1£ontron
HENRY FROWDE
OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE
7 PATERNOSTER ROW
LL.C • ^''^^^'
Clarenlion presisJ ^tvit^
DtPAttllVltiMiAL UBRAKY.
SELECTIONS FROM THE LESS KNOWN
LATIN POETS
BY
NORTH PINDER, M. A.
FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, OXFORD
O^
b I /
(Bvtov^
AT THE CLARENDON PRESS
M.DCCC.LXIX
[All Rights reserved^
P R E F A C E.
THESE Selections have been compiled with the object
of famiHarizing younger students with some of the best
portions of those Latin Poets whose entire works are
in most cases not Hkely, in a few are not worthy, to be
read by ordinary scholars. It can hardly be thought
desirable that even a school-boy's knowledge of Roman
poetry should be confined to that of a single period, the
Augustan, still less to the study of only two authors of
that period, although they be as eminent as Virgil and
Horace. For any appreciation of the Golden Age itself
some acquaintance with the Elegiac and earHer Lyric
schools, as represented by CatuHus and TibuHus, Pro-
pertius and Ovid, is scarcely less indispensable than
famiharity with the Epic and Didactic poetry of Virgil,
or with the Odes, Satires, and Epistles of Horace ; while
in order to form any inteHigent comparison between the
purer ages of the Roman muse, and those of its cor-
ruption and decHne, the poets of the Neronian, Flavian,
and later periods of the Empire ought fairly to have
received their share of consideration and study. If
moreover, as De Quincey has observed, the poets of the
Silver Age be in some sense more thoroughly Roman
than those of the Augustan, the works of such writers
as Lucan, Statius, and Martial, viewed simply as repre-
sentative of the national genius and iHustrative of the
history, society, poHtics, and manners of the Empire,
b
vi P R E F A C E.
would, even on the supposition that they possessed less
of poetic beauty and interest than they do, be entitled
to the attention of all classical students. It is true that
Selections, however carefully made, must needs give a
very inadequate idea of writers so voluminous as some
of those who are represented by these Extracts ; but it
is hoped that the various specimens, chosen as they have
been after much study and deHberation, will be found
sufhciently long and entire in themselves, sufficiently
characteristic also of the genius of their several authors,
to leave on the reader's mind a fairly accurate and clear,
if necessarily an inadequate, conception of each poet's
subject, style, diction, rhythm, and other pecuHarities.
Various reasons, independent of the exigencies of space,
have led to the omission of certain writers, who might
naturally, it may be thought, have found a place in an
Anthology of this character. Selections from the early
Dramatists have been excluded, because it was felt that
their Plays, unHke the versified declamations of Seneca's
Tragedies, if they are to be read with profit, ought to
be read entire. The Remains of Naevius and Ennius,
besides possessing an antiquarian and philological rather
than a purely Hterary interest, appeared too fragmentary
for insertion in a book purposing to supply passages
sufficiently long for systematic exercise in translation.
From Lucretius, an author pecuHarly adapted for Ex-
tracts, annotated specimens had already been completed,
when the appearance of Mr. Munro's exhaustive edition
seemed not only to dispense with the need of any
additional commentary, but also to afford promise that
the great author of the De Rerum Natura would shortly
cease altoeether to be ranked amono- the less known
Latin Poets. Such characteristic specimens, again, of
PREFACE. vii
Roman literature as the Satires of Juvenal and Persius
were deemed too valuable throughout, as well as too
familiar, to suggest their being read in extracts. On
the other hand, samples of such dull didactic versifiers
as Serenus Sammonicus, Numatianus, Merobaudes, and
Priscian, were considered undeserving of any place in a
Collection designed to interest scarcely less than to
instruct. The space which these last would have occu-
pied, has, I trust, been better filled with specimens from
the Tragedies ascribed to Seneca, and from the Poems
of Prudentius — the only two authors introduced into
this vokime that are not inchided in \Veber's Corpus
Poetarwii.
The text of the Selections is, for the most part, that
of Weber, carefully collated with, and occasionally
altered from, the evidence of the best MSS. as given
in good critical editions of the several poets ; though, in
the case of Catulkis, it is regretted that the printing had
proceeded too far to admit of full benefit being derived
from Mr. ElHs' larger edition in regard to MS. infor-
mation. The Extracts from Seneca, together with re-
ferences and quotations from his Plays, have been made
in accordance with the text of Bothe ; those from Pru-
dentius follow that of Dressel. The orthography, with
a few exceptions, is also that of Weber, and is con-
fessedly somewhat old-fashioned ; but deaHng with so
many writers of such different periods, compiHng for
younger students, and feeHng myself, amid the present
uncertainties of the subject, unable to dogmatize or en-
Hghten, I have made it my sole endeavour as regards
speHing to be simple, uniform, and famiHar.
The Notes wiU, it is hoped, be found as few in
number and concise in matter as is compatible with
viii P R E F A C E.
their aim of affording to young students that amount
of interpretation and assistance which previous works
of the kind have but imperfectly suppHed. In each
extract, every word of every Hne has been carefully
gone through ; and no serious difficulty of meaning,
construction, usage, or allusion, no pecuHarity of metre
or rhythm, that seemed at ah worthy of notice and
iHustration, has consciously been passed over, however
imperfectly such may have been dealt with. AH infor-
mation, on the other hand, which may be gathered from
such books as Dr. Smith's Dictionaries, has, except in
a few necessary cases, been carefuHy excluded from this
portion of the work. Whatever assistance was to be
derived from such commentaries on the several authors
as were within my reach, I have freely availed myself
of; but in the case of many, among the later poets
especiaUy, existing aids to interpretation are so scanty,
sHght, and unedifying, that an editor must rely almost
entirely on his own judgment in interpreting them.
For my own part, I heartily acknowledge the benefits
which my work has in this respect received from Pro-
fessor Conington's careful revision of the sheets as they
passed through the press ; and I take this opportunity
of expressing once for aH my obHgation to him for
several exceHent iHustrations and critical suggestions,
which, without in every case specifying their source,
I have gladly incorporated with my notes.
The weH-known Lives of the Roman Poets in Dr.
Smith's Dictionary appeared to me to render unneces-
sary aH but the very brief biographical notices prefixed
to the several extracts, which aim simply at imparting
that amount of information concerning the age and
leading circumstances of each author, which is indis-
P R E F A C E. ix
pensable to an intelligent stiidy of even the smallest
portion of his works. For the Hterary criticisms ap-
pended to the Lives I have not bound myself by the
authority of any writer in particular, but have in the
main followed my own judgment, assisted by such works
as Bernhardy's * Grundriss der Romischen Litteratur,'
and M. Nisard's ' Etudes sur les Poetes Latins.' For the
dates of the several MSS., a subject of which I possess
no special knowledge, I have reHed generaHy on the
assertions of Bernhardy, verified, as far as was possible,
by reference to other authorities, and, where these have
failed me in one or two instances, upon the researches
of critical friends.
From a work ranging over so large a field of poetical
Hterature, and descending into the minutiae of interpre-
tation, errors, inaccuracies, and defects can hardly be
absent. I am myself conscious of many, and scholars
may discover more. He who deals with short portions
of several authors must be prepared to encounter the
erudite and searching criticism of those whose studies
may have been concentrated on each one of them in
particular. Some lack of thoroughness wiH, I have no
doubt, be detected here, some want of discrimination,
or rashness of generaHzation, may betray themselves
elsewhere in the foHowing pages ; but these and similar
faults need not, it is hoped, materiaHy impair the general
usefulness of the book, if it shaH succeed in introducing
young classical students in a pleasant and easy way to
some new acquaintances among the less known Latin
Poets.
March, 1869.
C. VALERIUS CATULLUS.
LIFE OF CATULLUS.
CAIUS (or Quintus) VALERIUS CATULLUS was born at or near
Verona, about the year 76 b.c. according to Lachmann's calculation,
in point of time, therefore, standing midway between Lucretius and
Virgil. In the early part of his gay and extravagant youth he went
on the staff of the Praetor Memmius, Lucretius' patron, to Bithynia,
in company perhaps with his beloved brother, whose death in the
Troad he deplores so pathetically, c. 63 (65). After returning from
Asia without having improved his fortunes, he Hved in his villas at
Sirmio and Tivoli, when not enjoying the society of the capital. His
mistress, whom he calls ' Lesbia,' was a married lady of more wit
than virtue, possessing the real name of Clodia, according to Apuleius,
but probably not the infamous sister of Clodius the tribune. His
friends, with whom he maintained the warmest intimacy, were mostly
distinguished for genius and cultivation ; among these were Cornelius
Nepos the historian (if he be the individual to whom Catullus dedi-
cates his poems), Cicero, Hortensius, and Licinius Calvus the orators,
Helvius Cinna the Epic and Lyric poet, and perhaps Virgil. As he
was a warm friend, so he was an open and bitter hater ; his bold
repubUcan independence vents itself in violent attacks on persons
as distinguished as Julius Caesar, Mamurra, Piso, Memmius, and
on other less notable objects of his dislike. After a life of poetic
culture, and free social enjoyment, he died, like so many of the
Roman poets, at an early age, probably about the year 47 b. c,
' hedera juvenilia tempora cinctus.' (Ov. Amor. 3, 9, 6i.)
Though the fame of Catullus, ' the greatest poet Rome ever
had ' (Niebuhr), rests mainly on his being the first of the Lyric
and Elegiac Poets of Italy, it may be said that specimens of almost
all the later Roman poetry are found among the products of his
highly original genius. His Epic vein, the least prominent perhaps
of all, is seen in the Epithalamium of Peleus and Thetis : while
his capacities for Satire and Epigram, of which last IMartial held
2 LIFE OF CATULLUS.
him up as a model, are attested by his biting lambic, Hendeca-
syllabic, and other poems. ' Doctus ' is the favourite epithet applied
to him by succeeding poets, who appreciated his familiarity with
Greek, especially Alexandrine, authors, his fondness for Greek my-
thology, and his successful imitations of Greek modes of expression,
thought, metre, and rhjthm. The principal service which CatuUus
rendered to the Hterature of his country consisted in enriching and
refining the language, in varying, smoothing, and adapting the
metres, of Roman poetry. Though his hexameters are inferior to
those of Virgil in correctness and flow, yet they display a mar-
vellous improvement on those of Lucretius and Ennius ; though his
Elegiac couplets are often awkward and inharmonious, it must be
remembered that he was the first composer of long pieces in that
foreign metre, while the excellence of his lambic, Galliambic, Hende-
casyllabic, and Glyconic measures can hardly be said to have been
surpassed by any later writer. As Ennius had been pre-eminently
the poet of narrative, and Lucretius the poet of contemplation and
description, Catullus is in a special degree the poet of Feeling and
Imagination, thus preparing the way for Virgil, who combined in
himself the characteristic excellences of each.
The ii6 poems of Catullus have come to us in much confusion
and incompleteness. The oldest existing MSS. of the entire works
belong to the i^th century, though there is a single MS. con-
taining, with sundry pieces of other authors, the ' Epithalamium
Pelei et Thetidos,' which dates as early as the loth.
I,
C VALERIUS CATULLUS.
CARMEN 63 (64).
Epithalammm Pelei et Thetidos.
This Idyll contains one poem within another. The love of Peleus is
contrasted with the desertion of Ariadne by Theseus. Peleus, one of the
Argonauts (Apoll. R. i.^ofoll.), on that expedition first saw Thetis and
loved her. All Thessaly gathers to the bridal. On the nuptial couch is
woven the tale of Theseus' infidelity to Ariadne, and the coming of
Bacchus with his crew to console the forlorn maiden with his affection.
When the multitude of visitors had gazed on this and the other wonders
of the palace, Cheiron, Peneios, Prometheus, and all the deities of Olympus,
save ApoIIo and Diana, flock to the nuptials. Last of all the Parcae come
forward to chant the destinies of the bride and her lord, and the glories of
their great and terrible son that was to be born. Happy times, when before
the ages of sin the gods mixed thus freely with men !
For a criticism on the poem, see Sellar, Poets of the Republic, pp. 370-
374-
Peliaco quondam prognatae vertice pinus
Dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
Phasidos ad fluctus, et hnes Aeetaeos,
Quum lecti juvenes, Argivae robora pubis,
Auratam optantes Colchis avertere pellem 5
Ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi,
Caerula verrentes abiegnis aequora palmis:
I. Peliaco, Homer's rii^Xtov «(J^off/^rA.- Robora pubis, cp. 1. c. ^«^05 ocutos
Aoi' Od. II. 315, the mountain in Thessaly 'Hpwcuv. A few MSS. have 'puppis:'
overhanging lolcos, which supplied the but CatuUus does not, like Lucretius and
timber for the Argo : hence ApoU. R.I.386 others, repeat words at the end of his iines
Tir]\ia.s 'Ap-yw. after such short intervals.
Prognatae. Hor. Od. I. 14, 12 ' Silvae 5. Avertere, ' carry off' by force, or,
filia nobilis.' more usually, by fraud : cp. Virg. Ae. lO.
3. Aeetaeos, Colchis, the kingdom of yS ' avertere praedas.'
Aeetes, father of Medea, through whose 7. Abiegnis, contracted from ' abiege-
territories the river Phasis flowed. nis,' like ' ilig(e)nus,' ' privig(e)nus.' The
4. Lecti: cp. Theocr. 13. 18 riao-av 1« word was probably sounded as a trisyl-
noXiwt' -npoKfKfyfifvot : Virg. E. 4. 35 ' de- lable, ' abyegnis,' similarly to ' abyete,'
lectos heroas.' ' aryete,' and others. Cp. Prop. 4. 18
B 2
CATULLUS.
Diva quibus, retinens in summis urbibus arces,
Ipsa levi fecit volitantem flamine currum,
Pinea conjungens inflexae texta carinae.
IUa rudem cursu prima imbuit Amphitriten.
Quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor,
Tortaque remigio spumis incanuit unda,
Emersere feri candenti e gurgite vultus
Aequoreae monstrum Nereides admirantes.
Illaque haudque alia viderunt luce marinas
Mortales oculis nudato corpore Nymphas
Nutricum tenus extantes e gurgite cano.
Tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
(3.19). 12 ' Induit abiegnae comua falsa
bovis.'
Palma here for ' the blade of the oar :'
more often ' palmula' is used in this sense.
8. Retinens, for 'tenens,' as often in
Lucr. : Pallas tto\iovxos, (pvcriiTTo\is is
meant. Cp. Apoll. R. i. 19 vija fitv
oZv oi irpoaOiv (ti nKuovatv doiSol "Ap-
yov 'AOrjvaiTjs Kapiitiv vno9T}fA.ociivT!aiv ;
and ib. 551 tpyov 'AOrjvairjs 'WaiviSos.
9. Curruni : cp. Aesch. Prom. 468 \i-
V^TTTfp' (vpi vavTi\ojv oxTJlJ^O-Ta.
10. Pinea texta: common phrase in
Ovid, as M. 14. 530; Fast. i. 506.
Inflexae : here not a mere epithet, but
describing the first step in ship-building.
Carinae, dative case. ' Fitting on the
well-curved keel the pine-wood fabric'
11. II la. The ship Argo, not ' Diva,'
as shewn by ' quae,' v. 12.
Cursu after ' imbuit,' as in Val. Fl. I.
69 ' Ignaras Cereris qui vomere terras
Imbuit.'
Imbuit, as we should say, ' first initiated
Amphitrite, hitherto untried.'
Amphitriten. These spondaic endings
(esp. in the case of proper names) are very
common in Catullus : in this single poem
there are twenty-eight instances, the same
number that occur in all Virgil ; yet for
an hundred and thirty consecutive lines
(vv. 120-254) "ot one is found. Lucre-
tius, who did not form his verses upon the
Greek model so much as Catullus, uses these
spondaic terminations more sparingly. See
on Ov. M. I. 62.
12. Proscidit, ' cleft in front of her,'
a word used for the ' first ploughing' in
Virg. G. I. 97 ' proscisso quae suscitat
aequore terga.'
13. Torta, a probable correction of
' tota,' as found in the MSS. ' Tortus'
occurs in the passage of Sihus 7. 411 foU.,
which is an imitation of these lines.
The MSS. also have 'incanduit,' which is
accepted by most editions. Since however
' incandescere' is mostly, if not always,
used in connection with heat, and ' can-
dente' occurs just after, it may be well
to adopt, with Orelli and others, ' inca-
nuit.' Cp. Apoll. R. I. 545 fMKpal 8*
aliv (\evKaivovTo K(\(v9ot.
14. The construction here is doubtfnl.
It is awkward to take the ' feri vultus' as
a genitive with ' monstrum,' or as nom.
in apposition to ' Nereides,' while ' feri '
seems scarcely a fit epithet for the faces of
the Nereids, unless it is taken in the
sense of ' wild with amazement.' Weber
takes the ' feri vultus' as the nominative,
referring to the Tritons and other sea-
deities ; but then the asyndeton in the
next line is displeasing. The slight change
from ' feri' (MSS.) into ' freti,' adopted by
Haupt,would seem to remove the difficulties
best ; ' vultus' being joined as an accusative
with ' emersere,' cp. Ov. Fast. 3. 367 ' to-
tum jam sol emerserat orbem.' See a
similar passage in Val. Cat. Dirae. 56. 7.
16. Illaque haudque alia, ' on that
and on no other day.' This seems the
slightest alteration possible from the ' illa-
[que?] atque alia' of the MSS. (which
makes no sense), especially as we know
' haud' was originally written ' haut.' See
on Stat. Silv. 3. 5, 78. Lachm. suggests
' si qua alia ;' others have ' illa atque haud
alia.' For a similar confusion between
' haud' and ' aut ' see 64 (66). 35.
18. Nutricum, ' lifting their bosoms
out of the creaming surge.' I find no
other instance of ' nutri.x' for ' mamma.'
Perhaps this helps to explain the odd
readin" of a few MSS. ' umblicum.'
CATULLUS. 5
Tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, 20
Tum Thetidi pater ipse jugandum Pelea sensit.
O nimis optato saeclorum tempore nati
Heroes, salvete, deum genus, o bona matrum
Progenies, salvete iterum 23^
V^os ego saepe meo vos carmine compellabo,
Teque adeo, eximie taedis felicibus aucte, 25
Thessaliae columen Peleu, cui Jupiter ipse,
Ipse suos divum genitor concessit amores.
Tene Thetis tenuit pulcherrima Neptunine ?
Tene suam Tethys concessit ducere neptem,
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem ? 30
Quae simul optatae finito tempore luces
20. Despexit hymenaeos, ' scorned
not mortal wedlock.' The last syllable is
lengthened by the caesural pause, as in
64 (66). 1 1 ' auctus hymenaeo :' cp. Virg.
Ae. 7. 398 ' Sustinet, ac natae Turnique
canit hymenaeos.'
21. Pater, Nereus, or Jupiter, for the
latter of whom v. 27 affords a strong
argument.
Sensit, in its prose sense 'judged,' 'ap-
proved.' Some MSS. have ' sanxit.'
22. Nimis, as often in Plautus, =
' greatly,' with no idea of excess : cp.
Nemesianus Cyn. II3 ' Cuique nimis mol-
les fluitent in cursibus aures.' The ad-
jective is used in the same way. Com-
pare the use of ' parum' = ' hardly,' ' very
little.' The enthusiasm here expressed for
the heroic age is brought out more in the
last lines of the poem, when contrasted
with the corruption of Catullus' own
times. Cp. Virg. Ae. 6. 649 ' Magnanimi
heroes nati melioribus annis.'
23. Matrum, ' noble offspring of heroic
mothers ;' this is the reading of most mo-
dem texts instead of ' mater,' (MSS.) which
Doering retains but fails to interpret ;
whether understood of Thetis or Thessaly
or the Argo, ' cujus velut utero inclusi
latuerunt Argonautae,' it is equallv unsatis-
factory. An old commentary on Virg. Ae.
5. 80 quotes these lines from Catullus as
' Salvete deum gens, o bona matrum Pro-
genies salvete iter ..." Rossbach com-
pletes the hemistich with ' adspirate ca-
nenti.'
25. Teque, better taken with ' com-
pellabo,' as Lachmann and Haupt punc-
tuate, than, as Orelli, with ' tenuit.' For
' adeo,' in this connexion, see Virg. E. 4.
II ; G. I. 24. As the adverb 'eximie' is
used rarely in the Latin poets, something
may be said for the ' eximiae' of the Aldine
editions.
With aucte cp. 64(66). II ' novo auc-
tus hymenaeo.'
27. Amores: as in 10. i ; 43. (45.) i ;
and Virg. G. 3. 227, of the ' object of
love.' According to Pindar, Isthm. 8. 60,
Poseidon was in love with Thetis as well
as Zeus, Zevs ot' dfx(pl QfTios dy\a6s t'
ipiaav Yloati^av ydjiai k. t. \.
28. Neptunine is an irregularly
formed patronymic, Uke ' Nerine ' in Virg.
E. 7- 37, neither of them occurring else-
where. Compare Hesiod's 'ClKiavivr]. ' Nep-
tunias ' would be the natural form, like
' Thestias.' Thetis is called so as being
the granddaughter of Poseidon. Schwabe,
Haupt, and Lachmann read here ' Nereine,'
thus avoiding the anomaly of a Latin name
formed into a Greek patronymic. MSS.
' Nectine,' ' Neptine.'
29. Tethys, wife of Oceanus, and
mother of the Oceanides, as in Hom. II. 14.
201, 'ClKfavov Ti Ofuiv yfvfaiv Kal fxrjTfpd
Tl-qevv.
Neptem, because Doris the mother of
Thetis was the daughter of Oceanus and
Tethys.
30. Amplectitur. According to the
Homeric conception of the ocean as a great
river encircling the world. Cp. Hor. Epod.
16. 41 ' Nos manet Oceanus circumvagus ;'
and Virg. G. 2. 122.
31. Finito tempore, ' in the appointed
time,' or, ' in the fulness of time,' ' when the
time was accomplished.' Cp. 64 (66). 79
CATULLUS,
Advenere, domum conventu tota frequentat
Thessalia : oppletur laetanti regia coetu.
Dona ferunt prae se : declarant gaudia vultu.
Deseritur Scyros: linquunt Phthiotica tempe, 35
Crannonisque domos, ac moenia Larisaea,
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
Rura colit nemo, moUescunt coUa juvencis,
Non humilis curvis purgatur vinea rastris,
Non glebam prono convellit vomere taurus, 40
Non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
Squalida desertis robigo infertur aratris.
Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Regia, fulgenti splendent auro atque argento.
Candet ebur soliis, collucent pocula mensae, 45
• optato quum junxit lumine taeda.' Most
MSS., according to Mr. Ellis, have ' optato
finitae,* which he retains.
The plural of lux is more often used
of the heavenly bodies, than of the day,
as here.
32. Advenere. Some MSS. give ' ut
venere.' Though ' simul' is used more
often with ' ac ' and ' atque,' in Cicero we
find it commonly with ' ut,' but seldom, if
ever, separated from it, as in the case
above supposed. Catullus often uses
' simul' by itself for ' simul ac'
33. Oppletur. Found in Plautus and
Lucretius, but afterwards used more in
prose than poetry.
34. Prae se is best taken with ' fe-
nint :' Doering alone punctuates other-
wise.
35. Scyros. MSS. ' Syros.' The Do-
lopians who occupied Scyros were a Thes-
salian race : cp. Thuc. i. 98, which may
help to explain the mention of so distant
a place. Lachm., Haupt, and Schwabe
read ' Cieros,' a town in Thessaly, identi-
fied by some with Arne, the famous town
from which the AeoHans migrated to
Boeotia.
Phthiotica tempe, ' the valleys of
Phthiotis ;' 'tempe' being used here, as in
Virg. G. 2. 469 and elsewhere, for any
scenery like the real Tempe, which was
not near Phthiotis. Cp. Cic. Ep. ad Att.
4. 15 'Reatini me ad sua Tffiiri] duxerunt.'
Lachm. suggests 'Phthiotida, Tempe.' It
is simpler, however, to siippose a lack of
topographical precision in the poet. See
Prof Conington's note on Virgil^s vague-
ness about Pharsalia and Philippi, G. 1.490.
36. Crannonisque domos. The
best conjectures that could be made from
the confusions of the MSS. Crannon and
Larissa were the two most important
towns of Thessaly.
Larissa probably meaning 'a fortified
town' in Pelasgian, moenia is not inap-
plicable.
37. Pharsalumtso Lachm. and Haupt.
This reading saves the awkwardness of
scanning ' Pharsaliam ' as a trisyllable, or
supposing a change of quaritity in the
same line. Besides, ' Pharsalus ' is the
right name for the town, ' Pharsalia ' for
the district.
39. Humilis, 'low-Iying:' not the epi-
thet we should have expected for a vine-
yard : but some vines were best adapted
for the lower grounds, as here for the rich
plain of Thessaly, others for the hill-sides.
See Virg. G. 2. 273 ' CoIIibus an plano
melius sit ponere vites.'
40. Prono vomere, ' deep-pressed,
deep-driven share,' illustrating the ' con-
vellit.'
42. Robigo, formed like ' aerugo,'
' fcrrugo,' from ' robus,' old form of ' ru-
ber.' Lachm. writes ' rubigo.' But the
god or goddess to which the Robigalia
were dedicated seems to have been origin-
ally spelt with an 0.
43. Ipsius, i. e. Peleus, as involved in
' regia.'
R e c e s s i t, ' far inward as it stretched.'
Cp. Virg. Ae. 2. 300, in a somewhat simi-
lar sense, 'secreta parentis Anchisae domus
arboribusque obtecta recessit.'
45. Mensae, like 'soliis,' dative : ' spar-
kle on the board ;' or genitive, as Virg. Ae.
CATULLUS. 7
Tota domus gaudet regali splendida gaza.
Pulvinar vero divae geniale locatur
Sedibus in mediis, Indo quod dente politum
Tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
Haec vestis, priscis hominum variata figuris, 50
Heroum mira virtutes indicat arte.
Namque fluentisono prospectans litore Diae
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Necdum etiam sese, quae visit, visere credit, 55
Utpote fallaci quae tum primum excita somno
Desertam in sola miseram se cernat arena.
Immemor at juvenis fugiens pellit vada remis,
Irrita ventosae linquens promissa procellae.
Quem procul ex alga maestis Minois ocellis, 60
II. 738 ' plenae pocula niensae.' Doering
reads ' mensis,' without authoritv; though
Virgil, Ae. I. 640, in a passage evidently
imitated from this, has ' Ingens argentum
mensis.' The middle rhyme made by
' mensis' with ' soliis ' would not be agree-
able.
46. Gaza. A Persian word ; taken with
' splendida,' 'Gay is all the palace, glittering
with royal wealth.' Cp. Virg. Ae. I. 637
' regali splendida luxu.'
47. Pulvinar geniale. The bridal
couch dedicated to the genius of the mar-
ried couple, and placed in the ' atrium ' or
inner court. Cp. Hor. Ep. I. i, 87 'Lec-
tus genialis in aula est.' It was called also
' lectus adversus,' from being opposite the
door, as in Prop. 5 (4). li, 85 ' Seu tamen
adversum mutarit janua lectum.'
Divae, Thetis.
49. Conchyli, genitive of ' conchy-
lium ' = Koyx^^i^oy- Cp. Lucr. 6. 1072
' Purpureusque colos conchyli.' There
seems to have been no such form as ' con-
chyhs,' which the Aldine editions have.
50. Vestis, ' coverlet :' so v. 163. Cp.
Lucr. 2. 36, and Virg. Ae. I. 639 ' Arte
laboratae vestes ostroque superbo.' The
next two hundred and thirteen lines are
taken up with describing the embroidery
work of this coverlet. The tale of the
desertion of Ariadne is set forth to point
the contrast between the faithlessness of
Theseus and misery of Ariadne on the
one hand, and the fidelity of Peleus and
happiness of Thetis on the other.
52. Fluentisono. An aira^ \ey6-
IXiVOV.
Diae, old name for Naxos. Cp. Hom.
Od. II. 334 AiTj kv dfx<pipvTTi. There is
a mountain in Naxos still called ' Zia.'
Note the alliteration of the following
line.
55. The text is Voss's conjecture. As
far as the MSS. are concemed it is (as
Orelli says) a ' locus conclamatus.' Weber
adopts Sillig's emendation (which involves
the slightest change from the MSS., but
which scans ' fuit ' as a monosyllable) :
' Necdum etiam sese, quae fuit, tunc cre-
didit esse.'
56. Utpote is, no doubt, more often
used with the subjunctive ; but in Cicero
we have one or two examples of the in-
dicative, as Ep. ad Att. 2. 24, 4 ' Ea nos,
utpote qui nihil contemnere solemus, non
pertimescebamus.'
57. Cernat. The MSS. and texts are
divided between ' cernit ' and ' cemat.'
Lachm., Haupt, and Schwabe prefer ' cer-
nat.'
58. Pellit, = ' is dashing,' i. e. repre-
sented on the embroidery as dashing. Few
such endings of the hexameter line would
be found in Virgil or Ovid.
60. Alga. Here, and at v. 168, Hein-
sius proposes to read ' acta,' as in Virg.
Ae. 5. 613, on the ground that ' alga ' is
not used for the sea-shore. But Juvenal
4. 48 has ' Algae inquisitores,' where, how-
ever, it may be taken in its usual sense
of sea-weed.
CATULLUS.
Saxea ut effigies bacchantis, prospicit, euhoe,
Prospicit, et magnis curarum fluctuat undis,
Non flavo retinens subtilem vertice mitram,
Non contecta levi velatum pectus amictu,
Non tereti strophio lactentes vincta papillas, 65
Omnia quae toto delapsa e corpore passim
Ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
Sed neque tum mitrae, neque tum fluitantis amictus
Illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
Toto animo, tota pendebat perdita mente. 70
Ah misera, assiduis quam luctibus externavit
Spinosas Erycina serens in pectore cnras,
Illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
Egressus curvis e litoribus Piraei
Attigit injusti regis Gortynia tecta. 75
61. Saxea. Of the fixed stony gaze
of the eyes, while all her frame beside is
agitated with passion.
Euhoe. Taken with ' bacchantis,'
' shouting " Evoe" in the orgies ;' the same
phrase occurs below, v. 255. The MSS.
have ' heuhe,' ' heue :' hence the ' eheu' of
later editions. See Lachm. note on Lucr.
5- 743-
62. Fluctuat, the scenery suggesting
the metaphor.
63. Subtilem .. le vi. Not able to
keep even the fine scarf or veil on her
auburn head, or the light mantle on her
breast. These epithets help to mark the
fever and passion of her grief : so perhaps
tereti strophio.
65. Strophium, arpo^piov, ' breast-
band.'
Lactentes. Lachm. has this forrn
of the verb here, while at Lucr. 5. 883 he
has ' lactantia.' The form in the text is
much the most common of the two. We
are much tempted by the ingenious con-
jecture of Muretus ' luctantes,' the Lati-
nity of which Orelli unreasonably, it seems
to me, disputes.
66. Passim, ' to and fro,' ' here and
there,' to be joined with ' alludebant.'
67. Alludebant. Found rarely with
an accusative; perhaps an imitation oiirpoa-
■nai^iiv Tiva in Greek. In Val. Fl. 6. 664
we have 'summa cacumina silvae Lenibus
alludit flabris levis auster.' Some MSS.
have 'alUdebant.'
71. Externavit, ' maddened ;' cp. v.
166: see Lachm. on Lucr. 4. 1020. The
active form is nowhere found but in
this passage, though ' externatus ' in the
participle occurs three times in Ovid.
The verb is formed after the analogy
of ' constemo,' ' aspernari.' ' Extematus,'
as from ' extemus,' is post-classical. As
in ' exspuo,' ' exspiro,' ' exsisto,' ' exsolvo,'
and the rest, ' exsternavit ' is written with
and without the ' s,' as in Orelli and
Lachmann respectively. There is little to
recommend the reading of Achilles Statius
(the commentator on CatuIIus), ' extenu-
avit,' found in a very few MSS. : cp. v.
165.
73. Tempestate..tempore. A
kind of redundancy not uncommon in Cae-
sar : cp. B. G. 1 . 6 ' illa die,' . . ' qua die :' so
in Cic. Div. in Caec. 13 ' illius temporis,'
— ' quo die.' ' Ferox quo ex tempore,'
though rough in sound, seems to be the
nearest approach to the MSS., which give
' ferox et,' ' feroxque et.'
74. Piraei. A poetic anachronism for
Phalenim, the early haven of Attica. The
Piraeus, as a port, dates only from Themis-
tocles' time.
75. Gortynia tecta, Gortyn, or Gor-
tyna, the chief city in Crete next to
Gnossus, in which latter city Homer makes
Minos reign. Od. 19. 178. ' ' Tecta' (MSS.
' tenta,' ' templa ') is clearly preferable to
' templa,' which Weber reads, comparing
Lucr. 2. 28, where Lachmann, as here,
changes the ' templa ' of the MSS. into
' tecta.'
CATULLUS. 9
Nam perhibent olim crudeli peste coactam
Androgeoneae poenas exolvere caedis,
Electos juvenes simul et decus innuptarum
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
Quis angusta malis quum moenia vexarentur, 80
Ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Proicere optavit potius, quam talia Cretam
Funera Cecropiae nec funera portarentur. •
Atque ita nave levi nitens, ac lenibus auris,
Magnanimum ad Minoa venit, sedesque superbas. 85
Hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo
Regia, quam suaves expirans castus odores
Lectulus in molli complexu matris alebat,
Quales Eurotae progignunt flumina myrtus,
Aurave distinctos educit verna colores, 90
Non prius ex illo flagrantia declinavit
Lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
77. Androgeoneae caedis, Andro-
geos, son of Minos and Pasiphae, excited the
jealousy of the Athenians and Megarians,
vvhose champions he had conquered at the
Panathenaea in all the contests, and (ac-
cording to some accounts) was assassinated
by his rivals on his way to Thebes. The
games celebrated in his honour at Athens
were called 'AvSpoyeojvia. Androgeos or
-us are mostly used by the Latin poets :
but 'Androgeon' is found in Prop. 2.1,62,
whence is formed the adjective in the
text.
78. Decus innuptarum, ' the pride
and flower of the maidens,' i.e. the most
beautiful of the maidens. Cp. Hor. Od. 3,
16, 20 ' Maecenas, equitum decus.' The
number of each was seven. Cp. Ov. M.
7.456; 8. 153.
80. Angusta, ' straitened,' ' distressed :'
or ' shrunken through the loss of her citi-
zens,' better than the 'augusta' of some
MSS., which hardly suits the humi-
liated condition of Athens here spoken of.
At the same time the expression in the
text is somewhat unusual.
82. Optavit, ' chose,' ' boldly under-
took,' as Virg. Ae. 6. 501 ' Quis tam cru-
deles optavit sumere poenas.'
83. Nec funera. The reading of the
best MSS. Doering of later editors alone
gives ' ne funera,' mentioning at the same
time a somewhat happy conjecture of Lange,
' sine funere,' which would be verv Hke
Manil. 5. 548 ' Virginis et vivae rapitur
sine funere funus.' ' Nec,' the old form of
the negative, as in the phrases ' res nec
mancipi,' ' fur nec manifestus,' etc. It is
a kind of oxjTnoron — as we might s^y,
' living corpses.' Lucr. i. 92 has ' casta
inceste,' other instances are ' innuptae nup-
tiae,' ' mentes dementes,' quoted by Cicero ;
he himself in Phil. I. 2 uses ' insepulta se-
puhura ' of Caesar's burial. But the genius
of the Latin language was not as well fitted
for this mode of expression as the Greek.
With portarentur cp. v. 151 ' dees-
sem :' so 22. (24). 4 ' mallem divitias Mi-
dae dedisses-. .. Quam sic te sineres.'
85. Magnanimum can hardly be used
in a good sense here after ' injusti regis'
V. 75, but Vike fXf'ya\6<ppoJi' = ' haughty.'
89. Cp. Hom. II. 18. 437, 438 6 5'
dvfSpafiev epvfi laos' rbv fxev eyw Opeipaaa
Kpvrov dis '^ovvw aXaifis, and Theocr. 24.
loi.
Myrtus, as in MSS., not 'myrtos.' So
' laurus ' in Virg. E. 6. 83 ' Audiit Eurotas
jussitque ediscere laurus.'
90. Distinctos colores, ' flowers of
varied hue : ' ' the various blooms that
open to the breeze of spring.'
92. Cuncto corpore. There seems
to be less authority for the reading ' pectore '
which appears in Doering, Orelli, and We-
ber : Lachmann, Haupt, and Schwabe have
' corpore.' The former is much the more
common, but there is nothing so unusual
CATULLUS.
Funditus, atque imis exarsit tota medullis.
Heu! misere exagitans immiti corde furores
Sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, 95
Quaeque regis Golgos, quaeque Idalium frondosum,
Qualibus incensam jactastis mente puellam
Fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem!
Quantos illa tulit languenti corde timores!
Quanto saepe magis fulgore expalluit auri ! 100
Quum saevum cupiens contra contendere monstrum
Aut mortem oppeteret Theseus, aut praemia laudis.
Non ingrata, tamen frustra, munuscula divis
Promittens, tacito suspendit vota labello.
Nam velut in summo quatientem brachia Tauro 105
about the latter as to require the change.
' Her whole frame caught the fire of love,
but it bumed fiercest in her heart' (' me-
dullis'). Note the alliteration with ' c,' as
in V. 53, 101, and 350.
94. It is better with Lachmann to join
this line with the following than with the
preceding one, as ' immiti corde ' applied
to Ariadne would not be easy to explain.
Spoken of Cupid it may be illustrated by
Eui. Hipp. 1274 ''Epojs <2 fMLVofXiva Rpa-
Sia TTTavos €(popfj.d(7Ti, according to one
interpretation of the passage.
9«. Cp. 66 (68). 18 ' Non est dea nescia
nostri, quae dulcem curis miscet amaritiem.'
Muretus quotes the pretty expression of
Musaeus, yXvKu-niKpov Kevrpov ipijTOJV.
Doering proposes ' saeve puer' for ' sancte,'
but besides there being no authority for
the change, it would be a mere repetition
of ' immiti corde.' For the sentiment, cp.
Claudian Nupt. Hon. et Mar. 69 foll.
96. Golgi. A town of Cyprus, in ig-
norance of which the copyists wrote here
' Colchos.' See 34 (36). 14 ' Quae sanctum
Idalium. . . Colis quaeque Amathunta quae-
que Golgos.' Theocr. 15. 100 (imitated
perhaps bv Catullus) AfCTTroiv' a To\yws
T€ Kai 'ISaKiov e<pi\aaas.
Idalium, the name of the forest as
well as the town near to it.
98. Fluctibus. Waves of trouble or
passion, as above, v. 62 ' Magnis curarum
fluctuat undis.'
In hospite, ' sighing for the fair-
haired stranger.' Cp. Ov. Fast. i. 417
' Hanc cupit, hanc optat, solam suspirat
in illam,' or (as Burmann reads) ' in illS, :'
Ib. 6. 490 ' in illa aestuat :' so M. 9. 725
' ardetque in virgine virgo.' Not unlike
is Horace's expression, Od. i. 17, 19 ' la-
borantes in uno.'
100. Quanto MSS., not as in most
editions ' quantum.'
Expalluit auri. The Latin poets are
often not more precise than the Greek
as to the relations of colour. But the gold
of the ancients being much alloyed with
silver was no doubt of a much paler hue
than ours. Cp. 79 (81). 4 ' Hospes inaurata
pallidior statua :' and Ov. M. 11. iio
(of Midas) ' Tollit humo saxum, saxum
quoque palluit auro,' though just above we
have ' fulvum vertatur in aurum.' There
is much the same ambiguit)' about the
Greek x^f^p^^s. Ritschel suggests ' fulvore.'
102. Oppeteret. Only applies to
' mortem.' In classical writers it seems
always used of meeting evil. Guarinus
conjectured ' appeteret.' The subjunctive
represents the ground of her anxieties, ' to
think that Theseus should run the risk.'
103. Non ingrata. The gods heard
her prayers for the success of Theseus,
though that success was not to inspire
gratitude or fidelity in him ; hence the
' nam ' of 105: the acceptance of the
prayers was shewn by the triumph of
Theseus.
104. Suspendit, a happy conjecture,
adopted into his text by Orelli : ' her
prayers hung unuttered on her speechless
lips,' i. e. she was too anxious and fearful
to express them in words, or afraid lest
she should disclose her passion to her
father. Lachm. reads, with the best MSS.,
' succendit,' which can hardly mean ' pours
buming vows.' Haupt has ' succepit,' which
is very common in connection with vows,
sacrifices, etc.
CATULLUS.
II
Quercum, aut conigeram sudanti cortice pinum
Indomitum turben contorquens flamine robur
Eruit : illa procul radicibus exturbata
Prona cadit, lateque et cominus obvia frangens,
Sic domito saevum prostravit corpore Theseus,
Nequicquam vanis jactantem cornua ventis.
Inde pedem sospes multa cum laude reflexit,
Errabunda regens tenui vestigia filo,
Ne labyrintheis e flexibus egredientem
Tecti frustraretur inobservabilis error.
Sed quid ego a primo digressus carmine plura
Commemorem? ut linquens genitoris filia vultum,
Ut consanguineae complexum, ut denique matris,
Quae misera in gnata deperdita laeta . . .
io6. Sudanti cortice. In order to
continue the image of the 'quatientem bra-
chia,' ' nutanti vortice ' has been read by
some on slight authority. But the words
in the text complete the description of the
pine begun in the epithet ' conigeram ;' the
variety is more pleasing than the repetition
of the waving boughs would have been.
The simile is very common. Cp. Virg. Ae.
2. 626 and 5. 448; Hor. Od. 4. 6, 10;
Hom. II. 4. 482 ; 16. 482 ; 13, 178.
107. Indomitum turben. This
seems to have been the earliest reading,
and is adopted by Haupt and Schwabe.
We have the same collateral form of
' turbo' in TibuU. i. 6, 3, where, however,
' turben ' is masculine.
Contorquens, ' wrenching with ga-
thered force.'
R o b u r, ' the trunk.'
108. For radicibus some MSS. have
' radicitus ;' we have the same variety in
Virg. Ae. 5. 449, a parallel passage to this.
109. Lateque et cominus ob-
via. Of the two ingenious conjectures
made out of the ' tumieius ' of the MSS.,
I have chosen Scaliger's rather than Lach-
mann's ' qua est impetus,' the sense of
which seems tame. ' Crashing all that
meets it far or near.'
O b V i a has better authority than ' om-
nia.'
110. Saevum, Doering thinks, is used
here like ' ferus ' in Virgil, as a substan-
tive, ' the beast :' but he quotes no pas-
sage to justify the usage.
112. Inde. From the Labyrinth, where
the Minotaur was confined.
113. Errabundus. In its proper sense
' apt (but for the thread) to wander ;' a
participial adjective, like ' pudibundus,'
' furibundus,' and others.
114. Egredientem, either ' trying to
escape,' or for ' quin egrederetur,' ' hinder
his escaping.'
115. Tecti. Cp. Ov. M. 8. i68
' Tanta est fallacia tecti." The Labyrinth
was a covered space, with blank walls for
the sides of its paths. See ViTgiTs descrip-
tion of it, Ae. 5. 589 foll. ' Parietibus
textum caecis iter ancipitemque Mille viis
habuisse dolum, qua signa sequendi Fal-
leret indeprensus et irremeabilis error ;'
the last words of which are a refined imi-
tation of this passage. Cp. Ib. 6. 27 ' Hic
labor ille domus et inextricabilis error.'
Inobservabilis, a coinage probably
of Catullus, not used, it would seem, by
any other poet.
119. There have been numerous at-
tempts to supply the loss of a word in
the MSS. of this line, all more or less
unsatisfactory. Lachmarm suggests ' lae-
tabatur,' of which the meaning is not
clear. Professor Conington, ' lamentata
est.' Sillig proposed ' Quae misera ingra-
tam fleret deperdita, laeta,' the last word
being joined with the following line, = ' she
joyfully preferred.' Could Catullus have
written ' Quae misera ingratam gnatam
deperdita flebat,' the ' gnatam' getting
mixed up with ' ingratam,' and then
dropping out altogether. The MSS.
have ' leta,' from which the change to
' fiebat ' cannot be thought extravagant.
* Ingratam,' i. e. seeming ungrateful from
being so ready to leave her home with
Theseus.
1 i CATULLUS.
Omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem ? 120
Aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae
Venerit, aut ut eam devinctam lumina somno
Liquerit immemori discedens pectore conjunx ?
Saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Clarisonas imo fudisse e pectore voces; 125
Ac tum praeruptos tristem conscendere montes
Unde aciem in pelagi vastos protenderet aestus j
Tum tremuli salis adversas procurrere in undas
Mollia nudatae toUentem tegmina surae j
Atque haec extremis maestam dixisse querelis 130
Frigidulos udo singultus ore cientem :
Siccine me patriis avectam, perfide, ab oris,
Perfide, deserto liquisti in litore, Theseu ?
Siccine discedens, neglecto numine divum,
Immemor ah! devota domum perjuria portas? 135
Nullane res potuit crudelis flectere mentis
Consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
Immite ut nostri vellet miserescere pectus?
At non haec quondam nobis promissa dedisti
Voce; mihi non haec miserae sperare jubebas, 140
120. Praeoptarit. Scanned as a tri- dulus,' ' tenellulus,' ' aridulus,' ' imulus,'
syllable, like ' prohibeat ' and ' coaluerint ' ' eruditulus,' ' integellus,' ' moUicellus,' and
in Lucretius. The MSS. have ' portaret.' others.
121. 2. Rati Venerit. I have Udo, ' choked with tears.' Cp. Virg.
adopted Lachmann's emendation of these Ae. 7- 533 ' Udae vocis iter.'
two Hnes. The objections to ' vecta ratis' 132. Siccine. Plautus, Rud. 2. 4, 12,
are slight, but the 'eam' following directly uses ' sicce,' a form of ' sic,' Hke ' hicce,'
after to denote a different subject from ' ecce,' the affix ' ce ' or ' ci ' answering to
• ratis' would be most awkward. There is a the Greek 1 in ovToiffi. ' Siccine ' is rarely,
gap in the MSS. after 'eam,' which has been if ever, used by Virgil or Ovid.
filled up with ' tristi ' and ' dulci,' the latter For oris the MSS. give ' aris.'
recommended by the Une from the Ciris. 135. Devota, sc. 'morti'or 'poenae' =
122. Devinctam, preferable to the ' thy doomed perjury.' Cp. Hor. Od. 3. 4,
' devictam ' of some texts. Cp. Ciris, 206 27 ' devota arbos.'
' Jamque adeo dulci devinctus lumina Portas, i. e. ' Instead of bearing me
somno Nisus erat ;' the two words are with you, you carry home nothing but
often confounded, as e. g. Lucr. I. 34; your false vows and their doom.'
Livy 5. 44, 7, 138. Miserescere. A necessary
128. Tremuli. Cp. Ov. Her. 11. 75 change of 'mitescere' (MSS.), which last
' Ut mare flt tremulum, tenui quum strin- Doering almost alone retains. There
gitur aura ;' the sea is described with the is no authority for the genitive after
epithet best corresponding to Ariadne's ' mitescere ' = ' softening towards me,'
own state, 'restless,' ' agitated.' though 'nostri' might be taken with ' im-
131. Frigidulos, ' faint, feeble sobs.' mite,' = ' pitiless to me.'
Cp.Virg.Ae. 11.338 'frigidabello dextera.' 140. Mihi. Somewhat awkward after
Catullus is very partial to the diminutives of ' nobis,' whence some have adopted the
adjectives : we have ' uvidulus,' ' langui- ' blanda promissa dedisti' of some MSS.,
CATULLUS.
Sed connubia laeta, sed optatos hymenaeos:
Quae cuncta aerii discerpunt irrita venti.
Nunc jam nulla viro juranti femina credat,
Nulla viri speret sermones esse fideles :
Quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Nil metuunt jurare, nihil promittere parcunt :
Sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
Dicta nihil metuere, nihil perjuria curant.
Certe ego te in medio versantem turbine leti
Eripui, et potius germanum amittere crevi,
Quam tibi fallaci supremo in tempore deessem.
Pro quo dilaceranda feris dabor^ alitibusque
Praeda, neque injecta tumulabor mortua terra.
Quaenam te genuit sola sub rupe leaena ?
Quod mare conceptum spumantibus expuit undis,
Quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Charybdis,
»3
•45
55
joining ' mihi ' with this part of the sen-
tence. Lachmann, however, and Haupt
read as in the text. A greater difficuUy
arises from the apparent construction of
' jubeo ' with a dative before an infini-
tive, usually supposed to be a characteristic
only of later writers. Orelli would take
the ' mihi ' after ' sperare,' ' hope such for
myself,' which perhaps is the safest course
in the absence of any certain example of
this construction with 'jubeo.' See Bur-
mann's note on Ov. M. 8. 752, where
Heinsius with one MS. has ' famulisque
jubet,' and all the rest ' famulos ;' and
Emesti on Cic. Ep. ad Att. 9. 13 ' Hae
mihi Hterae Dolabellae jubent ad pristinas
cogitationes reverti,' where the ' mihi ' cau
obviously be taken otherwise than with
' jubent.' Weber, in the present passage
foUowing the Aldine and other editions,
reads ' miseram,' couphng ' mihi ' with
' dedisti,' and adopting ' blanda ' instead
of ' nobis.'
142. Irrita. Cp. v. 59 ' Irrita ventosae
linquens promissa procellae.' The following
line is referred to by Ovid, Fast. 3. 475.
145. Praegestit, 'eagerly longs,' as in
Hor. Od. 2. 5, 9 ' Ludere praegestientis.'
Cp. 'praedulcis,' 'praefidens,' 'praefervidus.'
The form ' apisci ' is rarely used by the
poets later than Lucretius and Catullus.
148. Metuere, aorist, ' are wont to
fear.' This passage is referred to by Ti-
bullus, 3. 6, 39-42 ' Sic cecinit pro te
doctus, Minoi, Catullus,' etc.
149. Certe. Even if fidelity could not
influence you, gratitude at least might.
Versantem = 'versatum,' ' writhing,'
' struggling ;' present participle of the de-
ponent 'versor.' It would be awkward to
take it here in its active sense, as goveniing
' germanum.'
150. Germanum. The ' Minotaur,'
the ofFspring of Pasiphae, Ariadne's mother.
Crevi, ' decided,' ' resolved,' a rare use
of 'cernere.' Lucilius has 'Postquam prae-
sidium castris educere crevit.'
151. Quam .. deessem, ' than fail
thee, false one, in thine hour of need.'
For ' deessem' see v. 83, ' portarentur.'
In, with 'tempore,' as often in Lucre-
tius, though more necessary here as de-
noting circumstances even more than
time.
153. Injecta. A few handfuls of earth
were held sufficient to save from the evil
consequences of being unburied. Ariadne
means that she will not receive even these.
Cp. Hor. Od. I. 28, 25 and 36 'Injecto
ter pulvere.' See an imitation of this and
the following passage in the Ciris, 441-6.
The MSS. give ' intacta,' whence Mr. Ellis
reads ' injacta.'
154. Cp. 58 (60), I ' Num te leaena
montibus Libystinis,' &c., and TibuU. 3. 4,
85-91, very like this passage ; Virg. Ae.
4. 365 foU.
155. Conceptum, sc. ' te.'
Spumantibus, i. e. fierce and cruel as
you their ofFspring.
M
CATULLUS.
Talia qui reddis pro dulci praemia vita ?
Si tibi non cordi fuerant connubia nostra,
Saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,
Attamen in vestras potuisti ducere sedes, i6o
Quae tibi jocundo famularer serva labore,
Candida permulcens liquidis vestigia lymphis,
Purpureave tuum consternens veste cubile.
Sed quid ego ignaris nequicquam conqueror auris
Externata malo, quae nuUis sensibus auctae 165
Nec missas audire queunt, nec reddere voces?
Ille autem prope jam mediis versatur in undis,
Nec quisquam apparet vacua mortaUs in alga.
Sic nimis insultans extremo tempore saeva
Fors etiam nostris invidit questibus aures. 170
Jupiter omnipotens, utinam ne tempore primo
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
Indomito nec dira ferens stipendia tauro
157. Pro dulci vita, ' in return for
the sweet gift of life,' which Ariadne had
bestowed in rescuing him from the Mi-
notaur.
159. Prisci, 'stem,' 'severe,' as in Hor.
Od. 3. 21, II ' prisci Catonis,' and Virg.
Copa, 34 ' Ah, pereat cui sunt prisca su-
percilia.'
Praecepta parentis, Aegeus being
supposed to have interdicted Theseus from
marrying without his consent.
160. Vestras. After ' tibi,' like ' no-
bis' after ' mihi ' in v. 139, 140. For
' vester' = ' tuus' see 37 (39). 20 ; 69 (71).
3 ; 97 (99). 6. Here, however, it may sig-
nify ' thine and thy father's house.' See the
imitation of this passage in the Ciris, 444
' Mene alias inter famularum munere fun-
gi,' etc.
162. Vestigia. For the feet them-
selves, asin Virg. Ae. 5. 566 ' Vestigia primi
Alba pedis.' Cp. Ov. M. 5. 592 ; 4. 343.
163. Veste, see on v. 50.
164. Ignaris, ' that cannot under-
stand,' ' senseless ;' as explained in the next
line. Cp. Virg. Ae. 7. 593 ' Multa Deos
aurasque pater testatus inanes.' Wakef.
conjectures ' ingratis.'
165. For externata, see above on v.
71. Good MSS. here have ' extenuata.'
Auctae, ' fumished,' ' endowed with;'
a sense common in Lucretius, as 3. 630
' Sic animas introduxerunt sensibus auctas,'
Id. 5. 1175.
168. Nec .. mortalis, 'no creature
may be seen along the lonely shore,' i. e.
that could hear my complaint.
For alga, see on v. 60.
169. Extremo tempore, as above,
v. 151 ' supremo in tempore.'
170. Etiam invidit, i. e. carries her
enmity so far as to grudge me not only
relief, but even any ears to Hsten to my
moanings.
171. Utinam ne. One MS. has ' nec,'
while Macrob., Sat. 6. I, quotes the line
with ' non.' AU three are admissible.
Tempore primo, ' that first day I
saw thee,' as Doering takes it ; but might
it not have the signification of dpx'f)i',
' Would that they never had come at ali' ?
Cp. Virg. Ae. 4. 657, 8 ' Felix, heu nimium
felix, si litora tantum Nunquam Dardaniae
tetigissent nostra carinae.'
173. Stipendia. The youths and
maidens for the Minotaur. Cp. Virg. Ae.
6. 20 ' pendere poenas Cecropidae jussi
(miserum) septena quotannis Corpora na-
tomm.' The lengthened ' i ' shows the
word is a contraction from ' stipi-pendia.'
The myth of the Minotaur probably
arose from the Cretan worship of the
Phoenician Moloch, the image of which
was a human figure with a buirs head,
representing the fiery powers of the
Sun. The victory of Theseus shadows
forth the extinction of the rite by the
great civilizer.
CATULLUS.
16
Perfidus in Crctam religasset navita funem,
Nec malus hic, celans dulci crudelia forma 175
Consilia, in nostris requiesset sedibus hospes 1
Nunc quo me referam ? quali spe perdita nitar ?
Idaeosne petam montes? a gurgite lato
Discernens ponti truculentum ubi dividit aequor?
An patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui, 180
Respersum juvenem fraterna caede secuta?
Conjugis an fido consoler memet amore ?
Quine fugit lentos incurvans gurgite remos ?
Praeterea nullo litus, sola insula, tecto:
Nec patet egressus pelagi cingentibus undis. 185
Nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta.
174. Religasset.. funem, ' bound
his hawsers,' i. e. moored his vessel to
the Cretan shore. Some would translate
here ' loosed his cable for the vo^^age
to Crete,' just as in Hor. Od. 1. 32, 7
' Sive jactatam religarat udo Litore na-
vim ;' but ' in ' could hardly bear this
meaning. The verb is very rarely used
in the sense of ' unbinding.' 61 (63). 84
is one of the only certain passages where
' religo ' = ' resolvo ' in classical authors.
In Cretamisaless usual expression than
' ad,' or the ablative with or without ' ab.'
Mr. Ellis, with some MSS., reads ' Creta.'
176. Hospes, to be taken with ' re-
quiesset,' (not with ' hic,') in the character
of a guest. The reading in the text is
ScaHger's emendation of the ' consilium
nostris requisisset ' of the MSS.
178. Idaeosne. I have adopted this
conjectural reading of the Aldine editions
in preference to the ' Idomeneusne ' of
Lachmann and others. Thongh it may
be true that Idomene, in Macedonia, was
founded by Idomeneus, the grandson of
Minos, it is scarcely likely that Ariadne
would have contemplated it before any
other as a place of refuge, even if such
a supposition would not involve as great a
violation of time as it does of metre. The
mention of her own mountains of Ida, in
whose recesses she might hide herself, is
far more natural. One MS. reads ' Idoneos,'
from which the change to ' Idaeos ' is
slight.
178. A, (MSS.) ahered by some Edi-
tors into ' ah,' by others into ' at,' omitting
' ubi' in the next line. Possibly ' ubi' may
have grown out of the last letters of ' tru-
culentum.'
179. Discernens. This is Lachmann's
and Schwabe's reading ; Haupt prefers the
' discedens' of some editions, but this could
hardly signify ' the parting sea.'
If pontum (MSS.) be retained, the
meaning is very obscure. Schwabe and
Orelli have ' ponti.' Ariadne shrinks at
the thought of the distance from Naxos
to Ida in Crete.
180. Quemne, ' what him, whom of
myself I left ?' Some MSS. have ' quemve.'
' Ne ' with the pronoun is more often used
in interrogations, such as Hor. S. 2. 3, 295
' Quone malo mentem concussa ? ' cp. Virg.
Ae. 4. 538 ; 10. 673 ; so ' uterne,' Hor. S.
2. 2, 107. Here it is rather equivalent
to ' anne ejus, qui,' etc, as three lines
below, ' quine.' Cp. Ter. And. 4. 4, 29
' Quemne ego heri vidi ad vos afferri
vesperi ' = ' Do you mean the boy ? '
182. Fido is of course ironical.
183. Lentos, ' the pliant oars ;' hence
Virgil's ' Ante et Trinacria lentandus remus
in unda,' Ae. 3. 384. The more the oars
bent with the stroke, the swifter the
flight. Lachmann notices a curious read-
ing, ' unctos.'
184. Voss tries to remedy the abrupt-
ness of this line by reading ' Praeterea
nullo (litus solum) insula tecto.' Lach-
mann, following the MSS., leaves it as in
the text. Cp. Ov. Her. 10. 59 (who seems
to have imitated it) ' Quid faciam ? quo
sola ferar ? vacat insula cultu.'
186. NuIIa spes. This is one of the
instances which bear out the rule of Dawes
that the Latin poets after Lucretius length-
ened a naturally short vowel at the end of
a word before SC, SP, SQ_, ST. Cp. 65
(67). 32 ' supposita specula.' But there are
i6
CATULLUS.
Omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
Non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Nec prius a fesso secedent corpore sensus,
Quam justam a divis exposcam prodita mulctam,
Coelestumque fidem postrema comprecer hora.
Quare, facta virum mulctantes vindice poena
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
Frons expirantes praeportat pectoris iras,
Huc huc adventate, meas audite querelas j
Quas ego, vae miserae I extremis proferre medullis
Cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
Quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo,
Vos nolite pati nostrum vanescere luctum,
Sed quali solam Theseus me mente reliquit,
Tali mente, deae, funestet seque suosque.
Has postquam maesto profudit pectore voces,
Supplicium saevis exposcens anxia factis.
190
195
almost as many examples against, as for,
such a rule. In the case of ' spes ' Virgil
has in Ae. 1 1 . 309 ' Ponite : spes sibi quis-
que.'
187. Ostentant. Cp. Virg. Ae. i. gi
' Praesentemque viris intentant omnia mor-
tem.' ' All things wear the look of death.'
189. Fesso, 'fainting, exhausted frame.'
190. Exposcam prodita mulctam
is the poetical expression of ' proditionis
mulctam,' ' the penalty for his betrayal
of me.'
192. Facta, Hke ' facinus,' used by
itself both of good and evil deeds, though
more often perhaps of the former.
Vindice poena. ' Vindex ' is not un-
commonly used in this apposition. Cp. Ov.
Her. 9. 13 ' Respice vindicibus pacatum
viribus orbem;' so ' vindice fiamma,' M.
I. 230. ' Ultor ' and ' victor ' are often
used in a similar way.
193. Anguino. Doering alone has
' anguineo,' for which form of the word
authority and analogy are sHghter. See
Burm. on Ov. Tr. 4. 7, 12, where the
MSS. seem to have ' anguineis.' In Prop.
5 (4). 8, 10 'anguino' is generally read,
but ' anguinea' in Tibull. 3. 4, 87. The
parallel forms ' vulpinus,' ' collinus,' ' Ti-
berinus,' are in favour of the dissyllabic
termination.
194. Expirantes, ' wears in its front
the rage that breathes forth from your
breasts.' Cp. Lucr. 6. 638, 9 ' per fauces
montis ut Aetnae Expirent ignes.' Neither
' expiro ' nor ' pratporto ' seem to be used
elsewhere in the metaphorical sense here
given them.
196. Vae! misera, which Orelli and
Schwabe, with some MSS., read, is better
suited to the metre, as avoiding an awk-
ward elision, but both Lachmann and Haupt
have ' miserae.'
Extremis medullis, 'the depths of
my heart,' = ' intimis.' Cp. Ov. Her. 4.
70 ' Acer in extremis ossibus haesit amor.'
' Ex imis' has been conjectured here.
198. Verae, ' sincere,' as in Lucr. 3.
57 ' Nam verae voces tum demum pectore
ab imo Eliciuntur.' Doering insipidly reads,
with the Aldine, ' vere.'
199. V a n e s c e r e is used in the peculiar
sense of ' to be wasted,' ' to be in vain.'
200. Mente. As Theseus had ruined
her by forgetfulness, so she prays that he
may ruin through the same cause himself
and his kindred. The fulfiknent appears
in v. 207 foU. Compare especially v. 246-
248.
201. Funestet, ' bring sorrow on ;' a
word seldom used by the poets.
203. Exposcens anxia, ' craving in
her anguish.' The poet is desirous of
palliating the cruelty of her prayer by re-
presenting Ariadne as maddened by her
grief. Cp. v. 197 ' Cogor — caeca furore.'
CATULLUS.
17
Annuit invicto coelestum numine rector,
Quo tunc et tellus, atque horrida contremuerunt 205
Aequora, concussitque micantia sidera mundus.
Ipse autem caeca mentem caligine Theseus
Consitus oblito dimisit pectore cuncta,
Quae mandata prius constanti mente tenebat :
Dulcia nec maesto sustollens signa parenti 2fo
Sospitem Erechtheum se ostendit visere portum.
Namque ferunt olim classi cum moenia Divae
Linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus,
Talia complexum juveni mandata dedisse;
Gnate mihi longa jocundior unice vita, 215
Gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
Reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
Quandoquidem fortuna mea, ac tua fervida virtus
Eripit invito mihi te, cui languida nondum
204. Annuit. Cp. Honi. 11. I. 528,
and Virg. Ae. 9. 106 ' Annuit et totum
nutu tremefecit Olympum.'
For invicto good MSS. have ' invito,'
which would mean that Jove granted Ari-
adne's prayer, though unwillingly.
Numen is here equivalent to ' nutus,'
as occasionally in the Latin poets. See
Mr. Munro's note on Lucr. 2. 632, where
Lachmann changes ' numine' (MSS.) into
' nomine.'
205. Horrida, either ' rough,' as in Hor.
Od. 3. 24, 40, or, better, ' shuddering.'
Contremuerunt = ' quivered all at
once.' Cp. Lucr. 3. 847 ' Horrida contre-
muere sub altis aetheris auris.'
206. Concussitque . . mundus, ' hea-
ven shook all at once her trembling stars :'
' mundus ' here, as often in Lucretius in
the phrase ' sidera mundi,' and VirgiFs
' mundi sol aureus,' stands for the ' hea-
vens.' A few texts have ' concussusque,'
' vana (says Orelli) elegantia ac digniore
Lucano quam Catullo.'
207. Ipse, ' on his part,' marking the
transition from Jupiter and Ariadne to the
subject of the latter's prayer and the
former's punishment : a common use of
the pronoun in Virgil.
208. Consitus, ' covered with blinding
darkness,' infiicted by Jove, and the cause
of Theseus' forgetfulness. This is a very
rare use of the verb ' conserere,' suggested
perhaps by the association of contraries :
Lucretius (2. 2ll) has ' lumine conserit
arva.' Cp. Plaut. Men. 5. 2, 4 ' Consitus
sum senectute.'
210. SustoUens: used below (v. 235)
and in Lucretius and Plautus, but not in
the later classical poets.
211. The reading Erechtheum is
p
Voss's ingenious conjecture for the ' erec-
tum ' of the MSS. and the ' et ereptum '
of some editions.
212. Classi. So Lachmann, with many
MSS. Haupt adopts an old reading ' castae,'
in favour of which it may be said that
' Divae ' by itself, without a distinguish-
ing epithet, stands somewhat abruptly for
' Pallas,' though with ' Erechtheum por-
tum ' in the line before it can scarcely be
said to be left obscure. Pallas is the god-
dess connected with cities generally ; cp.
Virg. E. 2. 61, where the antithesis is be-
tween 'arces' and ' silvae.'
217. Reddite. Some interpret this as
' given in my old age,' = TijKvyfTOS. It
seems better to explain it in accordance
with the legends of Theseus being re-
stored to his father after the romantic
enterprises of his youth, and his early
sojoum with Pittheus, his grandfather, at
Troezen.
Extrema (MSS.), altered into ' ex-
tremae ' needlessly, ' finis ' being often femi-
nine, especially in the earlier poets.
218. Fortuna mea, ' my evil destiny,'
as in Hor. Od. 3. 3, 61 ' Trojae . . fortuna.'
The life of Aegeus throughout is repre-
sented as unfortunate.
i8
CATULLUS.
Lumina sunt gnati cara saturata figura, 220
Non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
Nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
Sed primum multas expromam mente querelas
Canitiem terra, atque infuso pulvere foedans"
Inde infecta vago suspendam lintea malo, z^e;
Nostros ut luctus nostraeque incendia mentis
Carbasus obscurata decet ferrugine Hibera.
Quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Quae nostrum genus, ac sedes defendere Erechthei
Annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, 230
Tum vero facito, ut memori tibi condita corde
Haec vigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas :
Ut simul ac nostros invisent lumina colles,
Funestam antemnae deponant undique vestem,
Candidaque intorti sustollant vela rudentes, 235
221. G a u d e n s, i. e. as though the issue
of the enterprise was sure to be successful.
224. Canitiem = ' canos ;' this hne is
perhaps imitated by O v. M. 8. 528, more cer-
tainly by Virg. Ae. 12. 611 : cp. Ib. 10. 844.
225. Inde, answering to ' primum,'
V. 223. ' Next, I will hang dark sails on
thy roving mast, since canvas shaded with
Iberia's dusky hues best suits the grief and
burning anguish of my heart.'
227. Decet is Lachmann's emendation
of the MSS., which give ' obscurata dicet,'
or ' dicat.' Doering and Weber have
' obscura dicat,' one objection to which
lies in the double epithet of ' ferrugo ; '
though Doering would take ' Hibera ' as a
nominative with ' carbasus,' i. e. sails of
Spanish flax, Hke the ' funis Iberici' of Hor.
Epod. 4. 3 ; besides. no reason is given for
changing ' obscurata' into ' obscura.'
Hibera. Cp. Virg. Ae.9.582 'ferrugine
clarus Hibera.' The country which pro-
duced the dye is held by many not to be
Spain, but the Asiatic 'Iberia,' which is the
modern Georgia.
228. Incola Itoni, Athena, who had
a celebrated temple at Iton or Itonus in
Phthiotis (Hom. II. 2. 696). Cp. Apoll.
R. I. 551, where the ship Argo is called
(pyov 'AOr^vairjs 'ItojviSos. In the Greek
form the first syllable is long, but is
shortened by tlie Latin poets. Cp. Stat.
Theb. 2. 72 1 ; 7. 330.
229. Erechthei. This conjecture of
Voss is now generally received, though
Doering retains ' defendere fretis,' (a modi-
fication of the MS. reading ' freti,') with
the somewhat anomalous signification 'fa-
vours those who venture to defend.'
230. Annuo is not uncommonly used
with an infinitive, as e.g. Virg Ae. ir. 19
' ubi primum vellere signa Annuerint superi.'
2;?2. Oblitteret; not uncommon in
prose, but extremely seldom in the poets!
Ausonius Ep. 19, 14 ' quos fama obHtterat.'
233. Simul ac. One of the best MSS.
has ' haec ' = ' tua ; ' but ' haec ' would
more naturally refer not to Theseus', but
his father's eyes ; therefore with Lachmann
and Haupt I have read ' ac' There is the
same confusion in v. 229 between ' has '
and ' ac'
Invisent, ' come within sight of.'
234. Funestam vestem, ' the death-
foreboding sail.' Cp. Ov. M. 10. 216
' Funestaque littera ducta est.'
235. Intorti is simply an epithet
of the ropes ; it can hardly refer to the
coil, in which the sheets lay ■ before the
sails were hoisted, as opposed to the ' ex-
cussi ' of Virg. Ae. 3. 267 ' Excussosque
jnbet laxare rudentes.' After this verse has
been introduced by Muretus a line which,
though appearing in no MS., has been
fathered on CatuIIus bv the grammarian
Nonius, ' Lucida qua splendent summi car-
chesia mali.' Doering alone receives it
into his text without suspicion. Ast urges
the retention of the line as necessary to
give force to ' quam primum cernens.'
Rudentes, the ' sheets ' fastened to
the ends of the sails (pedes^.
CATULLUS.
19
Quamprimum cernens ut laeta gaudia mente
Agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.
Haec mandata prius constanti mente tenentem
Thesea, ceu pulsae ventorum flamine nubes
Aerium nivei montis, liquere, cacumen. 240
At pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Anxia in assiduos absumens lumina fletus,
Cum primum infecti conspexit iintea veli,
Praecipitem sese scopulorum e vertice jecit
Amissum credens immiti Thesea fato. 245
Sic funesta domus ingressus tecta paterna
Morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
Obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
Qaae tamen adspectans cedentem maesta carinam
Multiplices animo volvebat saucia curas. 250
At parte ex alia florens volitabat lacchus
236. Gaudia, as often = the cause of
joy : ' welcome the glad sign (omen).'
237. Aetas, ' when a happy time shall
have brought you safe back to me.' ' Sors '
and ' fors' are mere conjectures for ' aetas.'
Cp. Virg. Ae. 8. 200 ' Attulit et nobis ali-
quando optantibus aetas Auxilium adven-
tumque Dei.'
240. Aerium. Cp. Virg. G. 3. 474
' Aerias Alpes.'
Nivei is added as a picturesque illustra-
tion of the mountain's height.
Liquere, i. e. after the curse of Ari-
adne, v. 200.
241. Ex arce: not the AcropoHs, but
' a hill-top.' Cp. V. 233 ' nostros invisent
lumina colles ;' and v. 244 ' scopulorum e
vertice.' With the alliteration in the next
line cp. vv. 53, loi, 159, 262 ; instances
of a less direct assonance occur in i, 3,
37, 241, 261, 282, 297, 389.
242. Absumens. The use of this verb
with ' in ' is very rare, though ' consumo '
is occasionally found in a similar construc-
tion, as ' pharetrae pondus consumit in ar-
cus,' Prop. 5 (4). 6, 55. Compare the
Greek avaXiaKtiv ds ti.
Fluctus has been needlessly suggested
for fletus.
243. Infecti. With Haupt I adopt
this happy conjecture for the MS. reading
' inflati,' which Lachmann preserves, but
which adds nothing to the meaning of the
line, whereas ' infecti,' i.e. the black sail,
is almost necessary to the context.
247. Morte goes not with 'ferox' =
'exuhant at the Minotaur's death,' but with
' funesta,' = ' the house in mourning for his
father's death,' paterna being ablative.
M i n o i d i. This is one of the few
passages where the imitation of the Greek
form is carried to the extent of shortening
the final svUable of the dative. In 64
(66). 70, we have ' Lux autem canae
"rethyi restituit,' and in the second epistle
of Aulus Sabinus (Ovid's contemporary),
V. I ' Phyllidi Demophoon patria dimittit
ab urbe,' though here some editions read
' hanc tibi.' SiOig considers ' Minoidi '
here to be a trisyllable. Some MSS. have
' Minoida,' whence the conjectural reading
' quali Minoida luctu ' ( = 'luctui,' thedat.),
' plunged her into grief.'
248. Recepit: ' re ' emphatic, ' met
with in return,' answering to ' obtulerat.'
249. Tamen. Doering's reading of
' tum prospectans ' was probably an in-
vention of those who were unable to find
a meaning for 'tamen,' which is given in the
best MSS. ' Quae tamen ' is not simply =
' at illa.' Perhaps it means that though
Ariadne's love for Theseus made her grieve
at his departure, yet her wounded spirit
made her ponder vengeance on his treach-
ery, the ' curae ' here being the ' furores '
of V. 54, or better, ' though her prayer was
being heard, she knew it not, but still
stood.' ' Tamen ' is really an apology for
the pictorial representation of her unal-
tered attitude.
251. At parte ex alia, i.e. another
device embroidered on the coverlet was
C 2
CATULLUS.
Cum thiaso Satyrorum, et Nysigenis Silenis,
Te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore :
Quae tum alacres passim lympliata mente furebant,
Euhoe bacchantes, euhoe, capita inflectentes.
Harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos y
Pars e divolso jactabant membra juvencoj
Pars sese tortis serpentibus incingebantj
Pars obscura cavis celebrabant orgia cistis,
Orgia, quae frustra cupiunt audire profani.
Plangebant aliae proceris tympana palmis,
Aut tereti tenues tinnitus aere ciebant.
Multis raucisonos efflabant cornua bombos,
Barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
255
260
Bacchus and his attendants looking for the
forsaken Ariadne. The same scene is de-
picted by Ovid, Ars Am. i. 527 foll.
Florens : Dryden's 'Bacchas, ever fair
and ever yoiing.'
■252. Nysigenis Silenis. It appears
that the older Satyrs were usually termed
' Sileni ' or ' Seileni,' represented with bald
heads and beards as contrasted with the
younger larvpiaKoi. We have the 'S.iiKt]-
voX mentioned in Hom. Hym. ad Ven.
263. Beirsg the constant companions of
Bacchus they are called, Hke him, natives
of the Indian ' Nysa.' The individual
Silenus is only the most prorrunent per-
sonage of tbe group.
255. Enhoe. Cp. v. 6l andnote ; and
with ' capita inflectentes ' cp. 61 (63). 23
' Ubi capita Maenades vi jaciunt hederi-
gerae.' As the foUowing practices and
rites are usually ascribed to the female
Bacchanals, and the best MSS. read,
as below, ' harum ' and ' aliae,' I in-
cline to Haupt's supposition that a hne has
dropped out after v. 253, in which special
mention was made of the Maenades, to
which the ' quae ' (MSS. ' qui ') of v.
254 wonld refer. OrelH, however, main-
tains that on ancient monuments the Fauni
and Sileni, no less than the Maenads, are
represented with drums and c}Tnbals, aiid
as employed in the same ministrations as
the female Bacchanals.
256. Tecta cuspide. Cp. Virg. E. 5.
30 ' Daphnis thiasos inducere Bacchi Et foh"is
lentas intexere mollibus hastas.' With the
following passage cp. Eur. Bacchae 739
foll. aWai 8« hayMkas Stfcpopovv atrapocy-
fiaaiv ; Ib. 103 9(ov aTftpdvajaev re dpa-
Kuvraiv arnpavois, tvOtv aypav @vpao(p6poi
IxaivdSfs a.n<pi^a.\\ovTai iT\oKafiois. See
too Hor. Od. 2. 19, 19 foll. ' Noda coerces-
viperino Bistonidum suie fraude crines.'
259. Obscura, ' mystic'
Celabant has been corrjectirred here
for ' celebrabant.'
CJstis. Thc sacred chest which held
the utensils for the rites. Cp. Ov. Ars
Ani. 2. 609 ' Condita si non sunt Veneris
mysteria dstis.' See Theocr. 26. 7 (of the
Bacchae) hpa 5' tK Kiaras wfnovafj.(va
Xfpolv (\oiaat Eu<pdna}S KariOivro vto-
BpeiTTajv firl ^aifjMV.
260. Audire, ' comprehend.'
261. Proceris, 'apraised.' The drums
and cymbals always went together in the
BacchanaHan rites. Cp. 61 (63). 29 ' Leve
tympanum remugit, cava cyrabala recre-
pa-nt.'
262. Tereti aere, ' the round cymbals.'
Tenues, ' sharp,' 'treble,' as contrasted
with the deep tones of the 'tympanum.'
The aUiteration in both these lines is sig-
nificant. Compare a fragment of the
'HSiwoi of Aeschyius, from which this
passage may have been imitated. Fragm.
54 (Ddf.).
263. Multis, the dative: the varia-
tion in the construction is pleasing, rather
than otherwise. The MSS. give ' multi '
or ' multaque.'
Raucisonos, ' hoarse, hollow boom-
ings of the horn.'
264. Barbara .. tibia : cp. 61 (63). 22
' Tibicen ubi canit Phryx curvo grave
calamo.' The epithet ' barbarus ' seems
to have been specially applied to the
Phrygians. Cp. the ' barbarico auro ' of
Virg. Ae. 2. 504, and Hor. Epod. 9. 6
' Sonante mixtum tibiis carmen lyrs, Hac
Dorium, ilHs barbarum,' and many other
places.
CATULLUS. -2t
Talibus amplifice vestis decorata iiguris 265
Pulvinar complexa suo velabat amictu.
Quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Expleta est, sanctis coepit decedere divis.
Hic qualis flatu placidum mare matutino
Horrificans Zephyrus proclivas incitat undas, 270
Aurora exoriente, vagi sub limina Solis,
Quae tarde primum clementi flamine pulsae
Procedunt, leni resonant plangore cachinni :
Post, vento crescente, magis magis increbrescunt,
Purpureaque, procul nantes, ab luce refulgent : 275
Sic tum vestibuli linquentes regia tecta
Ad se quisque vago passim pede discedebant.
265. Amplifice, ' splendidly,' an a-n-a^
\(f6fXfvov. Orelli quotes a similar use
of ' regifice ' by Ennius, ' (temj^um) Auro
ebore instructum regifice' Trag. 12 2.
268. Decedere, 'make way for,' 'give
place to,' as in Virg. E. 8. 88 ' decedere
nocti,' and Hor. Ep. 2. 2, 216 ' decede
peritis.' The gods and heroes are now
•described as coming in with their wedding-
gifts. See v. 278.
269. 70. Hic, ' upon this,' nearly iden-
tical with ' tum,' v. 276: could it mean
'in this,' i.e. in their departure, thej' resem-
bled the waves of the sea at da\vn. ' Ac
quali,' ' ac qualis,' are happy, though need-
less, emendations. ' As the Zephyr ruffling
the calm sea with its morning breeze sets
the waves in onward motion to the
shore.'
270. Proclivus, the earlier form of
' procHvis ;' so ' hilanis,' ' sterilus,' ' gra-
cilus,' ' sublimus,' are used by Lucre-
tius.
271. Vagi Solis, ' the never-resting
Sun,' like ' vaga luna,' ' sidera,' ' nox,'
' aer,' ' aequora.' For a somewhat similar
use of this image, cp. Hom. II. 4. 422, and
Virg. G. 3. 237. It would seem as though
the point of comparison lay not only in
the thickening onward rush of the waves
with the swelling crowd of those departing,
but also in the increasing noise produced
by the motion in either case.
273. Leni resonant plangore seems
better than either ' lenique sonant ' or ' le-
viterque sonant.'
Cachinni being the nominative plural,
not the genitive singular, may be said
almost to require the asvndeton in the
text, even without the parenthesis in
which Haupt and Lachmann place the
sentence. The ' leni resonant ' is em-
phatic, answering to ' tarde procedunt :'
as slow in motion, so low in sound. ' In
soft-sounding plash the ripples break.'
From ' plangor ' being nowhere else found
in connection with water the reading ' clan-
gor ' has found favour with many, espe-
cially as the verb occurs in a passage of
Accius, from which these lines may have
been imitated, ' Ac ubi curvo litore latrans
Lhida sub undis labunda sonit . . saeva
sonando Crepiter clangente cachinnat.'
' Planctus,' however, is used by Lucretius
of the sea ; why not ' plangor ' ? A
more singular supposition is that CatuIIus
wrote ' placore,' a barbarous word belong-
ing to ecclesiastical Latin. Compare the
KVjJUiTa Kax^o-^ovra of Theocr. 6. 12.
The KVfia.Ton' ytKacrfui of Aeschylus is a
diiferent idea.
274. Increbrescunt, sc. ' undae,' v.
270. Cp. Hom. II. 4. 423 OpVVT fTT-
aaavTepov Ze(pvpov vno KtvqaavTos.
275. Procul nantes, ' far onward as
they welter, they sparkle with the purple
rays of dawn.' Compare the ' fluctus na-
tantes' of Ennius. Lucr. 6. 1139 has
' campique natantes,' and Virg. Ae. 6. 705
' domos qui praenatat amnem.' ' Vari-
antes ' and ' vibrantes ' are mere conjec-
tures.
The preposition ab is here, as fre-
quently, redundant ; see on Ov. M. i.
66.
276. Vestibuli tecta: a Virgilian
inversion for ' vestibulum tectorum.'
277. Ad se, or (as the MSS.) ' at se,
' to his home ' = ' chez soi.'
22
CATULLUS.
Quprum post abitum princeps e vertice Peli
Advenit Chiron portans silvestria dona,
Nam quotcumque ferunt campi, quos Thessala magnis 280
Montibus ora creat, quos propter fluminis undas
Aura parit flores tepidi fecunda Favoni,
Hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
Quo permulsa domus jocundo risit odore.
Confestim Penios adest viridantia Tempe, 285
Tempe, quae silvae cingunt superimpendentes,
Naiasin linquens doris celebranda choreis
Non vacuus : namque ille tulit radicitus altas
Fagos, ac recto proceras stipite laurus,
Non sine nutanti platano, lentaque sorore
278. Peli. Cp. Honi. 11.19. ,:!90, where
Cheiron is represented as having given
Peleus thc heavy lance which Achilles
afterwards bore, n77A.ia5a iJ.(\ir]v Trjv ira-
Tpl (piKq) TTopf Xfipan/ IlTjXiov i.K KOpvipTjs.
He is always spoken of as Hving on Mount
Pelion. Lachmann reads ' Pelei ' for ' Peli.'
280. Quotcumque, sc. 'flores,' v. 282 :
The best MSS. give ' quodcunque.' For
quos (MSS.) Haupt has ' quot.' The
flowers growing on plains, on mountains,
and in valleys by the river side, are seve-
rally distinguished. It is not often that the
Latin poets speak of flowers, as distinct
from trees, growing on the mountains.
281. Ora used here, as frequently,
not for the sea-board, but the country
generally.
283. Indistinctis, ' twined promiscu-
ously into garlands,' the various kinds of
flowers intermixed. Orelli and Weber
prefer, as in some MSS., ' in distinctis,' i.e.
' in separate garlands.' ' Indistinctus ' ap-
pears not to be used elsewhere in the poets,
but occasionally by prose authors.
Ipse, 'in person,' marking the interest
he took in the bridal : as he had made
the wreaths, so now he broztght them.
284. Q_uo. This conjecture of Faernus
has been accepted by Lachmann and
Haupt, though Orelli and Doering keep
the ' queis' of old editions, = ' to which the
house smiled a welcome.' MSS. ' Quot.'
It is better to take odore with per-
mulsa than with risit, unless perhaps
CatuUus may have had in his mind
Hom. Hym. ad Cer. 14 KijuSti 5' 65/if)
■yds T ovpavbs evpvs vTrepOf, yaid t6 Traa'
iytKaaae.
285. Confestim, though found in
290
Virgil, and once in Horace, is little used
by the poets : it is connected probably with
the root of ' festino.'
Penios. As Chiron had come in
the character of friend to Peleus, Penios,
the river god, a son of Tethys, came as
relative to Thetis : see v. 29 and note.
287. Naiasin. This correction of
Haupt's involves the least change from
the MS. ' Minosim,' out of which nu-
merous conjectures have arisen, the latest
being Mr. Ellis' ' Magnessum ' according
to Hom. II. 2. 756. As to Doering's
' Muemonidum,' the Muses would surely
be out of place here. More is to be said
for ' Nereidum,' comparing Claudian de
Tert. Cons. Hon. 116 ' Post Pelion intras
Nereis illustre choris (al. toris).' With
' Naiasin ' cp. ApoII. R. 4. 816 uios—
01' 5^ vvv Xfipan/os iv ijOtai KfVTavpoio
NTjidSes KOfj.iovai. Similar forms we have
in Propertius, ' Thyniasin,' ' Dryasin,'
' Hamadryasin.'
Lachmann retains doris as in the best
MSS., but suggests ' crebris,' which Haupt
receives into his text. Doering has ' doc-
tis,' which, however, suits the Muses better
than the Naiads.
288. Non vacuus, ' not empty-
handed : ' a most ingenious emendation by
Guarinus of (MSS.) ' Nonacrios,' or ' Non
acuos.' Compare the Homeric rhythm of
011« olos, e. g. II. 3. 143.
Radicitus, i. e. ' with the roots.'
Heinsius suggests actas for altas.
290. Nutanti, ' waving.' One MS.
has 'luctanti:' Voss conjectures 'laetanti.'
L e n t a, ' pliant.' Scaliger thinks Ca-
tullus wrote ' fleta,' nearly all his MSS.
giving ' letaque.'
The soror Phaethontis is either the
CATULLUS.
23
Flammati Phaethontis et aeria cupressu j
Hacc circum sedes late contexta locavit,
Vestibulum ut molli velatum fronde vireret.
Post hunc consequitur sollerti corde Prometheus
Extenuata gerens veteris vestigia poenae,
Quam quondam silici restrictus membra catena
Persolvit pendens e verticibus praeruptis.
Inde pater divum sancta cum coniuge natisque
Advenit coelo, te solum, Phoebe, relinquens,
Unigenamque simul cultricem montibus Idri.
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
^95
' alder ' or tlie ' pophir.' Cp. Virg. E.
6. 62 ; Ov. M. 2. 225. The sisters be-
wailed their brother by the banks of the
Eridauus so long that they turned into
the forms of such trees as grow in moist
places.
291. Cupressu : one of the only pas-
sages in Latin poetry where the first syl-
lable of ' cupressus ' is lengthened ; hence
some would aher into ' cyparisso.' Orelli
quotes Ennius' hne, ' Capitibus nutanlibus
pinos rectosque cupressos' Trag. 445.
292. Late contexta. The trees were
so arranged that the ' vestibulum' was over-
arched with their interlacing boughs. Ac-
cording to Roman custom this was the
part of the house chiefly decorated on fes-
tival occasions : hence the fashion is
transferred to heroic times.
294. Sollerti corde expresses Hesiod's
npofjLrjdfiis dyKvkofJ.TjTrjs, Op. et D. 4S.
Prometheus. The Oceanides, of
whom Thetis may be reckoned one, are
generally represented in the legend as de-
voted to Prometheus. In Aeschylus' play
they form the chorus of sympathizers with
him in his sufferings : hence it is not un-
natural that he should appear at the
wedding of Thetis, especially as it was he
who warned Zeus against the danger to his
sovereignty, if he were to become by
Thetis the father of a son.
295. Extenuata gerens, ' bearing
the faded traces of his ancient torture:' i.e.
the marks of the nails by which he was
fastened to the rock, the vulture's bite, etc.
'Extenuare' became later a medical word,
often used of a wound when healing.
Some have imagined that vestigia
refers to a ring made of iron and set with
Caucasian stone, which Prometheus is said
to have worn in memory of his agony,
as mentioned by Pliny N. H. 37. I, and
Servius on Virg. E. f. 42. This, however,
seems rather far-fetched even for the
' doctus Catullus ;' besides. ' extenuata '
suits better with the former interpretation.
296. Silici. Heinsius ingeniously con-
jectured ' scythicis,' which Haupt adopts
into his text. But though the accusative
with ' ad ' may have been expected rather
than the dative, with ' restrictus,' there
seems no necessity for the change.
298. Natisque. The elision of ' que'
in synapheia is very common. Out of
twenty-one instances of this figure occur-
ring in Virgil, seventeen are cases where
' que ' is aftected by it. We have another
example in Catullus 113 (II5). ?, 'Prata,
arva, ingentes silvas saltusque paludesque.'
Virgil, however, in imitation of Ennius,
uses this Hcence much more frequently
than Catullus.
299. It is doubtful whether coelo
should be taken with advenit = ' arrived
from heaven,'or with relinquens, 'leaving
thee in heaven.'
300. It would seem better, with We-
ber, to construct montibus with re-
linquens than with cultricem, the latter
word being always used by the poets with
a genitive. None of the instances of such
a use of the dative as ' caput populis,' ' collo
decus' Virg. Ae. lO. 135, 203. or (if it be
so taken) ' populis regnatorem' id. 2. 556,
would justify ' cultrix montibus.'
Idrus is said to be a mountain in Caria,
sacred to Diana. Others propose ' Idae,'
' Hydrae.' Homer makes all the gods
attend the wedding of Peleus and Thetis,
Apollo assisting with his lute. See II. 24.
62, 3. Cp. Aesch. Fragm. 266 (of Phoe-
bus) aiiTus iv doivTi ■napuiv. It may be
supposed that Phocbus would absent him-
self, as he was to be the instrument of the
death of Achilles.
24
CATULLUS.
Nec Thetidis taedas voluit celebrare jugales.
Qui postquam niveis flexerunt sedibus artus,
Largae multiplici constructae sunt dape mensae :
Cum interea infirmo quatientes corpora motu 305
Veridicos Parcae coeperunt edere cantus.
His corpus tremulum complectens undique vestis
Candida purpurea talos incinxerat ora.
At roseo niveae residebant vertice vittae,
Aeternumque manus carpebant rite laborem. - 310
Laeva colum molli lana retinebat amictum,
Dextera tum leviter deducens fila supinis
Formabat digitis, tum prono in poUice torquens
Libratum tereti versabat turbine fusum :
Atque ita decerpens aequabat semper opus dens, 315
303. Ni veis, ' ivory :' cp. v. 45 ; Lach-
mann and Haupt prefer this reading of
the MSS. to the 'niveos' of most editions.
Catullus is here true to the customs of
heroic times, making the gods sit and not
recline at meals. So Homer always repre-
sents his heroes as sitting : perhaps with
the primitive Romans this was the usual
posture, though long before Catullus' time
they had begun to recline.
Sedibus, loca! ablative, or perhaps
poetic dative for ' ad sedes,* ' bent their
limbs to occupy the seats.*
307, 8. Of the MS. reading here no-
thing can be made : ' questus, Candida
purpurea Tyros (tuos) intinxerat ora ;' Tvto
being the daughter of Salmoneus, clever in
embroidery, mentioned by Hom. Od. 2.
120. Could anjlhing, however, be more
unfitting than to represent the Parcae re-
sorting to an earthly maiden for their gar-
ments ? The reading in the text involves
but slight changes. The ' questus ' of the
MSS. may easily have originated from the
repetition of the ' que ' in ' undique ' be-
fore ' uestis ;' and ' Tjtos,' ' tuos,' had
been seen by the Italian scholars to contain
' talos.' The white robes of the Moipai
are mentioned by Plato Rep. 10. 16 ; and
for the ' purple fringe ' here spoken of
Orelli compares a hymn of Orpheus, 59. 7
iTopcpvpiTiai KaKxnpafiivm oOovr^ai. The
tunic of the Roman matrons ahvays had
a kind of flounce, as in Hor. S. i. 2,
29 ' Quarum subsuta talos tegat instita
veste,' which the poet here transfers to the
Fates.
Tremulum corpus: hence the ' in-
firmo motu ' of v. 305.
309. The conjectures ' ambrosio,' ' an-
noso,' would seem to be more in character
with the Parcae; but the MS. reading ' at
roseo ' seems to be in some degree con-
firmed by the probable imitation in Ciris
122 ' At roseus medio fulgebat vertice
crinis.' The bloom of the gods (Virg. Ae.
2. 593 ; 9. 5) is here apparently extended
to the top of the head. Can the poet have
written ' roseae ni veo ? ' ' Vittae ' were some-
times purple.
311. Amictum. Catullus and Proper-
tius appear to treat ' colus ' as masculine,
but in nearly all the other Latin poets it is
feminine. Cp. Prop. 5 (4). i, 72, and 9,
49 ; where the oldest MSS. have ' dextro '
and ' Lydo.'
312-14. Leviter dedncens, ' the
right hand nimbly drawing out the fibres
from the flax on the top of the distaff kept
shaping them into threads.'
Supinis digitis, if taken with de-
ducens, = the fingers uplifted (as op-
posed to prono,) to reach the upper end
of the distaff. If taken with formabat,
it must apparently mean ' with lowered
fingers.'
Tum prono : ' then with thumb
down-pressed it set the spindle, as it
hung poised in air, a-twirling round in
smooth and quick rotation,' i.e. in orderto
twist and tighten the threads more effec-
tually.
315. Dens, not in its technical sense
of the 'slit' in the spindle, but for 'dentes,'
the teeth of the Parcae, as shewn by
' morsa labellis' in the next line. ' Picking
off (the rough fibres) it thus kept smooth-
ing the work.'
CATULLUS.
25
Laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Quae prius in levi fuerant extantia filo.
Ante pedes autem candentis moUia lanae
Vellera virgati custodibant calathisci.
Haec tum clarisona pellentes vellera voce
Talia divino fuderunt carmine fata,
Carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas:
O decus eximium magnis virtutibus augens,
Emathiae tutamen opis, clarissime nato,
Accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores
Veridicum oraclum : sed vos, quae fata sequuntur,
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Adveniet tibi jam portans optata maritis
Hesperus : adveniet fausto cum sidere conjux.
320
325
317. Levi must mean ' now made
smooth.' Orelli with one of the Aldine
texts reads ' leni ' = ' lento,' ' pliant ' or
' tenacious,' an epithet apparently of little
force here.
319. Vellera, i.e. the 'soft' or 'supple
balls ' of thread now made ready for w eaving,
which were kept in the osier-baskets called
by the Greeks icaXaOoi or TaKapoi, by the
Romans ' quali ' and ' quasilH.'
320. Most MSS. here give 'Haec,' which
need not be altered into ' Hae,' Plautus,
Terence, and the early writers using ' haec '
as one form of the feminine plural.
PeHentes, MSS. This expression is ra-
ther an unusual one, but ' pectentes,' which
Haupt adopts into his text, is unsuitable as
belonging to the process of weaving, not
of spinning, the latter of which only has
been here described. ' Polientes,' ' vel-
lentes,' are more ingenious, but unneces-
sary, conjectures.
321. Divino, ' with inspired,' or, ' pro-
phetic strain,' as Virg. Ae. 3. 373, ' canit di-
vino ex ore sacerdos.' 'Diviso' is found in
some MSS., but see v. 383 ' Carmina divino
cecinerunt pectore Parcae.'
323. Augens. Doering and others
conceive ' augens ' to be here used intran-
sitively, though the instances of such a use
are extremely rare, and though its ordinary
signification perfectly suits the present pas-
sage, ' Thou who by great virtues dost
enhance thy glory.' It is less natural that
' Emathiam ' should be suppHed from the
next line as an object to ' augens.'
324. Emathiae. Emathia, originally
the name of Paeonia, afterwards included
Macedonia, and then (as in the present
case) extended to Thessaiy, in which latter
signification it is often used by Lucan.
Cp. Virg. G. 1. 492.
Opis : a rare use of the singular for the
plural in the sense of ' kingdom :' so Ennius,
' adstante ope barbarica' Frag. 120.
Clarissime nato (for which it has
been proposed to read ' natu ') seems to
be rather an anticipation of v. 338, where
Achilles' birth is predicted : but it may
mean, ' Great as are thy titles to honour
for thy fame, thy virtues, and thy patriot-
ism, thy greatest title to honour after all
will lie in thy being the father of the
hero to be bom.'
326. Veridicum. Catullus is partial
to compound adjectives, many of which are
found nowhere else : e. g. ' justificus,' ' mul-
tivolus,' ' nemorivagus,' 'flexanimus,' 'falsi-
parens,' ' hederiger,' ' plumipes,' ' pro-
peripes,' ' clarisonus,' ' raucisonus,' ' fluenti-
sonus,' and the like.
Sed vos has been most needlessly
changed into ' servans,' and taken with
' oraclum,' or 'Peleus' implied in ' accipe.'
The previous words having been addressed
to Peleus, the ' sed vos ' is necessary to
mark tke transition.
It seems best to make quae the accu-
sative, and fata the nominative, ' Speed
on, ye spindles, drawing out the threads
which the fates obey.'
327. Ducere subtegmina is used as
= 'deducere fila ' in v. 312. Macrob. (S.
6. 1) shews Virgil to have borrowed from
this passage his line in E. 4. 46 ' Talia, saecla,
suis dixerunt, currite fusis.' ' Run, spindles,
run, and weave the threads of doom.'
329. Cp. 60 (62). 20 ' Hespere, qui coelo
36
CATULLUS.
Quae tibi flexanimo mentem pertundat amore, 330
Languidulosque paret tecum conjungere somnos
Levia substernens robusto brachia collo.
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Nulla domus tales unquam contexit amores :
Nullus amor tali conjunxit foedere amantes, 335
Qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Nascetur vobis expers terroris Achilles,
Hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
Qui persaepe vago victor certamine cursus 340
Flammea praevertet celeris vestigia cervae.
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Non illi quisquam bello se conferet heros,
Cum Phrygii Teucro manabunt sanguine campi,
Troicaque obsidens longinquo moenia bello 545
Perjuri Pelopis vastabit tertius heres.
fertur crudelior ignis, Qui nataiii possis
complexu avellere matris ?' It was always
in the evening that the bride was con-
ducted to her husband's house.
330. The MSS. have 'mentis . . anioreni,'
which Lachmann would retain, changing
' tibi ' into ' te,' as in v. 372 ' aninii con-
jungite amores.' With Orelli and Schwabe
I prefer ' mentem.'
332. Substernens. Cp. ApoU. R. I.
1236 foll. CLvriKa 5' fiyt Aaiov fitv Kadv-
■nfpQiv «tt' aiixivoi avOero Trfjxvv, ' spread-
ing out, or up to the neck.'
334. Contexit, (MSS.) ♦ harboured :'
from ' contego,' not present t. from ' con-
texo.' Lachmann suggests the unusual
form ' connexit,' which Haupt receives into
his text. These four lines are omitted
in many of the best MSS., and Scaliger does
not hesitate to pronounce them spurious,
' interpolationem Marulli aut simiUs frontis :
nam putarunt abruptum nimis esse a nup-
tiis ad liberorum mentionem descendere.'
336. Peleo, dative of the Latin form,
as ' Pelei' of the Greek. So ' Orpheo' and
'Orphei,' 'Perseo' and 'Persi' (,for 'Persei').
Cp. V. 382, where Catullus uses ' Pelei.'
340. Persaepe : not often used by
the Latin poets.
Vago certamine: by hypallage for
' vagi cursus,' = ' the light, flying race.'
^P- ^-359 ' caesis corporum acervis ' for
' caesorum.' ' Vaga fulmina' in Ovid is the
swift rather than the spreading lightning.
34I. Flammea vestigia, ' the flash-
ing feet.' Instances are rare of a similar
use of ' flammeus,' though Virgil, Ae. 11.
718, says of Camilla, ' Pernicibus ignea
plantis 'Transit equum cursu.' Cp. ib. 746
' volat igiieus aequore Tarcho.'
343. Bello is of course ablative : ' no
hero will match himself against Achilles
in war.'
344. MSS. here give ' tenen,' of which
nothing is to be made. Lachm. leaves a va-
cuum ; Haupt suppHes it with ' campi,' which
occurs in the margin of one MS. ; and Doe-
ring and Orelli with ' rivi,' as suiting better
with ' manabunt,' and with Homer's fpv-
OaivfTo S" aifMTi vSaip (II. 21. 21), after the
havoc made by Achilles near the Xanthus.
In favour of campi Mr. ElUs quotes
Stat. Achill. I. 84-88, an apparent imita-
tion of this passage.
345. Troica. The MSS. seem agreed
upon this form of the adjective here.
Virgil uses ' Troia : ' Horace for the most
part ' Troica.' See Bentley's note on Hor.
Od. 3. 3, 32 ' Troica quem peperit sacer-
dos,' where he tries to make out ' Troia '
to mean ' springing from Troy,' ' Troica *
(possessive) ' belonging to Troy or the
Trojans.' Ovid uses both forms indiscri-
minately. Catullus, below, 63 (65). 7,
has ' Troia tellus.' In TibuIIus 2. 5, 40
the best MSS. have ' Troica sacra.'
346. Perjuri, i. e. in killing Myrtilus
(the charioteer of Oenomaus) to whom he
CATULLUS.
27
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Illius egregias virtutes, claraque facta
Sacpe fatcbuntur gnatorum in funere matres,
Cum in cinerem canos solvent a vertice crincs,
Putridaque infirmis variabunt pectora palmis.
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Namque velut densas praecerpens cultor aristas
Sole sub ardenti flaventia demetit arva,
Trojugenum infesto prosternet corpora ferro.
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Testis erit magnis virtutibus unda Scamandri,
Quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
Cujus iter caesis angustans corporum acervis
Alta tepefaciet permixta flumina caede.
.i.So
.^55
360
had promised half the kingdoni, if he
helped him to win Hippodamia.
Tertius heres. Thyestes succeeded
Pelops, Atreus Thyestes, and Agamemnon
Atreus.
349. In funere, i. e. the mothers will
find some comfort in the thought that
their sons have been slain by so illustrious
a hero.
350. Cum in cinerem. This is the
reading of most later texts, and is perhaps
the nearest approach to ' ciuium'(MSS.). Mr.
Elhs makes the happy conjecture ' incurvo.'
Catullus does not shrink from the elision
of ' m ' or a vowel in the first foot. Cp. v.
305 ' Cum interea ;' 37(39). 10 ' Si urbanus
esses ;' 65 (67). 30 ' Qui ipse sui gnati ;' 66
(68). 14 ' Ne amphus a misero ;' 63 (65).
22 ' Dum adventu;' 87 (89). 5 ' Qui ut
nihil attingat ;' 84 (86). 6 ' Tum omnibus.'
351. Putrida, ' and shall streak their
withered breasts with blows from weakly
hands.' ' Putrida ' has the same idea as
' infirmis,' ' withered from age:' cp. Hor.
Epod. 8. 7, where the more common 'pu-
tres' is used, ' mammae putres.'
Variabunt, ' beat black and blue:' ap-
parently nowhere else in this sense except
Plaut., Prologue to the Poenulus, v. 26 ' Ne
et hic varientur virgis et loris domi ?'
353. Praecerpens, ' cutting before
him:' corrected from ' praBcernens' (MSS.),
which last Scaliger advocates as cor-
responding to the Homeric TiTvaKOfXfvos.
We have the same image in Hom. II. 11.
67 0« 5', wffT dfj.7]Tfjp(s (vavTioi aA\Tj\oi-
aiv ''Oynov e\avvaj(nv dvdpos fMKapos Kar'
dpovpav Hvpcjv ^ KpiOtoiv Ta 8k 5pdyfj.aTa
Taptpia irinTd.
354. Demetit : cp. Virg. Ae. 10. 513
' Proxima quaeque metit gladio :' and Hor.
Od. 4. 14, 31.
357- It 's hard to see why Heinsius
should change magnis into ' magni,' as
an epithet of the Scamander.
359. Cujus iter . . angustans. Doe-
ring takes ' angustans' as a neut., ' narrow-
ing itself,' i. e. being narrowed by the
corpses. But why should not 'cujus' refer
to the immediate antecedent,'HelIesponti'?
' The Scamander bringing down its mass of
bodies will block the course of the Helles-
pont, that ran so rapidly before ('rapido'
in V. 358), and warm its deep waters (the
Scamander's could hardly be called ' altas')
with the blood that mingled in them.' It
seems, however, best to supply ' Achilles '
from ' virtutibus,' ' he shall make the Sca-
mander's course to be blocked, the water
to be warmed :' see v. 355. Cp. Hom. II.
21. 218 (the remonstrance of Scamander)
TlXrfdu ydp 877 /xoi viKvaiv ipaTuvd pieOpa,
OiiSe Tt irr) Svvafiai vpox((iV poov fis a\a
5iav 'S.Tdvonivos veKveaai, av 5« kthvus
dX5Tj\ws. Compare also Attius (quoted by
Nonius) Epinausimache 1 2 (9) ' Scaman-
driam undam salso sanctam obtexi san-
guine Atque acervos alta in amni corpore
explevi hostico.' See also Stat. Achill. i.
87. At the same time the former inter-
pretation, though involving something of
an h)-perboIe, helps to explain v. 358,
which otherwise must be regarded as a
piece of inartificiality.
360. Tepefaciet : never used with
the ' e ' long any where but here, where the
metre necessitated the liceuce. We may
compare a similar liberty taken with * lique-
28
CATULLUS.
Currite, ducentes subtegmina, currite fusi.
Denique testis erit morti quoque reddita praeda,
Cum teres excelso coacervatum aggere bustum
Excipiet niveos percussae virginis artus.
Currite ducentes subtegmina, currite fusi. 365
Nam simul ac fessis dederit Fors copiam Achivis
Urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla,
Alta Polyxenia madefient caede sepulcra
Quae, velut ancipiti succumbens victima ferro,
Proiciet truncum submisso poplite corpus. 370
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Quare agite, optatos animi conjungite amores.
Accipiat conjux felici foedere divam,
Dedatur cupido jam dudum nupta miarito.
Currite ducentes subtegmina, currite fusi. 375
Non illam nutrix orienti luce revisens
facere' in 88 (90). 6 ' Pingue liquefaciens :
and Ov. M. 7. 161 ' Thura liquefaciunt.'
362. Morti quoque. Not only did
the victims slain by Achilles when ahve
attest his greatness, but even when dead he
was honoured by the sacrifice of Polyxena,
his share of the booty of Troy.
For morti in this sense, see on Prop. 3.
4, 6 (2. 13, 22) : cp. Stat. Theb. 7. 769.
Reddita, in its strict sense, ' given as
his due.' Cp. 64 (66). 37.
363. Teres . . bustum, ' the shapely
tomb,' consisting of a 'tumulus' of earth
piled over the body : the ' alta sepulcra '
of v. 368.
364. Percussae is generally, yet need-
lessly, substituted for 'perculsae' (MSS.).
366. Copiam . . solvere. This use of
the infinitive for the gerund after a noun
substantive is rare. Sallust has a some-
what similar use, Cat. 17.6' Quibus in otio
. . . vivere copia erat:' but what makes
this passage so peculiar is, that there is no
part of the verb substantive with the noun,
as, e. g. ' si tanta cupido est innare ' Virg.
Ae. 6. 134; and ' occasio est adimere' in
Ter. Phorm. 5. 6, 3. We may either re-
gard ' copiam dederit ' as exactly = ' dederit '
by itself, which then would naturally have
' solvere ; ' or the latter may be an epexe-
getical accusative {= t6 Xvdu) in apposi-
tion to 'copiam' rather than the genitive
( = ToC \vtiv) after it. Compare the phrase
'facere consilium cepit' as equivalent to ' fa-
cere decrevit.' See Kritz on Sall.Cat. 30. 5,
and Prof. Conington'? note on Virg.G. 1.213.
367. Neptunia vincia, i. e. the walls
of Troy, built for Laomedon by Poseidon
and Apollo. Cp. ' Neptunia Pergama '
Ov. Fast. I. 525. ' Vincla' harmonizes well
with ' solvere,' ' to break the chain of Nep-
tune's walls ;' an imitation of Hom. II. 16.
100 TpoiTjs iepa KprjSffiva Kvtufjiev.
368. Madefient. Most MSS. present
' niadescent,' which Lachmann converts
into ' mitescent,' i. e. Achilles' shade will
be appeased by the sacrifice of Polyxena.
' Mitescere' might suit with ' umbra," or
any such word, better than with a mate-
rial object like ' sepulcrum.' On this
ground I prefer the early emendation ' ma-
defient,' a slighter change from the MSS.
than ' mitescent.'
369. Ancipiti, ' the two-edged knife.'
370. Proiciet, etc, ' shall with drop-
ping knees fling forward in the dust her
mangled form.' Cp. Lucr. T. 86 (of Iphi-
genia) ' Muta metu terram genibus sub-
missa petebat.'
372. Animi. Most texts, save "Weber's,
have ' animi '(MSS.) in preference to ' animis.'
Some regard it as a vocative ; but it is far
more simple to take it as a genitive with
' amores,' like ' timor animi,' ' cupido
animi,' etc, so commonly occurring, espe-
cially (as Orelli observes) in Sallust. See
on v. 330.
374. Jam dudum, i. e. ' as long since
might have been ; ' it is simpler to take
these with ' dedatur' than to join ' dudum*
with ' nupta' in the sense of ' just wedded.'
Cp. Ov. Ars Am. 2. 457 ; Virg. Ae. 2. 103.
CATULLUS.
29
Hesterno collum poterit circumdare filo.
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Anxia nec mater discordis maesta puellae
Secubitu caros mittet sperare nepotes. 380
Currite ducentes subtegmina, currite fusi.
Talia praefantes quondam felicia Pelei
Carmina divino cecinerunt pectore Parcae.
Praesentes namque ante domos invisere castas
Heroum, et sese mortali ostendere coetu 385
Coelicolae, nondum spreta pietate, solebant.
Saepe pater divum templo in fulgente revisens,
Annua cum festis venissent sacra diebus,
Conspexit terra centum procurrere currus.
Saepe vagus Liber Parnassi vertice summo 390
Thyiadas efFusis evantes crinibus egitj
Cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
Acciperent laeti divum fumantibus aris.
Saepe in letifero belli certamine Mavors,
382. Praefantes : the technical word
in Cicero and Livy for any prayer or pro-
phecy before a ceremony. Even Doering
has relinquished Muretus' ' profantes,' the
first syllable of which is always shortened
by the poets.
Pelei, the dative, may be taken with
' felicia,' = ' congratulatory to Peleus.'
383. Divino . . pectore. Cp. v. 321.
Doering's ' omine' rests on a single MS. of
Scaliger's, and only repeats the idea of
' felicia carmina.' Still less necessary is
Voss's elaborate emendation, ' diviso pec-
tine.'
385. Heroum, an early correction from
the ' Nereus ' of the MSS. : the latter
could hardly mean that ' e'en so did Ne-
reus present himself now to mortal eyes.'
Scaliger suggested ' saepius,' which Doering
follows.
Coetu, dative, as 64 (66). 37 ' Cae-
iesti reddita coetu ;' so ' parce metu' Virg.
Ae. I. 257. As Mr. Sellar remarks, ' The
concluding lines of this poem disclose the
only vein of conscious reflection which can
be traced in all the poems of CatuIIus. His
genuine feeling of ideal purity and beauty
forces upon him there the contrast pre-
sented by the guilt and utter corruption of
his own age.'
387. Revisens, used by earlier writers
occasionally as a neuter verb with a pre-
position : so in Lucr. 2. 358 ' crebra revisit
Ad stabulum :' Ib. 5. 634.
389. Terra does not seem flat when the
whole point turns on the gods manifesting
themselves ' on earth.'
Procurrere currus. I see no reason
for adopting with Lachm. the conjecture
of the Italian scholars 'tauros' for 'currus'
(MSS.). 'Procumbere' is in most MSS. :
one has ' procurrere.' A race of a hundred
chariots was the common form which sa-
cred games took. See Virg. G. 3. 18 ' Cen-
tum quadrijugos agitabo ad flumina currus.'
Orelli thinks the repetition of sounds in
' procurrere currus' is purposely designed
to represent the roll of wheels. Val. FI. 6.
697 has ' infesto procurrit in agmina curru.'
For centum some MSS. have ' CretCim ;'
Wakefield (on Lucr. 2. 259) suggests ' Con-
spexit Creta centum prorumpere currus.'
391. Egit, i. e. in their inspired fury.
Macrobius, S. i. 18, refers to this com-
mon inhabitation of Parnassus by Bacchus
and Apollo as proving the identity of the
two gods ; cp. Aristoph. Ran. 1 2 1 2 Ato-
vvaos . . . kv nevKaiai Tlapvaady icdra
nr]5a xopfvajv.
392. Delphi, like ' Locri,' ' Leontini,'
is used both for the town and its inhabi-
tants.
393. Laeti. One MS. has ' lacti :' hence
Voss's conjecture, ' spumantibus.'
30
CATULLUS.
Aut rapidi Tritonis hera, aut Rhamnusia virgo ^gs
Armatas hominum est praesens hortata catervas.
Sed postquam tellus scelere est imbuta nefando,
Justitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
Perfudere manus fraterno sanguine fratres,
Destitit exstinctos natus lugere parentes, 400
Optavit genitor primaevi funera nati,
Liber ut innuptae poteretur flore novercae,
Ignaro mater substernens se impia nato
Impia non verita est divos scelerare parentes,
Omnia fanda nefanda malo permixta furore, 405
Justificam nobis mentem avertere deorum.
Quare nec tales dignantur visere coetus,
Nec se contingi patiuntur lumine claro.
395. Tritonis : Triton was a river as
well as a lake (whether of Libya or Boe-
otia), and the epithet ' rapidi' must refer
to the former rather than the latter.
Pallas is said to have been born at the
soiirce of the river.
Rhamnusia virgo, Nemesis, wor-
shipped at Rhamnus (not far from Mara-
thon), where was a famous statue of the
deity, said to be by Pheidias. Cp. Lucan 5.
333 ' Et tumidis infesta colit qua numina
Rhamnus.' Ovid calls Nemesis ' Rhamnu-
sis ' M. 14. 694.
396. Praesens, emphatic : ' herself in
person,' as in v. 384.
398. Justitiam. Cp. Ov. M. i. 129
foU. (a diffuse expansion of this line) ' fu-
gere pudor verumque fidesque In quorum
subiere locum fraudesque doHque Insidiae-
que et vis et amor sceleratus habendi.'
402. Liber . . . poteretur, ' free to
enjoy.' The forms of ' potior,' according
to both the ^rd and ^th conjugation, are
used in good authors. Ovid has ' nos te
poteremur Achille' M. 13. 130; Pro-
pertius ' jam poterentur aquae' 2. 10(9), 26.
The MSS. give ' potiretur' here. We may
compare the use of 'exoreretur* Lucr. 2. 505.
Innuptae, i. e. whom his eldest son has
prevented the father from marrying and
making a step-mother ; referring perhaps
to the storv of CatiHne and Orestilla : see
Sall. Cat. c.'i5.
404. Divos . . parentes (MSS.), accord-
ing to Scaliger, a translation of the Greek
phrase Qeoi Trarpyoi = ' the gods of the
family,' who would of course be most out-
raged by the crime, or perhaps = ' divos pa-
rentum,' the genius and the persons whose
genius it is being identified. Old editions
have 'penates;' Lachm. suggests 'parentis.'
Scelerare, ' to profane,' a verb only
used, and that rarely, by the poets : cp.
Stat. Theb. 2. 664 ' aut avidas Bacchum
scelerare parentes.'
405. Fanda nefanda, = ' fas nefasque :'
compare the expressions ' honesta in-
honesta,' ' dicenda tacenda ;' ' Right and
wrong got confounded in the wild excesses
of their guilt.' ' Permiss.i,' which one or two
old texts have, would not suit with ' fanda.'
406. Here begins the apodosis ; all the
preceding verbs having been governed by
' postquam ' (v. 397) enumerate the va-
rious crimes which caused the alienation of
the gods.
408. Contingi lumine, synonymous
with the common Lucretian phrase, ' visere
luminis oras' = 'to appear on earth ;' 'con-
tingere' is used especially of the sun, and
light in general, e. g. Lucr. 4. 406 ' Sol . . .
Cominus ipse suo contingens fervidus igni.'
It may also be taken, ' nor let themselves
be touched (by men) in the broad light of
day,' contrasted with being seen in night-
visions.
CATULLUS. 31
11.
CARMEN 63 (65).
Ad Ortahim.
In this Elegy Catullus pleads his grief for his brother's death as the
reason why he had not sooner fulfiUed the request of Hortalus, that he
would translate for him the poem of Callimachus on the 'Lock of Berenice.'
It was probably sent at the same time as the following piece, which con-
tains the translation itself; see v. 21. The ' Hortalus ' to whom it is
addressed is generally believed to be the great orator Hortensius, Cicero's
friend, whom the latter, writing to Atticus, Ep. ad Att. 2. 25, speaks of
as 'tuus famiHaris, Hortalus' (cp. Ib. 4. 15). This is far more consistent
with the age of CatuUus than the supposition of Voss and others, that
M. Hortensius Hortalus, the orator's grandson, mentioned by Tacitus.
Ann. 2. 37, 38, is the person here addressed.
Etsi me assiduo confectum cura dolore
Sevocat a doctis, Ortale, virginibus,
Nec potis est dulces Musarum expromere fetus
Mens animi : tantis fluctuat ipsa malis —
(Namque mei nuper Lethaeo gurgite fratris 5
Pallidulum manans alluit unda pedem;
Troia Rhoetso quem subter litore tellus
Ereptum nostris obterit ex oculis.
1. Etsi. The apodosis does not occur 7. Rhoeteo, the rocky headland of that
till V. 21 ' sed tamen,' etc. Though he name running out from the coast of Troas :
had been prevented by grief, yet he now often used in the poets for ' Trojan,' and
sends "the promised translation, lest he in SiHus for ' Roman.' The tomb of
should seem to have forgotten his friend's Ajax was there.
request. 8. Obterit, ' presses on him :' cp. Lucr.
2. Doctis virginibus refers to the 3.905 ' Urgerive superne obtritum pon-
Muses. dere terrae.' Some MSS. have ' obtegit.'
4. Mens animi. This form of expres- Scaliger takes ' ex oculis' with ' obterit,'
sion occurs in Lucr. 3. 615 ; 4. 758 ; 5. 149 ; comparing a<pavi^tiv in Greek ; but surely
6. I180, and twice in Plautus. We may it is simpler to join these words with
compare the Homeric BvyLos tvX (ppiai. ' ereptum.'
Ipsa, ' within itself.' Heinsius proposes The trisyllabic ending of the pentameter
' icta.' Cp. 62 (64). 62 ' magnis curanim is very common in Catullus, who fashioned
fluctuat undis.' his lines on the Greek model. There are
5. Nuper goes with 'adluit,"has lately fewer in TibuUus and Propertius, and in
washed against the ghostly foot.' Ovid only six instances occur, five of
Lethaeo gurgite to be taken with which are in his later and less revised
' manans,' ' the wave that flows in.' or. works, viz. the ' Tristia.' and ' Epistles from
' from Lethe's pool.' Pontus.'
32
CATULLUS.
Tu mea tu moriens fregisti commoda, frater,
Tecum una tota est nostra sepulta domus, lo
Omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
Quae tuus in vita dulcis alebat amor.
Hei misero fratri jucundum lumen ademptum,
Nunquam ego te, misero frater adempte mihi,
Alloquar ? audiero nunquam tua facta loquentem? 15
Nunquam ego te, vita frater amabilior,
Adspiciam posthac? at certe semper amabo,
Semper maesta tua carmina morte tegam,
Qualia sub densis ramorum concinit umbris
Daulias, absumpti fata gemens Ityli), — 20
Sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto
Haec expressa tibi carmina Battiadae :
Ne tua dicta vagis nequicquam credita ventis
Effluxisse meo forte putes animo,
Ut missum sponsi furtivo munere malum 25
Procurrit casto virginis e gremio,
Quod miserae oblitae molli sub veste locatum.
9. I adopt Lachmaim's insertion of the
lines, ' Tu niea . . . mihi,' here from 66
(68). 21, as the best way of remedying
the abruptness of Alloquar? audiero,
etc. following v. 8 : besides, some MSS.
shew a break after v. 8, indicating some-
thing lost.
Fregisti commoda, ' crushed the in-
terests of our life,' not unHke the ' com-
moda vitae' of Lucr. 3. 2.
12. Tuus amor, ' your love for me.'
For the general sentiment cp. Eur. Alc. 345
foll.
15. This line is not found in some MSS.
at all ; in others the readings vary between
' verba ' and ' fata ; ' Lachm., suggesting
' facta,' leaves a vacuum ; and Scaliger
would omit the whole line.
18. Tegam, ' pour in secret,' as the
nightingale under the thick foliage. ' Ca-
nam' is a mere gloss, substituted for the
' tegam' of the MSS.
20. Daulias, i. e. Procne mourning the
death of her son Itys. According to the
Greeks Procne was the nightingale and
Philomela the swallow ; the Roman poets
often inverted this metamorphosis from a
false view, probably, of the etymology of
Philomela. See Voss's note on Virg.E.6. 79.
Absumpti, as not only killed but served
up in a dish to Tereus.
Itylus, the Greek diminutive forni
"ItvXos : Hom. Od. 19.522, IlatS' 6\o(pv-
poixtvq ''ItvKov (piXov.
21. Maeroribus. This plural is rare,
but is found in Piautus and Cicero. Cp.
Stat. Silv. 5.5,8' Quem luimus tantis mae-
roribus ? '
22. Battiadae, Callimachus, the son of
Battus and Mesatme, a member of the
famous family of ihe Battiadae at
Cyrene; so Ovid (Ibis 55) calls him ' Bat-
tiades.'
Expressa, ' translated,' as often in
Cicero ; some MSS. have ' experta,' and
Scaliger would read ' excerpta.'
23. Nequicquam. Doering would take
this with ' putes.' It would seem more
consistent both with the order and the
sense to join it with ' credita : ' ' Lest
perchance you should think your words,
faring no better than had they been vainly
consigned to the wandering winds, had
vanished out of my mind.'
27. Miserae oblitae, ' of the maiden
haplessly forgetting' that she had put it
there. Cp. 62 (64). 119 ' misera . . . de-
perdita.'
Mala, denoting all fruit with pips, formed
a very common present with lovers : cp.
Virg. E. 3. 71 ' Aurea mala decem misi ;
cras altera mittam.'
CATULLUS. 33
Dum adventu matris prosilit, excutitur,
Atque illud prono praeceps agitur decursu,
Huic manat tristi conscius ore rubor. 30
III.
CARMEN 64(66).
Coma Berenices.
The poem of Callimachus, of which this Elegy of Catullus was a trans-
lation, is, with the exception of a few lines, lost to us. There is some
doubt as to the parentage of this Berenice ; but the most probable account
is, that she was the daughter of Magas, king of Cyrene, and was married to
her cousin, Ptolemy Euergetes. When the lastnamed monarch went on
his expedition into Syria to chastise Antiochus II, its prince, for putting
away his wife, who was a sister of Ptolemy, Berenice vowed a lock of
her hair to 'A^poStV»; Ze^vpms-, if her husband returned from that enter-
prise safe. On Ptolemy's coming back victorious, the hair was accordingly
dedicated in the temple of Arsinoe at Zephyrium in Lower Egypt, but on
the following day was found to have disappeared. Conon, the great mathe-
matician and astronomer of Samos, persuaded his patron Ptolemy that the
lock had been taken up into heaven, and received among the constella-
tions, forming the group of seven stars in the tail of Leo. Whether the
Alexandrian astronomers adopted this constellation is a matter of doubt ;
but, at all events, the famous ode of Callimachus ascribes the origin of its
name to Conon.
The Lock tells how Conon had discovered her as a constellation in
heaven, having been vowed to the gods by Berenice, if her newly-wedded
lord, from whom, on going to the wars, she parted in agony, should retum
in safety. Soon he came back in triumph ; so the Lock was forced by the
resistless steel, to which mountains had ere now yielded, sorely against her
will to be severed from her dear mistress' head. Straightway she was
carried through the dark heavens, and laid in the bosom of Venus, by
whom she was assigned her place among the stars. Notwithstanding, she
29. Atque illud. The ' atque' here which Professor Conington supports in his
has often been taken in the sense of ' im- Commentary 1. c). A pointed contrast is
mediately,' being adduced in illustration of designed in illud ... huic : ' while the
Virg. G. I. 203, which line may perhaps apple falls and glides rapidly away, over
have been modelled on this verse of Ca- the maiden's face there streams a conscious
tullus. Whatever applies to the one may blush.' Compare the use of ' illum ' in the
at any rate be taken to apply to the parallel passage. Some texts present ' illinc '
other. I prefer to connect by ' atque' the and ' hinc' here.
' agitur ' with the • excutitur ' (a view
34
CATULLUS.
sighs still for earth; she would rather still be lying on Berenice's head:
she longs for the sweet essences she drank in there ; and mindful of these,
as the star of pure love, she bids all chaste maidens and matrons, and her
princess most of all, to offer to her on bridal and festal days the same
perfumes. Yet nothing will really console her: the stars might all fall
from heaven, if she could only once more become a lock on the royal
lady's head,
Omnia qui magni dispexit Jumina mundi,
Qui stellarum ortus comperit atque obitus,
Flammeus ut rapidi Solis nitor obscuretur,
Ut cedant certis sidera temporibus,
Ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans 5
Dulcis amor gyro devocet aerio,
Idem me ille Conon coelesti numine vidit
£ Bereniceo vertice caesariem
Fulgentem clare, quam multis illa dearum,
Levia protendens brachia, pollicita est, 10
I. The ' Lock of Hair' is represented as
speaking throughout the entire poem.
Qui, Conon : the antecedent is ' idem
ille,' V. 7.
Dispexit, ' saw through,' ' discerned ;'
better than the 'despexit' of most MSS.
Mundi. See on 62 (64). 206 ' concus-
sitque micantia sidera mundus.'
3. Obscuretur. Conon is said by
Seneca (Nat. Quaest. 7. 3) to have made
a coUection of the observations of solar
eclipses by the Aegyptians.
4. Cedant, ' how the stars at certain
seasons set,' i. e. disappear from sight.
5. 6. Diana seeking the society of En-
dymion in the grotto of Latmos is the
poetical interpretation of a lunar eclipse.
' Love despatching her on steahhy errand
to the Latmian cave.' This is no doubt
the true reading, instead of the MS.
' sublimia' and ' sub Lamia' (the latter
of which was a town at the foot of
Oeta).
6. Gyro . . aerio, ' from the orb of
heaven.' Some early te.xts have ' clivo ' for
• gyro.' Orelli, comparing the expression in
Isaiah 40. 22 •yvpov tjjs 7^5, ='circle of
the earth,' supposes Callimachus to have
written yvpov ijipiov.
Aerius, = ' aetherius,' used as in Hor.
Od. I. 28, 5 ' Aerias tentasse domos.'
7. Callimachus's lines, ^H ix€ Kovaiv
(0\f\pev iv i)ipi tov BipfviKrjs ^offTpvxov,
hv Kiivr) itaaLV iOrjiu Oeois (as given in
Theon's Commentary on Aratus) are here
expanded by Catulius into four verses.
There is a great variety of readings in this
line : the best MSS. give ' coelesti numine,'
while one early edition has ' munere.' ' In
lumine,' ' limine,' ' limite ' are more or less
ingenious conjectures. The MS. reading
seems to give the most point, ' from a lock
on a mortars head raised to the dignity of a
heavenly power.' The words must be
taken closely with ' fulgentem.' Haupt has
' in lumine,' probably as seeming most fully
to express the ev -^epi of the original.
8. Bereniceo. Orelli, supported by
Niebuhr, writes ' Beroniceo ;' as also Werns-
dorf, in an epigram assigned to Cornelius
Gallus (vol. 3. p. 197), who, referring to
this passage, has ' E Beronicaeo detonsum
vertice crinem Retulit esuriens Graecus in
astra Conon.' For the form of the adjec-
tive cp. V. 60 ' Ariadneis,' and 66 (68).
74 ' Protesilaeam ; ' so Theocr. 15. IIO
'A Bepiviiceia BvyaTrjp for BipiviKrjs.
9. Multis . . dearum, the reading of
the MSS., altered by Haupt into ' cunctis
deorum,' to suit the ' cunctis divis ' of
V. 33, and the ■naaiv tOrjm Oeots of CalU-
machus. This use of the partitive genitive
after words like ' cuncti,' ' multi' is per-
haps less rare in prose than in verse,
Pliny has ' multae arborum : ' so Ov. M,
4. 630 ' hominum cunctos ingenti corpore
praestans.'
10. Levia, ' round, ivory arms,' as in
62 (64). 332 ' Levia substernens robusto
brachia collo.'
CATULLUS.
35
Qua rex tempestate, novo auctus hymenaeo,
Vastatum fines iverat Assyrios,
Dulcia nocturnae portans vestigia rixae,
Quam de virgineis gesserat exuviis.
Estne novis nuptis odio Venus, anne parentum
Frustrantur falsis gaudia lacrimulis,
Ubertim thalami quas intra limina fundunt ?
Non, ita me divi, vera gemunt, juerint.
Id mea me multis docuit regina querelis
Invisente novo proelia torva viro.
At tu non orbum luxti deserta cubile,
Sed fratris cari flebile discidium.
Quam penitus maestas exedit cura medullas !
Ut tibi tum toto pectore sollicitae
15
11. Novo auctus hymenaeo, i. e.
just wedded, lit. ' honoured by nuptials,' as
62 (64). 25 ' taedis felicibus aucte.' The
participle is used by Lucretius, and early
writers, as almost = ' praeditus.'
Auctus has the last syllable lengthened
by the caesural pause : see on 62 (64). 20.
To avoid these licences some would read
' mactus ' for ' auctus,' and ' novis hyme-
naeis.'
12. Assyrios, used loosely, as often
by the Latin poets, for ' Syrian.* Cp. Virg.
G. 2. 465, where it is put for ' T}'rio.'
The expedition of Ptolemy Euergetes was
against the king of Syria.
15. Anne. Weber and Schwabe retain
the ' atque' ^^of most MSS. ' Is it not
rather the case that brides cheat their pa-
rents of their joy by shedding feigned
tears ?' The emphasis is on ' falsis.'
17. Ubertim, rare in the poets. Cp.
Claudian Laud. Ser. 214, perhaps imitated
from this passage, ' quantaeque cadebant
Ubertim lacrymae.'
For limina some MSS. give ' lumina.'
18. Juerint. This (and not ' juverint '
(MSS.), which has the first syllable always
long) is probably the right reading, although
it is hard to explain the dropping of the
' v,' which seems to be part of the root.
But Cicero de Sen. c. 1 quotes a line from
Ennius which illustrates this, ' O Tite, si
quid ego adjuero curamque levasso :' though
both there and at Ter. Phorm. 3. 3, 4, the
best texts now read ' adjuro,' ' adjurit.' At
all events it is better to accept 'juerint' as
one of the archaisms of Catullus, than to
adopt any of the proposed emendations.
19. Id, i. e. ' non vera gemere.' Bere-
nice by her laments shewed how truly
brides miss their departing lords.
20. Invisente . . proelia, used for the
more common ' adire.' We may com-
pare Virgirs ' urbis invisere . . . curam,'
G. I. 25.
Novo, i. e. when only just wedded,
summoned to the wars, v. 11.
21. At tu, found in most MSS. ; one
has ' Et.' ' An ' (Schwabe) is a con-
jecture of the Italian scholars. ' But
with thee it was not only for the early
desertion of thy marriage-bed, but for the
separation from thy dear cousin that thou
didst moum.' Haupt and Lachm. make
these lines an interrogation. The ' frater '
is generally explained as = ' patruelis' :
others refer it to the custom of the queens
of the Ptolemies being called their sisters as
a title of honour.
Luxti, contracted from ' luxisti,' as
'di.xti' Ov. Her. 11. 59; ' duxti ' Catull.
89 (91). 9 ; ' misti ' Id. 14. 14.
22. Discidium, ' separation :' not (as
most MSS.) ' dissidium' = ' disagreement.'
23. I prefer, with Haupt, Bentley's conjec-
ture quam for 'cum' (most MSS.), for which
last Lachm. suggests ' tum.' Though it is
true that CatuIIus often joins the sense of an
hexameter with the preceding pentameter,
contrary to later practice, there is no need
of multiplying instances, when so slight a
change improves the harmony both in
sense and metrical arrangement.
24. Pectore, taken either with 'excidit'
or with ' sollicitae ;' ' toto ' is in favour of
the latter : but cp. TibuU. 3. 1, 20.
D 2
36 CATULLUS.
Sensibus ereptis mens excidit! At te ego certe
Cognoram a parva virgine magnanimam.
Anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es
Conjugium, quod non fortior ausit alis?
Sed tum maesta virum mittens, quae verba locuta es!
Jupiter, ut tristi lumina saepe manu!
Quis te mutavit tantus deus? an quod amantes
Non longe a caro corpore abesse volunt?
Atque ibi me cunctis pro dulci conjuge divis
Non sine taurino sanguine pollicita es,
Si reditum tetulisset. Is tiaut in tempore longo
Captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
Quis ego pro factis coelesti reddita coetu
30
35
25. Ereptis. Weber has ' e rectis,'
from ' erectis' found in good MSS.
At te ego : so Lachm. and Haupt :
Orelli ' atque ego :' Doering ' atqui.' Most
MSS. have ' At ego.'
27. Bonum . . facinus. The Eg^^ptian,
no less than the Jewish, Berenices seem to
have been distinguished by their bold and
mascuhne character. What the particular
action here alluded to was, is not known.
Hyginus, the grammarian (in his Poeticon
Astronomicon), mentions this Berenice as
being a trainer of horses, which she used
to send to the Olympian races, also that
she once mounted her horse in the critical
moment of a battle, ralHed her father's
retiring troops to the charge, and with her
own hand slew several of the enemy.
28. The reading of most MSS., which
Scahger retains and advocates, is ' quod
non fortior aut sit ahs,' i. e. ' Hast thou for-
gotten . . . or that there is no other more
courageous than thyself ?' Lachm. however,
and most modern editors have adopted
from an early edition the conjecture which
appears in the text. Schwabe reads ' quo
non fortius ausit ahs ' (Muretus). ' Ahs '
is a well-known ancient form of ' alius.'
Catullus uses the neuter in 27 (29). 15 ' Quid
est aUd sinistra Hberalitas:' so Lucr. has
' ahd' and (dat.) ' aH,' though never ' aHs.'
OrelU quotes from TertulUan ' aUs be-
stiola.'
29. Sed tum : yet, in spite of thy
name for courage, how wert thou at that
time crushed by the departure of thy
lord.
30. Jupiter, in adjurations, as v. 48 :
cp. I. 7 ' Doctis, Jupiter. et laboriosis.'
Tristi, for 'trivisti:' see on v. 21.
Avantius conj. ' tersti.'
33. Atque ibi connects ' polUcita es'
with ' tristi ' and ' locuta es : ' ' 'twas then
thou didst grieve, and then didst vow
me.'
Me. ScaUger retains ' pro (proh !) cunc-
tis' (MSS.) ; but it is more likely that the
'pro' got repeated through the carelessness
of the copyist.
35. Tetulisset, ' should he have ob-
tained his return.' This form is also used
by Lucr. 6. 671 ' tetulerunt semina aqua-
rum.' A few texts have ' retuHsset.' It is
far better to punctuate as in the text, than,
reading ' aut' (MSS.), to join ' addiderit' (as
in old editions) or • adjiceret' (conjecture
of Guarinus) with ' tetuHsset.' Not only
would the harmony of the tenses be thus
violated, but it is more natural to represent
Berenice as praying simply for the safe
return of Ptolemy, than to suppose her
equally anxious for the enlargement of his
dominions.
In with tempore is common to Ca-
tullus with Lucretius, who often uses it
where by later writers it would be omitted.
See on 62 (64). 151 ' supremo in tem-
pore.'
36. Asiam, not, as Doering observes,
merely Syria. Ptolemy reduced all Asia,
as far as the confines of Bactria and India ;
though most of the conquered provinces
soon fell again into the hands of Seleucus.
37. Reddita, ' given as was due,' ' paid ;'
62 (64). 362 : cp. Virg. E. 5. 75 ' soUemnia
vota Reddemus nymphis.'
Coetu, contr. from ' coetui.' Cp. 62
(64). 385 ' mortali ostendere coetu.'
CATULLUS.
37
Pristina vota novo munere dissoluo.
Invita, o regina, tuo de vertice cessi,
Invita : adjuro teque tuumque caput ! 40
Digna ferat quod si quis inaniter adjurarit.
Sed qui se ferro postulet esse parem ?
Ille quoque eversus mons est, quem maximum in oris
Progenies Thiae clara supervehitur,
Cum Medi peperere novum mare, cumque juventus 45
Per medium classi barbara navit Athon.
Quid facient crines, cum ferro talia cedant?
Jupiter, ut Chalybon omne genus pereat,
Et qui principio sub terra quaerere venas
38. Novo answers to ' pristina' (cp. v.
64 ' antiquis . . novum*) 'the new or recent
fulfilment of vows niade long ago.' The
poets, both Greek and Latin, are fond of
such verbal antitheses : cp. Virg. Ae. 3.
181 ' Seque novo veterum deceptum errore
locorum.'
Dissoluo : cp. v. 74 'evoluam:' and
93 (95). 6 ' pervoluent.' VaJckenaer would
have read here ' dissolui.'
40. Adjuro. We have the words an-
swering to these in Callimachus, ariv tc
Haprjv cy/ioffa aov n 0iov.
41, 42. Quod, sc. ' caput,' with ' adju-
rarit : ' if any shall have sworn false! y by
thy head, let him sufFer the punishment he
deserves. Grieved to part from thee as
I was, yet how could I be a match for the
steel that severed me, the steel to which
mountains ere now have had to yield ?
Guarinus proposed ' Digna feram quod si
quid inaniter adjurarim.'
43. Eversus, sc. ' ferro.' The next
words are diiBcult, and the reading uncer-
tain.
Maxima appears in all the MSS., but
is very fiat when added to ' clara ;' hence
it was early changed into ' maximum,' the
' m' not being written, and the ' u ' of the
termination passing easily into ' a ' account-
ing in some measure for the reading of
the MSS. With the elision of ' m ' in the
dactyl of the ^th place, compare above,
V. 27 ' regium adepta es ; ' 62 (64). 359
' corporum acervis ;' Ib. 366 ' copiam Achi-
vis.'
' In orbe' was probably a conjecture of
the Italian scholars in place of in oris,
= ' monarch of mountains on the shores'
(of Macedon), not ' in any land,' as Orelli
takes it.
44. If Thiae is to be extracted from
the ' Phytie ' etc. of MSS., then ' proge-
nies T.' = 'the sun,' Thia being the wife
of Hyperion ; see Hes. Theog. 371 ; Pind.
Isth. 4 (5). I. Scaliger reads ' Phthiae,' and
supposes the Macedonian inhabitants of
Athos to be referred to, the expression
being chosen as conveying a compliment
to the Ptolemies as inheritors of the glory
of Alexander of Macedon. This. however,
would seem somewhat far-fetched. Cp.
Virg. Ae. 7. 218.
45. Peperere (one of the many emen-
dations from the unintelligible ' propere '
of most MSS.) may be illustrated by Ma-
nil. 5. 49 ' Nec pelagus Xerxes faciet-
que tegetque.' ' Rupere ' and ' pepulere '
have been adopted by others. Scaliger
advocates ' properare ' (in the historic infi-
nitive) ; but Horace's ' properare coronas'
would seem scarcely to afford an adequate
parallel for ' properare mare.'
47. Compare Virgi^s imitation of this
line E. 3. 16 ' Quid domini faciant audent
cum talia fures ! '
48. Jupiter ut, as in Hor. S. 2. I,
42 ' Jupiter ut pereat positum rubigine te-
lum.'
Chalybon, the excellent conjecture of
Politian, the MSS. presenting ' celitum,' ' cel-
tum,' ' scelerum,' and the like. A Scholium
on Apoll. R. 2. 375 gives the lines from
Callimachus, which probably answered to
those of the text : XaKvPwv dis dTrdKoiro
ytvos yfioOev dvTfWovra KaKov (pvTov oi
fxtv ((pTjvav. For the form ' Chalybon '
(Weber ' Chalybum') cp. Tibull. 4. i, 64
' Cimmerion etiam obscuras accessit ad
arces.' Sallust has ' colonia Theraeon.'
See Madv. Lat. Gr. § 38.
38
CATULLUS.
Institit, ac ferri stringere duritiem ! 50
Abjunctae paulo ante comae mea fata sorores
Lugebant, cum se Memnonis Aethiopis
Unigena impellens nutantibus aera pennis
Obtulit Arsinoes Locridos ales equus,
Isque per aetherias me tollens abvolat umbras, 55
Et
Veneris casto collocat in gremio.
Ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat,
Grata Canopeis incola litoribus •
50. Institit, ' was set upon,' ' bent
upon :' not a common usage with the inii-
nitive, but occurring once or twice in
Cicero and Plautus.
Stringere. MSS. give ' ferris fringere,'
' fingere,' and ' firangere ;' see Tibull. i . 3, 48.
51. Comae, best taken as a genitive,
' the doom of me, the lock just severed
from the rest 1' Cp. Ov. Amor. 1.8, 108 ' Ut
mea defunctae molliter ossa cubent ;' and
Hor. S. I. 4, 22 ' cum mea nemo Scripta
legat vulgo recitare timentis.' Cp. Tafid.
SvaTTjvov Ka/cd Soph. O. C. 344. Doering
takes ' comae' as nom. plur. with ' sorores'
= ' the sister-locks.'
52-54. In the explanation of this very
diiScuh passage it has been generally as-
sumed that the ales equus is Zeph}Tus,
the ' unigena ' or ' brother ' of Memnon,
(as having a common mother in Eos or
Aurora,) just as Valerius Flaccus calls the
winds ' Thraces equi,' and Virgil speaks of
' laetus Eois Eurus equis.' A more probable
interpretation, given by Orelli, is derived
from a passage of Pausanias, who speaks
of a bronze statue of Arsinoe, wife of Pto-
lemy Philadelphus, riding on an ostrich,
which appears to have been a favourite
animal with the Ptolemies. As there was
such a statue in Helicon, so it is supposed
there might have been a similar represen-
tation in the temple dedicated to Arsinoe-
Aphrodite on the promontory of Zephy-
rium in Libya (colonized by Locrians, as
Virg. Ae. 11. 265 ' Libycone habitantes li-
tore Locros'). The unigena Memnonis
would then refer to the story of the birds
that rose from the ashes of Memnon,
when burnt on the funeral pile, of which
the ostrich might be one : see Ov. M.
13- 615 ' cineri cognata sepulto Corpora.'
Others would take ' unigena,' not in the
sense it has in 62 (64). 300, but = ' ex
eadem gente oriundus.' The favourite
bird of Berenice's adopted mother is thus
very naturally represented as coming to
bear the lock of her kin5woman's hair into
Venus' bosom.
53. ' Nictantibus ' is Bentley's sugges-
tion for nutantibus, comparing Lucr. 6.
835 ' Hic, ubi nictari nequeunt, insistereque
alis,' = ' buoyant wings :' but nutantibus
perhaps suits the 'impcllens' better, ' beat-
ing the air with its waving wings.' Cp.
Appul. Met. 6 ' libratisque pinnarum nu-
tantium molibus.'
54. Locridos is Bentley's conjecture
made out of ' elocridicos' (most MSS.). It
must be acknowledged that Scaliger's
' Chloridos' is a slighter departure in point
of form ; on the other hand, however,
there seems no authority for afBrming
Chloris to have been another name for
Arsinoe. Bergk conj. ' Cypridos.'
55. Abvolat (Ellis), read here to avoid
tautology. MSS. ' advolat.'
Umbras (MSS.), not ' auras,' which
would never have been changed into ' um-
bras.' The Lock may well have been
carried up to heaven at night.
56. Veneris. Cp. Theocr. 15. 106 Kv-
TTpi Aiojvaia, tv fitv dOavdTav diro OvaTos,
'AvOpujTruv ws /xvOos, inoiT]cras "BepiviKav.
57. Zephyritis, ' on such an errand,'
or, ' with this aim, had the goddess of Ze-
phyrium herself sent her favourite minister,'
the ostrich being to Arsinoe-Aphrodite what
the Caledonian boar was to Diana, ' famu-
lus vindexque Dianae ' Ov. M. 8. 272, or
the eagles to Jupiter, ' famulae Jovis' Juv.
14. 81.
58. Grata, as in Weber and Orelli, a
very slight change from the 'Gratia' of the
MSS.: ' dear to the Egyptian land.' Lachm.
reads ' Graia ; ' these two words are often
interchanged ; see on Tibull. 2. 5,68; Stat.
Silv. 2. 2, 95 ; Nemesianus 15.
Canopeis, from Greek adjective Ka-
vunruos. A later form was ' Canopicus.'
Incola: used as in 62 (64). 228 (of
Minerva) ' incola Itoni.' Doering adopts
Voss's awkward conjecture ' in loca.'
CATULLUS.
39
Scilicet in vario ne solum limite coeli
Ex Ariadneis aurea temporibus
Fixa Corona foret, sed nos quoque fulgeremus
Devotae flavi verticis exuviae.
Uvidulam a fletu cedentem ad templa deum me
Sidus in antiquis diva novum posuit.
Virginis et saevi contingens namque Leonis
Lumina, Callisto juncta Lycaoniae,
Vertor in occasum tardum dux ante Booten,
Qui vix sero alto mergitur Oceano.
Sed quanquam me nocte premunt vestigia divum,
Lux autem canae Tethyi restituit,
(Pace tua fari hic liceat, Rhamnusia virgo,
Namque ego non ullo vera timore tegam.
60
6S
59-62. Scilicet, after ' eo,' v. 57, ' for
this purpose, namely, that in the spangled
region of the sky the golden crown from
Ariadne's brow might not be fixed alone,
but that we too,' etc. Since the MS.
readings are unintelligible (Hi dii uen ibi,
etc), I have adopted that of Weber and
Orelli, taken from an earh' edition of
1474. ' Vocabulum " scilicet" incredibilem
in modum propter scripturae compendia
corrumpi solet ubique' is Orelli's remark
on this passage. Haupt has ' ardui ibi.'
The same edition which gives ' scilicet '
has also ' limite,' though it is more prob-
able, perhaps, that CatuUus wrote 'lumine'
(Schwabe).
Verticis exuviae. Seneca has, per-
haps, an imitation of this in Hippol. I181
' Placemus umbras : capitis exuvias cape,
Laceraeque frontis accipe abscissam co-
mam.'
63. Uvidulam a fletu. This is
adopted by most texts for ' viridulum a
fluctu'(most MSS.),which latterVosswould
interpret as ' roscido Oceani aere.' Be-
dewed with tears at parting from her mis-
tress and sister-locks : cp. vv. 39, 76.
Templa deum, = the ' coeli lucida
templa' of Lucr. i. 1005.
64. Diva, Venus, v. 56.
65. Namque. This position of ' nam-
que' so late in the sentence is only found
in the poets : cp. Virg. E. i. 14 ' Hic
inter densas corylos modo namque ge-
mellos :' Id. Ae. 5. 733 ' non me impia
namque Tartara habent.' Similarly, the
poets use ' nam,' which in prose always
stands at the beginning of the sentence.
66. Juncta Lycaoniae. Lachmann,
with most MSS., reads ' juxta Lyca-
oni[d]a,' but no instance or analogy
from good authors can be adduced in
favour of the final syllable of ' juxta '
being shortened. One MS. and several
old editions have ' juncta.' Callisto (KoX-
\iaroT dat. c.) the daughter of Lycaon,
changed into a she-bear and made into the
constellation of * Ursa Major' by Jupiter.
Orelli reads ' Lycaonidi,' as a substantive.
Cp. Ov. Fast. 2. 173; Ib. 3. 793, where
the adjective ' Lycaonius' is also used.
The position of the constellation called the
' Coma Berenices ' is here marked out,
Virgo to the South, the Great Bear on the
North, Leo on the West, and Bootes to
the East or North East.
67. Tardum : the usual epithet of the
nearly stationary constellation of the Bear-
keeper ; cp. Ov. M. 2. 177 ' Quamvis tar-
dus eras et te tua plaustra tenebant.' Simi-
larly ' piger,' ' serus' are applied to it. See
Hom. II. 18.489.
69-76. Premunt, though by night I
shine on the floor of heaven, and the gods
tread over me, and by day retum to the
bosom of Tethys, sinking with the rest
into the hoary sea, yet (the apodosis in
v. 75) I grieve to be severed from the head
of mj- mistress. Scaliger compares with
' premunt vestigia' Arat. Phaen. 359 Qtuiv
vTTo -rroaal (popfirai Kuipavov 'HptSavoTo.
71. Rhamnusia virgo, 'Nemesis:'
see note on 62 (64). 396. She prays
that Nemesis may not be ofi^ended at her
thinking of her earthly mistress when in
heavenly company.
40
CATULLUS.
Nec si me infestis discerpent sidera dictis,
Condita quin veri pectoris evoluam),
Non his tam laetor rebus, quam me abfore semper,
Abfore me a dominae vertice, discrucior.
Quicum ego, dum virgo quondam fuit omnibus expers,
Unguenti si una millia multa bibi,
Nunc vos, optato quas junxit lumine taeda,
Non post unanimis corpora conjugibus
Tradite, nudantes rejecta veste papillas,
Quin jocunda mihi munera libet onyx,
Vester onyx, casto petitis quae jura cubili.
Sed quae se impuro dedit adulterio,
Illius ah mala dona levis bibat irrita pulvisj
Namque ego ab indignis praemia nuUa peto.
Sed magis, o nuptae, semper concordia, vestras
75
80
73. Discerpent . . . dictis. Bentley
strangely enough proposed ' dextris.' Though
' discerpere ' may not be used elsewhere in
this signification, a sufficient analogy may
be found in Ovid's ' Ergo submotum patria
proscindere, Livor, Desine,' Ep. ex Pont. 4.
16, 47 : Ib. I ' Invide, quid laceras Nasonis
carmina rapti.'
74. Quin, after 'tegam' v. 72, or ' im-
pedientibus' implied in preceding line, or
= ' quinimmo,' ' but rather will I unroll the
secrets of an honest heart,' i. e. speak out
what she feels sincerely. Condita . . pec-
toris resembles the ' abdita terrai' of Lucr.
6. 808, a very frequent usage in the later
poets especially.
76. Discrucior, rare in authors sub-
sequent to Plautus and Cicero, who use
it frequently.
77- Quicum : archaism for ' quacum.'
Cp. Virg. Ae. 11. 822 ' Quicum partiri
curas,* where some read ' quacum.'
Omnibus expers (MSS.), 'unknown to
men,' = dTavpuTos ; not, as others urge,
' free from all trouble and care.' There is
little to be said for Doering's conjecture,
' explens,' or Heinsius' ' expersa,' or for the
alteration into ' ominis expers.'
78. Unguenti si. This is Lachmann's
alteration of ' unguentis' (MSS.) , which some
take with ' expers' in the sense of ' versed
in every perfume,' or, (while a maid.) ' un-
used to perfumes." Reading ' si,' the whole
passage receives a connected meaning : ' If
while my mistress was once an unwedded
maid, with her I drank in many thousand
perfumes, so now, ye newly-wedded girls,'
etc. Haupt reads ' unguenti Syrii ; ' Silhg
and Weber ' unguentorum una.' See Callim.
Epigr. 52. 2 : Athenaeus 15. 689 a.
79. Quas. Most MSS. ' Quem.' A
few have ' quam ' (Lachm.), going very
awkwardly with the ' post' of the next
line. ' Quas' seems required by ' vos.'
Optato lumine. Cp. 62 (64). 31 ' op-
tatae finito tempore luces.'
So. Non. Doering and Bentley, with-
out authority, change ' non ' into ' ne,'
regardless of the poetical usage of ' non '
with the imperative, as in Ov. Ars Am. 3.
129 ' Vos quoque non caris aures onerate
lapillis.' Post here = 'in posterum,' ' here-
after,' ' after my assumption into heaven.'
' Prius,' which Haupt adopts, is a mere
conjecture, though of an early date, to suit
' quam,' as he reads in v. 82.
82. Quin is Lachmann's very slight
change from the ' Quam ' of most of the
MSS. : ' do not yield yourselves to your
lords without first in my honour pouring
pleasant ofTerings (of perfumes) from the
onyx-vase.' Cp. Prop. 3. 4, 14 (2. 13, 30)
' Cum dabitur SjtIo njunere plenus onyx.'
83. Petitis jura, ' ye who resort to
me as the arbitress of chaste affection.'
This is OreIIi's interpretation according to
the legal phrase ' iura petere,' = ' to resort
to a tribunal' But it is rather ' ye who
claim its rights for your pure wedded
couch.' Cp. Virg. Ae. 4. 27 ' Ante pudor
quam te violo aut tua jura resolvo.'
85. Irrita, ' vain;' because the gifts of
such will not be accepted,
87. Sed magis, but ye duly wedded
CATULLUS,
41
Semper amor sedes incolat assiduus.
Tu vero, regina, tuens cum sidera divam
Placabis festis luminibus Venerem,
Unguinis expertem non siveris esse tuam me,
Sed potius largis affice muneribus.
Sidera corruerint utinam ! coma regia fiam :
Proximus Hydrochoi fulgeret Oarion.
90
IV.
CARMEN 3.
Luctus iii Morte Passeris.
The metre of this Ode, as also of some that follow, is what the Greeks
called ' Phalaecian,' the Romans ' Hendecasyllabus.' It is much older than
Phalaecus, (the Lyric poet of the Alexandrian era,) after whom it is called ;
Sappho, Anacreon, and other Greek poets used it not unfrequently. The
first foot is usually a Spondee, though Catullus often places a Trochee in-
stead, as in I. 2 ' Arida modo pumice expolitum,' (see on v. 7 below,) and
ones, as contrasted with those in the pre-
ceding lines. Orelli prefers ' sic magis.'
89. Tu vero. The Lock now turns to
Bercnice, and urges her to oifer gifts of
perfume on festal days to her star.
Tuens sidera, i. e. with face uplifted
to heaven, the attitude of worship ; and so
being reminded of the constellation of the
' Coma.'
91. Unguinis expertem. This is
Bentley's famous emendation of the MSS.
(' sanguinis'), adopted by both Lachmann
and Haupt. Nothing can be ilatter than
to take ' sanguinis expertem ' as a mere
irrelevant characterization of Venus' blood-
less sacrifices (even if they were always
bloodless), translating ' when thou shalt be
propitiating Venus, innocent of the blood
of victims, try and get me back as thine
once more, not by words and prayers alone,
but by bounteous gifts ;' ' verbis ' being read
for ' siveris,' and ' effice ' for ' affice.' On
the other hand, with 'unguinis* the pas-
sage runs, ' Suffer me not to want for per-
fumes, me, thy once cherished lock, but
rather enrich me with bountiful supplies ;'
see V. 82. ' Siveris ' is Scaliger's emen-
dation from ' uestris' (liris) of MSS. He
retains ' sanguinis,' and would take the pas-
sage, ' Suffer me not to want for the blood
of victims, but' etc.
92. Affice. MSS. give ' effice.' ' Affi-
cere praemiis, beneficio' and the like are
very common expressions in Plautus and
Cicero.
93. Sidera corruerint. This conjec-
ture of Lachmann is received by Schwabe
and Haupt : ' if I can only become again a
lock on the brow of my queen, let the
stars fall altogether from the sky, and let
Orion flash in the neighbourhood of Aqua-
rius' (naturally most remote from him),
i. e. if I can but regain earth, I care not
what confusion may arise in heaven. We-
ber retains the reading of the best MSS.
' Sidera cur iterent?' ' why should the stars
repeat their courses ? for me, let all be
reversed, provided I become a lock once
more.'
94. Hydrochoi, dative, from Greek
form, as in Arat. Phaen. 389 v5poxo^'i.
The reading ' fulgeat' arose only because
the ancient form fulgeret for 'fulguret'
was not understood.
Oarion, the poetical form of 'Orion,'
'Clapiaw, Callim. Hym. ad Dian. 365.
42 CATULLUS.
occasionally an lambus, as 1.4 * INIeas esse aliquid putare nugas.' There
is a variety of this metre which is called the ' Pseudo-Phalaecian,' of which
Catullus has an example in 53 (55) ' Oramus si forte non molestum est,'
the only difference being that a Spondee is substituted for a Dactyl in the
second foot, or the whole line is made up of a Spondee followed by four
Trochees, instead of by a Dactyl with three ; it is however interspersed
with regular Hendecasyllabic lines. The present Ode is an elegy on the
death of a favourite sparrow belonging to Lesbia, the mistress of Catullus.
We may compare with it Ovid's lament over the death of a parrot, Amor,
2. 6. Martial alludes to it frequently ; cp. i. 7 ; 4.14; 7. 14 ; i r. 6 ; while
Seneca quotes the twelfth hne of it, Lud. de Mort. Claud. c. 11. See also
Juv, 6, 7,
LuGETE, o Veneres, Cupidinesque,
Et quantum est hominum venustiorum.
Passer mortuus est meae puellae,
Passer, deliciae meae puellae,
Quem plus illa oculis suis amabat. 5
Nam mellitus erat, suamque norat
Ipsa tam bene quam puella matrem :
Nec sese a gremio illius movebat,
Sed circumsiliens modo huc, modo illuc,
Ad solam dominam usque pipilabat, 10
Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc, unde negant redire quemquam.
At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis :
Tam bellum mihi passerem abstulistis. 15
2. Quantum est hominum, ' as many ' suam ipsam' together : but he gives no
as there be : ' a usage of ' quantum ' not instances of such an use of ' ipse,' unless
uncommon in Terence and Plautus. Cp. perhaps we regard as similar Virg. E. 3. 3,
Heaut. 4. 6,6 ' Ut te quidem omnes Dii which would hardly justify ' sua ipsa' for
Deaeque, quantum est, SjTe . . perduint.' ' sua domina.' It is more probable that
Horace's ' At o Deorum quicquid in coelo ' ipsa ' was changed into ' ipsam ' to avoid
regit,' Epod. 5. 1, is not unlike. Catullus the trochee in the first foot, which we
uses the same expression again in 9. 10 have seen above is not uncommon in Ca-
' O quantum est hominum beatiorum.' tuUus. See Buechler on Petron. (p. 74).
5. Plus . . oculis, a favourite expres- 10. Pipilabat, ' kept chirping.' This
sion of Catullus, 14 l ; 80 (82). 2 and 4; verb occurs nowhere else in classical au-
102 (104). 3. Cp. Plaut. Curc. I. 2, 28 thors ; Plautus, however, has the noun
' ocuHssime homo,' and the phrase ascribed ' pipulus ' or ' -lum,' and Nonius quotes a
to him by Nonius, ' oculitus amare.' verb 'pipo.' Many read here ' pipiabat'
6. Mellitus, used for any thing beloved ; (MSS. ' piplabat').
in 46 (48). I we have ' melHtos oculos.' 13. At, used often in imprecations : cp.
The diminutive occurs in Plaut. Cas. 4. 4, 26(28). 14 ' At vobis mala multa Di Deae-
19 ' mellitulum corpusculum.' que Dent;' Virg. Ae. 2. 535. For the
7. Ipsa. Thereis good MS.authority for sentiment in the next line cp. Ov. Amor.
' ipsam,' which Doering and Schwabe read, 2. 6, 39 (on his parrot) ' Optima prima fere
the former interpreting it as ' heram,' taking manibus rapiuntur avaris,'
CATULLUS. 43
O factum male ! lo miselle passer !
Tua nunc opera meae puellae
Flendo turgiduli rubent ocelli.
V.
CARMEN 4.
Phaseli Latis et Dedicatio.
The foUowing Ode is \vritten in the purest lambic (Trimeter Acatalectic)
metre, without any admixture of Spondees, Uke Ode 27 (29) 'Quis hoc potest
videre.' The subject of it is the self-dedication of a favourite but worn-
out skiff to the Dioscuri. See an amusing parody of this piece in the
' Catalecta Virgiliana' (8), as a squib on Ventidius Bassus.
Phaselus ille, quem videtis, hospites,
Ait fuisse navium celerrimus,
Neque ullius natantis impetum trabis
Nequisse praeterire, sive palmulis
Opus foret volare, sive linteo. S
£t hoc negat minacis Hadriatici
Negare litus, insulasve Cycladas,
Rhodumque nobilem, horridamque Thraciam
16. O factum male, the universally Greek construction so common in the
received correction of the ' bonum factum' Roman poets, as in Hor. Ep. i. 7> 22 'dignis
of MSS. : see Bentley on Hor. Od. 3. 14, ait esse paratus.'
II. For the phrase cp. Cic. Ep. ad Att. 3, 4. Neque . . nequisse, = ' was able,'
15. 1 ' O factum male de Alexione.' as just beloWnegat negare.' Weber's rough
It is perhaps better to read lo miselle form of this hne, ' Neque uUius volantis
with Lachm. and Haupt, than ' proh/ impetum alitis,' appears in a few MSS.
or (as Weber) ' O,' thus leaving a hiatus. Natantis, as we say ' of any ship
Mr. ElHs suggests that the ' bonum' of the afloat.' Compare a similar use of ' nare'
MSS. arose from ' vae,' written ' be.' in 64 (66). 46 ' Per medium classi barbara
17. Tua opera, ' for your sake,' ' on navit Athon.'
your account :' a phrase not uncommon in 4. Volare, as in Virg. Ae. 3. 124 ' pe-
Plautus and Terence. Cp. Ov. Amor. 2. lagoque volamus." Cp. Eur. Med. i hia-
10, 26 ' Decepta est opera nulla puella ■nTo.aQai aKa(pos.
mea.' 8. Nobilem, like Hor. Od. i. 7, I ' cla-
ram Rhodon,' and Lucan 8. 247 ' claramque
1. Phaselus, called so from being in relinquit Sole Rhodon.' Its trade and
the shape of a kidney-bean ; originally an naval power, together with its works of
Egyptian vessel. The word elsewhere is art (especially the great Colossus), gained
used nearly always in the feminine. it a great reputation. It is contrasted here
2. Celerrimus. Most MSS.andsomeold with rude, gloomy Thrace.
editions have ' celerrimum,' disregarding the Sillig makes Thraciam an adjective
44
CATULLUS.
Propontida, trucemve Ponticum sinum,
Ubi iste, post phaselus, antea fuit
Comata silva : nam Cytorio in jugo
Loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica, et Cytore buxifer,
Tibi haec fuisse et esse cognitissima
Ait phaselus ; ultima ex origine
Tuo stetisse dicit in cacumine,
Tuo imbuisse palmulas in aequore,
Et inde tot per impotentia freta
Herum tulisse, laeva, sive dextera
Vocaret aura, sive utrumque Jupiter
Simul secundus incidisset in pedem j
Neque ulla vota litoralibus diis
Sibi esse facta, cum veniret a marei
iS
joined with ' Propontida.' The last syl-
lable of ' Propontida ' is lengthened before
two consonants, as below, v. i8, ' impo-
tentia freta.'
10. Ubi. The country about Pontus
was famous for its timber : cp. Hor. Od.
I. 14, II ' Quamvis Pontica pinus,' etc.
11. Comata, ' leafy,' a very rare use of
the participle.
Cytorio, a mountain in Paphlagonia,
famous for its box-trees : cp. Virg. G. 2.
437 ' undantem buxo spectare Cytorum.'
12. Loquente coma : compare Virgirs
' argutumque nemus pinosque loquentis '
E. 8. 22.
Sibilum edidit answers to the Greek
ypiOvpi^fiv, as in Aristoph. Nub. 1008
oTav iT\aTavos TTTeKfq. ipi9vpt^r). Mr.
Thackeray quotes from Tennyson's ' Prin-
cess ' —
' As in a poplar grove, when a light wind
wakes
A lisping of the innumerous leaf, and
dies,
Each hissing in his neighbour's ear.'
13. Amastris was the city close to
Cytorus : hence perhaps ' tibi,' not ' vobis.'
14. Cognitissima, ' best known to
you.' The superlative is very rare, even
in lambics ; Ovid uses the comparative
twice, M. 14. 15 ; Tr. 4. 6, 28.
15. Ultima ex origine, not merely
= ' originally,' but (as Doering) ' of re-
motest ancestry.' Klotz would join these
words with the preceding line, not with
' stetisse.'
17. Imbuisse, ' first dipped her oars
in thy waters, and from those since
then has bome her master over raging
seas.'
18. Impotentia, i. e. ' sui :' cp. ' Aquilo
impotens ' Hor. Od. 3. 30, .^.
20. Vocaret. The MSS. give ' vo-
care ;' supply ' phaselum,' and cp. Virg.
Ae. 3. 70 ' vocat auster in altum.' Haupt
adopts Lachmann's conjecture ' vaga-
ret ' ( from an old form of ' vagor '
found in Ennius) : = ' whether to right or
left the breeze was shifting, or whether
the favouring gale had set in to press
evenly against either sheet.' The wind
being right aft, the sheets that were fast-
ened to either end of the mainsail had
exactly the same strain upon them : cp.
Ov. Fast. 3. 565 ' pede labitur aequo ;' in
the former case while the wind was veer-
ing, the sailors would have ' facere pedem,'
i. e. ' to loose out the sheet now toward
one side, now to another : ' cp. Virg. Ae.
5- 830.
21. The emphasis is on simuL
The omission of the sive before 'laeva'
is not uncommon, as in Hor. Od. i. 6, 19
' Cantamus vacui sive quid urimur.'
Incidisset. Cp. Apoll. R. I. 566 'Ev
5« \iyvs ■niatv ovpos k.t.\.
22. Neque ulla vota, i. e. had never
been in danger of shipwreck. Cp. Virg.
G. 1.436, 7 ' Votaque servati solvent in
litore nautae Glauco et Panopeae et Inoo
Melicertae.'
23. Marei. This is Lachmann's reading
from ' amaret' (most MSS.) : some early texts
CATULLUS. 45
Novissimo hunc ad usque limpidum lacum.
Sed haec prius fuere : nunc recondita 25
Senet quiete, seque dedicat tibi,
Gemelle Castor, et gemelle Castoris.
VI.
CARMEN 14.
Ad Calvum Poetam.
This Ode is addressed to Calvus Licinius, the great orator and pleader
(mentioned among the friends of CatuUus in Ov. Amor. 3. 9, 62 ' Cum Calvo,
docte Catulle, tuo '), who had sent Catullus, as a present on the Saturnalia,
a volume of wretched poems by some contemporary but anonymous authors.
CatuIIus threatens to retaliate. The metre is Hendecasyllabic.
Ni te plus oculis meis amarem,
Jocundissime Calve, munere isto
Odissem te odio Vatiniano.
Nam quid feci ego, quidve sum locutus,
Cur me tot male perderes poetis ? 5
Isti di mala multa dent clienti.
have ' mare,' the old ablative found in Lu- Vatinius,' the celebrated tribune, who was
cretius and Ovid. •. impeached for various crimes, both by
24. Novissimo, ' the reniotest sea,' Cicero and this Licinius Calvus, the latter
makes the best sense ; but most MSS. give of whose speeches on the prosecution in
' novissime,' an adverb used by Phaedrus, 54 B. c. Quintilian highly commends.
' when of late she came.' Cp. Ov. Tr. 3. See Cic. in Vat. i. I ' Odio enim tui, in
13, 27 ' terrarum pars paene novissima, quo etsi omnes propter tuum in me scelus
Pontus.' superare debeo, tamen ab omnibus pene
The lacus here spoken of is Benacus. vincor.' See also 51 (53). 2, 3 ' Qui cum
25. Recondita, to be taken with mirifice Vatiniana Meus crimina Calvus
quiete, ' the rest of retirement,' (cp. 32 e.xplicasset.' Could ' munere isto' be used
(34). II,) 'phaselus' being masculine in here as = toj5to« xapivl see Professor
Catullus, unless ' navis' or ' trabs' be under- Conington's note on Virg. G. 4. 520 ' quo
stood. munere.'
26. Senet. This verb is found no- 3. Odissem odio, as in Soph. Phil. 59
where else in classical authors. The gram- txBos k')(6-/)pas fiifa.
marians quote ' Pectora languentque senent- 5. Male. The best MSS. give ' malis.'
que ' from Attius ; and Pacuvius has ' ma- ' Cruelly murder me with such a lot of
core senet corpus.' poets.'
6. Clienti. Catullus supposes these
2. Munere isto, ' for this gift of poems were the gift to Licinius of some
yours I should hate you as bitterly as client whom he had benefited in a suit.
46
CATULLUS.
Qui tantum tibi misit impiorum.
Qupd si, ut suspicor, hoc novum ac repertum
Munus dat tibi Sulla litterator,
Non est mi male, sed bene ac beate,
Qupd non dispereunt tui labores.
Di magni, horribilem, et sacrum libellum,
Quem tu scilicet ad tuum Catullum
Misti, continuo ut die periret
Saturnalibus, optimo dierum !
Non, non hoc tibi, salse, sic abibit :
Nam, si luxerit, ad librariorum
Curram scrinia : Caesios, Aquinos,
Suffenum omnia colligam venena,
Ac te his suppliciis remunerabor.
Vos hinc interea valete, abite
Illuc, unde malum pedem attulistis,
Saecli incommoda, pessimi poetae.
15
7- Impiorum, the neuter, ' such pro-
fanities,' i. e. against the Muses : or better
masc, ' such a cursed set of poets.' Cp.
Plaut. Poen. 3. 3, 5 ' tantum hominum.'
8. Novum ac repertum, ironical,
' original and choice.'
9. The Sulla here spoken of is generally
supposed to have been a freedman of the
great dictator, who, according to the prac-
tice, added his patron's name to Epicadus,
which was his own.
Litterator, ' critic,' ' grammarian.'
11. Labores, ' 'tis well and
methinks, that your exertions are not
wasted,' i. e. that you have got such a
handsome reward for helping your client.
Possibly Calvus had rendered some legal
service to Sulla.
12. Libellum, accusative of the excla-
mation : ' Good heavens ! what a dreadful
and accursed book ! ' Scaliger thinks that
these lines came after v. 3.
14. Misti, =' misisti.' See 64 (66).
22; cp. Prop. I. 3, 37 ' consumsti;' Hor.
S- 2. 3, 273 ' percusti ;' Virg. Ae. 4. 682
' extinxti.'
Continuo, not the adverb, as some
would take it, with ' misti,' but the adjec-
tive with ' die,' ' that one whole day (or,
' the next day,' the present having ar-
rived on the eve, v. 17) he might be in
torments.' For the practice of sending
gifts, and among them poems, on the
Satumalia and other feasts, cp. Hor. Od.
4. 8, II ' carmina possumus Donare.'
16. Non, non : cp. Prop. 2. 3, 27
' Non, non humani sunt partus talia
dona.'
Abibit, 'your joke shall not end here:'
as in Ter. And. 1.2,4' mirabor hoc si sic
abiret.'
17. Si luxerit, ' as soon as it is day:'
or, ' if I live till to-morrow.' For this use
of ' si ' cp. Virg. Ae. 5. 64 ' si nona diem
mortalibus almum Aurora extulerit.' For
' lucere' in this sense, cp. Hor. Ep. i. 6, 56
' Lucet, eamus, Quo ducet gula.'
18. Caesios, i. e. the bad poets of his
time.
Aquinius, mentioned by Cicero, Tusc.
0^5. 22 ' Adhuc neminem cognovi poetam
(et mihi fuit cum Aquinio amicitia), qui
sibi non optimus videretur.' It is better to
read ' Aquinos,' as Emesti 1. c. urges, than
' Aquinios ' to be scanned by ' synaeresis : '
so ' Septimus' and '-mius,' ' Postumus' and
' -mius.'
19. Suffenum : see 20(22). Weber
would make it the gen. plural contracted,
and take it with ' venena.'
Venena, bad poems, the 'drugs' of
the book-shops.
21. Vos : Catullus addresses the poems
that had been sent him.
Interea, i. e. till I can have my re-
venge.
CATULLUS.
47
VII.
CARMEN 20 (32).
Ad Vartcm.
Who this Varus was to whom CatuUus addressed this satirical description
of a bad poet, we have no means of deciding. It might seem most natural
to suppose he was the Quintilius Varus, the eminent critic and friend of
Horace, whose death (in 24 b.c.) the latter laments, Od. i. 24: (see also
A. P. 438 * Quintilio si quid recitares,' etc.) A Varus is also mentioned by
CatuUus in Ode 10. i. The metre of the present piece is called ' Choli-
ambus,' ' Scazon,' or ' Hipponactean,' which is a variety of the lambic Sena-
rius, differing mainly in this— that the Scazon has invariably a Spondee in
the sixth place, and an lambus in the iifth. Catullus has seven poems in
this peculiar metre, of which the next, ('Paeninsularum Sirmio,') is another
specimen.
SuFFENUs iste, Vare, quem probe nosti,
Homo est venustus, et dicax, et urbanus,
Idemque longe plurimos facit versus.
Puto esse ego illi millia aut decem, aut plura
Perscripta, nec sic, ut fit, in palimpseston 5
Relata : chartae regiae, novi libri,
Novi umbilici, lora rubra, membrana
Derecta plumbo, et pumice omnia aequata.
5. Nec sic ut fit : the meaning is, that
Suffenus did not, like most authors, first
write his poems on that kind of parchment
which admitted of corrections and erasures,
(made, as we should say, no rough copy of
them,) but instantly published them as
they were.
It is better to read palimpseston
(' palmi septo,' most MSS.), according to
the common phrases ' referre in tabulas,
codicem, libellum,' etc, = ' to enter or
record in \vriting.' Heinsius conjectured
' releta,' ' erased again and again ;' Doering,
with more felicity than usual, suggests
' relecta,' ' read over and over on the
parchment.' See Smith Dict. of Antiq.
Art. ' Liber.'
6. Regiae. Among the various kinds
of paper with the Romans, the best was
called ' Augustea charta,' or ' Hieratica,'
and later still ' Claudia.'
It is rather difficuh to detect the
exact meaning of libri here, which may
mean the coloured parchment cases which
protected the rolls from dirt or injury,
called ' toga purpurea' by Martial 10. 93, 4
only that ' membrana ' below might ap-
pear to signify this.
7. Umbilici, (cp. Martial 3. 2,9 ' picti
umbilici,') the ornamented bosses fixed at
the ends of the stick round which the
manuscript was rolled : sometimes used
apparently for the stick itself, in which
case ' comea ' = the bosses.
Lora rubra, 'scarlet strings,' with which
the roll was tied.
8. Derecta plumbo: either, as Doe-
ring takes it, ' ruled with a pencil of lead,'
48
CATULLUS.
Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
Suffenus unus caprimulgus, aut fossor
Rursus videtur : tantum abhorret ac mutat.
Hoc quid putemus csse ? qui modo scurra,
Aut si quid hac re tritius videbatur,
Idem infaceto est infacetior rure,
Simul poemata attigit. Neque idem unquam
Aeque est beatus, ac poema cum scribit :
Tam gaudet in se, tamque se ipse miratur.
Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam,
Quem non in aliqua re videre Suffenum
Possis. . Suus cuique attributus est error :
Sed non videmus, manticae quod in tergo est.
is
(' plumbum' = ' praeductal,' used like fj.6Kv-
/35os in Greek,) or else, ' levelled by a
leaden weight.' The MSS. have ' detecta,'
which however might have arisen from the
old form ' derecta :' see Lachm. Lucr.
4. 609.
Pumice : cp. I. 2 ' Arida modo pumice
expoHtum.'
10. Unus, ' a prince of neatherds,' a
peasant more than anything else, unless
perhaps it may be taken as = ' idem,' or as
representing the indef. article (tjs).
11. Rursus, ' just the reverse,' in its
strict and etymological sense, implying an
entire change.
Tantum abhorret, ' so inconsistent is
he, and so different.'
Mutat, used neuter, as by Varro R. R.
2, 2 (in Dict.).
12. Scurra, ' the wit or dandy of the
town ; ' always opposed to the country
boor (or 'bauer'). Cp. Plaut. Most. i. i,
14 ' Tu urbanus vero scurra, deUciae popH,
Rus mihi tu objectas :' Id. Trin. i. 2, 165.
See Juv. 13. III.
13. Tritius, not (as Doering takes it)
= ' vulgarius,' but ' practised,' ' expert ' in the
ways of the world, Hke erriT/xiTTOS, rpi^uv,
rpinjM. in Aristoph. If it meant 'vulgar'
there would not be the intended contrast
between the artificial poHsh of the ' scurra '
and the coarseness of the rustic, which
Suffenus always betrays as soon as he be-
gins to compose. It would be difficult to
find any meaning in the ' tristius' of the
MSS., vvhich, however, Weber retains.
17. In se, ' satisfied in himself,' as in
TibuH. 4. 13, 8 ' Qui sapit, in tacito gaudeat
ipse sinu.' It might also mean ' satisfied
with himself,' as in Prop. 5 (4). 8, 63 ' Cyn-
thia in exuviis gaudet.' For the sentiment
see Hor. Ep. 2. 2, 107 ' Gaudent scribentes
et se venerantur ' etc.
18. Idem fallimur = ' errare ' with
an accus. : the latter a construction found
in Terence and occasionally later. Cp.
Hor. A. P. 354 ' Ut scriptor si peccat
idem.'
19. Suffenum, 'a Suffenus,' i. e. Hke
him in some point or other.
Resolved feet, Uke in aliqua, are rare
in this kind of metre : hence the conjecture
' in ulla.'
20. Attributus, explained by Prop. 3.
14 (2. 22), 17 ' Unicuique dedit vitium
Natura creato.'
21. Manticae. For a similar allusion
to Aesop's weO-known fable of the two
wallets see Hor. S. 2. 3, 299 ' Respicere
ignoto discet pendentia tergo.'
CATULLUS. 49
VIII.
CARMEN 29 (31).
Ad Sirmionem Paeninsulam.
This Ode contains the praises of Sirmio, a tongue of land running out
into the Lago di Garda, on which the poet had a villa. He represents
himself as returning to its beauty and quiet after his disagreeable residence
in Bithynia, whither he had gone in the train of the Praetor Memmius. He
had also another villa in the neighbourhood of Tivoli, to which he refers in
42 (44). The metre of this poem is Hipponactean, like the last.
Paeninsularum, Sirmio, insularumque
Ocelle, quascumque in liquentibus stagnis,
Marique vasto fert uterque Neptunus,
Quam te libenter, quamque laetus inviso,
Vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos 5
Liquisse campos, et videre te in tuto !
O quid solutis est beatius curis ?
Cum mens onus reponit, ac peregrino
Labore fessi venimus Larem ad nostrum,
Desideratoque acquiescimus lecto. 10
Hoc est, quod unum est pro laboribus tantis.
Salve, o venusta Sirmio, atque hero gaude :
2. Ocelle, 'fairest' or ' dearest among 5. Thyniam, used s)monymously with
isles and jutting shores.' Cicero Ep. ad Att. Bithynia : cp. Claudian in Eutrop. 247
16. 6 has ' ocellos ItaHae villulas meas ; ' ' Thyni Thraces erant quae nunc BithjTiia
and in Nat. Deor. 3. 38 he calls Corinth fertur.' Part of the country seems to have
and Carthage ' duos oculos orae maritimae.' been called more directlj' from the immi-
We mav compare the use of o/i/xa in Eur. grant Thyni ; Hdt. I. 28.
Phoen. 802 'ApTeViSos yjLOVOTpoipov ii\JL\j.a 7. Solutis . . curis; as often in Latin,
Yiidai.p!hv. the participle with the substantive express-
Liquentibus stagnis, ' clear lakes.' ing rather the action done on the subject
3. Fert uterque Neptunus. Some than the subject in itself : ' the getting free
have supposed the ' uterque ' to mean the of cares,' like ' urbs condita,' ' amissi cives '
seas that wash either side of Italy, the etc. = ' the foundation,' ' the loss,' etc. Not
' superum ' and ' inferum ' as they were perceiving this usage, some have proposed
called. It is more Ukely that Catullus to destroy the interrogation after ' curis,'
meant the word to refer to the ' stagnis ' and to construct thus : ' quid beatius est
and 'mari' just preceding, ' Neptune in (quam) cum mens solutis curis onus re-
both his kingdoms,' i. e. of ocean and ponit.'
lake. 8. Peregrino labore, ' toil of travel.'
50 CATULLUS.
Gaudete vosque, O Lydiae lacus undae
Ridete quicquid est domi cachinnorum.
IX.
CARMEN 32 (34).
Carmen Dia^iae.
This poem is sometimes headed ' Seculare Carmen ad Dianam,' and people
have gone so far as to argue, on the assumption of its having been written
for the great secular games celebrated by Augustus, 17 B.c, that Catullus
must have lived to a later period than is generally thought. But the
inscription is of course only the invention of some editor or grammarian.
It may, however, have been composed for the yearly festival of Apollo and
Diana, in the month of August. It may be compared with Horace's Hymn
to Diana and Apollo, Od. i. 21, which is probably no more Amoebean than
the present one. The metre is Choriambic Dimeter Acatalectic, or Glyco-
nian in the first three lines of the stanza, with a Pherecratean or ' Dimeter
Catalectic ' in the fourth. Another variation of the Choriambic metre, with
the stanza of five lines, may be seen in the Epithalamium of Julia and
Manlius, Ode 59 (61).
DiAXAE sumus in iide,
Puellae, et pueri integri :
Dianam, pueri integri,
Puellaeque canamus.
O Latonia, maximi s
13. Lydiae. There is some doubt 14. Cachinnorum, not, as some would
about the reading here. Lachm. would take it, of the smiling welcome given by
prefer (and Haupt adopts) ' Libuae,' the the waters, as in 62 (64). 273, but of
' Libui' being a people of Gallia Trans- the smiles awaiting him at home.
padana about Vercellae, mentioned by Livy
5. 35 ; but there would be a question,
whether the first syllable ought not to be I. In fide, ' under the protection of
short, and a hiatus followed by an ana- Diana :' a common phrase in Cicero, often
pae?t would not suit with the general flow coupled with ' clientela.'
of this metre. Weber reads ' Lariae,' Ca- 3. The third Une of this stanza appears
tullus' friend Caecilius having a villa on in no MS., but the vacuum was very
Como, see 33 (35). 4. ' Lydiae' for ' Lydii early, and no doubt correctly, filled as
lacus,' as often in Horace, expresses the com- in the text, only with ' Dianae' for
mon tradition of the settlement of North ' -nam.'
Italy from Lydia. Scahger would invent the Pueri integri here are the same as
word ' ludiae' = ' restless. sportive waves.' the ' pueri casti' of Hor. Carm. Sec. 6.
CATULLUS.
5«
Magna progcnies lovis,
Quam mater prope Deliam
Deposivit olivam ;
Montium domina ut fores,
Silvarumque virentium,
Saltuumque reconditorum,
Amniumque sonantum.
Tu Lucina dolentibus
Juno dicta puerperis :
Tu potens Trivia, et notho es
Dicta lumine Luna.
Tu cursu, dea, menstruo
Metiens iter annuum,
Rustica agricolae bonis
Tecta frugibus exples.
Sis quocumque tibi placet
Sancta nomine, Romulique
Antique ut solita es, bona
Sospites ope gentem.
iS
8. Deposivit =d7r€077/caTo koXttcuv, as
Callimachus has it. The form of the word
is one of Catullus' archaisms. In early
inscriptions, and in Plautus, ' posivi,' ' posi-
verunt,' and the like are not uncommon.
Cp. Ov. M. 6. 335 ' Illic incumbens cum
Palladis arbore palmae Edidit invita geminos
Latona noverca.'
g. Montium, as in Hor. Od. 3. 22, i
' Montium custos nemorumque, Virgo.'
1 1. Reconditorum, a hypermetric line,
as below v. 22. We have a similar instance
of Synapheia in the Choriambic metre
Hor. Od. 4. 1, 35 ' Cur facunda parum de-
coro Inter verba cadit lingua silentio.'
13, 14. Lucina . . Juno. Cicero, Nat.
Deor. 2. 27, has ' ut apud Graecos Dianam
eamque Luciferam, sic apud nostros Juno-
nem Lucinam in pariendo invocant ; ' so
Glycerium, in Ter. And. 3. i, 15, prays to
' Juno Lucina.' Catullus also here indi-
cates that one and the same deity is signi-
iied by both names. See also Hor. Carm.
Sec. 14 foll. ' Lenis IHthyia tuere matres,
Sive tu Lucine probas vocari, Seu Genitalis.'
In Greek it was not till late that EiKeiOvia
became identified with "'ApTf/iis ; in Hesiod
and Pindar they are distinct.
Dolentibus, = wStvoi/crais, ' matrons in
travail.'
i^. Trivia : attribute of Diana as the
iess of the realms below, ' Noctumis-
que Hecate triviis ululata per urbes ' Virg.
Ae. 4. 609, as being worshipped in the
crossways.
Notho, ' borrowed light,' as in Lucr. 5.
574 ' Lunaque sive notho fertur loca lu-
mine lustrans.'
20. Frugibus. The functions usually
assigned to Ceres by the Roman poets are
here given to Diana, in imitation of the
Greek Artemis, of whom Callimachus
(Hym. in Dian. 129 foll.) sings Oi>s 5«
Kev evpieiS-fjs re koI iKaos avfdaen, Ket-
vois eii fiiv dpovpa <pepei k.t.K.
23. Antique (with the best MSS.) is
the reading of Lachm. and Haupt, while
Doering adopts the conjecture of the Ita-
lian scholars, ' antiquam.' Scaliger ingeni-
ously supposes Catullus to have written
' Ancique,' ' c ' and ' t ' being often inter-
changed. It must be acknowledged that
' antique ' in the sense of ' olim ' is rather
an anomaly. Klotz, ' antiquei;' as 20 (22).
6 'novei' (MSS. 'e^-e').
24. Sospites, ' protect,' an archaic re-
ligious word, formed from ' sospita,' or, as
it was anciently written, ' sisgita,' epithet of
Juno and Diana. Ennius has ' Regnumque
nostrum sospitent superstitentque,' Trag.
330. Cp. 65 (67). 2 ' Salve teque bona
Jupiter auctet ope.'
E 2
52
CATULLUS.
X.
CARMEN 43(45).
De Acme et Septimio.
' No ancient poet has presented so true an image of the passionate
devotion and ecstasy of lovers as that which is contained in the playful
and tender and yet burning lines of the Acme and Septimius.' Sellar.
The metre is Hendecasyllabic.
AcMEN Septimius, suos amores,
Tenens in gremio, Mea, inquit, Acme,
Ni te perdite amo, atque amare porro
Omnes sum assidue paratus annos,
Quantum qui pote plurimum perire, 5
Solus in Libya, Indiaque tosta
Caesio veniam obvius leoni.
Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,
Dextra sternuit approbationem.
At Acme leviter caput reflectens, 10
3. Perdite : phrase common in Terence,
as we say ' to be desperately in love with.'
Afranius uses the form ' perditim.'
Porro, ' in future.' Cp. Grat. Cyn. 66
' Flet adhuc et porro flebit Adonim Victa
Venus.'
5. Quantum perire, i. e. ' as despe-
rately as it is possible for oue to love.'
' Perire' is often used in this sense with
and without ' amore :' cp. Prop. 3. 6 (2. 15),
13 ' Ipse Paris nuda fertur periisse Lacaena.'
For the general form of the sentence see a
similar instance in Cic. Ep. ad Fam. 13. 22
' Gratissimum mihi feceris, si huic com-
mendationi meae tantum tribueris quantum
cui tribuisti plurimum.'
6. Indiaque. Doering, almost alone
of recent editors, changes this into ' In-
diave.' The poetical substitution of ' que '
for ' ve' is well known : cp. 4. 8 ; and see
Munro, Lucr. 2. 825. -
7. Caesio, of the colour of the eyes,
' gray,' or what we call ' cat-eyed.' It is
supposed to be the original form of ' cae-
ruleus.' We may compare ' ravus ' in Ho-
race's ' ravos leones' Epod. 16. 33.
8. Sinistra . . Dextra have more MS.
authority in their favour than Doering's
' sinistram,' ' dextram.' The latter under-
stands the words to mean, that ' while
before Love had given an unfavourable
sign, he now, on Septimius' avowal of his
love, manifested a propitious one.' It may
however be better to take it as though
Cupid, by sneezing both on the right and
left, desired to shew his complete and
thorough sanction of the match. Some
would punctuate ' sinistra, ut ante Dextra.'
Cp. Prop. 2. 3, 24 ' Candidus argutum ster-
nuit omen Amor :' and Theocr. 7. 96 Si/it-
XiSa fxiv (poJTfs (rrfiTTapov. There seems
to be some doubt whether all sneezes were
not favourable omens, on the ground of
their issuing from the head, the seat of
wisdom. The Scholiast, however, on
Theocr. 1. c. maintains that some only
were propitious, others the reverse. See
Eustathius on Hom Od. 17.545. Cicero,
de Div. 2. 40, places these omens (' stemu-
tamenta') on a level with making a false
step and breaking a shoe-string. Tennyson :
' Sneeze out a full God bless you right and
left.'
10. Caput reflectens. Cp. Hor. Od.
2. 12, 25 ' Dum flagrantia detorquet ad
oscula Cervicem.'
CATULXU5. 53
Et dulcis pueri ebrios ocellos
Illo purpureo ore saviata,
Sic, inquit, mea vita, Septimille,
Huic uni domino usque serviamus,
Ut multo mihi maior acriorque 15
Ignis moUibus ardet in medullis.
Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,
Dextra sternuit approbationem.
Nunc ab auspicio bono profecti
Mutuis animis amant, amantur. 20
Unam Septimius misellus Acmen
Mavult quam Syrias Britanniasque :
Uno in Septimio fidelis Acme
Facit delicias libidinesque.
Quis ullos homines beatiores 25
Vidit ? quis Venerem auspicatiorem ?
XL
CARMEN 82 (84).
De Arrio.
The interest of this Epigram is mainly philological. Whether the object
of Catullus' ridicule is the Q^Arrius whom Cicero speaks of, Brut. 69, as
possessing * grata populo verborum copia qua infimo loco natus pecuniam
11. Ebrios ocellos, ' swimming eyes.' than even yours for me." ' Sic . . ut,' as in
Compare the idea expressed by the Greek Prop. i. 19, ii ' Sic mihi te referas levis,
vyp6s. ut non altera nostro Limine formosos in-
12. Illo, ' with those ruby lips of hers,' tulit ulla pedes.'
rosier than those of others : a common 14. Uni. Weber retains 'uno'of one
poetical sense of ' ille,' e. g. Virg. Ae 3. MS., as in 17.17 ' pili facit uni ' (for
401 ' illa . . Petelia.' One MS. has * illos.' ' unius').
13. Sic . . ut. This passage is com- 21. Misellus, 'love-sick:' cp. 33 (35).i4
monly taken as Doering -understands it, ' misellae Ignes interiorem edunt medullam.'
* Amid such love let me ever obey you as So in Plautus and Terence ' misere amare,'
my only lord, inasmuch as a still deeper ' misere deperire ' are very common phrases.
afFection bums in my bosom.' It seems, In the next line the plurals are used to
however, to give more point to the lines, point the contrast still more forcibly with
if ' sic' and the words that foUow are taken the ' unam Acmen :' ' his one dear Acme
to contain an adjuration addressed to Cupid, is better than any number of Syrias or
as the ' dominus' of v. 14, while the ' ut Britains.'
multo,' etc. contain the gist of the sentence : 23. In Septimio should be taken with
'byall the devotion we would ever pay to the ' facit delicias,' though Sallust has ' in
god oi love — my passion for you is keener amicis fideles' Cat. 9. 2.
54 CATULLUS.
et honores consecutus est,' is of little consequence to determine. It is
more important to note this poem, as marking the time when the increased
study of Greek led to the practice of aspiration, which had been almost
unknown to the Romans during the first six centuries of their history.
Arrius, as was natural with a vulgar person, not only used the aspirate
where it was right, but also where it was wrong. Cp. Quintil. Inst.
Or. I. 5 (of the aspirate) ' Parcissime ea veteres usi etiam in vocalibus cum
"aedos," "vicosque" dicebant. Diu deinde servatum ne consonantibus
aspiraretur ut in " Graccis" et in "triumpis." Erupit brevi tempore nimius
usus, ut " choronae," " chenturiones," " praechones " adhuc quibusdam in-
scriptionibus maneant. Qua de re Catulli nobile epigramma est.'
Chommoda dicebat, si quando commoda vcllet
Dicere, et insidias Arrius hinsidias.
Et tum mirifice sperabat se esse locutum,
Cum, quantum poterat, dixerat hinsidias.
Credo sic mater, sic Liber, avunculus ejus, 5
Sic maternus avus dixerat, atque avia.
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures,
Audibant eadem haec leniter et leviter,
Nec sibi postilla metuebant talia verba,
Cum subito adfertur nuntius horribilis, lo
lonios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
Tam non lonios esse, sed Hionios.
5. Liber, a rare name among the Ro- Ep. ad Att. 13. 21 ' quod levius ac lenius.'
mans, but met with in Martial 8. 77, ' Liber 9. Postilla, formed like ' postea,' with
amicorum dulcissima cura tuorum.' the 'a' long, the original forms perhaps
7. Requierant, ' every one's ears had having been ' posteam,' ' postillam.' It is
found repose ; these same words (" insidias" found in Terence and Plautus, but rarely
etc.) they were hearing smoothly and softly used by classical authors.
uttered, when' etc. 11. Isset. The subjunctive may be
8. Leniter, in its grammatical sense, as explained by the oratio obliqua ; but see
opposed to the ' spiritus asper.' Cp. Cic. Madv. Lat. Gr. § 338, obs. i.
ALBIUS TIBULLUS.
LIFE OF TIBULLUS.
Albius Tibullus, born, according lo Dissen, about 59 b.c, was
a Roman knight, of handsome person, amiable disposition, attractive
manners, and good fortune, until the latter was reduced by the confis-
cations under the Triumvirs. Though as little disposed as his friend
Horace for military life, he served his time as ' eques," and, later, ac-
companied as aide-de-camp his patron, INI. Valerius Messala, on the
successful expedition to Aquitaine, 31-30 b.c: see i. 7, 9. The poefs
life was however for the most part spent on his ancestral property
(' in regione Pedana,' Hor. Ep. i. 4), amid the country scenes and
employments congenial to his nature, habits, and delicate health. His
susceptible heart seems to have yielded first to the attractions of a
lady named Plania or Plautia, whom in his first Book he addresses
under the name of ' DeUa.' When he wrote the second Book, his
affections seem to have been transferred from the faithless Delia to
the avaricious and unattractive Nemesis, identified by Passow with the
' immitis Glycera' of Hor. Od. i. 33, though this is very doubtful. He
died in the prime of life, probably about the year 18 b.c, a few months
later than Virgil, as we know from the famous epitaph on him by
Domitius Marsus, the cotemporary poet :
' Te quoque Vergilio comitem non aequa, Tibulle,
Mors juvenem campos misit ad Elysios ;
Ne foret, aut elegis molles qui fleret amores,
Aut caneret forti regia bella pede.'
See also Ovid's Elegy on his death, Amor. 3. 9.
Tibullus is pre-eminently Roman in his genius and poetry, His
disregard for foreign models, his genuine love for country scenery
and domestic life, his dignified independence of position and tone,
the simplicity of his tastes and pursuits, and his faith and piety toward
58 LIFE OF TIBULLUS.
the national divinities, distinguish him from all his cotemporaries, and
most of his successors. He is the natural poet of warm, tender, and
simple feeling, though Coleridge pronounces him ' insipid,' and Nie-
buhr condemns his melancholy and sentimentaHty as ' un-antique.'
Indifferent to the great and stirring events of his tim.es, except so far
as they affect Messala, TibuUus is engrossed with his home, his mis-
tress, his friends, and his patron. The style of the poet reflects the
temperament of the man. Neither Greek mythology nor Alexandrine
learning had any attractions for his purely Italian genius. His lan-
guage, like his thought, may be Umited in range and variety ; but it is
terse, clear, simple, and popular, well suited to the lazy ears of his
countrymen (see Ov. Tr. 2. 463). His constructions are plain and
direct, — the exact opposite to those of his cotemporary Propertius.
While in point of natural abiHty, in learning, force, and variety,
Tibullus is far inferior to CatuHus, yet (not to mention his superior
purity) in the exquisite smoothness of his Hnes, and his compact
management of the elegiac system, TibuHus made a great advance,
in versification at least, on his predecessor. QuintiHan caUs him
' elegiae maxime tersus atque elegans auctor,' though he aUows there
are ' some who prefer Propertius' (Inst. Or. 10. i, 93). Ovid gives
him the appropriate epithets of ' cultus' and ' comis' (Amor. i. 15, 28 ;
Tr. 5. I, 18), while his pure taste and exquisite finish attracted the
special praise of his admiring critic Horace (Ep. i. 4). In short, the
exceHence of TibuHus lay mainly in this, — that he was the first to
clothe in the foreign dress of the elegiac metre a body of purely
Roman sentiment, imagery, and ideas.
Of the four Books of Elegies that have come down to us under
the name of TibuUus, only the two first can be for certain pronounced
authentic, while of these the second, belonging to the less happy
portion of his Hfe, and pubHshed in all probabiHty after his death,
gives evidence of much less care and finish than the first, which repre-
sents the author in the earHer and happier stage of his fortunes and
affections. The third Book differs widely from the rest, and is prob-
ably the work of some later poet (cp. 3. 5, 16), — Lygdamus, a Greek
freedman, according to Voss, or Ovid, as Gruppe conjectured from
certain supposed resemblances to passages in the latter's works. The
fourth Book, with the exception of the tasteless ' Panegyricus ad Mes-
salam,' if not by Tibullus, has at all events many characteristics of his
genius. Dissen supposed these beautiful Idylls to have been composed
by Tibullus after the ill-success of his own love-afTairs, with which he
LIFE OF TIBULLUS. 59
contrasts the affection of Sulpicia for his friend Cerinthus (cp. 2. 2, 9),
while others, detecting in them traces of a female hand, have referred
the authorship to Sulpicia herself. Possibly the first collection of the
poems of Tibullus was made by the family of Messala, and pieces by
oiher authors may have become mixed up and been published with
them. The earliest extant MSS. of Tibullus belong to the first half
of the fifteenth century.
C^VU'(L VlAV»^c, "M.- (JuCAVYSj J'(X.a%,-fv JA\_|]fVQiCVvS. TeAcMV-Ou ?
Ak t()i.witu/V»o S("AM"(Xi ('«Vv^^L/f t-tkkAxXA^ CCxJUaA.'^»,
Ci».'«'(VvJ:^*«o ciMA"Ociux'()lj <)jC(1'>ujuvw> ^OjpihKjct- ^ lxTVV<JQU.V *aI' .'
IVcrvv, tu- (urfpu^ tA-OkS. siVwt ptt>-<5VE. : d; kxk^. Worwoyim)
^i tifci.' cIa\aA:v"0^ d^^d^i^rwj^ (vHDc*».qp^ WlAJiA^tU .
<^IM.*(L V(rv-tJvjr .IjuJUa. y^Mjct-CUxXo^ iiv^kiiAi oJaxai^-vvO ,
tt ♦vwAA.()u^ V(dK*s , 'VN^svv.. dL"tyUtJk'Vw^ CTOuvkvtv-aj .
A\U 'Wi clCr^tfVS. VsWji ■W'v.aa'0 ;V«tA-.*.irf
"^tcoLAAjtt* tX-SuacrS , Ua/» ^^'^ | UM>.'(J*-
Ov: T-riUa, T l,b-3,. Vtcivtej^i*! Ti''AADUa. ^
tt ts(.a.ct(.' tk j<UAAj kx y»io'/v«.(u'hv \\aAruA t/<-aJt
\if>,\.ko."S I 1« j\j.(K««- luut qaJUwi ^l^AvACyA* ?T(y|.t<A.T:(;>» c/<vt.
l\yyU'(rf ^ \''vyxt»AA"urt»-' c^yvAit , Ti^-vaJUjliS. j/t-ci; .
h^VfffW»!. JE 3.? TiCrA.tc VriAvJt ,0|VVi- uuTtlAiCU^.S; CuJp'Ai«^"t ciavwJj
XII,
ALBIUS TIBULLUS.
LIB. I. El. 1.
TiBULLUS, having been urged by his friend and patron, M. Valerius
Messala, to accompany him into Greece for the campaign which termi-
nated in the battle of Actium (31 B.c), declines, partly on the ground
of his being weary of military service, partly from love of the pleasures
of country life, and the society of Delia.
DiviTiAS alius fulvo sibi congerat auro,
Et teneat culti jugera multa soli, <^
1 Quem labor assiduus vicino terreat hoste, , \ \ ' Lr.w-:.
Martia cui somnos classica pulsa fugent ; ^ )^"^^^ " ' ! , ,, ^
Me mea paupertas riiJLaj traducat mertj, j^j^^a^lxV^.
1. Auro. The tvvo first lines express
the two chief rewards of military service,
' aurum,' the spoil gained in war, ' solum,'
the division of lands to the soldiers when
they returned home. ' Auro ' not with
' divitias' = 'wealth of gold,' but with ' con-
gerat,' ' heap up riches by winning gold.'
2. Culti, i. e. not waste land, but all
the more valuable for its having been tilled
by others before.
Jugerum, being a definite measure-
ment, requires an epithet of number rather
than size. Hence multa is better than
the ' magna' of many MSS. Cp. 2. 3, 42
' Praedator cupit immensos obsidere campos
Ut multa innumera jugera pascat ove.'
3- Quem = 01/ av : Dissen. He is
welcome to his gains, whoever is content
to endure toil, danger, and sleeplessness.
Vicino . . hoste is to be taken closely
with ' assiduus,' ' the toil never ceasing for
the neaniess of the foe.'
4. Pulsa might seem to suit finger-
instruments better than wind-instruments •.
but the force of the word here is the
sudden, vehement trumpet-blast in a night-
surprise.
5. Paupertas, easily reconcilable with
Hor. Ep. 1.4, 7 ' Di tibi divitias dederunt ar-
temque fruendi,' from the fact that the estate
of Tibullus at Pedum, Uke those of Horace
and Virgil, had been shom by the confisca-
tions during the civil wars ; enough, how-
ever, was retained or recovered (perhaps
through Messala's influence) to enable him
to live in moderate comfort : see below,
vv. 77, 78. ' Let the poverty of others lure
them into war, that they may get rich ;
let my humble means consign me rather to
a quiet life, if only I can aiford to sit by a
blazing fireside.'
Vitae, the poetical use of the dative
instead of the accus. and preposition : cp.
Hor. Od. I. 24, 18 ' Nigro compulerit gregi.'
Haupt reads ' vita,' involving a Virgilian
inversion of the phrase ' vitam traducere.'
Traducat, i. e. from the mihtary ser-
vice in which he had been before engaged.
62
n
■1'
;^^'
TIBULLUS.
Dum meus assiduo luceat igne focus.
Ipse seram teneras maturo tem.pore vites
Rusticus, et facili grandia poma manu :
Nec spes destituat, sed frugum semper acervos
^o^a^oim^ii^^^^^^^-praehe^t, et pleno pinguia musta lacu.
:, ,. rj ■>? I^vc.^vj-. I Nam veneror, seu stipes habet desertus in agris,
, -v>j; #-y«CY46 Seu vetus in trivio florea serta lapis :
Et quodcumque mihi pomum novus educat annus,
Libatum agricolae ponitur a^te deo.
Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona
Spicea, quae templi pendeat ante fores •
rf». — Li^ Y- \ Pomosisque ruber custos ponatur in hortis,
^'^"'^::& Terreat utll^^T^ce Priapus aves. '-'^^'^^,^^^ ^^*^
Vos quoque felicis quondam, nunc pauperis agri
Custodes, fertis munera vestra, Lares. 20
Tum vitula innumeros lustrabat caesa juvencos ;
Nunc agna exigui est hostia parva soli.
/t^iJSs. V«^ ( (l,i>"l>\^
■sr\Ur'j>
-'CG^^
15
6. Assiduo, the reading of the best
MSS., changed into 'e.xiguo' probably to
avoid the repetition of the word so soon
after v. 3 : but is not a contrast intended
between ' assiduo igne ' and ' assiduus la-
bor'? Statius alludes to this line ' divesque
foco lucente Tibullus' Silv. i. 2, 255.
7, 8. Ipse, ' with niy own hand (not
having slaves) will I plant in due season
the slender vines, and with active fingers
the strong tall fruit trees.'
Teneras, contrasted with ' grandia.'
9. Spes, not (as Weber takes it) in the
sense of ' the hoped-for produce.' as Prop.
2. I, 73, but rather as Hope personified.
Livy, 1.41, has the phrase ' si destituat
spes.' Mark the alliteration in the next
line, and a similar one below, v. 34.
II. Nam veneror, I ought to pros-
per, because I reverence the gods of the
country, not only in the lonely fields, but
also in the crowded crossways. Some have
taken desertus as ' stripped of leaves.'
Cp. Ov. Fast. 2. 641 ' Termine, sive lapis,
sive es defossus in agris Stipes.' ReHgious-
ness is one characteristic of Tibullus.
14. Agricolae . . deo, i. e. Silvanus, as
2. I, 36 ' Agricolis . . coelitibus.' Each divi-
nity received his or her appropriate offering:
Silvanus, fruit ; Ceres, ears of corn ; the
Lares, a lamb. The MSS. have ' agricolae
. . deum,' the farmer's god, which has been
rightly altered either into ' agricolam deum '
or ' agricolae deo;' see 5, 27 : Dissen ap-
proves the latter.
Poni, in the common sense of arranging
or offering for sacrifice, = avaOiaOai.
Ante, either by tmesis for ' anteponitur,'
as in Hor. S. 1.3,92 ; or, with more point, in
an adverbial sense ' first,' i.e. before I taste
them myself.
17. Custos. Cp. Virg. G. 4. iio ' Et
custos furum atque avium cum falce sa-
ligna ; ' and for a more lengthened de-
scription, Hor. S. I. 8, 3-8. Priapus to
be supplied after ' custos ' from the next
line.
20. Vestra, Lares, ' are wont to re-
ceive your proper, fitting gifts.' The
' Lares ' here spoken of are the ' Lares ar-
vales,' ' rurales,' as they are called in
inscriptions. As Ceres presided over the
com, Silvanus over the trees, the ' Lares '
are the guardians of the entire farm.
21. Tum refers to ' quondam,' v. 19;
in better times the poet could ofier a calf.
Orelli and Dissen read ' tunc ' as marking
time with greater emphasis, and so more
directly opposed to ' nunc ;' but see Lachm.
on Lucr. i. 130.
22. Parva, the reading of the MSS.
' Magna' (i. e. ' is considered a very great
offering') is an interpolation adopted by
ScaHger, of which Orelli well says that it
breathes ' acumen Ovidianum, non cando-
rem Tibulii.'
TIBULLUS.
63
o^-'*"^ '
.^M.
Vc^
•^y:
Agna cadet vobis, quam circum rustica pubes
Clamet : lo messes et bona vina date ! ' '-
Jam jnodo jio^'^possum contentus vivere parvo, 25
Nec semper longae deditus esse viae, ^"^a^ V>««i •~^ «. -v^ y>^
Sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra ^,»>^ cyiD^/to^otjr v^''' '
Arboris ad rivos praetereuntis aquae. ''**Ktt'<*y«<<ir\ m* o
Nec tamen interdum pudeat tenuisse bidehtes,
Aut stimulo tardos increpuisse boves j 30
Non agnamvc sinu pigeat fetumve capellae
Desertum oblita matre referre domum.
At vos exiguo pecori, furesque, lupique,
Parcite j de magno est praeda petenda grege. ^
Hic ego pastoremque meum lustrare quotannis, 35
Et placidam soleo spargere lacte Palem. Ccl''\»uxAi,iW>\'=-:x.^cj,'oi^,^
Adsitis, divi, nec vos e
paupere mensa ^^-"^^'^ \^ ^"^ '^^'^'^
23. Cadet, ' fall in sacrifice ;' a common
use of the verb. Similarly, Callim. Hym.
ad ApoU. 77 ^ evi ttoWoI 'taTOLTiov iri-
Ttrovaiv kn taxiov, w ava, ravpoi.
Rustica pubes. Cp. Virg. G. I. 343
(of the Ambarvalia).
25. Jam modo non possum. If we
retain this reading, it can only mean, ' I am
now all but able to live on little with con-
tented mind,' as in the ' penitus modo non
genus omne perosos' of Virg. Ae. 9. 141.
But the ' nec semper' of the following line
does not fit well with this sense. Many
emendations have been suggested. Scaliger
quotes from a very old copy, ' Quippe ego
jam possum :' Weber, from some MSS.,
' Jam modo nunc' Dissen proposes ' mo-
dico . . in arvo' (for ' parvo'). Lachmann's
' Jam modo si possum,' as in 2, 71, has very
little to recommend it. Haupt reads 'jam
possim' to suit with the ' pudeat' of v. 29.
26. Longae viae, ' the long marches
of war :' cp. v. 52 : and Hor. Od. 2. 6, 7.
27. Ortus, i. e. the heat caused by the
risings, Hke Ovid's ' tecto grave sidus . .
vitare' M. 5. 2S1. Muretus compares Al-
'/caeus, \aaias Oaixvcf) vno ir\aTavov Kav-
ifMT oTrajpivoio (pvyuiv kvvos, Anthol. Gr.
^260 (Jacobs). Bentley ingeniously sug-
gests ' ictus.'
28. Ad rivos is ' at one or other of
the streams that water the farm.' There
is no need of changing it (as Burmann) to
' rivum.'
29. Nec tamen, though chiefly bent
on ease or the more refined task of plant-
ing, etc, I would fain not be ashamed
sometimes of the humbler works of tend-
ing the sheep or ploughing with the oxen.
The&e last were left usually to the
slaves.
Tenuisse bidentes, ' shut in, pen the
sheep ; ' the verb is not often used thus
absolutely. Cp. Virg. G. 3. 352, and (in
a different sense) Ib. 2. 371. Lachm. and
Haupt, with most MSS., read ' bidentes.'
Dissen prefers ' bidentem' plausibly.
34. Est. Most of the MSS. have this
word in the middle of the line ; a few,
to prevent the line ending with a short
syllable before the following verse begin-
ning with a vowei, have ' grege est.' Dissen
shews by several examples that the ' est'
moie naturally foUows ' magno,' to add
weight to the emphatic word of the line :
cp. V. 22.
35. Hic, i. e. on my fami. He here
alludes to his celebration of the Palilia on
the 2ist of April every year : see Ov.
Fast. 4. 727 foll. The purification of the"
shepherds was one part of the rites : cp.
2. 5, 87-90.
Pastoremque meum, MSS. ' Pasto-
rumque deum ' ( = 'ATroA.Ao»' No/tios) is a
groundless emendation.
36. Placidam. by prolepsis, ' that she
may be gracious to me,' as below in 3, 66
' Et gerit insigni myrtea serta coma.'
37. Paupere mensa, not ' a poor man's
board,' but of the table itself, ' simple,'
' plain,' not of rare wood or ivory as those
of the rich.
64
TIBULLUS.
Dona, nec e puris spernite tictilibus.
Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis
Pocula, de faciii composuitque luto. 40
Non ego divitias patrum, fructusque requiro,
Quos tulit antiquo cg>nditg; messis avo.
Parva seges satis est j satis est, requiescere lecto
Si licet, et solito membra levare toro. ^'H?'-'"''^ '''*fz^ '^
Quam juvat immites ventos audire cubantem, 45
Et dominam tenero detinuisse sinu,
Aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster,
( "■ ' Securum somnos imbre juvante sequi !
^ rloc mmi contingat : sit dives jure, furorem
Qui maris et tristes ferre potest pluvias. 50
O quantum est auri "potius pereatque smaragdi,
Quam tleat ob nostras ulla puella vias.
Te bellare decet terra, Messala, marique, , , , ^^^-^
Ut domus hostiles praeferat exuvias •'p^\s^ i^ tibJM^ teW*
^9-
Mov
O-Xok'^ '.
38. Puris, ' for they are clean.'
43. Lecto difters from 'toro' as \exos
froni evvfj, the bedstead from the bed-
ding.
44. Solito, which would be impossible
in war.
Membra levare, ' refresh one*s Hmbs,'
as in Ov. Amor. i. 5, 2 ' Imposui medio
membra levanda toro.' ' Referre,' though
appearing in some MSS., seems an interpo-
lation. Cp. Catull. 29 (31). 10 ' Desidera-
toque acquiescimus lecto.'
46. Tenero . . sinu, ' fond,' ' loving.'
Detinuisse : cp. below, vv. 73» 74>
the well-known poetical usage of the per-
fect infinitive for the present or aorist,
occasionally found in prose. Virgil employs
the verb in the same sense, Ae. 4. 85.
48. Sequi somnos, ' court unbroken
sleep,' the alUteration in the Une helping
the sense. We have the same sentiment
in Sophocles (quoted by Muretus from Cic.
Ep. ad Att. 2. 7), Ka9' vtto aTtyr} IIvKvijs
dK0ii€iv xpeKabos fvSovari (ppevi.
It is strange that any could have en-
dured to read ' igne' for imbre.
50. It has been remarked that the ex-
pedition which Tibullus was invited to
join started in the May of 723 a.u.c, when
the Hyades (Horace's ' tristes Hyades')
would be ushering in the rainy season ; and
it is to this that the words chosen here
have been supposed to tefer. The trisyl-
labic ending of the Pentameter is found
much seldomer in TibuIIus than in CatuIIus,
(see on 63 (65 ). 8,) though much oftener
than in Ovid. It may perhaps have been
from a desire to remove this blemish that
some ancient Excerpta give ' et coeh nubila
ferre potest.'
51. Potius pereatque. Lachm. with
most of the MSS. prefers ' f)ereat potiusque ;'
but Dissen, comparing i. 4, 2 ; l. 8, 2 ; and
2. 6, 23, shews that the pecuHar collocation
in the text is quite in the style of TibuUus.
It is as though ' pereat ' had been repeated
before, that 'pereatque' foUows ; it would
not be so much according to usage to
supply ' potius' before 'pereat' from ' po-
tiusque smaragdi.' Besides, as the next
line mainly depends on ' potius' rather than
' pereat,' in the absence of certainty on the
part of the MSS. it is well that ' potius'
should occupy the more emphatic place
in the present verse. The mention of
emeralds and gold may be supposed to
have reference to the particular spoils likely
to be derived from a victorious campaign
in the East.
52. Quam fleat: see on CatuU. 6? (64).
83-
54. Praeferat. Cp. Virg. Ae. 7. 183
' Multaque praeterea sacris in postibus
arma, Captivi pendent currus :' Prop. 4. 8
(3.9), 26 ' Atque onerare tuam fixa per
arma domum.'
TIBULLUS. 65-
•3 f5WA*^fftAw>\ h^tW^
Me retinent vinctum formosae vincla puellae, 55
Et sedeo duras janitor ante fores.
Non ego laudari curo, mea Delia : tecum
Dummodo sim, quaeso, segnis inersque vocer.
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora j
Te teneam moriens deficiente manu. i ^® l ■
Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto; '\j^^ "^^^^
Tristibus et lacrimis oscula mixta dabis,
Flebis j non tua sunt duro praecordia ferro
Vincta, neque in tenero stat tibi corde silex.'^'"^ *'^'^Y'^^ **
lllo non juvenis poterit de runere quisquam 65
Lumina, non virgo sicca referre domum.
Tu Manes ne laede meos : sed parce solutis
Crinibus, et teneris, Delia, parce genis. .^-.v^-.
Interea, dum fata sinunt, jungamus amores :
Jam veniet tenebris Mors adoperta caput. 70
Jam subrepet iners aetas, neque amare decebit,
Dicere nec cano blanditias capiti. ~^
Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes
Non pudet, et rixas inseruisse juvat. ' ^j^x- in^ ,, . ' vvai/^^^"*'^
Hic ego dux milesque bonus : vos, signa tubaeque, 75
55. Vinctum. Tibullus represents him- is content to have Delia's hair rough and
self here as tied to his mistress, in the next dishevelled, but not cut for an offering on
hne as remaining before her closed doors his grave.
like the slaves in Roman houses who acted 71. Decet with an infinitive following is
as porters and were chained to their post. never found in any classical author govern-
ICp. Ov. Amor. I. 6, l ' Janitor, indignum ! ing a dative.
dura rehgate catena.' 72. Capiti. Most modem texts (ex-
57. Laudari, i. e. for warhke glory cept Orelh^s) read this in preference to
I care not. Cp. Prop. I. 6, 29 ' Non ego ' capite ;' it is better to regard the former
sum laudi, non natus idoneus armis.' as an ablative (cp. CatuU. 66 (68). 124
60. See Ov. Amor. 3. 9, 5^, where, in ' Suscitat a cano vulturium capiti') than to
his elegy on Tibullus, this hne occurs suppose it refers to DeHa. Dissen well
almost word for word. compares Plaut. Merc. 2. 2, 34 ' Tun' ca-
64. Vincta, ' inclosed in, encased with pite cano amas.'
iron.' Homer's aiSrjpeov ^TOp is used in a 73- Frangere postes. See the parallel
good as well as bad sense. between the soldier's and the Iover's cam-
Stat, ' stiffens,' as in Virgirs ' stet Mar- paign in Ov. Amor. i. 9, 19 ' Ille graves
pesia cautes' Ae. 6. 471- urbes, hic durae limen amicae Obsidet ; hiC|
67. Laede. Immoderate grief was an portas frangit, at ille fores :' cp. Hor. Od.'
offence to the Shades. Scaliger quotes an 3. 26, 6 foll.
inscription found on an old tablet with 74. Inseruisse, as we say, ' to intro-
these very words occurring in it : ' Durae duce a quarrel,' or perhaps for ' me rixis in-
mortis sacratos laedere manes Ecce monent seruisse,' as Ov. M. 3. 117 ' nec te civilibus
leges et levis umbra rogi.' insere beUis.' Some MSS. have 'conseruisse.'
Solutis. It was the custom at Rome, 75^ Hic, i. e. in love's warfare, as in
as in Greece, to place on the tomb locks of Prop. 3. 14 (2. 22), 34 ' Hic ego Pelides
hair: see Prop. i. 18 (17), 21. TibuUus hic ferus Hector ego.'
66 TIBULLUS.
Ite procul j cupidis vulnera ferte viris.
Ferte et opes : ego comppsitoj securus acervo
Despiciam dites, despiciamque famem.
XIII.
LIB. L El. 3.
TlBULLUS wrote this Elegy from Corcyra, where he was overtaken
with a dangerous sickness while accompanying his patron Messala from
Gaul, after the conquest of the Aquitani, into Asia, whither Messala was
going as Prefect, 30 B.c. The poet was forced to discontinue his journey,
and on recovering from his sickness returned to Rome. There is a great
variety of feehng in this poem. The sad thoughts of his own sickness
and suffering are followed by happy anticipations of a poetic Elysium if
he should die. With self-reproach for not having foUowed the advice of
Delia are mingled murmurs against the unkindness of the gods, and denun-
ciations of the strife and cupidity of the age, which, in leading to military
expeditions, had indirectly been the causes of his illness ,• while at the end
of the Elegy hope revives, and he pictures his unexpected return home,
and his restoration to the mourning DeHa.
Ibitis Aegaeas sine me, Messala, per undas,
O utinam memores, ipse cohorsque, mei ! V.^.ty^^^-Vr^^V^ «^
:■"• ■' . Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris : ''^^ ^fus^^<
, .. .Abstineas avidas, Mors, precor, atra, manus !
juu*.>Ai« oufeW(S>ui.^J-^^'' #,^s^i^^^Sj ^o^s ^^^^5 precor: non hic mihi mater, 5
Quae legat in maestos ossa perusta sinus, ■^^';'y^^^^***'^*^ * '^ '^
Non soror, Assyrios cineri quae dedat odores,
dWf. vAfl^j^ Guyi*^^ W.r.,*W l&J^Cv ^xfl^^o
77. Composito is usually taken to guard.' See Emesti Clavis Cicer.
mean ' stored up:' having already amassed 3. Phaeacia. Cp. Ov. Amor. 3. 9, 471,
sufficient fortune, I do not want to fight ' Sed tamen hoc melius quam si Phaeacia|
for more. Perhaps it would lend more tellus Ignotum vili supposuisset humo.' )■
point to the passage if ' composito' could 6. Maestos sinus, ' in the bosom of
mean ' just fitted to my wants,' 'moderate,' her mouming-dress.' Cp. Prop. 1. 18 (17).
as contrasted with cupidis, V. 76, = those 12 ' Ossaque nulla tuo nostra tenere
who never are satisfied. sinu.'
7. Assyrios, here, as often in the poets,
2. After utinam supply the subjunctive for ' Syrian:' see on Catull. 64 1,66). 12.
from ' ibitis' of the line before. Dedat, ' aptum verbum in ritu religioso'
Cohors, as in CatuU. 10. 10 ' Nec (Dissen). Not perceiving this, others have
praetoribus esse nec cohorti,' ' the suite or conjectured ' condat,' ' fundat,' and ' di-
train of a praetor;' sometimes his ' body- dat.'
TIBULLUS.
67
Et fleat eflPlisis ante sepulcra comis,
Delia non usquam, quae me cum mitteret urbe,
Dicitur ante omaes consuluisse deos. ^- ■'■** • jo
Illa sacras pueri sortes ter sustulit : illi ^^^^^
Rettulit e triviis omina certa pueh
10
^m
Cuncta dabant reditus : tamen est deterrita nunquam
Quin fleret nostras respiceretque vjas. ^^ ^',i- ^i^^.^^j^j^
eterrita nunquam, . , ,..
Ipse ego solator, cum jam mandata dedissem, i.s
Quaerebam tardas anxius usque moras. ^^, W |^^ul^ W.^^^ oa^
Aut ego sum causatus aves, aut omina dira, -^^-^-
Saturni aut sacram me tenuisse diem, ,
O quoties ingressus iter mihi tristia dixi ^ y ■ ? •' ■
Otfensum in porta signa dedisse pedem ! 20
Audeat invito ne quis discedere Amore^*^^ ^- "'''^^"^'^^ '
Aut sciat egressum se prohibente deol-^T- " "-/'^Uius
Quid tua nunc Isis mihi, Delia? quid mihi prosunt
Illa tua toties aera repulsa manu ?
9. Cum mitteret, ' when she was on
the eve of parting,' as in CatuU. 64 (66). 29
' maesta virum mittens.' ' Quam ' (as in
Weber), to go with the 'ante' of the ne.xt
line, is a needless aheration of the MSS.
11. Sortes sustulit, ' thrice she drew
the young fortune-teller's sacred lots.' The
' sortes ' were little wooden tablets, drawn
out of the ' sitella ' or um full of water,
on which various things were written ac-
cording to the circumstances of the person
consulting them.
12. Rettulit e triviis. Here another
method of divination is referred to. The
' puer e triviis' is distinguished from the
' puer sortilegus ' or professional manager
of the lots ; the former denotes some
omen taken by a chance passer by, one of
the ' de vico auspices.' The ingenious
conjecture of Muretus ' e trinis ' has been
adopted by Haupt.
The reading ' omnia ' for o m i n a jars
with the ' cuncta ' of the ne.xt Hne.
13. Deterrita : some would take it ' so
relieved from her fears as not to weep ; '
but it is more simple in its common sense
of ' she could never be dissuaded from
weeping.' Cp. Plaut. Mil. Glor. 2. 3, 61
' Me nemo homo deterruerit, quin ea sit in
his aedibus.'
14. Respiceret, ' look back after part-
ing from me.' The object of the verb in
this sense is more often perhaps a person
than a thing : but the MS. reading is far
preferable to Haupt's ' despueret.'
15. Ipse : I too, myself, though con-
soling her, even when I had already bade
her farewell, was not without my fears,
which made me often and again look for
causes of delay.
17. Aves. It is better, as Wunderlich
suggests, to make ' causatus ' govem the
accusatives ' aves ' and ' omina,' and then
suppose a change to the accusative and
infinitive in the next line, than to join all
the accusatives with ' tenuisse.' Such va-
riations in constmction are very common
in the Latin poets.
iS. Saturni aut. Haupt prefers the
questionable emendation ' Satumive.' Ti-
bullus represents himself as making even
the rest-day of a foreign religion a plea
for not starting on his joumey ; so Ov.
Rem. Am. 219 ' nec te peregrina morentur
Sabbata:' cp. Ars Am. i. 4, 15. Some
have wrongly interpreted it for one of the
days of the ' Satumalia.' Tibullus and Ovid
in particular speak respectfully of Jewish
institutions ; the tone of Juvenal and Mar-
tial is very ditferent.
19. Ingressus,' even when I had started.'
20. Offensum. Cp. Ov. M. 10. 452
' Ter pedis otfensi signo est revocata.'
In porta, ' at the door,' not ' against it.'
22. Sciat, ' come to know,' ' learrv to
his cost.' Cp. ' sentiet,' 2, 40.
24. Aera repulsa, ' the timbrels shaken
again and again.' The ' sistrum ' was the
F 2
uu:i/'-^' ^ ^Sjvn^Quidve, pie dum sacra colis, pureque lavari 25
- ''-- 1 Te (memini), et puro secubuisse toro ?
Nunc, dea, nunc succurre mihi, nam posse mederi
Picta docet templis multa tabella tuis,
Ut mea votivas persolvens Delia voces
C^W" Ante sacras lino tecta fores sedeat, 3°
^: Bisque die resoluta comas tibi dicere l^^dff^,. ... .^^*^^^WWca.
Insignis turba debeat in Pharia. ^'- ''^''^^^^^^"^
At mihi contingat patrios celebrare renates, >
Reddereque antiquo menstrua tura Lari. IjuJix^lg^jiMi^^AKu^^^^AOlA^Wc
Quam bene Saturno vivebant rege, prius quam OAAfo-^o.A
Tellus in longas est patefacta vias 1 '^ S-Ot^xC'^'^ ■"■^■kv- »-0^'^
'^ Nondum caeruleas pinus contempsefati-iindas, ''^^*-^ MjrnnLf;j5.CM*0 ^
Effusum ventis praebueratque sinum ;
Nec vagus ignotis repetensv cpmpendia terris .^pC^x^j^^^F^^yio^xi^
Presserat externa navita mercc ratem. 40 ^ixjjFSi
Illo non validus subiit juga tempore taurus,
Non domito frenos ore momordit equus,
Non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
Qui regeret certis finibus arva, lapis.
sacred instrument of Isis, which she is re- vative Tibullus prefers the worship of the
presented in works of art as carrying in her old Roman Lares and Penates.
right hand. Cp. Ov. Amor. 3. 9, 33 ' Quid 34. Antiquo. We find the same epi-
vos sacra juvant ? quid nunc Aegyptia pro- thet again in ", 58, and 2. i, 60 ' antiquis
sunt Sistra ? quid in vacuo secubuisse toro?' imposuit Laribus,' like ' patrios' of the
29. Ut, i. e. Tibullus implores Isis to line before, marking the contrast with the
succour him, that Delia may shew her recently adopted worship of Isis.
gratitude in vows and praises to the god- Menstrua tura. Cp. Hor. Od. 3. 23,
dess. 2 ' Nascente Luna, rustica Phidyle, Si ture
Votivas . . voces = ' vota : ' and thus placaris et homa Fruge Lares.'
the whole phrase would correspond to the 36. Patefacta, ' laid open to distant
Greek diroSovvai fiixas ; ' Delia, in fulfil- journeys,' i. e. making these possible : com-
ment of her vows, may sit at thy sacred pare the use of ' aperire ' with ' orbem,'
doors,' etc. Scaliger thinks that TibuUus ' terras,' etc, so common in Tacitus. Ov.
wrote ' noctes' (for voces) as in Prop. 3. Amor. 2. 16, 18 ' Si fuit in longas terra se-
26,4 (2. 28,62) ' Votivas noctes et mihi canda vias.'
solve decem,' compared with Id. 3. 31 (2. 37. Contempserat. Some have thought
33), 2. Others have ' poenas.' this image too strong for the simple style
30. Lino tecta, the dress of the wor- of Tibullus, and would read ' conspexerat '
shippers and priests of Isis, as in Ov. Ars or ' conscenderat' (as in some MSS.) in
Am. I. 77 ' Neu fuge linigerae Memphitica fffeference.
templa juvencae :' Id. Ep. ex Pont. i. 1,51. 39. Compendia, 'gain,'a sense in which
32. Debeat dicere = ' debitas dicat it is rarely used by the Latin poets : cp.
laudes.' Calp. Ecl. 5. 36 ' Nec sint compendia tanti.'
Insignis, ' conspicuous (for her beauty It is more commonly iound in the meta-
or her gratitude 1 among the Pharian phorical sense of ' short cuts by road.'
choir,' i. e. the Aeg^^ptian priestesses. 44. Regere fines, = 'to mark out
33. At mihi : Delia will bow before the limits,' was a technical phrase of
her new and foreign deities, the conser- Roman law, often found in Cicero; and
TIBULLUS.
69
^
Ipsae mellci dabant quercus, ultroque Ferebant 45
Obvia securis ubera lactis oves. d^jv^A^,
Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem
Immiti saevus duxerat arte faber.
Nunc Jove sub domino caedes, et vulnera semper,
Nunc mare, nunc leti mille repente viae. 50
Parce, pater • timidum non me perjuria terrent,
Non dicta in sanctos impia verba deos.
Quod si fatales jam nunc explevimus annos, .
Fac lapis inscriptis stet super ossa notis : '^•^P^MM*-^ "^^ ''^
Hic jacet immiti consumptus morte Tibullus, "^ ^sT^
Messalam terra, dum sequiturque mari.
Sed me, quod facilis tenero sum semper Amori,
Ipsa Venus campos ducet in Elysios. f^.^-M^^.,^^'^
Hic choreae cantusque vigent, passimque vagantes "'v^^'"^'^^'^'^'*'
Dulce sonant tenui gutture carmen aves. 60
Fert casiam non culta seges, totosque per agros
the heading of one section of the Justinian
Code is ' Finium regundorum.' Cp. Virg.
• Ae. 12. 897 ' Sa.xum antiquum ingens,
campo quod forte jacebat, Limes agro
positus, litem ut discerneret arvis."
45, 46. Cp. Virg. E. 4. 21 and 30.
45. Ipsae, according to the notion that
honey came from heaven in the form of
dew, settling on the leaves of trees, espe-
cially oaks : cp. Virg. G. i. 131.
46. Securis, i. e. without care or
anxiety about their food. Bentley, prosai-
cally enough, suggests ' sucturis.'
47. Ensem, not ' enses,' should be read ;
' ubi enim res per se spectatur, singularis
ponendus.' Dissen.
48. Duxerat, 'shaped' or ' beaten out'
the sword ; as Phny uses the adjective
' ductile aes.' Compare the parallel use of
(Kavveiv, as in Hom. II. 12. 296 'AaniSa . .
■f^v dpa x°^''*i's "H^aaev : and ' stringere '
Catull. 64 (66). 50.
50. Nunc mare, in reference to v. 37,
' now there are the dangers on the sea'
from voyages that in Saturn's time were
unknown.
Repente (= ' repentinae,' as ' super' is
used for an adjective Virg. Ae. 3. 489)
corresponds with the ' semper' of the line
before, ' war and death continual, and be-
side these a thousand sudden ways of
perishing ; ' TibuUus is thinking especially
of the sickness that had surprised him.
Some of the Italian scholars had changed
o
this into ' leti multa reperta via est,' like
the ' mortis aperta via est' of 10, 4.
51. Timidum, not pleonastic, nor =
' ut timeam,' but, ' though I am fearful of
death, it is not any guilt of perjury that
terrifies me.'
54. Inscriptis is found in the best
MSS. : some few have ' inscriptus,' and
one conjecture is ' his scriptus,' which last
Weber adopts, the construction being like
Ov. Her. 14. 128 ' Scriptaque sint titulo
nostra sepulchra brevi.' Mark the sigma-
tism of the line.
55. Immiti, because premature, Ti-
bullus being yet so young.
56. As to the position of 'que' in sequi-
turque, see Madv. Lat. Gr. § 474.
58. Many have changed the in of the
MSS. into 'ad' in consequence of the epi-
taph of Domitius Marsus on TibuUus, v. 2
' Mors juvenem campos misit ad Elysios,'
but, as Dissen rightly observes, the latter
is but a periphrasis for death, while the
verse in the text describes a particular
introduction of him after death into Ely-
sium by Venus.
59. Vigent, ' there is the bJithe land
of dance and song :' cp. 10,49; Lucr. 5.
1395 ' agrestis enim tum musa vigebat.'
61. Casiam,a sort of ' wild cinnamon,'
common in the East, and south of Europe.
?o
TIBULLUS,
>jj«AAVtf-
^^
Floret odoratis terra benigna ro^
Ac juvenum series teneris immixta puellis
Ludit, et assidue proelia miscet Amor.
Illic est, cuicumque rapax mors venit amanti, 6^
»^o«e uWv^Wj^" Et gerit insigni m^tea serta coma. «A-^lW^ cfrW ejArj^^t^Udt^»^
t^j^vc^ "'^'^^ ■ At scelerata jacet sedes in nocte profunda
Abdita, quam circum flumina nigra sonant j
Tisiphoneque impexa feros pro crinibus angues
Saevit, et huc illuc impia turba fugit. 70
Tum niger in porta serpentum Cerberus ore ^G-i^^*-^'«»fVNi^ ^«»ij«v
Stridet, et aeratas excubat ante fores. *^ ^^^** 1 <^^' ^^^^w^is\tuY«
lllic Junonem tentare Ixionis ausi
Versantur celeri noxia membra rota j
Porrectusque novem Tityos per jugera terrae 75
Assiduas atro viscere pascit aves.
Tantalus est illic, et circum stagna, sed acrem
Jam jam poturi deserit unda gitijri ;
Et Danai proles, Veneris quod numina laesit,
In cava Lethaeas dolia portat aquas. 80
Illic sit, quicumque meos violavit amores.
Agros, i. e. over all the fields, not only,
as here, in favoured spots : cp. ' passim ' in
Virg. E. 4. 19. / Santen conjectures ' an-
nos.'
63. Ac, (in some MSS.) more suitable
here than Lachmann's ' at,' which Dissen
and others adopt, but which would weaken
the main contrast introduced by the 'at'
of V. 67. Others have ' hic'
66. Myrtea, because the myrtle was
sacred to Venus. Cp. Virg. Ae. 6. 442
' Hic quos durus amor cnideli tabe peredit
Secreti celant calles et mjTtea circum Silva
tegit.'
67. Scelerata sedes, ' the abode of
the guilty :' we have the same phrase in
Ov. M. 4. 455. Cp. Virgirs ' scelera-
tum limen' Ae. 6. 563. Similarly ' Tar-
tara' are called ' impia.' The connection of
this description of Tartarus with the sub-
ject of the elegy may be seen below, in
V. 81 ' Illic sit' etc.
69. Impexa : snakes growing from her
head instead of hair, and these twisted and
writhing in disorder ; cp. Ov. 1. c. ' Deque
suis atros pectebant crinibus angues.' More
usually perhaps the snakes are represented
as entwined with the natural hair, which
inclines some to read ' implexa' here. The
two words are confused in a parallel pas-
sage of Virg. G. 4. 482 ' caeruleosque im-
plexae crinibus angues,' where there is
some authority for ' impexae.'
71. Serpentum . . ore. Cerberus is
represented as having a hundred snakes on
his head and neck, and hissing through
these as with one mouth, unless we take
' ore ' for ' oribus,' as in Horace's ' ore tri-
lingui.' Cp. Virg. Ae. 7. 447 ' tot Erirmys
sibilat hydris.' Scaliger would read ' ser-
pens, tum,' referring it to the Hvdra (see
Ae. 6. 287, 576). But see Soph. O. C.
1568 Orjpos ov (V miKaiai k.t.K.
75. Terrae, added perhaps to mark the
contrast with the punishment that foUows,
inflicted through water, v. 77 ' circum
stagna.' Homer represents two, Virgil
only one vulture, as devouring Tityus.
Lucr. 3. 996 has the plural, ' Nec Tityon
volucres ineunt.' Cp. Claudian Rapt. Pros.i4i£fv>^)*V<y^
2. 340. ^ jxAcaJh^oVo-^-
77- Stagna, the nominative, ' the wa-
ters are around him.'
78. Sitim, used as by Prop. 4. 4 (3.
5), 4 ' Nec bibit e gemma divite nostra
sitis.'
TIBULLUS.
7f
Optavit lentas et mihi militias.
At tu casta, precor, maneas, sanctique pudoris
Assideat custos sedula semper anus.
Haec tibi fabellas referat, positaque lucerna 85
Deducat plena stamina longa colo; ^^'^^'^T^ i(^^ ^t^,.^
Ac circa gravibus pensis affixa- (puella) Ha,e w,t Kuam^ wi*mjs tu/iW-c^rcti^^^^
Paulatim somno fessa remittat opus.
Tum veniam subito, nec quisquam nuntiet ante,
Sed videar coelo missus adesse tibi. 90
Tum mihi, qualis eris, longos turbata capillos,
Obvia nudato, Delia, curre pede.
Hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem
Luciferum roseis candida portet equis.
XIV.
LIB. L El. 7.
This Poem was written for the birthday of V. Messala Corvinus, on
which, three years before, he had won his great victory over the insurgent
people of Aquitaine. After his reduction of that province Messala had
(see on 1.3) been sent to the East, where in Asia and in Egypt he per-
, formed many brilliant services. These TibuUus weaves into the present
Elegy, dwelling not so much on the warlike exploits of his patron, as on
the beauty and other characteristics of the countries (CiHcia, Syria, Egypt,
etc.) which he had pacified or subdued. The triumph which Messala
82. Optavit, ' and has been wishing
for me prolonged campaigns,' that I might
not soon return to Delia, the ' amores' of
V. 81.
85. Posita = ' apposita,' 'arranged,' 'set
beside you,' as in Ov. Her. 19. 151 ' Ster-
nuit et lumen : posito nam scribimur
illo.'
86. Plena . . longa : the length of the
work being the surer means of keeping her
from harm and from wishing to go out of
the house. For the practice of maidens
telhng stories while spinning, see an elabo-
rate passage in Ov. M. ^ 32-42 : cp.
Fast. 2. 741 feti.
87. Puella is best taken as = a plural,
' the maiden group around you ;' so ' puer '
above, 2, 95.*'
89. Nec . . nuntiet, i. e. as was the
usual practice with the Romans. There
is an old reading ' ne ' for ' nec'
91. Wunderlich compares Ov. M. 4.
473 ' Tisiphone canos, ut erat, turbata
capillos.'
92. Nudato, ' left bare' in your haste
to greet me. Cp. Aesch. P. V. 137 ffvOrjv
8' aTreSiXos. "
93. For hoc precor a few MSS. have
' hunc precor.'
Hunc illum, ' that glorious day,' or
better, taking hunc as a predicate, ' may
Aurora usher in that morn when I retum
thus,' i. e. may things happen then as I
have just described : cp. tovt tKeTvo.
94. Candida, like the \.fvicdv (paos,
\fVK6y TjiMp of the Greeks.
72 - TIBULLUS.
obtained for the reduction of Aquitaine was celebrated on the z^th of
September, A.u.c. 727, shortly after which this poem was pi-obably written.
He first celebrates Messala's victory over Aquitaine (1-13), and then
passes on to his other exploits in CiHcia, Syria, and Egypt. The mention
of the latter leads him to the Nile and the Egyptian god of agriculture,
Osiris, who had conferred on man such rich blessings of plenty and mirth.
He then bids the joyous deity ccme and join in celebrating Messala's
birthday with wine and song, and offering the Genius his customary sacri-
fices. The poem closes with birthday wishes of illustrious descendants,
and assurances of gratitude from all travellers on the Flaminian Road for
the ser\'ices rendered to it by Messala.
, . HuNC cecinere diem Parcae fatalia nentes
Stamina, non uUi dissoluenda deo :
Hunc fore, Aquitanas posset qui fundere gentes,
Quem tremeret forti milite victus Atax.
Evenere ; novos pubes Romana triumphos s
Vidit, et evinctos brachia capta duces :
At te, victrices lauros, Messala, gerentem,
Portabat niveis currus eburnus equis.
Non sine me est tibi partus honos : Tarbella Pyrene
Testis, et Oceani litora Santonici j 10
1. Nentes, not ' who spin,' but ' as and it is possible that some other victory
they were spinning,' 'while spinning.' Ovid over Narbonne may be alluded to beside
seems to have imitated this line, Tr. that of Aquitaine.
5. 3, 25 ' Scilicet hanc legem nentes fatalia 5. Evenere, sc. ' stamina,' or rather
Parcae Stamina bis genito bis cecinere the events ordained by the web of the
tibi.' He)Tie proposed to read ' Hac die,' Fates.
i. e. on the day of his birth the Fates sang 7. Lauros ; some have 'laurus;' but
how he should be their hero to subdue, etc. the balance of authority seems in favour of
2. Dissoluenda, as below, v. 40 : and the former, as being most used by Tibullus,
10, 62 ' dissoluisse.' See note on CatuII. while Virgil for the most part wrote ' lau-
64 (66). 38. rus' for the accus.
3. Hunc, sc. 'diem:' the daj' that 9. Tarbella (for the old reading ' tua
should see the rout of the Aquitani is bella'), an adjective, which has for cognate
poetically put for the hero that should forms ' Tarbellia ' and ' Tarbellica.' The
effect it. Tarbelli were a people occupying the
Fore, MSS. ; Haupt conjectures ' dare.' country southward from Bourdeaux to the
4. Atax, the river ' Aude,' which rises in Pyrenees. Their name survives in the
the Pyrenees and runs by Carcassonne and modern town of Tarbes on the Adour.
Narbonne, from which the Roman writer The first syllable in Pyrene is made
Varro Atacinus took his name. Scaliger, more often long than short by the Roman
not without much reason, urges that ' Atur' poets. Ausonius shortens it, Mosella^^l.
should be read for ' Atax.' As it was the Tibullus had accompanied Messala in his
people of Aquitaine over whom Messala Gallic campaign.
triumphed, it would appear more natural 10. Santonici. The Santones occu-
that the ' Adour,' the chief river of that pied the sea-coast of the Atlantic, near the
province, should be named than a river in mouth of the Garonne. This part of the
Gallia Narbonensis. None of the better country has been called in modem times
texts however admit Scaliger's conjecture, ' Saintonge.'
TIBULLUS.
73
Testis Arar, Rhodanusque celer, magnusque Garumna,
Carnuti et flavi caerula lympha Liger.
An tc, Cydne, canam, tacitis qui leniter undis
Caeruleus placidis per vada serpis aquis, ^VxoiW v**^»j^jv'
Quantus et, aetherio contingens vertice nubes, 15
Frigidus intonsos Taurus alat Cilicas ?
Quid referam, ut volitet crebras intacta per urbes
Alba Palaestino sancta columba Syro ; t- ■•! ~
Utque maris vastum prospectet turribus aequor
Prima ratem ventis credere docta Tyros • 20
Qualis et, arentes cum findit Sirius agros,
Fertilis aestiva Nilus abundet aqua ?
Nile pater, quanam possim te dicere causa,
,■ 12. Carnuti, ' the Loire, the sea-
'green stream of the fair-haired Carnutian.'
The Camutes, living in the district called
jfrom them ' Chartrain,' between the Seine
and Loire, had Genabum or ' Orleans ' for
their principal town. Like the Keks of
Gaul generally, they are represented as
fair-haired.
Scahger would read 'fluvii' for flavi :
and Orelli, to avoid the awkwardness of
'caerula' and 'caeruleus' (v. 14) occurring
so close together, suggests here ' garrula
lympha :' but repetitions of this kind are
not uncommon in Tibullus.
13. Cydnus : cp. 2, 67 ' lUe licet
CiHcum victas agat ante catervas.' The
rest of this line and the next have been
much ahered. There seems to be some
redundancy of expression in it, which is
however not ahen to the style of TibuUus.
If tacitis undis (MSS.) be kept, then the
placidis aquis of the next line must be
taken as a dative for ' ad aquas,' ' creepest
on to the calm waters of the lake,' into
which the Cydnus is said by Strabo to
fall ; but this is far from satisfactory.
Lachmann's coniecture,which Haupt adopts,
' tactis qui leniter ulvis' is characterised
justly by Dissen as ' acutum sed nimis
exile.' Perhaps Voss's alteration is the
simplest, ' Caeruleus placidae per vada ser-
pis aquae.'
14. Vada is often used of a river*s bed,
as Ov. M. I. 369.
15. Quantus et for ' et (canam) quan-
tus sit Taurus qui alit.' Cp. Virg. Ae.
3.641. /
Aetherio, ' with its sky-piercing top,'
is often confused with ' aerio,' which
Weber from one or two MSS. reads here,
and which unquestionably is more used of
mountains. Shakespeare has ' the skyish
head of blue OIjTnpus.'
16. Intonsos, (a natural epithet after
' frigidus,') ' rude,' ' uncivilized,' and there-
fore adding to the glory of their con-
queror.
Alat. AU the MSS. here have'arat,'
which Scaliger and others would retain,
interpreting, marvellously enough, ' that
Taurus was ploughed and tilled by the
Cilicians,' or ' that Taurus divided, cut a
ridge along, Cilicia.' Both are obviously
inadmissible, and modern texts (excepting
Lachmann's) now adopt the conjecture of
the Italian scholars, alat, in allusion to the
flocks that were pastured on the mountain
sides. The subjunctive follows naturally
after '(canam) quantus.*
18. Sancta, ' revered,' ' hallowed by,'
a participle, not adjective, giving the rea-
son of the ' intacta.' Doves were sacred
to Astarte or Ashtaroth, the Assyrian
Aphrodite, who was thought to protect
them.
Palaestino Syro (cp. Ov. Ars Am. I.
416), as distinguished from ' Coelesyria,'
' Syrophenicia.'
21. Q.ualiset: Tibullus now proceeds
to notice Egvpt, as one of the countries
the affairs of which had been settled by
Messala. Dissen sees in the order in
which the poet pictures these different
countries a ' catena oppositionum.' as
here the thirsty Egypt is contrasted with
the sea-washed Tyre ; but the theory is
overstrained.
Findit is changed by some into 'scindit'
in spite of Virg. G. 2. 353 ' Hoc ubi hiulca
siti findit canis aestifer arva.'
74
TIBULLUS.
-rt*K',
t!^\j^-''
Aut quibus in terris occuluisse caput ?
Te propter nullos tellus tua postulat imbres, 25
Arida nec pluvio suppjicat herba Jovi. "VL «fin^ \(MhJi )^yiii^'^
Te canit, atque suum pubes miratur Osirim '^ •^ ^ -
Barbara, Memphiten. p]ange_re^ docta bovem.
Primus aratra manu soUerti fecit Osiris,
Et teneram ferro sollicitavit humum i^^J-f^^^^^-'^ '^'^'^^3^
Primus inexpertae commisit semina terrae,
Pomaque non notis legit ab arboribus.
Hic docuit teneram palis adjungere vitem,
Hic viridem dura caedere falce comam :
Illi jucundos primum matura sapores 35
Expressa incultis uva dedit pedibus.
Ille liquor' docuit voces inflectere cantu,
. Movit et ad certos nescia membra modos.
.,(j.,>o>'^'^"' Bacchus et agricolae magno confecta labore
24. Occuluisse. Cp. Hor. Od. 4. 14,
45 ' Fontium qui celat origines Nilus ;' and
Ov. M. 2. 254, where the cause of the
concealment is poetically assigned to the
disorder caused by Phaeton's mismanage-
ment of the horses of the sun, ' Nilus in
extremum fugit perterritus orbem, Occu-
luitque caput quod adhuc latet.'
26. Herba Jovi. Pausanias mentions
at Athens an image of the earth imploring
Zeus to send rain upon it. Jupiter Pluvius is
altogether rather a Greek conception, as he
was worshipped under the title of "'O/i/Spios,
'Terios, (cp. Apoll. R. 2. .122) 'l/cfiatos.
Statius, Theb.4. 758, uses the same expres-
sion.
27. Nilus, Osiris, and Apis (the sacred
bull) are all placed together here as being
the three chief agents in the fertility of
Egypt, for which quality the Romans espe-
cially prized that province as being their
granary.
Suum, their ' native ' Osiris, or 'gracious,'
* kindly.'
Pubes barbara : cp. v. 5 ' pubes Ro-
mana.'
28. Plangere, with the accusative in the
sense of lamenting, is not a common con-
struction in the best writers.
Docta. Dissen quotes from Callim.
Fragm. 176 elSvTav (paKiov ravpov l7]\e-
liioai.
30. Teneram may mean, as only just
come into being, ' the tender infant soil,'
like ' inexpertae' in the next Hne. But
this scarcely seems to allow for the golden
age when the earth ' fruges inarata ferebat.'
More Hkely it is the ' shrinking earth,'
feeling, as if alive, the first piercing of the
plough ; see a similar use, perhaps, in
Virg. G. 2. 23. The poet is fond of dwell-
ing on agricultural pursuits and scenes.
32. Non notis, i. e. which he first
shewed the people the use of by planting
them.
33. Teneram here means ' slender/
' weakly,' and therefore needing the sup-
port of the 'pali' or 'props.'
34. Viridem, ' to prune the fresh leaf-
age with the ruthless knife ; ' the same
contrast between young life and hard steel
as in v. 30.
36. Incultis, ' untaught,' ' inexperi-
enced,' till Osiris shewed them the way ;
so ' nescia membra' below. This inter-
pretation is far better than ' naked ' or
' uiikempt,' as Orelli would take it. Some
old copies have ' ijilutis ' = ' unwashen.'
37. Voces inflectere, ' taught men to
shape their voices into tune.' Cp. Lucr,
5. 1402 ' Ducere multimodis voces et flec-
tere cantus.' !
38. Movit, of dancing, as often in
Horace, ' Ut festis matrona moveri jussa
diebus' A. P. 232 : cp. Ep. 2. 2, 125: so
' motus' Od. 3. 6, 21.
Modos, ' tunes.'
39. Bacchus here for ' wine,' not ' the
god,' as Tibullus is speaking of Osiris : but
see on v. 46.
OfGTU'...
TIBULLUS.
75
40
n^'
45
Pectora tristitiae dissoluendaMedit.
Bacchus et afflictis requiem mortalibus afFert,
Crura licet dura compede pulsa sonent. S^<i^'(w^>roJAd^ "«^j/^ ««^
Non tibi sunt tristes curae, nec luctus, Osiri,
Sed chorus, et cantus, et levis aptus amor,
Sed varii flores, et frons redimita corymbis,
Fusa sed ad teneros lutea palla pedes,
Et Tyriae vestes, et dulcis tibia cantu,^
Et levis occultis conscia cista sacris.
Huc ades, et /tentumJudos_Geniunique\choreis a
Concelebra, et multo tempora funde mero
IUius et nitido stillent unguenta capiilo,
Et capite et coUo mollia serta gerat. ^
Sic venias /hodiemii tibi ^dem^ turis honores.
■fu.'. ... ■• .i' ■: .- liii .r.aj.^ ,^ ^. ^ ,
'\vi!i.cU<L l-ija ' r<"/i "^Ji.' ■ ■" 'cv.cT,
Agricolae, better taken as the geni-
tive with ' pectora ' than as the dative
with ' dedit.'
40. Tristitiae dissoluenda dedit.
The use of ' solvere' and similar verbs
,with a genitive is almost as much a Latin
'|as a Greek construction : cp. Hor. Od. 3.
17, 16 ' operum solutis.' It is found in
Cicero de Legg. 2. 20 ' haeredem testa-
nienti solvat :' Id. pro Sext. 7 'legum solvi.'
Orelli compares Livy's ' levarunt animum
jreHgionis' 21. 62. There can therefore
jbe no reason to alter (with Statius) into
r tristitia,' though "W^eber is scarcely justi-
fied in saying that the ablative would
be inadmissible without the preposition.
' Dedit dissoluenda ' = ' fecit ut dissolve-
rentur,' ' designed,' 'provided' that wine
should give him a cheerful countenance.
This use of the gerundive with such verbs
as ' do,' ' trado,' ' curo,' ' suscipio,' is very
common both in prose and poetrv.
42. Pulsa, in reference to slaves work-
ing in chains which knock against their
legs as they move. There is no need of
the emendation ' pressa.' See a similar
passage in 2. 6, 25 folL
44. Aptus, participle, ' suited,' ' be-
coming to you.'
46. "With this repetition of sed com-
pare a similar use of 'at' in Virg. G. 2.
467 ftJlf.
Lutea palla, the KpoKcorbs noSripTjs
in which Bacchus was represented, with
whom Tibullus here identifies Osiris.
' Palla ' is properly a woman's robe, but
is usually applied to the dress of the efFe-
minate god ('teneros pedes').
47. Dulcis seems to be the reading of
the MSS., and is retained by Lachm. and
Dissen. Weber and Voss read ' dulci.'
Cantu, the ablative, as in 2. i, 86
' Phrygio tibia curva sono.'
48. Conscius: cp. Ov. Her. 15. 138
Conscia deliciis illa (sc. antra) fuere
meis.'
Cista, ' the light chest, witness and
guardian pf the mystic rites.' Cp. CatuII.
62 t^64y{259; Val. Fl. 2. 267.
49. Ludos (the reading of most MSS.,
and supported by Lachmaim) to be taken
with Geniumque as a kind of hendiadys,
' celebrate the games in honour of the
Genius with a hundred dances.' ' Ludis '
(which Dissen prefers) hardly suits with
' centum,' not to mention the awkward
position of ' Genium,' which however might
be defended by other passages in TibuUus.
Haupt adopts Heyne's conjecture, ' Genium
ludo Geniumque choreis.'
51. Illius et, sc. ' Genii.' Cp. 2. 2,
5 foll. ' Ipse suos Genius adsit visurus ho-
nores, Cui decorent sanctas mollia serta
comas. Illius puro destillent tenipora
nardo.' Dissen prefers the reading of
some MSS. ' Illius e.'
53. Hodierne, ' patron of the day,'
i. e. the Genius, as tutelar deity of Mes-
sala's birthday : cp. ' Matutine pater ' in
Hor. S. 2. 6, 20. Or it may be taken
as simply = ' hodie,' as ' vespertinus ' is
sometimes used. The vocative is used
for nom., as in Virg. Ae. 2. 283 ; Pers. ^y
28 foll. ^^
Tibi dem (not ' dum') is the right
reading ; the subjunctive naturally follows
76 TIBULLUS.
.als^s*^''^ ^^ "***'^'^ Liba et Mopsopio . diilcia melle feram.
At tibi succrescat proles, quae facta parentis ,., - 55
Augeat, et circa stet veneranda senem. ^^
Nec taceat monumenta viae, quem Tuscula tellus,
Candidaque antiquo detinet Alba Lare. .^v-.j^y, ^.^-^^^pt^jMl^
Namque opibus congesta tuis hic glarea dura ^"^'^
Sternitur, hic apta jungitur arte silex. 60
Te canet agricola, e magna cum venerit urbe
Serus, inoffensum rettuleritque pedem. ^^
At tu, natalis, multos celebrande per annoSj^'^'*",;;^-*^^^^^!^^.^-^-^-^
Candidior semper candidiorque veni.
XV.
LIB. L El. 10.
There is some doubt as to the time vvhen this Elegy was written.
While many have supposed that the ' nunc ad bella trahor ' of v. 1 3 refers
to the poefs being induced by Messala to foUow him in his expedition
to Aquitaine (see 7, 9), Passow, quoted and approved by Dissen, con-
siders this to be the first in order of Tibullus' poems, and to have been
called forth by the poet having been summoned to the military ser\'ice,
which as the son of an eques he was bound by law to perform. However
this may be, (and the finish of the style seems to militate against its being
his earliest work,) the subject is the misery of war contrasted with the
happiness of peace and the simplicity of country life. It resembles the
this usage of 'sic' in prayers and adjura- from the enemy. See Sueton. Aug. 30
tions, the construction being, as Orelli • Quo autem facilius undique urbs adiretur,
remarks, ' sic venias (precor) ea conditione, desumpta sibi Flaminia via Arimino tenus
ut tibi dem,' etc. munienda, reliquas triumphalibus viris ex
54. Liba, the regular offerings on birth- manubiali pecunia sternendas distribuit.'
days : the number of cakes seemed to be 58. Antiquo Lare : see on 3, 34.
proportioned to the years lived. Cp. Ov. 59. Hic . . hic. In one part gravel,
Tr. 3. 13, 17 ' Libaque dem pro me ge- in another flint ; hence ' apta arte;' the
nitale notantia tempus.' present tenses shew that the work was still
Mopsopio = ' Hymettian,' Mopsopus going on.
being an ancient king of Athens. 61. Canet, which is found in one MS.,
56. Veneranda, ' worthy of honour,' seems required by the sense, though Dissen
not used of old men more than young. defends ' canit,' comparing 2. 2, 10 ' an-
Cp. Virg. Ae. 9. 276, of Euryalus, ' vene- nuit.'
rande puer.' One MS. has ' venerata.' 63. Natalis, sc. ' Geni.' Cp. 2. 2, 21,
57. Nec taceat, let not the dwellers and Ov. Tr. 5. 5, 13.
at Tusculum or Alba be silent about your 64. With Candidior candidiorque
services in constructing part of the Latin Scaliger compares ' Ibat consul ovans
way out of the spoils you have captured major majorque videri' Silius 15. 739.
TIBULLUS. 77
first Elegy of the first Book in many points, though it is remarkable that
here no mention is made of Delia. The poet begins with denouncing war,
and covetousness, its cause, so opposite to the peaceful contentment of
primitive ages. Had he lived then, he would not, as now, be summoned
to war and perhaps death. He prays the Lares to preserve him, faithful as
he has ever been to their simple worship, and grateful as he will shew him-
self by the purest ofFerings. Others may court the favour of Mars, and
incur a speedy despatch to the cheerless abode of Hades : happier he who
lives to see a quiet, honoured old age in the country, having known no
other warfare but that of love, and even this of the tenderest and gentlest
kind.
Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses ?
Quam ferus et vere ferreus ille fuit I
Tum caedes hominum generi, tum proelia nata j
Tum brevior dirae mortis aperta via est.
At nihil ille miser meruit : nos ad mala nostra 5
Vertimus, in saevas quod dedit ille feras.
Divitis hoc vitium est auri • nec bella fuerunt,
Faginus adstabat cum scyphus ante dapes ! focuU/^^N
Non arces, non vallus erat, somnumque petebat^^"^''' "
becurus varias dux gregis inter oves. 10
Tum mihi vita foret, vulgi nec tristia nossem
Arma, nec audissem corde micante tubam.
Nunc ad bella trahor, et jam quis forsitan hostis
2. Ferus et ferreus, a kind of pro- is very uiinecessary.
verbial expression, it would appear. Cp. Dux gregis, the shepherd, as in the
Cic. Ep. ad Quint. I, 3, 3 ' Quem ego ferus Culex 174 ' Adversum recubare ducem
ac ferreus e complexu dimisi meo.' The gregis ;' more often it signifies ' the ram,'
inventor and the invention were both of as ' dux pecoris' 2. i, 58.
the nature of steel. Cp. 3, 47-51. 11. Tum mihi vita foret, not to
5,6. At nihil, ' but ours, not his, poor be taken as the subjunctive with ' si '
soul ! is the real fault that men turn omitted, ' Had I but lived then, I should not
against each other the steel that he in- have known,' but as an optative, ' Would
vented against beasts.' For ' At' Lachm. I had lived then,' as in Ov. Her. 10. 133
reads with many MSS. ' An,' ' was it after ' Di facerent ut me summa de puppe vi-
all no fault of his ?' deres ! Movisset vultus maesta figura tuos.'
8. Faginus, i. e. when even at the Vulgi means, according to Dissen, the
banquets of the gods none but beechwood rude weapons of the mob (knives, axes,
cups were placed. These were always a etc.) as contrasted with the ' tuba ' of
characteristic of primitive Ufe in the coun- regular war in the next line. There is
try : cp. Virg. E. 3. 36 : Ov. Mr'8. 669 ; however an awkwardness about the ex-
Id. Fast. 5, 522. pression which some have tried to do away
10. Varias, ' amid his motley flock.' with by reading ' vulgo,' as Haupt, or
The simplicity of primitive tastes disre- ' dulcis' and ' frugi,' as others.
garded the colours of sheep, whether white, 13. Trahor: the last syllable is made
black, or spotted. In later and more fas- long by the caesural pause, a well-known
tidious times great stress was laid on white licence in Heroic verse, less frequently hovv-
sheep ; at all events, each flock had only ever used in Elegiac and Lyric poetry.
one colour. Heinsius' conjecture ' saturas' Quis, the indefinite pronoun, more often
1»
a^
U-'
TIBULLUS.
(y.bVviiiA-
'" Haesura in nostro tela gerit latere.
Sed patrii servate Lares ! aluistis et idem,
, if ■jrrKalk^r*'*^^"^ Cursarcm vestros cum tener ante pedes j
jjj^^ Neu pudeat prisco vos esse e stipite factos :
Sic veteris sedes incoluistis avi.
Tum melius tenuere fidem, cum paupere cultu
Stabat in exigua ligneusVaede deus.
Hic placatus erat, seu quis libaverat uvam,
Seu dederat sanctae spicea serta comae :
Atque aliquis voti compos liba ipse ferebat,
Postque comes purum filia parva favum.
At nobis aerata, Lares, depellite tela :
^ *"' Hostiaque e plena mystica porcus hara j
Hanc pura cum veste sequar, myrtoque canistra
Vincta geram, myrto vinctus et ipse caput.
Sic placeam vobis j alius sit fortis in armis,
Sternat et adversos Marte favente duces •
Ut mihi potanti possit sua dicere facta
Miles, et in mensa pingere castra mero.
,'h'\ u/os^ |wi
\^v^cs^^
.('(,i"0 V'
30
used after conjunctions, as ' ne,' ' quum,'
' si,' ' seu,' and the like : here perhaps
' quis forsan ' is equivalent to ' nescio an
quis.' Cp. Hor. S. 1. 3, 63 ' Simplicior
quis et est,' etc.
16. Ante pedes. Cp. 2. 2, 22, where
(in reference to the birthday Genius, whose
image was placed among the Lares) Ti-
bullus prays for his friend, ' Ludat et ante
tuos turba novella pedes.'
18. Sic, in this form of wood ; even
my richer grandfather made your image
of no costHer material.
19. Tenuere fidem can never be
meant for the gods as though thej' dege-
nerated Uke men. Tibullus says that with
a simpler worship men were more pious.
The subject is understood before ' tenuere,'
^^ 3' 35 before ' vivebant ;' or ' avi' in the
line before fumishes a nominative.
Paupere cultu, ' poor, scanty orna-
ment,' not adomed with gold or jewels.
20. Aede deus. The Lar was usually
placed and worshipped in the ' atrium ; '
the ' aedes ' must accordingly be here used
for that part of the house which was
regarded as his sanctuary when he had but
narrow space for his shrine.
23. Voti compos, i. e. in pavment of
some special vow.
Ipse, ' in person,' as distinguished from
his daughter.
24. Purum, ' fresh and clear.' Cp. Ov.
Fast. 2. 652 ' Porrigit incisos fiHa parva
favos' (at the Terminalia).
26. Hostiaque, sc. ' depellat,' let the
victim promised avail to screen me from
the foeman's darts. For want of a verb
to foUow ' hostia ' some have adopted the
conjecture ' erit' for ' que e :' but the pre-
position would seem indispensable before
' hara.'
To the mystica of the best MSS.
Dissen and Haupt prefer ' rustica,' which
is found in a few MSS., and would give
good sense, ' as a country-offering.' But there
is no sound reason for altering ' mystica,'
which means, ' sacred to the goddess of
the mysteries,' Ceres, with whose wor-
ship that of the ' Lares rurales ' may have
been connected. For the ' porca' and the
' myrtus,' in connection with the worship
of the Lares, see Hor. Od. 3, 23, vv. 4, 16.
31. Sua. not perhaps without the idea of
the soldier boasting his own particular feats.
32. Pingere, imitated by Ovid in
the well-known lines, Her. I. 31, ' Atque
aliquis posita monstrat fera proelia mensa,
Pingit et e.xiguo Pergama tota mero.'
Observe the alliteration.
TIBULLUS.
79
Quis furor est atram bellis arcessere mortem ?
Imminet, et tacito clam vcnit illa pede.
Non seges est infra, non vinea culta, sed audax
Cerberus, ct Stygiae navita turpis aquae. ^wviiiU ,-04^^;;^
Illic percussisque genis ustoque capillo
Errat ad obscuros pallida turba lacus.
Quam potius laudandus 'vliicy' est, quem prole parara ,, ,
Occupat in parva pigra senecta casa !
Ipse suas sectatur oves, at filius agnos,
Et calidam fesso comparat uxor aquam.
Sic ego sim, liceatque caput candescere canis,
Temporis et prisci facta referre senem.
Interea Pax arva colat. Pax candida primum
Duxit araturos sub juga panda boves :
Pax aluit vites, et sucos condidit uvae.
(StVVW^'
35
h.ii,\S"
4,';
34. Tacito clam. This use of the
adverb to intensify a synonymous adjective
is common in Tibullus : as 1.5,-65 ' oc-
cuhos furtim deducet amicos ; ' Ib^^, 6
' furtim tacita :' cp. 2^6, II ; 2. I, 80.
For illa Voss has ' ipsa ' with one MS.,
' why hasten death ? she comes of her-
self.'
36. Navita turpis, an emendation of
the Itahan scholars, which most editors,
though not Lachmann, substitute for the
' navita puppis ' of the MSS. = ' the boat that
traverses the Stygian wave.' Even if the
latter expression be allowed, Dissen rightly
says ' graviorem vocem sententia postulat.'
' Turpis ' corresponds to Virgi^s ' terribili
squalore Charon' Ae. 6. 299.
37. Percussis, not ' struck with fear,'
as it is usually taken, which hardly suits
its connection with 'ustoque capillo;' rather
it refers to the dead mourning their own
state below, becoming as it were their own
' praeficae.' Many emendations, such as
' exesis,' ' pertusis,' ' perscissis,' have been
suggested. For the condition in which
the dead descended to the shades, see
Prop. 5 (4). 7, 7 foll., where Cynthia's
vision appears to the poet.
39. Laudandus, ' worthy of congratu-
lation,' as in Horace's ' laudet diversa
sequentes ' S. i. I, 3.
The quantity of hic is often shortened in
ILucretius, only twice in Virgil (Ae. 4. 22
'f Solus hic inflexit sensus animumque la-
bantem:' Ib. 6, 792 ' Hic vir hic est tibi
quem promitti saepius audis '), and no-
where else in the best poets. The neuter
' hoc ' is never found short except in the
comic writers ; the adverb ' hic' is always
long. Zumpt however, with several gram-
marians, holds that the vowel in ' hic,'
' hoc ' is naturally short, and is only length-
ened because the pronunciation was ' hicc,'
' hocc,' from the ancient form ' hice,'
' hoce.'
Prole parata, 'provided with offspring;'
cp. 4, I ' Hic mihi servitium video, domi-
namque paratam.'
40. Occupat, ' creeps over him,' as in
Hor. Ep. I. 20, 18 ' ut pueros elementa
docentem Occupet extremis in vicis balba
senectus.'
41. Suas, ' follows the ewes that are his
own,' not as the shepherd of a master.
42. Aquam, i. e. for the bath. Cp.
Hor. Epod. 2. 42 ' Pernicis uxor Appuli
Sacrum vetustis extruat lignis focum Lassi
sub adventum viri.'
45. Interea, i. e. while I spend my
life in the country, before old age comes
on me.
46. Araturos . . panda. Some MSS.
have 'aratores' and ' curva ;' but though
Ovid's ' taurus arator* (Fast. I. 698) may
help to justify the former, the parti-
ciple here has the most force, espe-
cially if joined with ' duxit' = ' constrained
them to plough.' The reading ' curva'
would seem to be simply the substitution
of a common for a rarer word ; ' pandus '
however is a particularly favourite epithet
of Ovid's.
,J^^
80 ,. riBULLUS.
^sjuy>. Funderet ut nato testa paterna merum :
Pace bidens vomerque vigent, at tristia duri
Militis in tenebris occupat arma situs.
Rusticus e lucoque vehit, male sobrius ipse,
Uxorem plaustro progeniemque domum.
Sed Veneris tum bella calent, scissosque capillos
Femina perfractas conqueriturque fores :
Flet teneras subtusa genas, sed victor et ipse
Flet sibi dementes tam valuisse manus.
At lascivus Amor rixae mala verba ministrat,
Inter et iratum lentus utrumque sedet.
Ah lapis est ferrumque, suam quicumque puellam
Verberat : e coelo deripit ille deos.
Sit satis e membris tenuem perscinderc vestem,
Sit satis ornatus dissoluisse comae,
Sit lacrimas movisse satis ; quater ille beatus,
Quo tenera irato flere puella potest. p , . -
50
55
49. Vigent, ' are active,' as contrasted
with ' situs' in the next line. Cp. Ov. Fast.
5. 279 for a similar use of the verb, ' Cetera
luxuriae nondum instrumenta vigebant.'
Scaliger would read ' nitent,' like VirgiTs
' splendescere vomer,' G. I. 46.
51. E lucoque. Another feature in
the description of Peace ; the farmer re-
turning home from a festival held in some
neighbouring grove to the gods of the
country. Cp. Virg. Ae. 11. 740 ' ac lucos
vocet hostia pinguis in altos.' Scaliger's
conjecture of ' eluco' = kwKoKpaaia (a word
never used in classical authors) is more
ingenious than probable. Haupt conceives
some lines to have dropped out before this
verse, while Heinsius conjectures ' e luco
revehit.'
Ipse (not ' ipso,' as some old editions
read) to be taken closely with male
sobrius, distinguishing the farmer from
' uxor ' in the next line. This usage
of the pronoun is so common, that it
is quite unnecessary to give another
meaning to it by joining it with ' vehit,'
so as to add a fresh touch to the sinipHcity
of the scene, ' he drives himself, as having
no slave.'
53. Sed Veneris. The only strifes
known in such a state are those of love ;
and such TibuUus would have to be sub-
dued and softened as much as possible :
see V. 66.
55. Subtusa, ' wounded slightly,' ap-
pears to be a dna^ \fy6fj.fvov. Scaliger
prefers ' subfusa,' found in some MSS.,
comparing Virg. Ae. i. 228 ' lacrimis oculos
subfusa nitentes.' Iii reference to the sub-
ject of these lines, see the whole elegy in
Ov. Amor. 1.7.
58. Lentus, ' unmoved,' ' indiffer-
ent,' as in Ov. Amor. 3. 6, 60 ' Ille
habet et silices et vivum in pectore
ferrum Qui tenero lacrimas lentus in ore
videt.'
60. Deripit, a proverbial expression for
any great impiety, derived from the fable
of Otus and Ephialtes : ' such an one
is a man to pluck the gods themselves
from their thrones in heaven.' Cp. Ov.
Amor. I. 7, 4 ' Saeva vel in sanctos verbera
ferre deos.'
62. Ornatus . . comae, not ' ornatas
comas,' is evidently the right reading : it
is the technical word for a woman's head-
dress, as in Ov. Ars Am. 3. 135 'Nec genus
ornatus unum est.'
64. Quo . . irato, the ablative abso-
lute. Voss prefers ' quoi,' 'flere' being
sometimes joined with a dative, as Prop. 1.
12, 15 ' praesenti flere puellae.'
Flere. So Ov. Ars Am. 2. 447 'O
quater, et quoties numero comprendc;re
non est Felicem de quo laesa puella
dolet.'
Potest = 'has the heart to weep.'
TIBULLUS. 8i
Sed manibus qui saevus erit, scutumque sudemque 65
Is gerat, et miti sit procul a Venere.
At nobis, Pax_alma, veni, spicamque teneto,
Perfluat ct pomis candidus ante sinus.
XVI.
LIB. 11. El. I.
TiBULLUS in this poem gives a minute description of the Ambarvalia,
which he is going to celebrate on his farm. This was the private festival
held towards the end of April by the head of each family ; besides this
there was the public and national Ambarvalia, performed by the ' Fratres
Arvales ' in INIay. The date of the Elegy can only be very imperfectly
gathered from the mention of Messala's triumph in v. 33. Dissen supposes
that it was written before Tibullus became acquainted with Nemesis, and
assigns it to the year 731 or 732 A.u. c.
QyisQuis adest, faveat : fruges lustramus et agros, . . .
Ritus ut a prisco traditus extat avo. ^ '
Bacche veni, dulcisque tuis e cornibus uva
Pendeat, et spicis tempora cinge, Ceres.
Luce sacra requiescat humus, requiescat arator, 5
65. Scutumque sudemque, i. e. let part of the regular formula on these occa-
him take to real war, — to the shield, and sions. Cp. 2, 2 ' Quisquis ades . . fave:'
the stake which each common soldier was Ov. M. 15. 677 ' Hnguisque animisque fa-
accustomed to carry in a Roman army for vete Quisquis adest ;' Ibis qS ' Quisquis
the construction of the ' vallum.' ades sacris, ore favete, meis.' Lachmann
67. Spicamque teneto. This and the however and Orelli retain ' valeat.'
foUowing image were probably both taken 3. Bacche. The Ambarvalia were per-
from representations of Pax and Ceres on formed not in honour of Ceres alone ;
coins. Virgirs specification of Ceres in Georgic 1
68. Perfluat (most MSS.), ' overflow is accounted for by the fact that corn is
with fruit;' others would read 'profluat' the subject of that part of his poem : cp.
or ' praefluat,' while Heinsius conjectures E. 5. 75 foU. Cato (de Re Rust. c. 141) in
' perpluat.' his prayer addresses foremost of all ' Mars
Ante, ' in front of you.' Tibullus some- pater.' TibuUus here adds ' Bacchus,' and
times uses this favourite adverb, where the below, v. 17, the ' Di patrii,' and in v. 81
force of it does not clearly appear : see he invokes Cupid to the festival. Bacchus
above, I, 14: cp. 2. I, 24; Ib. 5, 98; 6, was often represented with the homs of
24. a ram or a buU (as symbols of plenty) by
the poets, and on coins, but never in
I. Faveat, the more probable reading, statues. The sculptors usually foUow the
though nearly all the MSS. give ' valeat.' description in Ov. M. 3. 664 ' Ipse race-
The verb ' favere,' as is well known, was miferis frontem circumdatus uvis.'
W4«t*^
uwfc^"'^
wwypi tKeLtou,» ^f^°
82 TIBULLUS.
Et grave suspenso vomere cesset opus.
Solvite vincla jugis ; nunc ad praesepia %bent^^^^,^. ^,5^^^^,^^
Plena coronato stare boves capite. ]vw^«a
Omnia sint operata deo ; non audeat ulla
Lanificam pensis imposuisse manum. lo
Vos quoque abesse procul jubeo, discedat ab aris,
Cui tulit hesterna gaudia nocte Venus.
Casta placent superis ; pura cum veste venite, ipw.*^ Mk.vv<^
T ^y^ii,. Et manibus puns sumite fontis aquam.^4'^*'*^'^ r^
Cernite, fulgentes ut eat sacer agnus ad aras,
Vinctaque post olea candida turba comas.
Di patrii, purgamus agros, purgamus agrestes :
,«**
"5
VUJi^A
Vos mala de nostris pellite limitibus ; ^^^u,^^^ ^^.
Neu seges eludat messem fallacibus herbis, ' "^
Neu timeat celeres tardior agna lupos. 20
Tum nitidus plenis confisus rusticus agris
iXvj*
6. Suspenso vomere. The ancient
ploughs were so light that they were
easily carried, and hung up when not
wanted : so Ov. Fast. i. 665 ' Rusticus
emeritum palo suspendat aratrum.'
7. Vincla, the straps or bands of lea-
ther which fastened the yoke to the necks
of the oxen.
Jugis, the ablative after ' solvite,' as
below, v. 28 ' solvite vincla cado '
8. Coronato. Cp. Ov. Fast. 1. c. ' State
coronati plenum ad praesepe juvenci,' at
the ' Feriae sementivae.' So at the festival
of Vesta asses were crowned : cp. Prop. 5
(4).!, 21 ' Vesta coronatis pauper gaudebat
asellis.' Scaliger quotes an old text which
had here ' Plena coronato vettice stare
boves,' evidently to avoid the inelegant
trisyllabic termination of the line ; see on
I. I, 50.
9. Omnia for ' omnes,' not perhaps
without the idea that everything, even the
animals, should partake in it.
Operata, ' let all be busied in the
service of the god.'
Nonaudeat: see Madv. Lat. Gr. §456.
Obs. 2.
II. Discedat . . Cui, not ' discedite . .
Quis,' into which the MS. reading had been
altered. The change of the construction
from the plural to the singular gives a life
and force to the waming.
14. Manibus Dissen takes as a dative,
and ' puris ' in a proleptic sense, ' bring
water of the strearn for the cleansing of
your hands.' Cp. Ov. Fast. 5. 435 • Cum- I
que manus puras fontana perluit unda.' 1
15. TibuUus passes lightly over the first
part of the ceremony, the leading of the
victim by a loose rope thrice round the
fields (' Terque novas circum felix eat
hostia fruges' Virg. G. i. 34,=;), and pro-
ceeds to the sacrifice which foUowed the
' circumductio.' We may notice here that
the poet's circumstances enabled him to
offer only a lamb (see I. i, 22): richer
worshippers offered either a calf, or even
a lamb, calf, and sow together, the ' suove-
taurilia lactentia,' as they were caUed.
17. Di patrii : the prayer at the
sacrifice begins here. So Cato, de Re
Rust. c. 141, invokes Mars ' ut tu morbos
visos invisosque viduertatem vastitudinem-
que calamitates intemperiasque prohibessis
defendas averruncesque, utique tu fruges
frumenta vineta virgultaque grandire bene-
que evenire sinas : pastores pecuaque salva
servassis, duisque bonam salutem valetu-
dinemque mihi domo familiaeque nostrae.'
19. Neu seges, ' and let not the crop
mock the harvest with delusive (or ' disap-
pointing') blades,' i. e. excite hopes by the
healthy-looking blade, and then frustrate
them by thin ears and a poor crop. ' To
mock the gathering in' is equivalent to
' mocking the gatherer :' so that we may
compare Virg. G. i. 225 ' sed illos Exspec-
tata seges vanis elusit aristis.'
21. Tum, i.e. if there be every pros-
pect of an ample harvest, then, before he
TIBULLUS.
83
Ingeret ardenti grandia ligna foco, i^ r^,j^4^^^^ \jmi<^^ ^-Viftt
Turbaque vernarum, saturi bona signa coloni, AAA*^'*Hn
Ludet, et ex virgis extruet aivte , casas. ^ Kxvi.ilB^ ^^*!*^'^ •^''^J^^ ^
;^Eventura precor : viden ut felicil)us extis \,i^^^i^.^y^Jl,)^^MJ^^^'^
,iMcv>^,.i.W.|*^Sigmficet placidos nuntia fibra deos ?
,^^^^^y^;^m^'^' f""^«s«s ^^teris proferte Falernos^,^^^,^^^.^^
jfX.c<*>y^^^i^p Consulis, et Chio solvite vincla cado. "k)itYvu'«*t.
\'ina diem celebrent : non festa luce ynaderQf
Est rubor, errantes et male ferre pedes. 30
Sed,Vh£iie_MessalarrL/ sua quisque ad pocula dicat, , » 1 . . l*
Nomen et absentis smgula verba sonent. Oi^o^ Vwtt
Gentis Aquitanae celeber Messala triumphis, c , 1 1
CuvvA^
Et magna intonsis gloria victor avis,
Huc ades, aspiraque mihi, dum carmine nostro
Redditur agricolis gratia coelitibus.
Rura cano, rurisque deos j his vita magistris
35
reaps it, the farmer vvill hold a great feast,
and kindle a bUzing flre for the prepara-
tion of the viands. See Virg. G. i. 347
K ' neque ante Falcem maturis quisquam
I supponat aristis, Quam Cereri torta redi-
imitus tempora quercu Det motus incom-
'rlpositos et carmina dicat.'
Nitidus, ' jolly,' ' well-conditioned,' as
in Horace's ' Me pinguem et nitidum bene
curata cute vises' Ep. 1.4, 15.
For agris Scaliger would read ' areis,'
supposing the words to refer to the festival
which took place after the harvest, when
the fruits of the earth were gathered in.
23. Saturi. Compare the picture in
Hor. S. 2. 6, 66 ' Ante Larem proprium
vescor vernasque procaces Pasco libatis
dapibus.' Dissen refers to Calpurn. Ecl. 4.
125 ' Ut quoque turba bono plaudat sagi-
nata magistro.' The fat and merry slaves
are proofs of the good fare and kindly
disposition of their master.
24. Casas, booths erected by the slaves
before the fire (' ante,' sc. ' focum '). For
ante formerly some read ' arte.' These
' casae' were sometimes called ' trichilae :'
as in the Copa, v. 8 ' Et trichila umbri-
feris frigida arundinibus.'
25. Viden ut, as Bentley shews on
Hor. Ep. I. 1, gi, may be joined both with
indicative and subjunctive, though Ti-
buUus it would seem prefers the latter.
At Virg. Ae.6. 779 foll. the best MSS. have
the indicative. For the 's' dropped out
in ' viden ' compare ' dane ' for ' dasne ' in
Plautus, and the common ' audin,' ' ain,'
' vin.'
27. Falernos,sc. ' cados,' supplied from
the next line. Scaliger reads ' fumosum '
and ' Falernum.' The dry Falernian was
mixed with the sweet Chian : ' Suavior, ut
Chio nota si commixta Falerni est' Hor.
S. I. 10, 24.
28. Vincla, cork sealed with pitch.
See Hor. Od. 3. 8, 10.
29. Madere, ' to soak,' i.e. drink hard,
as ^pexetrSai is used in Greek.
31. Bene Messalam, ' health to Mes-
sala.' The construction is explained by
understanding ' precor valere ' or some such
vvords : cp. Ov. Fast. 2.^37 ' Et bene vos
patriae bene te pater optime Caesar, Di-
cite.' Occasionally the dative is used, as
in Plaut. Pers. 5. 1, 20.
32. Singula verba, explained by many
as = 'cujusque voces,' which seems to be
only a repetition of the preceding line.
Better perhaps is Dissen's iaterpretation,
' Let Messala's name be mixed up with
each thing that is said.'
3-). Intonsis, the Valerii being one of
the oldest families in Rome : ' intonsus,'
like JuvenaFs ' barbatus,' = ' ancient,' the
Romans not having introduced barbers
from Sicily till 300 b.c. Ovid has the
same expression in Fast. 2. 30.
37. Vita, for ' living men,' ' humanity;'
a sense of the word not common till a
later period : cp. Martial 8. 3, 20 ' Agno-
scat mores vita legatque suos.'
G 2
y
B4
TIBULLUS.
Desuevit querna pellere glande famem :
Illi compositis primum docuere tigillis
Exiguam viridi fronde operire domum :
Illi etiam tauros primi docuisse feruntur
Servitium, et plaustro supposuisse rotam.
Tum victus abiere feri j tum consita pomus,
^Y^\v^ i^jTum bibit \irriguas; fertilis hortus aquas •
Aurea tum pressos pedibus dedit uva liquores,
Mixtaque securo est sobria lympha mero.
Rura ferunt messes, calidi cum sideris aestu
Deponit flavas annua terra comas.
Rure levis verno flores apis ingerit alveo,
Compleat ut dulci sedula melle favos.
Agricola assiduo primum satiatus aratro
Cantavit certo rustica verba pede j
Et satur arenti primum est modulatus avena
Carmen, ut ornatos diceret ante deos ; r^^,,^-^'^.
Agricola et minio suflflisus, Bacche, rubenti v>
Primus inexperta duxit\ab,,,i]:le/choros. ,^
40
45
5°
crJa^
cuV^
yodV"»*^
55
41. Docuisse, ' trained bulls to slavery.'
A few MSS. had ' domuisse,' which caused
' servitium ' to be altered into ' servitio ;'
but ' docuisse' is far more suitable to the
gods. Compare Hesiod's three first ele-
ments of civilization, OTkov ixtv ■npwTiara
yvvcuKa r( fiovv r apoTTJpa, Op. et D.
44. Irriguas, in active sense, as Virg.
G. 4. 32, ' irrigating rills.' The line is a
periphrasis with the emphasis on hortus ;
the cultivation of vegetables foUowed on
that of fruit.
45. Aurea, not ' golden-coloured,' but
rather ' precious,' ' dainty.'
46. Securo, contrasted with ' sobria,'
' thoughtless,' ' gay,' ' giddy.'
49. Verno had better be taken (as
Dissen remarks) with ' alveo ' than ' rure,'
the latter having more force if left without
an epithet. ' Vernus alveus,' not, ' the hive
such as it is in spring,' before the flowers
come out, empty and wanting to be filled,
but simpiy denoting the season in which
the bees come out after hibemation. Cp.
Virg. G. 4. 2 2 ; Ib. 5 1 foll. It is hardly likely
that the poet would have used the expres-
sions ' vernos flores' (as some would read
here) and ' verno flore' (in v. 59) so near
each other.
Flores is used in this line, as in VirgiTs
' metunt flores ' (G. 4. 54), for the ' cssence '
or ' juices' of the flowers.
51. Not only did the country originate
all the useful arts, but the germs of the
fine arts as well.
52. Certo pede, ' with fixed measure
or rhythm,' ablative of quality ; so in
Ov. Tr. 5. 12, 34 ' Inque suos volui
cogere verba pedes :' or it may mean, ' to
a fixed tune' or ' air,' spoken only of vocal
music, the next line marking the invention
of the first instrument.
54. Diceret, ' sing it before the gods
in their festal dress,' when the images were
crowned, etc. Scaliger prefers ' duceret,'
but it would be awkward to have ' ducere'
in a different sense used directly after.
55. Minio suffusus. The rustic paints
himself with vermilion in imitation of the
image of Bacchus, which probably was
painted red. See Virg. E. 10. 27 (of Pan)
' Sanguineis ebuli baccis minioque ruben-
tem.'
56. Ab arte. The preposition is here
redundant, as in I. 5, 4 ; I. 9, 66, and
often in the poets. The reading of one
or two editions, ' ab urbe,' and Scaliger's
conjecture ' ab arce,' referring Tibullus'
words to the aaTVKol dyu/ves in honour of
Bacchus as the origin of Tragedy, seem
out of place here.
TIBULLUS.
85
Huic datus a pleno, memorabile munus, ovili
Dux hircus pecoris ; auxerat hircus oves.
Rure puer verno primum de flore coronam
Fecit, et antiquis imposuit Laribus. 60
Rure etiam, teneris curam^exhibitura/puellis,
Molle gerit tergo lucida vellus ovis.
Hinc et femineus labor est : hinc pensa colusque. , I
xva ;,x....;k^. ^t^us et apposito pollice versat opus ; ^,,^,,,,, W»r5JtdUv<^.^—>'^^
^l^uiAi^^J^^tque aliqua assiduae textrLx operata Miner^^^L&^J^^^^f^
^w^sv^ikji Cantat, et applauso tela sonat latere. c^f»^ n^^A^iJ^.^^^^^TL'
**^^^^^" ^pse "iiiterque greges interque armenta Cupido
Natus et indomitas dicitur inter equas. X<Wv«rt5 c^y W* Viu»^ (x|^
lllic indocto primum se exercuit arcu ;
Hei mihi, quam doctas nunc habet ille manus ! 70
Nec pecudes^ velut ante, petit ; fixisse puellas
Vjestity et audaces perdomuisse viros.
57. Ovili. See Bentley on Hor. Od.
1. !/> 9. who quotes this passage to shew
that as it was the practice often to keep
goats and sheep in the same enclosure,
' ovile ' may be used for a fold of the
former no less than of the latter, as in
Ov. M. 13. 827 ' in ovihbus haedi.'
58. An almost hopeless passage, the
general sense of which is, ' that the captain
of the flock was given as a prize to the
captain of the chorus.' The reading in
the text is that of most of the MSS , and
received by Lachmann. Besides the metri-
cal difficulties of the words, auxerat oves
naturally raises the question, ' how could a
goat add to the sheep ?' but ' oves' may per-
haps be taken hke the Greek ^^A.a for
' flocks' in general, of which the buck had
been the pride. The emendation usually
adopted (e. g. by Orelli and Bentley)
is the unsatisfactory one of Muretus,
' duxerat hircus oves.' Haupt's conjecture,
though involving a little more alteration,
has much more to recommend it, ' curtas
auxerat hircus opes.' Dissen supposes the
' dux pecoris' to be the only genuine words
in the line, the rest to have been filled up
by some other hand.
61. Curam exhibitura, ' soon to fur-
nish work for tender maidens,' a very
common sense of 'exhibeo' in Plautus.
64. Fusus, ' and the spindle plied by
the thumb twists the thread.' Cp. Catull.
62 (64). 312 and note.
65. Operata Minervae, ' intent upon
Minerva's busy work.' The sacrificial
sense of the verb is not excluded here ;
the busy goddess is served by industry, as
others are honoured by ease and sport :
cp. 5, 95 ' operata deo.' ' Minerva,' often
iised for weaving, as Virg Ae. 8. 409 ; Ov.
M. 4. 32. Some old editions, together with
a few MSS., have ' assidue . . Minervam,'
i. e. ' sing praises to Minerva.' Others for
textrix (a rare word, used only in Mar-
tial 4. 19 among classical authors) read
' textis operata Minervae :' cp. Ov. M. 7.
746.
66. Applauso, ' the loom rattles as its
side is gently shaken.' The ' pecten '
striking between the ' stamina ' of the
loom makes the sides of the frame rattle.
For a similar sense of 'applauso' see Ov.
M. 4- 352 ' cavis applauso corpore palmis.'
Some have ' appulso.'
Sonat. Compare the ictoi KaWi(p6oy-
yoL of Eur. Iph. in Taur. 210.
Some would take the latere of the
weaver's side, which would make little or
no meaning.
67. Greges. Sophocles has a similar
sentiment, Antig. 785, 6, and Euripides,
Hipp. 1272. So in regard to mares, Virgil,
G. 3. 266, has ' Scilicet ante omnes furor
est insignis equarum.' Compare below,
69. Illic indocto, ' his 'prentice hand
he tried on those,' i. e. cattle.
86
TIBULLUS.
lui^
TiJn^
Hic juveni detraxit opes ; hic dicere jussit
Limen ad iratae verba pudenda senem.
Hoc duce, custodes furtim transgressa jacentes, 75
Ad juvenem tenebris( sola puella venit ;
uii?jiu |ff<w^^'^ )^ Etpedibus praetentat iter, suspensa timore,
(.jj^tjrv^aMc^u/njjWxV^^^v^^Explorat caecas Vcui Jnanus ante vias
Ah miseri, quos hic graviter deus urget j at ille
Felix, cui placidus leniter afflat Amor ! 80
Sancte, veni dapibus festis ; sed pone sagittas,
Et procul ardentes hinc, precor, abde faces. (^vb WUft ^WilwKi»
Vos celebrem cantate deum, pecorique vocate ^^-
Voce ; palam pecori, clam sibi quisque vocet ;
Aut etiam sibi quisque palam : nam turba jocosa 85
Obstrepit, et iPhrygio tibia curva sono.
Ludite ; jam Nox jungit equos, currumque sequuntur
Matris lascivo sidera fulva choro,
Postque venit tacitus furvis circumdatus alis
Somnus, et incerto Somnia nigra pede. 90
73. Detraxit . . jussit, aorists of habit,
' Love spoils the young man of his means,'
makes him reckless in expenditure. The
position of the preposition after its case
and before the genitive which its noun
governs is a licence of the poets : see
Madv. Lat. Gr. § 474, c.
78. Cui : the relative here performs the
part of some such conjunction as ' simul,'
' atque etiam,' ' dum,' which hst Heyne
proposes to read. We have another in-
stance below, 3, 43 : cp. Virg. Ae. 4. 138,
and many other places. In prose writers,
and especially Livy, this usage is most
frequent.
82. Abde, ' remove,' ' put away,' ac-
cording to the earliest sense of ' dare,' as
seen in each of its compounds, e. g. ' con-
dere : ' hence came its common meaning
of ' to conceal.' Cp. Hor. Carm. Saec. 33
' Condito mitis placidusque telo.'
83. Deum, i. e. Cupid : ' sing to the
much-praised god — loudly invoke his bless-
ing on the flock.'
Voce vocare, as in Virg. Ae. 4. 680 ;
12. 638, ' to call with a loud voice;' so
' voce precari ' Ib. 9. 405.
85. Aut etiam sibi. In the line before
he had bidden each worshipper of Love to
put up his prayer silently, as he might be
ashamed for others to hear it ; now he
tells him that he may, if he hkes, utter it
aloud, as the noise of his festive compa-
nions will prevent its being listened to.
86. Phrygio sono for ' Phrygia tibia.'
The adjective, as is common in the poets,
is placed with the substantive to which it
does not strictly apply. So Ov. Fast. 4.
214 ' Tibia dat Phrygios, ut dedit anteJ
modos.' I
88. Matris: the stars are represented
as daughters of the night. Dissen quotes
from one of the Orphic hymns, 'Aarfpes
ovpavioi VVKTOS <pi\a T(Kva fi(\aivr)S.
' The golden stars in twinkling dance
follow their mother's car.'
Lascivus, of quick motion, as in Ov.
M. 3. 683 ' Inque chori ludunt speciem,
lascivaque jactant Corpora.' Compare a
similar image of night in Eur. lon 11 50.
89. Furvis or fuscis must be read for
the impracticable 'fulvis' of the MSS.
90. Nigra, as in Ov. Fast. 4. 662 ' Nox
venit et secum somnia nigra trahit ; so Eur.
Hec. 72 speaks of ixfXavoTTTepvyan' dveipojv.
Several MSS. have ' vana,' and Heinsius
conjectures ' pigra.' ' Nigra,' however, even
if it involves some slight repetition, suits
the general picturesqueness of the passage
better than ' vana.'
TIBULLUS. 87
XVII.
LIB. IL El. 5.
This poem was written to celebrate the election of M. Valerius Mes-
salinus, (mentioned by Tacitus, Ann. 3. 34,) the eldest son of Messala the
patron of Tibullus, into the college of the ' quindecimviri,' whose function
it was to guard and inspect the Sibylline books. As these last, since they
were removed from the Capitol, were preserved in the temple of Apollo
on the Palatine, the ceremony of consecration in the case of newly-elected
priests was also performed there. In 1-67 the past favours of Apollo, as
the god of auguries, toward Rome are recounted from the earUest times ;
67-79, the prodigies foretold by other Sibyls are deprecated ; and, from v. 79
to end, peace and plenty, love and mirth and rural enjoyments are prayed
for. This Elegy was written probably about the spring of 733 A.u.c.
Phoebe, fave j novus ingreditur tua templa sacerdos ,
Huc, age, cum cithara carminibusque veni. ^v*e>t«JfWfc.i««eli)«"/J<^'»^Y'''^
Nunc te vocales impellere pollice cliordas,
Nunc precor ad laudes flectere verba mea.
Ipse triumphali devinctus tempora lauro, 5
Dum cumulant aras, ad tua sacra veni.
Sed nitidus pulcherque veni ; nunc indue vestem
Sepositam, longas nunc bene pecte comas :
Qualem te memorant, Saturno rege fugato,
I. Sacerdos. Cp. Virg. Ae. 6. 72 in the promised triumphs of MessaHnus. See
reference to the ' quindecimviri,' ' Hic ego v. I15 foU.
namque tuas sortes arcanaque fata Dicta 6. Cumulant : cp. Virg. Ae. Ii. 5°
meae genti ponam, lectosque sacrabo, ' cumulatque altaria donis.' This omission
Alma, viros.' For a detailed description of the defined subject (' ministri,' or some
of this temple of Apollo see Prop. 3. 29 such word) is not uncommon when a ge-
(2. 31). neral practice is referred to, as here, or
4. Precor, though more often used a general belief, as ' memorant,' v. 9. A
with 'ut' and the subjunctive, is frequently nominative too may be supplied from the
in Ovid found with an infinitive in the connotation of ' sacra.'
object clause, as here. 7. Sed, ' come, only come bright and
Mea, ' shape my words to praise,' gay,' rather than, ' even if thou comest not
namely, of the god and his newly-ap- with thy laurel-crown, yet, at all events, in
pointed priest. ' Mea' is Lachmann's cor- bright and festive attire.'
rection of ' meas,' ' tuas ' (MSS.). If 8. Sepositam, ' reserved for festivals.'
' meas' be read, it must mean, ' the praises Cp. Prop. 3. 29 (2. 31), 15 ' Deinde inter
to be sung by me.' matrem deus ipse interque sororem Pythius
5. Triumphali : Voss would refer this in longa carmina veste sonat." Some texts
to the rejoicing at the victory of Actium, have ' depositam.'
just past ; it is more natural to refer it to 9. Qualem, i. e. dressed as when thou
TIBULLUS, ,, . .
c^.^vXjji ►vs/k^jJLa»^ fA««^ m^v^ ■p**»-''
Victori laudes concinuisse lovi. \^iO,<^J^^^^->^^^^^-
^•V^.wQt^^^W o^^u procul eventura vides, tibi deditus augur
uv<lc(5Ljrta-s.v<^^lc tXti*^-«>^Scit bene, quid fati provida cantet avis ; VeiC^prre^^^"-^
Tvx-^kA'
^ ?.c<^l*V^ Tuque regis sortes, per te praesentit haruspex,
V^^J^^'^' Lubrica signavit cum deus exta notis.
Te duce Romanos nunquam frustrata Sibylla est,
Abdita quae senis fata canit pedibus.
Phoebe, sacras Messalinum sine tangere chartas
Vatis, et ipse, precor, quod canat illa, doce.
Haec dedit Aeneae sortes, postquam ille parentem
Dicitur et raptos sustinuisse Lares,
(Nec fore credebat Romam, cum maestus ab alto
Ilion ardentes respiceretque deos.
Romulus aeternae nondum lirmaverat urbis
Moenia, consorti non habitanda Remo ;
iS
sangest : see 6, 39. Cp. Sen. Agam. 332
' Licet et chorda graviore sones Quale
canebas cum Titanas Fulmine victos vi-
dere dei.'
11. Deditus, ' consecrated to thy ser-
vice,' as in l. 2, 97. ' Debitus' is found in
one or two copies, but is scarcely justified
by the ' Debitae nymphis opifex coronae,'
Hor. Od. 3. 27, 30, which Scahger quotes
in its favour. In these lines the four chief
methods of learning the future among the
Romans are set forth, viz. ' aves,' ' sortes,'
' exta,' ' Sibyllae (Hbri).'
12. Fati, better taken with 'provida'
than ' quid :' cp. Ov. M. 12. 18 ' veri pro-
vidus augur.'
13. Sortes, sometimes applied to the
responses of the Sibyl, as in v. 19 and
Virg. Ae. 6. 72 : but as these are mentioned
in the next line but one, it is better to
confine 'sortes' to the method of ascer-
taining future events by lots thrown iuto
the ' sitella' or um, practised in the temples
especially of Praeneste and Caere ; see on
1.3,11.'
14. Lubrica, i. e. quickly changing,
and therefore difficult to apprehend.
Notis, used as by Ov. M. 7. 600 ' Fibra
quoque aegra notas veri monitusque deorum
Perdiderat.'
15. Est. Lachmann, following many
early MSS., omits the ' est,' which how-
ever seems much to be needed here, and
is adopted by Dissen from many later
copies. Its insertion never ofFends against
euphony when the penultimate word ends
with either of the short vowels a ox e:
below, v. 49, we have ' Lavini est.'
16. Senis pedibus, i. e. in the hexa-
meter metre. The oracles that were col-
lected after the burning of the Capitol
were written in Greek, and were acrostics :
see Cic. de Div. 2. 54. The earlier ones
were probably written on palm-leaves,
the later on papyrus ; hence ' chartae '
V. 17.
18. Quod is in most MSS., as 3. 4, 50:
changed by several editors into ' quid.'
19. Haec, not the Cumaean Sibyl, of
whom Virgil speaks : more probably an
earlier response given to Aeneas before
sailing from Asia Minor, — perhaps, as
Dissen supposes, by the Sibyl of Erythrae
in lonia.
21. Credebat must not be taken with
' postquam,' but independently, as the be-
ginning of the digression.
Cum is perhaps joined with the subjunc-
tive here, as denoting not only the time but
the grounds of Aeneas' despair. Tibullus
in his antiquarian spirit seizes every occa-
sion of referring to the primitive history
of Rome.
22. ' Ardentem ' is to be supplied before
Ilion from ardentes.
23. Firmaverat, i. e. with ditch and
palisade. Several MSS. have 'formaverat'
= ' built,' not ' designed ; ' while Mu-
retus suggests ' fundaverat.' Cp. Prop. 4.
8 (3. 9), 50 ' Celsaque Romanis decerpta
Palatia tauris Ordiar, et caeso moenia firma
Remo.'
TIBULLUS. 89
Sed tumVpascehani/herbosa Palatia vaccae, 25
Et stabant humiles in Jovis arce casae.
Lacte madens illic suberat Pan ilicis umbrae,
Et facta agresti lignea falce Pales ■
Pendebatque vagi pastoris in arbore votum,
Garrula silvestri nstula sacra deo, "^ 3°
], Fistula, cui semper decrescit arundinis ordo,
Nam calamus cera jungitur usque minor.
At qua 'yelabri/ regio patet, ire solebat
Exiguus pulsa per vada linter aqua.
yv^A<tu4^4,Ta^j.rjjl^ saepe gregis diti placitura magistro'^^^
Ad juvenem festa est vecta puella die,
Cum qua fecundi redierunt munera ruris,
Caseus et niveae candidus agnus ovis
Impiger Aenea, volitantis frater Amoris,
Troica qui profugis sacra vehis ratibus,
Jam tibi Laurentes assignat Jupiter agros j
Jam vocat errantes hospita terra Lares.
IUic sanctus eris, cum te veneranda Numici
O ^». 0
35
40
25. Pascebant : this is perhaps the
only place where the active is used for
the deponent ' pascebantur ;' see Professor
Conington on Virg. G. 3. 143 (where ' pas-
cunt' should be read).
27. Pan, like 'Pales' in the next line,
for the statue of the god, who, like other
woodland deities, was presented with ofFer-
ings of milk. Cp. Hor. Ep. 2. i, 143 ' Sil-
I vanum lacte piabant.'
Ilicis. The ' ilex' was to Pan what
the laurel was to Phoebus, or the niyrtle to
Venus.
28. Facta, ' carved out of wood by the
rustic knife,' as in Prop. 5 (4). 2, 59 ' Stipes
acernus eram properanti falce dolatus ; ' cp.
Hor. S. I. 8, 2 ' Cum faber incertus scam-
num faceretne Priapum.'
29. Vagi, ' roving,' and therefore having
no fixed sanctuary where to ofFer his
vows.
Votum, for the thing offered, as in
Prop. 5 (4). 3,17' Omnibus heu portis pen-
dent mea noxia vota.'
31. Semper, like 'usque' in the next
line, ' continually diminishing,' ' small by
degrees.' Cp. Virg. E. 2. 36 ' disparibus
septem compacta cicutis Fistula.'
33. Velabri, the level ground between
the Palatine, Aventine, and the Tiber,
originally a marsh, till drained by the
Cloaca Maxima. The word has been
derived from ' vehere,* or ' velum,' from
the space having been traversed by boats.
Cp. Prop. 5 (4). 9, 5 foll. ' Qua Velabra suo
stagnabant flumine, quaque Nauta per ur-
banas velificabat aquas.'
35. Diti : Muretus' emendation of
' ditis' (MSS.), the 's' having been re-
peated from ' gregis.'
Placitura, to gratify the request of
her lover, ' juvenem ' referring to the same
subject as ' magistro.' Cp. v. 51 ' Marti
placituta.'
38. Niveae, white sheep being most
valued ; cp. Virg. E. 2. 20 ' Quam dives
pecoiis nivei quam lactis abundans,' where
' nivei ' should perhaps be taken with
' pecoris. ' See i. 10, 10 note. Here
ends the somewhat awkward parenthesis,
in which Tibullus paints the contrast
between the simpHcity of ancient and
the grandeur of modern Rome, as pre-
dicted by the Sibyl in the coming lines.
41. Laurentes, the first settlement of
Aeneas between Ostia and Lavinium : so
Virgil calls his camp ' Laurentia castra '
Ae. 10. 635.
43. Numici : cp. Livy I. 2 ; Ov. M.
14. 598-608. Pliny, N. H. 5. § 9,
90 TIBULLUS
Unda deum coelo miserit Indigetem.
Ecce super fessas volitat Victoria puppes , 45
Tandem ad Trojanos diva superba venit.
Ecce mihi lucent Rutulis incendia castris :
Jam tibi praedico, barbare Turne, necem.
Ante oculos Laurens castrum, murusque Lavini est,
Albaque ab Ascanio condita longa duce. 50
Te quoque jam video, Marti placitura sacerdos
^tu^.ijU^w^vsuvtta-^Wxtillia, Vestales deseruisse focos, , ,*\'«ja>»»'-
?A^^5f.\^W^"
55
^Concubitusque vtuQS-fiirtim/ vittasque jacentes,
Et cupidi ad ripas arma relicta dei. o^>c^V^
Carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas,
Dum licet j hic magnae jam locus urbis erit.
Roma, tuum nomen terris fatale regendis,
Qua sua de coelo prospicit arva Ceres,
Quaque patent ortus, et qua fluitantibus undis
Solis anhelantes abluit amnis equos.
Troja quidem tum se mirabitur, et sibi dicet
Vos bene tam longa consuluisse via. \j,.^,.<^^c^^-L'f^^^-
sic usque sacras innoxia slaurus '
60
Vera cano
mentions the ' Lucus Jovis indigetis,' under
which title Aeneas was worshipped, as
situated on the banks of the Numi-
cius, which flows between Lavinium and
Ardea.
44. Coelo, dative, as often in the
poets, = ' ad coelum,' not to be taken with
'indigetem' as an ablative.
47- Mihi, dativus ethicus, 'I see them
blaze.'
Incendia, not of the attempts by the
Rutulians to fire the Trojan fleet spoken
of in Virg. Ae. 9. 68 foll., which would not
suit with the next line or the general drift
of the prophecy. More probably the words
refer to the buming of the camp of Turnus,
not spoken of by Virgil.
53. Tuos furtim. This use of the
adverb for the adjective is more Greek
than Latin, = rds \aOpa avvovaias, as
Orelli says. Similarly Virgil uses ' super,'
Ae. 3. 489 ' O mihi sola mei super Astya-
nactis imago.' Usually the Hcence is con-
fined to adverbs of time and space, as in
' populum late regem ' Virg. Ae. 1. 21,
' omnes circa populi,' or ' iterum consul,'
in Livy. There is no ground for Voss's
conjecture here of ' c, tos ' for ' tuos.'
Vittas, the symbol of purity, well re-
presented here as dropt on the ground and
neglected.
57. Fatale regendis, ' destined to rule
the lands.' Cicero has ' annus fatalis ad
interitum hujus urbis ' Cat. 3. 4, 9, the
prosaic form of a similar phrase. The next
line simply means, Over all the cultivated
world from east to west.
59. For fluitantibus, which seemed a
meagre epithet.Voss gratuitously suggested
' rutilantibus." Mark the alliteration in the
next line.
60. Amnis, Homer's uKiavoio poal, and
iroToiioio peiOpa ujKfavov. Cp. Virg. G.
4. 233 ' Pleias et oceani spretos pede rep-
pulit amnes.'
61. Mirabitur, i.e. pride herself in her
more illustrious child, viz. Rome.
63. Sic, sc. ' ut vera cecini, ' so sure as
I am a virgin-prophetess,' according to
the well-known use of ' sic' in adjurations.
Laurel-leaves were supposed to convey in-
spiration to prophets and poets ; cp. Juv.
7. 18 ' laurumque momordit.' Lycophron
calls Cassandra Sa<pvi](pdyos. See Bentley
on Hor. Od. 3. 30, 15.
TIBULLUS,
91
V£S£ar/ et aeternum sit mihi virginitas.
Haec cecinit vates, et te sibi, Phoebe, vocavit, 65
Jactavit fusas et caput (ante^comas.
Quidquid Amalthea, quidquid Marpessia dixit
Herophile, Phoeto Graiaque quod monuit,
Quasque Aniena sacras Tiburs per flumina sortes
Portarit, sicco pertuleritque sinu : Cv^Mm^^v*'^**'^ "^^ 7^ -ttf^cj^^dd^
(Hae fore dixerunt belli mala signa cometen,
0x^ J^ultus ut in terras deplueretque lapis : •UVWKi''u*uiA^ Juj^^ JT^^^J
lty^()L«t«f "T^j^^v^^que tubas, atque arma ferunt crepitantia coelo
oY^ Audita, et lucos praecinuisse fugam : \ix^^^^^^^'^^^ ^^*X^^
64. Vescar, goveming the accusative:
compare Lucretius' usage of ' fruor,' ' fun-
gor,' ' potior,' ' utor,' with the same case.
66. Jactavit, ' and tossed the locks
that showered o'er her forehead,' after the
manner of prophetesses. Cp. Virg. Ae. 6.
48 ' Non comptae mansere comae.' The
hair on the forehead was called ' capronae'
('a capite pronae'). Orelli o^uotes from
Lucilius, ' Aptari ('jactari' Huschke) caput
atque comas fluitare capronas, Altas, fron-
tibus immissas, ut mos fuit illis.'
67, 68. Quidquid. The apodosis lies
in ' Haec fuerant olim ' v. 79. The false
and unfavourable predictions given by other
Sibyls are here contrasted with those of
the genuine or Cumaean Sibyl spoken of
in V. 15. Lactantius, i. 6, 10, quotes a
statement of Varro's to the effect that
there were ten Sibyls, the seventh of which
was named Amaltheia, whom he iden-
tifies with the prophetess of Cumae, re-
presenting her as the seller of the oracles
to Tarquinius Priscus But Tibullus seems
to distinguish the Cumaean Sibyl who
favoured Aeneas, and still favours Rome,
from the others mentioned here, who only
prophesied evil things.
Marpessia, another Sibyl, whom Lac-
tantius mentions as being born at Mer-
messus in the Troad (another way, it would
seem, of pronouncing ' Marpessus ; ' cp.
Paus. 10. 12, where the Sibyl says of her-
self, TTaTpls Se fj.01 ((JtIv tpvdp^ M.ap-
■irqaaos). Dissen and Lachmann take
'Herophile' with ' Marpessia,' since they
abandoned the reading ' Phoebo grataque '
in favour of ' Phoeto Graiaque,' ^vtw
being, according to Suidas, the Sibyl of
Samos, whither the Roman senate sent
sometimes to consult the oracles : see Tac.
Ann. 6. 12. Scaliger reads with most MSS.
' Herophile Phoebo grata quod (Al. ' que ')
admonuit,' making Phoebus approve pre-
dictions unfavourable to Rome. On the
confusion of ' graius' and ' gratus' in MSS.
see on Catull. 64 (66). 58.
69. Aniena, ' whatever sacred oracles
the Sibyl of Tibur may have kept and
carried dry in her bosom amid the stream
of Anio.' Lactantius, in his list referred
to above, has ' decimam Tiburtem, no-
mine Albuneam, quae Tiburi colatur ut
dea juxta ripas amnis Anienis, cujus in
gurgite simulacrum ejus inventum esse di-
citur tenens in manu librum, cujus sortes
senatus in Capitolium transtulerit.' Sca-
liger reads 'Albuna' (a doubtful form of
' Albunea'). The MSS. have ' Albana sacras
Tiberis.' ' Aniena Tiburs ' is the cor-
rection of the Italian scholars.
71. Cometen. TibuUus is doubtless
thinking of the portents believed to have
happened about the time of the civil wars,
and Caesar's death. Cp. Lucan 1.524;
Virg. G. I. 46^; Ov. M. i?<782 foll.
72. Deplueretque : the construction
is '[fore]que ut' etc. The misplacement
of ' que ' is not uncommon in TibuIIus :
see I. 3, 3§^and 54< i. 10^54; and ia
this Elegy, w. ^^-and 8^.
Lapis, singular for plural. Cp. I. 3,
28 ' multa tabella :' 2. 3, 42 ' Ut multa in-
numera jugera pascat ove.'
73. Atque . . atque, a more grave and
emphatic form of connection than ' et . . et.'
See Virg. E. 5. 23 ' Atque deos atque astra
vocat crudelia mater ;' cp. Id. G. 4. 463.
74. Lucos, ' voices from the groves
foretold defeat.' Cp. Virg. G. i. 476/ It
is better (^as Dissen remarks) to make
' lucos' the only subject before ' praeci-
nuisse,' ' tubas atque arma' forming a se-
parate clause wilh 'audita' (sc. 'esse').
92
TIBULLUS.
Ipsum etiam Solem defectum lumine vidit ^ 75
Jungere pallentes nubilus annus equos, ^'^^ '^^ii.iK^
Et simulacra deum lacrimas fudisse tepentes, , , ol#iuA,lxi
Fataque vocales praemonuisse boves,) cWf
Haec fuerant olim. Sed tu jam mitis, Apollo, <J4m^ imW jpWnW (yKtr-
Prodigia indomitis merge sub aequoribus; 80
Et succensa sacris crepitet bene laurea flammis,^ ^^ ^^s^.,<. W
Omine quo felix et sacer annus erit
Laurus ubi bona signa dedit, gaudete, colbni^
Distendet spicis horrea plena Ceres ;
Oblitus et musto feriet pede rusticus uvas,
Dolia dum magni deficiantque lacus.
At madidus Baccho sua festa Palilia pastor
Concinet ; a stabulis tum procul este hipi. .
Ille levis stipulae sollemnes potus acervos ^^^^^^ '^W" T «^
Accendet, flammas transilietque sacras ; -^Vn-cv bv<VK5.%v»
85
76. Annus. Both Pliny and Plutarch
speak of the year 710 a.u.c. as being
marked throughout by a diminished light
of the sun after the eclipse which then
took place. See Phny N. H. 2. 30 ' totius
paene anni paliore continuo.'
77. Fudisse, sc. ' annus vidit :' or better
perhaps supply 'ferunt' from v. 73. Cp.
Virg. G. 1. 480 ' maestum illacrimat tem-
plis ebur.'
78. Vocales, ' with human speech,' as
in Ov. M. 13. 716 ' Vocalemque sua terram
Dodonida quercu.'
79. Fuerant, ' long past and gone :' so
Lachmann with most MSS. : some have
' fuerunt,' while there is much to be
said for the conjecture ' fuerint,' a similar
use of the perfect subjunctive in an op-
tative sense to Virgil's ' Hac Trojana tenus
fuerit Fortuna secuta' Ae. 6. 62.
Jam mitis, as in Virg. Ae. 12. 179
' Jam melior, jam, Diva, precor.' In re-
sentment at Caesar's death, Apollo, con-
trary to his usual benignity, had caused or
permitted these portents.
80. Sub aequoribus. It was the prac-
tice to drown all prodigies and monstrous
births, that no one might be polluted by
contact with them, and that all evil results
might be extinguished together with their
supposed cause.
81. Laurea. The crackling of laurel
in the fire was always considered a favour-
able omen ; also that of saffron, as in Ov.
Fast. I. 76 'Et sonet accensis splca Cilissa
focis:' Ib. v. 344; see also Prop. 3. 24,
2 (2. 28, 36).
83. Ubi (MSS.) makes good sense :
' soon as the laurel has sent forth its kindly
omens,' etc. ' Uti,' which some would sub-
stitute,' is rarely, if ever, used in exclama-
tions : while Heinsius' ingenious conjecture
' io' can hardly be made out of the MSS.
84. Distendet, as in Virg. G. 4. 164;
Ae. I. 433 ' liquido distendunt nectare cel-
las.' The three chief kinds of rural wealth
— corn, vines, and cattle — are successively
set forth in these lines.
85. Oblitus et musto, designed to
express the abundance of the produce.
86. For the meaning of lacus and
dolia Dissen adduces a passage from Cato
de Re Rust. c. 113 ' De lacu quamprimum
vinum in dolia indito. Post dies XL dif-
fundito in amphoras.'
Deficiant (MSS.). Many texts have
' deficient ;' but 'dum' ( = 'untir) is more
often used with the subjunctive or present
indicative than with the future ; cp. I.9,
62 ' Dum rota Luciferi provocet ortal
diem.' '
87. Baccho, i.e. what Ovid calls ' sapa,'
wine boiled down to a third of its quan-
tity.
Sua, ' his special festival.' See Ov. Fast.
4. 723 foll. for a detailed account of the
' Palilia.'
90. Transiliet. Cp. Prop. 5 (^).^, 77
TIBULLUS. 93
Et fetus matrona dabit, natusque parenti
Oscula comprensis auribus eripiet :
Nec taedebit avum parvo advigilare ncpoti,
Balbaque cum puero dicerc verba senem.
Tunc operata dco pubes discumbet in herba, 95
Arboris antiquae qua levis umbra cadit ; , > rjJWfiS^^*^
Aut e veste sua tendent umbracula sertis ^♦^''^Tf luiofjuf^^*^
Vincta, coronatus stabit et ante calix. ^m-*^'^ <i'^^'-^^ '^^' '^' ^
At sibi quisque dapes et festas extruet alte
Caespitibus mensas, caespitibusque torum. 100
Ingeret hic potus juvenis maledicta puellae,
Postmodo quae votis irrita facta velit :
NamvifiiuS-Jiie^&uag/pIorabit sobrius idem, ^^^j^,
Et se jurabit mente fuisse mala. 0^«^ ^ii\kM^^ ^"^ ^*^"^
Pace tua pereant arcus, pereantque sagittae, 105
Phoebe, modo in terris erret inermis Amor.
Ars bona j sed postquam sumpsit sibi tela Cupido
Heu, heu, quam multis ars dedit illa malum !
Et mihi praecipue j jaceo cum saucius annum,
Et faveo morbo, cum juvat ipse dolor, no
' Cumque super raros foeni flammaiitis dative with ' plorare,' which Wunderlich
acervos Trajicit immundos ebria turba urges here.
pedes.' This practice, as Mr. Keightley 104. Mente mala, ' of unsound mind,'
remarks, is kept up still in parts of Ireland not in his senses, a regular formula of
and Scotland. It seems that both sheep apology. Cp. Ov. Amor. 2. 8, 9 ' Quid
and shepherds were made to ' pass through quod in ancilla si quis delinquere posset,
the fire,' under the notion of their being Illum ego contendi mente carere bona ?'
purified by the smoke. 105. Pace tua. The poei asks excuse
92. Comprensis. The Greeks had for his wish from Phoebus, who was usually
a particular name (\vTpa) for the kiss represented as carrying bow and arrows
which was given by a person holding the himself. TibuIIus, somewhat abruptly, tums
ears of the other as by handles. A line is to the subject of his ovvn unhappy loves.
quoted from Eunicus (an old Comic poet) 109, iio. Mihi. Orelli and others
\a0ov(Ta Tuiv wrctiv <pi\-qaov ttjv xuTpav. place a colon after ' praecipue,' joining
96. Antiquae, old, and therefore hav- ' mihi' with ' multis' after ' dedit malum.'
ing more spreading foliage. Lachmann would have no stop here, but
Levis umbra is either the ' glancing would take ' mihi ' with the following
wavy shade,' or ' airy,' not close and op- words, making ' juvat ' govern the da-
pressive from the boughs being low, and tive.
too near the heads of those reclining iio. Faveo. One MS. has ' foveo ;'
under it. but the former is the stronger phrase, and
97. Veste : cp. Ov. Fast. 3. 529 foll. is supported by the analogy of ' suo favet
(at the festival of Anna Perenna) ' Pars ille dolori' Ov. Amor. 2. 5, 11.
ubi pro rigidis calamos statuere columnis, Cum (MSS.). ' Tam' and ' dum' are
Desuper extentas imposuere togas.' mere conjectures. The meaning is, ' since
103. Suae, to be taken with ' ferus,' I find pleasure even in the pangs of love,
* he so cruel to his love.' There is but I am ever singing of Nemesis,' though now
slender authority for the construction of a I fain would celcbrate Messalinus.
94 TIBULLUS.
Usque cano Nemesim, sine qua versus mihi nulius
Verba potesr, justos aut reperire pedes.
At tu, nam divum servat tutela poetas,
Praemoneo, vati parce, puella, sacro,
Ut Messalinum celebrem, cum praemia belli
Ante suos currus oppida victa feret,
Ipse gerens laurus j lauro devinctus agresti
Miles, lo, magna voce, triumphe ! canet.
Tum Messala meus pia det spectacula turbae,
Et plaudat curru praetereunte pater.
Annue ; sic tibi sint intonsi, Phoebe, capilli,
Sic tua perpetuo sit tibi casta soror. ,
XVI II.
LIB. n. El. 6.
Aemilius RIacer of Verona (the author of certain works mentioned
by Ovid, Tr. 4. 10, 43) having joined some miHtary expedition, TibuUus,
as his friend, professes himself desirous of accompanying him, to see
whether in this way he could soothe the anxieties of love. But he finds
his resolution fail him, as it often had done before in similar cases. He
will continue to court Nemesis under the hope of her returning his affec-
tion ; and adjures her by the memory of her sister, who w'hile quite young
had been killed through a fall from a window, not to refuse his solicitations,
backed as they will be by the intercession of that sister's ghost.
Castra Macer sequitur ; tenero quid fiet Amori?/
Sit comes, et collo fortiter arma gerat ?
Et, seu longa virum terrae via, seu vaga ducent
III. Nemesim, thepoet's second love: 120. Et . . pater explains the ' pia det
Ov. Amor. 3. 9, 31, 32 ' Sic Nemesis lon- spectacula,' ' shew to the crowd his affec-
gum, sic Delia nomen habebunt, Altera tion for his son by clapping as the chariot
cura recens, altera primus amor.' goes by.'
116. Oppida. Representations of cap- 122. Sic, ' on this condition' — if thou
tured towns were carried in the triumphal grant me my wish, then mayest thou be
procession of the successful general. See ever blessed with youth :' see on v. 63.
Ov. Ars Am. i. 219 ' Atque aliqua ex ilUs
cum regum nomina quaeret, Quae loca, qui i. Fiet . . Amori. There is no need of
montes. quaeve ferantur aquae.' Cp. Hor. reading ' Amore,' as Huschke proposes, or
Ep. 2. 1, 193 ' Captivum portatur ebur, taking ' Amori' for the archaic form of the
captiva Corinthus' (unless this means only ablative; though 'fieri' is more often joined
the spoils of Corinth). with the ablative, yet Ovid, Ars Am. i . 536;
TIBULLUS.
95
Aequora, cum telis ad latus ire volet ?
Ure, puer, quaeso, tua qui ferus. otia liquit, 5
Atque iterum erronem sub tua signa voca.
Qijod si militibus parces, erit hic quoque miles,
Ipse levem galea qui sibi portet aquam.
Castra peto, valeatque Venus, valeantque puellaej
Et mihi sunt vires, et njihJLiacta tuba est. 10
Magna loquor • sed magnifice mihi magna locuto
Excutiunt clausae fortia verba fores.
Juravi quoties rediturum ad limina nunquam !
Cum bene juravi, pes tamen ipse redit.
Acer Amor, fractas utinam, tua tela, sagittas, 15
Si Hcet, exstinctas adspiciamque faces ! (foLrj^^ltjKfx. M/^^fl^^n^-^^^Vb^f ^
Tu miserum torques, tu me mihi dira precari 'npva^!*
Cogis, et insana mente nefanda loqui.
Jam mala ^finbsgjm leto, sed credula vitam M^A^K(^aiwsl\»(j,^.
Spes fovet, et fore cras semper ait melius. ^H^ 20 T •
has ' Perfidus ille abiit : quid mihi fiet ?
ait.' Cp. Plaut. Most. 3. 2, 88. Similarly
Cicero uses the active, Caecin. 11. 30
' Quid tu huic homini facias ? ' Aemilius
Macer seems to have been driven to war
by the same misfortunes in love as had
befallen Tibullus. The meaning of the
foUowing Unes is, Will the cares of love
continue to haunt the warrior in the camp ?
will they adhere as closely to him as a
companion in arms ?
5. Ure, i. e. torture him (like a run-
away slave) for his desertion.
Puer. The poet bids Cupid bring Macer
back again into his service, as the God of
Love cannot foUow him to the wars : the
service of the latter is a peaceful one ('otia').
7, 8. Parces, if I see thou sparest sol-
diers, then I too shall become a soldier,
aye even of the humblest rank, if so I may
avoid the tyranny of love.
Ipse, i.e. not having a servant to do it.
Levem, ' common,' ' easily got,' = ' vilis-
sima rerum,'as Horace (S. i. 5, 88) calls it.
Portet. The reading ' potet' was pro-
bably only introduced from the parallel
passage in Prop. 4. 11 (3. 12), 8 ' Potabis
galea fessus Ara.xis aquam.'
10. Facta tuba est. Muretus reads
' grata,' ' quae in veterum librorum discre-
pantia probabilior visa est.' All modem
texts however have ' facta.' Does it mean
that eveii if he have not strength to fight,
he can still serve among the ' cornicines
tubicinesque' of the army ? or that war
and all belonging to it ' is suited' to him
in his present state ?
11. Magnifice, a word common in
Plautus and Terence, but rare in the classic
poets.
12. Excutiunt, ' dash to the ground
(or ' empty of their force ') niy boastfu!
words,' i. e. make it impossible for me to
carry out my resolutions of departure.
Heyne aptly quotes Cic. pro SuU. c. 8 ' Ex-
cutient tibi istam verborum jactationem.'
13. Rediturum. It is remarked that
the pronoun is particularly often omitted
after the verb ' jurare.'
Limina, (as ' fores' in v. 12,) sc. ' Ne-
mesis.' Cp. Hor. Epod. 11. 19-24.
16. Si licet. Many MSS. have ' Sci-
licet;' Muretus, followed by Dissen and
Lachmann, on the authority of one copy,
reads ' si licet,' i. e. ' fain would I see, if I
might,' thus softening the seeming pro-
fanity of the wish. Compare ' pace tua '
in the parallel passage, 5, 105 foll.
19. Sed, = ' nisi,' a usage found mostly
in poetry. Cp. Ov. Ars Am. 3. 43 ' Nunc
quoque nescirent : sed me Cytherea docere
Jussit:' Id. Her. 15. 88 ' Et faceres ; sed
te prima rapina tenet.'
20. This line is found in the best edi-
tions according to the order given in the
text. Weber however, following Voss, in
96
TIBULLUS.
4u.:^V'
^..'
Spes alit agricolas, Spes sulcis credit aratis
Semina, quae magno fenore reddat ager
Haec laqueo volucres, haec captat arundine pisces,
Cum tenues hamos abdidit .antei cibus :
Spes etiam valida solatur compede vinctum ;
Crura sonant ferro, sed canit inter opus :
Spes facilem Nemesim spondet mihi, sed negat illa.
Hei mihi, ne vmcas, dura puella, deam !
Parce, per immatura tuae precor ossa sororis j
$ic bene sub tenera parva quiescat humo.
Illa mihi sancta est, illius dona sepulcro
Et madefacta meis serta feram lacrimis ;
Illius ad tumulum fugiam, supplexque sedebo,
Et mea cum muto fata querar cinere.
Non feret usque suum te propter flere clientem :
Illius ut verbis, sis mihilenta, veto; '■-'■'-
Ne tibi neglecti mittant mala somnia Manes,
Maestaque sopitae stet soror ante torum,
Qualis, ab excelsa praeceps delapsa fenestra,
U l-
35
order to avoid the trisyllabic eiiding, has
' melius cras fore semper ait.' Ovid might
perhaps have written the Hne so ; Tibullus
was not so averse to the trisyllabic termi-
nation of the pentameter verse as to shrink
from it when giving a greater point to an
expression : in this single Elegy see vv.
32, 34. One or two MSS. give ' Et sem-
per cras fore ait melius.'
22. Fenore. We should have expected
' cum,' as in Ov. Rem. Am. 174 ' Quae tibi
cum multo fenore reddat ager.'
25. Vinctum. See an imitation of
this passage by Ovid, Ep. ex Pont. i. 6, 31
' Haec facit ut vivat vinctus quoque com-
pede fossor, Liberaque a ferro crura futura
putet ;' cp. above, 1. 7, 42. Most Roman
farms had a private prison called ' ergas-
tulum ' (Juvenars ' carcer rusticus ' 14.
24), the slaves confined in which were
employed to cultivate the fields in chains.
28. Vincas: ' defeat not the goddess,
relentless maid,' i. e. do not by your obsti-
nacy make Hope succumb in me.
29. Immatura: the epithet which would
naturally apply to the whole person is here
assigned, in the style of Propertius, to part,
= 'per ante diem versam in ossa' (Statius
Comm.). Cp. Prop. 5 (4). II, 17 ' Imma-
tura licet, tamen huc non noxia veni.'
30. Sic : see on 5, 122.
Tenera, ' lightly-pressing,' as in Ov.
Amor. 2. 16, 6 ' Et viret in tenero fertilis
herba solo.'
Parva, ' her young form.'
31. Sancta, ' a sacred shade,' the special
epithet of the dead : cp. Virg. Ae. 12. 646
' Sancta ad vos anima atque istius inscia
culpae Descendam.' Dissen quotes from
Cicero (Top. 23) a definition of ' sanctitas'
as ' aequitas ad manes.'
33. Fugiam. The image is from a
slave taking refuge at an altar from a
master's cruelty.
34. Cum muto, ' complain to the
dumb ashes of my hapless lot.'
Querar. This verb is used with ' cum'
and ' apud,' as well as the dative for the
person to whom we address our com-
plaints. Cp. CatuII. 99 (101). 4 (who, by
the way, with Lucr. uses ' cinis ' as a femi-
nine noun) ' Et mut.im nequicquam allo-
querer cinerem.'
35. Clientem, ' her worshipper:' cp.
Hor. Ep. 2. 2, 78 ' Rite cliens Bacchi.'
36. Illius ut verbis, ' as if in her
words, I bid thee be not obdurate to me.'
39. Qualis, as in 5,9: see 1.10,37
' Illic percussisque genis ustoque capillo
Errat ad obscuros pallida turba lacus.'
TIBULLUS.
97
^r"-
Venit ad infernos sanguinolenta lacus.
Desino, ne dominae luctus renoventur acerbi
Non ego sum tanti, ploret ut illa semeL
40
XIX,
LIB. IIL El. 5.
FoR the question as to the genuineness of the six Elegies of this Book,
see Introductory Life of Tibullus. This may on the whole be regarded as
the best among them, while it also affords a field of comparison with a
poem on a similar subject, which is unquestionably by Tibullus, viz. 1.3.
The theme of it is a lament at the premature approach of death, while the
poefs friends are enjoying themselves at the Etruscan baths, a deprecation
of undeserved punishment from the gods, and an entreaty to his acquaint-
ance that they would propitiate Pluto in his favour.
Vos tenet, Etruscis manat quae fontibus unda,
Unda sub aestivum non adeunda Canem,
Nunc\auten^/sacris Baiarum proxima lymphis,
41. Desino. One or two MSS. are
said to give ' Desine ' here, niaking the poet
apostrophize himself, as in i. 8, 7. But
all the best texts have ' Desino,' and this
passage is ahvays quoted among the few in
Latin poets anterior to the reign of Ti-
berius, where the final ' o ' in the present
tense of verbs is shortened. In Lucretius,
Virgil, and the Odes of Horace, no instance
occurs, except in ' scio' and ' nescio,' which
like ' puto,' ' volo,' ' rogo,' ' credo,' were
enunciated quickly ; in Virg. Ae. 9. 296,
the Medicean MS. has ' sponde. ' In
CatuUus ' volo' is the only example. In
Tibullus, beside this passage, only ' nescio.'
In Propertius, besides ' volo ' and ' nescio,'
we have the ' o' in ' findo' shortened, 4. 8
(3. 9), 35 ' mare findo carina.' In Ovid
the instances become somewhat more fre-
quent, and by the time of Statius and
Martial the practice has become quite
common.
I. Etruscis. Cp. Strabo 5. p. 227
7ro\X^ Se mi twv Ofp/xwv vddrojv a.<p6ovia
KaTO. Ti^v Tvpprjviav, Sinep Ta> irXTjaiov
elvaL TTJs 'PwfMi]s oiix tJttov (iiavSpu tuiv
kv BaiifKS & diuvofuiaTai noKii navTCuv
(iaXiaTa. Weber thinks that reference is
made by the poet to some springs at Baiae,
which, from the old connection of Cam-
pania with Etruria, might have got the
name of ' Etruscan,' but there is no autho-
rity for such a supposition ; and ' Tuscae '
is appHed to the same waters in v. 29, with
which compare Pliny, Ep. 5, 6. Most of
the Etrurian springs were hot, but Horace
notices those of Clusium as cold, Ep. i.
Fontibus. One MS. has ' montibus.'
3. Autem, a conjunction not found in
the certainly genuine poems of Tibullus.
Sacris, dedicated to the Nj-mphs,
or perhaps some deity presiding over
health.
Proxima, ' next (in merit) to the wa-
ters of Baiae,' a conjecture adopted by
Dissen and Haupt. All the MSS. have
' maxima,' which, even if we allow a con-
fusion by the Pseudo-Tibullus between the
■^y
98
>y^
Lj<^
TIBULLUS.
.Ri^^vf*^^^^"'
Cum se purpureo vere remittit humus :
At mihi Persephone nigram denuntiat horam :
Immerito juveni parce nocere, dea !
Non ego tentavi nulli temeranda virorum
Audax laudandae sacra docere deae j
Nec mea mortiferis infecit pocula sucis
Dextera nec cuiquam trita venena dedit ^
Nec nos sacriiegi templis admovimus ignes ;
Nec cor sollicitant facta nefanda meum j
Nec nos, insanae meditantes jurgia mentis,
Impia in adversos solvimus ora deos. '•^^'^
Et nondum cani nigros laesere capillos,
Nec venit tardo curva senecta pede.
Natalem primo nostrum videre parentes,
Cum cecidit fato consul uterque pari.
\\.M-
vV^J-Vv'
4v\"\K
Si^iyr^
S>^.'
vSh(\
ca!.^
■W'
iwo constructions, ' major lymphis ' and
' maxima lympharum,' could scarcely mean
' waters not to be visited in the dog-star's
heat, but now in spring-time to be prized
above all holy waters of baths,' ' Baiae'
being used for all watering-places, though
some have tried to restrict its general sense
to the private artificial baths in the houses
or gardens of the weaUhy. Cp. Ov. M.
2. 323, where for ' maximus' two MSS. give
' proximus.*
4. Remittit, ' thaws,' ' relaxes.'
Humus. There is something to be said
for the reading of one MS., ' hiems,' like
Lucan's ' bruma rigens ac nescia vere re-
mitti' I. 17. With the text however
may be compared ' vere remissus ager' in
Ov. Fast. 4. 126.
5. At mihi. The contrast is, ' while
ye are enjoying the healthy waters of
Etruria, sickness is bringing me near to
death.'
Nigram horam, contrasted with the
' purpureo vere' of the preceding Hne.
7. Virorum. It seems necessary to
adopt this emendation of Scaliger's for
' deorum' (MSS.), which makes no sense,
and could hardly have ended a line be-
tween two others terminating with 'dea'
and ' deae.' Cp. I. 6, 22 ' Sacra Bonae
maribus non adeunda Deae.'
8. Laudandae, a somewhat flat epithet
of the great goddess. Scaliger compares
Homer's use of enaiVTJs Tlfpffecpovfirjs, but
few would now connect that word with
(iraivfTv. Another breach of taste in this
passage is the tedious enumeration of
crimes whereof the poet protests his inno-
cence.
10. Trita, " powdered poisons,' has
better authority in its favour than either
' tetra' or ' certa.' Cp. Prop. 3. 8 (2. 17),
14 ' Sumere et in nostras trita venena
manus,' where many read ' tetra.' We
may compare Plato's description in the
Phaedo of the (papfxaKov fv KvXiici rfTpLfi-t
fievov brought to Socrates. ".
11. Sacrilegi, found in better MSS.
than ' sacrilegos,' the latter probably having
been substituted to agree with ' ignes.'
Neither were the MSS. clear about the
last word, which Scaliger made out to be
' egros,' on which he built his conjecture,
' Nec nos sacrilegl templis admovimus ergo'
= ' we never drew nigh to shrines for sa-
crilegious ends.' On the reading in the
text Ovid, as often in these elegies, throws
light in M. 14. 539 ' Irrita sacrilega jac-
tas incendia dextra.' .
Admovimus, a technical term in sacri- j
fices; see Pers. 2. 75; Virg. Ae. 12. 171. •
13. Jurgia mentis, ' non Tibulliana
locutio,' as Dissen says, comparing Prop.
1.3, 18 ' expertae jurgia saevitiae;' but
see 2. 6, 18 ' insana mente nefanda loqui.'
' Nor, brooding o'er the resentments of a
frenzied mind, have we ever opened blas-
pheming lips against the unkind gods.'
16. Tardo pede, ' with halting step,'
must be taken as part of the description of
old age. Constructed with ' venit,' it would
be inconsistent with the preceding verse.
18. Consul uterque, Hirtius and
Pansa, who both fell at Mutina in April
TIBULLUS. p 99
^ Quid fraudare juvat vitem crescentibus uvis,
Et modo nata mala vellere poma manu ? 20
Parcite, pallentq^ undas quicumque tenetis,
Duraque sortiti tertia regna dei. -^-''^ ''^
Elysios olim liceat cognoscere campos, ^^ vma>^
^vviSoysi^w^^^v-u' *^»^^j^^^^^^^^ ra-tem, Cimmeriosque lacus, *|^^^^
Cum mea rugosa pallebunt ora senecta, fs^l^ox V^-T ^ ■• .•
Et referam pueris tempora prisca senex. ^Yx vAjjy..6'*^oOc'-'>'<'^Y "^
Atque utinam vano nequidquam terrear aestu ! \^^^ .-^ o^^jl-
■~T\ k> ^\\ Languent ter quinos sed mea membra dies.
' At vobis Tuscae celebrantur numina lymphae,
Et facilis lenta pellitur unda manu. ■"•■;■ ■.3^^-q);j'Cv V
Vivite felices, memores et vivite nostri.
Sive erimus, seu nos fata fuisse velint
Interea nigras pecudes promittite Diti,
Et nivei lactis pocula mixta mero.
'.\..
'jAj*jWM^.Vi-.. i ■'- V^Nfo iw^^?^ ff-$A.»«wi
A.u.c. 711 (b.c. 43). Ovid tells us he was
born in the same year, using exactly the
same words, Tr. 4. lo, 6. This line con-
clusively proves Tibulkis not to have been
the author of this Elegy at all events, as
he was born certainly not later than 54
or (according to Dissen) 59 b.c.
19, 20. These two lines have also been
closely imitated by Ovid, Amor. 2. 14, 23
' Quid plenam fraudas vitem crescentibus
uvis, Pomaque crudeli vellis acerba manu ?'
Several other instances are adduced by
Dissen in his Preface on the Life of Ti-
bullus, p. 27 foll. Some have tried to eject
these lines, 15-20, as spurious, but on in-
sufficient grounds.
21. Pallentes undas: cp. 1,28 'pallida
Ditis aqua,' ' duU, lead-coloured waters.'
' Umbras' is a mere conjecture for ' undas'
(MSS.).
22. Tertia. As Zeus received the air,
and Poseidon the water, the third brother
Hades, or Pluto, obtained the realms below.
23. The emphasis is manifestly on olim,
= ' not now, but later when ' etc.
Cognoscere campos : cp. Prop. I. 6,
13 ' Nec mihi sit tanti doctas cognoscere
Athenas:' so ' noscere ' Ib. 6, T. Dissen
gives a parallel use oiyiyvwaKuv from Pind.
01. 13. 3 yvijcrofuii Tav 6\piav K6piv6ov.
26. This line is a poor adaptation of
a similar thought expressed by Tibullus in
1. 10, 44.
Senex, emphatic, ' having reached old
age.'
28. Ter quinos. These exact details
of minute facts, like the precise date of his
birth above, and others in B. 3, are marks
of inferior composition and taste on the
part of the poet. Another defect may
be noticed in the repetition of the same
idea without any attempt to vary it,
as we may see in the next lines com-
pared with the beginning of the poem.
His friends are enjoying the Tuscan
waters while he is racked with fever and
thirst.
Sed, but it is no vain fear, for etc.
30. Facilis, ' the yielding water is
struck by the swimmer's supple hands.'
Cp. Prop. I. 12, 12 ' Alternae facilis cedere
lympha manu.'
Lenta : cp. Ov. Her. 19.48 ' Lentaque
dimotis brachia jactat aquis.'
32. Fuisse, the well-known euphemism
for death, which he shrinks from mention-
ing. A Hne is quoted from Pedo Albino-
vanus in Ob. Maec. ' Cum dicat subita
voce " fuisse" tibi.'
33. Interea, i. e. until it be decided
whether I am to die.
Pecudes, i. e. as a sort of vicarious
sacrifice ; Ov. Fast. 6. 162 ' Hanc animam
vobis pro mehore damus.' For the triple
libation of blood, wine, and milk, see Virg.
Ae.5. 77, 78.
H 2
loo TIBULLUS.
XX.
LIB. IV. Carm. 2.
Whether this and the following ' Epistolae amatoriae' (as they were
very early entitled) are from the pen of Tibullus is uncertain (see Intro-
ductory Life) ; but that they are worthy to have been so, few will be
disposed to deny. They relate to the loves of Sulpicia and Cerinthus,
of whom so Uttle is known, that it has even been doubted whether these
were their real names. It appears from the Letters that Sulpicia was a
Roman lady of noble birth, deeply in love with Cerinthus, who was probably
a friend of Tibullus, and not equal in rank to Sulpicia, as we gather from
6, 15. In the present sonnet Cerinthus praises the beauty of Sulpicia as
she appears dressed for the festival of the Matronalia.
SuLPiciA est tibi culta tuis, Mars magne, Kalendis ;
Spectatum e coelo, si sapis, ipse veni.
Hoc Venu^ ignoscet^ at tu, violente, caveto,
Ne tibi miranti turpiter arma cadant.
Illius ex oculis, cum vult exurere divos, g
Accendit geminas lampadas acer Amor.
Illam, quidquid agit, quoquo vestigia movit,
1 Componit furtim subsequiturque Decor.
Seu solvit crines, fusis decet esse capillis j
I. Tibi culta, ' adorned in honour of gazing awkwardly drop thine arms,' or ' dis-
thee:' cp. 6, 3 ' tibi se laetissima comp- gracefully,' i. e. to a war-god.
sit.' 5. We may compare Shakspeare, Romeo
] Kalendis. See Ov. Fast. 3. 170 foU. ; and Juliet, Act. 2, Sc. 2 : —
'■■ Hor. Od. 3. 8, I. Though the festival, ' Two of the fairest stars in all the
being in honour of Juno Lucina, was cele- heaven,
brated chiefly by married women, it was Having some business, do entreat her
also the occasion for lovers to present their eyes
. favourites with presents ( ' strenae,' the To twinkle in their spheres till they
! ' ^trennes' of a New Year's Daj' in France). return.'
This poem accordingly is supposed by 8. Furtim, i. e. natural, unstudied, un-
Dissen to have been sent, together with conscious grace. Heyne quotes an exactly
some present, from Cerinthus to Sulpicia. similar use of the word from Quintilian,
3. Ignoscet, i. e. because she is so fair. Inst. Or. i. 11 ' Neque enim gestum ora-
The last syllable is lengthened by the toris componi ad similitudinem saltationis
caesura. We have another instance in volo, sed subesse aliquid ex hac exercita-
I. 10, 13 ' trahor et jam.' tione puerili, undenos non id agentes furtim
4. Turpiter, with ' cadant,' ' in thy decor ille discentibus traditus prosequatur.'
TIBULLUS.
Seu compsit, comptis est veneranda comis.
lOI
Urit, seu Tyria voluit procedere palla j '\,^^ \
Urit, seu nivea candida veste venit.
Talis in aeterno felix Vertumnus Olympo
Mille habet ornatus, mille decenter habet.
Sola puellarum digna est, cui mollia caris
Vellera det sucis bis madefacta Tyros^
Possideatque, metit quidquid bene olentibus arvis
Cultor odoratae dives Arabs segetis,
Et quascumque niger rubro de litore gemmas
Proximus Eois colligit Indus aquis. '
Hanc vos, Pierides, festis cantate Kalendis,
Et testudinea Phoebe superbe lyra. ^ '-^' '" ^
Hoc sollemne sacrum : multos hoc sumite in annos
Dignior est vestro nulla puelia choro.
10. Veneranda, greater dignity and
stateliness being lent to her appearance by
well-dressed hair : see Ov. Ars Am. 3. 136
foU.
11. Procedere is the stately gait en-
hanced by the ' Tyria palla,' as contrasted
with the plain ' venit ' that follows. Cp.
Prop. I. 2, 1.
13. In aeterno, i. e. ' seat of the im-
mortals ;' the force of the epithet is, that
none on earth can compare with Sulpicia ;
she finds a peer in heaven alone.
Felix, fortunate above the rest in every
thing becoming him.
Vertumnus : see Prop. 5 (4). 2 : the
word is the passive or middle participle
(' vertomenos ') of ' verto,' after the ana-
logy of ' alumnus' from 'alo' etc. = 'the
self-changing god.'
16. Bis madefacta. The best robes
were dyed first with scarlet and then with
purple, hence called ' dibapha,' from the
Greek; cp. Hor. Epod. 12. 21 ' Muricibus
Tyriis iteratae vellera lanae.' Some pre-
sent of this kind was probably sent by
Cerinthus to Sulpicia together with this
sonnet.
17. Possideat. The construction is not
quite regular : ' quae' must be understood
before this verb from ' cui' in v. i:;.
19. Gemmas, not (as Weber) ' con-
chas,' is the reading of nearly all the MSS.
Emeralds and other gems besides pearls
('conchae') were found on the shores of
the Indian Ocean. Cp. 2. 2, 15 ' gemma-
rum quicquid fehcibus Indis Nascitur, Eoi
qua maris unda rubet.'
20. Aquis (MSS.). Scaliger plausibly
conjectures ' equis :' cp. Prop. 4. 12 (3.
13), 16 ' Quos Aurora suis rubra colorat
equis.'
23. Hoc sumite. There is much doubt
about the reading in the last part of the
hne. The MSS. give ' hoc sumet,' ' she
shall spend,' or (if altered into ' sumat,')
' may she spend, this festival for many a
year!' This is unquestionably better than
the conjecture ' celebretur,' or than Scali-
ger's 'consumet' for ' consummet.' Dissen
however contends that ' vestro ' in the
next line requires the subject of the verb
to be the Muses and Apollo ; and if so,
Lachmann's emendation, ' sumite ' (sc.
' hoc celebrandum '), has much to recom-
mend it. The Muses are bidden to cele-
brate the festival of the Kalends of March
by singing strains of praise for many a
long year in honour of Sulpicia, no maiden
being more worthy than her to be sung by
such a choir.
TIBULLUS.
XXI.
LIB. IV. Carm. 3.
This is a sonnet supposed to be addressed by Sulpicia to Cerinthus, who
had gone to the chase with his father. She prays that the wild beasts may
not hurt her lover, condemns the madness of hunting, but declares hersclf
ready to encounter its perils for the sake of his society, bids him follow
Diana, as in her sport so in her purity, denouncing destruction on any
maiden who might become her rival, and implores him to quit the field and
return to her arms.
Parce meo juveni, seu quis ,;bona pascua campi,"" ~'
Seu colis umbrosi devia montis, aper j
Nec tibi sit durqs acuisse in proelia dentes :
Incolumem custos hunc mihi servet Amor.
Sed procul abducit venandi Delia cura : 5
O pereant silvae, deticiantque canes !
Quis furor est, quae mens, densos indagine coUes
Claudentem teneras laedere velle manus ? ' '
Quidve juvat furtim latebras intrare ferarum,
Candidaque hamatis crura notare rubis ? 10
Sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, vagari,
3. Nec tibi sit, ' mayest thou not 7. Qiiae mens, ' what can you be
care — or, mayest thou not be sufFered (i.e. thinking of?' This use of ' mens' stand-
by 'Amor custos* of v. 4) — to whet thy ing by itself is hardly supported by what
cruel tusks for the contest.' We have a Dissen quotes as parallel passages, Ov.
somewhat similar usage, common to Greek M. 5. 14 ' Quae te, germane, furentem
and Latin, of the verb substantive in 1.6, Mens agit in facinus,' and Virg. Ae. 2. 519*!
24 ' Tum mihi non oculis sit timuisse See Bentley on Hor. Ep. i. 2, 60. Dousal.
meis:' cp. Virg. E. 10. 46 ' nec sit mihi proposes ' demens.' '
credere tantum.' See Prop. 4 (3). 2, 41. Colles . . claudentem. We should
In proelia. There was an old reading have expected ' saltus,' as in Virg. Ae. 4.
' in pectora,' unsupported however by any 121 ' saltusque indagine cingunt :' but the
good authority ; and, as Voss well remarks, ' densos colles ' may mean the ' wooded
the boar is represented usually as attacking holiows in the hills,' which formed the
the side rather than the front of his adver- lurking-places of the boar. These the
sary. hunters blocked up with nets and other
5. Sed, used by way of pathos, as often obstructions. We have a similar use of
in the poets, ' but alas !' ' claudere* in Virg. E. 6. 56 ' nemorum
Cura, ablative : ' Diana tempts him jam claudite saltus.'
away by love of the chase.' Scaliger would ii. Ut, ' on condition that," ' if only I
read ' devia cura :' but see v. 19. may roam with you.'
TIBULLUS. 103
Ipsa ego per montes retia torta feram,
Ipsa ego velocis quaeram vestigia cervi,
Et demam celeri ferrea vincla cani. ^*^'tw.' ' !
Tum mihi, tum placeant silvae, si, lux mea, tecum 15
Arguar ante ipsas concubuisse plagas.
Tum veniat licet ad casses, illaesus abibit,
Ne Veneris cupidae gaudia turbet, aper.
Nunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae,
Caste puer, casta retia tange manu ; 20
Et quaecumque meo furtim subrepit amori,
Incidat in saevas diripienda feras.
At tu venandi studmm concede parenti,
Et celer in nostros ipse recurre sinus.
XXII.
LIB. IV. Carm. 4.
A PRAYER to Phoebus for the deHverance of Sulpicia from a dangerous
sickness. After invoking the healing aid of the god, the poet bids Cerinthus
lay aside his fears, because lovers are under divine protection, and reserve
his tears for the time, if ever it should come, when Sulpicia should grow
cold and harsh toward him. In return for her recovery, the united thanks-
giving of both the lovers will be rendered to Apollo, who will accept their
splendid ofFerings, and be congratulated and envied by the rest of the gods.
Huc ades et tenerae morbos expelle puellae,
Huc ades, intonsa Phoebe superbe coma.
14. Celeri . . cani sounds somewhat seem to indicate the latter.
monotonous after ' velocis cervi.' 24. Cp. Ov. Her. 15. 95 ' Huc ades
Ferrea mayhelptomarkthehound'sim- inque sinus, formose, relabere nostros.'
petuosity requiring an iron chain to curb it.
Vincla, ' the leash :' cp. Ov. M. 8. 331 2. Superbe coma : cp. 2, 22 ' superbe
' Vincula pars adimunt canibus.' lyra.' Apollo is characterised here by his
21. Subrepit (MSS.), not, as Weber, flowing hair as the sign of youthful beauty,
' subrepet,' ' steals into the place of the and as being thus all the more disposed to
love which is mine.' See a similar use of save the fair Sulpicia from having her
the verb in Catull. 75 (77). 3. charms marred by disease. Cp. 1.4, 37
23. Parenti. It is uncertain whether ' Solis aetema est Phoebo Bacchoque ju-
the father of Sulpicia or of Cerinthus be venta : Nam decet intonsus crinis utrum-
here meant. The grammar however would que deum.'
I04
TIBULLUS.
t.^^
j^
Crede mihi, propera, nec te jam, Phoebe, pigebii:
Formosae medicas applicuisse manus.
Effice, ne macies pallentes occupet artus,
Neu notet informis candida membra color ;
Et quodcumque mali est, et quidquid triste timemus,
In pelagus rapidis evehat amnis aquis.
Sancte, veni, tecumque feras, quicumque sapores, ^ , -^i^^
Quicumque et cantus corpora fessa levant j i^'^'" *^ lo ^
Neu juvenem torque, metuit qui fata puellae, " V^f^^^'
Votaque pro domina vix numeranda facit ^wv-^^^*^ "
Interdum vovet, interdum, quod langueat illa,
Dicit in aeternos aspera verba deos.
Pone metum, Cerinthe ; deus non laedit amantes.
VTu modo semper ama, salva puella tibi estj^'''
Nil opus est fletu; lacrimis erit aptius uti, u.W^'
Si quando fuerit tristior illa tibi. •''^■:^
At nunc tota tua est j te solum candida secum
Cogitat, et frustra credula turba sedet.
Phoebe, fave j laus magna tibi tribuetur in uno
Corpore servato restituisse ' duos.
\rl-' '^
Oa-f^^
(>
^
,A r, , \Ja
3. Jam,= ^5j7, with ' applicuisse,' ' at
once to lay thy heaHng hands,' ere it be too
late.
6. Candida. The MSS. give ' pal-
lida,' involving an inadmissible repetition
after ' pallentes artus.' He^Tie reads ' can-
dida,' from the Roman edition of 1475 :
cp. 3, 10 ' Candidaque hamatis crura notare
rubis.' As Dissen remarks, we should have
expected some epithet like ' aegra' to har-
monize with the 'pallentes' of the pre-
ceding line. Could the poet have written
' tabida,' which does not depart widely from
'pahda' as in some MSS. ?
y 8. Evehat, 'carry out to sea.' Heinsius
whanged ' evehat' into ' devehat,' as in Ov. you alone.'
artus :' cp. 11, 2 ' Quod mea nunc vexat
corpora fessa calor.'
II. Puellae, dative after ' metuit,' as
in Virg. Ae. 10. 94 ' Tum decuit metuisse
tuis.'
18. Tristior, ' angry with, unkind to
you,' as in Prop. i. 6, 10 ' illa minatur,
Quae solet ingrato tristis amica viro.*
The comparative means either ' at all
harsh,' or ' harsh rather than what she is
now,' i. e. kind. There is a sort of
attraction too between it and ' aptius.'
19. Candida, not ' the fair one,' but
to be taken with ' cogitat ' in an adverbial
sense = ' sincerely in her heart thinks of
j^Ars Am. 3. 386; cp. Fast. 6. 227. The
«practice of throwing ' piacula ' or refuse
into running water by way of removing
pollution is well known.
9. Sapores, ' healing juices,' x^^oJ, as
in Virg. G. 4. 267 ' gallae admiscere sa-
porem :' cp. i. 7) 35 'jucundos sapores,'
of the juice of the grape. A few MSS.
have ' sopores ; ' but is ' sopor ' ever used
in the plural ?
10. Fessa, 'sick;' so Hor. Carm. Saec.
63 ' Qui salutari levat arte fessos Corporis
20. Sedet is best taken for • assidet :'
fond admirers ' wait at her side,' or ' sit
at her door,' fancj-ing they have her affec-
tions : cp. Prop. 2. 6, I-4.
21. 22. In uno . . duos. Ovid has
imitated this sentiment several times, e. g.
Amor. 2. 13, 15 • Huc adhibe vultus et in
uno parce duobus : ' so M. II. 388 ' ani-
masque duas ut servet in una.'
22. Restituisse. The infinitive may
be here used, as frequently in Lucretius,
for a substantive in the nominative before
TIBULLUS. 105
Jam celeber, jam lautus eris, cum debita reddet
Certatim sanctis laetus utcrque focis. ->otKk:\j^ >^v,x
Tum te felicem dicet pia turba deorum, 25
Optabunt artes et sibi quisque tuas.
XXIII.
LIB. IV. Carm. 13.
The thirteenth line of this sonnet shews it to be the production of
Tibullus, of whose genius it is unquestionably worthy. It may have been
found among his papers after his death, and thus, though perhaps written
early, was placed at the end of the poems ascribed to him. Whether it
was addressed to Glycera (as Dissen thinks), there seem but slight grounds
for determining. The subject of it is the poefs defence of himself against
the charge of fickleness, and his promise of continued devotion to his only
love, however imperious she may prove when thus assured of his affection.
. - -.V
NuLLA tuum nobis subducet femina lectum j <?oxt-^. - ' \^i r
Hoc primum juncta est foedere nostra Venus.
Tu mihi sola places, nec jam te praeter in urbe , »i.a,^""\5,^vv
Formosa est oculis ulla puella meis.
Atque utinam possis uni mihi bella videri ! 5
Displiceas aliis ! sic ego tutus ero.
Nil opus invidia est ; procul absit gloria vulgi ;
' tribuetur,' or better perhaps as a poetic Lectum subducet : cp. Soph. El. 114
usage for the prose expression, ' inter laudes at ras evvas vnoKKenTOfXfvovs (opaT«) ;
dicetur te restituisse.' Cp. Pers. i. 86 ' doc- Prop. i. 8, 45 ' certos subducit amores.'
tas posuisse figuras Laudatur.' 3. Tu mihi sola places, a regular
23. Lautus, ' splendidly worshipped.' formula of affection, as Ov. Ars Am. i. 42
I prefer this conjecture of Haupt's to the ' Elige cui dicas, tu mihi sola places.' Most
common reading ' laetus,' or Heyne's MSS. have 'modo' for ' mihi,' an error
' clarus.' which Heyne attributes to an abbreviated
Debita, ' perform their promised vows.' form (iii) of writing ' mihi.'
24. Laetus, as Heyne remarks, is the Nec jam, ' no longer,' however it may
natural epithet on these occasions, referring have been once.
to the V. S. L. M. often seen in monu- 7- Gloria vulgi may mean either ' the
ments, = ' vota solvimus laeti monumenta.' vanity of common souls,' or ' fame among
Cp. Virg. Ae. 5. 236 ' Laetus . . voti reus.' the herd' i. e. for possessing the love of
one so beautiful. In the former case it is
I. Nobis. Some old editors have ' ti- opposed to ' qui sapit,' in the other to ' in
tuHs :' ' no maiden by attractions of birth tacito sinu.' Dissen without reason (I
shall steal the love that is yours;' but all think) pronounces unhesitatingly for the
the MSS. agree in ' nobis.' latter interpretation.
io6 TIBULLUS.
Qui sapit, in tacito gaudeat illc sinu.
Sic ego secretis possum bene vivere silvis,
Qua nulla humano sit via trita pede. lo
Tu mihi curarum requies, tu nocte vel atra
Lumen, et in solis tu mihi turba locis.
Nunc licet e coelo mittatur amica TibuUo,
Mittetur frustra, deficietque Venus :
Haec tibi sancta tuae Junonis numina juro, 15
Quae sola ante alios est mihi magna deos.
Quid facio demens ? heu, heu, mea pignora cedo.
Juravi stulte j proderat iste timor.
Nunc tu fortis eris, nunc tu me audacius ures :
Hoc peperit misero garrula lingua malum. ao
Jam faciam quodcumque voles, tuus usque manebo,
Nec fugiam notae servitium dominae j
Sed Veneris sanctae considam vinctus ad aras j
Haec notat injustos, supplicibusque favet.
9. Sic, i. e. because I do not want to would spoil the force of the line.
be envied by the crowd. There are few, 17, 18. Pignora . . timor. The poet
if any, passages in all Latin poetry, where checks himself : ' mad am I to resign my
the spiritual influences of love are set forth pledge.' As long as Glycera (if it be she)
with such purity and beauty as in the fol- doubted of the poet's affection and fidelity,
lowing lines. she would seek to win it by kindness.
14. Deficiet, i.e. will fail to detach Once sure of it, she would grow confi-
my heart from you. dent and haughty : hence ' proderat iste
15. 16. Tuae Junonis. Juno was the timor.'
patron-goddess of women, as the Genius 22. Notae, ' long-tried,' ' familiar.'
was of men. Females swore by Juno after Dissen compares Prop. i. 4, 4 ' assueto
the formula ' Junonem meam iratam ha- vivere servitio.'
beam ;' see 3. 6, 48 ' Etsi perque suos fallax 23. Sed . .aras. If treated harshly he will
juravit ocellos Junonemque suam perque not run away from her, but (continuing the
suam Venerem.' The poet calls Juno to image of a slave) he will sit as a suppliant
witness his promise, representing her, in at the altar of Venus to avoid his mistress'
order to please his mistress, as the greatest cruelty.
of diviiiities in his sight. 24. Notat, ' brands' as with the ' nota
16. Mihi. ' Tibi,' which some read, censoria,' hence ' punishes.'
S. AURELIUS PROPERTIUS.
LIFE OF PROPERTIUS.
Sextus [Aurelius] Propertius was born in some unknown town
of Umbria, about 54 b.c, though Hertzberg places his birth-year
as late as 46 b.c. Sprung from the middle ranks of life, whatever
hereditary fortune he possessed seems to have been, Hke that of
Virgil and Tibullus, reduced by the partitions of estates under the
Triumvirs : cp. 5 (4). i, 128 foll. Having early lost his father he
migrated to Rome, where, in a house on the Esquiline, he devoted
himself to study and the cultivation of poetry, living in close inti-
macy with Virgil, Ovid, Bassus, and most of his other literary cotem-
poraries, ^\ith the remarkable exception, it would appear, of Horace,
who never mentions, even if he ever alludes to, so formidable a com-
petitor in the arts of poetical adulation. His zealous flattery of the
Emperor and his minister Maecenas presents a strong contrast with
the self-respect and independence of both Tibullus and Catullus.
The earliest bent of Propertius" genius seems to have been towards
a national Epic after the model of Ennius ; but diligent and admiring
study of the Alexandrine poets, added to a passion conceived for
a cultivated but dissolute lady of Tivoli, named Hostia (celebrated
under the pseudonjTn of ' Cynthia'), diverted him to the pursuit of
Elegiac and Erotic poetry. Having suffered much from the caprices
of his mistress, and probably from his own weak health and irritable
temperament, he at length renounced Cynthia's society, and proposed
to devote himself to science, Hterature, and art. It is probable that
he died young, about the year 15 b.c, though Mr. Dyer (Smith, Biog.
Dict.) contends for a later date. Ovid, his junior by a few years,
speaks of him frequently in afifectionate terms : e. g. Ars Am. 3. 333 ;
Tr. 2. 465: 4, 10,45 and 53.
The poetr}' of Propertius forms a striking contrast with that of
Tio LIFE OF PROPERTIUS.
his cotemporary Tibullus ; while the latter is simple, popular, national,
and rehgious, the former is artificial, erudite, foreign, and mytho-
logical. The aim of Propertius, as he tells us, was to be the ' Roman
Callimachus,' from whose poems, together with those of Philetas, and
perhaps Theocritus, he derived much of his inspiration, and some
characteristics of his style. Though not without Roman strength,
majesty, and patriotic sympathy with the destinies of his country, yet
his intimate knowledge of Greek poetry, his love of Greek art and
legend, his power of throwing himself into the situations and scenes
of other lands, stimulated by a dissatisfaction with himself and his
times, impart a foreign colouring to his thought, style, and expres-
sion. His elegies are crowded with metaphors and figures ; his
impassioned outbursts and abrupt appeals, combined with a straining
after artificial phrases, forced constructions, and condensed expres-
sions, frequently make his meaning obscure, though they impart
liveliness and variety to the poet's style, which contrasts powerfuUy
with the even and lucid monotony of Tibullus. His Greek erudition
also displays itself in the parade of a recondite mythology to a greater
degree than is to be found in any other Latin poet. In point of
rhythm the ' mollities,' or smooth flq,w of versification, which it was
the poet's avowed ambition to attain, does not uniformly appear in
his Hnes. These too have something of a Greek character, especially
in the polysyllabic ending, which some critics have thought adds a
vigour and dignity to the pentameter verse. The hexameters of
Propertius are, moreover, distinguished from those of Ovid and
TibuUus by a greater predominance of spondees over dactyls. The
following is from Mr. Merivale's criticism of the Umbrian poet :
' Ahhough Propertius is often frigid and pedantic in his sentiments,
though he takes his learning from dictionaries and his gallantry from
romances, and retails at second hand the flattery of his cotempo-
raries, there is, notwithstanding, a strength and sometimes a grandeur
in his language which would have been more highly reUshed in the
sterner age of Lucretius. His rustic muse, though brought as a
willing captive to the tables of the great at Rome, seems sometimes
to break her silken fetters, and bound along in the wilder measure
of her native mountains. Propertius stands alone among the Roman
poets in the force and fervour he imparts to elegiac verse ; he alone
raises the soft and languid pentameter to the dignity of its heroic
consort. But it is in the weight of single Hnes, and the manly savour
of occasional expressions, that the charm of this writer is to be
found ; he has none of the form of poetical invention, and is alike
LIFE OF PROPERTIUS. iii
deficient in sustained majesty, in natural grace, and in flowing
rhythm.' (Hist. of Empire, c. 41.)
The earliest extant INIS. of Propertius' poems belongs to the
thirteenth century. As to the arrangement of the Books, I have
foUowed that of Lachmann (adopted by Weber), who first shewed
the necessity of dividing them into five instead of four. The
fifth differs from the rest in subject, and is marked by certain
characteristics of metre and style, which make it probable that it
was the earliest composition of the poet, after whose death it may
have been pubhshed by his friends.
XXIV.
S. AURELIUS PROPERTIUS.
LIB. I. El. 2.
The poet dissuades Cynthia from trying to win admiration by artificial
adornments of her person, assuring her that her natural beauty and modesty
are more real and effective attractions: a lesson which is confirmed by
analogies from nature and examples from mythology. Besides, one so
intellectually gifted can the better dispense with personal decoration.
QuiD juvat ornato procedere, vita, capillo,
Et tenues Coa veste movere sinus ?
Aut quid Orontea crines perfundere myrrha,
Teque peregrinis vendere muneribus,
Naturaeque decus mercato perdere cultu, s
Nec sinere in propriis membra nitere bonis ?
Crede mihi, non ulla tuae est medicina figurae :
Nudus Amor formae non amat artificem.
2. Veste . . sinus, ' fluttering the deli-
cate folds in your Coan robe.' ' Veste ' is
the ablative of material, like Virgirs ' vivo-
que sedilia saxo' Ae. i. 167, nearly equi-
valent to the genitive. The island of Cos
was famous for its silkworms, and the
manufacture of dresses of Hght transparent
material : cp. TibuU. 2. 3, 56 ' Illa gerat
vestes tenues, quas femina Coa Texuit.'
3. Orontea myrrha. The perfumes
of the East, and especially of Arabia, came
to Rome from Antioch on the Orontes,
the great emporium at this time. Hertz-
berg contends that ' myrrha ' should be
written as meaning the herb, and not
' murra' (as Haupt), which is the name of
the stone or porcelain of which vessels
were made.
4. Vendere muneribus, ' recommend
your native charms by foreign ornaments."
Cp. Juv. 7. 135 ' Purpura vendit Causidi-
cum, vendunt amethystina.' This is far
more natural than to make ' muneribus '
a dative = ' sell yourself to,' ' surrender your
beauty into the hands of foreign art.'
5. Mercato cultu, ' with purchased
finery,' the participle perfect being used,
as often happens in the case of deponent
verbs, in a passive sense. See 5 (4). 5, 32
' mercata pace.'
Perdere. Burmann unnecessarily con-
jectures ' prodere.'
7. Medicina is here used, it would
seem, in the sense of ' medicamen,' which
was the pecuhar word to express cosmetic
paint or any artificial means of improving
the face. Cp. Ov. Ars Am. 3. 205 ' vestrae
medicamina formae.'
8. Formae (MSS.). Heinsius suggested
' formam' (like the ' artificem vultum' of
I
114 PROPERTIUS. , .
Adspice, quos submittit humus formosa colores,
Ut veniant hederae sponte sua melius,
Surgat et inspUs formosius arbutus antris,
Et sciat indociles currere lympha. vias. ■■
Litora nativis coUucent picta lapillis,
Et volucres nuUa dulcius arte canunt.
Non sic Leucippis succendit Castora_ Phoebe,
Pollucem cultu non Hilaira soror,
Non, Idae et cupido quondam discordia Phoebo,
Eveni patriis filia litoribus j
Nec Phrygium falso traxit candore maritum
Avecta externis Hippodamia rotis :
iS
Persius 5. 40), which Kuinoel adopts in
his text: but there is no reason for the
change. ' Love is too simple and sincere
to be pleased with one who manufactures
her beauty,' i. e. makes it a thing of oma-
ment and dress. See a similar line 2. I,
58 ' Solus amor morbi non amat arti-
ficem.'
9. Quos submittit. This reading
of all the MSS. but one seems preferable
to Lachmann's ' quo submittat;' ' quot' is
out of the question, as it is not the variety
but the simplicity of the colours that is
being dwelt on. ' See, of the colours which
beauteous earth puts forth (' sends up' lit.),
how the ivy springs the better of itself.'
Formosa is not a mere epithet, but
forms an integral part of the argument.
Earth is beautiful, and her beauty is her
own, not derived from art or culture.
10. Ut, an early emendation of 'et'
(MSS.). If 'et' be retained, sponte sua
must be supplied before ' submittit,' as
being the emphatic word.
11. Formosius (]MSS.). There is no
necessity for Lachmann's correction, ' feH-
cius,' in a passage the whole point of which
is the character of ' forma.' ' FeHcius'
would indicate rather the luxuriance of its
growth.
Solis . . antris, the ' hoUows' or ' re-
cesses ' of the hills : used in a similar sense,
5 (4). 4, 3 ' Lucus erat felix hederoso con-
ditus antro ; ' or else ' growing over the
caves,' as Virg. E. 5. 6. Emphasis rests on
' soUs,' implying the absence of art (Paley).
Note the sigmatism of the line.
12. Indociles, Gr. dSiSdKrovs, ' un-
studied ways,' ' courses that have never
been shewn them : ' a pecuhar, if not
unexampled, signitication of the adjective.
Currere . . vias, accusative of the cog-
nate construction, like ' currit iter' Virg.
Ae. 5. 862.
13. Nativis, emphatic.
Collucent. This is Lachmann's read-
ing from one or two good MSS., the
greater part of which however have ' per-
suadent' {Qv. ' teach simpHcity'). 'This
ScaUger ingeniously made into ' per se
dent,' substituting, without any authority,
' lapillos' and ' nativos.'
Picta : cp. Lucr. 2. 373 ' Concharumque
genus parih ratione videmus Pingere telluris
gremium.'
14. Nulla arte, modal ablative with
' canunt :' ' the artless song of the birds is
sweeter' (for its artlessness).
15. Leucippis, AevKiiTTrts. Phoebe and
Hilaira were daughters of Leucippus, a
Messenian prince : having been betrothed
to Idas and Lynceus they were carried ofF
by Castor and Pollux, and their lovers were
slain in the attempt to rescue them : cp.
Ov. Fast. 5. 699.
17. Discordia, ' the cause of strife.'
Marpessa, the daughter of Evenus, was
carried off by Idas, with whom ApoUo
contended for her possession. Zeus gave
the option to the maiden, which she would
choose for her husband, and Idas was pre-
ferred ; see Hom. II. 9. 560.
18. Patriis litoribus. Evenus, having
been unable to overtake Idas when he
carried off Marpessa, in disappointment
flung himself into the river of AetoHa,
which was called thenceforth after his
name. ' Litus ' used for ' ripa : ' see on
Ov. M. 1.41.
19. Nec Phrygium, ' 'twas by no
artificial beauty that Hippodamia won her
Phrygian lord,' viz. Pelops.
PROPERTIUS, 115
Sed facies aderat nullis obnoxia gemmis, .
Qualis Apelleis est color in tabulis. X v^^ MvVi. .^^umoa^ «.V f.^^^i^
Non illis studium vulgo conquirere amantes ;
Illis ampla satis forma pudicitia.
Non ego nunc vereor, ne sim tibi vilior istis : 25
Uni si qua placet, culta puella sat est ;
Cum tibi praesertim Phoebus sua carmina donet,
Aoniamque libens Calliopea. lyram j
Unica nec desit jucundis gratia verbis,
Omnia, quaeque Venus, quaeque Minerva probat. 30
His tu semper eris nostrae gratissima vitae,
Taedia dum miserae sint tibi luxuriae.
XXV.
LIB. I. El. 6.
Propertius having been invited by his friend Volcatius Tullus to
accompany him on his uncle's stafF into Asia, whither the latter was
proceeding in the office of proconsul, declines on the grounds that he
should displease Cynthia by his absence, and that he has no aptitude for
mihtary glory. He urges his friend to rival his uncle's distinction, while
he resigns himself to the inaction of love.
NoN ego nunc Hadriae vereor mare noscere tecum,
21. Obnoxia, ' beholden to no jewels of Scaliger is, ' Non ego nunc verear,' with
(for its fairness),' like ' radiis obnoxia ' an interrogation after ' istis,'=' Have I not
Virg. G. I. 396. now cause to fear I am less esteemed than
22. Apelleis . .tabulis mayrefer espe- these common lovers, since you take such
cially to the Venus 'Aj/advotikvq, a master- pains to adom yourself as though to attract
piece of that painter, to which Propertius them?' 'ViHor' is simply a modest un-
again alludes, 4. 8 (3.9), li. derstatement of the place which the poet
25. Ne sim tibi vilior istis, the thinks he holds in Cynthia's affections.
reading of the MSS., which Lachmann Istis refers to ' amantes,' v. 23, with a
replaced for the emendation of Scahger, certain connotation of contempt.
' ne sis mihi viHor istis,' = ' you are not, 31. His, i. e. by these charms of beauty
methinks, less precious in my sight than and wisdom, not by dress.
these heroines of old.' The reading in the Nostrae vitae, = ' nobis dum vivimus.'
text makes equally good sense : ' Don't This method of expressing the concrete by
fancy I shall think you esteem me the less the abstract is very common in Propertius ;
by not adorning yourself for me as you cp. 6, 21 ' Nam tua non aetas unquam
might for other lovers ; I am quite content cessavit amori ' for ' tu per totam vitam.'
with you as you are, if 1 have you to myself. 32. Luxuriae, ' finery,' ' gaiety.'
You have sufficient graces beside, of taste and
mind, and have therefore no need of others.' I. Hadria. The first syllable is usually
A more ingenious emendation than that long in the Latin poets. We have how-
I 2
Ii6
PROPERTIUS.
i^^
Tulle, neque Aegaeo ducere vela salo j
Cum quo Rhipaeos possim conscendere montes,
Ulteriusque domos vadere Memnonias :
Sed me complexae remorantur verba puellae,
Mutatoque graves saepe colore preces.
Illa mihi totis argutat noctibus ignes, y\^.... i.,,^,,,
Et queritur nullos esse relicta deos ;
Illa meam mihi jam. se denegat j illa minatur,
- Quae solet ingrato tristis amica viro.
(His)) ego non horam possum durare ^uerelis);
Ah pereat, si quis lentus amare potest !
An mihi sit tanti doctas cognoscere Athenas,
Atque Asiae veteres cernere divitias,
Ut mihi deducta faciat convicia puppi
Cynthia, et insanis ora notet manibus,.^
iS
ever another example of its being short-
ened in Manil. 4. 610, though the reading
seems to be uncertain there ; later, Avienus
has ' Ha,driatica' twice, Descr. Orb. 1 39, 56 1 ,
but ' Hadria,' v. 556.
2. Ducere vela. This phrase would
strictly apply to sailors hauHng or shifting
the sails ; here it is used simply in the
sense of ' navigare.'
4. Ulteriusque domos, i. e. Aethiopia,
the limit of the world toward the South,
as the ' Rhipaei montes ' were toward the
North. There are few, if any, other in-
stances of ' ulterius ' governing an accusa-
tive as being the equivalent of the prepo-
sition ' ultra ;' we may however compare
the similar use of ' propius ' for ' prope.'
Paley thinks the poet had in his mind
' uherius quam ad domos.' Haupt reads
• domo Memnonia.'
6. Mutato . . colore, i. e. entreaties
pressed so earnestly as to change the
colour on her cheeks, now red with pas-
sion, now pale with grief. Burmann,
strangely enough, would take ' color ' of
the ' varied style ' of Cynthia's supplica-
tions, while Voss needlessly ahers into
' dolore :' cp. i. 19 (18), 17 (according to
some MSS.) ' An quia parva damus mutato
signa colore?'
7- Argutat, 'throughout whole nights
she harps upon her love.' The active
form is peculiar to Propertius among the
classical authors. The earher poets often
use the deponent.
8, Relicta, ' complains that she is for-
saken, and that there are no gods' to
punish perjury : see the hke complaint of
Dido, Virg. Ae. 4. 371 foll.
9. Denegat, ' declares she is nothing
to me,' that I do not care for her any
more.
10. Ingrato. This change from 'irato'
(given in all but two MSS.) seems neces-
sary : the latter can hardly mean the ' ob-
ject of her wrath.' See a similar confusion
in 17(16). 38.
Tristis, ' vexed with :' see on Tibull.
4.4,18.
11. His . . querelis. It seems better
to take this as a sort of ablative absolute
than to understand ' in ' (as Kuinoel ex-
plains it), or to couple it with ' durare.'
' Such being her appeals' etc.
Horam durare: cp. Hor. Ep. i. i, 82
' lidem eadem possunt horam durare pro-
bantes.'
12. Lentus, 'so indifferent or uncon-
cerned in love ' as not to be moved by
prayers and tears.
13. Cognoscere, ' visit,' as above, v. i,
'noscere;' cp. Tibull. 3. 5, 23. See an
imitation of this passage in Ov. Tr. i.
2. 77-
15. Deducta, ' launched,' ' ready to
start,' seldom if ever used for ' coming
to shore,' which is ' subducta.'
Faciat convicia, a common phrase
with Ovid : cp. M. i. 9, 302 ; 14. 710.
' Jaciat ' is a mere conjecture.
16. Ora, not the poet's, but Cynthia's
face.
PROPERTIUS. , » ^ "7
Osculaque opposito dicat sibi debita vento,
Et niliil inhdo durius esse viro ? .
Tu patrui meritas conare anteire secures,
Et vetera oblitis jura refer sociis. 20
Nam tua non aetas unquam cessavit amori,
Semper et armatae cura fuit patriae ;
Et tibi non unquam nostros puer iste labores
AfFerat et lacrimis omnia nota meis.
Me sine, quem semper voluit Fortuna jacere, 25
Hanc animam extremae reddere nequitiae.
Multi longinquo periere in amore libenter,
In quorum numero me quoque terra tegat.
Non ego sum laudi, non natus idoneus armis :
Hanc me militiam fata subire volunt. 30
At tu seu moUis qua tendit lonia, seu qua
Lydia Pactoli tingit arata liquor,
17. Osculaque opposito, 'anddeclare
her lcisses were due (not to her faithless
and cruel lover who would leave her, but)
to the adverse wind,' that still kept him by
her-side. Scaliger would take it, ' meet
the wind with reproaches for robbing her
of her lover's kisses that were her due,'
but this is more than the words can weli
bear.
Debita : Voss proposes ' dedita.'
19. Conare anteire. Hertzberg takes
this Hterally of Tnllus attending on his
uncle, riding before him, and fuliilling the
duties of an aide-de-camp. But surely
•conare' hardly suits with this significa-
tion, which is also flat and prosaic. It is
better to take ' anteire ' in the sense of
* excelling : ' ' try to surpass the well-
earned honours of thine uncle.'
Secures, as in Hor. Od. 3. 2, 19, used
for ' high oihce,' in this case the procon-
sulate, like ' fasces.' The uncle here spoken
of had been consul together with Caesar
Octavianus, A.u.c. 721 (not, it is probable,
the ' consule Tullo' of Hor. Od. 3. 8, 12).
Some have supposed that Tullus was not
going abroad with his uncle but with some
other general, as Messala, who was sent
on a special expedition into Asia about
this time.
20. Sociis, such as the Pamphylians,
Galatians, and others, who in the confusion
of the civil wars had again fallen under the
tyranny of the native princes.
Sl. Tua aetas, ' never throughout thy
hfe hast thou yielded to love's idleness.'
See note on 2,31 ' nostrae vitae.'
22. Armatae patriae, i. e. in the ser-
vice of thy country, not in that of Love.
23. Et (MSS.), i. e. thou never hast
suffered from love, and mayest thou never
in future. One is tempted to read ' at.*
Puer iste, Cupid.
24. Lacrimis . . nota, = ' mihi lacri-
manti nota,' ' known to me through tears,'
a very common usage in Propertius : cp. I.
3, 46 ' Illa fuit lacrimis ultima cura meis.'
Broukhusius conjectures ' ultima vota,' i. e.
death.
25. Jacere, ' to be crushed,' i.e. be in
humble, obscure estate : metaphor from the
gladiators.
26. Nequitiae, ' wantonness in love,'
a sense in which the word is often used in
the poets. Cp. Hor. Od. 3. 15, 2, and 4,
77 ' ales nequitiae additus Custos.'
27. Propertius defends himself further
by placing himself among those ' who have
been content to die in uninterrupted love,'
broken by no separation or warlike enter-
prises.
30. Hanc, i.e. Love's warfare, a common
metaphor in the poets, as Hor. Od. 3. 26,
2 ; cp. Ov. Amor. 1. 9, I ' Militat omnis
amans et habet sua castra Cupido.'
32. Arata, for ' arva.' Propertius is
fond of using adjectives and participles for
substantives. Cp. Virg. Ae. 10. 141 ' Ubi
pinguia culta Exercentque viri Pactolosque
irrigat auro.' Some MSS. have ' aratra.'
ii8 PROPERTIUS.
Seu pedibus terras, seu pontum carpere remis
Ibis, et accepti pars eris imperii, ',
Tum tibi si qua mei veniet non immemor hora,
Vivere me duro sidere certus eris
35
.A^
XXVI.
LIB. I. El. j5 (14).
This poem, like the last, is addressed to Tullus, who has now returned
from the East, and is reposing in his villa by the Tiber. Propertius con-
trasts his own happiness in love with that which his friend seeks in luxury
and ease, and shews that wealth is worth nothing without affection.
Tu licet abjectus Tiberina molliter unda jv'--* \
Lesbia Mentoreo vina bibas ^opere,
■ ^, ^JE^t modo tam celeres mireris currere lintres,
Et modo tam tardas funibus ire rates, \(^vfxH. a <•'
Et nemus omne satas intendat vertice silvas, 5
^.>S'
^''^
^ Nr..
Ir-WA
33. Carpere, ' scour.' This poetical
use of the infinitive for the supine is a
Graecism. Cp. i. 21 (20), 24 ' processerat
ultra . . quaerere :' 3. 7 (2. 16), IJ ' Semper
in oceanum mittit me quaerere gemmas :'
4 (3)- l> 3 ' ingredior . . ferre:' I. I, 12
' Ibat et hirsutas ille videre feras.' We
find a somewhat similar use of it in Hor.
Od. I. 2, 7 ' pecus egit altos Visere montes.'
See on Stat. Achill. 2. 146.
34. Accepti, ' pleasant,' ' agreeable,' as
contrasted with the duro sidere of v. 36,
i. e. the tortures of love in which the poet,
his friend, will be living.
Pars eris . . imperii, ' chief member as
thou wilt be of a welcome government.'
Cp. I. 22 (21), 4 ' Pars ego sum vestrae
proxima miUtiae.'
Imperii. In reference to the uncon-
tracted genitive, a licence which first be-
came common in the writings of Proper-
tius, see Lachmann's admirable note on
Lucr. 5. 1003 ' Improba navigii ratio tum
caeca vigebat.' See on 4. 10 (3. il),
47-
I. Abjectus. Ov. Her. 7. i ' udis ab-
jectus in herbis.'
U n d a . Propertius not uncommonl y uses
the ablative without any preposition to ex-
press ' near to,' as 3. 4 39 (2. 13, 53) ' Illic
formosum jacuisse paludibus:' 1.18(17),
22 ' tenera poneret ossa rosa.' It was
probably the peculiarity of this usage that
suggested the change of ' unda ' into
' ulva.'
2. Mentoreo . . opere, ' from a cup
of Mentor's workmanship,' the famous
silver-chaser of Greece in the fourth cen-
tury B. c. Cp. Juv. 8. 104 ' rarae sine
Mentore mensae.'
3. Currere. The speed of boats going
down stream is here meant, as the follow-
ing verse pictures them being towed up
against the current. See Martial 4. 64,
24.
5. Et nemus omne, sc. 'Hcet' v. i ;
' and though all the grove around you
rears to a height its well-planted trees,
great as those which load the tops of Cau-
casus.' Lachmann, questioning the pro-
priety of the expression ' nemus satas in-
tendat silvas,' proposes 'unde satas'(Haupt),
i. e. wonder by whom such ancient trees
were planted.
PROPERTIUS. 119
Urgetur quantis Caucasus arboribus :
Non tamen ista meo valeant contendere amori ;
Nescit Amor magnis cedere divitiis.
Nam sive optatam mecum trahit illa quietem,
Seu facili totum ducit amore diem, lo
Tum mihi Pactoli veniunt sub tecta liquores,
Et legitur rubris gemma sub aequoribus ;
Tum mihi cessuros spondent mea gaudia reges j
Quae maneant, dum me fata perire volent.
Nam quis divitiis adverso gaudet Amore ? 15
Nulla mihi tristi praemia_ynt Venere I
Illa potest magnas heroum jnfringere vires •
Illa etiam duris mentibus esse dolor.
IUa neque Arabium metuit transcendere limen,
Nec timet ostrino, Tulle, subire toro, 20
^Et miserum toto juvenem versare cubili : p
Quid relevant variis serica textilibus ? S-rrv-.r'--
Quae mihi dum placata aderit, non ulla verebor
Regna tplc]Alcinoi munera despicere.
Intendat vertice, explained by Kui- mine : ' mihi ' is best taken with ' cessuros,'
noel, ' extendat, ut late conspicuum tollant not, as some would constnict it, with
verticem.' ' spondent.' For the sentiment cp. Hor.
Silvae, i. e. the several trees which Od. 3. 9, 4 foll.
make up the 'nemus' or ' lucus.' Hertz- 15. Adverso..Amore, ablative ab-
berg compares Ov. M. 5. 265 ' Silvarum solute, ' if unhappy in love ;' so ' tristi . .
lucos circumspicit antiquarum.' Spacious Venere' in next line. Hertzberg quotes
shrubberies were much prized by the Ro- from Mimnermus by way of illustration :
mans in their country villas. tis Se Bios, tl 5« Tfpnvdv aTtp xpvairjs
7. Ista, connoting contempt. 'A^ppoSirTjs ; TeOvaiTjv, ot( jj-oi fj.T]KfTi
Contendere, ' rival the happiness of TavTa fxeXoi.
my love.' 16. Praemia, ' profit,' ' weahh.'
9. Trahit . . quietem, best taken, with Sint, ' if Venus were unkind, there
Kuinoel, as ' prolongs her rest,' or ' the could be ;' one good MS. has ' sunt.'
night,' like ducit diem in the next line. 19. Arabium limen, ' threshold of
He aptly compares Sen. Herc. Oet. 645 Arabian alabaster.' The first syllable (pro-
' VigUesque trahit purpura noctes.' perly short) is made long to suit the dac-
Illa, Cynthia, supplied from ' meo tylic verse, both by the Greek and Latin
amori ' V. 7. poets ; so with ' Sicanius,' ' lonius,' ' Mace-
12. Gemma, ' pearls,' as in TibuU. 2. donius,' etc. the same Hcence is taken.
2, 15 ' Nec tibi, gemmarum quidquid feli- The meaning is, ' No weahh can shut out
cibus Indis Nascitur Eoi qua maris unda love : therefore weaUh must depend for
rubet :' Id. 3. 3, 17 : 4. 2, 19. its happiness on love.'
Rubris . . aequoribus, Erythraeum 20. Ostrino, an adjective used twice
mare, or Indian ocean. or thrice by Propertius, very rarely else-
13. Cessuros, i. e. my bh"ss assures me where. Cp. the similar passage in TibuU.
that kings will not compare their joys with I. 2, 75 foll.
120
PROPERTIUS.
XXVII.
LIB. I. El. i8 (17).
Propertius represents himself as having undertaken a voyage (probably
to Athens, as we may conjecture from 4. 21), partly to rid himself of the
anxieties of love, and partly in the hope of overcoming the obduracy of
Cynthia. Overtaken by a storm he repents his departure, and, as though
he was wTiting during the tempest, prays the sea-nymphs to save him from
shipwreck and bring him safe to shore.
Et merito, quoniam potui fugisse puellam,
Nunc ego desertas alloquor alcyonas.
Nec mihi Cassiope solito visura carinam,
Omniaque ingrato litore vota cadunt.
Quin etiam absenti prosunt tibi, Cynthia, venti : 5
Adspice, quam saevas increpat aura minas.
Nullane placatae veniet fortuna procellae ?
1. Et merito. 'Et' (' I am sufFering,
and justly') is not uncommonly used at
the beginning of a sentence, to mark the
abruptness of passion, or any strong feel-
ing. We find an exactly similar use of
both words in Ov. M. 9. 585 (at the be-
ginning of a speech) ' Et merito : quid enim
temeraria vulneris hujus Indicium feci ? '
Potui fugisse, ' had the heart to fly
from.'
2. Alcyonas, whose conjugal fidelity
reproaches him, and whose appearance at
the same time, he hoped, might produce a
cahn. For both these points see Ov. M.
11.742-749.
3. Cassiope, not, as Kuinoel and many
others take it, the constellation of that
name, but the city of Epirus, (called indis-
criminately, it would seem, Kaaautrri and
KaaaioTir],) in Thesprotia, north of Nico-
pohs, ' which is never likely to see my bark
safe.'
Solito (MSS.) creates niuch difficulty :
it is nowhere else used adverbially, as =
' ex solito ;' still less can it be taken with
' litore ' understood, or with ' mihi,* as
though Propertius were so used to the
route. Hertzberg adopts an ingenious con-
jecture of Wyttenbach's, ' solidam,' ' entire,'
' safe,' while Lachmann proposes ' Cassi-
opes statio.' Paley suggests that Propertius
wrote ' Omine et ' for ' Omniaque,' which
would supply a subject for ' solito,' ' with
its usual luck.' The omission of the verb
substantive is very common in Propertius :
later editors only insert it here.
4. Ingrato litore, ' that heeds them
not.' Cp. 5 (4). 11,6 'Nempe tuas lacri-
mas litora surda bibent.' Here again the
ablative is used as a locative without a
preposition, as in I. 17 (16), 34 ' At mea
nocturno verba cadunt Zephyro : ' see
v. 22.
5. Prosunt, ' the very winds are on
your side, by opposing my voyage and
carrying out your imprecations against me,'
or (taking ' etiam' with ' absenti'), ' even
when you are far away the winds here
are taking your part,' just as in 6, 1 7 the
winds resisted his starting, when Cynthia
was present. We may observe the 6/1010-
TfKevTov, of which Propertius is rather
fond, in ' absenti . . venti ; ' compare in
this book, 8, II ; 21, 3.
7. Placatae fortuna proceliae, lit.
' the happiness of the stilled tempest,'
' some kindly hand to still the storm.'
Cp. I, 19 ' deductae fallacia Lunae' = 'ars
deducendae Lunae ;' 4. II (3. 12), 3 ' spo-
liati gloria Parthi.'
PROPERTIUS.
121
Haeccine parva meum t"gnij?i\ arena teget ?
Tu tamen in melius saevas converte querelas -,
Sat tibi sit poenae nox et iniqua vada. lo
An poteris siccis mea fata opponere ocellis,
Ossaque nulla tuo nostra tenere sinu ? TruAjJ^ja; ^ 'VvcrvM.
Ah pereat, quicumque rates et vela paravit
Primus et invito gurgite fecit iter. v
'^Jonne fuit levius dominae pervincere iriofes
oU/y^v^ ^^(Quamvis dura, tamen rara puella fuit),
■"■■^' Quam sic ignjotis circiimdata litora silvis
Cernere et optatos quaerere Tyndaridas ?
Illic si qua meum sepelissent fata ^dolorem,
Ultimus et posito' st£fet aifioli^ lapls,^ /^
Illa meb caros donasset funere crines,
Molliter et tenera poneret ossa rosa:
Illa meum extremo clamasset pulvere nomen,
Ut mihi non ullo pondere terra foret.
15
^'
8. Haeccine . . arena refers to the
' ingratum litus * spoken of in v. 4, along
which, according to practice, the vessel is
supposed to be sailing wilhout being able
to reach it.
Funus, ' corpse,' as in Virg. Ae. 9. 489
' Et funus lacerum tellus habet ? '
9. Tamen refers back to v. i : ' though
I deserted you, and deserve your curses,
yet tum them into prayers for my safety.'
11,12. Opponere, ' place my death
before tearless eyes,' i. e. calmly contem-
plate my death. Some MSS. have ' repo-
nere,' which Kuinoel feebly defends. Weber
and others would make ' tenere ' depend
on ' opponere,' ' Will 3'ou bear to think of
my death, and of not clasping my bones
in your bosom ? '
Poteris = TA.7j<r€t, as in v. i.
Ossaque nulla, = ' nec ossa :' similarly
' nullus' for ' non' in v. 7. Cp. Tibull. I.
3, 5 ' mater Quae legat in maestos ossa
perusta sinus.' Paley refers to Tac. Ann.
2- 75-
Sinu, ' bosom' or ' fold of your robe.'
15. Levius is preferable to ' melius,'
which one or two MSS. give. Had Pro-
pertius in his mind VirgiFs ' Nonne fuit
satius tristes Amaryllidis iras Atque su-
perba pati fastidia ?' E. 2. 14.
17. Ignotis . . silvis, for ' ignota li-
tora:' cp. ' formosos pedes ' 19(^18), 12.
The h^^pallage of the adjective is particu-
larly frequent in Propertius.
Circumdata, ' that skirt' or ' line the
shore.'
19. Illic, ' in my own land.' The
mention of ' dominae' in v. 15 makes the
transition easy to the place where she
lived.
Dolorem, = ' me dolentem.' See note
on 6, 24 ' lacrimis omnia nota meis :' so
perhaps ' amore' in next line = ' amanti.'
20. Posito . . amore, ' eTerhcr btrri€3
tever;* or ' my buried love,' life and love
being resigned together. ' Ponere ' is often
used as equivalent to ' componere,' ' re-
ponere.' Cp. Lucr. 3. 883 ' putrescat cor-
pore posto.' For ' amore ' has been need-
lessly conjectured ' honore.'
21. Caros, ' pt£ciQUS_JL£tdherr' or ' so
dear to me.'
Funere, not for the dative, as Kuinoel
takes it, but, ' at my burial,' according to
Hertzberg, who compares 19 (18), 19
' Quae tu viva mea possis sentire favilla'
= ' cum mortuus fuero.'
22. Poneret, = ' posuisset.' The im-
perfect subjunctive is occasionally, both in
prose and poetry, coupled with the plu-
perfect of the same mood in the conse-
quent clause : see 3. 4, 34 (2. 13, 51) ' di-
ceret ' after ' vidisset.'
Rosa, ' on a bed of roses,' the ablative
as in V. 4, and in next line ' pulvere.' See
on TibuU. 2. 5, 72.
24. Ut denotes the substance of the
exclamation of v. 23. Cp. TibuU. 2. 4, 94
PROPERTIUS.
At vos aequoreae formosa Doride natae, 25
Candida felici solvite vela choro !
Si quando vestras labens Amor attigit undas,
Mansuetissocio parcite litoribus !
XXVIII.
LIB. I. El. 19 (18).
The poet has betaken himself to a solitary spot, in order to complain
to the rocks and trees of Cynthia's cruelty and caprice, and to protest his
o^TO sincerity and faithfulness.
Haec certe deserta loca et taciturna querenti,
Et vacuum Zephyri possidet aura nemus.
Hic licet occultos proferre impune dolores, ^yi,
Si modo sola queant saxa tenere iidem. tVux-w.^ ^i, ^^ U :^^ny7^<^ rl^
; Unde tuos primum repetam, mea Cynthia, fastus p'^^'*^'''*'"™"'^^*"^
i <Quod;mihi das flendi, Cynthia, principium ?
Qui modo felices inter numerabar amantes,
Nunc in amore tuo cogor habere notam.
' Et bene, discedens dicet, placideque qui- 2. Et. Lachmann suggests 'Ut' in the
escas Terraque securae sit super ossa sense of ' where ; * but this is too rare a
levis.' signincation of the conjunction to adtnit
26. Solvite, 'unfurl the sails,' that were into a passage without.the clearest au-
reefed in the storm, that we may continue thority.
our voyage to shore. Possidet, ' the only tenant of the
28. Socio : if the sea-nymphs have felt grove.'
the visitings of love, they might sympa- 3. Impune, i. e. without being heard
thize with one similarly touched. by Cynthia.
Litoribus, not a locative, but the ab- 4. Sola, ' solitary,' ' desert,' and there-
lative expressing the manner or form which fore having no one to speak to, even if
their benefits should assume : ' Spare your they could speak.
comrade (in love) by bringiag him to 8. Habere notam, ' to be degraded in
kindly shores :' or may it be the dative ? thy love,' a metaphor from the ' nota
= ' spare the shores, so that they may be censoria,' the remark written by the •cen-
kind to your comrade,' i. e. cease to lash sors on their lists against the name of any
the shores with your waves, and thus make Roman citizen guilty of misdemeanour or
them unsafe. immorality. As exclusion from the senate
was one result of this censure, so the poet
I. Taciturna querenti, i. e. such as fancies himself shut out from Cynthia's
will keejp the secret of my complaints. love. The image harmonizes with the
The adjective being rarely used with a phrase ' numerari inter' of the preceding
case, some would read ' tacitura.' line.
•«.
PROPERTIUS.
123
St>
Vv>5^*^
f^W^
wn'^'^"
Quid tantum merui ? quae te mihi crimma mutant ?
An nova tristitiae causa puella tuae ? 10
Sic mihi te referas levis, ut non altera nostro
Limine formosos intulit ulla pedes.
Quamvis multa tibi dolor hic meus aspera debet,
, Non ita saeva tamen venerit ira mea, t^^)A^^^vi,^^>,,j4^U.W
Ut tibi sim merito sempei-(furo^ et tua fl^do ^^.^ 15 'VVm
Lumina dejectis turpia sint lacrimis. Wu iuA«jv'(UW» ^jKA^rULcUtP.
An quia parva damus mutato signa calore, ^
Et non ulla meo clamat in ore fides ? ' ^^ ^^ 'IS*^ ^
Vos eritis testes. si quos habet arbor amores,
Fagus et Arcadio pinus amica deo. ^..v. .^ ^o^kift*; W^ ^nw
Ah quoties teneras resonant mea verba sub umbras,
Scribitur et vestris Cynthia corticibus !
An tua quod peperit nobis injuria curas.
9. C r i m i n a , ' charges,' ' scandals of my
foes.' This emendation of Lipsius is now
generally received in place of 'carmina'
(MSS.), which would mean either ' what
spells,' or ' what verses of mine could change
thee ? ' neither of which significations suit
the context. Besides, the two words
are constantly confused by the transcribers :
see e. g. 4. 10 (3. 11), 3, and Livy i. 26,
4 ' Lex horrendi carminis erat.'
II. Sic..utnon. This use of 'sic'
in adjurations is well known : ' So sure as
I have been faithful, do thou return to me.'
Cp. Ov. M. 8. 868 ' sic has deus aequoris
artes Adjuvet ut nemo jamdudum htore in
isto . . constitit.'
Referas. The verb is used by CatuIIus
in an exactly similar sense 105 (107). 5
tRestituis cupido atque insperanti ipsa re-
ers te Nobis.'
Levis, ' capricious one,' the vocative,
or better, as a nominative, = ' bring back
thy capricious self to me ;' it is really for
' levem,' as in ' sese tulit obvia,' etc.
14. Venerit, nearly equivalent to ' erit,'
not an uncommon use of ' venire ' in the
ILatin poets, especially Propertius : cp. 5,
32 ' rogata venit ;' 10, 25 ' irritata venit ;'
2. I, 2 ' veniat in ore' = 'sit, versetur in
ore.' The meaning of these lines is,
' Though I have suffered much from j^ou,
yet I never will so resent it as to deserve
your continual indignation by loving an-
other' (Paley).
15. Furor, ' a cause or object of wrath :'
as ' dolor ' in 21,32: 'discordia' 2, 17
and many others.
17. An quia, ' Or (art thou vexed)
because I shew such slight expressions of
love's warmth, that thou fanciest it
changed ?'
Calore, ablative of cause : ' that it is
from a change of feeling I shew fewer
signs of my affection.' Cp. 12, 17 ' Aut
si despectus potuit mutare calores.' Kui-
noel and Paley read (with some good
MSS.) ' colore ; ' ' Dost thou expect me
continually to be changing colour, and dost
thou think that, if I do not so, my affection
is mere pretence ?' see on 6, 6.
18. Et non ulla fides, for ' nec un- '
quam fides ;' see note on 18, 12.
20. Deo, Pan : he loved the nymph
Pitys, who was transformed into a fir, after
having been thrown down and killed by
Boreas ; hence the fir always is called
sacred to Pan : Virg. E. 7. 24.
21. Teneras, either ' delicate, fleeting
shadows,' or, (as seems more likely,) ' um-
bra' being used = ' rami' or ' foha,' ' fresh,
tender foliage.' There is no need of
changing it to ' tremulis,' still less to trans-
pose (as Weber) with ' vestris' of the line
foUowing.
22. Corticibus. Cp. Shakspeare, As
You Like It, Act 3, Sc. 2 :
' O Rosalind ! these trees shall be my
books ;
And in their barks my thoughts ril
character.'
23-26. An, tua . . queri. Kuinoel
adopts an old conjecture, ' Ah tua quot
peperit.' But the symmetry of the poem
idrsr
40
VtkoK»^^
124
PROPERTIUS.
Quae solum tacitis cognita sunt foribus ?
Omnia consuevi timidus perferre superbae 25
Jussa, neque arguto facta dolore queri.
Et datur inculto tramite dura quies,
Et quodcumque meae possunt narrare querelae,
Cogor ad argutas dicere solus aves ! 30
Sed qualiscumque es, resonent milai Cynthia silvae,
Nec deserta tuo nomine saxa vacent.
XXIX.
LIB. I. El. 20 (19).
A VERY beautiful Elegy, in which Propertius assures Cynthia that death
will not sever him from his affection for her, and trusts that her feelings
toward him will be the same when he is gone. At present, while life lasts,
they will enjoy hfe and love together.
NoN ego nunc tristes vereor, mea Cynthia, Manes,
Nec moror extremo debita fata rogo : !,i^{j^-^ ,w~C--
is better preserved by making this line to
express another hypothesis of the poet
about Cynthia's grief, the reply to which
is made in the following couplet, just as
the ' vos eritis testis' of v. 19 replied to
the ' An quia ' of v. 17: ' Or art thou
vexed that thy pride and cruelty have
created resentment in me ? What ! those
faults that have never been told but to the
voiceless doors (which had been closed
against me) ? Nay, meek and uncom-
plaining I have ever borne thy comniands,
and I cannot, any more than before, be
changed by their harshness now.'
24. Quae, i. e. the several acts of un-
kindness (' injuria'). and therefore admitting
the change to the plural in ' sunt,' or, better
perhaps as referring both to 'injuria' and
' curas.'
26. Arguto, ' noisy, querulous grief.'
Facta. One edition has ' ficta,' which
Kuinoel alone adopts : 'facta' means ' thy
behaviour to me,' contrasted with 'jussa:'
' I obeyed thine orders, and never com-
plained of thine acts.'
27. Divini Fontes (MSS.) has been
subjected to numerous conjectures, such as
Lachmann's ' Di nivei fontes,' Kuinoers
' Devexi fontes,' and others ; but the text
makes good sense. The lover had ap-
pealed to the Dryads before, in v. 19 ; he
now apostrophizes the Naiads, as Hertz-
berg remarks, and calls them to witness
the bleak rocks and desolate ground, on
which he has to fiud a rude repose. Paley
happily quotes from Theocr. 8. 23 dyKta
Kal TTOTafioi, Oeiov ytvos. Such abrupt
appeals are quite in the style of Proper-
tius.
31. Qualiscumque es, ' however harsh
thou mayest be.'
32. Vacent, i. e. let the rocks echo back
her name.
2. Extremo . . rogo, a pleonasm very
common in Propertius, especially when
speaking of death : see 18(17), 23: cp.
4(3). 1,60.
Fata, from meaning ' death,' comes, as
here, to stand for the concrete, ' a dead
PROPERTIUS.
125
Sed ne forte tuo careat mihi funus amore,
Hic timor est ipsis durior exequiis. -,.fu,-^"'
Non adeo leviter nostris Puer haesit ocellis, 5
Ut meus (pblitqi pulvis amore vacet. V%TtA>ij j^i^^-tv uxUxm
Illic Phylacides jucundae conjugis heros
Non potuit caecis immemor esse locis ; ^^'^l^^
Sed cupidus falsis attingere gaudia palmis
Thessalis antiquam venerat umbm domum.^"''^'^*''^ ''^^p''*"^^ ^^«-i»"^-
Illic, quidquid ero, scmper tua dicar imago :
Traicit et fati litora magnus amor.
Illic formosae veniant chorus heroinae, ^'^''^ ^\usi,'v.My^^^'.^
Quas dedit Argivis Dardana praeda viris :
Quarum nulla tua fuerit mihi, Cynthia, forma 15
Gratior j et Tellus hoc ita justa sinat.
body.' Compare the use of ' mors ' in
V. 3. 4, 6 (2. 13, 22) ' mors mea nixa toro.'
Paley however conceives it to be a mere
periphrasis for ' fatum rogi.'
5. Puer, as in 6, 23, ' Cupid.' One
cause of Propertius' obscurity is his prac-
tice of omitting the attribute that would
mark out the subject distinctly. Compare
his use of 'sorores' at one time for the
Muses, 4(3). 12, 17, at another for the
Fates, 3. 4, 28 (2. 13, 44).
Haesit ocellis. For this somewhat
affected image (derived from catching
birds by birdlime) Hertzberg aptly quotes
from an epigram of Meleager's (a cotem-
porary of P^ropertius) :
''n iTpoSoTai ^vx^s TraiSojv Kwes aikv iv
i^S>
KvrrpiSos u<f>9a\ixol B^ffMfiaTa xpio-
jjievoi
'H.piraaaT aWov (pana k.t.K.
6. Oblito, passive : not even in death
will thy love be forgotten by me.
7. Illic, ' yonder,' seems to have had
something of the same meaning as the
Greek eKti, eKiiae applied to the world
below. With its use before caecis locis
we may compare Tibull. 1. 10, 37 ' illic . .
ad obscuros lacus.' Homer uses avTov in
a similar way. Kuinoel would read ' ille
et,' thiuking that ' ilHc ' has crept in from
V. II.
Phylacides. The devotion of Prote-
silaus (the grandson of Phylacus) to Lao-
damia is well known. The first syllable
is used both long and short : Ovid has
' Phylacides aberat,' together with ' Phy-
laceia conjux' and ' matres Phylaceides.'
8. Caecis . . locis, ' in the regions of
darkness,' the land where all things are
forgotten ('Ai'5?;s), where it might be ex-
cusable to have been ' immemor.'
9. Cupidus is to be constnicted with
' Phylacides' understood, to which ' Thes-
saUs (Al. ' Thessalus') umbra' = ' ghost of
ThessaUa's hero,' is added as a predicate.
Cp. 4. 17 (3. 18), 10 ' Errat et in vestro
spiritus ille lacu,' = ' ille, ut spiritus.'
Falsis, 'eager to grasp his darling with
shadowy hands,' etc.
11. Imago. Is not some reference de-
signed to the 'image' of Protesilaus, made
and worshipped by Laodamia after his
second death, which on being commanded
by her father to burn she leapt herself into
the flames, and was consumed with it ?
12. Magnus, either (as Paley takes it)
' a strong attachment like mine,' or, ' Love
is strong enough to pass the shores of
Death.'
15. Quarum, ' yet of these.' Heinsius
alters it into ' harum,' but this use of the
relative pronoim is quite after the way
of Propertius ; see above 19 (18), 24; but
especially 3. 19 (2. 25), 17, where ' qui '
must stand for ' sed ille.' See on Tibull.
2. I, 78.
16. Tellus . . sinat, ' and may earth
in her justice allow this,' viz. my preference
of thee. Kuinoel adopts Burmann's con-
jecture, ' Et Venus hoc, si dea justa, sinat.'
Of all alterations of this awkward passage
the best and simplest seems to be that
which, placing a full stop after ' gratior,'
and reading 'at' for ' et,' connects the
sentence with the foUowing lines, = ' May
126
PROPERTIUS.
Pl
Quamvis te longae remorentur fata senectae,
Cara tamen lacrimis ossa futura meis : ^wxt a- Uc^- ws ^•^•oo ^^^.^
Quae tu viva mea possis sentire faviila;;!
Tum mihi non ullo mors sit amara loco, 20
Quam vereor, ne te contempto, Cynthia, busto
Abstrahat heu nostro pulvere iniquus Amor,
Cogat et invitam lacrimas siccare cadentes !
Flectitur assiduis certa puella minis. :}\^.
Quare, dum licet, inter nos laetemur amantes
Non satis est ullo tempore longus amo|-.
«^
2S
■:\
earth, the guardian of my bones, grant*.
that however long thou mayest live, they
may ever be dear in thy sight.'
Ita, to be taken with ' justa,' ' fair oti
condition that she allows my preference :'
cp. Hor. Od. 1. 24, II ' Non ita credi-
tum.'
17. 18. Quamvis. The meaning is,
' Even though thou shouldst live to a
great age, yet I shall have tears to shed
over thee when thou art dead; so dear
wilt thou ever be to me in life and
death.'
18. Cara . . lacrimis, = ' cara mlhi la-
crimanti,' as in 6, 24.
Ossa, = ' umbra.' For the omission of
the verb substantive see on 18 (17), 3 ' vi-
sura carinam.'
Meis. ' Tuis ' is a mere conjecture,
and spoils the sense of the next hnes.
19. Possis, optative, ' mayest thou but
feel while ahve the same changeless love
of me when dead ! then death can have
no bitterness for me, come when or where
it may.'
Mea . . favilla, on the occasion of
my being burnt on the pile. Hertzberg
(in his Quaestiones Prop. c. 6) compares
a similar use of the ablative in 4. 5 (3. 6),
Pt<^-
'^''^yxK.^-^y^
24 ' insultet morte ihea,' = ' cum mortuus
fuero.' See note on 18 (17), 21.
22. Heu is Hertzberg's emendation
from the MSS. which give ' e,' a short way
probably, as he shews, of writing the inter-
jection. Weber reads ' a.' See 3. 2 (2.
12), 15, a similar confusion.
Iniquus amor, 'a passion alien to me,'
i. e. another suitor after my death.
24. Minis, the threats of a mother or
relation wishing to draw off Cynthia from
her grief for Propertius, as the father of
Laodamia tried to do in her case without
success. There is no proof of ' minae' any
more than a-nuXai being used (as Kuinoel
seems to think) for ' promises.' Paley
quotes Ov. Fast. 2. 806 ' Nec prece nec
pretio nec movet ille minis.'
25. Quare. Propertius is fond of intro-
ducing the last couplet of his elegies with
this word : we have two other instances
in this one book, 5, 31 ; 9, 33. This line,
as it stands, is so inharmonious that Hertz-
berg, not verj' wisely, proposes to alter it
into ' Quare dum Hcitum est inter laetemur
amantes ;' but it must be remembered that
' inter nos ' was probably pronounced as one
rather than two words, which would soften
in some degree the caesural irregularity.
PROPERTIUS.
12*1
XXX.
LIB. III. El. 2 (II. 12).
Propertius in this poem shews how just the common representation
of Cupid's attributes in pictures is proved by his own experience to be.
Qviintilian (Inst. Or. 2. c. 4) mentions this subject as a common topic of
discussion : ' Solebant . . praeparare nos conjecturalibus causis . . quid cre-
deretur Cupido puer ac volucer et sagittis ac face armatus.' The poet
longs to escape from the tyranny of Love, but he sees no hope of eman-
cipation : he will die under the torture, and then beauty will lose its
minstrel.
QuicuMQUE ille fuit, puerum qui pinxit Amorem,
Nonne putas miras hunc habuisse manus ?
Hic primum vidit sine sensu vivere amantes,
Et levibus curis magna perire bona.
Idem non frustra ventosas addidit alas, 5.
Fecit et humano .coide volare deumj
Scilicet alterna quoniam jactamur in unda,
Nostraque non uUis permanet aura locis.
Et merito hamatis manus est armata sagittis,
I. Quicumque ille fuit. Scaliger
thinks these lines an imitation of some
verses of Eubulus the comoedian, quoted
by Athenaeus (13. 562) Tis ^v 6 ypdipas
■npwTos dvOpwiruv dpa '11 KrjponKaaTTjaas
"EpwO' hiTOTTTipov ; K.T.X. Compare also
Mosch. Idyll. 1. 15-23.
Puerum, predicate of love, ' painted
him as a boy.'
3. Sine sensu, 'without understanding,'
' thoughtlessly,' as boys : a meaning of
' sensus' which is found chiefiy in the
poets. Paley thinks the allusion is to
Love being blind, comparing Theocr. 9. 19 ;
but see Soph. Aj. 554 kv t^ (ppovtw yap
/iTjStv ^StaTos /3«os.
5. Ventosas, ' light as the wind,' just
as it is appHed to ' equi,' ' sagittae,' and
the like. Cp. Mosch. Idyll. I. 16 Kal -nTe-
p6(is dis opvis ((pivTarai d?0<ov dn' aAAoi
'Avfpas ■qSi yvvaiKas, «jrt aTtXdyxvois 5«
Kdd-rjTat.
6. Humano corde, 'flit from heart to
heart,' Ht. ' in the heart of man,' a local
ablative. Kuinoel takes it with ' deum '
as the ablative of qua.\ity, = dv9panro(i5r},
comparing Xenoph. Symp. 8. i ; but the
other is much the simpler interpretation,
and suits better with vv. 14, 15, where the
loss of his wings is represented as causing
Cupid, against his custom, to remain fixed
in a single heart.
7. Alterna unda, a new metaphor
suggested perhaps by the ' ventosas ' of v.
5 : at one time the vo}'age of love is
prosperous, at another rough and adverse ;
or simply ' up and down.'
Scilicet is used here in its proper sense
of introducing an explanation or reason for
something said before.
8. Nostra, i. e. ' favourable,' as ' suus'
is often used. Kuinoel well compares Ov.
Rem. Am. v. 14 ' Gaudeat et vento naviget
ille suo.'
PROPERTIUS.
Et pharetra ex humero Gnosia utroque jacet j lo
Ante ferit quoniam, tuti quam cernimus hostem,
Nec quisquam ex illo vulnere sanus abit.
In me tela manent, manet et puerilis imago ;
Sed certe pennas perdidit ille suas :
Evolat heu nostro quoniam de pectore nusquam, 15
Assiduusque meo sanguine bella gerit.
Quid tibi jucundum est siccis habitare medullis ?
Si pudor est, (ali^ traice tela tua. ^ ^^ottcvV. ^^ ^^-
tfe.^. V Jntactos isto satius tentare veneno :
..■v-' Non ego, sed tenuis vapulat umbra mea; 20
Quam si perdideris, quis erit qui talia cantet ?
Haec mea musa levis gloria magna tua est,
Quae caput et digitos et lumina nigra puellae,
Et canit, ut soleant molliter ire pedes.
10. Ex humero . . utroque : not
that Cupid has two quivers, but the strap
to which the quiver is fastened is attached
to either shoulder. Jacet ex, a condensed
expression for ' (suspensa) ex humero jacet
(in tergo).' There is no ground for the
conjecture ' jacit,' understanding 'sagittas.'
13. Puerilis imago, ' Cupid in all his
pictured attributes' save one, denoted in
the next line, viz. the loss of his wings.
Cp. Eubulus 1. c. "EcTTiv yap ovre Kov(pos
ov5( paSios AiraWay^vai tw (pfpovTi ttjv
voaov, Bapi/s 8« Ko/itSij' irais av ovv €x<"
jTTfpd ;
15. Heu. Weber, strangely enough,
retains ' e nostro,' together with ' de pec-
tore.' For the confusion of ' e' and ' heu'
see on 20 (19), 22.
16. Meo sanguine, ' within my blood,'
the preposition being, after the manner of
Propertius, omitted. Kuinoel compares
Theocr. 2. 55 Ai, At, (pais dviape, ti jj.(v
fxiKav (K xpoos a'ifj.a 'Efuptis dis XtfivaTts
anav (k ^5(K\a ■ni-nctiKas ; hence the
' siccis medullis ' of the foUowing line.
18. Alio, an adverb formed from an
old dative or locative ; often used of per-
sons, as in Ov. M. 12. 57 (of Fame) ' Hi
narrata ferunt aUo.'
20. Tenuis . . umbra, referring to
' siccis meduUis ' v. 1 7 : only a thin ghost
remains of my former self.
Vapulat. There is a considerable
confusion of metaphors here ; neither ' va-
pulare telis' nor ' vapulare veneno' would
seem to be admissible expressions. Per-
haps the poet had in his mind the words
of Paegnium in Plautus, Pers. 2. 4, 27
' Nam umbra mea intus vapulat :' else we
should hardly suppose he would have used
a word belonging chiefly to vulgar Hfe.
21. Talia cantet, ' who will sing of
themes of love.' The following line need
not be parenthetical (' figura nostro fre-
quentissima') as Hertzberg thinks, who,
with Lachmann and Haupt, reads ' Qui ca-
put . . Et canat.' The reading in the text
is supported by equal authority, makes
good sense, and lends a greater smooth-
ness to the close of the Elegy.
22. Levis . . magna, opposed, as above,
V.4.
PROPERTIUS.
129
XXXI.
LIB. III. El. 4 (II. 13, 17).
This Elegy contains the poefs wishes concerning his funeral, that it
should be simple and unostentatious ; that his only pleasures in life, viz.
his poems and his Cynthia, should follow him to the grave ; that an inscrip-
tion be placed on his tomb; and that Cynthia's regret and love for him
may never cease. As to whether the poem, as given in the text, is com-
plete in itself, or only forms part of a longer one, 3. 3 (2. 13) being an
introduction to it, see the discussion in Hertzberg's Quaestiones Prop.,
Lib. 2, c. 5, p. 98 foll.
QuANDOcuMQUE igitur nostros mors claudet ocellos,
Accipe quae serves funeris acta mei.
Nec mea tum longa spatietur imagine pompa, W^ l^a^v^^^w. vv.vui
Nec tuba sit fati vana \querela./mei.
Nec mihi tum fulcro sternatur lectus eburno, 5
Nec sit in AttaUco mors mea nixa toro. t^^^t^uio yivl^) itdou r^^
Desit odoriferis \prdo mihi lancjbugj adsint
Plebeii parvae funeris exequiae. OnK+ jaWWi:» su-t^i/o^AvT mU.
\
1. Igitur. Most editors, connecting
this Elegy with 3. 3 (2. 13), 16, as form-
ing one piece, make these lines a simple
inference from what has gone before. But
the thread of connection is very hard to
trace ; and it seems most natural to sup-
pose that some lines may have dropped
out, in which the poet has been speaking
of the close of life. Even if this be not
the case, the ' igitur ' may have something
of the same force as when joined to ' ergo,'
intimating some previous unexpressed re-
flexions, the sum or general inference from
which is given in the line introduced by
' igitur,' much as our poets use ' so then.'
' Nox,' which is found in many editions,
is a mere conjecture for the mors of all
the MSS.
2. Acta, used of the directions con-
tained in a will, (cp. Cic. Ep. ad Div. 2. 15 :)
especially the instructions concerning the
funeral. See l. 22 (21), 6 ' Haec soror
acta tuis sentiat e lacrimis.'
3. Longa imagine, ' with long array
of (ancestral) statues,' or waxen masks,
which it was the custom to carry in a
funeral procession. The expression is an
unusual one, but is more graphic than
' muha imagine.' Cp. Ov. M. 4. 30 ' longo
. . foramine buxus.'
4. Tuba, as in 7, 12 ' Tibia funesta
tristior illa tuba.'
Querela, by the metonymy so fre-
quent in Propertius, for ' the instrument
that proclaims my death.'
6. Attalico, i. e. with drapery worthy
of Attalus : cp. 3. 30 (2. 32), 12 ' Por-
ticus aulaeis nobilis Attalicis : ' so 5 (4).
5, 24. The varied wealth and magnifi-
cence of the kings of Pergamus had passed
into a proverb : see Hor. Od. i. i, 12 ; 2.
18, 5 : cp. Pliny H. N. 8. 48 ' Aurura in-
texere vestibus invenit Attalus rex.'
Mors, abstract for concrete = ' mortuus
ego :' cp. 'funus' i. 18 (17), 8 : ' fata' i.
20 (19), 2.
7. Lancibus . . ordo. This use of
the ablative almost in the sense of the
130
-...V^*
jS^^
PROPERTIUS.
Sat mea, sat magna est, si tres sint pompa libelli,
Quos ego Persephonae maxima dona feram.
jTu vero nudum pectus lacerata sequeris, ^^
' Nec fueris nomen lassauSEEK msum, VaV»Y^
Osculaque in gelidis pones suprema labeilis,
Cum dabitur Syrio munere plenus onyx.
Deinde, ubi suppositus cinerem me fecerit ardor,
Accipiat Manes parvula testa meos,
Et sit in exiguo laurus superaddita busto,
Quae tegat extincti funeris umbra locum.
Et duo sint versus : Qui nunc jacet horrida pulvis,
Unius hic quondam servus Amoris erat.
Nec minus haec nostri notescet fama sepulcri,
Quam fuerant Phthii busta cruenta viri.
Tu quoque si quando venies ad fata (memento
ao^--^
15
^'sr
genitive is not uncommon in Propertius :
' a row consisting of, made up of fragrant
censers,' carrying the incense to be buraed
on the pyre. Yery similar is the ' creber
platanis surgentibus ordo' of 3. 30 (2. 32),
13-
9. Tres . . libelli. Burmann and others
have imagined these to be the works of
the poet's favourite authors, Mimnermus,
Callimachus, and Philetas, for which inter-
pretation hardly anything can be said.
They obviously refer to the three books
of Elegies written by Propertius, the third
of which he was then engaged upon. It
is mainly on the ground of this line that
Lachmann divided the second book into
two, making Lib. 3 to begin at what is
commonly arranged as the lOth Eiegy of
Lib. 2. For the discussion of the whole
question, and Hertzberg's grounds for dis-
senting from Lachmann's division, see the
former's Quaest. Prop. 3. 2, 216.
12. Lassa vocare. The construction
of ' lassus ' with the infinitive is more
common in Propertius than in other poets :
we find it again in 3. 31 (2. 33), 26 ' talos
mittere lassa manus.' It is a condensed
expression, equivalent to ' quae labore de-
fessa non potes vocare.' These futures,
' fueris,' ' sequeris,' ' pones,' are mild impera-
tives, Hke the Greek optative w^ith dv.
14. Syrio munere ; Hke the ' myrrha
Orontea' of i. 2, 3. Perfumes and spices
were thrown on the corpse ; Juv. 4, 109
' amomo Quantum vix redolent duo fu-
nera.'
16. Manes comes to be often confused
with ' ossa ' and ' cineres,' from the idea of
the spirit always lingering about the re-
mains of its former tenement. Virgil, no
less than twice (vv. 35 and 427) in his
4th book of the Aeneid, couples '"Manes'
and ' cinis ' together, without any great
distinction between them. Cp. below, vv.
41,42.
17. In . . busto, either ' near the tomb,
as ' in' may be used I. 2, II, or ' within
the space surrounding the tomb ;' the latier
being the more probable.
18. Umbra, in apposition to ' laurus,'
the latter being the symbol of poetic in-
spiration.
19. Horrida (MSS.), needlessly altered
by the Italian scholars into ' arida.' The
' loathsome dust ' contrasts with the gay
and adomed figure of the former lover.
20. Unius . . amoris, i. e. constant to
a single love.
22. Fuerant; sc. ' nota,' from ' no-
tescet ' of the preceding Hne. ' My fame
will be as great for constancy to Cynthia
as that of Achilles for his crueUy to Poly-
xena ; I shall earn equal glory in a better
way.' But, according to one account,
Poly.xena stabbed herself in grief on the
tomb of her lover.
23, 24. Tu quoque . . memores : a
passage admitting of more interpretations
than one : perhaps the best is, ' And thou
too, when thou shalt come to die — for,
remember this, thy last journey (must be
taken) — come when thy head is grey to
PROPERTIUS. . 131
Hoc iter) ad lapides cana veni memores.
Interea cave sis nos adspernata sepultos : 25
Nonnihil ad verum conscia terra sapit.
Atque utinam primis animam me ponere cunis
Jussisset quaevis de tribus una soror !
Nam quo tam dubiae servetur spiritus horae ?
Nestoris est visus post tria saecla cinis : 30
Cui si tam longae minuisset fata senectae
Gallicus Iliacis miles in aggeribus, J'^^
-vi \^--.x k'^ Non ille Antilochi vidisset corpus humari, .
join one who still tliiaks ot thee in his
tomb.' The chief force of the last line
is doubtless contained in what seem the
subordinate words of the sentence, ' cana '
and ' memores ;' the former expressing the
wish of I. 20(19), 17 ' te longae remo-
rentur fata senectae,' the ' memores ' con-
taining the assurance of the same Elegy
(vv. 6, 7) ' Non adeo leviter nostris Puer
haesit ocellis Ut meus obUto pulvis amore
vacet.' Heinsius' conjecture, 'cara' for
' cana,' would do little more than repeat
the same idea expressed by ' memores.'
To make, with Burmann and Jacob,
' memento hoc iter ' the consequent to
' si quando,' etc. seems much weaker than
to include the former words in a paren-
thesis, by way of a gentle reminder of
death, and thereby to constitute ' cana
veni' as the true apodosis.
24. Iter stands closeenoughto ad fata to
dispense with such epithets as ' supremum'
(Hor. Od. 2.17, 11), or ' tenebricosum ' (Ca-
tuU. 3. 10), and the like, in conjunction with
which it commonly signifies the ' wa}' of
death.' Lachmann would take ' hoc iter'
with ' veni,' but the MSS. put a break after
' iter,' as though it were to be joined
with ' memento ;' and if the real force Hes
in ' cana ' and ' memores,' ' veni ' stands
better by itself.
Lapides . . memores, like the ' pul-
vis amore vacet ' quoted above. Paley
considers the second line corrupt, on the
scarcely sufficient ground of its being the
only pentameter in the Elegy which ends
with three syllables, such terminations
being frequent in Propertius, more parti-
cularly however in the first than in the
later books.
25. Interea, etc, i. e. between now and
thy death.
Cave, as is wel! known, is used with its
last syllable common in the Latin poets,
osAA VinUuv
like ' vale.' According to some scholars,
there were two forms of this and similar
verbs, one belonging to the second con-
jugation, making the imperative ' cave,'
the other of the third conjugation, making
' cavg.'
26. Conscia terra, i. e. my ashes will
not be unaware of thy forgetfulness.
' Terra ' is occasionally used as ' cinis,'
' pulvis,' or 'favilla:' cp. 1. c. ' oblitus
pulvis ;' 2. I, 77 ' muta favilla :' and 4. 6
(3- 7)' 9 ' pi^ terra' according to some in-
terpretations.
27. Atque utinam. From the want
of connection vvith the preceding lines some
have supposed that the following verses
belong to another elegy of the poet's, or
else that the lines containing the missing
link have dropped out.
28. Soror. See note on I. 20 (19), 5.
29. Horae, better taken as a genitive
after ' spiritus,' i. e. ' life of uncertain hmit,'
than as a dative with ' servetur,' i. e. ' re-
served only for uncertain fortunes,' or for
an event so unforeseen as death.
31, 32. The reading in these lines is
doubtful. The best MSS. present ' Quis
tam longaevae,' out of which has been
constructed the ' Cui si tam longae ' of the
text : Hertzberg, with some reason, retains
the ' longaevae,' omitting the ' si,' by the
gratuitous insertion of which, on the part
of some transcriber, he explains the ' quis '
of the MSS. A still greater difficulty lies
in Gallicus, of which numerous altera-
tions, e. g. ' Graicus,' ' Ilius,' ' Doricus,' etc.
have been made. ' Gallus ' was a river of
Phrj^gia, and may have given its name to
the country : possibly Propertius borrowed
the expression from some Alexandrine or
Cyclic poet, as Hertzberg suggests.
33. Humari is obviously the right
reading, not ' humati ' (for ' humandi ') as
Kuinoel urges.
,yu.
K 2
132
PROPERTIUS.
Diceret aut : O mors, cur mihi sera venis ?
^**^ r Tu tamen amisso non nunquam flebis amico : 35
Fas est praeteritos semper amare viros.
Testis, cui niveum quondam percussit Adonin
Venantem Idalio vertice durus aper.
Illis formosum jacuisse paludibus, illuc
Diceris effusa tu, Venus, isse coma. 40
Sed frustra mutos revocabis, Cynthia, Manes :
Nam mea quid poterunt ossa minuta loqui ?
XXXII.
LIB. III. El. 20 (II. 26).
Propertius here tells a dream which he had had, of Cynthia being
shipwrecked in the lonian sea, and being rescued from drowning by a
dolphin. He hopes thus to deter her from some voyage she is meditating,
I follow Weber and many editors, who commence a new Elegy
see 21, 9
at V. 21.
ViDi te in somnis fracta, mea vita, carina
donio lassas ducere rore manus.
34. Diceret, = ' dixisset :' see note on
I. 18(17), 22.
35, 36. Amisso . . praeteritos, em-
phatic, implying that she had loved him
too little when aUve.
37. Testis . . cui. This emendation
of ' qui ' (MSS.) seems absolutely neces-
sary : the ' durus aper' who killed Adonis
would be a curious evidence of sustained
aftiection toward a dead husband. The
antecedent to ' cui ' is of course ' illa,'
sc. ' Venus.' Kuinoel reads ' quem . .
Adonis.'
39, 40. There is much confusion, both
as to the reading and construction of these
lines. 'IlUs' and ' jacuisse' have more
authority in their favour than ' illic ' and
' flevisse ' or 'lavisse;' the latter might
seem to have been invented to simphfy the
construction. Before 'jacuisse' must be
suppHed ' dicitur,' from the 'diceris' of the
next line. ' Beside those marshes, as is
said, the fair youth lay, and thither with
streaming hair, Venus, thou didst hie.'
Thus Propertius would encourage Cynthia
to visit his grave. Kuinoel compares Bion.
Idyll. I. 20 d S' 'AcppoSira \vaafj.iva irXo-
Ka/uSas dvcL Spvfj.us d\d\r]Tai.
Paludibus, i. e. the natural lair of the
wild boar. Lachmann once read ' formosis,'
strangely enough taking it with 'paludibus'
as meaning ' beautiful waters.' There is no
such contradiction between ' paludibus' and
the ' vertice ' preceding as to warrant Heinsius'
alteration into ' in collibus' or ' in vallibus.'
41. Sed frustra refers back to v. 35 :
Thou mayest and wilt weep for me when
gone, but thou canst never call me back
from the tomb ; therefore tell me thy
love while I yet live to respond to it.
1. Vidi te. None of the better texts
have ' vidi ego te.' The spondaic rhythm
suits the solemn melancholy thought.
2. Ducere, ' moving,' ' plying thine
arms wearied in struggling with the lonian
spray.' We have a somewhat similar use
of 'ducere' in Ov. Amor. 2. 4, 29 ' Illa
placet gestu numerosaque brachia ducit.'
Rore, best taken as causal ablative
with ' lassas,' like ' humore graves ' v. 4,
not for (in) ' rore ' with ' ducere.'
PROPERTIUS.
133
Et quaecumque in me fueras mentita, fateri,
Nec jam humore graves tollere posse comas :
Qualem purpureis agitatam fluctibus Hellen,
Aurea quam molli tergore vexit ovis.
Quam timui, ne forte tuum mare nomen haberet,
Atque tua labens navita fleret aqua !
Quae tum ego Neptuno, quae tum cum Castore fratri,
Quaeque tibi excepi, jam dea Leucothee !
At tu vix primas extollens gurgite palmas
Saepe meum nomen jam peritura vocas.
Quod si forte tuos vidisset Glaucus ocellos,
Esses lonii facta puella maris,
£t tibi ob invidiam Nereides increpitarent,
Candida Nesaee, caerula Cymothoe.
Sed tibi subsidio delphinum currere vidi,
Qui, puto, Arioniam vexerat ante lyram.
15
5. Qualem . . Hellen, an imitation of
the Greek use of attraction, rarel}' found in
the Latin poets, diav "EAAt;:/ = ' vidi te
talem qualis erat Helle.' Kuinoel resorts
to the strange interpretation of making
' aurea ovis (vidit)' govern ' Hellen.'
Purpureis, Homer's Trop(f>vpeov Kvjxa,
' the dark-blue waves,' their colour when
freshened hy the wind. Aulus Gellius
quotes a line of Furius Antias, ' Spiritus
Eurorum virides quum purpurat undas.'
Cp. Cic. Acad. Prior. 2. 33 and Virg. G.
4- 373-
6. Tergus is strictly the covering (hide,
fleece, etc.) of the 'tergum:' but the two
words are not uncommonly used alike,
especially by the poets.
8. Atque tua, ' sailing over waters
called after thee.' Hertzberg suspects that
Propertius wrote ' Teque ' for ' Atque,' ob-
serving that this is the only place but one
(viz. 5 (4). 2, 52) where ' atque' is found
before a consonant instead of a vowel.
10. Excepi seems to be used here in
the sense of ' suscipere vota,' ' to take on
oneself the discharge of certain vows to
the gods.' The two verbs seem to be
used sometimes indiscriminately, e. g. Cic.
ad Fam. 10. I. Bekker would refer it to
a technical sense of ' excipere ' (seen espe-
cially in the law-term ' exceptio ') = ' to
bargain with the gods.'
Jam dea : cp. 3. 23 (2. 28). 18 ' Nunc
dea, quae Nili flumina vacca bibit.' It is
a delicate way of saying, ' once a mortal,
and so able to sympathize.' According to
one story, she too had been preserved
from drowning, after her leap into the sea,
bv a dolphin. The name seems to be
written both ' Leucothee ' and ' Leuco-
thoe' (MSS.). Jam, (not ' tum.' which
Kuinoel reads,) is found in all the MSS.
Weber wrongly punctuates after ' jam.'
II. Primas palmas, ' the tips of thine
hands,' like ' primum digitum' in CatuII.
2. 3-
15. Ob invidiam has been altered by
many editors from inferior MSS. into ' prae
invidia ' unnecessarily, ' ob ' not uncom-
monly denoting the cause, as e. g. Virg.
Ae. 10. 85 2 ' Pulsus ob invidiam.' Mark-
land proposed ' ab ' for ' ob,' which is
adopted by some in Hor. S. I. 4, 26 ' Aut
ob avaritiam . . laborat.'
Increpitarent. See on 3. 4, 34.
16. Nesaee. See Virg. G. 4. 338 ; Ae.
5. 826; Hom. II. 18. 40 tirjaair) 27r€ra) re.
'Cymothoe' and 'Cymodoce' are also enu-
merated among the Nereids in Hom. 1. c.
18. Arioniam lyram, i. e. Arion with
his lyre, like ' imbelles lyrae,' 5 (4). 6, 36,
an expression quite in the style of Proper-
tius, the person being denoted by the attri-
bute or instrument for which he was chiefly
distinguished. So Romulus is characterised
by his ' trabea' in Ov. Fast. 6. 796 ' Cum
data sunt trabeae templa, Quirine, tuae.'
Cp. 4. 2 (3. 3), 7 ' Horatia pila,' = ' Hora-
tios cum pilis.'
134 PROPERTIUS.
Jamque ego conabar summo me mittere saxo,
Cum mihi discussit talia visa metus.
XXXIII.
LIB. IV. El. I (III. I et 2).
In this poem Propertius claims distinction for himself as the imitator of
Callimachus and Philetas, and as having first taught his countrymen the
beauties of Elegiac poetry, the poetry of love and peace, which suits his
genius and his taste better than the stem and warlike Epic. En^^ (he
knows) will beset him while alive : but the world is too much indebted to
poets for him to be forgotten, any more than Homer and the rest. His
fame, on the contrary, will grow with years, especially among the maidens
whose love and beauty he has sung. We may compare with the general
tone of this Elegy Virgi^s boast in his Georgics, 3. 291, Horace's in his
Odes, 3. 10, 10. The only originality, which most of the Roman poets
aspired to, seems to have been the originality of imitation. What Homer,
Hesiod, and Aratus were to Virgil, what Sappho and Alcaeus were to
Horace, such Propertius here represents Callimachus and Philetas to have
been to him.
Callimachi Manes et Coi sacra Philetae,
In vestrum, quaeso, me sinite ire nemus.
Primus ego ingredior puro de fonte sacerdos
I. Sacra Philetae, a difficult ex- tering to the muses. Hertzberg regards
pression, not easily harmonised with ' sacra Philetae' as = ' sacerdos Phiietas,'
' manes,' to which it is coupled. Some priest of the grove to which the poet asks
would take it as equivalent to ' sacer admission, great master of the style of
Phileta,' = ' blest, deified shade,' which which he would become the humble imi-
however would require 'sanctus' rather tator. Unger makes ' sacra' = ' sacrarium.'
than ' sacer.' OreUi, comparing Martial Any such alterations as ' scripta,' ' serta,'
7. 63, 5 ' Sacra cothumati non attigit ille ' simulacra,' are out of the question. Phi-
Maronis,' interprets it as ' ars recondita letas died about 290 B. c, Callimachus
quae in ipso poeta olim fuerat atque about 240 B. c.
etiamnunc per ejus scripta se prodit.' 3. Primus, scarcely justified by facts.
Neither of these explanations seems to Ennius, in his epigrams, had been the first
suit the context so well as the simplest to use the elegiac metre, which Catullus
and commonest meaning of ' sacra,' as made the vehicle of impassioned feeiing
applied to poets who serve the muses by and sustained narrative, besides translating
their compositions : cp. 5 (4). 6, I ' Sacra a poem of Callimachus in the same
facit vates ; sint ora faventia sacris,' and metre.
' coelestia sacra,' Ov. Tr. 4. 10, 19. Pro- Puro de fonte, ' (drinking inspiration)
pertius contemplates Philetas as still minis- from an untouched spring,' as in Lucr.
PROPERTIUS. 135
■■■ '^•'..«iA
Itala per Graios orgia ferre choros.
Dicite, quo pariter carmcn tenuastis in antro ? 5
Quove pede ingressi ? quamve bibistis aquam ?
Ah valeat, Phoebum quicumque moratur in armis !
Exactus tenui pumice versus eat,
Qup me Fama levat terra sublimis, et a me
Nata coronatis Musa triumphat equis, 10
Et mecum in curru parvi vectantur Amores,
Scriptorumque meas turba secuta rotas.
Quid frustra missis in me certatis habenis ?
Non datur ad Musas currere lata via.
Multi, Roma, tuas laudes annalibus addent, 15
4. 2 ' juvat integros accedere fontes At-
que haurire.'
Ingredior ferre, a construction found
in Cicero, Acad. I. I, 3 : see note on
I. 6, 33. The verb is chosen in reference
to ' nemus.' Cp. v. 6.
4. Itala per Graios, ' convey ItaHan
mysteries in Grecian rhythms,' or ' conduct
in Grecian style the worship of Italia's
muse.' The imagery is in harmony with
the sacerdotal function claimed by the
poet. The rites (i. e. the subjects of his
poems) will be national, the music or
measures to which they will be set are
Grcek. This seems simpler and better
than to suppose a transposition of ' per,'
and construct (with Hertzberg) ' Graios
choros ferre per orgia Itala,' i. e. ' Graecam
poesin in sacra vatum Romana adducere,'
or to imagine (with Kuinoel) a hypallage
for ' Graia orgia per Italos choros ferre.'
Choros is used here for ' modos,' as
keeping up the figure of the priest of-
ficiating, while the chorus sang and moved
in harmony. Cp. Manil. I, 6 ' Hospita
sacra ferens, nulli memorata priorum.'
5,6. The general meaning of these lines
is, How did ye gain such perfection in
your verse ? By what course, and after
what models did ye compose ?
Pariter, side by side, or following each
other's steps.
Tenuastis, used here in a pecuHar
sense, ' how did ye refine, polish your
lines?' Hertzberg compares Stat. Silv.
4. 7> 9 • ^ind just below, v. 8, ' teuui
pumice.'
6. Ingressi, i.e. the sacred grove of
V. 2 : ' by what way did ye gain en-
trance ?'
7, 8. Moratur in armis, ' makes
Phoebus tarry in the hattle-field,' i. e. is
wholly devoted to heroic poetry : he for
himseh" prefers the smooth, finished mea-
sures of elegiac verse.
8. Eat, ' run,' not (as Paley) in allusion
to publication.
9. Quo, ' that verse whereby I am to
rise to fame.'
10. Nata. Propertius calls himself the
father of elegiac verse (see v. iH), whom
as his chiid he sees triumphing together
with himself and the Loves, whom he
celebrated in that measure. Lachmann's
correction, ' nota,' would much weaken
the passage : in his second edition he too
adopts ' nata.'
12. Scriptorum turba, i. e. the host
of imitators who serve to swell the suc-
cessful poet's triumph. I cannot agree
with Orelli, who considers it more poetical
to take ' scriptorum' of the poet's writings,
• quae quasi vitam atque corpus habentia
currum ejus triumphalem subsequantur !'
The verb substantive is omitted, as often
in Propertius. It would be clearly against
the poet's practice to couple this line with
the following. For the envy he had ex-
cited among his contemporaries, see below,
V. 21.
13. Habenis. Mark the change of
imagery from the triumph to the race-
course.
14. There are, it would seem, two con-
structions mixed up here, ' non datur ad
musas lata via' (nom.), and ' non datur
currere ad musas lata via' (ablat.). We
may take it as an imitation of the Greek
intinitive with SiaTi suppressed. Cp. the
proverb, ov iravTos dfSpos tls KopivOov
iaO' 6 itXovs.
15. Annalibus. There will be plenty
1^,6
PROPERTIUS.
Qui finem imperii Bactra futura canent.
Sed, quod pace legas, opus hoc de monte Sororum
Detulit intacta pagina nostra via.
Mollia, Pegasides, vestro date serta poetae :
Non faciet capiti dura corona meo. 20
At mihi quod vivo detraxerit invida turba,
Post obitum duplici fenore reddet Honos.
Omnia post obitum fingit majora vetustas :
Maius ab exequiis nomen in ora venit.
Nam quis equo pulsas abiegno nosceret arces, 25
Fluminaque Haemonio comminus isse viro,
Idaeum Simoenta, Jovis cunabula parvi,
Hectora per campos ter maculasse rotas?
Deiphobumque, Helenumque, et Polydamanta, et in armis
to sing of thy warlike glory in Epic verse,
(with perhaps an allusion to the spirit and
title of Ennius' great work :) mine is poetry
to be perused in peace.
18. Pagina . . detulit, as it stands, is
an awkward metaphor, as again in 2, 21 ;
but ' pagina nostra,' in Propertius' style, is
equivalent to ' paginae scriptor.' Cp. 3.
32 (2. 34\ 87 ' cantarunt scripta Catulli ;'
5 (4). 6, 3 ' Cera Philetaeis certet Romana
corymbis.'
Intacta, ' untrodden before,' as opposed
to ' muhi' of V. 15.
19. Mollia contains the emphasis of
the hne ; the poet of love must have a
soft, dehcate crown of myrtle or ivy : the
stiff laurel-chaplet shall be reserved for the
epic bard : cp. 5 (4). i, 6[ ' Ennius hirsuta
cingat sua dicta corona : Mi folia ex hedera
porrige, Bacche, tua.'
22. Duplici fenore, the modal ab-
lative, as in 1. 7. 6 ' Saepe venit magno
fenore tardus Amor :' cp. Tibull. 2. 6, 22.
23. Vetustas, not, as Paley takes it, of
the remote future, ' distant posterity:'
rather, ' the oldness of things makes them
seem greater.'
25. Nam quis. The connection is, ' If
poetry did not long survive the poet's
death, who would now know anything of
past events like the tale of Troy?'
Equo pulsas, ' overthrown through the
stratagem of the horse.' or perhaps ' pulsas '
= ' pulsatas.' and, as Burmann remarks,
Propertius may be following the rational-
istic theory of the Trojan horse being a
particular sort of battering-ram.
26. Haemonio viro, the hero of
Thessaly (Achilles), assailed by the rivers
Xanthus (or Scamander) and Simois. See
Hom. II. 21. 211 foll.
27. This hne was considered by Lach-
mann to be spurious, involving as it does
a confiision between the Phr}'gian and
Cretan mountains bearing the common
name of Ida. Haupt reads ' Jovis cum
prole Scamandro ; ' but there is no au-
thority for any alteration. Such confu-
sions of legend, arising from similar names,
are not uncommon in the poets ; e. g.
Virgil attributes to one Scylla, the daughter
of Nisus, what really belonged to another,
the daughter of Phorcus, E. 6. 74, and see
others quoted by Hertzberg. h. I. Cp. Ae.
3. 104, 105, (where the colonization of
Troy from Crete is inferred from the
common name of Ida,) ' Creta Jovis magni
medio jacet insula ponto, Mons Idaeus ubi,
gentis cunabula nostrae.' A similar mix-
ture of Phrj'gian and Cretan legends may
be noticed in Lucr. 2. 632 foll. Burmarm's
supposition that ' Jovis parvi ' means Ae-
neas, in reference to Virg. Ae. i. 618 ' Alma
Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam,'
h strained and improbable.
28. Per campos, the reading of the
MSS., needlessly altered into ' Ter.' Cp.
Virg. Ae. 1.483 ' Ter circum Iliacos rap-
taverat Hectora muros.' Homer (II. 24.
16) represents Hector as being dragged
thrice only round the tomb of Patroclus.
29. Polydamanta et in armis : the
MSS. have ' Polydamantes in armis,' whence
Paley reads ' Pulydamantas,' but the plural is
awkward among so many singulars. The
text is Lachmann's emendation of Scali-
PROPERTIUS. 137
Qualcmcunquc Parin vix sua nosset humus. 30
Exiguo scrmone fores nunc, llion, et tu
Troja, bis Oetaei numine capta dei.
Nec non ille tui casus memorator Homerus
Posteritate suum crescere sensit opus.
Meque inter seros laudabit Roma nepotes j 35
Illum post cineres auguror ipse diem.
Ne mea contempto lapis indicet ossa sepulcro,
Provisum est, Lycio vota probante iieo.
Carminis interea nostri redeamus in orbem,
Gaudeat ut solito tacta puella sono. 40
Orphea detinuisse feras et concita dicunt
Flumina Threicia sustinuisse lyra j
ger's conjecture, ' sine armis,' which last
Kuinoel explains by referring to the un-
warlike character of Helenus and Poly-
damas, though he seems to have forgotten
the exploits of the former in II. 12. 94
and 13, 80, while the latter is nowhere
spoken of as deficient in courage. At the
same time it spoils the flow of the lines
to take the ' in armis' with ' Parin ;' Prof.
Conington suggests ' Polydamanta sub
armis.' Ovid has imitated the next line,
Tr. 5- 5, 54 ' Forsitan Evadnen vix sua
nosset humus.'
31. Exiguo sermone, 'little talked of.'
Some would read here ' Ilios,' as in Hor.
Od. 4. 9, 18. AIl three forms of the no-
minative and vocative, ' Ilium,' ' Ilion,' and
'Ilios,' are found in the poets ; 'Ilion' would
usually denote the city, ' Troja' the district.
32. Bis capta, once by Hercules under
Laomedon, the second time through his
arrows, with one of which Philoctetes slew
Paris. See Soph. Phil. 1425 foll.
33. 34. Memorator, a coinage of Pro-
pertius : Valerius Flaccus creates the femi-
nine ' Eoae memoratrix tibia pugnae ' 6.
142. Not only has the fame of Troy
grown with years, but also that of its bard.
34. Posteritate, like ' seros nepotes'
in the next line, is the eniphatic word.
36. Diem, i. e. when I shall be praised
thus. One MS. has 'esse' for ipse, but
' esse ' can hardly stand for ' fore ;' and the
pronoun means that he turns prophet for
himself.
37. Lapis. The emphasis is on ' con-
tempto sepulcro ' = ' lest the funeral stone
that marks my bones should be a despised
one.'
38. Vota probante. ' Apollo sanc-
tions my prayer' to become illustrious by
my poems. Is there any allusion to his
works being admitted to the Palatine
library of Apollo ?
39. Carminis . . orbem, ' the sphere'
or ' course of my song ;' not without some
emphasis on ' nostri' = ' such as befits me,'
i. e. songs of love, which he had spoken
of in the earlier part of the Elegy as his
particular proviuce. Kuinoel compares Ov.
Rem. Am. 398 ' gyro curre, poeta, tuo:'
see on 4. 2 (3. 2), 21.
Interea, as 3. 4 (2. 13), 25, while yet
I live and write.
40. Ut seems better than ' in,' which
Lachm. and Haupt read from the ' in-
solito' of some MSS. ; ' gaudeat in sono'
would scarcely be Latin (cp. Ov. Fast. 4.
193), not to mention the abruptness of
the connection. Orelli requires ' sono ' to
be constructed with ' tacta.'
41. In most of the MSS. a new elegy is
marked as beginning here : but v. 39 seems
to point rather, as Muretus shewed, to the
following lines as constituting the resump-
tion of his favourite theme there spoken
of.
Detinuisse. Orelli and others would
read ' delinisse' to avoid the repetition of
sound in the ' sustinuisse' of the following
line. Hertzberg however sees in it an
' efhcax 6ixoi6tttqjtov.' Cp. Martial 14.
166 (of the same lyre) ' Quae duxit silvas
detinuitque feras.'
42. Sustinuisse Paley well explains
by ' tenuisse ne deorsum fluerent.' Cp.
Manil. 5. 561 (of the sea) ' sustinuit fluc-
tus.'
138
PROPERTIUS.
Saxa Cithaeronis Thebas agitata per artem
Sponte sua in muri membra coisse ferunt j
Quin etiam, Polypheme, fera Galatea sub Aetna 45
Ad tua rorantes carmina flexit equos ;
Miremur, nobis et Baccho et ApoUine dextro,
Turba puellarum si mea verba colit ?
Quod non Taenariis domus est mihi fulta columnis,
Nec camera auratas inter eburna trabes j 50
Nec mea Phaeacas aequant pomaria silvas, ^,,
Non operosa rigat Marcius antra liquor :
At Musae comites, et carmina grata legenti,
Et defessa choris Calliopea meis.
Fortunata, meo si qua es celebrata libello ! 55
Carmina erunt formae tot monumenta tuae.
Nam neque pyramidum sumptus ad sidera ducti,
Nec Jovis Elei coelum imitata domus,
Nec Mausolei dives fortuna sepulcri
43. Thebas (MSS.), changed by Hein-
sius into ' Thebanam.' Others prefer
' Thebis' or ' Thebes.' The simplest way
perhaps of taking the accusative is to sup-
pose it = ' ad Thebas,' ' drawn (by his
music) to Thebes.' To take it as in appo-
sition to ' saxa,' = ' the stones that grew
into Thebes,' would be very harsh.
46. Rorantes . . equos, ' sea-horses'
attendant on the ocean nymphs. For
Galatea and Polyphemus see Theocr.
Idyll. 6.
49. Quod. This use of ' quod,' pre-
facing an objection to which a reply is
made (as here in v. 53 ' At musae co-
mites' etc), is well known from the com-
mon phrases ' Quod ais,' ' Quod quaeris,'
' scribis,' etc, ' As for the fact that,' ' True
that.' Cp. Ov. Her. 17. 51 ' Quod genus
et proavos et regia nomina jactas, Clara
satis domus haec nobilitate sua est.'
T a e n a r i i s , ' of Taenarian green marble :'
cp. Tibull. 3. 3, I4.
50. Camera, 'the ivory (or ivory-white)
ceiling intersected with gilded beams.' Cp.
Hor. Od. 2. 18, 1.-
51. Phaeacas, a form of the adjective
perhaps peculiar to Propertius : Tibullus
uses the commoner ' Phaeacius' in 4. I, 78:
and hence some te.xts have here ' Phaea-
cias.' But Propertius often uses pecuHar
forms of adjectives and substantives, e. g.
' Baiae aquae,' ' Ronnila vincla,' ' Curii
fratres,' etc.
Mea, = 'I have no orchards to vie with
Phaeacian plantations.' (Paley.)
52. Marcius. ' No water from the
Marcian spring refreshes artistic grottoes
of mine.' It was the purest water in Rome,
first conveyed from the Pelignian country
into the city by Q^ Marcius Rex, 144 b.c.
See its history in Pliny, H. N. 31. 24.
53. Grata. Lachmann adopts this,
with one good MS , instead of ' cara,'
which Herlzberg retains as having ' plus
coloris et tjOovs.' There is Httle or no
difference in the meaning, but ' grata '
avoids a somewhat unpleasant alHteration
of ' c' in the two lines.
54. Defessa . . choris, ' wearying her-
self to take part.' Propertius represents
himself as tiring out the Muses in the
dance, according to the image he sets
forth in 4, 20 : ' Me juvat . . Musarumque
choris impHcuisse manus ; ' cp. Hesiod,
Theog. 3. Calliope is often taken by the
poets as the Muse Kar' efox^, the repre-
sentative of the Nine : see 2,38.
57. Pyramidum sumptus, ' the Py-
ramids' lavish pile,' = ' sumptuosae Pyra-
mides.' Cp. Hor. Od. 3. 30, 2 ' RegaHque
situ pyramidum ahius.' Nothing could
be weaker than Burmann's emendation,
' montes.'
59. Dives fortuna, ' nor the gorgeous
state of Mausolus' tomb,' a poetic peri-
phrasis for the tomb itself, h'ke the ' sump-
tus Pyramidum' just before.
PROPERTIUS. 139
Mortis ab extrema conditione vacant. 60
Aut illis flamma aut imber subducet honores,
Annorum aut ictu pondera victa ruent j
At non ingenio quaesitum nomen ab aevo \"\Voull
Excidet : ingenio stat sine morte decus.
XXXIV.
LIB. IV. El. 2 (3).
We have here a dream of Propertius, or rather, as Paley thinks, an
allegory, in which he represents himself as called away by Apollo from
the pursuit of Epic poetry, for which his genius was unsuited, to that of
Elegiac or Amatory verse : in the treatment of such themes Calliope was to
be his patroness, and Philetas his model. Compare 5. i, 70 foU.
Visus eram molli recubans Heliconis in umbra,
Bellerophontei qua fluit humor equi,
Reges, Alba, tuos et regum facta tuorum
Tantum operis nervis hiscere posse meis •
Parvaque tam magnis admoram fontibus ora, 5
Unde pater sitiens Ennius ante bibit,
Et cecinit Curios fratres, et Horatia pila.
Mausolei is here an adjective. whole sentence, as in Virg. G. 3. 40 ' Silvas
63. Ab aevo : so 4 (3). 6, 7 ' excidit saltusque sequamur Intactos, tua, Maece-
aevo ; ' it means, ' shall fall away from nas, haud moUia jussa.' The expression
time ' or ' life.' Cp. Virg. Ae. 9. 407 ' me- nervis hiscere is rather incongruous
niori vos eximet aevo :' Hom. II. 24. 725 and obscure : we may compare the some-
dn' alaifos Vfos aiXfo: and Babrius 12.4 what similar ' carmen hiare lyra' in 3. 29
tKTTfffovTa TTJs uipTjs. (2. 31), 6. ' Strain my opened mouth to
sing on my lyre so hard a theme.' Its
2. Bellerophontei. Hippocrene, the use is altogether diflerent in Virg. Ae. 3.
inspiring well of the Muses on HeHcon, 314.
arose from a kick of Bellerophon's horse 5. Admoram, referring probably to
Pegasus {TTTjyr), the properties of the horse the poems arranged as the iifth Book of
and of water being often regarded as kin- Propertius.
dred in ancient times) ; hence the ' fons 7. Cecinit, the reading of the MSS.,
caballinus' of Persius, Prolog. i, which for which Lachmann substituted ' cecini,'
may contain some reference to this from one good edition, thinking it better
passage : so ' Gorgoneo lacu' below, v. to make Propertius say that he in his
32. dream sang of the Curiatii, etc, than go
4. Tantum operis, the accusative on needlessly enumerating all that Ennius
in apposition, not to ' reges,' but to the had written about. Hertzberg, however,
140
PROPERTIUS.
Regiaque Aemilia vecta tropaea rate,
Victricesque moras Fabii, pugnamque sinistram
Cannensem et versos ad pia vota deos,
Hannibalemque Lares Romana sede fugantes,
Anseris et tutum voce fuisse Jovem ;
Cum me Castalia speculans ex arbore Phoebus
Sic ait, aurata nixus ad antra lyra :
Quid tibi cum tali, demens, est flumine ? quis te
Carminis heroi tangere jussit opus ?
Non hic ulla tibi speranda est fama, Properti :
Mollia sunt parvis prata terenda rotis,
Ut tuus in scamno jactetur saepe libellus,
Quem legat expectans sola puella virum.
Cur tua praescriptos evecta est pagina gyros_?
Non est ingenii cymba gravanda tui.
Kuinoel, and Paley retain ' cecinit,' i. e.
on the strength of his Heliconian draught
(see Pers. Prol. 3) Ennius at once became
the singer of the Curii, etc: so Propertius
was just going to take his Epic draught,
when Phoebus interposed.
For Curii fratres = 'Curiatii,' see note
on 1,51.
8. Regiaque Aemilia. If ' cecinit' be
-read,these words should strictlyreferto some
other victory than that of Aemilius Paulus
over Perseus, which happened in the year
following the death of Ennius ; and ac-
cordingly Hertzberg supposes the over-
throw of Demetrius of Pharos by L. Ae-
milius Paullus in 219 b.c. is here meant ;
but the latter exploit was far too insigni-
ficant to be ranked with the great events
noticed in these hnes. On the contrary,
the victory over the great king of Mace-
donia was an event worthy of the Epic
Muse, and the description given in Livj'
(45. 35) of the triumphal retum of Aemi-
Hus up the Tiber in a vessel decorated
with the spoils of Macedonia, leaves hardly
any doubt that the allusion is to this,
through a slight confusion of the poet's
memory.
12. Fuisse. We have similar changes
in construction, e. g. i, 26 ' isse' after
' pulsas :' and 16, 26 ' desiluisse' after ' fu-
gata.'
Jovem, = ' Jovis arcem,' the Capitol.
13. Ex arbore, i. e. from among the
trees shading the CastaHan fount ; cp.
' Heliconis in umbra ' v. I : ' Aonium ne-
mus' V. 42. ApoHo is often represented
on coins as leaning on his lyre, the lyre
itseif sometimes resting on the trunk of
a tree.
18. Mollia . . rotis. There is no
need of referring ' prata ' to the Moi;-
aaiv XiiixSiva of Aristoph. Ran. 1300,
as Hertzberg suggests. It is a pro-
verbial way of stating that each Idnd of
genius should undertake its proper work,
and follow its peculiar line. ' Mollia' is
used as in i, 19 (cp. 3. 32 (2. 34K 42) in
reference to the smooth run and tender
subjects of Elegiac p oetry, which is sym-
bolized under the ' moUia prata.'
Parvis rotis, i.e. ' humble,' ' unambi-
tious,' as ' parva ora ' v. 5.
19. In scamno, i. e. that your poetry
may be popular among maidens, as they
sit solitary, waiting for their lovers. Some
would take Ut = ' although,' and disso-
ciate it from the line preceding : ' though
you are popular among girls, why do you
aim at tasks beyond your power?' but
this would require ' legit ' rather than
' legat.'
21. Evecta : Scaliger's emendation of
' praescripto sevecta' (MSS.), the latter a
word not found elsewhere. The accusative
is like 4, 37 ' iines non exeat aequor,' and
Hor. Od. 4 15, 9 ' ordinem Rectum eva-
ganti.'
Gyros, used in a similar sense by Ov.
Rem. Am. 398 ; cp. above, 1, 39 ' Car-
minis . . orbem,' metaphor from the race-
course.
PROPERTIUS.
i4f
Alter remus aquas, alter tibi radat arenas,
Tutus eris : medio maxima turba mari est.
Dixerat, et plectro sedem mihi monstrat eburno, 25
Qua nova muscoso semita facta solo est.
Hic erat affixis viridis spelunca lapillis,
Pendebantque cavis tympana pumicibus,
Orgia Musarum et Sileni patris imago
Fictilis, et calami, Pan Tegeaee, tui, 30
Et Veneris dominae volucrcs, mea turba, columbae
Tinguunt Gorgoneo punica rostra lacu j
Diversaeque novem sortitae rura puellae
Exercent teneras in sua dona manus.
Haec hederas legit in thyrsos, haec carmina nervis 35
Aptat, at illa manu texit utraque rosam.
E quarum numero me contigit una dearum,
Ut reor a facie, Calliopea fuit :
Contentus niveis semper vectabere cycnis,
Nec te fortis equi ducet ad arma sonus. 40
Nil tibi sit rauco praeconia classica cornu
Flare, nec Aonium cingere Marte nemus,
Aut quibus in campis Mariano proelia signo
23, 24. Remus . . turba : cp. Virg. Ae.
5. 163; Ib. 152.
29. Orgia. For want of something
better I adopt this ingenious emendation
of Haupt's (which seems preferable to the
' Organa ^lusarum ' favoured by Hertz-
berg) for the ' Ergo Musarum' of the MSS.,
of which nothing satisfactory can be made,
the ' ergo' of Hor. S. 2. 6, 70 forming no
justification of its use here. Cp. Sen. Oed.
429, 431 ' Te senior turpi sequitur Silenus
asello . . Condita lascivi deducunt orgia
mystae.'
31. Mea turba, 'flock precious to me:'
something may be said for the suggestion,
' mea cura.'
33. Diversae . . rura, ' each apart
from the rest in the field (of art) assigned
to her.' Paley quotes Aristoph. Ran. 1300
to illustrate ' rura.' Scaliger conjectures
' jura.'
34. Dona, i. e. preparing their gifts for
the different classes of poets enumerated in
' thyrsi,' ' carmina,' etc, the Dithyrambic,
Epic (?), Elegiac or Amatory.
39. Vectabere cycnis. The aUusion
is to the car of Venus drawn by swans,
indicating the goddess who would preside
over the poems of Propertius. Cp. Hor.
Od. 4. I, 10. Ovid represents himself under
a similar image, Ars Am. 3. 809 ' Lusus habet
finem : cycnis descendere tempus ' etc.
40. Ducet ad arma, i. e. ' to sing of
deeds of war,' to meddle with heroic poetry,
as in 2. 1, 18 ' Ut possem heroas ducere in
arma manus.'
41, 42. Praeconia classica, ' let it
be no task of yours to blow from the
hoarse clarion praises of naval triumphs,'
as opposed to the battles on land men-
tioned in the next lines : cp. 2. i, 28 ' clas-
sica bella.' Kuinoel retains the 'praetoria'
of the Aldine text, ' quia classicum apud
praetorem sive imperatorem canitur.'
42. Flare must unquestionably be sub-
stituted for 'flere' (MSS.), Lachmann hap-
pily comparing Martial 11. 3, 8 ' Pieria . .
proelia flare tuba :' see on 6 (7), 46.
Cingere. The MSS. waver betweeii
this and ' tingere ; ' but the former (Qy.
' to surround a wood occupied by the foe')
seems a less violent expression than ' tin-
gere ' = ' cruore nemus implere.'
43, 44. Aut quibus. We must supply
142
PROPERTIUS.
Stent et Teutonicas Roma refringat opes j
Barbarus aut Suevo perfusus sanguine Rhenus 45
Saucia maerenti corpora vectet aqua.
Quippe coronatos alienum ad limen amantes,
Nocturnaeque canes ebria signa fugae,
Ut per te clausas sciat excantare puellas,
Qui volet austeros arte ferire viros. 50
Talia Calliope, lymphisque a fonte petitis
Ora Philetaea nostra rigavit aqua.
XXXV.
LIB. IV. El. 4 (5).
This Elegy, together with the one immediately preceding (' Arma deus
Caesar dites meditatur ad Indos') was evidently written about the year
732 A.u.c. (between 21 and 20 b.c), when Augustus went to Asia, threat-
ening India and Parthia with war. See 3. i (2. 10), 15. 16. The poet
declares himseif unwilling to join the expedition, even if all the booty
of the ' domus intactae Arabiae' awaited him. He does not share the
' canere,' as involved in 'flare' and ' cin-
gere ;' ' in what plains beneath the Marian
standard the battle is ranged.'
Mariano . . signo, because till the
second consulship of Marius, b.c. 104, the
eagle was not the single ensign of the army,
but was associated with the emblems of the
wolf, horse, and other animals. After Ma-
rius the eagle was alone retained.
44. Stent, not ' stays,' but ' is ranged,'
with the notion of a standing fight. The
defeat of the Cimbri, 102 b. c, is here
alluded to.
45. Suevo. Most MSS. have 'sevo;'
but the context requires rather an epithet
of detail ; the defeat of Ariovistus by
J. Caesar, b.c. 58, is probably meant. For
the important position occupied by the
Suevi, see Tac. Germ. c. 38 ; Caesar. B. G.
4- I-
46. Maerenti : the patriotic river
being opposed to Rome's successes over
the Fatherland.
Vectet. ' Quo' or 'ut' must be supplied
from the ' quibus ' of v. 43 : such awkward
ellipses are not infrequent in Propertius.
48. Signa fugae. The images of war
are still continued : combats of Love, not
of Mars, are to be the poet's theme.
' SpoHa ab ebrio amatore nocturnis rixis de
puellis recepta' is Hertzberg's explanation
of the words.
Ebria is by hypallage placed with
' signa,* in sense belonging of course to
those who leave the torches, flowers, crow-
bars, etc.
49. Excantare, ' serenade them out,'
entice them out by song from their bolted
chambers.
50. Ferire, a phrase of ordinary life
for ' to cheat,' not uncommon in the
Comoedians. Cp. Plaut. Trin. 2. 1,19;
Teren. Phorm. 1. I, 13. Propertius uses
it again in 5 (4). 5, 44. Here however the
word may have been chosen with reference
to the weapons of Love's war, the use of
which the poet teaches.
52. Philetaea, i.e. of which Philetas
had drunk. The same figure is used in
5 (4). 6, 4 ' Et Cyrenaeas uma ministret
aquas,' i. e. imitation of Callimachus. Cp.
Ov. Amor. 3. 9, 25 ' Adjice Maeoniden, a
quo ceu fonte perenni Vatum Pieriis ora
rigantur aquis.'
PROPERTIUS.
143
covetousness of his times, which stiinulated men to join in these enter-
prises (see Tibull. 1,1), and kept up the spirit of war. Yet they will carry
none of their spoils out of the world with them : captor and captive will go
to the grave equally destitute. For himself, he will prefer in his youth and
prime the indulgence of Love and Poctry. When those fail, he will turn
to graver studies, the pursult of physics and the problems of another world.
There is a translation of part of this Elegy among the works of Gray.
OTakuA». s CKi.j
Pacis Amor deus est j pacem veneramur amantcs.
Stant mihi cum domina proelia dura mea.
Nec tamen inviso pectus mihi carpitur auro,
Nec bibit e gemma divite nostra__ ^ti^'
Nec mihi mille jugis Campania pinguis aratur, 5
Nec miser aera paro clade, Corinthe, tua.
O prima infelix fingenti terra Prometheo ! ie^x (■^'^^^i^Ku/i <^
Ille parum cauti pectoris egit opus :
Corpora disponens mentem non vidit in arte.
2. Stant . . proelia. Lachm. adopts
the conjecture of Heinsius, ' sat' for ' stant;'
but the MS. reading makes very good sense,
if the emphasis be rightly laid on ' cum
domina.' ' The severest war I can endure
is with the lady of my love.' For the
phrase ' stare proelia ' (not = ' strife is
ceased,' as some take it), see above, on
2, 44.
3. Nec tamen, The thread of con-
nection in these lines is somewhat hard to
trace, and Lachmann's emendations, ' Nec
tantum,' ' bibat,' ' aretur,' do not at all
clear up the difBcuhy, The poet would
say, ' For myself I love peace ; and though
I have m_v quarrels with Cynthia, yet what
makes others love war (viz, the thirst for
gold and luxury) is absent ahogether from
my heart :' I neither want them nor have
them,
Carpitur auro, ' is not fretted with
a longing for accursed (rather than ' un-
seen') gold,'
4. Sitis, for ' sitiens ego,' a metonymy
frequent in Propertius : see a still bolder
use of the .«ame word in 5 (4), 9, 62
' Iratam sitim ' = ' impetum Herculis siti-
entis et irati,' Cp. Virg. G. 2. 505 ' Hic
petit excidiis urbem miserosque Penates
Ut gemma bibat et Sarrano indonniat
ostro,"
6. Nec miser, ' nor mean enough to
get money through thy fall.' ' Miser,'
the common epithet of ' avaritia,' ' divi-
tiae,' etc, Kuinoel would take it as used
adverbially in the sense of ' misere cupio '
in Ter, Ad, 4. i, 6,
Aera . . clade, Early editions have
' ire , , classe,' the last of which Kuinoel
adopts ; but ' clade,' besides having more
authority in its favour, adds much more
point to the line, Such is the avarice, that
it would lay a Corinth in the dust to glut
itself with its spoils !
7, Prima terra, Horace's ' princeps
limus' Od, I, 16, 13 ; the dpxos irr]\ds of
Soph. Frag. 3^2, ' O primal clay, so fatal
to thy framer,' or ' in the hands of Pro-
metheus,' The allegory (Hertzberg sug-
gests) was probably tirst made popular by
the Alexandrine poets, and through them
was introduced into Roman poetry. He
refers to Callim, Frag. 133.
8, Cauti pectoris. Kuinoers way of
taking these words seems simpler than
Hertzberg's, The latter would make them
signify, ' Promethea pectori, dum finxisset,
parum cavisse,' It is surely more natural
to make them mean, ' The work of Pro-
metheus (Wise-man) shewed an unwise
heart,' playing on the name of Prometheus,
the next lines pointing out u/here the error
lay,
9, Mentem . . arte, ' did not in his
handywork take thought of the mind.'
Passeratius made the extraordinary conjec-
ture of ' in arce' = 'in capite.' ' In arte,'
i.e, while engaged in his art : cp, 2, 3, 42,
where ' in arte ' should be read for ' in
ante,' and taken in a similar sense.
144
PROPERTIUS.
Recta animi primum debuit esse via. lo
Nunc maris in tantum vento jactamur, et hostem
Quaerimus, atque armis nectimus arma nova.
Haud uUas portabis opes Acherontis ad undas :
Nudus at inferna, stulte, vehere rate.
Victor cum victis pariter miscebitur umbris ; 15
Consule cum Mario, capte Jugurtha, sedes j
Lydus Dulirhio non distat Croesus ab Iro.-
Optima mors, j^^rcae quae venit acta die.
Me juvat in prima coluisse Helicona juventa,
Musarumque choris implicuisse manus. ^^yW^^ 20
Me juvat et multo mentem vincire Lyaeo,''^;^^^-^ ,^ i»£i..irLn"-«^J*^^>'*^A»ft
Et caput in verna semper habere rosa. ii-; ' ; ^ '• ' • ■a. \--..<^'MAfUA<''.M •.r.
t,>v-'
10. Recta is here used apparently more
in a participial sense, = ' the mind's course
should first have been made straight.' The
connection with the next line through
'nunc' is, ' since we were originally fa-
shioned thus ill, no wonder now we are
what we are.'
11. Maris with in tantum, ' driven
into and over the wide ocean in search of
foes,' not content with defending ourselves
from those at home.
14. Nudus at. I adopt this emenda-
tion with Hertzberg for the reading of the
MSS., ' ad infernas . . rates.' 'At' being
often written ' ad,' and being thus mis-
taken for the preposition, may have caused
the addition of the ' s,' making thereby
the accusatives. Even if 5 (4). 7, 56 does
prove a different transit over the Styx of
the evil and the good, explaining the
plural ' rates,' there is still the difficulty
of ' vehere,' the natural word for being
' carried in,' but not ' carried to the boat.'
Besides, the preceding line places the dead
soul at the waters ; the following one
. -,^ iiVi must apply to its crossing. Paley, object-
. , ing to such an use of ' at,' reads ' ab inferna
t^^C^v^ (^'<S^'* . rate.' The alliteration of the ' e' is no
/worse than that of ' a,' which is very
common in Propertius.
15. Umbris, the true reading. One
good MS. has ' undis,' which crept in prob-
ably from a confusion with the 'undas' of
V. 13 : and then out of ' undis' arose the in-
genious conjecture ' Indis,' which, strangely
enough, Kuinoel adopts in his text.
17. Lydus Dulichio. Rich and
famous Lydia is contrasted with the poor
little islet of Dulichium.
18. A difficult line, both in rcspect of
text, connection, and meaning. Most
MSS. give ' parta,' which makes no sense;
some have ' parca,' which Scaliger explains
as = tt) newpcofitvr) rjfxipa, Hke ' femina
turba' 3. 29 (2. 31), 4; but there seems
little or no ground for such a use of the
word. Lachmann proposes ' Parcae,' which
is more justifiable on the analogy of VirgiFs
' Parcarumque dies' Ae. 12.150, i. e. death
brought on, not by rash enterprises of war
in quest of spoil, but by the ordinary course
of nature on ' the day of destiny ;' cp. the
Homeric phrases Kar aJcrav, vnep fiopov
Oavftv. ' Parcae' might have been changed
into ' parca ' to suit the contrast in the
preceding Hnes between Croesus and Irus.
The general connection would seem to be,
' Rich or poor, death comes to all ; and
that death is best which, fixed by destiny,
we do not anticipate by any act of our
own.' Hertzberg's interpretation of ' parca
dies' as ' dies quae hominum vitae diutis-
sime pepercerit' seems as questionable in
point of meaning as of authority. Paley
takes it, ' in the day of poverty,' from
which death is welcome as releasing you.
Acta seems better than the 'apta' of
some MSS., if we compare 6, 30 ' Ista per
humanas mors venit acta manus.'
19. The connection is, ' My joy from
my youth has been neither war nor money-
seeking, but poetry.'
21. Mentem vincire, not a common
expression, = ' enchain (not captives with
fetters, but) my own senses with plenteous
wine.' In Virg. G. 2. 94 ' vincire lin-
guam' denotes a purely physical result of
a particular wine.
22. Caput in rosa, i. e. ' crowned
with roses,' as Cicero uses the phrase ' esse
PROPERTIUS.
145
25
Atque ubi jam Venerem gravis interceperit aetas,
Sparserit et nigras alba senecta comas,
Tum mihi Naturae libeat perdiscere mores,
Quis deus hanc mundi temperet arte domum ;
Qua venit exoriens, qua deficit, unde coactis
Cornibus in plenum menstrua Luna redit •
Unde salo superant venti j quid flamine captet
Eurus, et in nubes unde perennis aqua •
\[ Sit ventura dies, mundi quae subruat arces • '-^4) iWYYvji^iVi-iu/fU iijj^A
Purpureus pluvias cur bibit arcus aquas ;
Aut cur Perrhaebi tremuere cacumina Pindi ';f^*^.!:'^^'"^^''*'^^
-'4^V9. ji\V^uTf' totTrfKtW
bohs et atratis luxerit orbis equis j '' ■ • -; -^r l^
Cur serus versare boves et plaustra Bootes : ^ 35 i
rleiadum spisso cur coit igne chorus ; / , 1 ~
Curve suos fines altum non exeat aequor, ^v^-
30
tV(^, ".*\(l'
in TOSZj* ' potare in rosa ; ' cp. Martial 8.
77» 2~*1ft aeterna vivere digne rosa.' It
might also mean, though less probably,
' to have the head pillowed on roses,' as
in Hor. Od. i. 5, 1. Kuinoel compares
Eur. Herc. Fur. 677 aitl 5' iv aT{(pdvoiaiv
UJJV.
25. Perdiscere. ' Then let me rightly
spell of Nature's ways ' Gray.
26. Mundi . . domum. Cp. 3. 7 (2.
16), 50 ' aetheria domo,' used, as often in
Lucretius and Ovid, for the heavens, the
upper of the three divisions into which
the world was distributed.
27. Exoriens, not ' the sun,' for which
use of the word the ' oriens' of Virg. Ae. 5.
739, and Val. Fl. 3. 411 afford no justifica-
tion ; but ' Luna ' is supplied from the fol-
lowing hne. Of the sun he speaks later,
in v. 34.
Deficere, in the sense of ' setting,' not,
• being eclipsed.' See Burm. on Ov. M.
2. 382 ' expers Ipse sui decoris, qualis, cum
deficit orbem, Esse solet.'
Coactis : so Ovid uses ' coire,' Her. 2. 3
' Cornua cum Lunae pleno semel orbe
coissent.' Cp. Lucan i. 532 ' comuque
coactc'
29. Salo superant. ' How rising winds
the face of Ocean sweep ' Gray. Some
would interpret, ' lord it o'er the sea,' but
' superare' in this sense requires the accu-
sative. It is rather, ' swell ' or ' surge over
the sea,' ' salo' being a local ablative.
Quid . . captet. Cp. Virg. G. i. 462.
' Quid cogitet humidus Auster,' and Persius
6. 12 ' Quid praeparet Auster.' There is
a singular interchange of moods in these
lines not easy to be accounted for ;.Lcp.
Persius 3. 67 foll.-
30. In nubes, i. e. ' supplies ofwaterto
the clouds from year to year.'
31. Sit ventura. For ' sit,' (see v. 39,)^
which is given in all the MSS., Kuinoel
adopts the emendation 'si' = 'an' (so used
in V. 40). This use of 'si' is however
much less common in the best Latin
authors than he appears to suppose. As
to the sentiment, see Lucr. 5. 95 ; Ov. M.
I. 256; Lucan i. 79; Manil. 2.807.
32. Bibit. Cp. Virg. G. i. 380 ' et
bibit ingens Arcus,' according to the belief
that the rainbow drew up water from the
lakes, rivers, and sea, to return it in the
shape of rain ; so Tibull. i. 4, 44 ' imbrifer
arcus.'
34. Luxerit, in point of form, may be
from ' luceo ' or ' lugeo ; ' ' atratis ' shews
the latter to be meant.
35. Serus versare, ' late in tuming,'
= 'qui cunctatur versare.' Cp. 3. 13 (2.
21), 15 ' faciles praebere ;' Ib. 31, 26 ' mit-, ^ , •
tere lassa.' See on Catull. 64 (66). 67. ■■-'','-'
36. Spisso igne, ' congregated fires,' - "'
is found in all the MSS. ' Imbre ' is -' ■ '
adopted by Kuinoel almost alone from ••
a conjecture of Heinsius on Ov. M lo.o^, ^^j^^^^^^^^^j^^^
508. See Maml. 1. 751 foll., quoted by v,^..,^^^ ^c^v^,,'!: i^
Hertzberg. Tennyson's comparison of the tt c^».3,i« Wuw, C«uA
Pleiades to 'a swarm of fire-flies tangled .jwW^ \iJrtJtci(ioy-^ (.li
in a silver braid' will illustrate this charac-c<^^
teristic of them.
>4A. (y/YvtvxK j(^ |«« (rjj(^vl ,{. ,^ (viU^
146 PROPERTIUS.
Plenus et in partes quatuor annus eat ;
Sub terris sint jura deum et tormenta gigantum ;
Tisiphones atro si furit angue caput ; 40
'uk ;tl -^^^ Alcmaeoniae furiae aut jejunia Phinei ;
U'-Vu.
' ''^ Num rota, num scopuli, num sitis inter aquas;
Num tribus infernum custodit faucibus antrum ~js^5^^'^ ^
Cerberus, an Tityo jugera pauca novem; ' . ^, .x^o^^
An ficta in miseras descendit fabula gentes, "^^^^45
Et timor haud ultra quam rogus esse potest.
Exitus hic vitae superet mihi ! Vos, quibus arma
Grata magis, Crassi signa referte domum.
LIB. IV. El. 6(7).
An Elegy on the death of Paetus, a young friend of the poet, who had
been %\Tecked and drowned in a voyage to Alexandria, undertaken, it
would seem, with some lucrative object. Propertius denounces the thirst
for money, and the ventures upon the sea to which it leads. Hertzberg, on
somewhat slight grounds, considers this Elegy to have been an imitation
of a poem of Callimachus, fragments of which have been preserved by
Stobaeus. ^^ -^, q.^i^tV.VCvu.^V^--'^ -^«^ ^^"^ "
Ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae es j
40. Furit, ' if Tisiphone's head is wild 47. Exitus hic, ' such be the course of
with the black ringlet-snake.' life left me to its end.' Propertius' next
41. Alcmaeoniae. Alcmaeon was words were accomplished, the Parthians vo-
haunted by the Furies for having mur- luntarilj' surrendering the lost standards,
dered his mother Eriphyle at the com- an event often celebrated in the poets,
mand of his father Amphiaraus and of the e. g. Hor. Od. 4. 15, 6 ; Ep. i. »4, 27. See
oracle of Apollo. also Ov. Fast. 5. 580-^8.
Phinei, king of Arcadia, was punished
for his cruelty to his sons by the Harpies
being set to take away or spoil every meal. I. Ergo, as 23, i. The use of 'ergo'
The pecuHarity of this passage is, that his in outbursts of indignation and complaint
punishment seems to be extended also to is very common. One or two indifferent
the world below ; see however Virg. Ae, 6. MSS. have ' Ergone,' which has been
603 foll. adopted in a few texts. But ' ergo ' is
44. Tityo pauca, ' and whether Tityus never found with the ultimate short in
finds his nine acres too few ;' ' Scarce to any of the Augustan poets, unless Ov. J
nine acres Tityus' bulk confined' Gray. Her. 5. 59^ ' Votis ergo meis alii rediture "^/^^ C^*^*^
Cp. Tibull. I. 3, 75. redisti,' together with Tr. i. i, 87^ be ex- ■,;^ ^ '- -
45. Propertius was not ignorant of the ceptions. In Lucan, Martial, and Statius, ■
teachings of Lucretius. See also 3. 32 (2. on the contrary, 'erg6' is not uncom-
34)' 53 fol'- >j mon.
PROPERTIUS.
147
Per tc immaturum mortis adimus iter ! it-^ico^,^^^ v.a(m^
Tu vitiis hominum crudelia pabula praebes j
Semina curarum de capite orta tuo. aW^0^\5^Ws
Tu Paetum ad Pharios tendentem lintea portus 5
Obruis insano terque quaterque mari.
H.^va.w^w^i.AcNam dum te sequitur, primo miser excidit aevo, , ^ ^^
l^,ri!^^ujr*'X!^^t ^ov^ longinquis piscibus esca natat
Et mater non justa piae dare debita terrae,
«iert\:.l"fcv»^^Ckv^^^ P^^- cognatos inter humare rogoa,:'^^ '^'''^^^'-^■'-'^cr"
i«iA^v lPTI 1 tit -Sed tua nunc volucres adstant super ossa marihae : ■■.\~'i '. "i.
.^o<^o.^,tYs.<T^i/U'-J: Nunc tibi pro tumulo Carpathium omne mare est.
W^ (vvW-iA-^nfeiJx Aquilo, raptae timor Orithyiae,
"^- ^f^-D^f.fuv >,»i Qy^e spolia ex illo tanta fuere tibi .?
Aut quidnam fracta gaudes, Neptune, carina ? jS
Portabat sanctos alveus ille viros. 'r^l-VW^.V)rouIj^'vV
Paete, quid aetatem numeras ? quid cara natanti w. W^-'.'
Mater in ore tibi est ? non habet unda deos. ^frWo^ r. .
Nam tibi nocturnis ad saxa ligata procellis <3^(fc*4.^5T(&
«tu^
■5r,
3. Crudelia, i. e. as involving their
destruction.
4. De capite, not ' from thy source,'
but (' pecunia' being personified here) ' from
thee,' ' caput,' as often, standing ' pars pro
toto.'
Orta, without the verb substantive, as
1, 12'' secuta.'
5. Pharios. The name of the island
lying ofF the harbour of Alexandria was
used occasionally by the Latin poets for
the whole of Egvpt, as Lucan 8. 442 ' pe-
timus Pharon arvaque Lagi.' See also
TibuU. I. 3, 32V
7. Excidit, not as some would take
it, ' (navi) excidit,' but with ' aevo,' as in
I, 6^^ ' lost his young life.'
8. Nova longinquis. The one epi-
thet explains the other, ' strange to the
fish of distant waters.' Kuinoel quotes
Ov. Ibis 148 ' NQStraque Ipnginquus viscera
piscis edet.'
9. Debita terrae, ' right tribute of
respectful dust,' the sprinkling of earth
over the corpse being the well-known mark
of ' pietas :' cp. Hor. Od. i. 28, 24.1 This
seems better than to make ' terrae ' a
dative, ' due honour to the sacred remains,'
' terra' being used for 'manes' occasion-
ally, or ' mother Earth,' who is honoured
when the dead are buried.
10. Pote (as Patey femal-ks); liot the'''^*''^''''^"
neuter, but stands for ' poti(s) est,' like
' mage' for ' magis.'
Cognatos . . rogos, a hypallage of the
adjective (as Catull. 66 (68). 97 ' cognatos
cineres') verv common in Propertius. The
■whole of this passage has been well illus-
trated from an epigram of Glaucus of
Athens, one of the Greek Anthologists,
which might have been known to Pro-
pertius :
Oii k6vls oxiS' d\iyov Tiirpas Papos, d\\'
'EpaaiTTnov
*Hj' iffopqs avTij^iraffa 6d\affxra rd-^i
'nXfT-o ■yap ffvv vrfc ra 5 bffna irov \
■noT iKeivov ' ; J
TlvOeTai, aWviais yvoiffTd fi6vais eve-
tieiv.
16. Sanctos, ' no unholy men were
they whoni that vessel bore,' i. e. they did
not deserve to be wrecked for any guilt.
Kuinoel compares the parallel thought in
Hor. Od. 3. 2, 26.
19. Nam, proof of the mercilessness of
the waves, spoken of in the preceding line.
Ad saxa to be taken with ' ligata . .
vincula,' not ' detrito.' It seems that the
vessel had been moored for the night
(' noctumis procellis') by cables to rocks
L 2
148
PROPERTIUS.
Omnia detrito vincula fune cadunt. .,.
Sunt Agamemnonias testantia litora curas,
Qua natat Argynni poena minantis aquae,
Hoc juvene amisso classem non solvit Atrides,
Pro qua mactata est Iphigenia mora.
Reddite corpus humo ! (Posita est in gurgite vita
Paetum sponte tua, vilis arena, tegas !
Et quoties Paeti transibit nauta sepulcrum,
Dicat : Et audaci tu timor (ssse potes.
Ite, rates curvas et leti texite causas !
Ista per humanas mors venit acta manus.
Terra parum fuerat fatis ; adjecimus undas :
Fortunae miseras auximus arte vias.
Ancora te teneat, quem non tenuere Penates ?
Quid meritum dicas, cui sua terra parum est ?
25
30
on the shore ; but in the heaving of the
surge the rope had worn away against the
rock, and, dropping into the sea, had set
the crew adrift to meet the fury of the
gale. ' Saxa,' at this stage of nautical
experience, can hardly stand, as some sug-
gest, for the fvval or large stones used for
anchors in primitive times, though v. 33
might seem to favour such an interpreta-
tion.
21, 22. A very difficult passage in point
of meaning, construction, and mythology.
As to the reading, I retain the ' minantis
aquae' of the MSS. in preference to Atha-
mantiadae' (Hertzberg's conjecture), and
adopt the ' natat ' of several editions in
preference to ' notat.' ' There are shores
that witnessed Agamemnon's grief, where
floated Argynnus, victim to the angry wave.'
Argynni poena aquae, = ' Argynnus
punitus ab aqua,' the construction of the
double genitive, more common in Greek
than Latin. For ' poena,' as thus used,
see 3. 12 (2. 20), 31.
Qua (not 'quae') is in all the MSS.
Natat ( = 'natavit,' see 22, 13), of a
drowned corpse, occurs above in v. 8.
Propertius here compares the fate of Paetus
with that of Argynnus, a youth loved by
Agamemnon, who (according to Athe-
naeus 13. 8, p. 608) was drowned in the
Cephissus, or in the sea (according to
other versions perhaps of the story), and
whose loss so overwhelmed Agamemnon,
that the delay caused by his grief uhi-
mately brought about the sacrifice of Iphi-
genia. This last we may suppose to be
added in order to intensify the evils of
which the sea was guihy, though some
critics have regarded vv. 23 and 24 as an
interpolation.
25. Reddite, sc. ' undae,' or ' Aquilo
and Neptune' from vv. 13, 15. The transi-
tion is very abrupt, Propertius now calhng
on these to give up the dead. Lach-
mann would transpose vv. 25-29 to after
V. 70, where ' reddite' would continue the
appeal to the sea-nymphs. It must how-
ever be remembered that the poet is speak-
ing in the excitement of passion and grief.
Posita . . vita slands best, as Haupt
gives it, in a parenthesis, ' You have got
already the best part, his life ; restore at
least his body to the earth.' Several MSS.
have ' positaque' (Kuinoel and Hertzberg).
26. Sponte, i. e. without waiting for
friends to do it.
31. Terra, i. e. Earth did not supply
enough occasions for death.
Fatis in all the best texts is joined
with ' fuerat.' Kuinoel however, with
Paley, attach it to ' adjecimus,' comparing
Lucan 3. 195 (of the Argo) ' fatisque per
illam Accessit mors una ratem.'
32. Fortunae . . vias, ' chance ways
to misery have been added to by Art.'
Kuinoers ' Naturae' is a mere conjecture;
the same confusion between the two words
occurs again just below, v. 37.
34. Sua terra, i.e. 'Earth, man's proper
element.' Hatred of the sea seems charac-
teristic of the Roman poets, especially Pro-
pertius; see I. 18 (17), 13 foU. Cp. Tibull.
I. 3, 37; Hor. Od. i. 3, 21.
PROPERTIUS.
149
Ventorum est, quodcumquc paras : haud ulla carina
Consenuit j fallit portus et ipse fidem.
Natura insidias pontum substravit avaris j
Ut tibi succedat, vix semel esse potest.
Saxa triumphales fregere Capharea puppes,
Naufraga cum vasto Graecia tracta salo est.
Paullatim socium jacturam flevit Ulixes,
In mare cui soli non valuere doli.
Quod si contentus patrio bove verteret agros,
V^erbaque duxisset pondus habere mea,
Viveret ante suos dulcis conviva Penates,
Pauper, at in terra, nil ubi flare potest.
Non tulit hic Paetus stridorem audire procellae,
Et duro teneras laedere fune manus,
Sed Thyio thalamo aut Oricia terebintho
Effultum pluma versicolore caput.
40
45
37. Insidias is found in one
MS., and seems preferable to the more
common ' insidians ; ' ' Nature (cp. Ov. M.
''l. 21) spread the sea for a snare to the
covetous.' The emphasis is of course on
' insidias ' = ' it was with treacherous aim
that' etc.
Substravit, with special reference to
' insidias.'
39. Triumphales, i. e. even when
nearly succeeding they were wrecked at
last.
40. Tracta, either for ' distracta,' ' scat-
tered;' or else, ' drawn,' ' sucked in by
the vasty deep.' ' Trita ' is found in some
MSS. It is difficult to see the force of
paullatim in the next Hne, unless it im-
plies that the comrades were carried off
one by one ; but I am hardl}' prepared to
adopt (with Kuinoel) Heinsius' ingenious
emendation, ' palantum.'
42. Soli (as in all the MSS.) = ' solum.'
The sea alone proved too much for the
skill of Ulysses, Propertius designedly
ignoring the deaths of Ulysses' comrades
on land (Hom. Od. 9. 63, 566 etc). Paley
however, with Lachni., adopts Lipsius' ex-
cellent conjecture, ' soliti.'
43, 44. Verteret . . duxisset. For a
similar conjunction of tenses after 'si' cp.
1. 18 (17), 19. Verteret must mean, ' had
he continued to plough.'
46. Pauper, here used in its true sense,
' of humble means.' Kuinoel quotes Se-
neca's definition in Ep. 87 ' Paupertas est
non quae pauca possidet, sed quae multa
non possidet.'
Flare is Jacob's singularly happy cor-
rection of the 'flere' of all the MSS.,
which last Weber, Kuinoel, and Paley
retain ; ' where he can have nought to
weep ' does not suit the context well,
whereas ' flare ' not only makes excellent
sense, but strikes the note continued in
the ensuing line ; ' where wind has no
power,' ' flare' being = nom. c. and ' nil'
accusative. For a similar confusion in the
MSS. between ' flare' and ' flere,' see on 4.
2 (3- 3)' 42-
47-50. Non tulit hic. ' Here (while
on shore) Paetus had not to bear the
howling of the tempest, or the hurting of
his soft hands against the coarse rope, but
in a chamber of citron or of Orician tere-
binth, his head was pillowed on a cushion
of many-coloured down.' The construc-
tion is awkward, even when ' Effultum ' be
read for ' Et fultum' (MSS.). As Hertz-
berg remarks, from the negative ' non
tulit ' must be supplied some verb of an
opposite sense = ' Not suffering but indul-
gence would have been his lot.'
Thyio, the correction made by the
Italian scholars of the ' Chio' (Qy. ' with
Chian furniture ') found in all the MSS. ;
it is a Latinized adjective of Ovov or Ovia,
usually taken for the citron-tree (cp. Persius
I. 53 ' citrei lecti'). Others however read
' Thyiae,' the supposed name of Paetus'
wife, = ' in Thya's chamber.'
150
PROPERTIUS.
Huic fluctus vivo radicitus abstulit ungues,
Et miser invisam traxit jiiatu^ aquam •
Hunc parvo ferri vidit nox improba ligno j
Paetus ut occideret tot coiere mala.
Flens tamen extremis dedit haec mandata querelis, ss
Cum moribunda niger clauderet ora liquor :
Di maris Aegaei quos sunt penes aequora, Venti,
Et quaecumque meum degravat unda caput,
Quo rapitis miseros primae lanuginis^annos ?
Attulimus longas in freta vestra manus. 60
Ah miser alcyonum scopulis aflBigar acutis j
In me caeruleo fuscina sumpta deo est.
At saltem Italiae regionibus advehat aestus :
Hoc de nie, . sat erit, si modo matris erit I
Subtrahit haec fantem torta vertigine fluctus j 65
Ultima quae Paeto voxque diesque fuit.
O centum aequoreae Nereo genitore puellae,
Et tu materno tacta dolore Theti,
Vos decuit lasso supponere brachia mcnto j
51. Huic, i. e. of one so delicafeJy nur-
tured ; ' such was he from whose fingers,'
etc.
Vivo (MSS.) : 'vivos' has been con-
jectured, = ' to the quick:' cp. ' vivos et
roderet ungues' Hor. S. i. lo, 71 ; but this
would be little more than a repetition of
the idea in ' radicitus.' ' Vivo,' taken to-
gether with v. 53, implies that Paetus was
tossed about on a plank some time before
he was drowned.
Ungues, of the delicate hands men-
tioned in vv. 48 and 60.
52. Miser..aquam, ' and his poor lips,
wide-gaping, drew in the loathsome brine.'
Miser hiatus, a Propertian enallage
for ' miseri oris hiatus :' cp. v. 59. Some
would take ' hiatus' of the yawning sea,
and reading ' aquae' and ' invitum,' in-
terpret it of the waves swallowing the
struggling Paetus. There is no authority for
'niger' being substituted, as in Kuinoers
text, for ' miser.'
53. Parvo, emphatic. On a large plank
he might have been saved ; but the slight
spar and everything beside — darkness,
rocks, and storm — combined to destroy
him.
60. Longas. Long tapering hands
were a sign of youth and beauty ; cp. 2.
2,5' Fulva coma est, longaeque manus,
et maxima toto Corpore.' Paetus says
that youth was written on his cheeks and
hands when he entered on his voyage.
Such conjectures as ' lotas' = ' pure hands,'
or ' longas . . moras,' are no improvements
on the somewhat peculiar expression in
the text. Barth explains ' longas' by ' in-
tegras antea,' comparing v. 51.
61. Affligar, 'I shall be dashed on
the sharp rocks where the sea-birds
build.' The MSS. are divided between
'affigar' and ' affligar,' the latter of which,
with Hertzberg, I prefer. A similar con-
fusion occurs in Virg. Ae. I. 45, and often
elsewhere. Hertzberg quotes from Calli-
machus in illustration of this line : d\A'
e/tos aiuiv Kvnaaiv aiOviijs fiaWov iawKi-
aaro.
62. Cp. Hom. Od. 5. 292*^5 iiTsuJV (v-
vayev vetpeXas, irapa^e 5« irovTov Xtptri
rpiatvav eXwv k.t.X. In more than one
passage of this Elegy Propertius is evidently
thinking of the wreck of Ulysses.
63. Advehat, an almost necessary cor-
rection of ' evehat ' (MSS.), which last can
hardly mean, as Hertzberg urges, ' throw
me up,' or ' out' on the shores of Italy.
69. Kuinoel points out Ovid's imitation
of this Hne in Ep. ex Pont. 2. 3, 39 ' Mitius
est lasso digitum supponere mento, Mer-
gere quam liquidis 01 a natantis aquis,'
PROPERTIUS. 151
Non poterat vestras ille gravare manus. 70
At tu, saeve Aquilo, nunquam mea vela videbis j
Ante fores dominae condar oportet iners.
XXXVII.
LIB. IV. El. 10 (III. Ti).
The subject of this noble poem is the power of women, and the control
exercised by them even over the greatest heroes. From such examples as
Medea, Penthesilea, Omphale, and Semiramis, Propertius is led on to the
most notable instance in his day, viz. the sway exercised by Cleopatra over
Antony, and the terror she inspired in almost every Roman but Caesar,
Hence the poet passes to the glories of the great victory of Actium, which
had just happened, and the praises of Augustus, who by that triumph had
become the Hberator of both sea and land. Paley conjectures with much
plausibility that Propertius here attempted to gratify Maecenas by giving
a specimen of his capability for historic subjects.
QuiD mirare, meam si versat femina vitam,
Et trahit addictum sub sua jura virum; Qu. <^
Criminaque ignavi capitis mihi turpia fingis,
Quod nequeam fracto rumpere vincla jugo ? --v>:.
Venturam melius praesagit navita mortem : 5
Vulneribus didicit miles habere metum. -'~^' \y<i^^^^v
Ista ego praeterita jactavi verba juventa j
Tu nunc exemplo disce timere meo.
Colchis flagrantes adamantina sub juga tauros
72. Iners, ' unenterprising,' ' home- better than to follow the advice of my
keeping,' i. e. not venturing on the sea. inexperienced counsellors.
Cp. I. 8, 10 ' Et sit iners tardis navita Ver- Mortem (as in most MSS.) need not
giUis ! ' be altered into 'noctem;' ' nox,' in the
sense of ' storm,' (as i. i8 (17), 10; Virg.
5. Melius, ' the mariner better than any Ae. 3. 194,) requires some more suggestive
one else forecasts the coming destruction.' expression in the context than ' navita.'
Praesagit. The verb is common in 7. Ista, ' I too in bygone youth have
Plautus, and occurs in Lucretius, butis thus rashly talked;' i. e. about breaking
little used by the poets generally. the yoke, and getting free from woman's
Navita. The meaning is : Every power.
one knows best the dangers attending on 9. Adamantina: i. e. of the hardest
his own craft ; I, as a lover, know con- metal, sometimes steel, here iron. Cp.
sequently the dangers of my condition the dSafMVTiva §«a^d of Aesch. P. V. 6.
152
PROPERTIUS.
Egit, et armigera proelia sevit humo,
Custodisque feros clausit serpentis hiatus,
Iret ut Aesonias aurea lana domos.
Ausa ferox ab equo quondam oppugnare sagittis
Maeotis Danaum Penthesilea rates ;
Aurea cui postquam nudavit cassida frontem,
Vicit victorem candida forma virum.
Omphale in tantum formae processit honorem,
Lydia Gygaeo tincta puella lacu,
Ut, qui pacato statuisset in orbe columnas,
Tam dura traheret moUia pensa manu.
Persarum statuit Babylona Semiramis urbem,
Ut solidum cocto toUeret aggere opus,
Et duo in adversum missi per moenia currus,
Ne possent tacto stringere ab axe latus.
10. Proelia sevit, best illustrated by
Ov. Her. 12. 95 foll. : Jason, under the
guidance of Medea, sowed the teeth that
sprang up in a crop of vvarriors, who at
once fell on one another.
11. Hiatus = ' hiantia ora: ' see on
6, 52-
12. Aesonias domos, lolcos, the
land of Aeson, Jason's father. Cp. Ov.
Her. 12. 128 ' Ponitur ad patrios aurea
lana deos.'
14. Penthesilea, queen of the Scy-
thian Amazons : hence ' Maeotis.' Cp.
Virg. Ae. I. 490; Ov. Her. 21. 118. She
is nowhere mentioned in Homer, (who
does notice the Amazons, II. 3. 189 'Afia-
^6v(s dyTiavfipai,) but was a favourite
subject with the Greek painters. There
are many versions of her story, some
affirming that it was Pyrrhus, not Achilles,
who slew her, though all agree that the
latter fell in love with her.
15. Nudavit, = ' (the removal of) the
helmet bared her face :' a condensed idiom
common in Propertius.
Cassida, a rare form of the no-
minative instead of the common ' cassis : '
used also by Virg. Ae. II. 775 ' Aurea
vati Cassida.' The grammarians com-
pare ' chlamyda,' existing together with
' chlamys.'
17. Omphale. Only one MS. inserts
the ' et ' before ' in,' nor is there any need
of it. It is quite common in the Latin
poets to find a long vowel shortened be-
fore a succeeding vowel when elision is
neglected, e. g. Virg. Ae. 3. 211 * Insula
lonio ;' Id. G. 4. 461 ' Rhodopeiae arces;'
E. 3. 79 ' Vale, vale, inquit lola.' See
Lachmann on Lucr. 6. 743-
18. Gygaeo . . lacu, the famous reser-
voir for the overflowing waters of the
Hermus and Hyllus, mentioned as one of
the wonders of Lydia by Hdt. i. 93.
Perhaps some beautifying influence was
ascribed to the water (at all events there
was a temple to Venus on its shores),
which might give a point to ' tincta ' =
' lota.'
19. Pacato, in which he had esta-
blished peace by subduing various mon-
sters, and therefore manifesting still
more the greatness of the hero who
yet yielded to Omphale's sway. Cp.
Virg. Ae. 6. 803 ' Erymanthi Pacarit ne-
mora.'
21. Persarum . . urbem. Babylon,
so far as it was a city at all in the time
of Propertius, was in the power of the
Parthians more tlian of the Persians. How-
ever Lucan speaks of it in a similar way,
6. 446 ' Babylon Persea.'
22. Cocto . . aggere, = ' coctilibus
muris ' Ov. M. 4. 58. The meaning is,
that these great works, which were done
through women, would never have been
achieved by their husbands alone.
24. N e, (= ' ita ut non,') properly used
only for the pi^rpose, not, as here, for the
restdt.
Tacto ab axe, ' through the touching
of the wheels.' The preposition, as not
uncommonly in Propertius and Ovid, is
here redundant.
PROPERTIUS.
153
Duxit et Euphratem mcdium, qua condidit arces, 25
Jussit et imperio subdere Bactra caput.
Nam quid ego heroas, quid raptem iii crimina divos ?
Jupiter infamat seque suamque domum.
Quid ? modo quae nostris opprobria vexerit armis,
Et famulos inter fcmina trita suos ? 30
Conjugis obscaeni pretium Romana poposcit
Moenia, et addictos in sua regna patres.
Noxia Alexandria, dolis aptissima tellus,
Et toties nostro, Memphi, cruenta malo,
Tres ubi Pompeio detraxit arena triumphos : 35
Tollet nulla dies, hanc tibi, Roma, notam !
Issent Phlegraeo melius tibi funera campo.
26. Subdere, ' bade Bactra bow the
head to her sway.' Diodorus (2. 6) relates
the failure of Ninus to capture Bactra,
until Semiramis came to his aid. ' Sur-
gere,' however, is found in all the MSS.,
' subdere' being a conjecture of Burmaim's.
Paley, with Kuinoel, reads ' surgere,' in-
terpreting it to mean that Semiramis made
Bactra the capital of the empire : ' Surgere
de operibus exstructis et jam florere in-
cipientibus frequens;' but supposing that
* surgere' could have this meaning, Bactra
never was the head of the Assyrian empire.
Haupt and Lachmann adopt 'subdere' into
their text.
27. Nam quid, not, as Kuinoel in-
terprets, for ' quidnam : ' but the conjunction
here, as in many other places, refers to
a suppressed thought. ' I will say no
more of Semiramis and such Hke : for
why should I accuse heroes and gods of
bowing to women, when a Roman like
Antony gives himself up to a ' meretrix
regina Canopl' Hke Cleopatra ?
Raptem in crimina, (' crimine '
MSS.) may be compared with the judicial
phrases, ' rapere in jus, ad suppHcium,' and
the Hke. Hertzberg and Paley retain
' crimine,' Haupt has ' crimina.'
29, 30. Vexerit, the reading of most
MSS., and not requiring to be changed, as
by Hertzberg and Kuinoel, into ' vexerat.'
' How tell of what disgrace but lately she
hath brought on our arms — she a woman
and the truU of her own menials.'
31. Conjugis . . pretium, ' the price
to be paid by her lewd paramour;' a kind
of condensed expression for ' pretium con-
jugii a conjuge poposcit.' The reading
' conjugii,' adopted by Kuinoel and Orelli,
is only a conjecture to save the awkward-
ness of the genitive 'conjugis' = ' quod
conjux dat.' Kuinoel quotes from Florus
4. 2 ' Haec mulier Aegyptia ab ebrio
imperatore pretium libidinum Romanum
imperium petiit.'
33. Alexandria. Some would unneces-
sarily substitute ' Alexandrina.' The ter-
mination 'ia' and 'ea' seem to have been
both in use, as in 'Antiochia' and ' An-
tiochea,' 'Seleucia' and ' Seleucea,' though
inscriptions favour the latter forms rather
than the former.
Dolis. This characteristic of the
Aegyptians is often noticed : cp. Aesch.
Frag. 299 (Diud.) A(ivlI -nXiKeiv roi
/xrjxdf^ AljvTTTtoi : and Kuinoel quotes
Theocr. 15. 49 Ora Trply e£ uTraTas «e-
KpoTay.4voi avSpfs iTraiffdov.
35. Tres ubi. The 'arena' is put, in
Propertian style, for Pompey's murder on
the Aeg^^ptian shore. The three triumphs
were gained on the three continents, the
first for his victories in Spain, the second
for the conquest of Numidia, the third for
his establishment of the Roman supremacy
in Asia and the East. Heinsius makes
the extraordinary conjecture of 'verna'
for ' arena,' referring it to Pothinus, the
eunuch who suggested Pompey's assassina-
tion to Ptolemy.
36. Notam, the 'disgrace,' which arose
from Pompey's death having been inflicted
by Septimius, formerly one of his centu-
rions, rather than from its being unavenged,
as Kuinoel urges.
37. Phlegraeo campo, the plain of
Pharsalia, after his defeat on which Pom-
pey sought refuge in Egypt.
Issent . . funera. Kuinoel compares
154
PROPERTIUS.
Vel tua si socero colla daturus eras.
Scilicet incesti meretrix regina Canopi
(Una Pliilippeo sanguine adusta nota.!) 40
Ausajovi nostro latrantem opponere Anubim,
Et Tiberim Nili cogere ferre minas,
Romanamque tubam crepitanti pellere sistro,
Barid^ et contis rostra Liburna sequi,
Foedaque Tarpsio conopia tendere saxo, 45
Jura dare et statuas inter et arma Mari !
Quid nunc Tarquinii fractas juvat esse secures,
Nomine quem simili vita superba notat,
Si mulier patienda fuit ? Cape, Roma, triumphum,
Et longum Augusto salva precare diem 1 50
Fugisti tamen in timidi vaga flumina Nili •
3. 4, 3 (l. 13, 19) ' spatiatur pompa,' in-
terpreting ' elatus et crematus esses.' One
MS. has ' essent.'
38. Socero, Julius Caesar, whose
daughter JuHa Pompey had married : ' or
had you even ventured to entrust your
neck to your conqueror,' ' isset meHus '
being understood before ' si.'
40. Una . . nota, ' the single disgrace
imprinted (on Rome) by the heirs of
Philip's blood : ' ' nota,' the nominative in
apposition to the sentence. All the other
kinsmen of PhiHp the Great, e. g. PhiHp
III, Perseus, &c. had been vanquished and
held in contempt by the Romans ; whereas
Cleopatra had inspired them with fear.
This is better than either to take ' nota '
as an ablative after ' adusta' = ' the only
one descended from the blood of PhiHp
who was branded with disgrace,' as though
Cleopatra were the only discreditable de-
scendant of the Macedonian hero, or to
regard 'sanguine' (MSS.) as = ' sanguini,'
' the only blot upon the blood of PhiHp.'
OrelH's viewof ' adusta' being used instead
of the more usual 'inusta' to denote the
lighter and erasible character of the stain,
seems somewhat fanciful. He aptly com-
pares Lucan lo. 59 ' Dedecus Aegypti,
Latio feralis Erinnys . . . Terruit illa suo,
si fas, CapitoHa sistro, Et Romana petit
imbelli signa Canopo.'
44. Baridos, not used elsewhere, it
appears, by Latin authors : a specimen of
Propertius' learned accuracy, 0apis being
the native name for the boats on the Nile,
as described by Hdt. 2. 96.
Contis -• our ' punt-poles.' It need
hardly be said that this description of
Cleopatra's fleet is a poetical exaggera-
tion.
45. Conopia must be written with an
' i ' when the penultimate is short, from the
form Kojvwwiov, 'Conopeum' (KoivajiTerov)
when it is long, as in Juv. 6. 80. See
Bentley on the parallel passage in Hor.
Epod. 9. 16. Its strict sense is of course
a ' mosquito-net : ' but some suppose it
denotes here ' military standards,' and
others ' tent-awnings.'
46. Jura dare : ' she claimed, aspired
to frame laws for Rome ; ' it is never used
for ' jus dicere,' or 'judicare.'
Arma Mari : an indirect compliment
to Augustus, JuHus Caesar having restored
to the Capitol the arms and trophies of
Marius, which had been taken down by
SuUa, according to Suetonius, Jul. Caes. II.
Mari is to be joined only with ' arma,'
not with ' statuas.' Some good MSS. have
' dare statuas,' without the ' et,' which
however would not be quite so much
in accordance with the metrical practice
of Propertius as the reading of the text ;
see on v. 53.
47. Tarquinii. Many of the MSS.
give ' Tarquini,' which Weber reads. But
there is no evidence to shew that the
penultimaof 'Tarquini'was ever lengthened
by the Latin poets, while of the uncon-
tracted genltive of the second declension
the instances in Propertius are not in-
frequent; e. g. i. 6, 34 'imperii:' and
above, v. 31, (according to some) ' con-
jugn:' 4. 13 (3. 14), 2 'gymnasii.'
51. Tamen, 'boastful as thou wert,
yet thou hadst to fly.'
Timidi. The Nile is represented as
PROPERTIUS.
155
Accepere tuae Romula vincla manus.
Brachia^ spectavi sacris admorsa colubris,
Et trahcre occultum membra soporis iter.
Non hoc, Roma, fui tanto tibi cive verenda, 55
Dixit, et assiduo lingua sepulta mero.
Septem urbs alta jugis, toto quae praesidet orbi,
Femineas timuit territa Marte minas !
Hannibalis spolia et victi monumenta Syphacis
Et Pyrrhi ad nostros gloria fracta pedes j 60
Curtius expletis statuit monumenta lacunis j
At Decius misso proelia rupit equo j -'wjuvv >v«t. \^v
Coclitis abscissos testatur semita pontes j
Est cui cognomen Corvus habere dedit.
dreading the retaliation of Rome for the
insolence of Cleopatra now, while the
opposite feeling had been attributed to it
in the ' minae' of v. 42.
53. Spectavi, either in poetic vision,
or in the representation of Cleopatra with
the asp on her arm, carried in the tri-
umphal procession of Augustus. The
lengthening of the short syllable before
the double consonant of the word follow-
ing seems not to be the practice of
Propertius. See 3. 7 (2. 16), 43 ; 5 (4).
5, 17 ; 5 (4). I, 41 and 4, 48 : also below,
V. 67.
Sacris: better (with Kuinoel) ' sacred
to Isis,' than ' cursed,' ' loathsome.'
54. Trahere, ' and her limbs imbibing
sleep in its stealthy approach :' ' iter
soporis' being the Propertian equivalent of
' ipsum soporem advenientem.' Others
would take the expression to mean ' the
way' or ' means of death,' i. e. the poison,
like Virgirs ' via mortis,' G. 3. 482. But
the fornier seems both more precise and
more picturesque.
65. 56. Non hoc . . mero : repre-
sented as CIeopatra's last words. ' Not
as long as thou hadst so great a citizen,
(i. e. Augustus,) O Rome, couldst thou
ever be afraid of me or of those lips
drowned in unceasing wine.' Most MSS.
have ' fuit,' which might easily have
arisen from the repetition of the ' t' in
'tanto' immediately following.
Cive, (ablative absolute, as 5 (4). 1,33,)
the name to which Augustus was especially
partial : cp. Ov. Tr. 4. 4, 13 ' Ipse
pater patriae, quid enim civilius illo ?'
Lingua, i. e. Antony. Kuinoel quotes
Seneca, Ep. 83 ' M. Antonium . . quae
alia res perdidit . . quam ebrietas nec vino
minor Cleopatrae amor?' Horace (Od. I.
37, 14) attributes the ' mentem lympha-
tam Mareotico ' to Cleopatra as much as to
Antony : and so here it might be takea,
' she spoke and in a drunken stupor died.'
57. Toto, found in most MSS. and all
the older editions, is an archaism of Pro-
pertius, like the 'nullae' (for ' nulli') of
I. 21 (20), 35.
58. Timuit: ironical. Note the double
alliteration in this line.
59. 60. Altering these lines is almost as
hopeless as retaining them in their present
state and position. Kuinoel would place
them after the couplet beginning ' Nunc ubi
Scipiadae,' etc. Lachmann suggests ' sunt
parta ' instead of ' monumenta,' and Orelli
' non nota,' with an interrogation after
' pedes.' If we keep them as they are, we
can only explain the ' monumenta ' as the
nominative or vocative of exclamation :
' Think of the tokens of victory we possess.*
One first-class manuscript omits these two
lines altogether.
61. Monumenta, explained by the
' expletis lacunis' ('chasm') which formed
the memorial to Curtius, not any altar or
temple to record the event, as Burmann
would interpret it.
63. Coclitis . . semita: probably the
name of the street retained to mark the
path, by which Horati^s advanced to
defend the bridge.
Pontes, like ' lacunis,' the plural used
for the singular, perhaps either to increase
the musical sigmatism of the verses, or to
amplify the idea of the exploits.
156 PROPERTIUS.
Haec di condiderant, haec di quoque moenia servant : 65
Vix timeat, salvo Cacsare, Roma Jovem.
Nunc ubi Scipiadae classes ? ubi signa Camilli ?
Aut modo Pompeia Bospore capta manu ?
Leucadius versas acies memorabit Apollo :
Tantum operis belli sustulit una dies, 70
At tu, sive petes portus, seu, navita, linques,
Caesaris in toto sis memor lonio.
XXXVIII.
LIB. IV. El. 17 (IIL 18).
An elegy on the premature death of M. Claudius Marcellus, the nephew
of Augustus, which took place in the autumn of 23 B.c, to the great grief
of his uncle and all the Roman people. See the well-known lines on the
same subject by Virgil, Ae. 6. 860 foll. Marcellus was not drowned at
Baiae, as some are disposed to interpret the words of Propertius at v. 9.
He was carried off by a disease, which neither the warm baths of Baiae
nor the medical skill of Antonius Musa could arrest. It has been supposed
that the poet dwells on the natural causes of Marcellus' death in order
to divert popular attention from the suspicion attaching to Livia and
Tiberius of having hastened it by foul means in order to further their
own interests. See Merivale, Hist. Emp. ch. 35.
67. Nunc ubi. The connection is : the his first edition adopted. The common
glory of Scipio, Camillus, and Pompey will reading ' Bosphora,' retained by Kuinoel,
henceforth be eclipsed by that of Au- is found in no MS., and is an arbitrary
gustus, the victor of Actium. formation on the doubtful model of ' Tae-
Classes: cp. Livy 28. 45 ' Triginta nara,' ' Maenala,' etc.
navium carinae, viginti quinqueremes, de- 70. Tantum . . dies, ' so much of the
cem quadrirenies quum essent positae, ipse labour of a war has one single day taken
(sc. Scipio) ita institit operi, ut die quadra- away,' i.e. so much has the day of Actium
gesimo quinto, quam ex silvis detracta done for deciding the whole war.
materia erat, naves instructae armataeque 72. Toto. 'Tuto' is a happy con-
in aquam deductae sint.' jecture, but the MSS. and editions are
68. Bospore capta, i. e. by Pompey unanimous in favour of ' toto,' i. e. not
the Great at the close of the Mithridatic only in the part about Actium. Kuinoel
war, when he gave the captured kingdom illustrates these lines from Suetonius (Octav.
of Bosporus to Pharnaces the son and 98), where some sailors in the bay of
murderer of Mithridates. Though usually Puteoli are spoken of as saluting Augustus
masculine, 'Bosporus' seems occasionally with the words : ' Per illuni se vivere,
to be used feminine. Orelli quotes Sulp. per illum navigare ; libertate atque fortunis
Sev. Dial. i. 26 ' Bosporus exclusa.' Hein- per illum frui."
sius proposed ' capte,' which Lachmann in
PROPERTIUS.
157
Clausus ab umbroso qua ludit pontus Averno, tW^-^» o^^-^jv^ a^.tA- ^r^,o.
t^ Fuinida Baiarum stagna tepentis aquae, . /a^. .-«~' »»'— f--'"-«u« >^^
Qua jacet et Trojae tubicen Misenus arena, "^^** •o>\^^im~ '^«'■•^ hr^jAiyy^ uw
Lt sonat Herculeo structa labore via, ^
Hic, ubi, mortalis dextra cum quaereret urbes, 5
Cymbala Thebano concrepuere deo j ^'Cbjuii: Wi. <3fv.V»-^^"T'* ^^"^'^
At nunc invisae magno cum crimine Baiae, 'H^vkA.. w«- ■> « i»*.-'^
Quis deus in vestra constitit hostis aqua ?
His pressus Stygias vultum demisit in undas, ^ v.MtvwS,>^c,-^
Errat et in vestro spiritus ille lacu. 10
I, 2. Clausus: referring to the well-
known work of Agrippa, who, after
uniting the Avernus with the Lucrine
kke, let in the sea through a trap-dyke
(the ' via Herculea') to forni a haveu for
ships. See Virg. G. 2. 164; Hor. A. P.
63-
Umbroso : the steep sides of the
Avernus were once covered with dark
woods.
Ludit, the reading of all the MSS. ;
not inaptly said of the quiet sportive
motion of waters protected from winds.
Hertzberg and Paley prefer ' alludit,' to
be taken with ' stagna,' = ' washes up to
the steamy pools of Baiae :' an old edition
gives ' lidit.' It seems better to retain
' ludit,' making ' stagna ' in apposition
to ' pontus,' the waters of Avernus, Lu-
crinus, and the Gulf of Baiae being united
in one after the work of Agrippa.
Fumida, an undoubtedly true cor-
rection by ScaHger of ' humida' (MSS.), a
very insipid epithet of ' stagna.' Cp.
Lucr. 6. 747V C3v. Ars Am. i. ^J^6 ' Et
quae de caHdo sulphure fumat, aquam.'
3. Misenus. For the legend of Mi-
senus — described by some as the pilot, by
others as the trumpeter, of Aeneas, but
nowhere mentioned by Homer — see Virg.
Ae. 3. 239 ; 6. 162.
vO/i irt !k\««<TV I 4. Sonat, ' rings with the noise of
««.«vCb^ <iTffl3\vheels.' The ' via Herculea ' was the
WiKuWia^OL road along the sand-bank separating the
^jWfiMAt» Lucrine lagoon from the outer sea, said
a^^^A^^° have been made by Hercules to drag
^^^"m;'^' the oxen of Geryon along, but really a
creation of nature like the chesil beach
of Portland. Agrippa widened and for-
tified it against the sea. Hertzberg and
Paley take 'sonat' of the dash of the
waves against the now protected road : cp.
I. 12, 2 ' Qua jacet Herculeis semita
litoribus.'
5. Mortalis, either accusative with
' urbes' for 'urbes mortalium,' which seems
singularly weak, unless opposed (as Paley
thinks) to ' coelum adire' impHed in 'deo,'
or else the nominative, said of Hercules
' while yet a mortal, winning cities with
the might of his arm.'
6. Thebano deo is evidently Her-
cules, not Bacchus (as Weber strangely
interprets it) : the two deities were, it is
true, equally worshipped in Thebes, the
reputed birthplace of the son of Alcmena ;
but with this part of Italy the feats of
Hercules were much more associated than
those of Dionysus ; witness the city of
' Hercularieum,' and the tale of the defeat
of the giants on the Phlegraean plains.
7. Invisae . . Baiae, the vocative,
(not, as some would take it, the nomina-
tive containing the apodosis to ' qua ' of
V. I and 3,) ' O Baiae, hateful with thy
deep guih ' of causing Marcellus' death.
These lines are evidently parenthetical,
introduced by the particle expressive of
strong feeling : ' God ! do I say ? if any
god visits thee now, it can only be one
who loathes thee ; ' emphasis on ' hostis.'
9, 10. His pressus, the apodosis to
V. 1. 'His' is most naturally referred to
' Baiae,' v. 7, i. e. ' with Baian airs and
waters overcome.' The relaxing climate
of Baiae was known to be fatal to many
constitutions. 'Pressus' suits with ' de-
misit ;' the weight of the oppressive air
caused him to droop and die.
Demisit is not without a nominative, as
Kuinoel says ; but the 'ille' of the next
hne is to be drawn back to form its sub-
ject, its position making the pronoun all
the more effective by its standing in
marked contrast with ' spiritus.'
10. Errat . . lacu, ' he is now but
breath (parted from the body) wandering
o'er your lake :' cp. Virg. Ae. 4. 648 ' cx-
158 PROPERTIUS.
Quid genus, aut virtus, aut optima profuit illi
Mater, et amplexum Caesaris esse focos ?
Aut modo tam pleno fluitantia vela theatro, (s^s^.O
Et per maternas omnia gesta manus ?
Occidit ! Et misero steterat vigesimus annus !
Tot bona tam parvo clausit in orbe dies !
I nunc, tolle animos, et tecum finge triumphos,
Stantiaque in plausum tota tlieatra juvent ;
Attalicas supera vestes, atque omnia magnis
Gemmea sint ludis : ignibus ista dabis.
Sed tamen huc omnes, huc primus et ultimus ordo :
Est mala, sed cunctis ista terenda via est.
Exoranda canis tria sunt latrantia collaj
Scandenda est torvi publica cymba senis.
Ille licet ferro cautus se condat et aere,
Mors tamen inclusum protrahit inde caput.
Nirea non facies, non vis exemit Achillem,
Croesum aut, Pactoli quas parit humor, opes.
Hic olim ignaros luctus populavit Achivos,
25
tremus si quis super habitus errat.' Later
writers only use 'spiritus' for 'a ghost.'
The image of the Stygian lake is Hke
Theocr. I. 140 Aafvis e0a poov.
12. Mater, Octavia, sister of Augustus.
Amplexum . . focos refers to the
adoption of Marcellus into the Julian
family, perhaps also to his marriage with
Julia, the emperor's daughter. Both cere-
monies would be performed before the
• gods of the hearth.' ' Amplexo,' which
Kuinoel reads, would be admissible in
point of grammar, but ' amplexum ' is
supported by all the best MSS.
13. Vela theatro. When curule ae-
dile in 23 b. c, Marcellus had exhibited
magnificent games, during which, for the
first time, the forum was covered over
with an awning ('vela'), and its sides
draped with superb tapestries. Many of
the arrangements were superintended by
Octavia, owing to her son's illness, and
to this fact the following line points. The
Theatre of Marcellus in the Campus
Martius was built in his honour by Au-
gustus after the former's death.
17. I nunc. In the abruptness of
strong feeling the poet tums to address
Marcellus, who, almost before the scenes
just spoken of were ended, was seized and
cut off by disease. Kuinoel points out the
imitation of this Hne in Ov. Her. 9. 105
' I nunc, tolle animos et fortia facta re-
cense.'
19. Attalicas . . vestes, not referring
probably to the festal dress of Marcellus
as aedile, but rather to the awnings and
draperies spoken of above : cp. 3. 30
(2. 32), II ' Porticus aulaeis nobilis At-
talicis.'
20. Ista, supported by the best MSS. :
many good editors however prefer ' usta,'
not, I imagine, so much on its own merits,
as to prevent the repetition of ' ista' within
three lines. It can hardly be denied that
' ista,' = ' these poor shows,' has the
greater point of the two.
21. Ordo. The idea of the theatre
and the ranks in it is still in the poet's
mind; 'the ranks of high and low.' Supply
'tendit' with 'huc' (best MSS. 'hoc').
24. P u b 1 i c a , emphatic, ' all-wekoming ;'
80 Aesch. (Supp. 157) calls Hades iroKv-
^ivwraTov .
25. Ferro et aere, i. e. ' with helmet
and coat of mail.' In 13, 12 ' aes' is used
for a hehnet : ' Virgineumque cavo pro-
tegit aere caput.'
Ille, ' your mightiest captain.'
29, 30. Hic olim . . amor, ' such
PROPERTIUS.
159
30
Atridae magno cum stetit alter amor.
At tibi, nauta, pias hominum qui trajicis umbras,
Huc animae portent corpus inane tuae, vis^riptx^ ^WjvA^t «^'vvMrt.
Qua Siculae victor telluris Claudius et qua
Caesar ab humana cessit in astra via.
XXXIX.
LIB. IV (III). El. 22.
TuLLUS, the poefs friend, (see i. 6,) after accompanying his uncle, the
proconsul of Asia Minor, in the character of legate or secretary, did not
return to Rome on the expiration of his office, but seems to have em-
ployed his time in a protracted tour among the places of interest in those
parts. Propertius writes this Elegy to him, urging him to return to Rome,
as containing more beauty and interest than all the world beside, as the
country of his ancestors, and the true field for the display of his abilities.
Similar praises of Italy may be found in Virgil, G. 2. 136 foll.
Frigida tam multos placuit tibi Cyzicus annos,
Tulle, Propontiaca qua fluit Isthmos aqua.
too was the grievous plague that erst
wasted the helpless (unwitting of its cause)
sons of Greece, what time Atrides heavily
rued his second love ;' or, ' Atridae,' geni-
tive, ' when Atrides' second love cost the
Greeks dear,' as Hor. Ep. i. 2, 14. ' Hic'
(not ' sic') is the reading of the MSS.,
and refers to the ravages of death spoken
of in the preceding Hnes, or the pestilence
that killed Marcellus.
Ignaros, because it was not till Calchas
spoke that the Greeks knew why the
visitation came.
Alter amor, i. e. Agamemnon's pas-
sion for Chryseis, preferred as she was to
his first and lawful love, Clytaemnestra.
Lachmann proposed ' altus' for 'alter,' and
Jacob ' cum stat adulter amor.'
31, 32. A ver)'difficult passage, ofwhich
none of the proposed interpretations seem
altogether satisfactory. The simplest per-
haps, requiring no alteration of the re-
ceived text, is, ' But at thy behest, O
mariner, who conveyest across the pool
the ghosts of holy men, let the breezes
subject to thee (or, ' thy ministering spi-
rits') waft his shadowy form to the place
where,' etc. Burmann and others, com-
paring Ov. M. 13. 488, would take
' animae ' with ' inane ' in the sense of
' lifeless frame,' 'suae' being adopted in
place of 'tuae' (MSS.), and ' portes' for
' portent.' There is much more to be
said for Lachmann's substitution of ' hoc '
for 'huc:' ' Let Charon bear away the
body emptied of its soul ; that soul has
passed to the stars by the way its fathers
and its kindred trod.' But it is very diffi-
cult to find any such contrast marked in
the text.
33> 34- Qua. The poet asks Charon
to convey the shade of Marcellus to
' where Claudius and Caesar passed to the
stars by the way common to man,' (the
'cunctis terenda via' of V. 22,) i.e. through
death, or ' from the paths of man,' an
unusual expression however it be taken.
The ' Claudius ' here spoken of is of
course the great Marcellus, the conqueror
of Syracuse, the ancestor of the hero of
the present poem.
2. Fluit isthmos, ' where the isthmus
floats on the Propontis wave.' Cyzicus
i6o
PROPERTIUS.
rfv ^'jxi^'^-
Dindymus, et sacrae fabricata juvenca Cybelae,
Raptorisque tulit qua via Ditis equos,
Si te forte juvant, Helles Athamantidos urbes, 5
Nec desiderio, Tulle, movere meo :
Tu licet adspicias coelum omne Atlanta gerentem,
Sectaque Persea Phorcidos ora manu,
Geryonae stabula, et luctantum in pulvere signa
Herculis Antaeique, Hesperidumque choros, 10
Tuque tuo Colchum propellas remige Phasim,
Peliacaeque trabis totum iter ipse legas,
Qua rudis ArgQa natat inter saxa columba
was situated on an isthmus according to
niost geographers, though Strabo makes
it an island. Many would translate ' isth-
mos' here ' a strait,' viz. ' the Dardanelles,'
but there seems to be nc authority for
such a sense. It would not be ahen to
the style of Propertius to take ' fluit
Isthmos aqua ' for ' aqua Isthmon prae-
fluit.'
3. Dindymus. Hertzberg, taking ex-
ception to this form, instead of the
commoner ' Dind^TOon,' or ' Dindyma,'
suggests ' Dindyma sacra Rheae et fabri-
cata juvenca Cybelae.' But why should
not 'Dindymus' have co-existed with
• Dindynion,' as ' Ilios' with ' Ihon?'
Juvenca. This emendation of Voss
involves the slightest change from the
' inventa' of the MSS., and is recom-
mended by the fact that images of cows
are often found on the coins of Cyzicus.
That city was famous for the temple of
Cybele, built (as it was said) by the Argo-
nauts. Together with other works of
art, its gold 'stateres' with the head of
Cybele on one side were in great repute.
The 'heifer' here spoken of is supposed
to have been of marble, and to have stood
in a chapel of the temple on Mount Din-
dymon.
Cybelae, the dative, ' in honour of the
goddess.' Haupt reads ' sacra (MSS.) fa-
bricata e vite Cybebe.'
4. Raptoris. Mythology places the
rape of Proserpine in many different places,
though Propertius stands alone, it appears,
in describing Cyzicus as its scene. Klau-
sen, however, states that representations
of it are to be found on the local coins.
Qua. One or two early editions have
' quae,' but the former seems preferable,
the same word being also supplied before
' Dindymus,' unless ' placuit' be rather
understood.
5. Si. The apodosis begins v. 17.
Visit, if you will, all the wonders of Asia
and of Africa, those of Rome and Italy
will surpass them all. Actual travels, not
pictorial representations of places, etc. seen
at Cyzicus, are here meant. Paley, how-
ever, thinks otherwise.
8. Phorcidos. The head of Medusa,
the daughter of Phorcus, which Perseus
cut off, having gone to Tartessus, the
legendary home of the Gorgons (whence
the ' Gorgades insulae ' got their name),
in quest of her. Perseus is also connected
with Atlas, whom by the head of the Gorgon
he changed into the mountain : cp. Ov. M.
4. 655 ' Quantus erat, mons factus Atlas.'
Propertius in this Elegy indulges his clia-
racteristic fondness for mythology.
9. Geryonae, genitive of ' Geryones,'
as ' Anchisae ' of Anchises. Erythea on
the coast of Spain is meant : cp. 5 (4).
9, 2 ' Egcrat a stabulis, o Erythea, tuis.'
Signa, not ' statues,' but the ' marks,'
' foot-prints,' such as would be shewn to
a traveller with an appetite for the mar-
vellous. Burmann compares Pliny N. H.
5. 1 ' Ibi (i. e. at Lixur in Mauritania)
regia Antaei certamenque cum Hercule ;
et Hesperidum horti.'
10. Choros: here used in the sense
of the Greek x^/"'' — ' *^^ place for
dancing,' as Hom. Od. 12. 318 ivOa S' taav
ySvficptQJV KaXoi X^P"' V^^ 66ooKOi. Such
an elision as that which takes place in
' Antaeique ' is very awkward, and would
rarely, if ever, be found in Ovid.
13. Argoa . . columba : cp. 3. 21, 19
(2. 26, 39) ' Cum rudis Argus Dux
erat ignoto missa columba mari.' The-
ablative het^ is fjeculiar, ' through the aia
PROPERTIUS.
i6i
%.u^^"'-'-
In faciem prorae pinus adacta novae,
Et si, qua Ortygii visenda est ora Caystri, 15
Et qua septenas temperat unda viasr
Omnia Romanae cedent miracula terrae:
Natura hic posuit, quidquid ubique fuit.
Armis apta magis tellus, quam commoda noxae,
Famam, Roma, tuae non pudet historiae. 20
Nam, quantum ferro, tantum pietate potentes
Stamus j .victrices temperat; 1^^ manusT* ,^,l^f
Hic Anio Tiburne fluis, Clitumnus ab Umbro
Tramite, et aeternum Marcius humor opus,
Albanus lacus et socia Nemoren^s^ ab unda, "^ ^^, t-is
Potaque Pollucis lympha salubris equo.
At non squamoso labuntur ventre cerastae,
Itala portentis nec fluit unda novis j
Non hic Andromedae resonant pro matre catenae,
I-! ,y ' ' " ■ ■•■ ■ , 3 t^x, *.'•'.' * ' ' ■
of the dove,' regarded as the instrument
by which the vessel floated safely among
the rocks.
Natat for ' natavit,' a use of the pre-
sent not uncommon in Propertius : see
6, 22 ; 5 (4). 1,77' Me creat Archytae
soboles ;' Ib. 121 ' edit' = ' edidit.'
15. Ortygii. This is Voss' correction
of the impracticable 'origae' of the MSS.
'Ortygia' was an old name of Ephesus,
which was situated near the mouth of
the Cayster, ' the haunt of quails' and
other birds : cp. Virg. G. 1. 384. Reading
'Ort)'giae' (dative) as though the poet
meant ' the shore of Cayster within sight
of Ephesus,' robs ' visenda ' of half its
force. After • si,' * legas ' is easily under-
stood from v. 12, rendering the change
into ' sis' (Haupt) superfluous.
16. Temperat . . vias, i.e. ' moderates
its course divided into seven channels,' as
Kuinoel rightly explains it. It is just one
of those condensed expressions so charac-
teristic of the poet. Barth holds that not
the Nile, but the Rhesus, a river of the
Troad. is here meant.
18. Ovid imitates this line, Ars Am.
I. 56 (speaking of Rome) ' Haec habet,
ut dicas, quidquid in orbe fuit.'
19. Commoda noxae, ' disposed to
harm,' explained by v. 21 foll. : according
to the favourite boast of the Romans,
' parcere subjectis' Virg. Ae. 6. 853, and
Hor. Carm. Saec. 51 ' jacentem Lenis in
hostem.'
22. Ira, ' even in the hour of triumph
anger stays her hand.' Kuinoel strangely
enough adopts in his text Burmann's ' illa'
for the ' ira ' of all the best MSS.
24. Marcius : cp. note on 4 (3). I, 52
' Non operosa rigat Marcius antra liquor.'
25. Ab unda. There is no need of
altering the text (with Hertzberg) into
* Albanusque lacus socii Nemorensis et
unda,' although it may be proved that
the Alban and Arician lake did not issue
from the same fountain. The two lakes
were close together, and might, poetically
speaking, be said with sufBcient truth to
' flow from kindred waters.' Two MSS.
give ' socii,' and one MS. has ' et' for ' ab.'
26. Potaque Pollucis, ' the well
that springs by Vesta's fane,' at which the
Dioscuri ' washed their horses' after the
battle of the Lake Regillus : see Ov. Fast.
I. 708, 463. It was called ' Juturna,'
and rose in the Roman forum.
27. Cerastae : cp. Virg. G. 2. 153
' Nec rapit immensos orbes per humum,
neque tanto Squameus in spiram tractu se
colligit anguis.' The ' cerastes * was a
kind of homed serpent found in Africa :
cp. Lucan 6. 679 ' Libyci membrana
cerastae.'
29. Pro matre, ' the penahy of her
mother's sin.' Andromeda, chained to the
rock and given up to the sea-monster,
endured the punishment due to her mother
Cassiopeia, who had brought on the visit-
ation by her insolence to the Nereids.
M
l62
PROPERTIUS.
Nec tremis Ausonias, Phoebe fugate, dapes ; 30
iJNec cuiquam absentes arserunt in caput ignes,
Exitium nato matre movente suo;
Penthea non saevae venantur in arbore Bacchae j
Nec solvit Danaas subdita cerva rates j
h-o;v^o''^"ifCornua nec valuit curvare in pellice Juno, 35
^* " ' ^ Aut faciem turpi dedecorare bove :
Arboreasque cruces Sinis, et non hospita Graiis
Saxa, et curvatas in sua fata trabes.
Haec tibi, Tulle, parens, haec est pulcherrima sedes j
Hic tibi pro digna gente petendus honos : 40
Hic tibi ad eloquium cives, hic ampla nepotum
Spes et venturae conjugis aptus amor.
30. Ausonias, ' nor hast thou to shud-
der at Italian feasts,' like those of Thyestes
at Mycenae. Kuinoel compares Ov. Her.
16. 205 'Non dabimus certe socerum tibi
clara fugantem Lumina, qui trepidos a dape
vertat equos.'
31. Arserunt in caput, ' nor have
distant torches blazed against (i. e. fatal
to) the Hfe of any ; ' referring to the story
of Althaea and Meleager. This seems
more direct than to join ' in caput' with
' movente,' though the latter construction
may be the more common of the tw^o.
Cp. Ov. Fast. 5. 305 ' Respice Thestiaden:
flammis absentibus arsit.'
33. In arbore, explained by Eur.
Bacch. 1095 ws 6' u5ov «AdTj? SeffTTOTtjv
((prjfxevov k.t.X.
34. Cerva: i. e. the Greeks were equal
to the crime of sacrificing Iphigenia, had
not Artemis substituted for her a stag.
See the epilogue (probably spurious) in
Eur. Iph. in Aul. 1856 foll. Propertius
(6, 24 ' Pro qua mactata est Iphigenia
mora) gives the other version of the
story.
35. Cornua . . curvare, ' to shape
the crumpled horns (of a cow) upon the
harlot's head,' alluding to the story of lo.
Cp. 3. 23(2. 28), 17.
36. Bove stands for ' bovis facie.'
37. Cruces. From 'curvare' (equi-
valent to ' curvando efEcere ') some such
verb as the latter must be understood
before ' cruces ; ' similarly before ' saxa '
and ' trabes ' some equivalent like ' ad-
hibere.'
Sinis, o mTvoKaixTTTrjs, the mythical
robber of Corinth, who killed travellers
by fastening them to the tops of bent
pines, which he then caused to spring
back. See Ov. M. 7. 440 foll.
38. Saxa probably refer to the Sciro-
nian rocks, from which the robber Sciron
used to throw wayfarers from Megara to
Corinth into the sea. Cp. 15, 12, and
Ov. 1. c.
In sua fata, because Theseus visited
Sinis with the same kind of destruction
which he had invented for others.
41. Ad eloquium cives, citizens to
hear and profit by your eloquence.
42. Aptus amor, ' worthy,' i.e. suited
to your condition. Tibullus (i. 4, 24)
has 'ineptus amor' to express an unworthy
love-aftair. One MS. has ' actus.'
PROPERTIUS. i63f
XL.
LIB. V(IV). El. 3.
This Elegy of Propertius is probably the first specimen of that kind "*^'^ iJ-t-9.0
of poetry which Ovid afterwards developed to such perfection in his
' Heroides.' It is an imaginary love-letter, written by Arethusa to her
husband Lycotas, absent in the Eastern wars. It has however been sup-
posed that these are not fictitious personages, but fancy names for Aelia
Galla and her husband Postumus, about whom see 4. 1 1 (3. 12), i ' Postume,
plorantem potuisti linquere Gallam, Miles et Augusti fortia signa sequi?'
If Ovid had ever heard or seen this poem of Propertius, it is hard to
understand how he could have claimed for himself the credit of having
originated this style of poetr>^, as he appears to do in Ars Am. 3. 346
' Ignotum hoc aliis ille novavit opus.' Arethusa complains of her husband's
continued absence, her own desolation and vain attempts to relieve it ; she
denounces war, yet wishes she could follow him, and implores him to return
speedily, continuing faithful to her alone. She will be as grateful to the
gods for his return as she has been devoted to them in his absence.
Haec Arethusa suo mittit mandata Lycotae,
Cum toties absis, si potes esse meus. ,
Si qua tamen tibi lecturo pars oblita deerit, ^^ uUcv.-Sl W ^-
Haec erit e lacrimis facta litura meis ; ^»''^^^'^»^ jorfv^ivnx >«<>;% umijc
Aut si qua incerto fallet te litera tractu, s
Signa meae dextrae jam morientis erunt.
Te modo viderunt iteratos Bactra per ortus, s.vv^»- «'^^^■^'^- 1«| «a!^<n^'»0
Te modo munito Neuricus hostis equo, ^
3. Cp. Ov. Her. 11. I, 2 ' Si qua tamen noel adopts this last, but does not account
caecis errabunt scripta lituris Oblitus a for the peaceful Seres being represented as
dominae caede Ubellus erit.' enemies of Rome (which they never were),
5. Incerto . . tractu, 'formed with un- formidable ' with mail-clad horses' (' mu-
steady stroke :' the more common word nito equo'), which they never possessed.
in such a relation would be ' ductus.' From the 'naricus' of one MS. and the
7. Iteratos . . ortus, 'in Eastern climes ' euricus ' of another Jacob formed the
once more revisited.' Kuinoel compares reading in the text ; the ' Neuri' were the
Lucan 2. 642 ' totos mea, nate, per ortus people of Sarmatia, mentioned by Hdt. 4.
Bella feres.' 17. See Tac. Hist. i. 79, where the ca-
Bactra stands here for ' Parthia,' as in valry of the Sarmatians and the ' cata-
part belonging to the latter at this period. phractarum pondus' are specially men-
8. Neuricus. Most MSS. give ' He- tioned. The nations are selected here as
ricus,' out of which ' Sericus ' has naturally marking the extreme hmits of East and
been made (cp. Hor. Od. 3. 29, 37). Kui- West.
M 2
164
PROPERTIUS.
toos-dc
Hibernique Getae, pictoque Britannia curru,
Ustus et Eoa discolor Indus (SquaJ
Haecne marita fides ? et pactae sunt mihi noctes,
10
Cum rudis urgenti brachia victa dedi ? /^uS^Sii^CX^J^Y^*^^
Quae mihi deductae fax omen praetulit, illa ^*»*^ '^***- ^»^»- "c^v
Traxit ab everso lumina njgra rogoj ^v^^-^^^^-^^^^^^^uJr^^^.
(^^^^^^\^^.Et Stygio sum sparsa lacu, nec recta capillis^^^^^^^^^^^^ ^ .^^
Vitta data est : nupsi non comitante deo. t^v-^»^.
Omnibus heu portis pendent mea noxia vota ;
Texitur haec grastns^^quarta lacerna tuis.
Occidat, immerita qui carpsit ab arbore vallum,
Et struxit querulas rauca fper ossa^ tubas : 20
Dignior obliquo funem qui torqueat Ocno,
10. Aqua, the locative, not instru-
mental case, ' by the side of the Eastem
wave :' cp. 3. 4, 39 (2. 13, 55) ' jacuisse
paludibus.' Kuinoel adopts the unsup-
ported and insipid emendation ' equo,' in
spite of the previous pentameter ending
with the same word. Indus, not the
river, but the people.
11. The best MSS. do not contain
' sunt.' From one MS., which gives ' et
parce avia,' is derived Haupt's reading,
* et pactae in savia noctes.'
12. Rudis, ' a novice in love ;' used in
the same sense 4. 1^(3. 17), 7, and 14^
(15). 5-
14. Everso, ' caught a sombre light
from some expiring pile,' or can it be from
' everrere,' the ashes being swept away
from the pile ? see Virg. Ae. 1 1 . 2 1 1 ' altum
cinerem et confusa ruebant Ossa focis.'
To give a favourable omen, the torch
should have been bright and clear : Are-
thusa thinks her's burnt dim from having
been lit at some smouldering funeral-pyre.
Cp. Ov. Fast. 2. 561.'^
15. Lacu. When the bride had been
conducted in procession (' deducta,' v. 13)
to the bridegroom's house, she was touched
with fresh water, by way of symbolizing
her purity. Arethusa complains that in
her case the water had been polluted by
some magical rites, — probably the meaning
of ' Stygio' = ' deadly,' ' fatal,' as in Virg.
Ae. 5. 855.
Recta, either for the adverb, as ' aeter-
nus' in v. 22, ' my head-band was put on
awry,' or else ' the proper head-dress was
not set upon my hair.' A particular sort
of ' vitta' was assumed by Roman ladies
at their marriage : cp. 11,34 ' Vinxit et
mcceptas altera vitta comas.' The dress, in
which they were married, was called the
' tunica recta.'
17. Noxia, i. e. ' harmful,' in seeming
to retard rather than hasten her Iord's
return.
Vota, for ' votive offerings,' as in Virg.
Ae. 3. 279 ' votisque incendimus aras.' Cp.
Lucr. 5. 1200 ' et votis nectere vota,'
18. Lacerna, a sort of military cloak
or ' cape,' which, it seems, Roman wives
worked and sent out every year to their
husbands when campaigning. See Ov.
Fast. 2. 743 (where Lucretia is busy in
working one of these ' castrensia pensa ')
' Mittenda est domino, (nunc, nunc prope-
rate puellae,) Quamprimum nostra facta
lacema manu.' Propertius means that
though Arethusa is ever praying for Ly-
cotas' return, yet three years are gone and
he is absent still. 'The line explains
' noxia.'
19. Vallum is from ' vallus,' the stake
to begin the first ' vallum ' or ' stockade,'
20. Ossa, ' and shaped the screaming
trumpet out of-shrill-sounding bones,' the
primitive material of the instrument before
bronze was discovered : see Kuinoers note
h. 1. Some however read here ' aera' for
' ossa.' The Roman writers generally
ascribe the invention of the ' tuba' to the
Tyrrhenians.
21. Obliquo cannot mean ' foolish,'
i. e. in not driving the ass away, but refers
to the posture of the rope-twister, ' stand-
ing side-ways,' and hence not seeing the
ass.
Ocno, an instance of far-fetched allu-
sion in Propertius. Pliny, N. H. 35. 11,
40, mentions a picture by Polygnotus, in
PROPERTIUS. 165
Aeternusque tuam pascat, aselle, famem.
Dic mihi, num teneros urit lorica lacertos ?
Num gravis imbelles atterit hasta manus ?
||Haec noceant potius, quam dentibus ulla puella 25
Det mihi plorandas per tua colla notas. At^'^^^'
Diceris et macie vultum tenuasse • sed opto,
^Miuv'Afif<o 'n»UjiujuBvii<E desiderio sit color iste meo.
**-'^ At mihi cum noctes induxit Vesper amaras, '^- «-^ ^-«^^VtM-^-vidw «*«
Si qua relicta jacent, osculor arma tua. ^ 30
Tum queror in toto non sidere pallia lecto, Km»! ^ Ifii^ f.oJM'^ ■^oshD-M
Lucis et auctores non dare carmen aves.
Noctibus hibernis castrensia pensa laboro,
Et Tyria in radios vellera secta suos.
Et disco, qua parte fluat vincendus Araxes, 35
Quot sine aqua Parthus millia currat equus.
Cogor et e tabula pictos ediscere mundos,
Qualis et haec docti sit positura dei ; ^ft^i^yjau^* (Uaw» «Jp«^ ffrt^
Quae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu, ^ pfcJb^v, s»(um*'
Ventus in Italiam qui bene vela ferat. * 40
Assidet una soror, curis et pallida nutrix
JPejerat hiberni temporis esse moras.
which a man named Ocnus is represented husius unnecessarily conjectures ' conor.'
as twisting a rope, which an ass is gnawing Mundos, peculiar sense, ' parts of the
at as fast as it is made, emblematic of globe.'
labour spent in vain, according to the 38. Positura, ' and how the wise deity
proverb, avvdyav tov ""Okvov ttiv Ow- has arranged them all,' as explained in the
fUYYa. following couplet : ' mundorum,' as the
28. Meo, emphatic, ' pining for me,' genitive of the object, is supplied from
and not for any one else. the preceding hne. ' Positura,' not a com-
29. At, but whatever be the case with mon word, but used by Lucretius, 5. 689
you, I am ever faithful and restless in the ' Propter signiferi posituram totius orbis.'
thought of you. For the general sentiment, cp. 4. 4 (3. 5),
31. Sidere, ' that the coverlet rests 26 ' Qnis deus hanc mundi temperet arte
not smoothly on any part of my couch,' domum.'
i. e. from her tossing about. Ovid has Docti . . Dei, not, as Weber explains
imitated this, Amor. i. 2, i ' quod tam it, ' Phoebus,' the Sun, but Hke ' Deus
mihi dura videntur Strata, neque in lecto prudens' Hor. Od. I. 3, 21.*'
paUia nostra sedent.' 39. Ab. The preposition is here re-
34. In radios . . secta, ' divided,' dundant, as sometimes after verbs, e.g.
' carded ready for its proper shuttle,' i. e. Ov. M. I. 66 ' Nubibus assiduis pluvioque
prepared for weaving. There is no need madescit ab Austro,' where see note.
of altering the ' secta' of most MSS. into 42. Pejerat, ' and swears, though she
'lecta' or ' ducta,' as in several texts. For knows it is false, that the wintry season
'radios' all the MSS. have ' gladios,' which alone causes his delay,' the real cause
might possibly have had the same double being another love. Some editions change
signification which airdOrj had in Greek. the ' pejerat' of the MSS. into ' dejerat' =
37. Cogor, forced to resort to maps, ' protests,' a form however which occurs
for want of any one to tell me. Brouk- in no other poet.
i66
PROPERTIUS.
Felix Hippolyte ! nuda tulit arma papilla,
Et texit galea barbara molle caput. i^^^c^^^^^^^B^Ar^v^"^"
Romanis utinam patuissent castra puellis !*"*^' '^^'*' 45
Essem militiae garcina fida tuae j
Nec me tardarent Scythiae juga, cum pater altas
Africus in glaciem frigore nectit aquas.
Omnis amor magnus, sed aperto in conjuge major :
Hanc Venus, ut vivat, ventilat ipsa facem. 50
Nam mihi quo ? Poenis tibi purpura fulgeat ostris,
iuuWcW|vvYwUW Crystallusque meas ornet faquo^a^ manus.
Omnia surda tacent, rarisque assueta Kalendis
» (]LkA.A</i. Vix aperit clausos una puella Lares.
Glaucidos et catulae vox est mihi grata querentis :
I' '^'^^ *^„,^|Illa tui partem vindicat una toro.
55
44. Barbara, to mark the contrast
with ' Romanis puellis' in the next line,
' happy in the freedom of her wild
state.'
46. Sarcina, 'a trusty chattel ready to
share your service.' Compare Briseis' words
in Ov. Her. 3. 68 ' Non ego sum classi sar-
cina magna tuae.'
48. Africus must be here used for
' wind' in general. This, the reading of
all the MSS., is somewhat hard to explain,
but none of the proposed emendations
('Arctoo' Lachmann, 'Adstricto' Eldyk,
' Aprico ' Hertzberg) are satisfactory. For
' pater,' as applied to the winds, Kuinoel
refers to Claudian Rapt. Pros. 2. 73 ' Com-
pellat Zephyrum : pater o gratissime veris,'
though this scarcely amounts to a parallel.
Haupt has in his text ' Tetricus,' which,
with ' pater,' i. q. ' Jupiter,' would mean
' sharp, severe weather.' After all, it may
be said that in the Latin poets ' Africus'
is marked by epithets denoting roughness
and storminess rather than warmth. Paley
compares 3. 21, 16 (2. 26, 36) ' frigidus
Auster,' where some read ' turbidus.'
49. Aperto in conjuge, ' an acknow-
ledged, sanctioned, wedded lord,' as con-
trasted with a secret paramour. It is true
and lawful love alone (he goes on to say)
that Venus endeavours to keep ahve. Cp.
Ov. Amor. I. 4, 38 ' manifestus amator.'
Lachmann suggests ' rapto,' = ' absence
makes the heart grow fonder.' Kuinoel
has ' deserta in conjuge ;' but the MSS. all
present ' aperto.' This use of ' in ' (as in
' perditus in quadam' i. 14, 7) is quite in
the style of Propertius.
50. Mark the alliteration in this line.
51, 52. Nam mihi quo. Some word
like ' ornatus ' must be understood from
the following words, if the interrogation
be placed, as by Hertzberg and Weber,
after ' quo ' = ' what is ornament to me
now you are away? 'tis for you alone
I would have the purple sparkle on my
dress, and the diamond on my finger.'
If the interrogation be placed after manus,
the sense is, ' what care I for the purple of
your house, or the jewels on my fingers, if
you are away?' Kuinoers 'si' for tibi
is a plausible conjecture of Heinsius.
Meas ; some good MSS. have ' tuas,'
= ' devoted to you.'
53, 54. Surda, here, as often in the
poets, ' noiseless,' ' what cannot be heard.'
The following words mean that instead of
the ' ditis examen domus Circum reni-
dentes Lares' (Hor. Epod. 2. 65), one
single maiden, used to do it oftener, now
reluctantly opens the doors of the Lara-
rium, to pohsh and adorn the Lares, at
the rare intervals of the Kalends — the Ides
and Nones being usually set apart as well
as the Kalends for worship of the Lares.
Kuinoel adopts Schrader's conjecture, ' lanis
assueta colendis,' and takes ' clausos lares '
of the ' closed doors of the house.' Pro-
pertius means that Arethusa has not even
the heart to perform her ordinary religious
and domestic duties : she has regard only
to the ' Lares compitales' (see v. 57), who
might bring Lycotas home.
56. Tui partem, = ' partes,' ' claims
your place ; ' ' tori ' is a tempting con-
jecture for ' toro.'
PROPERTIUS.
167
Flore sacella tego, verbenis compita velo,"^^J2Ci^p^ P^Wt-ot^^^
Et crcpat ad veteres herba Sabina focos^^^j^ ^^^^^^,^^5^^^
Sive in finitimo gemuit stans noctua tigno, .^^^. ^,,,^^^ Jj,m
^'*^:r?'*^Seu voluit tangi parca lucerna ^erc^^'^; '^;^. -^^ ^^^lT
Illa dics hornis caedem denuntiat agnis,
Succinctique calent ad nova lucra popae.
Ne, precor, adscensi? tanti sit gloria Bactris,
Raptave odorato carbasa lina duci, Wic^a..^^ ^tW^^
Plumbea cum tortae sparguntur pondera fundae, 65
Subdolus et versis increpat arcus equis. ■h^dnuuMni. 'Lt^ \r£^u>(ita tojjjtfr
Sed, tua sic domitis Parthae telluris alumnis
Pura triumphantes hasta sequatur equos !
Incorrupta mei conserva foedera lecti j
Hac ego te sola lege redisse velim. 70
Armaque cum tulero portae votiva Capenae, (V<a>fl^^iAu«*tf<"iy<Kf^\P^»<»^
Subscribam, salvo grata puella viro. ***** <'***'**v«-
58. Sabina, ' savin,' a sort of juniper
used for incense, before trafEc had intro-
duced the latter. See Ov. Fast. i. 343.^
59-62. Sive . . popae. The meaning
is, All bad omens are instantly (' illa dies'
V. 61) averted, all good omens are pro-
pitiated by my sacrificing lambs of a year
old. As to the evil import of the
owrs cry, cp. Virg. Ae. 4. 461."^ On the
other hand, the sputtering of a ' waning
lamp' (' parca lucerna'), the wick of which
had then to be touched with wine, was
**^^ Cts * '"•jconsidered fortunate. Kuinoel quotes Ov.
^&piKit. Hqx. 19, 151 ' Sternuit et lumen (posito
nam scribimus illo); Sternuit et nobis pro-
spera signa dedit. Ecce ! merum nutrix
faustos instillat in ignes, Crasque erimus
plures, inquit, et ipsa bibit.' Cp. Ib. 13. II4.
62. Nova, ' unexpected,' because Are-
thusa not only performed all her regular
sacrifices, but also on extraordinary occa-
sions, when any omens, good or evil,
seemed to call for sudden and unusual ones.
Lucra (found in better MSS. than
'sacra') are the sacrificial perquisites of the
slayers of the victim.
63. Adscensis. See a similar use of
the participle in 4. 11 (3. 12), 3 ' Tantine
ulla fuit spoliati gloria Parthi.' ' Let not
the fame of scaUng the walls of Bactra be
so dear in your eyes' (as to endanger your
life) ; only she fears to mention such an
evil contingency.
64. Odorato, ' the fine-woven standards
plucked from some scented chief,' perfumes
being characteristic of Orientals.
Carbasa must here be used as an
adjective for ' carbasea,' (though no other
instance seems to exist of such a substi-
tution.) unless we prefer to take the two
substantives together on the doubtful ana-
logy of 'fluviis vadis' (MSS.) 2.10(9),
12.
65. Sparguntur has the full force of
the present tense, ' while the leaden masses
are being scattered from the whirling sling.'
67. Tua, = ' the spear presented to you.'
The real gist of her prayer is the ' Incor-
rupta conserva,' as I hope for your trium-
phant return, so preserve your honour
chaste : see on TibuII. 2. 5, 63.
68. Pura . . hasta, ' the pointless spear,'
without its iron head, daibrjpos, which it
was the custom of Roman generals to pre-
sent, according to Servius on Virg. Ae. 6.
760 (' pura juvenem qui nititur hasta'), to
a young man on his first military achieve-
ment, or, according to others, as a reward
for saving a feIIow-citizen's life. Probably
many of these were distributed on the
occasion of every triumph. See Suet.
Claud. c. 28 ; Tac. Ann. 3. 21 ; Siiius 15.
261.
71. Portae . . Capenae, i. e. in the
temple of Mars. Cp. Ov. Fast. 6. 192
' Lux eadem Marti festa est, quem pro-
spicit extra Appositum Tectae porta Ca-
pena viae.' Here arms were offered up oa
the safe retum of a soldier : compare the
imagery used by Hor. Od. 3. 26, 4.
72. Salvo, i. e. both from the dangers
of war and seductions of foreign loves.
i68
PROPERTIUS.
XLL
LIB. V (IV). El. 5.
This magnificent poem was probably written on the occasion of the
fourth celebration of the quinquennial games instituted to commemorate
the victory of Actium. See Dio Cass, 53. i ; Sueton. Octav. c. 18. This
one took place probably A.u.C. 738. The poet, introducing himself in the
character of Apollo's priest (vv. i-ii), chants the glories of Augustus, and
chiefly his triumph over Antony and Cleopatra, bestowed by the favour
of Phoebus. At v. 69 Propertius changes the strain, and calls for the
dance and song and banquet, amid which various minstrels should set forth
the several successes of Caesar.
Sacra facit vates ; sint ora faventia sacris,
Et cadat ante meos icta juvenca focos.
iCera Philetaeis certet Romana corymbis, '^'**^''«»*a«fc^ l»*<;*i*«^
Et Cyrenaeas urna ministret aquas. Q^rftPi^^itJbotjfti VAj^^-nWit-a^
Cogtum moUe date, et blandi mihii turis honores, 5 '
Terque focum circa laneus orbis eat.
<H«^ t/vkyi W«- CijLfeR/TL\L\R»3>.,
1. Vates. The poet speaks as Apollo's
prophet-priest, from the shrine dedicated to
that god on the Palatine by Augustus, in
memory of the battle of Actium. See
V. II and 3, 29 (2. 31) : cp. Hor. Od. i.
31, i ; Carm. Saec. 65 ; Ep. 2. 2, 94. He
proclaims the festival and the ceremonies
preparatory to its due celebration.
Sint . . faventia, = ' favete linguis,' the
Greek eixpTjfifTTe.
2. Meos focos, ' the temple-hearth of
my lord Apollo.'
3. Cera, the reading of the MSS. and
editions before Scaliger, who made the
ingenious conjecture ' serta' (feminine no-
minative for the commoner form ' sertum,'
as in 3. 31 (2. 33), 37), adopted by Kuinoel
and Unger. Haupt reads ' ara.' There
is certainly a strange confusion of meta-
phor involved in ' cera ' and ' corymbis,'
but specimens of a similar fault may be
found in other passages of Propertius,
where the general character is much less
allegorical thau in the present one. 'Cera'
here = ' tabula :* ' Let the page or scroU
of the Roman bard vie with the elegy of
the ivy-crowned Philetas.' Cp. 4(3). i,
18, where 'pagina' is used for the poet
himself. See note on 4 (3). 1,1.
4. Et. One old MS. has ' Atque,' but
the first syllable of ' Cyrenae ' seems to be
always long, except in CatuU. 7. 4 ' Laser-
piciferis jacet Cyrenis,' who seems to have
followed the Greek poets in occasionally
shortening it. Besides, 'atque' is seldom
used before a consonant by the better
poets, who prefer its elision.
Cyrenaeas . . aquas, i. e. waters from
which Callimachus drew his inspiration-.
Cp. 4. 2 (3. 3), 52 ' Ora Philetaea nostrajl
rigavit aqua.'
Urna may refer to the -xtpvhp or holy
water with which priests were sprinkled
just before sacrificing.
5. Honores, offerings to the gods ; a
sense of the word frequent in Virgil. Cp.
Tibull. 1.7,53 ' tibi dem turis honores ;*
' offerings of delicious incense.'
6. Laneus orbis. Another part of the
sacrificial ceremony was the wreathing the
altar with woollen garlands. See Virg. E.'.
8. 64 ' molli cinge haec altaria vitta : '
Theocr. 2. 2 ^reif/ov Tav KeXi^av (poiViKecv
oios aArrai.
PROPERTIUS.
169
Spargite me lymphis, carmenque recentibus aris
Tibia Mygdoniis libet eburna cadis. v«<^.Yr*x, Mmr&. &«..-
Ite procul fraudes ! Alio sint aere npxae :
Pura novnm vati laurea mollit iter. 10
Musa, Palatini referemus Apollinis aedem :
Res est, Calliope, digna favore tuo.
Caesaris in nomen ducuntur carmina : Caesar
Dum canitur, quaeso, Jupiter ipse vaces !
Est Phoebi fugiens Athamana ad litora portus, 15
Qua sinus loniae murmura condit aquae,
Actia Iuleae'\pelagus monumenta carinae,
Nautarum votis non operosa via. ^^,v>tf4J,^ii n-rjt ^^(rwjjt'^*):-^''*
Huc mundi coiere manus ; stetit aequore mole^' -' f ^-^^^^^Hu*^ .^'^Q^
Pinea, nec remis aequa favebat avis. - ' * ^o
Altera classis erat Teucro damnata Quirino,
7, 8. Carmenque, ' and on the new-
built altars let the ivory flute pour from
Phrygian stores its offering of melody,'
a highly figurative expression for Let the
Phrygian flute have its accustomed part in
the ceremony. For the imagery Hertz-
berg well compares Pind. Nem. 3. 76 foll.
Tre/XTTcu . . iToii doiSiiiov AioXijaiv fv rrvo-
aicriv avXaiv.
Recentibus has nothing to do with
the lately consecrated shrine of the Pala-
tine Apollo, but rather is put metaphori-
cally for the ahar of a new poetic worship,
this use of the elegiac style in •an Epinician
ode being unfamiliar to the poet : see v. 10
' novum vati . . iter.'
Cadis : Lachmann and Kuinoel write
this word with a capital, KdSoi being men-
tioned by Strabo as a town of Phrygia,
and so possibly famous for its flutes. The
reading ' modis' is obviously an explana-
tion of ' cadis,' which has crept into the
text.
9. Ite procul. Paley compares Calli-
machus kKcis, eKas ocms aXiTpos.
10. Pura. The cleansing quaUties
ascribed to the laurel or bay (the shrub
sacred to ApoUo) sufficiently explain this
epithet without any further reference to
the story of the maiden Daphne : cp.
TibuU. 3. 4, 23 'casta lauro.' The mean-
ing of the line is, that the inspiratiou of
ApoUo (symbolized by the laurel) will
enable the poet to master a new and diffi-
cult subject.
11. Referemus, the reading of most
MSS., though little is said in this Elegy
about the temple of Apollo on the Pala-
tine. See 3. 29 (2. 31). Burmann's con-
jecture, ' reseramus,' has much to recom-
mend it, the poet, in his character of
priest, opening the temple-doors. Se-
veral MSS. mark a fresh Elegy beginning
here.
14. Vaces, i. e. deign to listen to
Caesar's praises. Others would take it,
' spare awhile to Caesar the praise which is
ever due to thee,' but the words can hardly
bear this signification.
15, 16. "Portus, better taken as tiie
nominative, than the genitive after ' litora.*
' There lies the haven, retreating to the
Athamanian shores, on which the fane of
Phoebus stood, there where the roar of
the lonian billow is hushed within Am-
bracia's bay.' The district of Athamania
lay rather more to the north-east of Epirus,
but is here used in a more extensive sense.
17. Actia, which would more naturally
belong to ' pelagus,' is by a true Propertiaii
hypallage transferred to ' monumenta,' =
' Actium's waters recording the glory of
Augustus' fleet.'
Pelagus, in apposition to ' sinus ' or
' portus.'
18. Votis . . operosa, a somewhat
complex expression, ' not costing mariners
the labour of many vows (for safety),' the
approach to the harbour being safe and
easy. ' Votis,' the dative, equivalent to
' nautis vota facientibus.' With the fol-
lowing lines compare the parallel passage
in Virgil, Ae. 8. 675 foll.
21. Teucro: ' Romulus, the guardian
.179 . ._ , ^ . PROPERTIUS.
Pilaque feminea turpiter acta manu :
Hinc Augusta ratis plenis Jovis omine velis,
Signaque jam patriae. vincere docta suae.
Tandem acies geminos Nereus lunarat in arcus, 25
Arniorum radiis picta tremebat aqua, • 1.,
Cum Phoebus linquens stantem se vindic^ Delon ^y^c^-)
(Nam tulit iratos mobilis una Notos),
Adstitit Augusti puppim super, et nova flamma
Luxit in obliquam ter sinuata facem. " 30
Non ille attulerat crines in coUa solutos,
Aut testudineae carmen inerme lyrae j
.-:, ^_, Sed quali adspexit Pelopeum Agamemnona vultu,
"^ ' Egessitque avidis Dorica castra rogis :
Aut qualis flexos solvit Pythona per orbes 35
Serpentem, imhelles quem timuere lyrae.'^-^ |p»hfl^\'i''>>^''^v<^'^
Mox ait : O longa mundi servator aE Alba, p^ .
^j,i«t>c-o-Vc<--.^-A^™i- Auguste, Hectoreis cognite major avis,
Vince mari : jam terra tua est j tibi militat arcus,
Et favet ex humeris hoc onus omne meis. 40
Solve metu patriam, quae nunc te vindice freta
Imposuit prorae publica vota tuae ;
Quam nisi defendes, murorum Romulus augur
of Teucrian Rome,' i. e. founded from Flamma ter accensa est apicemque per aera
Troy : cp. i, 47;^ and many places in Virgil duxit.' Probably Propertius had in his
and Horace, where the poets speak of mind the appearance described by Virg.
Rome as the heir and successor of Troy. Ae. 8. 67S ' geminas cui tempora flammas
Kuinoel retains the absurd corruption, Laeta vomunt, patriumque aperitur vertice
' tenero Quirino,' as = ' molli Antonio'! sidus.'
1;' Paley compares 3. 7 (2. 16), 38 ' Actia 34. Egessit . . rogis : ' egerere' may
ij. damnatis aequora militibus.' be here used for the more common 'efFerre,'
24. Patriae, dative, = ' pro patria,' as as also in Stat.Theb. i. 37 ' egestas altemisj
it would be in prose : so below, v. 39, mortibus urbes : ' but it is better perhaps.i
' tibi militat arcus.' in both cases to take it in its ordinary
Docta, i. e. by the many victories al- sense of ' emptied,' ' with the hungry pyres
ready won by Augustus. drained the Doric camp.'
27. Vindice, 'fixed at his will,' or 'by 36. Imbelles .. lyrae, ' the timid
his support :' ' vindex,' i. q. ' auctor,' with Muses,' who had been frightened by the
the idea of deliverer from the persecution snake. Cp. 3. 20 (2. 26), 18 ' Arioniam
of the waves. lyram.'
28. Una, ' alone of islands,' involves 37. Ab Alba, ' sprung from Alba's
the least change from the 'unda' of the kings.'
best MSS., and is adopted by nearly all 38. Hectoreis, as often in the Latin
modem editors except Lachmann and poets, stands for ' Trojan.'
Kuinoel, who admit the conjecture ' ante.' 40. Onus : so v. 55 ' pharetrae pondusUj
30. In obliquam, ' like a torch held consumit in arcus.' Cp. Hor. Od. i. 22,11
aslant.' 3 ' gravida sagittis . . pharetra.' '
Ter may be best taken with ' luxit,' as 43. Augur, 'when he took the auspices
cp. Ov. M. 10. 278 'amici numinis omen for the walls.' See Bentley on Hor.Od.3.3,
PROPERTIUS.
171
45
«.N
Ire Palatinas non bene vidit aves.
JEt nimium remis audent , proh, turpe Latinis,
Principe tc, fluctus regia vela pati !
Nec te, quod classis centenis remiget alis,
Terreat : invito labitur ilJa mari • -. '^ -^
Qupdque vehunt prorae Centaurica saxa minantes,
Tigna cava et pictps_experiere meti^ Ura^c». ipiU.-.s^jlii^^^^y^^
Frangit et attollit vires in milite causa ;
Quae nisi justa subest, excutit arma pudor.
Tempus adest j committe rates : ego temporis auctor
Ducam laurigera Julia rostra manu.
Dixerat, et pharetrae pondus consumit in arcus/. 55
Proxima post arcus Caesaris hasta fuit.
Vincit Roma fide Phoebi ; dat femina poenas : „i)t<i^'
Sceptra per lonias fracta vehuntur aquas. a^^
At pater Idalio miratur Caesar ab astro : r^v^K^-**^
Sum deus, et nostri sanguinis ista dideSi ^^;^-;^^^
Prosequitur cantu Triton, omnesque marinae
Plauserunt circa libera sima deae.
f^^l^
♦Hv r*'^i ■
66, who proposes ' auctor ' unnecessarily,
and which Lachmann and Kuinoel adopt.
45,46. Proh turpe, ' Oh ! shame to
Latium's sons, that beneath your sway the
waves should brook a tyrant's fleet 1 '
' Principe,' contrasted with ' regia.' Hertz-
berg would join ' Latinis ' with ' remis,' =
' impelled by Roman oarsmen.' Several
MSS. have ' prope ' for ' proh turpe.'
Haupt accordingly reads ' audent prope.
Turpe Latinos Principe te,' etc. Antony's
ships are represented as making the first
onset ( = ' audent remis').
47. Alis may be taken either, as in
Virg. Ae. 3. 520 ' velorum pandimus alas,'
of sails, or, like nrepov in Hom. Od. 11.
125 tperfia, Tare irTepa vrjval itkKovTai,
' the feathers of a hundred oars.' Though
the fornier is the common view, the latter
seems to suit ' remiget' better.
49, 50. Quod has nothing to do with
' terreat' of the hne before. ' As for what
their prows bear on them, figures threaten-
ing to hurl giant stones, these you will
find but hollow timbers and painted terrors.'
The allusion here is to painted figure-
Iieads, a? the last line shews, not to the
Egyptian sailors and their stone missiles
mcntioued by Dio C. 50. 33. See Virg.
Ae. 10. 195 ' Ingentem remis Centaurum
promove-t ; ille Instat aquae, saxumque
undis immane minatur:' cp. Ib. 5- 122.
It is said that a Centauromachia was
painted on Cleopatra's vessel at Actium.
Centauricus,usedalsobyStatius, Achill.
I. 266, for the more common form of the
adjective ' Centaureus.'
55. Pondus, e. g. ' the contents of his
quiver ;' like ' onus ' v. 40. Virgil describes
the same scene, Ae. 8. 704 foU.
In arcus, according to the Greek con-
struction of ava\i<TKUV «fs ri : so Virg.
G. 3. 178 ' Sed tota in dulcis consument'1
ubera natos.'
57. Fide, either ' as Phoebus promised,'
see vv. 39 and 54, or ' by the aid of Phoe-
bus,' ' under his guidance,' as,CatuU. 33
(34), I ' Dianae sumus in_fide.'
59. Idalio. C. Julius Caesar is repre-
sented as looking down from the star of
Venus, the mother of his ancestor lulus.
60. Fides, ' proof,' i. e. the valour
shewn by Augustus proves the divinity of
the race. Julius is already among the
gods ; he foresees that his adopted son
will one day be received among them too.
62. Circa, preposition, ' round the
standards of freedom,' or ' freed from An-
tony's attacks ; ' not as Mitscherlich on
Hor. Od. I. 37, 1, = ' laetitiae signa libera
circum plausu ediderunt,' which only com-
plicates a simple expression.
^ yy^O^ OtP^V*^'^''-^*^'^
Ijvv/'»
PROPERTIUS.
65
ri'**M^ Cir.it^;^ OlA^UWw.
Illa petit Nilum cymba male nixa fugad,
^oc unum, jusso non moritura die.
Di melius ! quantus mulier foret una triumphus,
Ductus erat per quas ante Jugurtha vias !
Actius hinc traxit Phoebus monumenta, quod ejus
' ' Una decem vicit missa sagitta rates.
Bella satis cecini : citharam jam poscit ApoUo
Victor, et ad placidos exuit arma choros.
Candida nunc molli subeant convivia luco,
Blanditiaeque fluant per mea coUa rosae j .^JuiJ*><-«^^ ""^*
Vinaque fundantur prelis elisa Falernis,
Terque lavet nostras spica Cilissa comas.
Ingenium potis irritet Musa poetis : ^ . ... ,75 _, ,
Bacche, soles Phoebo fertilis esse tuo. ti-t^^wXuiw^^a^^J^ttfyi^^^it*^'-
IUe paludosos memoret servire Sicambrosj ^
70
63. Cymba, contemptuous, but exag-
gerated, Cleopatra really escaping vvith her
fleet to Alexandria, and entering the har-
bour with pomp and music, as though she
had gained the victory. See a somewhat
similar exaggeration in Hor. Od. l./37i
64. Hoc unum, ' gaining this alone,
to die on a self-chosen day ;' it is an appo-
sition, hke the cognate accus. in Greek,
expressing the eftect of the preceding sen-
tence ; see Prof. Conington on Virg. Ae.
6. 22^ : cp. Ib. 2. 6g& ' hoc tantum.'
65. Di melius, here used, not in its
usual sense of a prayer to avert ill, but
as expressing a fact : ' Heaven ordered it
better,' for how paltry a triumph would
Cleopatra have made after Jugurtha !
Paley's version (' yet what a glorious addi-
tion would the queen herself have made to
the triumph !') seems hardly to suit with
the contemptuous tone adopted by Proper-
tius towards Cleopatra.
Quantus, being taken as ironical, =
' quantulus.'
67. Monumenta, the restoration of
ApolIo's temple on the promontory of Ac-
tium, and the quinquennial festival called
' Actia,' instituted at Nicopolis, the city
which was erected by Augustus in com-
memoration of his victory.
68. Una. It is scarcely necessary to
press this into harmony with ' pharetrae
pondus' V. 55, but it may easily mean that
each shaft of ApoIlo's was the ruin of ten
vessels.
71. Candida, ' let the gay feast suc-
ceed,' with reference probably to the white
dress worn at banquets : cp. Hor. S. 2. 2,
6i ' Festos albatus celebret.'
Luco (MSS.). Kuinoel has ' ludo,' a
conjecture of Heinsius. The priests, after
the sacrifice, usually banqueted in the
grove adjoining the temple, and it is as
a priest that the poet is speaking, as in
V. I : cp. Virg. Ae. il. 740 ' lucos vocet
hostia pinguis in altos.'
72. Rosae, better taken as the genitive
after ' blanditiae,' than as the nom. plur.
in apposition to it. Scaliger plausibly
proposed ' blanditae.' One or two MSS.
give ' blandidulae,' a word coined in the
style of Catullus rather than Proper-
tius.
74. Spica Cilissa, i. e. tuft of saffron,
imported from Corycus in Cilicia ; it was
used also for ascertaining omens. See Ov.
Fast. I. 76 ' Et souet accensis spica Cilissa'
focis.' Crocus-oil was the most prized of
all unguents.
75. Potis, rightly substituted for the
' positis' of the MSS., as the ' Bacche' of
the following line shews.
Irritet is better than ' irritat' (Kuinoel)
as suiting with ' memoret' v. 77» ^^^ ' ^^'
ferat' v. 79.
76. Fertilis, 'a pregnant, suggestive
god : ' Paley compares y6vifios as used by
Aristoph. Ran. 96.
77. Servire Sicambros. This Ger-
man tribe on the east bank of the Rhine
had, the year before the probable date of
PROPERTIUS. 173
Cepheam liic Mcroen fuscaque regna canat.
Hic referat sero confessum foedere Parthum j Mi 44H «^ju^vAfcp^u*» «/^ M'"* ip»/»*
Reddat signa Remi : mox dabit ipse sua.. ^ 80 ' ifMhu
Sive aliquid pliaretris_. Augustus parcet Eois, q J,^,_^^^J^'-*^ ^™^ «^^pw
Differat in pueros ista tropaea suos. '"'■ ^^'^'^^'^' '^'^^^^p^
Gaude, Crasse, nigras si quid sapis inter arenas ;
Ire per Euphraten ad tua busta licet.
Sic noctem patera, sic ducam carmine, donec 85
Injiciat radios in mea vina dies.
'tOd- tu^
XLII.
LIB. V. El. II.
This Elegy, one of the finest poems in the language, was written to
console Aemilius Paullus (Censor, 22 B.c), the friend of Augustus, for the
premature death of Cornelia, his wife, the daughter of P. Cornelius Scipio
and Scribonia. Cornelia is represented throughout as speaking from the
shades below, bidding her husband cease from lamenting her, and declaring
the perfect purity and innocence of her hfe. To this part of his subject
Propertius, according to his natural vein, gives a rhetorical character, by
making Cornelia, not very consecutively, plead her cause before Aeacus
and the judicial court of Hades, calling witnesses to attest her virtues, and
claiming a favourable verdict, together with a place among her honoured
ancestors below, as a reward for her goodness. Nothing can exceed the
this Elegy, defeated the Romans under power by a tardy truce,' at last con-
M. LoUius : but shortly after sued for sented to. So 'fateor' is used Virg. Ae.
peace. ' Servire' is a strong expression 7-433; 12.568.
for this, but it seems better than to take 81. Pharetris . . Eois, e. g. ' phare-
it as a prediction of their subjugation by tratis Eois gentibus,' perhaps including In-
Tiberius many years later. See Hor. Od. dians as well as Parthians.
4. 2, 33 foll. 82. Pueros refers to his adopted sons
78. Hic, with the preceding ' ille,' Caius and Lucius Caesar.
refers to the ' poetis' of v. 75. 83. Nigras : the epithet belongs rather
Msroen. Candace, queen of Meroe, to the people than the soil. So above,jj,
;the capital of one portion of Aethiopia ' fusca regna ' v. 78 : cp. Ov. M.4. 21 *De4\,
(' fusca regna'), had been defeated by color India.' jlfl
Petronius, prefect of Aegypt, and had sub- Sapis. Cp. 3. 4, 26 (2. 13, 42) ' Non-Jj
mitted to Augustus about six years before nihil ad verum conscia terra sapit.' f"S
this time. Cepheus, the king of Aethiopia, 84. Busta, applied with a somewhat
is known best as the father of Andromeda. wide hcence to the unburied bones of
^ViCp. Ov. M. 4. 669 ' Aethiopum populos, Crassus : possibly there might be mixed
■ iCepheia conspicit arva.' with it the idea of raising some monument
79. Confessum, ' owning Rome's to the unfortunate general.
174
PROPERTIUS.
beauty and tenderness of the closing lines, in which she commends her
three children to their father's love, and the widowed husband to the care
of his children. As the death of Cornelia took place in i6 b.c, we may
conclude this poem to have been the latest production of the poefs genius,
who is thought by some to have died in the following year.
Desine, Paulle, meum lacrimis urgere (^epiilciuffi':
Panditur ad nullas janua nigra preces ; -sp^!, -,xw_ fcuucta
, Cum semel infernas intrarunt igiTej3> leges,
Non exorato siant: adamante viae. ^TVjyo^, y.fJ.cjMov&^^'»}.^'
Te licet orantem fuscae deus audiat aulae, 5,
Nempe tuas lacrimas litora surda bibent. .,,, wj/^v^Ma ai'
Vota movent superos : ubi portitor aera recepitl*"'^'-*^^'*^ ^*^^'
Obserat herbosos lurida portaTogQ^. Iji-\\li;*^x t^r-'^^-^ li^k
Sic maestae cecinere tubae, cum subdita nostrum
Detraheret lecto fax inimica caput. 10
(>*■■
,<«'
2. Panditur, opens to restore the dead.
Janua refers probably both to the gate
of the grave, and to that of Orcus. Lu-
cretius uses the expression 'janua leti' I.
1096. Cp. Ov. Tr. 3. 2, 30 ' Interitus
clausas esse vetate fores.'
3. Intrarunt . . leges, a peculiar phrase,
to which none of the passages usually
quoted afford any real parallel ; hence the
conjectural emendation ' sedes.' There is
the double notion contained of ' entering
the dominions,' and ' coming within reach
of the laws,' ' entering the jurisdiction,' as
we niight say. 'luire' is however the
word to be expected in such a combination,
rather than ' intrare.'
Funera, as often, for ' the dead.' Cp.
V. 8 ' rogos.'
4. Stant . . viae. The direct expres-
sion would be ' adamas obstat viis.' ' Each
way is barred with gates of unyielding
adamant.' With this somewhat pecuhar
use of 'stare' we may compare Ennius'
\\ ' stant pulvere campi ' = ' are thick-blocked
|i with dust,' Ann. 8. 45. Hertzberg quotes
.1 Lucilius, ' stat sentibu' fundus : ' cp. Virg.
r|Ae. 12. 408 ' stat pulvere coelum.' The
idea of the iron gates of Tartarus takes
its origin of course from Hom. II. 8. 15
'EvOa (nSrjpdai t€ irvKai Kal x^^f^^s
' ovS6s.
6. Nempe, ' be sure,' or as in Juv.
8.164 ' Esto : desisti nempe,' for ' not-
withstanding.' ' Even should your prayers
reach Pluto's ear, yet neither will your
prayers or tears avail,' the fates being
superior to his will.
7. Superos, the emphatic word. ' 'Tis
only the gods of heaven that are moved
by prayer.'
Aera, Charon's vavXov, a Greek super-
stition adopted by the Romans : cp. Juv.
3. 267 ' nec habet quem porrigat ore tri-
entem.'
8. Herbosos . . rogos, anotherinstance
of what Kuinoel calls the ' loquendi mos
quaesitus et in hac elegia audacior' of the
poet. The balance of authority is in fa-
vour of 'herbosos' as against ' umbrosos :'
' the gates of Tartarus once closed, the
grass-grown grave is barred for ever,' i. e.
no communion i? possible between the
dead and the Hving, not even through
prayers and tears offered on the grave.
' Herbosos ' is added to strengthen the no-
tion of the grave, as a closed place ; the
earth is mounded up, and grass grows
on it. ' Parca ' for ' porta,' ' locos ' and
' domos' for ' rogos,' and 'obsidet' for
' obserat' are mere conjectures.
Rogos, Hke ' busta,' used of the grave
by a confusion of imagery ; see on v. 3.
9. Sic . . cecinere, ' such were the
lessons taught by the trumpet's funeral
note.' Others take it of the very words
sung in the ' naenia' to the accompani-
ment of the trumpet.
10. Detraheret, noftearing her from
the couch' whereon she was laid on the
pile. It refers rather to the gradual sink-
ing down of the body into the buming
mass, = ' withdrawing my head from the
bier' (Paley) ; lecto is better taken thus
than with ' subdita.'
PROPERTIUS.
175
Quid mihi conjugium Paulli, quid currus avorum
Profuit, aut famae pignora tanta meae ?
Num minus immites habuit Cornelia Parcas? ^ MAiijjk^-^^'^ ^^''"^
En sum, quod diffitis quinque levatur, onus! ,, , , "^ ,.
Damnatae noctes, et vos vada lenta paludes, ,,\, ic. \ ,-,
Et quaecumque meos implicat unda pedes, ;
Immatura licet, tamen huc non noxia veni :
Det pater hic umbrae mollia jura meae. :-\Kr((^h^ dkKMh^'^ ('dPf-'
Aut si quis posita judex sedet Aeacus urna,;'- i..'AAAA^fAjj/i\ -
In mea sortita vindicet ossa pila :
Assideant fratres, juxta Minoida sellam
* Eum«nidum intento turba severa foro.
W
II. Currus, the triumphal car : see v. 37
foU. The ' famae pignora ' in the next
Hne relate to the same.
14. Onus. The same sentiment occurs
in Ov. Amor. 3. 9, 40 : Juv. 10. 147.'' The
small um holding her ashes may be lifted
with a single hand.
15. Damnatae noctes, a Propertian
hypallage for ' damnatorum noctes,' unless
it may mean ' hateful, wretched,' for which
sense there seems Httle precedent.
I 16. Implicat : Paley well compares
Virg. G. 4. 478 ' tardaque palus inamabiHs
lunda AUigat, et novies Styx interfusa co-
ficrcet.'
18. Pater hic. The ' hic' is either used
SdKTiKus or = 'hujusce regni,' 'Jupiter in-
fernus,' as opp. to ' Jupiter coelestis.'
Pluto of course is meant. Weber and
Paley read ' hinc,' i. e. for this my inno-
cence may Pluto deal tenderly with my
shade.
Det . . jura, not = ' judicet,' but (as
Paley) ' impose lenient conditions on my
shade' for its residence in Orcus : see 4. lO
(3. II), 46.
19. Si quis . . Aeacus, ' if Aeacus, it
may be, sit as my judge,' or ' quis' being
taken more closely with ' judex' = ' among
my judges.' Heinsius proposed needlessly
' si quid.'
20. In mea . . pila, ' having drawn
the ball for sitting in judgment on my
shade, let him assert the law against me.'
She had iirst asked for mild terms, as
being innocent ; ' aut ' introduces a second
thought : she is now ready to be tried, and
to defend herself, as she does in the rest of
the poem. What judges should preside over
each case was, according to Roman custom,
determined by baUs drawn from a ballot-
box called 'uma' or ' siteUa.* Aeacus is
accordingly represented with this urn before
him, and then as sitting to judge Cornelia,
having drawn her case. ' Urna ' however
may be taken as the box into which were
put the ' tabellae ' containing the sentence
of the judges. ' In . . ossa ' might be taken
with ' sortita,' not with 'vindicet' (which
usually means ' punish') : cp. Cic. Ep. ad Att. ,,
4 ' ConsiHis quae erant sortita in sinjMlosJ
candidatos.' ' Judicet ' is the reading of l,
most MSS.: but ' judico ' and ' vindico' (like
' judex' and ' vindex') are constantly inter-
changed by the transcribers. Of the nu-
merous conjectures made on this line, the
only one perhaps worth recording is Hein-
sius' simple change of ' in' into ' is.'
Hertzberg would give the passage a dif-
ferent turn altogether by making Cornelia
denounce the severest punishment on her-
self, if she is false in protesting her inno-
cence : ' I have gone to my grave innocent ;
else (' aut ') let Aeacus punish me.' A
sHght justification of this view may
be found in the passage he quotes in its
defence, 3. 12 (2. 20), 30: but the general
flow of ComeHa's words is much disturbed
by such an interpretation, not to mention
that it would altogether take away the
force of the imprecation in v. 27. Paley
takes ' sortita pila' as = ' sortiendis judi-
cibus,' ' Let him punish my shade according
to its deserts by appointing a jury.'
21, 22. Fratres, Minos and Rhada-
manthus. There is a great variety in the
readings here, though the sense is little
aftected by them. Aeacus is to sit in the
middle: the brothers are to be on either
hand as assessors ; near the judgment-seat
of Minos is to stand, in the character of
executioners, the ' awful group' of the
Furies, while the court is fiUed with the
crowd of eager shades. When all is
l. QuAA\'b««* ah-JUfiv^itm»» — ■ y<*At>«rM»_ t<>,JBiV\XxjrVLO
1 76 PROPERTIUS.
Sisyphe, mole vaces ; taceant Ixionis orbes :
Fallax Tantaleo ^grripiareS liquor j
Cerberus et nuUas hodie petat improbus umbras,
Et jaceat tacita lapsa catena sera.
^> \tiiu»,v>><« -^^-isi ifUW: i- ipsa loquor pro me. Si fallo, poena sororum,
Infehx humeros urgeat urna meos. •-*>— u
Si cui fama fuit per avita tropaea decori,
Afra Numantinos regna loquuntur avos.
Altera maternos exaequat turba Libones,
Et domus est tituhs utraque fulta suis.
Mox,. ubi jam facibus cessit praetexta Cmaiiti^
''^fO»^
30
Vinxit et acceptas altera vitta comas ; ''****"^-trcv(U». ^».
Jungor, Paulle, tuo, sic discessura, cubih.
In lapide hoc uni nupta fuisse legar.
35
arranged and still, Cornelia will speak and
declare her innocence, v. 27.
Minoida : so all the best MSS.
' Minois ' is everywhere else used as a sub-
stantive = ' daughter of Minos,' which makes
Orelli and others prefer the reading ' Mi-
noia sella,' but we may compare the use of
' Phylaceis ' and other forms (see Heinsius'
Dote on Ov. Her. 15. 164), remembering
at the same time that no poet takes such
liberties with the forms of proper names as
Propertius.
24. Tantaleo(MSS.). Unless we adopt,
with Haupt, the conjecture ' corripere ore'
for ' corripiare,' we must take ' Tantaleo *
( = Taj^TaAeo;) as a substantival form, de-
rived from a supposed Greek original Tav-
TdXews.
26. Sera, the gate guarded by Cer-
berus not being opened or shut. Kuinoel
ijcompares Stat. Theb. 8. 56 ' Ferrea Cer-
'jbereae tacuerunt limina portae.' ' Catena'
is probably the chain of Cerberus fastened
by the gate like a Roman watch-dog.
27. Sororum, i. e. the Danaids. Simi-
larly the word is used absolutely for the
Fates, Furies, and Muses, the context alone
determining the application in each case.
See on i. 20 (19), 5.
28. Infelix is to be taken with ' urna,'
not with ' poena.'
29. 30. Cornelia's speech, proclalming
her noble descent and innocent life, begins
here and continues to v. 99 ' Causa perorata
est.' ' If any one can boast of ancestral
glories she can, with the conqueror of
Carthage and Numantia for one of her
forefathers,' viz. the younger Scipio Afri-
canus.
30. Afra. The MSS. present ' Aera,'
' Atra,' ' Vera,' and other confusions, from
which Scaliger discemed the true read-
ing.
31. Altera, ' the other line of my
maternal ancestry matches the deeds of
the Cornelii with those of the Libos,' or
Scribonii, who, though originally a plebeian
family, became important through their
connection with Augustus. In a transla-
tion of this Elegy by Sir E. Head, which
appeared in Fraser's Magazine some time
ago, these lines are well rendered : —
' If any maid could vaunt her sires in
Rome,
Ancestral fame was mine on either
side :
For Spain and Carthage deck'd with
spoil the home
Where Scipio's blood was match'd
with Libo's pride.'
33, 34. Praetexta, i.e. when as a bride
she exchanged the ' toga ' of the maiden
for the 'stola' of the matron, and assumed
the bridal fillet instead of the one she had
wom before : see on 3, 15.
Acceptas, ' caught by' or ' circled
with the band,' the reading of all the
MSS. Cp. 9, 49 ' cepit mihi fascia pectus :'
but the early emendation, ' aspersas' =
' duly sprinkled by way of purification,'
has much to recommend it. Could ' ac-
ceptas' mean 'dear to another' ?
35. Sic, ' only to be parted thus,' i. e.
by death, not by infidelity or divorce.
36. Hoc (MSS.) : sc. ' PauIIi conjugis,'
or='meo' (Hertzberg). Paley and Lach-
mann have ' huic'
PROPERTIUS.
177
Testor majorum cineres tibi, Roma, verendos,
Sub quorum titulis, Africa, tonsa jaces, ^u^ ^ f/nXni/» ««(aK/t^ twk '
Et Pcrscn, proavi simulantem pectus Achillis,
Quique tuas proavo fregit Achille domos : 40
Me neque censurae legem mollisse, nec ulla V.?,(:tr -u.iu/. wcUA«ift/,v.»Vov/).
Labe mea vestros erubuisse focos.
Non fuit exuviis tantis Cornelia damnum :
Quin erat et magnae pars imitanda domus.
Nec mea mutata est aetas ; sine crimine tota est : 45
Viximus insignes inter utramque facem. U-l^M.\^it)Hn*i(M«. ,^v^^>\^» '»^wj^^**<
IV tiV
A^Xtv H -1"'
Mi natura dedit leges a sangume ductas, ,
■K.T ,..,.. OlOfl
Ne possem melior judicis esse metu.
Quaelibet austeras de me ferat urna tabellas
Turpior assessu non erit ulla meo.
Vel tu, quae tardam movisti fune Cybeben,
Claudia, turritae raja ministra deae ; ^Z!!TlZHJ^:^iZ^Z^^
Vel cui, commissos cum Vcsta reposceret ignes, q^iM.^-x^ iw^^i^jfj^ y^^^
Exhibuit vivos carbasus alba focos.
5°
38. Titulis . . tonsa. The translation
referred to above has —
' Shades of our fathers, ye whose titles
tell
Of Afric shorn of empire at your
feet ;'
but ' tonsa ' refers more probably to the
image of Africa in mourning, with head
shorn, represented at the foot of the statue
of Scipio Africanus.
39, 40. Et Persen. Cornelia does not
invoke Perseus but his conqueror, L. Ae-
milius Paullus, her relative ; therefore the
construction must be, as Hertzberg gives
it, ' Et (eum testor qui fregit) Persen . .
tuasque, o Persa, domos Achille proavo
ortas,' = ' Achilles' sons hurled from Achilles'
seat.' Orelli reads, with the MSS., ' Qui-
que tuas proavus fregit, Achille, domos ;'
but it is doubtful whether any instance
could be found to justify ' Achille,' with
the ultima short, as the vocative of
' Achilles.' Haupt adopts the ingenious
conjecture ' Te Perseu.'
41. Mollisse, i. e. 'weakened,' relaxed
by setting a bad example at home : cp.
V. 67.
42. Focos may contain a reference to
the Lares, whose images were stationed on
the hearth.
46. Utramque facem, ' Between the
bridal torch and torch of death We liv'd
and Iov'd in wedded faith the same.' Cp.
Ov. Her. 21. 172 ' Et face pro thalami fa.xy
mihi mortis adest;' so Claudian Epist. 2.
I ' primae lumina taedae.'
49. Quaelibet is the reading of the
MSS., not Kuinoers ' quamlibet.' ' No
matter how severe my judges be, I shall
seem fit to be ranked with the purest
of matrons, even such as Claudia,'
etc.
Urna = ' judex :' see on v. 20.
52. Claudia Quinta, the vestal virgin,
falsely suspected of having broken her
maiden vow, proved her innocence by
moving the vessel which brought the
image of Cybele from Phrygia to Rome,
and which had stuck on a shoal in the
Tiber. See Ov. Fast. 4. 305/^011., where
the legend is told at length.
53. Vel cui. Dionysius Hal. (2. 58)
tells the story of a certain Aemilia, a vestal
virgin, who, having suffered the sacred fire
' consigned to her care' to be extinguished
through neglect, caused it to revive by
throwing on the embers a piece of her
linen robe, shewing thereby the forgive-
ness and approval of her by Vesta. Pos-
sibly, like these, Cornelia had been assailed
with unjust suspicions : see v. 58.
N
1^8
PROPERTIUS.
Jl-mkj t ^
Nec te, dulce caput, mater Scribonia, laesi.
In me mutatum quid, nisi fata, velis ?
Maternis laudor lacrimis urbisque querelis,
Defensa et gemitu Caesaris ossa mea.
XA w«.|'wU^Ate!L(!*^.^A^^ jjjg g^^ jj^^^ dignam vixisse sororem
' '^' Increpat ; et lacrimas vidimus ire deo
Et tamen emerui generosos vestis honores,
Nec mea de sterili facta rapina domo.
JTu, Lepide, et tu, PauUe, meum post fata levamen !
jj'l Condita sunt vestro lumina nostra sinu.
Vidimus et fratrem sellam geminasse curulem j
I; Consule quo facto tempore rapta soror.
55
60 *<^ *■
6S
Filia, tu specimen censurae nata paternae^
Fac teneas unum, nos imitata, virum
Et seriiiifulcite genus. Mihi cymba volenti
Solvitur, aucturis tot mea fata meis.
Haec est feminei merces extrema triumphi,
Laudat ubi emeritum libera fama rogum.
■lA*-
V,t^\'— ^"<*
\^^
70
56. Hertzberg quotes in illustration of
this line the common inscription on the
monuments of Roman wives, ' De Qua Vir
Nil Doluit Nisi Mortem.'
59. Sua nata. Scribonia, who mar-
ried Octavianus for her thlrd husband, was
the mother of Julia, to whom in conse-
quence Cornelia would be half-sister. The
education and early life of Augustus' only
child gave no signs of her later dissolute-
ness.
Vixisse, = ' has ceased to live.'
60. Deo, Caesar: so ' Deus Caesar,'
4.3(3.4),!.'
61. Tamen, i. e. though I died so
young.
Vestis is supposed to refer to some
robe of honour bestowed on mothers who
had given three children to their home
and country. As this is only a conjecture,
it has been proposed to read ' stirpis' for
' vestis.'
62. Sterili, emphatic : ' 'Twas no child-
less home from which I was tom by death.'
65. Fratrem. P. Cornelius Scipio was
consul i6b.c. ; he is also said to have
been aedile and praetor. Kuinoel com-
pares Ov. Ep. ex Pont. 3. 4, 99 ' geminabit
honorem Filius.'
66. Consule. The MS. reading makes
very good sense, if ' tempore ' may be
taken with ' rapta' in the sense of ' season-
ably,' which it bears often in Plautus :
' once she had seen her brother consul, she
was ready to die.' Nothing can be weaker
than Hertzberg's ' carried off by time.'
Lachmann, followed by Haupt, alters the
line into ' Consul quo factus tempore, rapta
soror,' a change not compensated by any
improved meaning.
67. Censurae. Paullus Aemilius Le-
pidus, CorneIia's husband, was censor
22 B.C., in which year some conclude from
this line that his daughter was born ' to
illustrate the censorship of her sire.'
69. Serie, ' by offspring support your
line.' The commentators quote, in illus-
tration of ' fulcite,' Euripides' <ttv\oi oiKav,
Iph. Taur. 57.
70. Meis. This is Lachmann's emen-
dation, adopted by Hertzberg and Haupt,
of 'malis' (MSS.), which, even if it could
mean ' that the prospect of many woes
impending on a prolonged life reconciles
her to early death,' yet does not in any
way suit the context. Rather, ' I am
content to die, as I shall live on in my
posterity: my destinies will grow in the
hands of the numerous children' which she
has just wished for her daughter. Paley
ascribes ' malis' to the unwillingness of
the transcribers to let 'meis' so soon
follow ' mea.'
72. Emeritum . . rogum seems to
PROPERTIUS.
179
Nunc tibi commendo, communia pignora, natos :
Hacc cura et cineri spirat inusta meo.
Fungere maternis vicibus, pater. Illa meorum 75
Omnis erit collo turba ferenda tuo.
Oscula cum dederis tua flentibus, adjice matris j
Tota domus coepit nunc onus esse tuum.
Et si quid doliturus eris, sine testibus illis :
Cum venient, siccis Cosculal falle genis. 80
Sat tibi sint noctes, quas de me, Paulle, fatiges,
Somniaque (in_)faciem credita saepe meam.
Atque, ubi secreto nostra ad simulacra loqueris,
Ut responsurae singula verba jace.
Seu tamen adversum mutarit janua lectum, 85
Sederit et nostro cauta noverca toro,
Conjugium, pueri, laudate et ferte paternum ^
Capta dabit vestris m_oribus illa manus.
Nec matrem laudate nimis ; collata priori
Vertet in ofFensas libera verba suas. 90
Seu memor ille mea contentus manserit umbra,
Et tanti cineres duxerit esse meos,
Discite venturam jam nunc sentire senectam.
stand for ' emeritae rogum' = ' the bier of
her who faithfully has discharged her Hfe.'
The common interpretation, ' the extin-
guished pyre,' seems flat, even if it could
be supported by Ov. M. 15. 186, where
most texts read ' emersas ' for ' emeritas
noctes.'
Libera, unbribed, unrestrained, i. e.
among those who speak as they think.
74. Cura : ' the only care Cornelia has
is that her children may miss a mother's
love.' For the expression a happy parallel
..is quoted from Cic. Verr. i . 44 ' Cur hunc
Hdolorem cineri ejus atque ossibus inussisti ?'
Here Cornelia interrupts the thread of her
defence by parting injunctions to her hus-
band and children ; cp. Eur. Alc. 375 foll.
80. Falle genis,notacondensedexpres-
sion for ' dry your cheeks before you kiss
them, nor let them discover they had been
wet with tears,' = ' falle eos osculando siccis
genis,' but rather (in the strict sense of
' oscula' = ' kissing lips ') ' decipe' osculantes
pueros.'
81. Fatiges, 'wear out (in grieving or
complaining) about me:' cp. Virg. Ae. 8.
94 ' Olli remigio noctemque diemque fati-
gant.'
82. In faciem, ' and visions often
thought to wear my face, seeming to turn
into my features,' a condensed expression
for ' credita formata «sse in faciem.'
85. Mutarit janua. The door of the
' atrium,' opposite to which always stood
the marriage couch (hence ' lectus ad-
versus') is represented as causing a new
bed to be arranged for a new wife. What
is done in reference to a thing is sometimes
expressed by the poets as being done hy
it ; the couch that is altered in respect of
the door (being placed opposite to it) is
said to be altered hy the door.
86. Cauta, ' shy,' ' uncertain of her
ground,' and hence needing kindness from
the step-children ; it includes also the idea
of ' suspSc.ious,' ' severe,' ' jealous.'
93. Discite means that the children
should learn to detect the infirmities of
their father's age almost before he felt
them, and so be enabled to lighten them :
' jam nunc' is contrasted with ' venturam.'
Sentire (MSS.), as though by a kind
of tact inspired by affection. Numerous
conjectures, as ' lenire' (adopted by Lach-
mann), ' saepire,' ' sarcire,' have been pro-
posed.
N 1
i8o
PROPERTIUS.
Coelibis ad curas nec vacet ulla via.
Quod mihi detractum est, vestros accedat ad annos ; 95
Prole mea Paullum sic juvet esse senem !
Et bene habet : nunquam mater lugubria sumsi ;
Venit in exequias tota caterva meas.
Causa perorata est. Flentes^m^ surgite testes,
Dum pretium vitae grata rependit humus. 100
Moribus et coelum patuit ; sim digna merendo,
Cujus honoratis ossa vehantur avis.
94. Coelibis, ' nor let any way be left
open for a widower's cares to approach
him.'
100. Humus by itself can hardly mean,
as Hertzberg interprets, ' inferi . . piorum
concilium.' Rather, ' earth repays the vir-
tues of my life by lying lightly on my
ashes ; virtue (she continues) has been
able even to open heaven's gate :' cp. Hor.
Od. 3. 2, 21 Virtus recludens immerito
mori Coelum.' ' Mores' is the character-
istic Roman synonym for virtue.
102. Avis (the emendation of Heinsius)
seems to give the most natural sense to
the passage : ' May I for my merits deserve
to have my bones carried to the tomb of
my honoured sires ;' cp. E!. de Mort. Dr. v.
329 ' Ille pio, si non temere haec creduntur,
in arvo Inter honoratos excipietur avos.'
The ' equis' of some MSS. might be paral-
leled by Hor. Od. 3. 3, 15; while the
' aquis' of others could refer to being fer-
ried over the Styx (' honoratis' either =
' august ' or ' crossed in triumph ' ) : but
neither interpretation is in keeping with
the ideas of a Roman matron.
PUBLIUS OVIDIUS NASO.
LIFE OF OVID.
PuBLius OviDius Naso was born at Sulmo, 43 b.c. His family
was of equestrian rank and moderate wealth. Together with his
elder brother, Lucius, he studied declamation under the eminent
orators Porcius Latro and ArelHus Fuscus, moving at the same time
in the best society of the capital, and maintaining the closest inti-
macy with the poets and savants of his day. The profession of the
law, for which his practical father intended him, soon proved dis-
tasteful to a mind adapted and devoted to the cultivation of poetry
and pursuit of pleasure. After travelling in Greece, Sicily, and
Asia, he resided partly on his Pelignian estate, but chiefly in Rome,
where he exerted himself sufficiently to hold certain petty judicial
offices, though declining to avail himself of his privilege of enter-
ing the senate. He married successively three wives, the last of
whom, belonging to the Fabian family, he celebrates for her affec-
tionate devotion to him, Tr. 4. 10, 73. He also speaks of a daughter
named Perilla, who was left a widow and married again, Tr. 3. 7.
Though he never mentions Maecenas, Ovid seems to have been held
in high esteem at the court of Augustus, until some mysterious mis-
adventure, connected either with political treason, a love-intrigue with
the younger Julia, whom Sidonius ApoIIinaris recognised in the poet's
mistress Corinna, or the Emperor's real or feigned resentment at the
immorality of the ' Ars Amandi,' led to the poet's relegation to Tomi,
A.D. 8, where he died in solitude, of a broken heart, the same year as
Livy, A.D. 18.
Ovid is the child of fashion, the poet of gallantry and intrigue, the
favourite of the refined society of Augustan Rome, springing from
i84 LIFE OF OVID.
and living in its ranks, reflecting its tastes and vices, and studying
to gain its applause. In point of originality, variety, and ease,
he may be called the greatest of the Roman poets, not unworthy
to be ranked (as by Dante, Inf. 4. 90) with Lucan next to Horace
among the great spirits of Latin poetry, or to be placed, as by
Erasmus, with Homer, as the two poets to be known by every
teacher. His earliest productions of all he tells us that he burnt.
His genius first displayed itself in the composition of tragedies,
of which the lost ' Medea,' so highly praised by Quintilian (Inst.
Or. 10. I, 98), is generally supposed to have been his masterpiece.
The earliest of his existing works is the ' Heroides,' while the rest
were probably written in the order according to which they are
usually arranged. Ovid's characteristics as a poet (' nimium amator
ingenii sui' Quint. Inst. Or. 10) are exuberance of imagination,
expressing itself among other ways in an overfondness for de-
scription, gracefulness and taste rather than natural warmth and
sensibihty, a luxuriant fulness and freedom of clear picturesque
diction, often marred by the excess of contrast, antithesis, and
point, a perfect smoothness and simplicity of construction, and
a faultless flow of easy harmonious versification, especially in the
Elegiac metre, which in his hands reached its highest point of
perfection. At the same time, with all his excellences, he betrays
the first marks of the decline of Roman poetry, which may be
said to have begun directly after his time. His strong rhetorical
colouring, his frequent straining after effect, his unreality of feeling,
his partiaUty for detailed description, his rapidity and looseness of
composition, were the early symptoms of literary defects that soon
developed themselves more fully in the poetry of Seneca and
Lucan, Silius and Statius. Like that of his followers, Ovid's read-
ing was extensive, and his learning varied ; the ' Heroides ' and
' Amatoria ' shew his acquaintance with the writings of Parthenius,
Virgil's teacher ; the ' Metamorphoses ' and ' Fasti ' indicate no in-
considerable knowledge of Greek and Alexandrine literature; while
his propensity to parade his erudition on subjects in which he
was versed set an example which his less gifted successors were
only too prone to copy and exaggerate, Nisard calls Ovid the
' Euripides,' as contrasted with Virgil, the ' Sophocles ' of Roman
poetry, and regarding him as a greater master of language and
rhythm than of thought and fancy, styles him the inaugurator and
leader of a new school, ' chef de T^cole facile, Tecole de resprit
\
LIFE OF OVID. 185
des mots.' Etudes, vol. i. p. 48. See also Merivale's criticism of
him, Hist. of Empire, ch. 38.
Of no Roman poet, except perhaps Lucan, are the MSS. so nume-
rous and yet so defaced by interpolations, corrections, and errors.
There are MSS. of the ' Amatoria ' as old as the ninth and tenth
centuries ; the best of the entire works belong probably to the twelflh
and thirteenth.
io' oJJk-<o E. Ot<va,i'o «.oJWfro 5 cki, VfOl^v ,
^^x^vs^ K.-ttc vA.ao U K^^ Mc^o.U Wi lAm^Mv^ ImWJ^ (f\A) V)j(nxj. ^-ra^At
U/r C^l^\\K -v-lM) , wrU 0(n^- ^ \^^ ^f^ .y^rvo,^..^- ^ ,VvvcmA(^a>^>v-^ \ri^^(^ o
vV. cv^ y^ .w^Wfrrt^ c^ ^vat^- . tfccxJr U vrvv^t^ vr^ Ipu^^ ^^ ^^" ^^ ''"
t)tMs.|Wa.A.iU' nrjr.r^l -i-jg^
LiiftEr? 111 aia
ReAiuii v'irfUA«^> (Wumb ?,l Li
MflA*-" mAMAVvuuA^ '+*«« ^ \ OT)
H(lIcauJ,\'uw 1%'^!
M*Worf|A,o/^<v) 1 1 ^qqa^.
>-3K Z4^(;.ft
vor
XLIII.
PUBLIUS OVIDIUS NASO.
HEROIDES. Ep. II. 1-75.
Demophoon was the son of Theseus, who, returning from Troy, met
Phyllis, the daughter of Sithon, king of Thrace. Having promised to
marry her he went away to Attica, engaging to retum in a month. As
he delayed longer than Phyllis expected, fancying she was deserted by
him, she put an end to her life and was turned into a tree, Demophoon
on his return clasped the tree to his bosom, when leaves and buds instantly
sprang from it. See a reference to the same legend in Ars Am. 3. 37, 38.
HosPiTA, Demophoon, tua te Rhodopeia Phyllis "■ ■'■'^"^
Ultra promissum tempus abesse queror.
Cornua cum Lunae pleno semel orbe coissent,
Litoribus nostris anchora pacta tua est.
Luna quater latuit ; toto quater orbe recrevit , 5
Kd,vs cv,-i^,.o. Nec vehit Actaeas (Sithoais-^ unda rates. 1 '^^'^'''^ ^^^
Tempora si numeres, bene quae numeramus amantes j
Non venit ante suam nostra querela diem.
Spes quoque lenta fuit. Tarde, quae credita laedunt,
I. Hospita, 'your hostess,' and there- be explained by the oratio obliqua im-
fore having ground for complaint. Demo- plied in ' pacta ' v. 4.
phoon had been the guest of her father. 5. Recrevit, a compound seldom used
The feminine is formed from ' hospes,' as by the poets : once by Lucr. 5. 260 ' Ergo
' antistita' from ' antistes.' terra tibi libatur et aucta recrescit.'
3. Semel. The reading ' quater,' which 6. Actaeas, 'Athenian;' 'Acte' being
appears in one or two MSS., would seem an old name of Attica : so Virg. E. 2. 24
to have arisen from a confusion with v. 5, ' Actaeo Aracyntho.'
or from the space of a month being thought Sithonis, used adjectively for ' Sitho-
too short for the accomplishment of a nia ;' so ' Ausonis,' ' Bistonis,' ' Hesperis ;'
voyage to and from Athens. see Madv. Lat. Gr. § 60, obs. 5.
Coissent: cp. Prop. 4. 4 (3. 5), 27 9. Spes . . lenta, ' not only my pa-
* unde coactis Cornibus in plenum men- tience but my hope has lasted long,' i. e.
strua luna redit.' The subjunctive is to she did not give up hoping for his return.
i88 OVID.
Credimus : invita nunc et amante nocent. lo
Saepe fui mendax pro te mihi : saepe putavi
>»^i .u^T>n»^^^^^ Alba procellosos vela referre Notos.
o^-^-^B^f^^Thesea devovi, quia te dimittere nollet •
^ ' Nec tenuit cursus forsitan ille tuos.
Interdum timui, ne, dum vada tendis ad Hebri, 15
Mersa foret cana naufraga puppis aqua.
Saepe deos supplex, ut tu, scelerate, valeres,
Sum prece turicremis devenerata focis.
Saepe, videns ventos coelo pelagoque faventes,
Ipsa mihi dixi : Si valet ille, venit. 20
Denique fidus amor, quidquid properantibus obstat,
Finxit; et ad causas ingeniosa fui. >^^^^^-' -^••-'^
At tu lentus abes, nec te jurata reducunt
Numina, nec nostro motus amore redis.
.t^^.ccy-v^;^Demophoon, ventis et verba et vela ded^sti^^^^ ^^ ^
cui»^'^»^ Yela queror reditu, verba carere nde'i'"^ *» ysMB.fwK^itAtr>ie<f^^**^''
Dic mihi, quid feci, nisi non sapienter amavi ?
Crimine te potui demeruisse meo.
See Bentley on Hor. A. P. 172, who ex- MSS., ' Cum prece:' but the omission of
plains ' lenta ' here as ' quae longa mora the substantive verb would be awkward
extrahitur.' We have a different sense of here.
the same phrase in 17. loS 'Spes tua lenta Devenerata, here used as simply =
fuit : quod petis, alter habet.' Burmann ' venerata.' In the only other passage
vvould take ' spes ' as = ' timor.' ' I did not where the word occurs (Tibull. i. 5, 14.
fear your periidy at once, but came slowly ' Somnia ter sanctr. deveneranda mola')i
to believe it :' but this is only anticipating it means ' to avert by prayer.' In several '
what is said directly afterwards. MSS. this and the following line are
10. Invita . . amante, the emphatic omitted, some editions reading ' Saepe Deis
words ; ' e'en now, (when I cannot dis- supplex,' to be constructed with ' Ipsa mihi
believe them,) it is against a lover's wishes dixi.' The use of ' venerari' with ' ut' is
that they hurt.' One MS. has ' invito common in Plautus.
nunc et amore noces.' Bentley proposes 22. Ingeniosa, a favourite word with
' invitae nunc et ut ante nocent.' Ovid : cp. M. 11. 313 ' furtum ingeniosus
12. Alba, i. e. as marking a safe return. ad omne ;' and in a different sense with
Cp. Catull. 62 (64). 235. ' in,' Tr. 2. 342 ' Inque meas poenas iu-
Procellosos . . Notos, the proper geniosus eram.'
wind to bring Demophoon from Attica to 25. Verba et vela. We may remark
Thrace. ' Procellosos ' may be added, both the alliteration and the play on the
to express a cause of delay : the wind phrases ' dare vela,' ' dare verba,' ' to set
might be fair, but the boisterous sea may sail," and ' to deceive.' See similar in-
impede the voyage. stances, 7. 8, 9 ; 16. 25.
13. Nollet, 'I fancied him loth to 28. Crimine,i.e.'non sapienter amandi.'
part with you,' is the force of the mood. ' My very fault might well have bound
16. Mersa foret, = ' should have been you to me:' so Ars Am. 2. 2, 252 ' Nec
sunk.* tibi sit servos demeruisse pudor.'
Cana . . aqua, ' on the white surf,' off Potui, i. q. ' debui :' cp. M. 2. 608
the bar at the river mouth. ' potui poenas tibi Phoebe dedisse, Sed pe-
18. Sum. Burmann reads, with two perisse prius.'
OVID.
189
Unum in me scelus est, quod te, scelerate recepi ^
Sed scelus hoc meriti pondus et instar habet. 30
Jura, fides, ubi nunc, commissaquc dextera dextrae ?
Quique erat in falso plurimus ore deus ?
Promissus socios ubi nunc Hymenaeus in annos,
Qui mihi conjugii sponsor et obses erat ?
Per mare, quod totum ventis agitatur et undis, 35
Per quod saepe ieras, per quod iturus eras ;
Perque tuum mihi jurasti, nisi fictus et ille est,
Concita qui ventis aequora mulcet, avum ;
Per Venerem, nimiumque mihi facientia tela,
Altera tela arcus, altera tela faces j
Junonemque, toris quae praesidet alma maritis,
Et per taediferae mystica sacra deae.
Si de tot laesis sua numina quisque deorum
Vindicet, in poenas non satis unus eris.
At laceras etiam puppes furiosa refeci j
Ut, qua desererer, firma carina foret.
Remigiumque dedi, quo me fugituru^ abires :
Heu patior telis vulnera facta meis !
V -ca^Vca^ tW«.«>v«fc-"-to
40
45
30. Instar, ' worth,' ' value,' as in i6.
366 ' Unus is innumeri militis instar habet,'
a sense of the word not uncommon in
Cicero.
34. Sponsor et obses, ' surety and
pledge that you would wed me:' cp. l6.
114 ' Sponsor conjugii stat dea picta sui.'
After Propertius' time it is well known
that uncontracted genitives, such as ' con-
jugii,' became frequent ; see on Prop. i.
6.34.
35. Ventis . . et undis. It is some-
what awkward to speak of the sea as
being disturbed by waves, whence some
MSS. present ' iniquis,' and Heinsius con-
jectures ' Euris.' Burmann quotes a pas-
sage in defence of the common reading,
which is not however quite a parallel, Tr.
3. 2, 15 ' ventis dubius jactabar et undis.'
The two words must be taken together,
as conveying the idea of the conflict be-
tween wind and wave raising and disturb-
Lng the sea. The notion of the troubled
sea is introduced to harmonize with that
of the Iover's broken faith.
37- Et ille, i. e. unless the witness be
as imaginary as the oath by him is false.
Jahn, with many MSS., has ' falsus ' for
' fictus.' Neptune was the reputed father
of Theseus. Eur. Hipp. 1169 (Theseus
says) Si deol Hocrddov 0' ws dp' ^ad' ifids
rraTrjp.
39. Mihi facientia, a peculiar usage
of ' facere' with the dative, which usually
means, ' to suit,' ' be agreeable to.' Here
it must mean ' making against nie,' ' press-
ing too hard upon me,' ' taking part against
me:' cp. Amor. 2. 9, 36. The conjecture
' ofBcientia ' is worth noticing, though
its adoption would render ' nimium ' un-
meaning.
Tela. From the ' tella' of some MSS.
Heinsius would extract the reading ' belli '
for that of the text, the only thing in
favour of which is the removal of the
unpleasant and pointless repetition of
' tela.'
42. Deae, the Eleusinian Demeter, a
natural adjuration to an Athenian lover.
45. At (not 'ah') is undoubtedly the
right reading here, as expressing indigna-
tion. See Burmann's note on 12. i, where
' ut ' had been substituted for ' at ' in the
same sense.
Etiam : I went so far in the distraction
of my love as to repair your ships.
47- Fugiturus, very rarely used. One
MS. presents here ' fugitivus.'
190 OVID.
Credidimus blandis, quorum tibi copia, verbis j
Credidimus generi, numinibusque tuis ; 50
Credidimus lacrimis : an et hae simulare docentur ?
Hae quoque habent artes, quaque jubentur, eunt ?
Dis quoque credidimus : quo jam tot pignora nobis ?
Parte satis potui qualibet inde capi.
Nec moveor, quod te juvi portuque locoque ; 55
Debuit hoc meriti summa fuisse mei :
Turpiter hospitium lecto cumulasse jugali
Poenitet, et lateri conseruisse latus.
Quae fuit ante illam, mallem suprema fuisset
Nox mihi, dum potui Phyllis honesta mori. 60
Speravi melius, quia me meruisse putavi :
Quaecumque ex merito spes venit, aequa venit.
Fallere credentem non est Qp£m£a puellam ^V>cttip«^an^Vj«a- (^a/rt«iw
Gloriaj simplicitas digna favore fuit. ^
Sum decepta tuis et amans et femina verbis : 65
Di faciant, laudis summa sit ista tuae.
Inter et Aegidas media statuaris in urbe ;
Magnificus titulis stet pater ante suis.
Cum fuerit Sciron lecti^s. torvusque Procrustes,
50. Numinibus. The balance of MS. harbour and to house.' Cp. Juv. 3. 2, II
authority is decidedly in favour of this as ' Nemo cibo, nemo hospitio tectoque ju- l\
against ' muneribus.' ' Nominibus' is only vabit.' "
a very ingenious conjecture of Heinsius', 56. Summa, i. e. I should not have
adopted by Burmann. ' Numinibus' makes gone further, and fallen in love with you :
very good sense, if referred to the divine ' this should have been the crown and end
ancestry of which Demophoon boasted, of my service ;' cp. v. 66.
and is ditferent from the ' Dis' of v. 53, 61. Me meruisse is obviously prefer-
which are the gods whom he called to able to the ' te meruisse' of several MSS. :
witness his oath : see v. 37 foll. the next Hne shews that Phyllis is speak-
152. Eunt : cp. Prop. 5 (4). 11, 60 ' Et ing of the services she had rendered to
lacrymas vidimus ire deo.' Demophoon. ' She had a right to expect
53> 54- Quo. The 'quod' of the MSS. fidelity, because she had eamed it by her
was wisely altered by Heinsius into ' quo,' benefits to him.'
which is the most common construction in 63. Credentem, emphatic, ' one so
the poets, with an accusative following it, ready to trust you,' the character expressed
as in the well-known h'ne, Hor. Ep. I. 5, 12 by the following ' simplicitas,' = ' artless
' Quo mihi fortunam, si non conceditur uti.' tiust,' ' innocence.'
' Quo' = ' quoi,' ' to what end or purpose?' 67. Aegidas, the descendants of The-
some verb like ' dedisti' being understood seus, the son of Aegeus.
from the context. The meaning is clear : 68. Stet, ofthe statue of Theseus ; cp. 1
' why such a host of promises and adjura- Hor. S. 2. 3, 183 ' aheneus ut stes.' I
tions ? by the least portion of them you Ante, opposed to the ' post illos' of
would have equally deceived one who v. 73.
loved hke me.' Suis, emphatic, = so well deserved.
Inde = ' ex iis pignoribus.' 69. Sciron. In the Stoa at Athens
55. Juvi portu, ' welcomed you to there was, according to Pausanias, a repre-
Oi^waeju^ vvy.«.n S.>-.\ urvmv^ Vjk^ ; k QXtP ' ' 9 '
S>jj^,ct tu.-rftvVtw lO-v."-»- i<vV(M h^l.tJ
Et Sinis, ct tauri mixtaque forma viri ; 70
Et domitae bello Tliebae, fusique Bimembres,
Et pulsata nigri regia caeca dei ;
Hoc tua post illos titulo signetur imago :
Hic est, cujus amans hospita capta dolo est.
XLIV.
AMORES. LiB. I. El. 15.
OviD in this Elegy replies to those who in a spirit of envy had re-
proached him with choosing poetry as the pursuit of his life, rather than
seeking distinction in the camp or at the bar. He shews that immortality
can be won through poetical eminence alone, and trusts that as Homer
and Sophocles and the rest have gained undying fame through their
writings, he may also by his poems survive both envy and the grave.
QuiD mihi, Livor edax, ignavos objicis annos,
Ingeniique vocas carmen inertis opus ?
Non me more patrum, dum strenua sustinet aetas,
Praemia militiae pulverulenta sequi ; a
Nec me verbosas leges ediscere, nec me S
In^ato vocem prostituisse foro ?p^ jJr^.OT^^^^t^Sr
Mortale est, quod quaeris, opus : mihi fama perennis
sentation of Theseus hurling this famous in 2. 17, 18; the same construction is
robber into the sea. See on Prop. 4 (3). found in prose.
22, 37 foU. 5. Verbosas applies not so much to
Lectus, i. e. when the people have read the laws as to the comments on them.
these feats on the inscription under the Leges ediscere. The poet had been
statue. designed for a pleader, and had been
74. Hospita(v. i) better than 'hospite,' educated for that calling: but these lines
which is found in a few MSS. ; ' hospes seem to shew that he never practised.
dolus' would be a harsh expression, unlike Cicero (Legg. 2. 23) refers to a time when
Ovid's style, and two substantives in the all Roman boys were taught the Laws of
ablative would be awkward. ' Amans the XII Tables, ' Nostis quae sequuntur :
hospita' makes all the stronger contrast discebamus enim pueri XII ut carmen
with ' capta dolo.' necessarium : quas jam nemo discit.'
6. Ingrato, not ' hateful,' but ' unre-
2. Inertis. Ovid's father seems to munerative;' a character which the pro-
have agreed with the poet's detractors. fession seemed to have retained in Juvenal's
|Cp. Tr. 4. 10, 21 ' Saepe pater dixit : stu- time : see Juv. 7. I13.
fdium quid inutile tentas ?' 7. Mortale. Ovid's reply to his de-
4. Sequi, constructed with ' objicis,' as tractors.
.^^>t"
192 OVID.
Quaeritur, in toto semper ut orbe canar.
Vivet Maeonides, Tenedos dum stabit et Ide,
Dum rapidas Simois in mare volvet aquas. 10
^ .. Vivet et Ascraeus, dum mustis uva tumebit,
tjM^J*^ Dum cadet incurva falce resecta Ceres.
Battiades semper toto cantabitur orbe :
Quamvis ingenio non valet, arte valet.
Nulla Sophocleo veniet jactura cothurno j 15
Cum Sole et Luna semper Aratus erit.
Dum fallax servus, durus pater, improba lena
Vivent, dum meretrix blanda : Menandros erit.
J^nius arte carens, animosique Accius oris,
usvf^^^^^^^^r^^surum nullo tempore nomen habent. 20
«i'**^ vf^'"^^a-rronem primamque ratem quae nesciat aetas,
rtU*"
Aureaque Aesonio terga petita duci ?
Carmina sublimis tum sunt peritura Lucreti,
Exitio terras cum dabit una dies.
Tityrus, et fruges, Aeneiaque arma legentur.
'l^^J^^ ^'
(Uk^ vLftii*^*',^ ^' ll%^ Mustis, 'with the juice of new
wine :' the word is first used by Ovid in
llthe plural : in M. 14. 146 ' tercentum
(jmusta videre,' it stands for ' autumn.'
13. Battiades, Callimachus of Cyrene.
Ovid's criticism of the ' princeps elegiae'
(as Quintihan, Inst. Or. 10. I, calls him)
is probably correct. We may notice
also the poet's preference for Sophocles
among the Greek tragedians rather than
Euripides, with the latter of whom he has
often been compared as to taste and style.
16. Cum Sole. The immortality of
Aratus (270 b.c.) is thus expressed in re-
ference to the astronomical character of
his poems. For Cicero's judgment on the
I' ornatissimi atque optimi versus' of Ara-
tus, which, when very young, he translated,
see de Orat. I. 16 : de N. D. 2. 41. Caesar
Germanicus also made a translation of the
• Phaenoniena ' about this time.
19. Arte carens . . oris, ' Ennius with
all his roughness, Accius with all his fire.'
This criticism on Ennius, natural to a poet
who prized smoothness and ease as much
3s Ovid did, is repeated in modified terms
elsewhere, Tr. 2. 424 ' Ennius ingenio
^maximus, arte rudis:' cp. Stat. Silv. 2. 7,
75 ' Cedet musa rudis ferocis Ennl.' The
' os animosum' of the characters in Accius'
(or ' Attius,' as it is also written,) trage-
dies may be illustrated by Quintilian, Inst.
25
Or. 10. 1,97 ' Tragoediae scriptores vete-
rum Accius atque Pacuvius clarissimi gravi-
tate sententiarum, verborum pondere, auc-
toritate personarum.' Ovid calls hini||
' atrox' Tr. 2. 359 ; Horace ' altus' Ep. 2.
1.58.
21. Varronem. The translation of
Apollonius Rhodius' Argonautica by Te-
rentius Varro Atacinus is here referred to ;
he also wrote a poem entitled ' Libri
Navales,' to which Ovid is supposed to
allude in Ep. ex Pont. 4. 16, 21 ' Velivoli-
que maris vates cui credere possis Carmina
caeruleos composuisse deos :' see also Ars
Am. 3. 335, and Tr. 2. 439. Cp. Stat.
Silv. 1. c.
23. Sublimis. It is hard to see why
Burmann should question the justness of
this epithet, as applied to Lucretius, and
prefer the conjecture ' subtilis.' Perhaps
no single word could more exactly describe
the poet, whose theme was the ' majestas
cognita rerum.'
24. Una, not 'ima' = 'the last day,' (as
Scaliger edited,) is the true reading : Ovid
has in his mind Lucretius' own words inj
5. 95 ' Una dies dabit exitio.' '
25. Frugesis the reading of the better
MSS., and niay be considered to represent
the subject of the Georgics quite as well
as, if not better than, ' segetes,' which has
clearly been substituted from the ' Quid
OVID.
193
30
Roma triumphati dum caput orbis erit.
Donec erunt ignes arcusque Cupidinis arma,
Discentur numeri, culte Tibulle, tui.
Gallus et Hesperiis, et Gallus notus Eois,
Et sua cum Gallo nota Lycoris erit.
Ergo, cum silices, cum dens patientis aratri
Depereant aevo, carmiina morte carent.
Cedant carminibus reges, regumque triumphi ; . .
Cedat et auriferi ripa beata Tagi. ^^- ^ ^^ ^,,^^^^^^^^
Vilia miretur vulgus : mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua.
MMU.V^*^^'^'^"'^^"'^"^ ''''"''' metuentem frigora myrtum ,^^^ w^^.^ l^.
*^\oc^\t«,. Atque a sollicito multus amante legar. ^ ' '
Fascitur m vivis Livor : post fata quiescit j ^^•^, ^„^i«^<r,x vW-t.« <«v>-'«\ *
um suus ex merito quemque tuetur honos.-exft^tv ooWir^o^.rf;
Ergo etiam, cum me supremus adederit ignis, o,,^., (ji;^so.i ajshfvJ--^^^-
Vivamj parsque mei multa superstes erit.
'^^ CW «VVLV.W -ausWola- auul V<MSlii pcvTr^ '^'^
35
3^,t»^
faciat laetas segetes' of G. i. i, the other
two words, ' Tityre' and 'Arma' being
taken from the first lines of the other
poems.
29. Gallus . . Eois. Cornelius Gallus,
so famous as the friend of Virgil, (see
E. 10,) wrote, according to Servius, four
books of Elegies to his mistress Lycoris
(or Cytheris, her real name) ; he also
translated into Latin the poems of Eu-
phorion of Chalcis. Ovid, Tr. 4. 10, 5,
places him at the head of the Roman
Elegiac poets — Gallus, TibuUus, Propertius,
and Ovid himself. Octavianus made him
the first prefect of Aegypt after it was
made a province : hence perhaps ' notus
Eois.' He was also one of the heroes of
Actium, a general of some ability, and
iinoted for courage. Cp. 3. 9, 64. ' San-
/jguinis atque animae prodige Galle tuae.'
34. Beata, i. e. ' weahh-producing.'
Jahn reads, with several MSS., ' benigna,'
= ' fertile." Pliny mentions the gold sand
of the Tagus, which is still sought for by
Spanish paupers. Cp. Catull. 27 (29). 19I
' amnis aurifer Tagus.' \
36. Aqua. Burmann adopts the ' aquae'
of one good MS., on the ground that Ovid
almost always uses ' plenus ' with a geni-
tive : most texts however have ' aqua."
37. Myrtum : the myrtle being the
plant sacred to Venus, whom it was sup-
posed to have sheltered when she came
forth from the sea, Ovid longs for a crown
of it, as the poet of Love ; see i. i, 29^
For poets of graver themes the crown of
bay was reserved. Cp. Prop. 4 (3). 1,'
19.
41. Adederit. Prop. 5 (4). 7, 9 ' Et
solitum digito beryllon adederat ignis.'
Cp. Calpurn. II. 11./ 'Adusserit' is only
found in bad texts.
42. Multa : some would read ' magna ;'
but cp. Hor. Od. 3. 30, 6/. We have the
same idea enlarged in the closing lines of
the Metamorphoses.
194
OVID.
XLV.
AMORES. LiB. III. El. 9.
This beautiful Elegy contains Ovid's lament over the death of his friend
Tibullus. Poets, (he complains,) although the special objects of divine
protection, must die, however gifted, however pious they may be; death,
notwithstanding, cannot touch their works ; and Homer himself is not
surer of such immortality than the lover and singer of Delia and Nemesis.
The only comfort Ovid finds is in reflecting that TibuUus died, not, as
had once nearly happened, on a foreign shore, but that his eyes w-ere
closed by loving hands, and that now, if he exists at all, it is in the Elysian
fields, surrounded and welcomed by the poets who preceded him thither.
■*^<^''
Memnona si mater, mater ploravit Achillen,
Et tangunt magnas tristia fata deas :
Flebilis indignos, Elegeia, solve capillos •
Ah, nimis ex vero nunc tibi nomen erit !
Ille tui vates operis, tua fama, Tibullus,
Ardet in extructo, corpus inane, rogo.
Ecce, puer Veneris fert eversamque pharetram,
Et fractos arcus, et sine luce facem !
Adspice, demissis ut eat miserabilis alis,
Pectoraque infesta tundat aperta manu.
Excipiunt sparsi lacrimas per colla capilli,
Oraque singultu concutiente sonant.
Fratris in Aeneae sic illum funere dicunt
I. Memnona. The grief of Eos for
Memnon, as indeed the whole story about
this hero, is not mentioned in Homer ;
probably it was the subject of the ' Ae-
thiopis' of Arctinus. Virgil notices the
same typical examples of female grief:
' Te filia Nerei, Te potuit lacrimis Tithonia
flectere conjux' Ae. 8. 383.
3. Indignos is generally taken as ' un-
cfFending.' See Consol. ad Liv. 40 ' Oc-
cidit : indignas, Livia, solve comas:' cp.
Ars Am. 3. 708 ' Indignas sauciat ungue
genas." It means rather ' in undeserved
mourning,' implying that Tibullus ought
not to have died.
5. Vates operis, ' priest of thy wor-
ship,' or ' service,' the sense which we have
so commonly in ' operari.' Cp. M. 11. 68
' Amissoque dolens sacrorum vate suorum.'
7. Eversam, ' tumed upside down,'
' emptied.' Some would read ' inversam.'
Cp. Virg. Ae. n. 93 (at the funeral of
PaUas) ' versis Arcades armis;' Cupid's
attire is before described in the same way,
1. 15, 27 ' Donec erunt ignes arcusque Cu-
pidinis arma.'
OVID.
'95
Egressum tectis, pulcher lule, tuis.
Nec minus est confusa Venus, monente 1 ibullo, 15^ ^
Quam juveni rupit cum ferus inguen aper. '•** ^ «^W^<r. vuih.^
At sacri vates, et divum cura vocamur j
Sunt etiam, qui nos numen habere putent !
Scilicct omne sacrum mors importuna profanat,
Omnibus obscuras injicit illa manus. 20
Quid pater Ismario, quid mater profuit Orpheo ? Kixkt J^^^^' '-^'^ ""^ "^*^'
Carmme quid victas obstupuisse feras ? ' ^
Aelinon in silvis idem pater, Aelinon altis
Dicitur invita concinuisse lyra.
Adjice Maeoniden, a quo, ceu fonte perenni, 25
Vatum Pieriis ora rigantur aquis :
Hunc quoque summa dies nigro submersit Averno ;
Defugiunt avidos carmina sola rogos.
14. Tectis has more MS. authority
than the reading ' castris,' which Orelli
however adopts, comparing the 'Laurentia
castra' of Virg. Ae. 10.635, ^^"^ Tibull.
2. 5, 49,' the notion being that Aeneas
died at the end of the three years in the
camp-settlement : see Prof. Conington on
Virg. Ae. i. 265.
15. Confusa, ' stunned ' with grief,
more frequently with ' dolore ' expressed ;
but cp. Tr. 3. 5, 11'^ Juv. 3. \/
17. At, starting an objection, to which
'scihcet' = 'true, but know that' etc. re-
plies in v. 19.
18. Numen habere : cp. Virg. Ae. 10.
221 ' N3'mphae quas alma Cybebe Numen
habere maris . . Jusserat.'
19. Importuna, not = ' inopportuna '
i. e. ' premature,' but ' accursed,' containing
the ground of ' profanat.'
20. Obscuras. Heinsius ingeniously
conjectured ' obscaenas' here, which would
harmonize well with the ' profanat' of the
preceding line ; but ' obscuras' makes very
good sense either as ' dark/ or = al^rjKos,
' making dark.'
Injicit . . manus, a legal phrase, =
' takes violent possession of :' death seizes
man as its property. Cp. Virg. Ae. 10.
419 ' Injecere manum Parcae.'
21. Pater, not Oeagrus, according to
the usual story, but Apollo would seem
to be here represented as the father of
Orpheus.
Ismario, separated from ' Orpheo,' as
' DeHus' from ' Apollo' Virg. Ae. 3. 162.
Mater, Calliope.
Orpheo. In the parallel passage, Virg.
E. 4. 57, we have the other or Greek form
of the dative, ' Orphei.' The Latin ter-
mination in -eo is however the commoner
of the two, and, except in lyrics, is almost
always pronounced as a monosyllable.
CatuIIus uses both forms \n the same
poem, 62 (64). 336 and 382. *^"*T^j!.C
23, 24. There is much variety in the
reading of these lines. Most of the MSS.
have ' Et linon,' and ' pater edidit:' two
however present ' Aelinon,' which, though
occurring nowhere else in the Latin
poets, Scaliger and Heinsius adopted and
repeated here. The ' Aelinon ' was the
hymn sung by Apollo over Linus (his son
by Psamathe), who was torn to pieces by
dogs, — though there are other versions of
the myth.
Invita, not 'invicta' as in many MSS.,
is the best reading : ' with sad, reluctant
lyre,' unwiUing to mourn, yet powerless to
save. The two words are constantly con-
fused by the transcribers.
26. Cp. Prop. 4. 2 (3. 3) 51, 2 ' Ivm-
phisque a fonte petitis Ora Philetaea nostra
rigavit aqua.'
28. Defugiunt (as in Jahn and Orelli)
is found in one MS. ; all the rest give
' diffugiunt,' which neither in meaning nor
construction suitsthis passage. 'Defugere'
with the accusative is very common in
prose, and is used by Silius and Seneca.
Comparing Consol. ad Liv. 266 ' Haec
avidos etfugit una rogos,' we may be
tempted to read 'effugiunt' with Cio-
fanus.
O %
196 OVID.
Durat opus vatum, Trojani fama laboris,
Tardaque nocturno tela retexta dolo. 30
Sic Nemesis longum, sic Delia nomen habebunt,
Altera cura recens, altera primus amor.
^^^a^ QiiJ^i "^os sacra juvant ? quid nunc Aegyptia prosunt .
"^-^^ '^ ^ Sistra ? quid in vacuo secubuisse toro ?
Cum rapiant mala fata bonos, ignoscite fasso, 35
Sollicitor^ nuUos esse putare deos.
Vive pius : moriere pius j cole sacra : colentem
Mors gravis a templis in cava busta trahet.
Carminibus conlide bonis : jacet, ecce ! Tibullus j
[^- ^Mfl^ '<^ '^^"^^s^^^V^ix manet e tanto parva quod urna capit. 40
Tene, sacer vates, flammae rapuere rogales,
Pectoribus pasci nec timuere tuis ?
Aurea sanctorum potuissent templa deorum
Urere, quae tantum sustinuere nefas.
Avertit vultus, Erycis quae possidet arces j 45
-^c^ ^^^^' Sunt quoque, qui lacrimas continuisse negant.
Sed tamen hoc melius, quam si Phaeacia tellus
Ignotum vili supposuisset humo.
29. Vatum. There is no authority the subjunctive: 'at a time when the good
nor reason for Heinsius' correction ' vatis,' are snatched away,' or ' when I see the
still less for Orelli's bold suggestion of good,' etc.
' fatum,' = ' the poet's work outlives death.' 36. Sollicitor. . putare: a poetical
'Vatum' does not require us to suppose construction. Prose would require ' ut
that Ovid regarded the Iliad and Odyssey putem' or ' ad putandum.'
in a spirit of premature criticism as the 37. Moriere pius. Jahn, by punctuat-
work of different poets ; he has simply ing after ' moriere,' seems to spoil the
in his mind both Homer and Tibullus. balance of the line. ' Live piously, yet
As the poems that sing of Troy will last, piety will not keep you from death ;
so will those that celebrate Delia and worship, yet in the midst of worship you
Nemesis. The ' vates ' die, the ' vatum will be hurried to the tomb.'
opus' survives. 39. Confide, hypothetical imperative,
31. Nemesis : see on Tibull. 2. 5, 1 1 1, like ' vive,' ' cole :' ' trust, if you like.'
and Introductory Life. 40. Tanto, found in two MSS., seems
33. Vos : Delia and Nemesis. preferable to ' toto,' the common reading,
Nunc, i. e. whatever they may have as contrasting better with ' parva.' Orelli
done once. compares Soph. El. 758 tv ^pax^i XaXicai
34. Sistra, ' the timbrels'((7€r(TTpa) play- fiiytaTov auijxa ^uKaias arroSov ^(povaiv.
ed by .shaking them, and used in the worship 46. Negant. The indicative is found
of Isis. The reference is to Tibull. I. 3, 23 here in all the MSS. but one, while all
' Quid tua nunc Isis mihi, Delia ? quid mihi agree on the subjunctive in v. 18. Ovid
prosunt llla tua toties aera repulsa manu.' seems to have used the two constructions
In vacuo. Cp. Tibull. 1. c. ' Et puro indifferently.
secubuisse toro.' This was usual before, 47. Phaeacia. See Tibull. i. 3, 311
and at, many festivals in Rome. See Amor. ' Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris.' II
3.10,2 ' Annua venerunt Cerealis tempora 48. Vili, ' common earth,' unhallowed
sacri : Secubat in vacuo sola puelia toro.' by the offerings of relations, without urn,
35. Rapiunt is read in more MSS. than tomb, or inscription.
OVID. 197
Hinc certe madidos fugientis pressit ocellos
Mater, et in cmeres ultima dona tulit ^ 50
Hinc soror in partem misera cum matre doloris
Venit, inornatas dilaniata comas ;
Cumque tuis sua junxerunt Nemesisque priorque
Oscula, nec solos destituere rogos.
Delia discedens, Felkius, inquit, amata 55
Sum vtibp: vixisti, dum tuus ignis eram.
Cui Nemesis, Quid, ait, tibi sunt mea damna dolori ?
Me tenuit moriens deficiente manu.
Si tamen e nobis aliquid, nisi nomen et umbra,
Restat, in Elysia valle Tibullus erit. 60
Obvius huic venies, hedera juvenilia cinctus
Tempora, cum Calvo, docte CatuUe, tuo ;
Tu quoque, si falsum est temerati crimen amici,
Sanguinis atque animae prodige Galle tuae.
His comes umbra tua est : si quid modo corporis umbra
est, 6s
Auxisti numeros, culte TibuUe, pios.
Ossa quieta precor tuta requiescite in urna,
Et sit humus cineri non onerosa tuo.
49. Madidos, ' wet ' with tears ' or of Catullus, ' jocundissime Calve' (14. 2),
' dewy' with the damp of death. was more famous as an orator than a poet.
53. Cumque tuis, = ' together with Scarcely any remains of his genius survive.
thy kindred.' The reading ' tuis oculis On the death of his mistress Quintilia,
Nemesis junxere' must have crept into the Catullus has some beautiful lines : see
text from a confusion with ' osculis,' which 94 (96).
had probably been written on the margin 63. Crimen. There seems to have
as explaining ' tuis.' been some ill-feeling between Tibullus and
Priorque. See v. 32. Cornelius Gallus (for whom see i. 15, 29).
55. Felicius : explained by ' vixisti Orelii conjectures that it may have been
dum tuus ignis eram.' Delia was his fint connected with the distribution of estates
love. among the veterans, which, as one of the
57. Quid ait tibi sunt, ' what right commissioners, Gallus conducted, usually,
hast thou to grieve for a loss not thine however, to the protection of poets. He
butmine?' the emphasis also lying on the died only seven or eight years before
' me' of the next line. ' It is me, not thee, TibuUus.
he has loved in his later years and at his 65. Si quid, i. e. ' if only the shade
death.' Burmann and Baumgarten-Crusius of what once was a living form be some-
prefer the ' Quid ais ? tibi sint' of two thing real.' ' Quid' is better than the
MSS., which does not improve the sense. 'qua' of some texts. The same scepti-
Ovid might have wisely omitted altogether cism of despair is similarly expressed in
the bickering of the rival mistresses over Ep. ex Pont. 4. I, 18 ' Da mihi, si quid
his friend's death-bed. ea est, hebetantem pectora Lethen.'
60. Compare Tibullus' own assurance 66. Numeros . . pios, = ' piorum,'
^- 3' 57 ' ^s^ ^^ • ■ ^P^* Venus campos ' swelled the ranks ofthe good.'
ducet in Elysios.' Culte. Cp. I. 15, 38 ' Discentur nu-
62. C. Licinius Calvus, the great friend meri, culte TibuUe, tui.'
198 OVID.
XLVL
METAMORPHOSES. Lib. I. 1-88,
Here we have the poefs description of the creation of the World and
of IVIan, as being the first of all ' Metamorphoses,' Chaos being trans-
formed into Order and Shape. First, the Four Elements took their sepa-
rate character, functions, and place. Next, to each of these its own living
beings were assigned : the gods to the heaven, the beasts to the earth,
fishes to the sea, and birds to the air. But one to have dominion over
the rest was still wanted ; and this led to the formatiou of iNIan, either
from divine seed or from the earth, which still containing the vital sparks
of its heavenly origin, responded readily to the formative touch of Pro-
metheus. With this view of the creation may be compared those of
Lucretius, 5. 416 foll., Virgil, E. 6. 31 foll., Manilius, i. 116 foll.
In nova fert animus mutatas dicere formas
Corpora : Di coeptis, nam vos mutastis et illas,
Adspirate meis, primaque ab origine mundi
\yy:ir^ t«*»*w^^i'?.»* Ad mea perpetuum deducite tempora carmen.
»<A-uo (LtUJjxa.'^ Ante mare et tellus, et, quod tegit omnia, coelum, s
Unus erat toto Naturae vultus in orbe, ti<vM-,^^.ost^*»^-<«W;^'3ij(»i;fl<u^uti.
Quem dixere Chaos ; rudis indigestaque moles,
1. Mutatas. The work of Nicander lence of the poem, viz. the ingenuity with
of Colophon (185-I35 B.c), from which which the various transformations are
Ovid appears to have derived the idea, Unked together.
if not the substance, of his poem, was Deducite, ' trace down for me/ as
called 'ETepoiovfieva. Though the ori- perhaps Manil. 1 . 3 ' Coelestis rationis opus|
ginal book is lost, many of the mythical deducere mundo Aggredior.' I
subjects it treated of are preserved in the 5. Tellus is found in at least one good
M(Tafj.op(pdi(r(wv ^wayojyfj of the gram- MS., and is favoured by the parallel pas-
marian Antonius Liberalis (a. d. 147). sage in Ars Am. 2. 467, 468 ' Prima fuit
2. Et illas, i. e. As ye wrought the rerum confusa sine ordine moles, Unaque
changes, so help me in singing them, erant facies sidera, terra, fretum :' cp. Fast.
or (as Haupt explains the 'et') As all I. 105, 106. Haupt, with most texts,
operations are yours, so also were those. retains ' terras,' i. e. before sea, earth, and
ISothing is to be said for the coupHng of sky existed in separate forms.
' vos et illas.' 7. Chaos, first used by Hesiod, Theog.
4. Perpetuum, 'connected, unbroken:' 126, is connected with the root of xc"''*"'.
cp. Hor. Od. I. 7, 6. ^" The fifteenth book originally meaning mere void space, =
of the Metamorphoses ends with the apo- ' inane ' of Lucretius : thence it passes into
theosis of Caius Julius Caesar, and prayers the signification of ' a confused mass of
for the delay of that of Augustus. The elemental substances.' Virgil (Ae. 4. 10)
epithet ' perpetuum ' suggests one excel- connects Erebus and Chaos as gods, while
OVID.
199
Nec quidquam, nisi pondus iners, congestaque eodem
Non bene junctarum discordia semina rerum.
NuUus adhuc mundo praebebat lumina Titan,
Nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe,
Nec circumfuso pendebat in aere tellus
Ponderibus librata suis, nec brachia longo
Margine terrarum porrexerat Amphitritej
Quaque fuit tellus, illic et pontus et aer.
Sic erat instabilis^tellus.
' unda.
Lucis egens aer
nulli sua forma manebat,
Obstabatque aliis aliud ; quia corpore in uno
Frigida pugnabant calidis, humentia siccis,
Mollia cum duris, sine pondere habentia pondus.
iS
Claudian uses the word for the infernal
regions themselves In Ruf. 2. 525.
Indigesta. These negative participles
are favourite creations of Ovid ; in the
Metamorphoses alone we find ' inobmtus,'
' inconcessus,' ' insopitus,' ' incommen-
datus,' ' inexpectatus,' ' indestructus,' ' im-
perceptus,' ' imperfossus,' ' inexperrectus,'
and many others. New adjectives of a
similar kind are ' innabiHs,' ' infragilis,'
' insolidus,' ' inambitiosus.'
10. Nullus . . Titan, ' no Sun was
there as yet to shed his light.' Such my-
thological names for natural objects as
' Titan,' ' Phoebe,' ' Amphitrite,' and the
like become commoner and commoner in
the poets of the Decline.
13. Ponderibus. Theplural expresses
the many well-balanced parts that support
the whole, and is therefore used in pre-
ference to the singular here and elsewhere,
as Cic. Tusc. 5. 24, 69 : cp. Lucan 1.57
' librati pondera coeli Orbe tene medio :'
see Munro on Lucr. 2. 218. Milton has
almost translated this line in P. L. 7. 242
' And Earth self-balanced on her centre
hung.'
Nec goes both with ' circumfuso' and
with 'pendebat:' ' there was no circum-
ambient air for earth to balance herself
amidst.'
14. Margine, the local ablative : as
15. 741 ' Porrigit aequales media tellure
lacertos;' in each case the adjective
' longo ' and ' media ' fulfils the office of
a preposition, having no force beyond that
of ' along,' and ' on either side of ' re-
spectively. See on Val. Fl. 8. 1 1 1 ' ad-
verso dorso.'
15. Quaque fuit. This is the read-
ing of one of the Medicean and most of
the older MSS., and makes good sense :
Earth, sea and air possessed not yet their
separate forms and seats, but where earth
was, there too was sea and air : ' que' after
'nec' = 'but,' as 2. 8 II, and often else-
where : ' fiiit ' for ' erat,' to avoid repeti-
tion in the next Hne. From this verse
having been quoted in a scholium of
Porphyrio on Hor. Od. 3. 4, 29 as con-
taining ' ut ' in the sense of ' where,' several
reconstructions of the verse have been
proposed ; e. g. Haupt's ' Utque aer, tellus
illic et pontus et aether,' which bowever
militates against v. 23 ; Burmann's ' Utque
fuit tellus illic ubi pontus et aer, Sic erat,'
etc. ; and, better perhaps than either, Prof.
Coningtons ' Utque fuit tellus illic et pon-
tus et aer, Sic erat' = 'True, there were
earth, air and sea, only the earth could not
be trodden on,' etc. ; the antithesis of ' sic'
and ' ut ' is very common in Ovid.
16. Instabilis, not in its usual sense of
' unable to stand,' but ' unable to be stood
upon ;' thus corresponding with ' in-
nabilis.'
17. NuIIi . . manebat, i. e. to none
of the three just" spoken of, viz. earth,
water, air. 'Sua' and 'manebat' are both
predicates : ' to none was there a distinct
and lasting form.'
19. Calidis . . siccis, ablatives go-
verned by the ' cum ' drawn back from
the next line : see v. 66. Cp. Claudian
Rapt. Pros. I. 42 ' Paene reluctatis ite-
rum pugnantia rebus Rupissent elementa
fidem.'
20. Sine pondere stands for an
200
OVID.
tf vs^iiijjL-»*4.ofUHi'^Hanc deus et melior litem Natura diremit :
.T^»l«^-^™.k.i- -j^^j^ ^QglQ terras, et terris abscidit undas,
Et liquidum spisso secrevit ab aere coelum,
Quae postquam evolvit, caecoque exemit acervo,
Dissociata locis concordi pace ligavit.
Ignea convexi vis et sine pondere coeli
Emicuit, summaque locum sibi legit in arce j
■I.- ,.■ i/uau„ Proximus est aer illi levitate, locoque :
^;„r4\jix\^.i,«!^«t^^'*'^ Densior his tellus, elementaque grandia traxit,
^^^l^i^^o^'"'**^'^'^^ pressa est gravitate sui j circumfluus humor
^o. — .{«4. « \Jltima possedit, solidumque coercuit orbem.
Sic ubi dispositam, quisquis fuit ille deorum,
Congeriem secuit, sectamque in membra redegit ;
Principio terram, ne non aequalis ab omni
Parte foret, magni speciem glomeravit in orbis.
Tum freta difHindi rabidisque tumescere ventis
Jussit, et ambitae circumdare litora terrae.
Addidit et fontes, immensaque stagna, lacusque.
30
35
adjective in the ablative, = toTs av€v $apovs
ovcrt ; see a less strong instance in v. 26,
where it is coupled as an adjective with
* ignea : ' cp. ' sine imagine' v. 87.
21. Melior . . Natura, (see v. 79,)
' the newer and better order' of things,
resulting from the action of the ' deus.'
Perhaps Ovid nieaut simply to leave the
agent in creation undetermined, as in v. 32
' quisquis fuit ille deorum.' Cp. Manil.
2. 82 ' Hic igitur deus et ratio quae cuncta
gubernat.' Claudian gives another account,
De Laud. Stil. ^. 9 ' nam prima Chaos Cle-
mentia solvit Congeriem miserata rudem.'
Litem : see Fast. I. 107. Cp. ApoU. R.
I. 496 (where Orpheus sings of the four
elements) vdneos e^ oKooio SuKpiOev
dfKpls (Kaara.
22. Terras. Ovid, like Lucretius,
when speaking of the earth as a mass,
uses the plural rather than the singular.
See Munro on Lucr. I. 3.
24. Caeco, 'confused;' i. e. where the
separate nature of the parts cannot be
seen.
. Acervo : cp. Fast. 1. c. ' Ignis, aquae,
mellus unus acervus erant.' There is a
sort of oxymoron intended between ' dis-
sociata ' and ' concordi ' like Manilius'
' discordia concors' i. 140; their local se-
paration is the cause of their peace.
27. Legit. A few MSS. have ' fecit ;'
but cp. 12. 43 ' summague__d£
legit in arce.' ''
28. Levitate locoque : as it was
next in lightness, so it became next in
position.
29. Elementaque : ' drew along with
it the bulky particles:' the dregs of all
the other elements drained ofF into the
earth and helped to constitute it. See
Lucr. 5. 496; so Manil. i. 157 ' UUima
subsedit glomerato pondere tellus.'
31. Ultima, ' the uttermost parts.'
Haupt reads 'extima' without MS. au-
thority.
Possedit.from ' possidgre' = ' took pos-
session of;' 'possidere' means ' to be in
possession of.'
Solidum, contrasted with ' circum-
fiuus.'
37. Ambitae. The penultima is long
as contracted from ' ambe-itae.' In ' am-
Wtus,' ' ambltio' we must suppose the
elision of the ' e ' before the ' i.'
Litora, accus. after ' circumdare.'
38. Immensaque stagna has more
MS. authority in its favour than ' et stagna
immensa' (Jahn), into which it is easier
to suppose that it was changed than vice
versa. The shortening of the vowel at
the end of a word before two consonants
beginning the next is very common in
Ovid, e. g. ' olentia stagna Palici ' Ep. er
OVID.
20I
Fluminaque obliquis cinxit declivia ripis :
Quae, diversa locis, partim sorbcntur ab ipsa ^ 40
In mare perveniunt partim, Cflmpoque recepta
L,berioris aquae, pro ripis litora pulsant. '«^rl£X^vZ°W-
Jussit et extendi campos, subsidere valles, fikiiiA UM^ [f^r^)
Fronde tegi silvas, lapidosos surgere montes.
Utque duae dextra coelum, totidemque sinistra 4.;
^yi^ Parte secant Zonae, quinta est ardentior illisj
Sic onus inclusum numero distinxit eodem T-(mt,j ^wsiiioaw, (i.i.^'<n.')f,
Cura dei, totidemque plagae tellure premuntur.
Quarum quae media est, non est habitabilis aestu i^J^^'^'^ ^'^i^
Nix tegit alta duas ; totidem inter utramque locaviT, ^"^cT '""^ ■-Vi^iuA
Temperiemque dedit, mixta cum frigore Hamma. ^""^^^»^ 1 «»^.iJUa ^jl txMc/r
Imminet his aer, qui, quanto est pondere terrae ^w Uwn V(sy%uWowL,-v. ii»v,^
Fondus aquae levius, tanto est onerosior igoi,
itrj^lii*^
Pont. 2. 10, 25 ; 'litera scripta' Her. 5. 26:
' aspera spina' Ib. 11. 34. See note on
CatuU. 62 (64). 186.
Fontes . . stagna, lacus, ' springs,
vast standing pools, and running lakes.'
39. Obliquis, ' winding,' as 9. 1 8 ' cur-
sibus obliquis:' cp. Hor. Od. 2. 3, II ' ob-
liquo rivo.'
Cinxit (MSS.) : Heinsius proposes
' strinxit.'
40. Diversa locis, i. e. according to
the difterent situations and nature of
ground through which rivers flow. Per-
haps Ovid has in his mind the kindred
passage about rivers in Virg. G. 4. 367
' Omnia sub magna labentia flumina terra
Spectabat diversa locis.'
Ipsa, sc. ' terra,' the whole passage
being about the relation of land and
water.
41. Campo, = ' aequore,' of the sea :
\so Virg. Ae. 10. 214 ' campo salis.' Cp.
IFast. 4. 292 (of the Tiber) ' campo libe-
riore natat.' The latter passage confirms
the ' liberioris' of most MSS. here against
the ' uberioris ' of one, the two words
being frequently confused. ' Liberioris,'
besides, gives more point to the contrast
between banks and shores. The Latin
poets do not always observe the distinction
between ' litus' and ' ripa :' see Hor. Od.
3. 27, 22 .-^'irg. Ae^TS. 83 ; Prop. I.if; iS.
47. Onus . . inclusum, sc. 'coelo,' =
the weighty earth o'er-arched by the light
sky. Possibly ' onus ' may be used as in
Fast. 2^450; Amor. 2. 13, 1 ; the earth
being regarded as contained in the womb
of the heavens ; see Lucr. 5. 548 ' con-
cepta ab origine mundi,' and the whole
passage (534-550)/ Markland however,
on Stat. Silv. 5. 3, 20of contends that ' onns'
here is ' sine sensu,' and proposes to read
' opus,' as also in Lucan 6. 480.
Eodem. The zones on earth corre-
spond to those in the heavens, and take
their character and temperature from them :
see Virg. G. i. 233 foU. ; Tibull. 4. i, 151
foU. ^
48. Premuntur, ' are enclosed by earth'
(Haupt) : cp. 14. 6 ' fretum gemino quod
litore pressum.' It would suit better with
'distinxit' to take it = ' are stamped, im-
printed on the earth,' ' tellure ' being the
local ablative.
50. Utramque,i. e. not between the two
frigid zones last mentioned, but on either
side of the equator, between the Torrid
and the Frigid Zones respectively. Bur-
mann contends for ' utrumque,' as being
found in many parallel passages in the best
MSS. See Lachmann's note on Lucr. 2.
517 : he would write ' interutraque' in one
word, after the analogy of ' interea,' ' prop-
terea,' ' postea,' etc.
53. Igni, ' the empyrean,' fire being
held to be the chief ingredient of the
' coelum :' see v. 26. Ovid uses ' igni' and
'igne' indiscriminately, as forms of the
ablative, but ' igni ' when closing an hexa-
meter Hne, as here : cp. 3. 490 ; 13. 802 ;
and Tr. 4. 10, 67.' ' Amne ' and ' orbe' are
however often found at the end of lines.
202
OVID.
IUic et nebulas, illic consistere nubes
yWi-J^^^^cvwi^-^^v, Jussit, et humanas motura tonitura mentes, 5S
Mw:.;Juu^.a«rt,.^w,v,i^g^ ^^^ fulminibus facientes frigora ventos.
His quoque non passim mundi fabricator habendum
Aera permisit : vix nunc obsistitur illis,
V^?<rV-^^;cWd««» Q^^ 5^^ quisque regant diverso flamina tractu,
Quin lanient mundum : tanta est discordia fratrum ! 60
Eurus ad Auroram, Nabataeaque regna recessit,
Persidaque, et radiis juga subdita matutinis.
Vesper,, et occiduo quae litora Sole tepescunt,
Proxima sunt Zephyro : Scythiam Septemque trionem
Horrifer invasit Boreas : contraria tellus 65
Nubibus assiduis pluvioque madescit_ab Austro.
Haec super imposuit liquidum, et gravitate carentem,
Aethera, nec quidquam terrenae faecis habentem.
Vix ea limitibus djssepserat omnia certis,
Cum, quae pressa diu massa latuere sub illa, 70
Sidera coeperunt toto efFervescere coelo.
54. IUic, sc. ' in aere.'
Consistere, a military term, ' He bade
the clouds take their stand.' Heinsius
suggests ' considere,' = ' settle below ' the
' liquidum coelum' v. 53. Cp. Lucr. 6.
453 ' parvas consistere nubes.'
56. Fulminibus. The Stoics thought
that lightning was caused by the winds
driving the clouds against each other : cp.
15. 70 ' quae fulminis esset origo : Jupiter
an venti.' See Manil. I. 102, 103*
Facientes frigora: Virg. G. i. 352
' agentes frigora ventos.' Observe the
alUteration.
57. For the notion of the winds having
separate homes, cp. Virg. G. I. 371 ; Ae.
I. 55 fo"-
59. Diverso, emphatic : ' E'en though
they do confine their blasts each within
their separate quarter.'
60. Mundum, = ' aera.'
62. Juga, i. e. mountains of India. See
Lucan 4. 63, an elaborate passage about
winds, where he also speaks of ' Nabataeis
flatibus.'
Matutinis. These quadrisyllabic spon-
daic endings of the hexameter are not
very common in Ovid, except with proper
names, as above, v. 14 ' Amphitrite,' v.
690 ' Nonacrinas.' Occasionally however
they are found in other words : as e. g.
3.669 ' pantherarum ; ' 5.265 ' antiqua-
rum ; ' 6. 70 ' argumentum ; ' Ib. 247 ' ex-
halarunt ;' 7. 114 ' implevere.' See on
CatuU. 62 (64), v. II.
64. Septemque trionem (not ' tri-
ones') is found in the best MSS., ' the
region of the wain.' From the seven stars
in Ursa Major, likened to seven ' teriones'
= ' ploughing oxen,' or a waggon drawn
by a pair of oxen, the word came to mean
generally ' the North.' The tmesis occurs
in Virg. G. 3. 581.
66. Ab. If the preposition be not, as
often, redundant here, it may express the
cause, while the simple ablative, ' nubibus,'
signifies the instrument ; or 'ab' may be
drawn back to ' nubibus,' as ' cum ' v. 20.
' Ab ' is sometimes joined with active as
well as neuter verbs, where the cause is
denoted, as TibuU. I. 5, 3 ' turbo Quem
celer assueta versat ab arte puer.' See on
Prop. 4 (3). I, 63 : cp. Fast. 5. 323 ' coelum
nigrescit ab Austris ;' Virg. G. I. 234 ' tor-
rida semper ab igni.'
69. Dissepserat, the true reading, not
' discerpserat,' as in a few MSS. The verb
'dissepire' is rare, but occurs in Lucr. I.
990 ' Aer dissepit colles.' Cp. Seneca,
Med. 335 ' Bene dissepti foedera mundi,'
(this passage being perhaps in the writer's
mind).
OVID.
203
Neu regio foret ulla suis animantibus orba,
Astra tenent coeleste solum, formaeque deorum j
Cesserunt nitidis habitandae piscibus undae j
Terra feras cepit, volucres agitabilis aer. 75
Sanctius his animal, mentisque capacius altae
Deerat adhuc, et quod dominari in cetera posset :
Natus homo est, sive hunc divino semine fecit
Ille opifex rerum, mundi melioris origo ;
Sive recens tellus, seductaque nuper ab alto 80
Aethere, cognati retinebat semina coeli ;
Quam satus lapgto, mixtam fluvialibus undis,
Finxit in effigiem moderantum cuncta deorum ;
Pronaque cum spectent animalia cetera terram,
Os homini sublime dedit, coelumque tueri 85
Jussit, et erectos ad sidera tollere vultus.
Sic, modo quae fuerat rudis et sine imagine, tellus
Induit imotas hominum conversa figuras.
73. Astra. The stars were generally
held in ancient times to constitute a high
order of living beings : see Aristot. de
Coelo, I. 9, 14. Cp. Fast. 3. 112 ' Consta-
bat sed tamen esse deos,' and Virg. G. 2,
342. Heinsius makes the ' que' in ' for-
maeque deorum' exegetical, the stars being
viewed as the visible shapes of the gods,
and called by their names.
Coeleste solum, Shakspeare's ' floor
of heaven.' The following passage on the
creation of man would seem to have been
imitated from his favourite poet by Milton,
P. L. 7. 505 foll. ' There wanted yet the
master-work,' etc.
74. Nitidis, ' bright-scaled.' Several
MSS. have 'timidis;' but 'nitidis' suits
better with the character of water as
transparent, just as ' agitabilis,' v. 75, ex-
presses the adaptation of the air to the
motion of wings.
82. Satus lapeto. Prometheus, who
is first mentioned in Hesiod's poems, does
not appear there as the creator or fashioner
of man, but only as the champion of
humanity already existing. By what au-
thors and at what time he was invested
with the attributes of creation is not
known, possibly through the Alexandrine
poets blending their own ideas with the
Mosaic account of the Creation, with
which they may have first become ac-
quainted in that city. Cp. Prop. 4(3). 4,
7 ' O prima infehx fingenti terra Prome-
theo,' and Hor. Od. I. 16, 13 ; in the latter
passage several additional details being
added, the origin of which is equally un-
known. Pausanias (170 a.d.) mentions
his being shewn in Phocis some lumps
of clay, as the remnants of that
which Prometheus had used in moulding
man !
87. Tellus, ' metamorphosed earth
clothed itself in the new shapes of men,'
according to the poet's theory of deve-
lopment, by which earth from its rough
and formless state in chaos was trans-
formed into the noble shape and substance
of man.
88, Ignotas, because unlike to any-
thing earth had seen before. Lucretius
makes Earth, not the substance only, but
the producer, of man : see 5. 820 ' Quare
etiam atque etiam matemum nomen adepta
Terra tenet merito quoniam genus ipsa
creavit Humanum.'
2 04 OVID.
XLVII.
METAMORPHOSES. Lib. V. 572-642.
Arethusa relates to Ceres the story of her being transformed into
a fountain. The river-god Alpheus, being enamoured of her as she was
bathing in a stream of Arcadia, pursued her for a long distance, when,
sinking with fatigue, she implored the aid of Diana, whose attendant in
the chase she had been. The goddess envelopes her in a cloud, and then
changes her into a fountain. Alpheus tries to mingle his waters with
hers, but Diana opens for Arethusa a channel below ground, from which
she emerges in the famous fountain at the extremity of Ortygia near
Syracuse.
ExiGiT alma Ceres, nata secura recepta,
Quae tibi causa viae ? cur sis, Arethusa, sacer fons ?
Conticuere undae ; quarum dea sustulit alto
Fonte caput, viridesque manu siccata capillos
. Fluminis Elei veteres narravit amores. 5
^tt^ s p^^^ ^^^ Nympharum, quae sunt in Achaide, dixit,
Una fui ; nec me studiosius altera saltus
Legit, nec posuit studiosius altera casses.
1. Recepta seems to be the best sup- reus rex :' but many books of the Meta-
ported reading, for which a few MSS. give morphoses are without any instance at all.
' reperta.' The two words are often inter- 4. Virides, as of a water-nymph. Cp.
changed, as Burmann remarks. It might 2. 12 ' Pars in mole sedens virides siccare
have been thought that Ceres could more capillos.'
justlv be said to have discovered than re- Siccata, the common use of the passive
gained her daughter, and hence the ahera- participle in the sense of the Greek middle
tion mav have arisen. Arethusa's tale is aorist, Hke the well-known ' Laevo sus-j
aptlv narrated to Ceres, while the similar pensi loculos tabulamque lacerto' Hor. S. I.|
experiences of her daughter Proserpine at 6, 74.
the hand of Pluto are fresh in her memory. 5. Elei, i. e. the Alpheus, which runs
Thus skilfully are the several portions of through Elis into the sea. In the upper
the Metamorphoses woven together. See part of its course this river runs for some
v. 497 foll., where Arethusa, on Ceres' way in the limestone underground, out of
coming to Sicily, promises to tell her the which fact this legend, like many similar
story of her migration thither from Greece. ones, probably arose.
2. Sacer fons. These single mono- 8. Legit, ' scoured, explored the woods.'
syllables at the end of hexameter lines are We may compare Virg. Ae. 12. 4<Si ' Haud
not frequent in Ovid, whereas Virgil intro- minus Aeneas tortos legit obvius orbes.l
duces two or three for the sake of variety Burmann quotes M. 2. 498 ' Dum saltusl
in every book of the Aeneid. Ovid has eligit aptos.' These repetitions of words,
' morer vos ' 7- 520: Ib. 663 ' extulerat as ' studiosius altera' here, are quite in
sol :' 8.359 'vulnificuf sus:' Ib.603 'aequo- Ovid's way.
OVID. 205
Sed, quamvis formae nunquam mihi fama petita est,
Quamvis fortis eram, formosae nomen habebam. lo
Nec mea me facies nimium laudata juvabat ;
Quaque aliae sraudere solent, effo rustica dote "^* "^^ «^^**^ «'^ '^«^^•«.t-tUjVii
Corpons erubui, crimenque placere putavi. ^^ ■*■
Lassa revertebar, memini, Stymphalide silva :
Aestus erat, magnumque labor geminaverat aestum. 15
Invenio sine vortice aquas, sine murmure euntcs,
Perspicuas ad humum, per quas numerabilis talte
Calculus omnis erat j quas tu vix ire putares.
Cana salicta dabant, nutritaque populus unda,
Sponte sua ngias ripis declivibus umbras. 20
Accessi, primumque pedis vestigia tinxi :
Poplite deinde tenus ; neque co contenta, recingor,
Molliaque impono salici velamina curvae,
Nudaque mergor aquis : quas dum ferioque, trahoque
Mille modis labens, excussaque brachia jacto j 25
Nescio quod medio sensi sub gurgite murmur,
Territaque insisto propioris margine ripae. ^/,1:^^^^!^^,.»*^. ^r^
Quo properas, Arethusa ? suis Alpheus ab undis, "^
10. Fortis, ' masculine though I was, 20. Natas, joined by hypallage with
I had the name of fair.' Notice the alli- ' umbras' instead of ' populus' and ' salicta.'
teration, so common in Ovid, pervading Declivibus, ' shelving,' and so allowing
these two lines. the maiden to stand on the edge of the
11. Facies laudata, = ' faciei laudes,' stream.
as above, v. i ' nata recepta,' and very 21. Vestigia. See on Catull. 62 (64),
often in the poets. 162.
12. Rustica, ' simple maiden that I 22. Recingor, mid. s. ' ungird myself :'
was:' Ovid often uses the adjective and so 'mergor' v. 24, ' vertitur' v. 67. In
its substantive ' rusticitas ' to denote ' pru- 4- 51 1 we find ' recingi ' with an accusative,
dishness.' ' sumptumque recingitur anguem.'
14. Stymphalide, a muuntain in the 2;;. Mollia, either ' light,' ' delicate,' or
N. E. of Arcadia. The Alpheus rose in ' fluttering,' = ' leave it to flutter on the
the south-western portion of Arcadia, and drooping willow.'
flowed in the direction of Elis, to which Curvae, 'bending,' and therefore within
Arethusa was retuming. Stymphalus was her reach.
more famous for its lake than its woods ; 24. Traho, = ' draw to nie,' ' throw
hence probably the reading of a few MSS. over me.' One MS. has ' teroque.'
' lympha.' 27. Insisto followed by an ablative
Silva, i.e. where she had been hunting ; without 'in' is not a conunon construc-
hence ' lassa,' and 'labor' in the next line. tion ; the dative or accusative are more
16. Euntes to be taken with ' sine often joined with it by the poets. Cp.
vortice' as well as ' sine murmure.' Her. 21. 85 ; Fast. I. 507. One MS. has
17. Ad humum, more probable than here ' propiori in margine.'
Heinsius' emendation ' imo,' which Bur- Propioris, i. e. the bank that chanced
mann with many texts adopts. The older to be the nearer of the two : opposed to
MSS. present ' ad imum,' carelessly written, ' altera ripa' of v. 30.
it might seem, for ' ad umum." 28. Suis, not without force : ' cried
Alte, ' at the bottom.' Alpheus, for the waters were his.'
2o6 OVID.
Quo properas ? iterum rauco mihi dixerat ore.
Sicut eram, fugio sine vestibus , altera vestes 30
Ripa meas habuit. Tanto magis instat, et ardet,
Et quia nuda fui, sum visa paratior illi.
Sic ego currebam, sic me ferus ille premebat;
Ut fugere accipitrem penna trepidante columbae,
Ut solet accipiter trepidas agitare coiumbas. 35
Usque sub Orchomenon, Psophidaque, Cyllenenque, !J!IX^v,s
Maenaliosque sinus, gelidumque Erymanthon, et Elin
Currere sustinui j nec me velocior ille.
Sed tolerare diu cursus ego, viribus impar,
Non poteram : longi patiens erat ille laboris. 40
Per tamen et campos, et opertos arbore montes,
Saxa quoque, et rupes, et qua via nuUa, cucurri.
Sol erat a tergo : vidi praecedere longam
Ante pedes umbram, nisi si timor illa videbat.
Sed certe sonituque pedum terrebar j et ingens 45
Crinales vittas afflabat anhelitus oris.
Fessa labore fugae, Fer opem, deprendimur, inquam,
Armigerae, Dictynna, tuae, cui saepe dedisti
Ferre tuos arcus, inclusaque tela pharetra.
Mota dea est, spissisque ferens e nubibus unam 50
Me super injecit^ Lustrat caligine tectam
35. Agitare. The MSS. are divided 41. Et opertos. Jahn, following a
between ' urgere ' and ' agitare,' both few MSS., reads ' et' here for the common
equally admissible. For the simile cp. ' per,' though the rapid style of the de-
Hom. II. 21.493 AaKpvoeaaa 5' vvaiOa scription might perhaps sufficiently account
Oio. (pvytv ws T« 7reA.fia, "H pd 6' vtt' 'iprj- for the first ' et' standing by itself. See
Kos Koi\7]v flfffirraTO TriTprjv k.t.K. If a similar doubt arising at ArsAm. 1.96
' urgere' be preferred, we are reminded of ' Per flores et thyma summa volant,' where
fthe ' Remis adurgens accipiter velut Molles two MSS. have ' per thyma.'
columbas' of Hor. Od. I. 37, 17. 42. Saxa, rupes, denote respectively
36,37. Ovid pays no heed here to ' loose, detached rocks,' and ' steep crags.'
geographical probabilities : none of these 43. Longam,best taken,perhaps closely,
places could have lain in the route of with ' praecedere,' ' his shadow before me
Arethusa, flying from the sources of the growing longer and longer,' as he drew
river Alpheus ; but the list of names, even nearer and nearer to me.
at the price of accuracy in detail, brings 45, 46. Sed certe : whatever fear
out in more vivid colours the length of might have had to do with my seeing his
, lm^, l^, the maiden's flight. The same love of shadow, there was no mistake about the
. 1 J 7 ? detail, though never the same want of sound of his feet, or the panting of his
v"^ ''i ' ' precision, is found in Milton. Ovid often breath on my hair. See I. 542 ' tergoquel
carries it too far, as e. g. M. 3. 206 fugaci Imminet et crinem sparsum cervi-l
foll. cibus afflat,' and compare the whole pas-
Cyllenenque : for the quadrisyllabic sage with this.
ending of the verse, see note on I. 62. 51. Thus in Hom. II. 3. 381 Aphrodite
Sinus, ' the hollows in the hills.' rescues Paris : kKaKvipf 5' ap' Tjtpi noW^.
OVID.
207
Amnis j et ignarus circum cava nubila quaerit,
Bisque locum, quo me dea texerat, inscius ambit,
Et bis, lo Arethusa, lo Arethusa, vocavit.
Quid mihi tunc animi miscrae fuit ? anne quod agnae
est, 55
Si qua lupos audit circum stabula alta frementes ?
Aut lepori, qui vepre latens hostilia cernit
Ora canum, nullosque audet dare corpore motus ?
Non tamen abscedit j neque enim vestigia cernit
Longius ire pedum : servat nubemque locumque. 60
Occupat obsessos sudor mihi frigidus artus,
Caeruleaeque cadunt toto de corpore guttae,
Quaque pedem movi, manat lacus, eque capillis
Ros cadit : et citius, quam nunc tibi facta renarro,
In laticem mutor, Sed enim cognoscit amatas 65
Amnis aquas, positoque viri, quod sumserat, ore,
Vertitur in proprias, ut se mihi misceat, undas.
Delia rumpit humum. Caecis ego mersa cavernis
Advehor Ortygiam • quae me cognomine divae
Grata meae superas eduxit prima sub auras. 70
The method of deUverance is pecuHarly
apt here, as Arethusa is to pass through
the cloud into a fountain of water.
52. Ignarus, ' not knowing what had
become of me.' One MS. has ' ignaram,'
for which, taken passively, much might
be said, as ' inscius' in the next line does
Httle, if anything, more than repeat ' ignarus.'
55. Quid mihi : cp. 7. 582 : ' Quid
mihi tunc animi fuit ? an quod debuit esse ' ?
Agnae est (Ed. princeps) is better than
' agnae ' simply : written in one word with
'agnae' ('agnaest') the verb substantive
may easily have dropped out, as seems so
often to be the case. ' Est ' is perpetually
found at the end of lines, the word before
suffering ehsion, both in Virgil and Ovid.
' Agnae ' is the dative, corresponding with
' mihi ' and ' lepori ' v. 5 7.
60. Servat, ' keeps watch on cloud and
ground.' Cp. 10.382 ' nutricis Hmen ser-
vantis alumnae.'
62. Caeruleae guttae, ' drops of blue-
ish water.'
63. Lacus. A few MSS. have ' manat
locus,' which would not make so good
sense. ' Lacus ' and ' locus ' are again con-
fused in 6. 320 ' vidi praesens stagnumque
locumque.'
65. Sed enim, nearly corresponding
to dA.A.d yap in Greek. ' Sed' continues
the narrative, ' enim' gives the ground for
the subordinate sentence ; here the ' sed'
belongs strictly to ' vertitur,' the ' enim ' to
' cognoscit.' So I. 530 ' Sed enim non
sustinet ultra Perdere blanditias juvenis
Deus, utque movebat Ipse Amor, admisso
sequitur vestigia passu.' In many pas-
sages however the independent force of
the particles cannot be traced, the two
almost forming one word ; even here the
parenthetical character of the iirst clause is
so oWiterated as to require a copulative
particle to join it to the second.
68. Caecis ego. Some MSS. read
' caecisque ego ;' the absence of the con-
junction is more in Ovid's style. This
breaking up of his lines into small and
often unconnected parts may be reckoned
as one of his defects in versiiication. See
e. g. Fast. 5. 201, 202.
69. Cognomine . . grata, ' dear from
its sharing the name of my guardian-god-
dess.' Cp. I. 694 ' Ortygiam studiis ipsa-
que colebat Virginitate Deam.'
70. Sub auras, ' from below up to'
is the full force of the preposition
here.
2o8 OVID.
XLVIII.
METAMORPHOSES. Lib. XV. 153-237.
The earlier part of the i^th Book of the jNIetamorphoses, which
Dryden considered to be Ovid's masterpiece, is taken up with a descrip-
tion of the doctrines of Pythagoras in connection with Numa, who was
commonly supposed to have imbibed his wisdom from the Samian sage.
Among other practices reprobated by Pythagoras was that of eating flesh,
the guilt and unnaturahiess of which is represented from various points
of view. See a remarkable letter of Seneca's on the same subject, Ep.
108. In the present extract the famous doctrine of Metempsychosis is
set forth, the constant change involved in which is shewn to be in analogy
with the whole order of nature, — not only souls, but day and night, sun
and moon, the seasons of the year, and the ages of man, being ever in
a flux. Ovid here appears rather the imitator of Lucretius than, as else-
where, of Virgil.
^^i^Wo-ivu^'^'^»-'^'^ O GENUS attonitum gelidae formidine mortis !
Quid Styga, quid tenebras, quid nomina vana timetis,
Materiem vatum, falsique piacula mundi ?
Corpora, sive rogus flamma, seu tabe vetustas
Abstulerit, mala posse pati non uUa putetis : 5
Morte carent animae j semperque, priore relicta
Sede, novis domibus habitant, vivuntque receptae.
Ipse ego, nam memini, Trojani tempore belli
Panthoides Euphorbus cram, cui pectore quondam
1. Cp. Lucr. 5. 1192 'O genus infelix sembles in language) has ' Dea a violato-
humanum.' For other grounds why death ribus gravia piacula exegit' 29. 18. Com-
should not be feared, see Ib. 3. 988 foll. pare in the line of Ennius quoted by
2. Nomina, not 'numina' as in some Phaedrus, Epilog. Lib. 3. v. 34 ' Palaml'
MSS., is evidently more suitable to this mutire plebeio piaculum est,' where ' peri-
passage. Pythagoras (see v. 63 of this culum' has been wrongly substituted. '
book, ' Mente deos adiit') would hardly use 4. Tabe, i. e. whether the body has
the language that in the sceptical Lucretius vanished (see v. 13) on the pyre or mould-
would be natural enough. ered away in the grave. The argument
3. Piacula, though occurring ordy in is that no evil can be feh after death,
, two MSS., is more forcible than 'pericula' because the body has vanished altogether,
,fiii>^ (Jahn) : ' the punishments of a fictitious and the soul, though surviving, at once
w)s:v,t* ^'^*\|^-*>- world,' 'piaculum' denoting not only, as passes away into another being.
^^.^ct'-^ Virg. Ae. 6. 568, the sin which requires 9. Panthoides, slain by Menelaus, who
* expiation, but the penaky by which it is dedicated his victim's shield in the temple ^
expiated. Livy (whom Ovid so often re- of Hera in Argos. See Hor. Od. I. 28, 10: Y^'
OVID. 209
Sedit in adverso gravis hasta minoris Atridae. 10
Cognovi clipeum, laevae gestamina nostrae, *« (I5M.J WA«sr5^ qjM^tuu/^Mi. W^
Nuper 4banteis templo Junonis in Argis. e^|<ft><^^]iLW.<vln ««i.opMiumu
Omnia mutantur : nihil interit. Errat, et illinc
Huc venit, hinc illuc, et quoslibet occupat artus
Spiritus, eque feris humana in corpora transit, 15
Inque feras noster, nec tempore deperit uUo.
Utque novis facilis signatur cera figuris,
Nec manet, ut fuerat, nec formas servat easdem,
Sed tamen ipsa eadem est : animam sic semper eandem
Esse, sed in varias doceo migrare figuras. 20
Ergo, ne pietas sit victa cupidine ventris, P^
Parcite, vaticinor, cognatas caede nefanda , ' ' ' -
Exturbare animas, nec sanguine sanguis alatur.
Et quoniam magno feror aequore, plenaque ventis
Vela dedi • nihil est toto quod perstet in orbe. 25
Cuncta fluunt, omnisque vagans formatur imago.
Ipsa quoque assiduo volvuntur tempora motu,
Non secus ac flumen. Neque enim consistere flumen,
Nec levis hora potest j sed ut unda impellitur unda,
Urgeturque prior veniente, urgetque priorem : 30
Hom. II. 16. 808 IlavOoiSTjs EvcpopPos, bs 23. Exturbare, ' dislodge kindred souls
■qKikiijv fKfKaaro ''Eyx^i 0' liriroavvT) re by impious slaughter,' i. e. of beasts for
ir65faai re Kapna\ifioiatv. food. This compouiid is rarely found in
10. Sedit, ' lodged.' the poets, though very common in Plautus.
11. Gestamina, always used by Ovid 24. Feror aequore, metaphorical for
in the plural, see 1.457'; ^3- M^/ Virgil ' embarked on a great subject.' Cp. Ars
Ihas the singular, Ae. 3. 280 ' clipeum, Am. 3. 499 ' Sed libet a parvis animum ad
magni gestamen Abantis.' The idea of majora referre, Plenaque curvato pandere
the plural in such words is ' one of the vela sinu:' so Virg. G. 2. 41 foll. ; 4.
many things borne.' Nouns of this ter- 116.
mination occur peculiarly often in this 25. Ferstet. Two MSS. give ' per-
biumber, e. g. ' purgamina,' ' medicamina,' stat:' but the subjunctive is evidently
r imitamina,' 'moderamina' in the Meta- required : ' nought is there of a kind to
morphoses alone. remain unchanged.' The two great doc-
12. Abanteis, from an early king of trines laid down are ' Nihil interit' v. 13,
Argos, whose name is ahvays associated and the cognate truth here, ' Nihil per-
with a shield, which wrought victories stat.'
even after his death. See Virg. 1. c. 26. Cuncta .. imago, ' all is in a
13. Omnia . . interit, i.e. not even the flux, and shifting every shape that is
body perishes : above in v. 157 the vague made :' the well-known TrdvTa pti of the
term ' abstulerit' was carefuUy used of it. school of Heraclitus.
These words contain a curious anticipation Vagans to be taken closely with ' for-
of a great physical truth. matur,' = ' made, designed to be shifting
22. Vaticinor, ' I warn you as a pro- and transicnt.'
phet,' a common signification in Ovid. 27. Ipsa, not only actual and substan-
See 6. 159 : cp. Ep. ex Pont. 1. I, 47 ' Va- tial shapes, but such immaterial things as
ticinor moneoque times and seasons are ever on the flow.
2IO
OVID.
i 'i
Tempora sic fugiunt pariter, pariterque sequuntur,
Et nova sunt semper : nam quod fuit ante, relictum est,
Fitque, quod haud fuerat- momentaque cuncta novantur.
Cernis et emersas in lucem tendere noctes,
Et jubar hoc nitidum nigrae succedere nocti. 35
Nec color est idem coelo, cum lassa quiete
Cuncta jacent media, cumque albo Lucifer exit
Clarus equo j rursumque alius, cum praejvia^luci
Tradendum Phoebo Pallantias inficit orbem.
Ipse dei clipeus, terra cum tollitur ima,
Mane rubet, terraque^ rubet, Qum conditur ima :
Candidus in summo est ; melior natura quod illic
Aetheris est, terraeque procul contagia vitat.
Nec par aut eadem nocturnae forma Dianae
'ijEsse potest unquam : semperque hodierna sequenti, 45
^Si crescit, minor est j major, si contrahit orbem.
Quid ? non in species succedere quatuor annum
Adspicis, aetatis peragentem imitamina nostrae ?
Nam tener, et lactens, puerique simillimus aevo
40
33. Monientaque, ' and every second
is a new creatioii.'
34. Emersas. The older MSS. here
have ' emersas,' which best suits the ge-
neral drift of the passage, ' the night passing
out of darkness into light,' and may be
illustrated by Fast. 3. 399, where the best
texts have ' Tertia no.x emersa suos ubi
moverit ignes,' though in this case it must
mean ' the beginning of night.' At the
same time much may be urged in favour
of ' emeritas,' found in several MSS., and
used in a similar way, Fast. 3. 43 ' Quo
minus emeritis exiret cursibus annus.'
Others read ' emensas :' the words are
constantly interchanged : see below on
V. 74.
39. Pallantias, Aurora, as being de-
scended from the giant Pallas : cp. 9. 421 ;
Fast. 4. 373. In 15. 700 we find the form
' Pallantis ' as well. Dryden —
' Ev'n heaven itself receives another dye
When wearied animals in slumbers lie
Of midnight ease : another when the
grey
Of morn preludes the splendour of the
day.'
40. Clipeus, ' the disk of Phoebus.'
This expression seems to be peculiar to
the present passage. Ennius uses the word
of the vault of heaven (' Altisono coeii
clupeo') by a somewhat similar meta-
phor.
41. This liue is wanting in one MS.,
but the sense requires it, while the chime
which the end of it makes with the pre-
ceding verse is peculiarly Ovidian.
42. In summo, ' in his meridian
height.'
47. Dryden gives the sense of these
lines well, esp. the meaning of ' succedere :'
' Perceiv'st thou not the process of the
year,
How the four seasons in four forms
appear,
Resembling human life in every shape
they wear.'
48. Imitamina, a coinage of Ovid,
who is specially partial to these nouns.
We have in the Metamorphoses alone
' remoramen,' ' renovamen,' ' curvamen,'
' oblectamen,' ' purgamen,' ' firmamen,'
' respiramen,' ' caelamen,' ' nutrimen,' ' mo-
deramen,' ' tentamen,' etc, besides those
common to him with other poets, e. g.
' ligamen,' ' fundamen,' ' molimen,' ' leni-
men,' and others. For the plural see on
V. II.
OVID. 211
Vere novo est. Tunc hcrba nitens, et roboris expers 50
Turget, et insolida est, et spe delectat agrestem.
Omnia tum florent, florumque coloribus almus
Ludit ager; neque adhuc virtus in frondibus uUa est.
Transit in Aestatem post Ver robustior Annus, *
Fitque valens juvenis : neque enim robustior aetas 55
Ulla, nec uberior, nec, quae magis aestuet, uUa est.
Excipit Autumnus, posito fervore juventae , , ^
Maturus, mitisque, inter juvenemque senemque ^^^^
Temperie medius, sparsis per tempora canis.
Inde seniHs Hiems tremulo venit horrida passu, 60
Aut spoliata_ suos, aut, quos habet, alba capillos.
Nostra quoque ipsorum semper, requieque sine ulla,
Corpora vertuntur • nec quod fuimusve, sumusve,
Cras erimus. Fuit illa dies, qua semina tantum,
Spesque hominum primae materna habitavimus alvo. 65
Artifices Natura manus admovit, et angi
Corpora visceribus distentae condita matris
Noluit, eque domo vacuas emisit in auras.
Editus in lucem jacuit sine viribus infans j
Mox quadrupes, rituque tulit sua membra ferarum : 70
Paulatimque tremens, et nondum poplite firmo
50. Nitens, said of the bright green of construction, though elsewhere, in common
the springing com. 'Recens' and ' virens,' with other authors, he uses an ablative or
which a few texts read, are both much genitive after ' spoHari.' A few MSS. give
weaker. 'suis' in this passage. It is possible that
51. Turget = opyd: so Virg. E. 7.48 the assonance with ' capillos ' at the end
' laeto turgent in palmite gemmae.' of the line may have influenced him in
Spe, emphatic, ' with hope alone it adopting the less usual constmction.
feeds the farmer's eyes.' 65. Spesque . . alvo, ' each one, but
53. Ludit. Most modern editors change the promise of a man, found his first home
the 'ludit' of nearly all the MSS. into within his mother's womb.' Some MSS.
' ridet,' which is found in but two: with have 'primo' for ' primae.'
Jahn however I retain the less usual ex- Habitavimus, as below, 'domo'v. 68.
pression. Earth in spring-time, viewed 66. Artifices, ' Nature applied her
as in its boyhood, may without any vio- moulding hand,' i. e. to shape the 'semina'
lence be said to frolic amid its flowers. into organic forms, = the ' corpora' of
54. The rhythm of this line admirably v. 67. Cp. Prop. 5 (4). 2, 62.
expresses the growth of spring into the 68. Vacuas, contrasted with the narrow
solid vigour of summer-time : just as the (' angustas' implied in ' angi' v. 66) cham-
shivering winter and tottering age are ber of the womb.
expressed by the dactyls of v. 60, and the 70. Quadrupes, ' on all fours,' may
smooth decline of old age in v. 75. remind us of the famous answer by Oedipus.
59. Sparsis, emphatic, ' gray hairs just to the riddle of the Sphinx, "AvOpMiToy^
sprinkled on its forehead.' Jahn, with KariKf^as, bs ijvtKa 'yaiav itpip-nu, Jlpui-^
several MSS., reads ' sparsus quoque t. c' rov 'i<pv riTpaTiovs vtiwios iic Xay6vav\
61. Suos. Here Ovid follows the Greek k.t.K.
P 2
212 OVID.
Constitit, adjutis aliquo cpnamine nervis.
Inde valens veloxque fuit j spatiumque juventae
Transit, et, emejisis medii quoque temporis annis,
Labitur occiduae per iter declive senectae. 75
Subruit haec aevi demoliturque prioris
Robora : fletque Milon senior, cum spectat inanes
IIlos, qui fuerant solidorum mole toronim
Herculeis similes, fluidos pendere lacertos.
Flet quoque, ut in speculo rugas adspexit aniles, 80
Tyndaris, et secum, cur sit bis rapta, requirit. iO<sj**^ ,>».'ijfr^<'^-^
Tempus e(iax rerum, tuque invidiosa vetustas,
Omnia destruitis, yitiataque dentibus aevi
Paulatim lenta consumitis omnia morte.
XLIX.
FASTI. LiB. V. 183-229 j 261-379.
OviD here gives an account of the Italian goddess Flora and the
Floralia, games instituted in her honour, which lasted six days, from the
28th of April to the ^rd of May, and were accompanied with exhibitions
in the circus and representations in the theatre. Flora, with her husband
Zephyrus, is the tutelary deity of gardens and flowers, of fields and crops,
of vines and olives. The games in her honour had been instituted at the
fi 72. Conamine, ' its strength aided by suisse toris.' Ovid had evidently in his
||a special efFort:' cp. Lucr. 6. 324 ' se vis mind, as Burmann remarks, the passage in
I, Colligit et niagnum conamen sumit eundi.' Cic. De Sen. c. 9 about Milo, ' qui cum
73. Spatium, accusative ; the image of jam senex esset, athletasque se in curriculo
the race-course is in the poet's mind. exercentes videret, adspexisse lacertos suos
74. Emensis, the reading of the best 'iicitur, iUacrymansque dixisse, At hi qui-
MSS. A few have ' emeritis' or ' emersis,' «^em jam mortui sunt.' Here the reference
it being thought that ' emensus' could not to Milo is naturally put mto the mouth of
be used passively. Virgil however, as well ^is fellow-countryman Pjnhagoras. The
l'as Ovid, uses it so, ' emenso cum jam «^o^^le epithet (' manes," fluidos,' = ' hang
■decedit Olympo' G. 1.450. withered and useless') is not uncommon
_„ c • t ij • rri. in Ovid and the Elegiac poets generallv :
77. Senior, ' now grown old. The , ,r,^- °. ^,
™„„,„.;.r„ ^™ Zi, u c ~ nence no need for the coniecture ' in amne
comparative expresses the change from ^ , . , , ■ 1 ■ , ,
vouth to age ^°'' '"»"«5, suggested by the m speculo
D ,» 1 rr^i • ■ TT - • , Of V. 80.
70. Mole tororum. This is Heinsius q. r,- „„. • ^ „ ■ rj,,
,' . ,, . , ^ , ol. bis rapta, 1. e. once by Iheseus,
admirable coniecture, extracted from the ^„1 „„„^ v, d, •, n^ u t/ r « ,..»
r ■ r i_ 11/rr.n ,_ ■ i ^"d once bv raris. Cp. Her. 10. I47, ^27.
confusion of the MSS., which give ' more rp, • • cu j u
2 ' 5 ' The meaning is, She wonders now she
..(morte) ferorum.' Cp. Her. 9. 60 (Deia- sees herself in the glass, how she could
I nira to Hercules) ' Et solidis gemmas appo- ever have charmed two such lovers.
OVID.
213
cominand of a Sibylline oracle in 238 B.c, but for some reason or other
were discontinued. The goddess tells here how she manifested her
displeasure by storms of wind and rain, which damaged the crops, and
how in consequence the games were made annual in the consulship of
L. Postumius Albinus and M. Popilius Laenas (173 B.c). Several details
of the festivities, corresponding to our May-day, are explained by Flora
at the request of the poet.
Mater, ades, florum, ludis celebrata jocosis :
Distuleram partes mense priore tuas.
Incipis Aprili • transis in tempora Maii.
Alter te fugiens, cum venit alter, habet.
Cum tua sint, cedantque tibi confinia mensum, 5
Convenit in laudes ille vel iste tuas.
Circus in hunc exit, clamataque palma theatris :
Hoc quoque cum Circi munere carmen eat.
Ipsa doce quae sis : hominum sententia fallax.
Optima tu proprii nominis auctor eris. 10
Sic ego, sic nostris respondit diva rogatis j
Dum loquitur, vernas efHat ab ore rosas :
Chloris eram, quae Flora vocor. Corrupta Latino
Nominis est nostri litera Graeca sono.
2. Mense. See 4.947 ' Exit et in
Maias sacrum Florale Kalendas ; Tum
repetam : nuuc me grandius urget opus.'
5. Mensum : this contraction (as in
' canum ' and ' apum ') for ' mensium ' is
found again in v. 424 ' dux mensum,' and
in M. 8. 500 ' Et quos sustinui bis mensum
quinque labores.' Cp. Sen. Phoen. 535
' per decem mensum graves Uteri labores.'
This form of the genitive is not pecuhar
to the poets (who, whenever metre admits,
use for the most part the open form in
' ium'), but is found occasionally in prose
authors as well. So with imparisyllabic
nouns of the same declension as ' serpen-
tum,' ' parentum,' and the like.
6. Ille vel iste, though perhaps not
found elsewhere, appears in the best
MSS. = 'the one or the other of the two
months.' ' Ille vel ille,' which Burmann
retains, seems rather to be used in the
sense of ' such and such;' cp. Amor.
I. 8, 84 ' Et faciant udas illa vel illa
genas.'
7. In hunc exit, i. e. ' the shows of
the circus are continued or extend into
this month.' Cp. 4. 947 ' Exit et in Maias
sacrum Florale Kalendas.' ' Exire in '
(like ' desinere in') more often means
' to end in.'
Palma, the approbation and praise of
the spectators, proclaimed by voice, not any
special prize awarded for the best drama.
8. Hoc . . eat, ' may this my poem
proceed Mke the successful dramas, amid
the favour and applause of the circus.'
This is the common way of taking the
passage ; but does it not mean rather, that
as the shows in the circus and theatre run
on into May, so in the order of the poet's
song they shall be celebrated in his de-
scription of May rather than of April ? In
V. 6 he had said that either month suited
for Flora's praise : in v. 8 he shews why
he will sing of them rather in May, viz.
because the chief part of the festivities
took place then ; cp. 2. 2 ' Aher ut hic
mensis, sic liber aher eat.'
10. Auctor, ' informant,' ' interpreter.'
Cp. M. 7. 824 ' Criminis . . auctor.' The
word is used aS both mascuhne and femi-
nine; ' auctrix' is post-classical.
13. Chloris, an obviously false ety-
mology. Ovid, in common with most of
his cotemporaries, was fond of tracing
everything Roman to a Greek original.
214 OVID.
Chloris eram, Nymphe campi felicis, ubi audis 15
Rem fortunatis ante fuisse viris.
Quae fuerit mihi forma, grave est narrare modestae :
Sed generum matri reperit illa deum.
Ver erat : errabam. Zephyrus conspexit ; abibam.
Insequitur ; fugio. Fortior ille fuit : 20
ijCMtUW: ''^'^''"'V'**^"''*^ Et dederat fratri Boreas jus omne rapinae,
^'•'i^'^ Ausus Erechthea praemia ferre domo.
Vim tamen emendat dando mihi nomina nuptae,
Inque meo non est ulla querela toro.
Vere fruor semper : per me nitidissimus annus : 25
Arbor habet frondes, pabula semper humus. ^
Est mihi fecundus dotalibus hortus in agris j Ni^»-^**^''^
Aura fovet ; liquidae fonte rigatur aquae. , .^sy^^
Hunc meus implevit generoso flore maritus, ^^^j^cVi»*^
Atque ait, Arbitrium tu, dea, floris habe. 30
Saepe ego digestos volui numerare colores ;
Nec potui. Numero copia major erat.
Roscida cum primum foliis excussa pruina est,
Et variae radiis intepuere comae ;
Conveniunt pictis incinctae vestibus Horae, 35
Inque leves calathos munera nostra legunt.
16. Rem, ' where once, 'tis said, lay consisting, as it does, of almost the same
the realm of the blessed.' letters. See Lucr. _i;. 735 ' It Ver et Venus,
18. Reperit, ' that beauty won for my et veris praenuntius ante Pennatus gra-
mother a god as a son-in-Iaw.' The similar ditur Zephyrus, vestigia propter Flora
use of (bpiaK(a$ai is well known. quibus mater praespargens ante viai
19. Abibam, with the imperfect force, Cuncta coloribus egregiis et odoribus
= 'tried to escape from him.' opplet.'
21. Fratri : Boreas had given Ze- Nitidissimus annus. Ovid has per-
phyrus full precedent and authority for haps in his mind Virg. E. 3. 57 ' Nunc
ravishment, by having carried off Orithyia frondent silvae ; nunc formosissimus annus.'
from her father Erechtheus' home. See below, v. 51. ' Nitidus' means ' bright
22. Praemia = ' praeda,' as in M. 6. and fruitful,' as in Lucretius' favourite
518 ' spectat sua praemia raptor.' phrase, ' nitidae fruges.'
24. Inque, ' in the matter of,' ' in 29. Flore. The Latins commonly
regard to,' a common use of the prepo- used the singular for the plural, especially
sition in the Latin poets, as e. g. in Virgil, in speaking of productions of the earth,
' Talis in hoste fuit Priamo ' Ae. 2. 541. when they intend to express an indefinite
Some see an allusion here to the inscription quantity, or the entire kind of fruit or
frequent on ancient tombstones, ' Vixerunt flowers: so below, v. 122 ' injecta rosa,'
sine querela.' and 128 ' vinctis flore.' See Madvig, Lat.
25. Per me. I prefer this reading of Gr. § 50.
Burmann's, supported by two or three Maritus, Zephyrus, bringing out the
MSS., to the ' semper' or the ' vere est' of flowers by his genial influence.
many texts. ' Per nie' may easily have 31. Digestos, sc. ' in horto,' ' the array
got confused with the preceding ' semper,' of colours.'
OVID. 215
Protinus accedunt Charites, nectuntque coronas,
Sertaque, coelestes implicitura comas.
Prima per immensas sparsi nova semina gentes :
Unius tellus ante coloris erat. 40
Prima Therapnaeo feci de sanguine florem,
Et manet in folio scripta querela suo.
Tu quoque nomen habes cultos, Narcisse, per hortos :
Infelix, quod non alter et alter eras !
Quid Crocon, aut Attin referam, Cjnyraque creatum • 45
De quorum per me vulnere surgit honor ?
Forsitan in teneris tantum mea regna coronis
Esse putes. Tangunt numen et arva meum.
Si bene floruerint segetes, erit area dives ;
Si bene floruerit vinea, Bacchus erit. 50
Si bene floruerint oleae, nitidissimus annus, fL^'^ -v^AfrWi-wj»*^
Pomaque proventum temporis hujus habent.
Flore semel laeso pereunt viciaeque fabaeque,
fibJt^tuucA ^tW vnVoiu \y^-\\ (y^t. Ijujj i -^* .
37. Accedunt. Some MSS. have ' arri- Crocus, and Adonis, see Id. 4. 2S3 ; 10.
piunt' (Burmann). 104 and 735 ; Fast. 4. 223.
Charites. Cp. Hesiod, ''Epya 73, 46. De quorum ; for a somewhat
where we have the Hours and the Graces similar separation of a preposition from
mentioned together, 'A/i<^i 5« ol Xdpires its case, cp. Amor. 3. 9, 13 ' Fratris in Ae-
^Tf 9tal KalTruTViaHftOui^OpfJiovs xpvffdovs neae sic illum funere dicunt' etc. See
eOeaav XP^^ dixcpl 5< ttjv ye '^Clpai KaWi- Madv. L. Gr. § 474. Ovid takes other
KOfioi aTf(pov dvOeaiv flapivoTaiv. So Mil- liberties of the same kind, e. g. 5.551;
ton, Comus 9S6 ' The Graces and the rosy- Ep. ex Pont. 3. 3, 46.
bosomed Hours Thither all their bounties 47, 48. Coronis. Not only is my
Ibring.' dominion over flowers (used chiefly for
Coronas, made of leaves, ' serta ' of festive garlands), but my power reaches
flowers. also to the produce of the fields.
41. Therapnaeo. Therapne was 51. Floruerint throughout is the em-
an ancient city on the Eurotas, not far phatic word, Flora presiding over the early
from Sparta, whence Hyacinthus came : bloom of every herb, on which its produce
for the story see M. 10. 162. Palej' re- is represented as depending.
marks, that the flower is not our hyacinth, 52. Poma includes all juicj' fruits beside
but the Martagon or Turk's-cap lily, the apples and pears, e. g. figs, as 2. 256, or
petals of which are pencilled ('scripta' plums, as Virg. E. 2. 53, but not grapes.
here) with small black strokes. Proventum. If we read here,
142. Querela: cp. M.l. c. 215 ' Ipse suos with Paley, ' Poma quoque eventum,' the
gemitus foliis inscribit ; et aiai Flos habet meaning is, ' Other fruits too feel the
inscriptum funestaque litera ducta est.' results of the flowering time,' i. e. if they
44. Alter et alter, ' double.' Nar- do not flower in spring, they fail. But
cissus thought the face in the stream was the MS. authority for ' proventum' is
that of another, and not the reflection of strong, and it makes equally good sense :
his own. See M. 3. 339 foll., and for ' have their increase derived from the
the legends of Attis (changed into a pine), flowering season,' or ' dependent on it.'
2i6 OVID.
Et pereunt lentes, advena Nile, tuae. o^«Wt «^ixjsrew tuHx^iluj/rirv»
Vina quoque in mao;nis operose condita cellis , 55 ^^^
Florent, et nebulae dolia summa tegunt. i>Jua^.
Mella meum munus. Volucres ego mella daturas
«ft^ojfwevsau^^^^^j violam, et cylisos, et thyma cana voco.
Nos quoque idem facimus tum, cum juvenilibus annis
Luxuriant animi, corporaque ipsa vigent. 60
Talia dicentem tacitus mirabar. At illa,
Jus tibi discendi, si qua requiris, ait ^
Dic, dea, ludorum, respondi, quae sit origo.
Vix bene desieram j retulit illa mihi.
Cetera luxuriae nondum instrumenta vigebant : 65
Aut pecus, aut latam dives habebat humum.^^^^3^^^^.^ ,^^,
Hinc etiam locuples, hinc ipsa pecunia dicta est : 'K^^^ t»u-fca:.
Sed jam de vetito quisque parabat opes.
Venerat in morem populi depascere saltus, VXWj«*^'^W^"^
^^jv»'^^^'^'*^!^,^^ Idque diu licuit, poenaque nulla fuit. 70
IrtW^^"'^* Vindice servabat nullo sua publica vulgus.
Paa^^'
rfii^'^
Jb>^
^^"
.(y>:^
yO^
Jamque in privato pascere inertis erat.
54. Advena : see a similar use of the
word in 2 . 68 ' advena Tybris : ' here it
expresses the culture of lentils imported
from Egypt : so Virgil calls them ' Pelu-
siacae lentis' G. i. 228.
56. Florent . . nebulae. The Latins
use ' flos,' like the Greeks dvOos, for the
' crust' on old wines : the ' nebulae' is
probably the scum or froth which settles
on new wine. The two words however
may both refer to this last. Whatever
be their precise meaning, they involve
an extravagant claim on the part of
Flora.
59. Idem facimus: Flora claims the
vigour of mind and body in youth as the
result of her beneficence and power.
60. Ipsa, ' within itself,' or according
to the use of the pronoun distinguishing
a thing from its accessories. See Munro
on Lucr. 4. 736.
67. Locuples, as from ' loco plenus.'
Cicero, Pliny, and many others give the
same etymology. It is more probable
however that, like ' assiduus,' its original
meaning was ' one occupying a particular
portion of the soil,' a proprietor j)erma-
nently settled and domiciled.
Pecunia is from ' pecus,' as our word
' fee ' has been traced to the German
' vieh.'
Ipsa is simply ' also:' see Prof Coning-
ton on Virg. Ae. 2. 394.
69. Populi . . saltus, the pastures of
the ' ager publicus' = the unappropriated
property of the state. The wrongs made
50 familiar to us in the pages of Livy,
consisted in the graziers using these pas-
tures without paying the ' vectigal,' or
' scriptura,' as it was called later. ' Saltus '
= Gr. aKarj, the open spaces among forests
adapted for pasturage, hence called ' vacui '
in Virg. G. 3. 143.1
71,72. Vindice. .erat. These lines do
little more than repeat the substance of
the two preceding : ' With impunity the
people maintained their interest in the
common land, and for any man hence-
forth to pasture on his own private ground
was thought the mark of a dull, unenter-
prising spirit.' This is Paley's way of
taking the passage ; but why should not
' ^Tilgus ' have its proper sense of the
' plebs ' or common people, and the mean-
ing be, ' No champion was there to pre-
serve to the plebs their right to the
common land ? ' If we adopt the former,
' sua ' should be taken more closely with
' servabat,' = ' kept as his own what be-
longed to the state.'
Publica (not 'pabula') is clearly the
true reading, as opposed to ' in privato.'
OVID.
217
Plebis ad aediles ^erducta) licentia talis
Publicios : animus dcfuit ante viris.
Rem populus rccipit : mulctam subiere nocentes. 75
Vindicibus Jaudi^ publica cura fuit.
Mulcta data est cx parte mihi • magnoque favore
Victorcs ludos instituere novos.
Parte Jocant clivumj^ qui tunc erat ardua rupes ;
Utile nunc iter est, Publiciumque vocant. 80
Annua credideram spectacula facta : negavit ;
Addidit et dictis altera verba suis :
Nos quoque tangit honor : festis gaudemus, et aris,
Turbaque coelestes ambitiosa sumus.
Saepe deos aliquis peccando fecit iniquos, 85
Et pro delictis hostiafblanda^fuit.
Saepe Jovem vidi, cum jam sua mittere vellet
Fulmina, ture dato sustinuisse manum.
At si negligimur, magnis injuria poenis
Solvitur, et justum praeterit ira modum. 90
Respice Thestiaden j flammis absentibus arsit :
73. Perducta, an unusual sense of the
word : but ' delata,' which Burniann and
several others read, looks very much like
a gloss substituted for the word it ex-
plained.
74. Animus, i.e. courage to correct the
wrong had till then been wanting. The
brothers Lucius and Marcus Publilius
Malleolus (Tac. Ann. 2. 49) were aediles
240 B.c. P"or an earher instance of ' mul-
taticia pecunia' exacted by plebeian aediles
from ' pecuarii damnati,' and applied simi-
larly to the institution of games, see Livy
10.23; 33- 42-
75. Recipit, the technical term for
admitting or bringing under consideration
any case, usually said of the ' praetor,'
(according to Ernesti Clav. Cic.) ' cum dela-
tum ab aliquo in numerum reorum refert.'
It is joined also with ' nomen* and ' cau-
sam.'
77. M ihi, to Flora, as being the guardian
deity of the ' arva' (see v. 48) on which
the trespass had been made. So in Livy
33. 42 the fines were spent on a temple to
Faunus, as the guardian of the cattle which
had caused the trespass.
79. Locant clivum, 'contract to make'
or 'improve' the main road up the Aven-
tine, called the ' chvus Pubhcius' after
them : see Livy 27. 37. In prose we
should have had some word like ' munien-
dum' or 'stemendum' joined with 'clivum.'
81. Credideram. The poet was mis-
taken in thinking that the Floralia from
the first had been celebrated annually :
Flora shews how the yearly celebration
came to pass.
83. Quoque, ' we gods, like men, can
feel honour.'
84. Ambitiosa, 'an honour-lovingbody
are we denizens of heaven,' i. e. demand
that honour should be paid us ; ' turba,' as
of a number of candidates.
86. Blanda, emphatic, ' sufficient to
soothe' the gods. Cp. Hor. Od. 3. 23, ig,
where however 'blandior' should not be
joined with ' hostia' (ablative).
88. Sustinuisse, ' stayed his hand;'
so Prop.4. 1,42 (3. 2, 2) ' Flumina Threicia
sustinuisse lyra.'
89,90. Injuria.. solvitur,notacommon
construction : ' 'tis only by heavy penalties
that the wrong is expiated' or ' paid for.'
Justum, ' ordinary,' ' regular :' ' Anger
passes its usual bounds.' Compare the
phrases 'justum proelium,' 'justus exer-
citus,' 'justum iter :' so Virgil has ' justos
Hymenaeos' G. 3. 60.
91. Thestiaden. See the story of
2i8 OVID.
Causa cst, quod Phoebes ara sine igne fuit.
Respice Tantaliden ; eadem dea vela tenebat.
Virgo est, et spretos bis tamen ulta focos.
Hippolyte infelix, velles coluisse Dionen, 95
Cum consternatis diripereris equis !
Longa referre mora est correcta oblivia damnis.
Me quoque Romani praeteriere Patres.
Quid facerem ? per quod fierem manifesta doloris ?
Exigerem nostrae qualia damna notae ? 100
Excidit officium tristi mihi. Nulla tuebar
Rura, nec in pretio fertilis hortus erat.
Lilia deciderant : violas arere videres
Filaque punicei languida facta croci.
Saepe mihi Zephyrus, Dotes corrumpere noli 105
Ipsa tuas, dixit ; dos mihi viHs erat.
Florebant oleae • venti nocuere protervi.
Florebant segetes ; grandine laesa Ceres. g^i^Hao KtWa"^'^^ -^
In spe vitis erat j coelum nigrescit ab Austris^^^Vv^ei^^^ '>^'V'
Et subita frondes decutiuntur aqua. ^^»" «e»-*-' p'^"»^^",^^'*
Nec volui fieri, nec sum crudelis in ira :
Cura repellendi sed mihi nuUa fuit.
Meleager in M. 8. 260 foll. : cp. Prop. 97. Damnis = f7;/ii'a£S in its legal sense
4 (3). 22, 31 ' Nec cuiquam absentes ar- of ' penalties,' as below, v. 100.
serunt in caput ignes, Exitium nato matre 99. Manifesta doloris, ' shew signs
movente suo.' of mv resentment.' Generally in this con-
93. Tantaliden, Agamemnon, whose struction it means ' convicted of.' Tacitus
fleet the anger of Diana detained at AuHs. (Ann. 12. 51) speaks of a body as ' spiran-
Cp. M. 7. 664 ' Flabat adhuc Eurus reditu- tem ac vitae manifestam.'
raque vela tenebat.' 100. Exigerem, ' what kind of penahy
94. Virgo . . focos, ' though gentle should I demand for the dishonour cast on
as might have been a maid, yet twice she me ?'
avenged her neglected hearth,' i. e. in the Notae. From meaning ' the censor's
case of both Oeneus and Agamemnon. mark' the word comes to signify ' igno-
95. Dione {AiojyT] formed from Aios), miny.' Burmann, less suitably, takes ' no-
mentioned by Homer (11.5.370,405) as strae notae' as = ' bearing my stamp :'
the mother of Aphrodite by Zeus. Theo- ' quae essent manifesta a me proficisci.'
critus (7. 116) first uses the name for loi. Tuebar, explaining the previous
Aphrodite herself, whence naturally the words : ' I began no more to protect the
Latin imitators of the Sicilian school de- fields.'
rived it as a common name for Venus : 107. Florebant, i.e. just at the critical
Claudian however once uses it in its proper time : see above, v. 51.
signification, Rapt. Pros. 3. 433 ' sic Vene- 109. Ab Austris. The south wind
rem quaerat deserta Dione.' was the especial enemy to the foliage of
96. Consternatis, ' frightened,' a word the vine. Paley compares Virg. G. 2. 333
commonly used by Ovid and Livy. See ' Nec metuit surgentes pampinus austros.'
on Catull. 62 (64). 71. For this usage of 'ab' see on Ov. M.
Diripereris, in the full sense of the i. 66.
imperfect, ' when you were being torn.' H2. Cura repellendi, ' yet neither
OVID.
219
Convcncre Patres : et, si bcne floreat annus,
Numinibus nostris annua festa vovent.
Annuimus voto. Consul cum consule ludos
Postumio Laenas persoluere mihi. Pnitvva r»^
Quaerere conabar, quare lascivia major
His foret in ludis, liberiorque jocus ;
Sed mihi succurrit, numen non esse severum,
Aptaque deliciis munera ferre deam.
Tempora sutilibus cinguntur pota coronis,
Et latet injecta splendida mensa rosa.
Ebrius incinctis philyra conviva capillis
Saltat, et imprudens vertitur arte meri.
Ebrius ad durum formosae limen amicae
Cantat ; habent unctae mollia serta comae.
Nulla coronata peraguntur seria fronte,
Nec liquidae vinctis flore bibuntur aquae.
Donec eras mixtus nuUis, Acheloe, racemis.
»25
did I care to banish it,' i.e. the ' damnum'
which the ' ira' caused : as above, v. loi
' Excidit officium tristi mihi.'
114. Annua, emphatic : see above,
V. 81.
116. Postumio. In the consulship of
L. Postumius Albinus and M. Popilius
Laenas, 173 b.c, the games were restored
by the aedile C. Servihus ; this is attested
by an old coin still existing, which on one
side has an image of Flora, and on the
other the inscription, ' C. Servilius C. F.
Floral. Primus.' ^
Persoluere : see on Catull. 64 (66). 38.
117. Lascivia major, i.e. greater than
at other festivals. The ' lascivia ' may be
illustrated by Seneca's remark on Cato,
Ep. 97, ' Catonem illum quo sedente ne-
gatur populus permisisse sibi postulare
Florales jocos nudandarum meretricum.'
118. Liberiorque jocus. So 4. 946
' Scena joci morem liberioris habet.' Cp.
Martial I. I ' Nosses jocosae dulce cum
sacrum Florae.' Two or three MSS. give
' uberior,' a word often confused with
' liberior ;' see on M. I. 41.'
120. Munera, ' gifts well-suited to
festive joys,' i. e. roses and garlands asso-
ciated alwavs with banquets and revelry,
as the next lines are intended to shew ;
the emphatic words being ' coronis,' ' rosa,'
' philyra,' ' serta,' ' coronata,' ' flore.'
121. Sutilibus. Roses and various
flowers were stitched to a band made of
bark, often from the shrub called ' philyrai
or the hnden-tree : Hor. Od. i. 38, 2 ' Disj-
plicent nexae philyra coronae.' Cp. MarV
tial 9. 91, 6 ' t"ronteni sutihbus ruber coA
ronis.'
Pota (Heinsius' correction) resembles
Horace's ' uda Ly.ieo tempora' (Od. i. 7J
2 2) = 'tempora potorum.' The commonl
reading, ' tota,' though found in old MSS.,
is very flat.
124. Vertitur seems to rest on better
MS. authority than ' utitur' (Paley) ; though
'verti' seems rarely used, if ever, in the
sense of ' dancing,' yet here the word may
have been chosen to denote the unseemly
movements and gestures of the drunken
guest : ' Unconscious of his shame he is
twirled about by the agency of wine,' ' arte
( = 'ope') non sua, sed meri.' It was
considered a disgrace in Cicero's time for
a Roman citizen to dance ; see Mur. c. 6
' Nemo fere saltat sobrius nisi forte insanit.'
126. Cantat, i. e. the 'occentatio' or
' serenade.' Cp. Persius 5. 165 ' dum Chry-
sidis udas Ebrius ante fores extincta cum
face canto.' See Lucr. 4. II 71 foll.
129. Acheloe, from the same root as
'XXipojv, 'Axata, ' aqua,' used for 'water'
generally both by Greek and Latin poets.
See Eur. Bacch. 625 Sfiualu 'Axff^^'Ov <pi-
puv 'EvvfTrcuv, and Virg. G. I. 9 ' Pocula-,
que inventis Acheloia miscuit uvis.' We
?,2o OVID.
Gratia sumendae non erat uUa rosae. 130
Bacchus amat flores : Baccho placuisse coronam,
Ex Ariadnaeo sidere nosse potes.
Scena levis decet hanc ; non est, mihi credite, non est
Illa cothurnatas inter habenda deas.
,Turba quidem cur hos celebret meretricia ludos, 135
Non ex difficili causa petita subest.
Non est de tetricis, non est de magna professis :
Vult sua plebeio sacra patere choro ;
Et monet aetatis specie, dum floreat, uti,
Contemni spinam, cum cecidere rosae. 140
Cur tamen, ut dantur vestes Cerealibus albae,
Sic haec est cultu versicolore decens ?
An quia maturis albescit messis aristis,
Et color et species floribus omnis inest ?
Annuit ; et motis flores cecidere capillis, 145
Accidere in mensas ut rosa missa solet.
Lumina restabant, quorum me causa latebat j
Cum sic errores abstulit illa meos :
Vel quia purpureis collucent floribus agri,
Lumina sunt nostros visa decere dies : 150
Vel quia nec flos est hebeti, nec flamma, colore,
Atque oculos in se splendor uterque trahit :
Vel quia deliciis nocturna licentia nostris
Convenit. A vero tertia causa venit.
may compare Lovelace's liaes to Althea : 146. Accidere in (or 'ad'), an ex-
' When flowing cups run swiftly round With pression common to Ovid with the earlier
no allaying Thames.' writers : cp. Lucr. 4. 214 ' Aetheris ex oris
1133. Scena levis, ' the gay, wanton in terrarum accidit oras.'
stage of pantomime,' as opposed to the Rosa missa. Rose-leaves were some-
' cothurnus,' or ' buskin'd stage of gor- times showered down from the roof of
geous Tragedy.' the ' Coenatio' upon the guests and ban-
137. De tetricis, ' no sour, no solemn queting-tables : see above, v. 122. Cp.
moralist is she.' Suet. Nero. c. 31 (of the ' Domus aurea')
138. Plebeio . . choro, not the whole ' Coenationes laqueatae tabulis eburneis
body of the people, but referring to ' turba versatiHbus, ut flores, fistulatis, ut unguenta
meretricia' v. 135 = ' common people with desuper spargerentur.' Paley thinks it
common animal enjoyments,' 'choro' suit- refers rather to the rose-leaves falling from
ing with ' sacra.' the faded garlands of the banqueters.
141. Cerealibus, sc. ' ludis.' They 147. Restabant. Ovid was now at
fell about the l^th of April ; see 4. 619 a loss to know what was the cause of the
' Alba decent Cererem : vestes Cerealibus torches used in the Floralia as well as in
albas Suniite.' The Oppian law in the the Cerealia : see 4. 494.
time of the Punic wars had forbidden 153. Deliciis, ' gaieties,' as above, v.
Roman matrons to wear coloured dresses. 120.
See Livy 34. i, 154. Venit, awkward after ' convenit.'
OVID. 221
Est breve praeterea, de quo mihi quaerere rcstat, 155
Si liceat, dixi. Dixit et illa, Licet.
Cur tibi pro Libycis clauduntur rete leaenis
Imbelles capreae, sollicitusque lepus.
Non sibi, respondit, silvas cessisse, sed hortos,
Arvaque pugnaci non adeunda ferae. 160
Omnia finierat : tenues secessit in auras.
Mansit odor : posses scire fuisse deam. t4 5Sh^T,(6«rr,. v'5(««>>(\s. 6«-«r'»s
Floreat ut toto carmen Nasonis in aevo, l^Q^n-ty^-^^'''^"^''^'^'^'"^'^
Sparge, precor, donis pectora nostra tuis. '^■^ *^'^'^'^ '^^'
L.
TRISTIA. LiB. IV. El. lo.
This Elegy is Ovid's autobiography. His characteristic egotism prompts
him to communicate for the benefit of posterity the details of his life. His
birthplace and parents ; his education, youth, and companions ; his early
writings ; his triple marriage ; the miseries and consolations of his exile,
are all rapidly and powerfuliy sketched in this single piece. A few parti-
culars omitted here are supplied from other portions of his worlis. These
may be found coUated and elaborately commented upon in Masson's Life
of the poet, printed in the ^th vol. of Burmann's edition (^Amst. 1727).
One MS. has ' fuit,' froin which Heinsius hence the peculiarity of the Floralia con-
suggests ' fluit.' Ovid however wrote too sisted in tame aninials, as hares and deer,
rapidly to notice or mend such repeti- being hunted.
tions. 159. Cessisse, ' had not fallen to her
157. Tibi, ' in thine honour.' share.'
Rete, a peculiar form of the abla- 160. Arva is here used in its strict
tive, to account for which some would sense of ' cultivated lands,' from ' arvus'
imagine a nominative form 'retis:' it is adjective, ('aruus') ' aro.'
used again in Halieut. v. 22 ' Chiusus rete Pugnaci, ' combative,' i. e. fit to be
lupus :' so Ausonius Mosella 280 ' Ille hamis baited, as lions, tigers ; opp. to the ' im-
€t rete potens.' But we have in Ovid also belles' of v. 158.
' mare' for an ablative, Tr. 5. 2, 20 ' Exi- 162. Odor, as ofthe goddessof Flowers:
guum pleno de mare demat aquae :' so in Paley compares the recognition of the
Ars Am. 3. 94 ; Ep. ex Pont. 4 6, 1^6 ; and ocean nymphs by Prometheus, Aesch. P. V.
other places. Ovid seems particularly loose I15, and of Artemis in Eur. Hipp. 1391.
in the tcrminations of the ablative : see 16.^. Floreat, a play on the name of
e. g. the curious ' amne perenne ' of Fast. the goddess and the nature of her func-
3.654, and ' specie coeleste ' of M. 15 tions.
743. 164. Dona refers to Flora's gifts of
Leaenis. Usually itwasthewildcr beasts beauty and grace and richness of pro-
that were baited in the amphitheatre ; duction.
^
222 OVID.
Ille ego, qui fuerim, tenerorum lusor amorum,
Quem legis, ut noris, accipe, posteritas.
Sulmo mihi patria est, gelidis uberrimus undis,
Millia qui novies distac ab Urbe decem.
yji^ Editus hic ego sum : nec non, ut tempora noris,
Cum cecidit fato Consul uterque pari. («'^^
Si quid id est, usque a proavis vetus ordinis heres j
Non modo Fortunae munere factus eques.
Nec stirps prima fui • genito jam fratre creatus,
Qui tribus ante quater mensibus ortus erat.
Lucifer amborum natalibus adfuit idem :
>^!^^\v>^^yvi^u,.vx^v3.^-\Jn3. celebrata est per duo liba dies.
<x,\iu!^irf:aj«>,uai»M("<x^«vdi« Hacc cst armifcrac festis de quinque Mmervae,
i *i-b»^o»^w5W»c5WiWw.>^Qyg^g £gj.j pugna prima cruenta solet.
Protinus excolimur teneri, curaque parentis
Imus ad insignes Urbis gj^^arte viros.
15
1. Lusor amorum, ' gay singer of soft
loves,' from the sense of ' ludere' used with
' carmina,' etc, so common in the poets.
These words Ovid wished to be engraven
on his tomb-stone : see 3. 3, 73 ' Hic ego
qui jaceo tenerorum hisor amorum ' etc.
Cp. 5. I, 22 ' Ille pharetrati lusor Amoris
abest.'
3. Sulmo, ' Peligni pars tertia ruris,'
Amor. 2. 16, I : see also Fast. 4.^1. The
last syllable is short, as in ' Umbro,'
' Varro,' etc.
6. Cum . . pari. Lygdamus, or who-
ever wrote what appears as the third book
of TibuUus' poems, was born in the same
year with Ovid, as he informs us in a line
exactly the same as this : see (Pseudo-)
Tibull. 3. 5, 18. Hirtius and Pansa fell at
Mutina, 43 b.c. Tibullus himself was pro-
bably ten vears, at the least, older than
Ovid.
7, 8. Si . . eques. These lines occur
almost word for word in Amor. 3. 15, 5, 6,
the pentameter in the latter passage being
' Non modo militiae turbine factus eques.'
Ovid's parents, it seems, belonged to the
select class of ' equites,' denoted by the
title ' illustres' or ' splendidi,' who not only
had the requisite property quahfication,
but could also trace their free birth at least
to their grandfather. Cp. Ep. ex Pont. 4.
8, 17 ' Seu genus excutias : equites ab
origine prima Usque per innumeros inve-
niemur avos.'
Si quid id est.a favourite expression
with Ovid : see Ep. ex Pont. 4. 1, 1 7 ' Da
mihi, si quid ea est, hebetantem pectora
Lethen :' cp. Ib. 14. 11./ Here it is meant
to soften the boast of his pedigree.
9. Jam, better than the ' sum . . creatus'
of several MSS., which would involve the
repetition of the verb substantive thrice iii
a single couplet. Merkel however reads
' sum.'
12. Liba, the cakes oftered to the
'genius'on a birthday. See TibuU. 2. 2,,\
8 ' Atque satur libo sit madeatque mero :'|
so Martial 10. 24, 1 ' Natales mihi Martiae
Kalendae . . . Quinquagesima liba septi-
mamque Vestris addimus hanc focis acer-
ram.'
13. Quinque. The ' Quinquatria '
began on the igth of March, but the
gladiatorial shows were not held till the
second day of the festival : thus Ovid was
born on the 20th of March. This bloody
worship of the ' dea armigera' arose from
a confusion of the Roman Minerva, or
goddess of mind and art, with the Grecian
Pallas or goddess of war. See Fast. 3.
809 foll.
16. Ab arte, not, as some would take
it, = ' a/ter instruction in grammar.' The
' ab ' is redundant, as often is the case in
the Latin poets, see on Tibull. 2. I156, and
especially with Ovid (cp. on M. 1.66):
hence the expression is equivalent here to
' artibus insignes.' The same usage is not
uncommon in prose : e. g. Cicero has 'po-Vl
tens a pecunia,' ' firmus ab aequitate,'jil
OVID.
223
Frater ad eloquium viridi tendebat ab aevo,
Fortia verbosi natus ad arma fori. ^ ^^^,,„.« pu.t^^b.yw )«^^.,.^
At mihi jam puero coelestia sacra placebar^j. ^^^(.^ro. ^■'VvMt^^^.K r^
Inque suum furtim Musa trahebac opus. i^^t^^^""^ 20
Saepe pater dixit : Studium quid inutile tentas ?
Maeonides nullas ipse reliquit opes.
Motus eram dictis, totoque Helicone relicto,
Scribere conabar verba soluta modis.
Sponte sua carmen numeros veniebat ad aptos, 25
Et, quod tentabam dicere, versus erat.
Interea, tacito passu labentibus annis, ,;(«^-ukWuv^uA- qj..ii/x< W ^''^**^
Liberior fratri sumpta mihique toga est ; Amex)«,u joui^ ,c(^vi. A.ai , ;...
Induiturque humeris cum lato purpura clavo,
Et studium nobis, quod fuit ante, manet. 30
Jamque decem vitae frater geminaverat annos,
Cum perit, et coepi parte carere mei.
Cepimus et tenerae primos aetatis honores,
Eque viris quondam pars tribus una fui.
Curia restabat : clavi mensura coacta est j 35
QpiP^^O- 'V.v^ H>W- j .-iajSvjo loCiX- vjV%o.- ^^'rtM.-'.-
' felix a laude.' Seneca (Contr. lo) men-
tions Arellius Fuscus and Porcius Latro
among the ' insignes viri,' under whom
Ovid studied rhetoric. The completion of
his education at Athens the poet omits
here, as also his travels in Asia and Sicily,
^(wii^^lKo^ ^°'' ^vhich see I. 2, 77 foll. Ovid, like
Vu.t*Horace, seems to have owed much to the
care of his father. Cp. also 2. 343.
17. Frater. Ancient glosses on this
passage give his name as ' Lucius.'
18. Cp. 3. 12, 18 ' Cedunt verbosi gar-
rula bella fori.'
19. Coelestia sacra, a somewhat vague
expression in itself, though defined by the
' musa' of the following Hne. ' Sacra,' as
in Virg.G. 2.476 ; and cp. Prop. 4(3).!, i.
Heinsius ingeniously suggests ' Permessia,'
and Markland ' Phoebeia.'
22. Ipse, i. e. great as he was. One
MS. has ' inde' = ' ex studio inutih.'
26. Dicere, ' the speech I tried to
make ran into verse.' Seneca, the rhetori-
cian, who had heard Ovid declaim ' de
jurejurando mariti et uxoris,' thus describes
his efforts : ' Oratio ejus jam tum nihil
aliud poterat videri quam solutum carmen '
(quoted in Masson's Life of Ovid, p. 43).
28. Toga, the ' toga virihs,' called ' li-
bera,' Fast. 3. 775^, was assumed at the
Liberalia in March somevvhere between
the ages of 14 and 16, usually nearer the
latter : but see Suet. Aug. 38 ' Liberis Se-
natorum quo celerius Reipublicae assue-
scerent protinus virilem togam, latum
clavum induere, et Curiae inleresse per-
misit.'
29. Purpura clavo, the broad purple
coloured band attached to the dress, which
was the badge of the senatorian order.
As one of the ' Equites illustres ' (see
above, v. 7) Ovid enjoyed this privilege,
although, when he reached the age of
twenty-iive, he declined to enter the se-
nate : see v. 35.
34. Viris . . tribus, one of the ' Tri-
umviri Capitales' probably, who inquired
into capital offences, and committed crimi-
nals to prison. They had also jurisdiction
in certain causes between slaves and persons
of inferior rank. Some have supposed the
' Triumviri Monetales,' or ' commissioners
of the Mint,' are here referred to. Masson
asserts however that ' Tresviri,' or ' Tri-
umviri,' when used without any qualifying
word, always refer to the former ; at all
events in Plautus ' Tresviri ' stands for
' judicial magistrates' everywhere.
35. Mensura coacta est, ' the width
of the stripe was contracted, narrowed.'
224
OVID.
Maius erat nostris viribus illud onus.
Nec patiens corpus, nec mens fuit apta labori,
SoUicitaeque fugax ambitionis eram ;
Et petere Aoniae suadebant tuta sorores
Otia judicio semper amata meo. 40
Temporis illius colui fovique poetas,
Quotque aderant vates, rebar adesse deos.
Saepe suas volucres legit mihi grandior aevo,
Quaeque nocet serpens, quae juvat herba, Macer.
Saepe suos solitus recitare Propertius ignes, 45
Jure sodalitio qui mihi junctus erat.
Ponticus heroo, Bassus quoque clarus iambis
Dulcia convictus membra fuere mei.
Et tenuit nostras numerosus Horatius aures,
Dum ferit Ausonia carmina culta lyra. 50
Virgilium vidi tantum : nec amara Tibullo
As Ovid, more from indolence than want
of means, declined to take his place in the
senate, he was obliged to change the
' latus clavus,' which he had hitherto worn
as a prelude to entering the senate, for ihe
' clavus angustus,' the badge of the ' eques.'
38. Fugax, ' disposed to shun,' with a
genitive, not found before Ovid's time ;
cp. 3. 2, 9 (where he says of himself)
' Quique fugax rerum securaque in otia
natus Mollis et impatiens ante laboris
eram.'
43. Volucres. Aemilius Macer of
Verona wrote a poem on Birds, Snakes,
and Herbs, in imitation probably of the
' Theriaca ' of Nicander, for which author
he shared with Ovid a comnion admira-
tion. Not a line has survived of Macer's
writings. The ' Hiacus Macer' (Ep. ex
Pont. 4. 16, 6), who was Ovid's travelling
companion, is a distinct person from
Aemilius Macer, who died i6 B.c.
44. Nocet. Merkel prefers this to the
common reading, ' necet,' which certainly
does not form so complete a contrast with
'juvat' as ' nocet' does. The indicative
may be accounted for by regarding the
expression as = ' serpentes (accus. as ' vo-
lucres ' V. 43) quae nocent, herbas quae
juvant.' Ovid however is apt to depart
from the strict usage of the mood in this
relation ; see a remarkable instance in
Her. 10. 86 ' Quis scit, an haec saevas
tigridas insula habet ? '
46. Sodalitio, found in most MSS.,
though ' sodalitii ' has some slight autho-
rity. The latter however might have
arisen from the adjective not being used
elsewhere in classical authors. Some have
imagined, from this and other passages,
that ihere was a regular ' Collegium Poet-
arum' in Augustan Rome.
47. Ponticus, the author of a ' The-
baid,' to whom Propertius addressed two
epistles ; see Prop. I. 7 and 9.
Bassus was the name of several well-
known Roman writers a little later than
Ovid. Of the one in the text nothing is
known, except he be identified with the
Bassus to whom Propertius writes an elegy
(1.4). ' Bassus' is usually read here as
against the ' Battus' of several MSS., the
latler not being a Roman name.
lambis, in better MSS. than ' lambo :'
' numeros Ovidius variare solet' (Merkel).
49. Numerosus, ' poet of sweet mea-
sures.'
50. Ausonia is undoubtedly the right
reading, not ' Aonia,' nor (Heinsius' inge-
nious emendation) ' Aeolia.' Ovid only
expresses by it what Horace described him-
self as ' Romanae fidicen lyrae' Od. 4. 3,
23. Horace mentions neither Ovid nor
Propertius, being about twenty years older
than either of them. TibuIIus, with whom
he was intimate, was nearer to his age.
51. Virgilium. Virgil died 19 b.c,
and Tibullus probably the year after him,
Ovid being then a young man of only
twenty-four.
Amara, better supported by MSS. than
OVID. 225
Tempus amicitiae fata dcdere meae,
Successor fuit hic tibi, Galle, Propertius illi :
Quartus ab his scrie temporis ipse fui.
Utque ego majores, sic me coluere minores, 55
Notaque non tarde facta Thalia mea est. . „ v,^. ;«.. f\rc,.-.^
Carmina cum primum populo juvenilia legijTUWJ^ loaojj^ jttA cu*.^Hj<w,°^
Barba resecta mihi bisve semelve fuit. ^\=Krtuu«tt^M 4aW .W^^Mss^vuoc
Moverat ingemum totam cantata per Urbem ^
Nomine non vero dicta Corinna mihi. 60
Multa quidem scripsi : sed quae vitiosa putavi,
Emendaturis ignibus ipse dedi.
Tum quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremavi,
Iratus studio carminibusque meis.
Molle, Cupidineis nec inexpugnabile telis 65
Cor mihi, quodque levis causa moveret, erat.
Cum tamen hic essem, minimoque accenderer igni,
Nomine sub nostro fabula nulla fuit.
Paene mihi puero nec digna, nec utilis uxor
Est data : quae tempus per breve nupta fuit. 70
Illi successit, quamvis sine crimine, conjux,
Non tamen in nostro firma futura toro.
Ultima, quae mecum seros permansit in annos.
53. Gallus: see note on Amor. i. 15^ dinosa Notum, Naso tener, Tomosque
29. missum Quondam Caesareae nimis puellae
55. Majores, sc. ' natu,' ' those older Ficto nomine subditum Corinnae.' See
than myself :' so ' minores' = ' younger.' the Life of Ovid in Smith's Biogr. Dict.,
57. Legi. For the practice of publicly by Mr. Dyer, who is disposed to accept
reciting poems see Hor. S. I. 4, 73 foll. the identification of Corinna with Julia.
' Nec recito cuiquam nisi amicis, idque 63. Cum fugerem. Ovid's banish-
coactus, Non ubivis coramve quibuslibet. ment took place a.d. 8. In speaking of
In medio qui Scripta foro recitent, sunt past time the imperf. subjunctive after
multi, quique lavantes.' Cp. Juv. 7. 83. ' cum' is not infrequent. The same expres-
The beard was first shaven by the Romans sion is found in Ep. ex Pont'. I. 9, 42 ; 4.
about the age of twenty or twenty-one. 5, 33.
60. Corinna. See Amor. 3. i 2, 15 'Cum 67. Igni, as Merkel reads, is better
Thebe, cum Troja forent, cum Caesaris than ' igne ' at the end of a line : see on
acta, Ingenium movit sola Corinna meum.' M. i. 53.^
These ' juvenilia carmina' are evidently 68. Fabula, ' talk,' ' scandal.' Cp.
what we possess now in the Amores, most Amor. 3. i, 21 ' Fabula, nec sentis, tota'
of which are addressed to Corinna. Who jactaris in urbe,' which passage probably
was the real person represented under the contains a truer estimate of the poet's
name of Cbrinna, is a well-known subject reputation than he himself chose to repre-
of controversy ; the not improbable sup- sent after his banishment.
position that it was Julia, the daughter of 73. Ultima. Ovid's last wife was a
Augustus, was first broached by Sidonius widow, a member of the Fabian family,
Apollinaris (a poet of the fifth century (see Ep. ex Pont. I. 2, 136 (Fabio Maximo)
A.D.) in the lines : ' Et te carmina per Hbi- ' Ille ego de vestra cui data nupta domo,')|
226
OVID.
fi [Mxh. .
Sustinuit conjux exulis esse viri.
, . . , Filia me mea bis prima fecunda iuventa, 75
Sed non ex uno conjuge, fecit avum.
Et jam complerat genitor sua fata, novemque
Addiderat lustris altera lustra novem :
Non aliter flevi, quam me fleturus adempto
IUc fuit. Matri proxima justa tuli. 80
Felices ambo, tempestiveque sepulti,
Ante diem poenae quod periere meae !
Me quoque felicem, quod non viventibus illis
Sum miser, et de me quod doluere niliil !
Si tamen extinctis aliquid, nisi nomina restant, 85.
Et gracilis structos effugit umbra rogos j
Fama, parentales, si vos mea contigit, umbrae,
Et sunt in Stygio crimina nostra foro :
Scite, precor, causam, nec vos mihi fallere fas est,
Errorem jussae, non scelus, esse fugae. 90
Manibus hoc satis est : ad vos studiosa revertor
Pectora, quae vitae quaeritis acta meae.
Jam mihi canities, pulsis melioribus annis,
^^^^^^(^«J^i^^^^jvui^^^^Venerat, antiquas miscueratque comas j
*^ .^iW»^ ^ Postque meos ortus Pisaea vinctus oliva 95
^ Abstulerat decies praemia victor equus :
I
and well-connected in other ways : cp. Ib.
2. 10, 10 f'! I, 15. How devoted the poet
was to her we may see from the beautiful
elegy addressed to her, Tr. 3. 3.' Cp. Ep.
ex Pont. 3. 1 ; Ib. r. 4.
Seros : some MSS. have ' socios,' as in
Her. 2. 33, but ' seros' best suits the spirit
of the present passage.
75. Filia, her name was 'Perilla:' see
the elegy addressed to her, 3. 7 : cp. Fast.
6. 219.
80. Justa tuli, ' performed the funeral
rites,' an old and indisputable emendation
of 'busta' (MSS.), which could hardly
mean even what Burmann conceived pos-
sible, ' endured the sight of my mother's
tomb.' The two words are perpetually
being confused : see the note of Heinsius,
given in Burmann's edition.
81. Ambo, not ' ambos,' is found in
all MSS. but one. The latter form of the
accus. plural arose from the word being
used as an adjective.
Sepulti (MSS.), not ' sepultos,' into
which it was evidently altered to har-
monize with ' Me quoque felicem ' v. 83.
85, 86. Cp. Amor. 3. 9, 59 ' Si tamen e|
nobis aliquid, nisi nomen et umbra, Restat :' I
so M. 14. 396 ' Nec quidquam antiquij
Pico nisi nomina restat.' Cp. Prop. 5 (4). 7, 1
' Sunt aliquid manes : letum non omnial
finit, Luridaque evictos eiliigit umbraS
rogos.' The meaning here is, ' If there
be left of you anything that can feel.'
The MSS. are divided between ' re-
stat ' and ' restant : ' Merkel prefers the
latter.
91. Manibus, e. g. 'parentales umbrae'
of v. 87.
95. Pisaea . . oliva, the olive crown
of the Olympian race. Ovid means that
he was just over fifty years of age when he
was banished : see 8, 33 ' Jamque decem
lustris omni sine labe peractis Parte premor
vitae deteriore meae.' Cp. Ibis. i.
96. Equus is generally adopted in pre-
ference to ' eques' (MSS.). Merkel how-
ever defends ' eques,' referring to Macrob.
OVID.
227
I
Cum maris Euxini positos ad laeva Tomitas
Quaerere me laesi principis ira jubet.
Causa meae cunctis nimium quoque nota ruinae
Indicio non est testificanda meo. 100
Quid referam comitumque nefas, famulosque noccntes ?
Ipsa multa tuli non leviora fuga. '^tiuAKLi^^V^ i»^'***-^^'^'*»^!/
Indignata malis mens est succumbere, seque
Praestitit invictam viribus usa suis ;
Oblitusque mei, ductaeque per otia vitae, 105
Insolita cepi temporis arma manu.
Totque tuli terra casus pclagoque, quot inter "'^'V*^»'^'^ ^''^'^^^iWB^aiJfcti^sv
Occultum stdlae conspicuumque polum.
o
Juncta pharetratis Sarmatis ora Getis
*wtt«4-' ^a
< i i-i ^NirV lC^UtA <i*T°»r» fc
Tacta mihi tandem lons;is erronbus acto a^„..ui.. ...»..,-. ^ . ^. , .
v*»'«^V*^''^ Hic^ego, finitimis quamvis circurnsoiier^ armfS^^^^^-^.w.c^»^^
ii!S^^'^^^,^':^istid.y quo possum, carmin<f'fata levo. Ciw.Jo*''''**^!^-^'".— "" '"^ ^*^'"'^'
Quod, quamvis nemo ^sg^^jus referatur ad afff^,^-^*^ '^^MOKJt^ JX(h!m'h1L'^
Sic tamen absumo decipioque diem. Q^^^^'^^ '''^**^ ■*^Hai«^ ^ „ .
opposed to ' arma, as in Cicero s well- ^ ^..^inT^o/wi
^,^^^'
Sat. 6. 9, where passages from Virgil and
Ennius are quoted with the vain attempt
to prove that ' eques' can be used in ihe
.«ense of ' equus.' The horses, not the
riders, it seems, were adorned with the
wreath. See Bentley's note on Hor. Od.
4. 2, 17, who quotes from Theocr. i6. 46
ri/xas 5e ital diKies (Waxov iTrwoi Oi'
a<ptaiv (^ i(pwv (7Tt(pavT](popoi tjvOov dyw-
VOJV.
97. Ad laeva, i. e. to one saiHng into
the Euxine from the Propontis. Tomi was
on the coast of Lower Moesia, between
Istros and Odessos.
99. Causa. For the various theories
on this subject, see Classical Museum, vol.
iv, No. 13, referred to by Mr. Dyer in
Smith's Biogr. Dict.
Quoque is out of place here, as it does
not belong to ' nimium,' but simply serves
to connect this sentence with the preceding
one : that had described the ' ruina ; ' this
speaks of its cause. ,
lOi. Comitum: cp. 5. 2,30; Ep. ex
Pont. I. 4, 3^^ ' llle habuit comites primos
telluris Achivae, At nostram cuncti desti-
tuere fugam:' Ib. 2. 7, 61 ' Recta fides
comitum poterat mala nostra levare : Di-
lata est spoliis perfida turba meis.'
105. Mei is found in all MSS. but
one : ' forgetting all I had been.' Most
editions have 'togae' (given in one MS.),
oppos
known hne, ' Cedant arma togae.' The
change is at once violent and unneces-
sary.
106. Temporis arma, ' the arms be-
longing to, required by the occasion,' i. e.
regardless of the ease and peace of his
past Hfe, the poet takes up the arms need-
ful for his present trial ; it is a singuiar
expression, unlike Ovid's style ; one would
rather have expected ' insolito tempore.'
Heinsius suggests that ' temporis ' sliould
be taken with ' insolita,' which would be
very harsh : while Scaliger needlessly pro-
poses to read ' tum prius,' and others
' protinus.' Cp. 5. i:, 52 ' Hic mihi prae-
bebit carminis arma locus.'
108. Occultum . . polum is of course
the South pole, ' conspicuum,' the North.
Cp. M. 2. 132 ' polumque EiTugito austra-
lem junctamque Aquilonibus Arcton.' The
idea of these lines is variously expressed
by Ovid : see I. 5, 45' foll. ; 4. i, ^5 foU. ;
5. I, 3c/foII. : Ep. ex Pont. 2. 7,^25 ; 4. 15,
7 foU.
III. Circumsoner. The better half
of the MSS. have the subjunctive here,
though Ovid uses the indicative (cp. i. i,
116) after ' quamvis' quite as often as the
subjunctive. The passive use of ' circum-
sonare' occurs again 3. 14, 47; 5. 3, 11,
though rare in other authors.
Q2
228 OVID.
Ergo, quod vivo, durisque laboribus obsto, 115
Nec me soUicitae taedia lucis habent,
. Gjatia, Musa, tibi : nam tu solatia praebes ;
■vto.r^^M*-'**'**^ Tu curae requies, tu medicina venis ;
Tu dux, et comes es ; tu nos abducis ab Istro,
In medioque mihi das Helicone locum. 120
Tu mihi, quod rarum est, vivo sublime dedisti
Nomen, ab exequiis quod dare Fama solet.
Nec, qui detrectat praesentia, Livor iniquo
Ullum de nostris dente momordit opus.
Nam tulerint magnos cum saecula nostra poetas, 125
Non fuit ingenio Fama maligna meo ;
Cumque ego praeponam multos mihi, non minor illis
Dicor, et in toto plurimus orbe legor.
Si quid habent igitur vatum praesagia veri ;
Protinus ut moriar, non ero, terra, tuus. . ^ ^3°
Sive favore tuli, sive hanc ego carmine tamam
Jure, tibi grates, candide lector, ago.
118. Venis (in nearly all the MSS.) Ero. The last vowel is short, as in
should be restored for the common reading ' estS ' 3, 72. The practice of shortening
'maH.' ' Venire,' Hke ' stare,' is often used the final 'o' is beginning to grow common
by the poets as simply = ' esse,' or rather in the time of Ovid, who has ' add6,'l
'fieri:' see on Prop. i. 19 (18), 14. ' rogS,' ' pet6,' ' repend5,' ' dabS,' ' de-J
119. Et : so Merkel for ' tu.' Cp. sin6,' and many others ; the instances
Markland on Stat. Silv. 2. 7, 57. occur almost entirely in his elegiac pieces ;
122. Ab exequiis : so Prop. 4 (3). i, in the Metamorphoses scarcely any ex-
123, 24 ' Omnia post obitum fingit majora ample occurs beyond the comnion 'nescio'
vetustas : Majus ab exequiis nomen in ora and ' puto.' See note on Tibull. 2. 6, 41.
veuit.' 132. Jure may be punctuated as in
126. Maligna, as the exact opposite of Merkers edition, so as to be joined with
' benignus,' takes the sanie construction the first part of the sentence, not with the
with the dative, = ' niggard to my genius.' last = ' Whether from partiality or from
130. Protinus ut, not = ' as soon as the real merits of my poems.' "The double
ever I shall die,' but ' even though I should ablative need not oflfend, as ' jure' is one
die at once.' Ovid has been insisting that half adverbial. Still the common division
his fame is already established, and so of the lines makes sense, ' favore ' being
whenever he should die, however soon, opposed to ' carmine,' as ' interest' to ' the
his name would survive the grave. test of merit.'
GRATIUS FALISCUS.
LIFE OF GRATIUS.
Gratius [Faliscus, a cognomen resting mainly on the authority
of a doubtful MS., cp. v. 40] is mentioned by Ovid (ex Pont. 4.16,
34), ' Aptaque venanti Gratius arma daret,' and perhaps alluded to
by Manilius (2, 44). Nothing however is known for certain about
his life, or any other works of his than the five hundred and forty
lines constituting the unfinished ' Cynegetica.' Wernsdorf tries to
establish that the name 'Gratius' was commonly given to slaves or
freedmen ; and it might have been accordingly in a servile capacity
that the poet became so minutely acquainted with the habits of
animals, and details of the chase. Together with Aemilius Macer,
another friend of Ovid's, (Tr. 4. 10, 43,) the author of poems on
birds, beasts, and herbs, and Manihus, who wrote on astronomy,
Gratius may be reckoned among the Didactic poets of the Augustan
age. He is remarkable for Httle beside a minute and sympathetic
observation of nature, together with a power of condensed expres-
sion, which is occasionally marred by harshness, obscurity, and the
monotonous recurrence of the same words and phrases. He betrays
an excessive partiaHty for sententious maxims, and in his desire to
impart elevation to a common-place subject he indulges too freely
his moraHzing and digressive propensities. His materials Gratius
appears to have drawn chiefly from Xenophon ; while the frequent
imitations of Virgil and Ovid, with occasional echoes of Lucretius,
shew on what model he fashioned his poetical phraseology, and his
occasionally forced constructions. The ' Cynegetica' would seem to
have received little attention, except what it may have gained from
the immediate contemporaries of the poet, for not only does Oppian,
the Greek poet of the second century a.d., never mention it, but
Nemesianus, who wrote in Latin on the same subject in the third
century, speaks of himself as pursuing an untrodden path (v. 9).
See the Introduction to the ' Cynegetica' of the latter.
The poem of Gratius has come down to us through a single 3IS.,
belonging, it is thought, to the ninth century, and comprising, be-
sides, the ' HaHeutica' usually ascribed to Ovid.
LI.
GRATIUS FALISCUS.
CYNEGETICA. 211-327.
In this passage Gratius describes the origin and merits of a breed of
dogs called ' metagons,' probably from ntTdyovTes, as being remarkable for
their quick scent and pertinacity in following up the game. From v. 154
of the poem he had been enumerating the various kinds of hounds most
adapted for sport ; but all these he considers surpassed by this cross-breed
between the Spartan and Cretan dog (the two best races), which he here
styles by a name found in no other writer— the ' metagon.' He celebrates
a certain Hagnon as the discoverer and introducer of this particular breed,
the special merits of which he proceeds to dwell on. After enumerating
the points that mark a well-bred metagon, he lays down rules to be ob-
served in bringing it up, and closes his description by a somewhat forced
and artificial passage on the evil efFects of luxury, and the benefits of
simple training.
At vestrum non vile genus, non patria vulgo :
Sparta suos, et Creta suos promittit alumnos.
Sed primum celsa lorum cervice ferentem,
I. At vestrum, referring to the ' meta- breeds, to produce the metagon,' vvhich, if
gontes' mentioned two lines before. All we were to read ' ad vestrum,' might seem
the ancient texts give ' ad vestram,' which most natural ; but reading ' at,' and placing
must be connected with ' virtus ' of the a colon after ' vulgo,' it seems better to
previous line, = ' as for your merits,' or take 'promittit' in the sense of ' boasts,'
' to form your merits.' The conjunction, ' asserts : ' ' Sparta and Crete each claini
as is well known, was often written like your breed as fosterlings of its own.'
the preposition (see Lachm. on Lucr. 6. These two countries are oflen mentioned
1170), and vice versa. Wernsdorf and Bur- together as famous for the best hounds.
mann however adopt the emendation of See Lucan. 4. 441 ' Spartanos Cretasque
Johnson (^an EngHsh editor of Gratius, legat.' Cp. also Ov. M. 3. 223, and Sen.
1699) given in the text. Hippol. 33 foll.
Vulgo, ' everj-^where,' used here for the 3, 4. Sed, ' yet 'twas neither a Spartan
adjective ' vulgaris,' = ' no common country nor a Cretan, but a son of Boeotia, Hagnon,
is yours.' that first led thee to the wood, Glympicus.'
2. Promittit. Wernsdorf takes this Celsa . . cervice, a sign of good breed ;
to mean ' Sparta and Crete contribute their see below, v. 59.
234
GRATIUS.
Glympice, te silvis egit Bocotius Hagnon j
Hagnon Astylides, Hagnon, quem plurima semper
Gratia per nostros unum testabitur usus.
Hic trepidas artes et vix novitate sedentes
Vidit, qua propior patuit viaj nec sibi turbam
Contraxit comitem, nec vasa tenentia longe.
Unus praesidium, atque operi spes magna petito,
Assumptus metagon lustrat per nota ferarum
Pascua, per fontes, per quas trivere latebras ;
Prima-e lucis opus : tum signa vapore ferino
Intemerata legens, si qua est, qua fallitur, ejus
Turba loci, majore secat spatia extera gyro.
iS
4. Glympice. The origin of this
iianie, given by Hagnon to his dog, is
unknown ; some consequently propose to
substitute ' Gymnice.' For an elaborate list
of dogs' names see Ov. M. 3. 206 foll., all
of which are Greek : see too the catalogue
in Xenophon De Venat. 7. § 5.
Silvis, as often in the poets, = ' ad
silvas.' An old edition gives ' de silvis'
for ' te.'
Hagnon, (perhaps like ' Dercylus,' v.
103 of this poem,) an imaginary name
formed from dyvuv, a dialectic variation
of dyojv = KWTjybs. See Excursus 3 in
Wernsdorf Poet. Lat. Min. vol. i.
6. Per nostros usus, i.e. ' Gratitude
cherished through generations of men that
love our sport will shevv him eminent ;'
cp. above, v. 73 of the poem : ' Si qua
meis respondet ab artibus ergo Gratia.'
It might also mean ' ample service in the
practice of our art ;' see a similar use of
the preposition, v. 151, ' non ulla per artes
Cura prior.' Cp. v. 190 ' totas genus asper-
nere per artes.'
7. Trepidas, ' unformed,' ' unsettled.'
Cp. V. 13 of the poem, ' trepidam vitani.'
Sedentes, a rare use of the word : we
may compare however the expression
' sedet sententia.' The accusative is used
here as in the well-known Greek construc-
tion, i. q. ' Vidit qua propior ad arfes
patuit via,' = ' Saw where a quicker me-
thod lay to perfect arts, that now were
but raw and unsettled.'
8. Propior via. Cp. v. 5 of the poem :
' Post alia propiore via meliusque profecti.'
8, 9. Turbam . . comitem, i.e. a train
of attendants. Cp. Ov. M. 7. 806 foll.
' Nec mecum famulos nec equos nec nari-
bus acres Ire canes nec lina sequi nodosa
sinebam : Tutus eram iaculo.*
9. Vasa tenentia longe, = ' conti-
nentia,' ' hunting-gear reaching far :' ' vasa '
(for which ' gaesa ' has been conjectured)
here means all the tackle, such as snares,
traps, nets, besides spears and other im-
plements used in hunting. The above
seems a more natural interpretation of
' tenentia ' than (Burmann's) ' causing long
delay,' though it is difficult to find an
exact parallel for it in classical authors.
Nemesianus imitated this expression, Cyn.
300 ' longoque meantia retia tractu.'
11. Lustrat, here used absolutely, while
in the best authors it has always a case
after it ; and so Gratius uses it himself,
V. 151 ' orbes Lustramus.'
12. Per quas, = 'per latebras quas tri-
vere,' ' the well-trodden lairs.'
13. Primae . . opus, accusative in ap-
position to the sentence, as ' rarum opus '
V. 34. Cp. Nemesianus, Cyn. 324, 325
' Venemur dum mane novum, dum mollia
prata Nocturnis calcata feris vestigia servant,'
which explains ' intemerata ' in the next
line. Apoll. R. 4. 1 1 1 is also quoted by
Johnson, (of hunters) dXfvdfievot (pdos ijovs
Mt) ■trplv dnaKdivT] Orjpuv arilSov TjSi Kal
6SiJ.rjv QTjpeirjv \(vKTiaiv kviaKift.^aaa j3o-
XfiOiv.
Vapore ferino, ' by the scent.' Cp.
Oppian I. 466 0-qpiiov dvTfifjV.
14. Legens. So Ov. M. 3. 17 ' Sub-
sequitur pressoque legit vestigia gressu.'
15. Turba loci, ' a number of scents
in that one spot crossing and confusing
each other.'
Majore secat, (in this case) ' he cuts
with fuller sweep an outer course,' i. e. the
dog runs round the spot at a greater dis-
tance, till he finds some one marked scent
to follow. ' Secat spatia' might also mean,
' cuts across the several tracks of the
GRATIUS.
235
Atque hic, egressu jam tum sine fraude reperto,
Incubuit spatiis, qualis permissa Lechaeis
Thessalium quadriga decus, quam gloria patrum
Excitat, et primae spes ambitiosa coronae.
Sed ne qua ex nimio redeat jactura favore,
Lex dicta officiis : ne voce lacesseret hostem,
Neve levem praedam, aut propioris pignora lucri
Amplexus, primos nequidquam effunderet actus.
Jam vero impensum melior fortuna laborem
Cum sequitur, juxtaque domus quaesita ferarum,
Ut sciat, occultos et signis arguat hostes j
Aut efFecta levi testatur gaudia cauda,
Aut ipsa infodiens uncis vestigia plantis
animals that converge to their lair.' The
early editions have ' majora.' Gratius
had before his eyes, as in other parts of
his poem, so especially here, Xenophon's
treatise, De Venatione : see c. 3 and 5.
16. Egressu, i.e. the exit of some one
beast being discovered by a single track
separating itself from the ' turba ' spoken
of above.
17. Incubuit spatiis: the same phrase
is repeated below, v. 34.
Permissa Lechaeis, ' as the chariot,
once started, rushes on the Corinthian
course.' ' Lechaeis,' sc. ' spatiis,' with
which it ought perhaps to be joined by
punctuation. The temple of Olympian
Zeus and the race-course lay between
Corinth and the port on the Corinthian
gulf called ' Lechaeum.' Cp. Virg. G. i .
512, which passage Gratius has probably
in his mind.
18. Quadriga. The singular is rare :
of the poets, however, Propertius uses it
twice and Martial once. The Thessalian
race-horses were famous, though they
made bad hunters ; see v. 502 of the
poem.
Quam, the chariot being put for the
charioteer.
20. Redeat . . favore, ' lest loss result
from over-eagerness,' or ' interest in his
work:' ' favor ' = ' desire of applause,' cp.
' faventem ' v. 30. ' Favere sibi ' is used
for ' to please, indulge oneself : ' it is the
opposite of this which is required for the
hound, viz. ' self-restraint,' as the foUowing
Hnes shew.
21. Ne voce. Cp. Xenophon I.c. jroA.Aat
5^ . . ixaviKus nepi(p€p6fxevai vKaKTOvfft Trtpl
rd <x''7 ''^* ilaniTTTovaiv ds avTo. k.t.\.
22. Propioris pignora, ' clutchiiig at
the promise of a nearer or easier prey,'
i. e. the temptations offered by the track of
some animal concealed near. 'Pignus' is
a favourite word with Gratius : see below,
vv. 30, 45.
23. Effunderet, ' should spill and spoil
its first performances ;' hke VirgiFs ' effusus
labor' G. 4. 491. ' Offenderet ' however
is found in all the older editions, and might
mean ' dash to tbe ground,' ' render use-
less.'
Actus, a favourite word with later
poets, esp. Claudian ; cp. Mall. Th. Cons.
145 ' actusque priores Commendat repetitus
honos.'
25. Juxtaque, the predicate : ' when
the hard-sought lair is nigh,' not, as before
(v. 17), wheii the hound has a long course
before him.
26. Ut sciat. ' Hagnon' should be un-
derstood as the subject of 'sciat;' this is
better than to take it of the dog certify-
ing himself of the presence of his prey,
though ' canis ' must be supplied before
' arguat.' Such confused constructions are
not uncommon in Gratius : see e. g. v.
33-
27- Effecta . . gaudia, ' his joy at-
tained,' ' reahzed,' as we say. Cp. v. 207
(of the poem) ' maturo pressantes gaudia
lusu.' Heinsius conjectures ' adfecta.'
See Xenophon I. c. 6. 16 'EneiSdv 5« ntpl
Tov Kayuj Siai, 5^\ov noirjaovai rSi kvvtj-
76T77, airv rais oiipats rd awfJ.aTa o\a
avveniKpaSatvovaai.
28. Infodiens, ' burying,' ' planting
its feet in the ground.' Cp. Virg. G. 3.
87 (of the horse's hoof) ' cavatque tel-
jurem.'
236
GRATIUS.
Mandit humum, celsasve apprensat naribus auras.
Et tamen, ut ne prima faventem pignora fallant, 30
Circa omnem, aspretis medius qua clauditur orbis,
Ferre pedem, accessusque abitusque notasse ferarum
Admonet, et si forte loci spes prima fefellit,
Rarum opus, incubuit spatiis ad prospera versis,
Intacto repetens prima ad vestigia gyro. 35
Ergo ubi plena suo rediit victoria fine,
In partem praedae veniat comes, et sua naris
Praemia : sic op?ri juvet inservisse benigno.
Hoc ingens meritum est, haec ultima palma tropaei,
Hagnon magne, tibi divum concessa favore. 40
Ergo semper eris, dum carmina, dumque manebunt
29. Mandit humuni, used by Virg.
Ae. 1 1 . 669 of a dying warrior. Heinsius
proposes ' radit.' The last part of the
line is also modelled on Virgil's ' captavit
naribus auras ' G. i. 376.
Apprensat, a word apparently found
only here. One old edition has ' appressat,'
a non-existent verb.
30. Pignora fallant, ' that the first
promise of success delude not the sanguine
hound :' see v. 20 and note.
31. Aspretis, shortened from ' aspe-
retis' (cp. ' aspris' Virg. Ae. 2. 379), a word
common to Gratius and Livy, but not
found elsewhere.
Orbis, of the hollow covert, in the
centre of which the animal is concealed.
The construction is : ' circa omnem orbem
qua (orbis) clauditur' etc, unless we join
' omnem' with ' pedem,' as Burmann thinks
possible.
32. Accessus, i.e. all possihle points of
entrance and escape.
33. Admonet. After the parallel con-
fusion of subject in v. 26 it is possible to
take this, as many do, of the sportsman in
general, or Hagnon in particular, warning
his dog, although all the preceding verbs,
and ' incubuit' in the next line, must have
the 'metagon' for their subject. But it
may also mean that the dog by certain
signs warns his master to go round about
the covert, to see if the prey may have
escaped on any other side, while he guards
the point to which the scent had led him.
Spes prima. The repetition of ' prima '
thrice in six Hnes is unworthy of a poet's
ear, but is not wholly without parallel in
Gratius. Johnson would substitute ' praeda,'
or ' illa."
34. ;5. Incubuit . . versis, i. e. ' he
starts (aor. ' is wont to start') upon the
track that promised so well, and makes
a fresh circuit to the point from which
he bent his footsteps first' in pursuit of the
animal just missed. Burmann would read
' incumbat,' taking ' admonet ' of the
spoitsman sending the dog back to find
a fresh scent. ' Versis ' is no doubt the
true correction of 'siser' (MSS.), which
arose from the word at the end of the
line being written ' ', and so becoming
inverted, as Johnson remarks.
35. Repetens. ' Cursum' is easily sup-
pHed from ' spatiis,' making such conjec-
tures as ' repens,' ' referens,' unnecessary.
Barth quotes the Culex, v. 104, ' Ima su-
surrantis repetebant ad vada lymphae,'
where however many good texts give
' repebant.'
Gyro, as above, v. 15.
36. Rediit, ' when victory, crowned
with its spoil, has arrived.' ' Rediit' here
= ' venit :' Wernsdorf compares v. 20.
The ' re' however may contain the notion
of return for all the toil = ' resulted :' see
V. 92. With 'plena fine' cp. Ov. M. 8.
273 ' pleni successibus anni.'
37. Cp. Virg. Ae. 3. 222 ' vocamus In
partem praedamque Jovem.'
Sua naris, ' the rightful prize for his
sagacity' (v. 191 ' quantum nare meren-
tur').
38. Operi benigno, ' a labour that
rewards him.' ' Opus,' like ' artes,' a word
perpetually recurring in Gratius.
41. Semper eris. Cp. Ov. Amor. i.
15, 16 ' Cum sole et hina semper Aratus
erit.'
GRATIUS.
237
Silvarum dotes, atquc arma Diania tcrris.
Hic ct scmiferam thoum de sanguine prolem
Finxit : non alio major sub pectorc virtus,
Seu norit voces, seu nudi ad pignora Martis.
Thoes commissos, clarissima fama, leones
Et subiere astu, et parvis domuere lacertis.
Nam genus exiguum_, et, pudeat quam informc fatcri,
Vulpina specie • tamen huic exacta voluntas.
At non esc alius quem tanta ad munia fetus
Exercere velis : haud te tua culpa refellat
Inter opus, quo sera cadit prudentia damno.
45
42. Silvarum dotes, ' the delights of
sport :' ' dos ' is a favourite word with
Ovid.
Diania. Cp. Ov. Fast. 5. 141 (of
dogs) ' Exagitant et Lar et turba Diania
fures.'
43. Hic et. Another service of Hag-
non's consisted in creating a new breed of
dogs from a cross between a sort of wolf
and a hound, called elsewhere ' lycis-
cus.'
45. Norit (or 'morit') appears to have
been the MS. reading of this difficult line,
which is not without a meaning, awk-
wardly as it is expressed : these wolf-hounds
have (he says) the double merit of docility
and pluck ; they will obey the voice readily,
when there is need of cunning and caution,
and not shrink at other times from open
encounter. The direct construction would
have been ' virtus, sive ad noscendas voces
sive ad pignora' etc. Of the many emen-
dations here proposed, the most note-
worthy perhaps is Johnson's ingenious sug-
gestion, ' Sive voces naris s. n. a. p. M.,' i.e.
' ad persequendas sagacitate feras sive ad
hostes nudo Marte domandos,' ' ad pignora'
being drawn back to ' naris.'
Nudi, ' face to face,' i.e. giving no
room for craft ; explained by v. 152, ' sive
indomitos vehementior hostes Nudo Marte
premas, seu bellum ex arte ministres.'
Pignora Martis (for which some pro-
pose 'proelia' without authority), means
either, as we say, ' the wager of battle,' or,
more consistently with the usage of Gra-
tius, ' at the sure prospect of a combat
face to face :' see on v. 22. Before ' ad
pignora ' understand ' virtus,' ' merit in re-
gard to.'
47. Subiere, ' pounced or sprung upon,'
used of a sudden attack; see v. 184 ' Sicut
Acarnanes subierunt proelia furto.' This
perhaps alludes to contests in the amphi-
theatre : hence ' commissos.' Wernsdorf
refers to a case mentioned by Pliny, H. N.
8. 19.
Lacertis, as in v. 67.
48. 49. The construction is, ' pudeat fa-
teri quam informe sit,' not, as some take
it, ' informe specie quam ( = 'ut') pudeat
fateri.' Much however is to be said for
the ' species' (nom. case) of all the older
editions, the final syllable of ' vulpina '
being lengthened before the two conso-
nants, as in v. 142 (of the poem) ' gene-
rosa stirpibus.'
49. Exacta voluntas, ' straightforward
purpose :' imitated perhaps from Ov. Her.
17. 177 ' Et libet et timeo : nec adhuc
exacta voluntas.' Though Hke a fox in
form, it is yet unlike it in straightforward
purpose and attack. Cp. v. 173 (of the
poem) ' Tantum vellet in armis.'
50. Tanta : Gronovius conj. ' tanti.'
Munia. There is some doubt whe-
ther this should be referred to the
tasks of combating fierce animals etc,
spoken of above, or whether, as Johnson
wisely suggests, it should be taken with
' fetus' (genitive), ' the important office of
breeding.'
51. 52. Haud . . damno, ' let not
any negligence on your part (in using
some other breed) convict you in the
chase by inflicting some loss, which teaches
that caution comes too late:' or, 'quo'
may have 'opus' for its antecedent, and
' damno ' may follow 'cadit' as below,
V. 92, ' redit indulgentia damno :' ' in which
a caution all too late is wont to cost one
dear.' Two old editions have ' aut . .
revellat,' which must mean, ' else let your
error balk you (lit. ' pul! you up in the
midst of the work ') when too late.'
52. Inter opus (see v. 53 of the poem).
238
GRATIUS.
Junge pares ergo, et majorum pignore signa
Feturam, prodantque tibi metagonta parentes,
Qui genuere sua pecus hoc immane juventa.
Et primum expertos animi, quae gratia prima est,
In Venerem jungunt : tum sortis cura secunda,
Ne renuat species, aut quae detrectet honorem.
Sint celsi vultus, sint hirtae frontibus aures,
Os magnum, et patulis agitatos morsibus ignes
Spirent, adstricti succingant ilia ventres,
Cauda brevis, longumque latus, discretaque coUo
Caesaries, non pexa nimis, non frigoris illa
Impatiens : validis tum surgat pectus ab armis,
Quod magnos capiat motus, magnisque supersit.
EflPuge, qui lata pandit vestigia planta :
Mollis in officio ; sircis ego dura lacertis
Crura velim, et solidos haec in certamina calces.
60
65
i. e. when actually engaged in the sport,
a common meaning of ' opus,' ' officium'
in Gratius. It may also mean here ' in
the work of propagating.'
53. Pares, ' of equal size.' Barth com-
pares Nemesianus Cyn. II4 ' Huic parilem
submitte marem, sic omnia magnum.'
Majorum pignore, i. e. ' let the pa-
rents give promise of the excellence which
you wish to be marked in their offspring.'
55. Pecus, very rarely used of'dogs;'
here of the ' genus informe' spoken of
V. 48.
Juventa. Cp. Nemesianus Cyn. 115
' Dum superant vires, dum laeto flore ju-
ventus.' For immane ('fierce') Barth
conj. ' mutante,' i. e. ' in the prime of age.'
Johnson would expunge the line.
57. Secunda (Burmann), better than
the old reading ' secundae.' ' The next
care in the choice ('sortis') of parents '
regards the outward figure and appearance,
as the first (' cura prior' of v. 152) con-
cerned the spirit and temper, = ' animi
expertos.'
58. Ne . . honorem, ' that the form be
not inconsistent with, nor tend to impair,
their (other) merits;' this seems better
than to take it, with Wernsdorf, ' not
deserve any esteem,' or, as Burmann sug-
gests, ' shrink from honour in the cbase,'
though ' non defecturus honores' (v. 74)
in some measure recommends this last
interpretation. Heinsius reads 'ne' for
' quae :' and Burmann suggests ' qua.' If
' quae' be kept, ' sit ea' must be supplied
before it = ' be such as to * etc.
Co. Morsibus ignes, ' the steam' or
' hot breath rushing from their gaping
jaws' = ' patulis tanquam ad morsum '
(Wernsdorf ) : cp. ' hiatus.' The line is
imitated from Virg. G. 3. 85 : ' Collectum-
que fremens volvit sub naribus ignem ;' and
Lucr. 5. 29 ' equi spirantes naribus ignem.'
Cp. Nemesianus Cyn. 108 foll. and Xenoph.
De Venat. c. 4. i for the characteristics of
well-bred dogs.
62. Discreta. Compare Ovid's use of
the substantive, Ars Am. 2. 303 ' Com-
positum discrimen erit ; discrimina lauda.'
63. Non pexa, ' not too shaggy, yet
enough to protect against the cold.'
' Pexus' means long enough to require
combing.
III a, equivalent to ' eadem,' ' but at the
same time.'
65. Supersit, i. e. remain unexhausted
by such great exertions of the lungs. One
of the finest lines perhaps in any Latin
poet. Wernsdorf compares Persius I. 14
' Grande aliquid quod pulmo animae prae-
largus anhelet.'
67. Mollis, sc. 'erit;' ' such will be
weak in work.'
Siccis, as in Nemesianus, Cyn. III,
' sicca alvo :' ' feet spare and firm.' ' Sic-
cus ' means not swollen with fat and
moisture.
Lacertis, similarly used v. 47 ' parvis
domuere lacertis.'
GRATIUS.
239
Da requiem gravidae, solitosque remitte labores.
Vix oiieri super illa suo. Tum deinde monebo, 70
Ne matrcm indocilis natorum turba fatiget,
Perccnsere notis, jamque inde excerncre parvos.
Signa dabunt ipsi : tcneris vix artubus haerct
Illc tuos olim non defecturus lionores ;
Jamque illum impatiens aequae vehementia sortis 75
Extulit j affectat materna regna sub alvo ;
Ubera tota tenet, a tergo liber aperto,
Dum tepida indulget terris clcmentia mundi.
Verum, ubi Caurino perstrinxit frigore vesper,
69. Requiem gravidae: compare the
advice given by Virgil in the case of mares
in foal, G. 3. 140.
70. Vi.x . . super, ' scarce more than
strength enough for the burthen she bears.'
Heinsius suggests ' par ' for 'super;' but
the latter = ' superest,' in the sense in
which it is used above, v. 65. Cp. Virg.
G. 3. 127 ' ne blando nequeat superesse
labori.'
Oneri, as often in Ovid and elsewhere,
for ' the burthen in the womb.'
Tum deinde : cp. Lucr. 5. 1004 : a
pleonasm not uncommon in Livy : so
' tum postea,' ' dehinc post,' ' post deinde,'
' post inde,' etc.
Monebo, with an infinitive, is not
an infrequent construction in the best
authors ; Ovid (Fast. 4. 131) has ' monet
. . ire ;' see Virg. G. i. 457 : Ae. 10. 439.
Gratius has ' notasse . . admonet ' above,
v. 32; cp. V. 378.
71. Indocilis, either ' rough,' ' disor-
derly,' or, ' unfitted for sport,' ' unsuscep-
tible of training,' though perhaps this could
hardly be ascertained so early. See the
parallel passage in Nemesianus Cyn. 135
folL
72. Jam inde = ' at once,' as in Virg.
G- 3- 73' to be taken together, not as
Burmann, who separates them, explaining
' inde ' by ' ex turba natorum.'
Excernere, 'separate themwhen small;'
the verb is not found in this sense before
Gratius, though Livy uses the participle,
28. 39 ; so Virg. G. 3. 398 ' excretos . . a
matribus.'
Parvos. Burmann ingeniously conjec-
tures ' pravos' = ' indocilis' v. 71.
73. Ipsi, ' the puppies,' not, as some
read, ' ipsae,' ' the raothers.'
Teneris . . artubus, ' thin and delicate
limbs ' characterise the most promising
puppies. On the same principle, the
lightest in weight are said to be the best :
see V. 82.
74. Tuos . . honores, ' quos ex ve-
natu captas,' as Barth explains, ' the fine
('ille') hound that will not fail the
glory of the chase.' There is a read-
ing ' suos,' which might mean fitly enough
' the high tasks assigned it,' or, ' its noble
breeding.' See on v. 58 ' nec quae de-
trectet honorem.'
75. Jamque, ' e'en now,' as a puppy.
Sortis, sc. ' uberum,' follows ' impa-
tiens.'
76. Extulit, the aorist : like ' incubuit '
V- 34-
77. A tergo ' (free) on the side of,' or
' in respect to, its back,' which it clears
from the other puppies, who climb it, in
order to get at the teats monopolized by
the ambitious whelp : ' aperto,' opp. to
' operitur ' v. 80. Of the numerous emen-
dations of this hopelessly corrupt line,
Burmann's suggestion of ' tenens ac ' for
' tenet a ' is the simplest : ' a ' has no
authority beyond being an early correction
of the ' ea,' which the earliest texts give.
The lengthening of the short vowel in
the caesura is common enough in all the
poets.
78. Clementia mundi, ' the mildness
of the heavens.' ' Clementia' is not used
in this sense by the Augustan authors ; but
see Lucan 8. 365, 366 ' Quidquid ad Eoos
tractus mundique teporem Labitur, emollit
gentes clementia coeli.' Cp. Calpurn. Ecl.
8.8 ' Et ros et primi suadet clementia
solis :' so Statius (Theb. 3. 527) has ' pla-
cidi clementia Nili.' ' Mundus,' as often
in Lucretius, is here used for ' coelum,' or
perhaps for ' the sun.' See Dissen on Ti-
bull. 3. 4, 17 : cp. Manil. 1. 36 and note.
79. Caurino . . frigore, ' the chill
240
GRATIUS.
Ira jacet, turbaque potens operitur inerti. So
Illius et manibus vires sit cura futuras
Perpensare : levis deducet pondere fratres •
Haec de pignoribus, nec te mea carmina fallent.
Protinus et cultus alios et debita fetae
Blandimenta feres, curaque sequere merentem : 85
Illa perinde suo saturat de lacte minores
Ac longam praestabit opem ; tum denique, fetae
Cum desunt operi, fregitque industria matres,
Transeat in catulos omnis tutela relictos.
Lacte novam pubem, facilique tuebere maxa j 90
blasts of the north-west wind :' the adjec-
tive seems to be a formation of Gratius' :
' Caurus,' i.q. dpyeaTTis = ' ventus occiduus
qui adversus Aquilonem flat,' as Aulus
Gellius describes it, 2. 22, § 12. Cp. Vir-
girs ' semper spirantes frigora Cauri' G. 3.
356-
Perstrinxit, sc. ' terras,' the opposite
of ' reserare,' as used by Lucr. I. 11,
' pinched the earth.'
Vesper = ' the West;' cp. Ov. M. i.
63, where it is the home of the warm
Zephyrus.
80. Ira jacet, ' the Httle tyrant's wrath
is laid, and he lets himself be half-
smothered by the worthless litter.' ' Ira
jacet ' is Ulitius' emendation, generally
accepted for ' Ire placet,' as in the earliest
texts, which hardly makes sense, unless it
be a very clumsy expression for ' he is
content they should climb his back,' sup-
plying ' in tergo' from v. 77.
Inerti, either ' coward,' i. e. not daring
to resist the strong one ; or else, as John-
son explains it, dTtx^^^ = ' venationi in-
epta.'
81. Illius, to be taken with ' vires :'
so ' ille ' v. 74, the most promising whelp
will be discovered by his light weight.
See Nemesianus Cyn. 145 foll.
Et : another of the 'signa' mentioned
V. 73. Two old editions have ' e manibus.'
82. Perpensare, a verb not found else-
where in classical authors.
Levis deducet, ' the lighter will sink
his brethren in the scale,' i. e. the Hghtest
and best of the Htter will go up, and so
send the rest down. Though the poet
had used ' manibus ' in the Hne before, he
speaks here as if the puppies were being
weighed in a balance.
83. Haec de pignoribus. I adopt
this correction of Burmann's : ' so far for
the tokens that bespeak the weU-bred
whelp,' or, ' for the puppies themselves,'
(' pignora,' as often for ' children,') ; ' next
I wiH speak of the mother's (' fetae ')
treatment.' The common reading, ' Nec
me,' etc, is very flat : ' the puppies will
not disappoint me in their promise, nor
my poem deceive you in its precepts.'
Burmann quotes several passages where
' haec' and ' nec' have been confused.
86. This is a hopeless Hne. The earHest
text has ' suos, ut erit delacta, minores,'
which makes no sense ; for this have been
suggested ' delata,' ' delecta,' ' devincta,'
' uteri de lacte,' and others. The reading
in the text is another ingenious conjecture
proposed by Johnson, which involves the
least change possible in the words, and
gives a meaning weU-suited to the context.
' Treat the mother well, she in Hke manner
(' perinde') will amply supply her whelps
with her own milk, and long wiH yield
them sustenance.'
88. Operi, (see on v. 39) ' the task of
suckling,' perseverance in which (' in^us-
tria ') has weakened them. If ' fetu '
( = ' fetui') for ' fetae,' and ' operis' (conj.
UHt.) be read, we must not take the latter
with ' industria ' = ' when they fail their off-
spring, perseverance in suckling (or hunt-
ing?) having overcome the mother's
strength,' but as a Greek genitive after
' desunt.'
Fregit . . matres,asbelow, v.95, 'fregit
reges.' Some would read ' friget . . ma-
trum.'
89. Relictos, = ' now that they are
forsaken by their mothers,' as in Virg. Ae.
2.357, ' catuHque reHcti Faucibus expec-
tant siccis.' The whole Hne seems to be
modelled on Virg. G. 3. 157 ' Post partum
cura in vitulos traducitur omnis.'
90. Facili, not ' Hght,' ' easily digested,'
GRATIUS.
241
Nec luxus alios, avidaeque impendia vitae
Noscant : haec magno redit indulgentia damno.
Nec mirum : humanos non est magis altera sensus.
Tollit se ratio, et vitiis adeuntibus obstat.
Haec illa est, Pharios quae fregit noxia reges, 95
Dum servata cavis potant Mareotica gemmis,
Nardiferumque metunt Gangem, vitiisque ministrant.
Sic et Achaemenio cecidisti, Lydia, Cyro :
Atqui dives eras, fluvialibus aurea venis.
Scilicet ad summam ne quid restaret habendum, 100
but ' common,' ' easily procured.' Cp. Sen.
Herc. Oet. 655 (of the poor man) ' Carpit
faciles vilesque cibos.' Cp. Nemesianus,
Cyn. 161.
Tuebere, a rare use of the verb : so
Columella 6.3 ' tueri armentum paleis;'
cp. Ov. Tr. 5. 6, 38 ' Florida quam muhas
Hybla tuetur apes.'
91. Avidae . . vitae, ' the extravagance
of a panipered life.'
Impendia is less used by the poets
generally than ' impensa.' Gratius uses it
again in this poem, v. 33, ' Ingrati majora
sinus impendia sument.'
92. Damno redit, ' is rewarded only
by loss,' or, ' the return comes at a heavy
cost ;' compare the use of the ablative in
the phrase ' stat magno.' From this sense
of ' redire ' is derived that of ' reditus,'
' the proceeds of an enterprise.' Cp. v. 20
' redeat jactura,' and note on v. 52.
93. 94. Est. If we retain the common
reading in these two lines, ' est ' must be
taken = ' edit,' as in Virg. Ae. 4. 66 ' est
mollis flamma medullas,' and the meaning
will be, ' No wonder it is so with dogs ;
for in the case of man no other indulgence
eats out more surely the heart ; Reason
lifts herself to oppose the inroads of excess.'
Numerous emendations have been sug-
gested ; the least violent perhaps is John-
son's, simply changing ' obstat' into ' ab-
stat: ' ' Reason withdraws herself, and
stands aloof from the inroad of vice.'
Barth's correction, 'ToIIat' and ' obstet,'
have something to recommend them.
Haupt adopts Lachmann's plausible con-
jecture of ' res' for ' est:' ' humanos non
res magis altera sensus Tollit ; sed' etc.
The foUowing passage on the evils of
luxury is styled by Wemsdorf (Excursus
on these lines) ' a digressio pulcherrima
aeque ac amaenissima.' It may be
true that the common-place nature of
Gratius' subject required any elevation
that could be derived from being asso-
ciated in any of its parts with thoughts
of a higher cast ; but it can hardly be
denied that the occasion of the present
digression is forced and unnatural, and
that the subject-matter of it is weak and
insipid.
95. Noxia, a substantive used occa-
sionally in the earlier and later poets for
' noxa.' Cp. Manil. 2. 599 ' Poenas jam
noxia vincit.' Gratius uses it again, vv.
439 and 461.
96. Cavis . . gemmis, ' swill from
jewelled bowls the long-stored wine,' or
else literally, ' from cups hollowed out
of single gems.' Cp. Pliny N. H. 33
(quoted in Burm.) ' Smaragdis teximus
calices :' so Virg. G. 2. 506 ' gemma bibat.'
97. Nardifer, formed by Gratius on
the analogy of ' thurifer,' ' aurifer,' etc.
Metunt Gangem, a peculiar ex-
pression, only justifiable by the fact of
' Ganges ' being commonly used for India
in general.
Ministrant, used intransitively, as in
Virg. Ae. 6. 302 ' velisque ministrat:' cp.
Stat. Theb. 7. 752 ' Ipse sedens telis pari-
terque ministrat habenis.' Here perhaps
it stands antithetically to 'reges' v. 95,
' princes in power, slaves to vice.'
98. Cyro, the ablative, as in Hor. Od.
2. 4,9 ' Barbarae postquam cecidere turmae
Thessalo victore.' It could hardly be the
dative, as Wernsdorf and others make it,
= 'fell into the hands of Cyrus,' unless
Gratius wrote ' cessisti.'
99. Atqui, i. e. your riches might have
gotten you power : but vou used them
only for self-indulgence and effeminacy.
One text has ' At quam.'
100. Scilicet, better taken in an iro-
nical sense with the clause immediately
foUowing it, marking the folly of trying
R
242
GRATIUS.
Tu quoque luxuriae fictas dum colligis artes,
Et sequeris demens alienam, Graecia, culpam,
O quantum, et quoties decoris frustrata paterni !
At qualis nostris, quam simplex mensa Camillis !
Qui tibi cultus erat post tot, Serrane, triumphos ?
Ergo illi ex habitu, virtutisque indole priscae,
Imposuere orbi Romam caput : actaque ab ilUs
Ad coelum virtus, summosque tetendit honores.
Scilicet exiguis magna sub imagine rebus
Prospicies, quae sit ratio, et quo fine regenda.
to reach perfection, than with ' tu ' as indi-
cating the transition to a higher instance,
which signification it bears in Virg. G. 2.
534, and elsewhere.
loi. Fictas . . artes, ' elaborate, arti-
ficial ways of luxury,' as contrasted with
a natural and simple mode of Ufe. Two
early editions read ' victas,' i. e. ' the arts
of conquered nations,' the ' aliena culpa'
of the following line.
103. Frustrata, ' did you miss,' ' fall
short of 3'our ancestral glory.' ' Exprimere
voluit Graecum d7r€TVX«s ideoque cum
genitivo jungitur ' (Johnson). This is
better than taking ' decoris' after ' quan-
tum.' The verb substantive is often
omitted by Gratius ; see above, e. g. vv.
21, 25, 44, 49, 57, 67, 70.
104. Camillis. Cp. Virg. G. 2. 167
foll. ; Hor. Od. I. 12, 36 foU. ; Manil. I.
780. For the position of the substantive,
see on Ov. Amor. 3. 9, 21 ; Madv. Lat.
Gr. § 474- g-
105. Serrane. Gratius had in his mind
probably Virg. Ae. 6. 844 ' te sulco, Ser-
rane, serentem.' This surname of Regulus
is thought to have been derived from Sara-
num, a town of Umbria, not from ' serere.'
106. Illi =' heroes Hke those.'
Ex, ' in consequence of.' The preposi-
tion is not redundant, (as above, v. 153,
' seu bellum ex arte ministres,') but more
prominently marks the cause.
Habitu, ' the training.'
Indole, ' the native temper.'
107, 108. Acta may either be taken,
with most editors, as ' raised to heaven,'
(cp. Virg. Ae. 11. 136 ' actas ad sidera
pinos,') or, as seems to me more simple,
' the virtue wrought by them has reached
to heaven and the heights of glory,' ' ad'
belonging to ' summos honores ' as well as
' coelum.' One text has ' ortaque ;' Hein-
sius proposes ' auctaque.'
109. Rebus, best taken as dative after
' quae sit ratio,' though it niight be joined
with ' prospicies ' = ' you will see the inte-
rest of ' etc, ' quae s. r.' being epexegetical.
The discipline of heroes may teach us the
true discipline for hounds.
M. MANILIUS.
R 2
LIFE OF MANILIUS.
Of the author of the ' Astronomica' less is known than even of
Gratius. As the best MSS. omit the name of the poet, it is uncertain
whether he was called (M) INIanilius or Malhus. As neither the author
nor his work are mentioned or alluded to by any ancient writer or
early grammarian, there is no external evidence to shew when he
lived ; and conjecture has assigned him to periods as far remote from
each other as those of Augustus and Theodosius. Internal testimony
seems to point strongly to the earlier date, especially the notice of
Varus' overthrow as something recent, in i. 898, and the mention of
Rhodes, as the ' hospitium venturi Principis' (Tiberius) in 4.764.
Merkel has broached the singular hypothesis that the object of Ovid's
bitter invective in his ' Ibis' is no other than the author of the ' Astro-
nomica.' A less arbitrary theory is that of Bentley, who, while
allowing Manilius to belong to the Augustan age, believes him to
have been a foreigner, probably of African birth and connexions, the
scenery, m}thology, and curiosities of which country the poet appears
to dwell on with especial interest. It can hardly be denied that his
scanty use of particles, his frequent employment of prepositions, such
as 'de' and ' sub,' with unusual meanings, his fondness for pronouns,
and in particular ' is,' the prevalence of violent metaphors, rare
phrases, uncouth terms, and forced constructions, the long-mnded
sentences without relief, and sundry characteristics of his prosody,
indicate a want of familiarity with the best poetic models of his day.
On the other hand, his propensity to alliteration, antithesis, and
playing on words, his occasionally rhetorical turn of thought and
expression, and his taste for elaborate and picturesque description,
reflect some characteristic faults of the school of Ovid. The highest
efforts of his genius are seen in his Introductions and Digressions.
Few Graecisms appear in his work; and while at times his astro-
nomical knowledge rises to a level beyond that of his age, he does
not seem indebted for it in any marked degree to either Greek or
246 LIFE OF .AIANILIUS.
Alexandrine learning. Though often pompous and obscure, diffuse
and prone to repetition of words and phrases, yet in the nature of
his subject, in earnestness of tone and striking moral reflection (in
the Stoic, however, not Epicurean vein), he offers a faint resemblance
to Lucretius, whom in one or two places it is not improbable that
he imitated. The ' Astronomica' is an unfinished poem : a sixth
and seventh book, it is probable, have either been lost or else were
never written, to complete the design of the whole. It is doubtful
to what extent the prose author Formicus Maternus, a.d. 355, one
of the few Roman writers on astronomy, was indebted to the poem
of ^lanilius.
The oldest extant ]\IS. of the ' Astronomica,' now in Brussels,
belongs to the eleventh century at the latest.
LII.
M. MANILIUS.
ASTRONOMICA. Lib. I. 1-116.
This Extract comprises the introduction to Manilius' great poem. He
first announces his subject, and puts forward the favourite claim of nearly
all the Latin poets, namely, that of originality in the choice and treatment
of their theme. Caesar, the heir of heaven and the author of the vvorld's
peace, inspires him to sing. The history of Astronomy is next sketched.
The gods, and IVIercury in particular, gave the first revelation to man of
the mysteries of the heavens, Nature at the same time being not unwilling
to disclose her secrets. Eastern kings were foremost in discovery : next
came the priests, to whom the deity made known the operation of the
stars on human destiny. The poet then traces the rise of knowledge amid
the general darkness of barbarous life. Time, poverty, and experience
developed gradually the arts and enterprises of civilisation. After the dis-
covery of earthly things, human energies soared to heaven, and, examining
into the natural causes of phenomena, finally arrived at the knowledge of
the nature, movements, and influence of the stars. These are to form the
subject of his poem, which Time and Fortune, he trusts, will bless.
Carmine divinas artes, et conscia fati
Sidera diversos hominum variantia casus,
Coelestis rationis opus, deducere mundo
1. Conscia fati, ' charged with the Deducere, as in Ov. M. i. 4, ' trace
secrets of Fate.' Cp. Virg. Ae. 4. 519 downward from the beginnings of the
* Testatur moritura deos et conscia fati universe,' which last he begins by exam-
Sidera.' See below, 3. 58, ' Fata quoque ining : see v. 116 ' Ac quoniam coelo de-
et vitas hominum suspendit ab astris.' scendit carmen ab alto.' Jacob suggests
2. Variantia casus, ' colouring man's that a reference is designed to the wizard's
lot.' drawing down to earth the moon and
3. Opus, not ' the poet's task,' but, in other heavenly bodies, and so examining
reference to the preceding words, ' the their nature and learning their secrets.
work or plan of heavenly Reason,' by which It might also be taken of ' drawing down
the stars were made to determine the the subject from heaven to earth,' or
course of fate. making it comprehensible ; cp. v. 98.
248
MANILIUS.
Aggredior, primusque novis Helicona movere
Cantibus et viridi nutantes vertice silvas,
Hospita sacra ferens nulli memorata priorum.
Hunc mihi tu, Caesar, patriae princepsque paterque,
Qui regis augustis parentem legibus orbem,
Concessumque patri mundum deus ipse mereris,
Das animum, viresque facis ad tanta canenda.
Jam propiusque favet mundus scrutantibus ipsum,
Et cupit aetherios per carmina pandere census.
Hoc sub pace vacat tantum : juvat ire per ipsum
4. Movere = ' sensu magico, ut Ache-
ronta movere ' v. 84 (Jacob) : the notion
is of breaking in on, disturbing sacred
privacy.
5. Et, found in all the MSS., for which
there is no reason to substitute Bentley's
correction, ' ad,' joining ' ad silvas ' with
' ferens.'
Nutantes vertice : imitated frcm Virg.
Ae. 9. 679 ' Attollunt capita et sublimi ver-
tice nutant.'
6. Hospita . . ferens, ' ofFering a
strange sacrifice to the Muses,' i. e. pre-
senting a poem on a theme unsung before :
see 2.57. Cp. Prop. 4(3). 1,3' Primus ego
ingredior puro de fonte sacerdos Itala per
Graios orgia ferre choros :' also Virg. G. 2.
476: Persius Prolog. 7. ' Hospita' = £<Vos,
' foreign :' cp. Virg. Ae. 3. 377 ' quo tutior
hospita lustres Aequora.' The adjective more
frequently means ' kindly,' and is found only
in the feminine singular and neuter plural.
Perhaps Manilius may refer to Aratus,
Eudoxus, and other Greek astronomical
writers, to whom no Roman poet had
hitherto introduced his countrymen : Cicero
however, we know, had translated the
^aivofxfva of Aratus, N. D. 2. 41.
7. Hunc, sc. ' animum' v. 10. Bentley
proposes, from a few later MSS., to read
' Tu mihi tu Caesar,' while others read
' nunc,' flatly enough contrasting with
' priorum' of the line before. Alliteration,
as in tlie end of this line, is very frequent
in Manilius.
9. Patri, ' C. Julius Caesar.'
Mundum, i. q. ' coelum,' as contrasted
with ' orbem' ( = 'terram') in preceding
line : see on Grat. Cyn. 78.
Deus ipse : cp. Virg. E. i. 6 ' Deus
nobis haec otia fecit.'
10. Animum need not be changed into
Bentley's ' animos,' just because the latter
may be commonly used in Virgil and
Ovid : ' Caesar both inspires the purpose,
and gives strength for its fulfilment.'
Viresque facis. Bentley quotes Ov.
M. 4. 527 ' Occupat hunc (vires insania
fecerat) Ino.' The short syllable in ' facis'
is lengthened by the caesural pause : cp.
Grat. C}Ti. 77. This takes place far less
frequently in the second than in the third
person of tenses. See however an instance
in Hor. S. 2.3,1' Sic raro scribis ut toto
non quater anno,' etc.
Cauenda, though less harmonious, is
given in better MSS. than Weber's ' canen-
dum :' so in 3. 45 ' ad fata videnda,' at
the end of a line.
11. Jam propiusque favet (MSS.)
Bentley changes into' Jamque favet propius.'
' Propius ' does seem to go more naturally
with ' scrutantibus,' (as I. 733 ; 4. 900,)
than with ' favet ' in the sense of ' more
closely,' or ' intimately,' = ' propensius,' as
Stoeber takes it. The meaning is, that
Caesar's reception into heaven makes it
henceforth more open to nien's longings
and enquiries.
12. Cupit, as in best MSS. ' Rapit (an
early emendation) pandere ' would be a
Graecism for ' ad pandendum.'
Census, ' publish the treasures (or
' inventory ' perhaps ) of the skies ; ' a
favourite word with Manilius, and used
in many peculiar significations. There
seems however much to be said for the
reading ' sensus,' found in two MSS., and
adopted by Jacob in his text, which suits
also better with ' pandere,' ' unfold its
inner meaning and secrets,' the contents of
the ' praecordia mundi ' mentioned below.
13. Sub pace vacat : cp. Lucr.l.41 foll.
' Vacat ' is found in one very good MS.
Jacob however prefers the ' vocat' of many
texts, which is the old form of ' vacat :'
see Munro on Lucr. i. 520. Compare the
paralle! passage, somewhat resembling this.
MANILIUS.
249
Aera, et immenso spatiantem vivere coelo,
Signaque et adversos stellarum noscere cursus.
Quod solum novisse parum est ; impensius ipsa
Scire juvat magni penitus praecordia mundi,
Quaque regat terrena suis animalia signis
Cernere, et in numerum Phoebo modulante referrc.
Bina mihi positis lucent altaria flammis j
Ad duo templa precor, duplici circumdatus aestu,
Carminis et rerum : certa cum lege canentem
Mundus et immenso vatem circumstrepit orbe,
Vixque soluta suis immittit verba figuris.
15
in the introduction to the ' Aratea ' of
Germanicus Caesar, v. 11, where, after
speaking of the opportunity of peace, he
adds, ' Nunc vacat audaces ad coelum
tollere vultus, Sideraque et mundi varios
cognoscere motus ; ' here too some editors
read ' vocat.'
Tantum. Bentley reads 'jam nunc'
without authority.
Juvat ire, imitated from Ov. M. 15.
147 ' juvat ire per alta Astra,' where, as
here and in Virg. G. 2. 37, the enthusiasm
of plunging into a subject is expressed.
Compare Aristophanes' words put in So-
crates' mouth, Nub. 225 'AepoPara) Kal
vtpKppovSi TOV i]XlOV.
Ipsum. Bentley adopts 'altum' from
one MS. simply on the ground of ' ipsum '
being repeated twice in three lines ; but
in this one book we find the same awk-
wardness occurring with ' ipse ' twice more :
see 286-28S ; 694-696, and with other
words frequently ; see e.g. 546-549 ' imo;'
622-624 ' astra,' ' astris;' 647-649 ' mun-
dus,' ' mundum ;' 754~756 ' coelum,' ' coelo ;'
842-S48, out of which 'ignes' occurs at
the end of no less than three lines.
15. Adversos . . cursus, referring pro-
bably to the courses of the superior planets,
which, as vievved from the earth, are alter-
nately 'direct' (from West to East), and
' retrograde' (from East to West), ahhough
their real motion, of course, is invariably
from West to East ; see v. 805 ' Sunt alia
adverso pugnantia sidera mundo:' cp. 5.
1,2' signisque relatis Quis adversa meant
stellarum numina quinque.' Stoeber refers
to Cic. N. D. 2. 19.
17. Penitus to be taken with ' scire :'
' impensius' with ' juvat.'
Praecordia mundi, used again in
3. 61. See Macrob. Somn. Scip. i. 20
(speaking of the names given to the sun)
' Mens mundi ita appellatur ut physici cum
cor coeli vocaverunt :' the phrase therefore
means the grandest and most hidden por-
tions of the heavens, the parts lying nearest
to the sun, the heart and centre of the
universe.
18. Terrena : this is Bentley's emen-
dation of ' generetque,' given in the MSS.,
which comes very awkwardly after ' regat,'
unless it could mean, by a sort of hendiadys,
• regulates the birth of creatures.' Jacob and
Weber retain ' Quaeque . . generetque'
without explanation. Cp. 2. 83 ' Ducit ab
aetheriis terrena animalia signis.' Scaliger
had already changed ' Quaeque' (MSS.)
into ' Quaque,' so that it may be taken,
' in what way it (sc. ' mundus ') sways
through its planets the destinies of earth's
creatures :' see below, v. 27.
20. Bina, i. e. the shrine of Phoebus,
who presides over the ' carmen ;' and of
Mercury, who reveals the ' res' or ' matter*
of it : see v. 30.
22. Cum (not 'tum') is the true read-
ing, and is best taken as the preposition
goveming ' lege,' ' in harmony with the law
of verse,' as ' lex' is used in Hor. Od. 4. 2,
12. There is probably some contrast de-
signed between ' certa ' and ' immenso,' the
narrow limits and confinement of verse on
the one hand, and the boundless extent of
the universe, the poet's subject, on the
other. See 3. 34.
24. Vixque soluta suis, ' scarcely ad-
mits the words of prose to express its
forms,' i.e. ' the forms of astronomy can with
difficulty be put even into prose (' soluta
verba') : how much harder then for one
(' certa lege canentem') to shape them
into verse!' It might mean, if we take
' vix' with ' soluta,' ' The universe (as the
theme of my poem) introduces into verse
words that are hardlv severed from the
!5o
^IANILIUS.
Quem primum interius licuit cognoscere coelum
Munere coelestum ? Quis enim, condentibus illis,
Clepsisset furto mundum, quo cuncta reguntur ?
Quis foret humano conatus pectore tantum,
Invitis ut dis cuperet deus ipse videri ?
Tu princeps auctorque sacri, Cyllenie, tanti ;
* ^ ^ -ji- ^ *
Et Natura dedit vires, seque ipsa reclusit,
Regales animos primum dignata movere,
Proxima tangentes rerum fastigia coelo :
Qui domuere feras gentes oriente sub ipso,
Quas secat Euphrates, in quas et Nilus inundat,
Qua mundus redit, et nigras superevolat urbes.
Tum qui templa sacris coluerunt omne per aevum,
Delectique sacerdotes in publica vota
35
figures and diagrams' (cp. 3. 94 ' Et titulis
signanda suis rerumque figuris') in which
astronomy is usually studied, and with
which its terms are closely associated.
Weber's interpretation is more forced : ' It
suggests to me with difficulty words that
must be stripped of their proper sense'
in order to serve my purpose. But would
not both the latter interpretations require
' solvenda?'
25. Coelum, ' whom did the favour of
the gods permit first to know the secrets
of the skies ? ' This correction of Bentley's
seems necessar)' : see v. 3 1 of the entire
book. The MSS. give ' terris,' to suit
which early editors transformed 'interius'
(MSS.) into ' infernis,' reading also ' mu-
nera' for 'munere' in the next line : but
' infernae terrae' could hardly mean our
world.
26. Condentibus (MSS.), ' if they
chose to hide the secrets,' makes perfectly
good sense, though Bentley refuses to
acknowledge it, substitu*ing 'nolentibus'
without any authority. The passage (4.
914), which he quotes against the above
interpretation, does not really militate
against it.
27. Clepsisset (MSS.), altered by
Bentley into ' cepisset,' on the ground that
the former word was obsolete or old-
fashioned in the poet's time : but Seneca
uses it more than once in his Tragedies,
Herc. Fur. 799; Med. 155. At the same
time Manilius might have written ' cepis-
set,' which the juxtaposition with ' furto '
transformed into ' clepsisset.' Such a pleon-
asm as ' furtim clepere' is common enough
in the poets : see on TibuII. i. 10, 34.
30. Tu princeps, ' author and revealer
of this vast mystery.' This and the fol-
lowing lines contain the answer to the
question of v. 25. The ' munus coelestum '
is here shewn to have proceeded from
Mercury ; the authors of discovery are
then enumerated in order, as kings, priests,
and so forth.
31. Dedit vires 'powers to discover:'
cp. V. 10 ' viresque facis ad tanta canenda.'
Several MSS. give ' Naturaeque dedit vires'
(sc. ' Mercurius'), which Jacob prefers.
33. Proxima .. coelo, i. e. by their
power they were almost raised to heaven,
and so were naturally first prompted to
search into its secrets.
35. This line Bentley marks in italics as
spurious, ' secat gentes ' being inapplicable
(he considers) to a river. Allowing that
this could be remedied by transposing the
following verse, so that ' secat urbes' might
be rightfully said of the Euphrates, we
should still have the further anomaly of
' inundare in,' a construction not found
elsewhere : compare however 3. 634 ' Ni-
lusque tumescit in arva.'
36. Mundus, of the sun returning
above the eastern horizon : as again, 3.
591 ' Qua redit in terras mundus.' The
word is commonly used by Manilius for
the sun : perhaps too by Gratius, in Cyn.
78 (295) ' clementia mundi.'
Nigras . .urbes, i.e. of the Aethiopians.
MANILIUS.
251
Officio vinxere deum ; quibus ipsa potentis
Numinis accendit castam praesentia mentem, 40
Inque dcum deus ipse tulit patuitque ministris.
Hi tantum movere decus, primique per artcm
Sideribus videre vagis pendentia fata.
Singula nam proprio signarunt tempora casu,
Longa per assiduas complexi saecula curas : 45
Nascenti quae cuique dies, quae vita fuisset,
In quas fortunae leges quaeque hora valeret,
Quantaque quam parvi facerent discrimina motus.
Postquam omnis coeli species, redcuntibus astris,
Descripta in proprias sedes, et reddita certis 50
Fatorum ordinibus sua cuique potentia formae j
Per varios usus artem experientia fecit,
Exemplo monstrante viam ; speculataque longe
39. Vinxere deum, ' by faithful ser-
vice attached the deity to them,' i.e. put
him under an obHgation to manifest him-
self. ' Vincire ofiicio, non magicis taeniis'
is Jacob's explanation of the word in his
Glossary. Some early editions have ' jun-
xere.'
41. Inque deum. The ' in' is sepa-
rated by tmesis from ' tuht ' = ' deum iis
intulit,' a powerful mode of expressing the
self-revelation of the divinity to his priests.
Compare Virgi^s description of the Sibyl,
Ae. 6. 78 ' magnum si pectore possit Ex-
cussisse deum.'
42. Hi, i. e. kings and priests.
Movere, 'begun:' so Virg. Ae. 7- 45
• Majus opus moveo.' There is an old
reading ' novere.' The two words are
commonly interchanged : see the diffi-
cult passage in Grat. Cyn. 45 (255), and
note.
Per artem : cp. Virg. G. I. 122 ' pri-
musque per artem Movit agros,' and Lucr.
5. 10.
43. Vagis, emphatic epithet, ' on the
courses of the stars.'
44. Proprio . . casu, as in 3. 32 ' Tem-
poraque et varios casus.' He describes the
method (' artem ' v. 42) by which astrology
was discovered. The priests noted each
change of season, regulated by the stars,
and the particular circunistances and events
which accompanied it ; then when obser-
vations had been made over a sufficiently
long period (' longa saecula'), they pre-
dicted the one from the other. Scaliger
conjectures ' propria . . causa' without rea-
son. Stoeber aptly compares Cic. de Div.
2. 42.
46. Nascenti, Bentley's correction of
'Nascendi' (MSS.), which he denies can
be joined, consistently with Latin usage,
to ' dies ' in the sense of ' dies natalis.'
Jacob and Weber retain the latter.
50. Descripta in sedes. 'Praecepta'
(MSS.) might mean by itself ' anticipated,'
' first grasped,' or (less suitably) ' taught :'
but the ' in proprias sedes ' following makes
Bentley's conjecture, given in the text,
highly probable. Cp. 4. 588 ' Quatuor in
partes coeli describitur orbis :' Ib. 737 ' Et
certis descripta nitent rationibus astra.'
At the same time, it must be acknow-
ledged that pecuhar usages of prepositions
(especially ' in' and ' sub') are among the
characteristics of Manilius' style.
51. Fatorum, i. e. through the fixed
recurrence of events that followed it, each
appearance presented by the heavens
(' forma' = ' species coeli' v. 49) had its
special influence assigned to it. Cp. v.
254-
52. 53. Usus . . viam. Compare Vir-
girs use of these words in the parallel line,
G. 2. 22 ' Sunt alii quos ipse via sibi rep-
perit usus :' so Lucr. 5. 1449 ' Usus et im-
pigrae simul experientia mentis,' etc.
Experientia denotes the general pro-
cess, as ' usus ' the several details and
instances.
53. Speculataque longe, • with far-
reaching glance.'
!52
MANILIUS.
Deprendit tacitis dominantia legibus astra,
Et totum alterna mundum ratione moveri,
Fatorumque vices certis discurrere signis.
Nam rudis ante illos nullo discrimine vita
In speciem conversa operum ratione carebat,
Et stupefacta novo pendebat lumine mundi :
Tum velut amissis maerens, tum laeta renatis
Sideribus, variosque dies incertaque noctis
Tempora nec similes umbras, jam sole regresso,
Jam propiore, suis poterat discernere causis.
Necdum etiam doctas soUertia fecerat artes,
Terraque sub rudibus cessabat vasta colonis.
Tumque in desertis habitabat montibus aurum,
Immotusque novos pontus subduxerat orbes.
55
60
54. Dominantia . . astra, sc. ' moveri,'
' the sovereign stars move by silent laws,'
as 3- 119 * Atque, utcunque regunt domi-
nantia sidera, parent.'
55. Totum Jacob takes as — to iTav, as
in V. 168 : in ignorance of this the ' mundi '
of one good MS. has (he thinks) been
altered into ' mundum.'
Alterna . . ratione : so 2. 63 ' Totum-
que aherno consensu vivere mundum Et
rationis agi motu.' Stoeber explains ' al-
terna ratione,' sc. ' naturae, quae Deus Ma-
nilio, et astrorum in eundem finem mutuo
conspirante ; ' it might also refer to the
correspondence between the order of things
below and the movements of the stars
above. Perhaps, after all, Scaliger's con-
jecture ' aeterna,' which Jacob adopts in
his text, is best suited to this passage ;
these two words are again interchanged,
3. 55 ' Staretque altemo religatus foedere
mundus,' which Bentley alters into 'aeterno.'
56. Discurrere. Most editions accept
this happy conjecture of Scaliger's in place
of 'discernere' (MSS.'^ ; Jacob however
defends ' discernere,' which he joins with
' deprendit,' i. e. experience learnt to dis-
cover the laws (' leges,' 'rationem,' 'signa')
by which the universe (' totum') was con-
trolled. But is ' deprendit discernere ' a
legitimate expression, and may not ' dis-
cernere' have arisen from some confusion
with 'discrimine' in the following line, or
with the same word in v. 63 ?
57. Ante illos, i.e. the Chaldaean and
Aegyptian priests.
Nullo discrimine, i.e. with no power
of distinguishing causes and elTects.
Vita, abstract for concrete, ' qui tum
vivebant : ' cp. Tibull. 2. I, 37 ' his vita
magistris Desuevit,' etc.
58. In speciem, opp. to ' ratione,'
' intent on the appearance, they missed the
cause or plan of Nature's works.' Com-
pare the similar description in Lucr. 5.
I181 foll.
60. Amissis. Manilius seems to refer
to Lucr. 5. 970-977.
62. Nec similes. The 'nec' here
seems to be inseparable from 'similes' =
' et dissimiles.' Hence the difficulty of the
common reading ' poterat ' in the next
line, the sense of the passage demanding
' non poterat discernere;' but a negative
may be perhaps supplied from the subject of
' poterat,' viz. ' rudis vita nullo discrimine,'
or (as Jacob) from ' pendebat ' v. 59 =
' nescibat.' If ' nec' be joined with ' po-
terat,' (' neque ' being omitted with the
earlier clauses, as in Virg. Ae. I. 544,)
' similes ' niust mean that the shadows
were like, but produced by a different
cause. Bentley's correction, ' impar dis-
cernere,' is too violent to be admitted.
64. Sollertia, i. e. in the practical arts
they were as backward as in specula-
tion.
65. Rudibus, ' untaught,' because they
knew no better.
Vasta, in its original sense = ' deso-
late,' ' uncultivated,' to be taken closely
with ' cessabat,' ' Earth lay idle and
waste.'
67. Immotus : old texts have ' ignotus.'
' And ocean, unstirred by oars, had kept
distant, or from view, new worlds' — dis-
MANILIUS.
253
Nec vitam pelago, nec ventis credere vota
Audcbant j se quisque satis novisse putabant.
Sed cum longa dies acuit mortalia corda,
Et labor ingenium miseris dedit, et sua quemque
Advigilare sibi jussit fortuna premendo :
Seducta in varias certarunt pectora curas,
Et quodcumque sagax tentando reperit usus,
In commune bonum commentum laeta dederunt.
Tunc et lingua suas accepit barbara leges,
Et fera diversis exercita frugibus arva,
Et vagus in caecum penetravit navita pontum,
Fecit et ignotis iter in commercia terris.
Tum belli pacisque artes commenta vetustas j
Semper enim ex aliis alia proseminat usus.
Ne vulgata canam : linguas didicere volucrum.
80
covered since. Cp. Sen. Med. 379 ' Te-
thysque novos detegat orbes.' See a similar
sense ot ' subductus' in v. 391.
68. Vota, i. e. hopes and plans.
69. So runs this line in all the older
MSS., not, as in some editions, ' sed quis-
que satis se nosse' or 'novisse' (Jacob).
Cp. Sen. Hippol. 529 ' Nondum secabant
credulae pontum rates ; Sua quisque norat
maria.'
70. Acuit . . corda. Manilius through-
out this passage had evidently in his mind
the parallel description in Virg. G. I. 121
foll. ' Pater ipse colendi Haud facilem esse
viam voluit, primusque per artem Movit
agros, curis acuens mortalia corda,' etc.
72. Advigilare sibi : so TibuII. 2. 5,
93 ' advigilare nepoti,' ' look out for him-
self.'
Fortuna premendo, ' the pinch of
each man's fortune.' Manilius, like Lu-
cretius, is partial to this use of the gerund :
see vv. 74, 86, 167, 170, etc.
75. Bonum (MSS.). Bentiey, for no
particular reason, substitutes ' novum.' Cp.
Lucr. 5. 955 (which passage Manilius may
have had in his mind) ' Nec commune
bonum poterant spectare,' and (for the
sense) Virg. G. I. 127 ' in medium quaere-
bant.'
Commentum, ' contrivance,' ' inven-
tion : ' a sense of the word derived from
the similar use of ' comminisci,' and used
below, v. 80.
Laeta, not adverbial, but refers to ' pec-
tora' v. 73.
77. Et fera. This is the reading of most
MSS.. and is certainly not improved upon
by Stoeber's recommendation (adopted by
Weber) of the ' fora ' of one MS., still less
by his explanation, ' Lingua accepit leges
et fora, quae cum juris dicundi, tum ser-
monis exercendi causa constituta.' ' Fera
arva' is the ' terra vasta' of v. 65, and
answers to the ' caecus pontus ' of the fol-
lowing line, and the ' lingua barbara ' of
the preceding one.
79. Iter in commercia, ' opened for
unknown lands a highway for trade with
each other.' Bentley quotes Ov. Ars Am.
2. 332 ' In tabulas multis haec via fecit
iter.' AIl the MSS., except one, give
' itiner commercia,' but Bentley condemns
the former word as ' nimis vetustum pro
auctoris saeculo.' There may be much
truth, on the other hand, in Wemsdorfs
remark on another passage, ' Plurima anti-
quata verba sequioris aetatis scriptores
revocare solent.' Here however Bentley's
reading seems on the whole preferable.
T e r r i s, the dative, but not = ' ad terras,'
as many have taken it.
Sl. Alia is more likely to have been
the original reading, afterwards altered
into ' alias' and ' alios' for the sake of the
metre, than vice versa. The abstract form
of the expression is preferable, and the
last syllable is lengthened both by the
caesura and the double consonant.
Proseminat = ' propagates,' a rare
word, occurring once in Cicero, De Or,
3. 16,
254
MANILIUS.
Consultare fibras, et rumpere vocibus angues,
Sollicitare umbras, imumque Acheronta movere,
In noctemque dies, in lucem vertere noctes.
Omnia conando docilis sollertia vicit :
Nec prius imposuit rebus finemque manumque,
Quam coelum ascendit ratio, cepitque profundam
Naturam rerum causis, viditque quod usquam est :
Nubila cur tanto quaterentur pulsa fragore,
Hiberna aestiva nix grandine mollior esset,
Arderent terrae, solidusque tremisceret orbis,
Cur imbres ruerent, ventos quae causa moveret,
Pervidit, solvitque animis miracula rerum :
Eripuitque Jovi fulmen viresque tonandi,
Et sonitum ventis concessit, nubibus ignem.
Quae postquam in proprias deduxit singula causas,
Vicinam ex alto mundi cognoscere molem
Intendit, totumque animo comprendere coelum :
90
9S
83. Fibras. The first syllable is rarely
shortened by the Latin poets ; is there any
other instance besides this and Sen. Herc.
Oet. 1278?
Rumpere . . angues, one of the results
of incantation. Cp. Virg. E. 8. 71 ' Frigi-
dus in pratis cantando rumpitur anguis.'
See also Ov. M. 7. 203 foU., which pas-
sage Manilius might have had before
him.
84. Acheronta movere : so Virg. Ae.
7. 312. See on v. 4.
85. In noctemque dies, by pretend-
ing to cause and remove eclipses : see Ov.
M. 1. c. ' pallet nostris Aurora venenis.'
86. Docilis, i. e. ready to learn from
experience and eifort, as described above.
87. Manumque. Bentley pronounces
for this, the reading of the MSS., as against
' modumque,' which is found in many old
editions. It must be taken as a kind of
hendiadys, ' finem manumque' = ' manum
ultimam imponere,' which is the common
expression in good Latin authors. See
(quoted by Bentley) Ov. M. 8. 200; 13.
403: Id. Her. 16. 115 : Rem. Amor. 1 14.
It is not the only instance in Manilius of a
confusion made between two such distinct
phrases as ' imponere manum ' and ' impo-
nere finem.'
88. 89. Cepit . . causis : cp. 2. 127
' prendere mundum : ' ' Ere reason scaled
the heavens and grasped in their causes the
unfathomable nature of things.' There
seems no need to adopt Bentley's conjec-
ture of ' claustris' for ' causis ;' v. 540 is
scarcely a sufficient ground for the change.
For the ablative, if ' capere' = ' intelligere,'
we may compare v.6^ ' discernere causis'
= ' comprehend Nature through (compre-
hending) her principles;' else it may be
a kind of local ablative.
Profundam (MSS.): altered by early
editors into ' profur.dis.' This is a Lucre-
tian sense of the word. With the next
lines cp. Ov. M. 15. 68 foll.
92. Arderent terrae, i. e. the causes
of volcanoes.
Solidus, ' massive ;' Ov. M. I. 31 ' soli-
dumque coercuit orbem.'
94. Miracula rerum. Virgil(G. 4.441)
has the same phrase in a somewhat dilTerent
sense ; here of course it expresses the
Lucretian conception of releasing the mind
from the sense of the mysterious and mar-
vellous in things.
95. Tonandi. The older MSS. give
' tonantis,' in which case Bentley suggests
' nomen ' for ' fulmen.' He adopts how-
ever, in his text, the ' tonandi ' of two
later ones, comparing v. 366 ' crescens ad
fulmina vimque tonandi.'
96. Nubibus ignem : so v. 849 ' fa-
bricantes fulmina nubes.' Cp. Lucr. 6.
143 foll.
98. Vicinam ex alto, ' brought near
from its high region,' i. e. brought within
reach of the understanding.
MANILIUS. 255
Attribuitque suas formas, sua nomina signis ; 100
Quasque vices agerent certa sub sorte notavit,
Omniaque ad numen mundi faciemque movcri
Sideribus vario mutantibus ordine fata.
Hoc mihi surgit opus, non ullis ante sacratum
Carminibus : faveat magno Fortuna labori, 105
Annosa et molli contingat vita scnecta •
Ut possim rerum tantas emergere moles,
Magnaque cum parvis simili percurrere cura.
LIII.
ASTRONOMICA. Ltb. V. 538-618.
This passage contains perhaps the finest piece of description to be
found in Manilius. In enumerating the several constellations as they rise
in reference to the signs of the zodiac, the poet arrives at that of Andro-
meda, the tale of whose exposure on the rock, with her deliverance from
the sea-monster by Perseus, he here narrates. Compare the description
of the same subject by Ovid (M. 4. 670 foll.).
Andromedae sequitur sidus, quae Piscibus ortis
Bis sex in partes coelo venit aurea dextro.
Hanc quondam poenae dirorum culpa parentum
101. Certa sub sorte, ' in submission in his Iiidex, quotes from Appuleius, ' ardua
to fixed laws,' better taken with ' agerent ' emersi :' while the common usage of the
than, as Weber punctuates, with ' no- accusative with such verbs as ' exire,' ' eva-
tavit.' dere,' ' egredi,' etc, aifords sufficient ana-
102. Numen mundi. Manilius re- logies for such a construction. Bentley
gards the ' mundus' or ' heavens ' as a reads ' evincere moles' simply, it appears,
species of divinity ; hence ' nunien ' = the from a comparison of VirgiTs ' evicit
'nod' or ' will ' of heaven manifested in gurgite moles' Ae. 2.496, which however
its ' facies.' One or two MSS. have ' nu- few will feel convincing. Others conjec-
merum.' See Munro on Lucr. 3. 145 ' ad ture ' evolvere.'
numen mentis momenque movetur.'
104. Surgit opus = ' begins.' Cp. Ov. 2. Bis sex in partes, the twelve parts
Fast. 4. 830 ' Auspicibus vobis hoc mihi of the Ecliptic, marked by the twelve signs
surgat opus :' so Amor. I. i, 27. of the zodiac : ' When the Pisces have
107. Emergere moles, ' rise above risen, Andromeda appears in her place in
the difficulties.' This is the reading of all the zodiac on the right (or east) of the
the MSS., involving, it is true, the unusual heavens.'
construction of ' emergere' with the accu- 3. Dirorum, 'fell:' ' vox sanguinis no-
sative of the object surmounted. Jacob, tionem continet.' Markland on Stat. Silv.
256
MANILIUS.
Prodidit, infestus totis cum finibus omnis
Incubuit pontus, timuit navifraga tellus.
Proposita est merces, vesano dedere ponto
Andromedan, teneros ut bellua manderet artus.
Hic Hymenaeus erat : solataque publica damna
Privatis lacrimis ornatur victima poenae,
Induiturque sinus non haec ad vota paratos,
Virginis et vivae rapitur sine funere funus.
Ac simul infesti ventum est ad litora ponti,
Mollia per duras panduntur brachia cautes j
Adstrinxere pedes scopulis^ injectaque vincla,
Et cruce virginea moritura puella pependit.
Servatur tamen in poena cultusque pudorque :
SuppJicia ipsa decent : nivea cervice reclinis
Molliter, ipsa suae custos est ipsa figurae.
15
5. 3, 84. Cp. Ov. Ars Am. 2. 383 (of
Procne) ' Altera dira parens.'
Culpa parentum, Ovid's ' maternae
pendere linguae . . poenas,' i.e. the mother's
boast of her daughter's beaut\' having
ofFended the Nereids, who induced Posei-
don to flood the land, and send a sea-
monster into it.
5. Navifraga, Jacob's reading in his
edition, is the best emendation of the
untenable 'naufragia' of all the MSS., the
' i ' having got displaced. ' Naufragia '
never has its ante-penultimate long, Mani-
lius himself using it as short in 4. 126.
Scaliger reads ' quum naufraga ;' Bentley's
change, as usual, is more violent, ' Mau-
rusia.' The earth caused so many wrecks
that it became terrified.
6. Proposita est, i. e. by the oracle,
as in Ov. l.c. ' poenas immitis jusserat.'
Merces here = ' poena,' with which it
is more usually contrasted.
8, 9. Hic Hymenaeus erat : (cp.
Lucr. I. 90 of Iphigenia), i e. ' the only
wedding pomp she was to know was this
procession to her death.' Cp. Soph. Antig.
813 oiiO' vfifvaioiv (yKKrjpov . . a\K' 'Ax<-
povTi vvfj.(ptva<u. Manilius has in his mind
Virg. Ae. 4. 127.
Solataque. Little or nothing can be
made of the MSS, which give ' solaque in
p. d. Pro natis (Primatis) lachrjTiians o. v.
poena.' The reading in the text is in the
main the fruit of Bentley's ingenuity :
' Consoling her country's ills by self-sacri-
ficing grief she submits to be decked.'
Jacob reads, ' Hic Hymenaeus erat ; solari
publica damna Privatis : lacrimans o. v. p.'
9. Victima poenae, 'a prey to the
monster,' ' poena' being used as below,
V. 54 ' Adnantemque tibi poenam.'
10. Non haec ad vota, ' flowing robes
prepared for hopes and projects other than
these,' i.e. for marriage and not for death.
11. Sine funere funus. This verse
is characterised by an antithesis and alli-
teration as congenial to Manilius as to
Ovid : cp. 4. 1 1 ' Et summum census pre-
tium est effundere censum.' Catullus has
a somewhat similar expression, 62 (64). 83
' Funera Cecropiam nec funera portarentur.'
Funus, the funeral, and not a hymeneal
procession.
15. Virginea : to mark the unnatural-
ness of the punishment to a Roman mind
— a maiden on the cross (of rock) !
16. Cultus, a happy conjecture of
Bentley's for fhe ' vultus' of the MSS. :
' Quomodo vultus servatur qui lacrimis
opplebatur?' He quotes Ov. M. 13. 478
(of Polyxena) ' Tum quoque cura fuit
partes velare tegendas, Cum caderet, casti-
que decus servare pudoris.'
17. Reclinis, a word first found in
Ovid ; common in authors after him.
18. Est ipsa, in all the MSS. : ' sola '
is only a conjecture, or else an interpreta-
tion of ' ipsa ' which has crept into the
text. Jacob"s conjecture is insipid : ' Mol-
liter, (ipsa suae custos est palla figurae).'
The repetition of the pronoun is hke Juv.
8. 147. 148.
MANILIUS. 257
Defluxere sinus humcris, fugitque lacertos
Vestis, et effusi scapulis lusere capilli. 20
Te circum Alcyones pennis planxere volantes,
Fleveruntque tuos miserando carmine casus,
Et tibi contextas umbram fecere per alas.
Ad tua sustinuit fluctus spectacula pontus,
Assuetasque sibi desiit perfundere ripas. 25
Extulit et liquido Nereis ab aequore vultum,
Et casus miserata tuos roravit et undas.
Ipsa levi flatu refovens pendentia membra
Aura per extremas resonavit flebile rupes.
Tandem Gorgonei victorem Persea monstri 30
Felix illa dies redeuntem ad litora duxit.
Isque, ubi pendentem vidit de rupe puellam,
Diriguit, facies quem non stupefecerat hostis : v
Vixque manu spolium tenuit • victorque Medusae
Victus in Andromeda est. Jam cautibus invidet ipsis, 35
Felicesque vocat, teneant quae membra, catenas.
Et postquam poenae causam cognovit ab ipsa,
Destinat in thalamos per bellum vadere pcnti,
Altera si Gorgo veniat, non territus ire.
Concitat aerios cursus, flentesque parentes 40
20. Scapulis lusere, a very happy 33. Facies. This is Bentley's emen-
restoration by Bentley of the true text for dation of 'facie' (MSS.). He takes it
' scapulis haesere' (MSS.), and ' scopulis with ' hostis' (the genitive), i. e. Medusa's
haesere,' as in the early editions. ' Her face, that turned all beside into stone.
hair streaming from her shoulders wan- Weber also joins ' facie' with ' stupefecerat.'
toned with the wind.' Cp. Ov. M. 4. 673 Does not however ' Diriguit facie' better
• nisi quod levis aura capillos Moverat et correspond with ' manu tenuit ' in the next
trepido manabant lumina fletu, Marmoreum line ?
ratus esset opus.' Bentley quotes a similar 36. Victus in Andromeda, i. e. ' in
use of ' ludere' in Virg. Ae. 1 1. 497 ' lu- the person of,' or, ' in the case of,' a
duntque jubae per colla, per armos.' favourite sense of the preposition in the
24. Tua . . spectacula, ' to get a sight Latin poets. Compare the phrases ' ardere
of thee,' or ' at the sight which thou didst in — laborare in — aliqua :' and such usages
afford :' the poetical equivalent of ' ad te as ' talis in hoste,' ' vesanus in vite,' etc.
spectandum.' See Madvig Lat. Gr. 230 § I. Here it is
Sustinuit, ' kept them aloft,' not let- almost equivalent to ' ab.' See another
ting them subside. instance, 4. 45 ' Et Cimbrum in Mario . .
25. Desiit is scanned of course as a victum.'
dissyllable. 37. Ipsa. On the recurrence of ' ipsa '
Ripas. Some MSS. have ' rupes,' which after ' ipsis' v. 35, see note on 1. 13.
Jacob adopts. On ' ripas' for ' litora' see 38. Thalamos . . ponti : cp. Soph. O.
note on Ov. M. i. 41. T. 195 es fj.ifav BaXaiiov 'AfUpiTpiTas : so
27. Roravit et undas. The construc- Stat. Achill. i. 27 ' undosis turi)a comi-
tion is ' casus miserata (est) et roravit tante sororum Prosiluit thalamis.' There
undas (lacrimis).' Jacob suggests ' in is also a notion here of his own bridal-
undas.' bed.
258
MANILIUS.
Promissu vitae recreat, pactusque maritum
Ad litus remeat. Gravidus jam surgere pontus
Coeperat, et longo fugiebant agmine fluctus
Impellentis onus monstri : caput eminet undas
Scindentis, pelagusque movet ; circumsonat aequor 45
Dentibus, inque ipso rapidum mare navigat ore.
Hinc vasti turgent immensis torquibus orbes,
Tergaque consumunt pelagus ; sonat undique Syrtis,
Atque ipsi metuunt montes scopulique ruentem.
Infelix virgo, quamvis sub vindice tanto, 50
Quae tua tum fuerat facies ? quam fugit in auras
Spiritus ? ut toto caruerunt sanguine membra ?
Cum tua fata cavis e rupibus ipsa videres,
Adnantemque tibi poenam, pelagusque ferentem,
Quantula praeda maris ! quassis hic subvolat alis 55
Perseus, et coelo pendens jaculatur in hostem,
Gorgoneo tinctum deftgens sanguine ferrum.
Illa subit contra versamque a gurgite frontem
Erigit, et tortis innitens orbibus alte
41. Promissu. This substantive, it
seems, is not found elsewhere in any good
Latin author. The MSS. give ' promis-
sum.'
Pactusque maritum, ' pledging him-
self to wed her,' the technical signification
of ' pacisci ;' cp. Ov. M. 4. 703. Old edi-
tions have ' pactusque Hymenaeum.'
45. Scindentis, pelagusque movet
(MSS.). Bentley would read ' scandentis
pelagusque vomit.' There is much to be
said for the latter conjecture, as 'movet'
is unquestionably weak after ' fugiebant
fluctus,' and as ' movit ' appears in one
MS., a transposition of letters may easily
have occurred. Cp. Ov. M. 15. 514 ' Na-
ribus et patulo partem maris evomit ore.'
' Scandentis ' however is hardly established
by his criticism upon the common reading,
' si enim eminet, quomodo aquas scindit' ?
Jacob reads ' Frendentis, pelagusque vomit.'
46. Navigat, of the sea 'flowing' in
his yavvning jaws : a peculiar sense of the
verb. The image is rather an e.xtravagant
one.
48. Consumunt pelagus, as we say
' to take up room,' ' covers the surface of
the sea,' a rare sense of the verb, as ap-
plied to space. See Burmann on Val. Fl.
I. 832. Ovid 1. c. has ' possidet aequor.'
Syrtis : the scene of Andromeda's ex-
posure is generally laid in Mauritania. The
MSS. give ' fortis,' whence Voss conjec-
tured ' Phorcys,' i.q. ' the sea,' which Jacob
adopts in his text.
50. Sub vindice, as in 4.928 ' Au-
gusto crescit sub principe coelum.'
53. Ipsa, fem. sing. = ' face to face.'
54. Poenam : sec on v. 9.
55. Quantula . . alis, ' how sm.all a
prey for an ocean's jaws.' There is much
doubt about the words that follow. The
MSS. give ' quantis ' and ' quartis,' for
which Jacob happily conjectures ' quassis
hic subvolat alis.' ' Hic ' (adverb) seems
required by the sense of the passage, with
which the common reading (' sed pennis
subvolat alte') seems hardly to agree.
Subvolat, ' flies upward' from the
shore : see v. 42.
56. Jaculatur must mean here ' darts
himself weapon in hand against the foe :'
cp. V. 61. There is no need of altering it
with Bentley into ' sic fertur.'
58. Illa, sc. ' poena' = ' bellua' v. 53.
Versamque . . frontem : Bentley's
correction of ' versaque asurgit a fonte '
(MSS.).
59. Tortis innitens, ' resting on its
wreathed coils.' Cp. v. 47 ' immensis tor-
MANILIUS. 259
Emicat, ac toto sublimis corpore fertur. 60
Sed quantum illa subit semet jaculata profundo,
In tantum revolat, laxumque per aethera ludit
Perseus, et ceti subeuntis verberat ora.
Nec cedit tamen illa viro, sed saevit in auras
Morsibus, et vani crepitant sine vulnere dentes • 65
Efflat et in coelum pelagus, mergitque volantem
Sanguineis undis, pontumque extollit in astra.
Spectabat pugnam pugnandi causa puella ;
Jamque oblita sui, metuit pro vindice tali
Suspirans, animoque magis quam corpore pendet. 70
Tandem confossis subsedit bellua membris
Plena maris, summasque iterum remeavit ad undas,
Et magnum vasto contexit corpore pontum,
Tum quoque terribilis, nec virginis ore videnda.
Perfundit liquido Perseus in marmore corpus, 75
Major et ex undis ad cautes provolat altas,
Solvitque haerentem vinclis de rupe puellam,
Desponsam pugna, nupturam dote mariti.
Hic dedit Andromedae coelum, stellisque sacravit,
Mercedem tanti belli, quo concidit ipsa 80
Gorgone non levius monstrum, pelagusque levavit.
quibus orbes.' Dn'den, Alexander's Feast 70. Animo . . pendet. A pla}' on
(of the dragou), ' Sublime on radiant spires words quite in the style of Ovid.
he rode.' 72. Remeavit. The older MSS. have
61. Semet jaculata. The MSS. give ' summasque iterum renavit,' which seems
' semper jaculata,' the meaning of which to make this correction by Bentley neces-
would hardly be clear : for this Gronovius sary : otherwise ' renavit ' may be consi-
conjectured ' semet j.' = 'darting itself forth dered to suit the sense best, the dead
from the deep.' Bentley suggests ' seque carcase ' floating up again' to the surface.
ejaculata profundo est,' comparing Ov. M. "jG. Major: cp. Stat. Theb. 7. 7°° ' 'nde
6. 259 ' ExpuUt hanc sanguis, seque ejacu- viro majoraque membra diesque Lae-
latus in altum Emicat.' Jacob reads ' spu- tior.'
mam ejaculata.' 78. Desponsam pugna reminds us of
62. In. Bentley suggests ' Is,' arbitra- Aeschylus' 5opi7a/i/3poi/, Agam. 686.
rily pronouncing the following hne to be Nupturam dote mariti, 'tobe made
an interpolation inserted for the purpose of a bride by the gift of her lord,' i. e. the life,
making a nominative to ' revolat.' which Perseus had bestowed on her, iu-
63. Ceti : so i. 431 ' cetus.' The mas- stead of her bringing him a dowry : a
culine form stands somewhat awkwardly somewhat forced expression.
here between the ' iUa subit' of v. 61, and 80, 81. Concidit . . levavit, ' in which
' cedit illa' on the next line. Plautus also the monster fell, and (by its fall) relieved
uses the masculine singular : but usually the ocean.' 'Concidit'is Bentley's read-
the noun is found only in the plural. ing from one MS. for the ' condidit ' of the
67. Extollit in astra seems to repeat rest, which could never be taken with
too closely the ' efflat et in coelum pelagus' ' monstrum' in the sense of ' despatching'
of the preceding Hne. Jacob reads, from on the analogy of ' condere bellum,' as
one MS., ' exstillat.' Stoeber and others imagined.
S 3
PHAEDRUS.
LIFE OF PHAEDRUS.
Obscurity seems to be the lot of fable-writers. We know as little
of Phaedrus as of his Greek model Aesop, or of his Latin successor
Avianus, the latter of whom first mentions him in his Dedication to
Theodosius : ' Phaedrus etiam partem aliquam quinque in libellos
resolvit/ MartiaVs ' improbi jocos Phaedri' (3. 20) is held by many
critics not to refer to the fabulist. From the poet's own testimony
(Prologue B. 3. v. 1 7), he appears to have been a native of Mace-
donia or Thrace, and to have come as a slave to Rome. Since he
is styled ' Augusti Libertus' in the tide of his work, it may be con-
cluded that the Emperor, in acknowledgment of his genius, bestowed
upon him his freedom. He wrote probably in the reigns of Tiberius,
Cahgula, and Claudius, as most of the historical allusions occurring
in his works fall within that period of time. Ill-concealed ridicule
of the minister of Tiberius exposed Phaedrus to some persecution
froni Sejanus; while his own vanity and sensitiveness received per-
petual shocks from those who were envious of his fame, or contemp-
tuous of the subject, language, and style of his poetry. Books 3, 4,
and 5 were severally addressed to his patrons, Eutychus, Particulo,
and Philetus, the two first supposed to have been freedmen of
Claudius, and persons of some influence at court, whose aid the
querulous or distressed fabulist appears to have invoked with more
importunity than success. The date of his death is unknown.
Phaedrus is the only poet of whom we have any remains between
the age of Augustus and that of Nero ; and he may be called less
a poet than a prose author. Still he may fairly claim the credit of
having introduced to his countrymen from Greece a new though
humble style of so-called poetry, the versification of fables, probably
the only order of composition that would have been tolerated in the
suspicious reign of Tiberius. His one excellence is as a teller of
264 LIFE OF PHAEDRUS.
anecdotes (sometimes original and relating to his own times) in the
plain, concise, unvarnished diction of the ' sermo familiaris : ' for to
compare his style and language with that of Terence, as some critics
have done, is to place him on a level very much higher than he
deserves. His learning seems to have been confined within the
narrowest limits, Ennius and Virgil, beside Aesop, being the only
authors referred to in the Fables. His unidiomatic constructions,
his provincial, vulgar, and prosaic expressions, his fondness for
abstract terms, and his infrequent use of conjunctions and particles,
constitute marked symptoms of the progressive decline of Roman
poetry. His versification is mechanically correct, and the lambics
of Phaedrus are unquestionably better adapted to their subject than
the Elegiacs of Avianus; but even his Senarii are often dull, spirit-
less, and monotonous. In fact, so little do these fables in spirit,
language, or metre bear the certain stamp of the Augustan or even
Claudian age, that they have been supposed by one critic to have
been the creation of mediaeval ingenuity, while Du INIdril suggests
that Phaedrus wrote, as might have been expected, originally in
Greek, and that what we now possess under his name consists of
mere translations from the Greek original, executed by various
authors and at various times. For a high estimate of the style
and genius of Phaedrus, compare the remarks of Hallam, Lit.
Europe, vol. 3, p. 465.
The earliest jNIS. of the Fables of Phaedrus belongs to the tenth
century.
LIV.
PHAEDRUS.
LiB. III. Prologus.
This Introduction to the third Book of his Fables contains the poefs
dedication of it to a friend of the name of Eutychus, just as in the
Prologue to B. 4 we find him inscribing that to Particulo, and B. 5 to
Philetus : see 5. 10, 10. Eutychus appears to have been a man of high
station, employed perhaps as a minister or secretary in the imperial court.
Phaedrus assures him that a life of business and money-making is un-
favourable to the cultivation of poetry in general, and to the appreciation
of his own works in particular. The patron, like the poet, must give up
all distractions, if he is ever to become a sound judge of poetry. Phaedrus
next describes the origin of fables, and shews how he had improved on
the productions of Aesop, though not without bringing trouble on himself
from Sejanus by some of his additions. He clears himself from any charge
of malignant insinuations, on the ground that human life and manners, not
particular individuals, formed the scope of his raillery. His task was a
difficult one : but what Aesop and Anacharsis succeeded in, he might hope,
for the honour of his country, and with the benefits derived from the lite-
rature of Greece, to undertake with some prospect of deserved fame. He
concludes by asking Eutychus to give a judgment of the work marked by
his characteristic sincerity. The metre is the Comic lambic Trimeter,
(a somewhat free form of the lambic Trimeter Acatalectic,) which allows
an lambus, Tribrach, Spondee, Dactyl, or Anapaest in every place except
the last, this being always filled by an lambus.
Phaedri libellos legere si desideras,
Vaces oportet, Eutyche, a negotiis,
. Ut liber animus sentiat vim carminis.
Verum, inquis, tanti non est ingenium tuum,
Momentum ut horae pereat officii mei. 5
4. Inquis, as in the early editions, is Ingenium here = ' the product of
the right reading, not ' inquit ' (MSS.). your genius,' your work.
It is the supposed objection of Eutychus. 5. Momentum . . horae form almost
266
PHAEDRUS.
Non ergo causa est manibus id tangi tuis,
Quod occupatis auribus non convenit.
Fortasse dices : Aliquae venient feriae,
Quae me soluto pectore ad studium vocent.
Legesne, quaeso, potius viles naenias,
Impendas curam quam rei domesticae,
Reddas amicis tempora, uxori vaces,
Animum relaxes, otium des corpori,
Ut assuetam fortius praestes vicem ?
Mutandum tibi propositum est et vitae genus,
Intrare si JVlusarum limen cogitas.
Ego, quem Pierio mater enixa est jugo,
In quo tonanti sancta Mnemosyne Jovi,
Fecunda novies, artium peperit chorum j
Quamvis in ipsa pene sim natus schola,
Curamque habendi penitus corde eraserim,
Et laude invicta vitam in hanc incubuerim.
15
one word = ' the brief space of an hour '
rather than ' the smallest part of an
hour ;' ' that even one short hour due to
my business should be wasted on it.'
Officii, found in the best MSS.: altered
by Heinsius unnecessarily into ' officiis.'
lo. Naenias, ' nursery rhjtnes,' as we
might say : cp. 4. 2, 3 ' Sed diligenter in-
tuere has naenias.' He adopts the term of
reproach, which Eutychus may be supposed
to apply to the Fables. Cp. Hor. Ep. i.
I, 63 ' puerorum Naenia.'
14. Assuetam. Phaedrus is partial to
these open forms, which are found in the
best Augustan poets. See I. 11,5 ' in-
siieta,' i. 31, 3 ' miliium,' and 3. 4, 2 ' re-
liciias.' One edition has ' ut ad siietam
fortius perstes vicem,' but this is only a
conjecture, formed from the 'prestes' of
one MS. ; moreover ' perstare ' is usually
constructed with ' in ' and the ablative,
not ' ad' with the accusative.
Vlcem, ' your usual business;' strictly,
service rendered for another, or, altemately
vvith another : cp. Tac. Ann. 4. 8 : Ov.
Ars Am. 3. 666.
17. Pierio . . jugo. Phaedrus repre-
sents himself as being born in the classic
region of Pieria in Macedonia, originally
occupied by a Thracian people, (cp. v. 56
' Threissa cum gens numeret auctores
suos,') and celebrated as the birthplace of
Orpheus and the Muses. The argument
here is : If I, with all my devotion to the
Muses, with whose home my birthplace
associates me, scarce am reckoned among
poets, what is to become of him (v. 24)
who thinks of nothing but money-making ?
18. Mnemosyne. Cp. Hesiod. Thcog.
52 Movcai 'OXi;fi7rtd5es, Kovpai Atos alyto-
Xoio, Tas fv JJiepir) KpoviSrj T€«e narpi
fjiifitad. MvT) 1x0 avvt].
19. Fecunda novies: the nine Muses
were born all at once. The MSS. give
' facunda.'
Artium is used here, in a peculiar way,
for the Muses themselves. Heinsius con-
jectured ' artificem.'
20. In ipsa . . schola, ' the very seat
of leaming itself.' ' Schola' appears for
the first time here in poetry. Weber and
other texts have the words transposed,
reading, much less harmoniously, ' natus
sim pene schola,' though of course ' pene'
might lawfully be lengthened before the
double consonant.
21. Habendi, sc. 'possessions,' 'money,'
= Greek TrKfove^ia, used as in Hor. Ep. I.
7, 85 ' amore senescit habendi.'
Eraserim, also imitated from Hor. Od.
3. 24, 51 ' Eradenda cupidinis Pravi sunt
elementa.'
22. Invicta . . incubuerim, i.e. with
desire for praise unsubdued by any lower
passion for wealth or ease. Orelli and
Dressler adopt ' invicta * against ' invita ' (as
in the best MSS.), which last hardly suits
the passage, and seems to have sprung
PHAEDRUS.
267
Fastidiose tamen in coetum recipior.
Quid credis illi accidere, qui magnas opcs
Exaggerare quaerit omni vigilia,
Docto labori dulce praeponens lucrum ?
Sed jam, quodcumque fuerit, (ut dixit Sinon,
Ad regcm cum Dardaniae perductus foret)
Librum exarabo tertium Aesopi stilo,
Honori et meritis dedicans illum tuis.
Quem si leges, laetabor , sin autem minus,
Habebunt certe, quo se oblectent posteri.
Nunc, fabularum cur sit inventum genus^
Brevi docebo. Servitus obnoxia,
Quia, quae volebat, non audebat dicere,
Affectus proprios in fabellas transtulit,
Calumniamque nctis elusit jocis.
30
35
from a confusion with the word that fol-
lows it. ' Multa,' ' nuda,' and ' inventa '
are other conjectures. Some read ' in hanc
vitam incubuverim,' but there seems no
authority for the latter form, 'tribuerit'
being the undisputed reading in 18, 2.
23. Fastidiose, ' grudgingly,' in refer-
ence to the disparagements of the poet's
enemies, often complained of: see v. 60,
and Prologue B. 4. Compare also the
Epilogue B. 2. 10 foll.
Coetum, ' the choir of the Muses:'
' I am grudged a place among the poets
of my day.'
25. Exaggerare . . vigilia. Both of
these words are common to Phaedrus with
Cicero in the peculiar sense in which they
are used here : cp. Off. i. 26, 92 ; Phil.
7- 7. 19-
36. Docto labori. So Epilogue B.
2. 15 ' Sin autem doctus illis occurrit
labor.' A carefully studied and musical
line.
27. Quodcunque fuerit, ' whatever
may be the result,' i. e. whether poetical
taste and reputation may be won in the
midst of business, as you may suppose, or
only by entire self-surrender to the Muses,
as I believe, or, more probably, whether
you are disposed to read me or not. It
can hardly signify, ' whatever this book
may turn out to be.' The quotation from
Virgil (Ae. 3.77' Cuncta equidem tibi rex,
fuerit quodcunque, fatebor') of so common
a phrase seems to be a very needless parade
of small learning. In the Epilogue (v. 34)
to this book Phaedrus quotes from Ennius
to better purpose.
29. Exarabo, ' write a third book with
Aesop's pen,' i. e. in his style, a common
usage of the verb in Cicero's letters.
30. Honori et meritis : ' Ex veteri
forniula quae in inscriptionibus frequens'
(Gudius).
33. Fabularum . . genus, ' the style
of fables,' i. e. the kind of literature styled
fables. Cp. ' Aesopi genus' Prologue B. 2,
V. 1, and 4. 7i 2 ' jocorum genus.' So too
Prologue B. 4. 1 3 ' Usus vetusto genere, sed
rebus novis.' Dressler thinks that the fol-
lowing passage, vv. 33-50, together with
the Epilogue to this Book, was written
after the poet's imprisonment, here ascribed
to the agencj' of Sejanus, and was inserted
at the time of dedicating this portion of
his work to Eutychus, the rest of it having
been written before his accusation.
34. Servitus obnoxia, 'a dependent
slave,' Aesop ; his masters are said to have
been two Samians, Xanthus and ladmon.
This use of abstract for concrete terms is
a well-known peculiarity of Phaedrus. See
note on 2. 5, 22 : cp. Milton, P. L. 12. 132.
' Obnoxia,' as in Ov, M. 5. 235 ' Submis-
saeque manus faciesque obnoxia mansit.'
36. Affectus proprios, ' cast his pri-
vate feelings into the form of fables.'
37. The MSS. here presented the hope-
less reading, ' fiet scelus it locis,' out of
which Pithou, the earliest editor of Phae-
drus, made the ingenious restoration of the
text.
268
PHAEDRUS.
Illius porro ego semita feci viam,
Et cogitavi plura, quam reliquerat,
In calamitatem deligens quaedam meam. 40
Qupdsi accusator alius Sejano foret,
Si testis alius, judex alius denique,
Dignum faterer esse me tantis malis,
Nec his dolorem delenirem remediis.
Suspicione si quis errabit sua, 45
Et rapiet ad se, quod erit commune omnuim,
Stulte nudabit animi conscientiam.
Huic excusatum me velim nihilominus :
Neque enim notare singulos mens est mihi,
Verum ipsam vitam et mores hominum ostenderc. 50
Rem me professum dicet fors aliquis gravem.
Si Phryx Aesopus potuit, si Anacharsis Scytha
Aeternam famam condere ingenio suo :
Calunmiam . . elusit: so Cicero has
' calumniam non effugiet,' = ' avoid an
action for libel or intrigue,'Cluent. 59. 163.
Jocis, the word usually applied by the
poet to his fables. See 4. 7, 2 ' Et hoc
jocorum legere fastidis genus.' Cp. 4. 2, I,
and Prologue B. 2. 5.
38. Semita . . viam, ' out of his path
I made a road,' i. e. by enlarging on his
plan. The distinction between 'semita'
and ' via' is well marked by Martial 7. 6t,
4 ' Et, modo quae fuerat semita, facta via
est.' Burmann prefers the less harsh form
of the line, ' Ego porro illius semitam f. v.'
Bentley suggests ' pro ' for ' porro,' others
' post.' The word was written probabl}'
pb in the MS.
39. Cogitavi, i.q. ' excogitavi,' ' in-
vented.' Cp. Prologue B. 4. 11 ' fabulis
Quas Aesopias, non Aesopi, nomino, Paucas
ostendit ille, ego plures dissero.'
41. Alius Sejano, like Horace's ' alius
Lysippo,' Ep. 2. I, 240, ' any one else but
Sejanus.' Phaedrus had evidently been
accused of ridiculing the minister of Tibe-
rius, (see on i. 2,) and was probably still in
prison, as these lines seem to imply, but
now that Sejanus was dead he could speak
freely of his persecutor, while he was urging
Eutychus to exert himself for his liberation.
42. Judex is obviously the right word
after 'accusator' and ' testis.' 'Index'
however has been suggested from a com-
parison with Tac. Ann. 4. 28 ' Structas
principi insidias . . index idem et testis
dicebat:' see however Ib. c. 59 (of Se-
janus) ' Adsimulabatque judicis partes ad-
versus Germanici stirpem, subditis qui
accusatorum nomina sustinerent,' where
all the MSS. have 'judicis,' not (as later
editions) ' indicis.'
45. Suspicione. One or two editors
read ' suspectione,' seemingly from igno-
rance of the first ' i ' in ' suspicio ' being
always long.
46. Rapiet, i.e. 'wrest' out of it an
appHcation to himself.
Erit, future by attraction, or = 'what
will be found to be common to all.'
48. Huic, not Sejanus, but the mis-
taken individual of v. 45, whose suspi-
ciousness has only caused him to reveal
the secret faults or crimes of his heart.
Phaedrus says he did not mean even to
produce this effect.
49. Notare, ' mark out for censure : '
while ' ostendere ' is simply ' to portray as
they are.'
50. Ipsam vitam, i.e. life in the ab-
stract, not individual lives and characters.
Cp. Prologue B. 1.4. So Martial 8. 3, 20
' Agnoscat mores vita legatque suos.'
52, 53. Si Phryx, i.e. if Aesop, though
a Phrygian, if Anacharsis, though a Scy-
thian, could yet by their genius build
themselves a deathless fame, etc. There
is much confusion here in the MSS., to
which Bentley supposes he conforms more
closely by the conjecture ' Phrygibus si
Aesopus potuit si Anacharsis Scythis,' i. e.
PHAEDRUS. 269
Ego, litteratae qui sum propior Graeciae,
Cur somno inerti deseram patriae decus ? 55
Threissa cum gens numeret auctores suos,
Linoque ApoUo sit parens, Musa Orpheo,
Qui saxa cantu movit, et domuit feras,
Hebrique tenuit impetus dulci mora.
Ergo hinc abesto, Livor, ne frustra gemas, 60
Quoniam mihi soUemnis debetur gloria.
Induxi te ad legendum : sincerum mihi
Candore noto reddas judicium peto.
LV.
LIB. L 2.
The well-known fable contained in this extract is not only an excellent
sample of the poefs narrative style, clear, forcible, terse, and straight-
forward, but it is also interesting as one of those which probably afforded
matter of accusation against Phaedrus. For while the alleged apphcation
of the original fable by Aesop to the Athenians under Pisistratus involves
many difficulties, the parallelism of the cases being hard to establish, its
truth and significance is enhanced tenfold if it be regarded as pointing
to Tiberius, at one time sunli in debauchery and indolence at Capreae,
at another displaying the greatest energy and ferocity at Rome : (see Tac,
Ann. 4. 67 ' Quanto intentus olim publicas ad curas, tanto occultos in luxus
et malum otium resolutus.' Cp. Ib. 6. i with 6. 38)— the King Log, in
fact, at Gapreae, the King Stork at Rome.
' if they could build for the Phrygians and 57. Cp. Virg. E. 4. 55-57, a passage
Scythians,' etc, corresponding with ' pa- probably in the poet's mind.
triae decus' of V. 55 ; Orelli, however, and 58. Et domuit. Bentley suggests
Dressler read as in the text. ' edomuit,' to avoid ' et ' preceding ' que :'
54. Litteratae, opp. to barbarous but the usage is not so rare as to justify
Thrace and Scythia. In Plautus and the alteration ; it is found in Cicero.
Terence this word is generally appHed to 59. Hebrique, having been carelessly
a ' branded slave ;' Cicero and subsequent written 'Herebique' in an early MS., some
writers however often use it in the sense editors give ' Erebique,' referring it to
of ' learned,' ' elegant.' Cp. Epilogue B. Eurydice's recovery, a sense which obvi-
2.8' Quod si labori faverit Latium meo, ously the words do not admit of.
Plures habebit, quos opponat Graeciae.' 61. Sollemnis, ' usual,' i.e. for which
56. Threissa. Phaedrus ciaims to be there is a precedent in such Thracian
aThracian: see on ' Pierio jugo' v. 17. authors as Linus and Orpheus. Bentley
Auctores suos, = ' native poets of her would read ' perennis,' to match the ' aeter-
own.' nam famam' of v. 53.
27o
PHAEDRUS.
Athenae cum florerent aequis legibus,
Procax libertas civitatem miscuit,
Frenumquc solvit pristinum licentia.
Hic conspiratis factionum partibus
Arcem tyrannus occupat Pisistratus.
Cum tristem servitutem flerent Attici,
(Non quia crudelis ille, sed quoniam grave
Omne insuetis onus,) et coepissent queri :
Aesopus talem tum fabellam rettulit.
Ranae, vagantes liberis paludibus,
Clamore magno regem petiere a Jove,
Qui dissolutos mores vi compesceret.
Pater deorum risit, atque illis dedit
Parvum tigillum, missum quod subito vadi
Motu sonoque terruit pavidum genus.
Hoc mersum limo cum jaceret diutius, *
Forte una tacite profert e stagno caput,
Et explorato rege cunctas evocat.
IUac, timore posito^ certatim adnatant.
•5
1. Aequis legibus, the Greek taovo-
/lia, a democracy under which laws are
equall)' and impartially administered to a!l.
2. Procax, i.e. ' liberty, growing wan-
ton, threw the state into confusion.' ' Pro-
cax' is formed from an old verb ' procare'
= ' poscere,' meaning originally ' impor-
tunate,' ' forward,' ' greedy :' compare ' pe-
tulans,' ' petulcus,' ' petax.'
3. Licentia, best taken as the nomina-
tive, and not the ablative.
4. Hic conspiratis. ' Hic'(not 'hinc')
MSS. ; ' conspirati,' used like ' conjurati,'
first apparently by Phaedrus, afterwards as
a substantive = ' conspirators,' often by
Suetonius.
Factionum : see Hdt. I. 59.
5. Tyrannus, = ' as,' or ' in the cha-
racter of, tyrant.'
6. Attici, often used as a substantive
by Phaedrus for ' the Athenians,' (see Epi-
logue B. 2. I ; 4. 5, 32,) but not by any
other Augustan author.
7. 8. Grave . . onus, ' because to those
unused to it every restraint is irksome.'
The reading ' Omnino insuetis' probably
arose from the first syllable of ' insuetis '
being written twice, or froni ignorance of
' insuetis' being scanned as a quadrisyllable.
See note on Prologue B. 3. 14.
9. Rettulit, as in Prologue B. 1. 1 ' rep-
perit;' 4. 23, 21 ' rettudi.' The form ' re-
tuli,' with the first syllable short, is very
rare in good authors.
10. Liberis, as typifying the free life
of a democracy.
11. Clamore = ' cum clamore.' The
poets sometimes add, sometimes omit the
preposition. See Munro on Lucr. I. 275.
14, 15. Vadi. So all the MSS. and
best editions ; it is taken with ' motu :'
' the splash and disturbance of the pool,
into which it had suddenly been dropped,
frightened the timid creatures.' Weber has
' vadis.'
Pavidum genus : like ' inerme genus'
1.31,6, ' lepidum genus' 5. 7, 13.
16. Hoc mersum limo. This is found
in all the best MSS., and is retained by
Orelli and Dressler. Bentley corrects,
' Immersae Hmo quum jacerent diutius.'
If this fable is intended to have any refer-
ence to Tiberius, the reading in the text
(apart from MS. authority) is obviously
preferable ; the ' tigillum mersum limo'
representing the emperor, ' mersus volup-
tatum sordibus,' as it were.
Diutius must be scanned as a trisyl-
lable : so also ' diu ' and ' diutinus ' are
contracted in Plautus and Terence. The
comparative means, longer than would
have been expected from anything alive.
PHAEDRUS. 271
Lignumque supra turba petulans insilit : 20
Quod cum inquinassent omni contumelia,
Alium rogantcs regem misere ad Jovem ;
Inutilis quoniam essct, qui fuerat datus.
Tum misit illis hydrum, qui dente aspero
Corripere coepit singulas : frustra necem 25
Fugitant inertes : vocem praecludit metus.
Furtim igitur dant Mercurio mandata ad Jovem,
AfBictis ut succurrat. Tum contra deus :
Quia noluistis vestrum ferre, inquit, bonum,
Malum perferte. Vos quoque, o cives, ait, 30
Hoc sustinete^ majus ne veniat, malum.
LVI.
LIB. II. 5.
This extract contains, not a fable, but (what was probably more to the
poefs taste) an anecdote, a ' vera fabella' as he terms it, ilkistrative of one
of the social nuisances of his time. The general idleness of imperial Rome
created a number of busybodies, flatterers, and Paul Prys, who were always
meddhng with other persons' concerns, or inflicting on them their com-
pany, not always with interested motives, but simply to attract notice and
favour, or to employ their time. See Martial 2. 7 ; 4.79; Seneca De
Tranquill. An. c. 12.
20. Lignum, i. e. treating it only as gravissimis et recentibus puniret.' Some
a log of wood. refer the ' hydrus ' to CaHgula, but it
Turba petulans, descriptive of the is doubtful whether Phaedrus Hved into
people during the retirement of Tiberius, his reign.
as ' pavidum genus' palnts them when he Singulas =' one after the other.'
roused himself. 27. Furtim, i. e. lest the snake should
23. Esset. The subjunctive marks the devour them, if he knew what they were
alleged ground of the request. doing : or, compared with v. II, to shew
Fuerat, the indicative, expressing the how humbled they were, not demanding a
simple fact, = 6 irpii/ 5o9ds. Cp. Tac. kingloudly inperson, but through Mercury,
Ann. 6. 38 ' Ipsi (Caesari) fluxam senio as the messenger or intercessor between
mentem et continuo abscessu velut exilium gods and men.
objectando.' Mandata govems the following ' ut.'
24. Hydrum, 'a water-snake.' 29, 30. Bonum . . Malum might be
25. Corripere . . singulas, as de- taken as masculine, understanding ' regem;'
scriptive of Tiberius' behaviour, may but it suits better with the following hnes
be illustrated by Tac. Ann. 6. 38 ' Non to take it as neuter, = ' when you were
enini Tiberium . . tempus, preces, satias well off and ill oflT.'
mitigabant quin incerta vel abolita pro Ait, sc. ' Aesopus.'
272
PHAEDRUS.
£sT ardelionum quaedam Romae natio,
Trepide concursans, occupata in otio,
Gratis anhelans, multa agendo nihil agens,
Sibi molesta et aliis odiosissima :
Hanc emendare, si tamen possum, volo
Vera fabella: pretium est operae attendere.
Caesar Tiberius cum, petens Neapolim,
In Misenensem villam venisset suam,
Quae monte summo posita Luculli manu,
Prospectat Siculum, et respicit Tuscum mare
Ex alticinctis unus atriensibus,
Cui tunica ab humeris linteo Pelusio
Erat destricta, cirris dependentibus,
Perambulante laeta domino viridia.
1. Ardelionum, not ' ardalionum' as in
most MSS., seems to be the right form of
the word. It is conjecturally derived from
' ardeo.*
Natio, in a contemptuous sense, as \ve
use the word ' tribe :' so used by Plautus
and Cicero.
2. Trepide concursans. Cp. Sen.
De Tranquill. An. c. I 2 ' Circumcidenda con-
cursatio, qualis est magnae parti hominum
domos et theatra et fora pererrantium.
AHenis se negotiis offerunt, semper aliquid
agentibus similes.'
3. Gratis, (sometimes used in its full
form, 'gratiis') ' for nothing.' Lucr. 3.
947 uses it as nearly = ' grate.'
5. Emendare, according to the poet's
didactic purpose, spoken of in the Pro-
logue to this Book, ' Nec aHud quidquam
per fabellas quaeritur, Quam corrigatur
error ut mortahum,' vv. 2, 3.
Si tamen, ' if at least I can.' The
phrase softens a seemingly boastful state-
ment, as in Ov. Tr. 3. 14, 24 ' Nunc incor-
rectum populi pervenit in ora, In populi
quidquam si tamen ore meum est.' Is it
to be explained by an ellipse, ' Volo
(dixero) tamen, si possum'? see on Martial
10. 24, 6.
8. Misenensem: cp. Tac. Ann. 6. 50
' Mutatisque saepius locis tandem apud
promontorium Miseni consedit in villa, cui
L. Lucullus quondam dominus.'
10. Siculum . . mare must here mean
the lower part of the Tyrrhenian sea,
where it washes the shores of Sicily. Usu-
ally it denotes the sea which is on the east
side of the island.
Respicit. Dressler adopts this conjec-
ture of Heinsius in place of the ' prospicit '
of the best MS. Bentley suggests ' de-
spicit.' The poet describes the villa by
its front and back view.
11. Alticinctis . . atriensibus, ' one
of the stewards girt up for work.' ' Alti-
cinctu';,' a word coined by Phaedrus from
the 'puer alte cinctus' of Hor. S. 2. 8, 10.
12, 13. Cui . . dependentibus, ' whose
tunic had been drawn off his shoulders and
tied with a girdle of Pelusian linen, while
his ringlets dangled over them.' This is a
difBcult passage, which may be taken in
more ways than one. The version above
gives the words their natural sense, and
represents the attendant tuming down his
tunic below the shoulders, in order to
sprinkle the water with more zeal, or to
prevent splashing it.
Linteo Pelusio, the belt by which he
fastens it above the loins ; so Suet. Cal.
26 ' Et coenanti modo . . ad pedes stare,
succinctos linteo, passus est.'
Destricta Weber explains by ' laevi-
gata,' for which there seems to be no
authority.
Cirris is usually taken of the ' fringes'
of the tunic, or of the belt, but there
seems to be no other passage of any clas-
sical author where the word bears this
sense. Compare moreover the ' jactans
ofBcio comam' of v. 16. Slaves sometimes
were permitted to wear their hair unshorn
(see Martial 12. 18, 25), and this man was
probably one of the superior domestics,
engaged in what was not his business.
14. Domino. Cp. Suet. Tib. 27
PHAEDRUS.
273
Alveolo coepit lignco conspergere
Humum aestuantem, jactans officio comam :
Sed deridetur. Inde notis flexibus
Praecurrit alium in xystum, sedans pulverem.
Agnoscit hominem Caesar, remque intelligit.
Id ut putavit esse nescio quid boni :
Heus ! inquit dominus. IUe enimvero assilit,
Donationis alacer certae gaudio.
Tum sic jocata est tanta majestas ducis :
Non multum egisti, et opera nequidquam perit ;
Multo majoris alapae mecum veneunt.
15
' Dominus appellatus a quodam denunci-
avit, ne se amplius contumeliae causa no-
minaret.'
Viridia here= ' viridaria' or ' viridiaria,'
which last the best MSS. read. Unless
' laeta,' a somewhat unmeaning epithet,
could have crept into the text from some
confused repetition of the last syllable of
' perambulante,' ' viridiaria ' would make
a seven-foot line. 'Viridia' however is
used as a substantive by Seneca, Vitruvius,
and others.
16. Jactans officio comam, ' tossing
his head (Ht. ' the curls on his head,' see
V. 13) about in the ardour of his work.'
This can be the only meaning of the
words in the text, which form the nearest
approach to the MS. ' jactans officium
come.' Numerous conjectures have been
made, Bentley suggesting ' leve ' for ' come,'
Bothe ' comes,' while Weber adopts the
emendation of Rigaltius, ' come officium
jactitans ' = ' jactans officii sui elegantiam
munditiamque,' as he explains it.
19. Remque intelligit, i.e. recognised
the feliow and the meaning of his act.
20. Id, this notice which Tiberius
seemed to take of the service : ' the
steward thinking that recognition meant
some good.' Some read ' is.'
21. Ille enimvero, as often in the
comedians and Cicero. ' Well, he of
course springs toward his master, brisk
with the joyous prospect of a present sure
to follow.'
22. Alacer certae : one editor sug-
gested ' alapae certe,' i. e. of manumission
at least. But the common reading makes
good sense ; and the ' certe' of the MSS.
is explained by the fact of the vowel being
throughout almost always written for the
diphthong.
23. Majestas ducis = ' magnus dux.'
See on Prologue B. 3. 34 'servitus obnoxia.'
Cp. 1. 1 3, 1 2 ' Corvi stupor ingemuit ;' I. 5,
1 1 ' Improbitas (leonis) praedam abstulit ;'
4. 6, 1 2 ' Periclitatur magnitudo principum,'
and many others.
24. Perit = ' periit,' as in 4. 21, 27.
See note on Sen. Troad. 23, and Munro's
remarks on Lachmann's note to Lucr. 3.
1042.
25. Multo majoris, ' the stroke of
freedom fetches a much higher price with
me,' alluding to the well-known cere-
mony of manumission, the master laying
his hand, or (more usually) the ' vin-
dicta,' or rod, upon the slave to be freed.
Tiberius means that for such a paltry
service the slave is not going to get his
freedom from him.
Mecum, = ' apud me,' ' chez moi,' as
though it were, ' not bought so cheap at
my shop.'
274 PHAEDRUS.
LVII.
LIB. IV. 5.
We have here an anecdote of a different kind, the interest of which,
as is often the case, does not lie in the somewhat feeble moral, but in
the enigma, propounded by the will of the old man in the story, and the
lively, vigorous, and picturesque style in which the attempts at its solution
are described, It is evidently a creation of the poet's own, Aesop's name
being introduced only ' auctoritatis gratia,' on the principle laid down in
the Prologue to B. 5.
Plus esse in uno saepe, quam in turba, boni,
Narratione posteris tradam brevi.
Quidam decedens tres reliquit filias ;
Unam formosam et oculis venantem viros :
At alteram lanificam et frugi rusticam : 5
Devotam vino tertiam et turpissimam.
Harum autem matrem fecit heredem senex,
Sub conditione, totam ut fortunam tribus
Aequaliter distribuat, sed tali modo,
Ne data possideant aut fruantur j tum, simul 10
Habere res desierint, quas acceperint,
Centena matri conferant sestertia.
2. Brevi, scarcely an apt epithet for as below, v. 35 : cp. Ov. M. 5. 583), with
one of the poet's longest narratives, but which Manificam' and ' frugi,' as adjec-
not to be changed, as Gudius suggests, into tives, agree. Else, if it be regarded as an
' gravi.' Next to the poet's passion for adjective = ' modest,' ' retiring,' then the
fame, reputation for brevity seems to be ' et ' which Burmann reads would seem
his great ambition. See Prologue B. 2. necessary before it, of which however the
12 ; Epilogues B. 3. 8, and B. 4. 7. MSS. give no trace.
4. Venantem, an imitation of Plaut. 6. Devotam, used like the far com-
Mil. Glor. 4. 1, 44 ' Viden tu illam oculis moner participle ' deditus' v. 43. Cp. Suet.
venaturam facere atque aucupium auribus.' Cal. 30 ' Equestrem ordinem, ut scenae
Cp. Ov. Med. Fac. 27 ' quos venetur arenaeque devotum, assidue proscidit.'
amores.' Turpissimam, ' very ugly,' v. 41 ' De-
5. Lanificam : the highest credit, as formis.'
was thought, to a Roman lady. Compare 10. Tum, either ' moreover,' or with
the well-known epitaph, ' Domi mansit, ' conferant,' answering to ' simul.'
lanam fecit.' Rigaltius quotes from Luci- 12. Centena, i.e. ' each should give
lius : ' sororem Lanificam dici siccam atque a hundred.' There is no need of adopting
abstemiam ubi audit.' Heinsius' insertion of ' ut ' after ' matri.'
Rusticam, better taken as a substan- It is naturally understood from the ' ne' =
tive ( = ' a country girl of country tastes,' ' ut non' of v. 10.
PHAEDRUS.
275
Athenas runior implet. Mater sedula
Juris peritos consulitj nemo expedit,
Quo pacto non possideant, quod fuerit datum,
Fructumve capiant : deinde, quae tulerint nihil,
Quanam ratione conferant pecuniam.
Postquam consumpta est temporis longi mora,
Nec testamenti potuit sensus colligi,
Fidem advocavit, jure neglecto, parens.
Seponit moechae vestem, mundum muliebrem,
Lavationem argenteam, eunuchos, glabros ;
Lanificae agellos, pecora, villam, operarios,
Boves, jumenta, et instrumentum rusticum :
Potrici plenam antiquis apothecam cadis,
Domum politam, et delicatos hortulos.
Sic destinata dare cum vellet singulis,
Et approbaret populus, qui illas noverat,
Aesopus media subito in turba constitit :
O si maneret condito sensus patri,
Quam graviter ferret, quod voluntatem suam
30
15. Fuerit, not (as in Weber) ' fuerat,*
is evidently required, both as suiting with
'tulerint' in the next line, and as = ' which
was supposed to have been given.' Cp.
V. 45.
19. Sensus, ' the purport of the will.'
One MS. has ' census,' i. e. the disposition
of the property according to the will.
The two words are often confused. See
on Manil. i. 12.
20. Advocavit, a judicial term : ' She
called in to her aid her own good faith,
giving up the law,' i. e. either, ' any hope
of assistance from the lawyers' ('jus' =
' jurisconsuhi,' as ' servitus' = ' servus* Pro-
logue B. 3. 34), or, better, ' passing over
the legal conditions laid down in the will ;'
the mother resolved to distribute the for-
tune equally ; the technical restrictions she
purposed to omit, as being unable to under-
stand them.
21. Mundum muliebrem, 'a lady's
toilet,' a phrase explained by Livy 34. 7
' Munditiae et ornatus et cultus haec foe-
minarum insignia sunt ; his gaudent et
gloriantur ; hunc mundum muliebrem ap-
pellarunt majores nostri.* This is an lambic
line which equally admits of being scanned
as an Hexameter, though of course the
penultima of ' muliebrem ' here is short, to
make the final lambus.
22. Glabros, ' beardless slaves;' a
word used by Catull. 59 (61). 135. Cp.
Juv. 6. 366.
24. Boves and jumenta are often
contrasted : ' jumenta ' (' juvimenta') in
this case means ' horses for draught,'
' teams.'
Instrumentum rusticum, ' farm-im-
plements.' ' Instrumentum ' is commonly
used, especially by Cicero, in the singular,
like ' apparatus,' with which it is some-
times joined.
25. Potrix is not found in any other
classical author, but Terence has ' conipo-
trix' And. i. 4, 5. In the later poets these
feminine nouns become very common.
27. Sic, to be taken with 'destinata'
= 'seposita' v. 21 : ' the goods thus set
apart or assigned she proposed to distribute
to each.'
Destinata seems to have been a tech-
nical term for the intentions of a will.
30. O si, not a wish, as often, but
expressing the common doubt as to the
consciousness of the departed. Compare
the phrases : ' Si quis manium sensus,'
' Nigras si quid sapis inter arenas,' ' Si
sentire datur post fata quietis,' and such
like.
T 2
276 PHAEDRUS.
Interpretari non potuissent Attici !
Rogatus deinde solvit errorem omnium.
Domum et ornamenta, cum venustis hortulis,
Et vina vetera date lanificae rusticae : 35
Vestem, uniones, pedisequos et cetera
llli adsignate, vitam quae luxu trahit :
Agros, vites, et pecora cum pastoribus
Donate moechae : nulla poterit perpeti,
Ut moribus quid teneat alienum suis. 40
Deformis cultum vendet, ut vinum paret j
Agros abjiciet moecha, ut ornatum paret j
At illa gaudens pecore, et lanae dedita,
Quacumque summa tradet luxuriae domum.
Sic nulla possidebit, quod fuerit datum, 45
Et dictam matri conferent pecuniam
Ex pretio rerum, quas vendiderint singulae.
Ita, quod multorum fugit imprudentiam,
Unius hominis repperit soUertia.
32. Attici, emphatic, 'so clever a people fruantur' was one of the conditions : see
as the Athenians.' v. lo.
37. Adsignate, ' apportion,' here used 42. Abjiciet, or (as in the older MSS.
in a sense akin to its original one, viz. the here) ' abiciet ' = ' throw away,' i. e. sell
allotment to individuals of portions out of at any loss : so Plaut. Most. 3. 3, 3 ' Nun-
the public land. quam edepol me scio Vidisse usquam ab-
Luxu in its narrower sense of ' excess in jectas aedes.' In the MSS. both this and
drinking.' Cp. Tac. Hist. 2. 71 (of Vitel- the preceding line end with ' paret,' for
lius) ' luxu et saginae mancipatus emptus- which various attempts have been made
que.' to substitute ' petat,' ' gerat,' ' impetret,'
38. Agros, vites, perhaps the simplest ' comparet,' etc. Bentley proposes ' vinum
correction of ' agros utiles' (MSS.). Some bibat' in the line before.
prefer however ' villas ' for ' vites' (see 44. Tradet, ' will hand over to an-
v. 23); but the poet purposely varies the other.'
terms of the description. Luxuriae domum, peculiar genitive,
39. Perpeti, followed by ' ut,' is a ='the establishment that ministered to
somewhat uncommon construction. Te- excess.' Burmann conipares Cic. Verr. 5.
rence uses it with 'ne' in Eun. 2. I, 12 37 ' Ubi iste per eos dies . . castra luxuriae
' perpeti ne redeam interea.' ' Ne datis collocarat.'
niAEDRUS.
277
LVIII.
LIB. V. 7.
Another anecdote of his own times is here told with much humour
by Phaedrus, illustrating to what lengths self-conceit may carry a man.
It is not improbable that the satire in it is levelled at Sejanus' claiming
the authority and homage due to the absent emperor.
Ubi vanus animus, aura captus frivola,
Adripuit insolentem sibi fiduciam,
Facile ad derisum stulta levitas ducitur.
Princeps tibicen notior paullo fuit,
Operam Bathyllo solitus in scena dare. s
Is forte ludis (non satis memini quibus)
Dum pegma rapitur, concidit casu gravi
Nec opinans, et sinistram fregit tibiam,
1. Aura captus, ' caught by a light
breeze of popularity,' i. e. deluded, as the
flute-player was, by the favour in which
he fancied himself held. For a similar use
of 'aura' without ' popularis' see Livy 6.
1 1 ' jam aura, non consiHo, ferri.'
Frivola, ' worthless,' having no sub-
stance or seriousness in it. Cp. 3. 6, 8
' frivolam insolentiam.'
2. Adripuit, a true correction of ' ab-
ripuit ' (MSS.). The word is purposely
used here to express the eagerness with
which a vain man seizes everything that
ministers to self-confidence ; the milder
and more usual verb would have been
' sumere.'
Sibi is to be taken of course with
' adripuit,' not with ' fiduciam,' which
would require the genitive, not the dative.
3. Ad derisum .. ducitur (answering to
' captus aura' v. 1) = ' is easily drawn into
ridicule,' i. e. ends in being laughed at.
4. Princeps, the name of the flute-
player, on which the joke turns. Like
' Rex,' ' Regulus,' ' Tyrannus,' it seems
not to have been an uncommon name at
this time, being found on monuments :
and Suet., de Illust. Gramm. c. 4, mentions
a grammarian named ' Princeps,' whom as
a youth he had hstened to.
Notior paullo, ' pretty well known,"
a sort of litotes : cp. Ter. Eun. 2. 3, 23
' si qua est habitior paullo, pugilem esse
aiunt.'
5. Solitus, to be taken closely with
' notior,' ' known through his being used
to accompany Bathyllus,' i. e. to play for
him, v. 15. Bathyllus was the famous
ballet-dancer, freedman and favourite of
Maecenas, or, if he had died before this,
one of his pupils, all of whom retained
their master's name according to Salma-
sius, quoted by Ruperti on Juv. 6. 63 ' Chi-
ronomon Ledani molli saltante Bathyllo : '
cp. Persius 5. i 23.
7. Pegma, MSS. 'pecma,' the machine
with which players were suddenly raised
aloft : so Juv. 4. 122 ' Et pegma et pueros
inde ad velaria raptos.' Cp. Suet. Claud.
34, from which it appears that this portion
of the stage-machinery was liable to dis-
arrangement.
8, 9. Nec opinans, or (as Bentley
reads) ' nec opinus,' is generally accepted
as the reading here. The older MSS. give
' Nec opia sed,' which Gudius paradoxi-
cally defends, imagining a word ' opium '
or ' opOium,' Gk. dveiov, = ' a flute with
278
PHAEDRUS.
Duas cum dextras maluisset perdere.
Inter manus sublatus, et multum gemens
Domum refertur. Aliquot menses transeunt,
Ad sanitatem dum venit curatio.
Ut spectatorum mos est, et lepidum genus,
Desiderari coepit, cujus flatibus
Solebat excitari saltantis vigor.
Erat facturus ludos quidam nobilis,
Et incipiebat ingredi Princeps. Eum
Adducit pretio, precibus, ut tantummodo
Ipso ludorum ostenderet sese die.
Qui simul advenit, rumor de tibicine
Fremit in tlieatro : quidam affirmant mortuum,
Quidam in conspectum proditurum sine mora.
Aulaeo misso, devolutis tonitribus,
Di sunt locuti more translaticio.
15
many stops,' or dnal ; but nothing can be
more direct or intelligible than the ancient
emendatioii given in the text.
8. Tibiam. There is a double pun here :
(i) ' tibia,' meaning both ' a flute' and ' a
shin-bone,' which last Princeps broke in
his fall : (2) ' tibiae dextrae,' a technical
term in Roman music, distinguished, as
' the treble pipes, held in the right hand,'
from ' tibiae sinistrae ' or ' bass pipes,
played by the left hand.' See the Inscrip-
tion to the 'Andria' of Terence. The
' sinistra tibia' was the more important of
the two, the ' dextrae tibiae' being only
used to commence the piece of music.
Hence the somewhat obscure joke in the
text, the poet applying to the ' tibia ' or
' shin-bone ' what was true of the 'tibia'
or ' flute.'
13. Et lepidum genus, ' a class of
people as they are who Hke amusement,'
the construction being ' et (ut spectatores
sunt) 1. g.,' as ' genus' could hardly be
taken coordinately with ' mos ; ' or did
Phaedrus write ' en' for ' et'? To take it
of ' the amusing art of the flute-player'
with ' desiderari coepit ' is very forced.
On ' genus' in this sense, cp. i. 2, 15 and
note.
16. Nearly the same line occurs 5, 4
' Facturus ludos quidam dives nobiles.'
Bentley proposes here too to read ' no-
biles.'
17, 18. The text is in great confusion
here. The MSS. give ' Et incipiebat Prin-
ceps abduci reum Ingredi a se reducit
pretio pretibus ut Tantummodo ipso ludo-
rum ostenderet sese die,' which evidently
is corrupt. The restoration given above
is found in one of the oldest editions.
Dressler (in the Teubner edition) reads
' Et incipiebat Princeps a duce ingredi.
Reductum pressit precibus ut tantumniodo'
etc.
Eum refers to the ' nobiUs.'
Pretio, precibus, a common phrase,
used in Ter. Eun. 5. 8, 25 : cp. Hor. Ep.
2.2,173.
23. Aulaeo misso, ' the curtain beiug
lowered,' i. e. the play begun ; ' mittere
(more usually 'premere') aulaeum' is op-
posed to ' tollere aulaeum ' at the end of
the plece ; see Virg. G. 3. 25.
Tonitribus, the imitated thunders by
which the introduction of the gods was
announced. Rigaltius quotes from Festus :
' Claudiana tonitria appellabantur, quia
Claudius Pulcer instituit, ut ludis post
scenam conjectus lapidum ita fieret ut veri
tonitrus similitudinem imitaretur.'
Devolutis, caused by the stones roll-
ing down an incline, not ' ceased to roll.'
24. Di, ' the gods made their speeches
in the usual style :' a satirical allusion to
the bad plays, which tried to remedy their
lame plots and insipid poetry by sensa-
tional effects. Cp. Hor. A. P. 191 ' Nec
deus intersit ' etc.
Translaticio, a legal term used by
Cicero ; lit. ' handed down,' ' customary.'
PHAEDRUS.
Tum chorus ignotum modo reducto canticum
Insonuit, cujus haec fuit sententia :
Laetarc, incolumis Roma, salvo Principe.
In plausus consurrectum est. Jactat basia
Tibicen • gratulari fautores putat.
Equester ordo stultum errorem intelligit,
Magnoque risu canticum repeti jubet.
Iteratur illud. Homo meus se in pulpito
Totum prosternit : plaudit illudens eques j
Rogare populus hunc coronam existimat.
Ut vero cuneis notuit res omnibus,
Princeps, ligato crure nivea fascia,
Niveisque tunicis, niveis etiam calceis,
Superbiens honore divinae domus,
Ab universis capite est protrusus foras.
279
25
25. Ignotum, meaning that ' a strange
tune' vvas applied to the words, ' Laetare
incolumis' etc, and hence he did not at
once recognise that it was the Roman
' God save the King.' Burmann prefers
the conjecture ' notum.'
Modo reducto, i. e. ' Princeps having
only just been led once more into the
theatre:' a generally accepted correction
of ' more ducto ' (MSS.), ' modo ' being
often written short, ' mo,' especially when
pronounced and scanned as a monosyllable.
Bentley however would read ' more docto.'
These words should be taken either with
' ignotum,' expressing the reason why the
long-absent flute-player did not recognise
the tune, or else with ' insonuit.'
26. Insonuit, a conjecture adopted by
Orelli and Dressler for the MS. ' Imposuit,'
which could hardly niean ' took him in,'
' deceived him,' here. It is possible (see
Suet. Calig. c. 6) that the 'canticum' in
question may have expressed the congra-
tulations of the people on the emperor's
escape from the designs of Sejaims.
28. Jactat basia : cp. Juv. 4. 118
' Blandaque devexae jactaret basia rhe-
dae.' Heinsius proposed ' jactant,' (of the
people,) taking ' tibicen' with ' putat.'
32. Homo meus, ' this blockhead of
mine,' of whom I am speaking, as we use
' my friend' under like circumstances : cp.
Catull. 17. 21 ' Tahs iste meus stupor nil
videt, nihil audit.'
36. Nivea fascia. The ' fasciae cru-
rales ' became a regular part of Roman
dress, when the change of the ' toga ' for
the ' palHum ' 1-eft the legs exposed. The
colour was the noticeable point in the
present case, white being that bf royalty
and high birth.
38. Divinae domus, i. e. the imperial
family, called also ' Augusta domus.' The
phrase ' in honorem Divinae Domus ' is
common in inscriptions, sometimes occur-
ring only in the initials H.D. D.
L. ANNAEUS SENECA.
LIFE OF SENECA.
L. Annaeus Seneca, the reputed author of the ten Tragedies that
bear his name, is better known as a philosopher than a poet. The
second son of the orator M. Annaeus Seneca and Hehia his
wife, born at Cordova about six years before the Christian era, he
was brought as a child to Rome, where he received an elaborate
education. Adding to hereditary ability great industry and zeal for
knowledge, he first rose to eminence as a pleader, and was ap-
pointed Quaestor. After twice suffering banishment under Caligula
and Claudius, he returned to Rome through the influence of Agrip-
pina, and was appointed tutor to her son, afterwards the Emperor
Nero. Retaining for some time much influence at court, and
having amassed enormous wealth, he at length incurred the dis-
pleasure and suspicion of Nero, who ordered his death, a.d. 65,
the same year in which Seneca's relative, Lucan, perished. His
devoted wife, Pompeia PauHna, reluctantly survived him.
While early tradition ascribes these ten Tragedies to the philo-
sopher L. Annaeus Seneca, later criticism sees in them the work
of several authors belonging to the same age and school, but
differing in taste, ability, and metrical skill, Quintilian, almost a
contemporary, cites a line from the Medea, as the work of Seneca,
evidently referring to the Philosopher : see Inst. Or. 9. 2 ' Aut invi-
diae gratia, ut Medea apud Senecam " Quas peti terras jubes.?'" cp.
Ib. 10. I, where we are told also that poems by L. Seneca were
extant in QuintiHan's time. That he made occasional translations
from Euripides would appear from his ii^th Epistle, while his
well-known satire, the ' Apocolocyntosis,' proves him to have been
no stranger to composition of a dramatic kind. It must, on the
other hand, be allowed that there ore fewer definite resemblances
of thought and expression between these tragedies and the acknow-
ledged works of the philosopher than might have been expected,
284 LIFE OF SENECA.
ihough a general affinity of ethical and philosophical ideas, the
same propensity to seek glory in suicide, and the same moralizing
sententiousness of style, are traceable in both. It is certain, on
the whole, that these plays, if not actually from the pen of the
philosopher when a youth, belong to his time, and were not impro-
bably composed by members of his family, an ' opus Senecanum,'
as Nisard expresses it
In accordance with the spirit of the Neronian age, which was
more at home in the lecture-room than on the tragic stage, these
plays were written solely for literary recitation. The absence of
plot and deficiency of arrangement, the poverty of character and
moral interest, the untruthfulness to nature, the scantiness of real,
natural dialogue, and other characteristics of these tragedies, wholly
unfit them for dramatic exhibition, while the forced exaggeration
of feeling, the bombast of sentiment and style, the long-winded and
pedantic declamations, the frequent and elaborate descriptions of
events and scenes overladen with epithets and details, are adapted
to the false taste of the rhetorical schools. In spite however of
these and other defects, that mark the growing corruption of Roman
poetry, the tragedies of Seneca are not without high merits of their
own. The descriptions to be found '.n them are often very fine :
spirited speeches, and striking apophthegms, breathing an exalted
morale in the vein of the Stoic philosophy, occur more or less in
every play : the style is, for the most part, clear, correct, and epi-
grammatic, the language pure and easy, while the versification
throughout, both in the lambic and Lyric portions, is singularly
accurate and harmonious. The mythological lore, conspicuous in
the poetry of Propertius and Ovid, is carried still further in these
dramas, all of which, with the exception of the ' Octavia,' derive
their subjects from Grecian legend. Niebuhr recognizes in Seneca's
affected and sentimental style a resemblance to the school of Rous-
seau. However this may be, it is incontestable that it has been
in France that these tragedies, which were studied in Europe
before the masterpieces of Greece were known, have always re-
ceived the highest appreciation, and have excited no inconsiderable
influence upon the national drama.
Of the numerous !MSS. of Seneca's tragedies, the oldest, which,
it should be remarked, does not contain the ' Octavia,' is assigned
to the twelfth century.
LIX.
L. ANNAEUS SENECA.
HERCULES FURENS, 662-760.
Theseus, as the companion of Hercules in his joiirney to Hades for
the purpose of fetching Cerberus to the upper world, describes to Am-
phitryon, father of Hercules, one of the characters of the play, the
principal scenes and personages of the infernal regions. The metre is
lambic Trimeter Acatalectic.
Thes. Spartana tellus nobile attollit jugum,
Densis ubi aequor Taenarus silvis premit ;
Hic ora solvit Ditis invisi domus,
Hiatque rupes alta, et immenso specu
Ingens vorago faucibus vastis patet, S
Latumque pandit omnibus populis iter.
Non caeca tenebris incipit primo via :
Tenuis relictae lucis a tergo nitor
Fulgorque dubius solis afflicti cadit,
Et ludit aciem. 'Nocte sic mixta solet 10
Praebere lumen primus aut serus dies.
2. Taenarus. The Latin poets use ' immenso,' ' ingens,' 'vastis;' see on v.
indiscriminately the four forms ' Taenarus,' 28.
' Taenarum,' ' Taenaron,' and ' Taenara.' 6. Omnibus populis : see v. 47, and
Cp. Virg. G. 4. 467, where Orpheus is re- cp. Ov. M. 4. 441 ' Sic omnes animas locus
presented as entering Hades by way of the accipit ille, nec uUi Exiguus populo est.'
' Taenarias fauces, alta ostia Ditis.' So 9. Dubius solis, ' struggling light, as
Eur. Herc. Fur. 23 To \oia6iov 5« laivapov of the sun eclipsed.' Cp. Virgirs use of
Sid (TToixa Bi^rjK h"Ai5ov. ' incertus' Ae. 3. 203 ; 6. 270.
4. Immenso specu. Gronovius sug- Afflicti, in the sense of the more
gests 'immerso' (abl. absol.). The two common ' languidus,' when the sun's light
ablatives are awkward, though easy to be is paled by clouds or eclipse.
paralleled from Seneca. 'Specus' is both 10. Ludit aciem, ' the uncertain light
masculine and neuter in classical authors, ('dubius') deceives the gaze,' i. e. makes
while Ennius and the early writers use it the eye fancy it sees what it does not see,
as a feminine. Note the monotony in as happens in twilight.
286
SENECA.
Hinc ampla vacuis spatia laxantur locis,
In quae omne mersum pereat humanum gcnus.
Nec irc labor est : ipsa deducit via.
Ut saepe puppes aestus invitas rapit :
Sic pronus aer urget atque avidum chaos,
Gradumque retro flectere haud unquam sinunt
Umbrae tenaces. Intus immensi sinus
Placido quieta labitur Lethe vado,
Demitque curas ^ neve rcmeandi amplius
Pateat facultas, flexibus multis gravem
Involvit amnem ; qualis incerta vagus
Maeander unda ludit, et cedit sibi
Instatque, dubius, litus an fontem petat.
Palus inertis foeda Cocyti jacet.
Hic vultur, illic luctifer bubo gemit,
Omenquc triste resonat infaustae strigis ;
Horrent opaca fronde nigrantes comae,
Taxo imminente ; quam tenet segnis Sopor,
12. Hinc, ' from this point,' i. e. the
half-lit parts near the opening of the
cavern.
13. In quae, to be constructed of course
with ' mersum.'
14. Ipsa, i. e. the mere slope of the
path, without any effort of walking, makes
one descend, like the well-known ' facilis
descensus Averni.'
16. Aer, the reading of all the MSS.,
and making good sense, ' the downward-
setting air.' The 'agger' of some hiter
editions would merely repeat the ' dedu-
cit via' of V. 14.
Chaos, not in the sense of primaeval
confusion, as in Ov. M. i. 7, but the
vawning (xai-vetv) gulf of Tartarus.
17. Gradumque retro. Cp. Virg. Ae.
6. 128 ' Sed revocare gradum superasque
evadere ad auras Hic opus, hic labor est.'
18. Immensi sinus, to be taken with
' vado' = ' its flood of vast sweep.' Some
inferior texts have ' immenso sinu ;' see on
V. 4.
20. Neve = "et ne,' a use common in
the poets : see e. g. Ov. M. i. 151 ' Neve
foret terris securior arduus aether Affec-
tasse ferunt regnum coeleste Gigantas.'
Similarly ' ve' is frequently used = ' que.'
21. Flexibus, best taken with ' in-
volvit.'
Gravem, ' gloomy,' or (better) ' intri-
cate ; ' cp. Virg. G. 4. 480 ' novies Styx
intenusa coercet.'
23. Ludit. The best MS. gives both
' ludit ' and ' errat,' together with ' incertis . .
undis ' (' Scatent 5iTToypa(piats hae tra-
goediae ' Bothe.) The tautology invoh'ed
in ' vagus . . errat,' and the unpleasant
repetition of the sibilant endings probably
caused the poet, or his copyists, to sub-
stitute the reading in the text. Cp. Ov.
M. 2. 246 ' Quique recurvatis ludit Maean-
dros in undis.'
Cedit sibi, to be taken closely with
' instatque,' Hke ' se sequiturque fugitque,'
' treads (as it were) on its own heels.'
24. Litus an fontem, i. e. its mouth
or source.
25. Cp. Virg. G. 4. 479 ' deformis arundo
Cocyti tardaque palus inamabilis unda.'
26. Luctifer, ' ill-boding.' Seneca is
fond of such compound adjectives, many
of which, like this one, appear for the first
time in his tragedies ; so ' nidificus,' ' su-
perbificus,' ' castificus,' and many others.
-28. Opaca . . nigrantes. Such tau-
tologous epithets constituted one of the
weaknesses of Seneca's style ; see in this
one piece, vv. 4, 5 ' immenso, ingens, vastis ;'
V. 19 ' placido quieta ;' vv. 22, 24 ' in-
certa . . dubius;' 51, 52 ' quieto tacente ;'
V. 83 ' laeta felLx.'
29. Taxo imminente, i. e. hanging
SENECA. 287
Famesque maesta tabido rictu jacens ; 30
Pudorque scrus conscios vultus tegit ;
Metus, Pavorquc, Funus, et frendens Dolor,
Aterque Luctus sequitur, et Morbus tremens,
Et cincta ferro Bella; in extremo abdita
Iners Senectus adjuvat baculo gradum. 35
Amph. Estne aliqua tellus Cereris aut Bacchi ferax ?
Thes. Non prata viridi laeta facie germinant ;
Nec adulta leni fluctuat Zephyro seges ;
Non ulla ramos silva pomiferos habet :
Sterilis profundi vastitas squalet soli, 40
Et foeda tellus torpet aeterno situ,
Rerumque moestus finis et mundi ultima ;
Immotus aer haeret, et pigro sedet
Nox atra mundo j cuncta maerore horrida,
Ipsaque Morte pejor est Mortis locus. 45
Amph. Quid ? ille, opaca qui regit sceptro loca,
Qua sede positus temperat populos leves ?
Thes. Est in recessu Tartari obscuro locus,
Quem gravibus umbris spissa caligo adligat.
A fonte discors manat hinc uno latex : 50
Alter quieto similis (hunc jurant dei),
over Cocytus. Cp. Ov. M. 4. 432 foll., exegetical, and ' finis' be in apposition to
which passage, together with Virg. Ae. 6. ' tellus ' v. 41 : ' that land lies duU and
■282 foll., was probablv in the poet's mind. motionless for ever : for it is the sad end
See too Silius 13. 595 ' Dextra vasta comas of all, the last remotest corner of the
nemorosaque brachia fundit Taxus Cocyti world.' Bothe objects to ' mundi,' as being
rigua frondosior unda.' foUowed so soon by 'mundo' v. 44 : but
33. Cp. Oed. 590 foll. ' Luctus evellens few will be satisfied with his conjecture,
comam, Aegreque lassum sustinens Morbus ' et in unda ultima' to be joined with ' im-
caput, Gravis Senectus sibimet et pendens motus aer,' i. e. ' the atmosphere in its last
Metus.' Seneca, like Ovid, is particularly undulation hung motionless.'
fond of such personifications ; here he 46. Loca. The repetition of this word
copies Virg. Ae. 6. 274. and its paronyms at the end of three out
40. Sterilis to be taken with ' vasti- of four consecutive lines is unpleasant, but
tas.' not uncommon in Seneca.
Profundi, either ' abysmal,' and so re- 47. Populos leves, ' shadowy throng.'
moved from the sun, or, as in Lucr., simply Hor. Od. i. 10, 18 ' virgaque levem coerces
= ' immensi.' Aurea turbam.'
Squalet expresses the result of the 50. Discors. One MS. has ' dissors'
' sterilis,' ' lies rough,' ' unsightly.' Cp. written above. The two words are often
Virg. G. I. 507 ' squalent abductis arva confused, as in Ov. M. 8. 133 ' Discordem-
colonis.' que utero fetum tulit,' where Heinsius and
42. This line comes in somewhat awk- others read ' dissortem.' Here ' discors
wardly here. We must supply some such latex' = ' two diftering streams,' as ex-
words as ' illic est' = 'There is the sad plained in the following lines. Cp. Oed.
end of all things, there the limits of the 322 ' se scindit unius sacri Discors favilla.'
world.' Perhaps 'que' might be taken as 51. Dei, as the plural, is used by the
2 88 SENECA.
Tacente sacram devehens fluvio Styga :
At hic tumultu rapitur ingenti ferox,
Et saxa fluctu volvit, Acheron invius
Renavigari. Cingitur duplici vado 55
Adversa Ditis regia, atque ingens domus
Umbrante luco tegitur. Hic vasto specu
Pendent tyranni limina ; hoc umbris iter ;
Haec porta regni. Campus hanc circa jacet,
In quo superbo digerit vultu sedens 60
Animas recentes. Dira majestas deo,
Frons torva, fratmm quae tamen speciem gerat
Gentisque tantae : vultus est illi Jovis,
Sed fulminantis. Magna pars regni trucis
Est ipse dominus, cujus adspectum timet, 65
Quidquid timetur.
Amph. Verane est fama, Inferis
Tam sera reddi jura, et oblitos sui
Sceleris nocentes debitas poenas dare ?
Quis iste veri rector atque aequi arbiter ?
Thes. Non unus alta sede quaesitor sedens 70
Judicia trepidis sera sortitur reis.
post-Augustan poets indifferently with 6i. Animas recentes, ' the newly
' Di.' In Virgil and Horace the former arrived souls.'
is never found. 62. Fratrum, Jupiter and Neptune.
52. Sacram . . Styga. Cp. Hom. II. 64. Pars regni. Cp. Prop. I. 6, 34
14. 271 'Aypfi vvv fioi ofioaaov daaTov ' pars eris imperii.'
^Tvyus vSojp. 65, 66. Cujus adspectum timet,
54. Invius . . renavigari. These ' whose look is dreaded even by those who
constructions of the infinitive with the cause dread themselves,' i. e. the Manes.
adjective become very common in the The Florentine MS. gives ' adspectus,'
later poets ; this particular one seems to making an excess of sibilants in the
be used nowhere else. Hne.
55. Duplici vado, i. e. the two rivers 67. Oblitos sui, extending the idea of
just mentioned ; ' vadum ' is commonly ' tam sera,' ' actually after they have for-
used by Seneca for a river, e. g. of the gotten the crimes their own hands wrought :'
Danube, Thyest. 376, the Pactolus, Phoen. so v. 580 of the play, ' veteres excutiunt
604, the Baetis, Med. 728. reos.' Cp. Virg. Ae. 6. 568.
56. Adversa, facing the traveller ; cp. 70, 71. Quaesitor, as in Virg. Ae. 6.
Virg. Ae. 6. 631 ' Moenia conspicio atque 432 ' Quaesitor Minos urnam movet.' The
adverso fornice portas.' poet has before him the image of a Roman
58. Pendent, i. e. on account of the law court. The emphasis here is on ' non
steep slope of the cavern. Bothe substitutes unus' = not one ' quaesitor,' but three.
' hac' for the ' hoc' of most texts, on the Judicia . . sortitur is the technical
ground that the threshold could hardly be phrase for the choosing of the jury by
called itself a road ; but ' hoc' may be used lot, which was the business of the ' quae-
loosely, like ' hic cursus' Virg. Ae. i. 534. sitor:' here however it is used, as Grono-
Umbris, not = ' ad unibras ;' ' by ihis vius remarks, loosely = ' holds a tardy trial
way pass the shades.* for anxious criminals."
SENECA. 289
Aditur illo Gnossius Minos foro •
Rhadamanthus illo ; Thetidis hoc audit socer.
Quod quisque fecit, patitur : auctorem scelus
Repetit, suoque premitur exemplo nocens. 75
Vidi cruentos carcere includi duces,
Et impotentis terga plebeia manu
Scindi tyranni. Quisquis est placide potens,
Dominusque vitae servat innocuas manus,
Et incruentum mitis imperium gerit, 8c
Animaeque parcit : longa permensus diu
Felicis aevi spatia, vel coelum petit,
Vel laeta felix nemoris Elysii loca,
Judex futurus. Sanguine humano abstine,
Quicunque regnas : scelera taxantur modo 85
Majore vestra.
Amph. Certus inclusos tenet
Locus nocentes ? utque fert fama, impios
Supplicia vinclis saeva perpetuis domant ?
Thes. Rapitur volucri tortus Ixion rotaj
Cervice saxum grande Sisyphia sedet ; 90
In amne medio faucibus siccis senex
Sectatur undas : adluit mentum latex j
72. Aditur. The passive present is 8l. Animaeque parcit, 'spares huniaii
rare in the poets, but the verb is cominonly life,' as in Troa-d. 408 (of Death) ' noxia
used for appearing before a judge in corpori Nec parcens aiiimae.' Others would
Cicero. ' Auditor' is a mere conjecture, read ' animo,' i. e. ' restrains his mind and
suggested by the ' audit' in the next verse. temper.' MS. authority however is in
73. Thetidis . . socer, Aeacus, father of favour of ' animae.'
Achilles. Longa . . diu, a redundancy common
Hoc, the ablative, ' hears cases in the enough in Seneca.
third' (court). 82. Coelum petit, apotheosis, as in
Audit, as often, used absolutely of a Hor. Od. 1.2,45 ' in coelum redeas:' cp.
judge sitting to try prisoners. Ov. M. 15. 870 ' Accedat coelo.'
75. Exemplo, i. e. on the principle of 84. Judex futurus. It was a common
exact retaliation, each guilty one has to belief that good rulers on earth became
writhe under the suffering he contrived for after death judges in the shades. So in
others, according to the law illustrated in Herc. Oet. 1558 the Chorus addresses Her-
the following lines. cules : ' Non tamen viles eris inter umbras :
79. Dominus vitae, as distinguished Aeaconque inter geminosque Cretas Facta
from the ' impotens' or dwpaxTjs of v. 77, discemes."
or, according to the use of the same phrase 85. Taxantur, a favourite word of
in Sen. Ep. 4 (' Ita dico : quisquis vitam Seneca, used again, Thyest. v. 92, and very
suam contempsit, tuae dominus est'),= often in the philosopher's epistles, indi-
' though the lord of other men's lives.' cating a common authorship. ' Your crimes
80. Gerit ; this alteration of ' regit ' (ye kings) are rated on a higher scale'
(MSS.) by a mere transposition of letters, (than those of ordinary men).
as suggested by Bothe, has much to re- 92. Adluit is evidently the right read-
commend it. ing here, though most editions have ' abluit,'
U
290 SENECA.
Fidemque cum jam saepe decepto dedit^
Perit unda in ore ; poma destituunt famem •
Praebet volucri Tityos aeternas dapes j 95
Urnasque frustra Danaides plenas gerunt ^
Errant furentes impiae Cadmeides ;
Terretque mensas avida Phineas avis.
LX.
THYESTES, 344-403.
A CHORUS of old men, citizens of Mycenae, witnesses of the strife
between the brothers Atreus and Thyestes, (which for the present is
hushed through a pretended reconciliation,) moraHze on the characteristics
of true kingship. In the spirit of Stoic teaching (cp. Hor. S. i. 3, 132 foll. ;
Ep. I. I, 106) they pronounce the true king to be the man of sound mind,
undisturbed by ambition, or desire of wealth, or fear of death ; and end by
wishing for themselves an obscure and untroubled hfe. The metre is
Choriambic Dimeter Acatalectic, or Glyconian, throughout, not, as we
have it in Horace and Catullus, combined with variations of this system.
Regem non faciunt opes,
Non vestis Tyriae color,
Non frontis nota regiae,
Non auro nitidae fores :
Rex est, qui posuit metus 5
Et diri mala pectoris,
(^em non ambitio impotens
Et nunquam stabilis favor
Vulgi praecipitis movet.
which has no meaning in tliis passage ; of in the plural. Cp. Thyest. 153 ' Im-
while 'adluit' is almost demonstrated by pendet capiti phirima noxio Phineis avibus
the parallel line in Hippol. 1232 ' Me ludat praeda fugacior.'
amnis ora vicina adluens,' on which the
best texts are agreed. Cp. Catull. 63 3. Nota, ' the badge of the royal brow/
(65). 6. a diadem : cp. v. 531 of the play, ' Regiam
97- Cadmeides, Ino, Autonoe, and capitis notam Squalor recusat noster.'
Agave, who in their madness tore Pen- 9. Praecipitis, ' rash,' 'hasty:' Ho-
theus to pieces. race's ' mobilium turba Quiritium' Od. I.
98. Avis, ' the Harpies,' usually spoken i, 7.
SENECA.
291
Non quidquid fodit Occidens,
Aut unda Tagus aurea
Claro dcvehit alvco j
Non quidquid Libycis terit
Fervens area messibus ;
Quem non concutiet cadens
Obliqui via fulminis,
Non Eurus rapiens mare,
Aut saevo rabidus freto
Ventosi tumor Adriae j
Quem non lancea militis,
Non strictus domuit chalybs j
Qui tuto positus loco
Infra se videt omnia,
Occurritque suo libens
Fato, nec queritur mori.
Reges conveniant licet,
Qui sparsos agitant Dahas,
Qui rubri vada litoris,
Et gemmis mare lucidum
Late sanguineum tenent.
15
.lO
10. Fodit Occidens, referring chiefly
to the silver-mines of Spain in the neigh-
bourhood of New Carthage. Cp. Stat.
Silv. 3. 3, 89 ' Quidquid ab auriferis ejectat
Iberia fossis.'
11. Tagus. See on Ov. Amor. i. 15,
34; cp. Herc. Oet. 627.
13. Terit : cp. Stat. L c. ' quod messi-
bus Afris Verritur, aestiferi quidquid terit
area Nili.' The more usual construction
is ' area terit messes ; ' here it means
' what is threshed from Libyan har-
vests.'
14. Messibus perhaps might be taken
with ' fervens,' but the latter word refers
more especially to the heating of the floor
by the flail or the feet of the oxen treading
out the corn.
15. 16. Cadens . . via, for ' via ful-
minis per cbhquum cadentis' = ' as it falls
aslant.' Cp. Lucan i. 154 ' obliqua prae-
stringens lumina flamma.'
17. Rapiens, ' whiriing,' ' tossing the
sea ; ' hence ' rapidus,' so often used of
winds.
19. Ventosi . . Adriae, being open
more especially to the south wind. Seneca
is imitating Hor. Od. 3. 3, 4 foll.
21. Domuit, i. e. ' never has crushed,
and never will :' the tenses seem purposely
varied ; in v. 15 ' concutiet ;' in v. 9 ' mo-
vet ;' so below, 45, 46 ' metuit . . cupiet'
in succeeding lines.
Chalybs, used in later authors for
things made of steel, e. g. as here, a
sword : in Lucan for a horse's bit, the
point of an arrow, nails, etc.
22. Tuto . . loco. Cp. the similar
passage in Lucr. 2. I foU. See below, v.
51 ' obscuro positus loco.'
26. Reges conveniant, explained by
' certet ' v. 33, ' come into comparison.'
The ' reges' here spoken of are the power-
ful kings of Bactra and Parthia.
27. Qui . . Dahas, ' who chase the
roving Dahae,' Virgirs ' indomiti Dahae'
(Ae. 8. 728), a nomad tribe on the eastern
steppes of the Caspian. Seneca is fond of
exhibiting his geographical knowledge.
29. Gemmis. See on TibuII. 2. 2, 15 :
cp. Prop. I. 15 (14), 12. The kings of
Persia and Arabia are here described.
U 2
292 SENECA.
Aut qui Caspia fortibus
Recludunt juga Sarmatis j
Certet, Danubii vadum
Audet qui pedes ingredi,
Et (quocunque loco jacent) 35
Seres vellere nobiles :
Mens regnum bona possidet.
Nil uilis opus est equis j
Nil armis et inertibus
Telis, quae procul ingerit 40
Parthus, cum simulat fugas j
Admotis nihil est opus
Urbes sternere machinis,
Longe saxa rotantibus :
Rex est, qui metuit nihil j 45
Rex est, qui cupiet nihil.
Hoc regnum sibi quisque dat.
Stet, quicunque volet, potens
Aulae culmine lubrico :
Me dulcis saturet quies j 5°
Obscuro positus loco,
Leni perfruar otio j
Nullis nota Quiritibus
Aetas per tacitum fluat.
Sic cum transierint mei 55
NuIIo cum strepitu dies,
Plebeius moriar senex.
31. Aut qui Caspia, i. e. the kings of which requires no steeds or arms to main-
Arnienia, who are so powerful as not to tain it.
fear the dauntless Sarmatians, whom they 52. Perfruar otio : cp. Sen. Ep. 84,
suffer to pass through the gates of the the latter part of which resembles these
Caucasus. Hnes both in language and thought.
32. Recludunt has its first syllable 53. Cp. Hor. Ep. i. 17, 10 ' Nec vixit
long : Seneca does not admit an lambus male qui natus moriensque fefellit:' the
into the first foot, as CatuIIus does occa- \a0f Piaiaas of Epicurus. Seneca gives
sionally. rather a difFerent estimate of ' quies' in his
34. Pedes, i.e. tread on foot the frozen Epistles : see Ep. 87 and 92.
Danube. Cp. Herc. Fur. 535. Quiritibus would be a ludicrous ana-
36. Vellere, obtained from trees, as chronism to put into the mouth of Myce-
the Romans believed. Cp. Virg. G. 2. 121 naean moralists, supposing these tragedies
' Velleraque ut foliis depectant tenuia Seres.' to have any pretension to dramatic fit-
See Herc. Oet. 668 ' Legit Eois Ser arbo- ness.
ribus.' 55. Sic, i. e. as has just been de-
37, 38. Regnum, the true royalty, scribed.
SENECA. 293
Illi mors gravis incubat,
Qui, notus nimis omnibus,
Ignotus moritur sibi. 60
LXI.
HIPPOLYTUS, 1037-1 II 5.
The messenger relates to Theseus the overthrow and death of Hippo-
lytus, his injured son. A terrible sea-monster, sent by Poseidon in answer
to the prayer of Theseus (v. 945), meets the chariot of the banished hero
on his way to Argos, and scares his high-bred steeds, who overthrow the
chariot on the rocks and dash their master to pieces. Seneca evidently
had before him the speech of the 'E^dyyeXos in the 'iTnroXvTos of Euripides,
1152-1254.
Herculea taurus colla sublimis gerens
Erexit altam fronte viridanti jubam ;
Stant hispidae aures ; oribus varius color,
Et quem feri dominator habuisset gregis,
Et quem sub undis natus : hinc flammam vomunt, 5
Oculi hinc relucent caerula insignes nota ;
Opima cervix arduos tollit toros,
Naresque hiulcis haustibus patulae fremunt ;
Musco tenaci pectus ac palear viret ;
Longum rubenti spargitur fuco latus j 10
1. Herculea . . colla, ' the neck of a In the former there is little propriety; the
Hercules,' i. e. broad as that of Hercules ; latter, which might have suited the mon-
cp. Herc. Fur. 72 ' Mediusque collo sedit ster perhaps, had it been a serpent, cannot
Herculeo polus.' This reading of several well apply to a bull, unless it be taken as
MSS. seems better than the common ' cae- ' eyeballs.' Bothe conceives that a copyist,
rulea,' which occurs just afterwards. having omitted the ' i ' of the word ' ori-
2. Erexit altam, after ' sublimis' v. I, bus,' in order to prevent erasing might
an example of Seneca's redundancy. See easily have transformed the original into
on Herc. Fur. 28. ' orbibus.'
Yiridanti : the natural colour of a sea- Varius color is explained by what
monster, as below, v. 9. The higher taste foUows ; the monster's face had the colour
of Euripides keeps him from any such ela- in part of an ox, ' the lord of the herd,'
borate description of the monster itself, in part of a sea-calf, ' natus sub undis.'
Kpfiaaov 0fafia SepyfiaTQju ]. c. 5,6. Hinc . . hinc, i. e. partly fiery-
3. Oribus, the very probable correction red, as those of a wild buU, partly
of Bothe's for the ' cornibus' of most edi- marked with azure, as those of a sea-
tions, and the 'orbibus' of the best MSS. calf.
!94 SENECA.
Tum pone tergus ultima in monstrum coit
Facies, et ingens bellua immensam trahit
Squamosa partem. Talis extremo mari
Pistrix citatas sorbet ac frangit rates.
Tremuere terrae ; fugit attonitum pecus 15
Passim per agros, nec suos pastor sequi
Meminit juvencos j omnis e saltu fera
Diffugit, omnis frigido exsanguis metu
Venator horret. Solus immunis metu
Hippolytus arctis continet frenis equos, 20
Pavidosque notae vocis hortatu ciet.
Est alta ad Argos collibus ruptis via,
V^icina tangens spatia suppositi maris ;
Hic se illa moles acuit, atque iras parat.
Ut cepit animos, seque praetentans satis 25
Prolusit irae : praepeti cursu evolat,
Summam citato vix gradu tangens humum,
Et torva currus ante trepidantes stetit.
Contra feroci gnatus insurgens minax
Vultu, nec ora mutat, et magnum intonat : .^0
' Haud frangit animum vanus hic terror meum :
Nam mihi paternus vincere est tauros labor.'
Inobsequentes protinus frenis equi
II. Pone tergus. ' Pone,' as a pre- iigg dKTrj ris ecrTi TovTTficeiva rrjaSe yTJs,
position, not found in any good authors Ilpbs itovtov rjSi] Kei/xevT] ^apwviKov.
subsequent to Plautus : ' tergus' might be Ruptis, i.e. the hills being cut through
taken as in apposition to ' ultima facies.' to make the pass.
In monstrum coit : ' the creature's 24. Illa moles, the sea-monster.
form in its extremities contracts into a 28. Currus, as in v. 40, of the ' horses
fish.' So Virg. Ae. 3. 426 (of Scylla) and chariot.' Cp. Eur. 1. c. 1229 <p6Pq>
' Prima hominis facies et pulcro pectore TtTpcopov iKfiaivojv oxov : so Virg. G. I.
virgo Pube tenus, postrema immani cor- 514; Ae. 12. 287.
pore pistrix;' cp. Ib. 10. 211 ' Frons ho- 29. Gnatus. The messenger is relating
minem praefert, in pristin desinit alvus.' the disaster to Theseus, father of Hippo-
13. Squamosa, joined with ' bellua,' lytus.
instead of 'partem' as would seem more 30. Magnum, ' loudly,' as Plaut. Mil.
natural. Glor. 3. 2, 1 1 (of a snorer) ' magnum cla-
14. Pistrix. or, as it is sometimes mat.' The adverbial neuter is not how-
written, ' pristis,' (the Greek form of the ever used thus by the classical poets. See
word,) a large fish, probably the whale. Bentley on Hor. S. I. 7, 28.
Ac frangit, found in the best MSS. 32. Paternus . . labor. Theseus cap-
Many texts have ' aut reddit,' which would tured the Marathonian bull, and slew the
suit Charybdis better than a whale. Minotaur.
22. Alta : some have ' arta.' 33. Inobsequentes, a word peculiar.
Ad Argos : Eur. Hipp. I197 T^»' it would appear, to Seneca. These com-
ev9vs ''Apyovs KamSavpias oSov ; cp. Ib. pounds with the negative 'in' increase
SENECA.
?95
Rapuerc currum • jamque deerrantes via,
Quacunque rabidos pavidus evexit furor, 35
Hac ire pergunt, seque per scopulos agunt.
At ille, qualis turbido rector mari
Ratem retentat, ne det obliquum latus,
Et arte fluctus fallit, haud aliter citos
Currus gubernat : ora nunc pressis trahit 40
Constricta frenis, terga nunc torto frequens
Verbere coercet. Sequitur adsiduus comes,
Nunc aequa carpens spatia, nunc contra obvius
Oberrat, omni parte terrorem movens.
Non licuit ultra fugere : nam toto obvius 45
Incurrit ore corniger ponti horridus.
Tum vero pavida sonipedes mente exciti
Imperia solvunt, seque luctantur jugo
Eripere, rectique in pedes jactant onus.
Praeceps in ora fusus implicuit cadens 50
Laqueo tenaci corpus ; et quanto magis
Pugnat, sequaces hoc magis nodos ligat.
Sensere pecudes facinus, et curru levi.
with the dechne of the language ; see note
on Ov. M. I. 7. Cp. Eur. 1 c. 1223 At 5' iv-
daKovaai arofiia Trvpiyfvrj yvaOots Bia
(pepovaiv, ovT€ i'avK\Tjpov x^P"^*' Ov9' In-
voStafJ.wv ovTf KoWrjruiv oxav M.eTa-
(TTpeipovaat.
.^4. Deerrantes in the best authors
ahvays appears, as here, in the contracted
form. Compare the parallel contraction
of the tenses of ' desum,' e. g. ' deerat,'
' deessem,' ' deesse,' etc.
37. Cp. Eur. 1. c. Kal SeaiTOTTjs puv in-
iriKolaiv fjQiai HoXvs ^vvotKU)v fjpnaa'
Tjvias x^poif "EXKft 64 Kumriv wcrre vav-
l3dTr]s dvTjp 'If^aatv «s Tovniadfv dpTrjaas
Si/xas.
38. Obliquum, ' present a broadside
to the waves.'
43. Aequa carpens . . obvius. Cp.
Eur. 1. c. 'Styrj TreKd^cov dvTvyi ^vvfintTo,
and HpoiKpaiviT ks TovfxnpoaOtv waT dva-
arpfcpftv Tavpos, (p60q> TtTpwpov (Kftaivojy
oxov.
45. Toto obvius. 'Toto' is found
in the best texts, for which many substi-
tute ' torvo.' The former has the most
force here, the monster being represented
as ' charging with all the gathered terrors
of his face.' The repetition of ' obvius ' at
the end of two lines so close to each other
is unpleasant, but not uncommon in Seneca :
see note on Herc. Fur. 46.
46. Corniger, ' the horned monster of
the deep ;' used here, after the manner of
Phaedrus, as a substantive ; so ' setiger' IVIed.
645 ; cp. ' sonipedes' and ' bijuges' v. 66.
47. Vero. The shortening of the ' o '
in such words as ' vero,' ' porro,' ' subito,'
' postremo,' ' sero,' is a mark of the silver
age of Latin versification. All these are
found short in Seneca (Hipp. 1008 ; Ag.
985), or Statius (Theb. I. 596), or Juvenal
(I. 169 ; II. 91).
Mente exciti, ' driven out of their
senses by fear.'
49. Onus, ' him they bear ' = Hippo-
lytus, as below, v. 55 ' non suum agnoscens
onus :' so ' pondus' is used, Ov. M. 2. 16 1.
■;o. Cadens, neuter with ' corpus.'
51. Laqueo tenaci, ' the reins that
clung to hiin.' Cp. Eur. 1. c. Avros S' 6
tKtjixwv fjviaiatv €fxn\aKeis Aiafibv Sva-
e^rfVvaTov tKKfTai SfOtis 'SnoSovfitvos fitv
npbs nerpais (pi\ov Kapa Qpavaiv re aap-
Kas.
53. Pecudes, used here of horses : cp.
296 SENECA.
Dominante nullo, qua timor jussit, ruunt.
Talis per auras non suum agnoscens onus, 55
Solique falso creditum indignans diem,
Phiaethonta currus devio excussit polo.
Late cruentat arva, et inlisum caput
Scopulis resultat. Auferunt dumi comas,
Et ora durus pulcra populatur lapis, 60
Peritque multo vulnere infelix decor.
Moribunda celeres membra provolvunt rotae j
Tandemque raptum truncus ambusta sude
Medium per inguen stipite erecto tenet,
Paulumque domino currus adfixo stetit. 65
Haesere bijuges vulnere, et pariter moram
Dominumque rumpunt. Inde semianimem secant
Virgulta j acutis asperi vepres rubis,
Omnisque truncus corporis partem tulit.
Errant per agros funebris, famuli, manus, 70
Per illa, qua distractus Hippolytus, loca,
Longum cruenta tramitem signat nota ;
Maestaeque domini membra vestigant canes.
Necdum dolentum sedulus potuit labor
Explere corpus. Hoccine est formae decus ? 75
Qui modo, paterni clarus imperii comes
Et certus heres, siderum fulsit modo,
Passim ad supremos ille colligitur rogos,
Et funeri confertur.
Stat. Theb. 4. 733 'perfurit arvis Flamma- the two senses of 'rumpere' is just what
tum pecus.' Martial (5. 37, 5) applies the we might expect to find in Seneca or
term to elephants ; Plautus and Lucretius Ovid. See on Ov. Her. 2. 25.
to shoals of lish. 73. Canes: Hippolytus being devoted
55. Agnoscens : cp. Ov. M. 2. 161 to the chase.
(of Phaethon) ' Sed leve pondus erat, nec 75. Explere corpus, ' complete the
quod cognoscere possent Solis equi.' body,' i. e. collect all the fragments : so
57. Devio . . polo, ' the heavens in below, v. 1 264 ' Dum membra nato genitor
which he had strayed.' adnumerat suo Corpusque fingit.' The
61. Multo vulnere, as v. 1265 of the poet, as usual with him, dwells too much
play, ' Hoc quid est forma carens Et turpe on details that should have either been
multo vulnere abruptum undique ? ' Bothe's suppressed or lightly touched.
suggestion ' pulvere,' however ingenious, is "/6. Modo. The repetition in a sen-
quite unnecessary ; 'vulnere' is found in tence.,of the same word in different senses
all the MSS., and the recurrence of it at would have been avoided by a poet of
v. 66 is quite in Seneca's style. more delicate ear than Seneca.
66. Haesere, ' for a moment the steeds Imperii. Seneca uses both the open
were stopped with the shock,' i. e. the ini- and close forms of these nouns ; in Phoen.
paling of their lord. we have ' ingeni,' ' imperi,' ' exilis,' all neces-
67. Rumpunt. The tasteless play on sitated by the metre at vv. 238, 296, 625.
SENECA. 297
LXII.
TROADES, 442-493.
Andromache tells how Hector appeared to her in a vision, bidding her
conceal their child Astyanax from the hostile designs of the Greeks. After
doubting where she may find a secure hiding-place amid the ruins of Troy,
she resolves on his father's tomb for a refuge, as likely to be spared by the
foe. No such scene occurs in the ' Troades' of Euripides. There is how-
ever much resemblance between this passage and the appearing of Hector
to Aeneas, described by Virgil, Aeneid 2. 268 foll. Seneca had already in
this play (v. 171-202) indulged his taste for the supernatural by represent-
ing the ghost of Achilles demanding the sacrifice of Polyxena.
Partes fere nox alma transierat duas,
Clarumque septem verterant stellae jugum j
Ignota tandem venit adflictae quies,
Brevisque fessis somnus obrepsit genis ;
Si somnus ille est mentis attonitae stupor : 5
Cum subito nostros Hector ante oculos stetit,
Non qualis ultro bella in Argivos ferens
Graias petebat facibus Idaeis rates,
Nec caede multa qualis in Danaos furens
Vera ex Achille spolia simulato tulit, 10
Non ille, vultus flammeum intendens jubar ;
Sed fessus ac dejectus et fletu gravis,
Similisque nostro, squalida obtectus coma.
Juvat tamen vidisse. Tum quassans caput,
2. Verterant . . jugum, i. e. the seven 7. Ultro, with ' ferens,' ' forward in
stars of the Wain had finished their course : attack,' as opposed to defence. While
cp. Herc. Fur. 130 ' Septeni stelHs Arcades Achilles was absent the Trojans took the
ursae Lucem verso temone vocant.' Dreams aggressive.
nearer the dawn were held to be truer. 10. Vera . . simulato, i. e. from Pa-
3. Ignota, ' rest, long a stranger to me.' troclus, clad in the armour of Achilles.
5. Ille goes with ' stupor'= ' that hea- See Hom. II. 17. 207 Twv irotvfjv o roi ov
viness that falls upon the grief-stunned n f^dxrjs eKvoaTrjaavTi At^eTat 'AvSpo-
spirit.' MxV t^vTa Tfvxea Tlrjhfiaivos.
6. Subito. On the short 'o' see V. 175 13. Nostro. Understand ' vuhui' from
of the play, and note on Hipp. 47. Cp. v. 1 1 : cp. Virg. I. c. ' Squalentem barbam
Virg. Ae. 2. 270 ' In somnis ecce ante et concretos sanguine crines.'
oculos maestissimus Hector Visus adesse 14. Tamen, i. e. notwithstanding his
mihi,' etc. wretched aspect.
2 98 SENECA.
' Dispelle somnos/ inquit, ' et gnatum eripe, 15
O fida conjux ! Lateat : haec una est salus.
Omitte fletus. Troja quod cecidit, gemis ?
Utinam jaceret tota ! Festina ! amove
Quocunque nostrae parvulam stirpem domus!'
Mihi gelidus liorror ac tremor somnum expulit j 20
Oculosque nunc huc pavida, nunc illuc ferens
Oblita nati, misera quaesivi Hectorem.
Fallax per ipsos umbra complexus abit.
O gnate, magni certa progenies patris,
Spes una Phrygibus, unica adflictae domus, 25
V^eterisque soboles sanguinis nimium incliti,
Nimiumque patri similis (hos vultus meus
Habebat Hector ; talis incessu fuit,
Habituque taUs j sic tulit fortes manus,
Sic celsus humeris, fronte sic torva minax, 30
Cervice fusam dissipans jacta comam),
O gnate, sero Phrygibus et matri, cito
Eritne tempus illud ac felix dies,
Quo, Troici defensor et vindex soli,
Recidiva ponas Pergama, et sparsos fuga 35
Cives reducas, nomen et patriae suum
18. Utinam . . tota. Hector nieans, tauri magis laus est quam hominis,' as
' would that its ruin were complete,' and Gronovius remarks). The infant may be
that there was no more bloodshed to supposed to have made a gesture of this
follow. description as Andromache is speaking.
20. Mihi must be pronounced as a Cp. Hipp. 305 ' Sic temere jactae colla per-
monosyllable = 'mi'; cp. v. 417 of this fundant comae Humerosque sumnios.'
play, ' Mihi cecidit olim,' etc, where some 32. This is Bothe's correction of the
read ' mihi cadit olim.' So Thyest. 289 common reading and punctuation of this
'Nisi'is pronounced as'ni'; and Octav. line, 'O gnate, sero Phrygibus, at matri
117' Modo ' is scanned as a monosj'!- cito,' vvhich is not only doubtful Latinity,
lable. but also gives little meaning. The MSS.
23. Ablt, the perfect : these contracted give neither ' at' nor ' et,' but ' o,' which
forms are very common in Seneca. Cp. may perhaps have been a mark of abbre-
Herc. Fur. 49, where many texts have viation for the conjunction. Translate, (not
' perit.' Most here give ' abit,' but, as however as Bothe, ' Soon or late will that
Bothe remarks, the perfect is required by time come to the Phrygians and your
the sense. See Lachm. Lucr. 3. 1042. mother?' but) ' will the day come quickly,
24. Certa, i. e. from your resemblance though all too late for the Trojans and
to him, drawn out in the lines that follow, 3'our mother ? ' i. e. however quickly, it
V. 27 foll. will be too late.
29. Sic tulit: an imitation of VirgiFs 35. Recidiva. Seneca here imitates
' Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat' Virgil, Ae. 4. 344 ' Et recidiva manu posu-
Ae. 3. 490. issem Pergama victis :' cp. Id. 7. 322 ; 10.
31. Jacta is found in the best MS., 58. The word is a favourite one with
i. q. ' jactata,' i. e. ' as he throws up his Virgil, in the sense of ' returning,' ' being
neck.' Many editions read 'lata' (' quae restored.'
sp:neca. 299
Phrygibusque reddas ? Sed mei fati memor
Tam magna timeo vota. Quod captis sat est,
Vivamus. Heu me, qui locus fidus meo
Erit timori, quave te sede occulam ? 40
Arx illa pollens opibus et muris deum,
Gentes per omnes clara et invidiae gravis,
Nunc pulvis altus • strata sunt flamma omnia,
Superestque vasta ex urbe ne tantum quidem,
Quo lateat infans. Quem locum fraudi legam ? 45
Est tumulus ingens conjugis cari sacer,
Verendus hosti, mole quem immensa parens
Opibusque magnis struxit, in luctus suos
Rex non avarus : optime credam patri.
Sudor per artus frigidus totos cadit : 50
Omen tremisco misera feralis loci.
LXIII,
MEDEA, 608-670.
The Chorus, consisting of Corinthian women, comments on the uniform
misfortunes which had visited all the Argonaut heroes, and prays that
Jason may escape a similar destiny, though the temper and language of
Medea seem to bode him evil. The metre is Sapphic, each stanza (ex-
cept the last, which is corrupt) consisting of eight Epichoriambic verses —
instead of three, as usual in Horace and CatuHus — followed by an Adonic.
QuiSQUis audacis tetigit carinae
37. Memor, ' remembering my ill des- envy' for its strength, or ' gravis' govern-
tiny, I fear such lofty hopes,' as those she ing the genitive, = ' charged with envy.'
has just been uttering. ' Immemor' would The Florentine MS. gives ' gravis,' which
make no sense, unless ' facio ' and not is far preferable to the ' capax * of many
'timeo' had been the word used with editions.
' vota.' 45- Fraudi, i. e. to baulk the foe, pre-
39, 40. Fidus . . timori, ' what place vent hini from discovering the child ; so
will be safe enough to reassure my fears ?' v. 496 of the play, ' doli.'
41. Deum, Apollo and Neptune, who 48. In luctus, ' no miser in his grief:'
were hired by Laomedon to build the ' in,' ' regarding.' Cp. Lucan 1.181 ' avi-
walls of Troy. dumque in tempora foenus.'
42. Invidiae gravis, either dative= 51. Omen . . loci. Andromache shrinks
' odious to the eye of envy,' or, the geni- from the evil omen involved in hiding her
tive of the quality, ' an object of sore child within a tomb.
SENECA.
Nobiles remos, nemorisque sacri
Pelion densa spoliavit umbra ;
Quisquis intravit scopulos vagantes,
Et tot emensus pelagi labores,
Barbara funem religavit ora,
Raptor externi rediturus auri :
Exitu diro temerata ponti
Jura piavit.
Exigit poenas mare provocatum.
. Tiphys in primis domitor profundi
Liquit indocto regimen magistro :
Litore extremo procul a paternis
Occidens regnis, tumuloque vili
Tectus, ignotas jacet inter umbras.
Aulis amissi memor inde regis
Portubus lentis retinet carinas,
Stare querentes.
Ille vocali genitus Camoena,
Cujus ad chordas modulante plectro
Restitit torrens, siluere venti j
15
2. Nobiles, ' famous,' either as being
handled by heroes and demigods, or else
as being cut from a sacred wood. Horace's
' silvae filia nobilis' Od. I. 14, 12. Gro-
novius suggests that Seneca may have
written ' mobiles.' These lines, Hke many
others in these plays, betray a great super-
abundance of epithets, an obvious defect
in Seneca's style.
Remos, not 'ramos' (the latter sug-
gested by ' umbra' v. 3) is the reading of
the best MS.
4. Scopulos vagantes, ' the shifting
rocks' of the Symplegades, as in v. 341
of the play, ' Cum duo montes, clauslra
profundi, Hinc atque illinc subito impulsi'
etc.
6. Religavit, ' moored his bark to the
foreign shore,' i.e. Colchis. See on Catull.
62 (64). 174 'Perfidus in Cretam religasset
navita funem.'
II. Tiph)'s, the ' domitor freti ' of
v. 2 of this play : cp. vv. 317-327. He
was the pilot of the Argo ; see Apoll. R.
I. 105.
12. Indocto, one not taught by Ar-
temis as Tiphys had been : his name was
Ancaeus, v. 37 ; Apcll. R. 2. 867.
13. Extremo, as in one good MS., is
more forcible than * externo,' the common
reading here.
Procul a paternis. Cp. Apoll. 1. c.
dWa vv Kal rbv Au9i fiivvvOaSirj va,TpT]s
eKas (vvaaf vovaos.
16. Regis, probably Tiphys : Aulis
may have constituted part of his ' paterna
regna,' and is here represented as shewing
its resentment for the loss of its prince by
being ever after (' inde') hostile to ships,
and to those of the Greeks under Aga-
memnon in particular.
17. L e n t i s , ' tenacious,' ' causing delay ;'
so ' lenta vincula,' ' brachia,' and similar
phrases.
19. Ille, Orpheus is another instance.
See Apoll. R. i. 23 foll. IIpcDra vvv
'Op(prjos ixvT]au)fi(da, tuv pd ttot' avTr)
KaWioiTT] QpTjiKi (paTi^trai ivvqduaa
Oldypo) aKoinris TliimXr/iSos d-yxi TiKt-
aOai.
SENECA. 301
Cui suo cantu volucris relicto
Adfuit tota comitante silva,
Thracios sparsus jacuit per agros j
At caput tristi fluitavit Hebro : 25
Contigit notam Styga Tartarumque,
Non rediturus.
Stravit Alcides Aquilone natos ;
Patre Neptuno genitum necavit,
Sumere innumeras solitum figuras : 30
Ipse post terrae pelagique pacem,
Post feri Ditis patefacta regna,
Vivus ardenti recubans in Oeta,
Praebuit saevis sua membra flammis,
Tabe consumtus gemini cruoris, 35
Munere nuptae.
Stravit Ancaeum violentus ictu
Setiger. Fratres, Melagre, matris
Impius mactas : morerisque dextra
Matris iratae. Meruere cuncti ■ 40
Morte quod crimen tener expiavit
26. Notam Styga, i. e. visited before, relieving earth and sea from monsters
when he went in quest of Eurydice, ' never and oppressors, also shared the evil destiny
to retum' on this occasion, as he had done of the Argonauts. Sonie uncertainty rests
then. on the connexion of Hercules with the
28. Aquilone natos. Apoll. R. i. Argonautic expedition. Cp. Apoll. R. i.
2 11 Zr]TT]S av KaKats t« Boprjioi vUs 123, and the Schohast on I.1291. With
iKovTO. i^or the cause of Hercules' anger ' pacem' cp. Virg. Ae. 6. 802 ' Erymanthi
against them, see Ib. 1300 foU. Pacarit nemora.'
29. Genitum, Periclymenos, son of 3;. Gemini cruoris, i. e. the blood
Neleus but descended from Poseidon. Cp. of Nessus, and that of the Hydra. It
Ov. M. 12. 556 ' Mira Periclymeni mors was the poison extracted from the latter
est : cui posse figuras Sumere quas vellet, which was conveyed by the arrow into
rursusque reponere sumtas, Neptunus de- the Centaur's blood, and thus passed
derat, Nelei sanguinis auctor.' into the garment sent by Dejanira to Her-
30. Innumeras. The substitution of cules.
a dactyl in the second foot of a Sapphic 37. Ancaeum. See on v. 12 : he was
hne for a spondee is pecuHar to Seneca. killed in the Calydonian hunt. Cp. Ov.
We have similar instances in Oed. 412 M. 8. 401 foll.
' Te caput Tyria cohibere mitra ;' Ib. 476 38. Setiger, like ' corniger ; ' see on
' Sidus Arcadium geminumque plaustrum ;' Hipp. 46.
Troad. 840 ' An ferax varii lapidis Cary- Fratres . . matris : Toxeus and Ple-
stos ;' Ib. 1055 ' Troja qua jaceat regione xippus, brothers of Althea. Meleager is
monstrans." reckoned among the Argonauts, Apoll. R.
31. Ipse . . pacem. Hercules, after i. 191.
302
SENECA.
HercLili magno puer inrepertus ?
Raptus heu ! tutas puer inter undas.
perarate pontum,
Fonte timendo.
Ite nunc, fortes
45
Idmonem, quamvis bene fata nosset,
Condidit j sepi Libycis arenis,
Omnibus verax, sibi falsus uni,
Concidit Mopsus, caruitque Thebis.
Ille si vere cecinit futura :
Exul errabit Thetidis maritus j
Igne fallaci nociturus Argis
Nauplios praeceps cadet in profundum j
Patrioque pendet crimine poenas
43-45. Tutas . . timendo. ' Tutas '
means waters naturally safe, calm, and con-
fined, like those of a fountain ; hence the
irony of the following lines. ' A fountain
may be your death ; dare then, if you will,
to hazard the ocean.' Some texts, missing
the point of the lines, read ' sorte timenda.'
The construction is rather a pecuHar abla-
tive absolute = ' cum fons sit timendus.'
Puer, Hylas, n:entioned as another in-
stance of the misfortunes that dogged the
Argonauts. He went as the companion
of Hercules, TlpoiOrj^-qs laiv re <fyop(vs
<pv\aKus T€ Pioio, Apoll. R. I. 132, and
46. Idmonem. Cp. Apoll. R. 2. 818
''EvOa 5' 'APavTiaSrjv TmTpwixtvq fjKaae
fiotpa, "ISfior^a, ^tavToavvrjai KtKadjXivov
aWa fj.iv ovri tilavToavvai iaawaav (nfl
Xpfw rjyf Safxrjvat.
47. Condidit : sc. Mopsus, his fellow-
seer : iirst he buried Idmon and then
perished himself.
Sepi, by the bite of a poisonous ser-
pent, a word used by Lucan 9. 723 ' Ossa-
que dissolvens cum corpore tabificus Seps.'
This is the reading of the best MS. : many
editions have ' condidit serpens' (so punc-
tuated), partly from not understanding
' sepi,' partly to supply a subject before
' condidit ; ' but it was not Idmon, but
Mopsus, ihat perished by the serpent-bite.
See Apoll. R. 4. 15 16.
49. Caruitque Thebis, ' lost his grave
at Thebes,' where he had predicted (it is
supposed) that he should die. There is
probably a confusion here made by Seneca
between Mopsus, son of Amphyx and
Chloris, the prophet among the Argonauts,
and the son of Apollo and Manto, daughter
of Tiresias. It was the latter who was
associated with Thebes, not the former.
50. Ille obviously refers to Mopsus,
whose prediction the chorus claim to have
heard.
51. Exul. Peleus was driven from his
kingdom of Phthia by the king of lolcos.
See Eur. Troad. 11 27.
52. Igne fallaci. A Nauplius {0$
irtpi iravTas fKaivvro vavTikiTiai Apoll. R.
I. 138) was one of the Argonauts, but the
one here referred to was the father of
Palamedes, whose condemnation by the
Greeks at Troy Nauplius, king of Euboea,
revenged by exhibiting false lights at the
most dangerous points of the coast, so
luring the Greek ships to destruction : but
disappointed that Ulysses and Diomede
had escaped, he threw himself from the
rocks Seneca either confuses the two
persons bearing the same name, as in the
case of Mopsus, or else, viewing the father
of Palamedes as the descendant of the
Argonaut, represents the destruction of the
former as coming on him for the sin of
his ancestor, as happened also to Aja.x, son
of Oileus, next mentioned.
Argis, the dative of ' Argos ' = the city
of that name, used sometimes for Greece
in general, and here for the Greeks.
54. There is great confusion in the text
here. The MSS. give ' Patrioque pendet
crimine poenas,' with which may be com-
pared, in point of scansion, Oed. 489 ' Me-
liore pensans damna marito.' But in the
latter passage it is only one of several
various metres introduced into the chorus :
there is no instance in Seneca of such a
SENKCA.
303
Fulmine ct ponto moriens Oileus.
Conjugis fatum redimens Pheraei,
Uxor, impendes animam marito !
Ipse, qui praedam spoliumque jussit
Aureum prima revehi carina,
Ustus accenso Pelias aheno
Arsit angustas vagus inter undas.
Jam satis, divi, mare vindicastis :
Parcite jusso !
60
line occurring in a pure Sapphic stanza.
At the same time there is something mani-
festly irregular about the last stanza of this
Ode, and the poet may have varied it in
the metre of one line as well as in the
length of the whole. Bothe would alter
into ' Crimine et poenas patrio rependet :'
'Crimine poenas' may have been written hy
itself as the Adonic hne, and ' patrio(que)
pendet' being superscribed as the end of the
preceding verse, the transposition neces-
sary to remodel the line may in part be
accounted for.
Patrio . . crimine, ablative of cause =
' on account of his father's sin' in violating
the sanctity of the ocean, v. 9.
55. Oileus, here used for ' Ajax, Oilei
filius,' according to the Roman fashion of
calUng sons after their fathers, as some
suppose. At the same time, the omission
of ' Ajax' before 'Oileus' in this passage,
where everything turns on the distinction
between the father and son, is not to be
accounted for satisfactorily. Ajax was
killed by a stroke of lightning in a storm,
and his body was washed up on the
Capharean rocks, a punishment sent on
him by Athena. Oileus is counted among
the Argonauts by ApoU. R. I. 74 avv Kal
rpLTos ^fv 'OiKevs.
56. Pheraei, Apoll. R. i. 49 Ov 5e
^epais "AS/j.TjTos ivpprjveaaiv dvdaacov
Mifjvev vTTo aKonirjv opeos Xa\Kw5ovioio.
The punishment fcr maritinie daring that
should have fallen on Admetus was re-
deemed by the vicarious suftering of AI-
cestis, as that of Oileus had been by
Ajax.
59. Prima, ' Argo, first of vessels.'
Pelias sent Jason to Colchis after the
golden fleece.
61. Arsit angustas, ' his ficating
limbs were bumt in the confined water of
the boiling cauldron,' into which he had
been thrown after being cut into pieces by
his own daughters, whom Medea had
taught that they might thus restore their
father to youth.
Undas, emphatic : having sinned against
water, he perished by water.
63. Parcite jusso, i. e. spare the hero,
who has dared the ocean only at the
bidding of another (' jussit' v. 58), and not
of his own free will. One MS. has ' vivo.'
The Florentine however gives ' jusso,'
which has obviously the most point. Gro-
novius quotes froni Val. FI. 5. 480 ' Nec
tua, Thessalicis quanquam inclita nomina
terris, Sponte sequor ; cui non jusso tot
adire voluptas Monstra maris ?'
M. ANNAEUS LUCANUS.
LIFE OF LUCAN.
M. Annaeus Lucanus was born of Roman parents at Cordova,
A.D. 38. His father, L. (or M.) Annaeus Mella, of equestrian rank,
was brother to Seneca the orator; and the intellectual gifts of that
cultivated famiiy were inherited and developed by the future author
of the ' Pharsalia.' At a very early age, Hke the philosopher
Seneca, he was sent by his father to Rome, where, together per-
haps with Persius, he studied rhetoric and philosophy, imbibing
at the same time a love of the old republican Hberty, under the
tuition of Cornutus the Stoic. Here, surrounded by wealth and
the best society of the capital (Juv. 7. 69), he appHed himself to the
numerous compositions in prose and verse which Statius refers to
in his Birthday Ode (Silv. 2. 7), but which have not come down to
posterity. He married an estimable and highly-gifted lady named
Polla Argentaria, whose merits are celebrated both by Statius and
Martial. Nero, to whose favour the young poet had been through
his uncle's influence introduced, became after a short time jealous
of his protdge's superiority as a composer and declaimer ; and
being debarred by the Emperor from indulging his genius farther
in public recitations, Lucan devoted himself to the composition
of his only surviving and unfinished work, the Epic of the ' Phar-
saHa.' Resentment at the altered behaviour of the Emperor towards
him, that had wounded his Spanish pride, drove the poet to join
in Piso's conspiracy against Nero. Having been discovered, he
put an end to his Hfe by the Emperor's command, after first
disgracing himself by the betrayal of his accomplices, perhaps even
of his own mother AciHa, a.d. 65, when he had only reached his
twenty-seventh year. See Tac. Ann. 15. 49, 56, 70: Ib. 16. 17.
' Lucanus ardens et concitatus et sententiis clarissimus et magis
oratoribus quam poetis mirandus.' This brief and pregnant criti-
cism of QuintiHan's (Inst. Or. 10. i, 90) suggests at once the chief
X 2
3o8 LIFE OF LUCAN.
merits and defects of Lucan as a poet. The latter may be said
to belong as much to the age as to the author. The same pre-
dominance of declamation, the same over-fondness for minute and
often painful description, the same want of real, with exuberance
of spasmodic, feeUng, the same parade of erudition and moralizing
sententiousness, that were noticed in the plays of Seneca, pervade
the Epic of Lucan. On the other hand, the vigour and originahty,
the boldness and fertility of his genius, stamp him as a ' man of
great powers' (Coleridge), and claim for him a very highrank
among the poets of the Sih-er Age. Fine delineation of character,
noble sentiments happily expressed, speeches fuU of passion and
thought, are scattered throughout the ' Pharsalia.' The subject may
have been unwisely chosen, unartistically handled, and historically
misrepresented ; but judging the Epic in its parts, and not as a
whole, it is a marvellous poem to have been produced by a youth
of five-and-twenty. Nor was his influence unfelt upon the Hterature
of his country. His elaborate descriptions added to the vocabulary
of Latin poetry. His intellectual self-confidence and independence
of the traditional language of verse aflforded him no scruples in
the creation of novel constructions, and in the adoption of prosaic
though significant phrases, occasionally reminding us of the manner
of Tacitus. His versification resembles that of Ovid rather than
Virgil, though vastly inferior to either. He often repeats the same
word in a single Hne ; the verses are frequently rough and inharmo-
nious, and even when well constructed, seldom fit in neatly with each
other ; while his rhythm has a tendency to degenerate into some-
thing nearly approaching to rhyme. Niebuhr calls Lucan ' a bad
poet belonging to an intolerable school' (Seneca's); but with this
harsh judgment may be compared the more appreciative criticism
of Merivale, Hist. Empire, c. 54 (end).
So highly esteemed was Lucan (Hke Statius) in the middle ages
(cp. Dante Inf. 4. 90) that we are not surprised to find in existence
a large number of MSS. of the ' PharsaHa.' The earHest belong
to the tenth, or perhaps the ninth century.
LXIV.
M. ANNAEUS LUCANUS.
LIB. I. 119-182.
This extract describes two out of the six causes to which the poet
ascribes the civil war between Pompey and Caesar. First (vv. 1-40), the
rival genius and temper of the leaders : the older general desiring to retain
in peace and popularity a reputation already won ; the younger of a more
restless and enterprising spirit, impatient of any but the first place in the
State, and loving war for its own sake. Pompey is represented by the
image of an ancient tree hung with past trophies, Caesar as a flash of
lightning spreading ruin and dismay wherever it bursts. Secondly (vv.
40-64), the demoralization of Roman society through avarice and luxury
promoted by foreign conquest ; the growth of large estates and the conse-
quent necessity of war and spoil to supply the appetite for debauchery and
extravagance : ambition, violeuce, and corruption perverting policy and
justice ; and the interests of usurers combining with the exigencies of
debtors to bring about a civil war.
MoRTE tua discussa fides, bellumque movere
Permissum ducibus j stimulos dedit aemula virtus.
Tu nova ne veteres obscurent acta triumphos,
Et victis cedat piratica laurea Gallis,
I. Morte tua. In the preceding lines others, is one of Lucan's favourite abstract
Lucan has been speaking of Julia, Caesar*s terms, and is used in many various senses :
daughter and Pompey's wife, who died here = ' mutual confidence.'
54 B.c. Had she lived, the poet con- 3. Nova . . acta, i.e. lest Caesar's recent
siders that she might have prevented the victories in Gaul and Britain should eclipse
breach between her husband and her your former triumphs in Spain, Sicily, and
father. Pontus.
Discussa. Bentley, to avoid repetition 4. Victis . . Gallis = ' victoriae de
after 'excusso' two lines before, suggests Gallis reportatae,' a common use of the
' discissa :' 'discutere (he adds) non temere participle, especially in Livy and the poets.
dictum invenies nisi de rebus noxiis et Piratica laurea, Pompey's decisive
molestis.' overthrow of the pirates off the coast of
Fides, like 'fatuni,' 'fortuna,' and Cilicia, 65 b.c.
3IO
LUCAN.
Magne, times : te jam series, ususque laborum
Erigit, impatiensque loci fortuna secundi :
Nec quenquam jam ferre potest, Caesarve priorem,
Pompeiusve parem. Quis justius induit arma,
Scire nefas j magno se judice quisque tuetur :
Victrix causa deis placuit, sed victa Catoni.
Nec coiere pares : alter vergentibus annis
In senium, longoque togae tranquillior usu
Dedidicit jam pace ducem ; famaeque petitor
Multa dare in vulgus, totus popularibus auris
Impelli, plausuque sui gaudere theatri •
Nec reparare novas vires, multumque priori
Credere fortunae : stat magni nominis umbra.
Qualis frugifero quercus sublimis in agro
5. Te jara must evidently refer to
Caesar, though the usage of the language
requires the indication of the same subject
as was denoted by 'tu' v. 3. Bentley
would read ' hunc,' supposing 'te' to have
arisen from hc, the abbreviation of ' hunc'
'Jam' is perhaps intended to mark the
transition here to a difFerent subject, not
to have the temporal force of ^5jj = ' long
since.'
Series ususque, 'succession and expe-
rience of enterprises.'
6. Fortuna, ' success,' as below, vv. 17,
42. Caesar, when stopping at a small
town in the Alps, is said to have ex-
claimed, ' Mallem hic primus esse quam
Romae secundus.'
7. Jam (v. 20), ' any longer,' i. e. since
the death of Julia ; even if they could
endure it before, they can do so no more.
8. Induit = ' induerit.' The subjunc-
tive is used after the same phrase in Ov.
Fast. 3. 325 ; Stat. Theb. 3. 562.
9. Scirenefas: cp. Hor. Od. 1. II, l.
The meaning is : It is not permitted for
man to know or to decide a case, where
such judges as the gods and Cato took
opposite sides.
Quisque for ' uterque,' as ' quis,' v. 8,
for ' uter.' Bentley, without any authority
from MSS., reads ' uterque.'
10. Deis, as giving the victory to
Caesar.
Catoni, as adhering to Pompey after
his defeat.
11. Alter : Pompey was nearly 60,
having been born 106 B.c. : his rival was
only six years younger. ' Subtiliter de-
trahit Caesari, cum vicerit senem' is the
remark of a Schohast on this passage.
13. Dedidicit . . ducem. An unusual
expression, which Weber traces to Lucan's
uncle Seneca, comparing Troad. 887 ' De-
pone cultus squalidos, festos cape; Dedisce
captam.'
14. Dare, not infinitive after 'didicit'
(suppHed from ' dedidicit') = he had lost
the character of ' dux' in that of a ' famae
petitor,' but rather tlie descriptive in-
finitive (Infinitivus Historicus) like ' ferre
manum' below.
In vulgus is in several phrases used
rather than the dative, probably to prevent
confusion with the adverb.
Popularibus. Cp. Stat. Silv. 2. 7, 69
' Et gratum popularitate Magnum.'
15. Sui . . theatri, the first theatre of
stone, which he had built for the Romans
near the Campus Martius 55 B. c. See 7.
9 foU. ' Nam Pompeiani visus sibi sede
theatri Innumeram effigiem Romanae cer-
nere plebis.' Cicero describes the games
which celebrated its opening, Ep. ad Div.
7. I.
i6. Multumque, for 'que'= 'but' after
' nec:' cp. Ov. M. i. 15.
17. Stat . . umbra. Cp. Sen. Octav.
V. 70 ' Magni resto nominis umbra.' This,
together with the contrasted ' nescia . .
stare' in v. 27 tends to confirm the com-
mon reading 'stat' in the text, for which
• sat' has been needlessly proposed. ' Stat'
prepares one for the following simile.
18. Frugifero . . agro. One scho-
Hast takes this to represent Pompey's
weahh, another more wisely interprets it
LUCAN.
31 1
Exuvias veteres populi, sacrataque gestans
Dona ducum, nec jam validis radicibus hacrcns,
Pondere tixa suo est j nudosque pcr aera ramos
EfFundens, trunco, non frondibus, efficit umbram :
Et, quamvis primo nutet casura sub Euro,
Tot circum silvae lirmo se robore tollant,
Sola tamen colitur. Sed non in Caesare tantum
Nomen erat, nec fama ducis j sed nescia virtus
Stare loco, solusque pudor non vinccre bello.
Acer, et indomitus, quo spes, quoque ira vocasset,
Ferre manum, et nunquam temerando parcere ferro •
Successus urgere suos, instare favori
Numinis, impellens quidquid sibi summa petenti
Obstaret, gaudensque viam fecisse ruina.
Qualiter expressum ventis per nubila fulmen
Aetheris impulsi sonitu, mundique fragore
of Rome. It is not however necessary to
find a counterpart for every portion of this
simile any more than e. g. for the ' e.x-
pressum ventis per nubila' in the one that
follows.
19. Veteres harmonizes with the ' ve-
teres triumphos ' of v. 3 ; but ' veteris,'
found in old MSS., gives a force to ' po-
puli,' which by itself is somewhat flat =
' the spoils won from some ancient people.'
20. Radicibus, ablative, ' no longer
clinging to the soil by sturdy roots,' said
of an effete, but still living tree ; cp.
Virg. Ae. 10. 423.
21. Nudos, ' leafless.' So Pompey wou
no new honours, nor sent forth fresh shoots
of fame. One editor conjectures ' nuUos'
from Virgirs ' decisis . . ramis ' Ae. 1 1 . 5 : but
the trophy-trunk there spoken of is a diiTer-
ent thing from the sacred oak meant here.
23. E t. So Bentley from one good MS. :
most give ' sed :' and later editions ' at.'
24. Silvae, i.e. though so many power-
ful and distinguished Romans flourished
around him, yet Pompey was alone adored.
Robore, ' trunk.' Cp. Catull. 62 (64).
107 ' Indomitum turben contorquens fla-
mine robur Eruit.'
25. Tantum, adverb, not the adjective,
' only.' Caesar had, beside reputation, the
qualities next mentioned, ' virtus' etc.
27. Non vincere bello, i. e. he was
asfaamed of defeat in war, and of nothing
else. Voss takes it, ' the only shame he
knew was that of conquering by other
means than the sword,' i, e. fae was
ashamed of advantages gained by com-
promise, stratagem, surrender, and tbe
like. Bentlej', comparing 7. 73, reads
'lente' for 'bello:' ' his one sole care
was to be swift in conquering.' But it
is doubtful if ' pudor' could be used in
this sense ; nor does there appear to be
any necessity for the change of text.
Little can be said for joining ' bello ' with
' acer ' rather than ' vincere.'
29. Temerando . . ferro. ' Teme-
rare ' cannot be used, as has been supposed
here, in its etymological sense = ' temere
uti,' ' not one to shrink from the venture
of the sword.' Rather, ' he never shrunk
from dyeing the sword in blood' when
' spes ' or ' ira ' prompted. Bentley substitutes
' juri' for ' ferro,' i. e. he was always ready
to sacrifice right to might : cp. i. 225.
31. Impellens, ' driving before him,'
or ' pushing away :' cp. Persius 2. 59.
32. Viam . . ruina. Bentley compares
Sen. Herc. Fur. 66, 7 ' Nec in astra lenta
veniet, ut Bacchus, via ; Iter ruina quaeret.'
' Ruina ' is the natural word after ' impel-
lens' and ' obstaret.'
33. Qualiter, i. e. ' Ita viam ruina fa-
ciebat, qualiter fulmen' etc. This form,
not found in Virgil or Horace, is first used
by Ovid : the corresponding 'tahter' occurs
in Martial.
Expressum .. ventis, ' forced out
through the clouds by the winds.' See
note on Ov. M. i. 56.
34. Aetheris,i.q.'aeris:' thetwowords
are used however sometimes indiscrimi-
312
LUCAN.
Emicuit, rupitque diem, populosque paventes 35
Terruit, obliqua praestringens lumina flamma j
In sua templa furit, nullaque exire vetante
Materia, magnamque cadens, magnamque revertens
Dat stragem late, sparsosque recoiligit ignes.
Hae ducibus causae suberant : sed publica belli 40
Semina, quae populos semper mersere potentes.
Namque ut opes nimias mundo fortuna subacto
Intulit, et rebus mores cessere secundis,
Praedaque, et hostiles luxum suasere rapinae,
Non auro, tectisve modus, mensasque priores 45
Aspernata fames : cultus, gestare decoros
Vix nuribus, rapuere mares : fecunda virorum
Paupertas fugitur, totoque arcessitur orbe,
Quo gens quaeque perit. Tum longos jungere fines
nately. ' Impulsi,' ' fragore,' 'rupit' (see
V. 31) convey the same idea of driving
and crushing.
Mundi = 'coeli.' CatuU. 62 (64). 206.
35. Rupitque diem, ' has riven the
sky,' 'dies' in Lucan being often put for
' the air,' as 4. 68 ' Incendere diem nubes
oriente remotae:' so 7. 189; 8.216. The
schohast explains ' prae fulgore suo obscu-
ravit diem.' Shakspeare, JuUus Caesar,
A. I, s. 3, ' When the cross-blue hghtning
seem'd to open The breast of heaven.'
36. Obliqua: so Sen. Thyest. 359 'ob-
liqui via fulminis.'
Praestringens, ' dazzling.' Every-
where the three forms,'perstringens,' 'prae-
stringens,' and ' praestinguens' are con-
founded.
37. In sua templa, 'on the quarters
of the sky, its home,' the well-known use
of the word in Lucretius. The parallel is
Caesar making war on the altars and
hearths of his couiitry.
Exire, ' carry out its course;' nothing
acts as a liniit beyond which the lightning
or Caesar cannot go.
39. Sparsosque recolligit ignes may
perhaps refer to Caesar after scattering his
forces and spreading ruin and dismay
among the ' populi paventes' of Gaul, Ger-
many, Britain, and the rest, concentrating
his legions for an attack on Rome. Cp.
Sen. Oed.503 'Lunaque dimissos dum plena
recolliget ignes:' Virg. G. i. 427. Statius
refers to this splendid simile in his Ode on
Lucan's birthday : see Silv. 2. 7, 49 (67).
40. Publica, emphatic, ' in the state,'
as distinguished from the 'ducibus' etc,
also ' open and manifest,' as contrasted
with ' suberant' or latent causes.
41. Semina . . mersere involves a
confusion of metaphors.
44. Praeda, ' dicitur de tota patria;'
rapina, ' de aliqua parte,' Schol. : the
latter is used in pkiral, Virg. Ae. 8. 263,
elsewhere rarely.
45. Tectis, alluding to the overbuild-
ing often referred to by Horace and others ;
the conjectures 'textis' and ' lectis' are
needless.
46. Cultus : so Juvenal complains of
men wearing 'bombycina,' 'multicia,' 'syr-
ma,' ' monilia,' ' mitras' etc.
Gestare decoros, for ' gestari a nuri-
bus decoros.' The infinitive is used epexe-
getically, like the Greek, ' nuribus' being
of course the dative, joined with ' decoros.'
Cp. Ov. Med. Fac. 25 ' Feminea vestri
potiuntur lege mariti, Et vix ad cultus
nupta quod addat habet.'
47,48. Fecunda virorum Paupertas.
The idea is taken from Hor. Od. I. 12, 42
foU. Grotius quotes from the Anthology a
line of Palladas, MtaoiivTai ■nivirjv firjTtpa
ffojcppoavvrjs.
48, 49. Totoque . . perit : the whole
world is ransacked for the wealth, of which
every people dies.
Longos jungere fines, unite wide
farms that hitherto had been separate
and in different hands : ' longos ' may
be proleptic = so as to make extensive
farms. Bentley suggests ' latos ' to prevent
the recurrence of the same word within
LUCAN.
313
Agrorum, et quondam duro sulcata Camilli 50
Vomere, et antiquos Curiorum passa ligones
Longa sub ignotis extenderc rura colonis.
Non erat is populus, quem pax tranquilla juvaret,
Quem sua libertas immotis pasceret armis.
Inde irae faciles, et, quod suasisset egestas, 55
Vile nefas j magnumque decus, ferroque petendum,
Plus patria potuisse sua j mensuraque juris
Vis erat : hinc leges, et plebiscita coactae,
Et cum Consulibus turbantes jura Tribuni :
Hinc rapti pretio fasces, sectorque favoris 60
Ipse sui populus, letalisque ambitus urbi,
Annua venali referens certamina campo.
Hinc usura vorax, avidumque in tempora fenus,
Et concussa fides, et multis utile bellum.
four lines. Such repetitions however are
not infrequent in Lucan.
50. Duro (MSS), altered by Bentley
into ' duri,' as more forcible.
52. Sub ignotis, not = 'usque ad ig-
notas gentes' as the SchoUast explains, but
' under the tillage of foreign peasants.'
The farnis were worked no more, as for-
merly in the days of the Curii and Camil-
lus, by Roman hands, but by imported
slaves. Cp. Juv. 14. 140 foll.
54. Quem sua .. armis, ' not such
as to delight in liberty for their portion
without the stir of arms.' Their craving
for spoil made them prefer war to peaceful
freedom. Cp. Tibull. i. I, 2. Bentley
reads ' arvis' for ' armis' = ' in their untilled
fields,' comparing i. 28 ' muUos inarata per
annos Hesperia.'
55» 56. Quod suasisset . . nefas.
These words may be taken in more
senses than one : ' the crime, that need
had prompted, was lightly esteemed '
or ' undertaken for a trifle,' i. e. strait-
ened circumstances were held to ex-
cuse crime, perhaps with a reference to
Catiline's conspiracy ; or ' from avarice
(' inde') sprang the odious crimes that
poverty and despair might rather have
urged ; ' or ' to wait for the promptings of
need to crime was thought unworthy,
while the ambition that sought to master
one's country was deemed most glorious.'
58. Leges, passed both by senate and
people.
Plebiscita, ordinances of the people,
not approved by the senate.
Coactae is usually taken as a no-
minative with ' leges' or ' plebiscita ;' but
there is much to be said for Bentley's con-
struction of it as a genitive with ' plebis,'
reading ' plebis scita' in two words, i. e.
compelled by force to vote on the side of
the powerful.
59. Cum Consulibus, i. e. the tri-
bunes, the natural counterchecks to the
consuls, now conspiring with them to
overthrow the rights of the people. This
would seem to be the natural meaning of
the words ; they can hardly bear the signi-
fication which would be more true to
history : ' Tribunes in their struggle with
Consuls overthrowing right.' Some re-
ject the whole line as an interpola-
tion ; while Bentley proposes 'rostra' for
' jura,' comparing 4. 799 (of 'Curio')
' Quid nunc rostra tibi prosunt turbata,
forumque ? '
60. Sector, here used for ' the distri-
butor or seller.' Technically it means the
bidder or purchaser of confiscated goods at
a public sale.
62. Arinua..campo, the yearly elec-
tions held in the Campus Martius.
63. Avidumque in tempora foenus,
' hungry for the times of payment,' or ' as
time went on ' (like Lucr. 6. 711 ' Nilus in
aestatem crescit'), becoming a yawning gulf.
' Tempora ' (found in some MSS.) better
than ' in tempore,' which could scarcely
mean ' seizing occasion for satisfying its
greed.' Cp. Sen. Troad. 489 ' in luctus
suos Rex non avarus.' A plausible con-
jeclure is, ' auctumque in foenora foenus.'
314 LUCAN.
LXV.
LIB. I. 516-578.
Ik this passage, which is an independent imitation of Virgil (G. i. 464
foll.), Lucan paints the various omens and prodigies in earth, sea, and sky
that betokened Caesar's march on Rome with the consequent evils of civil
war, and tended to spread the panic and despair which he had previously
described as created by the news of the Proconsurs advance. The diver-
sity of style in description between Lucan and Virgil is very noticeable in
this extract. See Nisard, Etudes sur Les Poetes Latins, Tome Second,
Part 4. Merivale, however, strangely enough denies that Lucan ever
studied, and questions if he had ever read, Virgil ; Hist. Empire, c. 64.
Danda tamen venia est, tantorum danda pavorum :
Pompeio fugiente timent. Tum, ne qua futuri
Spes saltem trepidas mentes levet, addita fati
Pejoris manifesta fides, superique minaces
Prodigiis terras implerunt, aethera, pontum. 5
Ignota obscurae viderunt sidera noctes,
Ardentemque polum flammis, coeloque volantes
Obliquas per inane faces, crinemque timendi
Sideris, et terris mutantem regna cometen.
Fulgura fallaci micuerunt crebra sereno, 10
Et varias ignis denso dedit aere formas :
2. Pompeio fugiente, i. e. ordinary But redundancy is a characteristic defect of
people may be excused their fears, when Lucan's descriptions.
Pompey himself takes to flight. 10. Fallaci . . sereno, ' amid the
4. Manifesta fides (Virg. Ae. 2. 309), treacherous calm of the sky,' when you
' plain evidence of a worse doom to come never would expect Hghtning. Cp. Hor.
was given besides ;' 'manifesta' as opp. to Od. I. 34, 6 foU. ; see Virg. G. I. 487
the ' bellorum murmure' spoken of V. 514, ' Non alias coelo ceciderunt plura sereno
and the ' vana fama ' of v. 464. Fulgura.' Bentley suggests that Lucan
9. Terris, opp. to ' coelo' v. 7. To its wrote 'ceciderunt' here on the ground that
terrible look above was added the know- he would not have placed 'micuerunt' so
ledge of its baneful effects below. close to ' emicuit' v. 13 : but see on I. 49,
Mutantem regna. Cp. Tac. Ann. and many other places.
14. 22 ' Inter quae et sidus cometes efful- II. Varias . . formas, explained by
sit, de quo vulgi opinio est tanquam muta- ' jaculum,' ' lampas' in the following Hnes.
tionem regis portendat.' Denso . . aere : a Stoic doctrine. MSS.
Cometen Bentley considers to be tau- give ' tenso,' 'tento;' but Weber quotes
tologous, and would read ' mutantis . . co- Sen. Q^N. 7. 21 'Placet ergo nostris Stoi-
metae' to be taken with 'sideris,' as the cis cometas, sicut faces, sicut turbas trabes-
two words are frequently joined by authcrs. que et aha ostenta coeli denso aere creari.'
LUCAN.
315
Nunc jaculum longo, nunc sparso lumine lampas
Emicuit coelo j tacitum sine nubibus uUis
Fulmen, et Arctois rapiens de partibus ignem
Percussit Latiale caput, stellaeque minores,
Per vacuum solitae noctis decurrere tempus,
In medium venere dicm ; cornuque coacto
Jam Phoebe toto fratrem cum redderet orbe,
Terrarum subita percussa expalluit umbra.
Ipse caput medio Titan cum ferret Olympo,
Condidit ardentes atra caligine currus,
Involvitque orbem tenebris, gentesque coegit
Desperare diem • qualem, fugiente per ortus
Sole, Thyesteae noctem duxere Mycenae.
Ora ferox Siculae laxavit Mulciber Aetnae,
Nec tulit in coelum flammas, sed vertice prono
Ignis in Hesperium cecidit latus j atra Charybdis
Sanguineum fundo torsit mare j flebile saevi
15
25
Bentley joins the following line with this,
placing a full stop at ' lampas/ and con-
structing ' eniicuit' with ' fulnien.'
13. Tacitum, i.e. unaccompanied with
thunder, another unusual phaenomenon.
Oudendorp conjectures ' jactum,' without
any point.
14. Arctois : see v. 477 of this book.
This is symbolical of the quarter from
which Caesar was to approach Rome.
Lightning in ordinary times would be re-
presented as coming from the South.
15. Latiale caput means probably the
Roman Capitol ; not, as some take it,
the temple or statue of Jupiter Latiaris on
the Alban mount. 'LatiaHs' and 'Latiaris'
are forms of the same word equally com-
mon.
16. Decurrere, ' run out,' i. e. fiuish
their course : one MS. has ' discurrere.'
Cp. 10. 501 ' Quam solet aetherio lampas
decurrere sulco.'
17. Cornu . . coacto, 'the homs meet-
ing in the completed orb,' i. e. when the
moon was fuU : so Prop. 4. 4 (3. 5), 27
' coactis Comibus in plenum menstma Luna
redit.'
18. Fratrem . . redderet, ' just when
she was reflecting perfectly her brother's
(the Sun's) Hght.'
21. Condidit. Observe the aUitera-
tion in this line. Nisard remarks on the
superiority of Virgil's Hnes, ' Sol caput ob-
scura nitidum fermgine texit Impiaque
aeternam timuerunt secula noctem' 1. c.
22. Orbem, ' the earth,' not ' its disk.'
Statius (quoted by Weber), seems to have
imitated this line : ' et occiduum longe Ti-
tana secuti Desperasse diem' Theb. 4. 284.
23. Fugiente per ortus. Cp. Sen.
Thyest. 821 foll. ' Ipse insueto novus hos-
pitio Sol auroram videt occiduus Tenebras-
que jubet surgere nondum Nocte parata.'
25. Aetnae. Here the poet begins to
specify the prodigies on earth (cp. v. 5),
as hitherto those of the heavens, and after-
wards, at v. 28, those on the sea. Contrast
Virgirs simpler Hnes 1. c. ' Quoties Cyclo-
pum effervere in agros Vidimus undantem
ruptis fornacibus Aetnam Fiammarumque
globos liquefactaque volvere saxa.'
26. Vertice prono, ' whirling down-
wards the flame fell on the Italian side'
(of the mountain). ' Hesperium latus' is
taken from Virg. Ae. 3. 418 (in connexion,
as here, with Charybdis). 'Vertex' (the
same word as ' vortex,' see Qiiintil. Inst.
Or. I. 7) is often used of flame, as well as
of wind and water : see e. g. Virg. Ae. 12.
672 ' Ecce autem flammis inter tabulata
volutus Ad coelum undabat vortex.' This
of course portended the devastation coming
on Italy.
28. Saevi. It has been proposed to
read 'laevi' here instead of ' saevi,' as
hardly agreeing with 'flebile;' but the
3i6
LUCAN.
Latravere canes. Vestali raptus ab ara
Ignis, et ostendens confectas flamma Latinas 30
Scinditur in partes, geminoque cacumine surgit,
Thebanos imitata rogos. Tum cardine tellus
Subsedit, veteremque jugis nutantibus Alpes
Discussere nivem. Tethys majoribus undis
Hesperiam Calpen, summumque implevit Atlanta. 35
Indigetes flevisse deos, Urbisque laborem
Testatos sudore Lares, delapsaque templis
Dona suis, dirasque diem foedasse volucres
Accipimus, silvisque feras sub nocte relictis
Audaces media posuisse cubilia Roma. 40
Tum pecudum faciles humana ad murmura linguae,
Monstrosique hominum partus numeroque modoque
Membrorum, matremque suus conterruit infans :
Diraque per populum Cumanae carmina vatis
Vulgantur : tum, quos sectis Bellona lacertis 45
Saeva movet, cecinere deos, crinemque rotantes
latter word means that, though the hounds
were savage, their cry was doleful : cp.
Hom. Od. 12. 86, 87.
30. Ostendens confectas, ' the flame
of the sacrifice that marked the close of
the Latin festival,' on the Alban mount in
honour of Jupiter Latiaris, during which
hoHday there was a sacred truce and no
battle could take place while it lasted.
Cp. 5. 402 ' Vidit flammifera confectas
nocte Latinas.'
32. Rogos, the pyre on which Eteocles
and Polynices were bumed, and the flame
of which divided in two to mark the
hatred of the brothers even in death. See
Stat. Theb. 12. 431 ' exundant diviso ver-
tice flammae.'
Cardine, = ' axe, ut tamen non polus,
verum quaevis alia pars terrae indicetur'
Weber. A subsidence after an earthquake
is meant. Virgil (I. c.) confines it to the
AIps : ' insolitis tremuerunt motibus Alpcs.'
35. Summumque implevit Atlanta,
' filled (i.e. overflowed) Mauritania's shore
to the edge of Atlas ; ' • rose to the top of
Atlas' involves too much of an exaggera-
tion. Bentley (from the ' impulit ' of one
MS.) suggests ' Mauramque impellit Aby-
lam,' i. e. ' with huger billows dashes
against' the two columns of Hercules.
The tidal waves accompanying an earth-
quake are here alluded to.
38. Diem foedasse, said of birds seen
usually only at night. Cp. Virg. 1. c. ' im-
portunaeque volucres Signa dabant.' Note
the alliteration in this and the sigmatism
in the preceding line.
40. Cubilia; marking the desertion of
thecity: so Virgil l.c. 'et altae Per noctem
resonare lupis ululantibus urbes.' Shak-
speare less accurately, ' a lioness hath whelp-
ed in the streets' Julius Caesar.
41. Contrast Vir^il's more impressive
simplicity, ' pecudesque locutae, Infandum.'
42. Monstrosi, a syncopated form of
the common ' monstruosus ' first found in
Lucan. The following line contains a
vivid picture.
44. Cumanae . . vatis, the Sibyl.
There is no need of altering the Latin
form ' Cumanae' into the Greek ' Cumaeae,'
because the latter happens to be more
common in Virgil and other poets. One
Scholiast on this passage gives an example
of these ' dira carmina.' ' Regna ruent
Romae ferro flammaque fameque' signified
by the initials: R.R.R. F.F.F.
45, 46. Quos . . cecinere deos. The
'BeUonarii' or priests of Bellona who al-
ways wounded their arms or legs when
they off"ered sacrifices to their Deity are
here meant : cp. TibuU. I. 6, 45 foll. ' Ce-
cinere deos ' is not ' sang the oracles of the
gods,' nor ' foretold the anger of their gods,'
LUCAN.
3^7
Sanguinci populis ulularunt tristia Galli.
Compositis plcnae gemuerunt ossibus urnae.
Tum fragor armorum, magnacque per avia voces
Auditae nemorum, et venientes comminus umbrae
Quiquc colunt junctos extremis moenibus agros,
Diffugiunt ; ingens urbem cingebat Erinnys,
Excutiens pronam flagranti vertice pinum,
Stridentesque comas : Thebanam qualis Agaven
Impulit, aut saevi contorsit tela Lycurgi
Eumenis, aut qualem, jussu Junonis iniquae,
Horruit Alcides, viso jam Dite, Megaeram.
Insonuere tubae, et quanto clamore cohortes
Miscentur, tantum nox atra silentibus auris
Edidit, et medio visi consurgere campo
Tristia Sullani cecinere oracula Manes ;
Tollentemque caput gelidas Anienis ad undas
Agricolae fracto Marium fugere sepulchro.
So
55
60
(' iratos' being understood from ' saeva,'
and 'Deos' being taken for 'Deam' =
Bellona), but ' sang songs about their gods,'
giving the notion of terror and supersti-
tion: cp. Persius 5. 187. Equally unsatis-
factory are Bentley's emendation, ' saeva
monet (MSS.) placare d.' and ' sensere
deos,' as Van Jever proposes. To take
' quos deos' for ' dii quos' and to con-
struct ' saeva ' with ' cecinere ' would be
very harsh.
47. Sanguinei ; found in the best
MSS. A few have ' sanguineum,' with
' crinem.'
Populis, i. e. ' to the nations,' not only
to Rome. Bentley proposes ' Cybeles,' as
in Phaedr. 4. I, 4 ' Galli Cybeles.' The
priests of Cybele were called so from the
Gallus, a river in Phrygia (the original
seat of her worship), the waters of which
made men mad.
49. Cp. Virg. 1. c. ' Armorum sonitum
toto Germania coelo Audiit * * » Vox quo-
que per lucos vulgo exaudita silentes
Ingens.'
50. Venientes comminus umbrae
surpasses in brevity and force Virgirs ' si-
mulacra modis pallentia miris Visa sub
obscurum noctis.'
53. Pronam . . pinum, ' a pine-torch
held before her,' i. e. shaking out its
sparks (' excutiens') in the face of all
she met. ' Pronus ' is a favourite epithet
with Lucan.
54. Stridentes, i.e. in reference to the
snakes, of which it was composed.
55. Contorsit tela, ' turned the wea-
pons of the wild Lycurgus' against himself,
and his son Dryas, whom he killed in the
belief that he was cutting down a vine.
The madness was sent on him for his im-
piety toward Dionysus.
56. Eumenis. The singular is not
found before Lucan, but is used by Silius
and Statius. There is apparently no au-
thority in Greek for such an use. ' Erin-
nys' is the common word, as above,
v. 52.
Jussu . . iniquae, imitated from Virg.
Ae. 8. 292.
57. Viso jam Dite, i. e. terrible even
after he had seen Pluto.
Megaeram. See Sen. Herc. Fur. loi
' agmen horrendum anguibus Megaera
ducat.'
59. Silentibus, i. e. where silence
should have been.
Auris. Several MSS. give ' umbris' =
' the shades of night' as in Catull. 64 (66).
55 ' per aetherias . . umbras.'
60. Campo, sc. Martio, where SuUa was
buried.
63. Fracto, i.e. either by Marius him-
self, or more probably (comparing Virg.
G. 1. 497), by the casual plough of the
rustic. Marius and SuIIa are represented
as appearing, partly from their having
been the leaders of the last great civil war,
3i8
LUCAN.
LXVI.
LIB. IIL 399-452-
A DESCRIPTION of a sacred grove near Massilia, which, in order to
procure timber for conducting his famous siege of that city, Caesar did
not scruple to cut down. While his soldiers shrink from the sacrilege,
the general fells the first tree : and the army, fearing the gods less than
their leader, follow his example. Nisard praises this as one of the finest
pieces in the poem : ' le style en est meilleur parceque la pensee en est
nette, et les circonstances claires.' Etudes, Vol. 2, p. 93.
Lucus erat longo nunquam violatus ab aevo,
Obscurum cingens connexis aera ramis,
Et gelidas alte submotis solibus umbras.
Hunc non ruricolae Panes, nemorumque potentes
Silvani, Nymphaeque tenent, sed barbara ritu 5
Sacra deum, structae diris altaribus arae,
Omnisque humanis lustrata cruoribus arbor.
Si qua fidem meruit superos mirata vetustas,
Illis et volucres metuunt consistere ramis.
partly as the representatives of the demo-
cratic or Caesarian, and the oligarchical or
Pompeian cause.
Sepulchro, with ' tollentem,' ' lifting
his head from the shattered tomb.'
1. Nunquam violatus, ' never pro-
faned (by axe) from distant time:' as
below, V. 37 ' violata in robora.' ' Teme-
ratus' is similarly used.
2. Cingens . . aera; an uncommon
expression, but which means, ' within its
interlacing boughs enclosing a darkened
atmosphere,' not ' ramis' with ' obscurum,'
' darkened by the branches.' Lucan has
in his mind Virg. G. 2. 123. There is a
kind of zeugma in ' cingens aera et um-
bras.' Bentley, relying on the question-
able parallei of i. 140, reads 'efficiens' for
' cingens.'
3. Alte . . solibus, lit. ' the rays of
the sun repelled high up,' i. e. by the
height and thickness of the foliage : cp.
Sen. Ep. 4. 1 2 ' lucus et conspectum coeli
ramorum aliorum alios protegentium umbra
submovens.'
4. Panes in the plural, first used by
Ovid for any rural deities like Pan ; see
Her. 4. 171 ' Sic faveant Satyri montana-
que numina Panes.' Compare the use of
' Sileni.' See on CatuII. 62 (64). 252.
6. Diris altaribus arae is the read-
ing of all the MSS., for which has been
substituted ' sacris ferahbus' from 6. 429
' tristes sacris feralibus aras.' 'Arae' are
the steps and basement of the altar, ' al-
taria' the superstructures on which the
victims were offered, in this case human
sacrifices : hence ' diris.' Bentley quotes
Quintil. Declam. 12. 26 ' quod aris altaria
non imposuimus.'
7. Arbor, as in three good MSS., pre-
ferable to the 'arbos' of most editions, as
lessening the sigmatism of the line. Virgil
always uses the older form.
8. 9. Si qua . . ramis, ' if any degree
of pious antiquity can make a story cre-
dible, we must believe the tale that not
LUCAN.
319
Et lustris recubare ferae • nec ventus in illas
Incubuit silvas, excussaque nubibus atris
Fulgura : non uUis frondem praebentibus auris
Arboribus suus horror inest : tum plurima nigris
Fontibus unda cadit, simulacraque niaesta deorum
Arte carent, caesisque extant informia truncis.
Ipse situs, putrique facit jam robore pallor
Attonitos : non vulgatis sacrata figuris
Numina sic metuunt j tantum terroribus addit,
Quos timeant, non nosse deos. Jam fama ferebat
Saepe cavas motu terrae mugire cavernas,
Et procumbentes iterum consurgere taxos,
Et non ardentis fulgerc incendia silvae,
Roboraque amplexos circumfluxissc dracones.
Non illum cultu populi propiore frequentant,
even birds will sit upon those branches.'
Virgil has a similar line, Ae. 10. 792
' Si qua fidem tanto est operi latura
vetustas.' Bentley would read ' sique
fidem.'
Superos mirata ; an age reverencing
the gods is more entitled to credit. There
is little to be said for the suggestion of
' lucos' for ' superos.'
lUis. The ' illic' of one good MS.
seems preferable, as ' illas' occurs in the
next line.
11. Excussa, merely descriptive of ' ful-
gura ; ' supply ' incubuere.'
12. 13. Praebentibus, dative after
' arboribus ;' ' though yielding their leaves
to the motion of no breeze, in those trees
resides a natural shiver.' ' Praebentibus '
is the reading of the best MSS., ' rapien-
tibus' is found as a gloss in one. Bentley
alters into ' quatientibus :' others into
' praedantibus.' I can hardly think that
' praebere frondem' could be said of a gale
bending the foliage and as it were offering
it to the passers-by, as has been suggested
to me.
13. Suus, i.e. not caused by wind.
Horror: not common in this sense :
but used again 5.154 ' nuUoque horrore
comarum Excussae laurus.' Compare a
somewhat similar description of a grove in
Sen. Thyest. 669 foll. esp. v. 677 ' Nec
dies sedat metum : Nox propria iuco est.'
16, 17. Putrique facit . . Attonitos,
i. e. at the unsightHness of the crumbhng
images the men were awe-stricken.
Pailor. Bentlev reads ' paedor ' unne-
cessarily, ' pallor' signifying any repulsive
colour or aspect : cp. 6.514: and Lucr.
4. 335 ' palloribus omnia pingunt.'
17, 18. Non vulgatis . . metuunt,
• so frightened are they at deities en-
shrined in such unusual shapes,' as the
next words explain : they fear, but whoni
they fear, they know not : and this igno-
rance increases their alarms. ' Non' may
also be taken with ' metuunt' = ' men do
not fear deities represented in the usual
way, as they fear these.'
19. Nonnosse: infinitive for substan-
tive = To dyvoerv, as often in Lucan and
Lucretius.
Jam fama ; another cause for their
fears, not only the strange appearance of
the gods, but the tales told of the place.
One MS. has ' nam' instead of ' jam.'
21. Procumbentes, not, as below,
V. 28, ' cut down,' which would contradict
V. I : but ' falling of themselves.'
22. Non ardentis. Cp. Sen. Thyest.
673 foll. ' quin tota solet Micare flamma
silva, et excelsae trabes Ardent sine
igni.'
23. Circumfluxisse, the reading of
the best editions. The MSS. fluctuate be-
tween ' circumflexisse' (used actively al-
ways by Virgil, who alone employs the
word) and ' circumfulsisse.' Cp. Varro R.
R. 2. 9, 2 ' mulos circumfluxisse (lupum)
et ungulis caedendo eum occidisse.'
24. Illum, sc. 'lucum,' as 'hunc' in v.4.
G. E. Weber reads 'illam' in reference (I
presume) to the 'silvae' of v. 22.
Cultu, not = the people will not dwell
320
LUCAN.
Sed cessere deis : medio cum Phoebus in axe est, 25
Aut coelum nox atra tenet, pavet ipse sacerdos
AccessuSj dominumque timet deprendere luci.
Hanc jubet immisso silvam procumbere ferro,
Nam vicina operi, belloque intacta priori,
Inter nudatos stabat densissima montes. 30
Scd fortes tremuere manus, motique verenda
Majestate loci, si robora sacra ferirent^
In sua credebant redituras membra secures.
Implicitas magno Caesar torpore cohortes
Ut vidit, primus raptam librare bipennem 35
Ausus, et aeriam ferro proscindere quercum,
Effatur, merso violata in robora ferro :
Jam ne quis vestrum dubitet subvertere silvam j
Credite me fccisse nefas. Tum paruit omnis
Imperiis, non sublato secura pavore 40
Turba, sed expensa superorum, et Caesaris ira.
Procumbunt orni, nodosa impellitur ilex j
Silvaque Dodonis, ct fluctibus aptior ahius.
near the spot, but, they worship by keep-
ing their distance : even the priest (v. ^^)
fears to draw nigh to worship (' accessus').
25. Cessere deis, active, supplying
' lucum ' = ' they have left it, surrendered
it to the gods.
26. Ipse sacerdos; not even the
Druid will approach : how much less then
the people.
28. Jubet, sc. Caesar.
Immisso better than the 'immenso' of
some MSS., or the conjecture ' immerso ; '
the notion is that of invasion.
29. Operi, as often in Livy and else-
where, of siege works ; see v. 385.
31. Fortes, ' the sinewy arms shrank
trembling from the task.' Bentlej', in
order to make the whole sentence run
smoother, suggests ' sontes tenuere manus :'
but 'moti' easiiy finds a subject in 'milites'
supplied from ' manus.'
33. Redituras, as had happened to
Lycurgus: see on i. 570(55).
34. Torpore. This Hne is quoted by
Priscian with ' torpore,' not ' terrore' given
in many texts ; the word denotes the stu-
por and inaction caused by fear.
35. Librare. The MSS. here, as in
many similar cases, vary between ' librare '
and ' vibrare.' If anv distinction is to be
drawn between them, ' vibrare' is to flash
a weapon in the light for mere show ;
' librare' to balance and adjust it to the
hand for a blow or discharge. The sense
then would require 'Hbrare' in this pas-
sage.
36. Ferro. The repetition of ' ferro'
within two lines is very awkward, and
would doubtless have been removed if
Lucan had corrected his poem. Bendey
conjectures 'properans prosternere,' arguing
that 'proscindere' is inappHcable to a tree :
but why should not Lucan have used so
natural a word, applied as it is to the
earliest ploughing, first in such a sense ?
39. Me fecisse nefas, i.e. if there be
any impiety in the act, I have done it ;
and on me, not you, will the punishment
fall.
41. Expensa,' weighing Caesar's anger
against that of Heaven,' they dread the
former most, and consequentlv obey him.
42. An imitation of Virg. Ae. 6. 180.
43. Dodonis, the adjective, which is
common in Ovid, with the last syllable
lengthened by caesura. This is given in
the best MSS. : in the margin of one is
found ' Dodones,' the Greek genitive, like
' Libyes,' ' Europes.' The Chaonian oak
is of course meant here.
LUCAN. 321
Et non plebeios luctus tcstata cuprcssus,
Tum primum posuere comas, et fronde carentes 45
Admisere diem, propulsaque robore denso
Sustinuit se silva cadens. Gemuere videntes
Gallorum populi j muris sed clausa juventus
Exultat : quis enim laesos impune putaret
Esse deos ? Servat multos Fortuna nocentes, 50
Et tantum miseris irasci numina possunt.
Utque satis caesi nemoris, quaesita per agros
Plaustra ferunt, curvoque soli cessantis aratro
Agricolae raptis annum flevere juvencis.
LXVII.
LIB. VII. 251-330.
Caesar's address to his legions before the Battle of Pharsalia. The
entire speech is at once the fruit of Lucan's imagination and an exercise
of his rhetoric. It has nothing in common with that sketched in the
Commentaries De Bell. Civ. 3. 90, which last agrees far more with the
spirit of Caesar's character and policy, Here the great general declaims,
as Nisard says, in the tone of a brigand-chief revelling in strife and
bloodshed. (See esp. vv. 43-45.) Spoil or the gibbet, he tells his soldiers,
is before them. They have only some feeble mercenaries, indifferent to
the issue, to conquer; or else they have a second Sulla to butcher them,
if defeated. For himself, if unsuccessful, he is resolved on suicide. Mercy
is to be afforded to none but fugitives. Let them destroy their camp and
entrenchments ; they will soon be in possession of those of the enemy.
44. Non plebeios. The cypress was But ' Fortuna' (see Hor. A. P. 201 ) means
too rare a tree to be planted except over here ' success.' ' Many criminals are pre-
the graves of the wealthy : cp. Hor. Od. 2. served, because they are fortunate ; it is
14, 23. only the unfortunate, whom the gods
46. Robore denso, ablative of cause have power to punish.' For the senti-
or instrument after ' sustinuit ' = ' from the ment compare Juv. 13. 103 foll. ' muhi
thickness of the trees,' or abl. absolute = Committunt eadem diverso crimina fato ;
so thick were the trees. Ille crucem sceleris pretium tuht, hic dia-
47. Sustinuit se . . cadens, i.e. ' quo- dema.'
minus caderet.' The trees were so thick 53,54- Soli. G. E. Weber constructs
that they propped one another from this genitive with 'agricolae,' like vtKTap
falling. iojvoxod ; this is better than to take it
50. Multos. Markland proposes to with ' annum,' the ' produce of the soil
read'magnos' to contrast with ' miseris,' unturned by the plough.' For a similar
V. 51 : see his note on Stat. Silv. 3. 3, 68. use of ' annus' see 3. 70-
Y
T.UCAN.
O DOMiTOR mundi, reium fortuna mearum,
Miles, adest toties optatae copia pugnae ;
Nil opus est votis, jam fatum arcessite ferro :
In manibus vestris, quantus sit Caesar, habetis.
Haec est illa dies, mihi quam Rubiconis ad undas
Promissam memini, cujus spe movimus arma,
In quam distulimus vetitos remeare triumphos.
Haec eadem est hodie, quae pignora, quaeque Penates
Reddat, et emerito faciat vos Marte colonos.
Haec, fato quae teste probet, quis justius arma
Sumpserit, haec acies victum factura nocentem est.
Si pro me patriam ferro, flammisque petistis,
Nunc pugnate truces, gladiosque exsolvite culpa.
Nulla manus belli mutato judice pura est,
Non mihi res agitur, sed vos, ut libera sitis
Turba, precor, gentes ut jus habeatis in omnes.
Ipse ego, privatae cupidus me reddere vitae,
Plebeiaque toga modicum componere civem.
I. Fortuna, the cause of my success,
or on whom my enterprises depend.
3. Nil opus . . ferro, iu reference to
' toties optatae ' of the line before : ' No
need have we more of wishes and of
prayers ; now summon destinv to the trial
of the sword,' or better, ' bring on, hasten
destiny by the sword,' as in 4. 484 ' Ar-
cessas dum fata manu.'
4. In manibus, i. e. on you depends
what Caesar is to be.
6. Promissam. See i. 386 foll. ' His
cunctae siniul assensere cohortes, Elatasque
alte quaecunque ad bella vocaret Promisere
manus.'
7. In quam . . triumphos, not ' to
which we have put off returning to the
triumphs once denied us,' but, taking ' re-
meare ' with ' vetitos,' in the sense of
' quibus vetitum est remeare,' = the tri-
umphs forbidden to return,' the triumphal
procession being put for the victorious
army. Caesar's opponents had prevented
his triumph after his victories in Spain,
60 B.C.
9. Emerito . . Marte, ' having served
out your time in war.' Cp. Livy 39. 19,
and often elsewhere, ' emerita stipendia.'
Some MSS. have ' emeritos.' This and
the preceding Une are not found in the
best MSS., and have been thought to be
spurious : but with the exception of ' hodie,'
which is superfluous, there is nothing in
them which is not worthy of the poet and
suitable to the context.
10. Haec must go with 'acies' (in the
sense of battle), unless we suppose Lucan
wrote ' acie,' and ' haec' refers to ' dies' of
v. 5=this is the day to prove by the wit-
ness of heaven (shewn in the result of the
battle) who etc. Cp. 1. 126 ' quis justius
induit arma, Scire nefas.'
11. Victum, i. e. on the side of the
vanquished, whichever it be, will lie the
guilt of civil war.
13. Gladiosque exsolvite cuipa;
i.e. by conquering ' clear your swords from
guilt;' for then the gods will shew that
they are on your side. Some MSS. have
' gladiisque exsolvite culpam.' Both con-
structions are admissible.
14. Mutato judice, i.e. if we are van-
quished and the foe thus become the judge
to decide on the war, none of ns will be
held guiltless. It is better to take ' belli '
with ' judice,* than with ' pura ' = ' innocent
of the war,' though the latter may be jus-
tified by the analogy of Horace's ' sceleris-
que purus' Od. i. 22, i.
iS. Plebeiaque toga. Caesar pre-
tends that he was ready to yield even his
patrician rank, and confine himself to the
LUCAN.
323
Omnia dum vobis liceant, nihil esse recuso.
Invidia regnatc mea : nec sanguine multo 20
Spem mundi petitis ; Graiis delecta juventus
Gymnasiis aderit, studioque ignava palaestrae,
Et vix arma ferens, et mixtae dissona turbae
Barbaries: non illa tubas, non agmine moto
Clamorem latura suum. Civilia paucae 25
Bella manus facient : pugnae pars magna levabit
His orbem populis, Romanumque obteret hostem.
Ite per ignavas gentes, famosaque regna,
Et primo ferri motu prosternite mundum ;
Sitque palam, quas tot duxit Pompeius in Urbem 30
Curribus, unius gentes non esse triumphi.
Armeniosne movet, Romana potentia cujus
Sit ducis ? aut emptum minimo vult sanguine quisquam
status of a modest citizen, of which the
' toga composita' (as opp. to the fiowing,
sweeping patrician dress) would be the
emblem.
20. Invidia regnate mea, ' on me
be the hate, if only you win the power,'
i. e. let my foes accuse nie of seeking
empire, of stirring up civil war etc, I care
not, if only j'ou gain the benefit of victory.
Weber compares Livy 24. 25 (whence
Lucan may have borrowed so striking a
phrase) ' Quid enim sua sponte fecisse Hie-
ronymum puerum ac vixdum pubescentem
facere potuisse ? Tutores ac magistros ejus
sub aliena invidia regnasse.'
Nec sanguine, i. e. yet after all with
small bloodshed of yours may ye win the
world : the enemy is so efleminate and
feeble. The 'fluvii cnioris' of v. 43 are of
course those of the enemy.
21. Delecta. Bentley reads ' collecta '
as more suitable to the general meaning :
but ' delecta' may have an irony in it,
, ' the flower' but of what? Grecian train-
ing-schools !
22. Studioque ignava, unfitted for
real fighting by their passion for the mock-
combats of the ring.
25. Latura, i. q. ' intellectura ;' ' Vix
clamor eorum in moto agmine audietur'
Schol. It is better to take it in the sim-
pler sense, ' unable to support,' like ' arma
ferens,' just above, = ' enduring the weight
of arms.'
25-27. Civilia . . hostem, i. e. there
will be but few citizens, or coimtrymen
even, among them to wage a civil war.
The great service of the battle will be to
rid the world not of Rome's citizens but
Rome's enemies.
His . . populis, so v. 45. The plural
is emphatic = ' many and motley races
Hke these,' one in nothing but enmity to
Rome.
28. Famosaque regna, e. g. merce-
naries from Syria, Armenia, Arabia, Me-
dia, etc. See below in the description of
the battle itself, vv. 514, 540 foll.
30. Sitque palam : an expression not
uncommon in Plautus, Terence, and Ci-
cero, but rare in the classical poets. See
however Lucr. 2. 567 : cp. Id. 5. II55 ' id
fore clam.'
31. Unius . .triumphi. 'Tot'istobe
taken with ' curribus.' ' Let the world see
that the nations which Pompey led in so
many triumphs were not really worthy to
gain him one,' i. e. his victories over all
these feeble nations put together did not
constitute a true claim for a single tri-
umph.
32. Movet. On this use of the verb
see Bentley's note on Hor. S. I. 10, 78
' Men' moveat cimex Pantilius aut cru-
ciet, quod Vellicet' etc. Cp. Val. Fl. 7.
131(29).
33. Emptum, accusative neuter, said
not of 'Magnum' but ' Magnum praepo-
nere,' i. e. does any alien care for setting
up Pompey over Italy, if it must be pur-
chased by one drop of blood ? Cp. Virg.
Ae. 10. 503.
Y 2
324 LUCAN.
Barbarus Hesperiis Magnum praeponere rebus ?
Romanos odere omnes, dominosque gravantur, 35
Quos novere magis : sed me Fortuna meorum
Commisit manibus, quorum me Gallia testem
Tot fecit bellis. Cujus non militis ensem
Agnoscam ? coelumque tremens cum lancea transit,
Dicere non fallar, quo sit vibrata lacerto. 40
Quod si signa ducem nunquam fallentia vestrum
Conspicio, faciesque truces, oculosque minaces,
Vicistis : videor fluvios spectare cruoris,
Calcatosque simul reges, sparsumque senatus
Corpus, et immensa populos in caede natantes. 45
Ssd mea fata moror, qui vos in tela ruentes
Vocibus his teneo : veniam date bella trahenti,
Spe trepido : haud unquam vidi tam magna daturos,
Tam prope me superos : camporum limite parvo
Absumus a votis : ego sum, cui, Marte peracto, 50
Quae populi, regesque tenent, donare licebit.
Quone poli motu, quo coeli sidere verso,
Thessalicae tantum, superi, permittitis orae ?
Aut merces hodie bellorum, aut poena paratur.
Caesareas spectate cruces, spectate catenas, 55
Et caput hoc positum rostris, effusaque membra.
31^,36. Omnes . . magis. ' Oniiies,' cally as a single individual. That body was
accusative, with 'Romanos.' 'Quos' (not almost wholly on the side of Pompey.
' Quo') seeins to be the MS. reading : 46. Mea fata moror, 'I delay the
' they hate all Romans : but most they hate settlement of my destiny,' i. e. the victory
whom best they know,' i. e. those who I feei to be certain.
have conquered and ruled them, viz. Pom- 47. Trahenti, ' deferring.'
pey ; and thus they are most hkely to 48. Trepido may either be verb or
tiirn against hini. adjective ; but it is best to take it as
Meorum, i. e. niy own fellow-citizens the latter, containiiig the grouiid of ' tra-
and friends, not conquered foes as my henti ' = ' putting off in the flutter of hope
rivaTs troops consist of. the hour of the fight.'
37. Quorum. Bentley prefers the 52. Cp. 7. 848 ' ThessaUca infelix quo
' quaruni' of some MSS., sc. ' manuum,' tanto crimiiie tellus Lacsisti superos, ut te
the hands that wielded the ' enseiii,' ' lan- tot mortibus uiiam Tot scelerum fatis pre-
cea,' which follow. merent?' Here the poet makes Caesar
40. Dicere non fallar = ' in dicendo,' wonder by what extraordinary dispensa-
' I shall not be mistaken in saying,' i e. I tion the destiny of Rome (involviug for
shall know for certain, a rare construction. the combatants ' aut merces aut poena')
The repetition of the same verb in the should have to be settled in Thessaly.
next Hne (' fallentia') is awkward though Cp. Virg. G. 1. 490 foU.
not unusual in Lucan. Sidere verso: i. e. its natural course
44. Simul should be taken with all altered.
three accusatives. 53. Permittitis. Some texts have
Senatus. The senate is viewed poeti- ' promittitis.'
T.UCAN.
325
Septorumquc nefas, et clausi proclia campi :
Cum duce Sullano gerimus civilia bella.
Vcstri causa movet ; nam me secura manebit
Sors quacsita manu : fodientem visccra cernet 60
Me mea, qui nondum victo respexerit hostc.
Di, quorum curas abduxit ab aethere tellus,
Romanusque labor, vincat, quicumque necesse
Non putat in victos saevum destringere ferrum,
Quique suos cives, quod signa adversa tulerunt, 65
Non credit fecisse nefas : Pompeius in arto
Agmina vestra loco, vetita virtute moveri,
Cum tenuit, quanto satiavit sanguine ferrum !
V^os tamen hoc oro, juvenes, ne caedere quisquam
Hosti terga vclit: civis, qui fugerit, esto. 70
Sed dum tela micant, non vos pietatis imago
Ulla, nec adversa conspecti fronte parentes
Commoveant : vultus gladio turbate verendos.
Sive quis infesto cognata in pectora ferro
Ibit, seu nullum violabit vulnere pignus, 75
Ignoti jugulum, tanquam scelus, imputet hostis.
57. Septorumque nefas refers to the
massacre by SuUa of the four Mariau le-
gions consisting of the Samnite and Luca-
nian prisoners taken in the battle before
the Colline gate, 82 B.c. They were
butchered by the soldiers in the ' Villa
Publica' close to the 'Ovile' or ' Septa,'
the enclosure in the Campus Martius :
hence ' clausi campi.' Cp. 2. 196 ' Tum
flos Hesperiae, Latii jam sola juventus,
Concidit, et miserae maculavit ovilia
Romae.'
58. Sullano, i. e. who not only repre-
sents SuUa^s party but is capable of Sulla's
cruelties : cp. i. 326 ' Et docilis Sullam
scelerum vicisse magistrum.'
59. Vestri. It is for you, not for my-
self I fear.
Manebit, i. e. in case of defeat.
61. Respexerit, ' he that looks back
to flee while the foe remains unconquered
will see me plunge the steel into my
heart,' i. e. the moment my army de-
spairs of conquering their enemy, I will
kill myself. Some MSS. have ' victum
hostem.'
64. Destringere is obviously prefer-
able to the ' distringere' of several MSS.
The latter word is ' to pull in different
directions,' ' destringere ' = ' to draw out,'
sc. ' vagina.'
67. Loco best taken with ' in arto,'
not with ' moveri ' in the sense of ' your
valour hindered from changing its field.'
The allusion is to Pompey bursting through
the hnes of Caesar before Dyrrachium. See
6. 163 foll.
69. Tamen. Although you were thus
treated and might fairly claim vengeance,
yet spare.
70. Qui fugerit, contrasted with the
following ' dum tela micant.' Once let
him flee, treat him no longer as a ' hostis '
but as a citizen ; as long as the foe
resists, spare him not though he be your
father.
71. Pietatis imago, ' thought of na-
tural afiection:' see Virg. Ae. 10. 824.
75, 76. Seu nullum . . hostis : ' or
if he shall outrage no tie of kindred
by the death-wound he inflicts, yet let
him reckon the slaughter of a stranger-
foe as equal to having dared the crime
of parricide.' Cp. Tac. Hist. 3. 51 'Cele-
berrimos auctores habeo tantam victoribus
adversus fas nefasque irreverentiam fuisse,
ut gregarius eques occisum a se proxima
acie fratrem professus praemium a ducibus
326 LUCAN.
Sternite jam vallum, fossasque implete ruina,
Exeat ut plenis acies non sparsa maniplis.
Parcite ne castris j vallo tendetis in illo,
Unde acies peritura venit. 80
LXVIII.
LIB. IX. 166-213.
The mourning for the murdered Pompey on the shores of Africa is
here described. Cornelia, on landing, being unable to have her husband's
corpse burned on the funeral pyre, throws upon the flames his arms and
triumphal dress. Her example prompts the troops to kindle memorial
pyres in honour of their comrades, who fell at Pharsalia, Cato utters a
sort of funeral oration over Pcmpey, contrasting his character with that
of Caesar, and congratulating him on having died, now that Liberty had
fallen, and before he saw Rome at the feet of a tyrant. He prays for the
same fate at the hands of Juba for himself, if he be destined to fall into
the conqueror's hands.
Interea totis, audito funere Magni,
Litoribus sonuit percussus planctibus aether •
Exemploque carens, et nuUi cognitus aevo
Luctus erat, mortem populos deflere potentis.
Sed magis, ut visa est lacrimis exiiausta, solutas 5
petierit.' ' Ignoti hostis' has been taken 79. Tendetis, sc. ' castra,' as in Virg.
to mean ' of any non-Italian combatant : ' Ae. 2. 29 ' hic saevus tendebat Achilles ; '
' let him regard as a crime the slaughter hence our word ' tent.' This is a poetical
of a foreign foe,' Caesar (according to exaggeration : Caesar, so far from destroy-
Appian 2. c. 74) having bade his soldiers ing his camp and intrenchments to make
fight almost wholly against the Itahans, victory a necessity for his soldiers, left two
disregarding the foreign allies. But such cohorts for the very purpose of guarding
an interpretation hardly agrees with other them.
testimony or with the spirit of w. 28, 29.
Besides, this line must have reference to 4. Deflere, ' that subjects should wail
the ahernative in the two preceding verses, for a prince's death,' being usually (as
the 'scelus' answering to the ' cognata in Lucan judgcd from the specimens of his
pectora,' the ' ignoti hostis'to the'nullum day) more disposed to rejoice at such an
pignus.' This is an isolated use of jugu- event. This is a Greek use of the infini-
lum in the sense of acpayfj = ' slaughter.' tive =Td Kkaifiv, forming a nominative to
77. Ruina. The fosse was to be fiUed 'erat' = this mourning of the people for
with the earth, stones, timber, etc, the the chief was a grief without precedent.
broken fragments of the 'vallum' or Cp. 3. 416 (18) ' terroribus addit .. non
' agger.' Cp. Virg. Ae. 9. 504 ' Et fossas nosse deos.'
implere parant ac vellere vallum.' 5. Sed magis to be taken with 'plan-
LUCAN.
327
In vultus effusa comas, Cornelia puppe
Egrediens, rursus geminato verbere plangunt.
Ut primum in sociae pervenit litora terrae,
Collegit vestes, miserique insignia Magni,
Armaque, et impressas auro, quas gesserat olim,
Exuvias, pictasque togas, velamina summo
Tcr conspecta Jovi, funestoque intulit igni.
Ille fuit miserae Magni cinis : accipit omnis
Exemplum pietas, et toto litore busta
Surgunt, Thessalicis reddentia Manibus ignem.
Sic, ubi depastis submittere germina campis,
Et renovare parans hibernas Apulus herbas
Igne fovet terras, simul et Garganus, et arva
Vulturis, et calidi lucent buceta Matini.
Non tamen ad Magni pervenit gratius umbram,
Omne quod in superos audet convicia vulgus.
15
gunt' (v. 7) : great as was their grief
before, it was doubled at the sight of
Cornelia, Ponipey's wife.
6. In vultus, with 'efFusa,' 'showering
over her face :' imitated froni Virg. G. 4.
337-
7. Plangunt : supply ' populi' from v. 4.
8. Sociae . . terrae, ' the friendh'
shore' of Africa, where the supporters of
Pompey had ralUed : see v. 118 ' In Li-
bycas egit sedes et castra Catonis.'
9. Collegit vestes: cp. Virg.Ae.6.221
(at the funeral of Misenus) ' Purpureasque
super vestes, velamina nota, Conjiciunt.'
10. Impressas, ' stamped,' ' embroi-
dered with gold.'
11. Exuvias, evidently some kind of
apparel, as in Virg. Ae. 4. 496 (a parallel
passage to this) : cp. E. 8. 91. The word
is formed from ' exuo' ('doff'=do off)
as ' induviae ' from ' induo' (' don' = do on) ;
hence spoils ' stripped' from the eneniy.
Pictas togas, associated with the ' tu-
nica palmata ' wom by generals at their
triumph. See Livy 10. 7 ' quos . . tunica
palmata et toga picta . . honoraritis.'
12. Ter : cp. 7. 686 ' Quamque fuit
laeto per tres infida triumphos,' i. e. over
Hiarbas and Domitius Ahenobarbus in Nu-
midia, over Sertorius and Perpema in
Spain, and over Mithridates in Pontus.
See Veli. Paterc. 2. 40 ' Hujus viri fasti-
gium tantis actibus fortuna extulit, ut
primum ex Africa, iterum ex Europa, tertio
ex Asia triumpharet.'
13. Ille fuit, ' that had to serve for
Poinpey's real ashes to his broken-hearted
wife ; ' the body had been buried by Cor-
dus, 8. 712 foll.
13, 14. Omnis . . pietas : abstr. for
concrete, ' all dutiful spirits follow her
example.'
15. Thessalicis, i. e. to the souls of
those who had fallen at Pharsalia.
Reddentia ; the 're' means ' giving as
was due:' cp. Catull. 62 (64). 362 ' morti
quoque reddita praeda;' so 'redeunt' Val.
FI. 2. 310 (69).
16. Sic goes with 'lucent' v. 19. The
blaze of the funeral fires on the shore is
compared with that froni the stubble anJ
dry grass kindled by the Apulian farmer in
order to improve the pasture : see Virg. G.
I. 84 ' Saepe etiam steriles incendere pro-
fuit agros' etc.
Depastis,i.e. after the fields have been
fed down with sheep, just as ' steriles ' in
the passage just quoted means, ' after the
crops have been got up.'
Submittere, 'to cause to spring,' taken
with ' parans,' an agricultural term applic-
able to the rearing of animals no less than
crops.
19. Buceta, ' cow-pastures :' a very rare
word, but obviously preferable to ' buxeta '
of some old editions, which would make
little or no sense. See Aul. Gell. 11. i, i
(speaking of Italy) ' buceta in ea terra
gigni pascique solita sint compluria.'
21. Omne quod. It is best to take
328
LUCAN,
Pompeiumque deis obicit^ quam pauca Catonis
Verba, sed a pleno venientia pectore veri.
Civis obit, inquit, multum majoribus impar
Nosse modum juris, sed in hoc tamen utilis aevo, 25
Cui non ulla fuit justi reverentia : salva
Libertate potens, et solus plebe parata
Privatus servire sibi, rectorque senatus,
Sed regnantis, erat : nil belli jure poposcit,
Quaeque dari voluit, voluit sibi posse negari. 30
Immodicas possedit opes, sed plura retentis
Intulit : invasit ferrum, sed ponere norat.
Praetulit arma togae, sed pacem armatus amavit :
Juvit sumpta ducem, juvit dimissa potestas.
Casta domus, luxuque carens, corruptaque nunquam 35
Fortuna domini ; clarum^ et venerabile nomen
Gentibus, et multum nostrae quod proderat Urbi.
Olim vera fides Sulla Marioque receptis
' quod' as the conjunction and 'omne'
with ' vulgus,' i. e. that all the common
herd reproach the gods with his death is
less pleasing to Pompey's shade than the
few words of one true man like Cato.
To make ' quod' the relative='aU that
the commoa folk dare to utter as re-
proaches' is very harsh.
22. Pompeium, sc. ' mortimm.'
Obicit; so 8. 795 ' Cur obicis Magno
tumulum.' Compare the forms ' adicit,'
' eicit,' ' abicit,' ' subicit,' ' hiicit.' Most
of these are not found before Statius
and Martial ; ' reice ' occurs however in
Virg. E. 3. 96, and Lucretius twice uses
' eicit.'
24. Obit, perfect for ' obiit,' as in v. 39.
See on Sen. Troad. 423 ' abit.'
Multum, found in good MSS., is pre-
ferable to ' muho,' into which it may have
been changed by the false notion of its
being joined with the comparative instead
of with ' impar.'
25. 26. Nosse, Greek infinitive for the
noun substantive = ' impar notitia juris:'
cp. ' cantare pares' Virg. E. 7. 5. ' Far in-
ferior to our sires in knowing the bounds
of right, yet useful in an age like this that
has no regard for right at all.'
Cui (for which Bentley would read
'Quo') must evidently refer to 'aevo,' and
not to Pompey.
Ulla: two MSS. give ' nulla,' i. e. use-
ful in a lawless age as having some reve-
rence for law : but this is awkward.
27 28. Solus, ' a citizen and nothing
more : ' ' content to be simply a private
citizen though the commons were ready
to be his slaves' (if he would have chosen
to be their despot) ; or can it mean ' indi-
vidualizing himself by being a private
man under such circunistances ?
29. Sed regnantis = only on the con-
dition that the senate was supreme, i. e.
that its freedom was not over-ruled or
defied by any one, as by Caesar.
Belli jure,'onthe score of his victories
in war.' Every point is meant to contrast
with Caesar, whom in the later books
Lucan disparages in favour of his rival.
31. Retentis, ' more than he kept for
himself he brought' (into the state). Ob-
serve the rhetorical antithesis of the fol-
lowing lines.
32. Invasit ferrum, not a common
expression : cp. i. 242 ' Invadunt clypeos.'
38. Fides, a word used very loosely
by Lucan, seems to mean here ' the real
substance of liberty perished,' as opposed
to et ficta following = 'even the shadow
and pretence of it.'
Receptis, i. e. when they entered the
city at differeut tinies, only to wreak their
vengeance on the opposite party. It might
mean ' submitted to as masters ' by Rome,
like ' frenum recepit' Hor. Ep. i. 10, 36.
LUCAN. 329
Libcrtatis obit ; Pompeio rebus adempto,
Nunc ct ficta perit : non jam regnare pudebit, 40
Nec color imperii, ncc frons erit uUa senatus.
O felix, cui summa dics vcnit obvia victo,
Et cui quaerendos Pharium scelus obtulit enses !
Forsitan in soceri potuisscs vivcre regno.
Scire mori sors prima viris, sed proxima cogi. 45
Et mihi, si fatis alicna in jura venimus,
Da talcm, Fortuna, Jubam : non deprccor hosti
Servari, dum me servet ccrvicc recisa.
LXIX.
LIB. IX. 543-5^5'
This magnificent passage represents Cato, in his march through Libya,
stopping at the temple of Jupiter Ammon. He is urged by Labienus to
consult the Oracle as to the fate of Caesar, the prospects of Rome, and the
right course to be pursued by the supporters of the Pompeian cause. The
Stoic general declines to question the Oracle on subjects where his own
conscience leaves him in no doubt at all. The Deity, he adds, dwells not
in any particular temple, least of all in the barren wastes of Libya. The
Universe and the virtuous Soul are his home. He planted in man's spirit
at his birth all that was needful for him to know : and it is only those who
neglect the inner light, and are thus always in perplexity, that require the
aid of oracles and soothsayers.
41. Color .. senatus, not (as the Regno, like ' regnare' in v. 40, of the
Scholiast) ' neither dignity belonging to absolute government of an individual in-
the "imperium" nor reverence any more stead of a republic.
for the senate.' Color here means ' pre- 45. Proxima cogi, as was the case
text,' i. e. aspirers to despotic sway (the with Pompey, forced (to die). Lucan
' regnare' of the preceding verse) will not makes Cato speak here as the Stoic.
even put forward the pretence of an ' im- 47. Da talem . . Jubam, ' grant
perium' entrusted by the senate, nor will that Juba may deal so with me,' lit.
the show (frons) of a senate be kept up. ' grant Juba to me with such a dis-
43. Quaerendos, emphatic = ' wel- position.' Cato prays that Juba, with
come.' whom he was now acting in alhance,
Pharium scelus, the crime of the might do for him what Ptolemy had
eunuch Pothinus, regent of Egypt and the done for Pompey, i. e. by putting him to
author of Pompey's murder. death save him from faUing into Caesar's
44. Potuisses, i. e. your death has hands. Good MSS. have 'Fatalem:'
saved you from resigning yourself to live whence some would read ' Fac' instead
under the sway of Caesar. of ' Da.'
Vivere, emphatic, ' Hve ignominiously Hosti, as Pompey's head was kept for
rather than die gloriously.' Caesar. See v. 1032 foll. of this book.
!30
LUCAN.
Stabant ante fores populi, quos miserat Eos,
Cornigerique Jovis monitu nova fata petebantj
Sed Latio cessere duci ; comitesque Catonem
Orant, exploret Libycum memorata per orbem
Numina, de fama tam longi judicet aevi.
Maximus hortator scrutandi voce deorum
Eventus Labienus erat : fots obtulit, inquit,
Et fortuna viae tam magni numinis ora,
Consiliumque dei : tanto duce possumus uti
Per Syrtes, bellique datos cognoscere casus.
Nam cui crediderim superos arcana daturos,
Dicturosque magis quam sancto vera Catoni ?
Certe vita tibi semper directa supernas
Ad leges, sequerisque deum j datur, ecce, loquendi
Cum Jove libertas : inquire in fata nefandi
Caesaris, et patriae venturos excute mores :
Jure suo populis uti, legumque licebit,
An bellum civile perit : tua pectora sacra
15
1. Quos . . Eos, i.e. various nations
from the East, among whom the Oracle of
Jupiter Ammon was held in especial reve-
rence. ' Eos,' more often used ' for the
dawn,' here = ' Oriens.' One MS. has ' misit
Eous.'
2. Cornigeri, the form under which he
was worshipped there ; see v. 512 ' Stat
corniger ilhc Jupiter, ut memorant, sed non
aut fulmina vibrans Aut similis nostro, sed
tortis cornibus Ammon.' A nomadic peo-
ple, like the Libyans, worshipped Ammon
under the form of a ram, as the protector
and leader of the flocks.
Monitu, ' according to Jove's warning
were seeking fresh responses,' i.e. they had
been commanded by Jupiter to come and
consult his oracle. Bentley conjectures
' monitus,' accus. in apposition to ' fata.'
• Jovis monitis' is similarly used Virg. Ae.
4.331; 10.689.
7. Eventus, ' learning the issue of the
struggle from the Hps of the gods.'
Labienus, once an officer and partisan
of Caesar: see 5. 346 foll.
Fors, found in one or two MSS., is pre-
ferable to ' sors,' as being very commonly
joined with ' fortuna.'
8. Ora, ' mouth,' i.e. oracles, or, as in
the phrase ' venire in ora,' ' presence.'
10. Bellique datos, rather ' assigned
by fatv;,' than = 'dictos,' 'revealed' as ' da-
turos' in the next Hne : cp. Virg. Ae. 3.
85 and 460 ; 4. 225. One MS. has ' bel-
hsque datos.' Much may be said for
Bentley's happy conjecture ' ratos.'
14. Sequerisque deum. Cp. Sen. De
Vit. Beat. 15, 5 ' Habebit illud in animo
vetus praeceptum : deum sequere.'
15. Inquire in : so Ov. M. i. 148
' FiHus ante diem patrios inquirit in
annos.'
Nefandi, ashaviiig involved his country
in civil war, often called ' nefas.'
16. Excute, ' search out:' Ht. ' shake
out' what may be hid in the folds of a
robe or any such thing.
Mores, ' quos mores per victoriam ha-
bitura sit,' ' qui venturi sunt in patriam'
Schol. It is simpler to take ' patriae,' not
as dative, but as the genitive with ' mores '
= the coming temper and condition of our
country.
17. Legum, sc. ' jure.'
18. An bellum, 'or is the blood of
the civil war to be wasted,' i. e. is the
object of the civil war in preventing the
tyrannical power of Caesar not to be
gained V A direct question is here put
instead of an indirect one after 'inquire'
V. 15 ; hence the indicative ' Hcebit,'
' perit.'
LUCAN.
331
Voce reple ; durae saltem virtutis amator,
Quaere quid est virtus, et posce exemplar honesti.
Ille deo plenus, tacita quem mente gerebat,
Effudit dignas adytis e pectore voces :
Quid quaeri, Labiene, jubes ? an liber in armis
Occubuisse velim potius, quam regna videre ?
An sit vita nihil, et longa ? an differat aetas ?
An noceat vis ulla bono, Fortunaque perdat
Opposita virtute minas, laudandaque velle
Sit satis, et nunquam successu crescat honestum ?
Scimus, et haec nobis non altius inseret Hammon.
Haeremus cuncti superis, temploque tacente
Nil agimus non sponte dei ; nec vocibus uUis
Numen eget ; dixitque semel nascentibus auctor
Quidquid scire licet, steriles nec legit arenas,
Ut caneret paucis, mersitque hoc pulvere verum.
Estne dei sedes, nisi terra, et pontus, et aer,
Et coelum, et virtus ? superos quid quaerimus ultra ?
Jupiter est quodcunque vides, quocunque moveris.
30
35
19, 20. Saltem . . Quaere, if you do
not ask all this I have said, yet at least
enquire, what is the part for courage to
play, what model of virtue should we
foUow ?
22. Dignas adytis, i.e. that might
well have come from the shrine of the
god.
24. Regna videre, ' than see Caesar
king.' Cp. v. 209 (44) ' in soceri potuisses
vivere regno.'
25. An sit vita nihil, ' need I ask if
life, even when long, be worthless, or
whether its period be of any matter or
no?' This is perhaps the best reading,
and may be illustrated from many passages
in Seneca, as Nat. Quaest. 6. 32, 9 ; Id. De
Vit. Beat. 21. i ' (Philosophus) inter lon-
gius tempus et brevius nihil interesse ju-
dicat ; ' see also many others in the
Epistles, e. g. 70 and 73. There is great
diversity of reading as to the last half of
the line. C. F. Weber and Orelli have
' Sed longam diiferat aetas,' i. e. ' but
whether long life be only a protraction of
time' (i. e. not involving any change of
quality in it). Other texts have ' si longa'
and ' seu longa.' The best MSS. give
* longa an.'
27, 28. Laudandaque velle, 'whether
it be enough to purpose things that are
praiseworthy, and whether right be never
made more right by success,' i. e. all a
good man can do is to choose and deter-
mine on the right course, even though he
fail of success in it ; right is not in-
creased by prosperity nor diminished by
failure. Of this Cato says he is certain in
his heart and needs no oracle to confirm it.
Bentley quotes Seneca Ep. 78 ' Scit tem-
pore honesta non crescere.'
30, 31. Haeremus (with dative, as in
7. 7S9), ' we all belong to the gods, and
even whcn the oracles be dumb, we never
act without the will of heaven.' The
construction of ' sponte ' with a genitive,
not found in writers of the Augustan age,
is often used by Lucan, the later poets,
and Tacitus.
34. Hoc pulvere, 'nor buried his truth
in the desert sand,' i. e. in the temple of
Jupiter Ammon
36. Ultra, i.e. elsewhere than in these,
viz. the universe and the soul of the vir-
tuous man.
37. Quocunque seems to be the right
reading here, though 'quodcunque' is found
in the best MSS., having perhaps been re-
peated from the preceding by a careless
copyist. If 'quodcunque' be retained, it
332 LUCAN.
Sortilegis egeant dubii, semperque futuris
Casibus ancipites : me non oracula certum,
Sed mors certa facit : pavido, fortique cadendum est. 40
Hoc satis est dixisse Jovem. Sic ille profatur,
Servataque fide templi discedit ab aris
Non exploratum populis Hammona relinquens.
must be taken as =' quemcunque motum 41. Dixisse, i.e. Jove has said this at
moveris,' ' whatever impulse you feel.' our birth, and that is enough : see v. 32.
Cp. Sen. Nat. Quaest. Prolog. B. I ' Quid 42. Servataque fide, ' leaving un-
est deus ? quod vides totuni et quod non impaired the credit of the shrine,' i. e.
vides totum.' Cp. Aesch. Frag. 295 (Ddf ) without testing whether it spoke true or
Ztvs ioTiv alOfjp, Zeiis 5^ 7^, Zivs 5' ov- false.
pavos. Zfvs Toi TOL ndvTa, Xuitl twcS' 43. Populis, dative with ' relinquens : '
vnepTfpov. see v. 3.
C VALERIUS FLACCUS.
LIFE OF VALERIUS FLACCUS.
C. Valerius Flaccus (some MSS. give the cognomina ' Setinus
Balbus'), another of the Epic poets in the first century of the
Roman empire, was born at Padua, as his friend Martial informs us,
I. 61(62). 3 ' Censetur Apona Livio suo tellus Stellaque nec Flacco
minus.' He Uved in the reign of Vespasian, to whom he dedicated
his poem about a.d. 70: see i. 12 foll. of the ' Argonautica.' From
I. 5 it has been conjectured, that he was one of the ' Quindecimviri
sacris faciundis.' He died young and in reduced circumstances, as
may be gathered from Martial i. 76(77). The only other ancient
author who mentions him is Quintilian, speaking of his death as
recent (probably about a.d. 88): ' Multum in Valerio Flacco nuper
amisimus' Inst. Or. 10. i, 90. It is scarcely probable that Juvenal
alludes to him i. 8-10.
The ' Argonautica,' an unfinished poem, is in part a translation,
in part a free imitation, of the Alexandrine epic of Apollonius Rhodius,
which had already been made familiar to Roman ears through the
version of Varro Atacinus, so highly praised by Propertius and Ovid.
His copious learning, especially in matters of geography and mytho-
logy, his descriptive power, particularly shewn in touches of natural
scenery, his pure diction and correct style, have incHned some critics
to set Valerius Flaccus above his Greek model, while Wagner places
him only below Virgil in the rank of Roman epic poets. He had, it
would seem, more talent than genius, more taste and prettiness than
imagination or power. His versification is particularly smooth and
harmonious, though perhaps, as Mr. Ramsay remarks (Art. Dict.
Biogr.), not sufficiently varied in rhythm. Barth (quoted by Burmann)
praises Valerius Flaccus as ' Latinitatis Maronianae egregius custos ; '
and the same critic characterizes his four main excellences as ' Sonus,'
' Spiritus,' ' Eruditio,' ' Gravitas.' The subject of the ' Argonautica' is
.33^> LIFE OF VALERIUS FLACCUS.
only brought down to the point where Jason is preparing to depart
from Colchis, the eighth book breaking off suddenly. Evidently the
poet contemplated, if he did not write, other books containing the
eventful return of the Argonauts.
The poem of Valerius Flaccus is scarcely ever quoted by the
early grammarians, and few MSS. of it are in existence. Poggio
BraccioHni, the Florentine scholar, was the first to discover an
incomplete iNIS. of the first three books and half the fourth, in the
abbey of St. Gall, when he was attending the Council of Constance,
A.D. 1416. The date of the earUest MSS. seems to be uncertain : the
Medicean are as late as the fifteenth century.
LXX.
C. VALERIUS FLACCUS.
LIB. 11. 242-310.
This extract contains the tale of Hypsipyle's rescue of her father Thoas
from the Lemnian massacre, which is told more briefly by ApoU. R. i. 609
foU. It forms an episode in the story of the Argonauts, who arrive at
Lemnos just after the murder of all the male sex, except the father of
Hypsipyle. She carries Thoas ofF to the temple of Bacchus, whence at
day-break she conveys him, disgnised as the God, and herself attending
him as a Bacchante, to a wood by the sea. On the shore she discovers a
worn-out boat, in which he escapes to the Tauric Chersonese, where he
is made priest to Diana, until her worship is transferred to Aricia. The
Lemnian women, supposing Hypsipyle to have slain her royal sire, elect
her queen in his stead. Compare Statius Theb. 5. 29, w-ho tells the same
story at great length.
Sed tibi nunc quae digna tuis ingentibus ausis
Ora feram, decus et patriae laus una ruentis,
Hypsipyle ? non ulla meo te carmine dictam
Abstulerint, durent Latiis modo saecula fastis
Iliacique Lares tantique palatia regni. 5
Irruerant actae pariter nataeque nurusque,
2. Ora feram, ' what words of praise Latian annals,' i. e. as long as Rome en-
shall I utter?' Cp. Lucan 9. 550 ' nu- dures. Heinsius suggests 'fatis' for ' fastis.'
minis ora Consiliumque dei.' This is Cp. Virg. Ae. 9. 446-450.
a common expression in Valerius Flac- 5. Lares, perhaps introduced here from
cus, e. g. I. 807; 4. 19, 241 ; 5. 417, Hypsipyle's act being one of domestic
though used in a different sense. Hein- virtue. Cp. Virg. Ae. 5. 744 ' Pergameum-
sius proposes ' orsa seram ; ' Burmann, with que Larem.'
more plausibiUty, ' quo digna tuis . . Ore 6. Natae = 'virgines;' Nurus =
feram.' ' nuptae.' Cp. Ov. Fast. 4. 295 ' Proce-
3,4. Non ulla, sc, ' saecula :' ' no time dunt pariter matres nataeque nurusque.'
shall snatch thee from the memory of man, Here the words are suggested by the fact
so long as the ages continue marked ia of Hypsipyle saving her father.
Z,
33«
VALERIUS FLACCUS.
Totaque jam sparsis exarserat insula monstris ;
Illa pias armata manus, Fuge protinus urbem
Meque, pater j non hostis, ait, non moenia laesi 9
Tliraces habent, nostrum hoc facinus j ne quaere, quis auctor j
Jam fuge, jam dubiae donum rape mentis, et ensem
Tu potius miserae retine. Tunc excipit artus
Obnubitque caput, tacitumque ad conscia Bacchi
Templa rapit, primoque manus a limine tendens,
Exime nos sceleri, pater, et miserere piorum 15
Rursus, ait : tacita pavidum tum sede locavit.
Sub pedibus dextraque dei latet ille, receptus
Veste sacra j voces tholus et trieterica reddunt
Aera sonum, fixaeque fremunt in limine tigres.
Regina ut roseis Auroram surgere bigis 20
Vidit, et insomni lassatas turbine tandem
Conticuisse domos j stabilem quando optima facta
Dant animum majorque piis audacia coeptis :
7. Monstris may mean ' fiends,' the
' nataeqiie nuriisqiie' just spoken of, as
Cleopatra is called by Horace ' fatale mon-
strum' Od. I. 37, 21 ; but it is better to
take it of abnormal influences generally :
see Virg. Ae. 3. 583 foll.
8. Pias, i.e. armed like the rest, but
with duteous love for her sire.
9. Laesi, 'injured' in having their
daughters carried off by their Lem-
nian conquerors. See v. 107 foll. of this
book.
10. Q_uis auctor, sc. Venus, in re-
venge for the kindness shown to He-
phaestus, and the neglect manifested to-
ward herself. See v. loi and Apoll. R.
I. 614 fUfl x6\os alvbs oira^ev 'KvnpiSos
owfKo, ixiv yipaojv (irl STjpov aTiaaav.
11. Dubiae, ' snatch the offer of a
still wavering mind' (i. e. half disposed to
follow the example of the rest), the offer
of life and safety.
12. Miserae, whichever way she decides
to act. Much may be said for the con-
jecture ' miserate tene,' i. e. in pity keep
me from even the temptation to follow the
example of the rest.
Retine, ' take and keep, you rather
than I, the svvord of your unhappy
child.'
13. Conscia, ' sympathetic,' ' friendly.'
Thoas, the father of Hypsipyle, was the
fabled son of Bacchus and Ariadne : cp.
Ov. Her. 6. II5 ' Bacchus avus.'
14. Primoque .. a limine,('ad limina,'
one MS.) from (i. e. while yet standing
on) the edge of the threshold stretching
her hands forth to the god. Temples
often served as hiding-places : cp. Virg.
Ae. 2. 567, where Helen is represented as
' limina Vestae Servantem et tacitam se-
creta in sede latentem.'
15. Pater, Bacchus, not Thoas.
Piorum, i. e. herself and Thoas.
16. Rursus, referring probably to some
unknown service done to Thoas by Bac-
chus. To join it with ' ait' is very flat.
The rest of the line is imitated from Virg.
Ae. 2. 525.
17. Dextra, ' on the right side of the
god.'
18. 19. Tholus, Jacob's emendation
of 'chorus' (MSS.), which the passage
hardly admils of. It means that the dome
of the temple and the cymbals used in the
triennial festivals gave forth supernatural
sounds in answer to and approval of the
maiden's prayer and deed. So too the
bronze ' figures of the tigresses on the
threshold roar applause.'
20. Regina, 'princess,' as often in the
poets : of Ariadne, Virg. Ae. 6. 28, of
Medea, Ov. Her. 12. I ' At tibi Colcho-
rum, memini, regina vacavi,' and Deida-
mia, Stat. Ach. i. 295. The massacre had
been going on through the night (see
v. 214) : and it was only at day-break
that all had become quiet.
VALERIUS FLACCUS.
339
Scrta patri juvenisque comam vestesque Lyaei
Induit, et medium curru locat, aeraque circum 25
Tympanaque et plenas tacita formidine cistas.
Ipsa sinus hederisque ligat famularibus artus,
Pampineamque quatit ventosis ictibus hastam,
Respiciens, teneat virides velatus habenas
Ut pater, et nivea tumeant ut cornua mitra, 30
Et sacer ut Bacchum referat scyphus. Impulit acri
Tum validas stridore fores, rapiturque per urbem,
Talia voce canens : Linque o mihi caede madentem^
Bacche, domum ; sine foedatum te funere pontus
Expiet, et referam lotos in templa dracones. 35
Sic medios egressa metus j facit ipse verendam
Nam deus, et flatu non inscia gliscit anhelo.
Jamque senem tacitis saeva procul urbe remotum
Occultat silvis, ipsam sed conscius ausi
Nocte dieque Pavor fraudataque turbat Erinnys. 40
26. Tacita formidine, ' dread mys-
teries.'
Cistas : cp. CatuU. 62 (64). 259.
27. Famularibus, i. e. worn by the
Bacchantes, in which capacity Hypsipyle
attends her father. ' Hederis' belongs to
'sinus' as much as to 'artus'; but the
poet for metrical reasons prefers to under-
stand it before the first object and express
it with the second, instead of vice versa :
see a similar case v. 24.
29, 30. Respiciens . . ut, ' taking care
that,' etc, not a common construction in
earlier writers.
Virides, i. e. entwined with leaves.
Velatus, emphatic, to escape detec-
tion.
Cornua, symbols of plenty. See Ti-
buU. 2. I, 3 ' Bacche veni, dulcisque tuis
e cornibus uva Pendeat.' Cp. Ov. Fast. 3.
789 : Hor. Od. 2. 19, 30.
Mitra: cp. Stat. Ach. i. 617 ' Serta
comis, mitramque levat, thyrsumque viren-
tem Armat.'
31. Scyphus, ' resemble Bacchus in
duly handling the sacred cup ;' so Virg.
Ae. S. 278 ' Et sacer implevit dextram
scyphus.' ' Canthanis ' is the techni-
cal term : for a fuller representation of
Bacchus sce Silius 7. 196 ' dextraque pe-
pendit Cantharus ' etc. Cp. Virg. E.
6. 17.
Impulit, 'flung open,' as I. 610 ' valido
contortam turbine portam Impulit Hippo-
tades.'
33. Mihi, dativus ethicus, ' I beseech
thee.'
,^5. Dracones, standards of dragon-
shape kept in the temples of Bacchus, not
the creatures which drew the chariot, which
are usually represented as tigers or lynxes.
The word is used by Prudentius and later
authors in a similar way for the standards
of the Roman cohorts.
36. Medios egressa metus, ' thus
escaped she from encircling fears.' Com-
pare the uses of ' evehi,' ' evagari,' ' eva-
dere,' ' excedere' and ' exire' with an
accusative. With ' medios metus ' cp. Hor.
Od. 3. 27, 27 ' mediasque fraudes Palluit
audax.'
37. Nam explains how it was she
escaped detection.
Gliscit, ' feels her throbbing bosom
swell with the inspiration of the god : '
and so knows herself for the time to be
safe under his protection.
39. Occultat. Weber retains the ' oc-
culerat' of the MSS., a form however for
which there seems to be no authority,
though the passage rather requires the
pluperfect than the present : Heinsius sug-
gests that the poet may have written ' oc-
culere it.'
40. Fraudata, ' baulked' of its victim,
Thoas.
Z 2
340 VALERIUS FLACCUS.
Non similes jam ferre choros (semel orgia fallunt)
Audet, non patrios furtis accedere saltus,
Et fuga diversas misero quaerenda per artes.
Visa ratis, saevae defecta laboribus undae,
Quam Thetidi longinqua dies Glaucoque repostam 45
Solibus et canis urebat Luna pruinis.
Huc genitorem, altae per opaca silentia noctis,
Praecipitem silvis rapit, et sic maesta profatur :
Quam, genitor, patriam, quanta modo linquis inanes
Pube domos ! proh dira lues, proh noctis acerbae 50
Exitium ! talin' possum te credere puppi,
Care parens ? possum tantis reti nere periclis ?
Solvimus heu serum Furiis scelus ? annue votis,
Diva, soporiferas quae nunc trahis aequore bigas.
Non populos, non dite solum, non ulla parenti 55
Regna peto : patria liceat decedere terra.
Quando ego servato mediam genitore per urbem
Laeta ferar ? quando hic lacrimas planctusque videbo ?
Dixerat ; ille procul trunca fugit anxius alno,
Taurorumque locos delubraque saeva Dianae 60
41. Semel, emphatic : ' but once can 52. Possum . . periclis contains the
such processions deceive.' altemative to ' credere puppi;' the risk ot
42. Patrios . . saltus,' the forest where keeping him and dispatching him seems
her sire was hid,' an unusual expression. equal.
The meaning of this and the following 53. Solvimus, ' am I after all to pay
line is : She cannot visit her father by to the Furies though late the crime they
her former stratagem, and she cannot get have decreed,' i. e. of killing my father, if
to him by steahh : therefore ('et') she not by the sword, yet by consigning him
must contrive some means of escape for to so frail a bark. Cp. Stat. Theb. 5. 628
him. ' Exolvi tibi, Lemne, nefas.'
Furtis, pecuharly used here for ' furto ;' 54. Trahis aequore, i. e. rising in
did the poet write, as Heinsius suggests, thy chariot from the deep : cp. 4. 97 (of
' furtim succedere' ? the rising sun) 'traxitque diem candentibus
45. Repostam, ' laid up in honour of, undis.'
dedicated to, Thetis ;' see the well-known 57,58. Quando ego, 'O that some
poem of Catullus, 425' nunc recondita day I may rejoice (not, as now, be sad)
Senet quiete seque dedicat tibi Gemelle over the rescue of my sire ! O that I may
Castor et gemelle Castoris.' see the matrons here weep (and not,
46. Urebat, used of cold as well as as now, exult) over the murder of their
heat : Lucan 4. 52 ' Urebant montana lords!'
nives;' similarly Calpurn. Ecl. 5. 107 'tor- 59. Trunca, ' crippled,' without rudder,
rida hiems ; ' Silius 4. 68 ' ambustumque or equipments of any kind.
nivosis Cautibus.' 60. Taurorum, i.e the Tauric Cher-
47. Huc, the place where lay the boat. sonese, ' the regions of the Tauri.'
One MS. has ' nunc' D ianae, 'ApTe/iis Tavp(57roA.os. Apol-
50. Pube, ' emptied of what once gal- lonius gives a difterent version, making
lant youth ; ' ' modo ' seems to refer to Thoas to be conveyed by fishermen to
' quanta ' rather than to 'Hnquis' or Sicinus or Oencie in the Aegean : see I.
' inanes.' 623.
VALERIUS FLACCUS. 341
Advenit , hic illum tristi, dea, praeficis arae,
Ense dato ; mora nec terris tibi longa cruentis.
Jam nemus Egeriae, jam te ciet altus ab Alba
Jupiter et soli non mitis Aricia regi.
Arcem nata petit, quo jam manus horrida matrum 65
Congruerat : rauco fremitu sedere parentum
Natorumque locis, vacuaeque in moenibus urbis
Jura novant ; donant solio sceptrisque paternis,
Ut meritam j redeuntque piae sua praemia menti.
LXXI.
LIB. VIL 103-152.
The growing passion of Medea for Jason is here described. The hero
has just rushed out of the hall of Aeetes' palace, indignant at the perfidy of
the king, who refuses to deliver to him the golden fleece, until he has
further succeeded in taming the fire-breathing bulls. Medea watches
him depart, and more than ever enamoured with his beauty and valour
longs to follow him. She tries every means to soothe her passion,
but in vain. She at last flings herself to sleep only to be haunted by
visions of her inexorable father and her persecuted lover. See ApoU.
R. 3. 439 foll.
At trepida et medios inter deserta parentes
Virgo silet, nec fixa solo servare parumper
Lumina, nec potuit maestos non flectere vultus j
Respexitque fores, et adhuc invenit euntem.
63. Te refers to Diana. Redeunt, ' given as her due;' so 'red-
64. Regi, ' Aricia cruel to its priest dere' in Catull. 62 (64). 362.
alone,' i. e. the ' rex Nemoralis' or high-
priest of Diana's temple at Aricia, who i. Medios : though standing between
might be succeeded by any one, who could her parents, yet forsaken : an oxjTOoron.
kill him : see Ov. Ars Am. i. 259 ' Ecce Deserta, 'desolate,' 'forlom.' Burmann
suburbanae templum nemorale Dianae, Par- compares the use of ' destitutus ' in Livy
taque per gladios regna nocente maau :' cp. 2.12.
Stat. Silv. 3. I, 55. We have a similar ex- 4. Adhuc, to be taken with 'euntem'
pression in 7. 3 ' Noxque ruit soli veniens =' still in the act of going:' cp. ApoU. R.
non mitis amanti.' 3. 444 «tt' aiiTw S' onfiaTa Kovprj Aofa
69. Ut meritam, i.e. as having earned Trapa Kinapfjv cfxoy-iviq OrjuTo Ka\virTpr]v,
it by the murder of her father, which they K^p "X*' cr/J^vxovffa' voos 5e ol rjvT oveipos
imagined she had perpetrated. 'EpmJyyv miroTrjTo fxer' 'ixvui vuffoiiivoio.
342
VALERIUS FLACCUS.
Visus et heu miserae tum pulchrior hospes am.anti
Discedens ; tales humeros, ea terga relinquit.
Illa domum atque ipsos paulum procedere postes
Optat, et ardentes tenet intra limina gressus.
Qualis, ubi extremas lo vaga sentit arenas,
Fertque refertque pedem, tumido quam cogit Erinnys
Ire marij Phariaeque vocant trans aequora matres j
Circuit haud aiiter, foribusque impendet apertis,
An melior Minyas revocet paterj oraque quaerens
Hospitis, aut solo maeret defecta cubili,
Aut venit in carae gremium refligitque sororis,
Atque loqui conata silet ; rursusque recedens
Quaerit, ut Aeaeis hospes consederit oris
Phrixus, ut aligeri Circen rapuere dracones.
Tum comitum visu fruitur miseranda suarum,
Implerique nequit j subitoque parentibus haeret
Blandior, et patriae circumfert oscula dextrae.
15
6. Humeros. So Dido (of Aeneas)
Virg. Ae. 4. 1 1 ' Quem sese ore ferens,
quam forti pectore et arniis.'
Relinquit blends two images, viz.
' leaves on the mind of Medea,' and ' re-
linquens ostendit.'
7. Procedere postes, not ' go forth
beyond the doorway to follow him,' but
' she wishes the house and doors to
move on,' that he may be longer in her
sight.
8. Et, ' and yet within the threshold
she keeps her feet eager to step be-
yond,' modesty controUing the impe-
tuosity of love; ' ardentes' means almost
the same as if ' vix ' had been used vvith
' tenet.'
11. Phariae .. matres. Io's wander-
ings were to cease at Canopus in Egypt,
where she was to be restored by the touch
of Zeus to human shape. See Aesch. P.
V. 865. Hence the matrons of Egypt
are represented as calling her to the
place of her deliverance. So Medea feels
that peace and satisfaction for herself lie
alone ' trans Hmina,' as for lo ' trans
aequora.'
12, 13. Impendet . . an, 'lingers about
the doors left open, to see whether her
relenting sire would recall the Minyae.'
'An' follows 'impendet' as='immorans
dubitat. ' Heinsius proposes ' intendit,'
which does not agree so well with the
simile.
Melior: so 2. 369 'divae melioris,' and
commonly in this poet.
15. Sororis, ' Chalciope.' With the
following lines cp. ApoU. R. 3. 685 IloX-
\aKi S' Iftepofv fiiv dva aTOjja OvTev
iviairtLV ^Boyjrj 5' oii irpov^atve napoi'
rkpo}. The poet has before him the
scenes in the Aeneid between Dido and
Anna.
16, 17. Recedens, sc. 'a gremio soro-
ris,' to indicate her restlessness : or may it
mean ' going back to the old subject'?
cp. Virg. Ae. 4. 78. Medea asks about
Phrixus, who had been kindly received
by Aeetes, and had married Chalciope;
why should not Jason be similarly treated,
and she herself given in marriage to
him?
18. Rapuere dracones: see Apoll. R.
3. 309 foll. (where Aeetes says) "RiSnv
yap TTOTi TTaTpbs kv apfiaaiv 'HeXtoto At-
Vivaas, OT ffiuo icaaLyvqT-qv iKOfiL^iv
KipKTjv eawtpirjs fiaoj x^'^''^^. Medea
meditates escaping (as she did later) in a
dragon-car ; see v. 24. For the indicative
(' rapuere') after the subjunctive (' conse-
derit') cp. i. 278-281 ' ut steterit,' fol-
lowed by ' ut intulit.'
21. Blandior, with unusual fondness ;
there is no need however,of changing (with
Heinsius) 'subito' into ' solito.'
Circumfert, lit. ' applies her kissing
lips,' i.e. kisses in many places her father's
hand.
VALERIUS FLACCUS. 343
Sic assueta toris et mensae dulcis herili,
Aegra nova jam peste canis rabieque futura,
Ante fugam totos lustrat queribunda penates.
Tandem etiam molli sese semel increpat ira : 25
Pergis, ait, demens, teque illius angit imago
Curaque, qui profuga forsan tenet alta carina,
Quique meum patrias referet ncc nomen ad urbes ?
Quid me autem sic ille movet, superetne labores,
An cadat, et tanto turbetur Graecia luctu ? 30
Saltem, fata virum si jam suprema ferebant,
Jussus ad ignotos potius foret ire tyrannos
O utinam, et tandem non hac moreretur in urbe !
Namque et sidereo nostri de sanguine Phrixi
Dicitur, et caram vidi indoluisse sororem ; 35
Seque ait has jussis actum miser ire per undas.
At redeat quocumque modo^ meque ista precari
Nesciat, atque meum non oderit ille parentem.
Dixerat haec, stratoque graves projecerat artus,
Si veniat miserata quies, cum saevior ipse 40
Turbat agitque sopor j supplex hinc sternitur hospes,
22. Dulcis governs ' mensae,' 'a fa- were not akin to me,' to some other
vourite at its master's board;' the line is tharj Aeetes : Apoll. R. 1. c. 486 d 54
imitated from Virg. Ae. 7. 490. The fJ.ii' oXaa Afj.rj6T]vai viro Poval, ToSe
simile can scarcely be called a pleasing irpoTrapoiOe Saiiri Ovve/Cfv ov ol tyoryf
one. uaKfi iirayaiopxii arri. For a similar
25. Molli . . ira, anger easily yielding use of ' ferre,' ' carry off,' see Virg. E.
to love : Heinsius with less point would 5. 34.
read ' haud molli.' The older MSS. have 34. Sidereo; Nephele was the mother
semel (not ' simul'), i.e. making one last of Phrixus, whose uncle, Cretheus, was
effort at self-restraint. grandfather to Jason.
28. Nec nomen, 'not my name even,' 35. Sororem; the meaning is, ' and
still less myself. ' Nec' in the later writers if my sister felt for him, why should
froni Livy and Ovid is often used for not I?'
' ne . . quidem :' see v. 435 ' sed nec prima 37. At, a necessary correction of ' aut'
pudor dat verba timenti.' Cp. Stat. Silv. as given in the MSS. ' But I pray that
2. 2, 55, 56 ' ubi nunc nemora ardua cer- he may return somehow, and yet not
nis, Hic nec terra fuit:' Juv. 2. 152 ' Nec know that I pray for this,' i. e. lest he
pueri credunt.' discover my passion for him. Apoll.
29. Movet, superetne, ' make me R. 1. c. 468 oi'«a56 voaTrjatu (pvyiiv
care, whether he surmount his toils.' For fiopov.
a similar use of the verb see Lucan 7. 282 39. Graves, heavy with sleeplessness
' Armeniosne movet Romana potentia cujus and grief.
Sit ducis.' ApoII. R. I. c. 464 foll. Tiitt' 40. Si, like ti nais, ' to see whether,'
ffxe 5fi\airjv To5' «x*' "X"*' *'^' ^7* '''^''' ' '" hopes that,' etc, as Virg. Ae. 2.
Toii/ ^Oiaerat rjpwoa/ vpocpepeaTaTOS, etre 75^-
Xepeiaiv 'Epperaj. 41. Sternitur, ' appears prostrate as a
31,32. Si jam suprema, ' only, if suppliant,' i. e. in her dream. Cp. Apoll.
death was now to overtake the hero, I R. 3. 616 foU. Heinsius proposes ' cer-
would he had been sent to princes that nitur.'
344 VALERIUS FLACCUS.
Hinc pater : illa nova rumpit formidine somnos,
Erigiturque toro ; famulas carosque Penates
Agnoscit, modo Thessalicas raptata per urbes :
Turbidus ut Poenis caecisque pavoribus ensem 45
Corripit, et saevae ferit agmina matris Orestes ;
Ipsum angues, ipsum horrisoni quatit ira flagelli,
Atque iterum infestae se fervere caede Lacaenae
Credit agens, falsaque redit de strage dearum
Fessus, et in miserae collabitur ora sororis. 50
LXXII.
LIB. VIII. 68-174.
Medea by her incantations and the aid of Sleep hills the dragon that
guarded the golden fleece in the grove of Mars, though after the deed is
done she feels ashamed and half-regretful at it, fearing lest the serpenfs
hiss should haunt her ever after. Jason, standing on the prostrate dragon's
back, seizes the ghttering fleece and flies -vith Medea to rejoin his com-
panions. Meantime news of Medea's departure reaches Aeetes, who, with
Absyrtus his son, instantly prepares to pursue the Argonauts. Idyia, her
mother, with Chalciope and the maidens of Colchis, pours forth her grief
and anger against the Grecian ravisher, and her daughter, faithless ahJie to
her parents and her betrothed. See Apoll. R. 4. 109 foll.
Jamque manus Colchis crinemque intenderat astris,
Carmina barbarico fundens pede, teque ciebat,
44, 46. Modo . . raptata, ' she that 49. Agens, ' ch.Tsing her;' the use of
but now fancied herself whirling with this participle with another verb is not
Jason throughThessalian cities(cp. 4. 402), uncommon in the poets : see 3. 40 ' lenit
wild as was Orestes, when . . . he seized agens;' 4. lli ' torquet agens ; ' Virg. Ae.
his brand.' I. 191 ' miscet agens ;' Stat. Theb. 5. 364
45. Turbidus, governing ' Poenis,' ' sistit agens ;' and many other places.
' maddened by the Furies' {voivai), to Falsa, ' imaginar}'.'
whom also the ' agmina matris' refer : 50. Sororis, Electra.
an expanded imitation of Virg. Ae. 4.
471 foll. 1. Crinem, ' her wild tossing hair she
47. Quatit ; imitated from Virg. Ae. threw upward toward the stars.' Heinsius
6.571 ' sontes ultrix accincta flagello Tisi- proposes 'lumen' for 'crinem:' but the
phone quatit insultans.' latter = ' caput cum crinibus diffusis,' as
48. Infestae. Some would read ' in- priestesses and enchantresses are usually
cestae:' both apply equally well to Cly- described. Cp. Lucan 5. 170 foll.
taemnestra, but MS. authority is in favour 2. Barbarico . . pede, ' pouring forth
of the former. spells of uncouth rhythm.'
VALERIUS FLACCUS. 345
Somne pater : Somne omnipotens, te Colchis ab omni
Orbe voco, inque unum jubeo nunc ire draconem.
Quae freta saepe tuo domui, quae nubila cornu 5
Fulminaque et toto quidquid micat aethere j sed nunc
Nunc, age, major ades fratrique simillime Leto.
Te quoque, Phrixeae pecudis fidissime custos,
Tempus ab hac oculos tandem deflectere cura.
Quem metuis me hic stante dolum ? servabo parumper 10
Ipsa nemus : longum interea tu pone laborem.
Ille haud Aeolio discedere fessus ab auro,
Nec dare permissae (quamvis juvet) ora quieti
Sustinet ; at primi percussus nube soporis
Horruit, et dulces excussit ab arbore somnos. 15
Contra Tartareis Colchis spumare venenis^
Cunctaque Lethaei quassare silentia rami
Perstat, et adverso luctantia lumina cantu
Obruit, atque omnem linguaque manuque fatigat
Vim Stygiam, ardentes donec sopor occupat iras. 20
Jamque altae cecidere jubae, nutatque coactum
Jam caput, atque ingens extra sua vellera cervix,
3. Somne omnipotens, Sophocles' 14. Nube soporis: so Stat. Ach. i.
TrayKpaTTjs vnvos Aj. 675. 646 ' Discussa nube soporis.'
Colchis, i.e. I, the sorceress, that have 15. Horruit : 'the dragon roused itself
the might and right to summon thee. and shook, or drove, from the tree (he was
5. Cornu. The poets are fond of re- coiled around) theinviting slumbers.' Hein-
presenting the image of Sleep with a horn : sius' emendation ' corpore ' has something
see Stat. Theb. 6. 27 ' Et nox et cornu to be said for it : but 'arbore' is more for-
fugiebat Somnus inani :' Ib.5. 199 ' Somnus cible : so far from allowing the slumbers
et implacido fundit gravis otia cornu.' to touch himself, he repelled the sleepy
7. Major,not 'elder,'referring to'Leto,' vapours even from the tree.
but ' mightier than ever before.' 17. Silentia rami, imitated from
Leto, an imitation of VirgiKs ' consan- Virg. Ae. 5. 854 ' Ecce deus ramum
guineus Leti sopor' Ae. 6. 278. Lethaeo rore madentem Vique soporatum
10. Servabo. The shortening of the Stygia super utraque quassat 'Tempora
last syllable in the first person of the pre- cunctantique natantia lumina solvit.' Cp.
sent and future of verbs has become quite Apoll. R. 4. 156 foll. j? 5e fxiv dpKevOoio
common by this time: cp. e.g. 7.477-480, veoy TiTiJL-qoTi 6a\\S> BaTTTovcy' Ik KvKeui-
where in three lines are used ' oro,' ' quae- vos aK-qpaTa (pApfian' doiSais, 'Patye KaT'
s5,' 'spectabS;' and see note on Tibull. 2. 6(pOa\fj.uiv.
6,41. Here the poet is imitating Virg. 19. Fatigat, (' fatis' or ' satis agit,')
Ae. 5. 845. ' exerts to the full,' 'plies :' so 5. 141 ' arma
12. Aeolio, ' belonging to the family fatigant.' He has probably in his mind
of Aeolus,' the grandfather of Phrixus ; Virg. Ae. 7. 754.
Apoll. R. 2. II43 AtoA.(5j7i/ */>ifo»' TtJ'' d<^' 22. Extra sua vellera, ' far beyond
'EAXtlSos P^lav iKeaOai. the cherished fleece fell head and neck ;'
13. Quamvis juvet, ' pleasant though hitherto the dragon had stood erect, coiled
it were;' ' juvet' is preferable to the around the tree : now, overpowered with
'jubet'of the best MSS., which only re- sleep, he fell flat on the ground, his
peats the notion of ' permissae.' head and neck lying forward beyond the
346
VALERIUS FLACCUS.
Ceu refluens Padus, aut septem projectus in amnes
Nilus et Hesperium veniens Alpheos in orbem.
Ipsa caput cari postquam Medea draconis 25
Vidit humi, fusis circum projecta lacertis,
Seque suumque simul flevit crudelis alumnum :
Non ego te sera talem sub nocte videbam,
Sacra ferens epulasque tibi ; nec talis hianti
Mella dabam, ac nostris nutribam fida venenis. 30
Quam gravida nunc mole jaces ! quam segnis inertem
Flatus habet ! nec te saltem, miserande, peremi,
Heu saeyum passure diem ! jam nulla videbis
Vellera, nulla tua fulgentia dona sub umbra.
Cede deo, inque aliis senium nunc digere lucis 35
Immemor, oro, mei ; nec me tua sibila toto
Exagitent infesta mari. Sed tu quoque cunctas,
Aesonide, dimitte moras, atque effuge raptis
Velleribus : patrios extinxi noxia tauros ;
Terrigenas in fata dedi ; fusum ecce draconis 40
tree and the fleece : cp. Apoll. R. 4. 159
yevvv 5' avTrj ivl x^PV ©'?''«'' «petffd-
ixfvos' ra 5' aiTiipova ttoWuv bmaao)
KvK\a TroXvTTpffivoio Si«f vKrjs TfTct-
vvffTo. Burmann compares Stat. Theb.
8. 639 ' dependet languida cervix Exte-
rior clypeo.'
23. Refluens Padus, ' driven back-
ward' by the tide which it meets near its
mouth, and so weakened, like the dragon ;
or, spreading over its banks, as the dragon
stretched beyond the fleece.
24. Hesperium . . orbem, ' Western
region of the world,' i. e. in respect of
Ehs ; 'orbis' being used as 6. 33 ' Rhipaeo
orbe :' cp. Juv. 2. I08. Virg. Ae. 3. 694
' Alpheum fama est huc Elidis amnem
Occultas egisse vias subter mare, qui
nunc Ore, Arethusa, tuo Siculis confun-
ditur undis.' The similes are somewhat
extravagant, very inferior to Apoll. R.
4. 152 oTov OTf ^XrjXpolcn KvXtvdofievov
TTeKdyeaaiv Kvfjia fxiXav Kwcpov re Kat
dppofiov.
25. Ipsa, marking the transition from
speaking of the dragon to Medea.
26. Projecta, as in Virg. Ae. 9. 442,
not to be ahered into ' porrecta.' Such
repetitions as this after v. 23 are very com-
mon in this poet.
28. Talem, i. e. thus weak and pros-
trate ; sjmilarly in the foUowing line.
talis = 'so unkind to thee:' once 'fida,' I
am now ' crudelis' (v. 27).
32, 33. Nec te . . diem, ' not even
have I done thee the small service of kill-
ing thee outright, doomed to endure the
cruel hour of awaking,' to find the fleece
gone. Weichert conjectures ' Nec (one
MS.) saevum patiere diem,' which does
not seem to improve the meaning of the
passage.
34. Umbra, not the shadow of the
dragon, but of the tree he guarded : see
5. 228 ' vellera Martis in umbra . . Li-
querat.'
35. Cede deo, may be ' retire before
the God,' viz. Mars, as in Lucan 3.
423 (25) : see Apoll. R. 4. 167 aXcros
'Aprjos: cp. 7-519 ' Saevior ingenti Ma-
vortis in arbore restat.' Better however
take it, as in Virg. Ae. 5. 467, ' obey
the will of heaven,' which bids thee
depart.
Senium . . digere, a diflrcult expres-
sion, meaning either ' transplant' or ' settle
thine old age in other groves:' or, taking
' digero' in its post-Augustan sense = ' con-
coquo,' ' digest, endure thine old age,' like
yfjpas (^fiv in Pind. 01. i. 133. Cp. Stat.
Silv. 3. 5, 13 ' patria senium componere
terra.'
39. Tauros. For this and the follow-
ing lines see 7- 545 ^oW.
VALERIUS FLACCUS. 347
Corpus habes ; jamquc omne nefas, jam, spero, peregi.
Quaerenti tum deinde viam, qua se arduus heros
Ferret ad aurigerae caput arboris : Eia, per ipsum
Scande age, et adverso gressus, ait, imprime dorso.
Nec mora fit : dictis fidcns Cretheia proles 45
Calcat, et aeriam squamis perfertur ad ornum,
Cujus adhuc rutilam servabant brachia pellem,
Nubibus accensis similem, aut cum veste recincta
Labitur ardenti Thaumantias obvia Phoebo,
Corripit optatum decus extremumque laborem 50
Aesonides, longosque sibi gestata per annos
Phrixcae monumenta fugac vix reddidit arbor
Cum gcmitu, tristesque supcr coicre tenebrae.
Egrcssi relegunt campos, et fluminis ora
Summa petuntj micat omnis ager, villisquc comantem 55
Sidereis totos pellem nunc fundit in artus,
Nunc in colla rcfert, nunc implicat ille sinistrae.
Talis ab Inachiis Ncmcae Tirynthius antris
Ibat adhuc aptans humeris capitiquc leoncm.
Ut vero sociis, qui tum pracdicta tcnebant 60
Ostia, per longas apparuit aurcus umbras,
Clamor ab Hacmonio surgit gregc ; sc quoque gaudens
Promovet ad primas juveni ratis obvia ripas.
41. Spero, implying and foreboding on vases and bas-reliefs. Burmann how-
that worse crimes may have yet to fol- ever strangely takes ' recincta ' as = ' suc-
low. cincta.'
42. Tum deinde: so Lucr. 5. 1004 50. Laborem, for the meed and fruit
' Tum penuria deinde cibi ' etc. : see on of toil ; as -novos is used in Greek.
Gratius 70(287). 51. Sibi gestata, i. e. because no one
44. Adverso . . dorso, not 'on the back had claimed it during those years.
of thy foe,' but = 'adversus dorsum,' ' press 53. Tenebrae, the Hght of the fleece
thy feet against, climb upon, his back:' so being gone from the tree, ' gloomy dark-
we may take (v. 18) ' adverso cantu.' For ness closed over it.'
this use of certain adjectives as mere pre- 54. Fluminis ora, where Jason's com-
positions see note on Ov. M. I. 13 ' longo rades were awaiting him : see below,
margme.
60.
46. Squamis, found in the Aldine edi- 57. In colla. Cp. Apoll. R. 4. 179
tion, and decidedly preferable to the tame "Hie 8' aWoTe fiiv A.aia) ewieifiivos wixw
' quamvis' of the MSS. kvxivos l£ viraToio iroSyvfKls, dA.A.OTe 6'
Ornum : in Apoll. R. 4. 124 it is a avTe EiXei axpaaaontvos.
(prjyos dTreipeaii]. 69. Ibat adhuc aptans, ' strode
48. Nubibus. Apoll. R. 4. 125 ve- along, adjusting all the time the lion's
(pfXr) evaXiyKiov, ¥) t' dviovTOS 'YLOdov skin.'
(pKoyepyaiv epev9eTai dnTiveaaiv. 61. Umbras, i. e. of night, during
Veste recincta (Virg. Ae. 4. 518), which the fleece was taken.
' with loose flowing robe,' as Thau- 63. Primas . . ripas, ' the edge of the
mantias (or Iris) is generally represented bank;' so 2. 255 ' primo a limine.'
348 VALERIUS FLACCUS.
Praecipites agit ille gradus, atque aurea misit
Terga prius j mox attonita cum virgine puppim 65
Insilit, ac rapta victor consistit in hasta.
Interea patrias saevus venit horror ad aures,
Fata domus luctumque ferens fraudemque fugamque
Virginis. Hinc subitis inflexit frater in armis ;
Urbs etiam mox tota coit j volat ipse senectae 70
Immemor Aeetes ; complentur litora bello
Nequidquam : fugit immissis nam puppis habenis.
Mater adhuc ambas tendebat in aequora palmas
Et soror atque omnes aliae matresque nurusque
Colchides aequalesque tibi, Medea, puellae. 75
Extat sola parens, impletque ululatibus auras :
Siste fugam, medio refer huc ex aequore puppim,
Nata, potes : quo, clamat, abis ? hic turba tuorum
Omnis et iratus nondum pater j haec tua tellus
Sceptraque : quid terris solam te credis Achaeis ? 80
Quis locus Inachias inter tibi, barbara, natas ?
Istane vota domus exspectatique Hymenaei ?
Hunc petii grandaeva diem ? Vellem unguibus uncis,
64. Atque aurea : Burmann reads back. Weichert and others have main-
' utque aurea,' connecting it with ' mox.' tained their genuineness. Orelli however
65. Attonita, ' quia nullam antea na- and G. E. Weber, both on internal and ex-
vem viderat Medea' (Heinsius). Rather, ternal grounds, consider them an interpo-
bewildered at all she saw, or stunned with lation. See the note by the former in his
the thought of her crime. Ecl. Poet. Latin. P. 348.
66. In hasta, i. e. as ready to defend 73. Mater, ' Idyia,' which Wagner
the maiden and the fleece, should any one proposes to read for adhuc. In Greek
appear to rescue them. Cp. Apoll. R. 4. the first syllable is long, Apoll. R. 3.
181 irfpl jap Stev 6<ppa I /xjy tls 'Av- 243.
Spav ^i 6taiv voacpiaaeTai dvTiBoKriaas. Adhuc means, that while her son and
For a similar use of ' in ' see 4. 281 husband and all the city were on the stir
' fixaque silet Gradivus in hasta:' and preparing to chase the fugitives, she kept
c. 462. ' still stretching her hands over the sea.'
67. Horror, ' dread tidings ;' Apoll. R. Burmann proposes ' ad hoc'
4. 213 'HStj 5' Al-qTT) vTTiprjvopi irdai re 76. Extat, ' stands out conspicuous
KoA.x"'* M'?^*''?' '^*/"'"'^'^'''''* */""^ '^^' *P7' from the rest:' so 5.252 ' vox et tua
kTiTVKTO. noctibus extet.'
69. Inflexit (MSS.) "Weichert ex- 78. Potes refers to the magic powers
plains by ' armatus incessit' = ' egit se,' a of Medea.
very peculiar use of the word. The Al- 81. Inachias, properly Argive ; thence
dine has ' insurgit.' Burmann conjectures used by the poets for ' Grecian ' in
' se erexit.' Others construct ' hunc (sc. general.
patrem) inflexit.' 82. Vota, the participle, ' the home of
72. After this Hne are found in some of our prayers' for you.
the later MSS. sixteen verses, describing Hymenaei, nom. plural after ' isti-ne'
Aeetes as fainting with grief, reproaching suppHed.
Medea with her undutifulness, and charg- 83. Hunc, emphatic, ' was this the day
ing Absyrtus, her brother, to fetch her I longed in my old age to see ?'
VALERIUS FLACCUS.
349
Ut volucris, possem pracdonis in ipsius ora
Ire ratemque supra, claroque reposcere cantu,
Quam genui : Albano fuit haec promissa tyranno,
Non tibi j nil tecum miseri pepigere parentes,
Aesonide j non hoc Pelias evadere furto
Te jubet, aut ullas Colchis abducere natas.
Vellus habe, et nostris, si quid super, accipe templis.
Sed quid ego quenquam immeritis incuso querelis ?
Ipsa fugit, tantoque (nefas) ipsa ardet amore.
Hoc erat, infelix (redeunt nam singula menti),
£x quo Thessalici subierunt aequora remi,
Quod nullae te, nata, dapes, non ulla juvabant
Tegmina ? non ullus tibi tum color, aegraque verba
Enantesque genae atque alieno gaudia vultu
Semper erant ? Cur tanta mihi non prodita pestis,
Ut gener Aesonides nostra consideret aula,
Nec talem paterere fugam ? commune fuisset
Aut certe tunc omne nefas, iremus et ambae
In quascumque vias ; pariter petiisse juvaret
Thessaliam et saevi, quaecumque est, hospitis urbem.
90
95
84. In ipsius. The poet takes many
liberties in placing prepositioiis with regard
to their cases, e. g. 6. 367 ' in clipei sep-
templicis improbus orbem Arietat :' cp. 5.
88. 91, 243, 593, 622 ; 6. 24, 73 ; 8. 438,
and often elsewhere.
86. Albano, i. e. of Albania, on the
eastem side of the Caucasus. His name
was ' Stirus : ' see v. 299 ' longa Stirus
prospectat ab unda, Conjugio atque iterum
sponsae flammatus amore.'
88. Evadere furto, ' it is not with
this plunder that Pelias bids thee make off,'
viz. Medea, but with the fleece.
90. Super, as often in the poets for
'superest:' see v. 435 ' nec spes ulla
super.' Here it is, ' if there be anything
beside,' not ' left.'
92. Ipsa, emphatic, ' it is of her own
free will that she is gone.'
Tanto, ' this wicked passion,' as below,
V. 98 ' tanta . . pestis.'
93-95. Hoc erat . . quod. For the con-
struction of this phrase see Prof. Conington
on Virg. Ae. 2. 664.
96. Tegmina, i.e. 'dress,' 'ornaments,'
a questionable conjecture of OreIIi's adopted
by G. E. Weber. The MSS. give ' tem-
pora,' which can hardly mean ' seasons of
delight.'
97. Errantesque genae, ' wandering,
unsteady glances of the eyes : ' cp. Prop.
4. 13 (3. 14), 27 ' Non Tyriae vestes,
errantia lumina fallunt.' ' Genae' is often
used in Propertius aud Ovid for the 'eyes.'
Alieno gaudia vultu, ' forced mirth.'
Cp. Hor. S. 2. 3, 72 ' malis ridentem ali-
enis.' Some wrongly interpret it, ' thv joy
depending on another's face' sc. Jason's.
99. Gener, to be taken with ' consi-
deret ' = ' settle as accepted son-in-law.'
101. Aut certe tunc. 'OreIse(i.e.
had thy father not consented to Jason for
his sonin-Iaw), at least in that case, would
all thy guilty plan have been shared with
me.' Heinsius would read ' tecum,' which
would be more plausible, if ' tunc' was not
itself an emendation for the ' nunc' of the
MSS. Valerius has evidently in his mind
Virg. Ae 2. 709 ' Quo res cunque cadent,
unum et commune periclum, Una salus
ambobus erit.'
103. Quaecumque est, from Virg.
Ae. 5. 83 ' Nec tecum Ausonium, quicun-
que est, quaerere Thybrim :' cp. ApoII. R.
3. 266.
350 VALERIUS FLACCUS.
Sic genetrix, similique implet soror omnia questu
Exululans ; famulae pariter clamore supremo 105
In vacuos dant verba Notos, dominamque reclamant
Nomine j te venti procul et tua fata ferebant.
105. Clamore supremo, 'thelastcry' 3. 349. It is a technical term for a fune-
that they were ever to send after Medea : ral wail : Ov. Tr. 3. 3, 43 and (probably)
the same expression occurs i. 752, and Virg. G. 4. 460.
C SILIUS ITALICUS.
LIFE OF SILIUS ITALICUS.
C. SiLius Italicus (less probably a Spaniard from Italica in
Baetica than an Italian from Corfinium, or Italica, the capital of
the PeHgni) was born of noble and wealthy parents, a.d. 25. He
devoted himself, with characteristic industry, first to oratory and
law, and, according to the testimony of his friend Martial (7. 63),
he was long remembered as an advocate and respected as a
' centumvir' or petty judge. He rose to the consulship in a.d. 68,
and subsequently exercised proconsular sway in Asia with distinction.
After enjoying for a while at Rome the favour of ViteUius and the
caresses of a cultivated society he withdrew from the Capital, and
gave himself up to the study and composition of poetry in his villas
at PuteoH, amid the scenes associated with the memory of his two
Uterary idols, Cicero and Virgil. Here he lived among his books
and statues till his seventy-fifth year, when his naturally delicate
constitution, unable longer to endure the agony of an incurable
cancer, sought release in suicide by starvation, a.d. 100. Of his
two sons, the younger died early ; the elder he lived to see consul.
A minute sketch is given of Silius by the younger Pliny, Epist. 3. 7.
' Scribebat carmina majore cura quam ingenio ' is Pliny's terse
and correct criticism of Silius in the Epistle above referred
to. MartiaUs exalted praises of the ' Perpetui nunquam moritura
volumina SiU ' (7.63) may have been dictated less by impar-
tial criticism than by anxiety to stand weU with the rich and
influential poet. The ' Punica,' it must be said, is Uttle better
than a wordy paraphrase in verse of the narratives of Livy and
Polybius, possessing few, if any, characteristics of an Epic poem.
It was a better subject than the ' PharsaUa,' but its author was far
more unfitted for his task than Lucan. SUius had industry and
learning, but not a spark of originaUty. His language, imagery,
incident, mythology, rhythm, perhaps even characters, are in the
A a
354 LIFE OF SILIUS ITALICUS.
main borrowed from Virgil. In his descriptions, especially of battles,
Silius occasionally displays novelty, ingenuity, and vigour; though
even these he is apt to overload with ornament, epithets, and details,
while, Hke other poets of the period, he never misses an occasion
for the display of his historical, geographical, and antiquarian erudi-
tion. Not so much to himself as to the faithfulness with which he
followed his master, this ' simia Virgihi ' (as his critics have styled
him) owes his only three merits, correctness of diction, purity of
style, and smoothness of versification. See Mr. Merivale's contrast
of Silius, as the representative of the Flavian era, with Lucan, as
the type of the Neronian, Hist. Empire, c. 64.
Silius, like Valerius, is little quoted by early writers, and was first
made known, like the author of the ' Argonautica,' through the dis-
covery at St. Gall of a single MS. by Politian or Poggio at the time
of the Council of Constance. Later, another MS. was found at
Cologne, ascribed to the time of Charlemagne. This was of course
the oldest, but it was incomplete, and is now lost.
LXXIII.
C SILIUS ITALICUS.
LIB. I. 81-139.
SiLius here narrates the story of Hannibal, when a boy of nine, being
taken by his father into Dido's temple at Carthage. There, undismayed
at the awful ceremonies and portents which occurred, he records an oath
of perpetual enmity and vindictive war against Rome. A sacrifice in
honour of Hecate follows, after which the priestess foretels, in accordance
with the Extispicium, the victorious career of the young hero. His sub-
sequent disasters, through the kindness of Juno, are concealed from him.
For other versions of the same story, see Livy 21. i ; Polybius 3. 11.
Urbe fuit media sacrum genetricis Elissae
Manibus, et patria Tyriis formidine cultum,
Quod taxi circum et piceae squaientibus umbris
Abdiderant coelique arcebant lumine, templum.
Hoc sese, ut perhibent, curis mortalibus olim s
Exuerat regina loco. Stant marmore maesto
Effigies, Belusque parens, omnisque nepotum
A Belo series : stat gloria gentis Agenor,
1. Genetricis, Dido, foundress of the 3. Squalentibus, ' black,' 'gloomy'
city. Livy and Polybius lay the scene in shade of pines and yews.
the temple of Jupiter ; but Silius, with 5, 6. Curis . . exuerat, ' had freed her-
much fitness, transfers it to the shrine of self from life's cares' by self-murder.
the injured queen, who had prayed that hos- Virgil makes Dido kill herself in- her
tihty may reign for ever between her people palace, Ae. 4. 645.
and the descendants of her faithless lover ; Maesto, preferable to the 'maestae'
see Virg.Ae. 4.625 foll.: and cp. his descrip- of many editions ; cp. Virg. G. i. 480
tion of the temple of Sychaeus, Ib. 457. ' maestum ebur.' See also his descrip-
2. Tyriis may be taken as a dative tion of the palace of Picus, 7. 177
with patria, (cp. 15.719 ' patrius genti folL
pavor,') but it is safer to construct it as a 8. Cp. Virg. Ae. i. 729.
dative with ' cultum,' ' formidine' being a Agenor, the father of Cadmus and
modal ablative. Phoenix.
A a a
356
SILIUS ITALICUS.
Et qui longa dedit terris cognomina Phoenix.
Ipsa sedet tandem aeternum conjuncta Sychaeo :
Ante pedes ensis Phrygius jacet. Ordine centum
Stant arae coelique deis, Ereboque potenti.
Hic, crine efFuso, atque Hennaeae numina divae,
Atque Acheronta vocat Stygia cum veste sacerdos.
Immugit tellus, rumpitque horrenda per umbras
Sibila j inaccensi flagrant altaribus ignes.
Tum magico volitant cantu per inania Manes
Exciti, vultusque in marmore sudat Elissae.
Hannibal haec patrio jussu ad penetralia fertur,
Ingressique liabitus atque ora explorat Hamilcar.
Non ille evantis Massylae palluit iras,
Non diros templi ritus, adspersaque tabo
Limina, et audito surgentes carmine flammas.
Olli permulcens genitor caput oscula libat j
Attollitque animos hortando, et talibus implet :
Gens recidiva Phrygum Cadmeae stirpis alumnos
Foederibus non aequa premit : si fata negarint
15
11. Ensis Phrygius, Aeneas' sword,
with which she slew herself. Cp. Virg.
Ae. 4. 645 ' ensemque recludit Dardanium.'
In the following lines Silius copies 1. c. 509
' Stant arae circum,' etc.
12. Ereboque potenti : if this Une
be imitated from Virg. Ae. 6. 247, we
should perhaps take 'Erebo' after ' po-
tenti' = ' Queen of Hell.'
13. Atque is occasionally repeated, as
here, by the poets, especially in emphatic
enumerations, for ' et . . et : ' cp. Virg. E. 5.
23; Tibull. 2. 5, 73. It is much rarer in
prose.
Hennaeae . . divae, Proserpine ra-
vished from Enna.
14. Stvgia, ' dark as the Sty.x.'
Sacerdos, the priestess, as shewn by
V. 21.
15. Immugit, ' groans inwardly,' used
of Aetna, Virg. Ae. 3. 674.
15, 16. Rumpit . . sibila, like the
common ' rumpere voces' etc. ; cp. p^^ai
(pwfjv, ^povrijv.
Inaccensi, found in good MSS.,
and far more forcible than the reading
' in accensis,' which would be flat tauto-
logy. The marvel here hes obviously in
the flames bursting forth at the spell of
the priestess : see v. 23 ' audito surgentes
carnxine flammas.' Silius, hke Ovid, is
especially fond of these negatives formed
from participles. The word is only used
beside by Claudian, Rapt. Pros. i. 224
' Pectus inaccensum Veneri.'
21. Evantis Massylae, ' the frantic
Libyan priestess : ' the special for the ge-
neral name, as Virgil uses it, Ae. 4. 483,
' Hinc mihi Massylae gentis monstrata
sacerdos.'
Palluit iras: cp. Hor. Od. 3. 27, 28
' palluit fraudes.' Heinsius needlessly con-
jectures ' aras.'
22. Diros . . ritus, human sacrifice
being common at Carthage : see 4. 790
foU.
23. Carmine, the excellent emenda-
tion by Heinsius of the ' cardine' found in
nearly all the MSS. See above on v. 16.
24. Oscula libat, lit. ' tastes his lips'
in kissing him : cp. Virg. Ae. i. 256, from
which the whole passage is imitated.
26. Recidiva, ' the race of the Trojans
revived ' in Rome : the adjective, often
used in Virgil, is strictly applied to a tree
cut down that shoots again, and is not
quite the same as ' redivivus,' with which
here and elsewhere it is confused by the
copyists.
27. Foederibus, the terms of peace
SILIUS ITALICUS.
357
Dedecus id patriae nostra depellere dextra,
Haec tua sit laus, nate, velis : age, conctpe bella
Latura cxitium Laurentibus : horreat ortus
Jam pubes Tyrrhena tuos j partusque recusent,
Te surgente, puer, Latiae producere matres.
His acuit stimulis ; subicitque haud mollia dictu :
Romanos terra atque undis, ubi competet aetas,
Ferro ignique sequar, Rhoeteaque fata revolvam.
Non superi mihi, non Martem cohibentia pacta,
Non celsae obstiterint Alpes, Tarpeiaque saxa.
Hanc mentem juro nostri per numina Martis,
Per Manes, regina, tuos. Tum nigra triformi
Hostia mactatur divae, raptimque recludit
Spirantes artus poscens responsa sacerdos,
Ac fugientem animam properatis consulit extis.
Ast ubi quaesitas artis de more vetustae
Intravit mentes superum, sic deinde profatur :
30
40
imposed on the Carthaginians after their
defeat in the battle of the Aegates, which
closed the first Punic war.
28. Nostra, emphatic : ' if I do not live
to wipe off this disgrace myself, make this
thy glory, my son.'
29. Concipe bella : Ernesti considers
this to mean simply ' grasp the thought of
wars,' comparing v. 80 of this Book, ' Roma-
num sevit puerili in pectore bellum.' I prefer
to take it after the analogy of ' concipe foe-
dus'(Virg.Ae. 12.13: Stat.Ach.2. 227) and
similar phrases, as = ' conceptis verbis jura
bella,' ' swear the carrying on of wars,'
i. e. according to the form of oath given
in vv. 34 foU. Cp. 13. 475 (referring to
this passage) ' nostro cum bella Latinis
Concepit jussu.'
30. Laurentibus : see Virg. Ae. 7. 63.
The Romans were so called from Lauren-
tum, the old capital of Latium before
Aeneas arrived.
32. Surgente, ' growing in age and
strength,' like Virgi^s ' Ascanium surgen-
tem' Ae. 4. 274.
33. Subicit, best taken of Hamilcar
' suggesting' the words of the oath to his
son, and so having the same subject as
' acuit :' see a similar use of the verb in
Ter. Phorm. 2. 3, 40. But it is more often
interpreted in its ordinary sense of ' reply-
ing,' and understood of Hannibars answer
to his father.
Dictu : Burmann and others have
' dicla.' Cp. ' mollia fatu' Virg. Aen. 12.
25-
34. Competet, a word hardly ever
u.sed by the poets, and mostly by post-
Augustan writers only : cp. Suet. Octav.
31 ' si cujusquam neptium suarum compe-
teret aetas.' 'Conferet' is found in some
old editions. Silius has in his mind Virg.
Ae. 4. 627.
35. Rhoeteaque fata revolvam, ' roU
back,' i. e. repeat on Rome the doom of
Troy : imitated from Virg. Ae. 10. 61 ' ite-
rumque revolvere casus Da, pater, Iliacos
Teucris.' The metaphor is either from
spinning, or from unrolling a scroll.
37. Obstiterint. There is force in
this tense, frequent in prophecies, as if it
was already done ; cp. Virg. Ae. 6. 89 and
92 'defuerint' and ' oraveris.' The Aldine
and other editions have here ' abstulerint,*
the stop being placed after ' mentem,'
which is joined with it, = 'not the lofty
Alps . . can wrest me from my purpose.'
40. Recludit, imitated from Virg. Ae.
4. 63 foU. ' pecudumque reclusis Pectoribus
inhians spirantia consuUt exta.'
41. Spirantes, ' the limbs yet palpi-
tating:' cp. Ov. M. 15. 136 ' Protinus
ereptas viventi pectore fibras Inspiciunt,
mentesque Deum scrutantur in ilhs.'
42. Properatis, ' examined in haste,'
repeating the idea of ' raptim' v. 40.
358
SILIUS ITALICUS.
Aetolos late consterni milite campos, 45
Idaeoque lacus flagrantes sanguine cerno.
Quanta procul moles scopulis ad sidera tendit,
Cujus in aerio pendent tua vertice castra !
Jamque jugis agmen rapitur j trepidantia fumant
Moenia, et Hesperio tellus porrecta sub axe 50
Sidoniis lucet flammis. Fluit ecce cmentus
Eridanus. Jacet ore truci super arma virosque,
Tertia qui tulerat sublimis opima Tonanti.
Heu ! quaenam subitis horrescit turbida nimbis
Tempestas, ruptoque polo micat igneus aether ? 55
Magna parant superi. Tonat alti regia coeli j
Bellantemque Jovem cerno. Venientia fata
Scire ultra vetuit Juno, fibraeque repente
Conticuere. Latent casus, longique labores.
45. Aetolos, i. e. ' Apulian,' in refer-
ence to Cannae : cp. Virg. Ae. lO. 28
' Aetolis surgit ab Arpis Tydides,' the foun-
dation of that city having been ascribed
to Diomede, the descendant of an Aetolian
family.
46. Flagrantes (as in all the MSS.),
' foaming red' or 'bubbling' with blood,
an unusual expression, and consequently
altered by editors into ' fragrantes ' and
' stagnantes.' The allusion is obviously to
L. Trasimene : cp. Virg. Ae. 6. 87 (from
which the general idea of the pas-
sage is taken) ' bella horrida bella Et
Thybrim muho spumantem sanguine
cerno.*
49. Trepidantia, ' tottering walls ; '
cp. V. 299 ' paventia tecta,' and v. 637
' murosque trementes.'
51. Sidoniis. The 'o' in the adjec-
tive, as in the obhque cases of the sub-
stantive, is found both long and short in
the Latin poets, though Virgil and Ovid
ahvays treat the vowel in the subsfantive
as long.
52. Eridanus, i. e. red with the blood-
shed from the fields of Trebia and Ticinus,
both which rivers run into the Po.
53. Qui tulerat, Marcellus, killed by
an ambuscade of Numidians near Venusia.
Sihus had in his mind Virg. Ae. 6. 860
' Tertiaque arma patri suspendet capta
Quirino.'
Sublimis ; so Virg. 1. c. ' victorque
viros supereminet omnes.'
54. Quaenam. There is some plausi-
bihty in Heinsius' conjecture ' quianam,' if
Silius had in his mind Virg. Ae. 5. 13 ' Heu
quianam tanti cinxerunt aethera nimbi ?
Quidve, pater Neptune, paras ? '
55. Tempestas, the storm that burst
on Hannibars arniy when he approached
Rome : see 12. 612 foll.
58. Juno, in her partiahty to Hannibal,
suppresses the fohowing events as big with
ruin to her favourite hero.
SILIUS ITALICUS. 359
LXXIV.
LIB. III. 477-556-
A DESCRIPTION of the Alps, with the hardships and difficulties encoun-
tered by the army of Hannibal in crossing them. Silius has borrowed
much from the still finer picture of the same scene drawn by Livy, 21,
c. 32-38, which should be compared with this.
Sed jam praeteritos ultra meminisse labores
Conspectae propius dempsere paventibus Alpes.
Cuncta gelu canaque aeternum grandine tecta
Atque aevi glaciem cohibent : riget ardua montis
Aetherei facies, surgentique obvia Phoebo 5
Duratas nescit flammis mollire pruinas.
Quantum Tartareus regni pallentis hiatus
Ad Manes imos atque atrae stagna paludis
A supera tellure patet : tam longa per auras
Erigitur tellus, et coelum intercipit umbra. 10
Nullum ver usquam, nullique aestatis honores :
Sola jugis habitat diris, sedesque tuetur
Perpetuas deform.is Hiems : illa undique nubes
Huc atras agit, et mixtos cum grandine nimbos.
Jam cuncti Flatus Ventique furentia regna 15
Alpina posuere domo ; caligat in altis
I. Meminisse, = to fj.vTjaaa6ai, the lo. Coelum intercipit, ' cuts off the
infinitive being used more and more by Hght of heaven.'
the later Roman writers as a substantive, II. Aestatis honores, ' the graces of
after the Greek usage. See on Lucan 3. summer,' foliage and fruit ; so Stat. Theb.
417 (19) and 9. 170 (4). Cp. Livy 1. c. 32 lo. 783 (quoted by Bentley on Hor. Od.
' Ex propinquo visa montium altitudo . . i. 17, 14) ' hi sertis, hi veris honore soluto
terrorem renovarunt.' Accumulant.'
4. Atque aevi glaciem. The con- 15. Jam = 'jamdudum,' ' long since,'
junction is not wanted, and ' aevi gla- from the beginning of things.
ciem' is a very harsh expression for ' per- 16. Caligat. The rocks are so high
petual ice.' There is consequently much that the eye ' grows dizzy' in looking
probabiUty in the conjecture ' aequae- down from them. This does not come
vam.' in here well ; it is only a weak repetition
5. Surgentique . . Phoebo, i.e. near of what had been said more powerfuUy
as the tops are to the rays of the rising before as to the loftiness of the Alps, from
sun, yet these fail to meh the eternal which the poet passed to describe their
ice. barrenness.
36o SILIUS ITALICUS.
Obtutus saxis, abeuntque in nubila montes.
Mixtus Athos Tauro, Rhodopeque adjuncta Mimanti,
Ossaque cum Pelio, cumque Haemo cesserit Othrys.
Primus inexpertas adiit Tirynthius arces j 20
Scindentem nubes, frangentemque ardua montis
Spectarunt superi, longisque ab origine saeclis
Intemerata gradu magna vi saxa domantem.
At miles dubio tardat vestigia gressu,
Impia ceu sacros in fines arma per orbem, 25
Natura prohibente, ferant, divisque repugnent.
Contra quae ductor (non Alpibus ille, nec ullo
Turbatus terrore loci j sed languida maestus
Corda virum fovet hortando, revocatque vigorem) :
Non pudet, obsequio superum fessosque secundis, 30
Post belli decus atque acies, dare terga nivosis
Montibus, et segnes submittere rupibus arma ?
Nunc, o, nunc, socii, dominantis moenia Romae
Credite vos summumque Jovis conscendere culmen.
Hic labor Ausoniam, dabit hic in vincula Thybrim. 35
Nec mora : commotum promissis ditibus agmen
Erigit in collem, et vestigia linquere nota
Herculis edicit magni, crudisque locorum
19. Pelio, scanned as a dissyllable by but by the dismay of his troops. Weber
sjTiizesis: seeLachm.Lucr. 2.719. 'Pindo' adopts the ' monstris' of most editions :
is a needless alteration. i. e. ' the hearts of the soldiers sinking at
Cesserit, ' would have yielded ' the the awful scene.'
palm of height to the Alps. Cp. Ov. M. 30. Fessos, ' enfeebled by success.'
2. 216-226. Silius evidently borrowed, without improv-
20. Tirynthius. Cp. 2. 356 ' pudet ing, the speech of Hannibal given in Livy
Hercule tritas Desperare vias laudemque 21.30.
timere secundam.' 32. Submittere . . arma, ' lower be-
21. Ardua montis,fromVirg.Ae.8.22i, fore rocks our coward arms :' Hke ' dare
where Hercules is spoken of. This usage terga' in the hne before, both military
of the neuter plural of adjectives with the metaphors in keeping with the speaker's
genitive is a favourite one with Silius, as character.
with Lucretius: see e. g. ' saeva locorum' 34. Jovis . . culmen, the Capitol. Cp.
4. 760 ; ' cruda, importuna locorum' 3. 514, Livy 1. c. c. 35 ' Moeniaque eos tum tran-
540 ; ' stagni languentia' 4. 490; ' aspera scendere non Italiae modo, sed etiam urbis
ponti' 6. 359 ; ' infima vulgi' 8.249; ^"'^ Romanae. Cetera plana, procHvia fore :
elsewhere ' dura,' ' prospera,' ' extrema,' uno aut summum altero proeHo arcem et
' incHnata — rerum.' Among prose authors caput ItaHae in manu ac potestate habi-
Tacitus is most addicted to it. See Mad- turos.'
vig on the sense of the genitive, Lat. Gr. 37. Erigit, ' leads upward,' a use of
284,0^5.5. the word frequent in Livy; see 21.32
28. Maestus, the reading of all the ' Erigentibus in primos agmen cHvos appa-
MSS., which, if retained, must mean ' de- ruerunt . . montani.'
pressed,' not by the dangers of the scene. 38. Crudisque locorum (see on v.
SILIUS ITALICUS. 3^'
Ferre pedem, ac proprio turmas evadere calle,
Rumpit inaccessos aditus, atque ardua primus 40
Exsuperat, summaque vocat de rupe cohortes.
Tum, qua durati concreto frigore collis
Lubrica frustratur canenti semita clivo,
Luctantem ferro glaciem premit : haurit hiatu
Nix resoluta viros, altoque e culmine praeceps 45
Humenti turmas operit delapsa ruina.
Interdum adverso glomeratas turbine Corus
In media ora nives fuscis agit liorridus alis :
Aut rursum immani stridens avulsa procella
Nudatis rapit arma viris, volvensque per orbem 50
Contorto rotat in nubes sublimia flatu.
Quoque magis subiere jugo, atque, evadere nisi,
Erexere gradum, crescit labor : ardua supra
Sese aperit fessis et nascitur altera moles^
Unde nec edomitos exsudatosque labores ss
Respexisse libet : tanta formidine plana
Exterrent repetita oculis j atque una pruinae
Canentis, quacumque datur promittere visus,
Ingeritur facies : medio sic navita ponto,
Cum dulces liquit terras, et inania nullos 60
Inveniunt ventos securo carbasa malo.
21) ' by fresh, untrodden spots,' further 51. Contorto . . flatu, = ' turbine,'
explained by proprio .. calle = 'paths ' the whirling blast.' There is a super-
of their own.' This belongs rather to the fluity of words here as well as an exag-
bombast of the orator than to the wisdom geration of ideas.
of the general. 55. Unde, i. e. from the points which
44. Luctantem, ' the resisting ice:' they had gained.
so ' luctantia lumina' 7. 204. See the de- Nec, ' not even the toils already
tailed description in Livy I. c. c. 37. surmounted:' see on Val. FI. 7. 130
45. Nix resoluta, i. e. ' the avalanche (28).
of snow loosened' by the disturbance Exsudatos. Livy uses the verb in
caused in cutting the ice, as just de- this sense, 5. 5 ' ut . . his instituendis ex-
scribed. sudetur labor.'
46. Humenti . . ruina, a vivid pic- »6,57. Plana exterrent, i. e. look-
ture of an avalanche. Many of the old ing down upon and retracing the level
editions read ' viventes :' see a similar con- from the dizzy height they had gained
fusion in Stat. Silv. 3. i, 145. terrifies them. Some texts have ' plena.'
Turmas, ' whole squadrons at once.' 58. Promittere visus, ' look forward,'
48. Fuscis . . alis, i. e. bringing with it found in one MS., instead of the more
black clouds. Cp. Val. Fl. 6. 494 ' fuscis common ' permittere,' and best suits with
et jam Notus imminet alis.' the ' prospectat' of v. 62. The two verbs
49. Rursum, 'else,' on the other hand. are constantly confused by the tran-
Heinsius plausibly proposes ' sursum.' The scribers.
form in '-um' is for the most part only 61. Securo . . malo, ' on the lazy
used before vowels. mast,' i. e. not strained by the wind.
362 SILIUS ITALICUS.
Immensas prospectat aquas, ac victa profundis
Aequoribus fessus renovat sua lumina coelo.
Jamque, super clades atque importuna locorum,
Illuvie rigidaeque comae squalore perenni 65
Horrida semiferi promunt e rupibus ora j
Atque effusa cavis exesi pumicis antris
Alpina invadit manus, assuetoque vigore
Per dumos notasque nives atque invia pernix
Clausum montivagis infestat cursibus hostem. 70
Mutatur jam forma locis ; hic sanguine multo
Infectae rubuere nives j hic nescia vinci
Paulatim glacies cedit tepefacca cruore :
Dumque premit sonipes duro vestigia cornu,
Ungula perfossis haesit comprensa pruinis. 75
Nec pestis lapsus simplex : abscisa relinquunt
Membra gelu, fractosque asper rigor amputat artus.
Bis senos soles, totidem per vulnera saevas
Emensi noctes, optato vertice sidunt,
Castraque praeruptis suspendunt ardua saxis. 80
63. Coelo: his eyes, exhausted with by Heinsius of ' compressa' (MSS.). These
looking downward on the sea, he refreshes lines are derived from Livy's narrative, 1. c.
by turning upward to the skies. c. 36 ' Jumenta secabant interdum etiam
64. Super clades, ' besides the hard- tum infimam ingredientia nivem, et pro-
ships (described above) and the labours lapsa jactandis gravius in connitendo un-
of the ground ; ' Heinsius conjectures guHs penitus perfringebant : ut pleraque,
'cautes' or ' calles.' See Li\^'s account velut pedica capta, haererent in durata et
of these ' homines intonsi et incuhi ' alte concreta glacie.'
21.32. 76. Nec . . simplex, ' nor was their
68. Alpina, i. e. a horde native to the fall their only ruin,' referring only to the
Alps, and therefore the more to be horses ; cp. Virg. G. 3.482 ' Nec via mortis
dreaded. erat simplex.'
71. Sanguine, i.e. from the conflicts 78. Bis senos. The poet's accuracy
between the Carthaginians and the Alpine is here at fauh ; Livy and Polybius both
tribes. assign nine days as the time occupied in
75, Comprensa, a sound emendation crossing the Alps.
SILIUS ITALICUS. 363
LXXV.
LIB. IV. 763-822.
This is a striking episode in the poem of Silius, Just before the battle
of the Trasimene lake, a deputation is represented as arriving from Car-
thage to ask Hannibal's consent that his son might be numbered amongst
the youths from whom a selection was to be made by lot for victims to
the gods. The proposal, originating with Hanno, the private foe of Han-
nibal, is received with horror by Himilce his wife, who, after loudly
denouncing Carthaginian ingratitude and cruelty, philosophizes on the
immorality of human and (perhaps) animal sacrifice, as inconsistent with
the nature of ' a mild and man-related God.' Hannibal, in reply to the
envoys, expresses his gratitude at being afforded the option of refusing :
he resolves to preserve Iiis son for carrying on the war with Rome, and
promises the gods of his country a more valuable sacriiice of the best blood
of Rome. The incident is entirely the fruit of the poefs invention, while
the rationalistic vein of thought running through the sentiments put in
Himilce's mouth is not unlike that of Cato's views on the oracle of
Ammon, expressed by Lucan 9. 573 foll.
EccE autem Patres aderant Carthagine missi :
Causa viae non parva viris, ncc laeta ferebant.
Mos fuit in populis, quos condidit advena Dido,
Poscere caede deos veniam, ac flagrantibus aris
(Infandum dictu !) parvos imponere natos. 5
Urna reducebat miserandos annua casus,
Sacra Thoanteae ritusque imitata Dianae.
Cui fato sortique deum de more petebat
Hannibalis prolem discors antiquitus Hannon.
4. Poscere . . deos, (imitated from mind) ' stat ductis sortibus urna :' so perhaps
Virg. Ae. 4. 50,) chiefly Saturn, answer- reducebat = ' was causing the woeful lots
ing probably to the Moloch of the Ca- to be drawn once more,' unless it be ' bring-
naanites. The selection of his victims ing back,' in reference to ' annua.'
was usually made from the families of 7. Thoanteae, i.e. in the Tauric Cher-
the noblest citizens. Cp. Enn. Ann. 8. sonese ; see on Val. Fl. 2. 301 (60) foll.
Fr. 4 (Vahlen) ' Poeni soliti sos sacrificare 8, 9. Sorti . . prolem, demanded that
puellos.' For the infinitive after mos, the offspring of Hannibal should be placed
see on Catull. 62 (64). 366 ' copiam . . among those whose lots were to be drawn
solvere.' for sacrifice to the gods.
6. Urna, the balloting-urn, as Virg. Ae. Antiquitus, a word common in Livy
6. 22 (which Silius probably had in his and prose authors : but not used elsewhere
364
SILIUS ITALICUS.
Sed propior metus armati ductoris ab ira,
Et magna ante oculos stabat genitoris imago,
Asperat haec foedata genas, lacerataque crines,
Atque urbem complet maesti clamoris Imilce,
Edonis ut Pangaea super trieteride mota
It juga, et inclusum suspirat pectore Bacchum.
Ergo inter Tyrias, facibus ceu subdita, matres
Clamat, lo conjux, quocumque in cardine mundi
Bella moves, huc signa refer : violentior hic est,
Hic hostis propior. Tu nunc fortasse sub ipsis
Urbis Dardaniae muris vibrantia tela
Excipis intrepidus clipeo, saevamque coruscans
Lampada Tarpeiis infers incendia tectis.
Interea tibi prima domus atque unica proles
Heu ! gremio in patriae Stygias raptatur ad aras.
»5
in poetry, it would appear. It is formed
like ' divinitus,' ' humanitus," etc. Here it
is to be joined with discors = ' bearing
an ancient grudge :' so 2. 277 ' olim Duc-
torem infestans odiis gentilibus Hannon.'
10. Propior metus, ' fear that came
more home to them' than the private ani-
mosity of Hanno : cp. below, v. 19 ' propior
hostis.'
12. Asperat haec (in best MSS.),
' adds excitement to their fears,' Hke Virg.
Ae. II. 220 ' Ingravat haec saevus Drances.'
Some of the old editions had ' Aspar. Ad
haec,' ' Aspar' (taken with ' imago' v. 11)
being conceived as Hannibars son, and
bearing an exact likeness to his father, a
supposition wholly unsupported.
13. Complet is often joined with a
genitive by Plautus : so Lucretius (5. 1 160)
has ' ararum compleverit urbes.' Other
poets more usually construct it with an
ablative. Silius, 4. 435, has ' satiatam san-
guinis hastam.'
Imilce. For imaginary details re-
specting this wife of Hannibal, see 2.97
foll. Whatever her correct name might
have been, she is described by Livy (24.
41) as a Spaniard. History makes no
mention of any children of Hannibal.
14. Edonis. ' Obiter notandum Luca-
num SiUumque perperam corripuisse s}'lla-
bam secundam, cum Graeci semper 'HScuvot
scripserint, nunquam 'RS6vioi' Bentley on
Hor. Od. 3. 25, 9. Cp. Lucan I. 670 ' ver-
tice Pindi Edonis Ogygio decurrit plena
Lyaeo.' So 'Sidonis' and ' Bistonis' (see
Ciris, v. 165) are used indiscriminateiy
long and short.
Trieteride mota, ' roused by the tri-
ennial festival of Bacchus.' Silius copies
Virg. Ae. 4. 300 foU. ' totamque incensa
per urbem Bacchatur, qualis commotis ex-
cita sacris Thyas, ubi audito stimulant
trieterica Baccho.'
15. Suspirat, ' breathes forth the god
imprisoned in her breast:' cp. Val. Fl. 2.
278 ' flatu . . gliscit anhelo,' and Claudian
Rapt. Pros. 1.6' totum spirant praecordia
Phoebum.'
16. Subdita, a condensed expression =
' facibus subditis stimulata.' Compare the
use of ' circumdatus ' with an ablative =
' surrounded by,' with a dative = ' sur-
rounding.' Burmann unnecessarily con-
jectures ' concita.'
17. Cardine, ' far region of the world,'
a common usage of the word in Ovid and
the later poets.
19. Propior, i. e. his hostility comes
more home to you, as he demands your
own child for destruction : cp. v. 10.
20. Dardaniae, i.e. Roman ; as ' Dar-
dana Roma' 4.670; so 'Dardanides' is
applied to Scipio.
Vibrantia, ' quivering,' neuter as well
as active : cp. Ov. M. 8. 342 ' Tela tenent
dextra lato vibrantia ferro.'
24. Gremio has the force of the
country to whose care he had been en-
trusted, as contrasted with the distant
and hostile country spoken of vv. 17,
SILIUS ITALICUS.
365
I nunc, Ausonios ferro populare Penates, 25
Et vetitas molire vias ! i, pacta resigna,
Per cunctos jurata deos ! sic praemia reddit
Carthago, et tales jam nunc tibi solvit honores.
Quae porro haec pietas, delubra adspergere tabo ?
Heu primae scelerum causae mortalibus aegris, 30
Naturam nescire deum ! justa ite precati
Ture pio, caedumque feros avertite ritus :
Mite et cognatum est homini deus. Hactenus, oro,
Sit satis ante aras caesos vidisse juvencos j
Aut si velle nefas superos fixumque sedetque, 35
Me, me, quae genui, vestris absumite votis.
Cur spoliare juvat Libycas hac indole terras ?
An flendae magis Aegates, et mersa profundo
Punica regna forent, olim si sorte cruenta
Esset tanta mei virtus praerepta mariti ? ^o
Haec dubios vario divumque hominumque timore
Ad cauta illexere Patres ; ipsique relictum,
Abnueret sortem, an superum pareret honori.
Tum vero trepidare metu vix compos Imilce,
26. Vetitas molire vias : see 3. 501,
and I. 495 ' saxa vetantia;' the mean-
ing is, go, waste Italy, climb the Alps,
and see what a return for such services
your country gives. Cp. Virg. Ae. 7. 425,
and the vvhole of Amata's speech, v.
400 foU., from which Himilce's is imi-
tated.
Pacta, the ' pacem cohibentia pacta '
of I. 116, i. e. the peace made after the
Roman victory of the Aegates Insulae. In
her anger at Carthage she takes the side
of Rome and condemns the war.
28. Jam nunc, even now, in the midst
of your services to her.
29. Silius here imitates Lucr. 5. 1194
foll.
31. Precati, better than ' precari,' as
in several texts.
32. Caedum. This form of the ge-
nitive is common in Silius : so ' cladum '
2. 620, and often elsewhere.
33. Mite et cognatum : a sentiment
more natural to a contemporary of Seneca
than to a matron of Carthage in the third
century b.c.
34. Sit satis . . juvencos may mean
either ' hitherto and no longer let the
blood even of bullocks be shed, much less
that of men,' or, ' let it suffice to have
gone so far as to sacrifice bulls ; let us not
go on to offer the blood of men.' The
former interpretation seems to agree best
with vv. 31 and 32.
35. Nefas, used as in the parallel pas-
sage, Ov. M. 15. iii.
Fixum, ' if it be settled that the gods
demand a sacrifice so unnatural as this.'
Cp. Virg. Ae. 4. 15 ' Si mihi non animo
fixum immotumque sederet.'
36. Absumite, imitated from Virg. Ae.
9. 492 ' me primam absumite ferro.'
37. Hac indole, ' this noble spirit' of
my son.
41. Hominumque. The MSS. fluc-
tuate between 'hominum' and ' hominis.'
In either case, of course, Hannibal alone
is meant : see above, v. 10 ; ' ipsi,' how-
ever, v. 42, seems rather to require ' ho-
minis.'
44. Compos. This seems to be a
solitary instance of ' compos ' used abso-
lutely without ' sui,' ' mentis,' or some
such word. Heinsius suggests ' sui ' for
' metu ; ' the latter is awkward before
' metuens' in the ne.xt line.
366 SILIUS ITALICUS.
Magnanimi metuens immitia corda mariti. 45
His avide auditis, ductor sic deinde profatur :
Quid tibi pro tanto non impar munere solvat
Hannibal aequatus superis ? Quae praemia digna
Inveniam, Carthago parens ? Noctemque diemque
Arma feram, templisque tuis hinc plurima faxo 50
Hostia ab Ausonio veniat generosa Quirino.
At puer armorum et belli servabitur heres.
Spes, o nate, meae, Tyriarumque unica rerum,
Hesperia minitante, salus, terraque fretoque
Certare Aeneadis, dum stabit vita, memento. ss
Perge, patent Alpes ; nostroque incumbe labori.
Vos quoque, di patrii, quorum delubra piantur
Caedibus, atque coli gaudent formidine matrum,
Huc laetos vultus totasque advertite mentes.
Namque paro sacra, et majores molior aras. 60
LXXVI.
LIB. XII. 691-752.
The scene of Hannibal before the walls of Rome is here described with
some force and beauty, much of which however is due to the passage in
Virgil on which this is modelled (Ae. 2. 588-624). Juno, at the request
of Jupiter, appears to the great general, and ' opens his eyes ' (compare
2 Kings 6. 17) to see the several divinities of the Eternal City, each guard-
ing their special hili, ready to hurl destruction on any assailant, and above
45. Immitia, ' stem.' Himilce fears expression, = ' love }'our worship to be paid
that her husband's noblemindedness might in the agony of mothers,' lest their
lead him to consent to so cruel a sacri- children be torn from them for sacri-
fice. Observe the strong alliteration in fice.
this line. 60. Paro sacra : Hannibal tells the
47. Tibi, referring to the ' Carthago pa- gods, who revel in blood, that he is pre-
rens'ofv. 49. paring a sacrifice for them, and that on
48. Aequatus superis, i.e. in being a grander scale, alluding to the slaughter
left free to obey or disobey the gods. at Trasimene. The best MSS. have ' ma-
52. Heres, to be taken vvith ' serva- jores,' not, as in the old editions, ' meli-
bitur,' ' preservcd to inherit' and continue ores,' though the latter is rendered pro-
the war. bable by the use of ' melior ' in Virg. Ae.
58. Coli . . formidine. a condensed 5.483; 12.296.
SILIUS ITALICUS. 367
all, thc great Thunderer himsclf, ah-eady launching his thundcrbolts. Per-
suaded by the goddess, and overawed by the sight, he retires unwilHngly,
threatening to return. The people within the walls can scarce believe
that Hannibal and his army have retired : but as soon as the tidings are
confirmcd, they deck the temples of the gods, and rush forth to see the
spots lately occupied by the enemy's host. See Livy 26. 10, and Arnold's
Hist. Rome, vol. iii. c. 44, p. 244, 245.
Jamque propinquabat muro, cum Jupiter aegram
Junoncm alloquitur curis, mulcetque monendo :
Nullane Sidonio juveni, conjuxque sororque
Cara mihi, non ulla unquam sine fine feroci
Addes frena viro ? Fuerit delere Saguntum, 5
Exaequare Alpes, imponere vincula sacro
Eridano, foedare lacus : etiamne parabit
Nostras ille domos, nostras perrumpere in arces ?
Siste virum ! namque (ut cernis) jam flagitat ignes,
Et parat accensis imitari fulmina flammis. 10
His dictis, grates agit, ac turbata per auras
Devolat, et prensa juvenis Saturnia dextra,
Quo ruis, o vecors ? majoraque bella capessis,
Mortali quam ferre datum ? Juno inquit, et atram
Dimovit nubem, veroque apparuit ore. 15
Non tibi cum Phrygio res Laurentive colono,
En age, (namque, oculis amota nube parumper,
Cernere cuncta dabo) surgit qua celsus ad auras,
Adspice, montis apex, vocitata Palatia regi
Parrhasio plena tenet et resonante pharetra, 20
5. Fuerit, ' let it have been allowed 12. Prensa: Virg. Ae. 2. 592 ' dextra-
him :' see the similar passage, 6.604 ' ripas que prehensum Continuit' etc.
fluvionim exire Latino Sanguine fas fuerit : 13. Cp. Virg. Ae. 10. 81 1 ' Quo mori-
Tarpeium accedere collem Murisque ad- ture ruis, majoraque viribus audes ?'
spirare veto.' 17. Cp.Virg. Ae. 2. 604 ' namque omnem,
6. Exaequare, hyperbolical for ' treat quae nunc obducta tuenti Mortales hebetat
the Alps as though a plain.' visus tibi, et humida circum Caligat, nubem
Imponere vincula, of the bridge of eripiam.'
boats constructed by Hannibal, on which 19. Vocitata, a word little used since
his army crossed the Po before the battle Lucretius.
of Trebbia, Livy 21. 47. Ernesti strangely 19, 20. Regi Parrhasio, ' Arcadian
takes it of blocking the river with the prince,' Evander : Virg. Ae. 8. 54 ' Pal-
corpses of the slain. lantis proavi de nomine Pallanteum.' Par-
8. Domos : ' in' is to be supplied from rhasia, one of the chief districts of Arcadia,
before ' arces.' The reference is of course and so used for the whole, as in Ae. 8.
to the CapitoL 344, and elsewhere.
II. Grates agit, i. e. for enabling her 20. Et is strangely used here ; Silius
to save her favourite from the dangers of could hardly however have written ' en,' as
an attack on Rome. Lefevre supposes, directly after ' adspice.'
368 SILIUS ITALICUS.
Intenditque arcum, et pugnas meditatur Apollo.
At, qua vicinis tollit se collibus altae
Molis Aventinus, viden', ut Latonia virgo
Accensas quatiat Phlegethontis gurgite taedas,
Exertos avidae pugnae nudata lacertos ? 25
Parte alia, cerne, ut saevis Gradivus in armis
Implerit dictum proprio de nomine campum.
Hinc Janus movet arma manu, movet inde Quirinus,
Quisque suo de colle deus : sed enim adspice, quantus
Aegida commoveat nimbos flammasque vomentem 30
Jupiter, et quantis pascat ferus ignibus iras.
Huc vultus flecte, atque aude spectare Tonantem,
Quas hiemes, quantos concusso vertice cernis
Sub nutu tonitrus ! oculis qui fulgurat ignis !
Cede deis tandem, et Titania desine bella. 35
Sic eflFata virum, indocilem pacisque modique,
Mirantem superum vultus et flammea membra,
Abstrahit, ac pacem terris coeloque reponit.
Respectans abit, et castris avulsa moveri
Signa jubet ductor, remeaturumque minatur. 40
Redditur extemplo flagrantior aethere lampas,
Et tremula infuso resplendent caerula Phoebo.
At procul e muris videre ut signa revelli
Aeneadae^ versumque ducem j tacita ora vicissim
Ostentant, nutuque docent, quod credere magno 45
Non audent haerente metu j nec abire volentis.
22, 23. Altae molis, to be joined with turesqueness : but the word is often used
' Aventinus.' redundantly in the poets : see Markland
24. Phlegethontis, over which, as on Stat. Silv. 3. 4, 87.
Hecate, she has the control. 29. Sed enim, hke dWci yap, used in
25. Avidae pugnae, dative, = ' for quick transitions. The reference here is
the eager strife.' Drakenborch, followed to the tempest that burst over Hannibal's
by Ernesti, reads ' avide' against the MSS. troops when drawn up for battle before
here and also at v. 457 (which almost con- the vvalls of Rome : see v. 654 foU , and
firms the reading in the text) ' et minitans compare Livy 26. 11.
avida ad certamina fertur.' SiHus does 35. Titania, which only resembles the
not, Hke Virgil. eschew such ofioioTtXfVTa : war of the Titans against Heaven.
seee. g. 1.4; 5.163; 8.42; 9.169. 36. Indocilem . . modi, slow to
26-28. The Campus Martius, and the leam restraint and moderation.
Janiculan and Quirinal hills are successively 41. Redditur, not with ' flagrantior' =
mentioned. ' is made,' but ' is restored ' after the
27. Implerit, expressive of the size of storm.
Mars. Silius had in his mind perhaps 42. Caerula, not ' the sea,' but, as
Hom. II. 21. 407. often in Lucretius, with and without
28. Manu, added for the sake of pic- ' coeli,' ' the bkie vault of heaven grows
SILIUS ITALICUS.
3^9
Sed fraudcm insidiasquc putant, et Punica corda :
Ac tacitae natis infigunt oscula matres,
Donec procedens oculis sese abstulit agmen,
Suspectosque dolos dempto terrorc resolvit. 50
Tum vcro passim sacra in Capitolia pergunt,
Inquc vicem amplexi permixta voce triumphum
Tarpeii clamant Jovis, ac delubra coronant.
Jamque omnes pandunt portas ; ruit undique laetum,
Non sperata petens dudum sibi gaudia, vulgus. 55
Hi spectant, quo fixa loco tentoria regis
Adstiterint : hi, qua celsus de sede vocatas
Affatus fuerit turmas : ubi belliger Astur,
Atque ubi atrox Garamas, saevusque tetcnderit Hannon.
Corpora nunc viva sparguntur gurgitis unda : 60
Nunc Anienicolis statuunt altaria Nymphis.
Tum festam repetunt, lustratis moenibus, urbem.
bright once more (resplendent), and
sparkles, flooded with the rays of Phoebus.'
In these lines the ' pax coeH' (see v. 41)
is described : the foUovving verses depict
the ' pax terris,' the latter being the cause
of the former ; because Hannibal retires,
heaven ceases to manifest its displeasure.
44, 45. Ora . . ostentant, ' exchange
silent looks.'
46. Volentis, sc. ' esse,' ' nor do they
deem his departure the offspring of choice
(Ht. the act of one desiring it), but the
guile and stratagem of his Punic heart.'
Some MSS. have ' volentes,' and one ' vo-
lentem.'
55. Dudum to be taken with non
sperata, = ' that had long since ceased to
be hoped for.' This passage is imitated
from Virg. Ae. 2. 27 foll. ' Panduntur
portae : juvat ire et Dorica castra Deser-
tosque videre locos Htusque relictum :
Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat
Achilles.'
58. Astur, the Highlanders in the N.W.
of Hispania Tarraconensis. The name
survives in the modern ' Asturias.' They
were equaHy celebrated for their mines,
their horses, and their bravery : cp. I.
231; 3- 335-337-
59. Tetenderit : see on Lucan 7. 329
(79)- , . ,
60. Corpora, accusative afterthe middle
' sparguntur' = ' spargunt se.'
Viva, ' fresh-running water;' so ' flu-
mine vivo ' Virg. Ae. 2. 719. The ablu-
tions are preparatory to the reHgious rites
that follow.
61. Anienicolis, i. e. as the deHverers
of the city ; Hannibars camp was on the
Anio ; Livy 26. 10 ' Inter haec Hannibal
ad Anienem fluvium tria millia passuum ab
urbe castra admovit.'
P. PAPINIUS STATIUS.
B b 2
LIFE OF STATIUS.
P. Papinius Statius was born at Naples, probably about the year
A.D. 6i, though recent critics date his birth as early as a.d. 40.
From his father, a scholar, rhetorician, and poet of some distinction,
he inherited a taste for literature, which was cultivated by a careful
education at Rome. His genius shewed itself first in improvised
recitations, for which he won prizes in the contests at Naples and at
Alba, though he failed in the great object of his ambition, success in
the ' Agon Capitolinus :' cp. Silv. 3. 5, 31 foll. ; Ib. 5. 3, 231 foll.
The patronage of Domitian, which he early received, he repaid by
incessant and shameless flattery. From his own writings he would
seem also to have enjoyed the friendship of distinguished personages
of the time, such as Atedius Melior, Pollius, Stella, and others, while
Juvenafs Hnes (7, 82 foll.) attest the general popularity of his
poetry. If Martial, his contemporary, who speaks so frequently and
favourably of Lucan, Silius, Flaccus, and Stella, is silent about
Statius, jealousy at the favour enjoyed by the latter at the Imperial
court may partly account, as in the parallel case of Horace and
Propertius, for such exceptional omission. Mortified perhaps by his
faikire in the Capitohne contests, Statius finally quitted Rome, and
migrated with the reluctant Claudia, whom he had married early
in hfe, to Naples, where he died young, and probably in straitened
circumstances, about a.d. 96, or much later according to some
authorities. As however such dates rest only on inferences drawn
from somewhat ambiguous passages in the poet's writings, little
reliance can be placed upon them.
Statius, the greatest poet of the Decline, ranked by Dante (cp.
Purg. c. 21. 22, etc.) and by Pope next to Virgil, reminds us more
of Ovid than of any of his predecessors. Though in the art of
narration he is far inferior to the author of the Metamorphoses,
374 LIFE OF STATIUS.
Statius has the same vivid fancy, the same facility and fluency of
style, the same copiousness of expression, the same partiaUty for
brilliant pictures and minute ornamental description, and the same
fondness for mythological and heroic subjects. His diction, though
much imitated by succeeding poets, is however less simple and
unaffected than Ovid's. Straining after uncommon phrases and
forced constructions Statius often becomes obsciire, and his versi-
fication, if more varied, is not so correct, easy, or harmonious as
that of his model, while his prose style appears to considerable
disadvantage in the Introductions he prefixed to his various poems.
Of the ' Thebaid,' his first great work, modelled as to its general
plan on the QrjlBats of Antimachus of Claros (420 b.c). and which
occupied the poet tweh-e years, the most opposite judgments have
been formed. While Niebuhr pronounces it ' an absurd and bom-
bastic poem,' Merivale, allowing its defects in other points, yet
praises it as ' the most perfect of ancient epics in form and
argument.' A second epic, the ' Achilleid,' referred to in Silv. 5. 2,
163, he left wholly unfinished (cp. Dante, Purg. 21. 93), but what
remains is a striking fragment. His last productions were the
descriptive and lyrical pieces entitled the ' Sih'ae,' which, consider-
ing the rapidity with which the several poems were composed, and
the variety of their subjects and metre, may well be considered his
masterpiece, ' genuine poetry,' says Niebuhr, ' imprinted with the true
character of the country, and constituting some of the most graceful
productions of Roman Hterature.' It is probable that Statius wrote
much which has not come down to posterity : Juvenal (7. 87) men-
tions a play, the ' Agave,' as written by him for bread. It is difficult
to account for Dante's notion that Statius was a Christian.
Of the ' Thebaid,' as we might expect in the case of a poem read
almost as much as the ' Pharsalia' in the middle ages, numerous
MSS. exist, of which a few are as old as the ninth and tenth cen-
turies, containing also the ' Achilleid.' Of the ' Silvae,' known much
later than the other works, the oldest extant MS. belongs to the
fourteenth, or perhaps the end of the thirteenth century.
LXXVII.
P. PAPINIUS STATIUS.
SILVAE. LiB. IL I. 1-68 j 208-234.
' Prijium habet Glauciam nostrum, cujus gratissimam infantiam, et
qualem plerumque infelices sortiuntur, apud te complexus amabam. Jam
vero tibi hujus amissi recens vulnus (ut scis) Epicedio prosecutus sum, adeo
festinanter, ut cxcusandam habuerim aifectibus tuis celeritatem.' Thus
Statius dedicates to Atedius Melior this Elegy on the early death of
Glaucia, his favourite ' libertus.' See Martiars two epigrams on the boy,
6. 28 and 29. Statius attempts to console the grief-stricken Melior by
every assurance of sympathy which the poefs own afflictions and losses
have taught him all the more deeply to feel. He goes on to sing the
praises of Glaucia, his youth, beauty, modesty, winning voice and manners.
Now that he is gone, there is none to cheer Melior, or turn away his wrath
and cares ; no one to delay his going out, or welcome his coming in. Still,
Glaucia is happy in Hades, where he is beloved by all. Melior must con-
sole himself that all here is made for death. His favourite has passed
beyond all the hazards of life, and is better ofF than the living, who have
yet to encounter death, they know not when or how. He bids the spirit
of Glaucia come and comfort his afflicted master, assure him he is living
still, and bid him take care of his sorrowing parents and sister.
QuoD tibi praerepti, Melior, solamen alumni,
Improbus ante rogos, et adhuc vivente favilla
Ordiar ? abruptis etiamnunc flebile venis
Vulnus hiat, magnaeque patet via lubrica plagae.
Cum jam egomet cantus, et verba medentia saevus 5
2. Improbus, ' intrusive.' The mean- the wound still slippery with blood.' The
ing is, ' what comfort could I presume to imagery is somewhat material and harsh.
offer, while the ashes of your favourite 5. Saevus is given by the MSS. ; cp.
were yet warm? even now it is almost 6, I ' Saeve nimis, lacrimis quisquis dis-
too early :' see v. 15. crimina ponis, Lugendique modos :' yet
4. Lubrica = 'cruda,' lit. ' the path of Markland alters into ' saevis ' = ' words to
376
STATIUS.
Confero, tu planctus, lamentaque fortia mavis,
Odistique chelyn, surdaque averteris aure.
Intempesta cano : citius me tigris abactis
Fetibus, orbatique velint audire leones.
Nec si tergeminum Sicula de virgine carmen
Affluat, aut silvis chelys intellecta ferisque,
Mulceat insanos gem.itus ; stat pectore demens
Luctus, et admoto latrant praecordia tactu.
Nemo vetat, satiare malis, aegrumque dolorem
Libertate doma : jam flendi expleta voluptas ?
Jamne^ preces fessus non indignaris amicas ?
Jamne canam ? lacrimis en et mea carmina in ipso
Ore natant, tristesque cadunt in verba liturae.
Ipse etenim tecum nigrae sollemnia pompae,
Spectatumque Urbi scelus, et puerile feretrum
Produxi j saevos damnati turis acervos,
Plorantemque animam supra sua funera vidi :
heal the cruel wounds,' the adjective being
used for the substantive, as in Theb. 2.
406 ' Pone modum laetis : ' Ib. 4. 744
' mersus acerbis:' 11. 551 ' fidere laetis.'
More is to be said for WakefieWs con-
jecture ' laevus' = ' awkward.'
6. Confero, used specially of funereal
tributes : see v. 35 ' confer gemitus :' 3. 3.
42 ' Ipse tuli, quos nunc tibi confero,
questus.' Cp. Lucan 9. 64, where Mark-
land would read ' contulit ' for ' obtuHt.'
Some MSS. have here ' consero' (Queck),
as in the phrase ' serere sermonem.'
9. Leones. There is no need to change
this into ' leaenae.' ' Apud Poetas saepe
vidimus animalia uno genere posita alte-
rum sexum exprimere,' says Burmann in
a good note on Val. Fl. 6. 347 ' Dat ca-
tulos post terga leo.'
10. Tergeminum, i.e. ' Not even were
the melody from all three sirens to stream
at once on your ears.' Homer says
nothing specific as to their number : this
appears to have been a later addition,
made perhaps by the Alexandrine poets ;
see Ausonius Idyl 1 1 (on the number 3),
vv. 20, 2 1 ' Tres in Trinacria Siredones :
omnia tema : Tres volucres, tres semideae,
tres semipuellae.'
Virgine, not for the plural, but ' one
lay from each maiden.'
12. Stat, ' deep-fixed in the heart,' not
easily to be reached through the senses.
13. Latrant, ' sob ' or ' fret ' when
touched : so Theb. 2. 338 ' magnas la-
trantia pectora curas Admota deprendo
manu (not ' jactantia,' as some MSS.
give).' ' Mire utuntur hoc verbo optimi
auctores' is Barth's remark on this pas-
sage.
15. Libertate doma, ' tame it by in-
dulgence,' i. e. by letting it have its full
course, a kind of oxymoron : see Mark-
land's note on 5. 5, a6.
16. Preces, i.e. entreaties to calm your
grief and listen to comfort.
18. Ore natant, the very utterance
of my lines is flooded or choked with
tears.
20. Scelus, ' miser)',' especially that
caused by an early or unnatural death ;
this sense of the word is found in Plautus
and Terence, and is common in the later
poets, e. g. Martial 7. I4, i ' Accidit in-
fandum nostrae scelus, Aule, puellae ;' cp.
' nefas' in v. 175 of this poem.
21. Produxi, ' carried to the grave:'
as Virg. Ae. 9. 485 ' nec te tua funera
mater Produxi.'
Damnati, i.e. ' offered,' 'devoted' to
the gods below, as ' caput damnaverat
Orco ' Virg. Ae. 4. 699. Weber's ' et '
before saevos is found in no MS.
22. Animam, i. e. GIaucia's spirit
mourning over the untimely death of the
body that held it. Cp. Plat. Phaed. 82
STATIUS.
377
Tequc patrum gcmitus superantem, et brachia matrum,
Complcxumquc rogos, igncmque haurirc parantem
Vix tenui similis comes, ofFcndique tenendo. 25
Et nunc (heu) vittis et frontis honore soluto
Infaustus vates versa mea pectora tecum
Plango lyra : et diri comitem sociumque doloris
(Si merui, luctusque tui consortia sensi)
Jam lenis patiare precor. Me fulmine in ipso 30
Audivere patres : ego juxta busta profusis
Matribus, atque piis cecini solatia natis,
Et mihi, cum proprios gemerem defectus ad ignes
(Quem, Natura !) patrem j nec te lugere severus
Arceo, sed confer gemitus, pariterquc fleamus. 35
Jamdudum dignos aditus, laudumque tuarum,
O merito dilecte puer, primordia quaerens
Distrahor ; hinc anni stantes in limine vitae.
(of the earthly soul) Trepi to. /xvTjixaTa re
Kai Toiis Ta(povs icv\ivSovfj.4vr] . . ola nap-
ixovTat al ToiavTai ^vxai fiScuXa . . Sid
Kai opSivTai. Scaliger prefers the ' plora-
tam' of one MS.
23. Superantem, ' surpassing,' not
' breaking through.'
Brachia, the wringing of the arms
in grief.
25. Similis, ' sympathetic in your
agony.' The common tale about Porcia,
wife of Bmtus, was that she destroyed
herself by swallowing live coals, unable to
bear the death of her husband and the
ruin of his cause.
26. Frontis honore, 'the ornaments
cn my brow,' i. e. he has put aside the
badges of the poet, and presents himself
' in mouming'= infaustus, when the head
was always unbound : see Theb. 6. 30.
It might also refer to the poet's removing
the ' vitta ' under the inspiration of song :
cp. Virg. Ae. 3. 370; Tibull. 2. 5, 66.
27. Versa, as in one MS., ' with aUered
strains,' not (as Queck) = ' conversa in me
pectus percutio qua canere debebam;' as
the poet has changed from gay to grave,
so has his lyre, see v. 5 : instead of ' can-
tus ' the poet offers his friend what he
desired, viz. ' planctus.' Markland retains
' verso,' as in most MSS. and editions, but
conjectures ' Phoebo' for ' tecum ;' see 5.
3, I 2 ' ApoUine verso.' If ' verso' (verb)
be read ( = ' I vex my soul with yours'), a
colon is placed after ' tecum.'
28. Et diri. ' Et' here = ' atque ita :'
there is no need of reading ' at' as in one
MS. Markland conj. ' duri.'
Comitem sociumque, i. e. not only
to be with you in your distress, but also
to partake in it.
30. Fulmine in ipso, 'in the actual
shock of loss (not, as in your case, when
grief has had time to spend itself) I have
been able to comfort others ;' such too is
the force of juxta busta. Old editions
have ' funere :' but cp. 5. 5, 50 ' dignumque
nihil mens fuLmine tanto Reperit.' Both
Cicero and Livy use ' fulmen' in a similar
sense.
33. Et mihi. Queck takes these words
not with 'cecini' (' nam qui defectus ge-
mit, is solatia non habet'), but with some
verb like ' eripuit,' suppressed in the vehe-
mence of feeling. It is simpler to take
them of the poet solacing himself under
his affliction in the same way as he had
consoled others in theirs. Cp. 5. 5, 40.
D efectus, ' wasted with sorrow.'
Ignes = ' rogos.'
34. Quem, i. e. how fond a sire, thou
knowest, O Nature, who gavest him to
me.
34, 35. Lugere . . arceo, a construc-
tion not found before Ovid, but common
in the poets posterior to him.
36. Dignos aditus, ' fit avenue to your
praise,' i. e. how I may fitly approach the
theme of your merits ; a very common
sense of ' aditus' in Cicero.
378 STATIUS.
Hinc me forma rapit, rapit inde modestia praecox,
Et pudor, et tenero probitas maturior aevo. 40
O ubi purpureo sufFusus sanguine candor,
Sidereique orbes, radiataque lumina coelo,
Et castigatae coUecta modestia frontis,
Ingenuique super crines, mollisque decorae
Margo comae ? blandis ubinam ora arguta querelis, 45
Osculaque impliciti vernos redolentia flores,
Et mixtae risu lacrimae, penitusque loquentis
Hyblaeis vox tincta favis ? cui sibila serpens
Poneret, et saevae vellent servire novercae.
Nil veris affingo bcnis ; heu lactea colla, 50
Brachiaque, et nunquam domini sine pondere cervix !
O ubi venturae spes non longinqua juventae^
Atque genis optatus honos, jurataque multum
Barba tibi ? cuncta in cineres gravis intulit hora,
Hostilisque dies : nobis meminisse relictum. 55
Quis tua colloquiis hilaris mulcebit amatis
Pectora ? quis curas, mentisque arcana remittet ?
Accensum quis bile fera, famulisque tumentem
41. O ubi, as below, v. 52. Markland in from the line before ; the tvvo words
suggests, as more common, ' Heu ubi,' com- are similarly confused in Ov. M. 4. 504.
paring Theb. 5. 613, 350; Ib.8. 174; Silv. Penitus is to be taken with it.
3. 5,44. 50. Affingo, ' no fancied graces am I
Candor, ' clear complexion.' adding to the true ;' a word more common
42. Radiata . . coelo, ' eyes fur- in Cicero than in the poets.
nished by heaven with rays,' i. e. beaming Colla, the entire neck or throat : ' cer-
with heavenly rays. Ovid may have been vix ' denotes rather the back of the neck,
in Statius' mind, M.4. 193 'Forma calorque originally perhaps a single vertebra (Key).
tibi, radiafaque lumina prosunt.' 'Coelo' Lucretius couples the two words together,
harmonizes with ' siderei' just before. 2. 800.
4,";. Castigatae, ' a perfect brow,' said 53.54- Jurataque .. barba, ' the beard
either of faultless shape, as Ov. Amor. i. oft anticipated in oaths.' Glaucia would
5, 21 ' castigato sub pectore,' or ' smooth often swear by the prospects of his beard,
in surface,' a ' polished, unwrinkled brow.' or vow to sacrifice it, when it grew, to
Modestia frontis = ' modesta frons,' some particular deity, according to the
abstract for concrete ; ' brow modest and well-known custom. The lad was just
composed ;' cp. 2, 33 ' feritas viae' = ' fera over twelve years ; see v. 1 24, and Martial
via.' 6. 28, 8.
44. MoIIis, ' the soft or wavy line of 56. Tua must obviously refer to Melior,
hair' on the forehead. though the ' tibi ' of v. 54 points to
46. Impliciti, ' the lips, when he was Glaucia.
folded in your arms, that were fragrant as Amatis : one old edition gives ' amati'
flowers of spring." after ' tua' = ' tui.' Unpleasant as the sig-
47. Mixtae risu. Markland quotes matism of the line is in its present state,
Theb. 6. 164 ' Illa tuos questus lacrimo- it is by no means without parallel in
sosque impia risus Audiit.' Statius : cp. 3. 5, 45.
48. Tincta, Markland's happy con- 58. Fera, corrected by Markland from
jecture for ' mixta' (MSS.), which crept the ' feret' of the MSS., which could only
STATIUS. 379
Leniet, ardentique in sc deflectet ab ira ?
Inceptas quis ab ore dapes, libataque vina 60
Aufcret, et dulci turbabit cuncta rapina ?
Quis matutinos abrumpet murmure somnos
Impositus stratis, abitusque morabitur artis
Nexibus, aque ipso revocabit ad oscula poste ?
Obvius intranti rursus quis in ora manusque 65
Prosiliet, brevibusque humeros circumdabit ulnis ?
Muta domus, fateor, desolatique Penates,
Et situs in thalamis, et maesta silentia mensis.
•}(■ -x- -sf -x- ^ ^
Hic finis rapto: quin tu jam vulnera sedas,
Et toUis mersum luctu caput ? omnia functa, 70
Aut moritura vides ; obeunt noctesque, diesque,
Astraque, nec solidis prodest sua machina terris.
Nam populos, mortale genus, plebisque caducae
Quis fleat interitus ? Hos bella, hos aequora poscunt :
His amor exitio, furor his, et saeva cupido ; 75
Ut sileam morbos : hos ora rigentia Brumae,
Illos implacido letalis Sirius igni,
Hos manet imbrifero pallens Auctumnus hiatu.
Quidquid habet ortus, finem timet ; ibimus omnes,
mean, ' bear the brunt of.' One old edi- 72. Prodest, i. e. prevent it from one
tion has ' ferat,' from which the transition day returning to chaos. See Lucr. 2. 1142
to the adjective is easy. foll.
Tumentem, (not, as in one MS., Machina, ' massive fabric :' see Munro
'timentem' Qy. '-dum') here used with on Lucr. 5. 96.
dative on the analogy of ' iratum.' 73. Nam, not to be taken with quis =
63. Impositus, middle sense, =' throw- tis ydp, as in Virg. G. 4. 445; its force
ing himself on your couch.' here is, ' I speak of the universe as decay-
64. Aque ipso : so Markland for the ing, for as to men, they are of course
common ' atque,' often confused with mortal, and should not be bewailed :' see
' aque :' the meaning is the same, ' when a similar use, Plaut. Aul. 4. 8, 2.
you had actually reached the door.' Caducae, in its proper sense, ' destined'
67. Fateor, ' yes ! the huuse, as you or ' made to fall,' Hke ' mortale,' emphatic,
say, is dumb,' the poet quoting the lament = if men are made to die, why weep at
of MeUor. Markland condemns the ' fa- their death ?
teor' of all the MSS. as a ' vox inepta et 76. Ora rigentia, ' winter's freezing
nullius sensus,' and proposes ' pariter,' whOe breath:' Winter is thus personified, as in
others conjecture ' muta domus facies.' ^'^irg- Ae. 12. 335 ' atrae Formidinis ora'
69. Hic finis, In the previous lines stands for black-visaged Panic.
Statius has been describing the kind recep- 78. Hiatu, ' mouth,' as ' ora' just be-
tion accorded to Glaucia in the Shades. fore : cp. Theb. 8. 388. This line, like
70. Functa, sc. ' morte,' or ' vita ;' the many others in Statius, might seem to
participle of 'fungi' is frequently used in express the idea of some picture, repre-
this sense by Statius and later authors ; senting Autumn, wan and wet, breathing
earlier, ' defunctus ' is preferred. pestilence.
71. Obeunt..dies ; cp. Catull.5.4 foll. 79. Quidquid hahet . , timet : cp.
380
STATIUS.
Ibimus : immensis urnam quatit Aeacus ulnis.
Ast hic, quem gemimus, felix, hominesque deosque,
Et dubios casus et caecae lubrica vitae
Effugit, immunis fati ^ non ille rogavit,
Non timuit, renuitve mori. Nos anxia plebes,
Nos miseri, quibus unde dies suprema, quis aevi
Exitus, incertum j quibus instet fulmen ab astris,
Quae nubes fatale sonent. Nil flecteris istis ?
Sed flectere libens. Ades huc emissus ab atro
Limite, cui soli cuncta impetrare facultas,
Glaucia (nam insontes animas, nec portitor arcet,
Nec dirae comes ille ferae) : tu pectora mulce,
Tu prohibe manare genas, noctesque beatas
Dulcibus alloquiis, et vivis vultibus imple ;
Et periisse nega, desolatamque sororem,
Qui potes, et miseros perge insinuare parentes.
80
90
95
Sen. Herc. Oet. 11 00 ' Quod natum est,
poterit mori.' The reading in the text is
far preferable to the ' habent' of several
editions, or, as in the margin of one MS.,
' Ortus quidquid habet.'
80. Immensis, i. e. large enough to
hold us all. Statius has Horace in his
mind, Od. 2. 3, 25 foll. ; Ib. 17, lo, and
other passages.
Ulnis, not ' umbris,' as in most MSS.,
is evidently the right reading here.
82. Lubrica vitae : see on Silius 3.
498 (38) ; ' lubricus' in this sense and
connection is a favourite word with Ci-
cero.
84. Renuit, a happy emendation for
'meruit' as in MSS. ; he was not weary
oflife, = non rogavit; he was not afraid
of death, = non timuit : he was re-
signed to fate, hence non renuit. The
flow and point of this striking sentence
(imitated, according to Markland, from
Seneca Nat. Quaest. 6. 32) would be alto-
gether marred by retaining (with Queck)
'meruit.' Cp. 5.3,252 ' raperis, genitor,
non indigus aevi, Non nimius ;' see also 2.
2, 127 foU.
85. Nos miseri, opposed to ' hic felix'
V. 81. The next words give the reason
of the unhappiness.
87. Fatale sonent. The adverbial
usage of the adjec'.ive is frequent in Sta-
tius, e. g. Silv. 2. 2, 137 ' juvenile calens :'
3. I, 40 ' famulare timens ;' Theb, 4. 833
' Immortale tumens :* Ib. lO ' turmale fre-
mit,' and man}' others.
88. Sed ..libens,'well, ifyouwillnot be
moved by these comforts I olTer (' istis,' sc.
' solatiis' v. 32), you shall consent to be by
GIaucia's :' hence ' tu' (v. 91) is emphatic.
89. Impetrare, i. e. who alone can
obtain all you desire from Melior. The
infinitive is often used in the poets where
the gerundive would be required in prose :
see 011 Catull. 62 (64). 366. ' Facultas' in
particular is ahvays used with an infinitive
by Statius ; see v. 188 of this poem, ' ad-
scendisse facultas;' Theb. 4. 513 ' saevire
facultas ;' Ib. 7. 764 ' devitare facultas.'
91. Comes ille ferae, Orthrus, ac-
cording to Heinsius' note on Silius 13. 845
' illatrat jejunis faucibus Orthrus Armenti
quondam custos immanis Hiberi' (sc. ' Ge-
ryones'); he does not however establish
the point that Orthrus, known as brother
of Cerberus, was associated with him also
as watch-dog of the Shades. Barth pro-
poses ' trinae canis ille ferae," = ' Cerberus,
the triple-headed monster-dog, ' a very
harsh circumlocution.
92. Beatas, participial sense, ='made
happy.'
95. Qui potes: cp. above, v. 89 ' cui
soli cuncta impetrare facultas.' One MS.
has ' qua potes.'
Insinuare parentes, sc. ' menti Me-
lioris,' i.e. remind him of the care he owes
to vour forlom sister and afHicted parents.
STATIUS.
381
LXXVIIL
SILVAE. LiB. II. 2.
1-97.
' PoLLii mei Villa Surrentina, quae sequitur, debuit a me vel in honorem
eloquentiae ejus diligentius dici : sed amicus ignovit.' This ' very animated
poem of Statius,' as Merivale styles it, contains a description of Pollius'
villa, situated on a low promontory west of Surrentum, to which the poet
had been invited after his victory at the literary contests of Naples, and
which he celebrates as being graced by every beauty of nature and art.
See ]Merivale's account, constructed from the materials of this piece : Hist.
Empire, c. 64; compare the description of the ' Villa Tiburtina' of Vo-
piscus, Silv. I. 3, and (still more nearly resembling this) the ' Hercules Sur-
rentinus' (Silv. 3.1), erected also by this same PoIIius (Felix ?).
EsT inter notos Sirenum nomine muros,
Saxaque Tyrrhenae templis onerata Minervae,
Celsa Dicarchei speculatrix villa profundi,
Qua Bromio dilectus ager, collesque per altos
Uritur, et prelis non invidet uva Falernis. ;;
Huc me post patrii laetum quinquennia kistri,
Cum stadio jam pigra quies, canusque sederet
1. Sirenum . . muros, Surrentum, on
the southern side of the Bay of Naples,
where the memory of the Sirens was per-
petuated by a sanctuary, and by the rocks
called ' Sirenusae insulae;' the name of
' Surrentum ' itself is perhaps connected
with ' Siren.' This country and its asso-
ciations were familiar to Statius, himself
a native of Naples : cp. 3. 1,64 ' notas
Sirenum nomine rupes.'
2. Saxa, the ' promontorium Minervae'
of Ov. M. 15. 709, the headland which
forms the southern extremity of the bay,
about seven miles from the ' muri Sire-
num.'
Tyrrhenae, probably as introduced by
the Etruscans, whose early connection with
Campania is well known.
Templis : the plural indicates, not se-
veral temples, but the sacred places and
enclosures about the one temple ; see
below, v. 23.
3. Dicarchei . . profundi, i. e. the
' sinus Puteolanus,' Dicaearchus being the
reputed founder of Puteoli, called from
him by the Greeks AiKaiapxio. ; see v. 96
' Dicarchi Moenia.' On the various forms
of his name see Markland on v. 96.
4. Bromio. The Surrentine wine is
often celebrated in the poets, as e. g. by
Ovid I. c. ' Surrentino generosos palmite
colles :' cp. 3. 5, 102.
5. Uritur, of the grape, ' ripens with
the heat,' not with ' ager.'
6. Laetum, i.e. after winning the prize
at the quinquennial contests held in Naples.
See Suet. Octav. 98 ' Mox Neapolim
trajecit et quinquennale certamen g^Tiini-
cum, honori suo institutum, perspectavit ;'
cp. Id. Dom. c. 4. These contests in
poetry, rhetoric, and music existed in the
Greek cities of Campania before they were
introduced into Rome itself.
Patrii, ' belonging to my country.'
7. Stadio is, of course, the arena at
Naples.
382
STATIUS.
Pulvis, ad Ambracias conversa gymnade frondes,
Trans gentile fretum placidi facundia Polli
Detulit^ et nitidae juvenilis gratia Pollae,
Flectere jam cupidum gressus, qua limite noto
Appia longarum teritur regina viarum.
Sed juvere morae. Placido lunata recessu
Hinc atque hinc curvas perrumpunt aequora rupes :
Dat natura locum, montique intervenit udum
Litus, et in terras, scopulis pendentibus, exit.
Gratia prima loci, gemina testudine fumant
Balnea, et e terris occurrit dulcis amaro
Nympha mari ; levis hic Phorci chorus, udaque crines
Cymodoce, viridisque cupit Galatea lavari.
Ante domum tumidae moderator caerulus undae
Excubat, innocui custos laris j hujus amico
Spumant templa salo : felicia rura tuetur
Alcides : gaudet gemino sub numine portus j
Hic servat terras, hic saevis fluctibus obstat.
25
Pigra quies (MSS.) Though this
is a somewhat favourite expression of the
poet's, who uses it always iii a bad sense
(see I. 6, 91 ; 2. 3, 66 ; Achill. i. 43S), the
epithet does not seem to have much mean-
ing here in reference to a race-course, hence
Markland proposes ' parta quies.' ' Pigra '
must be taken as denoting the absence of
hfe and motion, ' quies' of sound and ac-
clamation.
8. Gymnade, a word introduced froni
the Greek by Statius : ' gymnas' 3. i. 44.
The reference here is to the ' Ludi Actiaci,'
instituted by Augustus, and held at Nico-
polis every five years (Suet. Octav. c. 18),
just after the contes',s at Naples.
10. Detulit, ' carried me out of my
way,' as we see from the next Hne.
Pollae, another form of the common
name ' PauUa,' as Clodius and Claudius ;
cp. 3. I, 87. Lucau's wife bore this
name.
15. Dat . . locum, ' suppHes a place,'
i. e. such a site as a man would choose for
his villa.
Udum, Markland's emendation of
' unum,' as in most if not all MSS., i. e.
a shore which is covered at high tide, and
so never quite dry ; so 3. i, 68 ' diem dum
litore ducimus udo.' Others conjecture
' uncum' and ' imum,'
l5. In terras, i. e. the damp shore
ends in dry ground overhung by rocks ;
or does it mean, ' from the shore a gorge
winds out through o'erhanging rocks into
the open ground'? but this is spoken of
later, in v. 30.
17. Gratia, ' as the first charm of the
spot, from beneath twin arches baths send
up their steam,' i. e. one of salt water, the
othcT fresh ; see 3. I, loo ' curvi tu litoris
ora Clausisti calidas gemina testudine Nym-
phas.' ' Testudo (testa)' is a vault or
grotto hollowed out in the rock. Virgil
uses it for a vaulted roof, Ae. I. 505.
18. E terris, ' the sweet fresh water
from the land runs down to meet the
bitter briny wave.'
19. Nympha, i. e. the nymph of the
stream that here ran down from the hills
into the br>^'.
21. Domum, ' the bath-chambers.'
Neptune's fane fronts his beloved sea, so
near as to be washed with the spray.
22. Innocui, ' unharmed' by the waves,
as Virg. Ae. 10. 302 ' sedere carinae Omnes
innocuae.'
23. Rura tuetur, i. e. the temple of
Hercules, looking landward, watches the
country side : see 3. i : cp. Achill. 2. 22
' Scyros erat placidique super Tritonia
custos Litoris.'
STATIUS.
383
Mira quies pelagi : ponunt hic lassa furorem
Aequoraj et insani spirant clementius Austri.
Hic praeceps minus audet hiems, nulloque tumultu
Stagna modesta jacent, dominique imitantia mores.
Inde per obliquas erepit porticus arces,
Urbis opus j longoque domat saxa aspera dorso.
Qua prius obscuro permixti pulvere soles,
Et feritas inamoena viae, nunc ire voluptas :
Qualis, si subeas Ephyres Baccheidos altum
Culmen, ab Inoo fert semita tecta Lechaeo.
Non, mihi si cunctos Helicon indulgeat amnes,
Et superet Pimplea sitim, largeque volantis
Ungula se det equi, reseretque arcana pudicos
Phemonoe fontes, vel quos meus, auspice Phoebo,
Altius immersa turbavit PoUius urna,
Innumeras valeam species, cultusque locorum
Pieriis aequare modis ; vix ordine longo
30
.=55
40
29. Modesta, ■ calm ;' an unusual sense
of the word, employed perhaps here the
better to illustrate the parallel that foUows
between the peaceful water, and the look
of Pollius.
30. Inde . . arces, ' from the shore
along the slanting hill climbs a covered
colonnade.'
31. Urbis opus (Virg. Ae. 5. II9) has
been taken to mean ' costly as a city ; '
rather, ' a work more worthy of a city '
than the villa of a private individual.
Longo . . dorso is, either, ' the rough
rock is tamed to form the long smooth
surface of the covered way' (see a similar
use of ' dorsum' 4. 3, 44), or, ' the long
smooth ridge of the portico breaks the
harshness of the rocks on either side ;' the
former is more probable, as depicting the
greatness of the work.
35. Culmen, the famous Acro-corin-
thus.
Lechaeo, the port of Corinth, to which
Ino or Leucothea, after throwing herself
into the sea, was said to have been carried
on the back of a dolphin : there, in her
honour, games were instituted by Sisyphus
her kinsman, then ruling over Corinth :
so Theb. 4, 59 ' Inoas Ephyre solata que-
relas.'
This semita tecta or arcade between
Corinth and Lechaeum was one of the
magnificent works which had been con-
structed after the restoration of the city
by C. Julius Caesar.
37- Superet . . sitim : cp. i. 4, 26
' Licet enthea votis Excludat Pimplea
sitim.'
38. Ungula . . equi, Hippocrene : cp.
7. 4 ' ungulae hquorem :' Persius Prolog. I
' Nec fonte labra prolui cabaUino.'
Se det, a favourite expression of
Statius : cp. I. I, 42 ' Et quis se totis Te-
mese dedit hausta metaUis;' so 5.3,71,
and see Markland on 1.4, 49, vv-here he
quotes from Ausonius, Mosella v. 448 ' Ast
ego quanta mei dederit se vena liquoris."
39, 40. Pudicos . . fontes : cp. Theb.
I. 697 ' rore pudico Castaliae,' where the
notion is simply that of purity ; here there
is also that of virginity, ' virgin springs,'
as we should say, like the ' integros
fontes' of Lucr. i. 918: cp. Virg. G. 2.
175-
Phemonoe (not ' Melpomene,' as
in one MS.), a legendary daughter of
ApoUo, to whom the invention of the
hexameter verse is ascribed. Some have
identified her with the Cumaean Sibyl.
Statius seems to be the only Latin poet
who mentions her ; such parade of mytho-
logical erudition is quite characteristic of
the sih'er age.
42. Aequare, ' keep pace with,' modis
being ablative, as Virg. Ae. 2. 362 ' lacrimis
aequare labores.'
384 STATIUS.
Suffecere oculi, vix, dum per singula ducor,
Suffecere gradus. Quae rerum turba ! locine
Ingenium, an domini mirer prius? haec domus ortus 45
Adspicit, et Phoebi tenerum jubar; illa cadentem
Detinet, exactamque negat dimittere lucem,
Cum jam fessa dies, et in aequora montis opaci
Umbra cadit, vitreoque natant praetoria ponto.
Haec pelagi clamore fremunt, haec tecta sonoros 50
Ignorant fluctus, terraeque silentia malunt.
His favit Natura locis: his victa colenti
Cessit et ignotos docilis mansuevit in usus.
Mons erat hic, ubi plana vides ■ et lustra fuerunt,
Quae nunc tecta subis j ubi nunc nemora ardua cernis, 55
Hic nec terra fuit : domuit possessor, et illum
Formantem rupes, expugnantemque secuta
Gaudet humus. Nunc cerne jugum discentia saxa,
Intrantesque domos, jussumque recedere montem.
Jam Methymnaei vatis manus, et chelys una 60
Thebais, et Getici cedat tibi gloria plectri :
Et tu saxa moves, et te nemora alta sequuntur.
Quid referam veteres ceraeque aerisque figuras ?
Si quid Apellei gaudent animasse colores j
Si quid adhuc vacua tamen admirabile Pisa 65
45. Domus = oi'/fJ7/*a, and ' tecta' below, 58. Jugum discentia, ' learning sub-
V. 50. ' One chamber looks to the east mission : ' not a well-chosen metaphor,
and the young (i. e. fresh-risen) beam of especially as in reUtion to a mountain
Phoebus.' ' juguni ' would naturally have another
46. Adspicit (MSS.) Markland reads meaning.
' prospicit,' the former being, as he main- 59. Intrantesque . . montem, ' cham-
tains, = ' juxta videre.' bers ' or ' grottoes advancing into the rock,
47. Exactam, ' refuses to part with the and the cliff retiring at thy command,' ' in-
expiring light:' Markland quotes Claudian trantes' picturesquely contrasted with rece-
Laus Ser. (of Spain) 42 ' tu fessos, exacta dere. PolHus had cut away some of the
luce, jugales Proluis.' cliff to enlarge the shore : see 3. I, 104 ' et
49. Natant, ' floats reflected ;' so Theb. litus, quod pandis, amo.'
2. 42 (of Malea) ' ingens medio natat um- 60. Methymnaei. One old edition
bra profundo.' has ' Mitylenaei,' but cp. Martial 8. 51, 15
Praetoria,used bySuetonius and writers ' Sic Methymnaeo gavisus Arione delphin.'
of this period for any patrician country Una, i. e. famous above all others : see
house : see v. 82 ; and 1.3,25 ' altemas on Catull. 20 (22). lO. Markland would
servant praetoria ripas :' cp. Juv. I. 75. read ' illa.'
54. Lustra : so 3. I, 168 ' Naturae de- 61. Thebais, Amphions.
serta domas, et vertis in usum Lustra habi- Getici, i. e. of Orpheus : so 3. I, 16
tata feris.' ' Tyrione haec nioenia plectro, An Getica
56. Nec terra, 'here was there not even venere lyra.'
earth,' much less woodland ; for 'nec'= 65. Adhuc vacua; Calderinus ex-
• ne . . quidem,' see on Val. Fl. 7. 130 (28). plains this = before he had completed his
STATIUS.
385
Phidiacae rasere manus : quod ab arte Myronis,
Aut Polycleteo jussum est quod vivere caelo,
Aeraque ab Isthmiacis auro potiora favillis ;
Ora ducum, et vatum, sapientumque ora priorum,
Quos tibi cura sequi, quos toto pectore sentis 70
Expers turbarum, atque animum virtute quieta
Compositus, semperque tuus. Qujd mille revolvam
Culmina, visendique vices ? sua cuique voluptas,
Atque omni proprium thalamo mare j transque jacentem
Nerea diversis servit sua terra fenestris. 75
Haec videt Inarimen, illi Prochyta aspera paret :
Armiger hac magni patet Hectoris : inde malignum
Aera respirat pelago circumflua Nesis :
Inde vagis omen felix Euploea carinis,
Quaeque ferit curvos exerta Megalia fluctus. 80
masterpiece at Pisa, viz. the famous statue
of Zfiis '0\vfinios, excellent, though uii-
equal to his best work ; but it is rather
' si quid Phidiacis rasum manibus superest
tamen adhuc admirabile vacua Pisa,' i. e.
PolHus has secured any remaining master-
pieces from plundered Pisa. ' Tamen ' =
in spite of all that has been taken. Mark-
land conjectures ' Olympiaca famae,' the
latter taken with ' admirabile,' as 5.3, 109
' famae obscura.'
67. Vivere caelo : cp. 4. 6, 26 ' la-
boriferi vivant quae marmora caelo Praxi-
tehs, quod ebur Pisaeo polHce rasum, Quod
Polycleteis jussum est spirare caminis.'
Both ' caelo ' (' by the chisel ') and ' ab
arte Myronis ' go with ' vivere ;' not, ' quod
(est) ab a. M.'
68. Aeraque, according to the fiction
which ascribed the origin of bronze to the
alloy made from the melting of metals,
gold and brass in particular, at the buming
of Corinth, 146 B. c.
71. Turbarum, the emendation of
Markland for ' curarum ' (MSS.), which
arose probably from a confusion with
' cura ' in the preceding Hne. Cp. SiHus
12. 502, where the MSS. give ' experti
turbarum.' Queck retains ' curarum' with
the remark, ' repetitionem ejusdem verbi
Statius minime curat.'
72. Tuus, ' ever self-possessed.' So
Cicero uses ' suus,' Fin. 4. 4 ' poterit sem-
per esse in disputando suus.'
74. Thalamo : cp. Martial lo. 51, 9
' Et non unius spectator lectulus undae
Qui videt hinc puppes fluminis inde maris.'
75. Diversis servit, i. e. the windows
with various aspect (Ht. ' facing different
ways') have each their own view of the
land across the smooth water appropriated
to their enjoyment. Markland quotes
from PHny, Ep. 5. 6 ' piscinam quae fene-
stris servit ac subjacet.' Compare the use
of ' paret ' in the next Hne.
76. Illi, sc. ' fenestrae,' with paret.
If ' ilHc' or ' iHinc' (as in most MSS.) be
adopted, ' paret' must be taken = ' apparet.'
77- Armiger..Herculis, ' Misenum ;'
see Virg. Ae. 6. 166 (of Misenus) ' Hec-
toris hic magni fuerat comes.'
Hac (MSS.) ; Markland proposes ' hinc '
to correspond with the following ' inde.'
78. Nesis, the island of ' Nisida,' once
the crater of a volcano, and in the time of
Statius emitting sulphureous vapours ; so
Lucan 6. 90 ' taH spiramine Nesis Emittit
Stygium nebulosis aera saxis.'
79. Euploea : its name evnXoia was a
' feHx omen;' cp. 3. i, 149 ' Et placidus
Limon omenque Euploea carinis,' two
rocky islets near Nisida, owned, it would
appear, by PoHius. The MSS. give ' Eu-
boea ' or ' Euboia,' which must mean
' Cumae,' the colony from Chalcis : but
the paraUel passage is conclusive in favour
of the ' Euploea ' of the oldest editions.
80. Ferit . . fluctus : we should rather
have expected ' quam feriunt fluctus ;' the
idea must be that ' MegaHa's high cliffs
(' exerta ') beat back the waves.' Mark-
land would read 'premit.'
C C
386
STATIUS.
85
Angitur et domino contra recubante, proculque
Surrentina tuus spectat praetoria Limon.
Una tamen cunctis procul eminet una diaetis,
Quae tibi Parthenopen directo limite ponti
Ingerit. Hic Graiis penitus desecta metallis
Saxa : quod Eoae respergit vena Syenes j
Synnade quod maesta Phrygiae fodere secures
Per Cybeles lugentis agros, ubi marmore picto
Candida purpureo distinguitur area gyro.
Hic et Amyclaei caesum de monte Lycurgi
Quod viret, et moUes imitatur rupibus herbas.
Hic Nomadum lucent flaventia saxa, Thasosque,
Et Chios, et gaudens fluctu certare Carystos.
Omnia Chalcidicas turres obversa salutant.
Macte animo quod Graia probas, quod Graia frequentas
Arva : nec invideant quae te genuere Dicarchi 96
Moenia : nos docto melius potiemur alumno.
90
M e g a 1 i a , (probably the same that Pliny,
3. 6, 12, calls Megaris) a small island be-
tween Pausilypus and Kaples ; see Smith
Dict. Geography, ' Megaris.'
81. Contra . . proculque, i. e. Limon
is jealous that Pollius chose the opposite
site of Surrentum rather than herself for
his residence. Markland changes ' procul-
que' (MSS.) into the harsh ending ' procul
qui :' but this is not necessary, if ' spectat,'
coming after ' angitur,' be regarded as
nearly=' invidet,' ' gazes sadly on your
villa far ofF at Surrentum.'
83. Una, sc. ' diaeta' = ' a room :' see
Dict. Antiqq. ' House (Roman).' Mark-
land proposes ' Aute tamen cunctas procul
eminet una diaetas,' ' una ' being only re-
peated by the poets in passages of strong
feeHng. But alJ MSS. and oldest editions
read as in the text.
84. Directo limite, ' which right
across the deep conveys to you the view
of Naples.'
85. Desecta, preferable to the ' de-
lecta' of most MSS., ' cut from the heart
(' penitus') of Grecian mines.'
87. Synnade. Statius seizes every op-
portunity for displaying his erudition about
marbles : cp. I. 5, 35-42, and 4. 2, 26,
where the light marble streaked (resper-
git here) with purple veins and spots, from
Phrygia, is also mentioned. See a similar
passage in Martial 9. 76.
Maesta refers probably to the self-
torturing rites practised in the Phrygian
worship of Cybele (' lugentis').
88, 89. Ubi . . gyro, ' where, as though
it were painted, the white ground of the
marble is marked with dark-red rings.'
93. Fluctu certare : soi.5, 34'un-
dosa Carystos :' the green and white marble
of Carystus was the colour of the waves.
Weber adopts this correction of Salma-
sius for ' fluctus spectare' (MSS.), which
might however mean, ' fond of gazing
on the waves so like itself.' The alteration
is at the same time rendered probable
by the parallel passage, 4. 2, 28 ' glauca
certantia Doride saxa.'
94. Chalcidicas, of Naples, colonized
from the Chalcidic or Euboean city of
Cumae, the ' tellus Eubois' of i. 2, 263.
95. Graia : Statius often (see esp. 5.
3, II i) speaks of ' Graia Parthenope'
(Silius 8. 533) ; he here praises his friend
for preferring it to the less foreign and
cultivated Puteoli, his birthplace. In the
MSS. 'Graia' and ' Grata' are here con-
fused, as at 3. 5, 94 : see on Catull. 64
(66). 20.
STATIUS. 387
LXXIX.
SILVAE. LiB. n. 7. 19-80.
' ExcLUDiT volumen Genethliacon Lucani quod Polla Argentaria claris-
sima uxorum, cum hunc diem forte consecraremus, imputari sibi voluit.'
Thus Statius prefaces this hendecasyllabic Ode on Lucan's Birthday, in
which he congratulates Spain on having given so great a poet to the world,
a sers-ice not inferior to that of Smyrna or Mantua. In his infancy, Cal-
liope took him to her bosom, and foretold his greatness, as a Roman poet
singing of Roman subjects. His early productions are carefully enume-
rated, before he undertook his masterpiece, the ' Pharsalia,' which he
finished at an eariier age than Virgil wrote his ' Culex.' This wins for
him a fame superior even to that of the author of the ' Aeneid,' as the
high-priest of the poetic choir.
LucANUM canimus : favete linguis :
Vestra est ista dies j favete, Musae,
Dum qui vos geminas tulit per artes
Et vinctae pede vocis et solutae,
Romani colitur chori sacerdos. S
Felix heu nimis et beata tellus,
Quae pronos Hyperionis meatus
Summis Oceani vides in undis,
Stridoremque rotae cadentis audis j
Quae Tritonide fertiles Athenas 10
Unctis, Baetica, provocas trapetis :
Lucanum potes imputare terrisj
3, 4. Geminas . . artes, ' the twin arts Tellus, the Spanish province in which
of speech by metre bound and also free,' Cordova, Lucan's birthplace, was situ-
i. e. of verse and prose ; cp. 5. 3, loi ' Qua ated.
fandi via lata patet : sive orsa libebat 8. Summis, ' the farthest waters of
Aoniis vincire modis seu voce soluta Spar- ocean:' cp. Claudian Idyll. I. I ' Oceani
gere.' Hand conjectures ' arces.' Lucan summo circumfluus aequore lucus.'
was the author of both Orations and Let- 10. Tritonide, used here in an unusual
ters, none of which however have come sense for the olive itself, ' the nursling of
down to posterity. Pallas ; ' sLmilarly, Ovid and Martial use
6. Heu. Marldand suggests ' Felix o ;' ' Pallas ' for the olive and oil.
but cp. Virg. Ae. 4. 657, and other places, 11. Trapetis, as in Virg. G. 2. 519,
where ' heu ' is naturally joined with ' ni- ' olive-presses' or 'oil-mills:' the Greek
mis,' the latter word expressing a kind of rpawrjTrjS.
pensive feeling, though not actual grief. 12, Imputare terris, i.e. reckon the
c c a
STATIUS.
Hoc plus quam Senecam dedisse mundo,
Aut dulcem generasse Gallionem.
AttoUat refluos in astra fontes 15
Graio nobilior Melete Baetis ;
Baetin, Mantua, provocare noli.
Natum protinus atque humum per ipsam
Primo murmure dulce vagientem
Blando Calliope sinu recepit. 20
Tum primum posito remissa luctu
Longos Orpheos exuit dolores,
Et dixit : Puer o dicate Musis,
Longaevos cito transiture vates,
Non tu flumina, nec greges ferarum, 25
Nec plectro Geticas movebis ornos :
Sed septem juga, Martiumque Thybrim,
Et doctos Equites, et eloquente
Cantu purpureum trahes Senatum.
Nocturnas alii Phrygum ruinas, 30
Et tarde reducis vias Ulixi,
Et puppem temerariam Minervae
Trita vatibus orbita sequantur :
Tu carus Latio, memorque gentis
Carmen fortior exeres togatum. 35
world indebted to you for having given 28. Doctos (MSS.), ' wise, intelligent
birth to Lucan. M. Seneca and Junius hearers,' not merely senseless streams and
Gallio were uncles to the poet, and, like hills. It also expresses a contrast with the
him, natives of Cordova. mob of hearers or spectators : cp. Hor. S.
14. Dulcem ; see Sen. Nat. Quaest. i. 10, 76; A. P. 248; Ep. 2. i, 185.
Praef. Lib. 4 ' Gallionem, fratrem meum, Markland's conjecture, ' celsos,' involves
quem nemo non parum amat, etiam qui needlessly a violent change.
amare plus non potest.' 32. Puppeni . . Minervae, the Argo ;
15. Refluos, ' with course reversed,' see Catull. 62 (64). 9, 10. Statius refers
i. e. instead of flowing downward to the to Apollonius Rhodius and his Latin imi-
sea, or ' forced back by the sea;' see on tator or translator, Terentius Varro Ata-
Val. Fl. 8. 90 (23). The 'Meles' that cinus, praised by Ovid (Amor. i. 15, 21)
flows by Smyrna was associated with the ' Varronem primamque ratem quae nesciat
legendary birthplace of Homer ; cp. 3. 3, aetas :' cp. Ars Am. 3. 335.
61 ' potusque verendo Fonte Meles.' 34. Carus. The best MS. gives 'canis'
18. Humum per ipsam : even as ='cantor es,' ' thou art Latium's bard:'
he crawled on the ground, his infant cries cp. v. 62.
were sweet and musical. 35. Fortior: so Theb. I. 32 ' fortior
22. Orpheos . . dolores, ' her long oestro Facta canam.'
mourning for Orpheus ' her son. ' Or- Exeres togatum, ' bolder than they
pheos,' the Greek, and 'Orphei,' the Latin, shalt thou put forth a national lay,' i.e.
forms of the genitive, are used indiscrimi- a poem on a Roman theme ; compare the
nately by the poets : so ' Theseos,' ' Pen- phrase ' fabula togata,' as distinguished
theos,' etc. from the ' palliata,' or Greek style of
STATIUS.
389
Ac primum teneris adhuc in annis
Ludes Hectora, Thessalosque currus,
Et supplex Priami potentis aurum.
Tu sedes reserabis Inferorum,
Ingratus Nero dulcibus theatris
Et noster tibi proferetur Orpheus.
Dices culminibus Remi vagantes
Infandos domini nocentis ignes.
Tu castae titulum decusque Pollae
Jucunda dabis allocutione.
Mox, coepta generosior juventa,
Albos ossibus Italis Philippos,
Et Pharsalica bella detonabis,
Quod fulmen ducis inter arma divi,
Libertate gravem pia Catonem,
40
45
5°
comedy. 'Exeres' seems a necessary al-
teration from the 'exeris' of the MSS.,
to harmonize with ' movebis,' ' trahes,'
' ludes,' etc.
37- Ludes Hectora : ' Ludere' is often
used with accus. of poetic compositions,
e. g. Virg. G. 4. 565. Lucan's earliest
effort seems to have been a poem on the
Death and Ransom of Hector.
T h e s s a 1 o s, Achilles' chariot, after which
Hector was dragged.
39. Reserabis, alluding to Lucan's
poem on Orpheus, whom (in v. 41) Cal-
liope, as his mother, naturally calls 'noster.'
Markland, from a passage of an old Scho-
liast on the Thebaid (9. 224), conjectures
the poem to have been called ' Orpheus
Catachthonius.'
40. Ingratus . . theatris. This line
comes in very awkwardly here, though
there is nothing to justify Markland's sug-
gested elimination of it altogether. We
must suppose that a panegyric on Nero
was brought out by Lucan about the same
time as his piece on Orpheus ; ' thy praises
of the thankless Nero, and thy lay on my
darling Orpheus, shall next be brought on
the stage I love :' but the epithet ' dulci-
bus' is very flat. ' Theatris' must be taken
with ' proferetur,' not with ' ingratus : ' the
reference is to the quinquennial contests.
See the ' Vita Lucani,' ascribed to Sueto-
nius, at the beginning : ' ]\L Annaeus Lu-
canus Cordubensis prima ingenii experi-
menta in Neronis laudibus dedit quinquen-
nali certamine.' Nothing is to be said for
the interpretation, ' Nero will be no more
welcome on the stage, when the character
of our Orpheus shall be brought forward
by you.' Heinsius conjectures ' Nec noster
tibi praeferetur Orpheus ;' but ' proferetur'
is in the best MSS. ; and the verb is often
used of public exhibitions.
43. Domini . . ignes, i. e. the burning
of Rome in a.d. 64, which Statius, in
common with Pliny and Suetonius (Nero,
c. 38), ascribes to Nero ; cp. Tac. Ann.
15- 44-
44. Pollae : his last boyish production
was to be a love-poem (' allocutio spon-
salis') to his future wife, PoIIa (or ' Paulla')
Argentaria : see below, v. 82-86 of this
Ode. Martial often mentions her with
similar praise, e. g. 7. 21 and 23 ; 10. 64.
47. Philippos : Statius, like most of
the Roman poets, imagining the battles of
Philippi and Pharsalia to have been fought
on the same spot ; see Merivale's note,
(Hist. Rom.) end of ch. 27.
48. Detonabis, ' thunder forth.' Usu-
ally it means ' to thunder violently,' or ' to
cease thundering.' Silius (17. 202) first
uses it in the sense of the text.
49. Ducis . . divi, C. Julius Caesar ; cp.
I. I, 24 ' Primus iter nostris ostendit in
aethera divis.' See the famous comparison
of him to a flash of lightning, in Lucan i.
151 foll. Good MSS. give ' quo fulmen,'
whence Markland conjectures 'quod' =
' quale :' others have ' et.'
50. Libertate, ' Cato revered for his
duty-loving independence.'
39°
STATIUS.
Et gratum popularitate Magnum.
Tu Pclusiaci scelus Canopi
Deflebis pius, et Pharo cruenta
Pompeio dabis altius sepulcrum.
Haec primo juvenis canes sub aevo, 55
Ante annos Culicis Maroniani.
Cedet Musa rudis ferocis Enni
Et docti furor arduus Lucreti,
Et qui per freta ducit Argonautas,
Et qui corpora prima transfigurat. 60
.Quin majus loquor : ipsa te Latinis
Aeneis venerabitur canentem.
LXXX.
SILVAE. LiB. IIL 5.
* SuMMA est Ecloga qua mecum secedere Neapolim Claudiam meam
exhortor. Hic, si verum dicimus, sermo est ; equidem securus, ut cum
uxore, et qui persuadere malit, quam placere.' Statius in this poem tries
to induce his wife to settle with him at Naples. Her heart is in Rome,
but not attracted to it by any unla^vful passion or over-fondness for its
pleasures and excitements, She has always been devoted to her husband
from the first days of their early marriage, sympathizing with his labours,
successes, and failure. Her tenderness of heart was shewn in the faithful
memory she cherishes for her former husband, and her motherly care of
his child. Like the ancient heroines, she should be ready to follow her
lord, especially to so charming a spot as Naples, where she would find a
suitor for her daughter, and would have all the beauties of Art and Nature
to enjoy.
51. Popularitate, ' loved for his pleas- 59. Ducit, Markland's emendation for
ing manners;' see Lucan I. 132 ' totus 'duxit' (MSS.), which ill agrees with
popularibus auris Impelli.' ' transfigurat,' unless possibly the difference
52. Scelus Canopi^Pompey^s murder : of tense may indicate that Varro's poem is
see Ib. 8. 610 foll. older than Ovid's. This usage, whereby
56. Ante annos. Compare the anec- ' poetae facere dicuntur quae facta descri-
dote mentioned in the ' vita Lucani ' of bunt,' is well known.
Suetonius : ' tantae levitatis et tam immo- 60. Transfigurat. The present tense
deratae linguae fuit, ut in praefatione qua- in these cases supposes the deed to be con-
dam aetatem et iaitia sua cum Virgilio stantly going on, because the book record-
comparans ausus sit dicere : et quantum ing it is constantly being read : cp. Persius
mihi restat ad Culicem.' 4. 2 ' tollit.'
STATIUS. 391
QuiD mihi maesta die, sociis quid noctibus, uxor,
Anxia pervigili ducis suspiria cura ?
Non metuo, ne laesa fides aut pectore in isto
Alter amor : nullis in te datur ire sagittis
(Audiat infesto licet haec Rhamnusia vultu), s
Non datur -, et si egomet patrio de litore raptus
Quatuor emeritis per bella, per aequora, lustris
Errarem, tu mille procos intacta fugares •
Non interscctas commenta retexere telas,
Sed sine fraude palam, thalamosque armata negasses. 10
Dic tamen, unde alta mihi fronte et nubila vultus ?
Anne quod Euboicos fessus remeare penates
Auguror, et patria senium componere terra ?
Cur. hoc triste tibi ? certe lascivia cordi
Nulla, nec aut rapidi mulcent te proelia Circi, 15
Aut intrat sensus clamosi turba theatri ;
Sed probitas et opaca quies et sordida nunquam
Gaudia. Quas autem comitem te rapto per undas ?
Quanquam et si gelidas irem mansurus ad Arctos,
Vel super Hesperiae vada caligantia Thules, 20
Aut septemgemini caput haud penetrabile Nili,
Hortarere vias. Etenim tua (nempe benigna
I. Qiiid mihi, ' why prythee?' the bata,' = ' though bereaved "of your lord.'
dativus ethicus, as below, v. II. II. Alta, in the best MSS., not 'alia'
4. Sagittis, as often in Ovid, for the (Markland), used for ' deep,' ' unintelli-
arrows of Love. gible,' ' ominous.' Tac. Ann. 3.44 has in
5. See on Catull. 62(64). 71 ' Pace tua a like sense ' altitudine animi:' but this
hic fari liceat, Rhamnusia virgo:' Nemesis hardly justifies the application of the ad-
is meant. jective to ' frons.'
7, Emeritis . . lustris : see note on Nubila vultus : so 4. 2, 41 ' tranquil-
Ov. M. 15. 186 and 226; in the latter lum vultus,' not ' vultu,' as some read in
passage ' emeritis annis' is found in some both passages. Ovid however has ' toto
MSS. Markland would change here into nubila vultu' M. 5. 512.
' emensis,' but unnecessarily. 12. Euboicos, i.e. Naples ; see on 2.
9. Intersectas, ' not feigning (like 2,94.
Penelope) to weave anew the web she had 14. Cordi, ' suits your taste :' most
cut in the midst.' ' Intertextas' would MSS. however give ' corde.'
have no meaning unless joined with some 16. Turba. Markland would alter
noun denoting with what the threads were needlessly into ' cura,' comparing Prop. 3.
crossed. 7 (^- 16), 33 ' Tot jam abiere dies, cum
Retexere is used more often in the me nec cura theatri, Nec tetigit Campi : '
sense of ' unweaving,' (see Ov. Amor. 3. g, see on 2. 2, 71.
30) than of ' weaving afresh ; ' hence 17. Opaca quies, ' sequestered ease:'
Imhof (reading ' imperfectas') would take we have the same expression Theb. 4.
it, ' not contriving to unravel the web so 42.^.
that it may continue uniinished.' 22. Hortarere vias, i.e. so far from
10. Armata, carrj'ing out the idea of being loath to follow me, you would en-
' fugares,' v. 8 ; Markland conjectures ' or- courage the journey ; see v. i lO : it could
392
STATIUS.
Quam mihi sorte Venus junctam florentibus annis
Servet et in senium), tua (quae me vulnere primo
Intactum thalamis, et adhuc juvenile vagantem 25
Fixisti), tua frena libens docilisque recepi ;
Et semel insertas non mutaturus habenas
Usque premo. Ter me nitidis Albana ferentem
Dona comis sanctoque indutum Caesaris auro
V^isceribus complexa tuis ; sertisque dedisti 30
Oscula anhela meis. Tu, cum Capitolia nostrae
Infitiata lyrae, saevum ingratumque dolebas
Mecum victa Jovem : tu procurrentia primis
Carmina nostra sonis, motasque in murmura voces
Aure rapis vigili : longi tu sola laboris 35
Conscia, cumque tuis crevit mea Thebais annis.
Qualem te nuper Stygias prope raptus ad undas,
Cum jam Lethaeos audirem comminus amnes,
Adspexi ! tenuique oculos jam morte cadentes.
Scilicet exhausti Lachesis mihi tempora fati 40
Te tantum miserata dedit, superique potentes
never be taken passively, ' you might then
be encouraged to go with me.'
Etenim. One MS. has ' ^^^ mens,'
= the same heart as when I wedded you.
23. Sorte (not ' forte') is the true
reading, 'sors' (as in 'consors') being the
technical term in this relation.
24. Servet, optative, better than the
' servat' of one MS.
Tua ( = ' tui, quae' etc), like the pre-
ceding ' tua ' v. 22, goes with ' frena '
V. 26.
25. Juvenile vagantem, ' the roving
fancies of youth;' so 2. 2, 137 ' juvenile
calentem.' For the adverbial use of the
adjective see note on 2. I, 87.
28. Nitidis was changed into the ' vi-
disti ' of some texts from it not being per-
ceived that ' complexa' ('es') governed
* me.' These were the annual contests
founded by Domitian at his Alban villa in
honour of Minerva (Suet. Dom. 4), in
which the 'dona' or ' prizes' were ' oak-
leaves of gilded metal ; ' hence ' nitidis
comis,' not, as usual, ' essenced hair.'
Cp. 4. 2, 65-67.
31, 32. Capitolia, (see v.92) the quin-
quennial contests (or Agon CapitoHnus)
instituted by Domitian to commemorate
the rebuilding of the Capitol. Statius
again refers to his failure in 5. 3, 232 ' Et
fugit speratus honos, cum Lustra parentis
Invida Tarpeii canerem :' hence ' ingratum
Jovem'v. 33.
32. Infitiata, sc. 'dona' or 'honorem,'
implied in the pre^nous lines, ' refused its
guerdon to my lyre.'
34. Motasque in murmura voces,
' low, half-uttered words,' Heinsius' cor-
rection for the ' totasque in murmure
noctes' of the mutilated MSS., which could
hardly mean ' the fruits of night-long re-
hearsals :' 'noctes' might have been sug-
gested by ' vigili.' Cp. 2. i, 104 ' motas
etiam tum in murmura voces.' Queck has
' mutasque in murmure voces.'
37. Prope, found in a few MSS., like
Horace's ' prope funeratus,' seems the best
reading for ' modo,' which after ' nuper ' is
superfluous.
Umbras (in one MS.) is preferable to
'undas,' as not anticipating the idea of the
following line : cp. Achill. I. 630 ' Stygias-
que procul jam raptus ad umbras.'
40. Tempora fati. Markland quotes
Val. Fl. 3. 379 ' Sortitusque breves et par\n
tempora fati Perpetimur.'
41. Tantum,'onlyout of pity foryou:'
for your sake alone I was spared.
STATIUS.
393
Invidiam timuere tuam : post ista propinquum
Nunc iter optatosque sinus comes ire moraris ?
Heu ubi nota fides totque explorata per usus,
Qua veteres Latias Graiasque heroidas aequas ? 45
Isset ad Iliacas (quid enim deterret amantes ?)
Penelope gavisa domos, si passus Ulixes.
Questa est Aegiale, questa est Meliboea relinqui,
Et quamquam saevi fecerunt Maenada planctus.
Nec minor his tu nosse fidem, firmamque maritis 50
Reddere : sic certe cineres, umbramque priorem
Quaeris adhuc ; sic exequias amplexa canori
Conjugis, ingentes iterasti pectore planctus,
Jam mea. Nec pietas alia est tibi curaque natae :
Sic ut mater amas, sic nunquam corde recedit 55
Nata tuo ; fixamque animi penetralibus imis
Nocte dieque tenes : non sic Trachinia nidos
Alcyone veros, non sic Philomela penates
43. Optatos, (not ' optandos,') found in
most MSS. ; like ' propinquum,' it con-
trasts near and pleasant Naples with the
distant and painful journey to Thule, etc,
V. 20.
45. Observe the unpleasant sigmatism
of this line, which seems to be in part imi-
tated from Ov. Amor. 2. 4, 33 ' Tu quia
tam longa es, veteres Heroidas aequas.'
Markland proposes to substitute ' Graium'
for ' Graias.'
48. Aegiale, wife of Diomede ; Statius
overlooks her noted unchastity.
Meliboea, said to have been the wife
of Philoctetes, though never mentioned by
Sophocles or any ancient writer as such.
49. Q_uamquam . . planctus, ' and
whomsoever beside these love's wild re-
grets drove to madness,' such as Dido and
Ariadne, the latter of whom Gronovius
supposes is meant by ' Maenada' = the
spouse of Bacchus. 'Quamquam' here is
not, as many take it, the conjunction, but
the accus. of the pronoun ' quisquis,'
though such a fomi occurs rarely, if ever,
elsewhere. Markland's conjecture is wholly
unsatisfactory, ' Et cujus saevi ferierunt
Maenala planctus,' referring to some ima-
ginary wife.
50. Minor . . nosse, poetical use of
the infinitive, where the gerund would be
used in prose ; so Hor. S. 2. 3, 313 ' tanto
certare minorem ;' where see Bentley's
note: cp. Lucan 9. 189(24).
Nosse fidem, like the use of ddiyai
in the Homeric phrases <pi\a, dpria, Tjiria
flSbJS.
51. Priorem. Claudia had been the
widow of a musician when Statius married
her: hence 'canori' in the next line, and
see v. 64.
52. Exequias amplexa, explained by
5. I, 40 ' quod diligis umbram Et colis
exequias,' ' cherishing the relics of your
music-Ioving lord,' or simply, ' cherishing
the thought of your buried husband.' The
former meaning is more probable ; though
such a use of ' exequiae' is not found in
prose till Eutropius, it may have existed
naturally enough in the poetry of Statius'
day.
53. Iterasti (MSS.) refers probably to
some funeral commemoration of her first
husband after her marriage with Statius.
Markland conjectures ' iteras de ; ' ' pec-
tore' however can stand without the pre-
position.
55. Sic ut mater : the daughter here
spoken of was, according to Markland,
only a step-daughter of Claudia, the child
of her first husband by a former wife ;
but, as the best MSS. give ' sic et' here, it
is possible that the poet is referring to a
daughter of his own, which he had by
Claudia.
57, 58. Nidos . . veros, ' her own nest-
lings,' not, as in your case, where the
daughter you love is the offspring of
394
STATIUS.
Circuit amplectens animamque in pignora transfert.
Et nunc illa, tenet viduum quod sola cubile, 60
Otia jam pulchrae terit infecunda juventae :
Sed venient plenis, venient connubia, taedis.
Sic certe formaeque bonis animique meretur :
Sive chelyn complexa ferit, seu voce paterna
Discendum Musis sonat et mea carmina flectit, 65
Candida seu molli diducit brachia motu j
Ingenium probitas, artemque modestia vincit.
Nonne leves pueros, non te, Cytherea, pudebat
Hoc cessare decus ? Nec tantum Roma jugales
Conciliare toros festasque accendere taedas 70
Fertilis : et nostra generi tellure dabuntur.
Non adeo Vesuvinus apex et flammea diri
Montis hiems trepidas exhausit civibus urbes :
Stant, populisque vigent. Hic auspice condita Phoebo
another ; 'veros' is the admirable emenda-
tion by Markland of theunmeaning 'nervos'
(or 'vernos') of the MSS. On the other
supposition of Claudia being the mother,
and not the step-mother, Imhof reads
' vemos,' joining it with ' penates.' ' Ni-
dos' as in Virg. Ae. 12. 475 ' Pabula parva
legens, nidisque loquacibus escas:' cp. id.
G. 4. 17. Halcyone was the wife of Ceyx,
prince of Trachis.
59. Circuit. Statius is thinking of
Virg. E. 6. 80 ' et quibus ante InfeHx sua
tecta supervoHtaverit aHs.'
Pignora as often = ' offspring,' referring
to Itys ; for the confused versions of the
story see Prof. Conington's note 1. c.
61. Infecunda, to be taken with 'iHa,'
not with ' otia.' These two Hnes had
been much disfigured by the transcribers,
till Markland restored the true text as
given above, though he needlessly substi-
tutes ' tam' for ' jam' (MSS.).
62. Plenis, ' rich, abundant,' opp. to
'viduum' V. 60 ; or Statins may have in
his mind VirgiTs ' plenis nubihs annis '
Ae. 7- 53- Markland afFects not to under-
stand the phrase, and changes into ' festis,'
as written ' phestis,' just as two Hnes below
' ferit,' written ' pherit,' was altered into
' petit :' see v. 70.
64. Paterna, ' the voice she inherited
from her sire,' as 4.4, 75 ' virtute paterna.'
JuvenaFs words (7.82) 'Curritur ad vocem
jucundam' are strongly in favour of Statius
being meant here.
65. Discendum, i. e. that the Muses
might condescend to learn. Markland
would read either ' livendum' = to be en-
vied by the Muses, or 'dicendum' in imi-
tatioii of Hor. Od. 4. 9, 2 r.
Flectit, ' sets to music the words of
my songs :' so Lucr. 5. 1403 ' flectere can-
tus : ' cp. Pliny Ep. 4.19' Versus quidem
meos cantat formatque cithara.'
66. Diducit, ' waves her parted arms'
in harmony with the measures of the
dance : that art, as practised by the ancients,
consisting as much of the skilful motion
of the arms {xiipovoiJ.ia) as of the feet :
cp. Hor. Od. 2. 12, 17. Statius imitates
Prop. 3. 14 (2. 22), 5 ' Sive aliquis niolli
diducit candida gestu Brachia.' In both
passages ' diducit' is preferable to ' de-
ducit.'
68. Pudebat : one MS. reads ' pu-
debit ; ' but Statius does not expect her
to remain single for the future : see
V. 62.
69. Hoc cessare decus, ' that this
jewel should lie neglected.'
70. 71. Conciliare . . fertilis, poetical
use of infinitive for the gerund, or the
noun = ' fertilis conciliatione tororum.' Cp.
Virg. G. 1. 284 ' feHx ponere.'
72. Vesuvinus apex, alluding to the
great eruption in a.d. 79 during the youth
of Statius, of which he speaks in 4. 4, 79
foll. Perhaps we should read ' Vesvinus,'
formed from ' Vesvius' 4. 4, 79, and elsc-
where.
STATIUS.
395
Tecta, Dicarchci poilus, et litora mundo 75
Hospita ; et hic magnae tractus imitantia Romae
Quae Capys advcctis implevit mocnia Teucris.
Nostra quoque haud propriis tenuis, nec rara colonis
Parthenope ; cui mite solum trans aequora vectae
Ipse Dionaea monstravit Apollo columba. 80
Has ego te sedes (nam nec mihi barbara Thrace,
Nec Libye natale solum) transferre laboro :
Quas et mollis hiems, et frigida temperat aestas j
Quas imbelle fretum torpentibus alluit undis.
Pax secura locis et desidis otia vitae, 85
Et nunquam turbata quies, somnique peracti.
NuUa foro rabies, aut strictae jurgia leges
Norunt : jura viris solum et sine fascibus aequum.
Quid nunc magniticas species cultusque locorum,
Templaque et innumeris spatia interstincta columnis, 90
Et geminam molem nudi tectique theatri,
Et Capitolinis Qiiinquennia proxima lustris ;
75. Tecta, Cumae.
Dicarchei, Puteoli : see on 2. 2, 3.
Mundo, preferable to the 'mundi' of
the MSS., ' shores that bid welcome to the
world,' and therefore not likely to be de-
populated. ' Mundi hospita,' according to
Markland, who quotes 5. 3, 168, Mar-
tial 10. 26, 4 etc, means not ' host of the
world,' as might seem equally natural, but
' welcomed to or received by the world.'
The genitive could hardly be taken with
' litora,' = ' shores that are the property of
the world.'
76. Tractus, lit. the lines drawn by, =
the ' extent' of Rome : so Livy has ' trac-
tus castrorum' 3. 28, i. See Virg. Ae.
10. 145.
78. Haud propriis tenuis, 'not scanty
in citizens of its own, nor thin in the num-
ber of foreign settlers.' The MSS. give
' et,' mistaken perhaps for ' aut,' as ' haud'
was sometimes written ; Imhof however
would retain 'et' = 'Naples is both too
small to hold its own:' the dative, as in
Theb. 1. 56 ' angustaque Tartara poenis : '
but this seems doubtful to me.
79. Cui ; Parthenope, the Siren, was
always honoured at Naples as the reputed
founder of the city. For the legend about
the dove see 4. 4, 47 and Vell. Paterc. i, 4
(quoted b}' Markland) ' Hujus classis cur-
sum esse directum alii columbae antece-
dentis volatu ferunt : . . pars horum civium
magno post intervallo Neapolim condidit.'
Cp. Theb. 7. 664 ' haec omine dextro
Moenia Cirrhaea monstravit ApoIIo ju-
venca : ' hence ' columba ' here is prefer-
able to the ' columbae' of the MSS.
86. Peracti, ' slept out,' ' undisturbed,'
like 'tota quies' 1. 1, 41. Cp. Ov. M. 15.
711 ' in otia natam Parthenopen.' Two
MSS. have ' parati,' ' easy, ready slum-
bers.'
87, 88. Aut strictae . . norunt, ' nor
sharp-edged laws become familiar with
strife;' ' Leges . . norunt' is Markland's
correction of the ' legis, Morum jura viris '
etc. found in most previous editions, which
however might mean, ' no strifes kindled
by harsh law, but men's righteous ways
(without severe enactments) serve for
laws;' at the same time 4.4, 39 (' non
miscent jurgia leges,') goes far to confirm
the alteration in the text.
Strictae may be a metaphor from
swords, or else = ' severe,' as in Manil. 5.
106 (vvhere Scaliger reads) ' nec strictos
crede Catones.' Some old editions have
here ' scita Lycurgia.'
Sine fascibus, i. e. Equity, and that
without rods, is the code among men : cp.
2. 2, 123.
91. Nudi tectique, ' one open to the
sky, the other roofed.'
92. Proxima, ' iiext in splendour' to
the Agon Capitolinus : see on 2. 2,6 and
39 '^ STATIUS.
Quid laudem risus libertatemque Menandri,
Quam Romanus honos et Graia licentia miscent ?
Nec desunt variae circum oblectamina vitae : 95
Sive vaporiferas, blandissima litora, Baias,
Enthea fatidicae seu visere tecta Sibyllae
Dulce sit, Iliacoque jugum memorabile remo :
Seu tibi Bacchei vineta madentia Gauri,
Teleboumque domos ; trepidis ubi dulcia nautis 100
Lumina noctivagae tollit Pharus aemula Lunae :
Caraque non molli juga Surrentina Lyaeo,
Quae. meus ante ahos habitator Pollius auget :
Aenariaeque lacus medicos Statinasque renatas.
Mille tibi nostrae referam telluris amores : 105
Sed satis hoc, conjux, satis hoc dixisse, creavit
Me tibi, me socium longos adstrinxit in annos.
Nonne haec amborum genetrix altrixque videri
Digna? sed ingratus qui plura annecto, tuisque
Moribus indubito : venies, carissima conjux, no
Praeveniesque etiam : sine me tibi ductor aquarum
Thybris et armiferi sordebunt tecta Quirini.
5. 3, 232 (24) ; and Wernsdorfs Excursus beside Bacchus, as Hercules, Minerva, Nep-
9, vol. 4. tune, and Sirens, etc. Cp. 4. 8, 8 foU.
93. Risus .. Menandri, ' the mirth 104. Aenariae. The second syllable
and freedom of the comedy of Menander's is made long in the ' Aetna ' v. 426 : hence
school.' Heinsius conjectures ' ritus ; ' and perhaps we should read here ' Inarimes,'
Markland suggests ' jocandi ' for ' Me- the name given by the Latin poets to the
nandri' (MSS.). island. Both Strabo and Pliny speak of
94. Graia licentia. The MSS. give waters in the island good for the stone.
' grata.' but the sense requires the change, Statinasque (sc. ' aquas'), a spring in
' Roman dignity blending with Grecian these parts, the waters of which had per-
freedom.' See note on 2. 2, 95. Mark- haps failed for a time. Calderinus (under-
land quotes Sidon. Apoll. 23. 99 ' rigorque standing 'insulas') makes them to be
Romanus fuit Attico in lepore.' islands on the Campanian coast, that sunk
97- Enthea, a word not used before below the surface in one earthquake and
Seneca : see on Achill. 2. 154 (14). Cumae reappeared after another. See Wernsdorf
is here refened to. Excursus on ' Aetna' 1. c. Imhof plausibly
98. Remo, Misenum : so 5. 3, 167 conjectures ' Stabiasque renatas,' the town
' Htuo remoque notatus Colhs:' cp. Virg. not far from Pompeii, destroyed by Sulla,
Ae. 6. 234. and by the eruption of Vesuvius, but al-
102. Non molli : the Surrentine wine ways popular as a site for villas : Ov. M.
is usually represented as of a soft rather 15.711.
than a dry flavour : hence Heinsius conjec- 105. Amores, peculiar sense, ' grounds
tured here ' non soli,' i. e. dear to others for loving,' ' charms.'
STATIUS. 397
LXXXI.
SILVAE. LiB. V. 3. 209-265.
This is a portion of the ' Epicedion in patrem,' or Elegy on the death
of the poefs father. To him Statius ascribes the origin of his own poetic
tastes and success, and fondly recalls the afFectionate interest which he
shewed in his son's public recitations, and the valuable guidance which
he lent to the composition of the Thebaid. Mother and son are alike
inconsolable at the loss of one so worthy to be loved for his virtues ;
these have been rewarded from the gods by pure and unenvied fanie, by
a happy measure of life, by a painless death, and the unfeigned sorrow
of wife and child.
Me quoque vocales lucos ignotaque Tempe
Pulsantem, cum stirpe tua descendere dixi,
Admisere deae : nec enim mihi sidera tantum,
Aequoraque et terras, quam vos debere parenti.
Sed decus hoc quodcumque lyrae primusque dedisti 5
Non vulgare loqui et famam sperare sepulcro.
Qualis eras, Latios quoties ego carmine patres
Mulcerem felixque tui spectator adesses
Muneris ! heu quali confusus gaudia fletu,
Vota piosque metus inter laetumque pudorem ! 10
Quam tuus ille dies ! quam non mihi gloria major !
T. Ignotaque Tempe, i.e. the groves was more dear to him than life. ' Quam'
and vales of song to which hitherto I had equivalent to ' quantum.'
been a stranger. ' Ignota' ('inotaque') 7,8. Carmine . . mulcerem. See
found in the oldest MS. of Statius, is Juvenars lines (7. 83 foll.) on the popu-
adopted by Weber for the common read- larity of the recitations of Statius with
ing 'lustrata' (Queck), for which Mark- both high and low : ' tanta dulcedine cap-
land coniectured'monstrata' = 'pointedout tos Afficit ille animos, tantaque libidine
by my father.' vulgi Auditur.'
2. Descendere requires 'me' to be re- 9. Gaudia, after ' confusus' = ' having
peated before it from v. i. your joy mingled with tears,' as influenced
3, 4. Nec enim . . parenti, ' for to by fear and hope aUke.
me it is not so great a debt to owe this 10. Piosque metus, ' fears arising from
sight of earth, sea, and heaven to my affection foryour child : ' 'inter' is of course
father as it is to owe to him my to be supphed before ' vota.'
admission to your circle, O ye Muses.' II. Quam tuus, ' the joy and triumph
Statius means that the taste for poetry, of the day was more yours than mine.'
inherited from and inspired by his father, This was PoHtian's correction of the MSS.
STATIUS.
Talis Olympiaca juvenem cum spectat arena
Qui genuit, plus ipse ferit, plus corde sub alto
Caeditur : attendunt cunei j spectatur athletes
Ille magis, crebro dum lumina pulveris haustu
Obruit et prensa vovet expirare corona.
Hei mihi quod tantum patrias ego vertice frondes,
Solaque Chalcidicae Cerealia dona coronae
Te sub teste tuli ! qualem te Dardanus Albae
Vix cepisset ager, si per me serta tulisses
Caesarea donata manu ! quod subdere robur
Illa dies, quantum potuit dempsisse senectae ?
Heu quod me mixta quercus non pressit oliva,
Et fugit speratus honos, cum Lustra parentis
Invida Tarpeii canerem ! Te nostra magistro
Thebais urgebat priscorum exordia vatum :
Tu cantus stimulare meos, tu pandere facta
Heroum, bellique modos, positusque locorum
Monstrabas ; labat incerto mihi limite cursus
Te sine, et orbatae caligant vela carinae.
25
30
which gave ' Quamvis ille dies,' which was
without meaning, and ' qualis et ilJe dies,'
which was without spirit and force. Cp.
2. 7, 20 ' Vestra est ista dies.' ' Meus,
tuus, est dies' was a common fonn of
expression for happy days : see Martial
10. 58, 7 ' Hic mihi quando dies meus
est ?'
13, 14. Ferit . . caeditur : absorbed
in his son he gives and feels every blow.
14, Spectatur athletes, ' the sire is
looked on as the wrestler, rather than the
son.' ' Spectatur,' contrasted with the
' cum spectat' of v. 12 ; the eagerness
of the parent, as a spectator, makes him
an object of interest to the ' cunei.' The
MSS. give 'Acetes,' 'Achates. ' Mark-
land contends that the shortening of the
vowel before ' thl ' is no grealer liberty
than in such words as ' cycnus,' ' smarag-
dus,' ' Ichneumon,' ' D&phne,' ' PrScne,'
' TherSpnaeus,' 'PrScnessus,' '"Atlas,' ' Cly-
tfimnestra,' ' Tgcmessa,' and others which
are found in the classic poets ; but he for-
gets that dOXrjT^s is contracted from
de6\r]Tr)s, the vowel being therefore es-
sentially long.
15, 16. Crebro . . obruit, ' while his
eyes are absorbed or buried in cease-
less gazing on the ring;' ' haurire' is
more often used in this sense than the
noun.
17. Patrias . . frondes, i. e. the prize
in my native city, Naples : see on 2. 2, 6
and 94.
19. Albae . . ager : see 3. 5, 28 ' ter
me nitidis Albana ferentem Dona' etc.
24. Lustra, i. e. at the Agon Capito-
Inius : cp. V. 113 o/ the poem, ' caneret
Quinquennia versu.'
25. Invida, ' unkind,' in denying me
the victory, as 3. 5, 32 ' saevum ingratum-
que . . Jovem.' 'The MSS. here are much
confused, giving 'dulce' for 'lustra' (Mark-
land's emendation), and ' caneret t. n. m.
Thebais,' whence it has been maintained,
in spite of JuvenaFs Hnes quoted above,
that it was his Thebaid that Statius on this
occasion unsuccessfully recited. Queck ac-
cepts Markland's restoration of the passage
as given in the text.
26. Urgebat, ' was following close on
the openlngs of the old poets,' 'exordia'
meaning perhaps that he began the poem
under his father's auspices. See the closing
lines of the Thebaid.
30. Caligant vela, ' my sail (ship)
gropes blindly for the way,' i. e. he pursues
his course in sorrow and perplexity with-
out his father's guidance.
STATIUS. 399
Nec solum larga memet pietate fovebas j
Talis et in thalamos : una tibi cognita taeda
Connubia, unus amor. Certe sejungere matrem
Jam gelidis nequeo bustis j te sentit habetque,
Te videt, et tumulos ortuque obituque salutat, 35
Ut Pharios aliae ficta pietate dolores
Mygdoniosque colunt, et non sua funera plorant.
Quid referam expositos servato pondere mores ?
Quae pietas ? quam vile lucrum ? quae cura pudoris ?
Quantus amor recti ? rursusque, ubi dulce remitti, 40
Gratia quae dictis ? animo quam nuUa senectus ?
His tibi pro meritis famam laudesque benignas
Index cura deum, nulloque e vulnere tristes
Concessit : raperis, genitor, non indigus aevi,
Non nimiusj trinisque decem quinquennia lustris 45
Juncta ferens j sed me pietas numerare, dolorque
Non sinit. O Pylias aevi transcendere metas,
Et Teucros aequare senes, o digne videre
Me similem ! Sed nec leti tibi janua tristis :
Quippe leves causae j nec segnis tabe senili go
Exitus instanti praemisit membra sepulcro ;
Sed te torpor iners et mors imitata quietem
Explicuit, falsoque tulit sub Tartara somno.
33. Connubia. The ' a' may be held on Ov. Fast. 4. 393, where this Hne is
to be short here, as in ' pronuba,' ' innuba,' quoted among many instances of the use
or else it must be scanned as a trisyllable : of ' index' with a substantive.
see Munro on Lucr. 3. 776. Vulnere tristes, i. e. praises saddened
Certe, a favourite adverb with Statius by no sting of envy. The poet is think-
= 'nimirum:' cp. 3. 5, 51 and 63; 4. 6, ing of his own case perhaps : see Theb.
108; 5. I, iio, etc. 12. 818.
35, 36. Ortuque, ' at rise and set of 44,45- Non indigus, i. e. your life was
sun.' His mother does in real grief and neither too short nor too long. 'Nimius'
affection what the Aegyptian and Phrygian with a genitive is as frequent in prose as
mourners do for hire. poetry.
37. Non sua funera, i. e. those of 48. Senes, as Priam and Anchises.
Osiris and Atys respectively. ' Mygdonios' 49. Similem, not ' as old' but ' old
= 'Phrygios.' also.' Cp. 1.4,125.
38. Expositos, 'open to all,' 'aiTable:' Nec leti . . janua, ' not even the ap-
cp. 2. 2, 152 ; so Pliny Ep. i. lO ' est enim proach to death :' see on 2. 2, 56.
obvius et expositus.' 50. Tabe is obviously a true emen-
43. Index, ' evidence of your nierit' or dation of ' labe,' which is found in good
(taking ' Deum ' with it) ' providence, mark MSS.
ofthe existence of the gods.' 'Index'and 51. Praemisit, i.e. cause them to waste
' vindex' (which might well mean ' guar- away one by one, before the final stroke
dian of your rights') are here, as often, of death : so instanti = long waiting for
confused in the MSS. Cp. Achill. 1. 673 its decaying victim.
' index Lucina.' See the note of Heinsius 53. Explicuit, ' stretched you low;'
40O STATIUS.
Quos ego tum gemitus ! comitum manus anxia vidit,
Vidit et exemplum genetrix, gavisaque novit 55
Quae lamenta tuli : veniam concedite, Manes ;
Fas dixisse, pater : non tu mihi plura dedisses.
LXXXII.
THEBAID. LiB. VII. 760-823.
This splendid passage describes the death of Amphiaraus in the ex-
pedition against Thebes. Apollo, whose priest he was, sits in disguise at
his side, as from his chariot he deals death and destruction around
him. Presently the god reveals himself, and in grief warns his minister
that his hour of death is at hand. Amphiaraus, aware of his doom,
consigns to Apollo the task of vengeance on his wife and the care of
his son, and is left alone by the weeping deity. A shivering and shaking
of the plain takes place, and causes a pause in the fight, every one
fearing for his own safety. The earth then opens her mouth, and the
hero-prophet, with arms and reins clerched in his hands, majestically
sinks into the ground, casting a sad glance behind him on the sky and
earth as they close from his view.
Et jam cornipedes trepida ac moribunda reflantes
Corpora rimantur terras, omnisque per artus
Sulcus et incisis altum rubet orbita membris.
Hos jam ignorantes terit impius axis, at illi
Vulnere semineces (nec devitare facultas) 5
the verb is descriptive of the like effect of ' frightened, and so snorting at the
sleep and death. corpses.'
Falso . . somno, ' disguised as sleep.' 3. Sulcus, ' each furrow made by the
55. Gavisaque novit, i.e. ' she gladly wheels is driven through the limbs of
saw my grief,' seeing how I loved my sire. men.'
One old edition has ' vovit,' i. e. prayed Altum : adjective for adverb; cp. Achill.
for herself the mourning I shewed for my 1. 323 ' laetumque rubet.' See on Silv. 2.
sire. I, 87: here 'ahum' goes more naturally
with 'incisis' than ' rubet.'
1,2. Reflantes . . terras, ' the steeds 4. Ignorantes, i.e. ' unconscious ' in
snorting and shrinking at the quivering, death.
expiring bodies beneath their feet, search, Impius, ' unnatural,' in crushing human
stamping, for firm ground,' a rare and corpses.
peculiar use of ' reflare.' A MS. in Magd. 5. Devitare facultas : see on Silv. 2.
CoU. Library, Oxford, has 'trepidi'= 1,89.
STATIUS. 40I
V^enturuni supcr ora vident. Jam lubrica tabo
Frena, nec insisti madidus dat temo, rotaeque
Sanguine difficiles, et tardior ungula fossis
Visceribus : tunc ipse furens in morte relicta
Spicula, et e mediis extantes ossibus hastas lo
Avellit : stridunt animae currumque sequuntur.
Tandem se famulo summum confessus Apollo,
Utere luce tua, longamque, ait, indue famam,
Dum tibi me junctum mors irrevocata veretur.
Vincimur : immites scis nulla revolvere Parcas 15
Stamina ; vade diu populis promissa voluptas
Elysiis, certe non perpessure Creontis
Imperia, aut vetito nudus jaciture sepulcro.
Ille refert contra, et paulum respirat ab armis :
Olim te, Cirrhaee pater, peritura sedentem 20
Ad juga (quis tantus miseris honor?) axe trementi
Sensimus : instantes quonam usque morabere Manes ?
Audio jam rapidae cursum Stygis atraque Ditis
Flumina, tergeminosque mali custodis hiatus.
Accipe commissum capiti decus, accipe laurus 25
Quas Erebo deferre nefas : nunc voce suprema,
Si qua recessuro debetur gratia vati,
Deceptum tibi, Phoebe, Larem poenasque nefandae
Conjugis, et pulchrum nati commendo furorem.
7. Temo, as v. 751 of this book, ' mag- is on you : it is only delayed, not repealed,
noque gravatus Temo deo,' ' the body of by my sitting at your side.
the chariot,' part being put for whole. 16. Populis. See Bentley on Hor.
8. Difficiles, ' clogged with gore.' Ep. i. 6, 59, who adduces this passage
9. In morte, ' the darts left sticking as an instance of 'populus' and ' cam-
in the corpses;' ' mors' is similarly used pus' being confused, owing to the two
by Prop. 3. 4, 6 (2. 13, 22) ' Nec sit in words resembling each other in their
AttaHco mors mea nixa toro:' cp. Catull. abbreviations (' cpus' 'pplus'): he would
62 (64). 362. read here, according to an old MS.,
11. Stridunt animae, imitated per- ' campis.'
haps from Hom. Od. 24. 5 (of the spirits 20. Statius here imitates Virg. Ae. 12.
of the suitors) ttj p' dye KiVTjaas, rai 5k 630 foll.
Tpi^ovaai enovTo. 22. Quonam usque, = 'quousque,' the
12. Summum confessus, ' for the last 'nam' being simply a mark of interroga-
time revealing himself to his minister,* tion : so i. 215 ' quonam usque nocentum
better than taking it as ' summum deum.' Exigar in poenas?' cp. Achill. 1.624, ^^^
Hitherto he had been acting as charioteer 638.
in disguise : see v. 738 foU. of the book, 29. Conjugis, Eriphyle, wife of Am-
' Ille ruit : deus ipse vagis succedit ha- phiaraus, bribed by the necklace given to
benis Lernaeum falso simulans Haliagmona her by Polyneices, in retum for which she
vultu.' induced her husband to join the expedition
14. Irrevocata ; the sentence of death against Thebes.
Dd
402 STATIUS.
Desiluit maerens lacrimasque avertit Apollo. 30
Tum vero ingemuit currusque orbique jugales.
Non aliter caeco nocturni turbine Cori
Scit peritura ratis, cum jam damnata sororis
Igne Therapnaei fugerunt carbasa fratres.
Jamque recessurae paulatim horrescere terrae, 35
Summaque terga quati j graviorque efFervere pulvis
Coeperat : inferno mugit jam murmure campus.
Bella putant trepidi bellique hunc esse fragorem,
Hortanturque gradus : alius tremor arma virosque
Mirantesque incli nat equos. Jam frondea nutant 40
Culmina, jam muri, ripisque Ismenos apertis
EfFugit : exciderunt irae, nutantia figunt
Tela solo, dubiasque vagi nituntur in hastas
Comminus, inque vicem viso pallore recedunt.
Sic ubi navales miscet super aequora pugnas 45
Contempto Bellona mari ; si forte benigna
Tempestas, sibi quisque cavent, ensesque recondit
Mors alia, et socii pacem fecere timores :
Talis erat campo belli fluitantis imago.
Sive laborantes concepto flamine terrae 50
Ventorum rabiem et clausum ejecere furorem j
Nati, Alcmaeon, driven into ' honour- 42. Exciderunt (not 'exciderant'), the
able madness' by the Erinyes for obeying true reading, as Ov. Her. 12. "JI ' Nostin'
the behest of Apollo and last wlsh of his an exciderunt mecum loca?' It is the
father in the murder of his mother. perfect of instant action.
31. Orbi, the cause of ' ingemuit,' at Figunt : cp. Virg. Ae. 12. 130 ' Defi-
being forsaken by the god. gunt telluri hastas et scuta reclinant.'
33. Scit peritura = ' ratis peritura 43, 44. Dubiasque . . comminus,
scit se perituram esse,' the well-known ' they advance to meet each other leaning
Graecism, like Virgil's ' sensit delapsus.' on their quivering spears ; ' for the phrase
Some editions have ' stat,' ' doomed to ' niti in hastas' see Virg. Ae. 12. 398;
perish.' 9. 227.
34. Igne, ' doomed by the fire of the 46. Benigna, i. e. in allaying the fury
star Helena'(i. q. ' Urania,' according to of the combatants. There is an awk-
Lactantius), believed to be unfavourable ward ellipse of some verb hke ' orta fuerit '
to sailors : see Pliny N. H. 2. 37, and here.
OrelIi's note on Hor. Od. i. 3, 2. 47. Ensesque recondit, ' swords are
Therapnaei. Therapnae was in La- sheathed in prospect of a different death,'
conia, where the Dioscuri had a temple. i. e. drowning.
39. Alius tremor, either ' another 49. Fluitantis, ' as it wavered over
shaking,' different from the first (v. 35), the plain,' the battle or rather (belli
by which only the ground and inanimate = ' bellantum') the combatants rocking
objects were affected, while now both he- to and fro : cp. Tac. Hist. 5. 18 ' flui-
roes and horses feel it ; or rather, they tantem labantemque militem eminus fo-
think it is the shock of battle, whereas diebant.' Here the word has a peculiar
it is ' a very different shock' under which fitness given to it by the simile of the
they reel : cp. ' mors alia ' v. 48. sea-fight.
STATIUS. 403
Exedit seu putre solum carpsitque terendo
Unda latens j sive hac volventis machina coeli
Incubuit j sive omne fretum Neptunia movit
Cuspis, et extremas gravius mare torsit in oras j 55
Seu vati datus ille fragor, seu terra minata est
Fratribus : ecce alte praeceps humus ore profundo
Dissilit, inque vicem tremuerunt sidera et umbrae.
Illum ingens haurit specus et transire parantes
Mergit equos j non arma manu, non frena remisit : Co
Sicut erat, rectos defert in Tartara currus,
Respexitque cadens coelum campumque coire
Ingemuit j donec levior distantia rursus
Miscuit arva tremor lucemque exclusit Averno.
LXXXIII.
ACHILLEID. LiB. II. 141-209.
In this extract is prettily told the discovery of Achilles in his disguise at
the court of Lycomedes, king of Scyros. After various dances exhibited
by the daughters of the king led by Deidamia, in which the Greek hero,
having already recognised his companions-in-arms, takes no interest, and
throws all into confusion, several presents are by the artifice of Ulysses, and
under the management of Diomedes, set out for the maidens to choose
from. Among these is an embossed shield and a spear, which the sisters
imagine to be a gift for their father. The instant that the disguised chief-
tain sees these, and beholds reflected in the golden surface of the shield
53. Sive hac, ' or whether on this side Infernas reseret sedes et regna recludat
of earth the fabric of the roUing heavens Pallida, dis invisa superque immane bara-
(weight of atmosphere) pressed too hea- thrum Cematur, trepidentque immisso lu-
vily.' mine Manes.'
55. Gravius .. oras, ' hurled with 59. Parantes, ' making ready to leap
more weight than usual the sea against the gulf.'
far-distant shores.' 61. Sicut erat, a favourite expres-
56, 57. Fragor . . fratribus, i. e. the sion of the poet's : cp. 3. 680; 4. 803;
crash, as of welcoming applause in honour and perhaps 10. 37. So Ov. M. 5. 601
of Amphiaraus, or as threatening vengeance (of Arethusa) ' Sicut eram fugio sine ves-
to Eteocles and Polyneices. tibus.'
58. Tremuerunt. Statius evidently 63. Levior : a slighter earthquakebeing
has in his mind Virg. Ae. 8. 243 foU. ' Non needed to close the earth than to rend it,
secus ac si qua penitus vi terra dehiscens or simply the earthquake-shock abating.
D d 2
404 STATIUS.
his female attire, his heart turns at once to thoughts of war and Troy.
Ulysses whispers encouragements in his ear : Agyrtes sounds the war-
trumpet, and, amid the terror and wonder of the palace, Achilles in a
moment drops his disguise, and, grasping shield and spear, stands erect, as
if challenging Hector to the fight.
Cetera depositis Lycomedis regia curis
Tranquilla sub pace silet, sed longa sagaci
Nox Ithaco, lucemque cupit somnoque gravatur.
Vixdum exorta dies et jam comitatus Agyrta
Tydides aderat praedictaque dona ferebat. 5
Nec m.inus egressae thalamis Scyreides ibant
Ostentare choros promissaque sacra verendis
Hospitibus : nitet ante alias regina comesque
Pelides ; qualis Siculae sub rupibus Aetnae
Naiades Hennaeas inter Diana feroxque 10
Pallas et Elysii lucebat sponsa tyranni.
Jamque movent gressus thiasisque Ismenia buxus
Signa dedit, quater aera Rheae, quater Evia pulsant
Terga manu, variosque quater legere recursus.
Tum thyrsos pariterque levant pariterque reponunt, 15
Multiplicantque gradum, modo quo Curetes in actu,
Quoque pii Samothraces eunt ; nunc obvia versae
Pectine Amaz-onio, modo quo citat orbe Lacaenas
3. Somiioque gravatur, ' loathes vos buxusque vocant.' The Ismenus was
sleep,' ' feels it a burden,' not, as more the famous stream by Thebes.
usual, ' is oppressed with sleep;' in the 13. Evia: one MS. has ' enthea,' ' in-
former sense ' gravari ' more often takes spiring,' or ' inspired,' a word not uncom-
an accusative, as a deponent verb. The mon in the poets of this period ; while
two Heinsii conjecture ' somnosque.' ' Evius' is very rare as an adjective : it
5. Praedictaque : see v. 47 foll. of is doubtful if it be found elsewhere in
this book ; ' tu cuncta citus de puppe me- Latin, though the Greek (vios is com-
mento Ferre, ubi tempus erit, clypeumque mon enough.
his jungere donis.' 14. Terga : Ovid's ' taurea terga' (Fast.
6, 7- Ibant ostentare. This poet- 4. 342"), ' timbrels.'
ical usage of the infinitive is very fre- 16. Actu, used of the studied move-
quent in Statius : e. g. Theb. i. 225 ments of actors, dancers, orators : formed
• punire . . descendo :' Silv. 4. 4, 61 ' ibis from ' agere' in its histrionic signification.
frenare :' see note on Prop. i. 6, 33 ' car- See Munro on Lucr. 3. 192.
pere ibis.' 17. Obvia versae, ' in lines facing
8. Regina: see on Val. Fl. 2. 26r (20) : each other:' 'obvia,' adverbial, as Theb.
and cp. I. 294 ' humeris quantum Diana 1 . 348 ' transversa frementes : ' see on Silv.
relinquit Naiades effulget tantum regina 2. 1,87.
decori Deidamia chori.' 18. Pectine, ' a chain-dance,' like the
11. Sponsa, Proserpine. rows of teeth in a comb, described by the
12. Ismenia buxus, the Theban flute, ' jungere brachia' of v. 21.
used much in the Boeotian worship of Lacaenas. For the Doric worship of
Bacchus. Cp. Virg. Ae. 9. 616 'Tympana Diana, see Miiller, Dorians, B. 2. c. 9.
STATIUS. 405
Delia plaudentesque suis intorquet Amyclis.
Tum vero, tum praecipue manifestus Achilles, 20
Nec servare vices, nec jungere brachia curat.
Tum molles gressus, tunc adspernatur amictus
Plus solito, rumpitque choros et plurima turbat.
Sic indignantem thyrsos acceptaque matris
Tympana jam tristes spectabant Penthea Thebae. 25
Solvuntur laudata cohors repetuntque paterna
Limina, ubi in mediae jamdudum sedibus aulae
Munera, virgineos visus tractura, locarat
Tydides, signum hospitii pretiumque laboris,
Hortaturque legant ; nec rex placidissimus arcet. 30
Heu simplex, nimiumque rudis, qui callida dona,
Graiorumque dolos, variumque ignorat Ulixem !
Hinc aliae, quas sexus iners naturaque ducit,
Aut teretes thyrsos, aut respondentia tentant
Tympana, gemmatis aut nectunt tempora limbis : 35
Arma vident, magnoque putant donata parenti.
At ferus Aeacides, radiantem ut comminus orbem
Caelatum pugnas saevis et forte rubentem
Bellorum maculis, acclinem et conspicit hastam ;
Infremuit torsitque genas, et fronte relicta 40
Surrexere comae : nusquam mandata parentis.
19. Plaudentes, uot ' clapping hands' tant ; ' they try the drums by strik-
but ' beating time (lit. the ground) with ing them and these ' answer to the
their feet :' cp. Virg. Ae. 6. 644 ' Pars pe- blow.'
dibus plaudunt choreas.' 35. Gemmatis .. limbis, ' jewelled
Intorquet, i. e. makes them wreathe head-bands,' called ' mitrae' v. 4I of this
the dance in her honour. book : cp. Claudian Cons. Mall. Theod. 118
26. Laudata, with ' solvuntur,' ' part ' frontem limbo velata pudicam.'
amidst applause ; ' ' solvuntur' is the oppo- 38. Pugnas, as in nearly all MSS.,
site of ' intorquet' v. 19. better than the 'pugnis' of most editions,
29. Signum hospitii, ^tvia, accord- taken with ' caelatum,' like Virgi^s ' flores
ing to the ancient practice of host and inscripti nomina.'
guest interchanging gifts : see Virg. Ae. Saevis, to be joined with 'macuHs' =
9. 359. ' happening to be crimsoned with the cruel
Pretiumque laboris, ' reward for stains of wars.'
their pains,' i. e. the dancing just de- 39. Acclinem, ' leaning against the
scribed. wall.'
32. Varium; so noiKiXos is applied to 40. Torsitque genas, 'roUed his eyes;'
Prometheus by Aesch. P. V. 308. This cp. I. 351 (where Thetis says of him)
method of discovering Achilles was the ' Nonne vides ut torva genas aequandaque
invention of Ulysses : see v. 44 foll. of fratri.'
this book. Horace calls him ' duplex' 41. Mandata parentis, the instruc-
Od. I. 6, 7. tions given him for preserving his disguise
34. Respondeutia, natural after ' ten- by Thetis : see i. 339 foll.
4o6 STATIUS.
Nusquam occultus amor, totoque in pectore Troja est.
Ut leo, materno cum raptus ab ubere mores
Accepit, pectique jubas hominemque vereri
Edidicit nullasque ruit nisi jussus in iras : 45
Si semel adverso radiavit lumine ferrum,
Ejurata fides, domitorque inimicus, in illum
Prima fames, timidoque pudet servisse magistro.
Ut vero accessit propius luxque aemula vultum
Reddidit, et similem tandem se vidit in auro, 50
Horruit erubuitque simul. Tunc acer Ulixes
Admotus lateri submissa voce : Quid haeres ?
Scimus, ait, tu semiferi Chironis alumnus,
Tu coeli pelagique nepos : te Dorica classis,
Te tua suspensis expectat Graecia signis, 55
Ipsaque jam dubiis nutant tibi Pergama muris.
Eia^ age, rumpe moras : sine, perfida palleat Ide,
Et juvet haec audire patrem, pudeatque dolosam
Sic pro te timuisse Thetin. Jam pectus amictu
Laxabat : cum grande tuba (sic jussus) Agyrtes 60
Insonuit ; fugiunt disjectis undique donis,
Implorantque patrem commotaque proelia credunt.
Illius intactae cecidere a pectore vestes.
Jam clypeus breviorque manu consumitur hasta
42. Occultus amor, ' his clandestine which was plated outside with gold : see
love' for Deidamia. above in this book, v. 49.
43,44. Mores accepit, i.e. 'allowed 54. Coeli pelagique nepos. Aeacus,
itself to be tamed:' so Pliny, N. H. his grandfather, was the son of Zeus, and
36. 16, 25 (of iroii) ' cedit et patitur Thetis, his mother, was the daughter of
mores.' Nereus : cp. v. 224 (of his parents) ' AUe-
45. Nisi jussus, i. e. except when in- gantque suos utroque a sanguine divos.'
cited to attack wild animals in hunting. 56. Dubiis : Pope almost translates
46. Adverso, = ' adversus lumen,' if the this line, Hom. II. 2.18: ' And nodding
steel has flashed fuU upon him, answering Ilion waits th' impending fall.' Cp. I.
to ' comminus' v. 37. 473 foll.
47. Ejurata fides, ' its fealty is re- 60. Tuba : see above, v. 50 of this
nounced:' ' ejurare' is used frequently by book, ' tecum lituo bonus adsit Agyrtes
Seneca and Tacitus for ' to disown.' Cp. Occultamque tubam tacitos apportet in
Auson. Idyll. 2. 31 ' Vitati coetus ejurati- usus.'
qne tumultus.' Some MSS. give here ' It 63. Intactae, i. e. of their own accord,
jurata fides;' but ' jurare fidem' could ashamed to have concealed his valour so
hardly be applied to a lion. 'ong.
48. Timido, i. e. who is frightened at 64. Breviorque, i. e. ' too short' for
his attack, as contraslcd with v. 44. his mighty hand; the 'clypeus' and the
There is no need of altering into ' tu- ' hasta' are of course those spoken of
mido' = ' proud.' above, vv. 38, 39.
49. Lux aemula, saw his face ex- Consumitur, is ' fully grasped,' or ' is
pressed in the reflexion of the shield, wasted' in the giant hand that could wield
STATIUS. 407
(Mira fides), Ithacumquc humeris excedere visus 65
Actolumquc ducem : tantum subita arma calorque
Martius horrenda confundit luce penates.
Immanisque gradu, ceu protinus Hectora poscens,
Stat medius trepidante domo.
far heavier ones. Cp. i. 446 ' totos con- 67. Penates : the whole household is
sumunt carbasa ventos.' so dazzled by the presence of the hero and
66. Aetolumque ducem, Diomede, as the terrible glitter of his arms, that he
having after the Trojan war settled in seems more imposing than even Ulysses or
Aetolia: Ov. M. 14. 461 ' AetoUus heros.' Diomede.
M. VALERIUS MARTIALIS.
LIFE OF MARTIAL.
M. Valerius Martialis, like the Senecas, Lucan, Quintilian,
Columella, Prudentius, Juvencus, and others, was a native of Spain,
having been born, as he often tells us, at Bilbilis, on the river
Salo in Arragon, during the reign of Claudius, a. d. 43, on the
Kalends of March, whence perhaps his name. Migrating to Rome
at the age of twenty-one, he adopted the profession of an advo-
cate, in which however he succeeded in acquiring neither fortune
nor fame. Abandoning the law he devoted himself, like Statius, to
poetry, which in his needy hands took the form of flattering epi-
grams calculated to tickle the vanity and win the patronage of the
semi-literary Domitian, who repaid the poet's compliments by re-
wards more honorary than lucrative, the privileges of the ' jus iriuvi
liberorum,' the rank of knight, and the oflfice of tribune : see 5. 13;
3. 95. By some means, unknown to us, he became possessed of
a Sabine farm near Nomentuni, besides a small house in Rome
itself, that might well have satisfied a less discontented disposition.
His patrons and friends were numerous and eminent ; Pliny the
younger, Quintilian, Juvenal, Valerius Flaccus, Silius Italicus, Stella
of Padua, the poetess Sulpicia, with many less notable personages,
are mentioned as on terms of intimacy with the sociable and witty
Epigrammatist ; Statius, from feelings probably of jealousy or dis-
like, he never even alludes to. Though his poems gained him
increasing honour and wide popularity, his restlessness and extra-
vagance would not permit him to end his days in Rome. Finding
that his flattery was less acceptable to Nerva and Trajan than it
had been to their predecessors, he returned to his native country
A. D. 100, not, it would seem, without pecuniary assistance from
his friend Pliny. It was probably there that in his declining years
he married Clodia INIarcella, a Spanish lady of wealth and wit, with
whom he lived till his death, which took place about a.d. 104,
412 LIFE OF MARTIAL.
when he had reached his sixtieth year, failing by fifteen years of
the age which he had prayed to attain : see lo. 24, 7.
Although germs of the epigrammatic order of poetry are to be
found in Catullus and Horace, and were still more developed pro-
bably in the lost poems of Domitius Marsus, Ovid's contemporary,
yet Martial deserves the credit of being the real inventor, as he was
also the perfecter, of the social and political Epigram. His wit is
pointed, various, easy, and brilliant. His language is pure, terse,
direct, and powerful, somewhat perhaps interlarded with Greek, but
entirely clear from any Spanish admixture of phraseology or con-
struction. His varied versification, if, according to Bernhardy,
occasionally stiff" and pedantic, is never otherwise than vigorous and
correct, while his metres are adapted with singular felicity to the
subject and spirit of the several pieces, the Elegiac being appro-
priated to themes of tender sentiment or grave flattery, the Hende-
casyllabic to light and playfiil subjects, the Scazon being reserved
for the expression of bitter and personal invective. He possesses
the talent for description, especially in regard to natural scenery,
that was characteristic of his age ; and we meet occasionally in the
poet with a genuine pathos and striking moral reflectiveness that is
not easy to find in what we know of the man. Pliny (Ep. 3. 21)
characterizes him as ' homo ingeniosus, acutus, acer, et qui plurimum
in scribendo et salis haberet et fellis, nec candoris minus.' For his
style, see the comparison of him with Horace in Merivale's Hist.
Empire, c. 64, who considers the ' Epigrams' to be the ' quintessence
of the Flavian poetry.' The poems came out in separate books,
each testifying its approximate date; the ' Xenia' and ' Apophoreta,'
consisting of distichs, although placed last, appear to have been the
earliest productions of the poet, and to have given but slight promise
of the developments of his genius that were to follow.
The earliest MSS. of Martial, which, it may be remarked, do not
contain the probably genuine book entitled ' Liber de Spectaculis,'
belong to the tenth century.
LXXXIV.
M. VALERIUS MARTIALIS.
EPIGRAMMATA.
LIB. I. 13 (14).
De Arria et Paeto.
Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto,
Quem de visceribus traxerat ipsa suis :
Si qua fides, vulnus, quod feci, non dolet, inquit ;
Sed quod tu facies, hoc mihi, Paete, dolet.
LXXXV.
LIB. I. 15 (16).
Ad yuliiim, Sodalem suuni.
O MiHi post nullos, Juli, memorande sodales ;
I. Paeto, Caecina Paetus, commanded
by the emperor Claudius to put an end
to his Hfe, a.d. 42, being suspected of
treason. See the full details of this
scene in Pliny, Ep. 3. 16 ' Praeclarum
quidem illud ejusdem, ferrum stringere,
perfodere pectus, extrahere pugionem,
porrigere marito, addere vocem immor-
talem ac paene divinam, Paete, non
dolet.'
3. Si qua fides, a formula of adjura-
tion : cp. 5. 19, i ' si qua fides veri :' Cal-
purn. Ecl. 7. 56 ' mihi crede, Lycota, Si
qua fides.'
1. Memorande, better than the ' nu-
merande' (cp. 39 (40), i) of some MSS.
Martial has evidently in his mind the be-
ginning of Ovid's Elegy, Tr. i. 5, i 'O
mihi post ullos nunquam memorande so-
dales.' Besides, ' numerat ' occurs just
after, v. 4.
414
MARTIAL.
Si quid longa fides, canaque jura valent :
Bis jam paene tibi consul trigesimus instat,
Et numerat paucos vix tua vita dies.
Non bene distuleris, videas quae posse negari ;
Et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum.
Expectant curaeque catenatique labores j
Gaudia non remanent, sed fugitiva volant.
Haec utraque manu, complexuque assere toto :
Saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu.
Non est, crede mihi, sapientis dicere, Vivam.
Sera nimis vita est crastina : vive hodie.
LXXXVI.
LIB. L 6i (62).
Ad Licentianum auctores unde nascantur.
Verona docti syllabas amat vatis :
Marone felix Mantua est :
2. Canaque, as Schneidewin reads,
suits the context better than ' castaque,'
as in Weber and many editions : ' time-
honoured,' as Virg. Ae. I. 292 ' Cana
Fides.' This friendship is referred to in
12.34 as one of thirty-four years' stand-
ing.
4. Numerat, ' your Hfe as yet reckons
but few days of enjoyment ; ' ' vita,' as
' vivere' below, = ' gay, merry life:' see
6. 70. This is better than to take it,
' Being nigh threescore, you have but few
days more for life and happiness.'
5. Negari, i. e. you are not wise to
defer the pleasures which the Future may
perhaps deny you ahogether.
7, 8. Expectant .. volant, i.e. troubles
are always at your service and at your
side ; joys are runaway slaves and never
stay. 'Catenati' implies that troubles
(i) are certain, (2) that they produce each
other. The metaphor is from slaves being
fastened to each other to prevent their
escape. Cp. 7. 61, 5 ' catenatis lagonis,'
= ' strung together.'
9. Assere, continuing the metaphor
from ' fugitiva,' and referring to the well-
known phrase, ' manu asserere in Hber-
tatem,' or, ' in servitutem,' the latter of
which it seems to mean here.
10. Sic quoque, i. e. even when thus
claimed and clasped by you.
12. Cp. 5. 58, 7 ' Cras vives : hodie jam
vivere, Posthume, serum est : Ille sapit
quisquis, Posthume, vixit heri.'
1. Docti, the well-known epithet as-
signed to CatuHus by his brother-poets ;
see Ov. Amor. 3. 9, 62 ; Tibull. 3. 6, 41.
Syllabas, 'verses,' referring to the term
' Hendecasyllables ;' not found elsewhere
in such a sense. Martial is peculiarly fond
of Greek words.
2. Felix, i. e. however unfortunate in
the division of her lands, she is happy in
having produced Virgil.
MARTIAL.
415
Censetur Apona Livio suo tellus,
Stcllaquc ncc Flacco minus.
Apollodoro plaudit imbrifer Nilus ;
Nasone Peligni sonant.
Duosque Senecas, unicumque Lucanum
Facunda loquitur Corduba.
Gaudent jocosae Canio suo Gades j
Emerita Deciano meo.
Te, Liciniane, gloriabitur nostra,
Nec me tacebit Bilbilis.
3, 4. Censetur, ' the country of the
Paduan spring takes rank by its Livy,
by Stella too, nor less by (Valerius) Flac-
cus.' ' Censeri,' used in a similar sense
and construction 9. 17, 5 ' Fehx quae tah
censetur munere tehus : ' see Mayor on
Juv. 8. 2.
Aponus was a fountain near Patavium,
called now Bagni D' Abano : so 6. 42, 4
' fontes Aponi rudes puelhs.' Lucan, 7-
193, speaks of ' Aponus fumifer.'
Stella, the friend of Statius, to whom
he dedicated the first book of his ' Silvae.'
Martial mentions him above, 7(8), i, and
again6. 21,1; 7.14,5. Valerius Flaccus
is addressed in the 76th Epigram of this
Book.
5. Apollodoro, a writer of whom
httle is known, probably a comic poet of
Alexandria, an imitator, it is said, of Me-
nander.
Plaudit; the choice of this word has
been imagined to refer to the noisy greet-
ings accorded to Isis by her worshippers :
Nile welcomes her poet as she would
a god.
Imbrifer, i.e. that with its inundations
serves for rain ; cp. Hdt. 2. 14.
7. Duosque Senecas, the rhetorician,
and his son, the philosopher : cp. 4. 40, 2
' Et docti Senecae ter numeranda domus :'
see Stat. Silv. 2. 7,31 (12).
9. Gaudent suits with ' jocosae,' as
' loquitur ' with ' facunda ' v. 8 : cp. Ov.
Amor. 3. 15, 7 ' Mantua Virgilio gaudet,
Verona CatuIIo.'
Canio, Canius Rufus, a countryman
and contemporary of Martiars. For his
character as illustrating ' jocosae,' see the
Epigram (3. 20) addressed to him. Gades
was at this time notable for its licentious-
ness : see 5. 78, 26 ' Gadibus improbis:'
cp. I.41 (42), 12.
10. Emerita (Augusta), the Roman
capital of Lusitania, colonized by the
' Emeriti ' or veterans of two legions, now
called ' Merida.' For the character of
MartiaKs friend, Decianus ('Cecropiae ma-
didus Latiaeque Minervae Artibus '), see
the 8th (9th) and 39th (^oth) Epigrams of
this Book : the second Book is dedicated
to him.
11. Licinianus: see 49 (50), 3.
Gloriabitur, the Celtiberians being
noted for their boasting propensities.
12. Bilbilis, one of the chief cities
in Hispania Tarraconensis, was Martiars
birth-place ; see I. c. ' Videbis altam, Li-
ciniane, Bilbilem Equis (Aquis ?) et armis
nobilem.'
4i6
MARTIAL.
LXXXVII.
LIB. 1.76(77)-
De Flacco. Quod poetae nihil lncri habent.
O MiHi curarum pretium non vile mearum,
Flacce, Antenorei spes et alumne Laris,
Pierios difFer cantusque chorosque Sororum :
Aes dabit ex istis nulla puella tibi.
Quid petis a Phoebo ? nummos habet arca Minervae :
Haec sapit, haec omnes fenerat una deos.
Quid possent hederae Bacchi dare ? Palladis arbor
Inclinat varias pondere nigra comas.
Praeter aquas Helicon, et serta lyrasque dearum
Nil habet, et magnum sed perinane sophos.
Quid tibi cum Cirrha ? quid cum Permesside nuda ?
1. Curarum pretium, not, as Far-
nabius, ' rich omament of our common
pursuit,' i. e. poetry, but, ' rich reward of
my interest in you.'
2. Antenorei . . Laris, Padua, the
birthplace of Valerius Flaccus ; see on
61 (62), 4. He died young, and in strait-
ened circumstances, as has been inferred
from this Epigram.
4. Istis . . puella, i. e. none of the
Muses ; ' istis,' sc. ' sororibus,' not ' ex
cantibus citharaque,' here, as often, with
a contemptuous connotation.
5. Minervae, found in all the MSS. ;
Minerva stands here, and in v. 7, as the
goddess of practical shrewdness and money-
making enterprise, as contrasted with
Apollo, the patron of unremunerative
poetry. Some consider her to have been
the pecuHar goddess of lawyers, the ' fo-
rum' of V. 12; see 10. 19,14 (of Pliny)
' Totos dat tetricae dies Minervae Dum
centum studet auribus virorum.' Mark-
land, ou Statius Silv. 3. 105, makes the
ingenious emendation of ' Monetae ' for
' Minervae,' and ' temperat' for 'fenerat'
in the next line. Compare Juvenars com-
plaints in Satire 7.
6. Fenerat..deos has been taken =
' drains with usury the rest of the gods:'
so Cicero Parad. 6. 2 ' ad fenerandas . .
provincias.' Gronovius interprets, more
consistently with the use of ' fenerare,'
' lends you all the gods (i. e. their gifts)
on usury,' being too canny to give them
for nothing.
8. Varias, in reference to the gray-
green hues of the olive.
Pondere, emphatic = has plenty of
fruit. The meaning of the line is, that
the service of Pallas is fruitful and pro-
fitable enough. Martial is evidently think-
ing of Aesop's fable about the gods choosing
their trees : see Phaedrus 3. 17.
10. Magnum . . sophos, ' loud but
very empty bravos :' so 3 (4), 7 ' Audieris
cum grande sophos.' ' Sophos,' Greek
ffo<pa/s ; the adverb and adjective are both
frequently used by Martial.
11. Nuda, ' destitute,' ' needy,' as opp.
to ' divitiis ' in the next line ; found
in the best MSS. : others have ' Per-
messidos unda,' ' Permesside lympha,' etc.
Permessus is the river sacred to ApoUo
and the Muses, which rises in Mount
Helicon.
MARTIAL
417
Romanum propius, divitiusque forum est.
Illic aera sonant : at circum pulpita nostra
Et stcriles cathedras basia sola crepant.
LXXXVIII.
LIB. I. 88 (89).
Ad Alcimum puerum sepulhim.
Alcime, quem raptum domino crescentibus annis
Labicana levi caespite velat humus :
Accipe non Pario nutantia pondera saxo,
Quae cineri vanus dat ruitura labor :
Sed faciles buxos et opacas palmitis umbras,
Quaeque virent lacrimis roscida prata meis.
Accipe, care puer, nostri monumenta doloris :
Hic tibi perpetuo tempore vivet honor.
Cum mihi supremos Lachesis perneverit annos :
Non aliter cineres mando jacere meos.
14. Steriles cathedras, i. e. yielding
no solid gain. The 'cathedrae' were the
grammarians' chairs who criticised and
expounded the poets ; the ' pulpita ' were
the raised stages whence the poets recited
their pieces ; cp. Juv. 7. 20.^^ ' Poenituit
muhos vanae sterilisque cathedrae.'
Basia, the kisses of the audience ap-
plauding the reciting poet : cp. 3. (4), 7
' dum basia captas.'
Crepant, contrasted with ' sonant,' the
true ring of the coin.
2. Labicana : Martial takes the liberty
of lengthening the first syllable, which in
' Labici ' and ' Labicum ' is always short.
It is not meant that the boy was buried
at Lavici, but by the side of the road
(Esquiline) leading froni Rome to Lavici.
Velat (MSS.) : 'velet' has been con-
jectured to suit the common formula,
S. T.T.L. = ' sit tibi terra levis :' cp. 5. 34,
9 ; but no change is necessary.
3. Pario, which Schneidewin reads, is
perhaps better than the ' Phario' of some
MSS., thoui^h either makes good sense.
The Egvptian porphjTV-quarries were at
Syene : cp. Stat. Silv. 4. 2, 27.
5. Faciles, ' hght,' ' flexible,' or ' got-
ten easily,' as contrasted with the preceding
Une. Weber retains the ' fragiles ' of
several texts, which scarcely suits the con-
text as well as ' faciles.'
6. Prata, ' turf,' for the more common
' caespes.' Probably the slave belonged to
Martial.
8. Honor, i. e. the evergreen beauty
(' in urna perpetuum ver' Juv. 7. 208) of
the turf and box-tree, as contrasted with
the decay of stone etc. in v. 4 : cp. Virg.
G. 2. 404 'silvis aquilo decussit honorem.'
This is better than taking it of the poet's
verse, which does not suit so well with
v. 10 ' aliter jacere,' i. e. the master would
wish to be buried as simply as his slave.
Besides, ' hic honor ' naturally refers to
' monumenta,' i. e. ' buxi ' etc, rather than
to a new gift (of a poem).
9. Perneverit, ' spun out,' a word not
used by any other classical author, but ob-
viously preferable to the ' pervenerit annus'
of one old MS. and several editions.
E e
41 8 MARTIAL.
Lxxxrx.
LIB. II. 5.
Ad Decianum causidictim.
Ne valeam, si non totis, Deciane, diebus,
Et tecum totis noctibus esse velim.
Sed duo sunt, quae nos disjungunt, millia passum :
Quatuor haec fiunt, cum rediturus eam.
Saepe domi non es : cum sis quoque, saepe negaris
Vel tantum causis, vel tibi saepe vacas.
Te tamen ut videam, duo millia non piget ire :
Ut te non videam, quatuor ire piget.
xc.
LIB. II. 90.
Ad Quintilianum de otiosa vita.
QuiNTiLiANE, vagae moderator summe juventae,
Gloria Romanae, Quintiliane, togae,
Vivere quod propero pauper, nec inutilis annis,
Da veniam : properat vivere nemo satis.
Differat hoc, patrios optat qui vincere census, 5
Atriaque immodicis artat imaginibus.
3. Disjungunt, as in the oldest MS., I. Vagae, ' restless youth;* q). Stat.
better than ' distinguunt,' as Weber and Silv. 3. 5, 25 ' juvenile vagantem.'
Lemaire. 3. Vivere, as in 1.15,11, ' to enjoy,
Passum, for ' passuum,' would na- =make the best of, life;' cp. 5. 20,
turally get contracted from its frequent 14.
use with ' millia.' Virgil's ' quae gratia Pauper . . annis, ' though poor and
currum' Ae. 6. 653, is hardly a parallel. active in years,' and so having as yet no
5. Negaris : cp. 5. 22, 9 ' Illud adhuc excuse for ease and self-indulgence. Mar-
gravius, quod te post mille labores, Paule, tial has in his mind Anchises' words, Virg.
negat lasso janitor esse domi.' Ae. 2. 647 ' invisus divis et inutilis annos
6. Vacas, ' often it seems you have Demoror.' Cp. 11.81,3.
time to spare only on your briefs or on 5. Differat, ' he may put this (' vi-
yourself,' i. e. at any rate you have none vere ') off who,' etc.
for your fricnds. 6. Iniaginibus : see on 5. 20, 7. The
MARTIAL. 419
Me focus et nigros non indignantia fumos
Tecta juvant et fons vivus et hcrba rudis :
Sit mihi verna satur, sit non doctissima conjux,
Sit nox cum somno, sit sine lite dies. lo
XCI.
LIB. 111. 20.
Ad Musam de Canio.
Dic, Musa, quid agat Canius meus Rufus ?
Utrumne chartis tradit ille victuris
Legenda temporum acta Claudianorum ?
An quae Neroni falsus adstruit scriptor ?
An aemulatur improbi jocos Phaedri ?
Lascivus elegis, an severus herois ?
An in cothurnis horridus Sophocleis ?
An otiosus in schola poetarum
Lepore tinctos Attico sales narrat ?
Hinc si recessit, porticum terit templi ?
An spatia carpit lentus Argonautarum ?
idea is, that the man is too absorbed in ployed in correcling the false histories of
the grandeur of his ancestors to think the time.
about his own ease, or that family pride 5. Improbi . . Phaedri, ' reckless
stimulates him to covet honours for him- Phaedrus ; ' it is uncertain whether the
self. fabuHst and his daring attacks on the
7. Non indignantia, 'a roof not great men of his time are here referred to.
impatient of smoke,' i. e. having no gilded Jocos, as in Phaedr. Prologue B. i. 7
ceiling to be spoiled, and low enough to ' Fictis jocari nos meminerit fabulis.'
be soon blackened by it. 7- Cothurnis . . Sophocleis : cp. 5.
8. Fons vivus.a naturalrunningspring, 30, I, and Virg. E. 8. 10 ' Sola Sophocleo
not water conveyed by pipes, aqueducts, tua carmina digna cothurno."
etc, like Virgirs ' vivique lacus' G. 2. Horridus, not ' dishevelled,' but, like
469. ' severus' v. 6 (as we might say), ' tremen-
Rudis, not ' wild,' but ' simple,' as op- dous,' ' imposing.'
posed to ornamental arrangementof ilowers 8. Schola : see 4.61,3; it was pro-
in vases and elaborate beds. bably a kind of club {Xiaxv)' where poets
niet to discuss and recite : see Bernhardy
4. Adstruit, implying additions made Rom. Litt. P. 71 foll.
to the truth, like ' affingo :' cp. Tac. Ann. 1 1. Spatia .. Argonautarum,the'Por-
I. I 'Tiberii Caiique et Claudii ac Neronis ticus Argonautarum,' erected by Agrippa,
res florentibus ipsis ob metum falsae, post- son-in-law of Augustus, in the Campus
quam occiderant, recentibus odiis compo- Martius, and adorned with a picture of
sitae sunt.' Martial supposes Canius em- the Argonauts.
E e 2
420 MARTIAL.
An delicatae sole rursus Europae
Inter tepentes post meridiem buxos
Sedet, ambulatve liber acribus curis ?
Titine thermis, a.n lavatur Agrippae, 15
An impudici balneo Tigillini ?
An rure Tulli fruitur, atque Lucani ?
An Pollionis dulce currit ad quaitum ?
An aestuantes jam protectus ad Baias
Piger Lucrino nauculatur in stagno ? 20
Vis scire, quid agat Canius tuus? ridet.
XCII.
LIB. IIL ^S'
De Piscibus sctdptis.
Artis Phidiacae toreuma clarum,
Pisces adspicis : adde aquam, natabunt.
XCIII.
LIB. III. 41.
hi Laccrtam caclatam.
Inserta phialae Mentoris manu ducta
Lacerta vivit, et timetur argentum.
12. Delicatae . . Europae. This was the favourite distance, it seems, from the
probably aaother erection of Agrippa's, capital : see lo. 79, i ' Ad lapidem Tor-
also in the Campus Martius, consisting quatus habet praetoria quartum : Ad quar-
of a colonnade, decorated with a painting tum breve rus emit Otacilius.' Paley under-
of the rape of Europa ; cp. 2. I4, 15 ' Lotus stands ' rus ' after ' dulce,' and ' lapidem '
ad Europes tepidae ( = ' sole tepentes' here) after 'quartum;' but it is simpler to take
buxeta recurrit ;' see also II. 1, lO. ' De- ' quartum' here as = ' villa sita ad quartum.'
Hcatus' is a favourite epithet of Martiars, 20. Nauculatur, ' is he yachting?'
' charming,' ' voluptuous.' Some read ' naviclatur ' for the ' navicu-
17. Tulli . . Lucani. See the beau- latur' of several texts, which last is in-
tiful epigram on these two brothers, I. 56 : consistent with the metre, an anapaest
cp. 9. 52. in the fourth foot of a Scazon being a rare
18. Dulce . . quartum, ' Pollio's sweet licence. The word is not found elsewhere
villa at the fourth milestone from Rome,' in the classics.
MARTIAL. 421
XCIV.
LIB. IIL 44.
Ad Ligurinum poetam.
(Metre Hendecasyllabic.)
OccuRRiT tibi nemo quod libenter,
Quod, quacumque venis, fuga est, et ingens
Circa te, Ligurine, solitudo,
Quid sit, scire cupis ? nimis poeta es :
Hoc valde vitium periculosum est. s
Non tigris catulis citata raptis,
Non dipsas medio perusta sole,
Nec sic scorpius improbus timetur.
Nam tantos, rogo, quis ferat labores ?
Et stanti legis, et legis sedenti : 10
Currenti legis, ^ * *
In thermas fugio; sonas ad aurem.
Piscinam peto ; non licet natare.
Ad coenam propero j tenes euntem.
Ad coenam venioj fugas sedentem. 15
Lassus dormio j suscitas jacentem.
Vis, quantum facias mali, videre ?
Vir justus, probus, innocens timeris.
4. Nimis poeta : see Horace's lines on 15. Sedentem, as Schneidewin reads,
the poetical bores ofhis day, A.P. 453-476. is usually taken to mean 'sitting' while
7. Dipsas, a serpent, the bite of which supper is being put on the table ; cp.
excites vehement thirst ; so Lucan t). 609 8. 67, 6 ' Sternantur lecti : Caeciliane
' in mediis sitiebant dipsades undis.' sede ; ' but this is doubtful. Weber and
13. Piscinam, the technical word for Lemaire, following several MSS., read
the cold swimming-bath, called also ' na- ' fugas edentem:' cp. Hor. Ep. i. 16,
tatio,' 'puteus,' ' baptisterium :' cp. Auson. 22 ' sub tempus edendi.' Schneidewin
Mosella 341, 342 ' Vidi ego defessos multo would eject the line altogether. See a
sudore lavacri Fastidisse lacus et frigora similar epigram on the same person, 3.
piscinarum.' 50.
422
MARTIAL.
xcv.
LIB. IV. 8.
Ad Euphenmm de Jioris nominandis.
Prima salutantes atque altera conterit hora j
Exercet raucos tertia causidicos.
In quintam varios extendit Roma labores j
Sexta quies lassis, septima finis erit.
Sufficit in nonam nitidis octava palaestris ;
Imperat extructos frangere nona toros.
Hora libellorum decima est, Eupheme, meorum,
Temperat ambrosias cum tua cura dapes,
Et bonus aetherio laxatur nectare Caesar,
Ingentique tenet pocula parca manu.
Tunc admitte jocos : gressu timet ire licenti
Ad matutinum nostra Thalia Jovem.
I. Conterit, ' wears out,' the true
reading, (not ' continet,' as in most edi-
tions,) suits best with ' exercet ' in the
next line, besides being supported by the
best MSS. ; Cic. de Fin. 1.21 ' An ille . .
se in musicis, geometria, numeris, astris
contereret?' Cp. Juv. I. 127 tbll.
5. Nitidis, Greek XnrapaTs, from the
oil smeared on the bodies of those who
engaged in athletics. This was also the
hour for bathing.
6. Frangere, ' crush (with recHning
hmbs) the couches prepared ' for dinner,
the ordinary hour of the ' coena ' being
three o'clock in summer. In the margin
of an old edition this line is read, ' Imperat
excelsos scandere ;' but this would be more
appHcable to sleeping-couches than to the
low ones on which they rechned at meals ;
besides, Martial uses the same phrase in
2. 59, 3 ' Frange toros : pete vina : rosas
cape : tingere nardo.'
7. Euphemus, the chamberlain or chief
steward of Domitian's household, whom
the poet urges to present his Epigrams to
the emperor at the fitting time, when he
is over his wine ; cp. 10. I9, 19 ' Haec
hora est tua cum furit Lyaeus.'
8. Ambrosias, Hke ' nectare ' in the
next line, applied to Caesar as a god. Such
insinuations were peculiarly to the taste of
Domitian : see Merivale Hist. vol. 7> *^h.
62.
10. Parca. Another reading is ' larga ;'
but see Suet. Dom. 21 ' Prandebat ad satie-
tatem ; ut non temere super coenam praeter
Matianum malum et modicam in ampulla
potiunculam sumeret.'
Ingenti..manu, contrasting with ' po-
cula parca;' cp. Suet. I. c. c. 18 ' statura
fuit procera.' Martial may have had in
mind Virg. Ae. 5. 487. Compare the pre-
cautions urged by Horace, S. 2. i, iS, and
the similar epigram of Martial's, 10. 19.
12. T h a 1 i a, ' our merry muse,' OdWeiv :
so ' jocos' in preceding line: cp. 7. 17' 4-
MARTIAL. 423
XCVI.
LIB. IV. 14.
Ad Silium.
(Metre Hendecasyllabic.)
SiLi Castalidum decus Sororum,
Qui perjuria barbari furoris
Ingenti premis ore perfidosque
Fastus Hannibalis, levesque Poenos
Magnis cedere cogis Africanis : 5
Paulum seposita severitate,
Dum blanda vagus alea December
Incertis sonat hinc et hinc fritillis,
Et ludit popa nequiore talo,
Nostris otia commoda Camenis . 10
Nec torva lege fronte, sed remissa
Lascivis madidos jocis libellos.
Sic forsan tener ausus est Catullus
Magno mittere passerem Maroni.
2. Perjuria: see the opening lines of many others ' rota,' i. e. ' aleatorum cir-
the'Punica;' and cp. 6. 19, 6 ' Et perjuria cumstantium corona,' or sonie kind of
Punici furoris.' gambling perhaps like ' roulette.' Weber
3. Premis, like ' cogis' v. 5, = ' dost prefers ' popa,' which, though strictly the
describe as crushed,' like Horace's ' jugulat slayer of the victim at sacrifices, might
dum Memnona' S. I. lO, 36, and Stat. Silv. perhaps also mean a knave of the tavern
2.7,77(59)- ('popina'), though there seems no au-
4. Fastus, as in most MSS., not (as in thority for such a sense. If 'tropa' be
a few)'Astus.' Probably Martial has in read, the reference must be to the Tpoff(i ( =
his mind Hor. Od. 4. 8, 16 ' Rejectaeque oaTpaKivSa) Trai^eiv.
retrorsum Hannibalis minae' etc. Nequiore talo, 'loaded' or fraudu-
7. Vagus, ' the strollers of December, lently managed dice ; contrasted with ' in-
with their seductive dice,' or simply, ' wild, certis' v. 8 ; see 14. 16.
unrestrained December.' On the Saturnalia 13. Sic, i. e. taking advantage of the
public gambling was permitted by the ae- Saturnalia.
diles ; see 5. 84, 3 ' Et blando male proditus 14. Passerem, alluding of course to
fritilloArcana modo raptus e popina Aedilem the poem on the ' Sparrow ' of Lesbia, so
rogat udus aleator:' cp. 14.1,3. The frequently referred to by Martial. Sca-
' tali ' stand for one sort of games of Hger argued from this passage that CatuIIus
chance, for which ' alea' is the generic lived to a later period than had generally
term : ' fritillus' is ' the dice-box.' been believed. Martial intends delicately
9. Popa. There is much variation in to flatter Silius by comparing him with
the MSS. here ; Schneidewin reads ' tropa ;' his idol, Virgil.
424 MARTIAL.
XCVII.
LIB. IV. 64.
De hortis Martialis.
(Metre Hendecasyllabic.)
JuLi jugera pauca Martialis,
Hortis Hesperidum beatiora,
Longo Janiculi jugo recumbunt :
Lati collibus imminent recessus j
Et planus modico tumore vertex 5
Coelo perfruitur sereniore ;
Et curvas nebuia tegente valles
Solus luce nitet peculiari j
Puris leniter admoventur astris
Celsae culmina delicata villae. 10
Hinc septem dominos videre montes,
Et totam licet aestimare Romam,
Albanos quoque Tusculosque colles,
Et quodcumque jacet sub Urbe frigus,
Fidenas veteres, brevesque Rubras, 15
Et quod virgineo cruore gaudet
Annae pomiferum nemus Perennae.
I. Juli, the Julius Martialis to whom the first stage out of Rome, on the Fla-
the sixth Book of the Epigrams is dedi- minian road, not very far from Veii. Livy
cated : see 6. i : cp. 7. 17 ; 5. 20. speaks of ' saxa Rubra' 2. 49 ; others read
8. Peculiari, ' all to itself,' when the ' Ulubras,' after Juvenars ' vacuis aedilis
valleys are in mist. Ulubris' 10. 102.
9. Puris, ' unclouded :' so 8. 14, 3 ' pu- 16. Virgineo cruore, supposed by
ros soles et sine faece diem.' some to refer to the worship of Diana at
Astris : there is much plausibility in Aricia, with which that of Anna Perenna
the reading of one edition, ' austris.' has improbably been identified, and at
II. Dominos . . montes, ' the lordly which maidens were once sacrificed; there
hills.' Some MSS. give ' domino ' = ' the is certainly no evidence of any such dark
owner,' with ' licet.' ceremonies at the cheerful festival of Anna
13. Tusculos = ' Tusculanos:' so Stat. Perenna. For Heinsius' emendations (' ca-
Silv. 4. 4, 16 ' Algidus aut horrens aut nore' or ' rubore') of this obsaue passage,
Tuscula protegit umbra.' see his note, given in Burmann's Ovid, on
14. Frigus,abstract for concrete, ' what- Fast. 3. 675.
cver cool spot near the city lies.' 17. Nemus Perennae, on the Flami-
15. Breve» Rubras, ' tiny Rubrae,' nian road, near the first milestone : see
MARTIAL. 425
111 ic Flaminiac Salariaeque
Gestator patet, essedo tacente,
Ne blanuo rota sit molesta somno, 20
Quem nec rumpere nauticum celeuma,
Nec clamor valet helciariorum j
Cum sit tam prope Mulvius sacrumque
Lapsae per Tiberim volent carinae.
Hoc rus (seu potius domus vocanda est) 25
Commendat dominus j tuam putabis :
Tam non invida, tamque liberalis,
Tam comi patet hospitalitate.
Credas Alcinoi pios Penates,
Aut facti modo divitis Molorchi. 30
Vos nunc omnia parva qui putatis,
Centeno gelidum ligone Tibur,
Vel Praeneste domate, pendulamque
Uni dedite Setiam colono :
Dum, me judice, praeferantur istis 35
Juli jugera pauca Martialis.
Merkel on Ov. Fast. 3. 523 (where it is 23. Cum sit, although the Milvian
spoken of as being) ' Haud procul a ripis, bridge is so near, yet there is no noise.
advena Tibri, tuis.' Cp. Prop. i. 15 (14), 3.
18. Illic, i. e. from the villa ; some 30. Molorchi, the vine-dresser (' pau-
have ' ilhnc.' per Molorchus' Stat. Silv. 3. i, 29), who
19. Gestator, peculiarly used here of was rewarded for his hospitality to Her-
' one who is taking a drive ;' Suetonius has cules at Nemea : cp. Stat. Silv. 4. 6, 51
' gestare,' and Cicero 'vehere' (whence the ' Nec torva effigies epuHsque ahena remis-
commoner ' vector'), as neuters in the sis Sed qualem parci domus admirata Mo-
same sense. lorchi.' Domitian is said to have built
Patet, i. e. can be seen without the and adorned a chapel in honour of Mo-
rattle of the carriage being heard. lorchus close to the temple of Her-
21. Celeuma, as it is written in all cules : hence ' facti modo divitis;' see
the MSS., not (as in Weber) ' celeusma,' 9. 65.
' the boatman's cry,' by which time was 32. Centeno . . ligone, i. e. with a
kept in rovving ; cp. 3. 67, 4 ' Lentos tin- hundred slaves.
guitis ad celeuma remos.' 34. Uni, ' make all Setia, if you will,
22. Helciariorum («XK€tv), ' of the into one huge farm.' With pendulam
towers;' answering to our 'bargemen.' The cp. 10. 74, U ' Nec quae paludes delicata
commerce of Rome was carried on chiefly Pomptinas Ex arce clivi spectat uva Se-
by ineans of the Tiber. tini :' see 13. 112,
426 MARTIAL.
XCVIII.
LIB. V. 13.
Comparatio literati et divitis.
SuM, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper,
Sed non obscurus, nec male notus eques :
Sed toto legor orbe frequens, et dicitur, Hic est :
Quodque cinis paucis, hoc mihi vita dedit.
At tua centenis incumbunt tecta columnis,
Et libertinas arca flagellat opes :
Magnaque Niliacae servit tibi gleba Syenes,
Tondet et innumeros Gallica Parma greges.
Hoc ego tuque sumus ; sed quod sum, non potes esse :
Tu quod es, e populo quilibet esse potest.
XCIX.
LIB. V. 20.
Otii bona vita.
(Metre Hendecasyllabic.)
Si tecum mihi, care Martialis,
Securis liceat frui diebus,
Si disponere tempus otiosum,
3. Hic est : cp. Persius i. 28 ' At pul- Flagellat, ' presses down,' or ' keeps
crum est digito monstrari, et dicier, Hic close locked up ' (Forcell.) : so 2.30, 4' Et
est!' cujus laxas arca flagellat opes:' compare
4. Cinis : see 1. 1,4, and 3.95, 7 foll.: a somewhat similar metaphor in Stat. Silv.
cp. Ov. Tr. 4. jo, 121 ' Tu mihi, quod 2. 2, 150 ' Non tibi sepositas infelix stran-
rarum vivo sublime dedisti Nomen, ab gulat arca Divitias.'
exequiis quod dare fama solet.' 8. Parma, famous for the excellence of
6. Libertinas, i.e. such as had been its wool. See 14. 155 ' Velleribus primis
heaped up by Narcissus, Pallas, Crispinus, Apulia, Parma secundis NobiHs :' cp. 2. 43,
and the like. There seems to be some 4 ' Vel quam seposito de grege Parma
antithesis designed between ' libertinas ' dedit.'
and ' flagellat ' here, as in the parallel
passage between ' laxas' and the same verb. i. Martialis: see on 4. 64.
MARTIAL. 427
Et verae pariter vacare vitae,
Ncc nos atria, nec domos potentum, 5
Nec lites tetricas forumque triste
Nossemus, nec imagines superbas :
Sed gestatio, fabulae, libelli,
Campus, porticus, umbra, Virgo, thermae j
Haec essent loca semper, hi labores. 10
Nunc vivit necuter sibi bonosque
Soles effugere atque abire sentit j
Qui nobis pereunt, et imputantur.
Quisquam vivere cum sciat, moratur ?
c.
LIB. V. 42.
Amicis qitod datur, non perit.
Callidus effracta nummos fur auferet arca :
Prosternet patrios impia flamma Lares.
Debitor usuram pariter sortemque negabit :
Non reddet sterilis semina jacta seges.
Dispensatorem fallax spoliabit amica : S
Mercibus extructas obruet unda rates.
4. Pariter . . vitae, ' together with the MSS. shewing no trace of the inter-
you, have time to attend to what deserves jection ; here it is = ' ne alteruter quidem ;'
to be called hfe, viz. enjoyment.' see Lachm. Lucr. 5. 839 for similar uses of
5. Atria . . domos, referring to the the word.
' salutantes' of 4. 8, I. Cp. Virg. Ae. 12. Bonos, i. e. favourable for enjoy-
519, where some read ' nec nota potentum ment.
Limina' (for 'Munera'). 13. Imputantur, ' charged to our ac-
7. Imagines, the waxen images of count:' cp. 10.44,5 ' Gaudia tu differs :
illustrious ancestors, placed in the ' atria ' at non et stamina differt Atropos atque
of Roman houses, often referred to by omnis scribitur hora tibi.' No finer senti-
Horace and other poets ; cp. 2.90,6' Atria- ment was ever expressed in such few
que immodicis artat imaginibus.' words.
9. Virgo, the ' Aqua Virgo' or aque- 14. Sciat = ' possit,' as ' nescire' is often
duct constructed by Agrippa for the supply used for ' nequire,' or simply, ' understands
of his ' Thermae' near the Pantheon, and what true life is.'
used in part to this day ; so 6.42, 18 3. Sortem, in its well-known sense of
' Cruda Virgine Marciaque mergi.' ' the principal,' as distinguished from the
10. Labores, ironical, ' our greatest interest (' usuram').
exertions.' 5. Dispensatorem, ' your steward' or
11. Necuter, Schneidewin's reading for 'manager' (Juv. 1.91) will rob you to
the common ' Nunc vivit sibi neuter heu,' gratify his dishonest mistress.
428 MARTIAL.
Extra fortunam est, quidquid donatur amicis :
Quas dederis, solas semper habebis opes.
CI.
LIB. V.43.
De IThaide ct Lecania.
Thais habet nigros, niveos Lecania, dentes :
Quae ratio est } emptos haec habet, illa suos.
CII.
LIB. VI. 82.
De Poeta male vestito.
(Metre Hendecasyllabic.)
QuiDAM me modo, Rufe, diligenter
Inspectum, velut emptor aut lanista,
Cum vultu digitoque subnotasset,
Tune es, tune, ait, ille Martialis,
Cujus nequitias jocosque novit, 5
Aurem qui modo non habet Batavam ?
Subrisi modice, levique nutu
Me, quem dixerat esse, non negavi.
Cur ergo, inquit, habes malas lacernas ?
Respondi : quia sum malus poeta. 10
Hoc ne saepius accidat poetae,
Mittas, Rufe, mihi bonas lacernas.
7. Extra fortunam, i. e. out of the 6. Aurem . . Batavam ; used appa-
reach of fortune to steal or to destroy. rently like 'RoiiiTi.os in Greek, for dullness
For the sentiment, compare Seneca, De and ignorance, Holland at this time pro-
Benef. 6. 3 ' Egregie mihi videtur M. An- ducing better soldiers than scholars : their
tonius apud Rabirium poetam . . excla- red, savage aspect is noticed by the poet
mare : " Hoc habeo quodcunque dedi." ' again, 14. 1 76. A few MSS. have ' severam '
and ' siievam.' ' Batavus' has the middle
5. Nequitias, ' naughty epigrams :' as syllable common in the Latin poets.
5. 2, 3 ' Tu quem ncquitiae procaciores 11. Hoc, i. e. that I may never have to
Delectant nimium.' accuse myself again of being a bad poet.
MARTIAL.
429
CIII.
LIB. VII. 61.
Ad Caesarem.
Abstulerat totam temerarius institor Urbem,
Inque suo nullum limine limen erat.
Jussisti tenues, Germanice, crescere vicos j
Et, modo quae fuerat semita, facta via est.
NuUa catenatis pila est praecincta lagonis,
Nec praetor medio cogitur ire luto.
Stringitur in densa nec caeca novacula turba,
Occupat aut totas nigra popina vias.
Tonsor, caupo, coquus, lanius sua limina servant
Nunc Roma est, nuper magna taberna fuit.
1. Temerarius, ' the impudent trades-
man;' some editions have 'cetarius' =
' fishmonger, ' and ' cerarius ' = ' wax-
chandler.'
2. Inque suo . . erat, ' no shop kept
within its own door,' but all encroached
on the street, as opp. to v. 9.
3. Germanice, as 5. 2, 7, Domitian;
he assumed this title after his victory
over the Chatti a.d. 84. Cp. 9. 2, where
we learn that he imposed this name also
on the month of September.
4. Semita . . via; for the distinction
between these see note on Phaedr. Pro-
logue B. 3, V. 38 ' Ego ilHus porro seniita
feci viam.'
5. Pila . . lagonis, i.e. the 'caupones'
were not allowed any longer to haiig their
earthen flasks from chains, or strung to-
gether in front of the pillars as a tavern-
sign. The pillars of public buildings were
favourite places for other traders, e. g.
booksellers, as Hor. S. i. 4, 71.
Est, not with 'praecincta,' = you see the
pillars no longer begirt in front with fiasks.
Lagonis ; so Schneidewin reads as
found in the best MSS. : the word is also
written ' lagaenae' and ' lagenae.'
6. Medio . . luto,the drains in Rome,
as in many continental towns now, being
in the middle of the streets.
7. Stringitur, i. e. from its ' theca' or
' case :' see 11. 58, 9.
Caeca, ' unperceived,' and so danger-
ous ; ' hidden in its case ' is tame ; it
might mean rashly, carelessly handled.
Novacula : contrary to the general
drift of the epigram this has been taken
in the sense of a ' knife' or ' dagger," re-
ferring to the insecurity of life in the
crowded streets ; but from v. 9 it would
seem rather to allude to the intrusion of
the barber's seats on the crowded thorough-
fares.
9. Coquus, lanius: these would be-
long to the ' nigra popina' of v. 8, as ' ton-
sor' to the 'novacula' of v. 7. On Do-
mitian's architectural improvements, see
Suet. Dom. c. 5 : cp. Martial de Specta-
culis 2, and Epigr. 9. 4, 7-12.
430
MARTIAL.
CIV.
LIB. VIL 63.
Ad Silium.
Perpetui nunquam moritura volumina Sili
Qui legis et Latia carmina digna toga j
Pierios tantum vati placuisse recessus
Credis et Aoniae Bacchica serta comae ?
Sacra cothurnati non attigit ante Maronis,
Implevit magni quam Ciceronis opus,
Hunc miratur adhuc centum gravis hasta virorum j
Hunc loquitur grato plurimus ore cliens.
Postquam bis senis ingentem fascibus annum
Rexerat, asserto qui sacer orbe fuit :
Emeritos Musis et Phoebo tradidit annos,
Proque suo celebrat nunc Helicona foro.
1. Perpetui, ' immortal :' so 6. 64,
10 ' Quas et perpetui dignantur scrinia
Sili.'
2. Latia . . toga, ' worthy of a Roman
poet;' Silius is thought to have been a
Pelignian by birth. Cp. Stat. Silv. 2. 7,
53 (34) ' carmen togatum' (of Lucan's
Epic).
3. Pierios, emphatic; not only poetry
but prose was his study.
4. Bacchica serta, i. e. of ivy, sacred
to Bacchus, the patron god of Lyric and
Elegiac poetry : cp. Prop. 5 (4). I, 62 ' Mi
folia ex hedera porrige, Bacche, tua.'
5. Sacra : see note on Prop. 4 (3).
I, I.
Cothurnati, ' subHme :' so 5. 5, 8
' Grande cothurnati pone Maronis opus.'
' Coronati ' is another reading, as ' coronato
.. Menandro' 5. lO, 9.
6. Implevit . . opus, ' fully discharged
the task of Cicero,' i. e. practised as a
pleader. He bought Cicero's estate. See
the pretty epigram il. 48.
7. Hasta, the tribunal of the centum-
viri, cp. 6. 38, 5 : at their place of meeting
was set up a spear called ' hasta centum-
viralis.' Silius appears to have been one
of these ' judicial umpires,' of which Cicero
speaks at length, De Orat. I. 38. Pliny
speaks of himself as pleading before them,
Ep. 4. 16.
9, 10. Bis senis, i.e. the twelve lictors
that preceded the Consul. Silius held this
office in the ' great year' that freed the
world by the death of Nero, a.d. 68. Cp.
8. 66, 3, and Phn}' Ep. 3. 7.
10. Asserto : so Stat. Theb. 5. 431
' asserto nuper Marathone superbum The-
sea.'
11. Emeritos, sc. ' foro et fascibus.'
12. Suo is in all the MSS. : ' he is as
much at home on Helicon as in the forum
which he had made his own.'
MARTIAL.
431
cv.
LIB. VIL 84.
Ad librtim suum.
DuM mea Caecilio formatur imago Secundo,
Spirat et arguta picta tabella manu :
I, liber, ad Geticam Peucen Histrumque jacentem
Haec loca perdomitis gentibus ille tenet.
Parva dabis caro, sed dulcia dona sodali :
Certior in nostro carmine vultus erit.
Casibus hic nullis, nullis delebilis annis
Vivet, Apelleum cum morietur opus.
CVI.
LIB. VIII. 13.
Ad Priscum de tixore.
UxoREM quare locupletem ducere nolim,
Quaeritis ? uxori nubere nolo meae.
1. Caecilio, dative from ' Caecilius,'
probably Pliny the younger, propraetor of
Pontica.
2. Manu,'under the skilful hand ;' some
MSS. give ' manum,' which would mean,
' express the haud,' a sense not suitable
here. The distinction is well pointed out
by Weber : ' spiro id quod sum, quo im-
pletus, cui similis sum ; spiro ea re, qua,
vel per quam, sum.'
3. Peucen, an island called from its
pine-trees, formed at the lower mouths of
the Danube : see 7, 1 ' rudis Peuce.'
Jacentem, ' flat shores of the Ister,'
the true reading, not (as Weber and others)
' tacentem,' = ' sluggish' or ' frozen.' Cp.
Virg. Ae. 3. 689 ' Thapsumque jacentem.'
Paley takes it as = ' conquered ;' but this
is expressed in the next line.
6. Certior, i.e. ' a truer likeness' than
in any picture or sculpture of me.
7. Hic, best taken as the adverb, = ' in
these my poems will my features survive.'
Delebilis, an adjective not found else-
where in classical authors, but preferable to
any other reading which can be extracted
from the confused MSS.
2. Nubere, i. e. ' to marry a wife who
will be my master,' the verb strictly being
used, like yafieiaOat, only of the wife : cp.
I. 25, 4. Anacreon in a well-known pas-
sage (Od. 84) uses the Greek verb in a
similar way of a hen-pecked husband :
Kuvos ovK eyrjiiev, aXX' iyrjfiaTo. Nonius
quotes a like usage from Pomponius (a
poet of the seventh century) : ' Meus frater
nupsit posterius dotatae vetulae.' Com-
pare the play on the corresponding phrase
' uxorem ducere' in 10. 69 ' Custodes das,
PoUa, viro : non accipis ipsa ; Hoc est
uxorem ducere, Polla, virum.'
432 MARTIAL.
Inferior matrona suo sit, Prisce, marito :
Non aliter fiunt femina virque parcs.
CVII.
LIB. VIII. i8.
Ad Cirmitmi.
Si tua, Cirini, promas epigrammata vulgo,
Vel mecum possis, vel prior ipse legi :
Sed tibi tantus inest veteris respectus amici,
Carior ut mea sit, quam tua fama tibi.
Sic Maro nec Calabri tentavit carmina Flacci,
Pindaricos nosset cum superare modos j
Et Vario cessit Romani laude cothurni,
Cum posset tragico fortius ore loqui.
Aurum et opes et rura frequens donabit amicus :
Qui velit ingenio cedere^ rarus erit.
CVIII.
LIB. VIIL 56.
De temporibiis Caesains.
Temporibus nostris aetas cum cedat avorum,
4. Non aliter . . pares, ' the onlyway 7. Vario, L. Varius Rufus, who gained
for man and wife to be equal is for the his fame as a tragedian from the 'Thyestes,'
wife to be inferior,' the joke lying in the praised by Quintil. Inst. Or. 19. i ' Jam
paradox (Paley). Varii "Thyestes" cuilibet Graecorum com-
parari potest.' Horace places him high as
5. Sic, i. e. iniluenced by the same an epic poet, S. i. 10, 44 ' forte epos
modesty. acer Ut nemo Varius ducit:' cp. Od.
Calabri : Venusia, the birthplace of i. 6.
Horace, was on the borders of Apulia : but Laude, the glory of tragedy he left to
'Calabria' was sometimes used to include Varius.
all the south of Italy. 10. Ingenio cedere, not ' yield the
Carmina, i.e. the lyric poetry, as the first place to another's wit,' but (' ingeiiio'
next line shows. This estimate by a Ro- ablative) ' give up their genius to you,' as
man poet of Virgil's lyrical and dramatic in the phrase ' cedere possessionibus alicui ;'
capacities is remarkable. so ' cessit laude ' v. 7.
MARTIAL.
433
Creverit et major cum duce Roma suo :
Ingenium sacri miraris deesse Maronis,
Nec quenquam tanta bella sonare tuba.
Sint Maecenates, non deerunt, Flacce, Marones,
Virgiliumque tibi vel tua rura dabunt.
Jugera perdiderat miserae vicina Cremonae,
Flebat et abductas Tityrus aeger oves :
Risit Tuscus eques, paupertatemque malignam
Repulit et celeri jussit abire fuga.
Accipe divitias et vatum maximus esto :
Tu licet et nostrum, dixit, Alexin ames.
Adstabat domini mensis pulcherrimus iile,
Marmorea fundens nigra Falerna manu ;
Et libata dabat roseis carchesia labris,
Quae poterant ipsum sollicitare Jovem.
Excidit attonito pinguis Galatea poetae,
Thestylis et rubras messibus usta genas :
Protinus Italiam concepit et arma virumque,
Qui modo vix Culicem Heverat ore rudi.
Quid Varios Marsosque loquar, ditataque vatum
2. Cum duce : cp. 5. 19, 5 ' Pulchrior
et major quo sub duce Martia Roma ? '
4. Bella sonare : so Ov. Tr. 2. 529
' Bella sonant alii,' and Stat. Silv. 4. 2, 66
' modo Daca sonantem Proelia.' Heinsius
would read ' tonare,' as in this Book, 3, 14
' Aspera vel paribus bella tonare modis;'
but ' tuba ' clearly suits better with ' so-
nare.'
5. Sint (not ' sunt' as in niany editions)
is required here ; ' let there only be the
Maecenases, there will be no lack of the
Virgils :' cp. Juv. 7. 69 foli.
6. Tua rura, ' aye. you yourself can
create a Virgil by giving him one of your
estates;' this seems better than to take it
' you have only to look to your estate to
find a Virgil among those employed upon
it,' Tityrus having been a slave
8. 'Tityrus, as in the Eclogues, here
stands for Virgil himself.
12. Nostrum . . Alexin, referring to
the story that Maecenas (or PoIIio) gave
Virgil a youth called Alexander, for whom
the poet had conceived a fondness : cp.
73, 10. The second Eclogue is supposed
to have been written in gratitude for the
gift. See Prof. Conington. Introduction to
E. 2.
14. Marmorea, ' marble-white,' as
Virg. G. 4. 523 ' marmorea cervice revul-
sum.'
Nigra, as marking the contrast of
colour.
17,18. Attonito, i. e. ' the inspired
bard left his coarse Galateas and sunburnt
Thestylises," and took to higher themes.
Cp. Hor. Od. 3. 19, 14 ' attonitus vates.'
Galatea : Virg. E. 3. 64.
Thestvlis : cp. Virg. E. 2. lo; and
Mihon L'AIIegro 88.
19. Concepit, ' grasped the thought
of Italy and the Aeneid :' cp. Persius i. 96
' Arma virum, nonne hoc spumosum et
cortice pingui?'
20. Culicem : cp. Stat. Silv. 2. 7,
74(56) ' Ante annos Culicis Maroniani;'
this was VirgiPs first poem, but is lost, the
piece bearing that name being probably
froni a later hand.
21. Varios: see on 8. 18, 7 ; L. Varius,
as we know from Horace, was patronised
by Maecenas, since it was through his in-
troduction that Horace became known to
the minister. Some MSS. have ' Varos,'
'Varros:' but the Quintilius Varus, the
friend of Virgil and Horace, was a critic
rather than an author, and moreover would
Ff
434 MARTIAL.
Nomina, magnus erit quos numerare labor ?
Ergo ego Virgilius, si munera Maecenatis
Des mihi ? Virgilius non ero, Marsus ero.
CIX.
LIB. VIIL 69.
Ad Vacerram.
MiRARis veteres, Vacerra, solos,
Nec laudas nisi mortuos poetas.
Ignoscas petimus, Vacerra : tanti
Non est, ut placeam tibi, perire.
cx.
LIB. VIII. 73.
Ad Iiistanimm.
Instanti, quo nec sincerior alter habetur
Pectore, nec nivea simplicitate prior :
Si dare vis nostrae vires animosque Thaliae,
not probably have stood in need of a i), seems to have prevailed equally in the
wealthy patron. time of Martial. Compare a remarkable
Marsos, the well-known Domitius Mar- Epigram (5. 10) beginning, ' Esse quid hoc
sus, adopted and cherished by the patrician dicam, vivis quod fama negatur?' see also
family of the Domitii. His ' Epigrams' 11. 90, 7, and Persius i. 76 foll.
were his most famous compositions, and 3. Vacerra : cp. 11.66 and 77; ^"<^
are often praised by Martial, e. g. 2. 77! ^2. 32.
5.5,6; 7.99,7. 3j 4- Tanti .. perire, ' in order to
21, 22. Ditata . . nomina, = ' dita- please you, it is not worth while dying.'
torum vatum:' some MSS. have ' dicta-
taque.' i. Instanti, the friend of Martial, to
34. Marsus, i.e. I should only be an whom 12.96 and other epigrams are ad-
epigrammatist Uke Domitius Marsus, not dressed : cp. 7- 68, i ' Commendare meas,
a great epic poet Hke Virgil. Instanti Rufe, Camenas Parce, precor, so-
cero:' see also 8. 51, where he presents
i. Miraris veteres. The same pre- the poet with a bowl. The name is rare :
judice against living authors, which Horace hence probably the confusion of the MSS.
condemns in his contemporaries (see Ep. 1. here.
MARTIAL.
435
Et victura petis carmina, da, quod amem.
Cynthia te vatem fecit, lascive Properti :
Ingcnium Galli pulchra Lycoris erat.
Fama est arguti Nemesis formosa TibuUi :
Lesbia dictavit, docte Catulle, tibi.
Non me Peligni, nec spernet Mantua vatem,
Si qua Corinna mihi, si quis Alexis erit.
CXI.
LIB. IX. 4.
Ad Caesarem.
QuANTUM jam superis, Caesar, coeloque dedisti,
Si repetas et si creditor esse velis ;
Grandis in aetherio licet auctio fiat Olympo,
Coganturque dei vendere quidquid habent :
Conturbabit Atlas, et non erit uncia tota,
Decidat tecum qua pater ipse deum.
Pro Capitolinis quid enim tibi solvere templis,
Quid pro Tarpeiae frondis honore potest ?
Quid pro culminibus geminis matrona Tonantis ?
6. Ingenium, as we say, 'the soul of
Gallus'= the source of his inspiration.
Lycoris, the celebrated mistress of the
elegiac poet, C. Cornelius Gallus : see Virg.
E. 10; cp. Ov. Ars Am. 3. 536 foU. ' No-
men habet Nemesis, Cynthia nomen ha-
bet ; Vesper et Eoae novere Lycorida
terrae: Et multi, quae sit nostra Corinna,
rogant.'
9. Peligni (Schneidewin, not ' Peli-
gnus') the countrymen of Ovid.
10. Alexis: see on 8. 56, 12. The
meaning of these lines is, that however
disposed to favour their own poets, both
Mantuans and Pelignians would come to
admire Martial, if he could only acquire
the inspiration derivable from love.
I. Coelo, referring to the numerous
temples below-mentioned as erected by
Domitian. See Suet. Dom. c. 4, and Meri-
vale, Hist. Rom. c. 62.
2. Creditor esse, 'act the creditor and
demand payment.'
5. Conturbabit, ' will become bank-
rupt :' so Juv. 7. 1 29 ' Sic Pedo conturbat :'
' conturbare rationes' is the fuU phrase.
Atlas, the supporter of heaven : and so
as he breaks, the whole concem of Olym-
pus must come to ruin.
6. Decidat is also a term of business,
joined with ' rem' or ' negotium,' ' to settle
a transaction,' ' come to terms with any
one:' ' there will not be a full uncia out
of every as (a ' penny in the shilling')
on the strength of which Jove might com-
pound with you.'
7. CapitoHnis: Domitian had rebuilt
the Capitol : see Suet. Dom. c. 5 ; Meri-
vale l.c.
8. Tarpeiae frondis : see 4. 54, 1, and
on Stat. Silv. 3. 5, 31.
9. Culminibus, two temples, other-
wise. it seems, unknown.
F f 2
436 MARTIAL.
Pallada praetereo : res agit illa tuas.
Quid loquar Alciden, Phoebumque piosque Laconas ?
Addita quid Latio Flavia templa polo?
Expectes et sustineas, Auguste, necesse est :
Nam tibi quod solvat, non habet arca Jovis.
CXII.
LIB. IX. 12.
De puero ' Earinon ' vocato.
(Metre Hendecasyllabic.)
NoMEN cum vioUs rosisque natum,
Quo pars optima nominatur anni ■
Hyblam quod sapit Atticosque flores,
Quod nidos olet alitis superbae :
Nomen nectare dulcius beato,
Quo mallet Cybeles puer vocari,
Et qui pocula temperat Tonanti :
Quod si Parrhasia sones in aula.
10. Pallada: Domitiaii conceived him-
self the special favourite of Minerva, whose
efEgy he caused to be stamped on his
medals. In her honour the contests at his
Alban villa were instituted.
Res agit, ' she directs your interests,'
is your factotum. Cp. 5. 61, 14 ' Res non
uxoris, res agit iste tuas.'
11. Piosque: on the margin of one
old edition is written ' duosque.' The
' Dioscuri' are of course meant, called ' pii'
from their mutual affection.
12. Flavia templa: see 2, 8 ' Manebit
altum Flaviae gentis decus :' cp. Suet. 1. c.
' Item Flaviae templum gentis (excitavit).'
Polo : one old edition has ' foro :* ' La-
tius polus' would seem to mean that part
of the sky, which belongs to deified Ro-
mans, and to which the gods of Flavian
blood had been added. Cp. 35, 2 ' Dum
videt Augusti Flavia templa poli' (AI.
'tholi').
I. Nomen, accusative after ' dicere '
v. II.
2. Nominatur, as in the best MSS. :
' nuncupatur' may have arisen from 14, I
' Nomen habes teneri quod tempora nun-
cupat anni.'
4. Alitis superbae : cp. 6. 55, 2 ' Et
nido niger alitis superbae : ' the Phoenix is
meant, which was said to make its nests
of all kinds of Arabian spice. See Ov. M.
15.392^011.; Stat. Silv. 2. 4,37 : cp. Clau-
dian Laud. Stil. 2. 429 ' procul ignea lucet
Ales, odorati redolent cui cinnama biisti.'
5. Beato, ' drink of the immortals,' the
Mdwapfs.
6. Cybeles puer, the beautiful shep-
herd of Celaenae in Phrygia, with whom
Cybele fell in love : Ov. Fast. 4. 223
' Phryx puer in silvis facie spectabilis Attis
Turrigeram casto vinxit amore deam : ' cp.
Stat. Silv. 3. 4, 41 ' Sangariusque puer.'
8. Parrhasia, ' if his name be spoken
in the (imperial) court on the Palatine,'
this being the hill on which the Arcadian
Evander built his palace : so 7- 99. .S ' Car-
mina Parrhasia si nostra legentur in aula : '
cp. 8. 36, 3.
MARTIAL. 437
Respondent Veneres Cupidinesque :
Nomen nobile, molle, delicatum lo
Versu dicere non rudi volebam :
Sed tu syllaba contumax repugnas.
Dicunt Earinon tamen poetae,
Sed Graeci, quibus est nihil negatum,
Et quos 'Apes "Apes decet sonare : i^
Nobis non licet esse tam disertis,
Qui Musas colimus severiores.
CXIII.
LIB. IX. 31.
De Antistii Rustici niorte.
Cappadocum saevis Antistius occidit oris
Rusticus : o tristi crimine terra nocens !
Retulit ossa sinu cari Nigrina mariti,
Et questa est longas non satis esse vias :
Cumque daret sanctam tumulis, quibus invidet, urnam, 5
Visa sibi est rapto bis viduata viro.
12. Syllaba, i. e. the first syllable in decet in sola Caesaris esse domo' 13, 8.
' Earinon,' which would naturally be See the ' Capilli Flavii Eiarini' of Statius,
short, and hence inadmissible into most Silv. 3. 4. Seneca mentions an ' Earinus,
Hnes, except lambics. Compare Horace's puer amabilis' Ep. 12. i.
difficulty with ' Equotuticum, ' S. I. 5,
87. 2. Rusticus, supposed to have been
15. 'Ap€S, alluding to the ease with the father of the 'Rusticus' to whom
which the Greek poets adapted the quan- Pliny addresses a letter, 9. 29. The form
tities of syllables to the exigencies of their 'Rustica' appears as a woman's name in
metre, as Hom. II. 5. 31 ^Apes 'Ap«s /3po- inscriptions.
ToKoL-{k, niai<p6ve, TeixiainXTJTa. A line 3. Sinu: cp. Ti'DuIl. I. 3, 6 ' Quae legat
is quoted from Lucilius ' APEC APEC in maestos ossa perusta sinus.'
Graeci ut faciunt.' 4. Longas, i. e. afforded her too short
l6. Disertis, i. e. we Latin poets can- a time to cherish her husband's remains ;
not be so clever, or such masters of lan- when the journey was over, she would
guage. With the subject of this piece have to part from them.
compare the two following epigrams of 6. Bis, once when he died, and again
this book. Earinos was a favourite eu- when his bones were consigned to the
nuch at the court of Domitian. ' Quod tomb.
438
MARTIAL.
CXIV.
LIB. X. 24.
Ad Kalendas Martias de natali suo.
(Metre Hendecasyliabic.)
"Natales mihi Martiae Kalendae
(Lux formosior omnibus Kalendis,
Qua mittunt mihi munus et puellae),
(^nquagesima liba septimamque
V^estris addimus hanc focis acerram j
His vos (si tamen expedit roganti)
Annos addite bis precor novenos,
Ut nondum nimia piger senecta,
Sed vitae tribus areis peractis
Lucos Elysiae petam puellae.
Post hunc Nestora, nec diem rogabo.
3. Et puellae. On the kalends of
March was the Festival of the Matronalia
in honour of Juno Lucina : cp. 9. 91, 15
and Hor. Od. 3. 8, 1 ; for the presents given
on that day, see on TibuU. 4. 2, I : cp. id.
3. I, 3 ' Et vaga nunc certa discurrunt un-
dique pompa Perque vias urbis munera
perque domos.' Martial (5. 84, li) calls
the kalends of March, the ' Saturnaha' of
women. 'Et' = Even the ladies who are
expected to receive, not give, presents on
that day, send them to me, because it is
my birthday.
4. Liba, the birthday cakes offered to
the Genius : cp. TibuU. 2. 2,8 ' Atque satur
libo sit madeatque mero.'
5. Acerram, 'thurible:' so Hor. Od.
3. 8, 2 ' Quid velint flores et acerra turis
Plena?'
6. Si tamen, ' if at least,' = ' rogo ta-
men modo si expediat roganti:' see on
Phaedr. 2. 5, 5 ' si tamen possum.'
Roganti may be joined either with
' expedit ' or ' addite : ' Schneidewin punc-
tuates as with the latter.
9. Areis, the three courses or ' stages'
of life, viz. youth, prime, and old age,
twenty-five years being allowed for each,
just as in tlie circus, twenty-five was the
number of the races (' missus') run each
day. All the older editions had ' aureis,'
an 'aureus' consisting of twenty-five de-
narii ; hence the seventy-five years were
viewed as making up three gold pieces.
10. Elysiae . . puellae, Proserpine.
11. Post hunc Nestora, ' after a Nes-
tor's Hfe Hke this (Hving through three
generations) I will pray no, not for a day
beyond.' There is much confusion in the
MSS. here, which give ' nechora,' ' nec
moram' etc. The expression in the text,
an emendation of Gruter's, is supported by
Juv. 12. 128 ' Vivat Pacuvius, quaeso, vel
Nestora totum.'
MARTIAL. 439
cxv.
LIB. X. 47.
Ad Martialem de vita beatiore.
(Metre Hendecasyllabic.)
ViTAM quae faciant beatiorem,
Jucundissime Martialis, haec sunt :
Res non parta labore, sed relicta j
Non ingratus ager, focus perennis,
Lis nunquam, toga rara, mens quieta, g
Vires ingenuae, salubre corpus,
Prudens simplicitas, pares amici,
Convictus facilis, sine arte mensa,
Nox non ebria, sed soluta curis j
Non tristis torus, et tamen pudicus j 10
Somnus, qui faciat breves tenebras :
Quod sis, esse velis nihilque malis j
Summum nec metuas diem, nec optes.
I. Faciant, as in Schneidewin, seems vires ingenuaeque mihi,' where see Bur-
the best reading, though the 'faciunt' of mann's note. Some would take it in the
many texts is perfectly admissible in the sense of ' native strength,' others as 'sound,'
sense of, ' these are the things that do 'complete'( = 'integrae'): but the passages
make,' while ' faciant' = ' are calculated to given above seem almost conclusive in fa-
make, are of a sort to make.' vour of the first interpretation.
4. Ingratus ager, a farm that does 7- Prudens simplicitas, 'discreet sim-
not repay the toil spent on it : see on Ov. plicity,' the ' vera simplicitas' of i. 39, 4.
Amor. 1.15,6. Pares, friends of your own standing
Focus, ' kitchen-fire,' is used here per- and rank, as contrasted with ' magni
haps as='victus:' cp. 12. 18, 21 ' focus, amici.'
Multa villica quem coronat oUa.' 8. Convictus facilis, ' plain entertain-
5. Toga rara, ' infrequent use of the ment,' the ' mundae Coenae sine aulaeis et
business-gown ; ' the Romans wore the ostro' of Hor. Od. 3. 29, 15.
'toga' habitually only when in the city ; 12. Velis (according to Weber) re-
in the country they were content with the quires ' iit' to be supplied before it, as =
' tunica ; ' hence the ' tunicata quies' of 51, to QkXiiv : another element of happiness
6: cp. Juv. 3. 171 foll. The poet on re- is the wishing to be what you are and
tuming to Spain says ' Ignota est toga ' nothing better ; it is simpler to take it,
12. 18, 17. like metuas and optes, as a concessive
6. Vires ingenuae, ' genteel, delicate subjunctive = ' be content, neither wish
strength,' as distinguished from the animal nor fear death;' and then life will be
robustness of a slave : cp. 3. 46, 6 (where happier.
the poet says of himself) ' Invalidum est 13. Cp. Seneca, Ep. 98. 16 ' Hic tam
nobis ingenuumque latus.' Ovid uses the turpe putat mortem fugere quam ad mor-
same expression, Tr i. 5, 72 ' Invahdae tem confugere.'
440 MARTIAL.
CXVI.
LIB. X. 104.
Ad Libellum suum.
(Metre Hendecasyllabic.)
I NOSTRO comes, i libelle, Flavo
Longum per mare, sed faventis undae,
Et cursu facili tuisque ventis
Hispanae pete Tarraconis arces.
Illinc te rota tollet, et citatus s
Altam Bilbilin et tuum Salonem
Quinto forsitan essedo videbis.
Quid mandem tibi, quaeris ? ut sodales
Paucos et veteres et ante brumas
Triginta mihi quatuorqne visos 10
Ipsa protinus a via salutes,
Et nostrum admoneas subinde Flavum,
Jucundos mihi nec laboriosos
Secessus pretio paret salubri,
Qui pigrum faciant tuum parentem. 15
Haec sunt: jam tumidus vocat magister.
6. Tuum Salonem: the Salo (Xalon) hostium castris.' Paley takes it ' while
was a tributary of the Ebro, and flowed still on your way.'
by Bilbilis : see 103, 2 ' rapidis quem Salo 14. Pretio . . salubri, ' a sound, ad-
cingit aquis.' ' Tuum,' as being the birth- vantageous price :' cp. Pliny Ep. I. 24 ' si
place of its author. praediolum . . tam salubriter emerit.' The
7. Quinto, i.e. about the fifth stage change of 'pretio' (MSS.) into ' spatio,' as
westwards from Tarragona. in old editions, arose probably from igno-
9. Ante brumas : see the preceding rance of this use of ' salubris.'
epigram to this (103). Martial had re- 15. Pigrum ,. parentem, i. e. where
sided thirty-four years in Rome, and was your author may indulge his ease, the
now preparing to return to his native ' pigritia ingenua' of 12. 4, 6 : see also ib.
country. One of these friends, called 18, 10.
Manius, he mentions in Epigr. 20 of this 16. Haec sunt, the answer to ' quid
book. mandem' etc. of V. 8.
II. Ipsa . . via, ' directly you are off Tumidus . . magister, ' the ship-
your joumey,' as soon as you have master fuming and fretting.' Compare
arrived. For a similar use of ' a' see Livy the end of Juvenars third Satire, v. 315
30. 36 ' confestim a praelio expugnatis foll.
MARTIAL.
441
Castigatquc moras, et aiira portum
Laxavit melior • vale, libelle :
Navem, scis puto, non moratur unus.
CXVII.
LIB. XL 91.
Epitaphmm Canaces.
Aeolidos Canace jacet hoc tumulata sepulcro,
Ultima cui parvae septima venit hiems.
Ah scelus, ah facinus ! properas quid flere, viator ?
Non licet hic vitae de brevitate queri.
Tristius est leto leti genus : horrida vultus
Abstulit et tenero sedit in ore lues :
Ipsaque crudeles ederunt oscula morbi,
Nec data sunt nigris tota labella rogis.
Si tam praecipiti fuerant ventura volatu,
Debuerant alia fata venire via.
Sed mors vocis iter properavit claudere blandae,
Ne posset duras flectere lingua deas.
17, 18. Portum laxavit, 'the favouring
breeze enables you to clear the harbour.'
19. Unus, 'a single passenger cannot
detain a vessel,' i.e. he will not be waited
for ; a proverb, Hke our ' Time and tide
wait for no man.'
I. Aeolidos is read by Schneidewin,
' daughter of AeoHs' (the wife of Aeolus),
the genitive as in ' Hectoris Andromache.'
One old MS. has ' Aeolis heu.' We may
suppose that the patronymic was given to
the child from the legend of Canace,
daughter of Aeolus, celebrated by Ovid,
Her. II ; Tr. 2.384.
3. Scelus : so 93, 3 ' O scelus, o mag-
num facinus crimenque deorum : ' see on
Stat. Silv. 2. I, 20.
7. Ipsa .. oscula, even her Httle mouth
and Hps.
8. Tota, emphatic, ' not entire,' but
eaten away by the ' lues,' = cancer or
whatever disease it was.
12. Ne posset, i. e. which she would
have done with her ' winning voice ' could
she have spoken to entreat them.
442 MARTIAL.
CXVIII.
LIB. XIL i8.
Ad Juvenalem.
(Metre Hendecasyllabic.)
DuM tu forsitan inquietus erras
Clamosa, Juvenalis, in Suburra,
Aut collem dominae teris Dianae :
Dum per limina te potentiorum
Sudatrix toga ventilat vagumque s
Major Coelius et minor fatigant :
Me multos repstita post Decembres
Acccpit mea rusticumque fecit
Auro Bilbilis et superba ferro.
Hic pigri colimus labore dulci lo
Boterdum Plateamque : Celtiberis
Haec sunt nomina crassiora terris.
Ingenti fruor improboque somno,
Quem nec tertia saepe rumpit hora,
Et totum mihi nunc repono, quidquid 15
Ter denos vigilaveram per annos.
2. Juvenalis is most probably the ' Coeliolus,' or ' Coelicolus.'
great satirist, to whom other epigrams, 9. Ferro. The Salo, on which Bilbilis
e. g. 7. 24 and 91, are inscribed. stood, was famous for tempering steel :
3. Collem .. Dianae, the Aventine, hence the city became famous for the
from her famous temple on that mountain. manufacture of arms : see 4. 55, 10 foll.
Cp. 7. 73, I ' Esquiiiis domus est, domus II. Boterdum, spelt in some MSS.
est tibi colle Dianae:' see also 6. 64, 13. 'Botrodum:' the same discrepancy is
5. Sudatrix probably occurs nowhere found in i. 49, 7 ' et delicati dulce Botrodi
else in a classical author. nemus :' this, like Platea, is a small town
Toga ventilat, 'you fan yourself with on the Salo : cp. 4. 55, 13 ' Et ferro Pla-
the folds of your gown, as you tread team suo sonantem.'
sweating the thresholds of the great.' 12. Crassiora, ' somewhat, rather
6. Major Coelius et minor, the two coarse.'
parts of the Coelian Hill, where stood at 15. Repono, i.e. I am making up in
this time the residences of the rich. The full for the slecp which I lost during my
greater part of the hill was formerly called sojourn in Rome of thirty (or rather thirty-
• Querquetulanus :' the lesser eminence four) years.
MARTIAL.
443
Ignota est toga: sed datur petenti
Rupta proxima vestis a cathedra.
Surgentem focus excipit superba
Vicini strue cultus iliceti,
Multa villica quem coronat olla.
Dispensat pueris rogatque longos
Levis ponere villicus capillos.
Sic me vivere, sic juvat perire.
CXIX.
LIB. Xn. 31.
Ad Marcellmyi.
Hoc nemus, hi fontes, haec textilis umbra supini
Palmitis, hoc riguae ductile flumen aquae ;
Prataque, nec bifero cessura rosaria Paesto,
Quodque viret Jani mense, nec alget olus ;
Quaeque natat clausis anguilla domestica lymphis,
Quaeque gerit similes candida turris aves :
17, 18. Sed datur, ' when I call, there
is handed me the nearest (i.e. ' most
convenient,' a rare sense of ' proximus,')
garment from a broken old arm-chair.'
Martial is shewing how all ceremony and
finery are thrown away amid the simple
fashions of his native country ; when he
goes to sleep, he throws his clothes on a
chair instead of folding them up. There
is no particular force in ' rupta,' while
there is some plausibility in the 'rapta' of
a few texts, the last syliable being length-
ened before 'proxima.' For the disuse of
the ' toga' see on 10. 47, 5.
19. Focus : so I. 49(50), 27 ' Vicina
in ipsum silva descendet focum.'
22,23. Dispensat pueris, ' my bailiif
serves their rations to the slaves, and
smooth himself is always bidding them to
lay aside their long hair.' Slaves were ex-
pected to have their hair cut close, except
when quite young. Perhaps the bailiff is
anxious to get the lads ranked as men.
that they might perform the work of
aduhs. Paley, comparing Juv. 3. 186,
thinks that the baihff asks ^lartial to let
his slaves have their hair cut, that day
being kept as a holiday. The ' vilhcus,'
who was always a slave, is called ' levis '
here. The construction of 'rogo' with
an infinitive is unusual.
1. Supini, either, 'bending,' not trained
upwards, but bent so as to creep over trel-
lis-work, or, ' tumed and trained so as to
be exposed to the sun,' (Paley.)
2. Ductile, brought into the gardens
from some spring to water them (' riguae').
4. Nec alget, i. e. never killed by
frost.
6. Similes, i. e. ' candidas,' 'doves' or
'pigeons ;' there is a MS. reading ' Veneris.'
Turris. the ' columbarium : ' cp. Ov.
Tr. I. 9, 7 ' Adspicis ut veniant ad candida
tecta columbae, Accipiat nullas sordida
turris aves.'
444 MARTIAL.
Munera sunt dominae post septima lustra reverso ;
Has Marcella dapes parvaque regna dedit.
Si mihi Nausicae patrios concederet hortos,
Alcinoo possem dicere, malo meos.
cxx.
LIB. XII. 56.
Ad Polycharmum.
Aegrotas uno decies aut saepius anno j
Nec tibi, sed nobis hoc, Polycharme, nocet.
Nam quoties surgis, soteria poscis amicos :
Sit pudor : aegrota jam, Polycharme, semel.
8. Marcella. the poet's wife, was a a friend on his recovery froni iliness.
native of Spain, a ' municeps Salonis' as he Statius entitles one of his poems ' Soteria
calls her in 21, 1. Rutilii Gallici' Silv. I. 4. See a similar
Dapes, so Schneidewin : Weber and epig'-am on Clytus, who by a like pretext
most texts have 'domos:' Heinsius con- got several birthday presents in the year,
jectures ' lares.' 8. 64.
Regna : as in Virg. E. I. 70 ' mea regna 4. Aegrota . . semel, i. e. may you
videns mirabor aristas.' never recover. ' Semer = 'once for all,' as
in 5- 39' 5 ' semel fac illud, Mentitur tua
3. Soteria, aojTrjpia, presents made to quod subinde tussis.'
T.(?) CALPURNIUS.
NOTICE OF CALPURNIUS.
MucH uncertainty rests upon the name, date, and writings of this
poet. Whether his ' praenomen' was Titus or Caius, his cognomen
Serranus or Siculus, and if the latter, whether it denotes the country
of his birth or the Theocritean style of his poetry — whether he lived
in the reigns of Nero, Domitian, Gordian, or Carus, to each of which
periods able critics have assigned him — above all, whether he is the
author of the eleven Pastorals ascribed to him in most MSS. and in
the earliest editions, or only of the first seven, the last four being the
work of Nemesianus, on all these points a variety of opinion has
been entertained. See Haupfs ' De Carminibus Bucolicis Calpurnii
et Nemesiani Liber,' or the epitome of it in Prof. Conington's essay
On the Later Bucolic Poets of Rome, Virgil, vol. i. That Calpurnius
wrote only the first seven of the Eclogues assigned to him, seems esta-
blished by the differences, in versification and style, which Haupt has
detected between these and the remaining four ; but not feeling equally
convinced by the arguments of the same critic placing Calpurnius in
the age of Nero, and assuming the inscription of the Eclogues to
Nemesianus, the Carthaginian poet (as given in a very old MS.), to
be genuine, and not, as Haupt supposes, a copyist's blunder, I follow
Wernsdorf, Bernhardy, Gibbon, and Ramsay in assigning the author
of these Pastorals to the latter half of the third century a.d.
Calpurnius is chiefly noteworthy as the first and perhaps the last
imitator of Virgirs Eclogues who deserves any mention at all. By
nature he would seem to have possessed as few qualifications for
BucoUc poetry as Virgil himself ; possibly, if he were a Sicilian, he
might have been led to compose in this style by admiration for his
countrjTnan Theocritus. Unfortunately however Calpurnius had
neither the simplicity of his Syracusan, nor the genius and taste of
his Italian model. His language on the whole is pure and classical,
448 NOTICE OF CALPURNIUS.
though here and there betraying marks of declining Latinity in the
coinage of inelegant terms, and in the use of artificial phrases and
constructions, unless we suppose that some of these are designedly
put into the mouth of rustic speakers for consistency of effect. Still
it must be said that whatever inelegance may be found in him cannot
be ascribed to ignorance of the best models, of which his frequent
imitations of such authors as Horace, TibuUus, Propertius, Ovid,
Juvenal, and Persius entirely acquit him. Even in his versification,
which generally speaking is particularly easy and correct, the strangest
anomalies, such e. g. as the scansion of 'jugale' as a quadrisyllable
(6. 50) and ' saginata' as a trisyllable (4. 125), are (if at least the text
be correct) permitted to appear. Idyllic poetry was, in short, alien
to the urban and practical spirit of Rome, and the failure in this
branch of literary composition, from which the genius of Virgil did
not wholly preserve him, is all the more conspicuous in the
Eclogues of a mere cultivated imitator and harmonious plagiary
like Calpurnius.
The earlier MSS. of Calpurnius belong probably to the beginning
or middle of the fifteenth century ; and these, as well as the first five
editions (though the MSS., according to Haupt, not unanimously)
assign all the eleven Eclogues to this author. The date of the
' Codex e Germania vetustissimus atque emendatissimus,' on the
authority of which MS. Ugoletus in his edition (about a.d. 1500)
based his separation of the first seven from the last four Eclogues,
together with the dedication of the former ' to Nemesianus the Car-
ihaginian,' is unknown ; the whole question is exhaustively treated in
the monograph by Haupt referred to above.
CXXI.
CALPURNIUS.
ECL. VII. 19-84.
CoRYDON, a young shepherd returning to the country after a sojourn
in Rome, relates to Lycotas, an aged comrade, the splendours of the
^mphitheatre, both the details of the building and the spectacles he had
witnessed in it. The variety of rare animals, and the marvellous change^
of scenery which he witnessed, had particularly impressed him. Lycotas
is eager to hear of the emperor, and what form the god presented. Cory-
don replies, that though, from his high position in the building, he could
not obtain a good view, yet, as far as he could see, the spirit of a Mars and
the grace of an Apollo were combined in the imperial features. The
general idea of the Eclogue is derived from Virgil (E. i ), though the treat-
ment in either case is very different. Carinus, the eldest son of Carus,
whom, according to some, the poet designed in this piece to flatter, was
particularly famous for the magnificence of his games and spectacles. See
Gibbon, c. 12. Wernsdorf thinks that Calpurnius refers especially to the
games held a.d. 284, in celebration of tbe successes of Carus and Nume-
rianus in the Persian war.
Lyc. Dic, age, dic, Corydon, nec nostras invidus aures
Despice : non aliter certe mihi dulce loquere,
Quam certare soles, quoties ad sacra vocatur
Aut fecunda Pales aut pastoralis Apollo.
CoR. Vidimus in coelum trabibus spectacula textis 5
3. Certare soles, ' as when you are Caesar) were constructed of wood, the later
wont to contend' for the prize of song at were of stone. Cp. Tac. Ann. 13. 31 ' tra-
the shepherds' festivals of Pales or Apollo. bibus quis molem amphitheatri apud Cam-
Some editions have ' cantare,' and most pum Martis Caesar extruxerat.' See Meri-
MSS. ' solent' (sc. ' pastores'). Virgil, in vale on the Colosseum, which is the
his Eclogues, often speaks of these ' cer- building, he thinks, described in this pas-
tamina' of the shepherds. sage (Hist. Empire, c. 60) : he considers
5. Trabibus, not meant to exclude ' trabibus' to mean a wooden scaffolding
the idea that masonry entered chiefly into at the top of the building.
the material of the building : vvhile the Spectacula, ' the place of seeing,' the
earlier amphitheatres (of Curio and C. Julius amphitheatre itself.
450
CALPURNIUS.
Surgere, Tarpeium prope despectantia culmen,
Immensosque gradus, et clivos lene jacentes.
Venimus ad sedes, ubi pulla sordida veste
Inter femineas spectabat turba cathedras.
Nam quaecumque patent sub aperto libera coelo,
Aut eques aut nivei loca densavere tribuni.
Qualiter haec patulum contendit vallis in orbem,
Et sinuata latus, resupinis undique silvis,
Inter continuos curvatur concava montes :
Sic tibi planitiem curvae sinus ambit arenae,
Et geminis medium se molibus alligat ovum.
Qijid tibi nunc referam, quae vix sufFecimus ipsi
Per partes spectare suas ? sic undique flilgor
Percussit. Stabam defixus, et ore patenti,
Cunctaque mirabar, necdum bene singula noram.
Tum mihi, tum senior lateri qui forte sinistro
Junctus erat, Quid te stupefactum, rustice, dixit,
Ad tantas, miraris, opes ? qui, nescius auri,
15
7. CHvos, 'the gently-inclining slopes'
of the seats rising one behind another,
tier above tier.
Jacentes, Hke Horace's ' Usticae cu-
bantis' Od. i. 17, 11.
8. PuUa, ' the dingy, sombre-dressed
mob,' as below, v. 63 ' pullaque paupertas.'
The third ' maenianum' or story was re-
served for the ' pullati' or common people.
Above this was the gallery, which con-
tained seats for the women. See Suet.
Oct. 44 ' Feminis ne gladiatores quidem . .
nisi ex superiore loco spectare concessit.'
10. Libera. It would seem from this
passage that the ' velarium * or awning did
not extend over the whole building ; the
higher class of spectators shehered them-
selves from the weather by ' umbrellae '
or ' umbracula,' Martial 14. 28. The parts
occupied by the ' white-robed tribunes,'
knights, and senators, were the ' podium,'
and the first fourteen rows of seats called
the ' primum maenianum.'
13. Resupinis, ' sloping backward '
from the plain, just as the ' clivi lene ja-
centes' of the amphitheatre from the arena.
14. Curvatur concava, ' the curve of
the low-l)nng plain winds round among
unbroken hills;' i. e. there is no opening
in the hills to disturb the perfect circle.
Observe the alliteration, aiding the sense.
15. Sic tibi, ' just so, you see,' a happy
use of the ' dativus ethicus,' far preferable
to the ' ibi' and ' ubi' of old editions.
Arenae, with ' planitiem,' ' the sweep
of the sloping seats encircles the bend of
the level arena.'
16. Geminis medium, 'and the two
fabrics (hemicycles) meeting, lock them-
selves in the centre into one oval pile,' i. e.
the amphitheatre is, or seems, made of two
theatres, tumed round on a pivot, face to
face, and so formmg one elliptical struc-
ture. This in fact was the construction
of the first amphitheatre, the design of
the tribune Curio. Wernsdorf quotes Stat.
Silv. 3. 5, 91 ' Et geminam molem nudi
tectique theatri.' See Pliny N. H. 36. 24,
8, and Merivale, Hist. Empire, c. 41.
18. Per partes, as just afterwards,
V. 20, ' necdum bene singula noram :' ' I
could scarcely view the scene, even in its
parts, how then can I relate to you the
whole?' The expression occurs in Pliny,
Ep. 2. 5, but is not common.
Fulgor, ' the dazzle' of the scene, in
particular the gems, metals, and marbles
glittering in the conspicuous portions of
the building.
20. Bene, Heinsius' emendation of
' bona,' which last however Wemsdorf re-
tains, interpreting ' quid in singulis boni
esset.'
23. Adtantastobe taken with 'stupe-
CALPURNIUS.
451
Sordida tecta, casas, et sola mapalia nosti.
En ! ego tam tremulus, tam vertice canus et ista 25
Factus in urbe senex, stupeo tamen omnia : certe
Vilia sunt nobis, quaecumque prioribus annis
Vidimus, et sordet, quidquid spectavimus olim.
Balteus en ! gemmis, en ! illita porticus auro,
Certatim radiant ; nec non, ubi finis arenae 30
Proxima marmoreo peragit spectacula muro,
Sternitur adjunctis ebur admirabile truncis,
£t coit in rotulum, tereti qui lubricus axe
Impositos subita vertigine falleret ungues,
Excuteretque feras. Auro quoque torta refulgent 35
Retia, quae totis in arenam dentibus extant,
Dentibus aequatis j et erat, mihi crede, Lycota,
Si qua fides ! nostro dens longior omnis aratro.
Ordine quid referam ? vidi genus omne ferarum,
Hic niveos lepores, et non sine cornibus apros, 40
factum'=yo« need not wonder that you
are amazed at this great magnificence ;
even I am, who have grown old in the
city.
24. Sordida tecta, in apposition to
' casas.' Burmann suggests ' tesqua.'
Mapalia : Virg. G. 3. 340 ' raris habi-
tata mapalia tectis.'
28. Vidimus . . spectavimus. If
these lines do not involve mere tautology,
' vidimus' must refer to any sight what-
ever, ' spectavimus ' to theatrical spectacles
in particular.
29. Balteus, the landing-places at the
top of the first and second tiers of seats ;
in prose ' praecinctiones,' the belt or circle
which divided the several ranks of spec-
tators from each other. Gibbon, c. 12.
Porticus, the ' covered gallery' at the
top of the building containing the seats of
the women and the poorer classes : see on
V. 8.
31. Peragit spectacula, ' the arena's
bound limits the exhibition close to it by
a marble fence,' an enclosure surmounted
by a railing running round the arena, and
separating it from the ' podium.' ' Specta-
cula' is used here for the thing exhibited
(viz. wild beasts), according to Wemsdorf :
but there is no reason why it should not
have its common signification of the seats
nearest to the arena, only parted from it
by the marble fence. ' Peragere' is not
found elsewhere exactly in this sense :
' Sed in his scriptoribus (says Burmann)
quadam indulgentia utendum.'
32-35. Sternitur . . feras ; ' in front
of the arena-wall are laid ivory-plated
bars, combined to form a cylinder, which,
gUbly moving on its shapely axle, might,
by sudden revolution, Ijaffle the gripe
of claws, and fling oif the beasts,' that
attempt to get over the barrier into the
seats of the nearest spectators. ' Rotulus '
or ' rotulum' (as in the mediaeval ex-
pression ' custos rotulorum ') was a late
form for the common ' rotula,' dimi-
nutive of ' rota.' ' Rutilum,' as in most
MSS., makes no sense, and only arose
probably from the transcriber's ignorance
of an}' such word as ' rotulus.' ' Pluteum'
is another conjecture ; but the whole pas-
sage is obscure.
36. Retia, ' the nets which project into
the arena, hung on soHd elephants' tusks.
tusks all of equal size and length.' These
nets of gold wire (' auro torta'), for the
purpose of keeping the wild beasts at a
distance, were suspended from huge ivory
poles fastencd into the ' murus marmo-
reus' of V. 31.
40. Niveos lepores, not ' rabbits '
(which would hardly have been curiosities)
but a rare sort of hares, which Pliny men-
tions as found, very rarely, on the Alps.
For the ' horned boars' Aelian (17. 20) is
cited, At-ffi Se Aivojv tv AWiomq yivfaOai
VS TpiKfpUS.
G g 2
452
CALPURNIUS.
Mantichoram, silvis etiam quibus editur, Alcen
Vidimus, et tauros, quibus aut cervice levata
Deformis scapulis torus eminet, aut quibus hirtae
Jactantur per colla jubae ; quis aspera mento
Barba jacet, tremulisque rigent palearia setis.
Nec solum nobis silvestria cernere monstra
Contigit : aequoreos ego cum certantibus ursis
Spectavi vitulos, et equorum nomine dignum,
Sed deforme pecus, quod in illo nascitur amni,
Qui sata riparum venientibus irrigat undis.
Ah ! trepidi quoties nos descendentis arenae
Vidimus in partes, ruptaque voragine terrae
Emersisse feras j et eisdem saepe latebris
Aurea cum croceo creverunt arbuta libro.
45
So
41. Mantichoram, fiapTtxopas. the
Graecised forin of the Persian ' mardkhora'
= ' man-eater,' a monster mentioned by
Ctesias, compounded of a lion, a porcupine,
and a scorpion, with the head of a man.
See the description in Aristotle, Hist.
Animal. 2. I, 53.
Silvis, to be taken with ' Alcen,' not
' Mantichoram :' the trees which these
foreign animals were accustomed to were
imported together with them. See Gibbon,
c. 12. Caesar describes the ' Alces,' or
' elk,' as a native of the Hercynian forest :
' his sunt arbores pro cubilibus' Bell. Gall.
6. 27.
42. Tauros, possibly ' camels ' or ' ca-
meleopards.' The poet's description may
have Iseen taken from Pliny N. H. 8. 45
' Syriacis (tauris) non sunt palearia, sed
gibber in dorso. Carici quoque in parte
Asiae foedi visu, tubere super armos a
cervicibus eminente' (quoted by Werns-
dorf).
43. Deformis . .torus,'unsightlyhump.'
Quibus hirtae, the ' bubalus atque
bison' of Martial, De Spect. 23. 4.
45. Tremulis rigent, ' stiff and hard
are the dewlaps,' covered with waving
bristles ; Calpurnius uses ' palearia ' for the
throat or stomach, 3. 17 ' Et matutinas
revocat palearibus herbas.'
47. Certantibus, i. e. accustomed to
be pitted against the sea-calves, or simply
put for ' certantes cum ursis.'
48,49. Equorum ..pecus, the hippopo-
tamus : ' In the latter spectacles I do not
recoUect any crocodiles, of which Augustus
once exhibited thirty-six,' Gibbon (in a
note on this passage), c. 12. For ' pecus*
in this sense see on Sen. Hipp. 53.
In illo. The simple rustic is cha-
racteristically represented as not knowing
the name of the Nile, but only of its
beneficial influence on the crops.
50. Venientibus, ' coming ' of their
own accord, not by artificial systems of
irrigation ; or, simply ' rising,' ' increasing;'
cp. Ov. M. 8. 164 (of the Maeander) ' Oc-
currensque sibi venturas adspicit undas.'
Heinsius needlessly conjectures ' vernanti-
bus.'
51,52. Trepidi, emphatic: 'with what
a shudder oft I watrhed the beasts spring
forth to their places in the deep arena.'
This is better than Wernsdorf 's construc-
tion of ' in partes' with ' vidimus,' or Bur-
mann's proposal to take ' trepidi ' with
'arenae' = ' frightened at the arena.'
For in partes has been conjectured ' in
pratis,' ' absorptas,' etc.
Descendentis, i. e. ' depressed ' to one
looking from a high position ; better than
' sloping.' One MS. has ' sol discedentis,'
whence Haupt's ingenious emendation,
' sola discedentis arenae Vidimus inverti.'
Voragine, the deep vaults below the
arena, opening into it by a grating.
54. Creverunt. ' At one moment the
arena seemed to rise out of the earth like
the garden of the Hesperides, and was
afterwards broken into the rocks and ca-
verns of Thrace. The subterraneous pipes
conveyed an inexhaustible supply of water,
and what had just before appeared a level
CALPURNIUS.
453
Lyc. O felix Corydon, quem non tremebunda senectus 55
Impedit ! o felix, quod in haec tibi saecula primos,
Indulgente deo, demittere contigit annos !
Nunc tibi si propius venerandum cernere numen
Sors dedit, et praesens vultumque habitumque notasti,
Dic, age, dic, Corydon, quae sit modo forma deorum. 60
CoR.O utinam nobis non rustica vestis inesset!
Vidissem propius mea numina : sed mihi sedes,
Pullaque paupertas, et adunco fibula morsu
Obfuerunt • utcumque tamen conspeximus ipsum
Longius, ac, nisi me decepit visus, in uno 65
Et Martis vultus et Apollinis esse putavi.
plain might be suddenly converted into
a wide lake, covered with arrned vessels,
and replenished with the monsters of the
deep,' Gibbon 1. c. Cp. Martial De Spect.
21.3,4.
58. Numen, the emperor : cp. Virg.
E. I. 42 ' Nec tam praesentes alibi cogno-
scere Divos.'
60. Modo = 'tell me what they only
look like ;' Lycotas never expects to have
any real acquaintance with such exalted
beings, but would like to have some idea
of their mere appearance. The Editio
Princeps has ' mihi.' Cp. Virg. E. i. 19
' Sed tamen iste deus, qui sit, da, Tityre,
nobis.'
61. Rustica = ' pullata' (see v. 8), and
therefore requiring him to sit in the third
tier of seats.
Inesset, ' had not been on:' as Ov.
Fast. 4. 658 ' nec digitis annulus ullus
inest.'
63. Fibula, some peculiar brooch, or
mode of wearing it, that marked the poor
man. To give the expression more point,
'aheno' and ' adeso ' have been conjec-
tured for ' adunco,' which, as an epithet,
fails in distinctiveness.
64. Utcumque, ' after a fashion, any-
how, as best I could.' Cp. Juv. 10. 271
' Exitus ille utcumque hominis.' Some
inferior texts have 'utrumque' (Qy. Ca-
rinus and Numerianus) which is obviously
inconsistent with the next line.
66. Martis . . Apollinis, i.e. severity
and beauty combined. ' John Malala, who
had perhaps seen pictures of Carinus, de-
scribes him as thick, short, and white,'
Gibbon, note 98, c. 12. Merivale consi-
ders that the description in the text points
to Domitian, in whose reign he believes
Calpurnius to have written. Greswell, on
the other hand, refers it to the youngest
Gordian. See Introductory Life.
LIFE OF NEMESIANUS.
M. AuRELius Olympius Nemesiaxus was a native of Carthage, and
probably of good family, (similar names being found belonging to men
of high distinction about the same time,) ' Olympius' designating ihe
individual, ' Nemesianus ' — perhaps from Nemesium, a town in Mar-
niarica — being his family appellation. That he hved in the latter
half of the third century a.d., we know from the ' Cynegetica' (v. 64
foll.), where he speaks of himself as preparing to sing the praises
of the emperors Carinus and Numerianus. But the chief information
we have concerning Nemesianus is derived from a passage in the
* Life of the Emperor Carus,' by the contemporary historian, Flavius
Vopiscus, who, extolHng Numerianus as the first poet of his day,
adds, that he triumphed in a hterary contest over Nemesianus, ' the
author of poems on fishing, hunting, and aquatics [' Nautica :' Qy.
' Ixeutica' = ' Hawking'], who had carried off all the prizes.' He is
thought by some to be alluded to by Calpurnius in his Eclogues,
under the name of ' INIeliboeus.' About the time of his death nothing
is known.
Of the didactic poetry of Nemesianus (and Vopiscus mentions no
bncolic compositions of his) little has come down to us. His ' Ha-
Heutica' and ' Nautica' are entirely lost ; and what we have of his
' Cynegetica' is a mere fragment of what was, or was intended to
be, a large work, the ' prooemium ' alone occupying more than a
hundred out of the three hundred and twenty-five lines which have
been preserved. It is remarkable that he never refers to the cognate
poem of his predecessor Gratius, whom Jul. Scaliger considers in every
way his superior. Xenophon and Oppian, the latter of whom had,
about a century before Nemesianus, written three hexameter poems
in Greek on the same subjects, and (probably) with the same titles,
seem to have supplied him with much cf his material. His clear
M. AURELIUS OLYMPIUS NEMESIANUS.
458 LIFE OF NEMESIANUS.
style and classical diction evidence close and sympathetic study of
the best Latin poets, Virgil in particular, of whose phraseology we
find, not infrequently, direct imitations or elaborate refinements.
His critics however have discovered in him ' aliquid transmarinae
peregrinitatis,' for which charge a few affected phrases, inelegant
formations, Uke ' inviscerat' (v. 215), ' corruges' (v. 92), etc, and
coarse, irregular use of terms, like ' carina' (v.i 10), ' gravedo' (v. 132),
afFord perhaps some justification. His diffuseness contrasts unfavour-
ably with the terseness of Gratius ; while his poem is somewhat
overladen with exuberant imagery and mythological allusions. But
his versification, modelled apparently on that of the Georgics, must
be admitted to be correct, easy, and sonorous. Hincmar, arch-
bishop of Rheims (a.d. 845), speaks of the ' Cynegetica' as a book
he had studied when a boy at school.
Three MSS. of the ' CynegeLica' of Nemesianus are in existence,
one a transcript of that on which the first edition was founded,
made in the sixteenth century, the other two, of slight vakie, belong-
ing (according to Haupl) to the tenth. In most editions, this poem
was coupled with the ' Cynegetica' of Gratius and the ' Haheutica'
of Ovid. See Notice of Calpiu-nius, and the Monograph of Haupt,
De Carm. Bucol. Calpurn. et Nemes.
CXXIL
M. AURELIUS OLYMPIUS NEMESIANUS.
CYNEGETICA, 240-282.
The poet here enumerates the countries that furnish the best hunters,
and the characteristics of the several breeds. The best are those
bred froni Greek and Cappadocian sires. Next come the Spanish horses,
up to more work, and no less handsome than the Greek, though some-
what fiery, restless, and intractable. The third sort to be recommended,
when thorough-bred, are the Moorish or Numidian. They are ugly, and
unaccustomed to the rein, but they will stand any amount of work ; they
obey the least touch of a whip, and, if somewhat slow at starting, never
fail in a long race to outstrip their competitors, just as, in a storm, the
other winds retire before the superior violence of the northern blast.
These animals come to their prime slowly, but, as is usually the case with
excellence that is not precocious, they retain the vigour of youth till a late
age, and their spirit never fails them before their limbs.
CoRNiPEDES igitur lectos det Graecia nobis,
Cappadocumque notas referat generosa propago :
Armenti et palmas numeret grex omnis avorum.
Illis ampla satis levi sunt aequora dorso,
1. Graecia : the breeds of Thessaly, g. o. e.,' aud take the former words with
Argos {iniToPoTov), and Epirus (Virg. G. 3. ' generosa propago' in apposition to ' grex
121) were especially valued. omnis' = ' adorned with recent victories of
2. Cappadocum. At the time when their sires,' can satisfy no one. The sim-
Nemesianus lived, and later, Cappadocian plest change is that of Gronovius, reading
stallions were favourites for breeding ; ' Armenti' and ' numeret,' ' armenti' being
cp. Oppian I. 197: Claudian Laus Seren. taken with ' propago ' = ' Let every foal
190 foU. ' dileclus equorum, Quos Phry- be able to count the triumphs of his sire.'
giae matres Argeaque gramina pastae Cp. Grat. 228 ' Thessahum quadriga decus,
Semine Cappadocum sacris praesepibus quam gloria patrum Excitat.' Wernsdorf
edunt ;' Id. in Ruf. 2. 31. proposes ' Harmataque {apiMTa) et palmas
Notas, ' the marks of Cappadocian immeret g. o. e.' See his Excursus on the
breed :' so Grat. 497 ' Restat equos finire lines, vol, i. Palmas, as VirgiFs ' (mittit)
notis.' palmas Epirus equorum ' G. I. 59.
3. ' Locus fere desperatus ' (Werns- 4. Aequora, ' large surface of eveu
dorf). To read ' Armata et palmis nuper back :' so Virg. G. 3. So ' obesaque terga.'
460
NEMESIANUS.
Immodicumque latus parvaeque ingentibus alvi,
Ardua frons auresque agiles capitique decoro
Altus honos, oculique vago splendore micantes :
Plurima se validos cervix resupinat in armos :
Fumant humentes calida de nare vapores :
Nec pes officium standi tenet : ungula terram
Crebra ferit virtusque artus animosa fatigat.
Quin etiam gens ampla jacet trans ardua Calpes
Culmina, cornipedum late fecunda proborum.
Namque valent longos pratis intendere cursus :
Nec minor est illis, Graio quam in corpore, forma.
Nec non terribiles, spirabile flumen, anheli
Provolvunt flatus et lumina vivida torquent,
Hinnitusque cient tremuli frenisque repugnant ;
Nec segnes mulcent aures, nec crurc quiescunt.
Sit tibi praeterea sonipes, Maurusia tellus
,n. Immodicum: Virg. 1. c. (of a cow)
' Tum longo nuUus lateri modus.'
Ingentibus, i. e. ' however large the
steed, his belly must be small : ' Virgirs
' brevis alvus.'
6, 7. Decoro . . honos, Virgirs ' argu-
tum caput,' ' a comely head, carried proud
and high.'
Vago splendore, ' eyes that sparkle
with a restless brilliancy :' said of the mo-
tion, not the colour, of the animars eyes.
8. Resupinat, ' his ample neck arches
itself back upon powerful shoulders;' so
' plurima cervix' (of a cow) Virg. 1. c. : cp.
Grat. 30.
9, 10. Cp. Virg. 1. c. ' Stare loco nescit,
micat auribus et tremit artus CoUectumque
fremens volvit sub naribus ignem.'
11. Crebra ferit, adjective for adverb
• crebro : ' these same words occur in Virg.
G. 3. 499.
Animosa, ' his high-mettled spirit frets
his limbs,' i. e. will not aUow him to stand
still.
12. Gens . . Calpes: Nemesianus, as
a native of Africa, thus describes the Span-
iards. ' Ampla' and 'late' indicate that
in all parts of Spain the horses were good :
Claudian Laus Ser. 54 (of Spain) ' Dives
equis, frugum facilis, pretiosa metallis.'
14. Longos, emphatic : their last is
greater than that of the Greek horses,
while their beauty is not inferior.
15. Graio, i. e. than in the Greek
horses above-mentioned. One MS. has
'grato pro corpore.' For the confusion of
the two words, see on Catull. 64 (66).
58.
16. Terribiles, the accusative with
' flatus.'
Flumen, 'a stream of breath.' ' Ful-
men' (in the margin of one MS.) would
correspond better with ' terribiles ' and
Virgirs 'ignem' G. 3. 85 ; ' lumen ' and
' numen,' which are found in several edi-
tions, arose probably from the recollection
of Virgirs ' coeli spirabile lumen' (Ae. 3.
600), where Ribbeck reads ' numen.'
Anheli, i.e. not from over-exertion,
but from their high spirit : see v. 9.
18. Tremuli, 'restless:' so ' tremit
artus' Virg. G. 3. 85 ; Ib. 250 ' tremor
pertentat equorum Corpora.'
19. Nec segnes, ' neither (like some
horses) do these droop their lazy ears,'
but keep them ever moving ; ' segnes '
being the opposite of ' agiles' v. 6. The
notion in mulcent here is ' making the
ears lie down smoothly :' cp. Virg. Ae. 1 1 .
812 ' caudamque remulcens Subjecit pavi-
tantem utero.'
20. Maurusia tellus, strictly Mauri-
tania, but used sometimes for ' Libya '
generally ; see Claudian De Cons. Stil. 3.
278 ; the Numidian horses would seem to
be referred to here : cp. Oppian i. 289
(quoted by Burmann) Mavpajv 5' al6\a
<pv\a noXv npo^pepovffiv dndvTojv 'Afi<pl
Spoftovs ravaovs rt Hal dijupl -novovi d\€-
yuvovi.
NEMESIANUS.
461
Quem mittit, modo sit gentili sanguiiie firmus •
Quemque coloratus Mazax deserta per arva
Pavit et assiduos docuit tolerare labores.
Nec pigeat, quod turpe caput deformis et alvus
Est ollis, quodque infrenes, quod liber uterque, 25
Quodque jubis pronos cervix diverberet armos.
Nam flecti facilis lascivaque colla secutus
Paret in obsequium lentae moderamine virgae.
Verbera sunt praecepta fugae, sunt verbera freni.
Quin et promissi spatiosa per aequora campi 30
Cursibus acquirunt commoto sanguine vires,
Paulatimque avidos comites post terga relinquunt.
Haud secus efFusis Nerei per caerula ventis,
Cum se Threicius Boreas super extulit antro
Stridentique sono vastas exterruit undas, 35
Omnia turbato cesserunt flamina ponto :
fpse super fluctus spumanti murmure fervens,
21. Firmus, i. e. ' stroiig in its pure
native blood,' i. e. crossed with no foreign
breed.
22. Coloratus, ' sunburnt,' not ' paint-
ed.' The ' Mazices ' or ' Mazaces ' were
a people of Mauritania : Lucan 4. 681
' tremulum cum torsit missile Mazax.'
Deserta, i. e. making the horses bred
in them hardy.
24. Turpe caput, ' ugly head,' as in
Virg. G. 3. 52 : cp. Grat. 525 ' turpia coUa.'
25. Ollis . . uterque, i. e. both the
Mauritanian and the Mazacian horses.
26. Diverberet, ' and that the mane
on their necks flaps on both sides against
their forward shoulders,' i. e. their manes
are not combed or divided on their short
necks. This is an unusual sense of ' diver-
bero,' but supported, as Wernsdorf urges,
by the analogies of ' diverbium ' and ' di-
spicio.' Gronovius would read ' Quodque
jubas pronis cervLx diverberet armis.'
27. Nam, i.e. for they have this ad-
vantage.
Lasciva . . secutus, ' their free and
easy neck obeys the least touch.' Bur-
maiin, questioning the phrase ' sequi coUa,'
proposes, with much plausibility, ' solutus.'
28. Paret in obsequium = ' usque
ad obsequium,' ' cheerfully complies.'
Claudian Laud. Stil. i. 259 (of the Africans)
' Hi virga moderantur equos ;' Martial 9.
23. H-
Moderamine, ' under the control of
a light switch.'
29. Fugae = ' cursus,' as often in the
poets : ' strokes give the command to
start, and strokes to stop.'
30. Quin et : another advantage, in
these horses, besides their easy control.
Promissi, ' long-extended,' is some-
what tautologous after ' spatiosa ;' yet to
take it with ' equi ' would be hardly less
anomalous. Much may be said for Hein-
sius' emendation 'permissi'= 'once started,'
answering to ' effusis' (v. 33) in the simile,
as Grat. 227 ' permissa . . quadriga.'
31. Commoto sanguine, ' when once
their blood is up.'
32. Avidos, ' eager to win.' One old
edition has 'pavidos' for ' que avidos;'
but the conjunction is necessary here.
34. Super, not ' upward from his cave
below,' but ' above — beside the other
winds,' to mark his superior power. The
simile is derived from Virgil, G. 3. 196 foll.
36. Cesserunt, perfect of instantaneous
action, rather than of habit.
Flamina, a necessary correction of
' flumina,' as in the older MSS., which
last cannot be understood of the force
of the wind driving back the rivers from
their mouths, as thus the point of the simile
would be in a great measure destroyed.
37. Ipse, Boreas, as distinguished from
the ' flamina' of the preceding line.
462
NEMESIANUS.
Conspicuum pelago caput eminet : omnis euntem
Nereidum mirata suo super aequore turba.
Horum tarda venit longi fiducia cursus :
His etiam emerito vigor est juvenilis in aevo.
Nam quaecumque suis virtus bene floruit annis,
Non prius est animo, quam corpore, passa ruinam.
40
Spumanti murmure, i. e. ' ore, quo
murmur efflat, spumami ' (Burmann):
Heinsius suggests ' marmore.'
38. Pelago, to be taken with ' con-
spicuum,' ' far seen upon the deep.'
Caput eminet, ' towers above the
rest.' ' Caput,' in apposition to ' ipse,' not
accusative of part of the subject.
39. Suo, ' rushing over their realm of
waters,' with ' euntem,' or, as Johnson (the
English editorof Nemesianus)prefers,'gazes
at him from the surface of the deep.'
40. Tarda, ' it is long before these
steeds can be trusted on a protracted
run.'
41. Etiam, either ' at the same time,'
or (with 'emerito') ' even when.'
42. Suis . , annis, ' ripe years,' at its
proper time ; excellence that is not pre-
cocious.
Virtus, used of a horse above, v. 11 :
but here the sentiment is purposely stated
as a general principle, ' passa est ' being an
aorist.
D. MAGNUS AUSONIUS.
1
i
LIFE OF AUSONIUS.
Decimus Magnus Ausonius, born at Bui-digala (Bordeaux) pro-
bably in the year 309 a.d., was the son of JuUus Ausonius, a
physician eminent for high character and literary genius. Carefully
brought up while a boy by his female relatives, women of intelli-
gence and piety, and afterwards instructed by the best teachers of
a town famous for its cultivation, under the direction of his
maternal uncle, Magnus Arborius, Professor of Rhetoric at Tou-
louse, Ausonius devoted himself early to an intellectual career ;
see Parent. 3. 19 foll. At the age of thirty he began to lecture
in his native city, first as grammarian, then as rhetorician, in which
latter capacity he rose to such eminence as to be invited, about
A.D. 366, to the court of the elder Valentinian, and made tutor
to the young prince Gratian, Having won the esteem both of
the emperor and his son, he received from them in succession
the honours of the Quaestorship, the Praefecture of Italy, Gaul,
and Libya, and finally, in a.d. 379, the Consulship. Toward the
end of his prosperous and easy Hfe he obtained leave from Theo-
dosius to withdraw from the imperial court at Treves to his native
country, where he closed his days in Uterary retirement about
A.D. 392. His wife, Attusia Lucana Sabina, a lady of rank from
Bordeaux, he lost in the twenty-eighth year of her age, and
he never married again (Parent. 8. 16 folL). By her he had three
children, a son, who died in infancy, a second, who became dis-
tinguished, and a daughter, married to a young nobleman, the
parents of the poet's favourite grandson, to whom he dedicated
the ' Protrepticon' (Idyll. 4). Among the friends of Ausonius appear
the well-known names of Paulinus, bishop of Nola, once his pupil,
Symmachus, the famous orator and champion of Paganism, besides
numerous professors and other literary characters, spoken of in his
' Parentalia,' ' Professores,' and ' Epistolae.' What was the religion
of Ausonius is a doubtful question. Gibbon (c. 27 note) calls him
' a professed Pagan.' On the other hand, his relatives were
H h
466 LIFE OF AUSONIUS.
Christian, his patrons were Christian, and in the ' Ephemeris,'
beside other parts of his works, he speaks of himself as a Christian
— less however, if he was such, from conviction than conformity
to the faith and example of the imperial court.
Niebuhr (Lect. 134) calls Ausonius an ' incredibly bad poet,' who
would never have had any high position at all, but for the reverence
of the French scholars of the sixteenth century ; while Gibbon
remarks that ' the poetical fame of Ausonius condemns the taste
of his age' (c. 27). It must however be remembered tliat during
the period between Diocletian and Theodosius (a.d. 285-395),
Roman literature generally was at the lowest possible ebb ; it was
an age of grammarians, epitomisers, commentators, and theologians,
not of poets. Accordingly, in the absence of any poetical genius,
and by the side of such men as Donatus, Eutropius, or Servius,
the author of the 'Mosella' seems scarcely to merit the low place
assigned him in the criticism above quoted. If his powers were
not great, they were at least various ; prose as well as poetry he
cultivated, though both after the fashion of a rhetorician, with
more regard to words than thoughts, form than substance. Lyric,
heroic, descriptive, epistolary, epigrammatic styles of poetry he
handled at least with ease if not alwavs with success, with neatness
of expression if not with originality of conception. The ' Mosella,'
though here and there spoiled by excess of uninteresting detail, is
unquestionably one of the most beautiful pictures of natural scenery
to be found in any ancient poet. His faults, on the other hand,
are numerous and obvious. His lack of taste (to say nothing of
decency) is shewn in more than one of his poenis. Some of his
Idylls and Epistles are mere childish playing with words and phrases.
His diction, when not directly borrowed from preceding poets, is
often marred by strange terms and uncouth constructions, while his
versification is far more incorrect and inharmonious than might have
been expected from one who shews himself to have read widely, if
not profoundly, the great classical models. On the whole, Julius
Scaliger gives perhaps the fairest estimate of him in the fewest
words, ' Ausonius ingenium magnum, acutum ; stilus duriusculus.
Multa scripsit non solum varia, sed etiam varie. Quare quid facere
potuerit, non quid fecerit, potius judicandum.'
Of the numerous MSS. of Ausonius, the earliest is assigned to
the tenth century.
CXXIII.
D. MAGNUS AUSONIUS.
PARENTALIA. IX.
An Elegy on the poefs wife, Attusia Lucana Sabina, who died just
before completing her twenty-eighth year, leaving him a widower with
two children, to remain single the rest of his life. Nothing can console
him for the loss of one who was as virtuous as she was fair and noble :
every wife reminds him of her, by way of contrast or comparison. Her
children live and prosper, and he hopes, when he dies, to come and tell
her of their happiness continuing.
Hactenus ut caros, ita justo funere fletos
Functa piis cecinit naenia nostra modis.
Nunc dolor atque cruces nec contrectabile fulmen,
Conjugis ereptae mors memoranda mihi.
Nobilis a proavis et origine clara senatus, 5
Moribus usque bonis clara Sabina magis.
Te juvenis primis luxi deceptus in annis,
Perque novem caelebs te fleo Olympiadas :
Nec licet obductum senio sopire dolorem^
Semper crudescit nam mihi poena recens. 10
I. Justo funere, ' due funeral honours,' Nec contrectabile, i. e. a shock too
as in the phrase ' justa mortuo persolvere.' terrible to touch on, or, like aawTos, a bolt
See above, Praefat. ad Parent. i ' Nomina too hot to be handled.
carorum iam condita funere justo Fleta 5. Senatus ; her father, Attusius Lu-
prius lacrjTnis nunc memorabo modis.' canus Talisius, was a member of the
The regular funeral wailing was sufficient senate of Bordeaux ; see Parent. 8.
for tbeir deaths, happening in the usual 1-4.
course ; bers called for a different grief. 6. Usque, with ' bonis,'— ■' good to the
3. Cruces. Both in the singular and end,' not with ' magis,' = ' still more fa-
plural this word is often used by Ausonius mous.'
and later authors for ' mental anguish:' 7. Deceptus, as in Virg. Ae. 4. 17
see below, v. 19. Terence and Plautus ' Postquam primus amor deceptam morte
somewhat similarly employ it : but the fefellit :' so below, v. 13, ' deceptos . .
strictly classical poets very rarely. canos.'
H h 2
468 AUSONIUS.
Admittunt alii solatia temporis aegri :
Haec graviora facit vulnera longa dies.
Torqueo deceptos ego vita caelibe canos,
Quoque magis solus, hoc mage maestus ago.
Vulnus alit, quod muta domus silet et torus alget ; 15
Quod mala non cuiquam, non bona participo.
Maereo, si conjux alii bona : maereo contra,
Si mala : ad exemplum tu mihi semper ades.
Tu mihi crux ab utraque venis : sive est mala, quod tu
Dissimilis fueris j seu bona, quod similis. 20
Non ego opes cassas et inania gaudia plango :
Sed juvenis juveni quod mihi rapta viro.
Laeta, pudica, gravis, genus inclyta et inclyta forma,
Et dolor atque decus conjugis Ausonii.
Quae modo septenos quater impletura Decembres, 25
Liquisti natos, pignora nostra, duos.
Illa favore Dei, sicut tua vota fuerunt,
Florent, optatis accumulata bonis j
Et precor, ut vigeant, tandemque, superstite utroque,
Nuntiet hoc cineri nostra favilla tuo. 3°
II. Aegri, nominative with ' alii ' — 15. Quod . . silet contains the subject
' when in sorrow.' Some would read of ' alit ; ' ' silet ' after 'muta' is tauto-
' aegre.' For the sentiment, see Ov. Tr. logous.
4.6, 16 foU. 19. Venis, not simp!y = 'es:' (see 011
13. Torqueo, ' my old age cheated (of Prop. i. 19 (18), 14;) there is rather a
its stay) feels the torture of a widowed life.' mixture of such expressions as ' crux venit
14. Solus. The lengthening of a short ab utraque,* and ' tu riihi crux es propter
syllable by caesura in the division of the utramque.'
pentametcr, though not uncommon in Au- 24. Polor atque decus, ' the pain
sonius (see e.g. Parent. 6. 10 ; Idyll. 3. 28), and pride of your lord:' imitated from
is rare in the classical elegiac poets, except Virg. Ae. 10. 507 ' O dolor atque decus
in the case of perfects like ' petiit,' ' adiit,' magnum rediture parenti.'
etc. ' Sanguis' is thus lengthened by Tibull. 30. Hoc . . favilla, i. e. may I, when
1. 6, 66 (though see Lachm. Lucr. i. 853) ; dead, come and tell you that they yet live
and 'vincis' by Prop. 2. 8, 8. The in- and thrive ; a Propertian usage of ' favilla :'
stances from Ovid are doubtful. see on Prop. 3. 4, 26 (2. 13, 42). The poet
Mage, a form found once in Virgil, mentions one son, called ' Hesperius,'
several times in Propertius, but never in Parent. II. 4; and, in the Preface to Idyll.
Horace or Ovid : cp. ' pote' for ' potis.' 4, a daughter.
AUSONIUS. 469
CXXIV.
IDYLLIA. III.
A QUAiNT description is here given of the poefs estate, in the style
of Horace or Lucilius (' Stilo Luciliano' is found in a preface given in
one MS.), with moralizing reflections on the virtue of contentment, the
difficulty of self-knowledge, and the like. It is supposed to have been
written after the death of Gratian, when the poet retired to his ancestral
property not far from Bordeaux.
Salve herediolum majorum regna meorum,
Quod proavus, quod avus, quod pater excoluit.
Quod mihi jam senior, properata morte, relinquit,
Heu heu nolueram tam cito posse frui.
Justa quidem series patri succedere : verum 5
Esse simul dominos, gratior ordo piis.
Nunc labor et curae mea sunt : sola ante voluptas
Partibus in nostris ; cetera patris erant.
Parvum herediolum, fateor : sed nulla fuit res
Parva unquam aequanimis ; adde etiam, unanimis. 10
Ex animo rem stare aequum puto, non animum ex re.
Cuncta cupit Croesus, Diogenes nihilum ;
Spargit Aristippus mediis in Syrtibus aurum ;
Aurea non satis est Lydia tota Midae.
Cui nullus finis cupiendi est, nullus habendi : 15
Ilie opibus modus est, quem statuas animo.
Verum ager iste meus quantus sit, nosce : etiam me
Noveris, et noris te quoque, si potis es :
Quanquam difficile est se noscere. TvmOl aeavrovj
3. Relinquit, not ' reliquit,' is in the 8. Cetera, i. e. the care and responsi-
MSS. : the present denotes here, as else- bilities of the property.
where, a present relation to a past fact,= 13. Aristippus, in imitation of Hor.
' relictuni possideo.' S. 2. 3, 100 foU. ' Aristippus qui servos pro-
5,6. Justa, opp. to 'gratior:' ' the jicere aurum In media jussit Libya, quia
natural course of things is to succeed one's tardius irent Propter onus segnes.'
sire : the more pleasant one for all du- Syrtibus, strangely used here for the
teous sons is to be joint-masters of the inland desert instead of the sandy shoals
estate.' off the coast.
470 AUSONIUS.
Quam propere legimus, tam cito negligimus. 20
Agri bis centum colo jugera ; vinea centum
Jugeribus colitur, prataque dimidium.
Silva supra duplum, quam prata et vinea et arvum :
Cultor agri nobis nec superest, nec abest.
Fons proptcr puteusque brevis, tum purus et amnis : 25
Naviger hic refluus me vehit ac revehit.
Conduntur fructus geminum mihi semper in annum.
Cui non longa penus, huic quoque prompta fames.
Haec mihi non procul urbe sita est, nec prorsus ad urbem j
Ne patiar turbas, utque bonis potiar. 30
Et quoties mutare locum fastidia cogunt,
Transeo : et alternis rure vel urbe fruor.
cxxv.
IDYLLIA. IV. 45-100.
This portion of the ' Protrepticon/ or hortatory epistle, addressed by
the poet to his grandson, is interesting as throwing light on the studies
of the time, and also as narrating important circumstances in Ausonius'
career. Dramatic and lyric poetry, together with history, are to form
the boy's chief studies : Homer, Menander, Horace, Virgil, Terence, and
SaUust are the authors particularly recommended, The poet, a teacher
for many years himself of grammar and rhetoric, speaks with experience
and authority. His success as tutor to the young emperor Gratian had
21. Colo, of arable land as distin- Amnis is probably the ' Garonne '
guished from pasture, = the ' prata' of the (' aequoreae Garumnae' Mosella 483), of
next line. whose tidal stream the poet says in the
22. Dimidium, the reading of the next line he avails himself.
MSS., ' and half of that ('centum') is 28. Longa penus, 'a store that will last
meadow-land,' i. e. fifty acres. Tollius long;' see Prof. Conington on Virg. Ae. i.
would read ' dimidio,' understanding ' co- 703, which passage was perhaps in the
luntur.' poet's mind. For the lengthening of
23. Supra duplum, i. e. he has more the short syllable in this place of the
than seven hundred acres of forest. The pentameter, see on Parent. 9. 14.
next line means that he has just the 30. Patiar . . potiar, an intended piay
number of labourers requisite for his on the words ; so ' vehit . . revehit' v. 26,
estate, neither more nor less. ' superest . . abest ' v. 24, ' legimus . . ne-
25. Brevis, i.e. not deep, and so easily gligimus ' v. 20, ' aequanimis . . unanimis '
drawnfrom; the wordsare from Juv.3. 226. v. 10.
AUSONIUS. 471
raised him to the highest honours of praefectures abroad, and the consul-
ship at home. The noble rank he had won for his family should supply
a motive and an example for his grandson's imitation.
Perlege quodcumque est memorabile. Priva monebo:
Conditor Iliados et amabilis orsa Menandri
Evolvenda tibi. Tu flexu et acumine vocis
Innumeros numeros doctis accentibus effer
AiFectusque impone legens. Distinctio sensum 5
Auget et ignavis dant intervalla vigorem.
Ecquando ista meae contingent dona senectae ?
Quando oblita miiii tot carmina totque per aevum
Connexa historiae, soccos aulaeaque regum,
Et melicos lyricosque modos praefando novabis 10
Obductosque seni facies puerascere sensus ?
Te praeeunte, nepos, modulata poemata Flacci
Altisonumque iterum fas est didicisse Maronem.
Tu quoque, qui Latium lecto sermone Terenti
Comis et adstricto percurris pulpita socco, 15
Ad nova vix memorem diverbia coge senectam.
Jam facinus, Catilina, tuum, Lepidique tumultum.
1. Priva, i. e. special works to study, Tragedy;' the curtains were inwrought
particularizing the ' quodcumque.' This with the figures of kings, heroes, and gods.
line is absent from one MS. Compare Milton's ' gorgeous Tragedy in
2. Iliados: the last syllable is length- sceptred palL'
ened by caesura. Juv. ii. 178 ' Conditor 10. Praefando novabis, ' bring them
Iliados cantabitur.' back to my memory by repeating them to
Orsa ; used especially of poetry : cp. me.'
Stat. Silv. 2. I, 114 ' Attica facundi decur- 11. Obductos, (Parent. 9. 9,) as of the
reret orsa Menandri.' hard skin closing over a wound.
4. Innumeros numeros, ' the loose 14. Terenti, vocative : see Madv. Lat.
measures' of comedy, or ' ill-modulated Gr. § 37. obs. 3.
hnes modulated by good delivery.' Auso- 15. Comis, the verb, as Epist. 16. 33.
nius takes the expression perhaps from the Adstricto, ' who treadest the stage
famous epitaph on Plautus, v. 4 ' Et numeri with graceful-fitting sock,' borrowed from
innumeri simul omnes conlacrumarunt.' Hor. Ep. 2. I, 174 ' Quam non adstricto
Some would separate the first word into ' in percurrat pulpita socco.'
numeros,' i. e. ' learn to recite the mea- 16. Nova, i. e. as though they were
sures of poetry to the measures of music' new.
But as Ausonius is speaking of Menander, Diverbia, ' comedies,' part for whole :
one of the former interpretations is prefer- ' diverbium ' is strictly the dialogue, as
able. distinguished from the ' canticum ' or
6. Ignavis, not ' to lazy listeners,' but chorus.
' to dull, spiritless passages.' 17. Jam facinus. He now proceeds
8. Oblita : Ausonius is thinking of to the ' connexa historiae' of v. 9. These
Virg. E. 9. 51 ' Omnia fert aetas, animum lines are remarkable as proving the exist-
quoque . . Nunc oblita mihi tot carmina.' ence of the lost histories of Sallust, covering
9. Connexa..regum (v.l9),'themany the period of the Social War, or else the
threads of History, Comedy, and royal twelve years between 78 B.c. and 66 b.c.
472 AUSONIUS.
Ab Lepido et Catulo jam res et tempora Romae
Orsus, bis senos seriem connecto per annos.
Jam lego civili mistum Mavorte duellum, 20
Movit quod socio Sertorius exul Ibero.
Nec rudis hoc avus admoneo, sed mille docendo
Ingenia expertus. Multos lactantibus annis
Ipse alui j gremioque fovens et murmura solvens
Eripui tenerum blandis nutricibus aevum. 25
Mox pueros molli monitu et formidine leni
Pellexi, ut mites peterent per acerba profectus,
Carpturi dulcem fructum radicis amarae.
Idem vesticipes motu jam puberis aevi
Ad mores artesque bonas fandique vigorem 30
Produxi : quanquam imperium cervice negarent
Ferre, nec insertis praeberent ora lupatis.
Ardua temperies, dura expcrientia, rarus
Eventus, longo rerum spectatus ab usu,
Ut regat indocilem mitis censura juventam. 35
Quae tolerata mihi, donec jam aerumna juvaret
Leniretque usu bona consuetudo laborem •
Donec ad Augustae pia munera disciplinae
Accirer varioque accingerer auctus honore,
Aurea cum parere mihi palatia jussum. 40
Absistat Nemesis, ferat et Fortuna jocantem.
Praesedi imperio, dum praetextatus in ostro
Et sceptro et solio sibi praefert jura magistri
Majoresque putat nostros Augustus honores.
23. Lactantibus is said to be found ' Sed arrogari iion potest, nisi jam vesti-
in all the MSS. here : so Epitaph. 32. 3, ceps.'
the verb is clearly of the first conjugation : 38. Augustae . . disciplinae. ' Va-
but it is perpetually confounded with ' lac- lentinian was less attentive to the religion
tentibus ;' cp. Ov. M. 15. 201, where ' lac- of his son, since he entrusted the education
tens' is in all but two MSS. of Gratian to Ausonius, a professed Pagan,'
24,25. Murmura ..aevum, ' interpret- Gibbon, c. 27, note.
ing their lispings,' or ' breaking up my talk 40. Parere, i. e. as Praetorian praefect ;
into prattle (cp. Lucr. 5. 230), I rescued ' to his care the palace, as nearly every-
their infant years from fond and spoiling thing else, was entrusted,' Gibbon, c. 1 7.
nurses.' ' Murmura solvens' could hardly 42. Praetextatus = ' impubes,' not yet
mean ' dismissing their frets.' fourteen years old, and therefore not hav-
29. Vesticipes, either ' bearded,' or ing assumed the ' toga,' here opposed to
taking the ' toga virilis,' but probably the ' maturus ' v. 45.
former; so ' investis' is used in Macrobius 43. Sibi praefert, ' puts before his
for ' beardless.' The word seems to be own his guardian's power,' i. e. Auso-
first found in Aul. Gell. 5. 19 (of adoption) nius.
AUSONIUS. 473
Quos mox sublimi maturus protulit auctu, 45
Quaestor ut Augustis patri natoque crcarer :
Ut praefecturam duplicem scllamque curulem,
Ut trabeam pictamque togam, mea praemia, consul
Induerer, fastisque meis praelatus haberer.
His ego quaesivi meritum quam grande nepoti 50
Consul avus lumenque tuae praeluceo vitae.
Quamvis et patrio jamdudum nomine clarus
Posses ornatus, posses oneratus haberi :
Accessit tamen ex nobis honor inclytus. Hunc tu
Effice, ne sit onus : per te ut connixus in altum 55
Conscendas speresque tuos, te consule, fasces.
CXXVI
IDYLLIA. VI. 1-15; 45-9H.
The subject of this curious poem, cntitled the ' Crucifixioii of Cupid,'
was taken from a picture or fresco in the dining-room of a resident at
Treves, named Aeolus, or (according to some texts) Zoilus. Struck with
the painting, the poet (as he says) ' mirandi stuporem transtulit ad inep-
tiam poetandi,' dedicating it to one whom he calls his ' son,' Gregorius.
The love-lorn heroines are represented as wandering and weeping below
in the ' Plains of Grief,' as described by Virgil, and calling to mind the
trouble and death to which the god of Love had brought each, when
suddenly Cupid himself appears among them. They instantly recognise,
seize, and proceed to crucify the author of their misery on a famous
46. Augustis, dative, i. e. to Valen- I have earned for my grandson what high
tinian and Gratian. See Grat. Act. ' ex tuo esteem ! and as a guiding Hght I shine on
merito, te ac patre principibus, quaestura the pathway of your lite.'
communis.' 53. Oneratus, ' charged with a load of
47. Praefecturam duplicem refers glory,' is doubtless the true reading, though
to that of Italy, including Libya, which ScaHger supports ' honoratus' in spite of the
he received a.d. 377. and that of Gaul, metrical anomaly. The confusion arose
including Britain, a.d. 378. Cp. Idyll. from the aspirate being written, as often,
2. 42. before ' onus' and ' onero.' This playing
49. Praelatus, i. e. ' ranked the senior on words of similar sound, as here, be-
consul of my year.' So in the Grat. Act. tween ' honos ' and ' onus,' is quite in
he represents Gratian as saying, ' Quid de Ausonius' way; see on Idyll. 3. 30.
duobus consuHbus designatis quaeritis, quis 55. Ne sit onus, ' lest it become a
ordo sit nuncupationis ? Anne alius quam drawback,' as indisposing you to exertion ;
quem praefectura constituit ?' hence per te, emphatic, = rise by your
50. His sc. ' officiis ;' ' by these honours own eftbrts. See Juv. 8. 74 foll.
474
AUSONIUS.
myrtle-tree, while some torture, and others tease him. Presently Venus
appears, but instead of helping and defending her son, she makes him
responsible for her own unhappy amour with Mars, and beats him with
her wreath of roses, till the flowers are dyed a deeper red with his blood.
The heroines at last intercede for him, attributing their woes to Fate
more than to Cupid, and he is released.
Aeris in campis, memorat quos Musa Maronis,
Myrteus amentes ubi lucus opacat amantes,
Orgia ducebant heroides et sua quaeque,
Ut quondam occiderant, leti argumenta gerebant,
Errantes silva in magna et sub luce maligna, 5
Inter arundineasque comas gravidumque papaver
Et tacitos sine labe lacus, sine m.urmure rivos :
Quorum per ripas nebuloso lumine marcent
Fleti olim regum et puerorum nomina flores^
Mirator Narcissus et Oebalides Hyacinthus, 10
Et Crocus auricomans et murice pictus Adonis,
Et trasico scriptus gemitu Salaminius Aeas.
Omnia quae lacrimis et amoribus anxia maestis
Exercent memores obita jam morte dolores,
Rursus in amissum revocant heroidas aevum. 15
■X- -x- -x- * ^ -sf
1. Aeris : Virg. Ae. 6. 887, 888 ' Sic
tota passim regione vagantur Aeris in
campis latis,' ' the shadowy fields' of the
lower world.
2. Myrteus : cp. Virg. Ae. 6. 442 ' Hic,
quos durus amor crudeli tabe peredit, Secreti
celant calles, et myrtea circum Silva tegit ;'
the myrtle being the favourite plant of
Venus. For the play on the words
amentes amantes see on Idyll. 3. 30 ;
4. 53.
4. Leti argumenta, ' each bore the
emblem of her mode of death,' as de-
scribed vv. 16-42 of the poem.
5. Luce maligna, ' the niggard light,'
taken from Virg. 1. c. 270; so below, ' ne-
buloso lumine' v. 8.
7. Sine labe, ' without blemish' =
' quem nihil illapsum turbat ' (Wernsdorf,
comparing Ov. M. 3. 4T0). AIl is seen as
in a dream ; see below, v. 41.
9. Fleti . . nomina, ' with princes'
names written in tears,' evidently imitated
from VirgiTs ' flores inscripti nomina re-
gum ■ E. 3. 106. The best texts have
' nomina,' though ' nomine' finds an exact
parallel as to construction with Lucr. 2.
630 ' sanguine fleti,' (if that be not cor-
rupt).
10. IMirator, ' self-gazing' in the foun-
tain ; so Ov. M. 3. 416 ' Adstupet ipse
sibi.'
Oebalides, son of Oebalus, king of
Sparta : see Ib. 10. 210 foll., and for the
transformation of Adonis into the anemone,
lo- 735-
12. Gemitu : Ib. 10. 215 ' Ipse suos
gemitus foliis inscribit : et ai ai Flos habet
inscriptum.'
Tragico, ' sad,' Ovid's 'funesta' in
the same passage.
Aeas, the Greek form being used for
the Latin ' Ajax.'
13. Omnia quae, sc. ' leti. argumenta'
v. 4 : ' these badges of death awake the
memory to griefs that had been long
buried, and recall the heroines to the
scenes of their past lives.' The asyndeton
is however somewhat awkward ; Grono-
vius proposes ' Experti memores, obita
jam morte, doloris' = ' though dead, yet
mindful of their grief.'
AUSONIUS. 475
Quas inter mcdias turvac caliginis umbratn
Dispulit inconsultus Amor stridentibus alis.
Agnovere omnes pucrum memorique recursu
Communem sensere reum : quanquam humida circum
Nubila et auratas fulgentia cingula bullas 20
Et pharetram et rutilae fuscarent lampados ignem :
Agnoscunt tamen et vanum vibrare vigorem
Occipiunt, hostcmque unum loca non sua nactum,
Cum pigros ageret densa sub nocte volatus,
Facta nube premunt. Trepidantem et cassa parantem 25
Suffugia in coetum mediae traxere catervae.
Eligitur maesto myrtus notissima luco,
Invidiosa deum poenis. Cruciaverat illic
Spreta olim memorem Veneris Proserpina Adonin.
Hujus in excelso suspensum stipite Amorem, 30
Devinctum post terga manus substrictaque plantis
Vincula maerentem, nullo moderamine poenae
Affigunt. Reus est sine crimine, judice nullo
Accusatus Amor : se quisque absolvere gestit,
Transferat ut proprias aliena in crimina culpas. 35
Cunctae exprobrantes tolerati insignia leti
Expediunt : haec arma putant, haec ultio dulcis,
17. Dispulit, i. e. with the ghttering which Jupiter decided he should divide
belt and torch, mentioned v. 20. between Proserpine and Venus, who were
Inconsultus, ' rash,' 'careless:' so v. equally in love with him.
51 (of Venus) ' tantos penetrat secura tu- 32. Poenae, genitive singular, not, as
muhus.' many take it, nom. pkiral, as = ' the Fury-
20. Bullas, accusative of part afFected : heroines :' cp. v. 54.
' shining in respect of the studs on it.' 33. Affigunt, an undoubted emenda-
There is no need of changing (with Tol- tion of ' afficiunt' (MSS.) ' Cupidinem
hus) into 'auratis bulhs,' as Virg.Ae.12.940 cruci affigunt' are the poet'G own words
' Balteus et notis fulserunt cingula bullis.' in his preface to the poem.
22. Vanum, ' bootless,' ' impotent,' as 34. Quisque, either a revival of the
that of spirits ; so in v. 18 of tbe poem, ante-classical usage, seen in Plautus and
' Ventilat ignavum simulati fulmiuis ignem ' Terence, where 'quis' and 'quisque' are
(of Seniele), and below, v. 39, ' speciem feminine as well as masculine forms ; or
mucronis inanem.' Observe the allitera- else, since 'quaeque' is used immediately
tion, which some would disturb by reading below, and at v. 66, we must regard this
' rigorem ' = ' cruelty.' as a general maxim, applicable to men in
23. Unum is contrasted with ' facta general as well as to the ' heroides.*
nube'v. 25. 36. Exprobrantes, ' reviling him,' not
Loca non sua, ' caught in strange formally accusing him, v. 33.
ground,' i. e. unaccustomed to the dark- 37. Expediunt, ' bring out, get ready
ness of the shades. to punish him with,' as explained in the
25. The first words of this line are taken following lines.
from Virg. Ae. 12. 254. Haec, ' these (the instruments of their
29. Memorem, i. e. because he wished owndeath)theydeem most fitting weapons'
to give to Venus the share of his society, to assail him with.
476 AUSONIUS.
Ut, quo quaeque perit, studeat punire dolore.
Haec laqueum tenet, haec speciem mucronis inanem
Ingerit : illa cavos amnes rupemque fragosam, 40
Insanique metum pelagi et sine fluctibus aequor.
Nonnullae flammas quatiunt trepidoque minantur
Stridentes nullo igne faces. Rescindit adultum
Myrrha uterum lacrimis lucentibus inque paventem
Gemmea fletiferi jaculatur succina trunci. 45
Quaedam ignoscentum specie ludibria tantum
Sola volunt : stilus ut tenuis sub acumine puncti
Eliciat tenerum, de quo rosa nata, cruorem ;
Aut pubi admoveant petulantia lumina lychni.
Ipsa etiam simili genetrix obnoxia culpae 50
Alma Venus tantos penetrat secura tumultus.
Nec circumvento properans suffragia nato,
Terrorem ingeminat stimulisque accendit amaris
Ancipites Furias, natique in crimina confert
Dedecus ipsa suum : quod vincula caeca mariti 55
Deprenso Mavorte tulit : quod pube pudenda
Hellespontiaci ridetur forma Priapi :
Quod crudelis Eryx, quod semivir Hermaphroditus.
Nec satis in verbis : roseo Venus aurea serto
Maerentem pulsat puerum et graviora paventem. 60
Olli purpureum mulcato corpore rorem
Sutilis expressit crebro rosa verbere : quae, jam
40. Cavos amnes, not used here in on the ' Pervigilium Veneris,' v. 23 ' Facta
the conimon sense of ' deep-channelled Cypris de cruore deque Amoris osculis ;'
streams,' but ' empty,' ' waterless,* as being and below, v. 63.
unreal, so in the next Hne, ' sine fluc- 49. Petulantia, ' mischievous,' ' wan-
tibus aequor,' and v. 43 ' nullo igne ton ;' the epithet strictly belongs, of course,
faces.' to the ' teasing' heroines.
42. Trepido, dative, sc. ' Cupidini,' 52. Suffragia, ' not hastening to the
like ' inque paventem ' V. 44. side' or ' aid of her persecuted son:' a
44. Lucentibus, ' glistening,' like peculiar use of the word.
' gemmea' in next line. Many other con- 53- A hne almost made up from Virg.
jectures have been made from the impos- Ae. 7«578 and 11. 337.
sible ' vigentibus' of the MSS., such as 54. Ancipites Furias, ' Furies in dis-
' ingentibus,' ' higentibus ;' Wernsdorf sug- guise,' i. e. those that might have been
gests, with much plausibility, ' uventibus,' taken for Furies, not ' the wavering hero-
comparing Ov. M. 10. 509 (in the story of ines,' as though ' poenae ' (above, v. 32)
Myrrha) ' Dat gemitus arbor lacrimisque meant these. See an exactly similar ex-
cadentibus humet.' pression in Epigr. 95. 3 (of Hylas) ' Oscula
45. Gemmea, ' sparkling like jewels ;' et infestos inter moriturus amores Ancipites
Ulitius conjectures ' gummea,' a doubtful patitur Naiadas Eumenidas.'
adjective occurring nowhere else. 55. Caeca, prepared secretly, that sur-
48. Cruorem. See Wernsdorf 's nole prised her.
AUSONIUS. 477
Tincta prius, traxit rutilum magis ignea fucum.
Inde truces cecidere minae : vindictaque major
Crimine visa suo, Vcnerem factura nocentem. 65
Ipsae intercedunt heroides et sua quaeque
Funera crudeli malunt adscribere fato.
Tum gratcs pia mater agit ccssisse dolentes
Et condonatas puero dimittere culpas.
CXXVII.
IDYLLIA. X. 23-675 73, 74; 381-417.
A BEAUTiFUL description of the river Moselle, which Juliiis Scahger con-
sidered by itself sufRcient to entitle Ausonius to the name of a great poet.
The fondness of Constantine and the succeeding emperors for the city
of Treves, on the banks of that river, probably led the court-poet to
immortaHse it in verse. The occasion of the poem was the triumphal
entry, along the Moselle into Treves, made by the emperor Valentinian
after his victory over the Alemanni in a.d. 368. See v. 42 1 foll. of the poem,
and Gibbon, c. 25. The first part of the extract celebrates the beauty of
the river and its adjoining scenery : the latter claims for the scholars and
statesmen of the Belgae and Aquitani a higher appreciation of their merits
than they have hitherto enjoyed.
Salve amnis laudate agris, laudate colonis,
Dignata imperio debent cui moenia Belgae :
Amnis odorifero juga vitea consite Baccho,
Consite gramineas amnis viridissime ripas !
Naviger_, ut pelagus ; devexas pronus in undas, g
65. Suo, which it professed to punish. 2. Dignata imperio. Treves, on the
Factura nocentem, i. e. if the Moselle, reckoned by Ausonius as fourth
punishment were continued, not Cupid, among the ' Clarae Urbes ' of his time,
but Venus, would appear the guihy one, became in the fourth century the residence
for her punishing him beyond his deserts. of the emperors. Constantine the Great,
' Facit ira nocentem ' is a needless though in particular, often held his court there.
ingenious correction. Vinet however thinks Noviomagus is meant
69. Puero, dative after ' condonatas,' here ; cp. v. 11 (of the poem) ' Nivoma-
' remit the sins forgiven to her boy.' gum divi castra inclita Constantini.'
Gronovius would read ' Et condonatis pue- 3. Juga vitea : of the ' vine-clad slopes'
rum dimittere culpis.' on the Moselle see the full description in
vv. 152-162 of the poem.
478
AUSONIUS.
Ut fluvius, vitreoque lacus imitate profund& ,
£t rivos trepido potis aequiparare meatu,
Et liquido gelidos fontes praecellere potu,
Omnia solus habes, quae fons, quae rivus, et amnis
Et lacus, et bivio refluus manam.ine pontus.
Tu placidis praelapsus aquis nec murmura venti
Ulla, nec occulti pateris luctamina saxi.
Non superante vado rapidos reparare meatus
Cogeris, extantes medio non aequore terras
Interceptus habes, justi ne demat honorem
Norninis, exclusum si dividat insula flumen.
Tu duplices sortite vias, et cum amne secundo
Defluis, ut celeres feriant vada concita remi :
£t cum per ripas nusquam cessante remulco
Intendunt collo malorum vincula nautae.
Ipse tuos quoties miraris in amne recursus,
Legitimosque putas prope segnius ire meatus ?
6. Vitreo : so below, v. 33 ' Spectaris
vitreo per levia terga profundo.'
7. Potis, the adjective, (not ' potes,') is
required by the context after ' naviger . .
pronus' etc.
Rivos, ' small streams,' as v. o, con-
trasted with ' amnis ' or ' flumen ' = ' a
large river ;' compare the proverb (Ov. ex
Pont. 2. 5, 22) ' e rivo flumina magna
facis.'
Trepido ; cp. Hor. Od. 2. 3, 12 ' ob-
liquo laborat Lympha fugax trepidare rivo.'
10. Bivio . . manamine, i.e. ' with ebb
and flow ; ' 'manamine'is Gronovius' ex-
cellent conjecture for the senseless ' muni-
mine' of the MSS. It is true that it is an
ana^ kfyoixtvov, but Ausonius, like Ovid,
is partial to these substantives, as in this
one poem ' luctamen,' ' decoramen,' ' simu-
lamen,' ' libamen.' It is not of course
meant that there is any tidal action in the
Moselle, but that its gentle streani, enabling
vessels to be towed against it (see vv. I9,
20), presents the same advantages as the
tide in the sea : so below, y. 17 ' Tu
dupHces sortite vias.'
11. Praelapsus, not ' prolapsus ' (as
Wemsdorf ), seems to be favoured by the
Epigram on ' Treveri,' v. 6 ' Largus tran-
quillo praelabitur amne Mosella.'
12. Occulti . . saxi : the poet is pro-
bably thinking of the Rhine in niany parts
of its course.
13. Superante vado, ' no projecting
shoal compels you to recover the swiftness
of your course,' i. e. after interrupting it.
There are no rapids or falls in the Moselle.
' Superante' and ' reparare' seem necessary
emendations of the ' sperante' and the
' praeparare' of the MSS.
16. Exclusum, i. e. you would not
deserve the name of a true, genuine river,
if an island cleft your stream, barring it
from its even flow.
17. Duplices . . vias, i.e. up and down
stream navigation : explained by the fol-
lowing lines.
19. Remulco, ' the never-slackening
tow-rope ; ' ' remulcus ' or ' rymulcus ' is
the Latinized form of the Greek pvf^ovK-
Ktiv, which however has the first syllable
long ; Ausonins uses the word again in
connexion with the Moselle, Epist. 2. 9
' celerisque remulci Culpabani properos ad-
verso flumine cursus.' For the ' helciarii'
of the Tiber, see Martial 4. 64, 22 ; Prop.
1-15 (14)' 4-
20. Malorum, ' the rope tied to the
mast.' Wemsdorfs suggestion of ' mula-
rum,' however ingenious, is unnecessary.
21. 22. Recursus, i. e. the backward
voyages up-stream, which are so easy that
the river seems to be moving in the same
direction as the boats, and are almost
more rapid than the ' natural passages'
made with the current (' legitimi meatus').
AUSONIUS. 479
Tu neque limigenis ripam praetcxeris ulvis,
Nec piger immundo pcrfundis litora coeno,
Sicca scd in prima adspergis vestigia lympha. 25
I nunc, et Phrygiis sola levia consere crustis,
Tendens marmoreum laqueata per atria campum.
Ast ego despectis, quae census opesquc dcderLint,
Naturac mirabor opus, non cura nepotum
Laetaque jacturis ubi luxuriatur egestas. 30
Hic solidae sternunt humentia litora arenae,
Nec retinent memores vestigia pressa figuras.
Spectaris vitreo per levia terga profundo,
Secreti nihil amnis habens ; utque almus aperto
Panditur intuitu liquidis obtutibus aer, 35
Nec placidi prohibent oculos per inania venti :
Sic demcrsa procul durante pcr intima visu
Cernimus arcanique patct pcnetrale fluenti j
Cum vada lene meant, liquidarum et lapsus aquarum
Prodit caerulea dispersas luce figuras : 40
Quod sulcata levi crispatur arena meatu •
Inclinata tremunt viridi quod gramina fundo.
Utque sub ingenuis agitatae fontibus hcrbae
Vibrantes patiuntur aquas, lucetque latetque
Calculus, et viridem distinguit glarea muscum, 45
23. Limigenis, better than ' limigeris.' 35. Obtutibus, very rare in the plural,
The formation of such adjectives is very and here awkwardl)' following the siniihir
common in Ausonius, e. g. ' amnigenus,' compound ' intuitu.'
' nubigenus,' ' Aquilonigenus,' etc. 36. Per inania, ' the clear spaces of
24. Piger = ' by a sluggish course ;' the the sky.'
cause of the ' coenum.' 40. Caerulea . . figuras, ' shapes of
25. Sicca .. lympha, i. e. feet remain objects visible through the blue transpa-
unwetted (by sedge or mud) until they rency of the water.'
touch your very waters. 41. Quod . . meatu, introducing an
26. I nunc ; see on Prop. 4. 17 (3. 18), instance of one of the ' iigurae,' viz. ' the
1 7 foU. ' I nunc tolle animos, et tecum wrinkled sand furrowed by the gentle flow
finge triumphos.' of the water.' We might perhaps have
Phr3'giis . . crustis, ' Inlay your smooth expected 'ut' rather than ' quod,' but the
floors with mosaics of Phrvgian marble,' later poets are somewhat free in the use
from S\Tinada, where the quarries were. of the latter conjunction : see especially
29, 30. Cura . . egestas, ' the studied Wernsdorfs Excursus on Calpurn. Ecl.
extravagance of spendthrifts, and ruin that 3. 34.
delights in squandering.' The simplicity 43. Utque, not, as some take it, =
of the ' opus Naturae' is contrasted with ' how ; ' still less (with Weber) to be
the artificial splendour elaborated by wealth. changed into ' usque.' It expresses the
The construction is ' non (loca) ubi cura comparison of the river to the clearness
egestasque luxuriatur.' of ' natural springs' = ' ingenui fontes :' to
34. Amnis, not genitive, but either no- this ' ut ' answers the ' haud aliter' of
minative or vocative. v. 46.
48o AUSONIUS.
^ -Jf -j^ * -^ -x-
Haud aliter placidae subter vada laeta Mosellae
Detegit admixtos non concolor herba lapillos.
•^ -^ * -X- * -^
Salve magne parens frugumque virumque Mosella :
Te clari proceres, te bello exercita pubes,
Aemula te Latiae decorat facundia linguae. 50
Quin etiam mores et laetum fronte severa
Ingenium Natura tuis concessit alumnis.
Nec sola antiquos ostentat Roma Catones,
Aut unus tantum justi spectator et aequi
PoIIet Aristides veteresque iliustrat Athenas. 55
Verum ego quid laxis nimium spatiatus habenis
Victus amore tui praeconia detero ? Conde
Musa chelyn, pulsis extremo carmine nervis.
Tempus erit, cum me studiis ignobilis oti
Mulcentem curas seniique aprica foventem 60
Materiae commendet honos : cum facta viritim
Belgarum patriosque canam decora inclyta mores.
Mollia subtili nebunt mihi carmina filo
Pierides tenuique aptas subtemine telas
Percurrent : dabitur nostris quoque purpura fusis. 65
Quis mihi tum non dictus erit ? Memorabo quietos
Agricolas legumque catos fandique potentes,
Praesidium sublime reis ; quos curia summos
48. Salve, imitated from Virg. G. 2. ' pursuits belonging to a retired life,' too
173 ' Salve, magna parens frugum, Saturnia old for business and honours. Cp. Epigr.
tellus, Magna viruni.' 34. 15 ' Huic ego, quod nobis superest
50. Facundia. Two declamations by ignobilis oti, Deputo.'
tbe rhetorician Eumenius of Autun survive, 62. Canam, as he did in the pieces
that were delivered at Treves in the pre- entitled ' Professores ' and ' Parentalia,'
sence of Constantine ; see also the rhetors celebrating each notabiHty by himself
enumerated by Ausonius in his ' Profes- ('viritim').
sores.' 65. Fusis, keeping up the metaphor
54. Spectator, an assayer, critic, like of spinning and weaving. Grand subjects
Ter. Eun. 3. 5, 18 ' elegans formarum spec- shall also be treated in grand manner ; not
tator.' Ovid uses ' spectare,' and Cicero only will the ' quieti agricolae' be sung
' spectatio' for testing metal. in ' mollia carmina ' or ' soft simple lays,'
57. Detero, 'mar,' ' weaken,' like Hor. but also the ' proceres,' ' senatus,' etc. be
Od. I. 6, 12 ' laudes culpa deterere ingeni.' celebrated by me. Some texts have
The poet deprecates verbose and far- ' fastis' for ' fusis.' See his ' Epigram-
fetched praise of Treves. mata Fastorum.* For the use of purple
59. Oti, an old emendation of 'ora' threads in weaving see Dict. Antiq.
(MSS.), which is without meaning. Au- ' Tela.'
sonius evidently has in his mind Virg. G. 68. Cp. Hor. Od. 2. 13 ' Insigne maestis
4. 564 ' studiis florentem ignobilis oti,' i. e. praesidium reis.'
AUSONIUS.
481
Municipum vidit proceres propriumque senatum ;
Quos praetextati celebris facundia ludi
Contulit ad veteris praeconia Quintiliani ;
Quique suas rexere urbes purumque tribunal
Sanguine et innocuas illustravere secures ;
Aut Italum populos Aquilonigenasque Britannos
Praefecturarum titulo tenuere secundo.
Quique caput rerum Romam populumque patresque
Tantum non primo rexit sub nomine j quamvis
Praefuerit primis. Festinat solvere tandem
Errorem Fortuna suum, libataque supplens
Praemia jam, veri fastigia reddet honoris
Nobilibus repetenda nepotibus. At modo coeptum
Detexatur opus, dilata et laude virorum
Dicamus laeto per rura virentia tractu
Felicem fluvium Rhenique sacremus in undis.
75
80
69. Propriumque senatum, ' a senate
consisting of its own citizens and states-
men,' not foreigners.
70. Praetextati . . ludi, i. e. schools
for youths : cp. Profess. 18. 7 (of the
grammarian Marcellus of Narbonne) ' Mox
schola, et auditor multus, praetextaque
pubes Grammatici nomen divitiasque de-
dit.'
71. Contulit, ' brought them into
comparison with ' = ' ranked with.' See
Profess. I. 2.
75. Titulo . . secundo, either' success-
ful,' or = the ' tantum non primo' of v. 7/)
inferior only to the power of the em-
peror ; see on Idyll. 4. 47. The poet, with
his characteristic vanity, is really speaking
of himself here, as in the preceding Hnes of
his own relations and friends. Cp. Epist.
16. 16-27.
77. Tantum non primo, i. e. as
' consul secundus Principi,' Epist. 1. c.
78. Praefuerit ; the MSS. have ' Par
fuerit ; ' but Ausonius is referring to the
control which he exercised, as tutor, over
Gratian.
78-81. Festinat . . nepotibus : Weber
adopts Gronovius' emendation 'tuum' for
the ' suum' of the MSS., deriving the sub-
ject of 'festinat' from ' qui rexit'='He
who has won these honours himself,
hastens at length to repair the mistake
which, Fortune, thou madest in turning
his muse to other themes. Presently will
the poet brim for those worthies the cup
of praise, hitherto scarce tasted by them,
and to each will render the crown of
merited fame, which their posterity, en-
nobled, may in their turn aspire to.' It
seems however more direct to take
errorem as the omission by Fortune to
recognise the merits of the provincials,
which is now to be repaired by heaping
them and their posterity with honours.
82. Detexatur, i. e. let my task of
singing the praises of the Moselle ere-
while begun be finished to the end, before
I begin the glorification of the heroes.
84. Sacremus, ' enshrine her in the
waters of the Rhine,' into which the
Moselle flows ; ' Deus Rhenus' is found on
I 1
4
CLAUDIUS CLAUDIANUS.
I 1 2
LIFE OF CLAUDIAN.
Claudius Claudianus is supposed both from internal (cp. Epist.
I • 20 ; 5.3) and external testimony to have been born at Alexandria,
and, as Gesner conjectures, of no humble origin. What circum-
stances brought him to Rome, and how he acquired the patronage
of Stilicho, to whose suite he was attached after a.d. 395, is un-
known. Through the influence of Stilicho's wife Serena, Claudian
married an African lady of rank and wealth at Alexandria (cp.
Epist. 2). He Hved for the most part, it would seem, at Rome,
and perhaps Ravenna, on terms of close intimacy with men of such
position and rank as Olybrius, Probinus, and Gennadius, lo whom
he addresses three of his epistles. From his Preface to the
' De Bello Getico' (vv. 7-10) we learn that Claudian had a brazen
statue erected in his honour, and titles conferred upon him, a fact
confirmed by an inscription (if genuine) discovered at Rome in the
fifteenth century, which asserts that such a statue was erected in
the Forum of Trajan by Arcadius and Honorius at the request
of the senate, and that the titles of ' Notarius' and ' Tribunus'
belonged to the ' praegloriosissimo poetarum' (see the dissertation on
this inscription among Gesner's Prolegomena to his edition). On
the fall of Stilicho in A. d. 408 the poet's fortunes declined
(cp. Epist. i), and by some Hcence of expression in one of his
youthful epigrams having, as has been supposed, incurred the
animosity of Hadrian, StiIicho's successor, he is thought to have
withdrawn either to his native Nile (' nostro Nilo' Epist. 5. 3) or
to the Court of Theodosius the younger at Constantinople. As
no reference however occurs in his works to any date later than
A. D. 404, we cannot, in the absence of external testimony as
well, be said to know anything for certain of the poet's end.
As to CIaudian's paganism two pieces of contemporary evidence
seem conclusive : Augustine, De Civ. Dei, 5. 26 ' Poeta Claudianus
quamvis a Christi nomine alienus;' Orosius, Adv. Pag. 7. 35
' Poeta quidem eximius sed paganus pervicacissimus.' The hymns,
486 LIFE OF CLAUDIAN.
from which an opposite inference has been drawn, are unques-
tionably spurious. See Milman's note at the end of Gibbon's 3oth
chapter.
Claudian, the poet-laureate of the great Vandal, is the last of
the Latin poets, forming, as Coleridge remarks, the transitional
link between the Classic and the Gothic mode of thought. Living
as he did in a debased age of literature, four hundred years after
the Golden era, born in a foreign country and to the use of
another language, he shewed himself no mean genius by rising
superior to such heavy disadvantages. Nature had bestowed on
him great powers, while Alexandria suppHed him with the means
of cultivating them. His first poems, he tells us (Epist. 4. 13),
were written in Greek, his acquisition of Latin being, as Niebuhr
says, a task of love : his first Latin verses were composed during
the consulship of Probinus a.d. 395. To a rich imagination and
artistic taste he very early added a knowledge of the best poetry
of Greece; and from a careful study of Virgil, Ovid, and Statius,
apparently his favourite models, he caught the true spirit and pure
expression of the Roman Muse. His faults belong almost as
much to the age as to the writer. In description he is too
copious and detailed ; his poems abound with long speeches, many
of them turgid in sentiment and pedantic in arrangement ; his
parade of varied erudition, his partiality for abstruse mythology,
and a disposition to philosophize and moralize in season and out
of season are just the natural defects of a lettered but uninspired
epoch. His versification is correct but monotonous, while its flow
is frequently interrupted by the poet's turn for breaking up his
hexameter lines into short epigrammatic sentences. See Gibbon's
sketch of his career and high estimate of his genius, Hist. Empire,
end of chap. 30.
The oldest known MS. of Claudian was assigned by Heinsius
(in the Preface to his second edition) to the latter half of the
eleventh century. Of an earlier one, used by Giraldus, he was
unable to discover any traces at all. The poems for the most part
are found separately, some being copied far more frequently than
others. Occasionally they are combined with works of another
author, as, e. g. the ' Raptus Proserpinae' (probably the earliest
poem of Claudian) exists together with the Achilleid of Statius in
a MS. of the fourteenth century.
CXXVIII.
CLAUDIUS CLAUDIANUS.
IN RUFINUM. LiB. I. 1-115.
The fate of Rufinus dispels the religious doubts of the poet, who seeing
the prosperous impunity of vice, and the unmerited distress of virtue, had
begun to disbeUeve in a God of justice and order. The rise of Rufinus is
described as that of an emissary of Hell ordained to plague mankind.
Alecto convenes a synod of the infernal Powers in envy at the public
happiness and peace. On her proposing war with Heaven, Megaera
recommends a better plan, viz. that of injuring mankind through a
monster of iniquity sent on earth, Rufinus, her pupil, surpasses his
instructress in all the arts of crime and fraud, and, as the minister of
Theodosius, will succeed in spreading all the desired misery and con-
fusion. See Gibbon, c. 29.
Saepe mihi dubiam traxit sententia mentem,
Curarent superi terras j an nullus inesset
Rector^ et incerto fluerent mortalia casu.
Nam cum dispositi quaesissem foedera mundi,
Praescriptosque mari fines annisque meatus, 5
Et lucis noctisque vices, tunc omnia rebar
Consilio firmata dei, qui lege moveri
Sidera, qui fruges diverso tempore nasci,
Qui variam Phoeben alieno jusserit igni
I. Dubiam should be taken closely 5. Annis, ' the courses fore-appointed
with ' traxit' = 'distraxit.' For similar sen- to the years,' i. e. through the four seasons.
timents cp. Tac. Ann. 6. 22, and Juv. 13. Some editions have ' amnis,' evidently sug-
86 foll. How indifferent to Christianity gested by ' mari : ' see also v. 64 foll., and
Claudian was, this passage, among many Psalm 104.9,10; but the plural would be
others, helps to shew. necessary.
4. Foedera mundi, ' the ordinances of 9. Variam, of the phases of the moon :
heaven' Job: a favourite phrase of Lucre- ' Non dimittit facile noster philosophandi
tius. Cp. Manilius 3. 55 ' Staretque aeterno occasionem,' Gesner.
religatus foedere mundus.' For this sense Jusserit, subjunctive, as expressing part
of '"mundus' see on Catull. 62 (64). 206. of the speaker's conviction.
488 CLAUDIAN.
Compleri, solemque suo ; porrexerit undis lo
Litora ; tellurem medio libraverit axe.
Sed cum res hominum tanta caligine volvi
Adspicerem laetosque diu florere nocentes,
Vexarique pios, rursus labefacta cadebat
Religio, causaeque viam, non sponte, sequebar 15
Alterius, vacuo quae currere semina motu
Atfirmat, magnumque novas per inane figuras
Fortuna, non arte, regi j quae numina sensu
Ambiguo vel nulla putat, vel nescia nostri.
Abstulit hunc tandem Rufini poena tumultum, 20
Absolvitque deos : jam non ad culmina rerum
Injustos crevisse queror : tolluntur in altum,
Ut lapsu graviore ruant. Vos pandite vati,
Pierides, quo tanta lues eruperit ortu.
Invidiae quondam stimulis incanduit atrox 25
Alecto, placidas late cum cerneret urbes.
Protinus infernas ad limina tetra sorores,
Concilium deforme, vocat : glomerantur in unum
Innumerae pestes Erebi, quascumque sinistro
Nox genuit fetu ; nutrix Discordia belli, 30
Imperiosa Fames, leto vicina Senectus,
Impatiensque sui Morbus, Livorque secundis
11. Medio .. axe : Milton's ' self-ba- they feel that these gods know nothing of
lanced on her centre:' so Ov. M. X. 13: mankind, which comes to much the same
cp. Quart. Cons. Hon. 286. thing practically. Some would read ' am-
12. Res hominum, i.e. as contrasted bigua,' making a triple ahernative of belief,
with the ' res mundi' etc. ; in other words, viz. that the gods are either doubtful exist-
the moral as distinct from the physical ences, or absolutely non-existent, or igno-
world. rant of man. The caesural lengthening of
14. Rursus, in its strict sense, implying 'ambigua' is however harsh. ' Veri ' is
alteration, not repetition : ' a change came found in some MSS. for ' nostri.'
over his faith:' see on CatuU. 20(22). 20. Tumultum, ' this conflict of the
II. heart,' the doubts spoken of before.
15. Causae viam, ' the path' or ' view' 24. Lues, i. e. Rufinus, as we should
of the opposing ' sect' of materialists, like say the 'plague' of his country. Seneca
Lucretius and the philosophers he followed. calls the Sphinx ' saeva Thebarum lues'
Sequebar, ' grew disposed to foUow,' is Phoen. 131.
the force of the imperfect. 27. Sorores, here used in a wide sense
16. Vacuo, ' undirected, unintelligent for all the ' pestes Erebi ' mentioned below.
motion,' not so unusual a sense of ' va- Perhaps Milton had this passage in mind
cuus' as to need the proposed emendation when writing Par. Lost, i. 330 foll. though
' vano.' the concrete images of Moloch, Ashtoreth,
18, 19. Q_iiae .. nostri, sc. ' causae etc. in the latter have a great advantage
viam.' The materialists are divided in over the personified abstractions of Clau-
opinion (' ambiguo sensu') as to whether dian. Cp. Virg. Ae. 6. 273-281.
there are any gods at all, or, if there be, 32, 33. Secundis anxius, ' vexed at
CLAUDIAN. 489
Anxius, et scisso maerens velamine Luctus,
Et Timor, et caeco praeceps Audacia vultu,
Et Luxus populator opum, quem semper adhaerens 35
Infelix humili gressu comitatur Egestas ;
Foedaque Avaritiae complexae pectora matris
Insomnes longo veniunt examine Curae.
Complentur vario ferrata sedilia coetu,
Torvaque collectis stipatur curia monstris. 40
Alecto stetit in mediis vulgusque tacere
Jussit, et obstantes in tergum repulit hydros
Perque humeros errare dedit ; tum corde sub imo
Inclusam rabidis patefecit vocibus iram :
Siccine tranquillo produci saecula cursu, 45
Sic fortunatas patiemur vivere gentes ?
Quo nova corrupit ncstros clementia mores ?
Quo rabies innata perit ? quid inania prosunt
Verbera ? quid facibus nequidquam cingimur atris ?
Heu nimis ignavae, quas coelo Jupiter arcet, 50
Theudosius terris ! En aurea nascitur aetas j
En proles antiqua redit. Concordia, Virtus,
Cumque Fide Pietas alta cervice vagantur,
Insignemque canunt nostra de plebe triumphum.
Proh dolor ! ipsa mihi liquidas delapsa per auras 55
Justitia insultat, vitiisque a stirpe recisis
EUcit oppressas tenebroso carcere leges.
At nos indecores longo torpebimus aevo.
prosperity ; ' ' secundis,' ablative neuter ; what purpose ? ' More may be said for the
so perhaps Lucan 7. 20 ' anxia .. venturis.' ' quae' of several editions = ' what means
Scisso : cp. Virg. Ae. 8. 702 ' Et scissa this strange mercy?' For corrupit some
gaudens vadit Discordia palla.' texts have ' corripuit.'
34. Caeco. Recklessness is represented 48. Quo .. perit, ' to what has our in-
' blind,' as not seeing the desperate nature born fury decayed ?' like Virgi^s ' quonam
of her attempts. Cp. Hor. Od. i. 18, 14 nostri tibi cura recessit?' Ae. 2. 595: cp.
' quae subsequitur caecus Amor sui.' G. 4. 324.
39. Ferrata: so Virg. Ae. 6. 280 ' Fer- 48, 49. Inania .. verbera, i.e. lashing
reique Eumenidum thalami.' ' Secreta' is the air with our serpents and torches, and
also found in one MS. hurting none.
42. Repulit, ' pushed behind her the 53. Alta cervice, i. e. in defiance of
snakes that thronged her front,' i. e. in Injustice and Vice, a favourite expression
order to speak the better. Cp. In Eutrop. of CIaudian's. Cp. De Nup. Hon. 84 (36) ;
2. III (of Bellona) ' pingues pectebat stra- Bell. Get. 628 (31).
gibus hydros.' Claudian here imitates Ov. 56. Justitia : so in Virg. G. 2. 474
M. 4. 475 (of Tisiphone) ' obstantes rejecit Justice is represented as coming down from
ab ore colubras.' heaven, because she had deserted earth
47. Quo (Heinsius and Gesner), ' to altogether in the brazen age.
490 CLAUDIAN.
Omnibus ejectae regnis ? Agnoscite tandem
Quid Furias deceat : consuetas sumite vires, 60
Conventuque nefas tanto decernite dignum j
Jam cupio Stygiis invadere nubibus astra,
Jam flatu violare diem, laxare profundo -
Frena mari, ruptis fluvios immittere ripis,
Et rerum vexare fidem. Sic fata cruentum 65
Mugiit et tortos serpentum erexit hiatus^
Noxiaque efFudit concusso crine venena.
Anceps motus erat vulgi : pars maxima bellum
Indicit superis j pars Ditis jura tuentur :
Dissensuque alitur rumor : ceu murmurat alti 70
Impacata quies pelagi, cum flamine fracto
Durat adhuc saevitque tumor dubiumque per aestum
Lassa recedentis fluitant vestigia venti.
Improba mox surgit tristi de sede Megaera,
Quam penes insani fremitus animique profanus 75
Error et undantes spumis furialibus irae.
Non nisi quaesitum cognata caede cruorem
Illicitumve bibit, patrius quem fuderit ensis,
Quem dederint fratres. Haec terruit Herculis ora,
Et defensores terrarum polluit arcus ; So
Haec Athamanteae direxit spicula dextrae ;
59. Omnibus .. regnis, i. e. both in sembly as when hollow rocks retain The
heaven and earth ; see vv. 50, 5 1 . sound of blustering -.vinds which all night
63. Violare diem, ' poison with our long Had roused the sea, now with hoarse
breath the air of day:' cp. Ov. M. 13. cadence lull,' etc.
600 ' nigrique volumina fumi Infecere 72. Dubium, i. e. wavering between
diem.' storm and calm : so ' impacata quies* of
65. Rerum .. fidem, ' the stability of calm only half restored to the sea.
things' = ' foedera mundi' v. 4. 75, 76. Profanus error, i.e. crime tak-
65, 66. Cruentum mugiit, ' spirted ing an impious, unnatural direction, viz.
blood from her shrieking throat.' toward fratricide, incest, and the like, as
66. Tortos properly belongs to ' ser- the next lines shew.
pentum;' ' the writhing serpents with 79. Herculis ora. In Eur. Herc. Fur.
their yawning mouths stood once more 835 Iris sends AvTra (Nwtos eKyovos)
upright on her head:' see above, v. 42. to inspire Hercules with TTaiSoKTdvovs
For ' tortos' some editions have ' totos.' (ppevaiv rapayfj.ovs. Cp. Sen. Herc. Fur.
69. Tuentur, either ' part are for main- 982.
taining the rights of Hell,' i. e. are for 80. Polluit arcus, i. e. by killing his
defence only, not assault : or ' support the wife Megara, and his children. ' Artus '
authority of Dis over themselves.' Some has been conjectured for ' arcus : ' but cp.
MSS. have ' verentur,' a gloss perhaps of Virg. Ae. 2. 521 ' defensoribus istis' (sc.
' tuentur.' ' armis ').
70-74. Cp. a somewhat similar image 81. Athamanteae ; Athamas slew his
in Milton, P. L. 2. 284 ' He scarce had son Learchus at the promptings of Tisi-
finished, when such murmur fiird Th' as- phone, as Ovid (M. 4. 474) represents it.
CLAUDIAN. 491
Haec Agamemnonios inter bacchata penates
Alternis lusit jugulis ; liac auspice taedae
Oedipoden matri, natae junxere Thyesten.
Quae tunc horrisonis effatur talia dictis : 85
Signa quidem, o sociae, divos attoUere contra
Nec fas est, nec posse reor : sed laedere mundum
Si libet, et populis commune intendere letum,
Est mihi prodigium cunctis immanius hydris,
Tigride mobilius feta, violentius Austris 90
Acribus, Euripi refluis incertius undis,
Rutinus ; quem prima meo de matre cadentem
Suscepi gremio. Reptavit parvus in isto
Saepe sinu, teneroque per ardua colla volutus
Ubera quaesivit fletu, linguisque trisulcis 95
Mollia lambentes finxerunt ora cerastae.
Meque etiam tradente dolos artemque nocendi
Et didicit simulare fidem sensusque minaces
Protegere, et blando fraudem praetexere risu,
Plenus saevitiae lucrique cupidine fervens. 100
Non Tartessiacis illum satiarit arenis
Tempestas pretiosa Tagi, non stagna rubentis
Aurea Pactoli : totumque exhauserit Hermum,
Ardebit majore siti. Quam fallere mentes
Doctus, et unanimos odiis turbare sodales ! 105
Talem progenies liominum si prisca tulisset,
Pirithoum fugeret Theseus j offensus Orestem
S3. Alternis : Orestes killing his mo- 99. Protegere, ' to screen malicious
ther in requital for her murdering her hus- purposes,' not a common usage of the
band. The image is a bold one. verb.
Jugulis : see on Lucan 7. 326 (76). 102. Tempestas, ' Tagus' rich shower,'
86. Cp. the speech of Beelzebub in strictly the gold dust found in the sands of
Milton P. L. 310. Tagus when ruffled by the wind, as con-
87. Mundum is here used for the ' race trasted with the quiet stream of Pactolus
of man,' a sense which Gesner thinks is bringing down the gold in its waters
derived from the sacred writers. ('stagna').
90. Mobilius, i. e. nimbler than a ti- 103. Totum : the Hermus receives the
gress pursuing the stealer of the cubs Pactolus as a tributary, and also itself
which she has just brought forth ; ' fetus' yields gold : cp. In Prob. Cons. 51-54.
= 'recently delivered :' cp. Ov. M. 13. Exhauserit: ' si,' as often in"the poets,
802. is omitted.
93. Isto, more expressive than ' hoc,' 107. Fugeret, not exactly = 'fugisset ;'
• this hard breast of mine you see.' rather, ' Theseus woiild be knoivn as one
97. Etiam, i. e. not only nursing him, who had to part from Pirithous :' and so
but indoctrinating him with fraud and with the other tenses following. See on
violence. Stat. Silv. 2. 7, 78 (60).
492 CLAUDIAN.
Desereret Pylades j odisset Castora Pollux.
Ipsa quidem fateor vinci, rapidoque magistram
Praevenit ingenio : nec plus sermone morabor :
Solus habet quidquid scelerum possedimus omnes.
Hunc ego, si vestrae res est accommoda turbae,
Regalem ad summi producam principis aulam.
Sit licet ille Numa gravior, sit denique Minos^
Cedet, et insidiis nostri flectetur alumni.
CXXIX.
DE QUARTO CONSULATU HONORII AUGUSTI
PANEGYRIS. 121-183.
In these lines Claudian celebrates the Nativity of Honorius. Born in
the purple, East and West contended for his origin. All the Pagan choir
of Oracles, Diviners, Astrologers, and Augurs exult in the natal day of the
Christian prince. The soldier is recognized in his cradle ; while an infant
he names the year as Consul. The gods loved to play with him as a child,
and his queenly mother would often place the premature diadem on his
head. His titles rise with his age; the ' Nobilis Puer' grows into the
' Princeps Juventutis:' and the 'Princeps' becomes the ' Caesar.' In
sympathy with his rising glories the face of Nature brightens everywhere.
See a note on this remarkable passage in ]Milman's edition of Gibbon,
end of c. 30.
HiNC natis mansura fides. Hoc nobilis ortu
Nasceris, aequaeva cum majestate creatus
Nullaque privatae passus contagia sortis.
Omnibus acceptis ultro te regia solum.
Iio. Praevenit: sc.Rufinus : as though been accustomed to adore the majesty of
the previous words were ' me ipsam, fateor, the royal infants,' Gibbon c. 29.
vincet,' but the change of subject is some- 4. Omnibus acceptis. 'Ultro' is
what awkward. usually taken with the participle, = Hono-
rius bad nothing to contend for or to win ;
1. Hinc natis. The clemency of their ' all dignities he inherited as the free gift
father Theodosius secured for his sons, of Nature and his Father ' (Gibbon).
Arcadius and Honorius, the attachment of Might it be taken as meaning, that while
the soldiery and people. all or most (the language of flattery
2. Aequaeva, ' born to life-long dig- would not be precise as to which) princes
nity.' 'The generals and ministers had were only received, not born into, the
CLAUDIAN.
493
Protulit et patrio felix adolescis in ostro ;
Membraque vcstitu nunquam temerata profano
In sacros cecidere sinus. Hispania patrem
Auriferis eduxit aquis : te gaudet alumno
Bosporus. Hesperio de limite surgit origo :
Sed nutrix Aurora tibi. Pro pignore tanto
Certatur : geminus te civem vindicat axis.
Herculis et Bromii sustentat gloria Thebas ^
Haesit Apollineo Delos Latonia partu j
Cretaque se jactat tenero reptata Tonanti :
Sed melior Delo, Dictaeis clarior oris,
Quae dedit hoc numen regio. Non litora nostro
SufHcerent angusta deo; nec inhospita Cynthi
Saxa tuos artus duro laesura cubili.
Acclinis genetrix auro, circumflua gemmis,
In Tyrios enixa toros : ululata verendis
Aula puerperiis. Quae tum documenta futuri ?
Quae voces avium ? quanti per inane volatus ?
Quis vatum discursus erat ? tibi corniger Ammon
Et dudum taciti rupere silentia Delphi ;
'5
purple, Honorius was strictly ' Porphyro-
genitus' (though this latter title was not
in actual use till 500 years later) ? The
opposition between ' acceptis' and ' pro-
tuHt,' with which last ' ultro ' might equally
well be taken, would in this case give
more point to the sentence ; but ' reliquis '
might be expected rather than ' om-
nibus.'
6. 7- Profano, ' common,' i.e. anything
but purple, as opp. to ' sacros,' ' crawled
on the bosom of divine parents' or ' were
received after birth in sacred swaddling
clothes : ' so above, v, 3 ' privatae contagia
sortis.'
7. Hispania. Theodosius was born in
the same province, and perhaps the same
city, as Trajan and Hadrian, viz. ' Italica,'
the ruins of which may be seen not far
from Seville. See v. 20 of this poem.
8. Eduxit, ' bore,' ' reared,' as often in
Virgil, Spain standing for the mother.
9. Bosporus. Honorius was born at
Constantinople, where his father was then
reigning as emperor of the East. The
Eastem empire is again called ' Aurora ' In
Ruf. 2. 100 ' Tahbus urgetur discors Au-
rora procellis :' so Bell. Gild. 61 (34).
13. Haesit : so Prop. 5 (4). 6, 27 ' Cum
Phoebus linquens stantem se vindiceDelon.'
17. Angusta, ' confined shores,' such
as the islands of Delos and Crete.
Cynthi is the rocky mountain in Delos,
that gave its name to Apollo and Diana.
iS. Laesura, as in some MSS., is pre-
ferable to the common ' laesere.'
19. Acclinis. Gesner thinks that Clau-
dian is comparing Flacilla with Latona, as
described by Callimachus, Hymn. in Del.
209 dnb 5' kK\i9rj (iiiraMv unois ^oiviKOS
TtoTi irpefj.vov.
20. Tyrios .. toros. ' An apartment
of the Byzantine palace was lined with
porphyry : and was reserved for the use of
the pregnant empresses,' Gibbon, c. 48.
20, 21. Ululata . . puerperiis, said
either of the cries of the august empress in
travail, or better, ' cries of joy at the ador-
able birth rang through the palace court.'
' Ululare' is used oi joyful acclamation by
Lucan 6. 258 ' laetis ululare triumphis,' and
Virgil, Ae. 4. 168.
23. Discursus, ' hurrying to and fro,'
in the excitement of expectation.
24. Taciti .. Delphi. Cp. Juv. 6. 555
' quoniam Delphis oracula cessant : ' Lucan
494 CLAUDIAN.
Te Persae cecinere magi ; te sensit Etruscus 25
Augur, et inspectis Babylonius horruit astris ^
Chaldaei stupuere senes, Cumanaque rursus
Intonuit rupes, rabidae delubra Sibyllae.
Nec te progenitum Cybeleius aere sonoro
Lustravit Corybas : exercitus undique fulgens 30
Adstitit : ambitus signis augustior infans
Sentit adorantes galeas, redditque ferocem
Vagitum lituis. V^itam tibi contulit idem
Imperiumque dies : inter cunabula consul
Proveheris : signas posito modo nomine fastus ; 35
Donaturque tibi, qui te produxerat, annus.
Ipsa Quirinali parvum te cinxit amictu
Mater et ad primas docuit reptare curules.
Uberibus sanctis immortalique dearum
Crescis adoratus gremio : tibi saepe Diana 40
Maenalios arcus venatricesque pharetras
Suspendit, puerile decus : tu saepe Minervae
Lusisti clypeo, fulvamque impune pererrans
Aegida, tractasti blandos interritus angues.
Saepe tuas etiam, jam tum gaudente marito, 45
Velavit regina comas festinaque voti
5. III ' Non ullo saecula dono Nostra ca- titled ' Nobilissimus Puer.' ' Fastus' of the
rent majore Deum quam Delphica sedes 4th declension is a later form for ' fasti '
Quod siluit.' JuHan was perhaps one of found in Sihus 2. lo and Lucan lo. i86
the last vvho consuhed the oracle that had (where for ' fastibus' somc read ' fascibus').
been revived and restored by Hadrian. See The next hne involves an inaccurac}', as
Prudentius, Apoth. 438 (4) foll. the ^xar named from Honorius was not
26. Horruit, ' shuddered,' i. e. at the a.d. 384, the year of his birth, but 386,
portended birth of so great a con^ueror. the year of his consulship. The former
29, 30. Nec te : thou didst not, hke however, at the expense of truth, seemed
Jupiter, have wild Corybantes to protect to convey the most flattering compliment.
thee at thy birth with the clash of their 37. Q^iirinali .. amictu, Virgirs 'Qui-
cymbals ; but a whole host was ready to rinaii trabea' Ae. 7.612, the white purple-
greet and shield thee. striped robe, which Romulus wore, and the
31. Augustior, i. e. than Jove himself. consuls after him.
For the quantity of ambitus see Ov. M. 39-44- The goddesses here do not re-
I. 37- present the empresses and princesses, nor
32, 33. Ferocem vagitum. ' Illud in- are their statues meant. All is pure myth,
genium ludibundum Alexandrini poetae expressive of divine childhood : cp. Virg.
agnoscas,' Gesner. Statius describes Lu- E. 4. 15, 16.
can's infant cries as musical, Silv. 2. 7, 37 43, 44. Impune, ' unhurt' by the Me-
' Primo murmure dulce vagientem.' dusa's head on the shield of Athena, which
35. Proveheris : Honorius, when only changed those who looked at it into stone.
two years old, was made Consul. The hair of Medusa had been tumed into
Signas .. fastus : ' thy name, scarce serpents by Athena.
given, marks the Calendar of the year.' Blandos, that were tame and gentle to
He appears in the Fasti for a.d. 386, en- thee.
CLAUDIAN. 495
Praesumptum diadcma dedit : tum levibus ulnis
Sustulit et magno porrexit ad oscula patri.
Nec dilatus honor : mutatus principe Caesar
Protinus aequaris fratri j nec certius unquam 50
Hortati superi : nuUis praesentior aether
Adfuit ominibus. Tenebris involverat atra
Lumen hiems, densosque Notus collegerat imbres :
Sed mox, cum solita miles te voce levasset,
Nubila dissolvit Phoebus, pariterque dabantur 55
Sceptra tibi mundoque dies : caligine liber
Bosporus adversam patitur Chalcedona cerni.
Nec tantum vicina nitent ; sed tota repulsis
Nubibus exuitur Thrace : Pangaea renident,
Insuetosque palus radios Maeotia vibrat. 60
Non Boreas nimbos, non Sol ardentior egit j
Imperii lux illa fuit : praesagus obibat
Cuncta nitor, risitque tuo Natura sereno.
cxxx.
DE NUPTIIS HONORII ET MARIAE. 49-110.
CupiD, eager to convey to Venus the intelligence of the Emperor Hono-
rius' passion for his cousin Maria, the daughter of Stilicho, flies to his
mother's abode in Cyprus. ' The picture of the Cyprian grove, the seat
of harmony and love, the triumphant progress of Venus over her native
seas, and the mild influence which her presence difFused in the palace of
Milan, express to every age the natural sentiments of the heart in the just
and pleasing language of allegorical fiction,' Gibbon, c. 29 (end).
48. Magno, ' tall,' and so explaining elevation.' Gesner thinks that reference
' sustulit.' Gibbon speaks of the ' graceful is made at the same time to the practice
majest}' of the person of Theodosius' c. 26. of raising ('chairing') the young emperor
49. Mutatus .. Caesar, i.e. from being on the soldiers' shields, mentioned by the
' princeps Juventutis ' thou becomest ' Cae- historians of the period.
sar,' and bearest these titles in common 6[, 62. Non Boreas . . fuit, ' it was
with Arcadius. not Boreas, nor Sol more fiery than usual,
51. Nullis, not with the ablative ' omi- that chased the clouds, but the brilliance
nibus,' but the dative with ' adfuit,' under- of the new emperor.'
standing ' principibus ' 63. Tuo . . sereno. ' in the calm which
54. Levasset, i. e. ' proclaimed thine thou hadst caused.'
496 CLAUDIAN.
MoNS latus Eoum Cypri praeruptus obumbrat,
Invius humano gressu, Phariumque cubile
Proteos et septem despectat cornua Nili.
Hunc neque canentes audent vestire pruinae j
Hunc venti pulsare timent • hunc laedere nimbi. 5
Luxuriae Venerique vacat : pars acrior anni
Exulat y aeterni patet indulgentia veris.
In campum se fundit apex : hunc aurea saepes
Circuit et fulvo defendit prata metallo.
Mulciber, ut perhibent, his oscula conjugis emit 10
Moenibus et tales uxorius obtulit arces.
Intus rura micant, manibus quae subdita nullis
Perpetuum florent, Zephyro contenta colono :
Umbrosumque nemus, quo non admittitur ales,
Ni probet ante suos diva sub judice cantus. 15
Quae placuit, fruitur ramis ; quae victa, recedit.
Vivunt in Venerem frondes omnisque vicissim
Felix arbor amat : nutant ad mutua palmae
Foedera ; populeo suspirat populus ictu ;
Et platani platanis alnoque assibilat alnus. 20
Labuntur gemini fontes ; hic dulcis, amarus
Alter, et infusis corrumpunt mella venenis,
Unde Cupidineas armavit fama sagittas.
Mille pharetrati ludunt in margine fratres,
1. Eoum, i. e. the south-eastern cor- the adverb, used by Statius and later
ner of Cyprus, Egj^pt being situated due authors for ' perpetuo.'
south. Some MSS. have 'lonium,' but Zephyro ..colono: 'Suavissima imago
it is doubtful if this name was applied et Alexandrinum spirans ingenium,' Gesner.
to the Mediterranean so far eastwards ; G. Herbert (' Providence ') : ' Winds grew
besides, that epithet would not charac- gardeners.'
terize one side of the island more than 17. Vivunt in Venerem : ' live to
another. love' = 'ad Venerem exercendam.' The
2. Gressu, best taken perhaps as a theory of the ' Loves of the Plants' had
dative = ' gressui,' a common form of that before Claudian's time been broached by
case in the poets. Theophrastus and Pliny. Cp. Prop. I.
Pharium is the true reading, not ' va- 19 (18), 19.
rium.' Proteus, the mythical king of 19. Ictu, ' the heart of poplar unto
Aegypt, is particularly associated with poplar beats.'
Pharos by Homer, Od. 4. 354, 5 N^ffos 20. Assibilat, ' whispers responsively,'
tireiTa Tts icxTi iroXvKKvaTcp ivl irovTqi used of wind by Ausonius Mosella 258.
AlyvJTTOv irpoTtapoiOe, ^apov 5e I kikXt)- Cp. Aristoph. Nub. 1008 otov nXaravos
aKovaiv (where Menelaus consults Proteus) : vTfXtq. ypidvpi^rj.
Ib. v. 385 foll. 22. Corrumpunt, not ' corrumpit,' is
8. In campum, ' ils summit spreads obviously the original reading, having
itself into table-Iand.' One MS gives ' fontes' for its subject. This allegory
' desidit' for ' se fundit.' picturesquely expresses Sappho's y\vKv-
13. Perpetuum : a poetical form of niKpov tpos.
CLAUDIAN. 497
Ore pares, similes habitu, gens mollis Amorum. 25
Hos Nymphae pariunt, illum Venus aurea solum
Edidit j ille deos coelumque et sidera cornu
Temperat et summos dignatur figere reges :
Hi plebem feriunt. Ncc cetera numina desunt.
Hic habitant nullo constricta Licentia nodo, 30
Et flecti faciles Irae, vinoque madentes
Excubiae, Lacrimaeque rudes, et gratus amantum
Pallor, et in primis titubans Audacia furtis,
Jucundique Metus, et non secura Voluptas ,
Et lasciva volant levibus Perjuria pennis. 35
Hos inter petulans alta cervice Juventas
Excludit Senium luco. Procul atria divae
Permutant radios, silvaque obstante virescunt.
Lemnius haec etiam gemmis extruxit et auro,
Admiscens artem pretio, trabibusque smaragdis 40
Supposuit caesas hyacinthi rupe columnas.
Beryllo paries et iaspide lubrica surgunt
Limina, despectusque solo calcatur achates.
In medio glebis redolentibus area dives
Praebet odoratas messes : hic mitis amomi, 45
Hic casiae matura seges, Panchaia turgent
Cinnama, nec sicca frondescunt vimina costo,
Tardaque sudanti prorepunt balsama ligno.
Quo postquam delapsus Amor longasque peregit
26. Illum, sc. ' Cupidinem,' ' Prince of 39. Etiam, i e. over and above its
the Loves' just spoken of, from the ' Cu- natural beauty Vulcan had added art.
pidineas' of V. 23. 40. Trabibusque smaragdis. Eme-
28. Dignatur : his true power is over rald beams rest on sapphire pillars. ' Sma-
gods, but ' he condescends to plant in ragdis' (or Qy. ' smaragdi,' the next hne
kings the shafts (' cornu ' v. 27) of love.' beginning with an ' s') = ' smaragdinis,' ab-
The 'Loves' content themselves with lesser lative in apposition.
game. 41. Hyacinthi, a stone of the colour
31. Flecti faciles, i. e. because lovers' ofthefiower. Claudian is fond of details
quarrels are proverbially short. as regards jewels : cp. Quart. Cons. Hon.
32. Rudes, ' strange,' ' unfamiliar,' un- 585 foll. : Laud. Stil. 2. 88 foll.
like any tears shed before, as Shakspeare's 43. Solo, i.e. the palace is floored with
As You Like It (of Love), ' It is to be all agate as though of no value.
made of sighs and tears,' or ' awkward Achates, called from the river in Sicily
tears,' lovers being naturally more used to where the stone was first found.
smiles. 48. Tardaque ; a good instance of the
38. Permutant . . virescunt : the rays sound suited to the sense of the line.
of the palace, shot far and wide, mingle Claudian may have had in mind Ov. M.
with the hues of surrounding objects, and 10. 307 ' Sit dives amomo Cinnamaque
the gold blends with the green of the grove costumque suam sudataque ligno Tura
that stands in its front. ferat ' etc.
K k
498 CLAUDIAN.
Penna vias j alacer passuque superbior intrat. 50
Caesariem tum forte Venus subnixa corusco
Fingebat solio j dextra laevaque sorores
Stabant Idaliae. Largos haec nectaris imbres
Irrigat : haec morsu numerosi dentis eburno
Multifidum discrimen arat : sed tertia retro 55
Dat varios nexus et justo dividit orbes
Ordine, neglectam partem studiosa relinquens.
Plus error decuit ; speculi nec vultus egebat
Judicio : similis tecto monstratur in omni,
Et rapitur quocumque videt. Dum singula cernit 60
Seque probat, nati venientis conspicit umbram j
Ambrosioque sinu puerum compJexa ferocem.
CXXXI.
DE BELLO GILDONICO. 28-127.
The goddess of Rome, dejected and weak, appears before the throne
of Jupiter, beseeching to be defended from the imminent danger of famine,
caused by the revolt of Gildo, the tyrant of Africa, a.d. 386-398. She
complains that her former strength and glory are gone with her repubhcan
institutions. Under the Empire she had acquired regular corn-supphes
from Egypt and Libya : but of these the former had been withdrawn to
the Eastern empire ; and now cut ofF from the latter by the insolence
of Gildo, she seems to be doomed to starvation, a pitiable return for all
her past conquests on African shores, and over African chiefs. It were
better to return to the narrow limits of her once happy and contented
repubhc than to starve with the huge population of an enfeebled empire ;
rather would she perish under the sword of another Brennus or Porsena,
than in the pangs and ignominy of Famine. See Gibbon, c. 29.
50. Superbior, ' prouder than ever be- negligence that adds to beauty.
fore,' i. e. at having inflamed Honorius 59, 60. Similis . . videt : she needs no
with love : see v. 117 of the poem, ' im- mirror, for the marble and jewelled house
mane tropaeum Retulimus : nostrum jam reflects her face on every side, and whither-
sentit Honorius arcum.' soever she looks, her image glances on the
52. Sorores: the Graces are probably walls. For rapitur, thus strangely used,
here meant. Prof. Conington happily conjectures ' capi-
55. Discrimen, the 'parting' of the tur,' as Virg. Ae. 8. 311 ' Miratur, faciles-
hair, as in Ov. Ars Am. 2. 303 ' Compo- que oculos fert omnia circum Aeneas, capi-
situm discrimen erit : discrimina lauda.' turque locis.'
57- Neglectam ..studiosa: a de- 62. Ferocem, ' spirited,' ' insolent :' as
signed antithesis to express the studied above, v. 50 ' superbior intrat.'
CLAUDIAN. 499
Sr mea mansuris merueiunt moenia nasci,
Jupiter, auguriis j si stant immota Sibyllae
Carmina ; Tarpeias si necdum respuis arces :
Advenio supplex, non ut proculcet Araxem
Consul ovans, nostracve premant pharetrata secures s
Susa, nec ut rubris aquilas figamus arenis.
Haec nobis, haec ante dabas : nunc pabula tantum
Roma precor: miserere tuae, Pater optime, gentis;
Extremam defende famem. Satiavimus iram,
Si qua fuit : lugenda Getis et flenda Suevis lo
Hausimus j ipsa meos exhorret Parthia casus.
Quid referam morbive luem, cumulosve repletos
Stragibus, et crebras corrupto sidere mortes?
Aut fluvium per tecta vagum summisque minantem
Collibus ? ingentes vexi submersa carinas, 15
Remorumque sonos et Pyrrhae saecula sensi.
Hei mihi ! quo Latiae vires Urbisque potestas
Recidit ? in qualem paulatim fluximus umbram ?
Armato quondam populo patriisque vigebam
Consiliis : domui terras urbesque revinxi 20
I. Meruerunt, as Gesner explains, ' fato else but here : ' exhorresco' is the classical
quodam propitio consecuta sunt.' ' Man- form. The rarity of the word probably
suris' is the emphatic word. Observe the accounts for the ' horreret,' 'horrebat' etc.
strong alliteration here. of some editions.
3. Necdum='et si nondum:' but it 12. Cumulos : some texts have ' tu-
appears rather to be used indiscriminately mulos ; ' but the former is more forcible.
with 'nondum :' cp. In Ruf. 2. 206. ' Nec' We have the same variety in Prob. Cons.
is of course an older form of the negative v. 110 ' Crescunt in cumulum strages.'
than ' non.' 13. Corrupto sidere, ' from the poi-
4. Araxem.denoting the Scythians and soned air :' so Nemesianus Cyn. 211
Bactrians. Most MSS. give ' Oaxen,' which ' letale periclum Quod seu coelesti cor-
being in Crete (see Virg. E. i. 66 ' Cretae rupto sidere manat.' Cp. Virg. Ae. 3. 138
veniemus Oa.xen') is wholly inapplicable ' Corrupto coeli tractu.' The state of the
here, unless it can stand for the ' Oxus.' air was caused by the constellations, ac-
5,6. Pharetrata .. Susa, i.e. the capital cording to Roman behef.
of the Parthian archers or tTrTTOTo^oraj. J4. Vagum : cp. Hor. Od. r. 2, 18
Secures, the axes borne amid the con- (which Claudian has evidently in his mind)
sular ' fasces.' ' vagus et sinistra Labitur ripa.'
7. Pabula: ' the subsistence of Rome 18. Recidit, better than the 'decidit'
depended on the harvests of Africa, and it of many editions. The first syllable of
was evident that a declaration of war with ' recldo' is commonly long in the poets,
its prince would be the signal of famine' of 'recldo' never.
(Gibbon). See below, v. 43 ' Pascimur 19, 20. Armato . . consiliis, i. e.
arbitrio Mauri.' through the arms of the whole people,
10. Getis .. Suevis, i. e. that might and the wisdom of my senators, I vvon
stir the pity of our deadliest foes. Lu- strength and fame. Bentley on Hor. Od.
can and Silius also use the open form 3. 6, 20 doubts if 'patriis' could mean
' Suevi.* anything but ' Romuli (why not rather
II. Exhorret, perhaps found nowhere ' Martis'?) parentis consiliis.' With some
K k 2
CLAUDIAN.
Legibus • ad solem victrix utrumque cucurri.
Postquam jura ferox in se communia Caesar
Transtulit, et lapsi mores, desuetaque priscis
Artibus in gremium pacis servile recessi,
Tot mihi pro meritis Libyam Nilumque dedere, 25
Ut dominam plebem bellatoremque senatum
Classibus aestivis alerent, geminoque vicissim
Litore diversi complerent horrea venti.
Stabat certa salus : Memphis si forte negasset,
Pensabam Pharium Gaetulis messibus annum. 30
Frugiferas certare rates lateque videbam
Punica Niliacis concurrere carbasa velis.
Cum subiit par Roma mihi, divisaque sumpsit
Aequales Aurora togas, Aegyptia rura
In partem cessere novam : spes unica nobis 35
Restabat Libye, quae vix aegreque fovebat
Solo ducta Noto, nunquam secura futuri,
Semper inops, ventique fidem poscebat et anni.
Hanc quoque nunc Gildo rapuit sub hne cadentis
Auctumni : pavido metimur caerula voto, 40
Puppis si qua venit, si quid fortasse potenti
good MSS. he reads ' Armatis quondam 3.70 'EflFusis magnum Libye tulit imbribus
populi patrunique vigebam Conciliis,' an annum.'
excellent description, it must be allowed, 33. Par Roma, Constantinople. ' E-
of the ' Comitia Centuriata* under the gypt, a small and populous tract, was still
Republic. capable of exporting, each year, 260,000
22. A remarkable instance of Repub- quarters of wheat for the use of Constan-
lican sympathies boldly expressed by a tinople,' Gibbon, c. 40.
court poet, more natural in the mouth of 34. Aequales .. togas, ' adopted Ro-
Tacitus : cp. Ann. i. 2 ' Munia senatus, man dress,' perhaps also implying that the
magistratuum, legum in se trahere.' See Eastern empire was as populous as the
a similar outburst of Repubhcan patriotism, West, which at first was the case.
not probablv displeasing to StiHcho, Laud. Aurora, of the Eastern empire : cp.
StiL I. 325-333. Quart. Cons. Hon. 130 (10) ' Sed nutrix
25. Meritis, ironical, i. e. as a reward Aurora tibi.'
for yielding my independence. 36, 37. Quae .. Noto, i. e. if the south
Dedere is awkward without a sub- wind did not blow, there was no more any
ject : ' Caesares ' may be understood from Egypt for corn to come from with an
V. 2 2. easterly breeze. ' Spes,' not ' Libye,' is of
26. Dominam .. bellatorem, ironi- course the subject of ' quae .. ducta.'
cal : 'plebem' includes a sneer as con- 38. Venti fidem, ' required certainty
trasted with the ' populus' (v. 19) of Re- both of produce and wind' to convey it :
publican days. cp. Hor. Od. 3. 16, 30 ' segetis certa fides
27. 28. Gemino ..diversi: i. e. the meae.'
south winds wafting the corn ships from 40. Metimur, sc. 'oculis;' we gaze
Africa, the east wind from Egypt. for ships and caiculate how soon they can
30. Annum, i. q. ' annonam,' as Lucan arrive.
CLAUDIAN. 501
Vel pudor extorsit domino, vel pracdo reliquit.
Pascimur arbitrio Mauri, nec debita reddi,
Sed sua concedi jactat gaudetque diurnos,
Ut famulae, praebere cibos, vitamque famemque 45
Librat barbarico fastu vulgique superbit
Fletibus et tantae suspendit fata ruinae,
Romuleas vendit segetes et possidet arva
Vulneribus quaesita meis. Ideone tot annos
Flebile cum tumida bellum Carthagine gessi ? 50
Idcirco voluit contempta luce reverti
Regulus ? haec damnis, genitor, Cannensibus emi ?
Incassum toties lituis navalibus arsit
Hispanum Siculumque fretum ? vastataque tellus,
Totque duces caesi, ruptaque immissus ab Alpe 55
Poenus, et attonitae jam proximus Hannibal Urbi ?
Scilicet, ut domitis frueretur Barbarus Afris,
Muro sustinui Martem noctesque cruentas
Collina pro turre tuli ? Gildonis ad usum
Carthago ter victa ruit ? Hoc mille gementis 60
Italiae clades impensaque saecula bello,
Hoc Fabius fortisque mihi Marcellus agebant,
Ut Gildo cumularet opes ? Haurire venena
Compulimus dirum Hannibalem, fractumque Metello
42. Domino vel praedo, i. e. Gildo,
as a prince, may condescend to allovv some-
thing to Rome ; as a robber, he may spare
us his leavings.
48. Romuleas, i. e. won through con-
quest by the children of Romuhis.
53,54. Lituis .. arsit .. fretum.some-
what violent metaphors. Cp. Aesch. Pers.
395 (raAm7£ S' avTfi TrdvT kKiiv knk-
(pKfyev ; Virg. Ae. li. 147 ' incendunt cla-
moribus urbem;' ib. 10.894; Shakspeare's
' what fire is in my ears.' Gesner explains
it by ' motus ille intestinus et turbidus
qui existit in concursu classium post signa
lituis data concurrentium et miscentium
orania.'
55. Immissus is preferable to the
'emissus' of many editions. The AIps
were not Hannibal's starting-point, but the
heights from which he ' sprang on' Ronie :
cp. De Bell. Get. 64I (44) ' Cimbrica tem-
pestas aliasque immissa per Alpes' (where
there is no variety of reading).
56. Proximus. Here aad below at
v. 59 Claudian seems to imitate Juv. 6.
290 ' proximus urbi Hannibal et stantes
Collina turre mariti.'
57. Domitis, i. e. ' which I subdued,
not he.'
58. Muro, the emendation of Heinsius
for ' Mauro' (MSS.), which dces not suit
the context.
69. Collina : see Livy 26. 10 ' Placuit
consules circa portas Collinam Esquili-
namque ponere castra.' ' Turris ' is the
fortified gate.
60. Ter, in reference to the three Punic
wars. The last syllable of ' ruit' is length-
ened in caesura.
64. Hannibalem is Barth's conjecture
in place of ' Syphacem,' which appears in
all the MSS., but which militates not
only against history, but metre, the penul-
tima being always long. Some copyist
must have altered ' Hannibalem' into ' Sy-
phacem,' thinking probably that the con-
text required the mention of a Numidian
priace, or, as Gesner suggests, from somc
502 CLAUDIAN.
Traximiis immanem Marii sub vincla Jugurtham ; 65
Et Numidae Gildonis erunt ? Proh funera tanta !
Proh labor ! In Bocchi regnum sudavit uterque
Scipio ? Romano vicistis sanguine Mauri ?
Ille diu miles populus, qui praefuit orbi,
Qui trabeas et sceptra dabat, quem semper in armis 70
Horribilem gentes, placidum sensere subactae,
Nunc inhonorus, egens, psrfert miserabile pacis
Supplicium, nulloque palam circumdatus hoste
Obsessi discrimen habet. Per singula letum
Impendet momenta mihi, dubitandaque pauci 75
Praescribunt alimenta dies. Heu prospera fata !
Quid mihi septenos montes turbamque dedisti,
Quae parvo non posset aii ? FeHcior essem
Angustis opibus : mallem tolerare Sabinos,
Et Veios. Brevior duxi securius aevum : 80
Ipsa nocet moles. Utinam remeare liceret
Ad veteres fines, et moenia pauperis Anci !
Sufficerent Etrusca mihi Campanaque culta,
Et Quincti Curiique seges, patriaeque petenti
Rusticus inferret proprias dictator aristas. 85
Nunc quid agam ? Libyam Gildo tenet, altera Nilum.
Ast ego, quae terras humeris Pontumque subegi,
confusion with Sophonisba, wife of Syphax, is the supply of more. Claudian some-
who drank the poison sent her by Masi- times becomes obscure by awkward at-
nissa. tempts to condense.
67,68. In Bocchi regnum .. Mauri. 77. Dedisti, sc. 'Jupiter,' to whom the
'Was it to win for Bocchus a sceptre that speech in the main is addressed : see v. 2.
the Scipios toiled ? was it to give victory 'Dedistis' was only read to refer it to
to Moors that Rome shed her blood?' ' fata,' for which last Heinsius suggests
It is better, as in Weber, to make the ' fati.'
sentence interrogative, than, with Gesner, 79. Tolerare, content with the Sa-
categorical. The latter thinks the second bines and Veientines for neighbours, had
clause means that the victory of the Mau- her empire stretched no further than these
ritanians was endurable, because later they territories.
became such firm friends to Rome. 80. Brevior, i. e. when of narrower
70. In armis : see on Prop. 4 (3). 22, compass. Lines like these, broken up into
19 ' Armis apta magis teUus quam com- short epigrammatic sentences, are quite in
moda noxae.' Claudian's style : e. g. see vv. 339-346 of
72. Pacis .. supplicium, ' endures the this poem.
piteous penahy of peace,' i. e. humlHation 85. Proprias, i. e. not depending on
and impotence : Claudian is thinking of importation. Cincinnatus might ofter not
Juv. 6. 292 ' Nunc patimur longae pacis onl)^ his services as a general, but his pro-
mala.' duce as a farmer to his distressed country.
75, 76. Dubitandaque .. dies, i.e. the 86. Altera, sc. ' Roma' = Constanti-
few short days (that it will last) Hmit nople : see above, v. 34.
the consumption of our food, and perilous 87. Humeris appears in aU the MSS. ;
CLAUDIAN. 503
Deseror : emeritae jam pracmia nulla senectae.
Di, quibus iratis crevi, succurrite tandem,
Exorate Patrem : tuque o, si sponte per altum 90
Vecta Palatinis mutasti collibus Idam,
Praelatoque lavas Phrygios Almone lcones,
Maternis natum precibus jam flecte, Cybebe.
Sin prohibent Parcae, falsisque elusa vetustas
Auspiciis, alio saltem prosternite casu, 95
Et poenae mutate genus. Porsenna reducat
Tarquinios : renovet ferales AUia pugnas.
Me potius saevi manibus permittite Pyrrhi :
Me Senonum furiis, Brenni me reddite flammis.
Cuncta fame leviora mihi. 100
CXXXII.
DE LAUDIBUS STILICHONIS.
LiB. II. 100-172.
The poet here portrays the moral virtues of Stilicho — his justice, tem-
perance, and freedom from avarice and ambition. Property and cha-
racter were ahke safe under his administration ; virtue, art, and Hterature
never failed to receive from him their rewards. Unbeguiled by sloth,
self-indulgence, or sensuality, he was the darhng of the soldiery, from
whom he never withheld their rights, while he always treated them with
affability, and due appreciation of individual excellence. The emperor's
father-in-law was always the plain and modest citizen ; while the wit and
wisdom of his conversation suited ahke the philosopher and the soldier.
'juvenis' and 'numeris' have been con- Lucan I. 6oo ' Et lotam parvo revocant
jectured. Barth illustrates the expression Almone Cybeben.'
in the text by Sesostris' famous inscription 93. Natum, i e. Jupiter. The Cretan
given by Hdt. 2. 106 €701 TTjvSe t^v X'^?!^ Rhea, wife of Cronos, having been iden-
ufjioiai TOiai ifiolai iiCTT]ffa.fj.T]v. tified vvith the Phrygian Cybele, the latter
88. Emeritae : metaphor from war- is here called the ' mother of Jove.' Cp.
fare; 'having served out my time no prize Virg. Ae. 9. 82 foU.
awaits me in my old age.' Martial 7. 94. Prohibent. If the Fates prevent
63, II. Jupiter from saving Rome from destruc-
91. Mutasti. For the translation of tion, at least let the latter be WTOught in
Cybele to Rome see Ov. Fast. 4. 255 foll., some other way than by famine.
and Livy 29, c. 11 and 14. 94, 95. Falsisque . . auspiciis, ' and
92. Almone: Ov. L c. ' Est locus in antiquity has been deceived by flattering
Tiberim qua lubricus influit Almo.' Cp. auguries.'
504 CLAUDIAN.
Omnes praeterea, puro quae crimina pellunt
Ore deae, junxere choros unoque receptae
Pectore diversos tecum cinguntur in usus.
Justitia utilibus rectum praeponere suadet,
Communesque sequi leges, injustaque nunquam 5
Largiri sociis : durum Patientia corpus
Instruit, ut nuUi cupiat cessisse labori •
Temperies, ut casta petas ; Prudentia, ne quid
Inconsultus agas j Constantia, futile ne quid
Infirmumque geras. Procul importuna fugantur 10
Numina, monstriferis quae Tartarus edidit antris.
Ac primam scelerum matrem, quae semper habendo
Plus sitiens patulis rimatur faucibus aurum,
Trudis Avaritiam ; cujus fidissima nutrix
Ambitio, quae vestibulis foribusque potentum 15
Excubat et pretiis commercia pascit honorum,
Pulsa simul : nec te gurges cormptior aevi
Traxit ad exemplum j qui jam firmaverat annis
Crimen, et in legem rapiendi verterat usum.
Denique non dives sub te pro rure paterno, 20
Vel laribus pallet j non insidiator oberrat
1,2. Puro .. ore, ' who with the light Monstriferis, like several adjectives
of their clear eye scatter the darkness of compouuded with ' fero,' is a coinage of
guilt:' cp. Proverbs 20.8 ' Rex dissipat the later poets, and an especial favourite
omne malum intuitu suo.' One MS. has with Val. Flaccus.
' orbe' for ' ore.' 16. Commercia pascit, ' and feeds
3. Cinguntur = ' accinguntur :' as In the traffic in public offices with her bribes,'
Ruf. I. 49,'apply themselves,' middle sense; i. e. the marketing of honours increases
just as couversely ' cingunt se' is used for with the increasc of readiness to bribe.
the passive occasionally. There may be Some would read ' poscit.' Ambition is
at the same time the notion of the thus called the ' nurse' of Avarice, because
goddesses being lodged in the breast, her eagerness to win honours by corrup-
and so being girded, when the latter is tion feeds and keeps alive the appetite for
girded. money.
5. Communes, ' impartiah' 19. Rapiendi, with ' usum,' ' the prac-
Injustaque, ' and never even on friends tice of greed time had changed into a law,'
bestow more than is their due.' Heinsius's i. e. the law seemed to sanction what it
conjecture ' largiri facilis' for ' 1. sociis' is made no eiforts to repress. ' Rapere' may
unnecessary. apply as well to the unlawful getting of
8. Temperies, in the later poets, is honours, as to the unlawful snatching
used in the sense of ' temperantia ' or of their price. ' Qui ..usum' are sup-
aaiiftpoavvT] : cp. Stat. Silv. 2. 6, 49. ported by better aulhority than ' quod . .
II. Numina, of the Powers of Vice, usus.' Stilicho's integrity is still more
as 'Deae' v. 2 of the Virtues: cp. De firmly established by the unwilling evidence
Nup. Hon. 77(29) ' nec cetera numina of the contemporary historian Zosimus : see
desunt,' said of ' Licentia,' ' Irae,' ' Au- Gibbon, c. 29.
dacia' etc. 21. Pallet. ' Pendet' is found in some
4
CLAUDIAN.
505
Facturus quemcumque reum j non obruta virtus
Paupertate latet : lectos ex omnibus oris
Evehis, et meritum, non quae cunabula, quaeris j
Et qualis, non unde satus. Sub teste benigno 25
Vivitur y egregios invitant praemia mores.
Hinc priscae redeunt artes ; felicibus inde
Ingeniis aperitur iter despectaque Musae
Colla levant ; opibusque fluens et pauper eodem
Nititur ad fructum studio, cum cernat uterque, 30
Quod nec inops jaceat probitas, nec inertia surgat
Divitiis. Nec te jucunda fronte fefellit
Luxuries, praedulce malum, quae dedita semper
Corporis arbitriis hebetat caligine sensus
Membraque Circaeis effeminat acrius herbis ; 35
Blanda quidem vultus, sed qua non tetrior ulla
Interius : fucata genas et amicta dolosis
Illecebris torvos auro circumlinit hydros.
Illa voluptatum multos innexuit hamis :
Te nunquam conata capit. Non prava libido 40
Stupris advigilat ; non tempora somnus agendi
MSS. : the meaning would be much the
same : ' none is anxious or fearful.'
Insidiator, i. q. ' delator,' ' false, trea-
cherous accuser.'
22. Facturus, the best reading, the
emphasis being on ' quemcunque.' Some
MSS. have ' fracturus,' as Laud. Stil. I. 362
' Fracturumque reos humili sub judice Vu\-
tus.' Heinsius suggests ' acturus.'
24. Evehis, ' exalt' sc. ' in honores:'
generally quaUfied by some such words as
' ad deos' (Hor. Od. I. i, 6), ' ad aethera'
(Virg. Ae. 6. 130), ' in coelum' (Juv. 1.
38).
Non quae rests on better authority
than ' nunquam.' If the following words
do not involve tautology, the first part of
the sentence regards the birth-place ('cuna-
bula'), the second the 'parentage' of the
candidate.
29. Opibus f luens. This use of ' fiuo'
for ' affluo' is rarely, if ever, found in
classical writers ; we find an early instance
in Plaut. M. G. 4. 8, 12 ' fluat facetiis.'
31. Quod. ' Cum cadente latinitate
frequens usus tov quod invaluit, idque non
solum ubi infinitivus cum accusativo sed
adeo, ubi " ut " requirebatur, poni coeptum
est.' Wernsdorf, Excursus to Calpurn. Ecl.
3. 34: see Madv. L. Gr. § 398 b, obs. 3.
' Scio quod . . amet' is however found in
Plautus, Asin. i. I, 37. Claudian uses it
after 'credo' in Rapt. Pros. 3. 223 ' Nec
credit quod bruma rosas innoxia servet ; '
after 'promitto' Epist. 2. 39 ; and after
'cerno' Laud. Stil. 2. 130(31).
34. Sensus, not the bodily senses, but
the feelings and faculties of mind (below,
V. 56).
35. Effeminat, a word used by Cicero
frequently but not found in any good poet
but Claudian.
37. Interius, ' inwardly,' not ' when
looked at nearer,' as opp. to ' vultus.'
Heinsius made out from the MSS. ' ul-
trices,' which he takes with ' genas,' but
with what meaning does not appear.
Gesner suggests ' Ultricum' = ' Furiarum,'
thus providing a subject for ' ulla.'
38. Circumlinit, ' covers them up
with gold,' to hide them from her victims :
Ovid (M. II. 136) caUs Midas ' circum-
litus auro.' Some read ' circumligat,' and
' circumfluit.'
40. Nunquam, to be taken of course
with ' capit,' not ' conata.'
5o6 CLAUDIAN.
Frustratur ; nullo citharae convivia cantu,
Non pueris lasciva sonant. Quis cernere curis
Te vacuum potuit ? quis tota mente remissum,
Aut indulgentem dapibus, ni causa juberet 45
Laetitiae ? Non indecores aeraria lassant
Expensae : parvo non improba litera libro
Absentum condonat opes. A milite parcus
Diligeris ; neque enim neglectas pace cohortes
Tum ditas, cum bella fremunt. Scis nuUa placere 50
Munera, quae metuens illis, quos spreverit, ofFert
Serus et incassum servati prodigus auri.
Antevenis tempus, non expectantibus ultro
Munificus, mensaeque adhibes et nomine quemque
Compellas, clari, sub te quod gesserit olim, 55
Admonitor facti • figendaque sensibus addis
Verba, quibus magni geminatur gratia doni.
Nec si quid tribuas, jactatum saepius idem
Exprobrare soles : nec quos promoveris, alto
Turgidus alloqueris fastu j nec prospera flatus 60
AttoUunt nimios. Quin ipsa superbia longe
Discessit, vitium rebus sollemne secundis,
Virtutumque ingrata comes. Contingere passim
AfFarique licet. Non inter pocula sermo
Captatur, pura sed libertate loquendi 65
Seria quisque jocis nulla formidine miscet.
Quem videt Augusti socerum regnique parentem.
46. Lassant, as we say, 'burthen' or of gratitude. Cp. In Eutrop. 2. 319 ' nec
' exhaust the treasury.' Gesner suspects, grata timentum Munera.'
and very probably, that Claudian wrote 53. Ultro, with ' muniiicus,' ' forwardly
' laxant.' generous,' explained by ' non expectan-
47. Expensae, a word found in no tibus.'
poet or prose author but Claudian ; the 58. Jactatum,equivalent to 'jactando :'
usual form is ' impensae.' cp. Ov. M. i. 25 'dissociata' = ' dissoci-
48. Condonat, ' awards to others,' or ando.'
' coniiscates to the treasury;' one edition Idem marks the inconsistency between
has ' condemnat.' the generosity implied in ' tribuere,' and
Parcus, ' though thrifty,' i. e. not the ungenerousness of casting the favour
courting their influence or favour by lar- in the receiver's teeth.
gesses. 65. Pura, i.e. unmixed with either fear
52. Incassum, if taken with 'servati,' or licence : 'libertate' is either the ab-
must mean that it was of no use hoarding lative absolute, or ablative of circum-
it, as it must be lavished in the end ; but stance.
it is better to join it with ' prodigus,* i. e. 67. Socerum : Honorius was married
such gifts, however profuse, yield no fruits to Maria, daughter of Stilicho.
CLAUDIAN. 507
Miratur conviva parem, cum tanta potestas
Civem lenis agat. Te doctus prisca loquentem,
Te matura senex audit, te fortia miles, 70
Adspersis salibus, quibus haud Amphiona quisquam
Praeferat Aonios meditantem carmine muros,
Nec velit Orpheo migrantes pectine silvas.
CXXXIII.
DE BELLO GETICO. 598 to end.
This is Claudian's 'strong and elegant peroration' to his Poem on the
Gothic war, consummated by the 'Battle of Pollentia' (twenty-five miles
S. E. from Turin), in which Stilicho surprised and overthrew Alaric
with his spoil-encumbered host. The Roman conquerors, in their longing
to avenge the calamities inflicted on the empire by the Goths, disregarded
the spoils of Corinth and Argos, and thirsted only for the blood of their
foes. They set free many thousand prisoners from Gothic chains, who
kissed the hands of their deliverers, and went to carry the praises of
Stilicho through the provinces of Italy. ' The wife of Alaric, who had
impatiently claimed his promise of Roman jewels and patrician handmaids,
was reduced to implore the mercy of the insulting foe. Pollentia and its
neighbouring battle-field of Vercellae will ever be remembered as the
chosen spots of Roman vengeance, the graves of barbarian valour, and the
glorious monuments of Marius and Stilicho, — the two illustrious generals
who had vanquished on the same ground the two most formidable enemies
of Rome.' See Gibbon, c. 30.
Quis Musis ipsoque licet Paeane recepto
Enarrare queat, quantum Gradivus in illa
Luce suae dederit fundator oriffinis Urbi ?
68, 69. Cum .. agat, ' because so great .. musas,' a very tame substitution for the
a lord modestly acts the citizen.' Gesner more difficult phrase.
compares the common use of the Itahan 73. Migrantes pectine silvas, an
' Podesta ' for a magistrate. inverted expression for ' pectinem moven-
72. Meditantem ..muros, a some- tem silvas.'
what forced expression = ' designing ' or
' framing through his lay the walls of I. Recepto, i. e. though inspired by
Thebes:' ' meditari carmina' was in the Apollo : cp. Laud. Stil. 2. loi (2) ' Deae
power of any minstrel : it was reserved for junxere choros unoque receptae Pec-
the ' Thebanae conditor urbis,' ' meditari tore.'
muros carmine.' Some MSS. have ' Aonias 3. Originis, with ' quantum,' = ' how
5o8 CLAUDIAN.
Altius haud unquam toto descendimus ense
In jugulum Scythiae : tanta nec clade superbum 5
Contudimus Tanain, vel cornua fregimus Istri.
Invisum miles sitiens haurire cruorem
Per varias vestes onerataque plaustra metallo
Transit, et argenti cumulos ; et caedis avarus
Contemptas proculcat opes. Pretiosior auro 10
Sanguis erat ; passim neglecti prodiga lucri
Ira furens strictis odium mucronibus explet.
Purpureos cultus absumptique igne Valentis
Exavias, miserisque graves crateras ab Argis,
Raptaque flagranti spirantia signa Corintho, 15
Callidus ante pedes venientibus objicit hostis
Incassum ; neque enim feralis praeda moratur,
Sed justos praebent stimulos monumenta doloris.
Asseritur ferro captivum vulgus, et omnes
Diversae vocis populi, quos traxerat hostis 20
Servitio, tandem dominorum strage redempti
Blanda cruentatis aflfigunt oscula dextris,
Desertosque Lares et pignora laeta revisunt.
Miratur sua quemque domus, cladesque renarrant
Ordine, tum grati referunt miracula belli. 25
much of its founder's spirit he lent that his camp may be doubted as a matter of
day to the hosts of Rome,' a somevvhat history, but it adds considerable effect to
harsh expression. the picture.
6. Cornua, ' Ister's strength,' i. e. the 15. Signa Coriatho, imitated from
nations on the banks of the Danube. Virg. G. 3. 34. Alaric had sacked Greece
Rivers, either from their impetuosity or only a few years before his invasion of
their curving banks or the roar of their Italy : hence ' miseris ' as the epithet of
torrent, are commonly represented in the ' Argis.'
Greek and Latin poets as figures with 17. Feralis, not accus. = ' ferales,' but
horns: cp. Laud. Stil. i. 220 ' Rhenumque with ' praeda,' ' doomed spoil,' i.e., as the
minacem Cornibus effractis adeo mitescere next line shews, fated to excite greater
cogis;' so ' corniger' Virg. Ae. 8. 77. fury in the victors and bring heavier ven-
8. Varias vestes, Kke ' the prey of geance on the vanquished. Gesner quotes
divers colours of needle-work,' in Deborah's the similar artifice of Mithridates referred
song, Judges 6. 30. to by Cic. Leg. Manil c. 9.
9. Avarus, used purposely = 'greedy of 18. Monumenta doloris, an allusion
blood alone tramples with scorn on gold:' to Virg. Ae. 12. 945, where the same
their 'avaritia' was not the ordinary kind : words are applied to ihe spoils of Pallas,
but there is much repetition of the same the sight of which infuriates Aeneas.
idea in this and the following hnes. I9. Asseritur ferro, ' emancipated by
13. Absumptique igne : the emperor the sword,' not by the 'vindicta,' af;er
Valens was burnt in a cottage where he the well-known phrase ' manu in libertatem
had taken refuge after the defeat of his asserere.'
army by the Goths in the battle of 22. Blanda cruentatis : ' Suavitas
Adrianople, a.d. 378: see Gibbon, c. 26. ex paradoxo' (Gesner).
Whether Alaric had these very spoils in 25. Tum grati, the best reading per-
CLAUDIAN. 509
Quis tibi nunc, Alarice, dolor, cum Marte perirent
Divitiae spoliisque diu quaesita supellex,
Pulsaretque tuas ululatus conjugis aures ;
Conjugis, invicto quae dudum freta marito
Demens Ausonidum gemmata monilia matrum 30
Romanasque alta famulas cervice petebat !
Scilicet Argolicas Ephyreiadasque puellas
Coeperat et pulchras jam fastidire Lacaenas.
Sed dea quae nimiis obstat Rhamnusia votis,
Ingemuit flexitque rotam : domat aspera victos 35
Pauperies, unoque die Romana rependit
Quidquid ter denis acies amisimus annis.
O celebranda mihi cunctis PoUentia saeclis !
O meritum nomen felicibus apta triumphis !
Virtutis fatale solum ; memorabile bustum 40
Barbariae ! nam saepe locis ac finibus illis
Plena lacessito rediit vindicta Quirino.
Illic Oceani stagnis excita supremis
Cimbrica tempestas, aliasque immissa per Alpes
Isdem procubuit campis. Jam protinus aetas 45
Adveniens geminae gentis permisceat ossa,
Et duplices signet titulos, commune tropaeum :
Hic Cimbros fortesque Getas, Stilichone peremptos
haps of the varjnng MSS., ' tell over again separated from its subject 'acies' in the
the wondrous blessings of the war,' in next line.
reference to the marvellous deliverance of 39. Apta, used as in Plautus and
Honorius by Stilicho. Terence for an active participle, like the
27. Spoliis . . supellex, ' furniture compound ' adeptus.' The poet plays on
through long time (rather than ' long ago') the name ' Pollentia' as connected with
won by, or in, the spoils of war.' ' pollere.' Weber unnecessarily places a
31. Alta . . cervice, i. e. haughtily de- comma after nomen.
manding : see on In Ruf. i. 53; cp. ib. 2. 40. Virtutis: best taken with ' solum,'
294 ' magna cervice triumphat ' This ' fatale' being constructed with the da-
seems better than to take it of the ' fa- tive : Heinsius accordingly would read
mulae' with tall shoulders to bear her ' virtuti.'
' lectica.' 44. Cimbrica tempestas : referring
32. ArgoHcas, the enslaved maidens to Marius' victory over the Cimbri and
of Argos and Corinth lately ravaged ; see Teutones on the field of Vercellae, which
on V. 15. however was sixty miles from Pollentia.
34. Rhamnusia: see onCatuII.62(64). Claudian is thinking of Virg. Ae. 7. 222,
395. 223, and perhaps of ib. 10. 13.
35. Ingemuit need not necessarilv im- Alias, i. e. by another passage of the
ply anger, but that Nemesis unwillingly Alps than that of the ' Julian,' crossed bv
checked the career of Fortune's spoiled Alaric.
child. 48. Hic : the proposed inscription for
36. Romana, somewhat awkwardly the trophy on the battle-field.
CLAUDIAN.
Et Mario, claris ducibus, tegit Itala tellus.
Discite vesanae Romam non temnere gentes !
CXXXIV.
DE RAPTU PROSERPINAE.
LiB. II. 322-363.
Proserpine'S reception in the realms below as the bride of Pluto is
here described. The pale kingdom brightens up with joy, and feasting
and song take the place of punishment and grief. The Furies even
indulge in wine, and the birds skim unhurt over the pestilent waters of
Avernus. Acheron runs milk, and Cocytus wine. No spirits of Death
roam on earth, and Charon sits reed-crowned in his idle boat. At the rise
of Hesperus the bride is escorted to her chamber, while Night stands by to
give her blessing on the happy union.
Reginam casto cinxerunt agmine matres
Elysiae, teneroque levant sermone timores,
Et sparsos religant crines, et vultibus addunt
Flammea, sollicitum praevelatura pudorem.
Pallida laetatur regio, gentesque sepultae 5
Luxuriant, epulisque vacant genialibus Uinbrae.
Grata coronati peragunt convivia Manes.
Rumpunt insoliti tenebrosa silentia cantus.
Sedantur gemitus : Erebi se sponte relaxat
Squalor, et aeternam patitur rarescere noctem. 10
Urna nec incertas versat Minoia sortes :
Verbera nulla sonant, nulloque frementia luctu
Impia dilatis respirant Tartara poenis.
50. This noble line seems moulded on genialis,' ' the nuptial feast.' Cp. Virg. Ae.
VirgiFs well-known ' Discite justitiam mo- 6. 656 ' Conspicit, ecce, alios dextra laeva-
nitiet non temnere Divos' Ae. 6. 620. que per herbam Vescentes laetumque choro
Paeana canentes.'
4. Flammea, in its strict sense, ' the 10. Rarescere, ' to lose the thickness
bridal veil.' of its gloom.' The 'clarescere' of one
Praevelatura : the verb is not found MS. is perhaps only an explanation of
before Claudian's time; one MS. has 'prae- ' rarescere.'
vallatura.' A similar confusion exists in II. Urna. Virg. Ae. 6. 432 ' Quaesitor
Laud. Stil. 2. 189. Miiios urnam movet:' see on Prop. 5 (4).
6. Genialibus, as in the phrase ' lectus 11, 19.
I
CLAUDIAN. 511
Non rota suspensum pi aeceps Ixiona torquet :
Non aqua Tantaleis subducitur invida labris : 15
Et Tityos tandem spatiosos erigit artus,
Squalentisque novem detexit jugera campi •
Tantus erat ! laterisquc piger sulcator opaci
Invitus trahitur lasso de pectore vultur,
Abreptasque dolet jam non sibi crescere fibras. 20
Oblitae scelerum formidatique furoris
Eumenides cratera parant, et vina feroci
Crine bibunt ; flexisque minis jam lene canentes
Extendunt socios ad pocula plena cerastas,
Ac festas alio succendunt lumine taedas. 25
Tunc et pestiferi pacatum flumen Averni
Innocuae transistis aves, flatumque repressit
Amsanctus : tacuit fixo torrente vorago.
Tunc Acheronteos mutato gurgite fontes
Lacte novo tumuisse ferunt, hederisque virentem 30
Cocyton dulci perhibent undasse Lyaeo.
Stamina nec rupit Lachesis ; nec turbida sacris
Obstrepitant lamenta choris ; mors nulla vagatur
In terris, nullaeque rogum planxere parentes j
Navita non moritur fluctu, non cuspide miles. 35
Oppida funerei pollent immunia leti ;
15. Tantaleis. Some read here ' Tan- io6), ' the Furies now mix a bowl of
talicis,' as in Sen. Thyest. 228. The wine,' and drink from it through the
line that once followed this in some edi- mouths of the serpents that are to them
tions, ' Solvitur Ixion : invenit Tantalus for hair — a bold irnage.
undas,' was rightly ejected by Heinsius. 25. Alio, i. e. than that with which
The rhythm of some parts of this descrip- they terrify the guilty, which is kindled
tion is marred by the sense too frequently from the fiery waters of Phlegethon.
ending with the single lines. 27. Aves : see Virg. Ae. 6. 239 ' Quam
18. Sulcator. Nouns of this termina- super haud ullae poterant impune volan-
tion are very common inventions of the tes Tendere iter pennis:' so Lucr. 6.
poets of the silver age, e. g. ' mutator,' 740 foll.
' simulator,' ' haustor,' ' finitor,' ' editor,' 28. Amsanctus : see Virg. Ae. 7. 565
' consultor,' ' humator,' ' temeiator,' ' repa- foU.
rator,' ' mugitor,' and others. 30. Hederisque virentem. The
Piger, either ' at his leisure,' or ' lazy idea of the rivcr and its personification
with surfeit:' see the lines of Virgil, Ae. crowned with ivy seems blended here :
6. 59^ foll. ivy was sacred to Bacchus : yew would
Opaci, ' deep-hidden :' ' habitatque sub have been the natural ornament of Co-
alto Pectore, nec fibris requies datur ulla cytus.
renatis' Virg. 1. c. 32. Rupit, the function of Atropos
22, 23. Cratera parant ; instead of rather than Lachesis strictly.
the x""-* doivovs vr]<paXia nfiXiyixaTa 33. Obstrepitant, ' interrupt,' a word
usually ascribed to them (cp. Aesch. Eum. not found elsewhere.
ni2
CLAUDIAN.
Impexamque senex velavit arundine frontem
Portitor, et vacuos egit cum carmine remos.
Jam suus inferno processerat Hesperus orbi.
Ducitur in thalamum virgo : stat pronuba juxta
Stellantes Nox picta sinus, tangensque cubile
Omina perpetuo genitalia foedere sancit.
40
37- Arundine, 'a crown of reeds,' in
token of his mirth. The 'crines' of seve-
ral editions would seem to have arisen
from groundless repugnance to the expres-
sion ' pectere frontem.'
39. Suus. The realms below have their
own sun and stars : see v. 282 foU. of this
Book, ' sunt ahera nobis Sidera : sunt orbes
ahi, lumenque videbis Purius, Elysiumque
magis mirabere solem.' For the time and
its customary ceremony see CatuU. 60(62).
40. Ducitur; this was the office of
the ' pronuba,' or brideswoman. Cp. Ov.
Her. 2. 117 ' Pronuba Tisiphone thalamis
ululavit in illis.' Claudian uses ' no.x pro-
nuba ' as simply = bridal night, Quart. Cons.
Hon. 644 ' Cum tibi prodiderit festas nox
pronuba taedas.'
AURELIUS PRUDENTIUS.
Ll
I
LIFE OF PRUDENTIUS.
AuRELius Prudextius Clemens (as he tells us in the brief metrical
Autobiography prefixed to his poems) was born in the north of Spain,
A,D. 348. Having been educated in the schools of the Rhetoricians,
he began pubhc Hfe, Hke so many of the Roman poets, in the pro-
fession of a pleader, and was afterwards appointed by Theodosius
judge over a district of Spain. His active and successful discharge
of these offices induced Theodosius (or Honorius) to promote him
to some post of honour about the Emperor's person. In his youth
he had been gay and dissipated : but after the busy years of his
middle Hfe were past, a change seems to have come o\'er him, when,
dissatisfied with the pleasures and honours of the world, he gave
himself up to religious exercises, and the composition of sacred
poetry, devotional, polemical, and dogmatic. His poems he pub-
lished when fifty-seven years old, a.d. 405, after which date we know
no more of his history.
Among the Christian poets of the decUning empire, Prudentius is
generally pronounced to be the first in merit, as he is also one of the
earliest in point of time. Dressel however is disposed to place his
predecessors Juvencus and Victorinus above him in purity of style,
while Niebuhr, apparently on very inadequate grounds, awards the
palm of poetic skill to Hilary of Arles. Perhaps it may be said, that,
without any natural gift for poetry, Prudentius' excellence lay in the
boldness and ingenuity with which he adapted the diction and metres
of classical Latin to express an altogether new body of thought and
feeling. Conscious of the w^ants of his age, he did not hesitate to
revive old words and forms, and to coin new ones, with more
regard to their expressiveness and precision of meaning than to their
elegance, euphoniousness, or correct formation. The aim of the
Christian poet is no more to deUght and amuse, or to exhibit his own
genius and skill, but to teach lessons of faith, to inspire the feeUngs
and frame the utterances of piety; hence the dry, proHx, doctrinal
L 1 2
5i6 LIFE OF PRUDENTIUS.
details that are intermixed with even the best lyrical pieces of Pruden- a
tius; while such subjects as the 'Apotheosis' and ' Hamartigenia' f
could afford no field for high poetic capabiHties, even if he had pos-
sessed them. INIythology in the new order of poetry has disappeared
to make room for Allegory, which, in the hands of Prudentius, has all
the tediousness with none of the beauty possessed by the legends of
Paganism. As to his varied versification, the lyrical metres are very
superior in their lightness and fliow to his cramped and ponderous
hexameters ; but in all of them the greatest licences are taken with
the laws of prosody, the accentual rather than the quantitative value
of syllables being regarded, whenever it best suited the poet's con-
venience. . It was not that Prudentius was ignorant of the best clas-
sical poets, of whom, in particular Horace, his works betray study
and imitation; but as with the phraseology, so with the metre and
prosody, of heathen poetry, he saw that both must undergo modifica-
tion in the way of greater freedom and flexibility, if they were ever to
be of service in expressing Christian feeling and Church doctrine.
In short, Prudentius has his distinct place and office in the field of
Latin literature, as the chief author who bridged the gulf between
Pagan poetry and Christian hymnology; he has certainly no pre-
tensions to be called, as by Bentley, ' the Horace and Virgil of the
Christians.'
The earliest extant MSS. of Prudentius belong to the tenth century.
cxxxv.
AURELIUS PRUDENTIUS.
CATHEMERINON X. s^-i^S-
(Metre Anapaestic Dimeter Catalectic.)
This is part of Prudentius' famous ' Funeral Hymn,' proclaiming the
certainty of the Resurrection of Body and Spirit. Hence the honour due
and paid to the dead, as to men who have only fallen asleep, and are soon
to be awakened. Piety and sympathy alike prompt us to shew the same
respect to the outcast dead that was shewn by Tobit, who received his
reward in the recover)' of his sight, that recovery being also symboHcal of
higher truths. Death and suffering form the road to life and glory ; the
risen body will know no decay or disease. Hence the folly of sorrow-
ing and shrieking for the dead, and thus impugning the wisdom of Provi-
dence. The earth shall take the body into its keeping like a seed, and
shall one day render it back perfected in the image of its Creator.
Venient cito saecula, cum jam
Socius calor ossa revisat
Animataque sanguine vivo
Habitacula pristina gestet.
Quae pigra cadavera pridem 5
Tumulis putrefacta jacebant,
2. Socius, not a substanti^^e with ' re- 308 ' calor ossa reliquit' (of Andromache
visat,' but an adjective with ' calor,' like fainting).
' hospita ^nscera' v. 30 of this Hymn ; cp. 4. Habitacula ; a late word, not found
below, v. 8 ' animas comitata priores.' in classical, but frequent in Christian,
Calor here signifies the ' soul,' the poets.
' ignis' of V. 29 of this Hymn ; so in the 5. Pigra (preferable to the ' nigra' of
best poets it means ' the glow of life,' e. g. some editions) is contrasted with ' rapi-
Virg. Ae. 4. 705 ' Dilapsus calor:' Id. 3. entur' v. 7.
5i8 PRUDENTIUS.
Volucres rapientur in auras
Animas comitata priores.
Hinc maxima cura sepulcris
Impenditur, hinc resolutos lo
Honor ultimus accipit artus
Et funeris ambitus crnat.
Candore nitentia claro
Praetendere lintea mos est,
Adspersaque myrrha Sabaeo 15
Corpus medicamine servat.
Quidnam sibi saxa cavata,
Quid pulcra volunt monumenta,
Nisi quod res creditur illis
Non mortua, sed data somno ? 20
Hoc provida Christicolarum
Pietas studet, utpote credens
Fore protinus omnia viva,
Quae nunc gelidus sopor urget.
Qui jacta cadavera passim 25
Miserans tegit aggere terrae,
Opus exhibet ille benignum
Christo pius omnipotenti :
Quia lex eadem monet omnes
Gemitum dare sorte sub una, 30
Cognataque funera nobis
Aliena in morte dolere.
12. Funeris ambitus, ' the funeral Tuscul. Quaest. I, 22 ' Caerinioniis se-
pomp,' in reference especiall}' to the pro- pulcrorum intelligi, excessu yitae _ non
cessions with which the corpse was borne sic deleri hominem, ut funditus inter-
to the Catacombs. iret.'
15,16. Sabaeo . . medicamine, i. e. 24. Urget, not ' arcet,' is the true read-
inceiise used in embalming. ing. Prudentius perhaps has in his mind
17. Saxa cavata describe both the Hor. Od. i. 24, i ' Ergo QuintiUum perpe-
cave-sepulchres of the East and the cata- tuus sopor urget.'
combs of the West. 25. P a s s i m , with ' j acta ,' = ' flung any-
20. Somno : Dressel compares Cic. where at random.'
PRUDENTIUS. gi9
Sancti sator illc Tobiae,
Sacer ac venerabilis heros,
Dapibus jam rite paratis 35
Jus praetulit . exequiarum.
Jam stantibus ille ministris
Cyathos et fercula liquit,
Studioque accinctus humandi
Fleto dedit ossa sepulcro. 40
Veniunt mox praemia coelo
Pretiumque rependitur ingens,
Nam lumina nescia solis
Deus inlita felle serenat.
Jam tunc docuit Pater orbis, 45
Quam sit rationis egenis
Mordax et amara medela,
Cum lux animum nova vexat.
Docuit quoque non prius ullum
Coelestia cernere regna, 50
Quam nocte et vulnere tristi
Toleraverit aspera mundi.
Mors ipsa beatior inde estj
Quod per cruciamina leti
Via panditur ardua justis 55
Et ad astra doloribus itur.
33. See Book of Tobit, ch. 2. I-7, are very frequent in the theology of Pru-
where the good man leaves his feast to dentius' tinies.
bury a dead and neglected countryman. 47. Mordax : see Tobit 11. 12. ' His
35. Rite refers to the ' holy feast of eyes began to smart' just before they were
the seven weeks,' during which ' the good opened.
dinner had been prepared for Tobit.' 53. Beatior, = ' beata magis quam mi-
40. Fleto : ' Therefore I wept, and after sera,' seems to be the force of the compara-
the going down of the sun, I went and tive.
made a grave and buried him,' Tobit 1. c. Inde, i. e. ' ex hac re,' explained by
44. Felle, ' the gall' of the fish, with 'quod' etc.
which Tobias cured his father's blindness ; 54. Cruciamina, like 'ululamina' v. 78,
see ch. 11. not found in any classical author, though
45. Jam tunc, i. e. in that was early such formations are very common : see on
prefigured what afterward was more clearly Ov. M. 15. 200 (48), and Ausonius Mosella
taught. Such allegorical interpretations 32 (10).
PRUDENTIUS.
Sic corpora mortificata
Redeunt melioribus annis,
Nec post obitum recalescens
Compago fatiscere novit. 60
Haec, quae modo pallida tabo
Color albidus inficit ora,
Tum flore venustior omni
Sanguis cute tinget amoena.
Jam nuUa deinde senectus 65
Frontis decus invida carpet,
Macies neque sicca lacertos
Suco tenuabit adeso.
Morbus quoque pestifer, artus
Qui nunc populatur anhelos, 70
Sua tunc tc-menta resudans
Luet inter vincula mille.
Hunc eminus aere ab alto
Victrix caro jamque perennis
Cernet sine fine gementem, 75
Quos moverat ipse dolores.
Quid turba superstes inepta
Clangens ululamina miscet ?
Cur tam bene condita jura
Luctu dolor arguit amens ? 80
60. Compago ; cp. Cic. de Sen. 21 a post-classical word, is used actively,
' dum sumus in his inclusi compagibus cor- Apoth. 719' Cnidus conviva resudat con-
poris. geriem ventris ;' here however it is neuter,
Novit, poetical usage, as in the best ' tormenta ' being constructed with ' luet.'
authors, for ' potest,' as 'nescit' for ' ne- 73. Aere. One edition ahers this into
quit.' ' aethere :' but the words are not seldom
65. Deinde is here a trisyllable : in interchanged ; besides ' altus aer' = 'ae-
Virgil and all good poets it is a dissyllable. ther.'
Prudentius uses it so again, Dittochaeon 76. Moverat, i. e. had awakened in
I. I ' Eva columba fuit tunc candida, nigra others.
deinde :' cp. ' deinceps' Cath. 7. 136. 77. Turba superstes, best taken of
70, 71. Populatur, ' wastes,' ' ravages,' the surviving relatives, = ' turba super-
as in Ov. Med. Fac. 45 ' formam popula- stitum,' not of the 'praeficae' or hired
bitur aetas :' cp. Sen. Hippol. 1096 (60) ' Et female moumers.
ora durus pulcra populatur lapis.' Disease Inepta of course goes with ' ulula-
(personiiied) shall sufter the same torments mina.'
he has inflicted ; hence ' resudans,' ' sweat- 79,80. Cur . . amens, ' why does
ing with fever in retribution.' ' Resudare,' frantic grief by its wailings impeach the
i
PRUDENTIUS. 521
Jam macsta quiesce querela,
Lacrimas suspendite matres,
Nullus sua pignora plangat,
Mors haec reparatio vitae est.
Sic semina sicca virescunt 85
Jam mortua jamque sepulta,
Quae reddita caespite ab imo
Veteres meditantur aristas.
Nunc suscipe terra fovendum,
Gremioque hunc concipe molli : 90
Hominis tibi membra sequestro,
Generosa et fragmina credo :
Animae fuit haec domus olim
Factoris ab ore creatae,
Fervens habitavit in istis 95
Sapientia principe Cliristo.
Tu depositum tege corpus,
Non immemor ille requiret
Sua munera fictor et auctor
Propriique aenigmata vultus. 100
well-framed laws of heaven,' viz. that next line, is emphatic, = ' nothing less than
death should be the gate of Hfe : see a man's.'
above, vv. 53-58. Sequestro, ' give into your keeping,'
83. Pignora, used by classical poets a post-classical word. Dressel quotes a
and prose writers for ' children ' and ' rela- similar use of the verb from TertuUian.
tives.' Cp. Cath. 12. 148. Heinsius conj. ' sequestrae' to go with
84. Reparatio, a word not found in ' tibi.'
previous authors, ' death is the regaining 95. Istis, referring to the 'membra'
or renewal of life.' and ' fragmina' of vv. 91, 92.
88. Meditantur, ' purpose bursting 100. Aenigmata, ' the image;' cp.
into ears as before ;' cp. Hor. Od. 3. 22, 7, the Vulgate version of i Cor. 13. 12 ' vi-
and Ausonius, Rosae 30 (of a budding demus nunc per speculum in aenigmate.'
rose) ' Jam meditans foliis se numerare See a similar use of the word by Pruden-
suis.' tius, Perist. 2. I18 ' argenteorum aenigma-
91. Hominis, like ' generosa ' in the tum.'
522 PRUDENTIUS.
CXXXVI.
CATHEMERINON XII. 93-140 ^ 185-308.
(INIetre lambic Dimeter Acatalectic.)
An extract from the ' Hymn of the Epiphany,' Herod gives orders for
the * Massacre of the Innocents,' who are forthwith slain, drowned, or
dashed to pieces, cut off like budding roses on the threshold of life, but
who now, as the proto-martyrs of Christ, play before the throne with
crowns on their heads and pahiis in their hands. From the vain cruelty
of Herod the Virgin's Babe is saved, and now is worshipped, not only by
Israehte believers, but also by Gentiles, who have forsaken their idols for
their true king — the Supporter of the Weak, the Saviour of the Lost, the
Restorer of the Dead.
AuDiT tyrannus anxius
Adesse regum principem,
Qui nomen Israel regat
Teneatque David regiam.
Exclamat amens nuntio, S
Successor instat, pellimur;
Satelles i, ferrum rape,
Perfunde cunas sanguine.
Mas omnis infans occidat,
Scrutare nutricum sinus, 10
Interque materna ubera
Ensem cruentet pusio.
3. Nomen, the 'race' or 'stock' of ripe' are mere attempts to patch the liiie.
Israel, as in the classical phrases ' Lati- The text best expresses the rapidity and ea-
num,' ' Romanum,' etc. geraess of the command, like Perist. 14.65.
7. Satelles i. Some of the older MSS. 12. Pusio : this diminutive ofpusus'
give ' Satelles ferrum rape,' one with ' vade ' = ' puer ' is found in Cicero and Juvenal :
(the gloss of ' i ') written over ' rape.' Prudentius uses also the feminine ' pusiola,'
The readings 'Ferrum satelles arripe,"cor- Fr. ' pucelle.'
PRUDENTIUS. 523
Suspecta per Bethlcm mihi
Puerpcrarum est omnium
Fraus, ne qua furtim subtrahat 15
Prolem virilis indolis.
Transfigit ergo carnifex
Mucrone destricto furens
EfFusa nuper corpora,
Animasque rimatur novas. 20
Locum minutis artubus
Vix interemptor invenit,
Quo plaga descendat patens
Juguloque major pugio est.
O barbarum spectaculum ! 25
Inb'sa cervix cautibus
Spargit cerebrum lacteum
Oculosque per vulnus vomit :
Aut in profundum palpitans
Mersatur infans gurgitem, 30
Cui subter artis faucibus
Singultat unda et halitus.
Salvete flores martyrum,
Quos lucis ipso in limine
Christi insecutor sustulit, 35
Ceu turbo nascentes rosas :
Vos prima Christi victima,
Grex immolatorum tener,
Aram ante ipsam simplices
Palma et coronis luditis. 40
19. Effusa, 'bom:' cp. Cath. 7. 59 choking throat gurgles the water, and the
' Nec ante partu de senili effusus est.' gasping breath.'
'Edita' would be the classical expres- 39. Aram ante ipsam: some read
sion. ' sub ipsam,' which suits Rev. 6. 9 ' I saw
20. Rimatur, ' rifles :' like Virgirs use iinder the altar the souls of them that
of the word, Ae. 6. 599 ' Viscera rimatur- were slain :' but MS. authority is in favour
que epulis,' of the vulture ; cp. the similar of the text, which represents them as vic-
usage of ' scrutari.' tims sporting before the altar on which
28. Vomit, sc. ' cervix,' which is here they are slain. Non-elision is common in
used for the head, more particularly, of Prudentius, both in his Lyrics and Hexa-
the infant ; ' the eyes start out of the head meters ; while there are a few well-known
through the gaping wound.' instances of the hiatus even in Horace's
31, 32. Cui . . halitus, ' deep in its Odes.
524 PRUDENTIUS.
Quid proficit tantum nefas,
Quid crimen Herodem juvat ?
Unus tot inter funera
Impune Christus tollitur.
Inter coaevi sanguinis 45
Fluenta solus integer
Ferrum, quod orbabat nurus,
Partus fefellit virginis.
Hic rex priorum judicum,
Rexere qui Jacob genus, 50
Dominaeque rex ecclesiae,
Templi et novelli et pristini.
Hunc posteri Efrem colunt,
Hunc sancta Manasse domuSj
Omnesque suspiciunt tribus 55
Bis sena fratrum semina.
Quin et propago degener
Ritum secuta inconditum,
Quaecumque dirum fervidis
Baal caminis coxerat, 60
Fumosa avorum numina
Saxum, metallum, stipitem,
Rasum, dolatum, sectile
In Christi honorem deserit.
44. Tollitur (as inv.148 of this Hymn, 57. Propago : the heathen are here
' puerile pignus tollere') might be taken to meant, as distinct from the Jews just men-
mean, ' is reared,' ' brought up,' but it is tioned.
simpler to take it = ' is removed,' i.e. into 60. Baal, the image of the fire-god,
Egypt : cp. V. 15 'ne qua furtim subtrahat.' used here as a generic name (Dressel
47. Nurus, ' wedded matrons,' in con- thinks) for any idol. Cp. Apoth. 325
trast with ' virginis.' ' caput et jam coctile Baal finxerat ?'
51,52. Dominae, i. e. not the servile 61. Fumosa, either expressing their
church, under bondage to the Law, but the antiquity, as in Juv. 8. 8 ' Fumosos equi-
new Jerusalem : see Gal. 4. 26. ' Gemi- tum cum dictatore magistros,' i. e. black-
nae' has been conjectured for ' do- ened with age and dust, or, (as Dressel
minae.' So templi novelli, i. e. the prefers) ' begrimed with the smoke of sa-
Christian Temple of the Spirit, or the crifices ofTered to them.' Cp. Hamart. 404
temple of the Revelation (c. 21. 22). ' fumosos lapides.'
PRUDENTIUS. 525
Gaudete quidquid gentium est, 65
Judaea, Roma et Graecia,
Aegypte, Thrax, Persa, Scytha,
Rex unus omnes possidet.
Laudate vestrum principem
Omnes beati ac perditi, 70
Vivi, imbecilli ac mortui :
Jam nemo posthac mortuus.
CXXXVII.
APOTHEOSIS, 435-502.
SiNCE the Birth of Christ the oracles grew dumb ; the heathen temples
were razed by the emperors, who knelt before the standard of the Cross.
Julian alone, traitor to none but God, still bowed to idols ; but even his
reverence for them was on one occasion shaken, when the presence of a
Christian soldier at a sacrifice to Hecate was sufficient to frustrate the
ceremony, make the incantations of no effect, dismay the emperor, and
convert the witnesses of the miracle.
Ex quo mortalem praestrinxit spiritus alvum,
Spiritus ille Dei, Deus et se corpore matris
Induit atque hominem de virginitate creavit :
Delphica damnatis tacuerunt sortibus antra,
Non tripodas cortina tegit, non spumat anhelus 5
Fata Sibyllinis fanaticus edita libris.
67. Thrax: the poet passes from the ' touched: ' cp. Psychom. 305 ' auratis
names of the countries to those of their praestringens aera pennis.'
inhabitants. 5. Cortina, the braz.en ' cauldron '
70, 71. Perditi, ' miserable,' ' despair- placed on or over the tripods : sometimes
ing,' opp. to ' beati ;' so imbecilli, ' sick,' used for the tripod itself: cp. Virg. Ae.
' weakly,' opp. to ' vivi.' ' Imbecillus' has 3. 92.
its second syllable, which is long in clas- Tegit : some MSS. and editions give
sical authors, shortened by Prudentius ; cp. ' regit.' For the silencing of the oracles
Cath. 4. 2 ; Praef. ad Apoth. 31. at the birth of Christ, see on Claudian
Quart. Cons. Hon. 145, and Milton, Hymn
on the Nativity, and P. R. 455 foll.
I. Praestrinxit (confused as usual in Spumat, first used actively in poetry by
the MSS. with ' perstrinxit ') means here Claudian, Rapt. Pros. i. 281.
526 PRUDENTIUS.
Perdidit insanos mendax Dodona vapores,
Mortua jam mutae lugent oracula Cumae,
Nec responsa refert Libycis in Syrtibus Ammon :
Ipsa suis Christum Capitolia Romuia maerent lo
Principibus lucere Deum destructaque templa
Imperio cecidisse ducum : jam purpura supplex
Sternitur Aeneadae rectoris ad atria Cnristi,
Vexiliumque crucis summus dominator adorat.
Principibus tamen e cunctis non defuit unus, 15
Me puero, ut memini, ductor fortissimus armis,
Conditor et legum, celeberrimus ore manuque,
Consultor patriae, sed non consultor liabendae
Relligionis, amans tercentum millia divum.
Perfidus ille Deo, quamvis non perlidus Urbi, 20
Augustum caput ante pedes curvare Minervae
Fictilis et soleas Junonis lambere, plantis
Herculis advolvi, genua incerare Dianae :
Quin et Apollineo frontem submittere gypso,
Aut Pollucis equum suffire ardentibus extis. 25
Forte litans Hecaten p:acabat sanguine multo :
Pontificum festis ferienda securibus illic
Agmina vaccarum steterant vitulasque revincta
Fronte coronatas umbrabat torta cupressus.
Jamque insertato reserabat viscera cultro 30
7. Vapores, * its maddening exhala- with 'consultor,' 'celeb^^rrimus' being taken
tions.' Prudentius here ascribes to Dodona with ' conditor.' The meaning of the next
what was strictly true only of Delphi, words is that ' Julian was a sound adviser
where an intoxicating vapour rose from of his couatry, save in regard to the reH-
a chasm in the ' adytum,' which inspired gion she should hold.'
the prophetess. 20. Urbi. This famous line is read
9. Ammon : ' the Lybic Hammon and commented on by Gibbon (end of
shrinks his horn,' Milton. The oasis of ch. 22) as ' perfidus orbi :' but there is
the Ammonium was really far inland from more authority, it would appear, for ' urbi,'
the Syrtes. With similar vagueness Lucan which Dressel reads.
calls it ' Syrticus Ammon' 10. 38. 23. Genua incerare : taken from Juv.
10. Romula, like Virgirs ' Romula 10. 55 ' Propter quae fas est genua incerare
tellus ' Ae. 6. 876 : instead of the regular deorum.' Small waxen tablets inscribed
form of the .idjective, ' Romuleus,' the with vows were attached to the knees of
noun is used adjectively : see Madv. L. images. So Hamart. 404 ' Incerat lapides
Gr. § 189. fumosos idololatrix Relligio : ' cp. Symm.
15. Unus. In the following character i. 203.
of Julian, Gibbon remarks that ' the con- 24. Apollineo . . gypso, ' a plaster
sciousness of a generous sentiment seems Apollo,' as Juv. 2.4' plena omnia gypso
to have raised the Christian poet above Chrysippi invenias.' The most contempt-
his usual mediocrity:' note to end of c. 22. uous terms are purposely chosen in these
17. Ore manuque, joined by some lines to discredit idolatry.
PRUDENTIUS. 527
Vittatus de more sencx maiiibusque cruentis
Tractabat trepidas letali frigore fibras,
Postremosque animae pulsus in corde tepenti
Callidus interpres numeris et fine notabat :
Cum subito exclamat media inter sacra sacerdos 35
Pallidus: En quid ago? majus, rex optime, majus
Numen nescio quod nostris intervenit aris,
Quam sufferre queant spumantia cymbia lacte,
Caesarum sanguis pecudum, verbena, coronae.
Accitas video longe dispergier umbras : 4°
Territa Persephone vertit vestigia retro
Extinctis facibus, tracto fugitiva flagello.
Nil agit arcanum murmur, nil Thessala prosunt
Carmina, turbatos revocat nulla hostia Manes.
Nonne vides, ut turibulis frigentibus ignis 45
Marceat, ut canis pigrescat pruna favillis ?
Ecce Palatinus pateram retinere minister
Non valet : elisa destillant balsama dextra.
Flamen et ipse suas miratur vertice laurus
Cedere, et incertum frustratur victima ferrum. 50
Nescio quis certe subrepsit Christicolarum
Hic juvenum : genus hoc hominum tremit infula et omne
Pulvinar divum ; lotus procul absit, et unctus :
Pulcra reformatis redeat Proserpina sacris.
Dixit et exanguis collabitur, ac, velut ipsum 55
Cerneret exerto minitantem fulmine Christum,
Ipse quoque exanimis posito diademate princeps
Pallet et adstantes circumspicit, ecquis alumnus
Chrismatis inscripto signaret tempora ligno.
32. Tractabat . . fibras ; there is a 43. Arcanum murmur, ' the mystic
double alliteration in this line ; Prudentius hum.'
is partial to assonances. See in this one 47. Palatinus, i. e. who officiated in
extract, vv. 4, 6, 8, 9, 33, 37, 41, 42, 46, the imperial sacrifices.
47, 54, 63, 65. 53. Lotus . . et unctus, ' avaunt ye
34. Numeris et fine, with notabat baptized and anointed ones,' the formula
= ' counted anri measured,' unless it may wherewith Christians were commanded to
be taken with ' caUidus,' ' skilled in num- depart from the pagan sacrifices. ' Unctus,'
bers and their meaning or design;' pos- i. e. by the Holy Spirit, the 'chrisma' of
sibly a sacrificial phrase. v. 59.
42. Tracto, ' trailing her scourge be- 54. Pulcra = ' fausta,' ' propitious.'
hind her :' some read ' fracto,' which per- 59. Chrismatis is of course to be taken
haps would suit better with ' extinctis with ' alumnus,' a quasi-Hebraism for
tacibus.' ' unctus alumnus.'
;28 PRUDENTIUS.
Qui Zoroastreos turbasset fronte susurros. 60
Armiger e cuneo puerorum flavicomantum
Purpurei custos lateris deprenditur unus,
Nec negat et gemino gemmata liastilia ferro
Proicit ac signum Christi se ferre fatetur.
Prosiluit pavidus dejecto antistite princeps, 65
Marmoreum fugiens nullo comitante sacellum,
Dum tremefacta cohors dominique oblita supinas
Erigit ad coelum facies atque invocat Jesum.
CXXXVIII,
CONTRA SYMMACHUM II. 583-640.
This passage is less remarkable for its poetry than for its philosophical
view of the victorious empire of Rome preparing the way for the Kingdom
of Christ. The triumphs of the Romans were not the gifts of false gods,
grateful for sacrifices, but were designed by Providence to break do\ra the
barriers between the jarring nationalities of the world, and familiarize
them with a common yoke, by way of disciplining them for a common
Christianity. An ' universal peace is struck through sea and land,' and
Law, Art, Commerce, and Marriage constitute the world one city and one
family. Thus the way was paved for the coming of Christ by the unity of
the Empire, and the civilization of the individual subject. See Claudian,
Cons. Stil. 3. 154 foll.
Vis dicam, quae causa tuos, Romane, labores
In tantum extulerit, quis gloria fotibus aucta
Inscripto . . ligno, i. e. with the 63. Gemino . . ferro, ' jewelled shafts
sign of the cross : so Cath. 5. 95 ' Lignum with two-edged points:' see woodcut in
est quo sapiunt aspera dulcius.' Dict. Antiqq. ' Hasta.'
60. Zoroastreos, used generally here 64. Proicit, i. e. flings away the wea-
for magic rites. At the time when Pru- pons of his office, declaring that he bears
dentius \vrote, almost every kind of sorcery the standard, not of the emperor, but of
was associated with the name and tradi- Christ.
tions of Zoroaster. 65. Dejecto; see v. 55.
Fronte, i. e. where the cross would 68. Jesum. In this poem in particular
have been signed. (vv. 222, 417,935,991, 1057) Prudentius
61. Flavicomantum, probably, as shortens the preceding vowel before ' Jesus'
Dressel suggests, Germans, from which as a dissyllable ; he rarely, if ever, scans it
nation the body-guard of the emperor was as a trisyllable ; see Psychom. 777.
chosen ; see Tac. Ann. 13. 18, who also
speaks of the ' rutilae comae' of the na- 2. Fotibus, ' cherishings,' ' supports,' a
tiou, Germ. c. 4. post-classical word, used by Prudentius
PRUDENTIUS. 529
Sic cluat, impositis ut mundum frenet habenis?
Discordes linguis populos et dissona cultu
Regna volens sociare Deus, subjungier uni 5
Imperio, quidquid tractabile moribus esset,
Concordique jugo retinacula mollia ferre
Constituit, quo corda hominum conjuncta teneret
Relligionis amor : nec enim fit copula Christo
Digna, nisi implicitas societ mens unica gentes. 10
Sola Deum novit concordia, sola benignum
Rite colit tranquilla Patrem : placidissimus illum
Foederis humani consensus prosperat orbi,
Seditione fugat, saevis exasperat armis,
Munere pacis alit, retinet pietate quieta. 15
Omnibus in terris, quas distinet occidualis
Oceanus roseoque aurora illuminat ortu,
Miscebat Bellona furens mortalia cuncta
Armabatque feras in vulnera mutua dextras.
Hanc frenaturus rabiem Deus undique gentes 20
Inclinare caput docuit sub legibus isdem,
Romanosque omnes fieri, quos Rhenus et Ister,
Quos Tagus auriftuus, quos magnus inundat Hiberus,
Corniger Hesperidum quos interlabitur et quos
Ganges alit tepidique lavant septem ostia Nili. 25
again, Perist. 5. 330 ' Paullum benignis 24. Corniger Hesperidum : one
fotibus Recreetur.' ' Fontibus' and ' for- of Prudentius' many imitations of Virgil :
tibus' are less probable readings. see Ae. 8. 77 ' Coniiger Hesperidum
8. Quo, ' in order that,' or ablative fluvius regnator aquarum. ' Whether,
(sc. 'jugo') with ' conjuncta,' = ' hearts as in Virgil, the Tiber is meant, or
once knit by a common yoke would best (as would better suit the passage) the
be held together afterwards by a common Po, the ' Fluviorum rex Eridanus,' it
faith.' is hard to say. ' Corniger ' is here
13. Prosperat, ' makes him favourable a substantive, as in Ov. M. 14. 602,
to the world,' not a classical use of the ='the river of the West,' 'gentium' or
word : so Perist. 10. 365 ' Et prosperatum ' orarum ' being suppHed after ' Hespe-
dulce delectat Deum.' ridum.'
14. Fugat, i. e. ' diruptum foedus hu- 25. Ganges. The last syllable is
manum fugat Deum.' always made long before a vowel by
16. Distinet, as Dressel reads with Virgil and the best poets : but no irre-
many MSS., seems inappropriate here, gularity as to shortening long syllables
unless it can mean ' the lands that he to will surprise in a writer like Pruden-
the extreyne West.' It is perhaps safer tius, who uses ' ChalcedSn,' ' Lacedae-
to adopt the ' continet ' of some MSS., as m6n,' ' gthicus,' ' eremus,' ' mathgsis,'
in Symm. 2. 811: cp. Tibull. (?) 3. i, ' hSresis,' ' liigubris.' ' frustra,' ' idSlium,'
147. and many others. Hence there is no
Occidualis, a word not found before need of supposing a form ' Gangis,' as
Prudentius' time. many editions read.
M m
530 PRUDENTIUS.
Jus fecit commune pares et nomine eodem
Nexuit et domitos fraterna in vincla redegit.
Vivitur omnigenis in partibus, haud secus ac si
Cives congenitos concludat moenibus unis
Urbs patria atque omnes lare conciliemur avito. 30
Distantes regione plagae divisaque ponto
Litora conveniunt nunc per vadimonia ad unum
Et commune forum, nunc per commercia et artes,
Ad coetum celebrem, nunc per genialia fulcra
Externi ad jus connubii : nam sanguine mixto 35
Texitur alternis ex gentibus una propago.
Hoc actum est tantis successibus atque triumphis
Romani imperii : Christo jam tunc venienti,
Crede, parata via est, quam dudum publica nostrae
Pacis amicitia struxit moderamine Romae. 40
Nam locus esse Deo quis posset in orbe feroci
Pectoribusque hominum discordibus, et sua jura
Dissimili ratione tuentibus, ut fuit olim ?
Sic incompositos humano in pectore sensus,
Disjunctasque animi turbato foedere partes, 45
Nec liquida invisit Sapientir., nec Deus intrat.
At si mentis apex regnandi jure potitus
Pugnacis stomachi pulsus fibrasque rebelles
Frenet et omne jecur ratione coerceat una,
Fit stabilis vitae status et sententia certa 50
Haurit corde Deum, Domino et subjungitur uni.
27. Fraterna, ' the bonds of brother- is thought to have broken down the old
hood,' not those of slavery, as'domitos' prejudice against the intermarriage with
would naturally suggest. foreigners : see Gibbon, c. 53, who seems
28. Omnigenis ; the adjective is pro- to question this assertion of Pruden-
bably of late formation, and does not exist, tius.
as some have supposed, in Lucretius nor per- 36. Alternis, i.e. belonging to oppo-
haps in Virgil ; see Lachm. Lucr. 5. 440. site sides of the world (v. 31) : cp. ' alternas
29. Congenitos, post-classical, used ripas ' Stat. Silv. i. 3, 25.
again, Psychom. 221 'congenitisditionibus.' 40. Amicitia. The lengthening of a
Observe the alliteration here. short vowel before two consonants at the
30. Urbs patria: the latter is either beginning of a following word is very
a substantive in apposition, ' a city for a frequent in Prudentius.
country,' or better, an adjective like ' avito,' 45,46. Animi . . partes, explained in
as if all were born and lived in one the following verses, the intellect, desires,
city. appetites, etc. Cp. Book of Wisdom, 1.4
34. Genialia, here in its technical ' In malevolam animam non introibit sapi-
sense: see on Claudian Rapt.Pros. 2.327(6). entia, nec habitabit in corpore subdito
Caracalla, in the spirit of his famous edict, peccatis.'
PRUDENTIUS. 531
En ades omnipotens, concordibus influe terris :
Jam mundus te, Christe, capit, quem congrege nexu
Pax et Roma tenent : capita haec et culmina rerum
Esse jubes, nec Roma tibi sine pace probatur : 155
Et pax ut placeat, facit excellentia Romae,
Quae motus varios simul et ditione coercet
Et terrore premit.
52. Concoidibus,emphatic. 'now they 53. Capit, ' is fit to receive thee ;'
are in harmony and peace.' ' mundus ' is antecedent to ' quem.'
M m a
I N D I C E S.
:-...¥«*• *^^
INDEX OF POEMS.
C. VALERIUS CATULLUS.
I. Peliaco quondam prognatae vertice pinus
II. Etsi me assiduo confectum cura dolore
III. Omnia qui magni dispexit lumina mundi
IV. Lugete, o Veneres, Cupidinesque
V. Phaselus ille, quem videtis, hospites
VI. Ni te plus oculis meis amarem
VII. Suffenus iste, Vare, quem probe nosti
VIII. Paeninsularum, Sirmio, insularumque
IX. Dianae sumus in fide
X. Acmen Septimius, suos amores
XI. Chommoda dicebat, si quando commoda vellet
Carm. 62 (64)
3
Carm. 63 (65)
31
Carm. 64 (66)
34
Carm. 3
42
Carm. 4
43
Carm. 14.
45
Carm. 20 (22)
47
Carm. 29 (31)
49
Carm. 32 (34)
50
Carm. 43 (45)
52
Carm. 82(84)
■ 54
AliBIUS TIBULLUS.
XII. Divitias alius fulvo sibi congerat auro Lib. i^i^ 61
XIII. Ibitis Aegaeas sine me, jNIessala, per undas Lib. i. 3. 66
XIV. Hunc cecinere diem Parcae fatalia nentes Lib. i. 7. 72
XV. Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses Lib. 1. 1 o, 77
XVI. Quisquis adest, faveat ; fruges lustramus et agros Lib. il. i. 81
XVII. Phoebe fave ; novus ingreditur tua templa sacerdos Lib. 11. 5. 87
XVIII. Castra Macer sequitur ; tenero quid fiet Amori Lib. 11. 6. 94
XIX. Vos tenet, Etruscis manat quae fontibus unda Lib. iii, 5. 97
XX. Sulpicia est tibi culta tuis, Mars magne, Kalendis Lib. |^Y. 2. 100
XXI. Parce meo juveni, seu quis bona pascua campi Lib. iv. 3. 102
XXII. Huc ades et tenerae morbos expelle puellae Lib. iv, 4. 103
XXIII. Nulla tuum nobis subducet femina lectum Lib. iv^ti^. 105
S. AURELIUS PROPERTIUS.
XXIV. Quid juvat ornato procedere, vita, capillo Lib. i. 2. 113
XXV. Non ego nunc Hadriae vereor mare noscere tecum Lib. i. 6. 115
XXVI. Tu licet abjectus Tiberina molliter unda Lib. i. 15 (14). 118
XXVII. Et merito, quoniam potui fugisse puellam Lib. i. 18(17), 120
S36
NO.
XXVIII.
XXIX.
XXX.
XXXI.
XXXII.
XXXIII.
XXXIV.
XXXV.
XXXVI.
XXXVII.
XXXVIIl,
XXXIX.
XL.
XLI.
XLII.
XLIII.
XLIV.
XLV.
XLVI.
XLVII.
XLVIII.
XLIX.
L.
INDEX OF POEMS.
PAGE
Haec certe deserta loca et taciturna querenti
Lib. I. 19 (18). 122
Non ego nunc tristes vereor, mea Cynthia, Manes
Lib. I. 20 (19). 124
Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit Amorem
Lib. III. 2 (11. 12). 127
Quandocumque igitur nostros mors claudet ocellos
Lib. III. 4 (11. 13, 17). 129
Vidi te in somnis fracta, mea vita, carina
Lib. III. 20 (11. 26). 132
Callimachi Manes et Coi sacra Philetae
Lib. IV. I (m. I et 2J. 134
Visus eram molli recubans Heliconis in umbra
Lib. IV. 2 (3). 139
Pacis Amor deus est : pacem veneramur amantes
Lib. IV. 4(5). 143
Ergo sollicitae tu causa, pecunia, vitae es Lib. iv. 6 (7). 146
Quid mirare, meam si versat femina vitam
Lib. IV. 10 (iii. 11). 151
Clausus ab umbroso qua ludit pontus Averno
Lib. IV. 17 (iii. 18). 157
Frigida tam multos placuit tibi Cyzicus annos
Lib. IV (iii). 22. 159
Haec Arethusa suo mittit mandata Lycotae
Lib. V (iv). 3. 163
Sacra facit vates; sint ora faventia sacris Lib. v (iv). 6. 168
Desine, Paulle, meum lacrimis urgere sepulcrum
Lib. v(iv). II. 174
P. OVIDIUS NASO.
Hospita, Demophoon, tua te Rhodopeia Phyllis
Heroides, II. 1-75. 187
Quid mihi, Livor edax, ignavos objicis annos
Atnores, Lib. I. 15. 191
Memnona si mater, mater ploravit Achillen
Amores, Lib. III. 9. 194
In nova fert animus mutatas dicere formas
Metamorphoses, Lib. I. 1-88. 198
Exigit alma Ceres, nata secura recepta
Metamorphoses, Lib. V. 572-642. 204
O genus attonitum gelidae formidine mortis
Metamorphoses, Lib. XV. 153-237. 208
Mater, ades, florum, ludis celebrata jocosis
ivzj//", Lib. V. 183-228 ; 261-379. 213
Ille ego, qui fuerim, tenerorum lusor amorum
Irtstta, Lib. IV, 10. 222
INDEX OF POEMS. 537
GRATIUS PAIilSCUS.
NO. PAGE
LI. At vestrum non vile genus, non patria vulgo
Cynegetica, 211-327. 233
M. MANIIiIUS.
LII. Carmine divinas artes, et conscia fati
Astronomica, Lib. i. 1-116, 247
LIII. Andromedae sequitur sidus, quae Piscibus ortis
Astronomica, Lib. V. 538-618. 255
PHAEDRUS.
LIV. Phaedri libellos legere si desideras Lib. iii. (Prologus). 265
LV. Athenae cum florerent aequis legibus Lib. i. 2. 270
LVI. Est ardelionum quaedam Romae natio Lib. 11. 5. 272
LVII. Plus esse in uno saepe, quam in turba, boni Lib. iv. 5. 274
LVIII. Ubi vanus animus, aura captus frivola Lib. v. 7. 277
L. AHTJTAEUS SENECA.
LIX. Spartana tellus nobile attollit jugum
Hercules Furens, 662-760. 285
LX. Regem non faciunt opes Thyestes, 344-403. 290
LXI. Herculea taurus colla sublimis gerens Hippolytus, lon-iii^. 293
LXII. Partes fere nox alma transierat duas Troades, ^^2-^^i. 297
LXIII. Quisquis audacis tetigit carinae Medea, 608-670. 299
M. AJSTNAEUS LUCANUS.
LXIV. Morte tua discussa fides, bellumque movere
Pharsalia, Lib. I. 1 19-182. 309
LXV. Danda tamen venia est, tantorum danda pavorum
/"^«rWi^jLib. I. 516-578. 314
LXVI. Lucus erat longo nunquam violatus ab aevo
Pharsalia, Lib. III. 399-452. 318
LXVII. O domitor mundi, rerum fortuna mearum
Pharsalia, Lib. vil. 251-330. 322
LXVIII. Interea totis, audito funere Magni
Pharsalia, Lib. IX. 166-213. 326
LXIX. Stabant ante fores populi, quos miserat Eos
Pharsalia, Lib. IX. 543-585. 330
538
INDEX OF POEIMS.
C. VAIjEIIIUS flaccus.
NO. PAGE
LXX. Sed tibi nunc quae digna tuis ingentibus ausis
Argonautica, Lib. II, 242-310. 337
LXXI At trepida et medios inter deserta parentes
Argonautlca, Lib. Vli. 103-152. 341
LXXIL Jamque manus Colchis crinemque intenderat astris
Argonautica, Lib. vill. 68-174. 344
c. sHjIus italicus.
L XX III. Urbe fuit media sacrum genetricis Elissae
Punica, Lib. I. 81-139. 355
LXXIV. Sed jam praeteritos ultra meminisse labores
Punica, Lib. ill. 477-556. 359
LXXV. Ecce autem Patres aderant Carthagine missi
Punica, Lib. iv. 763-822. 363
LXXVI. Jamque propinquabat muro, cum Jupiter aegram
Punica, Lib. xii. 691-752. 367
P. PAPINIUS STATIUS.
LXXVII. Quod tibi praerepti, Melior, Folamen alumni
Sil-vae, Lib. II. i. 1-68; 208-234. 375
LXXVIII. Est inter notos Sirenum nomine muros
Sil-vae, Lib. Ii. 2. 1-97. 381
LXXIX. Lucanum canimus : favete linguis
Silvae, Lib. Ii. 7. 19-80. 387
LXXX. Quid mihi maesta die, sociis quid noctibus, uxor
Silrvae, Lib. ili. 5. 391
LXXXI. Me quoque vocales lucos ignotaque Tempe
Si/vae, Lib. v. 3. 209-265. 397
LXXXII. Et jam cornipedes trepida ac moribunda reflantes
Tihebaid, Lib. VII. 760-823. 400
LXXXIII. Cetera depositis Lycomedis regia curis
Achilleid, Lib. II. 141-209. 404
M. VALERIUS MARTIALIS.
LXXXIV. Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto
Lib. I. 13 (14). 413
LXXXV. O mihi post nullos, Juli, memorande sodales
Lib. I. 15(16). 413
LXXXVI. Verona docti syllabas amat vatis Lib. i. 61 (62). 414
LXXXVII. O mihi curarum pretium non vile mearum
Lib. I. 76(77). 416
INDEX OF POEIMS.
539
Lib.
Lib.
Lib.
Lib.
iii. 20.
III. 35.
III. 41.
III. 44.
20.
42.
NO.
LXXXVin. Alcime, quem raptum domino crescentibus annis
Lib. I. 88 (89).
LXXXIX. Ne valeam, si non totis, Deciane, diebus Lib. 11. 5.
XC. Quintiliane, vagae moderator summe juventae
Lib. II. 90.
XCI. Dic, INIusa, quid agat Canius meus Rufus
XCII. Artis Phidiacae toreuma clarum
XCIII, Inserta phialae Mentoris manu ducta
XCIV. Occurrit tibi nemo quod libenter
XCV. Prima salutantes atque altera conterit hora Lib. iv. 8
XCVI. Sili Castalidum decus Sororum Lib. iv, 14
XCVII, Juli jugera pauca INIartialis Lib, iv, 64
XCVIII. Sum, fateor, semperque fui, Callistrate, pauper
Lib. V. 13
XCIX. Si tecum mihi, care Martialis Lib. v
C. Callidus effracta nummos fur auferet arca Lib, v
CL Thais habet nigros, niveos Lecania, dentes Lib. v. 43.
CIL Quidam me modo, Rufe, diligenter Lib. vi, 82,
GIIL Abstulerat totam temerarius institor Urbem
Lib. VII. 61.
CIV. Perpetui nunquam moritura volumina Sili Lib. vii. 63.
CV. Dum mea Caecilio formatur imago Secundo
Lib. vii, 84.
CVI. Uxorem quare locupletem ducere nolim Lib. viii. 12.
CVII. Si tua, Cirini, promas epigrammata vulgo Lib. viii. 18.
CVIII. Temporibus nostris aetas cum cedat avorum
Lib. VIII. 56.
GIX. Miraris veteres, Vacerra, solos Lib. viii, 69,
CX. Instanti, quo nec sincerior alter habetur Lib. viii. 73,
CXI, Quantum jam superis, Caesar, coeloque dedisti
Lib. IX. 4.
CXII, Nomen cum violis rosisque natum
CXIII. Cappadocum saevis Antistius occidit oris
CXIV, Natales mihi Martiae Kalendae
CXV. Vitam quae faciant beatiorem
CXVI. I nostro comes, i libelle, Flavo
CXVII. Aeolidos Canace jacet hoc tumulata sepulcro
Lib. XI
CXVIII, Dum tu forsitan inquietus erras Lib. xii. 18.
CXIX. Hoc nemus, hi fontes, haec textilis umbra supini
Lib. XII. 31.
CXX. Aegrotas uno decies aut saepius anno Lib. xii. 56.
Lib. IX. 12.
Lib. IX. 31.
Lib. X. 24.
Lib. X. 47.
Lib. X. 104.
91.
417
418
418
419
420
420
421
422
423
424
426
426
427
428
428
429
430
431
431
432
432
434
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
540 INDEX OF POEMS.
^^ T. CALPURNIUS.
PAGE
CXXI. Dic, age, dic, Cor}-don, nec nostras invidus aures
Ecl. VII. 19-84. 449
M. AURELIUS OLYMPIUS NEMESIANUS.
CXXII, Cornipedes igitur lectos det Graecia nobis
Cynegetica, 240-282, 459
D. MAGNUS AUSONIUS.
CXXIII, Hactenus ut caros, ita justo funere fletos Parentalia, i\. 467
CXXIV, Salve herediolum majorum regna meorum Idyllia, iil. 469
CXXV. Perlege quodcumque est memorabile. Priva monebo
Idyllia, IV. 45-100, 471
CXXVI. Aeris in campis, memorat quos Musa Maronis
Idyllia, VI. 1-15; 45-98. 474
CXXVII, Salve amnis laudate agris, laudate colonis
Idyllia, X, 23-67; 73, 74; 381-417. 477
CLAUDIUS CLAUDIANUS.
CXXVIII. Saepe mihi dubiam traxit sententia mentem
In Rtifinitm, i. 1-115. 487
CXXIX. Hinc natis mansura fides. Hoc nobilis ortu
De Quarto Consulatu Honorii Augusti Panegyris, 1 21-184. 49 2
CXXX. IMons latus Eoum Cypri praeruptus obumbrat
De Nuptiis Honorii et Mariae, 49-1 10. 496
CXXXI. Si mea mansuris meruerunt moenia nasci
De Bello Gildonico, 28-127. 499
CXXXII. Omnes praeterea, puro quae crimina pellunt
De Laudibus Stilichonis, II. 100-172. 504
CXXXIII. Quis Musis ipsoque licet Paeane recepto
De Bello Getico, 598 to end. 507
CXXXIV. Reginam casto cinxerunt agmine matres
De Raptu Proserpinae, II. 322-363. 510
AUHELIUS PRUDENTIUS CLEMENS.
CXXXV, Venient citosaecula, cum jam Cathemerinon, y^. i(>-izs- 5i7
CXXXVI, Audit tyrannus anxius
Cathemerinon, 'S.n. gi-i 40; 185-208. 522
CXXXVII. Ex quo mortalem praestrinxit spiritus alvum
Apotheosis, 435-502. 525
CXXXVIII. Vis dicam, quae causa tuos, Romane, labores
Contra Symmachum, II. 583-640. 528
INDEX OF NOTES.
Ab, redundant, 21, 84, 152, 165, 202,
218, 222.
— =' on the side of,' 239.
— =' off ' a journey, 440.
, Abjicere, of selling at a loss, 276.
Ablative, absolute, 116, 119, 155, 312.
— for genitive, 129.
— peculiar forms of, 221.
— in ' i,' 201, 225.
— various uses of, 113, 118, 121, 126.
Abstract, usage of for concrete, in Proper-
tius, 115, 117, 121.
— in Phaedrus, 267, 273.
Absumere in aliquid, 19.
Accidere in aliquid, 220.
Accius, Ovid's criticism of, 192.
Accusative, cognate, 114.
— in apposition to sentence, 172, 234.
— after verbs like evehi, egredi, eva-
gari, etc, 14-, 255, 339.
Achelous, of water, 219.
Acta, technical meaning of, 129.
Action, put for the description of the ac-
tion, 390, 423.
Actus, 235, 404.
Ad se, ' chez soi,' 21.
Adedere, 193.
Adeo, emphasizing the word it follows, 5.
Adjectives, coexistent forms of ending in
' is' and ' us,' 21.
— compound, frequent in Catullus, 25.
— and in later poets, 286.
— in neuter plural with genitive, 360.
— for adverb, 164, 294,380,400, 404, 460.
— equivalent to prepositions, 199, 347,
406.
— separated from their substantives, 195,
242.
Admovere, sacrificial term, 98.
Adstrictus soccus, 4;i.
Adstruere, 4I9.
Adverbs, equivalent to adjectives, 69. 90.
Advigilare, vvith dative, 253.
Aeas for Ajax, 474.
Aenaria, quantity of propenuhima, 396.
Aenigmata, peculiar meaning of, 521.
Aequora, of a horse's back, 459.
Aequore ferri, metaphorical sense of,
209.
Aer and aether, aerius and aetherius,
interchanged, 34, 73, 311, 520.
Aera, per ipsum ire, meaning of, 249.
Aetolus, = ' Apulian,' 358.
Affingere, 378.
Afflictus, of the sun eclipsed, 285.
Affligi and affigi, confused, 150.
Agens, use of with verbs, 344.
Agere res, meaning of, 436.
Agon Capitolinus, instituted by Domitian,
392.435-
Alae, of sails or oars, I71.
Alapa, peculiar usage of, 273.
Aleje Cilicas, said of Mt. Taurus, 173.
Alexis, 433.
Alienus vultus, 349.
Alio, adverb, 128.
Alis, another form of alius, 36.
Alius, with ablative of comparison, 268.
Alliteration, 10, 19, 90, 155, 166, 202,
248, 256, 3' 5. 316, 366, 450, 475, 499,
527. 530-
Alludere, with accusative, 8.
Alter et alter, 215.
Alternus, use of, 530.
Alticinctus, 272.
Altus, peculiar sense of, 391.
Alveus vernus, 84.
Ambarvalia, 81.
Ambitus (participle), quantity of, 200,
494.
— (substantive), of a funeral procession,
518.
Amores, peculiar sense of, 396.
Amplifice, 21.
Anachronisms in the poets, 8, 292.
Anceps, peculiar use of, 476.
Anguinus, anguineus, 16.
542
INDEX OF NOTES.
Annus, 'produce,' 321, 500.
— ingens, year of Nero's death, 431.
Ante, use of by Tibullus, 62, 81.
Antique = olim, 51.
Antiquitus, rare in the poets, 363.
Antitheses verbal, common in Greek and
Latin poetry, 37.
Anxius, with ablative, 489.
Apertus conjux, 166.
Apisci, 13.
— participie of, with accusative, 509.
Applausus, of a loom, 85.
Apprensare, 236.
Ara, altare, difference between, 318.
Arabium, quantity of first syllable, 119.
Arata for arva, 117.
Aratus, Ovid's eulogy of, 192.
Arcere, with infinitive, 377.
Ardelio, 272.
Ardere in caput, 162.
— lituis (of the sea), 501.
Areae, meaning of as applied to life, 438.
Argonautarum Porticus, 419.
Argumenta leti, 474.
Argutare, rare form, 116.
Argynnus, story of, 148.
Arte = ope, 219.
Artes, of the Muses themselves, 266.
Arva, its strict sense, 221.
Aspiration, excess of, satirized, 54.
Aspretum, 236.
Asserere, technical use of, 414, 430, 508.
Assibilare, 496.
Assyrius for Syrius, 35, 66.
At, written like the preposition, 144, 233.
— in imprecations, 42.
— starting an objection, 195.
— expressing indignation, 189.
— rare use of, 144.
Athletes, first syllable shortened, 398.
Atque .. atque, 91, 356.
Atque, rare in the best poets before a con-
sonant, 133, 168.
Attici = Athenienses, 270, 276.
Attonitus, ' inspired,' 433.
Attraction, 133.
Attributes, omission of distinctive, in Pro-
pertius, 125, 176.
Auctor, ' informant,' 213.
Auctus, uses of, 14, 35.
Audire, absolutely, of a judge, 289.
Aulaeum mittere, 278.
Auris Batava, 429.
Aurora, = ' the Empire of the East,' 493,
500.
Ausonius, Life of, 465.
Avarus, avidus, in aliquid, 299,313.
Avertere, ' carry ofF,' 3.
Avida pugna, 368.
B.
Baal, for idols in general, 524.
Bacchus, representations of, 81.
Balteus, technical sense of, 451.
Baris, 154.
Bassus, lambic poet, 224.
Batavus, quantity of penultima, 428.
Bathyllus, 277.
Beata, ' wealth-producing,' 193.
Bene, usage of in proposing a toast, 83.
Blandus, 217.
Bosporus, gender of, 156.
Buceta, 327.
C.
Cachinni, of the sea, 21.
Cadere, sacrificial sense of, 63.
— Cyro, 241.
Cadus, of the cells of a fiute, 169.
Caedum, genitive, 365.
Callimachus, Ovid's criticism of, 192.
Calor, of hfe, 517.
Calpumius, Notice of, 477.
Calumnia, technical use of, 268.
Calvus, friend of Catullus and Tibullus,
197.
Campus, of the sea, 201.
Canities, = cani, 18.
Capere causis, 254.
Capiti, ablative form, 65.
Cappadocian horses, 459.
Captare, of wind, 145.
Carbasus for carbaseus, 167.
Cardo, 316, 364.
Carpere pontum, I18.
Casa, peculiar meaning of, 83.
Cassida for cassis, 152.
Cassiope, 120.
Castigatus, of a forehead, 378.
Catenati labores, 414.
Cathedrae, 417.
Catullus, Life of, i.
Caurinus, 239.
Cave, with ultima short, 131.
Cavi amnes, meaning of, 476.
Cedere Deis, Deo, 320, 346.
— sibi, 221, 286
— alicui ingenio, meaning of, 432.
Celeuma, 424.
Censeri, with ablative, ' to be rated at,'
415-
Census aetherii, 248.
Cera, use of by Propertius, 168.
Cerastae, 161.
Cernere, ' to decide,' 13.
Cetus, masculine form, 259.
Chaos, meanings of, 19S, 286.
Chartae regiae, 47.
Chori, ' place of dancing,' 160.
— peculiar sense of, 135.
Cingere aera, said of a wood, 318.
— Marte nemus, 141.
Cinis, gender of, 96.
Circumfluere, said of serpents, 319.
INDEX OF NOTES.
543
Circumsonari, 227.
Cirri, meauings of, 272.
Cista, 20, 75.
Clamor supremus, 350.
Claudian, Life of, 485.
Clavus latus, 223.
Clementia mundi, 239.
Clepere, an archaism, 250.
Clipeus, of the sun's disc, 2IO.
Clivi, ' sloping seats,' 450.
Coactus, of the moon's orb at full, 315.
— ' contracted,' of a robe, 223.
Coelius, major et minor, 442.
Coetu, dative form, 29, 36.
Cogitare = excogitare, 268.
Cognitissimus, 44.
Cognoscere, ' to visit,' 99, I16.
Cohors, of an officer's suite, 66.
Collum and cervix, their difference,
378.
Colonus Zephyrus, 496.
Color imperii, 329.
Colus, gender of, 24.
Comatus, of a wood, 44.
Comere, of adorning a country, 471-
Compendia, ' gain,' 68.
Competere, rare in the poets, 357'
Complere, with genitive, 364.
Componere, in peculiar sense, 322.
Compos, used absolutely, 365.
Concipere bella, 357.
— Arma virumque, 433.
Condonare, 506.
Conferre, of funeral tributes, 376.
Confestim, rare in the poets, 22.
Congenitus, 530.
Connubium, quantity of propenultima,
399-
Conopeum, Conopium, 154.
Conscia fati, of the stars, 247.
Consistere, used of clouds, 202.
Consitus caligine, 17-
Consternatus, 218.
Consumere in arcus, of arrows, 171.
— of a spear in the hand, 406.
— of space, 258.
Conterere aliquem, 422.
Contingi lumine, 30.
Conturbare (sc. rationes\ 435.
Convenire, = ' compare,' 291.
Corinna, Ovid's mistress, 225.
Corniger, as a substantive, 295.
— used for a river, 529.
Cornu, of Sleep, 345.
Cornua, of Bacchus, 81, 339.
— applied to rivers, 508.
Corona and sertum, their difterence,
215.
Cortina, meaning of, 525.
Cothurnatus, 430.
Creditor esse, sense of, 435.
Cruces, use of, 467.
Crusta, of mosaic work, 479.
Culex, referred to, 390, 433.
Cum (preposition), omitted, 270.
Cupressus, first syllable lengthened by
Catullus. 23.
Curii = Curiatii, 140.
Cybele, represented as mother of Jupiter,
503.
Cyrene, quantity of first syllable, 168.
D.
Dactyl, in second foot of a Sapphic line,
301.
Damnatus, 175, 376.
Damnum, ' penalty,' 218.
Dardanius, ' Roman,' 374.
Dare, construction of with participles in
-dus, 75.
■ — meaning of in compounds, 86.
— jura, 154, 175.
— locum, 382.
— se, 383.
Dative, of nouns in -eus, 26, 195.
— ethical, 90, 339, 391, 450.
— of Greeic nouns in -is, shortened, 19.
Decedere, ' make way for,' 21.
Decidere cum aliquo, phrase, 435.
Decurrere, 'run out a course,' 315.
Dedere, a sacred term, 66, 88.
Dediscere ducem, 310.
Deducere carmen, 198, 247.
— of weight, 240.
Deerrantes, scanned as a trisyllable, 295.
Defessa choris, meaning of, 138.
Deficere, of the sun setting, 145.
Dei, as plural, not in Virgil or Horace,
2S8.
Deinde, scanned as a trisyllable, 520.
Delebilis, 431.
Delphi, for ' the inhabitants of Delphi,'
29.
Deposivi, 51.
Derecta, 47.
Deripere deos coelo, 80.
Descendens arena, 452.
Desiit, scanned as a dissyllable, 257.
Destinare, technical sense of, 275.
Deterrere quin, 67.
Detexere, of a poem, 481.
Detonare, peculiar sense of, 389.
Devenerari, 188.
Devotus, i. q. deditus, 274.
Diaeta, 'a room,' 386.
Diducere brachia, of dancing, 394.
Dies, ' the sky,' 312.
— ' air,' 490.
Digerere = concoquere (?), 346.
Diminutives of adjectives, common in Ca-
tullus, 12.
Dindymus, 160.
Dione, properly ' mother of Venus,' 218.
Dipsas, 421.
Dirus, 255.
544
INDEX OF NOTES.
Discernere, discrimen. of hair, 238.
498.
Discerpere dictis, 40.
Discors and dissors. confused, 287.
Discrucior, 40.
Discutere fidem, 309.
Disertus, peculiar use of, 437.
Dispensare, 443.
Dispensator, 427.
Dissepire, 202.
Diutius, scanned as a trisyllable, 270.
Diverberare, 461.
Diverbia, meaning of, 471.
Diversa locis, 201.
Divi parentes, 30.
Divina domus, of the Imperial familv,
279.
Doctus, special attribute of Catullus, 414.
— of a cuitivated audience, 388.
Dogs, the best breeds of, 233.
— names of, 234.
Dolere ^diSti/eif, 51.
Dotes, metaphorical use of, 237.
Dracones, as standards, 339.
Dubius, of the sun's light, 285.
Ducere, of metals, 69.
— of sails, 116.
— of the hands in swimming, 132.
Dulcis, with dative, 343.
Dum, construction of moods with, 92.
Dux gregis, signification of, 77-
E.
Earinus, name of a slave, 437.
Edonis, shortening of penultima, 364.
Educere, 493.
Effecta gaudia, 235.
Effeminare, 505.
Effundere actus, 235.
Effusus, i. q. editus, 523.
Egerere, meaning of, 170.
Egredi, with accusative, 339.
Ejuratus, 406.
Elegiac metre, first Roman composers in,
134-
Elision, of 'm', or vowels in the first foot
of an hexameter by Catullus, 27.
— of ' m' in the fifth foot, 37.
— of que in the third foot of a penta-
meter, 160.
Emergere, active usage of with vultus,
4-
— with accusative of object surmounted,
255-
— passive participle of, 210.
Emeritus, 178, 322, 391, 430, 503.
Enimvero, 273.
Ennius, Ovid's criticism of, 192.
Entheus, 396.
Equus and eques, confused, 226.
Ergo, the ultima long in the better poets,
16.
Erigere, its mihtary sense, 360.
Est, position of in Tibullus' pentameters,
63-
— at the end of the hexameter, 88, 207.
Et, at the beginning of a poem, 120.
— followed by que, 269.
Etymologies, suggested b}' Ovid, 213, 216.
Eumenis, as a singular, 317.
Europae Porticus, 420.
Evehere, use of, 505.
Eversus rogus, 164.
Evius, as an adjective, 404.
Ex, ' in consequence of,' 242.
Exacta voluntas, 237.
Exaggerare, 267.
Exarare, 267.
Excernere, 239.
Excidere aevo, 139, 147.
Excipere vota, 133.
Excutere, different uses of, 95, 317.
330-
Exequiae, ' relics' (?), 393.
Exhorrere, 499.
Exire in mensem, 213.
Expensae, 506.
Explere corpus, 296.
Explicare, of death, 399.
Expositus, 399.
Expressus, ' translated,' 32.
Exsudatus, 361.
Extenuare, technical meaning of, 23.
Externare, 8, 14.
Exturbare, 209.
Exuviae, 327.
Fabula, ' scandal,' 225.
Facere (with dative), pecuHar sense of,
189.
Facilis, of water, 99.
— of food, 240.
— of box-trees, 4^7-
— of an entertalnment, 439.
Falli, with cognate accusative, 48.
— with infinitive, 324.
Fascia, 279.
Fastus, fourth declension, 494.
Fata (qy. of a corpse), 124
Fatalis, with dative, 90.
Fatigare vim, 345.
Favor, sense of in Gratius, 235.
Fax, 177.
Fenerare deos, 416.
Ferire, ' to cheat,' 142.
— fluctus, of cliflFs, 385.
Ferre, peculiar uses of, 323, 343.
Fertilis, ' inspiring,' 172.
Ferus et ferreus, 77-
Fetus, ' just delivered,' 491.
Fibra, with penultima short, 254.
Fides, 'substance' of a thing, 328.
— rerum, 490.
INDEX OF NOTES.
545
Fides si qua, in adjurations, 413.
— veuti, 500.
Fieri, with dative, 94.
Finis, teniiiiine, 17.
Fire, practice of shepherds passing through,
92.
Flagellare opes, of a chest, 426.
Flagrare sanguine, of a lake, 358.
Flammea, denoting rapidity, 26.
— (substantive), 510.
Flare and flere, confused, 141, 149.
Flectere carmina, 394.
Fleti noniina, peculiar construction, 474.
Florere, of wine, 216
Fluere = affluere, with ablative, 505.
Flumen, of a stream of breath, 460.
Focus, of kitchen fire especially, 439.
Foedera mundi, 487.
Fortuna. 138, 310, 322.
Fotus, 528.
Frangere torum, Martial's use of, 422.
Frigus, a cool spot, 424.
Frons, * show' of a thing, 329.
Frontis honos, 377.
Frustrari, with genitive, 242.
Fuerit (with infinitive) = fas fuerit, 367.
Fuga, of a horse's motion, 461.
Fugax, with genitive, 224.
Fugiturus, 189.
Fuisse, of death, 99.
Fulmen, ' shock of grief etc, 377.
Functus (absolutely used) = 'dead,' 379.
Funus, 'a corpse,' 121, 174.
Furtis = furto, 340.
Fusus, metaphorical use of, 480.
Future = mild imperative, 130.
— past, use of in prophecies, 357.
Galli, priests of Cybele, 317.
Gallicus miles, 131.
Gallus, the poet, Ovid's notice of, 193,
225.
Ganges, quantity of last syllable, 529.
Genae, ' eyes,' 349. 405.
Genialis, technical sense of, 5 10, 530.
Genitive singular of 2nd declension, uncon-
tracted form, 118, 154, 189, 296.
— plural, of 3rd and ^th declensions, con-
tracted, 213, 21S.
— double, 148.
Genus, use of by Phaedrus, 267, 270,
278.
Geographical inaccuracy in the poets, 6,
206, 389.
Germanicus, Domitian, 429.
Gerund, favourite use of by Manilius, 253.
Gestator, 425.
Glabri, 275.
Graius and gratus, confused, 38, 91, 386,
396, 460.
Gratis, 272.
Gratius, Life of, 231.
Gravari somno, peculiar sense of, 404.
Gymnas, 382.
Gyrus, uses of, 34, I40, 234, 236.
H.
Habitaculum, 517.
Hadria, quantity of first syllable, II 5.
Haec, old form of feminine plural, 25.
Haerere ocellis, of Cupid, 125.
Hair, of slaves, 443.
Hasta, pura, sense of, 167.
— centumvirorum, 430.
Haud and aut, confused, 4, 36, 237,
395-
Haustus, peculiar sense of, 398.
Hectoreus = ' Trojan,' 170.
Helciarius, 424.
Helena, star fatal to ships, 402.
Herbosi rogi, 174.
Heu, abbreviation of in MSS., 126.
— with nimis, 3S7.
Hexameter, quadrisyllabic spondaic end-
ings of, 4, 202, 206.
— monosyllabic endings of, 204.
— broken into small clauses by Ovid,
207 ; and by Claudian, 502.
— sense of, closing with line too often in
Claudian, 511.
Hiatus, in Lyrics, 523.
Hiatus = ora hiantia, 150, 152, 379.
Hic est, 426.
Hic, hoc, quantity of, 79.
Hic ille, use of, 71.
Hiscere nervis, 139.
Hoc erat quod, consiruction of, 349.
Hoc unum, accusative in apposition to
sentence, 172.
Homo meus, 279.
Honor, of trees, 417.
— of ofFerings to the gods, 168.
— of success in the chase, 239.
Honori et meritis, a formula, 267.
Horace, Ovid's notice of, 224.
Horridus, of a pompous actor, 419.
Horror, of leaves, 319.
— ' bad tidings,' 348.
Hospitus, ' foreign,' 248.
— with genitive and dative, 395.
Hyacinthus (the stone), 497.
H\-paIIage, of adjectives in Propertius, 121,
'147.
Hypermetric lines, 51.
L
Igitur, at the beginning of a poem, 129.
Ignavus, ' uninteresting' (of writings),
471..
Ignis = coeIum, 2or.
— ' hot breath,' 238.
— plural, i. q. rogi, 377.
N n
546
INDEX OF NOTES.
Iliuni, fornis of the word, 137.
Ille, uses of, 158, 238.
Ille vel iste, 213.
Illic, referring to Hades, 125.
Imagines, meaning of, 129, 418, 427.
Imbecillus, quantity of second syllable,
525-
Impellere fores, ' dash open,' 339.
Impendere, constructed with an, 342.
Impendia for impensa, 241.
Imperative, hypothetical, ii)6.
Imperfect subjunctive, coupled vvith plu-
perfect subjunctive, 121, 132, 133,
149.
Impexus and implexus, confused, 70.
Implere opus, 430.
Improbus, 'intrusive,' 375.
In, uses of, 10, 130, 214, 257, 348.
— separated from verb by tmesis, 251.
— understood from second clause, 367.
Incerare, 526.
Index and vindex, confused, 399.
Indicative in dependent propositions, 224,
310.
— coupled with subjunctive after ut,
342-
Indignus, of premature mourning, 194.
Indistinctus, 22.
Indocilis, peculiar sense of, 114.
Inesse, ' to be on,' as a dress, 453.
Infinitive, gerundive usage of, 28, 3S0.
— = supine, 118, 404.
— after adjectives, 145, 288, 32S, 394.
— =substantive, 105, 319, 326, 359.
— epexegetical use of, 312.
— perfect for present, 64.
Inflectere, peculiar usage of, 348.
Ingeniosus, 188.
Ingenuae vires, meaning of, 439.
Ingratus, ' unremunerative,' 191, 439.
Injicere manus, phrase, 195.
Innumeri numeri, 471.
Inobservabilis, 11.
In obsequium, use of, 461.
Inquirere in aliquid, 330.
Inserere rixas, 65.
Insinuare, use of, 380.
Instabilis, peculiar sense of, 199.
Instar, substantive, 189.
Instare, with infinitive following, 38.
Instrumentum, use of in singular,
275-
Intonsus, ' ancient,' 83.
Intrare leges, 174.
I nunc, 158, 479.
Invadere ferrum, 328.
In vulgus, for dative, 310.
Invius, with dative, 496.
Ipse, uses of, 17, 42, 216, 346, 349.
— repetition of, 256.
Iste, sense of, 491.
Itonus, quantity of first syllable, 18.
Itylus, 32.
J.
Jacere, senses of, 117, 431, 450.
- — ex humero, 128.
Jam, marking transition to a new subject,
310.
— inde, 239.
Jesus, as dissyllable, shorteiiing of pre-
ceding vowel before, 528.
Joci, used of fables by Phaedrus, 268.
Jubere, with dative, before infinitive, 12.
Juerint, 35.
Jugulum, peculiar uses of, 325, 491.
Juno, Lucina, 51.
— female oath by, 106.
Jupiter, in adjurations, 36, 37-
— Pluvius, 74-
Jurata barba, 378.
Jurgia mentis, 98.
Justa ferre, meaning of, 226.
Justum funus, 467.
Justus, ' regular,' 217, 469.
Juvenal, 442.
Labicum, -anus, quantity of first syl-
lable, 417.
Labor, of the fruit of toil, 347.
Lacerna, 164.
Lactans and lactens, 472.
Lacus, dolium, as applied to wine, 92.
Laedere manes, meaning of, 65.
Lagonae, 429.
Laaifica, meaning of, 274.
Lascivus, of the stars, 86.
— of a horse's neck, 461.
Lassare aeraria, 506.
Lassus, with infinitive, 130.
Latrare, peculiar sense of, 376.
Laudandus epithet cf Proserpine, 98.
Laurel, crackling of, an omen, 92.
— eating of, by prophets and poets, 90.
Laxare portum, 441.
Lectus, torus, difference of, 64.
Lectum mutare, peculiar use of, 179.
Legere saltus, 204.
Lengthening of second person singular of
verb in Caesura, 248.
— of a short syllable in division of the
pentameter, 46S, 470.
Leniter, of the smooth breathing, 54.
Lentus, senses of, 80, 116, 187, 300.
Lex, distinguished from plebiscitum,
313-
— of verse, 249.
Liba, technical meaning of, 76, 222, 438.
Libri, special sense of, 47.
Lignum, of the Cross, 527.
Limbus, 405.
Limigenus, 479.
Litterator, 46.
Litteratus, 269.
INDEX OF NOTES.
547
Litus, ripa, their dilTerence disregarded,
114, 201, 257.
Locare cl i vuni, 21 7.
Locupies, etyiuology of, 216.
Longa penus, 470.
Longae nianus, nieaning of, 150.
Lora, as applied to books, 47.
Lotus et unctus, Christian seuse of, 527.
Lubricus, ^75' i^°-
Lucan, Lifc of, 307.
— Statius' Birthday Ode to, 3S7.
Lucretius, Ovid's notice of, 192.
Luctifer, 287.
Ludere, with accusative, of a poetic com-
position, 389.
Lues, of a person, 488.
Lusor, with genitive, 222.
Lustrare, ncuter use of, 234.
Luxus, of excess in drinking, 276.
Lyra, metonyniic uses of in Propcrtius,
133. 170-
M,
Macer Aemilius, the poet, 224.
Machina, of the universe, 379.
Madere, of hard drinking, 83.
Mage, 46S.
Magnanimus, in a bad sense, 9.
Magnifice, 95.
Magnum, as adverb, 294.
Malignus, with dative, 228.
— of Ught, 474.
Manamen, 47S.
Manes = cinis, 130.
Manifestus, with genitive, 218.
— with fides, 314.
Manilius, Life of, 245.
Mantichora, 452.
Manum injicere, meaning of, 195.
— finemque imponere, 254.
Manu, redundant, 368.
Marbles, kinds of, 386.
Marcella, wife of Martial, 444.
March, kalends of, lOO, 438.
Marmoreus, of colour, 433.
Marsus, Domitius, the epigrammatist, 434.
Martial, Life of, 411.
Masculine of nouns used for feminine, 376.
Meals, posture at, 24.
Mecum='chez moi,' 273.
Meditari, peculiar uses of, 507, 521.
Melior = ' relenting,* 342.
Mellitus, sense of, 42.
Memorator, 137.
Mens aninii, 31.
Mente mala, meaning of, 93.
Metaphors, confusion of, 128, 168, 312.
Metres, Hendecasyllabic, 41 .
— Hipponactean, or Scazon, 47.
Metere Gangem, pecuHar expression,
241.
Mihi, scanned as a monosyllable, 298.
Minerva, goddess of weaving, 85 ; of prac-
tical shrevvdtiess, 416.
Ministrare, intransitive use, 241.
Minois, as an adjective, 176.
Mirator, 474.
Misellus, ' love-sick,' 53.
Modestus, applied to water, 383.
Modo non, 63.
MoIIire legem, 1 77-
Mollis, meaning of in Propertius, 136,
140.
— with margo, 378.
Momentum horae, 265.
Monstra, meaning of, 338.
Monstrifer, 504.
Monstrosus, 316.
Mores, Roman name for ' virtue,' 180.
Mors, for concrete, 28, 129, 401.
Morsus, ' jaws,' 238.
Movere, senses of, 248, 251, 323, 343.
Mugire cruentum, 490.
Mulcere aures, meaning of, 460.
Multi, with genitive, 34.
Mundus = 'the heavens,' 17, 145, 239,
— in piural = ' parts of the globe,' 165.
— =' the sun,' 250.
— =' the race of man,' 491.
Mundus muliebris, a phrase, 275.
Munere isto (tovtov x°P"' 9y-)' 45-
Mustum, in plural, 192.
Mutare, neuter usage of, 48.
Myths, confusion of in the poets, 136, 302.
N.
Naeniae, of fables, 266.
Namque, position of, 39.
Nardifer, 241.
Natare, of utterances in grief, 376.
— of refiection in water, 384.
Natio, use of, 272.
Natura melior, 200.
Nauculari, 420.
Navifragus, 256.
Navigare, peculiar use of, 258.
Ne = ita ut non, 152.
Ne ve = et ne, 286.
Nec, the old form of the negative, 9.
— omitted in earlier clauses of a negative
sentence, 252.
— =ne . . quidem, 343, 384.
Necdum, 499.
Necuter, 427.
Nemesianus, Life of, 457-
Nempe, use of, 174.
Neptunine, peculiar form, 5.
Neptunus uterque, meaning of, 49.
Nequior talus, 423.
Nequitia, uses of, 117, 428.
Nestor = Nestoris aevum, 438.
Nidi, ' nestlings,' 393.
Nimis, ' greatly,' 5.
— with heu, 387.
N n 2
548
INDEX OF NOTES.
Nimius, with genitive, 399.
Niti in hastas, 402.
Nitidus, of fish, 203.
— =' fruitful,' 214.
— of the wrestling-ring, 422.
Nomen, ' race,' 522.
Nosse fidem, 393.
Nosse = posse, 520.
Nota, 218.
Notam habere, 122.
Notare, 106, 268.
Nothus, of the moon's light, 51.
Nouns ending in -men, their frequency
in Ovid and other poets, 210, 478,
519-
— plural of, 209.
— ending in -tor, numerous in later poets,
5".
Novissimum mare, 45.
Noxia for noxa, 241.
Nubere, peculiar usage of, 431.
Numen, i.q. nutus, 17.
— habere, 195.
— mundi, 255.
— of the emperor, 453.
Numeris et fine, peculiar phrase, 527.
O.
O, final, quantity of in verbs, 97, 228, 345.
— in adverbs, 295, 297.
— in nouns, 222.
Oarion, form of Orion, 41.
Obductus, metaphorical use of, 471.
Obicit, 328.
Ob invidiam, 133.
Obliquus, ' winding,' 201.
Obnoxius, used absolutely, 267.
— gemmis, 115.
Obscurae manus, of death, 195.
Obstrepitare, 511.
Obtutibus, 479.
Occidualis, 529.
Ocellus, metaphorical use of, 49.
Ocnus, legend of, 164.
Oileus = Oilei filius, 303.
Omnigenus, adjective, 530.
'OixoioriXtvTOV, in Propertius, 1 20.
— in Silius, 368.
Onus, uses of, 170, 201, 239, 295.
Opera tua, mea, etc, sense of, 43.
Operatus, with dative, 82, 85.
Operosus votis, meaning of, 169.
Opis, for opum, 25.
Oppetere, use of, 10.
Opus, religious sense of, 194.
— of siege-works, 320.
— usage of by Gratius, 236, 237, 240.
Oracles, silenciiig of, 493, 525.
Ora ferre, 337.
Orbls, various senses of, 137, i6S. 236,
346-
Origo, peculiar sense of, 507.
Orpheus, declension of. 388.
Orsa, of poetry, 471.
Ortus, of the heat caused by a star'5
rising, 63.
Oscula, meaning of, 179, 342, 356, 441.
Ossa, of a trumpet, 16 1.
— = umbra, 126.
Ostrinus, 119.
Ovid, Life of, 183.
Ovile, of goats as well as sheep, 85.
Oxymoron, in Latin, 9, 200, 256.
P.
Pacisci, of marriage contract, 258.
Palam esse, 323.
Palimpseston, 47.
Pallere, with accusative, 356.
Pallor, meaning of, 319.
Panes (plural), 318.
Parcae dies, 144.
Parma, famous for wool, 42.
Parrhasius, of the Imperial court, 436.
Parthenope, the Siren, 395.
Participles, for substantives, 117.
— compounded with in (negative), 199,
294.. 356;
— passive, in middle sense, 204.
— equivalent to gerund, 506.
Pascere, used for pasci, 89.
Passer, Catullus' poem upon, 424.
Pater, applied to winds, 166.
Patrius, with dative, 355.
— ' of senators' (?), 499.
Paullo, use of with comparative, 277.
Pauper, meaning of, 149.
Pecten, of a dance, 404.
Pecudes, of horses, 21^5.
Pecus, of dogs, 238.
— of hippopotamuses, 452.
Peculiaris, 424.
Pegma, 277.
PeliOj scanned as a dissyllable, 360.
Pentameter, trisyllabic ending of, 31, 64,
96.
Peragere, |>eculiar use of, 451.
Perduci, in legal sense = deferri, 217.
Per partes, 450.
Perennae nemus, 424.
Perfect tense, second person singular
contracted, 35, 46.
Perire = ' to be in love,' 52.
Perneverit, 417-
Perpensare, 24O.
Perpeti, constructed with ut, 276.
Perpetuus, of a poem, 198.
— neuter of for adverb, 496.
Perstringere, of cold, 240.
Pes, nautical sense of, 44.
— ' rhythm,' 344.
Petere jura, meaning of phrase, 40.
Pexus, 238.
Phaeacus, adjective form, 138.
INDEX OF NOTES.
549
Phaedrus, Life of, 263.
Pharsalus and Pharsalia, their differ-
ence, 6.
Phaselus, meaning and gender of, 43.
Phenionoe, 383.
Piaculum, meaning of, 208.
Pignus, usage of in Gratius, 235, 237,
238, 24O.
Pipilare, 42.
Piscina, 421.
Plangere aliquem, 74-
Plaudere, of dancers, 405.
Play on words in Ausonius, 470, 473, 474.
Plenae taedae, meaning of, 394.
Plenus, followed by a genitive mostly in
Ovid, 193.
Poena, rare uses of, 148, 256.
— plural = ' the Furies,' 344.
Poets, modern, prejudice against in Rome,
434-
Polus occultus, conspicuus, 227.
— Latius, 436.
Poma, meaning of, 215.
Pondus = ' contents of quiver,' 171.
— in plural, meaning of, 199.
Pone (preposition), rare, 294.
Ponere, term of sacrifice, 62.
Ponticus, the heroic poet, 224.
Popa, meaning of, 423.
Populus and campus, confused, 401.
— of the dead, 287.
Porro, 52.
Porticus, technical sense of, 451.
Positura, 165.
Posse = debere, 1S8.
Possidere and possidSre, their differ-
ence, 200.
Postilla, adverb, 54.
Pote, 147.
Potestas, for concrete, 507.
Potrix, 275.
Praecordia mundi, 249.
Praeda, rapina, their difference, 312.
Praefari, uses of, 29, 471.
Praeluceo, 473.
Praemia = praeda, 214.
Praeoptarit, scanned as trisyllable, 12.
Praesagire, 151.
Praetexta, technical sense of, 176.
Praetextatus, 472, 481.
Praetoria, ' mansions,' 384.
Praevelare, 510.
Precor, constructed vvith infinitive, 87.
Premi, use of, 201.
Preposition, place of in reference to its
case, 215, 349.
Present tense, forperfect, in Propertius, 161.
— other uses of, 390, 469.
Pretio, precibus, phrase, 278.
Primus, ' edge of,' 338, 347.
Priscus, ' stern,' 14.
Privus, 471.
Procax, origin of word, 270.
Procedere, force of, lOI.
Procne, legend of, 32.
Prodigies, drowned, 92.
Producere, funeral sense of, 376.
Profundus, meaning of, 254, 2S7.
Prolepsis, instances of, 63, 82.
Prometheus, myth of, 203.
Promissus (participle), peculiar sense of,
461.
— (substantive), 258.
Pronuba, office of, 512.
Pronus, 6, 286, 317.
Properatus, 357.
Propertius, Life of, 109.
— noticed by Ovid, 224.
Propior metus, 364.
Proscindere, 320.
Protegere sensus, 491.
Proseminare, 253.
Prosperare, 529.
Proximus, peculiar use of, 443.
— confused with maximus, 97.
Prudentius, Life of, 515.
Pudici fontes, 383.
PuIIus, of mob, 450.
Pulpita,4i7.
Pusio, 522.
Pyrene, quantity of first syllable, 72.
Q.
Quadriga, in singular, 235.
Qiiaesitor, 288.
Qualiter, 311.
Quam = quantum, 397.
Qiiamquam, accusative of quisquis,
.'.93 •
Q_iiamvis, with indicative, 227.
Quantum hominum, 42.
Qiiantus = quantulus, 172.
Quartum, peculiar use of, 420.
Que, for ve, 52, 286.
— exegetical, 203, 217.
— misplacement of, 69, 91.
— after nec = ' but,' 199, 310.
Queri, construction with, 96.
Quicum, archaism for quacum, 40.
Quies impacata, 490.
Quine, use of, 15.
Quinquatria, 222.
Quinquennia, at Naples, 381.
Quirinalis amictus, 494.
Quis for aliquis, 77.
— for uter, 310.
Quisque = uterque, 310.
— for femiuine, 475.
Quo, elliptical use of with accusative, 190.
— with perit, corrupit, 489.
Quod, prefacing objections, 138, 171.
— where ut may have been expected,
479- 505-
Qiionam usque, 401.
Q^ioque, out of place, 227.
550
INDEX OF NOTES.
R.
Rapere mare, of wind, 291.
— peculiar use of passive, 498.
Raptare in crimina, 153.
Recidere, quantity of first syllable, 499.
Recidivus, 356.
Recinctus, 347.
Recipere rem, legal phrase, 217.
Recrescere, 187.
Reddere, meanings of, 36, 315, 327.
Redire, senses of, 236, 241, 341.
Reflare, with accusative, 400.
Refluens, refluus, 346, 388.
Regere fines, 68.
Regina, ' princess,' 338.
Regna, of an estate, 444.
Relative used instead of conjunction, 86,
125.
Religare, meaning of, 15, 300.
Remulcus, 478.
Reparatio, ^21.
Repetere, used as neuter, 236.
Respicere, followed by ut, 339.
Resudare, 520.
Rete, an ablative form, 221.
Retexere, meaning of, 391.
Retuli, quantity of first syllable in the
poets, 270.
Revisere, neufer usage of, with in, 29.
Revolvere fata, 357.
Rex (Nemoralis), 341.
Rhamnusia (Nemesis), 30, 39, 391, 509.
Rimari, use of, 523.
Rivus and amnis, their difference, 478.
Rogare, with inlinitive, 443.
Rogos, of the grave, 1 74.
Romulus, adjective form, 526.
Rotulus (or -um), pecuhar form, 451.
Rudis herba, 419.
— of tears, 497.
Rumpere angues, 254.
— diem, 312.
— sibila, 356.
Rura, metaphorical use of, 141.
Rursum, form chiefly used before vowels,
361.
Rursus, strict meaning of, 48, 488.
S.
Sabbath, Jewish, referred to by Latin
poets. 67.
Sacra, service of the Muses, 134, 223,
248, 430.
Salo, river, 440, 442.
Salubris, peculiar use of, 440.
Sanctus, of the dead, 96.
Sapores, 104.
Satumalia, gambling allowed on, 423.
Saxa, rupes, difFerence between, 206.
Scelerare, 30.
Scelerata sedes, 'jo.
Scelus, of early deaih, 376, 441.
Schola, 266, 419.
Scilicet, uses of, 127, 241.
Scire =posse, 427.
Scit peritura, Graecism, 402.
Scurra, meaning of, 48.
Scyphus, 339.
Sector, 3 1 3.
Sed, repetition of, 75.
— =nisi, 95.
— enim, use of, 207, 368.
Sedere, peculiar use of, 234.
Semita, via, difference between, 268,
429.
Seneca, Life of, 283.
Senet, 45.
Sensus = ' understanding,' 127.
Sequestrare, 521.
Sequi colla, 461.
— somnos, 64.
Serenum, substantive, 495.
Sheep, colour of, 77, 89.
Si, nearly= quando, 46.
— for an. 145.
— =eiirws, 343.
— quis, peculiar use of, 175,
— tamen, meaning of, 272, 438.
— omitted, 491.
Sibyls, variety of, 91.
Sic . . ut, use of in adjurations, 53, 123.
Siccine, 12.
Siccus, ' spare,' 238.
Sicut erat, 403.
Sidonius, quantity of propenultima, 358.
Sidus corruptum, 499.
Sigmatism, 69, 114, 316, 378, 393.
Sileni, 20.
Silius Italicus, Life of, 353.
Similis, ' reflected,' 498.
Simplex = ' only,' 362.
Singular of iiouns in plural sense, 21 4.
Sinus, ' hollows in hills,' 206.
— sacri, meaning of, 493.
Si quid id est, favourite phrase of Ovid,
222.
Sirens, number of, 376.
Sithonis, adjective, 187.
Sitis, for concrete, 70, I43.
Sive omitted, 44.
Sneezing, omens connected with, 52.
Sodalitius, 224.
Solito, adverb (?), 120.
Solus, peculiar use of, 149.
Solvere, with genitive, 75.
— murmura, peculiar phrase, 472.
Solvi poenis, of an injury, 217.
Sonare bella, 433.
Sophos, 416.
Sors, ' principal of money,' 427.
— in plural, meanings of, 67, 88.
Sortiri pilam, 175.
— judicia, 288.
Sospitare, archaic verb, 51.
INDEX OF NOTES.
55?
Soteria, 444.
Spatia, 235, 419.
Species, opposed to ratio, 252.
Spectacula, seuses of, 449, 451.
Spectator = ' critic,' 480.
Specus, gender of, 2S5.
Spirare nianuni and manu, meaning of,
431-
Spoliari, followed by accusative, 211.
Sponte, with genitive, 331.
Spumare, in active sense, 525.
Stare, of a battle, 142, 143.
— of a statue, 190.
Stars, viewed as living creatures, 203.
Statius, Life of, 373.
Strictae leges, meaning of, 395.
Sub, ' up to,' 207.
Subditus, with an ablative, 364.
Subducere, meaning of, 252.
Subicere, peculiar sense of, 357.
Subire, ' to spring upon,' 237.
Subject before verb, omitted, 87.
Submittere, 327.
Subrepere, with dative, 103.
Subtusus, 80.
Suffragia = ' assistance,' 476.
Sunt qui, construction of moods with,
196.
Super = superesse, 239, 349.
Superare, neuter use of, 145.
Supinus, senses of, 24, 443.
Surdus, ' noiseless,' 166.
Surgere, of an undertaking, 255.
— of aboy, 357.
Suspendere vota, lO.
Suspirare in aliquo, lO.
— Bacchum, 364.
Sustinere flumina, 137, 257.
Sustollere, 17.
Suus, uses of, 205, 431, 462.
Syllabae, of Hendecasyllabic verses, 414.
Synapheia, 23.
Syrtes, vague uses of, 469, 526.
Tacitum fulmen, meaning of, 315.
Taciturnus, with dative, 122.
Taenarus, different forms of, 2S5.
Tantaleo, substantive, 176.
Tautology in Seneca's epithets, 286.
Taxare, 289.
Tegere, peculiar use of, 32.
Tegmina, peculiar sense of, 349.
Temperare vias, of a river, 161.
Temperies, 504.
Tempestas, metaphorical meanings of,
49 1' 509-
Templa, of the skies, 39, 312, 4.^6.
— of a single temple, 381.
Tempore, 'seasonably'(?), 178.
— primo = dpx^f (?), 14-
Tendere, of a camp, 326, 369.
Tenere bidentes, 63.
— participle, pcculiar use of, 234.
Tener, senses of, 74.
Tenuare carmen, 135.
Tepefacere, second syllable lengthened,
27.
Tergum and tergus.used synonymously,
133-
Terra = cinis, 131.
— plural, sense of, 200.
Testudo, 382.
Tetulisset, 36.
Tibia, double sense of, 278.
Tibullus, Life of, 57.
Titan, for ' Sun,' 199.
Tityrus, 433.
Toga, disuse of, 439.
Togatum carmen, 388.
Tonitria, theatrical, 278.
Toto, form of dative, 155.
Tractus, uses of, 163, 395.
Trahere mentem, 487.
Translaticius, 278.
Trepidae artes, 234.
Tritonis = ' olive,' 387,
Tritus, peculiar use of, 48.
Troicus and Troius, 26,
Tueri, rare sense of, 24I.
— rura (of a temple), 382.
Tum deinde, 239, 347.
Tumere, with dative, = irasci, 379.
Turben, old form of turbo, II.
Turris= columbarium, 443.
— = ' fortified gate,' 501.
Tusculus for Tusculanus, 424.
Tuus =' self-possessed,' 385.
— dies, 397.
U,
Ubertim, 35.
Uduni litus, meaning of, 382.
Ulterius, with accusative, I16.
Ululare, of joy, 493.
Umbilici, of books, 47.
Unus, pecuUar uses of, 48, 384.
— when repeated, 386.
Urbis opus, 383.
Urere, of torture, 95.
— of cold, 340.
Urna, 175, 363, 510.
Usus, 234, 251.
Utpote, with indicative, 7.
Utcumque, 453.
V.
Vacuus, uses of, 22, 488.
Vadum, of a river, 288.
— in plural, of a river's bed, 73.
Vagus December, meaning of, 423.
Valerius Flaccus, Life of, 335.
Vapor, of ' scent,' 234,
Vapulare, 12S.
Variare, peculiar sense of. 27.
552
INDEX OF NOTES.
Varius, ' cunning," 405.
— of the moon, 487.
Varro Atacinus, Ovid's notice of, 192.
Vasa, ' huuting-gear,' 234.
Vaticinari, 209.
Vela, ' awning,' 158.
Vellera, 25.
Vendere, 113.
Venena, applied to books, 46.
Venerandus, of the young, 76.
Venire=esse, 123, 228.
Verb, ellipse of, 402.
— substantive.omitted, 120,126, 135, 242.
Versans = versatus, 13.
Vertex, of flame, 315.
Verti = ' dance,' 219.
Vesci, with accusative, 91.
Vester, for tuus, 14.
Vesticipes, 472.
Vestis honores, 178.
Vetustas, 318.
Via Herculea, 157.
Vibrare and librare, difFerence of, 320.
Vicem, meaning of, 266.
Viden ut, foUowed by subjunctive and
indicative, 83.
Vigilia, 267.
Vincire deum, 251.
Vincla, of walls, 28.
Virgo (aqueduct,) 427.
Viridia, as a substantive, 273.
Vita, abstract for concrete, 252.
Vitta, technical use of, 164, 176.
Vivere, Martiars sense of, 414, 418.
— in Venerem, 496.
Vivus, of a spring, 419.
Vocat, old form of vacat, 248.
Vocative, used for nominative, 75-
Vocitatus, 367.
Vorago, theatrical sense of, 452.
Vota, 164,
Vowels, terminal, quantity of before con-
sonants of foUowing word, 15, 155, 200,
253. 530.
— long, shortened in the absence of eli-
sion, 152.
— licence as to quantity of, by the Greek
poets, 437.
Vulgo = vulgaris, 233.
W.
Winds, cause of lightning, 202, 311.
World below, having its own sun and star
system, 512.
CORRIGENDA.
P^g^ 3 (y- 4)» 9 (^- ^*^)' '° (^'- ioi)/or quum read cum.
,, 8 (note on v. 71) dele reference to v. 166.
„ 26 (note on v. 330) /or 'which' read ' the former of which.'
„ 27 (note on v. 359) for altas read alta.
a a
„ 30 (v. 400) and 95 (v. 16) /or exstinctos read extinctos.
„ 31 (note on v. 5) /or adluit read alluit.
y y
„ 58 and 110 /or ' cotemporaries' rfad ' contemporaries.'
„ 73 (note on v. 1 3) /or ' it' read ' them.'
„ 75 (note on v. 48) /or conscius read conscia.
„ 78 (note on v. 13) /or forsan read forsitan.
„ 90 (note on v. 57) /or ' line . . means' read ' lines . . mean.'
„ 119 (note on v. 5) /or silva read silvas.
„ 121 (note on v. 21) /or ' 19 (18), 19' read ' 20 (19), 19.'
„ 136 (v. 24) and 224 (V. 36) /or maius read majus.
" ''53 (^- 36) dele comma a/ter dies.
„ 187 (v. 4) /or anchora read ancora.
„ 196 (v. 35) /or rapiant read rapiunt.
„ 202 (note on v. 66) dele reference to Prop. 4 (3). I, 63.
„ 283 For 'twice suffering banishment under Caligula and Claudius' read
' suffering banishment under Claudius."
„ 287 (v. 42) /or moestus read maestus.
,, 310 (note on v. 16) dele colon a/ter nec.
„ 317 (and note) /or sepulchro read sepulcro.
i
n i
'P,
"i^^*
^-.
^^•ryv:
i
. j
j
^4
^
,(
^,
.''>.'
wi%
v^.-?'
•:\rt>:
University of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acme Library Card Pocket
LOWE-MARTIN CO. LIMITED
:v-^g^.A
w