Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
atlhttp: //books.google.com/|
Google
Über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei — eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter|http
/books.google. comldurchsuchen.
En
SHAKESPEARE'S
TEMPEST
nach der Folio von 1623
mit den Varianten der andern Folios und einer
herausgegeben von
Albrecht Wagner
ber BFRLIN
VERLAG VON &LBER
1E00
Alle Rechte vorbehalten.
105267
Ohlenrotl/nche: Buchdruckerei, Erfurt.
Inhalt.
Seite
Einleitung . 2 2 222 e nn. VOXXV
I. Entstehungszeit © © 2 2 222. V
I. Literarische Einflüsse... . ...... XIU
III. Ueberarbeitungen ‚und Fortsetzungen von Shake-
speares Tempest. 2 222. KK
IV. Der vorliegende Text... ...2.2.... XXI
The Tempest. 2 222222. 1108
1
Einleitung.
I. Entstehungszeit.
Die Entstehungsgeschichte von Shakespeares Sturm ist
in mehr als einer Hinsicht dunkel. Wir vermögen zunächst
das Entstehungsjahr des Stückes nicht genau festzu-
stellen, sondern können nur zeitliche Grenzen, allerdings
ziemlich enge, angeben, innerhalb deren der Sturm entstanden
sein muss,
Schon früh (in Johnson und Stephens’s Variorum Edition
1778) hatte Malone darauf aufmerksam gemacht, dass die
im Tempest I 2, 229 erwähnten Bermudas-Inseln (the still-
vext Bermoothes) in England erst allgemein bekannt wurden
seit dem Schiffbruch, den der Admiral Sir George Somers
1609 an der Küste dieser Inseln erlitt. Eine eingehende
Schilderung dieses Ereignisses, das in der Geschichte der
Colenisationsbestrebungen Englands zu Anfang des 17. Jahr-
hunderts eine Rolle spielt, ist gegeben in einem Traktat
von Silvester Jourdan, betitelt: „A Discovery of the Ber-
mudas, otherwise called the Isle of Devi by Sir Thomas
Gates, Sir George Somers, and Captain Newport, with
divers others, 1610.“ Der Berichterstatter Jourdan war
Teilnehmer der Expedition. Auf Grund einer genauen Ver-
gleichung der Darstellung des Sturms und Schiffbruchs in
„Jourdans Bericht mit Tempest I 1 kam dann Malone zu
VI Einleitung.
dem Schlusse, dass das Shakespeare'sche Stück den Jourdan’-
schen Traktat voraussetzt ').
Dies Resultat ist fast allseitig acceptiert worden. Malone
setzt auf Grund seines Nachweises die Entstehung des Tempest
in die Jahre 1610—1611, und ihm ist die überwiegende
Majorität der Shakespeare-Gelehrten gefolgt, nämlich
Steevens’), Collier, W. W. Lloyd, Halliwell, Grant White
(ed. I), Keightley, John Hunter, W. A. Wright, Stokes,
Hudson, A. W. Ward, D. Morris, während andere Kritiker
sich damit begnügen, den Sturm für ein spätes oder geradezu
für das letzte Stück Shakespeares zu erklären (Capell?,
Farmer, Skottowe, Campbell, Bathurst, die Cowden Clarkes,
Phillpotts, Grant White (ed. II), Deighton). Versuche, die
Entstehung in frühere Zeit zu setzen, scheitern meiner
Ansicht nach an der Malone’schen Entdeckung (Hunter,
Knight, Dyce, Staunton, Elze, Verplanck). Herand, Fleay
und Furnivall nehmen 1610 als Entstehungsjahr an.
Streng genommen ergiebt das Verhältnis von Tempest 1 I
zu dem Jourdan’schen Bericht nur das Jahr 1610 als obere
Grenze der Entstehungszeit, und man kann auf Grund
dieses Zeugnisses vorsichtiger Weise von einem bestimmten
Entstehungsjahr nicht reden.
Für den terminus ad quem haben wir ein äusseren
in den Aufzeichnungen des sogenannten Vertue-
Dort findet sich unter der Veberschrift „Plays
hd. at Court, Anno 1613 (from the Accounts of Lord
trensurer of the Chamber to Ex James I)“
Story of Shakespenre's Tempest were derived; and its
e ascertnined, 1808, 8. 22 fl.
Ich gebe die Namen nach der Zusammenstellung in
Ausgabe des Tempest (1892) 8. 306.
Einleitung. "vu
‚John Heminges uppon the councells warrant, dated at
"Whitehall XX° die Maii, 1613, for presentinge before the
Princes Hignes, the La. Elizabeth, and the Prince Pallatyne
Elector, fowerteene severall playes, viz. one play called
Filaster, one other call'd the Knott of Fooles, one other
Much Adoe aboute Nothinge, the Mayeds Tragedie, the
Merye Dyvell of Edmonton, The Tempest, a Kinge and no
Kinge, the Twins Tragedie, the Winters Tale, Sir John
Falstafe, the Moore of Venice, the Nobleman, Ciesars Tra-
gedie, and one other called Love Iyes a Bleedinge, all
which playes weare played within the tyme of this ac-
‚compte, viz. pnid the some of TEIL (XX). XIIL li. VL s.
VII. d.*
"Daraus geht hervor, dass im Jahre 1613, und zwar bis
zum 20, Mai dieses Jahres, unser Stück mit einer grösseren
Reihe von anderen shakespearischen und nichtshakespeari-
schen Dramen bei Hofe vor der Prinzessin Elisabeth,
Tochter von James L, und ihrem Gemahl resp. Verlobten,
dem Kurfürsten Friedrich von der Pfalz, gespielt wurde.
Dies ist das einzige äussere Zeugnis für das Vorhandensein
unseres Stückes vor der Folio von 1623, in der es zum
ersten Mal gedruckt wurde. Wir haben ulso neben 1610
als terminus m quo als untere Grenze des Zeitraumes,
in dem das Stück entstanden sein muss, das ‚Jahr 1613.
Im Januar 1887 hat Richard Garnett in der New Shak-
spere Society einen Vortrag gehalten, der zwei Jahre später
in der Zeitschrift Universal Review (April 1889, 8. 556—566)
‚gedruckt ist. Eine Uebersetzung dieser Abhandlung ist
soeben in das Jahrbuch der deutschen Shakespearegesell-
schaft aufgenommen worden (Bd. 35, 8. 166—179, 1899).
"Wenn Garnett recht hat, so fällt die bisher fast allgemein
angenommene Datierung 1610/11, wir brauchen uns auch
nieht mit einer oberen und unteren Grenze zu begnügen,
sondern das Entstehungsjahr des Sturmes ist 1613, und,
vu Einleitung.
was das Wichtigste ist, unsere ganze bisherige Auffassung
des Stückes hat einer anderen zu weichen. Ich glaube um
»o mehr auf diesen Punkt hier etwas näher eingehen zu
sollen, als auch Georg Brandes in seinem William Shake-
poare (2. Aufl. 1898, S. 935 ff.) die von Garnett vertretenen
Ansichten zu den seinigen gemacht und noch weiter aus-
geführt hat.
Gammett hat drei Thesen aufgestellt, die er mit ebenso
viel Energie wie Scharfsinn verteidigt.
Ich führe die beiden ersten an, da ich sie anzugreifen
gedenke. Garnett behauptet:
1. „dass der term für eine Privataufführung und bei
Gelegenheit einer Hochzeit geschrieben wurde ;“
2. „dass die spezielle Zuhörerschaft und die spezielle
"Hochzeit sich urkundlich bestimmen lassen; durch schlagende
Anspielungen auf die Person des Bräutigams und den kürz-
lich erfolgten Tod des Prinzen Heinrich, sowie durch die
Einführung des Königs ‚Jacob selbst in das Stück werden
‚sie des näheren enthüllt.“
Als stärksten Beweis für These 1 betrachtet Garnett
die Einführung der beiden Maskenspiele (in III 3 und IV).
dem er über das erste derselben gesagt hat, dass „die
viel sorgfältiger sei, als nötig gewesen sein
', wenn die Szene nicht um ihrer selbst willen ein-
n wäre“, führt er fort: „Noch bedeutsamer ist das
zeitsmaskenspiel von ‚Juno, Ceres und Iris im vierten
‚ das, wenn die wahre Absicht des Stückes übersehen
ein #0 völliger Auswuchs zu sein scheint, dass man
iterpolation betrachtet hat.“
stimme zunächst mit Garnett darin überein, dass
ie Interpolation nicht zu denken ist. Dazu ist das
iel mit dem Vorausgehenden und dem unmittelbar
zu eng verknüpft. Wir würden andernfalls
sein, zugleich mit dem Hochzeitsspiel eine der
Einleitung. IX
schönsten und mit Recht berühmtesten Stellen des Stückes
für unshakespearisch zu erklären, nämlich IV 151 f.:
And like the baselesse fabricke of fAis vision,
the great Globe it selfe,
Yes, all which it inherit, shall dissolue,
And like this insubstantiall Pagennt faded
Lesue not a racke behinde: we are such stuff
As dreames are made on; and our little life
Is rounded with a sleepe.
Aber wenn nun Garnett fortführt, Shakespeare müsse
„einen sehr zwingenden Beweggrund zur Einführung dieses
anscheinend zwecklosen Schaugepränges in das innerste
Herz seines Dramas gehabt haben,“ und sagt, dass das
Hochzeitsspiel „entweder ein blosser nutzloser Auswuchs
oder höchst bedeutungsvoll“ sei, und dass alles auf „eine
königliche Hochzeit“ und zwar „auf die Hochzeit im
Königshause vom Jahre 1613“ (zwischen der Prinzessin
Elisabeth und dem Kurfürsten Friedrich von der Pfalz)
hindeute, so vermag ich Garnett hier nicht zu folgen, dies
soheint mir vielmehr weit über das Ziel hinauszuschiessen.
Die Situation zu Anfang des vierten Aktes ist doch
die, dass Prospero dem jungen Paare seine Einwilligung
zu ihrem Liebesbunde erteilt. Er thut dies unter liebe-
wollen väterlichen Ermahnungen, über die später noch zu
handeln sein wird. Wenn wir nun in Betracht ziehen,
dass Prospero ein Magier, ein Zauberer ist, der durch das
ganze Stück hindurch Proben seines übernatürlichen Könnens
ablegt, so finde ich es ganz erklärlich, dass er den Wunsch
hegt, seiner einzigen, innig geliebten Tochter und ihrem
Erwählten gleichfalls einen Beweis seiner Kunst zu geben
und ihnen durch ein kleines Zwischenspiel, in dem er seine
Macht über die Geister zu zeigen Gelegenheit hat, am Tage
vor ihrer Hochzeit, also an ihrem Polterabend, eine Freude
zu bereiten.
x Einleitung.
Ich meirfe, dass sich von diesem Gesichtspunkt aus die
Einfügung des Hochzeitsspiels vollkommen einfach und
natürlich erklärt. Diese ist auch von dem Dichter, was
Garnett übersehen zu haben scheint, ausdrücklich motiviert,
vgl. IV 39 f.:
for I must
Bestow vpon the eyes of this yong couple
Some vanity of mine Art: it is my promise,
And they expeet it from me.
Endlich nimmt das Zwischenspiel im 4, Akt auch nicht
den grossen Raum ein, den Garnett ihm vindiziert, wenn
er sagt, dass „mit Entfernung des Maskenspiels fast der
ganze 4. Akt verschwindet“. Zunächst rein äusserlich:
das Maskenspiel umfasst etwa 80 Verse und der ganze
Akt 267. Aber es bleiben auch nach Ausscheidung der
Masque noch zwei gewichtige und für den Gang der Hand-
lung unentbehrliche Momente übrig, nämlich die Einwilligung
‚Prosperos zu der Heirat des Liebespaares und die Bestrafung
won Caliban und Genossen. Allerdings würde der Akt sehr
‚kurz werden, aber ich möchte den Einschub vielmehr auf
_ veconomisch-technische Erwägungen des Dichters zurück-
N u als auf den Wunsch, dem Geschmack und den Nei-
‚einer königlichen Hochzeitsgesellschaft durch dieses
und inhaltlich nicht gerade bedeutende Zwischen-
hrton Verfassers umzukehren und zu sagen, dass
# meiner Ansicht dies Hochzeitsspiel weder ein blosser
oser Auswuchs noch höchst bedeutungsvoll ist.
'enn Friedrich und Elisabeth Ferdinand und Miranda
sagt Garmett u. a. O. 8. 173, „so folgt daraus, wie
* schon lunge ausgesprochen hat, dass Prospero König
ist“, Ferner: „Die Aufführung muss der Hochzeit
BER“ sein, denn sonst würde Prospero’s Ermahnung
Xu Einleitung.
wurde. Von diesem Gesichtspunkte aus füllt auf die Er-
mahnung Prosperos eine Fülle von Licht, und seine nicht
an eine bestimmte Persönlichkeit, sondern an die Allge-
meinheit gerichtete Warnung erhält einen tiefen und schönen
Sinn. Man vergleiche Act IV 18 f.:
No sweet aspersion shall the heauens let fall
To make this contract grow; but barraine hate,
Sower-ey’d disdaine, and discord shall bestrew
The vnion of your bed, with weedes so lonthly
That you shall hate it both.
Wie an der eben angeführten Stelle, so hat man auch
sonst — und ich glaube mit Recht — antobiographische
Elemente in Prospero zu finden geglaubt. Wie Prospero,
so ist auch Shakespeare einst hilflos in die Fremde hin-
ausgestossen worden, und beide haben sich draussen aus
eigener Kraft zu dem entwickelt, was sie geworden sind,
der eine zum Herrn der Geister und überirdischen Mächte,
der andere zum (ebieter in dem unermesslichen Reiche
der Phantasie. Wie Prospero, auf der Höhe seines Schaffens
und seiner Macht angelangt, Verzicht leistet, seinen Zauber-
stab zerbricht, sein Buch ins Meer versenkt, von seinem
bisherigen Wirkungskreise Abschied nimmt und in die
Heimat zurückkehrt, um der ihm dort obliegenden Pflichten
zu walten, so mutatis mutandis Shakespeare.
Diese Anschauung verträgt sich aber nicht mit der
Garnetts, und ich halte es nicht für richtig, dass Brandes
in seinem Buche beide zu vereinigen sucht. Nach meiner
Ansicht haben wir im Tempest nicht ein politisches Ten-
denzstück zu erblicken, das von Anspielungen auf die
massgebenden Persönlichkeiten des damaligen englischen
Hofes förmlich wimmelt, sondern nach wie vor ein drama-
tisirtes Zaubermärchen und zugleich eines der abgeklärtesten
und tiefsten Stücke, die der Dichter jemals geschrieben
Einleitung. XI
hat. Wenn das aber richtig ist, so wird die Datierung in
das Jahr 1613 hinfällig, und wir können nur sagen, dass
das Stück in den Jahren 1610—1613 entstanden ist.
Il. Litterarische Einflüsse.
Eine eigentliche Quelle unseres Stückes, eine wirkliche
Vorlage, wie sie Shakespeare sonst vielfach benutzt hat, ist
bisher nicht gefunden. Vermutlich war es eine verloren
gegangene Dichtung, aus der auch Jacob Ayrer in seiner
‚Comedia von (der schönen Silea geschöpft hat. Dass der
Nürnberger Dichter von Shakespeare beeinflusst war,
ist ausgeschlossen, da Ayrer schon im Jahre 1605 starb.
Aber auch die Umkehrung, dass Shakespeare direkt aus
Ayrer geschöpft habe, wie namentlich Meissner in seinen
Untersuchungen über Shakespeare’s Sturm (1872) beweisen
will, ist wenig wahrscheinlich. Wenn man vergleicht, so
sieht man, dass die Aehnlichkeiten sich wesentlich auf die
vier Personen Prospero, Alonso, Ferdinand und Miranda
(= Ladolff, Leudegast, Engelbrecht und Sidea) beschränken.
Immerhin sind die Uebereinstimmungen derartig, dass die
Annahme einer gemeinsamen Quelle für beide Dichter
wahrscheinlich wird.
Sind wir hiernach hinsichtlich einer Vorlage für ‚das
‚ganze Stück nur auf Vermutungen angewiesen, so lässt sich
andererseits zeigen, dass Shakespeare im einzelnen viel-
fach durch Schriften und Dichtungen, die er
kannte, angeregt und beeinflusst worden ist.
Steevens ist der erste gewesen, der auf die Aehnlich-
keit der Sturmscene im Tempest I 1 mit der Schilde-
rung des Sturmes in Pericles III 1 aufmerksam ge-
macht hat, Auch W. A. Wright in seiner Tempest-
Ausgabe (Clarendon Press Series, Oxford 1885) hebt dies
XIV ‚Einleitung.
hervor, indem er sagt: „The coineidences between the two
plays are remarkable“. Es lassen sich auch wörtliche
Uebereinstimmungen nachweisen, vergl. Tempest I 1, 14f.:
You marre our labour, Keepe your Cabines: you do assist
the storme
und Perieles III 1, 19:
Patience, good sir; do not assist the storm.
Ferner Tempest I 1, 8 £:
Blow till thou burst thy winde, if roome enough.
und Pericles III 1, 45 f:
But sea-room, an the brine and eloudy billow kiss the
moon, I care not.
Man vergleiche im Uebrigen die beiden Scenen im
Ganzen. Meissner (a. a, O.) geht noch weiter und findet
in Cerimon, Helicanus und Marina die Vorbilder für Pros-
pero, Gonzalo und Miranda.
Jourdan's Traktat A Discovery of the Bermudas
vom ‚Jahre 1610 ist oben bei der Erörterung über
die Abfassungszeit bereits erwähnt. Malone’s Ansichten
über die Bedeutung dieses Traktates als einer partiellen
Quelle des Sturms sind heute fast allgemein als richtig an-
erkannt.
Capell hat zuerst darauf aufmerksam gemacht, dass die
Schilderung Gonzalos von dem communistischen Naturzu-
stande in dem von ihm zu gründenden und zu beherrschen-
den Reiche (IT 1, 147—168) eine merkwürdige Aehnlich-
keit hat mit einer Stelle in Montaigne’'s Eswais. Die
Stelle lautet in Florios englischer Uebersetzung, wie sie
Wright (a. a. 0. 8. 107) giebt: 7
Itis a nation, would I answer Plato, that hath no kinde of
traffike, no knowledge of Letters, no intelligence of numbers,
no name of magistrate, nor of politike superioritie; no vse of
service, of riches or of povertie; no contracts, no suecessions,
no partitions, no oceupation but idle; no respect of kinred,
but common, no apparell but natural, no manuring of lands,
Einleituug. XV
no vse of wine, eorne, or mettle. The very words that import
Iying, falshood, trenson, dissimulntions, covetousnes, envie
detraction, and pardon, were never heurd of amongst them.
Die Stelle des französischen Originals, wie sie Onpell
nach einer Brüsseler Ansgabe um 1659 abdruckt, lautet:
C'est une Nation, diray-je n Platon, en laquelle il n'y a
nucune esperance de trafig, nulle cognoissance de Lettres,
nulle seienee de nombres, nul nom de Magistrat, ny de super-
oirit6 politique, nul usage de service, de richesse, ou de pau-
vretö, nuls eontracts, nulles successions, nuls partages, nulles
o66upations qu’ oysives, mul respect de parentö que commun,
mul vestements, nulle agriculture, nul metal, nul usage de vin
ou de bled. Les paroles mesmes, qui signifient le mensonge,
ia trahison, la dissimulation, avarice, l’envie, In detraction,
le pardon, inonyes.
Warburton hat zuerst gesehen, dass die berühmte Ab-
schiedsrede Prosperos an die Elfen V 1, 33 #. („Ye Elues
of hils, brooks, standing lakes & groues“ etc.) eine so
auffallende Achnlichkeit mit Medens Beschwörungs-
rede an die Geister der Nacht bei Ovid zeigt, dass
literarische Beeinflussung angenommen werden muss. Es
handelt sich um Metamorphosen VII 197—219. Die Stelle
in Arthur Goldings Uebersetzung (denn diese und nicht
das Original ist von Shakespeare benutzt) lautet so:
Ye Ayros and Windes: ye Elues of Hilles, of Brookes, of
Woods alone,
Of standing Lakes, and of the Night approche ye euerychone.
Through helpe of whom (the erooked bankes much wondring
£ at the thing)
I haue compelled streames to run cleane backward to their
spring.
By churmes I make the calme sens rough, & make the rough
seas playne,
And couer all the Skie with louds und chuse them theuce
agnine.
av Eankeitung.
Br char 1.caier an) le) the winden, and burst the Wigurs ine.
hc Kann Aber Äomumihe af Ahr mut buthı atomen al Armes de
Wihobe wonzhe mil Furrunts I remoowe: I amaike the Mnssenuiimes
And wen the weil it anlfe tu grune und Senmetilhy zn spunke-
I 00ll wp dad mon few their grunes und then, © Tigkisume
Noone
1 darken ft, through Lunten brame sbute thy peril some.
Our Borserio dimmer the Morning fnire, and dAurkes the Sun
at Nonne
The flaming brenth of Nerie Bullen ye quenched Far my make
And oaused their vowieldy necken the bended yake tn taken.
Among the earth-brod brothers you a mortall ware Aid sr
And brought aaloope ihe Dragon fell whose eyes were nrmer
abet.
Dagegen ist der Schlum der Rede, in welcher Pruspero,
und fügen wir hinzu, Shakespeare selbst, von seiner his-
herigen Thätigkeit in ergreifender Weise Abschied nimmt,
das Eigentum des Dichters (V 50 #):
But this rough Mugicke
I heere abiure: and when I haue requir'd
Some hesuenly Musicke (which euen now I do)
To worke mine end vpon their Senoes, that
This Ayrie-charme is for, Ile breake my staffe,
Bary it certaine fadomes in the earth,
And deeper then did euer Plummet sound
I drowme my buoke.
Eine schon oben aus anderm Grunde citierte berühmte
Stelle unsers Stückes (IV 1, 151 ff. „And like the base-
Iome fabricke of this The Cloud-capt Towres, the
gorgeous Pallaces“ etc.) zeigt, wie Steevens zuerst nachge-
wiesen hat, eine so markante Achnlichkeit mit einer Stelle
einen Altoren Stückes, dass auch dies nicht wohl auf Zufall
beruhen kam. Es handelt sich um The Tragedie af Dis
Einleitung. XV
von William Alexander Earl of Sterling, zuerst gedruckt
im Jahre 1603. Die betreffenden Verse stehen in der
2. Scene des 4. Aktes des genannten Stückes und lauten:
Let greatnesse of her glaseie scepters vaunt;
Not sceptors, no, but reeds, soone brus’d, soone broken:
And let this worldlie pomp our wits inchant.
All fades, and scarcelie lenues behinde a token.
Those golden Pallaces, those gorgeous halles,
With fourniture superfluouslie faire;
Those statelie Courts, those sky-encountring walles
Evanisch all like vapours in the aire.
Aber wenn irgendwo, so zeigt sich hier, wie Shake-
speare es verstand, das Material, das er vorfand, umzu-
prägen und ihm den Stempel seines Genius aufzudrücken,
und Brandes hat Recht, wenn er (a. a. OÖ. 951f.) sagt:
„die hübschen, keineswegs unbedeutenden oder schlechten
Verse Stirlings enthalten in ganz übereinstimmenden Aus-
drücken genau dieselbe Idee, wie die Shakespeareschen
Zeilen, und zwar zuerst. Trotzdem würde heutzutage kein
Mensch diese gut gereimten Verse, noch den Namen ihres
Dichters kennen, wenn Shakespeare sie nicht durch den
Drack seiner Hand in einige reimlose Zeilen umgeformt
hätte, die, solange die englische Sprache besteht, im Ge-
düchtnis der Menschen leben werden“,
Die Zauberei lag nls poetisches Motiv zu Shakespenres
Zeiten in der Luft. Man braucht bloss an die ausser-
ordentlich rasche Aneignung und dramatische Bearbeitung
des Spies'schen Faustbuches durch Marlowe zu denken.
Marlowes Fawtus und Greenes Friar Bacon and Friar
Bungay waren die beiden Zauberstücke zar' &
sie hatten auf das für solche Stoffe höchst empfüngliche
Publikum einen grossen Eindruck gemacht, und es liegt in
der Natur der Sache, dass Shakespeare bei der Abfassung
Shakespeare, The Tempest. u
XVII Einleitung.
seiner Märchendichtung von diesen beiden Vorgängern in
dem+einen ‚oder dem andern Pankte beeinflusst war.
"Der Name des Dümons Setebos (T 2, 373) ist nach
Farmer wahrscheinlich Eden’s History of Travayle (1577)
entnommen, Dort ist Setebos als die Gottheit genannt,
die von den bei Gelegenheit der Magellanschen Entdeckungs-
reise aufgefundenen Riesen angerufen wird, wenn sie in
Bedrängnis geraten.
Auch die wunderbare Mär von den „men whose heads
stood in their brests“ (IT 3, 46 £.) stammt wohl aus einer
solehen Reisebeschreibung. Vgl. auch Plinius (übersetzt
von Holland) Buch V Cap. 8, wo von den „Blemmyi“ die
Rede ist, „who have no heads, but mouth and eies both
in their brest“, Dass Shakespeare schon früher an solchen
Erzählungen Interesse nahm, zeigt Othello I 3, 144 £:
The Anthropophagi and men whose heads
Do grow beneath their shoulders.
‘Was die Namen der auftretenden Personen anlangt, so
ist es misslich, feststellen zu wollen, woher sie dem Dichter
zugeflogen sind. Man hat darauf aufmerksam gemacht, dass
die Namen Prospero und Stephano in Ben Jonson’s Every
Min in his Humour (gespielt zuerst 1595 oder 1596) vor-
kommen. Alonso, Sebastian, Anthonio, Ferdinand, Gon-
zalo möchte Malone aus Edens genanntem Werke ableiten.
Auch historische Quellen sind für diese Namen herange-
zogen worden, aber ein Beweis ist nicht geführt und lässt
sich nicht führen, und man muss dem Dichter bei seiner
ausgebreiteten Lektüre die allgemeine Bekanntschaft mit
solchen ausländischen Namen zutrauen, ohne dass es für
ihre Anwendung bestimmter Quellen bedurfte.
Der Name Caliban wird nach Farmers Vorgang fast
allgemein für eine Metathese von Cannibal gehalten, obwohl
nichts in dem Wesen Calibans an einen Menschenfresser,
Einleitung. XIX
an den man doch in erster Linie‘ bei dem-Ausdruck denkt,!
erinnert. Dagegen will Theodor Elze (im ı Sh.- Jahr-
Imch XV 252) den Namen von.einer Gegend ander
maroceunischen Küste, die Onlibia heisst,‘ ableiten. Miranda
braucht nieht eine Erfindung des Dichters, auch nicht eine
Zusammenziehung ‘aus Mirandala zu sein, wie Malone ver-
mntet, sondern ‚der. Name war gleichfalls in England be-
kannt, wie Furness in seiner Ausgabe 8. 6 nachweist. In
einem Briefe des englischen Gesandten in Madrid, Sir
George Cornwallis, an den Earl of Salisbury aus dem‘ Jahre
1607 wird als ‚eine hervorragende Persönlichkeit des spani-
schen Hofes ein „Earl of Miranda“ genannt,
Was endlich den Namen Ariel angeht, so "begegnet -er
wiederhalt in. ‚Jesaia 29, 1#. Es ist der- Name der Stadt
des Lagers Davids. Der Prophet redet sie an und ruft
Wehe über"sie. „Denn. du-wirst vom Herrn Zebaotlı heim-
gesucht werden, mit Wetter und Erdbeben, und grossem
Donner, mit Windwirbel und Ungewitter, und mit Flammen
des verzehrenden Feuers“; An einer andern Bibelstelle
(Esen 8, 16) findet sich‘ Ariel als Name eines. Mannes, der
mit andern ausgesandt wird, im die Reise nach Jerusalem
vorzubereiten. Im Personenverzeichnis unsers Stückes
steht: „Ariell, an ayrie spirit“. Hunter und Thoms ver-
muten, dass der Gleichklang des Namens mit dem Adjectiv
auf die Wahl desselben von Einfluss gewesen ist ; denn dass
der Dichter die Bedeutung \des hebräischen Namens kannte,
ist nicht anzunehmen.
III. Veberarbeitungen und Fortsetzungen von
Shakespeare’s, Tempest,
Im Jahre 1670 erschien eine Bearbeitung von
Shakespenre’s Sturm von Duvenant und Dryden.
Das Stück ist herausgegeben von Dryden, da Davenant um
Ir
xx Einleitung.
diese Zeit bereits tot war. Die Vorrede (unterzeichnet
„John Driden*) ist vom 1. Dee. 1669 datirt, das Stück
stammt aber, wie wir aus dem Epilog und noch aus einer
andern davon unabhängigen’ Nachricht wissen, schon aus
dem Jahre 1667. In der Vorrede rühmt sich Dryden der
Mitarbeit Davenants: „Sir William Davenant, as he was a
Man of quick and piercing imagination, soon found, that.
somewhat might be added to the design of Shakespear ...
and therefore to put the last hand to it, he design’d the
Counter part to Shakespear's Plot, namely that of a Man
who had never seen a Woman; that by this means those
two Characters of Innocence and Love might the more
illustrate and oommend esch other. This excellent Contri-
vance he was pleas’d to communicate to me, and to desire
my assistance in it“,
In Drydens Bearbeitung finden wir nun in der That
neben Miranda, die ausser ihrem Vater und Caliban nie
einen Mann geschen hat, als Gegenstück Hippolyto, der nie
ein Weib sah. Aus Drydens Worten geht hervor, dass er
die zahlreichen Hinzufügungen, die durch die Erfindung
dieses Gegenparts nötig wurden, als geistiges Eigentum für
sich und Davenant in Anspruch nimmt. Hermann Grimm
uber hat in Fünfzehn Essays (1875 8: 206) die ebenso
überraschende wie interessante Entdeckung gemacht, dass
diese Hinzufügungen Wort für Wort aus dem etwa 20 Jahre
früher entstandenen Drama Calderons En esta vida todo es
verdal y todo es mentira entnommen sind.
Weiter füge ich der Curiosität wegen noch hinzu, dass
"1797 von einem Schauspieler Namens F.G. Waldron ein
Drama in fünf Akten The Virgin Queen erschien, das
| sich auf dem Titel als eine Fortsetzung von Shake-
speure's Tempest bezeichnet. Als Prospero die ver-
berte Insel verlässt, um sich nach Mailand einzuschiffen,
Bi Caliban so beweglich und unter Versprechungen
Einleitung. XXI
ewiger Treue, ihn nieht in der Einsamkeit zurückzulassen,
dinas Prospero nicht widerstehen kann und ihn mitnimmt,
und dies Vertrauen auf die Aufrichtigkeit Calibans- wird
beinahe sein Verderben. Als sie in See gestochen sind,
erneuern die Verschwörer Antonio und Sebastian ihre alten
Pläne, und Caliban gesellt sich zu ihnen. Auch die Hexe
Sycorax erscheint wieder und vereinigt sich mit ihrem
Sohne. Sie macht Caliban unverwundbar und verspricht
ihm Miranda zur Frau. Prospero hat sich durch das Zer-
brechen des Zauberstabes und durch das Versenken des
Buches ‚selbst seiner Macht beranbt und hereut das jetat
bitter, denn er glaubt sich durch seine Leichtgläubigkeit
und Voreiligkeit dem Verderben geweiht. Da erscheint
plötzlich Ariel, der alles vorausgesehen hat, mit Buch und
Stalı und errettet den Gebieter aus den Händen der Feinde,
IV. Der vorliegende Text.
Was nun den vorliegenden Text anlangt, so unter-
scheidet er sich von dem aller mir bekannten Ausgaben,
mit Ausnahme der Furness'schen, dadurch, dass er nicht
modernisirt ist. Ueber die Gründe, die für die Beibe-
haltung der alten Schreibung sprechen, habe ich mich be-
reits in der Einleitung zu meiner Ausgabe von Marlowe's
Tamburlaine (Heilbronn 1885) ausführlich geäussert und
kann hier nur auf jene Ausführungen verweisen.
Im Jahre 1886 entschloss sich Horace Howard Fur-
mess in seiner grossärtigen Ausgabe A New Variorum
Edition of Shakespeare im sechsten Bande (Othello), nach-
dem er vorher die Texte in modernisirter Gestalt ge-
geben hatte, gleichfalls die alte Schreibung beizubehalten,
und hat dies seither in jedem neu erschienenen Bande,
auch in seinem Tempest (1892) gethan. Furness spricht
sieh darüber in der Vorrede zu seinem Othello- Bande
XXI Einleitung.
8. V so aus: „We must have Shakespeure's own text; or,
failing this, the nearest possible approach to it. ‘We shall
be duly grateful to the wise and learned, who, where
phräses are obscure, give us the.words they believe to
have been Shakespeare’'s; but, as students, we must have
under our eyes the original text, which, however stubbern
it may seem at times, may yet öpen its treasures to our
importunity, and reveal eharms before undreamed of“
Ich selbst habe 1890 (Halle, Niemeyer) Shakespeares
Macbeth nach ‘der Folio von 1623 unter Beibehaltung
der alten Schreibung mit den Varianten der andern Folios
herausgegeben, und da auch für dem Tempest die erste
Folio die älteste. Textquelle ist, so konnte es für mich von
vorn herein nicht zweifelhaft sein, dass hier im Wesent-
liehen in gleicher Weise zu verfahren war, wie dort. Wenn
ich trotzdem eine kleine Abweichung in der Behandlung
des vorliegenden Textes gegenüber der des Macbeth habe
eintreten lassen, so möchte ich das kurz begründen. Im
Macbeth ‘habe ich an einer Reihe von Stellen die mir
notwendig erscheinenden Aenderungen in den Text ge-
nommen, natürlich nicht, ohne in den Anmerkungen darüber
Auskunft zu'geben, sodass jeder mein Verfahren genau be-
urteilen konnte. In der vorliegenden Ausgabe habe+ ich
iflicher Veberlegung darauf verzichtet, an dem
Folio überlieferten Text irgend
dern, und die betreffenden Oonjesturen in
fon verwiesen. Ich könnte dies mit eignen
‚ser begründen, als es Furhess bereits ge-
a. 0. 8. VD: „If misspellings occur
ly our common-school education is not
t we cannot silently correct them. If
be defieient, surely it cun be supplied
t demand upon our intelligence
be proposed which is by all acknowledged
Einleitung. NXHI
to be effieacious, it is not enough for the student thut he
should know the remedy; he must see the ailment, Let
the ailment, therefore, appear in all its severity in the
text, and let the remedies be exhibited in the notes; by
this means we may make a text for ourselves, and thus
made, it will become a part of onrselves, and speak to
us with more power than were, it made for us, by the
wisest editor of them all — it may be 'an ill-favoured
thing, sir', but it will be 'our own’“. Dies entspricht ge-
nau den Zielen, die wir bei textkritischen Uebungen in den
Semingren unserer deutschen Universitäten verfolgen. Es
kommt nicht darauf an, dem Studenten etwas Fertiges, in
sich Abgeschlossenes vorzulegen, sodass er kaum noch etwas
zu thun vorfindet, sondern ihn zu eigener Arbeit anzuregen
und anzuleiten, und ich hoffe, dass der vorliegende Text
sich dazu eignet.
Zu Grunde gelegt ist die Folio von 1623 und zwar
mit allen ihren Eigentümlichkeiten. Weder an der Schreibung,
noch an der Interpunktion, noch an den Bühnenweisungen
und der Verstrennung ist irgend etwas geändert. Der
Text der ersten Folio ist durch das grosse Stsunton’sche
Facsimile, durch die verkleinerte Nachbildung von Halli-
well-Phillipps und durch den diplomatisch getreuen Abdruck
von Lionel Booth hinlänglich bekannt, aber ich habe mich
bei der Wiedergube des Textes nicht an diese, sondern an
die Originalausgabe gehalten. Ein Exemplar derselben ')
") Es existieren in den öffentlichen Bibliotheken Deutsch-
lands meines Wissens überhaupt nur 2 Exemplare der ersten
Folio: ausser dem von mir benützten Berliner noch ein ganz
vortrefflich erhaltenes auf der Bremer Stadtbibliothek, die auch
ein Exemplar der 4. Folio besitzt. Diese Ausgaben gehören
zu der reichhaltigen Sammlung wertvoller englischer Werke,
die der verstorbene Delius seiner Vaterstadt vermacht hat.
XXIV Einleitung.
hat durch die Liberalität der Verwaltung der königlichen
Bibliothek zu Berlin eine Zeit lang zu meiner Verfügung
‚gestanden,
Eine Reihe von Fehlern der Ausgabe von 1623 wird
durch die zweite, dritte und vierte Folio (1632, 1664, 1685)
corrigiert. Auch hier habe ich mich nicht mit den Vari-
antenangaben der Cambridge-Rdition oder bei Furness be-
‚gnügt, sondern die Original-Ausgaben selbst herangezogen,
die mir gleichfalls aus der Berliner königlichen Bibliothek
in dankenswerter Weise zur Benutzung überlassen wären,
Die Folios 2—4 sind für die Geschichte des Textes bis
auf Rowe, der bekanntlich die vierte Folio seiner Ausgabe
zu Grunde gelegt hat, von Wichtigkeit. Sie sind ausser-
dem so gut wie ganz unbekannt, da facsimilierte Ausgaben
oder ein diplomatisch getrener Abdruck, wie bei der ersten.
Folio, nicht existieren und Exemplare der Originnlausgaben
in England und gar erst in Deutschland ausserordentlich
selten sind. Ich habe mich daher bemüht, in den Vari-
anten die Abweichungen der zweiten his vierten Folio von
der ersten so genau wiederzugeben, dass sich jeder dieselben
bis auf den Buchstaben reconstruieren kann, und dadurch
unterscheidet sich die vorliegende Ausgabe von jeder vor-
hergehenden. Die vier Folios sind im kritischen Apparat
der Reihe nach durch die Buchstaben A, B, 0, D be-
zeichnet, |
Was die Conjeoturen der neueren Herausgeber angeht, v
so habe ich mich bei Auswahl derselben auf das not-
wendigste Mass beschränkt. Die Wiedergabe aller oder auch
nur eines Teiles der zahllosen Verbesserungsvorschläge
Vgl. das von der Bibliotheks-Direktion herausgegebene „Ver-
zeichnis wertvoller Werke zur englischen Litteratur und Ge-
schichte aus d. Bremer Stadtbibliothek* (1899) auf das es sich
verlohnt die Fachgenossen aufmerksam zu machen.
Einleitung. XAV
hätte im Hinblick auf den Zweck dieser Ausgabe nur ver-
wirrend wirken können. Diese Arbeit ist überdies in der
Cambridge Edition bereits geleistet. Dort vermag h
jeder, der das Bedürfnis fühlt, ausreichend zu informieren,
und es konnte nicht meine Absicht sein, jeden Einfall
eines Herausgebers oder Kritikers hier nochmals zu ver-
ewigen.
Hinsichtlich der Zeilenzählung habe ich dem Wunsche
dos Herausgebers dieser Sammlung Rechnung getragen und
die Zählung der Globe Edition zu Grunde gelegt. Ich
selbst hätte zwar lieber durchgezählt, wie in meinem Tam-
hurlaine, Jew of Malta und Macbeth, weil beim Citieren
eine einzige Zahl bequemer ist, als drei, auf der
andern Seite hat aber die Anlehnung un die Globe Edi-
tion, nach der heute fast allgemein eitiert wird, nuch ihre
Vorzüge.
Halle, September 1899.
Albrecht Wagner.
THE TEMPEST.
Actus primus, Scena prima,
A tempestuous noise of Thunder and Lightning heard:
Enter a Ship-master, and a Boteswaine.
Master,
BOte-swaine.
Botes. Heere Master: What cheere?
Mast. Good: Speake to th’ Mariners: fall too't,
yarely,orwe run our selues a ground, bestirre, bestirre
Exit. [5]
Enter Mariners.
Botes. Heigh my hearts. cheerely, cheerely my
harts: yare, yare: Take in the toppe - sale: Tend
to th’Masters whistle: Blow till thou burst thy winde,
if roome enough.
Primus BCD Sownn B Prima BCD. u (erstes) fehlt
CD Boteswain OD. Master, D. -swain CD Bote-
awain D, Here CD _cheer D. 3o0d, Howe Speak CD.
selves BCD a-ground D bestir, bestir D.
CD cheerely (zweites)] cheerly B nur einma!
hearts BED top-sail CD tend D. Masters D
room CD.
Shakespeare, Tho Tompost
5} THE TEMPEST. Ace 1.
Enter Alonso, Sehastian. Anthonio, Ferdinando,.
Gonzalo, and others.
Alon. Good Boteswaine. haue care: where's [10]
the Master? Play the men.
Botes. 1 pray now keepe below.
Anth. Where is the Master. Boson?
Bates. Do you not heare him? you marre
„ur labour. Keepe your Cabines: you do assist the
storme. [15°
Gonz. Nay. good be patient.
Botes. When the Sea is: hence. what cares
these roarers for the name «of King? to Cabine:
silence: trouble vs not.
Gon. Good. yet remember whem thou hast [20]
Botrs. None that I more leue then my selfe.
You are a Counsellor. if you can command these
Elements to silence. and worke the peace of the present.
wee will not hand a rope more. vse your [25] authoritie:
If you «annot. gine thankes you haue Hiud so long. and
make your selfe readie in your Cabine for the mis-
of the haure. if it so hap. Cheerely good
out of our way I say. Erit.
Bete=waine B Beote-swain ‘° Boteswain > have BCD.
15 keep (I. Besen! th in Rec. Dec
tear OD mar Ir. Keep CL’ Cabins BCD doe €. storm CD.
1*- 20 Hence! ‚Juhnsem care Rue. Roarers PD Name C.
u kıb. : Fr 2ı abvard c'Ir lore
Be ıban bo slfele. work Olr. weecnD Rope D
us Bel. 2% authority € Authority FD gire
Ertl thank- (Dr have Bil divd Bel. self CD
sea el. hour 0] Cheerly Ir.
Act 1 Se. 1. THE TEMPEST. 3
Gon, I haue great comfort from this fellow: [30]
methinks he hath no drowning marke vpon him, his
complexion is perfect Gallowes: stand fast good Fate
to his hanging, make the rope of his destiny our
eable, for our owne doth little aduantage: If he be
not borne to bee hang'd, our case [35] is miserable. Exit.
Enter Boteswaine.
Botes. Downe with the top-Mast: yare, lower,
lower, bring her to Try with Maine-course. A plague —
A ery within. Enter Sebastian, Anthonio & Gonzalo,
vpon this howling: they are lowder then the weather,
or our office; [40] yet againe? What do you heere? Shal
we giue ore and drowne, haue you a minde to sinke?
Sehas. A poxe o'your throat, you bawling, blas-
phemons, incharitable Dog.
Botes. Worke you tlıen. [45]
Anth. Hang cur, hang, you whoreson insolent
Noysemaker, we are lesse afraid to be drownde,
then thon art.
Gonz. Ve warrant him for drowning, though
the Ship were no stronger then a Nutt-shell, and as
[50] leaky as an vnstanched wench.
have BCD. 31-85 me thinkes B me thinks C
mark CD upon BCD. Gallows CD. Rope D. Cable
BED own CD advantage BUD. born CD be CD
»0—40 Exeunt Theobald. Boteswain CD. Down CD,
try D Muin- CD. upon BCD louder than D. 41-45
Yet D ugain CD here CD Shall BED. give BÜD o're
CD drown € drown? D have BC Have D mind CD sink CD.
pox CD, Work CD. 46-50 Cur D. Noise- D less I
drown\do CD. than D. than D Nut-shell CD.
unstanched BCD.
4 THE TEMPEST. Act I Sc. 1,
Botes. Lay her a hold, a hold, set her two
eourses ofl to Sea againe, lay her of.
Enter Mariners wet.
Mari. All lost, to prayers, to prayers, all lost. [55]
Botes. What must our mouths be cold?
Gonz. The King, and Prince, at prayers, let's
assist them, for our case is as theirs.
Sebas. l’am out of patience.
An, We are meerly cheated of our liues by
drunkards,
This wide -chopt -rascall, would thou mightst Iye
drowning [60] the washing of ten Tides.
Gonz. Hee'l be hang'd yet.
Though euery drop of water sweare against it.
And gape at widst to glut him. A confused noyse within.
Mercy on vs.
We split, we split, Farewell my wife, and children,
Farewell brother: we split, we split, we split. [65]
Anth. Let's all sinke with” King.
Seb, Let's take leaue of him.
Gonz. Now would I giue a thousand furlongs
of Sea, for an Acre of barren ground: Long heath,
eourses; off Stevens (Holt conj.) again CD.
Marinors B. 56 - 60 Prince, at prayers] Prince at prayers D.
for — theirs als Halbvers Pope. Um CD. lives BCD
Drunkards D. wide-chopt rascal D_ might'st lie CD.
#1-65 the — Tides eine Zeile (Halbvers) Pope. Hei D.
every BED sware (sie) CD. wid'st CD noise D.
us BCD. 66-70 sink CD with King (sie) CD. leave
BED give BED.
Act 180.2 THE TEMPEST. 5
Browne firrs, any thing; the wills aboue be [70] done,
but I would faine dye a dry death. Esit.
Sena secunda.
Enter Prospero and Miranda,
Mira. If by your Art (my deerest father) you haue
Put the wild waters in this Rore; alay them:
The skye it seemes would powre down stinking pitch,
But that the Sea, mounting to th’welkins cheeke,
Däshes the fire out. Oh! I haue suflered
With those that I saw suffer: A braue vessell
(Who had no doubt some noble ereature in her)
Dash’d all to peeces: O the ery did knocke
Against my very heart: poore soules, they perish'd.
Had I byn any God of power, I would
Haue suncke the Sea within the Earth, or ere
It should the good Ship so haue swallow'd, and
The fraughting Soules within her.
‚Pros. Be collected,
No more amazement: Tell your pitteous heart
there's no harme done,
Mira. © woe, the day.
Brown © brown D fire D furze Rowe nbove
BCD. fain die CD Exit. fehll BCD. SBcwna B.
ot CD have BCD. 2 wilde B Rore;] Rore, D
8 #kie C sky D seoms CD pour CD downe B. At
check CD. 5 have BED. 6 brave BCD Ve
7 mo douht (sic) D. 8 pieces CD Oh © Oh! D knock CD.
poor souls CD, 10 bin B been CD. 11 Have BCD sunk
CD. 12 have BED. 13 Soule CD. 14 piteous OD.
15 There's CD harm CD. wo CD.
Act 180.2 THE TEMPEST.
And left me to a bootelesse Inquisition,
Coneluding, stay: not yet.
Pros. The howr's now come
The very minute byds thee ope thine eare,
Obey, and be attentiue. Canst thou remember
A time before we came vnto this Cell?
I doe not thinke thou canst, for then thou was’t not
Out three yeeres old.
Mira. Certainely Sir, I can.
Pros. By what? by any other house, or person?
Of any thing the Image, tell me, that
Hatlı kept with thy remembrance,
Mira. "Tis farre oft:
And rather like a dreame, then an assurance
That my remembrance warrants: Had I not
Fowre, or fine women once, that tended me?
Pros. Thou hadst; and more, Miranda: But
how is it
That this liues in thy minde? What seest thou e
In the dark-backward and Abisme of Time?
Yf thou remembrest ought ere thou cam'st here,
How thou cam’st here thou maist.
Mira. But that I doe not.
Pros. Twelue yere since (Miranda) twelue yere
since,
#5 w) the BED bootlesse © bootloss D inquisition D.
30 houre's B hour’s CD come, BUD. 7 bids OD eur CD.
@8 Attentive BCD. 39 unto BOD. 40 think CD. 41 yeares B
gen CD. Certuiniy © Certainly, D. 44 far D. 45 dream
our CD five BED. 49 lives BED
50 darke hackward CD Abysme CD.
st CD do D. 53 Twelve BED yeur
OD twelre BED year CD.
en
5
6
5
DJ THE TEMPEST. Act I 80. 2.
Thy father was the Duke of Millaine and
A Prince of power:
Mira. Sir, are not you my Father?
Pros. Thy Mother was a peece of vertue, and
She said thou wast my daughter; and thy father
Was Duke of Millaine, and his onely heire,
And Princesse; no worse Issued.
Mira. O the heauens,
What fowle play had we, that we came from thence?
Or blessed was’t we did?
Pros. Botlı, both my Girle.
By fowle-play (as thou saist) were we heau’d thence
But blessedly holpe hither.
Mira. O my heart bleedes
To thinke oth’ teene that I haue turn’d yon to,
Which is from my remembranee, please you, farther;
Pros. My brother and thy vnele, call’d Anthonio:
I pray thee marke me, that a brother should
Be so perfidious: he, whom next thy selfe
Of all the world I lou’d, and to him put
The mannage of my state, as at that time
Through all the signories it was the first,
54 Father BCD Millain CD. 55 Power CD. 56 piece
CD virtue € Virtue D. 57 sayd B Daugther CD Father
CD. 58 Millnin CD heire: B heir: CD, 59 And] A Pope
Princess D issued D. heavens BÜ Heavens D. 60 foul
CD Kommafehlt D. 61 Girl CD. 62 fowleplay B foul play CD
sayest BOD heaved BCD. 63 bleeds CD. 64 think CD
otth’ CD have BCD turnd B. #5 remembrance: D remem-
brance. Kowe farther. D. 66 Brother CD Unele CD, 67 mark
CD Brothe 08 self CD, #4 lovid BED, 70 manage D
time. CD. 71 Though (sic) B.
Act 1 Sc. 2, THE TEMPEST.
And Prospero, the prime Duke, being so reputed
In dignity; and for the liberall Artes,
Without a päralell; those being all my studie,
The Gouerninent | east vpon my brother,
And to my State grew stranger, being transported
And rapt in secret studies, thy false vnele
(Do'st thou attend me?)
° Mira. Sir, most- heedefully.
‚Pros. Being once perfected how to graunt suites,
how to deny them: who t'aduance, and who
To trash for ouer-topping: new created
Thie ereatures that were mine, | say, or ehang'd "em,
‚els new form’d "em; hauing both the key,
(cer, and office, set all hearts i'th state
tune pleas’d his eare, that now he was
ich had hid my princely Trunck,
t my verdure out on’t: Thou attend'st not?
‘0 good Sir, I doe.
I pray thee marke me:
worldly ends, all dediented
‚and the bettering of my mind
hich but by being so retir'd
BC Liberal D Arts CD. 74 parallel €
Iy CD study; Rowe. 75 Government BCD
€. 76 state BED. 77 studies. Rowe
78 Doest BC Dost D me fehlt CD. heedfully
85 enr €
mark ED. 9
10 THE TEMPEST. Act 1 Sc. 2.
Ore-priz'd all popular rate: in my false brother
Awak’d an euill nature, and my trust
Like a good parent, did beget of him
95 A falsehood in it's contrarie, as great
As my trust was, which had indeede no limit,
A confidence sans bound. He being thus Lorded,
Not onely with what my renenew yeelded,
But what my power might els exact. Like one
100 Who hauing into truth, by telling of it,
Made such a synner of his memorie
To eredite his owne lie, he did beleeue
He was indeed the Duke, out o'th’ Substitution,
And executing th" outward face of Roialtie
105 With all prerogatiue: hence his Ambition growing:
Do’stthou heare?
Mira. Your tale, Sir, would eure deafenesse.
Pros. To haue no Schreene between this part
he plaid,
And him he plaid it for, he needes will be
‚Millaine, Me (poore Man) my Librarie
large enough: of temporall roalties
ineapable. Confederates
9 evil BÜ evil D. #5 falshood D
96 indeed CD. 9Sonly D revenew
9 else Ü exaot; like Howe.
D Memory CD. 102 credit
ve B believe CD, 104 Royalty CD
D his] is B. 100 Dost D hear CD.
“2, 10T have BCD Shroen € Sorven D.
Millnin CD poor man CD Library CD.
.D roialties B royalties © Roy-
Act 15.2, THE TEMPEST.
(s0 drie he was for Sway) witlı King of Naples
To gine him Annuall tribute, doe him homage,
Subieet his Coronet, to his Crowne and bend
The Dukedom yet vnbow’d (alas poore Millaine)
To most ignoble stooping.
Mira. Ob the heauens:
Pros. Marke his condition, and th'enent, tlien
tell me
If this might be a brother.
Mira, 1 should sinne
To thinke but Noblie of my Grand-mother,
Good wombes haue borne bad sonnes.
Pro. Now the Condition.
This King of Naples being an Enemy
To me inueterate, hearkens my Brothers suit,
Which was, That he in lieu o'th' premises,
Of homage, and I know not how much Tribute,
Should presently extirpate me and mine
Out of the Dukedome, and confer faire Millaine
With all the Honors, on my brother: Whereon
A treacherous Armie leuied, one mid-night
Fated to th’ purpose, did Anthonio open
11280 CD dry D sway D with] with’ Ro
BCD annuall BC annual D do D. 114 J
Komma fehlt CD Crowne, B Crown, CD. 115 Dukedome BC w
bowed BOD ulass © poor Millain CD. 116 most] much BED
henvens BD Henvons €. 117 Mark (D event BED. 118
Brother ©. sin CD. 119 think CD Nobly CD. 120 wombs
D have BOD born CD sons CD. condition CD, 122
inveterate BC brothers C brother's D. 124 tribute =
126 Dukedom D fair Millain CD. honors B honours
CD. 125 Army CD levied BOD.
12 THE TEMPEST. Act 180.2,
130 The gates of Millaine, and ith' dead of darkenesse
140
The ministers for th’ purpose hurried thence
Me, and thıy erying selfe.
Mir. Alack, for pitty:
I not remembring how I eride out then,
Will ery it ore againe: it is a hint
5 That wrings mine eyes too't.
Pro. Heare a little further,
And then Ile bring thee to the present businesse
Which now's vpon’s: without the which, this Story
Were most impertinent.
Mir. Wherefore did they not
That howre destroy vs?
Pro. Well demanded, wench:
My Tale prouokes that question: Deare, they durst not,
So deare the loue my people bore me: nor set
A marke so bloudy on the businesse; but,
With colours fairer, painted their foule ends.
In few, they hurried vs a-boord a Barke,
Bore vs some Leagues to Sea, where they prepared
A rotten carkasse of a Butt, not rigg’d,
Nor tackle, sayle, nor mast, the very rats
Instinetinely haue quit it: There they hoyst vs
180 Millain CD i'th' D darknesse € darkness D. 181
Ministers BED. 132 self CD. 138 eri'd € ery'd D. 184
o’re CD again CD, 135 tot D. Hear CD. 136 business D.
187 upon’s BCD story BCD. 139 houre B hour CD us
BED, 140 tale CD provokes BCD Dear CD. 141 denr
CD love BED. 142 mark CD bloody CD business D.
148 foul CD. 144 us BED aboard CD Bark CD. 145 us
BCD. 146 oarkass D But D, 147 tackle, nor sayle (sail
CD), BUD Rats D. 148 Instinetively CD have BCD hoist
CD us BED.
Act 1 80. 2. THE TEMPEST.
To ery to th’ Sea. that roard to vs; to sigh
To th’ windes, whose pitty sighing backe againe
Did vs but louing wrong.
Mir. Alack, what trouble
Was I then to you?
Pro. ©, a Cherubin
Thou was’t that did preserue me; Thou didst smile,
Infused with a fortitude from heauen, -
When I haue deck'd the sea with drops full salt, 155
Vnder my burthen groan’d, which rais’d in me
An vndergoing stomacke, to beare vp
Against what should ensue.
Mir. How came we a shore?
Pro. By prouidence diuine,
Some food, we had, and some fresh water, that
A noble Neapolitan Gonzalo
Out of his Charity, (who being then appointed
Master of this designe) did giue vs, with
Rich garments, linnens, stuffs, and necessaries
Which sinee haue steeded much, so of his gentlenesse 165
Knowing I lou'd my bookes, he furnishd me i
From mine owne Library, with volumes, that
149 roard CD us BCD. 150 Winds CD pity CD
back again CD. 151 us BED loving BED. A
162 Cherubim D. 158 preserve BCD. 154 he,
155 have BED decktt CD Sen D. 156 Under
undergoing BCD stomack CD bear CD up BED.
159 providence BCD divine BCD. 160 erstes Kor
161 Neopolitan B. 183 design CD give OD us
@ BOD steeded] stended Steerens much, so] much.
ntleness D. 166 lov'd BCD Books CD furnishrl
14 THE TEMPEST.
I prize aboue my Dukedome.
Mir. Would I might
But euer see that man.
Pro. Now 1 arise,
Sit still, and heare the last of our sea-sorrow:
Heere in this Hand we arriu'l, and heere
Haue 1, thy Sehoolemaster, made thee more profit
Then other Princesse can, that haue more time
For vainer howres; and Tutors not so carefull.
Mir. Heuens thank you fort. And now I
pray you Sir,
For still 'tis beating in my minde; your r
For raysing this Sea-storme?
Pro. Know thus far forth,
By accident most strange, bountifull Fortune
(Now my deere Lady) hatlı mine enemies
trought to this shore: And by my preseience
1 finde my Zenith doth depend vpon
A most auspitions starre, whose influence
If now I eourt not, but omit; my fortunes
Will euer after droope: Heare cease more questions,
Thou art inelinde to sleepe: 'tis a good dulnesse,
And giue it way: I know thou canst not chuse:
168 above BCD Dukedom D. 169 « BCD. 170
hear CD Sea-sorrow CD. 171 Here ( Island OD arriwd
CD here CD. 1721 173
Princess D have BCD.
BCD thanke B. 176 mind BCD. 177 raising CD -storm
CD. 178 bountiful D. 179 dear CD. 181 find CD upon
BCD. 182 star CD. , 183 omit, Howe. 184 ever BED
droop CD Here CD. 185 inclimd CD sleep CD dulness D.
186 give BOD,
Act I Sc. 2. THE TEMPEST,
Come away, Seruant, come; I am ready now,
Approach my Ariel. Come. Enter Ariel.
Ari, All haile, great Master, graue Sir, haile:
I come
To answer thıy best pleasure; be't to ly,
To swim, to dine into the fire: to ride
On the eurld clowds: to thy strong bidding, taske
Ariel, and all his Qualiti
Pro. Hast thou, Spirit,
Performd to point, the Tempest that I bad thee?
Ar. To euery Article.
I boorded the Kings ship: now on the Beake,
Now in the Waste, the Decke, in euery Cabyn,
I flam’d amazement, sometime I'd diuide
And burne in many places; on the Top-mast,
The Yards and Bore-spritt, would I ame distinetly, 200
Then meete, and ioyne. Jowes Lightning, the precursers
Orth dreadfull Thunder-claps more moments
And sight out-running were not; the fire, and eracks
Of sulphurous roaring, tlıe most mighty Neptune
Seeme to besiege, and make his bold waues tremble, 205
Yea, his dread Trident shake.
187 Servant BCD. 189 hail CD grave BCD hwil CD.
100 be it BOD. 191 dive BCD. 192 eurlid CD clowdes B
eloude D task D. 198 Quality CD. 194 Performd CD.
Ib avery BOD. 196 boarded CD Beak CD. 197 Deck €
deck I every BED Cabin CD. 198 sometimes BUD divide
BCD. 199 burn CD top-mast BCD. 200 Bore-sprit BED
lowsprit Steevens. 201 meet CD joyne B joyn CD Ioves
B Joves CD Lightning ABCD) lightnings Theobald.
rendiul D momentary D. 205 Seem CD waves BCD.
206 drend] dead (sic) BED.
16 'THE TEMPEST. Act 180. 2.
Pro, My braue Spirit,
Who was so firme, so constant, that this coyle _
Would not infect his reason?
Ar. Not a soule
But felt a Feauer of the madde, and plaid
210 Some tricks of desperation; all but Mariners
Plung’d in the foaming bryne, and quit the vessell;
Then all a fire with me the Kings sonne Ferdinand
With haire vp-staring (then like reeds, not haire)
Was the first man that leapt; eride hell is empty,
215 And all the Diuels are heere.
Pro. Why that's my spirit:
But was not this nye shore?
Ar, Close by, my Master.
Pro. But are they (Ariell) safe?
Ar. Not a haire perishd:
On their sustaining garments not a blemish,
But fresher then before: and as-thou badst me,
220 In troops I baue dispersd them 'bout the Isle:
The Kings sonne haue I landed by himselfe,
Whom I left cooling of the Ayre with sighes,
In an odde Angle of the Isle, and sitting
His armes in this sad knot.
brave BCD. 207 firm CD coyl CD. 208 soul CD. 209
BCD mad D. 210 trickes B disperation B.
vossel, Rowe versell; ABC vessel; D. 211/12 vesseh, . .
it me; Boiwe. 212 son CD. 213 hair CD up- BCD hair CD. 214
OD empty, and D. 215 And fehlt D All D Divells
Jevils ED here CD 216 nigh BCD. 217 Ariel CD. hair
fichod CD. 219 than D. 220 have BED dispers'd
CD have BED himself CD. 222 Aire ( Air D
arms CD.
Act I Se. 2, THE TEMPEST.
Pro. Of the Kings ship,
The Marriners, say how thou hast disposd,
And all the rest o'th’ Fleete?
Ar. Safely in harbour
Is the Kings shippe, in the deepe Nooke, where once
Thou ealldst me vp at midnight to fetch dewe
From the still-vext Bermoothes, there she's hid;
The Marriners all vnder hatches stowed,
Who, with a Charme ioynd to their suffred labour
I haue left asleep: and for the rest o'th’ Fleet
(Which I dispers’d) they all haue met againe,
And are vpon tlie Mediterranian Flote,
Bound sadly home for Naples,
Supposing that they saw the Kings ship wrackt,
And his great person perish.
Pro. Ariel, thy charge
Exactly is perform’d; but there's more worke:
What is the time o'th" day?
Ar. Past the mid season.
Pro. At least two Glasses: the time 'twixt 240
& now
Must by vs both be spent most precious
Ar. Is there more toyle? Since thou dost giue
me pains,
Let me remember thee what thou hast promis’d,
225 Mariners CD dispos'd CD. 226 Fleet CD. 227
ship CD deep Nook CD. 228 call'dst CD up BCD dew CD
229 shee's CD. 230 Mariners CD under BCD.
CD joynd B joyn’d CD suffered BOD. have BED a-
sleepe B. 233 have BUD again CD. 4 upon B Me-
diterranenn BOD. 238 work CD. 241 us BED. 242 toyl
CD give BED puines B.
, Tho Tempest.
18 THE TEMPEST. Act I Se. 2.
Which is not yet perform’d me,
Pro. How now? moodie?
245 What is’t thou canst demand?
Ar. My Libertie.
Pro. Before the time be out? no more:
Ar. I prethee,
Remember I haue done thee worthy seruice,
Told thee no Iyes, made thee no mistakings, serv'd
Without or grudge, or grumblings; thon did promise
350 To bate me a full yeere.
Pro. Do'st thou forget
From what a torment I did free thee? Ar. No.
Pro. Thou do’st: & thinkst it much totreadtheOoze
Of the salt deepe;
To run vpon the sharpe winde of the North,
255 To doe me businesse in the veines o'th' eartlı
When it is bak’d with frost.
Ar. 1 doe not Sir.
Pro. Thou liest, malignant Thing: hast thou forgot
The fowle Witeh Sycorax, who with Age and Enuy
Was growne into a hoope? hast thou forgot her?
200 Ar. No Sir.
Pro. Thou hast: where was she born? speak:
tell me:
N 245 What] Which BCD. Liberty CD. 246 preethee B.
247 have BCD service BCD. 249 grudg (sie) D didst CD.
2350 yeare B year CD. 252 thinkest BCD Ooze ist zur folgenden
Zeile gezogen D. 253 of D deep CD. 254 upon BCD sharp
wind CD. 5 do D business D veins D. 5 do D.
258 foul D Envy BC enry D. 259 gowne (sic) B grown
CD Hoop CD. 360 speake D.
Act 180.2, THE TEMPEST.
Ar. Sir, in Argier.
Pro. Oh, was she so: I must
Once in a moneth recount what thou hast bin,
Which thou forgetst. This damn’d Witch Sycorar,
For mischiefes manifold, and sorceries terrible
To enter humane hearing, from Argier
Thou know’st was banish’d: for one thing she did
They would not take her life: Is not this true?
Ar. I, Sir,
Pro. This blew ey'd hag, was hither brought
with child.
And here was left by th’ Saylors; thou my slaue,
As thou reportst thy selfe, was then her seruant,
And for thou wast a Spirit too delicate
To act her earthy, and abhord commands,
Refusing her grand hests, she did confine thee
By helpe of her more potent Ministers,
And in her most vomittigable rage,
Into a clouen Pyne, within which rift
Imprison’d, thou didst painefully remaine
A dozen yeeres: within which space she di’d,
And left thee there: where thou didst vent thy groanes 280
As fast as Mill-wheeles strike: Then was this Island
(Saue for the Son, that he did littour heere,
262 month D. 264 mischiefs CD. 265 human D. 269
blew-ey’dD. M70slave BCD. 271 report'st CD self CD servant
BCD. 272 spirit D. 273 Act B abhor'd D. 5 help CD
ministers CD. 276 unmittigable BED. 277 cloven BCD.
978 painfully CD remain CD. 279 yenres B years CD. 280
Where © gronns CD. 281 -wheels © Mill wheelsD then D.
282 Save BCD Sunne B Sun CD he] ABCD she Rowe here CD.
!
20 THE TEMPEST. Act 150. 2.
A frekelld whelpe, hag-borne) not honour’d with
A humane shape.
Ar. Yes: Caliban her sonne.
285 Pro. Dull thing, I say so: he, that Caliban
Whom now I keepe in seruice, thou best know'st
What torment I did finde thee in; thy grones
Did make wolues howle, and penetrate the breasts
Of euer-angry Beares; it was a torment
390 To lay vpon the damn’d, which Sycorax
Could not againe vndoe: it was mine Art,
When I arriu'd, and heard thee, that made gape
The Pyne, and let thee out.
Ar. I thanke thee Master.
Pro. If thou more murmur'st, I will rend an
Oake
=
5
And peg-thee in his knotty entrailes, till
Thou hast howl’d away twelue winters,
Ar. Pardon, Master,
I will be correspondent to command
And doe my spryting, gently.
Pro, Doe so; and after two daies
I will discharge thee.
Ar. That's my noble Master:
300 What shall I doe? say what? what shall I doe?
283 frekel’d D whelp CD -born CD. 284 human D. son
CD. 286 keep CD service BCD. 287 find CD groans CD,
288 Woolves © wolves D howl CD brests D. 289 ever-BCD
Bears D. 290 upon BCD. 291 again CD undoe BC undo D
art D, 292 arrivd CD. 293 thank CD. 294 Oak CD.
295 peg thee CD entrails CD. 296 twelve BCD. 298 do D
spriting CD. Do CD duyes BCD. 300 do D do D.
Act 180.2. THE TEMPEST.
Pro. Goe make thy selfe like a Nymph o'th' Sea,
Be subieet to no sight but thine, and mine: inuisible
To euery eye-ball else: goe take this shape
And hither come in’t: goe: hence
With diligence. Erit.
Pro. Awake, deere hart awake, thou hast slept 305
well,
Awake.
Mir. The strangenes of your story, put
Heauinesse in me.
Pro. Shake it off: Come on,
Weell visit Caliban, my slaue, who neuer
Yeelds vs kinde answere.
Mir. 'Tis a villaine Sir, I doe not loue to looke on. 310
Pro, But as 'tis
‘We cannot misse him: he do's make our fire,
Fetch in our wood, and serues in Offices
That profit vs: What hoa: slaue: Caliban:
Thou Earth, thou: speake.
Cal within. There's wood enough within.
Pro. Come forth I say, there's other busines 315
for thee:
Come thou Tortoys, when? Enter Ariel like a water-
Nymph.
301 Go CD self CD like to a BCD. 302 sul BED
invisible BCD. 303 every BCD go CD. 304 go C. 305 dear
CD heart BCD. 306 strangenesse C strangeness D. 307
Henvinesse BC Heuviness D. 308 Well CD slave BCD never
‚BED. 309 Yields CD us BCD kind answer CD. 310 villain
‚CD do D love BOD look CD. 311 miss D. 312 serves BUD
in fehlt BED. 313 us BCD slave BD. 314 speak CD.
315 businesse BC business D.
22 THE TEMPEST. Act 1 Sc. 2&,
Fine apparision: my queint Ariel,
Hearke in thine eare.
Ar. My Lord, it shall be done. Erit.
Pro. Thou poysonous slaue, got by the diuell
himselfe
320 Vpon thy wicked Dam; come forth. Enter Caliban.
Cal. As wicked dewe, as ere my mother brush’d
With Rauens feather from vnwholesome Fen
Drop on you both: A Southwest blow on yee,
And blister you all ore.
325 Pro. For this be sure, to night thou shalt haue
eramps,
Side-stitches, that shall pen thy breath vp, Vrehins
Shall for that vast of night, that they may worke
All exercise on thee: thou shalt be pinch’d
As thieke as hony-combe, each pinch more stinging
330 Then Bees that made "em.
Cal, I must eat my dinner:
This Island’s mine by Sycorar my mother,
u tak’st from me: when thou cam’st first
made much of me: wouldst giue me
and teach me how
Light, and how the lesse
and night: and then I Ton’d thee
quaint BCD. 818 Heark CD enr CD.
dew CD Mother CD. 322 Ravens
olsome CD. 323 South-west CD.
BED. 326 up BCD Urchins CD.
CD honny-C hony-comb D.
338 stronk'st CD would’st CD)
burn OD lov'd BC loved D,
Act I Se. 2. THE TEMPEST. 23
And shew’d thee all the qualities o’th' Isle,
The fresh Springs, Brine-pits; barren place and fertill,
Curs’d be I that did so: All the Charmes
Of Sycorar: Toades, Beetles. Batts light on you:
For I am all the Subiects that you haue,
Which first was min owne King: and here you sty-me
In this hard Rocke, whiles you doe keepe from me
The rest o'th' Island.
Pro. Thou most Iying slaue,
Whom stripes may mone, not kindnes: I haue vs’d thee 345
(Filth as thou art) with humane care, and lodg’d thee
In mine owne Cell, till thou didst seeke to violate
The honor of my childe.
Cal. Oh ho, oh ho, would’t had bene done:
Thou didst preuent me, I had peopel’d else
This Isle with Calibans.
Mira. Abhorred Slaue,
Which any print of goodnesse wilt not take,
Being eapable of all ill: I pittied thee,
Took pains to make thee speak, taught thee each houre
One thing or other: when thou didst not (Sauage)
Know thine owne meaning; but wouldst gabble, like
337 shewed BOD o'the D. 338 fertil D. 339 that I did
BCD Charms D. 340 Toads CD Bats CD. 341 Subjects BCD
have BCD. 312 mine BCD own CD. 8 Rock CD do D
keep CD, 344 of the D. slave BED. BED not]
wor B kinduess D have BED usd BCD. 346 human D thee
fehlt D. 347 own CD seek CD. 348 honour Bi
49 been CD. 350 prevent BCD peopl'd D.
Theobald nach Dryden Slave BED. r
BOD. 353 piltyed BC pitied D. 354 puines BD speak:
OD. 355 Savage CD. 356 own CD.
24 THE TEMPEST. Act I Se. 2.
A thing most brutish, I endow‘d thy purposes
With words that made them knowne: But thy vild race
(Tho thou didst learn) had that in’t, which good natures
360 Could not abide to be with; therefore wast thou
Deseruedly confin’d into this Rocke, who hadst
Deseru’d more then a prison.
Cal. You taught me Language, and my profit on't
ls, I know how to curse: the red-plague rid you
65 For learning me your language.
Pros. Hag-seed, hence:
Fetch vs in Fewell, and be quicke thou’rt best
To answer other husinesse; shrug’st thou (Malice)
If thou neglectst, or dost vnwillingly
What I command. Ile racke thee with old Crampes,
370 Fill all thy bones with Aches, make thee rore,
That beasts shall tremble at thy dyn.
Cal, No, 'pray thee,
1 must obey, his Art is of such pow'r,
lt would controll my Dams god Setebos,
Bretle Sl him.
Erit Cal,
er inuisible playing & singing.
to these yellow sands,
d then take hands:
| known CD. 359 int’t (me) CD.
vedly BOD Rock CD. 362 Deserv’d
D Fewel CD quick CD thou art D.
er’st CD unwillingly BCD. 369
‚oramp's C eramps D. 373 control
alave BCD Exit Cal. fehlt CD.
riel), ‚Song. CD unte BCD.
Act I Se. 2, THE TEMPEST.
Curtsied when you haue, and kist
the wilde waues whist:
Foote it featly heere, and there, and sweete Sprightsheare 380
the burthen. Burthien dispersedly.
Harke, harke, bowgh wawgh: the watch-Dogges barke,
bowgh-wawgh.
Ar. Hark, hark, I heare, the straine of strutting
Chantielere
ery eockadidle-dowe.
Fer. Where shold this Musick be? I’th aire, or
th’earth?
It sounds no more: and sure it waytes vpon
Some God 'oth’ Iland, sitting on a banke,
Weeping againe the King my Fathers wracke,
This Musicke crept by me vpon the waters,
Allaying both their fury, and my passion
With it's sweet ayre: thence I haue follow'd it
(Or it hatlı drawne me rather) but 'tis gone.
No, it begins againe.
Ariell Song, Full fadom five thy Father lies,
Of his bones are Corrall made:
Those are pearles that were his eies,
378 Curt'sied CD have BCD. 379 wild CD waves BCD.
350 Foot CD here CD. 381 sweet CD sprights D bear CD
beare the burthen] the burthen beure Pope. 382 Hark, hark
bough-wawgh CD. 383-Dogs CD bark CD bough-w
‚Obough wawgh D. 384 hear C heard D. 385 strai
887 ahould CD Musicke B air D. 388 waits CD upon
380 god’ oth' BCD bank CD. 390 again CD wr
wreck, Rowe. 391 Musick ('D creept B upon BOD Waters
309 uyr D have BCD. 394 drawn CD. 395 begi
again OD. 396 Ariel's Song CD five BED. 3
pearl's Ü pearls D eyes BED.
er
26 THE TEMPEST. Act 180.2
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a Sea-change
Into something rich, d strange:
Sea-Nimphs hourly ring his knell.
Burthen: ding dong.
Harke now I heare them, ding-dong bell.
Fer. The Ditty do’s remember my drown!'d father,
This is no mortall busines, nor no sound
That the earth owes: I heare it now aboue me.
Pro. The fringed Curtaines of thine eye aduance,
And say what thou see'st yond.
Mira. What is't a Spirit?
Lord, how it lookes about: Beleeue me sir,
It carries a braue forme. But 'tis a spirit.
Pro. No wench. it eats, and sleeps, & hatlı such
senses
As we haue: such, This Gallant which thou seest
Was in the wracke: and but hee's something stain’d
With greefe(that's beauties canker) thou might'steallhim
A goodly person: he hath lost his fellowes,
And strayes about to finde 'em.
Mir. I might call him
A thing diuine, for nothing naturall
I euer saw so Noble.
402 -Nympls D. 404 Hark CD hear CD. 406 mortal CD
businesse (' business D. 407 ows D hear CD above BED.
408 Curtains CD advance BED. 409 spirit BOD. 410 look’s
CD Beleeve B Believe CD. 411 brave BCD form D. 412
sleepes B. 413 have BCD. 414 wrack CD he's D. 415
griefe B grief CD. 416 fellows D. 417 find D, 418 divine
BCD natural CD. 419 ever BÜD.
Act I 80. 2, THE TEMPEST, 27
Pro. It goes on I see
As my soule prompts it: Spirit, fine spirit, Ile free thee 420
Within two dayes for this.
Fer. Most sure, the Goddesse
On wlom these ayres attend: Vouchsafe my pray'r
May know if you remaine vpon this Island,
And that you will some good instruetion giue
How I may beare me heere: my prime request
(Which I do last pronounce) is (O you wonder)
If you be Mayd, or no?
Mir. No wonder Sir,
But certainly a Mayd.
Fer. My Language? Heauens:
I am the best of them that speake this speech,
Were I but where 'tis spoken.
Pro. How? the best?
What wer't thou if the King of Naples heard thee?
Fer. A single thing, as I am now, that wonders
To heare thee speake of Naples: he do's heare me.
And that he do’s, I weepe: my selfe am Naples,
Who, with mine eyes (neuer since at ebbe) beheld 435
The King ıny Father wrack't.
Mir. Alacke, for merey.
Eer. Yes faitlı, & all his Lords, the Duke of
Millaine
420s0ul CD Tle CD. 421 duys D goddesse BC goddess D.
423 remain CD upon BED. 424 give BUD. 425 bear ( e
OD. 427 Maid ( made (sie) D. sir CD. 428 c
Maid CD. Henvens BCD, 429 speak CD. 4
Theo OD speak CD hear CD. 434 weep CD self
436 my] ny (sie) D. Alacı
28 THE TEMPEST. Act 180. 2.
And his braue sonne, being twaine.
Pro, The Duke of Millaine
And his more brauer daughter, could controll thee
410 If now 'twere fit to do’t: At the first sight
They haue chang'd eyes: Delicate Ariel,
Ile set thee free for this. A word good Sir,
I feare you haue done your selfe some wrong: A word.
Mir. Why speakes my father so vngently? This
445 Is the third man that ere I saw: the first
That ere I sigh’d for: pitty moue my father
To be enelin’d my way.
Fer. 0, if a Virgin,
And your affeetion not gone forth, Ile make you
The Queene of Naples.
Pro. Soft sir, one word more.
450 They are both in eythers pow'rs: But this swift busines
I must vneasie make, least too light winning
Make the prize light. One word more: | charge thee
That thou attend me: Thou do'st heere vsurpe
The name thou ow'st not, and hast put thy selfe
455 Vpon this Island, as a spy, to win it
From me, the Lord on't.
Fer. No, as Iam a man.
Mir. 'Ther's nothing ill, can dwell in such a
Temple,
438 brave BCD son CD twain CD. Millain CD. 489
braver BED. 441 they D have BCD Dilicate €. 442 Die D.
443 fear CD have BCD self CD, 444 spenks CD Father D
urgently (sic) BCD. 446 pity D move BCD Father D. 448
Vie D. 449 Queen OD. Sir CD. 450 eithers CD business CD.
451 unensie BCD lest D. 458 here CD usurpe BC usurp D.
454 Name D self CD. 455 Upon CD spye CD. 457 There’sD,
Aot I Se. 2. THE TEMPEST.
If the ill-spirit haue so fayre a house,
Good things will striue to dwell with't.
Pro. Follow me.
Pros. Speake not yon for him: hee’s a Traitor: 460
come
Ile manacle thy necke and feete together: i
Sea water shalt thou drinke: thy food shall be
The fresh-brooke Mussels, wither'd roots, and huskes
Wherein the Acorne cradled. Follow.
Fer. No,
I will resist such entertainment, till
Mine enemy ha’s more pow'r.
He drawes, and is charmed from mowing.
Mira. O deere Father,
Make not too rash a triall of him, for
Hee's gentle, and not fearfull.
Pros. What I say,
My foote my Tutor? Put thy sword vp Traitor,
Who mak’st a shew, but dar'st not strike: thy conseience 470
Is so possest with guilt: Come, from thy ward,
For I can heere disarme thee with this sticke,
And make thy weapon drop.
Mira. Beseech you Father.
Pros. Hence: hang not on my garment.
458 have. BED faire B fair CD an house D.
450 Pros. is! nochmals von A hinzugefügt, weil die
einer neuen Seite steht. Speak CD he’s CD Traitour |
OD neck CD feet CD. 462 Sea-water D drink CD,
CD Musslos CD husks CD. 464 Acorn CD. 465 entert
ment B. 466 Enemy has D. draws D moving BÜD. dei
407 trial D. 468 He’s CD fearefull B feurful D. 469
cD up BCD Yraytor B Traitour ©. 470 makes BOD,
472 hear C here D disarm CD stigk CD.
30 THE TEMPEST. Act I So. 2.
Mira. Sir haue pity,
475 Ile be his surety.
Pros. Silenee: One word more
Shall make me chide thee, if not hate thee: What,
An aduoeate for an Impostor? Hush:
Thou think’st there is no more such shapes as he,
(Hauing seene but him and Caliban:) Foolish wench,
480 To th'most of men, this is a Caliban,
And they to him are Angels.
Mira. My affeetions
Are then most humble: I haue no ambition
To see a goodlier man.
Pros. Come on, obey:
Thy Nerues are in their infaney againe.
485 And haue no vigour in them.
Fer. So they are:
My spirits, as in a dreame, are all bound vp:
My Fathers losse, the weaknesse which 1 feele,
The wracke of all my friends, nor this mans threats,
To whom I am subdude, are but light to me,
4% Might I but through my prison once a day
Behold this Mayd: all corners else o'th” Earth
Let liberty make vse of: space enough
Haue 1 in such a prison.
Pros. It workes: Come on.
Thou hast done well, fine Ariell: follow me,
474 have BUD. 475 Ile CD. 477 advocate BED. 479
Having BCD seen CD. 482 have BCD. 484 Nerves BCD
again CD. 485 have BCD. 486 dream CD up BCD. 487
Father's loss D weakness CD feel CD. 488 wrack OD) man's
D. 489 whome B subdud CD. 491 Maid CD. 492 use BCD.
493 Have BCD Prison D. Pro. BC works CD.
Act II Se. 1, TE TEMPEST.
Harke what thou else shalt do mee.
Mira. Be of comfort,
My Fathers of a better nature (Sir)
Then he appeares by speech: this is vnwonted
Which now came from him.
Pros. Thou shalt be as free
As mountaine windes; but then exactly do
All points of my command.
Ariell. To th’ syllable.
Pros. Come follow: speake not for him. Exeunt.
Aectus Secundus. Scena Prima.
Enter Alonso, Sebastian, Anthonio, Gonzalo, Adrian,
Franeisco, and others.
Gonz. Beseech you Sir, be merry; you haue cause
(So haue we all) of ioy; for our escape
Is much beyond our losse; our hint of woe
Is common, euery day, some Saylors wife,
The Masters of some Merchant, and the Merchant 5
- Haue iust our Theame of woe: But for the miracle,
meane our preseruation) few in millions
‚speake like vs: then wisely (good Sir) weigh
’ ‚Our sorrow, with our comfort.
Alons. Prethee peace.
10
32 THE TEMPEST. Act II Se. 1.
Seb. He receines comfort like cold porredge.
Ant. The Visitor will not giue him ore so.
Seh. Looke, hee's winding vp the watch of his wit,
By and by it will strike.
Gon. Sir,
Seb. One: Tell.
Gon. When euery greefe is entertaind,
That's ofler'd comes to th’ entertainer.
Seh. A dollor.
“on. Dolour comes to him indeed, you haue
spoken truer then you purpos’d. [20]
Seb. You haue taken it wiselier then I meant
you should,
Gon. Therefore my Lord.
Ant. Fie, what a spend-thrift is he of his tongue.
Alon, | pre-thee spare. [25]
Gon. Well. I haue done: But yet
Seb. He will be talking.
Ant. Which, of he, or Adrian, for a good wager,
First begins to crow?
Seb. The old Cocke. [30]
Ant. The Cockrell.
Seb. Done: The wager?
Ant. A Laughter.
10 receives BCD. 11 give BCD o’re CD. 12 Look CD.
he’'s CD up BCD Watch CD Wit D. 12, 13 als Prosa Pope.
14 Bir, — Theobald. 15 On BCD. 16-20 every BED
grief CD entertain’d CD. 16, 17 als eine Zeile Capell to
the D entertainer— Rowe. dollor] Dollor D dollar Capell. have
BCD. than D. 21 have BCD than D. lord — Theobald.
prethee CD. 26—30 have BCD. Which of he, D Wager D.
28, 39 als Prosa Pope. Cock CD.
Act IT Sc, 1. THE TEMPEST. 33
Seb. A match.
Adr, Though this Island seeme to be desert. [35]
Seb. Ha, ha, ha.
Ant. So: yon'r paid.
Adr. Vninhabitable, and almost inaccessible.
Seb. Yet
Adr. Yet
Ant. He could not misse't. [40]
Adr. It must needs be of subtle, tender, and
delicate temperance.
Ant. Temperance was a delicate wench.
Seb. I, and a subtle, as he most learnediy
deliner'd. [45]
Adr, The ayre breathes vpon vs here most sweetly.
Seb, As if it had Lungs, and rotten ones.
Aut. Or, as 'twere perfum’d by a Fen.
Gon. Heere is euery thing adwantageous to life.
Ant. True, saue meanes to liue. [50]
Seb. Of that there's none, or little.
Gon. How lush and lusty the grasse lookes?
How greene?
Ant. The ground indeed is tawny.
Seb. With an eye of greene in’t. [55]
Ant, He misses not much.
35 seem CD desert — Howe, 36-40 Ha, ha, ha und So,
your paid als eine Zeile, gesprochen von Sebastian: Theobald:
Uninhabitable CD innccessible — Rowe. misst CD. 45
deliverrd BCD. 46—50 aire € air D upon BCD us BCD.
‚perfumed D. Here CD every BCD advantageous BUD.
‚save BÜD means CD live BED. 51-55 gras D looks CD.
‚green CD. green CD init (sic) B.
Shakespeare, The Tempest. E]
34 THE TEMPEST. Act II Se. 1.
Seb. No: he doth but mistake the truth totally.
Gon. But the rariety of it is, which is indeed
almost beyond credit.
Seb. As many voucht rarieties are. [60]
Gon. That our Garments being (as they were)
drencht in the Sea, hold notwithstanding their
freshnesse and glosses, being rather new dy’de then
stain’d with salte water.
Ant. If but one of his pockets could speake, [65]
would it not say he Iyes?
Seb. I, or very falsely pocket vp his report.
Gon. Me thinkes our garments are now as fresh
as when we put them on first in Affricke, at the
marriage of the kings faire daughter Claribel to [70]
the king of Tunis.
Seb. "Twas a sweet marriage, and we prosper
well in our returne.
Adri. Tunis was neuer grac'd before with such
a Paragon to their Queene. [75]
Gon, Not since widdow Dido’s time.
Ant. Widow? A pox o’that: how came that
Widdow in? Widdow Dido!
Seb. What if he said Widdower „Eneas too?
Good Lord, how you take it? [80]
Adri. Widdow Dido said yon? You make me
study of that: She was of Carthage, not of Tunis.
56—60 rarity CD. credit — Rowe. rarities OD. 61-65
freshness D dy'd CD. salt CD. Pockets D speak CD.
66—70 lies CD. up BCD. Methinks CD. wee € Affrick CD.
Kings fair CD Daughter D. 7 return CD. never
BCD. Queen CD, 70-80 Widow CD. aC. Widow CD.
Widow CD. sayd B Widower CD. 81—85 Widow CD. she D.
Act. IT Se. I. THE TEMPEST.
Gon. This Tunis Sir was Carthage.
Adri. Carthage?
Gon. 1 assure you Carthage. [85]
Ant. His word is more then the miraculous
Harpe. 3
Seb. He hath rais’d the wall, and houses too.
Ant. What impossible matter will he make easy
next?
Seb. I thinke hee will carry this Island home
in [90] his pocket, and giue it his sonne for an Apple.
Ant. And sowing the kernels of it in the Sea,
bring forth more Islands.
Gon. 1.
Ant. Why in good time. [95]
Gon. Sir, we were talking, that our garments
seeme now as freslı as when we were at Tunis at
the marriage of your daughter, who is now Queene.
Ant. And the rarest that ere came there.
Seh. Bate (1 beseech you) widdow Dido. [100]
Ant. © Widdow Dido? I, Widdow Dido,
Gon. Is not Sir my doublet as fresh as the first
day I wore it? I meane in a sort.
Ant. That sort was well fish’d for.
Gon. When I wore it at your daughters mar-
[105]
sir D. 86-90 Harp CD.
he CD. 91-95 give BCD son CD. 9
Daughter D Queen CD. e're D. Widow CD.
Widow CD Widow CD, Is not my doublet (Doublet cD)
Bir BOD. mean CD. Daughters Marringe D.
Pr
36 THE TEMPEST. Act II Se, 1
Alon. You cram these words into mine eares,
against
the stomacke of my sense: would I had neuer
Married my daughter there: For comming thence
My sonne is lost, and (in my rate) she too,
110 Who is so farre from Italy remoued,
I ne’re againe shall see her: O thou mine heire
Of Naples and of Millaine, what strange fish
Hath made his meale on thee?
Fran. Sir he may liue,
I saw him beate the surges vnder him,
And ride vpon their backes; he trod the water,
Whose eumity he fung aside: and brested
The surge most swolne that met him: his bold head
"Boue the contentious waues he kept. and oared
Himselfe with his good armes in lusty stroke
120 To th’shore; that ore his waue-worne basis bowed,
As stooping to releeue him: I not doubt
He eame aliue to land,
Alon. No, no, bee's gone.
Seb. Sir yon may thank your selfe for this
great losse,
That would not blesse our Europe with your daughter,
1
5
106 ears CD. 107 stomack (€ stomach D Would D never
BCD. 108 coming D. 109 son CD. 110 far CD removed BOD.
111 agsin CD heir D. 112 Millain CD. 113 meal CD. live
BCD. 114 beat CD under BCD. 115 upon BOD backs CD.
116 Enmity D finng (sic) D. 117 swoln OD. 118 'Bove BED
waves BCD. 119 Himself CD arms D strokes D. 120 o’re
D wave- B wave-worn CD. releeve B relieve CD. 122
alive BCD Land CD. he's CD. 123 thanke B self CD loss. D.
124 bless D Daughter D.
Act II Se. 1. THE TEMPEST.
But rather loose her to an Affrican,
Where she at least, is banish’d from your eye,
Who hath eause to wet the greefe on't.
Alon. Pre-thee peace.
Seb. You were kneel'd too, &importun’d otherwise,
By all of vs: and the faire soule her selfe
Waigh’d betweene loathnesse, and obedience, at
Which end o'th’beame should bow: we haue lost
your son,
I feare for euer: Millaine and Naples haue
Mo widdowes in them of this businesse making,
Then we bring men to comfort them:
The faults your owne.
Alon. So is the deer'st oth'losse.
Gon, My Lord Sebastian,
The trutlı you speake doth lacke some gentlenesse,
And time to speake it in: you rub the sore,
When you should bring the plaister.
Seb. Very well.
Ant. And most Chirurgeonly. [140]
Gon. It is foule weather in vs all, good Sir,
When you are cloudy.
Seb. Fowle weather?
Ant. Very foule.
125 lose BCD. 126 Eye D. 127 grief OD, Prethe
128 0 D. 129 us BCD fair soul CD self CD.
D between CD loathness D. 181 o'th € beam (
132 fear UD ever BCD Millain CD have BCD.
OD businese D, 134 Than D. 135 faults BCD ow
CD. 187 spenk CD lack CD gentleness D. 138 spen]
130 Plaister D. 141-145 foul CD us BCD. Foul CD f
5
S
5
160
38 THE TEMPEST. Act II Sc. 1.
Gon. Had I plantation of this Isle my Lord.
Ant, Hee’d sow't with Nettle-seed.
Seb. Or dockes, or Mallowes.
Gon. And were the King on’t, what would I do?
Seb. Scape being drunke, for want of Wine.
Gon. th’ Commonwealtlı I would (by contraries)
Execute all things: For no kinde of Trafficke
Would I admit: No name of Magistrate:
Letters should not be knowne: Riches, pouerty,
And vse of seruice, none: Contract, Succession,
Borne, bound of Land, Tilth, Vineyard, none:
No vse of Mettall, Corne, or Wine, or Oyle:
No oceupation, all men idle, all:
And Women too, but innocent and pure:
No Soueraignty.
Seb, Yet he would be King on’t.
Ant, The latter end of his Common -wealth
forgets the beginning.
Gon. Allthingsineommon Nature should produce
Without sweat or endeuour: Treason, fellony,
Sword, Pike, Knife, Gun, or neede of any Engine
Would I not haue: but Nature should bring forth
Of it owne kinde, all foyzon, all abundance,
To feed my innocent people.
lord — Pope. Heid CD. Dockes B docks C
Docks D Mallows CD. 145 doe €. 146 drunk CD. 148 kind
CD Traffiek CD. 150 known CD poverty BCD. 151 use
BCD service BCD. 152 Born CD Land BCD. 158 use BCD
Metall © Metal D Corn CD Oyl CD. 155 women BCD.
156 Soveraiguty BCD. 157 Commonwealth D. 160 endeavour
CD Felony D. 161 need CD. 162 have BCD. 168 its ©
its D own CD kind CD.
(
%
Act II Sc. 1. THE TEMPEST. 39
Seb. No marrying 'mong bis subieets?
Ant. None (man) all idle; Whores and knaues,
Gon. I would with such perfection gouerne Sir:
T'Exeell the Golden Age.
Seb. 'Saue his Maiesty.
Ant. Long liue Gonzalo.
Gon. And do you marke me, Sir?
Alon. Pre-thee no more: thou dost talke nothing
[170] to me.
Gon. | do well beleeue your Highnesse, and
did it to minister occasion to these Gentlemen, who
are of such sensible and nimble Lungs, that they
alwayes vse to laugh at nothing. [175]
Ant. 'T was you we laugh'd at.
Gon. Who in this kinde of merry fooling am
nothing to you: so you may continue, and laugh at
nothing still.
Ant. What a blow was there giuen? [180]
Seb. And it had not falne flat-long.
Gon. You are Gentlemen of braue mettal: you
would lift the Moone out of her spleare, if she
would continue in it fine weekes without changing.
165 subjects B Subjects € D. 166—170 Knaues B Kı
CD. governe B govern CD. Trexcell CD,
Save D Majesty BD. live BED. And —
mark D. Prethee CD do'st © talk CD.
‚belcove B believe OD Highness D. always D
176—180 kind OD. nothing (zweites)] nothiog
3 181-185 fallen B faln CD. of a brave
metal ©D. Moon CD sphere CD. five BCD we.
195
200
40 THE TEMPEST, Act II Se. 1.
Enter Ariell playing solemne Musicke.
Seb, Wewould so. and thengoa Bat-fowling. [185]
Ant. Nay good my Lord, be not angry.
Gon. No I warrant you, I will not aduenture
my diseretion so weakly: Will you laugh me asleepe,
for | am very heauy.
Ant. Go sleepe, and heare vs. [190]
Alon. What, allso soone asleepe? I wish mine eyes
Would (with themselues) shut vp my thoughts,
I finde they are inclin’d to do so.
Seb. Please you Sir,
Do not omit the heauy offer of it:
lt sildome visits sorrow, when it doth, it is a Comforter.
Ant. We two my Lord, will guard your person,
While you take your rest, and watch your safety,
Alon. Thanke you; Wondrons heauy.
Seb. What a strange drowsines possesses them?
Ant. It is the quality o’th’Clymate.
Seb. Why
Doth it not then our eye-lids sinke? I finde
Not my selfe dispos’d to sleep.
solemn Musick CD. 186—190 adventure BCD. asleepe B
asleep CD. heavie B heavy CD. sleep CD hear CD us BCD.
191 soon CD asleep CD Eyes D. 192 would D themselves
BCD up BCD Would — I finde eine Zeile Pope. 193 find OD
doe(\, 194 Doe CD heavy BCD. 195 seldome € seldom D itisa
Comforter besondere Zeile Rowe. 196 will — rest eine Zeile
Rowe. 197 and watch your safety gesonderte Zeile Rowe.
198 Thank CD wondrous D heavy BCD. 199 dowsinesse
(sic) B drowsinesse CO drowsiness D. 200 Climate D, Why. B.
201 Eye- D sink D find D. 202 Not ist zur vorhergehenden
Zeile gezogen Rowe self CD sleepe B.
Act II Se. 1. THE TEMPEST.
Ant. Nor I, my spirits ar nimble:
They fell together all, as by consent
They dropt, as by a Thunder-stroke: what might
Worthy Sebastian? OÖ, what might? no more:
And yet, me thinkes I see it in thy face,
What thou should’st be: th’ occasion speaks thes, and
My strong imagination see’'s a Crowne
Dropping vpon thy head.
Seb. What? art thou waking?
Ant. Do you not heare me speake?
Seb. 1 do, and surely
It is a sleepy Language; and thou speak’st
Out of thy sleepe: What is it thou didst say?
This is a strange repose, to be asleepe
With eyes wide open: standing, speaking, mouing:
And yet so fast asleepe.
Ant. Noble Sebastian,
Thon let’st thy fortune sleepe: die rather: wink'st
Whiles thou art waking.
Seb. Thou do'st snore distinctly,
There's meaning in thy snores.
Ant, I am more serious then my «:
Must be so too, if heed me: which to do,
Trebbles thee o're.
203 consent, Pope. 204 might: Om
— Rowe might — Rowe. 206 thinks
D epenkes D speak's €. 208 sees D
BED. 210 hear CD spenk CD.
CD. 214 Eyes D moving BCD.
26 sleep CD. 217 dost D. 219 than D
de
225
230
235
42 THE TEMPEST. Act II Se. 1.
Seb. Well: I am standing water.
Ant. Ile teach you how to flow.
Seb. Do so: to ebbe
Hereditary Sloth instruets me.
Ant. 0!
If you but knew how you tlıe purpose cherish
Whiles thus you mocke it: how in stripping it
You more inuest it: ebbing men, indeed,
(Most often) do so neere the bottome run
By their owne feare, or sloth.
Seb. 'Pre-thee say on,
The setting of thine eye, and cheeke proclaime
A matter from thee; and a birth, indeed,
Which throwes thee much to yeeld.
Ant. Thus Sir:
Although this Lord of weake remembrance; this
Who shall be of as little memory
When he is eartlı'd, hathı here almost perswaded
(For hee's a Spirit of perswasion, onely
Professes to perswade) the King his sonne’s aliue,
>Tis as impossible that hee’s vndrown’d
As he that sleepes heere, swims.
Seb. I haue no hope
That hee’'s vndrown’d.
222 Ile CD. ebb D 223 sloth D, 225 mock OD. 226
invest BCD. 227 doe C near CD bottom CD. 228 own fear
CD. 'Prethee € Prethee D. 229 Eye D cheek proclaim CD,
231 throws D throes Pope yield CD. 2 weak CD. 235
he's CD only D. 236 son's CD alive BCD. 237 hes CD
undrown'd BCD. 38 sleeps here OD. have BCD. 239
he's CD undrown’d BCD,
Act II Se. L, THE TEMPEST. 43
Ant. 0, out of that no hope,
What great hope haue you? No hope that way, Is
Another way so high a hope, that euen
Ambition cannot pierce a winke beyond
But doubt diseouery there. Will you grant with me
That Ferdinand is drown’d?
Seb. He’s gone.
Ant. Then tell me, who's the next heire of Naples?
Seh. Claribell.
Ant. She that is Queene of Tunis: she that dwels
Ten leagues beyond mans life: she that from Naples
Can haue no note, vnlesse the Sun were post:
The Man i’th Moone's too slow, till new-borne chinnes
Be rough, and Razor-able: She that from whom
We all were sea-swallow’d, though some cast againe,
(Aud by that destiny)"to performe an act
Whereof, what's past is Prologue; what to come
In yours, and my discharge,
Seb. What stuffe is this? How say you?
Tis true my brothers daughter's Queene of Tunis,
So is she heyre of Naples, 'twixt which Regions
There is some space. z
240 have BCD way: BCD is D. 241 WayB au
ven BÜD. 242 wink ('D. 243 discovery BED.
B. 245 who’s — Naples besonde le Pope.
246 Queen CD dwells CD. 247 Leagues D man's L
248 have BCD unlesse BED unless D_ post, e
Dh" D Moon’s CD -born CD. 251 though] |
252 Klammer hinter destiny fehlt B, beide
CD. 258 is] in BCD prologue OD. 254 stuft
OD Queen CD. 256 heir UD.
44 THE TEMPEST. Act II Se. 1.
Ant. A space, whose eu’ry eubit
Seemes to ery out, how shall that Claribell
Measure vs back to Naples? Keepe in Tunis,
260 And let Sebastian wake. Say, this were death
That now hath seiz’d them, why they were no worse
Then now they are: There be that can rule Naples
As well as he that sleepes: Lords, that can prate
As amply, and vnnecessarily
265 As this Gonzallo: | my selfe could make
A Chough of as deepe chat: O, that you bore
The minde that I do; what a sleepe were this
For your aduancement? Do you vnderstand me?
Seb. Me thinkes I do.
Ant, And how do’s your content
270 Tender your owne good fortune?
Seb. 1 remember
You did supplant your Brothet Prospero.
Ant. True:
And looke how well My Garments sit vpon me,
Much feater then before: My Brothers seruants
Were then my fellowes, now they are my men.
Seb, But for your conscience.
Ant. 1 Sir: where lies that? If 'twere a kybe
would put me to my slipper: But I feele not
ry BCD. 258 Seems CD ‘how — Naples® Steevens
n 6. 259 us BCD to] by BCD keep CD.
CD, 264 unnecessarily BCD, 265
266 Congh D deep CD. 267 mind
‚ement BED Dos C understand BCD.
270 own CD. 271 Brother
273 than D Brothers C
Act I 80. 1. THE TEMPEST. 45
This Deity in my bosome: "Twentie consciences
That stand 'twixt me, and Millaine, eandied be they,
And melt ere they mollest: Heere lies your Brother, 280
No better then the earthı he lies vpon,
If he were that which now hee’s like (that's dead)
Whom I with this obedient steele (three inches of it)
Can lay to bed for euer: whiles you doing thus,
To the perpetuall winke for aye might put
This ancient morsell: this Sir Prudence, who
Should not vpbraid our course: for all the rest
They’ take suggestion, as a Cat laps milke,
They] tell the clocke, to any businesse that
We say befits the houre.
Seb. Thy case, deere Friend
Shall be my president: As thou got'st Millaine,
Ile come by Naples: Draw thy sword, one stroke
Shall free thee from the tribute which thou paiest,
And I the King shall loue thee.
Ant. Draw together:
And when I reare my hand, do you the like
To fall it on Gonzalo.
Seb, 0, but one word.
278 Twenty CD Consciences D. 279 Millain CD.
molest CD) Here CD your] you (sic) D. 281 Earth ]
B upon BCD. 252 he's CD. 288 steel CD. 284 ever
BOD. 285 perpetunl D wink CD ay D. 286 morsel D. 287
upbraid BCD. 288 milk CD. 289 clock CD business D.
200 hour CD. dear CD. 291 Millain CD. 292 Sword D.
203 payest CD. 294 love BCD. 295 rear CD doe (.
THE TEMPEST. Act II Se. 1.
Enter Ariell with Musicke and Song.
Ariel. My Master through his Art foresees the
danger
That you (his friend) are in, and sends me forth
(For else his proieet dies) to keepe them liuing.
Sings in Gonzaloes eare.
While you here do snoaring lie,
Open-ey’d_ Conspiracie
His time doth take:
If of Life you keepe a care,
Shake of slumber and beware.
Awake, awake.
Ant. Then let vs botlı be sodaine,
Gon. Now, good Angels preserue the King.
Alo. Why how now hoa; awake? why are
you drawn?
Wherfore this ghastly looking?
Gon. What's the matter?
310 Seb. Whiles we stood here securing your repose,
(Euen now) we heard a hollow burst of bellowing
Like Buls, or rather Lyons, did’t not wake you?
It strooke mine eare most terribly.
Alo. 1 heard nothing.
Ant. O, 'twas a din to fright a Monsters eare;
Musick CD. 299 projeet BCD keep CD living BED,
Gonzalo’s ear (Ear D) CD. 301 Conspiracy D. 303 keep CD.
304 of C. 306 Then — Angels ein Vers Staunton us BDC
sudden CD. preserve BCD preserve the king besondere Zeile
Staunton. 308 hon;] ho? D awake; D awake! Hanmer. 309
Where-fore C, 311 Even BCD. 312 Bulls CD. strook CD
mine] mime (sıe) B ear (War D, 314 Monster's D eur C
Bar D.
Act II Sc. 2, THE TEMPEST.
To make an earthquake: sure it was the roare
Of a whole heard of Lyons.
Alo. Heard you this Gonzalo?
Gon. Vpon mine honour, Sir, I heard a humming,
(And that a strange one too) which did awake me:
I shak’d you Sir, and eride: as mine eyes opend,
I saw their weapons drawne: there was a noyse,
That's verily: "tis best we stand vpon our guard;
Or that we quit this place: let's draw our weapons.
Alo. Lead off this ground & let's make further
search
For my poore sonne.
Gon. Heauens keepe him from these Beas
For he is sure j’th Island.
Alo. Lead away.
Ariel. Prospero my Lord, shall know what I
haue done.
80 (King) goe safely on to seeke tlıy Son. Exeunt.
Scena Secunda.
Enter Caliban, with a burthen of Wood (a noyse of
Thunder heard.)
Cal. Allthe infections that the Sunne suckes
From Bogs, Fens, Flats, on Prosper fall, and
By yneh-meale a disease: his Spirits heare me.
815 Earthquake D ronr D. 316 herd CD.
819 eir D orid CD open’d CD. 320 weapow
CD noise D. 321 upon BCD. 324 poor son { I
BCD keep CD. 325 ith’ D. 326 have BD. go CD seek
CD son D. Sceena CD. wood CD noise D. 1 Sun sucks CD
up BCD, 3 inch-meal D -meal C hear CD.
48 THE TEMPEST. At Se
And yet | needes must eurse. But they'll nor pinch,
Fright me with Vrehyn-sbewes, pitch me ith mire,
Nor lead me like a fire-brand, in the darke
Out of my way, vnlesse he bid "em; but
For euery trifle, are they set vpon me,
Sometime like Apes, that moe and chatter at me,
And after bite me: then like Hedg-hogs, which
Lye tumbling in my bare-foote way, and mount
Their pricks at my foot-fall: sometime am I
All wound with Adders, who with elouen tongues
Doe hisse me into madnesse: Lo, now Lo, Enter
5 Here comes a Spirit of his, and to torment me Trinenlo.
For bringing wood in slowly. Ile fall Hat,
Perchance he will not minde me.
Tri. Here's neither bush, nor shrub to beare
off any weather at all: and another Storme brewing,
I heare it sing ith’ winde: yond same blacke cloud
[20], yond huge one, lookes like a foule bumbard
that would shed his liequor: if it should thunder,
as it did before, | know not where to hide my head:
yond same cloud cannot choose but fall by paile-fuls.
What haue we here, a man, or a fish? dead [25] or
aliue? a fish, hee smels like a fish: a very ancient
4 neods CD they’) OD nor] not CD. 5 Urchiu- € Urchin-
„shows D ih" D. 6 dark CD. 7 unlesse BC unless D. 8
every BED triffle D upon BCD. 11 Lie CD barefoote B
barefoot CD, foote- B. 13 oloven BCD. 14 Do CD hiss
D madnom D. 16 Ile B. 17 mind CD. 18 bear CD. 19
ktorme B storm CD. 20 hear CD "ith (sie) BC th’ D wind
ED black CD. 21-85 looks CD foul CD. liquor CD.
chuse BED pailefulls C pailfulls D. have BCD. 26—30 alive BCD
he CD smells CD.
Act IL So. 2. THE TEMPEST. 49
and fishe-like smell: a kinde of, not of the newest
poore-lohn: a strange fish: were I in England now
(as once I was) and had but this fish painted; not
a holiday-foole there but would giue [30] a peece of
siluer: there, would this Monster, make a man: any
strange beast there, makes a man: when they will
not gine a doit to relieue a lame Begger, they will
lay out ten to see a dead Indian: Leg'd like a man;
and his Finnes like Armes [35]: warme 0’ my troth:
I doe now let loose my opinion; hold it no longer;
this is no fish, but an Islander, that hath lately
suffered by a Thunderbolt: Alas, the storme is come
againe: my best way is to creepe vnder his Gaber-
dine: there is no other shelter [40] hereabout: Misery
acquaints a man with strange bedfellowes: I will here
shrowd till the dregges of the storme be past.
Enter Stephano singing.
Ste. I shall no more to sea, to sea, here shall
I dye ashore. [45]
This is a very seuruy tune to sing at a mans
Funerall: well, here's my comfort. Drinkes
Singse. The Master, the Swabber, the Boate-
-swaine, & 1;
fish- BCD kind CD. poor John CD. this] his (sie) B.
an D holyday- B holy-day fool CD give BCD. 30
CD. silver BCD monster BED. give BCD re
Beggar OD. Fins CD Arms D. 36-40 warm CD.
Thundebolt (sic) B Alass C storm CD. again CD ereep CD
under BCD. 41—45 bedfellows CD. dregs CD storm CD.
46-50. 46,47 als Prosa Pope scurvy BCD man’s D. Funeral
D Drinks CD. Boat-swain CD.
Shakespeare, Tho Tompost 4
50 THE TEMPEST.
The Gunner, and his Mate
Lowd Mall, Meg, and Marrian, and Margerie,
But none of es car'ıl for Kate.
For she had a tongque with a tang,
Would ery to a Sailor goe hang:
She low'd not the sauowr of Tar nor of Pitch,
Yet a Tailor might scratch her ıchere ere she did itch.
Then to Sea Boyes, and let her 902 hang.
This is a scuruy tane too:
Bat here's my eomfort. drinks.
Cal. Doe not torment me: oh.
Ste. What's the matter?
Haue we diuels here?
Doe you put trickes vpon’s with Saluages, and [60]
Men of Inde? ha? I haue not scap’d drowning,to be afeard
now of your foure legges: for it hath bin said; as
proper a man as euer went on foure legs, cannot
make him giue ground >and it shall be said so againe,
while Stephano breathes at’ nostrils. [65]
Cal. The Spirit torments me: oh.
Ste. This is some Monster of the Isle, with
foure legs; who hath got (as I take it) an Ague: where
Lov'd CD Margery CD. 51-55 us BCD. Saylor B
Sallour © go. C. lovid BCD savour BCD. Taylor CD. 56-60
son D Boys € boys D go CD. This— comfort als eine Zeile Pope.
Chin] That D scurvy BCD. drinkes B Drinks D. Doe — matter
als eine Zeile Pope. Do D. Have BCD divels B Devils CD.
Do CD tricks OD upon's BED Sulvages BCD. 61-65 men
D have BOD bee B afeard] afraid D. four legs CD been
D. over BED four CD leges B legs CD. give BCD sayd B
agnin CD, at nostrils BED. 66-70 monster BED. four CD
hathı] had D gun
Act 11 Se. 2, THE TEMPEST, 51
the diuell should he learne our language? I will giue
him some reliefe if it be but for that: [70] if I can
recouer him, and keepe him tame, and get to Naples
with him, he’s a Present for any Emperour that euer
trod on Neates-leather.
Cal. Doe not torment me, 'prethee: Ile bring
my wood home faster. [75]
Ste. He's in his fit now; and doe’s not talke
after the wisest; hee shall taste of my Bottle: if hee
haue neuer drunke wine afore, it will goe neere to
remoue his Fit: if I can recouer him, and keepe
him tame, I will not take too much for him; hee [0]
shall pay for him that hath him, and that soundly.
Cal. Thou do’st me yet but little hurt; thou
wilt anon, I know it by thy trembling: Now Prosper
workes vpon thee.
Ste. Come on your wayes; open your mouth:
[85] here is that which will giue language to you
Cat; open your mouth; this will shake your shak!
I can tell you, and that soundly: you cannot te
who’s your friend; open your chaps againe.
Tri. 1 should know that voyce:
It should be. [90]
divell B Devil CD leam CD give BCD.
71-75 recover BED keep CD. Emperor D-
Nents-Leather CD. Do D prethee D.
CD. lie CD he CD. have BCD never BCD drunk
CD g6 near CD. remove BED fit B recover BC
he BED. 81-85 dost CD, works CD upon Bi
give BCD you, cat Rowe. again CD. b
Zeilen Pope. voice D. be — BCD.
52 THE TEMPEST, Act II So. 2.
But hee is dround; and these are diuels; O defend me.
Ste. Foure legges and two voyces; a most
delieate Monster: his forward voyce now is to speake
well of his friend; his backward voice, is to vtter
[95] foule speeches, and to detract: if all the wine
in my bottle will recouer him, I will helpe his Ague:
Come: Amen, I will poure some in thy other mouth.
Tri, Stephano. [100]
Ste. Doth thy other mouth call me? Mercy,
merey: This is a diuell, and no Monster: | willleaue him,
I haue no long Spoone.
Tri. Stephano: if thou beest Stephano, touch me,
and speake to me: for I am Trineulo; [105] be not
afeard, thy good friend Trineulo,
Ste. If thou bee’st Trineulo: come foorth: Ile
pull thee by the lesser legges: if any be Trineulo's
legges, these are they: Thou art very Trinculo indeede:
how cam'st thou to be the siege of this [110] Moone-
-calfe? Can he vent Trineulo's?
Tri. 1 tooke him to be kil’d with a thunder-
-strok; but art thou not dround Stephano: 1 hope
now thou art not dround: Is the Storme ouer-blowne?
I hid mee vnder the dead Moone-Calfes Gaberdine,
91-95 he BCD drownd CD divea B Devils
CD. Four legs CD voices D. voice D speak CD. well
fehlt BED voyce BC utter BCD, 96—100 foul CD Wine
CD. Bottle CD recover BED help CD. pour D. 101-105
Divell B Devil CD leave BCD. have BCD Spoon C spoon D.
speak CD. 106-110 afeard] afraid D. beest CD forth D.
legs CD. legs CD indeed CD. 111—115 Moon-calf CD. hee
BC. took CD kill'd CD. -stroke BCD drown’d CD, drown'd
CD storme B storm CD over- B over-blown CD. me BCD
under BCD Moon- € Moon-Calfs D.
Act II Se. 2. THE TEMPEST. 53
[115] for feare of the Storme: And art thou liuing,
Stephano? OÖ Stephano, two Neapolitanes scap'd?
Ste. 'Prethee doe not turne me about, my
stomacke is not constant.
Cal. These be fine things, and if they be not
sprights: [120] that's a braue God, and beares Celestiall
liquor: I will kneele to him.
St. How did'st thou scape?
How cam'st thou hither?
Sweare by this Bottle how tlou cam’st hither: I
escap'd vpon a But of Sacke, which the [125] Saylors
heaued o’reboord, by this Bottle which I made of
the barke of a Tree, with mine owne hands, since I
was cast a'slıore.
Cal. Vle sweare vpon that Bottle. to be thy
true subieet, for the liquor is not eartlıly. [130]
St. Heere: sweare then how thou escap'dst.
Tri. Swom ashore (man) like a Ducke: I can
swim like a Ducke i’le be sworne.
Ste, Here, kisse the Booke.
Though thon canst swim like a Ducke, thou art made
like a Goose. [135]
116—120 fear CD Storm CD living BCD. Neapolitans D.
turn CD mee B. stomack CD. 121-125 brave BCD
henved BED o'reboard CD bottle! Rowe. Bark
mshore OD. swear CD upon BED. subject B.
131—135 Here CD swear CD. Duck CD. Du:
CD. Here — Booke keine abgesetzte Zeile Pope booke
CD. Tho D Duck CD.
THE TEMPEST. Act II Se.
Tri. 0 Stephano, ha’st any more of this?
Ste. The whole But (man) my Cellar is in a
rocke by th'sea-side, where my Wine is hid:
How now Moone-Calfe, how do's thine Ague?
Cal, Ha’st thou not dropt from heauen? [140]
Ste. Out o'tl Moone I doe assure thee. | was
the Man ith’ Moone, when time was,
Cal. 1 haue seene thee in her: and I doe adore
thee:
My Mistris sliew'd me thee, and ty Dog, and thy Bush.
Ste. Come, sweare to that: kisse the Booke: I
[145] will farnish it anon with new Contents: Sweare.
Tri. By this good light, this is a very shallow
Monster: I afeard of him? a very weake Monster;
The man ith’ Moone?
A most poore ereadulous Monster:
Well drawne Monster, in good [150] sooth.
Cal. Ile shew thee euery fertill ynch 'oth Island:
and
vill kisse thy foote: I prethee be my god.
his light, a most perfidious, and drunken
Monster, when’s god’s a sleepe he’ll rob his Bottle. [155]
13 140 Seephuno (sie) B hastt OD. CD Sen side
CD wine BCD hid keine abgesetzte Z e. Moon-Calf
CD. Hast CD heaven BÜD. 1-1 Moon CD.
Moon CD, have BCD seen CD . Mistrosse OD. swenr
CD Book CD. 146-150 with CD contents BOD
Swear CD. weake] shallow BED. ' ‚sooth keine
drawn CD. 155 Die CD thee] the CD ev
inch D o'th' CD Island] Islo BED. foot
aaleep CD heeill €.
Act II Se, 2. THE TEMPEST.
Cal. Ile kisse tlıy foot. Ile sweare my selfe
thy Subieet.
Ste. Come on then: downe and sweare.
Tri. I shall laugh my selfe to death at this
puppi-headed Monster: a most scuruie Monster: |
could finde in my heart to beate him. [160]
Ste. Come, kisse.
Tri. But that the poore Monster's in drinke:
An abhominable Monster.
Cal. Vleshewthee the best Springs: l’le pluckethee
Berries: Ile fish forthee;and getthee wood enough. [165]
A plague vpon the Tyrant that I serue;
Vle beare him no more Stickes, but follow thee, thou
wondrous man.
Tri. A most redieulous Monster, to make a
wonder of a poore drunkard. [170]
Cal. 1 'prethee let me bring thee where Crabs
grow; and | with my long nayles will digge thee
pig-nuts; show thee a layes nest, and instruct thee
how to snare the nimble Marmazet: Ile bring thee
to elustring Philbirts, and sometimes Ile get thee
156-160 Die CD Vie CD swear CD self CD Sub,
BCD. down CD swear CD. self CD.
BCD,. find CD beat CD him Pope.
drink CD drinke keine abgesetzte Zeile Pope.
Ile shew — Berries eine Zeile Pope pluck (
BCD serve BÜD. bear CD ks CD thou
‚Pope. wondrons (sic) B. eulous BED.
CD. 11-175. 171. bei Pope als Vers:
And I — pig-nuts; Show — how; Tosnare
thee; Young — me. I prethee BCD. nayls D
56 THE TEMPEST. Act III Se. 1.
[175] young Scamels from the Rocke: Wilt thou goe
with me?
Ste. I pre'thee now lead tlıe way without any
more talking. Trinculo, the King, and all our com-
pany else being dround, wee will inherit here: Here;
beare my Bottle: Fellow Trineulo; [180] well fill
him by and by againe.
Caliban Sings drunkenly.
Farewell Master; farewell, farewell.
Tri. A howling Monster; a drunken Monster.
Cal. No more dams T’le make for fish,
Nor feteh in firing, [185] at requiring,
Nor serape trenchering, nor wash dish:
Ban’ ban’ Cacalyban
Has a new Master, yet a new Man.
Freedome, ‚high-day, high-day freedome, freedome
[190] high-day, freedome.
Ste. O0 braue Monster; lead the way. Ereunt.
Actus Tertius. Scena prima,
Enter Ferdinand (bearing a Log.)
Fer, There be some Sports are painfull; &
their labor
Delight in them set ofl: Some kindes of basenesse
Are nobly vodergon; and most poore matters
0 Rock CD go CD. Ste.] Cal. (sic) BCD prethee
nd CD we CD. bear CD. 181-185 again CD.
farewoll (zweites und drittes)] farewel D. 186— 190
] trencher Pope. 192 brave BCD. Scena Prima
inful D labour BCD. 2 set] sets Rowe kinds BCD
D. 3 undergon BED poor CD.
Act III Se. 1. THE TEMPEST.
Point to rich ends: this my meane Taske
Would be as heauy to me, as odious, but
The Mistris which I serue, quiekens what's dead,
And makes my labours, pleasures: O She is
Ten times more gentle, then her Father's crabbed;
And he’s compos’d of harshnesse. I must remoue
Some thousands of these Logs, and pile them vp,
Vpon a sore iniunction; my sweet Mistris
Weepes when she sees me worke, & saies, such basenes
Had neuer like Executor: I forget:
But these sweet thoughts, doe enen refresh my labours,
Most busie lest, when I doe it. Enter Miranda
Mir, Alas, now pray you and Prospero.
Worke not so hard: I would the lightning had
Burnt vp those Logs that you are enioynd to pile:
Pray set it downe, and rest you: when this burnes
"Twill weepe for hauing wearied you: my Father
Is hard at study; pray now rest your selfe,
Hee's safe for these three houres.
Fer. Ö most deere Mistri
The Sun will set before I shall discharge
What I must striue to do.
4 mean Task CD. 5 heavie B heavy CD. 6 mistris B
Mistresse CD serve CD. 7 Komma fehlt BED she CD. 9
compo’d (sie) CO harslıness D remove BCD. 10 up BCD.
Upon CD injunetion BCD Mistresse € Mistress D. 12 W
work CD snyes B says CD basenesse BC baseness D. 1
BCD, 14 sweete B even BED. 15 least BED.
16 Work CD lightening B. 17 up BCD you ure
BOD enjoyned BCD. 18 down CD burns CD
having BCD. 20 self CD. 21 He's D hours CD.
mistris B Mistrexse (' Mistress D. 28 strive BCD de
THE TEMPEST.
Mir. If yoal sit downe
Ile beare your Logges the while: pray giue me that,
Ile carry it to the pile.
Fer. No preeious Creature,
I had rather eracke my sinewes, breake my backe,
Then you should such dishonor vndergwe,
While I sit lazy by.
Mir. It would become me
An well un it do’'% yon: and I should do it
»0 With much more ease: for my good will is to it,
And yours it is against.
Pro. Poore worme thou art infected,
This visitation shewen it.
Mir, You looke woari
Fer, No, noble Mistris, 'tis freslı morning with me
When you are by at night: I do beseech you
an Cheofely, that I might set it in my prayers,
What is your name?
Mir, Miranda, OÖ my Father,
I haue broke your hest to say so.
Fer, Admir'd Miranda,
Indewde the top of Admiration, worth
What's deorest to the world: full many a Lady
40 I haus ey'd with best regard. and ı a time
[h’harmony of their tongues, hath into bondage
down CD, 24 Vie bear CD Logs OD Pray D give BCD.
le CD, 20 orack CD sinews CD break CD back CD.
Than D undergoo BED, And D. 30 good-will D. 31
Poor worm CD. 32 shown OD. look OD. Mistress CD.
3 Ohlofly CD. 30 Miranda, CD. 37 have BED. 38 Indeed
CD, 3 doaront CD, 40 bw
Act III Sc. 1 THE TEMPEST. 59
Bronght my too diligent eare: for seuerall vertues
Haue I lik’d seuerall women, neuer any
With so full soule, but some defect in her
Did quarrell with the noblest grace she owid,
And put it to the foile. But you, O you,
So perfect, and so peerlesse, are created
Of euerie Creatnres best.
Mir. 1 do not know
One of my sexe; no womans face remember,
Saue from my glasse, mine owne: Nor haue I seene '
More tlıat I may call men, then you good friend,
And ıny deere Father: how features are abroad
I am skillesse of; but by my modestie
(The iewell in my dower) I would not wish
Any Companion in the world but you:
Nor can imagination forme a shape
Besides your selfe, to like of: but I prattle
Something too wildely, and my Fatlıers precepts
I therein do forget.
Fer. | am, in my condition
A Prince (Miranda) 1 do thinke a King
(I would not so) and would no more endure
This wodden slauerie, then to suffer
42 eur CD severall B several CD virtues CD.
BOD severall B severul CD never BÜD. 44 soul CZ
foyle BD foyl ©. 47 peerless D. 48 ev
doe €. 49 sex CD Faxe D. 50 Save BCD
have BOD seen CD. 51 than D. 52 dear
D by fehlt CD modesty € Modesty D. 54 j
55 companion D. 56 form UD. sell CD.
wildiy D. 59 doe €. 60 doo € think €.
#layerie B slavery CD than D.
60 THE TEMPEST, Act III Se. 1.
The fesh-Hie blow my month: heare my soule speake.
The verie instant that I saw you, did
5 My heart fie to your seruice, there resides
To make me slaue to it, and for your sake
Am ] this patient Logge-man.
Mir. Do you loue me?
Fer. O heauen; O earth. beare witnes to this sound,
And erowne what I professe with kinde euent
If I speake true: if hollowly, inuert
"What best is boaded me, to mischiefe: I.
Beyond all limit of what else i'th world
Do loue, prize, honor you.
Mir. I am a foole
To weepe at what I am glad of.
Pro. Faire encounter
5 Of two most rare affections: heauens raine grace
On that which breeds betweene 'em.
Fer. Wherefore weepe you?
At mine vnworthinesse, that dare not offer
What I desire to giue; and much lesse take
What I shall die to want: But this is trifling,
And all tle more it seekes to hide it selfe,
The bigger bulke it shewes. Hence bashfull cunning,
63 hear CD soul CD speak CD. 64 very ED. 65 service
BCD. 66slave BCD. Log- CD. love BED. 68 Far. (sic) B
heaven BCD bear CD witnesse BC witness D. 69 orown CD
profess D kind CD event BED: 70 speak CD invert BCD.
71 mischief CD. 72 ith' CD. 73 love BCD honour CD.
tool CD. 74 weep CD. Fair CD. 75 heavens BC Heavens
D rain CD. 76 between CD. weep CD. 77 unworthynesse B
inesse © unworthiness D. 78 give BCD muchless
80 seekt CD sell CD. 81 bulk CD shews CD.
Act II Se. 2, THE TEMPEST.
And prompt me plaine and holy innocence.
I am your wife, if you will marrie me;
If not, Ile die your maid: to be your fellow
You may denie me, but Ile be your seruant
Whether you will or no.
° Fer. My Mistris (deerest)
And I thus humble euer.
Mir. My husband then?
Fer. 1, with a heart as willing
As bondage ere of freedome: heere's my hand.
Mir. And mine, with my heart in't; and now farewel
Till halfe an houre hence.
‘er. A thousand, thousand. Exeunt.
Pro, So glad of this as they I cannot be,
Who are surpriz’d with all; but my reioyeing
At nothing can be more: Ile to my booke,
For yet ere supper time, must I performe
Much businesse appertaining.
Scena Secunda.
Enter Caliban, Stephano, and Trineulo.
Ste. Tell not me, when the But is out we will
drinke water, not a drop before; therefore beare vp,
& boord em’ Seruant Monster, drinke to me.
82 plain CD. 88 marry CD. 84 Vle CD. 85 deny D
Die © servant BCD. 86 Mistresse C Mistress D dear
87 ever BCD. Husband CD. 88 as] so BED. 89
here's CD, 90 farewell BC. 91 half CD hour CD.
all] withal Theobald rejoying B rejoyeing CD. 94 Die CD
book CD. %5 supper-time D perform CD. 9% busii D.
Seena OD. 1—5 me; Kowe. drink CD drop, before BC
CD up BED. 'em CD Bervant BED drink CD.
THE TEMPEST. Aot III So. 2.
Trin. Seruant Monster? the folly of this Hand,
[5] they say there's but fine vpon this Isle; we are
three of them, if th’otber two be brain’d like vs,
the State totters.
Ste. Drinke seruant Monster when I bid thee,
thy eies are almost set in thy head. [10]
Trin. Where should they bee set else? hee were
a braue Monster indeede if they were set in his taile.
Ste. My man-Monster hath drown'd his tongue
in sacke: for my part the Sea cannot drowne mee,
[15] I swam ere I could recouer the shore, fiue and
thirtie Leagues of and on, by this light thou shalt
bee my Lieutenant Monster, or my Standard. [20]
in. Your Lieutenant if you list, hee’s no
standard.
Ste. Weel not run Monsieur Monster,
Trin. Nor go neither: but you lie like dogs,
and yet say nothing neither.
Ste. Moone-calfe, speak once in thy life, if thou
beest a good Moone-calfe. [25]
Cal. How does thy honour? Let me liekethy shooe;
Ile not serue him, he is not valiant.
Trin. Thou liest most ignorant Monster, I am
in case to iustle a Constable: why, thou debosh'd
Servant BCD Island D. 6-10 fire BUD upon BED.
us CD. Drink CD servant BCD. eyes BCD hend] heart
(sie) BED. 11—15 be CD he CD. brave BCD indeed CD
til CD. Sucke B Sack CD drown me CD. 16-20 recover
BED five BCD. thirty CD on; Rowe. be CD. 21—25 he’s D.
BED, Iye CD. Moon-calf CD spenke B. Moon-calf
1630 lick ED. Ile CD serve BED. justle BED.
Act III Se 2, THE TEMPEST. x 63
Fish thou, was there euer man a Coward, [30] that
hath drunk so much Sacke as I to day? wilt thou
tell a monstrous lie, being but halfe a Fish, and halfe
a Mouster?
Cal. Loe, how he mockes me, wilt thou let him
my Lord? [35]
Trin. Lord, quoth he? that a Monster should
be such a Natural!
Cal. Loe, loe againe: bite him to death, I prethee.
Ste. Trineulo, keepe a good tongue in your
[40] head: If you proue a mutineere, the next Tree;
the poore Monster's my subiect, and he shall not
suffer indignity.
Cal. I thanke my noble Lord. Wilt thou be
pleas’d to hearken once againe to the suite I made
[45] to thee?
Ste. Marry will I: kneele, and repeate it,
I will stand, and so shall Trineulo.
Enter Ariell inuisible.
Cal. As I told thee before, I am subieet to a
Tirant,
A Sorcerer, tlıat by his cunning hath cheated me
Of the Island. [50]
ever BED. 31-35 Sack CD. tell me a BCD Iye CD
mit CD half CD. Lo D mocks CD. 4
Natural D. agnin CD. keep CD. 41-45 if D pro
mutineer CD mutineer — Dyce tree — Rowe. p CD sub-
jeet BCD. thank CD. once again to heark
4650 Marry — Trineulo keine abgese ;
CD repent CD. invisible BED. AsI told ete. fortla:
‚Zeilen Pope subject BCD Tyrant CD.
65
70
.
a
64 THE TEMPEST. Act III Sc. 2,
Ariell. Thou Iyest.
Cal, Thou Iyest, thou iesting Monkey thou:
I would my valiant Master would destroy thee.
I do not Iye.
Ste. Trineulo, if you trouble him any more [55]
in's tale, By this hand, I will supplant some of your
teeth.
Trin. Why, I said nothing.
Ste. Mum then, and no more: proceed,
Cal, 1 say by Sorcery he got this Isle
From me, he got it. If thy Greatnesse will
Reuenge it on him, (for I know thou dar'st)
But this Thing dare not.
Ste. That's most certaine,
Cal. Thou shalt be Lord of it, and Ile serue thee,
Ste. How now shall this be compast?
Canst thou bring me to the party?
Cal. Yea, yea my Lord, Ile yeeld him thee asleepe,
Where thou maist knocke a naile into his head.
Ariell. Thou liest, thou canst not.
Cal. What a py’de Ninnie’sthis? Thou seuruy patch;
1 do beseech thy Greatnesse giue him blowes,
And take his bottle from him: When that's gone,
He shall drinke nought but brine, for Ile not shew him
Where the quicke Freshes are.
51—55 jesting 'BCD. master D. doe CD. 56-60
supplaint (sie) D. 60/61 Isle, From Me, he D Isle, From me
he Rowe. 61 Grentnes D. 62 Revenge BCD. 63
thing BCD dare not, Capell Not D. 64 certain CD. 65 Die
CD serve BCD. 66f. keine abgesetzten Zeilen Pope. 68 Die
yield CD asleep CD. 69 knock CD nail CD. TI scurvie B
survy (sic) CD. 72 doe (€ Greatness D give BCD blows CD.
73 Bottle CD. 74 drink CD Ile OD. 75 quick CD.
Act 111 Se. 2. THE TEMPEST.
Ste, Trineulo, run into no further danger:
Interrupt the Monster one word further, aud by this
hand, Ile turne my mercie out o’doores, and make a
Stockfish of thee.
Trin. Why, what did 1? I did nothing:
lle [50] go farther off.
Ste. Didst thou not say he Iyed?
Ariell. Thou liest.
Ste. Do I so? Take thou that,
As yon like this. giue me the Iye another time. [85]
Trin. 1 did not gine the lie: Out o’your wittes,
and hearing too?
A pox o'your bottle, this can Sacke and drinking doo:
Amurrenon your Monster,andthediuelltakeyourfingers.
Cal. Ha, ha, ha. [90]
Ste. Now forward with your Tale: prethee stand
further off.
Cal. Beate him enough: after a little time
lle beate him too.
Ste. Stand farther: Come proceede.
Cal. Why, as I told thee, 'tis a eustome with him 95
th afternoone to sleepe: there thou maist braine him,
Hauing first seiz’d his bookes: Or with a logge
76—80. 76 keine abgesetzte Zeile Pope. V’\e turn CD merey
CD doors CD. Why — nothing keine abgesetzte Zeile Pope. MeCD.
81-85 goe (go CD) no further BCD. Iyest CD. Doe € thou]
you CD. give BED. 86-90. 87 ff. keine abgesetzten Zeilen Pop:
give BCDgive thee the D Iye CD wits CD. Bottle CD Sack
OD doe (© do D. murrain CD divell B Devil € Divil D. 91-95
Beut CD. Vie beat CD. further BED proceed CD. 96 Deh'
D afternoon CD sleep CD there] then Collier mayst B brain
CD. Haying BCD Books CD Log CD.
Shakospoare, Tho Tompast.
66 THE TEMPEST. Act III So, 2.
Batter his skull, or paunch him with a stake,
Or eut his wezand with thy knife, Remember
100 First to possesse his Bookes; for without them
Hee's but a Sot, as I am; nor hath not
One Spirit to command: they all do hate him
As rootedly as I. Burne but his Bookes,
He ha’s braue Vtensils (for so he calles them)
105 Which when he ha’s a house, hee’] decke withall.
And that most deeply to consider, is
The beautie of his daughter: he himselfe
Cals her a non-pareill: I neuer saw a woman,
But onely Sycorar my Dam, and she;
110 But she as farre surpasseth Sycoraz,
As great'st do’s least.
Ste. Is it so braue a Lasse?
Cal. 1 Lord, she will become thy bed, I warrant,
And bring thee forth braue brood.
Ste. Monster, I will kill this man: his daughter and
will be King and Queene, saue our Graces: [115]
and Trineulo and thy selfe shall be Vice-royes:
Dost thou like the plot Trineulo?
Trin. Excellent.
98 Stake CD. 99 Knife CD. 100 possess D_ Books
€ books D. 101 He’. 102 doe €. 103 Burn CD Books
€ books D. 104 brave BCD Utensils CD calls CD. 105
has CD an house D he'l D deck CD withal D. 106 deepely B.
107 beauty CD Daughter CD himself CD. 108 Calls CD
-pareil CD never BCD. 10% only D. ‘110 far D. 111-115
brave BCD Lass CD. brave BCD. Daughter CD. Queen CD
save BCD. 116—120 self CD -Roys D keine ubgesetzte
Zeile Pope.
Act III Se. 2. THE TEMPEST.
Ste. Giue me thy hand, I am sorry | beate thee:
But while thou li keepe a good tongue [120] in
thy head.
Cal. Within this halfe houre will he be asleepe,
Wilt thou destroy him then?
Ste. | on mine honour.
Ariell. This will I tell my Master.
Cal. Thou mak’st me merry: I am full of
pleasure, [125
Let vs be iocond. Will you troule the Catch
You taught me but whileare?
Ste. At thy request Monster, I will do reason,
Any reason: Come on Trineulo, let vs sing.
Sings.
Flout’em, and eout’em: [130] and skowt’em, and
Nout’em,
Thought is free.
Cal. That's not the tune.
Ariell plaies the tune on a Tabor and Pipe.
Ste. What is this same?
Trin. This is the tune of our Catch, plaid [135]
by the pieture of No-body.
Ste. If thou beest a man, shew thy
thy 1
If thou beest a diuell, take’t as thou list.
Give BCD bent CD keine abgesetzte
livst BCD keep CD. 121-125 half hour CD
126-130 us BCD jocond BED troul CD. while-i
Ed., keine abgesetzte Zeile Fope. Request D d
D. Reason D us BED. vout’em| scout'em KR:
playes C plays D. 136—140. 187. Pr.
likeness CD. divell B devil CD takt CD.
145
150
68 THE TEMPEST. Act TIL Se. 2.
Trin. O0 forgine me my sinnes.
Ste, He that dies payes all debts: I defie
thee; [140]
Mercy vpon vs.
Cal. Art thou affeard?
Ste. No Monster, not I.
Cal. Be not affeard, the Isle is full of noyses,
Sounds. and sweet aires, that giue delight and hurt not:
Sometimes a thousand twangling Instruments
Will hum about mine eares; and sometime voices,
That if I then had wak’d after long sleepe,
Will make me sleepe againe, and then in dreaming,
The elouds methought would open, and shew riches
Ready to drop vpon me, that when I wak'd
I cri'de to dreame againe, R
Ste. This will proue a braue kingdome to me,
Where I shall haue my Musicke for nothing.
Cal. When Prospero is destroy'd. [155]
Ste. That shall be by and by:
I remember the storie.
Trin. The sound is goiug away,
Lets follow it, and after do our worke.
forgive BCD sins O'sin D. dyes B pays CD keine abgesetzte
Zeile Pope. 141-145 upon BCD. nfenrd D. afeard D. airs D
give BED. 146 instruments D. 147 ears (€ Ears D some-
times BCD voyces BC. 148 sleepe, B sleep. C sleep, D. 149
sleep again CD. 150 eloudes B Clouds D me thought CD
Riches D. 151—155 upon BCOD. cerid CD dream again
CD. prove BCD brave BCD Kingdome € Kingdom D.
have BCD musick CD. destroyed D. 156-160. 156 keine
abgesetzte Zeile Pope. story BCD. The — away keine abgesetzte
Zeile Pope. Let’s CD doe € work CD.
Act III Se. 8. THE TEMPEST.,
Ste, Leade Monster,
Wee’] follow: I would I could see this Taborer,
He layes it on. [160]
Trin. Wilt eome?
Ile follow Stephano. Exeunt.
Scena Tertia.
Enter Alonso, Sebastian, Anthonio, Gonzallo,
Adrian, Franeisco, de,
Gon. By’r lakin, I can goe no further, Sir,
My old bones akes: here’s a maze trod indeede
Through fourth rights, & Meanders; by your patience,
I needes must rest me.
Al. Old Lord, I cannot blame thee,
Who. am ıny selfe attach’d with wearinesse,
To th’ dulling of my spirits: Sit downe, and rest:
Euen here I will put of my hope, and keepe it
No longer for my Flatterer: he is droun'd
Whom thus we stray to finde, and the Sea mocks
Our frustrate search on land: well, let him goe. 10
Ant. I am right glad, that he’s so out of hope:
Doe not for one repulse forgoe the purpose
That you resolu'd t'effeet.
Seb. The next aduantage will we take throughly.
Lead CD keine abgesetzte Zeile Pope We D this] his CD.
lays D. Wilt come keine abgesetzte Zeile Pope. Die C
B. Gonzulo BCD. 1g0 CD. 2ake BCD indeed CD. 3
rights B forth-rights CD. 4 needs BCD. 5 self D wei
D. &sit BOD down CD. 7 Even BCD keep CD. 8 fin
BCD dround B drownd € drowu'd D. 9 find BED
möockes B. 10 Land D go CD. 12 Repulse D
118 rosolvd BED. wdvantage BCD. will—t
sondere Zeile Pope.
70 THE TEMPEST. Act III Se. 8.
Ant. Let it be to night,
15 For now they are oppress’d with trauaile, they
Will not, nor cannot vse such vigilance
As when they are fresh.
Solemne and strange Musicke: and Prosper on the
top (inwisible:) Enter seuerall strange shapes, bringing
in a Banket; and dance about it with gentle actions
of salutations, and inwiting the king, de. to eate, they
depart.
Seb. I say to night: no more,
Al. What harmony is this? my good friends, harke.
@on. Maruellous sweet Musicke.
20 Alo. Giue vs kind keepers, heauens: wlıat were
these?
Seb. A liuing Drolerie: now I will beleeue
That there are Vnicornes: that in Arabia
There is one Tree, the Phanix throne, one Pluenix
At this houre reigning there.
Ant. Ile beleeue both:
And what do's else want credit, come to ne
And Ile besworne 'tis true: Trauellers nere did Iye,
Though fooles at home condemne "em.
®
E23
15 travaile B travell C travel D. 16 use BCD. 17 feesh (sie)
B. Solemn CD Musick CD. invisible BCD several BE
several D. Banquet D. inviting BCD eat CD. 18 hark
CD. 19 Marvellous BCD Musick CD. 20 Give BCD us
BCD were] are D. 21 living BCD Drollery BCD beleeve
B believe CD. 22 Unicorns CD. 24 hour CD. VPle CD beleeve
B believe CD. 26 Die CD be sworne B be sworn CD
Travellers BD Travellours € ne’re € lie D. 27 fools CD
condemn (.
Ast IIT Se. 3. THE TEMPEST, 71
Gon. If in Naples
1 should report this now, would they beleeue me?
If 1 should say I saw such Islands;
«For certes, these are people of the Island)
Who though they are of monstrous shape, yet note
Their manners are more gentle, kinde, then of
Our humaine generation you shall finde
Many, nay almost any.
Pro. Honest Lord,
Thou hast said well: for some of you there present; 35
Are worse then diuels.
Al. I cannot too much muse
Such shapes, such gesture, and such sound expressing
(Although they want the vse of tongue) a kinde
Of excellent dumbe discourse.
Pro. Praise in departing.
Fr. They vanish’d strangely.
Seb. No matter, since
They haue left their Viands behinde; for wee haue
stomacks.
Wilt please you taste of what is here?
Alo. Not I.
Gon. Faith Sir, you neede not feare: wheı
were
Who would beleeue that there were Moun
23 beleeve B believe CD. 29 Islanders BC
gentle-kind 7heobald kind BCD than D
find BCD. 34 lord B. 36 than D divels B
muse, D. 38 use BCD kind BCD. 39 dumb
€. 44 need CD fear CD we CD b
believe CD Mountayneers € Mountnine
72 THE TEMPEST. Act III Se. 8.
45 Dew-lapt, like Buls, whose throats had hanging at 'em
Wallets of flesh? or that there were such men
Whose heads stood in their brests? which now we finde
Each putter out of fiue for one, will bring vs
Good warrant of.
Al. I will stand to, and feede,
50 Although my last, no matter, since I feele
The best is past: brother: my Lord, the Duke,
Stand too, and doe as we.
Thunder and Lightning. Enter Ariell (like a Harpey)
elaps his wings vpon the Table, and with a quient
deuice the Banquet vanishes.
Ar. You are three men of sinne, whom destiny
That hath to instrument this lower world,
55 And what is in’t: the neuer surfeited Sen,
Hath eaus’d to belch vp you; and on this Island,
Where man doth not inhabit, you 'mongst men,
Being most vnfit to line: I haue made you mad;
And euen with such like valour, men hang, and drowne
#0 Their proper selues: you fooles, I and my fellowes
ministers of Fate, the Elements,
‚whom your swords are temper'd, may as well
Bulls CD. 47 breasts CD find BCD. 48 putter-
apell five BED us BCD. 49 feed CD. 50 feel
Lord,] lord Pope. 52 to D do D. lightning B
). upon BED queint BED. device BCD. 53 sin
That — in’t in Parenthese Pope instruments D
"BCD. 56 up BCD belch you up D. 58 unfit BED
'e BOD. 50 even BCD drown CD. 60 selves
ools CD fellows CD. 61 Ministers D.
Act III Sc. 3. THE TEMPEST.
Wound the loud windes, or with bemockt-at-Stabs
Kill the still elosing waters, as diminish
One dowle that's in my plumbe: My fellow ministers #5
Are like-invulnerable: if you could hurt,
Your swords are now too massie for your strengtls,
And will not be vplifted: But remember
(For that's my businesse to you) that you three
From Millaine did supplant good Prospero,
Expos’d vnto the Sea (which hatlı requit it)
Him, and his innocent childe: for which foule deed,
The Powres, delaying (not forgetting) haue
Incens’d the Seas, and Shores; yea, all tlıe Creatures
Against your peace: Thee of thy Sonne, Alonso
They haue bereft; and doe pronounce by me
Lingring perdition (worse then any death
Can be at once) shall step, by step attend
You, and your wayes, whose wraths to guard you from,
Which here, in this most desolate Isle, else fals
Vpon your heads, is nothing but hearts-sorrow,
And a cleere life ensuing.
He vanishes in Thunder: then (to soft Musicke.) Enter
the shapes againe, and daunce (with mockes and mowes)
and carrying out the Table.
63 winds BCD bemockt-at Stabs Rowe. 65 plumb D plume
Rowe fellow-ministers D. 67 strength D. 68 uplifted BC
up-lifted D but €. 69 business D. 70 Millain €
unto BCD. 72 child BED foul CD. 73 Powers CD
BCD. 75 Son CD. 76 have BED do D. 79 w
‚gunrds (sic) D. 80 falls CD. 81 Upon CD heart’s-sorrow
oder henrt’s sorrow Rowe heart-sorrow Cambr. E
eleare B elear CD. Musick OD. again CD dance CZ
8
El
S
>
ä
100
74 THE TEMPEST. Aet III 8e. 3.
Pro. Branely the figure of this Harpie, hast thou
Perform’d (my Ariell) a grace it had deuouring:
Of my Instruction, hast thou nothing bated
In what thou had'st to say: so with good life,
And obseruation strange, my meaner ministers
Their seuerall kindes haue done: my high charmes
work,
And these (mine enemies) are all knit vp
In their distractions: they now are in my powre;
And in these fits, I leaue them, while I visit
Yong Ferdinand (whom they suppose is droun'd)
And his, and mine lou'd darling.
Gon. Nth name of something holy, Sir, why
stand you
In this strange stare?
Al, 0, it is monstrous: monstrous:
Me thought the billowes spoke, and told me of it,
The windes did sing it to me: and the Thunder
That deepe and dreadfull Organ-Pipe) pronoune'd,
The name of Prosper: it did base my Trespasse,
Therefore my Sonne i'th Ooze is bedded; and
l’le seeke him deeper then ere plummet sounded.
And with him there Iye mudded. E:
83 Bravely BCD Harpy BCD. 84 Ariel BC devouring
cD. 85 instruotion CD, 87 observation BCD Ministers D.
88 severall BC several D kinds BCD have BCD charms
D. 89 Enemies D up BED, 90 power CD. 91 leave BED.
92 Young CD drown'd CD. 98 lovd BCD, 94 Ith' D, 96
Methought D billows CD. 97 winds CD. 98 deep CD -pipe
CD. 99 bass Johnson my] thy D trespass D. 100 Son CD
vth’ D. 101 seek CD than D e're C plummer D. 102 lie CD.
Aot IV Se. 1. THE TEMPEST,
Seb. But one feend at a time,
Ile fight their Legions are.
Ant. le be thy Second. Exeunt.
Gon. All three of them are desperate: their
great guilt,
(Like poyson giuen to work a great time after)
w gins to bite the spirits: I doe beseech you
(That are of suppler ioynts) follow them swiftly,
And hinder them from what this extasie
May now prouoke them to.
Ad. Follow, I pray you. Exreunt omnes.
Actus Quartus. Scena Prima.
Enter Prospero, Ferdinand, and Miranda.
Pro, If | haue too austerely punish’d yon,
Your eompensation makes amends, for |
Haue giuen you here, a third of mine owne life,
Or that for which 1 liue: who, once againe
I tender to tlıy hand: All thy vexations
Were but my trials of tlıy loue, and thou
Hast strangely stood the test: here, afore heauen
I ratifie this my rich guift: O Ferdinand,
Doe not smile at me, that I boast her of,
For thou shalt finde she will out-strip all praise
And make it halt, behinde her.
fiend OD. 108 Die CD o're CD.
BCD. 105 yoyson (sie) © given BCD.
joyuts BOD. 108 Extasie D. 109 provol
B. ıIhaye BOCD. 3 Have BOD gix
live BOD again CD. 6 trialls © love (
BOD heaven BCD. 8 gilt BOD. 9 D:
find BED our-strip (sic) B. 11 behind.
a
2
E)
8
5
T6 THE TEMPEST. Act IV Se. 1.
Fer. I doe beleeue it
Against an Oracle.
Pro, Then, as my guest, and thine owne aequisition
Worthily purchas’d, take my daughter: But
If thou do’st breake her Virgin-knot, before
All sanctimonious ceremonies muy
With full and holy right, be ministred,
No sweet aspersion shall the heauens let fall
To make this contract grow; but barraine hate,
Sower-ey'd disdaine, and discord shall bestrew
The vnion of your bed, with weedes so loathly
That you shall hate it both: Therefore take heede.
As Hymens Lamps shall light you.
Fer. As I hope
For quiet dayes, faire Issue, and long life,
With such loue, as 'tis now the murkiest den,
The most opportune place, the strongst suggestion,
Our worser Genius can, shall neuer melt
Mine honor into lust, to take away
The edge of that dayes celebration,
When I shall thinke, or Phebus Steeds are founderd,
Or Night kept chain’d below.
do D beleeve B believe CD. 13 guest] gift Rowe own CD.
14 Daughter D But fehlt BED. 15 dost D break CD. 16 Oere-
monies D. 17 right] rite Rowe. 18 aspersions D heavens BCD.
19 Contraot CD barren CD. 20 disdain CD. 21 union BED
weeds BCD. 22heed BCD. 23 Lampes B. 24 days D fair CD
issue D. 25 love BCD loue as 'tis now, Rowe. 26 strong'st CD.
27 never BCD. 28 honour CD. 29 odg D days B. 30 think
CD Phoedus BC Phoeduus D steeds BCD. 31 night CD.
Act IV Se, I. THE TEMPEST.
Pro. Fairely spoke:
Sit then, and talke with her, she is thine owne;
What Ariell; my industrious seruant Ariell. Enter
Ariel,
Ar. What would my potent master? here I am.
Pro. Thou. and thy meaner fellowes, yonr last 35
seruice
Did worthily performe: and I must vse you
In such another tricke; goe bring the rabble
(Ore whom I giue thee powre) here, to this place:
Ineite them to quieke motion, for I must
Bestow vpon the eyes of this yong couple
Some vanity of mine Art: it is’ my promise,
And they expect it from me.
Ar. Presently?
Pro, 1: with a twincke.
Ar. Before you can say come, and goe,
And breathe twice; and cı
Each one tripping on his Toe,
Will be here with mop, and mowe.
Doe you loue me Master? no?
Pro. Dearely, my delicate Ariell: doe not
approach
Till thou do’st heare me call.
Ar. Well: I conceiue. Eeit.
Fairy CD. 32 talk CD own CD. 33 Ariel D servant BÜD
Ariel BOD Ariel BED. 35 fellows CD service BÜD. 36
perform ED use BCD. 37 trick CD go CD. 38 O're OD
give BOD power CD. 39 quick CD. 40 upon BED young
CD. 42 from] for (sie) D. 43 twink D. 44 go OD. 48 love
BED. 49 Dearly CD do D. 50 hear CD. conceive BED.
78 THE TEMPEST. Act IV Se, 1.
Pro. Looke thou be true: doe not giue dalliance
Too much the raigne: the strongest oathes, are straw
To th’fire ith” blood: be more abstenious,
Or else good night your vow.
Fer. I warrant yon, S
The white cold virgin Snow, vpon my henrt
Abates the ardour of my Liuer.
Pro. Well.
Now come my Ariell, bring a Corolary,
Rather then want a spirit; appear, & pertly. Soft
musick,
No tongue: all eyes: be silent. Enter Iris.
Ir. Ceres, most bounteous Lady, thy rich Leas
Of Wheate, Rye, Barley, Fetches, Oates and Pease;
Thy Turphie-Mountaines, where liue nibling Sheepe,
And flat Medes thetehd with Stouer, them to keepe:
Thy bankes with pioned, and twilled brims
5 Which spungie Aprill, at thy hest betrims;
To make cold Nymphes chast erownes; & thy broome-
groues;
Whose shadow the dismissed Batchelor loues,
Being lasse-lorne: thy pole-clipt vineyarıl,
51 Look CD. do D give BCD. 52 raign ( rein D oaths
D. 58 abstemions BOD. pon BED. ardours D
Liver BCD. 57 Ariel D. 58 than D Musick CD. 60 thy] the
BCD. 61 Wheat CD vetches Capell Oares (sic) B Onts CD,
#2 Turphy BCD Mountains CD live BCD Sheep CD. 63 thetch’d
BED thateh’d Rowe Stover BCD keep CD. 64 banks CD.
65 spungy BCD April CD. mphes B_ Nymphs CD
erowns CD broomegroves B broomgroves (' broom groves D,
7 loves BCD. #8 -lorn C lass-lorn D.
Act IV Se. 1. THE TEMPEST. 79
And thy Sea-marge, stirrile, and rockey-hard,
Where thou thy selfe do'st ayre, the Queene o'th Skie, 71
Whose watry Arch, and messenger, am 1.
Bids thee leaue these, & with her soueraigne grace,
Tuno
Here on this grasse-plot. in this very place descends,
To come, and sport: here Peneocks fly amaine:
Approach, rich Ceres, her to entertaine. Enter Ceres.
Cer. Haile, many-coloured Messenger, that nere
Do’st disobey the wife of Iupiter:
Who, with thy saffron wings, vpon my flowres
Diffusest hony drops, refreshing showres,
And with each end of thy blew bowe do’st crowne
My boskie aecres, and my vnshrubd downe,
Rich scarph to my proud eartlı: why hath thy Queene
Summond me hither, to this short gras’d Greene?
Ir. A contract of true Loue, to celebrate,
And some donation freely to estate
On the bles’d Louers.
Cer. Tell me heauenly Bowe,
If Venus or her Sonne, as thou do'st know,
Doe now attend the Queene? since they did plot
69 sterile B steril CD rocky- CD. 70 aire €
D Queen CD. TI, CD. 72 lenve BED sovera
soveraign CD Juno CD. 73 grass- D. 74 here] he
Pencockes B amain CD. 75 entertain CD. 76 Hail (
soloured BED ne're CD. 77 Jupiter CD. 78
fowers CD, 70 showers D. 80 bow CD erown
bosky BED unshrubd B unshrub'd CD down D.
CD, 83 Summon’d D grassd Green CD. 84
86 blens'd BED Lovers BCD. henvenly BCD Bi
Son CD dost D. 85 Do D Queen CD,
80 THE TEMPEST. Act IV Se. 1.
The meanes, that duskie Dis, my daughter got,
Her, aud her blind-Boyes seandald company,
1 haue forsworne.
Ir. Of her societie
Be not afraid: I met her deitie
Cutting the elouds towards Paphos: and her Son
Doue-drawn with her: here thought they to haue done
Some wanton charme, vpon this Man and Maide,
Whose vowes are, that no bed-right shall be paid
Till Hymens Torch be lighted: but in vaine,
Marses hot Minion is returnd againe,
Her waspish headed sonne, has broke his arrowes,
Swears he will shoote no more, but play with Sparrows,
And be a Boy right out.
Cer, Highest Queene of State,
Great Zuno com I know her by her gate.
Ju. How do’s my bounteous sister? goe with me
To blesse this twaine, that they may prosperous be,
And honourd in their I They Sing.
Iu. Honor, riches, marriage, blessing,
Long continuance, and encreasing,
Hourely ioyes, be still opon you,
89 means CD dusky BED, % Boys D senndal'd CD. 91
have BCD forsworn CD. society BCD. 92 affraid D deity
BCD. #83 son B. 94 Dove- BCD have BCD. 95 charm CD
upon BCD man BCD maide B maid CD. 96 vows CD. 97 vain
CD. 98 Mars’s CD return’d again CD. 99 Son C son D arrows Ü'
Arrows D. 100 shoot BCD Sparrowes B. 101 boy BED.
Qu CD. 102 Juno CD gate] gait Johnson. 108 Ju. D
go CD. 104 bless D twain CD. 105 honord B honord C
bonourd D issue BC sing D. 106 Ju. D Honour CD
Önge blessing Rowe marriage-blessing Theobald. 108 Hourly
Dyes BCD upon BOD.
Act IV Se. 1, THE TEMPEST.
Iuno sings her blessings on you.
Earths increase, foyzon plentie,
Barnes, and Garners, neuer empty.
Fines, with elustring bunches growing,
Plants, wtth goodly burthen bowing:
Spring come to you at the farthest,
In the very end of Haruest.
Scareity and want shall shun you,
Ceres blessing so is on you,
Fer. This is a most maiesticke vision, and
Harmonious charmingly: may I be bold
To thinke these spirits?
Pro. Spirits, which by mine Art
I haue from their confines call’d to enact
My present fancies.
Fer. Let me liue here euer,
So rare a wondred Father, and a wise
Makes this place Paradise.
Pro. Sweet now, silence:
Juno and Ceres whisper seriously,
There's something else to doe: hush, and be mute
Or else our spell is mar'd.
Iuno and Ceres whisper, and send Iris on employment.
109 Juno CD. 110 Earths] Cer. Earths Theobald increase
and foyzon BCD plenty BCD. 111 Barns CD never BCD.
118 with BCD. 114you(C. 115 Harvest BCD. 118 majesticke
B majestick CD. 120 think CD. 121 have BCD from all
their BED. 122 live BOD ever BCD. fatl ise]
wife Howe. 125 June CD. 126 doD. 127 marr'd CD. Juno
D Imployment D,
Shakespeare, The Tempest. &
THE TEMPEST. Act IV Se. 1.
Iris. You Nimphs cald Nayades, of the windring
brooks,
With your sedg'd erownes, and euer-harmelesse lookes,
130 Leaue your erispe channels, and on this greene-Land
Answere your summons, Juno do’s command.
Come temperate Nimphes, and helpe to celebrate
A Contraet of true Loue: be not too late,
Enter Certaine Nimphes.
You Sun-burn’d Sicklemen of August weary,
135 Come hether from the furrow, and be merry,
Make holly day: your Rye-straw hats put on,
And these fresh Nimphes encounter euery one
In Country foating.
Enter certaine Reapers (properly habited:) they
ioyne with the Nimphes, in a gracefull dance,
towards the end whereof, Prospero starts sodainly
and speakes, after which to a strange hollow and
confused noyse, they heauily vanish.
Pro, 1 had forgot that foule conspiraey
140 Of the beast Calliban, and his eonfederates
Against my life: the minute of their plot
Is almost come: Well done, auoid: no more.
128 Nymphs CD cal'd C call'd D. 129 erowns CD ever-
"BED harmlesse € harmless D looks C. 130 Leave BCD erisp
CD channells € greene-land B ‚n-Iand CD green land
131 Answer BCD Juno CD. 132 NymphesCD help CD.
Love BED. certaines (sie) C cortain CD Nymphs CD. 185
"hither CD Furrow D. 136 holly-day BC holy-day D Rye
“raw B Hats (. 137 Nymphs OD every BOD.
B joyn CD Nymphs CD Dance D. suddenly €
moise D henvily BCD. 139 foul CD Conspiraoy D.
146 Caliban D Confederates D, 142 avuoyd B avoid CD.
Act IV Se. 1. THE TEMPEST. 83
Fer. This is strange: your fathers in some passion
That workes him strongly.
Mir. Neuer till this day
Saw I him touch’d witlı anger, so distemper'd, 145
Pro. You doe looke (my son) in a mou’d sort, .
As if you were dismaid: be cheerefull Sir,
Our Reuels now are ended: These our actors,
(As I foretold you) were all Spirits, and
Are melted into Ayre, into thin Ayre,
And like the baselesse fabrieke of this vision,
The Clowd-eapt Towres the gorgeous Pallaces,
The solemne Temples, the great Globe it selfe,
Yea, all which it inherit, shall dissolue,
And like this insubstantiall Pageant faded
Leaue not a racke behinde: we are such stufe
As dreames are made on; and our little life
Is rounded with a sleepe: Sir, I am vext,
Beare with my weakenesse, my old braine is troubled:
Be not distarb’d with my infirmitie, 160
If you be pleas’d, retire into my Cell,
And there repose, a turne or two, Ile walke
To still my beating minde.
143 Father's CD. 144 works CD. Never BCD.
anger so Theobald. 146 do D look CD Son CD 3
147 dismaidd D cheerfull © chearful D.
Revells © Actors D. 150 aire € air D aire € air
baseless D fabrick © Fabrick D this] their BCD \
152 Cloud-D Towers CD Palaces D. 153 s
CD. 154 dissolve BCD. 155 insubstantial
‚BCD rack CD behind BOD stuff D. 157 dream;
sleep CD. 159 Bear CD weaknesse € weakne;
160 infirmity BCD. 162 turn CD Ile walk CD. 16
THE TEMPEST, Act IV Sc. 1
Fer. Mir. We wish your peace. Exit.
Pro. Come with a thought; I thank thee Ariell:
come.
Enter Ariell.
Ar, Thy thoughts I eleaue to, what's ty pleasure?
Pro. Spirit: We must prepare to meet with
Caliban.
Ar. I my Commander, when | presented Ceres
1 thought to haue told thee of it, but I fear'd
Least I might anger thee.
Pro. Say again, where didst thou leaue these
varlots?
Ar. I told you Sir, they were red-hot with
drinking,
So full of valour, that they smote the ayre
For breathing in their faces: beate the ground
For kissing of their feete; yet alwaies bending
Towards their proiect: then I beate my Tabor,
At which like vnback't colts they prickt their eures,
Aduane’d their eye-lids, lifted vp their noses
As they smelt musicke, so I charm'd their eares
That Calfe-like, they my lowing follow'd, through
Tooth'd briars, sharpe firzes, pricking gosse, & thorns,
your] you D Exeunt D. 164 thanke B. 165 cleare BCD.
166 Spirit: als besondere Zeile Theobald. 168 have BED.
169 Lest D. 170 leave BCD Varlots D. 171 red hot D.
172 Valour D »ire € air D. 173 beut CD 174 feet CD
alwayes BC always D. 175 project BCD beat OD. 176
unbackt BD unback't © Colts CD Ears D. 177 Advane'd
BCD eye lids B Eye-lids D up BCD Noses D. 178 musick
Bars D. 179 Culf- CD. 180 sharp CD furzes Rowe
I thornes B.
Act IV Se. 1, THE TEMPEST. 85
Which entred their fraile shins: at last I left them
th’ filthy mantled poole beyond your Cell,
There daneing vp to th'ehins, that the fowle Lake
Öre-stunek their feet.
Pro. This was well done (my bird)
Thy shape inuisible retaine thou still:
The trumpery in my house, goe bring it hither
For stale to eatch these theeues.
Ar. 1 go, I goe. Erit.
Pro, A Deuill, a borne-Deuill, on whose nature
Nurture can neuer sticke: on whom my paines
Humanely taken, all, all lost, quite lost,
And, as with age, his body ouglier growes,
So his minde cankers: I will plague them all,
Euen to roaring: Come, hang on them this line.
Enter Ariell, loaden with ylistering apparell, de. Enter
Caliban, Stephano, and Trinculo, all wet.
Cal. Pray you tread softly, that the blinde Mole
may
not heare a foot fall: we now are neere his Cell.
St. Monster, your Fairy, which you say is a
harmles Fairy,
Has done little better then plaid the lacke with vs.
181 frail CD. 152 filthy-mantled Cambdr. Ed. pool
CD your] yon B. 188 up BCD foul CD. 184 O're-
CD -stunk D. 185 ınvisible BED retain CD, 186 go CD. 187
theoves BC thieves D Ariell © Ariel D goeB. 188 devill
B devil € Devil D borne-devill B born-devil CD Nature D.
never BCD stick CD pains CD. 191 uglier BCD grows D.
mind CD. 198 Even BCD on them] them on Howe
D. 194 Rowe hat zwei Verse: Pray —not und Heare
blind BCD. 195 hear CD near CD. 196—200 Prosa Pope
harmlesse € harmless D Jack CD us BCD,
86 THE TEMPEST. Act IV Se. }.
Trin. Monster, I do smell all horse-pisse, at which
My nose is in great indignation. [200]
Ste. So is mine. Do you heare Monster: If I
should
Take a displeasure against you: Looke you.
Trin. Thou wert but a lost Monster.
Cal. Good my Lord, giue me thy fauour stil
Be patient, for the prize Ile bring thee too [205]
Shall hudwinke this mischance: therefore speake softly,
All’s husht as midnight yet.
Trin. I, but to loose our bottles in the Poole.
Ste. There is not onely disgrace and dishonor
in that Monster, but an infinite losse. [210]
Tr. That's more to me then my wetting:
Yet this is your harmlesse Fairy, Monster.
Ste, 1 will fetch off my bottle,
Though I be o’re eares for my labour.
Cal. Pre-thee (my King) be quiet. Seest thou
heere [215]
This is the mouth o'th Cell: no noise, and enter:
Do that good mischeefe, which may make this Island
Thine owne for euer, and I thy Caliban
For aye tlıy foot-licker.
doe (' Horse-piss D, My im Zeilenanfang ABCD, 201-205
Doe BC hear CD. Take im Zeilenanfang ABCD Look CD. lord
B give BCD favour BCD still BCD. Tie OD to BED.
206—210 hood-wink CD speak CD. lose CD Bottles D Pool
D. dishonour CD. (Monster) BUD loss D. 211-215. 2118.
als Prosa Pope than D harmelesse B harmless D. Bottle
CD. Tho D Ears D. Prethee BCD here CD. 216—:
o'th’ D, Doe BC mischiefe B mischief CD, own CD ever
BCD.
Act IV Se. 1. THE TEMPEST.
Ste. Gine me thy hand,
I do begin to haue [220] bloody thoughts.
Trin, 0 King Stephano, O Peere: O worthy
Stephano,
Looke what a wardrobe heere is for the,
Cal. Let it alone thou foole, it is but trasl.
Tri. Oh, ho, Monster: wee know what belongs
[225] to a frippery. O King Stephano.
Ste. Put off that gowne (Trineulo) by this hand
Ile haue that gowne.
Tri. Thy grace shall haue it.
Cal. The dropsie drowne this foole, what doe
you meane [230]
To doate thus on such luggage? let’s alone,
And doe tlıe murther first: if he awake,
From toe to erowne heel fill our skins with pinches,
Make vs strange stufle,
Ste. Be you quiet (Monster) Mistris line, is l
not this my lerkin? now is the lerkin vnder the line:
now lerkin. yon are like to lose your haire, & proue
a bald lerkin.
Trin. Doe, doe; we steale by line and leuell,
and't like your grace. [240]
Give BCD. 220. Prosa Pope doe BC have BED
221—225 Peer CD. Look CD Wardrobe D here CD. fool
CD. we CD. 226-230 Frippery D. gown CD. Tle CD
have BCD gown CD. have BCD, Dropsie D_ drown CD
fool CD do D mean CD. 231—235 doat CD
D Murder D. toe] too B erown CD hell C. us BC
Line D. 236—240 Jerkin CD Jerkin CD under BC
D, Jerkin CD hair CD prove BCD. Jerkin CD. Do, do D
stenl CD Iyne B levell B level CD. Grace D.
THE TEMPEST. Act IV So. 1.
Ste, I thank thee for that jest; heer's a gar-
ment for't:: Wit shall not goe vn-rewarded while I am
King of this Country: Steale by line and leuell. is
an excellent passe of pate: there's another garment
for't. [245]
Tri. Monster, eome put some Lime vpon your
fingers, and away with the rest.
Cal. 1 will haue none on’t: we shall loose our
time,
And all be turn’d to Barnacles, or to Apes
With foreheads villanous low. [250]
Ste. Monster, lay to your fingers: helpe to beare
this away, where my hogshead of wine is, or Ile turne
you out of my kingdome: goe to, carry this.
'ri. And this.
Ste. I, and this. [255]
A noyse of Hunters heard. Enter diuers Spirits
in shape of Dogs and Hounds, hunting them
about: Prospero and Ariel setting them on.
Pro. Hey Mountaine, hey.
Ari. Siluer: there it goes, Siluer.
Pro. Fury, Fury: there Tyrant, there: harke,
harke,
Goe, charge my Goblins that they griude their ioynts
241— 245 thanke B jest BC Jest D here's CD. go C un-B
unrewarded CD, Steal CD levell BC level D. puss D. 246-250
upon BCD. have BCD none] done (sic) B lose BCD, 251—255
help CD bear CD. Wine D Tle turn CD. Kingdome (€
Kingdom D go CD. 256—260 noise D divers BCD spirits
CD. Prosper CD Ariell CD. Mountain CD. Silver BED
Silver BCD. hark, hark OD. Go CD they] thou B grind
CD joynts BCD.
Act V Sc. 1. THE TEMPEST. 89
With dry Convultions, shorten vp their sinewes 260
With aged Cramps, & more pinch-spotted make them,
Then Pard, or Cat 0’Mountaine.
Ari, Harke, they rore.
Pro. Let them be hunted soundly: At this houre
Lies at my mercy all mine enemies:
Shortly shall all my labours end, and thou
Shalt haue the ayre at freedome: for a little
Follow, and doe me seruice. Exreunt.
Aectus quintus: Scana Prima.
Enter Prospero (in his Magicke robes) and Ariel.
Pro. Now do's my Proiect gather to a head:
My charmes eracke not: my Spirits obey, and Time
Goes vpright with his carriage: how's the day?
Ar. On the sixt hower, at which time, my Lord
You said our worke should cease. 5
Pro. I did say so,
When first I rais'd the Tempest: say my Spirit,
How fares the King, and's followers?
Ar. Confin’d together
In the same fashion, as you gaue in charge,
lust as you left them; all prisoners Sir
In the Line-groue which weather-fends your Cell, 10
260 Conyulsions CD up BCD sinews CD. 262
Than D Mountain CD. Hark CD roar D. 263 hour CD.
264 Enemies D. 266 have BCD aire € air D freedom D,
do D service BED. quintus, B quintus. Scena CD. Mi
CD Robes CD Ariell €. 1 Projeet BED.
erack CD My D spirits BC time BCD.
4 sixtlı CD houre B hour CD lord BR. k
spirit ©. 8 gave BCD. 9 Just CD sir D. 10 -grove BOD-
Lime grove Rowe.
90 THE TEMPEST. Act V Se. 1.
They cannot boudge till your ‚release: The King,
His Brother, and yours, abide all three distraeted,
And the remainder mourning ouer them,
Brim full of sorrow, and dismay: but chiefly
Him that you term’d Sir, the good old Lord Gonzallo,
His teares runs downe his beard like winters drops
From eaues ofreeds: your charm so strongly works "em
That if you now heheld them, your affections
Would become tender.
Pro. Dost thou thinke so, Spirit?
Ar. Mine would, Sir, were I humane.
Pro. And mine shall.
Hast thou (which art but aire) a touch, a feeling
Of their afflietions, and shall not my selfe,
One of their kinde, that rellish all as sharpely,
Passion as they, be kindlier mou’d then thou art?
5 Thogh with their high wrongs I am strook to th’ quick,
Yet, with my nobler reason, gainst my furie
Doe I take part: the rarer Action is
In vertue, then in vengeance: they, being penitent,
The sole drift of my purpose doth extend 2
Not a frowne further; Goe, release them Ariell,
11 budge € budg D your] you CD. 12 brother B. 13over
BCD. 14 Brim-full D chiefely B. 15 Gonzalo BCD. 16 teurs
CD run BCD down CD Winter (sic) D. 17 enves BC
Eaves D Reeds D. 19 Do'st CD think CD spirit BOD.
20 sirD. 2layre Bair D. self CD. 23 kind BED
relish D Komma hinter sharply fehlt CD. 24 movid CD
than D. 25 Though © Tho D struck D 26 Reason D against
CD fury BC Fury D. 27 Do D action CD. 28 virtue Ü
Vertue (sic) D Vengeance D. 30 frown CD Go CD Ariel B.
Act V Se. 1. THE TEMPEST.
My Charmes Ile breake, their sences Ile restore,
And tlıey shall be themselues.
Ar. Ile fetch them, Sir. Exit.
Pro. Ye Elues of hils, brooks, standing lakes
£ & groues,
And ye, that on the sands with printlesse foote
Doe chase the ebhing-Neptune, and doe Nie him
When he comes back: you demy-Puppets, that
By Moone-shine doe the greene sowre Ringlets make,
Whereof the Ewe not bites: and you, whose pastime
Is to make midnight-Mushrumps, that reioyce
To heare the solemne Curfewe, by whose ayde
(Weake Masters though ye be) I haue bedymn’d
The Noone-tide Sun, call’d forth the mutenous windes,
And twixt the greene Sea, and the azur'd vault
Set roaring warre: To the dread ratling Thunder
Haue | giuen fire and rifted Joues stowt Oke
With his owne Bolt: The strong bass’d promontorie
31 charms D Vie brenk CD senses CD Vie CD. 32
themselves BOD. Tle CD them] thim (sic) C. Elves
BCD Hills CD brookes B Brooks CD standing-Lakes CD
groves B Groves CD. 34 Sands CD printless CD
foot CD. 35 Do D ebbing Neptune CD do D fiye B fly
37 Moon- CD do D green CD. 39 midnigl
-Mushromes ( mushrooms Rowe rejoyce BCD.
CD solemn CD Curfew D aid CD. 41 Wi
winds BCD. 43 'twixt CD green CD Vault D. 44 war €
War D, 45 Have BCD given BCD loves B s ve's D
stout BED. 46 own CD bolt D st based Rowe
promontory BED.
92 THE TEMPEST. Act V Se. 1.
Haue I made shake, and by the spurs pluckt vp
The Pyne, and Cedar. Graues at my Command
Hane wak’d their sleepers, op’d, and let 'em forth
By my so potent Art. But this rough Magicke
I heere abiure: and when I haue requir'd
Some heauenly Musicke (which euen now I do)
To worke mine end vpon their Sences, that
This Ayrie-charme is for, Ile breake my staffe,
Bury it certaine fadomes in the eartlı,
And deeper then did euer Plummet sound
Ile drowne my booke. Solemne musicke.
Heere enters Ariel before: Then Alonso with @
‚franticke gesture, attended by Gonzalo. Sebastian and
Antlıonio in like manner attended by Adrian and
Franeiseo: They all enter the eircle which Prospero
had made, and there stand charm’d: which Prospero
obseruing, speakes:
A solemne Ayre, and the best comforter,
To an vnsetled fancie, Cure thy braines
(Now vselesse) boile in thy skull: there stand
For you are Spell-stopt.
Holy Gonzallo, Honourable man,
Have BCD pluckt © up BCD. 48 Pine CD
Graves BCD command CD. 49 Have BCD. 50 Magick
CD. 51 here CD abjure BCD have BED. 52 heavenly
BED Musick CD even BCD doe BC. 53 work CD upon
BCD sences BC senses D. 54 Ayry-B airy charm
CD Te break CD. 55 certain CD fadoms D Earth D
56 than D ever BCD. 57 Ile drown CD Book CD
Solemn Musick CD. Here CD then D. frantick CD. obser-
ving BCD speaks CD. 58 solemn CD Aire C Air D. 59
unsetled BCD fancy BCD eure D brains CD. 60 uselesse
BCD boil CD boil'd Pope. 61 spell-D. 62 Gonzalo BED
Honorable B honourable D.
Act V Se. 1. THE TEMPEST.
Mine eyes, ev'n sociable to the shew of thine,
Fall fellowly drops: The charme dissolues apace,
And as the morning steales vpon the night
(Melting the darkenesse) so their rising sences
Begin to chace the ignorant fumes that mantle
Their cleerer reason. O good Gonzallo,
My true preseruer, and a loyall Sir,
To him thou follow'st; I will pay thy graces
Home both in word, and deede: Most eruelly
Did thou Alonso, vse me, and my daughter:
Thy brother was a furtherer in the Act,
Thou art pineh'd for't now Sebastian. Flesh, and bloud
You, brother mine, that entertaine ambition,
Expelld remorse, and nature, whom, with Sebastian
(Whose inward pinches therefore are most strong)
Would heere haue kill’d your King: I do forgiue thee,
Vnnaturall though thou art: Their vnderstanding
Begins to swell, and the approching tide
Will shortly fill the reasonable shore
That now 1y foule, and muddy: not one of them
63 even CD. 64 charm CD dissolves BCD. 65 steals
CD upon BCD. 66 darknesse C darkness D senses CD. 67
chase D. 68 olearer CD Reason D Gonzalo BCD. 69 pre-
server BOD loyal D. Ti deed BCD. 72 Did ist das erste
‚Wort einer neuen Seite, als Custos ist aber am Schluss der
vorhergehenden Seite Didst vorgedruckt AB Didst CD
use BCD. 73 Brother ( act CD. 74 Sebastian, fesh
aud blood. Theobald blood CD. 75 Brother © entertain’d
BCD Ambition D. 78 Expell'd BCD Remorse D Nature D
who Rowe. 78 here CD have BCD doe BO forgive BED.
79 Unnaturall © Unnatural D their CD understanding BCD.
80 approaching BED. 82 lies CD foul CD,
75
94 THE TEMPEST. Act V Se. 1.
That yet lookes on me, or would know me: Ariell,
Fetch me the Hat, and Rapier in my Cell,
I will disease me, and my selfe present
As I was sometime Millaine: quiekly Spirit,
Thou shalt ere long be free.
Ariell sings, and helps to attire him.
Where the Bee sucks, there suck 1,
In a Cowslips bell, I lie,
There I coweh when Owles doe erie,
On the Batts backe I doe flie
after Sommer merrily.
Merrily, merrily, shall I liue now,
Vnder the blossom that hangs on the Bow.
Pro. Why, that's my dainty Ariell: I shall misse
Thee, but yet thou shalt haue freedome: so, so, 80.
To the Kings ship, inuisible as thou art,
There shalt thou finde the Marriners asleepe
Vnder the Hatches: the Master and the Boat-swaine
Being awake, enforce them to this place;
And presently, I pre'thee.
Ar. 1 drinke the aire before me, and returne
Or ere your pulse twice beate, Erit.
83 looks CB. 85 self CD. 86 Millain CD spirit BOD.
89 Iye B. 90 cowch] erowch (sic) CD Owls D do CD ery
BCD. 91 Bats © Bat’s D back CD fiye B fly D. 92 Summer
CD. 93 live BCD. 94 Under CD blossem B Blossom CD.
95 Why — Thee eine Zeile BDC miss D. 96 But BCD have BED
freedom D. 97 King's D Ship CD invisible BCD. 98 find BED
Muriners CD asleep CD. 99 Under CD -swain CD. 101
prethee BÜD. 102 drink CD ayre B wir D return OD.
103 beat CD.
Act V Su. 1. THE TEMPEST. 95
Gon. All torment, trouble, wonder, and amazement
Inhabits heere: some heauenly power guide vs 105
Out of this fearefull Conntry.
Pro. Behold Sir King
The wronged Duke of Millaine, Prospero:
For more assurance that a liuing Prince
Do’s now speake to thee, I embrace thy body,
And to thee, and thy Company, I bid
A hearty welcome.
Alo. Where thou bee'st he or no,
Or some inchanted trille to abuse me,
(As late I haue beene) I not know: thy Pulse
Beats as of fleslı, and blood: and since I saw thee,
Th’afflietion of my minde amends, with which 115
I feare a madnesse held me: this must craue
(And if this be at all) a most strange story.
Thy Dukedome I resigne, and doe entreat
Thou pardon me my wrongs: But how shold Prospero
Be liuing, and be heere? 120
Pro. First, noble Frend,
Let me embrace thine age, whose honor cannot
Be measur'd, or confin'd.
Gonz. Whether this be,
Or be not, Ile not sweare.
105 here CD heavenly BCD us BCD. 106
Countrey CD. 107 Millain CD. 108 living BC
speak CD. 111 Whether thou best Cambr, Ed. W
be’st Capell be’'st CD. 113 have BCD been CD,
BCD, 116 fear CD madness D crave BCD.
D resign D do D intrent D. 119 should Bi
BCD here CD. friend BCD. 121 honour CD.
THE TEMPEST. Act V 8e. 1.
Pro. You doe yet taste
Some subtleties o’th' Isle, that will nor let you
5 Beleeue things certaine: Wellcome. my friends all,
But you, my brace of Lords, were I so minded,
I heere could plucke his Highnesse frowne vpon you
And iustifie you Traitors: at this time
I will tell no tales.
Seb. The Diuell speakes in him:
Pro. No:
For you (most wicked Sir) whom to call brother
Would euen infect my mouth, I do forgiue
Thy rankest fault; all of them: and require
My Dukedome of thee, which, perforce I know
Thou must restore.
Alo. If thou beest Prospero
5 Giue vs partieulars of thy preseruation,
How thou hast met vs heere, whom three howres since
Were wrackt vpon this shore? where I haue lost
(How sharp the point of this remembrance is)
My deere sonne Ferdinand.
do D. 124 subtilties CD nor] not CD. 125 Beleeve B
Believe OD certain CD Weloome CD. 126 lords B. 127 here
CD pluck CD highnesse B Highness D trown CD upon BED.
128 justifie BCD Traitours C. 129 divell B devil € Devil
D speaks CD. 130 Brother C. 131 even BCD doe BC
forgive BCD. 132 faults D. 138 Dukedom CD thee] thre
(sie) B. 135 Give BCD us BCD preservation BCD. 136
us BCD here CD who BCD hours CD. 137 upon BCD
have BCD. 138 sharpe B. 139 dear CD Son CD.
Act Ve. 1. THE TEMPEST.
Pro. 1 am woe fort, Sir.
Alo. Irreparable is the losse, and patience
Saies, it is past her cure.
Pro. 1 rather thinke
You haue not sought her helpe, of whose soft grace
For the like losse, I haue her soueraigne aid,
And rest my selfe content.
Alo. Yon the like losse?
Pro. As great to me, as late, and supportable 145
To make the deere losse, haue | meanes much weaker
Then you may call to comfort you; for I
Haue lost my daughter.
Alo, A daughter?
Oh heauens, that they were liuing both in Nalpes
The King and Queene there, that they were, I wish 150
My selfe were mudded in that oo-zie bed
Where my sonne lies: when did you lose your daughter?
Pro. In this last Tempest. I perceiue these Lords
At this eneounter doe so much admire,
That they deuoure their reason, and scarce thinke 155
Their eies doe oflices of Truth: Their words
Are naturall breath: but howsoeu’r you haue
wo D. 140 loss D Patience D. 141 Sayes BC Says D.
think CD. 142 have BCD help CD. 143 loss D have BCD
soveraigne B soveraign CD ayd B. 144 self CD. loss D.
145 insupportable CD. 146 dear CD loss D have BCD means
CD. 147 Than D. 148 Have BCD. 149heavens BCD living BED
Naples BCD. 150 Queen CD. 151 self CD oo-2y BC Oo-2y D.
152 Son CD. 153 perceive BCD lords B. do D. 156
devoure BC devour D Reason D scare (sic) B
156 eie (si) B eye © Eye D do Offices D trut
their CD. 157 natural D howsoevere B howsoever CD have BCD.
Shakespeare, The Tempest
98 THE TEMPEST. Act V Sc 1.
Beene iustled from your senees, know for certain
That I] am Prospero, and that very Duke
Which was thrust forth of Millaine, who most strangely
Vpon this shore (where you were wrackt) was landed
To be the Lord on’t: No more yet of this,
For 'tis a Chroniele of day by day,
Not a relation for a break-fast, nor
Befitting this first meeting: Welcome, Sir;
This Cell's my Court: heere haue | few attendants,
And Subieets none abroad: pray you, looke in:
My Dukedome since you haue ginen me againe,
I will requite you with as good a thing,
At least bring forth a wonder, to content ye
As much, as me my Dukedome.
Here Prospero discouers Ferdinand and Miranda, play-
ing at Chesse.
Mir. Sweet Lord, you play me false.
Fer. No my dearest loue,
I would not for the world.
Mir. Yes, for a score of Kingdomes, you should
wrangle,
5 And I would call it faire play.
Alo. If this prone
A vision of the Island, one deere Sonne
all I twice loose.
158 Been CD justled BCD senses D certaine B. 180 Millain
CD. 161 Upon CD wrack’t €. 162 no BCD. 184 Relation
D breakfast D. 166 here CD have BCD. 167 Subjeots
BCD look CD. 168 Dukedom D have BOD given BCD
again OD. 171 Dukedom D. discovers BCD. Chess D.
172 No, D love BCD. 174 Kingdoms you D. 175 fair CD.
prove BED. 176 dear Son CD. 177 lose CD.
Act V Sch, THE TEMPEST. 99
Seb. A most high miracle.
Fer. Though the Seas threaten they are mereifull,
I haue curs’d them without cause.
Alo. Now all the blessings
Of a glad father, compasse thee about:
Arise, and say how thou cam’st heere.
Mir, 0 wonder!
How many goodly ereatures are there heere?
How beauteous mankinde is? O braue new world
That has such people in't.
Pro. "Tis new to thee.
Alo. What is this Maid, with whom thou was’'t 185
at play?
Your eld’st acquaintance cannot be three houres:
Is she the goddesse that hath seuer'd vs,
And brought vs thus together?
Fer. Sir, she is mortall;
But by immortall prouidence, she’s mine;
1 chose her when I could not aske my Father
For his aduise: nor thought I had one: She
Is daughter to this famous Duke of Millaine,
Of whom, so often I haue heard renowne,
But neuer saw before: of whom I haue
Mirnele D. 178 mereiful D. 179 have BCD. 180 compass
D. 181 here CD, 182 here CD. 183 mankind BCD brave
BCD. 186 hours CD. 187 goddes D sever'd BD seve'rd (sie)
€ us BCD. 188 us BCD thus fehl! D. mortal D. 189
immortal D providence BED. 1% ask CD. 191 advise BC
advice D. 192 Duughter CD Millain CD. 193 have BCD
renoun (' renown D. 194 never BCD have BOD.
195
200
210
100 THE TEMPEST. Act V Sc 1.
Receiu’d a second life; and second Father
This Lady makes him to me.
Alo. 1 am hers.
But O, how odly will it sound, that I
Must aske my childe forgiuenesse?
Pro. There Sir stop,
Let vs not burthen our remembrances, with
A heauinesse that's gon.
Gon. I haue inly wept,
Or should haue spoke ere this: looke downe you gods
And on this couple drop a blessed crowne;
For it is you, that haue chalk’d forth the way
Which brought vs hither.
Alo. I say Amen, Gonzallo.
Gon. Was Millaine thrust from Millaine, ‘that
his Issue
Should become Kings of Naples? O reioyce
Beyond a common ioy, and set it downe
With gold on lasting Pillers: In one voyage
Did Claribell her husband finde at Tunis,
And Ferdinand her brother, found a wife,
Where he himself was lost: Prospero, his Dukedome
195 Receiv’d BCD Life D. 198 ask CD child
CD forgivenesse BC forgiveness D. 199 us BCD. 200
A] An D heayinesse BC henviness D gone BCD. have BCD.
201 have BCD. look down CD. 202 Couple D crown Ü
Crown D. 203 have BCD. 204 us BCD. Gonzalo BCD.
205 Milluin CD Millain OD issue BC. 206 rejoyce BC rejoice
D. 207 joy BCD down CD. 208 Pillars CD Voyage D.
209 Husband CD find BCD. 210 Brother CD Wife CD,
211 Dukedom D.
Act V Se. 1. THE TEMPEST.
In a poore Isle: and all of vs, our selues,
When no man was his owne.
Alo. Giue me your hands:
Let griefe and sorrow still embrace his heart,
That doth not wish you ioy.
Gon,. Be it so, Amen.
Enter Ariell, with the Master and Boatswaine
amazedly following.
O looke Sir, looke Sir, here is more of vs:
I prophesi'd, if a Gallowes were on Land,
This fellow could not drowne: Now blasphemy,
That swear'st Grace ore-boorid, not an oathı on shore,
Hast thou no mouth by land? 220
What is the newes?
Bot. The best newes is, that we haue safely found
Our King, and company: The next: our Ship,
Which but three glasses since, we gaue*out split,
Is tyte, and yare, and brauely rig’d, as when
We first put out to Sea.
Ar. Sir, all this seruice
Haue I done since I went.
Pro. My tricksey Spirit.
212 poor CD us BED selves BCD. 213 own CD
Give BCD. 214 griet CD. 215 joy BC Joy D.: Bont-
swain CD. 216 look CD look CD Sir (zweites) fehlt
CD hear € us BCD. 217 Gallows CD. 218 drown CD.
219 grace BCD -board CD Outh D. 2201. eine 1
Land CD. news D. 221 news D have BCD safel
CD. 222 Company D the D. 223 gave BCD.
tight Rowe bravely BCD. 225 service BCD.
BED. spirit BCD.
102 THE TEMPEST. Act V Se. 1.
Alo, These are not naturalleuents, they strengthen
From strange, to stranger: say, how came you hither?
Bot. If I did thinke, Sir, I were well awake,
ld striue to tell you: we were dead of sleepe,
And (how we know not) all clapt vnder hatches,
Where, but euen now. with strange, and seuerall noyses
Of roring, shreeking, howling, gingling chaines,
And mo diuersitie of sounds, all horrible.
We were awak’d: straight way, at liberty;
Where we, in all our trim, freshly beheld
Our royall, good. and gallant Ship: our Master
Capring to eye her: on a trice, so please you,
Euen in a dreame, were we diuided from them,
0 And were brought moaping hither.
Ar. Was’t well done?
Pro, Brauely (my diligence) thou shalt be free.
Alo, This is as strange a Maze, as ere men trod,
And there is in this businesse, more then nature
Was euer conduet of: some Oracle
Must reetifie our knowledge.
Pro. Sir, my Leige,
Doe not infest your minde, with beating on *
The straugenesse of this businesse, at piekt leisure
natural D events BC Events D. 229 think CD.
230 strive BCD sleep CD. 1 under BCD. 232 even BCD
severall BC several D es CD. 283 ronring D chains OD.
234 moe CD diversity BED horrible, BCD. 236 our] her
Theobald. 237 royal D. 239 Even BCD dream CD divided
BCD. 240 ing CD. 241 Bravely BCD. 242 Alo.]
Ar. BCD e're CD. 243 business D than Nature D_ 244 ever
BCD. 245 knowledg D. Liege CD. 246 Do D infest]
infeet D mind CD. 247 strangeness D business D leisure]
seisure (sie) B seizure CD.
Act V Se. 1. THE TEMPEST, 103
(Which shall be shortly single) Ile resolne you,
(Which to you shall seeme probable) of euery
These happend aceidents: till when, be cheerefull 250
And thinke of each thing well: Come hither Spirit,
Set Caliban, and his companions free:
Vntye the Spell: How fares my graeious Sir?
There are yet missing of your Companie
Some few odde Lads, that you remember not.
Enter Ariell, driwing in Caliban, Stephano, and
Trineulo in their stolne Apparell.
Ste. Euery man shift for all the rest, and let
No man take care for himselfe; for all is
But fortune: Coragio Bully-Monster Corasio.
Tri. If these be true spies which I weare in
my head, here’'s a goodly sight. [260]
Cal. © Setebos, these be braue Spirits indeede:
How fine my Master is? I am afraid
He will chastise me.
Seb. Ha, ha:
What things are these, my Tord Anthonio?
Will money buy em?
Ant. Very like: one of them
Is a plaine Fish, and no doubt marketable.
248 shortly, single ohne Klammer Rowe resolve BED.
249 seem CD every BCD. 250 happen’d CD cheerfull C
cheerful D. 251 think CD spirit BCD. 253 Untye C Untie
D, 254 Company CD. 255 odd D. driving BED. stoln C
stol’n D Apparel D. 256-0. 58 keine abgesetzten
Zeilen Pope. Every BCD. him self € himself D. Corasio]
Coragio BCD. wear CD. Here's BCI etebus D
brave BCD spirits BC indeed BCD. 265 'em (
plain CD.
270
280
104 THE TEMPEST, Act V Se, 1.
Pro. Marke but the badges of these men, my
Lords,
Then say if they be true: This mishapen knaue;
His Mother was a Witch, and one so strong
That could eontrole the Moone; make fowes, and ebs,
And deale in her command, without her power:
These three haue robd me, and this demy-diuell;
(For he's a bastard one) had plotted with them
To take my life: two of these Fellowes, you
Must know, and owne, this Thing of darkenesse, I
Acknowledge mine.
Cal. I shall be pincht to death.
Alo. Is not this Stephano, my drunken Butler?
Seb. He is drunke now;
Where had he wine?
Alo. And Trinculo is reeling ripe: where should
they
Finde this grand Liquor that hath gilded "em?
How cam’st thou in this piekle?
Tri. I haue bin in such a pickle since I saw
you last,
That I feare me will neuer out of my hones:
I shall not feare fy-blowing.
267 Mark CD. 268 mis-shap'd Pope mis-shapen
Cambr. Ed. knave CD. 270 controul CD Moon CD fHows
D eb’s C ebbs D. 271 deal CD. 272 have BED robird
CD divell B devil CD. 274 Fellows CD. 275 known (sie)
D own CD darknesse C durkness D. 276 Acknowledg D.
275 keine abgesetzte Zeile Pope drunk CD. Wine CD. 279
reeling-ripe D. 280 Find BED. 282—84 keine abgesetzten
Zeilen Pope have BCD beene B been CD. fear CD never
BED, fear CD Nie- C.
Act V 8e. I. THE TEMPFST. 105
Seb. Why how now Stephano? 285
Ste. O touch me not, I am not Stephano, but
a Cramp.
Pro. You'ld be King o'the Isle, Sirha?
Ste. 1 should haue bin a sore one then.
Alo. This is a strange thing as ere I look’d on.
Pro, He is as disproportion’d in his Manners 39
As in his shape: Goe Sirha, to my Cell,
Take with you your Companions: as you looke
To haue my pardon, trim it handsomely.
Cal. I that I will: and Ile be wise hereafter,
And seeke for grace: what a thrice double Asse
Was I to take this drunkard for a god?
And worship this dull foole?
Pro, Goe to, away.
Alo. Hence, and bestow your luggage where you
found it.
Seh. Or stole it rather.
Pro, Sir, Linuite your Highnesse, and your traine 300
To my poore Cell: where you shall take your rest
For this one night, which part of it, Ile waste
With such discourse, as I not doubt, shall make it
Goe quicke away: The story of my life,
And the partieular aceidents, gon by
Since I came to this Isle: And in the morne
287 o'th! CD Sierha C Sirrah D. 288 have BD beene
B been CD. 280 This is] Tis CD e’re CD. 290 manners BED.
291 Go CD Sirrhn € Sirrah D. 292 look OD. have BCD
handsomly CD. 294 Dle CD. seck CD Ass D. 297
fool D. Go C 300 invite BCD Highness D train CD.
301 poor CD. 302 which part] wich, part Rowe Die D.
304 Go D quick CD. 305 gone BCD. 306 morn
Shakespeare, The Tempest.
106 THE TEMPEST, Epilogue.
Vle bring you to your ship, and so to Naples,
Where I haue hope to see the nuptiall
Of these our deere-belou’d, solemnized.
And thence retire me to my Millaine, where
Euery third thought shall be my graue.
Alo. 1 long
To heare the story of your life; which must
Take the eare starngely.
Pro. Ve deliuer all,
And promise you calm Seas, auspieious gales,
nd saile, so expeditious, that shall catch
Your Royall Heete farre off: My Ariel; chicke
That is thy charge: Then to the Elements
Be free, and fare thou well: please you draw neere.
runt ommes,
EPILOGVE,
spoken by Prospero.
NO my Charmes are all ore-throwne,
And what strength I haue's mine mone.
Which is most faint: now ’t is true
I must be heere confinde by yon,
Or sent to Naples, Let me not
307 Ile € Ship D. 308 have BCD Nuptialls BOD. 309 dear-
CD -belovd BED belowd, solemnized] beloved solemniz'd.Roıe.
310 Millain CD. 311 Every BED grave BCD. 312 hear OD.
813 eur € Ear D strangely BCD. Ile BC deliver BED. 314
sen D. 3 D. 31% Royal CD feet BED far CD
Ariell D (Chieke) B (Chiek) CD. 7 then CD, 818 ner
CD. OGUE CD. Prosper CD. 1 NOw now (sie) CD
Charms CD -tırown CD. huve's BCD own €. 3 tie B
"is CD, 4 here CD oonfin’d CD.
Epilogue. THE TEMPEST.
Since I haue my Dukedome got,
And pardon’d the deceiner, dwell
In this bare Island, by your Spell,
But release me from my bands
With the helpe of your good hands:
Gentle breath of yours, my Sailes
Must fill, or else my proieet failes,
Which was to please: Now I want
Spirits to enforce: Art to inchant,
And my ending is despaire,
Vnlesse I be reliewd by praier
Which pierces so, that it assaults
Merey it selfe, and frees all faults.
As you from crimes would pardon’d be,
Let your Indulgence set me free. Exit.
The Scene, an vn-inhabited Island
Names of the Actors,
Alonso, K. of Naples:
‚Sebastian his Brother.
Prospero, the right Duke of Millaine.
Anthonio his brother, the vsurping Duke of Millaine.
Ferdinand, Son to the King of Naples.
Gonzalo, an honrst old Councellor.
6 have BED Dukedom D. 7 deveiver BED.
10 help CD. 11 Sails D. project BCD fuils D.
Arts CD enchant BCD. despair .D. e
reliev'd BED prayer BOD. 18 self CD.
un doppelt C un-inhabited BC uninhnbited 2
BCD. 2 Sebastain (sie) © brother BED.
Millain CD, 4 Brother BC usurping BC
6 honost (sie) D Counsellor BC.
108 THE TEMPEST.
Adrian, & Francisco, Lords.
Caliban, a saluage and deformed slaue.
Trinculo, a Iester.
"10 Stephano, a drunken Butler.
Master of a Ship.
Boate-Swaine.
Marriners.
Miranda, daughter to Prospero.
15 driell, an ayrie spirit.
Tris
Ceres
Iuno ‚Spirits.
Nymphes
20 Reapers
FINIS.
S Salvage BOD Slave BED. 9 Jester D. 12 Bont-
BO -Sunin © Bontswain D. 13 Mariners D. 14 Daughter
D. 15 Ariel CD ayerie B airy D Spirit BCD. 18 Juno
D. 19 Nymphs CD. Finis fehlt D.
THE PARDONER'S
PROLÖGUE AND TALE
BY
GEOFFREY CHAUCER
A CRITICAL EDITION
BY
JOHN KOCH
Alle Rechte vorbehalten.
Ohlenroth'sche Buchdruckerei, Erfurt.
Table of Contents.
Pag.
Prefatory Note. 2 22220. v
Introduction... . . ei rs VE
Ch. I. The Former Editions of the Pardoner's
Prologue and Tale. . 2 2.2...
Ch. II. The Present Edition . . . 2... . XV
Ch. 111. The Place of the P. T. in the Frame of
[Ra VE "<<
Ch. IV. The Sources ofthe PT. . .. ..... . XXIV
Ch. V. The Pardmer 2 222.2. - ..NXVIL
Ch. VI. The Manuseripts of the P. T. und their
Geneulogy . a ae ee
“The Doctor-Pardoner Link, The Pardoner’s
Prologue and Tale. 22 2222. 1
OR er ee 9
Adam ee lerne
ERROR. Sr en RA Re en a
Prefatory Note.
The first question anked by many on opening this book
will perbaps be. “Why was it written in English, ite
author being a German? The plain answer is, ‘At the
suggestion of the learned Editor of this Collection, who.
like the author. thinks that in this shape the book will
find more friends among the English-speaking nations, for
whom it is as much intended as for (erman students’. For
althougl we are not ignorant that the knowledge of our
tongue has been lately gaining ground in Great Britain as
well as in the United States, it is also a fact that many
who would like to acquaint themselves with the method of
editing ancient texts used in this country, are deterred '
from studying a work written in a language in which they
do not feel at home. On the other hand, our German
readers will find no great trouble in understanding this book
in it« foreign garment, as any one who wishes to occupy
hinself with Chaucer thoroughly must at least have mastered
the elements of Modern English; and it may perhaps be
weleome to some of our University teachers who are desi-
rous of indueing their hearers to practise the English
language. as much as possible in their lectures (Seminarien).
@r. Lichterfelde, near Berlin,
‚January 1901.
3. K.
Introduetion.
Chapter 1.
The Former Editions of the Pardoner's
Prologue and Tale.!)
A separate issue of the ‘Pardoner’ has never been
mmdle before, but it was edited, together with the Tale of
the Man of Lawe, the Second Nonnes Tale, and the
Chanouns Yemannes Tale, by Prof. W. W. Skent in 1877
for the Olarendon Press, which edition has been several
times revised and reprinted.
In all other cases,‘ the ‘Pardoner’ has been published
only in complete editions of the ‘Canterbury Tales’, the
first of which was printed by William Caxton, about
1477— 78, and, in a corrected shape, again about 1483.
These texts have been reproduced by the Chaucer Society
(Specimens, Part. V, p. XIV sqg.), and have been duly taken
notiee of in the present publication (s. ch. VL.).
The next editions, those by Pyuson (ab. 1493 and
again 1526) and by Wynkyn de Words (1498), are of
no philologienl interest, being only reprints of the former.
") Cp. Tyrwhitt’s Edition, Appendix to Preface, Skeat’s
Minor Poeme), p. NV sqq., and ‘Complete Works’, vol.
v. 28 090.
w
vın 1. Former Editions.
Then followed the edition of Wim. Thynne in 1532,
twice reprinted (1542 & ab. 1550) with sone additional
pieces. whose text has also been reproduced in tle above-
named publication of the Ch. &., the valne of which will be
discussed below on p. LEI.
In 1361 another reprint of the C. T. was issued by
‚John Stowe, to which were added several Minor Poemk
mostly spurious. Thomas Speght republished the same
edition in 1508 and again in 1602 with some arlditions and
alterations. wliich, however, were of no importance for the
©. T. Another reprint appeared in 1687, and in 1721 the
edition of ‚John Urry, with numerous gratuitous alterations.
the worst tlnt was ever published”.
Then followed the most valuable of the earlier editions.
that of Thomas Tyrwhitt, in 1775-78, reissued, after the
08, with a few corrections; reprinted
editor's death, in 17
ain in 185
Tyrwhitt the first editor. after Thynne. who bases
his text upon MSS., and has the good sense of following
as belung to the Dd.-gronp ?) (Dd.. Hai., Ad. ,
by him), with oceasional consultations of
and the oldest prints (Cax. and Th.).
mainly such
called
Har.' (bi
So his text of the P. T. approaches pretty well the
like that of the present edition, are
fonnded on tlie Ellesmere MS. Still, as he does not regularly
note where he abandons the reading of the Dd.-group for
some other. his text cannot be strietly considered as a
modern ones which.
eritical on:
like
& he changes hem (1. 38)*) into men, most
Y introduced from Oaxton or Thynne; the same 1. 244
') For the explanation of these abbreviations. s. ch. VI.
below.
112
to his 12%
0 wecording to his numbering. 1. 1 corresponding
1. Former Editions. IX
That Ihey been (only Oax.); 1. 333 how f that; ile 1. 406
«ile and 1. 591 therof In sermom seem to have been tuken
from Th. In other instances he has apparentiy followed
the rending of Har.'; #0 I. 246 stinking is thy od; 5
before that; 1. A98 I ahal say; I. 508 be before towne;
perhaps also |. 640 tounes f. Miles, though u great number
of other MSS. have here the sume expression. Sometimes,
however, it enmnot be exactly ascertnined from where
Tyrwhitt took his rendings devinting from the Dd-gronp:
a0 1 120, where he correctly has 4yme om. by all MSS. of
this class; 1. 317 Culidone for tacedomye; \. 326 som inserted
after Senderh, 1. 341 others f, othes; 1. 422 we f. ıhay; 1. 484
as inserted before thanfne), ins. before hym; 1.589
Hath for Hedde, The three Iutter cases are not found in
any MS. now extant, but may have been the rendings of
his MS. ‘Ask. 1’, which has only lately been identified
witli the Ingilby MS. (s. Athenaeum, no. 3831, p. 405).
But which of his MSS. may have contained the rending
erneful (ermeult) for pitouws in I. 14 (= 12236) mentioned by
this editor? A few emendations discussed in his notes,
however, only show his somewhat deficient knowledge of
Chmucer’s language and vorse (s. |. — 12297 ydrinken,
1. 320 — 12542 yplayiny).
In «pite of these shortsomings, excusnble considering
the general state of philologienl knowledge at that period,
Pyrwbitt/s text of the C. T. remained for a long time the
standard edition, It was re-issned several times, am«
others in 1845 with a new “Life of Chaucer' by Sir Harris
Nicolas, an essay on tbe value of which it is here not
necessary to dwell. No new start was made till
when Th. Wright pullished his edition first for the I
Society, and alterwards for general circulation. ierlht
innde the Harl. MS. (7334) his basis, declaring it was the
oldest and best MS. known to him, and in doubtful in-
x 1. Former Editions.
stances collating it with the Lansdowne MS, (851; op.
below, ch. VL). But if this editor pretended his text to be
much more reliable than Tyrwhitt's, whom he aceuses of
ignorance of the grammar und language of Chaucer, this pre-
sumption is by no means borne out by his own eritical
method. On tlıe contrury, in a great number of lines, metre
and sense are entirely spoilt, in others he has gratuitously
introduced alterations without marking tem as such, ete.
As we have here only to deal with the “Pardoner’, but a
few instances from this portion of the work will be adduced
to show theimperfeotions of Wright’s edition '): — W.pretends
to give IL 17 and 18 (13720 —21 in his ed.) omitted in
the Har.*-MS., according to Lan., but in fact follows the
same reading as given by Tyrwhitt. No indiention of an
alteration is found in 1, 23, 34 (dyten D. byt in Har.Y, 58,
72, 86, 95, 166, 19091 (Wr. notes that these two Il. are
wanting in Har.', but does not mention his source; he has
taken them literally from Tw.); 230, 288, 301, 316 (unto
£ only fonnd in Tw.), 326 (som), 338 (Wr. inserts or
from Tw. [s. ubove] before that), 334, 353. 354 (my name
or amys) 381, 3 } 471,483,
506 (Wef. Be, like Tw.), 507, 519, , 545 , 589 (Hatlı
= Tr. 1, 594, 600, 604, 613, ’44, in all which
enses Wr. deviates from his original, but agrees with
Tyrwlitt, and so, where nothing is remarked, with the
present text. Sometimes he m ve used another MS.,
and indeed there nre several coineidences with Lan, among
the rendings enumeratod hefore; but in others (s. II. 100,
316, 20, 53% , 584, 501, 004, 613) the
expression introducel by Wr. is not met with in this MS.
And as in some of the abote instances Wr, can only have
') Ofr. ulso Hertzberg’s Canterbury-Geschiehten, p. 8, and
Skents‘% edition, V, p. XIX sy.
1. Former Editions. XI
derived his reading from Tw., it is most probable that he
in most of his deviations from Har.* he made his_corrections
from the text of his predecessor, whom he trents as
quite untrustworthy !
So we see that Wright’s edition does not deserve further
eonsideration, except, perhaps, in u few of his explanatory notes.
Next we have to mention Robert Bell’s “Poetical
Works of Geoffrey Ohaucer’ (London, 1861 IT, 8 vols.), in
which the notes on the ©, T. and parts of the Introduction
are due to the Rev. Jephson. The third volume (pp. 66
qq.) contains the “Prologe of the Pardoner' and The
Pardoneres Tale’. The text differs very little from Wright’s.
Still there are a few instances in which Bell has wisely
introduced Tyrwhitt's rendings in preference to those of
tie former editor, where Wright has stuck to the evidently
faulty espressions of the Har.+-MS.; e. g. |. 265. B. dronken
nose, Wr. ronkenesse; 1. 274 Now B.. Ne Wr, T.; 1. 288 That
om. B, (super#uons); I. 416 boren f. sıworne. Still Bell ought
not to have restored 'omnium’ before ‘malorum" (1. 46 & 138),
which, as Wr. rightly remarks, overloads the metre.
In 1866 appeared, in the Aldine Edition of the British
Poets, “The Poetionl Works of Geoffrey Chaucer', edited by
Richard Morris, in 6 volumes, which were several times
reprinted. The text of the ©. T. (vols. II & TIT) is like-
wise based on the Har.‘-MS. and has been collated, as the
Prefuce (Vol. I, p. V) states, with the same Lansd. MS. as
Wright's edition. “In all donbtful or diffieult pussages‘,
Mr. Morris adds, ‘reference has been made to the manu-
seripts consulted by Tyrwlitt, as well as to some few others
in the British Musenm colleotions’”. On p. VII he says “All
correotions of the original scribe in tlıe Tales and other
I may \. 147 (19550), which B. takes for a mistake f
many in the MS, is only a misprint in Wright's ed
xl Former Editions
poems ‚are printed in italien, s0 that the vender may swe ut
a glance where the manuseript has been altered.‘ How
für these statements ure borne out by the other parts of the
©. T., I have not examined,
partly hold good,
In a few instances, Morris ') follows the original MS.
more elosely than Wright (s. Il. 50, 138 [ommium = Bell];
301 ispoke [why i in italias?], 361 [The 1 That], 506 [Be f.
We); but in general he ndopts the emendations made by
his forerunner, mostly marked in the print as mentioned
above. But there are several cases where no italies nre
employed (s. 11. 40 [mar], 148 [mAites mat), 230 (Me f. that,
eto.|, 295 [aume], 316 [unto], 334 [book], 336 (husurd], 380
[first tar], 381 [that]; 307 [eis], 264 [Johan], 519 [Mu], 555
[God], 591 |therof |, 613 [Zar], 644 [vel), The passages
where M. has apparently consulted MS. Tan, or, at any
inte, has introduced alterations agreeing witl this MS., hut
not found in’Tw., Wr., und Be., are not numerous (s.11.13 14,
17—18, 26, 41, 151, 214 [and], 244, 236). On. the other
hand, some of his emendations are evidently taken from
'Tw., as Wr. ndbores here to Hay and Lan. has another
reading: s. II. 24 (to erme), 238 (drymketh), 244 (There), %
(loke to), 423 (half), 528 (han). In a few onses it may
be douhtiul whether M. drew his vorrustions from
Tw. or u Kan., with both of which he agrees in 11. 40,
148, 156 (spelling like Tw.: not, Lan. nmuht), 234, 252, 258,
265, 274, etc. — For I. 326 (wir) Morris seoms to have
used a MS. similar to Pe. (Petworth), whilst the rendings
L 44 (mhich ins, before that) and |. 447 (be) are without the
muthority of mn MS. So wo see thnt this edition is not
1) 8. Vol. IH, p. 85. sq4.; Morris begins his numbering with
I I. and goes on to 1. 176: in the Tale itself he starts afresı
sieh 1. 1, conoluding with 1. 506.
1. Former Bditions, All
oritionl enough either to hase grummatienl or metrical
vesenrches upon, as some scholars Imve done, thus arriving
st results ufterwards more or less rejected by others.
The first ronl progress towards » thoroughly re
text of the ©. T. was not made till the Chancer
begun their publiention of the Six-Text Print, in 1868, the
IV. Part of which. containing, among others, the Pardoner's
Tale, cume ont in 1872, Thongh the prineiples on which
the choice of the MSS. made for this purpose are much
open to discussion as Dr. Furnivall himself ncknow-
ledges in tie *Forewords' of his later reprint of the Har.'-MS.
a Incky chumse would have it that among the MSS. thus
published were representativer of four different groups, and
the bot text discovered hitherto, that of the Ellesmere MS.
But ns the value of all the texts of the *Pardoner' is fully
to be disenssed in our VL chnpter, we shall not enter into
any particulars now. Still we cannot pass over this occasion
without thanking most heartily Dr. Furni for the energy
and carefulnoss with which lie has conducted this valuable
enterprise,
The first attempts at a oritical « 1, witlı varions
rendings, were made hy ten Brink in 1871 (Marburg) anıl
by Zupitza in 1882 (Berlin); but ns both only published
the General Prologue, it ennmot be our task here to spenk
of the merits of these issuos.
Nor does Prof. Skeat’s edition of the *Pardoner’, men-
tioned at the beginning of this ohapter, require a fuller
treatment now, as it is the same leurned editor to whom
we owe the complete edition of Chnucer's Works, to which
T shall have frequently ocension to refor my renders.
“The Pootical Warks of Geoffrey Chaucer
Arthur Gilman in 1879 (3 vols.. New York) m
wlduced here to complete our list, But as the te
publiention does not mark uny progress in the eri
AIV 1. Former Editions.
treatment of the MSS., according to Zupitza’s judgment'),
and its eirenlation, to my knowledge, is not a very wide
one, a detailed comparison of its rendings with those in
other editions will scarcely be thought necessary.
Then the year 1894 brought two 'new editions of the
©. T.: one made by Mr. A. W. Pollard for the Eversley
Series, tlıe other !by Prof. W. W. Skeat, eontained in his
“Complete Works of G. Chaucer', vol. IV, for the Olarendon
Press. But neither editor having a elear conception how
to handle the often diverging issues of a poetical production,
how to classify them, and how to find the original reading,
their texts are still far from being the standard for which
they — at least Skeat's — are almost generally taken.
But, this defieieney can scarcely be wondered at if we learn
that neither editor took the tronble of consulting
Zupitza's ‘Speeimens of all the Accessible Unprinted
Manuscripts of the Cnnterbury Tales’ (s. below, ch. VL), two
parts of which must have been ont before their publications
were finisheil.
For Mr. Pollard’s edition, I beg to refer to Zupitza's
review in ‘Archiv für das Studium der Neneren Sprachen’,
94, pp. 41-46, and to the Globe-Edition below, the ©. T.
in which were also edited by the same author.
So für as Prof. Skeat’s “Pardoner' is concerned, all his
devistions from the present text, will be taken notice of
in the ‘Notes’ following after it. But imperfeot as this
portion of his work may be, the leamneı editor deserves
full acknowledgment for his valnable explanations to this
Tale and many other remarks dispersed here and there in
his somewhat unwieldy publication. For though he has
froquently embodied the frnits of the investigations of his
') 8. Deutsche Litteratarzeitung 1880, pp. 12-18.
1. The Present Edition. XV
predecessors into his notes, he Ins merits enough of his
own in this respect.
In 1895 Prof. Skest issued a chenper edition in one
volume, entitled the ‘Student's Chaucer’, from which the
bulky introductions and annotations of the original publiention
were omitted.
The text of the ©. T. in the ‘Globe Edition’ of the
«Works of G. Obaucer (London 1898) is due, as nlrendy
mentioned, to Mr. A. W. Pollard. ‚But insufficient as this
publication may be from a philological point of view), it
may be (because of its cheapness) in the hands of many
students, so that references to its deviating readings have
been considered desirable,
Chapter Il.
The Present Edition
distinguishes itself from its forerunners chiefly by utilizing
for the first time, the whole critical apparatus. After di
eussing the value of all the fifty-five MSS. and old Prints
containing the Pardoner's Tale and its accessories, it tries
to establish their genenlogy, und so to find out the preciaw
MS. on which its text should be based. Or, perhaps, T onght
to any that the present edition gives a comprehensive neconnt
of the former rosearches on this subjeet made by Prof.
Zupitza and myself, in order to find the safest foundation
upon which such a work is to be erected. I have, however,
renounced the project of adding a pietorial pedigree, as the
drawing of such a one would be too puzzling, if done on so
small a scale as to fit with the size of this book. But IIhope that
1) 8. my eritieisms in Archiv, ete., vol. 102, pp. 410 94-5
and Engl. Studien, vol, 27, pp. 1 549:
XV II. dUhe Prosent Edition.
every reader will be able to supply this drawing by a
earefol perusnl of the deseription of the MSS. and their
division into types, groups, undergroups, ete.
The Various Readings of all these texts are conscientions-
Iy noted down, but it would have reqnired at least donble
the space if all indifferent varieties of spelling, inclusive
of the tags and flonrishes of certain letters, so carefully
marked in the reprints of the Chnncer-Society, should have
been reproduced also., So my readers must be satisfied
with receiving here a complete list of the deviations from
tbe eritionl text as far as they affeet grammar, style, and
versification, whilst such as wonld also study the dialoet
and the punetuation of the different MSS. must turn to the
print of them published by the Chaucer Society.
But the minutest alterations made in the text of the
fundamental MS. have been duly registered, and also such
instances in other MSS. are adduced when it appeared
Joubtful which way of spelling was preferable, e. g. whether
we shonld write goodman, or good man, or gaode man, etc.
As for the principles of Chaucer's language and versi-
fiention, I have chiefly followed Ten Brink'), whose views
have been party modified by Kittredge's “Observations
on the Language of Chaucer’s Troilus’.‘) Also the Outlines
of the poet's Phonetics and Grammar drawn by Prof.
Skent in his Great Edition, vol. VI, pp. NXIH—LXXXV,
will he found trastworthy guides on the whole, though
I must take exception to some of his rules on Versifieation.
For I ımite agree with O. Bischoff?), who rejects the
?) «. Chaucer’s Sprache unıl Verskunst, Leipzig 1884; Second
ition (with only slight alterations) by F. Kluge, 1899.
*) Uhnu; oiety, 1. Series, for 1891 (issued 1894).
* Über zweisilbige Senkung und epische Cnesur beiChaucer;
Engl. Studien. Vals. 2
U. The Present Edition. xvu
osenrrence of an additional syllable in the interior of
Ohaucer’'s ten-sylluble verse, which Skeat allows (I.
p- EXXXV sqg). On the other hund, I am of the latter's
opinion that we must admit the ocensional dropping of
the first unaccented sylinble (the Auftakt).')
While T antieipate that every reader who wishes to make
use of this edition has acquired the fundamental knowledge
eontnined in these books®), I have_thonght it useful to
many students now and then to give hints as to Chnucer's
Syntax or the historical development of the English lan-
guage since his time, for which I frequently refer to Eduard
Mätzner's Englische Grammatik (3 vols, Berlin, 1860),
to the “Historische Grammatik der englischen Sprache’, by
©. Friedrich Koch, the second volume of which was re-
odited by J. Zupitze in 1878, and to E. Einenkel's
‘Streifzüge durch die mittelenglische Syntax unter besonde
Berücksichtigung der Sprache Chaucer's’ (Münster 1887)
Besides tlıe observations of this character, I only touch in
my ‘Notes’ such questions of phonology und grammar as
still require consideration; e, g. whether we should alwa,
write o before -» + consonant; whether Chaucer regulurly
used may for mowe as a plural, etc. A great number of
those ‘Notes’, how: are devoted to the explanation of
difficult pusenges or litterary allusions, in which I mostly
!) &, Marcus Preudenberger, Über das Fehlen des Auftakts
in Ohnucers heroischem Verse, Erlangen 1899.
#2) Of course, there exist also other books und essays to
which the student’s attention should be drawn, as for instancı
Lorenz Morsbach’s Mittelenglische Grammatik, « Dibelius
John Unpgrave und die englische Schriftsprache, in Anglia
N. F. XI, but a full enumeration of them I leave to ench
student’s Professor.
NvIn IL. The Present Edition.
follow former Editors, and I hope never to have omitted
„cknowledging this indehtedness.
Instead of appending a little Glossary, I have incorporated
the equivalents in modern English of such words or phrases
as are now quite obsolete or have changed their signi-
fication, into the bulk of my other notes, thinking by this
means to facilitate the work of preparation for students,
who will now find all they want in the way of explanation
combined in the same place, Sometimes I have added the
corresponding German expression, when I found Hertzberg's
rendering of the passage in question partienlarly striking
or happy.
Thongh I have thus endeavoured to make the present
edition as useful as possible to teachers and learners, I do
not pretend to have produced a work that may in all
respects serve as a model for future Editors of the
Onnterbury Tales. For, at the present time, I am not
prepared finally to deeide all questions concerning the
restorntion of a eritienl text of our poet. Among them
I will only mention the question of spelling. The Ellesmere
MS., thongh on the whole a very good one, was written
before the middle of the 15%" century, and it is very un-
certain how far it represents Chaucer's own orthography.
In a former publication of mine‘) I have tried to discover
the leading prineiples of the spelling of MSS. nearer the
poet/s time, and though I still believe that I was on the
right way then, I am not so sure about all particulars as
to introduce them into the present Edition. Nor can I
agree with the normalisation recommended by ten Brink*);
useful as it may be for grammatical researches, a critical
') A Critical Edition of some of Uhnuser's Minor Poems,
1883, pp. 4, 5.
2) 8. my artiele in Engl. Stud. X, j. 115.
I. The Present Edition. NIX
text should give a truer pieture of Ohaucer's own writing
than we should get by following the apparent rules of the
Ellosmere MS. Still less satisfactory is Prof. Skeat's system
of spelling, who gratuitousiy modifies te same seribe's
practise, on which he makes some general remnrks, but
without mentioning tlıe single instances in which he deviates
from his MS. But so long as the solution of this problem
remains doubtful, I have thought it advisable 10 reproduce
the MS. chosen as the basis of the text ns closely as
possible, even keeping its u for r, its i for j, its „7 for F,
ete., and to make only alterations when the rules of grammar
and versification to which Ohaucer generally adheres render
them necessary. But all such deviations have been care-
fally marked and the reasons for them stated in the Noten’.
So my edition has not the ambition of exactly restoring
the original, but only aims at representing the text as if
the scribe of the best MS. in existence had copied it more
enrefully and from n better source than evidently was at
his disposal.
There are only a few remarks on the external appenrance
of my text to be added. As for the numbering of the lines,
U huye begun to count from 1, as it seemed to me absurd
t0 eommence with another number according to some of
the former editions, which mostly differ in that respect, each
following the order of the Tales as given in the respective
fundamental MS. But us the latest publications (Skeat’s
and Pollard’s) have adopted the scheme according to which
Dr. Furnivall has arranged the Prints for the Ohaucer
Society, I have thought it useful to add their figures in
brackets, in order to facilitate the finding of the references
to these publications.
X II. Place of the Pardoner's Tale in the ©, T.
The abbrevintions in the Various Rewlings sonrcely
require a lengtliy explanation; so it will suffice to point ont
that the order of the MSS. which offer the same reading
onumeration in the Obnpter on their
agrees with the;
genenlogy, i. e. the first named belong to the E.- Dd,-group,
the second ones to the Gg.-gronp, &e. To sepurate thuse
groups more distinctly, a semicolon is placed hetween the
respective MSS. When several MSS. have different di
separated only by commas from
intions
from the E.- text, these arı
the foregoing one. The deviations of former Editors, so
far us th agree with the MS. on which they are based
have as a rule not been mentioned; their pretended emen-
are ‚either m
dations, however, ıly registered in chnpter
or, if of any importance, are discussed in the Notes.
Chapter Il
The Place of the Pardoner's Tale in the
rame of the Canterhury Tales,
As the ©. T. were left unfinished by Chaucer, we must
not expeot that Ihe Ind definitely settled the arrangement
of the Tales, though we find some indieations in what order
ho intended to make them follow euch other. There are
nine different fragnents, ench of them consisting of a group
of "Inles linked together by prologues or transitions, only
the Man of Lawe’s Tale standing isolated. But it is not
alwaya elenr which of these groups the poet meant to precede
or to follow anothı re vlispersed in them
allusions to the time of the day, or the place which the
Pilgrims on their way to Canterbury were approsching, or
from which they had started. For sometimes these allusions
sometimes they are quite absent from a
though there
are vory vagı
r
11T. Place of the Pardoner's Tale in the €. T. XXI
group of Tales, so that an entirely satisfactory solution of
this problem cannot be arrived at. Nor do the MSS, help
us very much in a final arrangement, .as the order of these
fragments partly differs in their different groups, #0 für as
their contents are known to us at present: even within
ome and the same group there are great divergencies. ')
The ensiest way to get out of these diffieulties would be to
follow ten Brink*), who adopts the arrangement found in the
Ellesm, MS, as it is on the whole the most reliable one, and is
for the most part supported by the better MSS. of other
groups, But then we shall see that the VII. fragment
must certainly be placed before the TIL, as the places
mentioned in this latter are farther off from London than
those in the former,
Dr. Furnivall did certainly a very meritorious work
in discussing this puzzling object thoroughly in his Tem-
porary Preface, p. 16. sqq., and his results have been
accepted by many, e. g. by Skeat*) and by Pollard,‘) though
some of his conelusions are not much more than ingenions
guesses, So he makes the pilgrimage last three and a half
days, wbilst in my opinion’) one day less seems more
probable; s0 the Pardoner's Tale is perhaps placed too
early, before the third group, whereas it belongs in near
all MSS. to the sixth, "The only reason for this arrangement
is that tliere is in it an allusion to an early hour th.
!) Op. Dr Furnivall's Trial Tables in the First Pı
Six-Text Print, and Prof. Zupitza’s Specimens, I
#) 8. his "Gesch. d. engl. Litteratur' II, p
*, Vol. IL, pp. 377 but on p. 434 I
the right order of the Groups should be A, B, D, E,
H, I, which I think very well possibl;
%) Globe Edition, Introduction, pp- NXVIIE sq.
#) 8. my Chronology of Chaucer'« Weitings, Chnue. Soo.,
II. Series 27, pp. 59 saq-
John Koch, The Pardoner's Prologue und Tale u
NN IH. Place of the Pardoner's Tale in the €, T.
day (s. 11. 33 sqg.), the Pardoner wisbing to take some
refreshment at a wayside inn, which he would not have
done shortly before the common dinner of the company.
But this might have happened on any day of the pilgrimage,
and can, alone, not settle this question.
The only certainty we have about this Tale is that it
is “inseparably' linked to the Doctor’s Tale, which precedes
it. This is made evident by the opening lines, in which
“aure honte' addresses the Physieian (s. Note 1 below). Dr.
Furnivall, who marks his groups with the letters from
A to 1, designates these two Tales with ©, and begins
the numeration of lines with the first. verse of the Doctor’s
Tale, as no gemuine Prologue exist. Thus the first line
of the Doector-Pardoner Link, included in this Edition,
receives number 287, which I, however, have altered into
l again, as stated before. But in all other references to
the text of the C. T., 1 follow the designations used in
the Six-Text Print, and adopted by Skeat and Pollard.
As for the Date of the Pardoner's Tale, we are not
much better off, for no -allusion to public events of the
time, or to the poet’s life and works appears in it.
The same is to be said of its immedinte predecessor, the
Doetor's Tule,') so that we must content ourselves again
with suppositions,
In my ‘Chronology, &e'2) I have tried to show that
the date of the pilgrimage, which cannot have been a merely
fietitious one, was the 18" - 201 of April, 1385, whilst
') Prof. ten Brink (Gesch. d. engl, Litt. IL, 124) takes I.
98-102 of this Tale, trenting about the education of children,
as an allusion to Chaucer's own onse, since after the death of
his wife (about 1897), ho alone was responsible for his
obildren being properly brought up. But in my opinion, such
an interpretation of Hınt pussage Is too vngue and ungertain.
’) 8.8
111. Pince ofthe Pardoner's Tale in the ©. T. XXI
Prof. Skeat') assigns this event to the year 1387, but
withont taking into consideration that at that time Chaucer
was in such distressed eireumstances, that he would have
scurcely been in a humour to invent the General Prologue
with all its mirth and fun. As no valid objection has been
made to my date, so far as I know, I still believe that it
is after all the most likely one. But I do not mean to
say that Chancer instantly set to work to exeeute his plan
— ifhe had eonceived such a one alrendy on the return
from his journey to Canterbury — , but that the first portion
of the Tales (Prologue and Group A) was probably not
eomposed before the year 1386, as in 1385 he was still
oceupied with his Legend of Good Women. When he had
got so für as the Man of Lawe's Prologue, he seems to
‚have been interrupted by some misfortunes in his life, and
not to have continned hiswork until his situation hadimproved
gain, which was in 1389.
The short period of comparative prosperity lasted: till
about 1391,%) when Chaucer agnin lost his Iatest appointment,
and during this time I suppose he wrote the brightest and
most finished portions of the O. T., his Wife of Bath’,
the Shipman’s and the Nuns’ Priest’s Tales, ete. among
which T also reckon the “Pardoner'. That this Tale cannot
helong to the ‚stock which Uhaucer had ready before he
hegan to exeoute his ©. T. (like the Second Nun's Tale) is
shown by its metre, the heroie couplet, which, apparently
was not employed by him before he wrote his Logend of
Good Women (1384—85), and by its absence from the
ontalogue of the poet’s works in the Prologue of this poem
1416 agg). But some more eircumstances which point
two water composition of the Pardoner's Tale cun be nd-
Vol. IE, p. 378 »q.
Er ef. ten Brink, 1. 0, p. 128 sq-
XXIV IV. The Sources of the Pardoners Tale,
duced: there are a few deviations in the description of the
Pardoner’s property from the same in the General Prologue
(s. the V. Chapter below), so that the former must have
been written some time after the latter. Then, the way in
which the Pardoner is introduced as an interloentor into
the W of Bath’s Prologue (v. 1. c.) seems to indicate that
the latter was composed before his own tale, us there is
not the least hint to be found there of his having alrendy
narruted his story. Thus the approximate date wonld be
1300-91.
Chapter IV.
The Sources of the Pardoner’s Tale
The original from which Chaucer took the subject of
his story of ‘the Robbers and the Treasure-Trove' is not
known, but, as Mr. Wright supposes, it may have been an
old French fahliau now lost. Still there are a number of
traditions resembling more or less Chaucer's Tale still
extant in various Asistic and Europenn languages. Among
these the form most approaching that of our poet
tained in the Italian colleetion entitled ‘Cento Novelle
Antiche', us already pointed out by Tyrwhitt. Its
nearest rolative is the version in Nov. LXXXII of the
edition of , reprinted, together with an earlier version
Dr. Furnivall
Annlogues of Chaucer’s Canterbury
" (1875), Pt. II, pp. 131-833, and again by Prof.
Skent in his Edition, Vol. IIL, pp. 4042.
But this is by no means the earliest shape of this story
handed down to us; it was Rev. Dr. R. Morris who first,
in 1881, discovered its oldest version, in one of the Buddhist
Birth-Stories, entitled ‘Vedabbha Jätaka', and after him
IV. The Sources of the Pardoner's Tale. XV
(in 1883) Mr. H. H. Francis and Professor Tawney, each
independently, pointed out the same text as the original of
Chnucer's Tale. For particulars see Mr. W. A. Olouston’s
valuable Essay in the continuation of the ‘Originals and
Analoges’, mentioned before, Pt. V., pp- 417 sqq. (1887)
and Skent’s Ed, 1. c., p. 443. The contents of this story
are shortly the follewing: — A Brühman, Vedabbha by
name, knew a powerful spell by which he could make a
zain of preeious things fall from heaven. Once, wandering
with Gautamn as his pupil (who tells the story), he was
taken captive by fire hundred thieves. Whilst they sent
away the pupil to fetch wealth, they kept the Brähman for
their security. But when the latter had been waiting for
some time to be released, he repeated the spell, in spite of
Gautama’s warning that, by doing so, he would cause his
death and that of many other men, and made a rain of wealth
descend from heaven. The thieves colleeted this treasure,
but soon afterwards were made prisoners by another five
hundred thieves, who cut down the Brähman, because he
was now unable to work the same mirnele for them, pur-
sued the other thieves, and slew them all. Then they began
to fight amongst themselves for the treasure that had now
fallen into their hands, until only two men remnined alive.
While one of them is guarding their wealth, the other
‚goes to a village to have some rice cooked, in which he
puts poison in order to get rid ofthe other man, and to have
the whole trensure for himself. On his return he is slain
by his comrade, who eats of the poisoned rice, and dies
nt once. Soon ufter Gautama returns with the wealth he
had been sent for, and finding all these men dend, he sets
forth the moral lesson contnined in u stanza, beginning,
“He wlıo desires advantage unseasonably, he is afflieted, ete."
Then Mr. Clouston gives the texts of » Persian version,
three Arabian ones, » Kashmiri und a Tibetan version, all
ie
NAVI IV. The Sources of the Pardoner's Tale,
later than the ‘Vedabbha Jätaka’, and shortly relates the
vontents of an Italian Miracle Play, some German repro-
duetions (one by Hans Sachs), a French, and a Portuguese
one, more or less differing in some minor details from the
foregoing tale. In conclusion Mr. Clouston remarks that
one feature of the original, the warning to the Brähman,
is kept only by the first mentioned Italian version, by
H. Sachs, and by Chaucer. ')
Prof. Skeat, 1. c. p. 445, adds the titles of two modern
English versions, one brought out by the Rev. W. Lipscomb
in 1792, the other found in Leigh Hunt’s Poems, entitled
“Death and the Ruffians”,
Another interesting contribution towards this subjeet
is found in Prof. J. Bolte's edition of Martin Montanus’
‘Schwankbücher' (Tübingen 1899), p. 564, note '), though
the story itself to which these additional references arc
nppended is only losely connected with some versions of
Chaucer's Tale. Among others, Prof. Bolte mentions some
modern German reproductions, one found in Geibel's Works
(IV, 114), another in ‘Fliegende Blätter’ (1884), and a
third — kindly communicated to me by letter — in
Christoph v. Schmid's ‘Gesammelte Schriften’ (16, 216).')
As for some of his Moral Reflexions embodied in the
“Pardoner’, Chaucer appears to have borrowed them partly
from Pope Innocent’s trentise ‘De Contemptu Munde, or
otherwise ‘De Miseria Condlitionis Humanae', ns Prof. Koeppel
has pointed out in Herrig's Archiv, vol. 84, p. 411, (ep-
Skeat, 1. c, p. 4445), perhaps versified from the poet’s
') For an additional note, referring to a version from Barbary,
* 1.0, p. 544 (in M. R. Basset's Contes Populnires Berböres
Lissr).
2) Prof. B. adds one reference more: A. W. Schleicher's
Somali Texte, ed. by Reinisch (Wien 1900), p- 54.
V. The Pardoner. XXVI
own translation now lost, but mentioned in the Prologue
‚of his Legend of Good Women (A, 1. 414).
For other passages (s. notes to Il. 186, 216, 241, ete.),
Chaucer evidently made use of the treatise forming his
*Persones Tale’, n translation of some chapters from the
‘’Somme de Vices et de Vertus’ by Frere Lorens.') So
it appears that this Tale was written before the “Pardoner”
was begun. Sometimes our poet seems to have borrowed
from the “Polyeratieus’ of ‚Johannes Sulisburiensis (‚John
of Salisbury), bishop of Chartres (who died in 1180), —
5. note to l. 303 — though the Rev. W. Woolcombe in his
Essay "On the Sources of the Wife of Batlı's Prologue" thinks
that Chaueer took these passages directly from St. Jerome’s
book against Jovinianus (Hieronymus contra ‚Jovinianum).*)
On some oceasional coineidences with other authors, it
will be sufficient here to refer to the Notes,') especially
as it appears that Chaucer often took his quotations at
second hand, so that we cannot direetly call his source
every writing with which some agreement is found in his works.
Chapter V.
The Pardoner.
That Ohaucer’s deseription of his Pardoner is by no
means exaggerated, has been shown by Dr. J. J. Jusserand
in a short treatise entitled *Chaucer's Pardoner and the
Pope's Pardoners', written in 1880, and published in the
“Essays on Chancer, his Words, and Works’ (Chaucer Society,
fd Series, 19, pp. 423—136). He quotes several eirenlars
%) ef. the Dissertation of the Inte W. Eilers, Englisht and
reprinted in 'Essafs on Chaucer, Iis Words and Works, NVI
(Chaue. Soe.).
*) 8, Essays X, p. 297
*) 8, among others, note to 1. 441
AXVII V. The Pardoner
and decrees of popes (ec. g., one of Boniface IX. of the
yenr 1390) and bishops, from which we learn that, besides
the authorised pardoners or quaestores, there were numerous
others ‘who dispensed with the ecelesinstical licence, and
wandered like pedlars from one distriet to another, traf
ing in pardons’”. They pretended to come from the eourt\
of Rome (Gen. Prol. 1. 671), and showed tie people patents
and bulls (P. T. 1. 48 sqg.), the seals of which were mostiy
forged. They took the liberty of preaching in churches
(P. Pr. 11.41 sqq., note, and Gen. Prol. L. 708 qq.) though
they were only laymen, and kept all the money gained hy
selling indulgences for themselves. Some even formed private
associations to abuse the confidence of the publie, whilst
others were employed by the Hospittalers to sell absolutions,
ete. for the benefit of this Order, and for their own ns well.
To this latter class Chaucer's Pardoner seems to have
belonged, as “Iouncivale' (ep. Gen. Prol., 1. 670, Hertzberg's
translation, Note on p. 592, and Skeat’s Note, V, p. 55), was
one of those ‚ablishments. I am not quite of the
opinion of Dr. Jusserand, who thinks (a. I. ©, p. 425),
that the signatures of his Documents were also forged,
which our poet does not exactly state. Oertain it is, however,
that his Pardoner made n good profit by his sale, as his
private gains were a hundred marks (ef. note to I. 102) a
year, and that he led the same profligate life with which
his fellows were frequently reproached (s. PT. 11.1
The nbominable way in which he utilised chu
most worldly purposes and his other tricks to impose upon
his henrers are well exposed in the Gen. Prol. Il. 701 sg.
and P. T. 1. 41 sag.') But for the description of his
1) 8. also Skent's note to | (99 of the present Rd.),
showing the great similarity between Chancer's Pardoner and
the famous Totzel, who sold indulgences in 1517
V. The Pardoner. ANIX
sounterfeiteil relies,') the two passages do not entirely agree
with each other. In the Gen. Prol.. 1. 700, Ohaucer says: —
And in a glass he hadde pinger bones,
whilst in the P. T. 1.59 he speaks of several “longe eristal stones',
in which there are not only ‘bonex’, but also 'rloutes. In the
former place (699) the Pardoner has a croys of latoun fl
of toner‘, whilst in the latter (l. 62 sq.) he has 'in latun a
«holder boon’ of wonderful capacities. 'Oure lady veyl’ made
of u ‘pihoebeer" (pillow case) and the ‘ober of St. Peter’s
sail mentioned in the Prol. ()l. 394—-97) are not alluded
to ngnin in the Tale, whilst in the latter a miraculous
“Miteyn' (1. 84) is produced which is not found in the Gen.
Prol. So it appears that Chaucer wrote the Pardoner's
Prologue some time after he had composed the General
Prologme (s. nbove, eh. IID), when the tenor of his former
deseription was not quite present to his memory. At any
rnte, hie did not trouble himself to make a later drawn
pieture exactly agree with an earlier cast of it.
A few words may be added about the external ap-
pearance of this worthy Pardoner as sketched by the poet
in to Gen. Prol., Il. 675—90. His hair was as yellow IM
wax; it bung on his shoulders like n ‘strike of ler, where
it Iny thin pr eolpons’ (bundles, shreds). He had no beard,
his füce was ns smooth as if it had been lately shaved.
His eyos were as glaring as those of u Ihare, He wore no
hood, as the other travellers did, in order to appear more
fashionnble (af he newe jet), but only a cap on which was
sown a ‘rernyele' as 3 token of his having come from a
1) & still more ludicrous deseription of pretended relics is
found in Boccaceio’%s Decamerone, VI, 10, purtly repented in
M. Montanus’ “Gartengesellschaft‘, ch. 104; s. Bolte's edition
pp- 404 »qq. and p. 628; cp. Skeat's notes III, p. 438, and V,
p- 270 (1. 349).
XXX VI. The MSS. of the Pardoner's Tale,
pilgrimage. His voice was as treble as a gont’s, but he was
fond of singing a love song (l. 672), in which his friend,
the ‘Somonour', would accompany him with his bass. But
best he sang an offertory (1. 710), after which he used to
preach a sermon like the one described in the Pard. Prol.,
1. 41 qq
But these are not the only passages in the C. T.
where Chaucer introduces this curious figure evidently
drawn from life; he makes him also an interlocutor in the
Wife of Bath's Prologue (D., 1. 162 sqg.), asking, as a
young man, the advice of this experienced matron whether
it would be wise of him to take a wife, as he at one time
intended to do, which iden he has now, however, abandoned !)
(Op. above, ch. IIL.).
If, towards the end of his tale (ll. 658 sqg.), the host
makes fun of the Pardoner and his doubtful reliques, by
which he provokes the laughter of all other fellow-pilgrims,
we must not conclude that Chaucer meant to ridieule the
regular institutions of the Church, but only the gross abuses
introduced at his time, the same as Langland had done in
the ‘Vision of Piers the Plowman’ (s. Dr. Jusserand’s Easay,
p- 429).
Chapter VI
The Manuscriptis of the Pardoner's Tale
and Their Genealogy
The text of the present edition of the Pardoner’s Tale
is based on the following MSS. and old prints re-issued
by the Ohaucer Society:
1) Cp. also the charneterisation in ten Brink’s Gesch. d.
Engl. Litteratur If, pp. 148 and 166 »q.
VI. The MSS. of the Pardoner's Tule. XXX
1) Additional MS, 5140 (British Museum) . Ad.'
2) Additional MS. 25718 (British Museum) — Ad.?
3) Ashburnham Appendix, MS. 124). . . . — Ash.!
4) Ashburnbam Appendix, MS. 125 (now Addit.
MS. 35,286, Brit. Mus). . 0: - Aslı.*
5) Ashburnham Appendix, MS. 127... Ash.!
6) Barlow MS. 20 (Bodl. Library), Oxford .
7) Bodleian MS. 414, Oxford 7
8) Bodleian MS. 686, . - -
9) Caxton, first edition, ? 1478 .
10) Caxton, second edition, 1484
11) Christ Church MS. 152, Oxford
12) Cholmondely-Norton Ms’). . .
13) Corpus Christi College, Oxford .
14) University Library, Cambridge, MS. Dd. Pen
15) Lord Delamere's MS. (Vale Royal, Cheshire)
16) Duke of Devonshire's MS. (Chatsworth) .
17) Ellesmere MS. (Bridgewater House, London)
18) University Library, Onmbridge, MS. Gg. 4. 27
19) Glasgow, MS. V. 1. I. (Hunterian Museum)
20) Haistwell MS. (now Egerton 2726, British
Museum) . er
21) Harleian MS. 1ER (Britich Moar um) «
22)
23)
24)
25) Hatton, Donat ns. 1 (Bodl. bar)‘
') Aslı.'# marks a short fragment of 11. 136-173 written on
the end-leaf of the same MS. (Mr. L. Hodson’s).
%) I have kept this name, thongl Dr. Furnivall (Speci-
mens IV, p. XLIV) remarks that it is wrongly so alled, the
Cholmondely MS. being Lord Delamere's, and the Norton MS.
belonging now to Mr. Lawrence Hodson (Wolverhampton).
ANA VL The MSS. of the Pardoner’s Tale.
26) Helmingham MS. (Helmingham Hall, Suffolk) — Hel.
27) Hengwrt MS. (Mr. N. W. Se Peniarth,
Wale). 2 22222022. Hen.
28) Hodson MS. 39
29) University Library, Cambridge, MS. li 3., 26
30) Ingilby MS. (Askew I; now Mr. Hodson’s)
31) Lansdowne MS. 851 (Brit. Mus.) ;
32) Land MS. 600 (Bodl. Library) .
33) Laud MS. 739 ,
34) Lichfield MS. (Cathedral Library) .
35) Lincoln MS. (Cathedral Library) RR
36) University Library, Cambridge, MS. Mm. 2, 5.
37) New College MS. 314 (Oxford) .
38) DukeofNorthumberland’sNS.(Alnwick Castle) — No.
39) Paris, National Library, MS. f. angl. 39 . — Pa.
40) Petwortli MS. (Lord Leconfield’s, Sussex) .
41) PhillippsMS.6570(Mr. Fenwick’s, een)
2). „8136 ; nA
3. „ 8137 B 3
44) College of Phynieinne MS, (Tondon) .
45) Rawlinson MS. Poet. 149 (Bodl. Libr.) .
46) a RBB me a 8
47) Royal NS. 17 D. a* (Brit. Musenm) .
#8) 200. 180 &
49) Selden MS. B. 14 En Täbrary) .
50) Sloane MS. 1685 (Brit. Museun)
[5) 11): ' an 5
52) Thynne’s first edition, 1532
3
53) Trinity College, Cambridge, us. R. E
5) „ ” „ R312.
5) ” Oxford MS... ....=-T.
Besides these MSS., there are 8 more containing
portions of the Canterbury Tales, but not the Pardoner’s
Tale; these are: —
VI. The MS8, of the Pardoner's Tale. XXX
56) Ashburnham MS. 126 (Prof. Me. Cormick's.
St. Andrews)
57) Harleian MS. 1239 . uf
58) Holkham MS. (the Earl of Leicester's)
59) Longleat MS. (the Marquis of Bath’s)
60) Naples, Royal Library, Ma. XI B. 20.
61) Phillipps MS. 9299 (Mr. Fenwick's)
62) Rawlinson M&., Poet. 141 (Bodl. Libr.)
63) Sion College MS. (London) .» . »
Öf the contents of still another MS. (64). belonging to
Lady Curdigan, no partieulars are known, as the pro-
prietress will not permit any one to have a look at her trensure.
As for the MSS. numbered 56)—-63), the Clerkes Tale
ie being printed from them as u speeimen to show their
value and elassifiention.
Of the 55 MSS. and early prints which come into con-
siderstion here, 7 were printed in full as publications of
the Chaucer Society, viz. E., Hen., Gg., Co., Pe., an Lan.,
forming the Six-Text Print in parallel columns, and Har.‘,
published as a single text by Dr. Furnivall in 1886. The
part of the former containing the Purdoner’s Tale was first
issued in 1872 and reprinted in 1888 (First Series XXV,
Part IV of the Six-Text Print), pp. 312—332, to which
were added ‘Speeimens of the various rendings in the Doctor-
Pardoner-Link, &e.', taken from other M
From the remaining 46 MSS. of the above list only
the Dootor-Pardoner-Link, the Pardoner's Prologue,
the Pardoner's Tale have been pnblished by the Ch. |
“Speeimens of all the Accessible Unprinted Manı
the Canterbury Tale’ (First Series, Nos. 3
LXXXVI, XC, and XOI), according to the classifi
of the late Professor J. Zupitza, who also wrote the Pre-
faces to the first three parts, whilst those of the next
were done by me.
NANIV VI. The MSS. of the Pardoner's Tale,
The first of these instalments, published in 1892, though
it is dated as the Nociety's issne for 1890, contains the
seven MSS. forming the so-called Dd.-group, viz. Dd., Hai.,
Dev., Ch., In., Ad.', and No,
The second part, published in 1893 as the Society’s
issue for 1892, is composed of ten MSS. forming several
small groups, viz. Ph.', Bo‘, Har.’, Pa, Se, Te‘, Rat,
Gl, Ad.’, Hat.
In the third purt, published in 1895 us the Society’s
issue for 1898, six MSS. belonging to the so-enlled Corpus-
group are printed; viz.: SL’, Te, Ne., Har.', Hel., and li.
The fourtlı part, printed in 1897, contains seventeen
MSS. of the same type as the Petworth MS., viz. Ba., Bo.',
Chn., Del, Har.*, Lau.', Lau.*, Lich, Lin., Mm., Ph’, Ph’,
o', Ro‘, SI’, and To.
By this time Lord Ashburnliam, the owner of four MSS,
of the ©. T., who would not allow access to them, had
died, and his valuable colleetion was sold by auction. So
Dr. Furnivall was at last enabled, through the kindness of
the buyers ofthese 4 MSS,, to examine them, and to have
extracts of them copied for the Chaucer Society. Three of
these, containing the P. T, were printed in 1900 as the
fifth part of the Speeimens (for 1898) together with re-
prints from Cnxton’s two editions, and from Thynne, so that
this instalment is formed by Asl.', Ash’, Ash.‘, Onx.',
Cax., and Th.
Still another Chauser MS. in the Library of the College
of Physieians in London, hitherto unknown to all Chauceriang,
was lately discovered by Dr. Furnivall, and its "Pardoner"
text published as a Supplement to the Iast-named instalment.
The last find of the indefutigable Editor in Chief of
the Chaucer Society, however, is the Hodson MS. 39, paper,
dated about 1460 A. D. — Hod blished
VI. The Genealogy of the MS. XXXNV
thong proof sheets of its “Pardoner" were at the present
author’s disposal.
According to Zupitza’s careful researches, the results
of which have been partly corroborated, partly supple-
mented by my own, these 55 early texts must be divided into-
two large Types or seven Groups, mentioned, though not
completely arranged in the foregoing section.
In this elassifiention I somewhat devinte from Prof.
‚Zupitzu, who only divides the MSS., as far as they were
‚known to him, into single groups ; still more do I deviate from
‚Prof. Skeat (s. Vol. IV. of his Fdition, pp. VIII sqq.), who
arranges them into four types. His Type A comprises my
groups I and II, which he does not distinguich; his Type
B corresponds to ıny group III, his Typs C, to my group
VL his Type D, to my group VII, so that he has over-
looked the existence of groups IV and V, the texts of
which hie partly places under the hend of C., purtly under
that of D. As some of the MSS. were not accessible to
him when his Edition was preparing, he, of course, cannot
be made answerable for their omission, but if he had uti-
lired Zupitzu's researches Iaid down in Speeimens I and IL,
which were issued before his (Skeat’s) work can have
complete, he might have avoided a few errors in his
olassifiontions, which, however, need not be dwelt upon here.
As for my own nrrangement, I bog to point out that
T only take into consideration the text of the "Pardoner‘,
lonving aside the other Tales and their arrangement in the
different MSS. of the Canterbury Tales, firstiy because only
part of their contents are sufficiently known, and, secondly,
a disenssion of this very compliented «question
ake up more space than is appropriate for a special
like the present one. On the whole, however, T
my clussification will hold good also for the
°C, T., though some MSS, may have been derived
XXXVI VI. The Genenlogy of tlw MBS.
.
in.different portions, from different sources (e. g. Pa; =
below ch. VL., no. 16).
The two es, A amd B, into which I divide all texts
extant now, are formed, A by the E.-Dd.-and the Gg.-gronp.,
B, by the Har.+-, Te, Se-, Co-, und Pe-groups (cp:
Speeimens II, 88 10 sq.). This is clearly shown by the
rendings found in 11. 9, 89, 101, 106, 187, 244, 284,
288, 315, 316, 342, 400, 436, 442, 472, 476, 509, 520,
569, 597, 603, 604, 6507, and 640; not quite s0 certain
are those in 11. 4, 10, 57, 78, 188, 337, 438, 520, 538;
but if a few MSS. belonging to one Type have adopted
readings oconrring in the other, these are later ulterations,
as will be shown in every single ense. These two Types
evidently go back to one common source, which, however
was not the Poct’s original MS., as there are some mistakes
oceurring in all or nearly all MSS. (e. g. 11.5838 and 644).
Type A.
L The E.-Dd.-group (cf-SpecimensI, $3), which appeurs
to be the most eorreet on the whole, avoiding the mistakes
occurring more or less in all otlıer gronps; s. the various
rendings in 11. 30, 43, 68, 104, 264, 364—66, 505, 529,
ete.; less certain is 1, 304.
a) The Ex-wndergroup is formed by E., Hen., and Phy.
1. E. is generally considered as tlıe best MS. of the
©. T. that has been preserved to us, not only because of
the comparative correofness of its text, but on account of
" and spelling (cp. pp. 44—50 in Dr. Furni-
emporury Preface, &c., Ch. 8., 204 Series, 3). Among
other peculinrities it has, perhaps most rogularly of all,
kept the weak -e in its right places, and avoided the addition
of this letter in cases where other MSS., öwing to the
gradual disappearance of this sound in the 15%h century,
Type A. The X . XAXVI
have affıxed it wrongly: which eircumstance shows that its
scribe endeavoured to copy his original as exactly as
possible. But in spite.of this apparently pninstaking labour,
E. cannot be considered us än entirely reliable reproduction
of the poet’s original. On the contrary, there are several
roadings, even in the small portion of the ©. T. edited here,
where its copyist has spoiled the metre or sense (the more
doubtful ones of which are discussed in my Notes), e. g.
1. 62, 97, 301, 348, 356, 508, 515, 519, 529, 538, 560,
592, 666, ete.
2. Hen, the second best of the Six-Text, according
to Dr. Furnivall (Temp. Preface, p. 50-51); evidently a
copy of the same original as E., but not a direet copy of
E., which is shown by the foregoing quotations; but that E.
cannot be a copy of Hen. either, will be seen from a few
mistakes oecurring in the latter; e. g. 11.26, 62, 293, 422,
423, 489, 626, 653, etc.
3. Phy. (cp. Specimens, V, pp. 49 sqq.), the worst of
the three, being very corrupt in passages where most or
all other MSS. have correct readings; e. g. 11. 6, i
55, 62, 63—65, 139—40, etc. Still it is not without in-
terest, sometimes corroborating the reudings of E.,
times those of Hen., which is shown by t of the ab
quotations, On the other hand, Phy. agrees with MSS.
of the Dd.-gr., deviating from E. and Hen.; e. g. 4
73, 88, 171, 224, 236, 268, 285, 290, 383, 467, 572,
But ns tlıe same readings oceur also in
to other olasses, these eoincidences cannot be co)
striet proofs that the seribe of Phy. made nee
eral other MSS, though he may have occasionall
one similar to In., Ad.', or No.
b) The Di.-undergrowp is composed of Dd.
©h., In, Ad, and No. That these f Ä
to a lost common source is shown by the readings in
John Koch, The Pardoners Prologue und Tole in
XNXVII VI. The Genealogy of the MSS.
IL 45—46, 50, , 56, 57, 58, 120, 251, and 532. (cp.
Speeimens I, $ 5). This undergroup is again divided
into two elasses: —
«) formed by Dd., Dev., Hai., Hod., and No.; cp. the-
rendings (s. Spec. I, $ 6) in 11. 1, 7 (dev. in Hod.), 31, 36,
334, 506, 622; less decisive are those in Il. 8, 43, 66,
290, 324, 339, 417, 458, 545 ete.
4. Di. is often more correct tlıun the other three, which
proves that Dev., Hai. Hod., und No. must go back to a
common source, of which Dd. is independent. It has better
readings (cp. I, 8$ 8) in the following cases: Il. 43,
70, 104, 1 8, 265, 285, 334, , 369, 400,
; whilst its mistakes where Hai, Dev., Hod., and
5. are more correct are only very few (s. Il. 62, 365, 481).
5. Hai. and
6. Dev. go back to the same source, a MS. now lost.
"This is proved by a number of deviations from the rest of
this group which these two MSS, have in common (ep. Spee. I,
$9,« U. 6, 10, 59, 76, 91, 101, 160, 1 166,
18: PR: 383, 400, 461, 476, 524,
544, 568, 612, 632, etc. But that neither can be the
source of the other is shown by their readings in the follow-
ing |]. (ep. Spec. I, 10-11): 12, 89, 108, 169, 242, 247,
3, 48: 584 8.
7. Hod. has a number of rendings in common with Hai,
and Dev. (= I. 6, 32, 91, 180, 461, 524, 568, ete,). But
that their inal cannot have been the direet source of
Hod,, is shown by severnl pnssagos where the latter is more
corri 11. 7, 69, 76, 107, 160, 163, 189, 206, 317, 362,
3 83, 400, 612, 632, etc. In a few instunces,
Hod. hus even better readings than this whole elass; ®.
Il, 136, 324, 40%, 489. On the other hand, it has mistakes
not vecurring in any other MS., none can have been
derived from it; = Il. 1, 7 (mw), 16 48, 54, 104, 238,
Type A. The E.-Dd,-group. XAXIX
287, 322, 301, 305, 408, 423, 444, 475, 493, 500, 577,
598, 630, 654, etc,
But there are also traces that Hod. must have been
influenced by some MS. of the B-Type: thus it inserts the
spurions verses found between Il. 10 and 11 in the Har.‘-
und Co.-groups and in u few MSS. of the Pe.-group, be-
tweon Il. 12 and 13, the same place, in which Har.” and Ash.*
have them. There however not being any other particular
similarities between Hod. and these two, we may suppose
that this coineidence is an aceidental one. But there are
other sgreements between Hod. and MSS. of the B-Type
#. 11. 78, 95, 118, 143, 196, 203, 284, 487, 530, 539, 555,
640), which make such an infiuence extremely probable,
espeoially the last quoted instance. If we now consider
that, in all these onses, representatives of the Har.’- group
are concerned, and we take into regnrd the rendings in Il. 163,
258, 200, 456 and 587, in which Har.‘ or Pa. are nearly
isolnted, we must conclude that the MS. of which Hod.
made ocensional use must have belonged to the Har.‘-group,
though it cannot have been one of those now extant. The few
cases in which Hod. agrees with Se, Hat., Th., or Gl. (
1. 24, 241, 300, 476, 581, 584) are not namerous or de-
eisive enough to render the assumption of a third source
necessary.
8. No, is tlıe most corrupt MS. of tbis group, Frequently
altering or omitting not only single words, but often enough
spoiling entirely the sense of the whole pussage. It must
suflice to point out some of the numerous readings of this
sort (ep. I, $ 12). The Dostor-Pardoner-Link (ll. 1-40)
is wanting, the same as in a few other MSS. (s. p. LXV sq.);
besides Il. 157—58, II. 161—62, 11. 601604, are missing.
‚Further a. the rendings in Il. 67, 79, 81, 88, 99, 116, 120,
135, 150, 182, 183, 199, 200, 215, 260, 261, 315, 384,
437, 429, 514, 605, 623 etc.
in®
NXXX VI. The Genenlogy of the MSS.
#) The second class of the Dd-group is formed by
Ch., In., and Ad.", (ep. I, $ 13) which share several peculiar
readings; s. 11, 17, 66, 267, , 580, 608, ete.
9. Ch. is the most correct of this elass, which follows from
its being free from the numerons mistakes oeeurring in the
two other MSS,
10. Zn. and
11. Ad., which agree in most rendings (ep. Sp. I, $ 14)
deviating not only from the other MSS. of the same group,
but frequently from all together; e. g. in Il. #, 12, 31, 38,
41, 72, 76, 98, 114, 118, 134, 153, 19091, 198, 218,
246, 312, 356, 36 391, 395, 405, 428, 458,
476, 497, 500, 529, 537, 5, 566, 589, 610, ete. —
But In. cunnot be the source of Ad.', as the former has a
few mistakes where the latter is right or nearly #0 (I. c. I,
$ 16); e.g. I. 143, 189, 266, 274—75, 376, 446, 498, etc.
Much more frequent, however, are the instances in which
Ad.’ is corrupt, whilst the reading of In. is correct, or at
lenst better (s.1, $ 15); e.g. Il. 4, 75, 110, 112, 118, 168,
180, 258, 304, 349, 359, 372, 387, 408, 428, 439, 442,
464, 490, 521, 526, etc,
But that Ch. cannot be the original from which the«
common source of In. and Ad.' was derived is shown by
several mistakes occurring in the former alone or, at least, in
no other NS. ofthe Dd.-group (s.I, $ IT); e. g. 11. 35, 38, 48,
89, 95, 121, 186, & 0, 334, 405, 411, 466, 470, 593,
658, 669, etc. For the discussion of some doubtful points and
a pedigtee of the Dd.-gr., #. ib. $$ 19—20., and below no. 49.
I. The 6g.- group, consisting of Gg., Ph.‘, and Bo.:
For its characteristie readings, s. Speeimens II, $ 3 (ll. 576,
594, 506, 666, ; for those of Gg. and Bo.’ op. Il. 124,
358, 383, 449).
12. Gy. is unfortunately not complete, having lost two
‚vos (besides similar mutilations in other parts) containing
Type B. The Har.’- group. XXXXI
the eonclusion of the Daetor's Tale, the Doctor-Pardoner-
Link, and the Pardoner's Preamble as far as 1. 98 (386
of tbe Six-Text Print). Also 11. 455—56 are absent. For
its specinlities, s. Dr. Furnivall’s Temp. Pref., pp. 51—59. —
Though one of our oldest MSS. of the C. T. (dated about
143040), it cannot be tlie source of the two others be-
longing to the same group, which is shown by the following
rendings (cp. Spee. II, $$ 5 and 8): IL 126, 175, 221, 234,
300, 361, 371, 374, 391, 431, 504, 536, 549,
368, 500, 591, 620, 646, 660, etc.
13. Ph." is still more mutilated, only 11. 543—680 being
left of our text. As für as’can be judged from these 138
verses, it seems noarer related to Gg. than to Bo.:, having
a few mistakes in common with the former of which the
latter is free (op. Spee, IT, $4); s. 11.560, 561, 614, 6
If it were not a younger us. (Dr, Furnivall dates it ab.
1440, #. Spee. II, $ 6), it might be considered as the source
of Gg., but without knowing more of its further eontents,
the question must be left undeeided for the present.
14. Bo! is the most complete MS. of this group; still,
us it has a good many faults of its own so far as it can
be compared with the two others, it cannot be considered
as a reliable representative of this group for the portions
wanting in Gg. and Ph.'; at any rate, s ovident that
Bo.* is not the source of either (cp I
readings in. Il. 103, 155, 214,
392, 393 -04, 414, 450, 465, 5
Type B.
II. The Har.‘-group., formed Har.*, Pa, Har.',
and Ash“; for its characteristic rondings s. Spec. I
and Spec. $2 (viz. Il. 10*, I1* [s. Note t l
25, #1, 32, i, 58, 39, 186, and in the part missin
Har.*, 1. 529).
AXXNI VL. The Genenlogy of the MSS.
15. Har.* For particulars concerning this MS., s, Temp.
Pref. pp. 7-8, 70-85, and Dr. Furnivall's Edit. of the
Harleian MS, 7334, Forewords. Though one of the oldest
MSS. of the C. T. we possess, it is less relinble than the
better ones of the A.-Type, as it is not only damnged by
the loss of several leaves, but frequently offers rendings
of its own not supported by any other authority or by only
a few MSS. of different.-groups; and if some of them appear
to be quite as good as the corresponding ones of E., Gg-,
etc, the majority are deeidedly faulty, whilst those of Pa.,
Har.*, and Ash. are more or less correct. So Har.‘ cannot
be the source of any other MS. of the same group. 8. Sp. II,
$ 16, and its rendings in the following Il.; 4, 29, 48,
51, 78, 138, 143, 148, 161, 190-1, 1, 246, 257—8,
265, 276, 336, 382, 423-——-24, 471, 498, 550, 555, 569, 589,
ete. — For its presumed influence on Hod,, s. no. 7.
16. Pa. For a full deseription of this MS., s. Dr. Half-
mann's Dissertation’). Though its text of the "Pardoner” is
nearly complete (only 11, 11 & 12, 17 & 18 are omitted,
the sume as in Har.‘) it contains so many mistakes and
‚gratnitons alterations that its value is very small. — Its re-
lation to Bar.‘ is shown by the rendings that both MSS.
have in common, besides the two omissions mentioned before
(ep. Sp. IL, $ 11); #. 11. 30, 40, 95, 166, 189, 224, 260, 261,
265, 310, 520, etc. Although some of those rendings are
shared by single MSS. of other groups, they will eontribute
towards the evidence that Pa. cannot have beon direetly
derived from Har.’ or Ash.* But that it cannot have
been the source of those or any otlier MS., is proved by the
grent number of its mistakes which are not in Har.‘, Har.»,
Ash‘, and most texts, as already hinted at before (cp.
") Das auf dor Bibliothöque Nationale zu Paris befindliche
inusoript der Onntorbury Tales. Kiel 1898. Up. Engl. stud,
p. 116.
Tgpe B. The Har-grou NNXXIU
Spec. II, $ 15), e. g. II. 2 82, 109, 118, 160,
194, 235, 245, 250, 289-1 30, 350, 358, !
408, 443, 454, 464, 507, 522, 550, 560, 570, 602, 649,
ete. — 8. also no. 7.
17. Har.* is incomplete, part of a lenf, embraeing
1. 272 290 and 209-322, being torn, and ending with
L 388. It goes back to the sume original from which also
18. Ash.” was derived, deviating from the subdivision
formed by Har.* and Pa., but agreeing with E., Did, Gg.,
eto. (Type A. Cp.) Spec. V, $ 2, and =. their rendings in
1. 5, 6, 10, 11, 17, 18, 30, 40. 89, 95, 166, 202, 235,
249, 356, 337, 342, 427, ete.
Also for the portions missing in Har.’, Ash. shows the
same charncteristics as before, vis. it agrees frequentiy
with tie A.-Type, where Har.‘ and Pa. have readings of
their own or the same ns the Co.-, Pe.-, etc. groups, Op. Sp. V.
$ 8 and Il. 284, 288, 315, 316, 393, 400, 412, 423, 427,
433, 435, 456, 472, 481, 483, 488, 4908, 509, 513, 520,
526, 530, 560, 569, 597, #03, 604, 614, 649 eto. In
apite of the numerons similarities between Har.” and Ash“,
neither MS. can be the source of the other; so the former
has better authorized readings than the latter in 11
26, 98, 100, 157, 160, 206, 238, 2
261, 266, 208, 358, 364, 383, etc. (Cp. Spee., V; 5).
On the other hund, Har.’ has mistakes where Ash.* is
correet (Op, Spec. V, $ 6), e. g. in II. 47, 67, 88, 114,
121, 175, 180, 200, 2 „ 296, 298, 323, 362, 376, etc,
But their common source cannot have been the original
from which Har. and Pa. are descended. Cp. Spec. V,
$ 4, and the rendings of Har.® and Ash.: oecurring in
1. 7. 12, 165, 186, 201, 214, 244, 33 4, etc, From
these it follows that the pussages in which Har.* and Ash.
agree with the B.-Di.-group ennnot have been in the
common source of the Har.'-group (of. Spee. V, $ 11). sa
AXXAIV VI. The Genenlogy of the MS8.
that they must have been introduced from a MS. of the
A.-Type directly into the lost original of Har.” and Ash.
'Though the evidence of these consequently is only second
hand, it is sometimes not without interest as supporting
some reading or other in the E.-Dd.-group where the
different branches of that disagree.
IV. The Se.-group, consisting only of Se. and Hat. —
The relation of these two MSS. is shown more by their
common ngreements, firstly with the lost original of the
Te.', Co.-, and Pe.-groups, secondly with the lost source
of the last-named group alone, than by peonliar readings
of their own (Op. Spee. II, $ 18 and 22). To the former
elass belong the instances found in Il. 19, 30, 43, 58, 72,
318, 385, 520, 591; to the latter (agreements with the
Pe.-gr.), such as the following ones: 11, 160, 177, 178, 179,
180, 242, 280, 325, 328, 344, 372, 56, 457, 494,
530, 600, 617, e <
19, Se., shortly described in Temp. Pref., p. 7, is a MS.
of no great value on account of n good many doubtful and
incorreet rendings, though several of the mistakes which,
necording to the foregoing quotations, must have been in
its direct source now lost have evidently been corrested
from another MS. ınost likely belonging to the E.-Dd.-
group (ep. Spee. II, $$ 20 and 23). Instances in which
Hat. has kopt the rendings of the Te.'-, Co.-, Pe-groups,
und partly also those of the Har.’-group, are: 1. 101, 106,
264, 342, 364, 442, 515, 520, 597, 603, 604, 640, ete.;
such where Hat. only ngrees with the Pe.-gr., are: Il. 100,
158, 164, 182, 280, 300, 338, 347, 353, 357, 368, 470,
193, 494, &l4, 538, 3 9, 034, eto,
20. Hat. is not much better representative of their
common source than Se., as there are traces of its scribe
having made use of une or two other MSS. First we will
ntion such passges in Hat. as agree with the E-Dd-
Type B. The Be.- group, AXXNV
group, whilst Se. has the reading of the Pe.-gr., ete. (op.
TI, $ 21 & 24): ». Il. 88, 110, 143, 472, 622 (or). Then
there are a number of instances where Hat. has the sume
rendings as Ad.? (s. below no. 24, and cp. Spec. II, $ 25),
deviating from all others: «. 11. 7, 10, 11, 86, 95, 104, 115,
122,126, 131, 132, 135, 144,15 ases in which only few MSS.
aceidentally join in the same reading with Hat. and Ad.*
are: 23, 24, 26, 38, 83, 155, 341, etc. Still another re-
lation must exist between Hat. and Ph." (s. also 46 below),
though it cannot be decided which of them has consulted
the other (ep. Spec. IV, $ 35); s. Il. 195, 208, 228, 299,
355, 375, 382, 406, 470, 487, 643, 645,
Doubtful it may be whether agreements such as occurring
in L 241 belong to the former or to the latter class, —
Cp. also no. 7 (Hod.).
Under these eircumstanoes a few cases in which Se. and
Hat. have the same reading as the E.-Dd.-group, but de-
Xiate from Pe., etc. (cp. Spec. IT, $ 204 and $ 26) must
be explained as aceidental ones, each of the two MSS.
having made use of some other besides its direct original;
such enses are found in II. 317 (Lacedomye), (they),
589 (inne), and 638.
Still less important are agreements between Se., Hat.,
and a number of MSS. from other groups exeept Pe., such
as those in Il. 7, 54, and 387. So we see that Se,
and Hat. have no direot connection with ench other, but
go back to a lost MS. from which also the original of the
Pe.-group was derived.
V. The Te.'-group, consisting of Te.), Ra.’, GL, and
Ad.* Cp. Spec. IL, $8 27—31. There are only a few enses in
which all four MSS., deviating from all or most others, agree
with ench other: s. Il. 171, 638 (om. Te.', Ra, Gl, corr.
GL), 245, 338 (ne), 6 In others, they only
(with few
wocidental exceptions) agree with the Co.- group, which,
NXXXVI VI. The Genealogy of the MS8,
therefore, must go back to a lost MS. of this class; s.
il. 188, 502, 416, and 817 (7 wor); But considering that
each of these four MSS. has introduced a number of alte-
rations (as will be shown presently), the following intances
may also be reckoned among the passages able to prove
this relation, viz. Il. 104, 131, 228, 356, 413, 621, 622.
The same allowance must be made to some other rendings
only shared by part of the Co.-group, the subdivisions of
which have been each influenced by some other source;
such passages ure: 1. 23, 26, 43, 213, 328, 520, 540,
and 589.
21, Te.', though often corrupt, has some readings devi-
ating from the other three, but agreeing with E,-Dd., ete.;
such are (cp. II, $$ 204, 21b, 27b): 11. 68, 79, 89, 104,
356, 425, 476, 507, 509. On the other hand, it has so
many mistakes of its own or only shared hy few MSS. of
‚other groups,that it cannot have been the source of any other
text.; eg. 11. 5, 51, 85*, 86*, 88*, 106*, 133*, 136*, 143%,
262, 284, 298, 303, 304, 306, 330, 341, 342, 372, 378,
398, 400, 411, 435, 436, 448, 458, 467, 468, 473, 489,
497, 502, 506, 515, 516, 521, 527, 549, 550, 558, 569,
572, etc. (Observe the eurious agreement of Te.! and Har.*
in the Il.marked thus*.) At tie same time Te." often agrees with
22. Ra", and
23. Gl, which go buck to the same common source,
For the agreements of Te,', Ra.’, and Gl., whilst Ad.* has
evidently altered its original, s. Spec. II, $ 29, where we
find the following quotations: — Il. 44, 154, 156. 157,
163, 164, 165, 168, 210, 213, 216, 220, 225, 231, 234,
240, 242, 245, 279, 290, 431, 477, 606, ete,
The near relation of Ra.” and Gl. is proved by a great
number of mistakes that they have in common. Besides, the
Doetor-Pardoner Link is missing in both (s. no, 52 below),
and some single verses are omitted (ll. 521-2, 52930).
Type B. The Te.t- group. x vu
For their other agreements s. Spee. I, $ especially
IL 48, 66, 68, 69, 86, 97, 131, 139, 143, 265, 260, 283, 286,
288, 306, 324, . 366, 391, 404, 412, 447, 461, 482,
508, 527, 580, 601, 614, 626, 631, 632, 655, 674, etc.
But faulty as Ra.’ and Gl. may be, they have some
better authorized rendings than To! and Ad.?, which point
to » second source through which the latı have not
passed; =. 11. 43 (goth), 3; 346, 372, 403, 467 (as).
On tlie other hand, Ra.’ and Gl. are independent of
each other, which is shown by a good many isolated readings
in each of them. Cp. Spec. II, $ 31.
Thus Ra.’ has mistakes wh Gl. is correet in the
following passages: 11. 111, 137, 165, 177, 193, 199, 236,
241, 286, 287, 208, 299, 340, , 47, 450, 465, 471,
488, 517, 554, 660, etc,
And also Gl. has mistakes where the readings of Ra.'
are correct; so it omits |. 301; further s. 11. 50, 62, 89,
121, 126, 131, 201, „ 265, 278, 370, 374,
447, 455, 590, 594, 613, 618, 638, 644, 662, etc.
24. Ad.” is complete, only a couple of Il. (68 and 192)
are missing. Its relation to Hat. (s. above, no. 20) makes
it impossible that any MS. of this group can have been
derived from it. Nor can any MS. now extant have been
the direct sonree of Ad.’, as it has a good many faulty
readings of its own; . 1. 40, 49, 80, 95 (and gr
103, 109, 126, 177, 178, 208, 280, 330, 358,
398, 419, 421, 42 . 497, , 571 (ye sehuln), 577,
584, 600, 620, 656, 660, 664.
But those instances in which Ad.* agrees with Te.' alone,
or together with few MSS. of other groups, must be con-
sidered as original rendings of this group either spoilt or
eorreeted in Ra.’ and Gl.; e.g. 11. 131, 139, 318, 329, 338,
366, 372, (with slight variation),
678, etc.
XNNXXAVII VI. The Genenlogy of the MS8.
A few agreements of Ad.? with MSS. of other groups
(except those with Hat.), whilst deviating from Te.', Ra.s,
and Gl. can only be accidental; e. g. |. 162, 172, 179,
297, 380, 452, 506 ete.
VI. The Co.-group, composed of Co., Lan., SL*, Te.*,
Ne., Har., Hel., li., Cax.", Cax., and Th. That this group goes
back to a MS. belonging to the Te.'-group, has been shown
before. Agreements proving the close relationship of these
MSS. (resp. old prints) are found in their common rendings
(ep. Specimens TIT, $ 7 and V, $ 18) in Il. 11 (except
SL, for which s. no, 51), 69 (exe, Cax.%, Th., s. no. 32),
82 (Iy), 92 (exe. Th.), 104 (exe. Cax.‘, Th.), 120 (exc. Th.,
Onx.??), 140 (such), 147 (exe. Cax.’, Th.), 183, 199", 200,
200%, 204, 498 (exe. Th.), 530, 541 (exe, 'Th.), 558 (exe.
'Th.). These eleven texts may be divided into two classes:
n) This suhdieision is formed by Co., Lan, and SL! (Op.
Spec. II, $ 5); #. the readings in Il. 3156, 380, 478
(ügein), 512, 524, 608, 637, 638, ete.
25. £0. 8. Temp. Preface pp. 50-60. A handsome MS.,
elearly written, but often faulty, because its direct source
was so. Several leaves are lost. but the “Pardoner" is pretty
well complete; Il. 315 -16 are missing, as in Tan. and
SL, so was 1. 178, but is ndded, conformable to the A-Type
ete., in a different hand. Besides, part of a lenf embraeing
® portion of Il: 31-40 and 46—7, has been out away.
But Co., onnnot have been the direct source of Lan. and
81%, us it has u number of rendings deviating partly from
these two, partly from all or most other MSS. of this group.
S. Il. 1, 76, 82, 84, 100, 126, 138, 141, 156, 238, 325,
338, 375 (for), 407,425, 450, 451, 452, 512 (py), 518, 620,
ote, Of these passnges, some more or less distinetly betray
the influence of a MS. of Type A., viz. 100, 138, 178
(though written by another hand), 333, 407, 425 (om. of he).
Type B, The Co.-group. KNANIX
26. Lan. For its peculiarities, s. Temp. Pref., pp. 62— 70
(Northern). A whole passuge (ll. 121- 139) is wanting;
besides a single 1. (358) has been omitted. That it
eannot have been the source of Co. or SL, is shown by
a good many mistakes of its own, or readings only shared
by MSS. not belonging to this group; viz. II. 4, 16, 32,
95, 162, 176, 192, 250, 257, 266, 268, 200, 296, 310,
323, 338, 372, 378, 398, 444, 472, 478, 507, 508, 514,
529, 533, 544, 547, 578, 592, 633, 637, 652, 656, 658,
679. In a few instances the rending of Lan. appronches
that of the A-Tiype, ete. (Il. 507, 514, 544), but this may
be accidental.
27. 81, complete, only the ll. between 10 and 11 in-
serted in all other MSS. of the Co.-gr., etc, 1. 178 and
ll. 315— 16 also, at least originally, wanting in all other MSS.
of this group are ‚omitted. In the beginning of the “Par-
doner‘, (ll. 1-11) the original text has been corrected
from a MS. of the E-Dd-gr. (Cp. Spec. II, $ 16),
while in the rest senrcely any traces of such influence
(perhaps in Il. 168 and 304) are to be discovered. "This
obseryation would be sufficient to prove that no other MS.
of this group can have been derived direotly from SL...
Still, to show the character of this MS., u number of
Passages may be addnced here showing the negligence of
its copyist; e. g. 11. 63, 74, 108, 151, 153, 158, 163, 167,
238, 251, 25; . 208, , 414, 419, 426,
459, 468, 472, 533, 590, 614, 627, 644, 645, 660, ete.
Though it is evident that none of these MSS, can have been
the source to the other, the question naturally arises which
ofthem are the more nearly related to any other. Zupitza
‚declared (Spec. IIT, $ 17) that he could not positively answer
such a question, but he believed that there is a closer
‚connection between Co. and S1.”. In my opinion, however, his
‚quotations do not bear out this supposition, as he neglecta a
ü VI. The Geneslogy of the NSS.
number of agreements between Co. and Lan. where SL? is
different, s. I. 26, 183, 386, 461 (Per), 524 (departed been),
572, 598, 669, which can scarcely be all accidental, though
the rendings which Co. and SI.” have in common may be
n little more numerous; s. II. 37, 48, 57 (Oo. saffran, SI.
saffren), 72, 76, 139, 146, 188, 192, 324, 372, 415, 47,
453, 456, 458, 563, 637.
But of these only few (ll. 37, 415, 453, 458, 563) can
be considered decisive for the mutual relation of Co. and
SL, whilst, on the other hand, Sl.” in some instances (s.
11. 84, 100, 238, 328, 337, 434) agrees better with Dan. than
with Co., not mentioning those passages in which SL? and
Lan., deviating from Co., have the same readings as the
rest or the majority of this group.
So it seems to me that we have to consider those euses
in which two of these MSS. join in the same or a similar
expression against the third ns the original rending of their
common source, the deviations from which we must explain
as misreadings, or gratuitous alterations of the respective
scribe’s, sometimes also as a contamination with a MS.
belonging to a different group.
b) This subdivision is formed by Te.?, Ne, Cax.', Oax.*,
Th. (which, however, is greatly infiuenced by another source,
=. below), Har.', Hel., and li. Rendings proving their
mutual relation (ep. Spec. II, $ 6), are to be found in
il. 3, 22, 23, 27, 363, 366, 404, 407, 409, 429, 450, 454,
457, 506, 586, ete.
This subdivision splits again into two olasses, the first
of which we will call
a) It is formed by Te, Ne., Cax.', Cgx.?, and partly by
Th.’ (Op. Spec. ILL, $ 7, and V, $ 18); #. 11. 43, 44, 45, 48* (also
") In passages marked thus, Th. shares the reading of
Type B. The Co.- group. LI
Lan.), 60, 72*, 76, 82*, 98*, 117, 118*, 189, 208, 233,
342, 362* (10), 369*, 395, 398*, 424, 451, 468*, 470, 476,
487°, 529, 572*, 578, 584, 638b, etc. To these quotations must
be added a few passages in which « (minus Th.) shows the
influence of a MS. belonging to the E.-Dd.-group; viz.
1. 483, 591, 638, and 653 (Aeer may have been omitted
by chance in Ne.), 666.
28. T% The Doctor-Pardoner Link is wanting; besides,
another great portion, embracing 11. 239-340, part of
Il. 425-6, and 1.538 are omitted. Consequently, this MS.
cannot be the direct source of any other. There is, how-
ever, a closer connection between To.’ and the Caxtons,
oceasionally also between Th. (Op. Spec. II, $ 8), for
which s. Il. 180, 374, 507, 514, 560, 653; for the agree-
ments between Te.® and Cax.' alone, s. ]l. 69, 160, and
178. On the other hand, Cax. and Th. are free from the
many mistakes occurring in T: eg. in 11. 49, 65, 98
(ep) om.), 101, 120, 156, 174, 1 186, 190, 197, 212,
439, 445, 446, , 580, 48, 661.
29. Ne. A few Il. are missing: 137—145, 178 (origi-
nally wanting in the whole group), 305 (the same as in
Hur., Hel., and ©: . Though nearly related
to Te.*, it cannot have been its direct source, as it has
several mistakes not to be found in the latter, or in the
Önxtons or Th. (Op. III, $ 11); s. Il. 16. 43, 73, 161, 170,
257, 429, 507, 599, 669, 675. That it cannot have been
derived from any of these MSS,, follows from the quotations
in the fore-going section.
30, Caz,' has only a few misprints or errors not shared
by Te: (ep. Spec. II, $ 10; V, $ 18); viz. Ih 19, 120,
173, 302, und 610, so that it ns possible that Cax.'
may haye been tlıe original from which Te.” was copied,
as an intelligent sceribe could very well have corrected
the mistakes found in Cax.' But the scribe of Te.’ was
u VI. The Geneulogy of the MS,
eertainly not intelligent, as he hns introduced so many
faulty readings enumerated above. So it is more pro-
able that both were reproduced from the same source,
but so that Cax.’ represents a much more faithful copy
than Te.
31.) Car” is, on the whole, a revised and corrected
‚edition of Cax.', with which, however, it shares a good many
mistakes, mostly together with the other MSS. of this sub-
division, aud only few .that do not oceur anywhere else,
viz. those found in IL 244 and 360.
For his correotions, however, Caxton evidently made
use of a MS. uf the A-Type*), in which alterations he is
frequently followed by Thynne. In the following enume-
ration I mark the latter cases by adding a 7%. to the
number of the line (Op. Spec. V, $ 19-20): 11. 5 (Th.), 6
('Th.), 43 (Th.), 49 (Th.), 63 (Th.), 68 (Th.), 73, 74 (Th), 89,
100 (-Th.), 104 (Th.), 106, 124 (Th.), 131 (Th), 147 (Th.),
157 (Th.), 160 (Th.), 164, 178 (Th.), 184 (Th.), 214 (Th.),
226, 232 (Th.), 262, 264 (Th.), 26970 (Th.), 281 (Th),
288, 306, 316 (Th.), (Th.), 338 (Th.), 356 (Th.), 364
(Th), 365—68, 400, 406, 414 (Th.), 416, 425, 468, 472,
538 (where Oax.* has the best rending of all) 589, 604
«Th.), 640. On the other hand, there are some readings
in which Cux.’ is either quite isolated, or only supported
by few MSS. of different groups, so that these later coin-
‚cidences must be considered as accidental (ep. V, $ 21);
s IL 6, 23, 24, 91, 119, 120, 212, 276, 309, 330, 443, 538
4s. nbove), 662,
') In the various rendings I use 'Cax.” for brevity's sake
when both agree.
9) Of. on this subject his Preface to this second edition,
soprinted by Tyrwhäit, II4, Ed., p. V, and by Wright, In-
tion, ps VII
Type B. The Co.-group. Lin
32, Th. That this print has many rendings in comınon
with the Caxtons and partly with the Co.-group in general,
has been shown before. At the same time, however, it
frequently agrees with the Pe.-group, among which Ph.’
seems to be its nearest relation (cp. Spee. V, $ 23). Quitting
those instances in which most or all MSS. of this
‚group, when deviating from those of the Co.-group, coin-
eide with the majority of the other elasses, especially the
following readings are to be adduced to prove its obligation
to the Pe.-group: 11. 23, 43 (ef. Ph.’), 110, 16
180, 276, 321 (it, Ph.’), 325, 328,
463, 470, 482, 506, 509, 514, 529, , 51, 579, 597,
600, 607, 62122, 624, 634, 638, 654 (Ph.), 6
To these may be added those cases in which Th. is
not only joined by,some of the MSS. of the Pe.-group, umong
which almost regularly Ph.‘, but sometimes also by MSS.
of different groups (ep: Spec. V, $ 24; =. II. 25, 27, 39,
55 (not in Ph.”), 74 (not in Ph"), 79 (not in Ph.’), 88, 133, 166
(not in Ph.?), 192 (not in Ph”.), 203, 241 382, 412, 416,
494 (godidlis preciows herte Th., Ph.”, Se.), 525, 580 (not im
Ph’), 590 (not in Ph.%, 643, 645, 648 (not in Ph).
A number of isolated rendings in Th. (op. Spec. V,
$ 25; s. Il. 28, 31, 40, 71, 73, 104, 113, 208, 533 ete.)
only serve to show that oceasional ngreements with MSS,
of other groups than Co. and Pe. (v. ib. Il. 4, 24, 300,
314 wel, 453, 459, 560, 584, ) are to be consi-
dered as accidental ones, unless they were derived from the
second sonrce of Th., a MS. similar to Ph.', but not Ph.
itself. That Cax.’ was its other source, is made svident
‚by some curious coincidences found in 1. 30, 217, 604;
'ep. Spoe. V, $ 19 B. Which of them, howover, Thynne
used ns the basis of his text, and which for his alterations,
‚cannot be decided with certainty, so that a suggestion to
put Th, into the Pe-gronp would also be justifinble.
John Koch, The Pardoner's Prologue and Tale, W
LIV VI. The Genealogy of the NSS.
But on the whole it is immaterial whether we reckon this
print among one or other class of MSS., so long as we
rightly conceive its relations.
A) The second subdivision is formed by Har.', Hel.,
and Ti, though there are only a few readings that point to
a common source (cp. Spee. II, $ 12); s. 11. 100, 226,
429, 453, 555 (#0, rest of Co.-gr. as), 604 (Than); also the
reading in 1. #7, though slightly different, may be reckoned
here.
33. Har.® Besides 1. 178 om. in most MSS. of this gronp,
only another 1., 305, is missing in this MS. the sume as
in Hel., Ne., nnd Cax.', but it ends the Tale with 1. 630. —
It shows some similarity with Hel. (cp. Spee. III, $ 13);
s. 1. 155, 393, 419, 444, 507, 525; partly also 1. 67 quoted
above. On the other hand, there are some agreements
between Har.' and MSS. of the other subdivisions of this
group pointing, perhaps, to a second source; sometimes
these rendings are better than those found in b. or ß (Cp.
Spec, II, $ 15), as in Il. 140 (Z use and that is; Ne. and
Hel. om. this passage), 173, 265 (semeth), 268, 281; some-
times worse, as in 11. 88, 112, and 235. This second source
seoms to have been a MS. nearer related to Lan. (s. 11. 43,
76, and 79), though not Lan. itself (s. IL 140 and 146).
But the great number of mistakes in Har.’ make it difi-
eult to describe its relations exactly; the enumeration of
a few instances must suffice: #. 11. 79, 90, 120, 137, 157,.
189, 241, 246, 272, 295, 296, 318, 324, 328, 332, 337,
348, 373, 377, 407, 425, 473, 50 E 539, 556,
597, 601, 602, ete,
34. Hel, has omitted several passnges in the introductory
und digressive portions of the Tale (s. II. 73-76, 103—7,
2734, 25962, 26773, 277—8, 283—300, 31114,
0—32, 355—60) and ends it with 1. 606. Its relation
Har.’ has been mentioned before, und it is scarcely
Type B. The Pe.-group. LV
worth while to enumerate all its isolated mistakes (a few
instances are found in IL 32, 72, 116, 122, 125, 153, 170,
178, 193, 281, 303, 316, 341, 361, 387, 535, 594, etc.) as
the above omissions are sufficient to prove that it cannot
be the source of any other MS. of this group. But s. no, 55
Ash.) below.
Ti. Besides the omission of several single lines (113,
272, 358, 394, 406, 408, 455—6, 458, 570, 596, 664) this
MS. contains so many mistakes of its own (., e. g., Il. 62, 67,
68, 72, 88, 120, 140, 178, 191, 200», 219, 262, 281, 289,
309, 338, 355, 369, 401, 430, 452, 462, 513, 545, 651,
671) that it cannot have been the source of any other MS.
Still, there are some passnges in which the scribe of Li.
(or the one of his original) has evidently made use of a
MS. of n better class, whilst most MSS, of the Co.
deviate from the common reading (ep. Spee. III, $
il. 73—74, 246, 305, 306, 3334, 356, 508. In 1. 68 I.
reseımbles most Hat.
VIL The Pe.-group, the most numerous, consisting
of 20 MSS.: Pe, Ba., Bo.', Del., Har., Lau.', Lau.’, Lich.,
Lin, Mm., Ph.*, Ph.*, Ra’, Ro.', Ro., Sl.', To., Chn., Ash.',
Ash.‘ That the source of its original must have been a
MS. of the Se.-group, has been shown before (s. above,
section IV); and that the Pe.-group, together witl the
last named and the Har.* and Co.-groups go hack again
to a MS. now lost, has been mentioned on p, XXXVL
Rendings which the above 20 MSS. have in common
and which deviate from all other groups (the few exceptions
are evidently later alterations) are found in II. 33, 65,
68, 81, 104, 127, 132, 173, 248, 503, 509, 5
638, 643, ete. (Op. Spee. IV, $ 4-5).
36. Pe. For n short description of this MS., s. Temp,
Prof., pp. 60-62 (it must have been written between
1477 and 1489). Though perhaps the best representative
IN®
VI. The Genenlogy of the MSS.
of this group, its text apparently not having been influenced
by another MS., Pe. cannot have been the direot source
of the other MSS. of this elass, as it Ins a number of more
or less correot exprössions not found in any other text of’
this group. or ocensionally in a few of other elasses (cp.
Spec. IV, $ 7-8); =. II. 32, 61, 156, 170, 172, 187, 329,
335, 358, 451, 462, 515, 570, 599-600, 608, 648, ete.
On.the other hand, no other MS, now existing can have
been the direct source of Pe... which will be seen from the
following discussions.
Some of the other MBS. form undergroups more or less
distinetly separated from the rest; thus Ba. and Lin.; Bo."
and Ph.‘; Har.‘, Lau.‘, Ro.', Ro‘, Lich.. and Ash.' are
more closely related to ench other than to the remaining
MSS. of this group.
37. Ba. (ep. Spec. IV, $ 23 sqq) has several rendings
in common with Lin., devisting from all other MSS. of the
Pe.-gr., but agreeing with the E-Dd.-Type; s. Il. 110, 131,
177, 242, 258, 276, 293, 519, 84, 678, etc. Isolated
agreements between Ba. and Lin., or such as are not shared
by any MS. of the Pe.-group, are found in Il. 49, 67, 328,
357, 595, 665; similar also are the readings of the two in
1. 268. But on the other hand, either MS. has a few ex-
pressions in common with the E.-Did.-group, whilst the other
follows the reading of Pe., ete.; for Ba., s. 11. 25, 100, 156,
403, perhaps also I. 342; for Lin. . Il. 78, 150, 222, 279,
326, 347, 382, 441, 482, 486, 571, 617. To these may
be added those instunces in which Lin. agreeing with the
A-Type, is joined by a fow other MSS. of the Pe.-group,
e. g. 89, 105 h, 95, 380 (forby), 398, 497, 548,
580 (yhent), 661, 667, 6° etc. — Besides, Lin. has a few
corrections by a later hand in 1. 68, 178, 358, 372,
From these quotations it follows that Lin. and Ba. go back
Type B. The Pe.-group. Lv
to the same original, bat that each has also made use of
another MS. of a different group.
But that Ba. cannot be the direet source of Lin, nor
ıy other MS. now extant is shown by several mistakes
urring in it alone; 1. 192, 209, 224, 234, 238, 264,
276, 315, 347, 526, 537, 547, 581, 582, 610, 627, 697, ete.
38. Bo. has frequently the same readings as Ph.? (cp.
Spec. IV; $ 18 sqg.); we will first quote instances in which
these two, deviating from the original readings of the Pe.-
group, ugree witlı MSS. similar to E.-Dd., ete.; s. Il. 126,
386, 407, 589, and, joined by some other texts of
the Pe-group, in Il (a om.), 89, 219, 299, 624, etc. But
more frequent are the cases in which Bo.' and Ph.” have the
same mistakes from which all other MSS. are free; s. Il. 22,
37, 73, 81, 85, 105, 112, 233, 243, 256, 281, 2
320, 347, 360, 430, 433, 470, 502, 659, 672, etc.
Bo.', however, is not the source of Ph.’; s. its errors
in 11.34, 61, 101, 143, 183, 210, 250, 374, 379, 414, 419,
12, 572, 581, 629, 634, 676, where Ph.’ is correct or
follows the rending of the other MSS. of the Pe.-group.
Of. below no. 46.
39. Del, a MS. which distinguishes itself from all others
by frequent insertion of superfluous words or other gratu-
itons alterntions. Op. Spec. IV, $$ 29-31. Still there
are some readings in which Del. ngrees with the MSS. of
the A-Type, partly alone of its group, partly together with
one or more MSS. of the same, Such of the former kind are
found in 11.323 (wole/). 354, 457, 528; such of the last-named
description are in IL 64, 105 (herd), 112,”145, 321 (hie),
324, 342, 522, 508. So it appears that Del. or its direot
source must hnvo occasionally introduced cor ons from
a MS. of the E-Dd.-Type. But the majority of its devin-
tions Irom the Pe.-group, as well as fronı the others, show
thnt Del, itself cannot have been the original of any other
LVIN VI. The Genealogy of the MSS.
MS.; s. 1. 58, 68, 84, 99, 106, 116, 120, 156, 167, 188,
195, 207, 212, 239, 240, 256, 263, 279, 205, 314, 333,
400, 401, 403, 416, 427, 428, 435. 443, 447, 466, 480,
483, 486, 487, 492, 506, 507, 511, 518, 521, 525, 526,
527, 552, 566, 580, 582, 588, 594, 597, 615. 629, 638,
636, 642, 669. ete.
40. Har apparently ‘goes back to a common sonree
with Lan‘, Lich, Ro.', Ro, and Ash.! (op. Spec. IV,
$ 10; V, 8 12), all having the sume rendings in Il. 3—10
(11*—12*) as the Har.* and Co.-groups in the beginning of
the Pardoner’s Preamble. Though in the remaining portion
of the poem there is only one more instance (I. 239) in,
which five of them, devinting from all other NSS. of the Pe.-
group and most of the others, have the same expression
(the sixtlı, Ro.', being more than once influenced by a MS. of
the Dd.-group; 8. no. 49), the above agreement can scarcely
be explained otherwise than by the supposition that all six
were derived from a MS. in which the originally missing
ll. 3 sqq. were copied from a text belonging either to the
Co.- or Har.-group.
The frequent deviations from ench other in the rest of
the “Pardoner’ then must have originated from contami-
nations with MSS. of other groups, of which more or less
distinet traces are still visible.
Among these six MSS., Har.*, Lich., and Ash. form a
sort of undergroup, though there are not many undoubtful
rendings to show this (ep. Spec. IV, $ 14, V, $ 13 B)): ®.
especially 1. 164 and 353. But several other agreements
where these three are joined by a few MSS. of the Pe.-
group can be nddueed for this purpose, partienlarly those
in which a MS, of the E.-Dd. class has evidently been
made use of by the different seribes; s. 11. 64, 64, 231,
etc, Other similarities are found in Il. 48, 254, 532, 508,
650, and perhaps also in 1. 581 (put). The same ourious
Type B. The Pe.-group. LIX
mistakes in Har.® and Ash' oceur in 11. 392 & 569, whilst
Lich. has corrected these rendings. On the whole, however,
Lich. and Ash.' are much more nearly related; ef. below 43.
But that Har.” cannot be their direct source, is shown
by a number of rendings in which Har.? deviates from them
and, at the same time, from all or most MSS, of the Pe.-
group, partly also from every other text (s. Spec. IV,
$ 15). A deeided improvement in Har.* is found in 1. 365;
but faulty are its rendings in Il 1, 388, 601; further s.
11. 162, 193, 261, 375, 507, etc. where its mistakes are
shared by other MSS. of the Pe.-gr.
41. Lau.’ has not the Doctor-Pardoner Link (ef. no. 52
below) and omits the first five lines of the Prologue, be-
ginning thus with 1. 45 (op. Spec. IV, $ 32-33). That
its scribe must have consulted, directly indireotly, a MS.
of a better class, is "made evident by its readings in
1.70, 126, 173, 189 (ben), 306, 422 (if that). Though Lan.'
here agrees with a MS. or two of the Pe.-gr., the influence
ofa speciul MS. cannot be distinetly traced, as Lau.’ coineides
now with one of them, now with the other. Besides, Laut.
contains several mistakes in commen with a few MS
the same group (s. Il. 197, 31, 346, 376
406, 507, 535, 578, 645, 664, ete.); but these agreements
are so changing that it is impossible to prove u eloser
relation between Lau.' and any of them. On the other
hand, it is obvious from the omission mentioned above
and from a number of isolated rendings (s. Il. 104, 142,
179, 256, 259, 366, 388, } 52 , 657), that
Lau." ennnot be the source of any other MS.
42, Lau.* belongs, as we have seen before, to the sume
subdivision with Har.%, Lich., Ro.', Ro.’, anıl Ash.' Its
nenrest relation is Ro.”, with which it has several readings
in common pointing to a source from which both were
LUX VL The Genealogy of the MSS.
derived (cp. Spec. IV, $$ 11—13). Deeisive instances are
found in Il. 124, 241, 252, 332, 376, and 434; not quite
so sure, but still worth mentioning are some ngreements
hetween Lau. and Ro.’ in which they are met by a few
other MSS. of the same group; viz. those in II. 22 (ylyke),
103, 109, 123, 163, 331, 345, 534, ete. But Lan.? cannot
be the original from which Ro.’ was derived, as we see
{rom its numerous mistakes not oceurring in any other MS.;
such are contained in Il. 19, 22 (marie), 23, 34, 60, 81, 88,
112, 120, 133, 164, 215, 231, 238, 278 (Ply.), 282, 289,
303 (No.), 330, 347, 368, 399, 445, 504, 521, 550, 591,
605, 631, 662, etc. — On the or hand, there are a fow
instances where the seribe of Lau: seems to have con-
sulted » better MS.; s. Il. 173, 195, 202, 407, 604, and
ep. below, 49.
43. Lich. The connection of this MS, with Har.* and
others has been shown before (no. 40), where also its nearer
relation to Ash.' was pointed at. This is proved by several
agreements (ep. Spee. V, $ 12): both omit entirely I. 6, 11,
12, und (orig. also Ash.') 570, and have in common a number
of rendings which deviate either from all other MSS. (s. 11. 68,
122, 170, 181, 201, 248, 327, 365, 381, 544, 578, 569, 631,
h58), or are only to be found in a few MSS. of different
groups (s. |. 38, 76, 98, 114, 134, 137, 180, 333, 36
376, 342, 456, 571, 626, 665). There are n few in-
stances where Lich, and Ash.! are more correct than the
majority of Pe.-MSS. (s. 11. 363, 414, 415 /ech/, 442, 458),
so that the oceasional use of a MS. ofthe A-Type by these two
appears probable. Less likely does it seem to me that another
MS. of the Pe.-group (besides those mentioned in no. 49)
should have influenced Lich. and Aslı.‘, as the agreements
with one or the otlıer of this class do not point in any
certain direction (cp. Spec. V, $ 13; s. IL 15, 18, 32, 69,
128, 151, 189, 192, 195, 280, 323, 344, 454, 529, 613.)
Type B. The Pe.-group. LA
But Lich. cannot be the original of Aslı.' (cp. Spec. V,
$ 14 B), as this one is correet or nearly so in several
passuges where the former is spoiled; s. II. 85, 89, 148,
192 (Iy), 207, 297, 301, 372, 411, 428, 501, 502, 630.
44. Lin. Its connection with Ba. having been treateil
of before (s. above 36), we have only to show that neither
Ba. nor any other Mi an have been copied from Lin.,
which has a good many mistakes where all other MSS. of
the Pe.-group are correct or, nt least, most of them, have
the same deviation from the better MSS. (cp. Spei
S 25): ». Il. 66, 67, 97, 101, 104, 109, 145, 163, 17
198, 201, 227, 233, 341, 447, 450, 505, 528, 542, 550,
588, 596, 638, 662. Among these, there are n few more
or less striking coincidences with No. (s. Il. 100, 179,
528, 588), to which might be added those in Il. 124, 288,
and 560. But as No. often enouglı quits the readings of
the E-Dä.-group (s. e. g. 11. 195, 380, 398, 497, 580, etc.)
where Lin. follows them, No. cannot have had any direot
influence on Lin. Perhaps, however, the latter may have
derived its alterations from a lost MS, of the Dd.-group
to which also No, goes hack
45. Mm. shows some similarities with SI.' (ep. Spec. IV,
$$ 20-22); the most striking is the omission in botl of
l
l. 58590. Besides this 'ement, there is only one
more occurring in no other MS.; s. 1.85. In the other
instances where Mm. and S1.' Imve the same peculinr
rending they are always jeined by several other texts of
the Pe-group: s. Il. 6, 22, 150 (Stiche), 156,
323, 354, 515, 653, ete.
On the other hand, each has a great number of mistakes
from which tlıe other is free, so that neither can be the
souren of the other. 'h rendings in Mm. ure found in
11. 8, 16, 27, 32, 128, 185, 197, 238, 26 0, 285, 307,
318, 334, 366, 416, 424, 4; 53, 486, 489, 508,
LAN VI. The Genenlogy of the MSS.
534, 541, 555, 557, 560, 568, 626, 643, 666, etc. In a
few passages the scribe of Min. seems to have consulted a
hetter MS.; ». Il. 10, 508, 604, and perhaps also 489. —
For the particular readings of SL’, s. below (no 51). —
Considering all these divergences, it must become doubtful
whether a connection, as indicated above, between Mm. and
SI.' really existed. And, indeed, on closer examination of the
gap in both we shall find that the omission oceurs between
two lines running exactly alike in the Pe.-gr., a not un-
common error with negligent scribes. So, in all probability,
Mm. and Sl.' are independent of each other. Nor are the
oceasional agreements between Mm. and other NSS. appearing
in the foregoing quotations such as to make the supposition
of a nearer connection between then necessary.
46. Ph* The close relation between this MS. and Bo.’
has already been proved (s. 38). It now remains to show
that Ph.? cannot have been the source of Bo.’ (cp. Spec. IV,
$ 19 B), as it has a number of readings not found in any
other MS. of the Pe-group and only occasionally in any
of another type; s. Il. 105, 137, 142, 178, 180, 191, 274,
, 603, 604, 614, ete., whilst there are traces of
the infuence of some better MS., not found in Bo.', in IL
79, 315, 668, and 675.
47, Ph Having shown the connection of this MS. with
Hat. before (s. above, 20), we have yet to state its relation
to the other MSS. of the Pe-group. It will easily be
understood that Ph.” cannot have been the original of any
‚other text, when we consider the great number ‘of gratuitons
alterations and other negligenices found, e. g., in Il. 8, 11,
14, 32, 37, , 66, 71, 77, 104, 115, 124, 128, 131,
132, 147, 1 59, 172, 185, 219, 242, 268, 271,
324, 344, 353, 358, 377, 383, 409, 418, 420, 425, 428,
493, 523, 577, 501, 655, 658, ete.
Type B. The Pe.-group. LAT
As for the eloser agreement of Pl.’ with other MSS.
of the Pe.-gronp, there are no instances deeisivd enough
to make the derivation of one of them from the same direct
source as Ph.* likely. (Op. Spee. LV} )
48. Ra’, a MS. of a similar character as the foregoing
‚one, That it cannot have been the original of any other extant
now, is shown by a number of mistakes not found any-
where else (cp. Spec. IV, 88 37—38); &. ©. g., 11. 22, 41, 64,
78, 83, #4, 98, 104, 123, 132, 134, 168, 173, 183, 220,
231, 240, 306, , 407, 422, 457, 536, 548, 613, 643,
658, 655, 661, 665, 667, ete. Some eurions rendings that
Ra.? has in common with Mi of other groups (s. Il.
79, 149, 157, 208, 234, 260, 333, 400, 420, 440, 4
[ie], 644, 654, 662) are not apt to prove a nenrer relation
between them, as it is now with one, now witl another
MS. of a different class that Ra.’ a . The same is to
be said of some similarities between Ra.? and a few other
MSS. of the Pe.-group (s. 11. 5 es], 11, 121, 122,
360, 543, 590, 609, 620) which are, in each ense, not
numerous enough to mark n celoser connection,
49, Ro.‘ Its relation to Har.‘, Lan.’, Lich, R. and
Ash.’ has been mentioned hefore (40). But its seribe must
have also made use of a MS. of the Dd.-group, which is
made evident by the insertion of the same spurious line
after 1. 58., and supported by several other rendings (cp.
Spec. IV, 817); s. 11.43, 124, 251, 304, 375 (forto), 380, 388,
421, 423, 442, 448, 452 (to), 494, 508, 554, 580 (7 hent),
etc. In some of these instances the same reading is also
shared by other MSS. of the Pe,-group, but they nre such
as have been proved before to have consulted some MS.
of the same type (as Bo.', Ph.*, Lin., etc.) It is even possible
that Ro.’ has been influenced by another MS., similar to
Bo.', Ph. (s. especially II. 477 and 543), but this cannot
be clearly stated.
Type B. The Pe.-group. LXV
those in 11. 3, 37, 97, 208, 257, 261, 331, 335, 376, 378, 304,
507, which are also shared by MSS. of the same or different
groups. But as these latter agreements can easily he ex-
plained as common elerical errors, we must conelude that
there is no nearer relation between Sl.’ and any other MSS,
52. To. omits the Doetor-Pardoner Link, tlıus beginning
witl 1. 41; besides, some single Il. are wanting: 116, 218. -20,
358, 430. (Cp. Spec. IV, 88 3943).
The first question to be discussed is whether To, can
have been the source of some other MS. of the Pe.-group.
Considering the great number of mistakes or isolated
readings found in 1. 42, 56, 60, 66, 79, 80, 81, 119, 136,
166, 172, 181, 188, 1. 245, 248, 273, 305, 309, 312,
348, 3 78, 396, 421, 429, 440, 4 481, 484, 491,
504, 522, 572, 573, 580, 502, 604, 624, 630, 645, 649, 659,
666, 667, ete., this question must be answered in the
negative. But the great negligence of the seribe betrayed
hy these frequent omissions and gratuitous alterations
shows how careful we must be in judging upon apparent
relations of To. to other MSS. So a few readings which
To. has in common with some MSS. of the Pe.-group,
deviating from the majority, must not be regarded as
proofs of a nearer connection with them (s. 11. 48 (sMowe I),
97, 163, 164, 171, 200, 303, 306, 382, 394, and ep. IV,
$ 43), especially as these agreements do not always appear
in one and the same MS.
The next question is whether To. is related to any
MS. of another group.
Following the trace indicated bythe omission of the Doctor-
Pardoner Link, we shall see that the Link is also absent
in No., Ra.’, Gl, and Te.” (not mentioning here those MSS.
in which the beginning has been lost by some aceident
independent of the serihe’s intentions). If we now compare
To. and No. (s. above no. 8) with each other, we shall
LAVI VI. The Genenlogy of the MS8.
indeed discover some ngreements, while most or all rendings
of the Pe-group differ; such instances are found in
Il. 160, 283, 290, 342 (trete), 385, 388, 453, 520, 560,
591, 624, 642, 656. But only a few of these passnges
(283, 385, 591, 642) onn be considered as deeisive for an
influence of the Dd.-group, to which No. belongs, as in
most of them other MSS, of the Pe-group also agree with
the reading in question. On the other hand, it is evident
that No, itself cannot have been the MS. of which the seribe
of To. made use for these correetions, as there are a few
soineidences in the latter with MSS. of the E.-Dd.-group
where No, deviates; =. I. 98, 100, 435, 457, 468.
Turning now to an examination of Ra.’ and Gl. (s. 22
& 23), we shall also find that there are a few readings
ngreeing with To. whilst the rest of the Pe.-group differ
more or Igas: 8. especially 11, 328 (to you), 540, 598,
606, 621 (similarly 622). Less deeisive are the agreements
in 11. 48, 128, 502, 532, 568, 572, 634, ete., as here To.
is joined by other MSS. of the Pe.-group. In other cases,
it must remain doubtful whether the coincidence of To.
with, a text of another elass is to be retraced to a MS.
of the Dd.- or of the Te.-group, to which Ra.’ and GL.
belong; s. e. g. I. 50, 107, 344, 369, 568, 572 (ulo), ete.
A connection between Te.? (s. 28) and To. is still less
likely; for, besides the omission of the Link, there is only
one agreement (1. 424) pointing in this direction; which —
even though supported by some minor ones (s. Il. 185 & 427)
— can scarcely be considered as sufficient to prove a relation
between these two MSS.
The conelusion to be drawn from these comparisons is
‚that, though some of the above agreements may be accidental,
To. has probably been influenced by one or two MS, of some
other elass than the one to which it on the whole belongs,
which MSS., however, are no longer extant, But whether
Type B. The Pe.-group. LXVII
the omission of the Link is also to be ascribed to this in-
fluence, or whether the copyist of To. left it out on his
own account, cannot be decided. (Op. also IV, $ 41).
53. Chn. is the most incomplete MS. of this group con-
taining only Il. 229—304 and 383—680, but, so far as it
‚goes, belongs to the better sort (Cp. Spee. IV, $ 4446).
It has only a few isolated readings (s. Il. 248, 274, 619;
less decisive 429), which, together with the gaps just
mentioned, suffice however to show that Ch. cannot have
been the direct source to any other MS.
Bot Chn. cannot either bave been derived direetly from
another MS. of the Pe.-group now extant, as it has several
good readings either alone (s. 1. 497 /tn—ento}), or accom-
punied only by few other texts of this elass which, as
shown before, have been more or less influenced by MSS, of
other groups; s. Il. 414, 522, 530, 555, 572 (also), 621, 661,
665 for of), 680. More doubtful instances are those in
ll. 255, 285, 287, 422, and 653, where the correet reading
is also found in a greater number of MSS. of the Pe.-type.
Now, as these corrections appear sometimes in one MS.,
sometimes in another, they cannot go back to one and the
same source from which Chn, might have taken them. So
the seribe of Chn. must have either made use of several
other MSS. of its group, or he must have derived these
better rendings from a certain MS, of a better olass, which
seems more likely.
As for those instances, described as doubtful, the question
might be raised whether the better readings in some of the
MSS. in this group may not all go hack to one common
source now lost in which a number of mistakes appearing
in Pe., etc. had already been corrected; or, on the other
hand, whether the common mistakes in a certain number of
MSS, of tlıis group may not be retraced to one and the
same original. But considering that there is not one MS.
UXVIN VI. The Genenlogy of the MSS,
which. by tlie side of some of those correetions, does not
contain some of tlıe mistakes characteristie of this group,
the supposition that ench MS. or each undergroup introduced
its alteration independently of the others, is more probable.
54. Ash! The near relation of this MS. to Lich. has
been proved before (s. above, 43). It now remains only
to state that Ash.' cannot have been the direet sonrce of
Lich. (ep- Spec. V, $ 14); s. the rendings oceurring in 11.
9, 22, 62, 72, 80, 106, 104, 136, 160, 208, 2 324, 334,
392, 429, 456, 502, 545, 601, 652, etc. So both must go
back to a common source which is now lost. — A frag-
ment, Ash.’ a, comprising Il. 136—73, written on the Extra
End-leaf of the same MS., belongs to the same elass of
MSS. (ep. Spec. V, $ 14 C.), quite agreeing with Lich.,
even where Ash.‘ deviates from it; only in the last I. this
fragment has wont.
54. Asl.t The most striking feature of this MS. is its
many omissions and contractions (Op. Spee. V, $ 15- Bl
such are found Il. 21—23, 24 & 25 contr., #
„ 78-84, 127—81, 185, 7 oontr,
59, 173—74, 225—45, 246 & 247 contr.,
0, 31-14,
411—16, 46 0& 471
22, 533—34, 6014, 63955, 65962, etc.
"The p poem ends after |. 676 with, two spurious lines. Except
a few instances (Il. 411 sqq. and 518 qq), perhaps, where
the omissions seem due to an oversight of the scribe’s,
these passages have evidently been left ont with a purpose,
as the copyist has repeatedly tried to join the portions
separated by his exeisions by altering some words at the
beginning or at the end of these gaps, in order to make
hie text appear complete. On closer examination we shall
find that the lines thus eut out mostly contain descriptions
or moral contemplations not essential for the context
vpe B. The Pe.-group, UXIX
Sometimes they may have boen omitted on account of their
rather indecent oontents (e, &- 11. 655 sqq.), so that the
poen seems to have been eurtniled in usum delphini,
Though it follows from the foregoing quotations that
Asl.* cannot have been tlıe direet source of any other
NS. of the Pe.-group, there seems to exist a certain re-
lation with Hel. (s. above, 34), which also omits certain
passages, some of them coineiding more or less with those
in Ash.* But, there is else no reading that these two MSS.
have in common but is also shared by a number of other
texts; und even the one in 1. 180, where both have oten and
drinkyn, omitting also, is likewise found in another (Te.}).
and similarly in Se. On the other hand, Ash. has a number
ol mistakes from which not only Hel., but all other MSS. are
free; =. 11. 12, 20, 6 I. 5, 149, 154, 178, 181, 199,
209, 215, 220, 305, 330, 344, 365, 369, 432, 438, 464,
3, 536, 544, 549, 550, 583, 592, 503, 504, 6 617,
625, ete. In a few onses, however, Ash.! agrees with E.
(8. I. 535, 555 /ahal), . where Hel. and all-or nearly
all MSS. of the Pe.-group devinte, so that its scribe
(or the one of his direet source) has evidently made
oeoasional use of this MS. or one related to it; and so
the rending in I. 180 mentioneıl before can perhaps be
acconnted for by supposing that the words amd drymk
not found in the Pe.-group were taken from the same
original.
The result, then, is that, if the omission of the sume
or similar passages in Hel. and Ash.* cannot be explained
as merely accidental, we must assume that either the be
ol the former, or the one of the latter consulted the other
MS. in order to find indiontions which passages in the
uwdoner' might he best suppressed for his purpose.
UXX VI The Genwalogy of the MS8.
Looking back on the foregoing researches, I hope I
have shown that the A-Type is, though not faultless, the
best basis for the construetion of a eritienl edition of the
Canterbury Tales, ut least for the Pardoner’s Prologue und
Tale, and that devintions in the B-Type are, with na few
exceptions perhaps, either corruptions of the original, or
at best, atteınpts ut correcting an alrendy faulty common
sonroe. That this was the prevailing eonviction us onrly
as the fifteenth century, must be coneluded from the
net that a great number of the MSS. of the B-Type
(Har.’, Ash’, Se, Hat., Ba., Lin. Bo‘, Ph: et)
have consulted such of the A-Type, and especially valuable
in this respeet it Oaxton’s confession in the Preface to his
second Edition (s. p. LLL, note). The reverse is very rarely
the ense (as in the Hod. MS.); and if there are evidently
some eontaminations between MSS, of the different groups
of the B-Type (e. g. between Hat. and Ph.‘, or, partly,
between 'Th. and Pe.), such form the exception
Though the preference given to the A-Type, and espe-
eially to the Ellesnere MS., seems to be generally acknow-
ledged Iy modern editors, doubts have been raised')
whether E., correot as it may be in its way, cum be con-
sidered ns » true representative of Chaucer's ori
the conteary, it has been suggested that traces of the poet’s
first east are still found in some MSS. corrupt indeed, but
otherwise valuable (No., Ra.', Lau.', and To), in which
the Doctor-Pardoner Link is missing. Besides, tliey ure
sid to have in common u number of readings sprend
through different groups, but altered by the #0 called "eilitod
texts”,
?) As by Prof. Me, Cormick in » book not issued yet, tu
my knowledge, but of wliich he has kindly sent me some
proofsheets,
The Two Types Compared, LAXI
As TI haye tried to explain these latter agreements
partly as necidental or insignificant, part by contami-
nation (s. above, no 52), I will only add a few more reusons
why I must reject these objections against Prof. Zupitzu's
genealogy and my own.
1) The absenco of the Doctor-Pardoner Link in a fow
obseure MSS. does not prove that this one was m later
addition made by Chaucer, for the first verse of the Pro-
logne (1. 41) would remain quite unintelligible without this
Link.
2) It is wvident that the ©. T. were not published till
after the poet’s death, as all complete MSS., of the A-Type
as well as of the B-Type, so far as we know, contain the
"Retractation’ towards the end of the Parson's Tale, which,
ns already Tyrwhitt suggested, is no doubt an interpolation
made by some monk or priest, before he would allow this
work to be promulgated.') So it is not likely that portions
of it had been issued before, except perhaps to n few in-
timate nds (s. Chaucer’s Envoy to Scogan, 0; Skeat's
Ed. I, p. 399). Nor can the existenoe of a MS, containing
only the Clerk’s Tale (the Naples MS., dated 1457) prove
that this part was copied before the whole of the ©, T.,
incomplete as they were left, was issued.
3) I believe that even in the first east of his poems,
should such a one ever turn up, Chaucer would never have
written such deficient lines as are most of th in the five
n from such a sketch. For n
poet of such astonishing faculties would never put down
metrically imperfect verses or impossible rymes, though he
might, in his later revision, introduce some more appropriate
expression, or add or suppress a few lines here and there
?) Cl. also Mark Liddell, Two Chaucer Notes, Academy 1267.
UXXI VL Tire Genenlogy of tie MB8.
4) The most: perfect form of his poem is alwı
to the poeticul genius himself; it is impossible to think
that the better readings found in E. should he the work
of & pupil or a scribe. For there is not one Among
Chaucer's admirers and followers who could have handled
langunge and versifiention so correetly ns his master would
have done, und certaimly no one would have been nble to
sorrect all the shortcomings found in the B-Type or any
partienlar MS. so consistently and eleverly throughout as
we see them done in E. and its relations, should we ever
suppose that those imperfections had come from our
poet's pen.
According to these considerations I have not the leust
doubt that the Ellesmere MS., as on the whole the lenst
faulty, must form the basis of a eritioal text of the CT,
THE DOCTOR-PARDONER LINK, y
THE PARDONER’S PROLOGUE AND TALE.
A. The wordes of the Hoost to the Phisieien
and the Pardoner.
( ure Hooste gan to swere as he were wood;
- “Harrow”, quod he, 'by nayles and by blood,
This was a fals cher] and a fals lustise!
As shameful deeth herte may deuyse
Come to thise Iuges and bir Aduocas!
1. hoste (oste) Hai.; Ad.’; Lan., Ne., li., Cax.', Th.; Del.,
Lau.?, Mm., Ph.*, S1.', Ash.‘ Hoost (oost, ete.) E. and all
other Mas.; Dygan to au Dd., Hai., Dev.; Pa.; begymnyth
1. sw. Hod.; gan for to swere Co., gan swere Har. Lan.,
Har.*, Ne., Hel., li., Cax., Th.; Pe.-group (exeept Del.).; pere
for he Ad.? — 8. cursed bef for fals cher! Har.‘, Pa.; Co., Lun.;
Pe., Har.?, Lau®, Lich., Ro.’, Ro.:, Ash.', a fals thef Ne., Har.’,
Hel, Cax.,, Th.; clerk for cher! P! Hod.; Ash.? (on
erasure); Bo.!, Del, Lin., Ph.: 81"; omitted li.; and
omitted Dd., Hai. De: Yh.; % Pa.; Üo,-group
(except Th,); Pe., Hur.*, Lau.*, Lich., Ro.', Ro.!, Ash.'; a cursid
Justice Ne., Har.’, Hel., li. (a om.), Cax., Th. — 4. schendful
Har.*; Lan.; her £. herte Ad.!; tonge f. herte Te.’, SL: (but
his £. as); Ba., Bo.', Lin., Mm., Ph.?, Ph. « sh.tz can f
may Dä., Hai., Dev., Hod., Ch.; Har.*-gr.; Te.'; Hat.; Co,-gr. (S1.?
‚gan, Th. may); Pe.-gr. (Lin. may); gan Ad 5 'o Hod.;
thise om. Bo.*; fülse inserted before Iuges E.; Bo.* (Iustise);
John Koch, The Pardoner's Prologue and Talı \
2 A. THE DOCTOR-PARDONER LINK.
Algate tlıis sely mayde is slayn, allas!
Allas, to deere boughte she beautee!
8 Wherfore I seye alday, as men may see,
[294] That yiftes of fortune and of Nature
Cax.?; the Iuge Te.', Ad.*; Hat.; be Iustise Pe., Bo.', Del. Lin.,
Mm., Ph.%, Ph.', SL, Ash.*; Th.; bese Iusticos Ba., the Tustices
Ra.!; his £. hir Te.'; Bo.', Del, Ph.t; fhese f. hir Se.; Ash;
‚Aduoca en., Bo.?; aduocates Phy., Dd., Hai., Dev.,
Hod.; 2; aduocase 81; Te.! (-sse); Ba, Del. Lin.,
Mim., Ph.), 81.', Ash.*; aduocatesse Hat.; Ad.? — So falle vpon
his body and his boones Har., Pa. (vppon after and); Co.,
Lan.; Har, Lau. Lich., Ro.', Ro, Ash.'; the same, but on
f vpon Ne., Har.*, Hel., li, Cax.’; on ins. after and Ne., li.,
Cax.! — 6. Allas f. Algate Hai., Dev., Hod.; Se.; Cax.t; Alwey
f. Algate Har., Ash; that holy £. this sely Phy.; woman t.
mayde Pe., Bo.', Del., Mm., Pl:, Phu*, SL, yne was
Se.; & algates {. allas Hai., Dev., Hod.; Se. — The deuel
T bykenne him al at oones Har.‘; Co., Lan., Ne. (al om.),
Hel.; Ro.', Ro.’; the same bnt befake £. Dykenne Pa.; li.;
"o the d., ete.; al om.); Har.*, Lau.*, whole 1, wanting
7. ful f. Allas Hat.; Ad.%, al Se.; to om. Te.',
1 ®; Pe,, Bo.', Del., Lin., Mm., Ph.’, Rat, SL!,
3 80 fu to Ho .; abought(e) f. boughte Dd., Hai.,
Dey.; Har.?, Aslı.® Ad,%; SL®, Cux.i, Th Ba., Del.,
Mm., S1.'; Air inserted before beaute Phy., Dd., Hai.,
Hod., In., Ad.!; Har.‘, Pa.; Co.-gr.; 8 .: Ba.,
Har.*, Lau, Lich., Ph.*, Ph.?, Ro.', Ro.%, 4 8, fore
Mm.; se £. seye Asl.!; Ph.’; I seye om Ad.’
Pa.; Co-gr. (exe. S1.%, Ti); Har.t, , Lich,
that Alday In. Ad.'; hat f. as all MSS.,
exe, E. and Bo 1. Se.; Ti.; Ru.tz alle ins. before men Has
Pa; Co-gr. (exe. 81, 1i.); Har.%, Lau.%, Lich., Ro.', Ro, Ash.';
moun (mow) f may Dä., Hai., Dev Jax. — 9. What
yifte Ad. % Lin., Mm.,
or f. and Hur. gr.; Se, Hat;
A. THE DOCTOR-PARDONER LINK.
Been enuse of deeth to many a creature.
Of bothe yiftes that I speke of now”)
Men han ful ofte moore for harm than prow. 12
But trewely, myn owene master deere, 1300]
This is a pitous tale for to heere;
But nathelees, passe ouer — is no fors!
I praye to god so saue tlıy gentil cors, 16
And eek thyne vrinals and thy Turdones, ge!
Cax.); Pe,
Har.‘; Har
.*; be ins. bef. deoth Ne., Har.?, Cax.'; f. Dev.;
Te), Pe-gr. Mm.); in £ to
„Ask OT Hat.; SL?; Pe.-gr. (exe, Del;
Lin. And); beth(e) 1. bothe Lin, Mm., Ra.’, ben Hat.; Ad.t,
doth Bo.', bi the Ph.*; which 1. bothe Se., of Te.'; as f. that
Pe., Bo.', Del., Har.’, Lau’, Ph, 5 ', Ro.:, S1.'; spake
f. speke Ph.’; whole 1. om. Ha sh.'!; But her
of wil Inot procede as now Co.-gr. (exe. 81.2). — 19. wel ofte
bothe $. {ul ofte moore In., wol oft lothe Ad.'; grett
for Har.?, Ash.?; offe om. Ash.*; for om. I
Se, Hat. -groups; and f. than In., Ad.';
before p 3 whole 1. om. Har.*, Pa.; Lich,, Ash!
for om. Ph.! — 15. neuer the lesse
f. mathelees Pa.; Hat.; li.; Bo.', Pi nathirles In., Ad.!,
nethorlesse Hel.; bis ins. before is Har.*, it Phy.; Ba. Del.,
is om. Hat.;
; to £. #0 Dev
R
Ro.', Ash.*; hawe f. saue Hod.: gentil om. — 17, eek om.
in most M extant E., Hen., Phy.; Dd. 3 also ins,
after and Hur.’, Ash’, (a second t ; thy after and
om. Ol, In.. Ad.'; Iourdante)s Phy Har.?; $e., Hat.;
*) For the two spurious 11. in Har,*, etc. see the Note.
ir
4 A. THE DOCTOR-PARDONER LINK.
Thyn ypocras and eek thy Galiones,
And euery boyste ful of thy letuarie;
20 God blesse hem, and oure lady Seinte Marie!
1808] S9 mote I theen, tlıou art a propre man,
And Iyk a prelat, by Seint Ronyan!
Seyde I nat wel? I kan nat speke in terme.
24 But wel I woot, thou doost myn herte to erıne,
1312] That I almoost haue eaught a Card,
c „SL, Har.*, Hel., Th.; Pe-gr. (exe. Lau.t);
-ens Cax.; Lau.t; -aines Dev., - aunce li.; whole ]. om. Har.‘,
Pa. — 18. eek om. Phy., Hai., Dey.; Se
Lioh., Ph Ash.'; Galianle)s Phy.; Se.;
Del, Har., Lich., Mm... Pl
Ash.t; -iens Te; Cax.; Bo.', Lau
! Ad.'; Hat.; -ence Ti; whole 1. om. Har.‘, Pa.
19. Doz £. boyste Phıy., In., Ad.'; Se., Hat.; Te.', Ad.!; Co-gr.
(but Day Cax.'. boyst Cax.*); Pe.-gr.; [ul om. Phy., In., Ad.!;
Pa ; Ro.Y; {Ay om. Hai, Dev.; Cax., Th.; Laut,
Ash.*; Zectwary Hod.; Lau.” — 20. Seinte Hen., Ch., In;
Har.t; Co., Ne., Cx.'; Seint E. and all other M88. — 21. moot
(mot) E., Hai.. Dey., In., Ad.'; Har.‘, e.; Lan., Har.*, Hel.
Bo.', Mm., Ph.?, Ph.', S.'; this and the next two Il. om. Ash.*;
22. ylik t. ©o., Lan., $L*, Th.; Ba., Lau,
Ro, Mm., S1.‘; Rinian f. Ronyan Bo.‘, Ph‘, Mm... rumian
Ph’, Romian Ash.‘, Iulian Pa.; Del, Damyan Ne., Har.,
Hel., li, Cax, Nynyan Hat., Ierman Ra.:, marie Lau: —
3. speke £. Seyde Pn., Sey Hod.; nat before wel om. Ha
I sey I can not wele Hau; Thou haslt) spoke ynowz I can
not sey Ne., Cax.; pow hast seide I-mow Har.‘, Hel, Li
Saue pat I can not speke wel Pe.-gr. (welle speke Ba.
wele speke wele Lau h.: can I Har.'; Te’, Ad.
Lan., S1.*; termes Phy Hat.; Ad.!; ferne Cax
makist f. doost Ne, Cax.; to om. Dev.; Har.*-gr.; Se.; T.
SL», I gr, (exe, Ba, Lin., Ph.", Ra.’); ermes Phy.; Bo
Hat.; Ad.’; herme Pa., 81.%; ern(e) Ti. Cax.?; yerne Hod.; Th;
thow doost myn herte to erme om. Aalı
A. THE DOCTOR-PARDONER LINK.
By corpus bones! but I haue triacle,
Or elles a drauglt of moyste and corny Ale,
Or but I heere anon a myrie tale,
Myn herte is lost for pitee of this mayde.
Thou beel amy, thou Pardoner, he sayde,
"Telle vs som myrihe or lapes right anon‘,
It shal be doon‘, quod he, 'by Seint Ronyon!
"But first, quod he, 'heere at this Ale stake
tracts this I. with the foregoing one into But wele I wete y
have a kardyacle'; That om. Har.+-gr.; I hane almost Har.t-gr.;
81°; Pe.-gr. (exe. Ba.; y haue caugf almost Lin); almost I
laue Cax.'; almost haue I Phy.; y-caught f. caught Har.“,
Ash,*; Th.; Ph,*; Cardynacle Dd., Hai., Ch.;
ddes 1. corpus Hat.; Ad, ; dominus
f. bones Pa., Aslı N
if ins. after but Hen., Dev
had Dev. — 27. draughte E., Hen.; Se.; Ne., Cax.'; Del.; or
f. and Pe., Ba., Har.’, Lau‘, Ph.’, Ra’, Ro', SL', Ash.t; and
om. Hod.; Pa. Ash.’; Se. ; Bo.', Del., Lin, Mm., Ph.',
Ro.'; corny mosty Ne. Mar.}, Hel. li, Cax, —
after but Pa.; another f. anon Phy., In., Ad.!; anon a nother
Ti. — 39. Drost f. lost Har.'; anone ins. after Zost Ash.'; patf.
this Har.* — 80. Now f. Thou. Hel.; Than t. Thou Sl." Thow par-
doner bou belamy Har.*, Pa.; Tohn (f. thou) Pardoner Se., Hat.;
.-gr. (0x6. Cax.?, Th.)z Pe.-gr.; how Tohn pardimer
1. First words of Il. 3140 out away in Co.;
for (for om. Har., Ash.*) bou canst many oon
Har‘-gr.; merthis In., Ad.'; Lan. 8.3, Ne. Har.', Hel., Cax.;
mery tale Th.; of f. or Dd., Hai, Dev., Hod.; Har., Hel.;
‚some ins. before Tapes S1."; Tamys f. Iapes Dev., iape Lin.;
Th.; som £ right Te.', here 81", and hat Lin., om. Ph.t —
32. he f. It Pe.; dom om. Min.; bigod ft. quod he Se.; 81%;
by yod ins. after quod he Hai, Dev., before the same Hod.;
he saide f. quoil he Ne, Hel., Cax., anoone Ti., om. Phy.; Har.?;
6 A. THE DOCTOR-PARDONER LINK.
1 wol bothe drynke and eten of a Cake.
But right anon thise gentils gonne to erye,
36 ‘Nay, lat hym telle vs of no ribaudye!
[324] Telle vs som moral thyng pat we may leere
Som wit, and thanne wol we gladly heere',
"I graunte ywis’, quod he, ‘but I moot thynke
40 Vpon som honeste tlıyng while pat I drynke.'
[328]
Ph.’; and bat anoon f. by Seynt Ronyon Har.-gr.; and ins.
before dy Seint Hai., Dev., Hod.; Se.; 81%; Iolm f. Ronyon
Hai,, Dev., Hod.; Se, Hat.; Lich., Ash’, Ninione Lan.,
‚Symon Hel. — 38. heere om, In,, Ad.'; 81.2; Bo.', Har.*, Lich.,
Mm., Ph.*, Ph.*, Ra.?, S1.', Ash.!, Ash.'; De net f. this Pe.-gr.
— 34. wold f. wol Ph.%, Ash.!, mut Bo!.; bothe om. Laut;
first drymke and bylen) on f. bothe drynke and eten of Hur.*-
gr. — 85. Whole 1. om. Ast; And f. But E., Hen,, Phy.;
the {. thise E.; Har.-gr.; li.; Ba., Ra.*; bygon f, gonne Ch.;
Co-gr. (exe. Th.), con (can) Ba., Bo.', Ph.*; {0 om. Pa., Ha:
2; Ph.? — 36, Partly om., partly contraoted with next 1.
*%; nat ins. before Zelle Dd., Hai., Dev., Hod.; of om. Hai.,
Dey.; Har.*; Lin.; al his 1. va of no Ad.; telle om., nought
al his, r. Hat.; ribavdrie (-audrye ete.) Phy., In., Hod.; Ad.t;
Co,-gr. (exe. Co., Lan.); Pe., Ph.*, Ph.?, Ra.*, SL, ribaldri(e)
Hat.; Mm.; ribindie Dev. — 87. Telle no Rybawdry but goode
thyng to lere Ash.‘; of ins, before som Del.; som om. Ro.';
ImJortal £. moral Co., 81, mervaylos Pa.; as f.pat Ph.*; men
£. we Bo.', Ph.t; more) £. may Hod.; Lan., Ne., Hel., Ii., Cax.,
Th.; here f. leere Phy.; Lin., 8." — 38. Gladly quod he and
sayde as ge schal here Har.*-gr.; we woln Ad.*; Hat.; Lich.,
Ash.'; wolle I Lin.; we gladiy wille 81; lere £. heere Ph
Lin., om. Ch. — 89. But in pe euppe wil I me bebinke Har.*-
gr.; ywis om. Te.'; Har.?; Ash.*; quod he om. 81.2; (quod he)
iwoys Th-; Ph.'; but om. Se.; mote I Sl.*; must (most) 1. moot
Dd., Hai., Dev., Hod., In.. Ad.'; Se., Hat.; Lan., Ne., Har.*,
Hel., Ii., Cax.; Lau.’, Ro.', Ash. e bithinke Se. — #0. On
Th; tale f. thyng Har.*, Pa.; whiles (whils) Pa.; Hat.;
B. THE PARDONER'S PROLOGUE, Rh
B. Heere folweth the Prologe of the Pardoners Tale
Radix malorum est Cupiditas. Ad Thimotheum. 6°,
“T Ordynges‘, quod he, “in chirches whan I preche,
I peyne me to han an hauteyn speche,
And rynge it out as rounde as gooth a belle,
for I kan al by rote that I telle;
My theme is alwey oon and euere was —
Te.', Ad; Lan., 81%, Ne, Hel., Ii., Cax., Th.;
Ra; bat om. Bo’; Har.‘, Pa.; Hat.; Te.',
Ash.'; 1 mot thenke f. I drynke Ad, I shall drink Hat.
— A heading similar to the one above is only found in Hen.,
Phy., Dd., Hai., Hod., Ch., In; Bo.‘; Se, Hat.; Ash.*; Hod,
adds Robuloley [#] Pardoner; the M8S. of the Co.-group
mostly have (Here) begynneth be Pardoners tale (or prolog):
Lan. & Ad.!: Erplieit Prologus questoris (et) Incipit fabula
questoris (eiusdem) ; other varieties are of still less importance,
— 41. quod he ow. Te.'; chirche Ch., Dev., Ad.'; Bo.!; Har.t,
Pa., Ash.?; Se.; Ra. ‚Ad. Ii., Th.; Pe.-gr. (exe. Del., Tı
achirche Ra. rt. whan In., Ad. — 42. me om. To.; for
ins. before fo In., Ad.'; Pa.; Del.; haunleynte) Phy-; Lan.,
haunten No.; Ash.*; Cax., hauuten Te.'; 81.2, Har.’, Ne.; Ph.’,
hautand Pa., haufyf li., haunte in Hod., hauile) Ra.*;
Lin., Ph? — 48. I f. And Se., Hat.; Te.'-gr.; Co., 81
Pe-gr. (either word wantiug Bo.', Ph.t); Hereynge f. And ringe
Lan., Har.A, Cryynge Te’, Ne. Cax.', Rynging Hel.; it om.
Phy., Dd., Hai., Dev., Ch., No.; Lan.; Ro.'; of f. out Lau:
out om. Ne., Hel.; as before rounde om. Phy.; as rounde om.
Ra.’, Gl; round EB, He: + Dd., Ch., In, Ad.'; Ash.;
Te.'; Co,, S1.*, Hel., N )ax.'; Lich., Lin., Ro.?, Ash.'; Zoude
f. rounde Hui., Dev., No.; Har.*; Ba.; as after rounde twice
Te.'; doeth $. gooth Phy., Hai, Dev., Hod., In., Ad.‘, No.; Har.t;
Hat.; Ad.?; Hel., Th.: Lin., Ph?, Ph, Ra, Ro.'; om. Bo;
To.!; Se. (but eny belle); Ash.* — 44. al om. Lan.; second all
ins, before tha! Te.', Ra, ; be roole alle Ne., Cax-
— 45. 11. 45 and 46 follow after 1. 58 in Dd-gr.: iyme f. theme
Di B. THE PARDONER'S PROLOGUE.
Radix malorum est Cupiditas.
(irst I pronounce whennes pat I come,
48 And thanne my bulles shewe I, alle and some;
336] Qure lige lordes seel on ıny patente,
That shewe | first, my body to warente,
That no man be so boold, ne preest, ne celerk,
2 Me to distourbe of Cristes hooly werk.
[340] And after that, thanne telle I fort my tales:
Bulles of popes and of Cardynales,
.; Har.*, Ti.; Bo.‘
evir one and afljwey was Te.
To, — 46. omnium ins, before malorum in most M88., exe.
E., Hen.; Bo,:; Pa.; Te.'-gr.; Ne, Hel., Cux.; part of the MS.
cut away in this and next 1. Co. from ins. before
whennes Hai., Dev., In., Ad. Th.; Lin; wyfes f. whennes
Bo.%; bat om. No.; Har.’; Th. — 48. shewe I my bulles Ch.;
onen ins. before dulles Hod. 5 Cax., Tr
Lin.; bull Har.’; I shewe Ra’, Gl; Th.; Har.*, Lich.,
Mm., Plı®, Ash.'; 7 om. Pe., Bo., I , Ph.*, Ra.
Ro.!, Ro, 81.! (shewen), Ash.': full sone f. and some
sone f. some Lin., sonne To. -- 49. On f. Oure
before oure Hat.; Zige om. seel om. SI.
is ins, before om No.; is f. on Hat.; Ad
Dh), opon Har.‘, of Ph.’ — 50. Then f. That I
Did.-gr.; Bo.t; I shewe Dd.-gr. (I om. Ch.); B:
add. before fo Pa.; To.; body to om. Ii. — 51. hardy f. boold
Hurt; nor f. first ne Hai., nothir no Hard, «
Dev Har.t, Pa.; Se, ; Ra.', Gl; Lan., Har., Ii, Dh;
Pe.-gr. (exe. Bo.'); nor f. second le Dev.; 81.5 S1.', no Phy.;
Del, 52 In., Ad.', Hod.. No; Bo.?; Har.
Lin, Ph.*; distroude Hut. ; Pe.; destorble Lan.; Har.:, Lau.*, Mm.,
Aslıt; distourde Te? — 58. Ihanne om. Phy., In., Ad.'; Pa.;Se.,
Hat; Te.',C : felle om. Hat. — 54. Bulles of popes
Önenrly soratcht out E., Phy. (op. 1. 684); Pop ernsed Ra.t; Of
ies bulles Hod.; of dulles of popes Se.; of before Cardynales
B. THE PARDONER’S PROLOGUE.
Of Patriarkes, and bishoppes I shewe,
And in latyn I speke a wordes fewe,
To saffron with my predicacioun,
And for to stire hem to deuocioun.
Thanne shewe I fortlı my longe eristal stones,
Yerammed ful of eloutes and of bones, —
Relikes been they, as wenen they echoon,
Thanne haue | in latoun a sholder boon
Phy.; Ash.* — 55. And for of Pl."; of ins. before biehoppen
Da.-gr.; Bo.2; Har.*, Pa.; Te.!; Lan, Hel, Ii., Th.; Lin., Plı.%, Ra.;
T om. Phy. — 56. And om. Bo.'; Hat. ; To.; I om. Ro.t; Tat:
Ph.#; to £. Tli.; spech Bo.!; speke IT Dd.-gr.; Har.*, Pa.; 8e.;
a om. Dä.-gr. (exe. No.); Har.*; Hat.; Ra’, Gl, Ad.
Lich., Ph.#, SI.', Aslı.!, Ash.t; in f. a Bo, of Ba; wurdis a
feiwe Pa., Ash.’; Se.; Co., Lan., Te, Ne., Cax., Th
Lau,, Lin., Mm., Ph., Ra.*, Ro.t; w. but a fewe To. —
add. before fo No.; savouren f. saffron In., Ad.', No.
Pa.; Ti; Bo.', Lich., Ph.*, Ro.', Ash.', Ash.*, saver(en) Phy.,
Hai.; Se.; Ra.’, Gl.; Lan., Te.*, Ne., Hel., Cax.', Th.; Pe., Ba,
Del., Har.®, Lan.', Lau.*, Lin., Mm., Ph.’, Ra, Ro,!, 81.', To.;
saueron Hat.; Har.’; wilhal f. with Ro. — 58. men f. hem
8e., Hat; Te.'-, Co.- (folk 1i.), Pe.-groups.; in f. lo Phy.; thee
more ins. before deuoeioun Del.; instend of this 1., In euery
village and in ewery toun Dd.-gr.; the same Ro.' after |, 58;
then the Dd.-gr. inserts I. 45 & 46, but altering the former
into This is my Teme and shal and euere was; omnium ins.
in the next 1. Hai., Dev., Hod., In., Ad.!, No. Cupiditas est
Radix omnium malorum Ro.! — 60. Crammıed Hat.; I Crownyd
To.; in elotes ful f. ful of eloutes Te.*, Ne., Cnx.; elothes Lau.t;
of before bones om. Ra., Gl.; To; both of om. Ash.* — 61.
they been In., Ad.'; li; Har.-, Se-, Te.'-, Co-, and Pe,-groups;
Ihey ween(e) No.; Hat:; Lin., Ph*, Ash.t; venynym f. wenen
Hel.; wene men Pe., men wenen Mm.; ewerychon Gl; Lan.z
Bo.! — 62. That f. Thanne Ash.'; I om. E. ; Lan.t; ina
latoun Hen., Dd. (laton), Ch; B: a f. in Hai. of Dev.;
10 B. THE PARDONER'S PROLOGUE
Which that was of an hooly lewes sheepe.
64 Goode men, I seye, taak of my wordes keepe!
B52] [f that this boon be wasshe in any welle,
If Cow, or Calf, or Sheep, or Oxe swelle
That any worm hatlı ete, or, worm ystonge,
latin Phy.; Hi.; Ba, To. — 68. (hat om. No.; of om. Phy.:
Hat.; Ra’, Gl; Co.-gr. (exe. Co., Cax.*, Th.; upon f. of an S1.);
Pe.-gr. (exe. Bo.', Har.? [in margin], Lich., Ph.%, Ra.t, Ash.');
shepis Iowe Phy.; schewex f. Tewes Aslı.* 64. And with that
I make many mowe Phy- (spurious); Good men Hod., Ch., In.,
No.; Har.‘-gr.; Se.; Te.', GL, Ad.?; SL, Te.“ Hel, Ti, Cax.,
Th.; Pe., Bo.', Har., Lau.?, Lin’, Ra.‘, Ro.', Ash.'; Goodmen
; Ph; say I Har.“gr.; Ra’, GL, Ad.’; Co.-gr.
Hel.); Pe.-gr. (exe. Del., Lich., Ro.', Ash’); I om. Hat.:
takie Pa., taketh Ad.*; Co.. Lan., 81%; Ba. Lin.; at f. of Pe-
gr. (exe. Bo.', Har.’, Lich, Ph.*, Ash.'); fo f. of Ra; at my
wordis take kepe Ro.', Ash.‘ — 65. that om. In., Ad.', Sey if
that Phy.; thin £. this Ad.t; h bones Te;
wasshen Hod.; Pa.; Se., Hat.; Te.', Ad‘; Th., Pe-gr.: af.
any Pe.-gr. — 66. And yiff a Cowe In., Ad.'; If a cowg Ph.
or Caıf .*; or om. after Calf Phy., Hai., Dev., No.;
: „ Ad.!; Co.-gr. (exe. Har.?);
Har, Lau.', Lich, Mm., Ph.’, Ra.:, Ro.
Ash,'; Oxe or Sheep Dä., Hai., Dev., Hoc
Sheep om. Ch., In., Ad.'; Ba; ony sheep 1.
ony ins. before ox felle 1. swelle Ra.’, Gl. — 67. yif add.
before That Pa.; wronn f. worm Har.’; hym for hath Pa.;
y-bite f. ete Co.; Ba., Lin. biten Ph.2, y-ete Lan., 81%, I rote
Har.?, root Hel., hurte li.; any ins. before second wormde)
Plıy.; Bo.t; Pa.; Ra., Gl; second worm om. Hod.; Se, Ha
Co., Lan., 81.%, Har.‘, Hel., Pe.-gr.; hym 1. 2ud worm Te,
No., Cax., Th. (hem), were No. ar Ad.?; atronge f. yatonge
00., stonge Hod., In. Ad.', No.; Bo; Pa; Se, Hat; Ra,
Gl, Ad.?; To, Ne, Hel, li. Cax., Th.; Pe.-gr. (exe. Ba.);
ins, before atunge (corrected from ony wormy); hath
B. THE PARDONER'S PROLOGUE. 11
Taak water of that welle, and wassh his tonge, 68
And it is hool anon; and forthermoore, 186]
Of pokkes, and of scabbe, and euery soore
Shal euery sheep be hool pat of this welle
Drynketh a draught, taak kepe eek what I telle! 72
[360]
stonge Phy. — 68. this f. that Cnx.*, Th.; Gif peim be water
to dring & lete hem gang Hat.: li. (but hym f. beym, to dring
om.); And thus bere I the peple on honde Ra, Gl. (And om.);
Touche he. bis boon unon he-schal be sounde Co., Lan., 81,
Te, Ne. (founde f. sounde), Har.*, Hel. (and f. anon, soun),
Cux.'; About be hert or ellis pe longe Pe.-gr. (but Lin., in a
Inter hand, the same as E.; Lat hem drynk of be water not
fully long Ba.; Milte or ins. before Longge Del.; Or ellis
aboute the herle or the 1. Lich., Ash.'; aboute rep. before
‚be longe Ash.'; whole 1. om. Ad. — 69. That f. And Ra,
Gl.; And om. Pe., Bo.', Lich., Ph.!, Ash.'; shall be f. is Hod.;
Bo.!, Ph.3; zit also f. it is hool anon Oo.-gr. (exe. Cax., Th);
I seye f, and Co., of 81, Ne, more Te.*, Cnx.’z yitte ins. after
and Hai., Dey.; forthermoor E., Hen., Ad.'; Har.’, berfore
Lin. — 70. pocke Har.*; Ph.’; and after pokkes om. Phy.,
Dev.; Ra.:, Ash.*; of before scabbe om. In., Ad.'; Ra.
Lan. (which writes this |. as the eontinnation of 1. 09),
Del., Ash.*; or f. and of Har.’; scabbes Hai,, Dev., Hod,
Ad.', No.; Pa.; $e., Hat.; Ra’, G Har.‘); Del.,
Lan.', To.: or f, and Har.‘; of ins. before ewery Hai., Dev.,
No.; Se., Hat.; Ra.’, GL, Ad Lan, 81%, Har.? (but oper
f. euery), Hel.; Pe-gr. (exe Lau.', Aslı.*); eny f. euery
soor E., He ‚be f. euery Hat,, om.
sheepe (#) E., Hei y., Hai., Dev., Hod., No.; Bo.?; Se.
Hat; Te.', Gl., Ad.’; Lan., Te,%, Har.", Hel., Ii., Th.; Pe.-gr.
(exo. Del., Lich., Lin., Ph*, Astı.'); De A00l om. Phy-; Lin.;
that well Pl.° — 72. That udd. before Drynketh Har.', Or ib.
Ne.; Drynk(e) Phy.; Hat.; Ph, Ash.'; draughte E., Hen., Dd.;
Se.; Ne., Har.', Cax.; Del, Har.:; and ins. before /aak €
‚SL, Hel., or Lan., Har.%; hede f. kepe Dev.; Hart; Se.; Te.';
12 B. THE PARDONER'S PROLOGUE.
If that the goode man that the beestes owetl
Wol euery wyke, er that the Cok hym eroweth,
fastynge drinken of this welle a draughte,
76 As thilke hooly Iew oure eldres taughte,
[864] is bestes and his stoor shal multip
And, sire, also it heeleth lalousie;
flor though a man be falle in lalous rage,
m. Hod., In., Ad.', No;
groups; of that f. what In. Ad.'; To, Cax.,
Th., of that what Ne., that Ash.'; you ins. before telle Ti. —
le euery wight er bat pe cok him croweb Co., Lan.,
. Ne. (kervis erowep), Hur, Cax.’ (kim om.);
Hel. om. 11. 73—76; that om. Th.; goodeman Phy-; Bo.2; Te.!;
S1.}, good man Hod., Ch., Ad.}, No.; Se., Hat.: Ad.; Ti, Cax.2
Th.; Pe., Del, H goodman In.; Har., Pa., Asl
Ba., Lau.’, Lich., Lin., Mm., Ph.'; yood men Bo.', Ph.°; beste
Phy., beest N . Pe., Del., Ra.t; awe f. oweth
Hat,, one li.; Bo.t, Ph.3, oughe Lau, ougte SL." — 74. And
do bing bat him oweb Co., Lan. (dope), 81. (for to do), Ne.,
Har.*(hovithe), Te, Cax.' (both: wold do eny thynge); day
f. wg No.; Th.; Ra.* (above line), morıe Pa.; ones ins. after
woke Se.; that om. Phy.: Se.; Ra.‘, Gl.; Th.; Del.; Aym om.
Vo; Pa; Hat.; Ra’, GL; I, Cax.ı, Del, Ph, Ra.
erawe Hat., crowe li %, Ph.3, crowid Lin., erouthe 81. —
75. drinke E. and most M88., drynken Hen., Dd., Hai., Der.,
Ad.’ (which places this I after the next); Bo.; Har.’,
Lich.; Ash.';
Pe., Aslı.t, eldre ous Co. eldres vs 81%, (h)elders ones Lan.,
Har.'; hath I tauht £. taughte In., Ad.! — 77. corne f. stoor
Ph."; schul Har.! — 78, 11. 7884 om. Ash"; sires (seres, ete.)
Hod.; H Co. & Pe,-groups (exe. Lin), sih Phy.;
kelith £. heeleth Har.', heipith Ro.'; it heleth also Ra. — 79.
And t. for Se, Hat; Ra.', GL. Ad.t; C0.-gr- (exe. Th.); Pe.-
B. THE PARDONER’S PROLOGUE.
Lat maken with this water his potage,
And nenere shal he moore his wyf m
Though he tbe soothe of hir defaute wiste,
Al had she taken preestes two or thre.
Heere is a Miteyn eek that ye may se:
He pat his hand wol putte in this Mitayn.
He shal haue multiplying of his grayn,
gr. (exe. Ph.t; As Laut); ber f. though Har.’, yif To.; fül £.
falle No.; Har.'; Te.'; of f.in No.; a ins. before gelous Ash.t;
Se; GL; Pe., Del, Har.?, Lau.', Lau.%, Lich., Mm., Ph.', Ro},
Asl.'; Ielowsie Lan., Har-’; Ra... — 80. and late make
hym To; a f his Gl, the Ash.! — 81. And neuer more shal
he, etc. Hod., He nevir aftir shall his wyff m. No.; after f.
moore om. Pe.-gr. (but newermore Bo.', Ph.2); he
; his wyf om. Bo..; wivis To. — 82. though it be so
default he: wist Pa.; in sope f. the soothe Co.,
Cax>, Th, om. Hat.; Te.’, Ne., Cax.'; a defaute by hire Co.-gr.
(he 1. a Te, Cax., Th., om. Ne.; faute Li); his f. hir Sl.
defaute of her f. of hir defaute Hat.; Ad.*; defaute om. Ra.”;
his wife £. hir defaute G1.; defautis Lin. — 88. al though she
had takym Pa.; Hat.; Ad.t; haue f. a preest ye
two or three Ra. ; frı f. preestes tweyne f. two Lan.,
Ba, Bo, Har.‘, Lau. , Mm., Pl}, Ro.',
. And ins. before heere Del.; Mitayne Phy-;
Ne, Har.', li, Th.; Har., Lich, Lin., Ph.*,
81H Ash; medieyne 1. Mitayn Ra; as £ that Pa... Ach.';
Co., om. Lan., 81, Te., Ne., Cax.', also f. eck Pa. — 85. hand
E., Hen.; Har.?, Pa.; Hat. li.; Ba., Bo.', Lau.!, Lich.,
Ro.\, Ash.!, Aond the other MSS.; wol om. Har.!; Te.'; cke ins,
before in Te.'; in this om. Li that $ this Co,-gr. (exe.
Th.) his Kan SL! my Bo.', Ph’; Mitayne Phy., Ch., In.,
Ad.', Fl; 1 Dhı.; Ba., Del., Har.'
Lau.', L dh, Lin, Pl Ro." Ro. Sl, To. Aslı! — 86, ahulde
f. shal Ra.’, Gl.; mulfitude 1. multiplying Hatız
Phy.; Sit; his om. Hart; Te.'; grayne Phy.,
14 B. THE PARDONER'S PROLOGUE.
Whan he hatlı sowen, be it whete or Otes,
85 So pat he ofire pens or elles grotes.
76) Goode men and wommen, o thyng warne | yow:
It any wight be in this chirche now
That hat doon synae horrible pat he
92 Dar nat for shame of it yshryuen be,
1850] Or any womman, be she yong or old.
That hath ymaad hir housbonde Cokewold,
Swich folk shal haue no power ne no grace
Se., Hat; 61.5 Co. Im
Lich,, Pl.%, Ph.', Ro.', Re
f. he Har.t; Se.; Te.'; Hi;
Ad.?; wol ins. before offir
Pe.-gr., parte woll of Ra, Gl. dele Ii.
‚Lan.
pans (pens) 8
Phy., N
Ph, Ra,
S1.%, Th.; Ba., Bo.', Har.%, Lan.',
', To., Ash.) Ast — 88. ze
‚ they Har.’, om. Co., Lan., Har.*
0; gyf me f. offre Pa., bringe me
off. offre Ad.
; gode ins. before
Pe.-gr.; Th.; and 1. or Ra., Gl; elles om.
Pa.; Ra’, GL; Lan, Har.’, Th.; Del., Lau.', Ph.
Ro.', Ash.*; of ins. before groies Ad.*; Co., Lan.,
nd f. Goode Hur.‘, Pa.; Ra’, Gl; C
1; And good Hat.; Ad.t; Good Hod., In
Cax.!; men and om. Dev.
GL; 80 1.0
Har.’; geve ins. after pens
(exe, Cax.?);
Ad‘, N
and wommen om. Ch.; of ins. before one (0) Pa
Lich.; I warne Se.; Th.; Pi
90. Ihat ins. after yif (If) Del.; be now in
this om. In., Ad.'; Ash.t — 9. haue f,
Hod.: Ra.
r. (exe. Th.);
Hod., No.; a; Se, Ha
(exe, 1i.), Pe.-groups. . 50 f. she 81%; Lau
Bo.? — 94. ymaked E., Hen., Dd.; Bo.;
made Dev., Hod., No.; Pa.; $e.. Hat.; Te Mars, Hi,
; a ins. before Cookewold
f Sirich Ha folkes
Bo.2; folk om. Aslı.t; shulln) Dd.; Har.’; Se.; Ru’, Ad.; Co.,
Hel.; Ba., Del., Hear.“ Lau.) Lich. Mi.. Ro.*, 81‘, To., Ash.',
(goodmen), 4
(exe. Bo,', I
fore horrible Hai., Dev
Bo.', Ph? — 92. of it om
schriuen Dev.
wolde f. old
aked Hai. Ch.;
B. THE PARDONER’S PROLOGUE.
To ofiren to my relikes in this place;
And who so fyndetlı hym out of swich blame,
They wol come vp and offre on goddes name,
And I assoille hem by the Auctoritee
Which that by bulle ygraunted was to me.
a this gande haue I wonne yeer by yeer
Aslı.t; ahal! Ch.: 81%; /auowre 1. power Hat.; Ad
before grace om. Hod.; Har.*; Hat. ’, Ra’, GL; Co-gr.
(ne om. Lan., nor f ne no li.), exe. Th.; Ba., Del., Pl.t, Ro.',
Ash.*; nor no grace Phıy., no no gr. Ro; and f. ne no Ad.?
— 96. relike Rat, Gl.; eaas f. place Bo.! — 97. so om. 81),
To.; that ins. after who so Ash.”; fynde Dev.; Hat.; 81.°; hem
f. him Pa.; 81%; Aym und of om. Lin.; wihouten) #. out of
swich Ra.?, Gl.; in siche blame Hat.; swich om. Ti.; fame f.
blame E. — 98. Yf ins. before {hei Har.?, And ib. Ra’; he f.
they Hen.: Har. 5; They wol om, Phy., No.; Te,
Ne., Cax., Th.; Vngilöif 1. They wol Ash.?; may (mowe) f. wol
In., Ad.'; Lich, To., Ash.'; Cometh f. come Te! (vp om.),
Ne., Cax., Th.; come hoffre vp Ch.; and offre om. In., Ad.!;
on E., Hod.; Lau, in Phy., No.; Har., Pa.; 8e,, Hat; Tel,
Co. (a Har.*), & Pe.-groups, a the other MSS.; Cristis f.
yoddes No. — 9. Here begins Gg.; hem E., Hod., In., Ad.
Bo,%; Har.*, Pa.; Te.'; 81.%, Te.*, Ne,, Har.’, Hel., Cax.; Laut,
Lich, Lin., Mm, Ra.!, Ro.%, To., Ash.', Ash.t; Aym all other
MS8, but om. No; Js And’Z shall dy bat hie autorite
achall hym assoyle Del.; the om. Pa. — 100. Suche as f. Which
hat Be SL, Cax., Th.; Pe.-gr., Suche that Har.),
my R. dy Ash”; Hat; Pe-gr. (but by Ba., by my
Kor in my Bo.', Lin, Ph.?; the f. by Pa.; Dullis In., Ad.';
To., Ash.'; bylle Ph’; is grauntid No.; Gg.; was graunted
Hin En jor-gr. (y grauntidl Co.); P ; has grauntid
raunted was Hod., Ch., In., Ad.'; Har.’,
; mas is Bo.; was I-graunted Har.‘; on-to (en 10)
Ad.t; Ash.'; io om. No.; Har.
GL; Co-gr. een)! x.%, Th.); Ba., Bo.', Lin., Ph.‘, Ph.*, Ro
— 101. werk #. gaude Te.*, game Bo.'; wonne om. No.;
16 B. THE PARDONER’S PROLOGUE.
An hundred mark sith I was Pardoner.
I stonde Iyk a clerk in my pulpet.
M And whan the lewed peple is doun yset,
921] preche so, as ye han herd bifoore,
And telle an hundred false Tapes moore.
first yeer om. Hai., Dev.; euery geer f. yeer by yeer Har-gr.;
Hat.; Te.-gr.; Co, Lan. 81%, Har.’, li. Th; Pe-gr. (exe.
Lin.); many a yere Te.', Ne.. Hel.. Cax., mony euery zer Lin,
— 108. I wonne (om. from 1. 101) ins. after Mark No.; sym £.
sith Dev., Hod,, No.; Har.‘, Har,®, Aslı’; Te.', Ra.'; To’, Ne,
Hel,, Cax.; Lau., Lich. Ph.‘, Ash.'; sithen(s) Pa.; Se, Hat.;
Ad.; Co,, Lun., 812, Th.; Pe., Ba., Del, Har.:, Lau.', Lin.,
Min., Ro.*, 81.', To. — 108. Hel. om. ll. 103—6; stode Hai.,
Der., No.; Ra’, Gl, stante Ad.2, stand(e) Pa., Ash; Hat.;
Co., 81.3; Lau.'; ylike Ad.*; SL; Ba, Del, Lau, Rot, SL';
‚preest 1. elerk No.; Be; many a f. my Co. Lan, 81%, Ne.,
li, Cax.!, a Pa.; Hat.; Hur.*, fhe No.; Se., any Ad.t; my om.
Bo.* — 104. that ins. after whan Gg., Bo.'; that f. Ihe Hen.;
it £ ia Bo.%; doun is Hod.; set Phy., Hai. Dev., Hod., In.,
Ad.!, No.; Bo.t; Pa.; Se; To.'; And shewe leude peple and
down I sitie Ro’, Gl; And I shewe leude peple my witte
Hat,; Ad (I om); And shewe lewed poeple and doun bey
uk Co»gt. (be ins. before lewde Lan., to ins. ib. Ti). exe.
(And whan lewd peple be doun y-set) and Th. (And the
bym downe yset); And schewe lewde puples synne
(but sen 1. schewe Ph’, to ins. before lewde
; peple Lich,, Lin, Ph”, Ra., Ro.', To, Ash,
is im synne set f. aynne ysette Lin. and syn I sit
1, sinne Aslı.', synnus Ash.‘; vnschitte f. yset
om. Lau.) — 105. as om. Ph.t; I f. ye Hatız
am om. Pa.; To,; lered 1. herd Th.; Pe.-gr. (exe.
'; lerned Bo.', Ph.‘, Ash); fo /ore In, Ad,
ins. before Zelle Hut.; em ins. after telle Hu
false om, Har.*, Pa; Hat; Te.gr.; Co.-gr.
gr.; it ins. hefore more Del. und ib. Lin. —
B. THE PARDONER'S PROLOGUE.
Thanne peyne I me to streeche forth the nekke,
And Est and West vp-on tlıe peple I bekke,
As dooth a dowue sittynge on a berne,
Myne handes and my tonge go0n so yerne,
That it is ioye to se my bisynesse.
Of Auarice and of swich cursednesse
Is al my prechyng, for to make hem free
To yeue hir pens, and namely vn-to me.
for myn entente is nat but for to wynne,
And no thyng for eorreceioun of synne,
107. streyne f. peyne Se.; me om. Hai, Dev.; Pa.; Ash.*; forth
ins. before to Hni., for Pe.; and f. to Hel.; my f. the Dev.,
In., Ad.', No.; Gg., Bo.*; Har.*, Ash.*; Se., Hat.; Te.'; Co.-gr.;
81", To. — 108. the om. Hai.; on f. vp-on Dev.; 81%; I om.
In., Ad.! — 109. dooth om. Te.'; As a dowe dothe 81; swalıe
chiteryng above 1. f. douf sittyng (which is struck through)
Phy.; adoue dowe f. dowue Ad.*; vppon a berne sittyng Pa.;
upon £. on Ch.; Bo.*; Te.-gr.; Hat.; Co-gr.; Pe.-gr. (exe. Del,,
Lau, Ro.', Ro, Ash.'); pe f. a before berne No.;
110. handes E., Hen., Phy., Dd., Hai., Dev., Ch.; Gg.; Pa.,
Ash.*; Ad.2; Oo., Di.; Bo.', Lich., Ro.', Ash.'; hondes the other
MSS., but hondy Ad.'; ful £. so Se.; Pe.-gr. (exc. Ba, Lin.);
Th.; yernyng Pa. — 111. is it Co.; it om. Ra.’; Lau., To. —
112. And f. Of Ro.'; euerich f. Auarice Lau.‘; and om. Ad.:;
of before swich om. Ad.'; Bo.?; Gl, Ad.*; Hat.; Co.-gr. (exe.
Cax.!, Th.); Pe.-gr. (exe. Del, Lin.); oper ins. before eursed-
nesse Co., Lan., 8L%, Har.?; /als ins. ib. Bo.', Ph.? — 118. In
£. Is Phıy.; Al my prechyng is Th.; as f. al Lan.; for om.
Co.-gr. (exc, Hel.; Th.); Lin., Ash.*; Aym f. hem Phy.; Lin.
he Ad.'; se f. force Ad.*; whole 1. om. Ti. — 114. yeuen E.,
Hen.; Gg., Bo.!; Th; good f. pens In., Ad.'; and om. Lan.;
Lich,, Ash.!; manely f. namely Har.’; vn om. In., Ad.'; Te.!,
@1.; Lan., Lin., Mm., Pl.?, Ash.* — 115. nis f. is Ra., Ad’;
SL#, Li, ne is Gl; no thing & nat Hel.; mat om. No.; Ra’,
GL; nougt is f. is nat Ph.*; but om. Hat.; Ad.? — 116. Whale
John Koch, The Pardoner's Prologue and Tale 2
112
1100]
116
[404]
18 B. THE PARDONER’S PROLOGUE.
I rekko neuere wlıun pat they been beryed,
Though pat hir soules goon a blakeberyed.
Mor cortes, many a predieacioun
120 Comtli ofte tyme of yuel entencioun,
O8] Som for plesance of folk and faterye,
To been auauneed by ypoerisy
And som for veyne glorie, and som for hate.
1. om. To.; And om. Hat.; for to correct synne No.; for no
maner correecioun Hel.; forto f. for Del.; the ins, befure
‚ceioun Bo.', Ash.*; no ins. ib. Ti. — 117. not f. neuere
Cax.; pat om. E., Phy., No.; Bo.t; Har.t; Se., Hat;
; Har., Ti.; Bo.', Ph.*, Ph.#, Ro.', Do., Ash.t; bet. they
I-beryed Har.* — 118. Though om. Bo.’, Ph.t; Pat om.
Hod.; Pa.; Te.*, Ne,, Cax., Th.; Ba., Rat, Ash.t; sowys I. soules
Ad.); goon om. In., Ad.'; with pe deuel be wyryed f. goon a
hlakeberyed Pa.; yo to hell for ferde Hat. — 119. ful ins.
before many No.; Cax.t; and f. a 120. Sownep 1. Comth
‚gr. (oxe. Th.), I ownyth Cax.t; som f. ofte = euyen-
om f. yuel entencioun Ci Dd.-gr.; Gg.; tymes
Hat.; ofte tyme ur. Be Har.),
Ash", Pa.; of om. Lau.; an ins. before yuel Del. — 19. for
aum plesance Har.’; forth ins. before for Lau.t; of f. for Pe.,
Ru.t; of folk « ; of folkes laterie Phy.; of ins. before
flaterye Ch.; P som for ib. No.; GL; Lin. Ra.'; for
ib, Paz; Hat.; Ra’, Ad.t; Co.-gr. (exe. Lan. & Hel.; or f.
most MSS. of Pe.-gr. (exc. Pe, Bo.', Pl, Rat,
To., Ash.t); 11. 12139 om. Lan. — 1 mmef. To Lich., Ash.t;
I vaunsid No., enhauneid Hel., avaunted Ph, Rat; for f. by
Hat; Ad.” — 128. And om. 81%; be veynglori Ra.t; som before
for hate om. Dev.; Se.; Ra.', Gl.; most M8S. of Pe,-gr., exe.
Ba., Bo.', Lau.*, Lin., Ph., Ro.!, Ro.? (this N el).
124. And f. Tor Gg., Bo.’; nat (mot) f. noom Phy.; Har.*, Pa. ;
Hat.; Ra.’, GL, Ad’; € . Lin. & Roi, which
has both words), om. by ins, before other Lau, Ro.
(above 1); wise f. wayes Phy., Hai., De Bo.2; Hat.;
. some abe
B. THE PARDONER'’S PROLOGUE. 19
Kor whan I dar noon oother weyes debate,
Thanne wol I stynge hym with my tonge smerte
In prechyng, so that he shal nat asterte
To been defamed falsly, if that he
Hath trespased to my bretheren or to me.
for though | telle noght his propre name,
Men shal wel knowe that it is the same
By signes and by othere circumstanc
81%, Har.’, Hel., li; Bo.', Lin, Ph.‘, Ro
® — 185. I om. Li stinten f. stynge
Dev., strykyn Pa., stynne To; hem f. Aym In, Ad.'; B
Pa; Se, Hat; ( T pP (exe. Ba., Lin.); men
Ylym Og.x open f: with Hol. — 196, I preche Phy., I preching
Ad; and f. so Hat; Ad.’; I f. he Gg.; Gl; pei Co., Te.:
Ne., Cax.; To.; shulde sterte Pe.-gr. (exe. Bo.', Lan.', Ph.
Ash.‘). — 127. 11. 127 —13 Hel., Il. 127131 om. Ash.t;
if om. Gg.; so f. if P Yat add. before hatı Mm.;
Haue Dev., Hai,, Hod., No.; Ph.*; other (or) ins. after
trespacede To.', Ne., Cax.; Ph.’; onfo my br. Bo.'; Ra, Gl;
SL; brothir Gg.; Pa.; Hat.; ; Ro.!; and f. or Phy.; Bo..;
Ra”; S1,%; Lich, Lin.. To., Ash.!; ellez f. or Hat.; on to me
GL; to om. before me 1 x.; Ba. — 129. forth f. for
though Pa.; wich f. though No.; the f. his Pa. — 180. for add.
beföre men Pa.; shul(n) Dd., Hai., Dev.; Har.’, Ash.*; Har.’;
Ph.%, Ph,’; kmowe wel Pa.; wel om, In., Ad.!; wol f. wel Cax.
hat om, No.; Co.-gr. (exe. Co., Cax.%, Th.); Lin., Pl. — 181.
Both add. before bi signes Hat.; Ad.t; simonye f. signes Ku..,
GL; Co.-gr. (exe. Cnx.’, Th.); bi som signe Se.; Pe.-gr. (By
other signes Ph”); or £. and Te.*, Ne., Cax., Th.; Bo.', Ph.*
by om. before othere Phy.; Se., Hat.; Ad.t; Pe.-gr. (exe. Ba.,
Lin); many ins. before other Gl.; eircumstaunce Pa.; li.; Bo.
132. Whole 1. om. Ra.; rule f. quyte Hat.; Ad.2; smyle f.
m; we f. I 81%; doth £. doon Hod,, No.; Se,, Hat.;
gr. (exe. Pe.); displeasaunce Pa.;
gr
124
[412]
128
[416]
20 B. THE PARDONER’S PROLOGUE.
132 Thus quyte I folk that doon vs displesances;
[420] Thus spitte I out my venym vnder hewe
Of hoolynesse, to semen hooly and trewe.
But shortly myn entente I wol deuyse:
136 I preche of no thyng but of coueityse.
424] Therfore my theme is yet and euere was: x
Radix malorum est Cupiditas.
Thus kan I preche agayn that same vice
140 Which pat I vse, and that is Auarice,
28] But though my self be gilty in that synne,
Ne., Har.’, li,; plesaunce Ph.! — 188. spitte oute I Lau.t;
Be £. spitte In., Ad.'; Har.t; Te.'; Th.; Ph.%; out om. Hat.;
; the Ins. before hewe Pa. — 184 som ment.
g00d f. holy In., Ad.'; Lich., Ash,! — 185. sothly
f. shortiy No.; ente f. entente To.; will I Hat; Ad.2; yow
ins. before deuyse Pa.; whole I. om. Ash.* — 186. of f. I To.;
of before no thyng om. In., Ad.'; Har.‘; Te.'; Hel;
for no thing No.; Se.; for coueityse E., Hen., Dd.-gr.
Hod.); Har.!; Se.; I preche of no thyng om. Ash.4, which
contructs the Inst words of this 1. with part of the next. —
187. Therfore om. Ash*; terme f. theme 8.2; Ph.*, tyme Phy.,
Ch, Hod.; Bo.!; Ash.?; Se,; Har; Ph.', Ro.', SL'; yet om.
Phy., No.; Ra-%; Lich., Ash.', Ash.*; Il. 137—45 wanting Ne.
— 188. omnium ins. before malorum Hod.; Har.t; Se., Hat.;
Co.-gr. (exe. Co.); Pe.-gr. — 189. Then f. Thus Ra’, Gl.; gan
£. can No.; Co., 81%, Cax.; Ph.”, Ash.*; ageyns In, Ad.!; Co.
SL*; Hat.; To., Ra’, Ad.t; Bo.', Lau.:, Ro.t; ayeinst Hai.,
Dey.; GL; Th.; Pe, Ph.”, Ra.’, Ro!; om. Te.}, Ii, Cax.; the £
that most MSS., exe. E., Hen., Phy., Dd. Ch; Hi
Ad, Dis No.; synne auarice {. same vice Phy.; wise f. wiee
SL, Te, E., Cax.!; IL 189-152 om. Hel. — 140. Such
£. Which Co,, Lan., St, Har.’; as f. Dat Har.; To suche as
be vsynge Te.’, Cax., li. (swande f. vsynge); the aynne of
averice li, Cax.; 0 syn of a. Te.!; of ins. before Awarice
Dan.; and moche more vice Phy. — 141. That £. But Co.;
B. THE PARDONER’S PROLOGUE.
Yet kan I maken oother folk to twynne
from Auarice, and soore to repente.
But that is nat my prineipal entente,
I preche no thyng but for eoueitise:
Of this mateere it oghte ynogh suffise.
Thanne telle 1 hem ensamples many oon
Of olde stories, longe tyme agoon, —
#or lewed peple louen tales olde, —
Swiche thynges kan they wel reporte and holde.
hat ins, after thoug Dev.; I ins. before my self Co., Lan,
81%, Har.*; gilti/ Pe., Ba., Del., Har.*, Lau.', Lan.*, Lin., Ro.%,
811; of £. in Pa.; be f. that Har.'y Te.'; Il. 141—48 om. Ash.*
— 142. 1 £. Yet Lau.‘; /or ins. before fo Gl.; Co., Ii.; To.;
men f. folk To.; wynne f. twynne Hai., Dev., Ch., Hod., No.;
Hat.; Co., Lan., $1., Har.’; Pe.-gr. (but. blynne f. twymne Ph.)
148. Avaryete Har.’; and cowetise ins. alter Auerise Hat.;
and om. Ra.’; to sore repent Te.?; for f. soore In., som hem
ib. Hod.; soon(e) ib. No.; Har.t; Te.!; Bo.'; hem f. to Pa.;
8e.; Pe-gr. (hym Har.:, Lin.); hem f. sore Cax.’, Th.; make
hem sore repente Ra’, GL — 144. nys f. is Co., Lan., 81.2;
Pe., Del., Lau.', Lau.?, Mm., Ra.t, Ro.', Ro.%, 81.1; prineipall
mym e. Dev.; special f. prineipal Hat.; Ad.t — 145. for ins,
after preche Lin.; nat £. no thyng Se.; Pe.-gr. (exe. Del, Lin.);
dwt om, Del. — 146, I f. it Co., 81.%, Har.!; owith now to f.
oghte ynogh Pa.; And yit am I. most gilty. in that vise Phy,
= 147. I telle Hat.; 1 om. Ph.?; of f. hem Co.-gr. (exe, Cax.},
Th); saumples To. — 148. To f. Of Lich,; Dinges f. storien
Har.', histories Pa.; Iyme om. li.; gone Te.” — 149. But f.
Nor Ash.*; lewe f. lewed Ad.'; lceven f, louen Phy.; li:; Ra.
Ash.'; Zowed Dev. — 150. which f. Swiche Har.*, Pa.; Hat.
Te.', Ra.’, Ad.?; Co.-gr.; Pe., Ba., Bo.', Lau.‘, Lin., Ph.*, Pl
Ro.%; thynges om. Pu; Ti; konne (kun ete.) Phy., Dd.; Hai,
In., Ad.!, No.; Pe.-gr. (exc. Bo.', Ph.?, Ra.:, Ash.‘); bei before
‚can (conne, etc.) Pa.; Pe., Bo.!, Lin. Ph.2; Th.; wel om. Se.;
Te.', Rai, Gl.; Pe.-gr. (exe. Lin): kepe f. reporte No. —
22 B. THE PARDONER'S PROLOGUE.
What? trowe ye, the whiles I may preche,
152 And wynne gold and siluer for I teche,
1440] That I wol Iyue in pouerte wilfully?
Nay, nay! I thoghte it neuere, trewely,
for I wol preche and begge in sondry landes;
156 I wol nat do no labour with myne handes,
[H4] Ne make baskettes and Iyue therby,
151. the whiles E.; Pe.; pat whiles Hen., Dd., Hai., Dev., Hod.
(while), Ch.; Bo.*; Har.®, Pa., Ash.?; Del, Har.t, Lau.', Laut,
Lin., Mm., Ra.!, Ro', Ro., To.; whiles that Phıy.; Co-gr-; Ba.
Lich., Ph.’, Ash.'; that whilis that Gg-; while (whils, d&e.) In.,
Ad.t, No.; Har.*; Se, Hat.; Te.'-gr.; Bo.‘ Ph, 81", Ash.t;
ye £. 181. — 152. If. And Hat.; Ad.%; 70 f. And li.; for to
ins, (before wyrne Ma}, Ne., Cax.; colda f. f. gold Hat,; 7 nogh
f. and siluer Hat; Ad.t; or whiltes) f. for
Hat.; Te'-gr.; 10 £. I Phy.; Pa.; Se.; To, N Cax.; Pe-gr.
Tiba 7 wol'nat/1; Hol; Aave f. Une 81; pouert Hal, Day}
Har-“, Har’, Pa.; Se, Hat.; Co.-gr. (exe. Ti); Pe.-gr. (exe.
Mm., Ra.t, Ro.', 81.', To.), power Ash.2; blithely t. wilfully In,
Ad! — 154. coude L, thoghte Te-', Ra, Gl; ü
not £. neuere Pa.; Hel.; not ins. before ne
wol om. Lun.; preche om. Ph."; Degg & prech No.;
bede £. begge Har.', Hel.; teche f. begge Bo.:; To.; landea
Hen., Phy,, In, Ad.!: Gg. Bo.!; Har.’, Pa.; Hat.; Ad.t; Co.
Lan.; To.; londes all other MS8. — 156. For ins. before TC
And ib. Del; nyl £ wol Pe.; nal om. Phy., In, Ad.';
Hart; Te.’ Gl.; Co. Te; Pe, Del, Lich, Lin.. Pl‘, Ro.',
To. Ash.', Ash.'; no om. Bo.', Ph.t; be f. with Te.'; MMonkes
f. handes Te.', Ra, Gl; handes E., Hen., Phy., In., Ad.';
Gg.; Hard, Pa.; Hat.: Ad.?; Co. Lan., Ti.; hondes all other
— 157. And f. Ne Phy gr. (exe. Cax.}, Th.),
l.; ne f. and Ash.*; Gl.; Rn.t; balkes f. baskettes Har.*;
and In., Ad.'; Pe. to Del.; Iye f. Iyue S1.*; powerdy
Tot, Ra.*, Gl.; this and next I. om. No.; Ash.* —
B. THE PARDONER’S PROLOGUE.
By cause ] wol nat beggen ydelly;
I wol noon of the Apostles countrefete,
I wol haue moneie, wolle, chese, and whete,
Al were it yeuen of the ponereste page,
Or of the pouereste wydwe in a village,
Al sholde hir children sterue for famyne.
Nay, I wol drynke licour of the vyne,
158. nyl 1. wol Bo.', wolde Lin.; no f. not Ph.’ Iyuen f.
beggen Hat.; Pe.-gr. — 159. noon of om., but nat ins. before
counlirfete No. (which places this |. after the next); thapostels
Phy., Hai., Dev., In., Ad.'; Har.*, Har.’, Ash.?; Bo.', Ph:
the Postellin No.; the postles Ra! 160. maney (many)
f. money Hui., Dev.; malt f. wolle Se., Hat.; Pe.-gr, (om.
Ash.'); 'Th., mele Pa. mylk A wolle om. In., Ad.', N
Öo.-gr. (exe. Cax.!, Th.); und ins. before chese Ash.*; Lau.*;
Cheses Har. or 1. and In, Ad.', N Lich.,
Ash.'; elles ins. before whete In., Ad.'; li.; whole I. om. Te.!,
Cax.! — 161. Though f. Al Hat.; al bough yl be gyfyn P
euer f. yewen Ne., evin Har.’; powereste E., Hen.; Pa.; Lich.
Ash.’, poorest (powerest, etc.) all other M88.; tie same next L.;
prestes 1. poureste Hart; this I. and next om. N
Eyther f. Or Ad.*; Lan.; Pe., Har.:, Lin., Oper (Outhe
Hat; Te.', Ba’, 81%, Har.’, Hel., li.; Bo.
Lau.', Lau.?, Mm., Ph.', Ro.', Ro, S1', To., Ash.*; Zhe om,
To.; the f. a Ra.’ — 168. Al-bough here Children shold, etc,
Hod.; Pa; S1,?, Though h. ch. sh. Te.', Ra.', Gl.; Bo.', Ph.?;
Th., Thouz alle h. ch. sh. 1; the f. hir Phy. (which places
this 1. after the next), he .'; sterue or above |. Har,';
Hat.; Sl. MSS. of the Pe.-gr. (but for Lau.
Ro, myn ft. famyne Hui. Dev.,
flamyne Hat. — 164. zit woll I drynk N
yit wol I d.Se.; And I will d. Hat AU f. And Lau?)
no ins. before licour Ra.', € ®; the ins. ib. Hod.;
Hat.; !o-gr. (exe. 81.3); Pe-gr.; licorest f. lieour Hat.;
2 B. THE PARDONER’S PROLOGUE.
And haue a ioly wenche in euery toun,
But herkneth, lordynges, in conelusioun:
Youre likyng is that I shal telle a tale.
168 Nowe haue I dronke a draughte of corny ale,
1456] By god, I hope I shal yow telle a thyng
That shal by reson been at youre likyng.
for though my self be a ful vieious man,
172 A moral tale yet | yow telle kan,
1460)
Pe.-gr. (exe. Har.*, Lieh., Asl.'); but f. of Te.', Rat, GL;
of the om. Bo.', Lin., Ph.%, To.. Ash“, the om. Gl.; wyme Phy.,
No.; Bo; Har.‘, Pa.; Hat.; Te.“gr.; Co.-gr. (but oyne Co.,
Lan., 81%, Cax.2); Pe.-gr. — 165. I ins. after haue Te.', Ra’,
61; Lau,?, Ash, the f. ewery Har.”, Ash.?; @ ins. before foum
Ra. — 186. lordis f. lordynges In, Ad.'; Har.’, Ash.t; Se.,
Hat.; Har.?; Pe.-gr. (exc. Ba., Bo.', Lin, Ph.*, Ra.’, Ro.2);
lordiynges Bo.*; as ins. before in Hai.; my f. in No.; Har.t,
Pa.; Se; Te‘, Ra’, GL; Th.; Lau, this Del, the Ta. —
167. lokyng 1. likyng 81%; that om. Ad.t; ahulde f. shal Th.,
may Ph.5 yow ins. before a fale Ad.*; Del. — 168. (hat ins.
after Now Ro.'; I haue Phy.; Har.“, Pa.; Hut.; Te.', GL, Ad.t;
Co.gr. (haue I 81%, I); Pe.-gr. (haue T Pe, Lau, To);
corny om. Ti.; whole I. om. Ra.? — 169. that f. god Ro.';
T hope om. Dev.; Ash.‘; I om. Lau, Ph.'; #hal om. Ph.’;
yow nfler felle Har.*, Pa.; Se.; Te.'-, Co.-, and Pe.-groups. —
170. sholde 1. shal In., Ad.'; of ft. by Pe; by om. li.; been
om. 81%, Hel.: Lau.', Ro.'; and f. been Ne.; resonal Hel.; fo
f. at Phy., No.; Lich., Ash.'; and ful f. at. — 171. right a
full 81%; foulle) £. full Bo.2; Te.'-gr.; Lin, om. Phy.,
In, Ad., No.; Se; Co; Pe., Del., Lich., To, Ash.!
If. A Pa; more-ille f. moral Co,, Lan., SL, Ne;
ewel Ad; Hol., merveillous Pa.; moralite f. moral
u yie om. Tor, Ti; tellen yow I can In., Ad.'; 81;
m tell I cam N; gow telle y calle can Ph.’
Which Ra.’; that ins. after Which Ta.', Gl;
C. THE PARDONER'S TALE.
Which I am wont to preche for to wynne,
Now hoold youre pees, my tale I wol bigynne‘.
Heere bigynneth the Pardoners tale.
n fflaundres whilom was a compaignye
Of yonge folk, that haunteden folye,
As Riot, hasard, stywes, and Tauernes,
Where as with harpes, lutes, and
James went f. Iam wont Pe.-gr. (exe. Bo., Lau.!, Lau.?
[ater correct], Ph.%, Ash.ia); went (wont) om. Ro.'; forto
‚preche Ne., Cax.; to preche om Ph.; with pweching No.; Hel.,
Ti; for om. No.; also f. for to Cax.; soules ins. before for to
Ra.t; this and next 1. om. Ash.! — 174. holdith Se.; Pe.-gr.
(but Aolde Ph.’, Ro.2); Th.; purpos f. pees Phy-; wil I Phy.
wol om. Te.! — Similar hendings as in E. are found in Hen.,
Gg-, Bo.%; Hat; Ra’; Ash.t; SI, Tor, Ti, Cax.,
'Th.; Bo.', Ph, Del., Ro.’; in Lat.: Erplieit Prologus | Ineipit
Fabula Phy.; similarly Dev., In., Ad.'; Pa.; Ad.?; To.; Har.
hus: first he repreuyth the wiee of glotonye. -- 175. flaundre
Ash.!; somiyme 1. whilom Te.*, Ne. Ii., Cax.; Lin., Aslı.*;
was whilom Har.’; dwellede 1. was Gg.; were Te.'; li, ther
was 'Th.; Lich., Ash.'; on ins, before a 51: — 176. Ioglours
f. yonge folk Ad.2; folkes Har.*; men f. folk Lau.t; hawten
£. haunteden Lan., haunten Te, Har.?, Hel. — 177. At f. As
Bo.'; Ph.*; hazard Riote Se., Hut.; Pe.-gr. (exe. Bn., Lin.);
Th.; hasarders To’; an ins. before stewes Lin.; stuhous f.
siywes Pa., om. Ad.; and om. Ra. — 178. There f.
Where Phy.; harpes Rubibes f. Where as with harpes Se.,
Hat.; Pe,-gr. (exc. Lin, which has the correct rending in a
Inter hand; pipes f. Kubibes Phr®); bothe 1, as with No.; us
f. as Gl; Iutes harpes Hart; No.; Iutes rubybez Ash.t; or
f. and Pu.; And such oother diuers mischaunces Ad.!; And
pley the harlottis in many hurnes Te.t, Cax.'; And al that
evir lo harm drawing is Hel.; And such other vnworthy
180
[468]
184
472]
26 €. THE PARDONER'S TALE.
They daunce and pleye at dees, bothe day and nyght,
And ete also, and drynken ouer hir myght;
Thurgh which they doon the dewel sacrifise
With-Inne that deueles temple, in eursed wise,
By superiluitee abhomynable.
Hir othes been so grete and so dampnable
‚games and playes li.; whole I. om. Lan., $1.%, Har.?, Ne.; Co.
has it in a later hand. — 179. pley und daunce No.; Lin.;
‚pleyen E., Hen., Phy., Di., Hod., Ch.; Hat.; Pe.-gr. (exe. Del,
Lin‘); Dh; atte f. at Dd., Ch; Hel., No., Cax.'; Lich, Ras,
Ash’, at the (atte be) li., Cax.; most MSS. of the Pe.-gr.
(exe. Lich, ete.;.af Bo.', Ph.2); and f. at Lan.; at dees om.
Hen., Dd., Ch,; Har.‘, Har.s, Ash’; deis Gg.;
.! dys(e), dice, etc. all other MSS.; stees all f. des
bothe day and li.; bothe om. In., Ad.'; Ad.%; Te, Hel,, Th.;
Pe. Pe-gr.; Th. — 180. eten Eu,
.; Pe, Bo.', Lin., Min, Ph.2;
ete the other MSS.; eke f. also Ph.’; And ete and drynk also
No.; Gg.; Lan., Ne.; also om. Se.; Te’, Hel.; Ash.t; drunk
Hai.; Pa., drunken Dev., Hod.; 81.%, Har.’, li, drank Ad.t;
and drynken om. Hat.; Pe.-gr. (exo. Ash‘); Th.; euer £ ower +
Har., abouen Te, Cax., more than Se.; al ins. before hir
Co. Lan., $1, Har.; hir om. In.; Lich, Ash.'; that here
might may f. hir myght Hat., Se. (om. that); Pe-ge.; Th.;
whole 1. om. Ad.! — 181. For f. Thurgh which Lich., Ash.!;
to the wiche To.; Theron which Ash.*; to ins. before (he Lich.,
To., Aslı.'; devillis (dewels) No.; Co. Hel; Ad’, deuys Te.
fende Asl.'; service f, sacrifise No, — 182. the Tempill of fals
devillis No.; the f. (hat Phy.; Har.-, Se, Te.-, Co, and
Pe.-groups.; deuyl! Gg.; Ne., Cax.!; Lin, Ash.*; temple om.
In., Ad.'; sondri f. eursed Hat; Te. : in cursed wise
om. N 188. be f. By Co-gr. (ex with £. By Ras;
their ins. ufter By Bo.'; super/luence Te.', Ra.*, Gl, Superflues
Co, Lan., superflwites rest of Co.-gr. (exe. Th.); And that ins.
before Abominabilt No., that is ib. Hat. — 184. Theyr other
©. THE PARDONERS TALE.
That it is grisly for to heere hem swere;
Oure blissed lordes body they to-tere,
Hem thoughte pat lewes rente hym noght ynough;
And ech of hem at otheres synne lough.
And right anon thanne comen Tombesteres,
fetys and smale, and yonge frutesteres,
‚grete bien so d. Phıy; so om. before dampnable Har.', Pa.;
Hat.; Te.'-gr.; Co-gr. (exe. Cax.?, Th); Pe-gr- — 185. it
To.; to ins. before grislye 81. greetly
f. grisiy Ph; for om. Hai., Dev.; P ,„ Hat; As!
hym f. hem Ph, om. Mm. — 186. blis/ul f. blissed Har.
f body Har., Ash; /or tb. they Phy., Ch;
& they om, al ins. belore to-tere Pa.; Se.
Te#, Th.; Mm., Ro.', To, Ash.* — 187. They f. Hem. No.
as pough £. Hem thoughte Pu.; put om. Har.*-, Se.-, Te.
& Pe.-groups; de ins. before Zewes Hod.; Pa.; Te.%, Ti,
Pe.; hem f. Aym Dev., No.; neuer f. noght Phy.; ofte ins.
before Inowe Sl: — 188. ik. ech Pa.; Hat.; Ad.2;
Li.: Pe., Ba., Har.*, Lau.', Lau.‘, Mm., Ph.’, Ra.
of hem om. To.; of 5 PlL"; ofhir No.
Ad.t; Co.-gr. (exe. Te. Th); Pe., Bo.}, Lau:
Ph, Ro.:, Ash.*; ayrınys Pa.; Te
Te, Cax., Th.); Lin., 81.5 foly £ synne Del. — 189. thanne
before ryzt anon Gg.; come in than Se.; Pe., Del., Har.‘, Mm.,
Ph’, Ra, Ro.', 81.'; fhan com in In., Ad.'; Ba. Lau.'; pr
f. thanne Har.*, Pa.; Gl; (her com in in there come Ro.!
in f. Ihanne Har.’, Ash.?; Hel.; thanne om. Hai., De
814, Har.!, T , Cax.); t 2 but in ins. after cam
feome, ete.) Hat.; li., Cnx. v ', Lau.?, Lieh., Lin.,
To., Ash.), Ash.t; {he ins. before tombler:
Lau.*, Lich., Ash.', Asl two tomblestres Mat.;
ete, Phy., Ad.!, No.; Se.; Teig:
Pe.-gr. Del., To., Ash.‘), tombleres Te.t; Del, tombresters
Bo. lumtb)steres Ash’; To., kembesters Pa.; comblestreris
In., to ublesteres Har.! — 190. This 1. and next om. Har.*
188
[476]
28 C. THE PARDONER'S TALE.
Syngeres with harpes, Baudes, wafereres,
192 Whiche been the verray deueles Officeres,
480] To kyndle and blowe the fyr of lecherye
That is annexed vn-to glotonye.
The hooly writ take I to my witnesse
196 That luxurie is in wyn and dronkenesse.
ee er
In., Ad.'; No, transposes: 192, 100, 191; fete f. fielys Te;
and om. before yong(e) Ra.; Co., Har.?; frouterers, eto, Dev.,
No.; Te.', Ra. Ad.?; Hat.; Bo.', Del., Har.?, Lau.!, Lau.‘, Mm.,
Ph. Ph, Ra. (frutrers) Ro.', 81, To., Aslı.* (frutrers);
Troytereres Th.; fruytsters Lan., fruisteres 81.2; frutestres
Tor, Ne. Cax.; freytestris Hel., froycestris li., frulres Se.;
Lich., fruters, fruterys, etc. Pe., Ba., Lin., Ro.2, Ash.! — 191.
Taborers and £. Syngeres with Ph.*; pipers f.harpes li.; and ins.
before waijrers, ete. Hai., Dev., No.; Hat.; Pe.-gr.; Th.; with
ins. ib. Se, — 192. Sich (Such, ete.) f, Whiche Hat.; Ta.!-gr.
(exe, Ad.%, which om. the whole 1); Co.-gr. (exe. Th.; Suche as
Te, Ne, Hel., Cax.); Pe-gr. (Serche Lich.); Pat ins. after
Whiche Har.*; Th.; by f. been Lau.*; verray be deueles Har.t;
Hat.; Co.. $1.%, Ne,, Har#, Hel., Cax.; Pe.-gr. (exe. Lich., Lin.,
Ra, Ash.'); verraly the deuyls Pa.; Te.', Ra.”, Gl.; Lich,, Lin,,
Rat, Ash.t; Ti; the devilles vere of. li.; the om. Se.; verray
om. Lan.; devil! Og.; Lan., Ne.. Cnx.!; Lin., Ash.'; deueles om.
Bo.% — 193. coole f. kyndle Ra.‘, kyelen Hat., kyndly Mm.,
kyndely Ash.': the ins. before and Ph.’; to ins, before blowfe)
Bo.', Har.?, Ph.?; firis Har.‘, Ne, Cax., furneys Hel. — 14.
a nette Pu., Avenid Har.*, annezed ys Ash.'; to f. uno Pa.
Te.!, Ra’, Ad.’; Co.. Lan., 81.’, Ne. Hor.’; Pe.-gr. (exe. Bo.
Lieh., Ph.*, Ro.', Ash.'); Aigh ins. before glotonye Se. —
105. There f. The Hat; Ph‘, This Hel., Ti,; The om. Lich.,
Lin., Ash.', Aslı.; scripfure f. writ Del.; I take Lin.; into
f. to my Phy.; my om. No; Gg.; Hat.; Co.-gr. (exe. Th);
Pe-gr. (exe. Laut, Lin). — 196. Zuzure Hon., Phy-, Bo;
leecheryt-ie) Hod., No.; Pa.; Se, Hat.; Te.-', Co.-, Pe.-groups;
oyne Bo.!; and om, Bo.*; in ins. before dronkenesse GL; Ne,
C. THE PARDONERS TALE. 29
I 0, how pat dronken Looth vukyndely Nolite_ inebriari
4 s : vino | in quo ent
Lay by hise doghtres two vnwityngly; Inzuria.
So dronke he was, he nyste what he wroghte.
Herodes. who so wel the stories soghte,
Whan he of wyn was repleet at his feeste,
Right at his owene table he yaf his heeste
To sleen the Baptist lIohn ful giltelees.
Oax.; Lau, Lich, Ra.®, Ash.', ie (above line) A dronknes
Har.? — 197. Whole line om. Dev.; Lo om. Te; pe f. pat
No.; pat om. Se.; Del, Lau.'; dronken om. Phy.; dooth f.
Looth Gl., hath Ii.; ye ins. before enkyndly Mm. — 198. wyfes
ins. before dougtres Te.'; Imeyne f. two Gl., twies Lin.; in
'yngly Ash.t; Jul synfully $. enwityngly In,
Ad.!; in ins. after (wo Ash.*. — 199. So was he drunk Bo.';
nys £. nyste Ra.’, wist not Har., nyst nat Ro.'; did £. wroghte
No. — The Co.-group inserts before 1. 200 a spurions one:
And perfore sore (sir Har.’, he li.) repente (repentid Ne.)
him (Hel. has twice Aym) oughle (ofte Ne.) — Phy. inserts
another spurious one: And al he witel the wyne. that his
dowghtirs brought. — 200. Of ins. before herodes Te.?; whiche
£. who 0 Phıy.; who that Ro.', To.; wol for wel No,; Har.’;
Co,-gr.; hath f. wel Se., Hat.; ‚ Ra.!; Pe.-gr., haue Gl.;
in f the Phy., his li.; story No,; Har.*, Har.‘, Ash.'; Lan,,
Hel., Ii.; To.'-gr.; Ro.', Ash.‘, history Pa.; soghle om. Phy.;
„sougt Pe.-gr., seche Co.-gr., rede No. — Here follows another
spurjous line in the Co.-gr.: ber may ze (he Te.2) lerne (sene
I.) and by ensample (ensamples Te.?) teche; Phy. has another
one: Is write and Red in memories. — 201. whan that he
with wyne Pa.; he om. Se.; To; with f. of No.; om. Lin.; his
ins. before wyne Har.'; repleet was Har.°, Ash.*; Ba., Lau.';
alte f. at his Lich., Ash.!, at be Gl; as f. at Har? —
202. gaf he Pa.; Lau.!; made f. yaf Phy.; he om. No.; Har.
Se, Hat; Te,'-gr.; Co-gr.; Pe-gr. (exe. Del, Lau); beheste
Pa. — 208. Iohn be baptist Hod.; Pa.; Hat.; Th.; Lin., Ph.:, Ph.s,
Ash.t; the Iohn Baptist Ash.'; the om. Bo.t; wel f. ful In.,
30 ©. THE PARDONER'S TALE,
204 Senee seith a good word doutelees:
1492] He seith he kan no difference fynde
Bitwix a man that is out of his mynde,
And a man which that is dronkelewe,
208 But that woodnesse yfallen in a shrewe
1496] Persenereth lenger than doth dronkenesse.
O glotonye ful of eursednesse!
O cause first of oure confusioun!
212 0 original of oure dampnacioun,
1500) Til Crist had bought vs witl his blood agayn!
ful om. Phy.; Ph.” — 204. But ins. before Senee
.; Seneca Hur.*; eck goode worden Co-gr.; ful ins. before
Jo6dıN&— BOB; said Pa.:; Oh. fan. n aeoond kan before funde.
206, Bitwene Hai., Dev.; Hel.; Ph.?; out is of Pa.; his om.
Ash.?; moynde Ph.’ 2307. And om, Ad.t; As f. And Ph’;
which om. Pa.; Hat.; Te.'-gr.; Co.-gr. (exo. Cax.’); Pe.-gr.
texe.. Bo.', Ph.*); pe which Har.'; so ins, before dronkelewe
Hel.; costum dr. Del.; drunkewe Li dronkelewde Liv. —
08. But woodnesse that Th.; that om Lan.; wfallen Hen.,
Da., € Der.: Gg., Bo.; fallen E., Hod.; Har.t, Har.,
Ash.t; Se.; Ra.t; is /allen In., Rus, €
Co., Lan.; 81.*, Har.*, Hel., Ii., TI allith Phy,.
Pa; that Uran is Te.?; fallen is is halden Ad.*; into
— 209. Perseuered Te.', Ra, GL; Perseueryng
Ad’; hat persenereih Ash.t; Zengen f. lenger Ba. — 210. Of.
01 Out f. O Cax.?; thowe ins. after
ONo.; 8e alle ins. after of
Bo.', De — 21. causer f. cause No.; Se.; first om. Se.,
al ins. after of No.; Se.; eomelusioun Pa., confieion Se. —
212. And f. O Del.; O om. In., Ad.', No.; Se, Hat.; Ad;
Pe-gr.; first ins. before of Har.*, after oure Se.; symne ins.
before of Cax.?; perdieioun f. dampmacioun Te” — 218. To
£ Ti Lan., This Te.', Ra’, Thus Gl, Though Adt; brought
Te.', Ra’; Gl: Co.; owf £ v« Har.'; Te."gr.; Co, Lam, SL*,
it Hel.; vs hadde bought In., Ad.'; his wordes f. with his Hood
0. THE PARDONER'S TALE.
Lo, how deere, shortly for to sayn,
Aboght was thilke eursed vileynye!
Corrupt was al this world for glotonye. 216
1504]
Adam, oure fader, and his wyf also Teronimus con-
era Ion
#ro Paradys to labour and to wo Quad i
y nit Adam |
Were dryuen for that vice, it is no drede; Paradiso. fit
for whil pat Adam fasted, as I rede, aa sit 220
He was in Paradys, and whan pat he ai
Eet of the fruyt defiended on the tree,
Ra’, Gl. — 214. Lokith t. Lo Hur.®, Ash.!; soon f. dere
brethern ins. after deere Bo.%; and ins. after deere
gr.; Co-gr. (exe. Onx.t, Th), as Hel.; was 1. for Co.-gr.
Hel., Cax.:, Th); /or om. Ash 215. T bougt No.;
Bonghi(e) Th.; Ash“, Aboute Te."gr.; Co.-gr. (
Ne.. Th); first ins. after was Har.*; Dh.; ye was Lau.t;
bis t. thilke Hart; 7 , Het, Ii., Cax, Th; Mat N
Pa.; Ast, be Hat.; 7 Lan., 81.2, Har.?; Pe.
(exe. Ash.t); vggil vanyte f. cursed vileyn felonie Har.*
216. I corrupt No.; al om. Te.', Ra., Gl; li; pe f. this
Lin; thurgh 1. for Phy-; Se., Hat.; Ad.t; Co.-, & Pe.-groups,
with Dev.. No.; Te.', Ra.', Gl. — 217. first ins, before fader
Te; forn fader Cax.%, Ih; Ash. — 218. fro Paradise and
han that hee To., thus skipping half of this line as far as the
second purt of 1. 221. — 219. oute ins. after dryuen Ti.; fro
t. for Ba., Lau.?, in Ph.*; foorht in Del.; wise f. vice most
MSS. of Pe.-gr. (exe. Bo.', Lin., Ph.*, Ra., Ro.', S1.', Ash.t). —
220. whiles (whils) No.; Har.*, Pa.; Se. Hat.; Te.Y-gr.; Co.-gr.;
Pe.-gr.; which f. whil Bo.2; this £. that Ad; as f that Lin.,
om. Aslı.“; firs‘ 2d Te.', Ra,’ GL — 22. til f. whan
Gg. — 228. Efte f. Er *; of om. Phy.; that f. the Ash,
a Lin.; on the tr. E 2; Hat.; T , Cax.,
(exe. Bo.', Lin, Ra®, Ash.*); on a tr. Hen,
(exe. Dov.); Har.’, Ash
Hel., Ne.; Lin., Ash.*; of the tr.
Gl.; Bo.', Ra.?, Ro.'; of a tr. Har.
32 €. THE PARDONER'S TALE.
Anon he was out cast to wo and peyne.
224 O0 glotonye, on thee wel oghte vs pleyne!
B12] 0 wiste a man how manye maladyes
folwen of excesse and of glotonyes,
He wolde been the moore mesurable
228 Of his diete, sittynge at his table.
1516) Allas, the shorte throte, the tendre mouth
Maketh pat Est and West, and North, and South,
In Erthe, in Eir, in water man to-swynke,
no To gete a glotoun deyntee mete and drynke,
— 298. Anon om. Har.'; cast out Ro.'; in to ins. before peyne
Har.*, to Phy.; Pa.; Hat.; Ph.?; pleine f. peyne Co. — 224. on
thee om. Bo.', Ph.2; we f. wel Phy., In., Ad.'; wele ougt vs
on the No.; Har.*, Pa.; Se.; Aslı.!; ought vs alle to compleyne
Te’; ougte vs wel to pl. Ne., Cax.; wele vs oughl, ete. i.;
aught we vs well pl. B f. os Ph; os om. In., Ad.t; fo
ins. before pleyne Phy., In., Ad.‘, No.; Lan., (Te.2), Ne, Ii.,
Cax., Th.; Bo.', Lin., Mm, Ph,?, Ra. — 225. how f. O Tat,
Ra’, GL; 11. 225—45 om. Ash. — 226. Flowen Phy.; Foleith
Har.*; No.; Se, Hat.; Te.\-gr.; Co.-gr. (exe. Cdx.2); Pe-gr.;
the f. of Har.*; encessis In., Ad.!; ercerse Ad.*; excersyse Har.)
Hel.; erorreise li.; the e. of. gl, Har.’; second of om. In.,
Ad.'; SL'; glotones Ti, — 227. schulde f. wolde most MSS. of
Co,-gr., exo, Te’, Th, shal Ne; the om. Lin. — 298. the f.
his Te.', Ra’, Gl; Oo., Lan., 81.*, Har.*, li., Hel. (atte); Del.,
Of any delicaeies standyng on the table Phy. — 289. With
line, Chn. begins.; frouthe f. throte Ra.? — 280. the f. that
Dev.; and om. before West Dev., In, Ad.!; Har.*; Ra.s, Ad.?;
Ohn., Lau.', Ro.'; and om. before North Phy., Hai, Dev.,
Hod., In., Ad.!, No.; Har.*, Pa,; Se., Hat. ; Te.-', Co.-, Pe.-groupe.
— 331. in watir in ayer Har.‘; Lin, Mm.; and eire Dev.;
Lau.; makith f. in water Te.!, Ra.’, Gl; makith ins. after
water Ra.; men Hen., Phy-; Gg., Bo.!; Har., Ash.?; Hat;
Wo. and Pe.-groups; fo om. Se.; synke f. suynke Pe.-gr. (exe.
«= Lich., Lin., Ra.*, S1.!, Asl.') — 238. geton f. gete Ph.?;
C. THE PARDONER'S TALE.
Of this matiere, o Paul, wel kanstow trete!
Mete vn-to wombe, and wombe eek vn-to mete, Esca ventri
Shal god destroyen bothe, asPaulus seith. ese down Katamı
v A , & hunc & illam
Allas, a foul thyng is it, by my feith, destruet.
To seye this word, and fouler is the dede,
Whan man so drynketh of the white and rede
That of his throte he maketh his pryuee
Thurgh thilke eursed superfluitee!
wely ins. before ylotoun Har.*; deyntees In., &
deyntee om. Har.*; Co.-gr; (exe.
233. Of bese maters Gl.; Ph.” Of this mail
of thin m. Te, Ne. Cax.; maner people f. matiere
0 om. Phy.; Ash. .4; condis! Lin.; z0u Bo.', Lau.’, Mm.
entrete (Co., Lun., Hel., Ne., li, Cax.; endite To 234. Men
f. Mete Ba; the ins. before first wombe Dev. Ra’, Gl;
Ra.’; and om. Se.; wombis after and Bo
eek om. Phy., No.; Har.; Hel,, 1 EB
Lin., Ph‘, Ro.'; to f. un to 81; Ti, To.; the ins. before mete
Dev.: Te.!, Ra.?. Gl; Ra.! — 285. god om. Pa.; diseryuen Oo.
Lan. 81%, Har.’; paul, poule, etc. most M8S., Paulus, only
E., Hen., Dd,, Ch., Hai.; Har,’, Ash’; Paul vs Se; God ft.
Paulus Hel. 236. O foulyng f. a foul thyng Ra’; fl
f. foul Hart; it om. 81%, Har.%; it is Phy., Ch, Hai., Dev.,
Hod., In.: Ad.'; Bo.’; Se., Hat.; T.
Cax., Th.; Pe-gr.; in 1. good feith Lin.
word Ash.t; world Hat.; but f. and No.; is
238. men Har.*; Te.'-gr.; Hat.; Co.- and Pe.
£. man In., Ad.'; so om. 81.2; drynkfen) N
81%; Pe., Bo.!, Ph.t; drunken is Lau.?; dronkyn bee
om. Ba.: both of white Mm.; ofte f. of Hod.; pe ins.
rede Bo.'; of be r ; *, Har.; Lin, —
230—340 om. Te.; he om. ye f. his Mm.; priwite Se.;
Te.', Ra, Gl.; Lan.; Har.%, Lau., Lich., Ro,, Ash.'; prince
Ashı%; Bo.t; prevye to bee Del. — 240. And al i# ine. hafore
Thorglw Del.; ilke 81; pat t. thilke No.; Hel.,
John Koch, The Pardoner's Prologue and Tale
34 €. THE PARDONER’S TALE,
The Apostel wepyng seith ful pitously, ae
“Ther walken manye of whiche yow toold haue I—
I seye it now wepyng with pitous voys —
244 That been enemys of Cristes croys,
1532] Of whiche the ende is deeth, wombe is hir god”.
O0 wombe! o bely! o stynkyng Cod!
fulfilled of donge and of corrupeioun,
li, Cax.; To., the Pa., which Te.', Ra, Gl; high ins. before
cursid Se.; hige after cursid No.; cursed om. Ra. — Mi.
Thapostle Phy., In, Ad’; Har.‘, Har.°; Ash.?; Bo.t, Ph.t;
seith Wepyng Hod.; Hat.; Ad”; Har.‘, Th.; Ph.’; wel f. [ul
In., wol Ad.'; /ul om. Ra’; Lau. & Ro.? om. half of this line
(after wepyng), the next, and 243 as far as with, et, —
242. The f. Ther Ph.?; walkith Har.; Ra, To.; wakkyn Ne;
of om. Gl.; the ins. before which Pa.; such f. which Dev.z
81%; such as you tolde Te.', Ra”, Gl.; told yow Pa.; I ins.
before gewe Hel.; yow om. No.; Se., Hat.; Pe.-gr. (exo. Ba,
Lin.); Th. — 248. yt is not w. Pa.; thus ins. before now Bo.),
Ph.%, he before wepyng Ti.; wepyng om. Ash.*; Bo.', Ph.*;
f. with No.; a ins. before pitows Ash.2; Se. — 244. That only
Phy.; Te.', Ra’, Gl; That they b. Cux.; That ther b. Har.s,
Ash’; They b. In, Ad.'; Har. (are); Hat; li; Bo.', Ph,*,
Lich, Aslı.t; Ther b. E. and all others; om f. of Pa; Sl;
own ins. before erois Bo.', Ph.? — 245. the ins. before whiche
To.; the om. Te.', Ra.’, Gl.; Lin., To.; seith for is deeth Pa.;
her ins. before deeth Te.\-gr.; for ins. before wombe No.; Se,;
‚be ins. ib. Co.-gr. (exe. Cax.2, Th.); Lin. — 6. O beiy | O
wombe Th.; holy {. bely Co., Lan., SL*, Har.‘, Hel., Ne; baly
Se,; Pe., Del., Har.?, Lau.', Lich., Mm., Ro,*, 81.', To., Ash.!;
foule ins. before stynkyng No.; Se.; is bi cod Har.t; god f. cod
In, Ad.'; Har.’; Ash. contracts this line and the following
one into one: O wombe fulfylled off dong and corupeyoun. —
247. be tung f. of donge Hai.; with f. first of Dev.; of before
corrupeioun om. Dev., In., Ad.'; Hel., Lin.; foule for of before
C. THE PARDONER’S TALE. 35
At either ende of thee foul is the soun! 248
How greet labour and cost is thee to fynde! 1586]
Thise Cookes, how theystampe, and streyne, and grynde,
And turnen substaunce in-to Accident
To £ulfille al thy likerous talent! 252
Out of the harde bones knokke they [540]
The mary, for they easte noght awey
That may go thurgh the golet softe and swoote;
Of spicerie, of leef, aud bark, and roote 256
EL. a [544]
eorr. No. — 248. And f. At Ba., Mm., and to To.; euery f. either
In., Ad.’; Lin., Ra.t, To.; ende om. Lich., Ash.!; of the om.
Phy-; Ash.t; thee om Ra.!; of this foule To.; ful ins. before
foul No.; Pa., Ash.?; Bo.', Ph.!; he after is om. Chn.; seson
£. soun Pe.-gr.; sounde No.; Har.? — 249. cost and labour
Har.‘, Pa.; Se, Hat.; To.’-, Co.-, and Pe.-groups; acost Ro.!;
thee om. Hat., Ad.:; Co., Lan., $1.°, Har.!, Cax.', Th.; Pe.-gr.;
üt is f, is thee Phy., No.; Pa.; Te.', G „in,, Mm., is hit
Se.; Ra,!; Hel.; Del. — 250. The f. Thise Pa.; cooke Har.’;
that f. how they Pa.; Bo.'; how om. Dev.; scampe Co., stame
Lan.; and om. before streyne Phy., Hod., Hai., Dev.; Se., Hat.;
Te.'-gr.; 81.%, Har.?, Ne., Ii., Cax., Th.; Pe.-gr.; striue Har.’ (9);
Lan.; and streyne om. Bo.%; Hel; Ash.* — 251. To f.
And Dd.-gr.; 81.%; Ro.! — 252. fulfillen E., Hen., Phy-; Bo.;
Lin; al om. Har.‘; the $. (hy Hen., Phy.; Gg.,
Bo.%; Pe., Lin., Ro.'; laboures f. likerous Lau.*, labours Ra..,
laborous Ro.’ — 253. How 1. Out In., Howe out of Ad.'; Vpon
t. Out ofli.; knokinge Har.?; gete Har.*, stampe SL! t. knokke;
11. 259-262 wanting in Ash.* — 254. wol naght cast Hel.; it
ins, before noght In., Ad.'; No.; Se., Hat.; Th.; Har.: (later,
above line), Lich., Ph.?, Ash.! — 255. go om. In., Ad.!; safe
(saf) 1. sojte Hat.; Th.: Lau.', Mm., Ph.t, 81.', sauf Pe., Ro.',
soof Ba., sof Ro.: — 256. Of Spieis of leues (and 1. Ph.*) of
Dark, &c. Bo.', Ph.; and leuys bark, &e. Har.*; To.; of leues
bark, &e. Pa.; Se., Hat.; Te.'-gr., Co.-gr. (exe. Hel., Ji.); most MSS.
of Pe.-group (lewe Lau.'); of leef of bark, &e. Phy., Dd., Hai., Dex,
er
36 €. THE PARDONER’S TALE.
Shal been his sauce ymaked by delit.
To make hym yet a newer appetit. re
But, certes, he that haunteth swiche delices viuens mor-
260 Is deed, whil pat he Iyueth in tho vices.
[548] A lecherous thyng is wyn, and dronkenesse Iuxuriosa
Is ful of stryuyng and of wrecchednesse. anne
O dronke man! disfigured is thy face, ebrietas,
Hod., In., Ad.!, No,; Har.‘, Ash.*, of leer bark Bot; and of
Ihe leues the barke, &e. Ti; of rote £. and r. Hod., In., Ad.!,
No.; Gg.; De bark the root Hel.; bark kroppe and r. Del. —
257. Then shall his sause made be delite No.; savs In., sarı
Ad.!, saule Har.’; 81.', cause Ne., sawe Ro.!; makid In., Ad.';
@g., Bo.; made (maad) Phy., N Pa.; Hat.; Har.
Bo.‘, Har.t, Lau.!, Lin., Ph.’, Ro. I-made Hod.; Se.
Te.%-gr.; most MS$. of the Co.- and Pe.-groups; be made Lan.;
byn £ by Bo.', by om. Ne.; to his delyt Har. — 38. hem
f. hym Phy., Hai., De ; Ro.!; haue ins. before zhit Hod.;
haue f. yit Har. ; ce t. yit Ad.'; yit om. Hat.; Hel.,
Ph.?, Ro.', To.; newe Phy.; Har.‘, Pa.; Se.) Hat.
Pe.-gr. (exe. Ba., Lin.): «a better f. a newer No.,
another Ti. — 359. certeyn Lau.':; they f. he No.; hauntyn
No,, hauntid Lin., hunteth Ti. hath Pa.; swiche om. Ash’;
delites Dev., Hod., No.; Har.’, Ash.*; Hat.; 81, Har.”, Ne.,
Ei, Th; Bo.', Lau.', Lich., Ph.‘, Ra.?, SL’, To., Ash.'; delyis
Del.; 11. 259—262 om. Hel. -- 260. ber ıhiles bat Har.*;
whille)s that Pa.; So; Ad. Ar most MS$, of the Ca.- 2 Bor
groups (while that Ph); whilfe)s N Det,
Lau.', Lau., Lich., Lin., Ash.'; whil(e) De
(he om.), li; Ro.!; doith f. liueth in N
; swich & po Gg.,
be Ash.*; most MSS. of the Co.-gr.; Bo.', two Bo.%; Hat., to
Lau.’, Ph.t (into), this li; po om. Phy.; Har., Pa; Rat;
vice Har.’, vyis Del. — 31. And f, A Lich., Ash.'; Zikerous
Hod., No.; Har.t, Pa.; Bo.!, Ph.t; lechours Hat.; Ph.*; Zecherie
Ba., Har., Lau.', Lau., Ro.', 81.15 funge f. thyng No.; and
om. Aslı.? — 262, It ins, before is In., Ad.'; Se, Hat; Te.!,
Ü. THE PARDONER'S TALE,
Sour is thy breeth, foul artow to embrace.
And thurgh thy dronke nose semeth the soun,
As though thon seydest ay, Sampsoun, Sampsoun!
And yet, god woot, Sampsoun drank neuere no wyn.
Thou fallest, as it were, a styked swyn,
Thy tonge is lost, and al thyn honeste eure;
Ra.*; li, Cax.', Th.; Pe.-gr.; He ins. ib. Gl.; And f. Is Ash.?,
om. Har.’; first o/ om. Ash; steyuyng (9) Pa., atryfe Gl;
Bo.", Ph.?; second of om. Phy., In, Ad’; Te.!; Har.’; Ph,
Ru, Ro.'; Cursednesse f, wrecchednesse Ti. — 268. thow ins.
after 00 Del.; al ins. before disfigured Se.; disfured Phy.;
in £, is Hat.; Hel.. Ne., li, Cax., Th.; Pe.-gr. (exc. Bo.', Ph);
be f. !hy Hat.; Ba. — 264. Foul f. Sour Hat; Te.'-gr.; Co.-gr,
(exe. Cax., Th.); Pe in f. is Ba, — 205. thouh f. thurgh
In., Ad.'; Laut: dronklew f. dronke Gl.; dronkenesse f. dronke
nose In., Ad.'; Har.‘, Pa.; Mm.; noyse f. nose Lan.:
sownyth (sownep) f. semeth No.; Har. Hat.; Hel., Ne.,
li, Cax., Th.; Pe.-gr. (sowened Lin.), shymeth Bo.%, cometh Ra.",
Gl; by f the Hai., Dev., Hod,, N ; Ra.®, Ad.*; Co.-gr,
(exe. Th.)z; Lich., Ash.'; sonne f. sown Bo..; Il. 265—285 om
ht — 266. ay plaved before as Pa.; And as f. As though
SL; though om, Hat.; Ph.?; To.; thou om. In.; Ash.?; Ne.;
ay said Lan.; seid Pa.; euere 1. ay Gg., alway 81.'; ay om.
Dev., In, Ad.!, No.; Te.'; Hel.; Del. — 967. As f.
which places this 1. after the next.; yet om. ©
Pa.; neuer dronk Ba.; no om. . Hod.; In.,
Har,t, Pa.; Se, Hat.; Ru., GL, 4 Lan., Th.; Bo.',
Lich., Ph.t, Ro.’, Ash.'; Il. 273 om. Hel. — 268. farist
f. fallest Ne., Ti, Cax.'; euer ins. Ph; thou
f. it In, Ad.', No.; Gl; Har.* ."; it were om.
Lan.; Ph.*; dronken f. styked ® 2.-gr. (exe, Ba.,
Lin.), stynkkyng Phy., In., Ad.’; Lin., stikkid as a sun No. —
269. lost om. Mm. al al om. all at 1. and all
Ra’, Gl; eures Te.'; Co. Lan. SL, Hart, Ne, Cax.!
as ©. THE PARDONER'S TALE
for dronkenesse is verray sepulture
Of manner wit and his discreeioun.
272 In whom pat drynke hath dominacioun,
1600] fe kan no eonseil kepe, it is no drede,
Now kepe yow fro the white and fro the rede,
And namely fro the white wyn of Lepe,
276 That is to selle in fysshstrete or in Chepe.
1694) Thin wyn of Spaigne erepeth subtilly
In othere wynes growynge faste by,
Of which ther ryseth swich fumositee
280 That, whan u man hath dronken draughtes thre,
Du8] ; -
mus 270, verrey ins. before dronkenesse Pa; sepultures Te.'; Co,
#1, Har.), No. Cax.! — 271. for 1. Of Bo; wylit. wit
of Inn. before his 81'; his om. Phy. — 272. wyme
f. drynke No., drynes Har.’; whole 1. om. li.; part of the lenf
toen Har,', so that only the first words are rendable, as far
as 1, 270, — 278. ye f. He To.; out of f. it is no Ash! —
274. Ne f, Now Har.', God t. Now Chn.; second ro om. Phy.,
Ad.', No; Hat; Ph.*; In. and Hel. contraot 11. 279 and 275
Into one: Nom keep you from the whit wyn of lepe. —
976. And om. Har.'; Hat; Te.'-, Co, and Pe.-groups; most
NS8, Zepe (with Z only Dev. No; Th; Del, Lich). —
270. fleatestrete Phy.; Hart; Brigstrete Hol, Unx.t; and f. or
Bo, Hat; Ra, Ol; Th; Pe-gr. (exe, Ba, Lin.; om. Ash.');
othir f. ur Te.'; in om. Ba. 277. The f. This Ph.2; Aispayne
Put kopich f eropith Han, elepith S1.'; more ins, before sublily
Phy.; in inm Ib. No; Ro.', Ph.?; soffily £. subtilly No.; this
and most I. om. Hol; 1. 277-200 entirely torn out Hard —
SEN Than t In Phy.: Lau, And ib. Hod.; Gl; Be.', Ph.t,
Inowg off. Im No. Into li; * Aslı.! — 279. sich
(amehe) 1. which Hat; Hi.; fher om. Hat; I c. (exe. Lin.);
a .Rischt 6 ryseth Del.; swich To‘, Ra’, GL — 30. And
bh Thal Adıtz er % wham Hel.; wAas om. Del.; « repented
alter man 81. Aue Og.; suche araughtz III A
or Are Mar, amd most MSS of the Peer:
C. THE PARDONER’S TALE, 39
And weneth that he be at hoom in Chepe,
He is in Spaigne, right at the toune of Lepe,
Nat at the Rochele, ne at Burdeux toun,
And thanne wol he seye, Sampsoun, Sampsoun! 284
But herkneth, lordynges, o word, I yow preye: [2]
That alle the souereyn Actes, dar I seye,
Of vietories in the olde testament
Thurgh verray god, pat is omnipotent, 288
Were doon in Abstinence and in preyere: 1e78]
ihre Se.; two draughttis or thre Del., Mm.; a drougt to or
‚bre Lich., Ro., Ash.! -- 981. At add. before and Dev.; He
1. And Bo.', Ph; that om, Ph.*; is f. be Hel.; atte toun f.
at hom Ne.; alte tonne Cax.', atte tom hede Hel, in the bulle
li. — 282. Than is he f. He is Se, Hat.; Pe-gr. (That he is
Lau); at £. in To.; hispayne Pa.; right om. Asl.t; Se.; A
Bo.t, Ph, Ro.'; as f. at Bo.t; in f. al Ti; Ph, SL!, in
f. of Ro.'; Lepe Dev.; Se.; Th.; lepe all others. — 288, Ne
f. Nat Ra’, Gl; the om. Dev., Hod., In., Ad.', No.; Gg.; Ra.’,
GL; Ne., Cax., Th.; Lau.', Lin., Ph’, Ra.:, To.; nor f. ne li.
the ins. before Burdewr Ch.; Har.*; 11. 283—300 om. Hel. —
284. And om. Se.; thanne om. Ne.; wolt thou Te.'; they woll
than Ra.'; bei f. he Hod.; Har.‘, Pa.; Se. Hat.; Gl, Ad.t;
Co.-gr. (exc. Cax, Th.); Pe.-gr. (exe. To.); he woll No. —
285. lordes E.; Ro.'; lordyng Lau.'; ping £. word Hod.; Bo.;
Pe.; Ro.'; 0 word om. Phy., Hai., Dev., No.; 8e.; Ra.', Gl.;
812; Bo.', Del., Mm., Ph.*; wold ins. before I Te.! — 286. artes
t. Actes Phy., acces Ra., atles Lan.; I dar wel say Rat, Gl.
— 387. Alle actes and (op 1. 286) £, Of Ash.*; vitlory Ra,
wictorious Ti; be ins. bef. vielorys Har.'; prugh f. in Hod.;
the om. Hat.; Pe., Del, Har“ (fhe in margin), Lau.', Lau,
Ph, Ra, Ro, S1.', To.; olde om. Phy. — 288. were doon
ihurgh god omnipotent Pa.; Thouh f. Thurgh Ad.'; That add.
before Thurgh Har-‘; 8e., Hat.; To.'-gr.; Co.-gr. (exe. Cax.’);
‚Pe.-gr.; be ins. before verray Har.'; Ra., Gl.; Bo.', Ph.t; god
before and after verray Ti.; that om. Bo.’; that is om. Har.,
292
(580)
296
1564]
40 €. THE PARDONER’S TALE,
Looketh the Bible, and ther ye may it leere!
Looke Attila, the grete Conquerour,
Deyde in his sleepe, with shame and dishonour,
Bledynge ay at his nose in dronkenesse:
A Capitayn sholde Iyue in sobrenesse.
And, ouer al this, auyseth yow right wel
What was comaunded vn to Lamuel, Noli vinum dare.
Nat Samuel, but Lamuel seye 1:
(Pa); Ra’, GL; Bo.', Ph.*, Ra.? — 289. Pa. has here 1. 290,
after which follows a spurious on in many placys yif
yee wil yt here; ydon f. doom Lan.:; substaunce f. Abstinence
®; in om. before praiere Phy., Dev.; Aslı.!; To’;
; pride £. preyere' li.; veri ins before praiere Lin. —
2%. Looke Phy., N ', Gl; Lan; Ro.'; her om. Hod,; Ti
.:: moun f. may Dd., mowfe) Hai, Dev.,
Ne., Cax. (nowe Th.); may ye Phy., In., Ad.t, No.; Pa.
Lau.*, Mm.; it om. Phy., In., Ad.', No; Ji.: Del, To.;
(here) f. lere Hod.; Har.‘, Ra’, Gl; Ba.; Zerne li, —
291. Lookith In., Ad.'; Hat.; Te. Co.-gr. (exe. Lan.);
. Rat, To.); grete © 11. 291300 om.
Died (Dide, etc.) Hod., Hai., Dev., No.; Har.s,
SL%, Ne., Har.’; Har.:, Lau.‘, Lin., Ph.%, Ph.*,
Dede Bo, Deed Bu; shippe f. sleepe Pa; in
f. with Bo. & in his f. with shame and No. — 298. ay placed
after nose Ash.t; ay om. Hen., Phy., In., Ad.', No; Gp,
Bo; Se., Hat.; li.; Pe,-gr. (exe. Ba., Lin.); ye f his Lau;
noyse 1. nose Lau, 81. — 294. ay ins, before /ywe Har.‘ —
295. ober f. oner Har.'; auise In., Ad.', No.; Hat.; Te
Co (exe. 81.2); Pe-gr., aryse Hart; right om. Del
296. That f. What Har.’; comand Lan.; vn om. Phy.z
Gg.; li; Lammel E., Hen., Dd., Ch,, Hai.; B lamvel
In., Ad.'; Del, Rat; samnel 81.2; Zanyel Har.:, Zatmuell Ti,
lamel 297. onto ins, before samwell In.; Ad.t; Sammel
Id); Adı®, aammel Del, Ra.’; but om. Har.’; Lamwel E
4 Ch., Hai, Ad.'; Ad.?; To,; Lamweel In.; Del, Ra
©. THE PARDONER’S TALE.
Redetlı the Bible, and fynde it expresly
Of wyn yeuyng to hem pat han lustise!
Namoore of this, for it may wel suffise.
and now that I haue spoke of Glotonye,
Now wol I yow deffenden hasardrye:
Hasard is verray mooder of lesynges, Yolisze!
And of deceite,and cursed forswerynges, furiarım mater
est Alea.
Blaspheme of erist, manslaughtre, and wast also
samuel {. Lamwel Lich.; seide Har.’, Pa. — 298. Rede Gl;
dille £. Bible Har.°; /yndith Phy., In., Ad.'; No.; Har.*, Pa;
Se; Ra.*, Ad.*; Co., Lan., SL*, Har.’, Th.; Pe.-gr. (exe. Bo.',
Lin, Ph, Ra.2); redith f. fynde Te.'; it om. Har.'; Ra;
81.2; To.; enpresse li. — 299. yeuynge Hen.; Gg.; Har.’; 0o., Lan.,
Ne., Cax.; Pe., Del., Lin., Mm,, Ph.?, S1.', To., Chn. ung f.
yenyng Ra.’; of f. toHat.; Te.'; Pe.-gr. (exe, Ba., Bo.', Lin., Ph.2);
'vow £. hem Pa., hym Har.>; are(n) £. han Pe.-gr., ben Hat.; Ph.s,
hath No.; Har.t, Ti. — 300. at £. of Ph.’; Imnough f. wel Gg-;
Th.; wel om, Ch., Hod.; Hat.; Pe.-gr.; leaf partly torn Har.?,
only last words visible, as far as 1.304. — 301.4 1. And Lan.; Now
syn f. And now Lau.'; that om. Har.*; Ash.*; hawe om. Lich.;
‚spoken E., Hon., and most MS$.; spoke In., Ad.'; Har.°, Ast;
Ra.*, Ad.’; Co.-gr. (exe. 81%, Ti); Lin., I-spoke Har.*, speken
Be. — 302. I om. Pa.; Lau.?; speke «& ins. ufter I 81.%; defend(e)
gewe (you) No.; Pa.; Se., Hat.; Te.-', Oo, and Pe.-groups; of
ins. before hasardry(e) No.; Ra.', Gl; 81.5 hasardye Hai.z
Har.’, Ash.?, Pa.; Se.; Ra.’; Co,, Lan., 81.?, Har.?; Pe., Ba,
Har.*, Chn., Lau.', Lau, Lich., Lin, Mm., Ro.
sahardry Cax.! — 808. Hasardrie Ne., Cax.; hassardys veray,
moder is Ti.; the ins. before verry No.; Lau.2; ferry f verray
Ph, To. om, Te.!; Zesyng Phy,, Hod., loosinges Har.
304. (first) And om. Hel.; of om. In., Ad.'; desert f. deceite
Ad.'; (second) and om. Har.*; Hat.; Te.', Ra.*, Gl.; Co., Lan.,
Har.?, Ne., Cax.'; Pe.-gr. (exe. Bo.', Ro.', Aslı.t); 0/ ins. before
owrsed No.; Bo.t; Har.*; forsieryng Phy., Hod.; Hel.; for-
awerenes Ti; sweryngis No.; Te.'; Ash.* — 305. Blasphemyng
42 6. THE PARDONER'S TALE,
Of catel and of tyme; and, forthermo,
It is repreeue and contrarie of honour
308 fior to ben holde a commun hasardour,
[596] And euer the hyer he is of estaat,
The moore is he yholden desolaat.
E. and Däd.-gr., Blasphemye Phy.; Cax.*; Lin.; Blasphemer
Ad.%; A ins. before Blaspheme Ash.*; cristen li.; Cristis name
slaughtir To.; and ins. nfter Oriste Bo.’; and mansleynges
f. manslaughtre and wast Co., Lan., Sl.t; manslaugt Gg.; Har.*
GL: I; waf' £. wast Te.'; whole }. om. Har., Hel., Ne., Cnx
but also written as the Inst word of 1. 304; 11. 305—22 entirely
torn out Ha Il. 305-382 missing Chn. — 306. eitaill f.
Bo.', Ph.*, bafaile ib. Ra?., GL, Ad.*; Co.-gr. (exe.
Pe.-gr. (bacale Ra.’); and after catel (batayle, ete.)
om. In, Ad.'; Gg.; Co-gr. (exe. Ii., Cax.?; Hel. has and of
ofhir thingis moo); Ro,'; ofte f. of before tyme In., Ad.t;
Lan., Har.”, Ne., Cas.!, Th.; Bo.', Ph.*, To.; (second) of om.
Dev.; Mm., Ph; corn f. iyme Ash.*, fene Ra.’, Gl., tymes
Ash.*; and before forthermo om. No.: Har.*; Bo.', Ph.? (To.
mbove 1L.); of ins. after (second) and Hat.; Te.', Ad.?; Co,
Lan., Har.‘, Ne., Cax.', Th.; most MSS. of Pe.-gr. (exc. Bo.!,
Lau.', Lich., Lin., Ph.*, Ph.?, Ash.', Ash,t); also ins. ib. Ra,
Gl.; other mo f. forthermo Bot; Co-gr, (exe. Ii,, Cax.?). —
807. reproued Te.‘; Mm., repreved Ra.t; to t. of Phy
Ad.', No.; Gg.; Har.',
Ne, ento Onx.', of Cax.
commune E. ‚2; Se.; Co., Lan,, Har.”,
Hel., Ne, Cax.; Bo.'. Del, Ph.‘, To.; common, comoun, ete. the
other MSS. 309. ay f. ewer Ra; herre Ad.*, Iyere 8L*
f. hyer; bat ins. before he No.; Hel., Ne., Ii., Cax., Th.; Del.;
he is om. To.; be f. is No.; in f. of Hel., Ne, Cax.!, an Cax.?;
00. Har.’, Hol, Ne,, li., Cax,, Th.; Pe.-gr. (exo. Bo., Ph.?); is he
plnced before dissolafe Lan., Sl? (he om.); y-holden (I halden)
Aal"; Ad.”; Co. Lan., S1.®, Ti; holden E. and all other MSS.
(but Hel. in thraldom). — 811. vse f. vseth Phy., Hod., In.,
0. THE PARDONER’S TALE. 43
If that a Prynce vseth hasardrye, ;
In alle gouernaunce and polieye 312
He is. as by commune opinioun, 100]
Yholde the lasse in reputacioun.
Stilboun, that was a wys embassadour,
Was sent to Corynthe in ful greet honour 316
firo Lacidomye to make hire Alliaunce; ae)
Ad.'; Hart, Pa.; Se. Hat; Te.'-, Co-, Pe-groups; haunt f.
oseth No.; hasardye Pa., Ash.’; 80; Ra’; Lan., Sl’, Hart;
Pe., Ba., Har., Lau.', Lan, Lich., Lin., Ro.', Ro., S1.', Ash
11. 31114 om. Hel.; Ash.“ — 812. And f. In., In., Ad.
allle) ins. before polesye Co. gr. (exe, 81%, Th.); Ais ins. after
all Hod.; Pa.; his ins. after and Pa.; and om. To. — 313. ay
f..as Har.', all Lau., Lin. — 814. Of his Realme . selaundre
and confusioun Ph
Hat.; 'Th.; Pe.
Holde In., Ad.'; Har.*, Aslı.!; Se,
. Mm., Ph.?); in ins. before /he li.;
Pa. — 315. Stillas Phy., Stildon
Bo.?, Silbon Ba., Salkole No.; name om. but space left Se.;
gloss: Stilbon i. Mereurius Pe., Har*, Lau.‘, Lich., Ash.';
that om. Hel.; hold(e) ins. before a wyse Pa.; Se., Hat.; Ra.
61.; Har.?, Hel., Ne., Cax., Th.; Pe.-gr. (exe. Ba., Ph.?), I-holde
ib. Har.*; Te.', Ad.t; Ba.; bassatour Ph.*; this and next 1. om.
Co., Lan., 81.2 — 318. And sent was Hel.; in to Dev.; Har.‘, Pa.;
Se., Hat.; Te.'-gr.; Har.?, Ne., Ti, Cax., Th,; Pe-gr. (exe. Bo.',
Ph.’); Carneth Ne. Carnyth Hel,, garneth Ti, garnath Cax.',
Corivth Ra.*, ete.; om., but space left Se.; with £, in No., In., Ad.
Har.*, Pa.; Se,, Hat.; Te.'-gr.; Har.?, Hel,, Ne,, li, Cax., Th
-gr.; /ul om. In., Ad.', No.; Har.*; G1.; Hat.; Har.*, Hel., Ne.,
Ti, Cax.; Pe., Ph.*, Ph.’ — 317. Zatidomye Gg., Lacidome Har.t,
Tacedonye In., Ad.', No. (-oine); Hat. (-omey), ete.; Calidonie
(-oyne, ete.), T. Co, and Pe.-groups; maken E., Dd., Ch,
Dev.; Gg.; Co., Lan., Har.*, Th.; Lin.; hem f. hir Hat.;
Ne, Cax., Th.; most MS8. of the Pı him 1. hir
Te.'-gr.; 0o,, 81%, Har.‘, Hel.. li; Mm., Ro.'; he Ad.!, om.
44 ©. THE PARDONER'S TALE.
And when he cam, hym happede par chaunce
That alle the gretteste that were of that lond
320 Pleyynge atte hasard he hem fand,
1908] ffor which, as soone as it ınyghte be,
He stal Iıym hoom agayn to his contree,
And seyde, ‘ther wol I nat lese my name,
E Ne I wol nat take on me so greet (defame
Hai., Dev.; Bo’, Ph.? — 818. him f. he Har.; he f. kim Bo;
Ash’, it Des, (but him after happed{e]), No.; 81%; him om.
8e., Hat; Th.; Te.'- and Pe.-groups (yen Mm.); Aapped E. and
most MSS.; happede Gg.; Har.*; Co.; Del., Lin.; happenyd
Pa.; happith Ne., Cax.'; this f. par Se, Hat.; Te’, Ad;
and Pe.-groups (ye Mm.); his ch. Ra’, Gl, — 319. lordis
ins. after Zaun Phy.; in f. of Del; was f. were Har.’; bis
f. that Co., Lan., SL.t, Har.?, his Ne.; landfe) Ash.?, Pa.; Ad.?;
Lin., Mm., To. — 320. at f. atte,
at be Der., Ch, Ad; To GL; Th; Bo.t, Lan, Ph; him
‚bey founde Bo; tho he f. he hem Bo.', Ph.3; fandfe) Ash,
Pa; Ad; Hat; Co, Lan., 813, Hel; Lin, Mm. Ro. To, —
321. some f, sone Lau.'; as sone twice Gl; that f. it Ad.tz
Co., Lan., 81%, Har.’, li.; Pe, Ba., Har.‘, Lau.', Lau, Lin.,
Mm., Ra.’, Ro’, To, Ash; that ins. before it Ash.!; Ne,
Cnx.; it om, Hai; 81. — 382. yode t. stal Hod.; agayn om.
Yo.) Ad; Har.‘, Li; Pl.%; in-to f. to Gg.; Te.', Ra, Gl;
i.; Ro.', To. unto Ad.? — 329. Iher seyde Har.’; I wol Har.?,
Ash%; To.'; Co, 81% Mel, Ti; Ba, Lau’; I nyl Har.t, mil
T Ra), Gl; I wold/e) Lan.; Pe., Bo.', Har.?, Lau.', Mm., Ph.®,
Ph, Ras, Ro, 81, To.; wolde T Ad.; Lich, Lin. Ro.',
Anhıt; he wold Hunt, — 324. Ne I (wol) E., Hod., In.
Ad Ay (wol) Hen., Cs; Ne (wil) Phy., Dd., Hai., Dev., No.;
Nay Geil) Gg.; I ne (wol) Co., S1,%, Har; I nyl Har.t;
om. in all other MSS,; he-him 1. I-me Hat.; wold(e}
‚fwil) Hat; Pe-gr. (wole Del., Lin.); take nought Ash.';
me nat Ro.'; of f. on Ru.', Gl.; 81.%; for f. so Har’;
fame No. A fame Ra.', GL, defaute Pht —
C, THE PARDONER’S TALE.
Yow for to allie vn-to none hasardours,
Sendeth otherewise Embassadours!
for, by my trouthe, me were leuere dye
Than I yow sholde to hasardours allye. 328
for ye that been so glorious in honours [628]
Shul nat allyen yow with hasardours,
As by my wyl, ne as by my tretee”,
This wise Philosophre, thus seyde hee.
325. Your f. Yow Har.; for to allye yoe Se., Hat.; P
Th; /or om. In., Ad.'; Co.; fallie In., Ad.'; Har.’; to f. pnto
In., Ad.!, No.; Pa.;Se., Hat,; Ra.?, Gl., Ad.?; Co.- & Pe.-groups;
with 8. vn-to Te’; any f. none Pa. om. Phy.; hasardoure
Har.! — 326. sum ins. after Sendeth Har.°; otherwise Hai.,
Hur.*; Co.; ofhere wise E. und most M88,; other wiser
Se.; Pe‚-gr. (exe. Lin.); Th.; enbassetoure Har.! — 327. As
by my will and by my trete Lich., Ash.! (ep. 1. 881); I hadde
wel f. me were Pa., I had li.; to dy (deye) No.; 81.®
398. ...shuld zew to, de. No.; Se., Hat.; Pe.-gr. (exe. Ba.,
Lin, To); Th.;.. to you should h., &e. To.'-gr.; Co., Har.?,
Hel.; Ba., Lin.; .. to zowe h. scholde,&e. Lan., 81%, Ti; .. yow
ta h. shulde Ne., Cnx.; .. I whulde to yow h., &e. To.; a wey
f. allye Hor.“ — 3%. But 1. for Po.; yow f. ye Pl
in No.; honour To.', Ad.*; Har.’, Ti.; this and the next three
Il. om, Hel, 30. Shulin) E., Dd., I
Aslı.t; Bo), Pl.’ Shalt Phy., Shuld N
Shal all other neuer f. nat Lau.*; yow om.
f. with @g.; Har.’, Aslı.%; S1.% (to you), Ne., Cax.; non ins. before
hasardours Har.’, Mm.; not with Ash.*; Te.! (hasardour); Cax.*;
um hasardoure Ad.t; with haserdour Har.’; with an hasedoure
li; — 881. And £. As Phy.; first As om. Gg.; first by om.
Lau’, Lau. Ph’, Ro.:, as ne as Ne.; second as om.
No.; Pa.; Te.'; Th.; Bo., Ph.*, Ro.', Ash.t; and f. ne as Hat,;
nayf.ne.Sl.'; throwth t. tretee Pıy. — 332. bus f. This Bot;
These w. phylsophres Ph.’; 80 f. thus No. as this Ti; thus
om, Co; Lau”, Rot; obeyid f. seyde Har.'; saide without
46 ©. THE PARDONER’S TALE.
Looke eek that to the kyng Demetrius
The kyng of Parthes, as the baok seith vs,
Sente him a paire of dees of gold in scorn,
336 flor he hadde vsed hasard ther-biforn,
[#24] for which he heeld his glorie or his renoun
slouth Phy.; to me f. hee Co., Lan. SL, Har.’, Ne.; Ace om.
Hat.; Lau., Phi, Ro.’ — 388. Lo f. Looke Te.', Ra, Ad.t;
loke pou use no pley of dees in bin hous (spurious) Oo., Lan.,
81.2, Har.*, Hel. (atte f. of), Ne., Cax.!; the right 1. stands for
334; also f. eck Del., om. Gl.; how f. that Ne., Cax, Th.;
howe eke t. eck that Ti.; (hat om. Phy-, No.; Pa.; Hat.; Te.';
to om. E., No.; Har-‘, Pa,; Te.'; Lan., 81%, Har.s, Ti, Cax.t;
Del *, Lin, Ph’, Ra.t, Ro.', To.; the om. Dev.; Th;
Lich,, To., Ash.'; Emetrus Hel., Ne., Cax., Emetrevs Ra? —
334. They f. The kyng Ash.'; of om. In., Ad.!, No.; Parthle)
D4., Hai., Dev., Hod., No.. parthos In., Ad.', parches Har.?,
Parces Se.; Del., Lau.t, pereys li.; Ra.s, Parthois Te.', partius
Lin., parteus Mm., Perches Ra, Pertes Hut., parphes Ph’,
Pardes Har.’, Ash.'; as om. No.; Pa.; and f. as Hai., Dev,
at Oh.; kyng £. book Lau.t, Mm.; book om. Har.t; thus f. vs
Hai., Dev., No.; Pa.; Hat.; Te.)- & Pe.-groups; whole 1. wanting
Oo-gr. (exe. Ti. Cax.?, Th.) ——- 835. of after peyre om. In,,
Har.‘; Hat.; Ad.%; Har.?; Ph); dees E., Hen., Ch., In.;
Bo.%; Har.', As) , Lan.; Lau.', Lich., Lin., Ro.
.'; deis Gg.; Hel.; dies (dyes) Har.’; Se.; S1.%; Har.t,
Min, S1.'; dys (dice, ete.) te other MSS.; golden dys Pe.; of
*; 81), To. — 386. hazardry(e) f. hasard
2; Hat.; Lan., Hel, Ne., li, Cax., Th.;
‚Ba, Bo.', Del., Lau.%, Lich., Mm., Ph.*, Ph’, Rat, To.,
"Ast; hasardye Pa.; Se.; Ra”; Co., 81.%, Har.’; Har.?,
", Lin., Ro.', Ro.%, 81.'; tauern f. hasard War.*; ther om.
Ru.’ GL; Bo.', Ph.%, Ash.t; fo forn £. bi forn
8; Ba. — 837. soth f. which No.: he om. Lich... Ash.;
ef. heeld Po.; Ra.’, Gl., schulde Har.*, loste li.; and f. or
hy. Hod.. No.; Har.', Pa.; Se., Hat.; Te.’-, Co.-, & Pe.-groups;
om. Pa.; Hat; Ra.'; Lan., 81%, Ii.; Ash.t —
©, THE PARDONER'S TALE,
At no value or reputacioun,
Lordes may fynden oother maner pley
Honeste ynough to dryue the day awey.
Nov wol I speke of othes false and grete of sweryng
A word or two, as olde bookes trete, weine
Gret sweryng is a tlıyng abhominable,
And fals sweryng is yet moore repreuable.
The heighe god forbad sweryng at al — Nolite omnino
Witnesse on Mathew, — but, in special, =
338. And was y holde at no r. li.; As f. At Phy., And Lan.,
Mor Hat.; Pe.-gr. (Of Lin.); litel $. no Hat.; eny ins. after or
No.; of eny f. or Se., nor Phy.; ne at no Te.', Ad.%, ne of
no Lin. ne for noo Del. ne Ra.’, Gl.; Hel., as af Cax.'; of
£. or Hat., rest of Co,-gr. (exe. Uax.‘, Th.), and Pe.-gr. —
lordinges li.; moun f. may Däd., mow Hai., Dev., Hod.;
mightien) £ may Hat.; Te.’-, Uo.-, Pe.-groups; many an othir
Pa, many oper Ash.* f. oother maner; maner om. Ra., Gl.;
Har.%; of ins. before pley Bo.2; Ti; Del., Lin, To.; this and
next 1. om. Hel. — 340. forto f. to Del.; a wey the day No.;
Har*, Pa.; Har.'; Del, Lin.; cart f. day Ra.; /ast ins.
before a wey Gl. — 341. Te.? begins again.; other f. ofhes
Hat.; Ad.’; Lin.; smale 1. false To.; these ryotours f.
othes false and Hel.; and om. Phy. — 342. ober f. olde Har.“,
Pa.; Hat.; Ra, Gl, Ad.?; Co., Lan., $1.*, Har.’, li., Th.; Pe
‚gr. (om. Ash); oure f. olde Te.', many Te. Jax.; enirete
Har.‘; Se., Hat.; Ra., GL, Ad.?; Co.-gr. (exe. Lan., De.%, Cax.);
Pe,-gr. (exe, BR, Del, Lioh,, To... Ash; ent. erased Lin);
teche f. trete Phy.; Har.* inserts between Ihis and next l.
How he repreuyth the vise of swerynge. 343. a om. Phy,
Te’, Cax., Th. — 34. forswer, » f. sweryng Ash.t; the f.
‚yet Phy., it Ad.', right GL, Ad.t; A thing f. yet Har.’, Te‘,
Ne, Cax.; Ph.* (but more o ch (moch) ib. 8e., Hat.; Pe.-gr.
(exe. Lich., Ph.’, To., Ash.); yet om. ar.t; Te, Ra’;
Co,, Lan., 81, Hel,, Ii.; Lich., 1 a thing ins. after
yit Pa. — 345. heigh Dd.; Au :ye Del.; hyhe (hihe) Har.*
48 €. THE PARDONER'S TALE,
Of sweryng seith the hooly leremye, Teremie, au |]
348 "Thou shalt swere sooth thyne othes, and ie Tall Tadielo
1886] nat |ye,
And swere in doom, and eek in rightwisnesse,
But ydel sweryng is a cursednesse.”
Bihoold and se that, in the firste table
352 Of heighe goddes heestes honurable,
1940] How that the seconde heeste of Iıym is this,
Co, Lan.; Ra.t; Aighe Hi; Pe, Ba., Lau,', Ro.'; hige No.;
Ra.?; Hel.; Lin., SL.', Ash.*, hie (Aye) Hod.; Gg.; Har,®, Ash.?;
Hat.; 81%, Har.%; Har.t, Lau, To.; hih In., Ad.'; high (hygh,
hyg) Phy., Hai. Dev.; Bo.'; Pa; 8e.; Te.', Gl.; Te, Ne,
Cax.; Bo.', Lich, Mm., Ph.%, Ph’, Ro.!; Ash.'; forbere f.
forbad Pe., forbare Ba, Ro‘, forbarreith Lau’; a f. at
Ra.? — 346. of f. on Phy., Hod., Oh., In, Ad; 6;
Ash.?, Pa; Se, Hat; Te’, Ad.t; Co-gr. (but at Us,
Po.-gr.; special Phy., Dev., Hod.; Pa.; Se.; Te.', GLzBo.t,
Del, Lau‘, Law? — 8347. No fals othis thow ahalt kwere
seith leremy Bo.', Ph.?; The f. Of Ba.; O Lau’; seith om.
Hat.; Po,-gr, (exe. Lin.); the om. No.; Lan., To.t, Ne, Har.,
li, Cax.; Jerome No.; , He. — 848. seye f.
.*s im ins. before s0ofh Ph; oth om. Hel;
Ro.'; im f. ihyme To; thin othes om. ; Hat.; Di; othe)
Ras, Gl; schalt ins. before not Han? — 349. in 1. and Ad.!;
eek om, Phy.; Hat; To.’, Ne, Har.’, Hel., li. Cax. — 350.
ydit sweryng is but wrecchidnesse Pa.; for f. But Harz; a
om. No, 851. per f. that Har.*; om. Hat.; Ti. 352. Ihe
ins. before Aigh Lich., Ash.'; heigh Dd., Ad.t; heyhe Oo;
heye Gg.; Del, hihe (hyhe) In.; Har.*; La Ba, Ra!, hige
(hyge) No; Mar’; Lin., Ash.t; Aie (hye) Phy., Hai., Ch.; Har.®,
Pa; Hat; T To.; hih ’, high (hig,
Ayg) Dev., Hod, Ra., GL; SL, Tot, Ne,
Mol, Ih, Caxı; Bo.', Lau‘, Lich, Mm, Phi, Ph.*, Rod,
Ro, SL", Ash.'; Aestke) In. Ad.'; Har.' eommanndenienke
1. heastes
Pa.; most ins. before homurable In, Ad.', No;
€. THE PARDONER’S TALE, 49
“Take nat my name in ydel or amys.’
Lo, rather he forbedeth swich sweryng
Than homyeide or many a eursed thyng. 356
I seye that as by ordre thus it stondeth; 1644]
This knoweth that hise heestes vnderstondetli
Se.; abhominable f. honurable Ra. — 358. that om.
hestes f. the seconde heste Hat.; Pe.-gr. (exc. Lin., which has
the correet reading over erasure; Har.*, Lich., Ash.'); oom
heeste Har.?, Lich, Ash.'; comaundment f. heeste Pa., om,
Ch., In., Ad.!; GL; of Jim om. Har.*; Ro.'; hem f. him Ash.!;
‚bus t. this Ph’; Il. 358—356 om. Ash.* — 854. Tak not in
ydel ne his name amys Har.; Tale f. Take Hat.; his f. my
Bo.', Ph.2; tale f. name Pe., Ba., Lau.”, Lau.?, Mm., Ph., Ro.:,
SL.'; ydilnesse f. ydel Pa.; Se., Hat.; Tc.!, Ras, Gl; Co.- &
Pe.-groups (exe. Del.); nor f. or Phy., ne No.; Pa.; Ad.?; or
om. Te., Ra., Gl; Co.- & Pe.-groups; amys om. Te.t; Bo.!,
Ph.® — 855. he rather Har.“; Hat.; Ph; Th.; redeth here
forbedeth he Ti.; forbade No., forbed(e) Pa.; Ra.t; fe f. swich
No.; Se, om. Pa.; To.; 1. 355—80 om, Hel. — 356. Or f.
Than Ra.’, Gl, Ad.?; Co., Lan., 51,%, Te.?, Ne, Har.', Cax.'; othir
1. or Te; any £. manya E.; Te.%; eny ober rest of Co.
Pe.-gr. (exe. Lin.), oother many Ad.*; Lin., othir Ras,
many an othir th. Har.’, Ash.?; any ony ober th. Hat.; a om.
Phy.; eursed om. Pe.-gr. (exe. Lin.); eurayng f. eursed fing
In., Ad.! — 857. !hat om. Hod., In., Ad.‘, No.; Har*, Har.?;
8e., Hat; Te.!; Co.-gr.; Pe-gr. (exe. Ba., Din.); it f. hat
Gl; ek f. as Har.’; as om. Pa.; thus placed before bi
Hat.; most MSS. of Pe.-gr.; (bat us as Ba., Lin.; as.ins,
before it Bo.', Ph.*); ihat repeated after as Ash.’; fhus om.
Bo,%; Ash.* has only I sey of this 1, then going on with 1.
361; slandeth Hen., Phy., Dd., Hod.; Gg.; Pa., Ash.; Te.! (es),
GL, Ad.?; Co., Lan., 81.2; Ph’, Ro. - 858. Thus f. This Dev.,
‚bat Pa.; knowein) E., Phy., Dd., Hai, Dev., Hod., Ch., In.,
8e.; Te.!, Gl; Pe.; they ins. betore that Phy., Dd,
Hai,, Dey., Hod., In., Ad.', No,; Pa.; 8e.; Te.', Ra’; Gl; Har.",
Te.*, Ne., Cax., Th.; he ins. ib. Har.t, ye Ad.?; li; that om. Te.';
John Koch, The Pardoners Prologus and Tale. 4
50 ©. THE PARDONERS TALE
How pat the seconde heeste of god is that.
360 And, forther ouer, I wol thee telle al plat
[945] That vengeance shal nat parten from his hous
That of hise othes is to outrageous:
‘By goddes precious herte and by his nayles,
364 And by the blood of Crist that is in Hayles!
1652] Seuene is ıny chaunce, and thyn is eynk and treye!
‚be £. hise Har.*, thys Ph; hise om. Pe.; goddes preceptia f,
festie f. hecstes Phy., heeste In., Ad.!, dokys
.. Bo, besten Ph.*; endirstonde Gg.; enderstandith Hen., Hod.;
Pa.; Ra.*, GL, Ad.?; Co.: Ro.', endirfangith Phy., De
whole L om. Ash.t; Lan.. Ii.; To. — 359. Now f. How Ad.
first (hat om. In., Ad.'; behest Pa.; heeste om. Ra. Gl.
om. Ro.! — 360. furthermore Phy., In., Ad.'; Har.'-g
Ra, Gl.; Co-gr.; Ph, more orir No., forth ouer Te
Bo.', Ph.%; tel the Phy.; Hat.; Ti.; Ro.t; the om. No.; Rat,
To.; a £. al Har.‘, at Cnx. — 361. The f. That Harı, And
Hel.; wil f£. shal Te.'; passe f. parten Phy.; Gg.; Lich,
Ash.'; departe Se.; the f. his Phy.; Te.t, Ne., Uax.; hat f, his
Hel., om. Hat. — 862. hise om. Hai., Dev.; oth Ne.; so f. fo
Der., No., Ch.; Pa.; Se., Hat.; Te.'-gr.; Co., Lan., SL}, Har..,
Hel., li.; Pe-gr.; to om. In, Ad.!; Har.‘, Har.*, Ash.t; Te’,
Ne, Cnx.; foule ins. before outragious Se.; coln)tageous Har.':
eoutrageous 8. — 363. Ey ins. before by Te, Ne,
Har#, Hel,, bi., Cax.; cokkis f. goddes Pa.; by om. before his
Phy.. Dev., No.: Pa.; Hat.; Te.'-gr.; Co.-gr. (exe. Te.t, Ne,
'Cnx.); Pe.-gr. (exe. Lich,, Lin.. Ash.'). — 364. the om. Dev.;
hin blöode f. the blood of Crist Hod.; Hat.; Te.'-gr.; Co.-gr. (exe,
Th.; his om. Te.%); Pe-gr.; . In., No.;
— 365. VIII f. Seuene Ra, Gl.; his £. my Ash.t; as S.
Lich, Ash.’; also f. thyn is Har.t; his f. Ihyn Hat.; Pe.-gr.
; y f. !hym Ash.*; is om. Dd., Hod.;
e. Del.); five and Ihre 1. eynk
or thre Te, V. and III Ras,
“L
Uhre Ad; Cosgr. (exo. Onx.t; V. & pre Harz,
C. THE PARDONER’S TALE. 51
By goddes Armes! if thon falsly pleye,
This daggere shal thurgh-out thyn herte go!
This fruyt eometh of the bieched bones two:
forsweryng, Ire, falsnesse, Homycide.
Now, for the loue of Crist pat for vs dyde,
Lete youre othes, bothe grete and smale!
But, sires, now wol I telle forth my tale.
Hel., V and III 1i.); Pe.-gr. (a f. and To.) — 366. Eyf. By Te.,
Ne., Har.#, Hel, li. Cax.; cokkis f. goddes Pa.; digne ins.
before armes In., Ad.'; dere ib. Pa.; Dones f. armes Ad.t;
and $., if Har.4; false f. falsly Sl, Ti; me add. after pleyle)
Hat.; Te.', Ad.*; Co, Lan., 81.2, Har.?, Th.; Pe.-gr. (exe. Lau.',
Lin, Mm., 81), pleyfe) with me Te.:, Ne, Hel., Ii
Lau.', pl. to me Lin, Min.; false be Ra, fals me GI.
‚pleye. — 867. gadder f. dagger Te}, daggard P
thurgh Pa.; ou om. Phy., Hai, Dev., No.; Pa.; Se, Hat.;
Te., Cor, & Pe-groups; hroug thine herte shall go Ra,
@. — 368. or f. of Lau.>; bieche Hen.; Gg., Bo.; Ası.;
tnilkte) #. the bieched Hat.; Pe.-gr. (thilke wickede b. Lin., thise
To.; pe As); Th; ps butched GL, the cursid No., this
cursed Be. f. the bieched, om. In., Ad.%; Ash‘; dony 1. bomes
Ad.'; dise (disis) ib. No.; Hel.; 100 f. two In., Ad.', No.; Har.‘,
Hel.; Lau, To. — 869. for sweryng the falsnesse A my
side Ti.; falschede Ash; and ins. before Homieide Hai., Dev.,
No. Se.; Te; Tor, Ne, Cax., Th.; Bo. Del., Lin.. Ph,:,
To; homicidie Ad.® — 370. the om, Hat.; god f. Crist In.,
Ad. Gl.; did deie Ad.® — 871. Late f, Lete In., Ad.t, Leveth
Gg.; Har.t; Se., Hat.; Ra.», Gl. Ad.2; Uo,- & Pe,-groups; Leve
Hod.; 76.1; Del.; Zetith Har.”, Pa., Asl.%, Late be Phy., No.;
these f. youre Ro.'; swerynge f. othes Gg.; bothes Phy.; bothe
om. No.; Ra’, Gl. — 372, Now f. But Ra, Gl; for I shal
telle yow a merveilous tale Se., Hat.; Pe.-gr. (ex0. Lin., which
has the correot rending in later hand; gow fee Lich.; yow
om. Ra.?); Th.; For certes it bringelh a man in mochell hale
Te; for certez hit is ofte kawe of gret bale Ad.%; for
ar
368
[656]
372
[600]
52 C. THE PARDONER'S TALE.
hise Riotoures thre, of whiche I telle,
Longe erst er prime rong of any belle,
Were set hem in a Tauerne to drynke.
376 And as they sat, they herde a belle elynke
[664] Biforn a eors was caried to his graue.
That oon of hem gan callen to his knaue;
‘Go bet’, quod he, ‘and axe redily
380 What cors is this pat passeth heer forby,
[668]
eristes sake and herkne to my tale Co., S1.*; the same,
but herkenith Har.’, Hel, Ti. Te., Ne, Cax.‘, Cax.* (these
four om. to); And e good entent herkeneb m. t. Lan.;
wy f. wol Ad.t; you ins, before /orth In., Ad.!; Gl. — 878.
Riotours E. and most MS8.; riotoures (-ys) Dd.; Gg.; Se.;
Co., Lan., Ne., Ii., Cax.!; Ba., Del.; thre om. No.; Pe.-gr.; of
ins. before /hre Har.’; Ihe ins. before which Pa.; zew ins.
before telle No.; Har; Ra, @.; Bo.', Del, Lau.‘ Ph.? —
374. erst om. No.; Co.-gr.; banine) f. er Har.t; Gl; or of £
erst or Hat., or to Te}, Cax., ere to Bo.!; were ins. before
ronge Te’, Cax.; had ins. after Ronge Phy.; or f. of Har.,
Asl.?; of om. Dev., In., Ad.'; Gg., Bo.’; Har-‘, Pa.; Hat.;
Te.'-, Co, & Pe.-groups; he f. any In., No.; Gg.; dai ins.
before belle Ph.* — 378. They udd. before were Del.; wiert f.
set Hat.; Har.*, Ph; hem om. Phy., No.; Pa.; Se., Hat.; Ad.
Po-gr.; hem placed after Tauern(e) Hai., Dev.; tavarde To.
for ins. before to Hai., Dev., In., Ad.!, No.; Har.*, Pa; Se.; To.!;
Co., Har.*, Hel.; Pe., Bo.', Mm., Ph.?, Ro.! — 876, As 1. And Ad.!;
And om. Bo.*; yei seid ins after satte Lau.*, Ro.*; chynke f.
elynke In.; Har.°; Pe, Lau.', 81.', rynge Te.%; Lich., Ash.! —
377. Tofore £. Biforn No., A forne To.; was om. No.; hat ins.
after cors Ra’, GL; Ii.; Th.; born £. caried Bo., brouzt Ph;
‚be f. his Hart; Ra.’, A Har.® — 878. pan f. That Bo; Lan,
S1.4 The toon No.; Har.’, Hel.; The oon GL; That om To.;
ie; kan £. gan Bo.t; Pe., Ba; unto f. (0 Dev., In, AdıYz
Laun.; to om. to hym a knane Pa., to him his km.
8:9. To f. Go Bo.'; fast f. bet No., ıwete Har.® 380.
©. THE PARDONER’S TALE.
And looke pat thou reporte his name weel.’
‘Sire‘, quod this boy, ‘it nedeth neneradeel,
It was me toold, er ye cam heer two houres;
He was, pardee, and old felawe of youres,
And sodeynly he was yslayn to-nyght,
ffor-dronke, as he sat on his bench vpright.
Ther cam a priuee theef men elepeth deeth,
That in this contree al the peple sleeth,
it is £ is thin, etc, Lan., Ti.; it £. is Mm., was f. is Gl.; hat
f. this Hod.; Hat.; Har.*; Pe.-gr. (exe. Ba,, Lau.?, Ra.?, Ash);
this om. Har.*; Ba., Lau, Rn ?, Ash; Verka is f. passeth Gg.,
‚passed Ash.*; heer om. Phy., Hod.; 6; , Hat.; Te}, Ra? GL;
forth by t. forby Hai, Hod, Oh Bo.3;
Te.2, Ne, li, Cax., Th.; Pe,
, faste by Co., Lan., 81.%, here by No
381. looke om. Lich., Ash.'; bat om. No.; Har4;
Bo.* has 1. 382 in the place of this one.
this Te, Ne, Cax.; boy om. Pe., Ba., To.; he f. this boy
Har.*; Hat.; ; Th; Ph.’, man Ro.', kraue rest of Pe.-gr. (but
boy Lin.); but bat f. it Hart; ye mowe weele knowen by
ryngyng of pe belle Bo.? — 888. he f. ye Phy., In, Ad.'; we
£. ye Ph.’; he f. heer Ash.*, om. Hai., Dev.; {hre f. two Gg.,
Bo.%; Chn. begins again. — 384. som Iyme f. pardee No.;
ouris f. youres Gg. — 385. Alf. And Se, Hat.; Te.'-gr.;
Co-gr.; Pe-gr. (exe. To); subtanly Pa.; was he Pa.; Hat.;
Te.!-gr.; Co.-gr. (he om, li.); Pe.-gr.; 3 Hay Phy., Hai., Dev.,
Hod., No.; Bo.?; Pa.; $e., Hat.; Te ‚and Pe.-groups; this f.
to Pa.; Se.; Ra.t, Gl. — 386. was f. sat Del.; upon f. on Phy.,
Dev., Ho Bo.*; Pa.; Te.', Ra.”, Ad.?; Har.’; Pe., Ba., Del,
Har.?, Lau.', Lau, Lich, Lin., An; Ra.®, Ro.!, Ro.*, 8L',
To., Chn, Ash.', op Co., Lan., in Ph’, Ash.t; all night f.
vpright 1i. — 887. for before ther Hel.; prince f. priuee Ro.';
that ins before men (man) Lan.; Del.; clepetl E., Hen., Ch.;
Bo.*; Lau.?, Lin., eleped Co, eallith No.; Ph, eallen Se.,
Hat,, chepen Ad.', clepen all other MSS. — 8388. his f. thir
54 C. THE PARDONER’S TALE.
And with his spere he smoot his herte atwo,
And wente his wey withouten wordes mo.
He hatlı a thousand slayn this pestilence,
392 And, maister, er ye come in his presence,
[680] Me thynketh that it were necessarie
fior to be war of swich an Aduersarie.
Beth redy for to meete hym eweremoore:
396 Thus taughte me my dame, | seye namoore.’
[634] By seinte Marie’, seyde this Tauerner,
"The child seith sooth, for he hatlı slayn this yeer
Hat.; Co, Lan., S1.%, Ne.; Pe.-gr. (exe. Lau., Lin., Ro.!, To.,
Chn.); comtrarie £. contree Har.t; this f. the Bi.
Ne., Cax.'; Bo.', Ph.*, Ra.’; men f. peple Te.'; he ii
sieeth Del; flep f. sleeth Lau.'; Har.® ends with thi
389. his before spere om. To.; in two Pa.; Har., Tı
ü., Cax.; Bo.', Ph.! — 390. wey om. Ro.! — 391. Gg.; Co.,
Lan., S1.%, Har.*, Hel., li., Ne., Cax.’ have 1. 392 for 391, and
vice versä; slayne a thmusand li.; in ins. before fhis Hod.;
in £. this In., Ad.), in his Ra.', - 392. he cam in your“
pr. Bo.%; ye om. Ash.'; fo f. in No.; Lich., Ash.'; his om. Ra.t
— 898. ihynk yt Pa.; that om P a.; Co.-gr. (exe. Har>, Th);
Bo.S, Ph‘, Rat; is f. were Hi ful ins. before necessarie
Har.*, Pa.; ryzt ins. ib. Har.”, Hel.; Bo.', Ph.!; necessitie
Bo.” — 39. of om. Har.*; an om. Bo.t; Lau.', Ro.%, SL, To.,
Ash.t; aduereite Bot: whole I. wanting li. — 395. Deth is
f. Beth Te.*, Ne, Cax., Both Hod.; for om. Hai., Dev.; him
om. In., Ad.! — 396. bis f. Thus Hod.; Bo.'; Ti, Cax.!; fadir
f. dame No., modir To.; sey most MSS., seye Gg.; Se.; Lan.,
81%; Pe., Del., Lin., Mm.; whole 1. om. Ash.t — 397. Of. By
Cax.; seinte E., Hen., In.; Gg.;
Co., Lan, Ne, Cax.'; To.; seint all others; quod £.
n ‚be £. this Har.*, Pa.; 81%; Bo,t,
898, This 1. The Lan.; for om. Lin; slayn om.
5 To, Ne., Cax., Th. (but cp. next 1.); alayn hath Ash.*
E this No.; Te.'; Hat.; Co, Lan., SL, Har.’, Hel, Ne;
€. THE PARDONER’S TALE. 55
Henne ouer a Mile, with-Inne a greet village,
Bothe man and womman, child, and hyne, and page; 400
I trowe his habitacioun be there. Ins]
To been auysed greet wisdom it were,
Er that he dide a man a dishonour.”
‘Ye, goddes Armes’, quod this Riotour, 404
“Is it swich peril with hym for to meete? 1692]
I shal hym seke by wey and eek by strete,
I make auow to goddes digne bones!
Pe.-gr. (exe. Lin., Ph.?, Ash.t); IZ. here li., to here Ba.; yeer
om. Ad.*; his yer om. here, but ins. at beginning of next I.
Ad.! — 399. Hens (hennes, etc.) Phy., Dd., Hai., Dev., Hod.,
No.; Har.‘, Pa.; Se., Hat.; Te.!-, Co.-, Pe.-groups; but f. ouer
Lau.?; in f. with-Inne In., Ad.'; Ra’, Gl; To, Ne, Cax.,
Th.; slayne ins. before in Te, Cax., Th. — 400. Bothe om.
at beginning, but ins. before child Hai., Dev.; slain (s. 1398)
ins. before man Te.'; and om. before womman Ash.*; and
ins. before childe Ash.; yong ins. ib. Del.; and om. after
‚child Phy., Dd., Hod.; Bo; Cax.?; hewe f. hyne Gg., hynde
Bot: hyme child Se.; and hyne om. Hui., Dev., No.; Har«,
Pa.; Hat.; Te.'-, Co.-, Pe.-groups (exe. Cax.?). — 401. that ins.
before his Se.; Ti; dy f. be S1.", om. Lau.'; right ins. before
there Li; Del. — 402. weile) ins. after be No.; Se.; nede f.
wisdom No. — 408. do f. dide No.; Se.; pat (f. a) dishonour
Har.*, to d. Har.?, such d. Ti., to greet d. Del.; a om. before
dishonowr No.; Hat.; Te.', Ad.?; Co., Lan., SL, Th.; Pe.-gr.
(exe, Ba.). — 404. merey f. Armes Ra’, GL; saide f. quod
Te.%, Ne, Har.?, Hel, li, Cax.; hasardowr f. Riotour Del.
— 405. It is Phy.; so gret a f. swich In, Ad.'; a ins,
after suche Uh.; with om. In., Ad.'!; In f. him S1'; with him
‚om, Ch.; /or om. Hai., Dev., Hod., Ti, Ad.!, No.; Hat.; To. —
406. dale f. wey No.; Se.; Har.’, Hel, Te, Ne., Cax.!; stile
Hat.; Tl; Lau.', Ph.?; stie the other NSS. of the Pe.-gr.; or
f. and eek Hel.; Del.; eck om. Phy. Hat.; Ra.?, GL, Ad.?;
Pe.-gr.; whole 1. om. li. — 407. Har.® transposes 11. 403
C. THE PARDONER’S TALE.
To lyıe and dyen ech of hem for oother,
As though he were his owene ybore brother.
And vp they stirte, and dronken in this rage,
And forth they goon towardes that village
Of which the Tauerner hadde spoke biforn,
And many a grisly ooth thanne han they sworn, 420
ee [708]
'Th.); Pe.-gr. (exe. Lich., Ra.?, Chn., Aslı.!; handes Bo.'); I pligte
jo.; Ra, Gl; hight f. plight Co., Lan., Har.*, Te?, Ne., Cux.',
kmytt 81.2 — 415. to ins. before dye Pe., Del., Har.*, Lau.',
Mm., Ph.?, Ra.?, Ro., S1.’, Chn.; üke f. ech Hat.; Te.’, Ad;
Co., Lan., $1.%, Ne., Cax.; Pe., Ba, Har.‘, Lau.', Lau, Lin.,
Ra.*, Ro.%, S1.', To., Chn., euerych Har.?, ilke oon Del, Mm.,
Ro.'; of hem om. Lin.; he f. hem Har.t; with 1. for Hen.,
Phy.; Gg., Bo.; Har.“; Se., Hat.; Lan, Har.’, Hel., li, Te.:,
Ne., Cax., Th.; Pe.-gr.; to f. for Co., 81.2 — 416. like as f. As
though Hel., Though that li.; As om. Ne.; though om. Pa.;
Har.?; they weeren brother and brother Del.; is f. were Hel.
ybore Hen., Dd., Hni., yborn E., bore Gg., om. Th.; Lin., Ph.’
sworne f. ybore In., Ad.'; Har.*, Pa.; Te.!-gr.; Co.-gr. (exe. d,
ax, Th); Min.; dere ib. Ti.; born(e) £. ybore all other M8i
412. they vp st. Ra.’, GL; vpstert they Hel.: stirte E,, Hen.,
Phy., Dd., Hai., In.. Ad.'; SL%, T Ro.', To., sturten Bo.
sterte (starte, etc.) all other MSS.; al f. and Hen., Phy., Dd.,
Hai., Dev., Hod., No.; Har.*, Pa., Ash.?; Se.; To.', Ad.*; Co-gr.;
‚bronkyn Hod., drynken Ra.’; that 1. this Del. — 418. for £.
forth Te.*; goon om. Hat.; toward(e) Phy., Dev., Hai.. In.,
Ad.', No.; Pa., Ash.?; So, Hat.; To.-!, Co.-, Pe.-groups (exe.
Pe., Del.); the f. that Ti; Ba., this Bo.', Ph.?; viage Ph
— 419. that t. Ihe Ch.; hab f. hadde Har.*; Hat.; To.'-gr.
(of spoken hath G1.); Co.-gr. (exc. Har.?, Hel.); Pe.-gr. (exo
Bo.!, Del); spak t. hadde spoke No,; Se.; Bo ', Del.; 1 spoke
Yy; er Ins. after spoke, ete. In., Ad.}, No.; 1.2; Ro.'; her
; toforn No.; Ro.'; aforn Ad.* — 420. thanne om.
1, No.;. Ash.4; Te, Ne, Har.', Hel, Ii, Cax, Th;
Per Del; ber f. thanne Ph.’; thei han y-sworn Ash.?; hath
58 €. THE PARDONER'S TALE.
And Öristes blessed body they to-rente:
Deeth shal be deed, if that they may hym hente!
Whan they han goon nat fully half a Mile,
424 Right as they wolde han troden ouer a stile,
[712] An oold man and a poure with hem mette.
This olde man ful mekely hem grette,
And seyde thus, ‘now, lordes, god yow see!’
Hat.; Har?; Ro. — 421. bodi blessed Ad.*; they om. Dev.;
Bo.', Pl.%; han ins. before they To.; all ins. before to-rente
Hai., Dev., In., Ad.!; Pa; GL; Te.t; Bo.', Del, Ph, Ro. —
422. That added before deth Se. Hat.; Pe-gr.; dede and
dethe transposed Ra.t; peef f. deeth Lau.'; and f. if that Tat;
; that om. Hen., Phy., No.; Gg., Bo.2; Se, Hat,; 81%, Di;
Pe., Bu., Bo, Del., Lich,, Ph, Ras, Ash.!, Ash.t; we f. they
No.; Te."gr.; Co-gr. (he Hel); Pe.-gr. (exc. Bo.%, Ph.>, Ra);
moun f. may Dd., mow Hai., Dev., now Hod.; may om. Hat.; bef.
hy Hel.; hym om. Ru.? — 428. Har.* transposes Il. 423 & 424;
And ins, before ıwhan Hod.; Te.!; Than han they, &e. In., Ad.!;
'hadde 1. han Phy., Hod.; So.; Mm., gan S1.%; dut £. nat fully
Phy.: halfom. Hen.; Har.t, Pa.; Se,, Hat.; Te.', Gl, Ad.*; Co.-gr.;
Pe.-gr. (exc. Ro.'). ha f. hem Ad.', a Gg.;
torned t. troden Ha, tryned Mm., gone Tot,
Ne, Cax.; To; on f. oner Gl. — 495. And f. An Co.; Bas,
SL’; old power man Pa.; Se.; Ra.*, GL, Ad.t; Te, Ne, Hart,
., Cax.', Th.; Bo.', Har.t, Lau.t, Lin, Ph.?, Ro.t, To,
old and a pore man Hat.; Te.!; Co. Lan. 81%; Pa,
Del, Lau, L Mm., Rat, Ro,%, 81.', Chn., Ash.'; old and
‚Ph.
he Inn, bafbre'mnahle Pa;
Ad’; Lan., SL, Hei, Ti; the; meit Har.>; with lem
meite om. Te." — 496. This olde man om. Pa; Tel; Tius
mekely the olde man, &e. S1.t; make f. man Hel; and ins.
before fül Pa; wol f. fül In., Ad.'; Ae ins. before Aem In.,
4 Pa; Ayım £ hem Ro.’ — 427. seydyn Gp.; thna om.
C. THE PARDONER’S TALE. 59
The proudeste of thise Riotoures three 428
Answerde agayn, ‘what, carl with sory grace,
Why artow al forwrapped saue thy face?
Why Iyuestow so longe in so greet age?
This olde man gan looke in his visage, 432
And seyde thus, ‘for I ne kan nat fynde
[716]
1720]
Dev.; Te; Th.; now om. Har.*, Pa.; Te.2, Ne., Ii, Cax.; To;
lordynges f. lordes Har.*, Pa.; Te.’; Tc,*, Ne,, Har.*, Hel,, Ti,
Cax., Th; lord(e) Hat; Del.; yee f. yow No.; Hel.; save f. see
No.; Del.; No. ndds a spurious L, What is yeeur will for to
have. — 428. And add. before thee Del.; This f. The Lich.;
the f. thise Ad.'; Har.*; riotoures (-is) Dä., In.; Gg.; Har.t;
'8e.; Co,, Lan., Hel., Ii.; Ba., Del., To., Chn.; Riotours E. and all
other MSS.; ryottes f. riotoures Ph.” — 429, unswared Ba,,
unswerd Chn.; agayn om. Te.*, Ne, Har., Hel., Ii., Cax.;
that £. what Ash; cherl (chorle, ete.) f. carl In.. (chir Ad.';
Gg.; Ash; Se., Hat.; Ne. (charl), Cax., Th.; Pe.-gr. (cherlde
charle Bo.', carl Ph.2); and cald f. what carl Ad.?; an
ins. after with Har.?, Hel. (and), li.; hard(e) f. sory Pa.; Se.,
Hat.; Te.’-gr.; Co-gr. (exe. Ne.); Pe.-gr. (exe. Ra.*, To., Asl.'),
hardi Ne.; Ra.’, Ash.'; olde f. sory To.; meschaunce f. sory
‚grace Har.*, which leaves a blank after 1. 429 and 1. 430;
ful boystoysle f. what carl, ete. No., which MS. makes a new
line of the last words of this one: What how Chorll with sory
grace. -— 430. what f. Why Pa.; thow om. GL; al om. Gg.;
Hat.; alle placed after forwrapped Bo.', Ph: al for twice
Ad.'; for om. Har.'; /ul f. for Gl; wryed £. wrapped li.; al—
face om. To.; the £. thy Bo.', Del. — 431. Why Iywestow om,
"To. which contraots the rest of this 1, with the first words
of 1. 480 into one; Iyggist . Iyuest Gg.; so longe om. Har.*;
to ins. before #00 Del.; s0 before greet om. Phy., Dev.; To.',
Ra, GL; Ti; an ins. before age Har.* — 482. began Pa.,
‚can f. gan Ba.; to ins. before loke Pa.; Ash.'; loked f. gan
doke Ro.'; on £. in Bo.t; Har.t; hir (her) f. his No.; Te.t, Ne.,
"Har.?, Hel, Ii., Cax. — 438. Sayyng f. And seyde Ad.*; for
60 6. THE PARDONER’S TALE.
A man, though pat I walked in to ynde
Neither in Citee, ne in no Village,
436 That wolde chaunge his youthe for myn Age,
[724] And therfore moot I han myu Age stille
As longe tyme as it is goddes wille,
Ne deeth, allas, ne wol nat han my Iyf;
440 Thus walke I Iyk a restelees kaityf,
1728] And on the ground which is my moodres gate
om. Ph’; that ins. ufter for Har.*; ne E., Hen., Dd., Hai,
Der., No.; Gg., Bo.'; Ash.; om. by all others; none f. mat
Bo.}, Ph. — 484. what ins. after man Hel.; hat om. Phy.;
Gg.: Pa.; Hat.; Te.-gr.; Te, Ne, Har.:. Hel., I, Cax., Th;
Pe-gr.; walk(e) No.; Har.‘; Te.'; Te.2, Ne, Har., Hel, Ii,
Cax.; Bo.}, Del, Ph.?; wolde 1. walked Lau.:, Ro.t; wold walke
Ash.t; onto £. in to Lan., 81.2 — 485. nouthir £. Neither Pa;
li.; Del., nothir Te.!; To. Ner Ra.t; town f. Oitee Del.; nor
f. ne E.; Har.’, li, neithir In, Ad.'; Bo.2; Ra, GL; Mel;
no Del., ner Mm., nothir To.; noon ne in v. Har.t; othir f.mo
No.; no om. In., Ad.'; Pa.; Hat. ; Co.-gr. (exc. Hel., TI
ins. after non Te.}, manere ins. ib. Se. — 496. wol (
Der.; Har.t, Pa.; Se., Hat.; To.'-, Co.-, Pe-groups (exe. Lin.); with
£. for To.'; Del. — 487. most(e) f. moot Lan., Te, Ne, Har.)
(I must), Hel., Ii., Cax.; holde f. han Gg. — 488. it om. Ash.t
— 489. And f. Ne Phy.; Har.t; Nor li.; Ph.%, No Del.; dofh f.
deeth Te; will not allas Pa.; (second) ne om. Phy.; Gg.;
Pa; GL; Te, Ne., Har.*, Hel,, li, Cax.; Bo.', Har.%, Lich.,
Lin., Ph.%, Ra.%, To. Ash’, Ash.t; mil (nel) £. ne wol Ta,
Ad; Hat; Co., SL, Ti.; Pe., Ba., Del, Lau.', Lau), Ph,
Ro.', Ro, 81); nat om. Ad.! — 440. This f. Thus Adi;
Recheles f. restelees Phy., Ch., In., Ad.',
Se; Ra*, GL; SL, Te.
Ypon f. And on Har', li; my f. the Bo.t; (hat ins. after
which Si%; my om. Dev.; To.; moder Se., Hat.; Pe.-gr. (exe.
Pr
C, THE PARDONER’S TALE,
I knokke with my staf, bothe erly and late,
And seye, “leeue mooder, leet me In!
Lo, how I vanysshe, fessh, and blood, and skyn!
Allas, whan shul my bones been at reste?
Mooder, with yow wolde I chaunge my cheste,
That in my chambre longe tyme hath be,
Ye, for an heyre elowt to wrappe me!
But yet to me she wol nat do that grace,
for which ful pale and welked is my face.
Lin.; mode Del... — 442. with om. Ad.'; bothe om. Har.*,
tgr.; Co.-gr. (exe. Har.*); Pe.-gr. (exe. Lich.,
erlich Hat; Th. — 448. If. And Phy.;
says Pa.; to her ins. after say Cax.*; come ins. before inne
Del. — 444. 1 om. Ch.; wanssche (vanche, ete.) In., No.; Hat.;
Del., Har, Lau.!, Lich.. Ro.', Ash.', wane Har.*; Lan., wanse
Ra.*, GL, Ad.*; Co., 81.2; Ohn., want Pa., wange Ash.*, fanysche
Lin. ; body f. blood Phy.; bothe ins. before flessh Gg.; Lan.; blessh
f. flessh S1.'; blode f. flesh Har.*, Hel.; flessh om. Hod.; and
before blood om. most MSS., extant E., Hen., Ch.; Gg.; Har-f,
Ash.2; Co. — 445. whal I f. whan shul Lau.*; shal Hen., Phy.,
Hod., No.; Gg., Bo.!; Pa.; Hat.; Ra’, Gl.; Co-gr. (exe. Co.,
Lan.); Bo.', Lin., Ph.2, Ph’, Ra.>, Ro.', 81.'; lones (2) f. bones
Lan., body To.® — 446. my ins. before modir Pa.; than ins.
after you Te.'; wol fwil) f. wolde In.; Har.‘; Hat.; Te,
81%; Ba, Lau, Lich, Ash’; in £ my To? — 447. And f.
That Ra’, Gl.; in om. Gl.; Lin.; tyme om. Del; haue f. hath
Ra’; Co., 81, Hel. — 448. I f. Ye Phy.; Therfore f. Ye for
Te.'; and in 1. for Pa.; hier (hyer) f. heyre (here, ete.) Bi
Har.?, Lau.', Lau.*, Lich., Mm., Ro.*, S1.!, Ash.!, higer Ash.
eloth 8. elowt Phy., Hai., Dev.; in ins. before me Phy., Dd.,
Hai,, Dev,, Hod., In., Ad.'; Har.*; Se,; Te.?, Ne., Har.*, Hel.,
di, Cax., Th.; Del., Ro.', To.; in add. after me No. — 449.
Ze f. she Gg., Bo.t; wold Bo.t; wol she Te.'; Del.; nyl f. wol
Bo.', To.; wil doo no grace Chn., Ro.! — 450. wol welked
and pale In., Ad.', ful welkid and p. Pa.; ful wykked und p.
444
[733]
62 €. THE PARDONER’S TALE.
But, sires, to yow it is no eurteisye
452 To speken to an old man vileynye,
[740] But he trespasse in word, or elles in dede.
In huoly writ ye may your self wel rede:
“Agayns an oold man, hoor vpon his heed, coram ca-
456 Ye sholde arise; wherfore I yeue yow reed: "sonsare
[74] Ne dooth vn-to an oold man noon harm now,
Bo; all f. ful Ra’; all f. and Gl. Ad.; hale f. pale Co.;
pale and om. Hat.; Pe.-gr., Th.; wreched f. welked Te.*, Ne.,
Har.?, Hel., Ii., Cax., wickid Lin. — 451. And f. But Te,
Ne. Cax.; Pe.; nys f. is Co.; maner ins. after no No. —
452. vnto f. to Har.*; Ad.!; Lan., Th.; Bo.', Lin., Ph.“, Ph.%,
SL", Ash.', Ash.*, ondil Co.; Pe., Ba., Har?, Lau.!, Lich, Min,,
Ra.?, Ro.:, 81.', Chn.; eny f. an No., and Chn.; any ins. before
vilanye Phy.; Ti.r— 458. yif ins. after but Pa.; I f. he Pa;
To, Ne, Har.‘, Hel., li, Cax.!; trespassid No.; Pa.; Hur,
Hel., li.; Mm., Ro.', To.; othir ins. before in worde A:
Ne., Har.’, Hel, Ii., Cax.; will £. word In., Ad.!, wurdis Bo,
ober f. or Co., eyber Lan., Th.; elles om. Phy., No.; A:
Hat.; Lan., Te.?, Ne., Har.?, Hel., Ii., Cax., Th.; Lich., Asl
in om. before dede Har.*, Ash.*; Har.’, Hel. — 454. Pa.
transposes this and the next two Il: 455, 456, 454; your self‘
placed before yee may Pa.; Ye may your selfe in holy wr.«
&c. Te.*, Ne, Har.’, Hel, Ii., Cax.; moun I. may Dd., moıw
Hai., Dev., Hod.; your selven In., Ad.!; Gg.; Ash.2; yef. wel Pa.;
wel om. In., Ad.', No.; Ash.?; Hat.; Te.*, Ne., Har.*, Hel, I
Cax.; Del., Lich., Ash! — 455. This and next L om, Gg.;
U; Ne dothe nat to f, Agayns 81°; hore f. old Har.’; man
om. Gl.; and ins. before hore Dev.; wAoor f. hore Ash.*, door
Ph.*; on f. vpon No, — 456. shal (shul) Hen.; Bo.t; Ash,?;
Hat.; To.'-gr.; Oo., 81%; Lich, Lin., Ph“, Ra.:, Ro., Ash.t
be avisede f. arise Te.’, avise you Aslı.'; therfore Be,, Hat.;
Pe.-gr.; Th.; yeue om, Hod., No.; Har.*, Pa.; Te.%, Ne, Hel.,
Cax., Th.; Lieh., Ash.'; yow telle f. yeue you reed Ha
457. As 1. Ne No.; Ne om. Gl.; Del.; Do GL; 81%, Li,; nat
C. THE PARDONER’S TALE. 63
Namoore than pat ye wolde men did to yow
In age, yif that ye so longe abyde;
And god be with yow, where ye go or ryde! 460
I moot go thider as I haue to go. 1748]
(nouzt) ins. after doth Dev.; Gl; Co., Lan., 81%; To.; to k
unto Dev., Oh., In, Ad.!, No.; Ashıt; Se; GL; Co-gr. (exe.
Th.); Ro.‘, To., as to Lau.', ontil Rat; and f. an Pe.; no olde
man To, Ne., Har.*, Hel,, Ii., Cax.; man om. li.; more £, noon
Har.'; noon om. Se., Hat.; Ra., Gl; Te.‘, Hel., Cax.; Pe,-gr.
(exe. Del); as ins. before now Se., Hat.; Pe.-gr.; Th. — 458.
Whole 1, om. Ii.; Lin.; Ne f. Na (No) Lan.; To.; Na om.
Ash.?; han om. Co., Te.*; hat om. Plıy., In-, Ad.', Hod., No.;
Gg.; Har.*, Ash.? (Pa. places it after wold); Se., Hat; Te.',
Ra’, Gl; Lan., SL’, Ne, Har.’, Hel., Cax., Th.; Pe-gr.; ye
om. SL"; ye wolde om. In., Ad.'; Te.-gr.; Co, 81.3; pat ins,
before men Bo.t; man f. men Ch., an old man In. Ad.!;
a man Dd., Hai., Dev., Hod.; Se., Hat.; Pe.-gr.; Th.; wolde do
f. did Te.t; onto f. to Ra.’, GL; 81.2; to om. Dd., Hai, Dev.; Bo.2;
Be, Hat; Th.; Pe-gr. (exc. Del, Lich., Ra, To., Ash.‘). —
459. Into f, In Del.; yif In; Gg.; Pa., Ash; Del, Lau
Lich., Min., Ro.%, $1.', Chn., Ash.', if E, and the other MSS.;
hat om. No.; 8e.; Te, Ne, Har.’, Hel, li... Cax.; so long
yl No.; may ins. after yec Har., Ash.? (mow); Th., Se.
after longe; shuld Te.:, Ne, Cax., schwul! Har.’, Hel., Ti. ins.
äb,, but so om.; Zonge om. Cax.'; /yme ins. after longe 81. —
‚460. yow om. Te.*; #0 ins. after where) Har.t; Se.; Ne.; that
ins. ib. Pa.; Lin.; whepir £. where No,; Hat.; Ad.?; Oo, Lan.,
SL#, Har.’, Hel, li, Th.; Pe-gr. (exe. Bo.', Lin, Ph.*, Ro.',
Ash‘). — 461. moote E., Phy., Ch.. Hod.; Bo,2; Ash.’; Hat.;
Ra’, GL, Ad.*; Lan., Sl, Th.; Pe., Ba., Har.:, Lau,®, Lich.,
Zin., Mu, Ro.', Ro., To., Ohn., Ash.'; musi(e) No.; Se.; Te,
Nre., Har., Hel., Ti, Cax.; ther f. thider Bo.:; per ins. before
«zes Co, Lan, li; where ins. ib. 81.5 Bo.'; there f. as
for ins, before to Dev. No.; Del.; do f. go Phy.,
Hai., Hod.; Ra, Gl; Te”, Ne, Har.’, Hel, li.
64 C. THE PARDONER'S TALE.
‘Nay, olde cherl, by god, thou shalt nat so!
Seyde this oother hasardour anon,
464 "Thou partest nat so lightly, by Seint lohn!
1752] Thou spak right now of thilke traytour deeth,
That in this eontree alle oure freendes sleeth,
Haue heer my trouthe, as thou art his espye!
468 Telle wliere he is — or thou shalt it abye,
(756) By god and by the hooly saerement!
for, soothly, thou art oon of his assent
Cax. — 462. We ins. before Nay Pe.; bi god old cherol Phy,,
by god om. Pa.; se f. so li.; Ph.” — 468. hat f, this Har.*
ulde f. oother Co.; oother om., but fo hym ins. before anom
Phy.; bis(e) ober hasardours Hat.; Pe.-gr. (exe. Ra); Th.;
rigt ins. before Anon No. — 464. thou departist not fro vs
so soon Pa.; no f. nat so Ad.'; nat om. Aslı,! — 465. Now
{how spakist No. Now speke Bo.! f. Thou spak right now;
speeke Hen., Ch.; Gg., (Bo); spoke In., Ad.’; spakest Phy.,
Hai., Dev., (No.); Lan., To.%, Ne. Cax., Th.; Bo.', Ph, Ash.t;
that 1, thilke In., No.; Har.*; Te.‘, Ne., Har.*, Hel., Ii, Cax.
Bo.', Ph.!, As that ilke Ro’; Ra.”; fhilke om. A,
traitours Hat. — 466. al ins. before this, but om. before
oere Del.; the f. this Ch.; oure cuntre Gg. — 467. as f. Haue
Pa; here om. To.; as om. Phy., Hod., In., Ad.}, No.: Se;
Ad.’; To’, N Har.?, Hel., Ii., Cax., Th.; Del.; I wene f. as
Te.'; his om. Dev.; Pa.; To.; espye E., Hen., Phy., Dd.
Gg., Bo.!; Ash.!; Th.; Ro.', Ash.*; spie Hod.; Gl.: Bo.t, Ph
aspye the other MSS. (a spie Pa.; Del., Har., To.). — 468, me
ins, after felle Te.'; S1.t; elles ins. after or Har.*; Se.; Pe.-gr.;
Th.; schalt thow Del.; it om. Ch., In., No.; Har.*, Pa.; Se,
(exe. Cax.?); Pe-gr.; dyfe) 1. abye No;
Cax.’, Th
1, om. Ash.*
Hl om
ho same and Dootäign om. Ti.; eher f. soothly Ch.;,
©. THE PARDONER'S TALE,
To sleen vs yonge folk, thon false theef!!
‘Now. sires’, quod he, ‘if bat yow be so leef
To fynde deeth, turne vp this croked wey,
for in that groue I lafte hym, by my fey.
Vnder a tree, and there he wol abyde;
Noglht for youre boost he wol him no thyng hyde.
Se ye that ook? right there ye shal hym fynde.
Pa.; Te.}, Ne., Cax., surely Bo,', Ph, soth(e) Hat; Te.'; Ph.;
oon om, No.; Gg.; Hat.; Te.'; Pe.-gr.; Th.; Ash.* sontracts
this I. and the following one into one: To sle us yonge folk
‚bou art of his assent false thefe. — 471. schewe f. sleen
Har.t; thise £. vs Pa.; folk om. Bo..; be f. thow Har.*; thom
om. Pa.; Ra.’; old f. false N 472. sire Lan.; certis t.
sires To.; quod he om. Har.', Pa.; Se.;.To.'-gr.; Co.-gr. (exe.
Cax.2); Pe.-gr.; an ins. before if Har.'; syn t. ifOg.; if om.
Te.'; 81%; pat om. Phy., No.; Pa.; Se.: Ra.'; Pe.-gr.; Th.; yet.
yow E., Phy-, Hod., Ch. In., Ad.', No.; Gg.; Pa.; it be to
yom £. bat yow be Se.; Te.'-, Co.-, Pe,-groups (fa om, Lich
To., Ash.'); so om. Ash.?; Te.’, Ne, Har.’, Hel., li, Cn
Rat, To., Ash.t -- 478. vp f. deeth Te.'; turneth In., Ad.';
Pa.; fwrne om. Dev.; aukid 1. eroked Har.? — 474. this L. that
To.’; gone Bo.t, grene To. f. groue, om. li.; saw f. lafte Ad.t;
I sawe him last Te.’, Hel. (sy & saw), I him saw last Ne.,
Cax. f. I lafte hym; way f. fey Lau.! — #75. and om., wyl
‚hehym self a.Phy.; woleE., &e.,wolde Hod.; Te.'; . Net.
Noght Har.*, Pa.; Se., Hat.; Ra.’, Gl, A Lan., 81%,
(exe. Del.); Noghtom. No,; Ashı Ne., Har.', Hel,,
Del.; all ins. before your No.; Ash.t; yon f. youre
best f. boost Phy.; Hel., 0
nyll Hai... Dov.; Har.‘, Ash.?; So., Hat.
Ba, Bo.', Del. Lau.', Lau’, Mm., Ph.?, Ph.?, Ro.', Ro.’, SL,
Chn.; nothyng hym 'Te.*, Ne,, Cax.; Ash.t; not f. nothyng Hod.,
No.; Gg.; Hat, nowt Del. — 477. yonder f. ther Th.; eke f.
ook Bo.’, Ph.*, Ro.'; right om. Bo.*; Ra., Gl., A lı; shal
E., Hen., Phy., Hod., Ch., In., Ad.', No.; Bo.?; 6.', Rat;
John Koch, The Purdoner's Prologac nnd Tale
472
[760]
476
1264]
'66 C. THE PARDONER'S TALE.
God saue yow, pat boghte agayn mankynde,
And yow amende! thus seyde this olde man,
480 And euerich of thise Riotoures ran,
1768] Ti] he cam to that tree, and ther they founde
Of Horyns fyne of gold ycoyned rounde
Wel ny an VIII. busshels. as hem thoughte,
484 No lenger, thanne, after deeth they soughte,
[772] But ech of hem so glad was of that sighte,
81°, Har.”, Ii,, Th.; Del., Lau.', Ra.’, shuld Lau*, shulln) all
‚other MS88.; ye after shall (shul) Te.', Ra.”, Gl; 81.%, Har.? —
478. you ins. after bowghl 81.5 al f. agayn Phy., No.; Te.
Ne. Har.*, Hel,, Ti, Cax.‘; Del., To.; geine Lan., om. Hat.;
kynde om. Har.? — 479. thus om. Phy.; Ash.?; To.; Mat £. (his
1. — 480. Than f, And Th.; ech f. ewerich No.; the £. Ihise
Ro.; riotourys (-s) Gg., Bo.%; Har.‘; Co., Ne., li, Cax.!; Ba.,
To., Chn., treytours No. hasardoris Del., Riotours E. and
the rest; fast ins. before ran No.; Se.; so Ihey ins. ib. Te.t,
Ne., Cax.', do bei Har.’, Hel., li, they Del.; tho Bo.! >— 481.
he E., Hen., Dd., Ch.; Ash.?; they all other MSS.; the f. that
No.; Har.“, Pa.; Se., Hat.; Te.-', Co,-, & Pe,-gronps; and om.
Phy.; Ash.’; feyf. they Dä.; they om. To. — 482. Of om. Se., Hat.;
Pe-gr. (exe, Lin.); Th ve f. fyme Ch., Ad.t; of fyne gold
Se, of golde finde Hat., of gold fyme Pe.-gr.; Th.; of om.
before gold No.; Te.*, Ne, Har., Hel, Ii., Cax.; I-erowned
f. yeoyned Phy.; Ra’, Gl; Chn., coyned No.; Pa.; Del.,
I coruen 81., I. cownyd Hel., To.; and coyned Bo.', Ph? —
483. fulle f. Wel Bo.', Ph,%, Wil Ro.'; nere f. ny Del.; and
f. an Hai.; an om. No.; Bo.; Pa.; Ash.*; VIII, or eighte Ex,
Hen., Phy., Dä.-gr. (exe. No.); Gg.; Ash.t; Te}, Ne, Cax.,
VIL. or seuen all other MS8. (but an before seven Se.; Ad.2);
me f. hem Har,‘ — 484. Ihen (f. thanne) placed after dethe
li.; Ash.t; om. To.; ne ins. before soughte Se.; To. — 485.
leff 1, glad No.; were f. was No.; Del.; was so gladde Lan.,
Ti; the f. that Hen., Phy., Däd.-gr. (exe. No.); Gg,; Ash,*
Te.!, Ad.?; Co., Lan., S1.® 486. That for f. for bat Hat.;
©. THE PARDONER’S TALE,
for pat the floryns been so faire and brighte,
That doun they sette hem by this precious hoord.
The worste of hem, he spak the firste word: 458
“Bretlieren‘, quod he, “taak kepe what I seye! 1776]
My wit is greet, tlough pat I bourde and pleye.
This tresor hatlı Aortune vo-to vs yeuen
In myrtbe and loliftee oure Iyf to Iynen,
And lightly as it comtl, so wol we spende. [7807
‚bat om. Phy.; Se.; pese f. the Bo, tho To., om. Gg.; Ash.t;
were so faire Phy., In., Ad.', No.; 86,5’ Gl.; Har.?; Aslı.!; so
faire were Har.'; Ra.'; Te, Ne. Hel. Cax.; Lich. Mm.
(warne), Ra, Ash.'; 80 faire ben Hat.; To.‘, Ad.*; Co., Lan,
SL%, Ti, Th; Pe«-gr. (exe. Del. Lin., Mm., Ra, Ash.',
Ash); bright E. & most MBS.; so brigt Ra.s, Gl.; Lin., Ph.';
schon 80 4. been so faire and Del. — 487. Than t. That Hat.;
A down t. That doun Del.; down om. Te.'; sate
Ne., Cax., syite Th.zupon £. hem Har.’; hem om. Hat.;
Ph.?; hat £. this No.; Har.*; Har.; Lan.
Ash.!, Ash.t; the f. this Pa.; Hat.; Te.'-gr.;
Lan., 812, Te‘, Ne. Hel., Cax., Th; rest of Pe.-gr. —
488, zongest {. worst Har.'; De.'; hem om. Pa.; he om. Der.,
Hod., No.; Gg.; Har.‘; Hat; Te.'; Li, Th.; Lich., Ash.'; bo
f. he Lan., s0 Ra.’ — 489. brothir Pa.; Te.'; quod he om.
Har.‘; To.; fükep Har.*; Lan.; Lin.; hede f. kepe Hai., De
In, Ad,', No.; Te.'; Hat; Pe-gr.; thyng 1. taak kepe 6;
that ins. after what Hen., Dä., Ch.; As; Mm.; I shal say
Har.! — 490. that 1. though Ad.'; al thouz f. though bat Te;
bat om. Phy., No.; Hat; Te, Ne., Har.’, Hel,, li, Cax., Th.;
Per-gr,; or_f. and No.; Ash.! — 491. fortune hathe us To.; to
f. en-to In, Ad.', No.; Har.‘, Pa , Hat.; Te.gr.; 00.
Lan., 81%, Th.; Pe.-gr. (Ra. til, To. om.); gyven (given) No.;
Har.‘; Co., yonen Ph? — 492. in ins. after and Del.; Jolifte
E., Dä., Ch.; iolitee Hen. and all other MSS.; lifes Ph.!; for
to Iyven In., Ad.'; Ti. — 498. As f. And Te.', Ad’; as ins,
before lightly Hod.; s0 ins. before as Hat.; Pe.-gr. (exe. Del.,
ze
©, THE PARDONER’S TALE.
goddes procious dignitee! who wende
To-day that we sholde han so fair a grace!
196 But myghte this gold be caried fro this place
F84] Hoom to myn hous, or elles vn-to youres —
for wel ye woot pat al this gold is oures —
Thanne were we in heigh felicite
500 But, trewely, by daye it may nat be
[788] Mon wolde seyn Pat we were theues stronge,
And for oure owene tresor doon vs honge
PN: du f. a0 Chn., om, Phy.z we wil Phy.; SI.'; wolde Del.;
Üt ins. before apende Phıy. In. Ad’; Pa.; dispende Pa. —
484. Be (By) 1. By No; GL; Ph’, 4 Ra’, Hey Th.; precioms
yoddix Hat; Po-gr. (exe. Ph, Ro.'); Aerte f. dignifee Se.
Hat.: Pe.-gr.; Th; wolde Aare ins. before wende In., Ad.! (ha
Ph." (a £. Aare) 495. hi day Pa.; Ra’, GL, That day
Ve.'; Ad ins. after Anm Dev.; Pa.: Se.; Lin
AR. 197, Hem f. Hoom In.; Ad; endw mym Ama Bot; Hat.;
Hel.; Ra. Bat, Dei. Har . ich Mm... Pb.', Rat,
Rat Rot $ Ash w Pa’; do yaneren
Pay. In. Ad Hat; Her’, ii, Tı gr (exe. Lin.
om. Gg. —
U. THE PARDONER’S TALE.
This tresor moste ycaried be by nyghte,
As wisely and as slyly as it myghte;
Wherfore | rede pat cut among vs alle
Be drawe, and lat se wher the Cut wol falle,
And he pat hath the Cut, with herte blithe
Shal renne to pe towne, and that ful swithe,
And brynge vs breed and wyn ful priuely,
And two of vs shul kepen subtilly
1. om. Hod. — 504. and om. Ad.'; s0 ins. before sleighly Lau.*,
also si. To.; seleygtly No.; Hel.; Ro.', S1!; men f. it Gg.; we
f. it 8e.; Ra, GL; Aslı.! — 505. Therfore Hen., Phy., No.
6 Ra.’ T rede om. Ra.", Gl; yow add. after rede
Phy.; eut om. Bo.2; To.'; letfe) loke f. pat Cut Ra.", Gl., Ad.t;
Cor-gr. (to loke li. . (lete vs loke Lin); vs om. Phy.;
Ba., Ra.” — 506. We f. Be Dd., Hai., Dev.. Hod.; Se.; 70 f. Be
KRu.’, Gl; Pe.-gr.; Th.; Let dr. eutt be drawen Te.',
Drawe kutt f. Be Drawe To, Hel., Ti, Cax., Draw hit
after drawe Lin., Ph.‘; and om. Te ei
Cax.; loke f, Tat se Del.; lat se om. Te.!; lat
om, Hat.; Pl; on ıwhom f wher To; Hel.; Pat ins. after
wher Har.’, Hel. (after on whom), li., Cax.; pat f the Lin.; »
the om. Hat.; To.; it f. the cut No.; Pa.; Te.'; Te, Ne., Har.’,
., li, Cax.; shal f. wol Pa.; Hat.; Ad; ; To.; om,
"5 be ins, after wil li. — 507. And om. Har.*, Pa.; Hat.;
Rat Gl, Ad’; Co.-gr. (exe. Lan.); Pe.-gr.; he hat om. Te.!
the eutte happith f. hath the Cut Pa.; the om. Hat.; Har.’,
shortist ins. before cutt Te.:, Cax., Th.; curt f cut Pe., Har.:,
Lau.t, SL!, schorte Del.; el f. herte Har.®, Hel.; ful f. with
herte Ne. — 508. unto f. to Ash.*; pe om. E, and most MSS.;
extant Har.‘, Pa., Ash.?; Lan.; Ii.; Mm., To.; also f. and that
ful Ra’, Gl.; as t. fl In., Ad.'; Pa. — 509. 70 f. And Har.‘,
Pa.; Se., Hat.; Ra’, Gl, Ad.t; Co.- & Pe.-groups; drink 1.
woyn Pe.-gr.; Th.; & bat ins. before /ul Har.'; wol f. ful In.,
Ad.'; om. No.; Gg.; Ra.’, Gl. — 510. shul E., Ch.
Ad.?; Co.; Ba., Del., Har.?, Lau. ', Lich., Mm., Ph.*, Ro
512
1800]
516
[804]
70 THE PARDONER’S TALE.
This tresor wel, and if he wol nat tarie,
Whan it is nyght, we wol this tresor earie,
By oon assent, where as vs thynketh best.'
That oon of hem the Cut broghte in his fest,
And bad hem drawe, and looke where it wol falle;
And it fil on the yongeste of hem alle,
And forth toward the toun he wente anon.
And al so soone as that he was agon.
Ash.'; it ins. after kepe Har.*; Del., Lin.: /ulins. before subily
Phy., Dd,, Hai., Dev., Hod., Ch, No.; Pa,; Se; Hat; Tel,
C0.- & Pe.-groups (exo, I — 511. the 1. this Pa.; we wole
.doo f. tresour wel and Del.; and om. Gg.; were f. wel Har.»,
wil Ti. om. Hel,; ye f. he li. — 512. Dat ins. after Whan
Co,. Lan., 81. wol we Te.'; shal f. wol Tı our f. this No.
the Pa.; 81.4, that Ad, py Co. — 518. ber f where Har.';
that f, as Pa; Hel.; as om. No.; Ph’; thynketh vs Dev.; we
ft. va To.; vs om. GL; Zikith 1. thymketh No.; Ha
Li (exe. Lin. Ph.’), semeth Bot, ent (Iuste
Ra.", Gl, Ad.?; Oo.-gr.; Lin., Ph."; beste liste (luste) Se.;
hit Iyketh va best Ash. — 514. Than oon Ch.; The toon No.
Har.”, Hel,; Mm.; To. The oon Ra’, GL; An kutten one
of hem ft. That von of hem the Cut Lan.; of om. Bo.t; hem
om. Laut; the Cut om. Te.', Ad.t; Co., SL, Ne, Har.’, Hel,
brougt the out Ra”, Gl; brought gresse (gras) £. the Out
dr. Hat; Pe.-gr.; Th; brought strawe Te., Cax.; om £. in Phy.;
in hast f. in his fest No, — 515. had f. bad Th.; hymf. hem
E., Chi; Hat.; Te.!; Ne, Cnx.!; on whom f. where Hat.; Ras,
Gl, Ad.%; Co-gr. (wher at Har.‘); Pe.-gr. (exe, Pe.); on him
f. where Te.'; it om. Te.', Ad.*; wol E., Hen., Oh.; Har.*, Pa;
So; Ra, Gl; Co, Te, Mel; Har r
Ro, SL; Chn., om. No; Te.'; Bot, ‚olde the
other MSS 6. Ont f. it No.; om. Te.! forth om,
No; Hi toward No.; Har.’; „toward he fill anon“ town
Rat; drough £ went 518. /hat om. Phy., N
Ast; Se, Hat; Te.', Ra’, Ad.*;
C. THE PARDONER’S TALE.
That oon of hem spak thus vn-to that ootber,
"Thow knowest wel thou art my sworne brother; 520
Thy profit wol I telle thee anon.
Thou woost wel that oure felawe is agon.
And heere is gold, and that ful greet plentee,
That shai departed been among vs thre,
[808]
‚gon E., Plıy., Hod., No., In.; Gg.; Pa.; Hat.; Te.'-gr.;
(exe; Co., Hel.); Pe-gr. (exe. Bo.', Ph.?, To.); y-yon U
Bo.‘, Ph.t: his wey goone Del.; II. 518--22 om, Aslı.t — 519.
The toon No.; Lan., Har, Hel.. Ii.; Mm., To. be ome GL; of
'hem om. E.; li.; thus om. In, Ad.'; Gg.; Hart; Se., Hat.;
Ki, Th. Pe-gr. (exe. Ba., Lin); us spake Bo.2; 10 f. un-to
Phy., No.; Te.t; Bo. Ph.*, Do; the tothir In.. Adı', No. (pe
todir); Lan., Har., Hel., li.; Mm.; (hat tofhir To.: the other
Dd.; Bo.2; Te.i, Ra’, Gl. — 520. wost £. knowest Har.‘, Pa.;
Hat,: Te.'-, Co, & Pe.-groups; right ins, before welle li.; bat
ins, after wel Har.“, Pa.; Co., Lan., Har.?; Bo.'; owne ins. after
my Te.gr.; Co, Lan, 81.3; Pesgr. (exe, Bo.', Ph.%, To):
sworne In.; Bo.%; Har.!; Gl; Co. Lan., S1.%, Har.s, Ii., Die;
Ba., Lau. Ph., 81.1, Chn., swore No.; Gg.; Hel.; Lich., Ash),
sworen Ash.’; Te.2; Mm., To., sworn E. and rest, but dere f.
sworne Lau.” — 521. profyr Ad.', profete Ji.; Mm., prophet
81.3; profile repented after I Laut; I wille To.; warne f. telle
Del.; to ins. before ye (fhee) Mm.; hiere ins, before anon T\
right ins. ib. Te”, Ne, Har.’, Hol, li, Cax., Th.; this and
next 1. om. Rn.*, Gl; Lin. — 528. and also add. before thou Pa.;
Now ib. Ash.*; !hat om. No.; Pa. Ph.}, Ash.*; boure f. oure
Bot; felawes Hat; goon f. agon Hai., Hod., No.; Gg.; Pa.;
Se, Hat; Co.-gr.; Pe.-gr. (exe. Del, Chn.); To. repeats here
1. 518 & 519, but cancels the lutter. — 53. und that
Ph.%; and om. Pl."; wel f. ful In., wol Ad.'; right f. [ul Hat.;
Pe.-gr.(exc. Pe.,Lin.); {ul om. Phy., Ch., No.; Pa., Ash.*; Ad.?; Pe.,
Lin.; greet om. Ad.? 524. And f. That Ash.*; it ins. before shal
Hat.; Te.'-gr.; Co..Lan., 81%; Pe-gr. ., Bo. Ph.%); shold f.
hal Hai., Dey., Hod.; Pa.; Se.; Hel.,mosfe Ash.*; Iparted No.;
Be.; be deparled Phy.; Pa.; Te.t; 81%, Te ‚ Har.*, Cax.;
528
72 €. THE PARDONER'S TALE,
But nathelees, if I kan shape it so
That it departed were among vs two,
Hadde I nat doon a freendes torn to thee?
That ootlier answerde, ‘I noot hou that may be;
[B1#] He woot wel that the gold is with vs tweye.
What shal we doon? what shal we to hym seye?
Del,, Ro.', Ash.t; Deen om. Ii.; Ph.) — 585. natherlesse Ad.!,
nethirlese No.; Har., Hel.; neuer the lese Pa.; li, nerthelee
@l,, netheles Cax.'; Lin, Ra.’; yit f. if Del.; that ins, after if
Hat; Th.; Ph.%, Ph; coude (couthe) No.; Se.; speke f. shape
Gg.; it om. Ash.; Pl. — 596. Butf. That Ad. ie f. it Bau;
were departid Pa.; shall been departed but f. departed were
Dol.; betwene f, among Phy., bitwie Har.‘, Pa. — 597. Were
thou mat mochel holden onto me Ras, Gl, (holden moche);
And thanne haue 1, etc. Del.; haue f. Hadde Pa.; pen ins.
ufter don Asl,t; friendly f. freendes Th., freedis Del.; for f.
to Dev.; To! — 528. Yes quod he that I mot how shulde be
Kn.’, Gl. (but dut £. that & it after how); The todir No.; The
tother Har.*, Hel, li; Mm., To.; answere SL, vnswared
Ba.; ne wot Pu.; wote not Lau.; it f. that No.; Ad. Te,
Ne., Har.’, Hel., Ti., Cax.; To., Ash.*; it ins. after hat Lin.;
mygt t. may No.; Pa.; Se., Hat.; Ad.?; Co.-gr.; Pe.-gr. (exe.
Del). — 5%, I f. He Se., Hat.; Te.), Ad.t; Co- & Pe.-groups;
Yee f. I No.; wolde f. woot Se., Hat.; Pe.-gr.; Th.; how f. wel
Phy., Dd.-group; Gg., Bo.*; Lan.; that om. Pa.;
Te, Ne., Hel, Ti, Cax.; Lich., Ph.°, Ash.t; good
2, Ne., Cax.; were f. is 8e., Hat.;
Pe.-gr.; Dh.; left ins. after is In., Ad.'; oure(s) two £. with us
tweye Se, Hat.; Co.- & Pe-groups, oure(s) tweye Te.t, Ad.t;
this and next 1, om. Ra.’, Gl. — 580. Whal f. What shal E.;
ahultn) £. first whal Dd., Hai., In.; Ash?; Lun., Ne, Ci
Ko.., To. Chn., Aslı.', Ash.*; shold(e) ib. Hod.; Ad.
Se., Hat; Te), Ad; Co, SL#, Har.‘, Hel,
MSS. of Pe.-gr. (exe. Lich., Ro.:, To., Chn., Ash!, Ash.); be
f. we Phy., ye Hod.; han ins. before do Har.*; seye f. doom
€. THE PARDONER’S TALE,
‘Shal it be conseil?' seyde the firste shrewe,
“And I shal tellen in a wordes fewe 532
What we shal doon and brynge it wel aboute.' 1820]
‘I graunte‘, quod that oother, “out of doute,
That by my trouthe I wol thee nat biwreye.'
"Now‘, quod the firste, 'thou woost wel we be tweye, 536
And two of vs shul strenger be than oon. 19
©o.-gr. (exe, Th.); that it myghte be wo f. what shal we to
hym seye Se., Hat.; Pe.-gr. (ne before myghte Del.); Th.;
shulfn) f. second shal Dä., Hai., Dev., In., Ad.'; Ash.?; Te.?,
Ne., Cnx.; shold(e) ib. Hod.; Har.*; Te.', Ad.t; Co., Lun., 81.3
Hi Hel., li.; to Aym om. Phy.; Har,‘, Pa.; Te.', Ad?
Co-gr.; do f. seye Co.-gr. (exe. Th). — 581. this f. the Hel,
— 532. And om. To.; il ins. after felle(n) Dd.-gr.; Se.; Hel,,
.; Bo.', Del., Ph. ine. f „ Mm.; the ins.
after telletn) Phy.;
'Th.; Har.*, Lich., To., Ash.'; the ins. after it In., Ad.'; Bo.’,
Del., Ph; a E,, Hen., Phy.,Ch.; Gg.; om. in all other MSS. —
538. That f. What Lan.; shul Hen., Dd., Hai., Oh., In.; Har.t,
Ash.*; Se.; Te.', Ad.*; Co., Te.*, Ne., Har.?, Hel., Cax.; Pe.-gr.
(exe. Del., Ra.2); shulde Ad'; shulde we 81; wol £. shal Th.;
to f. and Del.; bryngen E.; Lich., Ash.!; wel om. Hat.; Pe.-gr.;
this and next I. om. Ash.t — 584. the todir (be tober) No.;
%, Hel.; Lin., Mm,; the othir Te.', Gl, Ad.?; Ii.; Ba., Lau.*
(othrer), Ra.!, Ro.; wioute f. owt of Har.‘; Ti; Bo.!, Del,,
Lin, Mm.; now ins. before out Hai., Dev.; any ins. before
dowte Del., Mm. — 535. That om. Aslı.“; my om. Har.*, Ro.*,
SL’; quoth pe one ins. after drouth Ash.t; shal E.; Ash.*,
nyl Pe., Bo.', Ph.?, wol (wil) all other MS8.; nat the Di
Ra; 81%, Te.*, li.; Ba,, Lau.'; fhee om. Hat.; nat om. Ph.*;
I wol it to no white be orey Hel.; wryen Ash.‘ — 586. Now quod
the firste om, Hel.; hef. the firste No.; 6g.; Ad.*; Te.*, Ne., Har.,
i., Cax., Th., / /urst Ra.*, he first Gl., this ferst Ra.*; wiste f.
woost (wotest) Gl.; Lin., woole Pe.; syth f thow woost wel
‚Ash.*, om. Pa.; tel om. Ad.?; Del.; that ins. before we Phy.;
Gg.; Hel.; we om. Ra.?; but ins. before tweye Pa. — 587. yit
74 C. THE PARDONER/S TALE.
Looke, whan pat he is set, thou right anon
Aryse, as tloough thou woldest with hym pleye.
540 And | shal ryue hym thurgh the sydes tweye,
1528] Wpil that thou strogelest with hym as in game,
And with thy daggere looke thou do the same,
And thanne shal al this gold departed be,
544 My deere freend. bitwixen ine and thee.
1832] Thanne may we bothe our lustes all fulfille,
ins. after and Pa.; tweyne 1. two ©
Phy
Hen., Dd,, Hai., Ch.; Ban Aslı
Del., Har.?, Lau.', Lich., Mm., Ro,
To., Ch
gr.; strengger shal be
; Ro.' (stronger); shall be strenger Ra.’; Gl; shul E.,
; Se; Adı2; Co.; Po. Bi
sh.'; is afrengere
than is oom In., Ad.ız deie f. be Ba. — 88. ‚bat (after ıchan)
om. No,; Gg. Bo’; Har,
8L*, Te.!, Cax.?); Pe
8e,, Hat.; Te,'gr.; Oo-gr, (exe,
; Ihou right anone Cax.t; that f, thow
E., Hen., Dd., Hai., Hod., Ch.; Gg.; Ash.; (how (or that) om.
Dev. N
Co, 81.
In., Ad.
Cax.', Th,
Bo.; and anne anon f. thow right anım
and that anon the other MSS.; whole 1.
wanting Te. — 389. Arys E., Hen., Ch.; Gg., Bo; Har.t;
Ad. Arise Har.'; if f. though Gl; though om. Plıy.. Hod.z
; Har.t, Pa. Ash.t; Hat.; Ad.?; Co., L
— 540. renne f. ryue Pa.; T.
0.5 hin 8. the Be.; T
Mm. P! Wniles Ho
(Whilest 81); rest of Pe.-gr. (whilest Lau.
Ash,‘); that om. Hod., No.; Har.4; T
‚au.‘ Lau, Ph.%, Ra.
him Phy
l.gr.; Co., Lan, SI
*, Ne, Har.’, Hel.,
as om. Ash.?; Oo.
wolde Gl.; Ash.*
; hym
‚gr.; To. 541. Whils No., Hart,
Te.N-gr., Üorgr.
, while Ro-1, To,
, To., Aslı.*; as f. that Dev.; his f.
r. (exc. Th); in om. Mm. —
542. bat bou dost f. thow doo Lin. — 548. al om. Hel.; Lin.,
R:
To.; pe f. this Har.*; Th; good f. gold Bo.t, Ph.*, Ro.Y;
with this. 1. begins the fragment of Ph! — 544 oıen ins,
before dere Ash.*; bitwene Hai., Dev.: T.
@ twixe Lich., Ash. 'hee and me Hen., Phy., HE
Bo,!; Har.’, Ash Se,, Hat.; Te.', GL, Ad;
Har.*, li, Th.; Pe. 545. moun f. may Dd., more Hi
; Hat; Bo.', Ph.t
C, THE PARDONER'S TALE.
And pleye at dees right at oure owene wille.'
And thus acorded been thise shrewes tweye
To sleen the thridde, as ye han herd me seye.
This yongeste, which wente to the toun,
ul ofte in herte he rolleth vp and doun
The beautee of thise foryns newe and brighte.
“0 lord’, quod he, 'if so were pat | myghte
Dev., Hod.; sau/ly ins. before bothe In., Ad.': we om. Ash.';
bothe om. Har.*; bostes f. lustes li.; both f. all Phy.; all om,
Ad.", No.; Har., Pa.; Se., Hat.; 7 Co.-, Pe,-groups (fo
f. all Ph”). — 546. at pe dice Hod.; Gg.; Pr: $
Har.', li; Pe, Ba., Del, Har.*, Lau, Liu
Ro.%, 81, To., Ohn., Aah.*; atte dees In., N
(alt), Ne, Hel., Cax.; Lieh., Ra.?, Ash.’; dees E., Hen.
In.; Ph’, Bo.’; Har., Ash‘; Lan.; To.; deis Gg.; Ra.
(dice) all other MSS.; right om. No.; Se.;
our will 1. at oure owene wille No. — 547. this £, thus Li.,
thise Ba.; pe f. thise Lan.; Ph.’; fwayn (fweyne). Har.*; Lan,
— 548. han om. Har. Hat,; Te‘, Ras, Gl; C
S1.%, Th; most MS8. of the Pe-gr. (exo. Pe., Bo,', Lin.,
.*, Ro.'); sayn (seyne) Har.‘; Lau, Lin.; if thei may f. as
ve han herd me seye Ra. — 549. The f. This No.; Pu; &
Hel.. Ti.; Lin.; which om. Hai., Dev.; wyght f. which Gg.
SL'; bat o y- ; Te.!; Aslı.'; was went Te.!; on-to
1. to E.; Pa. ; 81%; Ro., into Phy.; Te.'; Hel; toun
om. Ash.* — 550. Wel f. ul In., Wol Ad.'; softe 1. ofte Lin.,
often tyme Te.', fast Har.*; in om. Te.!; his ins, before herte
No.; Gg.: Pa.; Se., Hat.; Te.'; Th.; Pe.-gr. (exe. Bo.', Ph
f. he Hat.; Pe.-gr. (exe. Pe... Ra.?, Ash.! [rolled hit]), om. No.
Te.!; Pe.; rolled(e) Gg.; Hat.; Ra. Har.*, Hel.,
Hi, Cax, Th; P (exe. Lau); musith 1. rolleth Pa.,
wolowyd Lau 1. on add. bei the Pa.; the f. thise
Ad.’; Gg., Pl.'; Har.'; /lorencez Dev.; Te.'; Ra. Gl
feir(e) £. newe No.; Hat.; Pe.-gr.; Th; new
om. As! — 552. god ins, after lord Pa.; il ins. before so
1840]
€. THE PARDONER'S TALE,
for this was outrely his fulle entente
To sleen hem bothe, and neuere to repente.
And forth he gooth, no lenger wolde he tarie,
Into the toun, vn-to a pothecarie,
And preyde hym that he hym wolde selle
Som poyson, pat he myghte hise rattes quelle;
And eek ther was a poleat in his hawe
That, as he seyde, hise capouns hadde yslawe,
And fayn he wolde wreke hym. if he myghte,
ins. before drynge Har.'z; Te’, Cax., Th; Ash. — 561. for
om. Gg., Ph.'; witterly was f. was oufrely (otterly, ete,) Har.*;
oughtirly is To.; fully his hole £. outrely his fulle No.; ful
only E., Hen.,Dd.-gr. (exe. No.); Ph.'; Pu. ; Ad.?; pleyn 1. ful Ash},
false Ra.®, om. in all other NSS. — 502. And deleted before
to Ro. Aym repent 81." — 568. nolde f. wolde Co., SL: —
564. Vn to £. Into In., Ad.! Ad.t; Del., To.; the to the
Pl; to £. un to Ne.; Apothecarie f. a pothecarie E., Hen., In.,
Ad.'; Ph.', Bo.2; Pa.; Ad.?; Hel, Cax.'; Pe., Ba., Har.’, Lau.:,
Lich, Lin., Ph.”, Ro.', Ro.’, Chn. — 565. hym om. before
that Ra”; he to Iym Pa.; wold(e) him Ply., Dev., In, Ad.),
No.: Se,; Ra,°, Gl; Lan. , Ne., Har.?, Hel., Ii., Cax., Th,
(wob); Ba., Bo.}, Del, Lin., Ro.', Ash.', Asht; second Aym om.
Bo; Te.'; SL%; To. — 566. hise om. Hod., In., Ad.!; Ash.t;
ratons In., Ad.'; Hat.; Ra’, GL; his Ratiys hee myghte with
kylle Del.; kell(e) No.; Ra, Gl, Ad.t; Pe, Lau.', Chn., kylie
(kille) Pa.; Se.; Ba., Del, Lau.”, Lin. Mm., Rat, Ro.', Ro,
7. also £, eek Del.; therwith ins. before
therwith £. there Ne., Unx. — 568. That om. No.;
*; his capouns twice Pa.; hadde om. li.; he slawe f. yalawe
Hai., Dev., Hod.; Gg.; Ash.?; GL, Ad.*; Lin, Mm., To.; slawe
Pa.; Hat.; To.%, Ne., Cax.; Lau. (slowe), Ash.! — 569, Hee 1.
And Del.; said(e) £. fayn Har.‘, Pa.; Se., Hat; Te.', (
Pe-groups; a-wreke No.; 86; Te,), Ra.’, GL; avenge f. wreke
Hi, werke Lin, Ash.'; hem f. Aym To, Ne., Cax., om. To.;
78 C. THE PARDONER’S TALE.
On vermyn pat destroyed hym by nyghte.
The Pothecarie answerde, ‘And thou shalt haue
572 A thyng that, al so god my soule saue,
1860] In al this world ther is no ereature
That ete or dronke hath of this confiture
‚bat ins. after if Har.*; Te.'; Th. — 570. Wo d& sorow er to
morowe at nyght Ash." (in margin); Off. On Hat,; Te.'-gr.;
0o.-gr. (exe. Te.2); Pe-gr. (exe. Pe.); destroieth Te.., destroyen
Pe.; hem f. hym Hod., In. Ad.'; Te.t, Ne, Har‘, Cax
Pe.; day and f. by Pa.; whole 1. wanting i
This & The In., Ad.'; Lich., Ash.'; Thapotecary Har. ‚Ash,
the apotecary Pa.; Te.', Ra, Co. (apotykaries); Pe-,
enswarid Ba.; sir f ‚Ad.t; and om. Hut.;
Co.-gr.; Pe.-gr. (exe, Lin.); seydfe) ins. after and No.; Se,
he shuld f, thow shalt No.. yee shal Pa., ye shuln Ad. —
that om, Te.*, Ne, Har.’, Hel., Cax., Th.; Ro.!; as f. al so
Pa.; Hat.; Pe., Ba., Bo.', Lau.*, Lin., Mm., Ph.%,
als Gl, Ad.*; Co., Lan.; Del, Har.*, Lan.',
Lich, Ra, Ro,%, 814, Ash.', al #0 wisly Hod., ala win Se.,
as wyssly Te., Ne., Cax., Th., #0 li., om. No.; my ins. before
me f. my sowle Phy., Hod., In., Ad.'; Te.'; Bo.';
mote ins. before my s. To.; 80 ins. before save No. — 578, the
f. this Phy.; Ra, GL; Ash; nys f. is Phy., Dev., In. Ad.';
Ash.t; Be.; Te ‚GL; Co., Lan., SL, Har.?, Hel., Th
Ba., Del., Lau.', Lin., Mm., Ph.?, Ra.*, Ro.!, Ro,%,
ne is ther f. ther is no Pa.; no om., ereaturis
x eten or dronken E., In., Ad.'; Te.!, Ad.*; Co.,
Lan. (drunke), 81.? (and t. or), Ne.; etyn or drynkyn Pas; Te,
Har.’, Hel,, Ii., Cax.; eleth or drinketh Ra.“ GL; Hat.; Th.;
m., Ph’, Chn.; ett or drank Lin.; ete or drynke Ch.
ı ; Ash.*; Se.; Pe.-gr. (exe. Del, Mm., Ph.’, Chn.,
Lin.); and f. or Dev. (81.2); hadde f. hath In.. Ad.!; Har.t; hath
om. by most NS$., extant E Dä.-gr. (exe, In,
Ad.'); Ph.'; Ash, ', Ad.3; Ca-gr. (exe. Ti, Th.); of om.
Rat, Gl; Constiture Hod., confecture Phy., Dev.,
Pa.; Se, Hat.; Te.'-, Co.-, Pe.-groups (confeetw
€. THE PARDONER’S TALE.
Noglht but the mountance of a corn of whete,
That he ne shal his lif anon forlete,
Ye, sterue he shal, and that in lasse while isoH
Than thou wolt goon a-paas, nat but A Mile,
This poyson is so strong and violent.”
This eursed man hath in his hond yhent 580
This poyson in a box, and sith he ran
[868]
575. mountenaunce Phy., Dev., In., Ad.', No.; Gg.; Te.', Rn”,
; 81%, Te.*, Har.?, Hel., li, Cax.*, Th.; Bo.', Ro.', SL, To,
— 506. and f. That Pa.; ne om. Gg., Ph.', Bo.t; Pa.; Hel.;
schuld Har.*; Anon placed before shal Hel., placed before
his Phy., No.; Pa., Ashı.*; Se.; Gl., Ad.?; Lan., Te.t, Ne., Har.*,
I, Cax.; Bo.‘, Ash.* 577. batf. Ye Hod., and Pa.; Li;
Ne Ad No.; H and that om. Phy. [. that S1.';
schorl f. lasse Ph.” — 578. That f. Than Phy.; Ba., Bo.',
Lau.', Ph.?, Chn.; Or f. Than Te,?, Ne., Cax., As Lich., Ash.';
woldist f. wolt (wilt) No.; Te; li.; Th.; Del; wold(e) Gl.;
Bo, Ph.%, Ph, wolle S1.*, om. Phy.; the spase of a myle f.
a-paas, et. No., the space of halff a myle Se., passynge half
a myle Te.*, Ne., Cax.; passe f. goon a-paas li.; bot before
a pace us well as before a myle Lan.; nat om. Phy., In., Ad.’
&o.); Te.'; (Se.); (To,*, Ne., Onx.), Har.’, Hel., Ii.; Del., To.;
but om. (No.); (Se.); Pa.; (Te.*, Ne., Cax.). — 579, The f. This
Hen., Phy., Dd.-gr.; Gg.-gr.; Har.)-gr.; Te 2; Lin; is. om.
Se.; that ins. before is Hat.; Ad.*; Pe-gr.; s0 stronge is Li;
harde f. strong Hat.; Pe.-gr. ; #0 ins, before violen! No.;
Pa,; Te.', Ad.?; Co-gr.; Lin.; Ra.*, G]. have 1. 580 instead of
this one. — 580, it in hand f. in his hond Ro.', hit in his
hond To.; hand(e) f. hond Hen., Phy., Dd., Dev., Hod.; Pa.;
Te.', Ad.t; Co., Lan., Ti; Bo.’, Ph.?, Ro.', Sl.', Ash.', handes
Ash., hondis Del, holde Te.*; it hent f. yhent Hod,, No;
Pa.; Se., Hat.; T. Te.*, Ne., Har.*, Hel., Cax.; Pe., Bo.',
Har.?, Lau.’, Li „ Mm., Ph.?, h To. (hit a second
time), Aslı sh.'; hent In.. Ad. a Ad’; Th;
Ba., Del,, Ra.t, Chn.; Of the apotecary (potecarye) as I say
you verement Ra.’, Gl. (cp. 1. 579). — 581. And swyth in to
80 C. THE PARDONER’S TALE.
In-to the nexte strete vn-to a man,
And borwed hym large batelles thre,
584 And in the two his poyson poured he,
1972] The thridde he kepte clene for his drynke,
for al the nyght he shoop hym for to swynke
the strete unto aman Te.*, Ne. Cax.'; And went in to the
next strete ento A man Har.®; This poyson And in to be next ()
on to. (!) man Hel.; This poysone toke he of this man Li.;
The f. This Gg.-gr.; And put it f. This poyson Hod.; Se
Bo.', Lich, Ash.'; he put ins. after box Har.? (in marg
& ins. before in No.; in om. Lin.; swith f. sith No. sins
Har.‘, sithen(s) Pa.; Ash.?; Se.; Ra.*, GL, Ad.?; Co,, Lan, Sl.
Pe-gr. (then Bo.'); he om. Ba, — 582. As fast as ever h.
myght he ranne 'le.*, Ne., Cax.!, Har.? (rynne f. he ran), Hel.
(lhat ins, after ewir); he put it in a bowe and sithen he ranne
li. (ep. I. 581 Se, ete.); Fnto £, In-to Bo; T.
Ba., to annother Del. — 588. borowith No.; Se.; him om.
Ash.t; larges Laut; botels Hen., Phy., Hai., Hod., Ch;
Har.*, Pa,; Hat.; Ad.’; Lan, Th.; Bo.', Lau.', Mm.,
*, Ph.i, Ra, Ro.'; botell Ası.* — 584. And (only in Pe.)
to his felawes azein (omon Mm.) repaireb (repeyred Del.)
he Pe,-gr. (exe. Ba., Lin.; ep. 1. 590); the same 1, ins. Ti
before the right one; in to f. in To.:, Ne., Cax.; therto f. in
the two Phy-; in tMis wym Ra.*, in these twey GL, in the
secounde Ad’; tho f. the Ad.'; the om. Te.%, Hart; fweyne
t. two Co.-gr (exe. Th); of them ins. after fweyne Har.; be
f. his No.; Se; Hel,, Ii., Cax., Th., his Te,'-gr.:
Co. Lan, 81.%, om. Har.’; puttith £. poureth No.; put Hod.,
Ra.?, GL, Ad.?; Hel.; 11. 584—89 om. Dev. — 585. This £. The
In., Ad.!; Botell ins. after II Ash.*; he om. Ph,?; kepith Ras;
Gl, kepe Har.*; owene ins. before drynke E.; Asl.*; 11. 585
om. Min, Sl! — 586. that f, the Del, Lin.; the om, Te’, Ne,
Har.’, Hel., Ii, Cax.; shop (shoop) Dä., In, Ad.'; Gg. Ph.!;
Har.*, Pa, Ash.*; Co, Lan, No, Cax.; Lau.', Ph.*, schepe
Har.', shape Bo.', shapped Lau.*, shoope (shope) E. and the
rest; for before to om. Se., Hat.; Te.'-gr.; Co., Lan.; Ba.
C. THE PARDONER’S TALE.
In eariynge of the gold out of that place.
And whan this Riotour with sory grace
Hadde filled with wyn hise grete botels thre,
To his felawes agayn repaireth he.
‘What nedeth it to sermone of it moore?
for right as they hadde cast his deeth bifoore, 592
Right so they han hym slayn, and that anon. (880)
And whan pat this was doon, thus spak that oon,
Har.%, Lau.', Lau, Lin, Ph.’ Ra.*, Ro.‘ Ro., To., Chn,,
Asl.! — 587. cariage 1. cariynge Hod.; Pa.; of before the
om. Har.*; GL; that f. the Gg., Bo.’; 8e., Hat.; 81%, Har.,
Hel., 1i.; Pe.-gr.; this £. the'To.:, Ne., Cax.; the om. In., Ad.',
No.; at f. of after out At; of om. Lan., Har.*; Lin.; the £.
ihat Ash.?, this Te.?, Ne., Cax. — 568. And om. 81.2; treytour
f. Biotour No.; Lin., hasardour Del. — 589. With wyne had
fülid No.; full 1. filled Ra.*, Gl., /ulled Ad.*; with om. Har.",
Ti; Aym f. wym Ch., In., Ad.!; Te.'-gr.; Co., Lan., 81%, Ha
li, Th.; Pe.-gr. (exe. Bo.', Ph.3); /ulle f. with wyn Te.
Hel., Cax.'; with him filled Lich., Ash.'; this £. his Te.?
om. In., Ad.'; Har.; Te.t; Te? — 590. SL* repents here I
584; repaired Plıy., In., Ad.'; Gg.; Aslı.*; Ra.", Gl, (reparayled);
'Th.; Lin., Ra. ‚pareth azen. he. Lau.? — 591. Phy, trans-
poses 11. 590 ;neede ofit £. nedeth it Gg.; if after nedeth om.
Dey., In, Ad.'; Te.'; Lich., Lin., Ash.'; serven f. sermone Lau.t;
therof f. of it Se., Hat.; Te.“-gr.; Co., Lan., 81.%, Har.’, Ii,, Th.
(therof to sermon); Pe.-gr. (exe. To.); of om. Har.t, Pu.; of it
after sarmone om. Og. — 592. so ins. before as E.; he f. they
Bo.', Ph.*; their (her) £. his Bo.', Ph.*, Ro.!; he £ her SL';
50 dide they yore f. his deeth bifoore To.; his deeth om, Ash.*;
to fore t. bifor ; Lan., afore Co., SL, Hel., Cax.;
Lau, Ph. — 598. And ins. before right Phy.; slayn hym
Ash.!; right f. and that Ch.; Te.*, Ne., Har.’, Hol, li, Cux.;
and that om. Phy., Hod.; at f. and Ph. — 594. And on,
Hel.; Del.; whan om. li.; that om. Hen., Phy., Hai., Dev.,
No.; Gg.-gr.; Har.‘; Se, Hat.; Te; 8 Fc.*, Har.?, Hel.,
John Koch, The Ioners Prologue and Tale &
596
[884]
600
1888]
C. THE PARDONER'S TALE.
ow lat vs sitte and drynke, and make vs merie,
And afterward we wol his body berie.’
And with that word it happed hym par cas
To take the botel ther the poyson was,
And drank, and yaf his felawe drynke also,
for which anon they storuen bothe two.
Cax., Th.; Lin., Ra.:, Ro.'; pus f. this Bo.t; his om. Del.;
this was doon thus om. Ash.*; I-doon Har.*; them (ban) f.
!hus No.; Bo.2; Har.*, Pa.; Se, Hat.; Te.'-, Co.-, Pe.-groups;
spak om. Gl.; pe toon No.; Lan. Har.’, Hel.; Lin.; whole I.
wanting. Mm. — 595. may we f. lat vs No.; drynk and sitte
Har.+, Pa.; Ad.?; Co., Lan., S1.; Ra., sitte and om. Del.;
rs after make om. Ch., No. — 59. aftir £. afterward Dev.;
Ash.‘, aftyr that Gg-gr.; Ashı*, sibben Har.*; wil we Pa.;
we om. Lin.; wolep Ba., Har.*, Ro.*, SL', wilith To.; whole I.
‚om. li. — 597. afterw. f. with that word Har.*, Pa.; Ad.*;
Co-gr. (efleward Lan., after that Th.); after hat Hat.; Te;
Pe.-gr. (that om. To., Ash.'); sone aftir Ra’, GL; it om.
Pa.; happeth Bo.; Lin, happenyd Pa., happnid Har.’; hem
f. hym Phy., Hod., No.; Har.*; Se. (them), Hat.; Te.'-gr.; Co,
SL? (them), Hel., I, Cax.:, Th.; Pe.-gr. (exc. Bo.', Ph.*); Aym
om. Har.?; by caas Del.; cause f. caas Har.” — 598. The ome
toke f. To take Th.; taken Pe.-gr. (exe. Bo.', Lin., Ph., Ph.%,
Ra.*, Ro.', Ash.'); a Dotell Hat.; Pe.-gr. (but thee db. Del,
Har.?, Lich., Lin. /bottellis], Ro.‘, Ash.'); wher £. ther No,
wherin Pa-; Pe.; Har.?, Lich, Mm., Ra.’, To., Chn, Ash},
in which 'here in Hat.; Te.', GL, Ad.*; Co., Lan., Th.; rest
of Pe.-gr.; in ins. before was Hod.; this poyson Lin.; he
before poison om. Ra.’; To. — 599, Hee f. And D And
drank om. Lich., Ash. efore his No.; it ins. ib. Ne.;
felawes Ad.*; drynke om. ; Hat.; Lau.', To.; alsope f. also
Pe, — 600. thorugh Hat.; Pe.-gr.; Th.; wAich anon
om. Hat.; anon placed after slorwen Bo.', Ph.*; anon om. In.
Ad.'; Har.t; Ph.’; aterven No.; Se., Hat.; Ra.*, G1.; Co.-gr. (0x6,
Lan.); most MSS. of the Pe.-gr.; sterued Har.*; Mm. (-den),
©. THE PARDONER’S TALE. 53
But. certes, I suppose that Auycen
Wroot nenere in no Canon, ne in no fen,
Mo wonder signes of empoisonyng
Than hadde thise wreeches two er hir endyng. 604
Thus ended been thise homyeides two, Tees]
Ank eek the false empoysoner also.
O cursed synne of alle cursednesse! _Auctor.
dyed Pa.; Del., skornen Ad.?,starue(n) Phy.; Lich., Ph.3, sturuen
Lin., starf Ro.'; two om. Pe. — #1. trowe £. suppose Har.?;
neuer ins. after that Ra.’, Gl.; amycen Har.t, a Se. (but space
left), a vicen Ba., a visen 81", a phisieien Har.t, avysoun Ph.>,
Anyseceon Ash; 11. 601-4 om. No.; Aslı.! — 602. wrote
neuere, rest oi., but space left Se.; in after neuere om. Phy.;
nor caton ne Galien f. in no Canon ne in no fen Ti.; no om.
before Canoun Har.*; Bo.!; Ph.*; common f. Canon Hai., Dev.,
Caton Har.* (op. Ii.); ne om. Ra.°; To.; Innocen f. in no fen
Pa,; sene 1. fen Te.* (2), Cax.', fon Ash.' — 608. More f. Mo
Te, Ne., Har., Hel, Cax., Th., No Bo.'; thynger f. signes
„ In, Ad’; sorwes Har.', Pa.; Hat.; Te’, Ad.t; Co.-gr.
(sorowynges 1i.); Pe.-gr. (sorwe Lin., stories Ph.?), stories Ra.’,
Gl. (Ph); poysonyng Pa.; imposynynges Ra.’ Gl. — 604.
That f. Than Phy *, Pa.; Hat.; Te.'-gr.; Co., Lan.,
81%, Te}, Ne, Pe.-gr. (exe. Laut, Mm. /Then), Del,
To.), Thise De haues {. hadde Pa.; too f. Iwo In., Ad.!;
Lau.), Lan.®, Ph.*, Ash.'; fo fore f. two
To.; fwo om, Sl. i.; Mm.,
in Cax., 'Th.; er (or) om: Har.*, Pa.; Hat.; Te.’-gr.; rest of
Co.- & Pe.-groups; here f. hir Hat.; endinges Ra.‘, Gl. — 605.
‚bise f. Thus Bo; endyng 1. ended Lau; hazardouris £.
homyeides No.. homicyders Ash.*; 11. 605 & 606 transposed
Ro.'; too #. two In., Ad.', No.; To. 606. cek om. Hat.;
Te, Ne, Cax.'; of ins, before the Ra.), Gl; this f. the
Se, Hat.; Pe. (ei To.); als om, Hel. (which MS.
ends with this L); poisoner Te.', Ra.’, Gl.; To. — 607. cur-
sidnesse f. Cursid synne In., Ad.'; fule ins. before of alle
os.
54 C. THE PARDONER’S TALE.
608 O traytours homyeide, o wikkednesse!
[896] Q glotonye, luxurie, and hasardrye!
Thou blasphemour of Crist with vileynye
And othes grete. of vsage and of pride!
612 Allas, mankynde, how may it bitide
[900] That to thy creatour, which pat the wroghte.
And with his precious herte-blood thee boghte.
Thou art so fals and so vukynde, allas?
616 Now, goode men, god foryeue yow youre trespas,
1904]
Hat.; Ra.’, Gl, Ad.?; Pe.-gr. (exe. Ash.’); Th; /ul of k. of
alle Har.‘; Te.'; Oo.-gr. (exe. Th.); Ash.'; fallith £. of alle
Pa. — 608. fraitour Phy., Hai, Dev., No.; Ash.%; Tot; tray-
torous Har.‘; Gl.; Pe., traytouresse Ra.’; O ins. before homyeyde
No.; 8e.; homicidy Har.*; homyeidis Pa.; Se.; Te.*, Ne., Har.?
(-yis), Ti, Cax.!; Pe.-gr., Omycyderes Co.,Lan., 81; Ash.!; off. o
before wikkednesse In., Ad.'; Ro.! — 609. O ins. before Iuzury
No.; Ra.', Gl; Co.-gr. (exc. Th.); /wrwre Hen., Phy.; Th.;
leechery £. luxurie Pa.; Lin, Ra’; of. and No.; Pa.; Ra),
GL; Co.-gr. (exe, Th); hasardye Dd., Der., Ch.; Pa., Asl.*;
Se.; Ra.’, Ad.*; Co., Lan., S1.”, Th.; Ba., Har.’, Lau,', Lau.,
Lich., Lin, Re.', Ro, 81.', Chn., Ash.! — 610, pe f. Thow
Ba.; blashemar Cax.', blasphemar Ne., Cax.:, &.; ery f. erist
In. Ad! — 611. of f. And Pa.; And om. Phy.; of before pride
om. Ti.; Ash.* — 612. what f. how Hai., Dev. — 618. Ther to
(berto) f. That to Har.*; Ra., GL, Ad.?; Co., Lan., 81.2; thow
£ to Ashı*; fo om, Phıy.; Ba., Lau; the t. (hy Rat; which
om. Te,'; that om. GL, Ad.’; Lieh., Ph, Aslı.!; he £ the
Hat; To.; Chn.; he is rought f. the wroghte li.; pe hath
wrought Gl. — 614. Sith all this Ihat ye (be) on the rode
bougt Ra.', Gl.; the f. his S1.t; herte om. Gg., Pl.'; Pa.; Se.,
Hat; Te‘, Ad.t; Co.- and Pe.-groups; that ins. after blood
"SLS, also ib. Ti; he f. thee Ash; SL; Bo.\, Del, Ph; fliee
hy; hath ins. before bought Phy.; Bo.', Ph? (y bougt)
lö. that 4. Thou Pa.; so om, before unkynde Ash.*;
Del. — 616. Now om. No.; goodemen Dd.; Be,; BL.*;
C. THE PARDONER’S TALE.
And ware yow fro the synne of Auarice!
Myn hooly pardoun may yow alle warice,
So pat ye offre nobles or sterlynges,
Or elles siluer, broches, spoones, rynges.
Boweth youre heed vnder this hooly bulle!
Com vp, ye wyues, offreth of youre wulle!
g00d men Hod., No., Ch., In., Ad.'; Har.t, Pa, Ast.’; GL,
Ad.*; Lan., SL%, Te.%, Har.’, Ii, Cax.’, Th.; Pe,, Ba., Bo.',
Har., Lau.!, Lau.?, Ph.%, Ph.*, Ro.%, Chn.; men om. Ra.’; god
om, Phy.; li.; forbede Ru,', forbade Gl., for reve li, f. foryeue;
you foryeue In., Ad.!z yet. y yow om. Hat.; Ra.',
GL, Ad.2; Co, Har.", Cax. To. — 617. kepe f. ware
Se, Hat.; Pe.-gr. (exc, Lin); yee f. yow No.; alle ins. after
yow Ash.t; of f. fro li.; the om. To. — 618. fro be fende t.
alle Gl.; alle om. Phy.; Ti; warnyssh Hat, ravissh Gl.;
warysshe In., Ad.', Se.; Te.‘, Ra.; Co.-gr. (exe. Cax
Pe.-gr. (exe. Bo.‘ Ph, Ro.'). 619. If 1. So Phy.; eithir
f or Te.', Ad.?; and f. or Phy.; shelinges 1. sterlynges Dev.;
whole 1. om. Chn. — 620. Other f. or Ad.*, Hat.; Oo., Lan.,
81%, Th.; Pe., Ba., Del., Lau.%, Ph,?, Ro.', Ro.:, 81), To., Chn.;
olles om. No.; Hat.; To., Ash.*; seluern Ad.*; broche Ash.’;
siluer spones broches Dev.; Gg.; Har.‘, Pa.; Se,, Hat.; To!
-groups; or ins. before rynges Phy., Hai., Dev., Hod.
Har.*, Pa.; Se., Hat.; Lan., Te.?, Ne, Har.?,
Ph’); and ins. ib. Tı Co., I,
Bowe Gl; Te.*; Ra.?; hedes Phy., Dev.,
Del., Ash.t; hooly om. Pe.-gr. (exe.
bulles Phy.; To.', Ra.’, Gl.; Co.-gr-
(exe. Th): To.; bille Lin. — 622. Oom(e) E., Dd., Hai., D:
Hod., Ch., No.; Ash.!; li Com(e)th all other MS:
forb 8. ep Har.*; you £. ye To.; ye wyues om. Ii.; and ins.
before offre(il) Phy., Dd., Hai., Dev., Hod., No.; Har.‘; Ra.",
i, Ti; Ra., Ro.'; ofre Phy., Dev., Hod,
an., Ti; Ra.*, Ash.*: 0p f. of Phy.; Te;
86 ©. THE PARDONER'S TALE.
Youre names | entre heer in my rolle auon,
If In-to the blisse of heuene shul ye gon.
®] I yow assoille by myn heigh power,
Yow pat wol offre, as elene and eek as eleer
As ye were born; and lo, sires, thus I preche,
& And Thesu erist, that is onre soules lache,
GL, Ad.?; Co., Lan., SL; Pe-gr.; ye f youre Ash.t; Be,; wulles
Te.', Ra,*, Gl.; Co.-gr. (exe. Th.); wille f. wulle Ad.';
, Ph, willen To.; alte full €. 7 yonre wulle Nor
woll Mm.; that offre wolle 1. ofreth of y. w. Del, —
we many names here I enter, &e. li.; Phy.,
Ch, In, Ad.'; Gg, Ph.'; Ash.*; Hat.; Ra’, GL, Co,
Lan., 81°; Pe., Ba., Bo.', Har.:, Lau.', Lau.%, Ph.*, Ro.', Ro,t
81", To., Chn., Ash.*; man f. name(s) Bo.'; is enfredf, I entre
Ash.?; heer om. No.; Se.; Ra.’; Te‘, Ne., Har.’, Cax.; Lich,
Ash.!; here I entre Th.; heere placed after Rolle Del.; into
f. in Ra.*; Del.; youre f. my Te.‘ — 624. Vnto Bo *; Pa.; In Lich.,
Asl.'; than in re shulle To.; #hall Ho ..
Har.?, Cax.; Ra.*, S1.'; all(e) ins, before goon Se., Hat.; Pe.-gr.
(exe. Bo.', Ph.*, To., Aslı.‘); Th. — 625. assoile you In, Ad.';
heigh (heih) E., Hen., Dd., Ch.; Har.t; Ad.%; Co.; high (his)
Ad"; Pe‘, Bo.t; Pa; Se, Hat.; Te, GL; SL“,
x, Th; Bo.‘, Lau.’, Lich., Lin, Ph.%, Ph.*, Ro, SI.
„ Ash.'; hie (hye) Phıy., Hod.; Ash.‘; Har., Lau.%, Mm.,
Ohn.; hige (highe) No.; Ra; Har., li.; Po.; heye Gg.; Del.;
hihe (hyhe) In.; Lan.; Ba, Ra.’, Ro’, hight Te.*, om. Ash. —
626. Yow E., Ch.; Gg., Ph.'; To.:, Ne, Cax.; Now In, Ad.t,
Ye all other M8S.; I'yef. Yow pat Har.*; wol om. Th.; Lich.,
Aslı.!; offre om. Mm.; bene (be) ins. nfter offre Ra.’, GL; add-
f and Mm.; cek om. Ch, No.; Pa; Se.; Ra, Gl.; Te.t, Ne,
Kar”, Ti, Cax.; Bo.', Del, Ph.%, Ro.', Ash.t; second as om,
Fb; Art — 087. born were Ash; and placed after sirs
" Phy.; and om. Te.'; Te.”, Ne, Ii, Cnx., Th.; Lin, Ph. soll
flo No.; lo placed after sires Hart; Ra.', Gl, Ad.t; Co,
‚Lan., SL; lo om. Har.* cures 1. sires is bat f. thus
©. this BL", howe Ti. — 628. erist om. Pa.; oure om. Ro.t;
BE
(. THE PARDONER'S TALE.
So graunte yow his pardon to receyue,
for that is best, I wol yow nat deceyue!
B% sires, o word forgat I in my tale;
I haue Relikes and pardoun in my male,
As faire as any man in Engelond,
Whiche were me yeuen by the popes hond,
If any of yow wole of deuoeioun
Öffren and han myn Absolueioun,
Com forth anon, and kneleth heere adoun,
And mekely receyueth my pardoun,
soule Pa. — 629. So om. Bo.!; he ins. before yow Se,; vs
f. yow In., Ad.'; this £ his Phy-; Pa.; Ti; Lich, Ra,t, Chn.,
Ash.! — 680. loste f. best li.; Jewel ins, before I To.; he f. I
Hod.; I om. Lieh.; nyl £. wol Bo.', Ph.*; nat yow Dev.; Har.t,
Pa.; Te.!; SL; Ra., Ro.', To.; not assoyle f. yow not deceyue
whole 1. om. Ne.; Har.? ends with this 1. — 631. sir Ra’,
@1.; lorde 1. word Lau.t; for yat In., for that Ad. f. forgat;
I forgat Lin.; I om. Ph.’; in om. Lich., Ash.! — 682. pardon
and relikes Ra.’, Gl.; pardons Hai., Dev.; is f. in Lich. — 688.
cam f. man Phy.; that is ins. before in Del.; of
yngeland Gg.; Pa; Ad.* 5 812 — 34. yat ins, after
Whiche Lau.*; I-geue (y-zowe) Har.*; Ra.®, Gl.; Co., Lan., S1,%;
yeue me Hat.; most of Pe.-gr. (fo me Mm.); Th.; me
om. Ra.}, Gl; Del., To.; off by Te;
om. Har.t; popes om. Bo.', nearly seratcht out E
hand Gg.; Pa.; Hat.; Ad. SL! — 085. wilh f.
Ast — 886. for to f. and Del. . Comth, Cometh, &
Ad., No.; Gg.; Har, Pa, ; Se; Te}, Ra,
Ra); anon om. and om. Har.
; down heere f. heere adoun
©0., 81%, adowne here Lan. — 638. And ze shul haue here
my pardoun Har.*, Pa, (gret £. my); And ze schun haue my
pardon bat is deere Co., Lun., 81% (s0 d.); hat ze may haue
part of m. (the Pl.) p. Pe.-gr. (exe. Lin.); Th.; And ye shal
88 ©. THE PARDONER'S TALE.
Or elles taketh pardoun as ye wende,
640 Al newe and fressh at euery Miles ende,
®] So fat ye offren, alwey newe and newe,
Nobles or pens whiche pat be goode and trewe.
It is an honour to euerich that is heer
644 That ye mowe haue a suffisant Pardoneer
1992] Tassoille yow in contree as ye ryde,
for auentures whiche pat may bityde.
Parauenture, ther may fallen oon or two
haue my precious benyson Gl.; And y schal yorw zeue of m. p.
Lin.; whole 1. om. Te.', Ra’, Ad; resseyue Phy, No; li;
youre f. my Te, Ne., Cax.; the Ph.*; To’, Ne. & Cax.? insert
after this L a spurious one: And ye shale haue my pardon that
And £. Or No.; fake Hod., No.; Ra?, GL; B.;
1. v. 639-655 om. Ash! — 640.
And f. Al Bo; fownes f. Miles Hod.; Har.‘, Po., Ash’;
Hat.; To.'-, Co.-, Pe-groups (exe. Cax.?). — 641. second newe
om. Pa. — 642. and f. or Gg., Bo.'; Har.*, Pa,, Ash.; Hat.;
; Pe-gr. (exe. To.); om. In, Ad.';
‚penyes In., Ad.'; Gg.; Pa.; Mm.; iwhiche om. No.; Hat.; Te.t;
Del.; Dat om. Te.', Ad’; Th.; Lau.), Lin., Ph’, Ro.'; dothee
ins, before good Del. — 648. an om. No.; Se; Ra, GL;
grete £. an Hat; Th.; Ph.*; eweri man Te.'; Lin., ewery wigt
Ra’, Gl, fo yow Lau.', To. euerichon Mm., euer to yow Ra.t;
bene f. is Pe.-gr. (exe. Ba.. Lin, Ph). — 644. And f, That
SL%; ye om. Har.‘; mowe E., Hen., Phy., Dd.
Te, Ne, Cax.; may the other MSS., but on
om. Gl. — #45, Tassoile E., Hen., C)
all other MS8., but 70 yow assoile Ashı.!; the ins. before contree
"EL: fountie Th.; where f. as Bo, ıcher as To.; bere Hat.;
Ph.%: y (2) £. yeAd.'; Pa.; Te.‘; Co., Lan.; Lau.', Lin. —
"adeenture Phy.; Gg.; Bo.', Ph.t; ıwhiche om. Hat.; that
No; the which %. which that Pa.; moun f. may Dd.;
ae ie next 1) — AT. For add. beinre
&e. Hart, Ash.t; Se.; Tot, Co, Pe.-groups;
©. THE PARDONER'S TALE, 39
Doun of his hors, and breke his nekke atwo; 648
Looke which a seuretee is it to yow alle 1936]
That I am in youre felaweshipe yfalle,
That may assoile yow, bothe moore and lasse,
Whan that the soule shal fro the body pass
I rede pat oure hoost heere shal bigynne,
fior he is moost envoluped in synne.
Com forth, sire hoost, and offre first anon,
‚paraunter Har.*; Bo.‘, Ph, Parauenture all other MSS.; yet
iher Rat; man f. ther may Ti.; mown f, may Dd.; Hat.
skips the words between may in I. 646 and fallfen) in
this one, writing the two as one. — 648. Down om. No.;
fro f. of Ash.t; her f. his (twice) Pe.; Th.; in two Pa., on
too Del, nowe Te.! — 649. lo f. looke Pa.; Bo.', F
(such) £. which Hen., Phy., In., Ad.!; Har.t, Pa.; T
Bo.', Lau.:, Ph.%, Ra, To.; a om! li., Th.; To.
Pa., om. li.; it is Phy., Dev., Ch., No.; Gg.;
Te), Ad,2; Co.-gr.; Pe-gr.; it om. In.; Hu
is it om. Bo.t; in f. to Aslı.*, a monges f. to To
f. in Hod.; falle £. y falle Pa.; Ba. Har.?, Lich, Ph’, Ro.),
Ash.! — 651. man f. may, yow om. li. — 652, What f. Whan
Hod.; Ash.'; that om. Ro.t, To.; your f. the (twice) To.; shal
placed after body Ra, Gl; shal om. Lu
No.; ooste (hoste) Ch.; Har
’Th.; Del, Lan.*, Ph.’, To.; hoost om. Pe., Ba., Mm., 81." (Har.?
has it in margin); youre self £. oure hoost shal Ra
E.; Gg., Pl.'; Te’, Cax., wantig in all other MSS.; noıwe ins.
after shal No., new first off alle f. shall first Te.';
Del. — 654. is om. Hod.; Aighly f. moost In., Ad.'; envoluted
Der., voluppid No., volupt Pa., envolupt Se.; Ad.* "
(exe. Bo.!, Ph.%, Ra.?, Ash.t), in volupte S1.*, Te.
Ra.>, involufe Hat.; Te.', Ra’, Gl, enuelopte Th., enuolupe
Ash.!; is placed after envoluped Hai., Dev., Hod.; of f. in 81,
'Th.; Pe., Har.?, Lan.', Lau.?, Lich., Mm., Ph.’, Ro.%, 81.', Chn.,
ih £. in T Cometh In., Ad.'; Ash.’;
90 €. THE PARDONER’S TALE.
656 And thou shalt kisse my Relikes euerychon
194 Ye, for a grote! vnbokele anon tlıy purs.”
"Nav: nay', quod he, 'thanne haue I cristes curs.
Lat be’, quod he, ‘it shal nat be, so theech!
660 Thou woldest make me kisst thyn olde breech,
IMS) And swere it were a relyk of a seint,
Though it were with thy fundement depeint.
But by the eroys which pat seint Eleyne fond!
8e.; Te.!; Co, Lan., Te, Ne, li., Cax., Th.; Mm., To., Aslı.z
oure f. sire Ra.t; sire om. Ash.*; offreth In., Ad.'; Ash.*; Co.,
Te.*, Ne, Ii, Cax.; Mm, Pl’; here f£. first Gg., Ph), rizt
No.; To.%, Ne., li, Cax.; ep f. first Ro, OL, forth Pl.” om.
Ash.t — 656. And om. To.; ye shall Hod.; Ash.t; my E., No.;
6g., Ph.'; Del., To., thiese Phy., re Lan., /he all other MSS.;
‚echon f. ewerychon No.; Lin., non Ad.*— 657. anon vnbukle Pi
enboke To.; Dow f. anon Lin., om. Har.*, Ash.*; your t. (hy Ash.®,
this Li.; Lau.’ — 658. Second nay om. Ch.; SL.*, Ii.; haue Ian
quod he Lan.; than quod he haue yPh.’; Tom, Lich., Ash.!; goddis
f. eristes No.; Se. — 659. for f. quwod he Pa.; he om. Lau.t;
that £, it De.'; thou shalt nough me so teche\To.; so om. Bo.',
Ph.*; mote T ins. before theche Phy.; siteche £. theech (theche)
Te.:; Bo.', Ph.*, thee ich Hen.; Lin.. the Eche Ch., the eke GL,
thiche Dd., No.; theiche Bo.”; Lan., Th.; Rat, fheyk Rat;
thike Ad.t; Il. 659 - 672 wanting Ash. 660. woll Bo.', Ph.*;
me make To.; me om. Ra.’; quod he ins. after me Dev.; fo
Ins. before kisse Gg.; Se; SI Del.; olde om. Ad.*; broche
£ breech Hod., breke Ra,’, Gl., brike Ad.*, breich Lin. — 661.
ichere f. were Te.’; the relyk In., Ad.'; Hat.; Pe.-gr. (exe,
Lio., Pl’, Ro.', Chn); Belequyk li.; Ra: transposes Il. 861
& 602. — WR bat ins. after fhowgh Pa.; with placed after
fonndament Lau’; al ins. before depeynt Gl; I-peynt Phy.,
Wed, No.; Se; Te.*, Ne., Cax.'; Del, Ph.?, Ro.', peint Hat.;
Rat, y depeint Cax.', enpeynt Lin. — 663. Now f. But Te.';
; Ra’, GL; Te, Ne., li, Cax.; (de om.
0. THE PARDONER’S TALE. BJ
I wolde I hadde thy coillons in myn hond 664
In stide of Relikes or of seintuarie! 14)
Lat kutte hem of! I wol thee helpe hem carie,
They shul be shryned in an hogges toord!"
This Pardoner answerde nat a word, 668
So wroothi he was — no word ne wolde he seye. [91
Lan.; which om. Phy.; Gg.; Se.; Te); Lan, Te.!; To.; pat om.
GL, Ad.%; Hat.; 1%, Th; Pe,-gr. (exe. Laut, Ph, To); the
which £. which bat li.; sein! om. No.; fand Ad.*; Co. — 664. pat
ins. after wolde Gl.; thin colyon I had Te.'; colyon (Te.');
Lan‘, Mm., Ro.', Ro.%, 81.1; (hin f. myn Ad.*; hand Pa.; Ad.t;
Co.; whole 1. om, Ti. — #65. noblis f. Relikes No.; und f. or
No.; Pa.; Te.!; Lich,, Ash.'; oper f. or Co, Lan., Te.}, Ne,
Ti., Cax.; Ba., Lin., either Ad,*; or om. Pe., Lau.', Lau.%, Ro.';
of after or om. Mm., Ph.?, Ro.%, S1., To.; de seint mary k.
or of seintuarie Ra.: — 66. out f. of No., om. 81%; and ins.
before I In. Ad.'; Pa.; Hat.; Ii.; Pe.-gr. (exe. To.); I wol the
help hem carie Dä., Hai., Dev.; Te.! (wolde), Ras, &
Lan., I wol the helpe hem to cary Ash.?; GL; T.
(wold), I wol helpe the hem carie Se.; 81.*, T woll help be
hem to cary No.; Pa.; Ne., Cax,, Th., I wil helpe hem cary
Pe.gr. (exe. Del., Lin, Mm., Ph.‘, Ro,', To), I wol help hom
to cary Har.‘; Del, Mm., I wol with thec hem carie E., I wol
fhee hem carie Hen., Phy., Ch., I wele from the hem c. Gg.-gt.,
than I will than hem c. In., y wyl than hem c. Ad.', I wil
lete hem c. Hat., Ph‘, y woll hem c. Lin., Ro), I wil hem
'kepe and carie To. — 067. shold(e) Hod.; Ash.*; Ra,*; Pe,gr.
(exe. Lin., Rı ., Chn., Ash.), shall No.; Bo.%; Pa.; Hat.;
Te.%, shun Ad; showen f. shrymed Hat.; Ph.'; streyned in a
wchip corde Ra.’; hors f. hogges To. — 668. The f. This Hui.,
Dev.; enswared Ba.; ne ins. before ansıwered S1.%; ayen ins.
— 669. not a f. no Ch.; ne om. Phy., Hod.,
‚ben f. ne Bo,*; he wolde no word seye Gg.;
gr.; 81% To.2, Ne. (oryf.seye), li.) Cax.,
Ba., Bo., Del. /thyng f. word], Lin. Ph.2);
Th.; Pe.-gr. (ex
97 C. THE PARDONER'S TALE,
‘Now’, quod oure hoost, ‘I wol no lenger pleye
With thee, ne with noon oother angry man!
672 But right anon the worthy knyght bigan, !
1090) Whan pat he saugh pat al the peple lough,
“Namoore of this! for it is right ynough.
Sire Pardoner, be glad and myrie of cheere!
676 And ye, sir hoost, pat been to me so deere,
1964) | preye yow pat ye kisse the Pardoner!
And, Pardoner, | preye thee, drawe thee neer,
he nolde n. w. #. Ash.*; Co., Lan.; Ba., Bo.', Lin, Ph.?; that no
thing wold he ». Pa. — 670. no lenger quoth oure host ne
Iyst me to play Pa.; oste (hoste) Ch.; Bo.2; GL, Ad.%; Lan,
Te’, I, Th; Del, Lau‘, Mm., Pl), Ra’, 81), To,; hoost om,
wolde Hod., nyl Ash.t; Pe, Bo.! f. wol. — 671. Ne,
transpose 11. 671 & 072; no f. ne Lan.; Del; no wight
with om. Ph.*; oother om. Pa.; Ad.? — 672, this f.
the No.; Har.'; Ad.3; Ti; kmyght om. Bo.', Ph.? — 678. The
pepult at her wordes loch Ash.*; hat after whan om. Del, To;
al om. No.; second hat & the om. To.; 1 f. lough Co. — 674.
for om. Ra, Gl; here f. it Ra.t; right om. Ad.t — 675. he
seid ins, after Pardoner Hai., Dev., Hod., No,; Se.; merie d glad
Gg.; Hat.; Co.-gr.; Pe-gr. (exe. Lin., Ph.%); elere f. chere Ne.;
Ash,* onds here with two spurious Il.: — But Ihesu sende
us bat grace | That in heuen to haue oure euer-dwellyng plase.
676. ye om. Hen., Phy.; Gg.-gr.; hooste GL, Ad.*; Co., Lan.,
To’, Th.; Del, Lau‘, Mm., Ph.?, Ra‘, S1.', To.; Dat om. Bo.t;
so love and t.to me soli.;deer E., Ad.'— 677. preye Dd.; Gg., Ph.';
'Th.; Del., Har.*, Lau.'; prey E. and all other MSS.; (his £. the Ti.
. sire ins. before pardoner Lin.; preye Di.; Gg. Phi;
Del, Har.', L, prey E., &o.; that thow ins, before
drawe To.'; Co., Lan. ; thou ins. ib. Ad., fo GL; gem... gow
f. theo...thee Har.*; Se, Hat.; Pe.-gr. (exe. Pe, Ba., Lin.);
gewe... yon No.; Pe-; draweb Har.‘; pow f. second !hee Hai,
Der., om. Ra‘, Gl. — 679. ye £ we ryde f. diden li.;
En Ä
C. THE PARDONER’S TALE. 93
And, as we diden, lat vs laughe and pleye”
Anon they kiste, and ryden forth hir weye. 680
[968]
Heere is ended the Pardoners tale.
tofore ins. before lat In., Ad.!, so No., now Lan. — 680. And
add. before anon Pe.-gr. (exc. Ba., Lin., Ph.?, Chn.); now f.
anon To.; And with that worde f. Anon they kiste S.; kisse
f. kiste (kissed, &c.) Har.‘, Ash.?; Ad.?; Co., Lan.; reden Dd.,
Hod.; Gg.; Lan.; Lin., Ra.’, To.; rode No.; Del.
Notes.
LI. 1—12 refer to the immediately preceding Tale of the
“Doetour of Phisik relatiog the death of Virginia uccording to
the Roman de la Rose (ll. 5618—82), which is based upon
Livy, lib. III. ©f. Totroduetion, ch. II.
L. 1 (287) Oure Hooste: the jolly landlord of the “Tabard‘,
where the pilgrims assembled before starting on their journey
to Canterbury. In the General Prologue, 11. 751 sqq., he is
described as follows: —
A large man he was, with eyen stepe [bright],
A fairer Burgeys was ther noon in Chepe;
Boold of his speche, and wys, and well ytaught,
And of manhod hym lakkede right maught;
Eek therto he was right a myrie man, etc.
He is, in fact, the leader of the whole pilgrimage, arranges the
order of the single tales, and comments upon every one, serving
as u sort of chorus. Thus he expresses here his horror of the
eruel death of the innocent Ros girl. His speech is often
very rude, but never devoid of good sense and broad humour.
8. Il. 658 syq. below. — In Hooste the final e (ct. Fr. höte) must
ich is etymologically correct, on account of the
1. 658); or. if considered as mute here, the
etc, must be ndopted, according to which the
I, as frequentiy in Chnucer,
); Then, however, sweren
) and the final e in were
jecossity for this ulteration.
Iy almost menningless, as
Notes to Il. 2-6. 95
is ‘do! in Modern Engl., especially in poets like Shakspere, and
merely used as an expletive for the verse. — as = üs if; so
often, @. g. Gen. Prol. 81, 199, ete.; ep. Mod. Engl. ‘as it
were”. — wood: mad.
L. 2 (288) Harrow: inter. denoting alarm, a ery for help
(Morris); a ery of astonishment (Sk.); help! (ib. Gloss.). I should
render it here with “halloo’. — nayles: ef. note to 1. 363 below.
L.3 (289) cherl: refers to “Olaudius’in the Doctor's Tale (s. 1.
140, 148, 191, 199); “Justise’ is Appius, the judge. As
two different persons are meant, and must not be omitted, as
it is in several texts. Some MSS. have elerk for cherl, also in the
Doetor's T. (ep. Sk.); but that the latter is the correct reading,
is shown by a comparison with the French text (s. above),
which has %i ribaus” in this place (. 5698). — Op. note to
1.429.
L. 4 (290) deuyse: to suggest, imagine, describe, explain,
relate (s. 1. 185).
5 (291) Come (short 5%): may eome; pres. sing. subj.
— thise: such.; et- also note to L 250. — false in E. and a
few other M8S. must have erept in by mistake, perhaps from
1. 3; at any rate, it is to be deleted on account of the metre
— adwocas: though found only in a few MSS. (In., Ad.’; Har.
Th.; Pe., Bo.', Ph.%, Ra.?), this spelling recommends
itself because of the ryme; ef, ten Brink, $ 829. — That the
reading of Har.*, &e., adopted by Wright (Wr.), Bell (B.), and
Morris (M.) must be considered as spurious is shown by the
word his before body and bones, referring here (s. 1.3) to two
different personages (cp. Skeat’s note).
L.6 (292) Algate: adv. — at any rate; alg, — allas: un-
Fortunately! — sely: good, innocent, poor. — The deviation
rom this line found in the same MSS. as in 1.5 is, at lenst,
very suspieious; for bikenne (= to commit) seems not to
oecur in any other place in Chaucer, and betake (to commend)
which is met with in other MSS., always takes to before its
second object, s. ©. T., A 3750 (Miller’s T.), G. 541 (Second
Nun’sT.), 11048(Person’sT.), Boethius II, pros. 1, ete. Accordingly,
96 Notes to Il. 7—10.
Caxtons's first print has 7o the deuyl, ete. Einenkel, Streifzüge
durch die mengl. Syntax, ete., p. 106, quotes this line as the
only case where the prep. to is dropped, when the dative of a
substantive appears at the head ofa clause. So these two verses
are evidently a seribe's make-up for a gap or Ihe indistinet
writing in his direet source. Cp. Il. 10°, 11%, 67/68.
L. 7 (293) she boughte, Ke.: she paid 100 dear a price for
her beauty, i. e. she lost her life for it. — Air, inserted in a
great number of MSS. before beanfee seems only a seribe/s
make-up for the final e of bowghte, which became mute in the
15th century.
L. 8 (@94) alday: continually, always. — as, though only
found in E. and another MS. of the A-type, seems to me to
make the best sense here. On the other hand, it is curious that
all other MSS. agree in writing that, which is also admissible,
though its repetition in 1. 9. sounds rather awkward (cp. however,
1. 151, o.). Still, I think that there is no necessity to alter the
reading of E. — more) would be the correct plural of may;
but as only few MSS. have it here, it is donbtiul whether it
was also in the original, especially as only may is found in
Chaucer's ryme. Op. IL 37, 290, 339, 360, 429, 64.
1.995). Skeat is wrong, in my opinion, in adopting or,
the reading of Har.‘, &e., instend of and; for the poet evidentiy
wishes to express the ides that the gilts of Fortune as well as
those of Nature often bring ruin upon a man, beeause he speaks
wi them again in L 11 as of Dufhe yüftes.
L. 10 (296). Pronounce many’, i. e. y has here ihe sound
af the English y as consonant or of the German j, which is
generally the case before an unaccented vowel; ep. ten Brink,
$ 209, Kittredge, $ 131, and see below Il. 119, 22, 856, ete.r
The final y or ie atter r (I) of other words is also freguoatiy
alurredl in the same way; s 11 128, 184, 196, 246, 442, 600,
675; el. ten Brink, $ 284; Kittredge, 1
MSS. (Har.‘, Pa; Co.-gr., exe.
Ro, Ash; Hod. [bat Pat f. as); Har.“ and Ash.® have them bet-
ween IL 12 and 18) insert two others: —
Notes to 11. 11—14.
10* hir beautee was hir deb 1 dar wel sayn
11* Allas pitously as sche‘) was slayn,
whieh are also admitted by all modern Edd. (except Tyrwhitt).
But that their genuineness is very doubtful, is firstiy shown
by their appearing only in those M8$. which also contain
the spurious verses for ll. 5—6 mentioned before. Besides, they
express no new idea; the first of them only repeats 1. 7, the
second, 1. 6 as it runs according to the majority of MS8.
In Har.*, ete., however, the latter is supplied by another verse, so
that for this type of MS8, only the second inserted line has some
raison d’ötre. Finally the order of thoughts is entirely disturbed
by these two lines, s0 that the seribe of the common original
‚of the Har.*-group saw himself obliged to omit the next two
lines (in Har.? and Ash.? they were evidently introduced later, and
in the wrong place), whilst the copyist of the common source of
the Co.-gr. was eompelled to insert a very trivial verse for. 11,
in order to connect it with 1. 12. Nor are the other groups
belonging to the same type of MS8. (Te.!, Pe., etc.) here quite
in order: a hint that the first twelve lines were wanting in their
«ommon original, and were added later by each branch in a
different way.
L. 12 (300) for, omitted by all the MSS. of the afore-snid
groups (except, of course, Har.* and Pa.), is also left out by
Skeat and in the Globe Ed. (Wright inserts Il. 11—12 from
Tw., Morris from Lan.), but I do not see the necessity of follow-
ing them. For I take the sense of this passage to be ‘From
both these gitts men have (or derive) frequently more (things)
for their damage (disadvantage) than for their profit (prow).”
Nor does the metre require here the omission of a syllable.
L. 18 (301) myn owene master deere: the physieian; owene
here an expression of endearment, as in Mod. Engl.
L.14 (302) pitous: piteous, sad, lamentable. Tw. has here
(s. 12236) the following note, “This [pitous] is the reading
of two good MS8. A [i. e. Har.”] and HA. [i. e. Hai.) but I be-
lieve it to be a gloss. The other copies read erneful, which is
') he Har.t.
John Koch, The Purdoner's Prologue and Tale,
98 Notes to Il. 15—18,
near the truth. It should be ermeful, etc,’ It is eurious that
none of these MS8. is extant.
L. 15 (808) nathelees: nevertheless; s. 1. 525. — is no
fors: it is no matter; it is to be supplied, for the sense. Some-
times Chaucer omits if is, and simply writes no fors (s. Sks
note). ‘Doch nichts für ungut, lasst, es soll nicht schaden”
(Hertzberg).
L. 16 (304) praye: I have restored the eorreet form though
only tew MSS. have the final -e, and though this one does not
eount as # syllable here; but cf. Il. 285, 677, & 678. — #0
saue: that ho may save, s. 11. 21 & 572; and cp. Troilus IH,
1470, — thy gentil cors: thy noble body, thy worthy person
(euren edlen Leib’ H.); cors stands here, and in other places
(6.1.50 and B 2098, Sir Topas) paraphrastically for the personal
pronoun, ns mom cors, fon cors in Old French for moi-meme,
toi-m&me, ete.; the same in MH. Germ. Zip. Cp. ‘my little body”
in Shakspero’s Merchant of Venice, 1, 2, 1. — The meaning of
*eorpse” is found in 1. 876.
L. 17 (805) vrinals: vessels containing urine, which in
former times served for the determination of a disease. Mr.
Jephson (in Bell's Ed.) refers to Shakspere’s Henry VI, I, sc. 2,
where Fallstaff alludes to the same method. — Jurdones:
chamber pots; Tw. quotes (v. 12239) Walsingham (p. 288),
who says. “dune ollae, quas Jordanes voeamus; ad ejus collum
eolligantur. “This is part of the punishment of a pretended
‚Phisicus el astrologus, who had deceived the people by a false
predietion. Hollingshed calls them two jorden pols, p. 4407,
— Perhaps we ought to rend Jurdanes, as Sk. does according
to the derivation of the word, and the reading of a great
number of MSS. But as this termination differs in other MSS.,
we had better leave it as it is in E.—S. also next |.
L.18 (806) ypocras: derived from Hippocrates (born in
460 B.C.). Sk. thinks that it does not signify here the name of
the famous Greek physician, but a beverage named after him.
According to Halliwell's Dictionary ‘it was composed of wine,
with spices and sugar, strained through a cloth. It is said to
have taken its name from Hippokrates’ sierve, the term
>
Notes to 11, 19-21. 9
apothecaries gave to a strainer”, Sk. then quotes a receipt for
making it and some other authorities on the subject. But he
is unable to give a sufficient explanation of the word "Galiones’
(or Galianes, as some MSS. spell it), which, no doubt, goes
back to the name of the Greek physieian Galenus (born A. D.
131), in the middle ages generally called Galien(us), and which
he supposes also to signity a drink. But if we take into con-
sideration that it is the unlettered Host who is speaking, we
need not seek real medicnments in these expressions, but may
as well assume that Chaucer wanted to represent the landlord
as quoting some names which he had heard used by medical
men (s. Gen. Prol. 1. 431), without knowing their exaet menning,
This would also account for the curious termination -omes,
ryming with Jurdones, both, it appears, wrongly pronounced by
“oure haste‘, who also corrupts ‘corpus domini’ into ‘corpus
‚bones’ (1.26), and exeuses himself for his misquotations (1. 38).
L. 19 (807) boyste: box, from ©. F. boiste, M. F. boite; I
do not understand why Sk. drops the final -e, which, besides,
is ee ‚here by the metre. — Zetuarie: electuary, remedy;
Grm. "Latwerge’; pronounce leträrye (y cons), the same as
- Marie next line (märy®); ep. Gen. Prol. 426, and below 1. 28,
398/94, 511/12, 568/64, 595/96, 665/66, etc.
. 20 (808) Seinte: the final e it to be added here, though
ling in E. and most M88.; it is frequently sounded before
of Saints (e. g. Gen. Pr. 11. 120, 509, 697, ete., and below
I, nlthough against the striet rules of the inflexion of ad-
but in this composition probably influeneed by the
vocatives ‘sanete, saneta‘, used in the Latin church
‚Op. ten Brink, $ 242.
21 (809) So mote I theen: As I may hope to prosper;
me jer Seel’! (H.); mote is the subjunetive mood; so
ling of BE. must be altered; the indicative is found Il. 89,
the subj. pret, 1. 508. (Cf. ten Brink, $ 198, Kittr.,
— fhee(n), to thrive, O. E. Dion, is only used in such
by Chancer; s.e. g. D. 1215 (Wife of B. % T.)
1. 659. — propre: handsome; schmuck’ (H.).
1*
100 Notes to Il. 22—24.
L. 22 (310) Iyk a prelat: Sk. is quite right in rejecting
Mr. Jephson’s suggestion that the Doetor was in holy orders;
but he is wrong, I think, in supposing that Chaucer uses this
comparison, because the physician had been highly educated,
ete. For in my opinion this refers to the somptuous appearance
of the Dostor, who, according to the Gen. Pr. 1. 439, was
all clad “in sangwyn and in pers‘. — Ronyan: \he name
of a Scotch saint, who lived in the seventh or the eighth century,
but of whom only little is kaown. Sk., who gives more particulars
about him (s. note to 1.310) says, “It looks as if the Host and
the Pardoner were not very elear about the saint’s name, only
knowing him to swear by”. A still greater ignoranee on this
subject is shown by several seribes, who substitute all sorts
of saints’ names for ‘Ronian’; s. various rendings. According to
Sk, it ought to have been Ronan (ep. "St. Ronan’s Well” by
Walter Seott). — 8.1.32 below.
L. 28 (311). Seyde I nat wel? Tw. says that (his phrase
must remind us of the similar one “Said I well’, which oceurs
so frequently in the mouth of Shakspere's Host of the Garter
(s. Merry Wives of Windsor I, 3, and II, 1 & 3), and together
with other resemblances, may make us believe that Shakspere,
when he drew that character, had not forgotten his Chaucer,
— terme: in learned or professional terms; Sk. refers to Gen.
Prol., 1.323. — The Edd. following the false rending of Har.t,
put a query after wel und after ferme; Glo., which takes its
text from E., puts a query only in the latter place, but this
entirely spoils the sense, for the Host never said before that he
could not speak in lenrned terms. It is only now that he is
afraid of not having used the right expressions, for which he
apologises, as it were,
L. 24 (312) I woot: I koow; inf. witen (ci. Germ. wissen);
thou woost 1. 522, ye woot 1.498, ete.; preterite: wiste; s. 11. 82,
225; contracted with ne into moot, 1 nd myate, 1. 199
(ep. ten Brink, $ 271), The same contraction is still in use in
the phrase ‘will he, nill he. — thou doost myn herte to erm
thou makest my heart grieve; cf. Skeat's noto on erme, which
word only once more occurs in Ohnucer; s. Boke of the Duchesse,
Notes to 11. 25—27. 101
1.80, where the MSS. have spoilt it into yerne, which shows
that this verb was growing obsolete in the 15th century; s. also
the ious readings under the text. — Observe, besides, that
doon in connection with an infinitive, with or without the pre-
position to, has in Chancer the meaning of ‘to cause, to make’;
ef. Einenkel, 1. c. pp. 236 and 255; 1.502 and Compl. to Pitee,
1.7. — Maken has the same meaning and construction s. 1. 142.
1.25 (818) cardyacle: spasm, pain about the heurt; “Herz-
weh’, from the Greek zagdınzds, so that the correct form of
the word would be "cardiac', which is still used in medical
terms. Cp. Sk.'s note, who also refers to a paragraph in Batman
upon Bartholom& (VII, c, 32). — E. and other MSS. of the
same group have a curious mistake here in writing Cardinacle,
as if this word were derived from Cardinal — or is it one of
the Host’s corruptions?
L. 26 (314) bones: the ignorant Host (cp. note to 1. 18)
apparently confuses the two onths "by corpus Domini’ aud “dy
Cristes bones’ (Sk.); some MSS. try to correet this mistake by
changing ‘bones’ into ‘Dominus’; the correct form is only found
in Th,, wherefrom Tw. probably took his reading. But apart
from its spoiling the metre, this correction is quite superfluous,
as the landlord repeatedly uses the phrase ‘by corpus bones’;
s. ©. T., B 1625 (Shipman’s T.), B 3087 and 3096 (Monk's
Prol). — triaele: a remedy, in general (s. B 479, Man of
Law's T.), a restorative remedy; the word is a corruption of
theriaque, Lat. theriaca, Gr. Ingraxov (pagaxdr), Germ. "Iheriak.',
originally a remedy against the bite of venomous animals,
especially snakes. — From this word also the Mod. Engl.
“treacle’, a sort of syrup, is derived.
L. 27 (815) draughl: as the word originally was a mono-
syllable, and as the inorganie e found in E. and other MB8.
is mute here, it is better suppressed, though in other passnges
it must be sounded; s. 11. 72 & 75, and cp. I. 64, note. —
moyste: new, fresh, but generally it has the modern meaning
of 'moist”; in the Maneiple’s Prol, (H #0) we find the form
moysty also applied to ale as differing from “old ale”. Cp.
Sk.'s n. — eorny: strong of the eorn or malt (Tw.); *körnig’ (H.)
102 Notes to Il. 28-34.
1. 28 (916) myrie: merty, pron. mir-ye (ep. 1. 19); but
Chaucer has different forms ofthis word: murye (I. 555), merie
(1. 595), otc., which all appear in ryme, Of. ten Brink, $ 280,
and s, A 802, 1386, E 2218.
L. 30 (318) beel amy: good friend, mostly spelt belamy,
is a common form of address in Old French poetry (ef. Sk.s n.).
Here it is evidently used in a familiar way of spenking. —
thow: in certain groups of MSS. (Se, Te.’, Co, Pe.) we find
‚John instead ot this pronoun, which, eonsidering the repeated
application of this name to priests in Chaucer (s. B 8119 and
4000), is not impossible here. But though the former word may
be as well a misreading for the lutter as vice versä, it is not
likely that John was in the original, because the Har.t-group,
with which those named before go back to the same source,
has also thow.
L. 81 (819) myrthe: mirth, pleasure; here: merry tule
(ef. the rending of Th.). — Jape: jest, joke; "Schnurre, Posse’
(H.); s. also 1, 106,
L. 32 (320) Ronyon: s. 1. 22; observe that the word here
has only two syllables and rymes with anon.
L. 38 (321). And f. But in E. and the two MSS. closely
related to it, is certainly wrong. — Ale stake: an inn-sign
which projeeted horizontally from the inn, just like a bar which
supports a pninted sign at the present day. At the end ot au
ale-stake a large garland or a bunch ot some evergreen was
commonly suspended (cf. Gen, Prol. 11. 666/67). 8. Sk.s note, in
which an ordivance of the time of Richard II. is quoted, re-
gulating the length of such ale-stakes.
L. 34 (322) Cake: the old cakes were mostiy made of dough
(Sk.), and, I should think, without sugar or other ingredients;
something like those biscuits one gets at English inns to eat
with one's cheese. A pieture of the hardness and the size of
such cakes is drawn in the Gen, Prol, (l. 668), where we are
told that the Somnour had made himself a buckler of a cake,
and in the Reevo's T. (A 4094, etc.), where we learn that the
Millor's Wifo had baked a cake of half a bushel of four.
Notes to Il. 35-42, 103
1. 35 (323) thise gentils: the gentlefolk, the decent people;
“die feinen Leute’ (H.); ef A 8118 (Miller's Prol,); i. e.
Knight, Squire, Prioress, the Priests, ete.; on the meaning of
thise s.1.5 und 1. 250, note. — gonne: s.1. 1, note,
L. 36 (324) lat: the usual form of the imperative of lefe)ten,
before an infinitive; ep. 1. 871, n. — ribaudie: ribaldry, vulgar
talk; ‘Zoten, Schmutzereien" (H.),
L. 37 (325) may: s. 1. 8, note. — leere: (1) to teach, (2) to
learn; ep. 1. 290,
L. 38 (326) wit: wisdom, knowledge; “Lehrhaftes’ (H.).
L. 39 (327) graunte: to agree, consent, assure; s. 1. 584. —
Yıeis: adv., certainly; ep. Germ. ‘gewiss’; still used by Shakspere
(e. g. Merchant of Venice, IT 9), and modern poets, but fre-
quently mistaken for a form of the verb witen, and consequently
spelt I wis. — I moot: s. 1. 21, n., and observe that a number
of MSS. have here the original preterite mus(e) instead of the
present, the same us in Mod. Engl. — Cf. also 11. 437 and 461;
1. 503 moste is the subjunetive of the preterite,
L. 40 (328) honeste: decent; ef. 11.269 & 340. — The
following Latin hending is taken from I. Timothy VI, 10;
in Luther's translation: *(Denn) Geiz ist eine Wurzel alles Übels".
-- omnium: omitted on purpose by the poet on account of
the metre, has been restored here and ll. 46 & 138 by some
seribes, who thought they knew better.
L. 41 (320) Lordynges: sis, ladies and gentlemen, the
usunl way of adressing a company in the C, T.; “Herrschaften”
(H.); s. 11. 166 & 285 (note). But ‘sires’ is also frequent; s. 11.
872, 451, 472, 631. — chirches: whether this reading, or chirche
was the original one, eannot be deeided, — Of. Introd., ch. V,
and Gen. Prol. I. 708 sqq.: ‘He was in chirche a noble ec-
elesiaste’, etc.
L. 42 (330) 1 peyne me: observe that the personal pronoun is
always used with reflective verbs by Chaucer, instead of the
Mod. Engl. ‘myself’, ete,, s. 1, 107, 295, 322, 830, 375, 596,
678; my self U. 141 & 171, is = "I myself’; s. also 1. 454. —
The aneiont usage is still frequent in Shakspere. Up. Koch II,
$ 315.; ten Brink, $ 270, n. 7. — haufeyn: according to
Notes to Il. 52— 61. 105
1. 52 (340) distourbe of: to prevent from, interfore, disturb
in, ete.
L. 55 (818) Patriark: a dignitary of the Enstern Uhurch,
superior to the order of archbishops (s. Webster).
L. 56 (344) I speke: perhaps we should write speke I, as
some of the better MSS. rend; ep. I. 150, n. — a wordes fewe:
a few words; the separation of /ewe from a is curious, and
seems to have struck several scribes as unusual, who transformed
the phrase into wordes a fewwe, where "wordes” must he considered
as a genitive partitive (ef. Einenkel, 1. e.. p-91). But the former
position is also sometimes used by Chaucer in rymes; s. |
below and Troilus IV, 1280.
L. 57 (345). 7o saffron with, ete.: with which to colour
my sermon (predicacioun; s. 1. 119). *Saflron was used to give
colour as well as Aavour” (Pw.) Sk. adds a few quotations
eoneenring this use. To ‘saroure‘, which is the reading of a
number of MS8, would mean ‘to make tastefül’: which certainly
docs not make so good a sense as the former.
„58 (346) hem is sufficiently supported by E., Hen.,
Phy., Bo.%, Har.*, ete. to make unneces the alteration into
men, which several Edd. (Tw., Wr., M., B., Sk.) have introduced
wecording to a good many MS8., as Chaucer does not always
appear a very strict grammariun; ef.11. 61 (hey), 257/68 (him
und Ais), 451, and s. Book of the Duch., 1. 1811. On the con-
trary, ‘men’ seems the intended correction of the seribe of
the common source from which all the groups in question
were derived. — Similar loose constructions appear in Shakspere;
©. g. “Their candles’, Macbeth II, 1,
L. 59 (347) longe eristal stones: “evidently hollow pieces
of erystal in which relies were kept' ($k.). According to the
Gen. Prol. (. 700), he had a "glas’ filled with ‘pigges bones”.
ef. Introd., p 5
L. 60 (348) c/outes: small pieces of eloth, rags, supposed
to be remnants of the clothes of snints.
L. 61 (349) we to suppose, imagine; the pret. #. I. 494.
— they: these people; ef. I. 58 (note). — echoon: every
one, each.
106 Notes to 11. 62-64.
L. 62 (350) The omission of I in E. shows that this MS.
‚cannot be implieitly trusted; ep. Introd. p. XXXVII. — latoun: a
kind of mixed metal, somewhat resembling brass both in its nature
and colour, but still more like pinchbeck; s. Sk.'s note, who also
quotes a passages from Todd’s Illustrations of Chaucer, p. 350,
saying that a cross of laton frequently occurs in old Church
Inventories. Then Sk. eites Batman upon Bartholom& (X VL, 5),
where we find the Latin name for laton "Auricalcum’, which
is made by ‘meddling of Copper, of tinne, and of auripigment,
and with other mettal,.. it hath colour and likeness of gold,
but not the value”, — Germ. "Tomback”. — sholder bone: u
sheep’s shoulder bone was formerly much used for divination,
among divers nations, which science was enlled "Spatula-
manein‘, Chaucer alludes to it also in his Parson’s T. (602),
where he speaks of Wilke horrible swering of addiuracioun
and emiuracioun, as doon thise false enchaunlours or nigro-
manceiens in bacins ful of water... ... or in a shulder boom
‚heep’. 8. Sk.'s note, to 1. 351, who quotes several
‚es on this subjeet, but seems to overlook that this bone
is here not used as a means for prophecy, but for working
marvelous eures.
L. 68 (351) hooly ‚Jew: most probably Jacob; s. 1.76 and
ep. Genesis XXX, 32 qq. It is euriously the same passage
to which Shakspere makes Shylock allude (Merchant of Venice
I 13). — Op. Sk.'s note.
L. 64 goode men:
in old homilies answering to the modern 'dear brethren” (s.
Sk.'s note to 1. 616 [904]); “Ihr guten Leute (H.) — As the
final © of goode does not sound in this expression, it might be
written good-men, thus forming a compound noun; but as only
part of the MS8. drop this e I have kept it with E., ep. Ik
73 & 616. — taak keepe: take cure, pay attention (to); on the
shortened form of the imperative s. note to 1. 174; keepe was
originally a monosyllable, bnt as the final e is ocensionally to
be pronounced in Chaucer (s. 1. 489 below and Book of the
Dach. 1. 6), I have not suppressed it here, following E. and
other MSS., consideriug that the dative-e of sheepe need not be
he common phrase of address to hearers
Notes to 11, 6775. 107
counted as mute; s. Kittredge, Troilus, p. 36 sq., and ep. Il
27 (n.), 69, 82, 85, 109, 272, 508, 570.
1. 67 (355) worm means here 'snake’; so still in Shakspere’s
Anthony & Cleopatra V, 2. Cf. Sk. The Germ. Wurm’, had
formerly the same meaning; cp. ©. g- Schiller's Kampf mit
‚dem Drachen: ‘Halb Wurm erschien’s, halb Molch und Drache”
eto. —
L. 68 (356). The great variety of rendings here must be
explnined by assuming a gap in the common original of the
‚groups in question which the different scribes tried to fill up
as well as they could; of. 11. 5/6, note.
12.69 (357) I have restored here and in the next 1. the
Anal -e omitted by E. and two other MSS, as more only ex-
onally seems to have been trented as a monosyllable (s.
1, Kn.s T.); on the dative-e in sore s. 11. 64, n., & 85
70 (358) pokkes: pox (which is really a plural). — scabbe:
Germ. "Grind, Räude”.
etymologioal.
(861) yoode man: husbandman; master of the house
jight be written good-man, as Sk. has it (ef. Fr. bon-
; but as only few MBS. havo this way of spelling
(882) wyke: week; another form, wouke or wowke,
‚occur also (#. ten Brink, $ 35a, Kittredge, p. 15), but
(863) Tastynge: Sk. thinks that che final -« may be
Des but in the interior of the verse, this is not very
; ydrinken, as Tw. writes to
verse, is "grammaticnlly impossible. On the con-
Lis a nine-syllable verse, to which alternative Sk.
‚Of. Freudenberger, Über das Fehlen des Auf-
"P: 25; Kittredge, 1. 0, $ 148, and s. 11. 207, 214, 244,
108 Notes to Il. 76-84.
320, 326, 354, 498 (fl. — drinken: the final -n must be ndded
here to avoid hiatus. — draughte: here with inorganie -e;
ep. 1.27; as a dissyliable it appears sometimes in ryme; &. Gen.
Prol. 185 (: raughte); Book Duch, 682 (: caughte).
L. 76 (864) (hilke: that, the sume, the... mentioned
before 1.465. — Jew: 8.1. 63, note. — eldres: ancestors.
L. 77 (365). A similar superstition in Germany is mentioned
by Munnhardt, Mythologische Forschungen, p. 1872q., according
to which a pig's bone, called ‘der Jud’ auf der Wanne’ is
mixed with the seed to make it grow better.
L. 78 (866) sire: sirs or sires, as part of the MSS,
(B-type) and all Edd. write, seems to deserve the preference.
But as the singular is found in all MS8. of the A-type, and
is not ssible here (the speaker, us it were, addressing one
of his hearers in partieular; s. a man — his — he, ete. in
the following 11), I have not altered the reading of E. and
its group. — kelith f. heleth in Har.*, which reading is udopted
by Wr., B., & M., and held worth mentioning by Sk. can
only be a clerienl error; s. 1. 81.
L. 79 (367) be: on the subjunctive in a concessive olause,
s. Koch H, $ 55, Mützner II, 1, 126, und 1. 82, 141, 171,
200, 662.
L. 80 (368) pofage: broth; ‘Suppe’ (H.).
L. 81 (369) mistryste: to mistrust; also spelt with -w-; s. Gen.
Pr. 501 (: ruste).
L. 82 (370) soothe: truth; Sk. and other Edd. (except Glo.)
have sooth; but that the final -e was sometimes sounded is shown.
to be G 66 note to this verse, and op.
1. 64, n. — wiste: subj. pret. of weiten (ep. 1. 24 and 295); s. 1, 79.
[88 (871)
junetion — although, even
by the ryme
4l: here and frequently else used as a con-
if, but then the verb
“1. 161 and 163. — Hertzberg
ie zwei Pfaffen sich und mehr‘,
L. #4 (372) Miteyn: mitten, glove; "Fausthandschuh” (H.).
This word is spelt without a final e by most MSS. in this 1.
and by nearly half in the next, though the French origina)
cessive cq
must precede the subj
translates this 1., "Und hiel!
Notes to Il. 85-98. 109
(mitaine) has it, and Chaucer is generally very exaut in
retaining French terminations in-e; s. ten Brink, $ 222 sqq.,
Kittredge, 1. c., $ 20 qq. The same is to be said of grayn
in 1. 85, where the -e found in a good many MSS. might be
eonsidered as the dative-e (6. 1. 64, n. and op. 1. 109 berne). But
a3 exceptions must be admitted, and the infleetive-e is doubt-
ful in words of Romance origin, I have made no alterations
in the spellings of E. and other M88,
L. 55 (373) hand: s. 1. 110, n.
L. 88 (376) So Pat: conditional conjunetion — if only,
provided that; ep. 1. 619. — pens: pence, the usual plural of
peny. — grotes: groatz the value of a grote was 44; s. Sk.s
note to 1. 657 (945).
L. 89 (877) O thyng: (of) one thing; s. Einenkel, 1. «©.
62, who considers this phrase as an absolute aceusative of
mensure. — Op. 1. 444.
L. 90 (378) wight: person, being.; cf. Germ, “Wicht‘,
L. 91 (379) synne: the finul -e is to be sounded here before A:
Op. Sk.’s note, and s. 1. 141 & 188,
L. 92 (880) be yshriuen: to be shriven; ‘beichten” (H)
1.94 (382) ymaad: this form of the part. past of maken
is required here by the metre, as all Edd. have it, whilst the
form found in E., etc. is to be employed in 1. 257. — Cokewold
euckold; Germ. ‘Hahnrei.
L. 95 (383) shal: Sk. (s. also Tw.) adopts here the plural
shul(n) found in a number o£MSS., but not in E. But as folk
can also take the verb in the singular (Cp. Mätzner II, 1, 144;
Kittredge, $ 43; s. 1. 130; and ep. 1. 104 /peple is), 1.18
folk — doon), and 1. 477, n.), no alteration is necessary. —
no p. ne no g: neither power ef. 1. 51, 156, 267;
on the double negation, oh, IL, $ 580 sqq., Mätzner II,
2, 194.
L. 96 (384) offren: to present alms; “opfern” (H.).
„Le 97 (885) out of; without, free from; s. Einenkel, p. 158,
and cp. 1, 534,
L. 98 (886) They referring to the singular Aym (1. 97)
seems odd; so that a few MS$, insert He for it, others hem
110 Notes to I. 99—106.
f. hym. But as a greater number of persons are meant by
who-s0, this construetion is not impossible, and is indeed
found in other places, in Chaucer as well as in Mod. Engl.
C£. also note to 1. 58; cp. Mätzner II, 1, 140, Einenkel,
45—6, and s, 1. 648 below. Sk.s alterations of They into
He, and hem in 1. 99 into him, in which he apparently follows
Tw., consequently are superfluous. — The same is to be said
of his writing in for on, as the latter preposition really ocours
in phrases of the kind; s, Mätzner II, 1, 352 and Einenkel,
p- 186; but perhaps a, found in more MS$. than on, might have
been inserted here, if an alteration of the E-text is necessary
ar all.
L. 9 (387) assoille: to absolve, pardon; op. Il. 625 & 645.
— Sk. refers to the very similar practise of the Dominican
friar Tetzel in the year 1517, by whose shameless activity
Luther was roused to his famous denunciations. For an illustra-
tion he gives a long quotation from Michelet’s Life of Luther,
trans. by W. Hazlitt (note to 1, 387); ef. also Introduction,
ch. V. — Pronounce tA’Auetoritee; on this frequent sort of
elision s. ten Brink, $ 269, and ep. 11. 159, 241, 287 below
— Still in Shaksp., e. g: Macbeth I, 7, etc.
L. 101 (389) gaude: trick; ‘Kniff, Spass’ (H.).
L. 102 (390) An hundred mark: According to Sk.s note,
the value of a mark at that time was about 13 s, 44; and
100 marks £ 13). 44 (1933 German marks). But this sum
must be multiplied by ten, in order to make allowance for the
value of money in Chaucer's age. — sifh: conj., since; also
adv.; s. 1. 581.
L. 103 (391) elerk: ». 1. 51, note. — pulpet: pulpit; “Kanzel”.
L. 104 (392) lewed: ignorant, unlearned; s. |. 149; id —
yset: om the frequent use of bein) as an auxiliary in Early
Engl., s. Koch Il, $ 44; Mätzuer II, 1, 76, and op. IL 875
& 588,
L. 105 (393) T preche so, ete,
L. 106 (394) fals: i. e. with a view to cheat; Germ.
*trügerisch’; Jape: #.1. 81.
5. 11. 412g.
Notes to 11. 108-116. 111
L. 108 (396) Est and West: towards the east und west,
to the right and left, to and fro.; local aceusative; of. 1. 230
and Einenkel, p. 50. — bekke vp-on, &e.: to nod to, &e. (in his
lively way of speaking); 'nicke . . zu”,
L. 109 (397) dowue: pigeon; cp. Shaksp., Merch. of. V.,
11, 2 “dish of doves‘. The Mod. Engl. dove is generally used
to denote the tame species of the genus "Columba’, as turtle-
dove, ring-dove, &c. — Sittynge: the final -e is quite correct
(@#. 1. 75), though mute here; I do not understand why it is
suppressed by Sk., who needlessly follows here Tw., Wr., &e.
— bern: barn; ‘Scheunendach’ (H.); as for the dutive berne,
op. 1. 64 (m). — Mr. Jephson remarks here: — "This is a
most felieitous simile. The strutting and bowing of a cock-
Pigeon on the roof of a barn recals the action of a popular
orator with ludierous exaotness’ (Bell III, TI).
L. 110 (398) handes: Ihave not altered this into hondes,
the usual form of Chaucer («. ten Brink, $ 18 #), as this
dissylabie form appears again with a 1. 155—56 (landes) in
E. and a number of better MSS. In all other oases, however,
o prevails, mostly northern MS$. having a before n + d (or 9,
». 1. 85, 103, 319/20, 357/56, 580, 633/84, 663/64), Still I
thought it more eautious to leave also here the spelling of E.
untouched. — yerne: adv. = eugerly, quickly, briskly; ep. Mod.
Engl. to yearn and the Germ. adv. ‘gerne', which have kept
more the original meaning of this stem.
L. 112 (400) cursednesse: wickednesse, sin.; #. also |. 007.
L. 113 (401) hem: the peple (1. 108). — free: liberal,
generous.
L. 114 (402) yewe: the final -n in other MS8. must be
dropped here because of the metre, ‚der to make this word
. — namely
n particular 5 " .).
L. 115 (403) nat 2 in, to
make money; ef. L. 173
L» 116 (404) no thyng: adv. — not at all, by no means;
still used in some phrases, as "nothing afraid, nothing daunted”.
Op. also Einenkel, p. 62, and s. 1. 476 below.
112 Notes to 11. 117—124.
L. 117 (405) rekke: to care, — hat, though omitted by E. and
several other MSS. must be supplied here on account of the
mötre, — beryed: pron. ber-jed = buried (ep. 1. 19, n.); inf.
berie 1, 596,
L. 118 (406) goon a blakeberyed : According to Sk. this plıras
which neither Tw., nor Bell could suffieientiy explain, mean:
(Though their souls) go a-black-berrying, i. e. wander wherever
they like. The diffeulty was to show that the (apparent)
past partieiple was ever used for the verbal substantive (or
gerund). Among the examples for this use adduced by Sk.
we will mention one in Piers Plowman (UIX, 138), where we
rend of folk that yon a-begged’, and two in Chaucer, F 1580
(Frank. T.) and D 354 (Wyf of Bathe's T.). He thinks that
-ed is here not the ending of the past part., but a corruption
‚of -eth, which is sometimes found at the end of a verbal sub-
stantive, e. g. "he rod an honteth’ in Robert of Glouvester
(Specimens of Engl., ed. Morris & Skeat, p. 14, 1. 387). — H.
has “in die Fichten gehen”.
L. 119 (407) certes: vertainly; many a: # 1. 10; predi-
eacioun: 8. 1. 57. — Tw. refers here ‚to a passage in the
Romaunt of the Rose, Engl. version 1. 5763, O. Fr. 1. 5095,
which runs: —
For oft good predicacioun
Cometh of ewel entencioun.
Sk. quotes Phil. I, 15; in Luther’s translation: “Etliche zwar
predigen Christum, auch um Hass und Haders willen”,
L. 121 (409) for plesance of folk: in order to gain the
favour of the ple ; "Volksgunst” (H.).
L. 122 (410) avaunce: to advance, promote, help forward;
fördern’. — ypoerisye: hypocrisy; “Heuchelei’ (H.).
L. 123 (411) veyne glorie: vain-glory; "Eitelkeit; Rulm-
sucht’ (H.); the termination of glorie is to be alurred; s. IL 10,
n., and 387.
L. 124 (412) noon oother weyes: in no other way or manner;
ep. Einenkel, 86., who thinks that ofher wyse (found in a
good many MS8.) is not Chaucerian. — debate: to fight, quarrel;
"streiten".
Notes to II. 125136, 113
125 (413). Sk. quotes a similar phrase from Piers
Kun (B, 87), and refers to Rom. II, 13 and Ps. CXL, 8.
former passage runs in Luther's transl.: — "Sie schärfen ihre
wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen.’
alas 1. 133 below. — Aym is here the right rending,
several MSS. have hem, and bey in the next 1;
in 1. 127. — smerfe: now ‘smart, as an adj. sharı
fl; but it may be considered here also as an adv.
y. eto,
Eu 126 (414) astertein): escupe,
bh. 127 (415) defamein): slander; 'verleumden’ (H.); the
lat, 5. 1.324.
4. 128 (416) Huth: several MSS. have the suhjunetive
ae; but of. 1. 311. — Irespaseln) to: to trespass ngainst, to
wrong to u person; ‘sich vergehen gegen; einem zu nahe
ten" (HL); 5. also 1. 453; ef. Einenkel, p. 217.
L. 130 (418) shul: s. Il. 95, n. and 477, n.
L. 132 (420) guyte(n): requite, repay; “abtrumpfen" (H.).
on ef.1. 95; but observe that many MSS, have the singular.
Misplesaunce(s): (give) annoyance, annoy;'Unannehmlichkeiten
Inreiten'.
L. 198 (421) venym: venom, poison; ef. 1. 125. — hewe:
ine, colour; appearance, pretenoe,
L. 134 (422) semen: which Sk. (s. also Tw., Wr., B., M.)
Ahurtens into seme, can be left unaltered, if we slur the y of
holy (s. 1.10, n.). x
1, 135 (423) entente:. intention; design, plan. — deuyse:
ln.
1.136 (424) of coweilyse: of or about covetousness, is no
Moubt the corroet rending, though E., its group (exe, Hod.),
and u few other MSS. have /or instead. If this latter prep.
ind been in the common originnl of the A-type, it must have
nlso been in tie Gg,-group, which, however, has of. Observe
besides, that this olnuse begins with I preche of nothing, und
p 1. 145, where for is righly found in all MS8. For hexe
114 Notes to Il. 187—151.
covetousness’, and certainly, Chaucer would not have repented
the same iden again within a few lines. So Tw., Sk. and
Gl. ought to have altered here the rending of their original,
L. 13788 (425/26): ef. 11. 45/46, and 1. 40, n.
L. 139 (427) agayn (or agaynes): prep., against.
L. 140 (428) vsein): to be necustomed to, to indulge in;
“üben, ergeben sein" (H.).
L. 142 (490) maken .. to: to enuse, ete.; used with and
without the prep- fo: s. Einenkel, p. and op. 1, 24. n. —
toynne(n): to depart, to separate, a verb that seems to have
been growing obsolete in the 15th century (v. lectio variorum).
L. 148 (431): soore: adv., sorely.
L. 146 (434) oghle: generally used without the prep. to
before the infinitive, but sometimes with it; », 1. 224, and ep.
Finenkel, p. 233. — ynogh suffise: this pleonnstie phrase
oeeurs several times in Chaucer; *. B 3648 (Monk’s T.) and
2.1540 (Merch.'s T.)
L. 149 (437) lewed: s. 1. 104. olde stories were indeed
frequently employed by medioval preachers for examples and
illustrations suitable to the taste of rude and ignorant hearers.
The most famous collection of tales made for this purpose war
perhaps the ‘Gesta Romanorum’, which was widely spread in
eland. Of. Spalding’s History of Engl. Lit. pp. 55-58.
L. 150 (438) kan they, &e.: the inversion of the subject
in prineipal olauses commeneing with another word than the
subject is very usual in Chaucer, but bogins to be given up by
Inter MSS.; cf. Mätzner, II, 2, 542 sqq, und =. I. 56, 168,
6. 310, D reporte: repeat, tell again; s. 1. 381. — holde:
in memory
L. (439) troiwe: believe, think, trust; still in use im
Early Mod. Engl inlly in the phrase I trow; e. g.Shakap.,
Richard I1., II, 1, 218; Merry Wives 1, 4, 140, etc. — he
schiles: conj., while; s. Book of the Duch., 1. 151, and still used
by Spenser (s. Koch I, p- 499); it seems to be the best reading
here, though only found in E, and another MS.; for, in Aut
wäiles, which we rend in other MSS., {hat appears tu be super-
Auons, being repeated in in 1. 158 (but op. notes to II,
Notes to Il. 152— 159, 115
8 & 351). The other varintions in the different MS8., which
otherwise might be taken into consideration, must be rejected
here on account of the metre. So, on the whole, there is no neces-
sity for abandoning the text of E. — Tw, has that whiles,
Wr., &e., whiles.
L. 152 (440) for I teche: because I teach, by my teach-
ing (Sk.).
L.153 (441) pouerte: poverty; pron. here pövert'; in other
places, it is to be aecented poverte, ng with Zerie (Man
of L’s T., B 99) and sherie (Troilus IV, 1520); ef. ten Brink,
$ 221. So Sk. need not have suppressed the final -e here, us
do Wr., &e. — willfully: adv., not in its present men ob-
stinately, &e., but — willingly, voluntarily. Of. Sk.'s note,
s of this usage in Early writers; "frei-
L. 154 (442) Nay: no, surely not, was in Early Engl.
purely negative; its modern use as an amplifiention (not this
only, even, &e.) will scarcely be found before the 16th entury.
8.1 658. — frewely (pron. Irü-e-li): truly, indeed, certainly
L. 155 (443) londes, and 1. 156 hondes: ». 1. 110, n.
L. 156 (444) nat... no: ep. 1. 95 n., and observe that many
soribes begin to omit one negation or the other.
L. 157 (445) Pronounoe: bä; ds: ef. Freudenberger,
1. 0, p- 47 and Sk.'s n). — Mr. Jeplison refors to a pnssuge
in Fleury's Eeel, Hist, necording to which making buskets
was the employment of Egyptian monks in the early ages.
Sk. quotes a line from Piers Plowman (B. XV., 285), where
we rend that St. Paul made ‘panyers. Though this statement
does not agree with Acts XVIIL, 3, it was eertainly St, Paul
(op. "Apostles‘, 1. 159) who sot the example of labouring with
hie hands. For more partieulars, s. Sk.’s note (445).
L. 158 (446) ydelly: idly, i.e. for nothing, for a mere
trifle (as those poor Inbourers do).
L. 159 (447) Pron. th Apostles; ». 1. 99, n.; Sk. thiuks
the context implies that some of the Apostles (s. 1. 157)
mnde basket. But the verse may quite as well allude \o
ar
116 Notes to 11. 180-173.
1. 158, viz. that they lived in 'wilful" poverty. — eountrefete:
imitate, counterfeit,
L. 160 (449). That wolle is the right rending here, in
spite of the devintions of several MSS., is shown by I. 622, —
Sk. refers to the description of the very similar praotice of the
mendieant friars as given in Chaucer's Sompnour's Tale (D
1746 qq.) AI sorts of things for which they begged are
enumerated there, as bushels of wheat, malt, or rye, n piece
of cheese, of onke, of brawn, of bacon, of beef, etc.
L. 161 (449) Al: #.1.83, n. — page: youth, Ind, not only
in its nsual menning of serving-boy in uttendance upon a
gentleman or gentlewoman, but also signifying # farmer’s or
a shepherd’s boy; ®. 1. 400; "Knecht’ (H.). — Mr. Jephson
(Bell's Ed. III, 72) thinks that prestes in Har.* (and consequently
in Wr. and M.) is more expressive than pouereste (dissyllable!)
but this reading, being quite isolated, is nothing but a clerical
error.
L. 163 (451) sterwe: to die; the present meaning of to
starve is later than Chaucer; s. 11. 577 & 600 (pret. storuen). But
the copyist of the common source of the Se.- nnd Pe.-groups
seems to have taken /amyne (here subst) for a verb syno-
nymous fo sterve in its modern sense, by altering for into or.
L. 164 (452) Wr. is, as usunl, so wrapt np in his Hart
MS. that he takes no notice of Tw.’s rending of vine, but
sticks to ıwyn(e) — so do B. and M. -- though only the former
makes the right sense.
L. 165 (453) wenche: wench, (wanton, light) girl; ‘Dirne’(H.).
L. 166 (454) lordynges: s. 1. 41.
L. 167 (455) likyng: plensure, wish. — comny ale: s,1. 27,
and ep. 11. 34 and 40.
L. 168 (456) haue 1: e£.1.150, n. — Now: supply "that"
after this word.
169 (457) by reson: reasonably,-fairly; "vernünftiger
Weise’ (H.).
L. 172 (460) moral tale: ep. 1. 37.
L. 178 (461) wynne: s. \. 115, n.
Notes to I. 174- 186/87. 107%
L. 174 (462) hoold: for hooldeth; this shortened form of
the imperative is frequent in our tale; s. 11. 64, 290, 291, 298,
371, 622, 837, und op. ten Brink, $ 189; Kittredge, $ 118. —
hoold youre pees: be quiet or silent, as in Mod. Engl.
L. 175 (469). For the source of this Tale, s, Introduet.,
ch. IV, — fflaundres: In laying the scene in this country,
says Sk, Chaucer probably followed an original which is now
lost. Then he quotes from Andrew Borde's Introduction of
Knowledge (ch. VIIT) a description of Flanders in which we
‚rend that “the men be great drynkers“. — 1chilom : andy. — formerly,
once upon a time; an old dative of the plural, ©. E. Auilum
(Koch, 11, $ 382.
L. 176 (464) haunteden folye: followed after, were given
to foolish things; "trieben Thorheit” (H.). Uf. 1. 259.
x 177 (465) Riot: exeess; noise, noisy behavionr; “Lärm”
d: gambling, a certain game at diee; s. I. 365,
(or stewe): brothel; "Bordell’ (H.). —
(466). Where as: a local adv., wherever, where
it’; ef. 11. 401, 518, 598 (n.), and s. Koch II, p, 4.—
ind of guitar; of. Grundriss d. germ. Phil. II, 2, 351,
7): pleye for pleyen in E., ete., on account of
LE 114. — dees: diee; perhaps we ought to
ike most MSS,, and according ‘to the rymer
aud 4485 (Coke’s T.). But, as in other onses,
used here double forms. Besides, note that
‚of both Types have dees. Cp. also 1. 336.
(68). If we pronounce orr" hir, drynken can keep
ll. 805, 360, 399, and s. ten Brink, $ 272.
0). that deueles temple: a tavern or a brothiel.
superflwite: excess; "Völlerei” (H.).
‚grinly: hortible, awful; “grässlich.
(474-5) Tyrwbitt refers to a similar pussnge in
nes Tale, "For Cristes sake siwere not so sinne-
‚bring of Crist, Dy sonle, herte, bones, and
nit semeth, that ye Hhinken that the eursed
him not yuough, but ye dismembre him more”
). Soe also n later pussuge in the “Pardoner”,
Notes to 11. 200-208.
L. 200 (488). Herodes: ep. Matt. XIV, 6-11, Mark VI,
21-28. — ıcho s0 wel, &e.: [as may be seen by any one] who
would consult the stories carefully. Sk. explains *stories’ by a
reference to Peter Comestor's Historia Scholastica, which is a
sort of epitome of the Bible. Each section being called
“Historia”, the whole work may very well be alluded to by
the designation of ‘the stories”, The account of Herod oceurs
there in the section entitled “Historia Evangelien’, cap. LXXIT. —
The insertion of the spurious lines in the Co.-group may be
aceounted for by assuming that one seribe altered wel... soughte
into wol..seche, and that the next then found the want of two
rymes, which he supplied as well as he could. 5
L. 201 (489) repleet: full, replete.
L. 202 (490) heeste: order, commandment; s. 11. 352 sqq-
L. 204 (492) Senec: a nine-syllable line, with the accent
on the first. The rending of Har.* Seneca can scarcely be
right here, as the only time where Chaucer uses this form in
verse, 0. T., B 3698 (Monk’s T.), it is accented Söneca. In
H 345 (Maneiple) we have the form Senökke, and the same
accentuation is mostly found in Sende (Cp. Sk. Ind. Prop. N.),
but also Sönek, E 1567 (Merchant), the same as here. As for
the passage in Seneca which Chaucer had in mind here, Tyrwhitt
refers to Epist. LXXXIIIT “Extende in plures dies illum ebrii
habitam: numquid de furore dubitatis? Nune quoque non est
minor, sed brevior.”
L. 207 (495) dronkelewe: adj.. addicted to drink. -— A nine-
syllable 1.5 s. 1. 75 m, and Freudenberger, p. 17.
1. 208 (496) woodnesse: hury, rage; “Raserei und Wut’ (H.);
Lat. foror. — y-/allen: the addition of y- is not required by
the metre; but as it is found in very good MS8,, and as is in
a great number of others seems to be a clerical error for y, I
have inserted it here though it is missing in E.; ep. the various
rendings in 1 580. — shrewe: un ill-tempered person (Sk., Gl.
Ind.), a man of evil nature (Note). But to me it seems to refer
16 the 'man . ... out of his mymde' (1. 206), so that #hremwe
here must mean ‘a weak-minded person, an idiot, a Junatie.
The same reference appears in Hertzberg's ‘jenem, — In
120 Notes to 11. 210-229.
1.581 ahreiwe has its more usual meaning of ‘sooundrel, wretch”;
“Schuft’ (H.)
L. 210 (498) glotonye: gluttony;; ‘Schlemmerei” (H.).
L. 211 (499) cause first: allusion to the Tale of Adam
(Sk); ef. 11. 217. sgq.
. 218 (501) Til. ete.: refers to dampnacioun; between
these two words, we must supply ‘which lasted’, or a similar
expression. -: buught..ugayn = Lat. redemit (8k.); cp. 11. 478
& 614 below.
L. 214 (502): Nine-syll. line; s. 1. 75, n., and Frenden-
berger. p. 54.
- L. 215 (503). Abought: part. past of abye (a. 1.488) = to
pay, to atone for.
L. 216 (504) sqy.: ef. Parson’s T. (I 819); “This synne
corrumped al this world. as in wel shewed ; in the aynne of
Adam and of Eue' The Latin gloss in the margin is found,
more or less complete, in a great number of M88., besides E.
S. Hieronymus contra Jovinianum, lib. IL ec. 15; ed. Migne IL
305 (Sk). Op. also Innocent, 1. e., ib. IL e. 18 ‘Gula paradisum,
elausit” (Sk. II, 44N.
L. 219 (507) drede: fear, doubt. uncertainty: ». 1. 278.
220 (5081 I vede: I read: ep. 1. 454& 505.
L. 222 (510) deffended: forbidden. Sk. refers to Milton
Paradise Lost, XI. 86. - See also 1. 302.
Le 224 (519 oghte ex pleyne: s. 1.146. 0.5 here it is used
as an impersonal verhz rx is the dative. The personal con-
struetion is sometimes introdured by later seribes, who also
add fo before the infinitive. — For the uts of this passage,
ep. Innweent, Le. Ib. IL e. 17 (Sk IL 44-8: 'Noli auidus
esse in ommi epulatione, et non te effundas super omnem escam.
In multis enim eseis erit infirmitas: et propter erapulan multi
perierant.‘ Quoted from Eecl x (Sirach\, NNNVIL 1SK.).
L22:06 esurahle: moderate; "mässig”.
L. squ.: Up. Hieronymus contra Je
b. II. and Johannis N
‘Propter breuem gulae voluptatem. terrae lustrantur et maria’
(Sk: Innoeent, 1. v.. "Tam hreuis est gulae voluptar”, etc.
Notes to 11. 230. —244.
‚Chaueer’s translation “he shorte throte‘, therefore, is not correct.
— tendre: dainty (leckerhaft‘).
L. 230 (518). Est, ete.: = in the enst, ete.; ep. 1. 108, n.
L. 281 (519). to-swynke: to labour hard, to toil; the simple
verb oecurs 1. 586.
L. 233 (521), sq. Paul: Cp. 1. Cor. VI, 18., from where
the Latin gloss in the margin found in n number of MSS, (E,
Hen., Dd., Ch., In., Ad.!; Bo.*; Har.t, Ash.*; Ad.?; C0., Te.?; Lin.)
is taken. Sk. remarks that the usual rending of the Vulgate
is "has’ for “illam.' Cp. III, 445. Luther has, “Die Speise dem
Bauch, und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und
jene hinrichten”, — kanstow: for “canst thou’; on this eontrac-
tion 8. ten Brink $$ 105% and 250, n.2, and ep. 11.264,430, 431.
L. 286 (524) foul: filthy, vile, ugly, ete.; ‘schmutzig’ (H.);
*widerlich” (1. 264).
L. 238 (526) white and rede: sc. wine.; Sk. refers toC. T.,
B 4032 (Nuns’ Priest’s T.), and Piers Plowman, B Prol, 228.
See also 1. 274 below.
L. 239 (527) pryuee: privy; “Abtritt' (H.); ep. Hieron. c.
Joyin.,l.e.'guttur nostrum meditatorium efficitur latrinarum.’(Sk.).
L. 241 (529) rend: Thapostle (s. 1. 159). — The Latin
‚gloss (found in E., Hen., Dd., Ch.; Bo.*; Hat.; Har.‘, Ash.*)
refers to Phil. III, 18-19. Iuuther's translation runs, ‘Denn
viele wandeln, von welchen ich euch oft gesugt habe, nun aber
sage ich euch mit Weinen, die Feinde des Kreuzes Christi,
welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott
ist, ete.” — Up. also Pers. T. (I. 819—20), “Looke eek | what
seith seint Paul of Glotonye. Manye seith seint Paul goon
of whiche I haue o/te seyd to yow and now I seye üt. wepynge |
that been the enemys of the eroys of Christ of whiche the
ende is deeth, and of whiche hire wombe is hire god and hire
glorie, ete.’
L. 244 (592). That been, though only found in a fow
MSS. not of the first order, is the only possible reuding, us it
is also seen in the above quotation Iröm the Pers. T. The first
uuaccented syliable, of course, is dropped; ep. I. 75, n., and
‚Freudenberger, p. 58. The common mistake in the majority of
122 Notes to 11. 240-252.
MSS, may be necounted for by assuming thnt the first word
was not written very distinetly, and that the different seribes
either oopied litterally their originals, or tried to substitute n
word better suiting the context,
L. 246 (534). bely'o to be slurred; ef. 1.10. — eod: bag.
— Op. Innoe., 1. e., II, 18. "Quanto sunt delicatoria eibaria, tanto
foetidiora sunt stercora. Turpius egerit, qui furpiter ingerit,
superius et inferius horribilem flatum exprimens, et abomina-
bilem sonum emittens. (Sk. II, 445). The similarity of a
Passage quoted by Sk. from „Joh. Salisb. (Polyer. VILL, 6) with
Ohnucer's lines is not so striking.
L. 247 (535) corruptioun: putrefaction; "Verwesung’ (H.);
it has here four syllables; s. ten Brink, $ 208.
L. 249 (537) fynde: to supply, to provide for; the same,
familiarly, in Mod. Engl.; Tw. refers to ‘ver. 14885), i. e. OT,
B 4019 (Nuns Priest's T.), where this verb has the same meaning.
S. also B 245 (Man of Law's T.).
L. 250 (538). Thise cookes: those cooks, not referring
here, as usual, to a person or thing just named, but expressing
the vivid imagination of an object not at the moment in the
presence of the speaker. 8. Mätzner, II, 2, 233 sg. The same
signification frequently oecurs in Chaueer; s. I. 5, 85. 897,
404, 468. — For the contents of this passage, cp. again
Innoeent’s treatise (II, cap. 17) “Quaeruntur pigmenta, com-
parantur aromata , . quae studiose coquumtur arte eoquorum . -
Alius eontundit et colat, alius eonfundit et confieit, substanciam
eonuertit in aceidens . . ut fastidium reuocet appelitum, ad
irritandum gulam” (Sk. III, 445). — Mr. Jephson (Bell IH, 76)
finds in L 252 "an allusion to the philosophy of the Realists,
according to which everything is supposod to have a subslance
distinet from the aceidents of form, taste, colour, smell, &e.;
so that, while the aceidents remain, the substance may be
changed, and vice versü. The cook is said to change the nature
and appearance so utterly, that the substance and aeeidents are
eonfonnded, ete." Cp. also Sk.'s Note, V, 279.
L. 252 (540) fulfülte: the -n found in E. and a few other
MB8. must be dropped here for metrical reasonsz ef. . 114, n.
Notes to 11. 254-265. 123
— likerous: duinty, glottonous; “leckerhaft, gierig’ — talent:
desire. appetite; “Begehren” (H.).
L. 254 (542) noght: here used substantively — nothing,
naught; s. 1, 575. — mary: marrow.
L. 255 (543) golet: gullet, thront. — swoote: adv. sweetly;
many MSS. have sofe, which form ocenssionally oceurs in E.;
besides, Chaucer uses sweete, but, ns it appears, only as an
adjective; from (his adj. the adverb sweeily. swetely is formed ;
‚quotations 5. Sk., Gl, Ind.
L. 256 (544) spicerie: spiees; ef. Germ. 'Spezerei' (H.).
L. 257 (545) hist whose?; ep. wext 1. hym und 1. 58 hem,
‚also used without a reference to a certain noun; cooke, which
might be supplied, oceurs in the plural 1. 250 599. — ymaked:
ep. 1. 94, m, — by delit: for (or accoording to) his pleasure; cp.
‚Einenkel, 1. «. 128 sq-
L. 259 (547) Auunteth: practises, indul
L 176; delice: delight, plensure
in the margin found in E., Hen., Dd., Ch.;
#; Ad.*, Hat.; Lin., is taken from 1. Tim. V, 6., where
&, however, has Quae and mortua (Sk.). Luther
ngly, "Welche aber in Wollüsten lebet, die ist
(648) ho: those, plur. of that.
(549). This Latin gloss (in the same MSS., excopt
ho Vulgate version of Proverbs XX, 1. But, us
it has "tumultuosa” for "contumeliosa’, which latter
‚Jerome’sContr. Jov. Il, 10 aecording to Köppel.
ht lose Leute, und stark Getränk macht wild, ete.’
: lustful, libidinaus; “lüstern' (H.).
(650) stryuyng: strife, quarrelsomness; Streitsucht.
651) Op. Innocent, 1. c. IL 19: “Quid turpius
or in ore .. eui facios transformatu . III, 445).
> ef H 32 (Maneiple's Prol.). — artow:
> (553) sq.: "the drunkard’s atertorous breathing seems
‚sonnd of the word "Sampsoün’ (Sk.). Of. Me
n his nose‘, H 61
124 Notes to 11. 287-275.
L. 267 (555) woot: =. 1. 24, n. — For the double negation,
5 1,95. — neuere: here a monosyllable, but if to be pronounced.
ne'er, as at present is doubtful; ef. ten Brink, $ 263; Kittredge,
p- 207, und s. 1. 309 below. Perhaps also no, wanting in several
MSS., may be omitted here — Sk. observes that the command to
drink no wine, in Judges XIII. 4. 7, is addressed not to Samson,
but to his mother; see, however, v. 14 ib., where the same
eommand is applied to him.
L. 268 (556) a siyked siwyn: «stück pig; the introduetion
of the various readings may be explained by assuming that
their authors meant to use here » more powerful or a more
appropriate expression. Up. H 40 (Maneiple's Prol.), where we
find "stynkyng seyn.
L. 269 (557) honeste eure: eure for honorable or decent
things; ef. 1. 40; “Anstandssinn” (H.).
L. 270 (558) sepulture: burial; ef. Pers. T., 1. e., “.. dronke-
nesse .. is the horrible sepulture of mannes resoun'.
L. 272 (560) drynke ought to be drynk (drine), but as
the form with the weak -e oceurs also in ryme (s. A 345
and Leg. G. W., 2040), I have not ultered it here; ef. L.64, n.
A similar passnge oceurs H 57 (Manciple's Prol.).
L. 278 (561). conseil: a secret; ep.1. 581; Sk. refers to
Ohaucer's Tale of Melibeus (B 2383): ".. folk that ben dronke-
lewe ... ne can no conseil hyde; for Salomon seith, Ther is
no privetee ther-as regneth dronkenesse'. For the first part
of this quotation ef. C. T., B 776—7 (Man of Lawe’s Tale), for
the latter, Proverbs XXXI, 4, where the Vulgate has . nullum
secretum est ubi regnat ebrietas’ (not in the English version,
nor in Luther’s).. 8. also Innocent’s Trentise, 1. «. (Sk, IH, 445).
— drede: s. |. 219.
L. 275 (563) namely: s. 1. 114, n. — Lepe: Tyrwhitt has
the following note: "According to the Geographers, Lepe was
not far from Cadiz. This wine... was probably much stronger
than the Gascon wines, usually drunk in England”. — He then
quotes an order of the Royal Household of the year 1604,
alluding to the greater rarity of Spanish wines at that period. Sk.
to some regulations to be observed by London
Notes to 11
vintners, mentioned in the Liber Albus, ed. Ril
among others, "that white wine of Gascoigne, of la Rochele, of
Spain, or other places, shall not be put’ in cellars with Khenish
wines’ ete. (V, 280; partly repeated on the next page).
L. 276 (564) to selle: Sk. observes that this gerund is the
eorreet old idiom, for the more modern “to be sold‘, — fiysch-
trete: londs ont of Lower Thames Street (Chaucer's own father
was » vintner of Thames Street), close to the North end of
London Bridge. The names of other streets found in a fow
MSS. may be gratuitous alterations introdueed by their seri
to denote a place better kuown for its wine at their own tnez
perhaps also fleete strete in Phy. und Har,* may be due to a
misrending of their respective copyists not very well aequainted
with London (both MSS, show traces of some provincial dinleet),
who remembered this name, but had not heard of the other.
— Chepe: now Cheapside, a street in the City of London: ns
a place where wine was sold it is also mentioned H 24 (Man-
eiple's Prol.).
L. 277 (665). erepeth subtilly: finds its way mysteriousiy
($k.); "schleicht heimlich’ (H.). Skent thinks that this line and
the next form an ironieal suggestion of the poet’s that the
London vintners exeused their having wixed this Spanish
wine with tose of Gascony by pretending that this mixture
was the consequenee of their growing so near ench other,
L. 278 (566) faste: adv., close
L. 279 (567) fumosite: fumes urising from dronkenness (Sk):
"Dunst" (H.).
L. 250 (568) draughtes thre: When the numeral fol
the substantive, the latter is usually in the genitive. Op.
enkel, p- 15, and see 1. 583
L. 281 s94, (569): The drunken man does not exactly know
where he is. — Observe the use of the subjunetive in oblique
speech (Koch II, $ 585; Mützner II, 1, 117 sq,), and ». II.
401, 661.
1x 288 (571) the Rochelle: La Rochelle; the wines growing
there and near Bordenux are weuker than the Spanish wines.
126 Notes to II, 285—298.
L. 285 (573) lordynges being the Pardoner’s usual way of
addressing his hearers, I have altered the isolated reading of E.
(a. 11. AL & 166).
„1.286 (574) sonereyn Aetes: most important (great)
deeds; ‘grosse That’ (H.).
1. 287 (575) rend: victör"yen in Wold; op. 11. 10, n., &99, n.
L. 290 (578) Looketh: search ye (Sk. Gl. Ind.); “lest...
nach’ (H.). — may: ». 1. 8,n. leere: s. L 87, n.
L. 291 (579) Attila: Mr. Jephson quotes the account give
by Paulus Diseonus in his Gestis Roman. lib. XV.: Sk. refers
niso to Jornandes, de Rebus Getieis, $ 82; from our poet's
short allusion to the death of this “greie Conguerour” (which took
place A. D. 453), it cannot be decided which of these authorities
he followed. Both agree that Attila died on the night of his
marriage with a benutiful maiden by the barsting of a blood-
vessel, in consequence of his having indulged in too liberal a
potation at the carousal held in honour of this festivity.
L. 292 (580) deyde: pret. of deyefn), dyein); u number of
MSS. have dyde, died, ete., which forms are ulso secured by
tymes; s. ten Brink, $ 176, and 1. 370.
L. 298 (581) ay: usually; ef. . ... “eruptione ganguinis, qui
ei de naribus solitus erat eflluere’ (Paul. Diane, 1. e.) and. .
*sanguis, qui ei solild de naribus effluebat” (Jorn., 1. €).
L. 294 (582) Capitayn: general, captain. sobrenesse:
sobriety.
L. 295 (583) rend: öpr/al this; above, ete.; op. 1. 180, m.
auyseth yo: consider, observe; yow: reflexive pron 42,
L. 296 (584) sqq- Zamuel: v. Proverbs XXXL, 14, from
which the Latin gloss in the margin (s. E., Hen., Dd, Ch.
Hod.; Ash’; Bo.’; Se.; Pe, Del. Har.?, Lich., Ph.") is also
taken (ef. Tw., Sk. ote.). The English version runs, “It is not
for kings, Lemuel, it is not für kings to drink wine; nor for
ng drink (5) Lest they drink, and forget the law,
the judgment, etc.’
fimde: et. \. 174. — Supply: "weiten,
Notes to 11. 299—309. 127
L. 299 (587) wym yeuyng may be considered as u com-
pound word; so Glo. Ed. has a hyphen between the two words;
ef. Einenkel, p. 270. — han: administer.
L. 801 (589). The insertion of fhat and the alteration of
spoken in to spoke are required by the metre (of. 1. 114, n.).
The deviations in E. can only be errors of the scribe's.
L. 302 (590). defenden: s. 1. With this passuge
is to be compared Pers. T. 798 (to which Sk. refers); it runs,
“Now eomih hasardrie with hise apurlenances .. of which
comth deceite. false othes. chidynges. and alle rauynes. blasphem-
ynge and reneyinge of god, and hate of hise neighebores.
wast of goodes. mysspendynge of tyme. and somtyme man
slaughtre.
L. 308 (591) Hasard: s. |. 177. — The quotation in the
margin (found in E., Hen., Dd.,*) Ch., In, Ad.'; Bo.; Ash.*;
Se, Hat,, Ad.*; Pe., Del., Har.*, Lau.', Lich., Ph.?, Ash.*) refers
to the "Polycratieus’ of John of Salisbury (s. Introduet., p. XX VII)
where it is in the fifth chapter of book I. Up. Morley’s
English Writers, III, 180; s. also ‚nbite of Inwyt, ed. Morris
pp. 45, 46 (Sk.). — lesynge: falsehood, lie; ‘Lug’ (Sk. H.).
L. 304 (592) forswerynge: perjury; "Meineid’ (H.).
L. 305 (593) Blaspheme must be substituted for Blasphem-
yng in E. and the Dd.-group, because of the metre, wagt:
waste; Verschwendung’ (H.).
L. 806 (591) catel: chattle, goods.
L. 307 (595) repreeue: reproof, repronch, shume; ep. 1, 344,
— eontrarie is subst. here (contradietion; opposite), und so of,
as in E., ete., is the right reading; pron. eöntrary'öf (1.10, n)
L. 308 (596) commun, is here the indefinite form of the
adjeetive, and so the final -e found in and ot) MS8. must
be suppressed; it has here the sense of “professional”;
von Profession’ (H.)
L. 309 (597) euer is here trented as n manosyliable;
ef. 1. 267, n. — estaat: condition, rank; “Stellung” (H.)
*) Da., Ch.. perhaps also Ad.!, have “Polliorum’f.Polieratici”,
Bo.", Be., Hat. “Politicorum’, Ad.* "Poliow
128 Notes to I. 310-819.
L. 310 (598) yholden, though only found in few MSS,, is
the form required here by the metre; ef. 1. 314. Or, perhaps,
we may read, according to other MSS., The moore he is holden,
ete., where the weak e of moore might be sounded' before 4.
desolaat: shunned (Sk.); “ehrlos' (H.).
L. 311 (599) vseth hasardrye: plays at hazard, is given to
gambling; ep. 1. 386. — Though u great number of MS. have
the subjunetive here, the indieative found in E. and others ueed
not be altered, as this mood is frequent in conditional elauses in
Karly Engl; s. I. 128 above, and ep. Koch II, $ 53; Mätzner
11, 1, p. 122. The subjunetive is found 90, 366, 453 (but), AT2,
552. — As for the metre, eithor hiatus must be admitted after
prynce, or, as this liberty is very rarely made use of by Ohnucer
(#. ten Brink Kittredge, $ 126), & weak e may
perhaps be inserted into Aasärd(e)rye (so spelt in Gg.). See also
ll. 484, and cp. ten Brink, $ 262.
L. 312 (600) gouernaunce:, rule, government,
L. 313 (601) as by: as regards, uccording t05 cf.11.331 & 857.
L. 315 (403) Stilbon: ought to be “Chilon”
quotes as the source from which Ohaucer took this pussage,
Joh. Salisb., Polyerat. lib. I, cap. V (ef. above 1. 308) “Chilon
Lacedaemonius, jungendae soeietatis eausä missus Corinthum,
duces et seı li invenit in aled, Infeeto itaque negotia
reversus ost . — As for the gloss %. e,
Mercurius‘ found and a MSS. of this group, Sk.
observes (hat this refers to the planet ‘Mercurius‘, which. was
shining, glittering. he autlors from whom this
Iy Chan wo ides) may have been derived
wise quoted by 8
. 317 (605) Pronounce: Läcidömye, t6 mak' hir, ete;
the same accentuntion of‘Lacedomye' s. F 1380 (Frankl,'s Tale)
L. 318 (606) häpped?, happened, though only found in few
MSS,, among which is not E,, must have its final -e on sebount of
the metre, 80. Sk.; ep. Froudenberger, p. 49. — 8. also 1. 507, —
par chaunce: by chance; cp. the same I
Lo221897) Though the final -e in gretfeste (‘Die ersten
Mü Aute here, there was no necessity for suppressin;
y DI 'g
ib,
Notes to Il. 320—327, 129
L. 320 (608). Rend; Plöyyny' ätte häsard, ete., another nine-
‚syllable line; s. 1. 75, and ep. Freudenberger, p- Tyrwhitt's
“mendation “Yplaying' is impossible, and as unnetessury ns
Hertzberg’s suggestion In playing. — Alte for at the is a
common assimilation of vonsonants; (ef. ten Brink, $ 105, £);
s. 1556,
L. 821 (609) may also be treated as a nine-syllable verse,
though its scansion is rather uwkward then; still more doubtful
appears t6 me the admission of hiatus between söone and ds
(s. M. 311 & 484). But perhaps that, which some MSS. have
after as, (a greater number instead of it,) might be inserted here.
F 615 (Squire's Tale), we rend anon as that (E., Hen., Oo., Po.,
Lan), and as anon has frequ the same meaning as sone
(ef. Koch, Gram. II. $ 498; Mützoer, Gram. II, 2, 40), Ihat
may have been the original reading, but dropped, as apparently
superfluous and unusual, by most MBS. For those in which it
is found, though derived from u source worse than E., Dd.,
eto., show in several places the influenee of u text bolouging
to the last named group. Op. Introd. pp. NXNXXIU & LL.
L. 323 (11) lese: to lose.
L. 324 (612). Pronounce N’I (ef. ten Brink, $ 270, Anm.).
— defame: dishonour; ‘Schande" (H.); the verb s, 1. 127.
L. 325 (613) Pronounce: Fallie; ef ten Brink, $
Kittredge, $ 130, and s. nlso I. 645. — none: for the frequent
use. of the double negation, ». I.
L. 326 (614). Up. 1. 75, o., and Freudenberger, p. 67; som,
which Tyrwhitt and after him, Wright and Bell insert after
‚Sendeth, is neither suffieiently warranted by the MSS,, nor does
it materially improve the sense of this passage. For other
‚wise, which most MSS.-have. seems to me contradietory to what
wus snid before; because ambussadors that ally a countey with
= another governed by gumesters cannot be eulled *wise'; so I take
otherwise to mean ‘another sort + "andere Unter-
händler” (H.).
L. 827 (615) me were leuere (why does Sk. alter the latter
into Zever?): I had rather, I had us lief, ote,; for this von-
strnetion s. Einenkel, pp. 112; 230, ete
John Koch, The Pardoners Tale und Prologur °
130 Notes to 1. 330-345.
L. 330 (618) Shul: s. note to 1. 477. — hasardour; gamester,
gambler.; s. 1. 468, '
L. 331 (619). 4s by: s. 1. 318, 0. — fretee: treaty.
L. 333 (621). Demetrius: probably Demetrivs Nicator,
king of Syria, who died in 126 B.C. He was in war with the
Parthians, who defeated him, and took him prisoner in 138.
Hertzberg refers to Justinus NNNVI, 1.
L. 334 (622): the book: Johannes Salisb., 1. e. (ef. 1. 815)
“Regi qnoque Demetrio, in opprobriam puerilis leuitutis, tali
aurei a rege Parthorum dati sunt’ (a. Sk.). — Mr. Jephson finds
& similarity in tbe situation described here and that in Shakspere’s
Henry V., Act I, sc.
L. 335 (623) him: a (pleonastie) repetition of “to the kyng
3. The reading ‘a paire dees’ found in a few
MSS. may have been the original onoz ef. |. 339 below. The
final e of paire would then, of course, be sounded. — dees: s,1 179.
L. 336 (624) osed 311 (fröhnen' H), — ther bifore:
before that time; “früher” (H.)
L. 337 (625) Rend: glory’or: s. 11. 100. & 128.
1. 338 (626) (held) At no value, &e.: thought (made)
little of, etc.
L. 339 (697) maner play: sort ol play; after maner,
originally a Fr. substantive (manitre), the preposition *of" is
frequently dropped by Uhaucer and other poets of his time; #.
r $ f. Einenkel pp. 98, 9, und 1. 385, n.
Honeste: s 1. 40, to dryue the day
amwey: to pass the time (ef. Sk.'s note) Zeit vertreiben’ (H.).
L. 341 (629) othes false and grete:*schwere, falsche Eide.’(H.).
L. 842 (630) olde bookes: among them the Bible (s. 1.
346 & 347), and, as Sk. observes, Früre Lorens’s ‘Somme des
Vices et des Vertues’, for the most part the source of the
“Persones Tale’, with which the passage before us has several
agreements (s. 1. 587 sqy. and Introduet., p- XXVIL, but ep. also
“Additions’). — 'e to trem of, to re
L. 344 (632) repreuable; reprehensible; ep. 1. 807.
L. 345 (633) The Latin quotation in the margin (*. BE,
Hen., Dd., Ch., In.; Bo.%; Ash.’; Se, Hat.; Ad.t; Te”; Pe,
Notes to 11. 346-354. 131
Del., Har.*, Lich.. Lin., Ph.*) is from Matt. V, 34; according
to the Vulgate, the passage runs, ‘Ego autem dieo uobis, non
jurare omnino, neque per cnelum, quia thronus Dei est”, (Sk.).
L. 346 (634) Witnesse on M.: take the example of M.
(Sk, Gl. Ind); ef. D 951 (Wite of Bath’s T.) and D 1491
(Friar's T.); necording to Sk., “witnesse' is the imperative; but
ef. Einenkel, p. 64 sq., who compares this expression with the
) Jeremye: IV,2. The Latin quotation in the
margin is also found in all the above mentioned MSS., excopt
Ad,*; add, however. Lau.'
L. 348 (636) siwere must be, necording to the Latin text,
the right word. though E. and Har.* (the same Sk. and Glo. Ed.)
have seye instead, which may have crept in here from 1, 347,
or presented itself to the seribes in question as a very common
phrase (seye soothe). Up. also Pers. T., 1. e. 598, ‘Thou shalt
swere in trouthe | and in rightwisnesse. Sk. quotes also the
corresponding passage from Wyelif (ed. Arnold, III, 488).
L. 351 (639) (hat, beginning a subordinate elause, seems
rather eurious here, ns it is repented again I, 858 by Hou that.
But this construction is not uncommon in Early Engl., when
the subordinate clause is interrupted by another, or by an
adverbial phrase immediately following such u that. Of. Mätzner,
U, 2, 403 sq.: see also notes to I. 8 and 151, and op. €. T.,
A 4180-82 (Reeves T.); B 2375 & 2393 (Melibeus), ete. —
So ber f. that found in Har.* (the same in the edd. of Wr.,
B, & M.), though it at first sight seems preferable, is an
unauthorized alteration. — firste table: the eommundments
that tench us our duty towards God (Sk.).
L. 358 (611) seconde heeste: formerly, the first two com-
mandments were considered as one; the third commandment
was therefore the second, as here (s. Sk.'s note, who also
refers to Wyclif's treatise on the Ten Commandments [Works,
II, 82], to Hampole's Prose Treatises, ed. Perry, p. 10, ete.).
L. 854 (612): n nine-syllable verse; s. 1. 75, n. — Op, also
Pers, T., 1588 “Thow shalt nat take the name of thy lord
‚god in veyn or im ydel'.
EN
Notes to Il 368.
1. 355 (643) rather: sooner; because this eommandment
precedes those which relate to murder (Sk.)
L. 356 (64) homyeide: manslaughter, murder: the same in
11. 369 and #08; but in ]. 605 it mouns 'man-slayer, murderer”. —
many a: thus the nearly isolated reading of E. must be altered
according to several of the best MSS., for uny would impute
that the trespasses against (God mentioned in the first two
(or three) commandments were not to be considered “enraed (hyngs'.
L. 857 (645) as by ordre: according to the order, in
succession; *der Reihe nach’ (M.); ef. I1. 313 & 381.
L. 358 (6416) Anomwelh that: the addition of fhny in sovernl
NSS. and of he in Har.* and modero Edd. (Tw. Wr, B., M.)
before that is superfluous, as that alone frequently has the fore
of he who‘, “they that’ in Barly Engl. (v. Mätzner II, 2, 583-4;
ten Brink $ 254), and they, ete. would somewhat spoil the metre,
But it is doubtful whether Anoreln) in E. and some other MSS. is
preferable (so in Sk. & Glo. Ed.), or Amoweth, the reading found
in most MSS, I have adopted the latter as more conformable with
stondith and emderstondeth, though the mixture of the terminn-
tions -en aud -e/h in the plural of the pres. indie, is nor quike
unhenrd of in Chaucer, the latter especially oecurring wilh
to the indefinite subjeet men, which might here be
©f. Kittredge, $ 97, and s, 11, 130 und 887,
0 (448) Rend: orr "I (s. 1. 180). plat: Hatly,
t out
861 (#49). Of. Pers. T. & ‘. . the wounde shal
nat departe from his hous | whil he wseth | swich enlewoful
sweryng.‘ Sk, quotes a similar passage in Wyelif’s works (IIL,
84) also taken from Keclesisstieus XXIIL, 11
362 (650) outrageous: excessive, immoderate; is fo oufr
of, etc.: swenrs too excessively
L. 368 (651) nayles: Tw. says e. with which he was
nailed to the eross’, quotin from Maundeville (o. VEN).
Sk. is not quite sntisfiod with this explanation, as he finds there
und in other places the “nuils’ mentioned together with other
members of Christ’s body’ (80 in Wyelif, III, 483). He is
therefore inclined to tnke this word as menning the nails of
Notes to Il. 364365. 133
his fingers and toes. But his eitation, frop a Latin MS. (in
Lewis’s Lifo of Peeock) to the effoet that, in 1420, many men
died in England from bleeding in those parts of their bodies
by which they had sworn, does not quite hear this out. For
after enumerating Christ’s face, eyes, sides, blood, and heart,
(his text mentions ‘per e/anwos Christi in suis manibus et
pedibus. Had this author meant to eonvey the iden of
fingernails, ote., he would have written ‘per ungues’, ete. But
evidently he intended to designate the nail-marks in Christ’s
hands and feet. On the other hand, us there is in English as
well as in German, only one word for the two different
meanings, some confusion may have been ereated in the minds
ol swenrers and their hearers, to whom the exact signifiention
of the word. used for their blasphemy was quite indifferent.
CE also the oath of our ‘sire ooste‘, 1. 2, in which Christ’s
blood and his nails are mentioned together, i. e., a8 I understand
it, the blood which ran from the wounds made by the nails
driven though his hands and feet.
L. 364 (652) Ihe blood in Hayles: "Dhe Abbey of
Hailes, in Glocestershire, was founded by Richard, King of the
Romans, brother to Henry IH. This preeious relick, which
was ufterwards called “the blood of Hailis" was brought out
of Germany by the son of Richard, Edmund, who bestowed
@ third part of it upon his father’s Abbey of Hailes, ete
Holinshed v. II. p. 275’ (Tw.). Sk. adds that aucording to the
Legend (ep. Horstmann's Altengl. Legenden, p- 275) the holy
blood was obtained by Titus from Joseph of Arimathen. Titus
put it in the Temple of Pence, in Rome, whence Charlemagne
took half of it to Germany, where Edmund found it. As for
the trick formerly employed to work the pretended mirnele
with this blood, s. ib. where also a number of other authorities
are quote.
365 (653) chaunee: a certain throw in the game called
hasard’ (s. IL. 177, 308, 320), When the easter is going to
throw he names one of the numbers five, six, seven, eight, or
nine (ealls n main’); most often, he calls seven. If he then
throws either seven or eleven, he wins; if ho throws aces, or
134 Notes to Il. 363— 369.
deuoe-son (two and one), or double sixes, he loses, If he
thraws some other number, that number is called the enster's
ehaner, and he goes on playing till either the 'main’ or the
*chmnce' turms up. In the first case he loses, in the second,
he wins, etc, Up. Skeat's note to ©. T., B 124 (Man of Lawe's
Prol.). cynk and treye: from O. Fr. cine and frei, troi,
likewise gumosters’ expressions for five and three, still used as
"einque’ and “tray” (in tray-trip, Webster) or ‘trey” in different games
‚of more modern times. — The -e in freye is, of course, inorganie.
L. 368 (656) bieched: acoording to Sk., the menning of
this word is 'eursed, execrnble', derived from "bitch" in its
opprobrious sense (a reproach for a woman), as it seems. If
this sense should be the right one here; the word is perhaps
related to the provincial German word *bick' — verres oustratus
(. Grimm’s Wörterbuch, s. v.). But Tw. alters "bieched" into
“biechel‘, the meaning of which is "talus’ (ef. Grimm, 1. e., and
‚Schade, Altdeutsches Wörterbuch, ‘dickel', "bickelspiel' — knuckle,
ankle, dice, &e.), which uppenrs to suit here very well,
though the changing of d into Z is quite unauthorized. —
$o Wr. and Sk. reject Tw.'s explanation, referring to a pussage
in the Towneley Mysteries (p- 241), where we rend,
"T was fulsly begyled withe thine byched bones,
Ther eursyd ihay be’.
From the Intter words, however, it follows, in my opinion, that
"Dyched’ onunot monn here 'cursed‘. As several MSS, (s. various
rendings) have substituted here some other word, "bieked*
seems not to have been in general use, probably not being #
genuine English word, but imported from the continent, #0
that Tw.’s suggestion, though phonologically unsatisfastory,
may ufter all point to the right direction from where this word
enme. At any rate, I think its menning must have something
to do with the gnme in question, as in both passages where
it is found it is eonneoted with the word *bonen', both together
expressing same sense ns the word 'diee' (So Sk. in his
Gl. Ind.). “Die zwei Knöchel.’ (H.)
zo’ (H,) — homyelde; = I.
Notes to II, 371-378. 135
L. 371 (659) Leite: Tw. has Leteth, Wr., B., M., Sk., Glo.
Ed. have Zeveth. But I see no necessity for altering the
rending of E. and some other MS8.; for Zete is here used as
an independent verb, and has the meaning of ‘give up, leave
off,’ ete.; 6. I. 443 and the numerous quotations in Sk.'s Gl.
Ind. And even if Lete must be pronounced as a monosyllable
(x. ten Brink, $ 189, and ep- 11. 622 & 637 below), this would
not be against Ohnucer's metrienl rules, as we should have
here one of those nine-syllable lines mentioned before 1. 75,
ete. — The form lat(e) is always used with an infinitive.
©p- Kittredge, p. 278, and s. 1. 36, 80, 409, 506, 595, 659, 666.
L. 373 (661) Riotow roisterers, topers, drunkards; the
imetre requires here the complete termination of the plural =es,
though this form is only found in a few MSS.; ep. 11. 428 and 480.
L. 374 (662) erst er: first before; efe)r is an old com-
parative, ers/ its superlative (s. ten Brink $ 246, n,, and ep-
the German erstfer), which began to grow obsolete; =. the
various readings. — prime: an expression not ensily explained;
cf. Hertzberg’s long note to line 2191 (Kn. T.), Jephson’s (Bell's
ed. I, 218) and Skent's to 1. 3908 (Reeve’s Prol.). It generally
means the time between 6 and 9 o’elock in the morning;
but here it designates the kanonienl hour for prayer so
called, to announce which bells were rung. (Sk), — of:
from; in Early Engl. frequentiy used in this local sensw; &.
1.648, and. ep. Mätzner I, 1, 228.
L. 375 (663) hem: =. 1. 42, n. A number of MSS, of
different groups insert for before 20 drynke, which recommends
itself on account of the metre, and has been ndopted by all Edi.
But as the vorse may also be trented us a nine-sylinblo one,
I have kept the reading of E, und the majority of MSS
L. 376 (664) « belle: u hand-bell was carried before a corpse
at a funeral by the sexton (s. Sk., who quotes some authorities).
377 (665) vors: vorpse 16, 0 was caried
u relative olause; ep. Mätzuer, II, 2, 528; Koch, II, $ 302.
L. 378 (666) That oon: also spelt fhe toon: (the) one (of
them); ep. n. 11, 514 & 519, — gan callen: ep. L. 1, note, —
knaue: page, servant-lad, ba
136 Notes to Il as,
L. 379 (667) Go bet: Sk. gives as its literal translation
‘go quieker'; in his GL Ind, however, ‘go ns quickly us
possible’; ep. nlso the German Yürbass gehen‘, MHG. vürbar
= moore forward, further, ete. — That this phrase was also
used as a hunting ery, has been pointed out by Tw. (who
quotes L.G.W., Dido |. 288) nnd Halliwell (eited by Sk.).
redily: quickly, at once
L. 381 (669) reporte:s. 1.150; here subjunetive; ep. 1.538/3%.
L. 382 (670) neweradeel (pr. neoraddel; op. 1. 180) not
a bit, not at all; *dess bedarf es nicht.‘ H
L. 388 (671) Zoo houres: for this adverbinl ncousative 8,
jenkel, I 0. p.
1. 384 (672) pardee: Fr. par dien, an onth frequently
used by Chaucer; 8. Sk, Gl. Ind; also written par dien,
pardy, etc.
L. 385 (673) After this verse, Wr. B., and M. put a
ion, and # comma at the end of the m on the whole,
this punetuntion makes no material ifference in the sense of
the pussagı
L. 386 (674) Nor-dronke: extremely ılrunk (Sk.).
Lu 387 (6 priue: sweret (Sk.). — thecf: "Schächer" (1
Clepeth: thungh only found in a few MSS,, besides E,, I
have not thought it necessary to alter this form into olepen,
as all other Edd, do; ep. note to 1. 858, and . 1. 180, u.
) spere: wpenr; as a mortal wenpon in am
s also mentioned Parl, of F., 1. 14h. — smoot
atıwo broke in two, pierced
L. 390 (978) mo, originally a nonn neuter, is frequently
used ns an adjective in the Plural by Chaucer; of. ten Brink,
$ 246; Kittredge, 1 e., p- 197, where the frequent pocurrenee
of mo just in the formula in question is mentioned. — Cp. 1. 608.
L. 391 (679) thix pentilenee: during this plague; on this
peculiar use of the adverbinl aconsative =. Einenkel, I, &,
p- 53; of. Mätzner, 1. 6,, II, 1, 164; s. ulso 11. 89 und 444 n. —
As for the event in question, Sk. men four plagues tut
took place in the reign of Edward IH. in 1848-9, 18012,
1369, 1875 6. If Chnucer took also these detwils from his
Notes to ]|, 398 - 407, 137
supposed Italian source (s; Introduction, ch. IV.), it must be
the first plague to which this passage alludes, as it had spread
nenrly over all Europe,
L. 398 (681) were; 8. 1. 281, n.
L. 394 (652) to be war of: to beware of, to take care of;
“auf der Hut... sein’ (H.).
L. 395 (683) eueremore: vontimnally; "stets" (H.).
L. 396 (034) dame: mother (s. the rending of To.); of
© T., MH 317 (Maneiple's Tale), where the same phrase
wecurs. — I restore the correct form seye, though the final-s
is mute here, and only few MSS. have it; ©, 1, 443, and ep-
Kittredge, 1. ©, $ 92. — seinte: the final is to be sounded
here; s. 1, 20, n.
L. 397 (685) this Tuuerner: cp. note to 1, 250.
|L. 899 (687) Henne: hence, from here; OB. heonan, ete.,
Germ. ‘hinnen‘, That this older torm wus really used by
Uhaucer is shown by several rymes; ». 0. T., A 388990
(Miller-Reeve-Link); Troilus II, 20910: II, 629/30; IV,
1245/46. Most MS8., however, have the later form hennen,
‚hens, etc.
L. 400 (688) Ayne: hind, servant, domestie (Sk.);0, E.hina (?).
— page: ep. note, to 1. 161-
L. 401 (689) I trowe: #. 1. 151,m. — be: s. 1. 281, n,
L. 402 (690) auysed: eareful, war 1. 296.
L. 403 (691) dide .. a dishonour: to bring slume on ı
person, to, treat one badly; 'Schmach anthun’ (H.)
L. 404 (602). Ye: yea, verily; even (1. 657). — Goddes
armen: op.
L. 406 (694) dy wey: the, preposition by has here the
meuning of "along'; ep. Einenkel, 1. e., p. 125—6. — The sume
phrase oceurs Wright, Pop. 1 - p. 136 (Mätzner II, 1,303).
L. 407 (695) auow, not a vow, as Sk. observes; the latter
being u later form of the word, at lonst not as usunl as the
former in earlier times. — The preposition to, for which a
grent number of MSS. have by, looks ruther strange here; but
it seems to have the same sense as it has after such verbs us
‚Preien, hopen, erien, ete.‚though then the person is named to whom
138 Notes to Il. 406416,
one prays, ete. Up. Hous of Fame, 1. 1706, &. op. Mätzner,
1 6. I, 1, 282; Einenkel, 1. ec, 204; of. the German phrase
"Ich gelobe zu Gott’ etc. — digne: worthy, honorable,
L. 408 (690) ones: adv., now once‘, here — united, of
one mind (Sk.); "einig’ (H.)
L« 409 (697) holde vp: to lift; Mr. Jephson has here the
note, "This is still the ceremony used in taking an oath in
: though only found in few
MSS,, seems to be the right form here, as it is generally used
before vowels, fo before consonants (s. Sk. VI, p. LXXXII).
L. 410 (608) brother: sworn friend .— Mr. Jephson refers
here to a note to the Knightes Tale (Bell II, 124), i. e to
A, 1131, in which ‚he says, “Formal compacts for the purpose
of mutual counsel and nssistance in love und war were
common *to the heroie and chivalrous nges', after which he
enumerates a number of well-known ancient heroes conneoted
by intimate friendship.
L. 412 (700) he that, wte.; which for he, the isolated
reading of E., which Sk. adopts (Tw. and Glo. Ed. have he)
seoms to me less powerful and expressive than the former,
and though it is grammatically correct, I have preferred here
to follow a number of other M8S. as the evidence of these,
belonging to different groups, seems to me sufficient for this
purpose. Cp. besides 1. 488. Wr.,B.. and M. drop either word.
L. 414 (702) hir Irouthes plight: plighted their troth,
plodged their word; plight is tie contraoted form of the part.
past; ep. ten Brink, $ 170,
L. 415 (703) for is, no doubt, the right word, though m
oo many MSS, and several editors (Wr. M.) have with
it; for, it is to be understood, n
oh other,
one; perhaps, nlso, Dorme,
mounced ns a dissylinble. In
Notes to II. 417-425, 139
ryme, the two forms (y)dorm (s. U. A 4100: seorn) and
(yore (s. ©, T., A 15 more, U 215: wherfore) are proved
to exist; but as the form in question is only possible before
w noun, it can senreely be expeoted to appear in ryme. —
Sk. has, yboren, without any authority, Glo, Ed. ybore, Tw.
boren:; Wr. sıworne, according to Har.', which he thinks better
than Tyrwhitt's (). But Mr. Jeph follows Tw., because, as
he rightly remarks, they were alrendy "sworn" brothers; whilst
M. ndopts Wr\,s rending.
L. 417 (705) sfirte: pret., started, rushed; perhaps the
form sterte (s0 Sk.) deserves the preference, as it is the only
one secured by rymes (s. ten Brink, $ 176; Kittredge, 1.
p. 241). Still, as there are so many double forms in Ohaucer,
I thought au alteration unnecessary. Tw. has siert, Gl.
Ed. stirte; Wr., B., M., startyn, according to Har.! — and
dronken: and (they) drank, ete.; n great number of M8S., and
so the Edd., except Sk., have al dromken = quite drunk; both
rendings are possi and so it is doubtful which is the
genuine one. But as the expression found in E, is supporteil
by several MSS. of different groups (Ch., Og., Bo.%, Hat., Pe.,
etc.), I have left it unaltered.
L. 420 (708) grisly: s. 1. 185.
L. 421 (709) fo-rente: tore in pieces; ef. note to 1. 186/
422 (710) hente: to eutch, seize; part, p. yhent; s, 1.580.
which some MSS. and Tw, have for they (and acoord-
ingly H.: *wenu wir ihn fassen’), is seurcely admissible, as
the indis n. usunl with Cha er, stating who are the
speukers, is wanting.
L« 423 (711) half, om. by a uumber oPMSS. (also by Wr.
and. B.) ie required by the metre.
L. 424 (712) wolde han troden: were going to step: #lile:
“Feldstioge”.
L. 425 (713) "An oold man’: answers to the 'romito' or
hermit of the Italinn tale. (s. Sk., who also calls the render's
attention to the indefinite form of old in this I, und the
definite one in the next: Op. ten Brink, $ 2345) 8 also
1. 4,n
LEID Notes to 11. 426441.
1. 486 (714) greife: greeted, pret.; ef. ten Brink, $ 170 a.
L. 427 (715) god yow see: may God keep you in his sight
\Tw.. who also quotes two other passagen of the C. T.
R 16 & D 2169 — where the xume phrase occurs). Sk.
ads a few more referencen.
- now
L. 428 (716) proudeste: the most overbearing, insolent;
“frechste” (H.). — Cf. 1. 42, 488, n., and 611 (pride). -- Riotoures:
ef. N. 373 and 480.
L. 429 (717) carl: man, fellow, of Old Norse origin; the
genuine Engl. form cherl, charle (0. E. ceorl), which is here
also found in several MSS, has generally a more despicable
meaning: churl, boor, rascal, etc.; ». 1. 3 (note) and 1. 462. --
with sory grace: ill-looking, ill-favored, ugly: here said of
the external appearancı 588, however it is used in a moral
sense: infamous, dingraceful.
430 (718) artow — art thou; Iyuertow — Iyuest thou:
3. u. - forwrapped: wrapped up.
) gan looke: sl. 1.
eonjunetion = because.
L. 434 (722) Yade: here and in other places used to
designate some distant country; ». €. T., D. 824 (Wife of B);
Book of the Duch. 88: Troil. V, 971.
1.485 (12% we: I have inserted this negation instend
of nor in E. and few other MSS., amuming it as more likely
that this older form was in the original than that so great
introdueed it more or leus
independently of euch other. CA. 1.51 and Mätzner I1, 2,352.
L. 439 (7271. Sk. vemarke: "This is a great improvement
upon the Italian tale, which represents the hermit as feeing
a number of seribes should ha
from death"
L. 40 (728) kaityf: ©. Fr. enitif, orig. euptive; wreteh.
== vestelees eaityf: 'rustlos. jummervoll und schwach’ (HL).
L. 41 (729) sqq. According to the discovery of Profensor
Kittredge, this passuge is imituted from the first Elegy of
8 (sISk.’s note to 1. 727). which run:
Maximian, especially I.
Nine est quod baculo ineumbens ruitura seneetus
Assidno pigram uerbere pulsat humunı.
\
Notes to Il. 442455.
Et numerosa monens certo uestigin passu
Talia rugato oreditur ore loqui:
“Suseipe me, genetrix, nati miserere Inborum,
Membra uelis gremio fessa fouere tuo.”
Sk. adds; CA. Culderon, Les tres Justieins en Una; Act IL,
sc. 1. — Ten Brink (Gesch, d. Engl. Lit., II, 175) finds n
striking similarity between this mysterious old man and the
Wandering Jew.
L. 42 (730) Read: örlyiund; ep. 1. 10, u.
L. 444 (132) vanysshe: to shrink, waste away; ‘schrumpfe’
(H.). — flessh, &e.: an adverbial nccusative; ef. 1, 89, und 391, nn.
L. 445 (733) shal: s. 1. 477, m.
L. 446 (734) cheste: does not mean 'coffin’, as Mr. Jephson
thinks, who, sonsequently, is at a loss how to explain the
passuge, but refers to a box for holding clothes, etc. "The
old man is ready to exchange his chest containing all his
worldly gear, for a single hair-cloth, to be used as his ahroud!,
Sk.) ‘Kasten’ (H.); "Truhe.
„1. 448 (736) heyre elowt: hair-eloth; “härnes Zeug zum
Totenkleid” (H.); wrappe: to cover, wrap in; the insertion of in
in n number of MSS. and in the Edd. of Tw., Wr. B., and
M. is superfluous, ms the final -e is to be sounded here; s, €.
T., E 583 (Clerke's T.) & F 036 (Squire's T.), where this verh
‚ooonrs without in in ryme.
L. 450 (738) welked: withered; 'welk’ (HL)
L. 451 (739) to yomw: of you, om your part. I find no
parallel to this eurious use of this preposition
L. 452 (740) vileynye ourtesy, rudeness; I, 610 it
means bad langunge, abuse’; "Schmährede',
L. 458 (741) But: unless — trespasse: s. 1.128, n.; “sich
vergehen’ (H.).
L. 455 (148) Agayns: in presence of, before; ef. €. T., B
‚3702 (Monk’s Bl: — The Dalin quötation written in the margin
of E., Hen., Dd., Ch.; Bo.%; Ash.?; Ad.*: Te.2; Pe., Del, Har.*,
Lieb, Ph.” (Se. Sn honor ak een is from Leritie us XIX, 32
«ep. Sk.) Luther Ins, "Vor einem grauen Haupt sollst Du
aufstehen und die Alten ehren’.
142 es to Il, 450 - 472.
1. 456 (744) reed: advice, counsel; Germ. Rat; the verb
Ei
L. 459 (747) yif: I have introduced this form of the
vonjunetion, though E. and most MSS. have if, in order that
the weak -0 of age may be sounded here. Of the Edd., only Sk-
has yif. — abyde: to endure, live.
460 (748) god be with yow: good bye; still in Shakspere;
® Macbeth III, 1, 44 where: contracted from whether ;
ef. ten Brink, $ 268, and Macbeth, I, 3, 111. — yeyo or
ride: a general phrase for loeomotion (Sk-, who refers to Kn.
TA 1351).
L. 461 (749) moot: so the spelling of E. und u greas
number of MSS. must be oorreoted; =. | — thider as:
thither where; as used as a local partiele is s.also fonnd ink
178 and 513; of. note to 1. 508. I hane to go, i. &, for
some errand or business; ef. the Italian annlogue: "egli sen
and) per i /atti suoi’.
L. 463 (751) this: s. note 1. 250. — hasardour: s. 1. 830.
to depart, to get ofl.
439. — bilke: s. 1. 76.
L. 466 (59: alle oure freendes: ef.1. 364, ‘an old felawe
of youres'.
467 (755) Haue .. my trowthe: take my word; "bei
meiner Treue’ (H.); of. 1. 414. The same phrase occurs C. T.,
F 759 & 998 (Squi “ as: an nsseveration — 80, as aure
(-Iy) as. — espye: spy (wly does Sk. alter here the reading of
ete. into aspye, like Har.‘, ete, and the Edd. who have
ed their texts from this
L. 468 (756) it abye: pay for it A , 1. . Sometimes
also the form abeggen oocurs in Chan ; = A 9998 (Reeves T.),
and ef. ten Brink, & 161
470 (758) assent: ngreement, Conspiracy; mplot”
3
0) he: the old man. yow is more correct
than ye, the rending of E. and some other M8S., though the
latter is not quite impossible, as the two constructions of
it is me (dat.) leef (ef. 1. 327, above) and I haue leef are
Notes to 11. 474—482. 143
sometimes eonfounded with each other, « 1 am nought
leef, A 3510 (Miller’s T.). CH. Einenkel, 1. ©. 111 sq.
L. 474 (762) Zafte: the usual form of the pret. of leuefn);
ef. the Brink, $ 50 and $ 165. — ey: faith, O.F. foi, feiz
oeeurs us frequently as /eilh 236. — The Italian analogue
deviates here somewhat from Chaucer; the hermit. says ‘venite
meco et mostrerollaui’; and then leads them himself to 'vua
grandissima grotta', ete.
L. 476 (764) no thyng: #. 1. 116, n.
L. 477 (765) shal: I have not thought it necessary to
introduce here, deviating from E. and other M88., the correct
form #hul, as Sk. does (Tw., Wr., B., & M.: schun), because
it is not possible to state whether this was the only one used
by our poet. At any rate, shul never uppears in rymes, whilst
shal, though only in the singular, is frequentiy found in such
(s. the Ryme-Indexes of the Ch.-Soc., and Kittredge, 1 c., p-
324 sq.); ep. also note to |. 95; and s. Il. 130, 330, 445, 510,
530, 533, 537, 624, 687, in which last passages nearly all MS8.
have shulfn]).
L. 478 (766) bought ageyn, ete.: 8. 213, — mankynde:
mankind, race of men; ct. 1. 612.
L. 480 (768) Riotoures: s. note to 1. 373 and 1. 428.
L. 481 (769) he, which is only found in E. and a few
other MSS., seems at first sight doubtful, referring to the sume
person or persons that in the same line are designated with
they, wbich word is found in both places in most MBS. as
well as Edd. (except Sk. & Glo. Ed.). But he can he justified
by assuming that the poet in the first instance points to each
of the ‘riotoures’ individually, and that “/hey' refers to them
after they all had arrived at their goal. — Op. also n
to 1, 58.
L. 482 (770) floryns: these coins were so numed, be-
onuse they were originally made at Florence. Sk. thinks that
their mention is quite in keeping with the Italian character
of the poem, but as Norins were also in use in different other
countries, this allusion seems t00 vague to me . — On their
value s. a long note in Speght’s Animaduersions, «d. Furnivall,
144 Notes to Il. 583—58R.
.5 it was between 2 ». 10',d and 3 s. 4',d in
haucer’s time. Sk. ie mistaken when he says it was 66. 8d.
— rounde hints at the fact that the rim» of these coin«
were uncut, it being an unlawful practice in earls times to
diminish the value of coins by cutting them for the benefit
of their passing owners; ef. 1. 642.
L. 488 (771) an: on the indefinite article before cardinals
». Einenkel, p. 15. VIII: read eighte: na most M88. have
seuen (so Wr.. B., M.) for it. it may be doubtfaul which
reading is the right one. for the mistake can unly have occurred
by the mivreading of the figures, either VIII for VIL. or vice
versä. As the direct source from which Chaucer may hare
derived there details is unknown, there ix no outward evidence
to decide this question. But considering that ‘seen’ is a
number frequentls used in popular talen. etc., it is more
likely that some »eribe or scribes introduced it instead uf
“eight’ by an oversight. than that one should have substituted
the latter for the former. (Observe, tou, an before seuen in two
MISS.). At all events. there was nu necessity to alter the reading
of E. : hem thoughte: s. 1. INT. n.
L. 484 (772): another line (cp. 1. 311 above) where we,
perhaps, are obliged to admit hiatus between #Arinne and äfter
(x. ten Brink, 3 and ep. Kittredge. 1. ce. $ 126). The
older form fkanen might however be substituted. if we could
show that Chaucer made use of it in other instances. Or the
order of the word» might be altered. thus: “Nu longer after
deeth they thai
ne soughte.” But neither suggestion being
suffieienely authorised. ] have preferred to leave the verae as
it stands.
Lu 486 (174) for that: because: still used by Shakepere:
x. Henry VD V. 5.13.
Lu 488 (176). worst: evidenty the same fellow who war
ealled before ı1. 428) he prouderte'.. The ‘zungext, ax Har.‘.
Te’, and Wr. B. & M. rend here, is scarcely adminsible, as
it is he who is afterwards sent to the tonn in. 1. 516). I it
had been the same that had made the proposal to draw lots.
ete., this would eertainly have been mentioned. — he: ep-1. 412, n.
Notes to 11. 489505. 145
L. 489 (777) kepe: s. 1. 64; it may be pronounced here
as a dissyllable; but, also keep is possible, in which onse
the verse must be accented as a nine-syllable one (s. 1, 75, n.).
On the other hand, also the dissyllnble heede used in several
MSS, might be inserted here for kepe; or of, generally used
after this expression (s. B. of D. 8, € 90, etc.) may be added
before what. Cp., however, 1. 72, where of is also wanting
in E. and most codices.
L. 490 (778) I bourde and pleye: I jest and sport, amuse
myself; 'pfleg ich auch sonst zu scherzen’ (H.). — pleyeln) = to
jest, to joke, s. 11. 539 & 670.
A, 491 (779) For the ryme’s sake, we ought perhaps to
write yinen; but as this way of spelling is only found in n
few MSS., the alteration did not seem advisable,
L. 492 (780) Ioliftee: jollity, merriment, pleasure,
L. 49% (781) Zightiy as it comth: Sk. quotes here the old
proverb "Lightly come, lightly go”
L. 494 (782) precious dignifee: glory; “Herrlichkeit r
413. — wende: preterite subjunctive of weenein) = would
have supposed, thought; of. 1. #1.
L. 495 (783) s0 fair a grace: so greut a favour.
L» 498 (786): the rending of Har.‘, adopted by Wr. B.,
and M,, is quite impossible, as it contradiets 1. 491.
L. 501 (789) stronge: hardy, bold; ‘arg, frech‘,
L. 502 (790) doon vs honge = make people hang us, cause
us to be hanged; op. I. 24, n. — Sk. observes that the punish-
ment of theft was very severe in England till 1829. Of. the
German proverb ‘Die kleinen Diebe hängt man, die grossen
lässt man laufen”,
L. 508 (791) moste: ef. 11. 21 & 39, notes; nyghte:
ef. 1. 64 m.
L. 505 (793) I rede: 1 advise, coun ef. Il. 220, 454
(to read), & 456 (subst Cut .. Be drawe: to draw lots; ef,
Gen, Prol. 1. 835 #q., “Now draweth out... He which that
hath the shortest shal bigymne‘. Of. the German phrase ‘Den
kürzeren ziehen‘, i. @ to be the loser. — Here the ‘cut’ means
the lot; of. Sk.'s note.
John Kooh, The Pardoner's Tale and Prologun. 10
146 Notes to II. 507—
L. 507 (795) with herte Dlithe: joyfulls, gladiy; “Mit frohem
Herzen’ (H.)
L. 508 (196) to pe towne: the article, though omitted
here by E. and most other MSS., is required by grammar and
ef 1.549. — mwithe: adv., quickly.
L. 509 (797) Dreed and wym: the Italian ‘novella® has
also ‘del pane e del vino'; cf. Sk.
L. 510 (798) shul: ef.1. wubtilly: adv., eraftily; slily.
L. 513 (801) assent: ». |. 470; “einmütig, gemeinsam”. —
where as: wherever, where that; ef. notes to 11.178, 481,
and 598.
L. 514 (802) That oon: of. note to I — fest: fin
Kentich form; ef. Skent VI, XXIII sq.
L. 515 (803) hem: the correct rending; for one of the
“riotoures’ asks his fo comrades to draw lots. — It is eurious
that Sk. should have adopted here the faulty reading of E.
and a few other MSS., which have hym instend. wolde (pron.
wold”) seoms to be required here. being dependent of a preterite,
though E. and many other MSS., mostly, however, of the B-Type,
have ol (wil) for it. Of the Edd., only Tw. rends wolde,
Cp. 1. 589/90.
L. 516 (804) fil: pret. of falle(n); another form is fel
both secured by rymes, e. g. A 1108 (Kn.’s T.) and 6: 1282
(Can.s Yeom.'s T.).
L. 518 (806) agon: another emendation of required,
1 think, by the metre; for else we should be obliged to allow.
hiatus between soone und as (of. notes to 11. 311 and 484, and
“h where agon is, among oth. SS., also found in E.).
Tw., Wr., B., & M., have agon in both places. — Sk. observes
that Chaucer follows in this pnssage (ns far as 1. 606) the
general sense of the Italian story rather elosely, but with
certain amplificntions
L. (807) of hem, though wunting in E., must of course
be supplied for the sake of the metre; so we find it in all Bdd.
L. 520 (808) sworne: the final -e, though omitted in B.
and most MSS., must be added and sounded here for the same
reason as above. — CA. 11. 409—10.
Notes to Il. 522533. 147
L. 522 (810) woost: ». 1. 24, n.
L. 523 (811) and that, &c.: a favourite phrase in Obaucer
for introdueing a parenthetical elause; s. 11. 577 & 598, and ef.
Mätzner II, 2, 342,
L. 524 (812) departen: to divide.
L. 525 (818) nathelees: s. 1. 15. — shape: to vontrive, to
arrange; pret, shoop, 8. 1. 586.
L. 526 (814) were: observe here the subjunetive in a conse-
cutive olause; ep. Koch IT, Mätzner, II, 1,125 9. — hadde
in the next 1. is also the suhjunctive,
L. 527 (815) «a /reendes torn: now ‘u friendly turn" is
more usual; “Freundschaftstück’ (H.).
L. 528 (#16) Pron. öotWr answörd; s. ten Brink, $ 272. —
noot — ne woot (do not know); cf. 1. 24, n.
L« 529 (817) wel: the rending of the B-Type groups, which
I have introduoed here, ns the isolated reading of E. (how)
looks suspicious aud more like a seribe's make-up for a missing
ayllable which seems to have been omitted by the common
source of the A-Type. CF. 1. 536. All Edd. have wel, only
Glo. Ed. keeps the reading of E.
L. 530 (818) shal or shulin)? =. 1. 477, u.
L. 531 (819) conseil: a secret; of. 1. 273. Mr. Jephson
quotes a verse from "A Iytel Geste of Robin Hode' od, in
Ritson’s collection, where tho same phrase ocenrs; Sk, refers
to P. Plowman, B. V. 168, and to the modern phrase “to keep
one's counsel” — shrewe: s. note to 1. 208
L. 532 (820) Sk, inserts fhe after Zellen, but omits a, s0
following the reuding of Har.‘, &e, the majority of MSS., and
all other Edd. But I do not see any necessity for deviating
here from E.; ». 1. 56, where (he same expression occurs.
L. 533 (821) brynge: the final -n of E., etc. must be
deleted here on account of the metre (only Glo. Ed.
keeps it); ef. 1. 114, n.; or, if dryngen be the right rend-
ing, wel must be left out, as a certain group of M do. —
fo brymge aboute: cf. the Germ. phrase "zustande gen’;
"ausrichten" (H.)
108
148 Notes to II. 534—559.
L. 534 (822) graunte: =. I. 39. — out of donte: without
doubt (ep. 1. 97, n.), doubtless, certainly: a common phrase in
Chaucer; the same sense has it is no drede, s. 1. 219.
L. 535 (823) wol: so all Edd., except Glo.; «hal in E. anıl
another, but worthless MS., though not incorreet, oan searoely
have been in the original. — biwreyeln): to betray.
L. 537 (825) shulin): ef. 1. 477, n.
L. 538 (826) {how right anon Aryse: this reading, only
found in Cax.‘, where it may have been tnken from the MS.
used to correct the first edition (s. ch. VI, no. 31), and in
Tw.'s Ed. That it is the correct one, will be seen from #
comparison with IL. 381 and 542, where the same construction
oceurs. Aryse is, of course, the subjunctive: ef. Koch, 1. €.
11, 8 60.
L. 540 (828) ryue: to pierce.
L. 541 (829) strogelest: to struggle, to wrestle; 'ringen’(H.).
L. 542 (830) the same: s. 1. 540.
L. 547 (835) acorded: ugreed: "übereingekommen” (H.).
L. 549 837) to: wmto inE. and a few other MS$,, I think,
is wrong here, and only introduced to supply the final -e of
wente no longer pronounced by the scribes. Of the Edd. only
Glo. has rnto.
L. 550 (838) rolleth: revolves. Sk. refes 6 0. T,D
2217, where the same, and Troil. V, 1313, where a similar
phrase is used. "Den Jüngsten . , Schwebt vor der Seele
auf und ab. .' (H.).
L. 552 (540) if so were: about tie omission of "it’ in such
like clauses, s. Mätzner II, 1, 30 sq. — Op. also 1. 311, n.
L. 554 (542) Read: /ywth endör the tröne.
L. 556 (844) atte: =. 1. 320, n. feend: originally syno-
nymous with enemy, generally has in Chaucer the present
signification of “fiend, devil’, but also the former one occurs
oceasionally; so Leg. G. Wom., 1. 1996. — Sk. calls the reader's
attention to the similarity of this passage witli the Italian
story, which says, ‘Il Demonio . .. mise in cuore a costui', &o.
L. 559 (847) For why: beonuse. — Zyuynge: manner of
life (Sk., GL.).
Notes to 11. 560-572. 149
L. 560 (848) leue: leave, permission (note the reading of
Mm.: powere); s. Frere's Tale (D 1483 sqg.), where the feend”
gives the following explanation for his doings:
“. „ somtyme we been Goddes instrumentz
And meenes to doon his comandementz,
Whan that hym list, de.
And somtyme, at oure prayere, han we leue
Oonly the body and nat the soule greve", &e.
‚Cf. Einenkel, I. ©, 240, -— em in E. and a few other MSS.
"is, of course, only a elerical error for hym. — to sorwe
{ to bring (him) to grief (sorrow).
1x 564 (852) a pothecarie: that the spelling of this word
"in E, und other texts is thus to be corrected is elearly shown
INEAR: ‚ep. ten Brink $ 265. The same sort of apheresis
is still frequent in Shaksp., e. g. Merch. of V. II, 2 ‘gree‘,
— Sk. observes that there is no trace in the Italian story
‘ graphic description in this passage (to 1. 590).
«566 (854) quelle: to kill; s.also G., 705 (Can.s Yoom.'s
f , this word has only the meaning "of ‘to
reduce, to erush”, etc. The original signification
es still in the word ‘manqueller”,
567 (855) polcat: now ‘polecat’: Germ. “Iltis‘, —— hawe:
rd; older form hage, cf. Germ. ‘Hang, Gehäge.’
569 (857) faynz adv. gladly; wolde /.: would be glad,
to wrenk, to revenge.
i. 570 (858) destroyed: must have here the meaning of
worried”.
0 ‚sm (859) and: indeed, certainly, eto.; on the use of
ir ion in the beginning of a olause answering to a
or some remark of another speaker, s. Mätzner II, 2,
o does not find many instances of this use in Barly
572 (860) also, etc.: as (I hope) God may save my
4 of. 16, m. — Chaucer used all three forms of
also, als, as; the second, it seems, especially in the
150 Notes to Il. 573-584.
modern sense of ‘also’ = besides, too. 8. the rymes U, T.,
A 4317 (Reevo's T.) and F 1598 (Franklin’s T.).
L. 578 (861) though n great number of M88, and
all Edd.. substitute here nis (nis), I have not thought it
necessary to alter the above reading of E. and other texts, as
the use of ne before the verb in u clause where another
negation oeeurs, eunnot be proved to have been regularly
observed by Chaucer or by any other author of his period.
Cf. Mätzner II, 2, 127; Koch II, $ 588.
L. 574 (862) eten and dronken in E. and several other
NSS. must lose their final -n because of the metre; of. 1. 114, m.
Of all the Edd., only Glo. has preserved it, — confiture: com-
position, mixture,
L. 575 (863) Noght: s. 1.254, and ef. 1. 578 nat. — moun-
taneı mount, quantity.
L. 576 (864) forlete: to leuve, abandon, lose; cf. Germ,
"verlassen."
L. 577 (865) sterve: s. IL 163 and 600. — und Mat: s.L.
note to 1. 523. — in lasse while: in a shorter time; lasse
s. also 1. 61.
1.578 (866) goon a-paas: walk at a foot pace (ef. Tw.
note to 1. 827, and Sk.’s note to the present verse); “im Schritt!
(H.). — nat but (s. 1. 254 and 575): no more than only.
L. 580 (868) yhent: #. notes to Il. 422 and 208,
L. 581 (869) sitht adv. afterwards, then; ef. 1. 108, m. —
Tw. has ‘swilhe‘, probably taken from his “Ask. 2" (s. Intro-
duotion, p. IX), as, besides, it is only found in No, a MS.
which seems to have been unknown to him. Wr., B., & M.
of course, have sins, the reading of Har.*
L. 588 (871) Tw.; Wr., B., und Sk. insert of before Aym
without any authority, I suppose to supply a syllable missing
in the verse; but it is only necessary to rend botölles ns a
trissyllabio word (op. Freudenberger, p- 31), as it is spelk,
nd in several MSS., which form is also found in M., and
ohypm, then, stands for ‘for himself — thre: s. 1. 280, n.
(872) the two: on the ourious use of the definite
© a numeral, s. Einenkel, 1. 0. 16, who thinks this
Notes to 11. 555595. 151
an imitation of that peouliarity in Old Freneh. — The Pe.-
group, instend of this verse, inserts here 1. 590; apparently
the scribe of the common original got confused by seeing
1. 583 and 1. 589 ending in the same words.
L. 585 (873) owene, which E, inserts before drynke, must
be elided beenuse of the metre; for the final -e of kepte us
well as of clene must be sounded.
L. 586 (874) shoop hym: prepared or disposed himself;
intended; ef. I. 525. — swynke: to work.; ef. 1. 231, n.
L. 587 (875) In cariynge of the gold: on the substantive
character of the gerund, even when not accompanied by a
qualifieation, s. Einenkel 269.
L. 588 (876) sory grace: s. |. 429.
L. 589 (877) Hadde is altered into Hath by Tw., Wr., B.,
and M., without any support of M88., most likely on account
‚of the present tense repaireth in the next line. But considering
that the historical present is sometimes connected with the
Preterite or pluperfect in the older language (s. Mätzuer IT, 1,
70), an alteration is unnecessary here; or, if considered in-
dispensable, we might write repaired in 1. 590, which is really
found in several MSS. — Cp. 1. 515
L. 591 (879) to sermone: to discourse, to speuk.
L. 592 (880) E. wrongly inserts s0 before as, which would
give the verse a syllable too much, — cast: to plan.
L. 595 (883) make vs merie: now always used without
the reflexive pronoun (ep. also 1. 42, n.)
L. 596 (884) berie: s. |, 117, n.
L. 597 (885) happed: the fuller form s. 1. 318. — par cas
or per cas: by chance. The same phrase oceurs Leg. G. W.,
1. 1967. — Cp. Einenkel, p- 131.
L. 598 (886) ihe botel: more eorreetly (s. 1. 584) it ought
to be oon of Ihe botels, or a bolel, as in fuct some MS, read.
But as these are not very relinble, we must leave the above
reading alone. — ther: where, wherein, in which, ete.; the use
of this word to introduce a relative elause was frequent in
Early English (s, Mätzner II, 2, 105; Koch II, $ 511), but was
going out of use in the 14th & 15th, centuries, which is shown
152 Notes to 11. 599608.
here by the various rendings, q. v. Also Chaucer sometimes
ndds another partiele, so as; ef. Il. 178, 481, & 518,
L. 500 (887) yaf .. . drynke: ou the use of the infinitivo
without the preposition fo after yiueln) and similar verbs,
». Einenkel, p. 230 #4.
L. 000 (888) bothe two: often used emphatically in Chaucer,
0. g. A 1716 (Kn, T.), 3184 (Knight-Miller Link),ete.; ef Koch, II,
$ 271. — Sk. refers to the Italian story, which has here the
same words: "amendue onddero morti”. — storuen: #. 1. 168.
L. 601 (889) sq. Auycen: Avicenna or Ibn-Binn, an Arabian
philosophor and physieian (born A. D. 980, died A. D. 1037),
who enjoyed n great popularity in the middle ages. Chaucer
montions him also in the Gen. Prologue, 1. 432. His chief
work was » trentise on medioine known as the ‘Canon’ (s. next
line), the singlo seotions of which were eulled "fens', originally
an Arabio word, Sk, in his note, observes that the poet seems.
to have taken 'onnon’ here in its usunl sense of rule,
L. 608 (801) Mo: ». 1. 390. — wonder signes: wondrous
or #trange #igns; Sk, (s. Gl. Ind.) designates this word as an
wljeotive, when linked with a substantive, or as an adverb, when
linked with an adjeotive or othor adverb; but, in my opinion, it
always remnins a substantive, only used in such onses t0 form a
eompound expression destined to give an emphasis to the second
word sonneoted with it. Such i : wonder thing
(frequently used), wonder storie (A 2079), wonder chnunce
(B 1045), wonder dreem (B 4268), wonder dede (G 308), etc;
or joined with adjestives or adverbs: ıronder lowde (B. D. 344),
wonder large (ib. 895), wonder diseretiy (P. F. . Note
that such compositions are quite ‚usual in German; im MHG;
we find wundertät, wundertier, wunderwerc; wundergröz,
wunderhübesch, etc, which are partiy used still. Even in
such impersonal phrases as if is wonder (Hous of Fame, 2),
wender vwas da se (U. T., B. 1882), oto., this word does not
lose character as a substantive, though the (indefinite)
artiele is wanting; ef. similar phrases, as if is rewthe, it is pite,
wie, (Binenkel, p 13). — empoysonyus subst., poisoning;
u 1 606 empoysener: poisoner
Notes to Il. 604—613.
L. 604 (892) er: ». 1. 374, n.
L. 605 (898) homyeides 1. 356, n.
L. 607 (895) eursednesse: s. 1. 112. — This line is rather
puzzling, which is shown by the various readings in the MSS.
und Edd. The worst seems to be that of Har.* und its
relatives, which has been ndoptod by Wr., B., M., and Sk.;
at lenst their ful of for of alle is quite meaningless. Tw. has
cursednesse f. cursed synne, like In. and Ad.'; he is followed
by Hertzberg in his translation, who says, “O aller Frevelthaten
Freyelthat!! This seems to me the real meaning of the
phrase, but then the second “cursednesse” ought to be in the
plural; ef. King off alle 'kingess, etc. in Orm, 344 (s. Mätzner
11, 2, 299 sq.). On the other hand, this reading rests on t00
thin a basis to be admitted into the text. So I have thought
best to leave the reading of E. and a great number of MSS.
untouched, the more so as cursed symne is pretty well ayno-
nymous with “eursednesse. The sense then, appears to be
"most eurseil (or wicked) sin (or deed) of all!! — The word
"Auctor" found in the margin of E. and Ash.” means that this
Passage is the refleetion by the author (s. Sk.),
L» 608 (896). There is also u great difference in the
readings of this line. Tw. has the same wording as E., but
omits the comma after /raytours. Wr., B., and M., following
again Har.', ete., have fraytorous homieidy, which is metri-
onlly impossible. Glo. adopts Iraytorous, but keeps homycide,
etc, Also the reading homyeides in some MSS. deserves some
attention, But taking homyeide as an adjective — "murderous’,
as Sk. seems to do, no alteration of the text of E, is necessary
L. 609 (897) Read: lürury”and; ef. 1.10, n. The same Sk.
“Er 610 (898) blasphemowr: blasphemer; "Lüsterer' (H.). —
oileynye: #1. 452, n.
L. 611 (899) esage: eustom; "Angewöhnung' (H.). — pride:
insolence; op. 1. 428, n.
L. 612 (900) mankynde: the final e must be sounded;
ep. 1. 478. — bityde: to happen; =. 1. 646.
L. 618 (901) wroghte: pret. of werken = made; the present
form of the preterite of "to work’ in -«] is much later.
154 Notes to Il. 414—122.
L. 614 (902) boghte: s. 1. 218, n.
L. 616 (904) goode men: ep. 1. 64, note. — Here hegins
the Pardo again to uddress his audience in usual
style (ef,
) ware: beware; ‘bewahre."
L. 618 (906) warice: to heal, to eure; also spelt warisahe,
but not secured by a ryme. Cf. ten Brink, $ 112.
L. 619 (907). So patz if only eto.; #. I. 88, m. — mobles:
a 'noble’ had the value of & s. Bd; it was first ooined by
Edward IIL. (cp. Sk., who refers to P. Plowman, B. II 45). —
sterlynges: Franeis Thynne says in his “Animaduersions” (ed.
Purnivall., p- 45): "sterlinge money tooke their nume of Ester-
linges, whiche refyned and coyned the siluer in the tyme of
kinge Henry the second "Nobel oder Groschen” (H.).
„ 620 (908), ödd. have no comma between #iluer
and broches, but a | is found here in Dd., Ch, In, Ad. a
full stop in Phy., Hod., Pe., 81.%, Ro.': and Hen. have no sign
between these two words. but a etween the following ones,
Ash.! only one between »pones and broches; the other MBS.
have no punetuation whatever in this line. This observation
does not, of course, prove much in itself, but at any rate it shows
that a certain number of seribes took these words in the same
sense as I have done, viz. that #iluer Droches is not to be
understood as a compound word or as an adjective joined
to a substantive, for tw Pardoner would have certainly ncoept-
ed brooches and rings, etc. inade of another valuable metal. He
intends saying, as I tuke it, ‘Offer me voins made of silver,
or silver in any other shape, ulso brooches, ete.” But should
we follow the rending of those MSS. which place spoonen
before Droches, Ihe two words siluer and spoones would more
naturally be considered ns forming a conpound noun, as
these objeets were mostly made of eilver. But enough of a
subject which, perhaps, is not of much consequence, Sk. refers
to.» similar pussage in P. Plowman, B. prol. Td.
L. 621 (909) bulle: =. 1. 54 and Introduetion, p. NXVIIL
L. 622 (910) Com: Sk. and all other Edd. have Come
according to a certain number of MSS. But this alteration
Notes to II, 622—641.
(Wr, B, & M., as usual, again follow Har.) is quite un-
necessary, as Chaucer frequentiy uses this shortened form of
the Imperative; s. 11. 174, 473, 459, 637 ete., and ef. ten Brink,
$ 159. — wulle: ef. \, 160; on the use of the partitive genitive
#. Einenkel, 100 sqq-
L. 623 (911) names: I have kept this plural according to
E. and other MSS., though most of them have name, wlıich,
of all Edd., only Sk. adopts. For that this modern plural
was alrendy used by Chaucer, is shown by Einenkel, 1. 0, 42.
It is, however, to be pronounced as a monosyllable here.
L. 624 (912) shwl: =. note to 1. 477.
L. 625 (913) assoille: ». 11. 99 & 645. — heigh: I have
mot restored the final -e required by the definite form of the
adjective, as E. und a great many M8S. have dropped it, and
it is mute here; s. ten Brink, $ 236, and ep. Il. 345, 352, & 499.
In the ryme, we find only ye; of. Cromie's Ryme-Index (-ye).
L. 628 (916) Zeche: physiciau (the same word as the Mod.
Engl. 'leech‘).
L. 632 (920) male: bug (Fr. malle; of. ‘mail-bag').
1. 634 (922) popes: ef. 1. 54, and Introduction, ch. V.
L. 637 (925) Com forth: Step forward; &. note to 1
L. 639 (927) wende: to go; the modern went is the pret.
‚of this verb. The same form 1. 494 is of a different derivation.
L. 640 (928) Miles: The Har.‘-group and its relatives
have fownes instead, and it is only natural that Wr., B., and,
NM. follow this reading; but I do not understand why Tw. und
Sk. have introduced it into their texts, based on quite another
authority. The Pardoner, in my opinion, wishes to say that
his hearers ure to renew their offerings as frequently ns
possible, which is much more forcibly expressed by the rending
of E., etc. than by the other one. Besides “townes ende‘ (s. D.
1285, Friar's Prol.) seems to have been a common phrase for
“place” (everywhere), which a seribe would be much more
likely to substitute for the poet’s peculiar expression than the
reverse. So /ownes is evidently one of the numerous mistakes
introduced by the original of the B-Type. Ci. Introduet., p. LXX,
L. 641 (929). 50 hat: s, 1. 89, n.
156 Notes to 11. 642653,
L. 642 (930) (goode and) trewe: true, of full value; this
refors to the unlawful practice mentioned above (note to 1. 482).
L. 643 (931). This verse is too long; either Il's is to be
pronounced as one syllable (s. ten Brink, p. 154), or Dewrich
is to be slurred (ib. p. 150). I should prefer the former alter-
native.
L. 644 (932). Another awkward line; at first I felt
inclined to omit moiwe (may), though nearly all MSS. — except
No. and Ra.® -- have it, as it seems superfluous, But perhaps
the syncope of i in suffisaunf gives a better solution of this
diffioulty (op. ten Brink X$ 263 & 288; Kittredge $ 188), the
more so 88 the accentuntion su/fisaunt, which would else
become necessary, is still more doubtiul
L. 645 (933) Tassoilte: ef. notes to 11. 99 and 325. — in
sontree: on the omission of the artiele in such ndverbial expres-
sions «. Einenkel, 1. e., p. 9 9.
5) Parauentwre: peradventure, perhaps; pro-
nounse Paraunter, as the word is sometimes spelt in the MSS.;
*, various rendings, und ep. Book of the Duch. 788, Trol. I. 619,
Of. ten Brink, $
648 (936) his: this singular referring to a plural (vom
or two) is sometimes found in Early Engl. and even in Shakspere ;
‚ef. Mätzner, II, 1, 141 sgq-
L. 649 (937) which a seuertee: what a security, surety,
1. 650 (938) /elaweshipe: company.
L. 651 (939) moorr and lasse: the or and the smaller
(people), i. e. all; ef. “Gross und Klein’ (M.). — The ryme
(passe) shows here that the spelling with a is correct, But
also esse is secured by rymes; ” "., B 959 (Man of
Law's T.) and © 275 (Dostor's T.).; lasse and moore E 67
(Clerk's T.).
L. 653 (941) heere, though only found in a few MSS. besides
E., seems to be sufficiently established. ill, as hooste some-
mes occurs as a dissylinble (s. note to 1. 15 0. T., A 3115
and 3501 [Miller's und E 1 [Clerk’s Prol.]), heere may
Notes to Il. 854—668. 157
be a later addition to make up for the final e of hooste,
become mute.
L. 654 (942) enwoluped: enveloped, wrapt up: ‘von Sünd’
umfangen’ (H.).
L. 657 (945) Ye: s. L 404. — groote: #. 1. 88, note, —
imbokele: unbuckle, undo; this shows that purses in Chaucer's
time were not such things as we now call so; on the contrary,
they must have been a sort of pouches fastened to the girdie
and seeured by straps and buckles, probably similar to the
*gipser* (A 357) of the Frankeleyn as drawn in the pieture of
the Ellesmere MS.
L. 658 (946) Nay: s. 1. 154,1,
L. 659 (947) Lat be: let me alone; Germ. “lass sein!”
{ep L371,n).— theech: for 80 thee ich (s. the rending of Hen.
and Lin.), i. e. “as I may thrive, as I hope to prosper”. On
verb fhee s. note to 1. 21; besides, observe the pronun-
iation of the final -ch of ich, which, us a rule, was dropped
y Chaucer, in this old formula.
. 661 (949) were: cf. 1, 281, n.
062 (950) fundement: seat, buttocks; ‘Steiss’ (M.).
part. p. of depeintefn) (ef. ten Brink, $ 182), depieted,
abkonterfeit” (H.).
(951) seint Eleyne: Mr. Jephson gives the following
‘Saint Helen, the mother of Oonstantine, took «
in verifying the situations of the various plans
ne, which are mentioned in the Scriptures as the
‚of our Lord’s life and passion... Three erosses having
‚covered under the foundations [of the temple of Venus
Emperor Adrian is said to have ereeted on Golgotha],
oe voncluded that they were those upon which our
the two thieves had suffered. In order to discover
that of our Lord, the dead body of a youth, which
d to be passing on its way to the grave, was applied
‚one, but without effect, then to another, with the
ult; but when it touched the third, the young man
d to life; and the cross by means of which the
had been performed was venerated as the true cross,
158 Notes to 11. 604—680.
ote. "This ineident is commemorated in the enlendar prefixed
to the Book of Common Prayer on the 34 of May. under the
name of the "Invention‘,; ep. "Kreuz-Erfindung”, in the German
onlndar. — Tw. gives a quotation from Maundeville to
the same effeot: Cp- also Sk.'s note. The whole legend is
likowise told by Cynewulf in “Elene’; ed. by Zupitzn.
L. 664 (952) coillons: testieles; "Berlock” (H.).
L. 665 (958) side: stead; also spelt stede; as neither
form appears in ryme, we must admit both, — seintuarie:
sanetuary, a conseorated object; “Heil'ge Schragen" (H.).
L. 666 (954). 7 wol thee helpe hem carie: the various
vondings differing greatly here, it is difficult to say which is
the correot one; apparently, however, the word Aelpe was
omitted in the common source of the A-Type, and the different
seribes tried to supply it, each in his own wa;
the passage according to another MS. Metrically the best
form is the one udopted in the text; the same is found in
Tw., Sk, and Glo.
L. 667 (955) shryned: enshrined. — foord: piece of dung;
“Schweinedreck' (H.); ef. B 2120.
L. 669 (957) wrooth: wratb, angry.
L» 670 (958) pleye: s. 1. 490.
L. 372 (960) the worthy I : = Gen. Prol, 1 42:
“A kuyght ther was und that a
L. 673 (961) lough: &. 1. 188 (vote).
1x 674 (962) right: quite (Sk.); Germ. ‘gerade”,
L. 675 (968) be..myrie of cheere: myr’of chöere (= I,
10, m.); be of good cheer (cheere — face, countenance); "habet
frohen Mur (H.).
(964) kisse: In the eurly and the middle ages
was the common form of salutation, and the “Oncndum
was a sign of reconciliation and charity’ (B.).
u 637 (065) preye: the correct form, though only preserred
MSS.; tho same next 1; op. 1. 16,
680 (968) rylen: not the present, with long 5, but the
ähe preterite/W); =. ten Brink, $ 158.
Additions. 159
After the conelusion of this Tale, there follows in most
MSS, the Shipman’s Tale; exceptions are made by No. (Topas,
Pardoner, Canon’s Yeoman), Pe., Min., Ph. (Topas), Ra, Gl.
(Maneiple), Se., To. (Franklin’s Prologue), Te.! (Nun’s Priest),
Hat. (Olerk of Oxenford), Phy. (Merchant), To. (Man of Lawe),
Har.* (Prioress.); Har.* ends with the “Pardoner'. No partioulars
are known to me about the continuations in Ph.', Hel., Bot,
Del., and Chn.
Additions.
1. My sincerest thanks are due to Dr. F. J. Furnivall,
who has kindly taken the trouble of reading the proof-sheets
of my “Introduetion” and ‘Notes’, and whose useful suggestions
I have mostly followed.
2. s. p. VIL. Ihave forgotten to mention that Prof. Sweet
has reproduced part vf the Pardoner's Tale in his Second
Middle English Primer’, Oxford 1886, p. 98 sqg., comprising
11. 175-188 and 373—606 of the present edition. I shortly
note the following deviations from my text: . 178 & 546
dys; 1. 187 that om.; 1375 for udd. before to; 1. 887 elepen;
1. 412 which f. he; 1.416 yborne; 1.485 nor f. ne; 1. 476 nat;
1. 492 jolitee; \. 499 high; 1. 504 wisly; 1.508 town; 1. 5
ellen thee in wordes; 1. 535 hal; 1. 588 and f.
thou; \ 4 1. 549 unto; 1. 559/60 hem f. Aymz 1. 583
of hym
8. s. p. XXVIL. Another analogue of the Pardoner's Tale
was lately discovered by Prof, e and published in
“Modern Langunge ö p- 387. from which it has been
teprinted as an Appendix to the Chaucer-Society’s edition of
the Tale from the Hodson MS. 39 (s. p. VII). — This
analogue is found in Ooryat's Cruditie 1,
who locates {he story at Venice, But here the dramatis
persone are four brothers who arrive. with a ship laden
with riches. Two of them go on shore, and plan the murder
of the other two by means of poison, &e. — Four thieves are
also named in some of the versions communioated by Mr.
162
Doctor - Pardoner Link
XXII, XXXIX,
LXV aq., LXX sg.
Doetor's Tale p. XXL;
(Notes).
pP- |
LYIIE sq.
Index.
Halfmann p. NXXXIL.
hand (hond) U, 85, 110.
Harleian MS8. pp. IX x4g.,
XXX, XXX, XXX
» XXXXI, 17; LIV,
-e final Il. 1, 7,16, 19, 20, 27,
27:
Eilers,
hp XI;
‚ pp. XI, NIX,
XIV
XXX; Add
fynde 1. 249.
walioner 1. 18.
Geibel, Em. p
General Prolı
German versions p. XXVI
a Romanorum 1. 149,
MS. pp. XX,
XXX sg
Gilman, A
Glasgow
dition p. XI
goode men \. 64
Groups of MSS. p. XXXIV sqg
MS
Haistwell pp
N 6,
XXXL,
XXXI,
MS. pp. XXX,
NXXXIV, 20, LXI
hauteyn 1. 42.
Helningkam MS en
LIV, 34;
Hengwrt MS
XAXVIL 2
henne I.
Nortzberg, pp X, m. 1;
XVII, XXVII;a.Notos'H",
Eee A pm XXX
„ NXXIH
ANXXIL,
pp: XNXI,
W.
Holkham "ik
Aomyeyde 1. 60
hoost(e) N. 1, 653
Hunt, Leigh, p. NXVI.
II MS. pp. NNXII, LV,
Imperative {shortened) 1.174,
Er
Italinn
NXV;
versions PP:
NXIV,
11. 426, 438, N
474,8
Jerome, St.,
qq
p- XXVIL IL 210
Johannes Sallı)
XXVI; 1
‚Jornanden |. 2
riensis p,
Jovinianusp.
jurdones |
Jussorand, J
Kushmiri vor
Kittredge, @. L.
p- XVI:, 10,
Index. 163
21, 75 ete., 1, 441; p. 159
(Add. 3
Koch, €, F.
104, et
K
. XVII; 11. 42,
Mm &Y n. 1, XVII,
X, n. 5, XXI,
xvI
Langunge (Uhnucer's)p.X VIsq.
Lansdowne MS. pp. X, XXX,
XXIX,
Land MSS.
4142.
Legend of Good Wi
XV
Koeppel, B., p.
pp. XXXIL,
100 (Add.
Lincoln MS, pp. XXXII, LV
en NS.
Lorens, Fri
1 342; ep. p
lough \. 188
Mus (
Man of
AK.
Manusoripts pp- Zar sg
Mätzuer, X
98, 104
Mau Imian 1. 4
may \. 8
miles ende \.
100 (7).
Mm. MS. pp. XXX, LXI, 45
LXIV
160, Add
mick p
Laws
140; Add. p.
Montanus
Morris, R
l. J
Mor:
mowe |,
pp- XXVI,NXIX, n.
Dp- Xl au, NXIV;
L., p. XV
final 1. 179,
538, 574.
75, 114,
Naples MS. pp. XNXIH, LXXT.
nayles 1.308,
ne ll.
en. (Oxford) MS. pp-
XXIT, LI, 29.
colas, Sir I, p. IX
ble
Xxu,
Norton MS. p
no thyng 1. 114
Nuns’ F 's Tale p. XXI
| Nun’s Pule (Second) p. XXIIL.
Originnls p.
otherwise \
Oxford M
page \. 1
Pardone
pp. 7
VIT qq;
s40.5 PD.
XXL XXIV, XX
Paris MB. pp. XXXIT.XXNNIT,
16.
Parson’« Tale
EXXT; I 180 +qq
Paulus Diaconux 1. 291.
Persian version p. NXV.
Petworth MS. pp. XII, XXXIL,
XXXIV, XINXIV Sg, LEI,
LV ngq,
Phillipps MSS. pp. XXXII sq.,
\X NANXXNV,LXI,
pp. XNVI,
‚Doc tor,
‚ge of, MS. pp.
IL,
Physieian s
Physicians”,
AXXI,
»Plowman p. XNX; 11.125,
57, 831 ote
A, W., p. XIV
XIX, XXI gg; 8
Notes, passim
544
also
164 Index.
Polyeratieus p. NN: U. 303 afirte L 417.
Subjunetire Mind 1. 21. 79.
21. 311
„Preterite Teen Sure. H
Layg.
RN u ua.
Versiticatien
XVn: =.
Weicht. Ta.
NA. LH.
NUT Zupiten. ch. pp NIE sg NV
Sa ALTE a NAXNIN.
INN
Englische T tbibliothek
Hernusgegeben von
s
iversität Heidelberg
Die älteste mittelenglische Version
der Assumptio Mariae
Yon
Emil Hackauf
Inhalt.
Seite
Einleitung. 2 2 222 onoen I
I. Handschriften und andere me. Fassungen
von An 1
11. Entstehungszeit und Verfawer. . . . . xı
II. Heimat (Dilek) . 22.22.2200. XVI
IV. Metrik und Reim . 2 2.2.2.2... «XXI
VERBS eeee eha ANVE
VI. Bemerkungen über den Text . ... ... XXX
Text
Anmerkungen . 2 2 2 onen 67
„ Einleitung.
I.
Die Handschriften unseres Gedichtes und andere
mittelenglische Fassungen der Assumptio.
In seiner Dissertation Über die älteste mittelenglische
Version der Asunptio Mariae (abgedruckt in Engl. Stud. 7,
I ff) hat Gierth schon Untersuchungen über die Quellen
und das Handschriftenverhältnis des von mir zum ersten
Male kritisch herausgegebenen Gedichtes angestellt. Be-
züglich der Quellen war er zu dem Resultat gekommen, dass
keine der erhaltenen lateinischen Versionen, weder Trans. A
noch Trans. B') und ebensowenig Wace oder Konrnd von
Heimesfurt die unmittelbare Vorlage des Dichters waren,
sondern eine verloren gegangene lateinische Fassung.
Trotzdem führen Körting (im Grundriss der Geschichte der
englischen Litteratur p. 78, A.3) und Brandl (in seinem
Abriss der mittelenglischen Litteraturgeschichte in Pauls
Grundriss der germanischen Philologie II, #24) Wace noch
als (Quelle nn. Brandl führt sogar die etwas humoristische
Thomas-Episode auf die Benutzung von Wace zurück; in-
dessen fehlt bei Wace diese Episode vollständig: Brandl
muss sich hier geirrt haben.
Von der (nach Gierth) ältesten’ mittelenglischen Fassung
der Assumptio Mariae (ich bezeichne sie mit Ass) kennt
Gierth folgende fünf Hss.:
') Zwei von Tischendorf kritisch herausgegebene Inte:
Prosatexte, Vgl. E. St, 7, 4
Hne . Assunıptia Marine \
u Einleitung.
I Mn. Gig. 4, 27. 2 der Universitätsbibliothek zu
Cumbridge (A). gedruckt von Lumby, Early) Einglish)
text) Ntoeiety No.) 14 (London 1866), p. 44— 50.1)
2) Add. ma. 10036 im British Museum in London
(dr, gedruckt von Lumby, a.n.O.p.75 - 100, und von Morris,
al Anhang zum Cursor Mundi (BET S. 68. London 1878,
p 1638) und zwar offenbar wieder direkt nach dem Ms.
ohne Benutzung von Lumbys Druck.t
!) Vgl. die Revensien von P. Meyer, Revue eritique IV
8, ferner die Bemerkungen Kölbingr, Engl. Stud. 3,
MW, über den ganzen Band der EE T Soc. und seine Kolla
STR,
finden sich folgende Ab-
weichungen, welche 2. T. auf prinzipieller Auffassung der hand-
schnitlichen Überlieferung beruh
ul
311. 388. 405,
Lu. Jheru,
In. ihes iesu: ebenso \.
Ahusus, M. desun nv. 6
300 nd Lu. ihesu. N. icane v. Ist.
18. 232. 261,
. 2%. 278 und Lu dvom.
1.10. Lu. Mo he —
_-n32
be Inne. Mo he
ie N. a tor.
<b M. teglleh
a dene, ebenen
daru bu
Wenn Tal
ARE D nu E53
tun
ne
NÄRSL.
1.180, i w
Ge 7
Kr LDNE Ei TVs re
wunk, Vohgenin \
1. Handschrift. Andere mittelengl. Fassungen v. Ans: II]
3) Cod. Harl. chart. 2382 des British Museum (Ü).
4) Cod, chart. Dd. I, 1 (in fol) der Universitäts-
bibliothek in Cambridge, p. 317—28 (D).
5) Cod. chart. Pf, 2, 38, 23 der Universitäts-
bibliothek ‚in Cambridge, Fol. 40° (E).
©, Dund E sind noch nicht gedruckt. Herr Professor
Kölbing hat mir dieselben Abschriften für meine Arbeit
zur Verfügung gestellt, die schon Gierth benutzt hat!)
Schwarz (Engl. Stud. 8, 427 #.) erwähnt” noch eine Hs.:
6) Ms. 8009 in Chetam Library in Manchester
(Ch). Von dieser Hs. hatte ich leider keine Abschrift; doch
ist sie für eine Ausgabe unwichtig (ef. Schwarz, a. a. O.
p- 460). Ich habe nur die Angaben von Schwarz (p. 457 60)
benutzt.
Den Bemerkungen Gierths über das Verhältnis der
Hss. (p. 28) möchte ich noch Folgendes hinzufügen. Das
Fragment A hat den besten Text und geht wohl un-
mittelbar auf das Original zurück.
B ist durch, mehrere Abschriften vom Originale ge-
trennt; es hat viele Neuerungen, Zusätze, aber nuch Aus-
lassungen. ©, D und E bilden eine Gruppe, D und E sind
aber einander näher verwandt, sie gehen wohl auf eine Hs.
zurück, die erst ihrerseits wieder mit © zusammen auf
derselben Vorlage beruht. Dass der Schreiber von E noch
v. 67 und 488, pore (Lu. hore); v. 9, with (Lu witä); ve188.
lenger (Lu, lenger); v. 520 und 525. merey (Lu. u. v. 022
beide: merey); v. 538. prowe (Lu browe); v. 558. pou (Lu.
bou); v. 775. Thomas (Lu. Thomas); v. 788, doun (nieder) (Lu.
doun). — Emendationen bei Morris: v. 177 bon [sun]
v. 292 haue [mare] und v. 321 [seid] seynt; bei Lumby: Th[e]
nungeles.
’) Die Abschrift von C hat Dr. Blümel bei seinem
Aufenthalte in London freundlicher Weise mit der Hs.
kollationiert.
v
iv Einleitung.
eine B näherstehende Quelle, wenn auch nur vom Hören,
gekannt hat, muss wohl zugegeben werden, da sunst die
auffallonden Übereinstimmungen mit dem B-Text nicht zu
erklären sind (s. auch meine Anm. zu v. 51415) Im übrigen
aber geht E viel häufiger mit C D zusammen, und anderer
seits C gegen DE mit B. D ist ein Teil einer grösseren
Ingendenhandschrift, deren Texte auf einer guten Hs des
nordenglischen Logendencyklus (s.n. F.) beruhen (vgl Hurst-
mann, Altenglische Legenden. Neue Folge‘), m LXVII EE), mit
Ausnahme des Textes der Icmuptin. der auf der südenglischen
Fassung Ass. basiert. Der Schreiber von M« Dd. hat wohl
sicher auch den Text der nordenglischen Fassung (F}) gekannt,
und so erklären sich einige Übereinstimmungen mit. diesem
(nel. x. 677 van: INN m. für IX Gmail.
Ausser unserem in 6 Hss. erhaltenen Gedicht Ass
führt Giertb (nn O. p.5 m. 13) noch folgende anderen
mittelenglischen Bearbeitungen der Amps am:
t) Die Version (S) in lungen Reimpaaren, die dem
südenglischen Legendeneyklus angrbört: letzterer ist be-
schrieben bei Horstmann, Altenglische Legenden, Pader-
born 1875, p IV #. und Horstm. Nf. p XLIV @;
Fassung ist noch nicht gedruckt, wie Brandl, m. 2 0,
irrtämlicherweise angiebt: der von Horstmann (BETS.
No, 87, London 1897) berausgrgebwne I Teil des Soath
English Legendary enthält mar das älteste Mia dieser
Sammlung, Ms Land 108, in dem umsern Iegende noch
fohlt, Kin Ms. das jüngste dieser Fassung, Me Bodi. zz,
bat Schware a a O. pn 461 £ behandelt. Nach ihm ist S
tor nennt os b) eine Übertragung der Zapmdis ua, während
Horstmann (NE p XLV) meint, die «Sienglische Legenden-
wanilung und die Zei mus geben nur aaf dieselben
I, Handschrift. — Andere mittelengl. Fassungen v. ds“. V
2) Eine andere noch ungedruckte Version (G) in langen
Reimpanren, die in einer einzigen Hs, des südenglischen
Legendeneyklus: Ms. Lambeth 223 (beschrieben von Horstm.
N£. p. XLVI) enthalten ist. Diese Fassung geht auf Ass.
zurück, Giertli spricht darüber a a. O. p. 30-83.
3) Die Fassung (F), in kurzen Reimpaaren, im nörd-
lichen Legendencyklus, in 2 Hss. des British Museum, Cod,
Harl. 4196 und Cod, Gott, Tiber. E VIL Beschrieben bei
Horstm. Nf. p. LXX VIII, herausgegeben ibid. p. 112. Vgl.
auch Retzlafl, Untersuchungen über den nordenglischen
Legendeneyklus, Berlin 1888. Über das Verhältnis von
F zu Ass «u
4) Der Abschnitt im Cursor Muri v. 55 M. (Om.).
Wie schon Haenisch (Inquiry into the sources of Cursor
mundi, als Dissertation schon 1884, als Beigabe zur Aus-
gube des Cwsor Mundi, EETS. 99, London 18 p- 42.)
gezeigt hat, geht diese Fassung direkt auf Ass zurück
and steht Ms, B am nächsten. Der Verfasser des Cursor
Mwuhi sagt (v. 2006164) selbst, dass © chnitt
was dem südenglischen Dialekt ins Nor« über-
tragen Ihnbe. (Weiteres darüber s. u.) Giertli und Schwarz
linben den Text von Um. nicht gekannt. Morris hat den
ganzen Cursor Mundi herausgegeben, BET S. No. 57, 51, 62
und 66 (bis 1877 beendet).
5) Eine Fassung (a) in der sechszeiligen Schweifre
strophe im Auchinleck Ms. in Edinburg, besprochen und
herausgegeben von Schwarz, a. a, O.p. 427 #. Sie geht auch
auf Ass zurück.
Von diesen Fassungen ist 8 von Ass unabhlingig. G
m und a sind Benrbeitungen von Ass, von F hat Gierth
asselhe nachgewiesen,
Retzlaff (a.0.0.p.37 fl.) hat inzwischen das Verhältnis
mn F zu Ass nachgeprüft und ist zu dem Resultate ge-
enınen, dass nicht F auf Ass, sondern Ass nuf F beruhe
sind
und
L. Handschrift. Andere mittelengl. Fassungenv. Ass. VII
wandten und Freunde zu sich und teilt ihnen ihr Er-
lebnis mit; dann kommt Johannes und fragt sie, wns ihr
sei; sie sagt ihm die Botschaft des Engels. Während sie
noch reden, kommen die Apostel, sprechen vor Marins
Hause mit Johannes allein, gehen dann hinein und ver-
sprechen ihr ihren Schutz. Der zweite Engel erscheint
und tröstet Marin. Das geschieht alles am ersten Tage, um
zweiten Tage geschieht nichts, am dritten Tage Mittag er-
scheint Christus. So ist wohl der Gang der Handlung in
der ursprünglichen Fassung der Legende nicht gewesen.
Ich denke mir ihn ungeführ so: Nach der Erscheinung des
Engels am ersten Tage kleidot sich Maria in ein neues
Gewand und verharrt den ganzen Tag im Gebete. Am
nächsten Morgen (2. Tag) ruft sie ihre Verwandten und
Freunde und teilt ihnen mit, dass sie sie verlassen wird.
Währenddessen kommt Johannes und spricht mit ihr. Am
dritten Tage früh, wie A und B (v. 141 bezw. 149) in der
Weissagung des Engels ankündigen, erscheinen die Apostel.
‚Johannes empfängt sie, klärt sie auf und führt sie hinein.
Mittag erscheint dann Christus und nimmt die Seele Marias,
So wäre wohl die zeitliche Einteilung am natürlichsten.
Danach würde keine der erhaltenen mittelenglischen
Fassungen deutlich und korrekt erzählen, auch F nicht.
Es ist aber fraglich, ob selbst das Original von Ass in der
Zeitangabe noch klar war. In allen Has. wird ein Ereignis
am das andere immer durch an, oder whil bus Marie space
angeschlossen, nur F sagt bei der Erscheinung der Apostel:
un be Prid day. Die Schreiber von Bund ODE haben aber
wielleicht gerade empfunden, dass dadurch der zweite Tag
ohne Ereignis zu bleiben scheint, und deshalb auch hier
Fan eingesetzt. Eine Verwirrung in der zeitlichen Angabe
at vielleicht dadurch entstanden, dass Marin am zweiten
Tage die Botschaft des Engels Johnnnes gegenüber wört-
Jieh wiederholte (vgl. v. 204 = v, 134).
viu Binleitung.
Den dritten Fehler, den Retzlaff p. 45 anführt, hat
wieder nur B, und schon Gierth (a. a. O. p. 18) weist nach,
dass hier eine der vielen Neuerungen des Schreibers von
B vorliegt. CDE erzählen wie F, doch haben sie auch
(wie B) den Satz Mat lowre manna was eleped. Retzlaff hat
hierin einen Widerspruch gefunden, der sich aber leicht
ladureh löst, dass yloure hier nicht Blumen, sondern Mehl
bedeutet, eine Bedeutung, die auch sonst schon im Mittel-
englischen vorkommt.
Was schliesslich die vierte Stelle anbetrifft, die Retz-
Iaff p. 46 £ anführt, so hat er da nicht genau verglichen.
V. 307 in Bi 313 im Text) entspricht v. 197 #.
in F (nicht 204 M.):
None of ham of ober wist
ban ilkone of ham ober kist
Ful faine ilkone of ober was
All sayd pai deo graei
Ful glad han was oure lady
Of hat blissed oumpani
And saint Jon snid with hert fre
Lord, loueing mot to Je be... ete
Es finden sich hier noch mehr wörtliche Anklänge an
unser Gedicht. B stimmt fast wörtlich mit DE überein,
in. © fehlen hier etwa 80 Verse, die vielleicht „bsichtlich
weggelassen worden sind (s. meine Anm. zu v. 307). F
hat hier wohl bessern wollen; nach Ass empfängt nämlich
Johannes die Apostel vor Maris Hause, obwohl er eben
mit Marin gesprochen hatte.
{ch glaube so die Hauptargumente, die Retzlaff dafür
unführt, duss Ass auf F beruht, entkräftet zu haben. Nun
bestehen aber, wie schon Gierth (a. a. O. pı 28 f.) nach-
gewiesen hat, und wie auch Retzlaff zugiebt, dentliche
nähere Boriehungen zwischen F und Ass, die auch durch
eine gemeinsame (lateinische) Quelle nicht zu erklären sind.
1. Handschrift. — Andere mittelengl. Fassungenv. Ass. IN
"Es ist aber doch natürlicher, dass ein Dichter, der einen
Cyklus von Legenden sammelt, Einzellegenden benutzt, als
dass eine Legende aus einem ganzen Cyklus in einem
anderen Dialekt überarbeitet wird. Wenn F älter wäre
als Ass, so wäre es überdies auffüllig, dass der Verfasser
von Cm eine südenglische Fassung erst ins Nordenglische
übertrug (vgl. Om v. 200612), anstatt einfach die ältere
nordenglische Fassung zu benutzen. Übrigens ist mun jetzt,
glaube ich, allgemein der Ansicht, dass der nordenglische
Legendeneyklus ziemlich zu derselben Zeit entstanden ist,
wie Om, also kaum vor 1300. Unser Fragment A wird
aber von Ellis und Lumby (vgl. auch Hausknecht zu Ploris
und Blancheflur p. 94 und 130) in die zweite Hälfte des
13. ‚Jh, gesetzt, nicht wie Retzlaff (p. 52) sagt, in das Ende
des 13. Jh. Dass F manchmal besseren Text hat als B und
auch ODE, ist einfach daraus zu erklären, dass F eine
Hs. benutzt hat, die dem Originale näher stand als diese,
Wohlverstanden kann F nur als eine freie Benrbeitung
durch den zweifellos ziemlich begabten Dichter des nord-
englischen Legendeneyklus sein. Wahrscheinlich hat dieser
auch eine lateinische Fassung der Axsumptio (Legenda auren ?)
gekannt, sicher aber hat er nuch Ass gekannt und benutzt.
Für das grössere Alter von Ass spricht nuch, dass Ass
eine grosse Anzahl von Assonanzen hat, während die Reime
im ganzen nordenglischen Legendeneyklus durchgängig rein
sind (vgl. Retzlaff p. 53).
Cm und Ass. Das Verhältnis von Um zu Ass hat
Haenisch (a. a. O. p. 42-47) untersucht; ich möchte noch
Folgendes hinzufügen. Der Verfasser von Cm hat nicht die
Hs. B selbst, sondern eine frühere, auf die B zurückgeht,
benutzt. (B stammt ja auch erst aus der Mitte des 14. ‚Ih,
während der Cursor Mundi schon in das erste Viertel des-
selben ‚Ih. zu setzen ist.) Wenn daher Om zu B im An-
fange nicht genau stimmt, so liegt das daran, (dus B
x Einleitung.
(La)') v. 19-22 verdorben. ist. Es scheint hier jedoch
auch schon die Vorlnge, die Om bemutzte, das falsche
Reimwort sine (für child) gehabt zu haben; Om hätte dann
nach der ihm geläufigen Überlieferung geändert.
Dass Cm v. 2071955 nicht mit der entsprechenden
Stelle in B übereinstimmt, findet „uch darin seine Er-
klärung. dass B dort völlig verdorben ist. Dasselbe ist bei
der Stelle B (La) v. 763—774 der Fall, wo die Apostel
das Manna finden. In v. 20714—18 ist Om gleich ODE
(= Text 574—78) und weiter 2071940 = 595-615.
V. 20741-—4 bietet Om die einzig annehmbare Lesart.
Von v. 20747 an (die Bekehrungsscene) kürzt Cm sehr,
während B hier erweitert ist. 30 Verse in Cm entsprechen
78 Versen in B. Es scheint daraus hervorzugehen, dass
die Vorlage von B, die in Cm benutzt ist, zwar noch
nicht die Umstellung der beiden Scenen, Angriff der Juden
und Bekehrung des einen, hatte, aber im weiteren Verlaufe
auch schon verdorben war. Der (m-Verfasser hat daher
seine Vorlage verlassen und den Schluss nach eigener Er-
findung oder nach anderen Quellen dazugedichtet. Die
Thomas-Rpisode hat er weggelassen; er wird sie nicht für
echt gehalten haben, weil sie in anderen Fassungen (z. B.
Wace), die er nuch kannte, nicht enthalten war, wie er ja
‚überlmupt das Wunder der Himmelfahrt Mariä nicht ganz
Was dann die Stelle v. 20491--508 im Cm anlangt,
fehlt, 20 hat sie wohl in Ass ursprünglich ge-
denn auch ©, (D) und E haben sie (— Text
52),
in ist also (wenigstens bis v. 20 744) eine fust wört-
nordenglische Übertragung einer Hs. von Ass. die
hnbe ich die Verszühlung bei Lumby (= Morris)
II. Entstehungszeit und Verfasser. x
dem Originale näher steht als B. Die ausgesprochen süd-
lichen, sowie die konsonantisch unreinen Reime sind in
nördliche bezw. reine Reime geändert. Om ist demnach
als eine sehr wichtige Noben-Hs. von Ass zu betrachten
und für die kritische Ausgabe unseres Gedichtes von
grossem Wert, besonders an allen den Stellen, wo Cm
mit ODE gegen B geht. (Eine Zusammenstellung solcher
Stellen findet sich in meiner Anm. zu v.85.) Die Stelle
aber, wo Cm (mit B) die Scene im Himmel erzählt,
v. 20500590 — B (Lu) v. 411-486, ist wohl als ein
früherer Einschub anzusehen.
Von den oben angegebenen fünf mittelenglischen
Fassungen haben also alle ansser $ die Fassung Ass als
Quelle benutzt. F und a sind ganz freie Überarbeitungen,
für die kritische Herausgabe von Ass also ohne Wert.
G hat nach Gierth grössere Wichtigkeit; leider hatte ich
davon keine Abschrift, ich konnte nur das benützen, was
Giertli bei der Vergleichung mit A, B, ©, D und E (p. 31 #.)
hervorhebt. Doch ist G eine sehr späte Bearbeitung; sie
steht nur in Ms. Lambeth, das (nach Horstmann) um 1400
geschrieben ist, und scheint durch Vergleichung mehrerer
Hss. entstanden zu sein, Die Abweichungen der wichtigen
Hs. Cın dagegen habe ich, soweit sie nicht rein graphischer
Art oder durch den nördlichen Dialekt bedingt waren, in
die Varianten mit aufgenommen, natürlich nur bis v. 20774
== Text 584).
I.
Entstehungszeit und Verfasser.
Ass ist wahrscheinlich eine der ältesten mittelenglischen
Legenden. Nach vorn wird die Abfassungszeit dadurch
begrenzt, nss die Fassung a auf Ass beruht; denn a steht
im Auchinleck-Ms., das, wie man allgemein annimmt, im
ersten Viertel des 14. ‚Jh. abgefusst ist. Ebenso gelt die
Xu Einleitung.
Fassung ('m. die sicher nicht später als Anfang dex 14. Ih.
entstanden ist. auf Ass zurück. Iie Benutzung von Ass
durch einen mittelländischen Dichter für die Umarbeitung
in Schweifreinistrophen und ziemlich gleichzeitig durch den
Verfasser des Cursor Mund: im Norden Englands zeigt. dass
Ass schon um 130 in ganz England bekannt war. so dans
die Abfassung nach 1:40 wanz ausgeschlossen ist. Das
Fragment A aber weist.uns in noch frühere Zeit zurück:
nach Lumby (a. a. O.p.Vı und Ellis ist es in der zweiten
Hälfte des 13. Ih. entstanden. Einen anderen Anhalt hat
man vielleicht in Folgendem. In R wird im Schlnsse (La.
v. SUR) De archilischupp seyut Eilmnasi erwähnt. Dier kann
nur Eilmaul Rich, der Erziäschur om Cnnterlary. sein. der 1240
starb und 1246 heilig gesprochen wurde. 1a er zuletzt in
Pontigny lehte, wird er auch wohl zum Unterschiede
von dem anderen hl. Elmund. einem Könige von Ostangeln
der Il. Edmund von Pontieny genannt.
Diesen Schluss hat nur B: © und TE haben zwei
andere Schlüsse, so dass nicht zu entscheiden ist. welcher
echt ist. Der Ve
ven B vor sich
sem Als
ser von Um hat aber wohi den Schluss
Er sagt in der Einleitung zu
hnitt. der die Himmelfahrt ier Maria behandelt
dr
v.2eos
Ana Saint edmund of jeinten:
Dais of pardun }
Ina writt Jin iche 1 fand
» Lumty führt ca
ähnliche Stelle aus
geführten Verse tn
rw 00. u
Her buchstählich ii
.p. 1261 eine
“at wörtlich mit Cm
von M
gedruckten
1. Entstehungszeit und Verfasser. X
Diese Verse sind wohl nicht anders zu verstehen, als
dass der Om-Dichter glaubte, der hl. Edmund von Pontigny
hinbe selbst das südenglische Gedicht (Ass) verfasst. Haenisch
(a... 0. p. 46) meint, der Verfasser von Om habe den Schluss
von B missverstanden, und so erkläre sich seine Bemerkung.
Es ist möglich, dass Haenisch damit recht hat. Der
Om-Diehter hätte dann geglaubt, der Schluss von B rühre
vom Erzbischof Edmund her, und hätte übersehen, dass
dieser, der doch erst sechs Jahre nach seinem Tode heilig
gesprochen wurde, sich selbst nicht als heiliger Edmund
bezeichnen konnte. Es ist aber auch ebensogut möglich,
dass dieser Erzbischof der Verfusser von Ass ist, und duss
der Schluss von B ein späterer Zusntz ist; haben doch C
und DE andere Schlüsse. Ganz gut denkbar wäre doch,
dass der Cm-Verfasser ein Gedicht ohne Schluss, oder mit
einem Schluss ihnlich dem in D oder C in seiner Vorlage
fand und daneben etwa folgende Bemerkung: dOtägigen
Ablass gewährt St. Edmund von Pontigny allen denen, die
das Gedicht mit Andacht anhören oder lesen.
Edmund Rich ist in Abingdon (in Berkshire, 6 Meilen
südlich von Oxford) geboren, war (bis 1240) Erzbischof
von Canterbury und von Jugend an ein glühender Ver-
ehrer der Gottesmutter.‘) Die Sprache, die er redete und
in der er schrieb, muss sich einerseits derjenigen des Landes
seiner Thätigkeit (Kent) angepasst baben, andererseits aber
hinderte ihn seine Abstammung ans Berkshire, rein
kentischen Dialekt zu schreiben. Die Sprache des Ge-
dichts würde ganz gut zu der Verfasserschuft Edmunds
passen.
Doch kann das Gedicht auch von einem anderen
Geistlichen Südenglands herrühren. Den Ablass vom hl. Ed-
mund kann der Verfasser vielleicht erdichtet haben, um
') Über das Leben des heiligen Edmund vgl. Dietionary of
National Biography, s. v. Edmund (Rich),
XIV Einleitung.
seinem Gedichte mehr Ansehen zu verschaffen. Wenn uber
auch die Verfasserschaft des Erzbischofs Edmund nicht zu
beweisen ist, so sind doch auch kaum triftige Gründe da-
gegen anzuführen. Manches deutet sicher auf ein hohes
Alter des Gedichtes. Dazu gehört, dass sich an Stelle
reiner Reime zahlreiche Assonanzen finden (vgl. unten die
Liste); die Fassung Cm, die doch in das erste Viertel des
14. Jh. gesetzt wird, hat sie schon fast alle durch reine
Reime ersetzt. Assonanzen widersprachen wohl also schon
um 1300 dem poetischen Geschmack der Zeit, In älteren
Dichtungen, wie der Gregorius-Legende (vgl. den Abschnitt
daraus in Zupitzas Übungsbuch, 5. Aufl, p. 113) und
King Horn, findet man noch Reime wie aloft: bowgt, tube:
kuape, gripe : smite, swipe : hliwe, ringe > rimenilde.
Dem hohen Alter von Ass gemäss finden wir auch
eine Anzahl älterer Formen und Wörter. Den ältesten
Typus hat A: hier finden wir die alten Schreibungen eo,
glen; für lang-u immer nur w, nicht ou; für den Nom, Plar.
des Pron. Pers. der 3. Person 4 (später they, das die anderen
Has. immer einsetzen); alte Wortformen: bipute (wipout),
oge(n) (ngs. ügan = men), heo (she), ower (gs. iomer — your),
Aber auch in den anderen viel jüngeren Hss. (B und D
stammen nus der zweiten Hälfte des 14. Jh, C und E aus
dem Anfange des 15. ‚Ih.) sind noch alte Wörter und
Formen nachzuweisen.
Es finden sich:
nimen in der Bedeutung ‘gehen’ (für nimen the way, write
sprechend dem neuenglischen 1 take 1° = ‘gehen nacli” und
dem französischen prendre für prelre Is chemin) Dext v. 57
(= A 58) und y. (= A v. 47, Bw. 155): die jüngeren
His. ändern. Stratmann-Bradley (N E. Diet. 4512) belegt
es nur aus Genesis and Exodus v. 745. Ich habe es noch
in der Gregorius-hegende (Zup.-Schipper) v. 16. gefunden.
(s. auch meine Anm. zu v. 57).
Il. Entstehungszeit und Verfasser. \v
shrid OÖ (Text v. 161 var.) übereinstimmend mit A
(hurd) und B (shred) p. p. von shriden, shruden = ags.
serjılan. Stratmann belegt shrel aus der Gregorius-Legende,
shriden aus Orrmulum, Genesis and Exodus, Hnvelock,
während später, so bei Chaucer, nur ahrouden (= to
shroud) vorkommt, welches von dem subst. shroul (ngs.
serul) nen gebildet ist.
to kepe in der Bedeutung — ne. "to like’ Text v. 488
(nach E) und Text v. 764 (C), von Stratmann nur aus Owl
and Niztingale v. 154 belegt.
Ausser diesen steht noch in C (— Text v. 551 var.
und v. 555 var.) das Wort verdomne, dns ich nirgends sonst
gefunden habe; die anderen Has. setzen beide Male anyels
dafür und der Bedeutung nach muss es — "Engel, Heer-
scharen’ sein. Über einige Wörter, die als Etymon in
Betracht kommen könnten, vgl. meine Anm. zu der Stelle,
Die schwachen e der Endsilben müssen der Entstehungs-
zeit nach noch lautliche Geltung gehabt haben (vgl. Mors-
bach. ME. Gramm. $ 72 f., bes. $ 50). Beweisende Reime
fehlen ausser v. 797f.: nowthe [(nü pa]: mawthe'); doch
braucht ınan nur einige Verse zu skandieren (v. 10 (onder-
stonde], v. 20 [reweh], v. 30 [teres, hire], v. 34 [mete, wide],
v. 48 [erthe] u. s. w.),%) um zu schen, dass diese « metrisch als
Silben gelten konnten. In vielen anderen Fällen sind die
schwachen Silben zu verschleifen.
Dass manchmal auch das Flexions-e abgeworfen ist,
zeigen die Reime blis : is v. 2031. und 243f. Doch finden
') Dieser Reim findet sich in Floris und Bl., das etwa aus
derselben Zeit stammt, wie Ass, mul: v. 2678, 401, T38E.
und 11576, aber auch z. B. in der Sir Orfeo (um 1300 ent-
standen, vgl. Zielke, 8. O. Bresiau 1880) v. 4631.
®) Die Beispiele sind sümtlich mus Ms. A, da die jüngeren
Hss. wegen der Änderungen sehr unzuverlässig sind, besonders
im Innern dor Verse,
III. Heimat (Dialekt). NIX
Es kommen noch. dazu: v. 473f. var. (— Bm. 495f.)
come : bone, dus wohl als Fehler zu betrachten ist (nämlich
aboue in a bone verlesen); OE ist einzusetzen mit aboue.
v. 6491. var. (B Lu. 655) done : sone, gegen CE (forme : sone). —
v. 6581. (B) one : sone,.wo O=E ist, D fehlt, 50 dass frag-
lich ist, welche Lesart echt ist, und v. 7174. (= Bla,
TBLE) come (praet.) : nome (p. p.) mit ODE. Es ist hier
vielleicht zu ändern (nach D) ter as he come in ther he was
eome. Die kleine Änderung konnte leicht in B und der
Vorlage von ODE unabhängig entstehen, und den späteren
oder mittelländischen Abschreibern (B ist nördlicher als A,
© und E aus dem 15. Ih.) fiel der Reim nicht mehr anf.
Jedenfalls würde dieser eine Reim neben so vielen sicheren
südlichen Reimen nicht für den Norden Englands als Heimat
des Gedichtes sprechen.
Südöstlich ist der Übergang von ngs. @ und @ zu «
(vgl. Morsbach, me. Gramm. $ 95, Danker, Laut- und
Flexionslehre der mittelkentischen Denkmäler, p. 6 und 13,
und Pogatscher, die englische #/@ Grenze, Anglia, 23, 203,
der für den engeren Südosten allerdings keine Beweise
beibringt).
Beweisende Reime sind:
v. 38f. (A) fles : was (lies wer).
v. 181f. (A) fed : bed (praet. sg. v. biddan).
v. 4778. (CE) sede : lede (ledan).
v. 4791. (CE) lest (lestan) : best.
v . (EB Cm) prayere : were.(s. Anm).
Kentisch sind die Reime, die die Monophthongierung
von sägle und gesägd zu sel beweisen. Es sind dies:
v. 2391. (ABCDE) sede : ded ((döad).
v. 277f. (CE) sede : lede (8. 0.).
Dazu noch der unsichere Reim:
v. 1518. var. (0) yede: seide.
Rein kentischem Dialekt widerspricht jedoch der häufige
Reim in : kyn (kentisch ken, wie A v. 14.) v. 233f. ven
ı1*
. Einleitung.
Die Handschriften unseres Gedichtes und and
mittelenglische Fassungen der Assumpti
In seiner Dissertation Über die älteste mitteleng]
Version der Assumptio Mariae (abgedruckt in Engl. Stud.
I #.) hat Gierthi schon Untersuchnngen über die Quellen
und das Handschriftenverhältnis des von mir zum ersten
Male kritisch herausgegebenen Gedichtes angestellt. Be-
lich der Quellen war er zu dem Resultat gekommen, dass
keine der erhaltenen lateinischen Versionen, weder Trans. A
noch Trans. B') und ebensowenig Wace oder Konrad von
Heimesfart die unmittelbare Vorlage des Dichters waren,
sondern eine verloren gegangene Inteinische Fassung,
Trotzdem führen Körting (im Grundriss der Geschichte der
englischen Litteratur p. 78, A.3) und Brandl (in seinem
Abriss der mittelenglischen Litteraturgeschichte in Pauls
Grundriss der germanischen Philologie II, 624) Wace noch
als (Quelle an. Brandl führt sogar die etwas humoristische
Thomas-Episode auf die Benutzung von Wace zurück; in-
dessen fehlt bei Wace diese Episode vollständig: Brandl
muss sich hier geirrt haben.
Von der (nach Gierth) ältesten’ mittelenglischen Fassung
der Assumptio Marine (ich bezeichne sie mit Ass) kennt
Gierth folgende fünf Hss.:
') Zwei von Tischendorf kritisch herausgegebene Inteinische
Prosatexte. Vgl
Huckanf, Assumptin Marine
AN Einleitung.
(DF), v. 3636. (DE), v. 371. (DE), vw. 4476. (CE) und
der Reim it = pytt v. 6051. Diese Reime sind südwestlich,
wenn nicht mittelländisch, vgl. Morsbach, me. Gram. $ 1
In der Nominalflexion findet sich noch der
schwache Plural foone (im Reime auf anone) v.571 (CE).
v.595f. (CDE) und wmsicher (reimend auf oone) v. 487f, (BE).
Ein sicherer Plural ohne Endung findet sich
v. 185f. (ACDE) fo : wo und ve594 1, (BUDE) fere : bere
(Balıre).
Fraglich ist es, ob ein schwacher oder endungs-
loser Plural vorliegt, bei fere in v. 493f. (CB) herein)
(inf): fere(n). Doch ist wohl eher der endungslose Plural
einzusetzen, denn der Infinitiv steht in den Has. gewöhnlich
ohne „, und der Dativ auf n kommt nur in E vor bei
low, x. 512. Über Plexionsformen in älteren me. Denk-
mälern vgl. Maack a. a. O.
Für südliche Entstehung spricht ferner der Abfall
des n im Part. Perf. sterker Verben: von den zahl-
reichen Reimen, die das beweisen, sind folgende mit einiger
Sicherheit als echt anzusehen:
„51. (ACDE) (yJnome : sone (sun).
. SL (AB) fo: (do,
197. icome : sone (AB), wo UDE: come (1. ps. praes.)
214. var. (BCDE) moo :(a)go (A hat ro)
269 £. (CD.E) before : forlore (B: beforn : forlorn).
. BILE. (B [Lu 368 8.], E) forme : come (C: beforn : com).
. 6816 (BODE) sone : become.
7176, (BÜDE) come (sing. praet.): nome (p- P.).
. 78T (B [Lu 8516) CDE)sone : welcome
In folgenden Fällen kommt in den Has. ein Part. Perf.
auf n vor: vw. 103f, var. (BE) borne : forlorne, wo AUD
bore : forlore haben. st nichts, da beide
Formen Part. Pı
III. Heimat (Dinlekt). XXI
borne: vom in den beiden von E (mit B, Ch) eingeschobenen
Versen hinter v. 766 bore : on würde auch assonieren, das
„in borme ist also auch hier nicht durch den Reim gesichert,
In v. 3214. (E) Iouen (inf.): eomen (p. p) nnd v. 473. var.
comen (ps p) : abowen sind beide n zu streichen, denn
love nd aboue sonst stets ohne m, und v. SL1f. (E) sone
(sone) : lowen (dat,) zeigt, dass E eine Vorliebe für das
End-n hat.
(i)don allein scheint als Part. Perf. neben do vorzukommen :
v. 1591. (ABO) ydon : om (gegen ydo : 0 DE), nicht be-
weisend: ydon x ydon v. 199. (A), wo CE done : ewerichon, Di
done : upon haben (vgl. Anın.).
v. 659. eueryehon : don (ÜEB), ebenso v. 6871. (CO).
Es scheint danach don. gemeinenglisch neben do als
Part. Perf. gedient zu haben (wenn nicht überall do einzu-
setzen ist, das ja „uch assonieren würde).
Für südlichen Dialekt ist ferner charakteristisch die Er-
haltung des ursprünglichen Vokals im Praet. Plur, starker
Verben: auch dieser Zug ist dnrch einen Reim belegt:
v. T81f. (CEB) Jounde : grounde (in D ist ifounde Part. Perf.).
Vgl. Bülbring, Geschichte der Ablaute der starken Zeitwörter
innerhalb des Südenglischen (Quellen und Forschungen,
63, Heft), bes. p. 116M.
Ein (südlicher) Infinitiv auf ö findet sich im Reim:
v. TE. blessi (opt.) : herkmi (AO). Setzte mun hlesse : herkne
ein, so könnten sie auf das tonlose End-- nicht reimen,
aber auf das betonte e der Stammsilbe ussonieren. Doch
liegt dem Metrum nach der Ton auf dem End-i; ausser
dem kommen so stark konsonantisch unreine Reime
sonst im Gedicht nicht vor (E hat hier ebenfalls südlichen
Reim: biessyth : herkenyth; D setzt eine zusammenge-
zogene Form blis und reimt darmuf die nördliche Form
herkenis, vielleicht hatte auch schon seine nördliche Vorlage
diesen Reim, vgl. oben).
NA
südlicher Plur. Praes. findet sich v. 21 ıvar.ı in
D und ©. In A steht Zub rel auf Rasur (nach Kölbings
Gallation a.a. O.). es hat vielleicht vorher rel up (Iep) da-
gestanden. Ob die Form ip hier in den Reim gehört
(oder nur durch Wortumstellung ans Vers-Ende gekommen
ist» und ob ip oder ben im Original stand, lässt sich nicht
fentstellen: denn red: ded und hep : dep wären Reime. rei : dep.
bep : ded. ben : del. hen : dep Assonanzen.
Ein mehr nördliches Wort.’ das aber damals wohl
schon im Süden üblich war. ist fm. Es findet sich durch
Reim gestützt: v. 214 (A). wo vielleicht am aus den
anderen Hss. einzusetzen ist. v. 301 (BCE). v. 340 (DER
[Ta. 341) v. 23 var. (C).
Ein vereinzelter ostmittelländischer Rein ist pore : more
: re D. In
) findet sich der-
v. 65%. (ABı gegen more : ore CE und mo
der interpolierten Stelle in B (lu. v
selbe Reim nochmals, und in € (v. 615f. var.) ein anderer
aber sicher unecht
were: before,
Die Sprache des (redichtes ist also im wesentlichen
die des Südens. und zwar des mittleren Südens, mit
kentischer Färbung. Der Diehter stammte also wohl aus
dem mittleren Süden Englands. lebte aber wahrscheinlich
ar Zeit der Abfassung dieses Getdlichtes in Kent. Dies
‚de auf den hl. Edmund sehr gut passen.
wi
Über den Dialekt der einzelnen Hss. wäre noch
folgendes zu sagen. A hat, wie schon oben erwähnt, einen
ausgesprochen südenglischen Charakter: es weicht in seiner
Sprache von der dureh die Reime festgelegten des Originals
ır hat der Schreiber öfter südwestliche
kaum ab.
Schreibungen. so bup (3. Plur. Praes. v. eo. dhule im Rei
auf stede iv. 601. (das ja im Südwesten auch mit der Nebei
1-
forın stwlr vorkommt) us. w.: doch auch kentische Wort-
formen wie v. 14 qenmsmun.
IV. Metrik und Reim im
B zeigt mittelländischen Charakter und an einer sicher
unechten Stelle (In. v. 613 f.) hat es sogar den nordenglischen
Reim lepand : hande. Sonst ändert es oft, aber nicht immer,
das ältere hy. hem, here (das A stets hat) in they. them, there.
Wenn man von diesen Pronomen der 3. Pers. anf das Alter
einer Hs. schliessen kann, so ist E die jüngste. D entspricht
in dieser Hinsicht genau dem Gebrauche Chnucers (vgl. ten
Brink, Chaucers Sprache und Verskunst $ 250), was mit
Horstmanns Angabe (Nf. p. LXNVID, D stamme aus der
Hälfte des 14 Jh., stimmt, E dagegen hat stets they, them,
here eingeführt. O hat durchweg they. aber einmal (v. 395)
here, und hem, ham neben them. Der Dinlekt von D
und besonders von Ü und,E ist nicht mehr so scharf
ausgeprägt, aber die Schreiber von D und E waren wohl
Südengländer, © stammt aus dem Mittellande. C hat näm-
lich einige nördliche Part. Praes.: v. 296 var. wepand, ebenso
v. 620 var, und swingand v. 590, daneben aber auch südliche
Formen; beth (3, Plur. Praes.) v. 2] var., die Infinitive ders
wery v.233f. var. Ms. © ist übrigens vielleicht von Lydga
geschrieben, dessen Nume unten auf p. 80 des Ms. mehr-
mals hintereinander verkehrt dasteht. Ausserdem folgt im
Ms. Zydgate Testament of St. John auf unser Gedicht. Wenn
Lydgate U geschrieben hätte, so würde das die mittel-
ländischen und nördlichen Formen in © und bes. den ost-
mittelländischen Reim (s o.) erklären; denn Lydgate lebte
in Suffolk
IV.
Metrik und Reim.
Das Gedicht ist in der vierheb
reimten Kurzzeile abgefasst. Dieses Metrum ist jedoch,
soweit man bei der unsicheren Überlieferung urteilen kann,
mit grösster Freiheit behandelt, Sehr häufig finden
sich überzählige Senkungen (vgl. ten Brink, Ohaucers Sprache
und Verskunst $ 297 #.), der Auftakt fehlt oft.
AXIV
Die Reime sind teils männlich. teils weiblich. auch
gleitende Reime finden sich:
T7f£. (ABCDEN.
(ABCDE:».
airuene : heuene NS.
v.01£. (ABDE) v.
v. 4256. (B Lu 401f.
v. 55lf. (C := BLu.
heurne : seuene v. #5
hatere : watere x. 15
f.(C-=F gegen BE).
f. (AUCDE).
Konsonantisch unreine Reime (Assonanzen) finden
sich in gromer Zahl:
nome : sone‘) v. 56. (ABCDEN.
(beyeome : some s. 997. (ABUDEN .
v.27ı8. (CD). v. 395. (CEB [Lu. 369 £.]1. v. 681£. (DEB
[1u. 643%), var. hinter v. Z50f. (DE gegen BO) v. TATE. (B
[hau KL £]ODE). var. zu 809 (DE).
come: wone x. JIlf. var. (DE).
mwan : came v. 555f. var. (Ei).
men : hem v. 189f. (AB).
ayen : Jerunalem x. 6951. (UDEN.
5 him: Tune x. 6508. var. (B)
him: km x. 628%. var. (Bi.
bene: ayen v. T0TE. (DE).
vom 2 gene x.
Tone z come x.
come: abone v
sone : Iane x.
haue : seathe \.
beten 2 deth x.
Iythaey z wyften v. 634
saihe 2 waffe STILE AU
stepe z numete n. HE (U
Felawshuppe
met: spehe x.
.
despgte n. DATE. var. (EN
DEN
SL (DE.
sehe sehe) 2 mete N.
Reimen von m: m . meine Ann. zu v. hf.
IV. Metrik und Reim.
eleped x stekei v. 7841. (OEB |Lu. 847].
belewe = fere v, 7631. var. (E).
god : fot v. BTL. (AB).
ehidde v. TH. (O).
do x. 391. var. (O).]
bore v. 2251, (ABDE).
hole : before v. 41f. (BE).
beforn : come v. 311f. (C).
at the forme : come v. 8111. var. (E) v. 3891. var. (E).
be forme : sone v. bat. (CE),
bone : von var. BE hinter v. 366.
bringe : yn v. 650 f, var, (E).
heryng : tyme y. 138 (CB).
[ynde : berynge x. 7261. (U B).
toumbe : grounde v. 785. (EB).
stounde > toumbe v. 801 1. var. (D).
Vokalisch sind die Reime sämtlich rei Wo eine
Differenz im Ms. vorhanden ist, wird sie auf den Schreiber
zu schieben, oder nar graphisch sein, So wenn A (v. 50%.)
ıdude : stede hat, © (v. 161 var.) shrüd : bed, © (v. 2831. var.)
the : foly, Ev. 397. var.) cut (9) : fett, © (v. 115 var. u.
v. 471) blisse : gladnesse ((ags. ı . Abgesehen von den
beiden ersten sind diese Reime übrigens nicht ganz sicher.
Die Schreibung weist überhaupt die grössten Mannigfaltig-
keiten auf. Ausser Schwankungen zwischen y und i, 00 und o.
agt, ought, ouht und ogt. dem häufigen Anfügen eines «
(wel. Breul, Sir Gowtlier p, 16£.) finden sich auch
Schreibungen wie ensample : temple ©, suumpull z tempull E;
(v: 831. var.), gm : kymne, wende : eruda (arende!) D (x. 151 var.),
beste : laste E (v. 479. var.) u. 5. w. Besonders zahlreiche
Differenzen dieser Art hat E, während D ausser der un-
führten kaum einmal eine Verschiedenheit in der Schreibung
«weier Reimwörter aufweist. Der Schreiber von D scheint
besonders auf die Reinheit der Reime geachtet zu haben,
wie er ja auch oft bewusst gekürzt hut.
ties Vokaisscheint
fılgeude Reime:
wrndis x.
nasse s. SSL. CEBLn
m der ame. ylkom. turrichon
ar. DE». v. S6If «DE v.3731. DEN
Tre DEn ©. EDEN v. 7656. (CDEN.
in vielen Fällen durch spätags.
ürzung oder Dehnung ein Ausgleich der
So führt Sievers ı1ags. (framm.
rel. men an: Morsbachı
me. Kürzung an.
und anderereits &x.
rel in minder betonter Satzstellung (3 81.
Gewisse germa Wörter werden in Reime
auf der letzten nicht Stamm- Silbe betont (vgl.
ein ich von Zusammen-
rechnen sindı und den
Verbalsubstantiven anf -inge absehe. möchte ich folgende an-
führen:
hlenay : herkeng \
lady : helamy x. \
lady : bi
303R. (EDE. v. 4318. (BEN.
lady : hendely vtenderlys v. 385 var. (DER.
lady: whi x. 3398. W
wory : lady v. 6SsoL. w
. (BCmn,
erye :ladye x.
un.
9: errande werader y. 1518. var. (DEN
V. Stil. XVII
moder : hider v, ABTf. var. (Ü),
blisse : gladnesse v. ME var. (C), v. 47LE (Ol.
Als bemerkenswert ist an dieser Stelle die verschiedene
Betonung von vale (— frz. male): the z va v. 569L. (CE),
vdle > tale v. T75f. (ODE) hervorzuheben.
Gleiseher Reim findet sich in A ıv- 199L): ydan
(D vielleicht einzusetzen, . Anm.
B pee v. 109£. var. (— Lu, 111f.) und 143 £. var. (= Lu.)
hem : hym Yu. 8058. — v. TAlf. var. (hier allerdings vor-
schiedene Bedeutung: Plur. und Sing.!).
© noght v. 7631. var,
E be v. 207£. var., delle v. 221f. var.
Sie sind wohl alle unecht, jedenfalls stehen sie immer
nur in einer Hs.
Rührende Reime sind: Blm. i
nam (nahm") : nam ("Name'), wo A einzusetzen UDE
v. 1 var.: may (=*maid'): may mag’), wo wohl nuch A richtig
ist, sone ((sunu) : soone (söna) E. v. 220 f, „und here hier’)
here (ihr') D 773
V.
Stil.
Ten Brink, Brandl und Körting weisen in ihrem
Litteraturgeschichten auf den poetischen Wert von Ass lin.
Die Ausdrucksweise in unserem Gedicht ist nun zwar meist
sehr einfach, Bilder und Gleichnisse, malerische Beiwörter,
mannigfaltige und bedeutungsvolle Reime sind nicht gerade
häufig, wenn man sie auch nieht s0 sehr vermisst, wie in
der von Schwarz edierten Fassung a (ef. Engl, Stud. 8, 438).
Aber was die Reime anbelangt, so ist wohl das Mitteleng-
lische überhaupt arm an Abwechslung, gewisse Reim-
verbindungen kehren in der ganzen vorchauoeriselen Epoche
wieder, und Flickwörter und -sütze, die nus Reimmot
eingeschoben sind, findet man selbst bei Ohaucer (so z. B.
for the nones). Diese letzteren sind übrigens in unserem Gedi
»
5
Einleitung.
nicht zu häufig. Am meisten trifft man werichone (fast immer
im Reim auf John), dann nur noch wis, that there were, that
in right, that is skille und withouten mys. Sie stehen immer am
Ende des‘ Verses, woraus deutlich hervorgeht, dass der
Dichter sie aus Reimnot angewandt hat. Gewisse Reime,
oft sogar ziemlich bedeutungslose, wiederholen sich öfters;
so: the :he, ben : quen, bliss :mys, were : bere. sogar Assonanzen
sune :Inue, Imue : come U. & m.
Auch ganze Sätze werden, wenigstens ähnlich, bei ähn-
lichen Situationen oder bei Erzählungen schon geschilderter
Begebenheiten wiederholt: he am hongeil om pis tre (v. 19),
Heny inayted on pe treo (v. 35). Ebenso: Z ne dar no long dwelle
her (v. 145), Nele no leng at ihe her wone (v.192), He wall no
Imger that y be here (v. 252). ie
In Begrüssungen kehrt wel the be öfter wieder, und Be-
“ schwörungen werden gewöhnlich eingeleitet durch: or ıny
Imie, for py loue. for the loue of the u
Bilder und Gleichnisse finden sich so gut wie
gar nicht in unserem Gedicht. Man kann, ausser dem
wohl auch sonst üblichen: bright as is te some beme
(v. 708) nur noch die Anrede v. 101 anführen: Flur of erpe,
af heuene quen,
An Beiwörtern ist Ass jedoch bedeutend reicher
als die Fassung a. Ausser den gewöhnlichen leu, dere,
were hei Personen, besonders in der Anrede, die sehr
häufig sind, giebt es noch eine ganze Menge anderer. So
wird mery (A. murie) zu tale, song, ateuene gesetzt, feire zu ensample,
auch zu lady. Maria hat naturgemäss «die meisten epitheta
ornantia; ausser swele, leue, dere, feire lady heist sie auch lady
fut of grace (v. 95), swete may, maiden hende, heuene quen (quene
of heuene), Sur of erpe, elme mailen anıl elene wif, lady quen of
heuene bryght, that quen so mylde, moder dere, lnfii best of alle Dinge
(v. 107), seint Mary meck and mulde. Nach ihr hat ‚Jesus die
meisten Beiwörter: leue, ılere son, god almigt, almigti king, Ihesu
V. Stil, ANIX
erist oure aller ılvight © (bezw. king Jul of right D, that ys #0 Iryaht
E),v;285. Johannes wird trewe fere genannt, die ‚Inden heissen
the felle Jewes (oder fals Jewes), der Engel hat angel fre, Thränen
sind bitter, wordes — gode, die Menschen heissen senful mumne
(v. 178), die Grube, in welche die ‚Juden den Leichnam
Marias werfen wollen, ist Joule pytt oder joule sloo. Ausser-
dem finden sich noch: his swete milde mode, mylde steuene, elen
watere, holy name, holy oder swete grace, holy bodi, holy churche.
his wounde depe and wide (y. 760), wet dignite (v. 792 var.),
mysty elowle, herte light.
Alsiusserer Schmuck dient der Rede oft Allitteration;
2. T. kommt sie in formelhaften Wendungen vor (vgl. ten
Brink, Chaucers Sprache und Verskunst, $ 334f.), z. T.
auch sonst, vielleicht unbewusst, Man kann sich jedoch
auf das Versinnere zu wenig verlassen, und besonders
mögen die Abschreiber allitterierende formelhafte Wendungen
eingeführt haben. Von solchen sind zu nennen: fellen a tale,
bid a bone, line all hur Infe, had lad his Inf (v. 513), weil ö wor,
soche workes jor 1o worche, out of is worlde for to wende, ne
wiste ne whi ne whan, maiden and moder.
Nicht formelhaft sind: Blessyd be that time pat tu were
bore, to dethe dight (wuch im südlichen Oktavian v. 1650), here
the bere, "a foote farther yon, bringe to that hlisse, mylde male
Oft ist wohl’ gar nieht Allitteration beabsichtigt:
‚be teres feolle to hire let.
No wounder nas bez he wepe sore.
Alas, my sone, seide hao.
3%. Hu may ihe al pis sorege iseo.
bo seide vre lorde to seint Johan.
. 70. be sike heo brozte in here bedde
.158. & wessch hire body wyp clene walere u. s.w.
Zuweilen geht der Stabreim über zwei Zeilen: v. 46/7.
schal be teche a trewe ifere hat wewliche schal loky pe.
VI Test,
Von v. 251 ab war ich suf die Hss. B,C, D und E an-
gewiesen, denn Cm ist nur zur Beurteilung der Güte der
Lesarten der anderen Hss., nicht aber zur Herstellung des
Textes zu benutzen. A am nächsten, dem Alter nach, steht B.
Aber, wie schon (ierth nachgewiesen hat, ist B an mehreren
Stellen mangelhaft, verdorben oder interpoliert. So ist
v. 411—74 (Im.) interpoliert, ebenso v, 711—52 (Lu.); da-
gegen fehlt hinter v. 410 (Iu.) v.433—52 (Text); v. 7509-74
(Im) ist verderbt (bezw. Zusatz des Schreibers), und der“
Schluss v. 879. 94 (Lu.) ist vielleicht nach unecht (vgl.
p- XUR). Bist also ungeeignet, als Grundlage eines
itischen Textes zu dienen (vgl. auch die Zusammenstellung
schlechter Stellen in B, in meiner Anm. zu v. #5). In D,
das nach Horstmann (Nf. p. LXVIT) nicht viel jünger ist
als B, fehlen eiren 110 Verse (Text v. 437 #), weil im Ms.
ein Blatt herausgerissen ist; das würde ja die Güte der
Hs, nicht beeinträchtigen, aber der Schreiber von D hat
seine Vorlage nicht einfach kopiert, sondern Verse, die
ihm entbehrlich schienen, sehr häufig mit Absicht weg-
gelassen. Dazu kommt noch, dass er sicher die Fassung F
gekannt hat (s, 0.) und vielleicht zur Vergleichung heran-
gezogen hat. Es kommen also nur © und E in Frage.
Beide setzen manchmal, aber nicht gemeinsam, für ältere
Wörter, die im Anfunge des 15. ‚I nicht mehr üblich
gewesen sein mögen, modernere ein. E hat eine Lücke
v. 17-44, © eine solche v. 313—90. E aber scheint, wenn
auch vielleicht nur vom Hören, eine B näherstehende
Fassung gekannt und öfter danach geändert zu huben. Da
E ausserdem die jüngste Hs. zu sein scheint, habe ich ©
den Vorzug gegeben und den Text von v. 251 ab
danach wiedergegeben. Die Stellen, an denen © sicher
fehlerhaft ist, habe ich nach den anderen Hss., meist nach
B oder E gebossert. Von v. 251 ab stammt also der in
Text aus der Hs. ©. Auflösungen von Ab-
Antiqun gedruckte
XXX Einleitung.
kürzungen und die Besserungen aus anderen Hss. sind wieder
kursiv gedruckt. Welcher Hs. die Besserung entnommen
ist, ist jedesmal aus den Varianten zu ersehen. Im ganzen
bin ich in der Einrichtung der Ausgabe der „Sammlung
englischer Denkmäler in kritischen Ausgaben“, Bd. 2, 3
und 5 gefolgt, susserdem Breuls Sir Gowther und Kölbings
Amis und Amiloun.
Von Om habe ich rein graphische und mundartliche
Varianten nicht angegeben, die übrigen sind nach dem
Göttingen-Ms. (Morris’ Abdruck) notiert.) Von den anderen
Hss., besonders den ungedruckten D und E, habs ich rein
graphische Abweichungen nur dann nicht angegeben, wenn
es sich um den Wechsel von y und i, und th und j handelte,
ausserilem noch bei folgenden Wörtern, die in den einzelnen
Hoss. stets gleich geschrieben sind: Das Pronomen "ich"
heisst in B und D immer /, inC und E y; ‘du’ in © und
D pu (tu), in B und E pow (thou), der Acc. (und Dat.) dazu
in B ee, in den anderen Has. meist pe (the), ‘sie’ (Fem. Sing.)
in BDE sche, C she, der Dativ davon, gleichlautend mit
dem Accusativ und dem Pron. Poss, Fem. in B Aure, E hu,
D hire, © here(A: Dat. hure, Acc. und Poss. Pron. Fem. hire,
Plur. he ‘es’ heisst in CO und D it. A hir, E Ay, B hie
und it; ‘unser’ A: we, BOD oure, E owre; "ihr" (Pron, Pers.)
© you, E yow, BD zow, A zow Ferner ist nicht besonders
angeführt: schal BD, schalt E, hal be (Optativ) BODE
(A beo), die Schreibungen heuyn(e). modur, aftır, lengur in E ;
wie" heisst in A Am. in BCDE how; eure, neure in A, eu,
neuer BOD, euyr. neuyr fi lady oder lad BODE;
"Bote’: A messager, as ) messyugern, D- messagere,
E messeng “wol well, BE wele. © schreibt
D stets marie, E Mary
') Interessant ist, dass in Ns. th stets die stimm-
Ir umhufte
VI. Text. XXXIMT
oder mary; Johannes heisst in CODE immer John, oft mit
durchstrichenem A, und ist bald Jon, bald Johan zu lesen.
In der Schreibung des Textes bin ich im Anfange (bis
. 250) genau A gefolgt, auch in den Versen, die anderen
Hoss. angehören, von v. 251 an immer der Hs., aus der
der Text stanımte, also zumeist O. Am Anfange der Zeilen
und der direkten Reden habe ich grosse Buchstaben gesetzt.
Ebenso habe ich alle Bigennamen gross, alles übrige klein
geschrieben. Abweichungen vom Ms. sind stets bezeichnet.
Die willkürlichen Trennungen von Wörtern, wie a noper,
euery chon habe jch nicht wiedergegeben.
Assumpeioun de notre
Merie tale telle ihe pis day
Of seinte Marye, pat swete may.
Al is pe tale 0/ pis lescoun
Of hire swete assompcioun.
Hu _heo was fram ertlie ynome
Into blisse wip hire sone,
The kyng of heuene hem blessi
bat pis listnep and wel herkni,
Alle moten hi iblessed beo
10 pat vnderstonde wel pis gleo.
Whan Jhesu Crist was don on rode,
Überschrift: B: Hie incipit Assumpeio Beate Marie. C:
De assumptione Sanote Marie,
1-10 B eignen Anfang (= Lu 1—12) 1 A mery t
yow may C, A Touely t. y yow tell may EZ. 2 seynt M. ©
12 D: Of seyut m. pe swete may a meri talen tellen i may.
8 of f. A, Lufand] || All the t. of this lesson C, al a t. of
hire lessoun D, The begyanyng of bys lesson E. 4 ys of here
Assumpeion C, bat is of hire Assumpeioun D, ys of hur
Assumpeyon E. 5 fro CD, from E || y- [- DE. 6. in to the
bl. of her owne #. €, to be bl. of h.a..D, To the biys of h. s.
E. 7 them E || bI.] blis D, blessyth E. 8 that this tale woll
herkny €, p. to bis tale herkenis D, that thys tale herkenythe
E. 910 f. €. 9 ulle iblissid mote bei be D, And nl
muste they blessyd bee K. 10 gle D || That harken to thys
glee E. 11 (hier beginnt Cm.) when € || Jhu / D, orist f.
Huckatıf, Assumptio Murlas \
Assumpeioun de notre danıe.
And polede dep for vre gode,
He clepede to bym seint Johan,
pat was his o3e genesman,
15 And his ozene moder also,
Ne clepede he hym feren no mo,
And sede: “Wif, lo her pi child
bat on pe rode is ispild:
Nu ihe am honged on pis tre
20 Wel sore ilıe wot hit rewep pe.
Mine fet and honden of blod bup red,
Bipute gult ihe polie pis ded.
Mine men pat azte me to lone.
CE || doun B, do E || on [ie r. BCDE. 12 pol.) tholed C,
suffrid D, suffurde Z || dethe E || ure] mannys E | goode B.
13 cleped C, elepid D, elepyd E, callide B (Cm). 14 og0]
fleshli BCm (2 Mss.), nexte CD, next E, sibe (ner) Cm
(2 Mss.) | kynnesman BD, kynesmon C, keunysman E. 15 0g.}
owne CDE (Cm) || His moder swete he dide also B. 16 He
enllid no men mo him to B(Cm), he eleped no mo but
them two €, he elepid ta him and no mo D, and no moo but
them twoo E (E fehlt dann bis v. 44). 17 seyd 6, seyde
D || wit] wöman OD | lvo C| here D, 18 rodetre D || is isp.]
shal be spild €, is spild D. 1718 Om: Woman he said lo
here sun bine For manes luue thole i bis pine. Bi A. seide
wonman lo here hi sone And man take hure to moder im
good wone And penkeb on my sorwe nowe How I hunge here
abowe. 19 How I hang apon an tre B (Cmz bist) | Nu
CD | hongid D | bis] the €. 20 Ful s. I wote A, well y
woote €, I wot be sothe D, For soth i wate Om || rewib D.
21 Myn feet myn hondes of blode ben rede BC, Mi Iymea
al blodi beth 2, My limes all blody thei beth © (v. 21/2 fehlen
hier im ©, stehen hinter v. 26). 22 With owte gilt 1 pole
SE oute gilt y suflre deth OD. 33 M. auen [. agh
M. owne p. me aulte to lone D, Myn enemys that
Assumpeionn de no/re dame.
For wham ihe com fram heuene abuue,
25 Me hauep idon pis ilke schame,
Ihe naue no gult, hi bup to blame.
To mi fader ibe bidde mi bone
pat he forziae hit hem wel sone.”
» Marie stod and sore weop,
3 pe teres feolle to hire fet.
No wunder nas bez heo wepe sore,
Of soreze ne mizte heo wite nomore,
Whenne he pat of hire nam blod & fless,
Also his suete wille was.
35 Heng inayled on pe treo.
me han serned so €, But hei haue (nach Kölbing in naue zu
bessern cf. Engl: Stud. 3, 93) wille to louen me B.
24 f. whom i am froh. eome D, f. wham y come heuen fro
© F. quam ic. dun fra ab. Cm, F. whnm I hange on is tre
B. 25 M. h. id] 'Thei han don me CD, ai me do Cm, The
lewis me deden B | h. i. s] moche shame €, mekil =. D,
myehel «. B, his mekil », Cm. 36 y Inue not gilt thei ben
t. b. ©, Wibouten gilt hei ben't. b, D, Therof hadde I neuer
bl. B, ne seruid i neuer to bere «li bl, Cm. 27/8 f. BUCm.
28 Jat he be hem mereiful s. D. 29 M. his moder sore dide
wepe B, M. tlioo ful bitter terys let €, than m. bitter teris
lete D, his moder st. a. s. scho grett Om. 80 the t. fell unto
her feet €, The teeres fellen at h, fete B, hat he watir fil
unto h, fete D. 31 Nas no wondre houg sche w. s. B, it was
no wonder thogh she wer s. ©, No wonder houh sche wepte
*. D, was na ferli Jou s. wepid ». (m. 32.Of sorwe wist
sche neuer more B, of sorow ne myght sche no m. (, of aorwe
myhte sche han n. m. D, For scho might haue na &. ım. Cm,
33 whan OD, when B, For Om | bat f; CD | toke flesh u, blode
CD, toke of h. his fl. Cm, of h. flesche nam B. 34 (— Cm)
for his mochell mylde mode €, for his swete mylde mode D,
for his holi swete nam B. 85 A: Inayled | Honge her nniled
\s
Assumpeionn de notre dume.
“Alas. my sone," seide heo,
“Hu may ihe line, hu may pis ben?
Hu may ihe al bis soreze iseo?
Ne cupe ihe neure of soreze nozt!
40 Mi leue sone, wat hastu pozt?
Hou schal ihe Iyue bipute pe?
Leue sone, what seistu me?”
bo space Jhesu wordes gode
Per he heng vpon pe rode,
45 And sede to his moder dere:
“Ihe schal pe teche a trewe ifere
bat trewliche schal loky pe
pe while pat pu in erthe be.”
to a ire B, he heng har nailed on a tre D, honged and nayled
on the tre €, Hang a tre bar nailed to Cm. 36 ullas CD | po
saide sche B, tho seyd sche ©, seyde sche Dallas! allas!
allas! ould scho Cm. 87 line] Iyue BD, leue C|| bis beo] this
be C, I be D, I bene B, i be Om. 38 mayjschal BD | al] f.
BC, on Om || sorwe BD, sorow (|| ysene B, se C.D-Cm.
39 neure] are Cm || Neuer ere wist I of sorwe nougt B, ne
know y not of sorow ynow ©, Wiste I neuer of sorwe nought
D. 40 Mi f. BCDECm | leuve D || what BED | hauest how
B, hast thu CD | pougt B, do (, ht D. 41/2 f. CD; How
# I leue wtoute bee L. ». w. saist ou to me B. 48 speke
Cjthan spak Isu wordis g. D, Jhu spak ho w. goode B,
44 ber] as BCm | henge B, hang Cm, honged © || vpon] on
CDB, par on Cm. 45 s, to] seid unto () seyde to DE, seide
to B. 46 I s. heo take a tr. fere B, I sul biteche penu a
fere Om, I wile he tuke unope D, Woman y betuke be
a fere E, take thilke man to thi fere ©. 47 bat] thu ©) |
trewiy BE, truly CD | 1. be] kepen Jiee B, kepe the CD,
serue the E, take kepe to he Cm. 48 While in e, Jou schalt
B, while thu shalt in e. be C, Whil bat hu on e. be D(Cm),
Assumpeioun de nafre dame.
po seide vre lorde to seint Johan:
50 “For my loue gep me pis wymman,
zem hire wel wi) al pi miste
bat noman do hure non vnrizte.”
‚bo nam pe apostel seynt Johan
On his kepynge bis wymman
55 He kept hire wel wip al his mizte
bat noman do hure non unrizte
Into pe temple mid hire he nam,
And also sone so he par cam,
Among pe lefdis in pe stede
Whyll that bou on e. schall be E. 49 pau BD | u.1.] Ihesu
BE, he CDCm | to] unte & 50 fm. 1. q] f. L kep GC, f. m.
1. kepe BCm, for the 1. of me serue E, take and kepe D | me]
f. DE, wel BCCm | womman BC, woman DE. 51-4 f. D.
51 zem| kepe B | myzt B | kep hir and serue w. a. pi m.
Cm, kepe and serue here aplight C, Serue hur and loke aplyght
E. 52 non u.] unryzt BCm, no on ryght E, but right (.
58-56 /.. A, nach B. 58 ho] bau BCm || nam] toke CE Cm
(2 Mas.) || apostell C, apostyll E. 54 womman Bo. I.
kepyng this woman C, In hys kepeyng tlıat woman E, Intille
h. k. pat maidane Cm. 55 B: hure myzt | and k. duly that
swete may €, And loke wel to bis swete may D, And loued
well that swete may Z, He seruid bir bath dai and night
Cm. 56 none vnrygt B | And k. hir wid a. h. m. Cm, as his
moder nyght and day C, as to pi moder nyght and day D,
Lowely to serue nyght and day E. 578 f. €. 57. Into]
To BCm, And to E | tempull E | m. h. h] he hure B, wid
him hir he Cm || wib hire hu go D, w. h. gothe he E, 58 sol
as BCm | bar] ber B, dedir Cm || and leue hire not for
ne for wo D, That in Jerlm was there bye E (Keim
5960 stellt B um. 59 Amonge the nunnes
All the ladies that there were () a mong
eioun de nolre dame.
#0 God to serni he bire dude.
ber bilefte heo al hure Iif,
Ne louede heo noper fizt ne strif.
beo pat in pe temple were
Hi ne mizte nozt hire forbere.
65 Wip al hure mizte pe while heo was pore
Heo seruede bope lasse and more,
Poure and sike heo dude god,
And seruede hem to hond and fot,
Poure and hungrie wel faire heo fedde,
70 be sike heo brozte in here bedde.
there D, Among the ladyes pat here were E. 60 serue—dede
B. || gret honoure thei here bere ©, mekil worshipe to hire
bu bere D, And moche loue to hur they bere E. 61 ther
sche bileft a. h. Iyfe B Cm, There this lady lyued here Iyf
And per Iyuid marie a. h. ID, There sche leuedd all h, Iyle E.
62 (— BCm), loued B || out of this worldes stryf C, al
withouten worldis stryf D, All owte of worldely stryte E,
63 beo] the ladies B, all the leuedis Cm | in be t.] per Tune
B, bar (m || werin B | Marie yeaue a feire ensample (%
Marie zaf veri exemple D, Mary yaf a fayre saumpull ZL
64 Ful wel hei ne myzt h. forberen B, in all hir will pai hir
forbare Cm, to alle that were in the temple CD, To all the
ladyes of the tempull Z. 65 For euer he wh. — B, For quilis
bat scho was wid aim par Cm, for she serned lasse and more
CD, For ther sche seruyd las more E. 66 sche wolde
serue las & m. B, bui s. hir b, 1. a. m. Cm, seke and sore for
here swete ore C, Sike and hole wi good lore D, Syke and
hole for ther swete ore E. 678 £, ODE. 67 seke and hole
sche dide godo B, to fero und soke ai did scho hote Om.
68 hunde & fote B. 69 (C stellt 69 und 70 um) Naked and
hungry RCm, makid and pore €, he naked pe pore Z, pore
snd'unkid D | w- f.h.£.] sche eloped and fed(d) BCE, sche
Ade und fed DOm. 704: und | Colde & seke sche brougt
Assumpeioun de nofre dume,
Nas per non so hol ne fer
bat to hire nadde mester;
Hi louede hure alle wip here mizte,
For heo seruede hem wel rizte:
75 Heo wakede more pane eo slep
Hire sone to serui was al hire kep.
To him heo elupede wip murie steuene,
And hire he sente an aungel fram heurne:
To gladie hire himself he cam,
80 Crist pat less of hire nam.
to bedde B, the seke she brought into h. bed (, he s. sche
broughte to h.,bed D, The syke sche broght to ther bedd E,
71 ne was ber nober e ne fere BCm, tler was nother seke
ne fere C, ber was neyther sike ne fere D, E verstümmelt,
lesbar nur: neipur syke nor sere. 72 Th. bein. to h. mystere
B, that to h. nad gret mystere €, |. ne had to h. mekil mestere
D, b. bei ne had of hir gret m. Cm, in E diese Zeile ver-
nichtet. 78 Thei ]. h. wel wt al h. myzt B, For pui hir I. w,
all pair m. Cm, for that ilke thyng thei loued here ©, and
berfor pei lowid hire alle D, Therfore Jey loued hur well
all E. 74 Sche it serued & bat was ryzt B, Scho serwid it
ofte and pat with r. Om, Alle that came fro fere and nere
©, for sche hem seruid wel wih alle D, And sche hyr seruyd
wele wt all E. 75 heo [. A || Sche woke m. han sche slepe Bm,
besy she was day and nyght C, Besi hire made pat swete may D,
Besy sche hur made hat swete may E. 76 serui] serue BCE,
queme D| for to s. god almyght C | w. a. h. k.]w. a. h.
kepe B, nyght and day DE. 77 Murie 4 | heo f. C| el.]
<lepid DE, called €, callid B (Cm) | murie] rewful B Cm,
rowfull E, mylde ('D. | steuen CCm, steuyn E. 78 that he
h. send an angel fro heuen ©, To h. come mm ‚ell iro h. E,
A. he h. sent an angel froh „ho
his) angelis fro h, D. TE
D || here to glade or hıyı
Assumpeioun de no/re dawe.
Seint Jon hire kepte and was hire dere,
He was hire eure a trewe fere,
Nolde he neure fram hire gon,
Al pat heo wolde he dude anon.
5 pe whiles hi were in pat stede,
Al pat heo wolde he hit dede.
Whane heo hadde beo per longe,
Ten wyntere hem amonge,
Hire sone wolde heo come hym to;
Whane he hit wolde hit was ido.
He sente hire on aungel of heuene,
And grette hire wip murie steuene,
of h. flesh nome €, That of h. bodi fiesche m. A 7980 Om:
heself come quilum at scho bare, for to confort his moder
care. 81 was] had (held) Cm | S. I. h. keper was lud. 8,
8.1. was a trew (D: trewe) fere CD. 82 And to h. w. a tr.
1. B, for he w. till hir a ful tr. £ Cm, and kept here as his
moder dere €, he wissid hire as moder dere D, 88 N, he]
Ne wolde he BCm, wold he (, he wolde D || fr.] from CD, fro
B (Cm). ||gone DB. 84 al f.] what © || dude an.] dad an, €,
dide sone D, woldo done B. || For bath hair willis was als ane
Cm. 85/6 f. CD. Whiles sche was B, Toquilis Jai lenged
Cm (86/6 umgestellt.) 86 wolde] bad Cm |) he hit] he hure
B, gladli he Cm. 87/8 Crist ham blessid bothe y liche that sone
hom brought to heuen riche €, Crist hem fette bope iliche im
to be blisse of heuen riche D. 87 When B || her longe ben
BCm. 88 That faire Indi heuene quen B, That leuodi that os
heuene quene Cm. 8990 CD: 'Tlıo (But whan D) Marie that
mayden hende shuld (D: schulde) out of tlıis world wende,
59 Than wolde h.s. B || com B |) Hir langed sare h, s. cum to
Cm. 90 When he w. B | do B | und quen scho gernd (greued)
son was scho Cm. PM Aungel He sont to hure an angel
ol. B, Crist h. #. an angel fro heuen ©, Crist h. ». angelie
iD. 92 That gret hure Z, that h. grete (, path. gr. D |
Assumpeioun de notre dame.
In pe temple heo bad hire bede,
ber lizte pe aungel in pat stede
95 And sede: “Lefdi ful of grace,
Wel pe beo in eche place!
Ne beo nozt ofdrad pez ihe beo her,
Ihe am pi sones messager;
Fram hym to pe ihe am icome,
100 pe grette wel pi dere sone.
Flur of erpe, of heuene quen,
Iblessed mote pu eure ben;
Wel beo pe time pat pu were ibore,
For al pis worlde were forlore,
myry B, mylde ODCm. || steuen €. 98 In pe t. heo] Ther
sche was & B | Tho Marie had here bone y hede €, Tho sche
had hur bone bedd E, and whan marie was bidding hire b. D,
1. pet. wid hir he mett Cm. 94 Iyzth an angel i. ). st. B, an
angel light on th. st. €, be angil Iyghtid i. p. ilke st. D, The
wungell Iyght i. p. stedd E. 95 seide B, seid C, seydo D.
saydd E. || Lefdi] leue marie D | full E. 9 pe] ye E (Cm
Göttingen Ms.) | Blessed be jou B || eche] eueri DE. 9 Be
nouzt adrad Z, Be hou noght dred Cm, Drede pu not OD,
Drede ye not E || bouz B, thogh €, pouh D, thowe E |] here
BODE || for me here (m. 98 Mess. A || sonys D || youre sonnys E,
99 Fro B | hym] heuene D (— F) || I am to Jee come B, Now
fro hym to the y come C(D)E, Fra h. i come, to be i cum
Cm. 100 He gret pee B, He grete the ©, He gretih the DECm ||
d.] leue €. 101 Floure B || oflı.] of f. B || quene B. 102 Blossed—
bene B. 1012 lady the floure
moder y hered fu be (\ he lilye
and moder wel the be D, That In
Mary modyr he sente to the
BCm, wer(e) hore (Ds b
els man kynde In
‚Assumpeionn de nofre dnme,
5 Ef pu nere and pat frat of pe.
Marie lefdi, wel pe be!
Lefdi, best of alle pinge.
Wel blipe bode ihe pe bringe;
Nym pis palm wip pi rizt honde,
Hit is pi dere sones sonde.
be pinkep long hym to se,
Ne schaltu ber no lenger beo:
He wile senden after pe
Fram heuene adun of his meigne
5 And fecche pe into his blisse,
a. th. w. had be forlorne E. 1066 f. E 105 5if B, yt & If
D || ne were DB || be fruyt BCm, he frute €, be blosme D,
106 m. my ladi D || Mayde and moder w. thu be 0, M.1. godd
wid be be Cm (2 Mss.) 107 al 3 108 W. bl. b.] Blisced bodes
(blip bodeworth) Cm, Blipe tipyuges B. 107/8 L., to thi hest
y brynge from Ihu thi sone glad tithynge ©, L. here I the br,
ffro pi sone glad tidinge D, L. to the y br. Fro thy sone blythe
tydynge E. 109 nym] take CDECOm, Thou take B || palme
BCDE || in thyn ho. (D: hond) ODE, here in bi ho. Cm, bat
‚nge fee B. 110 it is Jhu eristes =. ©, It is je heuene
is sond D, Hyt ys heuyn kyngys «. X, Thi dere sone hap
sent it ee B. 111 longe—aee B | —ful 1. pi sun to «. Cm. 112
Here may pu nu—Cm, therfore most I no lengere be 3. 1112
he wote thu woldest to hym come, thu shalt here m. 1. wone,
©, he wot wel pu woldie to him come, berfor schalt fu not
here longe wone D, He wotyth wele bu wolde to hym com
therfore hu schalt n. 1. here wone. E 118 He schal sende BCm,
Sone he w. #. D, Soone he schall sönde E, Sone ther shall
eome (© || he sal send a. Je ful sone Cm 114 Of h, ferde moche
plente , fro h. angelis (©: Angelis from heuen) gret plente
CD || Wro h. aungels grete plente K. (Om s. Anm.). 115 fe.]
bringen D, bryng €, brynge BE || than to that bl. ©, to his
blis D, to bat bl. E | hou sul be broght til heuen blis Om,
Assumpeioun de notre dame.
bat eure schal leste wipute misse.
ber he is kyng pu schalt beo quen,
Al heuene for pe schal blipe beon.
And alle hym binkeb swihe longe,
120 Til pu comest hem amonge.
Nu lefdy hastely aray pe
bu schalt no lenger in erbe be.”
parne ansuaredi vre lefdi
And sede to pe aungel: *Belamy,
125 Artu mi sones messager
pat bringest me pis greting her?
Hap he set me auy day
116 lasten D, laste E || wtowte Z|| mys.D, mysse E || that lasteth
euer with moche gladnesse C, that euer was & now is B, per
bu sal neuer of mirthes mis Cm. 117 There E | be BCE,
ben D || quene BC, qwene E. 118 A. heuen ryche bl. sch.
bene B, A. h, curt sal bl. b. Cm, Therof al h. bl. may bene
€, In mekil blisse.schalt pu ben D, All h. therof gladd s. byn
E. 119—22 f. A. 1212 /. auch B. 11920 nach B. 119 B:
beukep || for a. them thenketh ful long C, a. us binkip al to I
D, a. all they thynke full 1. X, All heuen eurt nu thine ful I
Cm. 120 comest] come DE, be eomen Cm | hem] them E,
us D | ar thu come to heuene with song C. 1212 nach C;
©: Now | 1. swipe dighte pu the, pu s. (not) longe here be D,
L. swete, y say to the that here schall Jou no lengur be E,
bu sal be here bot dais thre 1. suete nu graith bu be Cm 12%
Than BD, Then €, Tho # || answerede B, answered C, uns-
werid D, answeryd E. 124 a. ».] . A C, n. seyde DE, a. seide
B(Cm) || be] that C || angel BC, angil D, aungell E || belnmye E,
bat stod hire by A. 125 Mess. A || art thu CD, art hou BE || sonnys
E. 186 br.] hust brouht D, bryngyth Z || bis fÜ D | gr.] bodes
B (Cm Cotton Ms.). tiding D, tydyng E, tithand COm (3 Mss.)
| here CDEB, 127 haueh 8 me sette B, sent me
Assumpoioun de notre dume.
Azenes pat ihe me grepi may,
And nyme Iyue of mine kenesmen
130 And myne frend bat wip me beon,
And of hyın bat hap me cloped and fed
And don also my sone hym bed?”
+ po sede pe aungel: “Ihe telle pe.
bu ne schalt beo her bute duzes pre.
135 pe pridde day we schulle come,
Aungles fram heuene abone,
And fette pe wib murye song,
For after pe us piukep long.”
’
‚ me set D || H. me sett ony d. E. 1:8 Az. hat] Agens when B,
agen whanne D, when €, That EZ |) grepi] greithe B, gruthe B,
graith Cm, araye (, drighte D. 129 a. take leue CD, To take
my leue E, To take 1. Cm | of] at ECm | my CDE || kynnes-
men CD, kennysmen E| With my frendes & ny kynnesmen
B. 180 [. Cm, vgl. Anm., a. of my frendes that y ken (, a.
of my frendis at wip hem ben D, A ofmy frendys p. wyth
me byn E, A. wt hem J. I in erbe haue ben B. 1812 f. D.
181 a. of h. that me lad C, A. 0. pem hat han me fedd & ladde
E, A. hem hat I baue fedde & elad 2, At freindes pat me f and
elad Cm. 182 also] al hat B | hem B'|) A. helped (holpen) als
m. s. ham badd Cm, A. loked to me as m. s. bad () As m. s.
them badde E. 13% ho s.] Tho seid C, Tho seide B, Then seyde
, ze quod D || angel CB, angil D, angell E | tele] tell E,
sei BCm || he] it the D, hyt be E. 134 Thou s. be here B,
bu s. ben h. D, thu bidest here €, (hou «all bide h. 7), Thou
dwellyst here Z | but BCDE || dnie« B, dayes CODE, 185
threde €, thrid D, thrydde E |] we schal c. BCm, ther shal
bu schalt e. D. 186 many angelli)s CH, wip angelis
D.Cm (Gölt. Ms.), Alle IX. ordres fr. B, be a. all (a. inogh, a,
fele, wid n.) Cm | from O1, fro E || heuen B || ab.] a bone
B, doune (. fette] fet €, feeche BD (Om), feche E || mery
CODE, myry B | songe EB. 18 longe B |] Ther after us
Assumpeioun de notre dame.
banne ansuarede vre lefdy:
“What is pi name, belamy?”
He sede: “Mi name ne telle ihe pe nost,
Bute nym pis palm pat ihe habbe pe brost,
And kep hit wel ihe bidde pe,
Ne let hit neure fram pe be.
Ine dar no leng dwelle he
For ihe was sent as messager;
To pe apostles ihe schal gen
And bidde hem alle eurechon
pat hi beon her pe pridde day.
Ne leng abiden Iue may.”
bo he hadde ydon, to heuene he stez,
thenketh 1. €, £. a. the us binkih 1. D, f. a. the we thynke longe
E. 189 Do bat aungel seide on. 1. B, Then seid Marie to that
angel fra C, han seyde vure swete 1. D, Than sayde owre l. E
140 pin D | bel.) tel pu me ©, put stunde] me bi B, pu swete
amy Om. 141 He s.| /. BCCm, I sey D, He sayde E. || ne
f. BCDE (Cm) || telle| seie BCm |) pe f. X || nouzt B, nought
©, nouht D, noght E. 142 But BODE | nym] f. CDE take
B, haue Cm || palme BCDE || bat /. CDOm || haue BED E
be f. BE || brougt B, broght €, brouht D. 148 and] /. BCmD,
thu CH | kepe BE, loke CD | bydd E, pray Cm | now the
D. 144 ne] f. C, and D | lete DB || neure] not CD | be fo
bee B, from the be CD || Hyt wold neuyr fro the bee. E. 145
Ine d.] Y dar CDE, Ne mai IB, I mui Cm || lengere B, lenger
CD, lengur E | here BCDE | dw.) byleue CCm, abide B. 146
Mess. A || For [. C | was] am BCDECM(2 Ms.) | send €, sente
E|jlas] as a CD (Cm), os a E, a B. 147-150 f. CDE (gegen
F, Ch). 147 1 schal to be ap. sone anone B, I. =. wend to be a.
onan Cm. 148 bidde] seie to B, scheu (telle) Cm | alle eu.]
sundry on and one BCm. 149 hei ben here B. 150 No lengere
abide — B, Länger bliue nu — Cm. 1512 When he had iseide
to heu, he steie, And m. per +bileft he B, Quen he angel had
Assumpeiown de notre dame.
Marie abod and was wel slez,
And nam pat palm .pat hire was brost,
And of pat bode heo hadde gret post.
« 155 Into hire Chaumbre stille heo nam,
And so sone so heo par cam,
Heo dude of al hire hatere
And wessch hire body wyPp elene watere,
bo heo hauede so idon,
180 Al y-nywe schrud heo dude hire on.
bo heo was schurd and faire ielad,
his erand mad, he went, vr leuedi eftere bade Cm, The angel
ayen to h. yede, when he had his message seide () Je angil
10h wende, whan he had seyd his ernde D, The aungell
to h. wande, Whan he had seyde hys errande E. 1584 f. B.
158 be p. scho toke J. h. w. br. Cm, Marie toke that (D: be)
palme in (C: on) hond(e) ODE. 154 und thanked ofte godes
sond C, a. bankid mekil godes sonde D, a. thoght moche of
bat sonde E, A. bat b. forgat scho noght Cm, 155 Into] vatil
BCm | st. h. n.] sone sche n. 2, ho hit bar Cm | to hire boure
the way she name (, to I. bad sche zede a nan D, To hur
full stylie sche hyt name E. 156 a.5.%. 5] a. also sone as B,
u. alsane C, al sone ns D\ bar] pider B, theder 6, thedie
D.\ came CD | a. alson ale scho come hir ar Cm, and into
hur chaumbur came E. 157 Ia.: batere | dide D| al she
stripped of h.h. ©, Sche strypyd ofh, I. EL 118 wysshe ©, wisch
D, wysche E || in el. water CE, in (faire) w. Om. 157/8 B: Sche
dide of hure »s alle, And wusche hure wt water of wille
(Reim!) 158 So sone as sche hadde donn B, when she had so.
ydon €, and whan sche had so Ido (
bat lanedi squn had done Om. 160 2
smoke Cm, a nother eloth ©, anober wede D (=F), A newe
array E || sche dide h. apon B, she toke h. on ©, sche take
hire (E hur) to DE, 161 W sche was faire schred & elad
B, quen scho was shod and wele elad Om, when she with that
Assumpeioun de nofre dame.
To ‚Jhesu Crist a bone heo bad.
And sede: “Sone ihe ponky pe
bat pu hauest ipozt of me.
Sone, bu ert of heuene kyng,
Ihe bidde pe o/ pi blessing.
Sone, for pin holy name,
Schild me fram pine and fram schame,
bat pe deuel ne habbe no myzt
To derie me, hit were vnrizt.
Sone, help me, nu ihe haue ned,
bat ine haue of pe feond no dred;
For wib pe giles pat he can
He bigilep many man.
cloth was shrid €, (and D) whan sche was in (wih Z) clopis
sprad(d) DE. 162 erist A, eryst B, eryste E |) ab.]aboue EB(Lu)
(Morris: # bone) | bed C, badd E. 168 seide B, seid (, seyde
D, sayde E | sone] lord D || bauke BODE |) thee E. 164 hast
BEI haste E | ybouzt B, ythought €, thouht D, thoght
E | of| on BODECmM. 165 (= Cm), My s. bat is h. kynge B,
s. th(o)u art almyghti k, ODE. 166 of f. A. | Y b. the now
of CI beseke the of DCm, I praie bee of B, y pray
the of E | blessynge E. 16% thi (, thy E | holy] hye B. 168
Lu.: bine || Schelde my bodi fro pyne & s. B, kep me fro peyne
ü ». €, kepe me fro p- a. fro s- D, kepe me fro sorowe a. s. B.
169 ne h.] haue BCm. 170 to reyue ee (‚Morris liest reyne)
hit w. no ryzt B, t. d. m. bat war u. Co. 169/70 saue me
fro the fendes myght, bothe by day and eke by nyght C, kepe
me fro be deuelis myght bobe be day (D dnyes) und be nyght
DE. 171 kepe me sous BCD, Helpe me « E.|] now is nede
B(Cm), (now ©) it is nede CD, at thys nede E, 172 Zu
me |] feond] deuel BCm de Bjlthat y haue of hym no
drede E, for y drede moche the quede ©, for I dowte me of
the quede D. 178 for f. © | gilis D, wiles B, wylys Z. 174
bitraieb A, begileth B (Morris) ©, bigilip 2, I ytlı E, be-
16 Assumpcioun de nofre dame,
175 Leue sone, ne zef him nozt
Mankynde pat pu hauest so dere ibozt.
Sune, pu art ful of pite,
For senful maune bid ihe pe
bat pu, for pin holy grace
180 zef hem bope wille and space
Hem to amendy, er hy beo ded,
bat pe deuel hem do no qued.
benk, sone, pat pu hast hem wrozt
And pat pu hauest hem dere ibozt:
185 For hem pu poledest pine and wo,
Wite hem wel fram here fo.”
'm (Trinity Ms: bigilep) || many a m. BODECm.
175 Leue] dere € | ne zef] gef thu (, zeue B, zeuve D. gyf
E | mougt B, nouht D, noght CE. 176 Mankynde f. nur
A | bou hast bouzt B, pou haste boght E, pu dere bouht D(Cm),
thu hast wrogt €. 177 Mi sone B, Sone CDE || fu] os how
E, bat B | full CE | pete E || S. for pin holi pite D. 178 senf.
m.] synful men ©, synful man D, synfull man E, mankyane
B\ id i.] y beseche E (Cm), I praie B, y pray ©, 1 prey
D. 179 pin] pi B, my € | And for thy h. gr- E. 180 zeue
BD, get €, gyf E | ham C, them E | bope f. E | w.] mygt
BCm, myght E, while €, wil D. 181 ham €, Them Z/ amende
BDE, mende © Cm (2 Mss.) | er) or BCDE | ben BD, be
CE \dede BD, dedd E. 182 That fei haue of Je deuel no
drede BCm, that thei drede not the qued C, b. hei doute for
no quede D, that pey drede not ofthe qwedd E. 183 Thynke
B, Bebenk CD, Bethyuke E | ».] leue s. B, Ihe D | hast fı
ODE | ham C, pem E | wrougt B, wroght CE, madist D,
184 A. dere [. p. hast h. bouzt B, hou pou hem d. has b. Om,
a. with thi blode them d. bought C, a. wil pi blod h. bouhtist
D, &. wt ty blode them boght Z. 1856 /f. B || (mODE
stellen um. 1 or them CE, For whom DCm | tholid Om,
tholest ©, suffridist D, suffurdyst E | p. a. wo] peyne & woo Zu
all pis wa Cm. 186 sun pa kepe haim fro — Cm, kepe ham
Assumpeioun de nofre dame.
Po heo hadde bisozt so,
Hire frend heo elupede hire ta
Bope sibbe and fremde men.
190 Wip reuful speche heo spak wip hem,
And sede: “Leue frend, my sone
‚Nele no leng pat ihe her wone;
He wile ihe wende and mid him be,
And bidde ihe zou, par charite,
zef ihe habbe eny ping mis-wrost,
Tellez’ hit me, ne helep hit nozt'.
sone fro ther foo ©), kepe hem sone fro hire fo D, kepe them
sone fro hur foo E. 187 when sche hadde praied so B, queu
scho h. praid als scho wald Cm, When that (And whan D,
Whan E) Marie had bede (seyd D, made E) here (hire D, hur
E) bone CDE, 188 h. frendes BC, alle h. frendis D, H. frendys
E | La: he | el. h. to] callid h. to 2, lete calle sone C, clepid
sone D, let elepe sone E | Hir sibmen til hir scho oald Cm.
189 Men 4 | Hure sibbe (Cm. sibmen) & hure kynnesmen
BCm, and here (hire D) kyunesmen also CD, And all hur kynnys-
men also E. 190 sp.] steuene BCm | wib h.] to I. B, ben
Cm | w. ruly chere she spake tho C, w. ruli cher and sp. hem
to D, wt- rewfull steuyn sche spake hem to E. 191 A. s.|
f. E. a. seid €, an seide B, a. seyde D | 1. fr.] lo frendes (,
1. trendes B, 1. frendis D, A lefe frendys Z | L. fr. scho s. mi
auen sun Om. 192 Nele] wol B, will €, wile D, wole E | lenger
BCmÜDE | here CODEB. 198 ihe w.]I come (m | wol BC,
wole E|i. w. a. m.] hat I with BCDE. 194 Wlierefore I
praie zow BCm, A. y yow b. C, a. y zow preye D, a. ypray
yow E | par] pur DB (Morris), for E. 195 ait B, yf CE,
DCm||haue BCDE||any BC, eny D, ony E || a. binge h.
B || myswrougt B, myswrouht D, myswroght CE. 196 Seieh
me now, forhele ze nougt B, ze sai it me and h, it n. Cm,
Ye sey to me ne hide it noght ©, Sey it to me and hide it
Huckanf, Assumptio Marine N
Assumpeiown de notre dame.
Ihe wulle amende and pat is rizt,
pat my saule ne beo idrizt.
bat god ze habbep me ydon,
200 Mi sone pat was in rode ydon
Man to bigge fram pe ded,
zelde hit zou at ower ned,
And bringe zou into pat blis
hat »ure ilest, par my sone is.”
205 Alle pat stoden hire by
Of pat tipinge were sory,
And sede: “Lefdi, hu mai hit be?
vouht D, Say hyt now and heyle hyt uoght 2. 197 y walk
am. it as it is right €, I wil yt mend and - - Om, I wile am. as
it is fight D, Y wyli mende hyt os hyt ys ryght Z, I it wole
am, with my myzt B. 198 Dh. m. soule haue no vnplygt
(Cm plight) BCm, fül hastely y yow applight C, swibe wel
and pat I plight D, Swythe and sone y yow plyght Z, 199 The
good Pat ze haue down me (Om to me) BCm, the gode that
ye haue me ydon 0, he goodnes Jat ze han me don D, And
god zylde yow euerychone Z. 200 w. dom on Je tre BC,
he bat was pe rode upon D, That was on the r. done E, Orist
you yelde euerychon €. 2012 f. €. 201 fra pine and dede
(drede) Cm, fro the quede B || To bringe man (E: nei men).
fro helle pyne DE. 202 he z. it zow DB,
n. B, at time of nede {mede) Cm, whan it is tyme DE 208
bryng CE || yow alle (' || into bat] into his B, to hat ilke Om D,
to that CE || blisse ©. 204 Ther I schal be & my s. is B(Cm),
That I shall haue withoute mysse CDE (D: han wihouten
mys, E: wt owt mys). 205 st] weren B, euyr war Cm || A,
(AU E) here frendes that were h.'b. ODE (D: frendis, Er
frendys). 206 off suche tibinges B(Cm), of this tithynges
of these tidinges D, For that tydyng X || weren B, thei w. &
e E. 207 snide B, seid C, seyde D, sayde Z |] hit] Pie.
Assunpeionn de notre dame.
Hu schulle we liue wipouten pe?
Lefdi, pu hast 'us serued so
210 Alas, hu schulle we parte atwo!
Lefdi dere, what hastu post?
Reu of vs, ne wend pu nozt!
In soreze and in muche wo
Schulle we Iyue, beo pu vs fro.”
215 panne spak vre lefdy
To hem pat were hire by:
“Letez beon ower wepinge, hyt helpep nost,
Habbep ioye in ower post!
BCmODE | hu] what D, 208 Iyuen (louen Morris) w! oute
bee B, 1. to mysse he (quen bou wil He) Cm || yfthu wendest
how shal we do (, if pu wendist how Iyue schul we D, Yfthon
wynde sory we bee E, 10 /. A; nach B. 209 haste E \
seruid us D, seruyd vs FR || L. whi dos thu serue us so C 210
how shal we then lady do C |] allus D |] schul D, schall Z || p-
utwo] parte in tua Cm (2 Mss.: p. be fro), the torgo(o) DE.
311 1, leue Om (2 Mss.); Bwete 1. BCDE |] has thu C, hast Ju
D, haste bu E || bouht D, thoght EZ, wroght € || what is hi
bouzt B. 312 Rewe on us BCDE(Cm), Thenke on us C]] wende
© || ne w, pu] and wende u D, and part hu Om, departe us
B, and go ye E || nouzt B, nouht D, noght CE. 218 Muche
A || In moche sorwe & in myche wo A, In (wid) m.s. a. m. wa
Cm, wib sorwe and wip mekil wo D, wyth sorowe a. moche
woo E, for then moche sorwe and woo €. 214 we shul haue (,
we shul Iyue D, We schall leue E |] be ou ago BCD, whan
ye be g00 E, part bu us fra Cm. 215 pan BD, Then C,
tho Z || spak] answerede BCm, answerid DE, seid (|) 1. Mary
©. 216 unto them €, and seyde to hem (them X) DE] To bat
folke pat stode h. b. B, baim pat war stad h. b. Cm,
217 A: ne || Late be zowr greding B, Leue youre (zoure D)
wepyng CD, Let be yowre sorowe E || ne lest it noght
Assumpeioun de notre dame.
pe while ihe am her, wakep wip me:
220 Hit dop me god pat ihe zou se,
Nabbep no drede, ae witep hit wel,
Of pine ne schal ihe pole no. del:
Ne schal no sorez come me to,
For my sone hit wule so.
5 Mi body schal no pine pole,
For he was per of ihore.
He polede pine himself for me,
po he deide vpon pe tre.
He pat is almiztful kyng
|| help! | nouht D. 218 and haue ye ioye C, But take
. into D, But yoye all X, and hauep blis B, Haldis io, into
Cm || goure DB, yowre E || hougt B, pouht D, thought C,
toght E. 219 be w.] whiles B(Cm), Whil D, Whyll Z || here
DEB || wakip DE. 220 dotlie E |) good BD, goode E || whan
E || see E. 219/20 C: ye that ben here waketh with me the
tyme that y with yow shal be. 221 Hauep no dr. in wel B |
(And E) haue ye (ge D) no dr. ODECm || ac w. hit wel] bot
witt se w. Cm, wite it w. D, know ye well C, neuer a delle
E. 222 For of payne E || peyne B || ne f. DEB, y shal €}
bole] know 6, fele D, fynde E || dell €, delle E, 2284 f. B,
To me sal cum na pine ne wa, s. will pat it be sun Om,
ther shal me no sorow dery f. m. s. wol me wery Ö, schal no
sorwe me drecche f. m. s. wile me fecche D, Ye schull see n
wondur dreche Whan my s. wole me fecche E. 225 schal]
mei B || pine] peyne B, schame DE || polen B || n. p. b] baue
no woo €. 226 he] Ihu DE || y boren B |] for Ihus suke to
whom y go C. 225/6 Cm: for mi licam his bodi bare he will
it suffere of na sare (care), 227/8 /. Cm 227 pine] peyne Z, deth
BC| pol.) boled B, tholyd E, suffrid D || peyne hym selfe
E || for hym and me CD. 228 He honged nailed on be tree
B, when he was nayled on the rode tre €, whan he was nniled
he tre D, And was naylyd on a tree E. 229 he that (vat DN,
5
Assumpeioun de notre dame.
230 Schal me sende of his geng,
Johan and pe apostles, wher hy be,
Alle hi schulle come to me.”
pe while heo spac bus to pis man,
Of al pat ping nuste nozt Johan,
5 He com to speke wip vre lefdi
And hym puste heo was sori,
And sede: “Lefdi, what is pe?
What is bis folk bat I here se?
Lefdi, what is pe ised?
y bare (bar D) my lef (leue DE) sone ODE, Mi söne hatis
kyng of heuene B, he pat i bare hat blisful bird (brid) Cm.
280 He woll s. other come (, wile hat god folk to me come D,
Schall s. me aungellys soon EZ, 8. me ». worde wel euene 2,
*. m. &. of heuen weird Cm. 281 A(Zu): whei |] apostelis where
bei be D || 1. the apostell where he be C, And the postolys
whereso bey bee Z || where so bei bene B. 282 Schulle alle
©. for to sene B, he shal e. and me yse €, schul wol sone c.
to me D, Schall e. all me to see E. 283 As sche so spak to
be mon B, As sche spake to hur kynnysmen E, 'Tho she spake
to here kynnesmen C, And whil marie ap. to hire kyn D,
Quilis scho p. bus hat suete womman Cm. 234 of al b. p.]
bur of zeit Cm || of all hat wist nouzt seyat Jon B, there cam
the apostell seynt John 6, there com seynt John in D, tho
come yn seynt John 7. 235 come to BC, cam to D, can E|
wip] to E. 286 Ferli him pouzt (2; houhte) B DOm (2 Mss.:
wonder I. b) || bat sche was B, hey were s. EC || he thought
thei were wonder s. ©, Hym thoght that bey were s. X. (Hinter
v. 236 schieben CDE 2 Verse ein, vgl. Anm.) 287 And] he DE
seide B, seid C, seyde DE || what is he] well the bo C, what
thys bee Z. 238 nach B]| folk f. D || For
ise tel bit me Ad, What ben thes that ben with,
sorowe that y h. see D, And pise leuedis
289 tell me wh. is the y seed C, telle mel. wi
22 Assumpeivus de nofre dame.
36) Me were leffre to beo ded
baue isew pe make such chere.
What is pe? my lefdi dere!
Ne schal ic neure habbe blis
Fort pet ihe wite what pe is.”
245 Vre lefdi wep and Johan also
Trewe loue was bituex bem tuo.
*“Lefdi”, he sede, “what is pe?
For my loue, tel hit me.”
Marie unsuerde wib milde steuene:
250 “A sonde me cam while er fram heuene,
1, Tolle me 1. wh. yn by» he sayde E, Beie me 1. wh. is hee
ha wede I, 1. qui ınas pu suilk chere Cm. 240 leuer CD EB
! for me w. 1, BEuto ben CD, to be E, hat I were Bj dede
BDENDede nu war me leuer i were (m. 241/42 Than I
bee wo. wuch blaunt make: For schal I neuer suche a ladi
tuko BC, Then (pan DE) thu haddest (haddyst E) any (eny
I, ony K) name CDE. where thurgh y were to blame C,
whor of I myghte han blame D, where porow Ihu myzt me
blame BE] Hintere. 42 schieben BCm ein: Hastou ougt herde
bat I ne eun Of me ur any ober man (B). 248 Ne se. i.
"8 ym BC1imn D Andyen. Ei h. bl] welly the
oh ) DE. 24 Fort hat] til BCmD, tyll E, or € ||
wite] wete © wott Eu w. indi Bm jbe is) the be GC, eylith
tn DD 1] Marie Dj wep] /. G, wept B (Cm: wepe!),
t John CE. 248 Ful tr. 1. E, for tr.l. B,
ton 1.0 war bitwene RCOm D, had be twene C, was wt them
Eitna BED, two 247 weid €, suyde Z | Johan seide
all BU Swete l what Die] eyisth EUm (2 Mas). 248
tolle Ist mee E3 For my seruise Cm, telle bu me D, F.
In sonen I anie bon me RB, fly prey tell thu me C: 249
Milde „I, veonful RCm annwerde A, answerd €, answerid DE.
U; And seide me cam bode fr. h. B, me come tipand
tra h. Om, to me ther cam an angel of h. C, to me is
me word froh, D, Sche aayde per come wole here froh. E.
Assumpeiown de notre dis
Fro my sone a messynger:
He woll no lenger that y be here,
But y wote that rueth me
That y shall departe fro the,
255 For ti loue and thi seruice
That thu me dost in al wise:
Thou hast me bope fed d& elaıd,
Thu has done as my sone bad.
My sone shal it yelde to the;
260 Y schal hym prey when y hym se.”
Tho answerd (to) here seynt Johan
And wax a full sory man:
Yon u. 251 ab folgt der Text im wesentlichen
der Hs. €. (vgl. Einl. S. XXX].
251 messangere D || mi s. me sent his m. Cm. 252 wile D,
wole E, wol B ] lengur E, lengere B. 258 B. y. w. that]
Wite it wel it D, Wite pou wel hit B, B, for sothe hyt K,
W. pu forsoth (w. it £) Cm|rewib DB, rewytli E 354 de-
parten DJ Th. I s. Johan parte fram ee B, bat i sun sone
sal part fra be Cm, Th. y so schall go fro thee E. 35 sernise
DIE. 1, of’thy good seruyce E, 256 hat hast kept me in
alle w. D, That Ju haste me done in all wyse E, Th. pou
hast donn on eche w: B, Pu has me kid on ilkin wiss Cm.
257 nach B (Om); C: thu hast made me ofte glad. 257/8
DE umgestellt: Right as my ®. the b., bobe pu feddist me
and el, D, Thou haste done hat m. s. he badd thou haste me
b. fedd and ladd. E. 358 B: And donn also my s. bee b.
259 M. s. =. al zelde it the D, M. ss. it wel zelde hee B,
M. s. s. wele geild it be Cm, M. s. full well schall qwyte thee
E. 260 C: wol | 80 schall yhym... El pr. h..D | prey] telle
B, sai Cm | whan Djsee E. 2361-68 f. D. 2361 Tho ans-
weryd #. 1. E, Than answerde s. Johan B, han hir answ. s,
i. Cm. 26% waxe E|full fÜ El'Thnt was a ful s. m. B, For
Assumpeioun de nofre dame.
“A lady Marie, what shal y be
When y shall the no lenger se!
205 My ioye thu art eury dell,
No lenger in erthe worth y well,
«Syn we shul departe atwo!”
Then seid Marie: “Whi seist pu so?
For sothe, tlogh y go before,
270 Yet shal thu not be forlore;
Y shall prey my lewe sone
That thu may unto us come,
But o thynge John y bidde the,
he was a. f. s. m. Cm: 268 And seyde m. how «. thys bee 3,
And seide ladi how mai pis be B, And said louedi hu sul it
bene Cm. 34 Whan y no more =. see the Z, That T
x. bee no more se B | no 1] no mare Cm. 265 Thou art
my yoye euery dele E, mi ivie my blis is donn eche del
B, mi ioy es done euer-ilk dele Cm. 266 On e. no lengur w_
me wele E, ne schal me neuer worben wel B, ne sul me
neuer fra nu be wel Om. 267 C: now |S. we schall parte
in twoo E, Sithen we ben parted »two B, Sipen we sun sone
part in tun Cm. 268 Po seide BE || M.] oure ladi B ||
ste hou #00 E, snistou so Bj) A ‚John (John) qui... Om.
69272 f. hier D. sind dann hinter v. 308 eingeschoben.
2369 pouh D, thowe Ei] go] wende E | Wite pou wel I go
beforn B, pou ji be noght here Je biforn Cm.’ 270 schalt pur
no ping ben f. D, Thou schalt u. be f. E, Thi seruyse schal
nozt be forlorn B, bi seruis has bu noght lorın Cm. 271 Cr
ler] I s. bidde m. leue s. D, Y s. pray to my s. abouen Z,
1 sal mone mi suete sun Cm, I schal to my s. seie of Pee B.
272 unto] to DI Soon that thow schalt to vs comen E, He sal
do Je (sone) till him cum Cm, That Jou with hym & me schal
be B. 278 ©: und | B. o Jing 10. | prey the D, B. oon fhyng
now y pray the Z, B, herestou now my fronde ‚Jon B, Quem
Assumpeioun de notre dame.
For the loue thu hast to me,
275 Loke anon, when y am nome,
That the fals ‚Jewys ne come
My body for to done schame;
For thei haten moche my name.
Thei wold feyn shame me
280 That honged my sone in the rodetre.
Y wote well thei loue me noght.
And therfore ys moost my toyht,
When y am benome fro the,
bat pei do my bodi no wilene.
time es bat he will haue me Cm. 274 Cr leue | Hör loue hat
bu... D, That thou haste now ta, me EZ, When pou sest hat
1 am gon B. Suete iohn nu biseke i be Cm. 275 when] so
D || Also sone os y um nome Z, Kepe my bodi pat I ne
binomen B, Lat pu na inus cum me to Om. 276 bat ı
fomen in ne c. D, Loke that the felle Y. ne c. E, When pe
fellon lewes comen B, Despit fulfain wald pai me do Om.
277 don D, do E, donn no Bm. b. wald hai seke wid sch.
Cm. 278 For f. DECm \ hat. m.) hate noping mor (more BE)
ban (ben E), DEBCm (2 Mss.), muchel to here Cm (2 Mss)).
279 how myhte be traytouris loue me D, How inyzt the
traytours loue me E, Cm schiebt 2 Verse (s. Anm.) ein, dann:
bsi hate no hing mar pan me, 279/80 B: Mi sone hei hongen
on a tre Wel I wote so wolde hei me Mi s. bei heng
upon be tre D, That mn. s. hynge on a tree E, M.s. hai hing
on (he) rode tre (on a tre 2 Msa.) Cm. 281 wor wel D, wott
well E, w. wel B | louen B noght] right nouht D, nougt B. 282
nach E(therfor thei bene) mysthought C, und heron is al
nıy thouht D, But Perof be pi most pougt. B, Forbi (4 Mas:
Therfor) paron ha thoght Cm. 283 bat whau I_be
taken f. the D, Whan ya. take f. th Z, Wh. I um pai
Johan fram bee B (= Um, 2 Mss. be für am). 284 mal
(eb bat fehlt, aus w. 28% ergänzt). | to my bady they M
26 Assumpeioun de notre dnme.
285 Jhesu erist, oure aller dright,
Gef ham neuer therto myght!”
Seynt Johan answered tho:
ey me, lady, sym it is so
That we shall departe atwo,
290 Swete lady. how shall y do?
Sey me tlie tyme when it shal be
That thu shalt to heuene te.”
She seid: “John, that thu shalt se,
Ne bide y here hut dayes tlıre,”
When he it herde, he was sory
He wep and seyd: “Lady, merey
How shal y leue, how y fare!
Now cometh al my sorow and care.
foly €, That ). wold do m. b. velane. E, Th. p. do m. b. none
euelte (Morris lies! eneste) B, hat . me = N.
285 Ihn king ful of right D, Ihu oryste that ys so bryght E
My sone bat woneb in heuene lizt BCm. 286 C: that ilke |]
Gyf them n. therto m. E, lete hem n. here to han m. D, Lete
hem n. ber to haue myzt BOm. 287 f. BCm \ auswerid D |
$. 1. the apostyll seyd E. 288 0: it) f. Dil syn hyt ys
500 ECm (F)| Ladi sithen hit is so B. 289 [. D| parte im
twoo E, 290 f. BCm | how] what D | doo 291 tel me
be t. whan D, Tell hıyt schall bee Seie me how long
hit is to ban k bat bu to h. achal te D, When thow
schall t, h. tee » murie seide to Johan B, Ser-
tanli pan seid scho iohan Cm. 298 seyde DE | that f. DE
see E ; bis & pe pridde day BCm. 294 three
Bil a here D| no longer abide I ne may A, Duell
nach DB (Cm) || Then wa
Iohn ws» E26 €:
vde (sayde E).l.m. DE,
Wepand he snid 1. ( seide 1. m. B: 297
} DB (Cm). 208 2 4 L . D, Now be-
Assumpeioun de notre dame.
My lord was ‚yrste broght to detl
300 Thurgh fals jewis that eouthe no meth;
And now shal oure lady me fro!
Now cometh to me al my woo!
Wold my lord y wolde be ded,
For right now can y no red.”
305 “A John”, she said, “whi seist thu so?
Angelis the shall come to
And loke (to) the, wliereso thu be,
Erlich and late to comfort the.”
When she spake to Seynt ‚John,
310 Thapostellis eamyn eurychon,
gyunyth all my ce. E, How schal I blis or ioie haue B, Hu sal
i joy haue euermare Cm. 299-802 /. D. 299 C: hardy ||
my lorde w. f. to dethe dyght Z, Furst m. 1, w. brougt to
dede B, M. 1. frist w. done to dede Cm. 300 Thorow the false
yewes wt on ryght X, Thorw the felun (Om: fals) iewes rede
Bm. 301 And /. © || schall bou I. me froo E| A. n. my IL.
wil me fro B, A nu wil pu |. me fra Cm. 302 Nu me neus
all mi wa Cm, Swete lord, now me is wo B, For sorow my
herte wyll breke iu twoo E. 808 €: w. god that y were d. |
wold] wolde DEB | ben D | dedd E, dede B. 804 I can take no
better r. D, For now c. y uo redd E. For Ine can no better
rede B, For of me-self ec. I mar. Cm. 306 C: Nay | Nay
quod sche whi... D, A John why seyste thou soo E, Johan
sche seide whi seiston so B. 306 be angil ». 0. the to D,
Aungels s. e. the too E, Thaungeles s. bee c. to B, be a. ofte
s. cum he to(n) Cm. 807 so / CO | u. to] u... D, a kepe
E, To kepe B | To kepe he wele in all pi state Om. 308 erli
a. lati to glude the D, zerly a. 1. to comforte the E. erliche
&l. to gladen Dee B, And confort pe buth erli a. I. Om.
309 And whil marie spak to s. I, D, The whyle sche —
Whiles he spak so to s. Jon B, Als s. sp. bis to =. Johan Cm.
310 ber com he Apostelis euerichon D, Come in the apostelys
Asumpeiwran de notre dame.
And none of hem wiste befors,
How thei were thedir vcom.
Of oberen come we wist none,
But of hure come blipe was Jon;
515 He cust hem alle, so fayn he was,
And seide: “Deo gracias!
Blessed, ihesu, be pi myzt,
For it is faire and hit is
That whan Pi moder schal come to pre
0 That sche faire underfonge be.
Of bine apostles bat most per lonen
I ne wote how pei ben hidre y comen.”
Than seile Petyr to seint Jon:
sike oon E, Come he tles en. BOm. 811 and hei wist
not In what manere D, But wyste ther none at the forıne E,
Togidre, but pei wist nouzt B (Cm). 812 thedur come ||
nor which wey boy com (here D, H. p. weren togidre brougt
B (Om). 3183-90 [. C 318-583 nach B (33940 nach Dy.
218 of a ber non D, Of odur eomyng wyste
ther non E, of ist hai (here) nane Cm. 314
and of hire n D, Of her comyng biyghe
Cm || and kissid hem
hys wonne was E.
BL. be ay iesn pi m,
Cm, Blissid be I 1 . D, Blessyd be ihs
kyng of myght ut John for his myght D,
Seydo John fo ysi n und schal (E shall)
nach DE (6 [
com | fayre under! D re vndursonge () bee Z, fair
biwakid nu be Cm opostolys bat pe moost I. Z,
of bin np d b. ap. pe mekil I, Cm
(2 Mas.: now togeth 22 — *. Cm |) 1 not h. th. beme
© hothir 2 Mas. ( wo hedur come E,
"thörw pe pei b. hedir wc 323 'Tho hetur seyde E, Sai
Assumpeioun de notre dume.
“Whi art pou so sory « mon?
325 Whi wepiston d: what is bee?
For felaschip telle bou me.”
“] schal bee seie" quod seynt John,
Whi I am so sory a mon;
But seie me furst, for godes loue,
330 How ze arn hider icome,
bat weryn so wide isprad.
Seieb what hap zou hidre ilad.”
Tho seide Petyr: “A ferli binge!
I was fer hens atte my prechinge,
Fer out in anober londe,
And helde my boke in my honde,
me brober suete iohan Om (2 Ms#.) (2Mss.: 8. ıne br, quod p.to.L)
324 man ECm. 825 wepist ju DE|&/. CmDE | is] eylith
D, eylyth E||the DE. 8396 for mi loue t. pu me D, For
my loue t, hyt me Z, F. f. sai u nu me Cm, Hinter v. 326
schiebt D ein: Telle pu me my leue fere, whi bu makist
so dreri chere. 327 quod /. B | I wil the telle D, y
schall the telle E || I = be s. pe resun qui Cm. 328
Whi i wepe sone anon D, Why y wepe anone E, Qui pu
seis me nu sun sari Cm. 829 B. sey me first my l. D,
B. say me fyrste f. erystys lou® E, B. do me first at vnder-
stand Cm. 380 B: whi | H. ze ben hedir come D, H. ye be
hedur comen E, Hu ze er gedrid here till hand Om. 331
B: and || b. were so wide in lande sprad D, That were in
dyvers londys spradd E, ze hat sun wide (sundred) war sprad
Cm. 382 Sey ıne who Inth zow hedir Ind _D, Telle me who
hath yow hedur ladd E. 388 Quod petir this ie a f. thing
D, Quod petur here ys a f. thyng E, Harke nu iohn a, £. th.
Cm. 8384 fer h. atte my] ferth in D, ferre hens at a E, fer
hepen at a Cm || preching DE. 335 B: I wus s0 henne |] Ferre
owt in a nodur 1, E, 386 helde] /. E, held D || myn I. DE.
Assumpeioun lo nofre dam.
And tanzt men of my sermowt.
I ne wote hme I cam to bis tom.
Als helpe me sıeete Ihesus,
I wot not home I cam to pis haus”,
So seide alle bat weren bere:
“Suche ferli same T neuer ere.”
None of hen ne wist borw wham
Ne ıchat wai ei Pidre cam.
5 “Lystenyth”, quod seynt Jon, *ieys,
1 schal zo teile what it is.
Comep with me in to pis hous,
Oure ladi per mbidep «s.
Sche greteh hure to fare es ro,
387 at] a. lerid D, To telle E, 1 linerd (deliuered) mo Om
sarmön D, sermown E. 388 I wot not D| com D (Om) I But
how y come to thys towne EZ. 31940 nach D, fehlen B. 830
So helpe mn Ihesus E, als me h. Inuerd su. iesus Cm (2 Mas.
heipe gud ihesus). 340 y not h. y come ta thys howse Eije,
to] come in Om. 841 Than < a. p. ber were D, Tho sayde
all that there were E, We se wele hat we all (b)er here Om.
B: wondre Iswich f. saw bei neuere ere D, So farly =
m bey n. ereo E, S.f.». we n.are Om (2 Mes: This
man to berei 348 Wyste ber moon why nor
E, Of vs os.nane fat wat for quam Cm, non af
1 wite nonuht D. 844, Of thom all how hey bedur
ral quat wise we hider cam Om, Wher to Pei
hrouht Dr. 845 nach E; RB: Than seide= IL
Flhstene alle q. Jebn I wis D, Listen all ä
fies (2 Man.: Iyst. q. John and bersb this)
is D. how bye ys E. 7 Come DEI byE
. © 1 Dfabidip D\Osre L ys wyth yane
JE Helen bar, mbides vr (& biddyb un) Om
wrdernc); Bm (2 Mes.\, drigktih D, graithfes)
Ehe) and D Cm | kire to wende us fro DI fe EL
Assumpeioun de notre dame,
350 For hure sone hit wolle so.
Hure sone hap sent his messayere,
He wol no lengere bat sche be here,
And hider he hap zow alle ysent
To speke with hire, or sche went(e).
Come now forth in wih me
And fayre beforn hire sittib on kne,
And seyth: "ladi, wel be be!
i sone us hub send to the
To serue the and ben the bi.
berfor we come to the, ladi.'
Anoper Ping!” seyde seynt John
To pe apostelis eurichon,
350 for ihn (Cm: f hir sun) wile hat it be so DCm, And hur
swete sowle also E. 8351 Hure s.] He Dj] Ihu hat hur sente
am. E. 352 He wile no longer D, For he woll no longur
bat /. Cm. 358 gow| us Om (2 Mass) | it was his wil he
hider z0w sente D, And aftur you therfore he sende E.
35479 nach D (v. 369 f. nach E). 354 To s. wytlı h. or s.
wende E, Wid h. to sp. nu.er s. wend (2 Mas.: To sp. w. h.
er she end) Cm, To kepe hure bodi when sche is went B. 355
f. in] forthe now E || Cums nu all here in wid me Om. 356
AU before hur knele wee E, Bifor hir fair han knele ge Cm.
355/56 B: Bifore hure knele ze alle bi dene And seieh ladi
heuene quene. Fr 357—08 B: Off alle wjmen best bee be
'Thi sone vs hanep sent to bee To kepe ee & do pi wille
Vs benkep wel pat it is skille That heuene & erhe bowe hee
to For pi sone hit wol so Thi sone pat is heuene kynge And
alle ping hab in his kepinge (— Tau. v. 3419-56). 857 A. seyde
1. well thou bee E, A snis hir 1, — Cm. 358 vr Inuerd has
vs sent nu to be Cm. 350 serue] visite Cm| & be ECm.
360 For now we be come to the 1. E, Forbi er we, 1, comen
to he in hij (mit Abiweichungn. in den Mass.) Cm. 361 Anodur
thyng seynt I. E, Bot a thing said han sant iohan Cm. 362
Assumpeioun de notre dame,
Loke, uchan ge come thedir in,
For per ben manye of hire kyn,
bat ze fayre semelaunt male
And wepe not for hire sake.
For hire frendis bat ben here
Loke ge make fayre chere.”
Than went pe apostelys von lesse ben KU
370 Euyn before mwre lady hur selfe
Into pe boure bat sche was in
And manye othere of hire kyn.
On kuees pei setten hem ewerichon,
As hem had boden seynt John,
And seyde: “Lady, heuene quen,
Blissid mote pu euere ben!
Of alle women best pu be
‚Pi sone us hap sent to the
apostolys oon be oon Z] To petre and the ap. ilkan Cm. 368
thedir] ther ECm. 364 Ye schall see many of hur kynne By
bar es fl mani of h. k. Cm. 365-8 hat sory semblant
thay m. And sore w. fh. s. But make we all feyre chere
For hur frendys that ben there. Cm: hut no man of all vr
fere Bifor hir mak na laith chere Bot fair semblant to make
hir glad; Dos nu all als i zu badd. 369/70 he ap. wente in
iwis Befor oure ]. quen ofblis D, hai zode forth be ap. tuelue
Right bif. vr 1. s. Cm, Than comen be upostles alle And bi
hure bigan to falle B. f. B | boure] chaumbur 2 (Cm)
| bat] bar Cm (2 Mss) | yune E. 372 A many moo of hur
kynne E, wid mekil folk k. Cm. 37884 Bi vgl.
var. zu 35568. 373 On kneys they sett them ylke oon KL
374 As them badd =, I. E 1] bidden Cm. 875 And]
they El qwene Z || Suete 1. of h. q. (lady thai seid h. q)
Cm. 376 x blessyd must ou euyr ben E. 377 D: blissid
of w. beste well thou be E. Ss Thy s. vs hatlı sende to
Assumpeioun de notre dame,
To seruen the and don pi wille;
350 Vs benkeb wel pat it is skille,
That heuene d erpe bowe bee to,
For bi sone hit wol so,
Thi sone, pat is heuene kynge
And alle ping hap in his kepinge,”
385 Pp ros oure swete ladi
And kist pe apostles bi and bi.
Of here come sche glad;
bei sete doun, as sche hem bad.
Sche asked hem, how pei come here,
390 That sprad so sundry were.”
bei seid: “Lady, ne drede tlıu noght!
thee E, Our lauerd vs has nu #. to be Cm. 879 To serue
the and do thy wylle E, For to serue — Cm. 8830-90
nach B= Lu. v. 352f. (v. 358 nach D). 880 us likip w. and pat is
sk. D, For hyt ys bothe ryght & skylie Z, will us thinck
bat it es sk. (As yt is renson a. sk.) Cm. 881 bee to] to the
DE. 382 orist wile pat it so be D, Cryste wole so that hyt
bee E, Forqui pi sun wil it be so (thy #. wylle that yt be so)
Cm: 38/4 f. D, umgestellt ECm 388 That ys thy s. heuyn
k.E, He es pi s. es h. k. Om. 384 That all }. hath in hye kopyng
E, He has in k. alkin th. Cm. 385 Vor diesem Verse in B
2 Verse eingeschoben (Lu. 357/8 8. 0. var. zw 369/70) | Vp rose
owre s. l. E, up han aros pat s. 1. D, pau ras up sone ur I.
Cm. 886 A. h. (all) he ap. hat stod hir bi Cm, a. welcomid
hem hendeli D, A weleomyd fe npostelys tendrly AL 387/8
stellt E um. 887 Of hire (E: ther) comyng DE || gludd
E. 388 nach D | Thi ete all as sche them badd E, pai s.
baim d. a. ». b. Cm, Alle hei dide pat sche bnd B. 889/90
f. DE: Sche askyd there at the forme How they were
thedur come. 390 Cm: For bsi war spred ful wide quar.
391 C: and || . seyde 1. doute hu nouht D, th. sayde 1, dowte
ye noght E, The seide in ful good Jougt B, L. ful of gode
Hackunf, Assumptio Marino 3
Assumpeioun de nofre dame
Thi sone hath us hider broght,
To kepe the as oure lady,
While that we ben the by.”
395 Glad was she of here come,
“Blessid”, she seid, “be my sone!
Yam moder, .
Full fayne
Now when it is my sones wille,
400 To hym y come, and that is skyle,
Mi body ze schal kepe so,
That mi foes ne come ther to;
thoght Cm. 892 hedir brouht D, hedur br. X] vs hab hidre
y brougt B. 898 C: to knowe the for o. l.|as /. E] To k.
the wele als ur 1. Cm. 894 Whyll that we be the bye Z, To-
quilis pu art here vs by Cm. 398/4 to seruen the and to ben
the bi Whil pu art here fayren Iadi, D, To k. bee & by pee
by Therfore we comen to he lady B. 895/86 stellt © um | Ful
blipe sche was B || Blessed sche seide B |] Gl. w.s. bt hey were
come Blessyd sche seyde be eryste my s. A, Than seyde-oure
Indi as was hir wone Bl. mote he ben my s. D, Sun fain scho
was hat pai har wern Bl. s. s. be pat barn Om. 87/8 f. Bl
— so seid he, glad therfor may y be €, — hat is fül of myht
fül fayre he hop ge to me dright D, I a. hys modur hat he me
foutt] F. f. y am that he me fett Z, — wel he me kid I um
fül f. ze er me mid Cm. 899 N. wh. it is] and now it is D,
now wlan hyt ys Z, When it is B | sonys X] Sipen sun es ou
mi sun it will Cm. 400 I come to him a. p. is skille D, Te.
to hym os hyt ys skylle Z, That I c. him to hit is skille BOm.
401 nach B||to m. b. ye loke al »0 C, m. b. k. ze wel also
D, m. b. ye k. y prey yow also E, m. b. sol ze k. nu ua
Cm. 402 pat my fomen come not (E: no) herto DE, That
ber to e. nougt my fo B, hat nane it negli pat es mi fa Cm.
Nach 402 BCm 4 plus-Verse: Kepeb fire my body That none
do me no vilany The lewis ben ful of feloi y sone hei slow
Assumpeioun de nofre dame.
Moche hateth they my name,
Full fayne wold thei do me shame.
405 Y yow bidde par charite
And for the loue ye haue t0 me,
When y am faren to heuene blisse,
Waketh o nyght tler my body ys.
Loketlh bothe nyght and day
410 That the Jewis stele it not away:
Thay wold it brenne or do it shame,
But Jhesu, for thi holy name,
Lete ham neuer strengthe haue
My bodi in erthe for to laue.”
borw enuye B (Lu. 3758), wakis nu fair mi licum wele i wate
and traist io am he iuus all full of felunie Mi sun hai sloght
all for envie Cm. 408/4 f. D, Cm stellt um. 408 hat. they]
they hate E | The haten no ping more pan my name (Cm:
licame) B Cm. 404 C: therfor || F. f. they wolde do hyt s. Z.
Fain pai war to do me s. Cm, God late hem neuer do me s.
B. 405 I beseke yow now pur ch. D, I biysse yow for ch.
E, Therfore I praie gow pur ch. B, Forpi prai (bid) i gu
p- ch. Cm. 407 And f. C| ye lı] ze han D, hat ge hap B ||
mee E. 406 C: wh. y fare | Whan I am gon to h. blis D,
Whan I am goon to heuyn blys Z, — to heuen blis B. 408
6 nyght /. C | Wakip D, Wakyth Z lo u] a n. ECm, alle B ||
bere DE. 409 Lok.] Lokib D, Wakyth Z, kepih it B, kepis
it welo Cm || nygt.B. 410 C: bere | That no man st. hyt aw..E,
That no Iewe st. it aw. B. 4 it f. C | bei D, Thei
B, They E | wolde B||or do it] and don it D, or do
gret Cm || They wolde br. hyt & do hyt s. E. 412 But
f. Cl bin D | hooly E. 418 C: gef — to haue | L.
hem neuere strengpe habbe D, Let them neuyr strenkyth
h. E, Late hem neuer herto baue myzt B, Lat paim barto
haue na might Cm. 414 on mi b.i. e. for to gabbe D, M.
b. on e. to do scathe E, For aikirli hit were vurygt BCm.
Ex
Assumpeioun de nofre dame.
415 Thei answerd: “For sothe ywys,
It shal be as thi wille ys.”
The whiles Marie spake ther on
To the apostellis eurychone,
An angel alight & stode hure bi
And seid: “Gladd be thou Mary
And all they that ben with the!
Loke that thu redi now be,
Thu shalt to heuene and be quene;
Ful blithe may thi hert bene,
425 Alle pe schall honoure hat ben in heuene.”
When oure lady herd this steuene,
415—18 /. D. 415 answeryd E | Thei seiden alle sope I wys
B, Scho said all forsoth iwiss Cm. 416 Hit schal be ladi as
— B, We schall do os — 417 C: — bade here bone |]
he whyle Mary — E, Whiles oure ladi spak so (Cm: also)
BCm. 418 To the apostelys euerychon Z, To be apostles
bat come hure to BCm. 419 C: on that stede || A. a. pan
lightid hire bi D, An aungell Iyght — Z, Come an aungel —
B, be a. lited (lighted) — Cm. 420 C: — Marie god herd
{hi bede || a, seyde blessid be bu mari D, A. suyde — m. E, A.
seide wel pee ladi B, A said hail be pu mi leuedi Cm. 421
a. bei pat ben here wib the D, A. all tho that be wyth thee
E, A. so be alle pat ben pee bi B, A. all paa hat er wid be
Cm. 422 C: arayed | — redy bee E, Loke hou be ful redi
B, — nu redi be Cm. 428 & be made qu. B, & be her qu.
E, and par be qu. Cm || Kor pu schalt‘ben heuene quen D.
424 Bl. m. thyu herte ben D, Gladd m. thy herte byn 2]
bine B. 425 C: Thu shalt in haste be in heuene |] Alle pe
(Liicke !) honoure p. b. i. h. D, All schall pe worschyp bat
ar in heuyn E, Alle schal pee serue he company 'of I, B,
be sal serue he enrt of h. Cm. 426 Tho sche y harde thys
stevyn Z, joyful was marie of hat st. D, As soone as oure I.
Assumpeioun de notre danıe.
That the angel seid here to,
Ful of blisse was she tho.
To here bed she zede and lay
430 Aboute the tyme of (hy) midday.
John and the apostellis sate here by
To kepe here as oure ladi.
Amonge tlıem all(e) sone after bis
A swete smell cam fro paradys;
135 So swete it was and so ferly,
That alle that were tho here by.
Bothe yong and olde and eurychon,
Thei fell aslepe and that anon.
h. pat st. B || this] pat Cm. 427/8 f. D. 427 That fı C, here
then to € | That pe aungell seyde hur too Z, Th. he nungel
seide hure to B. 428 Full of yoye w. sche thoo E, Wel ful
of joie was sche po B, Fild of gladnes han was scho Cm. 420
©: went to aray | Vpon h. bedd sche dud hur ley Z, Sche
zede to h.'bedde & lai B. 480 hy /. DEBOm | A howte
EB | til tyme com ot myddai D. 481 John the apostell
sate hu b. €, Johan & pe apostles weren hure bi B, Seynt J.
u. be apostelis sat hire bi D, Seynt I. pe Apostyli sut hur by
E. 482 C: body sikerly | to k. wyb all hire myght 0.1. D,
To k. hur os hys lady Z, To kopen hure ns 0. 1. B. Hinter
432 schiebt B ein: Sche badde Jon & pe apostles alle To kepen
hure what so bifalle; dann fehlt v. 483--52. 483 0: ywys
Among hem a. s. a. D. D, Among bem all s, aftur thys Z
alle f. Cm. 434 Come a swete smelle from p. I, a sw. voys
com f. p. D, bur come a sang of p. Om. 485 beide so f. C
and ferli D. 486 h. a. bei b. w. ber bi D, Th. all they
th. w. hur by Z, Th. all pa Pat w. I. b. Cm. Fon hier
an f. eirca 110 Verse in D weil ein Blatt des Ms.
herausgerissen ist (Tert bis w. 579), 487 Yong n. oolde
euerych. E |] Bothe fi Cm. 488 Faste a slepu felle umone
Assumpcioun de notre dame,
Alle they slepte saue oure lady —
Herkeneth now y telle yow why —
And als sone thei were a slepe,
It gan so thondre al unmete,
And the erthe so swithe gan quake,
As al the world shuld to-shake.
Marie awaked then seynt ‚John
And the apostles eurychon,
Thre maydens pat were ther ynne,
nd noman els of hire kynne.
“Waketh now and slepe ye nought,
Sone y worth to heuene be broght.
Now is tyme that y are;
Y shall neuer more suflre care.”
Tho cam Jesus from heuene
With angelis and archangelis seuene
E, Fell paim n slepe apon Cm. 489 All they sl. be
owre ]. E, Bot vr 1., ilkan pai slepe Cm. 440 Harkenytli now
the skylle why Z, "Vo pis farli tas ge nu kepe Owl. 42 fl
Cm || As sone as they w. asl. Hyt began to thondur on mete
E. 4483 so sw. g.] swythe to E || An erdedin par come at
schoke Cm. 444 As hyt wolde all to s. Z, Alkin ping als
sais be boke Cm. 445 M. tho awakyd s. I. X, pan spae pat
louedi to ». L. Cm. 446 And the upostelys ylkon Z, And to
be ap. euorilkan Cm. 447 And ho maydenys p. w. beryn E,
And to m. — Om. 448 And no mo of hur k. Z, And to ober
fele of h. k. Cm. 449 Wake n. a. sl. noght Z, Wakis sche,
snid a. sl. na wight Cm. 460 y farde os y had bein a thoght
, I sul füre har mi sım has tight Cm. 451 th. yE (Bl y
were afore €, that i sal füre Cm. 452 shall y — C]|y schall
haue no more ©. E, bar i sul neuer witt of e, Cm. Hinter
diesem Verse folgt der grosse Einschub: B (Lu): Al
Cm 20509578 (Ch. 448-515.) 458 Thio come Ihu aud hy
seyne E, Than cam ihu wt his mayne BCOm. 464 Aungels
Assnnpeioun de nofre dame.
455 Ynto hire boure with mery song,
Moche merthe was them among.
No wonder thogh ther be blisse
In eche place ther Jhesu ys.
None of them that were there
460 A soche blisse saw they nere.
Amonge al blisses of the trone
Mary knew here leue sone,
When she hym saw, she was ful glad;
He herd the bone that she bad:
465 “Yblessid mote that tyme be
That thu were born of me!
Hit is sene y am ee dere,
and arkangels grete plente Z, Aungeles archaungeles moche
(Cm: gret) plente BCm. 455 In to hur chaumbur w. m, songe
E, Into pe chambre her sche was Inne B, vntil hir bur wid
Cm. 456 Wt yoye und biysse them amonge E, With
ful many of hüre kynne B, pan hai thooght till hir ful lang Cm,
457 No wondur bowe pero were moche biys Z, That chambere
was ful of moche blis B, Dis bure was ful of mekil blis Cm.
458 In all be stedeys here that ihu ys E, As euer is-ber ihu
is B, And sun es ay Jar jesus es Cm. 459 N. of tho th. there
were E, Tho scide alle pat w. b.B, bat all han p. w. b. Cm.
460 Of s. blys sawe hey neuer ere 4, Suche a blis suwe hei
neuer ere B, 8li bl. ne sau pai neuer are Cm. 461 Among thys
song and all pys blys Z, Amonge bat Joie & pat glewe B, Am,
bat singing and bat glu Om, 462 Sche knewe hur sone wtowt
mys E, Oure Indi hure sone knewe BCm. 463 suwe B || ful
f. B || Tho sche hym sye sche was gladd E. 464 He hardo
be boone pat y hym badd Z, Listeneh he bede hat sche bad
B, Listoes pe bone Pat scho him b. Cm. 465 Sone bl. must the
t. bee E, Sone bl. m, ou be B, Ay bl, m. be t. be Om. 406
Th. thou w. borne of ınee E, hat hu war lauerd b. Cm, That
bou bieome man of me B, 407 C: Ai moder || Hyt ys s. y
Assumpeioun de notre dame,
Now piself art comen here.
Ffurst thu sendest thyn apostelis to
470 Now thu comest with thi meyne,
To fette me unto that blisse
That euer lasteth with all gladnesse,
Sone, thu art hider ycome
With thyn angelis from aboue,
475 Do pu now what thi wille ys,
Me hath longed to the ywys.”
Then Jesus to Marie sede:
#Moder with ioye y woll the lede —
Of alle wymmen the worth best —
450 In heuene blisse that shall lest.
Ther y am kyng thn shalt be quene,
am (lo) the d. E, Hit is wel s I am bee d. BCm. 408 nach
B(Om) || when thu comest by self hider €, Whan by selfe
gomen art here E. 469 Fyrste pou sondyst by apostolys t, m.
E, Thine apostles how sendist fürst t. m. BCm. 470 And now
Bjhou art come B. ert pu comen Cm || And thy aungels
At mery glee E. 471 To feche me to th. biys Z, To feechyn
ne into bi myzt B, To fett me sone vnto pi rike Cm. 472 That
" üyr schall laste wi owt mys A, Was neuer madre sone so
Drygt B, Had neuer modir sun be like Um. 4284 f. Om, 4%
8 now hou a. hedur eomen E, Mi leue sone now art hou come
B. 474 Wyth ty aungels fro heuyn aboven E, With pi meyne
Siere n bone B. 475 Do now sone what —E, Do my sone bat
hi - B, Sun do nu pat pi will es Om. 476 I haue longyd aftur
SE me y schall the lede, 477/00 BCm nur 2 Verse: Modıe
ie seide come with me Of alle wymen best Jec be B, Buck
ober hu cum to me Of all wimmen best ge be Cm. 429 Of
women worbe the beste Z. 480 In I. biys th. ouer =. laste
481 There F || Thou schalt to heuen & bo made q, Br
Assumpeiom de nofr« dame.
In grete ioye thu shall bene.”
“Leue sone, y beseche the
o thyng that thu telle me:
5 Shall y any deuyll se,
Or any with the shall be?
(For) y loue bem not, bey be my foone,
I kepe of bem to see neuyr oone.”
“Moder”, he seydr, “drede thu noght!
Ne come it neuer in my thoght,
Ne wille I nener more pole,
That any of hem come pe« bifore.
Ne schal bou neuer se ne here
But me d& aungeles, ine Jere.
482 For moche yoye hi schalt here seene E, Wel (Cm: Ful)
blipe may bine hert bene BCm. 48% L. s. y pray thee E,
Sone sche seide I beseke pe B, Sun scho said bath lauerd and
king Cm. 484 Oon thyng that hou graunte mee E, O ping pat
hou graunt me B, I pe biseke nu of a thing Cm. 485 any]
oght the E || see X ]| That I nogt he deuel se B, Queber i sal
of pe feind haue sight Cm. 486 The syght ot hym pou do fro
mee E, Ne none hat euer w* him be B, Or ani of his bat er
maledight Cm. 487 C: neuer on || For fl E || I loue hem
vouzt bei ar mi fone B, I 1, him noght he es mi fa Cm.
488 nach E || thei ben noght so mote y gon €, Ne wolde I
neuer sene hem none B, Leue sum let me se nane of ha Cm.
489 C: y sey || Modur Z || thu] the Z || ne dr. hee nougt B |
(Mi) suete m. (ne) dr. he n. Cm. 490 ‚tode — on || Hyt €.
nenyr in— E || bougt B. 491—4 nach B. A912 tor thu shalt
no deuyll se y wall go before the €, Ne schall y not the
denyli thole But bat ye come the hefore E, wel I noght thole
be aim sey Sal nane cum nu bifor pi eie Cm. 4984 f. Er
ne thu shalt no deuyli heren, but only me and my feren €,
Sul bu nathing se ne here Bot me and anngelis hi fere
412 Assumpeioun de nofre dame.
405 Maiden and moder wote hyt well,
Thu shalt of sorwe ele no dell;
Alle the spirettes that meten with the
Buxom to the shall they be,
Moder one thyng y haue pe yeue,
500 Thu shalt in henene with me Zeue,
Moder, for the loue of the,
Y woll haue merey and pite
Of al mankynde, thurgh pin prayere,
That were forlore, yf thu ne were,
5 And of all them namelich
That the serueth trewelich;
And that to the done mercy erye,
Om. 495—8 f. B. 495 C: euer thu be || Mayde E |] Mi suete
moder wit pu wele Cm. 496 C: wete || Of sorow schalt
bou fele no dele E, Of pnine «al pu thole na dele 497,8
All the goostys that wrathedd mee Blynde schall they all bee
E, All heuen curt sal serue al he And make pe munrede nu
moder fre Cm. 499 C: y gef to.the || Modur oon th. — E, M.
w zift I schal (Cm: will) bee zyue BCm. 500 nach E || ©:
Thu sh. be in I. with me |) Thou schalt with me in h. Iyue
BOm. Hier ‘folgt in B: And more schal i zeue pee All
heusne sompanye schal serue bee. 501 /. Cm, ]| Modur ,
Modre B. 502 woll] schald) BE |] pete E || I sal h. m. mi moder
dere Cm. 50% C: prayore || —thorow prayere E, Of al
man kynne for pi praiere BCm. 504 C: yf thu ne were thei
were furlore || Th. w. forlorne nere thou w. E, Th. w. forlorn
gif bou ne were BCm. Dann folgt Cm: For of bi bodi pw
me bare. 505 all f. © || Of all tho namelye K, Alle hat donn
bee worschipe B, All hat menskes pe leuedi Cm. 506 C: trulich
| That wyll pe serue wele and trewiy E, And seruen bee wel
& treuliche B, And ull bes hat he seruis treuli Cm. 507 And
t0 the m, er. E (2 Verse später), Biseke to ee & m. wille orie
Assumpeioun de notre dame.
And seyn: help us dere ladye,
In what synne that thei be,
510 Moder, for the loue of the,
I schall them helpe sone
Swithe, modur, for by louen).
Thogh a man had lad his Iyf
In onde, in synne and in strif,
515 Yf he on his last dawe
Wepe and erye and to the be knawe,
And telle it oute unto the preste,
Or in ease unto his nexte,
Yf that he may do no more,
520 But that he aruwe it sore,
In what synne that he be,
B, And pei will cri be m. thri Om. 508 And say helpe vs
now mary E, A. s. I. seynt marie B, A. s. wid herte help
me mari Cm. 50910 stellt Cm um. 500 — be ynne E, In
quatkin sine sum pai be Cm. In wh. peyne so he be B,
510 bee BE. 511/12 f. C; nach E. 5111. s. b. I. i hight
be s. Cm, I s. hem reles sone anone B. 512 For pi loue I
schal pus done B, For pi luue m, it sal be done Cm. 518
Thowe they haue be all per Iyfe E, Zif any haue ben al his
Iyue BCm, 514 In deediy synne man or wyfe E, In hede
syune muide (Cm: man) or wyue BCm. 515 And he wole in
hy3 luste throwe E, And he wille on his last prowe B, And
he will at his last time Om. 516 Sorow for hys synne and
be of hyt a knowe E, Schryue him & ben y-knowe 2, Forsake
his sine and repent hime Cm. 517 oute unto] yf he may haue
ECmB (may f. B) || the] /.Cm, a E || prest B. 518 Or some
odur that ys hym next E, Or a nober (Om: ober) man hat is
him nest BCm. 519 that f. & || And zif he ne mai— B, If
he mai tell ne do no mare Cm. 520 Wt put hym hyt rewyth
sore E, But bat him forpiukeb sore B, Bot pat him of sin
reu sare Om. 521 that he be] that ie yn be E, so he be B
535
Assampeinen de nı're dame.
M«der. for tbe loue of the.
I woll of bym haue mersy.
And sitthe be shall come me by.
Tbgh a man had fully wrsebt
All tbe syone that he bad thought.
And be on biz laste day
In none other wise may.
But rewe kyt and telle to the.
In what synne. that he be.
Full weil s sball his bune bere.
For tbi loue my moder der».
AI tho that thu wolt bidde fore
Schall they neuer he Jorlore.
AU hyt schall Feat thy wylle:
> hyt schull De @ ut vs skylle.
“audi heo EL 2
wi wide
biseke
nach E. 334 Be it !ası-
32 thee EB m.allfor - Cm.
E. 1 schal or Lim h. m. B.
324 And sone ther schall
te wone fee bi B. It he
wamhalsw.E
ost B. fa m. b. him are all ıallaneı
“sorss that be wcht E. Alle be
mair te beugt Biw. 387 las B A.
33 Ani be mone adur wyse mar E.
wai RB. If he na ncher time ne mai
ap 8 tele Eyt tker E. Repent
bee E that]
s schall
«Are B. mi auen mod.
“7 EAU hat ou wolt
met cm 3-9 /.C:
5m. 535 Hit schal ben
Cm. 336 For I
fore B. Acı har bi will}
Assumpeioun de notre dame.
Modur, y wyll nothyng geynsey the
What thyng ryghtfull bou aske of me.”
Mary thanketh hym therfore
540 And seyde: Blessyd be the tyme that thu wer bore,
Of all thyng yblessid thu be,
For that y bidde thu grauntes me.”
Then Jhesu his hand up heue
And to his moder his blessyng yeue,
545 And called to hym seynt Mighell
And seid: *Kep thu my moder well,
Thou and alle pine fere;
Ther is no thyng to me so dere,”
And when he had the soule hent,
it wille & — B, For mi grant sal pu haue hartill Cm. 587 That
noping withseie bee B, It war voright i suld widstand Om. 588
Of pat pou wolt biscke me B, pe of agh of Pine erand Cm.
539 Oure ladi knelid him biforn B, Vr leuedi luted him biforn
Cm. 540 C: and blesse the — || Bl. be f. B || Said sun Be —
born Cm || were BE || born B, 541 And all tymys blessydd
bee E, Ouer alle ober blessed pou be BCm. 542 For bat hou
wylt graunte hyt to me EZ, For all mi will bu g. me Cm, For
alle hat I wol ou grauntest me B. 548/4 Ihesus tho hys
haude vp hafe A, hys bl. hys modur gufe E, So I augt moder
& so I wille He left up his hond & blessed hur stille B, Sua agh
i mo, widuten wand A, blisced hir wid his right hand Om,
Dann BCm 2 plus-Verse: His blessing sche Dougt good And
he hure soule vndrestode B, Till hir sun put scho loued mast
ban scho zald hir hali gast Cm. 545 A. c. t.h,] he clepydd
to h. E, He callid t. I. BOm || myzhel B. 546 seyde E || kep
thu] kepe E || Thon kepe me bis soule wel B, A. =. kepe bu
na mi lemman lel Cm. 547 nach B || that she fele no man
fere C, Thou s, all thy felaschypp E, Du and alsun all pi f.
Cm, 548 That no wyght do hyt no dyspyte E, Is no hinge
je #0 d, B, It es na th. os me #, d. Cm. 549/50 /. B. 549 Thio
Assumpeiow de notre dame.
And it was fro tlie body went,
A the aungels pat cam fro heuen
Songyn wyth a mery steoyn.,
Hyt was well sene in ther songe
That moche yoye was pem among.
With all be aungels to heuen sche wan,
And as sone as sche thedur came,
Sche was made heuene quene.
Noche a sone blessyd muste bene!
Now schal we here of pe bodi
Where it bicam d where it Ü.
When the soule fro the body was nome,
God bede Seynt Petrus to hym come,
And seyde: “Petur, y charge the,
he had pe sowle to heuene sente E, han he had hir saul sent
Cm. 550 C: she |] wente E. 551—8 nach E. 551E: A. the a.of h. |
Alle pat mayne hat c. fr. heuene B, Then all the verdoune
of heuene €. 552 Thei syngen wt (Morris: vs) a myry steneue
B, Sang han wid - Cm, fett that soule full eueue CL 5584
f. €. 558 in] apon Cm || Men myzt wite bi here s. B. 564 That
f. Cm || hem amonge B. 555 E: of h. |) wid meriness till h.
scho nam Cm, With alle pat mayne to heuen he hure nam B,
with the verdoune to heuene thei come (U 556 A. as soone
ns he ber cam B, With gret ioye she was yn nome €. 557
u. of h. hat mild Cm, He made hure quene of heuen Hizt
B, She w. m. qu. of heuene (. 558 Blessid be hure sones
myzt. amen B, Bl. worth ai suilk a child Cm, and blessid hire
sone with mylde steuene (. 559/60 nach B | Now shall ye h,
how she was nome wher she was and whedir be ‚come 0, Now
ye s.h.a farly case How the body kepte was Z, I sal zu tell
of hir licam If I can tell quar it bicam (bigan) Cm. 561 Whan
E || fro the b. w.] was berfro E, was bere fro hure B, fra hir
was Om || nomen B. 562 G.b. S. P.] G. bad petur Z, Than
god Peter B || comen B. 568 nach E |) for the Ina g
Assumpeioun de nofre dame.
My modris body thu kep to me.
565 When y first to erthe came,
Of this body fesh y name,
Y was of this body bore.
Therfor Petrus go thu before
And thi bretheren forth with the
570 Unto Josaphat that vale,
And leueth it ‚there sone anone,
And drede ye nothyng of youre fon.
To Jerusalem thurgh that ton
Goth feire with youre procession,
575 [Dop be belles alle to ryngen
And loke bat ge mury syngen.
owe to the C|] And] He Cm || Peter B |} ch.] commaunde
BCm. 564 modurs E, moder BCm || thou kepe me E, kepe
bou me B, wele kepe bu to me Cm. Hinter w. 564 schiebt
B ein: Johan & alle bine fere Nis no pinge me so dere.
565 Whan E || fyrste E, fürst B |\'to e.] in his worlde BCm |
cam B. 566 Of B || this] hur E, hure BCm || f.] fesche EB,
mi flexs Cm || nam B. 567 this] ur E |] Off hure b. I was born
BCm(Cm: ban was I). 568 Therfore petur go — E, Petyr go
forthe ou beforn RB, He said petro ga bu nu biforn Om. 569
And all thy felows wyth thee Z, Thou & alle hine feres wt bee
B, All hi feris gang wid he Cm. 570 To yoseph in the vale
E, To ‚Josephat to bat v. B, In to ios. bat v. Om. 571 Do
delue a pytt s. anoone E, And leip pe bodi in a stone , An
berijs hir Dar s. onane Om. 572 A. dr. ye not of hur foon E,
Of fais nu haue ge dredenes nane Om, Haneh no drede of
zoure fone B. 5734 Go fayre wytli hur a procession In
Jerlm thorow the towne E, Goth with faire processioun To
ierlm porwe pe toun B, Gas all wid fair processiun To ier.
right thoru be tun Cm. 575-8 f. CE; nach B || Cm: D. he
b. a. to r. And swith fair har wid ze sing, wid eirges and
wid candelis bright hat ge haue no defaut of light. 579 (D setzt
Assumpeioun de nofre dame.
Loke bat ge haue candele,
Torches bope faire d: ‚fele.]
Foure of you shul bere the bere
580 Where on shal /ye my moder dere,
And fro no thyng dredeth ye,
For y my self wol with yow be.”
When Jhesu had thus yseyd,
And the body on bere was leyd,
585 He yeaue them alle his blessyng,
And stye(d) to heuene per he is kyng.
Tho to them seyd seynt John:
“Go we theder riygt anon,
And grayth we this processioun,
wieder ein) | C: them || four of zow schal beren he Ber D,
Fowre of yow schall bare pe here E, Four (of pe) apostlis b.
be b. Cm, F. of pe apostles schal b. be beere B. 580 0: For
one s. kepe m. m. d. || wheron D || Iye (Z)] Iyn Dj Ther om
schal ligge me modre deere B, par lijs upon m. m. d. Om.
581 of no b. drede haue ze D, Of no th. dowte not yo E,
Haueb no drede of no Jew B, Haue ze na drede har of iuw
Cm. 582 for I wile wib zow be D, F. y myselfe schall wyth
yow be E,—schal be with zow BCm. 583/4 /. D. 588 Whan
E || h. thus sayde E, hadde him so seide B, pus all had him
said Cm, 584 C: in || the b. on the b. w. leyde Z, —w. om
b, leide B. 585 he gaf hem DB, All he gaue paim Om || bles-
singe B || He zaf bem all hys blessynge E. 586 Cr was ||
styed] stey DCm, steyed E, stye B || heuen B |] pere E || kynge
B. Hier schiebt 0 2 Verse ein: which blessyng he geue till
us, oure blessid lord swete, Jesus. 587 Than to hem seyde
s. 1. D, Tho sayde the apostole I, E, To hym bo seide 8, Jon
B, han said pe ap. s. 1. (m. 588 Go thedir sone an. D,
we frendys ylke on E, Felawes go we soone an. B, Bi
co we =. onan Om. 589 C: gray] do DE, turme B,
Assumpeioun de notre dume.
590 And go we singand thurgh the toun.”
Four of the apostelis that ther were
That holy body fo(u)rth dud bere.
Ful mery thei song, and that was right,
Many tapers ther ıwas light.
5 The ‚lewis, that were goddis foon,
This thei herd sone anon.
Thei asked, what was that orye,
Men seid it was seynt Marie,
That seynt Petrus and his fere
#00 Bare Marye apon a bere.
“Allas!” qwod the Jewis, “for shame!
Yf thei scape we ben to blame,
(turn, array, do) Cm |} precessyon E. 5 u. g. w. singing
borw bet: D, A. g. w. syngyng borow be towne E, A. synge
we faire borw bis t- BOm. 5912 f. D. 591 Fowre ap. th.
thero w. E (= a». #15), Fours of be npostles hat w. here
B (= Im v. 680! vgl, Anm,) 592 Thys h. b. forthe they b. B,
That swete (Om: hali) b. forthe hei b, BOm. 5984 f. B.
593 A meri song und bat is right D, Mery they songe os hyt
was ryght E, ui sang fair als wele w.r. Cm. 504 0: with
thei || Many a taper ber w.1. D, And m. a tapur here w. Iyght
E, And m. serges b. w. 1. Cm. 595 (: christex || the D || Jewes
B || godes fone B (= u v.42D, g- fon D, hur f. E. goddes
enemi Cm. 596 herde he dyne s, an, D, Ther of harde s.
anoon E, Thei herde pe eri s. anone A, Of this (dede) pai herd
(son) in hij Cm, 597 Theil and DE, And thoi B || nskyd E
that orye (BECM)] the erye ©, bis eri D. 508 €: we || M.
seyde DE, And m. seiden B, And m, aim tald Om || bat it
w. mari D, hyt w. s. m. E, it w. mari BOm, 599 Petir B
and s, petir with alle his d. D, That petur and all hys 1. E.
00 hire bodi forth bar on n b. D, Bere hur vpon a beore E,
B. Daro apon a ‚beare Bi Hir bodi bar ap. u b. Om, 601 Alas
fs, Cm. 002 Yf thei
u; 4
Assumpcioun de notre dnme.
Arme we us swithe anon,
And take we hem alle as hei gon.
That body also take we it,
And cast it into a foule pytt,
Cast we it in a foule sloo.
And moche shame we it do.”
Tho cam thei lepe thederward,
610 That befell them swithe hard.
Jhesus Crist wold se no shame,
sc] and sche skape D, Yf sche ascape vs E |] be E || Asenpe
bei vs we schulle haue bl. B, widschap scho vs we sal haue
bl. Cm. 608 sw.] sone DE, alle sone B || anoon E, anone
BI) A. we nu va forto be strang Cm. 604 nach D || und let
us take them eury chone €, And take wa them euerychone
E,- alle per hei gone B, we sal paim take all als pai gang Cm.
605/86 f. D. 605 Th. bode bat ey bere t. we hyt X, Th. b.
bat bai bere nyme we it B, bon ilke b. mu t. weit (m. 606
A. onste hyt in a fowle p. E, A. c. we it inf. pit B, To
& it nu in a £. p. Cm. 607/8 and cnste we hem in a «louh,
and do we hem schame inouh D, And moche schame we hyt
do, and custe hyt in a fowle «Ivo E, Or brenne we it & de
it somme where Or enst we it in a foule sere B, Or brin it
or do sum quar For scho hat ilke traitur bare Cm; damm im
Cm 2 plus-Verse: hat we quilum hang on rode For vs thoght
he was noght gode. 609/10 /. D. 609 Than come bey lepsyng
bedurwarde Z, Thei comen lepand biderwarde -B, hni went
to All bat fole forward Cm. 610 That fell them sone ryght
harde E, And pat bem fel swibe hurde 3, And sono pai lepe
bedirward Cm. Hier schieben CD Verse ein: 6102 two
of the Jewis (E: yewes) that there (D: ber) were CDE. 610b
were honged over the bere C, hir hondis heng füste on be
bere D, Fast as howndys hyng on the bere E (ngl, Anm.).
611 er. C | Ihu wold not suffre hat schame D, Ihu wolde not bat bey
dud hyt schame E, Ihesu wolde nougt pat sch. B, Bot ies
wald noght thole hat sch. Om. Hier schiebt C 2 Verse eins
Assumpeioun de notre dame.
He tliem made bothe blynd and lame;
Of alle the Jewis ther was none
That myghte « Jote further gone.
15 ber was a prest pat was to bolde,
As hit is in pe story tolde,
On hir bere leide his honde,
Vnferenes pere of soone he fonde:
To pe bere he eleued ‚fast,
20 And to Petir he eriede atte (pe) last,
And seid: Petir, knowest thu noght,
When Orist was to deth broght,
by hie moder swetely canıe, ful sone had thei godes grame.
612 C: holt || but made hem D, He m. hem B, He m. pem
ECm || b. bl. a.1.] all to. halte & were lume &, all bl. a. 1..Cm.
618 of alle pe iewis wus Per non D, of all the yewys w.ther
noon E, Off hem alle w. ber none B, put of baim all ne w,
b. n. Cm. 614 ©: Th. euer m. fü. g. || D- myhte a f. ferther
gon D, Th. myght a fote goon E, Th. myzt a f on erbe g-
B. In B folgt jetzt v. 71-52 (In). 615—18 nach Cm || f
CDE, dafür 2 Verse: One of them that there were had knowed
Petrus before C, One of he iewis hat here were, had seynt petir
knowin ere D, Oon of be yewes hat hyng on the bere Had
seynt petur knowen before Z. 61518 B — Lu BII—.
618 Cm Trinity Ms: Unhele bere soone he f, Göttingen Ms.
Vnt. sone bar of — 619/20 nach B(— Lu A130) || D fehlt |} His
hend clef to be bere fust pan ereid he merci at he l. Cm,
The lewe gon elepe to petrus sone, a. seid to Iıym with wep-
and bone €, To hym he clepyd full sone And wepeyng he
askyd a bone E. 621 C: then || Seynt petir quod he wost pu
nouht D, And sayde petur wyste pou noght E, A. seide Petir
benkost hou nougt B, His arms war all olungen drei Cm.
622 pat whan Ihu w. to depe brouht D, How ihs w. to detlo
br. E, When pi lord w. to vs brougt 2, Patro he said haue
nu merei Cm. Für 62326 hat Cm: And prai tor me for i
4r
Assumpeisen de notre dame.
How thu hym forsoke, and y pe kuewr
Now y the prey, on me thu ruwe,
#25 And pray to Orist, if it may be,
That he now haue merey on me.”
Seynt Petrus answerid tho
To the Jewe that was so woo:
“Yf thu wolt on hym beleue
#30 Whom thy kynne broglt to dethe,
And that he is goddis sone
And sithens man for us become,
That Marie hym bare Pat here Iyth,
A clene meide and rlene wif,
635 And clene unwemmed withouten man.
We shal alle bidde for the than
will tru, Nu will 5 no langer be iuu. 628 ©: folwest || Du
him forsok witun we the knewe D, How pu hym fors. there
knewe y the E, Thon him tors. & I he knewe B. 024 ber-
tor I prey the on me rewe D, Thertore y prey the rewe om
mo E, ior me seide he Iewe B, 625 A. pr. to er]
und i bidde the D, And pray ihu # | bee E/]] Praie pi lord git
I may so be B. 626 he wow] ihu D, he wole E, he B]| mee
E || Hier folgt in B der Einschub = Tu v. 623—38 (= CA).
627 petir D, petur E, Petir B || answerde B |] thoo BE. 628
Tewe] iew D, yowe || wo DB. 629 wilt D, wylt ZI Zi£ pon
woldest leue on him B. 680 wh.] [nt DE |] k.] king D|| brouhte
D|’That on be rode dide pi kyn B. 681 And f. B||godes D,
goddys E, sohefnst godes B. 632 sothinst god and man bee.
D, God and man tor— E, God & man tor him bicome B.
638 C: And that M. h. b. hire be best |] (And und) hym
f. DEB || bar D || Iythe E || b. h. 1] in hure Iyf 3. 084 0:
Meido a, right honest || A /ı DEB || mayden D, mayde E, maide
Bl wyle E. 085/6 /. D. 685 A. ol. wi owtem. E, Ok wi-
dewo wt oute wem B. 636 All we schall pray than E, For
Assumpeionn de notre dame.
To Jbesu Crist, that is aboue;
For his owne moder loue,
He gef the mygbt for to go,
610 And brynge the oute of this woo.”
The ‚Jewe that heng apon the bere
Answerd then as ye may here
And seid: *Y belene be forme
Pat Jhesu Crist is goddes sone,
645 That Jewis peyned on the rode,
Withouten gilt, for oure gode,
And for us he gaf his owne Iyf,'
That Marie bare maide and wif.
Y beseche that he me brynge
550 Of this peyne thurgh youre biddynge.”
Dee I wol praie Jen B. 687 or. Q]]ihu that was of hire born D,
Ihesus that ys owre be houe E, Ihu eryst vs ligteb aboue B.
638 and ellis we had alle ben lorn D, Thut he wole for hys
modur 1. E, That he t. hm. 1. 3. 689 He gef] he zeue D,
yf E, So geue B || mygt B || g00 E. 640 bring D || out D,
owt E || thys woo E, fi wo DB. Für #41—50 hat Cm: He
suid i tru it nu inwardli. 641 C: honged || jew D, yewe E |
hyng E, benge B || upon D, on E, 642 answerid as anober
it were D, Answeryd os ye mow here E, Answerde nnone as
ze mai h. B. 648 C: under that fonrme || T bel. at pe forme
come D, And seyde y bel. be f. E, Ileue wel & better 1
schul done B. 644€: on I. er. Maries || on ihesu erystys ». E,
On ihesu er. godes s. B. 645 b. iewis pyned— D, Th. be
yowys paynyd — E, that Iewes diden — B. 646 Wyth owte
gylte f. owre goode E, And for vs he schedde his swete blode
B. 647 €: lost; owne fehlt || and f. DE || gute— Iyte E]] That
marie bnre in hure Iyf B. 648 bar D || mayden D |] wyte E |
Clene mniden & olene wyf B. 04950 f. D. 649 He bryuge
me I praie it lim B. 650 Owt ot the p. bat y um yn E,
E’w Assumpcioun de nofre dame.
Crist understode the Jewis bone.
He was hole and that anone:
On feet and hund he yeaue hym myght
And alle his Iymes for to right.
#55 He gan to stonde ap anon
Before the Jewis eurych
He that was bothe balt and lame
Began to preche in Christes name.
And seid: “Worship we eurychon
60 That soche a miracle hath don!
[Yf an hounde he hath made hys knyzt
Tu preche of hym day and nyght.]”
Tho seynt Petrus that holy man
That Jewe erystened after anon.
Oute of pe wo [at I am Inne B. Für 651. :#2 hat Cm: pan
parted his hend fra he bere And he wex sone hal and fere.
651 Cryste vndurstode sewys E vnderstod Dj As soone
bede B. 652 C: holpe „ And he was
a» he hadde
here »wi ID. And he w. I as sone E. He was al hole
in fat >t-de B. 653 On fete a. hondis he had no ınyht D,
on forte & te he zaf hym ın. E. Off fot» of honde he hadde
myzt B. 654 but ban a. h. 1. become riht D. All hys Iymmys
soone were ryght E) Alle hl. bieome ful ryzt B. 665 gan]
began DE tw f. D stond D_ up f. E anone E | He stode
B. 656 Bef.] Biture B. among DE | yewes E,
hone B. «uerschun E. 65758 f. B. 657 bothe]
terst IP halte E. 658 chr.] godis I). goddys E. 689860 /. D.
659 X. <ayıle louerh god enerychon E That suche a myracle
Pb den» RB. 680 mir.] wondur E dene E, Ihexu erist
sone B 6612 [. CD: nach EB: Of a wilde hou.
hab made a lomb To preehe his worde in eche a lond.
68370 [ Cm gänzlich 663 Tho f, DEB Petir DB, petur
Ei the hwoly m. E. 664 bat jew eristenid sone ban 2%, The
vg swihe ancn
lewes B eur
Assumpeiown de nofre dame.
#65 He tanght hym a’ his byleue:
He wist he was to godes hiheue,
He ordeyned hym to prest anon,
And bade hym that he shuld gon
And preche ouerall of goddis sone
#70 In eury lond where he be come.
The palme that Petrus had in hond
He toke it hym, thurgh goddes sond,
And bade hym goddes word to telle
To the Jewis that were so felle.
675 Tho he spake the furst day,
He tourned into goddes Jay
body erystenyd aftur than Z, The lew he eryst. anone B.
6656 »lellen DE um. 665 al f. © || And tauhte him pe right
beleuve D, He taght hyın all goddys beleue X, He tauzt him
al his bilene B. 666 C: He knew — god y yeue || he wiste
h. w. t. goddis beheuve D, He wyste h. w. t. goddys behove E.
667 He made him a pr. D, And made hym to be preeste
El anone B. 668 bad Di] A. badd h. in hys wey goon E,
A, bad I, soone for to gone B, 669/70 stellt D um. 6609 ouer
al to pr. in g. name D, To pr. ovyr all of goddys «. E, And
prechen al ol godes s. B. #70 In eueri 1. wher he beouin D,
In euery londe where thou ce. E, In eche alond wh. I. e. B.
6712 f. BE. 071 A good p. of the lond D, That palm bat
Petir helde in his honde B, Seynt petre him taght hat p. Om.
672 ie betwuht him in his h. D, He t. i. h. thorw godes sonde
B, Ga to ba men hat lijs in sualme Cm. 678. bad DEB||g.
w.] gon wordis D, goddys worde Z, godes wordes B || to f.
EB || Ho said and rine on paim wid itt Cm. 074 To] Among
DEB;|| bes yowys E, pe Jewes B||so [. Ejth. w. ao t.] for
to spelle D|] And hai sal bath hane hele and witt Cm. 675
©: tourthe || tho] 80 Bj|spak B||He so dud that ylke d. E,
he turnid Pat ille d, D, And sua he did thoru grace of dright
Cm 676.0: tay || XXX m to goddis lay D, And turnyd yewys
Assumpeloun de nofre dame.
XX thousant und somdel mo
Thurgh the word that he spake tho.
Al to apostolis that there were
#80 That holy body fotu)rth thei here
To tbe vale of Josephar,
Os Jhesu Cryste them badd hath,
And leid the hody in a ston,
Ther in was body neuer non.
#85 Frendes and sibbe that ther were
For here wepte many a tere.
When slıe was in the ston done,
to goddys 1. E, That he turned tn godes 1. B, hi couerd nik
batlı in hele and sight Om, 6778 /..D. 677 Twenty thousande
and moo E, Twenty housund & sommedel mo B, har bieom
oristen in bat siquar Cm, 678 He broght 10 erystendome too
E, Thorw wordes bat be spak po B, Iwis four thousand men
ud mare Om, dann Om # plus- Verse ( 76570), Fi
679- 84 Om: bat bodi to bat vale ai bare Ofiosephat, quen,
it. come bare, hai did hat bodi parin beri, Wid fair sernis and
ng mori. 679 Four of be apostlis p- b. w. D, Of the apos-
s b. th. w. E, The apostles went forbe on here way B
(= Lu ev. 753). 680 hire body bar fort on be bere D,
of them bare the bero E, To Josophat to bat valay B.
4 B: When be apostles comen were Wel softe hei selten
doun be b With gret deuocioun euerychone Thei leide be
bodi in a stor Dann 16 Verse (Lu 759-774) verderbt.
681 0: Jesephas |) T. be v. of Josaphat hei Ind D, In to the
v. of Joseph E. 682 nach E(ihu er.) || to ley her there here wille
was C, as ihu erst himself bad D. 088 A, 1.] bei berried D, And
beryed ». E]lin] under D, vndur E|jstoon E. 0%
That ueuyr zar was boryed noon E, ns god bad sone (sone)
anon D. 685 Frende a. s. th. there w. A, zonge and olde
bb: w. D. 686 tere 687-4 f. D, 687-4 E: Whan
bey had beryed bat body Home they goon sekurlye All the
Assumpoioun de notre dame.
Ayen thei turned eurychon;
All the apostolis then were sory
#90 For the detlı of oure lady;
And there a voice cam them among
That ne lasted not full long,
And bade them alle for to gon
Where thei had for to don.
695 The apostolis went hem ayen
Into the burgh of Jerusalem,
And as thei sate atte mete,
Of many thynges thei gon speke.
[As soone as they were at be borde,
700 They beyan goddis worde.]
Als pei were ont of that place,
Jesus, with bis holy grace,
He gon to take up anon
His moder body of the ston.
705 He wolde not in no manere
That the body laste there.
apostelys were sory For the loue of owre ludy A stevyn they
harde bem amonge And n full mery songe And badd them
all gone Thedur they hadd for to done, 695 and ban pe
apostlis zede agen D, The a postolys w. a zeyn EZ. 696 In
f. DE) borw D, borowe E. 607 And setten hem to pe m.
D, And sett them to ther m. E. 098 and of many a thing
bei sp. D, Among odur thyng bey can sp. E. 699/700 [. ©; nach
E\| D: and as bei sat at pe bord hei began to preche goddis word.
701 als] and whil D, As K || out of] in DE. 708 des. w.]
ihn borw D, Ihu thorow El holy]'swete E. 708 He gon]
Began DE||taken D||unone E. 704 Hys modur b. owt of
be stone E. Hier folgt in C: he hymself dud ther yane that
neuer had ydon synne. 705 he wold not soffre D|| in] on DE.
706 b. hire b, were left . D, Hys modur b. were leuydd tl.
Assumpeioun de notre dame.
In that body he dud a leme
Bryghter then the sonne beme,
And made here quene of heuene blisse
710 In hys kyngdome there he ys.
Seynt Thomas of Ynde thederward cam
Also swithe as he myght gon,
And wolde haue ben at here beryng,
Yf he myght haue come be tyme.
715 As he loked hym besyde,
He saw then a bright thyng glide
In that stede as he come:
e. 707/8 stellt D um. 707 He broght the sowle into pe body
agen E, he brouht pe soule to he b. azen D. 708 Als bright
as pe sunne b. D, That was bryghter pen pe s. b. E, 709
And he m. hire quen iwis D, And m. hur q. ywys E. 710
nach E || in that place she was and ys C, in he kingdom of
heuene blis D. 711 (von hier an wieder mit B= Lu ». 775)
ynde CB || biderward B |] Thunue com. s. Th. D, Thedurward
come =. Th. E. 712 sw.] biyue B|myzt gan Bj als faste as
he myhte a pas D, As soone as he myght pnsse E, Bür
718/14 DE 4 Verse:
D: hie was not at hire forth Z: He was not at hur forthfare
fare Therfore he was in moche
berfore he had mekil kar care
But fayn he wolde han He wolde fayne haue be
come there there
y/ bat it cristis wille were Yf bat goddys wyll hyt
were,
718 here ber] hure fyne B. 714 Zif he myzt h, c. bit, B,
715 bi side B|land as he thedirward wente D, As he thedur
toke the way E. 716 He sawe a briztnesse bi him gl. Bw
bryghtnes he suw in be firmamente D, A bryghtnes hym thaght
hasay E. 717 Bi p. st. ber h. c. B, In he st. there ash. &
Assumpeiown de nolre ame,
Ther oure lady to heuene was nome,
He kneled adoune and seid: “Lady.
720 Now on me thu haue merey.
Lady, quene of heuene bright.
For thi mochel holy myght
Send me a token this ilke day
Soche thyng that y bryug may
725 To my felawes, ther y hem fynde,
That y was toward pi berynge;
Thei wol not leue that y was there.
Now graunte me lady my preyere.”
Aboute here mydell a seynt sche sought
730 That sche hireself had ywroght,
Of silk and gold wonde in palle,
D, In the strete ther h. ce. E. 718 her f. BE || was to heu.
n. D|| owre I. wns to heuyn n. &. 716 kuelede B, enelid D,
knelyd E]|doun BD, downe E || seide B. seyde DE. 7%
Off me T praie gow h. m. B, of me to day hu h. m. D, 721
br.) Iygt Bla 1. of h. br. D, L. of heuyn qu. so br. E, 78
F. pine swete mychel myzt B, 1 prey the for pi mekil m. D,
E. hooly moche m. E. 724 Sende me t. B || geue me a tokne pi. d.
D,5yf me a tokyn ot thys ylke d..E. 724 Wlınt bing (Morris:
binges) pat I say may B. In what ping pat I se may D, Soche
a th. os y schewe may EZ. 725 haue C|| To myu feluwis ber
I hem fynde B, to my felawis sum tokenyog D, ’lo my felows
some tokenyng E. 726 buriynge B || of thi badili upsteying
D, That y w. t. thyn endyng E. 727/8 f. D || Thei wil nouzt
1. bat I were N. graunte me I. m. p. B|| RE (4 Verse): Lady
graunte me my boone Ellys y not what y schall done "They
wyli not leue for nothyng That y was at thy berying. 72) (:
m gurdel || A bowte hure m. a s. s. sougt B, And oe
aboute hire myddil D, Abowte hor myddyli was
730 sche had upon a wol good girdil D, That hu
mekyli E, That sche hure self hadde wroug
Assumpeioun de notre ame
Adoune to hym she lete it falle.
He toke that gurdell in his hond
And thanked here of here sond.
Fo(u)rth he went of that stede,
Toward the toune,he hym yede.
His felaus then he dud seche,
Yf he myght hem ower mete.
Atte temple of Dominus
He them founde alle in one hous.
There ful feire he them grytte
And ayenward they him chidde,
And seiden: * Thomas of Yinde,
ver art pow bihynde!
Of s. & g. wounden in pal B, al of s. wel wrouht
wib alle D, of sylke y made wel wyth alle E. 792 Doun to.
thomas s. 1. it fal-B, and doun to Thomas #. 1. i.f. D; Adowne.
to Thomas «. let hyt f. E. 788 He t. ber be gurdel i. h. honde
B, he tok be girdil i. h. honde D, He t. the gyrdull in hys
honde E. 784 A. b. hure of hure sonde B, a bankid vure
Indi of hire sonde D, A. th. owre lady of hur sonde 3, 736
Forpe B}|| Forth he zede out of p. st. D, Forihe he wente
fro th. steede E. 786 yede] dede B || and into pe & h. him
dede D, And to towne warde he yede E. 787 His felawis for to
e on his fote B, his felawis ber for to seke D), Hys felowes
for to scke E. 788.0: o dit he hem ougt myzt m. B, Whor
he myghte wih hem m. D, Y. h. m. them oghwhere m. E.
739 Atto be t. dom. B, Into pe t. of jerlm D, In the tempall
of Jerusalem #, 740 He fonde hem a. i. an h. B, and at he
mete he fond them D, At meto he fonde them 2. 741 When
ho hem sawe he gret hm B, Whan he bem sye he grete
bem a noon E, Alle he worshipid hem inooh D. 742 A, hei
answerde alle hym B, m. hei him blasmid wib mekil wouh,
D, A they hym ehydd euer E. 749/4 f. C; nach BA.
seyde to him Th, o. I. Euermore bu art behynde D, A, sayde
Assumpeioun de notre dame.
745 Where has thu so longe ben?
We haue bered oure heuene quen.
Thu helpest neuer at gode dede,
Thu failest euer at most nede.”
“Sore me forthenketh that I nas here,
750 But y ne myght come on ere.
Iblessid be the quene of blys
In the place there she ys!
For well y wote in my thought,
There ye here layde, is she nought.”
755 Then seid to hym swithe anon
Bothe Petrus and seynt John:
all to Th. 0. y. Euyr more thou art be hynde E. 745 Whare
hast pou s. I. bene B, Wh. hast pu &.1. b. D, Wh. haste (hou
sl. byn E. 746 W. h. buried heu. quene B, We han heried
owre h. q. D, W. h. beryed heuyn quene E, 7478 fı DC
stellt um. 747 Thou h. nogt at no good d. B, Thou helpyste
neuyr at goode d. E. 748 C: lakkest — euery || Thou faylyst
euyr at moost n. E. 749 for f. O]] forbinkep B, forhinkip D,
for thynkyth E]] th. In. h.] Pat I ne was h..B, quod Thomas
DE. 750 myzt B|l but y was not ber (E: there) sche beried
was DE, dann DE 2 plus-Verse; But I ne myhie no soner
come and pat wot hu marie sone D, As y myght not there
oome That wyste wele goddys sone E. 751. Blessed be sche
q. of blis B, Blessid be hat mylde quen D, I blessyd be that
q. so mylde E. 752 In pat stede ber now sche is B, bat is
in heuene now ful schen D, That ys in heuyn wyth hur chylde
E. 758 F. wol I w. bi my pouzt B, Wel i wot naw in my
thouht D, Well y wot in my thoght E, 754 'Ther ze hure
left is sche nougt B, bat in erthe is sche beried nouht D,
That here ys lefte of hur ryght noght E. 755 C: thei || Than
seide to him sone anone B, Thanne to him seyde an. D, Than
spake to h. sone anone E. 756 Petir B, seynt petir D, petur
Assumpeioun de notre dume.
“Thow woldest not belene, Thomas
That oure lord fro dethe uresen was,
[Or thon sye hys blody syde
And hys wounde depe and wydel.
Euer thu leuys amysse in mynde,
And tales ynow thu dos fynde.
Thu bileuest in God ryght noght,
Soche jere ne kepe we noght.”
“Be stille,” he seid, “brother John,
Why chide ye me so one and on?
Me thenketh ye can litel good,
For y here saw bothe flesh and blood.
E\|Jone B. 75% Th. ne w. leue th. B, pu woldist not leue
Th. D, Th, woldyst not leue Th. E, 758 nach E |) ynniled was
©, fram deth ras B, woundid was D || owre lorde E. 75960
f- CB: nach E || D: til bu saw — woundis —. 701 Come
bou art mysbileuyd B, In fals beleuve pu hast ben D, Of
{also beleue thou haste y bee E. 702 thu dos] hou canst Bjjif
bu ivost not now may bu sen D, thou art s0 we may well soe
E. 768 god © |} Thou leuest nougt on godes eralt B, bu ark
ol a lither manere D, Thou art of an euyli be leue Z. 764
©: tales || $wylk felnwis wille we naugt B, kepe we no mor
swich a fere D, We kepe no #oche maner fere E. 765 he
5] quod he D, he seyde E, he «side B || Jon B (Morris: Jone).
766 Whi chyde ge me euerychone B, 1 wile answere he anon
D, Wole ye all vpon me goone E. Hier folgen BE 2 plus-
Verse: I am ful wery ın forgone Me ne list answeri nener
one B, Be ihs pt was in bedlem borne Me Iyste to answere
of yow neuer oon E. 707 But I banke oure lord god B, Me
binkip ze litil gode D, Me thynkyth ye sonne to Iytyll
goode Hier folgen DE 2 plus-Verse: bus for to chamgin
zoure mode I sey zow verteyn be myn hode D, Os me thyn-
kyth in my mode I sey hyt yow be my hode E. 768.1 sawe
hure wt flesche & blood B, I saw hire with fesch a. blode D,
Assumpeioun de notre dume.
How oure lady to heuene wend;
770 Here is the token that sbe me send.”
Then seid seynt Petrus: “That is soth,
This ilke webbe her self woofl.
With her y dud it on the bere,
Wonder me thenketh that it is here,
775 Go we swithe into the vale
To knowe the sothe of this tale
That he hath us now ysayde;
For it was in the tombe ylaide.”
Oute of pat place then they yede,
780 And the tumba they undede:
Nothyng ther inne thei ne founde
In the place there y stode E. 769 How] Ther B || went B |
Whan pat sche to h, wente D, Where hat owre 1. to heuyn
can wende E, 770 sent B|}lo her pe tokne p. sche ıne sente
D, Lo here the t. B. sche yow sende E. 771 Quath seynt
Petir pat is sothe B, Quod petir his ie no les D, Quod soynt
petur that ys sothe E. 772 This seynt sche hure self wof B, In
bis seynt sche beried wes D, In Thys gyrdull hur selfe hyt wofe
E. 778/4 We dide it on hure in pe beere Wonder me pinkeb
b. it is h. B, Me binkip wunder pat it is h. for it was beried
with here D, Wondur me thynkyth pt hyt ys I. For hyt was
beryed wt hur in fere E, 775 G. w. sw.] But g. w. sone D,
But g. w. soone E. 776 kn] wite B, wytt E |] and wite we
be sothe tale D. 777 Th. he hap vs here yseide B, p. Thomas
hath to us seyd D, Of the worde that he hatlı seyde E. 778
tumbe B || of hire bat we in tombe leyd 2, And of pe gyrayli
bt in be tombe was leyde E. 779. C: pt that || ©. 0. pe pl.
swihe bei zede B, Forth pei wente of pat stede D; To the
beryell soone they yede E. 780 A. be tumb n
toumbe pei u. D, Sone the tombe they
on; ne /,C || ber Inne B || No ping was (ler
Assumpcioun de nofre dame.
And seid: “My pees be with you nowthe,
Blessid ye be of goddis mowthe!”
A mysty eloude came after than,
800 And ouerspradd them eurychone,
And bare them alle there they were
Into the stede that they were ere.
Moche wonder then hem thought
How thei were theder ybrought;
805 [For thei ne wiste whi ne whan
And thei seyd euerychan:]
“Miztful art bou, heuene kyng,"
Jhesus, lord ouer alle thyng!”
We. aungeles fele pt wt him were B, and be Angelis pat wih
him were D, And aungels many among pem were E. 797/8
f.D || A. seyde pees be wt yow nowth And blessyd them wt hys
mowthe E, A. seide now p. be w* vs Blessed be ze seide
Ihesus B. 799 A Iygt cloude come after han B, and ban
oure lord ihu erist D, Boone aftur to heuyn wente oryste E,
800 A. ouersprad hem euery man B, hem ouersprad wih a
myst D, Vpon the apostelys spredd amyste E. 801/2 A. bar
hem a. bat were here Into here stedes ber bei preched ere
B, And brouhte hem alle in a stounde In selcoup place fro
be toumbe D, And broght them all fro pt grounde Into sondry
placys in a stounde E. Dann DE 2 plus- Verse: hei com alle
to hire eontray but non wiste be what way D, Come they all
into ther euntrey Wyste noon how thedur come they E || B
4 plus-Verse: And fonden alle pat fulke gete Sittand stille
atte here fete And pei bigonne for to preche and pe folke
for to teche. 808-8 f. D. 808 M. wondre hem bo hougt B,
M. wondur an pem thoght E. 804 H. b. weren bidre brougt
B. H. th. w. thedur broght E. 8056 f. auch BE. 807 (nach
B) C: that rightfull is — || kynge B. 08 B:’Ihesu erist in
alle pinge, 807/8 E: Oryste we thanke in euery place That
hath sent vs thys grace. B dann noch 4 plus-Verse (= Lu.
Hackauf, Assumptio Marine. 5
Assumpeioun de notre dame.
This tale y haue tolde with mouthe
810 With wordes that ben ful couthe;
It is cleped the assumpeion.
Jesus gef us his beneson,
Jesu Crist, for his myght;
We pray to hym with herte light.
And with his holy grace
Gef us bothe myght and space
Soche workes for to worche
Thurgh the lore of holy churche
That we may to heuene wende,
820 That is withoute begynning and ende. amen.
875-8). Für 809—20 hat B einen eigenen Schluss (= Lu.
v. 879-904). DE haben folgenden Schluss:
Here endyth thys lesson
lepydd the assumpeion
nt mary meke and mylde
in heuyn with har
chylde
D: Beseke we now hat swete Beseche we all that swete
may may
bat sche prey for us myght and To pray, for vs nyght and
day day
and ber oure arnde to hire sone And pray for vs to hur sone
bat we may to him come That we may to heuyn come
Into heuene ber he is king To haue pat biys her he is
kyng
and zeue alle good ending And gyf vs all goode endynge
Amen, Amen,
In © steht am Ende des Gedichtes: Explicit sextus liber
ste Marig
Anmerkungen.
v3. 4 steht im Ms. A auf Rasur (nach Kölbing); viel-
leicht ist es aus urspriinglichem of verbessert,
v. 5£. Reime wie ynome : sone, also m: n sind auch
noch in der Romanzenpoesie des 14. Jh. erlaubt; vgl. Breul
zu Sir Gowther v. 80,
ve 7. Die Form blis (D) ist wohl für den dem Schreiber
ungewöhnlichen Optativ dlessi und danach die nördliche Form
herkenis des Reimes wegen eingeführt; möglicherweise war aber
dieser nördliche Reim schon in der Vorlage von D, die ja viel-
leicht in nördlichem Dialekt geschrieben war (vgl. Seite IV).
v8. wel (A) = “sie) wollen”, vgl. C.
v. 14. genesman (— kenesman) ist eine rein kentische
Form, ebenso wie v. 17 u, ö. sede.
hym reflexiv, ebenso der Plural hem v. 181, wie
noch öfters in dem Gedichte. Vgl. auch Lüdike zu Erl of
Tolous v. 872.
v. 19. In A ist das schwache transitive honge (ags. hongiant)
und das starke intransitive honge (ags. hön) streng auseinander
gehalten, in den späteren Hss. nicht. Vgl. v. 44 mit Varianten.
v. 21. dub red steht in Ms. A auf Rasur (Kölbing). Viel-
leicht hat es der Verbesserer des Reimes wegen aus red dub
geändert. Die L.A. CD deutet darauf, vgl, $. XXI. —
Hinter honden im Ms. etwas ausradiert. Kölbing vermutet &;
vielleicht besser al?
v. 22. Obwohl sonst die südenglischen Schreiber das Subst.
dep (<ags. dead) und das Adj. defe)d (<ags. dead) im all-
gemeinen streng scheiden, schreibt A hier und v. 1 ded für
das Subst. im Reime, während es v. 12 innerhalb des Verses
dep heisst. Die Reime beweisen allerdings nichts, im Originale
sr
68 Anmerkungen v. 23—57.
kann immerhin deb gestanden haben. Das Adj. heisst immer
(vgl. v. 181 u. 240) ded.
Y. 28. owne (DUm) in der Bedeutung ‘eigene Geschöpfe”
ist vielleicht die richtige L,A-, A kaon leicht men dafiir ein-
gesetzt haben.
v. 29. Das starke Praet. wep (weop) (im Frühme, Hektiert
wepe ausschliesslich stark vgl. Bülbring a. a. O. p. 110) von
BCD und Cm geändert, von C, D und Cm zugleich ein reiner
Reim dadurch geschaffen.
88. h ü.d.Z. nuchgetr. (Kölbiog). — Den kentischen
(oder südöstlichen) Reim fless : was (lies wes), den auch Cm
hat, haben BCD geändert,
v. 40. wat für what vielleicht nur ein Schreibfehler in A.
1. 46. teche hier in der Bedeutung "zeigen’; die anderen
Hss. haben take und biteche; vgl. Aum. zu v. 671 M.
1. 48. loky mit Acc, in der Bedeutung 'sorgen für’, von
den anderen Hss. umschrieben.
v. 50. Die ältere Form wymman (ags. wifmon) hat nur
A, die anderen Has, haben womman.
v. 51. zem — 'to care for! (Lumby) ist ags. geman, ggman
"acht geben, hüten‘. Die späteren Hss. haben es vermieden. —
D lässt hier 4 Verse aus und führt v, 55 in direkter Rede fort,
v. 53—56. f. A.; sie könnten interpoliert sein, es würde
sich daraus eine nähere Verwandtschaft zwischen B und ODE
ergeben; doch wird A sie wohl weggelassen haben. Wahr-
scheinlich ist B hier eoht und A hat die 4 Verse wegen der
Gleichheit von v. 52 und 56 übersehen. CDE und Um haben
die Wiederholung gemerkt und daher geändert. Dass sie dabei
zufällig auf dieselbe stehende Redensart day and night kamen,
ist leicht daraus zu erklüren, dass ein Reim auf migt fehlte,
Die Vorlage von UDE hat dann noch weiter geändert, —
loued (E) ist wohl nur für /oked (D) verschrieben, D und E
sind überhaupt nüher verwandt, dies zeigt sich besonders am
Ende des Gedichtes (vgl. auch 8. IT.
v. 5%. A bietet wohl hier allein die richtige L.A. mit
nimen = "gehen’ (vgl. 8. XIV). Die verschiedenen Abweichungen
der anderen Hss. hier und auch v. 147 (ausser B), wo das
Anmerkungen v. 62— 74. 69
Wort in derselben Bedentung wiederkehrt, beweisen, dass es den
Abschreibern nicht mehr geläufig war. Übrigens findet sich ein
ähnlicher intransitiver Gebrauch dieses Verbs auch noch im
„nördl. Oktavian v. 1429 (vgl. Sarrazins Bemerkung).
v. 62. he = 'sie‘, wie öfters in A, im Text habe ich in
diesen Fällen (vgl. Anm. zu v. 463), wie auch Lumby heo ge-
setzt, schon der Deutlichkeit wegen. (Vgl. jedoch auch Haus-
knecht zu Floris [& Blauncheflur] v. 291 u. 487. — Floris
Ms. C und unser Fragment A stehen in demselben Ms.)
“4. fordere hatin Cm die Bedeutung: “Nachsicht üben
in AB aber ist es = ‘missen, entbehren”. — Der Vers ist
in A zu kurz, daher habe ich Hi nach BOm ergünat.
v. 65 ist in A zu lang; migfe ist vielleicht durch Versehen
aus dem vorigen Verse hineingekommen. Durch Weglassung
des be wird etwas gebessert. — Der ostmittellündische Reim
‚bore : more ist vielleicht durch Umstellung hineingekommen, im
Original stand vielleicht pere was : more and las. Die Vor-
lage von ODE hat v. 65—8 in zwei Verse zusammengezogen,
vielleicht wegen der Reime.
v. 67. powre nur in A, vielleicht aus v. 69 hineingekommen,
sike and sore (C) ist eine durch Allitteration gebundene formel-
hafte Wendung, die bei Chaucer vorkommt (vgl. ten Brink,
Chaucers Sprache und Verskunst p. 198 $ 335), dem Abschreiber
(Liydgate?) ist sie deshalb vielleicht sehr geläufig gewesen. BDE
bieten in diesem Verse möglicherweise die richtige L.A.
Y. 69. Das eigentlich schr passend klingende nakid and
hongrie BCm wird doch unecht sein, ebenso wie v. 70 B:
colde and seke. Es lag nahe so zu ändern. Die L.A. clothed
and fed (B) ist jedoch vielleicht echt, sie stimmt mit C u. E
überein.
v. 72. Der Vers in A wurde zu kur, wenn hire und
hadde einsilbig wurden. Vielleicht ist das der Grund, weshalb
alle Hss. etwas eingeschoben haben.
v. 74 serued (BCm) bedeutet, wie Kölbing (E. 8t. 3) her-
vorgehoben hat, ‘verdiente — deserved”. Die Lesart von A wird
aber echt sein, denn sie stimmt mit der von DE überein. C
ist sicher in diesem Verse unecht.
10 Anmerkungen v. T5—10.
v. 36 de von wahede im Ms A ü. d.Z nachpeie. (Kälbisg)
Das im wahl nur die Verbesserung eines Schreibfehler.
v 79-80 scheinen mir eine Art Vorausnahme späterer Bir
olgniame zu wein; in den Gang der Erzählung passen wie zieht. -
v, 38 hewene| das zweite e im Ms. Aü. d. Z nachgeiragen
Kalkan).
84, Cm hat hier geändert, um den südlichen Zei
yon 7 dom au vermeiden.
v8, Die richtige LA. in Cm(thei für hi)zeigt wieder, dass
Om mleht WB elbet, sondern die Vorlage won 3 benutzt Amt
inel 0, 8, IX A.) Dasselbe zeigt sich, zuweilen recht auflellend;
au folgumlon Rtellun: v. 28, 38, 39. 96, 104, 129E, ISBE, A6s,
110, 178, IBöK, 211, 216L, 221, 228£, BE, dat, 205 ae,
bin t,, Dam
v8, Om hat hier wohl nach Wace, der ihm zu mmeh
bekannt war (vgl, Hannisch a. a. O.) geändert: Wace erzabilt
nölich, übereinstimmend mit seiner Inteinischen (Quelle, dass
Marla ihren Sohn bittet, sie zu sich zu nehmen, Aus der
Bekanntschaft des Abschreibers mit dieser Version erklären
sich man. 2 doch würde diese IA, wollte man
die Toxte A hier für verderbt halten, nicht zur späteren
Rede der Maria an die Freunde und Johannes passen; diese
I.A. gehört also Ass nicht an. v. 08 verstehe ich dann: Sie
betete im Tempel ihr (gewöhnlicher) Gebet, nicht der Auf
fassung von Om und Wace entsprochend.
Ye 96, 97,98 hat E: ye, youre für pe, bi, v. 99 wieder ta Pe?
v. 100, grette ist Praet., so in A, B und C; D, Eund Om
fassen ou ala Proen,
v. 1016 Die Vorlage von UÜDE muss hier verderit ge
won win, Amum v, 101 Ist missrerstanden: CO und D beziehen
fur wut Ohrous, Kar auf die palme, die später (v. MSABj
owihnk wind: Die Passung F scheint eine ähnliche LA, ie
or Vorlage gefunden zu haben, daher wird schon v. 89 (Hors-
mann Aumgabe) die palme erwähnt.
1. 104. Im Ms. A wordte für worlde nach Kölbing; wohl
on Bohrelbfohler. Om hat wie A war, den Plural bei world ä
9® Konstruktion nach dom Bine
Anmerkungen v. 107—127. 71
v. 107 of in Ms. A ü. d. Z. nachgetragen (Kölbing).
v. 109. rigt fehlt in allen Hss., aber A hat den glatte-
sten Vers.
v. 1112. CDE haben gemeinsam geändert; merkwürdiger-
weise hat Cm das eine Reimwort wone in das nächste Verspaar ge-
setzt, aber nur in Foirfax’ Ms. Ein Grund für die Änderung
von ODE ist vielleicht die Wiederholung des Reimes (4 Zeilen
auf &). — Durch Einsetzung von longe aus B würde v. 111
glatter werden. — wotyth (E), eine vom Singular gebildete
analogische Pluralform; entsprechend, sber mit Pluralvokal
v. 221: witeb (A); vgl. Sarrazin zum südl. Oktavian v. 30.
v. 114. Om: Ne salpu noght here lang hone (wone); eine
Wiederholung von v. 112, dem Sinne nach. — Of his meigne
(A) verstehe ich partitiv, BCD.E haben diese Wendung geändert.
— leste] s korrigiert aus f (Kölbing); Verbesserung eines
Schreibfehlers, denn Zefte — “zurückhalten, hindern’,
v. 116. Cm — F (Whare bou of mirth sal neuer mis).
— Der Reim in C blisse : gladnesse würde rein werden, wenn
man die ültere Form gladnisse (ags. glednis) einführte. v. 4571.
findet sich derselbe Reim in C.
v. 118 hewene] ne ü. d. Z. nachgetragen (Kölbing).
v. 119-2 sind wohl echt, A kann sie wegen des ähnlichen
Schlusses von v. 118 u. v. 122 (lipe be — erpe be) leicht über-
sehen haben. F und Ch haben auch die Stelle, was allerdings
nichts beweist. F geht von v. 113—22 fast wörtlich mit
(= F v. 45-59), nar v. 1178 fehlt. — him v. 119 (B) schon
nach Lumby — hem, doch findet sich auch sonst im für den
Plural, so: v. 181, 132 (A), v. 607 (B). — v. 121f. im Cotton-
Ms. wegradiert, der Schreiber dieses Ms. hat vielleicht B ver-
glichen; es stimmt öfter auffallend mit B überein (vgl. Kölbing,
E. asl).
126. grefing (A) pusst nicht recht, der Engel bringt
mehr als einen Gruss; aber gerade deshalb haben die anderen
Hss. vielleicht das passendere filhing eingesetzt, B und Cotton-
Ms. von Cm haben bodes (s. 0. zu v. 121).
ve 197 sent (C) ist ein Schreibfehler, ebenso im nächsten
Verse drighte für dighte (D).
72 Anmerkungen v, 129—160.
v. 129. Um schiebt ein: 7 wald gladli witt wie and
quen. v. 130 dann mit v. 181 verschmolzen zu: Af freindes
bat me fedd and clad (ladd). — v. 129/80 hat A (mit DE) die
mittellündische Form beon (Plur. Praes.) im Reim auf men;
im Original kann ja aber de gestanden haben, der Reim
beb : men ist je möglich. C und B (Cm) haben geändert
(wegen dieses Reimes?).
Y. 181. hym] y korrigiert aus u (Kölbing), Lumby druckt him,
Y. 184 dages pre kommt sonst auch allgemein zur Bezeich-
nung eines kurzen Zeitraumes vor (vgl. Lüdtke zu Er! of Tolous
v. 691); doch hier sind wohl gerade 3 Tage gemeint, wie das
‚bridde day v. 135 und 154 zeigt.
v. 185f. vermeidet Cm die Assonanz: — we sall cum dun,
wid angelis, all loke pu be bun.
v. 188. pinkeh (Lu)] binket, 1 auf Rasur (Kölbing).
v. 189£. Cm hat 4 Verse dafür:
ban said it sone, vr leneı
To he angel at stod hir bi,
“Quat es Pi name, hu suete amy?
Gladli na witt har of wald i.#
v. 146. Lumby druckt fent, im Ms. steht sent (Kölbing),
— Die richtige L.A. I was sent nur A und Um.
ve Iölf. he hadde ydon (A), wie neuenglich I have deme.
— sleg nach Lumby — "quiet In dieser Bedeutung habe
ich es nirgends belegt gefunden. Ausser “schlau” bedeutet es
sonst auch ‘geschickt’ (vgl. Sarrazin zum südl. Oktavian v. 1185).
Die anderen Hss. haben es vermieden, und zeigen daher hier
grosse Abweichung.
v. 158 ist durch Om gestützt, in v. 154 ebenso pat bode,
bogt durch E. Zu nam vgl. Anm, zu v. 57,
v. 157£. Lumby ‚druckt batere (vgl. seine Bemerkung),
nach Kölbing steht im Ms. deutlich hatere. — B hat Aatere
vermieden, v. 158 dann verderbt und mit schlechtem Reim, —
v. 158 haben ODE die starke Form wyssh, die auch in Hs, B
des Sir Gowther vorkommt (vgl. Breul in seiner Ausg. zu v. 446).
v. 160. sArud allen Abschreibern nicht mehr geläufig,
Se in allen Hss. geändert.
Anmerkungen v. 1616-198. 713
v. 161f. hat © vielleicht das Richtige mit dem südlichen
Reime shrid (lies shred) : bed (Praet. v. biddan). Cm hat shred
in schod (— ‘beschuht’) geändert, oder missverstanden. — v. 162
druckt Lumby aboue, nach Kölbing im Ms. a bone, also
mit BCm übereinstimmend.
v. 166. Of nach allen Hss. ergänzt, weil der Vers in A
zu kurz war.
v. 168. ine bei Lumby für pine, ein Druckfehler.
r. 170. B: reyue (Lumby) ist unverständlich (oder —
reve < reafen, wie Floris [Hausknechts Ausgabe] v. 676?). reyne
(Morris) — “beherrschen” passt schlecht.
v. 172. Lumby: me, nach Kölbing im Ms. ine, wie er schon
(E. St. 3) vermutet hatte. — © und D scheinen nach diesem
Verse näher verwandt, E besser als CD, es ist aber hier wohl
nur eine Stelle, wo E mit B verglichen hat,
v..1%9. Morris druckt (B): That bou [sun] for —. sun
will er nach Um einschieben.
v.180, 1hile(C) ist wohl ein Missverständnis für wil(— will’).
v. 182. drede in BÜE vielleicht eine Reminiscenz von
v. 171/72.
1.186. wile nach Lumby — 'deliver', es ist wohl ngs.
weotian, “bestimmen, besorgen’ (Heyne-Soein, Böowulf),
dessen Kompositum Dewitian Beowulf v. 2218 in der Bedeutung
‘hüten’ vorkommt: draca se pe hord beweotode, Vgl, much
Hausknecht zu Floris v. 973 (wile < witian = vorsehen,
beschützen”) und Zielke zu Orfeo v. 204.
v. 189. /remde nach Lumby — *strange’, nach Zupitza-
Schipper (Übungsbuch) — "fremd, unverwandt', also: Ihre Freunde
rief sie zu sich, verwandte und nicht verwandte. /remde schien
dem frend zu widersprechen, daher haben die Abschreiber die
Synonyma sibbe and kinnesmen zusammengestellt.
ve198. I cum (Cm) zeigt, das ihe wende (A) gegen
BCDE beizubehalten ist.
r. 196. heyle (E) eine auffällige Schreibung für hele (ngs.
helan und helian).
v. 198. Die Form idrigt (von ugs. dreccan, me, drechen
= "quälen”) war den Abschreibern offenbar nicht ı
74 Anmerkungen v. 109 1. 225 f.
— Das Verbum applight (C), wohl aus a plight “aufs Wort”
entstanden, habe ich sonst nicht belegt gefunden.
v. 1901. Der gleiche Reim ydon (A) scheint den Ab-
schreibern aufgefallen zu sein: B (mit Cm) ändert durch, Um-
stellung, Ü überschlägt zwei Verse, E ist sicher verderbt, da
zylde in demselben Satze zweimal vorkommt; D jedoch könnte,
wenn A hier verderbt wäre, mit dem Reime don : upon das
Richtige haben.
ve 201. bigge (= "to buy”) eine kentische Form.
v. 202. ower eine im späteren Mittelenglisch nicht mehr
vorkommende Form für zoure.
v. 208. wynde (E) für wende auch Amis v. 18, vgl.
Kölbings Anmerkung in seiner Ausgabe.
Y. 209. steht in allen Has. ausser A fast wörtlich gleich-
Iautend, sie sind wohl in A wegen des gleichen Anfangs von
v. 209 u, v. 211 (Lefdi) übersehen worden. — forgo (DE) hier
in derselben Bedeutung wie oben v. #4 forbere (AB).
v. 214. Für beo u us fro (A) ist vielleicht beo Pu ago
(BCDE) zu setzen, von Cm haben 2 Mss. die erstere, 2 die
letztere LA.
v. 215. lefdy] y korr. aus i (Kölbing)
v. 217. Die Interpunktion Zetez beon; 0. w. neh. n. (Lumby)
trifft wohl nicht das Richtige. Das dem Sinne nach fehlende
yt habe ich nach BDE (C) und Cm ergänzt.
v. 221. ac=*but‘, im früheren Mittelenglisch häufig, so
dreimal in Floris and Bl. von Lumby belegt.
v. 223. F (v. 131-4) hat beide Reime: dere : were (C)
und dreche : feche (DE) hintereinander. (Etwas Ähnliches
v. 434, vgl. die Anm.) Es wäre möglich, dass die gemeinsame
Vorlage von ÜDE, die F wohl benutzt hat (wenn nicht die
nähere Vorlage von D und E)}, beide Verspaare enthielt, doch
ist der Inhalt ziemlich derselbe. — Cm hat den südlichen Reim
to: s0 in wa : sua geändert, so dass die L.A. von A dadurch ge-
stützt wird. — v. 224 nach wule im Ms. A 1-2 Buchstaben
wegradiert (Kölbing); vielleicht al?
v.®5f. Cm hat geändert, um einen reinen Reim. zu
erhalten.
Anmerkungen v. 229 £.—250. 75
v. 229. Alle Hss. haben geündert, wohl wegen des Wortes
geng (=*train, band’ nach Lumby), das Stratmann [-Bradley]
jedoch noch aus Destruction of Troy (um 1400 entstanden) und
Allitterative Poem of Alexander (1400—1450) belegt, — Einen
Reim gewiont man durch Einsetzen der Form ging, die Strat-
mann aus King Alisaunder v. 1509 und Richard v. 4978 be-
legt. — v. 229 vat für bat in D, wohl ein Schreibfehler.
v. 381, whei (A) wohl ein Schreibfehler.
v. 232. In,B ist nach Kölbing (E. St. 3) me zwischen
come und for einzuschieben.
Y. 2331. men : Jon ist sicher ein vom Schreiber ver-
schuldeter Missreim. Das Metrum verlangt v. 234 die volle
Form des Namens; ich habe sie in den Text gesetzt und men
in man geändert, das ja auch Plural sein kann. — ODE sagen
schon v. 234 Johan com in; das can (—gan) s»peke (E) würe
dann ganz folgerichtig, während CD zweimal com haben. Die
L.A. A (-B Cm) ist aber sicher echt.
Y. 236. 0 bei heo im Ms. A ü. d, Z. nachgetragen
(Kölbing). — Hinter diesem Verse folgen ODE 2 plus-Verse, die
dasselbe sagen wie v. 234 in A B Um. Sie lauten: 236 a. Seynt
John ne wiste therof noght ODE (ne f. DE; right mouht D)
236 b. : C: what word the angel had broght, D: What worde
be angil had brouht, E: What tydyng pat the angell brogt.
v. 238. A scheint verderbt zu sein, es ist fast — v. 248.
Die L.A. B dagegen ist gut gestützt, inhaltlich durch O und
Cm, den Worten nach (bis auf folk) durch D.
v. 239 enthält einen logischen Fehler: Johannes weiss noch
nicht, dass Maria eine Botschaft erhalten hat und fragt: what
is be ised. Dieser Fehler stammt jedoch wohl vom Dichter,
denu CD haben ihn auch, BE ändern schr plump, Cm benutzt
den folgenden Reim zur Änderung. B scheint dann v. 1,
durch zwei andere ersetzt zu haben. CDE hat hier auch ge-
ändert, wohl um das wiederholte what is pe zu vermeiden. —
Y-the (©) < ags. ge-beon findet sich z. B. in Cm v. 5150 in der
Bedeutung — ‘to thrive, to prosper’ (vgl. das Glossar von
Kaluza, p. 1773).
v. 250. Mit diesem Verse endet das Fragment A.
76 Anmerkungen v. 252- 276.
v. 252. Durch Einsetzen des alien Komparstivs leng für
lenger (C) würde die überzählige Senkung forttallen. Um scheint
leny nieht verstanden zu haben. und hat deshalb lang gesetzt;
lang würde wit eine Stütze für leng sein.
v. 258 hat vielleicht ursprünglich geheissen: wite pw wel,
hyt rewib me.
256. Die LA. thu hast done me ist durch BE ge-
miützt, (hu hast steht in allen Has. ausser CO; trotzdem habe
ich O belassen, da es nichts Falsches sagt. Deuten etwa kid
Cm und kept D auf ein kid, kiped (— "kundgethan’) des
Originals? ”
2571. © ist hier sicher verderbt; die Stellung der
beiden Verse durch BUm und CO gesichert.
Y. 261. fo nur in ©, wohl (als moderner Zusatz) wegzu-
Inswon, die fehlende Silbe ist durch volle Namensform Johan
nach B zu ergänzen.
v. 262. war (CE) ist Praet. von dem ags, starken Ver-
bum wearan, dessen Praet. im Ags. gewöhnlich weox heisst,
es müsste also me. (wie held) wer heissen. Das Original
hatte vielleicht auch diese Form. ODE, ebenso B Um, schreiben
ja much gelegentlich hang für heng (vgl. v. 85). B Um haben
was, vielleicht hat ihre gemeinsame Vorlage wes für wer
gelesen. Chaucer gebraucht wer neben wa (vgl. ten Brink,
‚Chaucers Spr. $ 152).
1. 268. And seide : lefdi hu mai hit be ist vielleicht die
L.A. des Originals, vgl. v. 207.
v. 267. Now (©) hat die Bedeutung ‘da nun’ wie v. 171 A,
vw. 809 var. D (now it is) und v. 468 B. Vgl, Kölbing zu
Amis v. 289.
v. 271. Des Metrums wegen habe ich leue gesetzt, zumall
D es auch hat.
Y. 273. Der neue Gedanke wird schärfer dureh but abge-
hoben, das DE und B haben.
Y. 274 leue (©) wohl ein Schreibfehler. — In E fehlt ein
Bezichungswort zu fhat, der Schreiber hat wohl aus Versehen
den Satz mit (hat (— dass‘) von pray abhängen lassen.
1. 276 my fomen (D) übereinstimmend mit F (v. 188).
Anmerkungen v. 278—295. 77
278. Die L.A. noping more pan steht zwar in D, E,
B und 2 Mas, Cm, aber mit Ü stimmen die beiden anderen
Mss. Cm überein, und ausserdem bietet die L.A. Ü einen
glatteren Vers.
Nach v. 278 schiebt Cm 2 Verse ein:
Mi bodi hu helpe fra paim I sai
bow we be sib, bath i and pai.
279. D= E gegen 0; B und Um abweichend, Cm
wiederholt einfach v. 278 (die beiden eingeschobenen Verse
dazwischen). Ü scheint dem Sinne nach am besten zu sein,
fıd fain ausserdem durch Cm (v. 276 var.) gestützt.
v. 280 honged ist besser als das starke heng, vgl. Anm.
zu v. 19.
v. 282. © ist verderbt, my thoght ist verlesen (oder ver-
hört?) in mysthoght; therfor thei bene sind im Ms, nur unvoll-
kommen erhalten,
v. 283 ist ein eingeschobener Satz. bat (D) gehört den
anderen Has. zufolge und auch der Konstruktion nach besser
zum Anfang von v.,284. v. 284 (C) passt nicht zu v. 282 (E);
der unreine Reim £he : foly,. würe durch Einsetzen der Neben-
form fol& zu bessern.
v. 285 pat is so bright (E) ein sehr üblicher Flicksatz;
vgl. Kölbing zu Amis v. 1115
v. 287. v. 287 hat wohl schon die Vorlage von B über-
sehen, da er auch Cm fehlt, und zwar wohl deshalb, weil der
nächste auch mit Sey anfängt. v. 290 musste dann als plus-
Vers erscheinen. D hat v. 288/9 weggelassen, wohl um den
viermaligen Reim (0) zu vermeiden.
v. 291f. scheint B (Om) das fe (ags. ton) vermieden zu
haben, Es findet sich im Oktavian (Sarrazin) und in Joseph
of Arimathia (nach Stratmann), die beide um 1850 angesetzt
werden,
v. 295. C und E weichen von einander ab, B (Cm) und
D stimmen überein. fl hastely (C) ist wohl ein Flickwort,
in harte (E) vielleicht durch Verlesen von herde in herte ent-
standen
78 Anmerkungen v. 206-310.
v. 296. Im Original stand wohl He wepand seide, zu
lesen he wep and seide, wepand wäre ja eine nördliche Form.
Die Abschreiber (Om, CDE) haben es jedoch als Part. Praes.
wufgefasst, nur B hat wept and. Das starke Praet. wep ist im
späteren ME. nicht mehr gebräuchlich. Vgl. Anm. zu v. 29,
v. 298 ergünzt Morris in seinem Abdruck von B (v. 242)
durch [mare]; das ist wohl nicht nötig, da ein Reim fare : haue
in unserem Denkmal möglich ist. Cm freilich ändert den unreinen
Reim, wie auch sonst. Morris scheint übrigens der Ansicht zu
sein, B beruhe auf Cı das ist wohl ein Irrtum.
Y. 209 hardy (C) ist wohl verschrieben für hardy; fyrste
durch alle Hss. ausser © gesichert. broght (C) ist durch B
gestützt. — To dethe dyght ist eine allitterierende formelhafte
Wendung, die auch z. B, im südl, Oktavian v. 1650 vorkommt,
v. 300. C, E und B (= Cm) weichen im Schluss des
Verses sehr ab, Der Reim dede : rede (B = Cm) kehrt gleich
darauf wieder.
v. 301. And fehlt nur in C, und kann besonders in der
Abkürzung leicht übersehen worden sein. — Für oure lady ist
vielleicht Du Zady nach E Um einzusetzen.”
v. 302. Cm (now me newib al mi wo) hat vielleicht die
ursprüngliche L.A.; die L.A. B ist vielleicht durch Verlesen
entstanden (now is me für newis me), doch weichen alle Hss.
stark von einander ab.
v. 804, Für no better red spricht D = B, doch better
fehlt in ©, E, Om, in E fehlt ein ganzer Versfuss,
v. 305. Das viel ausdrucksvollere A John ist durch E, B,
Cm gestützt. — v. f. ist in Cm ein südlicher Reim stehen
geblieben, Göttingen Ms. schreibt sua : toa.
v. 307 loke fo (C) ist wohl moderner! — Das #0 hinter
where ist dem Sinne nach zu ergänzen. — Um hat des Reimes
wegen geändert.
v- 310, come in (CE) wäre nicht riehtig, denn Johannes
begrüsst die Apostel vor dem Hause der Maria; com in ist
vielleicht in comin zusammenzuzichen, comin würe dann die
Pluralform mit erhaltener Endung. Das Fehlen des in in DB
Cm spricht auch für diese Auffassung.
Anmerkungen v. 311—325. 9
v. 311. at the forme (E) = beforn (C) nämlich — "zu-
erst, zuvor. — beforn gehört mehr nördlichem| Dialekte an,
findet sich aber auch im südlichen Oktavian (vgl. Sarrazin p.
XVI) v. 1954 und bei Chaucer. Der Schreiber von C hat diese
Form, die übrigens seinem mittelländischen Dialekt nicht so
fremd war, wohl eingesetzt, weil ihm der Reim befor : com zu
schlecht klang; aus demselben Grunde hat vielleicht E befor durch
at the forme ersetzt, D ganz geändert und ebenso B (mit Um).
v. 313 f. © hat hier circa 80 Verse weggelnssen, vielleicht
um zu vermeiden, dass Johannes die Apostel vor Marias Hause
empfängt, obgleich nicht gesagt ist, dass er von Maria weggeht.
(Vgl. auch 8. VILE.) — v. 813 und 14 ist das ältere come (B)
(= ags. cyme) in DE durch comyng ersetzt (wie v. 887).
v. 315. as hire wil was (D) ‘wie sie es wünschten’ und
08 hys wonne was (BE) ‘wie er es gewöhnlich that" sind viel
matter als die L.A. B (= Um), es sind blosse Flicksätze.
v. 319f. Lässt man whan mit B weg, so sind die beiden
Nebensütze (v. 819 und 320) parallel und geben keinen rechten
Sinn. Zu whan passt aber das Futurum besser als der Kon-
junktiv. That vor whan (v. 319 ED) ist wohl erst hinzugesetzt
worden, um die Beziehung klarer zu machen. Der Satz mit
ıchan ist eingeschoben (ähnliche Konstruktion v. 283, vgl. Anm.),
eine im älteren Englisch (wie auch im Altfranzösischen sehr
übliche Konstruktion. — underfonge ist das purt. past zu ngs.
underfon; es kommt noch bei Langland vor, muss aber in der
Vorlage von B schon geändert worden sein. vndursonge in E
ist wohl ein Schreibfehler. — Am Ende von v. 320 setzt Morris
in B und Cm gar keine Interpunktion, wodurch of Pine ap. zu
welcom (biwakid) gehört, of — ‘by’. Ich habe mit Lumby
hinter v. 320 einen Punkt gesetzt. v. 321 bedeutet dann: „Was
deine Apostel anbetrifft, so weiss ich nicht...“ Folgt man
Morris, so steht v. 322 allein, und das dei ist nicht recht ver-
ständlich. Die Verse 314—22 fasse ich als eine Art Selbst-
gesprüch auf, was sie in F nicht sind (vgl. S. VII).
eine Senkung,
eylith für is.
s0 Anmerkungen v. 328-3481.
v. 328. In der Vorlage von B (Cm) stand vielleicht (wie
in DE): Whi I am so sori anon; Um hätte danu wegen des
südlichen Reimes geändert, B amen für anon verlesen,
v. 329/30. Cm ändert wegen des unreinen Reimes, — How
steht in DECm. Whi (B) ist ıne, zwar auch — ‘quomodo’
(vgl. Kölbing zu Amis v. 1082), aber die älteste Hs. A schreibt
(zufällig?) für ‘wie’ immer Hu.
v. 322. bad für lad in D ist wohl ein Schreibfehler,
“befohlen’ müsste bid/den) heissen.
v. 333. Morris interpungiert: 7Ao seide Petyr a ferli
Dinge, “J was... Das scheint mir falsch. Lumby setzt hinter
Petyr Doppelpunkt, und hinter Dinge Komma, dann antwortet
P. auf die Frage, was hat euch hierher geführt: „Ein Wunder®,
Bei Lumby verstehe ich aber nicht das Komma hinter inge
und den Punkt hinter prechinge, v. 834 u. 35 gehören doch
eng zusammen. Ich setze hinter v. 838 Ausrufungszeichen, dann
ergiebt sich der Sinn: „O, das war ein Wunder!® oder; „Höre
nur das W.“ So haben auch D, E und Cm die Stelle auf-
gefasst. Hinter v, 334 muss ein Komma stehen, wenn man mit
D, E, Cm die L.A. Fer out einführt.
v. 337. liuerd me (Um) ist wohl durch Verlesen von Zerid
m& entstanden, so dass vielleicht D die richtigste LA.
B hat taugt dafür gesetzt, weil er wohl Zere nur in der Bedeu-
tung “etwas lehren’ kannte, wie es auch Chaucer anwendet,
v. 339/40 sind sicher echt, da Cm mit DE übereinstimmt
gegen B.
Y. 342, /erli ist me. auch substantivisch — "Wunder", doch
scheint es in dieser Verwendung später nicht mehr üblich ge-
wesen zu sein, denn Bändert es in wonder, R in farli thyng
und 2 Hss. Cm in merveile, während die beiden andern Has,
Cm (die besseren: Cotton und Göttingen) und D f. als Subst.
haben.
v. 343. Der Reim ıham : cam (B) zeigt, dass der Dialekt
von B nördlicher ist als das Original (und auch D und E). Er
ist in ıchom : com zu Ändern, com und cam sind ja Nebenformen.
‚Der Schreiber von D hat vielleicht deshalb die Verse geändert,
feil er den nördlichen Reim in seiner Vorlage fand. ä
Anmerkungen v. 349-350 fl. 8
v. 349. greteb (E) ist wohl die beste L.A. Der Infinitiv
grethi (ags. geradian *bereiten”) findet sich v. 198. Gretep für
‚grepeb ist durch Dissimilation zu erklären. Die beiden besseren
Hss. von Cm (Cotton und Göttingen) haben auch graith(es).
drightip (D) ist wohl wieder ein Schreibfehler für dightip von
dihtan (dietare) (vgl. v. 121 u. 128), das in der Bedeutung hier
mit grebi übereinstimmt.
v. 354. To speke with hire or sche wente scheint mir
durch Cm = DE gesichert. Von v. 855 ab ist B verderbt,
Die Verse 855—75 (77), welche die Verhaltungsmassregeln ent-
halten, die Johannes den Aposteln giebt, sind vom Schreiber
übersehen worden; die Worte: Ladi, heuene quen. of alle
wimmen best bu be sind dem Johannes in den Mund gelegt.
v. 317—56 (Lu,) sind demnach die L.A. B für v. 87884.
v. 361-8 (Text), wo Johannes die Apostel ermahnt, bei Maria
nicht zu weinen, sind auf diese Weise in B ganz verloren ge-
gangen, sind jedoch ausser in Om auch in G und Ch erhalten.
(Lu) — 869f. (var. B) musste dann der Schreiber ein-
schieben, um den fehlenden Übergang herzustellen. Dass dies ulles
nicht blosse Annahme ist, geht daraus hervor, dass Om hier ziemlich
genau mit DE übereinstimmt (vgl. Anm. zu v. 85). Von y. 354 bin
ich demnach D gefolgt im Texte, dus hier im ganzen besser ist als E,
besonders v. 364-8; v. 8691. gebe ich jedoch nach E, das hier
fast wörtlich = @ ist (vgl. Gierth, p. 31); der Reim ist auch
durch Cm gestützt; („oon lesse pen XII“ konnte Cm nichtschreiben,
da er die Thomas-Episode weglässt). D konstruiert einen anderen
Reim, durch ein Flickwort.
v. 371. Es ist vielleicht besser nach G, E, Cm in den
Text zu setzen: Into pe chambre ber sche was in; da jedoch
die Abweichung nicht wesentlich ist, Din ieh bei D geblieben.
v. 877. hat B (Lu, v. 349.) wieder guten Text. — Dlissid
(D) für best ist ein Lesefehler, der durch blissid in der vorher-
gehenden Zeile herbeigeführt wurde,
v. 880f. Text wieder nach B, weil B mit E und Cm
stimmt, D allein abweicht. — Der Reim 381f. to : so ist wohl
echt, Cm hat hier ausnahmsweise den südlichen Reim nicht
geändert- (vgl. 805£.).
Hackauf, Assumptio Mariae
Anmerkungen v. 338-407.
v. 388 habe ich den Text nach D gegeben, weil B mit
seiner L.A. allein steht,
Ye 391. setzt C wieder ein.
v. 898. knowe (C) durch kepe (EB, B, Um) ersetzt und
demnach auch as durch for, welches besser zu kepe passt.
Y. 895. come hat Ü hier nicht geändert (vgl. Anm. zu
3184), aber D und E; da comyng jedoch den Reim zerstört
hätte, mussten sie sich anders helfen. Cm hat wegen des
unreinen Reimes geändert.
v. 397. Die einzelnen-Hss. weichen hier so voneinander
ab, dass ich keinen vollständigen Text herzustellen wage.
(Schon Gierth hat a. a. ©. p. 16 auf diese Schwierigkeit hin-
gewiesen.) In B fehlen die beiden Verse. Gesichert ist wohl
y am his moder, der Schluss der Zeile weicht den Worten
nach jedoch vollkommen ab, Dem Sinne nach sind © und Cm
gleich, ebenso E, wenn, was vielleicht möglich ist, eu! (nach
Hessels sehr undeutlich im Ms., ebenso wie fett v. 808) gleich
cudd < eyped, cuped ist. Der Schreiber von E hätte dann die
südwestliche Form an Stelle der kentischen Form kedde (vgl.
Morsbach, me. Gram. $ 182) gesetzt, die der Reim erfordert,
v. 398 scheint /ul fain gesichert durch Om und E, gestützt
dureh D (ful fayre). Cm scheint also in diesen beiden Versen
die beste L.A. zu haben; das mid haben ja BCDE auch sonst
(vgl. 57, 193) durch with ersetzt. D hat deutlich geändert, dright
(Praet, von ags. dreecan, me. dreche ‘quälen’) ist unverständlich,
es ist wohl wieder dight einzusetzen (vgl. v. 121, 128, 349).
Y. 399. now (D) — ‘da nun’, wie v. 267 (vgl. die Anm.).
v. 401. Zoke allein in ©, daher habe ich die Lesart vom
B eingesetzt, kepe haben alle Hss.
v. 402. Den endungslosen Plural fo hat ODE durch Um-
stellung vermieden, im Original stand er wohl im Reime wie
BCm, Cm macht einen Singular daraus. Die 4 plus-Verse
n) sind sicher unecht (vgl. Gierth p. 18).
Zu v. 408 vgl. v. 278 mit Anm,
v. 405. blysse (E) Lesefehler für bydde.
ve 407. Praesens steht nur in O, in allen anderen Has,
ektum, das auch logisch richtiger ist, Ist vielleicht far&
Anmerkungen v. 409435. 83
(C) ein Praet.? Zu belegen ist nur die Form /ör. Vgl. auch
Bülbring a. a. O. p. 98.
v. 409. Wakyth (D) ist wohl aus der vorigen Zeile hin-
eingeraten.
v. 410. bere (Ü) gegen stele der anderen Hss.
v. 414. Zaue (0) = to Iaugh ‘verspotten’ in der Schrei-
bung Zawe wuch Sir Ferumbras (nach Stratmann - Bradley).
also in der Bedeutung — to gyabbe (DJ. (Der Reim gabbe : habbe,
den D hat, findet sich auch Floris [Hausknecht] v. 905£.).
lawe hatte vielleicht schon verdumpftes a, so dass ein Reim auf
habbe oder haue nicht mehr möglich war, deshalb hätten dann
die Hss. geändert. Doch würde auch ein ursprünglicher Reim
hawe : gabbe, oder haue : scathe Anstoss erregt haben.
v. 415. Lumby und Morris nehmen, in ihrem Druck von
B, for sothe yuwys zu seiden, und lassen erst v. 416 die direkte
Rede beginnen. Mir scheint /. s. yw. besser zu v. 416 zu
nehmen zu sein, wie Morris es im Cm-Text auch aufgefasst hat.
(Scho statt (hei im Cm giebt auch guten Sinn!)
v. 417. spake nach EBCm; im Reime jedoch stehen sich
CE und BUm gegenüber, so dass nichts zu entscheiden ist.
v. 425. Der Vers ist zu lang; C, das hier sicher verderht
ist (es sagt dasselbe wie v. 428), habe ich durch D ergünzt.
In die Lücke bei D gehört wohl schal. Cm kommt dem
Original vielleicht am nächsten.
v. 427 ist ohne that (wie in C) unverständlich, denn der
Engel sagt ja nichts mehr; man müsste den Vers gerade als
Relativsatz ohne Pron. auffassen; die L.A. der anderen Hss.
ist jedenfalls klarer,
ve 429. Ay (©) ist wohl zu streichen.
v. 431. OE haben John the ap., wodurch them v. 433
unverständlich wird.
v. 434. CE haben smell, Cm sang, D voys (vielleicht
aus noys verlesen ?), F (v. 270f.) hat smell und noise. Eu
weder hat im Original beides gestanden, oder, was wahrschi
licher ist, F hat mehrere Hss. von Ass. gekannt (vgl. Anm.
zu 293f.).
v. 485 ist ohne die beiden so zu kurz.
54 Anmerkungen v. 436—463.
Ye 436. Nach Um ist vielleicht (ho vor that zu stellen,
they (DE) scheint auch darauf zu deuten.
v. 439 the wohl — fhei, ein Schreibfehler. — Für sawe
(C) stand wohl im Original be-ute (wre lefdi). E hat dann ute
vor wre übersehen, besonders da be — bei’ auch einen Sinn
giebt. Bot (Um) stützt diese Annahme. Ü giebt mit saue den
Binn richtig wieder.
v. 440 ist wohl als Parenthese zu fassen, denn v. 441 kann
nicht die Fortsetzung davon sein. — skylie (E) = "Grund, Ur-
sache’ wie noch bei Shakespeare (Winters Tale IV, 4, 152).
v. 444. to-shake ‘serschmettern’ ist in E transitiv, in C
intransitiv, wie auch (nach Stratmann) Palladius on husbondrie
(BETS 52772) II, 240.
v. 447. Cm bietet für v. 448 sicher eine falsche L.A.
Nur die Apostel und die Jungfrauen sollen die Ankunft Jesu
mit seinen Engeln sehen. Es wäre sonst merkwürdig, warum
the maydens besonders genannt werden. — Ob the m. oder
Ihre m. richtig ist, lässt sich schwer entscheiden; aber es ist
wohl leichter möglich, dass ein Abschreiber fhe für fhre setzt,
als umgekehrt.
v. 450 in E sicher unecht. a
ve 451. Ist in U where für were zu,setzen? Hinter Ayme
gehörte dann (;) oder ( Mit were giebt es keinen Sinn.
E ist aber wahrscheinlicher und dem Sinne nach — Cm. Zu
dem Einschub von eirca 70 Versen vgl. 8. VI.
ve 454. Zu seuene vgl. Schwarz a. a. O. p. 438, Dass
gerade sieben Engel kommen, erschien den Abschreibern vielleicht
zu wenig, daher haben sie den Reim (nach v. 114) geändert,
£. hat B allein den Reim geändert.
v. 460. Of (E) ist vielleicht ein Fehler für a vor such,
wenn nicht, ist 0 s. bl. ein partitiver Genitiv.
v. 461f. Der Reim in © ist nach Luick (a, a. O.) specifisch
nördlich, vielleicht ist BCm richtig. E hat offenbar mit dem
Flickwort withowt mys einen neuen Reim gebildet.
v. 468. she habe ich für Ae gesetzt nach EBUm, he
würde auch einen Sinn geben, she ist aber natürlicher und Me
stand ja oft für Aeo, so im Ms. A v. 82, 67, 75, 98, 155, 157
Anmerkungen v. 464-494. 85
und 233 (vgl. auch Anm. zu v. 62). Eine Verwechslung von
seiten des Abschreibers war dann sehr leicht möglich,
v. 464. Ob CE oder BCm richtig ist, ist schwer zu ent-
scheiden. herd könnte auch im Sinne eines Plusquamperfekts
stehen: „er hatte ihr Gebet erhört“. — In E beginnt schon v. 464
die direkte Rede (gegen BCCm), doch ist es wohl passender,
Christus wird durch einen Segenswunsch begrüsst, als dass
Maria erst eine Art Selbstgesprüch hält,
v. 4671. Hider : moder (C) reimt nur bei (schwebender)
Betonung auf der Endsilbe. Die L.A. BEUm: thee dere
(das to in E steht im Ms. über der Zeile) ist wohl echt. now
wieder — 'da nun’, wie v. 267 (vgl. die Anm.) und 399.
ve 471f. € vielleicht echt, für E spricht jedoch A v, 115f.
— Lasteth ist ein Praesens mit futurem Sinn.
v. 474. B hat a bone für a boue verlesen, oder die
kontrahierte Form abone (— aboven) der Vorlage falsch ver-
standen und deshalb den ganzen Satz geändert. Cm lüsst das
Verspaar weg, wohl wegen des unreinen Reims.
ve 477. Die Vorlage von B (und Cm) hat wahrscheinlich
schon wegen des kentischen Reimes sede : lede und ebenso das
nächste Verspuar wegen des südlichen Reimes best : lest ge-
ändert. Zugleich hat sie auch worth vermieden. Dieses kann
nar die (alte) Bedeutung *(wert) halten’ haben: „von allen Frauen
halte ich dich für die beste, giltst du mir als die beste“, Mit
“werden” lässt sich kein rechter Sinn finden.
v. 481. CE — Cm (auch F), B allein weicht ab.
v. 484—98 weichen die Hss. auffsllend ab. v. 486 ist
Cm am klarsten, aber sicher nicht echt,
v. 487. Alle Hss. (ausser E) vermeiden das altertüm-
liche kepe *to like’ (vgl. 8 XV). CO hat v. 487 und 488
vereinigt und einen neuen Vers eingeschoben. — v. 489 y sey
(©) habe ich nach BE zu he seyde geändert; I sey würde etwa:
„wahrlich, ich sage dir“ bedeuten.
v. 490. come (kam’) in allen Has., stode (C) fast dieselbe
Bedeutung.
Ye 491-4 hat B noch die beste L.A. Der Reim thole :
before wird durch E gestützt, der Inhalt von v. 4918. stimmt
86 Anmerkungen v. 495514.
in BECm ziemlich überein. Cm hat wegen des unreinen Reims
geändert, © vielleicht auch deshalb. v. 492 jst in C ganz ver-
dorben, aus come und before ist ein falscher Sinn entstanden.
se ne here haben nicht bloss B und Cm, sondern auch F
(x. 307), das der Gruppe CDE doch näher steht,
ve 495. wote (eine analogische Form für den gewöhnlichen
Optativ wite) ist durch Cm gestützt. Der Gruss: euer (hm be
well konnte dem Schreiber leicht für wite !hu wel in die Feder
kommen. fele nach E, sonst würde wete wiederholt werden.
Y» 4971. scheinen doch echt zu sein, denn Cm hat sie
auch, wenn auch in anderer Fassung, aber immerhin ähnlich ©.
E ist sicher verderbt, Es sind wohl die guten Geister gemeint,
denn die bösen sollen ja Marin gar nicht vor Augen kommen.
Vgl. B (Lu.) v. 517. Die beiden Verse scheint B hinter v. 500
(Text) nachzuholen. Ch hat auch die beiden Verse, wenn auch
mit anderem Reim.
v. 5014. Cm hat v. 501 weggelassen, der in der Rede öfter
wiederkehrt, wohl um den südlichen Reim prayere : were zu ver-
meiden. Auffällig ist die Form prayore (r. m. forlore, durch Um-
stellung) in 0; ich habe sie nirgends belegt gefunden. Vielleicht
sprach der Schreiber von © nicht mehr prayer, mit französischer
Betonung, sondern präyer, mit dumpfem er. So pusste prayer
(in schwebender Betonung) im Reime besser zu forlore, als zu
were; die Schreibung mit o war dann auch berechtigt.
v. 5051. sind beide in © und E zu kurz. Es lässt sich
etwas bessern, wenn man v. 505 all nuch E einschiebt, und
v. 506 die ältere Form frewelich einsetzt. v. 507 hat E hier
übersehen und 2 Verse später nachgeholt.
v. 5ILf. hat © wegen der Wiederholung des for — loue
absichtlich oder-aus Versehen ausgelassen. Sie sind zum Sinne
nötig, denn v. 513 beginnt ein neuer Satz, Cm hat den süd-
lichen Reim anone : done (B) geündert. Es hat sone als "Sohn*
gefasst, — sıryfhe moder (E) vielleicht in suete moder zu ändern.
1. 514. € scheint doch echt zu sein; onde (ugs. oje
Bedeutung (wie ags) "Neid, Zorn‘, die Stratmann-Bradieg
Lagamon belegt. In E und B kommt man v. ss,
‚vw. 5l4 = Mann’ vor. Die Übereinstimmung
Anmerkungen v. 515 6584. 87
mit BCm erklärt sich vielleicht daraus, dass eben E eine B
nahestehende Ms. gekannt hat (vgl. 8. If). B hat maid or
wif eingesetzt, um die Wiederholung von man zu vermeiden.
— hede sinne kommt schon im Orrmulum vor (nach Stratmann).
v. 5löf. weichen die Hss. im Reime ab. BE haben
{hrowe : aknowe, wo throwe wohl (— ne. fhroe, ags. däb-präwe)
— “Todeskampf' ist (nicht — Dräge "die Zeit’, wie es nach
Cm scheint). Om hat des südlichen Reimes wegen geändert;
dawe (Dat. Plur. von day): Anawe (C) scheint mir am
besten. Zur Übereinstimmung von B und E vgl. wieder
$. If. Auch v. 517f. bin ich © gefolgt, obgleich E —
BCm ist. Die Form nest (B) kommt nuch sonst im ME. vor,
doch ist der Reim prest : next auch möglich.
v. 5I2M. Dai (Cm) ist ebenso wie them E v. 522 und fhei
v. 524 (EB) auf Missverstehen von he und him zu hy und hem
zurückzuführen, besonders du diese Formen wahrscheinlich auch
von den Schreibern nicht immer streng getrennt wurden, he
und im ist hier jedenfalls einzusetzen. — sitlhe (v. 524) — "sit-
dem, dann‘.
ve 526. symne (0) ist wohl noch ein alter Plural (syn
ags, starkes fem.), in den anderen Hss. steht synnys. — be in th,
(E) ist dem Sinne nach gleich migt De Ih. (BUm); © hat nber
wwrought und thought (= "ausgeführt" und ‘gedacht‘) in scharfen
Gegensatz.
v. 529. yf (0) ist schlecht, nach oper erwartet man but,
das BECm auch haben. rewe Ayt (E) durch repent (BCm)
gestützt.
Y. 534. C hat hier eine deutliche Lücke. Auch durch
die Änderung and blesse (v. 540) wird kein Auschluss erreicht,
denn es folgen Worte der Maria. Der gleiche Reim (-ore
533 £. und 5898.), oder das /ore um Schluss von v. 533 und
559 haben den Schreiber von € die 6 Verse übersehen lassen.
— Die Auslassung von !ho hat B Cm veranlasst, all Mat als
“alles was’ zu verstehen, (hey gab dann in der nüchsten Zeile
keinen Sinn, daher wurde ein Flickvers eingeschoben. — Die
Stellung hey schall in E würde unserem Empfinden nach dent-
88 Anmerkungen v. 537-551
v. 587. B ist verderbt, es kann sich nur um den Wider-
sprach Christi handeln.
v. 540 ist in E zu lang. Das Blessyd De ist vielleicht aus
sten Zeile hineingekommen, BCm hat es nicht; doch
das Du v. 541 in CBOm (Göttingen Ms.) spricht gegen diese
Besserung. And seyde ist nicht unbedingt nötig, es fehlt jedoch.
nur in ©, das möglicherweise wegen der Lücke geändert hat.
ve 5418, E ist verderbt (Aymys.); ouer (BCm) ist deutlicher
als of (0). — grauntes (0). 2. Ps. Sing. Praes., ist eine nörd-
liche Form, wie sie sich in © öfters finden, z. B. v. 258: has,
v. 588. Die Formen haf und gaf (E) wendet auch
Chaueer anz vgl. ten Brink, Chaucers Spr. $ 145 und 149, und
auch Sarrazin zum südlichen Oktavian v. 1435. Aeue und yeue
(C) sind auch häufige Formen im ME., vgl. Bülbring a. a. 0.
— Hinter v. 544 haben BCm zwei plus-Verse, jedoch weichen
sie von einander so ab, dass sie wohl kaum aus der gemeinsamen
Quelle stammen. Um hat bedeutend bessere L.A., es meldet
uns den Tod der Maris, der sonst nirgends ausdrücklich erwähnt
wird.
v. 547 giebt in © keinen Sinn, kann man nicht no man
fere als fere (— fear’) of no man verstehen. Ähnliches sugt
Ev. 548.
v.549 heisst es hent (nehmen?) oder sent; v. 5491. fehlen in B.
ve 551. v. 551 und 555 findet sich in Ü das rütselhafte
Wort verdoune, die anderen Hss. scheinen aungelis dafür
gesetzt zu haben. Dem Zusammenhange nach muss es etwas wie
"Engelscharen” bedeutet haben, es würde also ganz gut zu ags.
weorod passen; das Suflir oun wäre dann aber nicht zu erklären,
Der Form nach giebt es mehrere ähnliche Wörter, die aber
nicht wohl in Frage kommen, nämlich: altfrz.: verdon (= "fauvette
des Alpes" nach Godefroy), verdun (—"longue &päe’) und verdonne
(Godetroy giebt dies ohne Bedeutung; in der Stelle, die er an-
führt, scheint es eine Art Tuch [aus Verdun?] zu bedeuten), und
me. wardone (nach Stratmann — volemum ‘die Pfundbirne”). Auch
guöridon kommt wohl nicht in Betracht. Der Bedeutung nach
würde verfus (lat. virtules, neufrz. vertus) sehr gut passen,
welches den fünften der neun Engelchöre bezeichnet, doch ist die
Anmerkungen v. 563—569, 34
Form verdoune schwerlich davon herzuleiten. Eine bessere
Erklärung für das Wort ». verdanke ich Herrn Prof. Sarrazin:
Das ae. Subst. /yrding “Kriegszug, Heereszug’ erscheint
im Frühme. jener Zeit noch zuweilen in den Formen ferding,
furding (Stratmann-Bradley). In OE. Hom. ed. Morris II,
189 “Milieia est uita hominis super terram. Mannes liflode
buuen eorde is fardung“ (um 1200). Es würe möglich, duss
dies Wort durch die me. Accentverschiebung (vgl. 8. XXVI)
und Suffixähnlichkeit zu verdonne entstellt wäre (v für anlaut. f
aus südengl, Mundart). Auch die Bedeutungsentwicklung: "Kriegs-
zug—Heerschaar’ würde keine grosse Schwierigkeiten machen.
Ähnliche Suffixvertauschungen finden sich im Englischen auch
sonst: surgeon, sailor, treasure, pleasure; die umgekehrte in
vulgürengl. parding für pardon (Storm, Engl. Phil. I, 296).
— v. 551 ist in E zu kurz, ich habe deshalb nach BUm er-
gänzt. — fett (C) v. 552 passt nicht, da die Engel schon da
sind; v. 558 f. passte dann nicht zu /efl, daher hat © sie wohl
weggelassen, grel ioye holt es dann v. 556 nach. — v. 555
bietet Om mit nam (= ‘ging') vielleicht die echte L.A., B hat
geändert, E hat wan dafür, das Praet. von win, das in der
Bedeutung von come auch sonst im ME. vorkommt, vgl.
Sarrazins Recension zu Lüdtkes Erl of Tolous, E.St. 7, 186£,
und Breul zu Sir Gowther v. 80. Cm hat vielleicht des unreinen
Reimes wegen geändert. — U hat v. 555 £, den Reim umgestellt
und durch gret ioye den ganzen Sinn geändert. v. 558 ist auch
in C verderbt, BOm stützen E dem Sinne nach. — v. 559,
gehen die Hss. sehr auseinander, B schien mir noch am besten,
während © hier den Reim nome:come, der kurz vorher und
kurz nachher steht, hineinbringt. Die beiden Verse müssen
schon früh verderbt gewesen sein.
Y. 568. © hat sicher verderbten Text: wo Christus als king
of heuene auftritt, ziemt es sich, dass er aufträgt oder befiehlt,
nieht bittet. — Die beiden plus- Verse in B hinter 564 sind
sicher unecht.
v.569, feres hat ein Abschreiber vielleichtals freres verlesen,
das dann der Deutlichkeit halber (freres auch — *Bettelmönche")
‚durch brethren oder felows ersetzt wurde.
0 Anmerkungen v.
v. 370. Don Namen Josaphat hat E zu „Joseph im Thake«
omneht viel, vs 81
v 391, 4 gmant olgoutlich hier besser, die LA. C wird
aber durch BUm (sone anome) gestützt, und Zeuen bedeutet auch
nieht gerade blon 'vorlamen’, sondern sngt nicht viel mehr als
borien (Cm). M aber hat wohl wegen Zeweth geändert, da es
aplitor borlohtot, das die Apostel hei dem Grabe wachen,
v. 70, To Zerunatem int nuffällig, sollte das Haus der
Marla nleht In Jurunnlem gedacht sein? ‚Jedenfalls ist bei fo
au bleiben, la BU und Cm es haben, E (und F) nicht,
Y. BTb- 8 Dion vior Vorse sind vielleicht doch echt; die
aplitore Kewlhnung der Kerzen spricht dafür, doch sieht man
nloht ln, weshalb U und BR, also wohl die gemeinsame Vorlage,
ala ausgolansen haben, Gierth (u a. O, p. 18) meint, es sei ein
Kinsohub von N.
Ya DTORO hat © sichere Fohler
v, Ash, Das schlechte im dere (U) habe ich durch on &,
wach allen andern Han umetat
vr 8, nd el muss mohl gestrichen werdes
Ü, Ib und Om auge, stand im Original starkes Praet
wlchtigse, tar al \ — Die beiden
er 186 sind ht; es sind Worte,
Aeagee 2 E der Dichter
» on deutet
Es ist der
as auslsutende
als Kodung be-
th kommt ja
es Spr. $ 189.
erklären, ist
.: yreid, das
Hs vun Om
@ ühre mäcbenme
rm. Diem
sm
Anmerkungen v. 590-609. 9
v. 590. singand (C) ist eine nördliche Form, DE haben
die südliche dafür. singand ist vielleicht entstanden aus: And
sing and go we thurgh the town. Dieser L.A. würde auch
BCm näherkommen.
v. 592. /ourth (C) für forth wohl nur ein Schreibfehler.
v. 591 MB fängt hier unvermittelt mit: 7her was a Iew
hem amonge (x. 611 Lu.) an, während Om wie CE fortführt.
B hat hier selbständig geändert und auch Zusätze gemacht (vgl.
darüber Gierth 0. a. O. p. 17 und seine Vorschläge zur
Änderung p. 20). — D lässt v. 591/2 weg und ändert dann
3 s0, dass er sich an singing (v. 590) anschliesst.
v. 594. © ändert wegen many tapers, das, wie Um zeigt,
echt ist, was in were, DE schreibt wegen des was many a
taper. B lässt v. 594f. weg, die ja nur in den Anfang der
Prozession passen; dadurch fehlt aber die Begründung zu
eri v.
Y. 598 ice (C) ist wohl verlesen für me (men), das auch
Hausknecht aus Floris v. 293 (me — 'man’) belegt. Auch sonst
findet sich im ME. dieses me. Sollte das nicht immer durch
me, also men zu ersetzen sein?
Ye 599 £. ist in B ein Relntivsatz, in den anderen Hss. ein
Satz mit 'dass’ abhängig von seid (v. 598), parallel zu (that) it
was s. M.
v. 604. D=BCim ist wohl einzusetzen, O und E stellen den
Keim durch das übliche Flickwort euerychon her.
v. 607 wiederholt v. 606. v. 607/8 hat B einen anderen
Reim als GE (D) und v. 607 auch anderen Inhalt (= Cm), der
vielleicht echt ist; wenigstens sagen die Fassung F und die
Legenda auren dasselbe, wus aber nichts beweist. Um weicht
im ganzen auch von B ab. Die beiden plus-Verse (Cm) hinter
v. 608 sind sicher unecht, — sIoo (D: slouh, a: slow) ist ags.
slöh, ne. “slough' in der Bedeutung "Pfütze, Sumpf”. sere (B) kann
ich nirgends belegt finden.
Y. 609. cam thei lepe: to come mit folgendem Infinitiv ohne
to, wie Floris v. 875 (Hausknechts Anm.). — Hinter v. 610 haben
CDE zwei Verse, die zum mindesten verderbt und an falscher
Stelle sind. Die gemeinsame Vorlage hatte wohl schon den
92 Anmerkungen v. 612-624.
Fehler. — Von den beiden Versen, die Ü hinter v. 611 einschiebt,
klingt der zweite sehr an B (Lu.) v. 738 an. Doch ist haue
godes grame wohl eine stehende Wendung gewesen.
v. 612. holt (U) ist eine Nebenform zu halt = “lahm” (noch
ne.) blynd and lame (DBCm) ist wohl die ursprüngliche L. A.,
wenigstens haben es die Inteinischen Fassungen auch (vgl.
Retzlaff, a. a. O. p. 47). D hat wohl hier das ihm (durch F?)
bekannte Dlynd eingesetzt, denn die Vorlage von ODE scheint
halt gehabt zu haben, to halte (E) kann nur missverstandenes
halt (ahın’) sein.
v. 614. D hat (mit Cm) sicher das Richtige, C ist dem
Sinne nach gleich, E und B dagegen verstehen a foofe als
“zu Fuss‘.
v. 615. Hier mussten in ODE die Verse 610 a/b folgen,
ODE ist jedenfalls hier verderbt. B, das jetzt mit v. 611 ff,
(Lu.) wieder passt, ist geändert, denn es musste an v. 610 (Lu.)
anschliessen. Es bleibt also nichts übrig, als nach Cm zu er-
gänzen, das hier ganz klar ist. Die Hss. von Cm stimmen fast
ganz überein, ich bin deshalb dem in südlichen Dialekt über-
tragenen Trinity Ms. gefolgt, obwohl es sonst den schlechtesten
Text hat. In v. 618 habe ich nach Göttingen Ms. geändert.
Die einzelnen Hss. haben diese Stelle vielleicht deshalb
geändert, weil ein Widerspruch darin liegt, dass ein Jude
Hand an die Bahre legt, nachdem alle schon blind und lahm,
sind, Aber das ist eben alles gleichzeitig zu denken, es wird
nur nacheinander erzählt
Y. 621. Das Praet. wyste (E) passt nicht, wos? (D) und
knowest (©) sind gleichbedeutend, das ältere woat ist vielleicht
vorzuziehen
v. 623. folwest (C) ist wohl ein Fehler. — Von diesem
Verse an beginnt Om zu kürzen und verlässt unser Gedicht
nach 26 Versen (in Um) vollständig.
v. 624. Die Schreibung ruwe (C) ist wohl der späteren
Aussprache angepasst. — Die Verse, die B hinter v. 626 haß
au. 38), machen ganz den Eindruck einer Erweiterung,
hen ausser B nur noch in der schlechten Hs. Ch,
Anmerkungen v. 629 652. 93
v. 629 £. B hat wohl wegen des unreinen Reimes (beleue:
dethe) geändert. — king (D) ist sicher ein Lesefehler; sinnlos
ist es ja auch nicht.
v. 682. sithens] das # scheint dem Ms nach zu sithen zu
gehören. Sonst könnte man es auch zu is ergänzen.
v. 6881. © hat anscheinend wegen des Reimes Ayfh : 1yf
geändert. Das hire be best kann wohl nur bedeuten: “ihr zum
Besten‘. — v. 635 istin B-sicher verderbt, oder widewe müsste
einen anderen Sinn haben.
Ye 637. D hat ohne Zweifel geändert, aber auch das behoue
(E) ist wohl unecht. Der nördliche Reim lowe : behoue (vgl.
zu diesem Reim E. St. 24, 343 £) hat den südlichen Schreiber
von D vielleicht zur Änderung veranlasst.
v. 639. yf (E) Optativ zu yeuen, vgl. dazu Sarrazin zum
südlichen Oktavian v. 422.
v. 641. honged (C) an Stelle der starken Form (vgl. Anm.
zu v. 19). — mow (E) ist Plural für may, so bei Chaucer
und wohl überhaupt in südlichen Denkmälern (vgl. Sarrazin
zum nördlichen Oktavian v. 579), aber gerade nach ye steht
auch bei Chaucer häufig may für mom (ten Brink, Uhaucers
Spr. $ 198).
v. 648 forme (= “erster‘, ags. forma) hat © falsch ver-
standen, denn under !hat fourme kann nur heissen :“unterder Form’.
D ist verderbt, es hat vielleicht wegen des unreinen Reimes
ändern wollen. at the forme oder be forme (E) ist wohl richtig.
v. 644 goddis (D) durch B gestützt, Maries sone würde
‚auch nur dasselbe sagen, wie v. 648. In R ist goddyr zu er-
gänzen und eryst ys getrennt zu schreiben, sonst giebt der
Vers in E keinen Sion,
v. 647. gaf ist besser als lost, Christus hat sein Leben hin-
gegeben, nicht verloren. — otwne habe ich nach DE eingesetzt,
weil der Vers zu kurz war.
v. 652. Cn zufolge war die ursprüngliche L.A. vielleicht:
He wax hole and fere anone. Über die Verwechslung von
was und wer vg). v. 262 und Var. — here (D) ist unverständlich;
n t ist es für hered erhört" oder fere ‘gesund’ verschrieben.
m Anmerkungen v. 059-672.
Y 659 worship kommt als Verb erst im ME, vor; viel-
\vicht war dem Schreiber von € loue in der weiteren Bedeutung
wicht geläufig. Er scheint ja auch sonst öfter ältere Wörter
Aurch neuere ersetzt zu haben (vgl. v. 66). Ob v. 6611. nach
E oder B richtiger ist, lässt sich schwer entscheiden, vielleicht
sind diese beiden Verse auch von beiden eingeschoben.
Y. 664. Ihe body (E) ist deutlicher Fehler. — Der
Reim wird durch Einsetzung der Nebenform mon (anon) rein.
Doch scheint diese Form im späteren ME. nicht mehr üblich
gowesen zu sein; CB lassen den falschen Reim stehen, DE
bessern durch Einsetzung von han für anon.
Y. 665. al steht in B und E, ohne a! ist der Vers zu kurz.
goddys (E) ist aus der darüberstehenden Zeile hineingeraten.
v. 666. C hat wieder zwei ültere Wörter durch neuere
ersetzt. — biheue belegt Stratmann nur aus Aneren Riwle; es
findet sich auch noch im südlichen Oktavian v. 881, wo der
Schreiber, wie auch hier in E, trotz des Reimes behowe dafür
setzt, das wohl später üblicher war. Stratmann übersetzt beide
mit "profit', es heisst hier wohl mehr ‘Schutz und Schirm, Hort.
v. 670. be come — ‘gekommen sei’, oder be-come — "to
come’, wie es in E aufzufassen ist.
v. 6711. Om geht wieder 8 Verse parallel mit Ass, be-
ruht aber textlich gar nicht darauf; entweder sind sie freie
Dichtung, oder eine andere Vorlage ist hier benutzt worden.
Der Cm-Verfasser hat ja wohl noch andere Fassungen der
Assumptio gokannt (lateinische und Wace). An v. 679—82 klingt
Cm dann wieder an, um darauf Ass ganz zu verlassen (vgl.
auch Haenisch a. a. O.).
Y. 672. loke (CB) von taken, das auch "verschaffen, geben’
heisst, bitaught (D) von me. biteche (ugs. bit2can) — “über-
geben’, Cm hat faght dafür; vgl. dazu Sarrazin zum südlichen
Öktavian v. 889. Mit den Zewis v. 674 sind zunächst diejenigen
gemeint, die für den Überfall gestraft wurden. Um bezieht
sich deutlich auf di (Die Zuhl 4000 und mehr stimmt
ungefähr zu B(Lu.) v Sie stammt wohl aus einer
lateinischen Version, die beide gekannt haben) Cm hat wohl
geändert, um die Stelle deutlicher zu machen, — fourthe (0)
Anmerkungen v. 676- 690. 9%
v. 675 ist wohl ein Schreibfehler für /wrst. — F hat wie DE
that ilke (ille D wohl ein Schreibfehler), ebenso spricht es wie
D von 30000, Es scheint DE näher zu stehen als C und be-
sonders B (vgl. $. IV).
v. 676 fay (C) . “faith” habe ich nach DEB (und
a, F) durch /ay (—"law') ersetzt. Die Bedeutung ist dieselbe.
Von v. 679 ab entspricht wieder B (Lu.) v. 758 f. Doch
muss man für die ersten beiden Verse auch noch v. 689 f. (Lu.)
vergleichen (= var. zu v. 591 f}).
ve 081 Wegen des Reims auf was schreibt C Josephas;
E schreibt ‘das Thal Josephs’, wie y. 570 ‘zu Joseph ins Thal’,
Y. 682 ist in © verderbt, denn Maria hat gar nicht gesagt,
wohin sie gelegt sein will, Christus hat es befohlen (v. 570).
v. 684 ist D verderbt, es wiederholt v.682. — Von v. 685 ab
ist B aut 16 Verse vollkommen verderbt; es erzählt, dass die
Apostel am Grabe wachen und nächsten Tag ohne jede Ver-
anlassung nachsehen, ob der Körper noch da ist. Sie finden
Manna statt des Leichnams; dann erst kommt Thomas, vgl.
auch Gierth a. a, O. p. 17. — Frendes and sibbe ist viel-
leicht verlesen für Fremde and sibbe = “Fremde (nicht ver-
wandte) und Verwandte’; vgl. v. 189 mit Anm,
ve 687—94 fehlen auch D, stehen aber in Ch. E hat in
diesem Abschnitt mehrmals falsche L.A. So ist das erste
Reimpaar body: sekurlye wohl durch das zweite beeinflusst.
v. 688 ist home falsch, denn die Apostel gehen erst weg,
nachdem die Stimme sie dazu aufgefordert hat. Das turned (0)
bedeutet nur, sie ‘drehten um’, sahen vielleicht einander an,
unschlüssig was sie thun sollten, So passt auch die Bemerkung
thei were sory sehr gut hierher. v. 600 ist in E nichtssagend,
die stehende Wendung /or the loue of 0. 1. ist sehr häufig.
Die nächsten drei Verse endlich enthalten einen Konstruktions-
fehler: zu badd (v. 693) kann nicht they (v. #91) Subjekt sein;
für and müsste man that setzen.
Y. 6991. sind schlecht gestützt: ausser DE hat sie nur
‚Ch., und sie enthalten eigentlich dasselbe wie das vorige
Kazesr. F hat sie zwar auch, F scheint aber gerade eine
ze von DE benutzt zu haben,
6 Anmerkungen v. T01— 735 f.
Y. 701. out of (C) und in (DE) geben beide Sinn. O sagt:
„als sio vom (irabe weg waren“, DE: „als sie dort beim Mahle
anmon*.
v. 708. Nach At gon folgt gewöhnlich der Infinitiv ohne to.
— Die beiden plus-Verse (C) hinter v. 704 sind sicher unecht;
sie stehen in keiner anderen Hs, auch nicht in Ch. Sie bedeuten:
„Er selbst that die hinein (in den Körper), die niemals eine
Sünde begangen hatte“ (nämlich die Seele der Maria, vgl
v. 707).
v. 7051. gehört dem Sinne nach zu vw. 703#. und
v. 707 wird dasselbe noch einmal gesagt. — v. 707 könnte C
den unreinen Reimes wegen geändert haben; wahrscheinlicher
aber ist, dass die Vorlage von DE das ungebräuchlich ge-
wordene Wort leme (ags. l!oma) vermeiden wollte.
v. 710 habe ich die L.A. E für das nichtssagende in /hat
‚place (C) eingesetzt.
v. TIL EM. stimmt C auffällig mit B überein, was man nur
als Zeichen der Güte von Ms. Ü ansehen kann, Auch G folgt
hier BC (ef. Gierth p. 33).
v. 712. biyue (B) = bi live ‘schnell’ belegt Stratmann
schon aus dem Orrmulum.
v. 716. Für dryght thyng (C) haben die underen Has.
drightnes (auch F, was ja nichts beweist).
v. 722. mochel hier nicht — ‘viel, sehr’, sondern ‘gross’
(wie ags.), wie aus der Wortstellung in EB und aus D her-
vorgeht,
v. 724. say (B) als Inf. könnte nur ‘sagen’ heissen, was
nicht passt. D hat se dafür, und danach geändert. Vielleicht
ist schewe (E) echt; doch wird bringe (C) durch F gestützt.
v. 7251. DE (mit F) haben geündert, sum tokenyng ist
eine Wiederholung aus v. 728 (a tokne). — hem f. habe ich
(usch Herrn Prof, Sarrazins Rat) aus B eingesetzt, da die Form
fynde (= ‘Feinde’, C) wohl der vorauszusetzenden Sprache des
Vorfassers widersprechen würde. Der Verfasser würde wohl
fetoynd(e) geschrieben haben (vgl. v. 130 frend [plur.]), was im
Reime auf -ynge unmöglich wäre. Der Schreiber von ( kann
4
Anmerkungen v. T2TL—T51. 97
leicht ham f. in haue f. verlesen haben. — D hat logisch das
Beste (upsteying). aber da nicht einmal E übereinstimmt, liegt
wohl eine Besserung des Schreibers vor.
v. 7271. there = foward pi ber. Diese Beziehung war
DE wohl nieht klar, D hat deshalb v. 727f. weggelassen; E
hat geändert, und dabei einen Fehler gemacht: Bei der Be-
erdigung war Th. nicht, nur auf dem Wege dazu.
v. 729. Die L.A. B ist vorzuziehen, da sche, dus in ©
fehlt, kaum zu entbehren ist (Prof. Sarrazin).
ve 731. siluer (C) wäre auch möglich. doch haben die
anderen Hss. (auch‘F) silk, und die Zusammenstellung siluer
and gold \ag sehr nahe.
v. 787. B setzt on’ his fete zu, um einen reinen Reim zu
gewinnen
v. 788. oner (U) ist wohl aus ower ( <ags, äwer wer
vgl. Sievers ags. Grm.) verlesen. E hat das üblichere oghiwhere,
v. 741. © scheint hier die richtige LA. zu haben, grylte
(in dieser Form nirgends belegt) ist dem Sinne nach — ags.
te ('grüsste'). Die anderen 3 Hss. haben wohl wegen
dieser Form (oder wegen des Reimes) geändert; im Reire
weichen alle ab.
v. 7481. fehlt C, ist wohl aber echt. In B sind die Verse
zu kurz, sie sind vielleicht durch to him und more nach D zu
ergänzen. E hat v. 743 geündert
45. has (U) ist eine nördliche Form, es stand wohl
hastu im Original; vgl. auch Anm. zu v. 541.
v. 748. Zakken. ein skandinavisches Lehnwort, ist wohl
mehr nördlich. ewery (C) durch euer hineingekomme
v. 749. C: „es dünkt mich schmerzlich“, BDE: „es rent,
verdriesst mich sehr“. Das letztere ist stärker. Ü war vielleicht
der unpersönliche Gebrauch von foryncan nicht mehr geläufig.
Ve “. Auf Herrn Prof. Sarrazins Vorschlag habe ich
no nere (BC) als non ere in den Text gesetzt, das besser pusst.
mylde (DE) ist nach Breul (zu Sir Gowther v, 18)
ein häufiges Beiwort za Maria; aber scheinbar erst im 14, „JE
Hackauf, Assimptio Marine 7
98 Anmerkungen v. 755772.
in unserem Gedicht kommt es nur an dieser Stelle vor. die noch
dazu wahrscheinlich unocht ist.
v. 755. fhei (C) wohl verschrieben für then.
v. 758. E scheint die richtige L.A. zu haben, C und D
sind wohl dem Inhalte nach nicht richtig, B aber bietet einen
mehr nördlichen Reim (Thomas : aras
v. 759. stehen nur in DE und sind möglicherweise nur
ein Einschub der gemeinsamen Vorlage.
v. 761 ist in B total verderbt, einen Besserungsvorschlag
hat Kölbing (E. St. 3) gemacht.
v. 262. iroat (Diet rätselhaft, es könnte nur von gewitan
= ‘to know” kommen, giebt aber da keinen Sinn. Dem Sinne
nach scheint es zu gewifan = ‘gehen (depart)' gehören. Sollte
es eine Verwechslung der Formen sein? Die Bedeutung würde
gut zu v. 764 passen,
v. 764. Zales (C) ist nach den anderen Has. zu ändern:
fere (DE) passt besser in den Vers. ausserdem ist felawis (B)
wohl moderner. — kepe ist hier wieder = ‘to like’ (vgl. 8. XV).
-- Die beiden plus-Verse hinter v. 766 in .B (Ch) und E sind
wohl ein Einschub. (Was bedeutet die L.A. B*) C könnte
sie auch wegen des gleichen Ausgangs (00x) übersehen
haben. Dass auch D sie nicht hat, beweist nichts, da D öfter
willkürlich kürzt.
v. 7678. banke (B) ist wohl falsch, es ist vielleicht ent-
standen durch Missverstehen von god = ‘gut’ zu god = “Gott”.
ye can litel good findet sich in ähnlicher Bedeutung im nörd-
lichen Oktavian v. 581 (wo Sarrazin weitere Belege. anführt).
Dort findet sich auch die Bekräftigung de my ode. die in den
sicher unechten plus-Versen von DE hinter v. 766 vorkommt.
= sonne to (E) ist unverständlich, vielleicht ist es verlesen aus
conne too.
v. 77. D hat die wahrscheinlich schr geläufige Redensart
bis ia no ler (= ‘dus ist kein Fehl, ohne Zweifel) eingeführt,
um den unreinen Reim zu vermeiden.
v. 772. Für webbe ist nach DB vielleicht seynt (=
zu lesen.
Gürtel)
Anmerkungen v. TT6-801 f. 9
v. 776. © hat know für das vielleicht nicht mehr so
übliche wite eingeführt (ebenso v. 790, vgl. v. 666).
v. 779. C: pt !hat, ein Schreibfehle:
v. 781. In € ist der Vers zu kurz, ausserdem passt Inne
(BE) besser als om. -- floure (v. 782 u. 788) — “Mehl" (vgl.
S. VIID, wie noch ne, Dagegen spricht allerdings, dass /lowre
oft für Iylye lowre steht (vgl. Breul zu Sir Gowther v. 374).
Das bezieht sich wohl aber nur auf den Vergleich whyt as
lowre (wo die Bedeutung "Mehl? übrigens auch passen würde,
wenn sie auch weniger poetisch wäre). steked muss hier aller-
dings (v. 784) die Bedeutung “gelegt” haben, wührend es sonst
geradezu “eingesenkt, eingepflanzt" bedeutet (vgl. Hausknecht
zu Floris v, 116).
v. 788. Die L.A. BDE scheint formelhaft zu sein (vgl.
Sarrazin zum nördlichen Oktavian C v. 899), so erklärt sich
wohl die Übereinstimmung.
v. 789. Wollte man © folgen, so würde die Aurufung
Christi hier unterbrochen werden, um mit der nächsten Zeile
wieder aufgenommen zu werden. v. 791f. würde wieder nicht
an Gott gerichtet sein. © ist hier wohl etwas verderbt. Ich
habe deshalb B eingesetzt. — derne “geheim” (ags. dyrne) scheint
© vermieden zu haben, ebenso wite.
» 708f. weichen alle Hss, von einander ab. E hat sicher
einen Fehler: alight als “ein Licht” aufgefasst und dazu sent
gesetzt.
v. 796. C hat die geläufige Formel that there were, für
there ist wohl mit BD wih him zu setzen,
v. 79%. nowihe = ags. na pa; CECh haben denselben
Reim (zu diesem vgl. V), B hat also wohl geändert. —
v. 7974, erinnert au das biblische: „Und er hauchte sie un
und sprach: Friede sei mit euch !*
v. 7991. Zu dem Reime vgl. 8. XVII.
v. S01f. DE haben wieder 4 Verse. Der Reim euntray :
they (E) ist sicher ünecht, denn, wie Ms. A zeigt, hatte das
Original noch die Form Ay statt des jüngeren they. Die
4 Verse, die in B hinter v. 802 folgen, sind wohl ein späl
Zusatz.
Er
je Armercingen - a 2
v. 3062 ar nr Ü: de enden Verse and Sprich nice.
um te ade Terre mzuhiree of Here z IF duch
Kienen ar an Eneinn win +7. & KUIH.
v0. Die me Aurıtıng he Himmeisisiuige am
Senm an bc br LAT Trmaenen E bes such eine
Aarılarg. wer wen mir zauz auderem Iieic.» — Migrw Br
zw jemeuise sis night peemeie‘ 0. Ins 6 Tore. den
B ame +. A Sıigm. an Keher gpüperer Zumscz
v. 9069-20. En Sekinme zeac U allein. 3 alein. DE m-
mom Za im rain in Borg SINE
Englische Textbibliothek
Herausgegeben von
Dr. Johannes Hoops
0. Professor an der Universität In Heidelberg
wre 9
George Villiers
Second Duke of Buckingham
The Rehearsal
First Acted 7. December 1671, Published 1672
7
Mit Einleitung herausgegeben
von
Felix Lindner
* * * * * * Heidelberg 1904 * # = * “4
Carl Winter's Universitäisbuchhand®
Alle Rechte, besonders das Recht der Übersetzung in fremde Sprachen,
werden vorbehulten.
Vorwort.
Eine Ausgabe des Rehearsal war von mir schon vor
einigen Jahren in Aussicht genommen; erst jetzt fand ich
die dazu nötige Zeit. Inzwischen ist Arbers ausgezeich-
neter Neudruck*) so verbilligt worden, daß das Buch
jedermann leicht zugänglich ist. Unter solchen Umstünden
lag die Erwägung nahe, ob eine deutsche Ausgabe nun
noch zweckmäßig sei. Ich hofle, daß meine Ausgabe
neben der von Arber wird bestehen können. Die Ein-
riehtung derselben unterscheidet sich wesentlich von
Arbers Reprint. Er wollte eben nur einen Neudruck
geben, daher nimmt er keine Rücksicht auf neuere For-
schungen über das Rehearsal, er geht nicht auf die literar-
geschichtliche Stellung desselben ein, sagt nichts über die
Entwicklung der Literaturgattung, der das Stück angehört,
spricht nicht von Vorgängern und Nachfolgern. Kurz,
es fehlt der Arberschen Ausgabe gerade das, was ein
Student der englischen Philologie notwendig braucht, um
sich mit diesem Stoffe mit Nutzen zu beschäftigen. Dar-
aus soll aber Arber keineswegs ein Vorwurf gemacht
werden. Seine Absicht bei dem Reprint war zunlichst,
einen zuverlässigen Text des Rehearsal dem sich dafür
Interessierenden zu bieten. Alle andern Rücksichten stehen
bei ihm erst in zweiter Linie.
Ich habe diese Ausgabe ganz ühnlich wie die dem
Tom Thumb von H. Fielding**) eingerichtet, no dal #ie
*) Westminster, A. Constablo and Co,, Std. 1002,
*) Berlin, E. Felber 1899,
nn Vorwort.
rübungen, wie ich hoffe, ebensogut wie
we.eovtenen wird. Auch hier habe ich mit Absicht nur
che Bücher zu Zitaten herangezogen, damit
vs stwlent in der Lage sei, sie zu vergleichen und sich
wor zu informieren. uf Übersichtlichkeit und prak-
he Giebrauchsfähigkeit habe ich in der Einleitung das
see Gewieht gelegt.
ber Text, den ich hier gebe, beruht auf einer noch-
walten Kollation des Arberschen Iteprint mit der ersten
\nwabe des Rehearsal, 1672, von Mrs. Ellen Salmon, auf
denn sachveı dige Zuverlässigkeit man sich verlassen
Kann mel welche u. a. auch mehrere Kollationen für den
vrdnbenen Professor Kölbing- Breslau gemacht hat. Er
tummt also buchstäblich genau mit dem von 1672 über
cheidet sich in dieser Hinsicht von dem
Past meiner Ausgabe des Tom Thumb. Die Seitenzahlen
les Originals sind ste ‚zeben, obwohl sie dort gegen
Kandel stellt sind. Auch ist im Originale
tel: das eatehword angegeben. d.h. am Ende jeder Seite
eht das Anfangswort der nächsten gedruckt. Mehrere
wertvolle Notizen verdanke ich einem meiner früheren
Horer, Herrn Dr. Richard Timm-Hanmburg, der bei seinem
Aufenthalte in London für mich in freundlichster Weise
viele- auf dem British Museum nachgesehen hat.
2.0 Semi
m und unten
ickes umge
tostock i.M.. Januar 104.
F. Lindner.
EINLEITUNG.
Die Ziele und Zwecke dramatischer Aufführungen
haben sich im Laufe der Jahrhunderte gar sehr geändert.
Während das alte Drama aus kirchlichen Zeremonien
hervorgegangen, christliche oder moralische Wahrheiten
seinen Zuschauern vor Augen führen wollte, hat die
weitere Entwicklung desselben gar bald recht verschie-
dene andere Zwecke ins Atge gefaßt. Manchmal will
es der Menschheit einen Spiegel vorhalten, in dem sie
ihre Tugenden und Laster erkennen soll, um sie üben
oder vermeiden zu lassen. Diese Art Drama ist häufig
satirisch gehalten, Man darf zu letzterer im weiteren
Sinne auch diejenigen Schauspiele rechnen, welche nicht
sowohl die Besserung der ganzen Menschheit anstreben,
als vielmehr eine bestimmte literarische Richtung be-
kämpfen und einen Wandel in dieser Beziehung veran-
lassen wollen. Zu diesen Dramen gehört das Rehearsal.
Ihm sind im Laufe der Zeit eine Reihe ähnlicher
gefolgt, womit aber nicht gesagt sein soll, daß das Re-
hearsal, wenn es auch das erste dieser Art war, auch zu-
gleich das beste gewesen sei. Ich halte z. B. Fielding’s
Tom Thumb,*) der im großen und ganzen die gleiche
Richtung verfolgt, für bei weitem besser.
1) Of. meine Ausgabe des Tom Thumb. Berlin, Felber, 1899
und mein Buch über Fielding’s Dramatische Werke, Leipai
Dresden. C, A. Koch, 1895, Seite 35,
Villiers-Lindner, The Rohenrsal. 1
Einleitung,
Der Tom Thumb ist so 'geschickt geschrieben, daß
nicht jeder Zuhörer gemerkt haben wird, daß er die
Dryden’sche Manier persiflieren soll, Wenn auch große
Übertreibungen darin vorkommen, unterscheidet sich dies
Drama doch nicht so sehr von damals ernst gemeinten
Stücken, daß die Absicht, eine bestimmte dramatische
Richtung zu karrikieren, sofort hervortrit. Der Tom
Thumb ist als Theaterstück nicht besser und nicht schlechter
als eine moderne Posse oder Operette. Es ist wohl
möglich, daß manche das Theater über die lustige Posse
lachend verlassen haben, welche keine Ahnung davon
hatten, worauf das Stück eigentlich gemünzt sei. Das
wird ihnen erst durch die gedruckte Ausgabe des Tom
Thumb klar geworden sein, deren Anmerkungen aller-
dings keinen Zweifel mehr lassen.
Ganz anders ist es mit dem Rehearsal, dessen ganze
Anlage mit Absicht so uneinheitlich ist, daß das Stück
eigentlich gar keine Fabel enthält. Ich glaube nicht,
daß einer der Zuhörer das Theater mit dem Gefühle
sich harmlos ordentlich ausgelacht zu haben, verlassen
hat. Man fühlt im Rehearsal zu sehr das en
heraus; es ist nicht der sonnige Humor Fielding’s, der
einem hier entgegenlacht, sondern die allzu gesucht geist-
reich sein sollende Satire, welche in ihrem Übermaß.
über das Notwendige hinausschießt. Fielding hat es
in angeborenem Anstandsgefühl vermieden, die Personen,
deren Werke er in an sich harmloser, komischer Weise
kritisiert, als solche mit ihren etwaigen körperlichen Ge-
brechen und Eigentümlichkeiten leibhaftig auf die Bühne
zu bringen; wogegen George Villiers, Duke of Bucking-
ham (dem auch niemand ein ähnlich feines Gefühl zu-
getraut haben würde) Dryden in der Person des Schau
spielers Lacy körperlich auf der Bühne dem Publikum
zur Verspottung vorführt. Da mußten die Zuschaut
merken, wer der Verspottete sein sollte,
f
1
‚Einleitung. 3
schon die Leser, etwa bei unaufmerksamem Durchlesen
des Prologs, es nicht gleich gemerkt hätten. Das Re-
hearsal ist meiner Ansicht nach viel roher gearbeitet als
der Tom Thumb, und zugleich weniger umfassend. Daß
es in seiner ersten Gestalt 1664 mit der Figur des
Bilboa, anstatt des Bayes, nicht auf Dryden direkt ge-
münzt war, sondern auf Davenant, den Erfinder der
heroic plays oder einen der Howards — worüber die
Meinungen noch geteilt sind!) — ist bekannt. Erst die
zweite Fassung von 1672 macht Dryden zum Mittelpunkt,
nachdem Davenant gestorben und Howard’s Ruhm sich
überlebt hatte. Alle andern Dichter, aus deren Werken
einzelue Stellen herausgerissen und karrikiert werden,
sind nur Nebensache.
Nach der langen und strengen Herrschaft der Puri-
taner, die sogar am Anfange der 40 er Jahre des 17. Jahr-
hunderts aus übertrieben moralischen Gründen die Theater
für die gewöhnlichen Stücke geschlossen hatten und seit
1647 nur Aufführangen moralischer Tendenz duldeten,
war nach der Wiedereiosetzung Karl’s II. auf den Thron
seiner Väter auch die alte Fröhlichkeit in England wieder
eingezogen, welche nach so langer Unterdrückung aller-
dings vielfach in Zügellosigkeit ausartetee Um das Volk
für sich zu gewinnen und den Glanz seiner Krone zu er-
höhen, förderte er im Gegensatz zu den Puritanern das
Theater nach Kräften. Dies zeigte aber unter der Re-
gierung Karl’s II, der in Frankreich den Glanz und die
Ideen Ludwig’s XIV. kennen gelernt und nach England
verpflanzt hatte, ein ganz anderes Äußere als vor dem
Bürgerkriege. Französischer Einfluß machte sich in den
4) Vgl. Dühler: Der Angriff George Villiers', Herzogs von
kingham auf die heroischen Dramen und Dichter Englands im
ker Dissert, 1887, Seite 17. Arber’s Reprint
ter 1902, Seite 18 u. 17.
1r
4 Einleitung.
dem Hofe zu Gefallen neu gedichteten Stücken geltend.
Das Publikum fand bald gar wenig Geschmack mehr an
den Dramen der früheren großen Dichter, welche, wenn
sie überhaupt noch auf der Bühne erschienen, in neu-
modisch überarbeiteter Gestalt aufgeführt wurden.?)
%) Vgl. die Rostocker Dissertationen ;
0. Beber: Thomas Shadwell's Bearbeitung des Shakespear'schen
„Timon of Athens“. 1897.
R.Dohse: Colley Cibber’s Bühnenbearbeitung von Shakespenre's
Richard III. 1897,
R. Ersgraeber: Nahum Tate’s und George Oolman’s Bühnen-
bearbeitung des Shakespoar'schen King Lear. 1897,
W. Schramm: Thomas Otway's „The History and Fall ol
Caius Marius“ und Garrick’'s „Romeo and Juliet“ in ihrem Ver
hältois zu Shakespenre's „Romeo and Juliet“ nd den übrigen
Quellen. 1898,
0, Witt; The Termpest, or the Enchanted Island, A Comedy
by John Dryden. 1670, The Sen Voyage. A Comedy by Beni-
mont and Fleteher. 1847. The Goblins Tragi-Öomedy by Sir
John Snikling. 1646, in ihrem Verhältnis zu Shakespeare's Tem-
pest und den übrigen Quellen. 1899.
J. Naumann: Die Geschmacksrichtungen im englischen Drama
bis zur Schließung der Theater durch die Puritaner nach Theorie
und Praxis der Dichter charakterisiert. 1900.
K. Troutel: Shakespeure's Kaufmann von Venedig in franzö-
sischer Bühnenbearbeitung. 1901.
©. Burmeister: Nachdichtungen und Bühneneinrichtungen von
Shakespeare's Merchant of Venice. 1902.
F, Weber: Lacy’s „Sauny the Scot“ und Garrick’s „Uatharine
and Petruchio“ im Verhältnis zu ihren Quellen, 1901.
©. Wendt: Steele's literarische Kritik über Shakespeare im
Tatler und Spectator. 1901.
K. Kabelmann: ‚Joseph Addison's literarische Kritik im Speo-
tator. 1900.
G. Weber: Shakespeare's Macbeth in späteren Bühnenbear-
beitungen. 1903.
0. Bobsin: Shakespeare’s Othello in späteren Bühnenbearbei-
tungen, 1904.
F. Haunmann: Shakospenre’s Anthony and Cleopatra in späteren
Bühnenbearbeitungen. 1903.
|
|
Einleitung. 5
Das Drama wirkte nicht mehr durch seinen inneren
Gehalt, sondern durch üußeres Schaugepränge, wie es
bei Hofe beliebt war. Sir William Davenant war der
erste, welcher als Theaterdirektor und Dramendichter
dem neuen Geschmack huldigte. Er war es, der weib-
liche Rollen auf der Bühne durch Schauspielerinnen geben
ließ, er führte die sogenannten heroischen Stücke ein,
die später von Dryden und andern weiter ausgebildet
wurden, Masken, Tänze, Gesänge und Schlachtenspektakel
bildeten darin eine Hauptanziehungskraft, er stellte auf
der Bühne die höfischen Sitten der Gesellschaft vor
Augen; kurz, der französische Bühnengeschmack fand bei
ihm zuerst in allen seinen Absonderlichkeiten kräftigen
Ausdruck. Davenant’s Spuren folgte dann unter anderen
John Dryden, der die Eigentümlichkeiten Davenant’scher
Art noch mehr auf die Spitze trieb. In seinen ver-
schiedenen Abhandlungen über dramatische Poesie !) ver-
rät er aber noch soviel dramatisches Gefühl, daß er
die Hauptwerke der älteren Schule, besonders Shakespeare’s
gelten läßt. Sein Streben war darauf gerichtet, die Kraft
und Schönheit der früheren englischen Bühnenwerke mit
dem nenen von Frankreich beeinflußten Geschmack zu
vereinigen, um ein Musterdrama zu schaffen. Wenn so
etwas überhaupt möglich gewesen wäre, war Dryden doch
nicht der Mann, der solcher Aufgabe gewachsen gewesen
wäre. Daher machte er trotz vorübergehender Berühmt-
heit schließlich doch kläglich Fiasko. Der Ungeschmack
und die Übertreibungen und Unwahrscheinlichkeiten, die
G. Dames: Robert Boyle, Earl of Orrery's Henry V, und
Shakespeare’s gleichnamiges Stück. 1904.
Vgl. anch 0, Glöde: Shakespeare in der englischen Literatur
des 17. und 18. Jahrhunderts. Doberaner Programm, 1902, Auf
Seite 3 sind dort anch frühere einschlägige Arbeiten angegeben.
3) Eusay on dramatic poesy. Essay on heroie plays. Epistie
6 + Dhe Rival Ladies.
6 Einleitung,
rein äußerlichen Mittel, welche er verwendete, um seinen
Stücken einen zeitweiligen Erfolg zu verschaffen, der
Lärm, die Geistererscheinungen, die Zusammenhang-
losigkeit der Szenen, die Anwendung des fünffüßigen ge-
reimten Tonjambus, vermittels deren er den Geschmack
des Publikums auf eine höhere Stufe zu heben gedachte, ?)
sind gerade die Veranlassung gewesen die dramatische Poesie
auf ganz falsche Bahnen zu leiten, auf welchen sie eine
Zeitlang verblieb, bis sie durch Stücke, wie das Rehearsal
und Tom Thumb lächerlich gemacht, von dem dadurch
neu erweckten Geschmack des Publikums zurückgewiesen
wurde.
Es dürfte ganz außer dem Bereich der Möglichkeit
liegen, das Rehearsal heutzutage noch aufzuführen. Nie-
mand würde das Stück auch nur annähernd verstehen,
und jeder würde sich bei den zusammenhanglosen Szenen,
aus denen es besteht, herzlich langweilen. Wann es
zum letzten Male aufgeführt worden ist, habe ich nicht
ergründen können. Wahrscheinlich kaum noch nach der
Mitte des 18. Jahrhunderts, obgleich es danach nochmals
gedruckt wurde, vgl. unten.
Anders verhält es sich mit dem T’om Thumb. Seine
ursprüngliche Tendenz ist natürlich vergessen, auch als
Lesedrama mit seinen die gelehrte Pedanterie verspotten-
den Anmerkungen wird es wohl leider nur noch von
englischen Philologen genossen, aber die Fabel des Stückes
hat sich wenigstens bis in die Mitte des vorigen Jahr-
hunderts (1855) auf der Bühne in der Bearbeitung von
Kane O’Hara®) mit Erfolg gehalten. Ob das Stück
1) Vgl. Beljame: Le Publie et les Homines de Lettres en
Angleterre au dix-huititme sieele. 2, Aufl. Paris 1897. Anfıng:
John Dryden et le Theütre.
%) Vgl. Dobson: Fielding in „English Men of Letters“, London,
Macmillan and Co. 1883, Seite 22. Die erste Ausgabe von Kane
O’Hara: Tom Thumb, a Burletta, altered from Henry Fielding er-
Einleitung. 7
noch später gögeben worden ist, habe ich nicht in Er-
fahrung bringen können. Möglich ist es schon, denn es
stellt eine einheitliche Fabel dar, wogegen das Rehearsal
nur eine bunt durcheinander geworfene Menge von
Szenen enthält, die, sobald ihre eigentliche Tendenz nicht
mehr verstanden wurde, natürlich alles Interesse verlieren
mußte. Die liebenswürdige Form des Fielding’schen
Stückes erinnert unwillkürlich an Chaucer’s Sir Thopas,
worin ja auch ein Zweig zeitgenössischer Dichtung ver-
spottet wurde. Überhaupt haben Chaucer und Fielding
große Charakterähnlichkeit. Bei beiden finden wir den-
selben erfrischenden Humor, der allerdings vor manchen uns
heut derb anmutenden Ausdrucksweisen nicht zurück-
scheut. Beide fanden Freude an fröhlichem Lebensgenuß,
beide schildern mit großer Kunst das Leben, wie sie es
sahen, in uns noch jetzt innerlich verständlicher, gemüt-
voller Weise, beiden war nihil humani alienum, beide
waren Männer ehrenvollster Gesinnung, und doch mußten
beide einen gar dornenvollen Lebensweg wandeln, welcher
der Dankbarkeit der Nachwelt für ihre Werke gar wenig
entspricht.
Wie anders war dagegen der Charakter des Herzogs
von Buckingham, des Höflings, der einen höchmt nm.
stößigen Lebenswandel führte, der ganz zu dem züigelloson
Hofe Karl's II. paßte. Man lese hierüber seine Leben
beschreibungen, welche in Arber's Reprint des Rohnnrml
als Einleitung gedruckt sind,
George Villiers, Duke of Buckingham, gehoren In
Wallingford House, $t. Martin in the Fields am 40, an,
1627, war der Sohn seinen gleichnamigen 1509 gelmnen
schien in London 1890, Bei Lawrence ı The Alf abi, u.
London 1855 ist p. 36 Kate O'Harn ein Drucktuhle »
Ausgabe wird noch ziemlich toner aungeboten u I. m aha
Nr. 575, Mai 1898, der Buchhandlung won Mohn Sn Oo, €
140 Strand für 1 2 5 ah,
Vaters, Letzterer stand in hoher Gunst bei Jacob I. und
Karl I. und wurde durch seine glänzende Erscheinung
und sein gewinnendes, einschmeichelndes Wesen am Hofe
bald allmächtig und vom Grafen zum Herzog erhoben.
Er stand mit Leib und Seele zu der Partei der Stuarts,
obgleich ihm seine Unternehmungen nie recht gelangen.
Hochmütig, eitel und genußsüchtig, hatte er wenig Freunde,
und da ihm Fleiß und Ausdauer fehlte, hatten seine boch-
fliegenden politischen Ideen keine Erfolge. Er wurde am
23. August 1628 zu Portsmouth von einem erregten
Fanatiker, John Felton, ermordet, als er zam Entsatz
von La Rochelle absegeln wollte,
Sein Sohn, der zweite Herzog von Buckingham, der
Verfasser des Rehearsal hatte viele geistige und seelische
Anlagen von ihm geerbt. Schon von Karl I. wurde er
verhätschelt. Von Hauslehrern vorbereitet, bezog er die
Universität Cambridge und ging dann auf Reisen, Als
er zurückkehrte, war der Bürgerkrieg schon ausgebrochen,
Nach der Niederlage der königlichen Truppen begleitete
er den Prinzen von Wales, den nachmaligen König Karl II.
nach Schottland und floh 1651 nach der Schlacht bei
Worcester nach Frankreich. Unter dem Schutze seines
Schwiegervaters, des Generals Fairfax, kehrte er nach
England zurück und erhielt den größten Teil seiner ein-
gezogenen Güter wieder, Nach der Rückkehr Karl’s IL
wurde er dessen Günstling und Mitglied des Oabal-
Ministeriums (1669). Als das Ministerium zerfiel, blieb
er doch im Amte, obgleich däs Unterhaus seine Ab-
setzung forderte; schied aber vor dem neuen Zusammen-
tritt des Parlaments 1675 freiwillig aus. Im Öberhause
gehörte er dann zur Opposition gegen Danby und gegen
dessen Theorie des Nichtwiderstandsrechts der Untertanen
gegenüber dem König. Weil er nach einer langen Parla-
mentsvertagung (1677) die rechtliche Gültigkeit des da-
maligen Unterhauses bestritt, wurde er auf dessen For-
Einleitung, 9
derung in den Tower gesperrt. Als Louis XIV, den
König und die Führer des Parlaments im Interesse seiner
Politik 1680 zu neutraler Haltung zu bestechen suchte,
zeigte sich der Duke of Buckingham für französisches
Geld nicht unempfänglich, Karl’s II. Nachfolger, Jacob IL,
entfernte ihn vom Hofe, Er starb an einer Erkältung,
die er sich auf der Jagd zugezogen, am 16. April 1688
zu Kirkby Moorside in Yorkshire und wurde in West-
minster Abtey beerdigt. Er war wie sein Vater ein
geistreicher, talentvoller Mann, aber ebenso genußsüchtig
und grundsatzlos, ein echter Repräsentant der gesunkenen
menschlichen und politischen Moral der Restaurationszeit,
„As to his personal character, it is impossible to say
anything in its vindication; for though his severest ene-
mies acknowledge him to have possessed great vivacity
and a quickness of parts adapted to the purposes of
ridicule, yet his warmest advocates have never attributed
to him a single virtue.“ Mit ihm starb die herzogliche
Linie seines Hauses aus!)
Mag er auch ein geistreicher Mann gewesen sein,
viel Rücksicht auf seine Nebenmenschen war von ihm
nach obiger Charakteristik nicht zu erwarten. Daher
kommt auch die uns abstoßende Art der Verspottung
Dryden’s im Rehearsal und die vielleicht recht geringe
Wirkung dieses Stückes. Hettner*) sagt zwar in seiner
ersten Auflage, der Erfolg des Stückes sei über alle Er-
wartung durchgreifend gewesen, die gereimte heroische
Tragödie wäre für immer verloren gewesen, wogegen
) Beljame a, a, O, an verschiedenen Stellen, und besonders
ausführlich in Baker's Biographia Dramatica. London 1812. Band IL,
Seite 7278. und in Allibone’s Critical Dietionary ete. Band ILL,
unter Villiers,
%) Hettner: Geschichte der engl. Literatur von 1660-1770,
üinschweig 1856, Seite 86,
‚Einleitung, 11
Fenton, Marius von Otway, Medea von Ch. Johnson,
Mithridates von Lee, Nero von Lee, Noah’s Flood von
Ecelestone, Persian Princess von Theobald, Revenge von
Young, Rival Ladies von Dryden, Sophonisba von Thom-
son, State of Innocence von Dryden, Tamerlane von Rowe
und Vietim von Johnson. Das Rehearsal führt — soweit
bekannt, denn es nennt die Stücke nicht in Anmerkungen,
und die Angaben der Keys, die von Döhler an verschie-
denen Stellen seiner Dissertation schon ergänzt sind, t)
lassen sich vielleicht noch vermehren — aus folgenden
‚Stücken ?) Stellen parodistisch auf: Amorous Prince von
Aphra Behn, Bellamira von Thomas Killigrew, Cicilia
and Clorinda von demselben, Conquest of Granada von
Dryden, English Monsieur von James Howard, Indian
Emperor von Dryden, Indian Queen von Dryden, Lost
Lady von W. Berkeley, Love and Honour von Davenant,
Marriage-A-la-mode von Dryden, Ormasdes von Sir William
Killigrew, Pandora von demselben, Play-House to be Lett
von Davenant, Pompey von Orinda, Secret Love von
Dryden, Siege of Rhodes von Davenant, Slighted Maid
von Stapylton, Thomaso von Thomas Killigrew, To Love
‘only for Love sake von Fanshaw, Tyrannie Love von
Dryden, United Kingdoms (ungedruckt) von Edward
Howard, Villain von T, Porter, Virgin Widow von Quarles
und Wild Gallant von Dryden.
Aus diesen Zusammenstellungen ergibt sich, daß im
Tom Thumb 37 Stücke von 16 Schriftstellern heran-
gezogen werden, im Rehearsal nur 24 Stücke von 13
Autoren. Im Tom Thumb sind darunter 11 Dramen
») Döhler a. a..O. Seite 36,
®) Döhler a. a, O. Seite u. 21 hat meines Erachtens ganz
recht, wenn er meint, daß Villiers die unbedeutenderen Dramen-
dichter nur mit kleinen Seitenhieben bedachte und sie nur inso-
it angrifl, als es in seinen Hauptzwsck, die heroie plays und
Verf lächerlich zu machen, hineinpaßte.
12
von Dryden, im Rehearsal nur 7 vertreten. Dryden ist
überhaupt der einzige Dichter, den beide gemeinsam be-
bandeln. Aber nur 2 Stücke von ihm, nämlich The Con-
quest of Granada und The Indian Emperor, kommen im
Rehearsal wie im Tom Thumb vor.
Nach Dryden wird im Rehearsal Davenant und Thomas
Killigrew mit je 3 Dramen, Sir William Killigrew mit
zwei und die andern Dichter mit je einem Stück ange-
zogen, Im Tom Thumb folgen nach der Zahl der be-
nutzten Schauspiele Lee mit 6, Banks mit 4, Johnson,
Otway und Young mit je 2, die andern mit je einem
Stück.
Auch nach dieser Statistik schließe ich mich der
Meinung derjenigen an, welche Davenant für den Dichter
halten, dessen Stücke in der ersten ungedruckten Fassung
des Rehearsal dem Spott anheimgefallen sein sollen.
Es ergibt sich auch zugleich, daß im Tom Thumb
die Grenzen der in ihm behandelten Stücke und Autoren
viel weiter gezogen sind, als im Rehearsal,
Mit den bloßen Anspielungen auf obige Stücke ist
aber die parodistische Ausdrucksweise des Rehearsal noch
nicht erschöpft. Die Hauptsache ist, daß dies Stück
ganz nach Art der heroic plays gedichtet ist und in ge-
schiektester Weise alle ihre Eigentümlichkeiten vereinigt,
Döhler geht dabei auf einige Einzelheiten ein?) Be-
sonders bissig und für Dryden verletzend wirken die Be-
merkung der beiden Zuhörer Johnson und Smith über
Bayes. Sie unterbrechen sein Spiel öfter mit ironischen
Fragen und sarkastischen Außerungen. Ja zuletzt will
Smith sogar das Theater verlassen, denn: „I can hold no
longer, I must gag this rogue; there's no enduring of
him.“ Manchmal brechen die beiden in übertriebene,
ironisch gemeinte Lobeserhebungen aus, die aber Bayes
2) Döhler a. a. O, Seite BE,
‚Einleitung. 13
in seinem Eigendünkel für bare Münze nimmt und sich
dementsprechend lächerlich macht.
Das dritte derjenigen bekannten Dramen, welche eine
literarische Richtung bekämpfen, ist Sheridans „The
Oritic*. Letzteres Stück steht in äußerer Beziehung dem
Rehearsal näher als dem Tom Thumb. In den beiden
ersten Stücken werden Leute auf der Bühne ins Theater
geführt, um dort die Probe zu einem Theaterstück mit
anzuhören, die sie je nach ihrem Standpunkt mit lobenden
oder tadelnden Bemerkungen begleiten. Im Tom Thumb
ist diese Einkleidung nicht vorhanden, das Stück unter-
scheidet sich von einem gewöhnlichen Theaterstücke üußer-
lich in nichts. Während jeder beim Anhören das Re-
hearsal oder des Critic sofort die Tendenz der Dramen
herausfand, wird diese im Tom Thumb erst durch die
dazu gedruckten Anmerkungen erläutert. Sheridan’s
Critic zieht gegen das damalige Trauerspiel zu Felde,
das besonders durch Richard Oumberland (1732—1811)
ausgebildet wurde, welcher mehr als fünfzig Trauerspiele
und Rührstücke verfaßte. The Oritie, im Jahre 1777
verfaßt, hatte auch wirklich den Erfolg, daB diese rühr-
seligen Schauspiele in Verruf kamen,
Sheridan’) hat den ganzen Plan und die Anlage
seines Stückes dem Rehearsal entlehnt, was schon an
dem Nebentitel „A Tragedy Rehearsed“ zu erkennen ist,
Er steht in dieser Beziehung nicht selbständig da, wie
Fielding. Die Bemerkungen der Zuschauer bei der
Probe von „The Spanish Armada* sind ganz ähnlich
denen von Mr. Smith und Mr. Johnson bei der An-
hörung der Probe zu den Two Kings of Brentford,
2) Vgl. Sheridan’s Life by Mrs. Oliphant, London 1883. (Eng-
lieh Men of Letters), Seine Biographie von Moore, London 1825.
Körtings Grundriß® $ 290. Wülker, Englische Literaturgeschichte,
14
Auch die Gegenbemerkungen Mr. Puff's und Mr. £
sind ganz analog gehalten. Sheridans Stück steht meines
Erachtens dem Rehearsal nach, besonders ermüden einige
Stellen im Critie, wie z. B. am Ende des ersten Aktes,
wo Mr. Puff erzählt, auf welche Weise er sich als Zei-
tungsschreiber Gewion verschafft, und alle möglichen
Tricks in dieser Beziehung von sich selbst erzählt. ')
Ahnlich verfährt Fielding im II. Akte von The Author’s
Farce. °)
Das Vorbild für Villiers und somit indirekt für
Sheridan war das aus der Zeit kurz nach Elisabeth
stammende von Beaumont und Fleteher 1611 gemeinsam
verfaßte Stück „The Knight of the Burning Pestle*, eine
literarische Satire, die sich gegen das romantische Schau-
spiel damaliger Zeit und damit auch gegen Shakespeare
wendet. ®)
Das erste englische Stück, welches eine Theaterprobe
auf die Bühne bringt und so ebenfalls eine Art Vorbild
für das Rehearsal und seine Nachahmungen war, ist „The
Downfall of Robert, Earl of Huntingdon.**) Dies Stück
wurde im Februar 1598 von dem Theaterdirektor Hens-
lowe als von Munday verfaßt eingetragen und dürfte im
Jahre 1597 oder wenig früher gedichtet worden sein.®)
Der Knight of the Burning Pestle und The Downfall of
Robert, Earl of Huntingdon waren aber auch nicht die
ersten Stücke, welche ein Schauspiel auf die Bühne
2) Vgl. auch Mrs. Olipbant a. a. O. Seite 10681.
®) Vgl. Livdner, Henry Fielding’s dramatische Werke, Seite2%
") Vgl. Wülker a. m. 0. Seite 308, Das Schauspiel im Schan-
spiel zur Zeit Shakespeares, von Dr. Hans Schwab. Wien u, Leip-
zig. W. Braumüller, 1896. V. Band der Wiener Beiträge zur
Esglischen Philologie. Seite 22.
%) In Dodsley's Collection of Old English Plays, Heransge-
von Hazlitt. London 1874-76, Band VII.
%) Vgl. Schwab a. a. 0, Seite 16. *
Einleitung. 15
brachten, Das Schauspiel im Schauspiel datiert schon
weiter zurück, wie dies von Hans Schwab in seinem schon
angeführten Buche recht geschickt dargestellt ist. Es
hat seine Quelle in dem aus Italien etwa 1513 nach
England verpflanzten Maskenspiel. Solche Maskenspiele
werden häufig in das Drama selbst eingeschoben. Auch
bei Shakespeare finden sich solche Einschiebungen, z, B,
Cymbeline V, 4; Love’s Labour's Lost V, 2; The Merry
Wives V, 5; As Yon Like it V, 4; Tempest IV, 1.1)
Weiter ausgebildet erscheint in The Taming of the Shrew
das Schauspiel im Schauspiel schon nach seiner Quelle,
der 1594 von anonymem Verfasser erschienenen Komödie
The Taming of a Shrew.®) Ben Jonson geht einen
Schritt weiter auf der Balın zu der Entwicklung des Re-
hearsal und ähnlicher Stücke, die literarische Auswüchse
bekämpfen, Er lüßt den Chor an seinem Stücke Kritik
üben, wie er sie ausgeübt haben will: er will das Publi-
kum zur richtigen Beurteilung eines Bühnenstückes er-
ziehen, ®) In desselben Dichters .Cynthia’s Revels (1600)
findet sich wie auch in Sheridan’s The Critic und ia
Fieldiog’s +) dramatischen Werken eine spöttische Charak-
terisierung der verschiedenen Arten von Kritiken. Dieser
Gattung von Schauspielen im Schauspiele gehört auch
das Rehearsal und Sheridan’s The Critic an. Auch
Fielding hat mehrere solche Schauspiele im Schauspiele
gedichtet, wie: The Author’s Farce (1729)°); Pasquin,
A Dramatick Satire on the Times. Being the Rehearsal
of two plays etc. (1736) *); The Historical Register (1736) °);
4) Vgl. Schwab, a. a. O. Seite 2f,
*) Ebenda Seite 14f.
”) Ebenda Seite 18H.
#) Z.B. in The Author's Farce; The Historial Register u. a. m,
Vgl. auch den Anfang des 11, Buches von Tom Jones,
®) Lindner, Fielding’s dramatische Werke, Seite 20M,
‚Ebenda, Seite 98,
nda, Seite 105],
16 Einleitung.
und Eurydice Hiss’d (1737)'). Bei allen diesen ist das
eingelegte Schauspiel die Hauptsache. Andere Schau-
spiele im Schauspiel unterscheiden sich von dieser Art
wesentlich dadurch, daß nicht das eingelegte Spiel, son-
dern die übrige Handlung das Hauptinteresse der Zuhörer
in Anspruch nimmt.*) Die bekanntesten Beispiele für
solche Stücke sind etwa Kyd’s The Spanish Tragedy,
Shakespeares Hamlet und A Midsummer-Night’s-Dream,
Daß diese zweite Klasse mit. der ersten in gewissem Zu-
sammenhange steht, ist mir nicht zweifelhaft, obgleich
die Meinungen darüber geteilt sind,®)
Das Rehearsal war bereits fertig und sollte aufge-
führt werden, als 1665 die große Pest in London auftrat
und die Theatervorstellungen unterbrach. 1671 kam es
nach gründlicher Umarbeitung — der zu verspottende
Dichter war sogar gewechselt worden *) — auf die Bühne,
Den Löwenanteil an der Komposition hatte nach den
Keys von Briscoe und Bischof Percy der Duke of
Buckingham, unter dessen Namen es auch am meisten
bekannt ist. Nach Johnson, The Lives of the Englisli
Poets haben Butler, Martin Clifford, Dr. Sprat, Cowley
und Waller auch einiges zu dem Rehearsal beigetragen.
Und wenn auch Malone in The Life of Dryden mit
Ausnahme Waller’s dieselben Mitarbeiter des Duke of
Buckingham erwähnt, so nennt weder Johnson noch
Malone die Quelle, aus denen sie ihre Angaben geschöpft
haben. Daher stammt in deutschen Literaturgeschichten
die oft ungenaue Angabe der Mitarbeiter Villiers‘. Wir
werden nicht fehl gehen, wenn wir den Duke of Bucking-
?) Vgl. Lindner, Fielding’s dramatische Werke, Seite 1I4M
2) Vgl. H. Schwab, a. n. O., Seite 28#.
#) Ebenda, Seite 67.
Vel. hier Seite 3,
Einleitung, 17
ham als den eigentlichen Verfasser des Rehearsal be-
trachten.?)
Die genannten Mitarbeiter sind bekannt. Butler,
1612—1680, ist derselbe, welcher das gegen die Puritaner
gerichtete, sogenannte satirische Epos Hudibras verfaßt
hat. Von seinem Leben ist nicht viel bekannt.?)
Martin Clifford, Direktor des Oharterhouse, starb
1677. Weiteres über sein Leben siehe Allibone’s Critical
Dictionary of English Literature and British and Ameri-
can Authors.
Thomas Sprat, Freund von Abraham Cowley, 1636
bis 1713.) Er war zugleich Villiers’ Chaplain. 1683
wurde er Dean of Westminster, 1684 Bishop of Rochester,
Abrabam Cowley,*) 1618—1667. Eifriger Anhänger
Karls I, Seiner Zeit hochgeschätzt. Begann schon früh-
zeitig zu dichten, nachdem der Geschmack an Poesie bei
ihm schon im Alter von 12 Jahren durch die Lektüre
der Gedichte Spenser’s angeregt worden war. Näheres
bei Allibone.
Edmund Waller, ®) 1605—1687. Charakterloser Iyri-
scher Dichter. Sein erstes Gedicht schon 1623 geschrieben,
Seine. Lebensbeschreibung und Charakteristik siehe in
Biogr. Dramatica. London 1812,
Die Ausgaben des Rehearsal hat Arber in seinem
schon erwähnten Reprint Seite 18 zusammengestellt, Es
3) Vgl. Döhler, a. a. O,, Seite 12. Beljame, a. a. O., Seite
ist ohne weitere Belege gegenteiliger Ansicht,
%) Körting's Grundriß, 3. Aufl. $ 45, Wülker, Engl, Ligesch.
Seite 345#. Biogr. Dram. I, Seite 80.
%) Körtin, 0, p. 263. Beljame, », a. O., Seite 90,
Allibone III, k
‚Körting, a. #, 0, $ 233. Wülker, a. a, O,, Seite 348.
$ 234. Wülker, a. a. O,, Seite 342.
18 Einleitung.
interessieren uns hier nur die bei Lebzeiten des Ver-
fassers erschienenen, die Arber folgendermaßen angibtt
1. Ausgabe. London 1672, 1 Band in 4%, Danach
hat Arber das Rehearsal abgedruckt.
2. Ausgabe,
3. Ausgabe.
4. Ausgabe. London 1683, 1 Band in 4%, There is
a Copy in The Bodleyan Library.
5. Ausgabe. London 1687. 1 Band in 4%. The
Fifth Edition with Ameudments and large Additions by
the Author.
Nach mir von Herrn Dr, Richard Timm aus London
gütigst zugegangener Nachricht sind aber die Titel und
Jahreszahlen von Arber manchmal nicht ganz genau an-
gegeben.
Die dritte Ausgabe ist betitelt: The Rehearsal. Third
edition, with .... additions by the Author. 59 pp.
T. Dring: London, 1675. 4°.
Die vierte Ausgabe ist überschrieben: The Rehearsal.
Fourth edition, with amendments and large additions by
the Author. 55 pp. R. Bentley and S. Magnes: London,
1683, 4°,
Schon aus den in dem Titel der dritten bis fünften
Ausgabe zugesetzten Bemerkungen ersehen wir, daß
Villiers sein Rehearsal nach und nach immer mehr er-
weiterte, Diese Erweiterungen haben für uns jedoch in-
sofern weniger Interesse, als sie in dieselbe Sphäre fallen
und immer in dem Rahmen der Anlage der ersten Aus-
gabe zusammengehalten werden.
Der Merkwürdigkeit wegen führe ich noch einige
Ditel von Büchern, die sich auf dem British Museum be-
0, an. Sie scheinen Nachahmungen resp. Parod
Rehearsal zu enthalten:
Rehearsal. A view of the times, their prineie
Einleitung, 19
practices .... by Philalethes (i. e. Charles Leslie). Ohne
Ort und Jahr.
A reproof to the Rehearsal Transprosed, in a dis-
course to its authour [Andrew Marvell], by the Author of
Ecclesiastical Politie [S. Parker]: London, 1673. 8°,
Bays ( ) the Younger, pseud. A New Rehearsal;
or Bays the younger; containing an examen of..... all
written by N. .Rowe, also a word or two upon Mr. Pope’s
Rape of the Lock. [By C. Gildon.] To which is prefix’d
a preface in vindication of eritieism in general, by the
late Earl of Shaftesbury. London: 1714. 12%,
Nach dem Tode des Herzogs von Buckingham er-
schienene Ausgaben werden bei Arber) angeführt.
Diesen habe ich noch eine bei Arber nicht erwähnte
Ausgabe hinzuzufügen.
Auf der Königlichen Bibliothek in Berlin fand ich
sie in einem Sammelbande, der in London. Printed for
the Company of Booksellers meist ohne Jahresangabe —
dem Druck nach aus der ersten Hälfte des 18, Jahr-
hunderts — erschienen ist und die Bibliotheksnummer
Ze 1706 trägt.
Folgende Stücke finden sich der Reihe nach darin:
1) The Man of Mode, or, Sr. Fopliug Flutter.
A Comedy: By Sir George Etherege. 105 Seiten.
London. Printed for the Company of Booksellers,
2. The Spanish Fryar, or, The Double Discovery:
A Tragi-Comedy. Written by Mr. Dryden.
Ut melius possis fallere sume Togam. Mart. London,
Printed for T. Johnson, M.DCC.XX. 107 Seiten.
3. The Rehersal; A Comedy. Written by George
Villiers late Duke of Buckingham, to expose some Plays
then in vogue, & their Authors. With a Key and Re-
marks, necessary to illustrate the most material passages
20 Einleitung.
of this piece, & to point out the Authors & Writings
here exposed. London. Printed for the Company of
Booksellers. 96 Seiten.
Der Key, welcher meist auf Briscoe's Key beruht,
steht in Anmerkungen unter dem Text. Der Zusatz zu
dem Titel des Stückes zeigt, daß schon am Anfangs
des 18. Jahrhunderts ohne diese Bemerkungen die
Tendenz des Lustspiels unverstanden geblieben wäre, Es
enthält außerdem Erweiterungen, auf welche ich hier im
Text mehrmals kurz hingewiesen habe, Die Herkunft
dieser Verweise habe ich durch B bezeichnet.
4. Love’s Last Shift; or, The Fool in Fashion. A
Comedy: Written by ©. Cibber,
»... Fuit haec sapientia quondam,
Concubitu prohibere vago, dare jura maritis.
Hor. de Art. Poet.
London, Printed for the Company of Booksellers. 99 Seiten,
Arber spricht auch über die Keys), welche zum Ver-
ständnis des Rehearsal gar bald notwendig wurden, so
daß es in verhältnismäßig kurzer Zeit zum Lesedrama
wurde und damit etwa 100 Jahre nach seiner ersten Auf-
führung von der Bühne verschwand. Der erste Schlüssel
ist von 8. Briscoe und findet sich in der ersten Ausgabe
von Villiers’ Werken in 8°, 1704, Der zweite stammt
von dem Bischof Percy, der von dem Buchhändler Tonson?)
1761 mit einer Ausgabe der Werke des Duke of Bucking-
ham betraut wurde. 1795 verbrannten aber mit Aus-
nahme von 2 Bünden alle Exemplare der fast fertigen
Ausgabe. Die beiden geretteten Bände befinden sich auf
dem Britischen Museum. Arber hat die Keys zum Teil
neben dem Texte des Rehearsal abdrucken lassen.
Einen Key will ich nach freundlicher Angabe des
%) Seite 19#.
%) Über Tonson ve). Beljame, a. %. 8, Seite 208.
Einleitung, 21
Herrn Dr. Timm hier noch anführen, den Arber nicht
gibt, und der nur zum Teil mit Briscoe’s Key überein-
stimmt. Er findet sich auf dem Brit. Museum in einem
Sammelbande, der auf dem Rücken den Titel: Plays.
London 1778 trügt. Das erste Stück in diesem Bande
ist The Witch. London 1778. Darauf folgt The Rehearsal,
Vol. L Da kein Vol. IT existiert, soll Vol. I wohl der
Anfang einer Gesamtausgabe sein. Auf dem Titelblatt
steht sonst weiter nichts. Es folgt dann das R. bis
Seite 106, dann der Titel, Prolog. ete. von den „Chances*
und Seite 369 das Preface to the Key = Arber, Seite 26,
beginnend mit den Worten: Thou canst not be ignorant etc.,
Seite 377—464 steht dann A New Key to the R, Zu der
letzten Zeile des Prologs findet sich dieselbe Anmerkung,
die bei Arber, Seite 22°(a) steht und zwar bis Windsor
Castle. Die weitere spezielle Fortsetzung dieses Keys
ist bei Arber nicht abgedruckt. Er hat sie vielleicht aus
Mangel an Raum nicht aufgenommen, da dieser Key fast
ebenso umfangreich, wie das ganze Rehearsal ist. In
demselben Bande folgt dann A New Key to the Re-
hearsal. London. Printed for S. Briscoe. 1717, der bei
Arber abgedruckt ist, Am Schlusse des Bandes stehen noch
einige Dramen, die uns hier nicht interessieren.
Ich gebe nun im folgenden einige Andeutungen über
die in den Keys angegebenen Stücke und deren Dichter,
welche der Spottlust des Rehearsal anheimgefallen sind,
der alphabetischen Reihenfolge ihrer Titel nach. Hierbei
habe ich mich, um diese Einleitung nicht zu umfangreich
werden zu lassen, ziemlich kurz gefaßt. Die Verweisungen
auf bekannte Nachschlagewerke lassen größere Ausführ-
lichkeit überflüssig erscheinen. Daß ich die unbekannteren
Stücke und Autoren etwas weitläufiger behandelt habe,
wird mir hoffentlich nicht verübelt werden.
Amorous Prince von Aphra Behn. Die Verfasserin,
Iche eine Reihe von Dramen gedichtet hat, wurde
22 Einleitung,
1640 in der Grafschaft Kent geboren. Ihr Vater John-
son, der zum Gouverneur von Surinam ernannt war,
starb auf der Reise nach dort. Seine Frau und Tochter
setzten sie jedoch fort und blieben: mehrere Jahre in
Surinam. Nach England zurückgekehrt heiratete sie den
alten, aber reichen Kaufmann Behn, der bald starb.
1666 ging sie auf Wunsch Karls II. nach Antwerpen,
um dort die Pläue der Holländer auszuforschen, Sie
starb 1689 in London. Sie war eine Schriftstelleriv, deren
Werke auch für ihre Zeit sittenlos und anstößig genannt
werden müssen. !)
Der genaue Titel dieses Werkes lautet:
The Amorous Prince, or, The Curious Husband.
A Comedy. As it is Acted at his Royal Highness, the
Duke of York’s Theatre. Written by Mrs. Aphra Behn,
London, Printed by J. M. for Thomas Drivg, at the
White Lyon, next Chancery-Laue-End in Fleetstreet
1671. 4%.%)
Bellamira von ‘Thomas Killigrew. Der Verfasser,
ein jüngerer Bruder von Sir William Killigrew lebte von
1611 bis 1682. Er war ein getreuer Anhänger Karl’s L
und nach der Restauration Groom of the Bedchamber
Karl’s II. Er brachte mehrere Jahre als English resident
in Venedig zu und schrieb mehrere Dramen.?) Nach
gütiger Mitteilung des Herrn Dr. R. Timm befindet sich
in London in der National Portrait Gallery ein in der
Mavier Van Dyke’s gemaltes Bild von Th. K. Darunter
steht: Thomas Killigrew 1612 (sie!) — 1682. Wit,
Dramatist, and Courtier. Appointed Resident at Venice,
1651. After the Restoration he became Groom of the
%) Wülker, Seite 372. Körting $ 58, Anm. 2, Biographie
Dramatien I, 28. Allibone I, unter Behn. Ein Neudruck ihrer
Werke erschien in London 1871.
*) Beljame, Seite 420 und Biogr, Dram. II, 26.
®) Biogr. Dram. IL, 432.
Bedchamber to Charles II, and established a Company
of Players by Royal License, the beginning of the The-
atre in Drury Lane, 1663, In 1673 he was appointed
Master of the Court Revels.
Bellamira wurde in Venedig geschrieben. Der volle
Titel des Stückes lautet nach der Folio Ausgabe der
Werke des Verfassers, London 1664, Herringman: B. her
Dream; or, The Love of Shadows: A Tragi-Comedy, in
Two Parts. The Scene Naples and Sicily. ')
Cieilia and Clorinda; or, Love in Arms. Tragi-
Comedy by Thomas Killigrew. London, Fol. 1664. Das
Ganze besteht eigentlich aus zwei Stücken, von denen
das erste etwa 1650 in Turin, das zweite 1651 in Florenz
verfaßt wurde. Beide Stücke spielen in der Lombardei.
Manche der auftretenden Personen sind aus dem Grand
Cyrus entlehnt, ®)
Conquest of Granada von Dryden.®) Der erste Teil
des Stückes erschien in 4° 1672, der zweite in 4° 1681,
Der Stoff ist zum Teil entlehut aus Almabide, Grand
Cyrus, Ibrahim und Guzman. „These two plays are
written with a seeming determination to glut the public
with dramatic wonders.“ Daher kam auch zuerst der
Beifull der Zuschauer. Dann aber wurde das Stück viel-
fach und mit Recht angegriffen. Es behandelt die Ge-
schichte Boabdil’s, des letzten Maurenkönigs von Spanien
3) Biogr, Dram. III, 56
®) Biogr. Dram. III, 108,
*) Biogr. Dram. 1.199, Körting $ 247. Wülker, Seite 3521.
Ward, A History of English Dramatic Literature to the Death of
Queen Anne. London 1875, II, 496#. Beljame erstes Drittel. Sir
W. Scott, Dryden, Edinburg 1847. Hamelios, Die Kritik in der
englischen Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts, Leipzig 1897,
Seite 48. Hettner, Literaturgeschichte des 18, Jahrhunderts,
Zelten. Aufl. Braunschweig 1894, Seite 77. und 85. Essays
h den by W. P. Ker. Oxford, Olarendon Press. 1900,
E73 Einleiteng.
und die Vertreibung der Mauren. Es kann mit als der
beste Vertreter der heroischen Tragödie gelten. *)
Crueliy of the Spaniards in Peru von Sir W. Dare-
nant. Erschien 1658 in 4°. „This exhibition, as well
as the Siege of Rhodes (4”, 1656) was contrived in order
to erade the then prosecutions against scting and actors.
Oliver Cromwell erlaubte die Aufführung dieses Stückes,
Kurze Angaben über das Leben des Dichters vgl. unter
Lore and Honour.
English Monsieur von James Howard. Der Verfasser
war der jüngste Sohn von Thomas, Earl of Berkshire
und Bruder von Sir Robert Howard und Elizabeth Howard,
die später die Gemahlin John Dryden's wurde.) Der
volle Titel des Stückes lautet: The E. M. A Comedy,
As it is Acted, at the Theater Royal, By his Majesty’s
Servants. London 1674.
Die Biographia Dramatica ) ebenso wie Briscoe’s Key
von 1704 gibt an, daB das Rehearsal, welches 1672 im
Druck erschien, auf dieses Stück, welches 1674 erschien,
Bezug nimmt. Das ist zunächst schwer zu verstehen.
Entweder ist also die Angabe der Biogr. Dram. und des
Key falsch, oder der English Monsieur war schon lange
vorher, ehe er gedruckt wurde, aufgeführt) und von dem
Darüber finde ich
schließlich ist das 8
Körting, Seite 278.
®) Biogr. Dran
+) II, 197.
#) Vgl. hier 5 l Stück wurde ein Jahr nach
Auffü i auch hier To Love only
25
bekaunt geworden und so auch in die Hände des Herzogs
von Buckingham gelangt, mehrere Jahre bevor es ge-
druckt wurde, Ähnlich muß es sich mit The Conquest
of Granada und Marriage äA-la-mode verhalten, wenn die
Angabe des Key richtig ist. Bisher scheint diese In-
kongruenz noch niemand erklärt zu haben. Der Key von
1704 bemerkt zu Marriage-A-la-Mode: a Play, writ since
the first Publication of this Farce.!) Wenn es dann
a, a. O. auch weiter heißt: This shows Mr. Bayes to be
a Man of Constancy, and firm to his Resolution, and
not be laugh’d out of his own Method: Agreeable to
what he says in the next Act. „As long as I know my
Things are Good, what care I what they say?“ so ist
das eben in Wirklichkeit gar keine Erklärung dieser
Erscheinung,
Indian Emperor von Dryden, Nebentitel: The Con-
quest of Mexico by the Spaniards, Tragi-Comedy. Er-
schien in 4° 1667, 1668, 1692, 1700. Das Stück ist
eine Art Fortsetzung ?) der
Indian Queen, Die Verfasser dieses Stückes waren
Sir Robert Howard (1626—1698) und John Dryden. In
Folio gedruckt 1665, 1692. The Indian Queen wurde
mit Beifall aufgenommen.°) Dies und das vorhergehende
Stück ist zuerst in paarweise gereimten fünffüßigen Ton-
jamben geschrieben. Diese heroie couplets hielt Dryden
für das ernste Drama am passendsten.*)
Lost Lady von Berkeley. Der Name des Dichters
wird bald Berkeley, ®) bald Barclay, ®) bald Berkley ’) ge-
») Arber's Reprint. Seite 60. Unter „this Farce“ ist natür-
lich das Rehearsal zu verstehen.
*) Biogr, Dram, III, 328.
®) Biogr. Dram. IT, & ettner, Seite 80; Wülker, Seite 358,
1 ER Seite 363; Körting, Seite 278,
% Einleitung.
schrieben, Sir William Berkeley war gentleman of the
privy chamber to Charles I. Fast 40 Jahre war er
Gouverneur von Virginien, kehrte dann nach England
zurück und starh 1677. Das einzige Stück, das er ge-
schrieben, ist The Lost Lady, a Tragi-Comedy, nach der
Biogr. Dram, 1638, nach Allibone 1639 verfaßt. Der Name
des Autors ist nach Mitteilung des Herrn Dr. Timm in der
Ausgabe auf dem Brit, Museum mit Bleistift nachgetragen.
Von demselben Verfasser stammt außerdem A Discourse
and View of Virginia, 1663.
Love and Honour von Davevant. Sir William Dave-
nant wurde 1606') in Oxford geboren. 1637 wurde er
nach dem Tode Ben Jonson’s zum poeta laureatus er-
nannt. 1641 mußte er, weil er in eine Verschwörung
zugunsten des Königtums verwickelt war, aus England
fliehen. Zurückgekehrt zeiebnete er sich bei der Be-
lagerung von Gloucester so aus, daß er zum Ritter ge-
schlagen wurde. Er starb 1668,°) Sein sehr unstetes
Leben ist ausführlich beschrieben bei Allibone und in der
Biogr. Dramatica.®) Davenant lehnte sich in seinen dra-
matischen Dichtungen besonders an Fletcher an, Er ist
der Erfinder, der erste Dichter der sogenannten heroie
plays, Love and Honour erschien 1649 in 4° und wurde
auf dem Black-Friars Theatre aufgeführt, Das Stück,
welches in Savoyen spielt, hatte guten Erfolg. Ursprüng-
lich war es betitelt The Courage of Love und hieß später
The Nonpareilles; or, The Matchless Maids. *)
Mariage ü-la-mode von Dryden. Der volle Titel des
Stückes lautet: M. A-la-m. A Comedy, As it is Acted
at the Theatre-Royal. Written by John Dryden, Servant
to his Majesty. London, Henry Herringman 1673, in
%) Nach Allibone I, 478: 1606.
®) Wülker, Seite 851. Körting, Seite 297. Beljame, Seite 31.
») I, 170.
“) Biogr, Dram. IT, 383.
27
4°,%) Es ist eins der besten Lustspiele Dryden’s, welches,
‚obgleich in Sicilien spielt, ein treues Sittenbild des
‚damaligen London entwirft, Allerdings ist vieles darin
andern Autoren entlehnt. ?)
Ormasdes; or, Love and Friendship. Tragi-Comedy
by Sir William Killigrew. Der Verfasser lebte von
1605—1693. Er war der ältere Bruder von Thomas K. ®)
War ein eifriger Anhänger der Königspartei, He com-
manded the troops of horse which guarded Charles I on
the breaking out of the Civil War, and at the Restauration
was created First Vice-Chamberlain to Charles II, in
which post he continued 22 years.*) Eine sehr ausführ-
liche Lebensbeschreibung findet sich in der Biogr. Dramat.°)
Ormasdes erschien in 8° 1665, in Fol. 1666. Die Oktav-
ausgabe trägt nur den Titel Ormasdes, die Folioausgabe
nur den Titel Love and Friendsbip.®)
Pandora; or, The Oonverts. Comedy by Sir William
Killigrew. Das Stück spielt in Syraeus, Ursprünglich
war es eine Tragödie, als diese aber nicht gefiel, wurde
es zur Komödie umgearbeitet. Ormasdes, Selindra und
Pandora zuerst in einem Bande gedruckt: London 1665
bis 1664 (sie!). Die zweite Ausgabe von Ormasdes und
Paris erschien zusammengedruckt mit The Seege of Urbin
und Selindra London 1666.°)
Play-House to be Let. A Comedy, by Sir William
Davenaut. Das Stück erschien in Fol. 1673. Es erinnert
sehr an Beaumont’'s und Fletcher's Four Plays in One.
Es ist eine Zusammenstellung mehrerer abgerissener
?) Beljame, Seite 448.
%) Biogr. Dram. IV, 21.
%) Vgl. hier: Bellamira.
) Allibone I, 1029,
5) Biogr. Dram. I, 434.
*) Biogr. Dram. IV, 108.
*) Biogr, Dram. IV, 126.
Stücke. Der zweite Teil ist eine in gebrochenem Englisch
verfaßte Übersetzung von Moliere’s Cocu Imaginaire.t)
Pompey von Orinda (Mrs. Katherine Philips). Die
bei ihren Zeitgenossen sehr beliebte und berühmte
Dichterin lebte von 1631—1664. Sie war die Tochter
eines Londoner Kaufmanns namens Fowler und heiratete
noch sehr jung James Philips. Später begleitete sie die
Viscountess of Dungannon nach Irland, Während der
Bürgerkriege verlor ihr Gemahl viel von seinen Gütern,
und diesem Umstande verdauken wir ihre philosophischen
Verse To my Antenor. Das Lob der Matchless Orinda,
so hieß sie bei ihren Zeitgenossen, wurde von vielen be-
rühmten Dichtern besungen.*) Pompey ist eine Über-
setzung von Üorneille's Pomp&e. Mehrere Lieder sind
hinzugefügt, außerdem A Grand Masque is Danc’d before
Caesar and Oleopatra. Das Stück wurde 1663 auf An-
suchen des Earl of Orrery aufgeführt. Der Earl of
Roscommon schrieb den Prolog dazu.®)
Secret Love; or, The Maiden Queen. As it is Acted
by His Majesty’s Servants at the Theater-Royal, Written
by John Dryden, Esq. London, Printed for Henry Herring-
man 1668. 4°,*) Die erste Aufführung des Stückes fand
aber schon 1667 statt. Sein Stoff ist zum Teil andern
Autoren entnommen. Es spielt zwar in Sicilien, enthält
aber viel zeitgenössische politische Anspielungen. Der
Ernst wie die Komik ist Dryden hier recht gut gelungen,
Karl II. bezeichnete es als sein Lieblingsstück.®)
Siege of Rhodes von Davenant. Das Stück wurde
während des Bühnenverbots geschrieben und erst nach
der Restauration aufgeführt. Es bezieht sich auf die Er-
%) Biogr. Dram. IV, 162,
%) Allibone Il, 1578. Biogr. Dram. II, 570.
#) Biogr. Dram. IV, 171. Beljame, Seite 87.
#) Beljame, Seite 445.
#) Wülker, Seite 356. Biogr. Dram. IV, 254.
Einleitung. 29
oberung von Rhodus unter Soliman IL, 1522.') Der volle
Titel lautet: The Siege of Rhodes Made a Representation
by the Art of Prospective in Scenes, And the Story sung
in Reeitative Musick. London, Printed for Henry Herring-
man etc. 1656. 4%?) Der Dichter hatte mit diesem
Stücke großen Erfolg, obgleich es, wie schon der Titel
besagt, zum größten Teil aus lebenden Bildern mit musi-
kalischen Einlagen besteht, ®)
Slighted Maid von Stapylton. Sir Robert Stapleton
or Stapylton LL. D, was educated in the College of the
English Benedictines at Douay, returned to England and
became a Protestant, and favourite of Charles II. He
died July 11%, 1669.) Unter Karl II war er Gentleman
Usher to His Majesty’s Most Honorable Priry Chamber.®)
Der Titel des Stückes lautet: The Slighted Maid, A
Comedy, Acted with great Applause at the Theatre in
Little Lincoln’s-Inn.-Fields. By His Highness the Duke
of York’s Servants. London, Printed for Thomas Dring
ete. 1663. 4°.°) Es trägt nicht den Namen des Ver-
fassers auf dem Titelblatt, Dagegen steht, wie mir Herr
Dr. Timm mitteilt, unter der Widmung an James, Duke
of Monmouth ete. der Name Stapylton. Er nennt sich
darin des Herzogs creature und wünscht sich Plutarch’s
spirit, um ihn noch mehr zu erfreuen! Das Stück hatte
guten Erfolg. Es spielt in Neapel.”)
Thomaso; or, The Wanderer, A Comedy in two
Parts. By Thomas Killigrew. London, Herringman, 1664.
The Scene Madrid. Das Stück ist auch in Madrid ge-
) Biogr. Dram. IV, 273.
*) Beljame, Seite 440,
») Wülker, Seite 352.
“) Allibone II, 2225.
®) Biogr. Dram. II, 682,
©) Beljame, Seite 495.
*) Biogr, Dram. IV, 288,
so Einleitung,
schrieben. Der Verfasser hat vieles darin andern Autoren
entlehnt, z. B. Carew, Fleteher, Jonson. ?)
To Love only for Love' sake*) von Fanshawe, „Sir
Richard Fanshawe 1608—1666 was the youngest and tenth
child of Sir Henry Fanshawe, Remembrancer of the
Exchequer and brother ot Thomas, Lord F, He was
edueated at Jesus Coll. Camb., travelled on the con-
tinent and became famous for scholarship and knowledge
of modern tongues. During the rebellion he fought in
the royal army, and was in 1651 taken prisoner in the
battle of Worcester. At the Restoration he was em-
ployed in several diplomatie negotiations and died at Madrid
1666, whilst ambassador to the Court of Spain,“®) Er
übersetzte Camo&s Lusiaden und Guarini's Pastor Fido,
Das Stück ist eine Bearbeitung des spanischen Querer
pro solo querer von Antonia de Mendoza. Es wurde 1654
geschrieben, erschien aber erst 1671 unter dem Titel
Querer pro solo querer; or, To Love ete. #)
Tyrannie Love von Dryden. Der Titel lautet: T. L.;
or, The Royal Martyr. A Tragedy. As it is Acted by
His Majesty's Servants, at the Theatre Royal By John
Dryden. Servant to his Majesty. London, Printed for
H. Herringman etc, 1670, Dryden schrieb das Stück
nach seiner Angabe im Vorwort in 7 Wochen und widmete
es dem Duke of Monmouth., Es wurde erst mehrere
Monate nach seiner Aufführung Ostern 1669 gedruckt,
wenn die Angabe bei Beljame°) richtig ist. Dryden
wollte hiermit das Mirakelspiel wieder beleben, denn die
Heldin der Geschichte ist die heilige Katharina, deren
) Biogr. Dram, IV, 332.
®) Bei Allibone I, 578: Love’s sake,
#) Allibone I, 577#. Biogr, Dram. I, 224, wo als Geburtsjahr
1607 angegeben wird, Körting, Seite 35.
*) Biogr, Dram, IV, 190.
Beljame, Seite 58, 83, 1% und 448,
Z w-
‚Einleitung. 31
Martern dem Publikum zur Erbauung vorgeführt werden.
Das Stück spielt während der Christenverfolgung unter
Maximian.!)
United Kingdoms, ungedruckte Tragi-Comedy von
Edward Howard.) The Honorable Edward H. lebte
unter der Regierung Karl’s IL und schrieb mehrere un-
bedeutende Dramen. Von seinem Leben ist wenig be-
kannt.®) Das Stück wurde aufgeführt at the Cockpit in
Drury Lane, soon after the Restoration, but withont
success‘) Bei der ersten Aufführung hatte der Duke of
Buckingham ein regelrechtes Auspfeifen organisiert. Die
Freunde des Verfassers traten dagegen auf, und es hätte
beinahe infolgedessen eine große Schlägerei gegeben.
Der Duke of Buckingham entging mit genauer Not einer
Tracht Prügel,®)
Villain von Thomas Porter. Der Dichter war Major
unter Karl I. und Karl I1.%) The Villain, a Tragedy
erschien in London 1663, 1670, 1696 in 4". Das Stück
wurde mit großem Erfolg auf dem Duko of York's
Theatre aufgeführt. Es spielt in Tours. Der Epilog
stammt von Sir William Davenant.?)
Virgin Widow von Francis Quarles. Er lebte von
1590—1644, wurde in Ohrist’s College, Camb, und Lin-
coln’s Inn erzogen und brachte als Sekretär des Erz
bischofs Usher einige Jahre in Irland zu. Als 1641 die
Revolution ausbrach, kehrte er nach England zurlick, wo
3) Biogr. Dram. IV, 387. Wülker, Seite 354,
*) Das Stück wird bei Arber Seite 90 nach Angabe des Koy
von 1704 als von Colonel Henry Howard, Son of Thomas Karl of
Berkshire verfaßt, angeführt,
®) Biogr. Dram. I, 367.
*) Biogr, Dram, IV, 371.
») Beljame, Seite 74.
*) Biogr. Dram. II, 577. Allibone II, 1647.
7) Biogr, Dram, IV, 381.
32 Einleitung,
er sich der Königspartei anschloß. Die Anhänger des
Parlaments beraubten ihn danu seiner Güter, Bücher und
Manuskripte, worüber er sich so grümte, daß er krank
wurde und nach 3 Jahren starb. Er wurde in der Kirche
von St. Vedast in London beerdigt.') The Virgio Widow;
A Comedy erschien 1649, 1654, 1656 in 4°, Es war nach
Langbaine,?) der darauf das größte Gewicht legt „An
innocent, inoflensive play.“ Der Dichter war nicht un-
berühmt, er wird z. B. von Oongreve in The Way of the
World III, erwähnt.‘) The Virgin Widow wurde nie
öffentlich auf dem Theater, sondern nur privatim auf-
geführt.*)
Wild Gallant von Dryden. Der volle Titel des
Stückes lautet: The Wild Gallant: A Comedy. As it
was Acted at the Theater-Royal, By His Majesty’s Ser-
vants: Written by John Dryden, Esq.; Printed for
H. Herringman etc. London 1669; 4°, Es wurde 1662
zuerst aufgeführt.) Es ist Dryden’s erstes Stück, ganz
in Prosa geschrieben und behandelt einen spanischen
Stoff.®) Dryden began with no happy auguries; for his
performance was so much disapproved, that he was com-
pelled to recall it, and change it from its imperfect state
to the form in which it now appears, and which is yet
sufficiently defective to vindicate the critics, The scene
lies in London; and the plot, as the author confesses, is
borrowed.’)
Das, was der Duke of Buckingham an obigem und
) Allibone II, 1715. Biogr. Dramat.
%) Beljame, Seite 252.
#) Biogr. Dram. IV, 388.
%) Beljame, Seite 445. Nach der.Biogr, Dram. IV, 409 wurde
es 1663 zuerst aufgeführt.
») Körting, Seite 278,
©) Biogr. Dram. IV, 409.
7) Gerard Langbsine, Account ot Eug. Dram. Poets, 1691.
anderen Stücken ähnlicher Art verspottete, war die Zu-
sammenhangslosigkeit der Szenen, der bunt durcheinander
gewürfelte Inhalt der Stücke im ganzen, die Unwahr-
scheinlichkeit ihres Inhalts, die Geistererscheinungen,
Schlachtenbilder und Spektakelszenen, die sich in ihnen
finden. Er hat im Rehearsal stark aufgetragen, so daß
unserm Geschmack die Sache widerlich wird; aber er
mußte das tun, wenn das an dergleichen seit Jahren ge-
wöhnte Publikum überhaupt merken sollte, daß seine bis-
herigen Lieblingsstücke gegeißelt werden sollten. Wir,
die wir solche Bühnendarstellungen selten zu sehen be-
kommen, betrachten daher auch das Rehearsal mit andern
Augen als die Theaterbesucher am Ende des 17. Jahr-
hunderts. Ich habe nirgends eine Angabe darüber ge-
funden, wie das Rehearsal als Bühnenstlick aufgenommen
wurde. Wahrscheinlich haben sich Parteien für und wider
gebildet. Die Anhänger Davenant-Dryden’scher Manier
werden dem Stücke wohl wenig Liebe und Wohlwollen
entgegengebracht haben, wogegen die nicht mit der großen
Masse Übereinstimmenden das Rehearsal als eine Art
Befreiungsmittel empfunden haben werden. Es war
aber auch ein geschickter Zug Villiers’, daß er sein
Stück aufführen ließ, als die heroie plays ihren Höhe
punkt schon überschritten hatten. Wir greifen wohl kaum
fehl, wenn wir annehmen, daß anfangs die Begünstiger
Dryden’s, und deren Zahl war sehr groß, dem Rehearsal
den Sieg schwer gemucht haben. Erst allmählich drang
das Stück durch, was die Reihe von Auflagen, ja
vermehrter Auflagen, noch zu luebzeiten Villiers’ be-
weist, Der gesunde Menschenverstand, der schon vorher
die heroischen Stücke abzulehnen versucht hatte, brach
sich eben allmählich Balın. Aber wie langsam das
ging, beweist der Umstand, daß Fielding gegen diese Art
von Bühnenstücken noch seinen Tom I e
mußte, um sie endgültig abzutun. ‚Jet:
Villiers-Lindner, The Rehearsal.
34 Einleitung.
nur literarhistorischen Wert und ist schon längst aus der
Reihe aufführungsmöglicher Bühnenstücke gestrichen. Daß
das Rehearsal eine Parodie sein sollte, mußte den Zu-
schauern schon beim Prolog desselben klar werden, der
ganz unverblümt ausspricht, daß die damaligen dramati-
schen Dichter durch übertriebene Nachahmung ihrer Art
zu dichten lächerlich gemacht werden sollen. Und diese
Absicht tritt im Epilog noch deutlicher und ernst aus-
gesprochen hervor.
THE
REHEARSAL,
As it was Acted at the
Tıheatre-Royal.
LONDON,
Printed for Tomas Dring, at the Wlute-Lyon,
next Chancery-lane end in Fleet-
street. 1672.
PROLOGUE,
We might well call this [hort Moch-play of ours
A Posie made of Weeds inftead of Flowers;
Yet [uch have been prefented to your nofes,
And there are such, 1 fear, who thought em Rofes,
Would fome of "em were here, to fee, this night,
What ftuff it is in which they took delight.
Here, brisk, infipid Blades, for wit, let fall
Sometimes dull fence; but oft'ner, none at all;
There, ftrutting Heroes, wilh a grim-facd train,
Shall brave the Gods, in King Cambyles van,
For (changing Rules, of late, as if men writ
In /pite of Reafon, Nature, Art, and Wit)
Our Poets make us laugh at Tragedy,
And with their Comedies they make us ery.
Now, Critiques, do your wor/t, that here are met;
For, like a Rook, I have hedg'd in my Bet,
If you approve; I fhall a/fume the [tate
Of those high-fiyers whom I imitate:
And juftly too; for I will [hew you more
Than ever they vouch/af’d to [hew before:
I will both reprefent the feats they do,
And give you all their reafons for 'em too.
Some honour to me will from this arife,
But if, by my endeavours, you grow wile.
And what was once so prais’d you now defpife;
Then Il ery out, fwell’d with Poetique rage,
’Tis I, John Lacy,*) have reform’d your Stage,
1) Gerard Langbaine, Account of
Oxenford, 1691.
THE ACTORS NAMES.
Bayes.
Johnson.
Smith.
Two Kings of Brentford.
Prince Pretty-man,
Prince Volfeius,
Gentlemen. Ufher.
Phyfieian.
Drawcanfir.
General.
Lieutenant General,
Cordelio,
Tom Thimble.
Fifherman.
Sun.
Thunder,
Players.
Souldiers.
Two Heralds.
Four Cardinals,
Mayor.
Judges.
Serjeants at Arms.
WOMEN,
Amaryllis.
Cloris.
Parthenope.
Pallas,
Lightning.
Moon.
Earth.
Attendants of Men and Women.
SCENE Brentford.
THE REHEARSAL.
AOTUS I. SONA 1.
Johnson and Smith.
Johns. Honelt Frank! I'm glad to fee thee with all
my heart: how long haft thou been in Town?
Smi. Faith, not above an hour: and, if I had not
met you here, I had gone to look you out; for I long
to talk with you freely, of all the [trange new things we
have heard in the Country,
Johns. And, by my trotl, I have long’d as much
to laugh with you, at all the impertinent, dull, fantaftical
things, we are tir’d out with here,
Smi. Dull and fantaftical! that's an excellent com-
polition. Pray, what are our men of bufinels doing?
Johns. In ne’er enquire after ’em. Thou know’ft
my humour Iyes another way. I love to pleale my felf
as much, and to trouble others as little as I can: and
therefore do naturally avoid the company of thofe folemn
Fops; who, being incapable of Reafon, and infenfible of
Wit and Pleafure, are always looking grave, and troubling
one another, in hopes to be thought men of Bulinefs, (p. 1.)
Smi. Indeed, I have ever oblerved, that your grave
lookers are the dulleft of men.
. d of B and Beafts too: your gravelt
'gravelt Bealt is an Als,
THE REHEARSAL. Aet. I.
Smi. Well; but how doft thou pals thy time?
Johns. Why, as I ufe to do; eat and drink as well
as I can, have a She-friend to be private with in the
afternoon, and [ometimes (ee a Play: where there are
fuch things (Frank) fuch hideous, monltrous, things, that
it has almoft made me forfwear the Stage, and relolve
to apply my felf to the folid nonfence of your pretenders
to Bufinels, as the more ingenious paltime.
Smi. I have heard, indeed, you have had lately
many new plays, and our Oountry-wits commend ’em.
Johns. I, fo do fome of our City-wits too; but they
are of the new kind of Wits:
Smi. New kind? what kind is that?
Johns. Why, your Blade, your frank Perlons, your
Drolls: fellows that fcorn to imitate Nature; but are
given altogether to elevate and furprife.
Smi. Elevate, and furprife? pr’ythee make me under-
ftand the meaning of that.
Johns. Nay, by my troth, that's a hard matter: I
don’t underftand that my felf. "Tis a phrafe they have
got among them, to exprefs their no-meaning by. I’
tell you, as well as I can, what it is. Let me fee; 'tis
Fighting, Loving, Sleeping, Rhyming, Dying, Dancing,
Singing, Orying; and every thing, but Thinking and
Sence,
Mr, Bayes pa/jes o’er the Stage,
Bayes. Your molt obfequious, and molt obfervant,
very fervant, Sir.
Johns. Godfo, this is an Author: I’ fetch him to yon.
Smi. Nay, pr’ythee let him alone,
Johns. Nay, by the Lord, Il have him. [Goes after
him.) Here he is. I have caught him. Pray, Sir, for
my lake, will yon do a favour to this friend of mine?
Bayes. Sir, it is not within my (mall capacity to do
>
THE REHBARSAL. Act, I, 41
favours, (p. 2) but receive 'em; elpecially from a perfon
that does wear the honourable Title you are pleas’d to
impofe, Sir, upon this ——Sweet Sir, your lervant,
Smi. Your humble fervant, Sir,
Johns. But wilt thou do me a favour, now?
Bayes. I, Sir: What is’t?
Johns. Why, to tell him the meaning of thy last
Play.
Bayes. How, Sir, the meaning? do you mean the
Plot.
Johns. 1, I; any thing,
Bayes. Faith, Sir, the Intrigo's now quite out of
my head; but I have a new one, in my pocket, that I
may lay is a Virgin; ’t has never yet been blown upon.
I muft tell you one thing, "Tis all new Wit; and, though
I fay it, a better than my laft: and you know well
enough how that took. *)In fine, it (hall read, and write,
and act, and plot, and (hew, ay, and pit, box and gallery,
I gad, with any Play in Europe. This morning is its
lat Rehearfal, in their habits, and all that, as it is to
be acted; and if you, and your friend will do it but the
honour to fee it in its Virgin attire; though, perhaps, it
may blufh, I fhall not be afham’d to difeover its nakednels
unto you.——lI think it is 0’ this side.
Puts his hand in his pocket.
Johns. Sir, I confels I am not able to anlwer you
in this new way; but if you pleale to lead, I fhall be
glad to follow you; and I hope my friend will do fo too.
Smi. I, Sir, I have no bufinefs fo conliderable, as
fhould keep me from your company.
Bayes, ‚Hans hera Kiie, Bnseip ganitwerey: this is
THE REHBAHRSAL, Ad. IL
Johns. Drama Common places! pray what's that?
Bayes. Why, Sir, fome certain helps, that we men
of Art have found it convenient to make ufe of,
Smi, How, Sir, help for Wit?
Bayes. I, Sir, that's my polition. And I do here
averr, That no man yet the Sun e’er fhone upen, has
parts fufficient to furnifh out a Stage, except it be with
the help of thefe my Rules.’) (p. 3.)
Johns. What are thole Rules, I pray?
Bayes. Why, Sir, my firft Rule is the Rule of Tranf-
verfion, or Kegula Duplex: changing Verfe into Profe,
or Profe into verle, alternative as you pleafe.
Smi. How’s that, Sir, by a Rule, I pray?
Bayes. Why, thus, Sir; nothing more eafie when
- underftood: I take a Book in my hand, either at home,
or elfewhere, for that’s all one, if there be any Wit in’t,
ns there is no Book but has fome, I Tranfverfe it; that
is, if it be Profe, put it into Verle, (but that takes up
fome time) if it be Verfe, put it into Profe,
Johns, Methinks, Mr. Bayes, that putting Verfe into
Profe fhould be call'd Tranfprofing.
Bayes. By my troth, a very good Notion, and here-
after it Thall bo fo.
Smi, Well, Sir, and what d’ye do with it then?
Bayer, Make it my own. "Tis so alter’d that no
man can khow ih My next Rule is the Rule of Record,
and hy way of Tuble-Book. Pray oblerve,
Jahn Wall, we hear you: go on.,
Pay t come into a Ooffee-houfe, or
fhına other plac Yittio men refort, I make as if
I minded noth:
THE REHEARSAL. Act. I. 43
danger of their making you reftore, by force, what you
have gotten thus by Art?
Bayes. No, Sir; the world’s unmindful: they never
take notice of thefe things.
Smi. But pray, Mr. Bayes, among all your other
Rules, have you no one Rule for Invention ?
Bayes. Yes, Sir; that's my third Rule that I have
here in my pocket.
Smi. What Rule can that be?
Bayes. Why, Sir, when I have any thing to invent,
I never trouble my head about it, as other men do; but
prefently turn o’er this Book, and there I have, at one
view, all that Perfeus, (p. 4) Montaigne, Seneca's Trage»
dies, Horace, Juvenal, Claudian, Pliny, Plutarch's lives, and
the reft, have ever thought, upon this fubjeet: and fo,
in a tricee, by leaving out a few words, or puttiog in
others of my own, the bulinefs is done.
Johns. Indeed, Mr. Bayes, this is as fure, and com-
pendious a way of Wit as ever I heard of.
Bayes. I, Sirs, when you come to write your felves,
0° my word you’l find it fo. But, Gentlemen, if you make
the leaft fcruple of the efficacie of thefe my Rules, do
but come to the Play-houfe, and you aba)! judge of 'em
by the effects.
Smi. We'l follow you, Sir. [Exeunt,
Enter three Players upon the Stage.
1 Play. Have you your part perfect?
2 Play. Yes, I have it without book; but I do not
underltand how it is to be (poken.
3 Play. And mine is (uch a one, as I can't ghels
for my life what humour I'm to be in: whether angry,
zart, merry, or in love. I don’t know what to
e on’t.
1 Phoo! the Author will be here prefently, and he’l
44 THE REHEARSAL. Act I.
tell us all. You mult know, this is the new way of writing;
and thefe hard things pleafe forty times better than the
old plain way. For, look yon, Sir, the grand defign
upon the Stage is to keep the Auditors in fulpence; for
to ghels prefently at the plot, and the fence, tires 'em
before the end of the firlt Act: now, bere, every line
furprifes you, and brings in new matter. And, then, for
Scenes, Cloaths and Dancing, we put ’em quite down, all
that ever went before us: and thefe are the things, you
know, that are ellential to a Play.
2 Play. Well, I am not of thy mind; but, fo it gets
us money, ’tis no great matter.
Enter Bayes, Johnson and Smith.
Bayes. Come, come in, Gentlemen. Y’are very wel-
come Mr.——a—— Ha’ you your Part ready?
1 Play. Yes, Bir.
Bayes. But do you underltand the trae humonr of it?
1 Play. I, Sir, pretty well.
Bayes. And Amarillis, how does [he do? Does not
her Armor become her? (p. 5.)
3 Play. O, admirably!
Bayes. I} tell you, now, a pretty conceipt, What
do yon think I make 'em call her anon, in this Play?
Bayın make em call her Armarillis, be-
wanas of hen Armor es h
Iohns That will bo very well, indeed.
Bayer I, its a pretty little rogue; Ihe is my Mif-
wol‘) I knew her face would fet ofl Armor extreamly:
and, to tell you trau
Well, Gentlemen,
#) Tin Part of Ama
at Time, was kept by Mr. "Bayeı
THE REHBARSAL. Act, I. 45
Tl fhew you fomething, here, that’s very ridiculous,
I gad. [Exeunt Players.
Johns. Sir, that we do not doubt of. i
Bayes. Pray, Sir, let’s fit down. Look you, Sir, the
chief hindge of this Play, upon which the whole Plot
moves and turns, and that caufes the variety of all the
feveral aceidents, which, you know, are the thing in Nature
that make up the grand refinement of a Play, is, that I
fuppole two Kings!) to be of the fame place: as, for
example, at Brentford; for I love to write familiarly. Now
the people having the fame relations to ’em both, the fame
affeetions, the [ame duty, the fame obedience, and all that;
are divided among themfelves in point of devoir and in-
tereft, how to behave themfelves equally between ’em:
thefe Kings differing (ometimes in particular; though, in
the main, they agree, (I know not whether I make my
felf well underltood.)
‚Johns. I dit not obferve you, Sir; pray fay that
again.
Bayes. ‘Why, look you, Sir, (nay, I befeech you, be
a little curious in taking notice of this, or elfe you’] never
underftand my notion of the thing) the people being
embarralt by their equal tyes to both, and the Soveraigns
concern’d in a reciprocal regard, as well to their own
intereft, as the good of the people; may make a certain
kind of a——you underftand me——upon which, there
does arife feveral difputes, turmoils, heart-burnings, and
all that—— In fine, you’l apprehend it better when you
fee it. [Bxit, to call the Players. (p. 6).
Smi. I find the Author will be very much oblig'd
to the Players, if they can make any fence of this.
1) Two Kings of Brentford, Loppoled to be the two Brothers,
‚King and the Duke. Key 1704.
THE REHBARSAL, Ad. IL
Enter Bayes.
Bayes. Now, Gentlemen, I would fain afk your
opinion of one thing. I have made a Prologue and an
Epilogue, which may both ferve for either:!) (do you
mark?) nay, they may both ferve too, I gad, for any
other Play as well as this.
Smi. Very well. That's, indeed, Artifieial.
Bayes. And I would fain afk your judgements, now,
which of them would do beft for the Prologue? For,
you muft know, there is, in nature, but two ways of
making very good Prologues.. The one is by civility, by
infinuation, good language, and all that, t—a——in
a manner, [teal your plaudit from the courtelie of the
Auditors: the other, by making ufe of [ome certain per-
fonal things, which may keep a hank upon fuch eenfuring
perfons, as cannot otherways, A gad, in nature, be hin-
dred from being too free with their tongues. To which
end, my firft Prologue is, that I come out in a long
black Veil, and a great huge Hang-man behind me, with
a Furr’d-cap, and bis Sword drawn; and there tell "em
plainly, That if, out of good nature, they will not like
my Play, why I gad, I’ e'en kneel down, and he [hal
cut my head of. Whereupon they all elapping —a —
Smi. But, fuppole they do not,
Bayes. Suppofe! Sir, you may fuppole what you
pleafe, I have nothing to do with your fuppole, Sir, nor
am not at all mortif'd at it; not at all, Sir; I gad, not
one jot, Buppofs yuotlı al—— [Walks away.]
home. Pia! pr'vihon, Bayes, don't mind what he
fnynı hen a follow wow
knows nothing of w relifh, here, of the Down.
© Epilogue, or the Kipilo
iden Queen. B
THE REHBARSAL. Act. I. 47
Bayes. If I writ, Sir, to pleafe the Country, I ([hould
have follow'/d the old plain way; but I write for [ome
perfons of Quality, and peeuliar friends of mine, that
underftand what Flame and Power in writing is: and
they do me the right, Sir, to approve of what I do.
Johns. I, I, they will elap, I warrant you; never
fear it. (p. 7.)
Bayes. I'm fure the defign’s good: that cannot be
deny’d. And then, for language, I gad, I defie ’em all,
in nature, to mend it, Befides, Sir, I have printed above
& hundred [heets of papyr, to infinuate the Plot into the
Boxes:t) and withal, have appointed two or three dozen
of my friends, to be readie in the Pit, who, I’m lure,
will clap, and fo the reft, you know, mult follow: and
then pray, Sir what becomes of your fuppofe? ha, ha, ha.
Johns. Nay, if the bufinefs be fo well laid, it cannot
mils,
Bayes. I think fo, Sir: and therefore would chufe
this for the Prologue. For if I could engage 'em to
clap, before they fee the Play, you know 'twonld be fo
much the better; becaufe then they were engag’d: for,
let a man write never lo well, there are, now-a-days, a
fort of perfons, ®) they call Critiques, that, I gad, have
no more wit in 'em than fo many Hobby-horfes; but
they’l laugh you, Sir, and find fault, and cenfure things
that, A gad, I'm fure they are not able to do themfelves.
A [ort of envious perlons, that emulate theglories of perlons
of parts, and think to build their fame, by calumniating of
') There were printed Papers given the Andienee before the
Acting of the Indian Kmpsror, telling them, that it was the
fequel of the Indian Queen, Part of which Play was written by
Mr. Bayen, &e. Key 1704.
») „Perfons, egad, I vow to gad, und all that“ is the conftant
‚le of Failer, in the Wild Gallant; for which tuke this Ihart
x a Key 1704.
48 THE REHEARSAL. Act. I.
perfons that, I gad, to my knowledge, of all perfons in
the world are, in nature, the perfons that do as much
defpife all that, as —a——In fine, Il fay no more
of 'em.
Johns. I, I, you have (aid enough of "em in con-
feience: I'm [ure more than they’l ever be able to aufwer,
Bayes. Why, Tl tell you, Sir, fincerely, and boma
fide; were it not for the lake of fome ingenious perlons,
and choice female Ipirits, that have a value for me, I
would (ee 'em all hang'd before I would e’er more let
pen to papyr; but let 'em live in ignorance like ingrates.
Johns. I marry! that were a way to be reveng’d
of ’em indeed: and, if I were in your place, now, I would
do it.
Bayes. No, Sir; there are certain tyes upon me, !)
that I cannot be difingag’d from; otherwile, I would. But
pray, Sir, how do you like my hang-man?
Smi. Bymy troth, Sir, I fhould like him very well,
Bayes. I, but how do you like it? (for I fee you
can judge) (p. 8.) Would you have it for the Prologue,
or the Epilogue ?
Johns. Faith, Sir, it's fo good, let it e’en ferve for
both.
Bayes. No, no; that won’t do. Befides, Ihave made
another.
Johns. What other, Sir?
Bayes. Why, Sir, my other is Thunder and Light-
ning.
Johns. That’s greater: I’d rather ftick to that.
Bayes. Do you think fo? II tell you then; though
there have been many wittie Prologues written of late,
3) He contracted with the King's Company of Astors, in the
Year 1668, for a whole Share, to write them four Plays » Year,
Key 1704.
THE REHKARSAL, Act. I. 49
yet I think you’l fay this is a non pareillo: I'm fure no
body has hit upon it yet, For here, Sir, I make my
Prologue to be Dialogue: and as, in my firft, you lee
I ftrive to oblige the Auditors by civility, by good na-
ture, and all that; fo, in this, by the other way, in Ter-
rorem, I chufe for the perlons Thunder and Lightning.
Do you apprehend the conceipt?
Johns. Phoo, pox! then you have it cock-fure,
They’l be bang’d, before they’l dare affront an Author,
that has ’em at that lock.
Bayes, I have made, too, one of the molt delicate,
daintie Simile's in the whole world, I gad, if I knew but
how to applie it.
Smi. Let's hear it, I pray you.
Bayes. "Tis an alufion to love.
1) So Boar and Sow, when any ftorm is nigh,
Snuff up, and [mell it gath’ring in the Skie:;
Boar beckons Sow to trot in Chelnunt Groves,
And there confummate their unfinifh’d Loves.
Penfive in mud they wallow all alone,
And [nort, and gruntle to each others moan,
How do you like it now, ha?
Johns. Faith, ’tis extraordinary fine: and very ap-
plicable to Thunder and Lightning, methinks, becatfe it
(peaks of a Storm,
Bayes. I gad, and fo it does, now I think on’t.
1) Almah. So, two kind Turtles, when a ftorm is nigh
Look up, and fee it gath'ring in the Skie.
Each calls his Mate to fhelter in the Groves,
Leaying, in murmures, their unfinifh'd Loves.
‘on fome dropping Brauch they fit alone,
oe, and hearken to each others moan.
Conqueft of Granada. Sr II, Aot. i.
. Vgl. Arber’ ann
7
THE REHEARSAL, Act. I.
Mr. Johnson, I thank you: and Pl put it in profeeio,
Come out, Thunder and Lightning. (p. 9).
1) Enter Thunder and Lightning.
Thun. I am the bold Thunder,
Bayes. Mr. Cartwright, pr'ythee (peak u little louder,
and with a hoarfer voice. I am the bold Thunder?
Pfhaw! peak it me in a voice that thunders it out in-
deed: I am the bold Thunder.
Thun. I am the bold Thunder.
Light. The brisk Lightning, I.
Bayes. Nay you muft be quick and nimble,
The brisk Lightning, I. That's my meaning.
Thun. I am the braveft Hector of the Skie,
Ligth. And I, fair Helen, that made Hector die.
Thun. I ftrike men down.
Light. I fire the Town.
Thun. Let the Critiques take heed how they gramble,
For then begin I for to rumble,
Light. Let the Ladies allow us their graces,
Or TI blaft all the paint on their faces,
And dry up their Peter to foot.
Thun. Let the Critiques look to't.
Light. Let the Ladies look to’t.
Thun. For Thunder will do't.
Light. Kor Lightning will Thoot.
Thun. Tl give you dafh for dafh,
Light. TI give you flafh for flalh,
Gallants, I] finge your Feather.
Thun. 11 Thunder you together.
Both. Look to't, look to’t; we’) do’t, wel do’t; look
to't, we’l do't, [Twice or Ihrice repeated,
[Exeunt ambo,
”) Song in Dialogue. Sir S. Slapylton ete. Arber p. 44,
THE REHBARSAL. Act. I. 5l
Bayes. That's all. "Tis but a flafh of a Prologue:
a Droll.
Smi. "Tis [hort, indeed; but very terrible,
Bayes. Ay, when the fimile is in, it will do to a
Miracle, I gad. Come, come; begin the Play. (p. 10.)
Enter firft Player.
1 Play. Sir, Mr. Ivory t) is not come yet; but he’/l be
here prefently, he's but two doors off,
Bayes. Come then, Gentlemen, let’s go out and take
a pipe of Tobacco. [Exeunt.
Finis Actus primi.
1) Abraham Ivory had formerly been a confiderable Actor ot
Women's Parts; but nfterwards [tupify'd himfelt so far, with
iaters, that, before the firlt Acting, ofthis Farce,
hing, but to go of Errands; for which, and meer
allow'd him a Wi
THE REHEARSAL. Act. II. Se, I.
ACTUS II. SCARNA I.
Bayes, Johnson and Smith.
Bayes. Now, Sir, becaufe I’] do nothing here that
ever was done before [Spits.
Smi. A very notable delign, for a Play, indeed.
Bayes. Inltead of beginning with & Scene that dil-
covers [omething of the Plot, I begin this with a whifper.t)
Smi, That’s very new.
Bayes. Oome, take your feats. Begin Sirs,
Enter Gentlemen-U/her and Phyfician,
Phys. Sir, by your habit, I fhould ghefs you to be
the Gentlemen-Ufher of this (umptuous place,
Ufh. And, by your gait and falhion, I fhould almoft
fufpect you rule the healths of both our noble Kings,
under the notion of Phyfician,
Phys. You hit my Function right.
Ufh. And you, mine.
Phys. Then let’s imbrace,
Ufh, Come then,
Phys. Come, (p. 11).
Johns. Pray, Sir, who are tholfe two fo very eivil
perlons ?
) (a) Drake Sen. Draw up our Men; and in low Whifpers
give our Orders out. Arber p. 46.
[Sir W. D’Avenant,] Play-Houfe to de Lett, p. 100,
(b) See the Amorous Prince, pag. 20, 22, 39, 60, (üach'B 69)
where yon will find all the chief Commands, and Direotions, are
given in Whilpers Key 1704.
THE REHBARSAL. Act. IL Sc. I. 53
Bayes. Why, Sir, the Gentleman-Ufher, and Phy-
fician of the two Kings of Brentford.
Johns. But how comes it to pals, then, that they
know one another no better?
Bayes. Phoo! that's for the better carrying on of
the Intrigne,
Johns. Very well.
Phys. Sir, to conclude,
Smi. What, before he begins?
Bayes. No, Sir; you mult know they had heen talking
of this a pretty while without.
Smi. Where? In the Tyring-room ?
Bayes. Why ay, Sir. He’s [o dull! Come, (peak again.
Phys. Sir, to conclude, the place you fill, has more
than amply exacted the Talents of a wary Pilot, and all
thefe threatnivg (torms which, like impregnant Olouds,
do hover o’er our heads, (when they once are grafp’d but
by the eye of reafon) melt into fruitful (howers of bleffings
on the people.
Bayes. Pray mark that Allegory, Is not that good?
Johns. Yes; that gralping of a ftorm with the eye
is admirable.
Phys. But yet (ome rumours great are ltirring; and
if Lorenzo [hould prove falle, (as none but the great Gods
can tell) you then perhaps would find, that—— [Whi/pers.
Bayes. Now they whilper.
Ufh. Alone, do you fay?
Phys. No; attended with the noble— | Whifpers.
Ufh. Who, he in gray?
Phys. Yes; and at the head of —— [Whifpers.
Bayes. Pray mark.
Ufh. Then, Sir, molt certain, 'twill in time appear
Thefe are the renfons that induc’d 'em to’t:
‚Firft, he — [Whifpers.
Bayes. Now t’other whilpers.
THE REHEARSAL. Act. IL. Se. I.
Ufh. Secondly, they—— [Whifpere.
Bayes. He's at it Itill.
Ufh. Thirdly, and laftly, both he, and they ——
[Whfpers. (p. 12.)
Bayes, "There they botlı whifper.
[Exeunt Whifpering.
Now, Gentlemen, pray tell me true, and without flattery,
is not this a very odd beginning of a Play?
Johns, In troth, I think it is, Sir. But why two
Kings of the fame place?
Bayes. Why? becaufe it's new; and that’s it I aim
at. I defpife your John/on, and Beaumont, that borrow'd
all they writ from Nature: I am for fetching it purely out
of my own fancie, I.
Smi. But what think you of Sir John Suckling, Sie?
Bayes. By gad, I am a better Poet than he,
Smi. Well, Sir; but pray why all this whilpering?
Bayes. Why, Sir, (befides that it is new, as I told
you before) becaufe they are fuppos’d to be Polititians;
and matters of State ought not to be divulg’d.
Smi. But then, Sir, wny —
Bayes. Sir, if yow’l but refpite your curiofity till the
end of the fifth Act, you’ find it a piece of patience not
ill recompenc’d. [Goes to the door.
Johns, How doft thou like this, Frank? Is it not
juft as I told thee?
Smi. Why, I did never, before this, lee any thing in
Nature, and all that, (as Mr. Bayes fays) fo foolifh, but
I could give fome ghefs at what mov’d the Fop to do
it; but this, I confels, does go beyond my reach,
Johns, Why, 'tis all alike: Mr. Winterfhull*) has in-
form’d me of this Play before. And T’I tellthee, Ayank,
2) Mr. William Winter[hull was a molt Excellent, ‚Judicious
Actor; and the beit Iuftruotor of others: He dy’d in July 1879,
Key 1704,
THE REHEARSAL. Act, II. Sc. I. 55
thou [halt not fee one Scene here, that either properly
ought to come in, or is like any thing thou canft imagine
has ever been the practice of the World. And then,
when he comes to what he calls good language, it is, as
I told thee, very fantaftical, molt abominably dull, and
not one word to the purpole,
Smi, It does furprife me, I am fure, very much.
Johns. I, but it won't do fo long; by that time thou
haft (een a Play or two, that Il fhew thee, thou wilt
be pretty well acquainted with this new kind of Foppery,!)
(v. 13)
SCHENA IL
Enter the two Kings, hand in hand,
Bayes. Thele are the two Kings of Brentford; take
notice of their ftile: "twas never yet upon the Stage; but,
if you like it, I could make a [hift, perhaps, to (hew you
a whole Play, written all jult fo.
1 King. Did you obferve their whilper, brother King?
2 King. I.did; and heard belides a grave Bird fing
That they intend, [weet-heart, to play us pranks.
Bayes. This, now, is familiar, becaufe they are botlı
perfons of the fame. Qualitie,
Smi. "'Sdeath, this would make a man [pew.
1 King. If that delign appears,
I lug '’em by the ears
Until I make ’em crack.
2 King. And (o will I, j’fack,
1 King, You mult begin, Mon foy.
2 King. Sweet Sir, Pardonnes moy.
%) Hier folgt in B. eine anderthalb Seiten lange Unterhaltung
hen Johnson, Bayes und Smith, in welcher Bayes dem Smith
ndersetzt, welche äußerlichen Mittel er beim Schriftstellern
56 THE REHBARSAL, Act. II. So. II.
‚Bayes. Mark that: I Makes 'em botlı (peak French,
to (hew their breeding.
Johns. O, tis extraordinary fine,
2 King. Then, fpite of Fate, we’ thus combined
Itand;
And, like true brothers, walk ftill hand in
band. [Exeunt Reges.
Johns. "This is a very Majeltick Scene indeed.
Bayes. Ay,'tis a crult, a lalting erult for your Rogue
Oritiques, I gad: I would fain see the proudelt of "em
all but dare to nibble at this; I gad, if they do, this (hall
rub their gums for 'em, I promife you. It was I, yon
mult know, writ the Play I told you of, in this very Stile:
and [hall I tell you a very good jet? I gad, the Players
would not act it: ha, ha, ha.
Simi. That's impoflible. (p. 14.)
Bayes. I gad, they would not, Sir; ha, ha, ha. They
refus’d it, I gad, the silly Rogues: ha, ha, ha.
Johns. Fie, that was rude.
Bayes. Rude! I gad, tbey are the rudelt, uneivil-
elt perlons, and all that, in the whole world: I gad,
there’s no living with 'em. I have written, Mr, Johnfon,
1 do verily believe, a whole cart-load of things, every
whit as good as this, and yet, I vow to gad, thefe in-
folent Rafkals have turn’d 'em all back upon my hands
again.
Johns. Strange fellows indeed.
Smi. But pray, Mr. Bayes, how came thele two
Kings to know of this whifper? for, as I remember, they
were not prefent at it.
Bayes. No, but that's the Actors fault, and not
mine; for the Kings [hould (a pox take 'em) have pop'd
both their heads in at the door, juft as the other went of,
Smi. “hat, indeed, would ha’ done it.
Bayes, Done it! Ay, \ gad, tele fellows are able
H THE REHEARSAL. Act. II. Se. II. 57
f
yoil the beft things in Chriftendom. TI tell you,
‚Johnfon, I vow to gad, I have been fo highly dil-
3'd, by the peremptorinels ‚of thefe fellows, that I
zelolv’d, hereafter, to bend all my thoughts for the
vice of the Nurfery, and mump your proud Players,
gad ')
SCENA II.
Enter Prince Pretty-man.
Pret. How Itrange a captive am I grown of late.
Shall I accufe my Love, or blame my Fate? ®)
My Love, I cannot; that is too Divine:
And againlt Fate what mortal dares repine?
Enter Oloris.
But here fhe comes,
Sure 'tis fome blazing Comet, is it not? [yes down.
Bayes. Blazing Comet! mark that. I gad, very
fine, (p. 15.)
1) The Key 1704 refers Prince Pretty-man’s falling afleep in
making love, to the play entitled Z’he Loft Lady [by Sir W. Berkeley]
London. fol. 1839. In the fifth edition of The Rehear/al, however,
there is the following addition to the text here.
So; now Prince Pretiyman comes in, falls alleep, making
Love to his Miftrefs, which you know, was a grand Intrigue in a
Inte Play, written by a very honeft Gentleman: a Knight.
Bp. Percy ftates that this addition alludes to Querer pro folo
querer (Do Love only for Love’ Sake): a Dramatick romance, written
in Spanifh by DON ANTONIO HURTADO DE MENDOZA in
1623, and paraphrafed in Englilb, in 1654, by Sir R, FANSHAWE,
‘during his Confinement to Tankerfly Park in York-fhire, by
Oliver, after the Battail of Worce/ter, in which he was taken
Prifoner, lerving His Majelty (whom God preserve) as Secretary of
State’ Printed London 1671. 4to. Arber, Seite 54.
®) Compare this with Prince Leonidas in Mariage-i-la-Mode.
B.
58 THE REHBARSAL. Act, II. Se. II.
Pret. But I am fo {urpris’d with (leep, I cannot
[peak the relt. [sleeps.
Bayes. Does not tbat, now, [urprife you, to fall
alleep jult in the nick? His fpirits exhale with the heat
of his paflion, and all that, and Iwop falls afleep, as
you fee. Now, here, [he muft make a fimile,
Smi. Where’s the necellity of that, Mr. Bayes?
Bayes. Becaule [he's furpris’d.‘) That’s a general
Rule: you muft ever make a /imile when you are fur-
pris’d; 'tis the new way of writing.
®) Cloris. As fome tall Pine, which we, on „Ztna, find
T’have [tood the rage of many a boylt’rous wind,
Feeling without, that flames within do play,
Which would confume his Root and Sap away;
He [preads his worfted Arms unto the Skies,
Silently grieves, all pale, repines and dies:
#) This rule is molt exactly obferved in Dryden's Indian
Emperor, Act iv. Scene iv. Upon a [udden and unexpeeted mil-
fortune, Almeria thus expreifes her lurprife and concern.
Alm. All hopes of lafety and of love are gone;
As when fome dreadful Thunder-clap is nigb,
The winged Fire Ihoots [wiftly through the Skie,
Strikes and Conlumes e're fcarce it does appear,
And by the Iudden ill, prevents the fear:
Such is my State in this amazing wo;
It leaves no pow'r to think, much lefs to do:
J. Dryden. The Indian Emperour, p. 50. Ed. 1667.
Bp. Perey.
*) Boabiel to Almahide.
As lome fair tulip, by a ftorm opprelt,
Shrinks up, and folds its filken arma to relt;
And, bending to the blaft, all pule and dead,
Hears from within, the wind fiog round its head:
So, Chrowded up your beauty difappears;,
Unvail my Love; and lay afide your fears,
John Dryden. The Conque[t of Granada, Part I. Act v. p, 6L-
Ed. 1672. Vgl. Arber's Reprint, Seite ii,
THE REHEARSAL. Act. IL Se. IL. 59
So, fhrowded up, your bright eye difappears.
Break forth, bright feorching Sun, and dry my tears,
(Exit,
Bayes. I am afraid, Gentlemen, this Scene has made
you ‚fad; for I must confels, when I writ it, I wept
my felf,
Smi, No, truly, Sir, my Ipirits are almoft exhal’d
too, and I am likelier to fall alleep.
Prince Pretty-man /larts up, and fays—
Pret. It is refolv'd. (Exit.
Smi. Mr. Bayes, may one be fo bold as to alk you
a queltion, now, and yon not be angry?
Bayes. OÖ Lord, Sir, you may alk me what you
pleale, I vow to gad, you do me a great deal of honour;
you do not know me, if you lay that, Sir.
Smi. Then, pray, Sir, what is it that this Prince
here has relolv’d in his fleep?}
Bayes. Why, I muft confels, that queltion is well
enough alk’d, for one that is not acquainted with this
new way of writing, But yon mult know, Sir, that, to
out-do all my fellow-Writers, whereas they keep their
Intrigo feeret till the very laft Scene before the Dance;
I now, Sir, do you mark me——a—— (p. 16.)
Smi. Begin the Play, aud end it, without ever open-
ing the Plot at all?
Bayes. I do fo, that’s the very plain trotlı on’t:
ha, ha, ha; I do, I gad. If they cannot find it out
themfelves, e’'en let "em alone for Bayes, I warrant you.
But here, now, is a Scene of bufinels: pray oblerve it;
for 1 dare (sy you’ think it no unwife dilcourle this, nor
ill argu’d. To tell you true, ’tis a Debate I over-heard
once betwixt two grand, fober, governing perlons.
THE REHRARSAL. Act. AL. Se. IV,
SCANA IV.
Enter Gentleman-Ufher and Phyfieian.
Ufh. Come, Sir: let’s ftate the matter of fact, and
lay our heads together.
Phys, Right: lay our heads together. I love to be
merry (ometimes; but when a knotty point comes, I lay
my head clofe to it, with a pipe of Tobacco in my month,
and then I whew it away, i'faith.
Bayes. 1 do juft fo, I gad, always.
Ufh. The grand queftion is, whether they heard us
whifper? which I divide thus: into when they heard,
what they heard, and whether they heard or no.
Johns. Moft admirably divided, I [wear.
Ufh. As to the when; you fay jult now: fo that is
anfwer’d. Then, for what; why, what anfwers it lelf:
for what could they hear, but what we talk’d of? So
that, naturally, and of necelfity, we come to the laft
queltion, Videlicet, whether they heard or no?
Smi. This is a very wile Scene, Mr. Bayes.
Bayes. Yes; you have it right: they are both Boli-
titians. I writ this Scene for a pattern, to (hew the world
how men fhould talk of bufinefs.
‚Johns. You have done it exceedingly well, indeed.
Bayes. Yes, I think this will do.
Phys. Well, if they heard us whilper, they’l turn us
out, and no bodie elfe will take us, (p. 17.)
Dfh, No bodie elle will take us.
Smi. Not for Polititiaus, I dare anfwer for it.
Phys. Let’s then no more our (elves in vain bemoan:
We are not [afe until we them unthrone.
Dfh. "Tis right:
And, lince occalion now [eems debonair,
VI feize on this, and you [hall take that
THE 'REHEARSAL Act. If. Ke IV. [71
They draw their Swords, and fit denon im
the heo great chairs upon (ke Biuge,
Bayes; There's now an odd furprile; the whole
State's tarn’d quite topli-turwy,') without any putler or
ftir in the whole world, I gad.
Johns. A very filent change of Gorerument, tealy,
as ever I heard of.
Bayes. It is so. And yet you fhall fee mu hiring
’em in again, by and by, in as odd u way every jan
[The Ufurpers march out flowrifhing Huwlr fund
1) Such eafy Turna of Stste are froqueut In our Modern Plays
where we fee Prince Dethros’d and Govarmmmda Oiang'd, by
very feeble Means, and an flight Oeosfions: Partieularly, In Murnlupe
ü-la-Mode; a Play, writ Fince dhe firft Pohlicatlon at dla Waren
Where (to pafs by the Dulnefs of the Btatopunl, Ihe Olterliy u
the Comie, the near Refemblanew Leonidas bewre 10 our Hrn
Pretty-Man, being fometimes » King's Ban, fammllnan u Ahapkard's
and not to queltion how Almalthea comes to ba u Prinsuls, har
Brother, the King's grent Favourite, belug Int m Lord) (de won
our While to oblerve, how aufily ihn Piorca und Janko Uhunper
is Depos'd, and the Right Heir pine/d. on the Throne; au I6 in thus
related by the faid Imnginary Princeln,
Enter Amalthes, running,
Amal. Ob, Gentlemen, If you hara Loyalty,
Or Courage, fhow it now: Leonidas
Broke on the fadden from his Gunrde, und Inakahing
A Sword from one, his bnek agulnft As Mowikild,
Bravely defends himfelf; and ownn slond
He is our long lost King, found for Ihla mummaud
But, if your Valours help not, lost for uver,
Two of bis Gunrds, mov/d by tho fenfo of Wirken,
Are turn’d for him, and there they Aland al May
Againft a Hoft of Foos.
[J. Dryden.) Marriage-ä-la-Mode, Act v, Be. I. p, 61. DA A
This fhows Mr, Bayes to be n Man of Confianey, m
to his Refolution, and not to he Inugl
Agreeable to what he lays in the #
my Things are Good, what care I
THE REHEARSAL, Act, IL. Se. IV,
Enter Shirley.
Shir. Hey ho, hey ho: what a change is here! Hey
day, hey day! I know not what to do, nor what to [ay.")
[Exit.
Smi. But pray, Sir, how came they to depofe the
Kings fo ealily?
Bayes. Why, Sir, you mult know, they long had a
defign to do it before; but never could put it in practice
till now: and, to tell you true, that's one reafon why I
made 'em whilper fo at firft.
Smi. O, very well: now I'm fully fatisfi'd.
Bayes. And then, to [hew yon, Sir, it was not done
fo very ealily neither; in this next Scene you [hall fee
fome fighting.
Smi. ©, ho: lo then you make the ftruggle to be
after the bufinefs is done?
Bayes. Aye.
Smi. O,I conceive you: that is very natural. (p. 18,)
SCHNA V.
Enter four men at one door, and four at another, with
their fiwords drawen,
Soldier. Stand. Who goes there?
2 501. A friend.
Sol, What friend?
Sol. A friend to the Houfe.
Sol. Fall on.
[They all kill one another. Mufick ftrikes.
Bayes. Hold, hold. [To the Mufick. It ceafeth,
Now here’s an odd [urprife: all thefe dead men you [hall
1) I know not what to do nor what to fayz
Sir W. Killigrew. Pandora, or The Converte,
Act v.p. 9, Ed. 1665,
Vgl, Arber's Reprint, Seite 60.
THE REHEARSAL. Act, II. Sc. V, 63
fee rife up prelently, at a certain Note that I have made,
in Effaut flat, and fall a Daneing. Do you hear, dead
men? remember your Note in Zffaut flat. Play on.
[To the Mufick.
Now, now, now. | The Mufick play his Note, and the dead
OLord, OLord! | men rife; but cannot get in order.
Out, out, out! Did ever men [poil a good thing fo? no
figure, no ear, no time, no thing? you dance worle than
the Angels in Harry the Eight, or the fat Spirits in The
Tempeft, I gad.
1 Sol. Why, Sir, ’tis impoffible to do any thing in
time, to this Tune.
Bayes. O Lord, O Lord! impoflible? why, Gen-
tlemen, if there be any faith in a perfon that’s a Ohrilt-
ian, I late up two whole nights in compoling this Air,
and apting it for the bulinels: for, if you oblerve, there
are two [everal Deligns in this Tune; it begins fwift, and
ends flow. You talk of time, and time; you fhall fee
me do't. Look you,now. Here I am dead.
[Zyes down flat on his face,
Now mark my Note in Effaut flat. Strike up Mulick.
Now. As he rifes up haftily, he tumbles
and falls down again,
Ah, gadfookers, I have broke my Nole,
Johns. By my troth, Mr. Bayes, this is a very un-
fortunate Note of yours, in Zffaut flat.
Bayes., A plague of this damn’d Stage, with your
nails, and (p. 19) your tenter-hooks, that a man cannot
come to teach you to Act, but he mult break his nofe,
and his face, and the divel and all. Pray, Sir, can you
help me to a wet piece of brown papyr?
Smi, No indeed, Sir; I don’t ufually carry any
‚about me.
Sir, I1 go get you fome within prefently.
60, go then; II follow yon. Pray dance
64 THE REHEARSAL. Act. II. Sc. V.
out the Dance, and I] be with you in a moment. Re-
member you four that you dance like Horfemen.
[Exit Bayes.
They dance the Dance, but can make nothing of it.
1 Sol. A Devil! let’s try this no more: play my
Dance that Mr. Bayes found fault with.
[Dance, and Exeunt.
Smi. What can this fool be doing all this while
about his nofe?
Johns. Pr’ythee let’s go lee. [Zxeunt:
Finis Actus fecundi.
ACTUS III. SCENA I
Bayes with a papyr om his Nofe, and the two Gentlemen.
Bayes, Now, Sir, this I do, becaufe my fancie in
this Play is to end every Act with a Dance,
Smi, Faith, that fancie is very good, but I fhould
hardly have broke my nofe for it, though.
Johns. 'That fancie, I Suppole, is new too,
Bayes. Sir, all my fancies are fo. I tread upon no
man’s heels; but make my flight upon my own wings, I
allure you. As, now, this next Scene fome perhaps will
fay, It is not very neceffary to the Plot: I grant it; what
then? I meant it fo. (p. 20). But then it’s as full of
Drollery as ever it can hold: ’tis like an Orange (tuck
with Cloves, as for conceipt. Come, where are you? This
Scene will make you die with laughing, if it be well acted:
it is a Scene of [heer Wit, withont any mixture in the
world, T gad. [Reads—
Enter*) Prince Pretty-man, and Tom Thimble his
Taylor,
This, Sirs, might properly enough be call’d a prize of
Wit; for you [hall fee ’em come in upon one another
{nip, Inap, hit for hit, as faft as can be. Firft one Ipeaks,
then prefently t'other's upon him [lap, witlı a Repartee;
ka he at him again, dafh with a new conceipt: and lo
‚eternally, etern Bi 50 Ser zn ze SA Eu
66 THE REHEARSAL. Act. II. Se. I.
Smi. What a plague, does this Fop mean by his
Inip fnap, hit for hit, and dafh?
‚Johns. Mean? why, he never meant any thing in’s
life: what doft talk of meaning for?
Enter Bayes.
Bayes. Why don’t you come in?
Entre Prince Pretty-man and Tom Thimble.t)
®)Pret. But pr’ythee, Tom Thimble, why wilt thom
needs marry? If nine Taylors make but one man; and
one woman cannot be fatisfi'd with nine men: what work
art thou eutting out here for thy [elf, trow we?
Bayes. Good.
Thim. Why, an’t pleafe your Higbnefs, if I can’t
make up all the work I cut out, I [han’t want Journey-
men to help me, I warrant you.
Bayes. Good again.
Pret. 1 am afraid thy Journey-men, though, Tom,
won't work by the day, but by the night.
Bayes. Good Ltill,
Thim. However, if my wife fits but crols-leg’d, as
I do, there will be no great danger: not half [o much as
when I trufted you for your Coronation-[uit,
Bayes. Very good, i'faith.
Pret. Why, the times then liv'd upon truft; it was
the (p. 21) fafhion. You would not be out of time, at
[uch a time as that, lure: A Taylor, you know, mult
never be out of falhion.
Bayes. Right.
?) This Scene will make yon die with laughing, it it be wall
neted, for "tis as full of drollery as ever it can hold, "Pia like an
Orange ftufrd with Oloves, us for conceit. B.
%) In B steht als Anmerkung: Prince Prettiyman, and Mom
Thimble, Failer and Bibber his Taylor, in the Wild Gallant,
Puge 5, 6,
THE REHEARSAL. Act, LIT, Se. L 67
Thim. I'm lure, Sir, I made your cloath in the Court-
falhion, for you never paid me yet.')
Bayes, "There's a bob for the Court.
Pret. Why, Tom, thon art a [harp rogue when thou
art angry, I fee; thou pay’ft me now, methinks,
Thim. I, Sir, in your own coyn: you give me nothing
but words.
Bayes. Admirable, before gad.
Pret. Well, Tom, I hope [hortly I fhall have another
coyn for thee; for now the Wars come on, I [hall grow
to be a man of mettal.
Bayes, O, you dit not do that half enough.
Johns. Methiinks he does it admirably.
Bayes. I, pretty well; but he does not hit me in’t:
he does not top his part,°)
Thim. That's the way to be ftamp’d yourfelf, Sir,
I fhall fee you come home, like an Angel for the Kings-
evil, with a hole bor’d through you. [Exeunt,
Bayes, That's very good, i'faith: ha, ha, ha, Ha,
there he has hit it up to the hilts, I gad. How do
you like it now, Gentlemen? is not this pure Wit?
Smi. "Tis {nip fnap, Sir, as you lay; but, methinks,
not plealant, nor to the purpole, for the Play does notgo on.
Bayes. Play does not go on? I don't know what
you mean: why, is not this part of the Play?
Smi. Yes, but the Plot ftands ftill.
Bayes, Plot ftand ftill! why, what a Devil is the
Plot good for, but to bring in fine things?
Smi. ©, I did not know that before.
*) Nay, il that be all, there's no such hafte: the Courtiers are
not fo re to pay their Debts.
The Wild Gallant, Act i. p. 11. Ed. 1669,
t, Seite 68,
but he does not Top his Part,
Edward Howard, Key 1704.
THE REHEARSAL. Art. III. Sc L
Bayes. No, I think you did not: nor things
more, that I am Mafter of. Now, Sir, I’gad, this is the
bane of all us Writers: let us foar never lo little above
the common pitch, I gad, all’s fpoil’d; for the vulgar never
underltand us, tley can never conceive you, Sir, the ex-
celleneie of thefe things. t) (p. 22.)
Johns. 'Tis a lad fate, I mult confels: but yon Ber.
on ftil?
Bayes. Write on? I gad, I warrant you, ’Tis not
their talk fhall ftop me: if they catch me at that lock,
II give 'em leave to hang me. As long as I know my
things to be good, what care I what they fay? What,
they are gone, and forgot the Song! ®)
Smi. They have done very well, methinks, here's no
need of one.
Bayes. Alack, Sir, you know nothing: you mult ever
interlard your Plays with Songs, Gholts and Idols, if you
mean 1 —a ——
Johns. Pit, Box and Gallery, ®) Mr. Bayes.
Bayes. 1 gad, Sir, and you have nick’d it. Hark you,
Mr. Johnfon, you know I don't flatter, a gad, you have
a great deal of Wit,
Johns. © Lord, Sir, you do me too much honour.
Be Nay, nay, come, come, Mr. Johnfon, Ifacks
1) Poets, like Lovers, fhould be bold, and dare;
They Ipoil their bulinefs with an over care:
And he who fervilely creeps after fence,
Is lafe, but ne'er can reach an excellenee,
Prologue to Tyrannick Love. B,
®) Hier in B längerer Zusatz, besonders der Song. This is tie
latter part of a Song made by Mr. Bayes; on the death of Captain
Digby, Son of George Earl of Bristol, who was a palfionate a
nirer of the Dutchels dowager of Richmond, call'd by the Author,
Armida: he lost his life in a Sea fight, againft the Duich, te
28th of May 1672. B.
*) M. Edward Howard's Works,
THE REHBARSAL. Act. IIL. Se. II. 69
this mut not be (aid, amonglt us that have it, I know
you have wit by the judgement you make of this Play;
for that's the mealure I go by: my Play is my Tauch-
[tone. When a man tells me [uch a one is a perlon of
parts; is he fo, fay I? what do I do, but bring him
prefently to fee this Play: If he likes it, I know what to
think of him; if not, your molt humble Servant, Sir, TI
no more of him upon my word, I thank you, I am Olara
voyant, a gad. Now here we go on to our bufinefs,
SCANA II.
Enter the two Ufurpers,‘) hand in hand,
Ufh. But what’s beeome of Volfeius the great?
His prefence has not grac’d our Oourt of late,
Phys. I fear fome ill, from emulation [prung,
Has from us that Illuftrious Hero wrung.
Bayes, Is not that Majeftical?
Smi. Yes, but who a Deril is that Folfeius? (p. 23.)
Bayes. Why, that's a Prince I make in love with
Parthenope.
Smi. I thank you, Bir.
Enter Cordelio.
®)Cor. My Leiges, news from Volfeius the Prince,
Ufh. His news is welcome, whatsoe'er it be.
mi. How, Sir, do you mean that? whether it be
good or bad?
Bayes. Nay, pray, Sir, have a little patienee: God-
fookers, you’l fpoil all my Play. Why, Sir, 'tis impoflible
to anlwer every impertinent queftion you alk.
1) See the two Kings in The Conquelt of Granada. B,
®) Alberto. Curtius, I've fomething to deliyer to your Bar.
Curtius. Any thing from Alberto is welcome.
Mrs. A. Behn. The Amorows Prince. Act iii. Be. ü. p. 39.
1671. Vgl. Arber's Reprint. Seite 72.
THE REHEARSAL. Act. III, Sc. II.
Smi, Ory you mercie, Sir.
Cor. His Highnefs Sirs, commanded me to tell yon,
That the fair perfon whom you both do know,
Delpairing of forgivenels for her fault,
In a deep forrow, twice fhe did attempt
Upon her precious life; but, by the care
Of ftanders-by, prevented was.
Smi. 'Sheart, what ftuff’s here!
Cor. At laft,
Polfeius the great this dire refolve embrac'd:
His fervants he into the Country [ent,
And he himfelf to Piccadilld went.
Where he’s inform’d, by Letters, that (he's dead!
Ufh. Dead! is that poffible? Dead!
Phys. O ye Gods! [Exeunt,
Bayes. There's a (mart exprellion of a pallion, O
ye Gods! That's one of my bold ftrokes, a gad,.
Smi, Yes; but who is the fair perlon that's dead?
Bayes, That you fhall know anon,
Smi, Nay, if we koow it at all, 'tis well enough.
Bayes. Perhaps you may find too, by and by, for
all this, that (he’s not dead neither.
Smi, Marry, that's good news: I am glad of that
with all my heart,
Bayes. Now, here's the. man bronght in that is fup-
pos’d to have kill’d her, [A great [hout within. (p 24).
Enter Amarillis with a Book in her hand and Atlendants,
Ama, What fnout Triumphant's that?
Enter a Souldier,
Sol. Shie maid, upon the River brink, near Tiwick'nam
Town, the affaflinate is tane,
Ama. Thanks to the Powers above, for this de-
liverance.
I hope its flow beginning will portend
THE REHRARSAL. Act. TIL. Se. II, rı
A forward Exit to all future end.
Bayes. Pifh, there you are out; to all future end?
No, no; to all future end; you mult lay the accent upon
end, or elle you lofe the conceipt.
Johns. Indeed the alteration of that accent does a
great deal, Mr. Bayes.
Bayes. O, all in all, Sir: they are thefe little things
that mar, or (et you off a Play.
Smi. I fee you are perfect in thefe matters.
Bayes. I, Sir; I have been long enough at it to
know fomething. 5
Enter Souldiers dragging in an old Fifherman.
Ama. Villain, what Monfter did corrupt thy mind
T’attaque the nobleft foul of humane kind?
Tell me who fot thee on.
Fifh. Prince Pretiy-man.
Ama, To kill whom?
Fifh. Prince Pretty-man.
Ama. What, did Prince Pretiy-man hire you to kill
Prince Pretty.man?
Fifh. No; Prince Volfeius.
Ama. To kill whom?
Fifh. Prince Volfeius.
Ama. What, did Prince Volfcius hire you to kill
Prince Volfeius?
Fifh. No; Prince Pretty-man.
Ama, So, drag him hence,
Till torture of the Rack produce his (ence,
[Exeunt.
Bayes. Mark how I make the horror of his guilt
confound his intellects; for that’s the defign of this Scene,
(p. 25),
Smi. I lee, Sir, you have a feveral defign for every
» I; that's my way of writing: and fo I can
72 THE REHEARSAL. Act, TIL Sc. IL
difpatch you, Sir, a whole Play, before another man, I
gad, can make an end of his Plot. So, now enter Prince-
Pretty-man in a rage. Where the Devil is he? Why
Pretty-man? why when, I fay? O fie, fie, fie, fie; all’s
marr’d, I vow to gad, quite marr'd.
Enter Pretty-man,
Phoo, pox! you are come too late, Sir: now you may go
out again, if you pleale, I vow to gad Mr —a——I
would not give a button for my Play, now you have
done this.
Pret. What, Sir? 'Slife, Sir, you fhould have come
ont in choler, rous upon the Stage, jult as the other went
of. Muft a man be eternally telling you of thefe things?
Johns. Sure this muft be [ome very notable matter
that he’s fo angry at.
Smi. I am not of your opinion.
Bayes. Pilh! come, let's hear your Part, Sir.
‚Pret.*) Bring in my Father, why d’ye keep him from me?
Although a Fifherman, he is my Father,
Was ever Son, yet, brought to this diftrels,
To be, for being a Son, made fatherleis?
Oh, you jult Gods, rob me not of a Father,
The being of a Son take from me rather. [Zxit.
Smi. Well, Ned, what think you now?
Johns. A Devil, this is worlt of all. Pray, Mr,
Bayes, what's the meaning of this Scene ?
Bayes, O, cry you mercie, Sir: I purteft I had for-
got to tell you. Why, Sir, you mult know, that, long
before the beginning of this Play, this Prince was taken
by a Fifherman.
Smi. How, Sir, taken Prifoner?
Bayes. Taken Prifoner! O Lord, what a queltion’s
there! did ever any man alk such a queltion? Taken
3) See the Prince in Maringe Ala-Mode. B,
THE REHBARSAL. Act. III, Sc, 11. 73
Prifoner! Godfookers, he has put the Plot quite out of
my head, with this damn’d queftion. What was I going
to Say? e
Johns. Nuy, the Lord knows: I cannot imagine (p. 26).
Bayes. Stay, let me fee; taken: O 'tis true. Why,
Sir, as I was going to [ay, his Highnefs here, the Prince,
was taken in a Oradle by a Filherman, and brought up
as his Child.
‚Smi. Indeed?
Bayes. Nay, pr’ythee hold thy peace. And fo, Sir,
this murder being committed by the River-fide, the
Fifherman, upon fufpicion, was leiz’d; and thereupon the
Prince grew angry.
Smi. So, so; now 'tis very plain,
Johns. But, Mr. Bayes, is not that fome difparage-
ment to a prince, to pals for a Filfherman’s Son? Have
a care of that, I pray.
Bayes. No, no, no; not at all; for 'tis but for a
while: I fhall feteh him off again, prelently, you [hall fee
Enter Pretty-man and T’himble.
Pret. By all the Gods, I’ fet the world on fire
Rather than let ’em ravilh hence my SBire,
Thim. Brave Pretty-man, it is at length reveald,
That he is not thy Sire who thee conceal’d.
Bayes. Lo’ you now, there he’s off again.
Johns. Admirably done j'faith.
Bayes. Ay, now the Plot thickens very much upon us.
Pret. What oracle this darknels can evince?
Sometimes a Filher’s Son, fometimes u Prince,
It is a fecret, great as is tlıe world;
in which, I like the loul, am tols’d and hurl’d.
The blackeft Ink of Fate, lure, was my Lot.
d, when (he writ my name, [he made a blot.
[Bait.
THE REHEARSAL. Act. IIT. Sc. I,
Bayes. There's a bluft’ring verle for you now,
Smi. Yes, Sir; but pray, why is he fo mightily
troubled to find he is not a Filherman’s Son?
Bayes. Phoo! that is not becaufe he has a mind to
be his Son, but for fear he [hould be thought to be no-
bodie’s Son at all.
Smi. I, that would trouble a man, indeed, (p. 27.)
Bayes. So, let me fee.) Enter Prince Polfeius, going
out of Town.
Smi. 1 thought he had been gone to Piccadille.
Bayes. Yes, he gave out (o; but that was onely to
cover his delign.
Johns. What defign?
Bayes. Why, to head the Army, that lies conceal'd
for him in Knights-bridge.
Johns. I fee here is a great deal of Plot, Mr. Bayes,
Bayes. Yes, now it begins to break; but we [hall
have a world of more bufinefs anon.
®\ Enter Prince Volleius, Oloris, Amarillis, and
Harry with a Riding-Oloak and Boots.
Ama. Sir, you are cruel, thus to leave the Town,
And to retire to Country folitude,
Clo. We hop’d this Summer that we [hould at lealt
Have held the honour of your company.
Bayes. Held the honour of your Company! prettily
exprelt! Held the honour of your company! Godfookers,
thefe fellows will never take notice of any thing,
Johns. I allure you, Sir, 1 admire it extreamly; I
don’t know what he does.
Bayes. I, I, he's a little envious; but ’tis no great
matter. Oome.
4) Hier in B: Scene V.
%) In ridieule of Act e. i, of Englifh Monfiewr, by the
Hon. J. Howard. Arber, te 82.
THE REHEARSAL. Act, II. Se, II. 75
Pray let us two this lingle boon obtain,
That you will here with poor us [till remain.
Before your Horles come pronounce our fate,
For then, alas, I fear ’twill be too late.
Bayes. Sad!
Vols. Harry, my Boots; for I’| go rage among
My Blades encamp’d, and quit this Urban throng, !)
‚Smi. But pray, Mr. Bayes, is not this a little diffi-
cult, that you were faying e’en now, t6 keep an Army
thus conceal’d in Knights-bridge.
Bayes. In Knights-bridge? Itay.
Johns. No, not if the Inn-keepers be his friends.
(p. 28.)
Bayes. His friends! Ay, Sir, his intimate acquaint-
ance; or elle, indeed, I grant it could not be.
Smi. Yes, faith, fo it might be very ealily.
Bayes. Nay, if I do not make all things ealie, I
gad, Tl give you leave to hang me. Now you would
think that he is going out of Town; but you fhall fee
how prettily I have contriv’d to [top him prefently.
Smi. By my troth, Sir, you have lo amaz’d me, I
know not what to think,
Enter Parthenope.
Vols. Blefs, me! how frail are all my belt refolves!
How, in a moment, is my purpofe chang’d!*®)
3) Into the Country Tl with fpeed,
With hounds and hawks my fancy feed, etc.
Now TIl away, a Country life
Shall be my Miftrefs, and my Wife. Englifh Monsieur,
p- 36. 38. 39. B.
®) Comely. ... fet up my Horfes, What fudden fate hath
ehang'd ıny mind! I feel my heart fo reftlefs now as if it n’ere
per, relt, fure I'm in love;
‚Howard. Engli/h.Mon/ieur, Act iv. Sc.i.p. 42. Ed. 1674.
"s Reprint, Seite 84.
THE REHEARSAL Act DIL Se il
Too foon I thought my felf fecure from Lore,
Fair Madam, give me leave to alk her name
Who does fo gently rob me of my fame?
For I fhould meet the Army out of Town,
And, if I fail, muft bazard my renown,
Par. My Mother, Sir, fells Ale by the Town-walls,
And me her dear Parthenope The calls.t)
Vols. Can vulgar Veltments high-born beauty fhrowd?
*) Thou bring’ft the Morning pietur’d in a Oloud?
Bayes,. ‘The Morning pietur'd in a Cloud! A, Gad-
fookers, what a conceipt is there!
Par. Give you good Ev’n, Sir, [Exit
Vols. O inaufpieious Stars! that I was born
To fudden love, and to more fudden fcorn!
Ama, Cloris, How! *)Prince Volfeius in love? Ha,
ha, ba. [Exeunt laughing.
Smi. Sure, Mr. Bayes, we have loft fome jeft here,
that they Inugh at fa,
Bayes. Why did you not obferve? He firlt refolves
to go out of Town, and then, as he is pulling on his
Boots, falls in love, Ha, ha, ha,
Smi, OÖ, I did not obferve: that, indeed, is a very
good jelt.
Bayes. Here, now, you fhall fee a combat betwixt
Love and Honour. An ancient Author has made a whole
1) And what's this maid's name?
Idem, Ast. iv. So. i. p. 40, Ed. 1074,
Vgl. Arber's Reprint, Seite 84.
*) Mu/lapha, I bring the Morning pietur'd in a Oloudl
Bir W, D'Avenant, Siege of Rhodes. P. I. The Becond En
p. 10. Ed
Val, Arber's Reprint, Seite 84
®) Mr. Comely in lo
Englifh 3
NEN. Arber's Reprint,
THR REHEARSAL. Act, III. Sc. II. 7
Play on’t!); (p. 29) but I have difpateh’d it all in this
Scene.
®) Volleius fits down.
Vols. How has my palfion made me Cupid's [coff!
This hafty Boot is on, the other off,
») “Love and Honour, Written by W. Davenant Knight,
Presented by His Majelties Servants at the Black Fryers." London,
1649, 4to. Vgl. Arber's Reprint, Seite 84.
?) (a) Feli/bravo. Love, and Honour, pull two ways;
And I ftand doubtful which to take:
To Arabia, Honour lays,
Love fays no; thy Itay here make,
Sir R. Fanshawe’s tranflation of Querer pro folo Querer.
Act fi. p. 140, Ed. 1671.
(b) Alphonfo. But Honour lays not lo.
Siege of Rhodes, Part I. p. 19.
(*) Ent. Palladius foftly reading 2. letters.
Pall. 1 [tand betwixt two minds! what’s beft to doe?
This bids me (t4 This fpurs me on to goe.
Once more let our impartiall eyes perufe
Both t/one and t’other: Both may not prevaile,
My Lord,
Prize not your honour [o much as to dilprize her that honours
you, in chooling rather to meet Death in the field, then Pulch-
rella in her defires. Give my affection leave once more to dif-
[wade you from trying Conqueft with fo unequall a Foe: Or if a
Combate mult be tryed, make a Bed of Rofes the Field, and me
your Enemie, The Intereft 1 elsim in you is fufficient warrant to
my defires, which according to the place they find in your Refpeets,
confirme me either the happieft of all Ladies, or make me the
moft unfortanate of all women. Pulchrella,
A Charme too [trong for Honour to reprelfe.
Mus. A heart too poore for Hononr to poffelfe,
Pall, Honour muft Itoop to Vows. But what faies this?
Reads the other Letter.
My Lord,
d that gaides this Pen, being guided by the ambition of
ee eg
THE REHEAKSAL. Act, IH, Se, II,
And fullen Iyes, with amorous defign
To quit loud fame, and make that Beauty mine,
My Legs, the Emblem of my various thought,
Shew to what fad diltraction I am brought.
‚Panthea {hal partake with you in either fortune: If conquer’d, my
heart fhall be your Monument, to preferve and glorifie your
honour’d afhes; If a Uonqueror, my tongue fhall be your Herault
to proclaime you the Champion of our Sex, and the Pheenix of
your own, honour'd by all, equall’d by few, beloved by none more
dearly then Your owne Panthen.
I fayle betwixt two Rocks! What fhall I doe?
What Marble melts not if Pulchrella wooe?
Or what hard-hearted eare can be fo dead,
As to be deafe, if faire Panthea plead?
Whom fhall I pleafe? Or which fhall T refufe?
Pulchrella fues, and fair Panthea Ines:
Pulchrella melts me with her love-[ick teares,
But brave Panthea batters downe my eures
With Lovo's Petterre: Pulchrella's brealt encloles
A foft Affection wrapt in Beds of Rofes,
But in the rare Pantheas noble lines,
True Worth and Honour, with Affection joynes.
I Stand even-balane'd, doubtfully oppreft,
Benesthe the burthen of a bivious breit.
When I perufe my [weet Pulchrella’s teares,
My blood growes wanton, and I plunge in feares:
But when I read divine Phanthea’s charmes,
I turne all fierie, and I gralp for armes.
Who ever faw, when a rude blaft out-braves,
And thwarts the [welliog Tide, how the proud waves
Rock the drencht Pinace on the Sea-greene breft
Of frowning Amphitrite, who oppreft
Betwixt two Lords, (not knowing which t’ obay)
Remaines a Neuter in a doubtfull way. 5
So tolt am I, bound to fuch ftrait confines,
Betwixt Pulchrella's and Panthea’s lines,
Both cannot [peed: But one that mult prevaile,
1 ftand even poys’'d: an Atome turnes the fcale,
F. Quarles. The Virgin Widow. Act iii. Sci. pp, dE
Ed. 1649. Vgl. Arber's Reprint, Seite Ru. 88.
THE REHEARSAL, Act. III. Sc. IL 79
Sometimes, with ftubborn Honour, like this Boot.
My mind is guarded, and refolv’d to do’t:
Sometimes, again, that very mind, by Love
Difarmed, like tlis other Leg does prove.
Johns. What pains Mr. Bayes takes to act this
Speech himfelf!
Smi. I, the fool, I fee, is mightily tranfported with it.
Vols. Sball I to Honour or to Love give way?
Go on, eryes Honour; tender Love fays, nay:
Honour, aloud, commands, pluck both boots on;
But fofter Love does whilper, put on none.
What fhall I do? what conduct [hall I find
To lead me through this twy-light of my mind?
For as bright Day with black approach of Night
Contending, makes a doubtful puzzling light;
So does my Honour and my Love together
Puzzle me (lo, I can refolve for neither.
[Exit with one Boot on, and the other off.
Johns. By my troth, Sir, this is as diffieult a Com-
bat as ever I [aw, and as equal; for ’tis determin'd on
neither fide,
Bayes. Ay, is’t not, I gad, ha? For, to go off hip
hop, hip hop, upon this occalion, is a thouland times
better than any conelufion in the world, I gad. But,
Sirs, you cannot make any judgement of this Play, be-
caufe we are come but to the end of the fecond ") Act.®)
Come, the Dance. [ Dance,
Well Gentlemen, you’ (ee this Dance, if I am not miltaken,
take very well upon the Stage, when they are perfect in
their motions, and all that. (p. 30.)
Smi. I don’t kaow 'twill take, Sir; but I am fure
you [weat hard for’t.
%) May this flip be aecepted as evidence that this Act ftood
ond in the original Play? Vgl. Arber's Reprint, Seite 36.
"Eller in B längere Zusätze,
80 THE REHEARSAL. Act, IL. Se, IL.
Bayes. Ay, Sir, it colts me more pains, and trouble,
to do thefe things, than almoft the things are worth.
Smi, By my troth, I think fo, Sir,
Bayes. Not for the things themlelves, for I could
write you, Sir, forty of 'em in a day; but, I gad, thefe
Players are fuch dull perfons, that, if a man be not by
upon every point, and at every turn, I gad, they'l mil-
take you, Sir, and (poil all.
Enter a Player.
What, is the Funeral ready?
Play. Yes, Sir,
Bayes. And is the Lance fill’d with Wine?
Play. Sir, 'tis juft now a doing.
Bayes. Stay then; I’I do it my felf.
Smi. Come, let’s go with him.
Bayes. A match. But, Mr. John/on, I gad, I am
not like other perlons; they care not what becomes of
their things, [o they can but get money for '’em: now,
I gad, when I write, if it be not juft as it [hould be, in
every circumftance, to every particular, I gad, I am not
able to endure it, I am not my felf, I’m out of my wits,
and all that, I'm the [trangelt perfon in the whole world.
For what care I for my money? I gad, I write for
Fame and Reputation, [Ereunt.
Finis Actus Tertii. ®. 31.)
THE REHEARSAL. Act. IV. Se. L
ACTUS IV. SCENA I.
Bayes, and the two Gentlemen,
Bayes. Gentlemen, becaufe I would not have any
two things alike in this Play, the laft Act beginning with
a witty Scene of mirtl, I make this to begin with a
Funeral.
Smi. And is that all your reafon for it, Mr. Bayes?
Bayes. No, Sir; I have a precedent for it too. A
perlon of Honour, and a Scholar, brought in his Funeral
jult fo: and he was one (let me tell you) that knew as
well what belong’d to a Funeral, as any man in England,
I gad.!)
Johns. Nay, if that be fo, you are lafe,
Bayes. I gad, but I have another device, a frolick,
which I think yet better than all this; not for the Plot
or Characters, (for, in my Heroick Plays, I make no
difference, as to thole matters) but for another con-
trivance.
») Colonel Henry Howard, Son of Thomas Earl of Berkfhire,
made a Play, call’d the United Kingdoms, which began with &
Funeral; and had alfo two Kings in it. This gave the Duke a
juft occafion to fet up two Kings in Brentford, us "ts generally
believed; tho' others are of Opinion, that his grace had our two
Brothers in his thoughts, It was Acted at the Cock-Pit in Drury-
Lane, foon afther the Re/toration; but milcarrying on the (tage,
the Author had ihe Modelty not to Print it; and therefore, the
‚Render cannot renfonably expect any particular Pallages of it,
Say; that they are Boabdelin and Abdalla, Use two contending
Granada, and Mr. Dryden has in molt of his ferious
THE REHBARSAL. Act. IV, Se. I
Smi. What is that, I pray?
Bayes, Why, I have defign’d a Conquelt, that can-
not poflibly, I gad, be acted in lefs than a whole week: t)
and I] {peak a bold word, it [hall Drum, Trumpet,
Shout and Battel, I gad,*) with any the molt warlike
Tragedy we have, either ancient or modern,
Johns. I marry, Sir; there you lay fomething.
Smi. And pray, Sir, how have you order’d this [ame
frolick of yours?
Bayes. Faith, Sir, by the Rule of Romance For
example: they divide their things into three, four, five,
fix, [even, eight, or as many Tomes as they pleale: now,
I would very fain know, what [hould hinder me, from
doing the fame with my things, if I pleafe, (p. 32.)
Johns. Nay, if you [hould not be Mafter of your
own works, 'tis very hard. ;
Bayes. That is my fence. And therefore, Sir,
whereas every one makes five Acts to one Play, what
do me I, but make five Plays to one Plot: by which
means the Auditors have every day a new thing,
Johns. Moft admirably good, i’ faith! and muft
certainly take, becaufe it is not tedions.
Bayes. I, Sir, I know that, there's the main point,
And then, upon Saturday, to make a clofe of all, (for
I ever begin upon a Monday) I make you, Sir, a fixth
Play, that fums up the whole matter to 'em, and all
that, for fear they [hould have forgot it.®)
4) The Conquelt of Granada in two parts, B.
%) The ufusl language of the Honourable Edward Howard.
Eig, at the Rehearfal of his Plays. B.
4) Bp. Percy lays:—
This is intended. to ridicule the ablurd euftom of writing playa,
in feveral parts, us the Siege of Rhodes, Parts I. and IL.
‚Bellamira I. and IL. Thomafo 1. and II. Cicilia and Clorinda, I. wo
U. &e; but is prineipally lovelled at the Congue/t of Granada.
THE REHBARSAL. Act, IV. Sc. I, 83
Johns. That confideration, Mr. Bayes, indeed, I think,
will be very necellary.
‚Smi, And when comes in your [hare, pray Sir?
Bayes. The third week,
Johns. I vow, you’l get a world of money.
Bayes. Why, faith, a man mult live: and if you
don't, thus, pitch upon (ome new device, I gad, you’l
never do it, for this Age (take it 0’ my word) is fome-
what hard so pleafe. There is one prettie odd pallage,
in the laft, of thefe Plays, which may be executed to
feveral ways, wherein Id have your opinion, Gent-
lemen.
Johns. Well, what is’t?
Bayes. Why, Sir, I make a Male perfon to be in
Love with a Female,
Smi. Do you mean that, Mr. Bayes, for a new
thing?
Bayes. Yes, sir, as I have order'd it. You [hall
hear. He having paffionately lov’d her through my five
whole Plays, finding at laft that (he conlents to his love,
juft after that his Mother had appear’d to him like a
Ghoft, he kills himfelf. That’s one way. The other is,
that (he coming at laft to love him, with as violent a
pallion as he lov’d her, [he kills her felf,1) Now my
queftion is, which of thefe two perfons [hould fuffer upon
this ocealion ?
Johns, By my troth, it is a very hard cale to decide.
(p- 33.)
Bayes. The hardeft in the world, I gad; and has
puzzled this pate very much. What fay you, Mr. Smith?
2 Parts; which is properly but one play of ten aets, neither the plot
nor characters being complest or intelligible in either without the
other. Vgl. Arber’s Reprint, Seite 92.
%) Bp. Percy confiders that this refers to Conqueft of Granada,
IL. Act iv. Vgl. Arber's Reprint, Seite 92.
6*
THE REHEARSAL, Act. IV. Se. I. 85
Pitie us, finking under grief and pain,
For thy being caft away upon the Main.
Bayes. Look you now, you fee I told you true,
Smi, I, Sir, and I thank you for it, very kindly,
Bayes. Ay, I gad, but you will not have patience;
honeft Mr.——a—— you will not have patience;
Johns. Pray, Mr. Bayes, who is that Drawcanfir??)
Bayes. Why, Sir, a fierce Hero, that frights his
Miftrils, fnaubs up Kings, baffles Armies, and does what
he will, without regard to good manners, juftice or
numbers.
Johns. A very prettie Character. (p. 34.)
‚Smi, But, Mr, Bayes, I thought your Heroes had
ever been men of great humanity and juftice.
Bayes. Yes, they have been fo; but, for my part,
I prefer that one quality of [ingly beating of whole
Armies, above all your moral vertues put together, I gad.
You [hall fee him come in prefently, Zookers, why
dont’t you read the papyr? [To the Players.
K. Phys. O, ery you mercie. [Goes to take the papyr,
Bayes. Pifh! nay you are fach a fumbler. Come,
T] read it my (elf. [Takes a papyr from off the coffin,
Stay, it's an ill hand, I muft ule my Spectacles. This,
now, is a Copie of Verfes, which I make Lardella
compole, jult as [he is dying, with defign to have it
3) Almanzor, in Conquest of Granada.
I have form’d a Heroe [i. e. Almanzor], I confefs; not abfo-
lutely perfect; but of an exceffive and overboyling courage, both
Homer and Tuffo are ıny precendents. Both the Greek and the
Italian Poet had well confider’d that a tame Heroe who never
tranfgreffes the bounds of moral vertue, would Shine but dimly in
an Epick poem.
J. Dryden. Dedioation to Conquest of Granada.
See alfo on this fubjeot, the prefatory Elfay to the fame play,
ntitled Of Heroique Playes. Vgl. Arber’s Reprint, Seite 9.
Sm Arır Iırmwi deögı at on mr wurd,
Mr. Br.
Bay. T. = Tiis. Ts my desr Cr. King
Smi. Tears a iittie 150 famiiar witk 3 King, though.
Sir, by sour farour, for a Humb!e Bee.
Bags. Mr. Smith. for other things. I grant your
knowledge maz be above me: but. as for Poxtry. give
me leave w I urcderitand that better: it has been
longer my practice; it has indeed. Sir.
Smi. Your lervant, Sir.
Bayes. Pray mark it. “Reads.
Since death my earthly part will tbus remore
I come aHumble Bee to your chaite lore.") (p. 35.)
With filent wings I’ follow you, dear Couz
Or elfe, b«fore you, in the Sun-beams buz.
And when 10 Melancholy Groves you come.
9) Sohn Dryden. Tyrannick Lore. Act iü.Se.i p.28 MR ven
Vgl. Arber's Reprint, Seite 98.
THE REHEARSAL. Act, IV. Sc I 87
An Airy Ghoft, you’] know me by my Hum;
For found, being Air, a Gholt does well become,
Smi, (After a paule). Admirable!
Bayes. At night, into your bofom I will creep,
And Buz but foftly if you chance to [leep:
Yet, in your Dreams, I will pafs fweeping by,
And then, both Hum and Buz before your eye.
‚Johns. By my troth, that's a very great promife,
Smi. Yes, and a molt extraordinary comfort to boot.
Bayes, Your bed of Love, from dangers I will free; ü
But moft, from love of any future Bee,
And when, with pitie, your heart-[trings [hall
crack,
With emptie arms Tl bear you on my back.
Smi, A pick-a-pack, a pick-a-pack.
Bayes, Ay, I gad, but is not that Zuant now, ha?
is it not /uant? Here’s the end.
Then, at your birth of immortality,
Like any winged Archer, hence I’ fly,
And teach you your firft Autt’ring in the Sky.
Johns. O rare! it is the moft natural, refin'd fancie
this, that ever I heard, I’ (wear.
Bayes. Yes, I think, for a dead perfon, it is a good
enough way of making love: for being divefted of her
Terreftrial part, and all that, [he is only capable of thele
little, pretty, amorous defigns that are innocent, and yet
palfionate. Come, draw your [words.
K. Phys. Come [word, come [heath thy [elf within
this breast,
That only iu Zardella’s Tomb can reit.
K. Ufh. Come, dagger, come, and penetrate this
heart.
K Which cannot from Lardella's Love depart.
THE REHEARSAL. Act. IV. Sc. L
Enter Pallas.
Pal, Hold, ftop your murd’ring hands
At Pallafes commands: (p. 36.)
For the fuppofed dead, O Kings,
Forbear to act fuch deadly things.
Lardella lives: I did but try
If Princes for their Loves could dye.
Such Oeleftial conftancie
Shall, by de Gods, rewarded be:
And from thefe Funeral oblequies
A Nuptial Banquet fhall arife,
The Ooffin opens, and a Banquet is difcover'd.
Bayes. Now it's out. This is the very Funeral of
the fair perfon which Volfeius fent word was dead, and
Pallas, you (ee, has turn’d it into a Banquet.
Johns. By my troth, now, that is new, and more
than I expected.
Bayes. Yes, I knew this would pleafe you: for the
chief Art in Poetry is to elevate your expectation, and
then bring you ofl fome extraordinary way.
K. Ufh. Refplendent Pallas, we in thee do find
The fierceft Beauty, and a fiercer mind:
And fince to tee Zardella's life we owe,
We!l fupple Statues in thy Temple grow.
K. Phys. Well, fince alive Zardella’s found,
Let, in full Boles, ber health go round,
[The two Ufurpers take each of them a Bole in their hands,
K. Ufh. But where’s the Wine?
1) Pal, That Chall be mine.
!) See the Scene in the Villain: where the Hoft furnifhes his
guelts with n eollation out of his Oloaths; a Onpon from his
Helmet, a Tanfey out of the Lining of his Cnp, Uream out of his
Scabbard, &c. Key 1704.
THE REHBARSAL. Act. IV. Sc. L 89
Lo, from this conquering Lance,
Does flow the purelt wine of France: | Fills the
And, to appeafe your hunger, I er
Have, in my Helmet, brought a Pye: | Lance.
Laftly, to bear a part with thefe,
Behold a Buckler made of Oheefe. [Vani/h Pallas,
Enter Drawcanlir.
')K. Phys. What man is this that dares difturb our
fealt?
Draw, He that dares drink, and for that drink dares die,
And, knowing this, dares yet drink on, am I.
Johns, That is as much as to [ay, that though he
would ra (p. 37.) ther die than not drink, yet he would
fain drink for all that too.
Bayes. Right; that's the conceipt on’t.
Johns. "Tis a marveilous good one; I [wear. ®)
K. Ufh. Sir, if you pleafe we [hould be glad to know
How long you here will ftay, how [oon you’l go.
Bayes. Is not that now like a well-bred perlon,
I gad? So modelt, fo gent!
Smi. O, very like,
®) Draw. You [hall not know how long I here will Itay;
?) Enter Almahide with a Taper.
Almahide. My Light will fure difcover thofe who talk;
Who dares to interrupt my private Walk?
Almanzor. He who dares love; and for that love muft dye,
And knowing this, dares yet love on, am L.
J. Dryden. Conqueft of Granada, P. II. Activ.p. 131. Ed. 1872.
Vgl. Arber's Reprint, Seite 102,
*) In B, einige Zeilen mehr.
®) I will”) not now, if thou wouldft beg me, [tay;
But 1 will take my Almahide away.
Idem, P.1. Act v, p. 60, Ed, 1672.
Vgl. Arber’s Reprint, Seite 102.
Be —
THE REHEARSAL. Act. IV. So. L
But you fhall know TI take my Boles away.
‚Snatches the Boles out of the Kings
hands, and drinks ’em off.
Smi. But, Mr. Bayes, is that (too) modelt and gent?
Bayes, No, I gad, Sir, but it’s great. >
K. Ufh, 'Though, Brother, this grum ftrauger be a
Clown,
He’l leave us, [ure, a little to gulp down.
") Drau. Who e’er to gulp one drop of this dares think
T] ftare away his very pow’r to drink.
The two Kings fneak off the Stage,
with their Attendants.
®)I drink, I hufl, I ftrot, look big aud ftare;
And all this I can do, becaufe I dare. [Kxit.
Smi. I fuppofe, Mr. Bayes, this is the fieree Hero
you [poke of.
Bayes. Yes; but this is nothing: you [hall fee him,
in the last Act, win above a dozen battels, one after
another, I gad, as falt as they can polfibly be reprefented.
‚Johns. That will be a fight worth feeing, indeed,
Smi. But pray, Mr. Bayes, wlıy do you make the
Kings let him ufe ’em [o fcurvily?
Bayes. Phoo! that is to raile the character
Dramcanfir.
) Almanzor. Thou darft not marry her while I’m in
With a bent brow thy Prieft and thee Lie fright,
And in that Scene
Which all ty hopes and wifhes [hould content,
The thought of me Lhall make thee impotent.
He is led off by 6
Idem, P. I. Act v. p. 61. Ed. 167%
Vgl, Arber’s Reprint, Seite 102. 2
®) Almanzor, Spight of my felf I’le Stay, Fight, Love, D
And I can do all this, becaufe I dare.
Idem, P. II. Act. ii. p. 9. Ed
Vgl. Arber'a Reprint, Seite 102.
THE REHEARSAL. Act. IV. Sc I. 9
Johns. ‘0’ my word, that was well thought on.
Bayes. Now, Sir, I'l [hew you a Scene indeed; or
rather, indeed, the Scene of Scenes. "Tis an Heroick
Scene,
Smi, And pray, Sir, what is your defign in thisScene?
Bayes, Why, Sir, my delign is Roman Oloaths,
guilded (p. 38.) Truncheons, fore’d eonceipt, (mooth Verfe,
and a Rant: In fine, if this Scene does not take, I gad,
Tl write no more. Come, come in, Mr. ——a——nay,
come in as many as you can, Gentlemen, I muft defire
you to remove a little, for I muft fill the Stage,
Smi, Why fill the Stage?
Bayes. O, Sir, becaufe your Heroick Verle never
founds well, but when the Stage is full.
SCENA II.
Enter Prince Pretty-man, and Prince Vollcius.
Nay, hold, hold; pray by your leave a little. Look
you, Sir, the drift of this Scene is [omewhat more than
ordinary: for I make ’em both fall out becaufe they are
not in love with the [ame woman.
Smi. Not in love? you mean, I (uppofe, becaufe
they are in love, Mr. Bayes?
Bayes. No, Sir; I fay not in love: there's a new
conceipt for you. Now, fpeak,
Pret. Since fate, Prince Volfeius, has found out the
way
For our fo long’d-for meeting here this day,
Lend thy attention to my grand concern,
Fols. I gladly would that ftory of thee learn;
But thou to love doft, Pretiy-man, ineline:
Yet love in thy breaft is not love ion mine.
Antithefis! thine aud mine.
THE REHEARSAL. Ast. IV, Se. IL
Pre. Bince love it felfs the'fame, why Ihonlditbe
Dif’ring in you from what it is in me? \
Bayes, Realoning; I gad, I love reafoning in verle,
Vols. Love takes, Cameleon-like, a various dye
From every Plant on which it felf does Iye,
Bayes. Simile!
Pret. Let not tby love the courfe of Nature frightz
Nature does molt in harmony delight.
Vols. How weak a Deity would Nature prove
Contending with the pow'rful God of Love? (p. 39,)
Bayes. There's a great Verfel
Vols. If Incenfe thou wilt offer at the Shrine
Of mighty Love, burn it to none but mine.
Her Rolie-lips external (weets exhale;
And her bright flames make all flames elle look
pale.
Bayes. I gad, that is right.
Pret. Perhaps dull Incenfe may thy love fuffice;
But mine mult be ador’d with Sacrifice,
All hearts turn alhes which her eyes controul:
The Body they confume as well as Soul.
Vols. My love has yet a power more Divine;
Vietims her Altars burn not, but refine:
Amid’ft the flames they ne’er give up the Ghoft,
But, with her looks, revive [till as they roaft,
In {pite of pain and death, they’re kept alive;
Her fiery eyes makes 'em in fire [urvive,
Bayes. That is as well as I can do.
Vols. Let my Parthenope at length prevail.
Bayes. Oivil, I gad.
Pret. Tl fooner have a pallion for a Whale:
In whofe valt bulk, though ftore of Oyl doth
We find more [hape more beauty in a Fly,
Smi. That's uneiwil, I gad,
THE REHEARSAL. Act. IV. Sc, I. 9
Bayes. Yes; but as far a fetch’d fancie, though,
I gad, as ever you law.
Vols. Soft, Pretiy-man, let not thy vain pretence
Of perfect love, defame love’s excellence,
Parthenope is fure as far above
All other loves, as above all is Love,
‚Bayes. Ah! I gad, that ftrikes me.
Pret. To blame my Cloris, Gods would not pretend.
Bayes. Now mark,
*) Vols. Were all Gods joyn’d, they could not hope
to mend.
My better choice: for fair Parthenope,
Gods would, themfelves, un-god themfelves to (ee,
Bayes. Now the Rant’s a coming. (p. 40.)
®) Pret. Durlt any of the Gods be fo uneivil,
Tid make that God fubferibe himfelf a Devil.
Bayes, Ah, Godfookers, that's well writ!
Vols. Could’ft thou that God from Heav'n to Earth
tranflate,
He could not fear to want a Heav'nly State,
Parthenope, on Earth, can Heav'n create.
2) Maximin. Thou Iyft:—there's not a God inhabits there,
But for this Chriftian would all Heav'n forfwear.
Ev'n Jove would try more [hapes her Love to win:
And in new birds, and unknown beafts would fin;
At leaft, if Jove could love like Mazimin,
J. Dryden, Tyrannick Love, Act ii. p. 19. Ed. 1670,
Vgl. Arber's Reprint, Seite 108,
*) (a) Maximin, Stay; if thou [peak’ft that word, thou fpeak’ft
Ahy laft:
Some God now, if he dares, relate what's paft:
Say but he’s dead, that-God fhall mortal be.
Idem, Act. i. p. 7, “Ed. 1670.
m Alzcinin. ‚Provoke my rage no farther, left I be Reveng'd
2 the Gods and thee.
Idem, Act i. p..9. Ed. 1870,
nt, Seite 108, ar)
THE REHEARSAL. Act, IV. Sc. IL
Pret, Oloris does Heav'n it [elf (o far excel,
She can tranfeend the joys of Heav’n in Hell.
Bayes. There's a bold flight for you now! ’Sdeath,
I have loft my peruke. Well, Gentlemen, this is that
I never yet faw any one could write, but my (elf. Here’s
true (pirit and flame all through, I gad. So, So; pray
clear the Stage. !) [He puts 'em off the Stage,
Johns. But, Mr. Bayes, pray why is this Scene all
in Verfe? :
Bayes. O, Sir, the fubject is too great for Profe,
Smi. Well faid, i' faith; T’l give thee a pot of Ale
for that anlwer: 'tis well worth it,
Bayes. Come, with all my heart.
TV] make that God [ubferibe himfelf a Devil.
That fingle line, I gad, is worth all tbat my brother
Poets ever writ. So, now let down the Ourtain, [Exeunt,
Finis Actus Quartı. (p. 41)
Lin dem letzten Teil dieser Scene sind in B. viele Ab-
gen.
AOTUS V. SOHENA I.
Bayes, and the two Gentlemen.
Bayes. Now, Gentlemen, I will be bold to (ay, TI
(hew you the greateft Scene that ever England law: I
mean not for words, for thofe I do not value; but for
ftate, [hew, and magnificence. In fine, Tl juftifie it to
be as grand to the eye every whit, I gad, as that great
Scene in Harry the Eight, and grander too, I gad; for,
inftead of two Bilhops, I have brought in two other
Cardinals.
The Curtain is drawn up, and the two ufurping
Kings appear in State, with the four Cardi-
nals, Prince Pretty-man, Prince Volleius,
Amarillis, Oloris, Parthenope, &e. before them,
| Heralds and Serjeants at Arms with Maces,
Smi, Mr. Bayes, pray what is the reafon that two
of the Cardinals are in Hats, and the other in Caps?
Bayes. Why, Sir, beeaufe——By gad, I won't tell
you,
Smi. 1 alk your pardon, Sir.
K. Ufh. Now, Sir, to the bufinefs of the day.
Vols, Dread Soveraign Lords, my zeal to you, mult
not invade my duty to your Son; let me intreat that
great Prince Pretiy-man firlt do fpeak: whole high
preheminence, in all things that do bear the name of
good, may juftly claim that priviledge.
Pret. Royal Father, upon my knees = E B
That the Illuftrious F/ Ehe
96 THE REHEARSAL. Act. V. 7
Bayes. Here it begins to unfold: you may percaiı
now, that he is his Son.
Johns. Yes, Sir; and we are very much behold
to you for that difcovery.
Yols. That preferences is only due to Amarillis, &
Bayes. I’l make her [peak very well, by and |
you fhall fee.
Ama. Invincible Soveraigns—— [Soft Mufi
E. Ufh. But (tay, what found is this invades <
eara??)
K. Phys. Sure ’tis the Mufick of the moving Spher
Pret. Behold, with wonder, yonder comes from
A God-like-Cloud, and a triumphant Carr:
In which, our two right Kings fit one by o
With Virgin Vefts, and Laurel Garlands
K. Ufh. Then, Brother Phys’, "tis time that we wı
gone. | The to Ufurpers fteal out of the Thro
! and go away.
Bayes. Look you now, did not I tell you that t
would be as ealie a turn as the other?
Smi. Yes, faith, you did fo; though I confels
could not believe you; but you have brought it abc
I fee. ?)
1) In Sept. 1656, Sir W. D’Avenant publifhed ‘The Siege
Rhodes, made a Reprefentation by the Art of Prolpective in Sce
And the ftory fung in Recitative Mulic. At the back of Rutl
Houfe in the upper end of Alderfgate-Sreet, London.’ Insteaı
Acts, there are five ‘Entries”. This conftituted Part I. The fec
part was publifhed in 1663.
In «The first Entry’, p. 4.
Enter Alphonfo.
Alphon. What various Noifes do mine ears inrade?
And have a Confort of confusion made?
Vgl. Arber’s Reprint, Seite 112.
®%) John Dryden. Tyrannick Love, Act. IV. Sc. i. Ed. 1
pp. 30-31. Vgl. Arber's Reprint, Seite 112.
TH£R REHEARSAL. Act. V, 97
The two right Kings of Brentford defcend
in the Clouds, finging in white garments;
and three Fidlers fitting before them, in
‚green.
Bayes. Now, becaufe the two Right Kings defcend
from above, I make ’em fing to the Tune and Stile of
our modern Spirits.
1 King. Halte, brother King, we are [ent from
above,
2 King. Let us move, let us move:
Move to remove the Fate
Of Brentfords long united State,
1 King. Tara, tara, tara, full Eaft and by South,
2 King. We fail with Thunder in our mouth, (p.43.)
In feorching noon-day, whil’ft the traveller (tayes,
Bufie, bufie, bufie, bufie, we buftle along.
Mounted upon warm Phwebus his Rayes,
Through the Heavenly throng,
Halte to thofe
Who will fealt us, at night, with a
Pigs Pretty-toes.
1 King. And we’ fall with our pate
In an Ollio of hate.
2 King. But now fupper’s done, the Servitors try,
Like Souldiers, to (torm a whole half-moon-pye.
1 King. They gather, they gather hot Cuftard in
{poons,
Alas, I mult leave thefe half-moons,
And repair to my trufty Dragoons,
2 King. O Itay, for you need not as yet go altray;
The Tyde, like a friend, has brought (hips in our
way,
And on their high ropes we will play.
Like Maggots in Filberds, we’l fnug in our £hell,
Well frisk in our [hell,
/ra-Lindner, The Rehearsal. ?
THE REHBARSAL, Act, Vi
We’! firk in our fhell,
And farewel.
1 King. But the Ladies have all inclination to dance,
And the green Frogs croak out a Coranto of France,
Bayes. Is not that pretty, now? The Fidlers are
all in green.
Smi,. I, but they play no Coranto.
Johns. No, but they play a Tune, that's a great
deal better.
Bayes. No Coranto quoth a! that's a'good one
with all my heart. Come, sing’ on.
2 King. Now Mortals that hear
How we Tilt and Carrier,
With wonder will fear
The event of fuch things as [hall never. appear.
1 King. Stay yon to fulfil what the, Gods have
decreed.
2 King. Then call me, to help, you, if there [hal
be need.
1 King. So firmly welolv'd.is a true Brentford King
To fave the diltreffed, and help to 'em bring, (p. 44.)
That ere a Full-pot: of good Ale you can [wallow,
He’s here witha whoop, and gone with/a holla.
Bayes philips his finger, ‚and fings after ’em.
Bayes. He's here with a'wlioop, aud gone with a
holla. This, Sir, you mult know, I thought Once to have
brought in with'a Conjurer.
Johns. I, that would have been better.
Bayes. ‘Noy faitli,, not when you‘ conlider \itz for
thus ’tis more compendious, and‘ does the thing every
whit as well.
Sni. Thing! what thing?
Bayes.' Why, bring "em down’ again into the Throne,
Sir; what thing would.you Iave ?
Eu
THE REHBARSAL. Act, V, ‚99
‚Smi. Well; bat methinks, the'Sence ofthis Song
is not very plain,
Bayes. Plain? why, did you ever hear any people
in Clouds [peak plain? They muft be all for flight of
fancie, 'at its full range, without the leaft check, or con-
troul upon it. When once you tye up fpirits, and people
in Clouds to (peak plain, you fpoil all.
Smi. Blefs me, what a Monfter’s this!
The tıwo Kings light out of the Olouds, and
[tep into the Throne,
1 King. Come, now to ferious counfel we'l advance,
2 King. I do agree; but firft, let’s have a Dance,
Bayes. Right. You did that very well, Mr. ‚Cart-
right. But. firft, let's haye a Dance, Pray remember
that; be fure you do it always jult fo: for it mult be
done as if it were the effect of thought, and premedita-
tion. But firft, lets have a Dance, Pray remember that.
Sömi. Well, I can hold no longer, I muft gag this
rogue; there's no induring of him. -
Johns. No, pr'ythee make ule of thy patience a
little longer: let’s (ee the end of him now.
[Dance a grand Dance.
Bayes. This, now, is an ancient Dance, of right
belouging (p. 45.) to the Kings of Brentford; and fince
deriy’d, with a little alteration, to.the Inns of Court.
An Alarm, Enter two Heralds.
1 King. What fawcie Groom molefts our privacies?
1 Her. The Army's at the door, and in dilguife,
Defires a word with both your ‘Majelties+
2 Her. -Haviog, from Knights-bridge, bither march’d
by, Stealth.
2 King.. Bid 'em attend ‚a. ‚while, and Ayınk our
health,
Smi, How, Mr. Bayes, the Army in diente?
100 THE REHBARSAL Act. V,
Bayes. Ay, Sir, for fear the Ufurpers might difeover
them that went out but juft now. J
Smi. Why, what if they had difeover'd them?
Bayes. Why then they had broke this defign,
Smi, That's true, indeed. I did not think of that.
1 King. Here, take fire Guineys for thofe warlike
men,
2 King. And here's fire more; that makes the fum
juft ten.
1 Her. We have not feen fo much the Lord knows
when. [Exeunt Heralds.
1 King. Speak on, brave Amarillis.
Ama. Invineible Soveraigns, blame not my modelty,
If at this grand conjuncture——
[Drum beats behind the Stage,
»)1 King. What dreadful noife is this that comes and
goes?
Enter a Soldier with his Sword drawn,
®)Sold. Halfte hence, great Sirs, your Royal perfons
fare.
For the event of war no mortal knows:
The Arıny, wrangling for the gold you gare,
Firft fell to words, and then to handy-blowe
Li.
’) Enter Abdelmelech.
Boabdelen. What new misfortune do thefe Ories |
John Dryden. — Conquest of Granada, Part II. Aoki, p,7R
Ed, 1672. Vgl. Arber’s Reprint, Seite 118.
*) Enter a Second Meffenger.
See Meff. Hafte all yon can their fury to affwage,
You are not Infe from their rebellions rage.
Enter a Third Meffenger.
Third Meff. This Minute if you grant not their defire
They’il feize your Perlon and your Palace Fire,
Idem, Part II, Act i. p.&0. Ed. 1672. Vgl. Arber's R
Seite 118,
THE REHEARSAL, Act, V. 101
2 King. O dangerous eltate of Soveraign pow'r!
Obnoxious to the change of every hour.
1 King. Let us for [helter in our Oabinet ftay:
Perhaps thefe threat’ning ftorms may pals -
away, % [Exeunt.
Johns. But, Mr. Bayes, did not you promife us,
juft now, to make Amarillis (peak very well? (p. 46.)
Bayes. Ay, and fo [he would have done, but that
they hinder’d her.
Smi. How, Sir? whether you would or no?
Bayes. Ay, Sir; the Plot lay [o that, I vow to gad,
it was not to be avoided,
Smi. Marry, tbat was hard.
Johns. But, pray, who hinder’d her?
Bayes. Why, the battel, Sir, that's juft coming in
at door. And Tl tell you now a [trange thing: though
I don’t pretend to do more than other men, I gad, Tl
give you both a whole week to ghefs how I’l reprefent
this Battel.
Smi, I had rather be bound to fight your Battel,
Sir, I affure you.
Bayes. Why, there's it now: fight a Battel? there's
the common error. I knew prefently where I fhould
have you. Why, pray, Sir, do but tell me this one
thing, Can you think it a decent thing, in a battel before
Ladies, to have men run their Swords through one another,
and all that?
Johns. No, faith, ’tis not civil.
Bayes. On the other fide; to have a long relation
of Squadrons here, and Squadrons there: what is that‘
but a dull prolizity?
‚Johns, Excellently reafon’d, by my troth!
Bayes. Wherefore, Sir, to avoid both thole
eorums, I {um up my whole battel in the reprefen
of two perlons only, no more: and yet fo lively,
102 THE REHEARSAL. Act, V,
vowto gad, you would [wear ten thoufand men were at
it, really engag’d. Do you mark me?
Smi. Yes, Sir; but I think I fhould hardiy (wear,
though, for all that.
Bayes. By my troth, Sir, but you would, though,
when you fee it: for I make 'em both come out in Armor,
Cap-a-pea, with their Swords drawn, and hung, witha
fcarlet Ribbon at their wrilts, (which, you know, repre-
fents fighting enough) each of "em holding a Lute in his
hand.
Smi. How, Sir, inftead of a Buckler? (p. 47.)
Bayes. © Lord, O Lord! inftend of a Buckler?
Pray, Sir, do you alk no more queltions. I make ’em,
Sir, play the battel in Reeitativo. And here’s the con-
ceipt. Jult at the very fame inftant that one fings, the
other, Sir, recovers you his Sword, and puts himfelf in
a warlike pofture: fo that you have at once your ear
entertain’d with Mufick, and good Language, and your
eye latisf’d with the garb, and accoutrements of war,
Is not that well?
Johns. I, what would you have more? he were &
Devil that would not be fatisfi’d with that.
Smi. I confefs, Sir, you ltupifie me.
Bayes You (hall fee.
Johns. But, Mr. Bayes, might not we have a little
fighting for I love thofe Plays, where they eut and flalh
one another, upon the Stage, for a whole hour together,
Bayes. Why, then, to tell you true, I have con-
triv’/d it both ways, But you [hall have my ‚Reoitalioo
firft, )
Enter, at feveral doors, the General, and Lieutenant
General, arm’d Cap-a-pea, with each of them *) a
ı) In B, einige Zeilen mehr,
®) There needs nothing more to expiain the meaning of}
Battel,; than the perufal-of the firlt Part of the Siege of Rihög
EB
THE REHEARSAL, Act, V. 103
‚ Zute, in his hand, and his [word drawn, and hung,
with a, fearlet ‚Ribbon at, his wrift,
Lieut. Gen. Villain, thou Iyelt,
)Gen. Arm, arm, Gonfalvo, arınz what ho?
The:lye no flefh can hreak] I trow.
Lieut. Gen. Advance, from -Aeion, with. the Mul-
‚quetiers, )
Gen. Draw down the Chelfey Curialiers,
Lieut. Gen. The Band you ‚boast:of, Ohelfey Ourialiers,?)
Shall; in my ‚Putney Pikes, now meet their. Peers.
Gen. Chifwickians, aged, and renown’d in fight, «
Joyn with the Hammer/mith Brigade.
‚Lieut. Gen. ‘You'l find my Mortlake Boys will dB
them right. {
Unlefs by Fulham numbers over-laid.
Gen, Let the left-wing of Tiwiek'nam ‚foot ‚advance
And line that Eaftern hedge.
Lieut. Gen, The Horle I rais’d in Petty-France®)
Shall try their chance,
And fcowr the Medows, over-grown with Sedge.
(p. 48.)
Gen. Stand: give the word.
Lieut, Gen. Bright Sword,
Gen, That may be thine,
But "tis not mine.
which was perform’d in Recitatiye Musick, by feven Perfons only:
And the passage of the Play-house to be let. B.
") Arm, Arm, Villerius, Arm!
Sir W. D’Avenant. Siege of Rhodes: "The first Katz? pe.
‚Ed. 1656. Vgl. Arber’s Reprint, Seite 122. I
®) More Pikes! More Pikes! To reinforce
"That (quadron, and repulfe the Horae.
Playhoufe to be let p, 72. B.
ce ni rn of Westminster,
“ern
104 ‚THE REHRARSAL. Act. V.
Lieut. Gen. Give fire, gire fire, at once
‚And let thofe recreant Troops perceive
Gen. Purfue, purfue; they fly
That firft did give the Iye,
Bayes. This, now, is not improper, I think, b
the Spectators know all thefe Towns, and may eall
conceive them to be within the Dominions of the t
Kings of Brentford.
Johns. Molt exceeding well defign’d!
Bayes. How do you think I have contriv’'d to gil
a [top to this battel?
Smi, How? |
Bayes, By an Eelipfe: Which, let me tell yom, i
kind of fancie that was yet never [o much as |
of, but by my felf, and one perfon more, that fhall
namelefs, Come, come in, Mr.——a——
Enter Lieutenant General,
Lieut. Gen. What mid-night darknels does invac
the day,
Is the Sun weary of his bloudy a
And winks upon us with his eye of light?
"Tis an Eclipfe. This was unkind, O Moon,
To clap between me, and the Sun [o foon.
Foolifh Eelipfe! thou this in vain haft done;
My brighter honour had Eclips’d the Sun,
But now behold Eclipfes two in one.
Johns. This is an admirable reprefentation
Battel, as ever I faw.
Bayes. I, Sir. But how would you fancie now if
reprelent an Eclipfe?
Smi. Why, that's to be [uppos’d.
Bayes. Suppos’d! Ay, you are eveng
ha, ha, ha. Why, you may as we
THB REHEARSAL. Act. V. 105
Play. No (p. 49.) it mult come in upon the Stage, that's
certain; but iu fome odd way, that may delight, amufe,
and all that. I have a conceipt for't, that I am fure is
new, and, I believe, to the purpole.
Johns. How’s that?
Bayes. Why, the truth is, I took the firft hint of
this out of a Dialogue, between Phebus and Aurora, in
the Slighted Maid:*) which, by my troth, was very pretty;
though, I think, you’l confels this is a little better.
Johns. No doubt on’t, Mr. Bayes,
Bayes. But, Sir, you have heard, I fuppofe, that
your Eclipfe of the Moon, is nothing elfe, but an inter-
polition of the Earth, between the Sun and Moon; as
likewife your Eclipfe of the Sun is caus’d by an inter-
location of the Moon, betwixt the Earth and Sun?
Smi. I have heard fo, indeed.
Bayes,. Well, Sir; what do me I, but make the Earth,
Sun, and Moon, come out upon the Stage, and dance
the Hey: hum? And, of necellity, by the very nature
of this Dance, the Eartlı mult be fometimes between the
Sun and the Moon, and the Moon between the Earth
and Sun; and there you have both your Eclipfes. That
is new, I gad, ha?
Johns. That muft needs be very fine, truly.
Bayes. Yes, there is fome fancie in’, And then,
Sir, that there may be fomething in it of a Joque, I
make the Moon [ell the Eartlı a Bargain. Come, come
out Eelipfe, to the tune of Tom Tiyler,
Enter Luna.
Luna, Orbis, O Orbis,
Come to me thou little rogue Orbis,
3) Sir R. Stapylton. The Slighted Maid, pp. 80-83, Ed. 1668.
1. Arber’s Reprint, Seite 126;
THE REHEARSAL. Act, V, 107
If they had wings, and to the Gods could flie,
I would purlue, and beat "em, through the (kie:
And make proud Jove, with all his Thunder, [ee,
This fingle Arm more dreadful is, than he. [Zzit,
Bayes, There’s a brave fellow for you now, Sirs.
I have read of your Hector, your Achilles, and a hundred
more; but I defie all your Hiftories, and your Romances
too, I (p. 53.%)) gad, to [hew me one [uch Conqueror, as
this Drawcanfir.
‚Johns. I (wear, I think you may.
‚Smi. But, Mr. Bayes, how [hall all thefe dead men
go off? for I fee none alive to help 'em.
Bayes. ‘Go off! why, as they came on; upon their
legs: how (hould they go off? Why, do you think the
people do not know they are not dead? He is mighty
ignorant, poor man; your friend here is very filly, Mr,
Johnfon, I gad, he is, Come, Sir, II [how you go off.
Rife, Sirs, and go about your bulinefs, There's go off
for you. Hark you, Mr. Ivory. Gentlemen, I'l be with
you prefently. °) [Exit
Johns. Will you fo? then we’l be gone,
Smi. I, pr’ythee let’s go, that we may preferve our
hearing. One Battel more would take mine quite away.
[Exeunt,
Enter Bayes and Players.
Bayes. Where are the Gentlemen?
1 Play. They are gone, Sir.
?) DiefalschePaginierung der letzten Seiten steht im Originaltext,
®) Yaleria, Daugther to Maximin, having kill’d her felf for
the Love of Porphyriws, when Ihe was to be carry’d of by the
Bearers, [trikes one of them a Box on the Ear, and [peaks to him
thus—
Hold! are you mad? you damn'd confounded Dog,
I om to rife, and Ipeak the Epilogue,
Epilogue to Me ad one of Tyrannick Love, 1078.
‚Key, 101.
108 THE REHBARSAL. Act. V.
Bayes, Gone! ’Sdeath, this laft Act is beft of all.
TI go fetch ’em again. . [Exit
3 Play. Stay, here’s a foul piece of papyr of his.
Let's fee what 'tis.
[Reads. The Argument of the Fifth Act,
Oloris, at length, being [enfible of Prince Preity-man’s
paflion, confents to marry him; but, juft as they are
going to Church, Prince Pretty-man meeting, by chance,
with old Joan the Chandlers widow, and remembring it
was [he that brought him acquainted with Cloris: out of
a high’ point of honour, breaks off his match with Cloris,
and marries old Joan. Upon which, Cloris, io delpair,
drowns her felf: and Prince Pretty-.man, difcontentedly,
walks by the River fide, .
1 Play. Pox on't, this will never do; "is juft like
the reft. Come, let’s be gone. [Exeunt, (p. 51.)
Enter Bayes.
Bayes. A plague on 'em both for me, they have
made me [weat, to run after 'em, A couple of fence-
lefs rafcals, that had rather go to dinner,!) than fee this
?) About the time of the Reftoration and for fome years after
the fafhionable hour of dining was twelve o'clock, and the play
began at three, Bp. Perey.
At the end of Sir W. D’Avenant's “The Cruelty of the Spani-
ards in Peru. Exprelt by Instrumentall and Vocall Mufick, and
by Art of Perfpeetive in Scenes, &. Reprefented daily at {he
Cockpit in Drury-Lane, At Three afternoone punetually” London
1658: is the following notice:
“Notwithstanding the great expence necelfary to Scenes, and
other ornaments in this Entertainment, there is a good provilion
made of places for a [hilling. And it (hall begin certainly at 8
after noon.'
The Rehearsal is therefore fupposed to take place in the morning,
Vgl. Arber’s Reprint, Seite 132.
Die letzte Bemerkung trifft nicht zu. Sie bezieht sich nur auf
das Stück selbst, nicht auf dessen Aufführung. Vgl. auf der näd
Seite: „that comes to fee it ueted here, this afternoon,*
THE REHEARSAL. Act. V. 109
Play out, with a pox to 'em. What comfort has a man
to write for [uch dull rogues? Come Mr.——a—
Where are you, Sir? come away quick, quick,
Enter Players again.
Play. Sir, they are gone to dinner.
Bayes. Yes, I know the Gentlemen are gone; but
Lafk for the Players.
Play, Why, an’t pleafe your wor[hip, Sir, the Play-
ers are gone to dinner too.
Bayes. How! are the Players gone to Dinner? "Tis
impollible: the Players gone to dinner! I gad, if they
are, II make 'em kuow what it is to injure a perlon
that does em the hononr to write for "em and all that.
A company of proud, conceited, humorous, crols-grain’d
perfons, and all that. Igad, I’ make "em the moft con-
temptible, defpicable, inconfiderable, perfons and all that,
in the whole world, for this trick. I gad, Tl be
reveng’d on 'em; I’I fell this Play to the other Houfe,
Play. Nay, good, Sir, don't take away the Book;
yowl difappoint the Town, that comes to fee it acted
here, this afternoon.
Bayes. That's all one. I muft referve this comfort
to my felf, my Book and I will go together, we will not
part, indeed, Sir. The Town! why, what care I for the
Town? I gad, the Town has us’d me as [curvily, as the
Players have done; but II be rereng’d on them too: I
will both Lampoon and print "em too, I gad. Since they
will not admit of my Plays, they [hall koow what a
Satyrift I am. And fo farewel to this Stage for ever,
I gad. [Bait,
2 Ze What [hall we do now? @ 52.)
110 THE REHEABSAL. Act. V.
1 Play. I am of your opinion. But, before we go‘
let’s fee Haynes, and Shirley practife the laft Dance; for
that may ferve for another Play.
2 Play. I’ call ’em: I think they are in the T'yring-
room.
The Dance done.
1 Play. Come, come; lets go away to dinner.
[Exeunt omnes. (p. 54.)
Berichtigung:
Seite 39, Zeile 11 von unten muß es statt „In ne’er“ heißen
„Inerer,
EPILOGUE
The Play is atıan end, but ıchere's the Plot?
That eireumftance our Poet Bayes forgot,
And we can boaft, though 'tis a plotting Age,
No place is freer from it than the Stage,
The Ancients Plotted, though, and. [trove ‚to pleafe
With fence that might be underftood with eafe;
They every. Scene with ‘fo much wit did ftore
That who brought any in, went out with more:
But this nee. way) of wit does jo furprife,
Men Tofe their wits in wond’ring where it Iyes,
If it. be true, that Mon/trous births prefage
The following mifchiefs that. afflicts the Age,
And fad difafters to the State proelaim;
Plays, without head or tail, may do the fame,
Wherefore, for ours, and for the Kingdoms peace,
May this prodigious way of writing ceafe,
Let's have, at leaft, once in our lives, a time
When ‚we may hear fome Keafon, not all Rhyme;
We have thefe ten years felt its Influence;
Pray let. this, prove a year of Profe and Sence.
FINTIS.
Lippert & Co. (G. Pätz’sche Buchdr.),
v nm
7
In order that others may use this book,
please return it as soon as possible, but
not later than the date due.
Pe