Skip to main content

Full text of "Short stories"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesümonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares: 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http : / /books . google . com| 



DiailizodbvGoOgle 



7ÍA 




DiailizodbvGoOgle 



DiailizodbvGoOgle 



THE HISPANIC SERIES 

John D. Fití-Gebaij), Ph. D., Litt. D. 



TRUEBA 



DiailizodbvGoOgle 



DiailizodbvGoOgle 



aiiizodbvGoogle 



..Güüglt: 



SHORT STORIES 

BT 

ANTONIO DE TRUEBA 



EDITED BY 

JOHN VAN HORNE, Ph.D. 



WITH ORIGINAL 



ÁNGEL CABRERA LATOREE 



BENJ. H. SANBORN & CX). 
CHICAGO NEW YORK BOSTON 



..Güüglt: 



PRE$ERVATION 
CpPYADDED 



«DUCATtOH DCFV. 



j^yGooglt: 



MY FATHER 



S9H427 Google 



DiailizodbvGoOgle 



PREFACE 

THE storíes in this volume are taken from the 
works of Don Antonio de Trueba. La 
imitación and La mujer del arquiiecto are taken 
from Cuentos populares; Querer es poder and Cñspín 
y Crispiniano appear in Cuentos de vivos y muertos^ 
El maestro de hacer cucharas is in Nuevos cuentos 
populares. Obvious misprints have been corrected. 

The only reason for the length of the introduction 
is the scarcity of material in English bearing upon 
Trueba. To the best of the editor's knowledge there 
is no detailed accomit of Trueba in English. The 
descñption of the Basque provinces is inserted ia 
the introduction partly because Trueba cannot be 
understood without some explanation of his environ- 
ment, and partly because the concluding paragraph 
of El muestro de hacer cucharas calis for comment. 

In the notes some departures have been made 
from the usual current methods. These departures 
are experimental in nature. They follow the prin- 
cipies of completeneas in explanation and of repeti- 
tion, Mistakes are often made by students in such 
fundamental points as word order, the use of prep- 
ositions before que clauses, common idioms, personal 
pronoims, the reflexive, etc. An endeavor has been 



L,_,l,z<,d..,GüÜgI¿ 



X PREFACE 

made in the notes to cali attention more than once, 
fmd with some attempt at logical explanations, to 
8ome of the most common soxirces of mistakeB. On 
tbis account the notes may seem unduly long. 

It is hoped that the essentially Spanish humor of 
these stories will appeal to readers in the United 
States. Except in La mujer del arquitecto, the 
iangua^, the situations, and the general conceptions 
of the stories in this coUection are intended to aronae 
laughter. It is on accoímt of their hmnorous quality 
that they have been chosen. 

In general the subject matter of the stories is 
very simple- However, the style has real difficulties. 
The conversations are often colloquial and idibmatic. 
Some attempt has been made in the notes and in 
the vocabulary to cope with these difficulties. So 
far as subject matter is concemed, the stories might 
6e read at the end of the second year in high schools 
or at the end of the first year in colleges. From the 
point of view of hnguistic difficulty they would 
perhaps be more successful if used in the third year 
in high schools, or in the second year in colleges. 

The editor wishes to express his thanks to his wife 
for a careful review of the whole manuscript of this 
edition, and to his father and to coUeagues at the 
University of Illinois for many suggestions. 

J. V. H. 



D,a,l,zt!dbvGüÜgIf 



CONTENTS 

Dbdication '. . . . víi 

Pheface íx 

Introduction jáii 

Trueba'8 Life xiü 

The Basque Provinces xviü 

Poetiy ■ . . . XX 

Novelas xxüi 

Cuentos xxiv 

Conclusión xxviii 

Stories in Thia Editlon xxxiv 

Text: TRUEBA, SHORT STORIES. . . . 1-138 

La imitación 1 

Querer es poder 11 

La mujer del arquitecto 42 

Crispín y Crispiniano 63 

El maestro de hacer cucharas 104 

VOCABULABY 139 



ILLUSTRATIONS 

Benllíure's Moiiument of Trueba Frontispiece 

Portrait . Faáng 1 

Se le fué el santo al cielo 7 

Se le saltaron las lágrimas . 10 

Estaba sentado en un banco 19 



DiailizodbvGoOgle 



¿Me hace usted el favor de la lumbre, y usted dis- 
pense? 25 

Pepe hecho un Gerineldo 31 

A mí me presenta mi poca vergüenza .... 36 
Un hombre y una mujer . . . penetraron en 

Toledo por la puerta del Cambrón ... 48 

¿Vienes enfermo? . , 65 

La madera resinosa comenzó a arder .... 60 

Le alargó una peseta 71 

Tres mujeres que aporreaban la puerta ... 72 

Allá va eso 85 

El cochero iba asándose . 89 

Se iba quedando como un alambre 104 

Hennano, avise al Padre Guardián que un escultor 

desea hablarle . 112 

El Padre Guardián tumbado en un sillón ... 128 
El Padre Guardián de dos cucharetadas dejó vacío 

el plato 135 

El hermano Séneca 136 



DiailizodbvGoOgle 



INTRODUCTION 

Trueba's Life. — Antonio de Trueba y la Quintana 
was bom on December 24th, 1821,' at Galdames, in 
the Encartaciones of Vizcaya." His parents were 
simple country people. The family had lived for 
centuries in Vizcaya and in the neighboring portion 
of Oíd Castile. 

When Trueba was one year oíd his parents moved 
from Galdames to the adjoining township of Sopuer- 
ta, where his boyhood was spent. He went to school 
in Sopuerta, and he was there brought up in the 
simple village and nistie life afterwards described 
affectionately in his writings. 

In 1833 King Ferdinand VII died, and there broke 
out in Spain what is known as the first Carlist war, 
waged in behalf of Don Carlos, brother of Ferdinand, 
against the claims of Ferdinand's infant daughter 
Isabella IL Vizcaya and the neighboring provinces 
of Giñpúzcoa and Álava supported Don Carlos 
stanchly. In 1836 it appeared probable to the 
Trueba family that the Carlists would draf t Antonio 

* Trueba saj^ that bis baptíamal register gave the date as 1819, 
but that he had reason to think that date incorrect. 

* EncartacioneB ¡a a ñame gi ven to the westem portion ofVizcaj^a. 
An account oí Vizcaya may be tound on pages xviii-itx oí thia Intro 
duction. 



DiailizodbvGoOgle 



xiv INTRODUCTION 

into the army. Although only fifteen years oíd, he 
was large for his age, and the CarUsts were in great 
need of recniits. Rather than see their son converted 
into a soldier at so tender an age/ the anñotis parents 
sent him to Madrid, where a relative of the family 
was engaged in the hardware business.^ 

Although Trueba remained in the hardware bus- 
iness for nearly ten years, he never became fond of it. 
Even before his departure from Vizcaya, his boyish 
aspirations had iuclined him toward Uterature. As 
soon as he was settled in Madrid he devoted all his 
spare time to study and reading. His educational 
opportunities were limited both before and after 
his joumey to the capital, but he possessed such 
enthusiasm and persistence that eventually he 
became well acquainted with Spanísh'history and 
Uterature, and laid the foundations for hÍ8 career 
as an author. 

Finally Trueba abandoned business (about 1845) 
in order to devote himself to writing. His own 
humorous comments on his fondness for literature 
are as follows: "At last I gave up business and 
devoted myself to literature, because literature was 
in me an irresistible passion* begun even before I 

' Trueba has given lü 
hay un poeta más y U7¿ labrador n 
color de rosa. 

* vicio ifTeñsUble. 



DiailizodbvGoOgle 



INTRODUCTION XT 

left Vizcaya. And I should have allowed myself to 
be carried away by this passion even if I had known 
what I know now and did not know then, namely, 
that in 1889 we may say in Spain what Fígaro' said 
in 1836, that literature here is a manner of living by 
which one carinot live."^ 

In 1851 and 1852 Trueba published bis first 
books, an historical novel and a volnme of verse, 
callad respectively El Cid Campeador and El libro 
de los cantares. The second of these two books was 
received with acclamation in Spain and abroad. 
Its author was soon a writer of renown. In 1853 he 
became one of the editora of the Correspondencia 
Aviógraja de España, in which positlon he remained 
untü 1862, busy in the coraposition of poems, stones, 
and articles. During these nine yeare were writteu 
some of Trueba's best-known stories.^ 

In 1862 the Consejo* of Vizcaya appointed 
Trueba keeper of the archives and historian of the 
province, with headquarters in Bilbao. No position 
could have been more congenial to him. Trueba's 
love for his nativa province was profound, and his 

' Fígaro, aasumed oame of the eimnent Spanish writer and crítio 
Mariano José de Larra (1809-1837). 

^ Taken from autobíographícal commenta published in La lUa- 
tracián Española shortly before Trueba's death. 

' Amoug them are the Cuentos de color de rosa, CuerUos pop^dare», 
and Cuentos eampesínoa, 

* The iegíslattve aaaembly. 



DiailizodbvGoOgle 



XVi INTRODUCnON 

new post gave him the opportunity not only to re- 
side in Vizcaya, but to study many important docu- 
ments valuable both for tracing the history of the 
province and for increasing Trueba's stock of in- 
formation about popular literature. He lived happily 
in Bilbao for six years. 

In 1868 Spain was disnipted by the revolution in 
the course of which Isabella II was driven out of 
the country. For seven years changos in govem- 
ment, threats of dissolution, civil wars, military 
control, and anarchy left the country in a terrible 
condition. The Carlists took advantage of circum- 
stances to try to seat a younger Don Carlos on the 
throne. Among the Carlist strongholds was Vizcaya, 
together with the neighboring provinces of Gui- 
púzcoa and Álava. Although Trueba had always 
been well disposed toward the Bourbon dynasty of 
Isabella II, nevertheleas he was accused of leanings 
toward the Carlist cause. In spite of his personal 
popularity and his pacific nature he was deprived of 
his oflScial position in August, 1870. For three 
years after this date he remained in Bilbao,' where, 
notwithstanding the treatment that had been 
aceorded to him, he combatted the Carlist cause as 
editor of the Correo Vascongado. 

' Duríng thji wsr Bilbao itseU was never in the haoda of the 
Carlists. 



DiailizodbvGoOgle 



INTRODUCTION xvii 

At length, for the second time m his Ufe, Trueba 
was constrained by civil war to abandon his native 
province and to go to Madrid.' His poverty was 
nearly as great as when he made his initial departure 
in 1836, and although his literary reputation was 
assured, he now had a family to support. He wrote 
industriously, pubháhing his novel Mari-Sania 
and two other books during his stay in the capitaL 

In 1875 promise of peace was vouchsafed to Spain 
through the restoration to the throne of the Bourbon 
dynasty in the person of Alfonso XII, son of Isabella 
II. The republicans aecepted Alfonso as better than 
anarchy. The Carlists were soon defeated and order 
was established throughout the kingdom. Trueba's 
position as keeper of the archives and historian was 
restored, and he was soon able to retum to Bilbao, 
where he spent the remainder of his life, attending 
to the ofBcial duties of his position, preparing a his- 
tory' of the Basque provinces, and gratifying his 
taste for writing stories. During these last years 
Trueba made many contributions to La Ilustración 
Española and to other periodicals. 

Trueba died on March lOth, 1889. Through lit- 
erary achievement and personal amiability he had 
enjoyed deserved popularity. The gratitude of the 
people of Vizcaya was shown by the erection in 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



xviii INTRODUCTION 

Bilbao of a statue of Trueba. This statue, unveiled 
on November lOth, 1895, was car\-ed by the Sculptor 
Mariano Benlliure, who obtained through it a medal 
of honor at the national exposition of that year. 

The Basque Provinces. — Vizcaya, Guipúzcoa, and 
Álava form what are known as the Basque provinces. 
They are situated in the north central part of Spain. 
Vizcaya and Guipúzcoa border on the Bay of Biscay. 
East of the Basque provinces are the province of 
Navarra and the French border. West and south is 
Oíd Castüe. 

Trueba's love for Vizcaya and the sister Basque 
provinces is one of the most powerful inspirations 
of his hfe and writings. Nothing delighted him more 
than to depict the mannere and customs of the 
Basque country. In order to do away with errors, 
eommitted both by foreigners and Spaniards, 
Trueba wrote an account of the región, from which 
the following remarks are translated.^ 

"The three sister provinces fonned the principal 
part of the Cantabrian confederation that became 
so gloriously celebrated througli resisting the whole 
power of Rome at the time of Augustus. Aided by 
the rough character of their territory, by their 
natíiral valor, by their love of iiberty, by the sobri- 
ety, purity, and virility of thar customs, and by 

apéndice, pp. 235-239. 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



INTRODUCTION xij£ 

their patríotism, they succeeded in maintaining 
themselves free from the yoke of Carthaginians, 
Homans, Goths, Mohamiuedans, and other peoples 
who invaded and subjugated the rest of the penín- 
sula. The principal proof of this liberty is in the 
preservation of their language,' laws, and customs, 
which are still those that they had upon the appear- 
ance of Chrístianity. These provinces joined them- 
selves voluntarily to the crown of Castile : Guipúzcoa 
at the beginning of the thirteenth century, and 
Álava and Vizcaya in the f ourteenth. This unión 
was established through agreements or mutual 
contracts in which was stipulated the perpetual and 
integral preservation of the laws,^ good usages, cus- 
toms and Uberties of the ineorporated states which 
up to that time were independent, and all the 
monarchs of Spain including the present one,^ have 
confirmed those agreements." 

The Basque provinces did not retain their special 
privileges long after Trueba wrote the foregoing 
account. After the Carlists had been defeated in 
1876, the govemment of Alfonso XII took away the 
privileges, of which the most cherished were the 

' The peculiar Baaque language, of very aneient and obscure 
origin, Btili apoken extenaively in Vizcaya and Guipúzcoa and in 

parta of Álava. 

* leabella II; Trueba wrote this account in .1867. 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



XX INTRODUCTION 

legislative rights. It is generally conceded that the 
action was a wise one, made necessary by the Carlist 
sytnpathies of the provinces m question. However, 
Trueba and other loyal and patriotie Basques were 
bitterly disappoiuted and claimed that injustice had 
been done. 

At the present time the Basque provinces are 
thriving. They have a population of nearly three 
quarters of a milhon people. The soil is rich in iron, 
and Bilbao, the center of the iron and steel industry, 
is one of the most flourishing manufacturing cities 
in Spain. San Sebastián, in Guipúzcoa, is the most 
fashionable summer resort and one of the most 
modem cities in the whole coimtry, 

Poetry. — Trueba was fámous as a writer of verse 
before his compositions in prose were well known. 
As we have seen, his first volume of poetry, El 
libro de los caniares, appeared in 1851. A flattering 
reception was accorded to it. Not only did it become 
popular in Spain, but it was translated into French 
and later into several other languages. The admira^ 
tion for Trueba that had been awakened by this 
book, was confirmed and inereased by succeeding 
volimies of verse, El libro de las montañas, El libro 
de los recuerdos, uid Fábulas de la educación. 

The reason for the popularity of Trueba's poems 
is to be sought in their subject matter. Trueba 
received his inspiration from the people. As a boy 



DiailizodbvGoOgle 



INTRODUCTION xxi 

in Tizcaya, he had been fond of composing verses, 
and had g^ed reeognition among his playmatee 
as a poet. He tells xis himself that he was called 
upon by girls in the vicmity to write verses for them.' 
Although Tnieba actuaUy wrote a great many of his 
poems m Madrid, the majority of them have their 
setting in his native province. His constant aim was 
to hear songs as they carne from the hps of the 
people, to beautify their form while preserving their 
spirit, and to give .them permanence in writing. He 
felt that no tnxer source of poetry eould be found 
than the songs of the common people. He e^^ressed 
his idea as follows: "The people is a great poet be- 
cause it possesses in a high degree feeling, which in 
my opinión, is the soul of poetry."' 

Trueba found poetry in the human heart. He 
did not attempt to restrict it to rural Ufe, ñor to any 
one province or district. His own experience and 
incljnation led him to write poems chiefly conneeted 
with Vizcaya and the neighboring provinces. He 
endeavored to express in verse the poetry and the 
simple grandeur of the Biscayan mountains, of the 
beautifuí green valleys, the restless sea, and the 
hberty-Ioving, dignified, and brave people who 
inhabited that part of the world.* This people, he 

' Prologo to the Libro de lot contares, p. 30. 

' Ibid-, p. 29. 

* Prólogo to the I/S>ro de ¡as monUiñaa, p. 6. 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



xxii INTEODUCTION 

tells US, " so fond of its liberty and dignity, so 
industrious, so loyal, of such sweet and puré customs, 
so respectful before God, before hiiman justice, and 
before oíd people . . .; tbis clinging to the an- 
cestral home and to the traditions of the family; 
this spirit of equality, nobly and wisely imderstood; 
these assembües m the shade of a tree' m which the 
people has been goveming itself for more than two 
thousand years; these peculiar and mysterious tradi- 
tions that Uve in every house, in every wpod, and 
in every rock; all this is so great and so beautiful 
that the book or the picture to whicb we have 
wished to transfer it, however great it may seem to 
those who do not know it (i.e. the original) must 
appear very small to those of us who do know it."* 

Among the most admired of Trueba's poems are 
La iruincha de la mora, La vida de Juan soldado, 
and La guardia civil.* The poems that describe 
natural scenery in Vizcaya have also received well- 
deserved praise.* 

Trueba did not make a sharp distinction between 
verse and prose as médiums for the presentation of 
popular hterature. He has left us the foUowing 

* The tree of Guernica under which took place the legialaÜTe 
raeetii^ of Vizcaya. 

' Prólogo to the Lü/ro de las montaíias, pp. 6 aod 7. 

^ AII three of these poems are coutained in El libro de loa a 

* Most of these poema are in El libro de las nvmta'ñas. 



jDv Google 



INTRODUCTION xxiu 

definition: "Poetry is the most refined and beau- 
tiful feelin^ inspired by nature or art and expressed 
in verse or prose."^ It would appear that Trueba 
felt a preference for verse in the earlier portion of 
bis literary career, wbüe later be was more attracted 
by prose. 

Novelas. — ^As we have seen, one of the firat two 
books publisbed by Trueba was an historical novel 
entitled El Cid Campeador. This was followed by 
a companion piece Las hijas del Cid. In the preface 
to the former work Trueba states: "The historical 
novel is the epic of the nineteenth century, and I 
believe tbat it would be the epic of every century, if 
it had always enjoyed the grade of perfection that it 
has reached in our time." His own efforts in this 
direction have never been highly applauded, and he 
himself wamed his readers not to seek in his novéis 
great changos of fortune ñor speetacular episodes.^ 

In 1874, sbortly after Trueba went to Madrid for 
tbe second time, he published MarírSanta and El 
gabán y la chaqtieta. These books are considered 
f aulty as novele, since they are notbing more tban 
a series of edifying pictures without suffieient unity 

* From El arte de h(uxr cersos, written by Trueba to explain to the 
commou people principies of metríctJ composition; it ia appended to 
El libro de loa montañaa. 

' In the preface to Las hijas dd Cid. This novel has been called 
the Eooat insípid of historical novéis by an admírer of Trueba, 
Blanco García, Literatura etpaüola en eí siglo XIX, vol. II, p. 306. 



DiailizodbvGoOgle 



xxiv INTRODUCTION 

to justify the use of the word novel with respect to 
them. Except in length, they do not differ very much 
from the characteristic short story of Trueba. 

Cuentos. — ^The field of literary endeavor to which 
Trueba devoted the most time and through which 
he became most popular, is the short story or 
cuento. Trueba's cuentos are contained in several 
collections of which the most important are Cuentos 
de color de rosa, Cuentos campesinos, Cuentos popu- 
lares, Cuentos de vivos y muertos, Cuentos del hogar, 
Nuevos cuentos populares, Cuentos populares de 
Vizcaya, Cuentos de madres e hijos, and Narraciones 
■populares. 

Trueba began the serious composition of short 
stories after entering upen his work with the Co- 
rrespondencia Autógrafa de España in 1853. From 
that time until his death in 1889, he continued the 
collection and pubÜcation of popular tales. A great 
many of these tales are based upon stories told in 
the Basque provinces, because that was the región 
which Trueba knew and loved better than any other. 
However, he did not neglect the rural districts of 
Oíd Castile ñor the city of Madrid. While livii^ 
in Madrid he wrote the Cuentos de color de rosa, 
dealing with Basque themes, whereas after his retum 
to Vizcaya he composed a series of stories containing 
legends of Madrid and Castile. 

Trueba's parpóse in his short stories was to put 



j^yGooglt: 



INTRODUCTION XXV 

into written form the tales that he heard from the 
lips of the people. From the introductions and 
appendicee to his coUections of cuentos, may be 
gleaned details of his theory and practice regardmg 
this popular hte^at^I^e. 

Trueba defines popular Uterature as "that Utera- 
ture which through the simpUcity and clearaess of 
its form is within reaeh of the inteUigence of the 
people."' Thereupon he finds it necessary to 
explain what he means by the people: "The Spanish 
people is a good fellow who can read and write 
moderately well. ... In the ladder of Spanish 
leaming I have taken a man from eveiy rung. I 
have mixed them and reduced them to powder in 
my intellectual mortar; of this powder I have formed 
clay; with the clay I have set myself to model a 
human %iu^, and it has tiuned out to be a man, a 
splendid fellow indeed, but one who can read and 
write only moderately well."* It was this pubhc 
that Trueba kept in mind. He takes particular 
pains to point out that he did not have in mind the 
mob,* addicted to wife-beating, chüd-beating, drunk- 
enness, blasphemy, cruelty to animáis, disobedience 
to authority, and hatred toward their fellow men. 

Trueba felt confident that the cuento was an im- 

' Prélfigo to the Cuento» popviarea, p. 4. 
» Ibid.. pp. 4-5. 
' populacho. 



jDv Google 



Xxvi INTRODUCTION 

portant field of literatiire, which no writer need dis- 
dain to cultívate. The example of Hoffmann in 
Germany, Conscience in Belgium, Poe in the United 
States, Dickens in England, Cervantes in Spain, 
and of other eminent writers who composed short 
stories, was to him sufficient indication of the in- 
trinsic importance of the cuento. 

The material foir Tnieba's stories was contained 
in what he termed the oral Uterature of the people, 
that is, the stories and songs transmitted by memory 
from generation to generation.^ The number of tales 
in circulation among the Spanish people is very great. 
Trueba exercised discretion in choosing those which 
were to be incorporated in bis works. As he was 
always a very moral writer, he rejected some on 
account of subject matter. Those which he did 
approve be changed before allowing them to be 
published. Although Trueba was charmed by the 
variety, the candor, the freshness, and the myste- 
riousness of Spanish folk tales, he thought that they 
always needed revisión. H^ contrastad bis own meth- 
od with that of the brothers Grinun in their collec- 
tion of Germán tales. He did not believe in their 
plan of presenting a tale just as it was recounted by 
the people. He felt that some bterary quality should 
be given to the story as first heard, and that some 
moral or philosophical aim should be introduced, 

' Práhgo to Cventos de vivos y muertoa, p. 3. 



DiailizodbvGoOgle 



INTRODUCTION xxvii 

if it was lacking in the original versión. Otherwiae 
he thought that a great number of the stories would 
contain Uttle appeal to the moral, inteüectual, 
or aesthetic sense. 

Trueba states that it was often more difficult 
for him to prepare for poblication a popular tale 
than to invent a story.' Even thoi^ he con- 
aidered it advisable to add a literary flavor and a 
moral aim to the stories as he heard them, he was 
equally convinced that the spirit of the original must 
be preserved. It was not an easy task to reconcile 
the two purposes. He found it necessary to malte a 
cióse study of natm-e, of the people, and of popular 
speech. His attention to natura! phenomena is 
illustrated by an anecdote told by himself, according 
to which he went out of his Madrid home in the 
rain one January moming at three o'clock, and 
repaired to a fountain, pitcher in hand, in order to 
study the variation in sound of water as it filis a 
pitcher.* Study of the popular speech was a hfelong 
task with Trueba. He believed that the writer about 
customs ought to familiarize himself first with the 
language natural to all classes of society. He con- 
tended that it was a mistake to think that the 
popular language could be imitated merely by 
mutilating words, by intercbanging a and z for 

> Ibid-, pp. 7-11. 
* Ibid-, pp. 6-7. 



DiailizodbvGoOgle 



xxviii INTRODUCTION 

Andalusians, or o and u for Galicians and Asturiana. 
He insisted that the construction of the sentence and 
not the fonn of the word is what characterizes 
popular speech. His general principie was "to talk 
as the people talk, in so far as the people do not 
break the rules of grammar." He believed that it 
was possible to preserve the spirit and vigor of the 
popular language without becoming really ungram- 
matical. In the attempt to achieve this result 
Trueba was notably successful. His stories are filiad 
with popular dialogue which rarely crosses the some- 
what shadowy borderline into incorrect speech. 

Conclusión. — ^When Trueba pubüshed his first 
poems and stories, he was greeted with applause by 
Spaniards and by foreigners. For years his books 
were eagerly awaited, were read with avidity, and 
usually went into several editions. After a time carne 
a reaction. A different kind of Üterature sprang 
into beir^. Critics eommenced to look askance at 
Trueba. He was criticized as sentimental, ultra- 
moral, false to life, bigoted, neo-Catholic, reaction- 
ary, provincial, etc. Some wished even to strip him 
of all his üterary honors. In certain histories of 
hterature he is not mentioned at all, or he is dis- 
missed with a word of comment. 

This decided change in critical opinión of Trueba 
invites consideration. In order to understand his 
popularity we must take into account the period 



DiailizodbvGoOgle 



INTRODUCTION xxbt 

during which he wrote. In the early fifties Spanish 
verse and Spanish prosa fictioD were in just the 
right condition to follow the direction taten by 
Trueba and some other writers. As conditions in 
prose and verse weré similar, and as Trueba's prose 
work proved to be more important than his verse, 
the discussion may be limited to prose. In the first 
half of the nineteenth century prose fietion in Spain 
had not riaen to great heights. The most popular 
books were historical novéis of the romantic sehool 
written in imitation of Sir Walter Scott.i By 1850, 
however, romantic fietion had begun to pall. A new 
method was introduced by various writers, chief 
of whom was Fernán Caballero, whose works of 
fietion are descriptions of Andalusian life and cus- 
toms. At first Fernán Caballero's works were re- 
ceived with considerable distrust by Madrid critica. 
Before long, however, the intrinsic soundness of 
direct imitation in fietion of contemporary life, 
created a sympathetie reception for novéis and 
storíes of mamiers. When Trueba b^an to issue his 
tales of Biscayan and Castihan hfe he was supplying 
the reading public with just what was needed and 
desired at the time. Trueba fully reahzed that he 
and Fernán Caballero were pioneers. Both were 
conscious of the dignity of their endeavor to paint 
' We have seen that oae of Trueba's finit worka waa an historical 



DiailizodbvGoOgle 



XXX INTRODUCTION 

for the outside world the customs and characteristics 
of their respective provinces. 

The trend in fiction toward description of con- 
temporary manners had begun earlier in England, 
France, and other countries than in Spain. More- 
over, the desire to coUect popular tales had com- 
menced before Trueba's birth. The brothers Grimm 
worked at Germán folklore early in the nineteenth 
century. Nevertheless, Trueba's stories appeared 
just when Europeans were taldng a special interest 
in comparative folklore, and when folklore societies 
were becoming popular. From 1850 to 1860 Trueba 
and Fernán Caballero were the best sources for 
Spanish popular tales. 

It would be idíe to deny that Trueba is guilty of 
the faults urged against him by critica. He is iin- 
deniably sentimental. He often twists and tums bis 
story in order to secure a pointedly moral ending. 
His praise of Biscayan simpUcity and honesty some- 
times goes so far as to expose him to the reproach of 
provinciaUsm. His remarks on church and state 
lead to the conclusión that he was reactionary and 
bigoted. As a matter of fact, Trueba has committed 
perhaps the only sins that cannot be foi^ven by 
most modem critics — sentimentalism, obvious search 
for moral effect, piety, provincialism, and above 
all, optimism. 

A prologue written by Trueba in 1864 to the 



DiailizodbvGoOgle 



INTRODÜCTION xxxi 

Escenas montañesas oí the distinguished novelist, 
José María de Pereda, is illustrative of the difference 
between Trueba's point of view and that of the 
modem critie. Trueba was somewhat taken aback 
by the severe methoda of character study employed 
by Pereda. He accused the younger writer of 
pessúnism, that is to say, of laying imdue emphasis 
upon the bad side of hiiman nature. The great 
critie Menéndez y Pelayo took Tnieba to task for 
this cnticism of Pereda.* In answeríngj Tnieba de- 
fended the optimistic point of view in üteratiire.* 

Trueba's death did not occur until 1889. There- 
f ore, he lived long enough to hear the charges brought 
^ainst him as an author. From bis vigorous replies 
it is easy to see that he considered the accnsations 
unjust. Writing about the Cítenlos de color de rosa, 
he eaye that he gave the stories that ñame because 
they are "the reverse of the medal of pesaimistic 
hterature that takes pleasure in presenting the world 
as a boundlesa desert in which not a flower blossoms, 
and Ufe as a perpetual night in which not a star 
shines.'" With regard to provinciaÜsm Trueba 
beUeved that love for one's town, for one's province, 
and for one's country were noble feelings, deserving 
of cultivation. He thought that a writer ought to 

^ Menéndeí y Pelayo, Esludioa de crítiai literaria, toI. V, p; 389. 

' NtievoB cuentos popidares, pp. 144-146. 

* Dedication of Cuentos de color de rosa, p. 1. 



u.,_,i,z<,d..,GüügIt: 



xxxü INTRODUCTION 

glorify the virtues of the people who surround him.^ 
Extensive reading of Trueba shows that he was not 
blinded to the good quahties of other provinces and 
of other countries. He was very fond of Madrid and 
of the rural districts of Castile. He was accused of 
hatred toward the French on account of his poem 
La vida de Juan soldado. His reply preved that he 
never had any intention of offending the French 
nation, and that he recognized the French people as 
enUghtened, honorable, and humane.^ Trueba also 
gave an extremely vigorous answer to the eritic 
who called him a member of the neo-Cathohc literary 
school. The tenets of this school were thus described 
by the critie; "All that is oíd is good, perfeet; all 
that is modem is bad, detestable; what comes closest 
to the past is best ; what comes closest to the present 
is worst." Trueba quickly proved by references 
f rom his works that he did not share these opiníons.* 
He was also dlspleased by the Portuguese critics who 
called him an "enemy of all progress." Perhaps 
the most violent attack upon him appeared in La 
TrihuTia of Buenos Aires, where he was called a 
"bUnd partisan of absolutism." Trueba cites this 
remark in his introductory statement to an account 
of his hfe written for the Revue des Deux Mondes by 

^ Appendis to CventOs campesirws, pp. 375-377. 

* See Tnieba's notes to El libro de hs cantares, pp. 364-365. 

' Appendis to Cuentos de color de rosa, pp. 458-460. 



DiailizodbvGoOgle 



INTRODUCTION xxxiü 

L. Louis Laude, and translated and annotated by 
Trueba himself .^ 

It must be remembered that Trueba educated him- 
self. In his boyhood he had few of the advantages 
that many Spanish authors have enjoyed. Despite 
such an obstacle he succeeded in acquiring the knowl- 
edge necessary to a writer. If his religious and poht- 
ical behefs were orthodox, he at least had a right to 
them and was justifíed in objecting when they were 
distorted. 

We are obligad to admit that Trueba allowsd many 
imperfections to creep into his stories. Whether he 
wished it or not, the faults attributed to him do 
appear, to a greater or less extent, tkroughout his 
workB. But if we strip from them all that seems to 
US inartistic, we have a substantial residue whose 
excellence cannot be challenged. We have a clear 
narrative style, a faithful reproduction of popular 
language, a genuine sympathy witb the humble 
classes, an ever f resh sense of humor, and a constantly 
recurring love of personal and politieal liberty. These 
traits are fundamental. They make Trueba stand 
out as a man of fine character. They were especially 
needed at the critical time when Trueba wrote — 
the time when Spanish prose fiction was beginning 
to follow a different course, when the way was being 
prepared for Alarcón, Valera, Pereda, Pérez Galdós, 

^ Appendix to Cumtos dd hoga/r, pp. 319 ff. 



D,a,l,z.dLjvG00gIe 



xxxiv INTRODUCTION 

and other eminent novelists. To Trueba and Fernán 
Caballero and their fellow-workers must belong the 
credit of reviving pictures of manners and customs 
for modem Spain — a reviva! which comiects modem 
authors with Cervantes, Quevedo, and the picaresque 
novelists. 

Stories in This Edition. — La imitación is one 
among many very short stories included by Trueba 
in his cuentos. It is obviously of popular origin, but 
there is nothing to mark it as a very oíd tale. The 
last paragraph illustrates the moral reflections that 
Trueba liked to add to his stories. 

Querer es poder does not show popular character- 
isties so much as the majority of Trueba's stories. 
It is more Uke a conventional modem tale. After 
telling his story, Trueba adds a few lines to indícate 
his suspicions of ministers of state and other officials. 
Thus we catch a glimpse of the author as a common 
man, fond of peace and quiet, and averse to the 
pomp and circumstance and the insincerity of 
poUticians. Trueba wrote a footnote to Qverer es 
poder (not included in this volume), in which we 
leara that he once wrote to a friend who was a 
cabinet official in behalf of a hard-working, poorly 
paid employee. No attention was paid to Trueba's 
letter. Even in the hmnoroiis Querer es poder we 
may assume that Trueba is protesting against the 



DiailizodbvGoOgle 



INTEODUCTION xxxv 

devious means employed by political men or by 
those who strive to enter the field of política. 

La mvjer del arquitecto is avowedly taken from an 
account of Toledo by the French writer Antoíne de 
Latour. In Latour's book the whole account of the 
legend of St. Martin's bridge is given in half a page. 
Trueba expanded the account greatly, and made it 
an interesting story, but he did not add any vital 
element to Latour's versión. The legend as recited 
by Latour and Trueba Is a very oíd one. One versión 
has it that the archbishop eventually discovered the 
trick played by the architect's wife, and that he 
contented himself with congratulatíng Juan de 
Arévalo on having such a wife. 

There were many bloody struggles between 
Peter the Cruel, King of Castile (1349-1369), and 
bis half brother, Henry of Trastamara, later Henry II 
of Castile. ■ Toledo changed hands several times, 
and was not so loyal to Peter as Trueba would have 
US believe. In fact, Trueba seems to go to extremes 
in his sympathy for Peter. However, in Henry's 
final campaign (1368-1369) Toledo did hold out 
for Peter. During the siege St. Martin's bridge was 
destroyed, but by the defenders, not the besiegers. 
It was rebuilt under the direction of the arch- 
bishop Pedro Tenorio toward the end of the four- 
teenth century. The bridge is on the west side of 
Toledo. 



j^yGooglt: 



xxxvi INTRODUCTION 

Crispín y Crispiniano reminds the reader at once 
of the legend of Saints Oispin and Crispinian, not 
only OD account of the identity in ñames, but also 
because the saints were shoemakers. Here the re- 
semblance ends. Trueba's story is a thoroughly 
humorous produetion. Althoiigh we are mformed 
that the events take place m the niaeteenth century, 
we may assiime this to be merely a device to give a 
modem setting to the action. The story has char- 
acteristics that point to an early origin. The 
original l^end of Saints Crispin and Crispinian is 
well known, but the editor has not succeeded tn 
fínding any source for the burlesque written by 
Trueba. It is amusing to note how Crispin's views 
toward society change according to his prospects. 

El maestro de hacer cucharas is, according to 
Trueba, a popular tale in Spain. In a footnote (not 
included in the present volume) Trueba tells us that 
he heard and wrote the story in 1878. The final 
paragraph is an illustratíon of Trueba's method of 
adding a lesson or moral to his stories. In this case 
he is particularly serious. He compares the master 
spoonmaker to the politieal adventurer in Spain, and 
he laments the influence in his country of men who 
are willing to change their pohtics for material gain. 
A master spoonmaker is a person who excels at a 
useless or ridiculous trade, and therefore one unwill- 
ing to work at anything useful. 



D,a,l,zt!dbvG00gIe 



INTRODUCTION xxxvii 

In reading these productions of Trueba we are 
more interested in the stories themselves than in the 
moral lessons drawn from them. In all the stoñes 
except La mujer del arquitecto, humor is the pre- 
dominating element. One feature of the humor 
seems to cali for explanation. In some of the stories, 
and particularly in El maestro de hacer cucharas, 
there is much jesting about sacred things. This is 
true ÍQ a great many popular Spanish tales, and it is 
found also in French and Italian hterature. A quo- 
tation from the enünent novelist, Padre Coloma, 
himself a Jesuit priest, will show the Spanish at- 
titude. In a footnote explaining an aneedote of 
the type under discussion, Coloma writes: "This 
story and the following one are very oíd popular 
stories in Andalusia, eollected by the author and 
invented by the wit, at times profound, of the 
country folk of that región. The very simphcity of 
their form, and the manifest signa of their innocent, 
although roguish purpose, exelude from them any 
irreverent idea."' 

'Padre Coloma, Pequeneces, Bilbao, Imprenta del Corazón de 
Jesús, 1907, p. 227, footnote. 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



DiailizodbvGoOgle 



TRUEBA 
SHORT STORIES 



jDvGoogle 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



aiiizodbvGoogle 



Antonio de Trüeba 



DiailizodbvGoOgle 



LA iMitAdí(3>í; ;.;;,•. 

Éste era un señor cura de un pueblecillo de 
tres al cuarto, que tenía merecida fama de celoso 
en el cumplimiento de su sagrado ministerio, de 
bondadoso, de ingenuo y de sencillo, aimque 
también la tenía de tan escaso de dos de las tres 5 
potencias corporales, que eran la memoria y el 

1. Éste era im señor cora, Once upon a tíme there was a 
priest. Éste era means literally This eme was. When used 
before titles, señor ia usually not translat«d into English. 

1. de tres al cuarto, of lüüe importance; literaUy, of Ihree 
ío the cuarto ifarihing). Thia expression is used colloquially 
to indícate inaignificance. It is one among many examples, 
in these stories, of reproductiona of popular language. 

2. que tenía merecida fama de, etc., xelu> had a desened 
repiUation for being zeolous in Ihe fulfilmeni o/ hví fioly office, 
foT being charitcAU, ingenuowi and simple, aühough he atso 
had one (i.e. a reputation; la repeals fama) for being as de- 
ficietU, etc. Unlíke English usage is the employmeEt of the 
adjectives celoso, bondadoso, ingenuo, sencillo, escaso, and 
abundante, aft«r the expression tenfa merecida fama de. 
In translatii^ we must insert the verb to be (i.e. for being), 
orchange the adjectives to substantives {e.g. zeaUma to zeal) . 

6. potencias corporales, more usually and more logically 
referred to as potencias del alma (faeuUies of ths mintl). 
The dictionary of the Spaniah Academy defines them as 
"the three faculties of the mind, to know, to wish, and to 
remember, which are understauding, will, and memory." 



DiailizodbvGoOgle 



2 TRUEBA 

entendiciieáito, como de abundante de la otra, 
que era la-voluutad. 

Lfegé-la Cuaresma',- y" BUestro buen señor cura, 
que nunca se había atrevido a subir al pulpito, 
¿desconfiando de su elocuencia, se decidió al fin 
a hacerlo, imitando a los señores curas de otros 
pueblos cercanos al suyo, que, al Uegar tan santo 
tiempo, bien o mal echaban 8U8 sermoncitos y 
dejaban tan contentos a sus feligreses, y sin duda 

10 también a Dios, que tendría en cuenta, si no su 
talento y elocuencia, al menos su buena voluntad 
de servirle y amarle como todos estamos obliga- 
dos, amén. 
La primera dificultad con que tropezó fué el 

15 asunto que había de elegir para su sermoncito; 
7. al Degar tan santo tiempo, upotí the arrívai of so holy 
a tinte or wAen so holy a time arrived. This ia the common use 
in Spanish of al and the infinitive, where in English we use 
on, u-pon, in, by, while, etc., and the gerund or a noun, or 
where we use a dependent clause. The constniction ofTera 
difBculty when the subject of the infinitive ia different from 
the subject of the clause on which the infinitive depends; 
here, tan santo tiempo ia the subject of the infinitive Cegar, 
while que, referríng to los señores curas, is the subject of 
echaban. 

9. tan c<mtento8, rery much pleased: an instance of the 
occasiooal use of tan where muy would be expected; tanto 
Í8 sometimes similaily used to replace mucho. The purpose 
is emphasis or varíety. Compare the English I am »o glad =» 
/ am tery glad. 



DiailizodbvGoOgle 



LA IMITACIÓN 3 

pero le sacó muy pronto del paso esta reflexión: 
Yo me decido, al fin, a subir al pulpito imitando 
a mis compañeros de sacerdocio; la imitación es 
asunto muy bueno para un sermón, y la imitación 
de Cristo, recomendada por el Padre Kempis, es 6 
dignísima de encarecerse desde la sagrada cáte- 
dra. Pues, señor, ya tenemos andada la mitad 

1, esta reflexión is the subjecfc of sacfi. Not only does 
the Bubject often follow the verb in Spanish, but frequently 
aeveral words ¡ntervene between-them. In general, the Bubject 
may follow the verb for emphasis, variety, stylistio effect, 
cleameas, etc. It ia often adviBable to insert the subject 
after the verb so that it may stand just before a relative 
pronoun or before some other word that refere to the subject. 
In this case note how reflexión precedes immediately the 
words that describe it. For the meaning of sacar del paso 
see the Vocabulary. 

5. Kempis. For this and other proper ñames see the 
Vocabulary. 

7. s^or íb not addressed to any person, but is used oniy 
for emphasifl, as it may be used in convereatioDal Englísh: 
WeU, sir. 

7. tenemos andada, we have gow. Here tenemos re- 
places hemos, and is therefore used líke an auxiliary verb. 
In this construction the participle agreea with the object in 
geader and number (note the agreement of andada with 
mitad). Grammatically, tener is not a true auxiliary, but 
a principal verb, meaning to have or lo possess; the participle 
is aa adjective agreeing with the object. However, in effect, 
tener is often nothing more than an auxiliary. Tener and 
Derar (which is similarly used) are more emphatic than 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



del camino. Ahora sólo nos falta escribir el sermón, 
estudiarle y echarle, y tendremos andada la otra. 
Dicho y hecho: el señor cura compuso su 
sermoneito, que, a su parecer, le salió muy re- 
sdondo y muy mono; le aprendió de memoria, se 
echó el manuscrito en el bolsillo por lo que pudiera 
suceder, y el domingo siguiente subió al pulpito, 
con gran contento de toda la feligresía que llenaba 
de bote en bote la iglesia. 

haber amd are subatituted for the sake of their emphaais or 
for variety. 

1. BÍio nos falta, we need only. Impersonal constructions 
are more commoa in Spaniah than in English. In many cases 
it íb advisabte to change to the personal constniction in 
tranalatíon. The vocabulary contains suggestions for the 
translatjon of such forms as acomodar, atafier, bastar, 
convenir, coiresponder, dar lástíTna, doler, faltar, liacer 
falta, importar, etc. 

2. estudiarle, to eludy ü. Lilce many other Spanish 
writers, Tnieba does not make lo refer exclusively to thinga 
and le exclusively to persona. 

4. le saliú, íiirned out (.for htm). Le is the so-called 
etílica! dative, usually not rendered into English. It refere 
to the person aftected by the outcome of the action contaíned 
intheverb. Notethepeculiarmeaningof salirinthissentence. 

6. por lo que pudiera suceder, for what ilhat wkkh) 
mighi happen or in case somethin^ mighi happen. The sub- 
junctive is used after a relative pronoun whose antecedent 
is indefinite. In this sentence lo, the antecedent of que, ia 
entirely vague; it refers to something that has not yet hap- 
pened. 



DiailizodbvGoOgle 



LA IMITACIÓN 5 

El resumen del sermón era éste: "Imitemos a 
Jesucristo en cuanto podamos; si nuestra fe no 
alcanza a imitar a Jesucristo, imitemos a sus 
santos; y si tampoco alcanza a imitar a sus santos, 
imitemos siquiera a sus sacerdotes." 6 

El señor cura expuso sumariamente esta doc- 
trina en el exordio con tanta elocuencia, y 
sobre todo con tanta fe, que muchos de sus 
oyentes se propusieron desde luego, y sin esperar 
a que la explanase y razonase con el resto delio 
sermón, seguirle al pie de la letra en cuanto 
les fuese posible. "Yo, decían para sí muchos 
de ellos, no alcanzaré a imitar a Cristo, ni aún 
a los santos; pero al señor cura le he de 
imitar en todo lo que pueda." El señor curáis 

2. en cuanto podamos, m aU that we may be abU (can) or 
sofaraawe may be oble {can) . Cuanto is equivalent to todo 
lo que. We may cali it a relative pronoun that includes its 
antecedent. The subjuuctive is cauaed by the mdefiniteness 
of the antecedent contained in cuanto. 

10. a que is used to mean uviil after verbe of waiting; 
the following word la refere to doctrina. 

14. al sefior cura le be de imitar, / muit imüaU the prieat. 
Cuia is the object of imitar, and íb repeated by le. The pro- 
noun ia frequently thua used redundantly when, for em- 
phasis, the noun object precedes the verb. The tr&nslations 
of haber de are very numerous and must often depend upon 
the context; see the Vocabulary for various sugestiona. 

15. en todo lo que pueda. Note how todo lo que is equiva- 
lent to cnanto. See note above, line 2. 



DiailizodbvGoOgle 



iba ya muy adelantado en su sermón, como se 
esforzaba en persuadir a los fieles de que si su 
fe no alcanzaba a imitar por completo a Cristo 
ni a sus santos, al menos debían imitar a los 
5 sacerdotes, cuando, como suele decirse, se le fué 

1. iba ya muy adelantado, was alreaáy far admnced. 
Ir is sometimes used as a Bubstitute for estar before a past 
participle or an adjective, still retaining a Bu^estíon of thé 
motion inherent in ir. Other Verbs, similarly used as occasion- 
aJ substitutes for estar, are andar, venir, liallarse, encon- 
trarse, quedar, quedarse, verse, etc. Of course each of these 
verbs contríbutes a shade of its particular meaning to the 
expreBsion in which it is used. In English, BÍmilar substitu- 
tions are possible, but they are neíther so numerous ñor so 
conunon as in Spanish. Therefore, the best translation is 
frequently lo he. The reason for such substitutions is em- 
phasis or variety. 

2. persuadir ... de que, to ■persuade . . . tfuit. 
In both Er^disb and Spanieh the verb to jiergyade (perBuadir) 
takea the preposition o/ (de) before the ñame of the tbing 
persuaded. If , instead of a substantive, the verb to ■persuade 
(persuadir) is followed by tbe conjunction Oi(d (que) and a 
substantive clause, the preposition of is oearly always omitted 
in English, but de is usually retained in Spanish. Ttiis is merely 
an example of a general tendency. In Spanish, unlike English, 
a verb or other part of speech, which requircB a preposition 
before a substantive, usually retains that preposition where 
a clause íntroduccd by que is used instead of the substantive. 

5. se le fué el santo al cielo. This is an amusing coUo- 
quial expresaion meaning he forgot. Literally it means kU 
Boint weni off lo heaoen, thereby abandoning bim to his own 
resources. Le is the ethical dative. 



DiailizodbvGoOgle 



LA IMITACIÓN 7 

el santo al cielo, y por más esfuerzos que hizo 
para atraparle, no lo pudo conseguir. 

Entonces echó mano al bolsillo, y sacando el 

papel en que había escrito el sermón, terminó 

éste leyendo lo que le faltaba, 5 

después de disculparse de ello 

con las siguientes, humildes, 

oportunas y piadosas palabras. 

"Como estáis viendo, amados 

oyentes míos, he perdido el hilo lO 

de mi discm^o : sin duda Dios ha 

querido castigar mi vanidad, 

porque yo la tenía hoy en 

dirigiros la sacada palabra con 

algún acierto. Acato humilde 15 

el castigo y me someto a la 

BE ui puÉ EL SANTO ^- P'^' ™^ «Bfucizos Quc hizo, Sor 

AL CIELO aU. íAí ejytírís tiwi he made or in ípüe of 

all the efforts thal he made. When por ia 

foUowed by mucho or más + a noun and a clause beginning 

with que, it UBually takes the subjunctive. The mdicatjve 

is used when emphasís is laid upon fact. In thia respect 

the fonnulas with por (por más que, por mucho que, por 

+ adjective + que, etc.) do not differ from conjunctioos of 

coneesaiOD (aunque, etc.), which they resemble in meaning. 

5. éste, it (i.e. the sermón), In Spanish the demonstra- 

tive pronouD is sometimesuaedforcleamessor emphasís where 

the personal pronoun is found in Enghsh. 

15. humilde, adjective, where the adverb (humbly) is 
more appropriate in English. 



DiailizodbvGoOgle 



hunüllación de terminar leyendo en este papel lo 

que no ha acertado a retener mi frá^ memoria." 

Uno de los feligreses que más firmemente se 

había propuesto imitar én todo al señor cura, si 

s su fe no alcanzaba a imitar a Jesucristo ni a sus 
santos, era im tal Bartolo, que era en el pueblo 
objeto de frecuentes altercados, sosteniendo unos 
que era tonto y sosteniendo otros que era pillo; 
altercados a que no se había conseguido poner 

10 término con la prueba de meter a Bartolo el de- 
do en la boca a ver si era o no tonto, porque si 
Bartolo no mordió el dedo que se le metió en la 
boca cuando se hizo esta prueba, los que sostenían 
que no era tonto no se dieron por vencidos, 

15 atribuyéndolo a que el dedo tenía un panadizo 
que a Bartolo le había dado lástima agravar con 
un mordisco. 

2. mi frágil memoiia is the subject of ha acertado; not« 
the emphatic position of memoria at the end of the sentence. 

6. im tal, a certain. Tal is used with the indefinite article 
only before the ñame of aperson,iii theaenaeof a ceríatnoronc. 

7. sosteniendo unos. Invert: some {jieopU) mainUñning. 
9. altercados, etc., disputes to wkick they (indefinite 

reflexive construction) had twI succeeded in ■puUing an end 
bu the test of placing a fiíiger in Bartolo'» vwuík to seeif he waí 
a fool or not, because if Bartolo did not biie the finger íAoí was 
plaeed (reflexive for passive) in his mouth vihen this lest was 
made, those who iruxiniained that be was not a fool did not confess 
theTnselvea betUen, atíribiding it to the fofi tfuil Ihe finger had 
a felón which Bartolo had felt sorry to make worse with a &i{«. 



j..,GüügIf 



LA IMITACIÓN 9 

Al día siguiente de predicar por primera vez 
el señor cura, Bartolo fué a cumplir con la iglesia. 
Arrodillado en. el confesonario, el señor cura le 
preguntó si llevaba la cédula de examen de 
doctrina cristiana, que él, como tenía la malas 
memoria que el día anterior había demostrado en 
el pulpito, no recordaba haberie dado. Bartolo 
le contestó que no la llevaba creyendo que !e 
eximía de ello un propósito que había formado el 
día anterior. 10 

— Pues necesitas el examen, hijo — le dijo el 
señor cura; — y como es indispensable que yo, 
antes de oír tus pecados, vea si estás al corriente 
de la doctrina cristiana, te la voy a preguntar. 
Vamos, hijo, a cumplir con este deber. ¿Quién es 15 
Dios? 

1. Al dfa siguieiite de predicar por primera vez el sefitv 
cma, On the day after íhe pñest preached for the first lime; 
more literally, On tiie day ajter tíie priest's preacking for Ote 
first time. The expression al <Ua siguiente takes the preposition 
de before a following noun; thus, al día tíguiente de su 
primer senn6n meana on the day after his firgt semum. Id 
the Benteace above we have aa infimtive phra^ (predicar 
por primen vez el señor cura) used instead of a noun, and 
therefore preceded by the preposition de, just aa a noun 
would be preceded by de. El señor cuia ia the aubject of 
predicar. 

2. cumplir con la ^lesia, io fulfil kis obligaiions toward 
íhe ckurch, meana to go to confeBsion and holy communion. 

3. AnodiUado refera to Bartolo. 



DiailizodbvGoOgle 



Bartolo echó mano al bolsillo, sacó el catecismo 
y empezó a leer: 
—"Es ima cosa la más excelente y admirable 

5 ~¿Qué es lo que haces, hijo? — le preguntó el 

señor cura interrumpiéndole. 
— ¿Qué he de hacer, señor cura, sino imitarle a 

usted? — le contestó Bartolo. — ^Ayer nos recomendó 

usted desde el pulpito que si 
10 nuestra fe no alcanzaba a imitar 

a Cristo ni a sus santos, imitase 

a sus sacerdotes, y yo no hago 

más que imitara usted que ayer 

se puso a leer lo que no sabía de 
15 memoria. se lb bai/tahon 

, , , , . . I-AS lAorimas 

Al oír esto, el señor cura se 
sonrió bondadosamente; pero reflexionó un poco 
y se le saltaron las lágrimas, pensando que la 
humanidad es más propensa a imitar lo malo que 
20 a imitar lo bueno. 

5. ¿Qué es lo que haces . . . ? What is tí tiuü you are 
doing . . . / In both Spanish and English this method of ask- 
inga questios, although infrequent, íb employed occafiionally 
for emphasis or varíety. The commoD Spanish que&tion 
would be ¿Qué luces? Whai are you doingf The longer form 
ia similar to the more curreat French Qu'est ce que tu fais? 
18. Be le saltaron las lágrimas, tears flowed from his eyes; 
literally, the tears Uaped {Ih^melves ) otU ío kim. The reflexíve 
proaouQ adds practically nothing to tlke meauing of saltar. 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 
I 

Pepe tenía veinticinco años cuando abandonó 
cierta ciudad del Mediodía, donde había nacido, 
completamente resuelto a ser niinistro. Veamos 
cuáles fueron las razones que tuvo para esta reso- 
lución. 5 

Su padre era un empleado de diez y seis mil 
reales, y a la verdad que sugiere muy tristes con- 
sideraciones esta picara costimibre de clasificar 
los empleos públicos por el sueldo con que se 
retribuyen. ¿No hay en los empleos púbUcos lo 
alguna cosa más importante, más noble, más 

2. cierta, a certain. The indefinite artide is commoiily 
not used before cierto in the sense of a certain. 

6. diez 7 seis mil reales = about eight himdred dollars. 

7. a la verdad que sugiere, etc. The conjunctton que, 
which is not tranalated, is ellipticali that is to say, it is not 
dependent upon any verb expressed. To jinderstand it we 
uuiy supply after verdad aome verb such as parece, sucede, , 
puede decirse, etc. This elliptical que may stand at the 
beginning of a clause or Beotence, or, as here, it may foUow 
some adverbial expreaaioD euch as a la verdad, por cierto, 
a fe, sin duda, sf, etc. The subject of sugiere is esta picara 
costumbre, which, through tta poeition followicg the verb, 
is enabled to precede inunediately the explanatory phrase 
beginning de cla^ficaT. 

11 



j^yGooglt: 



12 TRUEBA 

elevada que el sueldo? ¡Porlo visto, no! Su padre, 
repito, le di6 uim educación más que mediana. 
Cuando Pepe terminaba la carrera de leyes, 
murió su padre, y el muchacho se encontró, como 
5 tantos otros que siguen la misma carrera, con que 
no tenía qué comer, porque es más difícil conseguir 
pleitos que defender, que conseguir un título que 
autorice a defender pleitos. 

Una tarde paseaba por las cercanías de la ciudad, 
10 lamentándose de su mala suerte y envidiando la 
de una familia artesana que se disponía alegre- 
mente a despachar la merienda, cuando oyó una 
voz que le decía: 

— i Eh ! j Pepito, ven por acá y tomarás im bocado 
i5y im trago con nosotros! 

Pepe reparó en el que le llamaba, y se en- 
contró con que era un tal Juanillo que se 
había criado en la buhardilla de su casa, y con 
quien solían jugar en el portal y en la escalera 

4. M eiicontr& . . . con que, faund . . . Ihcd. The 
preposition con is used before a clause begmuing with qae 
. just aa it would be used before a noun. See page 6, Une 2. 

6. no tenia qué comer, he had nothing to eat; literall^, 
he did not haoe whal to eai. 

7. pleitos que defender, caaes to defend; que ia relative 
in this case, and not int^rrogative aa qué ia in the preceding 
note. 

14. tomarás is the future used with the forcé of an im- 
perative. 



DiailizodbvGoOgle 



QUEEER ES PODER 13 

él y otro chico llamado Perico Romero, hijo de im 
maestro de latinidad, hasta que los tres estuvieron 
en edad de emprender una carrera, o lo que es lo 
mismo, hasta que Perico y él la emprendieron en 
el Instituto, y Juanillo en una zapatería. 5 

Tres razones muy poderosas movieron a Pepe a 
aceptar el ofrecimiento de Juanillo: primera, el 
placer de renovar los recuerdos de la infancia; 
segunda, el delicioso olor que la merienda con que 
se le brindaba despedía, y tercera, la debihdad de lo 

1. él y otro chico, etc., are the subjects of soUan. The 
positíon of the subjectB in this sentence makes the connection 
clear between Perico Romero and the phraee in apposition, 
hijo de un maestro de latinidad. 

5. Instituto is the ñame given to a species of secondary 
school in Spain. Upon complction of the instituto, at the age 
of eixteen to eighteen yeara, a boy receivea the degree of 
bachiller from the univcreity, if he paases cxarainations set 
by the university. The bachiller is in a positíon to ent«r a 
univeraity and follow a profession. Note that Pepe and 
Perico, who wished to follow a profession, attended the 
to, while Juanillo went to work in a shoemaker's 



10. se le blindaba, he was enticed. Here we have the 
reflexive se used in the indefimte sense repreBented in English 
by fftie, we, you, they, j^eopU, or by the passive. Being a 
reflexive pronoun, se is logically the direet object of ita verb 
brindaba. However, in this eonstruction, se has lost the 
foree of an object, and is, in effect, an indefinit« subjeet. 
The verb may even take another object; thua, here, le is 
virtually the direet object of brindaba (i.e. se le brindaba, 
one enliced him) . 



DiailizodbvGoOgle 



14 TRUEBA 

SU estóm^o, en que a aquellas horas, que eran 
las cuatro de la tarde, no había entrado aún gracia 
de Dios. 

Pepe sacó la tripa de mal año en compañía de 
5 Juanillo, quien le contó que era completamente fe- 
liz, porque, apenas salió a oficial de zapatero, en- 
contró quien le diese la mano para establecerse de 
su cuenta, tuvo trabajo de sobra, se bahía casado, 
sostenía desahogadamente su familia, no debía a 
10 nadie un cuarto, y tenía ya ahorrados algunos mi- 
les de reales que ofrecer a los amigos "que no te- 
nían a menos hablar con los pobres. " 

— ¿Y tú, qué te has hecho? — preguntó Juaoillo 
a Pepe. 

15 — ¡Yo — contestó éste con amargura — ^me he he- 
cho abogado! 

2. gracia de Dios, figurative for bread, because bread ¡a 
given by grace of God. 

6. apenas salió s ofídal de zapatero, scarcely did he he- 
come a aboemaker's apprenüce. 

6. encontró quien le diese la mano, fouTid some one who 

wovld give htm a helping hand. Note that quien ineludes its 

■ antecedent. Diese is the subjunctive in a relative clauBe 

with indefinite anteoedent, and represente future time in re- 

lation to tbe past absolute encontró. 

10. tenía ya ahoirados. Note the use of tener in an auxil- 
iary senee and the agreement of ahorrados with the object 
miles. See page 3, Une 7. 

13. ¿Y tú, qué te has .hecho? And you, what has 
iecome of you? Literally, what have you made yourselff 



.. J.ÜÜ^Ic 



QUERER ES PODER 15 

— iHola! Ésas ya son palabras mayores. ¿Y 
qué ha sido de Perico Romero, aquel que andaba 
siempre con el agraces fortuna y uvas que había 
aprendido de su padre? 

— ^A aquél le expulsaron del Instituto porque no 5 
quería estudiar y perdía todos los cursos. 

— ¡Pobre Perico! ¿Y adonde habrá ido a parar? 

— Se fué a Madrid de ayuda de cámara de 
im diputado que le quería mucho porque le 

1. palabras mayores. This expression usually implies 
insulting or ofFensíve words, but here has the meaning fine 
words, with reference to something expensive to maintain. 

3. agraces fortuna y uvas, literally, sour grapes fortune 
and grapes. This is a meaningless succession of Spanish 
wordB. They represent the efEect produced upon Juan's 
ear by the Latin quotation audaces fortuna iurat, fortune 
favors the brave, which parallels the Terentian proverbial 
phrase fortes fortuna adiuvat, and other phroBes. 

5. A aquél le expulsaron, Tfwy expeUed him. Note the 
use of the demonatrative for emphasis; in Englieh we use the 
personal pronoun. AquSl is the object of expulsaron and is 
repeated by le. 

7. ¿Y adonde habrá ido a parar? And where can he have 
endedf {literally, jftme ioerid) ; i.e. I wonder whal has hecome 
of him. This is the so-called future perfect of probability. 
The future, future perfect, past future f conditional), and past 
future perfect (conditional perfect) are frequently used in 
declarative sentences to eicpress probability. The same tenses 
are used in questions in a variety of meanings, ¡ncluding 
probability, surprise, wonder, expostulation, etc. 



DiailizodbvGoOglf 



M 



16 TRUEBA 

divertía cantando playeras, y no he vuelto a saber 
de él. 

— Pues, chico, yo soy un pobre zapatero, y de 
poco puedo servir a un señor abogado como tú; 
5 pero a buena voluntad nadie me gana. Si im día 
necesitas un par de onzas, cuenta conmigo, que te 
quiero porque eres de los señores que no tienen a 
menos hablar con los pobres. 

— Gracias, Juanillo — contestó Pepe. 
10 Y se separó de su antiguo compañero y amigo, 
añadiendo para su raído gabán: 

— ¿Por qué no me haría mí señor padre seguir 
la carrera de . . . zapatero? 

El recuerdo del único latín que Perico Romero 
15 había aprendido del dómine, su padre, no se apar- 
taba de la imaginación de Pepe. 

1. no he vuelto a saber de él, I have not heard of him 
again. Saber indicates the acquiremeiit as well as the posBea- 
gion of knowledge, and is Bometimes to be translated to ftcor, 
U> leam, or lo jind aut, as well aa to krtovi. 

11. añadiendo para 6U raido gabán. This is equivalent 
to' saying that Pepe was speakíng to himaelf, aa he had 
no other lietener than his overcoat. Spanish has several 
such expreesions used as variants íor the common dedr 
(añadir) paiasf; e-g-decúrpara su capote, para bus adentros, 
etc. 

12. ¿Por qué no me haila mi señor padre . . .? Wky 
ayuidn'l my faüter haoe made me . . .t Haifa ¡b technically 
the past future of probabiLty, here expressing expostulation. 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 17 

— Veamos — dijo un día — si es cierto que la for- 
tuna favorece a los audaces. 
• Y tuvo la audacia de pedir la mano de una 
muchacha tan rica como hermosa. 

La muchacha y el padre de la muchacha conf e- 5 
ranciaron acerca de aquella petición, y, por último, 
convinieron en que debían dar a Pepe calabazas, 
porque al fin Pepe no era más que un abogadillo. 

Iba ya Pepe a echar enhoramala el audaces for- 
tuna juvat, creyéndole un gran embuste, como lo 10 
probaba el mal éxito del ensayo que acababa de 
hacer, cuando leyó en xm periódico ministerial, de 
Madrid, el siguiente párrafo: 

" La nueva Dirección creada en el Ministerio de 
Gracia y Justicia ha sido confiada al señor don 15 
Pedro Romero. Felicitamos al Gobierno de su 
maj^ad por este nombramiento, que será aplau- 
dido por todos los hombres imparciales, porque 
el señor Romero es uno de los jóvenes más 

7. comlníeron en que, they agreed tiud. Note the uee of 
en before a que clause, just as it (en) would be used before a 
noun. See page 6, line 2. 

10. como lo probaba el mal éxito, as was proved by the 
poor ínUcome; literally, a» the jmor mdcome proved tí. Lo 
refere to the fact that the proverb audaces fortuna hivat was 
a líe. 

12. peiiMico ministerial, minüterial newspaper: that ¡a, 
a newspaper whieh supports the viewa of the ministry (cab- 
inet) or, in other words, of the party or partiea in power. 



DiailizodbvGoOgle 



18 TRUEBA 

ilustrados y laboriosos que cuenta nuestra ad- 
ministración." 

Pepe se quedó haciendo cruces cuando leyó 

estos renglones, e invocando lleno de fe el audaces 

5 fortuna juvat, pidió a Juanillo un par de onzas de 

oro, y tomó el camino de la corte completamente 

decidido a ser . . . ministro. 



II 

Ya tenemos a Pepe en Madrid. Pregunta por 
aquí, observa por allí, escucha por el otro lado, 
10 averiguó que para ser ministro, lo primero que ne- 
cesitaba era im traje elegante, y una tarde se 
dirigió al Retiro, decidido a no abandonar aquellos 

1. que is the object of cuenta; the subject is nuestra 
adiDiuistraci6n. 

5. pidió a Juanillo, asked of Juanillo. After verba of 

aeking, depriving, taking away, eecuñng, etc., the indirect 
object is used, where in English we employ the preposition 
o/ or /rom. 

6, el camino de la corte, the toad to (not frota) Ihe 
arpitnl. 

8. Pregunta por aqid, observa por allí, escucha por el 
otro lado. The verbs pregunta, observa, and escucha are in 
the present tense, although the rest of the sentence is in the 
paat. Here the present tense is a cliiloquial usage for em- 
phasis, similar to the liistorieal present in narrative. Perhaps 
the best translation would be: By questítming here, o&- 
■ servÍTig there, Kstening elsewhere. 



jDv Google 



QUERER ES PODER 19 

hermosea jardines, tan propios para la meditación, 
sin encontrar lo que le hacía falta. 

Estaba sentado en un banco de piedra a la som- 
bra de un árbol, sin poder dar con el condenado e 
indispensable traje por más que 5 
cavilaba, cuando por su lado 
pasaron dos señoras elegantí- 
simas, una de ellas joven y 
hermosa, y la otra xm poco 
ajamonada. Detrás de las seño- 10 
ras iba un lacayo, y detrás del 
lacayo un joven muy elegante, 
Estaba sentado en que no quitaba ojo de la her- 
vn BANCO jjj^jg^ joven. 

Pepe' olvidó por un momento lo que necesitabais 
para ser ministro, y se puso a filosofar en estos 
términos : 

— ^Ese caballeríto está enamorado de esa señori- 
ta, y el amor le obliga a caminar detrás de un laca- 
yo. ¡Válgame Dios, a qué humillaciones se some-20 
ten los enamorados! ¡Dichoso yo que no estoy 
enamorado! . . . Pero tate, que enamorado estoy, 
6Í no de una muchacha, de una cartera de ministro, 

22. Pero tete, que .... Tate expreaees the feeliug 
aroused by an idea previously unknown. It may be trans- 
lated hold on, stay, stop. Que is elliptical; see page 11, line 7. 

23. cartera de ndnistro, minisler's portfolio^ means a 
position as miniater ÍBecretary) in the Spanieh cabinet. 



DiailizodbvGoOgle 



20 TRUEBA 

y i Dios sabe a cuántas humillacioD^ me someterá 
este amor! 

Pepe suspendió su soliloquio calificando sus 
juicios de temerarios, porque vio que el caballero 
5 que caminaba tras el lacayo abandonaba la pista 
de la hermosa joven, lo cual quería decir que Pepe 
se había equivocado suponiéndole enamorado de 
aquella beldad. El caballero se dirigió hacia otro 
que estaba sentado a la ^palda de Pepe en un 
10 banco separado del que éste ocupaba sólo por un 
seto de lilas y rosales, y después de saludarle afec- 
tuosamente, se sentó a su lado, y ambos trabaron 
la siguiente conversación : 

— ¡Vaya, vaya! ¡El buen López por Madrid! 
15 — Sí, amigo Pérez. 

— ¿Y cuándo has llegado? 

— ^Hace ya más de ocho días. 

— ¿Y qué hay por Pamplona? 

— Hombre, hace ya más de dos meses que no 
20 he ratado por allá; pero, según me dice mi admi- 
nistrador, no ocurre cosa notable. 

^Yo creí que habías pasado allí el Verano. 

6, lo cual, wkieh, is the neuter relative pronoun, referring 
to the fact that the gentlemao had ceased to íollow the girl. 
14. I Vaya, vaya! Well, welV Vaya, grammatically the 
third person sii^ular present subjunetive of ir, ia often uaed 
in an exclamatory sense, and may be variously translated 
according to the context. 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 21 

— ^No; le he pasado en Vizcaya; y, por cierto 
que he pasado dos meses deliciemos desde Bilbao 
a Algorta, y desde Algorta a Portugalete y San- 
turce. 

— ¿Y ahora vienes a divertirte en Madrid? 5 

— Hombre, si te he de decir la verdad, vengo 
a pasar muy malos ratos. 

— ¿Cómo es eso, hombre? Tú, millonario, joven, 
buen mozo ... 

— ^Y enamorado. lo 

— ¡Ja! ija! ¡ja! ¿Conque todo eso tenemos? 

— Sí, chico. Y no me debes agradecer el que me 
haya acercado a ti y me haya sentado a tu lado, 
porque lo he hecho con miras interesadas. Cuando 
me disponía a regresar a Pamplona, vi en el Arenalis 
de Bilbao, paseando con su madre, una muchacha 
preciosa que me trastornó el seso. Averigüé la 
fonda donde paraban, e inmediatamente tomé los 
bártulos y me trasladé allá con la esperanza de 
tratar a aquellas señoras; pero cuando yo esperaba 20 

11. ¿Conque todo eso tenemos? So Ihen thaí's what's the 
maüerf Literally, So we have aü thatf Conque, meaníng 
litemlly with whtch, is freely used to introduce a ponderative 
statement; it is usually to be tranelated eo, so tfi^n, or so Ihat. 

12. el que me haya acercado a ti, /w having approacked 
you. El govems the dause following as if the clause were a 
substantive; i.e, as if que me haya acercado v. 
by some noun, The Bubjunctive haya acercado ia used ii 
clause dependent on a. verb of emotion. 



DiailizodbvGoOgle 



22 TRUEBA 

verlas al día siguiente en la mesa redonda, supe que 
habían tomado el camino de Madrid, que eran co- 
nocidas por íes de Villarrubia, y que vivían en la 
calle de Alcalá . . . Inmediatamente me en- 
5 caminé a la corte y aquí me tienes, cada vez más 
enamorado de Luisa, que así se llama la chica, y 
sin haber encontrado quien me presente en su 
casa. ¿Conoces tú a esas señoras, o conoces alguno 
que pueda presentarme a ellas? 

10 — Pues, chico, tengo el sentimiento de decirte 
que ni las visito ni conozco a nadie que las visite; 
pero debo advertirte una cosa. Un amigo mío, 
que de resultas de unos amores murió del pecho 
hace poco, iba mucho a su casa, y me decía que 

15-madre e hija son muy orgullosas, aunque las dos 
son señoras de talento. 

— ¿OrguUosas y de talento? Chico, éso no puede 
ser; .pero, sea lo que sea, estoy decidido a sacrifi- 

1. supe, 7 kamed. See page 16, tine 1. The meaning I 

¡earnediseepeciallycommoninthepastabsolute tense. ítoieiu 
is usually expresaed in Spanieh by the past descriptive sabia. 

2. el camino de Madrid, Ike road lo Madrid; literally, 
the Toad oí Madrid (i.e. the Madrid road) . See page 18, line 6. 

5. aquf me tienes is a graphic substitute for axpd estoy. 

6. quea^Bellama,/(frl^'sl^nam«o/.'arathercomnioii 
meaning of que. It is not so strongly causal as porque. 

18. a sacrificarlo todo, to sacrifice everything. Lo is re- 
dundant, but ia frequently used with todo (ef. in Er^ish, 
il till). When todo precedes tbe verb, lo is required. 



D,a,l,zt!dbvGüÜgIC 



QUERER ES PODER 23 

cario todo por este picaro y novelesco amor, por- 
que no puedo vivir sin esa muchacha. Te dejo, 
porque han ido hacia la casa de fieras, y continúo 
en su seguimiento. 

— Lo que debes hacer es presentarte cuantos 
antes en su casa, y no rebajarte yendo tras de su 
lacayo. 

— Daría mi mejor posesión por encontrar quien 
me presentase en su casa. 

— Pues no seas tonto; si no encuentras quien te lo 
presente, preséntate tú mismo, que, como decía 
con mucha razón el dómine de mi pueblo, audaces 
fortuna juvat. 

— Chico, eso sería exponerme a que me despi- 
dieran con cajas destempladas, y si tal sucediera, 15 
no me quedaba más remedio que levantarme la 
tapa de los sesos de im pistoletazo. 

— i Qué pobre eres, a pesar de ser tan rico ! — ex- 
clamó Pérez, estrechando la mano de su enamora- 
do amigo. 20 

Y López comprendió que su amigo tenía razón, 
guardó silencio y continuó su camino hacia la casa 
de fieras. 

16. nomequedabamásremedioque . . ., no other recourse 
%tmM beUfttome than . . .. For emphasis the past descrip- 
tive sometimes replacee the past future (conditional) in the 
conclusión of a conditíon. The past deecriptiveis the more vivid 
tense and serves lo indícate the inevitabihty of the conclusión. 



D,a,l,zt!dbvG00gIe 



— ¡Ya pareció aquello! — dijo para sí Pepe, que 
sin querer, había oído toda esta conversación — . 
Ya encontré lo que necesito para ser ministro. 

Y se fué detrás de López, sin considerar que si 
5 López, por amor a ima muchacha se rebajaba hasta 
el punto de ir tras mi lacayo, él, por amor a una car- 
tera, se rebajaba hasta el punto de ir tras el que iba 
tras un lacayo. 

III 

López iba fumando. Pepe, al emparejar con él, 
10 sacó un cigarro y le dijo : 

— ¿Me hace usted el favor de la lumbre, y usted 
dispense? 
— Con mucho gusto. 

Pepe encendió su cigarro y trabó conversación 
15 con López. López tenía poca gana de conversa- 
ción; pero Pepe se acordó del audaces fortuna jyr 
vai, y sostuvo el diálogo contra viento y marea. 

1. ITa parecid aquello! Freely translated, At last tí haa 
appeared! Pepe means that bis chanta has come at last. 
The past absolute (pareció) is here used of an action in the 
immediate paat where we ehould normally expect the preeent 
perfect (ha parecido). The effect of the paat absolute in this 
unuBual case íb to give Bpecial strese to the Btatement. The 
use of encontré below is similar. 

9. L(^>ez iba fumando, López was {going along) smoking. 
Whea used in progressive tenses ir emphasizes, more Btrongly 
than estar, motion or continuity of action. 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 2 

— ¿Sabe usted que este Retiro es delicioso? 
— Sí que lo es. 

— Lo que no me gusta son estos campos de las 
cercanías de Madrid. Son tan áridos . . . 

— Sí que lo son. 5 



¿Me hace usted el favob de la lumbre, y usted dispensb? 

2. Sí qu« lo esi Indeed ü ie. The use of sf ín the senBe of 
indeed, ceriainly, of course, ¡s common in conversational 
Spanisb. Qnecoimectsdwithwhatfollows(9eepagell,line7). 
Lo refers to delicioso, and need not be tranalated; when lo is 
used to refer to a preceding word, phrase, or clause, it is 
sometimee translat»! so or one, but it may often be left 
untranslated. 



DiailizodbvGoOgle 



— Usted, según el acento, debe ser del Norte. 

— Sí que lo soy. 

— ¡Aquél sí que es país verde y fresco y her- 
moso! 
6 — Sí que lo 86. 

López no quería conversación, y Pepe, que lo co- 
noció, pues no tenía pelo de tonto estuvo para to- 
car retirada; pero se acordó del audaces fortuna 
juvai, y se decidió a ir al grano. 
10 — Caballero — dijo con tono resuelto — , dispén- 
seme usted una libertad que me voy a tomar, 
pues, aunque le parezca una grosería, se conven- 
cerá al fin de que no lo es. 

— Diga usted lo que guste — contestó López sor- 
15 prendido de aquel preámbulo. 

— Pues bien, sin querer oírla, he oído la conver- 
sación que usted ha tenido con su amigo Pérez, 
y sé, por tanto, que usted está enamorado de Lui- 
sita de Villarrubia. 
20 — ¡Caballero! . . . — murmiu-ó López indig- 
nado. 

11. me voy a tomar, / am going io take (upon mysdj): 
me is ethical dative. 

13. lo refera to grosería, but pointe to the adjectívaJ 
forcé coarse (grosero) inherent in the noun grosería, rather 
than to the nouo itself; it may be translated <me or so. See 
page 25, line 2. 

14. lo que guate, wAaí jfou like: a personal construction; 
gustar is usually impersonal. 



bv Google 



QUEREE ES PODER 27 

— Nada, nada, no se altere usted, y déjeme 
hablar. 

— Pues hable usted y cuidadito con lo que dice. 

— Lo que voy a decú* es que yo visito a las se- 
ñoras de Villarrubia. 5 

— ¡Usted! . . . — exclamó López, dejándose 
llevar del primer impulso de su alegría. 

Pero se contuvo de repente, y añadió muy serio: 

— ¿Y qué me quiere usted decir con eso, caba- 
llero? 10 

— Quiero decir, que soy joven como usted, y 
comprendo y respeto la pasión que le ha inspirado 
a usted Luisita. 

— Pero ¿con qué derecho se mezcla usted en lo 
que no le atañe ni importa? 15 

—Hombre, dejémonos de gazmoñerías, y hable- 
mos con franqueza. Yo sé que la franqueza le 
gusta a usted, porque es muy propia de todo na- 
varro. 

— Pues sí, me gusta — dijo López vencido por 20 
la lisonja con que Pepe halagaba su naturaleza. 

— ^Hoy por usted y mañana por mí. Los hom- 
bres se deben ayudar mutuamente, ¿Quiere usted 

1. Nada, nada. This is aji expression through which the 

speaker rejecta or contradicta something. It may be under- 
stood by supplying a verb: Jí is nothing, Don't say anything, 
etc. Transíate No, no. 

3. cuidadito con, be a Hule carefvl aimit. 



DiailizodbvGoOgle 



¡8 TRUEBA 

que yo le presente en casa de las señoras de Villa- 
rrubia? 
— Sí, señor. 

— ^Pues lo haré con muchísimo gi^to. 
5 —¿Cuándo me presentará usted? 
— Mañana, si usted gusta. 
—Tome usted mi nombre y las señas de mi 
casa. 
—-Tome usted el mío y las señas de la mía. 
O Pepe y López cambiaron tarjetas, hablaron 
algunas palabras más, se estrecharon la mano, 
López siguió hacia la casa de fieras, y Pepe se 
volvió a Madrid a informarse de cuál era el sastre 
que a la sazón estaba de moda. 

IV 

5 Eran las dos de la tarde del día siguiente, y L6- 
pez se asomaba con frecuencia al balcón, impa- 
ciente por ver llegar a Pepe, que le había prometi- 
do ir a buscarle a aquella hora para presentarle 
en casa de las señoras de Villarrubia. 

o López estaba elegantísimamente vestido ; como 
que Pepe le había encarecido la importancia de 
este requisito, en atención a que las señoras eran 
muy elegantes y gustaban que lo fuesen cuantos 
23. Cuantos a^stítm a, aU those who visiled, The indicative 
ís used, because no indefinitenega is implied. 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 29 

asistíiui a su casa. Al fin sonó la campanilla y Pepe 
llegó; pero López se sorprendió desagradablemen- 
te al verle vestido con el raído y asendereado traje 
que el día anterior vestía. 

— Amigo mío — le dijo Pepe — ; no podemos ir 6 
hoy ni en mucho tiempo qiñzá a casa de las de Vi- 
llarrubia, y lo siento en el alma, tanto porque du- 
dará usted de mi formahdad, como porque estará 
usted impaciente por ver y hablar a Luisita. 

— i Qué ! ¿Tiene usted alguna ocupación urente? 10 

— Ninguna; pero ya le dije a usted ayer que a 
aquella casa es indispensable ir de ptmta en blan- 
co, como usted se ha puesto, y no con el modesto 
négligé en que me hallo. 

— Estoy conforme, y por lo mismo extraño que 1 5 
no se haya vestido xisted. 

— Me ha sido imposible. 

— ¿Por qué? 

— Porque . . , ¡Qué demonio! Debo ser con 
usted franco, pues usted es navarro y los dos 20 
somos hombres de mxmdo que no nos asustamos de 
nada. Esperaba esta mañana una letra de mi casa, 
con cuyo importe contaba para pagar un traje 
que tengo mandado hacer en casa de Caracuel, y 
lo que he recibido es una carta de mi familia en 25 
la cual me dicen que, por ahora, no espere un 

26. espere is the subjunctive after dicen, which is here 
equivaleot to a verb of commaad. 



DiailizodbvGoOgle 



cuarto, porque la cosecha de aceituna se ha per- 
dido. Conque ya ve usted que soy franco y cumplo 
del mejor modo posible retirando la promesa que 
hice a usted ayer. 
5 — No encuentro razón para que usted la retire 

Pero, hombre, ¿cómo me he de presentar? . . . 
— Presentándose con el traje que tiene usted en- 
cargado a Caracuel, para cuyo pago ruego a usted 
10 que acepte estos cuatro mil reales. 

—Los acepto con condición de que se los devol- 
veré a usted cuando sea ministro. 

— Estamos conformes — dijo López sonriendo y 
añadiendo para sí: "¡Qué gracia tienen estos an- 
ís daluces I" 

Pepe y López se despidieron para el día siguien- 
te a la misma hora, en que el primero volvería en 
traje de etiqueta para ir a casa de las de Villa- 
rrubia. 
20 Conforme se dirigía Pepe a casa de Caracuel, 
donde el día anterior le habían tomado medida de 
un traje completo y elegantísimo que se confeccio- 
naba (esto es muy de sastre) a toda prisa, solilo- 
quiaba de este modo: 
26 — Pues señor, ya tengo lo que por de pronto ne- 
cesitaba para ser ministro; pero, ¿cómo voy a salir 
20. Confonne ia here a conjunction, as. It is usually an 
adjective. 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



QUERER ES PODER 31 

del paso mañana en casa de las de Villarrubia, a 
quienes vi ayer por primera vez? ¡Eh! Dejémonos 
de vacilaciones y encogimiento, que audaces fortw- 
na juvat, y por pescar una cartera ministerial bien 
puede uno exponerse a rodar unas escaleras. 6 



A las dos en punto del día siguiente paró una 
elegante carretela a la puerta de casa de López, 
y de la carretela 
saltó Pepe hecho 
un Gerineldo, si es lO 
que Gerineldo 
5. uno (ar una) 
may be used ín the 
indefinite sense gen- 
erally expreeaed in 
Spanieh by the re- 
flexive se; as expo- 
nerse foUows, repeti- 
Pbpb hecho cn Gerineldo tion of se Í3 here 

avoidcd. 
9. hecho un Gerineldo, sí es que, etc., like a Ceríneldo, 
if ü is tme that, etc. Gerineldo is a legendary eharacter in oíd 
Spanish ballads. He is referred to as a courtier and a lover 
who representa the highest type of gallantry. Más galán 
que Gerineldo is a recognized attribute appüed to a lover. 
Hecho un Gerineldo, literally, made (into) a Geñheldú, 
meana that Pepe resembled the conceptíon of Gerineldo as a 



jDv Google 



vestía pantalón de doscientos reales, frac de ocho- 
cientos, chaleco de ciento sesenta, camisa de ídem, 
sombrero de ciento veinte, botas de la misma 
cantidad y guantes de cuatro pesetas. 
5 Pepe y López subieron a corto rato a la misma 
carretela, y el primero gritó al cochero: 

— Calle de Alcalá, casa de las señoras de Villa- 
mibia. 

La carretela partió a escape, y como faltase poco 
10 para que atropellase en la Puerta del So! a una po- 
bre mujer, éstaexclamó: 

— ¡Ave María Purísima! ¡Parece que va algún 
ministro en ese coche, según el fuero con que ca- 
mina! 
15 — ¡Cerca le andas! — ^murmuró Pepe al oírlo. 

Y poco después Pepe y su compañero estaban 
en casa de las de Yillarrubia. 

Después de invocar Pepe mentalmente el aiida- 
ces fortuna juvat, 

9. como faltase poco para que, as he come very near. 
When como iiidicat«B cause (trajielated uaually as ar hecame), 
it takes iudifíerently the indicative or subjunctive, even 
when the cause isaffirmed. Note the peculiar use ofpaia que. 
15. iCerca le «odasl Líterally, Ymi are gfñrtg doae to it, 
meaos That's a good guess or You're geiling warm. The 
expresBÍon is ueed of a person who is on the paiut of guessii^ 
an answer correctiy or of reactiing a desired aim. There ie a 
proverb cerca le anda el humo tras la llama, tiiere ü nofire 
vñlhout someamoke. 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 33 

— Juan — dijo al criado que estaba en el recibi- 
miento — , anuncíanos a las señoras. 

El criado no se llamaba Juan, pero se llamaba 
así uno de sus compañeros, y el tono con que aquel 
caballero le hablaba, le hizo creer que sería visita 5 
ordinaria de la casa, y preguntó tímidamente a 
quién había de anunciar. 

— i Bribón! ¿No me conoces, o quieres que te re- 
galen el oído? — exclamó Pepe en tono amenazador. 

El criado, aturdido, no se atrevió a replicar, y lo 
pasó aviso a las señoras, quienes, después de echar- 
le una peluca porque no se enteraba del nombre 
de las visitas, le mandaron que condujera a la sala 
a aquellos caballeros. 

Pocos instantes después salieron al estrado las id 
señoras de Villamibia, y Pepe se adelantó a su en- 

5. serla visita ordinaria, ü muM be a regidaT visUor. Seifa 
is the past future, expressing probabiÜty in the past; the 
word tí^U ¡s applied to the person who paya a visit as well 
as to the visit paid. 

8. ¿ . . . quieres que te regalen el ofdo? The expression 
regalar el oído usually meaos to give delight by aaying 
something pleasant; here it íb sarcaatic. Transíate the 
above: . . . do you warU ycyuT ear tickled? The third person 
plural (regalen) is herc used of an indeñnite subject, and 
ia therefore parallel to the use of the reflexive se or to the 
use of uno (una), Of eourse, in English, the third person 
plural may also be used in this indeñnite seuse, although in 
this particular sentence the passive is preferable. 



DiailizodbvGoOgle 



cuentro, saludándolas desembarazada y familiar- 
mente y estrechándoles la mano. 

El desembarazo y la serenidad de Pepe for- 
maban singular contraste con el encogimiento 
5 y la emoción de López en presencia de la que 
tantos suspiroB, desvelos y paseos le había cos- 
tado. 

Luisita, para quien López no era costal de paja, 
pues ya había notado el amoroso afán con que la 
10 seguía a todas partes, y aún había soñado con él, 
porque era muy despierta, y ya se sabe que las 
muchachas, cuanto más despiertas son, más sueñan 
con los buenos mozos, Luisa, d^o, se quedó no 
menos atortolada que su amante al encontrarse 
15 cara a cara con éste. 

La mamá, que no se atortolaba tan fácilmente 
' como la -chica, irguió la cabeza con altanería, y 
adivinando Pepe que iba a soltar alguna andanada, 
se apresuró a tomar a su amigo de la mano y 
20 a decir con todo el desparpajo que el caso re- 
quería: 

— Me tomo la libertad de presentar a usted al 
señor don Fermín López, rico propietario de Na- 
varra y uno de mis mejores amigos. 
25 —Y a usted, ¿quién le presenta, caballero?— 
preguntó la señora mayor con aire amenazador y 
altivo. 
18. adivinando Pepe, as Pepe ffoessed or Pepe, gues^rt^. 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 3i 

— ^¿A mí, señora? — contestó Pepe acercándose a 
la puerta del estrado — . A mí me presenta mi 
poca vergüenza. 

— ^¡Insolente! — exclamaron a la par la señora 
y López. 5 



Y éste qiiiso lanzarse a dar de bofetadas al que 
en situación tan ridicula le había puesto; pero 
Pepe iba ya escalera abajo, y metiéndose en la 
carretela, desempedraba la calle de Alcalá, co- 
rriendo hacia la Puerta del Sol. n 



DiailizodbvGoOgle 



El primer impulso de López fué correr tras él 
y hacerle pagar tan cara como merecía la btirla; 
pero se contuvo, considerando que su primer de- 
ber era sincerarse a los ojos de las señoras, y lúe- 
5 go buscar al burlador y matarle. 

— Señoras, no crean ustedes que voy a huir 
como ese villano. Dígnense ustedes oírme y luego 
me juzgarán como mejor les parezca. Yo soy fo- 
rastero, y debiendo residir algún tiempo en Ma- 

lodrid, deseaba honrarme con el trato de ustedes, 
pues había oído encarecer su amabilidad y decir 
que frecuenta su casa la sociedad más distinguida 
de la corte. Por casuahdad, hace pocos días conocí 
a ese bribón, que, para estafarme, se me vendió 

15 como persona deheada y decente, y asegurándome 
que tenía la honra de tratar a ustedes, me brindó 
con la de presentarme en esta casa. Condénenme 
ustedes por crédulo y confiado, pero no me con- 
denen por falta de respeto a la casa en que me 

20 hallo y a las personas a quienes muestro sincera- 
mente mi corazón. 

— Está usted completamente justificado a nues- 
tros ojos — dijo la señora mayor tendiendo a 
López afectuosamente la mano, como le tendió 

8. parezca is the subjunctive in a clauae aimilar to a 
relative clause with iudefiniteantecedent ; como = delamanera 
que, in the way in which. 
17. la refers to honra. 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 37 

la suya Luisita — . Tengo bastante experiencia del 
mundo para conocer que usted nos habla con 
sinceridad y que es un cumplido caballero, a quien 
ofrecemos nuestra casa y nuestra amistad, creyén- 
donos muy hornadas con que acepte ima y otra. 5 

— ¡Gracias, señora! — exclamó López casi lloran- 
do de alegría y agradecimiento. 

Y una hora después recorría todo Madrid bus- 
cando inútilmente a Pepe para matarle; y digo 
que inútilmente, porque Pepe había saUdo tma 10 
hora antes para La Granja, donde permanecía 
aún la Corte. 

López era uno de los más asiduos y considera- 
dos tertulianos de las señoras de Villarrubia. Y 
no era extraño que asistiera todas las noches ais 
aquella tertuüa, porque no había noche que no 
tuviese afectuosos apartes con Luisita. 

Una noche, precisamente la misma en que re- 
gresó la Corte a Madrid, tuvieron Luisita y López 
el siguiente aparte: 20 

5. honradas con que acepte una y otra, ¡umored by your 
accepting both or that you shovld accept bolh. Note the use of 
con to conuect lionradas with the following que clause. 
The subjunctive acepte is used in a, clause dependent upon 
honradas, which is similar to an expression of emotion. 

10. que, untranslatable, counects digo with hifitilmente. 
Que ia of ten used to join decir ( and other verba) to a following 
statement. It is eapecíally common in decir que si, creer 
que no, etc. 



DiailizodbvGoOgle 



LuiBiTA. — Mamá se malicia que hay algo entre 
nosotros y me ha molido hoy a preguntas. 
López. — ¿Y le ha dicho usted algo? 
Ltjisita. — No me he atrevido a decirle nada. 
5 López. — ¿Me da usted permiso para decírselo? 
Ltjisita (conteniendo el aliento para ponerse 
colorada). — Si usted me quiere de veras . . . 

López (echando fuego por los ojos). — ¡I-a idola- 
tro a usted, Luisita! 
10 Luisita (quedándole otra dentro). — Qué malos 
son loa hombres ! 

Este aparte se interrumpió con la llegada de uno 
de los contertuhos, que entró diciendo: 

—Le traigo al amigo López una buena noticia. 
15 Acabo de ver en el Casino al andaluz consabido. 
Los ojos de López brillaron de rabia y alegría, 
y el aparte continuó en estos términos: 

Luisita. — Le prohibo a usted decir una palabra 
a ese hombre. 
20 López. — Luisita, déjeme usted matarle. 
Luisita. — ¡No le dejo a usted, ingrato! 
LÓPEZ. — ¿Por qué me llama usted ingrato? 

10, quedándole otra dentro, meaning something different; 
literally, anolhex (thing, idea) remaining to her inwardly. 
The feminine of adjectives and pronouns is not infrequentty 
used in Spanisli in reíerence to something indefinite. Sorae 
feminine noun may be supplied to explain the gender, al- 
tJiough it is of tea hard to su^est a satisfactoiy noun. 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 39 

LuisiTA. — ^Porque quiere usted matar al que 
nos ha proporcionado la dicha de vernos y 
hablamos. 

LÓPEZ. — ¡Tiene usted razón! Que le mate Dios 
que le crió. 5 

Algunos meses después de estos apartes traía 
La Correspondencia el siguiente suelto : 

" Ayef se verificó el casamiento de la Unda seño- 
rita de Villarrubia con el rico y simpático joven 
navarro D. Fermín López. Entre los altos funcio- lo 
nanos que asistieron a la boda figuraban el exce- 
lentísimo señor don Pedro Romero, ministro de 
Gracia y Justicia, y su amigo y paisano el Uus- 
trísimo señor don José . . . (suprimo el apellido 
porque no estoy competentemente autorizado 15 
para copiarle), subsecretario del Ministerio de 
Hacienda. Los novios salieron anoche mismo para 
Francia, donde pasarán la luna de miel." 

4. Que 1« mate Dios que le cri6, Leí God who raüed 
kim kiü hita. This mcaiiB tha,t López reaounces all idea of 
revenge and washea his hands of Pepe. In the third person 
in Spaiiish a wish may be expressed by the third pereon of the 
Bubjunctive, which ía equivalent to a mild imperative or an 
optative, This subjunotive may stand alone or may be 
preceded by que. With the que the subjunctive may be 
regarded as dependent upon some verb understood, suoh as 
deseo, quiero, espero, etc.; without the que the subjunctíve 
representa an original optative mood in an independent 



DiailizodbvGoOgle 



VI 

Dos años hacía que López se había casado, cuan- 
do recibió un pliego cerrado, dentro del cual en- 
contró un billete de cuatro mil reales, y un papel 
que decía: 
6 "B.L.M. al señor López y le devuelve los cua- 
tro mil reales que le anticipó forzosamente. — El 
ministro de HacieTida." 

López tomó im sobre y le cerró, después de me- 
ter en él el billete de cuatro mi! reales, acompáña- 
lo do de un papel concebido en estos términos: 

"B.L.M. al señor ministro de Hacienda y le en- 
vía cuatro mil reales para que no vuelva a pedir 
empréstitos forzosos. — Fermín López." 

Algún tiempo después de este cambio de comu- 

15 nicaciones fuí a visitar a Pepe. Entonces ya no era 

ministro, y debo decir de paso que si lo hubiera 

sido aún, yo no le hubiera visitado, porque los cor- 

1. Dos años hada que López se bábía. casado, It woa 

two years since López had married. Hacer is here used in ite 
common function of denoting time elapseH, whicii ie expressed 
in English by ago, or befare, or by the impersonal verb ío íw -|- 

5. BX.M. =BeBa La Mano. The verb is in the third 

pcrson singular (like devuelve), while the subject is the 

person who eigns the letter, Í.e. el ministro de Hacienda. 

17. los cortos de genio no visitamos, we diffidenl per&ons 

do not msü. Note the use of the first person plural when the 



DiailizodbvGoOgle 



QUERER ES PODER 41 

tos de genio no visitamos a los ministros, ni a 
los subsecretarios, ni a los directores hasta que 
dejan de serlo. 

— ^¿Qué se hace usted? — me preguntó el exmi- 
nistro. 5 

— ^Estoy escribiendo un cuento que se titula: 
Querer es poder. 

Eso no es cuento. 

— ¿Pues qué es? 

— Es verdad. Si usted lo duda, oiga usted cómo lo 
llegué yo a ministro. 

Y el exministro me contó lo que acaban ustedes 
de leer. 

speaker or writer ís one of the class that he describes. In 
English the same construction is freely used, but the subjeet 
fonn vie, or the objeet form ws, must precede the designation 
of the class. The definite article los is required beeause 
cortos de genio is uaed in a geaeric aenee. 



DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 

Si fuera lícito añadir una Bienaventuranza a 
las ocho del Catecismo, yo añadiría lo siguiente: 
"i Bienaventurados los que se casan con una mujer 
prudente, que de ellos será la felicidad doméstica!" 
6 Y si fuera lícito ilustrar con notas históricas 
las Bienaventuranzas, yo pondría a la novena la 
siguiente nota histórica : 

A mediados del siglo XIV sitiaba el Bastardo don. 
Enrique de Trastamara a Toledo, que se defendía 
10 tenaz y valerosamente, fiel al rey, apellidado por 
irnos Cruel y por otros Justiciero. 

Muchas veces los vaUentes y leales toledanos 

habían atravesado el magnífico puente de San 

Martín, una de las joyas arquitectónicas más 

16 preciosas y más útiles que poseía la ciudad 

1. Bienaventuranza, Beaiilnde. The reference is to the 
eight Beatitudes in the Sermón on the Mount, beginning: 
Blessed are the poor ín spiríl, for theírs ia tíie kingdom of 
heaven, 

8. A mediados del ^lo XIV. For the histórica) back- 
ground of this story, see Introduction, pp. xxxv. 

15. ciudad monumental. Toledo is one of the oldest 

and most famous citics ín Spain. Numerous legenda are 

connected with it. In the present story five ñames are given 

to it. It ia called ciudad monumental becausc of tlic great 

42 






DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 43 

monumental, y lanzándose sobre el real de don 
Enrique establecido en -los Cigarrales, habían 
causado sangriento destrozo en la hueste sitiadora. 

Para impedir la repetición de tales salidas, don 
Enrique determinó destruir el puente de San 6 
Martín. 

El puente, como hemos dicho, era ima joya 
preciosa, de las muchas que formaban el cinturón 
de la ciudad de los mártires, de los concilios y de 
los caballeros; pero [qué valor tienen los monu-io 
mentos artísticos o históricos a los ojos de los 
ambiciosos políticos que sueñan con sepiütar su 
puñal en el corazón de un hermano para sentarse 
en el trono que éste ocupa! 

Sabido es que los Cigarrales de Toledo, a cuya 16 
celebridad tanto han contribuido Tirso y otros de 

number of fine buildings that it possesses; ciudad de los 
mártires, in honor of the many martyrs it was reputed to ha ve 
under the Román empire; dudad de los concUios, because 
of the church councils celebrated there from the 5th to the 
8th century (eventually these couacÜB had politieal impor- 
tance, and were the precursoí^ of modem representative 
govenunent íq the SpanJBh parliament or cortes); dudad 
de loB caballeros, probably because of the luster of the ñame 
of the eity and because it was long the capital of Spain; 
dudad imperial, because it was for a long time the capital of 
the Vjsigothic kingdoni, tind later the capital oí CastÜe, 
three of whose kings bore the title of emperor, 
1 ctm, dream of. 



DiailizodbvGoOgle 



nuestros grandes poetas, son multitud de cercados 
que encierran lindas ca^as de recreo, jardines y 
huertos, poblados de hermosos árboles frutales, 
entre los que se distinguen por la excelencia de su 
6 fruto los albarícoqueros. 

Una noche los frondosos árboles de los Ciga- 
rrales fueron talados por los soldados de don 
Enrique, y amontonados sobre el puente de San 
Martín. 

10 El alba empezaba a despuntar, cuando un 
vivísimo resplandor alumbró los huertos devas- 
tados, las ondas del Tajo, las ruinas del palacio 
de don Rodrigo, y la torrecilla árabe que hoy 
reproducen aún las ondas del río, y a cuyo pie es 

15 fama que se bañaba la hija de don Julián cuando 
el desdichado rey puso los ojos en su funesta 
hermosura. 

Una inmensa hoguera ardía sobre el puente de 
San Martín, y el estallido de los fuertes sillares, 

17. hennosura. Areference to thestoryorlegendoí Rod- 
erick, kingof the Visigoths during the last two yeara oí their 
dominión in Spain (709-711). The story (legendary) is that 
Roderick wronged Florinda, daughter of one of his noblemen, 
D.Juliáa, and that inrevengeD. Julián eonspiredwitlivarioiis 
enemies of the king and finally invited the Araba to invade 
Spain. The Araba really did enter Spain in 711, Roderick 
was defeated and dethroned, and the Aiab donünation began. 
An attra«tive English versión of this legend is to be found 
in Southey's "Roderick, the La«t of the Goths." 



DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 45 

labrados con todos los primores del cincel que cre6 
las maravillas de la Alhambra, parecía el lastimero 
quejido del arte oprimido por la barbarie. 

Los toledanos, despertados por aquel siniestro 
resplandor, corrieron a salvar el hennrao puentes 
de San Martín de la úiminentíaima ruina que le 
amenazaba; pero corrieron inútilmente, porque un 
espantoso crujido, que resonó lúgubremente en 
las hondonadas y revueltas del Tajo, les advirtió 
que el puente no existía. lO 

¡Así era en efecto! Cuando el sol vino a dorar 
las cúpulas de la ciudad imperial, las doncellas 
toledanas que bajaban al río a benchir sus cán- 
taros de agua fresca y cristalina, tomaban con 
los cántaros vacíos y el ahna indignada y triste, 15 
porque la corriente del Tajo se precipitaba turbia e 
hirviente, arrastrando en sus furiosos remolinos las 
ruinas del puente de San Martín, humeantes aún. 

La indignación popular no tuvo entonces límites, 
porque el puente de San Martín era para los toleda- 20 
nos el único paso directo a aquellos centenares de 
paraos denominados Cigarrales, que heredaron de 
los árabes al heredar la pasión que éstos tenían 

1. cincel. This does not refer to the chisel of the indi- 
vidual artiat, whoever he was, who was responsible for the 
Alhambra, but to the type of workmanship. 

23. éstos, íhe latier or they (i.e. the Arabs). See page 7, 
Une 5. 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



por las huertas y jardines. Su valor, que se 
iba debilitando, cobró inesperados bríos, y el 
real de Trastamara no tardó en verse sañuda- 
mente embestido por los sitiados, que hicieron 
5 huir a los sitiadores, cuya sangre regó a 
torrentes los Cigarrales. 

n 

Habían pasado muchos años desde que el fra- 
tricida de Montiel destruyó el puente de San 
Martín. 

10 Reyes y arzobispos habían mostrado gran em- 
peño en verle reemplazado por otro que le igualase 
en hermosura y soüdez; pero el ingenio y la cons- 
tancia de los mejores arquitectos cristianos y 
árabes no habían conseguido satisfacer el ardiente 

15 anhelo de los toledanos, porque la rápida corriente 
del río arrastraba andamios, y cimbra y puente, 
antes que los gigantescos arcos de éste fuesen 
terminados. 

3. verse is a comraon substitute for estar or ser. In 
English the expression to see tynesdf ia sometimes used where 
lo be might be used, but the substitution is hardly bo com- 
mon as ia Spanish. See page 6, líne 1. 

7. fratricida de Montiel. In 1360 Henry of Trastamara 
kiUed his brother Peter in single combat at Mo^^tiel in thQ 
. sojithern part of New CastUe. 



D,a,l,zt!dbvG00gIe 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 47 

Don Pedro Tenorio, uno de los grandes arzo- 
bispos a quien, como dice mi ilustre amigo el 
señor don Antonio de Latour en su precioso libro 
denominado Toledo y las orillas del Tajo, debe 
Toledo casi tanto como a sus reyes, echó pregones 5 
por todas las ciudades y villas de España así 
cristianas como árabes, convocando arquitectos 
capaces de trazar y reedificar el puente de San 
Martín. 

Un día, un hombre y una mujer, completamente lO 
desconocidos, penetraron en Toledo por la puerta 
del Cambrón, y después de examinar las ruinas 
del puente de San Martín, alquilaron una casa 
deshabitada, no lejos de las mismas ruinas. 
Pasadas pocas horas, el hombre se encaminó al 16 
palacio arzobispal. 

A la sazón conversaba el arzobispo con muchos 
prelados y sabios y caballeros que se complacían 
en rodearle continuamente, atraídos por su sabi- 
duría y su virtud. Su alegría fué grande cuando 20 

2. quien, although singular in form, has a plural ante- 
cedent (arzobispos). In otd Spanish quien had no plural; 
the plural form qmenes began to be used in the sixteenth 
eentury. The singular form íb atill occasíonally foiind to refer 
to a plural antecedent. 

15. Irisadas pocas horas, When a few hours had passed. 
Note the absolute participial construction in Spanish (a feto 
hours having passed) rendered into English by a dependent 
dause. 



DiailizodbvGoOgle 



48 TRUEBA 

uno de sus familiares le anunció que un arquitecto, 
llegado de luengas tierras, solicitaba la honra de 
comparecer en su presencia. 

El Arzobispo se apresuró a dar audiencia al 
5 forastero. 



UN HOMBRE T ■ÜN/í UITJEK . . . PENETRARON EN ToiiEDO POR 
LA PUERTA DBL CamBRÓN 

Era éste joven aún; pero la meditación y quizá 
los infortunios, le habían tornado anciano o poco 
menos. 

Después de devolverle benévolamente el Saludo, 
10 don Pedro le ofreció un asiento frente por frente 
del suyo. 



DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 49 

— Señor— dijo el forastero—, mi nombre, que 
debe seros completamente desconocido, es Juan 
de Arévalo, y de profesión soy arquitecto. 

— ¿Os trae, por ventura, el pregón que por toda 
España hemos mandado echar llamando maestros 5 
bastante diestros para reedificar el puente de San 
Martín, que en lo antiguo daba paso desde esta 
noble ciudad a allende el río? 

— Ese pregón me trae a Toledo. 

— ^¿Conocéis las dificultades que ofrece la reedi- lo 
ñcación del puente de San Martín? 

—Las conozco, señor, y me creo capaz de 
vencerlas. 

— ^¿Dónde habéis estudiado? 

2. seros = ser + os. In thig story whose scene is laid 
in the fourteenth century we find a solemn, archaic form of 
address. Instead of usted or vuestra merced the word vos is 
often used in respectful address to a single person. The object 
form of vos is OS and the possessive is vuestro. A plural verb 
is alwaye used to agree with vos, although it is used to address 
a sii^e person. In addreeaing persons with whom the speaker 
is famiUar, tú is used as in modem Spanish. In speaJdi^ to 
more than ene person the form is vosotros. In modem 
Spanish voBisconfinedtorepresentationB of oíd style and to 
a few conventional usages, euch as invocation of the Deity, 

7. en lo antiguo, in olden times. The neuter artícle lo + 
an adjective must sometimes be translated freely, as here. 
Usually a hteraJ or nearly Uteral rendering is satiafactory. 
Thus, lo bueno is equivalent to the good, what is good, or that 
which is good. 



jDv Google 



50 TRUEBA 

— En Salamanca. 

— ¿Y cuáles son las fábricas que acreditan 
vuestra pericia? 

— Ninguna. 
5 El arzobispo hizo un gesto de disgusto y 
desconfianaa. El forastero lo notó y se apresuró 
a añadir: 

— Soldado durante mi mocedad, obligáronme 

las dolencias a dejar la azarosa vida de las armas, 

10 y tomando a Castilla, mi patria, dediquéme con 

ardor al estudio de la arquitectura, primero con 

la teorfa y luego con la práctica. 

— Siento mucho que no podáis señalar fábrica 
alguna que acredite vuestra intehgencia. 
15 — Algunas hay sobre el Tormes y el Duero que 
honran a otros y debieran honrar al que os im- 
portuna. 

— No os comprendo. 

8. obligáronme. The personal object pronoun usually 
precedes the verb except with the infinitive, present participle, 
and affirmative imperative. It may, however, follow any 
tense of the indicative tnood; it is most commonly pla<!ed 
after the verb when the verb ataads before 'üb subject and 
when the verb is ia some pa^t tense. This construction is 
rather frequent in literary style, and is especially appropriate 
in this atory of the fourteenth century, 

16. honran a otros. The architect means that others have 
received credit for structures erected by him. 

16. al que, the one v>ko. 



DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 51 

— ^Era yo pobre y obscuro, y sólo encontré 
dónde ganar pan y honra, renunciando a otros la 
honra y contentándome con el pan. 

— Duéleme mucho que no tengáis medios de 
asegurarme que si ñamos en vos no fiaremos en 5 
vano. 

— ^Uno tengo que espero os satisfaga. 

—¿Y cuál es? 

— Mi vida. 

— Explicaos. 10 

—Cuando desaparezca la cimbra del arco mayor 
del puente de San Martín, el arquitecto que le 
haya dirigido estará sobre la clave del arco. 

I. sólo encontré d^de, I found otdy a place in wkich. 
Here donde (equivalent to a relative pronoun) mcludes 
its antecedent. 

7. satisfaga is the subjuactive in an indefinite relative 
clauee, the que being the relative pronoun subject of satis- 
faga. Thereia no conjunction between espero and satisfaga. 
The conjimetíon que, whioh would here be awkward after the 
relative pronoun que, may be omitted in Spanish only when 
the pñncipal and dependent verb stand side by side or sepa- 
rated only by the negative or by oonjunctive personal pro- 
nouns. The omisaion of que between a principal and a 
dependent verb in Spanish is by no meana so common as is 
the omission of tkat in English. 

13. haya dirigido, subjunctive in a relative clause, because 
the reference is to the future; tJie architect has not yet 
superint«nded the building of the bridge and the aotion is 
therefore uncertain. 



DiailizodbvGoOgle 



52 . 



— ^Acepto el trato que me proponéis. 

— Y yo le cumpliré, señor. 

El arzobispo, en señal de inusitada benevolencia, 
estrechó la mano del arquitecto, y éste se dirigió 
S a su caaa, dando visibles muestras de alegría. 

La mujer, que había llegado con Juan de Aré- 

valo a Toledo, joven aón y hermosa a pesar de 

los padecimientos que habían trabajado su her- 

mosm*a, le esperaba con ansia a la ventana y 

10 salió presurosa a su encuentro. 

— ¡Catahna, mi Catalina! — exclamó el arqui- 
tecto abrazando con alegría a su esposa — . Entre 
estos monumentos que decoran a Toledo, .habrá 
uno que transmita a la posteridad el nombre de 
16 Juan de Arévalo. 

III 

Ya no podían los toledanos decir al acercarse 
al Tajo por aquellas escarpadas rocas y aquellos 
derrumbaderos, donde en otro tiempo se osten- 
taban en artificiosas ramblas los jardines de 

2oFlorinda, "Aquí fué el puente de San Martín"; 

que el puente de San Martín, si bien afianzado 

aún por sólidos andamios y cimbras, se alzaba 

ya sobre las minas del antiguo. 

El arzobispo don Pedro Tenorio y loe mismos 

25 toledanos colmaban de plácemes al afortunado y 
hábil arquitecto que había conseguido cerrar los 



DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO . 53 

tres arcos del puente, a pesar de las furiosas 
avenidas del río, por aquel tiempo frecuentes, y 
de lo gigantesco y atrevido de la fábrica. 

Vísperas de las fiestas de San Ildefonso, patrón 
de la ciudad, Juan de Arévalo anunció al arzobispo 5 
que para dar por terminada su obra sólo faltaba 
quitar las cimbras de los tres arcos, cuyos huecos 
ocupaban complicados y fuertes andamiajes de 
madera de pino. 

La alegría del arzobispo y del pueblo fuéio 
grande. La separación de los andamios y cimbras 
en que se apoyaba aquella enorme masa de sillares 
delicadamente labrados, era prueba peligrosísima; 
pero la tranquilidad con que esperaba la terrible 
prueba el arquitecto comprometido a esperaríais 
colocado sobre el arco central del puente, inspiraba 
a todos plena confianza. 

La solemne bendición e inauguración del puente 
de San Martín se anunció para el siguiente día 
con pregones y el repique de todas las campanas 20 
de Toledo; y los toledanos, desde las alturas que 

4. The feast of San üdefoiiso, patrón of Toledo, ie on 
January 23rd. 

7. huecos, object of ocupaban. The position of the 
aubject after the verb here allows huecos to stand, where it 
must stand, right after cuyos, and at the same time allows 
the sentenoe to remain in the active voioe. In natural English 
order we ehould use the passive, with openings (huecos) as 
subject. 



DiailizodbvGoOgle 



64 TRUEBA 

dominan la cuenca del Tajo, contemplaban con 
regocijo y emoción sus hennosos Ggarrales, que 
durante muchos años habían pennanecido tristes, 
solitanos, casi abandonados, e iban a recobrar 
5 desde el dfa siguiente su antigua animacito y su 
hermosura. 

Cerca de anochecer, Juan de Arévalo subió 
a los andanüos del arco central del puente con 
objeto de dejarlo todo dispuesto para la operación 
10 que la mañana siguiente debía verificarse. Sonreía 
satisfecho conforme los recorría ; pero de improviso 
desapareció la sonrisa de sus labios y la alegría de 
su rostro, y se encaminó a su casa lleno de tristeza 
y desaliento. 
15 Catalina, su mujer, salió a recibirle llena de con- 
tento y amor; pero una horrible palidez cubrió su 
rostro al notar la que cubría el rostro de su marido. 

— ¡Oh, Dios mío! . . . — exclamó llena de 
espanto — ¿Vienes enfermo? 
20 — ¡No, Catalina mía! — contestó Juan pro- 
curando disimular su desaUento. 

— i No me lo niegues, que tu rostro lo revela ! 

— La tarde ha sido muy fría y el trabajo ex- 
cesivo , . , 

19. iVíenes enfermo? Are you illf or Do you come (home) 
iUf Note that the use of venir, where estar would be natural, 
givee a slight additionat forcé to the question. Here ii in- 
dicatee the approach of Juan to the house. 



DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 55 

— ^Ven, ven cerca del hogar, donde el calor y la 
cena te tomarán la salud y la alegría. 

— ¡La alegría! . . . ^murmuró Juan con pro- 
fundo dolor, mientras su mujer se ocupaba en 
preparar la cenas 
junto al fuego, en 
que ardían tron- 
cos de encina- 
Juan hizo im 
gran esfuerzo para lO 
vencer su tristeza 
y su inapetencia; 
pero le hizo inú- 
tilmente. 

— ¡Por primera 15 
vez en tu vida me 

¿Venes en^emo? O*'"»*^ "" í*«^' 

— le dijo Cata- 
lina — . ¿Acaso no te parezco ya digna de 
la confianza y el amor que siempre te he mere- 20 
cido? 

— Catalina, no me agravies dudando del amor 
que te tengo. 

20. te he merecido. The verb merecer is here used, 

uot with the priniftry meaning lo merit or lo desene, but with 
the derived meaning ío gain or ío enjoy. Note the indirect 
objeet form te where in English we should use the preposition 
from. See page 18, line 5. 



DiailizodbvGoOgle 



56 TRUEBA 

— No puede haber amor donde no hay con- 
fianza. 

— Respeta por tu bien y el mío el secreto que te 
oculto. 
5 — Tu secreto es un dolor muy profundo, y 
quiero saberle para procurar aüviarle. 

— ¡Aliviarle! ¡Es imposible! 

— Para un amor como el que yo te tengo no 
hay imposibles. 
10 — ^Pues bien; mañana perderé honra y vida, que 
se derrumbarán al río con la fábrica que con 
tanto afán y tantas esperanzas he alzado. 

— ¡No! ¡No! — exclamó Catalina estrechando 
en sus brazos a su marido con intenso amor, y 
15 ahogando dentro de su corazón el dolor que 
aquella revelación le causaba. 

— Sí, cuando mi confianza en el trixmfo era 
mayor, he descubierto que un error en mis 
cálculos va a sepultar maílana en el Tajo el 
20 puente y al que le ha ideado y dirigido. 

— El puente podrá bajar a las ondas, pero no 
tú, amor mío, que yo pediré de rodillas al noble 
cardenal que no te consienta cumphr tu horrible 
promesa. 

1. Ho puede haber, Th«re cannol be. Haber has an 
impersonaJ senae (the ¡nfinitive form correaponding to hay). 
20. al tpxe, the one v)ho. Again wehavetíie personal a used 
before el que, Ihe one who. 



DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 57 

— Vano será que lo pidas, porque aunque 
acceda a tu mego, yo no quiero vida sin honra. 

— ¡Vida con honra tendrás! — dijo CataUna con 
resolución. 

IV 

Cantaban ya los gallos. 5 

Catalina aparentaba dormir, y su marido, 
rendido por el dolor y el trabajo, dormía hacía 
algunos instantes, por más que su sueño fuese 
una especie de pesadilla. 

Catalina se levantó procurando no hacer ruido lO 
ni aún con su aliento, y se dirigió a la cocina. 

La noche estaba muy obscura y ayunos 
relámpagos brillaban de vez en cuando. 

Hacia la cuenca del Tajo no se oía más ruido 
que el de la corriente del río y el del viento que 15 
silbaba en el andamiaje del puente de San Martín. 

Catalina volvió a cerrar la ventana, procurando 
también no hacer ruido alguno. Entre los tizones 

7. dormía hada algunos instantes, had been sUeping 
for a few moments. Note the use of the past deseriptive tense 
ÍD an action that had begua and was still goíng od: the 
architect had been aaleep and was still sieeping. The prepo- 
sition desde is often used before hacer in this conatniction. 

8. por más que, here followed by the subjuactive. 

17. volvié a cenrar, closed again. There is no previoiis 
mention that the wiudow has been opened. 



DiailizodbvGoOgle 



58 TRÜEBA 

medio apagados del hogar escogió imo y se dirigió 
con él a la calle, aún sin atreverse a respirar. 

¿Adonde iba? ¿Llevaba aquel tizón encendido 
para alumbrarse en la densa obscuridad que la 
5 rodeó apenas salió de casa? A pesar de ser la 
obscuridad tan profunda y tan peligroso recorrer 
a obscuras el terreno donde Catalina se lanzaba, 
Catalina procuraba ocultar con el manto en que 
se había envuelto la lumbre que podía preservarla 

10 de caer por uno de aquellos demunbaderos que 
arrostraba con un valor increíble en su delicada 
constitución. 

Después de muchos riesgos y muchos trabajos, 
11^6 al puente de San Martfo, en cuyos arcos 

15 seguía silbando el viento y en cuyos estribos seguía 
bramando el río, irritado por no poder vencer 

5. A pesar de ser la obscuridad, In spile o/ íhe darkneae 
being or Allkough Ihe darknesa was. Note that here, as usual 
iu Spimish, the infinitive aiter a preposition corresponda to 
the English genmd after a preposition. A pesai de ser must 
be uaderstood aJso before tan peligroso; i.e. ín spite of its 
being so dangerous. 

15. seguía ülbaudo, werd on wkisüing. When seguir is 
used with the present participle it cannot be translated lo 
foUow; it íb equivalent to lo coTÚiniie, lo go on. In thia use 
Beguit emplmaizes coutinuity of action even more stroiigly 
tbanir. 

16. por no poder, becaMse ü was unable. Spanish phrases 
consiating of a preposition followed by the infinitive are more 
common thau the corresponding English phrases consistíng 



DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 59 

aquel obstáculo de que primero le libró Trastamara 
y luego se había librado él mismo repetidas veces. 

Acercóse Catalina al estribo del puente, y no 
pudo reprimir un estremecimiento de horror. 
Tal vez era porque se hallaba al borde de aqueU 
abismo donde el agua rugía; tal vez porque su 
mano, acostumbrada sólo a hacer bien, blandía 
en aquel instante xma antorcha destructora; tal 
vez, porque en aquel instante retumbó un es- 
pantoso trueno; tal vez, en fin, porque a los ojos 10 
de los que no comprenden los sacrificios del amor,- . 
el crimen la había conducido allí. 

Aventó el tizón que hasta entonces había pro- 
curado ocultar y le aplicó al andamio^ La madera 
resinosa comenzó a arder, y la llama, impulsada is 
por el viento, trepó inmediatamente por el, 
andamiaje, envolviéndole con espantosa rapidez.'"' 

Con no menos presteza y a beneficio de la luz de ^ 
los relámpagos y la luz que envolvía ya los tres'/* 
arcos del nuevo puente, atravesó CataUna el 20 
espacio que la separaba de su casa, en la que 
volvió a entrar procurando no hacer ruido al 
abrir y cerrar la puerta. 

Su marido dormía aún. 

Catalina se desnudó a obscuras y volvió a 25 
acostarse al lado de su marido, en tanto que el 

of a prepodtion followed by the gemnd. Therefore, they are 
often to be tninslated by dependent ckuses. 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



fuego hacía estallar con horrible estrépito los 
sillares del puente de San Martín. 

Poco después un sordo y prolongado murmullo 

se alzó en toda la ciudad, y en todos los cam- 

5 pananos resonó el lúgubre toque de fuego al que 



La. madera resinosa comenzó a akd£r 

siguió un estallido inmenso que arrancó a los 

5. al que refera to toque. The personal a ifi used to mark 
clearly the object of the verb; otherwise thp subject, estallido, 
might be taken for the object, Noí« how the position of the 
subject after the verb allowa it to precede immediately tbe 
relative pronouD of whicb it is the antecedent. 



DiailizodbvGoOgle 



LA MUJER DEL ARQUITECTO 61 

toledanos el mismo grito de dolor que exhalaron 
cuando el puente de San Martín se hundió bajo 
la hoguera encendida sobre él por don Enrique ' 
el Bastardo. 

Juan de Arévalo despertó sobresaltado. Cata- 5 
Una estaba a su lado, al parecer dormida. Vistióse 
Juan apresuradamente e iba a lanzarse a la calle, 
cuando comprendió con alegría que el fuego había 
determinado el hundimiento del puente. 

Lo mismo el arzobispo que los toledanos atri-io 
buyeron a la casuaUdad o al fuego del cielo el 
incendio, y si gran dolor les causó la pérdida del 
puente, se le causó mayor aún la desesperación 
en que suponían sumida el alma del arquitecto 
por aquella pérdida, que era para él la de un gran 15 
triimfo. 

Los toledanos no supieron nunca si el fuego del 
cielo o el fuego casual había destruido el puente; 

10. Lo mismo el arzobispo que . . ., The archbüJwp aa 
well as . . .. 

13. se le causó mayor aún, etc. In thís sentence the 
genera] meaning is clear, but the grammar Í9 soniewhat 
intricate. ' La desesperación is the subject of causfi; le, the 
direct object of causó, refera to dolor; mayor modifies le; 
se stands for les before le and refers to the archbishop and the 
people of Toledo. Li(«rally, the translation would be the 
despair . . . caused il (i.e. their grief) still grealer lo tkem. In 
English we may say tí was made dill greater by Ihe despair, etc. 

15. la stands for pérdida. 



DiailizodbvGoOgle 



62 TRUEBA 

pero Juan de Axévalo, que áempre había sido 
bueno y creía que los buenos alcanzan la pro- 

■ tección de Dios, no vaciló un instante en creer que 
el puente había sido destruido por el fuego del 
5 cielo. 

Catahna le dijo que era ella de la misma opinión. 
Dios no debe tomar en cuenta ima mentira a la 
mujer que ha salvado con ella la vida y la honra 
de su esposo. 

10 El incendio del puente nuevo solo retardó un 
año el triunfo de Juan de Arévalo, que un año 
después, día también de San Ildefonso, los tole- 
danos iban por el puente de San Martín a visitar 
sus hermosos Cigarrales y el arzobispo don Pedro 

15 Tenorio, teniendo sentado a su diestra a Juan de 
Arévalo, en cuyo obsequio daba im magnífico 
banquete, decíale a Catalina: 

— Si para otros a las tres es la vencida, para 
vuestro esposo y amado amigo nuestro Juan de 

20 Arévalo, la vencida es a las dos. 

18. a lu tres es la vencida, victory ü <a the third triol or 

the Oiird triol never faila. Thia corresponda fo the popular 
idea that if failure haa occurred twice the third effort will be 
suceessful— "the third time charma", At bottom it is 
probably a stimulus to renewed effort aiter two failures. 
L«fi tres agreea with veces uaderstood. 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPIN Y CRISPINIANO 

I 

En un pueblo, de cuyo nombre no puedo acor- 
darme, y lo siento mucho, porque a los cuentistas 
nos sale la cuenta contándolo todo, y más que todo 
contando dinero, vivía xm zapatero llamado Cris- 
pín, que conviene dar a conocer al público. 5 

Crispín tenía un defectillo que consistía en ser 
un poco fantasioso, como llamamos en Vizcaya a 
aquellos de quienes se dice en otras partes que les 
gusta pintar la cigüeña, y este defectillo era tanto 
más lamentable, cuanto que Crispín era muy 10 
amante de la igualdad. 

Crispín no estaba descontento de su pueblo ni 
de su oficio; pero había en su pueblo y en su oficio 

2. cuentistas . . , contando dinero. The potnt of thia 
Bentence líes in a pun on the words cuentista, cuento, and 
contar. Contar meana lo counl ot lo leU (in the eense of lo ' 
Tecownt, re/ate); cuentista means narraior, story-ldier {tme 
wko recounis); cuenta means acantnt, while the idiomatic 
nos sale la cuenta is equivalent to tí is lo our irderesl, we gain 
an advantage (íum to good accmml for owselves). The fírst 
contando ¡a to be translated -recounf in^ (teüing) while the 
second one means counting. But the pun cannot well be 
carried through in English. 

63 

DiailizodbvGoOgle 



&4 TEUEBA 

cosas que le quemaban mucho la sangre. Vayan 
algunos ejemplitos de ello. 

AI maestro de Escuela se le designaba antonomás- 

ticamente por el maestro, y se le llamaba siempre 

5 señor maestro al dirigirle la palabra. Al maestro 

zapatero se le llamaba sencillamente el zapatero, 

y al dirigirle la palabra maestro a secas. 

— ^Pero, señor — decía Crispín — , ¿por qué ha 
de haber estas necias distinciones y desigualdades 
lOsociales? ¡Pues qué! ¿No soy yo tan maestro 
como el maestro? ¿No es, si se quiere, más fun- 
damental mi arte que el suyo? Yo soy un artista 
que calza al vecindario, y él otro artista que le 
educa. Si los dos somos hombres de bien y cum- 

1. Vayan algunos ejemplitos de ello, Here go {Here goes 
for) same examples of ü. The third person plural subjunctive 
of ir, vayan, is here used in a semi-exclamatory sense, similar 
to the more common occurrence of the singular vaya. 

3. Al maestro de Escuela se le designaba, The school- 
Tnasler vxts designated. Se is in the indefinito rcflexive con- 
struction which is translat«d here by the English pafisive. 
For the positíon of the object maestro and for tbe pronoun 
le which repeats maestro, see pagc 5, line 14. 

8. ¿por qué ha de haber. . .? why musí tkere be. . f 
This expreseíon consista of the idiom ha de (third person 
singular present indica tive of haber de) + tbe ínfinitive 
haber in the impersonal sense correBponding to hay. 

10. iPues qué! Wkal! This Í8 an exclamation without 
grammatical connection, employed before an interrogative 
sentence. It expresses expostulation or surprise. 



D,a,l,zt!dbvG00gIe 



CRISPlN Y CRISPINIANO 65 

plimos con nuestra obligación, ¿a qué. viene lla- 
marle a él señor maestro y a mí maestro a secas? 
Felizmente, el progreso social dará muy pronto 
al traste con estas monstruosas desigualdades. 

En dos clases se dividía principalmente el cal- s 
zado que el vecindario encargaba a Crispfii; botas 
para el señor cxu"a, el señor maestro y algunas otras 
personas, y zapatos para el resto del vecindario. 

—¡Pero, señor — decía Crispín — , es cosa que 
pasma y pudre la sangre esta d^gualdad social! lo 
¿Por qué unos han de llevar calzado que sube 
hasta la rodilla, y otros calzado que no pasa del 
tobillo? ¿No somos todos hijos de Adán y Eva? 
¿No tenemos todos las piernas de la misma he- 
chura? 15 

Lo que disgustaba también mucho a Crispín era 
el servihsmo, era eso de haber en la sociedad amos 
y criados, jefes y subordinados, reyes y vasallos, 
porque decía con muchísima razón; 

— Señor, si todos los hombres somos hermanos, 20 
si tenemos todos un mismo principio y un mismo 
1. ¿a qué rtene , . . ? what is tke poÑU . . .t whai does 
it mean . . . ? This formula ia used to deny the soundness 
of a istatement that seems íoolish to the speaker. 

17. eso de haber, the faet thai Ihere viere. Eso takes de 
bcfore a noua; tims eso del servilísimo would mean thal 
maüer of servilüy. When, instead of a noun, an inímitive 
phrase is dependent upon eso, the preposition de is retained. 
Haber is the infínitive used in the impersonal sense. 



DiailizodbvGoOgle 



fin, si un mismo cielo nos cobija y una misma tie- 
rra nos sustenta, ¿por qué no hemos de ser en todo 
lo demás iguales? Afortunadamente, el nivel de la 
civilización establecerá la armonía social, cuya fal- 
6 ta tantos males acarrea a la humanidad. 

Grandes eran las penas que estas cavilaciones 
daban a Críspin ; pero Crispín se consolaba de ellas 
con la lectura de ciertos libros que eran su más 
díilce entretenimiento en el corto tiempo que el 

10 trabajo le dejaba libre, porque hay que advertir, 

para dar al César lo que es del César, que era muy 

trabajador y a esta buena cxiaUdad unía la de no 

beber vino. 

Un día recibió ima carta de im amigo que tenía en 

15 la corte, y en esta carta leyó la posdata siguiente: 

"De novedades por aquí no hay más que la de 

andar el Rey algo enfermo, lo cual nos tiene con 

mucho cuidado, porque su majestad es un santo, y 

la de haber muerto el zapatero de cámara de su ma- 

20 jestad. Si a ti te acomoda la plaza de zapatero de 

11. pora dar al César lo que es del Césai, to render unto 
Caeear the things wkick are Caesar't, from Matthew, Chapter 
22, verse 21. Here it really implíes to do justloc to CrÍBp¿i. 

16. De novedades por aquí no hay más que la de andar 
el Rey algo enfermo, There is no news armmd here except 
that the king is tomewhat sícfc; more literally, íAaí of the king's 
heing somevthat sick. Note again the Spanish infinitive after 
a preposition. Thrce linea below, la de babermuerto el zapa- 
tero, etc., Í3 ia the same construction; la refere to novedad. 



DiailizodbvGoOgle 



CEISPiN Y CRISPINIANO 67 

cámara, que es una brevita de las buenas, vente 
por acá, que de seguro te la calzas, porque yo co- 
nozco a un pariente de una parienta de un amigo 
de una amiga del calcetero de su majestad." 

Crispín abrió tanto ojo cuando leyó esta posda- 5 
ta, y después de consultarlo con la almohada, se 
decidió a emprender el camino de la corte para pre- 
tender la vacante que le antmciaba bu amigo, o 
mejor dicho, para ocuparla, pues Crispín era 
optimista, conio se colige de lo que le hemos oído lo 
decir acerca del nivel de la civihzación, y ya la 
consideraba suya. 

— ¡Zapatero de cámara de su majestad !— 
decía — . ¿Quién me tose a mí si pesco la placita 

I. una brevita de las bnenas, a good job; literally, a job 
of the good ones. 

1. vente = ven (imper. of venir) +te. Venirse íb prac- 
ticalty equivalent to venir. See page 10, line 18. 

2. te la calzas, y&it vnü get ü. The present ís used instead 
of the future for emphosis. Calzar raeans Ut«rally to jnU on 
shoet; calzársela is colloquíal for to gel stmt^ing. It is espe- 
cially appropriate and humoroue w applied to a shoemaker. 

5. abri6 tanto ojo, stared with joy. Abrir tanto ojo means 
ío agree joyfvUy to what is proposed or to desire it atixiously. 
The meaning adds the idea of joy to the English ío lypeti one's 
eyesvervuñde. Note fhat tanto is used asa variant for mucho. 

11. la refere to vacante, m line 8. 

14. Iapl&citae5a,emphaticfore8aplacita. In tbis sentence 
the verbs, toser and pescar, have coUoqiiial meaninga; see 
the Vocabulaty. 



DiailizodbvGoOgle 



68 TRUEBA 

esa? Y tres más que la pescaré con las buenas rela- 
ciones que mi amiguito tiene con el calcetero de su 
majestad. Planto en la muestra las armas reales 
y ya me tiene usted armado. Ahora verán mis 
5 púsanoB cómo yo no soy de ésos que se llenan de 
viento en cuanto sopla im poco la forttma. Vea 
usted, otro, en mi lugar, cuando volviera por el 
pueblo, hasta tendría a menos hablar con el señor 
cura, pero yo nada de eso, he de ser un señor 
10 tan llano que ni siquiera permitiré que me hablen 
con la cabeza descubierta. 

Pensando Crispín tan sesudamente se echó a 
la espalda un morral que contenía acunas herra- 
mientas de su oficio y su traje dominguero, se em- 

1. Y tres más, an emphatic affirmation equivaleiit to 
0/ cmtrse, You may be sure, I'U wager. It would seem to be 
dependent upon some verb understood such &albet,l viager, 
Ihid. 

4. ya. me tiene usted simado ■= ya egtoy annado. Tbere 
is a pun on armar BJid armado. Armas means a coat of anos, 
and armado, beeides meaning amied (i.e. supplied vnth arms 
01 wüh a coal of arms) lOíiy m^n sel up in btisineas. For Üie 
tense of planto and tiene, see page 67, line 2. 

7. volviera íb the Bubjunctive after the conjunction 
cuando, because the point of view is future from tbe stamd- 
point of the leadmg verb. It is past subjunctive, aceording 
to the rule of sequence of tenses, because it is dependent on a 
leading verb which is in the past f uture. 

9. pero yo nada de eso, bul I shaU do withing like thtU. 
Supply a verb such as haré. 



DiailizodbvGoOgle 



CRlSPlN Y CRI8PINUN0 69 

bolso el poco dinero que tenía y emprendió la 
jomada, por supuesto después de despedirse de sus 
parientes y amigos, con quienes estuvo finísimo, 
pues a todos les dijo: 

— Nada, ya lo saben ustedes, si se ofrece a^, 5 
no tienen ustedes más que poner cuatro letras al 
zapatero de cámara de su majestad. 



II 

La jomada era lai^, y el dinero de Crispín 
corto ; pero Crispín a cuantos pobres encontraba en 
el camino les daba un par de cuartitos, porque de- lO 
cía, y decía muy bien : 

— ¿Qué menos de dos cuartos ha de dar a cada 
pobre un zapatero de cámara de su majestad? 

En el primer pueblo que atravesó, le pidió 
limosna un hombre que tenía la mano entra- 16 



— iQué! ¿Está usted manco? — le preguntó 
Crispín. 



9. a cusntos pobres, to all tíie poor whom. Here ci 
is equivalent to todos los . . . que. See page 5, line 2. The 
indicative is used here because the antecedeut contained íd 
cuantos is Dot mdefiiiit«. 

12. ¿Qué menos de dos cuartos ha de dar a cada pobre. . .? 
Hov> can a shaemaker . . . give less Ihan two cuartos to eoery 
■poor persím? Literally, Wk(U íess than two cuartos . . J 



DiailizodbvGoOgle 



70 TaUEBA 

— Sí, señor; soy alpargatero, y de resultas de 
haberme pinchado la mano con la aguja, hace ya 
un mes que no trabajo. 
— ^¿Alpai^atero? Hombre, pues somos casi del 
5 mismo arte. 

-— iQué! ¿Es usted acaso abarquero? 
. — ¡Abarquero! — ^replicó Crispín un poco amos- 
tazado. — Hombre, hágame usted más favor; yo 
soy, como quien dice, zapatero de cámara de su 



— iAh! Usted perdone — dijo el manco, llevan- 
do respetuosamente la mano al sombrero. 

— No hay de qué, amigo — le contestó Crispín 
ya muy risueño. 
15 Y echando mano al bolsillo, le alai^ó ima peseta. 

El alpargatero se echó a llorar, o poco menos, 
de alegría y agradecimiento al verse con tal ge- 
nerosidad socorrido, y Crispín se apresuró a decirle : 

— ^¿Quiere usted callar, hombre? Los artistas es- 
20 tamos obhgados a favorecernos mutuamente. 

5. arte means either art in the aense ia which the tena 
ia usually employed in Et^lish or, as here, craft or trade. 
This last meaniug is also exktent in Ei^sh. Throughout 
this story Crispía spealcs rather pompously of his professioo 
as an arte and of himself and his colleagues as artistas (arlisls 
or tradesmen). A double meaning is often admissible. 

19. ¿Quiere usted callar. . .7 WiUymbesikrU. . .f Wheo 
the Engljsh verb wUl is emphatic and not an auxüiary of the 
future tense, its Spanish equivalent ia querer. 



DiailizodbvGoOgle 



CRlSPlN Y CRISPINIANO 7 

— Pero ya ve usted, yo soy un pobre alparga- 
tero ... 

— Para mí vale usted tanto como si fuera usted 
un duque. Todos somos hijos de Adán y Eva, y 



Lü AUBGÓ UNA PESETA 

las distinciones que no se apoyan en la virtud y el 5 
talento son despreciables. 

— ¡Y qué razón tiene usted, señor! 

— Ea, que usted se alivie, y si se le ofrece algo, 

8. que usted se alivie, may you feel better or / hope tíiat 
you mil feel belter. 



DiailizodbvGoOgle 



no tiene máe que poner cuatro letras al zapatero 
de cámara de su majestad. 

Pasando Crispín por otro pueblo, vio a la puer- 
ta de una tienda cerrada tres mujeres que apo- 



TRBS HUJEREB QUE APORB£ABAN I.A PUERTA 

srreaban la puerta con un par de zapatos usados 
que cada una tenía en la mano, y al alzar la vista 
vi6 sobre la puerta una muestra con este letrero 
entre una bota y un zapato : Cñspiniano, maestro 
de obra prima. 

8. maestro de obra prima. Obra prima is a ñame ^ven 
to the tmde of making new ahoes ea distinguisbecj from íh^% 



jDv Google 



CRISPÍN Y CRISPINIANO 73 

— ¿Por qué aporrean ustedes así esa puerta? — 
preguntó Crispüi a las mujeres. 

— Para que abra el zapatero y nos, componga 
estos zapatos, que nos corren prisa. 

— ^¿No ven ustedes que cuando el maestro no hafi 
abierto será porque habrá salido a algún recado? 

—1 Ca ! Estará todavía durmiendo la mona que 
cogió anoche o habrá salido a coger otra. 

— ^¡ Hablen ustedes con más respeto de los artis- 
tas! — dijo Crispín poniendo la cara seria. lo 

— ¡Ja! ¡Jal — exclamaron las mujeres — . iVaya 
un artista, que gasta en vino y aguardiente más 
de lo que gana! 

■ Y volvieron a aporrear la puerta con los zapa- 
tos, poniendo al maestro de holgazán y borracho 1 5 
que no había por dónde cogerle. 
of repairing oíd ones; i.e. shoemaking rather than cobbUng. 
Oí course the same man niight cany on both tradw. 

4. que nos coiren prisa, wkich are urgenl or whick toe need 
in a hwrry. Not« that que is the subject of conen. 

6. será porque habrá salido, ü musí be because he has 
gom ont. Note the íuture of probability and the future 
perfect of probability in the same sentence. 

II. iVaya un artístal That'a a fine artüt! Note the 
exclamatory forcé of vaya. See page 20, line 14. 

15. poniendo al maestro de holgazán y boiracho que 
QO hal^ por d&nde cogerle, udling Üie shoemaker on iiíler 
and a drurtkard so tkat you didn't knmo whaí to make of Mtn 
(literally, where ío grab kim). When poner is followed by the 
preposition de and a descriptive ñame it means that this 



DiailizodbvGoOgle 



74 TRUEBA 

Crispín trató de apaciguarlas, y les aconsejó 
que se fueran a casa y volvieran más tarde con los 
zapatos. 

— ^¿Se le figura a usted — ^replicó una de ellas — 
5 que tenemos nosotras de sobra el tiempo para an- 
dar yendo y viniendo? 

— ^Mi marido — añadió otra — no tiene más zapa- 
tos que éstos, y está esperando a que yo se los 
lleve compuestos para ir a trabajar al campo. 
10 — ^Tampoco mi chico — dijo la tercera — ^tiene 
más calzado que éste, y hoy va a perder la Escuela 
por culpa de ese borrachón. 

— Vamos, vamos, que todo se arreglará — dijo 
Crispín, compadecido de aquellas buenas mu- 
ís jeres — . Yo también soy del arte, y para que no 
se les haga a ustedes mala obra voy a componerles 
esos zapatos. 

— Sí, sí, háganos usted ese favor, que, además 
de pagarle lo que sea, se lo agradeceremos mucho. 
20 Crispín sacó las herramientas que llevaba en el 
morral, se sentó sobre éste, y, mete que mete la 
ñame is applied to the ob ject of the verb. No había (or hay ) 
pOT dónde cogerie is a colloquial expression used of a peculiar 
person or of one from whom we are constaatly receiving 
annoyance. Que is here equivaient to de manera que. 

21. mete que mete . . . tira que tira. The rnpetition 
of the verba here illustrotee a popular metiod of giving apecial 
stress to an actioa. Tbus corre que coire Ib used of a peraon 
who is mnning fast or ruaning for a long time. The niost 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPlN Y CRISPINIANO 75 

lezna, y tira que tira del cabo, antes de media ho- 
rita compuso perfectamente todos los zapatos. 

— ¿Cbnque qué le debemos a usted? — le pregun- 
taron las mujeres. 

— Lo que acostumbre a llevarles el maestros 
Crispiuiano por composturas así — ^les contestó 
Crispfn. 

Y las mujeres, ésta " a mí me lleva tanto ", y la 
otra "a mí me lleva cuánto ", le pagaron su trabajo 
y le dieron las gracias por lo bien que las había lO 
servido. 

— No hay de qué darlas — ^les dijo Crispín — , 
porque los artistas estamos obligados a servir a 
todo el mundo. A la corte voy, y si se les ofrece a 
ustedes aUí algo, no tienen más que poner cuatro 15 
letras al zapatero de cámara de su majestad. 

natural Englísh is perha-ps the gerund; Í.e. (by) applying 
and applying tke- awl and (by) ■pvlling and pvlling at Ihe 
tkr&id. 

6. composturaB así, such repairs as tíiese or repairs like 
these. 

10. por lo bien que las había servido, /or the exceUent way 
in u)kich he had served them; literally, /w ffte weü tkat he had 
senxd them. Lo governs the part of the sentence that foUows, 
just aa lo or some other form of the definite article would 
govem a eiiigle adjective or noun. 

12. No hay de qué darlas, There is no reason for giving them 
(i.e. gradas, tiumks). This expressíon is usually fouiid in the 
shorter form no hay de qué) don't mention il, not at aU. 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



in 

Apenas se habían ido las mujeres, y cuando 
Crispfn empezaba a recoger las herramientas, 
apareció Crispiniano haciendo eses en la bocacalle 
por donde habían desaparecido las mujeres, 
s — Oiga usted, buen hombre — dijo encarándo- 
se con Crispín — . ¿Es usted el hijo de cabra que 
ha tenido el atrevimiento de venir a la mesma 
puerta de mi tienda a quitanne las parroquíuias? 

— iSea usted mejor pensado y mejor hablado I — 
10 le contestó Crispín con enojo — . Yo he hecho lo 
que debe hacer todo artista por otro artista, que 
es suplirle a usted para que no perdiera usted las 
parroquianas. Ahí tiene usted siete reales y medio 
que ha importado la compostura de tres pares de 
1 5 zapatos. 

Y Crispín alargó un puñado .de cuartos a 
Crispiniano, que los tomó, diciendo en tono 
chancero : 

— Gracias, compadre; pero ¿de veras no me ha 
20 sisado usted siquiera para un cuartillo? 

— Le he dicho a usted que piense y hable mejor, 

si sabe — exclamó, Crispín indignado — . ¡Vea usted 

lo que es el pueblo! Trabajo le mando al Rey, mi 

augusto amo, para gobernar y complacer a un pue- 

26blo tan ingrato. 

— ^Hombre, no se incomode usted por eso, que 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPlN Y CRISPINIANO 77 

no lo digo fwr ofender a su honrada persona; y 
en prueba de ello, se va usted a venir conmigo a 
echar im cuartillo. 

— ¡Gracias! — contestó Crispín secamente — . Yo 
no bebo vino. 5 

— ¿Pues qué bebe usted, hombre? ¿Aguar- 
diente? 

— ^Tampoco. Yo bebo agua. 

— ¿Agua? ¡Uf, qué ascol 

— Lo que da asco es ver a artistas como noBO- lo 
tros emborracharse. ¿Por qué no deja usted ese 
picaro vicio? 

— ^Eso me dicen todos, y francamente, me dan 
tentaciones de no volver a catar el vino. 

— ^Y hará usted muy bien. 16 

— Pues ya se ve que sí. Hoy día, yo no sé si 
será por esa cenicilla que les sale a las cepas o por 

13. me dan tentadones, I feel tempted; literaUy, tenvpla- 
lions strike me. Note that grammatically tentaciones ia the 
eubject of dan. 

16. Pues ya se ve que sf, Why Cff antrse I shaü. Ta se ve 
is equivalent to the Ei^^ísh tí is easy lo see, ü ia cUar, or 
even to the adverbial expressiona certaady, qf courae. Sí is 
used to repeat the idea, contaiaed in a preceding word, phrase, 
clause, OT sentence, Here sí refera to Crispfn's staífiment 
Y haiá usted muy bien, And you wiü do ne?^ vxU; in English 
thÍB reference ia made by repeating the auxiliary verb ihaü. 
The Spanish sf and the English / shaü are, therefore, short 
Bubstitutes for the full I skaÜ do very loeU. 



DiailizodbvGoOgle 



78 TRUEBA 

qué, andan unos vinos tan flojos, que más cuenta 
le tiene a uno beber ^^ardiente, 

— ¡Vamos, ya veo que usted es incorregible! — 
dijo Críspín, echándose el morral a la espalda y 
5 disponiéndose a partir. 

— ¡Hola! ¿Conque va usted de camino, eh? 

— Sí, señor, voy a la corte. 

— ¡Aprieta! ¡Y nada mraios que a la corte I 

— Sí, señor, y si se le ofrece algo por allá, no 
10 tiene más que poner cuatro letras al zapatero de 
cámara de su majestad. 

—¡Qué! ¿Le conoce usted? 

— Como que soy yo mismo. 

—¿Usted? 
15 — Haga usted cuenta que sí. Está vacante 
la plaza, y como me escribe un amigo que 
tengo allí diciéndome que si me acomoda me 
la calzo inmediatamente, he resuelto ir a desem- 
peñarla. 
20 — ¡Canario! iQué brevita se va usted a chupar! 

— Ya se ve que es buena. 

— ¿Y ese amigo de usted tendrá en la corte bue- 
nos conocimientos, eh? 

1. más cuenta 1« üene a uno beber aguardiente, ü is 

more advaniageous for a man to drinJc brandy. The subject 
oí the sentence is the infioitive phrese beber aguardiente. 
Cuenta is the object of tiene. The idiam tener cuenta meaos 

lo be us^id, profiiable, or advanlageoua. 



DiailizodbvGoOgle 



CRlSPlN Y CRISPINIANO 79 

—Con decirle a usted que conoce a un pariente 
de una parienta de un amigo de una amiga del 
calcetero de bu majestad ... 

— i Pues eche usted conocimientos! ¡ Canario 1 
¿Sabe usted que me dan ganas de irme con usted 5 
a ver si hay también turroncillo para mí? 

— Hombre, mal vicio tiene usted . . . 

— iCa, hombre! ¡Si usted no sabe de la misa 
la media! ¿No está usted harto de oír que el vicio 
tiene su morada en las cortes, y la virtud en las lo 



— Sí que lo he oído. 

— Pues entonces, en la corte seré yo im santo. 

— Hombre, tales cosas se cuentan de ella, que 
puede ser que tenga usted razón; pero de todos 15 
modos la bebida es vicio muy feo. 

— ^Ya se conoce que usted no bebe. 

I. Con dedrle a usted, Wh«n I tell yon. Con with the 
infinitíve usually has a concessive forcé, but here ít is rather 
couditional. 

8. ISi usted no sabe de la misa la mei^l Why you 
dofi'í know what ytyu're talking ahouU (üterally, holf Oie mass). 
Si Í3 often found introducing a conditional clause of whicli the 
conclusión is not expressed. The whole idea might be ae 
follows: 7/ you don't know wkal you're talking abmU, you 
tntght to keep quiet. la T^ nglis h we use why or weíí to introduce 
such a atatement. 

12. Sí que lo lie oído, Of courae I have heard ü. See page 
25, line 2. 



DiailizodbvGoOgle 



80 TRUEBA 

—¿Por qué? 

— Porque, como dice la copla: 

"Para no beber vino 
razones tengo, 
S y es la razón primera 

que no lo bebo." 

— Esa copla la ha compuesto algún borracho. 

— No digo que no. Pero volviendo a nuestra 
conversación, me voy con usted. 
10 — ^Andando, que así llevaré compañía. 

Crispiniano se metió en casa a aviarse para el 
viaje, y Crispín, entre tanto, trabó conversación 
con los vecinos de Crispiniano. 

El grandísimo bribón de Crispiniano decía para 
15 sí mientras se aviaba: 

— Conque la plaza de zapatero de cámara de su 
majestad está vacante, y ese mozo va al olorcillo 
de eUa, ¿no es verdad? La tal plaza me conviene, 

10. Andando, Ld's be o//, IM's get started. Andando alone, 
or Tamos andando, indicates Üie desire of the speaker to begin 
eomething at once. 

14. El grandbimo brib6n de Ciispiniano. De ia idio- 
matically used between a noun and a quaüf ying or appoaitive 
notm or adjective preceding. In English the prepoeition qf is 
similarly but more sparingly used. Thua, la ciudad de Madrid 
meana the cuy of Madrid, but el pobre de mi padre means 
my poorfather. Here we can transíate: Tkat tdg rascal cif a 
CrUpiniano. 



DiailizodbvGoOgle 



CElSPlN Y CRISPINUNO 81 

porque dará poco trabajo y mucho dinero, y a 
mí, fraucamente, tanto como me gusta comer y 
beber, me disgusta trabajar. Lo malo es que si el 
individuo ese llega a la corte, con los conocimi- 
entos que allí tiene, se calza la placita, y yo me 6 
quedo tocando tabletas. Pues es necesario que yo 
se la birle. ¿Y cómo? No sé cómo; pero de aquí 
a la corte el camino es largo, y tengo tiempo de so- 
bra para pensar ésa y cualquiera otra picardía 
que me haga falta. lo 

Crispiniano salía ya con el morral a la espalda y 
la bota de vino en la mano, y entonces Crispín se 
despidió de los vecinos diciéndoles con la finura 
que le era natural. 

— Ea, conque si se les ofrece a ustedes algo por.is 
la corte, no tienen más que poner cuatro letras al 
zapatero de cámara de su majestad. 

IV 

Crispín y Crispiniano emprendieron juntos el 
camino de la corte. Una de las razones que tenía 

5. yo me quedo tocando tabletas, / shaJi be dtsappmnled; 
literally, / remain playing tabletas. Tabletas U here equiva- 
lent to tablillas, the tuune givea to aa instrument compoeed of 
three pieces of wood tied with a cord and made to aound 
together like castanets; it is ueed in asking alma for the 
hoepit^ of 8t. La^aruB. Playing euch an instrument often 
gives rise to disappointment because the fintpwal retura is 
unaatiflfactory. 



bv Google 



el primero para celebitu- que le acompañase el 
segundo, era la de que esperaba corregirle, du- 
rante el viaje, de su pfoara afición al vino y al 
aguardiente, porque decía Crispín y decía muy 
5 bien: 

— Que haya un borracho más, no importa al 

mtmdo; pero si el borracho es un artista, importa 

muchísimo al arte, cuya dignidad padiece y por 

cuyo lustre estamos obligados a trabajar todos los 

10 artistas. 

Cuando Cnspín reparó que su compañero no 
había olvidado la bota se puso de un humor más 
negro que la pez. 

— ¡Tire usted — le dijo — ese demonio de bota! 
is — í Tirarla! ¿Quiere usted que le diga una cosa, 
compañero? 

— Diga usted lo que le dé la gana. 

— Pues digo que usted no es zapatero legítimo. 

— ¿Y se puede saber por qué? 
20 — Porque, como dice el cantar, 

2. la de que esperaba. La refera to raiAn and is foUowed 
by de before a que clause just as if the que clause were replaced 
hy a noun, In translatíon we may suppreas both la and de. 

6. ■ Que haya, Thai there shmM be. Haya ia the Bubjuno- 
tive of haber in the impersonal sense; the substantive 
clauae with the subjunctive of the thing suggested ia de- 
peodent on the impersonal verb no importa. 

14. es« demonio de bota, thal devil of a ixAÜe. See page 80, 
linel4. 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPlN Y CRISPINIANO 

"Todos los zapateros 
como Dios manda, 
pegan a sus mujeres 
y se emborrachan; 
y el que no lo hace, 
aunque sea zapatero, 



— Calle usted, hombre, calle usted y no diga 
borricadas. 

— Hombre, cuando el cantar lo dice ... lo 

— Ese cantar le ha compuesto algún sastre inde- 
cente. ¡Cuidado que es para quemarle a uno la 
sangre esto de que se ha de tomar por sentencia del 
sabio Salomón una copleja compuesta tal vez por 
un bribón o un pedazo de animal! . . . ¡Jesús qué 16 
pueblo tan estúpido! . . . 

— ^Hombre, hable xisted con más respeto del 
pueblo soberano. 

— i Qué ! ¿Se ha metido usted a procurador suyo? 
¡Vaya unos procuradores que se echa el pueblo 20 
soberano ! 

En ésta y otras conversaciones llegaron Crispín 
y Crispiniano a un pueblecillo a cuya iglesia 

12. Cuidado que es para quemarle a uno la sangre, Bear 
tn mind thal Ü is enougk lo make a mati's blood boíl. 

13. esto de que, tkis idea that. Note the use of de after 
esto before a cUuse. See page 6ó, line 17. 



DiailizodbvGoOgle 



84 TRUEBA 

entraba mucha gente, aunque aquel día no era 
festivo. 

— ¿Qué función habrá hoy aquí? — dijo Crispi- 
niano — . ¿Si serán algunas honras? 
6 — Hombre, no sé; pero deje usted, que estas 
mujeres nos lo dirán — contestó Crispín, 

Y dirigiéndose a dos mujeres que se encamina- 
ban a la iglesia con las mantillas puestas, les pre- 
guntó: 
10 — ^Aimque sea descortesía, ¿van ustedes a algu- 
nas honras? 

— ^No, señor — contestaron las mujeres detenién- 
dose — , vamos a la rogativa. 

— ¡Hola! ¿Conque hay rogativa? 
15 — Sí, señor, para que Dios dé salud al Rey, que 
dicen está muy malo. 

— I Válgame Dios! — exclamó Crispín muy afligi- 
do — . ¿Conque por lo visto se ha agravado la en- 
fermedad de su majestad? 
20 — Así parece. 

— i Me han matado ustedes con esa noticia ! 

— Ya se conoce que usted es buen monárquico ! 

3, habrá Í8 here the so-called future of probabüity e:q)re6e- 

ing wonder: Whot jundion can there be Aere todayf 

4. ¿Si serán . . . ? Can it be . '. . t Here id is the 
conjunction if or wheüier explained by the ellípeis of some 
verbof asking; thu8, here: Mayl askifücanbe . . .t 

15. que dicen está, uAo, Ih^ soy, is. 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPlN Y CRBPINIANO 85 

— ^Mujer, ¿no lo he de ser, si, como quien dice, 
soy de la Real Casa? 
— ¿Y van ustedes ahora a la corte? 
— ¿Adonde, si no, hemos de ir los que tenemos 
obligaciones en Palacio? 6 

— Pues que encuentren ustedes aliviado a su 
majestad y lleven 
buen viaje. 

— Gracias, seño- 
ras. Si se les ofrece 10 
a ustedes algo por 
allá, no tienen más 
que poner cuatro 
■^^ letras al zapatero 

de cámara de suis 
iti majestad. 

ALLÍ VA ESO Crispln y Cris- 

piniano continua- 
ron su viaje, y como hacía un calor de todos los 
demonios, sudaban el quilo. Críspiniano sacó la 20 
bota y dijo a Crispín alargándosela: 

— Compañero, allá va eso, que este mundo hay 
que pasarle a tragos. 

6. Pues qu« encuentren ... y lleren . . .. Note the 
third peraon plural subjunetive used in a wiah; transíate Well, 
may you, . . .. See page 39, liue 4. 

22. allá va eso, there ymi are, take ü; literally, there goes theU. 

23. pasarle a tragos. This ís a play upon words. Pasar 



DiailizodbvGoOgle 



— ¡Quite usted de ahí, hombre!— contestó Cris- 
pfn rechazándola. 

— Pero, hombre, ¿es posible que no le guste a 
usted el vino? 
i —Me gusta, pero no lo bebo. 

—¿Y por qué? 

— Porque embrutece y arruina a los artistas. 

—¡Calle usted, hombre, que me da ira' el oír 
eso! 
o — "Em un& opinión como otra cualquiera, y las 
opiniones son Ubres. 

— Pues yo opino que cuando imo tiene sed, 
debe beber si tiene qué. ¡A !a salud de usted, com- 
pañero! 
5 Y CrispiniaiLo empinó la bota. 

— ¡ Qué lástima — dijo Crispín — que esa bota no 
tuviera agua en lugar de tener vino, porque me 
voy ahogando de sed ! 

El calor era cada vez mayor, y Crispín buscaba 
o inútilmente, conforme caminaban, dónde apagar 

«1 mundo (or la vida) a tragos is an idiom meanii^ h spend 
one's lije in annoyaruxs and Iraubks, not great but repeated. 
Crispimano réfers to the literaJ meaDing of tragos, swaHows. 
8. el ofr eso is an infinitive phrase subject of da; note 
that tlie article el goveras the infinitive, here equivalent to a 
Doun. 

13. títieaequéjifkehasanylking (todrink); supply beber, 
8ee page 12, line 6. 

20. dónde, a pkux in which. 



DiailizodbvGoOgle 



CElSPlN y CRISPINIANO 87 

!a sed, que era insufrible ya. Por fin encontraron 
una fuente, y Crispín se precipitó hacia ella. 

— ¿Qué va usted a hacer, compañero? — ^le dijo 
Crispiniano deteniéndole del brazo. 

— ^Voy a beber. 6 

— ^No haga usted tal disparate. 

—¿Por qué? 

— Porque le va a usted a hacer daño el agua 
estando tan sofocado. 

— Tiene razón. lo 

— Si bebe usted ahora un trago de agua, no 
llega usted vivo a la corte. A mí me tendría cuen- 
ta eso, porque así podría yo solicitar la plaza de 
zapatero de cámara; pero la humanidad es antes 
que todo. 16 

— Esos sentimientos son muy dignos de im ar- 
tista; pero yo opino, como usted, que cuando imo 
tiene sed, debe beber si tiene qué. 

Y Crispín quiso lanzarse nuevamente al agua. 

— ¡Eh, compañero, no haga usted esa barbari-20 
dadl — le gritó Crispiniano deteniéndole del cuello 
de la camisa. 

— i Pero si me ahogo de sed I 

— ^Un trago de esa agua fría, sudando, es un ■"e- 
neno. 2b 

— ^Entre morir envenenado y morir ahogado . . . 

— ^Hay un término medio. 

—¿Cuál? 



DiailizodbvGoOgle 



88 TRUEBA 

—Beber el agua mezclada con vino. 

— Hombre, tiene usted razón. 

— ^Verá usted qué templado se le va a poner a 
usted ese cuerpo. 
5 Diciendo así Crispiniano sacó uu vaso de cuero, 
le medió de agua, acabó de llenarle con vino, se 
le dio a Crispfn, y éste le desocupó con ansia, 
repitiéndose esta operación hasta tres o cuatro 
veces. 
10 Crispiniano también bebió, pero fué de la bota, 
dando, para no beber el agua, la gran razón de que 
el agua cría ranas. 

Con esto nuestros viajeros continuaron su cami- 
no charlando como cotorras, pues Crispín, desde 
15 que refrescó, parecía que había comido Iraigua. 



Crispfn y Crispiniano encontraron un coche, 
dentro del cual iba un caballero muy fresco y re- 
pantigado, mientras el cochero iba asándose en el 



6. acabA de llenarle, finühed fiUing ií. Acabar de + 
the infinitive hag two meanings: it may be equivalent to the 
English just (e.g. acabo de llegar, / kase jusi arrived), or it 
may mean ío finish (doing something). In the former uae 
the verb acabar is found in the present and past deacriptive 
tenses only, while in the latt«r use it may be in any tense. 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPlN Y CRISPINIANO 89 

— Si usted pesea la placita de zapatero de cáma- 
ra de su majestad — dijo Crispiniano a Crispín — , 
milagro será que no viaje usted 
como ese señor. 
— Y tres más que viajaré, s 
— Pero veo una dificultad 
en ello. 
—¿Y cuál es? 
— Lia de guiar el carruaje. 
EL COCHERO IBA — ^Hombre, el carruaje le lo 

ASÁNDOSE ■ f t t 

guiara el cochero. 

— No sé yo si podrá desde dentro del coche. 

— ¿Cómo desde dentro? 

— Sí, señor, porque usted no consentirá que vaya 
fuera achicharrándose con el sol y calándose con 16 
la lluvia. 

—¡Yo qué tengo que ver con esol 

— ¡No ha de tener usted! El cochero es hijo de 
Adán y Eva , . . 

—¡Tu, tu, tu! ¡Bueno andaría el mundo si20 
todos los hombres fueran iguales! 

3. que, here best tranelated if. 

13. ¿C6mo desde dentro? Wkal do you mean by from the 
inmdef Literally, How /rom the insidef Note that tliis eon- 
versational use of como may be paralleled by the conversa- 
tional use of how in English. We must supply some verb to 
make the sentence completa. 

18. IHo ha de tener usted (supply que ver coa eso)! 



DiailizodbvGoOgle 



90 TRUEBA 

— Y deben serlo. 

— Hombre, no diga iisted desatinos. ¿Son igua- 
les los dedos de la mano? 

— No, señor. 
5 — Pues entonces, tampoco pueden serlo Iob 
hombres. 

— ¡Quedamos enterados! 

Nuestros viajeros interrumpieron su conversa- 
ción al oir el repique de las campanas de xm san- 
lotuario que se descubría en la cima de un monte, 
por cuya ladera se dirigía mucha gente al san- 
tuario. 

Unas mujeres y unos hombres, que llevaban los 
pies descalzos y velas en la mano, atravesaron la 
15 carretera para tomar la falda del monte. 

— ^Axmque sea mal preguntado, ¿qué santuario 
es ése que se ve allá arriba? — ^les dijo Crispín. 

— ^Es el de la Virgen de la Salud — le contes- 
taron. 
20 — ¿Y ustedes van allá? 

— Sí, señor. Ése es un santuario muy milagroso, 
y vamos a cumplir el voto que hicimos a la Vii^en 
de ir descalzos a oír una misa en su altar. 

7. 1 Quedamos enterados 1 An ironical exclamatíon 
which indicates tliat the speaker does not understand, or does 
not choose to understand, or aiíree with, what ia said to him. 
It may be rendered freely We knaw aU aíwwi ü! That's a fine 
argument! 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPlN y CRISPINUNO 91 

— Penosillo de cumplir es el voto de ir descal- 
zo por estcffl pedregales. 

— Eso no vale nada. Si fuera el que hacen otras 
personas enfermas, que es andar toda la vida des- 
calzas ... fi 

— ¡Ya! Pero a ^as personas ix)Co lea imiKirtará 
semejante voto, porque serán gente que casi nun- 
ca se habrán puesto zapatos . . . 

— [Está usted fr^co! . . . Hasta señorones muy 
empingorotados de la corte suelen hacer ese voto, lo 
Ea, vamos, no perdamos la misa. Que lleven 
ustedes buen viaje. 

—Y ustedes vuelvan con salud a casa. Si se 
les ofrece a ustedes algo para la corte, no tienen 
más que poner cuatro letras al zapatero de cámara 15 
de su majestad. 

Los romeros tomaron la falda de la mon- 
taña, y Crispín y Crispiniano continuaron su 
camino. 

— Hombre — dijo Crispiniano—, me da ira el fa- 20 
natismo de esas gentes. 

— Lo que a mí me da ira es el escandaloso 
abuso que hacen ustedes de la palabra fanatismo, 
aplicándola a todo acto religioso, cuando sólo 
es aplicable a aquellos que no están autorizadc^ 25 
por la religión. 

23; hacen ustedes, yoit people (i,e. Crispiniajio and others 
likehim) make. 



DiailizodbvGoOgle 



92 TRUEBA 

— ¡Pues qué! ¿La religión autoriza para ir a la 
iglesia con los pies descalzos y las ptuitorrillas al 
aire? 

—La religión es amiga de la pobreza y la peni- 
5tencia . . . 

— Pero, hombre, ¿qué sacan Dios ni la Vii^en 
con que esas gentes se vayan desgarrando los pies 
con los guijarros del camino? 

— Ésas son cuestiones en que no debemos me- 
lOteraos los artistas. 

— Pero sí los zapateros. 

— Respetemos las creencias religiosas del pue- 
blo, que en ellas halla la compensación y el consue* 
lo de sus penas, y mudemos de conversación. 
15 En efecto, Crispiniano mudó de conversación, 
no sé si por complacer a su compañero o porque 
le tenía cuenta. 

— Compañero, ¿sabe usted que esto es achicha- 
rrarse? 
20 — Y ahogarse de sed. 

6. ¿qué sacan Dios . . .? Whal does ü profit God ot Ike 
Virgin tkat Ihose people shovM go . . .? The subjunctive vayan 
is dependent upon the main verb sacan, here employed in an 
unusual senae similar to aa expression of emotion. 

11. sí. Notehowsírepeatstheideacontiained inthepreced- 
ing statement, and how in Englishwe repeat the aiixiliary verb 
(here cnight) for the same piirpose; i.e. But shoemakeTS ought 
to (concern themselvea with those questions). See page 77, 
line 16. 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPlN Y CRISPINIANO 93 

— Pues refresquemos. 

— No tenemos agua. 

— Pero tenemos vino. Allá va la bota. 

— Venga, ya que no hay otro remedio. 

Crispín dio a la bota un beso de im segundo, y 5 
Crispiniano im beso de un minuto, y continuaron 
su camino. 

Cuanto más se acercaban a la corte, con más 
frecuencia hallaban fuentes a la orilla del camino; 
pero Crispiniano había logrado ya convencer aio 
Crispín de dos cosas: de que beber agua sola, 
cuando uno está sudando, es beber un veneno, y 
de que mezclarla con vino es hacer de dos cosas 
buenas una mala. Crispín, pues, en lugar de re- 
frescar con agua o con agua yvino, refrescaba con 15 
vino puro. 

Ya sólo les faltaba ima jomada para llegar a la 
corte. Pasando por un pueblo, oyeron repicar las 
campanas de la iglesia y vieron que se dirigía a 
ésta mucha gente. 20 

— ^¿Qué función tienen ustedes hoy?— preguntó 
Crispín a imas mujeres que se dirigían a la iglesia. 

— Tenemos Te-Deum en acción de gracias por 
la mejoría del Rey — contestaron. 

3. Allá va la bota, Thtre goes the boUle, There's the boUle 
(Jar y&u}, See page 85, líne 22. 

4. Venga, Leí ü come; note the omissíon of que. 

20. ésta refers to iglesia; transíate ü; see page 7, line 5. 



DiailizodbvGoOgle 



— ¡Qué me cuentan ustedes! — exclamó Cris- 
pín lleno de alegría — . ¿Conque su majestad 
está ya mejor? 

— Está ya completamente bueno. 
B — ¡Me han dado ustedes la vida con esa no- 
ticia! 

— Ya se conoce que usted es buen monárquico. 

— Mujer, ¿no lo he de ser, si, como qmen dice, 
soy de la Real Casa? 
10 — ¡Ah! ¿Entonces irán ustedes a la corte? 
Que lleven ustedes buen viaje . . . 

— Gracias, y si a ustedes se les ofrece algo por 
allá, no tienen más que poner cuatro letras al 
zapatero de cámara de su majestad. 

VI 

16 Crispiniano acababa de llenar la bota de vino 
fresco y superior en la taberna inmediata. 

— ^Amigo — le dijo Crispín — , con la salvación 

del Rey, hoy estamos de enhorabuena todos los 

buenos monárquicos, o por mejor decir, lo está la 

20 nación entera, porque Rey, como el que felizmente 

tenemos, no se encuentra a tres tirones. 

— ^Tiene usted razón, compañero, y debemos 

19. lo está ¡s a substituto for está de enhorabuena, ü 

to be amgratukUed. This lo catmot readily be transiated into 
English. 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPlN Y CRISPINIANO 95 

celebrar el restablecimiento de su majestad. 
Dispongamos el programa de festejos. 

— Dispongámosle. Primero: daremos a cada 
pobre que encontremos en el camino, en lugar de 
un par de cuartos, un par de reales, porque los s 
pobres son nuestros hermanos, y la caridad es la 
obra más meritoria a los ojos de Dios. 

— iMuybien! Continúa el programa. Segundo: 
cogeremos una chispa que llamemos a Cristo de 
tú . . . 10 

— iNo estoy conforme con eso! — dijo Crispín. 

— O lo que es lo mismo, empinaremos la bota 
hasta que se nos alegre la pajarilla. 

— Ésa ya es harina de otro costal. 

— ^Ea, pues comience usted la función. is 

CriEpiniano alargó la bota a su compañero, 
éste le dio un prolongado beso, y en seguida 
Crispiniano le dio otro más prolongado aún. 

Un pobre se les acercó poco después, y, con 
arreglo a lo acordado, Crispín le dio dos reales, so 

Repitiendo los besos a la bota, cada uno de los 
cuales iba acompañado de im viva al Rey, y dando 
limosnas de dos reales, continuaron Crispín y 
Crispiniano su camino; pero Crispín empezó 

9. C(q;eremos ima chispa que üameinos a Cristo de tú, 

we íhaü get roaring drvnk ; more literally, we shall go <m (such ) 
a jan OuU we'U speak famüiarly lo Christ (i,e. addresa him by 
the familiar fonn tú). 



DiailizodbvGoOgle 



muy pronto a hacer eses, al paso que CriRpiniano, 
más familiarizado que él con el vino, caminaba 
tan derecho como un huso. 

— Compañero — dijo Crispín al pasar junto a 
5 una casería cuya puerta estaba abierta de par en 
par — , vamos a dormir la siesta en el portal de esa 
casa. 

— Me parece buena idea; pero para que la dur- 
mamos mejor, hagamos otra caricia a la bota. 



Crispín, que no se podía tener ya de pie, empinó 
la bota con ayuda de su compañero, y se tumbó 
en el portal. 

Así que le oyó roncar, Crispiniano le sacó del 
15 bolsillo la carta del amigo de la corte y continuó 
más que a paso su camino, razonando el bribona- 
zo de la manera siguiente : 

— Ése se está ahí durmiendo la mona basta ma- 
ñana, y cuando llegue a la corte, ya le he birlado 
20 la plaza de zapatero de cámara de su majestad. 

Hala, hala, hala, Crispiniano llegó a la corte, y 
después de acicalarse un poco, se fué a ver al ami- 

19. le he birlado, preeent perfect instead of future pa^ect 
by anticipa tion. 
21. Hala, hala, hala. Hala ia from the verb halar, and is 

commonly used as an interjection to convey encouragement 
or to urge to baste. Here it may be translated Trudging 
on and on and on. 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPIN Y CEISPINIANO 97 

go de Crispín, que le recibió muy bien así que le 
anunció que de parte del mismo Crispín iba a 
verle. 

—¿Conoce usted esta carta? — ^le preguntó Cris- 
piniano al de la corte. 5 

— ¡No la he de conocer si es mía! 

— Pues bien, yo soy inuy amigo de Crispín, y 
zapatero como él. En vista de lo que usted le 
decía, Crispín se decidió a venir a solicitar la plaza 
de zapatero de cámara de su majestad, y yo traté lo 
de quitárselo de la cabeza, convencido de que un 
borrachón como él no servía para desempeñar un 
destino tan importante; pero viraido que insistía en 
venir, determiné acompañarle para cuidar de 
que no se emborrachara en el camino. Por más 16 
esfuerzos que he hecho para corregirle de su picaro 
vicio, no lo he podido conseguir y a media jomada 
de aquí le dejo con una chispa que no se puede 
lamer; pero antes de ir a dormir la chispa me dijo: 
"Yo estoy ya convencido de que no sirvo para za- 20 
patero de cámara de su majestad. Quien es pintipa- 
rado para eso eres tú. Toma esta carta de mi amigo, 
vete a verle, cuéntale lo que pasa, y niégale de 

18. dejo, nairative present for empha^is in conversatíon. 
21. Quien es pintíparado para eso eres tú, The one who ia 

just suüed lo tkai ü you or It is ymt who are just suüed to tíiat. 
Notice eres td where in English we use the subject íorm it 
and the verb in the thírd person; i.e. it is you. 



DiailizodbvGoOgle 



mi parte que te proporcione la plaza que debía 
proporcionanne a mí. 

— ^Hombre, deseo servirle a usted; pero hay una 
dificultad . . . 
5 — ^Vamos a ver qué dificultad es ésa. 

— El Rey estaba ya sin esperanzas de vida . . . 

— Lo sé, y !e aseguro a usted que, como todo 

buen monárquico, he estado que no me llegaba la 

camisa al cuerpo, porque, ¿quién no se interesa 

10 por la vida de un Monarca tan benéfico e Uustrado? 

— ^Es cierto ; pero felizmente el Rey está ya fuera 
de todo peligro ... 

— Lo sé también, y crea usted que participo con 
toda mi alma del gozo que experimenta toda la 
isnación al saber que ya no corre peligro la precio- 
sa vida del mejor y más iliistrado de los Mo- 



— ^Esos sentimientos le honran a usted mucho, 
y por lo mismo siento que se haya usted molesta- 
do en balde . . . 

— ¿Cómo que en balde? 

— Sí, señor, porque se ha suprimido la plaza de 
zapatero de cámara de su majestad. 

8. he estado que no me llegaba la camisa al cuerpo, 

/ kave been extrenutly vmrried; literally, / have been (in auch a 
condition) that my shirt did not reach my body. 

21. ¿ C6mo que en balde? What do yim mean by in Ktint 
See page 89, Une 13. 



DiailizodbvGoOgle 



CRlSPlN Y CRISPINIANO 99 

— ^¿Suprimido? 

— Lo que usted oye. 

— ¡Amigo, me ha partido usted de medio a me- 
dio 1 Pero, ¿por qué ha sido eso? 

— Porque su majestad ha hecho voto a la Vii^en 5 
de la Salud de aadar descalzo toda la vida. 

— I Pero su majestad no cumplirá un voto tan 
insensato! . . . 

— ¿Pues no le ha de cumplir siendo un Monarca . 
tan piadoso e ilustrado? 10 

— ^Hombre, no diga usted disparates. ¿Ilustrado 
y piadoso im Rey que en pleno siglo xix hace voto 
de andar toda la vida con los pies por el suelo y 
las pantorrillas al aire? ¿Cómo ha de progresar 
esta desventurada nación con un Rey tan fanático ifi 
e ignorante? 

— Cálice usted, o llamo a xmo de la policía 
para que le meta a usted donde en la vida vuelva 
a darle el sol. 

Crispiniano, ai oír esta amenaza, se calló como 20 
un muerto, tomó la puerta de la calle, y temeroso 

18. donde en la vida vuelva a daile el sol, where the «un 
will never shine on you again as long cu you Uve. We have here 
in one dauee three idiomatic usages. En la vida has negative 
foTce, being equivalent to nunca en la vida; vu^a ia the 

preseot Bubjunctive of volver used in the common phrase 
volver a + the infínitive, which means again; dar, meamng 
aKine upan or eiñke, is used of the sun. 



DiailizodbvGoOgle 



de que el amigo de su amigo, que por lo visto era 
un realistón como una loma, le jugase alguna mala 
partida, abandonó la corte, volviendo por donde 
había ido. 

VII 

- 6 Llevaba Crispiniano ya algunas horas de cami- 
no, cuando hete que de manos a boca se encuentra 
con Crispín y exclama: 

— ¡Dichosos los ojos que le ven a usted! ¡Vaya 
un compañero leal, que abandona a su compa- 
loñerol . . . 

— ^Yo he hecho lo que debe hacer todo artista 
por otro artista, y lo que hizo usted por mí cuan- 
do compuso los tres pares de zapatos, que es su- 
phr la falta . . . 
15 — Maldito si le entiendo a usted. 

— Pues déjeme usted hablar, que no soy costal. 

Viendo que usted no estaba para seguir hacia la 

corte ni para presentarse decentemente en ella, y 

que si se retardaba más nuestra llegada, alguno 

20 más listo que usted se iba a calzar la plaza de 

6. hete que, lo and hehold. Hete Btands for he + te; he 
is the so-called imperative singular of haber (reíJly of un- 
certain. origin) uaed wiüi certain pronouns and adverbs to 
point out something or somebody, e.g. he allí, heme, et«. 

7. exclama. By a violent change of thought Críapüi ia 
the subject of exclama. 



DiailizodbvGoOgle 



CRISPlN ¥ ORISPINIANO' 101 

zapatero de cámara de su majestad, me adelanté 
a solicitarla. 

— ¿Para quién? 

— ¿Para quién fueron los siete reales y medio 
que íisted sacó de la compostura de los tres pares 5 
de zapatos? 

— Para usted. 

— Pues métase usted la mano en el pecho y pre- 
gúntese para quién solicitaría yo la plaza de zapa- 
tero de cámara ... lo 

—'¡Hombre, déjeme usted que le dé im abrazo! 
Y, por supuesto, la plaza no se habrá provisto 
aún. 

— ¡Qué se había de proveer! 

— ¡Bendito sea su majestad, que es el Rey mejor 15 
que ha tenido la nación 1 

— Pero el peor que hemos tenido los zapateros. 

—¿Por qué? 

— Porque ha hecho voto de andar toda la vida 
descalzo, y, por consiguiente, ha suprimido la 20 
plaza de zapatero de cámara. 

— ^Pero, hombre, ¿puede concebirse tal fanatismo 
■ en un Monarca del siglo xix? 

— Lo que usted oye. 

— Bien sabe Dios que no lo siento por mí, que 29 

14. t Qué se haUa de pioreerl Whot could have been 
fiüed! The forcé ofthiaexclamationisnegative. Theideais: 
Qf coarte ii haa not 6eem jiüed. 



DiailizodbvGoOgle 



102 /. : : .; .-: .■.": ¡TaiffiBA-. 

soy hombre independiente y enemigo acérrimo de 
todas esas necias distinciones sociales ... , 

— ¿Pues por quién lo siente usted? 

— Por la nación cuyos destinos rige ese imbécil 
5 Monarca. ¿Cómo ha de prosperar esta infehz na- 
ción con un Rey así? 

Un mendigo vino a interrumpir a Crispín en sus 
patrióticas lamentaciones, pidiéndole una limosna 
por el amor de Dios. 
10 — ¡Dios nos dé que dar, hermano! — le contestó 
Crispín con aspereza — . ¡Cuidado con la pobrete- 
ría que le acomete a uno por todas partes! El 
Gobierno, y no los particulares, es quien debe 
mantener a los pobres, i Ya se ve! ¿No ha de au- 
15 mentar el pauperismo en una nación donde el Rey, 
en lugar de hacerse botas, hace votos de andar 
descalzo? 

— Dejémonos de votos y botas, y veamos qué 
tal está la nuestra — dijo Crispiniano alargando 

10. IDios nos dé que dar ... I This is an expression used 
upon rejecting a b^gar's plea. It meana iiterally May God 
give US samelking lo ffive, aad it implies that tbe speaker ha^ 
nothing to bestow upon the beggar. 

11. ICuidado con ... 1 It's loo bad about . . .! Cuidado 
con, followed by reference to a peraon, expressea vexation. 

18. Botaa and votos are more alike in eound in Spanish . 
than they wou!d be in Engliah pronunciation because the 
Spanish b and v are identical in sound. Crispiniano makee a 
pun oa the word bota, which meaus either boot or mtis akin. 



DiailizodbvGoOgle 



CRlSPlN Y CRISPINIANO 103 

la bota a su compañero, que la deja pez con pez si 
no se la quita Crispiniano. 

Discutiendo la cuestión del pauperismo y el pro- 
letariado, y haciendo ascos a cuantas fuentes ha- 
llaban en el camino, tomaron Crispín y Crispinia- 5 
no a sus respectivos pueblos, donde hoy son, el 
primero presidente y el segundo secretario de ima 
Sociedad niveladora que tiene por título El Rasero, 
y donde los dos cogen cada chispa que llaman á 
Cristo de tú. 10 

1. Deja and quita are present indicatives, ueed in lively, 
popular style for emphasis. 

9. cada here seems to have the forcé of sitch or so. Ap- 
parently cada is justiñed on the following basis. Every time 
tbat Crispín and Crispiniano get drunk, they go so far as to 
addrees Christ familiarly; in other words, each fit of intoxicar 
tion is so extreme that Üiey do foi^t their reepect for Christ. 
This amounta to s&ying that they habitually get roaring 
dnmk. The indicative llaman ie used because this is a 
Btatement of fact, involving no indefiniteness. On page 95, 
line 9, the results were etill uncertaln. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER 
CUCHARAS 

I 

A Ramón no le podían ver ni pintado en su pue- 
blo, porque era un holgazán como una loma, sin 
oficio ni beneficio, por lo que le llamaban el maes- 
tro- de hacer cucharas, que en aquel país significa 
5 aproximadamente lo que en 
otros el maestro de atar escobas. 
Mientras le duró la herencia pa^ 
tema lo pasó muy bien, andando 
de viga derecha; pero cuando 
10 acabó de comérsela, no encontró 
quien le diese para llenar la 
andorga, y a fuerza de acostarse 
con una ración de hambre y 
levantarse con otra de necesi- 
15 dad, se iba quedando como un 
alambre. 

1. A Ramón no le podían ver ni 
pintado, They cmdd not endure Ramón 
eren painUd (i.e. in any guise). 

13. con una ración de hambre . 
This is a picturesque way of saying that Ramón had nothing 
to eat. His rations were hunger and need. 

15. se iba quedando, he was gelíing tobe, he moa becítming. 




. otra de necesidad. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 105 

— ^Pero, hombre — ^le decían todos — , ya sabes que 
en esta vida caduca, el que no trabaja no man- 
duca. 

— ¡Ya lo sé, por mi desgracia! — contestaba Ra- 
món bostezando. 5 

— ^Pues entonces, ¿por qué no trabajas para man- 
ducar? Dios opina que el hombre debe ganar el 
sustento con el sudor de su frente. 

— ^En ese punto no estoy conforme con Dios. 

— i No digas judiadas, hombre ! lo 

— Las opiniones son libres. 

— Pero no las opiniones contrarias a las de Dios. 

Razonando y disputando así el maestro de hacer 
cucharas, se moría de hambre por no querer do- 
blar el espinazo, y recordando e interpretando iñ 
absurdamente el precepto bíblico que dice: 
"Nadie es profeta en su patria," y el refrán que 
añade: "El que no se aventura no pasa la mar," 
determinó irse por el mundo en busca de tierra 
dónde pudiera comer sin trabajar. 20 

Andando, andando, recorrió las siete partidas 
sin encontrar lo que buscaba, y llegó a un pueblo, 
donde se sentó, desfallecido de hambre, en imo de 
los bancos de piedra que adornaban im paseo. 

Al fin del paseo se veía un convento, cuyos 25 
frailes pasaban y repasaban por delante de Ramón, 

14. por no querer, because he loasn't vñüiTig. See page 58, 
Une 16. 



DiailizodbvGoOgle 



106 TRUEBA 

tan colorados y tan gordos, que daba gusto el 
verlos. 

Al ver a los frailes, lo que le ocurrió a Bmnón 
no fué pensar en lo mucho y bien que servirían a 
5 Dios, sino en lo mucho y bien que comerían y be- 
berían. Trasladándose mentalmente al refectorio 
del convento y sus dependencias, vio allí divinida- 
des gastronómicas, que le pusieron los dientes de 
a cuarta. 

10 — iQué despensa tan bien provista tendrán esos 
siervos de Dios! — ^pensaba Ramón recordando to- 
das esas pinturas cromo-litográficas que adornan 
los escaparates de las estamperías, representando 
frailes y curas reventando de gordos y nadando 

15 en delicias concupiscentes, y, sobre todo, en las de 
la gula. — i De seguro que el convento tiene en su 
bodega los mejores vinos que produce la tierra; 
en su pesquera, los mejores pescados que produce 
el agua, y en su despensa, los mejores jamones que 

20 producen Aviles y Extremadura. 

Ramón continuaba trazando un magnífico 
8. quelepusieronlos<lientesdeacaarta,uiAÍcAsAcirpen«(í 
his appetíte; more literally, which jml (i.e. made) hU teelk a 
havd^treadlh totí^. The idea iathatthesightoffoodeharpened 
Ramóii's appetite or, by a comic eomparison, lengthened his 
teeth so that he could eat better. Poner los dienteB laigos 
occura in the same Bense. 

14. reventando de gordos, burstíng with fot. For the use 
of the adjective gordos see pa^ 1, line 2. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 107 

poema gastronómico por este estilo, y pensando 
cómo podría él componérselas para introducirse en 
el convento y sacar de allí la tripa de mal afio, 
cuando se sentó a su lado un viejecito que venia 
de hacia el convento. 6 

— Con permiso de usted — le dijo el viejo, — voy 
a descansar aquí un poco, porque vengo de hacer 
la visita diaria al Padre Guardián, y como vamos 
ya a Villavieja, las piernas no nos quieren acabar 
de llevar a casa si no descansan un poco. lO 

— ¡Hola! ¿con que es usted amigo del Guardián 
de ese convento? 

— Mucho. Nos criamos, como quien dice, jxm- 
tos, y como sus santas ocupaciones son muchas 
y las profanas mías son pocas, le hago diariamente is 
mi visita, y aquel bendito de Dios no sabe cómo 
agradecérmelo lo bastante. 

2. componérselas, airange maüerí. Las is the indeñnite 
feminine pronoun referring, perhaps, to & noun understood. 
See page 38, line 10. 

7. vengo de, / have jitsl. The usual Sponish fonn is 
acabo de; vengo de (similar to the FrenchjeTÍensde)israre; 
we can see here the literal meaning of the expression, i.e. 
I come /rom paying my daily písií, etc. 

8. vamoB ya a TOlavieja, / am growing oíd. The plural 
form vamos is used by the oíd man in a sense similar to 
the English editorial we. Ir a (para) ^^Uavieja or villa 
vieja meanB literally, to be on the way lo Oldtovm (i.e. to 
oíd age). 



jDv Google 



108 TRUEBA 

— Según eso, ¿el Padre Guardián es muy buena 
persona? 

— Un santo, que está reclamando un nicho en los 
altares, i Hombre! con decirle a usted que hasta 
5 con los árboles se encariña, está dicho todo. Había 
en la huerta del convento un hermoso peral, a 
cuya sombra gustaba el Padre Guardián de des- 
cansar y dedicarse a sus lecturas, y cuyas peras le 
gustaban mucho. Un h^^^acán que se desató el 

10 otoño pasado derribó el peral. Paseando esta 
tarde por la huerta con el Padre Guardián, he 
visto el tronco del peral, apoyados sus dos extre- 
mos sobre dos sillares, y cubierto con tejas, para 
que la humedad del suelo y la lluvia no le dañen; 

15 y preguntando a Su Reverencia cómo el invierno 
pasado, que fué tan frío, no le hicieron astillas y 
se calentó con él las piernas la santa Comunidad, 
me ha dicho que por todo el oro del mimdo no 
daría aquel madero, pues le guarda para hacer de 

20 él im San Cristóbal, de cuyo santo es el Guardián 
muy devoto. 

4. con áetíñt&\í8teá,'when I tellyou. See ptige 79, Une 1. 

12. iqxiyados sus dos extremos, vñth its two ends reHing. 

20. de cuyo santo, ofwhich (uot whase) saint. The ubc of 
a^o in pla«e of el cual or que as a relative adjective modify- 
ing directly a following noua (i.e. meaning what or wkick 
instead of the usual whose) ia diaapproved by some gram- 
marians, but is íound in some good authors. 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 109 

— ¿Y cómo no ha mandado aún hacer el San 
Cristóbal? 

— Porque la Comunidad es demasiado pobre 
para llamar ex-profeso a un escultor, y espera a 
que por casualidad venga por aquí alguno que 5 
más bien por caridad que por interés, quiera 
favorecer a la Comunidad con tan santa obra. 

— Yo soy escultor, y casi casi me dan tentaciones 
de detenerme a hacer esa obra de caridad, ya 
que el Padre Guardián es tan bendito. lo 

— jCalla! ¿Conque usted es escultor? ¡Hombre, 
qué fehz casualidad! Decídase usted a dar un ale* 
grón al Padre Guardián yendo a visitarle y dieién- 
dole que se encarga de hacerle el San Cristóbal, 
que tanto desea tener, por devoción al Santo y por 1 5 
la santificación del peral, que tan buenos ratos le 
dio durante muchos años con su sombra, y, sobre 
todo, con sus peras. 

—Casi casi estoy decidido a ello, aunque me es- 
tán esperando en veinte partes distintas para tra-20 
bajar en mi arte, pagándome a peso de oro. 

— Por mucho que le paguen a usted, no será 
tanto como le pagará Dios en el cielo el tra- 
bajo que dedique a los santos rehgiosos de este 
pueblo. 25 

— Esa paga es la que más me satisface, y para 
alcanzarla, voy ahora mismo a ver al Padre Guar- 
dián. 



DiailizodbvGoOgle 



— Sf, no ae detenga usted, porque me parece 
que oigo tocar a refectorio en el convento, y si se 
descuida usted un poco, no podrá ver a Su Reve- 
rencia hasta después de la refacción. 

& Los ojos le chispeaban a Ramón al oír que toca- 
ban a refectorio, e inmediatamente se encaminó al 
convento, seguro de que, cuando menos, aquel 
día iba a sacar la tripa de mal año. 

Conforme caminaba, iba sohloquiando del modo 

10 siguiente; 

—Lo mismo entiendo yo de hacer santos que de 
hacer cucharas ; pero necesito comer, y comer inme- 
diatamente, y como dijo el otro, ésta es la cues- 
tión, y lo demás, inclusa una paliza que me 

lü animen esos benditos frailes cuando sepan que he 
llenado la tripa a su costa por medio de un engaño, 
me importa un comino. ¿Conque ahora están 
tocando a refectorio? Hombre, no han de ser tan 
poco cumplidos los frailes que no me digan: 

14. inclusa. In Eoglish the use of the present partjoíple 
including is more natural. 

17. me importa iin comino, doesn't maüer a straw lo me. 
The verb importar is used witli a number of nouns denoting 
objects of trifling importance (e.g. importar un comino, 
una liiga, un bledo, un ocliavo, etc.), to describe how unim- 
portant a thing is. Comino means literally a cumin-seed. 
In English we use the negative, as does also the Spanish at 
times. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 111 

"Usted gusta comer con nosotros.". ¡Vaya si 
gustaré, y vaya si será abxmdaiite y apetitosa la 
comida, porque lo que es los frailes que he visto 
estaban de buen año! 

II 

El maestro de hacer cucharas llegó a la portería 5 
del convento, y en lugar de preguntar si podía , 
ver al Padre Guardián; dijo al portero: 

— Hermano, avise al Padre Guardián que im es- 
cultor desea hablarle. 

El convento se alborotó al'saber que un escidtor lo 
había llegado a la portería, y el Guardián, lleno de 
gozo, se apresuró a ordenar que le condujeran a 
su celda. 

■Para que se comprenda mejor aquel alboroto y 
aquel gozo, hay que expUcar más por menor lo 16 
que pasaba con el tronco de peral caído. En aquel 
tronco, no veía ya la Comunidad un tronco de 
árbol; que veía im glorioso San Cristóbal hecho y 
derecho, alto y fornido como im Goliat, con un 

1. iVaya á (pistaré . . A Of cmirse I'ü beglad. . .! ^ 
OiteraUy, if) is found sometimeB after exclamatione such as 
vayft and aj; ín thk uee ¡t indícales emphatic assent, and 
ite employroent may be explained by the ellipeis of some verb 
of aaking. The general idea ie: WeU, wky ask if I'ü be gladf 
3. lo que es, os fof. Note this peculiar use of lo que with 
the verb ser. 

18. que, foT or IM, 



DiailizodbvGoOgle 



112 TRUEBA 

bastón como el muslo de un hombre de grueso en 

la mano, y con im Niño Jesús como un serafín 

en el hombro. 

Un lego, a quien por lo decidor, discreto y sen- 

Stencioso llamaban el hermano Séneca, y consulta- 



N BSCÜLTOB DESEA 



ba la Comimidad en los casos graves, se dejó 
decir im día que en todo madero y en toda piedra 
había im santo, y toda la habilidad del escultor se 

4. por lo decidor, discreto y senteadoso, /or Ais fiuency, 
inieüigetice, and sententioumess. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 113 

reducía a saber sacarle del madero o de la piedra. 
Como el Padre Guardián había decidido que el 
santo que se sacase del tronco del peral fuese el 
glorioso San Cristóbal, de quien era muy devoto, 
y de esta devoción participaba toda la Comunidad, 5 
toda la Comimidad vio desde entonces mental- 
mente en el tronco del peral, no un tronco, sino 
íma perfecta imagen del glorioso San Cristóbal tal 
como lo he descrito. Así era que todos los rehgiosos 
veneraban ya aquella imagen, inclinándose de- 10 
votamente al pasar por delante de ella, como se 
inclinaban al pasar por delante de la de San 
Francisco que estaba en la iglesia, oculta tras 
una cortina. La única diferencia que los buenos 
rehgiosos encontraban entre la imagen de San 15 
Cristóbal y la de San Francisco, consistía en las 
cortinas que las ocultaban. La que ocultaba a la 
imagen de San Francisco era de seda, y cualquiera 
la podía descorrer, y la que ocultaba a laimageii de 
San Cristóbal era de madera, y sólo la podía 20 
descorrer un escultor. 

Este escultor había llegado después de esperar- 
le largo tiempo, iba a descorrer la cortina de San 
Cristóbal, y la santa Comunidad iba a contemplar 

3. sacase . . . fuese. Sacase is the Bubjunctive in a 
relative olause with indefinite antecedent (the aaint not yet 
bemg carved), while fuese is tfae subjunctive in a cliuise 
depending upon the verb decidir. 



DiailizodbvGoOgle 



con los ojos de la cara la venerada imagen que 
hasta entonces sólo había contemplado con los 
ojos del alma. 

Me parece que la cosa era para alborotarse el 

5 convento y llenarse de gozo el Padre Guardián. 

No dejó de extrañar Hamón que al atravesar por 

cerca de la cocina del convento no le diese en la 

nariz tufillo alguno de pollo asado, jamón frito, 

perdiz en salsa, salmón cocido, merluza rebozada, 

10 etc., etc.; pero se tranquilizó atribuyéndolo a 

que su nariz habría perdido con el desuso la aptitud 

para percibir aquel delicioso tufillo. 

El Padre Guardián, que salía alborozado a su 
encuentro, le recibió con bondad suma y le hizo 
issentar en un sillón frente al suyo. 

— ¿Conque tiene la honra nuestra pobre y santa 
casa, le preguntó Su Reverencia, de que la visite 
un escultor? 

-La honra, reverendísimo Padre Guardián, es 
20 del himiilde artista, y sería mucho mayor ei el ar- 

4. U cosa era pora alborotarse el convento, the affair 
waa enough to make the connent excUed; literally, the affair toas 
for the convenl to gel excüed. Note the forcé of ser para and 
note that convento is the subject of the infimtive alborotarse. 

7. no le diese en la nariz tufillo alguno, no whiff should 
meet hts nose. 

15. sentar. ThU verb, ueually refiexive, commonly drops 
the reflexive pronoun af ter the verb hacer. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 115 

tista pudiera servir en algo a esta santa Comu- 
nidad. Un buen anciano muy afecto a ella, y 
particularmente a Vuestra Reverencia, con quien 
por feliz casualidad he hablado no lejos de aquí, me 
ha dicho que Vuestra Paternidad deseaba mandar 5 
hacer una efigie del glorioso San Cristóbal. 

— Es verdad, hermano, que tengo ese vehemen- 
te deseo; pero como también le habrán dicho, la 
Comunidad es tan pobre, que sólo puede remime- 
rar al artista con sus bendiciones y la hospitalidad lO 
durante el tiempo que emplee en la obra. 

— Lo sé, reverendo Padre Guardián, y a mí me 
bastará por parte de la Comunidad esa remune- 
ración, porque la que más deseo es la que Dios 
pueda añadirle. 16 

— Debo advertirle, hermano, que las constitucio- 
nes de nuestra santa casa, arregladas a nuestra 
pobreza y espíritu de mortificación, son tan 
estrechas en punto a alimento nuestro y de aquellos 
extraños a quienes damos hospitalidad, que ima20 
de sus prescripciones es la de que no podremos 
alimentar a ningún extraño a la Comunidad a 
menos que él y uno de los religiosos se conformen 
con compartir la poca porción de alimento que 
corresponde a cada religioso. Yo tendré mucho 25 
gusto, hermano, en compartir la mía con el carita- 
tivo artista que trabaja en dotar a nuestra iglesia 
de una imagen del glorioso San Cristóbal, a quien 



J.üüglc 



116 ■ TRUEBA 

tengo mucha devoción, porque a su intercesión 
debí el no perecer al pasar un río. Diga, pues, 
hermano, si se conforma con esta dura, pero 
sagrada, prescripción de nuestras constituciones. 
5 — Me conformo gustoso. Padre Guardián. 
— Mire, hermano, que es muy dura para el 
que no está acostumbrado a ella como yo lo 
estoy. 

^Los artistas españoles también están acostum- 

10 brados a durezas. 

— Pues, hermano, ya que quiere participar de 
nuestra mortificación, pase conmigo al refectorio, 
donde ya está reunida la Comunidad propiamente 
para hacer penitencia. 

15 El Padre Guardián y el maestro de hacer cucha- 
ras se dirigieron en efecto al refectorio, diciendo 
Ramón para sí: 

— i Penitencias como la que voy a hacer me dé 
Dios toda la vida! Si fuera cualquier otro de los 

20 fraUes el que hubiera de compartir su ración con- 
migo, no me haría mucha gracia; pero siendo el 
Padre Guardián, ya es otra cosa, porque natural- 
mente ha de tener, cuando menos, ración doble y 
algún plato de plus sobre los de la Comunidad. 

25 El Padre Guardián se sentó a la cabecera de la 
mesa e hizo sentar a su derecha al artista, a quien 
chocó mucho que sólo hubiera destinado im servi- 
cio para los dos, y éste tan pobre, que consistía en 



i.,GoogIe 



EL MAESTRO DE HACEE CUCHARAS 117 

un cuchillo, xin jarro de agua y una cuchara de 
madera. 

Después de la bendición de la mesa, que dirigió 
el Padre Guardián, y duró cerca de media hora, 
pues hubo Padrenuestros, Avemarias, Salves y 6 
Credos para infinidad de santos y vírgenes y bien- 
hechores del convento, se sirvió el primer plato, 
que consistía en una cazuela por barba de alubias 
guisadas con aceite, sal y ajos. 

El Guardián, después de decir a Ramón que las lO 
constituciones del convento asignaban en cantidad 
y calidad la misma refacción a todos los rehgiosos, 
incluso el prelado, le dio la cuchara, advirtiéndole 
que por tumo debían servirse ambos de ella, a lo 
que puso el artista alguna resistencia, diciendo que 15 
no debían sus labios pecadores profanar la cucha- 
ra salida de los labios del Prelado. Turnando la 
cuchara de mano de Ramón a la del Guardián, y 
de mano del Guardián a la de Ramón, dieron entre 
ambos fin a la cazuela de alubias, que en honor de 20 
la verdad, a llamón parecieron muy buenas y le 
pusieron el estóm^o como un reloj, porque a mu- 
cha hambre no hay pan duro, y el hambre de Ra- 
món era canina. 

Con gran asombro de Ramón, que creía las 25 
alubias sólo destinadas a hacer boca y espe- 
raba la sucesión de ima porción de platos 

17. aalída, Ihal had come. 



DiailizodbvGoOgle 



118 TRUEBA 

a cual más apetitoso, terminada aquella refacción, 
que todos, incluso el Padre Guardián, sazonaron 
con un trago de agua, el Padre Guardián se puso 
a dar gracias a Dios pior el alimento concedido a 
5 la Comunidad. 

El maestro de hacer cucharas tuvo tentaciones 
de dar un gran escándalo diciendo que aquello no 
merecía que se diera a nadie gracias por ello, pero 
se aguanta pensando que más valia tener la tripa 

10 llena de alubias, pan y agua, que llena de viento, 
como hacía mucho tiempo la tenía. 

— ^Ya ve, hermano — , le dijo el Padre Guardián en 
conversación de sobremesa — , que aquí va a hacer 
verdadera penitencia. 

15 — Padre — contestó Ramón — , algo se ha de 
hacer en el mundo para ganar el cielo ; pero explí- 
queme dos cosas que no acierto a comprender. Yo 
he oído decir que un tal Horacio dio Ucencia a 
los pintores y los poetas para mentir cuanto les 

I. a cual más apetitoso, each one more appetizingihan th^ ■ 
one be}ore. The expresaion a cual mis ia regulorly used of the 
quaUtiea of one persoii or thing &a compared with othera. 

18. un tai Horado. ThiB refere to the Ara Poética of the 
Román poet Horace. The statement oí tlie Maater Spoon- 
maker ia a humorous distortion of Horace's worda {Ara 
Poética, Unes 9-10) to the effect that a painter or a poet can 
l^timately aay anything, that is, can make any departure 
from the tnith. lu reaLty Horace states the idea only to 
Gombat it. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 119 

diere la gana; pero rae parece que mienten dema- 
siado los que pintan todas esas estampas en que 
no se ven más que frailes y curas sentados a 
opíparas mesas, o regodeándose entre toneles o 
botellas de exquisitos vinos. 5 

— ^Hermano, ésas son licencias pictóricas, que 
paga la propaganda de sectas disidentes para ca- 
Iiunniar y desacreditar al clero católico. 

— ¡Ah, yaf Lo comprendo perfectamente, aun- 
que no lo apruebo; pero sáqueme, Padre, deio 
otra duda. Si todas esas delicias gastronómico- 
báquicas son pura licencia pictórea, como en 
efecto lo son, . según lo que veo en esta santa 
casa, ¿en qué consiste que todos estos benditos 
religiosos, inclusa Vuestra Paternidad, están tan 15 
gordos y tan guapos, que da gloria de Dios el 
verlos? 

— Consiste, hermano, en que la tranquilidad de 
la conciencia es lo que más engorda al hombre. 

En este punto, el maestro de hacer cucharas, 20 
que en asuntos de conciencia era muy lego, se 
quedó con su duda; pero se la guardó para sí, 
pensando que las alubias, el pan y el trago de 
agua le habían puesto el estómago como xm 
reloj. ■ 25 

1. diere, the hypothetical subjunctive, referring to an 
indefinite future contingency, ja rare in modera prose. 
6. que, object of pagft; propaganda is the subject. 



L,_,l,z<,d..,GüÜgIf 



III 

De orden del Padre Guardián proveyóse al es- 
cultor de las herramientas necesarias, se trasladó 
el tronco del peral a la habitación que se había 
destinado para su estudio, y el escultor comenzó 
5 su trabajo, después de pedir y concedérsele, que 
nadie, incluso el mismo Padre Guardián, entrase 
en aquella habitación, a ñn de que nadie fuese a 
perturbar su inspiración artística. 

Pasaron días y más días, y Ramón, que parecía 

10 el espíritu de la golosina cuando llegó al convento, 
se iba poniendo tan gordo y guapo. En la tranqui- 
lidad de su conciencia no debía consistir esta me- 
jora, porque, o no la tenía, o la tenía más negra 
que el carbón el que por llenarse la tripa engañaba 

15 a aquellos benditos frailes haciéndoles creer que 

1. provey6se al escultor de, Ike sculplor vma provided vñth. 
For the position of se after the verb see page 50, line 8; 
se ia here used in the indefinite reflexive construction, which 
makca it practícally the indefinite subject of pioveyfi. 

5. después de pedir j concedérsele, after asking and 
obiaining permission (i.e. íí being sranted U> kim); note again 
the use of se, here forming, wíth conceder, a subBÜtute for the 
passive. 

II. tan is equivalent to muy. See page 2, line 9. 

13, o no la tenfa, o la tenia, eíífier he did not kave any, or 
he had one. In both cases la refers to conciencia. The subject 
of tei^ is el que, he who or Ihe rttan who. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 121 

sabfa hacer santos, cuando con muchísima razón 
le habían puesto en su pueblo por apodo el maestro 
de hacer cucharas, porque no sabía hacer nada; 
pero la verdad era que las alubias estaban muy 
bien guisadas; alguno que otro día se reemplaza- 6 
ban con lentejas o patatas, estas últimas con su 
pizquita de bacalao, y los días de incienso hasta se 
sustituían con un potaje de garbanzos y espinacas, 
que era para chuparse los dedos. 

Naturahnente esto era gran cosa para el que ha- 10 
cía mucho tiempo se acostaba con una ración de 
hambre y se levantaba con otra de necesidad, aun- 
que el hombre tuviera la conciencia como im ti- 
zón. Así era que Ramón, si algo pedía a Dios en 
sus cortas oraciones, era que le permitiese vivir en ifi 
aquella santa casa el más largo tiempo posible. 
Lo único que le mortificaba un poco era que la 
ración que compartían el Padre Guardián y él le 
dejaba siempre con gana de algunas cucharadas 
más, porque el Padre Guardián era mucho más 20 
diestro que él en colmar la cuchara; pero aún de 
esto se consolaba pensando que es sapientísima 
máxima higiénica la de que el que no qmera que le 
empache im manjar, lo conseguirá infaliblemente 
absteniéndose de hartarse de él. 25 

La Comunidad toda, y particularmente el 
Padre Guardián, ardían en deseos de que termi- 
nase la imagen del glorioso San Cristóbal, que debía 



j^yGooglt: 



122 TRUEBA 

representar a este gran Banto pasando im tío, 
apoyado en un tronco de árbol, que le servía de 
bastón, y con el Niño Dios en sus hombros, y 
no cesaban de preguntar a Ramón a qué altura 
O llevaba su trabajo. 

— ^Ya le tengo a la altura de la cabeza — contestó 
Ramón im día — .; pero al siguiente se presentó al 
Padre Guardián, lleno de consternación. 

— ¿Qué le pasa, hermano?— le preguntó el 

10 Guardián alarmado. 

— Padre, me pasa, o mejor dicho, nos pasa una 
gran desgracia, con que sin duda Dios ha querido 
castigar mi vanidad artística. Tenía ya casi con- 
cluido el San Cristóbal, con perfección tal, que . . . 

1 5 lo confieso, Padre, la vanidad más pecaminosa se 
había apoderado de mí, y cuando iba a emprender 
con la cabeza, que era lo único que me faltaba, 
me he encontrado con \m condenado nudo en el 
trozo correspondiente a ella; de modo que he 

20 perdido todo el trabajo, y tenemos que renimciar 
a hacer del tronco del peral la imagen del glorioso 
San Cristóbal. 

— I Qué dolor, hermano, qué dolor! — exclamó 
el Padre Guardián desconsolado—. Un santo tan 

25 grande . . . 

25. grande. A pun on gnmde is intended. The Pidre 
meana grande in the sense of great while the Master Spoon- 
maker takes it in the seoBe of large. 



j^yGooglt: 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 128 

— Por lo mismo, padre, que era un santo tan 
grande . . . 

— No hablo, hermano, de la grandeza corporal 
del santo, sino de la espiritual. 

— Es verdad, que la grandeza espiritual y corpo-fi 
ral corrían parejas en el glorioso San Cristóbal. 

Toda la Comunidad participó del dolor del 
Padre Guardián cuando supo aquella gran des- 
gracia. 

— Una cosa me ocurre. Padre Guardián — dijo el 10 
escultor después de un rato de profunda medita- 
ción — . Vuestra Paternidad tenía en tal estima el 
tronco del peral, que quería santificarle convii^ 
tiéndole en im santo. 

— ^Es verdad, hermano, que no otra cosa merecía 16 
el tronco del árbol que con tan apacible sombra y 
tan sabrosas peras me había regalado durante mu- 
chos años. 

— Pues en ese caso, si a Vuestra Paternidad le 
parece, ya que no podamos hacer de él un San Cris- 20 
tóbal, haremos un santo más pequeño ; por ejemplo, 
un San Juan Evangelista, que, como mozo imberbe 
en la época de su vida en que se le representa, 
no había llegado aún al complemento de su esta- 
tura. 2fi 

20. ya que, now íhat, ia here foUowed by the subjunctive, 
because the general situation implies doubt or supposition; 
ya que ie írequently followed by the iudicative. 



DiailizodbvGoOgle 



— Me parece muy bien, hermano — contestó el 
Padre Guardián lleno de alegría — . Y ciertamente 
que San Juan Evangelista, el discípulo más amado 
de Jesús, no fué santo menor que San Cristóbal 

sen lo espiritual, aunque en lo corporal lo fuese. 
Nada, nada, hermano, haga un San Juan Evange- 
lista de la madera que le quede útil. 

— Así lo haré. Padre Guardián, y niegue a Dios 
que no tengamos ima nueva desgracia, porque los 

10 nudos son la desesperación de los artistas que tra- 
bajamos en madera. 

— Es verdad, hermano, y en prueba de ello le 
voy a contar una anécdota curiosa. Uno de nues- 
tros religiosos fué a confesar a un carpintero que 

15 fie hallaba en peligro de muerte, y como le pregun- 
tase si perdonaba a todos los que le habían hecho 
daño, le contestó el carpintero: "Sí, padre, a todos 
los perdono, menos a los nudos, que son los que 
me han hecho desesperar en esta picara vida." 

20 — Pues yo contaré a Vuestra Patefnidad cosas 
no men(^ curiosas en ese punto. ¿No ha oído Vues- 
tra Reverencia contar lo que hizo el diablo con el 
glorioso San José cuando el santo trabajaba de 
carpintero? 

6. Nada, nado, means t)iat there is no need to say any- 
thing further. Transíate No, no or Say no more, 

10. de loE artistas que trabajamos, o/ us artista wko work. 
See page 40, liae 17. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 125 

— No, hermano; cuéntemelo, que bien necesito 
que me distraigan xm poco del dolor que me ha 
causado la triste noticia que ha venido a darme. 

— Pues ha de saber, Padre, que el diablo se 
daba a doscientos mil demonios viendo que el 5 
santo carpintero no tenía por donde él pudiera 
echarle la uña, y que hasta las malas partidas que 
le jugaba venían a resultar en beneficio del Santo, 
y aun del arte, como sucedió con !o de la sierra. 

— ^¿Qué fué eso de la sierra, hermano? 10 

— La sierra era entonces un instrumento imper- 
fecto, pues como sus dientes formaban línea recta 
en vez de estar, como ahora, ladeados alternativa- 
mente a derecha e izquierda, corría poco, y era 
necesario darle sebo a cada instante para que 15 
corriese. El diablo pescó una noche la de San José, 
y con un alicate le fué ladeando los dientes, y des- 
pués de hacer esta operación se marchó muy satis- 
fecho, creyendo que el Santo iba a echar sapos y 
culebras por la boca cuando se pusiese a aserrar 20 
y viese que la sierra no hacia más que magullar la 
madera. Abrió San José su taller la mañana si- 
guiente, cogió su sierra y se puso a aserrar y 

1. necesito que me distraigan, / need lo be distracted; 
literally, / need tkal tíiey (indefinita) dísfrncf me. 

4. el diabla. Not« the comic efTect of combíning diablo 
and demonios in the same sentence; see the Vocabulary. 
17. le fué ladeando, proceeded lo bend. 



D,b,l,zt!dbvG0ügIC 



126 TRUEBA 

se quedó agradablemente sorprendido at ver que la 
sierra, sin darle sebo ni nada, adelantaba más 
entonces en im minuto que antes en un cuarto 
de hora. Examinándola vio en qué consistía 
5 aquello, y adivinando que era efecto de alguna 
trama del diablo, convertida por Dios en adelanto 
del honrado arte de la carpintería, llamó tramar 
a la operación hecha por el diablo en la sierra, y 
así se llama aún aquella operación. 

10 Al Padre C!uardián,.como era tan bendito, le en- 
tró t^l risa al oír el cuento del maestro de hacer 
cucharas, que se tumbó en xm sillón celebrando el 
chasco que se había llevado el diablo. 
— ^Pues oiga Vuestra Reverencia — continuó Ra- 

ISmón— , otro chasco que el enemigo malo se llevó 
con el glorioso San José. 

— Cuente, cuente, hermano — dijo el Guardián 
conteniendo aún con dificultad la risa. 
— ^Entonces, para alisar la obra labrada con 

20 azuela o hacha, se usaba un pedazo de madera 
dura, que se pasaba y repasaba sobre eUa. Una 
noche cogió el diablo el alisador de San José y 
se entretuvo en embutir en él la parte inferior de 
un formón de modo que estuviese tan disimulado 

25 que el Santo no lo conociese, y cuando fuese a 

alisar madera, el corte del formón, que apenas 

sobresalía media línea del alisador, le magullase 

7. Is tramar a dialectic miapronunciatiou of trabaí? 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 127 

la obra. San José, apenas abrió el taller la mañana 
siguiente, cogió el alisador y se puso a alisar una 
tabla, y se quedó agradablemente maravillado al 
ver que de dos boleos quedaba la tabla como la 
seda. Al ir a averiguar en qué consistía aquello, 5 
echó de ver la pillada del diablo, y burlándose de 
él, exclamó: ¡Cepillo! (porque el Santo ceceaba un 
poco, cosa que daba mucba gracia a su conversa- 
ción), y desde entonces le quedó el nombre de ce- 
jñllo al alisador perfeccionado por el diablo, con 10 
gran adelanto del honrado arte de la carpintería. 

Ai Padre Guardián, que era una alhaja para lec- 
tor u oyente de los cuentistas que tienen tan poca 
gracia como yo para contar, le entró de nuevo tal 
risa, que el maestro de hacer cucharas creyó que 15 
se desternillaba. 

A fin de contenerla, el maestro de hacer cucha- 
ras se apresuró a continuar. 

— Cansado el diablo de hacer al Santo jugarre- 
tas, en que siempre le saUa el tiro por la culata, se 20 
puso a idear una diablura de padre y muy señor 
7. I Ce pillo I WeU, the Togvet Look at Ihe rogue! 

20. le salla el tiro por la culata, literally, the slwt carne 
out tíiT&ugh the buü, which implies tbat the devil's trícks acted 
as boomerangs. 

21. una diablura de padre y mu; señor mío, a real germine 
piece of deñüry. Padre y muy seSor mío is a d^ified formal 
manner oí address directed to a father. In colloquial usage 
it qualiñes something as forceful, prominent, or emphatic. 



DiailizodbvGoOgle 



128 TRUEBA 

mío, y al fin di6 con ella. Cogió un poco de veneni- 
Uo que destila la lengua de los envidiosos y maldi- 
cientes, que son una misma cosa, derramó gotas 
de él en la madera en que iba a trabajar el Santo, 
6 de cada gota resultó un nudo más duro y empeder- 
nido que el cora- 
zón de los ego- 
ístas, y cuando 
el santo carpin- 

10 tero se puso a 
trabajar, los 
nudos le hicieron 
tan mala obra, 
que perdió la 

15 paciencia de tal 
modo, que si no 

hubiera sido un el Padre Gdardiín tombabo b(í üm 
carpintero tan «llón 

santo y bien emparentado, de seguro no hubiera 
20 ido al cielo. 

Dejando aún al Padre Guardián tumbado en un 
sillón reventando de risa, el maestro de hacer cu- 
charas se fué a hacer el San Juan Evangelista. 

19. de seguro do hubiera ido al cielo. This is an exceUent 

illustration of the type of humor mentioned in the Introduc- 
tion, page xxxvii. 



D,a,l,zt!dbvGüÜgIf 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 



IV 

Así el Guardián como la Connmidad molfen al 
escultor pidiéndole noticias del santo Evangelista, 
porque bacía ya meses que había emprendido aque- 
lla nueva escultura, y no les llegaba la camisa al 
cuerpo, temerosos de que el diablo se la echase a 5 
perder derramando en la madera alguna gota del 
venenillo de marras, que diese por resultado un 
nuevo nudo. 

En cuanto al escultor, aseguraba que la obra 
iba a su gusto y no tardaría en terminarla, yio 
aunque no echaba barriga, como la había echado 
el Padre Guardián y los frailes, sin duda porque 
tenían la conciencia más tranquila que él, pedía a 
Dios que le permitiese hacer penitencia el resto 
de su vida en aquella santa casa, porque desdéis 
que entró en el convento tenía el estómago tan 
arregladito cuanto desarreglado le tenía antee de 
entrar. 

Pero cate usted que un día se presenta al Padre 
Guardián, exclamando lleno de consternación: 20 

— ¡Ay, Padre Guardián, qué gran desgracia! 

— ^Hermano, ¿qué es lo que ocurre? — ^le preguntó 
el Prelado con los pelos de punta. 

5. ee U echase a perder, mighí ruin il for- Ihem. La, the 
direct object of echar, refera to escultura ; echar a perdermeans 
to ruin; se is the ethical dativo, standing for les before la. 



jDvGoüglf 



130 TRUEBA 

— Lo que ocurre es que al ir a esculpir la cabeza 
del Evangelista para dar por terminada mi obra, 
me he encontrado con un enorme nudo en ella. 
— ¡Por vida de los nudos de mis pecados! — 
5 exclamó el Guardián perdiendo la paciencia por 
la primera vez de su vida; pero recordando que 
aquellos nudos podían ser obra del diablo, para 
que la perdieran él, el escultor y la Comunidad, 
hizo un gran esfuerzo para recobrarla, la recobró, 

10 y preguntó al escultor con mucha calma: 

— ^Y dígame, hermano, ¿tendremos que perder 
toda esperanza de convertir en veneranda imagen 
el peral que tan grata sombra y tan sabrosas 
peras me dio? 

15 — No, Reverendísimo Padre; axm puedo hacer 
con lo que queda de su tronco una imagen, por 
ejemplo, la de la Virgen María, que naturalmente, 
como mujer, era de menos estatura que San 
Cristóbal y San Juan Evangelista. 

20 — i Alabado sea Dios por el consuelo que nos pro- 
porcionó con esa idea! — exclamó el Padre Guar- 
dián alzando los ojos al cielo — . Haga, hermano, 

4. I Por vida de los nudos de mis pec&dosl Por vida 

de is used in exclamations as an expression of regret or cora- 
plaint. We might transíate ; Cursed knots sent far my sítw/ 
7. para que la perdienu él, el escultor y la Comunidad, 
tn order that he, the sadptor, and the communüy mighi lose it 
(i .e. la paciencia). 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 131 

la imagen de la Vii^en María, y así saldremos 
ganando con no haberle permitido el enemigo 
malo hacer la de San Cristóbal ni de San Juan 
Evangelista; que, aunque fueran grandes santos, 
su santidad no admite comparación con la de la 5 
Madre de Dios. 

El maestro de hacer cucharas ee adhirió en un 
todo a este parecer del Padre Guardián, y volvió 
a encerrarse en su estudio por espacio de meses en- 
teros, en que diariamente encargaba a los religio-io 
sos, cuando de sobremesa se hablaba de su obra, 
que procurasen con sus oraciones ahuyentar al 
diablo para que no se la echase a perder con 
algún nuevo nudo. 

Los buenos religiosos no omitían medio de ciun- 1 5 
plir aquel encargo; pero a pesar de esto, los temo- 
res del escultor y la Comtmidad se realizaron, por- 
que días de^ués de haber anunciado el primero 
que se acercaba al término de su obra, anunció 
lleno de consternación, de que participó la Comu-20 
nidad, y muy particularmente el Prelado, que el 
diablo con un nuevo nudo le había echado a perder 
por tercera vez la escultura. 

— Hermano — dijo al artista el Padre Guardián 
— , no puedo resignarme a abandonar la esperanza 25 

2. con no haberle pennitído el enemigo malo, aUhongk 
tíie wicked enemy did noí aUow you. Con + the infinitive is 
here concesaive; this is its most conunon meaning. 



jDv Google 



132 TRUEBA 

de convertir el tronco del peral, que tan grata 
sombra, y sobre todo tan sabrosas peras me regaló 
por espacio de muchos años, en im objeto sagrado, 
o cuando menos, si sagrado no pudiese ser, en un 
5 objeto profano. 

— Sagrado ha de ser, Padre Guardián — contestó 
el escultor con resolución tal que llenó de esperan- 
za y alegría al Prelado y aun a toda la Comunidad 
— . Es verdad que la madera que nos queda del 

10 peral tendrá la altura de un perro sentado; pero 
aun así puede salir de ella un precioso Niño 
Jesüs. 

— [Hermano, Dios le bendiga por esa ideal- 
exclamó el Padre Guardián, y toda la Comunidad 

15 le hizo coro con un amén — . I Un Niño Jesús! 
¡La imagen de! Redentor, dos veces santa por su 
personificación divina y por su representación de 
la .gracia y la inocencia humanas! ... Sí, her- 
mano, háganos de mi querido peral ima imagen del 

20 Niño Jesús. 

El maestro de hacer cucharas volvió a encerrar- 
se en su estudio, y la Comimidad a matarse para 
ahuyentar de él al diablo, temerosa de que volvie- 
ra a hacer alguna de las suyas. En cuanto al Guar- 

25 dián, era tanta su alegría con la esperanza de que 

su querido peral se iba a convertir en una preciosa 

24. alguna de las suyas, ons of his tricks; the feminine 

sigra refers perhaps to Bome femiiuae noun such as diablura. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 133 

imagen del Niño Jesús, que hasta se le aumentó 
con ella el apetito, a pesar de que, gracias a Dios, 
siempre había sido bueno, con gran sentimiento 
del maestro de hacer cucharas, que no había 
encontrado medio de colmar la suya como el Padres 
Guardián, y por tanto salía muy perjudicado en 
el reparto de la refacción. 

Meses bacía que el escultor se ocupaba en la 
obra del Niño Jesús, cuando un día se presentó al 
Guardián muy afligido, participándole que unaio 
vez más le había echado a perder el diablo la obra 
con un nuevo y terrible nudo. 

El Padre Guardián se echó a Dorar al ver que 
había desaparecido su última esperanza; pero el 
escultor le consoló sacando de debajo de la blusa 16 
un cucharón de madera, y anunciándole que por 
fin había conseguido utilizar la del peral haciendo 
con ella aquel utensilio de refectorio, que per- 
mitiría al humilde artista no profanar con sus 
pecadores labios la cuchara saUda de los santos del 20 
Prelado. 

— ¡Ah, hermano! — exclamó el Padre Guardián 
arrebatándole el cucharón — , esta cuchara ha de 
ser para mi uso, que siendo hecha de la madera de 
mi querido peral, el alimento que tome con ella 25 
me será doblemente sabroso. Vamos al refectorio, 
5. la suya refers to cuchara. 

17. la refera tornadera. 



DiailizodbvGoOgle 



134 TKUEBA 

donde ya nos espera la Comunidad; que tengo 
ansia de estrenar esta preciosa cuchara. 

El maestro de hacer cucharas, al ver que le ha- 
bía salido el tiro por la culata, como al diablo 
5 cuando se las hubo con el glorioso San José, tuvo 
intenciones de romperse el bautismo saltando por 
la ventana. Se había propuesto proveerse de una 
cuchara que, aun sacándola cortésmente del 
plato sin cohnarla, le proporcionase doble ración, y 
10 se encontraba con que había trabajado para el 
obispo, o lo que venía a ser lo mismo, para el 
Prelado. 

La desesperación del nmestro de hacer cucharas 
era fundadísima, porque el Padre Guardián de 
15 dos cucharetadas dejó vacío el plato, y a su compa- 
ñero de manducatoria poco menos que alpiste. 

— Esto va mal y retemal — dijo para sí al retirar- 
se del refectorio con la tripa poco menos que llena 
de aire, como cuando entró en el refectorio por 

5. se]ashabo,hadtodeal. Note again the feminine las; 

we may perbaps supply eome feminJne noun. 

10. trabajado para el obispo. Trabajar paia el obispo, 

literally, lo ivorkfor the bishap, means to work in such a way 
that somebody else reapa the benefit. The implication Í8 
that a bishop, beíng an important persoimge, often receives 
creditfor whatothersdo. 

17. i«temal. The prefixes re and rete are used to 
Btrengthen an adjective or adverb in much the same way a& 
the more eommonly found suffix -fsimo. 



DiailizodbvGoOgle 



EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 135 

primera vez — . ¿Y qué es lo que yo me hago ahora? 
Si tomo el portante por esos mundos de Dios, 
vuelvo a las andadas, es decir, a acostarme en 
ayunas todas las noches. Y si permanezco aquí 
como huésped, cosa que es muy dudoso se me per- 5 



EL Padre Guardijíh db 

EL PLATO 

mita después de haberse visto, o cuando menos 
sospechado, que sólo me corresponde el título 
de maestro de hacer cucharas, el Padre Guardián 

2. por esos mundos de Dios, thnmgh the mde werld. 
Note the peculiar forcé of esos, Iit«rally ¡Aose. 

5. dudoso se me pennita. TbeconjunctJonqueisomitted. 



DiailizodbvGoOgle 



me hará ladrar de hambre con ese maldecido 
cucharón fabricado por mí. Lo que a mí me con- 
viene es ingresar en la Comunidad con derecho 
propio, o hablando en plata, meterme fraile en 
5 este convento. Sí, señor, decididamente me meto 
fraile, y así tendré como cada quisque mi cuenco 
de potaje, que despacharé sin andar en comanditas, 
porque ni a Cristo Padre daré yo parte en mi 
refacción, y pronto empezaré yo a echar barriga 

10 como los demás rehgiosos, tanto más, cuanto que 
entonces tendré la conciencia tan tranquila como 
el primero de estos siervos de Dios. 

Dicho y hecho ; Ramón, que casi se llamaba ya 
a sí mismo fray Ramón, hizo en toda regla su pe- 

1 5 tición de que se le admitiera de 
hermano lego, y el Guardián, 
antes de resolver, consultó el 
caso con el hermano Séneca, 
que, por supuesto, estaba bien 

20 enterado de los antecedentes del 

peticionario, y ya más de una 

vez se había mostrado reservado 

y caviloso cuando se trataba de él. 

El dictamen del hermano Séneca fué el si- 

26 guíente: 

— ^Dios es un Señor infinitamente bueno, sabio, 
poderoso y justo, y el deseo de llenar la tripa sin 
trabajar no es suficiente mérito para ser admitido 



DiailizodbvGoOgle 




EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 137 

a SU servicio. Los que no ven más allá de sus 
narices intelectuales, y otros que, aunque vean, 
hacen que no ven, suponen que éste es el único 
ménto que nos abre a los frailes las puertas del 
convento, y ni Dios ni nosotros podemos asentir fi 
con hechos a esta suposición de los que no ven más 
allá de sus naricea intelectuales, o aunque vean, 
hacen que no ven. 

El Padre Guardián, en vista de este dictamen, 
despidió del convento a! maestro de hacer cucha- lo 
ras cóu xai non possumus, una bendición y un zo- 
quete de pan. 

¿Y qué ha sido del maestro de hacer cucharas? 
Yo se lo diré a ustedes : se metió a hombre políti- 
co y se las bandeó muy bien, tmas veces como re- 15 
publicano, otras como carUsta, otras como zorrí- 
llista, otras como sagastino, otras como canovista, 
y otras como moderado. Más aún les diré a uste- 
des: es hombre de tal influencia en la política es- 
pañola, que a él se deben principalmente todas las 20 
grandes desventuras que España ha experimenta- 
3. hacen que no ven, ad as if they did nal see or pretend 
twt to see. This construction (also found with como between 
hacer and que) implies that the subject of the verb hacer ie 
pretending to something that he is not doing. The verb that 
foUows que ia ¡n the ¡ndicative. The conatruction must be 
diatinguished from the more common hacer que followed by 
the subjunctive, which meaos to make, cause, or have (som&- 
body do something). 



DiailizodbvGoOgle 



38 TRUEBA 

do en estos últimos años, desde que las inició el 
derrumbamiento del trono de San Fernando has- 
ta que las coronó el derrumbamiento de! árbol de 
las libertades vascongadas! 

2. trono tle Son Femando. Trueba. ¡b refening bítterly 
to tbe revolution of 1S68 against Isabella II, whereby tha 
royal house of Spain was temporarÜy driven from tho 
country. The trono úe Sao Femando is the royal Castilian 
throne once occupied by Ferdinand III (San Femando), 
king of Castile (1217-1252) and of León (1230-1252). The 
árbol de las libertades vascongadas ia a referenoe to a tree 
in Guemicft, Vizcaya, under which took place the meetinga 
of tbe legislative assembly of Vizcaya, before the legislative 
privilegea of the Basques were BUppressed. For a longer 
account of these matters, eee Introductíon, pp. xvi-xx. 



D,a,l,zt!dbvGüÜgIC 



VOCABULARY 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 

ABBREVIATIONS 



a., adjective 
abs., absoluta 
adv., adverb 
ari., article 



c, about 
coU., coUoquial 
comp., comparative 
cond., conditional 
conj., conjimctíon 
d^., deñnite 
dem., demonstrative 
ííescr., descriptive 
dim., diminutive 
/., feminine 
fvi., future 
kypoth., hypothetical 
imper., imperative 
ind., indicative 
indef., indefinito 



inf., infinitive 
inkrj., interjectáon 
ijilerr., intenx^ative 
m., maeculine 
netií., neuter 
num., numeral 
part., participle 
pers., person, personal 
pl., plural 
poss., poBSessive 
p.p., past participle 



prea., present 
pron., pronoun 
refi., reflexive 
reí., relative 
«., Bubstantive 
sing., singular 
íuíy'., subjunctive 
superl., auperlative 



The symbol rr is treated aa a sepárate letter, and íd everj 
caee followa r; thus carrera foUows carta, and peiro follows 
persona. 

Gender indicatíons are omitted as foUows: 
m. omitted: ñames of males 

masculine uouna in- -o 
agent nouns in hw, -nte 
/. omitted: ñames of femalea 

feminine nouns in -a, -i6n, -dad, -tad, 
-tud, -ex 
140 



D,a,l,zt!dbvGpOgIe 



VOCABULARY 



&, to, at, according to, in, for, 
oa, upou, about, with, by, 
from; (noí IranslaUd when 
U9ed a» the sign of the direct 
objecíi ; — que, until; al + 
inf., in, on, upon, while, 
etc., + gerund or dependent 
dauae; (/or the vieanings of 
many pkrases and expressions 
coTdaining a, see Notes and 
other headings in VoadmlaTy) 

abajo, down, below; escalera 
— , downstaire 

abandonar, to abandon, leave, 
give up 

abarquero, maker of abarcas 
(pteces of leather lied on the 
soles of the feel; vfom by 



abierto, -a, a. and p.p. o/ abrir, 

open, opeEed; — de par en 

par, wide open 
abismo, abysB, chasm 
abogadillo, dim. of abogado, 

small lawyer, insignificant 

lawyer 



abogado, lawyer 

abrazar, to embrace 

abrazo, embnu» 

abrir, to open¡ — tanto ojo, to 
open one's eyes very wide, 
be very much surprised, 
atare with joy 

abstenerse, to abstajn, refrain 

absurdamente, abgurdly 

abundante, abusdant, plenti- 
ful; — de, abounding in, rich 
in 

aboso, abuse 

acá, here; pOT — , over here, 
thÍB way, here 

acabar, to end, finish; - de + 
inf., to have just . . .; acabo 
de + inf., I have just . . .; 
(él) acababa de + inf., be 
had just . . .; — de + ivf., 
to complete ot finish {doing 
something); (61) acab6 de 
llenaiie, he finisbed fiUing 

it 

acarrear, to convey, ooca^ion, 

acaso, perhaps, by chance 
acatar, to respect, submit to 



DiailizodbvGoOgle 



142 



VOCABULARY 



acceder, to accede 

acción, action; — de gradas, 

act of thanUsgiving 
aceite, tn., oÍl 
aceituna, olive; cosecha de — , 

olive crop 
acento, uccent 
aceptar, to accept 
acerca de, about, concerning 
acercar, to place near; — se, to 

drawnear, approach; —sea, 

to draw near to, approach 
acertar, to succeed; — a + 

inf., to succeed in, manage to 
acérrimo, -a, superl. of acre, 

very strong, deadly 
acicalarse, to fin oneself up, 

dress up, primp 
acierto, succesa 
acierto, l&t pers. sing. pres. 

ind. of acertar 
acometer, to attack, assaü 
acomodar, to suit, picase 
acompañar, to accompany, go 

aconsejar, to advise 

acordar, to agree; -rse de, to 

remember; lo acordado, 

what is i^eed, the agree- 

ment 
acostarse, to lie down, go to 

bed 
acostumbrar, to accustom; to 



be accustomed, be ueed 
acreditar, lo accredit, guar- 

antee, assure 
acto, act 
achicharrar, to fry too much; 

—se, iqoU.), togetfried; to 

get overlieated 
Adán, Adam 
adelantado, -a, a. and p.p. of 

adelantar, advanced, aliead; 

muy — , well abead, far 

advanced 
adelantar, to advance; to go 

aJiead, progress; —se, to go 

forward, go ahead 
adelanto, itdviincement; en — 

de, to tlie advancement of 
además de, in addition to, 

adherir, to adliere; —se a, to 

adhere to, cspouse, abare 
adhirió, Sd pers. sÍ7ig. pasl abs. 

of adherir 
adivinar, to guess 
administración, administratíon 
administrador, steward, man- 

ager 
admirable, admirable 
admitir, to admit, allow 
¿adonde? where? to what 

place? 
adornar, to adorn, ornament 
advertir, to notify, give notice 



D,a,l,zt!dbvG00gIt: 



VOCABULARY 



143 



to, wam; to acquaint wJth, 

mention to; to notice 
advirtiendo, gerund of advertir 
advirtió, 3d pers. sing. -paat 

aba. ofñdvertír 
afán, m., zeal, ardor, eagernesa 
afecto, -a, devot«d, fond; 

— a, devoted to, fond of 
afectuosamente, affectionate- 

Jy, gracioualy 
afectuoso, -a, añectionate, 

tender 
afianzar, to support, prop 
afict6n, aíTeotioD, liking 
afligir, todÍ9tress;muy afligido, 

very much distressed 
afortunadamente, fortunately 
afortunado, -a, fortúnate 
agraces, pl. 0} tí^az 
agradablemente, agreeably 
agradecer, to be grateful for, 

thaiik for, tliank 
agradecimiento, gratitude 
agravar, to aggravate, malte 

worse; —se, to become 

woree, get worse 
agraviar, to wrong, hurt 
agraz, m., unrípe grape, juice 

of unripe grape 
agua, water 
aguantar, to sufTer, tolérate, 

stand; —se, to reatrain 



aguardiente, m., brandy 
aguja, needle 

lahlaJiI ot!l — ya!ob, indeedt 
ahí, here; iquite usted de — I 

(coll.) , stop that! none of 

that! 
abogar, to Btiüe, Bulfocate, 

choke; —se de, to be 

suffocated with 
ahora, now; — mismo, right 

now; por — , for the present 
ahorrar, to save 
ahuyentar, to put to ffight, 

drive away 
aire, m., aJr, demeanor; al — , 



ajamonado, -a, {coll.), stout 

ajo, garlic; pl., gajlic 

al, a + el 

alabar, to praise 

alambre, m., wire 

alargar, to hand, give 

alannar, to alarm 

alba, dann 

albaricoquero, apricot tree 

alborotarse, to be excited, get 

excited 
alboroto, excitement 
alborozado, -a, ^xhilajat«d, 

in high spirits 
Alcalá, m., ñame of tke most 

prominent slreei in Madrid 
alcanzar, to obtain; — a + 



D,a,l,zt!dbvG00gIe 



144 



VOCABULABY 



tn/., to suffice to, be strong 
enough to 

aldea, village 

alegrar, to gladden; -se, to 
rejoice, make merry; ale- 
grársele a uno la pajarilla, 
(coll.) , to take great pleasure 
(iíi Ote aighl or recoHedíon 
of sometking agreeabU) , be 
£ks happy as a prince 

alegremente, merrily, joyfully 

alegría, joy, pleasure 

alegrón, tn., {coü.) , unexpected 
joy, joyful surprise 

algo, pron., something, any- 
thing 

algo, adv., eomewhat 

Algorta, a smaü aeaport in ¡te 
province of Vizcaya, in 
nortíiern Spain 

algún, see alguno 

alguno, -a, Bome, any; pl., 
some, any, a few; no . . .— , 
not any, no; — que otro cUa, 
every few daye, now and 
then; pron., someone, some- 
body; pl., Bome; alguna tle 
las suyas, one of his trícks 

alhaja, jewel, treasure (used in 
literal senae, and also to refer 
lo a person) 

Albambra, Alhambra (the faw- 
ous Moorish polace in Gra- 



nada) 
alicate, m., pair of pincers 
aliento, breath, breathing 
alimentar, to nourish, feed 
alimenta, nourÍBbment, food 
alisador, plañe {lUeraüy, 

"smootlier") 
alisar, to Bmootb, make amootli 
aliviado, -a, a. and p.p. qf 

aliviar, relieved, in better 

health 
aliviar, to relieve 
alma, aoul, heart; los ojos del 

— , (figuraiive), the eyes of 

the soul 

«ImnlmriB, pülow; CODSUltar 

con la — , to take into 

matare confiideration, sleep 

over 
alpaigateio, maker of a^Mi- 

gatas (sandals of hemp) 
alpiste, m., canary seed; poco 

menos que — , (coü.) , practi- 

caUy nothing 
alquilar, to rent, hire 
altanería, pride, haughtineea 
altar, m., altar 
alterar, to alter, stir up; —se, 

to get excited, lose one's 

temper 
altercado, dispute 
alternativamente, altemately 
altivo, -a, proud, haughty 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULAKY 



alto, •&, high, ttdl 

altu^^ height^ a qué — llevaba 

su trabajo, how far along 

be was in his work 
alubia, bean, kidncy bean 
alumbrar, to ligbt, Uluminate 
alzar, to raise; —se, to rise 
allá, there; - aniba, up there; 

por — , over there, aroimd 

there; - va eso, (coü.), 

there you are, take it; — va 

la bota, icoU,), there 

gdee, or take, the wine skin; 

más — de, beyond 
allende, on the other s¡de of, 

beyond; a — , to the other 

side of 
allí, there; por — , over there, 

there 
amabilidad, amiability, kind- 

nes8 
amado, -a, a. and p.p. of amar, 

beloved, dear 
amante, a. and s. m. and /., 

loving, fond; lover; — de, 

fond of; lover of 
amar, to love 
amaigura, bitternesa 
ambicioso, -a, ambitious 
ambos, -as, both, the two; 

entra — , between the two oí 

them 
amén, m., amen 



amemiza, threat 
amenazador, -ora, threaten- 



to threaten 
amiga, friend 
amigo, friend; muy — , very 

dear friend 
amigo, -a, friendly, well d¡s- 

poBed; — de, friendly to, 

well dieposed toward ■ 
amiguito, dim. of amigo, little 

friend, dear friend 
amistad, fríendebip 
amo, master 
amontonar, to pile, heap 
amor, m., love; pí., love affaJrs 
amoroso, -a, amorous, loving 
amoatazar, to exaspérate, pro- 

voke, nettle 
anciano, -a, oíd; un buen — , 

a good oíd man 
andada, track, trail; volver a 

las —a, (coi/.), tolapseback 

into one's oíd habita 
andaluces, pt. of andaluz 
andaluz, Andalusian, native 

of Andalusia {in southem 

Spain) 
andamiaje, m., scafTolding 
andamio, scaffold 
andanada, broadside; reproof 
andar, to go, go about, walk, 

paes about, be circulated; 



jDv Google 



146 



VOCABULAEY 



\- a.or parí., of ten =io he 

+ a.ar parí. ; — enfermo, to 
be BÍck; — bueno, to go 
Bplendidly;— en comanditas, 
to go into partnership, go 
sharea; — de viga deredia, 
(coll.), to go straight as a 
beam, get along all right; 

— yendo y viniendo, to keep 
going and comisg; andando, 
let's be going; andando, 
andando, going on and on 

andorga, {coll. ), belly, stomach 
anécdota, anécdota, story 
anhelo, anxiety, eagerness, de- 
animación, animation 
animal, m., animal; foo);peda- 

zo de — , (coll), oíd fool 
anoche, la^t night; — mismo, 

last night Itself, only last 

night 
anochecer, to grow dark; cerca 

de — , about nightfall 
ansia, anxiety, eagemess; tener 

— de, to be anxious to 
antecedente, m., antecedent; 

pl., antecedents, previous 

anterior, anterior, preceding; 

el día — , the day before 
antes, before, formerly; cuanto 

— , as soon as possible; 



— que todo before a!l, above 
all; — de, prep., before; — 
que, conj., before 

anticipar, to advance 

antiguo, -a, oíd, aaicient, 
íormer; en lo — , in olden 
times, formerly; el — , the 
oíd one 

Antonio, Anthony 

antonomásticamente, by an- 
tonomasia {a figure by wkick 
a Hile is Msed inatead of a 

antorcha, torch 

anunciar, to announce, declare 

añadir, to add 

año, year; de buen — , in 
pienty, abundan tly, well; 
estar de buen — , (coíi.), to 
live in pienty or well, be fat; 
sacar la tripa de mal — , 
{coU.), to eat a great deal, 
satisfy one's hunger; tener 
(veinticinco) — s, to be 
(twenty-five) years oíd 

apacible, pleasant, grateful 

apaciguar, to pacify, quiet 

apagar, to extinguish, quench 

aparecer, to appear 

aparentar, Ud pretond 

apartar, to sepárate; —se de, 
to depart from, leave, abiin- 
don 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



147 



aparte, m., aaide 
qiellidar, to cali 
apellido, ñame, 
apenas, adv., hardly, scarcely; 

conj,, scarcely, as soon as 
apetito, appetite 
i^títoso, -a, appetizing, 

savory 
aplaudir, to applaud 
aplicable, appUcable 
aplicar, to apply 
apoderaree de, to tate hold of, 

gain control of 
apodo, nickname ; poner por — , 

to give as a nickname, to 

nickname 
aporrear, to beat 
apegar, to support; —se en, 

to be Bupported by, rest 

upon, be based upon 
aprender, to learn 
apresuradamente, hastily, hur- 

apresurarse, to hasten 
i^retar, to squeeze; laprjetal 

icoü.), the deuce! (tised ae 

an iTiterj. U> expresa surprite ) 
qirieta, 3d ■pera. sing. pres. ind. 

of apretar 
aprobar, to approve 
apronmadamente, approxi- 

ctiately 
apruebo, Ist pers. sing. pres. 



ind. of aprobar 
aptitud, aptitude, faculty 
aquel, aquella, (pl., aquellos, 
-as), dem. a., that; pL, 
those; - que, the one who, 
he who, etc. 
aquél, m., aquélla, /., aquello, 
íieui., {pL of m. and /., 
aquéllos, -as), that, that 
one, the former; he, him, 
she, her, it (emphatic); pl., 
those; they, them (em- 

aquf,here;por — , around here, 
over here, here, in this 
región 

árabe, a. and s. m. and /., 
Arabio, Moorish; Arab, 
Moor 

árbol, m., tree 

arco, areh 

arder, to bum; — en, to bum 
with 

ardiente, ardent, eager 

ardor, m., ardor, eagerneBS 

arenal, m., sandy ground, 
sandy beach; Arenal de 
Bilbao, a prumenade ntnning 
along the riter front m Biüxto 

Arévalo, proper ñame 

árido, -a, arid, dry 

arma, arm, weapon; pl., anns, 
weapons; coat of arma 



jDvGoüglf 



148 



VOCABULARY 



annar, to arm, fit oiit; to set 

up in business 
aimonla, hannony 
arquitecto, architect 
oiquitecttoico, -a, archítec- 

tural 
aiqnitoctuní, archítecture 
arte, m., art¡ craft, trade 
artesano, -a, beloaging to a 

mechanic, mechanic's 
artificioso, -o, artful, skilful, 

ingenious 
artista, m., artJBt; follower of a 

craft or trade, craftsman 
artístico, -a, artÍBtic 
arzobispal, arcliiepiscopal, t>e- 

longing to an arehbishop, 

arcbbishop's 
arzobíEfpo, archbishop 
arrancar, to pul!, forcé, drag; 

— a, to forcé from 
arrastrar, to dra;;, drag away 
arrebatar, to soatch; — a, to 

snatch from 
arregladito, -a, dim. of arre- 
glado, -a, nicely regulated, 

regular 
arreglar, to arrange, regúlate; 

arreglado a, in accord with 
arreglo, arrangement, rule, 

order; con — a, according to 
arriba, above, up, upstairs; 

allá — , up there 



arrimar, to draw near, bríng 
□ear; — una paliza a, {cóü.), 
to bestow a cudgelii^ upon, 
give a beating to 

arrodillado, -a, a. and p.p. 
of arrodillar, kneeling, on 
one'B kneee 

arrostrar, to faoe 

arruinar, to ruin 

asar, to roast; —se, to be 
roast«d; {coU.), to be ex- 
cessively liot; pollo asado, 
Toaet chicken 

asco, disguat; dar — , to cause 
disgust, be dÍBguBtii^; hacer 
—8, (colL), to make a ges- 
ture of disgust; Iqué —1 
how disgustingl 

asegurar, to assure, give assiu^ 

asendereado, -a, dilapidated 
asentir a, to a^sent to, ac- 

quiesce in 
taenai, to saw 
aal, adv., so, thue, of such a 

nature, of the kind, such; 

un rey — , such a kii^¡ 

— . . . como, as well . . 

— que, amj., as sooo aa 
asiduo, -a, a^duous, con- 

asiento, seat 
asiguar, to assign 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



VOCABULARY 



149 



atístir a, to attend, be present 

at, frequent, visit 
asomar, to ahow; -se (a), to 

show oneself (at), appear 

asombro, ama^ment; con 

gnm — de, to the great 

amasement of 
aspereza, harshnesa, shaip- 

ness¡ con — , sharply 
astilla, chip, splinter; hacer 

— 8, to chop to pieces, cut up 
asunto, matter, subject 
asustar, to fríght«a, startle, 

ahock; —sede, tobe startled 

by, be ahocked at 
atañer, to bolong to, concern 
atar, to tie; maestio de — 

escobas, lüeraüy, master 

broomtyer (a bvrlssque tule 

given lo one who affecls 

great »kÍU tn usdese or 

Tvlictilous tkings) 
atend6n, attention; en — a 

que, in view of the fact that, 

seeing that 
atortelar, to. confound, in- 

timidate, take aback 
atraer, to attract, draw 
atrapar, to catch 
ar, to croes 
ie, to daré 
atrevido, -a, a. and p.p. of 



atreverse; daríng; lo — de, 

the daring nature of 
atrevimiento, daring, auda«ity 
atribuir, to attribute, ascríbe; 

—lo a que, to attribute it to 

the fa«t that, assume that 
atribuyendo, gemnd of atribuir 
atribuyeron, Sd pers. pí. past 

o&s. of atribuir 
atropeUar, to run over 
aturdir, to confuse, perturb 
audaces, pl. of audaz 
audaces, pl. of Latin a., bold 
audacia, audacity, boldness 
audaz, bold 
audiencia, audience, hearíi^; 

dar — a, to give an audience 

to, reeeive 
augusto, -a, august 
aumentar, to increase, —se, 

to increase 
aun and aún, stlU, even, yet; 

ni — ,noteven 
aunque, although, even if 
autorice, Sd pers. síng. prea, 

svbj. o/ autorizar 
autorizar, to authorize; — para, 

to authorize (someoní) to, 

give authorization to 
Ave, from Latin verh, htúl; 

I — Maria Purisimal good- 

ness graciousl 
Avemaria, Hall Mary {prayer) 



DiailizodbvGoOgle 



150 



VOCABULAEY 



avenida, flood 
aventar, to fan 
aventurarse, to venture; el que 

no se aventura no posa la 

mar, nothing veature, noth- 

inghave (proverb) 
averiguar, to a,Bcertain, find 

out, disco ver 
averigüé, Isl ■pera. sing. past 

abs. of averiguar 
aviarse, to prepare oneself, 

get ready 
Aviles, m., a ñty in Ihe pro- 

vince of Oviedo, in nortk- 

westem Spain 
avisar, to notífy, t«ll 
aviso, notice, message, in- 

formation; pasar — a, to 

carry a (the) message to, 

layl ohl alasl 

ayer, yesterday 

ayudo, /., aid, help 

ayuda, ' m., aid, assistant; 

de - de cámara, as a valet 
ayudar, to aid, help 
ayuno, fast; en — s, fastíng 
azaroso, -a, hazardous, dan- 

gerous 
azuela, adze 



B. L. M., Besa La Mano, 



greets, salutea 

bacalao, codfish 

bojor, to go down, deecend 

bojo, under 

bolcón, tn., balcony 

balde : en—, in vain, for noth- 
ing 

banco, bench; — de piedra, 
Btone bench 

bandear, to traverae, pasa; 
bandeárselas, to shift for 
oneself , get along 

banquete, m., banquet 

bañarse, to bathe 

barba, beard, chin; pcn- — , 
apiece 

barbaridod, barbarity, barban 
ousness; rashnesa, rash act 

barbarie,/., barbarity 

Bartolo, Bartholomew 

bártulos, tn. pl., (coü.), tools, 
afTairs; tomar los — , to 
talíe one's belongings 

barrigo, stomaeh, paunch; 
echar (una) -, (coü.), to 
develop a big stomaeh, grow 
fat 

bostonte, a., enough; lo — , 
enough , aufficjent ; adv., very, 
enough; — diestro, skillful 
enough, very akillful 

bastar, to be sufficient, be 
enough 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULAEY 



151 



bastardo, bastard ; el Bastardo, 

! o/ Enrique de Trae- 



bast6a, m., stick, cañe 
bautismo, baptism; romperse 

el — , {coU.), to break 

one's head 
beber, to drínk 
betúda, driáking 
beldad, beauty (uaed in ab- 

strad sense and aUo to refer 

to a beatdifvl woman) 
beadicidn, benedictioa, bles^ 

ing 
bendiga, 'Stí pers. aing. pres. 

aybj. of beadecir 
bendito, -a, blessed, sainted, 

holy; aquel — de Dios, th&t 

blessed man of God 
beneficio, beneñt, advantage, 

right, profit, favor; a — de, 

íavored by, thanka to; en — 

de, to the advantage of; ün 

ofido ni — , without pro- 

feasion or property 
beoé&co, -a, beneñcent, kind 
benévolamente, benevolently, 

graciously 
benevolencia, benevolence 
besar, to kiss; — la mano, to 

greet, saluto (used parlicur 

larly in kUers) 
beso, kis8 (apptied colloguially 



to a drínk taken from a 

boUle) 
bfblico, -8, biblical, scriptural 
bien, m., welfare, good; 

hacer — , to do good; 

hombre de — , good man 
bien, adv., well, iadeed, very 

much; lo — que, how well; 

más — ,ratlier;pues — ,very 

well, well thea; si — , 

conj., although 
bienaventurado, -a, blessed 
Bienaventuranza, Beatitude 
bienhechor, benefactor 
Bilbao, Bilbao (a large cily, 

capital of the promjux of 

Vizcaya, in norlhem Spain) 
billete, m., note, banknot« 
birlar, to snatch away, get 

away, rob {especiaUy of 

an employment) 
blanco, blank, mark, aim; de 

punta en —, (coíí. )i correcfcly, 

elegantly, in coirectstyle 
blandir, to brandish 
blusa, blouse 
boca, mouth; de manos a — , 

all of a sudden, suddeuly; 

echar sapos y culebras por 

la — , (coll.), to utter 

furious remarles; hacer — , 

(coll.), to whet the appetite 
bocacalle, /., entiy, end, or 



DiailizodbvGoOgle 



152 



VOCABULARY 



opening (ofa street) 
bocado, mouthful, bíte 
boda, weddinK 
bodega, cellar 
bofetada, buffet, blow, punch; 

dar de — 8 a, to give a 

punch to, strike 
boleo, etroke (literaUy, throw- 

ing of a bowling ball) 
bolallo, pocket 
bondad, goodneBS, kindnesa 
bondadosamente, kindly, char- 

itably 
bondadoso, -a, kind 
borde, m., edge; al — , on the 

edge 
borracho, -a, a. and a., drunk; 

drunken person, drunkard 
bonachfio, avg. of borracho, 

great drunkard, Bot 
borneada, asinine thing, silly 

word or action, uonsense 
bostezar, to yawn 
bota, boot, shoe {exiending 

above the ankle); wine bag, 

wine skin (made of Uather) 
bote, m., glass; vessel; llenar 

de - en -, (coH.), to fiU 

completely 
botella, bottle 
bramar, to roar 
brazo, arm 
brevita, dim. of brera, poet; 



position 
brib6n, m., rogue, ntscal 
bribonazo, atig. of bribttn, 

impudent rogue or impostor 
bñllar, to shine 
brindar, to offer, invite, entice 
brío, etrei^h, spirit; —a, 

aíceeeions of atrei^th or 

Bpirit , 
buen, see tmeno 
bueno, -a, good; andar — , 

togo eplendidly (see andar); 

de buen año, in {denty, 

abundantly, well; estar de 

buen año, (coü.), to Uve in 

plenty w well, be fat; 

estar —, tobe well; los —a, 

the good 
buhardilla, dim. of buharda, 

garret 
burla, joke, hoax, mockery 
buriador, jest^r, joker 
buriarse (de),tomakefun (of) 
busca, search 
buscar, to seek, look for; ir ■ 

— , to go to seek, go for, cali 

for 



leal indeedl oh, no! (tntój^'. 

tised lo denote incredidity 

ornegalixm) 
caballerito, dim. of caballero, 



DiailizodbvGoOgle 



. VOCABULARY 



1S3 



young gentleman 
caballero, knight, gentleman, 



cabecera, head (o/ c 



cabeza, head; quitárselo a uno 
de la — , to put it out of 



oaes 



oiind, 



fromit 
cabo, end; thread 
cabra, goat; hijo de — , "son of 

a gun" 
cada, each, every; — quisque, 

each one, everyone; — uno, 

-a, each one, each; — Te?, 

each time, every time; con- 

tiaually, conatantly, steadily 
caduco, -a, docrepit, frail 
caer, \a fall 
caja, box, case; despedir con 

—s destempladas, (míí.), to 

dismis3 UQceremoniously 
calabaza, pumpkin; dar — sa, 

(coíi. ), to pve the mitten t«, 

reject 
calarae, to get wet through, 

get Boaied 
calcetero, knitter of stockings 
cálculo, calculation 
calentar, to heaí, warm; —se 

las [üenias, to waxm one's 

legB 
calidad, quality 



calificar, to qualify; — de, to 
quaJify as 

calma, cahu, tranquillily 

calor, ni., heat; bacer— ,tobe 
hot \of the wealker); hacer 
un — de todos los deoionios, 
{coü.), to be confoundedly 
hot 

calumniar, to calunmiate, plan- 
der 

calzado, footwear 

calzar, to ahoe, supply with 
shoes, put shoes on; —se, 
{coü.,), to seeure, get 

callar, to be sileat; —se, tobe 
silent; Icallal you don't say 

BOl 

calle, /., Btreet, - de Alcalá, 
Alcalá Btreet; see Alcalá 

cámara, bedchamber; de ayuda 
de — , as a valet; zapatero 
de — , prívate shoemaJter 

cambiar, to change, exchange 

cambio, change, exchange 

Cambrón, m., iMine qf <m 
anciení gale in Toledo 

caminar, to go along, walk, 
proceed 

camino, road, way; el — de la 
corte, the road or way to the 
capital; ^ de — , to go on 
one's way, go along 

shirt; no n^arie a 



DiailizodbvGoOgle 



15é 



VOCABULARY 



uno ta camisa al cuerpo, 

(fioU.), to be extremely 
anxious 

campana, beU 

campanario, bell tower ' 

campanilla, dim. of campana, 
bell (ofa kome) 

campo, ñeld 

Icanañol the deucel {interj. 
used to express surprise) 

canino, -a, canine, ravenoua 

canovista, m., follower of Car 
novas {AtUonio Cánotae dd 
Castillo, leader of the con' 
sencUite parly tn Spain 
during the second half of Ihe 
nineteenih c^Uury) 

cansado, -a, tired 

cantar, m., song 

contar, to eing, crow 

cántaro, pitcher 

cantidad, quantity 

capaces, pl. of capaz 

capaz, capable 

cara.face; — a — ,facetofaee; 
tos ojos de la — , the eyes 
of the head, one's physical 
eyes (os dislinguished from 
the eyes of the sowí); poner 
la — seria, to assume a 
aerious expression, look seri- 

Caracuel, proper ñame 



caiMn, m., coa! 

cardenal, cardinal 

canda, caress; hacer otra — a, 

to give another caresa to; 
(coU.), to take another pulí 

caridad, charíty 

caritativo, -a, charitable, 
generous 

carlista, m., Carlist (a sup- 
porter of Don Carlos Marta 
Isidro de Borbtm, pretender 
io the Spanish ikrone in 
tke nineteenth cerUury, or of 
his descendarUs; see intro- 
dvcHon, pp. xiü-xvii) 

caro, -a, dear, espensive; adv., 
deariy 

carpintería, carpen try 

carpintero, carpenter; de — , 
as a carpenter 

carta, letter 

cartero, portfolio; — de mi- 
nistro, minist^r's portíolio 

carrera, caieer, profession; — 
de leyes, le^ profesBÍon, 
law course 

carretela, earriage {wük four 
wheels, on springs) 

corretero, bighroad 

corruoje, m., earriage 

cosa, house; a — , home; 
de — ,from the house, from 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



155 



home; en — de, at the 
house, home, or store oF; 
ea — de Caracuel, at 
Caraeuel'e; — de fíeras, 
menagerie; puerta de — , 
house door, froat door ; — de 
recreo, amusement faouse 

casamieato, mamage, wed- 
ding 

casarse, to be married, many; 
— con, to be married to, 
many 

casería, farmhouse 

Cfld, almost; — — , iyiden^te), 
aJmoat 

Casino, Caaino, club 

coso, caae, aSair, circumetance 

castigaT, to punish 

castigo, punishment 

Castilla, Castile (compñsing 
cenlTol and part of noiih 
central Spain) 

caÍBual, accidental 

casualidad, chance 

Catalina, Ca-tharme 

catar, to taate, examine, bear in 
mind; cate usted (que), lo 
and behold 

catecismo, catechism 

cátedra, chair, eeat 

católico, -a, Catholic 

causar, to cause 

carilaci&n, caviling, fault-Snd- 



ing; pl., complflintB, fault- 
finding 

cavilar, to cavil, cudgél onc'« 
brains 

caviloso, -a, captious, faidt- 
finding 

cazuela, pan (of earthemBare) 

Icel here! look! well! (tníei^. 
used to aUrad someone's air 
íeniíon, or, when a pergon is 
alone, to caü aüention to 
aometking aa if others mere 
present) 

cecear, to lisp; to use the inter- 
jection ce 

cédula, elip of paper; paper, 
card; — de examen de 
doctrina cristiaiía, examina- 
tíoQ certifícate in Chiistian 
doctrine 

celda, cell 

celebrar, to celébrate, be glad 

celebridad, celebrity 

celoso, -a, zealous; jealous 

cena, supper 

cenicilla, dim. o/ ceniza, oldium 
(o mintUe fungus that ap- 
pears on animáis and on 
vegetable maiier) 

centenar, m., a hundred 

central, central 

cepa, vine stock 

cepillo, brush; plane 



DiailizodbvGoOgle 



156 



VOCABÜLARY 



cerca, near; andarte—, (.coU.), 

to come near it, "getw&rm"; 

— de, prep., near, about; 

por — de, near 
cercado, incloBure 
cercanía, neighborhood; pl., 

outskirts 
cercano, -a, near, ueighbor^ 

ing, cloBe 
cenar, to cióse, cover, wrap, 

eeal 



Cfisai, Caesar, emperor 

cielo, Eky, heaven 

ciento, hundred, a hundred; 
— veinte, a hundred and 
twenty; — sesenta, a hun- 
dred and airty 

ciertamente, certainly; — que 
. . ., certainly . . . 

cierto, -a, certain, a certain; 
es ~, of conree; por — 
que . . ., certainly . . . 

dgarral, m., ortdiard, fruit 
garden; loB Cigarrales, ñame 
of a favwua recreation ground 
near Toledo 

dgairo, cigarette 

dgUefia, stork; [untar la — , 
to be presumptuouB 

dma, top 

cimbra, frame, framework 



cincel, m., chisel 

dntnrftn, aug. of ántnra, ginSe; 

circuit 
dudad, city 
dvüizBción, civilizatíoD 
dase,/., clase, kind 
clasificar, to claaaif y 
clave, /., key; keystone (^ an 

arck) 
clero, áergy 
cobijar, to cover 
cobrar, to recover, ooltect, 

gather 
cocer, toboil 
codna, kitchen 
coche, m., coach, caníage 
cochero, coachman, dríver 
coger, to catch, get, grasp; — 

unMchispa, (coü.},togoons 

Bpree, get drunk 
col^;ir, to collect, gather, íufer 
colige, Sd per», sing. pret. tnd. 

o/ colegir 
colmar, to heap, heap up, fiU, 

fillup 
colocar, to place 
colorado, -a, a. and p.p. of 

colorar, colored, blushing, 

niddy; ponerse — , to bliu^ 
comandita, silent partnerBhip; 

andar en — s, to go into 

partnersbip, go abares 

to conmienoe, b^^ 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



157 



comer, to eat; — se, toeatup, 

consume 
comida, food, dinner 
comience, Ist and Sd pera, 

sing. pres. *u¿;. of comenzar 
ctnnino, cumin-seed; importar 

im — , (coU.), not to matter 

a strnw, be of no ímport- 

aoce 
Ctano, adr., aa, like; asi . . . — , 

as well . . . as; — ñ, as if; 

tan . . . — , as . . . as, just as 

muoh. ..as; tanto... — , not 

only . , . but also; amj., 

aa; — + subj., as, becauee, 

if; — que, seeing that, as 
¿cómo? how7 why? ¿- que 

. . .? ^diat do you mean 

by . . .? 
ctm^adecido, -a, (de), a. 

and p. p. of compadecer, 

sorry (for) 
compadre, m., friend (u«ecí m 

airad addreas) 
compañero, oompanion; — de 

sacerdocio, feltow príest 
compolUa, company 
comparadftn, compañson 
comparecer, to appear 
compartir, to share 
«mipensad&n, compensation 
competentemmte, properly 
r, toplease; —se en. 



to take delight ín 
complemento, completion, ac- 

complishment; llegar al — 

de la estatura, to reach one's 

full growth 
completamente, oompletely, 

entirely 
completo, -a, complete, en- 

tire; por — , completely 
«miplicado, -^ a. ajid p.p. of 

complicar, complicated, ín- 

'trícate 
componer, to oompose, write, 

fix, mend ; componérselae, to 

fix it up, arrange matt«rs, 

go about it 
componga, Sd pers. sing. prea. 

eubj. of compimer 
compostura, mending, repair 
comprender, to understand 
conq>rometer, to compromise, 

pledge 
coiiqniesto,-a, p.p. o/ componer 
compuso, Sd pers. ñng. patt 

aba. of componer 
Gomunícadfin, communieation 
comunidad, community, broth- 

erbood 
con, with, by upon; 1- inf. 

= by + genmd, or although, 

if + clawae; — esto, here- 

with, thus; — que,so,so that; 

(/or the meaninga of many 



DiailizodbvGoOgle 



158 



VOCABULART 



pkrases and expressúmí cofi- 

íatnin{P con, see Notes and 

other headinga in Vocabulary ) 

concebir, to conceive, imagme, 

express 
conceder, to concede, grsnt 
conciencia, conscience 
COncUío, council, assembly 
concluir, to conclude, com- 
plete 
conci^iscente, carnal, inordi- 

condenado, -a, a. and p.p. of 

condenar, confounded 
condenar, to condenm; — por 

+ a., to condemn as 
condición, condition; con — de 

que, on condition that, with 

the underatanding that 
conducir, to conduct, take, 

lead 
condujera, Sd pers. sing. pasl 

aubj. of condudr 
condujeian, Sd pers. pt. paM 

subj. of conducir 
confeccionar, to make 
conferenciar, to hold a con- 

ference 
confesar, to eonfess; to hear 

confesaion (said of a priesl) 
confesonario, confessional 
confiado, -a, a. and p.p. of 

confiar, trusting 



confianza, confidence 
confiar, to confíde, entrust 
confieso, Í8Í pers. ting. pres. 

ind. of confesar 
conformar, to conform; —se 

con, to accommodate oneself 

to, agree to 
conforme, a., agreed; estar—, 

to be agreed, agree; conj., ia 

proportion asy accordingly 

conmigo, with me 

conocer, to laiow, be acquainted 

with, make the acquaintance 

of, meet, recogniüe, perceive; 

dar a — , to make luown; 

ya se conoce, it is easy to 

see; ser conocido por, to be 

known as 
conocimiento, acquainteuce 
conozco, lü pers. sing. pres. 

ind. of conocer 
conque, conj., so, so that 
consabido, -a, already Imown, 

in question 
conseguir, to attain, obtain, 

secure, get; — + inf., to 

Bucceed in, manage to 
consentir, to consent, allow 
consideración, consideration 
considerar, to conaider, esteem 
consienta, Sd pers. Hng. pres. 

subf of a 



j^yGooglt: 



VOCABÜLAHY 



consiguiente, consequent; por 
— , consequently, therefore 

consistír to consist; — en, to 
oonsist in or of; ¿en qué 
conráte que? in what does it 
oonsist that? why is it that? 
consiste en que, it consista 
in tlie fact that, it is because 

consolar, to consolé; —se de, 
to consolé oneself for 

constancia, constancy, perse- 
verance 

consteraad&Q, constematíon 

constitud&n, constitution; phy- 
sique, health; rule 

consuelo, conaolation 

consultar, to con^lt, delit>er- 
ate; — el caso, to diacusa 
tlie matter; — con la almo* 
liada, to take into mature 
consideration, sleep ovcr 

contar, to count; to tell, relat«; 
to eontain; — con, to reckon 
with, rely upon 

contemplar, to contémplate 

contener, to eontain, hold; 
— se, to restrain oneaelf 

contentar, to content, satisíy 

contento, contfintment, joy, 
satiafaction, delight; con 
gran — de, to the great 
deligtit of 

contento, -a, pleased, eatia- 



contertulio, eme of tbe same 

contestar, to answer, reply 
continuamente, continually 
continuar, to continué, go on 
contra, prep., against; — 
viento y marea, in tlie face 
of diseour^ement 
contrario, -a, contrary 
contraste, m., contraat 
contribuir, to contríbute 
contuvo, 3d pers. sing. paH 

abs. of contener 
convencer, to oonvince 
convenir, to agree; impersonal, 
to suit, please; — en, to 
agree to; — en que, to agree 
that; lo que a mf me con- 
viene es . . ., what suits me 
ia . . ., the begt thing for 

convento, convent 

conver5aci6n, converaatíon, 
talk 

conversar, to converse, talk 

convertir, to convert, change 

conviene, Sd pers. sing. pres. 
ind. of convenir 

convinieron, Sd pers. pl. past 
obs. o/ convenir 

convirtiendo, gerund of con- 
vertir 



DiailizodbvGoOgle 



160 



VOCABULARY 



u, to couvoke, 

COisar, to copy, transcribe 

copla, couplet, verse, stmisa 

copleja, miserable couplet, 
veree, or stonza 

conzfin, m., heart 

ccffD, ohoruE; hacer —, to 
m&ke a chorus, join in a 
chorus, aCGOmpany 

COTonar, to crown 

corporal, corporal, bodily; en 
lo — linbodilysize 

corte, m., edge 

corte,/., court, capital; b — , 
Madrid 

cortamente, courteously 

cortina, curtain 

coito, -a, ahort, scanty; — de 
genio, diffideot, shy; a — 
rato, ÍD a short time 

corregir, to correct 

correr, to nin, huiTy;to opérate, 
work¡ — parejas, to be 
coupled or united; — peligro, 
to mu danger; — prisa, to 
be urgent 

correspondMicia, corresponda 
euce, mail; La Correspon- 
dencia, ñame of a nevitpaper 

corresponder, to suit, fit; — a, 
to belong to, be ^llotted to 

correspcmdiente (a), a., cor- 
reaponding (to),m6aiit(for). 



to be devoted (to) 

conieate, m. or f., curreot; 
al — de, in touoh vith, 
familiar vith 

cosa, thing; no ... — ,notany- 
thiug, nothing; no otn — , 
no other thing, nothing etse 

cosecha, harveat, crop; — de 
aceituna, ohve crop 

costa, coBt, expense 

costal, m., sack, bag; harina de 
otro — , (coü.), a horse of 
aoother color, a diSerent 
story; — de paja, {coü.), 
object of indifierence; no 
ser — , (fx^.), not to be 
able to tell everything at 
once 

costar, to cost 

costumbre, /., custom 

cotorra, amall pairot, magjúe 

crear, to créate 

Credo, Creed, ApostieB' Creed 

crédulo, -a, credulous 

creencia, belief 

creer, to believe, think; crea 
usted, you may believe 

creyendo, gerund of atu 

crey6, Sd pers. sing. patt abt. t^ 
creer 

criado, servant ' 

criar, to raise, bring up; to 
breed 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



161 



cnitwii, m., cnme 

Ciüpín, Crispin (Saint Crispin 
and Saint Crisjñnian, 
Román nobiea and martyr» 
viho preached Ihe govpá in 
Gaul in the Ihird century, 
are c&rmdered Ute patraña of 
shoemakera] aee Introdiuiion, 
■p. xxxvi) 

Cri^piniajio, Crispínian, »k 
Criqíln 

m, -fl, crystalline 
10, -o, Chrietian 

Cristo, ChrÍBt; - Padre, Our 
Father Chriat 

CiÍBt&bKl, ChñBtopher 

GTomo-litográfico, -a, printed 
in colore 

cruces, pí. qfauz 

cruel, oniel 

crujido, crack, crasb 

cruz, /., croffi, sign of the croes 

cual, adv., es, like; a — más, 
each (oae) more; el, la, 
k> — , pL, los, las —es, reí. 
pron., who, whicb 

¿cuál? iiUerr. a. and pron., 
what? which? 

cualidad, quaUty 

cualquier, aee cualquiera 

cualquiera, a., any, any what- 
ever; cualquier otro, any- 
bodf elae; otro cualquiera. 



any other; pron., anybody 

cuando, when, if ; — menos, at 

least; de vez en — , from 

time to time 

¿cuándo? when? 

cuanto, -a, a. and pron., as, 
aa much aa, all the, what- 
ever; pL, all who, whoev»; 

— antes, as aoon os poesible; 
en — , conj., aa saoa as; in 
whatever, aa far as; en — a, 
as for; — más . . . máa, the 
more . . . the more; ton. .. — , 
aa . . . as; tanto más (. . .) 

— que, (all) the more (. . .) 



Cuaresma, Lent 

cuarta, /., fourth part, fourth; 
palm,haad-bresdth;ponerie 
a uno los dientes de a — , 
(coU.), to make one veiy 
hungiy, sbarpen one's ap- 
petite 

cuartillo, dim. of cuarto, fourth 
part of a real; pint; echar 
un — , (cali.), todrinkapint 

cuortito, dim. o/ cuarto, copper 
coin, cent 

cuarto, fourth part, quart«:; 
copper coin, farthing, cent; 
— de hora, a quarter of an 
bour; de tres al — , (coU.), 
oí Uttle importanoe 



DiailizodbvGoOgle 



162 



VOCABULARY 



ctuitTO, four; las --, four 
o'clock; — mil, four thou- 

cnbierto, -a, p.p. o/ cubrir 

cubrir, to eover 

cuchaia, spoon; maestro d« 
hacer — s, master spoon- 
maker 

cudiarada, spoonful 

cudiaretada, scoop oF the spoon 

cucharfin, m., aug. of cuchara, 
big spoon; — de madera, 
big wooden epoon 

cuchillo, knife 

cuello, neck, coUbt 

cuenca, basiu, valley 

cuenco, bowl {of earihenware) 

cuenta, accoimt, reason, satis- 
faction; de su — , on one's 
own account; hacer — , 
to imagine, assume; hacer — 
a, to be advantageoua to; 
salirle a uno la — , to be to 
one's interest; tener en — , 
to bear in mind, take into 
coneideration; más — le 
tiene a uno, it is more 
advantageoua to a person; 
tmnar en — , to take into 
account ot consideration. 

cuenta, imper. aing. of contar 

cuenta, Sd pers. sing. pres. índ. 
o/ contar 



cuentan, Sd pers. pl. pres. 
ind. of contal 

cuente, Sd pers. sín^. pres. 
subj. of contar 

cuentista, m., story-teller 

cuento, tale, story 

cuero, leather 

cuerpo, body 

cuestito, question 

cuídadito, dim. of cuidado, 
slight care; — con, be a 
little careful with or about 

cuidado, care; — que, bear 
in mind that; — con, beware 
of; tener con mucho — , 
to worry very much 

cuidar, to taks care 

culata, breech, butt-end (pf a 
gvn); salir el tiro por la — , 
(colí.), to recoil upon, react 
upon, act as a boomerang to 

culebra, snake; echar sapos y 
— s por la boca, (coU.), to 
utter furíous remarka 

culpa, fault, blame; por — de, 
by the fault of 

cumpUdo, -a, a. and p.p. of 
cumplir, poli te, polished, 
civil; tan poco — , so im- 
polite, Bo uncivil 

cumplimiento, carrying out, 
fulfilment, performance 

cumplir, to fulfil, cany out, 



jDvGoogk 



VOCABULARY 



fulfil one's duty; — con, 
to fulfil, cany out 
cúpula, dome 
cura, m., príest 
curioso, -a, curioua 
curso, course (o/ study) 
cuyo, -a, whose, of whom, of 
which, which; a cuya som- 
bra, in whose shade, in ihe 
shade of which 

CH 

/ chaleco, vest 

dmncero, -a, jocose, merry 

charlar, to chatter 

chasco, diBappointnient; lle- 
varse un — , (coU.), to 
receive a diBappointment, be 
disappointed 

chica,. Itttle girl, girl 

cbko, little boy, boy; friend, 
my fríead (ín dired address) 

chipia, epark; coger una — , 
(_coll.), to go on a spree, get 
dnink 

chispear, to sparkle 

chocar, to shock, stertle 

chibar, to suck; —se, to suck; 
to enjoy; ser para —se los 
dedos, (coü.), to be enough 
to make one suck one's 



dañar, to harm, hurt, injure 
dafio, damage, harm, hurt; 

hacer — a, to hurt, harm, 

injure 
dar, to give; to make; to bit, 

strike; to shine (ofthe swn); 

— asco, to cauae diaguat, be 
diaguating;— de bofetadas á, 
to pve a punch to, strike; 

— calabazas a, (coü.), to 
give the mitf«ii to, reject; 

— con, to hit upon, chance 
upon, find; — a conocer, 
to make known; — en, to 
Btrike upon; —le a uno en 
la nariz tufillo de, (coü.), to 
get a whiff of; — fin a, to 
make an end of, fínish; 
—le a uno la gana, to strike 
one's femcy, please; lo que le 
dé la gana, what yon like; 
—le a uno ganas, to feel 
inclined to, have a mind to; 

— gloría de Dios, to give 
great satisfaetion; — (mu- 
cha) gracia a, to make 
(very) funny; — gusto, to 
give pleasure, be a pleaaure; 

— hacia, to open toward, 
faceinthedirectionof; —ira 
a, to make angry; —le a 



j..,GüügIf 



164 



VOCABULARY 



, to feel BOny; 

— la mano, to lend a hand; 

— para llenar, to give 
sometrhing to fill; — parte, 
to give a ahare; — paso, to 
give <rr allow paesage; — 
por resultado, to give as a 
r^ult; — sebo, to apply 
tallow; to grease; — por ter- 
minado, to consider com- 
plete, give thefinishingtouoh 
to, complete; —le a uno 
tentaciones, to feel tompted; 

— al traste con, {coU.), to 
put &n end to; —se por 
venddo, to surrender, give 
up; —se a doscientos mil 
demonios, (coU.), to be very 
exasperated 

de, of, from, with, by, about, 
tor, in, to, ae, than; más — 
lo que, more than; {for tíie 
meanings of many phrases 
and expresñona ctmiainirig 
de see Notes and other 
keadings in Vocabulary) 

dé, I sí and 5d per», sing. pres. 
stibj. of dar 

debajo de, under 

deber, m., duty 

deber, to owe, be obliged; 
debo, I ou^t, should, must, 
amto; debía,! (he, ahe,it) 



Traa to 
debilidad, weakness 
debilitarse, to weakeo 

weak 
decente, decent 
decentemente, decently 
decididamente, decidedly 
decidir, to decide; — se a, to 
decide to; decidido a, deter- 
mined upoa 
decidor, -ora, fluent, eloquent 
dedr, to aay, tell; — dis- 
parates, to talk nonsenee; 
es — , that is to aay; <ár — , 
to bear it aaid; - para sí, to 
aay tooneself; por mejor — , 
to put it better; — qae no, 
to say no; querer — , to 
mean; se dice, it ia eaid, 
they say; dicho y hecho, no 
Booner eaid than done; está 
dicho todo, I bave aaid 
enough; mejor dicho, to put 
it bett«r, more properiy, 
or more exactly 
decorar, to decórate, adom 
dedicar, to devote, dedícate 
dedique, Ist and Sd ■per», ñng. 

pres. subj. qf dedicar 
dediqué, Ist pers. eing. paii 

ab». of dedicar 
dedo, finger 
defectUlo, dim. of defecto, 



DiailizodbvGoOgle 



VOCJABULAEY 



165 



slight defect or fault 
defender, to def end 
dejni, to leave, give up, 

abandon; to allow, let, stop; 

— de, to fail to, cea«e; —se, 
to allow oneeelf, venture; 
—se de, to abandoa, leave, 
dÍBiniss; deje usted, stop 

del, de 4- el 

delante de, in front of ; por — 

de, in fiont of 
delicadamente, delicat«Iy 
delicado, -a, delicat«, refined 
delida, delight 
delicioso, -a, delidoue, A&- 

lightful 
demás, a., reet, other; los — , 

the other, the rest of the; 

lo — .Üierest; antodo lo — , 

in all the rest, in all other 

respecte; loa — , las — , 

pren,, the othera 
demasiado, -a, a. and pran., 

too much ; (ujo. , too, too much 
demonio, demon, devil; ese 

— de bota, {coü.), that 
wretohed wine akin ; 1 qué — I 
what the deucel hacer im 
calor de todos los —8, 
(coU.), to be oonfoundedly 
hot 

demostrar, to show 
ir, to cali 



denso, -a, deuae 

dentro, adv., inside; — de, 

prep., within, inside, m 
dependencia, dependente, ad- 

junct, place of leseer im- 

portance 
derecho, right; con — propio, 

by one'a own right 
dencho, -a, right, straight, 

upright; hecho y — , perfect, 

complete, true; a derecha, to 

ihe right ; a su derecha, at bis 

right hand 
deiramar, to pour 
derribar, to throw down 
derrumbadero, precipice 
derrumbamiento, precipita- 

tion, overthrow 
derrumbarse, to plunge, fall 

beadlong 
desacreditar, to diacredit 
desagradablemente, diaagree- 

desahogadamente, without 

embarraesment or difficulty 

desaliento, discouragement, 

dejection 
desaparecer, to disappear 
desaparezca, 3d pers. «ing. 

pres. subj. of desaparecer 
desarreglado, -a, ill-regulated 
desatarse, to break looae, arise 



DiailizodbvGoOgle 



VOGABULARY 



desatino, madneee, nonsense; 
pl., acts of madness, non- 
sense 

descalzo, -a, shoeless, bare- 
footed 

descansar, to rest 

desconfianza, distniat, mis- 

desconñai (de), to distnist 
desconocido, -a, unknown 
deBcons<^do, -a, disconsolate 
desccmtento, -a, (de), dis- 

eatisfied (wíth) 
descortesía, dtscourtesy 
descorrer, to draw aside, dmw 

(a curtain) 
describir, to describe 
descrito, -a, p. p, o/ describir 
descubierto, -a, a. and p.p. 

o/ descubrir, discovered, un- 

eovered, bare 
descubrir, to discover; —se, 

to be visible- 
descuidarse, to be careless 
desde, jfrep., f rom, eince; — . . . 

a, from . , . to, between . , . 

and; — entonces, from that 

time on; — hiego, at once; 

— que, amj., since, aíter 
desdichado, -a, unfortunate 
desear, to deeire, wish, want 
desembarazado, -a, unem- 

barraesed, without embor- 



rassment; desembarazada 
(+ mente wtderslood), adv., 
without embarraesment 

desembarazo, freedom from 
embarrasement, ease 

desempedrar, to unpave; — la 
calle, (coU. ), to go very 
rapidly along the Street 

desempeñar, to discharge, oar- 
ry out the dutiee of, £11 

deseo, deaire, wish 

desesperación, despair 

deseq>erar, to despair 

desfallecido, -a wom out, 
fainting, faint 

desgarrar, to tear 

desgracia, misfortime; por ini 
— , to my misfortime 

deshabitado, -a, uninhabited, 

designar, to desígnate, cali; 

— por, to desígnate as 
desigualdad, inequality 
desnudarse, to undresa 
desocupar, to empty 
despachar, to diapatch, make 

away wíth, dispose of; 

— la merienda, to eat lunch 
desparpaja, impudence, pert^ 

ness, boldnesB 
despedir, to díamíss; to give 
forth, emit; — sede, totake 
lea ve of, say good-by to; 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



VOCABULARY 



167 



— a« paia, to say good-by 

un til 
despensa, pantry, krder 
despertar, to awaken; to wake 

up, awake 
de^dieran, Sd pers. pl. past 

subj. of despedir 
deEfpidi6, Sd pers. sing. past 

abs. o/ despedir 
deserto, -a, wide-awake 
despreciable, contemptible 
después, later; poco — , a 

little laf«r; — de, prep., 

after 
despuntar, to begin; to break 

{of the davm of day) 
destemplado, -a, harsh; 

despedir con cajas destem- 

[dadas, (coíí.), to diemiss 

unceremoniously 
destemillarse, to break one'a 

cartüage; — de risa, (coií.), 

fo burat with laughter 
destilar, to distill 
destiiiar, to destine, assign, set 
destino, deatiny, positiun 
destrozo, destruction 
destructor, -ora, destructive 
destruir, to destroy 
destruyó, Sd pers. sing. past 

abs. of destruir 
desuso, dieuee 
desveto, loss of sleep, watch, 



aleepless night 
desventura, miafortune 
desventurado, -a, unfortunate 
detener, to stop; — de, to 

hold by; —se, to stop 
detenga, /sí and Sd pers. aijig. 

pres. svhj. of detener 
determinar, to determine, de- 
cide; to cause, produce; to 
resolve 
detrás de, behind 
devastar, to devástate, ravage 
devoción, devotion; — a, de- 

votion to OT for 
devolver, to retum, give baclc 
derotaáiente, devotedly 
devoto, -a, devout, devoted; 

-- de, devoted to 
devuelve, 3d pers. aing. pres. 

ind. of devolver 
día, m., day; alguno que otro— , 
every few days, now and 
then; — festiva, holiday; 
hoy — , nowadaya; un — , 
some day; pasaron — s y 
más — s,'days upon days 
passed 
diablo, devil 
diablura, deviltry, pieoe of 

mischief 
diált^, dialogue 
diariamente, daily 
diario, -a, daily 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



dice, Sd pers. ñng. pree. ind. 
o/ decir 

lUcen, Sd pers. pl. pres. ind. 
o/dedr 

didendo, genmd oj decir 

dicttunen, m., judgment, 
opinión 

dicha, happinesB 

dicho, -a, p.p. of decir; — y 
hecho, no sooner said than 
done; está — todo, I have 
said enough; mejor — , to 
put it l)etter, more proper- 
ly, or more exact^ 

dichoso, -a, happy, fortú- 
nate, blessed 

diente, m., tooth; tooth (o/ a 
»av)); ponerle a uno los 
dientes de a cuarta, {coü.), 
to make one very hungry, 
sharpen one's appetite 

diera, 3d per», ñng. pasl subj. 
o/ dar 

diere, Sd pers. eing. kypoth. 
svbj. of doí 

dieron, Sd pers. pl. past abs. of 
dar 

diese, Sd pers. ñng. past svbj. 
ofAu 

diestra, ríght hand 

diestro, -a, dexterous, akilful 

diez, t«n; — y seis, aixteen 

diferencia, diff^reniM 



diftdl, difücult, hard 
dificultad, difRculty 
diga, Sd pers ñng. pret. srAj. 

ofdedi 
digan, Sd pers. pl. pres. tvbj. 

qf decir 
digas, M per», ñnn. pres. subj. 

o/ decir 
dignarse, to deign, condescend 
dignidad, dignity 
dign&imo, -a, auperl. of digno, 

most worthy, very worthy 
digno, -a, worthy 
digo, Ití, pert. sing. pres. ind. of 

dedr 
dije, Ist pers. ñng. pa^ abs. nf 

dedr 
dijo, Sd pers. ñng. pael abs. <tf 

decir 
dinero, money 
di6, 3d pers. sing. past abs. of 

dar 
Dios, God; I — míol good 

heavens! gracias 8 — ,tbanks 

to heaven; nifio — , cMd 

God, Christ child; por esos 

mundos de -, through the 

wide world; como — ™»TirlB, 

aa God directs (i.e, real, 

genuine, proper] 
diputado, deputy {member of 

parliamerU ) 
dirán, Sd pers. pl. fxd. of 



jDvGüüglf 



VOCABULAHY 



dedr 
diré, /sí pera, sing. fid. of decir 
Diiecdún, Office, Boaj-d, Post 
directo, -a, direct 
director, director, maoager, 

president 
dirigir, to direct, superintend; 

— la palabra a, to addresB; 

—se a, to direct oneself to, 

proceed, go 
dist^nilo, dificiple 
discreto, -a, discreet, in- 

tellígent 
disculparse de, to excuse one- 
self for 
discurso, discourse, speech 
discutir, to discuss 
disgustar, to diaptease 
disgusto, displeasure 
disidente, heretical 
diaimufar, to hide, conceal 
disparate^ m., nonsense, piece 

offolly 
dispensar, to excuse, pardon 
di^mner, to arraiyp; —se a, 

to prepare to, get ready to 
dispongamos, Ist pera, pl. pres. 

&uhj. of diE^ner 
dÍE^uesto, -a, a. and p.p. of 

disponer, airanged, ready 
disputar, to disputo, argüe 
distindfin, dietinctiou 
distinguido, -a, a. and p.p. oj 



distingiúr, dlstinguisbed 



to dJBtinguish oneself, be 

djstinguished 
distinto, -a, different 
distraer, to distraot 
distraigan, Sd pera. pl. pres. 

svhj. of distraer 
divertir, to amuse; —se, to 

fiínuae oneself, have & good 

time 
dividir, to divide 
divinidad, divinity; ~u, 

divine ttiings, delights 
divino, -a, divine 
doblar, to double, bend 
doble, double 
doblemente, doubly 
doctrina, doctrine 
dolencia, disease, affliction 
doler, to pain, grieve; du£teme 

nmcho, ¡t grievee me very 

much, I am very sony 
dolor, m., grief, pain 
doméstico, -a, domestic 
dominar, to dojninate, over- 

look {of an emÍTíence or kill) 
démine, dominie (ñame güen 

to a Latin leacher) 
domingo, Sunday; el — si- 
guiente, on the following 

Sunday 
dominguero, -ñ, belonging to 



DiailizodbvGoOgle 



170 



VOCABULAKY 



Sunday, Sunday 

don (abbretriation, D.), Mr.; 
ofteti ru)t IransUiUd (used 
befare Chrülian ñame) 

doncella, maiden, gírl 

donde, where; encontrar — , 
to find & pla«e to or in 
which; pOT — where, the 
same way that, through 
which; no tener por — (or 
d6ade), to have no place 
in which 

¿dónde? iníCTT. adv., where? 

dorar, to gild 

dormido, -a, a. and p.p. of 
donnir, asieep 

dormir, to sleep; — la chispa 
(la mona), .{coll.), to aleep 
off a jag; — U siesta, to 
take an af temoon nap ; — se 
lamona, (coU.), toBleepóffa 

dOB, two; los (las) — , the two, 

both; ias — , two o'clock; 

a las — , at the second trial; 

— veces, twice 
doscientos, -as, two hundred 
dotar (de), to endow (with), 

presen t (with) 
duda, doubt 
dudar, to doubt; — de, to 

doubt 
dudoso, -a, doubtful 



duele, 3d pera. Hng. pres. ind. 
o/ doler 

Duero, a large river rising 
in north cerúral Spain artd 
flovÁng votihwest ÜiTOugk 
Portugal íjUo the Atlantic 
Ocean 

dulce, sweet, pleaaant, agree- 
able 

duque, duke 

durante, duríng, for 

durar, to last 

dureza, hardness; pl., hard- 

durmamOB, Ist pers. pl. pres. 

süíjj. of dormir 
durmiendo, gerumi of dormir 
duro, -a, hard, se veré 



e (Jor y, befoTe words beginr- 
ning mth i or hi), and 

ea, well {interj. used to en- 
liven the dialogue or to 
ailract aiiention) 

echar, to throw, fling, put, 
thmst, stick, deüver; to give 
out, publish; - (una) ba- 
rriga, {coll.), to develop a 
big stomach, grow fat; — un 
cuartillo, (coU.), to drink a 
pint; — enhoramala, to give 
up in disgust; — fuefo, to 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



17X 



dart ñre; — mano a, to put 
one's hand in ; — una peluca, 
(coíí.), togivearebuke; — a 
perder, to ruin ; — sapos y 
culebras por ta boca, (coll), 
to utter furious remarks; 

- la uña, to fix one'a claw; 

— de ver, to observe, per- 
ceive ; — se, to employ , 
adopt; —se a, to begin to; 
—se a la espalda, to tlirow 
over one's shoulder; —se a 
llOTar, to burgt out erying; 
leche usted conocimientos I 
icolL), talk about acquaint- 
ancesl 

edad, age; estar en — de, tobe 

oíd enough to 
educadfin, edu catión 
educar, to edúcate 
efecto, efCect; en — , in faot, in 

efigie, /., effigy, image 

egoísta, m., egoist 

lebl oh! well! (iiOerj. 11^ to 
ask a qttedion, lo cali, de$pise, 
Telntke,andwam); ¿ — ? are 
you? (nsed lo repeat an 
idea in a preceding state- 
m«ní) 

ejemplito, dim. of ejemplo, 
slight example, ex&mple 

ejemplo, example; por — , for 



example 
el, def. art. m. sinf., (pL, 1m), 
the; — de, that of, the One 
of or with; - que, tbe one 
who or which, that n4úcb; 
— que, reí. pTon., iiAáeh, 

él, pers. pron. m. sing., (pi., 

ellos), he; (afler'prep,),iáin, 

it 
elegante, elegant 
elegantísimamente, suped, f4 

elegantemente, most de- - 

gantly, very elegantly 
elegantísimo, -a, superí. (^ 

elegante, most el^ant, very 

elegant 
elegir, to elect, select, choose 
elevado, -a, lofty, noble 
elocuencia, eloquence 
ella, pera. pron. f. sing., (pí., 

ellas), she; (a/íer }>rej>.),Iier, 

it 
eOo, pers. pron. nevt. eing., it, 

that 
ellos, -as, pers. pron., they; 

(o/íerprepO-them 
embestir, to assaJl, attack 
embolsar, to pocket; —se, to 

pocket 
emborracharse, to get dnint 
embrutecer, to stupefy 
embuste, m., falsehood, lie 



DiailizodbvGoOgle 



172 



VOCABULARY 



embutir, to insert 
emod6n, emotion 
empachar, to embairaas, dis- 

totb; to cause indigestión, 

disagree with 
emparejai, to level; — coa, to 

come abreást of, catch up 

wíth 
emparentado, -a, connected, 

related 
empedernido^ -a, bardened, 



empefio, earnestness, fimmess, 

perseverance 
empezar, to begin 
embonar, to raiee 
empingoiatado, -a, haugbty, 

lofty 
empleado, employee, goveni' 

ment ofGcial, clerk 
emfltat, to employ, uae 
empleo, emploj^ment, situa- 

tioa, position 
emprender, to undertake, be- 

^; — el camino de, to 

Btart on the way to 
empréstito, loan 
en, in, into, to, on, at; — 

cuanto a, as for; (Jor the 

meaninge of various ex- 

pressUms amtaining en, see 

Note» and oíher headings m 

Yocahulary) 



enamorado, -a, ín love; — de, 

in love with; los — B, (the) 

lovers 
encaminarse, to direct oneeelf, 

make one's way, proceed, go 
encarar, to place face to face; 

—secón, to face 
encarecer, to exaJt, praise,, 

recommend (eamesíiy) 
encargar, to charge, order; — 

a, to order from; —se de, 

to take charge of, undertake 

to 
encargo, charge, recommenda- 

tion 
encarifiar, to arouse aífection; 

—Be con, to become very 

fond of 
encender, to ligbt 
encerrar, to inclose, sbut in, 

sUTTOund 
encierran, Sd pers. pl. pres. 

ÍTid. of encerrar 
encina, oak 
encogimiento, embarraasment, 

timidity, basbfulness 
encontrar, to meet, find; — 

d6nde, to find a place to or 

inwhich; —ge con, to come 

upon, encounter, find, meet 
encuentra, Sd p^a. sing. ■pres, 

ind. of encontrar 
encuentras, Sd pera. aing. pre». 



jDvGoogle 



VOCABULARY 



173 



ind. of encontrar 
encuentren, Sd -pera. pl. 'pres. 

suhj. o/ encontrar 
encuentro, meeting; a (su) — , 

to meet (him ) ; salir al — de, 

to go out to meet {aomeone) 
encuentro, id -pera. sing. pres, 

ind. of encontrar 
enemigo, enemy 
enfermedad, sickness 
enfermo, -a, sick, ill; andar 

— , tobeeickwill 
engañar, to deceive 
engaño, deceit, deception, 

'trick 
engordar, to fatten, make 

BtOUt 

enhorabuena, congratulation; 

estamos de — , we are to be 

congratulated 
enhoramala, Kteraüy, in an 

evü hour; echar -, to give 

up in disgust 
enojo, vexation, anger 
enorme, enormous 
Enrictue, Henry 
ensayo, tríal 
entender, to understand;— de, 

to know about, know how to 
entendimiento, understanding, 



enterar, to inform; — sede, to 
fiad out about; enterado de. 



acquaJnted with; quedar en- 
terado, to be informed, 
know; i quedamos enterados! 
we know all about iti that's 
a fine argumentl (iTonical) 

entero, -a, entire, whole 

entiendo, /sí pers. sing. pres. 
ind. of entender 

entonces, then, at that time; 
desde — , from that time on 
or forward 

entrapajar, to tie up, wrap, or 
bandage with raga 

entrar, to enter, go into; — a, 
to enter, go into; — en, 
to enter, go into; —le 
a uno tal risa, (coU.), to be 
seized by such a fit of 
laughter 

entre, between, among; — 
tanto, meanwhile 

entretener, to entertain, amuse; 
—se en, to amuse oneself in 
«rby 

entretenimiento, amusement 

entretuvo, Sd pers. mng. past 
abs. of entretener 

envenenar, to poison 

enviar, to eend 

envidiar, to envy 

envidioso, -a, euvlous; los 
— s, the envious 

envolver, to envelop 



:,,GüÜgIf 



174 



VOCABULARY 



envuelto, -a, p.p. o/ envolver 
época, epoch, time 
«quivocarse, to be mistaJcen 
era, lat and Sd pera. sing. past 

deKT. of ser 
eran, Sd pera. pl. pasl descr. of 

ser 
eres, Sd pers. sing. pres. ind. of 

ser 
erguir, to erect, raise 
ernnr, m., error, mistalce 
es, Sd pers. sing. pres. ind. of 

ser 
escalera, staircase, staira; — 

abajo, downstairs 
escándalo, scandal 
escandaloBO, -a, scandaJous 
escaparate, m., show window 
escape, m., escape, a —, at full 

speed 
escarpado, -a, craggy, rugged 
escaso, -a, Bcarce, wanting; 

— de, wantii^ in, limited 

in 
escoba, broom; maestro de 

atar — s, see atar 
escoger, to choose 
escribir, to write 
escrito, -a, p.p. of escribir 
escuchar, to listen 
escuela, schoot; maestro de — , 

schoolm áster 
escul^úr, to carve 



escultor, Sculptor 

escultura, sculpture, woric of 
sculpture 

ese, /., the leUer s; hacer — s, 
to make zigzags, reel 

ese, esa, {pl., esos, esas), 
dmn. a,, that; pL, those; 
por esos mundos de Kos, 
through the wide worid; la 
pladta esa, that position 

ése, m., ésa, /., eso, -neut., 
(pí. ofm. andf., ésos, ésas), 
that, that one; pl., those; 
eso de, that matter of; 
eso de haber, the fact that 
thete were; aUá va eso, 
(coll.), there you are, take 
it 

esforzarse en, to exert oneeelf 
to, try to 

esfuerzo, effort, attempt 

eso, see ése 

espacio, space; por — de, for a 
space of 

espalda, back,shoulder;ala — 
de, at the back of, to the 
rear of, behind; echarse a 
la — ,.to throw over one's 
shoulder 

espianto, fríght, horror 

espantoso, -a, frightful, feai^ 
ful 

España, Spain 



j..,GüügIf 



VOCABULARY 



175 



espafiol, -ola, Spauish 

especie, /., sort, kind 

esperanza, hope 

esperar, to hope; to wait, wait 
for, await; — a que, to wait 
until 

eqñnaca, (imiallypl.), apinach 

espinazo, apiñe 

esi^tu, m., spirit 

espiritual, apiritual; en lo ~, 
in spiritual matters 

eeposa, wif e 

esposo, husband . 

establecer, to establish; to 
pitch (a camp) 

estafar, to deceive, defraud 

estallar, to burst, crack 

estallido, cracking, crash, ex- 
pIoeioQ 

estampa, engraving, print 

estampería, office for selling 
printa, print office 

estar, to be; — bueno, to be 
well; — de buen año, (coíí.), 
tiO live well, be íat; — con- 
forme con, to be agreed with, 
agree with; — en edad de, 
to be oíd enough to; — para, 
to be about to, be in a 
pOBÍtion to; — que, to be in 
Buch a position that; como 
estáis Tiendo, as you sce 

estatuía, stature, growth 



este, esta, (pl., estos, estas), 
(fem. a., thia; pl., these 

éste, m., ésta, /., esto, n«u<., 
{pl. ofm. andf., éstos, éstas), 
this, this one; the latt«r; he, 
him, she, her, it (empAaíic); 
pl., these; they, them (em- 
phalic); con esto, herewith, 
thus; esto de que, this mat- 
ter that 

estilo, style, manner, way; 
por este — , in this way, of 
this kind 

estima, esteem 



I, stoma^ih 
estoy, Is( pers. sing. pres, iml. 

ofestai 
estrado, drawing-room, parlor 
estrechar, to presfe, dasp; — 

la mano, to claBp or shake 

(someone's) hand 
estrecho, -a, narrow, rigid 
estremecimiento, shudder 
estrenar, to uae or try for the 

fírst time 
estrépito, uproar, noise, crash 
estribo, buttresa 
estudiar, to study 
estudio, atudy; Btudy-room, 

workroom 
estúpido, -a, stupid 
estuvieron, 3d pers. pl. past 



DiailizodbvGoOgle 



176 



VOCABULARY 



a¿«. oj estir 
estuviese, Sd jiers. sing. paet 

svbj. of esttr 
estoTO, Sd pers. sing. past abs. 

0/ estar 
etc., abbremation for etcétera, 

et«., etcétera 
etiqueta, etiquette, formality; 

traje de — , formal costume 
Eva,Eve 
Evangelista, m., Evangelist; 

San Juan — , Saint John the 

Evangelist 
examen, m., examination; 

cédula de — de doctrina 

cristiana, examination eer- 

tificate in Chrietian doctrine 
examinar, to examine 
excelencia, excellence 
excelente, exoellent 
excelentísimo, -a, swperi. o/ 

excelente, most exoellent 
(applied to perstms w¡w re- 

ceive iA« tille of "exeellency") 
excesivo, -a, excessive 
exclamar, to exclaim, ciy 
exbalar, to exhale, breathé out, 

utter 
eximir, to exempt, excuse 
existir, to exist 
éxito, outcome, success 
exministco, ex-minister, f ormer 

ministfir 



exordio, exordium, introduo- 

tion 
experiencia, experieace 
experimentar, to experíence, 

feel 
explanar, to explain 
explicaos, explicad + os 
explicar, to explain 
explique, 3d pers. ñng. pret. 

subj. of explicar 
exponer, to expose, set forth; 

—se a, to expose oneself tO, 

mn the riak of 
ex-profeso, avowedly, on pur- 

pose, expressiy 
expulsar, to expel 
expuso, Sd pera. sing. past abs, 

o/ exponer 
exquisito, -a, exquiaite 
extrañar, to be surprised 
extraño, -a, strange; aquellm 

—8, those strangere 
Extremadura, Extremadura 

(a portion of sovíhvjeslem 

Spain, iKar Pori^<ü) 
extremity, end 



fábrica, structure, buílding 
fabricar, to make, contrive 
fácilmente, easily 
falda, brow {ofahiü) 
falta, lack, absence; hacerle a 






j^yGooglt: 



VOCABULARY 



177 



, to be wanting to 
to need 

faltar, to be lackmg;toneed; — 
poco para que, to come very 
near; sólo faltaba, there waa 
laeking only 

fama, fame, reputatíon; atory; 
es — , the story gees 

fainilia, family 

familiar, eervaat, domestíc 

familiarizar, to accustom ; fami- 
liarizado con, accustomed to 

femlliarmente, familiarly 

fanático, -a, fanatícal, super- 

StitioUB 

fanatismo, fanaticiem 
fantasioso, -a, fantastic 
favor, m., favor; hacer el — de, 
to do the favor of, be Idnd 
enough to; baga (or bágame) 
el - de, please; hágame 
usted más —, think better of 
me 
favorecer, to favor, help 
fe,/., faith 

felicidad, felictty, happiness 
felidtar, to congratúlate 
feUgrés, m., pariahioner 
feligresía, parish 
feliz, happy, fortúnate 
felizmente, fortunately 
feo, -a, ugly, homely 
Fermín, m., proper ñame 



Femando, Ferdinand 

festejo, rGJoicii^, celebration 

festivo, -a, festive, holiday; 
día — , holiday 

fiar, to trust; — en, to trust in, 
rely upon 

fiel, faithful; los —es, the 
faithful 

fiera, wild beast; casa de — s, 
menagerie 

fiesta, feast 

figurar, to figure; figurársele a 
uno, to imagine, suppose 

filosofar, to philoaophize 

fin, m. and}., end; a — de, in 
order to; a — do que, amj., 
in order that; al — , ñnally, 
in short; dar — a, to make an 
end of; por — , finally, at 
last, at length 

finísimo, -a, superl. oS fino, 
—a, very fine, exquisite 

finura, politeness 

firmemente, firmly 

flojo, -a, weak 

Florinda, ñame i^ the daugkter 
of Don Jvlián, gosemor of 
the Spanisk Goths in the 
firsl years of the eighth 
cerUury 

fonda, hotel 

forastero, stranger 

formalidad, propríety, beha 



DiailizodbvGoOgle 



178 



VOCABULARY 



vior, correctness of behavior 
formar, to fonii, coaceive 
fornido, -a, robust, stout 
formón, m., avg. of íonoB, 

chisel 
fortuna, fortune 
fortuna, Latín, fortune 
forzosamente, forcibly, by 

forcé 
forzoso, -a, forced, neceasary 
frac, m., frock coat 
frágO, fragüe, feeble 
fraile, fríar 
francamente, frankly 
Francia, France 
Francisco, Francia 
franco, -a, frank 
franqueza, frankneaa 
fratricida, m., fratrícide 
fray, brother (applied lo a 

■priesí) 
frecuenda, frequency; con — , 

frequently 
frecuentar, to frequent, visit 
frecuente, frequent 
freír, to f ry 
frente, /., front; forehead, 

brow; — a, in front of, 

facii^; — por — de, facing 
fresco, -a, freah, cool; está 

usted — , {coll.), yon are 

wroi^ 
frío, -a, cold 



frito, -a, p.p. o/ freír 
frondoso, -B, leafy, luxunant 
frutal, fruit-bearing; firbol — , 

fruit tree 
fruto, fniit 
fué, 3d pers. sing. ■past abi. of 

sfíi avd of ir 
fuego, fire; — del délo, light- 

ning (lüeraüy, fire from 

heaven); echar — , to dart 

fire 
fuente, /., spring 
fuera, Sd pers. sing. paet svbj. 

of ser and of ir 
fuera, adv., outside; — de, 

prep., outside of, out of, 

beyond 
fueran, Sd pers. pl. past eubj. <4 

ser and of ir 
fuero, right, law; spedal privi- 

lege, exemptioa from law, 

liberty 
fueron, Sd pers. pl. paM abe. qf 

ser üTid of ir 
fuerte, atrong 

fuerza, forcé; a — de, by dint of 
fuese, Sd pers. sing. past svbj. 

of ser and of ir 
fuesen, Sd pers. pl. past xuig. 

of ser and of ir 
ful, íü pers. sing. past abe. of 

ser and of ir 
fumar, to smoke 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



179 



fimcifin, function, festival 
funcionario, functionary, of- 

ficial 
fimdft(Uáiiio, -a, awperl. of 

fundado, -a, very well 

founded, very well justified 
fundamental, fundamenta], es- 

sential 
funesto, fatal 
furioso, -a, furíous 



gabán, m., overcoat; afiadir 
para su raído — , to add to 
one'a threadbare overcoat 
(í.e. to oneself) 

gallo, cock, rooster 

gana,desire; daileaunola -, 
to strike one'a fancy, picase; 
to like; darle a uno — s de, 
to feel incllned to, have a 
mind to; -- de, deaire for; 
tener poca — de, to be little 
inclined toward 

ganar, to gain, eam, make; to 
aurpass, get ahead of; salir 
ganando, to come out ahead, 
be the gainer 

garbanzo, garbanzo, garavance, 
chick-pea (a negetahk of the 
pea atid bean family, m 
appearafwe like a btrge 
wriitkled pea) 



gastar, to spend 
gastronómico, -a, gaatro- 

nomic 
gastronOmico-bíquico, -a, re- 

lated to eating aod drink- 

ing 
gazmofierfa, bypocrísy; pl., 

hypocrisy 
generosidad, generosity 
genio, geniuB, nature; los cortos 

de - , the diflident, the ahy 
gente,/., people; pl., people 
Gerineldo, a charader tn oíd 

Spanisk bailad», fammu ae a 

courtier and lover; hecho un 

— , like Gerineldo 
gesto, geature 
gigantesco, -a, gigantic; lo — , 

the gigantic nature 
gloria, glory; dar — de Dios, 

to give great aatisfaction 
glorioso, -a, gloríous 
gobernar, to govern 
gobierno, govemment 
Goliat, Goliath 
golosina, gluttony 
gordo, -a, fat, stout; re- 
ventar de — , {coll.), to be 

bursting with fat 
gota, drop 
gozo, joy 
gracia, grace, akill, wit, witty 

aaying; dar mucha — a, to 



jDv Google 



180 



VOCABULARY 



nu^ very funny; — de 

Dkw, bread; Iiacer — a, 

to give pleasure to, pleaee; 

miniBterio de Gracia y 

Justicia, miniBtry of Worshíp 

and JuHtice; tener — , to be 

witty ar fimny; tener poca 

— , to have little wit, 

gracias, tbanks; gradas a 

Dios, thaoks to beaven 

gran, apocopai^íorm o/gnutde 

grande, great, laif^, big 

grandeza, greatnees, grandeur, 

gran^Btmo, -«, st¿perí. cf 
grande, very great, great, 
big 

Granja : La —, cotmiry hou«e 
and eakUe of the King o} 
Spain, aíwiií foríy miUs 
north t^ Madrid 

grano, grain, seed; ir al — , to 
come to the point 

giato, -a, pleasing, plcasant 

grave, seríous, importan! 

gritar, to cry 

grito, cry 

grosería, nideness, coafseness, 
inoivility 

grueso, corpulen ce, bulk; hom- 
bre de — , bulky man 

guante, m., glove 

guapo, -a, stout, splendid 



guardar, to keep; — (se) para 
si, to keep to oneeelf; — 
silencio, to remain silent 

guardián, guardián, supeñw 
(o/avumnslery) 

guiar, to guide, dríve 

guijarro, pebble, stone 

guisar, to Btew 

gula, g]uttoDy 

gustar, impersonal,, to pleaae; 
me gusta, I like; personal, 
to like; usted gusta comer 
con nosotros, wou't you eat 
with US? — de + inf., to 

gusto, pleasure; a su --, ac- 
cording to one's wishes; dar 
— , to be a pleasure; tener 
mucho — en, to take great 
pleasure in, be very glad to 

gustoso, -a, pleasing, joyful, 
glad; adv., gladly 

H 

ha, Sd pera. sing. pres. ind. oj 
haber 

haber, to have {avjdltary 
verb); to be íimpersmnU); 
— de, to have to, eíc. ; he de, 
I am to, have to, ought to, 
ghould, eto.; habla de, I was 
to, had to, etc.; habérselas 
con, to have to deal with; 



D,.,l,z.dLjvG0ügIf ■ 



VOCABULARY 



181 



hay, there is; había, there 
was ; habrá, there will be, etc. ; 
noliay deque, don't mention 
it, there is no reason to; hay 
que, it ¡B necessary to, 
(we) tnust; ¿qué bay? what 
is the news? 

hábil, able, skilful 

habilidad, ability, skill 

habitación, room 

hablado, -a, a. and p.p. of 
hablar, literálly, Bpoken; ser 
mejor -, to be bett«r 
Bpoken, speak more courte- 
ously 

hablar, to speak, talk 

habrá, 3d pers. «ínj. /uí. of 
haber 

habrán, Sd pera. pl. fvi. of 
haber 

habría, Sd pers. sing. past fvi. 
o/ haber 

hacer, to make, do, perfonn; 

— ascos, (coU.), ta make a 
gesture of disgust ; — astillas, 
to chop to pieces, cut up; — 
bien, to do good; — boca, 
(coíl.), to whettheappetite; 

— cal<M', to be hot (of the 
wealker); — un calor de 
todos los demonios, {coU,), 
to be confouadedly hot; 
—coro, to makea chorua, join 



in achorus, accompany; — 
cuenta, to imagine, asBume; 

— daño a, to hurt, harm, 
injure; — el favoi de, to do 
the favor of, be kind enougb 
to; baga (or hágame) el 
favor de, please; — gracia a, 
to give pleasure to, please; 

— jugarretas a, (coU.), to 
play clumsy trícks upon; 
—le a uno falta, to be want- 
ing to someone; to need; 

— mala obra, to incon- 
venience, cause a loss of 
time; — tan mala obra a, to 
harasa or impede so much; 
no — más que, todonothing 
but, only to; — otra'carida 
a, to give another caresa to; 
(colL), to take another pulí 
at; — que + ind., topretend 
that; — una visita, to pay a 
visit; —se, to beoome; 
— h expresaicn of time, ago, 
for; hace poco, a little while 
ago; hada mucho tiempo 
que, for a long time; ¿qu£ se 
hace usted? what are you 
doing with yourself ? what is 
becoming of you? hágame 
usted más favor, think bet- 
ter of me; hecho y derecho, 
perfect, complete, trae; 



DiailizodbvGoOgle 



182 



VOCABULARY 



hecho un Gerineldo, like 

Geríneldo ; dicho y hecho, no 

sooner said than done 
liacia, toward, in the direotion 

of; de — , from the direction 

of 
hacienda, treasuiy; minietro 

de Hacienda, minister of 

the Treasury 
hacha, axe, hatchet 
haga, 3d pers. sing. pres. svbj. 

of hacer 
hagamos, í»f pers. pl. pres. 

svbi. of hacer 
hagámoselft, hagamos -f se + 

la 
hago, ísf pers. sing. pres. ind. of 

hacer 
halagar, to flatter 
halar, to haul, pulí; bala, hala, 

hala, {coU.), trudging on 

and on and on 
hallar, to find; —se, to fínd 

ooeself , be 
hambre, /., hunger; a mocha 

— no hay pan duro, hunger 

Í9 the beet eaiice (proverb) 
han, Sd pers. pl. pres. ind. of 

haber 
haií, Sd pers. dng. Jitl. of 

hacer 
haré, ísí pers. sing. fui. of 



haremos, lat pers. pl. ful. of 

hacer 
barfa, Sd pers. sing. past fui. of 

hacer 
harina, flour; — de otro 

costal, (coB.), B horse of 

another color, a difieren t 

hartar, to stuff; —se de, lo 

stuff oneself with 
harto, -a, satiated, glutted, 

tired 
has, Sd pers. sing. pres. ind. of 

haber 
hasta, prep., until, as far as; 

adv., even, as much as; 

— que, amj., until 
hay, Sd pers. sing. of habn 

{impersonal), there is, there 

are; no — de qoé, don't 

mentíon it, there is no 

reason to; — que, it is 

necessary to, (we) must; 

¿qué — ? what ia the news? 

see haber 
hajra, lal and Sd pers. sing. 

pres. suíjj. o/ haber 
he, Ist. pers. sing. pres. ind. 

o/ haber 
he, behold; —te que, lo and 

behold 
hecho, act, deed 
hecho, -a, p.p. of hacer; — y 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



derecho, perfect, complete, 

true; — un Gerineldo, like 

Gerineldo; dicho y — , no 

sooner said than done 
hechura, form, shape 
hemos, Ist pers. pl. pres. ind. 

of babel 
benchii, to fíll, — de, to ñU 

wiüi 
heredar, to inherit 
herencia, inherítance 
hermano, brothcr; de — lego, 

as a lay brotber 
hennoso, -a, beautíful 
hermosura, beauty 
herramienta, tool 
hete,'he + te; seeht 
hice, laUpers. aing. pasl abs. of 

hacer 
hicieron, Sd pers. pl. pasl abs. 

o/ hacer 
hicimos, Ist pers. pl. past ahs. 

o/ hacer 
higiénico, -a, hygienic 
hija, daughter 
hijo, bod; my son (vsed by 

pñest to one confessing ) ; 

pl., sons, children; — de 

cabra, "son of a gun" 
hilo, threíid 
hirviente, boiUng 
histórico, -a, historical 
hizo, 3d pers. sing. pasl ahs. of 



ht^ar, m., he^rth, fíreplace 

hoguera, bonfire, fire, blaze 

IholalhaUo! 

holgazán, -ana, a. and s., 

idle, lazy; idler 
hombre, man; — debien,good 

man; — de grueso, bulky 

man; — de mundo, man of 

the world 
hombro, shoulder 
hondonada, ravine, valley 
honor, m., honor; en — de la 

verdad, to tell the tnith 
honra, honor; pl., honors; 

funeral honors or rites 
honrado, -a, a. and p.p. oí 

honrar, honored, honorable 
honrar, to honor, give honor to 
hora, hour, time; aaqneUa(s) 

— (s),atthattirae 
Horacio, Horace {the most 

famous of Laíin íyríc poeta, 

66S B.C.) 
horita, dim. o/ hora, hour 
horrible, horrible 
horror, m., horror 
hospitalidad, hospitality 
hoy, today; — día, nowadaya 
hubiera, Ist and Sd pers. sing. 

past subj. o/ haber 
hubo, 3(í pers. sing. past abs. o¡ 

haber 



DiailizodbvGoOgle 



184 



VOCABULARY 



hueco, bollow, hole, opeoing 
fanerta, garden .{Jar fritii or 

vegetables) 
huerto, oFchard, garden 
huésped, m., guest 
hueste,/., bost 
huir, to fiee, run away 
humanidad, humanity 
humano, -a, humaQ 
humeante, smoking 
hiunedftd, dampnesa 
humilde, humble 
humilladún, humiliation 
humor, m., humur; ponerse de 

un — , to fall into a humor 
hundimiento, downfall, de- 

struction 
hundirse, to sink 
huracán, m., hurrícuie, wind- 

stonn 
huso, spindle 



iba, Ist and Sd pers. »ing. 

past deBcr. of ii 
iban, Sd pers. ■pl. patt descr. of 

ir 
idea, idea 
idear, to plan, conceive, scheme, 

think out 
ídem, pron., the same 
idolatrar, to idolize 
iglesia, church 



ignorante, ignorant 

igual, equal 

igualar, to equal 

igualdad, equdity 

Ildefonso, lldefoneo (ñame (ff 
a Boint who was arctínshop 
of Toledo in the senetdh 
centttry; kis doy i» the 
twenty-lhird of January) 

ilustrado, -a, a. and p.p. of 
ilustrar, enlightened, inteUi- 
gent 

ilustrar, to illuBtrate 

ilustre, illustnous 

ilustifsimo, -a auperl. of 
ilustre, most illuBtrious (ap- 
plied to biahopa OTtd 'other 
peTBons of a cei1ain,dignüy) 

imagen, /., image, statue 

ima^nacián, mind, imagina- 
tion 

imbécil, imbecile, weak-minded 

imberbe, beardless 

imitadón, imitation 

imitar, to imítate 

impaciente (por), impatient 
(to) 

imparcial, im partía! 

impedir, to prevent 

imperfecto, -a, imperfect 

imperial, imperial 

importancia, importance 

importante, important 



j..,GüügIc 



V0CABT7LARY 



importar, to be important, 
matter; to amount to; —le 
a uno nn comino, {coll. ), not 
to matter a etraw to some- 
one, be of no importance to 
eomeone; not to care a fig 
about a thing 

importe, m., amount 

importunar, to importune, 
trouble 

imposible, a., impOBsible; 
s.m., impOBsibility 

imiooTÍso, -a, unforeseen; 
de — , suddenly 

impulsar, to impel 

impulso, impulse 

inapetencia, lack of appetite 

inauguradtin, inauguration 

incendio, conflagration, fíre 

indenso, incensé; particular 
reverence; día de — , feast 
day 

inclinarse, to bow 

induso, -a, a. and p.p. of 
induir, included, including 

incomodar, to disturb 

incorregible, incorrígible 

increíble, incredible 

indecente, ¡ndecent 

independiente, independent 

indignaci6ii, indignation 

indignado, -a, a. and p.p. of 
indignar, indignaut, angry 



indispensable, indispensable, 



individuo, individual, f eUow 

inesperado, -a, unexpected 

infaliblemente, inf^bly 

infancia, infanoy, childhood 

infeliz, unhappy, unfortunate 

inferior, lower 

infinidad , in£nify, infinite 
number 

infinitamente, infinitely 

influencia, infiuence 

informarse (de), to inform 
oneself (about), find out 
(about) 

infortunio, misfortune 

ingenio, genius 

ingenuo, -a, ii^enuoua, candid 

ingrato, -a, a. and s., un- 
grateful; ungrateful per- 
son; 1 — I ungrateful maní 

ingresar, to enter; — en, to 
go into, enter 

iniciar, to begin 

inmediatamente, immediately, 
at once 

inmediato, -a, adjawnt, dose- 
at-hand, near-by 

inmenso, -a, immense, hi^ 

inminentísimo, -a, superl. of 
inniinente, very imminent 

inocencia, innocence 

foolisb 



DiailizodbvGoOgle 



186 



VOCAlíULARY 



in^Ür, to inaist; — en, to 

insist upon 
insolente, a. and s., insolent; 

insolent person; I — ! inso- 
lent íellowl 
insfóración, inspiration 
inspiraT, to inspire; — a, to 

inspire in 
instante, m., tnstant, moment; 

en aquel — , at that moment ; 

a cada — , every moment 
lastítuto, Institute (a species 

of secondaTy schod in Spain) 
instrumento, instrument 
insufrible, insuperable 
intelectual, intellectual; no ver 

mas allá de sus narices 

— es, not to see btyond one's 

nose 
inteligencia, intelligence, abili- 

ty 

intenci6n, intention; tener in- 
tenciones de, to feet diaposed 
to 

intenso, -a, int«nse 

intercesión, interceeaion 

interés, m., iutfireet 

interesado, -a, a. and p.p. of 
interesar, intereeted, selfish 

interesar, to interest; -se 
por, to be interested in, be 
anxious alxtut 

interpretar, to interpret 



interrumpir, to intemipt 
introducir, to introduce, con- 
duct, usher; —se en, to 
make one's way into, get 

inusitado, -a, unusual, extra- 

ordinaiy 

inútilmente, uselessly 

invierno, winter; el — pasado, 
last wint«r 

invocar, to invoke 

ir, to go, proeeed; foüowed by 
a. or ■part., to be, get; — a, 
to be goÍDg to, go and; — a 
buscar, to go to seek, go for, 
cali for; — de camino, to go 
on one's way, go along; 
— al grano, to come to the 
point; — aparar, tocóme to, 
end; — debilitándose, to be 
getting weaker; — mal y 
retemal, to get worse and 
worse, be a pretty state of 
things; —se, to go away; 
se iba poniendo, (he) kept 
becoming; iba quedándose, 
he was getting to be, was 
becoming 

ira, anger; dar — o, to make 
angry 

irgui6, Sd pers. sing. pasl aíw. 
o/eiKuir 

irritar, to irrítate, make angry 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



187 



izquierdo, -a, left; a 12- 
quÍN^a, to the left 



I jal I jal ljalha!ha!ha! 
jamón, m., ham 
jardín, m., gardea 
jaiTo, jug, pitcher 
jefe, chief, leader 
Jesucristo, Jesús Ctuiet 
Jesús, Jesua; i — I heavens! 

Niño — , Child Jesús, Infant 

Jesús 
jomada, joumey, day's march, 

march 
José, Joseph 
joven, a., young; a. m. and /., 

youth, young man, young 

j<^a, jewel 

Juan, John; San — Evange- 
lista, St. John the Evange- 
list 

Juanillo, dim. of Juan, Johmiy, 

judiada, blasphemy (as if 
someihing characteristic 0/ 
tíieJewB) 

jugar, to play 

jugarreta, bad play, imskilful 
way of playing; hacer — s 
a, (coü.), to play clumsy 
tricks upon 



juicio, judgment, notion 
Julián, Julián (jtame 0/ o 

gaaemor of the Spanish Goths 

under Roderick at the iwjRn- 

ning of the eighth century; 

Julián íeas the father of 

Floñnda) 
junto, -B, joined; pí., together; 

— a, prep-, beaide 
justicia, justice 
justiciero, one who observes 

justice; el Justiciero, the 

Just (a ñame often given to 

Pedro el Cruel) 
justificar, to justify 
justo, -a, just 
juvat, Sd pers. ñng. pres. ind. 

of Latín verí}, helps, favors 
juzgar, to ju^ 



Kempis, Thomas A Kempis 

(c. 1380-U71, an eeclea- 
iaatie of the lower Rhine 
dütrict, is almost universaüy 
recogniaed as author of the 
"Imitaíion of Chrial") 



la, d^. art. f. sing., the; — de, 
that of ¡ — que, that which, 
the one who, eíc.; who, which 

la, -pera, pron, f. smg., her, to 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



VOCABULAHY 



her, it; you, to you 
labio, lip 

laborioso, -a, induetrious 
labrar, to carve, cut, hew, work, 

lacayo, lackey, footman 

ladear, to tura to the side, bend 

ladera, side, alope 

lado, side; al — de, beeide; 
por el otro — , on the other 
Bidé, elaewliere; por SU — , 
at hia side, beside him 

ladrar, to bark; — de hambre, 
to bark with hiinger 



lamentable, re- 

grettable, deplorable 
lamentatí&n, lamentation 
lamentarse, to lament; — de, 

to lament, bewail 
lamer, to Uck; (coU.), to rem- 

edy 
Unzarse, to throw oneself, 

nish 
largo, -a, loi^; — tiempo, 

a long time 
las, d^. arí. f. pl., the; — de, 

those of; — que, those who 

or which; who, which 
las, pers. jrrm,. f. pl., them, to 

them; you, to you 
lástima, pity, ehame; darle a 

uno — , to feel sony 



lastimero, -a, sad, doleful, 

pÍt«OUB 

Utbi, m., Latm {the Latín 
hngvage); a Latín word or 
phrase (.nsed tn SpanüK) 

latinidad, Latinity; maestro 
de — , Latín teacher 

Latour, Antoine de Latour 
(180S-1S81; a French schol- 
ar, mdhar of several ¿tmts on 
Spanish suhjects) 

le, jKTS. pron., to him, to her, 
to it, to you; him, it, yon 

leal, loyal 

lector, reader 

lectura, reading 

leer, to read 

Intimo, -a, l^timat« 

1^0, -a, lay (woí religioua), 
profane, ignorant; de her- 
mano — , ae a lay broüier; 
g.ffi., layman, lay brother 

lejos, far 

lengua, toi^e 

lenteja, lentil 

les, pers. pron. pl., to them, 
to you; them, you 

letra, lettor, draft; al pie de 
la — , literally; poner cuatro 
— B, (coü,), to drop aliñe 

letrero, inscñption 

levantar, to lift, raise; — la 
tapa de los sesos, (coU.), to. 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULAñY 



blowout oDe'B bnüns; —se, 

to arise, get up 
ley,/., law; cañera de -es, 

legal profession, law course 
leyendo, gerund of leer 
leyA, Sd pers. sing. pasl o^s. of 

leer 
lezna (oZso lesna), awl 
libertad, liberty 
librar, to deliver, free 
Ubre, free 
Ubro,book 

Uceada, Ucense, permiasion 
Udto, -a, lawful, pennissible, 

right 
lila, lilac 
Ifinite, m., Umit, bound 

alms, cbarity; pl., 



lindo, -a, neat, dumning, 
pretty 

Ifnea, Une; twelftb part of an 
indi 

lisonja, adulatioD, flattery 

Esto, -a, prompt, ready, 
dever 

lo, de/, orí. newí., the; 1- a. 

+ que + verb, how + a.; 
— miicbo y bien, liow much 
and how well; — de, the 
matter of; — que, that 
whidí, what; which; what- 
ever; — que es, aa for; 



por — que, wherefore, 

whence; todo — que, aU 

that, everythii^ that 
lo, pers. pron. m. sing., it, hím 
lograr, to aucceed, obtain; — 

+ inf., to succeed in, man- 

age to 
loma, hill, mound; como una 

— , (ctrfl,), exceesively, "aw- 

ful" 
López, proper ñame 
los, def. arl. m. pl., the; — que, 

those who 
los, pers. pron. m. pl., them 
luego, then, later; desde — , 

at once 
luengo, -a, distant 
higar, m., pk«e, spot; en — de, 

in plaoe of, iustead of 
lúgubre, moumful 
lúgubremente, moumfully 
Luisa, Louise 

Luisita, dim. of Luisa, Louíbo 
lumbre,/., fire, light 
luna, moon; — de miel, honey- 

moon 
lustre, m., luster, glory 
hiz,/., üght 

LL 

Uaina,flame 

llamar, to cali, Biunmon; — de 
tú, to cali (o perawi) tú, ad- 



DiailizodbvGoOgle 



190 



VOCABULARY 



dress (o person) familiarly; 
—Be, to cali oneseif, be 
called; me llamo, I am 
called, my ñame is 

Hbho, -a, piaiti, npen, afíable 

llegada, arrival 

Uegar, to arrive, come; — a, 
to reach; — a + s., to get 
to be, come to be, become; 
no —le a uno la camisa al 
cuerpo, {coü.), lo be ex- 
tremely anxious 

llegue, Sd pera. sing. pres. 
subj. of Degar 

llegué, leí pers. sing. pofi obg. 
0/ llegar 

llenar, to ñll; -se de viento, 
{coü.), to fíll oneseif with 
pride, Bwell with pride or 
vanity; — de, to fill with; 
dar paia — , to give some- 
thing to ñll 

lleno, -a, fuU 

llevar, to carry, bring; to have; 
-: a, to charge, coilect; 
dejarse — de, to let oneseif 
be carried away by; — ia 
mano al sombrero, to raise 
one'a hand to one's hat¡ 
— los píes descalzos, to go 
barefooted; — ya algunas 
horas de camino, to have 
been traveling for some 



hours; —se un chasco, 
{coü.), to receive a dis- 
appoiatment, be disappoinfr 
ed; a qué altura llevaba el 
trabajo, how far along he 
waa in his work 

llorar, to weep, ory; — de, to 
weep or ery for 

nuvia, rain 

M 
madera, wood; cudiara de — , 

wooden spoon; — de pino, 

pine wood 
madero, piece of wood, log 
madre, mother 
Madrid, m., Madrid 
maestro, mast«r, scboofanaster, 

teacher; — de escuela, 

schoohnaster; — de obra 

prima, shoemaker 
magnfñco, -a, magnjfioent 
magullar, to mangle, spoü 
majestad, majesty 
mal, m., evit 
mal, a., apocopaled form of 

malo 
mal, adv., badly, poorly, ül 
maldecido, -a, a. and p.p. of 

maldecir, curaed, confound- 

ed 
maldiciente, slanderous; los 

— 8, si 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



191 



maldito, -a, cursed, confound- 



l - 



. I rn b 



banged if . . .! 

maliciarse, to suspeot 

malo, -a, bad, evil, poor; 
estar -, to be aick; lo — es, 
tbe trouble is; bacet mala 

a loas of time; hacer tan 
mala obra a, to haraas or 
impede so mucb 

mamá, raamma, mother 

maoco, -a, a. and s., on&- 
Iianded, on&-armed; one- 
handed orone-armed person, 
cripple 

mandar, to conmiand, order; 
— I- tn/., to order, cause to, 
mate, have; — hacer, to 
order or have roade; —le a 
uno trabajo, to promiae or 
guarantee difBculty to some- 
body; como Dios manda, as 
God directs (i.e. real, genu- 
ine, proper) 

manducar, to eat 

manducatoria, dining-room, re- 
fectory; conqiaflero de — , 
refectory companion 

manera, manner, way; de 
la — ñguiente, in the 
following nmimer or way 

manjar, m., diab irtfemng to 



food, twl to the vessd on 
which food it served) 
mano, /., hand; besar la — , 
to greet, Balute (jieed in 
leOers); echar — a, to put 
one's hand in; de ~s a 
boca, allofaeudden, sudden- 

ly 

mantener, to support 

TnantillHj mantilla (a kind of 
veil) 

manto, mantle, cloak 

manuscrito, manuscript 

mañana, moming 

mañana, adn., tomorrow 

mar, /., sea 

maraTilla, marvel 

maravillar, to astonish 

marcharse, to go away 

marea, tide; contra viento y 
— , in the face of diacourage- 
ment 

Maria, Mary; lAve — Puilú- 
mal goodnesa gracious! 

marido, huaband 

MarÜn, Martin 

mártir, m., martyr 

marras, adv., (coÜ.), long ago, 
longBÍnce;de — ,oflongagO 

más, a. and adv., more, moat, 
other; — bien, rather; cuan- 
to — .. . —, the more., .the 
more; no hacer — que, to do 



p,a,l,z.dLjvG00gIe 



VOCABULARY 



nothing but, only to; por — 
que, conj., however much, 
althougb; y tres — qae, 
(coü.). asBuredly, of eourse; 
— allá de, prejj,, beyond 

matai, to kill; to torment; 

—se, to kill oneself, exert 

oneeelf to the utmoBt 
máxima, maxim 
mayor, cmtip. of pande, gre&t- 

er, great«Bt ; major, principal ; 

eider, eider; {«labras —es, 

fine words 
me, Ist pere. pron., me, to 

me; myself, to myself 
mediado, -a, about balf; a 

—8 de, about the middle of 
mediano, -a, average 
mediar (de), to come to the 

middle (with),halffiUCwith) 
medida, measure; tomar — de, 

to take meaeure for • 
medio, middle, way, measure, 

means; pl., meaiís; de — a 

— , in two, iti twain, com- 

pletdy; por — de, by means 

of 
medio, adv., half 
medio, -a, half, a half, 

middle; media hora, half an 

hour; término — , middle 



Mediodía, m., South 

meditatí6n, medítatíon 

me)or, a. and adv., amtp. of 
bueno, better, best; — 
dicho, to put it better, more 
properly, or more exactly 

mejora, improvement, recov- 
ery {of heallh) 

mejoifa, improvement, recov- 
ery {ofkeaüh) 

memoria, memory; de — , by 
memory, by heart 

mendigo, beggar 

menor, eomp. of pequefio, lesa, 
lesser, least; por — , iu detail 

menos, a. and adv., lesB, least, 
except; al — , at leaat; 
cuando — , at least; poco — , 
little less, nearly so; poco — 
que, practically; tener a — , 
to disdain, think it beneath 
one; a — que, conj., unless 

mentalmente, adv., mentally, 
inwardly, in imagina tion, in 

mentir, to lie, tell a falsehood 
mentira, lie, falsehood 
merecer, to deserve; — a, to 
obtain, secure, or enjoy from 
merienda, lunch 
mérito, merit 
meritorio, -a, merítoríotis, 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



merlazft, hake ( a fisk of títe 

codjamüy) 
mee, m., month 
mesa, table; — redonda, table 

d'hóte, liotel table 
mesma, dialectiaii for mÍBina 
meter, to put; —se, to become; 

— BC a + 8., to beeome, 

take it upan oneself to be; 

—se en, to meddle with, 

ínterfere in; —se en casa, 

to go into the house; mete 

que mete la lezna, (by) 

applying and applying the 

awl 
mezdar, to mix; —se en, to 

míx oneself in, interfere 

with, butt in on 
mi, ísí pers. pose, adj., my 
mí, íst pers. pnm. afler prep., 

me 
miel, /., honey; hma de — , 

honeymoon 
mienten, Sd pers. pl. pres. ind. 

o/ mentir 
mientras, eonj., while, as long 

as 
mil, thousand, a, thousand; 

cuatro — , four thousand 
milagro, miracle 
milagroso, -a, miraculous 
millonario, millionaire 
ministerial, ministerial, govem- 



mental, official 



ministro, minister 

minuto, minute 

mío, -a, íst pers. poss. a. and 
poss. pron., my, of mine; 
mine; el mfo, la mfa, lo mío, 
los mfos, las mías, mine; 
las profanas mías, my world- 
lyones 

mira, des^, aim, view 

mirar, to look, look at; mire, 
bear in mind 

misa, mass {referring to the 
church senñce); no saber de 
la — la media, (coü.), not 
to know wtiat one ia talking 
about 

mismo, -a, same, self, very; 
ahora — , right now; él — , 
he himself; lo — , the same 
thing; lo — . . . que, just as 
much ... as, as well aa; 
por lo — , for that very 
reason; por lo — que, for 
the very reason that, just 
because; un — , one and the 
same; una misma cosa, one 
and the same thing 

mitad, half 

mocedad, youth 

moda, faahion, style; de —, in 
fashion, in style 



DiailizodbvGoOgle 



194 



VOCABULARY 



modendo, -a, modérate; s. m., 
conservative [in potüics) 

modesto, -a, modest 

modo, manner, way ; de este — , 
in thÍB way; del mejor 
— posible, in the best pos- 
Edble way; del — «guíente, 
in the following way, as 
follows; de tal — , in such a 
manner; de todos — s, in 
any case; de — que, conj., 
Bo that 

moler, to grind, pound; to 
moleat, beset; — a pregun- 
tas, (coü.), fo pump with 



ar, to trouble, annoy; 

—se, to trouble oneself, be 

troubied, take trouble 
momento, moment 
mona, monkey; (_coü.), fit of 

dninkenness, epree, jag 
Monarca, m., Monarch 
monárquico, -a, nionarchical; 

buen — , good royaüst 
mono, -a, neat 
monstruoso, -a, monstrous 
monte, m-, mountain, hill 
Montíel, m., a town in the 

sojithem part of New Castik 
monumental, monumental, 
g in. monuments 
>, monument 



morada, abode, dwelling 

morder, to bite 

mordisco, bit« 

morir, to die; — del pecho, to 

die of a broken heart; —se, 

to be dying 
niortificaci6n, mortification,as- 

ceticism 
mortificar, to mortify, distresa 
morral, m., bag 
mostrar, to show, lay bare 
mover, to move, impel 
mozo, youtli, youi% man, boy, 

fellow; buen — , niee fellow 
muchacha, girl 
muchacho, boy 
machísimo, adv., very much 
muclifámo, -a, superí, of 

mucho, -a, very much, very 

great, excellent, the greatest 
mucho, adv., much, very much, 

a great deal, very, very much 

8o; duéleme — , I am very 

aorry; por — que, conj., 
however much 
mucho, -a, much, a great deal 

of; pl., many; — tiempo, a 

loi^ time 
mudar, to change; — de to 

chango 
muerte,/., death 
muerto, -a, a. and p.p. of_ 

morir, dead; s., dead man 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULAKY 



196 



(woman), dead pereon 

muestra, sample, sigo, token; 
BÍgn (ofaship) 

muestro, let pers. sing. prea. 
ind. qfmoetm 

mujer, womaD, wife 

multitud, multitude 

mundo, world; hombre de—, 
man of the world; pe* esos 
-8 de Dios, through the 
wide world ; todo el — every- 

muiM, Sd pers. sing. past abe. 
o/ morir 

murmullo, murmur 

murmurar, to murmur 

muslo, thigh 

mutuamente, mutually 

muy, very, very much; — 
adelantado, well ahead, far 
advanced; — amigo, a very 
dear friend; — de sastre, 
very like a tmlor 



er, to be bom 
I, natíon 
nada, not anything, nothing; 
— de eso, nothing of that, 
nothing like that; — , — , 
no, no; by no meaos 
nadar, to swim 
nadie, not anybody, nobody 



naiices, pl. qf nariz 

nariz, /., nose, noatril; no ver 
más allá de sus narices 
intelectuales, not to see 
beyond one's noae 

natural, natural 

naturaleza, nature, dispoeition 

naturalmente, naturdly, of 

Navarra, Navarre (a province 

in northern Spain) 
navarro, -a, navarreae; s., 

Navarrese, inhabitant of 

Navarre 
necesario, -«, necesaary 
necesidad, need 
necesitar, to need 
nedo, -a, foolish, silly, stupid 
negar, to deny 
n^igé, m., Frmck, négUgé 
negro, -a, black 
ni, ñor, or; not even, even; — 

aún, not even; — pintado, 

{cali. ) , not in any guise 

(lüeraUy, not even paint€d) 
nicho, niche 
niegues, Zd pers. sing. pre*. 

si/íy'. of negar 
ningún, see ninguno 
ninguno, -a, a., no, not any; 

pron., DO one, not one, 

nobody, none 
niño, child; Niño Dios, Child 



DiailizodbvGoOgle 



196 



VOCABULAEY 



God, ChñBt Child; Hiño 
Jesús, Child Jesús, Infaut 
Jeeus 

nivel, m., level 

nirelador, -ora, leveling, 
Bocialigtic 

no, DO, not; — hay de qué, 
there íb no reason to; decir 
que — , to say no; — 
omitÍT medio, not to omit 
auy means 

noble, noble 

noche,/., night, erenii^; todas 
Us — 8, every night 

nombramiento, appointment 

nombre, m., ñame 

non, Latin, not; — pos&umus, 
we cannot (a refusal; a 
^atement of the impoesibUUy 
of ading or mtmrm m a 
twriíer) 

norte, m., nortb 

nos, 1^ pers. pnm., tía, to us, 
each other, to each other, 
ooe another, to one another; 
ourselves, to ourselvea 

nosotros, -as, Ist pers. 
pron., we; us (after prep.) 

nota, note, explanation, remark 

notable, retnarkable; no . . . 
cosa — , nothing remarkable 

notar, to notice 

noticia, iníormatioo, piece of 



news, news; pl., news 
novedad, novelty; pl., news' 
novelesco, -a, romantlo 
noveno, -a, nintb 
novia, bride 
novio, bridegroom; pl., bride 

and groom 
nodo, kaot 
nuestro, -a, Isl pera. posa, a., 

our, of oura; el nuestro, la 

nuestra, etc., Ist pers. poss. 

pron., ours 
nuevamente, ajiew, again 
nuevo, -a, new, other; de — , 

nunca, never 



obispo, bishop; trabajar para 
el — , to work for the bishop 
(i.e. /or sotnebody eUe's ben^ 
/tí) 

objeto, object; con — de, wlth 
the object of 

obligación, obligation, duty; 
obligaciones, duties, engage- 
ments 

obligar, to oblige, compel, 
forcé 

obra, work; hacer nuda — a, to 
harass, impede, cause loss 
of time to; maestro de — 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



prima, shoemaker 
obscuridad, obBCurity, dark- 

obscuTO, -a, obscure, dark; 

a obscuras, in the dark 
obsequio, honor 
observar, to observe 
obstáculo, obatacle 
ocultar, to hide 
oculto, -a, hiddeD 
ociqndón, occupation, busi- 

ociQMT, to oceupy; —se en, to 
busy oneself upon, at, or in, 
be occupied in, be buay in 
ocurrir, to occur, happen 
ocho, eight; — días, a week 
ochocientos, -as, eight hun- 

dred 
ofender, to offend 
oficial, joumeyman, workman; 
— de zapatero, shoemaker's 



oficio, trade, profeasion; sín — 
ni beneficio, without pro- 
fession or property 

ofi'ecer, to offer; —se, to 
happen, tum up 

ofredmieoto, oüFer 

lohl ohl 

oído, aense of hearíng, ear; 
regalar el — , to repeat a 
thing (liauaüy something 



oiga, Sd pers. «ing. pres. subj. of 

(Ai, líst«n, say 
oigo, IH "pera. sing. prea. ind. of 

oír 
oír, to hear; — d«cir, to hear it 

said; oiga, Usten, say 
ojo, eye; a los — s, in the eyes; 

abrir tanto — , to open one's 

eyesverywide.be very much 

surprised, Btare with joy; 

no quitar — de, not to take 

one's eyes off 
olor, tn., odor, smell 
olordllo, dim. of olor, odor, 

scent; al — de, on the scent 

of 
olvidar, to forget 
omitir, to omit; no — modo, 

not to omit any means 
onda, wave 
onza, ounce (as a coin = etghly 

pesetas or ahout sixUen 

doUwa) 
operaci&n, operation, aetion 
ofúnar, to think, jiidge 
opinión, opinión 
opíparo, -a, sumptuous 
(^Ktrtuno, -a, opportune, 

timely 
oprimir, to overpower 
Optimista, m. and f., optimist 
oraddn, prayer 



D,a,l,zt!dbvG0ügIf 



198 



VOCABULAEY 



orden, /., order, command; 

de — do, by order of 
ordenar, to give orders, order 
ordinario, -a, ordinary, cus- 

tomary 
orgulloso, -a, proud 
orilla, bank, side (o/ a ríver or 

Toad) 
oro, gold; a peBo de — , (at) 

ite weight in gold (said of 

someíAtíifl to be paid for) 
os, Sd pers. pl. pron., you, to 

you; yourself, to youraelE; 

youraelves, to yourselvea 
ostentar, to show, display 
otoño, autumn, fall; el — 

pasado, last fall 
otro, -a, other, another, 

difTerent; yft es otra coso, 

it's quite a different matter; 

— cualquiera, any other; 

en otras partes, elsewhere; 

prtm., other, another; como 

dijo el — , as they say; 

cualquier — , anybody else 
oye, 3d pers. stng. pres. ind. of 

oír 
oyente, m., listeiier, hearer 
oyenm, Sd pers. pl. past abs. of 

oír 
oyft, 3d pers. sing. pasl «fes. of 



paciencia, patience 

padecer, to suCFer 

padecimiento, sufTeriog 

padre, father; Padre, Father 
(applied to a priest); Cristo 
Padre, Our Father Chriat; 
de — y muy sefior mío, 
{coU.), very notable, con- 
sunuuate; real, geniiine 

Padrenuestro, Our Father, 
Lord's Prayer 

paga, pay, payment 

pagar, to pay, pay for 

pago, payment 

paguen, Sd pers. pl. pres. subj. 
0/ pagar 

país, m., country 

paisano, fellow-countryman 

paja, strnw; costal de — , (coU.), 
object of indifference 

pajarilla, Bpleen; alegrársele a 
uno la — , (coK.), to take 
great pleasure {in the sight 
or recoHeclion of somethin^ 
agreeable), be as happy as a 
prince 

palabra, word, apeech; diri^ 
la — a, to addreas; — s 
mayores, fine words 

palacio, palace; en Palacio, in 
the (roya!) palace 

palidez, pailor 



jDv Google 



VOCABÜLARY 



paliza, cudgeling, beating 

Pamploqa, capOal of the ■projh 
ince of Navarre in northem 
Sjxdn 

pan, m., bread; a mucha 
hambre no hay - duro, 
hui^r ÍB the best sauce 
(prouerí») 

panadizo, inflaiunuition (of the 
fingerg), felón 

pantal^, m., trousers 

pantonilla, catf (o/ the kg) 

papel, m., paper, sheetof paper, 
note 

par, a., equal 

par, m., pair, couple; a la — , 
together; abíertode — en -, 
wideopen 

para, prep., for, to, in order to; 
dedr — d, to eay to oneself ; 
Bor — , to be fit for, be 
eaough to make; ser — que- 
maile a uno la sangre, to be 
enough to make oae'a blood 
boil; — que, ctmj., in order 
thafc; (Jor meanings of num- 
erwis pAroses and expressions 
conlaimng pora see Notes 
üfui ^her headings in Vo- 
cabulary) 

paraíso, paradise 

parar, to stop; to stop or st&y 
(aiahold);ua — , tocóme 



to, end 
parecer, m., opinión; al - 






parently; a su 
opinión 
parecer, to appear, seem, aeem 
well, seem best; me parece, 

parejo, pair, couple ; correr — s, 
to be coupled or united 

parezca, 3d pers. sing. pres. 
std>j. o/ parecer 

parezco, Ist pers. aijig. pres. 
ind. of parecer 

pariente, -o, m. and f., 
relatJve, relatioa, eousin 

parte, /., part, ehaie, place; 
dar — , to give a share; 
de — de, on the part of, on 
behalf of; de mi — , on my 
behalf, for my sake; por — 
de, on the part of; en otras 
s, in other places, else- 



where; 
where; 
where; 



a todas — s, every- 
por todas — s, every- 
en veinte — b, in 
twenty pilaces 
partidpar, to abare, ¡nform; 

— de, to Bhare in 
particular, a. and a., particular, 
prívate; los —es, prívate 
citizeoB 
particularmente, particuiarly, 
especi^y 



jDvGoogle 



200 



VOCABULARY 



partida, game, tríck, part, 
ítem, divÍBÍOQ; recoirer las 
tíete — s, to traverae or 
travel over many places 

partir, to depart, go away, 
start, leave; to split, cut 

párrafo, paragraph 

parroquiana, customer (re/er- 
ñngloawoman) 

pasado, -«, a. and p.p. of 
pasar, passed, last; el in- 
Tiemo — , last wint«r; el 
otoño — , Iitst fall 

pasar, to pass, happen; to pass 
on, deliver, give; to croas; 

— aviso a, to oany a (the) 
messflge to, notify; — de, to 
pass beyond, extend above; 

— con, to iiappen to; —lo, 
to get along; — muy malos 
ratos, to ha ve some very bad 
moments; — y repasar, to 
pasa to ajid fro; el que ao se 
aventura no pasa la mar, 
nothing venture, nothing 
have (prowrfe); ¿qué le 
pasa? what'B the matter 
or trouble with you? 

pasear, to walk 

paseo, walk, promenade; ave- 

nue 
pasito, passion 

', to stupefy, amaze 



paso, pace, Bt«p, 

Btrait, difficulty; a — , slow- 
ly; mAs que a — , poethaete; 
al — que, conj., whereas, 
while; dar — , to give 
passage, permít paesage; de 
— , in passiog; sacar del — , 
to get {someone) out of the 
difficulty 

patata, potato 

paternal, paternal 

paternidad, literally, patemity; 
(your,hia)Revercnce (aítííe 
of résped given lo priesU) 

paterno, -a, pat«mal 

patria, fatherland, country 
(one'fl own couniry) 

patri6tico, -a, patríotic 

patrón, m,, patrón 

pauperismo, pauperism 

pecado, sin; i por vida de los 
nudos de mis —si cursed 
knota aent for my sinel 

pecador, -ora, sinning, sioful 

pecaminoso, -a, BÍnful 

pecho, breaet, bosom, heart; 
morir del — , to die of a 
broken heart 

pedazo, piece; — de animal, 
(coK.),oldfool 

pedir, to aek, ask for, b^; — a, 
toaskfrom, ask {somebody) 
for 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



pedr^al, m., etony place 
Pedro, Peter 
pegar, to Btrike, beat 
peligro, danger 
peligroEÍ^mo, -a, svperl. of 

peligroso, -a, most danger- 

OU8, very dangeroua 
pelo, hair; no tener — de 

tonto, (coll. ), not to be a fool 
peluco, wig; (fioü.), rebuke 
pena, pain, aoirow, uneaainesB, 

trouble 
penetrar (en), to penétrate, 

penitenda, peniteace, penance ; 
pl., acte of penance, penance 

penosillo, -a, dim. e^ penoso, 
-a, rather painful, rather 
difficult; — de cnmplir, 
rather difBcult to cany out 

pensado, -a, a. and p.p. iff 
pensar, delibérate, thought* 
ful; ser mejor — , to have 
better tbougbte, be more 
charítable 

pensar, to think, think out; 
— en, to think of, think 
about 

peor, comp. qfmáio, -a, worae, 
wor&t 

Pepe, coü. for José, Joe 

P^to, dm. o/ Pepe, Joey, Joe 

pequeño, -a, amall, little 



pera, pear 

peral, m., peM- tree 

percibir,' to percetve, distin- 

perder, to lose, mies, fail in; 

echar a—, to ruin 
pérdida, lo8s 
perdiz, /., partridge 
perdonar, to pardon, forgive, 

excuse 
perecer, to perisfa 
Pérez, propernanK 
perfección, perfectiou 
perfeccionar, to perfect 
perfectamente, períectly 
perfecto, -a, perfect 
pericia, skill 
Perico, dim. of Pedro, little 

Peter, Pete, Peter 
periódico, newspaper 
perjudicar, toinjure; salir muy 

perjudicado, to get much 

the worse, get much the 

smaller share 
permanecer, to remain, atay 
permanezco, /s( pert. ñng. 

pres. iful. of permanecer 
permiso, permiaaion 
permitir, to permit, allow 
pero, but 
persona, person 
personificadéo, p 
persuadir, to persuade 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABIILAHY 



perturbar, to disturb 

perro, dag 

pesadilla, nightmare 

pesar, m., griefiSorrowja — de, 
in Bpite of; a — de que, 
conj., in spite of the íaot 
that, although 

pescado, fish 

pescante, m., coach boz, seat 

pescar, to fish; {c<M..), to fiah 
out, catoh, get 

peseta, peseta (a coín •> <A<nii 
m cerda) 

peso, weight; a — de mo, (at) 
¡te weight in gold (soíá of 
something to be paid for ) 

pesquera, físhery, fish pond, 
place for catching fieh 

petición, petition, request, ap- 
plicatioQ 

petidoaaiio, petitioner, appli- 
cant 

pez, /., pitch; — con — , eom- 
pletely empty (said of an 
emply wine skin, which ha» 
been lined wiíh pilch to pre- 
verU leakage; when emply, lh£ 
akin coüapses, and üs püch- 
cotered sities íowcA each other) 

piadoso, -ft, pious 

picardía, knavery, roguery 

^caro, -a, raacally; miser- 
able, wretclied 



pict6reo, -a, píctoríal; licen- 
cia pictó^ea, painter's license 

pictórico, -a, pictoríal; Ucea- 
da pictórica, painter ' e tícense 

pidas, Sd pere. sing. pret. 
swij. of pedir 

pidimdo, gemnd of pedir 

pidió, 3d pera. ñng. pasl a&s. of 
pedir 

pie, m. foot; al — de la letra, 
literally; tenerse de ~, to 
keep on one's feet, stand up 

piedra, stone 

piense, 3d pera. sing. prea. aubj. 
o/ pensar 

pierna, leg 

pillada, trick 

pillo, rogue, vagabond, thief 

pinchar, to pñck, wound 

[ñno, pine 

pintar, to paint, describe; 
— la cigüeña, to be presump- 
tuous; ni pintado, not in any 
guise (literaUy, not even 
painted) 

pintiparado, -a, perfecüy ñt 
or qualiñed 

pintor, paint«r 

pintura, painting, picture 

pista, trail 

pistoletazo, pistol ahot 

pizquita, dim. of pizca, small 
piece 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



pláceme, m., congratulation 

placer, m., pleasure 

pladta, dim. of plaza, little 

plaoe, poaition, or job¡ la — 

esa, tbat little job 
plantar, to plant, place 
idata, eilver; en — , briefly 
plato, píate, dish 
playeras, /, pl., a popular 

AndcUtísian air 
plaza, pla^e, poeitíon 
pleito, lawsuit, case 
pleno, -a, full, complete; 

en - sit^ XIX, in the 

middle of the nineteenth 

ceQtuiy 
¡diego, Bheet of paper, package, 

parcel; — cerrado, sealed 



idus, Latín, more; de — , in 

addition, extra 
poblar, to popúlate, fill, oc- 

cupy; poblado de, filled 

with 
pobre, a., peor; a., poor man, 

poor person; pl., poor people 
pobretería, poor people, poor 

pobreza, poverty 

poco, adv., (a) little, very 
little; — después, a little 
later; — menos, little' \em, 
nearly so; — menos que. 



practicaJly 

poco, -a, little, alight, scanty; 
pl., few, a few; poca ver- 
güenza, lack of shame; un 
— , a little; hace — , a little 
wMe ago; faltar — para 
que, to come very near; 
servir de — , to be of little 
use 

poder, to be able; can, may, 
etc.; querer es — , where - 
there's a will there's a way 
(proverb); no — ver, to be 
unable to stand, have no use 
. for; puede ser, it may be, it 
is posaible 

poderoso, -a, powerful, mighty 

podrí, 3d pers. sing. fví. of 
poder 

podremos, Isl pers. pl. fvi. of 
poder 

podría, Ist avd Sd pers. dng. 
pa^ftít. o/ poder 

poema, m., poem 

poeta, m., poet 

policía, pólice 

política, poljtícs 

político, -a, political; s., polí- 
tician, atfttesman, man of 
affairs 

pollo, chicken 

pondría, Ist pers. sing. paet 
ftd. o/ poner 



DiailizodbvGoOgle 



204 



VOCABÜLARY 



poner, tnput, place, set; toadd, 
attach; - a alguno de, 
to cali aomebody; — por 
apodo, to give as a. nick- 
ñame, to nickname; — la 
cara seria, to assume a 
serioiis expression, look seri- 
oub; —le a uno los dientes 
deacuarta, (coíí.), tomate 
one very hungry, sharpen 
one's appet¡t«; — cuatro 
letras, (eoU.), to drop a 
Une; — comounreloj, (colt.), 
to fix like clockwork, soothe; 

— alguna resistencia, to 
offer some resiatance; —se, 
to put on; to dress; to be- 
come, get; -se a, to set 
oneself to, begín to; —se 
colorado, to btush; —se de 
im bumor, to fall into a 
humor 

ptqmlar, popular 

por, for, by, on aecount of, 
through, throughout, in, on, 

around, over, aa; i- inf., 

because, in ordír to; — acá, 
ovet here, tus way; — aDá, 
over there, around there; 

— allf, over tiere, there; 

— aquí, around here, over 
here, here, in thJs región; 

— cerca de, near; — com- 



iteto, completely; — de- 
lante de, in front of; — ña, 
finally, at last, at length; 

— h) que, wherefore, whence; 

— lo que pudiera suceder, 
in case something might 
happen; — Madrid, in or 
around Madrid; — más . . . 
que, in spite of . . . tbat, no 
matter how many; — mía 
esfuerzos que hizo, no mat^ 
ter how many eflorts he 
made; — más que, conj., 
no matter how much, al- 
though; — mucho que, 
conj., however much; ¿ — 
qu6? why? — el suelo, on 
or over the ground; — tanto, 
therefore; — aquel tiempo, 
at or about that time 

porción, portion 
porque, conj., because 
portal, m., doorway, entry 
portante, m., quick pace (of a 

/wrse); tomar el—, (coií.), to 

go away 
portería, door (■principal en- 

trance of a large building) 
portero, doorkeeper 
Portugalete, m., a seaporl in 

Vizcaya, in notihem Spain; 

nearBUbao 
posdato, postscript 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULAñY 



205 



poseer, to posseee, own 
posetí&a, poesession, estáte 
posible, possible; el más largo 

tiempo — , as long a time as 

possible 
possumus, Lalin, we can; 

non — , lüeraUy, we cannot 

(a Tefuaal; a staiem^nl of Ihe 

impoasibilüy of acting or 

moving in a mnüer) 
posteridad, poaterity 
potaje, m., stew 
potencia, power, faculty 
pr&ctica, practice 
preámbulo, presmble, intro- 

duction 
precepto, preoept 
precioso, -o, preoious, valu- 

able, aplendid 
precipitar, to precipitate, caat, 

hurt; —se, to cast oneself, 

rush 
predsamente, pr«cisely, exact- 

ly, just 
[N^dicar, to preach 
preg6ii, ni., announcement, 

proclama, tion 
pregunta, question; moler a 

— s, to pump with qtiestiona 
preguntar, to ask; aunque sea 

mal [o^guntado, although 

it may be wroi^ to aak 
prelado, prelate, superior, head 



preparar, to prepare 
preBcripcidn, prescription, re- 

quirement 
presencia, presence 
presentar, to present, introduce 
preservar, to preserve, save 
presidente, presiding officer, 

president 
presteza, hast«, quickness 
presuroso, -a, hurried, in 

baste 
pretender, to solicit, apply for 
primer, see primero, -a 
primero, first, tirstly, at first 
primero, -a, first; el — , the 

first, the fonner; lo — , the 

first thing 
primo, -a, of the first rank, 

excellent; maestro de obra 

prima, ahoemater 
primor, m., beauty, cbarm 
laincqMdmente, princip&lly, in 

general 
principio, beginning 
prisa, haste; a toda — , with all 

epeed, in great ha^te; corra 
■ — , to be urgent 
probar, to prove 
procurador, attorney, pleader 
procurar, to try 
producir, to produce 
I^ofanar, to profane, defile 
profano, -a, worldly; las 



DiailizodbvGoOgle 



206 



VOCABULARV 



profanas mías, my woridly 

ones 
profesión, profession; de — , 

by profession 
profeta, m., prophet 
profundo, -a, profouod, deep 
programa, m,, program 
progresar, to progresa 
progreso, progresa 
[cohibir, to forbid 
proletariado, proletaríat 
prolongar, to prolong 
promesa, promise 
prometer, to promise 
pronto, sooa; por de — , for the 

present 
propaganda, propaganda 
propenso, -a, prone, given 
propiamente, becomingly, fít- 

tingly 
propietario, landowner 
pR^o, -a, proper, charaeter- 

ÍBtic, Buitable, own 
proponer, to propoee; —se, to 

purpose, plan, resol ve 
proporcionar, to fumish, give, 

bestow upon, provide, sup- 

ply, grant 
propósito, proposition, plan 
propuesto, -a, p.j). o/ proponer 
propusieron, Sd pers. pl. past 

abs. o/ proponer 
prosperar, to prosper 



protección, protection 
proveer, to provide, stock, 

supply; to fill (a position); 

— de, to provide with; —se 

de, to provide oneself with 
proveyó, Sd pers. dng. past abs. 

o/ proveer 
provisto, -A, p.p. of proveer 
prudente, pnident, wise, sen- 
sible 
prueba, t«3t, proof, experíment, 

attempt; en — de, in proof of 
público, public 
público, -a, public 
pudiera, Sd pers. sing. past 

subj. of poder 
pudiese, Sd pera. sing. past 

subj. <rf poder 
pudo, Sd pers. sing. pasl abs. 

o/ poder 
pudrir, to rot, make putrid, 

consume 
pueblecülo, dim. of pueblo, 

smaJl town 
pueblo, town, people 
pueda, Ist and Sd pers. sing. 

prea. subj. of poder 
puede, Sd pera. sing. pres. ind. 

o/ poder 
pueden, Sd pers. pl. pres. 

ind. of poder 
puedo, Isl pers. sítíq, pres. ind. 

o/ poder 



DiailizodbvGoOgle 



puente, m., bridge 

pnerta, door, gat«; — de cosa, 
house door, front door; 
Puerta del Sol, lüeraUy, 
Gate of the Sun (íAe princi- 
pal square in Madrid) 

pues, adx., well, then, bo; 
~ bien, well then, very well; 
1 ~ qué I whatl why! what 
of ¡ti conj., for, as, sinoe ' 

puesto, -a, a. and p.p. of 
poner; con las mantillas 
puestas, with their mantillas 
on, wearing their niMitillas 

pulpito, pulpit 

punta, point; de -, standing 
on end; de — en blanco, 
(coll.), oorrectly, in oorrect 
Btyle 

punto, point; en — , exactly; 
en — a, in the matter of; 
en este — , at this point 

pufiado, handful 

puñal, m., da^er 

purísimo, -a, superl. of 
poro, -a, most puré, very 
puré; I Ave Maifa Purísima! 
goodness gracious! 

puro, -a, puré 

pusieron, 3d pers. pl. paat 
abs. o/ poner 

pusiese, Sd pers. sing. past 
tubj. of poner 



puso, Sd pers. sing. past abs. of 
poner 



que, reí. pron., who, which, 
that; el — , la — , etc., who, 
which, that; the one who ar 
that, he who, etc.; lo — , 
that which, what 

que, adv., than 

que, cojy., that; for, so that, if, 
but; — + pres. aubj., for 
imper. of Sd pera., may, let; 
— le mate Dios, may or let 
God kill him; a — , until; 
como — , seeing that, as; 
con—, so, so then, so that; 
pam — , in order that; por 
m£8 — , no matter how 
much, although; por mucho 
— , however much; ya — , 
now that, seeing that; (for 
Ote meanings of numerous 
pkraaea and expressiont conr- 
Uiining que see Notes and 
otherheadingsin Vocabiilary) 

¿qué? interr. pron. and «., 
what? what a! howl I — 
pobre eres! how poor you 
arel i — hay? what's the 
newB? no hay de — , don't 
mentios it, there ie do 
reason to; i— tal? how? 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



I— . . . tanl what a . . .1 
i— pueblo tan est^dol 
wfaat a stupid peoplel ¿por 
— ? wIq'? Ipues —1 what! 
wbyl what of itl no tener — 
comer, to have nothing to 
eat; si tiene — , if he haa 
anything; ¿a — viene? what 
does it mean? why sbould 
they? 

quedar, to remain, stay; to be 
{befare adjedives and parli- 
ciples); — enterado, to be 
informed, Imow; Iquedamos 
enterados! we know all 
about it! that's a ñne 
argument! (ínwiíca/); —lea 
nno, to have left; —le a 
ano otra dentro, {coü.), to 
have something else in mind, 
tlúnk differently in one's 
heart, mean something di/- 
ferent; — se, to remain, atay, 
be left, be; —se tocando 
tabletas, (a^.), to be dis- 
appointed; ir quedándose, 
to get to be; to l>eGome 

quejido, lament 

quemar, to bum; —le a uno 
la sangre, to make one's 
blood boíl, vex, irrítate 

querer, to wiah, want, will; 
— a, to love, like; — decir, 



to mean; — es poder, where 

there's a will there's a way 

(prorerb); á se quiere, if 

you choose; ¿quiere usted 

callar? will you be silent? 
querido, -a, a. atid p.p. (ff 

querer, beloved, dear 
quien, reí. pron. who, whom; 

the ooe who, someone who; 

como — dice, aa they eay; 

no encontrar — , not to find 

anybody who 
¿qui&i? interr. pron., who? 

whom? 
quiera, Sd pera, sing.prea.sj^. 

of querer 
quiere, Sd pera. sing. pres. ind. 

(jf querer 
quieren, $d pera. pl. pres. ind. 

of querer 
quieres, Sd pera. ting. pres. 

ind. of querer 
quiero, Isl pera. sing. pres. 

ind. of querer 
quilo, chyle {¡acteal fluid); 

sudar el — , (coU.), to sweat 

oopioualy 
quiso, Sd pera. sing. pad abe. 

o/ querer 
quisque, Laiin, each one; 

cada — , each one, every one 
quitar, to take away, remove; 

— a, to take away from; 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



209 



quitárselo a uno de la 
cabeza, to put ifc out of 
someone's mínd, dissuade 
some one from it; no — ojo 
de, not to take one's eyea 
ofT; iquite usted de aUI 
{coU.), stop thftti none of 
that! 
quizá, perhape 

R 

rabia, rage, onger 

radón, ration, ratious 

raído, -a, a. and p.p. of 

raer, worn out, threadbere; 

ofiodir para su — gabán, to 

add to one's threadbare over- 

ooat ( i.e. to oneself ) 
rambla, sandy place i^pta hft 

covered wüh sand afla- a 

fhod) 
Ramón, Raymoud 
rana, frog 
rapidez, rapidity 
rápido, -a, rapid, swift 
rasero, etñckle {an inslruTneni 

used for ¡eveling Ote contenis 

oíadrymea^re) 
rato, while, time, movement; 

a corto — , in a short time; 

pasar muy malos — s, to 

have Home very bad mo- 



razón,/., reason, cause; tenw 

-, to be right; Iqué - tiene 

ustedl how right you arel 
razonar, \o reason, argüe; to 

regúlate, bring into con- 

nection 
real, m-, real (a coin ^ about 

five cents); camp 
real, a., royal; Real Caso, 

Royal House 
realistón, m., aug. of realista, 

ardent royaUst, royalist 
realizarse, to be reaüzed, come 

topafis 
rebajar, to lower, cheapen 
rebozar, to basffi, roaet 
recado, errand 
recibiiiiiento, reception; aute- 

Taom, vestibule, hall 
redbir, to receive 
reclamar, to claim, deniand, 

eam 
recobrar, to recover 
recoger, to pick up, collect 
recomendar, ta recommend 
recordar, to remember 
recorrer, to go over, traverae; 

to examine, survey; — las 

siete partidas, to traverse 

or travel over many plaoes 
recreo, recreation, amusem^it; 

casa de - 

hotise 



DiailizodbvGoOgle 



210 



VOCABULARY 



recto, -a, straight 

recuerdo, recollection, souvenir 

rechazar, to reject 

Redentor, Kedeemer 

redondo, -a, round, well- 
rounded, clear; mesa -re- 
donda, table d'hdte, hotel 
table 

reducir, to reduce 

reediñcadón, rebuildií^ 

reedificar, to rebuild 

reemplazar, to replace 

refacd6n, refreshment, food, 
meaJ, oourae 

refectorio, refectory 

reflezi&n, reilection, thought 

reflexionar, to reflect 

refrán, m., proverb 

refrescar, to take refreshment, 
cool off 

rebvsqaemos, Ist pers. pl. 
pres. subj. of refrescar 

regalar, to give, present, be- 
stow upon, lavish upon; to 
r^ale, refresh, gratify; — el 
ofdo, to repeat a thing 
(usvaüy something pteasarU) 

regar, to water, aprinkle 

regir, to rule, direct 

regla, rule; en toda — , accord- 
ing to rule, formally 

regocijo, rejoicing, delight 

regodearse, to make merry 



regresar, toretum 

relaci6ii, rel&tion, connection 

relán^ago, flash of lightoiog 

religi6a, religión 

religioso, -a, a. and s., re- 

ligiouB; clergyman, príest, 

íriar, nun 
reloj, m., clock, watch; poner 

como un -, {coll), to fix 

like ctockwork, soothe 
remedio, remedy, way, resort; 

no hay otro -, there's 

no other way, it's the only 

way 
remolino, whirlpool, whirl 
remuneradfin, remuneration, 

pay, reward 
remunerar, to remunérate, pay, 

reward 
rendido, -a, a. and p.p. qf 

rendir, wom out 
reng^, m., line 
renovar, to renew 
renunciar, to renounce, give 

up; — a + inf., to give up 

the idea of 
repantigado, -a, a. and p.p. of 

repantigarse, teanisg back 

(am^fortably, wilh lega 

Uretched mií) 
reparar, to notíce, observe; — 

en, to notice 
reparto, división 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



211 



repasar, to pase again; pasar y 

— , to pasa to and fro 
repente, m., a audden move- 

ment; de — , euddenJy 
repetiddií, repetition 
repetir, to repeat; repetidas 

veces, repeat«dly 
repicar, to chime, ring, peal 
repique, m., peal, rínging 
repitiendo, gerund of repetir 
repito, Ist pers. sing. pres. ind. 

of repetir 
replicar, to reply 
representación, repreBeatatíon 
representar, to represent 
reprimir, to represa, suppress 
r^rodocír, to reproduce 
republicano, republican 
requerir, to require 
requisito, requisite, eaaential 

point 
reservar, to reserve 
residir, to reside 
resignar, to resign; —se a, to 

resign oneself to 
resinoso, -a, resinoua 
resistencia, resistance 
resolución, resolution, deter- 

min&tion 
resolver, to resolve, decide, 

determine 
resonar, to resoimd, reéclio 
respetar, to reepect 



respetivo, -a, respective 
respeto, respect 
respetuosamente, respeotfully 
respirar, to breatbe 
resplandor, m., br^tness, 

light 
restablecimiento, recovery 
resto, rest, remainder 
resuelto, -a, p.p. qfnaotva 
resulta, result; de —8 de, aa a 

result of 
resultado, result ; dar por — , to 

give as a result 
resultar, to result, tum out; 

venir a — , fo reault, end, 

tum out 
resumen, m., summary, giet 
retardar, to delay; —se, to be 



retemal, veiy badly; ir nud y 
— , to get worse and worse, 
be a pretty state of altairs 

retener, to retain 

retirada, retirement, with- 
drawaj; tocar — , to beat & 
retreat 

retirar, to withdmw; —se, to 
retire, withdraw 

Retiro, ñame of a park in 
Madrid (literaüy, Retire- 
ment, Retreat) 

retribuir, to pay back, pay, 
recompense 



DiailizodbvGoOgle 



212 



VOCABULAKY 



retribuyen, 3d pers. pl. pres. 

ind. of retribuir 
retumbar, to resound 
reunir, to coUect, assemble 
revelaci6n, revelation 
revelar, to reveal 
reventar, to buret; — de 

gordo, (fioU.), to beburstii^ 

with fat 
Reverenda, (your, his) Rever- 

ence (ifi addressing, or re- 

ferring to, a priesi) 
reveiendlsiino, -a, suji&-t. of 

reverendo, most reverend, 

very reverend 
reverendo, -a, reverend 
revuelta, tum, twist, winding 
rey, king; pl., tdngs, king and 

queen, kings and queens 
rico, -a, rich 
ridículo, -a, ridtciilous 
riesgo, risk, danger - 
rige, Sd yers. sing. pres. ind. of 

regir 
rio, rlver 
risa, laught«r, ñt of laughter; 

entrarle a uno tal — , to be 

seized by auch a fit of 

laughter 
risueño, -a, Btniling, agree- 

able 
roca, rock, cliff 
rodar, to roll, roll down 



rodear, to aurround 

rodilla, kse^; de — s, on one's 

Rodrigo, Rodenck {Ihe Uisl 

king of the Visigothe in 

Spain, overíhroten in 711 by 

the Arahs) 
rogar, to ask, beg 
rogativa, supplication (a paiAxc 

prayer to God foT the removed 

í)f awfw íroufcfe) 
romero, piJgrím 
Romero, proper ñame 
romper, to break; —se el 

bautismo, {<xM.), to break 

one's head 
roncar, to snore 
rosal, m., rosebuah 
rostro, face 

ruega, imper. sing. of rogar 
ruego, request 
ruego, Ist pers. stiifl. pres. ind. 

o/ rogar 
niegue, Sd pers. sing. pres. swíy. 

of rogar 
rugir, to roar 
ruido, noise 
ruina, ruin 



saber, to know; to leam; [- 

inf., to know how to; can; 
— de, to leam about, hear of 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



213 



or about, find out about 

sabidurfa, wisdom 

sabio, -a, a. and s., wÍBe; 
wise man, sage 

sabroso, -a, delicious, palat- 
able 

sacar, to talce out, tafce, get, 
gain; to free, relieve; — del 
paso, to get (_simw(me) out 
of the difficulty; — la 
tripa de mal aSo, {colL), to 
eat a great deaJ, satisfy 
one'e bunger 

sacerdocio, príesthood; com- 
pañero de — , fellow priest 

sacerdote, priest 

sacrificar, to sacriñce 

sacrificio, sacrifíce 

sagastino, foUower of SE^asta 



far a long time leader of the 
liberal party irt Spot», in the 
second half of the nirwleenth 
ceniury) 

sagrado, -a, sacred, holy, 
reíigioua 

sal,/., salt 

sala, drawing-rooni, parlor 

Salamanca, Salamanca (a 
Spanish dty, capileU of the 
■promnce of Salamanca, and, 
about 105 miles riorthwest 
of Madrid) 



saldremos, i sí pers. pl. fvt. of 
salir 

salida, saUy, sortie 

salir, to go out, come out, tum 
out; — a, to come out on; 
to come to be, quaJify as; 
—le a wio la cuenta, to be 
to one's intereat; — de, to 
get out of; — ganando, to 
come out abead, be tbe 
gainer; — del paso, to get 
out of the diíEculty; — muy 
perjudicado, to get much 
the worse, get mnch the 
smaller abare; —le a uno 
el tiro por la culata, (adl.), 
to recoil upon, react upon, 
act as a boomcrang to; la 
cuchara salida, the spoon 
that had come out 

salm6n, m., salmón 

Salomón, Solomon 

salsa, sauce; en — , with 
sauce 

saltar, to jump, ñow; se le 
saltaron las lágrimas, tears 
flowed from bis eyes 

salud, /. , healtb, saf ety ; ^fírgen 
de la Salud, Viígin of Safety 

saludar, to salute, greet 

saludo, saJutation, greeting 

salvad6n, salvation, preeerva- 



DiailizodbvGoOgle 



214 



VOCABULARY 



salvar, to save 

Salve, /., from Latin verb, 

Sdutation (ío íAe Virgin 

Mary) 
San = Santo, Saint {vsed 

befare satni's ñame) 
sangre, /., blood; queouuie a 

uno la — , to make one's 

blood boil, ves, irritate 
saogñento, -a, Banguinary, 

bloody. 
santidad, saintliness 
Bantificadón, eanctificatíon 
sanKficar, to sanctify 
santo, -a, a. and »., holy, 

sacred; aaint; se le fué el — 

al cielo, he forgot 
santuario, sanctuary, temple 
Santurce, m., a dty in the 

promnce of Vizcaya, in Twrth- 

em Sjxñn 
sañudamente, furiously 
sapientldmo, -a, superl. of 

sapiente, most wiee, very 

wiae 
sapo, toad; echar — s y cu- 
lebras por la boca, (coU.), 

t« utter furiouB remarks 
saque, Sd pers. «tnjf. pres. 

suíjj. of sacar 
sastre, tailor; muy de ~, very 

like a tailor 
satisfacer, to satisfy, gratify 



satisfaga, Sd ■pera. sing. prea. 
svbj. o} satisfacer 

satisfecho, -a, a. and p.p. of 
satisfacer, saÜBÍied, pleased 

saz&n, /., season, time, occa^ 
sion; a la — , at that time, 
theu 

sazonar, to eeason 

se, refl. pron., himselí, her- 
self, itself, yourself, them- 
selves, youraelves; to him- 
selí, to lierself, etc.; each 
other, One another; to ea«h 
other, to one another; os 
ind^. pron., one, we, you, 
they, people, etc.; for le, 
les, to him, to her, etc. 

sé, ísí pers. sing. prea. ind. of 
saber 

sea, Jsí and Sd pers. dng. pres. 
subj. o/ ser 

seas, 2d pera. sing. pres. aubj. of 
ser 

sebo, tallow 

secamente, drily 

seco, -8, dry; a secas, mere- 
ly, solely, BÍmply 

secretario, secretary 

secreto, aecret 

secta, sect 

sed, /., thirst; tener— , tobe 
thiraty 

seda, Bilk 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



215 



seguida, suocession, continua^ 
tion; en — , at once, im- 
mediately 

seguimiento, puTsuit; en su — , 
in pursuit of them, following 

Beguir, to follow, continué, go 

según, frep., according to, to 

judge by; conj., according to 

what, as 
segundo, m., second (of time) 
segundo, adv., secondly 
segundo, -«, second 
seguro, -a, Becure, sure, 

certain; — de que, aure that, 

certain that; de — , adv., 

surely, certainly; de — que, 

conj., surely 
seis, six; diez y — , sixtaen 
Semejante, similar, euch a 
sencillamente, eimply 
sencillo, -a, simple 
Séneca, Séneca 
sentado, -a, a. and p.p. of 

sentar, seated, sttting 
sentar, to seat; to eit down; 

—se, to seat oneself, sit 

down 
sentencia, judgment, opinión 
sentencioso, -a, sententíous, 

pithy 

sentiment, feel- 



ing, r^pret; con gran — de, 
to the great regret of; tener 
el — de, to regret to, be 
sorry to 
sentir, to regret, be sony; 

— mucbo, to be very sony; 
—lo mucho, to be very sony 

seña, sign; pL, number (of a 
hoxise} 

señal, /., sign, mark, token; 
en — de, in token of, in 
proof of 

señalar, to point out 

sefior, gentleman, master, lord, 
sir, Mr.; Sefior, Lord; fre- 
qixenüy untranalalabk- befare 
titks (e.g. — cura, — 
abogado); de padre y mtiy 

— mío, {coU.), very not- 
able, conaummate, real, 
genuine; pues — , well, then; 
á, — , yes, indeed 

sefiora, lady, mad&m - 
sefioiita, dim. of sefiora, youi^ 

lady 
señorfin, aug. of señor, great 

lord 
sepan, Sd pers. pt. pres. mbj. 

o/ saber 
separaci6n, separation, remov- 

a! 
separar, to sepárate; —se de, 

to sepárate from, leave 



DiailizodbvGoOgle 



216 



VOCABULAflY 



sepultar, to bury 

ser, to be; — de, to be one of, 
belong to¡ to becóme of; 
— para, to be fit for, be 
enough to make; — para 
chuparse los dedos, to be 
enough to make one suck 
one's fingere; venir a — , to 
amount to; puede — ,itmay 
be, it ÍB poBsible; es dectr, 
that is to say; si es que, if 
it is true that; sea lo que 
sea, in any caee 

serafín, m., seraph 

serenidad, gerenify 

serio, -a, eerious 

sermón, m., Eennon 

sermoncito, dim. of seimfin, 
short sermón; echar un — , 
to deliver a short sermón 

servicio, service; service, place, 
cover iknife, fork, $poim, 
■plate^ ele. ) 

servilismo, adhesión to author- 
ity, caste syst«m 

servir, to serve; - de, to 
serve as; — de poco, to be 
of little use; — psra, to 
serve for, be fit for, be fit to 
be; — sede, to make use of, 
use 

sesenta, síxty; ciento — , a 
hundred and sixty 



seso, brain; Crastomarle a uno 
el seso, to tum one's head 

sesudamente, wisely, pnident- 
ly, sensibly 

seto, hedge 

sí, conj., if, whether, why, well, 
of course; — bien, although, 
even if; — no, otherwise, 

sf, refl. pron. after -prep., him- 
self, herself, itself, yourself, 
themselves, yourselves 

sí, adv., yes; — que . . ., indeed 
...;—, señor, yes, i 



,of o 



el 



sido, p.p. o/ ser 
siempre, always 
siente, 3d pers. sing. pres. 

ind. of sentir 
siento, Ist pers. sing. pres. ind. 

of sentir and of sentar 
siervo, servant 
sierra, saw; lo de la — , tbe 

matter of the saw 
siesta, aftemoon nap; dormir 

la — , to take an aftemoon 

nap 
siete, aeven 
siglo, century 
significar, to signify, mean 
siguen, Sd pers. jd. pres. ind. 

o/ seguir 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



217 



siguiente, following, next ; al - 
dfa, an the follawing or next 
day; lo — , that which 
foUowa, what followB; del 
modo — , in the following 
way, as foUows 

Biguió, Sd pers. ^ng. pasl (As. 
o/s^uir 

i^bar, to whietle 

sUendo, silence; guardar — , 
to remain ailent 

sillar, m., etone (a stpurre 
keum ílotie) 

sillfin, m., aitg. of silla, arm- 
chair 

simpático, -a. attractive, 
popular 

siu, prep., without; \- inf., 

without + genmd 

sinceíameate, sincerely, oan- 
didly 

!, to justify or excuse 



sinceridad, aincerity 
singular, singular, strange 
siniestro, -a, sinister 
sino, conj., but, except 
^quiera, at least; ni — , 

even 
sirvi6, Sd pers. sin^. jmsl ábs. 

of servir 
sirvo, /sí pers. sing. pres. ind. 

of servil 



not 



sisar, to pilfer, steal (smalt 

quantities); — para, (coU.), . 

to Bwindle out of 
sitiador, besieger 
sitiador, -ora, ijeeieging, íd- 

vesting 
sitiar, to besiege; los sitiados, 

the besieged 
situadón, situation 
soberano, -a, sovere^ 
sobra, excess; de — , more 

than enough, in abundance, 

to epare; tener de — , to 

have to apare 
sobre, m., envelo pe 
sobre, prep., above,over,upon; 

— todo, above all, especially 
sobremesa, desaert; de — , 

after dinner 
sobresalir, to project 
sobresaltar, to atartle 
sodal, social 
sociedad, society 
socorrer, to succor, help 
sofocar, to euffocate, ehoke; 

estar sofocado, -a, to be 

parched with thirat 
sol, m., 8un; Puerta del Sol, 

Ihe principal square in Ma~ 

dríd {literally, Gate of the 

Sun) 
soldado, soldier 
solemne, solemn 



DiailizodbvGoOgle 



218 



VOCABULARY 



soler, to get accuetomed ; como 

suele decirse, as thf^ are 

accuetomed to say, ae is 

usually said 
solicitar, to eoUcit, apply for, 

requeat 
solidez, aolidlly 
sólido, -a, Bolid 
soliloquiar, to Boliloquize, talk 

to oneself 
soliloquio, soliloquy 
solitario, -a, solitary 
sólo, adv., only 
solo, -a, alone, only 
soltar, to let go; to give vent 

to, utter 
sombra, shade, shadow; a la 

— , in the Bhade; a cuya — , 

in whose shade, in the ehade 

of which 
sombrero, hat 
someterse, to subject oneself, 

submit 
somos, Isi ■per», pl. pres. ind. 

o/ ser 
son, Sd pera. pl. pres. ind. of 

ser 
stmar, to sound, ring 
soQT^, to smile; —se, to 

smile 
sonriendo, gerund Cff sonrefr 
sonrió, Sd pers. ñttg. pasl abs. 

o/sonrdr 



sonrisa, gmile 

sofiar, to dream; — con, to 

dream of or about 
8<q>lar, to blow; la fortuna 

sopla, the wind of fortune ia 



sordo, -a, deaf, mufiled, dull 
sorprender, to surprise; sor- 
prendido de, eurprised by 
sospechar, to euspect 
sostener, to sustain, eupport; 

to maintain, argüe 
sostuvo, Sd pers. sing. past 

abs. of sostener 
soy, isí pers. ñn^. pres. ind. of 

ser 
BU, poss. a., his, her, its, your, 

their 
subir, to go up; — a, to ciimb 

on, mount 
subordinado, subordínate 
subsecretario, undereeoretary, 

asaistant eecretary 
suceder, to happen 
sucesión, succeseion, aerieB 
sudar, to sweat, perapire; — el 

quilo, {coll.), to sweat copi- 

sudor, m., sweat, perspiration 

stieldo, salary 

suele, Sd per$. sing. pres. ind. 

of soler 
suelen, Sd pers. pl. pres. ind. 



jDv Google 



VOCABULARY 



219 



suelo, ground 

suelto, detached piece of news, 

Ítem 
sueñan, Sd pera. pl. pre». ind. 

o/ soñar 
sueño, sleep 
suerte,/., lot, fate, luck 
sufíciente, sufficient, enough 
sugerir, to suggest 
sugiere, Sd pers. sing. pres. ind. 

qf sugerir 
Gumariamente, Eununaríly, 

plajnly, in brief 
sumir, U) plunge 
sumo, -a, extreme, the 

greatest 
supe, Ist pers. sing. past 

(üis. of saber 
superior, superior 
supieron, Sd pera. pl. past ofcs. 

o/ saber 
suplir, to supply, take the 

place of 
supo, Sd pers. «ing. past oíts. 

<íf saber 
siqKiner, to suppose 
supoBidta, SUppOBÍtioD 
suprimir, to auppress 
supuesto, supposition; por — , 

of course 
snspeader, to Buspend, inter- 

nipt 



Euspm>, sigh 

sustentar, to austaia, eupport 

sustento, sustenance, Bupport 

sustituir, to substituto 

suyo, -a, poss. a., his, her, its, 
your, their; poss. pron., his, 
hers, its, yours, theirs; el 
suyo, la suya, etc., poss. 
pron., his, hera, ite, yours, 
theirs; alguna de las suyas, 
one of his tricks 



taberna, tavem 

tabla, plank, board 

tableta, tablet; quedarse to- 
cando — s, (.coU.), to be dia- 
appointed 

Tajo, Tagus (the largesl river 
m Spain; ü mes in eaaí 
central Spain and fhws 
wesí (sligliüy soiUhwest) 
through Spmn and Portugal, 
paeeing through Toledo and 
Listxm) 

tal, sucb; euch a thtng; U — , 
sueh a, the aforesaid, that; 
iqué — ? how? un — , a 
certain; — vez, perhaps 

talar, to cut, cut down, fell 

talento, taleat, ability, accom- 
plishment; señora de — , 
accomplished iady 



D,a,l,zt!dbvG00gIt: 



220 



VOCABULARY 



taller, m., shop 

tamUén, bJso, too 

tampoco, neither, either, nor 
that either, not eveQ 

tan, ao, as, such a; very; 
— . . . como, as ... as, just 
asmuch. ..as; — ...cuanto, 
as ... as; Iqoé ... — h o. ! 
what a . . .! how . . .! — 
maestro, just as much a 
maater 

tanto, adv., so much, as much 

tanto, -a, so much, as much, 
such; very much; p/., so 
many, as many; — más, 
cuanto que, all the more 



while; abrir — ojo, to open 
one's eyes very wide, be 
very much surprised, atare 
with joy; por — , therefore; 
en — que, conj., while 

tapa, Ud, cover; — de los 
sesos, top of the bIcuU; 
levantarse la — de los 
sesos, (.coU.), to blow out 
one's brains 

tardar, to delay, be long; — en, 
to delay in, be long in, take 
a long time to 

tarde, /., aftemoon, evening; 
de la — , in the aftemoon. 



tarde, adv., la.te; más — , lat«r 

tarjeta, card 

Itatel not so fastl take carel 

don't be so sure! stopl stayl 
te, íSd fiera, aing. pron., you, to 

you, yourself, to yourself 
Te-Deum, Latin, Te Deum (a 

soiig qf praiw and gratüude 

toGod) 
teja, tile 

temerario, -a, daring, hasty 
temeroso, -a, feaxful, fearing 
tvmor, m., fear 
templado, -a, a. amd p.p. of 

templar, cooled, cool 
tenaz, a. , tenacious; — ( +meB- 

te vnderstood), adv., tena^ 

ciouely 
tender, to extend, reaoh out 
tendrá, Sd pers. sing. fvt. of 

tener 
tendrán, Sd pers. pl. fiíi. of 

tener 
tendrás, Sd pers. sittg. fut. of 

tener 
tendré, lü pera. sing. fvl. <^ 

tener 
tendremos, Ist pers. pl. fut. of 

tener 
tendría, Sd pers. sing. past ful. 

o/ tener 
tener, to have, hold ; — \- p.p., 

to have {avxilütry); — 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



221 



amor a, to feel love for, 
bear iove (to); — onda de, 



mucho cuidado, to worry 
very much; — cuenta a, to 
be advantageouB to; — eu 
cuenta, to bear in mind; 
— grada, to be witty, be 
funny; — poca grada, to 
have little wit; — inten- 
ciones de, to intond to, feel 
disposed to; no — más que, 
to have only to; —a menos, 
to disdain, tliink it beneath 
one; — mucha devod6n a, 
to have or feel great devo- 
tion to m for; — mucho 
gusto en, to take great 
pleasure in, be very glad to; 
no — pelo de tonto, (_coü.), 
Qottobeaíool; —poca gana 
de, to feel little incUned 
toward; — que, fo have to; 
must; no — qué + inf., not 
to have anything to; — 
que ver con, to have to do 
with; — raz6n, to be right; 
Iqué raz6n tiene ostedl how 
right you arel no - por 
dónde, to have no place in 
whích; — el sentimiento de, 
to regret to; — sed, to be 
thirsty; — tentaciones de, to 



feel terapted to; — (vein- 
ticinco) años, to be (twenty- 
five)year8old; —se de pie, 
to remain on one's íeet, 
stand up; ¿conque todo eso 
tenemos? so that's what's 
the matter? mis cuenta le 
tiene a uno, it 13 more 
satisfactory to a man to 

tenga, Isl and Sd pers. sing. 
pre$. auij. 0/ tener 

tengSis, M pers. pl. prea. aubj. 

tengamos, Ist pers. pí. prea. 
subj. of tener 

tengan, Sd pers. pl. prea. suítj, 
0/ tener 

tengo, ísí pers. sing. pres. ind. 
0/ tener 

Tenorio, o weU knmtm family 
ñame in Spain; eapeciaUy 
famoTis as the natne of the 
notorious hero Don Juan 
Tenorio. Don Pedro Tenorio 
toas archbishop of T^edo, and 
died in 1S99 

tentadón, temptation; darle a 
de, to feel 
to; tener tentado- 
nes de, to feel tempted to 

teoria, theory 

tercer, see tercero 

tercero, -a, third 



DiailizodbvGoOgle 



222 



VOCABULARY 



terminar, to end, finish 
término, t«nn, end; en estos 

— s, in these terms, as foi- 

lows; — medio, middle 

course 
tertulia, aasembly, coterie, 

evening gathering 
tertuliano, member of a circle 

of friends, visitor, caller 
terreno, ground 
terrible, t^nible 
ti, M pers. pran. after prep., 

you 
tlenqm, time, weather; en 

mucho —, ia or for a long 

time; en otro — , at other 

times, in former times 
tienda, shop 
tiene, Sd pers. sínfl. pres. ind. 

o/ tener 
tieoeo, Sd pers. p¡. pres. ind. of 

tener 
tienes, Sd pers. sing. pres. ind. 

o/ tener 
tierra, land, earth 
tímidamente, tímidly 
tirar, to draw, pulí; to throw, 

throw away; — de, to draw 

on, pulí at; tira que tira del 

cabo, (by) pulling and pull- 

ing at the tbread 
tiro, Bhot; salir el — por la 

culata, (coU.),torecoilupon, 



react upon, act as a, boomer- 

tirdn, m., aug. of tiro, pulí, 
turn; no ... a tres tirones, 
{colí.}, not easily 

Tirso, Tirso de Molina (pseu- 
donym of Gabriel T&lez, c. 
1571-ie^, one of the mosí 
famous of the Spanish dram- 
alists of ihe Golden Age) 

titular, to entitle 

título, title, ñame 

tiz6n, ni., aug. of tizo, half- 
bumt wood, ember, fire- 
brand 

tobillo, ankie 

tocar, to toueh, play; — a 
refecttmo, ia ring for the 
refectory; oír — a re- 
fectorio, to hear the re- 
fectory bel!; — retirada, to 
beat a retreat; quedarse 
tocando tabletas, {coü.), to 
be disappointed 

todavía, still, yet 

todo, -a, all, whole, every; 
— + dt^. art. + s. {or def. 

arl. + a. -\ ), all the, the 

whole, every; — el mundo, 
everybody; — lo que, all 
that, everything that; sobre 
— , above all, especially; 
pron., all, everything; pl., 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



223 



aJl, everybody; está dicho 
todo, I have sa¡d enoi^; 
en un — , completely 

toledano, -a, a. and s., be- 
lougíng to Toledo, of Toledo, 
Toledan ; inhabitant of Tole- 
do, Toledan 

Toledo, Toledo ((m« of the 
mosl fammts oíd cüieí in 
Spain, süvated in the pro- 
ñnce of Toiedo, foriy-two 
miUs smdhwest of Madrid) 

tomar, to take; — de la mano, 
to take by the hand; — el 
camino, to start on the way; 

— en cuenta, to take ínto 
eonsideration; — la falda, to 
begin the ascent; — por, to 
take or accept as; — el 
portante, (,coll.), lo goaw&y; 

— hi puerta de la calle, to 
go out by the street door; 
—se, to take 

tonel, m., cask 

tono, tone 

tonto, -a, a. and s., foolish; 

fool; no tener pelo de — 

(coU.), not to be a fool 
toque, m., ringing, alama; — 

de fiíego, ñre alarm 
Tormos, m., a river in westem 

Spain, pasñng tkrough 



tomar, to retunt, go back; to 

tuní, make 
toiredlla, dim. of torre, turret, 

tower 
torrente, m., torrent; a — S, 

in torrente 
toser, to cough; — a, (coll.), to 

look down upon 
trabajador, -ora, industríous 
trabajar, to work; to molest, 

injure; — en, to work to, 

labor to, strive to; — para el 

obispo, to worit for Bome- 

body else's benefit 
trabajo, work, toil, labor, 

trouble, diíEculty 
trabar, to join;— conversación, 

to join in a conversation, 

begin a conversation 
traer, to bring; to include, con- 

tain, have (of a newspaper) 
trago, swallow; a — s, by 

swallows; by degrees 
traigo, Ist pers. sing. pres. ind. 

0/ traer 
traje, m., costume, suit (tif 

chthes), dress; — de eti- 
queta, formal costume 
trama, tríck, snore, plot 
tramar, to plot, acheme, hatch 
tranquilidad, tranquility, calm 
tranquilizar, to calm, i 

—se, to calm 



jDvGoogle 



224 



VOCAfiULARY 



become oalm, grow calm 
tranquilo, -a, tranquil, calm 
tiansmitir, to tranBmit 
tras, behind, after; — de, 

behínd, after 
trasladar, to transfer, raove, 

remove; —se, to transfer 

oneself , move 
Trastamara, an ancierd caatie 

m Galicia, in nortkwesUm 

Spain; the ñame was ex- 

tended from the casUe lo the 

dtymain ovmed by the caanls 

oí Trastamara 
traste, m., Bomettiing useleBs; 

dar al — con, (mí/.), to put 

anend to 
trastornar, to turn upeide down ; 

—le a uno el seso, to tuní 

one's head 
tratar, to treat, enjoy the 

acquaintance of , be iiitimate 

with; — de, to try to; —se 

de, to be a question of 
trato, acquaintance, agree- 

ment, bargain 
trazar, to trace, deslgn, out- 

iine, conceive 
trepar, to elimb 
tres, three; de — al cuarto, 

(colí.), of little ¡mportance; 

y ~ más que, (coU.), as- 

Buredly, of course; a las 



—es la vencida, victory is 
at the thinj tri^, tbe third 
trial never fails 

tripa, gut, inteetine, belly, 
slomach; sacar la — oe mal 
año, (coü.), to eat a great 
deal, satísfy one's hunger 

tiiste, sad 

tristeza, sadness 

triunfo, triumpb 

tronco, tnink, log 

trono, throne 

tropezar, to stumble; — con, to 
Btumble upon, chance upon, 
encount«r 

trozo, piece 

trueno, thimder, ctap of thun- 
der 

Itu,tu,tultut,tut! 

tu, Sd pers. poes. a., your 

tú, M pers. pron., you; llamar 
de — , to cali (a person) 
tú, addrese familiarly 

tuñllo, dim. of tufo, whiff, 

tumbarse, to fall donn, tumble 
down, sprawl; to He down 
to slecp 
turbio, -a, disturbed, muddy 
turnar, to altérnate, goby turas 
tumo, turn; por — , by turna, 

in turn 
tuironcillo, dim, of tuirfin. 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



nougat, paate; {coü.), a 

litÜe Job {of a polüical 

tuUure) 
tuviera, Id and Sd pere. sing. 

■paal subj. of tesiei 
tuvieron, Sá fers. pl. paU ahs. 

o/ tener 
tuviese, /sí and Sd pera. sing. 

past guhj. qf tener 
tuvo, Sd pers. sing. posí abs. 

o/ tener 



u (foT O, hefare words begin- 

ning wilh o or ho), or 
iufl ohl (íntei;;, denoting an- 

noyance) 
último, -8, laet; por — , 

finally 
un, uns, inde¡. art. and num. 

a., a, an; one; pl., aome; 

UUA vez, once; unas veces, 

sometimea 
Único, -a, only; lo — , the 

only thii^ 
unir, t« unite, join 
uno, -a, pron., one (nuwwroí); 

one, we, you, they, people; 

pl., some; cada — , e&ch one, 

each; uno y otro, una y 

otra, the ene and the other, 

boüi 
uña, nail, claw, talón 



urgente, urgent 

usado, 'i^ a. and p.p. of U 



usted, Sd pert. pron., you; 

de — , your 
utennlio, ut«nsil; — de »- 

fectoTÍo, refectory utensil 
útil, useful, usable 
ntüizai*, to utilize, make use of 
uva, grape 



va, Sd pers. sing. pret. ind. (^ 
ir; allá — eso, there you are, 
take it 
vacante, /., vacancy 
vacante, a., vacant, open 
vacilación, vacillatíon, hesita- 
vacilar (en), to hesitatfi (to) 
vacio, -a, empty 
valer, to be worth, avail, li^lp; 
— más, to be better; eso no 
vale nada, tbat amounts to 
nothii^ 
valerosamente, valiantly, cour- 

ageously 
valga, Ut and Sd pers. sing. 
prea. suAj. o/valer; ¡válgame 
Diosl heaven help me! 
in heaven's ñame! 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



vftliente, valiant, brave 

Talor, m., valué; courage 

THmos, lat pera. pl. prea. ind. 
c/ir 

ninoB, Isl pers. pl. imper. of 
ir ¡ — a cun^tlir, let us f ulSl 

van, Sd pers. pl. prw. ind. of ir 

Tanidad, vanity 

▼ano, -a, vain, empty, use- 
less; en — , in vain 

vasallo, vassal, subject 

vascongado, -a, Basque 
(reíaítnfl lo the prtmnees of 
Álava, Guipúzcoa, and Viz- 
caya, in notihem Spain) 

vaso, ^asa, vessel 

vaya, Sd pers. sinj. pres. mtbj. 
o/ ir; I -, -t weU, well! 
I— si gustarfil of course l'll 
want to; i — un artistat 
that's a ñne artistt I — unos 
procuradOTesl it'a a fine set 
of pleaders! 

vayan, Sd per», pl. pres. sidij. 
ofii 

ve, imper. «ínfl, o/ ir 

vea, Isl and Sd pers. sing. 
pres. stíbj. of ver 

veamos, ísí pers. pl. pres. 
aubj. of ver 

vean, Sd pers. pl. pres. mibj. of 
ver 

veces, pl. qfvez 



vecindario, neighborhood 
vedoo, neighbor 
vehemente, vekement, ardent 
vela, Ifl and Sd pers, sing. 

past deacr. o¡ ver 
vdnte,tweiity;en — partes, in 

twenty places; dentó — , 

a hundred and twenty 
veinticinco, twenty-five 
vela, candle 
ven, imper. sing. e^ venir and 

Sd pers. pl. pres. ind. <tf ver 
vencer, to overeóme, conquer; 

vencido de, overeóme by 
vencida, victory; a las tres es 

la — , victory íh at the third 

trial, the third trial never 

faik 
vender, to Bell; ' sede,topaBS 

oneeelf ofí as 
vénenillo, dim. 



veneno, poison 
venerando, -a, venerable 
venerar, to venérate 
venga, Ist and Sd pers. sing. 

pres. aubj. ofvciÚX 
vengo, Ist pers. eing. pres. 

ind. of venir; — de, I have 

just 
venir, to come; to be; — a, to 

come to, end by; — a 

resultar, to result, end, tum 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



out; — a ser, to aiaouut to; 
— de, to come from, have 
just; —se, to come; ¿a qué 
Tiene? what does it mean? 
why should they? 

ventana, window 

vente, ven [from venir) + te 

ventura, fortune, luck; por — , 
by chance, perhapa 

veo, Ist ■pera. sing. ■pres. ind. of 
ver 

ver, to see; echar de — , to 
observe, perceive; no poder 
— , to be unable to stand, 
have no use for; no — más 
allá de sus narices intelec- 
tuales, not to see beyond 
one's Qose; tener que — con, 
to have to do with; —se, to 
see oneself, be seen, be; ya 
se ve, it is easy to see; 
I ya se vel now you seel 
como estáis viendo, aa you 
aee; vea usted, see here 

verano, summer 

veras, /. pl., reality, truth; 
de — , really, truly 

verdad, tmth, true ; a la - que, 
in truth; ¿no es — ? isn't 
he, etc.? 

verdadero, -a, real 

verde, green 

vergüenza, modeBty, shame; 



poca — , lack of shame 
veriñcarse, to take place 
vestir, to wear, drees; — bi 



to 



vete, ve (Jrom ir) + te 
vez, time; cada ~, each time, 
every time; eontinually, 
conatantly, st«adüy; de — 
en cuando, from time to 
time; dos veces, twiee; en — 
de, Ínsteadof;muchaB veces, 
often, many tim^; por 
primera — , for the firat 
time; por tercera — , for the 
third time; repetidas veceS) 
repeatedly; tal — , perhaj»; 
una — , once; unas veces. 



jar, to travel 

., joumey 
jero, traveler 
vicio, vice 
vida, hfe; Ipor — de los nudos 

de mis pecados I cursed 

knots sent for my sinsl 
vlejecito, -a, dim. of viejo, 

-a, somewhat oíd; un — , 

a rather oíd man 
viejo -a, oíd; el — , the oíd 

man 
viene, Sd pera, sing. pres. 

ind. of venir 
vienes, Sd pers. sing. pres. 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULAHY 



iná. nf venir 
Tiento, wind, air; pride, vaní- 

ty; contra - y marea, in the 

face of discouragement 
viga, beam; andar de — de- 
recha, (coU.), to go Btraight 

as a beajn, act upríghtly 
villa, town 

villano, villaáa, wretch 
^nllaIub■a, praper naim; las 

de — , the Villarubia ladies, 

the Viüarubias 
^nnavieja, ñame of an imagi- 

nary place; ir ya a—, {coll.), 

to be growing oíd 
viniendo, geruiul of venir 
vino, wine 
vino, 3d pera. eing. poíí abg. of 

venir 
virgen, vir^ 
virtud, virtue 
visible, visible 
vitíta, visit, cali; visitor 
vidtar, to visit, cali upon 
víspera, evening brfore, eve; 

— s de, on the eve of, the 

evening before 
vista, sight; alzar la — , to 

raise one's eyes; en — de, in 

viewof 
visti&, Sd perg. ting. patt aba. 

o/ vestir 
visto, -a, p.p. of ver; por lo 



— , apparentJy 
viva, m., hurrah, shout or cry 

of acclamation 
vivir, tolive 
vivtsimo, -a, íwper/. o/ vivo, -a, 

most lively, veiy lively, very 

bright 
vivo, -a, alive, lively 
Vizcaya, Biscay [a province in 

Twríhem Spain) 
voluntad, will, good will; a 

buena — , in good will 
volver, to retum; — a + inf., 

finüe terb + again; v(M6 a 

cerrar, (he) closed a^^in; 

— por, to come back through, 

retum to; —se, to letum 
vos, Sd per», pron., you 
voto, vow 
voy, Jsí pers. sing. pres. ind. qf 

ir 
voz, /., voice 
vuelto, -a, p.v. o/ volver 
vuelva, Ist and Sd pers. ñng. 

pres. svbj. of volver 
vuelvo, Jsí pers. sing. -pris ind. 

of volver 
vuestro, -a, Sd pers. pí. poss. 

a. , your, of youre ; el vuestro, 

la vuestra, ele., poss, a. and 

pron., your, yovira 



DiailizodbvGoOgle 



VOCABULARY 



y, and 

ya, already, now; of courae, 
surely; — no, no longer; 
I - ! pshawl I - , - I ohl 
— que, now that, eeeing that ; 
{JoT the meanings of many 
expressiona coniaining ya 
aee Notee and other headings 
in Vocahxdary) 

yendo, geruvd of ir 

yo, tal pers. sing. pron., I 



z&pateilá, shoemaker's ehop 
zapatero, shoemaker 
zi^to, shoe (loíD thoe) 
zoquete, m., piece, hunk 
zonillista, m., foilower of Tkit- 
rilla {Manud Ruiz Zorrilla, 
a prominent figure in re- 
publican and progreasive cír- 
des in Spain during the 
second haif of Üie níneleenth 
ceniury) 



DiailizodbvGoOgle 



DiailizodbvGoOgle 



DiailizodbvGoOgle 



D,.,i,z.ciüvGoogIe 



DiailizodbvGoOgle 



DiailizodbvGoOgle 



DiailizodbvGoOgle 



AN IMITIAL F^NE OF 25 CENTS 

WILL BE A9SESSED POR PAUJJRC TO RETURN 
THia BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY 
WILL INCREASE TO 80 CENTS ON THE FOURTH 
DAY AND TO «I.OO ON THE 8EVENTH DAY 
OVERDUC. 



Thii book may be kept 

7 Days 

only 

It Cannot Be Renewed 

Becaiue of special demand 



OCT 1 3 1946 



rn-12,'4S(8T06sl 



'5.íüüglf 



U.C. BERKELEY LIBRARIES 
■lllllllllll 



CDSMiieaso 



890427 



THE UNIVERSITY OF CAUFORNU UBRARY 




D,.,l,z.dLjvG0l>ílc 



DiailizodbvGoOgle