Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web
at |http: //books. google .com/l
Google
Acerca de este libro
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
tesümonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares:
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
Acerca de la Búsqueda de libros de Google
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http : / /books . google . com|
DiailizodbvGoOgle
7ÍA
DiailizodbvGoOgle
DiailizodbvGoOgle
THE HISPANIC SERIES
John D. Fití-Gebaij), Ph. D., Litt. D.
TRUEBA
DiailizodbvGoOgle
DiailizodbvGoOgle
aiiizodbvGoogle
..Güüglt:
SHORT STORIES
BT
ANTONIO DE TRUEBA
EDITED BY
JOHN VAN HORNE, Ph.D.
WITH ORIGINAL
ÁNGEL CABRERA LATOREE
BENJ. H. SANBORN & CX).
CHICAGO NEW YORK BOSTON
..Güüglt:
PRE$ERVATION
CpPYADDED
«DUCATtOH DCFV.
j^yGooglt:
MY FATHER
S9H427 Google
DiailizodbvGoOgle
PREFACE
THE storíes in this volume are taken from the
works of Don Antonio de Trueba. La
imitación and La mujer del arquiiecto are taken
from Cuentos populares; Querer es poder and Cñspín
y Crispiniano appear in Cuentos de vivos y muertos^
El maestro de hacer cucharas is in Nuevos cuentos
populares. Obvious misprints have been corrected.
The only reason for the length of the introduction
is the scarcity of material in English bearing upon
Trueba. To the best of the editor's knowledge there
is no detailed accomit of Trueba in English. The
descñption of the Basque provinces is inserted ia
the introduction partly because Trueba cannot be
understood without some explanation of his environ-
ment, and partly because the concluding paragraph
of El muestro de hacer cucharas calis for comment.
In the notes some departures have been made
from the usual current methods. These departures
are experimental in nature. They follow the prin-
cipies of completeneas in explanation and of repeti-
tion, Mistakes are often made by students in such
fundamental points as word order, the use of prep-
ositions before que clauses, common idioms, personal
pronoims, the reflexive, etc. An endeavor has been
L,_,l,z<,d..,GüÜgI¿
X PREFACE
made in the notes to cali attention more than once,
fmd with some attempt at logical explanations, to
8ome of the most common soxirces of mistakeB. On
tbis account the notes may seem unduly long.
It is hoped that the essentially Spanish humor of
these stories will appeal to readers in the United
States. Except in La mujer del arquitecto, the
iangua^, the situations, and the general conceptions
of the stories in this coUection are intended to aronae
laughter. It is on accoímt of their hmnorous quality
that they have been chosen.
In general the subject matter of the stories is
very simple- However, the style has real difficulties.
The conversations are often colloquial and idibmatic.
Some attempt has been made in the notes and in
the vocabulary to cope with these difficulties. So
far as subject matter is concemed, the stories might
6e read at the end of the second year in high schools
or at the end of the first year in colleges. From the
point of view of hnguistic difficulty they would
perhaps be more successful if used in the third year
in high schools, or in the second year in colleges.
The editor wishes to express his thanks to his wife
for a careful review of the whole manuscript of this
edition, and to his father and to coUeagues at the
University of Illinois for many suggestions.
J. V. H.
D,a,l,zt!dbvGüÜgIf
CONTENTS
Dbdication '. . . . víi
Pheface íx
Introduction jáii
Trueba'8 Life xiü
The Basque Provinces xviü
Poetiy ■ . . . XX
Novelas xxüi
Cuentos xxiv
Conclusión xxviii
Stories in Thia Editlon xxxiv
Text: TRUEBA, SHORT STORIES. . . . 1-138
La imitación 1
Querer es poder 11
La mujer del arquitecto 42
Crispín y Crispiniano 63
El maestro de hacer cucharas 104
VOCABULABY 139
ILLUSTRATIONS
Benllíure's Moiiument of Trueba Frontispiece
Portrait . Faáng 1
Se le fué el santo al cielo 7
Se le saltaron las lágrimas . 10
Estaba sentado en un banco 19
DiailizodbvGoOgle
¿Me hace usted el favor de la lumbre, y usted dis-
pense? 25
Pepe hecho un Gerineldo 31
A mí me presenta mi poca vergüenza .... 36
Un hombre y una mujer . . . penetraron en
Toledo por la puerta del Cambrón ... 48
¿Vienes enfermo? . , 65
La madera resinosa comenzó a arder .... 60
Le alargó una peseta 71
Tres mujeres que aporreaban la puerta ... 72
Allá va eso 85
El cochero iba asándose . 89
Se iba quedando como un alambre 104
Hennano, avise al Padre Guardián que un escultor
desea hablarle . 112
El Padre Guardián tumbado en un sillón ... 128
El Padre Guardián de dos cucharetadas dejó vacío
el plato 135
El hermano Séneca 136
DiailizodbvGoOgle
INTRODUCTION
Trueba's Life. — Antonio de Trueba y la Quintana
was bom on December 24th, 1821,' at Galdames, in
the Encartaciones of Vizcaya." His parents were
simple country people. The family had lived for
centuries in Vizcaya and in the neighboring portion
of Oíd Castile.
When Trueba was one year oíd his parents moved
from Galdames to the adjoining township of Sopuer-
ta, where his boyhood was spent. He went to school
in Sopuerta, and he was there brought up in the
simple village and nistie life afterwards described
affectionately in his writings.
In 1833 King Ferdinand VII died, and there broke
out in Spain what is known as the first Carlist war,
waged in behalf of Don Carlos, brother of Ferdinand,
against the claims of Ferdinand's infant daughter
Isabella IL Vizcaya and the neighboring provinces
of Giñpúzcoa and Álava supported Don Carlos
stanchly. In 1836 it appeared probable to the
Trueba family that the Carlists would draf t Antonio
* Trueba saj^ that bis baptíamal register gave the date as 1819,
but that he had reason to think that date incorrect.
* EncartacioneB ¡a a ñame gi ven to the westem portion ofVizcaj^a.
An account oí Vizcaya may be tound on pages xviii-itx oí thia Intro
duction.
DiailizodbvGoOgle
xiv INTRODUCTION
into the army. Although only fifteen years oíd, he
was large for his age, and the CarUsts were in great
need of recniits. Rather than see their son converted
into a soldier at so tender an age/ the anñotis parents
sent him to Madrid, where a relative of the family
was engaged in the hardware business.^
Although Trueba remained in the hardware bus-
iness for nearly ten years, he never became fond of it.
Even before his departure from Vizcaya, his boyish
aspirations had iuclined him toward Uterature. As
soon as he was settled in Madrid he devoted all his
spare time to study and reading. His educational
opportunities were limited both before and after
his joumey to the capital, but he possessed such
enthusiasm and persistence that eventually he
became well acquainted with Spanísh'history and
Uterature, and laid the foundations for hÍ8 career
as an author.
Finally Trueba abandoned business (about 1845)
in order to devote himself to writing. His own
humorous comments on his fondness for literature
are as follows: "At last I gave up business and
devoted myself to literature, because literature was
in me an irresistible passion* begun even before I
' Trueba has given lü
hay un poeta más y U7¿ labrador n
color de rosa.
* vicio ifTeñsUble.
DiailizodbvGoOgle
INTRODUCTION XT
left Vizcaya. And I should have allowed myself to
be carried away by this passion even if I had known
what I know now and did not know then, namely,
that in 1889 we may say in Spain what Fígaro' said
in 1836, that literature here is a manner of living by
which one carinot live."^
In 1851 and 1852 Trueba published bis first
books, an historical novel and a volnme of verse,
callad respectively El Cid Campeador and El libro
de los cantares. The second of these two books was
received with acclamation in Spain and abroad.
Its author was soon a writer of renown. In 1853 he
became one of the editora of the Correspondencia
Aviógraja de España, in which positlon he remained
untü 1862, busy in the coraposition of poems, stones,
and articles. During these nine yeare were writteu
some of Trueba's best-known stories.^
In 1862 the Consejo* of Vizcaya appointed
Trueba keeper of the archives and historian of the
province, with headquarters in Bilbao. No position
could have been more congenial to him. Trueba's
love for his nativa province was profound, and his
' Fígaro, aasumed oame of the eimnent Spanish writer and crítio
Mariano José de Larra (1809-1837).
^ Taken from autobíographícal commenta published in La lUa-
tracián Española shortly before Trueba's death.
' Amoug them are the Cuentos de color de rosa, CuerUos pop^dare»,
and Cuentos eampesínoa,
* The iegíslattve aaaembly.
DiailizodbvGoOgle
XVi INTRODUCnON
new post gave him the opportunity not only to re-
side in Vizcaya, but to study many important docu-
ments valuable both for tracing the history of the
province and for increasing Trueba's stock of in-
formation about popular literature. He lived happily
in Bilbao for six years.
In 1868 Spain was disnipted by the revolution in
the course of which Isabella II was driven out of
the country. For seven years changos in govem-
ment, threats of dissolution, civil wars, military
control, and anarchy left the country in a terrible
condition. The Carlists took advantage of circum-
stances to try to seat a younger Don Carlos on the
throne. Among the Carlist strongholds was Vizcaya,
together with the neighboring provinces of Gui-
púzcoa and Álava. Although Trueba had always
been well disposed toward the Bourbon dynasty of
Isabella II, nevertheleas he was accused of leanings
toward the Carlist cause. In spite of his personal
popularity and his pacific nature he was deprived of
his oflScial position in August, 1870. For three
years after this date he remained in Bilbao,' where,
notwithstanding the treatment that had been
aceorded to him, he combatted the Carlist cause as
editor of the Correo Vascongado.
' Duríng thji wsr Bilbao itseU was never in the haoda of the
Carlists.
DiailizodbvGoOgle
INTRODUCTION xvii
At length, for the second time m his Ufe, Trueba
was constrained by civil war to abandon his native
province and to go to Madrid.' His poverty was
nearly as great as when he made his initial departure
in 1836, and although his literary reputation was
assured, he now had a family to support. He wrote
industriously, pubháhing his novel Mari-Sania
and two other books during his stay in the capitaL
In 1875 promise of peace was vouchsafed to Spain
through the restoration to the throne of the Bourbon
dynasty in the person of Alfonso XII, son of Isabella
II. The republicans aecepted Alfonso as better than
anarchy. The Carlists were soon defeated and order
was established throughout the kingdom. Trueba's
position as keeper of the archives and historian was
restored, and he was soon able to retum to Bilbao,
where he spent the remainder of his life, attending
to the ofBcial duties of his position, preparing a his-
tory' of the Basque provinces, and gratifying his
taste for writing stories. During these last years
Trueba made many contributions to La Ilustración
Española and to other periodicals.
Trueba died on March lOth, 1889. Through lit-
erary achievement and personal amiability he had
enjoyed deserved popularity. The gratitude of the
people of Vizcaya was shown by the erection in
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
xviii INTRODUCTION
Bilbao of a statue of Trueba. This statue, unveiled
on November lOth, 1895, was car\-ed by the Sculptor
Mariano Benlliure, who obtained through it a medal
of honor at the national exposition of that year.
The Basque Provinces. — Vizcaya, Guipúzcoa, and
Álava form what are known as the Basque provinces.
They are situated in the north central part of Spain.
Vizcaya and Guipúzcoa border on the Bay of Biscay.
East of the Basque provinces are the province of
Navarra and the French border. West and south is
Oíd Castüe.
Trueba's love for Vizcaya and the sister Basque
provinces is one of the most powerful inspirations
of his hfe and writings. Nothing delighted him more
than to depict the mannere and customs of the
Basque country. In order to do away with errors,
eommitted both by foreigners and Spaniards,
Trueba wrote an account of the región, from which
the following remarks are translated.^
"The three sister provinces fonned the principal
part of the Cantabrian confederation that became
so gloriously celebrated througli resisting the whole
power of Rome at the time of Augustus. Aided by
the rough character of their territory, by their
natíiral valor, by their love of iiberty, by the sobri-
ety, purity, and virility of thar customs, and by
apéndice, pp. 235-239.
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
INTRODUCTION xij£
their patríotism, they succeeded in maintaining
themselves free from the yoke of Carthaginians,
Homans, Goths, Mohamiuedans, and other peoples
who invaded and subjugated the rest of the penín-
sula. The principal proof of this liberty is in the
preservation of their language,' laws, and customs,
which are still those that they had upon the appear-
ance of Chrístianity. These provinces joined them-
selves voluntarily to the crown of Castile : Guipúzcoa
at the beginning of the thirteenth century, and
Álava and Vizcaya in the f ourteenth. This unión
was established through agreements or mutual
contracts in which was stipulated the perpetual and
integral preservation of the laws,^ good usages, cus-
toms and Uberties of the ineorporated states which
up to that time were independent, and all the
monarchs of Spain including the present one,^ have
confirmed those agreements."
The Basque provinces did not retain their special
privileges long after Trueba wrote the foregoing
account. After the Carlists had been defeated in
1876, the govemment of Alfonso XII took away the
privileges, of which the most cherished were the
' The peculiar Baaque language, of very aneient and obscure
origin, Btili apoken extenaively in Vizcaya and Guipúzcoa and in
parta of Álava.
* leabella II; Trueba wrote this account in .1867.
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
XX INTRODUCTION
legislative rights. It is generally conceded that the
action was a wise one, made necessary by the Carlist
sytnpathies of the provinces m question. However,
Trueba and other loyal and patriotie Basques were
bitterly disappoiuted and claimed that injustice had
been done.
At the present time the Basque provinces are
thriving. They have a population of nearly three
quarters of a milhon people. The soil is rich in iron,
and Bilbao, the center of the iron and steel industry,
is one of the most flourishing manufacturing cities
in Spain. San Sebastián, in Guipúzcoa, is the most
fashionable summer resort and one of the most
modem cities in the whole coimtry,
Poetry. — Trueba was fámous as a writer of verse
before his compositions in prose were well known.
As we have seen, his first volume of poetry, El
libro de los caniares, appeared in 1851. A flattering
reception was accorded to it. Not only did it become
popular in Spain, but it was translated into French
and later into several other languages. The admira^
tion for Trueba that had been awakened by this
book, was confirmed and inereased by succeeding
volimies of verse, El libro de las montañas, El libro
de los recuerdos, uid Fábulas de la educación.
The reason for the popularity of Trueba's poems
is to be sought in their subject matter. Trueba
received his inspiration from the people. As a boy
DiailizodbvGoOgle
INTRODUCTION xxi
in Tizcaya, he had been fond of composing verses,
and had g^ed reeognition among his playmatee
as a poet. He tells xis himself that he was called
upon by girls in the vicmity to write verses for them.'
Although Tnieba actuaUy wrote a great many of his
poems m Madrid, the majority of them have their
setting in his native province. His constant aim was
to hear songs as they carne from the hps of the
people, to beautify their form while preserving their
spirit, and to give .them permanence in writing. He
felt that no tnxer source of poetry eould be found
than the songs of the common people. He e^^ressed
his idea as follows: "The people is a great poet be-
cause it possesses in a high degree feeling, which in
my opinión, is the soul of poetry."'
Trueba found poetry in the human heart. He
did not attempt to restrict it to rural Ufe, ñor to any
one province or district. His own experience and
incljnation led him to write poems chiefly conneeted
with Vizcaya and the neighboring provinces. He
endeavored to express in verse the poetry and the
simple grandeur of the Biscayan mountains, of the
beautifuí green valleys, the restless sea, and the
hberty-Ioving, dignified, and brave people who
inhabited that part of the world.* This people, he
' Prologo to the Libro de lot contares, p. 30.
' Ibid-, p. 29.
* Prólogo to the I/S>ro de ¡as monUiñaa, p. 6.
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
xxii INTEODUCTION
tells US, " so fond of its liberty and dignity, so
industrious, so loyal, of such sweet and puré customs,
so respectful before God, before hiiman justice, and
before oíd people . . .; tbis clinging to the an-
cestral home and to the traditions of the family;
this spirit of equality, nobly and wisely imderstood;
these assembües m the shade of a tree' m which the
people has been goveming itself for more than two
thousand years; these peculiar and mysterious tradi-
tions that Uve in every house, in every wpod, and
in every rock; all this is so great and so beautiful
that the book or the picture to whicb we have
wished to transfer it, however great it may seem to
those who do not know it (i.e. the original) must
appear very small to those of us who do know it."*
Among the most admired of Trueba's poems are
La iruincha de la mora, La vida de Juan soldado,
and La guardia civil.* The poems that describe
natural scenery in Vizcaya have also received well-
deserved praise.*
Trueba did not make a sharp distinction between
verse and prose as médiums for the presentation of
popular hterature. He has left us the foUowing
* The tree of Guernica under which took place the legialaÜTe
raeetii^ of Vizcaya.
' Prólogo to the Lü/ro de las montaíias, pp. 6 aod 7.
^ AII three of these poems are coutained in El libro de loa a
* Most of these poema are in El libro de las nvmta'ñas.
jDv Google
INTRODUCTION xxiu
definition: "Poetry is the most refined and beau-
tiful feelin^ inspired by nature or art and expressed
in verse or prose."^ It would appear that Trueba
felt a preference for verse in the earlier portion of
bis literary career, wbüe later be was more attracted
by prose.
Novelas. — ^As we have seen, one of the firat two
books publisbed by Trueba was an historical novel
entitled El Cid Campeador. This was followed by
a companion piece Las hijas del Cid. In the preface
to the former work Trueba states: "The historical
novel is the epic of the nineteenth century, and I
believe tbat it would be the epic of every century, if
it had always enjoyed the grade of perfection that it
has reached in our time." His own efforts in this
direction have never been highly applauded, and he
himself wamed his readers not to seek in his novéis
great changos of fortune ñor speetacular episodes.^
In 1874, sbortly after Trueba went to Madrid for
tbe second time, he published MarírSanta and El
gabán y la chaqtieta. These books are considered
f aulty as novele, since they are notbing more tban
a series of edifying pictures without suffieient unity
* From El arte de h(uxr cersos, written by Trueba to explain to the
commou people principies of metríctJ composition; it ia appended to
El libro de loa montañaa.
' In the preface to Las hijas dd Cid. This novel has been called
the Eooat insípid of historical novéis by an admírer of Trueba,
Blanco García, Literatura etpaüola en eí siglo XIX, vol. II, p. 306.
DiailizodbvGoOgle
xxiv INTRODUCTION
to justify the use of the word novel with respect to
them. Except in length, they do not differ very much
from the characteristic short story of Trueba.
Cuentos. — ^The field of literary endeavor to which
Trueba devoted the most time and through which
he became most popular, is the short story or
cuento. Trueba's cuentos are contained in several
collections of which the most important are Cuentos
de color de rosa, Cuentos campesinos, Cuentos popu-
lares, Cuentos de vivos y muertos, Cuentos del hogar,
Nuevos cuentos populares, Cuentos populares de
Vizcaya, Cuentos de madres e hijos, and Narraciones
■populares.
Trueba began the serious composition of short
stories after entering upen his work with the Co-
rrespondencia Autógrafa de España in 1853. From
that time until his death in 1889, he continued the
collection and pubÜcation of popular tales. A great
many of these tales are based upon stories told in
the Basque provinces, because that was the región
which Trueba knew and loved better than any other.
However, he did not neglect the rural districts of
Oíd Castile ñor the city of Madrid. While livii^
in Madrid he wrote the Cuentos de color de rosa,
dealing with Basque themes, whereas after his retum
to Vizcaya he composed a series of stories containing
legends of Madrid and Castile.
Trueba's parpóse in his short stories was to put
j^yGooglt:
INTRODUCTION XXV
into written form the tales that he heard from the
lips of the people. From the introductions and
appendicee to his coUections of cuentos, may be
gleaned details of his theory and practice regardmg
this popular hte^at^I^e.
Trueba defines popular Uterature as "that Utera-
ture which through the simpUcity and clearaess of
its form is within reaeh of the inteUigence of the
people."' Thereupon he finds it necessary to
explain what he means by the people: "The Spanish
people is a good fellow who can read and write
moderately well. ... In the ladder of Spanish
leaming I have taken a man from eveiy rung. I
have mixed them and reduced them to powder in
my intellectual mortar; of this powder I have formed
clay; with the clay I have set myself to model a
human %iu^, and it has tiuned out to be a man, a
splendid fellow indeed, but one who can read and
write only moderately well."* It was this pubhc
that Trueba kept in mind. He takes particular
pains to point out that he did not have in mind the
mob,* addicted to wife-beating, chüd-beating, drunk-
enness, blasphemy, cruelty to animáis, disobedience
to authority, and hatred toward their fellow men.
Trueba felt confident that the cuento was an im-
' Prélfigo to the Cuento» popviarea, p. 4.
» Ibid.. pp. 4-5.
' populacho.
jDv Google
Xxvi INTRODUCTION
portant field of literatiire, which no writer need dis-
dain to cultívate. The example of Hoffmann in
Germany, Conscience in Belgium, Poe in the United
States, Dickens in England, Cervantes in Spain,
and of other eminent writers who composed short
stories, was to him sufficient indication of the in-
trinsic importance of the cuento.
The material foir Tnieba's stories was contained
in what he termed the oral Uterature of the people,
that is, the stories and songs transmitted by memory
from generation to generation.^ The number of tales
in circulation among the Spanish people is very great.
Trueba exercised discretion in choosing those which
were to be incorporated in bis works. As he was
always a very moral writer, he rejected some on
account of subject matter. Those which he did
approve be changed before allowing them to be
published. Although Trueba was charmed by the
variety, the candor, the freshness, and the myste-
riousness of Spanish folk tales, he thought that they
always needed revisión. H^ contrastad bis own meth-
od with that of the brothers Grinun in their collec-
tion of Germán tales. He did not believe in their
plan of presenting a tale just as it was recounted by
the people. He felt that some bterary quality should
be given to the story as first heard, and that some
moral or philosophical aim should be introduced,
' Práhgo to Cventos de vivos y muertoa, p. 3.
DiailizodbvGoOgle
INTRODUCTION xxvii
if it was lacking in the original versión. Otherwiae
he thought that a great number of the stories would
contain Uttle appeal to the moral, inteüectual,
or aesthetic sense.
Trueba states that it was often more difficult
for him to prepare for poblication a popular tale
than to invent a story.' Even thoi^ he con-
aidered it advisable to add a literary flavor and a
moral aim to the stories as he heard them, he was
equally convinced that the spirit of the original must
be preserved. It was not an easy task to reconcile
the two purposes. He found it necessary to malte a
cióse study of natm-e, of the people, and of popular
speech. His attention to natura! phenomena is
illustrated by an anecdote told by himself, according
to which he went out of his Madrid home in the
rain one January moming at three o'clock, and
repaired to a fountain, pitcher in hand, in order to
study the variation in sound of water as it filis a
pitcher.* Study of the popular speech was a hfelong
task with Trueba. He believed that the writer about
customs ought to familiarize himself first with the
language natural to all classes of society. He con-
tended that it was a mistake to think that the
popular language could be imitated merely by
mutilating words, by intercbanging a and z for
> Ibid-, pp. 7-11.
* Ibid-, pp. 6-7.
DiailizodbvGoOgle
xxviii INTRODUCTION
Andalusians, or o and u for Galicians and Asturiana.
He insisted that the construction of the sentence and
not the fonn of the word is what characterizes
popular speech. His general principie was "to talk
as the people talk, in so far as the people do not
break the rules of grammar." He believed that it
was possible to preserve the spirit and vigor of the
popular language without becoming really ungram-
matical. In the attempt to achieve this result
Trueba was notably successful. His stories are filiad
with popular dialogue which rarely crosses the some-
what shadowy borderline into incorrect speech.
Conclusión. — ^When Trueba pubüshed his first
poems and stories, he was greeted with applause by
Spaniards and by foreigners. For years his books
were eagerly awaited, were read with avidity, and
usually went into several editions. After a time carne
a reaction. A different kind of Üterature sprang
into beir^. Critics eommenced to look askance at
Trueba. He was criticized as sentimental, ultra-
moral, false to life, bigoted, neo-Catholic, reaction-
ary, provincial, etc. Some wished even to strip him
of all his üterary honors. In certain histories of
hterature he is not mentioned at all, or he is dis-
missed with a word of comment.
This decided change in critical opinión of Trueba
invites consideration. In order to understand his
popularity we must take into account the period
DiailizodbvGoOgle
INTRODUCTION xxbt
during which he wrote. In the early fifties Spanish
verse and Spanish prosa fictioD were in just the
right condition to follow the direction taten by
Trueba and some other writers. As conditions in
prose and verse weré similar, and as Trueba's prose
work proved to be more important than his verse,
the discussion may be limited to prose. In the first
half of the nineteenth century prose fietion in Spain
had not riaen to great heights. The most popular
books were historical novéis of the romantic sehool
written in imitation of Sir Walter Scott.i By 1850,
however, romantic fietion had begun to pall. A new
method was introduced by various writers, chief
of whom was Fernán Caballero, whose works of
fietion are descriptions of Andalusian life and cus-
toms. At first Fernán Caballero's works were re-
ceived with considerable distrust by Madrid critica.
Before long, however, the intrinsic soundness of
direct imitation in fietion of contemporary life,
created a sympathetie reception for novéis and
storíes of mamiers. When Trueba b^an to issue his
tales of Biscayan and Castihan hfe he was supplying
the reading public with just what was needed and
desired at the time. Trueba fully reahzed that he
and Fernán Caballero were pioneers. Both were
conscious of the dignity of their endeavor to paint
' We have seen that oae of Trueba's finit worka waa an historical
DiailizodbvGoOgle
XXX INTRODUCTION
for the outside world the customs and characteristics
of their respective provinces.
The trend in fiction toward description of con-
temporary manners had begun earlier in England,
France, and other countries than in Spain. More-
over, the desire to coUect popular tales had com-
menced before Trueba's birth. The brothers Grimm
worked at Germán folklore early in the nineteenth
century. Nevertheless, Trueba's stories appeared
just when Europeans were taldng a special interest
in comparative folklore, and when folklore societies
were becoming popular. From 1850 to 1860 Trueba
and Fernán Caballero were the best sources for
Spanish popular tales.
It would be idíe to deny that Trueba is guilty of
the faults urged against him by critica. He is iin-
deniably sentimental. He often twists and tums bis
story in order to secure a pointedly moral ending.
His praise of Biscayan simpUcity and honesty some-
times goes so far as to expose him to the reproach of
provinciaUsm. His remarks on church and state
lead to the conclusión that he was reactionary and
bigoted. As a matter of fact, Trueba has committed
perhaps the only sins that cannot be foi^ven by
most modem critics — sentimentalism, obvious search
for moral effect, piety, provincialism, and above
all, optimism.
A prologue written by Trueba in 1864 to the
DiailizodbvGoOgle
INTRODÜCTION xxxi
Escenas montañesas oí the distinguished novelist,
José María de Pereda, is illustrative of the difference
between Trueba's point of view and that of the
modem critie. Trueba was somewhat taken aback
by the severe methoda of character study employed
by Pereda. He accused the younger writer of
pessúnism, that is to say, of laying imdue emphasis
upon the bad side of hiiman nature. The great
critie Menéndez y Pelayo took Tnieba to task for
this cnticism of Pereda.* In answeríngj Tnieba de-
fended the optimistic point of view in üteratiire.*
Trueba's death did not occur until 1889. There-
f ore, he lived long enough to hear the charges brought
^ainst him as an author. From bis vigorous replies
it is easy to see that he considered the accnsations
unjust. Writing about the Cítenlos de color de rosa,
he eaye that he gave the stories that ñame because
they are "the reverse of the medal of pesaimistic
hterature that takes pleasure in presenting the world
as a boundlesa desert in which not a flower blossoms,
and Ufe as a perpetual night in which not a star
shines.'" With regard to provinciaÜsm Trueba
beUeved that love for one's town, for one's province,
and for one's country were noble feelings, deserving
of cultivation. He thought that a writer ought to
^ Menéndeí y Pelayo, Esludioa de crítiai literaria, toI. V, p; 389.
' NtievoB cuentos popidares, pp. 144-146.
* Dedication of Cuentos de color de rosa, p. 1.
u.,_,i,z<,d..,GüügIt:
xxxü INTRODUCTION
glorify the virtues of the people who surround him.^
Extensive reading of Trueba shows that he was not
blinded to the good quahties of other provinces and
of other countries. He was very fond of Madrid and
of the rural districts of Castile. He was accused of
hatred toward the French on account of his poem
La vida de Juan soldado. His reply preved that he
never had any intention of offending the French
nation, and that he recognized the French people as
enUghtened, honorable, and humane.^ Trueba also
gave an extremely vigorous answer to the eritic
who called him a member of the neo-Cathohc literary
school. The tenets of this school were thus described
by the critie; "All that is oíd is good, perfeet; all
that is modem is bad, detestable; what comes closest
to the past is best ; what comes closest to the present
is worst." Trueba quickly proved by references
f rom his works that he did not share these opiníons.*
He was also dlspleased by the Portuguese critics who
called him an "enemy of all progress." Perhaps
the most violent attack upon him appeared in La
TrihuTia of Buenos Aires, where he was called a
"bUnd partisan of absolutism." Trueba cites this
remark in his introductory statement to an account
of his hfe written for the Revue des Deux Mondes by
^ Appendis to CventOs campesirws, pp. 375-377.
* See Tnieba's notes to El libro de hs cantares, pp. 364-365.
' Appendis to Cuentos de color de rosa, pp. 458-460.
DiailizodbvGoOgle
INTRODUCTION xxxiü
L. Louis Laude, and translated and annotated by
Trueba himself .^
It must be remembered that Trueba educated him-
self. In his boyhood he had few of the advantages
that many Spanish authors have enjoyed. Despite
such an obstacle he succeeded in acquiring the knowl-
edge necessary to a writer. If his religious and poht-
ical behefs were orthodox, he at least had a right to
them and was justifíed in objecting when they were
distorted.
We are obligad to admit that Trueba allowsd many
imperfections to creep into his stories. Whether he
wished it or not, the faults attributed to him do
appear, to a greater or less extent, tkroughout his
workB. But if we strip from them all that seems to
US inartistic, we have a substantial residue whose
excellence cannot be challenged. We have a clear
narrative style, a faithful reproduction of popular
language, a genuine sympathy witb the humble
classes, an ever f resh sense of humor, and a constantly
recurring love of personal and politieal liberty. These
traits are fundamental. They make Trueba stand
out as a man of fine character. They were especially
needed at the critical time when Trueba wrote —
the time when Spanish prose fiction was beginning
to follow a different course, when the way was being
prepared for Alarcón, Valera, Pereda, Pérez Galdós,
^ Appendix to Cumtos dd hoga/r, pp. 319 ff.
D,a,l,z.dLjvG00gIe
xxxiv INTRODUCTION
and other eminent novelists. To Trueba and Fernán
Caballero and their fellow-workers must belong the
credit of reviving pictures of manners and customs
for modem Spain — a reviva! which comiects modem
authors with Cervantes, Quevedo, and the picaresque
novelists.
Stories in This Edition. — La imitación is one
among many very short stories included by Trueba
in his cuentos. It is obviously of popular origin, but
there is nothing to mark it as a very oíd tale. The
last paragraph illustrates the moral reflections that
Trueba liked to add to his stories.
Querer es poder does not show popular character-
isties so much as the majority of Trueba's stories.
It is more Uke a conventional modem tale. After
telling his story, Trueba adds a few lines to indícate
his suspicions of ministers of state and other officials.
Thus we catch a glimpse of the author as a common
man, fond of peace and quiet, and averse to the
pomp and circumstance and the insincerity of
poUticians. Trueba wrote a footnote to Qverer es
poder (not included in this volume), in which we
leara that he once wrote to a friend who was a
cabinet official in behalf of a hard-working, poorly
paid employee. No attention was paid to Trueba's
letter. Even in the hmnoroiis Querer es poder we
may assume that Trueba is protesting against the
DiailizodbvGoOgle
INTEODUCTION xxxv
devious means employed by political men or by
those who strive to enter the field of política.
La mvjer del arquitecto is avowedly taken from an
account of Toledo by the French writer Antoíne de
Latour. In Latour's book the whole account of the
legend of St. Martin's bridge is given in half a page.
Trueba expanded the account greatly, and made it
an interesting story, but he did not add any vital
element to Latour's versión. The legend as recited
by Latour and Trueba Is a very oíd one. One versión
has it that the archbishop eventually discovered the
trick played by the architect's wife, and that he
contented himself with congratulatíng Juan de
Arévalo on having such a wife.
There were many bloody struggles between
Peter the Cruel, King of Castile (1349-1369), and
bis half brother, Henry of Trastamara, later Henry II
of Castile. ■ Toledo changed hands several times,
and was not so loyal to Peter as Trueba would have
US believe. In fact, Trueba seems to go to extremes
in his sympathy for Peter. However, in Henry's
final campaign (1368-1369) Toledo did hold out
for Peter. During the siege St. Martin's bridge was
destroyed, but by the defenders, not the besiegers.
It was rebuilt under the direction of the arch-
bishop Pedro Tenorio toward the end of the four-
teenth century. The bridge is on the west side of
Toledo.
j^yGooglt:
xxxvi INTRODUCTION
Crispín y Crispiniano reminds the reader at once
of the legend of Saints Oispin and Crispinian, not
only OD account of the identity in ñames, but also
because the saints were shoemakers. Here the re-
semblance ends. Trueba's story is a thoroughly
humorous produetion. Althoiigh we are mformed
that the events take place m the niaeteenth century,
we may assiime this to be merely a device to give a
modem setting to the action. The story has char-
acteristics that point to an early origin. The
original l^end of Saints Crispin and Crispinian is
well known, but the editor has not succeeded tn
fínding any source for the burlesque written by
Trueba. It is amusing to note how Crispin's views
toward society change according to his prospects.
El maestro de hacer cucharas is, according to
Trueba, a popular tale in Spain. In a footnote (not
included in the present volume) Trueba tells us that
he heard and wrote the story in 1878. The final
paragraph is an illustratíon of Trueba's method of
adding a lesson or moral to his stories. In this case
he is particularly serious. He compares the master
spoonmaker to the politieal adventurer in Spain, and
he laments the influence in his country of men who
are willing to change their pohtics for material gain.
A master spoonmaker is a person who excels at a
useless or ridiculous trade, and therefore one unwill-
ing to work at anything useful.
D,a,l,zt!dbvG00gIe
INTRODUCTION xxxvii
In reading these productions of Trueba we are
more interested in the stories themselves than in the
moral lessons drawn from them. In all the stoñes
except La mujer del arquitecto, humor is the pre-
dominating element. One feature of the humor
seems to cali for explanation. In some of the stories,
and particularly in El maestro de hacer cucharas,
there is much jesting about sacred things. This is
true ÍQ a great many popular Spanish tales, and it is
found also in French and Italian hterature. A quo-
tation from the enünent novelist, Padre Coloma,
himself a Jesuit priest, will show the Spanish at-
titude. In a footnote explaining an aneedote of
the type under discussion, Coloma writes: "This
story and the following one are very oíd popular
stories in Andalusia, eollected by the author and
invented by the wit, at times profound, of the
country folk of that región. The very simphcity of
their form, and the manifest signa of their innocent,
although roguish purpose, exelude from them any
irreverent idea."'
'Padre Coloma, Pequeneces, Bilbao, Imprenta del Corazón de
Jesús, 1907, p. 227, footnote.
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
DiailizodbvGoOgle
TRUEBA
SHORT STORIES
jDvGoogle
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
aiiizodbvGoogle
Antonio de Trüeba
DiailizodbvGoOgle
LA iMitAdí(3>í; ;.;;,•.
Éste era un señor cura de un pueblecillo de
tres al cuarto, que tenía merecida fama de celoso
en el cumplimiento de su sagrado ministerio, de
bondadoso, de ingenuo y de sencillo, aimque
también la tenía de tan escaso de dos de las tres 5
potencias corporales, que eran la memoria y el
1. Éste era im señor cora, Once upon a tíme there was a
priest. Éste era means literally This eme was. When used
before titles, señor ia usually not translat«d into English.
1. de tres al cuarto, of lüüe importance; literaUy, of Ihree
ío the cuarto ifarihing). Thia expression is used colloquially
to indícate inaignificance. It is one among many examples,
in these stories, of reproductiona of popular language.
2. que tenía merecida fama de, etc., xelu> had a desened
repiUation for being zeolous in Ihe fulfilmeni o/ hví fioly office,
foT being charitcAU, ingenuowi and simple, aühough he atso
had one (i.e. a reputation; la repeals fama) for being as de-
ficietU, etc. Unlíke English usage is the employmeEt of the
adjectives celoso, bondadoso, ingenuo, sencillo, escaso, and
abundante, aft«r the expression tenfa merecida fama de.
In translatii^ we must insert the verb to be (i.e. for being),
orchange the adjectives to substantives {e.g. zeaUma to zeal) .
6. potencias corporales, more usually and more logically
referred to as potencias del alma (faeuUies of ths mintl).
The dictionary of the Spaniah Academy defines them as
"the three faculties of the mind, to know, to wish, and to
remember, which are understauding, will, and memory."
DiailizodbvGoOgle
2 TRUEBA
entendiciieáito, como de abundante de la otra,
que era la-voluutad.
Lfegé-la Cuaresma',- y" BUestro buen señor cura,
que nunca se había atrevido a subir al pulpito,
¿desconfiando de su elocuencia, se decidió al fin
a hacerlo, imitando a los señores curas de otros
pueblos cercanos al suyo, que, al Uegar tan santo
tiempo, bien o mal echaban 8U8 sermoncitos y
dejaban tan contentos a sus feligreses, y sin duda
10 también a Dios, que tendría en cuenta, si no su
talento y elocuencia, al menos su buena voluntad
de servirle y amarle como todos estamos obliga-
dos, amén.
La primera dificultad con que tropezó fué el
15 asunto que había de elegir para su sermoncito;
7. al Degar tan santo tiempo, upotí the arrívai of so holy
a tinte or wAen so holy a time arrived. This ia the common use
in Spanish of al and the infinitive, where in English we use
on, u-pon, in, by, while, etc., and the gerund or a noun, or
where we use a dependent clause. The constniction ofTera
difBculty when the subject of the infinitive ia different from
the subject of the clause on which the infinitive depends;
here, tan santo tiempo ia the subject of the infinitive Cegar,
while que, referríng to los señores curas, is the subject of
echaban.
9. tan c<mtento8, rery much pleased: an instance of the
occasiooal use of tan where muy would be expected; tanto
Í8 sometimes similaily used to replace mucho. The purpose
is emphasis or varíety. Compare the English I am »o glad =»
/ am tery glad.
DiailizodbvGoOgle
LA IMITACIÓN 3
pero le sacó muy pronto del paso esta reflexión:
Yo me decido, al fin, a subir al pulpito imitando
a mis compañeros de sacerdocio; la imitación es
asunto muy bueno para un sermón, y la imitación
de Cristo, recomendada por el Padre Kempis, es 6
dignísima de encarecerse desde la sagrada cáte-
dra. Pues, señor, ya tenemos andada la mitad
1, esta reflexión is the subjecfc of sacfi. Not only does
the Bubject often follow the verb in Spanish, but frequently
aeveral words ¡ntervene between-them. In general, the Bubject
may follow the verb for emphasis, variety, stylistio effect,
cleameas, etc. It ia often adviBable to insert the subject
after the verb so that it may stand just before a relative
pronoun or before some other word that refere to the subject.
In this case note how reflexión precedes immediately the
words that describe it. For the meaning of sacar del paso
see the Vocabulary.
5. Kempis. For this and other proper ñames see the
Vocabulary.
7. s^or íb not addressed to any person, but is used oniy
for emphasifl, as it may be used in convereatioDal Englísh:
WeU, sir.
7. tenemos andada, we have gow. Here tenemos re-
places hemos, and is therefore used líke an auxiliary verb.
In this construction the participle agreea with the object in
geader and number (note the agreement of andada with
mitad). Grammatically, tener is not a true auxiliary, but
a principal verb, meaning to have or lo possess; the participle
is aa adjective agreeing with the object. However, in effect,
tener is often nothing more than an auxiliary. Tener and
Derar (which is similarly used) are more emphatic than
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
del camino. Ahora sólo nos falta escribir el sermón,
estudiarle y echarle, y tendremos andada la otra.
Dicho y hecho: el señor cura compuso su
sermoneito, que, a su parecer, le salió muy re-
sdondo y muy mono; le aprendió de memoria, se
echó el manuscrito en el bolsillo por lo que pudiera
suceder, y el domingo siguiente subió al pulpito,
con gran contento de toda la feligresía que llenaba
de bote en bote la iglesia.
haber amd are subatituted for the sake of their emphaais or
for variety.
1. BÍio nos falta, we need only. Impersonal constructions
are more commoa in Spaniah than in English. In many cases
it íb advisabte to change to the personal constniction in
tranalatíon. The vocabulary contains suggestions for the
translatjon of such forms as acomodar, atafier, bastar,
convenir, coiresponder, dar lástíTna, doler, faltar, liacer
falta, importar, etc.
2. estudiarle, to eludy ü. Lilce many other Spanish
writers, Tnieba does not make lo refer exclusively to thinga
and le exclusively to persona.
4. le saliú, íiirned out (.for htm). Le is the so-called
etílica! dative, usually not rendered into English. It refere
to the person aftected by the outcome of the action contaíned
intheverb. Notethepeculiarmeaningof salirinthissentence.
6. por lo que pudiera suceder, for what ilhat wkkh)
mighi happen or in case somethin^ mighi happen. The sub-
junctive is used after a relative pronoun whose antecedent
is indefinite. In this sentence lo, the antecedent of que, ia
entirely vague; it refers to something that has not yet hap-
pened.
DiailizodbvGoOgle
LA IMITACIÓN 5
El resumen del sermón era éste: "Imitemos a
Jesucristo en cuanto podamos; si nuestra fe no
alcanza a imitar a Jesucristo, imitemos a sus
santos; y si tampoco alcanza a imitar a sus santos,
imitemos siquiera a sus sacerdotes." 6
El señor cura expuso sumariamente esta doc-
trina en el exordio con tanta elocuencia, y
sobre todo con tanta fe, que muchos de sus
oyentes se propusieron desde luego, y sin esperar
a que la explanase y razonase con el resto delio
sermón, seguirle al pie de la letra en cuanto
les fuese posible. "Yo, decían para sí muchos
de ellos, no alcanzaré a imitar a Cristo, ni aún
a los santos; pero al señor cura le he de
imitar en todo lo que pueda." El señor curáis
2. en cuanto podamos, m aU that we may be abU (can) or
sofaraawe may be oble {can) . Cuanto is equivalent to todo
lo que. We may cali it a relative pronoun that includes its
antecedent. The subjuuctive is cauaed by the mdefiniteness
of the antecedent contained in cuanto.
10. a que is used to mean uviil after verbe of waiting;
the following word la refere to doctrina.
14. al sefior cura le be de imitar, / muit imüaU the prieat.
Cuia is the object of imitar, and íb repeated by le. The pro-
noun ia frequently thua used redundantly when, for em-
phasis, the noun object precedes the verb. The tr&nslations
of haber de are very numerous and must often depend upon
the context; see the Vocabulary for various sugestiona.
15. en todo lo que pueda. Note how todo lo que is equiva-
lent to cnanto. See note above, line 2.
DiailizodbvGoOgle
iba ya muy adelantado en su sermón, como se
esforzaba en persuadir a los fieles de que si su
fe no alcanzaba a imitar por completo a Cristo
ni a sus santos, al menos debían imitar a los
5 sacerdotes, cuando, como suele decirse, se le fué
1. iba ya muy adelantado, was alreaáy far admnced.
Ir is sometimes used as a Bubstitute for estar before a past
participle or an adjective, still retaining a Bu^estíon of thé
motion inherent in ir. Other Verbs, similarly used as occasion-
aJ substitutes for estar, are andar, venir, liallarse, encon-
trarse, quedar, quedarse, verse, etc. Of course each of these
verbs contríbutes a shade of its particular meaning to the
expreBsion in which it is used. In English, BÍmilar substitu-
tions are possible, but they are neíther so numerous ñor so
conunon as in Spanish. Therefore, the best translation is
frequently lo he. The reason for such substitutions is em-
phasis or variety.
2. persuadir ... de que, to ■persuade . . . tfuit.
In both Er^disb and Spanieh the verb to jiergyade (perBuadir)
takea the preposition o/ (de) before the ñame of the tbing
persuaded. If , instead of a substantive, the verb to ■persuade
(persuadir) is followed by tbe conjunction Oi(d (que) and a
substantive clause, the preposition of is oearly always omitted
in English, but de is usually retained in Spanish. Ttiis is merely
an example of a general tendency. In Spanish, unlike English,
a verb or other part of speech, which requircB a preposition
before a substantive, usually retains that preposition where
a clause íntroduccd by que is used instead of the substantive.
5. se le fué el santo al cielo. This is an amusing coUo-
quial expresaion meaning he forgot. Literally it means kU
Boint weni off lo heaoen, thereby abandoning bim to his own
resources. Le is the ethical dative.
DiailizodbvGoOgle
LA IMITACIÓN 7
el santo al cielo, y por más esfuerzos que hizo
para atraparle, no lo pudo conseguir.
Entonces echó mano al bolsillo, y sacando el
papel en que había escrito el sermón, terminó
éste leyendo lo que le faltaba, 5
después de disculparse de ello
con las siguientes, humildes,
oportunas y piadosas palabras.
"Como estáis viendo, amados
oyentes míos, he perdido el hilo lO
de mi discm^o : sin duda Dios ha
querido castigar mi vanidad,
porque yo la tenía hoy en
dirigiros la sacada palabra con
algún acierto. Acato humilde 15
el castigo y me someto a la
BE ui puÉ EL SANTO ^- P'^' ™^ «Bfucizos Quc hizo, Sor
AL CIELO aU. íAí ejytírís tiwi he made or in ípüe of
all the efforts thal he made. When por ia
foUowed by mucho or más + a noun and a clause beginning
with que, it UBually takes the subjunctive. The mdicatjve
is used when emphasís is laid upon fact. In thia respect
the fonnulas with por (por más que, por mucho que, por
+ adjective + que, etc.) do not differ from conjunctioos of
coneesaiOD (aunque, etc.), which they resemble in meaning.
5. éste, it (i.e. the sermón), In Spanish the demonstra-
tive pronouD is sometimesuaedforcleamessor emphasís where
the personal pronoun is found in Enghsh.
15. humilde, adjective, where the adverb (humbly) is
more appropriate in English.
DiailizodbvGoOgle
hunüllación de terminar leyendo en este papel lo
que no ha acertado a retener mi frá^ memoria."
Uno de los feligreses que más firmemente se
había propuesto imitar én todo al señor cura, si
s su fe no alcanzaba a imitar a Jesucristo ni a sus
santos, era im tal Bartolo, que era en el pueblo
objeto de frecuentes altercados, sosteniendo unos
que era tonto y sosteniendo otros que era pillo;
altercados a que no se había conseguido poner
10 término con la prueba de meter a Bartolo el de-
do en la boca a ver si era o no tonto, porque si
Bartolo no mordió el dedo que se le metió en la
boca cuando se hizo esta prueba, los que sostenían
que no era tonto no se dieron por vencidos,
15 atribuyéndolo a que el dedo tenía un panadizo
que a Bartolo le había dado lástima agravar con
un mordisco.
2. mi frágil memoiia is the subject of ha acertado; not«
the emphatic position of memoria at the end of the sentence.
6. im tal, a certain. Tal is used with the indefinite article
only before the ñame of aperson,iii theaenaeof a ceríatnoronc.
7. sosteniendo unos. Invert: some {jieopU) mainUñning.
9. altercados, etc., disputes to wkick they (indefinite
reflexive construction) had twI succeeded in ■puUing an end
bu the test of placing a fiíiger in Bartolo'» vwuík to seeif he waí
a fool or not, because if Bartolo did not biie the finger íAoí was
plaeed (reflexive for passive) in his mouth vihen this lest was
made, those who iruxiniained that be was not a fool did not confess
theTnselvea betUen, atíribiding it to the fofi tfuil Ihe finger had
a felón which Bartolo had felt sorry to make worse with a &i{«.
j..,GüügIf
LA IMITACIÓN 9
Al día siguiente de predicar por primera vez
el señor cura, Bartolo fué a cumplir con la iglesia.
Arrodillado en. el confesonario, el señor cura le
preguntó si llevaba la cédula de examen de
doctrina cristiana, que él, como tenía la malas
memoria que el día anterior había demostrado en
el pulpito, no recordaba haberie dado. Bartolo
le contestó que no la llevaba creyendo que !e
eximía de ello un propósito que había formado el
día anterior. 10
— Pues necesitas el examen, hijo — le dijo el
señor cura; — y como es indispensable que yo,
antes de oír tus pecados, vea si estás al corriente
de la doctrina cristiana, te la voy a preguntar.
Vamos, hijo, a cumplir con este deber. ¿Quién es 15
Dios?
1. Al dfa siguieiite de predicar por primera vez el sefitv
cma, On the day after íhe pñest preached for the first lime;
more literally, On tiie day ajter tíie priest's preacking for Ote
first time. The expression al <Ua siguiente takes the preposition
de before a following noun; thus, al día tíguiente de su
primer senn6n meana on the day after his firgt semum. Id
the Benteace above we have aa infimtive phra^ (predicar
por primen vez el señor cura) used instead of a noun, and
therefore preceded by the preposition de, just aa a noun
would be preceded by de. El señor cuia ia the aubject of
predicar.
2. cumplir con la ^lesia, io fulfil kis obligaiions toward
íhe ckurch, meana to go to confeBsion and holy communion.
3. AnodiUado refera to Bartolo.
DiailizodbvGoOgle
Bartolo echó mano al bolsillo, sacó el catecismo
y empezó a leer:
—"Es ima cosa la más excelente y admirable
5 ~¿Qué es lo que haces, hijo? — le preguntó el
señor cura interrumpiéndole.
— ¿Qué he de hacer, señor cura, sino imitarle a
usted? — le contestó Bartolo. — ^Ayer nos recomendó
usted desde el pulpito que si
10 nuestra fe no alcanzaba a imitar
a Cristo ni a sus santos, imitase
a sus sacerdotes, y yo no hago
más que imitara usted que ayer
se puso a leer lo que no sabía de
15 memoria. se lb bai/tahon
, , , , . . I-AS lAorimas
Al oír esto, el señor cura se
sonrió bondadosamente; pero reflexionó un poco
y se le saltaron las lágrimas, pensando que la
humanidad es más propensa a imitar lo malo que
20 a imitar lo bueno.
5. ¿Qué es lo que haces . . . ? What is tí tiuü you are
doing . . . / In both Spanish and English this method of ask-
inga questios, although infrequent, íb employed occafiionally
for emphasis or varíety. The commoD Spanish que&tion
would be ¿Qué luces? Whai are you doingf The longer form
ia similar to the more curreat French Qu'est ce que tu fais?
18. Be le saltaron las lágrimas, tears flowed from his eyes;
literally, the tears Uaped {Ih^melves ) otU ío kim. The reflexíve
proaouQ adds practically nothing to tlke meauing of saltar.
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER
I
Pepe tenía veinticinco años cuando abandonó
cierta ciudad del Mediodía, donde había nacido,
completamente resuelto a ser niinistro. Veamos
cuáles fueron las razones que tuvo para esta reso-
lución. 5
Su padre era un empleado de diez y seis mil
reales, y a la verdad que sugiere muy tristes con-
sideraciones esta picara costimibre de clasificar
los empleos públicos por el sueldo con que se
retribuyen. ¿No hay en los empleos púbUcos lo
alguna cosa más importante, más noble, más
2. cierta, a certain. The indefinite artide is commoiily
not used before cierto in the sense of a certain.
6. diez 7 seis mil reales = about eight himdred dollars.
7. a la verdad que sugiere, etc. The conjunctton que,
which is not tranalated, is ellipticali that is to say, it is not
dependent upon any verb expressed. To jinderstand it we
uuiy supply after verdad aome verb such as parece, sucede, ,
puede decirse, etc. This elliptical que may stand at the
beginning of a clause or Beotence, or, as here, it may foUow
some adverbial expreaaioD euch as a la verdad, por cierto,
a fe, sin duda, sf, etc. The subject of sugiere is esta picara
costumbre, which, through tta poeition followicg the verb,
is enabled to precede inunediately the explanatory phrase
beginning de cla^ficaT.
11
j^yGooglt:
12 TRUEBA
elevada que el sueldo? ¡Porlo visto, no! Su padre,
repito, le di6 uim educación más que mediana.
Cuando Pepe terminaba la carrera de leyes,
murió su padre, y el muchacho se encontró, como
5 tantos otros que siguen la misma carrera, con que
no tenía qué comer, porque es más difícil conseguir
pleitos que defender, que conseguir un título que
autorice a defender pleitos.
Una tarde paseaba por las cercanías de la ciudad,
10 lamentándose de su mala suerte y envidiando la
de una familia artesana que se disponía alegre-
mente a despachar la merienda, cuando oyó una
voz que le decía:
— i Eh ! j Pepito, ven por acá y tomarás im bocado
i5y im trago con nosotros!
Pepe reparó en el que le llamaba, y se en-
contró con que era un tal Juanillo que se
había criado en la buhardilla de su casa, y con
quien solían jugar en el portal y en la escalera
4. M eiicontr& . . . con que, faund . . . Ihcd. The
preposition con is used before a clause begmuing with qae
. just aa it would be used before a noun. See page 6, Une 2.
6. no tenia qué comer, he had nothing to eat; literall^,
he did not haoe whal to eai.
7. pleitos que defender, caaes to defend; que ia relative
in this case, and not int^rrogative aa qué ia in the preceding
note.
14. tomarás is the future used with the forcé of an im-
perative.
DiailizodbvGoOgle
QUEEER ES PODER 13
él y otro chico llamado Perico Romero, hijo de im
maestro de latinidad, hasta que los tres estuvieron
en edad de emprender una carrera, o lo que es lo
mismo, hasta que Perico y él la emprendieron en
el Instituto, y Juanillo en una zapatería. 5
Tres razones muy poderosas movieron a Pepe a
aceptar el ofrecimiento de Juanillo: primera, el
placer de renovar los recuerdos de la infancia;
segunda, el delicioso olor que la merienda con que
se le brindaba despedía, y tercera, la debihdad de lo
1. él y otro chico, etc., are the subjects of soUan. The
positíon of the subjectB in this sentence makes the connection
clear between Perico Romero and the phraee in apposition,
hijo de un maestro de latinidad.
5. Instituto is the ñame given to a species of secondary
school in Spain. Upon complction of the instituto, at the age
of eixteen to eighteen yeara, a boy receivea the degree of
bachiller from the univcreity, if he paases cxarainations set
by the university. The bachiller is in a positíon to ent«r a
univeraity and follow a profession. Note that Pepe and
Perico, who wished to follow a profession, attended the
to, while Juanillo went to work in a shoemaker's
10. se le blindaba, he was enticed. Here we have the
reflexive se used in the indefimte sense repreBented in English
by fftie, we, you, they, j^eopU, or by the passive. Being a
reflexive pronoun, se is logically the direet object of ita verb
brindaba. However, in this eonstruction, se has lost the
foree of an object, and is, in effect, an indefinit« subjeet.
The verb may even take another object; thua, here, le is
virtually the direet object of brindaba (i.e. se le brindaba,
one enliced him) .
DiailizodbvGoOgle
14 TRUEBA
SU estóm^o, en que a aquellas horas, que eran
las cuatro de la tarde, no había entrado aún gracia
de Dios.
Pepe sacó la tripa de mal año en compañía de
5 Juanillo, quien le contó que era completamente fe-
liz, porque, apenas salió a oficial de zapatero, en-
contró quien le diese la mano para establecerse de
su cuenta, tuvo trabajo de sobra, se bahía casado,
sostenía desahogadamente su familia, no debía a
10 nadie un cuarto, y tenía ya ahorrados algunos mi-
les de reales que ofrecer a los amigos "que no te-
nían a menos hablar con los pobres. "
— ¿Y tú, qué te has hecho? — preguntó Juaoillo
a Pepe.
15 — ¡Yo — contestó éste con amargura — ^me he he-
cho abogado!
2. gracia de Dios, figurative for bread, because bread ¡a
given by grace of God.
6. apenas salió s ofídal de zapatero, scarcely did he he-
come a aboemaker's apprenüce.
6. encontró quien le diese la mano, fouTid some one who
wovld give htm a helping hand. Note that quien ineludes its
■ antecedent. Diese is the subjunctive in a relative clauBe
with indefinite anteoedent, and represente future time in re-
lation to tbe past absolute encontró.
10. tenía ya ahoirados. Note the use of tener in an auxil-
iary senee and the agreement of ahorrados with the object
miles. See page 3, Une 7.
13. ¿Y tú, qué te has .hecho? And you, what has
iecome of you? Literally, what have you made yourselff
.. J.ÜÜ^Ic
QUERER ES PODER 15
— iHola! Ésas ya son palabras mayores. ¿Y
qué ha sido de Perico Romero, aquel que andaba
siempre con el agraces fortuna y uvas que había
aprendido de su padre?
— ^A aquél le expulsaron del Instituto porque no 5
quería estudiar y perdía todos los cursos.
— ¡Pobre Perico! ¿Y adonde habrá ido a parar?
— Se fué a Madrid de ayuda de cámara de
im diputado que le quería mucho porque le
1. palabras mayores. This expression usually implies
insulting or ofFensíve words, but here has the meaning fine
words, with reference to something expensive to maintain.
3. agraces fortuna y uvas, literally, sour grapes fortune
and grapes. This is a meaningless succession of Spanish
wordB. They represent the efEect produced upon Juan's
ear by the Latin quotation audaces fortuna iurat, fortune
favors the brave, which parallels the Terentian proverbial
phrase fortes fortuna adiuvat, and other phroBes.
5. A aquél le expulsaron, Tfwy expeUed him. Note the
use of the demonatrative for emphasis; in Englieh we use the
personal pronoun. AquSl is the object of expulsaron and is
repeated by le.
7. ¿Y adonde habrá ido a parar? And where can he have
endedf {literally, jftme ioerid) ; i.e. I wonder whal has hecome
of him. This is the so-called future perfect of probability.
The future, future perfect, past future f conditional), and past
future perfect (conditional perfect) are frequently used in
declarative sentences to eicpress probability. The same tenses
are used in questions in a variety of meanings, ¡ncluding
probability, surprise, wonder, expostulation, etc.
DiailizodbvGoOglf
M
16 TRUEBA
divertía cantando playeras, y no he vuelto a saber
de él.
— Pues, chico, yo soy un pobre zapatero, y de
poco puedo servir a un señor abogado como tú;
5 pero a buena voluntad nadie me gana. Si im día
necesitas un par de onzas, cuenta conmigo, que te
quiero porque eres de los señores que no tienen a
menos hablar con los pobres.
— Gracias, Juanillo — contestó Pepe.
10 Y se separó de su antiguo compañero y amigo,
añadiendo para su raído gabán:
— ¿Por qué no me haría mí señor padre seguir
la carrera de . . . zapatero?
El recuerdo del único latín que Perico Romero
15 había aprendido del dómine, su padre, no se apar-
taba de la imaginación de Pepe.
1. no he vuelto a saber de él, I have not heard of him
again. Saber indicates the acquiremeiit as well as the posBea-
gion of knowledge, and is Bometimes to be translated to ftcor,
U> leam, or lo jind aut, as well aa to krtovi.
11. añadiendo para 6U raido gabán. This is equivalent
to' saying that Pepe was speakíng to himaelf, aa he had
no other lietener than his overcoat. Spanish has several
such expreesions used as variants íor the common dedr
(añadir) paiasf; e-g-decúrpara su capote, para bus adentros,
etc.
12. ¿Por qué no me haila mi señor padre . . .? Wky
ayuidn'l my faüter haoe made me . . .t Haifa ¡b technically
the past future of probabiLty, here expressing expostulation.
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER 17
— Veamos — dijo un día — si es cierto que la for-
tuna favorece a los audaces.
• Y tuvo la audacia de pedir la mano de una
muchacha tan rica como hermosa.
La muchacha y el padre de la muchacha conf e- 5
ranciaron acerca de aquella petición, y, por último,
convinieron en que debían dar a Pepe calabazas,
porque al fin Pepe no era más que un abogadillo.
Iba ya Pepe a echar enhoramala el audaces for-
tuna juvat, creyéndole un gran embuste, como lo 10
probaba el mal éxito del ensayo que acababa de
hacer, cuando leyó en xm periódico ministerial, de
Madrid, el siguiente párrafo:
" La nueva Dirección creada en el Ministerio de
Gracia y Justicia ha sido confiada al señor don 15
Pedro Romero. Felicitamos al Gobierno de su
maj^ad por este nombramiento, que será aplau-
dido por todos los hombres imparciales, porque
el señor Romero es uno de los jóvenes más
7. comlníeron en que, they agreed tiud. Note the uee of
en before a que clause, just as it (en) would be used before a
noun. See page 6, line 2.
10. como lo probaba el mal éxito, as was proved by the
poor ínUcome; literally, a» the jmor mdcome proved tí. Lo
refere to the fact that the proverb audaces fortuna hivat was
a líe.
12. peiiMico ministerial, minüterial newspaper: that ¡a,
a newspaper whieh supports the viewa of the ministry (cab-
inet) or, in other words, of the party or partiea in power.
DiailizodbvGoOgle
18 TRUEBA
ilustrados y laboriosos que cuenta nuestra ad-
ministración."
Pepe se quedó haciendo cruces cuando leyó
estos renglones, e invocando lleno de fe el audaces
5 fortuna juvat, pidió a Juanillo un par de onzas de
oro, y tomó el camino de la corte completamente
decidido a ser . . . ministro.
II
Ya tenemos a Pepe en Madrid. Pregunta por
aquí, observa por allí, escucha por el otro lado,
10 averiguó que para ser ministro, lo primero que ne-
cesitaba era im traje elegante, y una tarde se
dirigió al Retiro, decidido a no abandonar aquellos
1. que is the object of cuenta; the subject is nuestra
adiDiuistraci6n.
5. pidió a Juanillo, asked of Juanillo. After verba of
aeking, depriving, taking away, eecuñng, etc., the indirect
object is used, where in English we employ the preposition
o/ or /rom.
6, el camino de la corte, the toad to (not frota) Ihe
arpitnl.
8. Pregunta por aqid, observa por allí, escucha por el
otro lado. The verbs pregunta, observa, and escucha are in
the present tense, although the rest of the sentence is in the
paat. Here the present tense is a cliiloquial usage for em-
phasis, similar to the liistorieal present in narrative. Perhaps
the best translation would be: By questítming here, o&-
■ servÍTig there, Kstening elsewhere.
jDv Google
QUERER ES PODER 19
hermosea jardines, tan propios para la meditación,
sin encontrar lo que le hacía falta.
Estaba sentado en un banco de piedra a la som-
bra de un árbol, sin poder dar con el condenado e
indispensable traje por más que 5
cavilaba, cuando por su lado
pasaron dos señoras elegantí-
simas, una de ellas joven y
hermosa, y la otra xm poco
ajamonada. Detrás de las seño- 10
ras iba un lacayo, y detrás del
lacayo un joven muy elegante,
Estaba sentado en que no quitaba ojo de la her-
vn BANCO jjj^jg^ joven.
Pepe' olvidó por un momento lo que necesitabais
para ser ministro, y se puso a filosofar en estos
términos :
— ^Ese caballeríto está enamorado de esa señori-
ta, y el amor le obliga a caminar detrás de un laca-
yo. ¡Válgame Dios, a qué humillaciones se some-20
ten los enamorados! ¡Dichoso yo que no estoy
enamorado! . . . Pero tate, que enamorado estoy,
6Í no de una muchacha, de una cartera de ministro,
22. Pero tete, que .... Tate expreaees the feeliug
aroused by an idea previously unknown. It may be trans-
lated hold on, stay, stop. Que is elliptical; see page 11, line 7.
23. cartera de ndnistro, minisler's portfolio^ means a
position as miniater ÍBecretary) in the Spanieh cabinet.
DiailizodbvGoOgle
20 TRUEBA
y i Dios sabe a cuántas humillacioD^ me someterá
este amor!
Pepe suspendió su soliloquio calificando sus
juicios de temerarios, porque vio que el caballero
5 que caminaba tras el lacayo abandonaba la pista
de la hermosa joven, lo cual quería decir que Pepe
se había equivocado suponiéndole enamorado de
aquella beldad. El caballero se dirigió hacia otro
que estaba sentado a la ^palda de Pepe en un
10 banco separado del que éste ocupaba sólo por un
seto de lilas y rosales, y después de saludarle afec-
tuosamente, se sentó a su lado, y ambos trabaron
la siguiente conversación :
— ¡Vaya, vaya! ¡El buen López por Madrid!
15 — Sí, amigo Pérez.
— ¿Y cuándo has llegado?
— ^Hace ya más de ocho días.
— ¿Y qué hay por Pamplona?
— Hombre, hace ya más de dos meses que no
20 he ratado por allá; pero, según me dice mi admi-
nistrador, no ocurre cosa notable.
^Yo creí que habías pasado allí el Verano.
6, lo cual, wkieh, is the neuter relative pronoun, referring
to the fact that the gentlemao had ceased to íollow the girl.
14. I Vaya, vaya! Well, welV Vaya, grammatically the
third person sii^ular present subjunetive of ir, ia often uaed
in an exclamatory sense, and may be variously translated
according to the context.
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER 21
— ^No; le he pasado en Vizcaya; y, por cierto
que he pasado dos meses deliciemos desde Bilbao
a Algorta, y desde Algorta a Portugalete y San-
turce.
— ¿Y ahora vienes a divertirte en Madrid? 5
— Hombre, si te he de decir la verdad, vengo
a pasar muy malos ratos.
— ¿Cómo es eso, hombre? Tú, millonario, joven,
buen mozo ...
— ^Y enamorado. lo
— ¡Ja! ija! ¡ja! ¿Conque todo eso tenemos?
— Sí, chico. Y no me debes agradecer el que me
haya acercado a ti y me haya sentado a tu lado,
porque lo he hecho con miras interesadas. Cuando
me disponía a regresar a Pamplona, vi en el Arenalis
de Bilbao, paseando con su madre, una muchacha
preciosa que me trastornó el seso. Averigüé la
fonda donde paraban, e inmediatamente tomé los
bártulos y me trasladé allá con la esperanza de
tratar a aquellas señoras; pero cuando yo esperaba 20
11. ¿Conque todo eso tenemos? So Ihen thaí's what's the
maüerf Literally, So we have aü thatf Conque, meaníng
litemlly with whtch, is freely used to introduce a ponderative
statement; it is usually to be tranelated eo, so tfi^n, or so Ihat.
12. el que me haya acercado a ti, /w having approacked
you. El govems the dause following as if the clause were a
substantive; i.e, as if que me haya acercado v.
by some noun, The Bubjunctive haya acercado ia used ii
clause dependent on a. verb of emotion.
DiailizodbvGoOgle
22 TRUEBA
verlas al día siguiente en la mesa redonda, supe que
habían tomado el camino de Madrid, que eran co-
nocidas por íes de Villarrubia, y que vivían en la
calle de Alcalá . . . Inmediatamente me en-
5 caminé a la corte y aquí me tienes, cada vez más
enamorado de Luisa, que así se llama la chica, y
sin haber encontrado quien me presente en su
casa. ¿Conoces tú a esas señoras, o conoces alguno
que pueda presentarme a ellas?
10 — Pues, chico, tengo el sentimiento de decirte
que ni las visito ni conozco a nadie que las visite;
pero debo advertirte una cosa. Un amigo mío,
que de resultas de unos amores murió del pecho
hace poco, iba mucho a su casa, y me decía que
15-madre e hija son muy orgullosas, aunque las dos
son señoras de talento.
— ¿OrguUosas y de talento? Chico, éso no puede
ser; .pero, sea lo que sea, estoy decidido a sacrifi-
1. supe, 7 kamed. See page 16, tine 1. The meaning I
¡earnediseepeciallycommoninthepastabsolute tense. ítoieiu
is usually expresaed in Spanieh by the past descriptive sabia.
2. el camino de Madrid, Ike road lo Madrid; literally,
the Toad oí Madrid (i.e. the Madrid road) . See page 18, line 6.
5. aquf me tienes is a graphic substitute for axpd estoy.
6. quea^Bellama,/(frl^'sl^nam«o/.'arathercomnioii
meaning of que. It is not so strongly causal as porque.
18. a sacrificarlo todo, to sacrifice everything. Lo is re-
dundant, but ia frequently used with todo (ef. in Er^ish,
il till). When todo precedes tbe verb, lo is required.
D,a,l,zt!dbvGüÜgIC
QUERER ES PODER 23
cario todo por este picaro y novelesco amor, por-
que no puedo vivir sin esa muchacha. Te dejo,
porque han ido hacia la casa de fieras, y continúo
en su seguimiento.
— Lo que debes hacer es presentarte cuantos
antes en su casa, y no rebajarte yendo tras de su
lacayo.
— Daría mi mejor posesión por encontrar quien
me presentase en su casa.
— Pues no seas tonto; si no encuentras quien te lo
presente, preséntate tú mismo, que, como decía
con mucha razón el dómine de mi pueblo, audaces
fortuna juvat.
— Chico, eso sería exponerme a que me despi-
dieran con cajas destempladas, y si tal sucediera, 15
no me quedaba más remedio que levantarme la
tapa de los sesos de im pistoletazo.
— i Qué pobre eres, a pesar de ser tan rico ! — ex-
clamó Pérez, estrechando la mano de su enamora-
do amigo. 20
Y López comprendió que su amigo tenía razón,
guardó silencio y continuó su camino hacia la casa
de fieras.
16. nomequedabamásremedioque . . ., no other recourse
%tmM beUfttome than . . .. For emphasis the past descrip-
tive sometimes replacee the past future (conditional) in the
conclusión of a conditíon. The past deecriptiveis the more vivid
tense and serves lo indícate the inevitabihty of the conclusión.
D,a,l,zt!dbvG00gIe
— ¡Ya pareció aquello! — dijo para sí Pepe, que
sin querer, había oído toda esta conversación — .
Ya encontré lo que necesito para ser ministro.
Y se fué detrás de López, sin considerar que si
5 López, por amor a ima muchacha se rebajaba hasta
el punto de ir tras mi lacayo, él, por amor a una car-
tera, se rebajaba hasta el punto de ir tras el que iba
tras un lacayo.
III
López iba fumando. Pepe, al emparejar con él,
10 sacó un cigarro y le dijo :
— ¿Me hace usted el favor de la lumbre, y usted
dispense?
— Con mucho gusto.
Pepe encendió su cigarro y trabó conversación
15 con López. López tenía poca gana de conversa-
ción; pero Pepe se acordó del audaces fortuna jyr
vai, y sostuvo el diálogo contra viento y marea.
1. ITa parecid aquello! Freely translated, At last tí haa
appeared! Pepe means that bis chanta has come at last.
The past absolute (pareció) is here used of an action in the
immediate paat where we ehould normally expect the preeent
perfect (ha parecido). The effect of the paat absolute in this
unuBual case íb to give Bpecial strese to the Btatement. The
use of encontré below is similar.
9. L(^>ez iba fumando, López was {going along) smoking.
Whea used in progressive tenses ir emphasizes, more Btrongly
than estar, motion or continuity of action.
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER 2
— ¿Sabe usted que este Retiro es delicioso?
— Sí que lo es.
— Lo que no me gusta son estos campos de las
cercanías de Madrid. Son tan áridos . . .
— Sí que lo son. 5
¿Me hace usted el favob de la lumbre, y usted dispensb?
2. Sí qu« lo esi Indeed ü ie. The use of sf ín the senBe of
indeed, ceriainly, of course, ¡s common in conversational
Spanisb. Qnecoimectsdwithwhatfollows(9eepagell,line7).
Lo refers to delicioso, and need not be tranalated; when lo is
used to refer to a preceding word, phrase, or clause, it is
sometimee translat»! so or one, but it may often be left
untranslated.
DiailizodbvGoOgle
— Usted, según el acento, debe ser del Norte.
— Sí que lo soy.
— ¡Aquél sí que es país verde y fresco y her-
moso!
6 — Sí que lo 86.
López no quería conversación, y Pepe, que lo co-
noció, pues no tenía pelo de tonto estuvo para to-
car retirada; pero se acordó del audaces fortuna
juvai, y se decidió a ir al grano.
10 — Caballero — dijo con tono resuelto — , dispén-
seme usted una libertad que me voy a tomar,
pues, aunque le parezca una grosería, se conven-
cerá al fin de que no lo es.
— Diga usted lo que guste — contestó López sor-
15 prendido de aquel preámbulo.
— Pues bien, sin querer oírla, he oído la conver-
sación que usted ha tenido con su amigo Pérez,
y sé, por tanto, que usted está enamorado de Lui-
sita de Villarrubia.
20 — ¡Caballero! . . . — murmiu-ó López indig-
nado.
11. me voy a tomar, / am going io take (upon mysdj):
me is ethical dative.
13. lo refera to grosería, but pointe to the adjectívaJ
forcé coarse (grosero) inherent in the noun grosería, rather
than to the nouo itself; it may be translated <me or so. See
page 25, line 2.
14. lo que guate, wAaí jfou like: a personal construction;
gustar is usually impersonal.
bv Google
QUEREE ES PODER 27
— Nada, nada, no se altere usted, y déjeme
hablar.
— Pues hable usted y cuidadito con lo que dice.
— Lo que voy a decú* es que yo visito a las se-
ñoras de Villarrubia. 5
— ¡Usted! . . . — exclamó López, dejándose
llevar del primer impulso de su alegría.
Pero se contuvo de repente, y añadió muy serio:
— ¿Y qué me quiere usted decir con eso, caba-
llero? 10
— Quiero decir, que soy joven como usted, y
comprendo y respeto la pasión que le ha inspirado
a usted Luisita.
— Pero ¿con qué derecho se mezcla usted en lo
que no le atañe ni importa? 15
—Hombre, dejémonos de gazmoñerías, y hable-
mos con franqueza. Yo sé que la franqueza le
gusta a usted, porque es muy propia de todo na-
varro.
— Pues sí, me gusta — dijo López vencido por 20
la lisonja con que Pepe halagaba su naturaleza.
— ^Hoy por usted y mañana por mí. Los hom-
bres se deben ayudar mutuamente, ¿Quiere usted
1. Nada, nada. This is aji expression through which the
speaker rejecta or contradicta something. It may be under-
stood by supplying a verb: Jí is nothing, Don't say anything,
etc. Transíate No, no.
3. cuidadito con, be a Hule carefvl aimit.
DiailizodbvGoOgle
¡8 TRUEBA
que yo le presente en casa de las señoras de Villa-
rrubia?
— Sí, señor.
— ^Pues lo haré con muchísimo gi^to.
5 —¿Cuándo me presentará usted?
— Mañana, si usted gusta.
—Tome usted mi nombre y las señas de mi
casa.
—-Tome usted el mío y las señas de la mía.
O Pepe y López cambiaron tarjetas, hablaron
algunas palabras más, se estrecharon la mano,
López siguió hacia la casa de fieras, y Pepe se
volvió a Madrid a informarse de cuál era el sastre
que a la sazón estaba de moda.
IV
5 Eran las dos de la tarde del día siguiente, y L6-
pez se asomaba con frecuencia al balcón, impa-
ciente por ver llegar a Pepe, que le había prometi-
do ir a buscarle a aquella hora para presentarle
en casa de las señoras de Villarrubia.
o López estaba elegantísimamente vestido ; como
que Pepe le había encarecido la importancia de
este requisito, en atención a que las señoras eran
muy elegantes y gustaban que lo fuesen cuantos
23. Cuantos a^stítm a, aU those who visiled, The indicative
ís used, because no indefinitenega is implied.
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER 29
asistíiui a su casa. Al fin sonó la campanilla y Pepe
llegó; pero López se sorprendió desagradablemen-
te al verle vestido con el raído y asendereado traje
que el día anterior vestía.
— Amigo mío — le dijo Pepe — ; no podemos ir 6
hoy ni en mucho tiempo qiñzá a casa de las de Vi-
llarrubia, y lo siento en el alma, tanto porque du-
dará usted de mi formahdad, como porque estará
usted impaciente por ver y hablar a Luisita.
— i Qué ! ¿Tiene usted alguna ocupación urente? 10
— Ninguna; pero ya le dije a usted ayer que a
aquella casa es indispensable ir de ptmta en blan-
co, como usted se ha puesto, y no con el modesto
négligé en que me hallo.
— Estoy conforme, y por lo mismo extraño que 1 5
no se haya vestido xisted.
— Me ha sido imposible.
— ¿Por qué?
— Porque . . , ¡Qué demonio! Debo ser con
usted franco, pues usted es navarro y los dos 20
somos hombres de mxmdo que no nos asustamos de
nada. Esperaba esta mañana una letra de mi casa,
con cuyo importe contaba para pagar un traje
que tengo mandado hacer en casa de Caracuel, y
lo que he recibido es una carta de mi familia en 25
la cual me dicen que, por ahora, no espere un
26. espere is the subjunctive after dicen, which is here
equivaleot to a verb of commaad.
DiailizodbvGoOgle
cuarto, porque la cosecha de aceituna se ha per-
dido. Conque ya ve usted que soy franco y cumplo
del mejor modo posible retirando la promesa que
hice a usted ayer.
5 — No encuentro razón para que usted la retire
Pero, hombre, ¿cómo me he de presentar? . . .
— Presentándose con el traje que tiene usted en-
cargado a Caracuel, para cuyo pago ruego a usted
10 que acepte estos cuatro mil reales.
—Los acepto con condición de que se los devol-
veré a usted cuando sea ministro.
— Estamos conformes — dijo López sonriendo y
añadiendo para sí: "¡Qué gracia tienen estos an-
ís daluces I"
Pepe y López se despidieron para el día siguien-
te a la misma hora, en que el primero volvería en
traje de etiqueta para ir a casa de las de Villa-
rrubia.
20 Conforme se dirigía Pepe a casa de Caracuel,
donde el día anterior le habían tomado medida de
un traje completo y elegantísimo que se confeccio-
naba (esto es muy de sastre) a toda prisa, solilo-
quiaba de este modo:
26 — Pues señor, ya tengo lo que por de pronto ne-
cesitaba para ser ministro; pero, ¿cómo voy a salir
20. Confonne ia here a conjunction, as. It is usually an
adjective.
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
QUERER ES PODER 31
del paso mañana en casa de las de Villarrubia, a
quienes vi ayer por primera vez? ¡Eh! Dejémonos
de vacilaciones y encogimiento, que audaces fortw-
na juvat, y por pescar una cartera ministerial bien
puede uno exponerse a rodar unas escaleras. 6
A las dos en punto del día siguiente paró una
elegante carretela a la puerta de casa de López,
y de la carretela
saltó Pepe hecho
un Gerineldo, si es lO
que Gerineldo
5. uno (ar una)
may be used ín the
indefinite sense gen-
erally expreeaed in
Spanieh by the re-
flexive se; as expo-
nerse foUows, repeti-
Pbpb hecho cn Gerineldo tion of se Í3 here
avoidcd.
9. hecho un Gerineldo, sí es que, etc., like a Ceríneldo,
if ü is tme that, etc. Gerineldo is a legendary eharacter in oíd
Spanish ballads. He is referred to as a courtier and a lover
who representa the highest type of gallantry. Más galán
que Gerineldo is a recognized attribute appüed to a lover.
Hecho un Gerineldo, literally, made (into) a Geñheldú,
meana that Pepe resembled the conceptíon of Gerineldo as a
jDv Google
vestía pantalón de doscientos reales, frac de ocho-
cientos, chaleco de ciento sesenta, camisa de ídem,
sombrero de ciento veinte, botas de la misma
cantidad y guantes de cuatro pesetas.
5 Pepe y López subieron a corto rato a la misma
carretela, y el primero gritó al cochero:
— Calle de Alcalá, casa de las señoras de Villa-
mibia.
La carretela partió a escape, y como faltase poco
10 para que atropellase en la Puerta del So! a una po-
bre mujer, éstaexclamó:
— ¡Ave María Purísima! ¡Parece que va algún
ministro en ese coche, según el fuero con que ca-
mina!
15 — ¡Cerca le andas! — ^murmuró Pepe al oírlo.
Y poco después Pepe y su compañero estaban
en casa de las de Yillarrubia.
Después de invocar Pepe mentalmente el aiida-
ces fortuna juvat,
9. como faltase poco para que, as he come very near.
When como iiidicat«B cause (trajielated uaually as ar hecame),
it takes iudifíerently the indicative or subjunctive, even
when the cause isaffirmed. Note the peculiar use ofpaia que.
15. iCerca le «odasl Líterally, Ymi are gfñrtg doae to it,
meaos That's a good guess or You're geiling warm. The
expresBÍon is ueed of a person who is on the paiut of guessii^
an answer correctiy or of reactiing a desired aim. There ie a
proverb cerca le anda el humo tras la llama, tiiere ü nofire
vñlhout someamoke.
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER 33
— Juan — dijo al criado que estaba en el recibi-
miento — , anuncíanos a las señoras.
El criado no se llamaba Juan, pero se llamaba
así uno de sus compañeros, y el tono con que aquel
caballero le hablaba, le hizo creer que sería visita 5
ordinaria de la casa, y preguntó tímidamente a
quién había de anunciar.
— i Bribón! ¿No me conoces, o quieres que te re-
galen el oído? — exclamó Pepe en tono amenazador.
El criado, aturdido, no se atrevió a replicar, y lo
pasó aviso a las señoras, quienes, después de echar-
le una peluca porque no se enteraba del nombre
de las visitas, le mandaron que condujera a la sala
a aquellos caballeros.
Pocos instantes después salieron al estrado las id
señoras de Villamibia, y Pepe se adelantó a su en-
5. serla visita ordinaria, ü muM be a regidaT visUor. Seifa
is the past future, expressing probabiÜty in the past; the
word tí^U ¡s applied to the person who paya a visit as well
as to the visit paid.
8. ¿ . . . quieres que te regalen el ofdo? The expression
regalar el oído usually meaos to give delight by aaying
something pleasant; here it íb sarcaatic. Transíate the
above: . . . do you warU ycyuT ear tickled? The third person
plural (regalen) is herc used of an indeñnite subject, and
ia therefore parallel to the use of the reflexive se or to the
use of uno (una), Of eourse, in English, the third person
plural may also be used in this indeñnite seuse, although in
this particular sentence the passive is preferable.
DiailizodbvGoOgle
cuentro, saludándolas desembarazada y familiar-
mente y estrechándoles la mano.
El desembarazo y la serenidad de Pepe for-
maban singular contraste con el encogimiento
5 y la emoción de López en presencia de la que
tantos suspiroB, desvelos y paseos le había cos-
tado.
Luisita, para quien López no era costal de paja,
pues ya había notado el amoroso afán con que la
10 seguía a todas partes, y aún había soñado con él,
porque era muy despierta, y ya se sabe que las
muchachas, cuanto más despiertas son, más sueñan
con los buenos mozos, Luisa, d^o, se quedó no
menos atortolada que su amante al encontrarse
15 cara a cara con éste.
La mamá, que no se atortolaba tan fácilmente
' como la -chica, irguió la cabeza con altanería, y
adivinando Pepe que iba a soltar alguna andanada,
se apresuró a tomar a su amigo de la mano y
20 a decir con todo el desparpajo que el caso re-
quería:
— Me tomo la libertad de presentar a usted al
señor don Fermín López, rico propietario de Na-
varra y uno de mis mejores amigos.
25 —Y a usted, ¿quién le presenta, caballero?—
preguntó la señora mayor con aire amenazador y
altivo.
18. adivinando Pepe, as Pepe ffoessed or Pepe, gues^rt^.
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER 3i
— ^¿A mí, señora? — contestó Pepe acercándose a
la puerta del estrado — . A mí me presenta mi
poca vergüenza.
— ^¡Insolente! — exclamaron a la par la señora
y López. 5
Y éste qiiiso lanzarse a dar de bofetadas al que
en situación tan ridicula le había puesto; pero
Pepe iba ya escalera abajo, y metiéndose en la
carretela, desempedraba la calle de Alcalá, co-
rriendo hacia la Puerta del Sol. n
DiailizodbvGoOgle
El primer impulso de López fué correr tras él
y hacerle pagar tan cara como merecía la btirla;
pero se contuvo, considerando que su primer de-
ber era sincerarse a los ojos de las señoras, y lúe-
5 go buscar al burlador y matarle.
— Señoras, no crean ustedes que voy a huir
como ese villano. Dígnense ustedes oírme y luego
me juzgarán como mejor les parezca. Yo soy fo-
rastero, y debiendo residir algún tiempo en Ma-
lodrid, deseaba honrarme con el trato de ustedes,
pues había oído encarecer su amabilidad y decir
que frecuenta su casa la sociedad más distinguida
de la corte. Por casuahdad, hace pocos días conocí
a ese bribón, que, para estafarme, se me vendió
15 como persona deheada y decente, y asegurándome
que tenía la honra de tratar a ustedes, me brindó
con la de presentarme en esta casa. Condénenme
ustedes por crédulo y confiado, pero no me con-
denen por falta de respeto a la casa en que me
20 hallo y a las personas a quienes muestro sincera-
mente mi corazón.
— Está usted completamente justificado a nues-
tros ojos — dijo la señora mayor tendiendo a
López afectuosamente la mano, como le tendió
8. parezca is the subjunctive in a clauae aimilar to a
relative clause with iudefiniteantecedent ; como = delamanera
que, in the way in which.
17. la refers to honra.
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER 37
la suya Luisita — . Tengo bastante experiencia del
mundo para conocer que usted nos habla con
sinceridad y que es un cumplido caballero, a quien
ofrecemos nuestra casa y nuestra amistad, creyén-
donos muy hornadas con que acepte ima y otra. 5
— ¡Gracias, señora! — exclamó López casi lloran-
do de alegría y agradecimiento.
Y una hora después recorría todo Madrid bus-
cando inútilmente a Pepe para matarle; y digo
que inútilmente, porque Pepe había saUdo tma 10
hora antes para La Granja, donde permanecía
aún la Corte.
López era uno de los más asiduos y considera-
dos tertulianos de las señoras de Villarrubia. Y
no era extraño que asistiera todas las noches ais
aquella tertuüa, porque no había noche que no
tuviese afectuosos apartes con Luisita.
Una noche, precisamente la misma en que re-
gresó la Corte a Madrid, tuvieron Luisita y López
el siguiente aparte: 20
5. honradas con que acepte una y otra, ¡umored by your
accepting both or that you shovld accept bolh. Note the use of
con to conuect lionradas with the following que clause.
The subjunctive acepte is used in a, clause dependent upon
honradas, which is similar to an expression of emotion.
10. que, untranslatable, counects digo with hifitilmente.
Que ia of ten used to join decir ( and other verba) to a following
statement. It is eapecíally common in decir que si, creer
que no, etc.
DiailizodbvGoOgle
LuiBiTA. — Mamá se malicia que hay algo entre
nosotros y me ha molido hoy a preguntas.
López. — ¿Y le ha dicho usted algo?
Ltjisita. — No me he atrevido a decirle nada.
5 López. — ¿Me da usted permiso para decírselo?
Ltjisita (conteniendo el aliento para ponerse
colorada). — Si usted me quiere de veras . . .
López (echando fuego por los ojos). — ¡I-a idola-
tro a usted, Luisita!
10 Luisita (quedándole otra dentro). — Qué malos
son loa hombres !
Este aparte se interrumpió con la llegada de uno
de los contertuhos, que entró diciendo:
—Le traigo al amigo López una buena noticia.
15 Acabo de ver en el Casino al andaluz consabido.
Los ojos de López brillaron de rabia y alegría,
y el aparte continuó en estos términos:
Luisita. — Le prohibo a usted decir una palabra
a ese hombre.
20 López. — Luisita, déjeme usted matarle.
Luisita. — ¡No le dejo a usted, ingrato!
LÓPEZ. — ¿Por qué me llama usted ingrato?
10, quedándole otra dentro, meaning something different;
literally, anolhex (thing, idea) remaining to her inwardly.
The feminine of adjectives and pronouns is not infrequentty
used in Spanisli in reíerence to something indefinite. Sorae
feminine noun may be supplied to explain the gender, al-
tJiough it is of tea hard to su^est a satisfactoiy noun.
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER 39
LuisiTA. — ^Porque quiere usted matar al que
nos ha proporcionado la dicha de vernos y
hablamos.
LÓPEZ. — ¡Tiene usted razón! Que le mate Dios
que le crió. 5
Algunos meses después de estos apartes traía
La Correspondencia el siguiente suelto :
" Ayef se verificó el casamiento de la Unda seño-
rita de Villarrubia con el rico y simpático joven
navarro D. Fermín López. Entre los altos funcio- lo
nanos que asistieron a la boda figuraban el exce-
lentísimo señor don Pedro Romero, ministro de
Gracia y Justicia, y su amigo y paisano el Uus-
trísimo señor don José . . . (suprimo el apellido
porque no estoy competentemente autorizado 15
para copiarle), subsecretario del Ministerio de
Hacienda. Los novios salieron anoche mismo para
Francia, donde pasarán la luna de miel."
4. Que 1« mate Dios que le cri6, Leí God who raüed
kim kiü hita. This mcaiiB tha,t López reaounces all idea of
revenge and washea his hands of Pepe. In the third person
in Spaiiish a wish may be expressed by the third pereon of the
Bubjunctive, which ía equivalent to a mild imperative or an
optative, This subjunotive may stand alone or may be
preceded by que. With the que the subjunctive may be
regarded as dependent upon some verb understood, suoh as
deseo, quiero, espero, etc.; without the que the subjunctíve
representa an original optative mood in an independent
DiailizodbvGoOgle
VI
Dos años hacía que López se había casado, cuan-
do recibió un pliego cerrado, dentro del cual en-
contró un billete de cuatro mil reales, y un papel
que decía:
6 "B.L.M. al señor López y le devuelve los cua-
tro mil reales que le anticipó forzosamente. — El
ministro de HacieTida."
López tomó im sobre y le cerró, después de me-
ter en él el billete de cuatro mi! reales, acompáña-
lo do de un papel concebido en estos términos:
"B.L.M. al señor ministro de Hacienda y le en-
vía cuatro mil reales para que no vuelva a pedir
empréstitos forzosos. — Fermín López."
Algún tiempo después de este cambio de comu-
15 nicaciones fuí a visitar a Pepe. Entonces ya no era
ministro, y debo decir de paso que si lo hubiera
sido aún, yo no le hubiera visitado, porque los cor-
1. Dos años hada que López se bábía. casado, It woa
two years since López had married. Hacer is here used in ite
common function of denoting time elapseH, whicii ie expressed
in English by ago, or befare, or by the impersonal verb ío íw -|-
5. BX.M. =BeBa La Mano. The verb is in the third
pcrson singular (like devuelve), while the subject is the
person who eigns the letter, Í.e. el ministro de Hacienda.
17. los cortos de genio no visitamos, we diffidenl per&ons
do not msü. Note the use of the first person plural when the
DiailizodbvGoOgle
QUERER ES PODER 41
tos de genio no visitamos a los ministros, ni a
los subsecretarios, ni a los directores hasta que
dejan de serlo.
— ^¿Qué se hace usted? — me preguntó el exmi-
nistro. 5
— ^Estoy escribiendo un cuento que se titula:
Querer es poder.
Eso no es cuento.
— ¿Pues qué es?
— Es verdad. Si usted lo duda, oiga usted cómo lo
llegué yo a ministro.
Y el exministro me contó lo que acaban ustedes
de leer.
speaker or writer ís one of the class that he describes. In
English the same construction is freely used, but the subjeet
fonn vie, or the objeet form ws, must precede the designation
of the class. The definite article los is required beeause
cortos de genio is uaed in a geaeric aenee.
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO
Si fuera lícito añadir una Bienaventuranza a
las ocho del Catecismo, yo añadiría lo siguiente:
"i Bienaventurados los que se casan con una mujer
prudente, que de ellos será la felicidad doméstica!"
6 Y si fuera lícito ilustrar con notas históricas
las Bienaventuranzas, yo pondría a la novena la
siguiente nota histórica :
A mediados del siglo XIV sitiaba el Bastardo don.
Enrique de Trastamara a Toledo, que se defendía
10 tenaz y valerosamente, fiel al rey, apellidado por
irnos Cruel y por otros Justiciero.
Muchas veces los vaUentes y leales toledanos
habían atravesado el magnífico puente de San
Martín, una de las joyas arquitectónicas más
16 preciosas y más útiles que poseía la ciudad
1. Bienaventuranza, Beaiilnde. The reference is to the
eight Beatitudes in the Sermón on the Mount, beginning:
Blessed are the poor ín spiríl, for theírs ia tíie kingdom of
heaven,
8. A mediados del ^lo XIV. For the histórica) back-
ground of this story, see Introduction, pp. xxxv.
15. ciudad monumental. Toledo is one of the oldest
and most famous citics ín Spain. Numerous legenda are
connected with it. In the present story five ñames are given
to it. It ia called ciudad monumental becausc of tlic great
42
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO 43
monumental, y lanzándose sobre el real de don
Enrique establecido en -los Cigarrales, habían
causado sangriento destrozo en la hueste sitiadora.
Para impedir la repetición de tales salidas, don
Enrique determinó destruir el puente de San 6
Martín.
El puente, como hemos dicho, era ima joya
preciosa, de las muchas que formaban el cinturón
de la ciudad de los mártires, de los concilios y de
los caballeros; pero [qué valor tienen los monu-io
mentos artísticos o históricos a los ojos de los
ambiciosos políticos que sueñan con sepiütar su
puñal en el corazón de un hermano para sentarse
en el trono que éste ocupa!
Sabido es que los Cigarrales de Toledo, a cuya 16
celebridad tanto han contribuido Tirso y otros de
number of fine buildings that it possesses; ciudad de los
mártires, in honor of the many martyrs it was reputed to ha ve
under the Román empire; dudad de los concUios, because
of the church councils celebrated there from the 5th to the
8th century (eventually these couacÜB had politieal impor-
tance, and were the precursoí^ of modem representative
govenunent íq the SpanJBh parliament or cortes); dudad
de loB caballeros, probably because of the luster of the ñame
of the eity and because it was long the capital of Spain;
dudad imperial, because it was for a long time the capital of
the Vjsigothic kingdoni, tind later the capital oí CastÜe,
three of whose kings bore the title of emperor,
1 ctm, dream of.
DiailizodbvGoOgle
nuestros grandes poetas, son multitud de cercados
que encierran lindas ca^as de recreo, jardines y
huertos, poblados de hermosos árboles frutales,
entre los que se distinguen por la excelencia de su
6 fruto los albarícoqueros.
Una noche los frondosos árboles de los Ciga-
rrales fueron talados por los soldados de don
Enrique, y amontonados sobre el puente de San
Martín.
10 El alba empezaba a despuntar, cuando un
vivísimo resplandor alumbró los huertos devas-
tados, las ondas del Tajo, las ruinas del palacio
de don Rodrigo, y la torrecilla árabe que hoy
reproducen aún las ondas del río, y a cuyo pie es
15 fama que se bañaba la hija de don Julián cuando
el desdichado rey puso los ojos en su funesta
hermosura.
Una inmensa hoguera ardía sobre el puente de
San Martín, y el estallido de los fuertes sillares,
17. hennosura. Areference to thestoryorlegendoí Rod-
erick, kingof the Visigoths during the last two yeara oí their
dominión in Spain (709-711). The story (legendary) is that
Roderick wronged Florinda, daughter of one of his noblemen,
D.Juliáa, and that inrevengeD. Julián eonspiredwitlivarioiis
enemies of the king and finally invited the Araba to invade
Spain. The Araba really did enter Spain in 711, Roderick
was defeated and dethroned, and the Aiab donünation began.
An attra«tive English versión of this legend is to be found
in Southey's "Roderick, the La«t of the Goths."
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO 45
labrados con todos los primores del cincel que cre6
las maravillas de la Alhambra, parecía el lastimero
quejido del arte oprimido por la barbarie.
Los toledanos, despertados por aquel siniestro
resplandor, corrieron a salvar el hennrao puentes
de San Martín de la úiminentíaima ruina que le
amenazaba; pero corrieron inútilmente, porque un
espantoso crujido, que resonó lúgubremente en
las hondonadas y revueltas del Tajo, les advirtió
que el puente no existía. lO
¡Así era en efecto! Cuando el sol vino a dorar
las cúpulas de la ciudad imperial, las doncellas
toledanas que bajaban al río a benchir sus cán-
taros de agua fresca y cristalina, tomaban con
los cántaros vacíos y el ahna indignada y triste, 15
porque la corriente del Tajo se precipitaba turbia e
hirviente, arrastrando en sus furiosos remolinos las
ruinas del puente de San Martín, humeantes aún.
La indignación popular no tuvo entonces límites,
porque el puente de San Martín era para los toleda- 20
nos el único paso directo a aquellos centenares de
paraos denominados Cigarrales, que heredaron de
los árabes al heredar la pasión que éstos tenían
1. cincel. This does not refer to the chisel of the indi-
vidual artiat, whoever he was, who was responsible for the
Alhambra, but to the type of workmanship.
23. éstos, íhe latier or they (i.e. the Arabs). See page 7,
Une 5.
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
por las huertas y jardines. Su valor, que se
iba debilitando, cobró inesperados bríos, y el
real de Trastamara no tardó en verse sañuda-
mente embestido por los sitiados, que hicieron
5 huir a los sitiadores, cuya sangre regó a
torrentes los Cigarrales.
n
Habían pasado muchos años desde que el fra-
tricida de Montiel destruyó el puente de San
Martín.
10 Reyes y arzobispos habían mostrado gran em-
peño en verle reemplazado por otro que le igualase
en hermosura y soüdez; pero el ingenio y la cons-
tancia de los mejores arquitectos cristianos y
árabes no habían conseguido satisfacer el ardiente
15 anhelo de los toledanos, porque la rápida corriente
del río arrastraba andamios, y cimbra y puente,
antes que los gigantescos arcos de éste fuesen
terminados.
3. verse is a comraon substitute for estar or ser. In
English the expression to see tynesdf ia sometimes used where
lo be might be used, but the substitution is hardly bo com-
mon as ia Spanish. See page 6, líne 1.
7. fratricida de Montiel. In 1360 Henry of Trastamara
kiUed his brother Peter in single combat at Mo^^tiel in thQ
. sojithern part of New CastUe.
D,a,l,zt!dbvG00gIe
LA MUJER DEL ARQUITECTO 47
Don Pedro Tenorio, uno de los grandes arzo-
bispos a quien, como dice mi ilustre amigo el
señor don Antonio de Latour en su precioso libro
denominado Toledo y las orillas del Tajo, debe
Toledo casi tanto como a sus reyes, echó pregones 5
por todas las ciudades y villas de España así
cristianas como árabes, convocando arquitectos
capaces de trazar y reedificar el puente de San
Martín.
Un día, un hombre y una mujer, completamente lO
desconocidos, penetraron en Toledo por la puerta
del Cambrón, y después de examinar las ruinas
del puente de San Martín, alquilaron una casa
deshabitada, no lejos de las mismas ruinas.
Pasadas pocas horas, el hombre se encaminó al 16
palacio arzobispal.
A la sazón conversaba el arzobispo con muchos
prelados y sabios y caballeros que se complacían
en rodearle continuamente, atraídos por su sabi-
duría y su virtud. Su alegría fué grande cuando 20
2. quien, although singular in form, has a plural ante-
cedent (arzobispos). In otd Spanish quien had no plural;
the plural form qmenes began to be used in the sixteenth
eentury. The singular form íb atill occasíonally foiind to refer
to a plural antecedent.
15. Irisadas pocas horas, When a few hours had passed.
Note the absolute participial construction in Spanish (a feto
hours having passed) rendered into English by a dependent
dause.
DiailizodbvGoOgle
48 TRUEBA
uno de sus familiares le anunció que un arquitecto,
llegado de luengas tierras, solicitaba la honra de
comparecer en su presencia.
El Arzobispo se apresuró a dar audiencia al
5 forastero.
UN HOMBRE T ■ÜN/í UITJEK . . . PENETRARON EN ToiiEDO POR
LA PUERTA DBL CamBRÓN
Era éste joven aún; pero la meditación y quizá
los infortunios, le habían tornado anciano o poco
menos.
Después de devolverle benévolamente el Saludo,
10 don Pedro le ofreció un asiento frente por frente
del suyo.
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO 49
— Señor— dijo el forastero—, mi nombre, que
debe seros completamente desconocido, es Juan
de Arévalo, y de profesión soy arquitecto.
— ¿Os trae, por ventura, el pregón que por toda
España hemos mandado echar llamando maestros 5
bastante diestros para reedificar el puente de San
Martín, que en lo antiguo daba paso desde esta
noble ciudad a allende el río?
— Ese pregón me trae a Toledo.
— ^¿Conocéis las dificultades que ofrece la reedi- lo
ñcación del puente de San Martín?
—Las conozco, señor, y me creo capaz de
vencerlas.
— ^¿Dónde habéis estudiado?
2. seros = ser + os. In thig story whose scene is laid
in the fourteenth century we find a solemn, archaic form of
address. Instead of usted or vuestra merced the word vos is
often used in respectful address to a single person. The object
form of vos is OS and the possessive is vuestro. A plural verb
is alwaye used to agree with vos, although it is used to address
a sii^e person. In addreeaing persons with whom the speaker
is famiUar, tú is used as in modem Spanish. In speaJdi^ to
more than ene person the form is vosotros. In modem
Spanish voBisconfinedtorepresentationB of oíd style and to
a few conventional usages, euch as invocation of the Deity,
7. en lo antiguo, in olden times. The neuter artícle lo +
an adjective must sometimes be translated freely, as here.
Usually a hteraJ or nearly Uteral rendering is satiafactory.
Thus, lo bueno is equivalent to the good, what is good, or that
which is good.
jDv Google
50 TRUEBA
— En Salamanca.
— ¿Y cuáles son las fábricas que acreditan
vuestra pericia?
— Ninguna.
5 El arzobispo hizo un gesto de disgusto y
desconfianaa. El forastero lo notó y se apresuró
a añadir:
— Soldado durante mi mocedad, obligáronme
las dolencias a dejar la azarosa vida de las armas,
10 y tomando a Castilla, mi patria, dediquéme con
ardor al estudio de la arquitectura, primero con
la teorfa y luego con la práctica.
— Siento mucho que no podáis señalar fábrica
alguna que acredite vuestra intehgencia.
15 — Algunas hay sobre el Tormes y el Duero que
honran a otros y debieran honrar al que os im-
portuna.
— No os comprendo.
8. obligáronme. The personal object pronoun usually
precedes the verb except with the infinitive, present participle,
and affirmative imperative. It may, however, follow any
tense of the indicative tnood; it is most commonly pla<!ed
after the verb when the verb ataads before 'üb subject and
when the verb is ia some pa^t tense. This construction is
rather frequent in literary style, and is especially appropriate
in this atory of the fourteenth century,
16. honran a otros. The architect means that others have
received credit for structures erected by him.
16. al que, the one v>ko.
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO 51
— ^Era yo pobre y obscuro, y sólo encontré
dónde ganar pan y honra, renunciando a otros la
honra y contentándome con el pan.
— Duéleme mucho que no tengáis medios de
asegurarme que si ñamos en vos no fiaremos en 5
vano.
— ^Uno tengo que espero os satisfaga.
—¿Y cuál es?
— Mi vida.
— Explicaos. 10
—Cuando desaparezca la cimbra del arco mayor
del puente de San Martín, el arquitecto que le
haya dirigido estará sobre la clave del arco.
I. sólo encontré d^de, I found otdy a place in wkich.
Here donde (equivalent to a relative pronoun) mcludes
its antecedent.
7. satisfaga is the subjuactive in an indefinite relative
clauee, the que being the relative pronoun subject of satis-
faga. Thereia no conjunction between espero and satisfaga.
The conjimetíon que, whioh would here be awkward after the
relative pronoun que, may be omitted in Spanish only when
the pñncipal and dependent verb stand side by side or sepa-
rated only by the negative or by oonjunctive personal pro-
nouns. The omisaion of que between a principal and a
dependent verb in Spanish is by no meana so common as is
the omission of tkat in English.
13. haya dirigido, subjunctive in a relative clause, because
the reference is to the future; tJie architect has not yet
superint«nded the building of the bridge and the aotion is
therefore uncertain.
DiailizodbvGoOgle
52 .
— ^Acepto el trato que me proponéis.
— Y yo le cumpliré, señor.
El arzobispo, en señal de inusitada benevolencia,
estrechó la mano del arquitecto, y éste se dirigió
S a su caaa, dando visibles muestras de alegría.
La mujer, que había llegado con Juan de Aré-
valo a Toledo, joven aón y hermosa a pesar de
los padecimientos que habían trabajado su her-
mosm*a, le esperaba con ansia a la ventana y
10 salió presurosa a su encuentro.
— ¡Catahna, mi Catalina! — exclamó el arqui-
tecto abrazando con alegría a su esposa — . Entre
estos monumentos que decoran a Toledo, .habrá
uno que transmita a la posteridad el nombre de
16 Juan de Arévalo.
III
Ya no podían los toledanos decir al acercarse
al Tajo por aquellas escarpadas rocas y aquellos
derrumbaderos, donde en otro tiempo se osten-
taban en artificiosas ramblas los jardines de
2oFlorinda, "Aquí fué el puente de San Martín";
que el puente de San Martín, si bien afianzado
aún por sólidos andamios y cimbras, se alzaba
ya sobre las minas del antiguo.
El arzobispo don Pedro Tenorio y loe mismos
25 toledanos colmaban de plácemes al afortunado y
hábil arquitecto que había conseguido cerrar los
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO . 53
tres arcos del puente, a pesar de las furiosas
avenidas del río, por aquel tiempo frecuentes, y
de lo gigantesco y atrevido de la fábrica.
Vísperas de las fiestas de San Ildefonso, patrón
de la ciudad, Juan de Arévalo anunció al arzobispo 5
que para dar por terminada su obra sólo faltaba
quitar las cimbras de los tres arcos, cuyos huecos
ocupaban complicados y fuertes andamiajes de
madera de pino.
La alegría del arzobispo y del pueblo fuéio
grande. La separación de los andamios y cimbras
en que se apoyaba aquella enorme masa de sillares
delicadamente labrados, era prueba peligrosísima;
pero la tranquilidad con que esperaba la terrible
prueba el arquitecto comprometido a esperaríais
colocado sobre el arco central del puente, inspiraba
a todos plena confianza.
La solemne bendición e inauguración del puente
de San Martín se anunció para el siguiente día
con pregones y el repique de todas las campanas 20
de Toledo; y los toledanos, desde las alturas que
4. The feast of San üdefoiiso, patrón of Toledo, ie on
January 23rd.
7. huecos, object of ocupaban. The position of the
aubject after the verb here allows huecos to stand, where it
must stand, right after cuyos, and at the same time allows
the sentenoe to remain in the active voioe. In natural English
order we ehould use the passive, with openings (huecos) as
subject.
DiailizodbvGoOgle
64 TRUEBA
dominan la cuenca del Tajo, contemplaban con
regocijo y emoción sus hennosos Ggarrales, que
durante muchos años habían pennanecido tristes,
solitanos, casi abandonados, e iban a recobrar
5 desde el dfa siguiente su antigua animacito y su
hermosura.
Cerca de anochecer, Juan de Arévalo subió
a los andanüos del arco central del puente con
objeto de dejarlo todo dispuesto para la operación
10 que la mañana siguiente debía verificarse. Sonreía
satisfecho conforme los recorría ; pero de improviso
desapareció la sonrisa de sus labios y la alegría de
su rostro, y se encaminó a su casa lleno de tristeza
y desaliento.
15 Catalina, su mujer, salió a recibirle llena de con-
tento y amor; pero una horrible palidez cubrió su
rostro al notar la que cubría el rostro de su marido.
— ¡Oh, Dios mío! . . . — exclamó llena de
espanto — ¿Vienes enfermo?
20 — ¡No, Catalina mía! — contestó Juan pro-
curando disimular su desaUento.
— i No me lo niegues, que tu rostro lo revela !
— La tarde ha sido muy fría y el trabajo ex-
cesivo , . ,
19. iVíenes enfermo? Are you illf or Do you come (home)
iUf Note that the use of venir, where estar would be natural,
givee a slight additionat forcé to the question. Here ii in-
dicatee the approach of Juan to the house.
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO 55
— ^Ven, ven cerca del hogar, donde el calor y la
cena te tomarán la salud y la alegría.
— ¡La alegría! . . . ^murmuró Juan con pro-
fundo dolor, mientras su mujer se ocupaba en
preparar la cenas
junto al fuego, en
que ardían tron-
cos de encina-
Juan hizo im
gran esfuerzo para lO
vencer su tristeza
y su inapetencia;
pero le hizo inú-
tilmente.
— ¡Por primera 15
vez en tu vida me
¿Venes en^emo? O*'"»*^ "" í*«^'
— le dijo Cata-
lina — . ¿Acaso no te parezco ya digna de
la confianza y el amor que siempre te he mere- 20
cido?
— Catalina, no me agravies dudando del amor
que te tengo.
20. te he merecido. The verb merecer is here used,
uot with the priniftry meaning lo merit or lo desene, but with
the derived meaning ío gain or ío enjoy. Note the indirect
objeet form te where in English we should use the preposition
from. See page 18, line 5.
DiailizodbvGoOgle
56 TRUEBA
— No puede haber amor donde no hay con-
fianza.
— Respeta por tu bien y el mío el secreto que te
oculto.
5 — Tu secreto es un dolor muy profundo, y
quiero saberle para procurar aüviarle.
— ¡Aliviarle! ¡Es imposible!
— Para un amor como el que yo te tengo no
hay imposibles.
10 — ^Pues bien; mañana perderé honra y vida, que
se derrumbarán al río con la fábrica que con
tanto afán y tantas esperanzas he alzado.
— ¡No! ¡No! — exclamó Catalina estrechando
en sus brazos a su marido con intenso amor, y
15 ahogando dentro de su corazón el dolor que
aquella revelación le causaba.
— Sí, cuando mi confianza en el trixmfo era
mayor, he descubierto que un error en mis
cálculos va a sepultar maílana en el Tajo el
20 puente y al que le ha ideado y dirigido.
— El puente podrá bajar a las ondas, pero no
tú, amor mío, que yo pediré de rodillas al noble
cardenal que no te consienta cumphr tu horrible
promesa.
1. Ho puede haber, Th«re cannol be. Haber has an
impersonaJ senae (the ¡nfinitive form correaponding to hay).
20. al tpxe, the one v)ho. Again wehavetíie personal a used
before el que, Ihe one who.
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO 57
— Vano será que lo pidas, porque aunque
acceda a tu mego, yo no quiero vida sin honra.
— ¡Vida con honra tendrás! — dijo CataUna con
resolución.
IV
Cantaban ya los gallos. 5
Catalina aparentaba dormir, y su marido,
rendido por el dolor y el trabajo, dormía hacía
algunos instantes, por más que su sueño fuese
una especie de pesadilla.
Catalina se levantó procurando no hacer ruido lO
ni aún con su aliento, y se dirigió a la cocina.
La noche estaba muy obscura y ayunos
relámpagos brillaban de vez en cuando.
Hacia la cuenca del Tajo no se oía más ruido
que el de la corriente del río y el del viento que 15
silbaba en el andamiaje del puente de San Martín.
Catalina volvió a cerrar la ventana, procurando
también no hacer ruido alguno. Entre los tizones
7. dormía hada algunos instantes, had been sUeping
for a few moments. Note the use of the past deseriptive tense
ÍD an action that had begua and was still goíng od: the
architect had been aaleep and was still sieeping. The prepo-
sition desde is often used before hacer in this conatniction.
8. por más que, here followed by the subjuactive.
17. volvié a cenrar, closed again. There is no previoiis
mention that the wiudow has been opened.
DiailizodbvGoOgle
58 TRÜEBA
medio apagados del hogar escogió imo y se dirigió
con él a la calle, aún sin atreverse a respirar.
¿Adonde iba? ¿Llevaba aquel tizón encendido
para alumbrarse en la densa obscuridad que la
5 rodeó apenas salió de casa? A pesar de ser la
obscuridad tan profunda y tan peligroso recorrer
a obscuras el terreno donde Catalina se lanzaba,
Catalina procuraba ocultar con el manto en que
se había envuelto la lumbre que podía preservarla
10 de caer por uno de aquellos demunbaderos que
arrostraba con un valor increíble en su delicada
constitución.
Después de muchos riesgos y muchos trabajos,
11^6 al puente de San Martfo, en cuyos arcos
15 seguía silbando el viento y en cuyos estribos seguía
bramando el río, irritado por no poder vencer
5. A pesar de ser la obscuridad, In spile o/ íhe darkneae
being or Allkough Ihe darknesa was. Note that here, as usual
iu Spimish, the infinitive aiter a preposition corresponda to
the English genmd after a preposition. A pesai de ser must
be uaderstood aJso before tan peligroso; i.e. ín spite of its
being so dangerous.
15. seguía ülbaudo, werd on wkisüing. When seguir is
used with the present participle it cannot be translated lo
foUow; it íb equivalent to lo coTÚiniie, lo go on. In thia use
Beguit emplmaizes coutinuity of action even more stroiigly
tbanir.
16. por no poder, becaMse ü was unable. Spanish phrases
consiating of a preposition followed by the infinitive are more
common thau the corresponding English phrases consistíng
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO 59
aquel obstáculo de que primero le libró Trastamara
y luego se había librado él mismo repetidas veces.
Acercóse Catalina al estribo del puente, y no
pudo reprimir un estremecimiento de horror.
Tal vez era porque se hallaba al borde de aqueU
abismo donde el agua rugía; tal vez porque su
mano, acostumbrada sólo a hacer bien, blandía
en aquel instante xma antorcha destructora; tal
vez, porque en aquel instante retumbó un es-
pantoso trueno; tal vez, en fin, porque a los ojos 10
de los que no comprenden los sacrificios del amor,- .
el crimen la había conducido allí.
Aventó el tizón que hasta entonces había pro-
curado ocultar y le aplicó al andamio^ La madera
resinosa comenzó a arder, y la llama, impulsada is
por el viento, trepó inmediatamente por el,
andamiaje, envolviéndole con espantosa rapidez.'"'
Con no menos presteza y a beneficio de la luz de ^
los relámpagos y la luz que envolvía ya los tres'/*
arcos del nuevo puente, atravesó CataUna el 20
espacio que la separaba de su casa, en la que
volvió a entrar procurando no hacer ruido al
abrir y cerrar la puerta.
Su marido dormía aún.
Catalina se desnudó a obscuras y volvió a 25
acostarse al lado de su marido, en tanto que el
of a prepodtion followed by the gemnd. Therefore, they are
often to be tninslated by dependent ckuses.
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
fuego hacía estallar con horrible estrépito los
sillares del puente de San Martín.
Poco después un sordo y prolongado murmullo
se alzó en toda la ciudad, y en todos los cam-
5 pananos resonó el lúgubre toque de fuego al que
La. madera resinosa comenzó a akd£r
siguió un estallido inmenso que arrancó a los
5. al que refera to toque. The personal a ifi used to mark
clearly the object of the verb; otherwise thp subject, estallido,
might be taken for the object, Noí« how the position of the
subject after the verb allowa it to precede immediately tbe
relative pronouD of whicb it is the antecedent.
DiailizodbvGoOgle
LA MUJER DEL ARQUITECTO 61
toledanos el mismo grito de dolor que exhalaron
cuando el puente de San Martín se hundió bajo
la hoguera encendida sobre él por don Enrique '
el Bastardo.
Juan de Arévalo despertó sobresaltado. Cata- 5
Una estaba a su lado, al parecer dormida. Vistióse
Juan apresuradamente e iba a lanzarse a la calle,
cuando comprendió con alegría que el fuego había
determinado el hundimiento del puente.
Lo mismo el arzobispo que los toledanos atri-io
buyeron a la casuaUdad o al fuego del cielo el
incendio, y si gran dolor les causó la pérdida del
puente, se le causó mayor aún la desesperación
en que suponían sumida el alma del arquitecto
por aquella pérdida, que era para él la de un gran 15
triimfo.
Los toledanos no supieron nunca si el fuego del
cielo o el fuego casual había destruido el puente;
10. Lo mismo el arzobispo que . . ., The archbüJwp aa
well as . . ..
13. se le causó mayor aún, etc. In thís sentence the
genera] meaning is clear, but the grammar Í9 soniewhat
intricate. ' La desesperación is the subject of causfi; le, the
direct object of causó, refera to dolor; mayor modifies le;
se stands for les before le and refers to the archbishop and the
people of Toledo. Li(«rally, the translation would be the
despair . . . caused il (i.e. their grief) still grealer lo tkem. In
English we may say tí was made dill greater by Ihe despair, etc.
15. la stands for pérdida.
DiailizodbvGoOgle
62 TRUEBA
pero Juan de Axévalo, que áempre había sido
bueno y creía que los buenos alcanzan la pro-
■ tección de Dios, no vaciló un instante en creer que
el puente había sido destruido por el fuego del
5 cielo.
Catahna le dijo que era ella de la misma opinión.
Dios no debe tomar en cuenta ima mentira a la
mujer que ha salvado con ella la vida y la honra
de su esposo.
10 El incendio del puente nuevo solo retardó un
año el triunfo de Juan de Arévalo, que un año
después, día también de San Ildefonso, los tole-
danos iban por el puente de San Martín a visitar
sus hermosos Cigarrales y el arzobispo don Pedro
15 Tenorio, teniendo sentado a su diestra a Juan de
Arévalo, en cuyo obsequio daba im magnífico
banquete, decíale a Catalina:
— Si para otros a las tres es la vencida, para
vuestro esposo y amado amigo nuestro Juan de
20 Arévalo, la vencida es a las dos.
18. a lu tres es la vencida, victory ü <a the third triol or
the Oiird triol never faila. Thia corresponda fo the popular
idea that if failure haa occurred twice the third effort will be
suceessful— "the third time charma", At bottom it is
probably a stimulus to renewed effort aiter two failures.
L«fi tres agreea with veces uaderstood.
DiailizodbvGoOgle
CRISPIN Y CRISPINIANO
I
En un pueblo, de cuyo nombre no puedo acor-
darme, y lo siento mucho, porque a los cuentistas
nos sale la cuenta contándolo todo, y más que todo
contando dinero, vivía xm zapatero llamado Cris-
pín, que conviene dar a conocer al público. 5
Crispín tenía un defectillo que consistía en ser
un poco fantasioso, como llamamos en Vizcaya a
aquellos de quienes se dice en otras partes que les
gusta pintar la cigüeña, y este defectillo era tanto
más lamentable, cuanto que Crispín era muy 10
amante de la igualdad.
Crispín no estaba descontento de su pueblo ni
de su oficio; pero había en su pueblo y en su oficio
2. cuentistas . . , contando dinero. The potnt of thia
Bentence líes in a pun on the words cuentista, cuento, and
contar. Contar meana lo counl ot lo leU (in the eense of lo '
Tecownt, re/ate); cuentista means narraior, story-ldier {tme
wko recounis); cuenta means acantnt, while the idiomatic
nos sale la cuenta is equivalent to tí is lo our irderesl, we gain
an advantage (íum to good accmml for owselves). The fírst
contando ¡a to be translated -recounf in^ (teüing) while the
second one means counting. But the pun cannot well be
carried through in English.
63
DiailizodbvGoOgle
&4 TEUEBA
cosas que le quemaban mucho la sangre. Vayan
algunos ejemplitos de ello.
AI maestro de Escuela se le designaba antonomás-
ticamente por el maestro, y se le llamaba siempre
5 señor maestro al dirigirle la palabra. Al maestro
zapatero se le llamaba sencillamente el zapatero,
y al dirigirle la palabra maestro a secas.
— ^Pero, señor — decía Crispín — , ¿por qué ha
de haber estas necias distinciones y desigualdades
lOsociales? ¡Pues qué! ¿No soy yo tan maestro
como el maestro? ¿No es, si se quiere, más fun-
damental mi arte que el suyo? Yo soy un artista
que calza al vecindario, y él otro artista que le
educa. Si los dos somos hombres de bien y cum-
1. Vayan algunos ejemplitos de ello, Here go {Here goes
for) same examples of ü. The third person plural subjunctive
of ir, vayan, is here used in a semi-exclamatory sense, similar
to the more common occurrence of the singular vaya.
3. Al maestro de Escuela se le designaba, The school-
Tnasler vxts designated. Se is in the indefinito rcflexive con-
struction which is translat«d here by the English pafisive.
For the positíon of the object maestro and for tbe pronoun
le which repeats maestro, see pagc 5, line 14.
8. ¿por qué ha de haber. . .? why musí tkere be. . f
This expreseíon consista of the idiom ha de (third person
singular present indica tive of haber de) + tbe ínfinitive
haber in the impersonal sense correBponding to hay.
10. iPues qué! Wkal! This Í8 an exclamation without
grammatical connection, employed before an interrogative
sentence. It expresses expostulation or surprise.
D,a,l,zt!dbvG00gIe
CRISPlN Y CRISPINIANO 65
plimos con nuestra obligación, ¿a qué. viene lla-
marle a él señor maestro y a mí maestro a secas?
Felizmente, el progreso social dará muy pronto
al traste con estas monstruosas desigualdades.
En dos clases se dividía principalmente el cal- s
zado que el vecindario encargaba a Crispfii; botas
para el señor cxu"a, el señor maestro y algunas otras
personas, y zapatos para el resto del vecindario.
—¡Pero, señor — decía Crispín — , es cosa que
pasma y pudre la sangre esta d^gualdad social! lo
¿Por qué unos han de llevar calzado que sube
hasta la rodilla, y otros calzado que no pasa del
tobillo? ¿No somos todos hijos de Adán y Eva?
¿No tenemos todos las piernas de la misma he-
chura? 15
Lo que disgustaba también mucho a Crispín era
el servihsmo, era eso de haber en la sociedad amos
y criados, jefes y subordinados, reyes y vasallos,
porque decía con muchísima razón;
— Señor, si todos los hombres somos hermanos, 20
si tenemos todos un mismo principio y un mismo
1. ¿a qué rtene , . . ? what is tke poÑU . . .t whai does
it mean . . . ? This formula ia used to deny the soundness
of a istatement that seems íoolish to the speaker.
17. eso de haber, the faet thai Ihere viere. Eso takes de
bcfore a noua; tims eso del servilísimo would mean thal
maüer of servilüy. When, instead of a noun, an inímitive
phrase is dependent upon eso, the preposition de is retained.
Haber is the infínitive used in the impersonal sense.
DiailizodbvGoOgle
fin, si un mismo cielo nos cobija y una misma tie-
rra nos sustenta, ¿por qué no hemos de ser en todo
lo demás iguales? Afortunadamente, el nivel de la
civilización establecerá la armonía social, cuya fal-
6 ta tantos males acarrea a la humanidad.
Grandes eran las penas que estas cavilaciones
daban a Críspin ; pero Crispín se consolaba de ellas
con la lectura de ciertos libros que eran su más
díilce entretenimiento en el corto tiempo que el
10 trabajo le dejaba libre, porque hay que advertir,
para dar al César lo que es del César, que era muy
trabajador y a esta buena cxiaUdad unía la de no
beber vino.
Un día recibió ima carta de im amigo que tenía en
15 la corte, y en esta carta leyó la posdata siguiente:
"De novedades por aquí no hay más que la de
andar el Rey algo enfermo, lo cual nos tiene con
mucho cuidado, porque su majestad es un santo, y
la de haber muerto el zapatero de cámara de su ma-
20 jestad. Si a ti te acomoda la plaza de zapatero de
11. pora dar al César lo que es del Césai, to render unto
Caeear the things wkick are Caesar't, from Matthew, Chapter
22, verse 21. Here it really implíes to do justloc to CrÍBp¿i.
16. De novedades por aquí no hay más que la de andar
el Rey algo enfermo, There is no news armmd here except
that the king is tomewhat sícfc; more literally, íAaí of the king's
heing somevthat sick. Note again the Spanish infinitive after
a preposition. Thrce linea below, la de babermuerto el zapa-
tero, etc., Í3 ia the same construction; la refere to novedad.
DiailizodbvGoOgle
CEISPiN Y CRISPINIANO 67
cámara, que es una brevita de las buenas, vente
por acá, que de seguro te la calzas, porque yo co-
nozco a un pariente de una parienta de un amigo
de una amiga del calcetero de su majestad."
Crispín abrió tanto ojo cuando leyó esta posda- 5
ta, y después de consultarlo con la almohada, se
decidió a emprender el camino de la corte para pre-
tender la vacante que le antmciaba bu amigo, o
mejor dicho, para ocuparla, pues Crispín era
optimista, conio se colige de lo que le hemos oído lo
decir acerca del nivel de la civihzación, y ya la
consideraba suya.
— ¡Zapatero de cámara de su majestad !—
decía — . ¿Quién me tose a mí si pesco la placita
I. una brevita de las bnenas, a good job; literally, a job
of the good ones.
1. vente = ven (imper. of venir) +te. Venirse íb prac-
ticalty equivalent to venir. See page 10, line 18.
2. te la calzas, y&it vnü get ü. The present ís used instead
of the future for emphosis. Calzar raeans Ut«rally to jnU on
shoet; calzársela is colloquíal for to gel stmt^ing. It is espe-
cially appropriate and humoroue w applied to a shoemaker.
5. abri6 tanto ojo, stared with joy. Abrir tanto ojo means
ío agree joyfvUy to what is proposed or to desire it atixiously.
The meaning adds the idea of joy to the English ío lypeti one's
eyesvervuñde. Note fhat tanto is used asa variant for mucho.
11. la refere to vacante, m line 8.
14. Iapl&citae5a,emphaticfore8aplacita. In tbis sentence
the verbs, toser and pescar, have coUoqiiial meaninga; see
the Vocabulaty.
DiailizodbvGoOgle
68 TRUEBA
esa? Y tres más que la pescaré con las buenas rela-
ciones que mi amiguito tiene con el calcetero de su
majestad. Planto en la muestra las armas reales
y ya me tiene usted armado. Ahora verán mis
5 púsanoB cómo yo no soy de ésos que se llenan de
viento en cuanto sopla im poco la forttma. Vea
usted, otro, en mi lugar, cuando volviera por el
pueblo, hasta tendría a menos hablar con el señor
cura, pero yo nada de eso, he de ser un señor
10 tan llano que ni siquiera permitiré que me hablen
con la cabeza descubierta.
Pensando Crispín tan sesudamente se echó a
la espalda un morral que contenía acunas herra-
mientas de su oficio y su traje dominguero, se em-
1. Y tres más, an emphatic affirmation equivaleiit to
0/ cmtrse, You may be sure, I'U wager. It would seem to be
dependent upon some verb understood such &albet,l viager,
Ihid.
4. ya. me tiene usted simado ■= ya egtoy annado. Tbere
is a pun on armar BJid armado. Armas means a coat of anos,
and armado, beeides meaning amied (i.e. supplied vnth arms
01 wüh a coal of arms) lOíiy m^n sel up in btisineas. For Üie
tense of planto and tiene, see page 67, line 2.
7. volviera íb the Bubjunctive after the conjunction
cuando, because the point of view is future from tbe stamd-
point of the leadmg verb. It is past subjunctive, aceording
to the rule of sequence of tenses, because it is dependent on a
leading verb which is in the past f uture.
9. pero yo nada de eso, bul I shaU do withing like thtU.
Supply a verb such as haré.
DiailizodbvGoOgle
CRlSPlN Y CRI8PINUN0 69
bolso el poco dinero que tenía y emprendió la
jomada, por supuesto después de despedirse de sus
parientes y amigos, con quienes estuvo finísimo,
pues a todos les dijo:
— Nada, ya lo saben ustedes, si se ofrece a^, 5
no tienen ustedes más que poner cuatro letras al
zapatero de cámara de su majestad.
II
La jomada era lai^, y el dinero de Crispín
corto ; pero Crispín a cuantos pobres encontraba en
el camino les daba un par de cuartitos, porque de- lO
cía, y decía muy bien :
— ¿Qué menos de dos cuartos ha de dar a cada
pobre un zapatero de cámara de su majestad?
En el primer pueblo que atravesó, le pidió
limosna un hombre que tenía la mano entra- 16
— iQué! ¿Está usted manco? — le preguntó
Crispín.
9. a cusntos pobres, to all tíie poor whom. Here ci
is equivalent to todos los . . . que. See page 5, line 2. The
indicative is used here because the antecedeut contained íd
cuantos is Dot mdefiiiit«.
12. ¿Qué menos de dos cuartos ha de dar a cada pobre. . .?
Hov> can a shaemaker . . . give less Ihan two cuartos to eoery
■poor persím? Literally, Wk(U íess than two cuartos . . J
DiailizodbvGoOgle
70 TaUEBA
— Sí, señor; soy alpargatero, y de resultas de
haberme pinchado la mano con la aguja, hace ya
un mes que no trabajo.
— ^¿Alpai^atero? Hombre, pues somos casi del
5 mismo arte.
-— iQué! ¿Es usted acaso abarquero?
. — ¡Abarquero! — ^replicó Crispín un poco amos-
tazado. — Hombre, hágame usted más favor; yo
soy, como quien dice, zapatero de cámara de su
— iAh! Usted perdone — dijo el manco, llevan-
do respetuosamente la mano al sombrero.
— No hay de qué, amigo — le contestó Crispín
ya muy risueño.
15 Y echando mano al bolsillo, le alai^ó ima peseta.
El alpargatero se echó a llorar, o poco menos,
de alegría y agradecimiento al verse con tal ge-
nerosidad socorrido, y Crispín se apresuró a decirle :
— ^¿Quiere usted callar, hombre? Los artistas es-
20 tamos obhgados a favorecernos mutuamente.
5. arte means either art in the aense ia which the tena
ia usually employed in Et^lish or, as here, craft or trade.
This last meaniug is also exktent in Ei^sh. Throughout
this story Crispía spealcs rather pompously of his professioo
as an arte and of himself and his colleagues as artistas (arlisls
or tradesmen). A double meaning is often admissible.
19. ¿Quiere usted callar. . .7 WiUymbesikrU. . .f Wheo
the Engljsh verb wUl is emphatic and not an auxüiary of the
future tense, its Spanish equivalent ia querer.
DiailizodbvGoOgle
CRlSPlN Y CRISPINIANO 7
— Pero ya ve usted, yo soy un pobre alparga-
tero ...
— Para mí vale usted tanto como si fuera usted
un duque. Todos somos hijos de Adán y Eva, y
Lü AUBGÓ UNA PESETA
las distinciones que no se apoyan en la virtud y el 5
talento son despreciables.
— ¡Y qué razón tiene usted, señor!
— Ea, que usted se alivie, y si se le ofrece algo,
8. que usted se alivie, may you feel better or / hope tíiat
you mil feel belter.
DiailizodbvGoOgle
no tiene máe que poner cuatro letras al zapatero
de cámara de su majestad.
Pasando Crispín por otro pueblo, vio a la puer-
ta de una tienda cerrada tres mujeres que apo-
TRBS HUJEREB QUE APORB£ABAN I.A PUERTA
srreaban la puerta con un par de zapatos usados
que cada una tenía en la mano, y al alzar la vista
vi6 sobre la puerta una muestra con este letrero
entre una bota y un zapato : Cñspiniano, maestro
de obra prima.
8. maestro de obra prima. Obra prima is a ñame ^ven
to the tmde of making new ahoes ea distinguisbecj from íh^%
jDv Google
CRISPÍN Y CRISPINIANO 73
— ¿Por qué aporrean ustedes así esa puerta? —
preguntó Crispüi a las mujeres.
— Para que abra el zapatero y nos, componga
estos zapatos, que nos corren prisa.
— ^¿No ven ustedes que cuando el maestro no hafi
abierto será porque habrá salido a algún recado?
—1 Ca ! Estará todavía durmiendo la mona que
cogió anoche o habrá salido a coger otra.
— ^¡ Hablen ustedes con más respeto de los artis-
tas! — dijo Crispín poniendo la cara seria. lo
— ¡Ja! ¡Jal — exclamaron las mujeres — . iVaya
un artista, que gasta en vino y aguardiente más
de lo que gana!
■ Y volvieron a aporrear la puerta con los zapa-
tos, poniendo al maestro de holgazán y borracho 1 5
que no había por dónde cogerle.
of repairing oíd ones; i.e. shoemaking rather than cobbUng.
Oí course the same man niight cany on both tradw.
4. que nos coiren prisa, wkich are urgenl or whick toe need
in a hwrry. Not« that que is the subject of conen.
6. será porque habrá salido, ü musí be because he has
gom ont. Note the íuture of probability and the future
perfect of probability in the same sentence.
II. iVaya un artístal That'a a fine artüt! Note the
exclamatory forcé of vaya. See page 20, line 14.
15. poniendo al maestro de holgazán y boiracho que
QO hal^ por d&nde cogerle, udling Üie shoemaker on iiíler
and a drurtkard so tkat you didn't knmo whaí to make of Mtn
(literally, where ío grab kim). When poner is followed by the
preposition de and a descriptive ñame it means that this
DiailizodbvGoOgle
74 TRUEBA
Crispín trató de apaciguarlas, y les aconsejó
que se fueran a casa y volvieran más tarde con los
zapatos.
— ^¿Se le figura a usted — ^replicó una de ellas —
5 que tenemos nosotras de sobra el tiempo para an-
dar yendo y viniendo?
— ^Mi marido — añadió otra — no tiene más zapa-
tos que éstos, y está esperando a que yo se los
lleve compuestos para ir a trabajar al campo.
10 — ^Tampoco mi chico — dijo la tercera — ^tiene
más calzado que éste, y hoy va a perder la Escuela
por culpa de ese borrachón.
— Vamos, vamos, que todo se arreglará — dijo
Crispín, compadecido de aquellas buenas mu-
ís jeres — . Yo también soy del arte, y para que no
se les haga a ustedes mala obra voy a componerles
esos zapatos.
— Sí, sí, háganos usted ese favor, que, además
de pagarle lo que sea, se lo agradeceremos mucho.
20 Crispín sacó las herramientas que llevaba en el
morral, se sentó sobre éste, y, mete que mete la
ñame is applied to the ob ject of the verb. No había (or hay )
pOT dónde cogerie is a colloquial expression used of a peculiar
person or of one from whom we are constaatly receiving
annoyance. Que is here equivaient to de manera que.
21. mete que mete . . . tira que tira. The rnpetition
of the verba here illustrotee a popular metiod of giving apecial
stress to an actioa. Tbus corre que coire Ib used of a peraon
who is mnning fast or ruaning for a long time. The niost
DiailizodbvGoOgle
CRISPlN Y CRISPINIANO 75
lezna, y tira que tira del cabo, antes de media ho-
rita compuso perfectamente todos los zapatos.
— ¿Cbnque qué le debemos a usted? — le pregun-
taron las mujeres.
— Lo que acostumbre a llevarles el maestros
Crispiuiano por composturas así — ^les contestó
Crispfn.
Y las mujeres, ésta " a mí me lleva tanto ", y la
otra "a mí me lleva cuánto ", le pagaron su trabajo
y le dieron las gracias por lo bien que las había lO
servido.
— No hay de qué darlas — ^les dijo Crispín — ,
porque los artistas estamos obligados a servir a
todo el mundo. A la corte voy, y si se les ofrece a
ustedes aUí algo, no tienen más que poner cuatro 15
letras al zapatero de cámara de su majestad.
natural Englísh is perha-ps the gerund; Í.e. (by) applying
and applying tke- awl and (by) ■pvlling and pvlling at Ihe
tkr&id.
6. composturaB así, such repairs as tíiese or repairs like
these.
10. por lo bien que las había servido, /or the exceUent way
in u)kich he had served them; literally, /w ffte weü tkat he had
senxd them. Lo governs the part of the sentence that foUows,
just aa lo or some other form of the definite article would
govem a eiiigle adjective or noun.
12. No hay de qué darlas, There is no reason for giving them
(i.e. gradas, tiumks). This expressíon is usually fouiid in the
shorter form no hay de qué) don't mention il, not at aU.
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
in
Apenas se habían ido las mujeres, y cuando
Crispfn empezaba a recoger las herramientas,
apareció Crispiniano haciendo eses en la bocacalle
por donde habían desaparecido las mujeres,
s — Oiga usted, buen hombre — dijo encarándo-
se con Crispín — . ¿Es usted el hijo de cabra que
ha tenido el atrevimiento de venir a la mesma
puerta de mi tienda a quitanne las parroquíuias?
— iSea usted mejor pensado y mejor hablado I —
10 le contestó Crispín con enojo — . Yo he hecho lo
que debe hacer todo artista por otro artista, que
es suplirle a usted para que no perdiera usted las
parroquianas. Ahí tiene usted siete reales y medio
que ha importado la compostura de tres pares de
1 5 zapatos.
Y Crispín alargó un puñado .de cuartos a
Crispiniano, que los tomó, diciendo en tono
chancero :
— Gracias, compadre; pero ¿de veras no me ha
20 sisado usted siquiera para un cuartillo?
— Le he dicho a usted que piense y hable mejor,
si sabe — exclamó, Crispín indignado — . ¡Vea usted
lo que es el pueblo! Trabajo le mando al Rey, mi
augusto amo, para gobernar y complacer a un pue-
26blo tan ingrato.
— ^Hombre, no se incomode usted por eso, que
DiailizodbvGoOgle
CRISPlN Y CRISPINIANO 77
no lo digo fwr ofender a su honrada persona; y
en prueba de ello, se va usted a venir conmigo a
echar im cuartillo.
— ¡Gracias! — contestó Crispín secamente — . Yo
no bebo vino. 5
— ¿Pues qué bebe usted, hombre? ¿Aguar-
diente?
— ^Tampoco. Yo bebo agua.
— ¿Agua? ¡Uf, qué ascol
— Lo que da asco es ver a artistas como noBO- lo
tros emborracharse. ¿Por qué no deja usted ese
picaro vicio?
— ^Eso me dicen todos, y francamente, me dan
tentaciones de no volver a catar el vino.
— ^Y hará usted muy bien. 16
— Pues ya se ve que sí. Hoy día, yo no sé si
será por esa cenicilla que les sale a las cepas o por
13. me dan tentadones, I feel tempted; literaUy, tenvpla-
lions strike me. Note that grammatically tentaciones ia the
eubject of dan.
16. Pues ya se ve que sf, Why Cff antrse I shaü. Ta se ve
is equivalent to the Ei^^ísh tí is easy lo see, ü ia cUar, or
even to the adverbial expressiona certaady, qf courae. Sí is
used to repeat the idea, contaiaed in a preceding word, phrase,
clause, OT sentence, Here sí refera to Crispfn's staífiment
Y haiá usted muy bien, And you wiü do ne?^ vxU; in English
thÍB reference ia made by repeating the auxiliary verb ihaü.
The Spanish sf and the English / shaü are, therefore, short
Bubstitutes for the full I skaÜ do very loeU.
DiailizodbvGoOgle
78 TRUEBA
qué, andan unos vinos tan flojos, que más cuenta
le tiene a uno beber ^^ardiente,
— ¡Vamos, ya veo que usted es incorregible! —
dijo Críspín, echándose el morral a la espalda y
5 disponiéndose a partir.
— ¡Hola! ¿Conque va usted de camino, eh?
— Sí, señor, voy a la corte.
— ¡Aprieta! ¡Y nada mraios que a la corte I
— Sí, señor, y si se le ofrece algo por allá, no
10 tiene más que poner cuatro letras al zapatero de
cámara de su majestad.
—¡Qué! ¿Le conoce usted?
— Como que soy yo mismo.
—¿Usted?
15 — Haga usted cuenta que sí. Está vacante
la plaza, y como me escribe un amigo que
tengo allí diciéndome que si me acomoda me
la calzo inmediatamente, he resuelto ir a desem-
peñarla.
20 — ¡Canario! iQué brevita se va usted a chupar!
— Ya se ve que es buena.
— ¿Y ese amigo de usted tendrá en la corte bue-
nos conocimientos, eh?
1. más cuenta 1« üene a uno beber aguardiente, ü is
more advaniageous for a man to drinJc brandy. The subject
oí the sentence is the infioitive phrese beber aguardiente.
Cuenta is the object of tiene. The idiam tener cuenta meaos
lo be us^id, profiiable, or advanlageoua.
DiailizodbvGoOgle
CRlSPlN Y CRISPINIANO 79
—Con decirle a usted que conoce a un pariente
de una parienta de un amigo de una amiga del
calcetero de bu majestad ...
— i Pues eche usted conocimientos! ¡ Canario 1
¿Sabe usted que me dan ganas de irme con usted 5
a ver si hay también turroncillo para mí?
— Hombre, mal vicio tiene usted . . .
— iCa, hombre! ¡Si usted no sabe de la misa
la media! ¿No está usted harto de oír que el vicio
tiene su morada en las cortes, y la virtud en las lo
— Sí que lo he oído.
— Pues entonces, en la corte seré yo im santo.
— Hombre, tales cosas se cuentan de ella, que
puede ser que tenga usted razón; pero de todos 15
modos la bebida es vicio muy feo.
— ^Ya se conoce que usted no bebe.
I. Con dedrle a usted, Wh«n I tell yon. Con with the
infinitíve usually has a concessive forcé, but here ít is rather
couditional.
8. ISi usted no sabe de la misa la mei^l Why you
dofi'í know what ytyu're talking ahouU (üterally, holf Oie mass).
Si Í3 often found introducing a conditional clause of whicli the
conclusión is not expressed. The whole idea might be ae
follows: 7/ you don't know wkal you're talking abmU, you
tntght to keep quiet. la T^ nglis h we use why or weíí to introduce
such a atatement.
12. Sí que lo lie oído, Of courae I have heard ü. See page
25, line 2.
DiailizodbvGoOgle
80 TRUEBA
—¿Por qué?
— Porque, como dice la copla:
"Para no beber vino
razones tengo,
S y es la razón primera
que no lo bebo."
— Esa copla la ha compuesto algún borracho.
— No digo que no. Pero volviendo a nuestra
conversación, me voy con usted.
10 — ^Andando, que así llevaré compañía.
Crispiniano se metió en casa a aviarse para el
viaje, y Crispín, entre tanto, trabó conversación
con los vecinos de Crispiniano.
El grandísimo bribón de Crispiniano decía para
15 sí mientras se aviaba:
— Conque la plaza de zapatero de cámara de su
majestad está vacante, y ese mozo va al olorcillo
de eUa, ¿no es verdad? La tal plaza me conviene,
10. Andando, Ld's be o//, IM's get started. Andando alone,
or Tamos andando, indicates Üie desire of the speaker to begin
eomething at once.
14. El grandbimo brib6n de Ciispiniano. De ia idio-
matically used between a noun and a quaüf ying or appoaitive
notm or adjective preceding. In English the prepoeition qf is
similarly but more sparingly used. Thua, la ciudad de Madrid
meana the cuy of Madrid, but el pobre de mi padre means
my poorfather. Here we can transíate: Tkat tdg rascal cif a
CrUpiniano.
DiailizodbvGoOgle
CElSPlN Y CRISPINUNO 81
porque dará poco trabajo y mucho dinero, y a
mí, fraucamente, tanto como me gusta comer y
beber, me disgusta trabajar. Lo malo es que si el
individuo ese llega a la corte, con los conocimi-
entos que allí tiene, se calza la placita, y yo me 6
quedo tocando tabletas. Pues es necesario que yo
se la birle. ¿Y cómo? No sé cómo; pero de aquí
a la corte el camino es largo, y tengo tiempo de so-
bra para pensar ésa y cualquiera otra picardía
que me haga falta. lo
Crispiniano salía ya con el morral a la espalda y
la bota de vino en la mano, y entonces Crispín se
despidió de los vecinos diciéndoles con la finura
que le era natural.
— Ea, conque si se les ofrece a ustedes algo por.is
la corte, no tienen más que poner cuatro letras al
zapatero de cámara de su majestad.
IV
Crispín y Crispiniano emprendieron juntos el
camino de la corte. Una de las razones que tenía
5. yo me quedo tocando tabletas, / shaJi be dtsappmnled;
literally, / remain playing tabletas. Tabletas U here equiva-
lent to tablillas, the tuune givea to aa instrument compoeed of
three pieces of wood tied with a cord and made to aound
together like castanets; it is ueed in asking alma for the
hoepit^ of 8t. La^aruB. Playing euch an instrument often
gives rise to disappointment because the fintpwal retura is
unaatiflfactory.
bv Google
el primero para celebitu- que le acompañase el
segundo, era la de que esperaba corregirle, du-
rante el viaje, de su pfoara afición al vino y al
aguardiente, porque decía Crispín y decía muy
5 bien:
— Que haya un borracho más, no importa al
mtmdo; pero si el borracho es un artista, importa
muchísimo al arte, cuya dignidad padiece y por
cuyo lustre estamos obligados a trabajar todos los
10 artistas.
Cuando Cnspín reparó que su compañero no
había olvidado la bota se puso de un humor más
negro que la pez.
— ¡Tire usted — le dijo — ese demonio de bota!
is — í Tirarla! ¿Quiere usted que le diga una cosa,
compañero?
— Diga usted lo que le dé la gana.
— Pues digo que usted no es zapatero legítimo.
— ¿Y se puede saber por qué?
20 — Porque, como dice el cantar,
2. la de que esperaba. La refera to raiAn and is foUowed
by de before a que clause just as if the que clause were replaced
hy a noun, In translatíon we may suppreas both la and de.
6. ■ Que haya, Thai there shmM be. Haya ia the Bubjuno-
tive of haber in the impersonal sense; the substantive
clauae with the subjunctive of the thing suggested ia de-
peodent on the impersonal verb no importa.
14. es« demonio de bota, thal devil of a ixAÜe. See page 80,
linel4.
DiailizodbvGoOgle
CRISPlN Y CRISPINIANO
"Todos los zapateros
como Dios manda,
pegan a sus mujeres
y se emborrachan;
y el que no lo hace,
aunque sea zapatero,
— Calle usted, hombre, calle usted y no diga
borricadas.
— Hombre, cuando el cantar lo dice ... lo
— Ese cantar le ha compuesto algún sastre inde-
cente. ¡Cuidado que es para quemarle a uno la
sangre esto de que se ha de tomar por sentencia del
sabio Salomón una copleja compuesta tal vez por
un bribón o un pedazo de animal! . . . ¡Jesús qué 16
pueblo tan estúpido! . . .
— ^Hombre, hable xisted con más respeto del
pueblo soberano.
— i Qué ! ¿Se ha metido usted a procurador suyo?
¡Vaya unos procuradores que se echa el pueblo 20
soberano !
En ésta y otras conversaciones llegaron Crispín
y Crispiniano a un pueblecillo a cuya iglesia
12. Cuidado que es para quemarle a uno la sangre, Bear
tn mind thal Ü is enougk lo make a mati's blood boíl.
13. esto de que, tkis idea that. Note the use of de after
esto before a cUuse. See page 6ó, line 17.
DiailizodbvGoOgle
84 TRUEBA
entraba mucha gente, aunque aquel día no era
festivo.
— ¿Qué función habrá hoy aquí? — dijo Crispi-
niano — . ¿Si serán algunas honras?
6 — Hombre, no sé; pero deje usted, que estas
mujeres nos lo dirán — contestó Crispín,
Y dirigiéndose a dos mujeres que se encamina-
ban a la iglesia con las mantillas puestas, les pre-
guntó:
10 — ^Aimque sea descortesía, ¿van ustedes a algu-
nas honras?
— ^No, señor — contestaron las mujeres detenién-
dose — , vamos a la rogativa.
— ¡Hola! ¿Conque hay rogativa?
15 — Sí, señor, para que Dios dé salud al Rey, que
dicen está muy malo.
— I Válgame Dios! — exclamó Crispín muy afligi-
do — . ¿Conque por lo visto se ha agravado la en-
fermedad de su majestad?
20 — Así parece.
— i Me han matado ustedes con esa noticia !
— Ya se conoce que usted es buen monárquico !
3, habrá Í8 here the so-called future of probabüity e:q)re6e-
ing wonder: Whot jundion can there be Aere todayf
4. ¿Si serán . . . ? Can it be . '. . t Here id is the
conjunction if or wheüier explained by the ellípeis of some
verbof asking; thu8, here: Mayl askifücanbe . . .t
15. que dicen está, uAo, Ih^ soy, is.
DiailizodbvGoOgle
CRISPlN Y CRBPINIANO 85
— ^Mujer, ¿no lo he de ser, si, como quien dice,
soy de la Real Casa?
— ¿Y van ustedes ahora a la corte?
— ¿Adonde, si no, hemos de ir los que tenemos
obligaciones en Palacio? 6
— Pues que encuentren ustedes aliviado a su
majestad y lleven
buen viaje.
— Gracias, seño-
ras. Si se les ofrece 10
a ustedes algo por
allá, no tienen más
que poner cuatro
■^^ letras al zapatero
de cámara de suis
iti majestad.
ALLÍ VA ESO Crispln y Cris-
piniano continua-
ron su viaje, y como hacía un calor de todos los
demonios, sudaban el quilo. Críspiniano sacó la 20
bota y dijo a Crispín alargándosela:
— Compañero, allá va eso, que este mundo hay
que pasarle a tragos.
6. Pues qu« encuentren ... y lleren . . .. Note the
third peraon plural subjunetive used in a wiah; transíate Well,
may you, . . .. See page 39, liue 4.
22. allá va eso, there ymi are, take ü; literally, there goes theU.
23. pasarle a tragos. This ís a play upon words. Pasar
DiailizodbvGoOgle
— ¡Quite usted de ahí, hombre!— contestó Cris-
pfn rechazándola.
— Pero, hombre, ¿es posible que no le guste a
usted el vino?
i —Me gusta, pero no lo bebo.
—¿Y por qué?
— Porque embrutece y arruina a los artistas.
—¡Calle usted, hombre, que me da ira' el oír
eso!
o — "Em un& opinión como otra cualquiera, y las
opiniones son Ubres.
— Pues yo opino que cuando imo tiene sed,
debe beber si tiene qué. ¡A !a salud de usted, com-
pañero!
5 Y CrispiniaiLo empinó la bota.
— ¡ Qué lástima — dijo Crispín — que esa bota no
tuviera agua en lugar de tener vino, porque me
voy ahogando de sed !
El calor era cada vez mayor, y Crispín buscaba
o inútilmente, conforme caminaban, dónde apagar
«1 mundo (or la vida) a tragos is an idiom meanii^ h spend
one's lije in annoyaruxs and Iraubks, not great but repeated.
Crispimano réfers to the literaJ meaDing of tragos, swaHows.
8. el ofr eso is an infinitive phrase subject of da; note
that tlie article el goveras the infinitive, here equivalent to a
Doun.
13. títieaequéjifkehasanylking (todrink); supply beber,
8ee page 12, line 6.
20. dónde, a pkux in which.
DiailizodbvGoOgle
CElSPlN y CRISPINIANO 87
!a sed, que era insufrible ya. Por fin encontraron
una fuente, y Crispín se precipitó hacia ella.
— ¿Qué va usted a hacer, compañero? — ^le dijo
Crispiniano deteniéndole del brazo.
— ^Voy a beber. 6
— ^No haga usted tal disparate.
—¿Por qué?
— Porque le va a usted a hacer daño el agua
estando tan sofocado.
— Tiene razón. lo
— Si bebe usted ahora un trago de agua, no
llega usted vivo a la corte. A mí me tendría cuen-
ta eso, porque así podría yo solicitar la plaza de
zapatero de cámara; pero la humanidad es antes
que todo. 16
— Esos sentimientos son muy dignos de im ar-
tista; pero yo opino, como usted, que cuando imo
tiene sed, debe beber si tiene qué.
Y Crispín quiso lanzarse nuevamente al agua.
— ¡Eh, compañero, no haga usted esa barbari-20
dadl — le gritó Crispiniano deteniéndole del cuello
de la camisa.
— i Pero si me ahogo de sed I
— ^Un trago de esa agua fría, sudando, es un ■"e-
neno. 2b
— ^Entre morir envenenado y morir ahogado . . .
— ^Hay un término medio.
—¿Cuál?
DiailizodbvGoOgle
88 TRUEBA
—Beber el agua mezclada con vino.
— Hombre, tiene usted razón.
— ^Verá usted qué templado se le va a poner a
usted ese cuerpo.
5 Diciendo así Crispiniano sacó uu vaso de cuero,
le medió de agua, acabó de llenarle con vino, se
le dio a Crispfn, y éste le desocupó con ansia,
repitiéndose esta operación hasta tres o cuatro
veces.
10 Crispiniano también bebió, pero fué de la bota,
dando, para no beber el agua, la gran razón de que
el agua cría ranas.
Con esto nuestros viajeros continuaron su cami-
no charlando como cotorras, pues Crispín, desde
15 que refrescó, parecía que había comido Iraigua.
Crispfn y Crispiniano encontraron un coche,
dentro del cual iba un caballero muy fresco y re-
pantigado, mientras el cochero iba asándose en el
6. acabA de llenarle, finühed fiUing ií. Acabar de +
the infinitive hag two meanings: it may be equivalent to the
English just (e.g. acabo de llegar, / kase jusi arrived), or it
may mean ío finish (doing something). In the former uae
the verb acabar is found in the present and past deacriptive
tenses only, while in the latt«r use it may be in any tense.
DiailizodbvGoOgle
CRISPlN Y CRISPINIANO 89
— Si usted pesea la placita de zapatero de cáma-
ra de su majestad — dijo Crispiniano a Crispín — ,
milagro será que no viaje usted
como ese señor.
— Y tres más que viajaré, s
— Pero veo una dificultad
en ello.
—¿Y cuál es?
— Lia de guiar el carruaje.
EL COCHERO IBA — ^Hombre, el carruaje le lo
ASÁNDOSE ■ f t t
guiara el cochero.
— No sé yo si podrá desde dentro del coche.
— ¿Cómo desde dentro?
— Sí, señor, porque usted no consentirá que vaya
fuera achicharrándose con el sol y calándose con 16
la lluvia.
—¡Yo qué tengo que ver con esol
— ¡No ha de tener usted! El cochero es hijo de
Adán y Eva , . .
—¡Tu, tu, tu! ¡Bueno andaría el mundo si20
todos los hombres fueran iguales!
3. que, here best tranelated if.
13. ¿C6mo desde dentro? Wkal do you mean by from the
inmdef Literally, How /rom the insidef Note that tliis eon-
versational use of como may be paralleled by the conversa-
tional use of how in English. We must supply some verb to
make the sentence completa.
18. IHo ha de tener usted (supply que ver coa eso)!
DiailizodbvGoOgle
90 TRUEBA
— Y deben serlo.
— Hombre, no diga iisted desatinos. ¿Son igua-
les los dedos de la mano?
— No, señor.
5 — Pues entonces, tampoco pueden serlo Iob
hombres.
— ¡Quedamos enterados!
Nuestros viajeros interrumpieron su conversa-
ción al oir el repique de las campanas de xm san-
lotuario que se descubría en la cima de un monte,
por cuya ladera se dirigía mucha gente al san-
tuario.
Unas mujeres y unos hombres, que llevaban los
pies descalzos y velas en la mano, atravesaron la
15 carretera para tomar la falda del monte.
— ^Axmque sea mal preguntado, ¿qué santuario
es ése que se ve allá arriba? — ^les dijo Crispín.
— ^Es el de la Virgen de la Salud — le contes-
taron.
20 — ¿Y ustedes van allá?
— Sí, señor. Ése es un santuario muy milagroso,
y vamos a cumplir el voto que hicimos a la Vii^en
de ir descalzos a oír una misa en su altar.
7. 1 Quedamos enterados 1 An ironical exclamatíon
which indicates tliat the speaker does not understand, or does
not choose to understand, or aiíree with, what ia said to him.
It may be rendered freely We knaw aU aíwwi ü! That's a fine
argument!
DiailizodbvGoOgle
CRISPlN y CRISPINUNO 91
— Penosillo de cumplir es el voto de ir descal-
zo por estcffl pedregales.
— Eso no vale nada. Si fuera el que hacen otras
personas enfermas, que es andar toda la vida des-
calzas ... fi
— ¡Ya! Pero a ^as personas ix)Co lea imiKirtará
semejante voto, porque serán gente que casi nun-
ca se habrán puesto zapatos . . .
— [Está usted fr^co! . . . Hasta señorones muy
empingorotados de la corte suelen hacer ese voto, lo
Ea, vamos, no perdamos la misa. Que lleven
ustedes buen viaje.
—Y ustedes vuelvan con salud a casa. Si se
les ofrece a ustedes algo para la corte, no tienen
más que poner cuatro letras al zapatero de cámara 15
de su majestad.
Los romeros tomaron la falda de la mon-
taña, y Crispín y Crispiniano continuaron su
camino.
— Hombre — dijo Crispiniano—, me da ira el fa- 20
natismo de esas gentes.
— Lo que a mí me da ira es el escandaloso
abuso que hacen ustedes de la palabra fanatismo,
aplicándola a todo acto religioso, cuando sólo
es aplicable a aquellos que no están autorizadc^ 25
por la religión.
23; hacen ustedes, yoit people (i,e. Crispiniajio and others
likehim) make.
DiailizodbvGoOgle
92 TRUEBA
— ¡Pues qué! ¿La religión autoriza para ir a la
iglesia con los pies descalzos y las ptuitorrillas al
aire?
—La religión es amiga de la pobreza y la peni-
5tencia . . .
— Pero, hombre, ¿qué sacan Dios ni la Vii^en
con que esas gentes se vayan desgarrando los pies
con los guijarros del camino?
— Ésas son cuestiones en que no debemos me-
lOteraos los artistas.
— Pero sí los zapateros.
— Respetemos las creencias religiosas del pue-
blo, que en ellas halla la compensación y el consue*
lo de sus penas, y mudemos de conversación.
15 En efecto, Crispiniano mudó de conversación,
no sé si por complacer a su compañero o porque
le tenía cuenta.
— Compañero, ¿sabe usted que esto es achicha-
rrarse?
20 — Y ahogarse de sed.
6. ¿qué sacan Dios . . .? Whal does ü profit God ot Ike
Virgin tkat Ihose people shovM go . . .? The subjunctive vayan
is dependent upon the main verb sacan, here employed in an
unusual senae similar to aa expression of emotion.
11. sí. Notehowsírepeatstheideacontiained inthepreced-
ing statement, and how in Englishwe repeat the aiixiliary verb
(here cnight) for the same piirpose; i.e. But shoemakeTS ought
to (concern themselvea with those questions). See page 77,
line 16.
DiailizodbvGoOgle
CRISPlN Y CRISPINIANO 93
— Pues refresquemos.
— No tenemos agua.
— Pero tenemos vino. Allá va la bota.
— Venga, ya que no hay otro remedio.
Crispín dio a la bota un beso de im segundo, y 5
Crispiniano im beso de un minuto, y continuaron
su camino.
Cuanto más se acercaban a la corte, con más
frecuencia hallaban fuentes a la orilla del camino;
pero Crispiniano había logrado ya convencer aio
Crispín de dos cosas: de que beber agua sola,
cuando uno está sudando, es beber un veneno, y
de que mezclarla con vino es hacer de dos cosas
buenas una mala. Crispín, pues, en lugar de re-
frescar con agua o con agua yvino, refrescaba con 15
vino puro.
Ya sólo les faltaba ima jomada para llegar a la
corte. Pasando por un pueblo, oyeron repicar las
campanas de la iglesia y vieron que se dirigía a
ésta mucha gente. 20
— ^¿Qué función tienen ustedes hoy?— preguntó
Crispín a imas mujeres que se dirigían a la iglesia.
— Tenemos Te-Deum en acción de gracias por
la mejoría del Rey — contestaron.
3. Allá va la bota, Thtre goes the boUle, There's the boUle
(Jar y&u}, See page 85, líne 22.
4. Venga, Leí ü come; note the omissíon of que.
20. ésta refers to iglesia; transíate ü; see page 7, line 5.
DiailizodbvGoOgle
— ¡Qué me cuentan ustedes! — exclamó Cris-
pín lleno de alegría — . ¿Conque su majestad
está ya mejor?
— Está ya completamente bueno.
B — ¡Me han dado ustedes la vida con esa no-
ticia!
— Ya se conoce que usted es buen monárquico.
— Mujer, ¿no lo he de ser, si, como qmen dice,
soy de la Real Casa?
10 — ¡Ah! ¿Entonces irán ustedes a la corte?
Que lleven ustedes buen viaje . . .
— Gracias, y si a ustedes se les ofrece algo por
allá, no tienen más que poner cuatro letras al
zapatero de cámara de su majestad.
VI
16 Crispiniano acababa de llenar la bota de vino
fresco y superior en la taberna inmediata.
— ^Amigo — le dijo Crispín — , con la salvación
del Rey, hoy estamos de enhorabuena todos los
buenos monárquicos, o por mejor decir, lo está la
20 nación entera, porque Rey, como el que felizmente
tenemos, no se encuentra a tres tirones.
— ^Tiene usted razón, compañero, y debemos
19. lo está ¡s a substituto for está de enhorabuena, ü
to be amgratukUed. This lo catmot readily be transiated into
English.
DiailizodbvGoOgle
CRISPlN Y CRISPINIANO 95
celebrar el restablecimiento de su majestad.
Dispongamos el programa de festejos.
— Dispongámosle. Primero: daremos a cada
pobre que encontremos en el camino, en lugar de
un par de cuartos, un par de reales, porque los s
pobres son nuestros hermanos, y la caridad es la
obra más meritoria a los ojos de Dios.
— iMuybien! Continúa el programa. Segundo:
cogeremos una chispa que llamemos a Cristo de
tú . . . 10
— iNo estoy conforme con eso! — dijo Crispín.
— O lo que es lo mismo, empinaremos la bota
hasta que se nos alegre la pajarilla.
— Ésa ya es harina de otro costal.
— ^Ea, pues comience usted la función. is
CriEpiniano alargó la bota a su compañero,
éste le dio un prolongado beso, y en seguida
Crispiniano le dio otro más prolongado aún.
Un pobre se les acercó poco después, y, con
arreglo a lo acordado, Crispín le dio dos reales, so
Repitiendo los besos a la bota, cada uno de los
cuales iba acompañado de im viva al Rey, y dando
limosnas de dos reales, continuaron Crispín y
Crispiniano su camino; pero Crispín empezó
9. C(q;eremos ima chispa que üameinos a Cristo de tú,
we íhaü get roaring drvnk ; more literally, we shall go <m (such )
a jan OuU we'U speak famüiarly lo Christ (i,e. addresa him by
the familiar fonn tú).
DiailizodbvGoOgle
muy pronto a hacer eses, al paso que CriRpiniano,
más familiarizado que él con el vino, caminaba
tan derecho como un huso.
— Compañero — dijo Crispín al pasar junto a
5 una casería cuya puerta estaba abierta de par en
par — , vamos a dormir la siesta en el portal de esa
casa.
— Me parece buena idea; pero para que la dur-
mamos mejor, hagamos otra caricia a la bota.
Crispín, que no se podía tener ya de pie, empinó
la bota con ayuda de su compañero, y se tumbó
en el portal.
Así que le oyó roncar, Crispiniano le sacó del
15 bolsillo la carta del amigo de la corte y continuó
más que a paso su camino, razonando el bribona-
zo de la manera siguiente :
— Ése se está ahí durmiendo la mona basta ma-
ñana, y cuando llegue a la corte, ya le he birlado
20 la plaza de zapatero de cámara de su majestad.
Hala, hala, hala, Crispiniano llegó a la corte, y
después de acicalarse un poco, se fué a ver al ami-
19. le he birlado, preeent perfect instead of future pa^ect
by anticipa tion.
21. Hala, hala, hala. Hala ia from the verb halar, and is
commonly used as an interjection to convey encouragement
or to urge to baste. Here it may be translated Trudging
on and on and on.
DiailizodbvGoOgle
CRISPIN Y CEISPINIANO 97
go de Crispín, que le recibió muy bien así que le
anunció que de parte del mismo Crispín iba a
verle.
—¿Conoce usted esta carta? — ^le preguntó Cris-
piniano al de la corte. 5
— ¡No la he de conocer si es mía!
— Pues bien, yo soy inuy amigo de Crispín, y
zapatero como él. En vista de lo que usted le
decía, Crispín se decidió a venir a solicitar la plaza
de zapatero de cámara de su majestad, y yo traté lo
de quitárselo de la cabeza, convencido de que un
borrachón como él no servía para desempeñar un
destino tan importante; pero viraido que insistía en
venir, determiné acompañarle para cuidar de
que no se emborrachara en el camino. Por más 16
esfuerzos que he hecho para corregirle de su picaro
vicio, no lo he podido conseguir y a media jomada
de aquí le dejo con una chispa que no se puede
lamer; pero antes de ir a dormir la chispa me dijo:
"Yo estoy ya convencido de que no sirvo para za- 20
patero de cámara de su majestad. Quien es pintipa-
rado para eso eres tú. Toma esta carta de mi amigo,
vete a verle, cuéntale lo que pasa, y niégale de
18. dejo, nairative present for empha^is in conversatíon.
21. Quien es pintíparado para eso eres tú, The one who ia
just suüed lo tkai ü you or It is ymt who are just suüed to tíiat.
Notice eres td where in English we use the subject íorm it
and the verb in the thírd person; i.e. it is you.
DiailizodbvGoOgle
mi parte que te proporcione la plaza que debía
proporcionanne a mí.
— ^Hombre, deseo servirle a usted; pero hay una
dificultad . . .
5 — ^Vamos a ver qué dificultad es ésa.
— El Rey estaba ya sin esperanzas de vida . . .
— Lo sé, y !e aseguro a usted que, como todo
buen monárquico, he estado que no me llegaba la
camisa al cuerpo, porque, ¿quién no se interesa
10 por la vida de un Monarca tan benéfico e Uustrado?
— ^Es cierto ; pero felizmente el Rey está ya fuera
de todo peligro ...
— Lo sé también, y crea usted que participo con
toda mi alma del gozo que experimenta toda la
isnación al saber que ya no corre peligro la precio-
sa vida del mejor y más iliistrado de los Mo-
— ^Esos sentimientos le honran a usted mucho,
y por lo mismo siento que se haya usted molesta-
do en balde . . .
— ¿Cómo que en balde?
— Sí, señor, porque se ha suprimido la plaza de
zapatero de cámara de su majestad.
8. he estado que no me llegaba la camisa al cuerpo,
/ kave been extrenutly vmrried; literally, / have been (in auch a
condition) that my shirt did not reach my body.
21. ¿ C6mo que en balde? What do yim mean by in Ktint
See page 89, Une 13.
DiailizodbvGoOgle
CRlSPlN Y CRISPINIANO 99
— ^¿Suprimido?
— Lo que usted oye.
— ¡Amigo, me ha partido usted de medio a me-
dio 1 Pero, ¿por qué ha sido eso?
— Porque su majestad ha hecho voto a la Vii^en 5
de la Salud de aadar descalzo toda la vida.
— I Pero su majestad no cumplirá un voto tan
insensato! . . .
— ¿Pues no le ha de cumplir siendo un Monarca .
tan piadoso e ilustrado? 10
— ^Hombre, no diga usted disparates. ¿Ilustrado
y piadoso im Rey que en pleno siglo xix hace voto
de andar toda la vida con los pies por el suelo y
las pantorrillas al aire? ¿Cómo ha de progresar
esta desventurada nación con un Rey tan fanático ifi
e ignorante?
— Cálice usted, o llamo a xmo de la policía
para que le meta a usted donde en la vida vuelva
a darle el sol.
Crispiniano, ai oír esta amenaza, se calló como 20
un muerto, tomó la puerta de la calle, y temeroso
18. donde en la vida vuelva a daile el sol, where the «un
will never shine on you again as long cu you Uve. We have here
in one dauee three idiomatic usages. En la vida has negative
foTce, being equivalent to nunca en la vida; vu^a ia the
preseot Bubjunctive of volver used in the common phrase
volver a + the infínitive, which means again; dar, meamng
aKine upan or eiñke, is used of the sun.
DiailizodbvGoOgle
de que el amigo de su amigo, que por lo visto era
un realistón como una loma, le jugase alguna mala
partida, abandonó la corte, volviendo por donde
había ido.
VII
- 6 Llevaba Crispiniano ya algunas horas de cami-
no, cuando hete que de manos a boca se encuentra
con Crispín y exclama:
— ¡Dichosos los ojos que le ven a usted! ¡Vaya
un compañero leal, que abandona a su compa-
loñerol . . .
— ^Yo he hecho lo que debe hacer todo artista
por otro artista, y lo que hizo usted por mí cuan-
do compuso los tres pares de zapatos, que es su-
phr la falta . . .
15 — Maldito si le entiendo a usted.
— Pues déjeme usted hablar, que no soy costal.
Viendo que usted no estaba para seguir hacia la
corte ni para presentarse decentemente en ella, y
que si se retardaba más nuestra llegada, alguno
20 más listo que usted se iba a calzar la plaza de
6. hete que, lo and hehold. Hete Btands for he + te; he
is the so-called imperative singular of haber (reíJly of un-
certain. origin) uaed wiüi certain pronouns and adverbs to
point out something or somebody, e.g. he allí, heme, et«.
7. exclama. By a violent change of thought Críapüi ia
the subject of exclama.
DiailizodbvGoOgle
CRISPlN ¥ ORISPINIANO' 101
zapatero de cámara de su majestad, me adelanté
a solicitarla.
— ¿Para quién?
— ¿Para quién fueron los siete reales y medio
que íisted sacó de la compostura de los tres pares 5
de zapatos?
— Para usted.
— Pues métase usted la mano en el pecho y pre-
gúntese para quién solicitaría yo la plaza de zapa-
tero de cámara ... lo
—'¡Hombre, déjeme usted que le dé im abrazo!
Y, por supuesto, la plaza no se habrá provisto
aún.
— ¡Qué se había de proveer!
— ¡Bendito sea su majestad, que es el Rey mejor 15
que ha tenido la nación 1
— Pero el peor que hemos tenido los zapateros.
—¿Por qué?
— Porque ha hecho voto de andar toda la vida
descalzo, y, por consiguiente, ha suprimido la 20
plaza de zapatero de cámara.
— ^Pero, hombre, ¿puede concebirse tal fanatismo
■ en un Monarca del siglo xix?
— Lo que usted oye.
— Bien sabe Dios que no lo siento por mí, que 29
14. t Qué se haUa de pioreerl Whot could have been
fiüed! The forcé ofthiaexclamationisnegative. Theideais:
Qf coarte ii haa not 6eem jiüed.
DiailizodbvGoOgle
102 /. : : .; .-: .■.": ¡TaiffiBA-.
soy hombre independiente y enemigo acérrimo de
todas esas necias distinciones sociales ... ,
— ¿Pues por quién lo siente usted?
— Por la nación cuyos destinos rige ese imbécil
5 Monarca. ¿Cómo ha de prosperar esta infehz na-
ción con un Rey así?
Un mendigo vino a interrumpir a Crispín en sus
patrióticas lamentaciones, pidiéndole una limosna
por el amor de Dios.
10 — ¡Dios nos dé que dar, hermano! — le contestó
Crispín con aspereza — . ¡Cuidado con la pobrete-
ría que le acomete a uno por todas partes! El
Gobierno, y no los particulares, es quien debe
mantener a los pobres, i Ya se ve! ¿No ha de au-
15 mentar el pauperismo en una nación donde el Rey,
en lugar de hacerse botas, hace votos de andar
descalzo?
— Dejémonos de votos y botas, y veamos qué
tal está la nuestra — dijo Crispiniano alargando
10. IDios nos dé que dar ... I This is an expression used
upon rejecting a b^gar's plea. It meana iiterally May God
give US samelking lo ffive, aad it implies that tbe speaker ha^
nothing to bestow upon the beggar.
11. ICuidado con ... 1 It's loo bad about . . .! Cuidado
con, followed by reference to a peraon, expressea vexation.
18. Botaa and votos are more alike in eound in Spanish .
than they wou!d be in Engliah pronunciation because the
Spanish b and v are identical in sound. Crispiniano makee a
pun oa the word bota, which meaus either boot or mtis akin.
DiailizodbvGoOgle
CRlSPlN Y CRISPINIANO 103
la bota a su compañero, que la deja pez con pez si
no se la quita Crispiniano.
Discutiendo la cuestión del pauperismo y el pro-
letariado, y haciendo ascos a cuantas fuentes ha-
llaban en el camino, tomaron Crispín y Crispinia- 5
no a sus respectivos pueblos, donde hoy son, el
primero presidente y el segundo secretario de ima
Sociedad niveladora que tiene por título El Rasero,
y donde los dos cogen cada chispa que llaman á
Cristo de tú. 10
1. Deja and quita are present indicatives, ueed in lively,
popular style for emphasis.
9. cada here seems to have the forcé of sitch or so. Ap-
parently cada is justiñed on the following basis. Every time
tbat Crispín and Crispiniano get drunk, they go so far as to
addrees Christ familiarly; in other words, each fit of intoxicar
tion is so extreme that Üiey do foi^t their reepect for Christ.
This amounta to s&ying that they habitually get roaring
dnmk. The indicative llaman ie used because this is a
Btatement of fact, involving no indefiniteness. On page 95,
line 9, the results were etill uncertaln.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER
CUCHARAS
I
A Ramón no le podían ver ni pintado en su pue-
blo, porque era un holgazán como una loma, sin
oficio ni beneficio, por lo que le llamaban el maes-
tro- de hacer cucharas, que en aquel país significa
5 aproximadamente lo que en
otros el maestro de atar escobas.
Mientras le duró la herencia pa^
tema lo pasó muy bien, andando
de viga derecha; pero cuando
10 acabó de comérsela, no encontró
quien le diese para llenar la
andorga, y a fuerza de acostarse
con una ración de hambre y
levantarse con otra de necesi-
15 dad, se iba quedando como un
alambre.
1. A Ramón no le podían ver ni
pintado, They cmdd not endure Ramón
eren painUd (i.e. in any guise).
13. con una ración de hambre .
This is a picturesque way of saying that Ramón had nothing
to eat. His rations were hunger and need.
15. se iba quedando, he was gelíing tobe, he moa becítming.
. otra de necesidad.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 105
— ^Pero, hombre — ^le decían todos — , ya sabes que
en esta vida caduca, el que no trabaja no man-
duca.
— ¡Ya lo sé, por mi desgracia! — contestaba Ra-
món bostezando. 5
— ^Pues entonces, ¿por qué no trabajas para man-
ducar? Dios opina que el hombre debe ganar el
sustento con el sudor de su frente.
— ^En ese punto no estoy conforme con Dios.
— i No digas judiadas, hombre ! lo
— Las opiniones son libres.
— Pero no las opiniones contrarias a las de Dios.
Razonando y disputando así el maestro de hacer
cucharas, se moría de hambre por no querer do-
blar el espinazo, y recordando e interpretando iñ
absurdamente el precepto bíblico que dice:
"Nadie es profeta en su patria," y el refrán que
añade: "El que no se aventura no pasa la mar,"
determinó irse por el mundo en busca de tierra
dónde pudiera comer sin trabajar. 20
Andando, andando, recorrió las siete partidas
sin encontrar lo que buscaba, y llegó a un pueblo,
donde se sentó, desfallecido de hambre, en imo de
los bancos de piedra que adornaban im paseo.
Al fin del paseo se veía un convento, cuyos 25
frailes pasaban y repasaban por delante de Ramón,
14. por no querer, because he loasn't vñüiTig. See page 58,
Une 16.
DiailizodbvGoOgle
106 TRUEBA
tan colorados y tan gordos, que daba gusto el
verlos.
Al ver a los frailes, lo que le ocurrió a Bmnón
no fué pensar en lo mucho y bien que servirían a
5 Dios, sino en lo mucho y bien que comerían y be-
berían. Trasladándose mentalmente al refectorio
del convento y sus dependencias, vio allí divinida-
des gastronómicas, que le pusieron los dientes de
a cuarta.
10 — iQué despensa tan bien provista tendrán esos
siervos de Dios! — ^pensaba Ramón recordando to-
das esas pinturas cromo-litográficas que adornan
los escaparates de las estamperías, representando
frailes y curas reventando de gordos y nadando
15 en delicias concupiscentes, y, sobre todo, en las de
la gula. — i De seguro que el convento tiene en su
bodega los mejores vinos que produce la tierra;
en su pesquera, los mejores pescados que produce
el agua, y en su despensa, los mejores jamones que
20 producen Aviles y Extremadura.
Ramón continuaba trazando un magnífico
8. quelepusieronlos<lientesdeacaarta,uiAÍcAsAcirpen«(í
his appetíte; more literally, which jml (i.e. made) hU teelk a
havd^treadlh totí^. The idea iathatthesightoffoodeharpened
Ramóii's appetite or, by a comic eomparison, lengthened his
teeth so that he could eat better. Poner los dienteB laigos
occura in the same Bense.
14. reventando de gordos, burstíng with fot. For the use
of the adjective gordos see pa^ 1, line 2.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 107
poema gastronómico por este estilo, y pensando
cómo podría él componérselas para introducirse en
el convento y sacar de allí la tripa de mal afio,
cuando se sentó a su lado un viejecito que venia
de hacia el convento. 6
— Con permiso de usted — le dijo el viejo, — voy
a descansar aquí un poco, porque vengo de hacer
la visita diaria al Padre Guardián, y como vamos
ya a Villavieja, las piernas no nos quieren acabar
de llevar a casa si no descansan un poco. lO
— ¡Hola! ¿con que es usted amigo del Guardián
de ese convento?
— Mucho. Nos criamos, como quien dice, jxm-
tos, y como sus santas ocupaciones son muchas
y las profanas mías son pocas, le hago diariamente is
mi visita, y aquel bendito de Dios no sabe cómo
agradecérmelo lo bastante.
2. componérselas, airange maüerí. Las is the indeñnite
feminine pronoun referring, perhaps, to & noun understood.
See page 38, line 10.
7. vengo de, / have jitsl. The usual Sponish fonn is
acabo de; vengo de (similar to the FrenchjeTÍensde)israre;
we can see here the literal meaning of the expression, i.e.
I come /rom paying my daily písií, etc.
8. vamoB ya a TOlavieja, / am growing oíd. The plural
form vamos is used by the oíd man in a sense similar to
the English editorial we. Ir a (para) ^^Uavieja or villa
vieja meanB literally, to be on the way lo Oldtovm (i.e. to
oíd age).
jDv Google
108 TRUEBA
— Según eso, ¿el Padre Guardián es muy buena
persona?
— Un santo, que está reclamando un nicho en los
altares, i Hombre! con decirle a usted que hasta
5 con los árboles se encariña, está dicho todo. Había
en la huerta del convento un hermoso peral, a
cuya sombra gustaba el Padre Guardián de des-
cansar y dedicarse a sus lecturas, y cuyas peras le
gustaban mucho. Un h^^^acán que se desató el
10 otoño pasado derribó el peral. Paseando esta
tarde por la huerta con el Padre Guardián, he
visto el tronco del peral, apoyados sus dos extre-
mos sobre dos sillares, y cubierto con tejas, para
que la humedad del suelo y la lluvia no le dañen;
15 y preguntando a Su Reverencia cómo el invierno
pasado, que fué tan frío, no le hicieron astillas y
se calentó con él las piernas la santa Comunidad,
me ha dicho que por todo el oro del mimdo no
daría aquel madero, pues le guarda para hacer de
20 él im San Cristóbal, de cuyo santo es el Guardián
muy devoto.
4. con áetíñt&\í8teá,'when I tellyou. See ptige 79, Une 1.
12. iqxiyados sus dos extremos, vñth its two ends reHing.
20. de cuyo santo, ofwhich (uot whase) saint. The ubc of
a^o in pla«e of el cual or que as a relative adjective modify-
ing directly a following noua (i.e. meaning what or wkick
instead of the usual whose) ia diaapproved by some gram-
marians, but is íound in some good authors.
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 109
— ¿Y cómo no ha mandado aún hacer el San
Cristóbal?
— Porque la Comunidad es demasiado pobre
para llamar ex-profeso a un escultor, y espera a
que por casualidad venga por aquí alguno que 5
más bien por caridad que por interés, quiera
favorecer a la Comunidad con tan santa obra.
— Yo soy escultor, y casi casi me dan tentaciones
de detenerme a hacer esa obra de caridad, ya
que el Padre Guardián es tan bendito. lo
— jCalla! ¿Conque usted es escultor? ¡Hombre,
qué fehz casualidad! Decídase usted a dar un ale*
grón al Padre Guardián yendo a visitarle y dieién-
dole que se encarga de hacerle el San Cristóbal,
que tanto desea tener, por devoción al Santo y por 1 5
la santificación del peral, que tan buenos ratos le
dio durante muchos años con su sombra, y, sobre
todo, con sus peras.
—Casi casi estoy decidido a ello, aunque me es-
tán esperando en veinte partes distintas para tra-20
bajar en mi arte, pagándome a peso de oro.
— Por mucho que le paguen a usted, no será
tanto como le pagará Dios en el cielo el tra-
bajo que dedique a los santos rehgiosos de este
pueblo. 25
— Esa paga es la que más me satisface, y para
alcanzarla, voy ahora mismo a ver al Padre Guar-
dián.
DiailizodbvGoOgle
— Sf, no ae detenga usted, porque me parece
que oigo tocar a refectorio en el convento, y si se
descuida usted un poco, no podrá ver a Su Reve-
rencia hasta después de la refacción.
& Los ojos le chispeaban a Ramón al oír que toca-
ban a refectorio, e inmediatamente se encaminó al
convento, seguro de que, cuando menos, aquel
día iba a sacar la tripa de mal año.
Conforme caminaba, iba sohloquiando del modo
10 siguiente;
—Lo mismo entiendo yo de hacer santos que de
hacer cucharas ; pero necesito comer, y comer inme-
diatamente, y como dijo el otro, ésta es la cues-
tión, y lo demás, inclusa una paliza que me
lü animen esos benditos frailes cuando sepan que he
llenado la tripa a su costa por medio de un engaño,
me importa un comino. ¿Conque ahora están
tocando a refectorio? Hombre, no han de ser tan
poco cumplidos los frailes que no me digan:
14. inclusa. In Eoglish the use of the present partjoíple
including is more natural.
17. me importa iin comino, doesn't maüer a straw lo me.
The verb importar is used witli a number of nouns denoting
objects of trifling importance (e.g. importar un comino,
una liiga, un bledo, un ocliavo, etc.), to describe how unim-
portant a thing is. Comino means literally a cumin-seed.
In English we use the negative, as does also the Spanish at
times.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 111
"Usted gusta comer con nosotros.". ¡Vaya si
gustaré, y vaya si será abxmdaiite y apetitosa la
comida, porque lo que es los frailes que he visto
estaban de buen año!
II
El maestro de hacer cucharas llegó a la portería 5
del convento, y en lugar de preguntar si podía ,
ver al Padre Guardián; dijo al portero:
— Hermano, avise al Padre Guardián que im es-
cultor desea hablarle.
El convento se alborotó al'saber que un escidtor lo
había llegado a la portería, y el Guardián, lleno de
gozo, se apresuró a ordenar que le condujeran a
su celda.
■Para que se comprenda mejor aquel alboroto y
aquel gozo, hay que expUcar más por menor lo 16
que pasaba con el tronco de peral caído. En aquel
tronco, no veía ya la Comunidad un tronco de
árbol; que veía im glorioso San Cristóbal hecho y
derecho, alto y fornido como im Goliat, con un
1. iVaya á (pistaré . . A Of cmirse I'ü beglad. . .! ^
OiteraUy, if) is found sometimeB after exclamatione such as
vayft and aj; ín thk uee ¡t indícales emphatic assent, and
ite employroent may be explained by the ellipeis of some verb
of aaking. The general idea ie: WeU, wky ask if I'ü be gladf
3. lo que es, os fof. Note this peculiar use of lo que with
the verb ser.
18. que, foT or IM,
DiailizodbvGoOgle
112 TRUEBA
bastón como el muslo de un hombre de grueso en
la mano, y con im Niño Jesús como un serafín
en el hombro.
Un lego, a quien por lo decidor, discreto y sen-
Stencioso llamaban el hermano Séneca, y consulta-
N BSCÜLTOB DESEA
ba la Comimidad en los casos graves, se dejó
decir im día que en todo madero y en toda piedra
había im santo, y toda la habilidad del escultor se
4. por lo decidor, discreto y senteadoso, /or Ais fiuency,
inieüigetice, and sententioumess.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 113
reducía a saber sacarle del madero o de la piedra.
Como el Padre Guardián había decidido que el
santo que se sacase del tronco del peral fuese el
glorioso San Cristóbal, de quien era muy devoto,
y de esta devoción participaba toda la Comunidad, 5
toda la Comimidad vio desde entonces mental-
mente en el tronco del peral, no un tronco, sino
íma perfecta imagen del glorioso San Cristóbal tal
como lo he descrito. Así era que todos los rehgiosos
veneraban ya aquella imagen, inclinándose de- 10
votamente al pasar por delante de ella, como se
inclinaban al pasar por delante de la de San
Francisco que estaba en la iglesia, oculta tras
una cortina. La única diferencia que los buenos
rehgiosos encontraban entre la imagen de San 15
Cristóbal y la de San Francisco, consistía en las
cortinas que las ocultaban. La que ocultaba a la
imagen de San Francisco era de seda, y cualquiera
la podía descorrer, y la que ocultaba a laimageii de
San Cristóbal era de madera, y sólo la podía 20
descorrer un escultor.
Este escultor había llegado después de esperar-
le largo tiempo, iba a descorrer la cortina de San
Cristóbal, y la santa Comunidad iba a contemplar
3. sacase . . . fuese. Sacase is the Bubjunctive in a
relative olause with indefinite antecedent (the aaint not yet
bemg carved), while fuese is tfae subjunctive in a cliuise
depending upon the verb decidir.
DiailizodbvGoOgle
con los ojos de la cara la venerada imagen que
hasta entonces sólo había contemplado con los
ojos del alma.
Me parece que la cosa era para alborotarse el
5 convento y llenarse de gozo el Padre Guardián.
No dejó de extrañar Hamón que al atravesar por
cerca de la cocina del convento no le diese en la
nariz tufillo alguno de pollo asado, jamón frito,
perdiz en salsa, salmón cocido, merluza rebozada,
10 etc., etc.; pero se tranquilizó atribuyéndolo a
que su nariz habría perdido con el desuso la aptitud
para percibir aquel delicioso tufillo.
El Padre Guardián, que salía alborozado a su
encuentro, le recibió con bondad suma y le hizo
issentar en un sillón frente al suyo.
— ¿Conque tiene la honra nuestra pobre y santa
casa, le preguntó Su Reverencia, de que la visite
un escultor?
-La honra, reverendísimo Padre Guardián, es
20 del himiilde artista, y sería mucho mayor ei el ar-
4. U cosa era pora alborotarse el convento, the affair
waa enough to make the connent excUed; literally, the affair toas
for the convenl to gel excüed. Note the forcé of ser para and
note that convento is the subject of the infimtive alborotarse.
7. no le diese en la nariz tufillo alguno, no whiff should
meet hts nose.
15. sentar. ThU verb, ueually refiexive, commonly drops
the reflexive pronoun af ter the verb hacer.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 115
tista pudiera servir en algo a esta santa Comu-
nidad. Un buen anciano muy afecto a ella, y
particularmente a Vuestra Reverencia, con quien
por feliz casualidad he hablado no lejos de aquí, me
ha dicho que Vuestra Paternidad deseaba mandar 5
hacer una efigie del glorioso San Cristóbal.
— Es verdad, hermano, que tengo ese vehemen-
te deseo; pero como también le habrán dicho, la
Comunidad es tan pobre, que sólo puede remime-
rar al artista con sus bendiciones y la hospitalidad lO
durante el tiempo que emplee en la obra.
— Lo sé, reverendo Padre Guardián, y a mí me
bastará por parte de la Comunidad esa remune-
ración, porque la que más deseo es la que Dios
pueda añadirle. 16
— Debo advertirle, hermano, que las constitucio-
nes de nuestra santa casa, arregladas a nuestra
pobreza y espíritu de mortificación, son tan
estrechas en punto a alimento nuestro y de aquellos
extraños a quienes damos hospitalidad, que ima20
de sus prescripciones es la de que no podremos
alimentar a ningún extraño a la Comunidad a
menos que él y uno de los religiosos se conformen
con compartir la poca porción de alimento que
corresponde a cada religioso. Yo tendré mucho 25
gusto, hermano, en compartir la mía con el carita-
tivo artista que trabaja en dotar a nuestra iglesia
de una imagen del glorioso San Cristóbal, a quien
J.üüglc
116 ■ TRUEBA
tengo mucha devoción, porque a su intercesión
debí el no perecer al pasar un río. Diga, pues,
hermano, si se conforma con esta dura, pero
sagrada, prescripción de nuestras constituciones.
5 — Me conformo gustoso. Padre Guardián.
— Mire, hermano, que es muy dura para el
que no está acostumbrado a ella como yo lo
estoy.
^Los artistas españoles también están acostum-
10 brados a durezas.
— Pues, hermano, ya que quiere participar de
nuestra mortificación, pase conmigo al refectorio,
donde ya está reunida la Comunidad propiamente
para hacer penitencia.
15 El Padre Guardián y el maestro de hacer cucha-
ras se dirigieron en efecto al refectorio, diciendo
Ramón para sí:
— i Penitencias como la que voy a hacer me dé
Dios toda la vida! Si fuera cualquier otro de los
20 fraUes el que hubiera de compartir su ración con-
migo, no me haría mucha gracia; pero siendo el
Padre Guardián, ya es otra cosa, porque natural-
mente ha de tener, cuando menos, ración doble y
algún plato de plus sobre los de la Comunidad.
25 El Padre Guardián se sentó a la cabecera de la
mesa e hizo sentar a su derecha al artista, a quien
chocó mucho que sólo hubiera destinado im servi-
cio para los dos, y éste tan pobre, que consistía en
i.,GoogIe
EL MAESTRO DE HACEE CUCHARAS 117
un cuchillo, xin jarro de agua y una cuchara de
madera.
Después de la bendición de la mesa, que dirigió
el Padre Guardián, y duró cerca de media hora,
pues hubo Padrenuestros, Avemarias, Salves y 6
Credos para infinidad de santos y vírgenes y bien-
hechores del convento, se sirvió el primer plato,
que consistía en una cazuela por barba de alubias
guisadas con aceite, sal y ajos.
El Guardián, después de decir a Ramón que las lO
constituciones del convento asignaban en cantidad
y calidad la misma refacción a todos los rehgiosos,
incluso el prelado, le dio la cuchara, advirtiéndole
que por tumo debían servirse ambos de ella, a lo
que puso el artista alguna resistencia, diciendo que 15
no debían sus labios pecadores profanar la cucha-
ra salida de los labios del Prelado. Turnando la
cuchara de mano de Ramón a la del Guardián, y
de mano del Guardián a la de Ramón, dieron entre
ambos fin a la cazuela de alubias, que en honor de 20
la verdad, a llamón parecieron muy buenas y le
pusieron el estóm^o como un reloj, porque a mu-
cha hambre no hay pan duro, y el hambre de Ra-
món era canina.
Con gran asombro de Ramón, que creía las 25
alubias sólo destinadas a hacer boca y espe-
raba la sucesión de ima porción de platos
17. aalída, Ihal had come.
DiailizodbvGoOgle
118 TRUEBA
a cual más apetitoso, terminada aquella refacción,
que todos, incluso el Padre Guardián, sazonaron
con un trago de agua, el Padre Guardián se puso
a dar gracias a Dios pior el alimento concedido a
5 la Comunidad.
El maestro de hacer cucharas tuvo tentaciones
de dar un gran escándalo diciendo que aquello no
merecía que se diera a nadie gracias por ello, pero
se aguanta pensando que más valia tener la tripa
10 llena de alubias, pan y agua, que llena de viento,
como hacía mucho tiempo la tenía.
— ^Ya ve, hermano — , le dijo el Padre Guardián en
conversación de sobremesa — , que aquí va a hacer
verdadera penitencia.
15 — Padre — contestó Ramón — , algo se ha de
hacer en el mundo para ganar el cielo ; pero explí-
queme dos cosas que no acierto a comprender. Yo
he oído decir que un tal Horacio dio Ucencia a
los pintores y los poetas para mentir cuanto les
I. a cual más apetitoso, each one more appetizingihan th^ ■
one be}ore. The expresaion a cual mis ia regulorly used of the
quaUtiea of one persoii or thing &a compared with othera.
18. un tai Horado. ThiB refere to the Ara Poética of the
Román poet Horace. The statement oí tlie Maater Spoon-
maker ia a humorous distortion of Horace's worda {Ara
Poética, Unes 9-10) to the effect that a painter or a poet can
l^timately aay anything, that is, can make any departure
from the tnith. lu reaLty Horace states the idea only to
Gombat it.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 119
diere la gana; pero rae parece que mienten dema-
siado los que pintan todas esas estampas en que
no se ven más que frailes y curas sentados a
opíparas mesas, o regodeándose entre toneles o
botellas de exquisitos vinos. 5
— ^Hermano, ésas son licencias pictóricas, que
paga la propaganda de sectas disidentes para ca-
Iiunniar y desacreditar al clero católico.
— ¡Ah, yaf Lo comprendo perfectamente, aun-
que no lo apruebo; pero sáqueme, Padre, deio
otra duda. Si todas esas delicias gastronómico-
báquicas son pura licencia pictórea, como en
efecto lo son, . según lo que veo en esta santa
casa, ¿en qué consiste que todos estos benditos
religiosos, inclusa Vuestra Paternidad, están tan 15
gordos y tan guapos, que da gloria de Dios el
verlos?
— Consiste, hermano, en que la tranquilidad de
la conciencia es lo que más engorda al hombre.
En este punto, el maestro de hacer cucharas, 20
que en asuntos de conciencia era muy lego, se
quedó con su duda; pero se la guardó para sí,
pensando que las alubias, el pan y el trago de
agua le habían puesto el estómago como xm
reloj. ■ 25
1. diere, the hypothetical subjunctive, referring to an
indefinite future contingency, ja rare in modera prose.
6. que, object of pagft; propaganda is the subject.
L,_,l,z<,d..,GüÜgIf
III
De orden del Padre Guardián proveyóse al es-
cultor de las herramientas necesarias, se trasladó
el tronco del peral a la habitación que se había
destinado para su estudio, y el escultor comenzó
5 su trabajo, después de pedir y concedérsele, que
nadie, incluso el mismo Padre Guardián, entrase
en aquella habitación, a ñn de que nadie fuese a
perturbar su inspiración artística.
Pasaron días y más días, y Ramón, que parecía
10 el espíritu de la golosina cuando llegó al convento,
se iba poniendo tan gordo y guapo. En la tranqui-
lidad de su conciencia no debía consistir esta me-
jora, porque, o no la tenía, o la tenía más negra
que el carbón el que por llenarse la tripa engañaba
15 a aquellos benditos frailes haciéndoles creer que
1. provey6se al escultor de, Ike sculplor vma provided vñth.
For the position of se after the verb see page 50, line 8;
se ia here used in the indefinite reflexive construction, which
makca it practícally the indefinite subject of pioveyfi.
5. después de pedir j concedérsele, after asking and
obiaining permission (i.e. íí being sranted U> kim); note again
the use of se, here forming, wíth conceder, a subBÜtute for the
passive.
II. tan is equivalent to muy. See page 2, line 9.
13, o no la tenfa, o la tenia, eíífier he did not kave any, or
he had one. In both cases la refers to conciencia. The subject
of tei^ is el que, he who or Ihe rttan who.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 121
sabfa hacer santos, cuando con muchísima razón
le habían puesto en su pueblo por apodo el maestro
de hacer cucharas, porque no sabía hacer nada;
pero la verdad era que las alubias estaban muy
bien guisadas; alguno que otro día se reemplaza- 6
ban con lentejas o patatas, estas últimas con su
pizquita de bacalao, y los días de incienso hasta se
sustituían con un potaje de garbanzos y espinacas,
que era para chuparse los dedos.
Naturahnente esto era gran cosa para el que ha- 10
cía mucho tiempo se acostaba con una ración de
hambre y se levantaba con otra de necesidad, aun-
que el hombre tuviera la conciencia como im ti-
zón. Así era que Ramón, si algo pedía a Dios en
sus cortas oraciones, era que le permitiese vivir en ifi
aquella santa casa el más largo tiempo posible.
Lo único que le mortificaba un poco era que la
ración que compartían el Padre Guardián y él le
dejaba siempre con gana de algunas cucharadas
más, porque el Padre Guardián era mucho más 20
diestro que él en colmar la cuchara; pero aún de
esto se consolaba pensando que es sapientísima
máxima higiénica la de que el que no qmera que le
empache im manjar, lo conseguirá infaliblemente
absteniéndose de hartarse de él. 25
La Comunidad toda, y particularmente el
Padre Guardián, ardían en deseos de que termi-
nase la imagen del glorioso San Cristóbal, que debía
j^yGooglt:
122 TRUEBA
representar a este gran Banto pasando im tío,
apoyado en un tronco de árbol, que le servía de
bastón, y con el Niño Dios en sus hombros, y
no cesaban de preguntar a Ramón a qué altura
O llevaba su trabajo.
— ^Ya le tengo a la altura de la cabeza — contestó
Ramón im día — .; pero al siguiente se presentó al
Padre Guardián, lleno de consternación.
— ¿Qué le pasa, hermano?— le preguntó el
10 Guardián alarmado.
— Padre, me pasa, o mejor dicho, nos pasa una
gran desgracia, con que sin duda Dios ha querido
castigar mi vanidad artística. Tenía ya casi con-
cluido el San Cristóbal, con perfección tal, que . . .
1 5 lo confieso, Padre, la vanidad más pecaminosa se
había apoderado de mí, y cuando iba a emprender
con la cabeza, que era lo único que me faltaba,
me he encontrado con \m condenado nudo en el
trozo correspondiente a ella; de modo que he
20 perdido todo el trabajo, y tenemos que renimciar
a hacer del tronco del peral la imagen del glorioso
San Cristóbal.
— I Qué dolor, hermano, qué dolor! — exclamó
el Padre Guardián desconsolado—. Un santo tan
25 grande . . .
25. grande. A pun on gnmde is intended. The Pidre
meana grande in the sense of great while the Master Spoon-
maker takes it in the seoBe of large.
j^yGooglt:
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 128
— Por lo mismo, padre, que era un santo tan
grande . . .
— No hablo, hermano, de la grandeza corporal
del santo, sino de la espiritual.
— Es verdad, que la grandeza espiritual y corpo-fi
ral corrían parejas en el glorioso San Cristóbal.
Toda la Comunidad participó del dolor del
Padre Guardián cuando supo aquella gran des-
gracia.
— Una cosa me ocurre. Padre Guardián — dijo el 10
escultor después de un rato de profunda medita-
ción — . Vuestra Paternidad tenía en tal estima el
tronco del peral, que quería santificarle convii^
tiéndole en im santo.
— ^Es verdad, hermano, que no otra cosa merecía 16
el tronco del árbol que con tan apacible sombra y
tan sabrosas peras me había regalado durante mu-
chos años.
— Pues en ese caso, si a Vuestra Paternidad le
parece, ya que no podamos hacer de él un San Cris- 20
tóbal, haremos un santo más pequeño ; por ejemplo,
un San Juan Evangelista, que, como mozo imberbe
en la época de su vida en que se le representa,
no había llegado aún al complemento de su esta-
tura. 2fi
20. ya que, now íhat, ia here foUowed by the subjunctive,
because the general situation implies doubt or supposition;
ya que ie írequently followed by the iudicative.
DiailizodbvGoOgle
— Me parece muy bien, hermano — contestó el
Padre Guardián lleno de alegría — . Y ciertamente
que San Juan Evangelista, el discípulo más amado
de Jesús, no fué santo menor que San Cristóbal
sen lo espiritual, aunque en lo corporal lo fuese.
Nada, nada, hermano, haga un San Juan Evange-
lista de la madera que le quede útil.
— Así lo haré. Padre Guardián, y niegue a Dios
que no tengamos ima nueva desgracia, porque los
10 nudos son la desesperación de los artistas que tra-
bajamos en madera.
— Es verdad, hermano, y en prueba de ello le
voy a contar una anécdota curiosa. Uno de nues-
tros religiosos fué a confesar a un carpintero que
15 fie hallaba en peligro de muerte, y como le pregun-
tase si perdonaba a todos los que le habían hecho
daño, le contestó el carpintero: "Sí, padre, a todos
los perdono, menos a los nudos, que son los que
me han hecho desesperar en esta picara vida."
20 — Pues yo contaré a Vuestra Patefnidad cosas
no men(^ curiosas en ese punto. ¿No ha oído Vues-
tra Reverencia contar lo que hizo el diablo con el
glorioso San José cuando el santo trabajaba de
carpintero?
6. Nada, nado, means t)iat there is no need to say any-
thing further. Transíate No, no or Say no more,
10. de loE artistas que trabajamos, o/ us artista wko work.
See page 40, liae 17.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 125
— No, hermano; cuéntemelo, que bien necesito
que me distraigan xm poco del dolor que me ha
causado la triste noticia que ha venido a darme.
— Pues ha de saber, Padre, que el diablo se
daba a doscientos mil demonios viendo que el 5
santo carpintero no tenía por donde él pudiera
echarle la uña, y que hasta las malas partidas que
le jugaba venían a resultar en beneficio del Santo,
y aun del arte, como sucedió con !o de la sierra.
— ^¿Qué fué eso de la sierra, hermano? 10
— La sierra era entonces un instrumento imper-
fecto, pues como sus dientes formaban línea recta
en vez de estar, como ahora, ladeados alternativa-
mente a derecha e izquierda, corría poco, y era
necesario darle sebo a cada instante para que 15
corriese. El diablo pescó una noche la de San José,
y con un alicate le fué ladeando los dientes, y des-
pués de hacer esta operación se marchó muy satis-
fecho, creyendo que el Santo iba a echar sapos y
culebras por la boca cuando se pusiese a aserrar 20
y viese que la sierra no hacia más que magullar la
madera. Abrió San José su taller la mañana si-
guiente, cogió su sierra y se puso a aserrar y
1. necesito que me distraigan, / need lo be distracted;
literally, / need tkal tíiey (indefinita) dísfrncf me.
4. el diabla. Not« the comic efTect of combíning diablo
and demonios in the same sentence; see the Vocabulary.
17. le fué ladeando, proceeded lo bend.
D,b,l,zt!dbvG0ügIC
126 TRUEBA
se quedó agradablemente sorprendido at ver que la
sierra, sin darle sebo ni nada, adelantaba más
entonces en im minuto que antes en un cuarto
de hora. Examinándola vio en qué consistía
5 aquello, y adivinando que era efecto de alguna
trama del diablo, convertida por Dios en adelanto
del honrado arte de la carpintería, llamó tramar
a la operación hecha por el diablo en la sierra, y
así se llama aún aquella operación.
10 Al Padre C!uardián,.como era tan bendito, le en-
tró t^l risa al oír el cuento del maestro de hacer
cucharas, que se tumbó en xm sillón celebrando el
chasco que se había llevado el diablo.
— ^Pues oiga Vuestra Reverencia — continuó Ra-
ISmón— , otro chasco que el enemigo malo se llevó
con el glorioso San José.
— Cuente, cuente, hermano — dijo el Guardián
conteniendo aún con dificultad la risa.
— ^Entonces, para alisar la obra labrada con
20 azuela o hacha, se usaba un pedazo de madera
dura, que se pasaba y repasaba sobre eUa. Una
noche cogió el diablo el alisador de San José y
se entretuvo en embutir en él la parte inferior de
un formón de modo que estuviese tan disimulado
25 que el Santo no lo conociese, y cuando fuese a
alisar madera, el corte del formón, que apenas
sobresalía media línea del alisador, le magullase
7. Is tramar a dialectic miapronunciatiou of trabaí?
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 127
la obra. San José, apenas abrió el taller la mañana
siguiente, cogió el alisador y se puso a alisar una
tabla, y se quedó agradablemente maravillado al
ver que de dos boleos quedaba la tabla como la
seda. Al ir a averiguar en qué consistía aquello, 5
echó de ver la pillada del diablo, y burlándose de
él, exclamó: ¡Cepillo! (porque el Santo ceceaba un
poco, cosa que daba mucba gracia a su conversa-
ción), y desde entonces le quedó el nombre de ce-
jñllo al alisador perfeccionado por el diablo, con 10
gran adelanto del honrado arte de la carpintería.
Ai Padre Guardián, que era una alhaja para lec-
tor u oyente de los cuentistas que tienen tan poca
gracia como yo para contar, le entró de nuevo tal
risa, que el maestro de hacer cucharas creyó que 15
se desternillaba.
A fin de contenerla, el maestro de hacer cucha-
ras se apresuró a continuar.
— Cansado el diablo de hacer al Santo jugarre-
tas, en que siempre le saUa el tiro por la culata, se 20
puso a idear una diablura de padre y muy señor
7. I Ce pillo I WeU, the Togvet Look at Ihe rogue!
20. le salla el tiro por la culata, literally, the slwt carne
out tíiT&ugh the buü, which implies tbat the devil's trícks acted
as boomerangs.
21. una diablura de padre y mu; señor mío, a real germine
piece of deñüry. Padre y muy seSor mío is a d^ified formal
manner oí address directed to a father. In colloquial usage
it qualiñes something as forceful, prominent, or emphatic.
DiailizodbvGoOgle
128 TRUEBA
mío, y al fin di6 con ella. Cogió un poco de veneni-
Uo que destila la lengua de los envidiosos y maldi-
cientes, que son una misma cosa, derramó gotas
de él en la madera en que iba a trabajar el Santo,
6 de cada gota resultó un nudo más duro y empeder-
nido que el cora-
zón de los ego-
ístas, y cuando
el santo carpin-
10 tero se puso a
trabajar, los
nudos le hicieron
tan mala obra,
que perdió la
15 paciencia de tal
modo, que si no
hubiera sido un el Padre Gdardiín tombabo b(í üm
carpintero tan «llón
santo y bien emparentado, de seguro no hubiera
20 ido al cielo.
Dejando aún al Padre Guardián tumbado en un
sillón reventando de risa, el maestro de hacer cu-
charas se fué a hacer el San Juan Evangelista.
19. de seguro do hubiera ido al cielo. This is an exceUent
illustration of the type of humor mentioned in the Introduc-
tion, page xxxvii.
D,a,l,zt!dbvGüÜgIf
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS
IV
Así el Guardián como la Connmidad molfen al
escultor pidiéndole noticias del santo Evangelista,
porque bacía ya meses que había emprendido aque-
lla nueva escultura, y no les llegaba la camisa al
cuerpo, temerosos de que el diablo se la echase a 5
perder derramando en la madera alguna gota del
venenillo de marras, que diese por resultado un
nuevo nudo.
En cuanto al escultor, aseguraba que la obra
iba a su gusto y no tardaría en terminarla, yio
aunque no echaba barriga, como la había echado
el Padre Guardián y los frailes, sin duda porque
tenían la conciencia más tranquila que él, pedía a
Dios que le permitiese hacer penitencia el resto
de su vida en aquella santa casa, porque desdéis
que entró en el convento tenía el estómago tan
arregladito cuanto desarreglado le tenía antee de
entrar.
Pero cate usted que un día se presenta al Padre
Guardián, exclamando lleno de consternación: 20
— ¡Ay, Padre Guardián, qué gran desgracia!
— ^Hermano, ¿qué es lo que ocurre? — ^le preguntó
el Prelado con los pelos de punta.
5. ee U echase a perder, mighí ruin il for- Ihem. La, the
direct object of echar, refera to escultura ; echar a perdermeans
to ruin; se is the ethical dativo, standing for les before la.
jDvGoüglf
130 TRUEBA
— Lo que ocurre es que al ir a esculpir la cabeza
del Evangelista para dar por terminada mi obra,
me he encontrado con un enorme nudo en ella.
— ¡Por vida de los nudos de mis pecados! —
5 exclamó el Guardián perdiendo la paciencia por
la primera vez de su vida; pero recordando que
aquellos nudos podían ser obra del diablo, para
que la perdieran él, el escultor y la Comunidad,
hizo un gran esfuerzo para recobrarla, la recobró,
10 y preguntó al escultor con mucha calma:
— ^Y dígame, hermano, ¿tendremos que perder
toda esperanza de convertir en veneranda imagen
el peral que tan grata sombra y tan sabrosas
peras me dio?
15 — No, Reverendísimo Padre; axm puedo hacer
con lo que queda de su tronco una imagen, por
ejemplo, la de la Virgen María, que naturalmente,
como mujer, era de menos estatura que San
Cristóbal y San Juan Evangelista.
20 — i Alabado sea Dios por el consuelo que nos pro-
porcionó con esa idea! — exclamó el Padre Guar-
dián alzando los ojos al cielo — . Haga, hermano,
4. I Por vida de los nudos de mis pec&dosl Por vida
de is used in exclamations as an expression of regret or cora-
plaint. We might transíate ; Cursed knots sent far my sítw/
7. para que la perdienu él, el escultor y la Comunidad,
tn order that he, the sadptor, and the communüy mighi lose it
(i .e. la paciencia).
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 131
la imagen de la Vii^en María, y así saldremos
ganando con no haberle permitido el enemigo
malo hacer la de San Cristóbal ni de San Juan
Evangelista; que, aunque fueran grandes santos,
su santidad no admite comparación con la de la 5
Madre de Dios.
El maestro de hacer cucharas ee adhirió en un
todo a este parecer del Padre Guardián, y volvió
a encerrarse en su estudio por espacio de meses en-
teros, en que diariamente encargaba a los religio-io
sos, cuando de sobremesa se hablaba de su obra,
que procurasen con sus oraciones ahuyentar al
diablo para que no se la echase a perder con
algún nuevo nudo.
Los buenos religiosos no omitían medio de ciun- 1 5
plir aquel encargo; pero a pesar de esto, los temo-
res del escultor y la Comtmidad se realizaron, por-
que días de^ués de haber anunciado el primero
que se acercaba al término de su obra, anunció
lleno de consternación, de que participó la Comu-20
nidad, y muy particularmente el Prelado, que el
diablo con un nuevo nudo le había echado a perder
por tercera vez la escultura.
— Hermano — dijo al artista el Padre Guardián
— , no puedo resignarme a abandonar la esperanza 25
2. con no haberle pennitído el enemigo malo, aUhongk
tíie wicked enemy did noí aUow you. Con + the infinitive is
here concesaive; this is its most conunon meaning.
jDv Google
132 TRUEBA
de convertir el tronco del peral, que tan grata
sombra, y sobre todo tan sabrosas peras me regaló
por espacio de muchos años, en im objeto sagrado,
o cuando menos, si sagrado no pudiese ser, en un
5 objeto profano.
— Sagrado ha de ser, Padre Guardián — contestó
el escultor con resolución tal que llenó de esperan-
za y alegría al Prelado y aun a toda la Comunidad
— . Es verdad que la madera que nos queda del
10 peral tendrá la altura de un perro sentado; pero
aun así puede salir de ella un precioso Niño
Jesüs.
— [Hermano, Dios le bendiga por esa ideal-
exclamó el Padre Guardián, y toda la Comunidad
15 le hizo coro con un amén — . I Un Niño Jesús!
¡La imagen de! Redentor, dos veces santa por su
personificación divina y por su representación de
la .gracia y la inocencia humanas! ... Sí, her-
mano, háganos de mi querido peral ima imagen del
20 Niño Jesús.
El maestro de hacer cucharas volvió a encerrar-
se en su estudio, y la Comimidad a matarse para
ahuyentar de él al diablo, temerosa de que volvie-
ra a hacer alguna de las suyas. En cuanto al Guar-
25 dián, era tanta su alegría con la esperanza de que
su querido peral se iba a convertir en una preciosa
24. alguna de las suyas, ons of his tricks; the feminine
sigra refers perhaps to Bome femiiuae noun such as diablura.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 133
imagen del Niño Jesús, que hasta se le aumentó
con ella el apetito, a pesar de que, gracias a Dios,
siempre había sido bueno, con gran sentimiento
del maestro de hacer cucharas, que no había
encontrado medio de colmar la suya como el Padres
Guardián, y por tanto salía muy perjudicado en
el reparto de la refacción.
Meses bacía que el escultor se ocupaba en la
obra del Niño Jesús, cuando un día se presentó al
Guardián muy afligido, participándole que unaio
vez más le había echado a perder el diablo la obra
con un nuevo y terrible nudo.
El Padre Guardián se echó a Dorar al ver que
había desaparecido su última esperanza; pero el
escultor le consoló sacando de debajo de la blusa 16
un cucharón de madera, y anunciándole que por
fin había conseguido utilizar la del peral haciendo
con ella aquel utensilio de refectorio, que per-
mitiría al humilde artista no profanar con sus
pecadores labios la cuchara saUda de los santos del 20
Prelado.
— ¡Ah, hermano! — exclamó el Padre Guardián
arrebatándole el cucharón — , esta cuchara ha de
ser para mi uso, que siendo hecha de la madera de
mi querido peral, el alimento que tome con ella 25
me será doblemente sabroso. Vamos al refectorio,
5. la suya refers to cuchara.
17. la refera tornadera.
DiailizodbvGoOgle
134 TKUEBA
donde ya nos espera la Comunidad; que tengo
ansia de estrenar esta preciosa cuchara.
El maestro de hacer cucharas, al ver que le ha-
bía salido el tiro por la culata, como al diablo
5 cuando se las hubo con el glorioso San José, tuvo
intenciones de romperse el bautismo saltando por
la ventana. Se había propuesto proveerse de una
cuchara que, aun sacándola cortésmente del
plato sin cohnarla, le proporcionase doble ración, y
10 se encontraba con que había trabajado para el
obispo, o lo que venía a ser lo mismo, para el
Prelado.
La desesperación del nmestro de hacer cucharas
era fundadísima, porque el Padre Guardián de
15 dos cucharetadas dejó vacío el plato, y a su compa-
ñero de manducatoria poco menos que alpiste.
— Esto va mal y retemal — dijo para sí al retirar-
se del refectorio con la tripa poco menos que llena
de aire, como cuando entró en el refectorio por
5. se]ashabo,hadtodeal. Note again the feminine las;
we may perbaps supply eome feminJne noun.
10. trabajado para el obispo. Trabajar paia el obispo,
literally, lo ivorkfor the bishap, means to work in such a way
that somebody else reapa the benefit. The implication Í8
that a bishop, beíng an important persoimge, often receives
creditfor whatothersdo.
17. i«temal. The prefixes re and rete are used to
Btrengthen an adjective or adverb in much the same way a&
the more eommonly found suffix -fsimo.
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 135
primera vez — . ¿Y qué es lo que yo me hago ahora?
Si tomo el portante por esos mundos de Dios,
vuelvo a las andadas, es decir, a acostarme en
ayunas todas las noches. Y si permanezco aquí
como huésped, cosa que es muy dudoso se me per- 5
EL Padre Guardijíh db
EL PLATO
mita después de haberse visto, o cuando menos
sospechado, que sólo me corresponde el título
de maestro de hacer cucharas, el Padre Guardián
2. por esos mundos de Dios, thnmgh the mde werld.
Note the peculiar forcé of esos, Iit«rally ¡Aose.
5. dudoso se me pennita. TbeconjunctJonqueisomitted.
DiailizodbvGoOgle
me hará ladrar de hambre con ese maldecido
cucharón fabricado por mí. Lo que a mí me con-
viene es ingresar en la Comunidad con derecho
propio, o hablando en plata, meterme fraile en
5 este convento. Sí, señor, decididamente me meto
fraile, y así tendré como cada quisque mi cuenco
de potaje, que despacharé sin andar en comanditas,
porque ni a Cristo Padre daré yo parte en mi
refacción, y pronto empezaré yo a echar barriga
10 como los demás rehgiosos, tanto más, cuanto que
entonces tendré la conciencia tan tranquila como
el primero de estos siervos de Dios.
Dicho y hecho ; Ramón, que casi se llamaba ya
a sí mismo fray Ramón, hizo en toda regla su pe-
1 5 tición de que se le admitiera de
hermano lego, y el Guardián,
antes de resolver, consultó el
caso con el hermano Séneca,
que, por supuesto, estaba bien
20 enterado de los antecedentes del
peticionario, y ya más de una
vez se había mostrado reservado
y caviloso cuando se trataba de él.
El dictamen del hermano Séneca fué el si-
26 guíente:
— ^Dios es un Señor infinitamente bueno, sabio,
poderoso y justo, y el deseo de llenar la tripa sin
trabajar no es suficiente mérito para ser admitido
DiailizodbvGoOgle
EL MAESTRO DE HACER CUCHARAS 137
a SU servicio. Los que no ven más allá de sus
narices intelectuales, y otros que, aunque vean,
hacen que no ven, suponen que éste es el único
ménto que nos abre a los frailes las puertas del
convento, y ni Dios ni nosotros podemos asentir fi
con hechos a esta suposición de los que no ven más
allá de sus naricea intelectuales, o aunque vean,
hacen que no ven.
El Padre Guardián, en vista de este dictamen,
despidió del convento a! maestro de hacer cucha- lo
ras cóu xai non possumus, una bendición y un zo-
quete de pan.
¿Y qué ha sido del maestro de hacer cucharas?
Yo se lo diré a ustedes : se metió a hombre políti-
co y se las bandeó muy bien, tmas veces como re- 15
publicano, otras como carUsta, otras como zorrí-
llista, otras como sagastino, otras como canovista,
y otras como moderado. Más aún les diré a uste-
des: es hombre de tal influencia en la política es-
pañola, que a él se deben principalmente todas las 20
grandes desventuras que España ha experimenta-
3. hacen que no ven, ad as if they did nal see or pretend
twt to see. This construction (also found with como between
hacer and que) implies that the subject of the verb hacer ie
pretending to something that he is not doing. The verb that
foUows que ia ¡n the ¡ndicative. The conatruction must be
diatinguished from the more common hacer que followed by
the subjunctive, which meaos to make, cause, or have (som&-
body do something).
DiailizodbvGoOgle
38 TRUEBA
do en estos últimos años, desde que las inició el
derrumbamiento del trono de San Fernando has-
ta que las coronó el derrumbamiento de! árbol de
las libertades vascongadas!
2. trono tle Son Femando. Trueba. ¡b refening bítterly
to tbe revolution of 1S68 against Isabella II, whereby tha
royal house of Spain was temporarÜy driven from tho
country. The trono úe Sao Femando is the royal Castilian
throne once occupied by Ferdinand III (San Femando),
king of Castile (1217-1252) and of León (1230-1252). The
árbol de las libertades vascongadas ia a referenoe to a tree
in Guemicft, Vizcaya, under which took place the meetinga
of tbe legislative assembly of Vizcaya, before the legislative
privilegea of the Basques were BUppressed. For a longer
account of these matters, eee Introductíon, pp. xvi-xx.
D,a,l,zt!dbvGüÜgIC
VOCABULARY
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
ABBREVIATIONS
a., adjective
abs., absoluta
adv., adverb
ari., article
c, about
coU., coUoquial
comp., comparative
cond., conditional
conj., conjimctíon
d^., deñnite
dem., demonstrative
ííescr., descriptive
dim., diminutive
/., feminine
fvi., future
kypoth., hypothetical
imper., imperative
ind., indicative
indef., indefinito
inf., infinitive
inkrj., interjectáon
ijilerr., intenx^ative
m., maeculine
netií., neuter
num., numeral
part., participle
pers., person, personal
pl., plural
poss., poBSessive
p.p., past participle
prea., present
pron., pronoun
refi., reflexive
reí., relative
«., Bubstantive
sing., singular
íuíy'., subjunctive
superl., auperlative
The symbol rr is treated aa a sepárate letter, and íd everj
caee followa r; thus carrera foUows carta, and peiro follows
persona.
Gender indicatíons are omitted as foUows:
m. omitted: ñames of males
masculine uouna in- -o
agent nouns in hw, -nte
/. omitted: ñames of femalea
feminine nouns in -a, -i6n, -dad, -tad,
-tud, -ex
140
D,a,l,zt!dbvGpOgIe
VOCABULARY
&, to, at, according to, in, for,
oa, upou, about, with, by,
from; (noí IranslaUd when
U9ed a» the sign of the direct
objecíi ; — que, until; al +
inf., in, on, upon, while,
etc., + gerund or dependent
dauae; (/or the vieanings of
many pkrases and expressions
coTdaining a, see Notes and
other headings in VoadmlaTy)
abajo, down, below; escalera
— , downstaire
abandonar, to abandon, leave,
give up
abarquero, maker of abarcas
(pteces of leather lied on the
soles of the feel; vfom by
abierto, -a, a. and p.p. o/ abrir,
open, opeEed; — de par en
par, wide open
abismo, abysB, chasm
abogadillo, dim. of abogado,
small lawyer, insignificant
lawyer
abogado, lawyer
abrazar, to embrace
abrazo, embnu»
abrir, to open¡ — tanto ojo, to
open one's eyes very wide,
be very much surprised,
atare with joy
abstenerse, to abstajn, refrain
absurdamente, abgurdly
abundante, abusdant, plenti-
ful; — de, abounding in, rich
in
aboso, abuse
acá, here; pOT — , over here,
thÍB way, here
acabar, to end, finish; - de +
inf., to have just . . .; acabo
de + inf., I have just . . .;
(él) acababa de + inf., be
had just . . .; — de + ivf.,
to complete ot finish {doing
something); (61) acab6 de
llenaiie, he finisbed fiUing
it
acarrear, to convey, ooca^ion,
acaso, perhaps, by chance
acatar, to respect, submit to
DiailizodbvGoOgle
142
VOCABULARY
acceder, to accede
acción, action; — de gradas,
act of thanUsgiving
aceite, tn., oÍl
aceituna, olive; cosecha de — ,
olive crop
acento, uccent
aceptar, to accept
acerca de, about, concerning
acercar, to place near; — se, to
drawnear, approach; —sea,
to draw near to, approach
acertar, to succeed; — a +
inf., to succeed in, manage to
acérrimo, -a, superl. of acre,
very strong, deadly
acicalarse, to fin oneself up,
dress up, primp
acierto, succesa
acierto, l&t pers. sing. pres.
ind. of acertar
acometer, to attack, assaü
acomodar, to suit, picase
acompañar, to accompany, go
aconsejar, to advise
acordar, to agree; -rse de, to
remember; lo acordado,
what is i^eed, the agree-
ment
acostarse, to lie down, go to
bed
acostumbrar, to accustom; to
be accustomed, be ueed
acreditar, lo accredit, guar-
antee, assure
acto, act
achicharrar, to fry too much;
—se, iqoU.), togetfried; to
get overlieated
Adán, Adam
adelantado, -a, a. and p.p. of
adelantar, advanced, aliead;
muy — , well abead, far
advanced
adelantar, to advance; to go
aJiead, progress; —se, to go
forward, go ahead
adelanto, itdviincement; en —
de, to tlie advancement of
además de, in addition to,
adherir, to adliere; —se a, to
adhere to, cspouse, abare
adhirió, Sd pers. sÍ7ig. pasl abs.
of adherir
adivinar, to guess
administración, administratíon
administrador, steward, man-
ager
admirable, admirable
admitir, to admit, allow
¿adonde? where? to what
place?
adornar, to adorn, ornament
advertir, to notify, give notice
D,a,l,zt!dbvG00gIt:
VOCABULARY
143
to, wam; to acquaint wJth,
mention to; to notice
advirtiendo, gerund of advertir
advirtió, 3d pers. sing. -paat
aba. ofñdvertír
afán, m., zeal, ardor, eagernesa
afecto, -a, devot«d, fond;
— a, devoted to, fond of
afectuosamente, affectionate-
Jy, gracioualy
afectuoso, -a, añectionate,
tender
afianzar, to support, prop
afict6n, aíTeotioD, liking
afligir, todÍ9tress;muy afligido,
very much distressed
afortunadamente, fortunately
afortunado, -a, fortúnate
agraces, pl. 0} tí^az
agradablemente, agreeably
agradecer, to be grateful for,
thaiik for, tliank
agradecimiento, gratitude
agravar, to aggravate, malte
worse; —se, to become
woree, get worse
agraviar, to wrong, hurt
agraz, m., unrípe grape, juice
of unripe grape
agua, water
aguantar, to sufTer, tolérate,
stand; —se, to reatrain
aguardiente, m., brandy
aguja, needle
lahlaJiI ot!l — ya!ob, indeedt
ahí, here; iquite usted de — I
(coll.) , stop that! none of
that!
abogar, to Btiüe, Bulfocate,
choke; —se de, to be
suffocated with
ahora, now; — mismo, right
now; por — , for the present
ahorrar, to save
ahuyentar, to put to ffight,
drive away
aire, m., aJr, demeanor; al — ,
ajamonado, -a, {coll.), stout
ajo, garlic; pl., gajlic
al, a + el
alabar, to praise
alambre, m., wire
alargar, to hand, give
alannar, to alarm
alba, dann
albaricoquero, apricot tree
alborotarse, to be excited, get
excited
alboroto, excitement
alborozado, -a, ^xhilajat«d,
in high spirits
Alcalá, m., ñame of tke most
prominent slreei in Madrid
alcanzar, to obtain; — a +
D,a,l,zt!dbvG00gIe
144
VOCABULABY
tn/., to suffice to, be strong
enough to
aldea, village
alegrar, to gladden; -se, to
rejoice, make merry; ale-
grársele a uno la pajarilla,
(coll.) , to take great pleasure
(iíi Ote aighl or recoHedíon
of sometking agreeabU) , be
£ks happy as a prince
alegremente, merrily, joyfully
alegría, joy, pleasure
alegrón, tn., {coü.) , unexpected
joy, joyful surprise
algo, pron., something, any-
thing
algo, adv., eomewhat
Algorta, a smaü aeaport in ¡te
province of Vizcaya, in
nortíiern Spain
algún, see alguno
alguno, -a, Bome, any; pl.,
some, any, a few; no . . .— ,
not any, no; — que otro cUa,
every few daye, now and
then; pron., someone, some-
body; pl., Bome; alguna tle
las suyas, one of his trícks
alhaja, jewel, treasure (used in
literal senae, and also to refer
lo a person)
Albambra, Alhambra (the faw-
ous Moorish polace in Gra-
nada)
alicate, m., pair of pincers
aliento, breath, breathing
alimentar, to nourish, feed
alimenta, nourÍBbment, food
alisador, plañe {lUeraüy,
"smootlier")
alisar, to Bmootb, make amootli
aliviado, -a, a. and p.p. qf
aliviar, relieved, in better
health
aliviar, to relieve
alma, aoul, heart; los ojos del
— , (figuraiive), the eyes of
the soul
«ImnlmriB, pülow; CODSUltar
con la — , to take into
matare confiideration, sleep
over
alpaigateio, maker of a^Mi-
gatas (sandals of hemp)
alpiste, m., canary seed; poco
menos que — , (coü.) , practi-
caUy nothing
alquilar, to rent, hire
altanería, pride, haughtineea
altar, m., altar
alterar, to alter, stir up; —se,
to get excited, lose one's
temper
altercado, dispute
alternativamente, altemately
altivo, -a, proud, haughty
DiailizodbvGoOgle
VOCABULAKY
alto, •&, high, ttdl
altu^^ height^ a qué — llevaba
su trabajo, how far along
be was in his work
alubia, bean, kidncy bean
alumbrar, to ligbt, Uluminate
alzar, to raise; —se, to rise
allá, there; - aniba, up there;
por — , over there, aroimd
there; - va eso, (coü.),
there you are, take it; — va
la bota, icoU,), there
gdee, or take, the wine skin;
más — de, beyond
allende, on the other s¡de of,
beyond; a — , to the other
side of
allí, there; por — , over there,
there
amabilidad, amiability, kind-
nes8
amado, -a, a. and p.p. of amar,
beloved, dear
amante, a. and s. m. and /.,
loving, fond; lover; — de,
fond of; lover of
amar, to love
amaigura, bitternesa
ambicioso, -a, ambitious
ambos, -as, both, the two;
entra — , between the two oí
them
amén, m., amen
amemiza, threat
amenazador, -ora, threaten-
to threaten
amiga, friend
amigo, friend; muy — , very
dear friend
amigo, -a, friendly, well d¡s-
poBed; — de, friendly to,
well dieposed toward ■
amiguito, dim. of amigo, little
friend, dear friend
amistad, fríendebip
amo, master
amontonar, to pile, heap
amor, m., love; pí., love affaJrs
amoroso, -a, amorous, loving
amoatazar, to exaspérate, pro-
voke, nettle
anciano, -a, oíd; un buen — ,
a good oíd man
andada, track, trail; volver a
las —a, (coi/.), tolapseback
into one's oíd habita
andaluces, pt. of andaluz
andaluz, Andalusian, native
of Andalusia {in southem
Spain)
andamiaje, m., scafTolding
andamio, scaffold
andanada, broadside; reproof
andar, to go, go about, walk,
paes about, be circulated;
jDv Google
146
VOCABULAEY
\- a.or parí., of ten =io he
+ a.ar parí. ; — enfermo, to
be BÍck; — bueno, to go
Bplendidly;— en comanditas,
to go into partnership, go
sharea; — de viga deredia,
(coll.), to go straight as a
beam, get along all right;
— yendo y viniendo, to keep
going and comisg; andando,
let's be going; andando,
andando, going on and on
andorga, {coll. ), belly, stomach
anécdota, anécdota, story
anhelo, anxiety, eagerness, de-
animación, animation
animal, m., animal; foo);peda-
zo de — , (coll), oíd fool
anoche, la^t night; — mismo,
last night Itself, only last
night
anochecer, to grow dark; cerca
de — , about nightfall
ansia, anxiety, eagemess; tener
— de, to be anxious to
antecedente, m., antecedent;
pl., antecedents, previous
anterior, anterior, preceding;
el día — , the day before
antes, before, formerly; cuanto
— , as soon as possible;
— que todo before a!l, above
all; — de, prep., before; —
que, conj., before
anticipar, to advance
antiguo, -a, oíd, aaicient,
íormer; en lo — , in olden
times, formerly; el — , the
oíd one
Antonio, Anthony
antonomásticamente, by an-
tonomasia {a figure by wkick
a Hile is Msed inatead of a
antorcha, torch
anunciar, to announce, declare
añadir, to add
año, year; de buen — , in
pienty, abundan tly, well;
estar de buen — , (coíi.), to
live in pienty or well, be fat;
sacar la tripa de mal — ,
{coU.), to eat a great deal,
satisfy one's hunger; tener
(veinticinco) — s, to be
(twenty-five) years oíd
apacible, pleasant, grateful
apaciguar, to pacify, quiet
apagar, to extinguish, quench
aparecer, to appear
aparentar, Ud pretond
apartar, to sepárate; —se de,
to depart from, leave, abiin-
don
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
147
aparte, m., aaide
qiellidar, to cali
apellido, ñame,
apenas, adv., hardly, scarcely;
conj,, scarcely, as soon as
apetito, appetite
i^títoso, -a, appetizing,
savory
aplaudir, to applaud
aplicable, appUcable
aplicar, to apply
apoderaree de, to tate hold of,
gain control of
apodo, nickname ; poner por — ,
to give as a nickname, to
nickname
aporrear, to beat
apegar, to support; —se en,
to be Bupported by, rest
upon, be based upon
aprender, to learn
apresuradamente, hastily, hur-
apresurarse, to hasten
i^retar, to squeeze; laprjetal
icoü.), the deuce! (tised ae
an iTiterj. U> expresa surprite )
qirieta, 3d ■pera. sing. pres. ind.
of apretar
aprobar, to approve
apronmadamente, approxi-
ctiately
apruebo, Ist pers. sing. pres.
ind. of aprobar
aptitud, aptitude, faculty
aquel, aquella, (pl., aquellos,
-as), dem. a., that; pL,
those; - que, the one who,
he who, etc.
aquél, m., aquélla, /., aquello,
íieui., {pL of m. and /.,
aquéllos, -as), that, that
one, the former; he, him,
she, her, it (emphatic); pl.,
those; they, them (em-
aquf,here;por — , around here,
over here, here, in this
región
árabe, a. and s. m. and /.,
Arabio, Moorish; Arab,
Moor
árbol, m., tree
arco, areh
arder, to bum; — en, to bum
with
ardiente, ardent, eager
ardor, m., ardor, eagerneBS
arenal, m., sandy ground,
sandy beach; Arenal de
Bilbao, a prumenade ntnning
along the riter front m Biüxto
Arévalo, proper ñame
árido, -a, arid, dry
arma, arm, weapon; pl., anns,
weapons; coat of arma
jDvGoüglf
148
VOCABULARY
annar, to arm, fit oiit; to set
up in business
aimonla, hannony
arquitecto, architect
oiquitecttoico, -a, archítec-
tural
aiqnitoctuní, archítecture
arte, m., art¡ craft, trade
artesano, -a, beloaging to a
mechanic, mechanic's
artificioso, -o, artful, skilful,
ingenious
artista, m., artJBt; follower of a
craft or trade, craftsman
artístico, -a, artÍBtic
arzobispal, arcliiepiscopal, t>e-
longing to an arehbishop,
arcbbishop's
arzobíEfpo, archbishop
arrancar, to pul!, forcé, drag;
— a, to forcé from
arrastrar, to dra;;, drag away
arrebatar, to soatch; — a, to
snatch from
arregladito, -a, dim. of arre-
glado, -a, nicely regulated,
regular
arreglar, to arrange, regúlate;
arreglado a, in accord with
arreglo, arrangement, rule,
order; con — a, according to
arriba, above, up, upstairs;
allá — , up there
arrimar, to draw near, bríng
□ear; — una paliza a, {cóü.),
to bestow a cudgelii^ upon,
give a beating to
arrodillado, -a, a. and p.p.
of arrodillar, kneeling, on
one'B kneee
arrostrar, to faoe
arruinar, to ruin
asar, to roast; —se, to be
roast«d; {coU.), to be ex-
cessively liot; pollo asado,
Toaet chicken
asco, disguat; dar — , to cause
disgust, be dÍBguBtii^; hacer
—8, (colL), to make a ges-
ture of disgust; Iqué —1
how disgustingl
asegurar, to assure, give assiu^
asendereado, -a, dilapidated
asentir a, to a^sent to, ac-
quiesce in
taenai, to saw
aal, adv., so, thue, of such a
nature, of the kind, such;
un rey — , such a kii^¡
— . . . como, as well . .
— que, amj., as sooo aa
asiduo, -a, a^duous, con-
asiento, seat
asiguar, to assign
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
VOCABULARY
149
atístir a, to attend, be present
at, frequent, visit
asomar, to ahow; -se (a), to
show oneself (at), appear
asombro, ama^ment; con
gnm — de, to the great
amasement of
aspereza, harshnesa, shaip-
ness¡ con — , sharply
astilla, chip, splinter; hacer
— 8, to chop to pieces, cut up
asunto, matter, subject
asustar, to fríght«a, startle,
ahock; —sede, tobe startled
by, be ahocked at
atañer, to bolong to, concern
atar, to tie; maestio de —
escobas, lüeraüy, master
broomtyer (a bvrlssque tule
given lo one who affecls
great »kÍU tn usdese or
Tvlictilous tkings)
atend6n, attention; en — a
que, in view of the fact that,
seeing that
atortelar, to. confound, in-
timidate, take aback
atraer, to attract, draw
atrapar, to catch
ar, to croes
ie, to daré
atrevido, -a, a. and p.p. of
atreverse; daríng; lo — de,
the daring nature of
atrevimiento, daring, auda«ity
atribuir, to attribute, ascríbe;
—lo a que, to attribute it to
the fa«t that, assume that
atribuyendo, gemnd of atribuir
atribuyeron, Sd pers. pí. past
o&s. of atribuir
atropeUar, to run over
aturdir, to confuse, perturb
audaces, pl. of audaz
audaces, pl. of Latin a., bold
audacia, audacity, boldness
audaz, bold
audiencia, audience, hearíi^;
dar — a, to give an audience
to, reeeive
augusto, -a, august
aumentar, to increase, —se,
to increase
aun and aún, stlU, even, yet;
ni — ,noteven
aunque, although, even if
autorice, Sd pers. síng. prea,
svbj. o/ autorizar
autorizar, to authorize; — para,
to authorize (someoní) to,
give authorization to
Ave, from Latin verh, htúl;
I — Maria Purisimal good-
ness graciousl
Avemaria, Hall Mary {prayer)
DiailizodbvGoOgle
150
VOCABULAEY
avenida, flood
aventar, to fan
aventurarse, to venture; el que
no se aventura no posa la
mar, nothing veature, noth-
inghave (proverb)
averiguar, to a,Bcertain, find
out, disco ver
averigüé, Isl ■pera. sing. past
abs. of averiguar
aviarse, to prepare oneself,
get ready
Aviles, m., a ñty in Ihe pro-
vince of Oviedo, in nortk-
westem Spain
avisar, to notífy, t«ll
aviso, notice, message, in-
formation; pasar — a, to
carry a (the) message to,
layl ohl alasl
ayer, yesterday
ayudo, /., aid, help
ayuda, ' m., aid, assistant;
de - de cámara, as a valet
ayudar, to aid, help
ayuno, fast; en — s, fastíng
azaroso, -a, hazardous, dan-
gerous
azuela, adze
B. L. M., Besa La Mano,
greets, salutea
bacalao, codfish
bojor, to go down, deecend
bojo, under
bolcón, tn., balcony
balde : en—, in vain, for noth-
ing
banco, bench; — de piedra,
Btone bench
bandear, to traverae, pasa;
bandeárselas, to shift for
oneself , get along
banquete, m., banquet
bañarse, to bathe
barba, beard, chin; pcn- — ,
apiece
barbaridod, barbarity, barban
ousness; rashnesa, rash act
barbarie,/., barbarity
Bartolo, Bartholomew
bártulos, tn. pl., (coü.), tools,
afTairs; tomar los — , to
talíe one's belongings
barrigo, stomaeh, paunch;
echar (una) -, (coü.), to
develop a big stomaeh, grow
fat
bostonte, a., enough; lo — ,
enough , aufficjent ; adv., very,
enough; — diestro, skillful
enough, very akillful
bastar, to be sufficient, be
enough
DiailizodbvGoOgle
VOCABULAEY
151
bastardo, bastard ; el Bastardo,
! o/ Enrique de Trae-
bast6a, m., stick, cañe
bautismo, baptism; romperse
el — , {coU.), to break
one's head
beber, to drínk
betúda, driáking
beldad, beauty (uaed in ab-
strad sense and aUo to refer
to a beatdifvl woman)
beadicidn, benedictioa, bles^
ing
bendiga, 'Stí pers. aing. pres.
aybj. of beadecir
bendito, -a, blessed, sainted,
holy; aquel — de Dios, th&t
blessed man of God
beneficio, beneñt, advantage,
right, profit, favor; a — de,
íavored by, thanka to; en —
de, to the advantage of; ün
ofido ni — , without pro-
feasion or property
beoé&co, -a, beneñcent, kind
benévolamente, benevolently,
graciously
benevolencia, benevolence
besar, to kiss; — la mano, to
greet, saluto (used parlicur
larly in kUers)
beso, kis8 (apptied colloguially
to a drínk taken from a
boUle)
bfblico, -8, biblical, scriptural
bien, m., welfare, good;
hacer — , to do good;
hombre de — , good man
bien, adv., well, iadeed, very
much; lo — que, how well;
más — ,ratlier;pues — ,very
well, well thea; si — ,
conj., although
bienaventurado, -a, blessed
Bienaventuranza, Beatitude
bienhechor, benefactor
Bilbao, Bilbao (a large cily,
capital of the promjux of
Vizcaya, in norlhem Spain)
billete, m., note, banknot«
birlar, to snatch away, get
away, rob {especiaUy of
an employment)
blanco, blank, mark, aim; de
punta en —, (coíí. )i correcfcly,
elegantly, in coirectstyle
blandir, to brandish
blusa, blouse
boca, mouth; de manos a — ,
all of a sudden, suddeuly;
echar sapos y culebras por
la — , (coll.), to utter
furious remarles; hacer — ,
(coll.), to whet the appetite
bocacalle, /., entiy, end, or
DiailizodbvGoOgle
152
VOCABULARY
opening (ofa street)
bocado, mouthful, bíte
boda, weddinK
bodega, cellar
bofetada, buffet, blow, punch;
dar de — 8 a, to give a
punch to, strike
boleo, etroke (literaUy, throw-
ing of a bowling ball)
bolallo, pocket
bondad, goodneBS, kindnesa
bondadosamente, kindly, char-
itably
bondadoso, -a, kind
borde, m., edge; al — , on the
edge
borracho, -a, a. and a., drunk;
drunken person, drunkard
bonachfio, avg. of borracho,
great drunkard, Bot
borneada, asinine thing, silly
word or action, uonsense
bostezar, to yawn
bota, boot, shoe {exiending
above the ankle); wine bag,
wine skin (made of Uather)
bote, m., glass; vessel; llenar
de - en -, (coH.), to fiU
completely
botella, bottle
bramar, to roar
brazo, arm
brevita, dim. of brera, poet;
position
brib6n, m., rogue, ntscal
bribonazo, atig. of bribttn,
impudent rogue or impostor
bñllar, to shine
brindar, to offer, invite, entice
brío, etrei^h, spirit; —a,
aíceeeions of atrei^th or
Bpirit ,
buen, see tmeno
bueno, -a, good; andar — ,
togo eplendidly (see andar);
de buen año, in {denty,
abundantly, well; estar de
buen año, (coü.), to Uve in
plenty w well, be fat;
estar —, tobe well; los —a,
the good
buhardilla, dim. of buharda,
garret
burla, joke, hoax, mockery
buriador, jest^r, joker
buriarse (de),tomakefun (of)
busca, search
buscar, to seek, look for; ir ■
— , to go to seek, go for, cali
for
leal indeedl oh, no! (tntój^'.
tised lo denote incredidity
ornegalixm)
caballerito, dim. of caballero,
DiailizodbvGoOgle
. VOCABULARY
1S3
young gentleman
caballero, knight, gentleman,
cabecera, head (o/ c
cabeza, head; quitárselo a uno
de la — , to put it out of
oaes
oiind,
fromit
cabo, end; thread
cabra, goat; hijo de — , "son of
a gun"
cada, each, every; — quisque,
each one, everyone; — uno,
-a, each one, each; — Te?,
each time, every time; con-
tiaually, conatantly, steadily
caduco, -a, docrepit, frail
caer, \a fall
caja, box, case; despedir con
—s destempladas, (míí.), to
dismis3 UQceremoniously
calabaza, pumpkin; dar — sa,
(coíi. ), to pve the mitten t«,
reject
calarae, to get wet through,
get Boaied
calcetero, knitter of stockings
cálculo, calculation
calentar, to heaí, warm; —se
las [üenias, to waxm one's
legB
calidad, quality
calificar, to qualify; — de, to
quaJify as
calma, cahu, tranquillily
calor, ni., heat; bacer— ,tobe
hot \of the wealker); hacer
un — de todos los deoionios,
{coü.), to be confoundedly
hot
calumniar, to calunmiate, plan-
der
calzado, footwear
calzar, to ahoe, supply with
shoes, put shoes on; —se,
{coü.,), to seeure, get
callar, to be sileat; —se, tobe
silent; Icallal you don't say
BOl
calle, /., Btreet, - de Alcalá,
Alcalá Btreet; see Alcalá
cámara, bedchamber; de ayuda
de — , as a valet; zapatero
de — , prívate shoemaJter
cambiar, to change, exchange
cambio, change, exchange
Cambrón, m., iMine qf <m
anciení gale in Toledo
caminar, to go along, walk,
proceed
camino, road, way; el — de la
corte, the road or way to the
capital; ^ de — , to go on
one's way, go along
shirt; no n^arie a
DiailizodbvGoOgle
15é
VOCABULARY
uno ta camisa al cuerpo,
(fioU.), to be extremely
anxious
campana, beU
campanario, bell tower '
campanilla, dim. of campana,
bell (ofa kome)
campo, ñeld
Icanañol the deucel {interj.
used to express surprise)
canino, -a, canine, ravenoua
canovista, m., follower of Car
novas {AtUonio Cánotae dd
Castillo, leader of the con'
sencUite parly tn Spain
during the second half of Ihe
nineteenih c^Uury)
cansado, -a, tired
cantar, m., song
contar, to eing, crow
cántaro, pitcher
cantidad, quantity
capaces, pl. of capaz
capaz, capable
cara.face; — a — ,facetofaee;
tos ojos de la — , the eyes
of the head, one's physical
eyes (os dislinguished from
the eyes of the sowí); poner
la — seria, to assume a
aerious expression, look seri-
Caracuel, proper ñame
caiMn, m., coa!
cardenal, cardinal
canda, caress; hacer otra — a,
to give another caresa to;
(coU.), to take another pulí
caridad, charíty
caritativo, -a, charitable,
generous
carlista, m., Carlist (a sup-
porter of Don Carlos Marta
Isidro de Borbtm, pretender
io the Spanish ikrone in
tke nineteenth cerUury, or of
his descendarUs; see intro-
dvcHon, pp. xiü-xvii)
caro, -a, dear, espensive; adv.,
deariy
carpintería, carpen try
carpintero, carpenter; de — ,
as a carpenter
carta, letter
cartero, portfolio; — de mi-
nistro, minist^r's portíolio
carrera, caieer, profession; —
de leyes, le^ profesBÍon,
law course
carretela, earriage {wük four
wheels, on springs)
corretero, bighroad
corruoje, m., earriage
cosa, house; a — , home;
de — ,from the house, from
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
155
home; en — de, at the
house, home, or store oF;
ea — de Caracuel, at
Caraeuel'e; — de fíeras,
menagerie; puerta de — ,
house door, froat door ; — de
recreo, amusement faouse
casamieato, mamage, wed-
ding
casarse, to be married, many;
— con, to be married to,
many
casería, farmhouse
Cfld, almost; — — , iyiden^te),
aJmoat
Casino, Caaino, club
coso, caae, aSair, circumetance
castigaT, to punish
castigo, punishment
Castilla, Castile (compñsing
cenlTol and part of noiih
central Spain)
caÍBual, accidental
casualidad, chance
Catalina, Ca-tharme
catar, to taate, examine, bear in
mind; cate usted (que), lo
and behold
catecismo, catechism
cátedra, chair, eeat
católico, -a, Catholic
causar, to cause
carilaci&n, caviling, fault-Snd-
ing; pl., complflintB, fault-
finding
cavilar, to cavil, cudgél onc'«
brains
caviloso, -a, captious, faidt-
finding
cazuela, pan (of earthemBare)
Icel here! look! well! (tníei^.
used to aUrad someone's air
íeniíon, or, when a pergon is
alone, to caü aüention to
aometking aa if others mere
present)
cecear, to lisp; to use the inter-
jection ce
cédula, elip of paper; paper,
card; — de examen de
doctrina cristiaiía, examina-
tíoQ certifícate in Chiistian
doctrine
celda, cell
celebrar, to celébrate, be glad
celebridad, celebrity
celoso, -a, zealous; jealous
cena, supper
cenicilla, dim. o/ ceniza, oldium
(o mintUe fungus that ap-
pears on animáis and on
vegetable maiier)
centenar, m., a hundred
central, central
cepa, vine stock
cepillo, brush; plane
DiailizodbvGoOgle
156
VOCABÜLARY
cerca, near; andarte—, (.coU.),
to come near it, "getw&rm";
— de, prep., near, about;
por — de, near
cercado, incloBure
cercanía, neighborhood; pl.,
outskirts
cercano, -a, near, ueighbor^
ing, cloBe
cenar, to cióse, cover, wrap,
eeal
Cfisai, Caesar, emperor
cielo, Eky, heaven
ciento, hundred, a hundred;
— veinte, a hundred and
twenty; — sesenta, a hun-
dred and airty
ciertamente, certainly; — que
. . ., certainly . . .
cierto, -a, certain, a certain;
es ~, of conree; por —
que . . ., certainly . . .
dgarral, m., ortdiard, fruit
garden; loB Cigarrales, ñame
of a favwua recreation ground
near Toledo
dgairo, cigarette
dgUefia, stork; [untar la — ,
to be presumptuouB
dma, top
cimbra, frame, framework
cincel, m., chisel
dntnrftn, aug. of ántnra, ginSe;
circuit
dudad, city
dvüizBción, civilizatíoD
dase,/., clase, kind
clasificar, to claaaif y
clave, /., key; keystone (^ an
arck)
clero, áergy
cobijar, to cover
cobrar, to recover, ooltect,
gather
cocer, toboil
codna, kitchen
coche, m., coach, caníage
cochero, coachman, dríver
coger, to catch, get, grasp; —
unMchispa, (coü.},togoons
Bpree, get drunk
col^;ir, to collect, gather, íufer
colige, Sd per», sing. pret. tnd.
o/ colegir
colmar, to heap, heap up, fiU,
fillup
colocar, to place
colorado, -a, a. and p.p. of
colorar, colored, blushing,
niddy; ponerse — , to bliu^
comandita, silent partnerBhip;
andar en — s, to go into
partnersbip, go abares
to conmienoe, b^^
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
157
comer, to eat; — se, toeatup,
consume
comida, food, dinner
comience, Ist and Sd pera,
sing. pres. *u¿;. of comenzar
ctnnino, cumin-seed; importar
im — , (coU.), not to matter
a strnw, be of no ímport-
aoce
Ctano, adr., aa, like; asi . . . — ,
as well . . . as; — ñ, as if;
tan . . . — , as . . . as, just as
muoh. ..as; tanto... — , not
only . , . but also; amj.,
aa; — + subj., as, becauee,
if; — que, seeing that, as
¿cómo? how7 why? ¿- que
. . .? ^diat do you mean
by . . .?
ctm^adecido, -a, (de), a.
and p. p. of compadecer,
sorry (for)
compadre, m., friend (u«ecí m
airad addreas)
compañero, oompanion; — de
sacerdocio, feltow príest
compolUa, company
comparadftn, compañson
comparecer, to appear
compartir, to share
«mipensad&n, compensation
competentemmte, properly
r, toplease; —se en.
to take delight ín
complemento, completion, ac-
complishment; llegar al —
de la estatura, to reach one's
full growth
completamente, oompletely,
entirely
completo, -a, complete, en-
tire; por — , completely
«miplicado, -^ a. ajid p.p. of
complicar, complicated, ín-
'trícate
componer, to oompose, write,
fix, mend ; componérselae, to
fix it up, arrange matt«rs,
go about it
componga, Sd pers. sing. prea.
eubj. of compimer
compostura, mending, repair
comprender, to understand
conq>rometer, to compromise,
pledge
coiiqniesto,-a, p.p. o/ componer
compuso, Sd pers. ñng. patt
aba. of componer
Gomunícadfin, communieation
comunidad, community, broth-
erbood
con, with, by upon; 1- inf.
= by + genmd, or although,
if + clawae; — esto, here-
with, thus; — que,so,so that;
(/or the meaninga of many
DiailizodbvGoOgle
158
VOCABULART
pkrases and expressúmí cofi-
íatnin{P con, see Notes and
other headinga in Vocabulary )
concebir, to conceive, imagme,
express
conceder, to concede, grsnt
conciencia, conscience
COncUío, council, assembly
concluir, to conclude, com-
plete
conci^iscente, carnal, inordi-
condenado, -a, a. and p.p. of
condenar, confounded
condenar, to condenm; — por
+ a., to condemn as
condición, condition; con — de
que, on condition that, with
the underatanding that
conducir, to conduct, take,
lead
condujera, Sd pers. sing. pasl
aubj. of condudr
condujeian, Sd pers. pt. paM
subj. of conducir
confeccionar, to make
conferenciar, to hold a con-
ference
confesar, to eonfess; to hear
confesaion (said of a priesl)
confesonario, confessional
confiado, -a, a. and p.p. of
confiar, trusting
confianza, confidence
confiar, to confíde, entrust
confieso, Í8Í pers. ting. pres.
ind. of confesar
conformar, to conform; —se
con, to accommodate oneself
to, agree to
conforme, a., agreed; estar—,
to be agreed, agree; conj., ia
proportion asy accordingly
conmigo, with me
conocer, to laiow, be acquainted
with, make the acquaintance
of, meet, recogniüe, perceive;
dar a — , to make luown;
ya se conoce, it is easy to
see; ser conocido por, to be
known as
conocimiento, acquainteuce
conozco, lü pers. sing. pres.
ind. of conocer
conque, conj., so, so that
consabido, -a, already Imown,
in question
conseguir, to attain, obtain,
secure, get; — + inf., to
Bucceed in, manage to
consentir, to consent, allow
consideración, consideration
considerar, to conaider, esteem
consienta, Sd pers. Hng. pres.
subf of a
j^yGooglt:
VOCABÜLAHY
consiguiente, consequent; por
— , consequently, therefore
consistír to consist; — en, to
oonsist in or of; ¿en qué
conráte que? in what does it
oonsist that? why is it that?
consiste en que, it consista
in tlie fact that, it is because
consolar, to consolé; —se de,
to consolé oneself for
constancia, constancy, perse-
verance
consteraad&Q, constematíon
constitud&n, constitution; phy-
sique, health; rule
consuelo, conaolation
consultar, to con^lt, delit>er-
ate; — el caso, to diacusa
tlie matter; — con la almo*
liada, to take into mature
consideration, sleep ovcr
contar, to count; to tell, relat«;
to eontain; — con, to reckon
with, rely upon
contemplar, to contémplate
contener, to eontain, hold;
— se, to restrain oneaelf
contentar, to content, satisíy
contento, contfintment, joy,
satiafaction, delight; con
gran — de, to the great
deligtit of
contento, -a, pleased, eatia-
contertulio, eme of tbe same
contestar, to answer, reply
continuamente, continually
continuar, to continué, go on
contra, prep., against; —
viento y marea, in tlie face
of diseour^ement
contrario, -a, contrary
contraste, m., contraat
contribuir, to contríbute
contuvo, 3d pers. sing. paH
abs. of contener
convencer, to oonvince
convenir, to agree; impersonal,
to suit, please; — en, to
agree to; — en que, to agree
that; lo que a mf me con-
viene es . . ., what suits me
ia . . ., the begt thing for
convento, convent
conver5aci6n, converaatíon,
talk
conversar, to converse, talk
convertir, to convert, change
conviene, Sd pers. sing. pres.
ind. of convenir
convinieron, Sd pers. pl. past
obs. o/ convenir
convirtiendo, gerund of con-
vertir
DiailizodbvGoOgle
160
VOCABULARY
u, to couvoke,
COisar, to copy, transcribe
copla, couplet, verse, stmisa
copleja, miserable couplet,
veree, or stonza
conzfin, m., heart
ccffD, ohoruE; hacer —, to
m&ke a chorus, join in a
chorus, aCGOmpany
COTonar, to crown
corporal, corporal, bodily; en
lo — linbodilysize
corte, m., edge
corte,/., court, capital; b — ,
Madrid
cortamente, courteously
cortina, curtain
coito, -a, ahort, scanty; — de
genio, diffideot, shy; a —
rato, ÍD a short time
corregir, to correct
correr, to nin, huiTy;to opérate,
work¡ — parejas, to be
coupled or united; — peligro,
to mu danger; — prisa, to
be urgent
correspondMicia, corresponda
euce, mail; La Correspon-
dencia, ñame of a nevitpaper
corresponder, to suit, fit; — a,
to belong to, be ^llotted to
correspcmdiente (a), a., cor-
reaponding (to),m6aiit(for).
to be devoted (to)
conieate, m. or f., curreot;
al — de, in touoh vith,
familiar vith
cosa, thing; no ... — ,notany-
thiug, nothing; no otn — ,
no other thing, nothing etse
cosecha, harveat, crop; — de
aceituna, ohve crop
costa, coBt, expense
costal, m., sack, bag; harina de
otro — , (coü.), a horse of
aoother color, a diSerent
story; — de paja, {coü.),
object of indifierence; no
ser — , (fx^.), not to be
able to tell everything at
once
costar, to cost
costumbre, /., custom
cotorra, amall pairot, magjúe
crear, to créate
Credo, Creed, ApostieB' Creed
crédulo, -a, credulous
creencia, belief
creer, to believe, think; crea
usted, you may believe
creyendo, gerund of atu
crey6, Sd pers. sing. patt abt. t^
creer
criado, servant '
criar, to raise, bring up; to
breed
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
161
cnitwii, m., cnme
Ciüpín, Crispin (Saint Crispin
and Saint Crisjñnian,
Román nobiea and martyr»
viho preached Ihe govpá in
Gaul in the Ihird century,
are c&rmdered Ute patraña of
shoemakera] aee Introdiuiion,
■p. xxxvi)
Cri^piniajio, Crispínian, »k
Criqíln
m, -fl, crystalline
10, -o, Chrietian
Cristo, ChrÍBt; - Padre, Our
Father Chriat
CiÍBt&bKl, ChñBtopher
GTomo-litográfico, -a, printed
in colore
cruces, pí. qfauz
cruel, oniel
crujido, crack, crasb
cruz, /., croffi, sign of the croes
cual, adv., es, like; a — más,
each (oae) more; el, la,
k> — , pL, los, las —es, reí.
pron., who, whicb
¿cuál? iiUerr. a. and pron.,
what? which?
cualidad, quaUty
cualquier, aee cualquiera
cualquiera, a., any, any what-
ever; cualquier otro, any-
bodf elae; otro cualquiera.
any other; pron., anybody
cuando, when, if ; — menos, at
least; de vez en — , from
time to time
¿cuándo? when?
cuanto, -a, a. and pron., as,
aa much aa, all the, what-
ever; pL, all who, whoev»;
— antes, as aoon os poesible;
en — , conj., aa saoa as; in
whatever, aa far as; en — a,
as for; — más . . . máa, the
more . . . the more; ton. .. — ,
aa . . . as; tanto más (. . .)
— que, (all) the more (. . .)
Cuaresma, Lent
cuarta, /., fourth part, fourth;
palm,haad-bresdth;ponerie
a uno los dientes de a — ,
(coU.), to make one veiy
hungiy, sbarpen one's ap-
petite
cuartillo, dim. of cuarto, fourth
part of a real; pint; echar
un — , (cali.), todrinkapint
cuortito, dim. o/ cuarto, copper
coin, cent
cuarto, fourth part, quart«:;
copper coin, farthing, cent;
— de hora, a quarter of an
bour; de tres al — , (coU.),
oí Uttle importanoe
DiailizodbvGoOgle
162
VOCABULARY
ctuitTO, four; las --, four
o'clock; — mil, four thou-
cnbierto, -a, p.p. o/ cubrir
cubrir, to eover
cuchaia, spoon; maestro d«
hacer — s, master spoon-
maker
cudiarada, spoonful
cudiaretada, scoop oF the spoon
cucharfin, m., aug. of cuchara,
big spoon; — de madera,
big wooden epoon
cuchillo, knife
cuello, neck, coUbt
cuenca, basiu, valley
cuenco, bowl {of earihenware)
cuenta, accoimt, reason, satis-
faction; de su — , on one's
own account; hacer — ,
to imagine, assume; hacer —
a, to be advantageoua to;
salirle a uno la — , to be to
one's interest; tener en — ,
to bear in mind, take into
coneideration; más — le
tiene a uno, it is more
advantageoua to a person;
tmnar en — , to take into
account ot consideration.
cuenta, imper. aing. of contar
cuenta, Sd pers. sing. pres. índ.
o/ contar
cuentan, Sd pers. pl. pres.
ind. of contal
cuente, Sd pers. sín^. pres.
subj. of contar
cuentista, m., story-teller
cuento, tale, story
cuero, leather
cuerpo, body
cuestito, question
cuídadito, dim. of cuidado,
slight care; — con, be a
little careful with or about
cuidado, care; — que, bear
in mind that; — con, beware
of; tener con mucho — ,
to worry very much
cuidar, to taks care
culata, breech, butt-end (pf a
gvn); salir el tiro por la — ,
(colí.), to recoil upon, react
upon, act as a boomerang to
culebra, snake; echar sapos y
— s por la boca, (coU.), to
utter furíous remarka
culpa, fault, blame; por — de,
by the fault of
cumpUdo, -a, a. and p.p. of
cumplir, poli te, polished,
civil; tan poco — , so im-
polite, Bo uncivil
cumplimiento, carrying out,
fulfilment, performance
cumplir, to fulfil, cany out,
jDvGoogk
VOCABULARY
fulfil one's duty; — con,
to fulfil, cany out
cúpula, dome
cura, m., príest
curioso, -a, curioua
curso, course (o/ study)
cuyo, -a, whose, of whom, of
which, which; a cuya som-
bra, in whose shade, in ihe
shade of which
CH
/ chaleco, vest
dmncero, -a, jocose, merry
charlar, to chatter
chasco, diBappointnient; lle-
varse un — , (coU.), to
receive a diBappointment, be
disappointed
chica,. Itttle girl, girl
cbko, little boy, boy; friend,
my fríead (ín dired address)
chipia, epark; coger una — ,
(_coll.), to go on a spree, get
dnink
chispear, to sparkle
chocar, to shock, stertle
chibar, to suck; —se, to suck;
to enjoy; ser para —se los
dedos, (coü.), to be enough
to make one suck one's
dañar, to harm, hurt, injure
dafio, damage, harm, hurt;
hacer — a, to hurt, harm,
injure
dar, to give; to make; to bit,
strike; to shine (ofthe swn);
— asco, to cauae diaguat, be
diaguating;— de bofetadas á,
to pve a punch to, strike;
— calabazas a, (coü.), to
give the mitf«ii to, reject;
— con, to hit upon, chance
upon, find; — a conocer,
to make known; — en, to
Btrike upon; —le a uno en
la nariz tufillo de, (coü.), to
get a whiff of; — fin a, to
make an end of, fínish;
—le a uno la gana, to strike
one's femcy, please; lo que le
dé la gana, what yon like;
—le a uno ganas, to feel
inclined to, have a mind to;
— gloría de Dios, to give
great satisfaetion; — (mu-
cha) gracia a, to make
(very) funny; — gusto, to
give pleasure, be a pleaaure;
— hacia, to open toward,
faceinthedirectionof; —ira
a, to make angry; —le a
j..,GüügIf
164
VOCABULARY
, to feel BOny;
— la mano, to lend a hand;
— para llenar, to give
sometrhing to fill; — parte,
to give a ahare; — paso, to
give <rr allow paesage; —
por resultado, to give as a
r^ult; — sebo, to apply
tallow; to grease; — por ter-
minado, to consider com-
plete, give thefinishingtouoh
to, complete; —le a uno
tentaciones, to feel tompted;
— al traste con, {coU.), to
put &n end to; —se por
venddo, to surrender, give
up; —se a doscientos mil
demonios, (coU.), to be very
exasperated
de, of, from, with, by, about,
tor, in, to, ae, than; más —
lo que, more than; {for tíie
meanings of many phrases
and expresñona ctmiainirig
de see Notes and other
keadings in Vocabulary)
dé, I sí and 5d per», sing. pres.
stibj. of dar
debajo de, under
deber, m., duty
deber, to owe, be obliged;
debo, I ou^t, should, must,
amto; debía,! (he, ahe,it)
Traa to
debilidad, weakness
debilitarse, to weakeo
weak
decente, decent
decentemente, decently
decididamente, decidedly
decidir, to decide; — se a, to
decide to; decidido a, deter-
mined upoa
decidor, -ora, fluent, eloquent
dedr, to aay, tell; — dis-
parates, to talk nonsenee;
es — , that is to aay; <ár — ,
to bear it aaid; - para sí, to
aay tooneself; por mejor — ,
to put it better; — qae no,
to say no; querer — , to
mean; se dice, it ia eaid,
they say; dicho y hecho, no
Booner eaid than done; está
dicho todo, I bave aaid
enough; mejor dicho, to put
it bett«r, more properiy,
or more exactly
decorar, to decórate, adom
dedicar, to devote, dedícate
dedique, Ist and Sd ■per», ñng.
pres. subj. qf dedicar
dediqué, Ist pers. eing. paii
ab». of dedicar
dedo, finger
defectUlo, dim. of defecto,
DiailizodbvGoOgle
VOCJABULAEY
165
slight defect or fault
defender, to def end
dejni, to leave, give up,
abandon; to allow, let, stop;
— de, to fail to, cea«e; —se,
to allow oneeelf, venture;
—se de, to abandoa, leave,
dÍBiniss; deje usted, stop
del, de 4- el
delante de, in front of ; por —
de, in fiont of
delicadamente, delicat«Iy
delicado, -a, delicat«, refined
delida, delight
delicioso, -a, delidoue, A&-
lightful
demás, a., reet, other; los — ,
the other, the rest of the;
lo — .Üierest; antodo lo — ,
in all the rest, in all other
respecte; loa — , las — ,
pren,, the othera
demasiado, -a, a. and pran.,
too much ; (ujo. , too, too much
demonio, demon, devil; ese
— de bota, {coü.), that
wretohed wine akin ; 1 qué — I
what the deucel hacer im
calor de todos los —8,
(coU.), to be oonfoundedly
hot
demostrar, to show
ir, to cali
denso, -a, deuae
dentro, adv., inside; — de,
prep., within, inside, m
dependencia, dependente, ad-
junct, place of leseer im-
portance
derecho, right; con — propio,
by one'a own right
dencho, -a, right, straight,
upright; hecho y — , perfect,
complete, true; a derecha, to
ihe right ; a su derecha, at bis
right hand
deiramar, to pour
derribar, to throw down
derrumbadero, precipice
derrumbamiento, precipita-
tion, overthrow
derrumbarse, to plunge, fall
beadlong
desacreditar, to diacredit
desagradablemente, diaagree-
desahogadamente, without
embarraesment or difficulty
desaliento, discouragement,
dejection
desaparecer, to disappear
desaparezca, 3d pers. «ing.
pres. subj. of desaparecer
desarreglado, -a, ill-regulated
desatarse, to break looae, arise
DiailizodbvGoOgle
VOGABULARY
desatino, madneee, nonsense;
pl., acts of madness, non-
sense
descalzo, -a, shoeless, bare-
footed
descansar, to rest
desconfianza, distniat, mis-
desconñai (de), to distnist
desconocido, -a, unknown
deBcons<^do, -a, disconsolate
desccmtento, -a, (de), dis-
eatisfied (wíth)
descortesía, dtscourtesy
descorrer, to draw aside, dmw
(a curtain)
describir, to describe
descrito, -a, p. p, o/ describir
descubierto, -a, a. and p.p.
o/ descubrir, discovered, un-
eovered, bare
descubrir, to discover; —se,
to be visible-
descuidarse, to be careless
desde, jfrep., f rom, eince; — . . .
a, from . , . to, between . , .
and; — entonces, from that
time on; — hiego, at once;
— que, amj., since, aíter
desdichado, -a, unfortunate
desear, to deeire, wish, want
desembarazado, -a, unem-
barraesed, without embor-
rassment; desembarazada
(+ mente wtderslood), adv.,
without embarraesment
desembarazo, freedom from
embarrasement, ease
desempedrar, to unpave; — la
calle, (coU. ), to go very
rapidly along the Street
desempeñar, to discharge, oar-
ry out the dutiee of, £11
deseo, deaire, wish
desesperación, despair
deseq>erar, to despair
desfallecido, -a wom out,
fainting, faint
desgarrar, to tear
desgracia, misfortime; por ini
— , to my misfortime
deshabitado, -a, uninhabited,
designar, to desígnate, cali;
— por, to desígnate as
desigualdad, inequality
desnudarse, to undresa
desocupar, to empty
despachar, to diapatch, make
away wíth, dispose of;
— la merienda, to eat lunch
desparpaja, impudence, pert^
ness, boldnesB
despedir, to díamíss; to give
forth, emit; — sede, totake
lea ve of, say good-by to;
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
VOCABULARY
167
— a« paia, to say good-by
un til
despensa, pantry, krder
despertar, to awaken; to wake
up, awake
de^dieran, Sd pers. pl. past
subj. of despedir
deEfpidi6, Sd pers. sing. past
abs. o/ despedir
deserto, -a, wide-awake
despreciable, contemptible
después, later; poco — , a
little laf«r; — de, prep.,
after
despuntar, to begin; to break
{of the davm of day)
destemplado, -a, harsh;
despedir con cajas destem-
[dadas, (coíí.), to diemiss
unceremoniously
destemillarse, to break one'a
cartüage; — de risa, (coií.),
fo burat with laughter
destilar, to distill
destiiiar, to destine, assign, set
destino, deatiny, positiun
destrozo, destruction
destructor, -ora, destructive
destruir, to destroy
destruyó, Sd pers. sing. past
abs. of destruir
desuso, dieuee
desveto, loss of sleep, watch,
aleepless night
desventura, miafortune
desventurado, -a, unfortunate
detener, to stop; — de, to
hold by; —se, to stop
detenga, /sí and Sd pers. aijig.
pres. svhj. of detener
determinar, to determine, de-
cide; to cause, produce; to
resolve
detrás de, behind
devastar, to devástate, ravage
devoción, devotion; — a, de-
votion to OT for
devolver, to retum, give baclc
derotaáiente, devotedly
devoto, -a, devout, devoted;
-- de, devoted to
devuelve, 3d pers. aing. pres.
ind. of devolver
día, m., day; alguno que otro— ,
every few days, now and
then; — festiva, holiday;
hoy — , nowadaya; un — ,
some day; pasaron — s y
más — s,'days upon days
passed
diablo, devil
diablura, deviltry, pieoe of
mischief
diált^, dialogue
diariamente, daily
diario, -a, daily
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
dice, Sd pers. ñng. pree. ind.
o/ decir
lUcen, Sd pers. pl. pres. ind.
o/dedr
didendo, genmd oj decir
dicttunen, m., judgment,
opinión
dicha, happinesB
dicho, -a, p.p. of decir; — y
hecho, no sooner said than
done; está — todo, I have
said enough; mejor — , to
put it l)etter, more proper-
ly, or more exact^
dichoso, -a, happy, fortú-
nate, blessed
diente, m., tooth; tooth (o/ a
»av)); ponerle a uno los
dientes de a cuarta, {coü.),
to make one very hungry,
sharpen one's appetite
diera, 3d per», ñng. pasl subj.
o/ dar
diere, Sd pers. eing. kypoth.
svbj. of doí
dieron, Sd pers. pl. past abs. of
dar
diese, Sd pers. ñng. past svbj.
ofAu
diestra, ríght hand
diestro, -a, dexterous, akilful
diez, t«n; — y seis, aixteen
diferencia, diff^reniM
diftdl, difücult, hard
dificultad, difRculty
diga, Sd pers ñng. pret. srAj.
ofdedi
digan, Sd pers. pl. pres. tvbj.
qf decir
digas, M per», ñnn. pres. subj.
o/ decir
dignarse, to deign, condescend
dignidad, dignity
dign&imo, -a, auperl. of digno,
most worthy, very worthy
digno, -a, worthy
digo, Ití, pert. sing. pres. ind. of
dedr
dije, Ist pers. ñng. pa^ abs. nf
dedr
dijo, Sd pers. ñng. pael abs. <tf
decir
dinero, money
di6, 3d pers. sing. past abs. of
dar
Dios, God; I — míol good
heavens! gracias 8 — ,tbanks
to heaven; nifio — , cMd
God, Christ child; por esos
mundos de -, through the
wide world; como — ™»TirlB,
aa God directs (i.e, real,
genuine, proper]
diputado, deputy {member of
parliamerU )
dirán, Sd pers. pl. fxd. of
jDvGüüglf
VOCABULAHY
dedr
diré, /sí pera, sing. fid. of decir
Diiecdún, Office, Boaj-d, Post
directo, -a, direct
director, director, maoager,
president
dirigir, to direct, superintend;
— la palabra a, to addresB;
—se a, to direct oneself to,
proceed, go
dist^nilo, dificiple
discreto, -a, discreet, in-
tellígent
disculparse de, to excuse one-
self for
discurso, discourse, speech
discutir, to discuss
disgustar, to diaptease
disgusto, displeasure
disidente, heretical
diaimufar, to hide, conceal
disparate^ m., nonsense, piece
offolly
dispensar, to excuse, pardon
di^mner, to arraiyp; —se a,
to prepare to, get ready to
dispongamos, Ist pera, pl. pres.
&uhj. of diE^ner
dÍE^uesto, -a, a. and p.p. of
disponer, airanged, ready
disputar, to disputo, argüe
distindfin, dietinctiou
distinguido, -a, a. and p.p. oj
distingiúr, dlstinguisbed
to dJBtinguish oneself, be
djstinguished
distinto, -a, different
distraer, to distraot
distraigan, Sd pera. pl. pres.
svhj. of distraer
divertir, to amuse; —se, to
fiínuae oneself, have & good
time
dividir, to divide
divinidad, divinity; ~u,
divine ttiings, delights
divino, -a, divine
doblar, to double, bend
doble, double
doblemente, doubly
doctrina, doctrine
dolencia, disease, affliction
doler, to pain, grieve; du£teme
nmcho, ¡t grievee me very
much, I am very sony
dolor, m., grief, pain
doméstico, -a, domestic
dominar, to dojninate, over-
look {of an emÍTíence or kill)
démine, dominie (ñame güen
to a Latin leacher)
domingo, Sunday; el — si-
guiente, on the following
Sunday
dominguero, -ñ, belonging to
DiailizodbvGoOgle
170
VOCABULAKY
Sunday, Sunday
don (abbretriation, D.), Mr.;
ofteti ru)t IransUiUd (used
befare Chrülian ñame)
doncella, maiden, gírl
donde, where; encontrar — ,
to find & pla«e to or in
which; pOT — where, the
same way that, through
which; no tener por — (or
d6ade), to have no place
in which
¿dónde? iníCTT. adv., where?
dorar, to gild
dormido, -a, a. and p.p. of
donnir, asieep
dormir, to sleep; — la chispa
(la mona), .{coll.), to aleep
off a jag; — U siesta, to
take an af temoon nap ; — se
lamona, (coU.), toBleepóffa
dOB, two; los (las) — , the two,
both; ias — , two o'clock;
a las — , at the second trial;
— veces, twice
doscientos, -as, two hundred
dotar (de), to endow (with),
presen t (with)
duda, doubt
dudar, to doubt; — de, to
doubt
dudoso, -a, doubtful
duele, 3d pera. Hng. pres. ind.
o/ doler
Duero, a large river rising
in north cerúral Spain artd
flovÁng votihwest ÜiTOugk
Portugal íjUo the Atlantic
Ocean
dulce, sweet, pleaaant, agree-
able
duque, duke
durante, duríng, for
durar, to last
dureza, hardness; pl., hard-
durmamOB, Ist pers. pl. pres.
süíjj. of dormir
durmiendo, gerumi of dormir
duro, -a, hard, se veré
e (Jor y, befoTe words beginr-
ning mth i or hi), and
ea, well {interj. used to en-
liven the dialogue or to
ailract aiiention)
echar, to throw, fling, put,
thmst, stick, deüver; to give
out, publish; - (una) ba-
rriga, {coll.), to develop a
big stomach, grow fat; — un
cuartillo, (coU.), to drink a
pint; — enhoramala, to give
up in disgust; — fuefo, to
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
17X
dart ñre; — mano a, to put
one's hand in ; — una peluca,
(coíí.), togivearebuke; — a
perder, to ruin ; — sapos y
culebras por ta boca, (coll),
to utter furious remarks;
- la uña, to fix one'a claw;
— de ver, to observe, per-
ceive ; — se, to employ ,
adopt; —se a, to begin to;
—se a la espalda, to tlirow
over one's shoulder; —se a
llOTar, to burgt out erying;
leche usted conocimientos I
icolL), talk about acquaint-
ancesl
edad, age; estar en — de, tobe
oíd enough to
educadfin, edu catión
educar, to edúcate
efecto, efCect; en — , in faot, in
efigie, /., effigy, image
egoísta, m., egoist
lebl oh! well! (iiOerj. 11^ to
ask a qttedion, lo cali, de$pise,
Telntke,andwam); ¿ — ? are
you? (nsed lo repeat an
idea in a preceding state-
m«ní)
ejemplito, dim. of ejemplo,
slight example, ex&mple
ejemplo, example; por — , for
example
el, def. art. m. sinf., (pL, 1m),
the; — de, that of, the One
of or with; - que, tbe one
who or which, that n4úcb;
— que, reí. pTon., iiAáeh,
él, pers. pron. m. sing., (pi.,
ellos), he; (afler'prep,),iáin,
it
elegante, elegant
elegantísimamente, suped, f4
elegantemente, most de- -
gantly, very elegantly
elegantísimo, -a, superí. (^
elegante, most el^ant, very
elegant
elegir, to elect, select, choose
elevado, -a, lofty, noble
elocuencia, eloquence
ella, pera. pron. f. sing., (pí.,
ellas), she; (a/íer }>rej>.),Iier,
it
eOo, pers. pron. nevt. eing., it,
that
ellos, -as, pers. pron., they;
(o/íerprepO-them
embestir, to assaJl, attack
embolsar, to pocket; —se, to
pocket
emborracharse, to get dnint
embrutecer, to stupefy
embuste, m., falsehood, lie
DiailizodbvGoOgle
172
VOCABULARY
embutir, to insert
emod6n, emotion
empachar, to embairaas, dis-
totb; to cause indigestión,
disagree with
emparejai, to level; — coa, to
come abreást of, catch up
wíth
emparentado, -a, connected,
related
empedernido^ -a, bardened,
empefio, earnestness, fimmess,
perseverance
empezar, to begin
embonar, to raiee
empingoiatado, -a, haugbty,
lofty
empleado, employee, goveni'
ment ofGcial, clerk
emfltat, to employ, uae
empleo, emploj^ment, situa-
tioa, position
emprender, to undertake, be-
^; — el camino de, to
Btart on the way to
empréstito, loan
en, in, into, to, on, at; —
cuanto a, as for; (Jor the
meaninge of various ex-
pressUms amtaining en, see
Note» and oíher headings m
Yocahulary)
enamorado, -a, ín love; — de,
in love with; los — B, (the)
lovers
encaminarse, to direct oneeelf,
make one's way, proceed, go
encarar, to place face to face;
—secón, to face
encarecer, to exaJt, praise,,
recommend (eamesíiy)
encargar, to charge, order; —
a, to order from; —se de,
to take charge of, undertake
to
encargo, charge, recommenda-
tion
encarifiar, to arouse aífection;
—Be con, to become very
fond of
encender, to ligbt
encerrar, to inclose, sbut in,
sUTTOund
encierran, Sd pers. pl. pres.
ÍTid. of encerrar
encina, oak
encogimiento, embarraasment,
timidity, basbfulness
encontrar, to meet, find; —
d6nde, to find a place to or
inwhich; —ge con, to come
upon, encounter, find, meet
encuentra, Sd p^a. sing. ■pres,
ind. of encontrar
encuentras, Sd pera. aing. pre».
jDvGoogle
VOCABULARY
173
ind. of encontrar
encuentren, Sd -pera. pl. 'pres.
suhj. o/ encontrar
encuentro, meeting; a (su) — ,
to meet (him ) ; salir al — de,
to go out to meet {aomeone)
encuentro, id -pera. sing. pres,
ind. of encontrar
enemigo, enemy
enfermedad, sickness
enfermo, -a, sick, ill; andar
— , tobeeickwill
engañar, to deceive
engaño, deceit, deception,
'trick
engordar, to fatten, make
BtOUt
enhorabuena, congratulation;
estamos de — , we are to be
congratulated
enhoramala, Kteraüy, in an
evü hour; echar -, to give
up in disgust
enojo, vexation, anger
enorme, enormous
Enrictue, Henry
ensayo, tríal
entender, to understand;— de,
to know about, know how to
entendimiento, understanding,
enterar, to inform; — sede, to
fiad out about; enterado de.
acquaJnted with; quedar en-
terado, to be informed,
know; i quedamos enterados!
we know all about iti that's
a fine argumentl (iTonical)
entero, -a, entire, whole
entiendo, /sí pers. sing. pres.
ind. of entender
entonces, then, at that time;
desde — , from that time on
or forward
entrapajar, to tie up, wrap, or
bandage with raga
entrar, to enter, go into; — a,
to enter, go into; — en,
to enter, go into; —le
a uno tal risa, (coU.), to be
seized by such a fit of
laughter
entre, between, among; —
tanto, meanwhile
entretener, to entertain, amuse;
—se en, to amuse oneself in
«rby
entretenimiento, amusement
entretuvo, Sd pers. mng. past
abs. of entretener
envenenar, to poison
enviar, to eend
envidiar, to envy
envidioso, -a, euvlous; los
— s, the envious
envolver, to envelop
:,,GüÜgIf
174
VOCABULARY
envuelto, -a, p.p. o/ envolver
época, epoch, time
«quivocarse, to be mistaJcen
era, lat and Sd pera. sing. past
deKT. of ser
eran, Sd pera. pl. pasl descr. of
ser
eres, Sd pers. sing. pres. ind. of
ser
erguir, to erect, raise
ernnr, m., error, mistalce
es, Sd pers. sing. pres. ind. of
ser
escalera, staircase, staira; —
abajo, downstairs
escándalo, scandal
escandaloBO, -a, scandaJous
escaparate, m., show window
escape, m., escape, a —, at full
speed
escarpado, -a, craggy, rugged
escaso, -a, Bcarce, wanting;
— de, wantii^ in, limited
in
escoba, broom; maestro de
atar — s, see atar
escoger, to choose
escribir, to write
escrito, -a, p.p. of escribir
escuchar, to listen
escuela, schoot; maestro de — ,
schoolm áster
escul^úr, to carve
escultor, Sculptor
escultura, sculpture, woric of
sculpture
ese, /., the leUer s; hacer — s,
to make zigzags, reel
ese, esa, {pl., esos, esas),
dmn. a,, that; pL, those;
por esos mundos de Kos,
through the wide worid; la
pladta esa, that position
ése, m., ésa, /., eso, -neut.,
(pí. ofm. andf., ésos, ésas),
that, that one; pl., those;
eso de, that matter of;
eso de haber, the fact that
thete were; aUá va eso,
(coll.), there you are, take
it
esforzarse en, to exert oneeelf
to, try to
esfuerzo, effort, attempt
eso, see ése
espacio, space; por — de, for a
space of
espalda, back,shoulder;ala —
de, at the back of, to the
rear of, behind; echarse a
la — ,.to throw over one's
shoulder
espianto, fríght, horror
espantoso, -a, frightful, feai^
ful
España, Spain
j..,GüügIf
VOCABULARY
175
espafiol, -ola, Spauish
especie, /., sort, kind
esperanza, hope
esperar, to hope; to wait, wait
for, await; — a que, to wait
until
eqñnaca, (imiallypl.), apinach
espinazo, apiñe
esi^tu, m., spirit
espiritual, apiritual; en lo ~,
in spiritual matters
eeposa, wif e
esposo, husband .
establecer, to establish; to
pitch (a camp)
estafar, to deceive, defraud
estallar, to burst, crack
estallido, cracking, crash, ex-
pIoeioQ
estampa, engraving, print
estampería, office for selling
printa, print office
estar, to be; — bueno, to be
well; — de buen año, (coíí.),
tiO live well, be íat; — con-
forme con, to be agreed with,
agree with; — en edad de,
to be oíd enough to; — para,
to be about to, be in a
pOBÍtion to; — que, to be in
Buch a position that; como
estáis Tiendo, as you sce
estatuía, stature, growth
este, esta, (pl., estos, estas),
(fem. a., thia; pl., these
éste, m., ésta, /., esto, n«u<.,
{pl. ofm. andf., éstos, éstas),
this, this one; the latt«r; he,
him, she, her, it (empAaíic);
pl., these; they, them (em-
phalic); con esto, herewith,
thus; esto de que, this mat-
ter that
estilo, style, manner, way;
por este — , in this way, of
this kind
estima, esteem
I, stoma^ih
estoy, Is( pers. sing. pres, iml.
ofestai
estrado, drawing-room, parlor
estrechar, to presfe, dasp; —
la mano, to claBp or shake
(someone's) hand
estrecho, -a, narrow, rigid
estremecimiento, shudder
estrenar, to uae or try for the
fírst time
estrépito, uproar, noise, crash
estribo, buttresa
estudiar, to study
estudio, atudy; Btudy-room,
workroom
estúpido, -a, stupid
estuvieron, 3d pers. pl. past
DiailizodbvGoOgle
176
VOCABULARY
a¿«. oj estir
estuviese, Sd jiers. sing. paet
svbj. of esttr
estoTO, Sd pers. sing. past abs.
0/ estar
etc., abbremation for etcétera,
et«., etcétera
etiqueta, etiquette, formality;
traje de — , formal costume
Eva,Eve
Evangelista, m., Evangelist;
San Juan — , Saint John the
Evangelist
examen, m., examination;
cédula de — de doctrina
cristiana, examination eer-
tificate in Chrietian doctrine
examinar, to examine
excelencia, excellence
excelente, exoellent
excelentísimo, -a, swperi. o/
excelente, most exoellent
(applied to perstms w¡w re-
ceive iA« tille of "exeellency")
excesivo, -a, excessive
exclamar, to exclaim, ciy
exbalar, to exhale, breathé out,
utter
eximir, to exempt, excuse
existir, to exist
éxito, outcome, success
exministco, ex-minister, f ormer
ministfir
exordio, exordium, introduo-
tion
experiencia, experieace
experimentar, to experíence,
feel
explanar, to explain
explicaos, explicad + os
explicar, to explain
explique, 3d pers. ñng. pret.
subj. of explicar
exponer, to expose, set forth;
—se a, to expose oneself tO,
mn the riak of
ex-profeso, avowedly, on pur-
pose, expressiy
expulsar, to expel
expuso, Sd pera. sing. past abs,
o/ exponer
exquisito, -a, exquiaite
extrañar, to be surprised
extraño, -a, strange; aquellm
—8, those strangere
Extremadura, Extremadura
(a portion of sovíhvjeslem
Spain, iKar Pori^<ü)
extremity, end
fábrica, structure, buílding
fabricar, to make, contrive
fácilmente, easily
falda, brow {ofahiü)
falta, lack, absence; hacerle a
j^yGooglt:
VOCABULARY
177
, to be wanting to
to need
faltar, to be lackmg;toneed; —
poco para que, to come very
near; sólo faltaba, there waa
laeking only
fama, fame, reputatíon; atory;
es — , the story gees
fainilia, family
familiar, eervaat, domestíc
familiarizar, to accustom ; fami-
liarizado con, accustomed to
femlliarmente, familiarly
fanático, -a, fanatícal, super-
StitioUB
fanatismo, fanaticiem
fantasioso, -a, fantastic
favor, m., favor; hacer el — de,
to do the favor of, be Idnd
enough to; baga (or bágame)
el - de, please; hágame
usted más —, think better of
me
favorecer, to favor, help
fe,/., faith
felicidad, felictty, happiness
felidtar, to congratúlate
feUgrés, m., pariahioner
feligresía, parish
feliz, happy, fortúnate
felizmente, fortunately
feo, -a, ugly, homely
Fermín, m., proper ñame
Femando, Ferdinand
festejo, rGJoicii^, celebration
festivo, -a, festive, holiday;
día — , holiday
fiar, to trust; — en, to trust in,
rely upon
fiel, faithful; los —es, the
faithful
fiera, wild beast; casa de — s,
menagerie
fiesta, feast
figurar, to figure; figurársele a
uno, to imagine, suppose
filosofar, to philoaophize
fin, m. and}., end; a — de, in
order to; a — do que, amj.,
in order that; al — , ñnally,
in short; dar — a, to make an
end of; por — , finally, at
last, at length
finísimo, -a, superl. oS fino,
—a, very fine, exquisite
finura, politeness
firmemente, firmly
flojo, -a, weak
Florinda, ñame i^ the daugkter
of Don Jvlián, gosemor of
the Spanisk Goths in the
firsl years of the eighth
cerUury
fonda, hotel
forastero, stranger
formalidad, propríety, beha
DiailizodbvGoOgle
178
VOCABULARY
vior, correctness of behavior
formar, to fonii, coaceive
fornido, -a, robust, stout
formón, m., avg. of íonoB,
chisel
fortuna, fortune
fortuna, Latín, fortune
forzosamente, forcibly, by
forcé
forzoso, -a, forced, neceasary
frac, m., frock coat
frágO, fragüe, feeble
fraile, fríar
francamente, frankly
Francia, France
Francisco, Francia
franco, -a, frank
franqueza, frankneaa
fratricida, m., fratrícide
fray, brother (applied lo a
■priesí)
frecuenda, frequency; con — ,
frequently
frecuentar, to frequent, visit
frecuente, frequent
freír, to f ry
frente, /., front; forehead,
brow; — a, in front of,
facii^; — por — de, facing
fresco, -a, freah, cool; está
usted — , {coll.), yon are
wroi^
frío, -a, cold
frito, -a, p.p. o/ freír
frondoso, -B, leafy, luxunant
frutal, fruit-bearing; firbol — ,
fruit tree
fruto, fniit
fué, 3d pers. sing. ■past abi. of
sfíi avd of ir
fuego, fire; — del délo, light-
ning (lüeraüy, fire from
heaven); echar — , to dart
fire
fuente, /., spring
fuera, Sd pers. sing. paet svbj.
of ser and of ir
fuera, adv., outside; — de,
prep., outside of, out of,
beyond
fueran, Sd pers. pl. past eubj. <4
ser and of ir
fuero, right, law; spedal privi-
lege, exemptioa from law,
liberty
fueron, Sd pers. pl. paM abe. qf
ser üTid of ir
fuerte, atrong
fuerza, forcé; a — de, by dint of
fuese, Sd pers. sing. past svbj.
of ser and of ir
fuesen, Sd pers. pl. past xuig.
of ser and of ir
ful, íü pers. sing. past abe. of
ser and of ir
fumar, to smoke
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
179
fimcifin, function, festival
funcionario, functionary, of-
ficial
fimdft(Uáiiio, -a, awperl. of
fundado, -a, very well
founded, very well justified
fundamental, fundamenta], es-
sential
funesto, fatal
furioso, -a, furíous
gabán, m., overcoat; afiadir
para su raído — , to add to
one'a threadbare overcoat
(í.e. to oneself)
gallo, cock, rooster
gana,desire; daileaunola -,
to strike one'a fancy, picase;
to like; darle a uno — s de,
to feel incllned to, have a
mind to; -- de, deaire for;
tener poca — de, to be little
inclined toward
ganar, to gain, eam, make; to
aurpass, get ahead of; salir
ganando, to come out ahead,
be the gainer
garbanzo, garbanzo, garavance,
chick-pea (a negetahk of the
pea atid bean family, m
appearafwe like a btrge
wriitkled pea)
gastar, to spend
gastronómico, -a, gaatro-
nomic
gastronOmico-bíquico, -a, re-
lated to eating aod drink-
ing
gazmofierfa, bypocrísy; pl.,
hypocrisy
generosidad, generosity
genio, geniuB, nature; los cortos
de - , the diflident, the ahy
gente,/., people; pl., people
Gerineldo, a charader tn oíd
Spanisk bailad», fammu ae a
courtier and lover; hecho un
— , like Gerineldo
gesto, geature
gigantesco, -a, gigantic; lo — ,
the gigantic nature
gloria, glory; dar — de Dios,
to give great aatisfaction
glorioso, -a, gloríous
gobernar, to govern
gobierno, govemment
Goliat, Goliath
golosina, gluttony
gordo, -a, fat, stout; re-
ventar de — , {coll.), to be
bursting with fat
gota, drop
gozo, joy
gracia, grace, akill, wit, witty
aaying; dar mucha — a, to
jDv Google
180
VOCABULARY
nu^ very funny; — de
Dkw, bread; Iiacer — a,
to give pleasure to, pleaee;
miniBterio de Gracia y
Justicia, miniBtry of Worshíp
and JuHtice; tener — , to be
witty ar fimny; tener poca
— , to have little wit,
gracias, tbanks; gradas a
Dios, thaoks to beaven
gran, apocopai^íorm o/gnutde
grande, great, laif^, big
grandeza, greatnees, grandeur,
gran^Btmo, -«, st¿perí. cf
grande, very great, great,
big
Granja : La —, cotmiry hou«e
and eakUe of the King o}
Spain, aíwiií foríy miUs
north t^ Madrid
grano, grain, seed; ir al — , to
come to the point
giato, -a, pleasing, plcasant
grave, seríous, importan!
gritar, to cry
grito, cry
grosería, nideness, coafseness,
inoivility
grueso, corpulen ce, bulk; hom-
bre de — , bulky man
guante, m., glove
guapo, -a, stout, splendid
guardar, to keep; — (se) para
si, to keep to oneeelf; —
silencio, to remain silent
guardián, guardián, supeñw
(o/avumnslery)
guiar, to guide, dríve
guijarro, pebble, stone
guisar, to Btew
gula, g]uttoDy
gustar, impersonal,, to pleaae;
me gusta, I like; personal,
to like; usted gusta comer
con nosotros, wou't you eat
with US? — de + inf., to
gusto, pleasure; a su --, ac-
cording to one's wishes; dar
— , to be a pleasure; tener
mucho — en, to take great
pleasure in, be very glad to
gustoso, -a, pleasing, joyful,
glad; adv., gladly
H
ha, Sd pera. sing. pres. ind. oj
haber
haber, to have {avjdltary
verb); to be íimpersmnU);
— de, to have to, eíc. ; he de,
I am to, have to, ought to,
ghould, eto.; habla de, I was
to, had to, etc.; habérselas
con, to have to deal with;
D,.,l,z.dLjvG0ügIf ■
VOCABULARY
181
hay, there is; había, there
was ; habrá, there will be, etc. ;
noliay deque, don't mention
it, there is no reason to; hay
que, it ¡B necessary to,
(we) tnust; ¿qué bay? what
is the news?
hábil, able, skilful
habilidad, ability, skill
habitación, room
hablado, -a, a. and p.p. of
hablar, literálly, Bpoken; ser
mejor -, to be bett«r
Bpoken, speak more courte-
ously
hablar, to speak, talk
habrá, 3d pers. «ínj. /uí. of
haber
habrán, Sd pera. pl. fvi. of
haber
habría, Sd pers. sing. past fvi.
o/ haber
hacer, to make, do, perfonn;
— ascos, (coU.), ta make a
gesture of disgust ; — astillas,
to chop to pieces, cut up; —
bien, to do good; — boca,
(coíl.), to whettheappetite;
— cal<M', to be hot (of the
wealker); — un calor de
todos los demonios, {coU,),
to be confouadedly hot;
—coro, to makea chorua, join
in achorus, accompany; —
cuenta, to imagine, asBume;
— daño a, to hurt, harm,
injure; — el favoi de, to do
the favor of, be kind enougb
to; baga (or hágame) el
favor de, please; — gracia a,
to give pleasure to, please;
— jugarretas a, (coU.), to
play clumsy trícks upon;
—le a uno falta, to be want-
ing to someone; to need;
— mala obra, to incon-
venience, cause a loss of
time; — tan mala obra a, to
harasa or impede so much;
no — más que, todonothing
but, only to; — otra'carida
a, to give another caresa to;
(colL), to take another pulí
at; — que + ind., topretend
that; — una visita, to pay a
visit; —se, to beoome;
— h expresaicn of time, ago,
for; hace poco, a little while
ago; hada mucho tiempo
que, for a long time; ¿qu£ se
hace usted? what are you
doing with yourself ? what is
becoming of you? hágame
usted más favor, think bet-
ter of me; hecho y derecho,
perfect, complete, trae;
DiailizodbvGoOgle
182
VOCABULARY
hecho un Gerineldo, like
Geríneldo ; dicho y hecho, no
sooner said than done
liacia, toward, in the direotion
of; de — , from the direction
of
hacienda, treasuiy; minietro
de Hacienda, minister of
the Treasury
hacha, axe, hatchet
haga, 3d pers. sing. pres. svbj.
of hacer
hagamos, í»f pers. pl. pres.
svbi. of hacer
hagámoselft, hagamos -f se +
la
hago, ísf pers. sing. pres. ind. of
hacer
halagar, to flatter
halar, to haul, pulí; bala, hala,
hala, {coU.), trudging on
and on and on
hallar, to find; —se, to fínd
ooeself , be
hambre, /., hunger; a mocha
— no hay pan duro, hunger
Í9 the beet eaiice (proverb)
han, Sd pers. pl. pres. ind. of
haber
haií, Sd pers. dng. Jitl. of
hacer
haré, ísí pers. sing. fui. of
haremos, lat pers. pl. ful. of
hacer
barfa, Sd pers. sing. past fui. of
hacer
harina, flour; — de otro
costal, (coB.), B horse of
another color, a difieren t
hartar, to stuff; —se de, lo
stuff oneself with
harto, -a, satiated, glutted,
tired
has, Sd pers. sing. pres. ind. of
haber
hasta, prep., until, as far as;
adv., even, as much as;
— que, amj., until
hay, Sd pers. sing. of habn
{impersonal), there is, there
are; no — de qoé, don't
mentíon it, there is no
reason to; — que, it is
necessary to, (we) must;
¿qué — ? what ia the news?
see haber
hajra, lal and Sd pers. sing.
pres. suíjj. o/ haber
he, Ist. pers. sing. pres. ind.
o/ haber
he, behold; —te que, lo and
behold
hecho, act, deed
hecho, -a, p.p. of hacer; — y
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
derecho, perfect, complete,
true; — un Gerineldo, like
Gerineldo; dicho y — , no
sooner said than done
hechura, form, shape
hemos, Ist pers. pl. pres. ind.
of babel
benchii, to fíll, — de, to ñU
wiüi
heredar, to inherit
herencia, inherítance
hermano, brothcr; de — lego,
as a lay brotber
hennoso, -a, beautíful
hermosura, beauty
herramienta, tool
hete,'he + te; seeht
hice, laUpers. aing. pasl abs. of
hacer
hicieron, Sd pers. pl. pasl abs.
o/ hacer
hicimos, Ist pers. pl. past ahs.
o/ hacer
higiénico, -a, hygienic
hija, daughter
hijo, bod; my son (vsed by
pñest to one confessing ) ;
pl., sons, children; — de
cabra, "son of a gun"
hilo, threíid
hirviente, boiUng
histórico, -a, historical
hizo, 3d pers. sing. pasl ahs. of
ht^ar, m., he^rth, fíreplace
hoguera, bonfire, fire, blaze
IholalhaUo!
holgazán, -ana, a. and s.,
idle, lazy; idler
hombre, man; — debien,good
man; — de grueso, bulky
man; — de mundo, man of
the world
hombro, shoulder
hondonada, ravine, valley
honor, m., honor; en — de la
verdad, to tell the tnith
honra, honor; pl., honors;
funeral honors or rites
honrado, -a, a. and p.p. oí
honrar, honored, honorable
honrar, to honor, give honor to
hora, hour, time; aaqneUa(s)
— (s),atthattirae
Horacio, Horace {the most
famous of Laíin íyríc poeta,
66S B.C.)
horita, dim. o/ hora, hour
horrible, horrible
horror, m., horror
hospitalidad, hospitality
hoy, today; — día, nowadaya
hubiera, Ist and Sd pers. sing.
past subj. o/ haber
hubo, 3(í pers. sing. past abs. o¡
haber
DiailizodbvGoOgle
184
VOCABULARY
hueco, bollow, hole, opeoing
fanerta, garden .{Jar fritii or
vegetables)
huerto, oFchard, garden
huésped, m., guest
hueste,/., bost
huir, to fiee, run away
humanidad, humanity
humano, -a, humaQ
humeante, smoking
hiunedftd, dampnesa
humilde, humble
humilladún, humiliation
humor, m., humur; ponerse de
un — , to fall into a humor
hundimiento, downfall, de-
struction
hundirse, to sink
huracán, m., hurrícuie, wind-
stonn
huso, spindle
iba, Ist and Sd pers. »ing.
past deBcr. of ii
iban, Sd pers. ■pl. patt descr. of
ir
idea, idea
idear, to plan, conceive, scheme,
think out
ídem, pron., the same
idolatrar, to idolize
iglesia, church
ignorante, ignorant
igual, equal
igualar, to equal
igualdad, equdity
Ildefonso, lldefoneo (ñame (ff
a Boint who was arctínshop
of Toledo in the senetdh
centttry; kis doy i» the
twenty-lhird of January)
ilustrado, -a, a. and p.p. of
ilustrar, enlightened, inteUi-
gent
ilustrar, to illuBtrate
ilustre, illustnous
ilustifsimo, -a auperl. of
ilustre, most illuBtrious (ap-
plied to biahopa OTtd 'other
peTBons of a cei1ain,dignüy)
imagen, /., image, statue
ima^nacián, mind, imagina-
tion
imbécil, imbecile, weak-minded
imberbe, beardless
imitadón, imitation
imitar, to imítate
impaciente (por), impatient
(to)
imparcial, im partía!
impedir, to prevent
imperfecto, -a, imperfect
imperial, imperial
importancia, importance
importante, important
j..,GüügIc
V0CABT7LARY
importar, to be important,
matter; to amount to; —le
a uno nn comino, {coll. ), not
to matter a etraw to some-
one, be of no importance to
eomeone; not to care a fig
about a thing
importe, m., amount
importunar, to importune,
trouble
imposible, a., impOBsible;
s.m., impOBsibility
imiooTÍso, -a, unforeseen;
de — , suddenly
impulsar, to impel
impulso, impulse
inapetencia, lack of appetite
inauguradtin, inauguration
incendio, conflagration, fíre
indenso, incensé; particular
reverence; día de — , feast
day
inclinarse, to bow
induso, -a, a. and p.p. of
induir, included, including
incomodar, to disturb
incorregible, incorrígible
increíble, incredible
indecente, ¡ndecent
independiente, independent
indignaci6ii, indignation
indignado, -a, a. and p.p. of
indignar, indignaut, angry
indispensable, indispensable,
individuo, individual, f eUow
inesperado, -a, unexpected
infaliblemente, inf^bly
infancia, infanoy, childhood
infeliz, unhappy, unfortunate
inferior, lower
infinidad , in£nify, infinite
number
infinitamente, infinitely
influencia, infiuence
informarse (de), to inform
oneself (about), find out
(about)
infortunio, misfortune
ingenio, genius
ingenuo, -a, ii^enuoua, candid
ingrato, -a, a. and s., un-
grateful; ungrateful per-
son; 1 — I ungrateful maní
ingresar, to enter; — en, to
go into, enter
iniciar, to begin
inmediatamente, immediately,
at once
inmediato, -a, adjawnt, dose-
at-hand, near-by
inmenso, -a, immense, hi^
inminentísimo, -a, superl. of
inniinente, very imminent
inocencia, innocence
foolisb
DiailizodbvGoOgle
186
VOCAlíULARY
in^Ür, to inaist; — en, to
insist upon
insolente, a. and s., insolent;
insolent person; I — ! inso-
lent íellowl
insfóración, inspiration
inspiraT, to inspire; — a, to
inspire in
instante, m., tnstant, moment;
en aquel — , at that moment ;
a cada — , every moment
lastítuto, Institute (a species
of secondaTy schod in Spain)
instrumento, instrument
insufrible, insuperable
intelectual, intellectual; no ver
mas allá de sus narices
— es, not to see btyond one's
nose
inteligencia, intelligence, abili-
ty
intenci6n, intention; tener in-
tenciones de, to feet diaposed
to
intenso, -a, int«nse
intercesión, interceeaion
interés, m., iutfireet
interesado, -a, a. and p.p. of
interesar, intereeted, selfish
interesar, to interest; -se
por, to be interested in, be
anxious alxtut
interpretar, to interpret
interrumpir, to intemipt
introducir, to introduce, con-
duct, usher; —se en, to
make one's way into, get
inusitado, -a, unusual, extra-
ordinaiy
inútilmente, uselessly
invierno, winter; el — pasado,
last wint«r
invocar, to invoke
ir, to go, proeeed; foüowed by
a. or ■part., to be, get; — a,
to be goÍDg to, go and; — a
buscar, to go to seek, go for,
cali for; — de camino, to go
on one's way, go along;
— al grano, to come to the
point; — aparar, tocóme to,
end; — debilitándose, to be
getting weaker; — mal y
retemal, to get worse and
worse, be a pretty state of
things; —se, to go away;
se iba poniendo, (he) kept
becoming; iba quedándose,
he was getting to be, was
becoming
ira, anger; dar — o, to make
angry
irgui6, Sd pers. sing. pasl aíw.
o/eiKuir
irritar, to irrítate, make angry
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
187
izquierdo, -a, left; a 12-
quÍN^a, to the left
I jal I jal ljalha!ha!ha!
jamón, m., ham
jardín, m., gardea
jaiTo, jug, pitcher
jefe, chief, leader
Jesucristo, Jesús Ctuiet
Jesús, Jesua; i — I heavens!
Niño — , Child Jesús, Infant
Jesús
jomada, joumey, day's march,
march
José, Joseph
joven, a., young; a. m. and /.,
youth, young man, young
j<^a, jewel
Juan, John; San — Evange-
lista, St. John the Evange-
list
Juanillo, dim. of Juan, Johmiy,
judiada, blasphemy (as if
someihing characteristic 0/
tíieJewB)
jugar, to play
jugarreta, bad play, imskilful
way of playing; hacer — s
a, (coü.), to play clumsy
tricks upon
juicio, judgment, notion
Julián, Julián (jtame 0/ o
gaaemor of the Spanish Goths
under Roderick at the iwjRn-
ning of the eighth century;
Julián íeas the father of
Floñnda)
junto, -B, joined; pí., together;
— a, prep-, beaide
justicia, justice
justiciero, one who observes
justice; el Justiciero, the
Just (a ñame often given to
Pedro el Cruel)
justificar, to justify
justo, -a, just
juvat, Sd pers. ñng. pres. ind.
of Latín verí}, helps, favors
juzgar, to ju^
Kempis, Thomas A Kempis
(c. 1380-U71, an eeclea-
iaatie of the lower Rhine
dütrict, is almost universaüy
recogniaed as author of the
"Imitaíion of Chrial")
la, d^. art. f. sing., the; — de,
that of ¡ — que, that which,
the one who, eíc.; who, which
la, -pera, pron, f. smg., her, to
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
VOCABULAHY
her, it; you, to you
labio, lip
laborioso, -a, induetrious
labrar, to carve, cut, hew, work,
lacayo, lackey, footman
ladear, to tura to the side, bend
ladera, side, alope
lado, side; al — de, beeide;
por el otro — , on the other
Bidé, elaewliere; por SU — ,
at hia side, beside him
ladrar, to bark; — de hambre,
to bark with hiinger
lamentable, re-
grettable, deplorable
lamentatí&n, lamentation
lamentarse, to lament; — de,
to lament, bewail
lamer, to Uck; (coU.), to rem-
edy
Unzarse, to throw oneself,
nish
largo, -a, loi^; — tiempo,
a long time
las, d^. arí. f. pl., the; — de,
those of; — que, those who
or which; who, which
las, pers. jrrm,. f. pl., them, to
them; you, to you
lástima, pity, ehame; darle a
uno — , to feel sony
lastimero, -a, sad, doleful,
pÍt«OUB
Utbi, m., Latm {the Latín
hngvage); a Latín word or
phrase (.nsed tn SpanüK)
latinidad, Latinity; maestro
de — , Latín teacher
Latour, Antoine de Latour
(180S-1S81; a French schol-
ar, mdhar of several ¿tmts on
Spanish suhjects)
le, jKTS. pron., to him, to her,
to it, to you; him, it, yon
leal, loyal
lector, reader
lectura, reading
leer, to read
Intimo, -a, l^timat«
1^0, -a, lay (woí religioua),
profane, ignorant; de her-
mano — , ae a lay broüier;
g.ffi., layman, lay brother
lejos, far
lengua, toi^e
lenteja, lentil
les, pers. pron. pl., to them,
to you; them, you
letra, lettor, draft; al pie de
la — , literally; poner cuatro
— B, (coü,), to drop aliñe
letrero, inscñption
levantar, to lift, raise; — la
tapa de los sesos, (coU.), to.
DiailizodbvGoOgle
VOCABULAñY
blowout oDe'B bnüns; —se,
to arise, get up
ley,/., law; cañera de -es,
legal profession, law course
leyendo, gerund of leer
leyA, Sd pers. sing. pasl o^s. of
leer
lezna (oZso lesna), awl
libertad, liberty
librar, to deliver, free
Ubre, free
Ubro,book
Uceada, Ucense, permiasion
Udto, -a, lawful, pennissible,
right
lila, lilac
Ifinite, m., Umit, bound
alms, cbarity; pl.,
lindo, -a, neat, dumning,
pretty
Ifnea, Une; twelftb part of an
indi
lisonja, adulatioD, flattery
Esto, -a, prompt, ready,
dever
lo, de/, orí. newí., the; 1- a.
+ que + verb, how + a.;
— miicbo y bien, liow much
and how well; — de, the
matter of; — que, that
whidí, what; which; what-
ever; — que es, aa for;
por — que, wherefore,
whence; todo — que, aU
that, everythii^ that
lo, pers. pron. m. sing., it, hím
lograr, to aucceed, obtain; —
+ inf., to succeed in, man-
age to
loma, hill, mound; como una
— , (ctrfl,), exceesively, "aw-
ful"
López, proper ñame
los, def. arl. m. pl., the; — que,
those who
los, pers. pron. m. pl., them
luego, then, later; desde — ,
at once
luengo, -a, distant
higar, m., pk«e, spot; en — de,
in plaoe of, iustead of
lúgubre, moumful
lúgubremente, moumfully
Luisa, Louise
Luisita, dim. of Luisa, Louíbo
lumbre,/., fire, light
luna, moon; — de miel, honey-
moon
lustre, m., luster, glory
hiz,/., üght
LL
Uaina,flame
llamar, to cali, Biunmon; — de
tú, to cali (o perawi) tú, ad-
DiailizodbvGoOgle
190
VOCABULARY
dress (o person) familiarly;
—Be, to cali oneseif, be
called; me llamo, I am
called, my ñame is
Hbho, -a, piaiti, npen, afíable
llegada, arrival
Uegar, to arrive, come; — a,
to reach; — a + s., to get
to be, come to be, become;
no —le a uno la camisa al
cuerpo, {coü.), lo be ex-
tremely anxious
llegue, Sd pera. sing. pres.
subj. of Degar
llegué, leí pers. sing. pofi obg.
0/ llegar
llenar, to ñll; -se de viento,
{coü.), to fíll oneseif with
pride, Bwell with pride or
vanity; — de, to fill with;
dar paia — , to give some-
thing to ñll
lleno, -a, fuU
llevar, to carry, bring; to have;
-: a, to charge, coilect;
dejarse — de, to let oneseif
be carried away by; — ia
mano al sombrero, to raise
one'a hand to one's hat¡
— los píes descalzos, to go
barefooted; — ya algunas
horas de camino, to have
been traveling for some
hours; —se un chasco,
{coü.), to receive a dis-
appoiatment, be disappoinfr
ed; a qué altura llevaba el
trabajo, how far along he
waa in his work
llorar, to weep, ory; — de, to
weep or ery for
nuvia, rain
M
madera, wood; cudiara de — ,
wooden spoon; — de pino,
pine wood
madero, piece of wood, log
madre, mother
Madrid, m., Madrid
maestro, mast«r, scboofanaster,
teacher; — de escuela,
schoohnaster; — de obra
prima, shoemaker
magnfñco, -a, magnjfioent
magullar, to mangle, spoü
majestad, majesty
mal, m., evit
mal, a., apocopaled form of
malo
mal, adv., badly, poorly, ül
maldecido, -a, a. and p.p. of
maldecir, curaed, confound-
ed
maldiciente, slanderous; los
— 8, si
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
191
maldito, -a, cursed, confound-
l -
. I rn b
banged if . . .!
maliciarse, to suspeot
malo, -a, bad, evil, poor;
estar -, to be aick; lo — es,
tbe trouble is; bacet mala
a loas of time; hacer tan
mala obra a, to haraas or
impede so mucb
mamá, raamma, mother
maoco, -a, a. and s., on&-
Iianded, on&-armed; one-
handed orone-armed person,
cripple
mandar, to conmiand, order;
— I- tn/., to order, cause to,
mate, have; — hacer, to
order or have roade; —le a
uno trabajo, to promiae or
guarantee difBculty to some-
body; como Dios manda, as
God directs (i.e. real, genu-
ine, proper)
manducar, to eat
manducatoria, dining-room, re-
fectory; conqiaflero de — ,
refectory companion
manera, manner, way; de
la — ñguiente, in the
following nmimer or way
manjar, m., diab irtfemng to
food, twl to the vessd on
which food it served)
mano, /., hand; besar la — ,
to greet, Balute (jieed in
leOers); echar — a, to put
one's hand in; de ~s a
boca, allofaeudden, sudden-
ly
mantener, to support
TnantillHj mantilla (a kind of
veil)
manto, mantle, cloak
manuscrito, manuscript
mañana, moming
mañana, adn., tomorrow
mar, /., sea
maraTilla, marvel
maravillar, to astonish
marcharse, to go away
marea, tide; contra viento y
— , in the face of diacourage-
ment
Maria, Mary; lAve — Puilú-
mal goodnesa gracious!
marido, huaband
MarÜn, Martin
mártir, m., martyr
marras, adv., (coÜ.), long ago,
longBÍnce;de — ,oflongagO
más, a. and adv., more, moat,
other; — bien, rather; cuan-
to — .. . —, the more., .the
more; no hacer — que, to do
p,a,l,z.dLjvG00gIe
VOCABULARY
nothing but, only to; por —
que, conj., however much,
althougb; y tres — qae,
(coü.). asBuredly, of eourse;
— allá de, prejj,, beyond
matai, to kill; to torment;
—se, to kill oneself, exert
oneeelf to the utmoBt
máxima, maxim
mayor, cmtip. of pande, gre&t-
er, great«Bt ; major, principal ;
eider, eider; {«labras —es,
fine words
me, Ist pere. pron., me, to
me; myself, to myself
mediado, -a, about balf; a
—8 de, about the middle of
mediano, -a, average
mediar (de), to come to the
middle (with),halffiUCwith)
medida, measure; tomar — de,
to take meaeure for •
medio, middle, way, measure,
means; pl., meaiís; de — a
— , in two, iti twain, com-
pletdy; por — de, by means
of
medio, adv., half
medio, -a, half, a half,
middle; media hora, half an
hour; término — , middle
Mediodía, m., South
meditatí6n, medítatíon
me)or, a. and adv., amtp. of
bueno, better, best; —
dicho, to put it better, more
properly, or more exactly
mejora, improvement, recov-
ery {of heallh)
mejoifa, improvement, recov-
ery {ofkeaüh)
memoria, memory; de — , by
memory, by heart
mendigo, beggar
menor, eomp. of pequefio, lesa,
lesser, least; por — , iu detail
menos, a. and adv., lesB, least,
except; al — , at leaat;
cuando — , at least; poco — ,
little less, nearly so; poco —
que, practically; tener a — ,
to disdain, think it beneath
one; a — que, conj., unless
mentalmente, adv., mentally,
inwardly, in imagina tion, in
mentir, to lie, tell a falsehood
mentira, lie, falsehood
merecer, to deserve; — a, to
obtain, secure, or enjoy from
merienda, lunch
mérito, merit
meritorio, -a, merítoríotis,
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
merlazft, hake ( a fisk of títe
codjamüy)
mee, m., month
mesa, table; — redonda, table
d'hóte, liotel table
mesma, dialectiaii for mÍBina
meter, to put; —se, to become;
— BC a + 8., to beeome,
take it upan oneself to be;
—se en, to meddle with,
ínterfere in; —se en casa,
to go into the house; mete
que mete la lezna, (by)
applying and applying the
awl
mezdar, to mix; —se en, to
míx oneself in, interfere
with, butt in on
mi, ísí pers. pose, adj., my
mí, íst pers. pnm. afler prep.,
me
miel, /., honey; hma de — ,
honeymoon
mienten, Sd pers. pl. pres. ind.
o/ mentir
mientras, eonj., while, as long
as
mil, thousand, a, thousand;
cuatro — , four thousand
milagro, miracle
milagroso, -a, miraculous
millonario, millionaire
ministerial, ministerial, govem-
mental, official
ministro, minister
minuto, minute
mío, -a, íst pers. poss. a. and
poss. pron., my, of mine;
mine; el mfo, la mfa, lo mío,
los mfos, las mías, mine;
las profanas mías, my world-
lyones
mira, des^, aim, view
mirar, to look, look at; mire,
bear in mind
misa, mass {referring to the
church senñce); no saber de
la — la media, (coü.), not
to know wtiat one ia talking
about
mismo, -a, same, self, very;
ahora — , right now; él — ,
he himself; lo — , the same
thing; lo — . . . que, just as
much ... as, as well aa;
por lo — , for that very
reason; por lo — que, for
the very reason that, just
because; un — , one and the
same; una misma cosa, one
and the same thing
mitad, half
mocedad, youth
moda, faahion, style; de —, in
fashion, in style
DiailizodbvGoOgle
194
VOCABULARY
modendo, -a, modérate; s. m.,
conservative [in potüics)
modesto, -a, modest
modo, manner, way ; de este — ,
in thÍB way; del mejor
— posible, in the best pos-
Edble way; del — «guíente,
in the following way, as
follows; de tal — , in such a
manner; de todos — s, in
any case; de — que, conj.,
Bo that
moler, to grind, pound; to
moleat, beset; — a pregun-
tas, (coü.), fo pump with
ar, to trouble, annoy;
—se, to trouble oneself, be
troubied, take trouble
momento, moment
mona, monkey; (_coü.), fit of
dninkenness, epree, jag
Monarca, m., Monarch
monárquico, -a, nionarchical;
buen — , good royaüst
mono, -a, neat
monstruoso, -a, monstrous
monte, m-, mountain, hill
Montíel, m., a town in the
sojithem part of New Castik
monumental, monumental,
g in. monuments
>, monument
morada, abode, dwelling
morder, to bite
mordisco, bit«
morir, to die; — del pecho, to
die of a broken heart; —se,
to be dying
niortificaci6n, mortification,as-
ceticism
mortificar, to mortify, distresa
morral, m., bag
mostrar, to show, lay bare
mover, to move, impel
mozo, youtli, youi% man, boy,
fellow; buen — , niee fellow
muchacha, girl
muchacho, boy
machísimo, adv., very much
muclifámo, -a, superí, of
mucho, -a, very much, very
great, excellent, the greatest
mucho, adv., much, very much,
a great deal, very, very much
8o; duéleme — , I am very
aorry; por — que, conj.,
however much
mucho, -a, much, a great deal
of; pl., many; — tiempo, a
loi^ time
mudar, to change; — de to
chango
muerte,/., death
muerto, -a, a. and p.p. of_
morir, dead; s., dead man
DiailizodbvGoOgle
VOCABULAKY
196
(woman), dead pereon
muestra, sample, sigo, token;
BÍgn (ofaship)
muestro, let pers. sing. prea.
ind. qfmoetm
mujer, womaD, wife
multitud, multitude
mundo, world; hombre de—,
man of the world; pe* esos
-8 de Dios, through the
wide world ; todo el — every-
muiM, Sd pers. sing. past abe.
o/ morir
murmullo, murmur
murmurar, to murmur
muslo, thigh
mutuamente, mutually
muy, very, very much; —
adelantado, well ahead, far
advanced; — amigo, a very
dear friend; — de sastre,
very like a tmlor
er, to be bom
I, natíon
nada, not anything, nothing;
— de eso, nothing of that,
nothing like that; — , — ,
no, no; by no meaos
nadar, to swim
nadie, not anybody, nobody
naiices, pl. qf nariz
nariz, /., nose, noatril; no ver
más allá de sus narices
intelectuales, not to see
beyond one's noae
natural, natural
naturaleza, nature, dispoeition
naturalmente, naturdly, of
Navarra, Navarre (a province
in northern Spain)
navarro, -a, navarreae; s.,
Navarrese, inhabitant of
Navarre
necesario, -«, necesaary
necesidad, need
necesitar, to need
nedo, -a, foolish, silly, stupid
negar, to deny
n^igé, m., Frmck, négUgé
negro, -a, black
ni, ñor, or; not even, even; —
aún, not even; — pintado,
{cali. ) , not in any guise
(lüeraUy, not even paint€d)
nicho, niche
niegues, Zd pers. sing. pre*.
si/íy'. of negar
ningún, see ninguno
ninguno, -a, a., no, not any;
pron., DO one, not one,
nobody, none
niño, child; Niño Dios, Child
DiailizodbvGoOgle
196
VOCABULAEY
God, ChñBt Child; Hiño
Jesús, Child Jesús, Infaut
Jeeus
nivel, m., level
nirelador, -ora, leveling,
Bocialigtic
no, DO, not; — hay de qué,
there íb no reason to; decir
que — , to say no; —
omitÍT medio, not to omit
auy means
noble, noble
noche,/., night, erenii^; todas
Us — 8, every night
nombramiento, appointment
nombre, m., ñame
non, Latin, not; — pos&umus,
we cannot (a refusal; a
^atement of the impoesibUUy
of ading or mtmrm m a
twriíer)
norte, m., nortb
nos, 1^ pers. pnm., tía, to us,
each other, to each other,
ooe another, to one another;
ourselves, to ourselvea
nosotros, -as, Ist pers.
pron., we; us (after prep.)
nota, note, explanation, remark
notable, retnarkable; no . . .
cosa — , nothing remarkable
notar, to notice
noticia, iníormatioo, piece of
news, news; pl., news
novedad, novelty; pl., news'
novelesco, -a, romantlo
noveno, -a, nintb
novia, bride
novio, bridegroom; pl., bride
and groom
nodo, kaot
nuestro, -a, Isl pera. posa, a.,
our, of oura; el nuestro, la
nuestra, etc., Ist pers. poss.
pron., ours
nuevamente, ajiew, again
nuevo, -a, new, other; de — ,
nunca, never
obispo, bishop; trabajar para
el — , to work for the bishop
(i.e. /or sotnebody eUe's ben^
/tí)
objeto, object; con — de, wlth
the object of
obligación, obligation, duty;
obligaciones, duties, engage-
ments
obligar, to oblige, compel,
forcé
obra, work; hacer nuda — a, to
harass, impede, cause loss
of time to; maestro de —
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
prima, shoemaker
obscuridad, obBCurity, dark-
obscuTO, -a, obscure, dark;
a obscuras, in the dark
obsequio, honor
observar, to observe
obstáculo, obatacle
ocultar, to hide
oculto, -a, hiddeD
ociqndón, occupation, busi-
ociQMT, to oceupy; —se en, to
busy oneself upon, at, or in,
be occupied in, be buay in
ocurrir, to occur, happen
ocho, eight; — días, a week
ochocientos, -as, eight hun-
dred
ofender, to offend
oficial, joumeyman, workman;
— de zapatero, shoemaker's
oficio, trade, profeasion; sín —
ni beneficio, without pro-
fession or property
ofi'ecer, to offer; —se, to
happen, tum up
ofredmieoto, oüFer
lohl ohl
oído, aense of hearíng, ear;
regalar el — , to repeat a
thing (liauaüy something
oiga, Sd pers. «ing. pres. subj. of
(Ai, líst«n, say
oigo, IH "pera. sing. prea. ind. of
oír
oír, to hear; — d«cir, to hear it
said; oiga, Usten, say
ojo, eye; a los — s, in the eyes;
abrir tanto — , to open one's
eyesverywide.be very much
surprised, Btare with joy;
no quitar — de, not to take
one's eyes off
olor, tn., odor, smell
olordllo, dim. of olor, odor,
scent; al — de, on the scent
of
olvidar, to forget
omitir, to omit; no — modo,
not to omit any means
onda, wave
onza, ounce (as a coin = etghly
pesetas or ahout sixUen
doUwa)
operaci&n, operation, aetion
ofúnar, to think, jiidge
opinión, opinión
opíparo, -a, sumptuous
(^Ktrtuno, -a, opportune,
timely
oprimir, to overpower
Optimista, m. and f., optimist
oraddn, prayer
D,a,l,zt!dbvG0ügIf
198
VOCABULAEY
orden, /., order, command;
de — do, by order of
ordenar, to give orders, order
ordinario, -a, ordinary, cus-
tomary
orgulloso, -a, proud
orilla, bank, side (o/ a ríver or
Toad)
oro, gold; a peBo de — , (at)
ite weight in gold (said of
someíAtíifl to be paid for)
os, Sd pers. pl. pron., you, to
you; yourself, to youraelE;
youraelves, to yourselvea
ostentar, to show, display
otoño, autumn, fall; el —
pasado, last fall
otro, -a, other, another,
difTerent; yft es otra coso,
it's quite a different matter;
— cualquiera, any other;
en otras partes, elsewhere;
prtm., other, another; como
dijo el — , as they say;
cualquier — , anybody else
oye, 3d pers. stng. pres. ind. of
oír
oyente, m., listeiier, hearer
oyenm, Sd pers. pl. past abs. of
oír
oyft, 3d pers. sing. pasl «fes. of
paciencia, patience
padecer, to suCFer
padecimiento, sufTeriog
padre, father; Padre, Father
(applied to a priest); Cristo
Padre, Our Father Chriat;
de — y muy sefior mío,
{coU.), very notable, con-
sunuuate; real, geniiine
Padrenuestro, Our Father,
Lord's Prayer
paga, pay, payment
pagar, to pay, pay for
pago, payment
paguen, Sd pers. pl. pres. subj.
0/ pagar
país, m., country
paisano, fellow-countryman
paja, strnw; costal de — , (coU.),
object of indifference
pajarilla, Bpleen; alegrársele a
uno la — , (coK.), to take
great pleasure {in the sight
or recoHeclion of somethin^
agreeable), be as happy as a
prince
palabra, word, apeech; diri^
la — a, to addreas; — s
mayores, fine words
palacio, palace; en Palacio, in
the (roya!) palace
palidez, pailor
jDv Google
VOCABÜLARY
paliza, cudgeling, beating
Pamploqa, capOal of the ■projh
ince of Navarre in northem
Sjxdn
pan, m., bread; a mucha
hambre no hay - duro,
hui^r ÍB the best sauce
(prouerí»)
panadizo, inflaiunuition (of the
fingerg), felón
pantal^, m., trousers
pantonilla, catf (o/ the kg)
papel, m., paper, sheetof paper,
note
par, a., equal
par, m., pair, couple; a la — ,
together; abíertode — en -,
wideopen
para, prep., for, to, in order to;
dedr — d, to eay to oneself ;
Bor — , to be fit for, be
eaough to make; ser — que-
maile a uno la sangre, to be
enough to make oae'a blood
boil; — que, ctmj., in order
thafc; (Jor meanings of num-
erwis pAroses and expressions
conlaimng pora see Notes
üfui ^her headings in Vo-
cabulary)
paraíso, paradise
parar, to stop; to stop or st&y
(aiahold);ua — , tocóme
to, end
parecer, m., opinión; al -
parently; a su
opinión
parecer, to appear, seem, aeem
well, seem best; me parece,
parejo, pair, couple ; correr — s,
to be coupled or united
parezca, 3d pers. sing. pres.
std>j. o/ parecer
parezco, Ist pers. aijig. pres.
ind. of parecer
pariente, -o, m. and f.,
relatJve, relatioa, eousin
parte, /., part, ehaie, place;
dar — , to give a share;
de — de, on the part of, on
behalf of; de mi — , on my
behalf, for my sake; por —
de, on the part of; en otras
s, in other places, else-
where;
where;
where;
a todas — s, every-
por todas — s, every-
en veinte — b, in
twenty pilaces
partidpar, to abare, ¡nform;
— de, to Bhare in
particular, a. and a., particular,
prívate; los —es, prívate
citizeoB
particularmente, particuiarly,
especi^y
jDvGoogle
200
VOCABULARY
partida, game, tríck, part,
ítem, divÍBÍOQ; recoirer las
tíete — s, to traverae or
travel over many places
partir, to depart, go away,
start, leave; to split, cut
párrafo, paragraph
parroquiana, customer (re/er-
ñngloawoman)
pasado, -«, a. and p.p. of
pasar, passed, last; el in-
Tiemo — , last wint«r; el
otoño — , Iitst fall
pasar, to pass, happen; to pass
on, deliver, give; to croas;
— aviso a, to oany a (the)
messflge to, notify; — de, to
pass beyond, extend above;
— con, to iiappen to; —lo,
to get along; — muy malos
ratos, to ha ve some very bad
moments; — y repasar, to
pasa to ajid fro; el que ao se
aventura no pasa la mar,
nothing venture, nothing
have (prowrfe); ¿qué le
pasa? what'B the matter
or trouble with you?
pasear, to walk
paseo, walk, promenade; ave-
nue
pasito, passion
', to stupefy, amaze
paso, pace, Bt«p,
Btrait, difficulty; a — , slow-
ly; mAs que a — , poethaete;
al — que, conj., whereas,
while; dar — , to give
passage, permít paesage; de
— , in passiog; sacar del — ,
to get {someone) out of the
difficulty
patata, potato
paternal, paternal
paternidad, literally, patemity;
(your,hia)Revercnce (aítííe
of résped given lo priesU)
paterno, -a, pat«mal
patria, fatherland, country
(one'fl own couniry)
patri6tico, -a, patríotic
patrón, m,, patrón
pauperismo, pauperism
pecado, sin; i por vida de los
nudos de mis —si cursed
knota aent for my sinel
pecador, -ora, sinning, sioful
pecaminoso, -a, BÍnful
pecho, breaet, bosom, heart;
morir del — , to die of a
broken heart
pedazo, piece; — de animal,
(coK.),oldfool
pedir, to aek, ask for, b^; — a,
toaskfrom, ask {somebody)
for
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
pedr^al, m., etony place
Pedro, Peter
pegar, to Btrike, beat
peligro, danger
peligroEÍ^mo, -a, svperl. of
peligroso, -a, most danger-
OU8, very dangeroua
pelo, hair; no tener — de
tonto, (coll. ), not to be a fool
peluco, wig; (fioü.), rebuke
pena, pain, aoirow, uneaainesB,
trouble
penetrar (en), to penétrate,
penitenda, peniteace, penance ;
pl., acte of penance, penance
penosillo, -a, dim. e^ penoso,
-a, rather painful, rather
difficult; — de cnmplir,
rather difBcult to cany out
pensado, -a, a. and p.p. iff
pensar, delibérate, thought*
ful; ser mejor — , to have
better tbougbte, be more
charítable
pensar, to think, think out;
— en, to think of, think
about
peor, comp. qfmáio, -a, worae,
wor&t
Pepe, coü. for José, Joe
P^to, dm. o/ Pepe, Joey, Joe
pequeño, -a, amall, little
pera, pear
peral, m., peM- tree
percibir,' to percetve, distin-
perder, to lose, mies, fail in;
echar a—, to ruin
pérdida, lo8s
perdiz, /., partridge
perdonar, to pardon, forgive,
excuse
perecer, to perisfa
Pérez, propernanK
perfección, perfectiou
perfeccionar, to perfect
perfectamente, períectly
perfecto, -a, perfect
pericia, skill
Perico, dim. of Pedro, little
Peter, Pete, Peter
periódico, newspaper
perjudicar, toinjure; salir muy
perjudicado, to get much
the worse, get much the
smaller share
permanecer, to remain, atay
permanezco, /s( pert. ñng.
pres. iful. of permanecer
permiso, permiaaion
permitir, to permit, allow
pero, but
persona, person
personificadéo, p
persuadir, to persuade
DiailizodbvGoOgle
VOCABIILAHY
perturbar, to disturb
perro, dag
pesadilla, nightmare
pesar, m., griefiSorrowja — de,
in Bpite of; a — de que,
conj., in spite of the íaot
that, although
pescado, fish
pescante, m., coach boz, seat
pescar, to fish; {c<M..), to fiah
out, catoh, get
peseta, peseta (a coín •> <A<nii
m cerda)
peso, weight; a — de mo, (at)
¡te weight in gold (soíá of
something to be paid for )
pesquera, físhery, fish pond,
place for catching fieh
petición, petition, request, ap-
plicatioQ
petidoaaiio, petitioner, appli-
cant
pez, /., pitch; — con — , eom-
pletely empty (said of an
emply wine skin, which ha»
been lined wiíh pilch to pre-
verU leakage; when emply, lh£
akin coüapses, and üs püch-
cotered sities íowcA each other)
piadoso, -ft, pious
picardía, knavery, roguery
^caro, -a, raacally; miser-
able, wretclied
pict6reo, -a, píctoríal; licen-
cia pictó^ea, painter's license
pictórico, -a, pictoríal; Ucea-
da pictórica, painter ' e tícense
pidas, Sd pere. sing. pret.
swij. of pedir
pidimdo, gemnd of pedir
pidió, 3d pera. ñng. pasl a&s. of
pedir
pie, m. foot; al — de la letra,
literally; tenerse de ~, to
keep on one's feet, stand up
piedra, stone
piense, 3d pera. sing. prea. aubj.
o/ pensar
pierna, leg
pillada, trick
pillo, rogue, vagabond, thief
pinchar, to pñck, wound
[ñno, pine
pintar, to paint, describe;
— la cigüeña, to be presump-
tuous; ni pintado, not in any
guise (literaUy, not even
painted)
pintiparado, -a, perfecüy ñt
or qualiñed
pintor, paint«r
pintura, painting, picture
pista, trail
pistoletazo, pistol ahot
pizquita, dim. of pizca, small
piece
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
pláceme, m., congratulation
placer, m., pleasure
pladta, dim. of plaza, little
plaoe, poaition, or job¡ la —
esa, tbat little job
plantar, to plant, place
idata, eilver; en — , briefly
plato, píate, dish
playeras, /, pl., a popular
AndcUtísian air
plaza, pla^e, poeitíon
pleito, lawsuit, case
pleno, -a, full, complete;
en - sit^ XIX, in the
middle of the nineteenth
ceQtuiy
¡diego, Bheet of paper, package,
parcel; — cerrado, sealed
idus, Latín, more; de — , in
addition, extra
poblar, to popúlate, fill, oc-
cupy; poblado de, filled
with
pobre, a., peor; a., poor man,
poor person; pl., poor people
pobretería, poor people, poor
pobreza, poverty
poco, adv., (a) little, very
little; — después, a little
later; — menos, little' \em,
nearly so; — menos que.
practicaJly
poco, -a, little, alight, scanty;
pl., few, a few; poca ver-
güenza, lack of shame; un
— , a little; hace — , a little
wMe ago; faltar — para
que, to come very near;
servir de — , to be of little
use
poder, to be able; can, may,
etc.; querer es — , where -
there's a will there's a way
(proverb); no — ver, to be
unable to stand, have no use
. for; puede ser, it may be, it
is posaible
poderoso, -a, powerful, mighty
podrí, 3d pers. sing. fví. of
poder
podremos, Isl pers. pl. fvi. of
poder
podría, Ist avd Sd pers. dng.
pa^ftít. o/ poder
poema, m., poem
poeta, m., poet
policía, pólice
política, poljtícs
político, -a, political; s., polí-
tician, atfttesman, man of
affairs
pollo, chicken
pondría, Ist pers. sing. paet
ftd. o/ poner
DiailizodbvGoOgle
204
VOCABÜLARY
poner, tnput, place, set; toadd,
attach; - a alguno de,
to cali aomebody; — por
apodo, to give as a. nick-
ñame, to nickname; — la
cara seria, to assume a
serioiis expression, look seri-
oub; —le a uno los dientes
deacuarta, (coíí.), tomate
one very hungry, sharpen
one's appet¡t«; — cuatro
letras, (eoU.), to drop a
Une; — comounreloj, (colt.),
to fix like clockwork, soothe;
— alguna resistencia, to
offer some resiatance; —se,
to put on; to dress; to be-
come, get; -se a, to set
oneself to, begín to; —se
colorado, to btush; —se de
im bumor, to fall into a
humor
ptqmlar, popular
por, for, by, on aecount of,
through, throughout, in, on,
around, over, aa; i- inf.,
because, in ordír to; — acá,
ovet here, tus way; — aDá,
over there, around there;
— allf, over tiere, there;
— aquí, around here, over
here, here, in thJs región;
— cerca de, near; — com-
iteto, completely; — de-
lante de, in front of; — ña,
finally, at last, at length;
— h) que, wherefore, whence;
— lo que pudiera suceder,
in case something might
happen; — Madrid, in or
around Madrid; — más . . .
que, in spite of . . . tbat, no
matter how many; — mía
esfuerzos que hizo, no mat^
ter how many eflorts he
made; — más que, conj.,
no matter how much, al-
though; — mucho que,
conj., however much; ¿ —
qu6? why? — el suelo, on
or over the ground; — tanto,
therefore; — aquel tiempo,
at or about that time
porción, portion
porque, conj., because
portal, m., doorway, entry
portante, m., quick pace (of a
/wrse); tomar el—, (coií.), to
go away
portería, door (■principal en-
trance of a large building)
portero, doorkeeper
Portugalete, m., a seaporl in
Vizcaya, in notihem Spain;
nearBUbao
posdato, postscript
DiailizodbvGoOgle
VOCABULAñY
205
poseer, to posseee, own
posetí&a, poesession, estáte
posible, possible; el más largo
tiempo — , as long a time as
possible
possumus, Lalin, we can;
non — , lüeraUy, we cannot
(a Tefuaal; a staiem^nl of Ihe
impoasibilüy of acting or
moving in a mnüer)
posteridad, poaterity
potaje, m., stew
potencia, power, faculty
pr&ctica, practice
preámbulo, presmble, intro-
duction
precepto, preoept
precioso, -o, preoious, valu-
able, aplendid
precipitar, to precipitate, caat,
hurt; —se, to cast oneself,
rush
predsamente, pr«cisely, exact-
ly, just
[N^dicar, to preach
preg6ii, ni., announcement,
proclama, tion
pregunta, question; moler a
— s, to pump with qtiestiona
preguntar, to ask; aunque sea
mal [o^guntado, although
it may be wroi^ to aak
prelado, prelate, superior, head
preparar, to prepare
preBcripcidn, prescription, re-
quirement
presencia, presence
presentar, to present, introduce
preservar, to preserve, save
presidente, presiding officer,
president
presteza, hast«, quickness
presuroso, -a, hurried, in
baste
pretender, to solicit, apply for
primer, see primero, -a
primero, first, tirstly, at first
primero, -a, first; el — , the
first, the fonner; lo — , the
first thing
primo, -a, of the first rank,
excellent; maestro de obra
prima, ahoemater
primor, m., beauty, cbarm
laincqMdmente, princip&lly, in
general
principio, beginning
prisa, haste; a toda — , with all
epeed, in great ha^te; corra
■ — , to be urgent
probar, to prove
procurador, attorney, pleader
procurar, to try
producir, to produce
I^ofanar, to profane, defile
profano, -a, worldly; las
DiailizodbvGoOgle
206
VOCABULARV
profanas mías, my woridly
ones
profesión, profession; de — ,
by profession
profeta, m., prophet
profundo, -a, profouod, deep
programa, m,, program
progresar, to progresa
progreso, progresa
[cohibir, to forbid
proletariado, proletaríat
prolongar, to prolong
promesa, promise
prometer, to promise
pronto, sooa; por de — , for the
present
propaganda, propaganda
propenso, -a, prone, given
propiamente, becomingly, fít-
tingly
propietario, landowner
pR^o, -a, proper, charaeter-
ÍBtic, Buitable, own
proponer, to propoee; —se, to
purpose, plan, resol ve
proporcionar, to fumish, give,
bestow upon, provide, sup-
ply, grant
propósito, proposition, plan
propuesto, -a, p.j). o/ proponer
propusieron, Sd pers. pl. past
abs. o/ proponer
prosperar, to prosper
protección, protection
proveer, to provide, stock,
supply; to fill (a position);
— de, to provide with; —se
de, to provide oneself with
proveyó, Sd pers. dng. past abs.
o/ proveer
provisto, -A, p.p. of proveer
prudente, pnident, wise, sen-
sible
prueba, t«3t, proof, experíment,
attempt; en — de, in proof of
público, public
público, -a, public
pudiera, Sd pers. sing. past
subj. of poder
pudiese, Sd pera. sing. past
subj. <rf poder
pudo, Sd pers. sing. pasl abs.
o/ poder
pudrir, to rot, make putrid,
consume
pueblecülo, dim. of pueblo,
smaJl town
pueblo, town, people
pueda, Ist and Sd pers. sing.
prea. subj. of poder
puede, Sd pera. sing. pres. ind.
o/ poder
pueden, Sd pers. pl. pres.
ind. of poder
puedo, Isl pers. sítíq, pres. ind.
o/ poder
DiailizodbvGoOgle
puente, m., bridge
pnerta, door, gat«; — de cosa,
house door, front door;
Puerta del Sol, lüeraUy,
Gate of the Sun (íAe princi-
pal square in Madrid)
pues, adx., well, then, bo;
~ bien, well then, very well;
1 ~ qué I whatl why! what
of ¡ti conj., for, as, sinoe '
puesto, -a, a. and p.p. of
poner; con las mantillas
puestas, with their mantillas
on, wearing their niMitillas
pulpito, pulpit
punta, point; de -, standing
on end; de — en blanco,
(coll.), oorrectly, in oorrect
Btyle
punto, point; en — , exactly;
en — a, in the matter of;
en este — , at this point
pufiado, handful
puñal, m., da^er
purísimo, -a, superl. of
poro, -a, most puré, very
puré; I Ave Maifa Purísima!
goodness gracious!
puro, -a, puré
pusieron, 3d pers. pl. paat
abs. o/ poner
pusiese, Sd pers. sing. past
tubj. of poner
puso, Sd pers. sing. past abs. of
poner
que, reí. pron., who, which,
that; el — , la — , etc., who,
which, that; the one who ar
that, he who, etc.; lo — ,
that which, what
que, adv., than
que, cojy., that; for, so that, if,
but; — + pres. aubj., for
imper. of Sd pera., may, let;
— le mate Dios, may or let
God kill him; a — , until;
como — , seeing that, as;
con—, so, so then, so that;
pam — , in order that; por
m£8 — , no matter how
much, although; por mucho
— , however much; ya — ,
now that, seeing that; (for
Ote meanings of numerous
pkraaea and expressiont conr-
Uiining que see Notes and
otherheadingsin Vocabiilary)
¿qué? interr. pron. and «.,
what? what a! howl I —
pobre eres! how poor you
arel i — hay? what's the
newB? no hay de — , don't
mentios it, there ie do
reason to; i— tal? how?
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
I— . . . tanl what a . . .1
i— pueblo tan est^dol
wfaat a stupid peoplel ¿por
— ? wIq'? Ipues —1 what!
wbyl what of itl no tener —
comer, to have nothing to
eat; si tiene — , if he haa
anything; ¿a — viene? what
does it mean? why sbould
they?
quedar, to remain, stay; to be
{befare adjedives and parli-
ciples); — enterado, to be
informed, Imow; Iquedamos
enterados! we know all
about it! that's a ñne
argument! (ínwiíca/); —lea
nno, to have left; —le a
ano otra dentro, {coü.), to
have something else in mind,
tlúnk differently in one's
heart, mean something di/-
ferent; — se, to remain, atay,
be left, be; —se tocando
tabletas, (a^.), to be dis-
appointed; ir quedándose,
to get to be; to l>eGome
quejido, lament
quemar, to bum; —le a uno
la sangre, to make one's
blood boíl, vex, irrítate
querer, to wiah, want, will;
— a, to love, like; — decir,
to mean; — es poder, where
there's a will there's a way
(prorerb); á se quiere, if
you choose; ¿quiere usted
callar? will you be silent?
querido, -a, a. atid p.p. (ff
querer, beloved, dear
quien, reí. pron. who, whom;
the ooe who, someone who;
como — dice, aa they eay;
no encontrar — , not to find
anybody who
¿qui&i? interr. pron., who?
whom?
quiera, Sd pera, sing.prea.sj^.
of querer
quiere, Sd pera. sing. pres. ind.
(jf querer
quieren, $d pera. pl. pres. ind.
of querer
quieres, Sd pera. ting. pres.
ind. of querer
quiero, Isl pera. sing. pres.
ind. of querer
quilo, chyle {¡acteal fluid);
sudar el — , (coU.), to sweat
oopioualy
quiso, Sd pera. sing. pad abe.
o/ querer
quisque, Laiin, each one;
cada — , each one, every one
quitar, to take away, remove;
— a, to take away from;
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
209
quitárselo a uno de la
cabeza, to put ifc out of
someone's mínd, dissuade
some one from it; no — ojo
de, not to take one's eyea
ofT; iquite usted de aUI
{coU.), stop thftti none of
that!
quizá, perhape
R
rabia, rage, onger
radón, ration, ratious
raído, -a, a. and p.p. of
raer, worn out, threadbere;
ofiodir para su — gabán, to
add to one's threadbare over-
ooat ( i.e. to oneself )
rambla, sandy place i^pta hft
covered wüh sand afla- a
fhod)
Ramón, Raymoud
rana, frog
rapidez, rapidity
rápido, -a, rapid, swift
rasero, etñckle {an inslruTneni
used for ¡eveling Ote contenis
oíadrymea^re)
rato, while, time, movement;
a corto — , in a short time;
pasar muy malos — s, to
have Home very bad mo-
razón,/., reason, cause; tenw
-, to be right; Iqué - tiene
ustedl how right you arel
razonar, \o reason, argüe; to
regúlate, bring into con-
nection
real, m-, real (a coin ^ about
five cents); camp
real, a., royal; Real Caso,
Royal House
realistón, m., aug. of realista,
ardent royaUst, royalist
realizarse, to be reaüzed, come
topafis
rebajar, to lower, cheapen
rebozar, to basffi, roaet
recado, errand
recibiiiiiento, reception; aute-
Taom, vestibule, hall
redbir, to receive
reclamar, to claim, deniand,
eam
recobrar, to recover
recoger, to pick up, collect
recomendar, ta recommend
recordar, to remember
recorrer, to go over, traverae;
to examine, survey; — las
siete partidas, to traverse
or travel over many plaoes
recreo, recreation, amusem^it;
casa de -
hotise
DiailizodbvGoOgle
210
VOCABULARY
recto, -a, straight
recuerdo, recollection, souvenir
rechazar, to reject
Redentor, Kedeemer
redondo, -a, round, well-
rounded, clear; mesa -re-
donda, table d'hdte, hotel
table
reducir, to reduce
reediñcadón, rebuildií^
reedificar, to rebuild
reemplazar, to replace
refacd6n, refreshment, food,
meaJ, oourae
refectorio, refectory
reflezi&n, reilection, thought
reflexionar, to reflect
refrán, m., proverb
refrescar, to take refreshment,
cool off
rebvsqaemos, Ist pers. pl.
pres. subj. of refrescar
regalar, to give, present, be-
stow upon, lavish upon; to
r^ale, refresh, gratify; — el
ofdo, to repeat a thing
(usvaüy something pteasarU)
regar, to water, aprinkle
regir, to rule, direct
regla, rule; en toda — , accord-
ing to rule, formally
regocijo, rejoicing, delight
regodearse, to make merry
regresar, toretum
relaci6ii, rel&tion, connection
relán^ago, flash of lightoiog
religi6a, religión
religioso, -a, a. and s., re-
ligiouB; clergyman, príest,
íriar, nun
reloj, m., clock, watch; poner
como un -, {coll), to fix
like ctockwork, soothe
remedio, remedy, way, resort;
no hay otro -, there's
no other way, it's the only
way
remolino, whirlpool, whirl
remuneradfin, remuneration,
pay, reward
remunerar, to remunérate, pay,
reward
rendido, -a, a. and p.p. qf
rendir, wom out
reng^, m., line
renovar, to renew
renunciar, to renounce, give
up; — a + inf., to give up
the idea of
repantigado, -a, a. and p.p. of
repantigarse, teanisg back
(am^fortably, wilh lega
Uretched mií)
reparar, to notíce, observe; —
en, to notice
reparto, división
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
211
repasar, to pase again; pasar y
— , to pasa to and fro
repente, m., a audden move-
ment; de — , euddenJy
repetiddií, repetition
repetir, to repeat; repetidas
veces, repeat«dly
repicar, to chime, ring, peal
repique, m., peal, rínging
repitiendo, gerund of repetir
repito, Ist pers. sing. pres. ind.
of repetir
replicar, to reply
representación, repreBeatatíon
representar, to represent
reprimir, to represa, suppress
r^rodocír, to reproduce
republicano, republican
requerir, to require
requisito, requisite, eaaential
point
reservar, to reserve
residir, to reside
resignar, to resign; —se a, to
resign oneself to
resinoso, -a, resinoua
resistencia, resistance
resolución, resolution, deter-
min&tion
resolver, to resolve, decide,
determine
resonar, to resoimd, reéclio
respetar, to reepect
respetivo, -a, respective
respeto, respect
respetuosamente, respeotfully
respirar, to breatbe
resplandor, m., br^tness,
light
restablecimiento, recovery
resto, rest, remainder
resuelto, -a, p.p. qfnaotva
resulta, result; de —8 de, aa a
result of
resultado, result ; dar por — , to
give as a result
resultar, to result, tum out;
venir a — , fo reault, end,
tum out
resumen, m., summary, giet
retardar, to delay; —se, to be
retemal, veiy badly; ir nud y
— , to get worse and worse,
be a pretty state of altairs
retener, to retain
retirada, retirement, with-
drawaj; tocar — , to beat &
retreat
retirar, to withdmw; —se, to
retire, withdraw
Retiro, ñame of a park in
Madrid (literaüy, Retire-
ment, Retreat)
retribuir, to pay back, pay,
recompense
DiailizodbvGoOgle
212
VOCABULAKY
retribuyen, 3d pers. pl. pres.
ind. of retribuir
retumbar, to resound
reunir, to coUect, assemble
revelaci6n, revelation
revelar, to reveal
reventar, to buret; — de
gordo, (fioU.), to beburstii^
with fat
Reverenda, (your, his) Rever-
ence (ifi addressing, or re-
ferring to, a priesi)
reveiendlsiino, -a, suji&-t. of
reverendo, most reverend,
very reverend
reverendo, -a, reverend
revuelta, tum, twist, winding
rey, king; pl., tdngs, king and
queen, kings and queens
rico, -a, rich
ridículo, -a, ridtciilous
riesgo, risk, danger -
rige, Sd yers. sing. pres. ind. of
regir
rio, rlver
risa, laught«r, ñt of laughter;
entrarle a uno tal — , to be
seized by auch a fit of
laughter
risueño, -a, Btniling, agree-
able
roca, rock, cliff
rodar, to roll, roll down
rodear, to aurround
rodilla, kse^; de — s, on one's
Rodrigo, Rodenck {Ihe Uisl
king of the Visigothe in
Spain, overíhroten in 711 by
the Arahs)
rogar, to ask, beg
rogativa, supplication (a paiAxc
prayer to God foT the removed
í)f awfw íroufcfe)
romero, piJgrím
Romero, proper ñame
romper, to break; —se el
bautismo, {<xM.), to break
one's head
roncar, to snore
rosal, m., rosebuah
rostro, face
ruega, imper. sing. of rogar
ruego, request
ruego, Ist pers. stiifl. pres. ind.
o/ rogar
niegue, Sd pers. sing. pres. swíy.
of rogar
rugir, to roar
ruido, noise
ruina, ruin
saber, to know; to leam; [-
inf., to know how to; can;
— de, to leam about, hear of
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
213
or about, find out about
sabidurfa, wisdom
sabio, -a, a. and s., wÍBe;
wise man, sage
sabroso, -a, delicious, palat-
able
sacar, to talce out, tafce, get,
gain; to free, relieve; — del
paso, to get (_simw(me) out
of the difficulty; — la
tripa de mal aSo, {colL), to
eat a great deaJ, satisfy
one'e bunger
sacerdocio, príesthood; com-
pañero de — , fellow priest
sacerdote, priest
sacrificar, to sacriñce
sacrificio, sacrifíce
sagastino, foUower of SE^asta
far a long time leader of the
liberal party irt Spot», in the
second half of the nirwleenth
ceniury)
sagrado, -a, sacred, holy,
reíigioua
sal,/., salt
sala, drawing-rooni, parlor
Salamanca, Salamanca (a
Spanish dty, capileU of the
■promnce of Salamanca, and,
about 105 miles riorthwest
of Madrid)
saldremos, i sí pers. pl. fvt. of
salir
salida, saUy, sortie
salir, to go out, come out, tum
out; — a, to come out on;
to come to be, quaJify as;
—le a wio la cuenta, to be
to one's intereat; — de, to
get out of; — ganando, to
come out abead, be tbe
gainer; — del paso, to get
out of the diíEculty; — muy
perjudicado, to get much
the worse, get mnch the
smaller abare; —le a uno
el tiro por la culata, (adl.),
to recoil upon, react upon,
act as a boomcrang to; la
cuchara salida, the spoon
that had come out
salm6n, m., salmón
Salomón, Solomon
salsa, sauce; en — , with
sauce
saltar, to jump, ñow; se le
saltaron las lágrimas, tears
flowed from bis eyes
salud, /. , healtb, saf ety ; ^fírgen
de la Salud, Viígin of Safety
saludar, to salute, greet
saludo, saJutation, greeting
salvad6n, salvation, preeerva-
DiailizodbvGoOgle
214
VOCABULARY
salvar, to save
Salve, /., from Latin verb,
Sdutation (ío íAe Virgin
Mary)
San = Santo, Saint {vsed
befare satni's ñame)
sangre, /., blood; queouuie a
uno la — , to make one's
blood boil, ves, irritate
saogñento, -a, Banguinary,
bloody.
santidad, saintliness
Bantificadón, eanctificatíon
sanKficar, to sanctify
santo, -a, a. and »., holy,
sacred; aaint; se le fué el —
al cielo, he forgot
santuario, sanctuary, temple
Santurce, m., a dty in the
promnce of Vizcaya, in Twrth-
em Sjxñn
sañudamente, furiously
sapientldmo, -a, superl. of
sapiente, most wiee, very
wiae
sapo, toad; echar — s y cu-
lebras por la boca, (coU.),
t« utter furiouB remarks
saque, Sd pers. «tnjf. pres.
suíjj. of sacar
sastre, tailor; muy de ~, very
like a tailor
satisfacer, to satisfy, gratify
satisfaga, Sd ■pera. sing. prea.
svbj. o} satisfacer
satisfecho, -a, a. and p.p. of
satisfacer, saÜBÍied, pleased
saz&n, /., season, time, occa^
sion; a la — , at that time,
theu
sazonar, to eeason
se, refl. pron., himselí, her-
self, itself, yourself, them-
selves, youraelves; to him-
selí, to lierself, etc.; each
other, One another; to ea«h
other, to one another; os
ind^. pron., one, we, you,
they, people, etc.; for le,
les, to him, to her, etc.
sé, ísí pers. sing. prea. ind. of
saber
sea, Jsí and Sd pers. dng. pres.
subj. o/ ser
seas, 2d pera. sing. pres. aubj. of
ser
sebo, tallow
secamente, drily
seco, -8, dry; a secas, mere-
ly, solely, BÍmply
secretario, secretary
secreto, aecret
secta, sect
sed, /., thirst; tener— , tobe
thiraty
seda, Bilk
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
215
seguida, suocession, continua^
tion; en — , at once, im-
mediately
seguimiento, puTsuit; en su — ,
in pursuit of them, following
Beguir, to follow, continué, go
según, frep., according to, to
judge by; conj., according to
what, as
segundo, m., second (of time)
segundo, adv., secondly
segundo, -«, second
seguro, -a, Becure, sure,
certain; — de que, aure that,
certain that; de — , adv.,
surely, certainly; de — que,
conj., surely
seis, six; diez y — , sixtaen
Semejante, similar, euch a
sencillamente, eimply
sencillo, -a, simple
Séneca, Séneca
sentado, -a, a. and p.p. of
sentar, seated, sttting
sentar, to seat; to eit down;
—se, to seat oneself, sit
down
sentencia, judgment, opinión
sentencioso, -a, sententíous,
pithy
sentiment, feel-
ing, r^pret; con gran — de,
to the great regret of; tener
el — de, to regret to, be
sorry to
sentir, to regret, be sony;
— mucbo, to be very sony;
—lo mucho, to be very sony
seña, sign; pL, number (of a
hoxise}
señal, /., sign, mark, token;
en — de, in token of, in
proof of
señalar, to point out
sefior, gentleman, master, lord,
sir, Mr.; Sefior, Lord; fre-
qixenüy untranalalabk- befare
titks (e.g. — cura, —
abogado); de padre y mtiy
— mío, {coU.), very not-
able, conaummate, real,
genuine; pues — , well, then;
á, — , yes, indeed
sefiora, lady, mad&m -
sefioiita, dim. of sefiora, youi^
lady
señorfin, aug. of señor, great
lord
sepan, Sd pers. pt. pres. mbj.
o/ saber
separaci6n, separation, remov-
a!
separar, to sepárate; —se de,
to sepárate from, leave
DiailizodbvGoOgle
216
VOCABULAflY
sepultar, to bury
ser, to be; — de, to be one of,
belong to¡ to becóme of;
— para, to be fit for, be
enough to make; — para
chuparse los dedos, to be
enough to make one suck
one's fingere; venir a — , to
amount to; puede — ,itmay
be, it ÍB poBsible; es dectr,
that is to say; si es que, if
it is true that; sea lo que
sea, in any caee
serafín, m., seraph
serenidad, gerenify
serio, -a, eerious
sermón, m., Eennon
sermoncito, dim. of seimfin,
short sermón; echar un — ,
to deliver a short sermón
servicio, service; service, place,
cover iknife, fork, $poim,
■plate^ ele. )
servilismo, adhesión to author-
ity, caste syst«m
servir, to serve; - de, to
serve as; — de poco, to be
of little use; — psra, to
serve for, be fit for, be fit to
be; — sede, to make use of,
use
sesenta, síxty; ciento — , a
hundred and sixty
seso, brain; Crastomarle a uno
el seso, to tum one's head
sesudamente, wisely, pnident-
ly, sensibly
seto, hedge
sí, conj., if, whether, why, well,
of course; — bien, although,
even if; — no, otherwise,
sf, refl. pron. after -prep., him-
self, herself, itself, yourself,
themselves, yourselves
sí, adv., yes; — que . . ., indeed
...;—, señor, yes, i
,of o
el
sido, p.p. o/ ser
siempre, always
siente, 3d pers. sing. pres.
ind. of sentir
siento, Ist pers. sing. pres. ind.
of sentir and of sentar
siervo, servant
sierra, saw; lo de la — , tbe
matter of the saw
siesta, aftemoon nap; dormir
la — , to take an aftemoon
nap
siete, aeven
siglo, century
significar, to signify, mean
siguen, Sd pers. jd. pres. ind.
o/ seguir
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
217
siguiente, following, next ; al -
dfa, an the follawing or next
day; lo — , that which
foUowa, what followB; del
modo — , in the following
way, as foUows
Biguió, Sd pers. ^ng. pasl (As.
o/s^uir
i^bar, to whietle
sUendo, silence; guardar — ,
to remain ailent
sillar, m., etone (a stpurre
keum ílotie)
sillfin, m., aitg. of silla, arm-
chair
simpático, -a. attractive,
popular
siu, prep., without; \- inf.,
without + genmd
sinceíameate, sincerely, oan-
didly
!, to justify or excuse
sinceridad, aincerity
singular, singular, strange
siniestro, -a, sinister
sino, conj., but, except
^quiera, at least; ni — ,
even
sirvi6, Sd pers. sin^. jmsl ábs.
of servir
sirvo, /sí pers. sing. pres. ind.
of servil
not
sisar, to pilfer, steal (smalt
quantities); — para, (coU.), .
to Bwindle out of
sitiador, besieger
sitiador, -ora, ijeeieging, íd-
vesting
sitiar, to besiege; los sitiados,
the besieged
situadón, situation
soberano, -a, sovere^
sobra, excess; de — , more
than enough, in abundance,
to epare; tener de — , to
have to apare
sobre, m., envelo pe
sobre, prep., above,over,upon;
— todo, above all, especially
sobremesa, desaert; de — ,
after dinner
sobresalir, to project
sobresaltar, to atartle
sodal, social
sociedad, society
socorrer, to succor, help
sofocar, to euffocate, ehoke;
estar sofocado, -a, to be
parched with thirat
sol, m., 8un; Puerta del Sol,
Ihe principal square in Ma~
dríd {literally, Gate of the
Sun)
soldado, soldier
solemne, solemn
DiailizodbvGoOgle
218
VOCABULARY
soler, to get accuetomed ; como
suele decirse, as thf^ are
accuetomed to say, ae is
usually said
solicitar, to eoUcit, apply for,
requeat
solidez, aolidlly
sólido, -a, Bolid
soliloquiar, to Boliloquize, talk
to oneself
soliloquio, soliloquy
solitario, -a, solitary
sólo, adv., only
solo, -a, alone, only
soltar, to let go; to give vent
to, utter
sombra, shade, shadow; a la
— , in the Bhade; a cuya — ,
in whose shade, in the ehade
of which
sombrero, hat
someterse, to subject oneself,
submit
somos, Isi ■per», pl. pres. ind.
o/ ser
son, Sd pera. pl. pres. ind. of
ser
stmar, to sound, ring
soQT^, to smile; —se, to
smile
sonriendo, gerund Cff sonrefr
sonrió, Sd pers. ñttg. pasl abs.
o/sonrdr
sonrisa, gmile
sofiar, to dream; — con, to
dream of or about
8<q>lar, to blow; la fortuna
sopla, the wind of fortune ia
sordo, -a, deaf, mufiled, dull
sorprender, to surprise; sor-
prendido de, eurprised by
sospechar, to euspect
sostener, to sustain, eupport;
to maintain, argüe
sostuvo, Sd pers. sing. past
abs. of sostener
soy, isí pers. ñn^. pres. ind. of
ser
BU, poss. a., his, her, its, your,
their
subir, to go up; — a, to ciimb
on, mount
subordinado, subordínate
subsecretario, undereeoretary,
asaistant eecretary
suceder, to happen
sucesión, succeseion, aerieB
sudar, to sweat, perapire; — el
quilo, {coll.), to sweat copi-
sudor, m., sweat, perspiration
stieldo, salary
suele, Sd per$. sing. pres. ind.
of soler
suelen, Sd pers. pl. pres. ind.
jDv Google
VOCABULARY
219
suelo, ground
suelto, detached piece of news,
Ítem
sueñan, Sd pera. pl. pre». ind.
o/ soñar
sueño, sleep
suerte,/., lot, fate, luck
sufíciente, sufficient, enough
sugerir, to suggest
sugiere, Sd pers. sing. pres. ind.
qf sugerir
Gumariamente, Eununaríly,
plajnly, in brief
sumir, U) plunge
sumo, -a, extreme, the
greatest
supe, Ist pers. sing. past
(üis. of saber
superior, superior
supieron, Sd pera. pl. past ofcs.
o/ saber
suplir, to supply, take the
place of
supo, Sd pers. «ing. past oíts.
<íf saber
siqKiner, to suppose
supoBidta, SUppOBÍtioD
suprimir, to auppress
supuesto, supposition; por — ,
of course
snspeader, to Buspend, inter-
nipt
Euspm>, sigh
sustentar, to austaia, eupport
sustento, sustenance, Bupport
sustituir, to substituto
suyo, -a, poss. a., his, her, its,
your, their; poss. pron., his,
hers, its, yours, theirs; el
suyo, la suya, etc., poss.
pron., his, hera, ite, yours,
theirs; alguna de las suyas,
one of his tricks
taberna, tavem
tabla, plank, board
tableta, tablet; quedarse to-
cando — s, (.coU.), to be dia-
appointed
Tajo, Tagus (the largesl river
m Spain; ü mes in eaaí
central Spain and fhws
wesí (sligliüy soiUhwest)
through Spmn and Portugal,
paeeing through Toledo and
Listxm)
tal, sucb; euch a thtng; U — ,
sueh a, the aforesaid, that;
iqué — ? how? un — , a
certain; — vez, perhaps
talar, to cut, cut down, fell
talento, taleat, ability, accom-
plishment; señora de — ,
accomplished iady
D,a,l,zt!dbvG00gIt:
220
VOCABULARY
taller, m., shop
tamUén, bJso, too
tampoco, neither, either, nor
that either, not eveQ
tan, ao, as, such a; very;
— . . . como, as ... as, just
asmuch. ..as; — ...cuanto,
as ... as; Iqoé ... — h o. !
what a . . .! how . . .! —
maestro, just as much a
maater
tanto, adv., so much, as much
tanto, -a, so much, as much,
such; very much; p/., so
many, as many; — más,
cuanto que, all the more
while; abrir — ojo, to open
one's eyes very wide, be
very much surprised, atare
with joy; por — , therefore;
en — que, conj., while
tapa, Ud, cover; — de los
sesos, top of the bIcuU;
levantarse la — de los
sesos, (.coU.), to blow out
one's brains
tardar, to delay, be long; — en,
to delay in, be long in, take
a long time to
tarde, /., aftemoon, evening;
de la — , in the aftemoon.
tarde, adv., la.te; más — , lat«r
tarjeta, card
Itatel not so fastl take carel
don't be so sure! stopl stayl
te, íSd fiera, aing. pron., you, to
you, yourself, to yourself
Te-Deum, Latin, Te Deum (a
soiig qf praiw and gratüude
toGod)
teja, tile
temerario, -a, daring, hasty
temeroso, -a, feaxful, fearing
tvmor, m., fear
templado, -a, a. amd p.p. of
templar, cooled, cool
tenaz, a. , tenacious; — ( +meB-
te vnderstood), adv., tena^
ciouely
tender, to extend, reaoh out
tendrá, Sd pers. sing. fvt. of
tener
tendrán, Sd pers. pl. fiíi. of
tener
tendrás, Sd pers. sittg. fut. of
tener
tendré, lü pera. sing. fvl. <^
tener
tendremos, Ist pers. pl. fut. of
tener
tendría, Sd pers. sing. past ful.
o/ tener
tener, to have, hold ; — \- p.p.,
to have {avxilütry); —
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
221
amor a, to feel love for,
bear iove (to); — onda de,
mucho cuidado, to worry
very much; — cuenta a, to
be advantageouB to; — eu
cuenta, to bear in mind;
— grada, to be witty, be
funny; — poca grada, to
have little wit; — inten-
ciones de, to intond to, feel
disposed to; no — más que,
to have only to; —a menos,
to disdain, tliink it beneath
one; — mucha devod6n a,
to have or feel great devo-
tion to m for; — mucho
gusto en, to take great
pleasure in, be very glad to;
no — pelo de tonto, (_coü.),
Qottobeaíool; —poca gana
de, to feel little incUned
toward; — que, fo have to;
must; no — qué + inf., not
to have anything to; —
que ver con, to have to do
with; — raz6n, to be right;
Iqué raz6n tiene ostedl how
right you arel no - por
dónde, to have no place in
whích; — el sentimiento de,
to regret to; — sed, to be
thirsty; — tentaciones de, to
feel terapted to; — (vein-
ticinco) años, to be (twenty-
five)year8old; —se de pie,
to remain on one's íeet,
stand up; ¿conque todo eso
tenemos? so that's what's
the matter? mis cuenta le
tiene a uno, it 13 more
satisfactory to a man to
tenga, Isl and Sd pers. sing.
pre$. auij. 0/ tener
tengSis, M pers. pl. prea. aubj.
tengamos, Ist pers. pí. prea.
subj. of tener
tengan, Sd pers. pl. prea. suítj,
0/ tener
tengo, ísí pers. sing. pres. ind.
0/ tener
Tenorio, o weU knmtm family
ñame in Spain; eapeciaUy
famoTis as the natne of the
notorious hero Don Juan
Tenorio. Don Pedro Tenorio
toas archbishop of T^edo, and
died in 1S99
tentadón, temptation; darle a
de, to feel
to; tener tentado-
nes de, to feel tempted to
teoria, theory
tercer, see tercero
tercero, -a, third
DiailizodbvGoOgle
222
VOCABULARY
terminar, to end, finish
término, t«nn, end; en estos
— s, in these terms, as foi-
lows; — medio, middle
course
tertulia, aasembly, coterie,
evening gathering
tertuliano, member of a circle
of friends, visitor, caller
terreno, ground
terrible, t^nible
ti, M pers. pran. after prep.,
you
tlenqm, time, weather; en
mucho —, ia or for a long
time; en otro — , at other
times, in former times
tienda, shop
tiene, Sd pers. sínfl. pres. ind.
o/ tener
tieoeo, Sd pers. p¡. pres. ind. of
tener
tienes, Sd pers. sing. pres. ind.
o/ tener
tierra, land, earth
tímidamente, tímidly
tirar, to draw, pulí; to throw,
throw away; — de, to draw
on, pulí at; tira que tira del
cabo, (by) pulling and pull-
ing at the tbread
tiro, Bhot; salir el — por la
culata, (coU.),torecoilupon,
react upon, act as a, boomer-
tirdn, m., aug. of tiro, pulí,
turn; no ... a tres tirones,
{colí.}, not easily
Tirso, Tirso de Molina (pseu-
donym of Gabriel T&lez, c.
1571-ie^, one of the mosí
famous of the Spanish dram-
alists of ihe Golden Age)
titular, to entitle
título, title, ñame
tiz6n, ni., aug. of tizo, half-
bumt wood, ember, fire-
brand
tobillo, ankie
tocar, to toueh, play; — a
refecttmo, ia ring for the
refectory; oír — a re-
fectorio, to hear the re-
fectory bel!; — retirada, to
beat a retreat; quedarse
tocando tabletas, {coü.), to
be disappointed
todavía, still, yet
todo, -a, all, whole, every;
— + dt^. art. + s. {or def.
arl. + a. -\ ), all the, the
whole, every; — el mundo,
everybody; — lo que, all
that, everything that; sobre
— , above all, especially;
pron., all, everything; pl.,
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
223
aJl, everybody; está dicho
todo, I have sa¡d enoi^;
en un — , completely
toledano, -a, a. and s., be-
lougíng to Toledo, of Toledo,
Toledan ; inhabitant of Tole-
do, Toledan
Toledo, Toledo ((m« of the
mosl fammts oíd cüieí in
Spain, süvated in the pro-
ñnce of Toiedo, foriy-two
miUs smdhwest of Madrid)
tomar, to take; — de la mano,
to take by the hand; — el
camino, to start on the way;
— en cuenta, to take ínto
eonsideration; — la falda, to
begin the ascent; — por, to
take or accept as; — el
portante, (,coll.), lo goaw&y;
— hi puerta de la calle, to
go out by the street door;
—se, to take
tonel, m., cask
tono, tone
tonto, -a, a. and s., foolish;
fool; no tener pelo de —
(coU.), not to be a fool
toque, m., ringing, alama; —
de fiíego, ñre alarm
Tormos, m., a river in westem
Spain, pasñng tkrough
tomar, to retunt, go back; to
tuní, make
toiredlla, dim. of torre, turret,
tower
torrente, m., torrent; a — S,
in torrente
toser, to cough; — a, (coll.), to
look down upon
trabajador, -ora, industríous
trabajar, to work; to molest,
injure; — en, to work to,
labor to, strive to; — para el
obispo, to worit for Bome-
body else's benefit
trabajo, work, toil, labor,
trouble, diíEculty
trabar, to join;— conversación,
to join in a conversation,
begin a conversation
traer, to bring; to include, con-
tain, have (of a newspaper)
trago, swallow; a — s, by
swallows; by degrees
traigo, Ist pers. sing. pres. ind.
0/ traer
traje, m., costume, suit (tif
chthes), dress; — de eti-
queta, formal costume
trama, tríck, snore, plot
tramar, to plot, acheme, hatch
tranquilidad, tranquility, calm
tranquilizar, to calm, i
—se, to calm
jDvGoogle
224
VOCAfiULARY
become oalm, grow calm
tranquilo, -a, tranquil, calm
tiansmitir, to tranBmit
tras, behind, after; — de,
behínd, after
trasladar, to transfer, raove,
remove; —se, to transfer
oneself , move
Trastamara, an ancierd caatie
m Galicia, in nortkwesUm
Spain; the ñame was ex-
tended from the casUe lo the
dtymain ovmed by the caanls
oí Trastamara
traste, m., Bomettiing useleBs;
dar al — con, (mí/.), to put
anend to
trastornar, to turn upeide down ;
—le a uno el seso, to tuní
one's head
tratar, to treat, enjoy the
acquaintance of , be iiitimate
with; — de, to try to; —se
de, to be a question of
trato, acquaintance, agree-
ment, bargain
trazar, to trace, deslgn, out-
iine, conceive
trepar, to elimb
tres, three; de — al cuarto,
(colí.), of little ¡mportance;
y ~ más que, (coU.), as-
Buredly, of course; a las
—es la vencida, victory is
at the thinj tri^, tbe third
trial never fails
tripa, gut, inteetine, belly,
slomach; sacar la — oe mal
año, (coü.), to eat a great
deal, satísfy one's hunger
tiiste, sad
tristeza, sadness
triunfo, triumpb
tronco, tnink, log
trono, throne
tropezar, to stumble; — con, to
Btumble upon, chance upon,
encount«r
trozo, piece
trueno, thimder, ctap of thun-
der
Itu,tu,tultut,tut!
tu, Sd pers. poes. a., your
tú, M pers. pron., you; llamar
de — , to cali (a person)
tú, addrese familiarly
tuñllo, dim. of tufo, whiff,
tumbarse, to fall donn, tumble
down, sprawl; to He down
to slecp
turbio, -a, disturbed, muddy
turnar, to altérnate, goby turas
tumo, turn; por — , by turna,
in turn
tuironcillo, dim, of tuirfin.
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
nougat, paate; {coü.), a
litÜe Job {of a polüical
tuUure)
tuviera, Id and Sd pere. sing.
■paal subj. of tesiei
tuvieron, Sá fers. pl. paU ahs.
o/ tener
tuviese, /sí and Sd pera. sing.
past guhj. qf tener
tuvo, Sd pers. sing. posí abs.
o/ tener
u (foT O, hefare words begin-
ning wilh o or ho), or
iufl ohl (íntei;;, denoting an-
noyance)
último, -8, laet; por — ,
finally
un, uns, inde¡. art. and num.
a., a, an; one; pl., aome;
UUA vez, once; unas veces,
sometimea
Único, -a, only; lo — , the
only thii^
unir, t« unite, join
uno, -a, pron., one (nuwwroí);
one, we, you, they, people;
pl., some; cada — , e&ch one,
each; uno y otro, una y
otra, the ene and the other,
boüi
uña, nail, claw, talón
urgente, urgent
usado, 'i^ a. and p.p. of U
usted, Sd pert. pron., you;
de — , your
utennlio, ut«nsil; — de »-
fectoTÍo, refectory utensil
útil, useful, usable
ntüizai*, to utilize, make use of
uva, grape
va, Sd pers. sing. pret. ind. (^
ir; allá — eso, there you are,
take it
vacante, /., vacancy
vacante, a., vacant, open
vacilación, vacillatíon, hesita-
vacilar (en), to hesitatfi (to)
vacio, -a, empty
valer, to be worth, avail, li^lp;
— más, to be better; eso no
vale nada, tbat amounts to
nothii^
valerosamente, valiantly, cour-
ageously
valga, Ut and Sd pers. sing.
prea. suAj. o/valer; ¡válgame
Diosl heaven help me!
in heaven's ñame!
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
vftliente, valiant, brave
Talor, m., valué; courage
THmos, lat pera. pl. prea. ind.
c/ir
ninoB, Isl pers. pl. imper. of
ir ¡ — a cun^tlir, let us f ulSl
van, Sd pers. pl. prw. ind. of ir
Tanidad, vanity
▼ano, -a, vain, empty, use-
less; en — , in vain
vasallo, vassal, subject
vascongado, -a, Basque
(reíaítnfl lo the prtmnees of
Álava, Guipúzcoa, and Viz-
caya, in notihem Spain)
vaso, ^asa, vessel
vaya, Sd pers. sinj. pres. mtbj.
o/ ir; I -, -t weU, well!
I— si gustarfil of course l'll
want to; i — un artistat
that's a ñne artistt I — unos
procuradOTesl it'a a fine set
of pleaders!
vayan, Sd per», pl. pres. sidij.
ofii
ve, imper. «ínfl, o/ ir
vea, Isl and Sd pers. sing.
pres. stíbj. of ver
veamos, ísí pers. pl. pres.
aubj. of ver
vean, Sd pers. pl. pres. mibj. of
ver
veces, pl. qfvez
vecindario, neighborhood
vedoo, neighbor
vehemente, vekement, ardent
vela, Ifl and Sd pers, sing.
past deacr. o¡ ver
vdnte,tweiity;en — partes, in
twenty places; dentó — ,
a hundred and twenty
veinticinco, twenty-five
vela, candle
ven, imper. sing. e^ venir and
Sd pers. pl. pres. ind. <tf ver
vencer, to overeóme, conquer;
vencido de, overeóme by
vencida, victory; a las tres es
la — , victory íh at the third
trial, the third trial never
faik
vender, to Bell; ' sede,topaBS
oneeelf ofí as
vénenillo, dim.
veneno, poison
venerando, -a, venerable
venerar, to venérate
venga, Ist and Sd pers. sing.
pres. aubj. ofvciÚX
vengo, Ist pers. eing. pres.
ind. of venir; — de, I have
just
venir, to come; to be; — a, to
come to, end by; — a
resultar, to result, end, tum
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
out; — a ser, to aiaouut to;
— de, to come from, have
just; —se, to come; ¿a qué
Tiene? what does it mean?
why should they?
ventana, window
vente, ven [from venir) + te
ventura, fortune, luck; por — ,
by chance, perhapa
veo, Ist ■pera. sing. ■pres. ind. of
ver
ver, to see; echar de — , to
observe, perceive; no poder
— , to be unable to stand,
have no use for; no — más
allá de sus narices intelec-
tuales, not to see beyond
one's Qose; tener que — con,
to have to do with; —se, to
see oneself, be seen, be; ya
se ve, it is easy to see;
I ya se vel now you seel
como estáis viendo, aa you
aee; vea usted, see here
verano, summer
veras, /. pl., reality, truth;
de — , really, truly
verdad, tmth, true ; a la - que,
in truth; ¿no es — ? isn't
he, etc.?
verdadero, -a, real
verde, green
vergüenza, modeBty, shame;
poca — , lack of shame
veriñcarse, to take place
vestir, to wear, drees; — bi
to
vete, ve (Jrom ir) + te
vez, time; cada ~, each time,
every time; eontinually,
conatantly, st«adüy; de —
en cuando, from time to
time; dos veces, twiee; en —
de, Ínsteadof;muchaB veces,
often, many tim^; por
primera — , for the firat
time; por tercera — , for the
third time; repetidas veceS)
repeatedly; tal — , perhaj»;
una — , once; unas veces.
jar, to travel
., joumey
jero, traveler
vicio, vice
vida, hfe; Ipor — de los nudos
de mis pecados I cursed
knots sent for my sinsl
vlejecito, -a, dim. of viejo,
-a, somewhat oíd; un — ,
a rather oíd man
viejo -a, oíd; el — , the oíd
man
viene, Sd pera, sing. pres.
ind. of venir
vienes, Sd pers. sing. pres.
DiailizodbvGoOgle
VOCABULAHY
iná. nf venir
Tiento, wind, air; pride, vaní-
ty; contra - y marea, in the
face of discouragement
viga, beam; andar de — de-
recha, (coU.), to go Btraight
as a beajn, act upríghtly
villa, town
villano, villaáa, wretch
^nllaIub■a, praper naim; las
de — , the Villarubia ladies,
the Viüarubias
^nnavieja, ñame of an imagi-
nary place; ir ya a—, {coll.),
to be growing oíd
viniendo, geruiul of venir
vino, wine
vino, 3d pera. eing. poíí abg. of
venir
virgen, vir^
virtud, virtue
visible, visible
vitíta, visit, cali; visitor
vidtar, to visit, cali upon
víspera, evening brfore, eve;
— s de, on the eve of, the
evening before
vista, sight; alzar la — , to
raise one's eyes; en — de, in
viewof
visti&, Sd perg. ting. patt aba.
o/ vestir
visto, -a, p.p. of ver; por lo
— , apparentJy
viva, m., hurrah, shout or cry
of acclamation
vivir, tolive
vivtsimo, -a, íwper/. o/ vivo, -a,
most lively, veiy lively, very
bright
vivo, -a, alive, lively
Vizcaya, Biscay [a province in
Twríhem Spain)
voluntad, will, good will; a
buena — , in good will
volver, to retum; — a + inf.,
finüe terb + again; v(M6 a
cerrar, (he) closed a^^in;
— por, to come back through,
retum to; —se, to letum
vos, Sd per», pron., you
voto, vow
voy, Jsí pers. sing. pres. ind. qf
ir
voz, /., voice
vuelto, -a, p.v. o/ volver
vuelva, Ist and Sd pers. ñng.
pres. svbj. of volver
vuelvo, Jsí pers. sing. -pris ind.
of volver
vuestro, -a, Sd pers. pí. poss.
a. , your, of youre ; el vuestro,
la vuestra, ele., poss, a. and
pron., your, yovira
DiailizodbvGoOgle
VOCABULARY
y, and
ya, already, now; of courae,
surely; — no, no longer;
I - ! pshawl I - , - I ohl
— que, now that, eeeing that ;
{JoT the meanings of many
expressiona coniaining ya
aee Notee and other headings
in Vocahxdary)
yendo, geruvd of ir
yo, tal pers. sing. pron., I
z&pateilá, shoemaker's ehop
zapatero, shoemaker
zi^to, shoe (loíD thoe)
zoquete, m., piece, hunk
zonillista, m., foilower of Tkit-
rilla {Manud Ruiz Zorrilla,
a prominent figure in re-
publican and progreasive cír-
des in Spain during the
second haif of Üie níneleenth
ceniury)
DiailizodbvGoOgle
DiailizodbvGoOgle
DiailizodbvGoOgle
D,.,i,z.ciüvGoogIe
DiailizodbvGoOgle
DiailizodbvGoOgle
DiailizodbvGoOgle
AN IMITIAL F^NE OF 25 CENTS
WILL BE A9SESSED POR PAUJJRC TO RETURN
THia BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY
WILL INCREASE TO 80 CENTS ON THE FOURTH
DAY AND TO «I.OO ON THE 8EVENTH DAY
OVERDUC.
Thii book may be kept
7 Days
only
It Cannot Be Renewed
Becaiue of special demand
OCT 1 3 1946
rn-12,'4S(8T06sl
'5.íüüglf
U.C. BERKELEY LIBRARIES
■lllllllllll
CDSMiieaso
890427
THE UNIVERSITY OF CAUFORNU UBRARY
D,.,l,z.dLjvG0l>ílc
DiailizodbvGoOgle