^-./
SITZ ÜNGSBEPJCHTE
DER
PH ILOSOPHISGH-HISTOEISCHEN CLAS8E
DER KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
HUNDERTERSTER BAND.
WIEN, 1882.
IN COiMMlSSION BEI CARL GP:R0LD'S SOHN
BUCHHÄNDLER DER KAIS. AKADKMIE DER WISSENSCHAFTEN.
S3i
A6
A55
V)d.\0\
Druck von Adolf Holzhansen,
k. k. Hof- nml Univui'Hitüts-HiichdriirkcT ni Wiciu
INHALT.
Seite
X. Sitzung- vom ly. April 1882 1
Miklosich: Beiträge ziir Lautlehre der rummiischen Dialekte.
Consonantismus. II "*
Brentano: lieber den Creatianismus des Aristoteles ... 95
XI. Sitzung- vom 3. Mai 1882 127
XII. Sitzung- vom 10. Mai 1882 129
Sickel: Beiträge zur Diplomatik. VIII 131
XIII. Sitzung vom 17. Mai 1882 185
Pfizmaier: Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui 187
Katuzniacki: Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften
des XA'. und des Anfangs des XVI. Jahrhunderts .... 267
Knie seh ek: Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge 319
Xiy. Sitzunjr vom 7. Juni 1882 439
XY. Sitzung- vom 14. Juni 1882 441
XVI. Sitzung- vom 21. Juni 1882 ' 443
Schönbach: Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften.
Fünftes Stück: Priester Arnolts Legende von St. Juliana . 445
Meyer: Ueber die Namen Papiia. Dajak und Alfuren . . . 537
XTII. Sitzung- vom 5. Juli 1882 553
Zingerle: Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius 555
XYIII. Sitzung: vom 12. Juli 1882 . . . 571
Meinong: Hume-Studien. II. Zur Eelationstheorie .... 573
Steffenhagen: Die Entwicklung der Landrechtsglosse des
Sachsenspiegels. III. Die Petrinische Glosse 753
XIX. Sitzung vom 19. Juli 1882 805
Pfizmaier: Erklärungen unbekannter und schwieriger japa-
nischer Wörter ^07
Schuchardt: Kreolische Studien. I. Ueber das Negerportu-
giesische von S. Thomc (Westafrika) 889
X. SITZUNG VOM 19. APRIL 1882.
Die Direction des k. k. Prag-Neustädter Staatsgymnasiums
spricht den Dank aus für die Ueberlassung von Schriften der
Classe.
Von Herrn Hofrath M. A. Ritter von Becker wird die erste
Abtheilung des dritten Bandes des als Manuscript gedruckten
Kataloges der k. k. Familienfideicommiss-Bibliothek, und
von der ,Gresellschaft für archäologische Erforschung Klein-
asiens' eine von Professor H. Kiepert neu entworfene und für
die Zwecke der Gesellschaft als Manuscript autographisch ver-
vielfältigte Karte von Lykien und Karien übermittelt.
Mit Begleitschreiben werden folgende im Buchhandel er-
schienene Druckwerke eingesendet:
Mittheilungen des k. k. militär-geographischen Institutes,
I. Jahrgang, 1881, 1. Band;
Die Afrika-Literatur in der Zeit von 1500 bis 1750 n. Chr.
Ein Beitrag zur geographischen Quellenkunde von Herrn Dr.
Ph. Paulitschke, k. k. Professor in Hernais;
Libri citationum et sententiarum. Tom. IV, pars prior.
Edidit Vincentius Brandl von dem mährischen Landesausschusse.
Von Herrn Dr. Alexander Kohut in Fünfkirchen wird
der dritte, mit Unterstützung der kais. Akademie erschienene
Band des Werkes ,Aruch completum' überreicht.
Herr Professor Dr. Leopold Greitler in Agram ersucht
um eine Subvention zur Herausgabe seines paläographischen,
mit 35 Tafeln ausgestatteten Werkes: ,Die albanesischen und
slavischen Schriften'.
Siteungsber. d. phil.-hist. Gl. Gl. Bd. I. Hft.
Von dem c. M. Herrn Dr. Franz Brentano in Wien
wird eine für die Sitzungsberichte bestimmte Abhandkmg: ,Ueber
den Creatianismus des Aristoteles' vorgelegt.
Ferner wird vorgelegt ein von Herrn P. Basilius Scli witzer,
Stiftscapitular und Professor in Meran, bearbeitetes und von
dem c. M. Herrn Hofratb von Inama-Sternegg eingesendetes
,Urbar des Stiftes Marienberg, verfasst von P. Goswin, Prior
und Hofcaplan'.
Die Mittheilung wird der historischen Commission über-
geben.
Das w. M. Herr Hofrath Ritter von Miklosich legt für
die Sitzungsberichte eine Abhandlung vor, welche betitelt ist:
,Beiträge zur Lautlehre der rumunischen Dialekte. Consonan-
tismus H'.
An Druckschriften wurden vorgelegt :
Academie royale des sciences des lettres et des beaux-arts de Belgique:
Bulletin. öP annee, 3«= serie, tome 3, No. 1 et 2. Bruxelles, 1882; 8».
— royale des sciences: Ofversigt af Förliandling-ar. 38'''= Arg. Nris 8 — 10.
Stockholm, 1882; 8».
Akademie der Wissenschaften, köuigl. bairische zu München: Sitzungs-
berichte der philosophisch-philologischen und historischen Classe. 1881.
Band II, Heft 4. München, 1881; 8».
Astor Library; Thirty-third annual report of the Trustees for the year 1881.
Albany, 1882; 8".
Deputazione reale sugli studi di storia patria: Statuti della Universitä
e studio fiorentiiu) dell' anno 1387 seguiti da un' appendice di docu-
nienti dal 1320 al 1472 publicati da Alessandn. Ghorardi. Volume
unico. In Firenze, 1881; gr. 4".
Gesellschaft, gelehrte Esthnische zu Dorpat: Verhandlungen. X. Band,
4. Heft. Dorpat, 1881; 8". — Sitzungsberichte 1881. Dorpat, 1882; 8".
— k. k. geographische in Wien: Mittheilungen. Band XXV (N. F. XV),
Nr. 2 und 3. Wien, 1882; 8".
Ministere de Tinstructiun publii(ue et des beaux-arts: Archives des missions
scientifiques et litteraires. 3'" s^rie, tome \'I1. Paris, 1881; 8'\
Society, the ro^-al geograiihic.il : Proceedings and uiuntldy report of Geo-
graphy. V-d. IV, Nr. 4. April l,s82. Loiuluu; S".
Wissenschaftlicher Club in Wien: Mcmafshlätter. 111. .lahrgang, Nr. 0
und Ausserordentliche Beilage Nr. 111 und IV. Wien, 1882; 8".
Miklosicli. Beiträge zur Lautlehre der lumnn. Dialekte. Conson. II.
Beiträge zur Lautlehre der rumunisehen Dialekte.
Cousonantismus. II.
Von
Dr. Franz Miklosich,
wirkl. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
b) D.
Übersicht. I. d erhält sich. II. di wird dzi, das jedoch
irum. und drum, sein d meist einbüsst: mrum. dzm§, drum.
zin§, Fee aus djin§ : divina. III. Besondere Beachtung verdient
das Verbalsuffix edi, woraus in der I. sing, praes. mrum. edzu,
drum, ez (ezu). IV. djüne wird dzüne, züne: putredzune, putre-
züne putredo von piltred putridus. V. dzl wird zl: mrum. ez-li
hoedi für Mz-K. VI. In einer jüngeren Periode wird di in
einigen Gegenden des drum. Sprachgebietes nicht dzl, sondern
d'i: dmt'e dens. VII. Sporadische Verwandlungen des d.
d erhält sich durchgängig vor a, e, o, u, §, i und den Con-
sonanten: ddrd§MV x\rh])ies,H. dodm.n§ Herrinn. dreddze bessern usw.
II.
di wird dzi, indem sich zwischen d und i ein j einschiebt
und dieses in z übergeht. Man beachte zaconus Inscr. für dia-
conus; griech. C, d. i. dz, aus o j : r.elöq von zeojo? G. Meyer 242;
zakon. zale/u aus StaXe^w Deffner, Zakon. Grammatik 102.
Mrum. dzü§ aus diva, djiva, dziu§: vtS^oua: vTe-y-aOs-VT^oua de-
Ä;a^Äe-c?2;wgquotidiekav. 197. vTuoua c^si'ta 195. dan. 21. T(;oua32. zua
bo.7. zuä 152. vTjXe dzile dies pl. dan. 9. ^ma mostre 11. ^iuäM.
4io, diö 14. diä 15. diua ath. 62. Vergl. d^-q dzi kav. 223. dine
Mi klosi oh.
mostre 14: drum. zin§Fee: divina, nicht ,diana^ vt^(/,ou dziku
dico kav. 207. a^^h^zC^oL frendz§ folium kav. 235: frondea. nedz
in nöldzuk füi^ nödzluk medius locus dan. njida inter ath. 3 ;
oyizd bo. 207 : media : inida, mijlocü ev. 2. 56. sind drum. 6^xt,0M
ördzu hordeum kav. 205. cupvT'C-/^y.a urdzik§ urtica kav. 230.
Vergl. unter f. 'Tii-rnCoL pendz§ tela kav. 216; panzä Segel bo. 175:
Urform pdndia. pi'^^a rddz§ radius: alb. rez§. orida aorpa— /^ ev. 105.
Diez, Wörterbuch 279. Dunkel ist usendz§, drum. usmdz§ adeps.
ßepvxi^ou verdzu kav; verzä ev. 105: *viridium, nicht ,brassica'.
ßiapt^r; Xke vedrdzi lle olera dan. 1 usw. prdndiu. jprändire ath. 66:
prandium. Manche dz- beruhen auf ie aus lat. e: Tt^axi^t dzetsi
kav. 193; t^itc-^ dzitsi dan. 51: decem. dz^u deus.
In Nominal- und in Verbalformen, ä) iZ, aa-/] ez Ti hoedi
dan. 3. aus edz U, edzi l'i. iwevdzi animalia dan. für prevdzi:
prdvd§. dryondzi «p'/ovis? dan. lilidzi flores : ngriech. AouAo6o'.a.
corzi von coardd bo. 12 ; cordzi ath. 6. livdzi von livade bo. 12.
pädzi von pade ath. 6. surzi von surdu bo. 12: überall richtig
-dzi. ßep~st ^^''-s verdzi Ih virides dan. 29. Der plur. auf dzi
und zi ist griech. dZeq : amirazi, amirerazi a[j.Y)pao£? ath. 16.
ist. 5. mascararjl conv. 385. päradi mostre 32. frä^. pärazi
ath. 16. von para 16. päsazi ath. (auch pasi) : vergl. ngriech.
ßoißovTao£(; usw. Im ev. Hest man handidi 219. hländi 33. 233.
längedÄ 257. lämpäfM 177. paradt 271. prävdi Thiere 18.
h) ar.d-ii'C^Tf aprindzl accendis dan. 29. ascunzi du verbirgst
bo. 12; ascundzi ath. 6. prinzi du begreifst bo. 12. 145. ßcxil-/^ vedzi
vides dan. 46. usw.; vedi ist vides, vide ev. 4. Vergl. conv. 356.
aucZw audio kav. setzt audo voraus wie it. odo ; aüde audit beruht
auf audet: ein ,it* in der III. sing, praes. kömmt nicht vor.
Stammbildung: mtärdiare ypo^iQziv ev. 207. nk§ldzesku dan.:
incälza ev. ist drum, putridzesku putresco dan. : putridus. lan-
dzidzi: lanzizascä er macht krank conj. bo. 223. langeijire {lan-
dzedire) ; langet mostre 47. spindzuru suspendo kav.; spinx^uru
ath. 57; spin(Iiurä ist. 44; sjnndzuremu dan. 32; spin<^ura\i frä^. ;
spinzurai bo. 164: dz verlangt ein Suffix ilus; u ist secundär
aus i entstanden.
Unhistorisch ist dzedziti digiti dan., <^eagete frä^. ; in ev.
degetii 2. 101. 156. neben dem richtigen degefn Ib. 103. 197:
drum, deddzßt.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 5
Dunkel ist mir spüz§ Loderasche, dass sich in derselben
Form bulg. findet.
Irum. Das irum. hat durchgängig z für dz: zi, ziya giorno.
auzi audire : daneben frnnze ga.
Mrum. Dasselbe gilt für das drum, in den meisten
Gegenden: zeu, z§u deus. zik dico.- zm§ Fee: divina. frünz§:
frondea, *frondia. miez, midz§ (miedz§) medius, media; mizlok.
orz hordeum. prinz. rmz§ Magen: klruss. ryndza. rdz§ radius.
Sturz sturdius vergl. Supl. xc. *tirziü tardivus. urzlre ordiri.
ßutrezi neben putredi putrescere cip. 1. 114. vestezi neben vestezi
(durch Assimilation) welken ibid. cip. princ. 157. 394. repezi,
r§pezi schlendern, spmzur. swme Taubheit, yearzg Kraut : it. verza;
verziü grünlich.
In einigen Theilen des drum. Sprachgebietes hat sich dz
erhalten, das kyrill. durch s bezeichnet wird : aOYSOV". BOT'ksi.
epTvI^Sk, ep^s^x. BAisoY, R'ksov. BEpsM. sraMf jacet. sto^, S"KO\r.
SOyCd, SH. S^Mf. ^A'K/V\'h»^SIH. ^pO^f'^St». rpO^'M^SCY- ^HKHSH.
K'KSOY. KpesoyT. KOY'T'ksoY. ATk'f^yfisi'H. /MdSapf. MidSAv media-
npT4.«|^SHrM0»f. p'KHSf. 111 Hs;¥.N/i,o\f Limba 187. 189. Cär^. 8. 9.
58. 59. 85. 130. 160. 197. 294. Princ. 55. 56. 75. auj«sau(H)
urk. 1734. ^S/MHJS'kö. aös-KH^. B-hSAiH/i,. söo dies, öp/wksf usw.
Columna. 1882. 213 — 217. Über den Lautwerth des 3 und s
im aslov. sehe man vergleichende Grammatik 1. 251. und be-
achte SB'ksA'K Limba 187. neben bulg. dzvezda, ondzi und
daldzina longitudo Vinga. Man füge hinzu dzise dixit; dzis
dictus. dzi dies; dzioa; dzil'e; ast§dz hodie. doospredziesi. dzieu
deus. kriedz credo; kr§dzut. pindz§ Tuch, pierdzi. prindzei. sedze-
toare. viedz vide ban. 18. 22. 28. 29. 33. 34. 42. 56. 65. dzeu.
dziku cip. 1. 113. dzeu. dzi. szlohodzit cat. 1647. dzeu. dzikend.
doespredzece Piluzio. Man merke zig. miädza. Die Ansicht
,z se renforce dans la prononciation' ist unrichtig, denn dz ist
das ursprüngliche. Nach dem gesagten bedarf es wohl keines
Beweises, dass folgender Ausspruch unbegründet ist : ,Nous ne
pouvons voir qu'une orthographe vicieuse dans la confusion de
l'emploi des lettres zjelo et zemlja du vieux slave, comme
dans hränzä, mänzu, mazare, ces deux lettres ayant deja en
slave presque la meme valeur.^ A. de Cihac, in Romanische
Studien iv. 145. 146. Man vergleiche ngriech. dzuräiki aus
6 Miklosic]i.
cjeräiki, jeräiki lcpa-/.iov Curtius, Studien 4. 261. zabulus aus
diabolus Schuchardt 1. 67.
Der vor i nothwendige Übergang des d in dz hat sich
von da aus über viele andere Formen verbreitet; dagegen ist
auch d in Formen eingedrungen, in denen man dz erwartet.
Mrum. k§dzü Ixeirsaev kop. 20; sedü mostre 17. ßtx'Co'JYj
vldzni vidi dan. 33; vedzü slosv kop. 20; vizui bo. 27; vidiutä
ath. 66; vedu mostre 9. 19. neben dvdu audiunt.
Drum, auz, aud audio: auz Gehör nicht von auditus,
sondern von auz. arz, ard ardeo. askünd, askünz abscondo.
deakid, deskiz dischido. kad, kaz cado: kaz casus von kaz. kred,
krez credo. pierd^ pierz perdo. prind, prmz prehendo. aprind,
aprinz incendo. p^tründ, petrünz durchdringe, rad, raz schabe.
respmiz, respimd respondeo. ri^tnnd, r§tünz runde. 7'iz, rid rideo.
rod, roz rodo. dohöz, slohöd befreie, sez, sed sedeo : asez stelle
ist denominativ. find, tinz tendo. tunz, tund tondeo. v^z, v§d
video. vind, vtnz vendo. Die HI. plur. sed. v§d. Die mol-
dauische Mundart kennt nur aud, kred, respünd, ved bar. 157.
Damit scheint mrum. übereinzustimmen: timdu kav. Auch in
andere Formen ist z eingedrungen: sezüi, v§züi, v§züsem, v§züL
kr§dzut ban. 29. neben kriedz 33. krezdre. pierzdre Hinrichtung.
vmzdre Verkauf usw. Im Gerundium : mrum. desclidundu
ev. 33. credundu 60. piercjandu 112. sedundu neben sedendu 161.
vedundit 47. drum, vedind pumn. 150. vincjmd 153. v^dz^ndu
urk. 1665; ebenso asezpmhit, kred§minf pumn.
Man beachte ferner bdrz(^ Storch, das mit alb. bardh
weiss zusammenhängt supl. xxin : Urform bardia. Dagegen Roman.
Stud. IV. 151. drum. 26r Molke lautet klruss. dzer, dzyr: wahr-
scheinliche Urform dier-. Dem drum. rtnz§ Magen entspricht
klruss. ryndza, poln. reiiska. brmz§ Käse gehört wohl auch
hieher.
Vor dem Suffix edle steht d und z: podedl§ Diele: podire.
Dagegen inatsezdl§^i:\\iviiva.c.\: mutsed. putvezdle¥'A\\\n\iiü: pütred.
r§nUezdli^, Ranzigkeit : n^ntsed. serbezdl§ Säure : mrbed. umezidlQ,
neben umededl§ Feuchtigkeit: limed. mrum. umedelä cv. 97.
veötezedhi polyz. welken : vedSted steht für uestezedl§, wie das
Ofner Wörterbuch schreibt.
In einigen slavischen Sprachen gelit dje in dze über, das
sein d einbüssen kann: ccch. '■■nüdza, nouze aus nüdja. pol.
Beiträge y.xiv Lautlehre der nimiiii. Dialekte. Conson. 11. 7
nedza aus nedja. Vergleichende Grammatik 1. 505. 540. Zakon.
geht ota in za über: zalethe otaX£/,x6? Deffner, Grammatik 102.
Dass sez auf siedjo aus sedeo beruht, ist klar: dass aber
auch sed aus siedjo entstanden ist und zwar durch Angleichung
des j an d ist wahrscheinlich : it. seggio (sedzo) und seggo
gehen auf sedjo zurück : siedo steht abseits. Wie sez und sed
lässt sich eine zahlreiche Classe von Formen deuten. Eine andere
Reihe von Verben erkennt kaz, kad als Typus an : kaz geht
auf cadjo zurück, worauf wohl auch kad beruht. Zu vergleichen
ist it. cadere für lat. cädere, it. caggio (kadzo) aus cadeo, cadjo :
ein caggo ist nicht nachgewiesen. A. Mussaha, Sitzungsb.,
Bd. XXXIX. E. Boehmer, Jahrb. für roman. und engl. Literatur,
Bd. X. 173. *podiare ergibt podjar, podzar: it. poggiar; ferners,
durch Ausfall des d, pojar: sp. poyar, fz. -puyer 174.
Einige dz lassen sich aus dem gesagten nicht erklären,
sie mögen ihren Grund in den Sprachen haben, aus denen die
Worte entlehnt sind. büdz§ labium kav. 236, hude le ath. 2,
drum. hüz§: alb. büz§. grumddzu guttur kav. 206, drum, grumdz:
alb. gurmäz. kipiridzu /.uTraptaao? cupressus kav. 205 : alb.
k'ipariz, älter wahrscheinlich büdz§, gurmädz, kiparidz. meii-
dzu pullus equinus kav. 221 : alb. m§z, vielleicht aus m§ndz.
Vergl. Diez, Wörterbuch 216. mddz§re pisum, drum. mdz§re,
wird mit alb. mödhid§ zusammengestellt supl. xix. Vergl.
Roman. Studien iv. 164. dzdme. jus, jusculum kav. 195: griech.
'Qi\i.oi.. Slavischem z entspricht rumun. dz und z: dz§riesfe videt
ban. 27: z§n (Sfp). nekadz irritation ban. 36, nekaz misere 65,
nekdz Qual, Drangsal, nekezi ärgern: vergl. serb. nakaz Miss-
geburt. pedziedsk§ garde ban. 58, pezit 25 : serb. paziti. kuku-
rudz ban. 43: kukuruz ist dunklen Ursprungs. Man vergleiche
alb. r§zoj t., fedzoj g. stürze hinab.
d erhält sieh vor i für e und aus e:
Mrum. dinte dens. di de bo. 173. ist. 33; di parte weit
bo. 120; dwindts§ SLurora,: de mane und suff. itia. dimk§ demi-
nuit dan.: de, mik. (drum, dimik, dumik Roman. Studien iv. 158.)
a se dipune descendere mostre 46. direptu kav. disdg§ pera
kav. 192. disika findit dan., disecare ath. 68. dispxyaTe exuit
dan. diznerdii kav. dizvesku exuo kav. Neben dis findet sich
das richtige den: desfdtsi aperis dan. 43. desUfidske, solvat dan.;
8 Miklosich.
Stamm lipi slav. dzüdiku judico kav. dedirä mostre 29.
grendine grando kav. me nfiddiku impingo kav. 224: *impe-
dico. predice le die Predigten bo. 168. radicina bo. 6. neben
r§d§tsi7ie kav. radix, das radecem, *r§dedtse ergeben zu haben
scheint, drum. r§d§tsm§: Suffix {n§. ,
Drum, dinte. diredpt§ dextra. direptdte neben dereptdte
cip. 1. 114. dereddze dirigit princ. 392. Schuchardt 2. 73. grin-
dine, gri7idin§. pretutindinea neben -denea allenthalben, pieditsed
Band gink. : *pedicella. lat. dis entspricht des: desfdtse, des-
kujd, despleti usw. Überraschend ist br§disör juniperus com-
munis. Das Praeteritum von ,do' lautete ehedem nach cip.,
princ. 152, ded (dediu), dedesi, dedde. deddem, deddet, dedder§;
mrum. lautet es dedu, dede.^i, dede. dedemu, dedetu, dederä
ath. 51, daher das impf, dedem. Ahnlich werden die Praeterita
mrum. von sto und facio und drum, von sto, facio, dico,
duco gebildet ath. 51. 53. princ. 152 — 157. Vergl. Schuchardt
2. 62. 68; 3. 187. it. diedi. diede. diedero. e für lat. i in ded-
dem ist vorrumunisch.
d erhält sich im Innern der Fremdworte, unterliegt jedoch
in der Wortbildung dem rumun. Lautgesetz.
Mrum. agudi r.ci.'.ia ev. 72. 142. 178. g§dilikii titillo kav.:
bulg. g§deliökam. tsudie miraculum kav. grädinä ev. 177.
respändi 23. dicsi mostre 17. 42. ist*'i^e'za. candila ev. 85. 103.
dinari 66. disdg§ kav.: ngriech. cizaivd. Ebenso dhidt§ testa-
mentum kav. 192. und medicü ev. 94.
Drum, dikisi versorgen ist griech. oioä-^aa: es darf nicht
mit Roesler 566. zu otV.ato? gestellt werden, vergl. supl. xxiv:
das subst. dikis ist von dikisi abzuleiten : bulg. dikica Haus-
geräthe Vinga. gidili kitzeln. gr§din§ ist weder it. giardino noch
deutsch Garten, wie Diez, Wortschöpfung 65, meint, sondern
slav. gradina. nnditse, ungitse, ist slav. adica. zidi bauen, han-
d{fs§ hat ein slav. Suffix: beditso Herr, sing. voc. für b§dits§ o.
kddiu Kadi, sindile Schindel, mlfdiös biegsam. ml§dits§ Sprosse,
Trieb, zidiu l neben zidu l volksl.
Wenn lat. di nicht dzi gegenüber tritt sondern de, so
liegt dies im gemeinromanischen e für i: mrum. aude audit.
dede dedit ev. 25. 97. drum. dedeM dedisti. dedde dedit. deddem
dedimus princ. 152. knde cadit. zudets judK-ium. Dagegen wird
Beiträge zur Lautlehre der rnmun. Dialekte. Conson. II. y
vides, vide und videas durch vezi , wiedergegeben, das eigent-
lich keiner der drei Formen in ihrer lateinischen Gestalt
entspricht.
m.
Das Verbum lukrdre laborare hat im Praesens neben den
regelmässigen lükru, lükri usw. folgende Formen: lukrez, lu-
krezi, lukredz§. lukrem, lukrdtsi, lukredz^- und kann mit rohire
erbeuten zusammengestellt werden, dessen Praesens also lautet:
rohesk, robestl, rohedste. rohim, roMtsi, robesk. Man vergleiche
die entsprechenden it. und prov. Formen. Diese Erweiterungen
treten in jenen Formen ein, die ursprünglich auf der Stamm-
silbe accentuiert waren, daher *lücro, lukrez neben *lucrämus
lukrem. Dass das z des drum, lukrezu usw. auf d beruht, daher
für älteres dz steht, ergibt sich aus dem dz der mrum. Quellen,
wenn auch von diesen nicht alle dz bieten. Wir haben demnach
als rumun. Urformen aufzustellen: lukredju, lukredji, lukreddje
usw. Das Suffix edi ist auf das Praesens des Indicativs be-
schränkt, jedoch nicht noth wendig: lukrez, lükru; andere Verba
haben im Praesens nothwendig das Suffix edi: s§rhez festum
celebro, kein s§7-h; einige Verba behalten ez in allen Formen:
es sind dies meist nachweislich entlehnte oder nach einem
fremden Muster geformte Verba. Die Verba mit dem Suffix
edi zerfallen demgemäss in drei Classen: 1. lukrez und lükru.
2. s§rhez, kein serh. 3. botez, das ez nicht blos im Praesens,
sondern in allen Formen darbietet.
Mrum. Zu welcher der drei Classen die hier angeführten
Verba im mrum. gehören, kann ich nicht feststellen, da die Texte
für diese Entscheidung zu wenig umfangreich sind. Den Schluss
vom drum, auf das mrum. zu ziehen habe ich nicht gewagt.
aläptezä säugt ev. 64. me alegrecUu freue mich ist. 21. ae apoua-
Gouvtai'Ca se arusunddze erubescunt dan. 35 ; se rusineaza frä|. ;
rusinezä ev. 155: drum, rusind, rusinez reflex. bandurezu (fKuxpS)
bo. 197. [j.Tiav£VTj;ou b§nedzu vivo kav. 195; banezu ich lebe
bo. 124; baneazd sie leben 138. 220; banezi du lebst 164;
bänede mostre 11; benecjä 14; bdneclri 18; bänare mostre ; bä-
nedi, bänezä ist. 22. 34; bänezä ev. 8. 74. 121; bänändu 139.
cinezü coeno ev. 132. oi •^y.pccaij.il.e se ngr§siddze pinguefiant
-[() Miklosich.
dan. 37: drum, mgresd, ingrns. s' inviedä (morti) reviviscunt
(mortui) ist. 55; znviezu ev. 12. y.iaevxCou fisedzu contero kav. 227;
■A\ciT:'Cr, fisedzi contere dan. 42: drum, pisd, pisez. houv-ptnlou
lukredzu laboro kav. 192; ADJ-zpiaii^a lukreddz§ laborant dan. 2;
lukredz oouXcüw kop. 29; lucreazä bo. 135; lucrezä ath. 29; lu-
crede mostre 17 ; lucredä ev. 61 : drum, lukrd, lukrez, lükrii.
Xo'JvvtvsvT'Cou lunmedzu illumino kav. 233; Imnlnezä ev. 115. 238:
drum, lumind, hmünez. [j,7rpou[^,ouT£VT(:ou mprumutedzu mutuum do
kav. 191: drum, imprumutd, imprumüt, imprumutez. nourazd
auvvstpta'Cec bo. 106. für noureddz§: inf. *nourd von noiiv nubi-
lum. pastredia m\(kxitK bei mass. I. nach dessen dunkler
Schreibung für p§streddz§ ; pästrezä ev. 203 : drum. p§strd, p§-
strez. Tckaaavn'^ou pl§sedzu creo kav. 219: vergl. drum. pl§sinui
(pl§zmiu). Beide Worte sind griech. Ursprungs: das erstere
beruht auf TcXaccw (s ist bedenklich), das letztere auf TrXaap.a.
repausezä te ruhe ev. 114. t£ cavaTOuücreTLY; te s§n§tusedzi con-
valesce dan. 17: drum, semetosd, s^n§toiez. caiouppouTevT'Coj stu-
futedzu sternuto kav. 234: drum. st§rjnU, str§nüL scurtezä er
verkürzt ev. 64. et cß'vxoupE-c'C-/) se zvinturedzi ventila dan. 39 :
drum, svinturd, (zvmturd), vmtur.
Das irum. besitzt dieses Suffix in der Form ez: nie spairez
io spero Iv. ist das einzige mir bekannte Verbum dieser Art.
Erste Classe: lukredz und hikru arbeite, inf. lukrd.
Drum, adormitez, adormlt obdormio Ofner Wörterbuch.
dormitez, dormtt dormito daselbst: bei Strajan 220. dormifezare.
getez, gat bereite, gusfez, gust koste, imprumutez, impruinüf borge.
infrinez, ivfrm zäume, innoptedze, vesperascit neben mnöpt nocte
opprimor. tnspmnez, tnsemn bezeichne. ms§ninez, msenin reflexiv
heitere mich auf. mseredz§ msedr§ vesperascit Strajan 200.
jernez, jernu hil^erno. kurmez, kurm breche ab. kuvintez, kuvtnt
rede, lekrqmez, Idkvf^m vergiesse Thränen. luminez, lumin be-
leuchte, mustrez, mustru schelte, strtmtez, strimt enge ein. tur-
hez, turh rabo. urmez, iirmu folge usw.
Zweite Classe: serhe.z feiere, inf. s^rhd.
Dnnn. armez bewaffne. lmredz§ es regnet fein, tndetorez
verpflichte, wfrikmik schrecke. mnoredz§ reflexiv es umwölkt
sich, h'teramt'z schnalle, oflez seufze. p§strez bewahre, tsertsetez
imtersuche: *circitare. umhrez beschatte usw.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 11
Dritte Classe : hotez taufe, inf. hotezd.
Mrum. p^tedz baptizare: pätedarea r^ ßäTuxictc frä^.. 119;
7iaT£v(T)Lou p§tedzu baptizo kav. 186: drum, botez. Die mrum. ist
vollkommen gut beglaubigt: botezi, bote<^afi, botezuri ev. 80. 157.
sind nicht mrum. bumbimidzdre tonitru kav. 188; bumbumddz§
tonat dan. 39; bunbuneazd ßpov-a bo. 106; bumbunezare ath. 58;
bumbunezd. -nezare. -natä ev. 70. 204: ngriech. [j.zouiJ.7üO'JvätD :
vergi. drum, bumburez lalle, cutezd audebat ist. 32. ev. 163.
198. urdinede mostre 13 : ngriech. opotvtäCw.
Drum, botez. kutez audeo ; kuteddz§ nrk. 1670: vergl. alb.
kudsöj, vielleicht kudzöj aus kud§zöj zu sprechen. r§tez stutze :
botez ist griech.-lat. ; kute'z höchst wahrscheinlich alb. Ursprungs;
r§te'z ist dunkel. Vergl. cip. 1. 308. 7i7ikez hinnio : rinkledzd
ban. 37. Cihac 2. 693. erinnert an ngriech. pov/,av{^oj, pcY/aCw
rhonchizo usw. und hält nekez für eine ,forme tronquee^
Aus dem Praesens hat sich za in den Inf. verirrt: azu-
torezare neben azutordre Ofner Wörterbuch, indestulezdre neben
indestuldre. infrumusetsezare neben vifrumusetsdre. inviezdre neben
invijdre: *inviviare. lukrezdre neben lukrd. strimbezdre neben
strwibd. usurezdre neben usord usw. Vergl. Strajan 200. 220.
Dass die Verba der dritten Classe auf den griechischen
Formen auf iJ^oj beruhen, ist nicht unmöglich trotz des e für l: dz
für griech. 'Q findet sich auch sonst : dzdm§ li\).oc. Die Sache wird
jedoch problematisch durch das dz der ersten und zweiten Classe,
in denen dz dem sk in Verben wie robesk parallel geht, woraus
man zu schliessen geneigt wird, dz sei dem rumun. eben so
wenig als sk von aussen zugekommen. Das dz der ersten und
zweiten Classe beruht höchst wahrscheinlich auf dem spätlatei-
nischen izare, d. i. uhare, das allerdings auf griech. i'C,^^) zurück-
geht Diez 2. 375. Die Sache mag sich demnach so verhalten :
botez ist nicht unmittelbar griech. ßa^xti^o), d. i. vapiizö, sondern,
wie b zeigt, lat. baptizo, nach cip. 1. 78. bauteza: i ist kurz,
daher urrum. e: drum, bohk, botedz§ ; mrum. peiedzu, p§teddze,.
dz büsst drum, wie iii lat. Worten sein d ein. Die Verba der
dritten Classe bedürfen keiner weiteren Erklärung, ebenso Avenig
das alb. *kud§z. Was aber die Verba der ersten und zweiten
Classe anlangt, so macht sich bei ihnen die Analogie der Verba
auf esk dadurch geltend, dass die auf der Stammsilbe betonten
Formen eine Erweiterung erfahren, und die Verschiedenheit
12 Miklosich.
beider Classen besteht darin, dass sich neben lukrez, lukredzu
die ältere Form lükru erhält, während neben s§rbez kein s§rb
vorkömmt.
IV.
Einige Adjective mit dem thematischen Auslaut d bilden
Substantiva auf ju7ie und verwandeln dj in dz, wie Hone in
tmne übergeht: in beiden Fällen ist j in z übergegangen. Dass
r§pezüne von r§pezi stamme, ist mir nicht wahrscheinlich ; ebenso
wenig kann ich putrezüne von putredinem ableiten, dz kann
sein d einbüssen : vergl. klruss. kadzene neben kazene. -dione
verdankt sein Dasein der Analogie von -tione, -tionem.
Drum, putredzune Fäulniss. r§pedzüne Schnelligkeit, ume-
dzüne Feuchtigkeit cip. 1. 114. r§pedzjüne polyz. putrezüne. s§rbe-
zMweBlässeund, überraschend, Säure. vestezüneW eihen Clemens 17 .
r§pezime. Man füge hinzu botezilne Taufe von botez, älter botedz.
gr§m§zör§ von gri^,mdd§. r§pedzör gink. neben rettinzior rundlich
quint. 20. trmzi plur. Haemorrhoiden und tnnzös adj. neben
trind Schwiele und trmdös adj. können weder von einander,
noch vom aslov. tradi. getrennt werden, mizlok Mitte beruht
auf miezlok, miedzlok. zumetdte Hälfte ist wohl nicht auf dimi-
dietas zurückzuführen, sondern eher auf alb. gJLim§s. Vergl.
mrum. TJ^oufj-eTaTs.
V.
dzl wird zl.
ez Ti hoedi dan. aus edz Vi.
VI.
Jünger als dzl aus di ist der Laut d vor i und e. d ent-
steht aus dj : riedik§ sublevat. dinfe dens ban. 27. urdisi urticae 45.
de, (ine nach magy. Schreibung gye, tyinye cip. 1. 64. Vergl.
zig. merind'e, klruss. merendja; stad'i Mütze: avj.dc'. Über die
Wanderungen usw. ix. 29.
Aus digitus, degetus wird deddzet Ofner Wörterbuch ; dedzet
polyz., dezifi le mardz. 100, durch Assimilation dzeddzet cip.
1. 167. und mrum. dzedziti lle dan. für dzedzite le und irum.
zdzet (zdzet).
Aus dj entwickelt sich das weiche d, das ich durch d
bezeichne. Dieser Laut findet sich in -; /.töcou n dösu, xpe y,i6aou
Beiträge znr Lautlehre der rumnn. Dialekte. Conson. II. 13
]}re (lösu deorsum dan. 13. 42. 26; (li gjosu, in gjosu bo. 120.
213; gjiosu ath. 4. 60. 67; in ghiosu conv. 358; gjiosu ath. 61.
67. ist. 7; gldosü ev. 126. neben ^os 16, d. i. dosu: d ist der
magy. gy bo. 3., d. i. (J. dosu beruht auf lat. deorsum, diosum,
nicht auf dem daraus entspringenden jusum, das dem it. giuso
und dem drum, dzos gink. ; dzosu cär^. 375 ; zos zu Grunde
liegt: nach cip. 1. 71. 114. entsteht dzos, zos aus zos. Vergl.
sicil. Wenti'up 18.
Griech. ota wird da: 'b^Ko'^jt(;iQv,ox) dov§sesht lego kav. 192.
a,us d§v-,,dav-; ghiuväsi mostre 9 :, ghiuväsiau 31 : ngriech. Staßaaa,
otaßal^ü).
Auch in den slavischen Sprachen besteht neben dzi ein
allerdings nicht jüngeres di aus dt: poln. kadzi6 (kadzic). öech.
kaditi (kaditi) Vergleichende Grammatik 1. 505. 540.
deal lautet fast wie djal gink., nach meiner Schreibung
dal. ^^Hi^a hamus wird imdits(}, wofür auch üngits§ geschrieben
wird, genauer undits§. gink. bietet odjdl und ogjdl, d. i. oddl:
slav. odejalo; ogheal, oghealä, d. i. odeal usw., für odeal, odeal§
couverture Cihac. OTr'kA Limba 219.
Schwierig ist die Erklärung von utsig neben utsid occido.
In Formen wie uUide für utside ist kaum die Vermittlung zu
suchen, utsigds sicarius. tung, tund tondeo. purtseg, purtsed pro-
cedo gink. 328. Neben ■poledits§ besteht polegmts^ und poleoits§
verglas: serb. poledica Cihac 2. 274. Roman. Studien iv. 171.
470. mucigaiü, durch ,mucidum lignum^ erklärt von N. Ch.
Quintescu, und putrigaiü putridum lignum 21. enthalten ein
g statt des d. sirgui sich befleissen hängt mit aslov. usr'tdije
zusammen. Neben stidi besteht stivi und, was freilich damit nicht
verwandt ist, sfii, sii erubescere: aslov. stydeti se.
Man füge hinzu dakoslov. gyaul (d'aul), serb. djavo, Staß:-
Xoc. lige, ligie (lide): aslov. Ijudije Die Sprache der Bulgaren
in Siebenbürgen 123. 126. Vergl. Schuchardt 1. 158.
VII.
1. d wird r.
arm§sdr Hengst, klruss. harmasar : mlat. armessarius
Schuchardt 1. 141: vergl. arfuerunt Inscr. arveniet. arscen-
dentes plac. sicil. renti dentem Wentrup 13. arsdre für aräsare
14 Miklosich.
ev. 20. ist ein Druckfehler für arns-, aräsäri 71. avaßaivstv,
sEavaT£/-A£'.v: drum. r§sdj, res§i-esk: es ist ,resalio^ Vergl. Archivio
2. 18. Über J aus d E. Böhmer, Jahrb. für roman. und engl.
Literatur x. 193.
2. d wird f.
'u
frddzet, fradzetsä fragilis neben frddzed princ. 390: vergl
it. fracido; neap. müceto mucidus Wentrup 15. mrum. langet
ist. 27: *langidus neben drum, lihdzed, lintsed. Vergl. südit.
ümmetto. Umgekehrt mrum. handidi ev. 219.
du kann v, zv werden: dvörnik, vörnik, zvörnik Art Beamter:
dvortnikt.
m. Die |j-Reihe: |>, b, v, f, m.
a) P.
Übersicht. I. Perhält sich. Man beachte köfe^, it. coppa
Schuchardt 2. 181. IL Vor i geht p mrum. und in einigen
Gegenden des drum. Sprachgebietes scheinbar in ^'über: mrum.
(die, das kidU geschi'ieben wird, drum, pedle, aus ^jnedle, ptiedle,
pfedh, pt'dle, woraus, durch Abwerfung des p, fdle : lat. pellem.
III. Von den mit 2^ anlautenden Consonantengruppen sind nm-
2)s und /)t in Erwägung zu ziehen. IV. Sporadischer Wandel.
Lat. jj erhält sich A'or den Consonanten und vor allen
Vocalen mit Ausnahme des i, eine Ausnahme, die nur im
mrum. für das ganze Sprachgebiet gilt: p^mmt terra: pavi-
mentum. rtp^ ripa. pelits^ Häutchen, ein Wort, das in älteren
Denkmählern dem aslov. plxtb gegenübersteht usw.
II.
pi wird durch fi ersetzt. Um diese Erscheinung zu begreifen,
ist zu beachten, dass sich in pi zAvischen^J und / ein parasitisches
j einschiebt, daher pßnu ans jnnu; dass ferners zwischen /> und j
ein gleichfalls parasiti.sches feintritt, das mit / zu f wird, daher
pfimi; dass endlich j> durch f verdrängt wird, daher (inu. Für
Beiti;lge 7.uv L-.iutlehi-e der rumnn Dialekte. Conson. II. 15
die Form jjjiint zeugen •pjildf^ ^ popjümk für pilde,, popilnik
Clemens 12; für pt'mu Slavici, der 153. mittheilt, dass in der
westlichen Mundart iM (ptji) für pi gesprochen wird : pit§ hört
man nach der Aussage eines vollkommen glaubwürdigen Bericht-
erstatters in der Bukowina in einigen Gegenden wie pt'if§ sprechen;
finu endlich ist die regelmässige Aussprache im mrum. und
findet sich auch im drum. : sfin spina; flu pinus in der Bukowina.
Es gelten demnach alle Formen, die für lat. pinus angenommen
sind, allerdings in verschiedenen Gegenden, in lebendiger Rede,
Verdrängung des ursprünglichen Consonanten durch einen pa-
rasitischen ist eine gar nicht seltene Erscheinung: vespa, fz.
guepe usw. Der Laut, der hier durch f dargestellt wird, ist
das serb. c (h), magy. ty, dem wir auch im ngriech. 6erös
y,atp6c; grecika; cirijos xupio;; dieeos Ziv.aioq usw. begegnen pul.
3. 7. 9. 13. Dakoslov. wird c durch tk bezeichnet: tkin, tkip,
magy. kin^ kep, rumun. kin, kip. Die Sprache der Bulgaren in
Siebenbürgen 137: kin, kjin, ktjin, tkin. Der Laut f wird
meist als weiches k aufgefasst, das meines Erachtens nicht
existiert: es wäre daher unrichtig, Avenn man zwischen pidtr§
aus piedtr§ und fidtr§ ein kidtr§, Icdtr§ annähme. Wo im nach-
folgenden ke^ t'e steht, ist i ausgefallen : kepfu steht für kieptu,
d. i. tloptu, pectus. pye^ke malum persicum beruht SiVl pjesk§. Ein
merkwürdiges Beispiel der Einschaltung eines t zwischen p und j
liefert das dslov. skami'e (sskamtye) Theuerung aus skapje:
aslov.*CK^»nHi€: skamptje: bulg. cKA^nia mil. 36, skapia Daniel 8.
Ebenso ist zu erklären ßleptien-tem den Blinden aus ßlepjen-tem:
aslov. * slepem'L-temT,, nach der pronominalen Declination.
Mrum. aprocinat genähert mostre 27; nn te apröclie ist.
52; aprockie AO-^ aproÄ;m ev. Einl. : spätlat. propiare, adpropiare:
drum, apröpiu. appaxicj ardfu rapio kav. 185; aräcldre, rä-
clnre ath. 68; arikii bo. 225; aräcMsce ist. 18; aräpi, räpi für
-ki, -i'i ev. : drum. r§pi. .'•/.oxtXou köfilu spurius kav. 212. neben
kopela 202 : alb. kopil', kopil'e ; ngriech. 7,6x£)v0c, xoTusXa Duc. :
drum, köpil Cihac 2. 651. Diefenbach 1. 245. se aliki exoXXrfiri
bo. 15; alikitu bo. 165; alikird 217, daher aKr,-A-A.iGT:r, alifesti
conglutinas dan. 18. 26; zeaXf.v.idav.y. dezli(dsk§ resolvant dan. 18;
alichescä mostre 21; alipi (für -fi) ev. 65. 127. 139: drum. lipi,
lipesk. xtaTixtvs fidptine pecten kav. 205; xiTritvs feptine dan. 32:
drum, pieptine, keptine. et xfäitvqj.oj pectamus dan. 32 für /.-.ctt-;
IQ Miklosich.
keaptinä pectere bo. 104: drum, peptend. xir.iou feptu kav. 227;
v.izTOu Aou feptu lu pectuö dan. 17-, keptu bo. 4. 227; cheptu
neben peptn ath. 12; cUeptu rnostre 21. 30: diYmü.. pept: das
klruss. kiptar setzt kiept (fiept) voraus. \is v/tavTreo-j me nfid-
diku impingo kav. 224; infiddits(i) impedis dan.; incliedicämü
e[).Tioii'Coi).v/ frät- ; chedici impedimenta ist. 57 ; s' inchedecä impe-
ditur 10. neben dem falschen p>edic{ 58 ; impXed- für -cJiied- ev.
40: di-um. impeddek§, alb. peng§ pedica. y.eaXe, yaaXs fidle co-
rium, pellis kav. 191. 218. 230; kelea bo. 214; kele 216; chüe
('pele) ath. 11: drum, pedle. kerdu (ferdu) oi.TSk\-j[).ai kop. 17;
kerdut aTuoAoAo); 32; keardemu bo. 217; Ä;ear(^a 223; c/terrfe ath.
5; chevdere 65; chierdere mostre 43; cliiardä M\. 114; cherdä.
che[r]deri cxep-f,ae.iz : daselbst falsch perdu -/avouv ; perdurä r/asav
106; ^?erc?M usw. für einer-, fer- ev. 12. 27. 32. Die Themen per-
dere und perire scheinen verwechselt zu werden: drum, perd
für p>ierd. yj.zvnlo'j fisedzu contero kav. 227 ; ae ■/.>.(; zzCr, se fisedzi
contere dan. 42; cMssat mostre 23. 45: di-um. p«6'a, pises;, lat.
*pinsare von *pinsum, pinso. \).e -/.icstou me tüiu kav. 200: drum.
pis. Gy.äpy.'.vou skdrfinu scalpo kav. 214: drum, skarpind scalpere.
cy.iy.ou sfzifcM spica kav. 226; cy-iy-oupv; sfikuri dan. 39: drum, spik:
vergl. cum spico Venantius Fort, r/.iv^u sfinu spina kav. 182;
cy.{vvr^ sfini Spinae dan. 24; scliini neben dem falschen spini
ist. 18: drum. spin. axtvapaTO'j sfin§rdtu spina dorsi kav. 222;
schinirat mostre 16. 32; schinerat 19: drum, spinare spinalis.
oy.o'jy.'.cy sküfu spuo kav. 235; scuche spuckte ist. 31; ascukiu ev.
Einl. : drum, scüpiu, skupire neben skuip. Vergl. sp. escupir
Diez, Wörterb. 132, der mit Unrecht an alb. sküpir§ Kehricht,
Auswurf erinnert, welches wohl mit ngriech. cr/.ouz'uo) kehren in
Verbindung steht, suskirä, suskirarea bo. 217; suschiratä frät. :
drum, suspind. me tuchii für me topii frät. 120; se tochiascä
cuYy(j)v£Ü£cOa'. frät. : drum, topi slav. yipou fem perdo kav. 235,
richtig pereo ; y.upojccr, firüsi periisti dan. 52. für y.'.cpojaar, ; kirüt
dTcoXwXüx; kop. 24; ehern ath. 5. 47; cherü conv. 383; cliearä, cheri-
rea interitus frät.; pierirä ev. 75. für einer-, fer-: drum, peri, nicht
pieri. y.'.ocTpa fidtr^ petra kav. 218 ; keatrasehternarea Steinpflaster
bo. 210; ketri 206; ketrieele 215; elieträ, clnatra, eheatra, chetri
ist. 10. 35: vergl. -/.ixtr^pi fetsiri petrae dan. 3: die Einschaltung
des i ist Folge des Verstummens des Auslautes i: drum. p)idtr§
aus piedtr§. vJ.v.oj fiku stille kav. 226 ; -kv/Aot^ fikdri dan. 29 ;
Beiträge zur Lautlehre der rumuii.- Dialekte. Conson. II. 17
daher xixoutu Iz fikuti-le stillae 29; cldcutä für stresimi Vordach
mostre 9. 15-, cincuta ist. 12; cliicäturä neben dem falschen
picäturä gutta frä^.: hieher gehört wohl auch cliipiiä für vtrfulü
27.46. alb. kikeli§ cacumen kav. 203: drum. p7c; alb. piköj;
griech.-alb. pikkeloin. y.'!vou fimi pmus kav. 218; y.r,'rr. Uni dan. 1;
chinu ath. 12: Avurn. pln. T'CtT'Cipou ^Ät^ÄMro pes kav. 220; i'C.vzC.oi^t
Uitsodre dan. 49; x^iiucap Xe tsitsoar le ibid.; cicöare kop. 22;
csic^or lu bo. 218, csicsoari le 164. 217; cicioru ath. 13.
mostre 8; cicior lu ist. 10. tsitsoare aus fitsodre durch An-
gleichung neben ch'cioare le hix\.: d. i. fitsoare le; piciöre ev.
77. 156. 192. für chic-: drum, pitsör. Das Wort pflegt man
mit petiolus, it. picciuolo, Stiel am Obste, zusammenzustellen
Schuchardt 2. 203: ich erlaube mir die Ableitung von pes in
Vorschlag zu bringen: 'ped, das pied wird, mit dem Demi-
nutivsufiix sor : pied-sör Füsschen : vergl. fetsör aus f^t und
sov: foetiolus ergäbe schwerlich -Uor ; i für ie findet sich in
unbetonter Silbe auch sonst : kiptinemu pectimus für kiep-, petio-
lus würde Avohl kein pi-, fi- ergeben; ts aus ti ist mindestens
zweifelhaft. Dunkel ist mir appaxicsou kav., apaz-iccou dan., wohl
a7'§fisu labasco ; ebenso ziTzspou, vielleicht fiperu, extremis digitis
carpo: mit mrum. pipäi ev. 25. 195, drum. pip§i, slav. pipati,
hängt Uperu nicht zusammen, pingu trudo kav. beruht auf
pengu: vmpendze kor. 117: hnping. Vergl. astingu exstinguo aus
asfengu usw. scorpiu, despiea spalten, spiritu finde ich nur in
dem ^:»i für fi schreibenden ev. 102. 143. 262. sapienta ev. 94.
ist unvolksthümlich.
Dieselbe Wandlung des pi in fi tritt^, und zwar allgemein,
im plur. nom. und in Verbalformen ein. a) yy.ay.-Av. W-q yasdf Ti
macellarii dan. 44. aus -pi U. Xkir/.r^ Usfi lutum dan. 44. für
lesfi; läschi mostre 27. 28. 46: griech. kdcTi-q. "ko'jv.r, lufi lupi
dan. 41; Ivki bo. 13; lucM ath. 5; lucli li conv. 357. scunki
(skunfi) theuer bo. 13. beruht auf skumpi, aslov. skapt. cioj-axt,
stüfi alvearia dan. 15: drum. stup>. Vergl. serb. stup ramus,
Beute, ein hohler Klotz, in dem die Waldbienen bauen. i:l,o'j-/,t, '
tsüfi stuppae dan. 24 : drum. süq)§. sliarki bo. 13. von sharpe
serpens. Für sharki ist slierki zu schreiben: .serc/a ath. 17; serki
ev.-einl. vidki vulpes bo. 13; vidclii ath. 6. Dagegen a vidpi
Iji vulpi bo. 212, wofür mdpe Iji vulpi richtig ist. apa/.*/,-r]
ardfi arabes dan. 33 : serb. arap. h) ariki rapuit bo. 212. 214.
Sitzungsber. d. pliil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 2
18 Mitlosich.
aus ar§h\ aruclii von arupu ath. 6. Y/.pfy.r, ngrofl sepelis dan. 43:
drum, tngropd. creki platzest, o'uki zerreissest. saki gräbst, scaki
erlösest bo. 14. von krepu, rupu, sapu, skapii. surcM von surpu
ath. 6. se apruke -J^yy^cs kop. 25; se aproake bo. 173. 217. 223.
fr?it. se apruke bo. 217. In rrrfd-e rapit bo. 212; arache 228.
folgt -ke der I. sing. : -ke für -pe ; * rapet. Daneben arape
frät. 110.
2n erhält sich, wenn i ein e vertritt: idpi le equae dan.
C7.a7:tpa skdpir§ fulminat dan. 39. findet seine Erklärung in
c7.a::£pou skdperu kav. 185. So sind auch plur. capite bo. 13,
k§piHnu pulvinar kav. füi' kepetenu und ayJ.r^vzy. skdpit§ occidit
dan. 23. zu deuten. Ebenso ardpiti le alae dan. pedpine pepo
kav. pidpi le surae dan. 17. pingxi ti'udo kav.; xivt'Ctj ^j/nc/si trudis
ibid. beruhen auf peng-. pitreku uiitto kav. ist lat. per tra
icio ; pitricut mostre 9. spindurnti hangend frä^. 107 : lat. pend.
pi bleibt in den wiu'zelhaften Bestandtheilen vieler Fremd
Worte: Ä;itjJiV/ grex dan. ; cupia ev. kipiridzu y.u-ap'.ccrcc kav. pidA-
psidSte i~aioe\JGa dan. pilnnu dan. piperu. pisse rJ.acy. pix (daneben
tis^: tru clüssä icä in intunerekum inferno aut in tenebris ist. 21);
pisä ev. 42. für cliisä: ngTiech. rJ.Gca, alb. pisa Pech, Hölle cam.
1. 131. Vergl. alb. sir§ Theer, Hölle, eig. Schwefel. ^j/.sfe kav.
jjite, kav. Daneben y.£ty-ac;£!7*/.o'j fikasesku intelligo kav. ; 7.r/.a5£cy.o'j
fik§sesku sentiunt dan. 5; */.'.-/.acr[j.w fikazmd cognitio 4: griech.
a'TTsr/.a'Cu), a.~t<.y,ciaij.6c. zakon. akikazu, at'ik-. Vergl. das dunkle
bulg. sapicasal bemerkte Vinga.
Nach ev.-einl. bleibt pi in piatä (serb.), piperü, pifä.
Zwischen die Labialen und j wird irum. nach nslov. und
kroat. Regel, l eingeschaltet, welches mit j das erweichte / (V)
ergibt: jyTerdu: pUerdii perdo ma. 33; pglierdut denk. pTept: plieptu
pectus ma. 33; klyept ga. vVerm: lyerm verme ga. ßrr: flyer
ferro ga. ml'dre: mh/dre mele ga. ml'el: mhje (mlyelu) agnello ga.
fi für pi findet sich auch im südit., woraus es in die
Sprache der it. Alljanier üljcrgegangen: it. pianto, südit. chiantu,
alb. kiantoj Alb. Forschungen ii. 83: die Worte sind wohl
fantu, fantoj zu schreiben neap. sie. Wentrup 11. 19. Archi^äo
2. 147. sapiat wird, wie mir von Herrn Dr. Th. Gärtner mit-
getheilt wird, Ind. im Oberengedein durch säpt/a (Samaden),
im Unterengedin durch sdtxa (Schieins) reflectiert: / ist ton-
loses j. Zwischen it. saccio und der Urform sapio liegen die
Beiträge zur Lautlolire der nimnii. Dialokte. Conson. II. 19
Formen saptjo, satzo (vergl. G. I. Ascoli, Studj critici ii. 457.
463), zwischen fz. ache und apium die Form apje, aptje, atze,
atse, woraus ase. tsdjitir pettine ga. ist auf kjdptine zurück-
zuführen, das SM.^ i^tjaiAine beruht, konghie (kongie) ist slav. ko-
noplja cannabis und stützt sich auf kompja, so wie mrum. v%§nükTi
aus manupli, manupuH, manipuH entstanden ist. Für kongie
erwartet man konkje, konfe, wie das Wort wahrscheinlich lautet.
Im Zakonischen finden wir akikazu äxecy.aLW. ki^doi xYjvaSwv. kisu
b-icbi. kinu Tutvo). kjanu ttuvw Deffner in Curtius' Studien 4. 251.
Archiv 1. 266. 290. und Zakon. Grammatik 70. Von dem im
rumun. gewonnenen Standpunkte aus fasse ich das ki in den
genannten Worten als t'i auf; ebenso in kini v.\).r,. kjure zupoq.
Zwischen pi und ki (t'i) liegt pt'i. Was den Übergang des j in
z in satzo, woraus satso, und in atze, woraus atse, anlangt, so
sei an ttoToc;, zakon. pjos, pzos, psos, an xo^tuiou, zakon. kopjü,
kopzü, kopsu erinnert 86. Ich habe oben die Erscheinung zu
erklären versucht: andere lassen aus hijn, luki und aus der
Combination beider lupki und aus diesem luki hervorgehen.
Romania 1877. 445. Zeitschrift für roman. Philologie 1878. 190.
Cär^i 218. 241. it. approcciare und fz. approcher beruhen auf
lat. *appropiare : die Übergangsformen sind appropjare, approp-
tjare, approptzare, approtsare, d. i. it. approcciare, pr. aprop-
char, mrum. aprukid (-fd.) für drum, apropid, und urfz. approtser,
dessen ts sich im engl, approach (approts) erhalten hat: das
engl, bietet wie das deutsche manche Lauterscheinungen, die
den Lauten der ältesten französischen Denkmähler zu Grunde
liegen. Urprüngliches pti, ptj gibt it. ts : *captiare, it. cacciare,
d. i. katsare, während es in späterer Zeit fz. in ts, ss übergeht :
chasser aus kjaptjar, tjaptjar, tsatser, tsasser, engl, chase, d. i.
tsase, das schon s für ts bietet, it. ts aus kti, ktj ist gleichfalls
jünger: *directiare, it. drizzare, d. i. dritsare, fz. dresser aus
dretser. it. docciare, d. i. dotsare, aus lat. *ductiai'e. Wichtig
ist auch das Provenzalische : *appropiare ergibt apropchar,
d. i. aproptsar; -cipiam wird durch -cepcha, d. i. ceptsa, sapiam
durch sapcha, d. i. saptsa, reflectiert. Daneben it. saccia, d. i.
satsa und fz. sache für satse aus saptja, saptsa. Den Unter-
schied bildet j, das nach Verschiedenheit der Sprachen und
Perioden bald in z, bald in z, respective in s, s übergeht.
Vergl. E.Boehmer in L. Lemcke's Jahrbuch, x. (1869) 173—187.
2*
20 Mi kl OS ich.
So sehen wir im äussersten Westen, so Avie im äiissersten
Osten des romanischen Sprachgebietes im prov., fz., lad., it.
lind im rumun. eine Regel walten, deren Ursprung wir im
Volkslatein zu suchen berechtigt sind. Die Regel lautet: pj
wh'd ptj und, wie weiter unten gezeigt wird, bj wird bdj. ptja
wird prov. ptsa aus ptza; fz. ptsa, tsa, sa aus ptza; lad. pt/a
und t/_a ; it. ptsa, tsa aus ptza ; rumun. pta, ta. Anderwärts
wird die unbequeme Gruppe pja, die in einigen slavischen
Sprachen durch plja (pl'a) ersetzt wird, durch Metathese ver-
mieden: sp. sepa aus saipa, sapia (sapja), pg. saiba. Das-
selbe findet im rumun. bei h in djh§ habeat in kiijh nidus aus
-cubium statt. Assimilation tritt ein im it. abbo aus abjo, das
in abbio erhalten erscheint, wofür auch aggio (adzo) aus abdjo.
Dass ich aus ptja zunächst ptza oder ptza entstehen lasse, hat
seinen Grund in der Ansicht, dass j nicht in s oder s, sondern
in z oder z übergeht : wer die Meinung, j gehe in dz oder dz
über, für richtig hält, wird im vorliegenden Falle zu denselben
Resultaten gelangen.
Dass diese Einschaltung für die Sprachwissenschaft auch
ausserhalb des hier behandelten Gebietes von Bedeutung ist,
habe ich in meiner Abhandlung ,Rumunische Untersuchungen.
Istro- und macedo-rumunische Sprachdenkmähler. Zweite Ab-
theilung' Seite 5. 87, so wie im Anzeiger. 1880. Nr. 1. dar-
zuthun versucht. Es sei mir gestattet hier Folgendes zu er-
wähnen: drum. yj?'.s (pjis) lautet mrum. fis aus ptjis, pfis: beide
Formen beruhen auf lat. *pinsare von *pinsum aus pinso; eben
so stützt sich griech. zx-lcr^w aus rricrjo) auf die Wurzel pis : die
Mittelformcn zwisclien pis und ■;r:i5ca) sind pjis, ptjis. j wird
vielleicht einigem Widerspruche begegnen. Zwischen rumun.
tis und griech. ■äit'Iicw ist, abgesehen von der Bildung des Stammes,
nm* der Unterschied, dass in fis das anlautende y> abfiel, im
griech. erhalten blieb, ein Unterschied, der in jenen Älundarten
entfällt, in denen i^Ute, gesprochen wird. Es darf demnach nicht
von scheinbarer Einfügung einer Muta ges})roehen werden
Curtius, Grnndzüge 489. ghj und kj sind im griech. durch P^in-
schub von t-Lauten getrennt worden : ghj am- : yOd'iv neben '/^OL\t.o:'.^
'/ßxij.x\zq. ghjas: /Ose, t/ßiq: aind. hjas. kjena: '//.nvo? G. Meyer
104. 222. 229. 244. Fick 2. 79. Curtius, Grnndzüge 197. Ascoli,
Studj II. 423. Bezzenberger, Beiträge iv. 310.
Beiträge zur Lautlehre der rurann. Dialekte. Conson. IL 2l
Driiin. pi bleibt in den meisten Tlieilen des Sprachgebietes
unverändert: plsd. spin. Daneben besteht in vielen Gegenden,
besonders im Osten, ti, wofilr ki geschrieben wird. Man sieht
auch hier, dass Erscheinungen, die im mrum. die Regel bilden,
auch im drum, vorkommen, f'l (hl) für pi tritt auch in nichtlat.
Worten ein, mitunter auch in solchen, die mrum. pi bewahren.
fieptine pecten buk., fiepten. Idept pectus buk., fept. fiecUke impe-
dimentum. fiele pellis. fier pereo. fiersik; perslc, cJiersic Columna
1882. 229: persicum. fetre mold. fidtr§ petra. fierd, fercl perdo.
fitsör pes mold. fikd stillare mold., fik gutta, fine pila. fiü pinus,
pin, kömmt in der Bukowina vor, wohl auch sonst: cMn, pin.
cliedicutä, piedicutä lycopodium clavatum. cliipärus, pipärus ca-
psicum annuum 46. 230. fiper piper. fir neben pir: pir, cliir
triticum repens Columna 1882. 230: aslov. pyro. firön grosser
Nagel :':r£tpo'Jvt:vergl. mrum. "ipouvvc. firostei Tcupiiiaüa. fisdpinsare. fiS,
it. pisciare. fitdrjü Brotbäcker mardz. : vergl. mrum. pite. fitdrk§,
pitdrk§ agaricus coccineus: vergl. serb. peciu'ka. fimnits§, fiv-
nitse, pinmitSQ, pivnits§ Keller: aslov. pivtnica. pochivnic, popivnic
asarum europaeum Columna 1882. 231. skdrfin, skdrpin scalpo.
skdrfie scorpio. sfik, spik spica. sfin, spin spina. Man füge hinzu
luplci (lüpti) für livpi; ruki (riUi) für rupii usw. bar. 157. Limba
283. Strajan 9. 28. 69. Cihac.
Zig. ti, ti, ki aus pi ist rumun. Ursprungs. Über die Mund-
arten usw. IX. 33. fiperüs Pfefferkorn neben kiper Pfefferstrauch,
keptäre Brustpelz aus rumun. p>ip-; piept-.
m.
a) ps bleibt unverändert: arupse ist. 43. rupse ev. 173. tjose
geht durch *impse, ^imse in msu über, insurd verheirathen wird
so gedeutet: uxorare, usorare, isorare, insorare. Es kann jedoch
die Entwicklung folgende sein: uxorare, upsorare, umpsorare,
umsorare, unsora, dessen un gerade so gut in werden kann wie in.
skris scriptus hat vor s sein j9 eingebüsst. h) pt erhält sich : sedpte
Septem, aruptu ath. 6. ruptura ev. 68. preftu ath. 12. aus pre(s)-
byterum : daneben preutu. Ausnahmen sind akdts, wenn es auf
captiare, fz. chasser, beruht, yertu coctus dan. ist *yerptu,
*Xerbtu. nänte ist nupta für nuptiae: Durchgangsformen: '^•nümpta,
mrum. nihnte,. oftu gemo ist nicht, wie Diez 2. 249 meint, lat,
22 Miklosich.
opto. ft aus pt kömmt nicht vor : demnach ist kaftd, kautd nicht
lat. captare. Man beachte jedoch ft, ot ans bt in preftu,
preöt; ferner köpt^, kopJc§, kofte ans dem serb. kopca, kovca.
botezci ist baptizare, bantizare. Ausfall des jy tritt ein in deret
(^epcTL MHJa Ta 3V£7.£v tc5 iXio-j; coj) neben derept (^.epenTfc)
kor. 9. 11.
IV.
skunibu TCoAuTiixo«; frät. beruht auf aslov. skap'L: in Icav. ist
demnach skihnhu, in dan. skumbete zu lesen. In skumbu haben
wir den älteren Reflex des ^. Hinsichtlich des mb vergleiche
das über nd für nt gesagte.
Problematisch sind folgende Zusammenstellungen : butodre
Gestank kav. dan.: lat. putere: drum, putsi; se hnpute [j.wpavOfj
ev. 33. 112; imputitä l59. (kodv§) in kovdt§ Mulde ist wohl
it. cova, nicht ngriech. 'aojt^x Backtrog: mrum. kiup§ kav., alb.
kupQ Cihac 1. 69. dbore, dbur Dampf wird mit lat. vapor
zusammengestellt: es ist wahi'scheinlich alb. ävul.
b) B.
Übersicht. T. b. erhält sich. Man merke körßj corbis.
n. Vor. i geht b mrum. und in einigen Theilen des drum. Sprach-
gebietes in d über: mrum. dinc, drum. btne. HI. b zwischen
Vocalen wird v, das ausfällt: kal caballus. IV. br wird vr, ur:
mvnm. fdvru, drum. /a«M", faber (fabrum). V. Sporadische Wand-
lungen des b.
I.
Lat. b bleibt nimun. unverändert vor den Consonantcn
und vor allen Vocalen, mit Ausnahme des i, vor welchem es
mniui. und hie und da drum, in d" übergeht: bnü CUirt. bdrbe
Bart, (db weiss aus cdhu usw.
II.
bi wird durch dt ersetzt. Der Hergang ist folgender:
zwischen b und l schiebt sich ein parasitisches j ein, Avie diess
bei pi der Fall ist: bjine aus btne bene; zwischen b und j er-
zeugt sich ein gleichfalls parasitisches d, das mit J das weiche
Beiträge zur Lautleluo der ruiuuii. Dialekte. Conson. II. 23
d bildet : hjine, hdjine^ hdine ; h vor d fällt ab : dine. hine ist
drum, die g'eAVöhniiche Form, neben der dine vorkömmt, das
mrum. die Regel bildet, d ist serb 1), dj (gj), magy. dy. d
findet sich auch ngriech. für g vor e, i: ad'ios- ayioq. dord'i
vscopYioq. ar^andelos usw. pul. 10. 12. 13. Ob irgendwo hdine
gesprochen wird, habe ich nicht in Erfahrung bringen können.
Nach Slavici 153. ,wird vor a und i das h zuweilen als dy,
magy. gy, gesprochen.' Diesem Wandel unterliegen die lat.
Worte, andere nur ausnahmsweise. Cucurbita ergibt kukürheU^,
dessen a für i älter ist als dt für hl.
Mrum. albi dldi. bene: dine: y/.yjvs dan. 3. 5. 3-4. 45; •/.r^vö
44 5 gliine conv. 383. mostre 9. 14. 42 ; hine für dine ev. 51 ;
ghinefia Güte ist. 21 ; gjinemescu ich danke bo. 153. corvi,
*corbi: kordi: corgji bo. 9. 160. ath. 5; corghi corvi ev. Einl.
herbae, *hcrbi: jerdi U ip.'. Wz dan. 1. bo. 213; ierghi mostre
17. 43. ferves, ^yerbi: ycrdi: yip(\ dan. 34. für "/spYv; ; liergji
du kochst bo. 9. *intrebi: Intredi: intregjl du fragst bo. 9.
orbi : ordi: opy.xv] Blinde dan. 7; orgji bo. 9; urgjislialid
bhnde Kuh 164; daher der ON. orglii li , g-riech. TU'^XoceXt
frät. palumbes : Tcapou^y-' W-r\ peründi Vi columbae dan. 5 ; po-
rundi: porungji Tauben bo. 9. 160; porumhi für -imdi ev. 39.
sorbes: sordi: sorgji bo. 9. gkilire (dilire) fucare, urspr. weiss
schminken; gldUla (diledle) Schminke: serb. bijeliti, bjelilo,
cimhistra, so im Glossariu, eine Art Zange: mrum. tsindistre
tiganca saltatoria. Das Wort hängt zusammen mit ngriech.
T(^i[j,TCw pincer, über dessen Ursprung Deffner, Zakon. Gram-
matik 73, handelt.
Derselbe Laut findet sich in gjda die Speise bo. 3: dela:
alb. YJi''^''^l7 geg- TJ-''^^^s und in gjone Sohlen, neugriech. Y/.tivt:
done türk.
Drum. Aus dem drum., namentlich aus der Sprache der
Moldauer, werden folgende Formen angeführt: dlghie, dlhie:
alveus; daher alghim}, alhine Biene, gliine, hine bene. gliit', hir
Abgabe, höglii von höh granum Cihac. Indughi, porumhi Tauben;
hulughifä, porumhifa Taube, oghjalä, ohjalä russ. onuca, das
wohl auf slav. *objalo, obujalo zurückgeht Bar. 157. 160.
fringhie Strang, frimhie, fringie Franse: lat. fimbria. droghits§,
drohits§ genista tinctoria. Man beachte noch hilä, ghilä poutre
Cihac: bulg. bilo. hivol , gldhol Cihac givol , givolitsa buk.
24 Miklosich.
bubalus. odeal, ogheal Decke Cihac. hdmg, gkelsug : magy.
böseg. ghiz§ für bf'ze insecte, taon Cihac 2. 120. imbiu, ingliiu.
tmhln, ingJiin zusammenfügen: vergl. -binare, pohirtsesk, poglür-
tsesk, pogirtsesk glaner. zbitsesk, zgiUesk coagulare princ. 99.
gh bezeichnet den Laut d, serb. \, magy. dy.
Das aus e entstandene i bringt die Veränderung deä h
nicht hervor: daher [i.raio'j hidu bibo aus bibäo, hedu. hiui *bibm
e-Tutcv bo. 151. h aus v erhält sich stets: hisin^ crepitus ventris:
lat. visio.
In den meisten entlehnten Worten erhält sich hi: nrum.
päguhi. corabiä navis. drum, juhi lieben, kohi vorbedeuten. sl§bi
nachlassen, alles slav. hilbiVu türk.
Wenn aus it. rabbia, lat. rabies, südit. ragga, d. i. rada,
wird, so erkläre ich die Erscheinung durch folgende Formen :
rabia, rabja, rabdja, rabda, rada Archivio 2. 121. Ebenso ist
aggio, d. i. ado, aus habeo zu deuten Diez 2. 138. fz. rage,
d. i. raze, beruht auf rabia, rabja, i-abdja, radja, radze. Man
vergleiche ache aus apium. Herrn Dr. Th. Gärtner verdanke
ich aus dem lad. räbdya (Samaden), rabdya (Schieins): rabiem.
edya (Hamaden), aya (vSchleins) habeat: edya aus ebdya. Etymo-
logisch dunkel ist bdyer (Samaden) neben bler (Schieins) multum.
griech. vißjto wird nibdjo, nidjo, vi'Cto. Das zakon. bietet tsingizu,
vielleicht tsifidizu, für ngriech. tsimbo usw. ; kungi, vielleicht
kundi, für ngriech. kumbi Deffner, Zakon. Grammatik 73;
kambzi aus *kambi 113 ; aoicce d'ßuccoq. Sie ßtog 94. Im Dialect
von Bova entsteht z' aus bj Bova 111. Man beachte zig. säbdija,
sdbdie für rumun. sdhie.
ßoEO} ist vielleicht auf folgende Weise zu erklären: ße«;,
bjes, womit das von Curtius, Grundzüge 490, erschlossene bjas
zu vergleichen ist^ bdjes, bdcs, das dem ßoeco zu Grunde hegt:
vergl. pis, pjis, ptjis, ptis in ztictco) von der Wurzel pis Ascoli^
Studj II. 433. Anzeiger 1882. 4. Spätlat. cambio ergi})t rumun.
kimb: sktinb aus skimb excambio, it. cambio (gelehrt): daneben
kanil)j(), kanibdjo, kamdjo und daraus it. kandzo: cangio; cam-
biarc: kambjare, kambdjarc, kamdjare, kamdzare : prov. camjar,
(1. 1. kamdzar. lad. excambiare: st/ambdyör, I. sing, stxamptx
(Samaden), st/imbdyiir, I. sing, styirapt/ (Schlcins): x i^^ ton-
loses], fz. caiubio: kjambjo, kjambdjo, kjamdjo, kjandzc, tsandze,
Beiträge zur Lautlehre der rumuii. Dialeljte. Conson. II. ^O
sanze: change: aus tsandze wird engl, change. Vergl. Jahrb.
für roman. und engl. Literatur x. 174. Man beachte, dass dj
wie im slav. in dz und in dz übergeht: klruss. rodzen, slovak.
rodzen aus rodjen.
m.
h zwischen Vocalen wird v, das ausfällt, im Auslaut sich
jedoch als u oder o erhält: mrum. fdo faba. Man merke spätlat.
sivilantes bouch. 6. d-(\ di habes dan. 23. aus habi, avi. aou du
habent dan. 40. ath. 40. aus du§. [Aztaou hidu bibo kav. 219;
heau bo. 151. aus bebdu, h^bdu, b§vdu, b§du: vergl. dem und lat. do.
r^e-ri bei bibis dan. 42. aus bebi^ bevi: beai ev. 132. bei ath. 51. nach
beau. TceiJ-ou bemu bibimus dan. 10. aus bebemu, beveniu, beemu.
ij,7cta bja bibunt dan. 21. ist eigentlich die III. sing.: bibit, bebet,
bedvet, bedu§: vergl. bo. 113. beci bibitis bo. 152: bebetis, beäveti,
beäeti, beatsi und daraus betsi, weil im Auslaut i steht, beui, biui
ath. 51. bo. 151. beurä, biurä ath. 51. beiindu, biundu. bea bibere,
bebere, bevere, bere, beare. tmhetä ev. 108. inebriat ist *im-
bibitat. läpa idra aus idrna hiems dan. 5: hiberna, iverna, ieärna.
kdliL equus kav.: caballus, alb. käl'. xötou kötu cubitus kav. 182:
köbetu, követu aus cobitus: vergl. it. gomito, gombito, cubito,
sp. codo, alt cobdo, alb. küt. lierte liberet mostre 22: libertet,
liverte, lieärtc. cA-^pra zl'drte dan. 7: *exHbertat. \K\^xoa'Cio(rna
Ert§tsiüna remissio dan. 53. seu sebum kav. 184. dan. 40.
skriu scribo kav. 190. sül§ veru kav. 225: subula, süula,
ngriech. coOßXa. xaojvvioi) t§unu culex kav. 206. aus t§enu:
*tabänius, tabanus Diez, Wörterbuch 339. xpr/upr] ti-ijiri tritu-
ras dan. 39: tribulare: trivuli, trijuri, trijiri. i'ou tu ubi dan. 52;
'.ou iu kav. 220: übi, übe, uu§ mit abgefallenem u§ : es ist wohl
jit zu sprechen; j ist ein Vorschlag. Man vergleiche E. vii,
wo credebat 2. bibit 3. faba, bibat, laudabat (kurd dan.) 5.
nobis, vobis (nöuä ev. 5. vöä ev.) 6. *moriebat (tradzid) 8.
und ubi 11. behandelt sind.
Irum. iarnä. uvä, uve, iuvä, luve ubi.
Drum, biaü bibo. beut bibitus aus bevüt. bibitus ist in
hnbet inebrio enthalten, habet ergibt äv§, äu§, woraus mi, a,
daneben dre princ. 183. idrne iipHi, cip. 1. 27. 76: hiberna.
iert dono: liberto. juo ubi anal. 5. cärti 296. io anal. 25. (itu-iu
ev. 171: i in itu ist verallgemeinernd) ubi, '^-nbe, *uue, *-noe.
26 iliklosicli.
kal caballus, nach dem Ofner Wörterbuch auch kaual und
])hir. Iccd neben kauai. kot cubitus. l§uddv§r laudabihs pumn. 30.
ist vielleicht nicht volksthümlich. nuor princ. 391 ; nuur Cihac,
wohl unrichtig nuur, nubilum, it. nuvolo : vcrg'l. zig. nüeru.
rodzine Mehlthau Clemens 24; riidzine Rost: robigo mit Meta-
thesis des Accentes. seil, s§ü, sebum. skriü scribo. sok *sa-
bucus, sambucus: o aus au. stdid, stdur stabulum. suj elevo,
reflexiv ascendo: subire. stile subula. teim: täbanus, *tabanus
Diez, Wörterb. 339. trier tribulo dresche, debitorium für debi-
törem ergibt detörm aus devetöriu Ofner Wörterb.: daneben
deatoriu ^iTOpK) princ. 227. 392, dator polyz., beides gegen
die Lautgesetze: dehitorßi polyz. ist junge Entlehnung: vergl.
alb. detores debitor und detur§ debitum: *debitura. Dass lau-
dabat in leudduQ übergeht und dass aus diesem l§ndd Avii-d,
ist E. 6. gesagt; dabat ergibt ddue, da. Eine Differenz zwischen
laudabat und laudabant etwa in der Art, dass laudäbat durch
l§udd, laudabant durch leuddu, reflectiert würde, besteht nicht,
da nach dem Auslautgesetz aus dem einen wie aus dem anderen
laudaba hervorgeht; dasselbe gilt von laudabam, da die ältere
Eorm der I. Sing, leudd (it. lodava) lautet, wofür nun, durch
die Identiticierung der I. kSing. mit der I. Plur., l§uddm eintritt,
welches aus laudabamus diirch leudmm entsteht, wie laudabsitis
iQuddtst durch l^udedtsi ergibt, laudiibas wird l§uddi, da Is
der Exponent der II. Sing. ist. Ebenso ist zu erklären krededm,
krededi, kreded usw. credebam usw. mitrui beruht, abweichend
vom it. usw., auf *moriebat usw. Diez 2. 123.
Eine Abweichung bildet sahilre neben sawjvi saburra.
Dunkel ist fjlte rasige Scholle, das lat. gleba sein soll: man
vergleiche auch das Avold unslavische glyba glebe, motte de
terre ou d'un autrc cor})s dur, tas, monceau. zevön, zovön,
das man mit aaßßavov zusammenstellt, dhore, dbure, dbur Dampf,
das man mit vapor für identisch hillt trotz des alb. avul
Diefenbach 1. 243. zqhdle, Gebiss, magy. zabola, zabla, ist ein
urspiinglich slav. Wort, ndpahila, lihen, posihile ev. 17. 33.
62. 115. sind uuvolksthümliche, gelehrte Worte.
Die Reflexe der Formen von habere erheischen eine
besondere Behandlung, ai habes aus avi. h wird v, das sich in
aved habere, avedm habcbam us\v. wohl desswegen erhält, dass
es avjd, avjdm usw. lautet, avem habemus, avetsX habetis, avüi
Beiträge zur LautUiiro der nuiuui, Dialekte. Coiisoii. II. 2l
habui, aviiSi habuisti ath. 40, avind, aviitä, avutöriü beruhen
auf älterem aem^ aetsi usw. : das v jener Formen hebt den
Hiatus auf. aem, aetsi ergeben auch am^ atsi. In are habet
(appe dan. 5. are ath. 40. mostre 28. bo. 50.) spielt r die gleiche
hiatustilgende Rolle, Avie dumnedzevia divinitas, dumnedzereakl
divinus bei Piluzio zeigen, Formen, die offenbar für dumnedzeia,
dumnedzeeski stehen. Im irum. linden wir ari, ai habes ; are,
av, a habet 5 arem, rem, avem, am habemus 5 aretsi, arez, avetsl,
atsi habetis ; ar, aru, av, au, a habent. ras : ras avä haberem,
it. avessi, ein Ausdruck, in welchem habere so auxiliär ist wie
in am aviU habui, wie in aremo afflat invenimus. Auch in
avä habere hebt v den Pliatus auf. Das irum. conjugiert
nach Gärtner, Rumun. Untersuchungen i. 75: praes. ind. [a]m;
[d]ri, i; [d]re, a- [djren, an; [djrets, ats ; [d]ru, a. praes.
conj. [djvu; ld]yi; [d]ye ; [aJijen , [ajyets ^ /djvii. condit.
rt'z, rei, re; ren, rcts, re. drum, as beruht auf habuissim,
habuessim durch aes. irum. ras für ras setzt zunächst aessi
voraus. Die drum. Formen sind zu erklären wie die ent-
sprechenden mrum. und irum. Aus älterem aetsi gewinnt die
Sprache avetsl neben dem auxiliären atsi. Andere führen are,
ar auf haberet zurück. Lambrior in Romania ix. 372; x. 347.
Vergl. Ascoli, Studj i. 64. 65. 66. Das praes. conj. vom habeo
lautet drum, nach Clemens 121: (ajh), (ajh'i), djb§; avem, avets'i,
djhe; nach Molnar 148: aihu, aihi, albe ; avevi, avets, aihe; mrum.
djh§ habent, habeant. dass sich in habeam h zwischen Vocalen
erhalten hat, mag darin seinen Grund haben, dass die Metathesis
des j (habjam) stattgefunden hatte, bevor h zu schwinden be-
gann: man vergleiche mrum. krijhu nidus kav. dan., drum, kujh,
mit cubium in concubium. Dem Typus djhe folgt mrum. yihe
sit, sint, hat, haut dan. mostre 13. 19. 23. 43. und std}§ sciat
dan. sJitibä sciant bo. 216. 222. scibä mostre 25. scübä ev. 15.
53. 151. 197. Vergl. E. Boehmer, Jahrb. für roman. und engl.
Literatur x. 184. mrum. ydbine tepida dan. ist wohl fremd.
b fällt auch im alb. aus: djäl diabolus. dusij dcbeo. ktll'
aus k§vär, plur. küaj caballus. peral§ g., präl§ Fabel: ■:rapa-
ßoA-/^. Daneben livöre Hülse; jung ist liberuem neben liriiem.
Vergl. alb. Forschungen 3. 83. b wird v in mehreren roman.
Sprachen: it. gövito neben dem gelehrten cubito, neap. güveto.
stava. neap. ave habet usw.
28 Miklosich.
IV.
Mrum. cpaßpou /a'wHt faber kav. 235; favru lü bar. 171.
Diez, Wörterbuch 152. /;-aßpa xidvra febris kav. 196; lieaüva
bo, 155. JaisuHn Ti consobrini dan. aus -vriii-.
Drum, f (luv. f§urie. f§urdr februarius. llbrum ergibt Hiur,
daraus Uor neben leor: livore bur. 74. ist verdächtig. Vergl. alb.
livore scorza Rossi. l'evotsk^ g. vSchale von Früchten. leurüsk§
(rourüsk§ Cihac) labrusca aus l§ur-. tntunedrek tenebrae ist *in-
tenebricus (verkürzt in tntünek vb. tntunekös adj. mrum. se in-
tunekä ist. 48.) aus t7itQn-. lünek, alünek, auch reflexiv, gink. 352,
aus *lurek ist mit lubricare für serpere bei Venantius Fort,
zusammenzustellen supl. xx, 11, wobei vorausgesetzt wird, dass
br zu vr, dieses zu r wird. Aus *oblitare, das dem span. olvi-
dar usw. zu Grunde hegt, entsteht zunächst wohl *ovlita, daraus
*ulita, ulfa kor. 111, wohl uM, und daraus iijfä: zeujt ver-
gesse hat das slav. Praefix za. kreerl, kreri Gehirn wird mit
cerebrum, cerebellum verglichen Diez, Wortschöpfung 25;
Gaster, Supl. lx. denkt an den alb. plur. krera von krie Kopf.
Non liquet.
Alb. farke febbrica. kus§riii consobrinus. l§vröj laboro.
r§rüsk labrusca. l'ir: librum.
Slav. hn kann mn Averdcn: prepodomnik neben netrehnik
kor. 28. 39.
V.
1. b in <j: negur§ nebula. rüg, it. rogo, rubus. udzer über:
irum. uzir weibliche Brust. Vergl. zakon. siiya Spiess: subula
Deffner, Zakon. Grammatik 83. Der Vorgang ist vielleicht fol-
gender: nebula, neula, ncgula, negur§.
2. b in d: pohib§ neben profide pretexte: pol. pochyba erreur.
desdg§, rarnm. dissaca ro. t. 49, bulg. disagi neben bisagi, benüit
auf ngriech. S'.cay."/.'..
3. b in m: siunloc für drum, tevvn mostrc 14. 41: tiir
subt (supt) kömmt auch mb vor bo. 117. und siui conv. 358:
dieses steht für sunt aus suwpf, siimt. preinthde praebenda polyz.
4. bt wird ft und daraus ot : pre..l)yter ergibt preftu kav.
und preöt durch IMctathcsis des Accentes Schiichardt 2. 264.
Diez, Wörterbuch 272. preftie, prent ie ev. 207. 254.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. Jv
5. hd wird uirum. vd: ardvdxi fero dan., rävdarea ev. 248:
drum, r^hd, das Cihac auf reobduro zurückführt.
c) V.
Übersicht. I. v erhält sich. II. Altes vi wird mrum., hie
und da auch drum., durch jiV ersetzt: jinu vinum. III. v zwischen
Vocalen ftillt aus: hol boves dan. IV. Anlautendes v geht in
h über: hesike vesica. V. Auslautendes v wird ?7.- oü ovum.
VI. Sporadische Wandlungen des v.
I.
V erhält sich vor Consonanten und vor Vocalen: nur vor
i geht es mrum. regelmässig und drum, in einigen Gegenden
in j über : vldg§ Reichthum. vrdn§ Spund, vdle Abhang, vedrde
grün, vülpe Fuchs usav. Es sei jedoch bemerkt, dass v vor
Consonanten nur in Fremdworten vorkömmt : vre in vre o zedtse
ungefähr zehn hat zwischen v und r den Vocal eingebüsst.
n.
vi wird ji. Zwischen v und i tritt ein parasitisches j ein :
vimi, vjimi vinum; vjinu verliert sein v: jinu. Diese Erscheinung
finden wir vor lat. i, daher auch vor ie für classisch-lat. 6:
vÄrmis, vierme, viearme^ vidrnie, jermu wie von *vörmus. ji
tritt nicht ein vor i für e: vidzüi vidi dan., das auf ved, v§d,
lat. vid, beruht; es findet sich nur bei den in alter Zeit auf-
genommenen Fremdworten: -(izjie vis kav.: griech. ßi'a. Dagegen
curvie; curvi ev. 17. 33. 52. slav.
Mrum. victus: ji^tfu ^ix-ou, jtßzo'j, yi^ttcu Xo'j frumentum
dan. 3. 8. 39. 45-, -/(ttcou ev.-einl. viginti: jingits r-'(V~'^^ yivv^t^
dan. 43. 51; -{ir('TZj. kav. 193; jiiijici bo. 42. 226. ath. 23; ghi-
glünti conv. 357 : Metathesis des n. vinea : jtfd yivw; vineae
dan. 9; '(brnt jine vinea kav. 184; jinje, jinjea bo. 217. 218;
avhinä (ajini^) mostre 39: drum. vije. vinum: jinu yy;vo'j dan.
9. 10; Y^vo'j kav. 204. ev.-einl.; jin tu bo. 150; vldn mostre 10;
drum, mj, vipera: j</jei'ama. 11. 111: zweifelhaft, visum Traum:
jisu jhoou dan. 33; yico-j kav. 215; vlum mostre 31, daher injisamu
30 Milclosich.
ich träumte bo. 175; tnvh'sat m.ostrei^2, falsch vissu ist. 6: drum. vis.
vitis: jite Weinstock bo. 4; avJdtd (ajite) mostre 9. 39: vita für
vitem, wenn -fo. richtig ist: drum, vüsh aus vitea. vitelhis: jitstß.u
YtT^aXo'j kav. 211; jitsi.l, jitsel kop. 23. 27. 30; jicehi, vicelu
ath. 14: drum, mtsel. virus: jiu bo. 38. ath. 21; yiou ev.-einl.,
daher "f^yißi Ov^ß)' ^ß^^ a^n^r^at kop. 24. 32. und ßaca (ßatsa) vita
bo. 217: *vivitia, drum. viedfs§, vidts§. sclavi: sklaß: sclavhi,
sclavlii U mostre 32. 47; sclavhi li 34; sklavM cojAoTCapoi/,oi frä^. 79;
oxkd-^i ev.-einl. Junge Entlehnung: ngriech. cvXd^oq. ßi'a: ße yte
vis kav. 187; de vliie cito mostre 15; vhie 42; cu ße bo. 155;
vhia mostre 27; cu de avlna, cu davhia 22. 42, daher ajusi: gI vcu
TS aYto'JcrecT'r, se nu te ajusesti ne propera dan. 45 ; aßusa te ßiäjou
bo. 207; vä ajusici ßiä'Cscös 151; avhiusitt mostre 35; avhiusit
24. 42; cu avie \)s-x cttouBv;? marc. 6. 25. ev. 264; atnviu s'jöiw;
ev. 73. 193. 196. 232; aviusi c-eü^evf 113. 133. 224; mal anghiu
früher frä^. vermis: jermu -^ipixou kav. 225; jermu bo. 4. ath. 12.
vhierme mostre 6 : irum. Ferm (h/erm ga.) setzt vlerm voraus :
dieses beruht nach einer slav. Lautregel a,n^ vjerm: drum, vedrme
aus viedrme. vespa: vldespe mostre 6; jespe, viespe ath. 5; Yiacxc
ro. t. 37. Ev. schreibt im Texte gegen die Aussprache viu
vivus. vii lor. vie viva. vimä 161. tnviare. sclavi 17.
Zweifelhaft ist -(Ü'Cij.o'j jizmu vindemio kav.; vismä ev. 36. 92.
vi erhält sich, wo es auf älterem, nicht nothwendig klassisch-
lateinischem ve beruht: avinu capio dan.; aviwa^ mostre 39: venor.
vinnira veneris dies dan. vidrge virga kav.: verga. vidrde viridis
kav. : verde, vinit lu caeruleus : venetus. vinni lle venae dan.
vindu vendo dan. vintu ventus dan. nvirine affligit dan.: vene-
num. nviskutu vestitus dan. vidzüi vidi dan. : ved. vitsin vlcinus
kav. lautet drum, vetstn.
vcnio bietet ß- und vi-: yviva, vv^wa veniat dan. 15. 41.
Yovo'j 5. Yivou kav. 194. vinitsi 53. jinmdaluj sp/cjj.evo? kop. 25.
jimi bo. 108. 203. ßni venis 142. 157. jine venit 160, doch
auch vhu 153. vinici 142. 156. vliinü mostre 12. vliinä 11. 18.
32. vhine, 8. 12. 43. jino veni bo. 162. mit der Interjection o.
Dagegen im Praeteritum vi-: vinirea bo. 152. vine kop. 17. 20.
27. 30. -^XOsv. viwm mostre 11. 19. 28. 33. vinetu v-XOsts frat.
bo. 149. vinnerä mostre 26. 31. Vergl. 43. Nach ath. 52. praes.
ßnu, vinn ; praet. viiyiii, vinii; partic. vinitrt ; h\f. ßm're, vinire;
impt. jino, vino. vinju vcnio bo. 220. und anderes widerspricht
Beiträge zur Lantlehrp dov rnninn. Dialclcto. Conson. IL 31
der historisch unerklärbareii Regel. 0 in venio neben 6 in veni
bringt keine Hilfe, alb. bietet vjen venis, vini venitis usw.
avlionia für jiUe mostre 35. avhonia 47. ist wohl griech.
aYwvia: vergl. a-(Mvi'Coi).ai strenge mich an. agonia, in grabä
conv. 387. Dunkel ist vJmneur le (juneur le) für hrazde le mo-
sti'e 17 ; vhuneu, phu*. vhuneurl, für hrazd§ und für stratu l de
cenuse ce-va mäi malt, care este pe vaträ 43: es lässt ein viun-
vermuthen.
Irum. ji für vi ist dem irum. fremd;
Drum, ji findet sich dialectisch im drum.: germe (gierme,
ierme, vierme, verme, varme) vermis. ger, gier (ver, vier) verres.
gers (vers, giers) versus, gesj^e (vespe, viaspe) vespa. Lambrior
93. jin vinum. jifs§ ramus. jiu vivus Cihac. ier Eber, jierme.
jikov ON. für vikov biik. ginn, ghiers Strajan 28. für vin. viers.
am isat ich habe geträumt. Zig. jezunie Höhle ist rumun.
vizuine. vin und vit§ lauten in einigen Gegenden din, dite Cle-
mens 11. aus jin, jite; in anderen hört man dzerme vermis.
dzinn, zinu; anderwärts ghm, yinu, inii. cip. 1. 71. 74. 161:
überall ist auf ji zurückzugehen. Ji wird verschieden bezeichnet
und kann in dl, dzi, zi, yi übergehen, daher zig. zitsöl für
rumun. vitsel.
ji aus vi findet sich in andern »Sprachen nicht häufig:
pol. dialectisch zajichost für zawichost aus zawjichost. osorb. praji
für pravi aus pravji. nsorb. votpejezel für votpovjezel. pejezes
für povjezes. pejesmo für povjesmo. sylojik luscinia für sylo-
vjik Casopis 181. cislo 63. vermis lautet gredn. iarm. Überall
Abfall des v vor j. Man vergleiche zakon. kanaoi, karadi für
ngi'iech. kanavi Hanf, kardvi Schiff Deffner, Zakon. Gammatik
94. imd 176. Beachtung verdienen die ladinischen Formen
aus dem Engedein: pkevdya und djavdya für ploviam Regen
und joviam Donnerstag aus plovjam, jovjam, d. i. j geht nach
V in dj über, was übrigens auch im Anlaut geschieht, genues.
leggu leggiero beruht auf levio Archivio 2. 147. vergl. 121.
m.
V zwischen Vocalen fällt aus, dasselbe mag urspi'ünglich
oder aus b hervorgegangen sein. Auslautendes v wird ii, o.
32 Miklosich.
Mrum. d-q dl habes daii. 23. aus dvi. aou a?t habent
dan. 40. aus du§: habe. \}.r.<.io\i hiau bibo kav. 219: a wie
in dau, stau für lat. do, sto: hiau beruht auf h§du, h§jdu. rA-q
hei bibis dan. 42. aus hevi. r,e\j.o\) hemu bibimus dan. 10. aus
hevemu. \j.-iS. hja bibunt dan. 21. aus bevet, woraus heve hedv§:
die III. sing, und plur. fallen zusammen. \).'Ki-q höi boves dan.
37. aus hdvi kav. 187: hou berviht wahrscheinlich auf hovum:
bovem würde hodv§ ergeben : vergl. nou, ou für novum, ovum.
dinä (dzin^,) Fee mostre 2(3: divina. o'Q.vo'C,ir, dzindzii gingivae
ro. t. 30. 31. 39. i'Ccioi. dzdja jovis (dies) dan. 6: dzovi a. idpa.
jdra hiems dan. 5: hiberna (r aus rn). Xaou lau lavo kav. 213.
Xay; Idi lavas dan. 31. kdxe Idte lavatae 34. lati lavatis. se
larem ev. 170. nelate. lare lavare ev. bo. 149. aus l§ä-. Ae-/)
lei sumis dan. 26. 44 , eig. levas. lierte mostre 22 , d. i.
Tdrte: livert-, lihert-. lisorü ev. 42. ist wohl levi-soru von levis,
woraus drum. usor. nm novus kav. väw ndo novem dan. 51.
aus nodo(j: vergl. rdo für rodo§ aus rovem für rorem. öi lle
dan. 41. ou ovum kav. 186. oao) odo ova dan. 4; öo (oao)
ath. 17. aus odo§. 2J§unu pavo kav. paoupps 7^eure fluvii dan.
11: rivi. asou seu sebum dan. 40: vergl. hou. cxpiou sJcriu
scribo kav. 190. couXa sül§ veru kav. 225: *siivida aus lat.
subida, port. sovela, ngriech. roüßXa. Taouvvo-j t(ßhiu Culex kav.
206. ts'ddte ui'bs kav.: spätlat. citatem,. alb. tiitet aus civitatem.
jie viva bo. 38. fit dvi'Cr^av/ kop. 24; inviä ist. 51; inviecjä 55.
viu ev. gredts§ onus kav. 186: *grevitia. nearcä aus neerca,
noverca frät. 69: alb. i'ierk§. renoi erneuern bo. 204. pMntsQ
receptacuhtm ])alearum dan. 44. ist aslov. plevtnica. vidna
wird urniiium. durch veduv§ reflectiert worden sein, woraus
vedu(^ kav., vedup, vedue und, mit jüngerem v, veduve ev. 63, wie
in avetsi, aviU usw. Ein mrum. fdv§ faba vulgaris gibt es nicht.
Drum, ahme avellana. fjrea aus greduQ: greva für gra-
vis, tngj'ek gravidare : *ingrevicare. tngreojd onerare beruht
auf gyedj : *grevonius. greAtsi^. liesch werde : *grevitia. ^^j('tj^>
älter kjaäe, viellciclit kjanQ : clavis. daü do imd stau sto be-
ruhen wohl auf davo, stavo: dajo, stajo würden rumun. daj,
staj ergeben: dagegen Jahrb. für roman. und engl. Literatur
X. 185. lau lavo. '^l^d, Ja lavare. l^türi Spülicht: *lavatura.
lesie lixiva: fz. lessive, it. lisciva. nujed Ruthe: novella. odje
ovem. j)emtvt Erde: pavimentum. plodje, ])hir. j)Idi: *plovia,
Beiträge zur Lautlehre der rumnii. Öialette. Conson. II. 33
pluvia. plodo, plodu§: *})lovet, pliiit. spdpm} *expavimen
Limba 15: damit verwandt ist sjKiriju terreo: *expavorio. t^e-
tdte beruht auf spätlat. citatciu. ünläu avunculus. vedeöi Witwer
gink.: *viduomus. viü vivus. vidi lebhaft: *vivonius. vijd, vijez
vivere: *vivare; invijd. vijdts§ Leben, daher vijetsin leben:
*vivitia. ztmk juvencus: vergl. krunt cruentus.
Das V in veduvo, vidua. veduvit volksl. ist Jüngern Ursprungs,
so wie das v in- m§dMv§ meduUa, wofür auch rnnd-ug^, m§di(y^§.
Dass 2^dza Aufsicht, Wacht aus pavezi} Schild entstanden
sei, princ. 273. ist falsch: es stammt vom serb. paziti attendere.
vizmne Höhle für jizuin§ ist aslov. jazvina, *jazovina.
Dass in aved v sich erhält, beruht, wie bei 13. III. gelehrt
wird, auf der Aussprache avjd. ddr^ verum, vero, sed usw.
entsteht aus dedr§, deveAre de vera. nor ist mi vor, mi or nolunt.
Aus dem rumun. stammt zig. z§ne büse weibliche Genien.
Vergl. Über die Mundarten usav. ix. 47.
laudavi geht in l§uddi über; l§vddM entspricht dem lat.
laudavisti, laudasti; k^de verhält sich zu lauda\'it wie m^i für
7nai zu magis: man möchte demnach l^udei erwarten, wie hie
und da die I. Sing, lautet: andere lassen § aus au, aut ent-
stehen. Ebenso schwierig ist die Deutung des mrum. und altdrum.
Imdem für laudavimus. Das Zusammenfallen der Form für
amamus mit der für amavimus lädt ein zu vermuthen, dass es
eine lat. Form amamus für amavimus gegeben habe, wie amasti
neben amavisti besteht: dafür möchte man sicil. purtämu für
portamus und für portavimus anführen A. II. 1. 3. Im mrum.
und altdrum. l§iiddtu laudavistis liegt eine Verschiebung des
Numerus vor, denn tu ist lat. tu: leudd kann ich allerdings
nicht erklären. Im sicil. erscheint in der IL Plur. die H. Sing,
mit vu verbunden: purtastivu; daneben purtastu Wentrup 32.
Die III. Plur. lautet l§vddr§ für lat. laudavere: Iguddre, liegt
den drum. Formen l§uddr§m, l§uddr§tsi laudavimus, laudavistis
zu Grunde. l§uddsem. ist laudavissem.
levo, levas wird reflectiert durch lau, Tai; lomu ist l§§mu-,
lodtst -l§dtsi. lodi-l§di. lodsi-l§dB: lat. levasti. lo-l§e, loe. lom
levavimus: l§§m.. Zod^w levavistis: l§dt.u. löre (lodre) -l§dre.lodte:
lat. levatae bo. 210. Auch hier fallen die Formen für levamus
und für levavimus zusammen. Vergl. E. VI. Bulg. fällt v in
einigen Gegenden aus: gxbroi carpini. potleskoi milad. 370. 377.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. Ol. Bd. I. Hft. 3
34 Miklosich.
Einige Formen, die v einbüssen können, sind unter E. VII.
bebandelt worden: greva für gravis (greuä ev. 134. 210). 2. nevem
für nix (iieua ev. 192). 3. nova (nöuä ev. 146) usw. 4. novem.
5. bava usw. (innaua: mnale plur. ev. 116. zig. b§smäoa Tücliel.
tsalmava, rumun. tsalmd). 6. diva dies: nirum. diuä ev.5 drum.
ziu§ pumn. 69. 8. uva (mrum. auä ev. 210).
Ausfall des v zwisehen Voealen tritt aucb im alb. ein:
bualits§ t., bulits§ g. djäl diabolus. laj lavo. rierk, nerkg Stief-
vater, -mutter.
Spätlat. ist quexit für que vexit Scbucbardt 2. 64. neap.
aisto'? für ai visto? bulg. polöirn. Vergl. Grammatik 1. 384. v
erbält sieb in Lebnworten : steäve, stedgie, stedgie f. rumex : serb.
stavalj : das rumun. Wort setzt stavija voraus. zav(iz§ Vorbang.
z§ved?:d§ Stern : aslov. zvezda. zdvod, zevod Fleiscberbund. z§bdv§
Verzug, izbevi erlösen. z§vÖ7' Sperrbolz bestellt neben zar Scbloss
elaustrum: jenes stammt unmittelbar aus demslav.: zavor, dieses
mittelst des magy. zdr. huvalits<^ dan. 3. ldvits(j neben Iditse Bank.
avuzimu dan. 14. berubt auf voziti. skldvu kav. kivernisi £y,uߣpvr(Ca.
Wolier stammt mJcovejdt krumm V Clemens 55. güv§ os furni kav.
231. rima dan. 41; guva acü lui ev. 69. 126; guvä Öffnung bo.
157. Locb 216; guva i^üiza mass. 3: güv(i ist ngriech. vo'jßa und
dieses ist roman. Lebnwort: it. eova. sp. cueva Deffner, Arcliiv
1.272. Scbucbardt 1. 178.
cärave ev. 197. cäräm naves 88. lenevosii piger 82. snoave
kleine Geschichten Slavici 158. Hielier gehört wohl auch iäväli
wälzen ev. 156. l91. tr,v§luk Walze pumn. 80.
Junge Entlehnungen sind lavuarü ev. 171. rlvalä 33.
Belehrend ist vom faUe, tse om pute pumn. 19.
Irum. olove piumbum.
TV.
Anlaute luh's v geht in b über in folgenden Worten, von
denen einige walirscliciiilich schon vor der rumunischen Periode
mit h anlauteten, da der Übergang nur bei bestimmten Worten
eintritt.
Mrum. vervecem, bervecem, berbecem: 'Tztp'Keq Wq herbes
l'l aus berbets l'i dan. 3. vesica : [j.-£cci/.a hesik^ kav. 234;
beshica bo. 6. visio, *viso: ixTresoi» hesii pedo kav. 201; p.-tcdvo(
Beiträge zur Lautlehre der rniuun. Dialekte. Conson. 11. ÖO
hUine crepiüis ventris 220. beruht auf hes und Suffix {n§. vete-
ranus: hetärnu mostre 24; drum, h^tnh. vetranus Inscr. vocem:
[j.TOäTu£ hodtse vox kav. 235; rMiiX^t dan. 5; hoce ath. 2; hoce
ro. t. 47; hocifi ev. 176. volare: olqtmx^z azhodre evolat dan. 5;
(tshuratöre ev. Da anlautendes v in h übergeht, so ist ein horu
volo anzunehmen: z ist ex, a hinzugetreten.
Drum, verbenae: vergl. hrmhene aus beärhene anemone
silvestris. vervecem: herhedtse. vesica: hesihy, alb. mb§sik§;
m§sik§z§ Brandblase, visio, *viso: hesu pedo kav. 201 ; drum.
hes und hesi; hes m. mrum. hisin§ crepitus ventris kav. 200.
vix: drum, abed, de abed kaum. Aus vix wird hl, dem ein
praepositionales a vor- und ein demonstratives nachgesetzt
erscheint Burla 79. 81. 87. Cip. 1. 12ß. vitta: hedte, hdf§ Band;
it. vetta. vox: hodtse kav. -^ dvxim. hodtse-^ ?>o^H jammern, volo:
acrrwdpe azhodre evolat dan. 5; drum, shor (zhor) : ex-volo.
Daneben mrum. desveli ev. 1G7. desvescundu 186. usw.
Dem anlautenden b liegt die spätlat. Aussprache zu Grunde
princ. 56: binea für vinea Diez 2. 12; Besancon Vesontio usw.
Anlautendes lat. v fällt ab in a, om, w, oi für und neben
va, vom, vor, voi Clemens 115. 116.
In ords aus magy. varos ist va in o übergegangen.
V.
Auslautendes v wird in allen Dialekten u, das mit dem
vorhergehenden Vocal einen Diphthong bildet. Vergl. III.
Mrum. n^it, in ev. nou. ou. hou. lau lavo.
Irum. asdii, f. -dve simile. hlaü, f. -ave azzurro. kriü torto:
ve kriü aver torto. kröü tetto. mrsaü, -ave magro. liü, live sinistro.
neM, nevu neve. noü, növe nuovo. du, övu novo, otröii, ö[v]ic
veleno. reu male, seü, sevu sego. grdü^ -dvu ist granum.
Drum. noü. ou. hoü usw. Ebenso zig. boii aus bov Ofen,
gaü aus gav Dorf, zoü aus dzov Gerste. Der Vorgang ist wohl
folgender: novum, noum, noü; ebenso bovum, boum, hoü,
denn bovem würde wahrscheinlich hodiu^ ergeben, irum. ho,
hö[v]u bove ga.
Dass auslautendes v in ic übergeht, welches mit dem vorher-
gehenden Vocal zu einem Diphthong verschmilzt, ist eben bemerkt
worden, daher greü aus grevus für gravis. Dem greva steht
36 Miklosich
gredu§, wofür aucli gredo§, gegenüber, woraus gredo durcli Abfall
von §, und grea durch Abfall von u§, o§. Dem plur. nom. gr^vae
entspricht gredle, nicht etwa gredve. Ist der Grund hievon
physiologisch? Ich glaube nicht, bin vielmehr der Ansicht, dass
gredle dem Typus der Worte auf ella folgt, worüber unter E.
VII. gesprochen worden ist: wir haben nämlich sing. stedu§ Stella
und grmue greva; plur. siedle stellae und gredle grevae. Das
masc. bietet kein l dar: plur. grei aus grevL Wenn das irum.
dafür grel' (und asdl' tales, nol novi usw.) kennt, wofür ma.
grell hat, so ist dies eine Wirkung der Analogie : man spricht
m. grel' neben f. grele wie m. huri boni neben f. hure bonae.
So ist auch sing. f. grele neben greve zu deuten. Dass drum.
grei nicht für grel'l steht, zeigt das mrum.
VI.
1. V wird m.
Irum. enmetsd lehren; dunehen envetsaly. enmesti vestire.
ramnüs^ Ebene, misnt Traum, spameti spaventare.
Drum, pimnits^ neben pivnits^ Keller Cihac. Doch j)lev-
n{ts§ Limba 441.
2. Altes V wird g.
Drum. /rrgf, /a'^ft«" Honigwabe: favus, *fagulus gink. neg,
ned^el Warze: naevus, *naevellus Muttermahl. Neben rovin§
besteht rdgm§ locus paluster, das wohl mit aslov. rovT. fossa zusam-
menzustellen ist. plesivx kahl Avird jjlehiv, pleh'ig. gizdej, vizdej
lotus corniculatus. Das serb. stavlje rumex lautet stegie und
^^ewe polyz. stedgie, stedgie und stedve: *stavija. Vergl. alb. pagüa;
ngriech. Traßövi, Tzayö'n-^ sicil. pagm'a: pavorem; it. paura; nslov.
gujzda, vuzda, uzda; spätlat. frigola für frivola bouch. 22;
it. pagone, nugolo für pavone, navolo Mussafia, Sitzungsberichte
XXXIX 525. Man merke ngriech. ^Xiizi» für ßXsTroj, nslov. zgonec
für zvonec. Der Vorgang ist vielleicht folgender: naevellus,
naeellus, naegellus.
3. Altes V wird, namentlich im Anlaut, durch / vertreten.
Drum, hionr^, viöar§ viola. holhd volvere; h6lhur§, völ-
biir^ turbo, convolvulus; daher holhurd, volhurd: *volvulare.
Beiträge zur Lautlehre der nimun. Dialekte. Conson. II. 37
külpe, vülpe vulpes; zig. hülpe. hiUticr, vültur viiltiir; zig. hul-
tiiru. hötru, vötru Kuppler, yartihei l'i passeres dan. 5: aslov.
vrabij. liidre, üidr§. hörn ist nicht furnus, sondern hörn, russ. gorrn.
fourneau, ätre. holohdn, bolovdn bloc Cihac. rihi^, rivn§ emu-
lation Cihac: aslov. rbvbnt. zig. hörba für drum. vdrb§.
alb. plü/ur aus plüver, pulverem durch Metathesis.
Vergl. it. golpe.
Man füge hinzu /^ra/, aslov. prahl,; virf, aslov. vri,ln>;
und vergleiche stuf, ehedem stuh, juncus Limba 254. und vetdf,
v§tdh supl. XIII.
4. Griech u<;, d. i. vs, wird mrum. ps.
Mrum. am§rtipsu fiiJ-Oipio^ kop. 18: *a[AapT£uca. cätäfronipsea
frät.' magipsitu bo. 211: qj-ccY^uca. päpsescä mostre 9: STuaua«;
•jraatacjTe pesjdste dan. 5. steht für Tcatl^tacxe 'p§psjdste usw.
Das gleiche geschieht im alb.: dhaskaleps bin Lehrer,
raurdareps besudele, porneps hure usw. Alb. Forschungen 3. 5;
ebenso in bulg. 4. Diese Erscheinung beruht auf dem ngriech.:
cy-ad/a, i'xXa'^a, STra'ia für sxauca, sVAauca, STuauaa Foy 59.
5. Ein levisor von levi wie akrisör von akri scheint fol-
genden Formen zu Grunde zu liegen : li^oi-u facihs frät. ; Usioriu
mostre 8; lisior 37; nishoru leicht bo. 215. 223; idshoare 216;
drum. usör.
6. ur wird vr, woraus r in mrum. taru taui'us ev. 117. 126.
Daneben drum, vrabie passer slav.; mrum. vreva ev. 186, wohl
auch slav. Dunkel ist mrum. puvriä, puvrie ©ößoq ev. 50. 104.
144. 150. 207. 254, das wohl mit paveo, pavor zusammenhängt.
7. Man beachte mrum. tüvle later coctilis kav. 230. bo. 206;
alb. tiü§; ngriech. TiußXov. Pavlu Paidus ev. 235. und tseük§
Dohle: slav. cavka.
d) F.
Übersicht. I. / erhält sich. IL ß wird mrum., hie
und da auch drum., xi: /i'm sumus: fimus. III. Hier werden
einige sporadische und einige unzulässige Vergleichungen be-
handelt.
/ erhält sich vor allen Lauten, ausgenommen vor i, vor
dem es mrum. allgemein, drum, sporadisch in / übergeht:
38 Miklosich.
mrum. femenu ev. drum, fdlke Backe. fdts§ Fläche, Seite, fe-
redstre Fenster, ßodre Blume usw.
IL
fi wird yi. Zwischen / und i schiebt sich ;' ein : firu hlum,
fjiru; f wird von j durch ein parasitisches x getrennt, daher
fyjiru, woraus, durch Abfall des /, yjiru und aus diesem yiru
entsteht. Man könnte auch annehmen, aus fjiru sei fyiru her-
vorgegangen durch Verwandlung des j in y, eine Verwandlung,
die in -pyeske, für ■pjeike vorliegt. Von den Formen, die lat. filum
annehmen kann, bestehen nm* firu vmd yiru, in lebendiger
Rede. Da lat. h im rumun. schwindet, so kann yidvr^ nicht auf
einem lat. hebris beruhen cip. 1. 84.
Mrum. yiu sum conv. 384-, y}T^ yvi sis dan. 6; ylmü sumus
mostreS; yj. yi sint dan. 27; /JiJ.7:a yihi^ 34; yir.'y. yiha 44; Ure,
ßre ath. 52; hiti estis ist. 14; Mu; Ubä ev.-einl.: lat. fio; dagegen
(poüffCY) fusi fuisti dan. 52: lat. fu. yfrc'-o'^, yrr/.ou yigu intrudo
kav. 212. 237; higere ath. 47: drum. ß<j, infig. yym yihi licus
kav.228; /jxsu yiku; X'^T'Ce yitse plur. dan.; Mca ev.-einl.; alb. 9r/,/.;
yy/AzQ\> yßcdtu hepar kav. 228; yjxxx aoj yikdt lu dan. 40; hicatü
conv. 385: ficatum. yCkKiou yilu lilius kav. dan. 35; yC/Ckt yil'e
kav.; yCüda yßa hlia dan.; yß' ko]).: falsch ist /^Zm ist. 34. yjps
yire üla dan. 27; Jiiru Zwirn bo. 3. ath. 13: drum. ßr. y tritt
auch im Inlaute vor i für / ein: ßlosohil mostre 31. neben
ßlosoß, ßlosofia bo. 208. 218. von filosof 224; zograßi Bilder
bo. 165. cierciehl von cierciafe; mutdJd von mutafe ath. 6; csar-
s/ia/w Betttücher bo. 148. scaM /.uAäta von skdfe, mass. 6; scäJä
ev.-einl.; scäß lor marc. 7. 4. ev. 79. ie für altes e bringt die
gleiche Wirkung hervor: yj-oi-'i^^y. yßlvra febris dan. 33. kav.
196; heavra bar. bo. 155; Jüevrä ev.-einl. "/caps yßire ira kav.
236 ; hei-e ist. 48 ; ßere ev. 182. für ytere : drum. ßere. yjAp'KT.
yidrha fcrvcnt dan. 9 ; /läpTre yßirhe coquit 47 ; '/spiJ.-o'j yerhu
coquo kav. 187. lierhu bo. 3. conv. 382. yi^-Ct yß-di co(piis dan.
lüerhu ev.-einl. herbere ath. 47. lierhirea a mari Iß, a amari Iß
fremitus maris bo. 228: daher /sp-oj yertu coctum dan. 42;
•/spTO'jpa yertm-Q legumen kav. 215: drum, jierh, ferh. flere ev.
67. für ylere ferae. y^ppo'^ yßrn ferrum dan. 3; xepou yßru kav.
223; heru bo. 213; Meru conv. 356; hier mostre 8; ße,ru, mass. II;
hi&ru ev.-einl.: (\v\\m. ßer, fer ; ßdr^ Fesseln.
Beiträge zur Lautlehre der riimun. Dialekte. Coiison. II. 39
fidUi puella dan. steht für fedte; ßtsÖ7'u puer kav. für
fetsöru, daher fi, nicht yi. Das gleiche gilt von fodrfiko.
Schere dan.
Abweichend ist almndusire für a se nomoli im Koth stecken
bleiben mostre 46. almndusitu 27. 28. s ahmidescä ist. 26.
neben fu7id bo. 227 : drum afünd.
Dagegen cofine /.öccvc. ev. 20.
Irum. Dieser Dialekt kennt yi für fi nicht.
Drum. Im drum, bleibt fi in den meisten Gegenden
unverändert: fi esse, fig Hgo. fikdt (fiikdt moln. 365. für fjikdt)
jecur. fiit filius. fir filum usw. Daneben hört man in einigen
Theilen des Sprachgebietes yi für fi: a yi buk.; va yi erit urk.
1670; s§ yie neben se, fie 1626; sp, yk 1670; yie Limba 27; yie
(ym una sau yie alta) buk. yin Pathe mardz. yierhe, buk. yerh ;
ykrhentseaUlAmhQ.2^A:. yier buk.; hieru cip.; myerd neben infierd
brandmarken polyz. yir. yiare fei; yijarea mit dem Artikel
Limba 285. yijdr§ fera gink. Überraschend ist yjrte, neben firtQ
Viertel Cihac. In manchen Gegenden Sicihens geht fl^ d. i. li,
in eine Art alban. yi über: yiatu flatus, yinvi florem, -/iumi
flumen usw. Archivio 2. 456.
Aus fier soll hie und da tsei\ aus fierh- tnerh entstehen
cip. 1. 71. 161. Wichtiger ist der Wandel des fi in ii: Si esse;
sie sit. siJi Pathe. Her, ser Eisen. sdr§ fera. sierhe coquit: fervet
buk., daher zig. sära fera. siu iilius. sinu Täufling: finu. si
beruht, wie im slav., unmittelbar auf yji: dasselbe stellt sich
im zakon. ein: svmo -/uvto aus yjüno, das im Dialekte der Terra
d'Otranto existiert DefFner, Zakon. Grammatik 86. li] quasi
Ks Bova 13. Es beruht demnach sicil. suri, neap. sore auf
XJore, f/jore aus fiore. Vergl. Schuchardt 3. 30. 304. G. I. Ascoh,
L'Itaha dialettale 114. Archivio 2. 124. 147.
m.
Dass /.acTou kdftu quaero kav. 189; y.aj-rcj kdvtii; v.xj'Zr,
kdvtsi y.ajxa ; kdvte dan. ; cäftare, cäftarä mostre 32. 45 ; caftä
(cautä) ath. 9; Kao\/"rA; kor.; caftä bar. 169. auf lat. capto be-
ruhe (cip. 1. 78), wird allgemein angenommen, wird jedoch
durch ft (vt) für pt zweifelhaft: lautlich entspricht als Aus-
gangspunkt cautus besser Burla 93. Vergl. Schuchardt 3. 31 .
40 Miklosich.
prodsp§f recens ist wohl TTpiciaro;. Nicht ganz klar ist hotez
baptizo aus bptez, das mrum. p§tedzu lautet. Vergl. geo. 23.
fames lautet Avwm. föame, mmm. fonme; \YX\m. föme und home.
fremitus wird durch frenmot, yrmmi^t, rrmm^t wiedergegeben.
Vergl. bulg. hurk§ Spinnrocken, nslov. safti, sahti schwerHch.
Jahrb. für roman. und engl. Literatur x. 190. Ör,ä[j.£voj thidmeim
fcmininus kav. 196. Vergl. das alb., wo thcloj neben feloj mache
tief, thier neben fiier fihcem Dozon, vorkömmt, und das zakon.,
wo 6 für 9 häutig ist: va6i für ßasv^ Farbe Deffner, Zakon. Gram-
matik 91. 176. xoj'u russ. pecnoj kolpaki. gink. ; yoynedl§ U^nch-
loch polyz. ist nach cip. 1. 83. fm-nus: es ist vielmehr *klruss.
hörn, russ. gorn-L, aslov. gr-tm,. höh, das nach Diez, Wort-
schöpfung 63, lat. faba sein soll, ist slav.: faba lautet mrnm. fdo
(fdtu-). pocjdtse plur. Aschkuchen ist in das rumun. aus dem slav.
pogaca aufgenommen: dieses ist it, focaccia. Die Zusammen-
stellung von yan mit fanum, von y^hle.i mit fabulari, von y§mes{
mit fames ist unrichtig, yid hässhch wird mit foedus in Ver-
bindung gebracht.
f) M.
Übersicht. I. m erhält sich. II. ml wird mrum. 7u:
durnü dormivi. III. Seltene Wandlungen des m sind die in
den Gruppen mn, ml und mbl eintretenden.
m erhält sich unverändert, nur im mrum. ist mi regel-
mässig der Veränderung in iii unterworfen, die drum, nur spo-
radisch vorkömmt: mdkru mager, medrdze gehen, miez Mitte.
ml und mr findet sich nur in aus dem slav. stammenden Worten:
ml§dids biegsam. mredn§ muraena, das nicht unmittelbar aus
dem lat. kömmt usw.
n.
mi wird mrum. regelmässig ni. Zwischen m und i tritt
j ein: mjik aus mik parvus; m wird von j durch n getrennt:
mnjik, d. i. mnik, woraus durch Abfall des m- nik. Von diesen
Beiträge zur L.autlehie der rumun. Dialekte. Conson. II.
41
Formen sind gegenwärtig; nur mik und ntk im Gebrauche, mn
kann ich nur im mrum. lämna b cpa-/,(ov, das bulg. lamna und
lamja lautet, für ngriech. Aa[;.'.a, Xä[AV'.a, läraja, lamna anführen,
das durch a-ov/ßov gespenstisches Schreckbild für Kinder erklärt
wird. Damit ist zu vergleichen bulg. zemna aus zemja: aslov.
zemlja aus zemja; klruss. mna aus mja, aslov. me; mneso aus
mjaso, aslov. meso; rumnanyj aus rumjanyj, aslov. rument ;
veremne aus veremja, aslov. vreme ; cech. mnel aus mel, mneni
ausjmeni; mnesto aus mesto; posmnech aus posmech Archiv o.
367, 610—613. commeatus wird zunächst komjat, komnjät,
konjät, kondjät, kondzat, kondze: fz. conge, engl, congee, it. con-
gedo; prov. geht dj in dz, nicht in d/ über, daher comjat, d. i.
komdzat: hier fehlen die Formen komnjat, konjat. Wenn ßaivto
auf aind. gam beruht, dann sind bamjo, banjo die Zwischenglieder.
Mrum. avpiv M agrin U ferae dan. 2. aus agriniU: ngriech.
äYpiixt. hlastevji Flüche bo. 13. aus blastemi: hlastemu. vn'Cvvspvtou
dizmrdu. blandior kav. 235; dlsnjardd bo. 213; vTsCwspvTairipoj
diznerdejöru adulator kav. 202: falsch dismerdatä frät. 120:
drum, desmerd, desmerdez divertir für dezm-. vToupvvipr; durniri
dan. 42; durnjü bo. 175; durnjitu 155; durnjindalid ath. 37;
durrd mostre 11. ernte (ernie) epr,\jm mostre 37. furvj id ä nehcn
furnigä ath. 15. und 9opv>f/.a fornige kav.; ooupviv.a furnika
dan. mit unerweichtem n: drum, fimiige. aus lat. formica.
Ao'jvviva lunine lux kav. 235; lunjlna bo. 5; unrichtig lumina,
luminarea ev. 1. 105. vvieAcu nelu agnus kav. 185; wisaat, nel'l
dan. 3; njelu bo. 5; nel (niel) mostre 5: irum. mle, mlelu ga.
mniel, miel, niel; drum, miel lat. agnellus. Tnipe nere mel dan.;
15; wiape ndre kav. 210; njere bo. 217: drum, medre aus miedre.
vepxou nergu eunt dan. 4; nergio eo kop. 18; 7}jerzi is bo. 133;
njarzemu 157. 158; jyergu ath. 24. 60; njergimu 4; nergä mostre
28; niergä ol; nierse 31; mUrsä ev. 183. für ner-: drum. merg.
vvipY.oupia nerkuria dies mercurii dan. 6; nercuri (Tdercurl) mo-
stre 5; mlercurl ev. 274: drum, merkurl. wi iii mi für mihi
dan. 36; wta nia 16; Ai kop. 12. 29; a nia i\).o\ 29; n: dz h
Böq [J.01 12; da vji bo. 139; 7iji 150; a njia hervorhebend 161;
se 'm mostre 33. für se nl; im 12. 26; a nia '?» uä ai data 35;
ni esteb: unrichtig trm 11; ruii conv. 384; ebenso a mia-mi ist.
21; a mia ev. 6: drum, mi vv-x aou nik lu parvus dan. 30;
^m-'Qci mtsiS:, wix';-/] wefet 43; yiq AAr^ nis ü 8; vvi;; AAr^ nis Vi 35:
42 MiklosicL.
vergl. \).'~^o^hot. Bova 70 ; dhnk§ diminuit dan. 30 ; vvaou fiiku
kav. 211; vvr/.7GÖpc'j fiiksöru kav.; njic lu bo. 168; njic Iji 166;
njicu ath. 22; Tmcm mostre 5. 23; fdc lu 31: drum. mik. wisat'Cou/,
nöldzuk dan. 32. mit dem Suffix an: nilgiucanä mostre 20. nidiä
neben midiä ist. 26: drum, mizlok aus medius locus, fz. milieu.
Bei nöldzuk ist Metathesis eingetreten : nödzluk. nila : lu 16 nüa
£c;:rA2Y/v(c;6-r; kop. 20; njilaho. 22Q-^ nilä mostre 30. neben milä
frät. usw. lu nilui ecTrAxY/visO-/; lue. mrum. ist mi kaum richtig:
milä, milosü, miluosü, milui ist. 20. 24. ev. 22. 38. 91. drum.
mil(} slav. vvCas nil'e mille dan. 51 ; Tato wO./.r, t^ao (aus dodo) nil'i
aus milia 51; nilje bo. 204. für iiUje; nilji 136; ^?ii7ia conv. 357:
drum. mije. anjirard eqsTTAr^Eav bo. 199; njirare ath. 10; se
nurirä mostre 16. (richtig se fwVar«)^ nirareb: ev. schreibt mlr-
4. 36. für drum, se tsudi, se mird mirari. unjizea r, ^apaßoXY^
lue. beruht auf cp.oiawO), daraus umj§zi, uü§zi, uüzi, undi, daher
mit vorgeschobenem a aungescii, d. i. aundzesku similis sum
ev. 19 ; aungesce 22. vjizd Mitte bo. 207 ; njkd elji inter eos
212. 225; njidä ath. 3; njizd 60; m'idia mass. 103. für nize,;
nezu (niezii) mostre 5 : ev. 45. schreibt miedä für neddz§ :
drum, miez medius : vergl. nöldzuk. a vveo-j a neu mens dan. 33 ;
a vvir^ a nei mei 14: dagegen a \}.iS. mea 15; nu: la tät^ nu
•K^oq Tcv r.'xii^oL [aou kop. 18; a tdt§ nul patris mei 17; a neu:
aistu yil lu a neu o5tg; o uts; [jlo'j 24. a nej : ku oaspits Vi
a nei [j-stöc röiv c,i).o>v [;.o'j 29; frate nu frater mens bo. 137. neben
« meu 47. 159. ath. 33; gniu conv. 357; la lata nio apud patrem
meum ist. 20: wohl unrichtig ist a meu mostre 9. 33: drum.
inieu. avQ-jp'Qiiazz anurzidste ölet dan. 24; anjurzi er roch bo. 215;
njurzir le Gerüche 221; anjiurzescu ath. 39; aniurismate (aromate)
ist. 49 : ngriech. [J-^p'-Cm, wofür drum, mirosi. T.api(jr,'n paresini
quadragesima dan. 10: drum. p(}vedsimi fiii' -seml. t'.vvy;£ tinie
honor kav. 230; tinia frät.: griech. v.\J:^^\ -uvvisr^xou tinisitu hono-
ratus dan. 61. von tinisi aus (e)v.ij:r,Gy.. z'Cz-jpz'jWvny. tsurunid^
kav. 200; ciurunjidä ath. 15; csurunjizi bo. 206: ngriech. y.epa-
ij.'oa. drum, kcremide. cjw'ivra unide eruca kav. 198: drum.
omid§, ngriech. [li^aq Koinan. Studien 4. 170. 'Q/is. znie damnura
dan. 5; 'Q-ny. zfda 19; v'v.jesy.o'j z/mesku laedo kav. 187: griech.
ni für mi, mji tritt regelm.ässig ein, daher a) im plur. nom. :
dulcenji: dulceme Süssigkcit bo. 13. ath, 2. glarinji: glarime
Beiträge zur Lautlehre der rumuu. Diiilekte. Conson. II. 4d
Thorheit 13: glärinji ath. 6. kllivji: kilim Teppich 165, serh.
cilini. lacrinji, lacrivj le: laJcrimg Tliräne 227. ]yonii : pomu Ohai-
baum mostre 17. pulni: pulmu Faust 21. 44. usw.
b) in der II. Sing, praes.: afunji du räucherst bo. 13. affunji
ath. 6. djenji die rufst 13. vXkvm M'eni dan. 7. dovnji du
schläfst bo. 13. ath. 6. sgruvji du erdrosselst 13. sugrimi rM-
'(s'.q mass. 6 usw.
Die Regel erleidet eine Ausnahme bei den spät einge-
drungenen Worten: camila er. 63. läcomiä ev. 80. 108. slav.
miliüna Millionen dan. 52. müä miscricordia ist. 23-, müa 20;
müuescu 24; miluosu misericors 24. slav., neben ni-. mild Meile
bo. 209. miraze Erbschaft mostre 11. 40. mirimdga aranea dan.
rmjru heiliges Öhl. mitra [xv^Tpa ev. 240. mystlriu. pyramida
bo. 7. ndmisa dan. usw. vTiCTsixiaAAs destemidlle mantile kav. 209.
ist türk. ; primi accipere ev. slav.; ebenso uimi e^iaxd^ni ev. 30.
Hieher gehört auch dicminika dan. 6, das wie septQmm§ kav. 193.
spät aufgenommen wurde.
mi deutet auf 7ne : arumigdri mandis dan. : rumigare Apu-
\e}ns. fodmite fcimes kav . frimitu fermento kav.: drnm. fr§mint .
se mindri movetur dan. : drum mm. mintimm prudens dan.
misdle mensa kav. misuri metiris dan. : drum. mhur. nihniri dan.
sidminne dan. amintmiu dan. semmts<} ev. 35. Dunkel ist miska
c7£'£tv, aaA£6£tv ev. 143. 150; ebenso 'mcbm kaseni alieni dan. 38.
und zenji Xccpct Hügel bo. 210.
Drum, mi erhält sich meist unverändert: se dezmierdd
schwelgen, lumine,. merg wsw . furnigä scheint darauf hinzudeuten,
dass einst ni für mi allgemein rumunisch war : formica furnigä,
furnigq.. mnt§ besteht neben minte mentha. Auch heutzutage
findet man ni aus mi sporadisch, namentlich moldauisch : dornit
(durnit) dormitus. lunina. nez medius. nercuri mercurii (mierc-).
neu mens, nica (mica). nie mille. nel Strajan 28. 69. nisgl mi-
sellus, misel Lambrior. mniselä neben miselä lamentä Columna
1882. 341. nizlok.
ni für mi findet man it. gnaff"e (mia fe), Öettignana (Septi-
miana) Schuchardt. neap. scignia (simia). venegna (vindemiae).
cagnare (carabiare) Wcntritp 10. 11. sicil. signa (simia) 21.
Archivio 2. 147. 449. Poln. dialekt. riesopust (miesopust). konisija
(komisija; komjisija). renie, d. i. rene, für ramie mal. 38. Dagegen
44 M i k 1 0 s i c h.
auch mecki für niecki und durch Assimilation miemcy für
niemcy. Ngriech. nja forä einmahl pu. 10. acrr^vt ungeprägtes
Silber: acr([j.t. Zu beachten ist mnja für mja: [jmx, [v.d pass.
Aa[j.vta, hiiuoL lämna Foy 48. Zakon. ayrini, ngriech. aYrimi Wild,
asini, ngriech. asimi Silber, kini v.ijx,. fanilja mit unerweichtem
n, das sich in romnos pwp.aTo; findet; orjinja (aus ornina) kpirq-
vita, doch mitsi klein usw. Deffner, Zakon. Grammatik 83. 84.
99. 100. Alb. negiil§ neben mjegul§ und griech.-alb. mnek§ra
kup. 3. neben mjekr§ Kinn, Bart Hahn. Bulg. zemua (zemnta)
per.-spis. ix. x. 88. 94. für zemja; aus dem Dialekt der Vingaer
Bulgaren ist anzuführen zamnji (zT.mni) serpentes ev. 74. aus
z'Lmji, bei Cankov sing, ziimijä, z^me. Wenn man neben tenj
eis ev. 43. 53. 59. usw. tej 57. liest, so ist man versucht ein
temn vorauszusetzen, wozu es allerdings in der Aussprache
nicht kömmt, indem an die Stelle des vorausgesetzten temn
dessen nothwendiger Ersatz tritt. Ein ähnliches Verhältniss mag
zwischen aslov. nim-L imd nji bestehen: nji kazah eis dixit ev.
62; iz uöi te nji ex eorum oculis 68; drehi te nji eorum vestes
42. Im dakoslov. haben Avir cse mni e ssent, d. i. quod mihi
est sitis. Die Sprache der Bulgaren in Siebenbürgen c. xxii,
wo mni nur durch das enklitische mi erklärt werden kann.
m.
1. amn wird aun: drum, dann damnum ; dai(,n§ Cihac.
pvimn. 33. stam. 529. für zimie frät. 116; alb. dam. skaun sca-
mnum, nach anderen aus scabnum; daneben skdmne a^ad^nx dan.
ev.; 67<;aniMtt kav. ; scammc ath. 9. conv. 382. bar. 168: ngriech.
c-/.a\).'noy. stamna ev. 80.
2. mbl wird m7i: nimm, ivma ambulare mostre 13; imnd.
drum, preimnare neben preumhlare, bar. 171. Vergl. zemiK^,
zimbl§ Semmel.
3. ml wird imbl: imhl^ti, slav. mlatiti.
4. irum. wird auslautendes m nach kroatischer Regel n:
jerdn cramus.
5. c:/.o'j[at:;j carus kav. lautet skilmbu trotz des slav. skapi>:
das gleiche gilt von QY,o'Ji>.r.iT:e dan.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 40
IV. Die /<;-Reilie: k, q, g, j, h.
a) K.
Übersicht. 1. k erhält sich: kap caput. ü. ki, ke wird
drum, tsi, tse, mram. und irum. tsi, fse: drum. Uintsi, mrum.
tsintsi, irum. tsints quinque. III. kla usw. geht in tsa usw.
über: itse (jüse), plur., heia. IV. Jung ist die Wandlung des
kl in fi: t'mg§ aus kjmg§^ *clinga, cingulum. V. kla, gla usw.
geht in kla, gla usw. über, das sich mrum. und irum. erhält,
drum, jedoch durch kja, gja ersetzt wird: mrum. ängl'a. drum.
üngie: ungla aus ungula. irum. War clarus. VI. kt weicht dem
jit: aUptu electus. VII. ks weicht dem ps und dem s: kodps^
coxa. skötu excutio. VIII. g tritt in einigen "V^^örtern an die
Stelle von k: gras crassus. IX. Einzelnes.
k bleibt unverändert vor a, o, v, §, i und vor den Con-
sonanten: drum, kap caput. kok coquo. knr culus. krütse crux.
fälkf^ maxilla. frekem fricamus usw. nuk m. ist Nussbaum, nuk§ f.
Nuss: YQV^. prun prunus und prün§ prunum. Aus scintilla (skin-
tella) wird, vielleicht durch alb. Einfluss, sk§ntede (cK'hHT-kf),
alb. sk§ndij§, sk§ndi. Dass vor a, o usav. auch in den nicht
lateinischen Bestandtheilen k sich erhält, ist selbstverständlich:
k§desk slav. räuchere, kgrfits^ Nagel griech. mit slav. Suffix usw.
n.
Die Laute k und g sind einer dreifachen Veränderung
unterworfen :
1. k geht über in ts, g in dz: drum, tserhitse kervikem (cer-
vicem). dzer gelu. t und d schwinden im fz., daher sa (champ)
aus kjampum, zenu (genou) genu. Zwischen k und ts steht tz,
tj, zwischen g und dz, dj. Hinsichtlich des in z nach tonlosen
Consonanten in s übergehenden j beachte man das zakon. päos
aus pzos, pjos "zdizc, Deffner, Zakon. Grammatik 86. Anders
Diez 1. 230. Dafür dass fz. ch einst den Laut ts hatte, sprechen
die in alter Zeit in das englische aufgenommenen Wörter: Cham-
pion, chance, charm, d. i. tsa- ; spätere Entlehnungen bieten
46 Miklosich. •
s: chagrin, chaise, chamade, d. i. sa-. Für ts spreclien auch
mhd. tschanzün, tschapel, tsavalier aus chanson usw. R. Heinzel,
Geschichte der niederfränkischen Geschäftssprache 147. Hier
sind friauL chiase, vacchie und grcd. t/aza, vat/a nicht zu
übersehen.
2. k wird durch ts, g durch dz ersetzt: mrum tserbüse ker-
vikem (cervicem), dzeru gehi. t schwindet im fz.: serf (cerf)
aus kjervum. Der Übergang von k in ts wird durch tz, tj, der
von g in dz durch dj vermittelt. Anders Diez 1. 231. Das
enghsche hat die ts in s gewandelt: cease, cell, cent, während
das mhd. in zendäl, zimier für fz. cendal, cimier ts bewahrt hat.
3. Vor i wird k in f, g in <I verwandelt: alb. flnt (leint)
aus kentum (centum), dind (gint) gentem; drum, dialektisch
fdme (kjdm§) clamat. Vergl. alb. domakjin aus dem serb.: do-
matin, /i,OMahHH. Zwischen k und f steht kj, zwischen g und
(/'- gj. kj und gj können alb. nur f, d\ serb. h, Ij, sein. Ein
erweichtes k, g gibt es nicht.
Alle Veränderungen von k und g beruhen zunächst auf dem
Übergange dieser Laute in t und d vorj, der in dem Fortrücken
der Artikulationsstelle nach vorne^ daher in der bequemeren
Aussprache seinen Grund zu haben scheint G. I. Ascoli Studj
Critici ii. 451. Die Verschiedenheit des Productes beruht auf
dem Verhalten des j: dieses geht bei ts und dz in z, bei ts und
dz in z über, während in f, d j mit t und d zu einem Laute
verschmilzt, wie dies bei n der Fall zu sein scheint, wenn
dieses n wird. Der Laut j ist der grosse Zerstörer der Con-
sonantismus der allermeisten, wenn nicht aller Sprachen: seine
Wirkung wird wohl nie in Abrede gestellt, desto häutiger wird
die in verschiedenen Perioden verschiedene Art seiner Wirksam-
keit verkannt.
Was die Chronologie dieser Veränderungen anlangt, so
glaube ich Folgendes annehmen zu dürfen. Wenn in einer
Sprache oder einem Dialekte, — denn zwischen beiden be-
steht für den Sjjrachforscher kein Unterschied — ts, dl und
ts, dz neben einander bestehen, so halte icli ts und dz für älter
als ts und dz. So ist mir im aslov. racij (ratsij) adj. cancrorum
älter als raci (ratsi) plur. nom. cancri, hozij aus hodzij adj. di-
vinus älter als bodzi, hozi plur. nom. dii. Es gab demnach eine
Periode, wo man zwar racij und hodzij sprach, wo jedoch die
Beiträge zur Lautlehre der rutnun. Dialekte. Conson. II. 47
plur. nom. noch raki und hogi oder raM und hogti, lauteten.
Vergl. Grammatik der slav. Sprachen 1. 256. Noch jünger
als ts, dz sind serb. f und d aus k und g : diese t und d finden
sich nur in entlehnten Wörtern. Daselbst 418. In den Fällen,
wo ts, dz, fs und dz in verwandten Sprachen und in Dia-
lekten vorkommen, hat man versucht ts und dz auf ts und
dz zurückzuführen, wobei man sich auf das hohe Alter und
die weite Verbreitung von t5 und dz berufen konnte. So
meinte man, im mrum. sei ts zu ts fortgeschritten: da nun
mrum. tserhüse bietet, so sagte man, dieses sei aus tserhttse
entstanden, wie das Wort drum, lautet. ]\Ian hat sich
gewöhnt, das drum, als Sprache, das mrum. als Dialekt anzu-
sehen. Bei einer anderen Ansicht hätte man tserhitse als das
prius gelten lassen. Die Ansicht, ti liege dem ts zu Grande,
kann durch nichts begründet werden: sie beruht weder auf
geschichtlich bezeugten Thatsachen, noch auf physiologischer
Beobachtung. Demnach kann fz. serf (cerf) nicht auf einer mit
ts anlautenden Form beruhen; sie kann, da man auf kervum
zurückgehen muss, nm' aus tserf hervorgegangen sein, dessen
ts sich auf kj, t/j, tz stützt. Eben so wenig kann it. tservo auf
fservo zurückgeführt werden. Und wenn der Mazure wilcysko
und pomoze statt des poln. wilczysko und pomoze aus pomodze
spricht, so fehlt jede Gewähr für die Richtigkeit der Ansicht,
jene Formen seien aus diesen entstanden; es spricht vielmehr
alles dafür, es sei ki im ersteren Worte in tsy, ge im letzteren
in dze, ze verwandelt worden, es sei eben ki in tj, tz, ts, ge
in dj, dz, z übergegangen. Andererseits ist auch kein Grund vor-
handen, czy aus tsy, cy, dze, ze aus ze entstehen zu lassen. Was
von den slav., gilt wohl auch von den romanischen Sprachen.
Wie ts, dz und ts, dz von einander unabhängig entstanden sind,
so sind f und d nicht aus einer von den angeführten Formen
hervorgegangen, noch liegen sie einer von ihnen zu Grunde.
Diese meine Ansichten habe ich hier deswegen vor-
getragen, weil, wie ich sehe, von den Meistern des Fachs
davon ganz abweichendes gelehrt wird. Vergl. G. I. Ascoli,
Studj critici ii. 449. 455.
Während über die hier berührten Gegenstände die mannig-
faltigsten Ansichten hen-schen, ist man, so scheint es, allgemein
der Überzeugung, dass in dem dem rumunischen zu Grunde
48 Miklosi.h
liegenden Volkslatein ki, ke und gi, ge gesprochen wurde.
Daraus hat sich in einem Theile der Haeuiusländer tii, f.ie und
dzij dze, in dem andern hingegen tsi, tse und dzi, dze entwickelt.
Da nun weder tse aus tse, noch umgekehrt tse aus tse ent-
standen ist, so fragt es sich, wie mau diese Verschiedenheit zu
erklären habe. Die grosse Kluft, durch welche das rumunische
von den übrigen romanischen Sprachen geschieden ist, kann
ihren Grund haben theils in dem Vulgärlatein, das den Be-
wohnern der Haemusläuder durch die infinitae copiae ex toto
orbe romano zugeführt wm'de, theils in der Sprache jener Be
AA'ohner selbst. Dass das Vulgärlatein nicht eine homogene
Sprache bildete^ sondern dass sich die lat. Volkssprache Galliens
von der Italiens und beide von der in den Balkanländern ge-
sprochenen usw. mehr oder weniger unterschieden, bedarf keines
Beweises; und dass die Illyrier, die nach meiner Ansicht bei der
Bildung der rumunischen Nationalität in hervorragender Weise
betheiligt waren, sich von den andern Völkern, die römische
Sprache angenommen haben, Avesentlich verschieden waren, kann
ebenso wenig in Abrede gestellt werden. Diese Differenzen, die
im einzelnen nachzuweisen unmöglich ist, brachten die Ver-
schiedenheiten zwischen dem rumunischen und den anderen roma-
nischen Sprachen hervor. Was jedoch die Differenzen anlangt,
die zwischen dem gegenwärtigen nordrumunisch und dem heutigen
südrumunisch, zwischen drum, und mnim. bestehen, so sind sie
wolJ auch auf die Sprache der Vorfahren der heutigen Daco- und
der heutigen Macedorumunen zurückzuführen. Nicht anders wird
man die Differenzen der it. Dialekte, so weit sie auf tsi und tsi
beruhen, so wie den oben angedeuteten Unterschied der polu.
j\lundarten zu erklären haben. Weniger Wahrscheinlichkeit
kann die Ansicht beanspruchen, nach welcher diese Abweichung
des mrum. von dem drum, in einer zu verschiedenen Zeiten
ausgeübten Wirkung des Romanismus ausserhalb Illyricums
ihren Grund haben soll und hinsichtlich welcher man sich etwa
auf eine Ansicht von G. Paris berufen könnte: ,Si le valaque
represente la langue des Romani de Tlllyrium et de la jMesie,
il a ete en contact avec le reste du domaine roman jusqu'a
l'invasion slave, et a pu par consequent subir encore au V^ et
meme au VI® siecle les influenees qui se faisaient sentir dans
le reste de ce domaine Romania i. II.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 49
Man scheidet, abgesehen von den istrischen Rumnnen,
die Macedo- und die Dacoruniunen, eine Scheidung, gegen die
nichts eingewendet werden kann, so lange man sie als eine
blos geographische ansieht;, die jedoch aufhört richtig zu sein,
sobald sie ethnographische und daher sprachliche Geltung er-
hält, da, wie aus diesen Erörterungen hervorgeht, im Norden
der Donau Dialekte vorkommen, die mit der Sprache der Ma-
cedorumunen übereinstimmen. Die Thatsache wird begreiflich,
wenn man annimmt, dass die Ordnung I. (Dacorumunisch)
und die Ordnung H. (Macedorumunisch) im Süden der Donau
entstanden sind und Stämme beider Ordnungen den Zug an das
linke Ufer der Donau unternommen haben.
Wer über den Ursprung des rumunischen Volkes nach-
denkt, wird diu'ch Sprache und Geschichte auf die Ostküste
des adriatischen Meeres gewiesen, wo die tapferen Illyrier
wohnten und wo heutzutage ihre trotzigen Nachkommen von
Zeit zu Zeit die Aufmerksamkeit der Welt auf sich ziehen.
Skipetaren und Rumunen sind mit einander unzertrennlich ver-
bunden. Diese sind wesenthch romanisierte Illyrier, jene sind
Illyrier, die sich vollständiger Romanisierung erwehrt haben.
Der Ursprung der rumunischen Nationalität fällt in jene frühe
Zeit, wo des Römers Fuss zum ersten Mahl den Boden lUy-
ricums betrat. Da wurde die Entnationalisirung der Illyrier, ihre
Romanisierung angebahnt.
Was die Laute ki und gl anlangt, so haben die unvoll-
ständig romanisierten Illyrier dieselben bis in eine sehr späte
Zeit, wo sie in fi und Jl übergiengen, in ihrer ursprünglichen
Lautform erhalten, während bei den Rumunen beiden Lauten
jene Richtung gegeben wurde, welche auch die anderen roma-
nischen Völker eingeschlagen haben, die eben k und g in ts,
dz und in ts, dz wandeln.
k vor e und i wird mrum. ts, dnim. ts : das erstere stimmt
in dieser Hinsicht weder mit den vier westHchen Sprachen,
noch mit dem Schriftitalienischen überein. Lat. ch wird wie k
behandelt : dasselbe gilt, mit Ausnahme von nur wenig Worten,
von q.
Mrum. wird ke, kl-tse, tsL atsel ille kop. 13. 27. 31.
atselu dan. atsid: drum, atsel, atsed: ecce ille (ekke ille). adiUsets
adducite kop. 23. aTou[jLTJ^ta atumtsm tunc dan. 9 : atümtsi mit
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 4
50 Miklosicb,
hinzugefügtem a. rMJxts. hodtse vox dan. 5. ^ztdi'Cz. dzdtse
decem kav. xQ-ä-y. tsidp§ caepa kav. 205: alb. kjep§, d. i. fep§.
xileapa tsedr§ candela kav. 201 : cera. t'Csppou tsefu coelum dan.
8. 39. V Tt^spou in coelum 8. tser kop. 18. -rJ^sä-r'^tpc tsedtsire
cicer dan. 10. tliv« tsm§ coena kav. 191. zZvfoÜGGix tsini'ts§ cinis
dan. 'i^iv"'C''5 tsintsi quinque dan. 51. t^ivilc kav. 217. fm(/
mostre 5. tsitdte urbs kop. 15. kav. 200: spätlat. citatem.
Ti^'K'^pou tsiru cribrum kav. 203: vergl. drum, tsur, tsern. -iQ.-
pecctou tsiresiu cerasus dan. tsmgu cingo kav. kriitse crux kav.
vTou^^Tus dültse amoene dan. 42. [j.aT^evou mdtsenu molo kav.
mdts'ma dan.: it. macinare; macina Mühlstein. TroüptTi^e püritse
pulex kav. 238. appaxJ^iixs ar^tsime frigus kav. 238 : vergl. py.caps
rkodre dan. 5. aus r§Jcodre : man vergleicht, wohl kaum richtig,
lat. recens : Suffix wie. ppavTaxctva r§d§fsin§ radix kav. 222.
adXxl^t sdltse salix dan. 1. cidxZjpe sidtsere falx kav. 193: sici-
lis, *secelem; c'.':'Cßpdpt sitserdre messis, aestas kav. 196; siatsiri
secas dan. 45. fdtsere silentium kav. 224. ßt-E^i'vcu vitsimi vici-
nus kav. -zZ-q tsi qui, quod dan. tsi kop. 12. 16. 26. 30. ci
ath. 34. clüjje tsi postquam dan. 14. kafr§ tsi quod 19. tsido
für drum, tseva. icido ort ä'v ev. 7. ice corpu irgend ein Körper
162: i ist vielleicht serb. i in iko irgendwer, ikad irgendwann,
ikako irgendwie usw. ■zQe: nitse ne-quidem dan. 21. nici auch
nicht bo. 26. neci ne-quidem 157. t^s: aaarp:'C,z asitse sie dan.
aoa ce hie frät. ad huc. aoce ev. 47. 192. Vergl. lat. ci in
istamci usw. Ev. bietet mcejyeth cernä 146. certä ibid. lucescä
215. imrcede 175. apä rece 203. recescä 162. rdtäcifi 134 usw.
celnicu lu frät. 119. celnia 118. TJsXvr/.ec ist das celbnikb der
serb. Urkunden. Danicic, Rjecnik s. v. Schwierig ist zmelfsu
Schnecke kav., dem drum, melk und melisiu zur Seite steht.
Dass diese Worte mit bulg. mclßjov zusammenhangen, ist sicher:
unsicher jedoch der Ziisammenhang mit ])ol. malz, serbuli,
serbula soll ein rumun. Woi't sein und die Nachsetzung des
Artikels für das zehnte Jahrhundert bcAveisen : man denkt hiebei
an T^apßsjAiavoi bei Constantinus Porphyrogenitus. Dass das
dem Tuepßi'jAtavoi zu Grunde liegende Wort, etwa T^spßouXot im
plur., je von Rnmunen gebraucht worden sei, ist weder für
die alte noch für die neue Zeit beweisbar. Das angenommene
TsspßouXot ist das bulg. cirvuli milad. 106. carvule colak. 155.
CLrvuli, ]M)k 1. 6. Schuh, das mit serb. crevlja, nslov. crevelj.
Beiträge zur Lantlchrc der rnimui liialekte. Conson. II. Ol
aslov. crevij usw. zusammenliiliigt. Bulg. ctrvuli steht für cxrvli.;
aus dem bulg. stammt ngriecli. tservulo, zakon. tservule, das
von Defliner, Zakon. Grammatik 120, anders gedeutet wird.
In Nominalformen, grer U graeei conv. 357. für gr('fst Vi.
-/it-zCt yßse fiel dan. 10. v.d-'nixQe kmtif.se cantica dan. 13. cordct
corvi conv. 388., kuldtsi placentae dan. AtAuT^r^ Ae ist lilidsi le flores
dan. 1 . [j.o'jq AATj müs I'i mucus dan. 44. für viiUsl Vi. WixX^r^ nitsi
parvi dan. 43. njic Ifi bo. 1G6. voütC'/; mdsi nuces dan. \\. portsl
porci kop. 15. prici Je die wilden Thiere mostre 8. 37. üixQ^^
sdtsi sacci dan. 45. cöq X-q sös Vi socii dan. 14. aus söts Vi.
Tcüpx^Tt türtsi turcae dan. 50. ouAtoyA£(; Xa-/] uVules Vi ciconiae
dan. 5. aus uVidets Vi. oupi^r^; Ae urdzis le urticae dan. 1. aus
urdzits le.
In Verbalformen, apoüt'^-^ ariUsi jace wirf dan. 31. x^ox^r,
dzötsi saltas dan. 48: eig. jocaris. tpäx'C'/i fdtsi facis dan. 27.
-zcod-'Cr, desfdtsi aperis 22. cpsxE^spa fetser§ fecerunt dan. 1. c£
vtoütJ^s se dtitse it dan. 39. T,r,xpixC-q £)itretsi mittis dan. 27.
ouGoÜTsT; usutsi siccas dan. 45. vindici heilest bo. 12.
Nach dem hier dargelegten sollte man annehmen, das
mrum. habe kein ts : dem ist jedoch nicht so, ts findet sich
vielmehr in mehreren, namentlich entlehnten Worten. (i>ix'Cöpo\j
fitsöru puer kav. 216. dan. 46. (ivzC.öpr^ dan. 8. «ptiS^op AAs 19.
fitsör kop. ^\. ficsorii bo. 211. ßcsori 125. ficsoi' Iji 129: wohl
von fet mit dem deminuierenden sor. Ttoupouvvt'vTa tsurunid(^
tegula lateritia kav. csurnnjizi bo. 206: v.s.payJ.'Ba. xZ,<.x'C,6poi) tsitsöru
pes kav. 220: UiUör steht für tsitsor aus fi-, pi-. plocsi -Aaz-cc
bo. 164: slav. Ti^öy.oup-/; tsökuri mallei dan. 18. ciocii ath. 6.
conv. 356. fsubuki mass. 7. cucsan lu (kutsan lu) Stiel bo. 207:
serb. kocan. x^dp-Aou tsdrku laqueus kav. csarcu bo. 212. drum.
tseark, tserk, tseark, tsark Cihac. tseark, tSerk polyz. alb. tsärk
Kreis neben kjark (tark) ringsum: türk. tsjark, das auf circus
zurückzuführen ist; tsjark bedeutet türk. und bulg. rota. cifteli
[tsifteli). cismä (tsizm§). ciuturä (tsutur§) ath. 6. cäciulä (k§tml§).
ciomagu (tsomagu) conv. 356.
Hier mögen die mit quietus zusammenhangenden Worte
Platz finden: mrum. incetu •^c:u/w<; bo. 228. incet In, incietu r^cuyia.
201. 228. drum, tntset lentus, tardus. neinUetdt unablässig
Clemens 53. pre tntset gemach 42. mtset intSet mardz. alb. ketta
tacite. kjetaze tacitamente cam. 1. 308. Reinh. 72. it. cheto, quieto.
4*
52 Miklosich.
Irum. wird he, ki-tse, tsi ma. 34. tse was. tsere quaere.
tser cielo. tsire cena. tserhitse nuca. tseriise cenere. tsesta quello.
tsetdte citta. nitsilr nessuno. |>i<soV gamba. purets pulce. rdtse
freddo. tatsd tacere. tretse passare. Ebenso zitse dire. fdise fare.
kötse aiTOstire usw. neben medegi medici. kastigl pene. strügi
pialle usw. Der Laut ts wird, abweichend von mrum., auch
in fremden Worten durch ts ersetzt: bits frusta. hitsvr calza
und hetsve botte. dvörits pecorile. kitsitse malleolo Knöchel, kluts
chiave. kotUts pajuolo. kovdts fabro. litsi guarire. tselitse ape.
tsesdn aglio. tsesi pettinare. zats perche.
Drum, wird ke, ki-tse, tsi. zunitse junicem Limba 286.
tse quid : verschieden ist tsi in nitsi, nitse ne-qiudem : vitM unu l
nuHus. atsel. atsest. atuntse tunc. tsedp^. tser, tsej quaero.
tser coehim. tser quercus cerris: serb. cer. iritsep incipio. tsertsel
Ohrring: *circenus. tsertd schelten: alb. t§rtuj (kjertoj). tsine
quis mit dem ne, das auch in mine, tine, sine vorkömmt, aitsi,
itsi hicce. dinkodtse. tsitse hie: ecce hie ecce hie supl. xxii. Diez,
Wörterb. 278. 426. tsin§ coena. tsintsi quinque. tsetdte civitas:
citatem. destsing, desking entgürten: desking beruht auf -krhig,
-kjing. tsiir cribrum beruht wohl auf tsir, das auf tsern cribrare
zurückzuführen ist und vielleicht für tsirn steht, kopdts neben
kopuk stam. 526. arbor. mdtsin molo: machina Diez, Wörterb.
415: it. macinare: machinare. metselerie Fleischbank, tsedf^
Nacken blaz. polyz. tsdf§ Genik moln. 364. nach Diez von
'AtoaK-ti: tsea- für ^^a- wegen des ts: alb. kafe; kaföj krist. ^.>«7ife
pax usw. neben impdk paco: mrum. pake bo. 212. alb. päfe
(pakje). surtsel surcellus für surculus; surtsed f. puisin wenig
wird einem lat. paucinus von paucus gleichgestellt: es lautet
mrum. putsinu kav. 214; putsm§ brevis dan. 9. drum, tsi für
ein lat. ci ist dieser Zusammenstellung wenig günstig: man
vergleiche alb. pits§r§ klein, winzig von Gestalt, Umfang,
Schuchardt 2. 203, das im Accent abweicht. Die ursprünglich
romanischen Worte otsel chalybs und otset acetum geben durch
ihr ts zu erkennen, dass sie unmittelbar aus dem slavischen
entlehnt sind, in das sie aus dem deutschen eingedrungen sind.
tsedspef, tsedsjjet Rasen und tseamn cygnus sind durch tse und
tseamn (neben dem auch tsqmn) dm'ch ea bedenklich, tsinterim
ist trotz des is magy. czinterem aus coemeterium.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. 11. ÖO
In Nominalformen: artse Bogen, nütsl Nüsse. fetsedrnitSi
Heuchler. n§pirtsl Schlangen, mitse parvae usw.
In Verbalformen: dutie ducit. mtseleddzere intelligere. tred-
tsere traicere usw.
In der Stammbildung: koletsel Bretze: koldk. adintsime
Tiefe. SdbetetSüne Wildheit: S§lhdtek imd mne. nenorotsit un-
glücklich. flutureiitHe Flatterhaftigkeit gink. seretHe Armuth usw.
sw^äH' torquere : aslov. sukati, suca. kr§ts{ die Füsse auseinander
strecken und op§tH stören beruhen auf bulg. kraöe st, opace.
Zig. sind tsordi, tsurdi stehlen: zig. tsor stehlen: tsordöm ich
stahl. ts{rik§i zwitschern: zig. tsiriklö Vogel.
ke^rndts Wurst kann von carnaceum stammen: wenn aber
albus auf *albuceum, k§m auf *cauceum, inelds auf *anella-
ceum, tsemi§§ auf *einuceam usw. zurückgeführt werden, so
ist diess unrichtig, weil s nicht auf k (c) beruhen kann. Viele
rumun. Suffixe sind slav. Ursprungs: so das Suffix as in inelds,
kosds Mäher, piedestrdS Fussgänger usw. ; tsenüs§ kann wohl nur
cmusia sein.
k neben ts, ts in demselben Worte stützt sich auf eine lat.
Doppelform: herhek blaz. setzt *vervecum, herhedtse hingegen
vervecem voraus; berbekd arietare ist lat. *vervecare. mrum.
penteku 'ksiN-pantik dan. ist *pantecum, drum, pintetse *pantecem.
päntek§: pänteca ev. 4. 31. 139. 201. setzt *pantecam voraus.
Das gleiche findet statt bei mrum. pesku und drum, pedste piscis;
pürek blaz. und püretse, mrum. pilritse, pulex. sdlk§ beruht auf
*salecam, sdltüe auf *salecem. sodrek blaz., mrum. soricu ro. t. 50,
zig. sorek und drum, sodretse sorex. nuk setzt nucum, mlk§
nucam voraus: eine fs-Form besteht nicht. diik§ ist ngriech.
oo'jy.ac;. Wollte man berbek auf vervex zurückführen durch die
Annahme des Abfalls von s, so steht einer solchen Hypothese
entgegen das Lautgesetz, dem zu Folge aus verveks-bedrbe
entstünde. Man vergleiche limako kv.\j.olc, Bova 38.
Wenn tdk§ taceo auf tetsed zurückgeführt wird, indem
man annimmt, ts habe sich wegen des § in k rückverwandelt
(m s' au reintors in ij, din causa lui 'k), so verstösst diess gegen die
Sprachgeschichte: tdke beruht auf lat. täcat für täceat, t§tsed
hingegen auf tacere. In zik dico soll k aus ts in zitSe, in sparg
frango g aus dz in spdrdze rückverwandelt worden sein pumn. 45.
Diese Anschauung ist unrichtig, da zik und sparg ebenso die
54 Miklosich.
regelrechten Nachfolger von dico und spargo sind wie ziise und
spdrdze die von dicit und spargit. Dasselbe gilt von fak facio,
von fdk^ faciat, da beide Formen nicht auf den classisch lat.
Bildungen facio, faciat beruhen, während fdtsem der Reflex
von facimus ist.
ki, ke erhält sich im Innern entlehnter Worte und vor
dem i slavischer Suffixe, slav.: drum. k{k§ Zopf. kiselits§ Art
saure Suppe. kit(} Büschel, daher kifesk schmücke, ersinne.
i'§k{t§ Weide usw. 7iukits§ bau. 60. Dunkel ist k§rfi streiten
ist. 21. 22; cärtirä sTistpa^av frät. griech.: mrum. dhokimie expe-
rientia kav. 192. yepc(.yl'ia jer§km§ accipiter kav. kero Zeit bo. 153.
kerou mostre 43. chüte 10. niklsire victoria kav. keldriü y.cXXapYjq.
chimenü y.'jf;.'.vov ev. Daneben xi^sX/ji tselie cella kav. 200. pritsie
dos 221: zpor/.töv. tsurimid§ y.spap.'oa 200. drum, dlklsesk oioadi:
aslov. dikisT. viaticum; bulg. dikica Hausrath. keramid§ Y.e.pa[üh<x.
kü§ Krüppel v.qKr, : vergl. nslov. kilav. kilie Zelle, kimin /.j[j.tvo>^
kindisesk y.evTcÖ, daher ken Saum usw. alb. : duki, dukesku YtT^w-
Gy.£'.v, c'jv-:vat ev. 20. 28. 47. 49. 99. 142. 205. alb. diikcm ich
scheine, erscheine; m§ düket§ es scheint mir. keP§ currus dan 36.
kerd bo. 160. 202: kef§. pake Ruhe bo. 212: pake. Doch hat
auch das alb. tera, tsera pu. 57. magy. : kilin einzeln: külön.
kieltuesk gebe aus: költ. kinui peinigen usw. türk.: kilitsi Tapeten
/.tXi'x'.a bo. 165. raki Branntwein. Man merke kior, t.^eur blind:
serb. 6or, corav. mrum. luzmekidru famulus. kiöse. augulus
kav. kiosi dan. r^kie Branntwein kav. chielü kahl mostre 24:
drum, kel, kiel, serb. celav. kilinü vSki^-^iOL frät., d. i. for, iuzmefdru,
fös§ usw.
Im alb. ist lat. ki zu kji, ki geworden, das in ti, serb. hi,
übergegangen ist: dasselbe gilt von ke. Die richtige Schreibung
ist ti, te, serb. hi, he: kup. 4. schreibt y. (dq xb DX. /. r.pb xou
s, -q y.al t : oiov xa^a 6 Xai|j,ic). f kin§ neben g. f kin§ vicinia :
vergl. felkii'i§ Kinnbacke, kik^r^ cicer. k'§ pronomen relativum.
kep§ caepa. kiel t. lul g. coelum. kim§ Haar, kerg Wagen,
k^rtoj zanke, pake Friede, kel'k calyx. kruk crux. kütet Stadt,
bei Rossi giütct. k'grsi Kirsche, k^n t. Hund, kint hundert;
kindgs Hauptmann. Sok Ehemann neben sök Genosse. Derselben
Veränderung sind ki, ke, in den aus dem griech. und türk.
stammenden Worten unterworfen: n) kcfel: vergl. y.zoakr,. k(4i
7.=X/J.. kiri /.vip{. zik, ziki 'Q'jy.. h) kilim Teppich, kirä Miethe.
Beiträge zur Lautlehre der ruiniin. Dialekte. Conson. II. 5o
Möf blind, k'ösg Ecke. Pu. schreibt serb. iiH ti qui. hnHT tint
centum. KpyiiHT krutit crucis ; ebenso im ftriech. hep (er /.atpo?.
Lh fi y.ai. iiHpHJaTHKy firijatiku herrschaftlich. rpeiiHKa grefika
für rumejka. t geht hie und da in ts über: tsilas plur. ablat.
caelis. kute neben kutse roth. pats pu. 58. für pake, tsen, fen
canis pu. 48. tsep caepa 50, Vergl. Alb. Forschungen 2. 86.
kark ringsum und tsärk Kreis wird durch a zweifelhaft. Man
füge hinzu ngriech. difeos (^nlieoc) S-'y.atot; pu. pedhatsi -atSaxt
Hahn 2. 20. und vergl. Zig. Über die Mundarten usw. ix. 38.
Einige Worte mögen schon in dem dem rumun. zu Grunde
liegenden Volkslatein eine der rumun. entsprechende Form gehabt
haben: kuküt§ kav., ebenso drum.: serb. kukuta; lat. cicuta,
it. cicuta, fz. eigne. Vergl. Schuchardt 3. 244. Anders lucarna,
das die alte Aussprache des c vor a für e bewahrt hat Schuchardt
1. 209. 210. lakerde lacerta ein Seefisch blaz. wird aus dem
griech. stammen. Ahnlich ist slav. kilira, kimak, rekesa aus
cicer, cimex, recessus.
In andern Fällen bleibt ki unverändert, weil diese Gruppe
aus der Verwandlung des kli usw. in kji, ki usw. und zwar
spät entstanden ist : tnkkl includo aus tnkjid, inkUd. vekime aus
vekl'tme. skiop lahm, kidje da vis aus klaje usw.: dieses ist mrum.
Wenn neben mking in der gleichen Bedeutung ,gürte' intsing
besteht, so hat dies darin seinen Gnind, dass mking ein De-
nominativum von hinge, cigiilum für kTing§ aus cingula, cingla,
clinga ist, während tntsing auf dem Verbum cingo beruht: alb.
king§l§ ist cingulum-, daneben tsinga pu. 42. Ebenso sind zu
erklären p§düke, ureke aus p§dükie, urekie: *pedüculus, auri-
cula usw. Ganz jung ist t'em§ ban. 29. aus kTdm§, kjdm§.
ki aus pi im mrum. wird nicht tsi, sondern ti: kimi, d. i.
t'inu, drum, pin pinus. nlifi, drum, lipi usw. Dies ist eine späte
Wandlung.
Aus dem Gesagten ergibt sich der wichtige Satz, dass
Lautgesetze eine zeitlich beschränkte Geltung haben.
III.
kla, kie usw. wird in allen Dialekten tsa, tse usw.
Mrum. brdtsu brachium kav. 188. 212. b§rtsdfu kav. m-
bräci^ati matth. 5. 46. ev. 34. fdtsg facies kav. 208. 'fö^^s fdfse
56 Miklosich.
dan. 46. alb. fal<e. lat. facia bouch. 25: d&her fäciarnifi Heuchler
ist. 15. cälpmi avy^lia. meälfa ev. 77. incalfäminte 100: cal-
ceus. AdT'Cou Idtsu laqiieus kav. 188. 196. socu, sog lu socius
bo. 24: alb. soK. Hieher gehört auch mustdts§ kav.; apixCoD eri-
naceus kav. 200. 224. lautet aritm: aricsu bo. 2; drum. ar{^§
apHMK», it. riccio aus ericius, gehört daher nicht hierher : alb. irif
neben irits. gracu Körnchen bo. 215, wofür drum. gr§ünts, ist
mir dunkel, sacrificiu ev. 46. ist entlehnt.
Irum. dtse accia. hrats. fdtse. glydise.
Drum, dtsq acia: friaul. azze. hrats. d§skidts *discalceo.
wk§ltsd beschuhen: it. calzare. fdtse; fetsdriü Larve pumn. 42.
gidts^; gi§ts pumn. 72. itse plur. licia. zudets Judicium, lats
Schlinge. Id7its(i neben Idntse lancia (zweisilbig) bouch. 7. sots
socius. mustdts§. tsar ist slav. und nicht unmittelbar auf cae-
sarem zurückzuführen, alb. irik g. urik Dozon. fake. sok Ehe-
mann und sök Genosse, l'äk neben irits und fätse pu. 21.
Das ts dieser Formen ist schwer zu deuten, es scheint uralt
zu sein, trotz it. braccio und socio neben sozio, sicil. lazzu.
ts mag darauf beruhen, dass das auf k (c) folgende ^ tonlos
ist: fdts§ aus fdkja neben yajdutsie aus -ia. Vergl. G. I. Ascoli,
Studj 2. 456. Von den Verba wie taceo, facio findet sich in allen
Dialekten tak, fak: fdku dan. 11. 15. fdka 34; damit hängt
tekind, f§Mnd tacendo, facicndo zusammen. Aus rumun. Laut-
gesetzen unerklärbar, können diese Formen nur auf dem Typus
zik, duk usw. beruhen.
Dem Gesagten gemäss können karndts Wurst, fendts Wiese
auf carnaceum, foenaceum beruhen; alhets m., albedtse f., weiss-
Hch darf mit albicius zusammengestellt werden, Avorüber Joret
106. 107. ausführlich handelt: wenn jedoch haromts§ usw. auf
baroniciam usw. zurückgeführt wird, so ist das slav. Suffix ^7.s•g
(ica) übersehen worden, das doch im rumun. eine so bedeutende
Rolle spielt.
IV.
Die jüngste Wandlung des ki ist die in f'L
Irum. f'dfa, das jedoch slav. ist.
Drum, kidme.: fdm§ (tyidniQ) clamat Clemens 3. 13. king§:
fing^ (fying§) cingulum 6. Ebenso kee: fyee, d. i. t'dje, clavis.
kiot: tyiot, d. i. fiot, Jauchzen, ökjul: ötyul, d. i. oi'ul, das Auge
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 57
11. 12. Uor (kjor) blind mardz. 19. lautet wohl for, serb. cor (iiOp).
cem§ clamat. kip, fip ist nicht, Avie Diez 2. 447. meint, griech.
TUTO?, sondern magy. kep, slav. kip. Vergl. Gaster 19. 21.
ban. 18. 29.
Hieher gehören nicht die mrum. fl in tinu pinus usw., da
Unu aus ptinu usw. entsteht.
Aus f entwickelt sich hie und da ts und ts : klärriH clamat
wird tsidm§ und fsdme. cip. 1. 118. 167.
Ziff. rafilo aus rakilo Über die Mundarten usw. ix. 33.
Vergl. Archivio 1. 55. eiefvou für exsivou lautet wohl efinu. Vergl.
Schuchardt 3. 81. k statt t vor i ein Lautgesetz, sagt üeffner,
Zakon. Grammatik G9. 70: ich wage es dem ki die Geltung
von ti zuzuschreiben : kimu (timu) nixio. Nslov. samotrek selb-
dritt wohl samotret, bulg. svemoguk für -gut und fz. amiquic
für amitie.
Zig. geht ki, ke in t'i, te über und i kann in ts verwandelt
werden : Über die Mundarten usw. ix. 30. racije, rumun. rakije.
termö, griech.-zig. kermö, Wurm, tilu, griech.-zig. kilö, Pflock, tiru
/.uptoq. tis§, griech.-zig. kisi, Tabacksbeutel. titi nachdenken, ru-
mun. klti.
V.
Mrum. Zwischen kl und den folgenden Vocal schiebt
sich ein parasitisches j (Brücke's y') ein, welches mit l ver-
schmelzend das erweichte l ergibt. Diese Veränderung trifft
das ursprüngliche sowie das aus kula entstandene kla. Wie kla
wird auch gla behandelt: clamo. auricula. glacies. ungula;
ebenso klu, klo, glu, glo, kli, gli, plu, fla. Die Veränderung
tritt jedoch nicht nothwendig ein: plodje aus plovia für pluvia,
it. pioggia, sp. lluvia. Es werden daher im folgenden Verzeich-
nisse alle Formen angeführt, in denen kla in kJ'a usw. über-
geht. Das kla usw. nichtlateinischer Worte erhält sich meist,
daher kl^di, klin, kliros und andere slav. und griech. Lehn-
worte Gaster 27. 28 : doch gjodgp; slav. glogt usw. Die Gruppen
kla usw. erleiden analoge Veränderungen in den übrigen roman.
Sprachen Diez 1. 195, speciell für das it. Canello im Archivio
3. 285-419, für die Dialekte das. 3. 122. 135. 137. usw. Lad. vecla
usw. Auch ngriech. findet man y.t£'io'j[j. für y.A£(La)[/£v Schuchardt 2.
487. cla für cula ist schon volkslat. : vincla; ebenso clus für
58 Miklosich.
tlus, daher die Warnung : vetulus, non veclus. vitulus, non
viclus Joret 61.
angidus, *angliis: mrum. ungllu ev. 84. ungliu mass. 19.
drum, mgiu, ungiu; .j^HTK» A Limba 81. assula, *assla, *astla,
*ascla: mrum. '*dskl'e. drum. *askie, dskie (plur. eskii), aijji«
Holzsplitter, alb. ask§. Diez, Wörterbuch 29. Archivio 4. 68.
Gaster 2^. auricula, *aui"icla: mrum. cjpr/.AAi urekTe dan. 32.
kav. 186. für uredk/'e. ureclji le bo. 215. ut'ecUa conv. ureclia
mostrc 13. ureclia cv. 173. ureclh mostre 42. drum, urekie blaz. uredke
aus icredkie. oyp'hK'k kor. it. orecchia, oreglia. avmiculus, *aunclus:
*imküi. drum, ünkiu. alb. unk t., ung g., d. i. un(, und. cauli-
culus; coliculus Inscr. : mrum. '^kun'Mu. drum, kurekiu. cingula,
clinga: mrum. ''"kUng^. drum, kinge. inking supl. xx; Uingi^ cip.
1. 116. mtsing von cingo; inking von king§ aus kjing^, kl'ingg.
it. cinghia. alb. kinggl§. clamo : vX/dv^n kJ'eni vocas dan. 7. yX\i^.oxi
Memu voeo kav. 198. kTdme kop. 26. kltmendaluj 26. klein 19. 21.
cljamd bo. 140. 158. cljhnd 217. cljemu 154. cljemämn 158.
cUemu conv. 356. cljemä ath. 1. cUaniä mostre 42. climä 9. 17.
20. climare 11. 39. 42. n cliema bar. 168. Ev. bietet cUämi
clamas. cliamä clamat. cliänud clamavi (falsch cJüämai 226). cluimd.
cliämdndu (climdndu 113) usw. drum, kiem gink. kern; kidme
cip. 1. 21. clarus: mrum. '''-klar. drum. kinr. irum. klar, richtig
klhr. alb. kar (tar). clavis: mrum. vXkidz klaje kav. 201. cleaia
conv. 382. clieaia ist. 59. cliei le ev. 256. drum, kidje, kidue, plur.
kiei; daher keits§ aus kieits§. tnkej jungo. clino : xe y>^aivvy3 te nkl'ini
oras dan. 6. es Yy.Xiwa se nkVina orant 18. incljind bo. 132.
inclinu conv. 356. ne inclindmu (la dumnedeu) frä^. 117. drum.
inkin. Weder von y.Ai'vw noch weniger, wie Roesler meint, von
einem unnachweisbaren klinisi. it. gelehrt inclinare, volksthüm-
lich inchinare. -cludo : v/,AXtvTO'j nklidu occludo 228. incljidu
bo. 155. dishcljide 214. incljisu 208. dishcljisu 226. incljidere
ath. 47. desclidi. conv. 382. incUdä fra^. drum, hikid, deskld
aus ~k]id. coagulare, ciagare: ci --f/.kixy.a se nklaga ut coa-
gulet dan. 41. drum, klag coagulum. hikieg. Pumn. 22. hat
ciag. klruss. kljaga , kljagaty , kljadzyty. gljeg. russ. glja-
ganyj syrt Zapiski xxiv. 1. 8. pol. zakliagac. slovak. kljag
lab. Aus diesen Formen ergibt sich, dass ehedem auch di'um.
Mag gesprochen wurde, wie allerdings auch heutzutage hio
und da. it. caghare, (piagliare. Cochlea, *cloca: mrum. ^/c/ba/cg.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. Du
drum. '^■kioak§, g§öake blaz. 204. gioak§, geoake. gtok, plur. giodtüe,
Schale, Muschelschale, desgiok entkernen, facula : o\'.d-AX fl'dk§
flamma kav. 233. alb. flak§, bei pu. 38. fjak. it. facola, fiaccola.
Diez 1. 198. aus flacula. neap. sciaccola. Vergl. Fackel und
das niagy. fäklya. Anders drum. fldkQr§, fldkir§ mardz. genu-
culum: vxI^evoüy.XXtoJ dzenükl/u kav. t'C'.voüx).'. XKe dzinüMi lle dan. 17.
genucli le ist. 20. geiiucUe le 24. (Druckfehler: ai ^nlvfO'JvXipiJ.o'j
se dzinuMennu 53) mgenucUd ev. 55. -clidndu 181. Falsch ge-
niLclie mostre 9. drum, dzmünkiu, dzenüke, dzenilnke. ytHO^KW
Limba 282. mdzenunkid. glacies: -/.Ae-i^ou gUtsu dan. 36. -(f^Xi
T^airou ngJ'itsdtu 44. ^y.Wh'Co'j gletsu kav. 215. inglicatd Glatteis
bo. 167. für -tsatd. gljecu ath. 17. drum. gidts<^. iiigiets friere,
glandulär drum, gindure aus gjinduvp,. gindurl blaz. alb. gj^n-
d§r§ t., gj;ind§r§ g. glans (glandis) : gJ'inde xepdv.a kop. 16. glinde
le ist. 20. drum, ginde., gjmd§, ginde Limba 282. alb. Ijgnde.
it. ghiande, ghianda, glande: glandem, glände, gl'ende, gUnde,
gjinde, ginde. *glaucellus -{t.y.üyj.o't : mrum. ''''■ gVotsel. drum, glotk'l,
diotsel galanthus nivalis Cihac. Vergl. Columna 1882. 372.
slav. glogt: drum. giodg§ baten d'aubepine Cihac 2. 120.
glomus, *glcmus: y/XAep-ou gl'eniu glomeramen kav. 203. drum.
gern, giem gink. alb. l'ems, l'ams. it. ghiomo. glutire bouch. 6:
Y/.X^Tvo ngUtd deghitis dan. 42. tnglltift ev. 63. drum, higit.
glütus Diez, Wörterbuch 171. jugulo, *juglo: mrum. '■'''■ dzüngl'u.
drum, züngiu dolor acutus, zungidre jugidare. *manuculus für
manipulus: [xavoüxA; Xs meAiitldi le manipuli dan. 39. manuelle
oia\i.a.<, matth. 13. 30. -ev. 48. drum. m§nihikm, menük'm cip.
1. 91. Vergl. it. manecchia, maniglia von manicula Canello
352. musculus von mus : mrum. muscliu mass. 19. drum.
müskiu , miUkiu Muskel ; Moos pumn. 80. milski Lungen-
braten. Vergl. alb. musk^ri t., musk^ui g. Lunge Schuchardt
3. 50. 51 : dagegen masculus mrum. mdskuvu. drum, mdskiir,
mdskure. musculus von muscus: drum, müskiu Moos, mutilus,
*mutlus, *muckis: mrum. '^miUTe plur. fem. drum, müke aus
mükle; daneben mute Rücken einer Axt, eines Berges. Vergl.
Cihac; Diez, Wörterbuch: mozzo. oculus : o/XK'stj öküi dan. 26.
6xX\\ okl'i 4:1. oyCKKio'j ökl'u kav. 210. oclju lu bo. 23. 205. oclji Iji
155. 221. 227. ocU ll ev. odiu conv. 356. mass. 19. 54. drum.
ökiu. paniculum: n-KiiHliKK» cercales en general, surtout une
espece de millet. päinichiu ist das Deminutivum von '•päinicü,
60 Miklosich.
yärinc paniciim miliaceum Limba 296. *paricula: pävecle
mostre 19. 42: p§rekTe. päreclie, •päredi ev. 120. 240. pareclia
mass. 19. dir-anx. p§redke. i)§rieki ban. 28. it. parecchio, pareglio.
pediculus, peduculiis: TtsTO'JxXX*/; ^jecZ^J/t/'i dan. 32. TravTouy.AXtou pe-
düMu kav. 238. 'peduclm mass. 54. drum. p§diike, p§düJcie.
peduricula aus perdicula: 7:£T0'jp(7./.A'.a ped,urikTa dan. 5. t:sxo'j-
pi'xXXs -rikle kav. 217. peturniclje ath. 15. piturnicle mostre 30.
Vergl. Cihac 1. 214, der an coturnix, besser coturnicula, denkt,
eine Vergleichung, der p für k und die Bedeutung entgegen-
steht. Man beachte auch poturnik, putrunik, p§turnike, potirnik,
p§turnik§ blaz. p)0t7rnik(}, poinnike mardz.: ik§ Suffix: rindumke
ibid. und mrum. perdicä conv. 387. perticula: pirgie f. per-
tica Cihac. Zweifelhaft, phimbum: pliumhu conv. 387. drum.
jjlumh. alb. plump, pl'umbi, bei pu. 66. p§jümb. pustula, *pustla,
*puscla: "TzouaXke püsle Tuavou/.Aa dan. 21. jmsle ist ein plur. und
steht für püskl'e, der drum, püskie lauten würde : vergl. assula.
Ev. bietet puscliä, pusclie \o\^.öc, 78. 121. 162, d. i. püskl'e. reni-
culus : ap(/.Xc aas ariMi lle ren dan. 40. appix/Ck'.o'j arikVu kav. 213.
aus *arimklu. renicliu mass. 19. drum. VHvimkiu (r§mhikiu) , nßiikm,
rimkiu, rinike. it. ranocchio, ranunculo Diez, Wörterbuch 295.
sloppus, cloppus: cXaiötcou sTöpu claudus kav. 204, richtig skJopu.
scliopi ist. 28. scliopü, d. i. skTo-pü, mostre 27. scliopi ywXct ev. 59.
120. 243. drum, skiop, skiop. alb. skicpun Rossi. sklepur; skle-
p6nj§ rendo zoppo cam. 2. 204. it. schioppo, stioppo. sclufur aus
sulfur: sl geht nach spät.-griech. Regel in skl über: cv.XXicoupa
skTifur§ kav. 196. alb. skjvifur, skjufur, skjüpur. setula : zedke f.
Bauernrock. 3'kKif Limba 311. supl. lxxxii. Z^veifelhaft. singlutire
aus singultire Schuchardt 2. 234: ao-j^(yXk\xt,äpz sungUtsdre kav.
208. drum, sugitsd, Denominativ von sugits. trunculus: truncliu v.op-
[j.icv mass. 54. drum, trunkiü. trünkiu Stamm blaz. trupu l omu
lui sau cd copacu lui stam. 534. ungula: zj-^ySm \t ungZi le
dan. 30. ojyv.XXs migle kav. 213. unglje ath. 11. 16. unglia
conv. 356. ungli le mostre 22. für kopite le : unrichtig unghi
le 11. drum, üngie. it. ungula, unghia. vetulus, vetlus, veclus:
ߣ/.XXto'j viiküi kav. 216. veclju bo. 38. 219. vecljea f. ath. 1.
vecllä ev. 37. 68. mvecliescu 119. vleku (dl kero vlekii von alter
Zeit) durch Metathese bo. 118. vleke f. 221. vecljm, veclje neben
vlechiu, vleche ath. 21. veclime bar. 168. drum, vekiu, vedke aus
veki§, vekie. vekesk. it. vecchio, veglio. vigilare, viglare: ßX£/.to'j
Beiträge zur Lautlehre der rumnn. Dialekte. Conson. II. Di
vlekju servo dan. 15. ßXiav.s vl'dke custodit 2. ßA£a7,£ vl'dke cavet 11.
servant38. ßAtäxv.s vl'dke custodit 41, wohl für vlegju nsw. und dieses
durch Metathese aus veglu. ^t(Y.'KMou vegl'u custodio kav. 235.
vegJju c-Skdx-M Lo. 15G. veglje 158. vegJje te hüte dich 124, 227.
vegljitor Iji 158. vegUä, avegllä ev. 13. 253. aveglia mostre
15. 42: daneben minder gut vigija Lo. 217. vigljitoarä 156. drum.
vegid, veguh. ßire (für vidgle) ne ouXä^stq YjiJ,a; kor. 2^. privegidre,
pervigilare. it. vegHare, vegghiare. Neben dem ngriech. vigld
^\r{ky. bo. 158. besteht viglia, locu l unde vegJdazä cineva conv. 359.
Dunkel ist almacUu ■/.'hdooq ev. 65. almaclte 48. 73. 123. 140.
159. 162. Hieher gehört wohl auch ingüni: \>.e vx>.Xiv£cxou me
ngltnesku jocor kav. 237. mgljineashte (inglmed-ste) er betrügt.
ingljindndalui (ingTinmdalwi) bo. 217. ingljinericu (inglinericu) 219.
Vergl. drum, ingm verspotte. skUntS: scljincsu (skltntsu) cptXap-
Yupo; bo. 218. 225. sdjincsureaqa (skl'lntsuredtsa) 224. drum. gido-§
Klaue, Kralle ist mir dunkel. Dem cxXaßou skldvu servus kav. 224.
mostre 33, alb. skläf, entspricht drum, '^skiaü plur. skiai, Name
der bulgarischen (slovenischen) Bewohner von Kronstadt: alb.
skja Bulgare, skjeni Bulgarien Hahn 3. s, v. Denkschriften
7. 106. skä, skjä greco, uomo nativo di Grecia; chi pröfessa
la fede greca usw. Rossi. Man beachte, dass der Grieche in
Attika bei dem Albanier skljä (m. skljere f., wovon skljerist
adv.) heisst, ein Name, der vielleicht durch die Annahme er-
klärt werden kann, dass zur Zeit der Einwanderung der Albanier
im vierzehnten Jahrhundert die damals bereits graecisierten
Bewohner noch den ihrem slav. Ursprünge entsprechenden Namen
hatten. Die Griechen in Moi-ea heissen alb. moraite, während
,griechisch' in Albanien durch grekist adv. übersetzt wird
Reinhold, Noctes atticae. Vergl. Cihac 2. 719. Limba 238. 441.
Alb. Forschungen 1. 33. Aus dem griech. stammt sdävoiti
unterjocht cons. 57. drum, skeu, skei in ON.
periculum weicht ab: TUcptV.oJA perikid kav. 201. jjericulu
bo. 164. 'pericol mostre 21. 31. pericolü ev. 96. für drum, ^/n'-
mezdie. Entlehnt ist -rJ^ep-Atou tserkiu circulus doliaris kav. 230:
it. cerchio: das lat. Wort hätte tserkiu ergeben. lingur§ lingula.
singur singulus. glie gleba herbida stammt nicht von gleba, it.
ghiova, ghieva. kaje, plur. k^jele, Hufeiscnnagel wird vielleicht mit
Recht mit einem lat. clavella zusammengestellt, das kiaje ergäbe.
ßeak Geschwätz kann nicht it. fiacco, lat. Üaccus, entsprechen.
62 Miklosicli.
Hier mag auch zglobiä schlimm, muthwillig'; einfäUig- er-
wähnt Averden. Es ist von Herrn B. P. Hasdeü in der Columna
Uli Traian 1882. 245. ausführhch behandelt und mit slav. zlobiv
zusammengestellt worden, eine Ansicht, die auch dann als
zweifellos anzusehen wäre, wenn dem zgloMü nicht zglobwü
zur Seite stünde, g wird als ein Einschub wie k in skiait aus
slavus erklärt, woraus auch it. schiavo, prov. esclau wird. Diess
ist jedoch eine Deutung, die durch die zahlreichen mit sl an-
lautenden rumun. Wörter slah^ sldv§, slad, slejesk neben slojesk,
slohod, slöve, slog, sloj, slon, slug§, slut, sl§nm§ einigermassen zweifel-
haft Avird. Diese Wörter machen es wahrscheinlich, dass die
Rumunen das fremde slavus in der Form sclavus aufgenommen
haben. Wer diess annimmt, wird sich der Ansicht zuneigen,
dass auch zgloMvü in der Form zglobiv in das rumunische
Eingang gefunden hat. Die Gruppe sl ist fremd 1 . dem griech.
daher ec-6->>öq aus egköc (Curtius, Grundzüge 379), daher cOac-
ßevot, aslov. slovene, cOAoߣvt/.cc, slovenbski., pjicOAäßo; rasislavi,
usw. Vita S. Clementis 2. 3. 6: an die Stelle von 6 trat in
späterer Zeit ■/.: c-/.AaßrjVoi bei Procopius; 2. dem lat.: Sclaveni bei
Jornandes; sclavi, sclavinia, sclavina, sclavinica lingua, litterae
sclaviniscae (sloveubski,) usav. aus dem neunten Jahrhundert; 3.
dem nhd., das ein sl im Anlaut ebenso wenig kennt wie ein sm,
sn, sw. Indessen Avird auch derjenige, der da meint, das rumun.
habe, dem Zuge der romanischen Sprachen folgend, in slavus
zwischen s und 1 den k - Laut eingeschaltet, angesichts der
vielen aus dem slavischen stammenden mit sl anlautenden
Wörter sich schAver entschliessen diesen Einschub auch bei
zglohlü anzunehmen. Unter diesen Umständen denkt man un-
Avillkürlich an das altpolnische zglobliAA-y ini((uus, zglobicz,
zglobicz se malignari, zgloba iniquitas neben zlostny inicpius
W. Nehring, Iter llorianense 116; zgloba Sophienbibol: zgloba
Linde. Nach Archiv 4. 258. ist in zgloba, aslov. zT,loba, g ein-
geschaltet. Demnach Aväre zglohiä ein altpoln. *zg}obiwy, zgio-
bliAvy. Dieser Annahme scheint jedoch die Sprachgeschichte im
Weae zu stehen : denn Avenn es Avahr ist, dass Völker auf einer
gewissen Culturstufe fremde Wörter nur im mündlichen Verkehr
sich aneignen, so ist die Aufnahme eines poln. *zglobiAA^y in den
volksthümlichen Sprachschatz derRumunen aus dem Grunde nicht
Avahrscheinlich, Aveil diese mit Polen nicht in unmittelbarem
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 63
Verkelire stunden: ein sluviselies Wort, das wie zglobiü in allen
Theilen des rumunischen Sprachgebietes einheimisch ist, kann nur
aus dem bulgarischen oder dem kleinrussischen stammen: unter
dem erstercn ist nicht nur die heutige Sprache zu verstehen,
sondern auch jene ältere Variante derselben, der wie dem
dakoslovenischen ^ und a nasale Vocale bezeichneten. Diese
Erwägungen bestimmen mich den Mitforschern eine andere
Erklärung vorzulegen , der Avenigstens die angeführten Be-
denken nicht entgegenstehen. Bekanntlich bieten einige Wörter
im aslov., bulg., serb. und klruss. dz für z, während das poln.
in bestimmten Fällen nur dz zulässt: aslov. dzvezda, dzverb,
dzlo neben zvezda, zvert, zlo; bulg. dzvezd'i, dzvbnec neben
zvezdi., zvTjuec; serb. dzora neben zora; klruss. dzeienyj neben
zeienyj; poln. dzAviek für ein aslov. zveki,; nodze für aslov.
noze; auch dz besteht neben z. Ich habe über diese Erscheinung
gehandelt in Vergl. Grammatik i. 251. und die Ansicht aus-
gesprochen, dass aus g zunächst dz und dz entsteht, woraus
durch Abfall des d die Laute z und z hervorgehen: noga,
aslov. nodze, noze, bulg. nodze, noze, poln. nodze ; öech. stfiha,
slovak. striga, stridzisko, das cech. strizisko lauten würde. Zu den
Wörtern mit dz neben z gehört auch zlo: aslov. dzlo, zlo, bulg.
SAO. Bugarski zbornik. Priopcio St. Novakovi6. Starine vi. 33.
50. 57. S/\Of 59. Srtf 33. SAHHa, SAOBa 49: daraus ergibt sich
ein bulg. dzlobiv, woraus, und hier beginnt das missliche der
Hypothese, durch Metathese zdlobiv, das, was wieder keinem
Bedenken unterliegt, zglobiv wurde. Vergl. jedoch zgiah aus zlebi).
Während in anderen romanischen Sprachen analoge Ver-
änderungen auch dann vorkommen, wenn dem 1 ein p-Laut
vorhergeht, ist dies im mrum. nicht durchgängig der Fall:
daher finden wir pliumhu,, plkimhu conv. 387. neben vTouTrXou
diiplu duplus kav. 192. it. duplo, doppio; p.äcy.oupcu mdskurti
masculus kav. it. mascolo, maschio-, 9Aa[j.oupa flamure vexillum
kav. 233; ■jcaouttou ph'vpu dan. 1. populus, alb. piep aus einem
plopus, ploppus der lat. Volkssprache: it. pioppo; jjlodje Regen
bo. 10. pidtsQ Platz ist serb. pijaca, it. piazza; mrum. plur.
■piefe ev. 123. und platee 149. Anders Diez, Wörterb. 262.
sdhie Säbel vergleiche man mit bulg. stibija.
Irum. kJ'emd. cUaru ma. 31. zeklide chiudere. re.sklide
aprire neben zaclßde Iv. gldtse ghiaccio. (jUnde ghianda oklu
64 Miklosich.
ücchio. urekTe orecchio: davon raldini ma. 58. reklinu, raklinu
47. Ohrgehänge, pedi'ddu pidochio. vegJ'd veghare. zerünkd', -kJu
ginocchio. kongie (conghie) Hanf beruht Avohl auf dem slav. ko-
noplje: '^'kompja; daneben ■ploji regnen usw.
Drum. Das drum, hat die Neigung von den erweichten
Consonanten /', h, r das l, n, r auszuscheiden und nur j zu be-
wahren, denn I', ii, r sind aus Ij, vj, rj entstanden : die Ansicht,
Tsei in j übergegangen, ist kaum richtig, ungiu aus ungVu, ünglju
angulus. uredke, für ui^eäkie aus uredkTe, uredklje, auricula, auris.
kam für kiem aus Mem clamo. kidJG, kidue aus kl'dje, kl'due cla-
vis usw. Man beachte perikul, ßdk§r§, ijliimh, plodje. r§dike plur.
Rettich wird auf radicula zurückgeführt supL xxv, wogegen
jedoch dt für lat. di spricht: die Annahme eines alten radecula
gewährt ebenso wenig Abhilfe als die Berufung auf redfßsine.
zgiah, zgijdb Kanal, Wasserfall ist aslov. zlebt, daher identisch
mit zilip: die Gruppe zj oder vielleicht zl wird durch g ge-
trennt: zlebt, '/leab, zgleab, zgl'ab.
Moldauisch findet man l: intrunicUa Wachtel, sonst pre-
peUfs§ bar. 169. zävzäriclia (uä plantä uscatä, care servä la
aprinsu l focu lui) ibid. : zarzere Cihac 2. 630. Dieser Reihe von
Worten fremd ist flüka polyz., es ist lat. fistula; davon fllskeAsk
pfeife Ofner Wörterb.: fistula, fistla, fiskla, fliska.
Urromanisch und urrumunisch sind die Formen kTa, gl'a,
die sich mrum. und irum. erhalten haben, im drum, jedoch in
ziemlich später Zeit den Formen kja, gja gewichen sind.
Im alb. finden sich dieselben Erscheinungen wie im rumun.:
ask§ Holzsplitter für askj§, äsklg. unk t., ung g. avunculus.
fläk§ Hahn; fjak Flamme pu. 38. Übk, flögu floccus. flbri-u t.,
flbriü-i g. migemünztes Gold Hahn; tjoris pu. 20; fejorar Gold-
arbeiter 55. für ijorar: lat. florenus. flurory, fjaruryj Christi
Himmelfahrt: fiores. l'üm^ Fluss für fiumc. fiuturi'ij flattere,
riiitur§ Schmetterling Hahn neben fjuturofi, tjütur§ Dozon.
gj6b§ Vermögen Hahn neben gob-a multa, gobit, gjobit multaro
Rossi: slav. globa. glu/c? krist. glü/? neben gju/^ lingua cam. 1.
26. Reinhold 06. klaj neben kjaj, nicht kaj Hahn 2. 4: vergl. y-Xaia).
kjar clarus. king§l§ Sattelgurt: vergl. drum, kingt}. kjisy t., kis§ g.
ecclesia, nicht fis§. kl'üts neben kjüts, kl'its clavis: slav. kljucb:
hier ist f ursprünglich, piep aus ploppus, populus. pliimp,
plümbi (bei pu. 60. pejumb aus pglümb) plumbum. plii/ur
Beiträgf zur Laiitlolire der runuin. Pialckte. Conson. II. DO
Staub: pulverera, pluverem,plu/erem. skjüfur: sulfur, slufur, sklu-
fur. sekje Dozon, seke Hahn hölzernes Milchgefäss, it. secchia:
situla. Dem alb. t. planeps§ steht kahibr.-alb. pjaneps§ gegen-
über caui. 1. 145. r ist jung in flbjere Flöte. pläg§ Wunde,
vlake g. Feuchtigkeit: slav. vlaga. Das italo-alb. kennt Ijirat
(d. i. l'ira t) die Siebenschläfer glires Zeitschrift 11. 136, woraus
ein mrum. (jUr und ein drum, gjlr, gir vcrmuthet werden kann.
VI.
kf wird durch j>f ersetzt: adaptu mostre 47 : lat. -auctus.
aleptu 17. 43. 45. ev. 183' 244. mass. 8. vimiri aUajyte frä^. :
lat. electus. aAojzxou alüpiu kav.: luctor. acTe^-ou asteptu dan. :
exspecto. vitpsTuioj direptu justus kav. 192. indreptu bo. 121.
indiriipta 120. indreptä parata mostre 21. vTpuTr-a dridpta dextra
dan. 12. indreapta bo. 120: directus, drectus, drictus. Tsc^a-T^Y]
desfdpfsi aperti dan. 41. faptu. faptä mostre 19. cructfiptu lu ev.
spiTuxa fripta assata dan. 42. friptu bo. 150. ev. 195. fripta ath.
47. mielUptu intellectus. mtelepclune ev. 106. coptu mass. 8:
coctus. Aa-äTt A£ lapti h lac dan. 41. nöpte to.O'k. ötttou öjJtu octo
dan. 51. traptu tractus. oj|j.'ä:tou imptu butyrum dan. 3. aus ünptu:
drum. üntr(r{r.xo-j dan. ji^^M Getreide bo. 160: victus. suptä ev. 262:
sucta von sugo. // für kt gewahrt man in deytilidä für nQp§rstocu
mostre 36: ngriech. or/TiXo;. Ar/Taps le/ftdre lactea placenta
kav. 206. aytdre, cüitdre talis kav. frä^. 114. ist wahrscheinlich
aus a/cg ecce (alb. ak§) und tdre aus talis entstanden, ahtare,
aldäri, ahtäror ev. 18. 21. 22. 50. 57. 109. 115: drum. aJc§td.re,
atdre. ayetu quotus kav., richtig tantus, wofür auch ayfdntu und
cdäfu besteht, beruht auf aytetu: alidntu, ahdntä, ahunH, alidnte
ev.-einl. 20. 24. 26. 44. 59. 69. 80. 167. 202. rkf wird rt:
aspartä mostre 19. Aa7.To>A3: l§ktick§ kav. 209. ist gelehrte
Entlehnung; ebenso perfectu ev. 34. punctu 236. frucf.u 200;
opo-jT-.o'j ft'iUtu kav. 199. ist it. Man füge hinzu aicugtoc J'iift§ bellum
kav. 220. aus alb. liift§ lucta. oyyr^-m 6yük§ tabes kav. 205 :
griech. h.■zv/:t^ , ngriech. lyxvmq. irum. koptör forno. Idpte
latte. nopte notte. pieptu, clieptu ma. 33: daneben dret piano
it. und unt burro aus unkt. drum, dipt-ln dictamus: späte Ent-
lehnung, dirept (derept), drept directus; dredpt^ dextra. fapt
i'e^ctw.^. fi^ptm-i^ creatura: factura Coronati. Victor. Vit. fript. frupt
Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. Ol. Bd. I. Hft. 5
66 Miklosich.
fructus; skoromnoe mardz. 101. hifipi von mfig. intselepf klug;
intseleptsune prudentia. kopt coctus; kuptöriu. Idpte. leptik^ und
daraus leftik§ zweirädriger Wagen: lectica. l§ptük§ lactuca. Zitpfg.
nodpte. piept pectus. peptene pecten. supt von sugere. vipt Ge-
treide, franctus ergibt frint, unctum unt^ worüber unter n (nkt)
gehandelt ist; aus *sparctus entsteht spart; zmult von zmulg.
Man merke döftor (zig. doftoru) und öhtik§ neben öftik§, oftig§.
ajept, tnjept schleudere wird mit *jecto, aret zeige mit *arrecto
und hjet, het arm mit abjectus zusammengestellt, alles gegen
die Lautgesetze. Dasselbe gilt von v§t§md aus *victimare
Gaster 24. oktomvrie stammt unmittelbar aus dem aslov. ; seakt^
secta ist jung. Bei Diefenbach lese ich spätlat. ruda, rupfa
Schlund, worauf kein Gewicht zu legen.
Alb. geht pt in ft über: ftüa Quitte aus kt-. kofto ge-
schroteter Weizen. li\ft§ Krieg. tröft§ Forelle: tructa Schuchardt
3. 31. Gaster 22: daneben drejt^ directus, drejf (drejkj) di-
directe. frujt fructus. streit§ teuer, o/tikg und oytikä. la/taris,
mrum. bei mass. 144. laytarare, zittern ist ngriech. Xay.-api'Cw
je dösire ardemment. fl'uturoj flattere hängt mit flet§ Flügel
zusammen, nicht mit fluct-: mrum. ßituru, drum. flüture,flidur
ist alb. frütur§ Schmetterling: daher stammt auch ^«^iwa flattern.
Dakoslov. nift, aslov. nik-tto. poftx (poft§), aslov. pohoth,
poh'ttb, bulg. dohtor. Iahte (laktte) öolak.
vn.
1) ks wird durch ps ersetzt: umgekehrt schrieben zu
Augustus Zeit einige ixi für ipsi. mrum. adapsu praet. adapsä
partic. ath. 47. adapse mostre 35. 47. ist. 31: lat. -auxi. alepsu,
alepse ev. 90. 175. alepsire elegerunt ro. t. 54. allepse mostre 20:
drum. aUs. cvucifipserä ev. 3. frapsenu fraxinus mass. 36. fripsu
ath. 47. mdrepse paravit mostre 26. indrepserä ibid. y.oad/a
kodpsti coxa kav. 210. alb. köps^. copsiu ath. 47. aus coxi.
trapse traxit mostre 9. 25. ist. 31. ev. 156. umse aus umpse
ev. 22: unxit. Vergl. alb. mindafs metaxa. drum, mfipsu m§ in
p§kl§ (ii;^KA^) hirdjr,'/ zlq tXuv ßuOoü psal. 68. 2. princ. 169. 2) ks
geht in anderen Fällen in s über, das in s verwandelt werden
kann: [j.actato m§s[do Backenzahn, maseaoa bo. 212. mäseo, mä-
seoa ath. 8. 12: *maxella, maxilla. Xaccr^ Idsi sinis dan. : laxare.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. 11. 67
praet. alesu, mulfu, torsu usw. ath. 47. düse kop. 15. mulse mo-
stre 31. partic. alesä, mulsä, törsä usw. ath. 47. disä, dusä
mostre 15. 18. ex wird es, s : saou esu exeo kav. 194. exeunt
dan. 25. esu bo. 157. essu ro. t. 48. ai daca se ds§ quuni exeunt
dan. 41. icair, isii exii dan. 10. tucvipe isire exierunt dan. 1. est
exis^ exi. esiti exitis neben ese exit (exet) ev. disnoü de-
nuo mostre 22. 30: de ex novo, asbörä mostre. ashorätöre ev.
43. sborätori 106: ex-volo. ciouxa sfiig§ fugiat dan. 23: ex-fu-
gere. czaTrou skdpu aufugio kav. 190. cxojaou skölu sublevo kav.
228. (x£ ffx,o'jAayi me skuldi surrexi dan. 33. skid§ndu se avaGxäq
kop. 20: ex-collocare. ay,o'jTC'jpou sküturu quasso kav. 230. scuturä
bo. 228. cy.cTO'j skötu depromo kav. 194: excutio. cßtvxoupsTJ^Y)
zvinturedzi ventilas dan. 39: ex-ventilare. chidpTo. zlidrt§ ignoscit
dan. 7 : * ex-libertat. of.'C,iJ.o(j\you azmülgu evello kav. sj^elä lavat ath. 36.
spelätorie 11: vergl. alb. ipahäre aXouaxo«; Leake 296. aTCOuvou
spünu ostendo kav. 191. cTipiTouvTs spritünde dan. Vergl.: mrum.
skölu; sfidgu mostre 30. 46. setzt ein mit ex zusammengesetztes
Verbum voraus ; das gleiche gilt von c/.oupT£ skürte brevis dan.
Schwierig ist die Erklärung von S^ßcoAapou zvölaru gleba kav.
188: aßwXoq. Vergl. Wentrup, Neap. 15.
Drum. 1) kodps<i coxa. tupsekd intoxicare. ßdpse. kodpse.
sitpse Gaster 24. 25. 2) es, esire (jes, jeUre). m§sed. frds§n, frd-
sin. leHe Lauge. l§sd lassen, tses texo. adaos Anhang.^ ales electus;
aledse elegit. zisi; zise dixit. düse. impüns punctus. mtseledse
inteUexit. wtörs umgekehrt, tr^sei zog pumn. 45. 133. skimh
ex-cambio. spintek ex-pantico. Man glaubt an die Möglichkeit
der Entstehung von rgs in se r§skird etendre les alles aus re
und ex Limba 298: vergl. mrum. restornu a-th.. 6S. drum, rezhdt
durchdringe : des in des-deminedtse multo mane beruht allerdings
auf de und ex Cihac 1. 7ß: vergl. mrum. disnoü. sbor (zhor)
volo. skdr m§n, sk§rm§nd ex-carmmo. skot. ,9Ä;it?gmrn^ gonorhoea Cle-
mens 25. sto?-Ä; extorqueo. znmlg: vergl. exmulgeo cip. 1. 109. spun
dico: ex-pono. stA, str§ soll extra sein Limba 219, 419: strgbdte.
strekurd. stn^hitsi ; str§nepöt. str§ünkiu. Die Bedeutung schützt
die Zusammenstellung mit trans: s ist das oft vorgesetzte s
aus ex Diez 2. 398. skol erigo scheint ex-colloco zu sein:
vergl. mrum. spritünde aus ex-per-tundere. skurt. strein extra-
neus aus älterem stvin, wofür man strij erwartet: vergl. tntvj.
In Sturz tui'dus und in stmip§rQmmt Nachgeben sieht Roesler
5*
68 M i k 1 0 s i c li.
576. slav. Einfluss, ohne Gnmd. m^tase ist griecli. [xstä;-. Seide.
ösije ist slav. osb, nicht lat. axis, wie si zeigt. Alb. tritt fs
für ps ein: k6fs§ coxa; daneben asüng axungia. alsiv§ lixivia.
fräs§n t. frd,s§r g. fraxinus. l'^söj lasse, spnn Divra ist rumun.
ni§ndäfs Seide ngriech. [astxSi. Ngriech. liest man r,vzvliy. für
•J^vo'.^a Foy 60. It. neap. struvare exturbare. sbario varius Wen-
trup 12. 15. it. sbiecO; bieco Schuchardt 2. 376. Gred.-lad.
skurte abkürzen. Mlat. expudet valde pudet. exalbidus prope
albus plac.
vm.
k wird dui'ch g ersetzt, mving , invmk vinco: tniindze,
mvintse princ. 393. dprig apricus. desddzi Quersack: ngriech.
disdki. frddzed, frddzet: it. fracido. g§st§ne castanea kav. 199.
giok, plur. giodtse, Schale: Cochlea, gi'^^fd aufblähen: conflare.
it. gonfiare, gonfiato, conflato. xpace gvdse dan. 40. gras crassus;
it. grasso, crasso Diez, Wörterbuch 181. grdtie neben krdiifs§
Gitter ist vielleicht entlehnt: it. gratella, graticola, craticola.
alb. gr§del§. Schuchardt 1. 192. Diez, Wörterb. 180. lugurie
Sache bo. 149. 215: hierum. i)§ring neben p§rmk panicum.
piguni oiazpa bo. 225. für banl bar. 170. soll ,pecuniae^ sein:
dagegen ,unä mare sumä de jjecuni' ist. 50. siig7i§ , si(kn§
Weiberrock, viti^eg vitricus; mtreg§. zgdjh§ Geschwür: Scabies.
zgurie scoria kav. 225 : drum. zgur§. gdur§ Loch wird mit caulae
Ställe, ursprünglich Höhlungen; miignr Knospe mit muculus
verglichen. Vergl. Gaster 7. 8. 13. agrisi plur. Stachelbeeren:
acer. z§tigni, zeßkni ärgern: aslov. -t-iknati. girhdtS Karbatsche:
serb. korbaö. glistir : y.AjcrTy^p. l§ptak§^ le,ptüg§: lactuca. klotM,
kloke/i, klok§ri werden mit glocio in Zusammenhang gebracht.
Neben makris Ofner Wörterb. soll m§grü vorkommen , das
nicht auf *macriceus beruhen kann. meguvQ waldige Anhöhe
ist nicht macula, sondern wohl slav. mogyla. r^gni ist nicht
rugire, sondern serb. riknuti, rtg§i nicht ructare^ sondern aslov.
rygati ; ttkmj, tign§ sensus saporis ist mit nslov. teknoti schmecken
verwandt; tökma, tögma und tokmi, togmi sind aslov. t'tkma,
ttkmiti. sigtir ist junge Entlehnung aus dem it. sicuro, siguro.
gdje Geier: vergl. slav. kanja, magy. kanya: verschieden,
obgleich auch slav., ist gditsfi Häher graculus, das, trotz der
Beiträge zur Lautlehre der ruiniui. Dialekte. Conson. II. 69
verschiedenen Bedeutung, russ. *galica, galka corvus mone-
dida sein wird, idigdje ist magy. ölyv und slav. ydje. anangje
ath. 59. ist griech. zvä-;-/.-/] anängi. Man vergleiche krak mit kränge.,
klednge, Schenkel. Dass nk dem ng Aveichen müsse, eine solche
Regel besteht im rumun. nicht: nkdtsu increpo kav. Sie besteht
ngriech. und alb. : k§ng§ canticum. ngarköj onero. trung trun-
cus; vergl. selk, selgu salix usw. Alb. Forschungen 2. 81.
Ascoli, L'Italia dialettale 113.
Ngriech. "(apyjiDT.Ko: y.apuöcpuXXov. it. garofalo, garofano.
IX.
1) ts geht hie und da in s über, welches wie das pol. s,
erweichtes s, lautet: sinsi, se aus tsintsi, tse. dzase jacet. petri-
seua ban. 18. 45. 47. Vermittelt wird s mit ts durch s: sine
für tsine Strajan 9. 2) ts weicht in einigen Gegenden dem
%: yd für tsel Clemens 11. ya für tsea; yxl, ytj, yile für atsel,
atsei, atsele ban. 26. 21. y§l princ. 78. Zwischen ts und / liegt
gleichfalls s: vergl. Archivio 2. 457.
dizm§ Zehent ist magy. dezsma, das mittelbar aus dem lat.
decima entstanden ist.
b) Q.
I. Qua wird in einigen Wörtern j^a; dp§ aqua. II. In
allen andern Fällen wird qu wie k (c) reflectiert: kdi^e qualis.
III. gvia wird ba in Umb§ lingua. IV. In allen andern Fällen
wird gu wie g behandelt: lingöare languor.
qua wird pa in folgenden Wörtern: r.dzpou pdtru quattuor
dan. 51 : pdtru aus quattuor, eig. wie it. quattro aus quattruo.
Daher auch Tcapec-^vt paresini plur. quadragesima dan. 10 ; drum.
p§redsimi, richtig 'p§redsemi. mrum. drum. jdp§ equa. dp§ aqua.
n.
In allen andern Fällen wird q wie k (c) behandelt :
coquo kok. quaerere tsedre. qualis kdre. quid tse. quantus kit.
70 Miklosich.
mrum. v§skmfsi plur. ev. 24. qiiietus intset. quinque tsintsi.
laqueus lats. squama skdm§. torqueo tork usw. Man beachte
tslmti hocken und lat. con-quinisco, con-quexi. ködru Stück ist
wahi-scheinlich lat. quadra in quadra panis , während ködru
Wald alb. ködr§ Hügel ist supl. xli^ lxxvii, womit slav. gora
Berg und Wald zu vergleichen ist. Gregen kam aus quam spricht
das Auslautgesetz: dem quam steht ka gegenüber. T.y.po'jiJ.\i~o\j
pejümbu columba kav. 218. ist das lat. palumbes, nicht columba:
dagegen Gaster 16. Was potirnike, peturmke f., Avofür auch
poternik, potrunik m.., perdix ist, weiss ich nicht : die Verwandt-
schaft mit coturnix bezweifle ich. Vergl. Gaster 9.
m.
Ahnlich wird ha aus gua in limb§ lingua. Vergl. Gaster
29—31.
IV.
Alle übrigen gu folgen den Regeln des g : lingöare languor.
nindze ninguit, ningit, abruzz. nengue. smdze sanguis. stmdzere
exstinguere. undze unguit, ungit usw.
kv ist vor a in pv und p, gv in bv und b übergegangen
Schuchardt 3. 32. Ascoh^ Studj 2. 277. ha aus gua, qua findet
sich sard.: limba Diez 1. 245. ebba equa. sambene sanguinem.
Unter diesen Umständen ist thrakischer Ursprung von pdtru
abzuweisen.
Dass die p und h für qu, gu so wenig zahlreich sind,
beruht wohl darauf, dass in dem dem rumun. zu Grunde lie-
genden Latein sich Avenige qu, gu vorfanden: schon in alter
Zeit schrieb und sprach man cocus. cod. condam usw. Diez
1. 244. und schrieb man quur. dequoquens Victor Vit. qur.
qura. qursor. pequnia. iuqunda Inscr. quoaptare Virgilius Maro.
quoroscant für curuscant bouch. 11, indem man c (k) und </
verwechselte, weil auch q wie k lautete, rumun. kok beruht
auf coco, sindze auf sangis usw. Das rumun. meidet kv, daher
tidv^ Kürbiss, Hirnschale : aslov. tykva (Hdva käpu lui, d. i.
öerepi) golovnöj mardz.).
G) G.
Übersicht. I. g bleibt unverändert. H. gi, ge wird drum.
dzi, dze, mrum. dzi, dze und irum. zi, ze: drum, mdrdzine. mrum.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 71
mdrdzene. irum. merzets itis. III. Spät geht gl in di über : cTotsel
aus giotsel. IV. g7i wird mn : lemn lignum. V. Einzelnes.
g bleibt unverändert vor a, o, u, §, i und vor den Con-
sonanten: gdlhin galbinus. gür§ os: gida. grm granum usw.
11.
g vor e, i und vor ae, oe wird drum, dz, das hie und da
sein d verhert cip. 1. 72, mrum. dz: das Letztere stimmt weder
zum Schriftitalienischen, noch zu den westlichen romanischen
Sprachen, gu hat vor e, i wie g gelautet, daher sindze sanguis.
Dem lat. languor steht drum. l§ngöare, mrum. Idngöre mostre 31.
gegenüber; den Laut gv hatte es in hngua; daher rumun. limb§.
Mrum. wird ge, gi-dze, dzi. ■:'C,i'^Z,m X/.e dzedziti le digiti
dan. 17. franzere brechen bo. 75. vt'C£vou/,aAiou dzenukVu genu
kav. 190. -z'QMOxi-AKi Xhe dzinükli lle dan. 17. xl^ivv^pa dzmmr§
gener dan. 35. zinere bo. 7. giriere mostre 18. giner le 36.
gi7}fi le gentes ist. 57. zinzia gingiva bo. 7. ci;tvoJ;t-/; dzindzil
ro. t. 39. Vergl. 30. 31. \ixp-iCr([>.z l§rdzime latitudo kav. 233.
XouvvTJ^-^[jt.£ lundzime longitudo kav. 209. [j.äpTE^evc mdrdzene margo,
ora kav. 183. QtrntE A£ sendze le sanguis dan. 16. cev-'Ce /.£
sendze le 2\. sanzi bo. 155. aou^nC^dza sudzidtf sagitta kav. 222.
für s§dzedt§.
In Nominalformen : Aapx'CY] Idrdzi ampli dan. 27.
In Verbalformen: aAtax'Cs cdiddze eligit dan. 39. aleaze
bo. 11. aoTrap^e aspdrdze vastat dan. 28. 'KdT'Qq bddzi sternis
dan. 7. collocas 43. "kev^-q ledzi ligas dan. 45. xiaXixCri disle'dzi
solvis 45. lendzi käyeiq mass. IL si njarzemu eamus bo. 158.
midze bo. 214. Td^/xCr^ pindzi trudis dan. 17. ©pavi'Cs frdndze
frangit dan. 4. xpaiua tradzid trahebat dan. 33. beruht auf
tragu für trau aus traho. Dagegen fügu fugio, fugiunt kav. dan.
In der Stammbildimg : l§rdzime latitudo kav. 233. houvvx'C,r,iJ.z
lundzime longitudo kav. 209. lunzimu wir verlängern bo. 202.
lanzidu, lanzid lu krank 154. 225. lanzizä 225, d. i. landzidzä.
Nicht abweichend langet, Idngitä mostre 20. 44. 47. fuldzirare
fulgurare 40: drum, fxddzerd.
72 Miklosich.
z aus Y bietet auch zakon. : mozü [xovsoj. z entstellt
unmittelbar aus YJ Deffner, Zakon. Grammatik 103.
Eine mir un erklärbare Ausnahme bildet yiginti^ das
ghighinfsi conv. jingits kav. jmjifsi ath. ergibt: ev. 112. schreibt
falsch vingkifi.
Irum. fuzi fuggire neben dzindzire gingiva. zerünkel' genu
und senze sangue. Iculeze cogliere. pldnze. querelare. trdze trarre.
Entlehnt und aus z entstanden ist z in grizni mordere. pinez
denaro. pozdravi lodare. rezdeli spartire. süze oder süze (zweifel-
haft) lagrima ga.: slav. überall z. d in dndel angelo ist slav.
Drum, geht ge, gl in dze, dzi über: ddzer flink: agilis.
dzedynen geminus. dzedne cilium: gena. dzeminke genu: *genu-
culum ; dzenukie le Limba 282. dzer gelu. dzindzie, dzindzm§,
dzindzine blaz. dzindzed: * gingiva, *gingella. dzintu gens Limba
381. 484. mudzi mugire. petsindzine Impetigo für j9e^s-; daneben
pepindzine Strajan 50. rudzine Rost, Mehlthau: rubigo: man
erwartet ruidzine aus rubiginem. smdze sanguis beruht auf sangis.
In Nominalformen: Zar^H weit: larg. sl§b§7iödzl. sl üdzi nrh.
z§löadze von z§lög Pfand usw.
In Verbalformen : fudzl fugis. fudzedm fugiebam usw.
tmpendze ccttwOeI! kor. 117. stindze beruht auf exstingit. Daneben
fug fugio, das auf *fugo beruht wie füg (^- auf fuga: die Erklä-
rung ,dz s' au reintors in g din causa lui ^' ist falsch. Dass in
sparg g auf einer Rückverwandlung des dz beruhe, wie pumn. 45.
lehrt, ist gleichfalls unrichtig.
In der Stammbildung : amedzi täuschen : [j.yrfia. l^rdzime
Breite, lundzime Länge. U'ndzed, lintsed matt: *langidus. Für
nov§dzits§ von novak volksl. erwartet man nov§tsits§.
dz büsst in manchen Gegenden sein d ein: zinert, zünere
für dzinere gencr; zer für dzer gelu usw. sinze sanguis mardz.
Neben dem historischen prp,zin<} liest man predzine, scida ligni:
es beruht auf einem aslov. *prazina, woraus bulg. prizint Stange,
cech. pruzina Gerte aus prouh: *aslov. prag-i,, magy. porong
perche Cihac 2. 286: aslov. pratt ist damit unverwandt. Man
vergleiche buJg. däldzina Länge und dzvczda Stern Vinga und
sonst neben dälzina, zvezda. Zig. gazo aus gadzö Nichtzigeuner
usw. Über die Mundarten usw. ix. 39.
ge, gi aus gje, gji für gl'e, gU erhalten ihr g: gern glomus
aus gjetn, mgü deglutio aus mgjit usw.
Beiträge /.ur liautlehic der rumuu. Dialekte. Conson. IL 73
g erhält sich namentlich in entlehnten Wörtern:
Griech. Uiurcjie volksl. jerüg§ Wassergraben soll mit
griech. spu^r, zusammenhangen: andere vergleichen lat. arrugia.
Daneben iwc^He Grimm : op^^r^. irum. Irger cnna. Vergl. alb. l'^künt
schaukele.
Lat. drum, vergure, virgo: mrum. virgini hav . 217. Vergl.
alb. virgir ibid. drum, gib Buckel, it. gobbo, gehös buckelig,
wird dadurch erklärt, dass das frühere Mittelalter gybbus (•/.%o?)
schrieb und , gewiss' auch sprach Diez, Wörterbuch 176.
supl. XXIV : dem scheint dziur, dzur, zur, zir Kreis, tmpredzitr,
imperdzur volksl., imprezur ringsum, aus dem griech. Y'^^P^??
it. giro, im Wege zu stehen, denn daraus geht hervor, dass u
wie iu gelautet hat, ein Resultat, das im mrum. anurzi aus
[;,upii^o) seine Bestätigung findet; damit stimmt auch Ytoupoc für
vupo; überein, worüber Deffner in Curtius' Studien 4. 298. aus-
führlich gehandelt hat. Vergl. aslov. eg'jupta Grammatik 1. 182.
m.
Die jüngste Wandlung des gi ist die in di.
Mrum. done (gjone) Sohlen -/.ocXa bo. 3 : türk. rkOHik
Leder im Slovarb von Hiev und Chranov. Vergl. urghisl verb.
cons. 23. del§ {yy.iWa) cibus dan. 7. Yy.£Aa kav. 232. dan. 34.
vS/J.oi. 42. gjelä bo. 226. ghela mass. 37 : alb. gj§ll§ t. gyelh§
mets doz. gieX-a Rossi. giäX vivo Rossi. dal§ lebendig, zall
vivus pu. 75. Y/,(vvTx d'ind§ populus kav. 193. /.(v-a dan. 10.
ginta bo. 132. 140. Dunkel ist ay'Kot.yvJ.iJ.o'j selegimu azoXüxw;j.ev
dan. 37. selegßtu iXsuGcpo? bo. 213. selagirä bar. 166. 170.
Drum, dotsel aus gib-, gjo-: *glaucellus. bulg. peperudi
(-di) Vinga aus peperuga. griech. andellos SiE\)eÄÄOC. adiu ä^(io<j.
CTHt)H stidi e}.q TY]v yriv. d'egika kerHKa pu. d'ofiri : ojs'f'pt, ys^ipt
Foy 17. zig. dili aus gili Lied usw. Vergl. Über die Mund-
arten usw. IX. 30.
Alb. wandelt gi in di, woraus ich schliesse, dass es gi
bis in eine späte Zeit unverändert bewahrt hat: noch jünger
ist dzi, das aus di entstanden ist. d wird durch gj, g bezeichnet:
gj Kposepcxa'. [xaXay.wTcpov toü AaT'.vr/.cu g kupit. 3. ndär§ t. anguilla.
§nd§l t., end§l, endul g. Engel. erd§nt t., ardänt g. argentum. del t.
Truthahn: gallus, bei pu. 45. dzel. d§nd§r§ t., dand§r§ g. Drüse:
74 Miklosich.
glandula neben l§nde glans. dur-i t., dun, düni g. Knie, dind-i g.
Volk Hahn, gyinde Dozon. grid§ (grig^) t. grex Krist. l'^ndim
Siechthnm. lid^- g. lex. madistar g. Zauberer. verd§ri t., virdini g.
Jungfrau Schaft, vobezi-a paupertas Krist.: vergl. slav. ubogt.
IV.
gn wird mn.
Mrum. a£p,vo'j semnu signum kav. 223. demnu dignus ev.
3. 35. ist. 29: gegen die Sprachgesetze indignarä ev. 58.
Drum, amndr Feuerstahl: igniarium. kumndt Schwager:
cognatus. lemn: lignum. pumn: pugnus. semn. tsemn: cygnus.
Daneben besteht mrum. j)idvm für drum, pumn mostre 19. 44,
plur. puliii 21. 22. miel Lamm ist auf folgende Art aus agn^llus
entstanden: amnellu, amniel, mniel, miel Biu'la 32, neben dem
auch mnel vorkommt Ofner Wörterb.
Signum lautet alb. sin; bei Krist. sen§ f. Vergl. pungi f.
Faust.
mn beruht wahrscheinlich auf ngn : signum Schuchardt 1 . 1 15.
V.
1. g wird durch h ersetzt.
Mrum. ntrehu interrogo dan. 52. intribe kop. 26. drum.
intreb. Vergl. enterver interrogare Diez, Wörterb. 601. griech.
cii^oq Qxi-^oq Foy 22.
2. g weicht dem v.
Drum, mogilt}, movil§, moyilq. collis: aslov. mogyla. Vergl.
rdgin§ (nach Cibac rogin§) und rovine. Salzigkeit und neap. juvo
(jugum) revola (regola) Wentrup 10. 14; ngriech. YoucTspixI^a
neben ßocxsp^Ti^a: aslov. gusteri., rumun. gusfirifse.
3. g geht in k über.
Drum. Untsed ki'änklich beruht auf langidus : daneben
besteht lindzed pumn. 30. mrum. längedü ev. 166. Dagegen drum.
frddzed fracidus.
4. Neben mtsing, d.esting findet man tntsind, destind : -cingo.
klöke (nicht klodk§) gallina glociens; klot't^i ovis incubare; klokjaesk,
klok§resk glocio sind Avahrscheinlich slav. Ursprungs : bulg. kloce
glocio, serb. kvocka aus kvoka, kloka.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 75
d) J.
Lat. j wird mrum. und dnim. dz. Über die Schicksale
des j in den andern romanischen Sprachen handelt Diex i. 254.
Mrum. ai'C^ioüz'Qt] adzmtsi adjuvas dan. 7. agiutdmü frät.:
lat. adjutare. «1^10677.00 adziüngu assequor dan. 14. aTLtcyctpa
adziüsire. maturi facti sunt dan. 9: lat. adjungo. «t'Cojvv/; adzuni
jejunas dan. 7 : das anlautende j ist wie im alb. ad§nöj g.,
ad§röj t. abgefallen. ■zC.özlr^ dzötsi saltas dan. 248. dzökur /opoi
kop. 25. jocu ich tanze bo. 4. joc lu das Spiel 23. jocur lue:
jocor. TLcla dzöja dies jovis dan. 6: drum, zoi f. jone jimg,
Held ath. 13. J07ii le to TcaAaapt bo. 26. joni 35. 129. gione conv.
381. 383. 387. gione mostre 20. 44: juvenis. v^ouviaou dzMiku
kav. judicu urtheile bo. 4. judecu 218. xI^cuvaTcvs dzundpine cedrus
dan. 26 : lat. juniperus. juru bo. 4, T!;oupaTou dzurdtu jusjurandum
kav. 215: jurare. vt'Coupo'j ndzuru injuria afficio 232: injuria.
Irum. tritt z aus z ein: zukd ballare. ziird giurare. zurits^
giovenca. zutd adjutare.
Drum, adziufe agwT« cärt. 59. adzuti ago^i'^i 375. dzoi.
dziug jugum volksl. 1. 71; mdziug (nitsi dzkmkam ka s§ '%
indziug volksl. 2. 28). dzune cip. 1. 123. dziudetsu gw^fi^OY
cärt. 59. dziudekeioriu 375. dzur juro gink. dzuratu ibid. dziukai.
dzukatu. dmnge. adzun§torii. dziwt. hndzokurh. hatudzokuresku
(ort de mine tu 'tsi batst dziok volksl. 2. 60: vergl. bulg. ona
mu se sega bije volksl. Jana mu se sega podbi mil. 430. wruss.
bajdy bic ineptire) usw. 478. dziudetsii. dziurui geloben princ.
129. 273. dziudedzl le Piluzio anal. 256. In anderen Gegenden
ist d geschwunden: zoj jovis (dies), zok jocus. züde; zudets Ju-
dicium, zunk juvencus, zunink^ juvenca. züne juvenis. züngiü
punctio: jugulum. zur juro. zunitse lat. junicem Limba 286.
azund jejunare: it. giunare. ajept schleudern, lenken, errathen,
reflexiv sich rühmen wird mit -jecto verglichen, schwerlich mit
Recht cip. 1. 123. Ebenso wenig wird märe auf majorem be-
ruhen, iniper für juniperus Columna 1882. 77. ist verdächtig.
Dem lat. jaceo entspricht mrum. dzd.ku kav. zäcü ist. 51. drum.
zak^ neben dem dzak ban. 45. vorkömmt. Diese Formen sind
mit jaceo nicht in Einklang zu bringen. Dem mrum. dzdku
und dem drum, zak wird diaceo gerecht. Vergl. Schuchardt 1.
65. 3. 24. cip. 1. 123. Ähnlich ist alb. gjuköj (d'uköj) richte
76 Mi kl osich.
und ngriech. djatrös für larpcc Deffner, Archiv 1. 272. alb.
bietet agj§rim Hahn neben adzinoma pu. für jejunium.' Zig.
geht j in dz über, das sein d in einigen Dialekten einbüsst:
gadzö, gäzö : aind. gaja Über die Mundarten usw. ix. 39. Man
erklärt dz aus dj : dagegen AscoH, Studj 2. 451. Zakon. geht
j durch dj in z über : ize, ngTiech. Jos, ulo; (ijös) Deffner, Zakon.
Grammatik 103. kupjü ■/.a)7;io'j wird küpzu, küpsu.
Ein schwieriges Wort ist mrum. T'Ccjp.sTaTs dzumetdte Hälfte
dan. 40. jumitafe bo. 219. jumetate mostre 9. drum, dziumatate
zumatate, zumefafe Limba 27. 111. 219. zumejdte: dieses wird
mit medietatem (it. medieta) zusammengestellt cip. 107, was
ich für unrichtig halte; nach einer anderen Ansicht ist zum§
lat. demi und semi ,impreunate' cip. 1. 46. Eher Aväre die
Ableitung vom alb. gjum§s§, das vielleicht gjüm-§s§ zu theilen
ist, zu empfehlen: bei pu. 36. dzims, zims, dism. Indessen
ist auch dies schwierig: das Suffix von zum^tdte ist zweifellos
lateinisch.
j in j spare lepus tritt für /', ja in jdp§ für ea ein.
e) H.
In den romanischen Sprachen ist h fast allgemein ver-
stummt: es sank bald nach dem Falle Roms zum todten Zeichen
herab. Rumun. soll- es als / gehört werden in liehet hebes.
heredie hereditas. Mesku hiare. Mründinea hirundo. hhne Mergel,
humus: ]nim§ ist jedoch ngriech /w[j,a, terra, fundus, agger, tu-
mulus; bulg. humi. terra fullonica. Hebet, heredie usw. sind
nicht volksthümhch: die andern Wörter mit h sind es wohl
eben so wenig Diez 1. 255. h ist verstummt in jdd§r§ hedera.
orn homo. üm§r humerus. umed humidus. traho lautet mrum.
Tpavy.o'j trd<ju kav. 228, drum. tra<i, trddzere. Ascoli, Studj 2.
147: (j ist hier wahrscheinlich späterer Einschub: vergl. ngriech.
Tpaßö) für 'poi.G) aus traho.
Über iimüi ist unter U I. gehandelt worden.
Auch im zig. verstummt h: as lachen, aind. has usw.
In der Mundart der Moldauer kömmt der Laut des lat. h
vor, der kyrillisch durch r bezeichnet und anderwärts wie x
ausgesprochen wird: yirh für girb gink. yrib§ Pilz aus gr-. Von
Beiträgo zur Laiitlcliro der rumnn. Dialekto. Conson. II. 7 7'
den Wörtern (gink. 564), die diesen Laut enthalten, stammen
mehrere aus dem Idruss., in welchem aslov. g wie lat. h lautet:
hoivi pecnoj kolpaki: zig. hornu. Mrhov krumm. MHü! ergreife!
hängt mit aslav. gristt zusammen, hemej ist hmelb; ähnlich Inrh
(zig. hxrbo) öerepokt. pejidr Becher, lentsuh Kette : klruss. lanciuh.
p§m§Mh usw. Bei Cihac finde ich hulüh, ulüh Taube. Andere sind
dunkel: haz Befriedignng. 1mm. Kummet, hodorodzesk lärme. hh§-
jesk belle usw. /* geht wie g vor i, e in z über: |;»/«g Peitsche,
plur. piizi gink. xi.
V. S.
Übersicht. I. s behauptet sich vor allen Lauten ausser
vor i. IL s wird s vor i: besik§ vesica. III. sH wird sti: o§tt
plur. von öaste Heer. IV. ski wird §ti: stiu scio. V. skia wird
sa: fds§ fascia. VI. Das tonlose s wird tönend vor tönenden
Consonanten: mrum. azhöru volo aus sböru: *ex-volo. VII. sk
wird in einigen Wörtern zg: zgdjb§ Scabies. VIII. sk, sf gehen
in einigen Wörtern in sk, st über : shhiu brevis. IX. Einzelnes.
L
s erhält sich vor allen Lauten ausser vor i.
Das lat. s lautet auch zwischen Vocalen tonlos, nicht
tönend wie z. Dasselbe gilt im span., und es wird erlaubt sein
aus der Übereinstimmung zweier so weit von einander ent-
fernten Sprachen die gleiche Geltung des s für das lat. zu er-
schliessen: asinus hat daher nicht wie azinus, sondern etwa
wie assinus gelautet. Im Anlaut hat sich das tonlose s bei allen
Romanen erhalten, sie sprechen daher sum, nicht zum, wie die
Deutschen. Auch das ginech. q ist in allen Fällen tonlos, tözos
für TOGO? ist daher ebenso falsch wie zun für cuv. Im Deutschen
wird im Anlaut s tönend gesprochen, während im Englischen
das tonlose s im Anlaut bewahrt wird, kässa dan. 25. für kdsa;
daher kosi suis (consuis, nicht conzuis) dan., nicht kozL Vom
alb. gilt dasselbe was vom rumun. , daher rüs§ , span. rosa
und serb. rusa neben ruza aus rosa (roza). acuza, vizita, ocasmne
(-zlune) ev. 44. 95. 17 L sind entlehnt.
'78 Miklosich.
n.
s wird s vor altem i. Zwischen si und si liegt sji, dessen
j etwa Brücke's y~ ist und die Rolle eines 7- spielen mag,
denn s ist Brücke's s'x^ ^^- 81.
Mrum. [j.-eaaiv.ix hesik§ vesica kav. 234. heshica bo. 6.
b§se -/.(xxeaiKriavj kop. 20. häsd ist. 20. basü osculor. häsd, hasä,
bäsiare usw. ev. 95. 139. 142. 147. 172. bashare bo. 18.
für beSdre : basium, basiare ; it. bagio, bacio Diez, Wörter-
buch 35. [j.TCicrcjiva bis{n§ crepitus ventris kav. 220: visio Cur-
tius 229. esM exi bo. 160. es? ev. 156. isii exii dan. eshi exiit
bo. 224. esliimu exiimus 196. isire exierunt dan. esJiirä bo. 217.
msire mostre 47. für drum, esire. jesi exis. jesim eximus. jesüsi
exitis; dagegen jes exeo. esu exeunt dan. 2. 21. 24. 25. easä
exeat frä^. 114. dss§ dan. 41. y.accrou kd.hi caseiis dan. 41:
* casius. [j.e xtactou me füiu mingo kav. 200. ist dunkel : it. pi-
sciare, pissen, serb. pisati. ■m\i.<.i<:QOi. Jc§mids§ kav. /.[j.'.xcaa
kmids§ tunica dan. 27. cämesä ev. : camisia, camesia. desertu
wüst ev. 23. 165. —/ioQAoc pxesh} kav. 297 : pesica aus persica.
pcuaccu ist wohl ri'isu flavus kav. 213 : russus. ppiacou fösiu
ruber kav. 202. roslm bo. 36. arosi ev. 54. arosu ath. 17. 23.
65. rösliu dan. für rös lu. rosie mostre 31. arusire, arusescu
erubescere ath. 49. 65. apouctacTS arusidsfe erubescit dan. fusine
ev. 132. 253. rusldne pudor 6. 17. po^vs vHne dan. 46. aus ruHne.
arushinosu ath. 6. apcucco'JvuTsa arusuniddz§ erubescunt dan. 35.
pouacouvaTou rusundfu dan. mit u für i'; alles von roseus: it.-griech.
poG'.vö rosso. Anders üiez, Wörterbuch 297. cQ'.irr.t sidpie septem
dan. 51. shapte bo. 6: spät aufgenommen ist septemänä ath. 62.
caappa sdft^ seiTa kav. 22 1 . cctapa ildre dan. 30: daher cctpouiaate
sirujdste dissecat dan.: *sierra. sidse sex dan: *sies. aaevrou
sedu sedeo kav. 197. sedent dan. 4. caöaTc üidde sedet 5. aixxe
manet 43. sliedu bo. 6. shezi 164. shade 159:- * siede. H: de sinesi
ev. 22. aceafi 183. .yg aus 61 sibi kop. 16. 30. shd bo. 46. 159.
217. sd neben ifi ath. 31 : isi für «^?. atselasi idem ist ecce-
ille-a-sibi Diez 2. 422 : *si nach mi, ebenso td. aai, H et dan. 40.
es ist wohl lat. sie, it. si. (i^i kav. asi lue. aliitse dan. 6. 53. ashice
bo. 124. 217. Man beachte auch spätlat. sive für et boucli. 41:
fi et kann daher auf *.ym« beruhen. Dagegen si ut kop. für das
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. 79
richtige se, s§, it. se. kaM ist lat. quasi, wie Diez 2. 457. lehrt.
cG'.oapexou siodreku mus kav. 220. fiodris U dan. : siorek mit para-
sitischem i: sorex. ccouspou Süeru kav. 228. aus sibelo, sivelo,
sielo, sieru. 'z'i^a^o'jcjGo, ts§nus§ cinis kav. 226. x^tvouaca dan. 23 :
*cenüsia, nicht -nucea. i'^epidaact. tserids§ cerasum kav. tsiresiu:
cerasus dan. : * ceresea, * ceresia usw. Vergl. fagea Diez, Wörter-
buch 136. ticuhiea bouch. 23.
In Nominalformen: Im plur. auf i. [xecav) mesi menses dan. 5.
mesi mostre 9: [J-eq aou mes lu dan. 6. ursi Iß ath. 5. aavaxoaat
s§n§töii firmi dan. 44. sanatosh Iji bo. 222 usw. arhinefi Amanten
frät;. pläfi von jplas^ Netz ev. 37.
In Verbalformen: In der II. sing, praes. Yy.paaar) ngrdsi
pinguefacis dan. 42. beruht ngrasd aus ingrassiare. -/.öcgy; kösi
suis dan. 27. koshi bo. 14. cosi ath. 6. Xdaa-q Idsi sinis dan. 39.
lashi bo. 14: Usd von laxare. gashi texis bo. 14. für tsesi.
In der I. Sing, des Praeteritum tritt su für si ein : adapsu
-auxi. alesu von alegere. apre^iL von tqjrlndere. arupsu von aru-
pere. arm von ardere. ascumsu von ascundere. aste^u von as^m-
g^ere. cZmsm von ducere. fripsu von frigere. liersu von herbere
fervere. indjisu von incljidere. copsiu coxi ath. 47. mulsu von
mulgere. pldmsu von pldngere. spusu von spunere. fem von ii«-
cZere. ^orsit von törcere ath. 43. 47. /ecsw bo. 198, richtig fekm,
neben /ecm ath. 47. 52. [j.£ TeTCOuauou me depüsu descendi dan.
36. aus älterem addpsi adauxi, alesi usw.
In der Stammbildung: k§tüs§ kav. -tiisia dan. felis: catus
mit Suffix usia. y^paa^ax^e ngr^siadze pinguefaciunt dan. 37:
adj. gras mit dem Suffix m .' gr§sid, drum. tngr§sd pinguefacere.
s§n§fusedzi sanas dan. 17: adj. s§n§tös mit dem Suffix ia: s§n§-
tosid: gleichbedeutend ist insänätosi mostre 34. wfricosarä ter-
ruerunt30: Sidy frikös^ daher frikosid, frikosd. rngro^d verdicken.
ms§tosd dursten: sefös dui-stig. invtrtosd stärken: vtrtös. Vei'gl.
it. alzare: altiare Diez 2. 370. 374. indujoH rühren: dujös. tust
husten usw. mit dem Suffix i.
Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass s vor ia aus
iea in s übergeht: sidpfe aus siedpie, siepte. Der Übergang
findet jedoch nicht statt vor ia aus ea: h§sidrik§ aus b§serek§:
baseleca, basilica. Vergl. E. 11.
Dunkel ist s in folgenden Worten: aoüz X-r], aoü? Wr, aus Ti
maiores. asuccou ausu kav. 189 : wahrscheinlich avus mit dem
80 M i k 1 0 s i eh.
Suffix usius: vergl. t.s§nuS§ aus cenüsia. [j.ioc.yj mesiu arati'um
kav. Dass musdtu pulcher dan. auf miisu lat. morsus, it. muso,
beruht, ist sicher: dabei ist jedoch s unerklärt, Avenn man
nicht annehmen will, rs gehe in S über, monse vetula kav. ist
wohl alb. Das Deminutivsuffix Sor: niksöru levis, celer kav.
drum, viiksör, ist dunkel. güS-§ Collum kav. ist alb. karsi ex
adverso kav.; vdoccc/. (fiöb-§) angulus kav. und peSk('5§ donum
sind türk. age^rsitsku obliviscor kav, ist das aslov. gresiti. üüq'j-
tJ^ou sutsu verto, neo kav. 189. 201 : vergl. aslov. suca, sukati.
TipaffCTiou prdsiu kav. 221. izpäcov ist alb. pras§. a(so'j[j.r.o\j Mhu
kav. 190. hiplit dan. pugnus sind wie ccouzAtay.a supJ'dk^ Faust-
schlag wohl alb.
Irum. Das irum. hat die meisten alten s eingebüsst, daher
kmitse Hemd, rojsu roth, drum, rosiu. sdse sechs, sdpte sieben.
sörets. sede brüten usw. Daneben tserüse Asche und unhistorisch
ramds partic, woher ramd.se Rest. Im plur. steht durchwegs
s vor i: osi Knochen, skasi von skas erto. Dagegen kose Sense:
slav. kosa, kus Stück: slav. kus und doch sinokdse Wiese: slav.
sinokosa. Selbstverständlich sind kosi mähen, liisije Lauge usw.
Drum, besesk (best) und bes Ofner Wörterb., jenes wie
von visio, dieses von viso. disert (desert) desertus: sp. desierto.
kas. lesie lexiva. misel misellus. musk: wohl morsico cip. 1. 34.
r§sme, r§sm§ resina: alb. rsin§. ros, roHu roth: roseus, nicht
russus; roHwerh. sdpte. sdse. sdrjpe. sea, sa: sella. serb, s§rb ser-
vus. H et: sie, sive. sea^ Sa, ased ita: mrum. asi. sije sibi: altes
si, daher sl, si, mit angefügtem e aus a; lüisi. ('IM. Idrust. sinest.
Hesi gink. 221; de sinesi ev. 22: vergl. bulg. za sebe si. si
scheint auch in at.sestas, aUelas idem zu stecken, tnsusi sich
zueignen: ipse sibi. sed sedeo. sodretse. süer sibilo aus sier.
Uires, tsireds§ : cereseus, ceresea, fz. cerise. besik§ vesica. tust
tussire. Dunkel ist jns, pisd mingere : it. pisciare, serb. pisati,
das wohl entlehnt ist.
grast, mkisi, lest von gras pinguis, inkis (nfis) inclusus,
leds§ Wagenkorb. Man beachte die plui*. nostri, vostri neben
no§ti, vosH cip. 1. 110.
zisi, aUsi, von dixi, *elexi cip. 1. 109. adaiis. adus. aprln§.
askuns usw. princ. 1G7: mrum. zisu usw. Dagegen dzise dixit,
dixet. jes exeo, *exo. jeM exis. jesim eximus. ji'Mtst exitis.
je§edm exibam, wohl *exiebam.
Beiträge znr Lantleliro dor niitiuil. Dialekte. Conson. It. öl
urS{ts§ Hitze pumn. 32: ars. r§m§S'tts§ reliquiae: r §1710,8. s
befremdet vor dem slav. ica. ea in tndesedl§ Gedränge. ohosdl§
Ermüdung. tsesedl§ Striegel ist nicht iea.
Dunkel ist sod spassig Scliucliardt 3. 307. misk moveo
soll einem lat. missico (missus) seinen Ursprung verdanken
cip. 1. 34. 62. miisk mordeo verhält sich zu morsico wie mrum.
pxeske, Avofiü' drum, pedrseke, zu persica. Das mit series zu-
sammengestellte sir Reihe ist wahrscheinlich magy . sor : die Ver-
gleichung mit series scheitert nicht an s, da ser, sier und
ser ergibt.
Mit Unrecht, so scheint es, denkt man bei greshne an.
das lat. Suffix imen Diez 2. 308, wofür richtig men anzusetzen
ist: nutri-men. Ein lat. imen an greift gefügt würde gresime er-
geben. Ausserdem ist lat. imen ein primäres, rumun. wie ein
secundäres Suffix: asurzime, desime, grosinie usw. Ich denke
wegen des s und wegen der Form des lat. Suffixes (men) an
das alb. Suffix im: pusim das Aufhören. sp§tim die Befreiung,
obgleich auch das alb. im primär ist Diez 2. 309. Dozon 277.
Man vergleiche mrum. didceme Süssigkeit.
si erhält sich unverändert in Fremdworten und in ein-
heimischen Worten dann, wenn i secundär ist, d. i. für e steht.
a) ansit§ grata dan. : apsca. asime argentum : a<Tr,\).i. aversi -/.OTitav,
ay.6AA£G6ai ev. 18. 41. 43. 88. 100. 102. 108. 172. 218. aversitü
für drum, ostenit io. 4. 6. desversi avaTtaüetv matth. 12. 28. b§rsü
le vinacea dan.: alb. b§rsi f. Trester. kusüse capilli: drum, ko-
sits§: slav. deminut. von kosa. mdsine olivae dan., drum. m§sUn§,
ist slav. maslina. ösie Achse: slav. ost. s{i§, sit§ Sieb: slav.
pisike Katze blaz. ; pisike^ Ofner Wörterb. : vergl. alb. pisso f.
Diez, Wortschöpfung 41 , denkt an rMrcz-oq. vulusirä obsignarunt
ist. 49: sßouAAwca. ayonisire kav. andamosire mostre 46: avxa-
i)M)ay.. drum, agonisi. isusita r^ appaßwvtaciJ-svr^ dan. isusindu se ev.
224. isusita r, [j.£,u.v/]c-£U[X£v/5 222. 224. 245: vergl. etwa "crwsa.
Upsindu ev. 268. ' märturisi ev. 5. pedepsi ev. 78. 145. p§r§si
verlassen: vergl. TcapiYifj.t. pMnisi ev. 31. profetisi ev. 147. 179.
ursi definire ev. 146: drum, ursit, ursif§ fatum: wptsa. väpsi ev.
63. tinisitu honoratus dan.: i-J.\xrfa. sigurä aa<^aKG>c, bo. 124. si-
guri irät. sigur ; alb. siguro ; ngriech. crj-oupoc it. uigrozi er-
schrecken, mirosi riechen, obosi ermüden: serb. obositi barfuss
werden, geßi finden, sili nüthigen ev. 3. Daneben orsinik oko-
SitzBngsber. d. phil.-hist. Gl. CI. Bd. I. Hft. 6
öJ Mikln si oll.
oTtpvAÖv Limba219: consüiü ev. 23. posihile 115. similä 79. pro-
mlsiunea 25 sind entlehnt, h) assinä asina ist. 36. asinü, asinä
ev. 159. 160, richtig äsen, dsen§. disiha findit dan., wofür man,
nach Verrückung des Accentes, desedka erAvartet: dissecat. di-
sitsi findis dan. : spätlat. desicavit erklärt die Erscheinung
nicht, silcara secale dan. sine se für se-ne. simtsi sentire aus
semtsi. simti ev. 37. singuru solus kav. dan., singurü ev. 70.
lautet drum, singur, sengur (wohl smgur) Ofner Wörterb.: urrum.
sengur. sinu gremium kav., drum, sin: urrum. sen sinus. oässi
le und rössi le dan. für odsse le und rosse le, AA''ofür man rodsse
le erwartet, arüpsire lacerarunt dan. 27. adzmsire maturuerunt
dan. 9. und skodsir§ eduxerunt dan. 1. stehen für -ser§: arup-
serä ath. 46. s'idr§ vespera kav. 187. lautet richtig sedr^: sera.
Die Form h§sdr{k§ cip. 1. 26. ist unhistorisch, besu pedo kav.
verhält sich zu visio wie fug zu fugio. si war se, bevor sich
si aus si festsetzte: främse ev. 56. respunse 3. fiisedspn fuera-
mus aus fuessgssemus usav.: vergl. spätlat. legessissemus.
Die , Verdickung' des s' zu s vor Vocalen und Consonanten
führt Schuchardt 3. 49. auf den Einfluss einer im rumunischen
Sprachgebiete alteinheimischen Sprache zurück, und Aäelleicht
mit Recht, Avie aus einigen vergleichbaren alb. Worten hervor-
zugehen scheint. Auch in jener Sprache muss jedoch si aus sji
entstanden sein: surdöj mache taub aus sjurdöj. gus§. k§mis§.
k§rsi cerasum. sin-a Harz, drum. r§sin§. säl(g Sattel usw. Daneben
kus§riii: drum, küskru. mc^s§ und drum, mise beruhen beide auf
aslov. mbsa. /e.s'?'»a Ohnmacht ev. 81. lesinafi 38. lesinezä ey-AÜSGÖa«
59. matth. 15. 32. hängt Anelleicht mit türk. les Leichnam zu-
sammen. An A'öllige Übereinstimmung des alb. mit dem rumun.
ist nicht zu denken Alb. Forschungen 2. 85. Das ngriech.
erinnert vielfach an das rumun. Curtius Studien 4. 248. 262.
mac. -ngriech. simad. kriseos. sizmos. vasileAä. sidero. psi/ra usw.
pul. 8. 13. 14. 15. 18.
in.
sf wird sf, so oft / in fs übergehen soU: dies tritt ein
vor i, daher auch vor dem ie aus e. sts Avird zunächst sts, eine
Gruppe, Avelche zu st durch Abfall des dritten Lautes ei'leichtert
wird. Vergl. cech. dstö aus dstse, dstse A^on dska, asloA^. dtska,
Beiträge zur Laul-lelire ilor vumiiii. Dialekte, ("onsoti. It. ÖO
di-sc^, d. li. di.stse. Den Unterschied bildet die Erweichung des
t im cech. Vergi. Gramm. 1. 515. asUptu exspecto kav., nach
Burla 93. von aspecto Avegen des a: vergl. jedoch mrum. azböru
aus ex-volo. Aus exspecto durch eine Art Metathese exstecto und
wegen e^ ie zunächst astseptu. fmiiu fustis, daher auch fustel:
*fustenus: fust beruht auf *fustum, nicht auf fustem. keMig§ cura
dan. 27. 34. aus k§sfs{g§: Substantivurn von Verbum lc§stig. krestin
christianus wohl aus krestlen: kresfini frät. osü plur. von öaste
Heer; ostirea aztipoc ev. 178 5 osfesk. pusted pustula: *pustella.
mrum. vehniittu cons. 4 : drum, vestnimt, vesmfnf ist vestimen-
tum: ev. 83. 90. bietet vestiniint, vesimnt. tristt plur von trist.
ahti ath. 2. 27. ist. 23. aishci bo. 51. 129. aütl hi frät. 119.
aesfi ev. 20: drum, aisti. acesti ev. 72. legisti ll ev. 93. nevestean
II ON. 118. Vergl. drum, kredstet, mrum. kriäSfidit, crescet lu
ist. 46. Vertex capitis: crista: st ist nui' aus dem alb. zu er-
klären: krest§. Suffix ist et aus lat. itu. sterk Splitter, Halm
vergleicht cip. 1. 107. mit stercus. aaiip-^fou astergu emungunt
dan. 44; stergä, stergea, sterse ev. 95. 160. 170: drum, sterg
abstergo. di-um. sterg beruht nicht auf ex-tergo. astefu sterno
kav. 227. (xazep-f] asteri dan. ashternard bo. asternurä, asternutu
ev. 34. 140. GTtpouTou stirütu lectus dan.: drum, astern mit prothe-
tischem a^ nicht adsterno. sturutedzu beruht auf sternutO'irxapvuGSai:
stier-, ster-. nvesti lle nurus dan. 20. steht für nveste lle. nostrh
vostri gink. 223. nostri urh. 1665: daneben nostri. atsesfii huic f.
steht für aisestei gink. 248.
Drum, sting, mrum. astingu, exstinguo kav. beruht auf
steng, daher drum, auch sttng. sfi aus spi bleibt unverändert:
mrum. sfini spinae.
sfi erhält sich in den entlehnten Worten : drum, pr^pastie
Abgrund, pustie Wüste, trestie Rohr, zdvistie Neid. J.>06•f^ fassen.
tsinsti ehren, vesti benachrichtigen usw. sind slav. stir§ für
stedrp§ ist cxeipa. st bleibt vor dem slav. Suffix ica: kostits^
Rippchen: kodst§, daher kostis abhängig, schief, wipn^stijd ver-
breiten hängt wohl nicht mit aslov. prasta funda zusammen:
mrum. prodst§. tureste kav., alb. turist, Hürde, ist ein auf serb.
tor beruhendes toriste. mrum. nösthnu, stiyu und wohl auch
stijjsesku sind griech. kostisi kosten: -/.ociiJ^w, i-AOQV.ca.
Das sti aller dieser Worte trat erst nach der Periode
hervor, wo sti in sti übergieng,
6*
84 Milclosich.
In einigen Worten scheint schon in alter Zeit sti durch
ssi verdrängt worden zu sein: ostium: «% kav., ebenso drum.;
tUi dan. : iistsor Pfosten ist vielleicht ostiolum, nicht ostium mit
dem Deminutivsuffix sor: beide Deutungen stossen auf ScliAvierig-
keiten. pe.sime Weide, irum. 2)§sure: pastionem. ssi für sti ist
auch in der II. sing. perf. vorauszusetzen: mrum. afldsi inve-
nisti dan. dedes dedisti kop. 29. füsi fuisti dan. v:jpo{)zcr, firtisi
periisti dan. lösJii sumsisti bo. 212: levasti. avusi. umplusi im-
plevisti. vrusi voluisti ath. disesi ev. 179. drum, leuddst. dedesi
princ. 152. z^kasl jacuisti ; ebenso Imddsesi usw. Hinsichtlich
des ssi für sti beachte man sicil. purtässivu neben purtästivu
portastis Wentrup 32.
IV.
sk wird vor e und i st, indem drum, aus ske zunächst
stse und aus diesem diu'ch Abfall des zweiten s die leichtere
Gruppe st wird. Im mrum. wird aus ske vor allem stse und
daraus, wie bei sti^ ste. Dialektisch besteht die Gruppe stse:
stsiu cip. 1. 107. pumn. 11. sfsiu. pustsi von i)üske. tsesfsi von
tsedsk§, tsedsk§ Tasse, dorestse von doresk Strajan 48. destsing
discingere aus destsing volksl. 2. 70. neben desking aus deskVing
*discinglare, discingulare. sg destinsere säv -/.a-aßw psal. 138. 8.
desfinserb Columna 1882. 81. Nach ath. 5. wird in pasci, musci
c wie tcie gesprochen, ske geht nsl. in sc, bidg. und serb. in
st über Vergl. Grammatik 1. 3ö6. 383. 420. Wie sk wird auch
sk behandelt.
zGV.Qu still scio kav. 196: drum. .itiu. stiinis§ scientia. Hieher
gehört auch der Stamm vesk, dem alb. ves, lat. vesti, gegen-
übersteht: invescu kleide ath. 57. nviskütu vestitus dan. 6. tn-
vescu vestivit mostre 13. tnvescut 13. 41. inveashte vestit bo. 216.
nveastets hoücaie kop. 22. vßf::-'. nvesti vestis dan. 27. ßescitou
vestiu pannus, vestis kav. 222. ßesr/; kz vesti le vestes dan. 5:
drum, bietet vesnuid, vestmTnt vestis, das auf vestim- beruht.
TracTc pdste dan. 50. plur. von *pdsk§ pascha. pedste ist piscem,
pescem; pesku kav. beruht auf *pescum, alb. pesk: unrichtig
ist "KSGY^'q peski dan. 1. neben dem richtigen •ttsct:-/; j^esfi 14.
peshfi bo. 132. Die Adverbia auf edste wie domnedsfe herrlich,
femejdste weiblich, donnescamente, evreesce, ovreesce ev. 180.
205. htß-betedste mannhaft neben dem abweichenden fr§tsedste
Beiträge zur Laullehie der rumun. Dialekte. Conson. II. öD
brüderlich können von den Adjcctiven auf esk, iscus nicht
getrennt werden : domnedsfe entspricht einem lat. dominisce
und ist wie hine bene eine Adverbialbilbung auf e. Die alb.
Formen wie arberist, arberist§ t. arbenist g. cam. 1. 303. buja-
rist vornehm, grekist, gerkjiöt griechisch, wofür bei pu. gretsist,
ökipinist albanisch pu. ]ikst§ schlimm usw. sind wohl ebenso
zu deuten, sind daher lat. Ursprungs, während gricch. sX'ArjVHTTi,
Yuvaattn'! mit den hier behandelten Formen nichts zu schaffen
haben Vergl. Diez 2. 432. Hier sind auch die Verba auf isco,
rumun. Urform esk, zu erwähnen. Das Verb um Substantivum
lautet im sing. Praesens escti (au), esti, eSte (e) ath. 42. eska
dan. 16. iait] esti 6. 48. jesti kop. 31. escit, esti neben (falsch)
est, este ev. 2. 49. escu, eshti, este; himu iimus, hici litis, simtu
bo. 68. drum, stnt, astt, jeste, jdste; sintern, sintetsi, sint. jest
(jest) Piluzio anal. 254. Mit este vergleiche man alb. ist^,
§st§. zpecTv; hresti spectas 25 : hresk. rjreshti du redest, greashte
er redet bo. 12: gresk aus grejesk. musti du beissest ibid.:
nmsk. Ebenso a^ouTscrr; agudesti. axu/^cjear/] afiyiisesti. Q'f.ouXoxiai'rz-q
skulusesti dan. 7:peT.aiäcaze prepsidste kav. irum. stiu. pestiu.-
lutsidsfe illucescit dan. 22. drum, vedsted welk: alb. vesk welke:
vergl. lat. vescus. hukuresti , plur. von hukuresk , bezeichnet
wie das slav. bukiu'ovci die Nachkommen eines in serbischen
Urkunden vorkommenden bukur, und ist demnach der Bedeu-
tung nach gleichzustellen den durch istb aus itji^ gebildeten
Personen- und Ortsnamen : '''bukuristi, scrb. *bukuri6i usw.
So odohesti usw. : bukur, bukor linden sicli als Wlachennamen
mon.-serb. 12. 13. 5'J. 61 (1293 — 1302). muste, plur. von mäske.
kresk, kresti, kredste usw. ßoresk, ßoresti, ßoredste. Man merke
tsestsi, plur. von tsedsk§, mardz. polyz. Dass bei kresk nicht an
Rückverwandlung des st in sk zu denken ist, wird bemerkt,
weil daran gedacht wird.
Entlehntes entzieht sich meist dieser Veränderung: skitdts
slav. piskir neben pistir türk. Das gleiche gilt von dem ski
einheimischer Worte, wenn i (j) für T steht : skiop, skiop, lat.
sclopus. dskie, dskie neben dsfie aus ascla, astla, assula. skin-
tedje beruht, wie es scheint, auf einer Form scantilia: vergl.
Gaster 26. 28.
ßeste besteht neben ße st tse, aus dem es entstanden ist :
sl in ße sl tse ist lat. sibi in enklitischer Form, dessen Anwen-
86 Miklosich.
dung bei den unbestimmten Pronomina nicht selten ist: fie Si
tse was immer; fie si tsine neben fie tsine wer immer, sts ist
daher in si übergegangen, cech. kdo si, kdo s. pol. kdo s usw.
Vergleichende Grammatik 4. 111.
sk erhält sich vor dem slav. Suffix ica : broschica (broskits^)
Fröschchen ro. t. 53: drum, brodske.
In skinteäje aus scantilia war in in an übergegangen,
bevor die Periode des stsi, sti aus ski begann.
Zakon. geht sk in ts über in tsepa a^/A%r^ Haut des Körpers.
V.
skia wird sa. Driun. fdse, plui". fese, fascia. wf§sid in-
fasciare. infesurd *infasciolare. sf§sid *exfasciare. mrnm.. fasha
bo. 157. Infäsetih eingewickelt ist. 35. sindil§ Schindel ist, wie
di zeigt, aus dem Deutschen entlehnt, nicht mlat, scindida aus
älterem scandula. Vergl. goth. faskja.
VT.
Das tonlose s wird tönend (z) vor tönenden Consonanten:
TtcASTv/) disledzi solvis dan. vTi'^vvipvxou dtsnerdu blandior kav.
azböru vola kav. 218: drum, zbor : asb- aus ex-volo mit ver-
ändertem Accent. azmulgu evello kav. 208 : asm- vielleicht
ex-mulco. cßivToupsT'Cr, svinturedzi ventilas dan. asgonirä expiüe-
runt ev. 33. dizvescu exuo kav. 189 : dlsv- nach ath. 68. für
disinvescu: alb. dzves. yrisözme aurum kav. 237. wie ngriech.
ü\j.',T)OL smidn§ femoralia kav. up-satS^oj ztneltsu Cochlea kav., cp-eXtuy;
smeltsi Cochleae dan. : diiim. melk, melc'm, bulg. melöjov. de ne,-
prazuH plötzlich clcm. 41 : aslov. naprasno. znu)itm§ Sahne
dem. 2. dezmint abrathen. zvtnt eventilo, sicco. Dunkel ist
zdrum.ik comniinuo: vergl. sci-b. zdrobiti, das jedoch durch sdrobi
(zdrohi) rellccticrt wird, zdrunisind schütteln, ziimlg rupfe.
Falsche Schreibung : isbi schlagen. Isvor Quell ; isvori quellen.
sdrobi zermalmen usw. Vergl. ngriech. 5X1^00 zligo. i^ßüvw. -AÖLixoq
Deffner, Archiv 1. 271. Zakon. Grammatik 101. Curtius, Studien
4.245. Lat. zmaragdus Vcnantius Fort. Aslov. izmaragd'L. ozmu-
reno vino asscm. aus dem griech. Gixjp^/y., d. i. zm- Vergl. Gram-
Beiträge zur Lautlehre der lumua. Dialekte. Conson. II. 87
matik 1. 291. Dunkel ist drum, zer, z§r scrum lactis cip. 1. 110;
irum. zer; zdr§ Buttermilch dem. 10. aus zedi-e: serum, it.
siero. Daraus klruss. dzer, dzyr Schat'molke, mgricch. i'Cipoc^
woraus sich als ältere Form dzer ergibt. Mehrercs Limba 442.
zar ist nicht lat. sera, sondern, wie magy. zar, slav. zavor.
VII.
sk wird zg in folgenden Worten : zgdjb§ Scabies supl. xxxii.
cip. 1. 23. 131. alb. sgebe, dzjebe, zjebe g. skebe t. ^(^litp/e scoria
kav. 225: drum, zgüre supl. xxxii. zakon. zYuria; ngriech. skurjä;
alb. skuri-a, zgür^; aslov. skimja cxojpia.
vni.
Die Lautgruppen s7.; und si gehen in einigen Wörtern in
sk, st über.
Mrum. (7!jxapT^[y.ou skertsiku strideo kav. 231. cQ-Ao<jpxo\j
skürtu brevis kav. 202 : cui'tus. dishcljisu bo. 226. So auch
spiiinu explorator kav. custu ist wohl alb. kusdö jeder, eig.
qui-libet Hahn 2. 57. ciusläu - care für drum, ßä-care bar.
171. ciushtu-care vJ-iO'.oc, bo. 55. cmshfu-ce dulce etwas ange-
nehmes 162.
Irum. a) müske mosca. skudele piatto. tnßesk tedesco.
vosk cera. sköde danno und skole scuola erklären sich aus dem
slav. Daneben dcsk^ asse Brett: nslov. deska. jesku, sku sono
Leon, b) angiist agosto. bdste basto Saumsattel. dösti abba-
stanza. feste festa. qiist denso. kersti battezzare. kreste cresta.
lastavitse rondine. list Brief, Buchstabe, lüster, -tre chiaro. most
ponte. neveste nuora. nöstru nostro. ste Stella, strblc albero. sfekle
vetro. stenze sentiero. stodire bilancia. strine zia. strint stretto.
1 C O ü
stroydr cuojajo. strug pialla. stmnig stomaco. göbest, göbest gobbo,
curvo. zgobeM sbieco. mutest muto. verl/jest guercio. Alle diese
Worte beruhen auf slav. auf ast. Doch stes stesso. oginsfe Heerd
und selestr Dorf haben schon slav. st.
V c
Drum, leuniskp- wilde Weinrebe, inüsklu, müskju musculus.
kledste ist aslov. klesta. dezgiets aus desgiets beruht auf *dis-
glacio cip. 1. 107.
88 Miklusich.
Alb. ^sk§ t. esk g. Zunder, larüsk g. skarköj discarrico
skürt§ kurz 5 skurt Februar. §stg, ist§ est. gust August usw.
geg. wird sk, st, sp meist durch sk, st, sp ersetzt Hahu 3. 115.
IX.
1. Erweichtes s (s) mit dem Laute des poln. s findet
sich in urdisl für urditst lu'ticae ban. 45.
2. st geht in ts über: tsiipu stuppa, alb. stüpe, ngriech.
CTCU7U7CI kav. 227 : drum. stiip§. tstiki pku\ von fsiipu dan. 24.
Ngriech. ■iQj\i.o:/pz, (jzb\iT/oq Duc. Alb. tsjäp neben skjap Ziegen-
bock. Ngriech. y.opiT'Ci soll auf y.opicry.tov bendien.
3. sf wird 6-^ in hlesfim§töru blasphemus kav. 187: it. blas-
femare, biastemmare can. 363. Diez, Wörterb. 53. Schuchardt 1.
56. pr6asp§t: griech. "KpöczioiTzq. alb. sunger, ngriech. ctpcj-fr^P'-i
agriech. aico-^-foc spongia Leake : mrum. sfangar- ev. 143. 182.
Vergl. drum, sfck^ Zank, sf§di zanken, wobei man an it. sfida
statt an aslov. stvada denkt. Auch sonst geht slav. sv in sf
über: sfit§ casula: svita. Vergl. ngriech. azcpx ficelle: aslov.
sivora. sfiesk^ siesk, sejesky-M. honte Avird YmiHildesk, stivesk, aslov.
stydeti se, identifi eiert: mehr Anspruch auf die Verwandtschaft
mit sfiesk hat aslov. svcniti se abstinere, im "bulg. svene se non
audeo: vergl. bulg. ;i,a CA iic>ck'I;h/ä'I"k svTpa^ivjcovia'. lue. 20. 13.
Novyj zavet. Carigrad 1866.
4. n§skentsi, n§skenfe quidam , quaedam dan. näscänfi
niscente. nasccenti frät. beruhen wohl auf der Zusammenrückung
von ne scio quantus. Vergl. neap. nescivmo Wentrup 27. sicil.
nisciuno 22. Es befremdet jedoch s für .s.
5. Dass zer Molke lat. serum sei, ist unwahrscheinlich:
serum würde ser ergeben. Vergleiche oben.
6. s vor Consonanten ist in vielen Worten lat. ex, worüber
unter k gehandelt Avird: in manchen Fällen ist es eine im An-
laut auch bei den Griechen beliebte Formverstärkimg Diez 2.
398: stvrz turdus. Man vergleiche spre domnu l si pre yristosu
kor. 2. Man beachte ngriech. spröyno r.pzMbiio. stripooa xpir^oca.
zvolos {jioKoq (daher i^ßtoXapou zvölaru gleba kav.) usav. Deffner,
Zakon. Gramm. 121.
7. Neben dem historischen rfhi>§ liest mau ri'nz^ chaton
de coudrier: aslov. resa.
Beiträge zur Lautlehre der rumun. Dialekte. Conson. II. oy
8. tshnpöj Dudelsack, tsimopodje plur. Halnipfeiffc, mii.Jv-
iiCÜaT iUMK ich pfiff Columna 1882. 83. ist wie it. zampogna
griech. cujxtpcovia Diez, Wörterb. 303.
Anhang.
Dieser Anhang hat die dem rnmun. ursprünglich fremden
Laute zum Gegenstande : es werden hier die Reflexe der
nichtlateinischen Consonanten und Consonaiitengruppen vor-
geführt. Die griechischen und slavischen 1.0, o; 2. -f» b, X, ji
3. z und 4. ts, z, s, st.
Was über den Anhang zu den Vocalen bemerkt worden
ist, gilt auch von diesem Anhang.
1. Die griechischen Laute 6, c erhalten sich mrum., ein
Beweis, bis zu welchem Grade Rumunen und Griechen gemengt,
sein müssen. Es sind indessen genauere Berichte sehr wünschens-
werth. äo£t£. aday.oü^o'j. cta[j,ävTa usav. kav. oogma conv. 350.
ara'de series. cörä donum mostre 6. ahit^yz. a-iiOs. -/.aOö usw. kav.
permi^e le mostre 6. ^armilliu fundamentum kav. 196. %eafru,
^ronu bo. 6. bisavru 217. 'nä %eamä conv. 387. ihimiamä ev. 225.
themeliü neben temeliü 40. 1)3. Für 0 findet man /: alihla bo. 218.
mostre 9. 39.
Alb. besitzt diese Laute auch in einheimischen Worten :
dhiät^. Testament krist. dh('>g§ Brett. kördh§ 8äbel. lardh lar-
dum. ordhini Befehl. thek§r§ secale. ürdhene Ordnung, surdh
taub, verth, verdhe gelb, th^rime Brosame, Splitter. Aus dem
alb. in das mrum. eingedrungen ist oa^Xa dan. : -/.öüpa macula
dan. ist, wie o zeigt, fremd.
6 (th) geht in a> (f) über: firidi le die Fenster bo. 165.
firidä mostre 19. .sßride Blindfenster (Jfner Wörterb.: Oupis;.
kalabr. torida Foy. 104. fe.rhnd neben sf§rimd zerbrechen
6pa'j£'.v brechen ev. 61. 87. 199. fere.metur'i vS/da[j.oi.za ^ 'l'-J'/ia
77. 81. 124. sferhnd, sferevid ouvÖXav, cjvrpißetv 119. 226. sß^re-
m§tiiri, sfer§metitr§, sf§rimituri 20. 211. hangen wahrscheinlich
mit alb. th§fime Brosame, Splitter, th§rmöj zermalme zu-
sammen; dazu gehört auch mrum. sefin§ mica kav. 238. serme
micae dan. 5. sänne ist. 21. 32. sarme 25. feile, f§lie Schnitzel,
90 Miklosich.
Scherzel: alb. thelje t., felj§ g. Hahn; thelja plui'. cam. 1. 124.
Umgekehrt steht 6 für ©: 6r;aiJ.£voj kav. 196: *feminus. Dass
do (tw) in karetsidö dan. aus 6o) für OsAw stehe, ist unbe-
gründet: do ist alb. Ursprungs.
Alb. fron Stuhl : Opv'. Vergl. ferr neben ther f. rovo, rogo,
pruno Rossi. Hahn 2. 21. Cam. 1. 64; 2. 15. NgTiech. <^r,-/-dpi,
(sxäpt für 6-^/.aptov Pass. Foy 28. 30. 32; in Bova, Archivio 4. 17.
Umgekehrt zakon. emorthjä für emorfjä Curtius, Studien 4. 253.
Slav. anfrakst, vifleomi» für avOp-, {irfih-. Ö in x Foy 27. ßay-i^
für äyaOy; 22. 6 in t. Zakon. kennt s, y für 6 Deffner, Grramm.
45. 80.
2. a) Der ngriech. y-Laut kömmt auch im mrum. vor, was
ebenso überrascht wie das Vorkommen des 0 und des o. a-^opi'B(x
avpou ferus. Aav'/^vo'j. [j-apY^pttape. rr^vavs. /.äTpeYou. [jLSYAqxe.
ij Der Laut des deutschen h ist dem rumun. fremd:
derselbe Avird in den aus dem klruss. stammenden Wörtern —
nur in diesen findet er sich — durch / ersetzt: yöluh Taube blaz.
yornedl§ Rauchloch : zig. hornu, russ. gornt. yj'ih : hrlh boletus
edulis Columna 1882. 76. yrihe, polyz.: klruss. hryb. yriske
Haidekorn: klruss. hreöka, eig. graeca usw. Vergl. das oben
unter h Vorgetragene.
' c) Der Laut des / findet sich ursprünglich nur in ent-
lehnten Wörtern :
Slav. drum, yemej, avu'j hiiniulus lupulus. yr§nesk nähre.
yrean Meerrettig. yulesk tadle usw. leay, plur. len, nach sla-
vischer Lautregel (jedoch auch ngriech. selidhön für /aXiocvt)
Pole gink. XL leas Pole Ofner Wörterb. metoSari urk. 1626.
und stre,nna Dach pumn. 13. sind mit dem S aus dem slav.
übernommen. Dnim. g7^esie, irum. gresr Schleifstein vergleiche
man mit alb. grix§ t., grix g. Halm, grii, ghri f. Rossi.
Griech. yertte Papier, katiyisi. leyodn§ kav. yeUfs§ caemen-
tum kav. 235. yßesk destruo ist vielleicht xavw. yöi^e yj^p'-^ frät.
yar Gnade. yum<i Mergel ist /.wiJ.a, nicht humus. päyniä Krippe
ev. 117. 222: Tcayvi. Dunkel ist yr<'pesk rapio cip. 1. 80.
Das in slavischen Worten vorkommende / wird oft durch
/ ersetzt. ff;km Junggeselle: vergl. aslov. hIakT, caelebs. mdrfe,
))idry§ Waare. pofidp, pohiho. Vorwand (Jihac. po/il, pofih}^ jmvile,
pokile, pöhi, pövi, pögi croupiere Cihac. p6ft§, pö/ife envie, daher
pofti verb, Cihac : pohotcti. ^/>'a/" pulvis Cihac. puf, pih<>, duvet
Beiträge zur Liiutleliii> der nimuu. Dialekte. Conson. II. yi
Cihac. rufe linge Cihac ; rüfi Wäsche mardz. vifor, vthor Sturm-
wind, vraf, vrav, vrah tas de ble battu Geti-eidehaufen : aslov.
vraht. vh-f, mrv Spitze, Gipfel: aslov. vi"Lhi>. vdfe in v^lfd hei
K'KIH Berggeist ist das aslov. vKlivt; vhfe, vhhve magi Co-
Inmna 1882. 78. in der Bedeutung des aslov. vltlivi.. Man
vergl. bulg. vHfi. Dieb; fatifte mil. 31; klruss. foja aus chvoja
Aste oder Nadelbäume und beachte vürt§, hürt§ commerce en
gros Cihac. ponivös^ ponihös kurzsichtig, schielend Ofner Wörter-
buch. Dem in mehreren slavischen Sprachen vorkommenden
aslov. kortda gladius entspricht kodvd§ kav. kör da , yörda
mostre 46. Im dakoslov. ündet der Übergang des / in f häutig
statt: teaf: aslov. teht vergl. Die Sprache der Bulgaren usw.
143; derselbe ist häutig im bulg.: bef eram mil. 16. nakva-
sif 492. of", povodif, ponosif 4. siromaf. storif 48. pastufa 227.
Dieselbe Wandlung erleidet */ auch in andern Dialekten : am-
tilolij aruss. ; androtia andromache bell.-troj.; klruss. potrafyl
neben potrachyl ir.'.-py.yqkio-'/ acta 136. 137. Alan merke ngriech.
astäli für acxa/'.ov Bova.
Man beachte skvf neben älterem sfuy Schilf, das weder
mit XUS/-/) noch mit aslov. zukt zusammenhängt.
AVährend die Dakorumunen x ^o häufig durch / ersetzen,
geht das Macedorumunische den entgegengesetzten Weg: yßu
für füu usw. : darüber unter f.
Das griech. x geht in k über in /ipoup-/; köruri saltationes
dan. 13 : y^opic. ■Ay.r/.zj kdskii kav. 236 : yda-/M, daher cäscäturä
ydG[j.a lue. 16. 26. ev. 101.
Ein Vorschlag ist y in yerlets Schaufel blaz. aus §rlets,
russ. rjlecTj. y§rm§sdrm Hengst blaz. aus (}rm-, arm§sdr.
Dunkel sind mir vT/'.iiJ.y. ■Ay.y.r.iazv dan. 42. vetelahl olt/.zI
ev. 37. 68. 90. täruhi cavBaXta 271. vätdh, vätdf Aufseher,
Führer: für die Ursprüngiichkeit des h spricht vätds Zigeuner-
aufseher. Endlich yid garstig, das mit foedus zusammengestellt
Avird : fz. hideux ist von der Verglcichung ausgeschlossen.
d) j ist kein ursprünglich rumun. Laut. Es tritt ursprüng-
lich anlautendem e vor: jel ille. Es steht in je für e: fjer fer-
rum. fj'dre fei aus ßedre. j tritt drum, für r, I', h ein : naj salio
aus savu, mrum. sdvu. vojös lustig, rijös krätzig. Es hebt den
Hiatus auf: irum. zija der Tag. ?' ist parasitisch und Avirkt
92 Miklosich.
erweichend : Kifta Kampf aus Ijuff^i alb. ; prjak Schwelle aus
prak. In klar blmd bezeichnet ki den Laut f.
Mrum. juvd ubicunque: ubi. Aia[x7:pao'j Tabrika labrax kav.
206. AtoücT« lufUi bellum kav. 220. •^rpta/. aoj prjak lu limen
dan. 26. cciodp'.q Xa-/j sjodris Vi mures dan. 41. In Worten wie
hier (hjer) ferrum. cV oj oves. tpuaxa fjdt§ pariunt. Aou-/piaT(a lu-
krjddz§ aus lukreddzQ. ßo6X-ia vulpja aus vülpea. a[jApiy. amdrja
aus amdrea mare dan. Vcrgl. bulg. C^l-'-i^ zemja. i^sXts zelje.
Irum. fcwjYi nido. drum. kujh. vidj, vidju viaggio. zi^ zija
giorno ga. je für jel ille. jescu sunt Iv.
Drum, jel ille. jepe equae. jeste est usw. liemn, vierdis
ban. 13. ner§ji HeptHH ay.axoc kor. 61. _^j'i «i-iHii kor. fjei <i>i'HeH
hliae sing. dat. <i'iep, 'i>Lep gink. ieap6a ev. lapö^ mardz. mi-
niea der Zorn ev. Miiape, MLiape, Jiiepe, MLt'pe mel gink.
uienT, iibeKT pectus. niiap/i,c perdit. nirai'p'L, ULiaTp'L. niKion,
lUKen claudus gink. Biiai],a ev. aiana gink. Boea voluntas gink.,
d. i. vöja. je wird jt; ivesk. Auch alb. Avird j§ durch ji ver-
treten Hahn 2. 10.
j ist nach dem Gesagten gewiss ein in der Sprache sehr
häutig vorkommender Laut, der jedoch in der Schrift eines
Zeichens entbehren muss, Avie dies im kyrillischen und grie-
chischen Alphabete der Fall ist^ ein IMangel, der zu den
mannigfaltigsten Auskunftsmitteln nöthigt: KOnHÜ Kinder mardz.
131. BOioc lustig gink. <i>apnceHM, «i)i>MeneH Cohrmna 1882. 83.
Bin c\ swvTs; cat. c, 15. noean'L volksl. 1. 64. ßi.'j volo kav.
/djpvta xörjn seorsim kav. : ngriech. /o'jp'.a usav. Dass fjej-, fj^''^>
mjerkurt y fjdre fei, nijdre mel dem Ziele richtiger Laut-
bezeichnimg näher stehen als fier, fierh usw., ist klar.
Das griech. Alphabet bezeichnet den Laut^ durch i: at[x'^a
a%h§ (djbe). o/^o'jiäpa ßnjdra- dm'ch •/; : ar^ aj habcs; durch y vor
e und i: yepy.7.v/a jerekin§. ^(id-pcn jdtni. j AA'ird oft nnbezeichnet
gelassen: ■KKzii plodje. Fremdes und «ecundänis j Avird mrum.
7_ nach 0, p in ahrfiyj. aW)yß veritas kav. 183. aus aliOje: cCkt^-
Oeta. rr{Ryj.o\) nlpyiu infans 212: v/^tcicc. 7:/_£CGy,x pyeske, malum
persicum 222, nicht etA\'a von it. pcsca, sondern von persica,
indem rsi in si übergeht: drum, pjersike gink., richtig pedrseh}.
Vergl. alb. ■zyJTzxpa x, -cä ze-ojv.a dan. 11.
3. z ist kein ursprünglicii rumun. Laut. Derselbe ent-
stellt in rumun. Worten aus älterem dz oder aus ö' vor tönenden
Beiträge zur Laiitlclire der nimun. nialeVte. Conson. II 93
Coiisonaiiteii : druin. zik aus dzlk dico. mrum. azhöru ex-volo
(evolo).
In Fremdworten ist z liäufig: a) slav. avuzimu: voziti dan.
rn?Mr Grenzfurche pumn. 81. viteäz tapfer, Held: kiruss. zavez§
Vorhang, znvelke^chxwze: slav. Wurzel velk in vHk, vlek. z§])dd§
Schnee nsw. dz§ries(ß il apercoit ban. 27, wofür sonst ze^resk, hat
altes slav. dz bewahrt, h) griech. azime er. 122. ziJ'u invidia.
^igfg jiigum. zniseskulsiGdo: Q^y-iÖM. dz für 'Q: (im?»« dan. 18: 'Cep-a.
c) türk. zäyare saccharnm. zemdne tempus. z§ndte ars. d) alb.
me zie kaum dan. mi zie bo. 123: alb. me zi. z aus dz: bude
le ath. 2. büdz§ labium kav. 236: alb. bviz§ kav. 236. Hahn,
levre, rive, bord Dozon.
Ein z^ entsprechend dem s, findet sich in dzicM ban. 18.
44. 2^§dziask§ 58. dzedne lautet ,pre une le locure' wie zidn§;
tsine wie cTIh«, d. i. wohl sine cip. 1. 117.
Dunkel ist z(}r Molke.
Aus biJ.oiaub) entspringt umj^zi, daraus umzi: umzlt^sku con-
veniunt dan. 50; daneben besteht itnzi: unzedste apixo^ei bo. 107.
Mit dem Vorschlag des a imd dem Einschub des d. zwischen
n und z erhalten wir die Form aundzi: cmngescu ev. 19. 40.
aungesce 22. 123. 142. au(7i)gesce 48. aungimü 73. aungitt 63.
164. mmgitä 48.
4. a) Slav. c bleibt: tseas, t.sjas Uhr: aslov. öasT.. tsedt§
Schaar: serb. ceta. tserni sclnvärzen: aslov. crT.m. usw. Zig. ts
kann s werden. Über die Wanderungen ix. 40.
b) z ist kein ursprünglich rumun. Laut: derselbe ent-
steht aus älterem dz oder aus dz^ z: zinere aus dzinere gener.
mizlok medius locus aus miedzlok, miezlok. medzias Nachbar
polyz. entspricht einem aslov. mezdast.
z^ wofür häufig dz, ist slavisch in n§zit, nezit, mizit mal
d'oreilles. kodze Rinde: koza, wird mit caudex in Verbindung
gebracht. rüz§ rosa : serb. ruza. sdz<} fuligo Cihac : kiruss.
struzesk drechsele Cihac. vitezesk, vitedzesk tapfer, vltezie Helden-
muth von vitedz. vrdz§, vrddz§ Hexerei, vindz flexibilitas. viiiedz
Gresperr, Schacht. ztts§ Faden Cihac. zcdesk, zeUsk beklage.
Hieher scheint auch grize Sorge zu gehören: es mag mit gryz
mordere zusammenhängen, zmfitse petit lait de brebis ist dunkel.
Man beachte die Anwendung des z für z in der Bildung
des plur.: koz atout: kozi gink. XI. obrazi volksl. 2. 42. vitedz
y4 Miklosich. Beiträge 7.ur Tjautlehie der riiiiiun. Dialekte. Conson. II.
Held: vitezi. Ferners in der Stammbildung: viteMe volksl. 2. 20.
vitezesh, vifezedske. nekdz, YQYh. nekezi, lifÄJgH plagen; a se nek^zi
sich ärgern. Aus d für z: vesiezit, veStezedle neben ve^tezi von
vedsied welk. In rogozine, Binsendecke neben rogoz Bins.e waltet
die Analogie von .vi aus sL In hotezime Taufe entsteht z aus
dz, dj. In paviesfe prairie ban. 52. ist zl in vie übergegangen.
huzor paeonia Columna 1882. 44. ist slav. bozurT>.
Irum. Der Laut z wird irum. im Anlaut durch z ersetzt:
zdlustan dolente. zerünkely ginocchio. zUe vena, radice. zliheis
tegola. zmuly bicchiere. zukd ballare. zurd giui'are. zuriise gio-
venca. Dagegen im Auslaute fraz fragola. mards, -dzu brina.
voz carro und sogar zldte oro und zutd neben zutd ajutare.
c) Slav. s bleibt unverändert. sdg§ aus iedg§ Scherz: aslov.
sega, bulg. ^egi. sopH flüstern: aslov. sBpttati. sumen halb-
berauscht: aslov. sumBUT) usw. sl wird sl: acüqWr,. [j.rf'AiO'jq Akq.
■Tipat; aA-/) dan. : ixavY-Aioucrctou kav. Span, -zig. wird s durch x ersetzt;
das gleiche gilt von z: beide Laute fehlen dem span. Über die
Mundarten usav. ix. 40.
d) Slav. st erhält sich im mrum. : stük§ neben stijiik§ aus
sfj'uk§ Hecht: serb. stuka. Man beachte zig. stsuka. stedgie
neben stedgie, stedve rumex: serb. stavlje. stirb schartig: aslov.
* strebt, bulg. ustrtbe effi-ingo. kledste Zange. Imiste vaA-r^vy;
ev. 73, auch drum.: das Suffix ist zweifellos slavisch. oiste
Deichsel, fdziste Weide, Käsen, pe^tere Höhle, prg^^/ dispellere.
l^rdstie Schleiider. siliste Vorstadt: bulg. sihsti Vinga. turtsfe
(oi lor) Stall ev. 20. 216. 218. 238. 251: nach dem Ofner
Wörterb. so viel wie ogrinzi Heustengel, die das Vieh nicht
frisst: bulg. ist toriste und tor Kuhmist.
Neben Hirh besteht yirh Scherben, das nicht etwa aslov.
crept ist: man vergleiche bulg. stxrbol und trbol milad. 530.
neben yrtbeliv schartig öol. 2'^o. Hs findet sich in tsesUl plur.
von fiedsk§ Tasse.
lircntano. Ueber den Creatianisnnis des Aristoteles. yo
üeber den Creatianismiis des Aristoteles.
Von
Dr. Franz Brentano,
corresp. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
jlVIs ich meine Abhandlung ,Von der mannigfachen Be-
deutmig des Seienden nach Aristoteles' und später meine , Psycho-
logie des Aristoteles' schrieb, wollte ich in einer zweifachen
Weise das Verständniss seiner Lehre fördern ; einmal und vor-
züglich direct durch Aufhellung einiger der wichtigsten Lehr-
punkte, dann indirect, aber in allgemeinerer Weise, indem ich
der Erklärung neue Hilfsquellen eröffnete. Ich machte auf die
scharfsinnigen Commentare des Thomas von Aquino aufmerk-
sam, und zeigte, wie man in ihnen manche Lehre richtiger als
bei späteren Erklärern dargestellt finde.
Doch meine Hoffnung sah sich getäuscht. Dass ein des
Griechischen unkundiger Scholastiker uns Aristoteles verstehen
lehren solle, schien den jMeisten allzu paradox, als dass sie
es der Mühe werth gefunden hätten, seine Commentare auch
nur einmal in die Hand zu nehmen. Viele schöpften vielmehr
aus meinen Worten den Verdacht, den meine damalige Stellung
zur katholischen Kirche nahe legte, dass ich selbst, die Meinung
des ,Fürsten der Theologen' überschätzend, nur mit befangenem
Blicke die Schriften des Aristoteles betrachte, thomistische
Lehren hineininterpretire, ja vielleicht gar Aveniger darauf aus-
gehe, Aristoteles zu erklären, als dem Doctor Angelicus einen
neuen Titel des Ruhms zu sichern. '
1 Vgl. Kampe, Erkenntnisstlieorie des Aristoteles, S. 307, Anm., und meine
Entgegnung- in der Zeitschrift von Ulrici, 1872, B. LX, 8. 117.
96 Breniano.
Nur Tr endelenburg machte hier, mit ganz Wenigen, in
jeder Beziehung eine Ausnahme. Dankbar muss ich es ihm
nachrühmen, dass er vorurtheilslos meine Arbeiten prüfte, ihre
Ergebnisse sich eigen machte und auch den neu angegebenen
Hilfsmitteln sein Interesse zuwandte. ^
Doch auch Zeller zeigt in seiner neuen Auflage der
Philosophie der Griechen, dass er wohl erkannt hat, wie meine
aristotehschen Abhandlungen die Frucht eines ernsten, gewissen-
haften Strebens sind. Häufiger und eingehender als fast irgend
eine andere neuere Schrift über Aristoteles werden sie, sowohl
was die Auffassung der Lehre, als die Emendation des Textes
anlangt, von ihm berücksichtigt, und selbst bei der Darstellung
des Theophrast fand ich, dass das, was ich nur gelegentlich
über Fragmente dieses Philosophen bemerkt habe, ihm nicht
entgangen ist.
Freilich ist damit nicht gesagt, dass Zeller überall den
Resultaten meiner Forschung zustimmt. Meine Darstellung ent-
fernte sich von der seinigen weit und in sehr wesentlichen
Stücken. Da Hess es sich von vornherein erwarten, dass Zeller
sich schwer entschliessen werde, seiner älteren und langjährigen
Auffassung entsagend, eine ganz abweichende Anschauung sich
eigen zu machen. So ist denn auch thatsächlich die Berück-
sichtigung, die er mir zu Theil werden lässt, fast durchaus
eine polemische. Er sucht seine alten Meinungen aufrecht zu
halten und meine Neuerungen zu Aviderlegen.
Da nun auch ich durch das, was Zeller sagt, in keiner
meiner Ueberzeugungen erschüttert bin, so könnte ich mich
veranlasst finden, seinen Angriffen im Einzelnen in einer
fortlaufenden Apologie entgegenzutreten, die, da es sich dabei
1 Nachdem meine Abhandlung von der mannigfachen Bedeutung des
Seienden, die vielfach gegen seine Ansichten über die Kategorienlehre
polemisirt, erschienen, besprach er sie öffentlich in den Vorlesungen
über Geschichte der Philosophie, gab meine Deduction der Kategorien-
tafel und bemerkte, dass es mir gelungen sei, das Princip dafür in
wesentlicher Uebereinstimmung mit Thomas von Aquino nachzuweisen.
In demselben Semester suchte er darauf hin einen Studirenden (jetzt
Professor an einer deutschen Universität), der sich für das Doctorat
vorbereitete, zu bestimmen, sich zu seiner Abhandlung ein Thema aus
diesem Scholastiker zu wählen.
Ueljer den CvcaLianisraus des Aristoteles. 97
um die Aviclitigsten Fragen handelt, eines allgemeinen Interesses
nicht entbehren würde.
Doch in den meisten Beziehungen will ich mich einer
solchen Entgegnung enthalten. Dem wissenschaftlichen Publi-
cum liegen die beiden Auffassungen vor; die meinige habe ich
bereits sorgfältig, ja vielfach, wie es mir scheint, sogar er-
schöpfend begründet, ich könnte wenig sagen, ohne mich selbst
zu wiederholen. So überlasse ich es vertrauensvoll der Zukunft,
welche von beiden Anschauungen sich als die richtige bleibend
behaupten werde.'
1 Nur ein paar Worte mögen hier in der Anmerkung eine Stelle finden.
Hinsichtlich meiner Ableitung der Kategorienlehre äussert Zeller fünf
Bedenken: 1. Wenn ich -/.aTriyopia die Bedeutung Prädicat revindiciren
wolle, so gehe dies nicht an, da die Kategorien die Bedeutungen (Zeller
würde richtiger sagen die Gattungen) iwv x.a-a [i.r]0£ij.fav au[j.r:)-o/.rjv lEyo[j.£'vcov
bezeichnen, während das Prädicat als solches nur im Satze vorkommt
(a. a. O. S. 259, 1). Hierauf antworte ich, dass ich keineswegs behauptet
habe, dass -/.xiri^opla hier die Bedeutung Prädicat habe, sondern nur
zeige, dass dieser Name von x.aT/iyopstv im Sinne des Prädicirens her-
genommen, darum auf die höchsten Gattungen des Seienden übertragen
worden sei, weil sie diejenigen Begriffe sind, die als höchste Prädicate
von der ersten Substanz ausgesagt werden können (Man. Bed. des
Seienden, S. 98 ff., S. 102 if.) und sich nach den verschiedenen Weisen
der Prädication von einander unterscheiden (S. 113 if.). — 2. Wenn ich
ferner sage, die Kategorien seien reale Begriffe, welche aus der Erfahrung
abstrahirt seien, wie etwa die Begriffe Schwere, Ausdehnung, Denken,
so gehe dies nicht an, da sie den verschiedenartigsten Inhalt in sich
aufnehmen können. Auch erkenne ich selbst an, dass die Verschiedenheit
der Kategorien nicht nothwendig eine reelle Verschiedenheit sei (a. a. O.
S. 263, 2). Aber warum sollte ein aus der Erfahrung abstrahirter
Gattungsbegriff nicht verschiedenartigen und, wenn er sehr allgemein
ist, sogar selir verschiedenartigen Inhalt haben? Nur ein vollkommen
heterogener Inhalt kann nicht darin vorkommen. Damit aber, dass zwei
verschiedene Begriffe beide real und aus der Erfahrung geschöpft sind,
ist nicht gesagt, dass das, was unter den einen, und das, was unter den
andern fällt, reell verschieden sein müsse, wie z. B. eiir und dasselbe
lebende Wesen als Pudel, Hund und Säugethier zu bezeichnen ist.
Wenn Zeller seinerseits der Ansicht ist, die Kategorien bezeichneten
,blos formale Verhältnisse' (ebend.), so hat er dafür nicht den geringsten
Anhalt und scheint Gedanken der Kantischen Kategorienlehre mit der
des Aristoteles zu vermengen. — 3. Meint Zeller, es lasse sich nicht
wohl annehmen, dass Aristoteles durch logische Deduction zu seiner
Kategorientafel gekommen, weil er nie auf eine solche hinweise. Zeller
würde besser sagen : ,weil wir sie nirgends bei ihm finden'. Denn ein
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. Ol. Bd. I. Hft. 7
98 Brentano.
Nur in Betreff einer Frage, in welcher der Gegensatz
unserer Ansichten über Aristoteles auf psychologischem und
Hinweis liegt in Ansdi'ücken wie ai otatpsÖEtaa'. xaTrjyopfai ii. dgl. oft
genug vor und besonders in den zwei Stellen, in welchen er das Princip
seiner Kategorieneintlieilung aufs Klarste ausspricht, nämlich Anal,
prior. I, 37, S. 49, a, 6 und Metaph. A, 7, S. 1017, a, 22 (zu dem lifsa^ai
vgl. Metaph. Z, 3, S. 1028, b, 36 und Top. I, 9, S. 103, b, 3.5), welche
ich in meinen Man. Bed. des Seienden, S. 116, eingehend erörtere. Dass
uns aber nirgends die vollständige Deduction erhalten ist, kann bei der
Lückenhaftigkeit der aristotelischen Metaphysik unter solchen Umständen
keinen ernsten Einwand mehr bilden. — 4. Wendet Zeller ein, dass die
Unterscheidung der Inhärenzen und Affectionen, die ich einmal bei der
Deduction der Kategorien mache, ,nicht aristotelisch' sei. Dagegen
bemerke ich, dass sie sich ausdrücklich bei Aristoteles findet, und zwar
(wie ich auch a. a. O. S. 177 angebe) Metaph. 0, 6, S. 1048, b, 7. Will
Einer die dortigen aristotelischen Termini, das iv twos und Kpb? t68e,
mit anderen Namen als ,Inhärenz' und ,Affection' wiedergeben, so habe
ich dagegen nichts einzuwenden, denn nicht auf den Namen, sondern
auf den Begriff kommt es an. — Endlich 5. meint Zeller, dass die zehn
Kategorien, wenn sie wirklich auf dem von mir angegebenen Wege ge-
funden worden wären, ,auch in der ihm entsprechenden Ordnung von
Aristoteles aufgezählt werden müssten'. , Statt dessen', sagt er, ,drängt
sich das r.pöc, xi, welches nach Brentano die letzte Stelle einnehmen
müsste, in allen Aufzählungen zwischen die andern ein' u. s. w. Darauf
antworte ich, dass es nicht mehr von Bedeutung ist, ob Aristoteles die
Kategorien in der entsprechenden Ordnung und überhaupt in einer
festen Ordnung aufzuführen pflegt oder nicht, wenn anderweitig be-
wiesen werden kann, dass er an eine bestimmte Ordnung als die natur-
gemässe geglaubt hat (und dies zeigen viele seiner Aussprüche), und
dass dieselbe mit der von mir angegebenen zusammentrifft. Gerade in
Bezug auf das r.poc, xi, dessen Stellung als letztes Glied der Kategorieu-
reihe Zeller beanstandet, zeigt dies glücklicherweise eine Stelle im
vierzehnten Buch der Metaphysik auf das Deutlichste. Metaph. N, 1,
S. 1088, a, 22. to oe ;:pd; rt ravrwv flx.iaxa cpüai; xi? ?j ouat« xwv y.axr]Yopi(ov
iaxt y.ou uaxs'pa xou TiotoO xai ;:oaou. Aristoteles sagt hier nicht blos, dass
das r.pöc, xi weiter von der Substanz abstehe als das 7:o'.bv und x:oadv,
sondern als alle Kategorien insgesammt, womit auch andere Stellen, wie
Eth. Nik..m. I, 4, S. 1096, a, 21 und Metaph. Z, 4, S. 1029, b, 22,
zusammenstimmen, wie ich schon in meinen Man. Bed. des Seienden,
S. 152, gezeigt habe. Dieses möge zur Vertheidigung meiner Darstellung
der Kategorienlehre genügen.
Bezüglich des.sen, was Zeller an meiner Darstellung der aristoteli-
schen Psychologie und namentlich an meiner Auffassung des Nus Poietikos
missbilligt, verweise ich auf das, was ich in meiner Abhandlung gegen
Ka^npe's Erkenutnissthe.irie des Aristoteles in der Ulrici'schen Zeitscln-ift,
üeber den Creatianismus des Aristoteles. 99
metaphysischem Grebiet culminirt, dünkt es mir gut, eine Aus-
nahme zu machen. Es ist die über den Ursprung* der mensch-
die Zeller nicht gekannt zu haben scheint, ge.sagt habe. Seine ÄngriÖe
treffen mit denen Kampe's vielfach zusammen, und er hätte dort zum
Voraus ihre Widerlegung finden können. Unter Anderem stimmt Zeller
atich darin mit Kampe überein, dass er meine Emendation von De Anim.
III, 4, S. 429, b, 15 (wo ataörjTw statt atCTOTjtf/.o) gelesen werden muss) ver-
wirft. Es sei diese, sagt er, , durch den Zusammenhang nicht blos nicht
gefordert, sondern geradezu unmöglich gemacht'. Inwiefern sie unmöglich
sei, hat Zeller mit keinem Worte zu zeigen sich bemüht, aber auch den
Nachweis, den ich in meiner Psychologie des Aristoteles vmd aberiiials in
der Abhandlung gegen Kampe (a. a. O. S. 98) geliefert, dass die Conjectur
schlechterdings nothwendig sei, hat er nicht entkräftet. Wenn Aristoteles
sagt: TG aixpy.i civat /.od aapza v] äXXw rj a),Xw; i'yovtt xptvE;, so soll er da-
durch nach Zeller nicht ausdrücken, dass entweder das eine oder das
andere richtig sei, so dass das eine das andere ausschliesse. Und doch be-
steht zwischen den beiden Gliedern eine deutliche Contradiction; es ist,
wie wenn Aristoteles sagte: ^ aXXco '/j tw kutw a.XX' äXXw; lyo^ni. Wenn nun
dies nicht angeht, so müsste nach Zeller's Zvxgeständniss das aXXw, nicht
aber das äXXw; e/ovri von Aristoteles für das Richtige erklärt werden,
während in der Stelle deutlich genug das Gegentheil hervortritt, ja der
ganze Passus nur dadurch überhaupt begreiflich wird. Insofern hat selbst
Kampe richtiger gesehen als Zeller. Gegenüber meinem Nachweise, dass
nach Aristoteles ausser dem wirkenden auch das aufnehmende Princip
der Gedanken, der vouc oiiva|X£t unkörperlich und incorruptibel sei, beruft
sicli Zeller S. 77, 2 darauf, dass Aristoteles De Anim. III, 5 sage: ,der
thätige Nus allein sei /toptaxo?, a;:a9rj^, ä[j.Lyrj;, aOavato;, aio'.o;', aber
von diesem ,allein' ist bei Aristoteles idchts zu finden, es ist einfach
von Zeller eingeschoben. Ja die Worte: /.cd outo; b vou? y^wpiaTÖ; /.od
a7:a6yj; -/.od ä[Jiiy^? x^ ouaia wv svs'pysi«. aa 'yap xt^tcoTSpov xb Txotouv xoij
Ttaayovxoi; y.od. fj apyr] xrj; uXr]; lassen gerade deutlich erkennen, dass
wie ■ das wirkende auch das aufnehmende Princip der Gedanken diese
Eigenschaften haben müsse, denn sonst entbehrt ja der Schluss jedes
Stützpunktes. Was wäre alberner als der Schluss: Der aufnehmende
Verstand ist corruptibel, das wirkende Princip ist höher als das auf-
nehmende, also ist es incorruptibel, als ob innerhalb des Corruptibeln
nach Aristoteles ein Rangunterschied gar nicht mehr bestehe. Anders,
wenn der aufnehmende Verstand (wie thatsächlich im vorausgegangenen
Capitel) schon als incorruptibel dargethan ist. Dann, aber auch nur
dann, kann gefolgert werden: also muss auch das wirkende Princip der
Gedanken als das höhere incorruptibel sein. Wegen dieser nothweudigen
Rücksichtsnahme auf die bereits festgestellte Thatsache der Incorrupti-
bilität des aufnehmenden Verstandes halte ich es darum nach wie vor
für das Geeignetste, das xat outo; o vouc mit ,auch dieser Verstand' zu
übersetzen. Der Bemerkung Zeller's, dass dies sprachlich nicht angehe,
7*
100 Brentano.
liehen Seele, beziehungsweise des höchsten, geistigen Theiles
derselben. Und dieser Untersuchung sollen die folgenden Blätter
gewidmet sein.
Aristoteles lehrt bekanntlich, dass die Seele des Menschen
ihrem höchsten Theile nach unkörperlich und unvergänglich
sei, und sich somit auch nicht aus der körperlichen Materie
entwickelt haben könne. Zeller erkennt dies, ebenso wie ich,
auf das Bestimmteste an.
Hiernach bleibt nur eine zweifache Annahme möglich. Ent-
weder hat Aristoteles die Präexistenz dieses höchsten Seelen-
theiles gelehrt, oder er hat geglaubt, dass eine schöpferische
Kraft, wie sie nach ihm nur der Gottheit eigen ist, auf einer
gewissen Stufe der fötalen Entwicklung diesen höchsten Theil
zu den niederen hinzufüge.
Die Frage ist also, wie Zeller ganz richtig bemerkt, die,
ob Aristoteles Creatianer war, oder eine Präexistenz des höchsten
Theiles der Seele behauptete.
Zeller sagt, Aristoteles lehre die Präexistenz, und beruft
sich dabei auf zwei Stellen, die ihm jeden Zweifel auszu-
schliessen scheinen, während die Argumente, die ich für den
Creatianismus des Aristoteles erbrachte, nach seiner Meinung
aller Kraft entbehren und, bei so klaren Belegen für das
Gegentheil, gar keiner Beachtung AA^erth sind. ,Den klaren
Wortlaut dieser Stellen durch so allgemeine, weder auf der
aristotelischen Psychologie, noch auf richtig erklärten Aus-
sprüchen ihres Urhebers beruhende Gründe, wie sie Brentano
S. 196 f. beibringt, zu beseitigen, geht natürlich nicht an.'
(S. 595, 2.)
Wenn irgend^vo, so dürfte es hier leicht erweisbar sein,
dass Zeller meinen Gründen nicht genug Gerechtigkeit wider-
fahren lässt. Es scheint, dass ihm, neben einigen allgemeineren
indem sonst hinter oütoi; ein os stehen müsste, um den Satz an den
vorherg;elienden anzuknüpfen, kann ich unniöglieli beipflichten. Vielmehr
würde es, nacli Allem, was man sonst bei Aristoteles j^-ewolint ist, nicht
Wnnder nehmen, wenn sowohl zal als ol mangelte, und er nur einfach
fortfühi'e: outo; ö vou; eariv ä;:aOTji; u. s. w. Doch ich will hier abbrechen
und erlaube mir nur nochmals ausser auf meine Psychologie des
Aristoteles, auf ihre Vertheidigung gegen Kampe zu verweisen.
Ueber den Creatianismus des Aristoteles. 101
BetracLtimgen, die ich allerdings anstelle, um die betreffende
aristotelische Lehre als von vornherein nicht unwahrscheinlich
darzuthun, das Hauptargument ganz und gar entgangen ist.
Dennoch, glaube ich, lässt sich hier noch manches Weitere
zur Bestätigung beifügen, und werde darum der Reihe nach
folgende Punkte zu erhärten suchen:
I. Aristoteles lehrt an keiner Stelle die Präexistenz des
Nus klar und unzweideutig.
n. Aristoteles leugnet ausdrücklich seine Präexistenz.
III. Aristoteles lehrt den Creatianismus.
IV. Aristoteles findet sich, indem er dieses thut, in Ueber-
einstimmung mit seiner Lehre von den übrigen zur Welt ge-
hörigen immateriellen Wesen (Sphären und Sphärengeistern).
V. Aristoteles zeigt hier wie anderwärts eine weitgehende
Uebereinstimmung mit seinem Lehrer Piaton; wie endlich
VI. wieder bei seinen unmittelbaren Schülern, Theophrast
und Eudemus, sich deutlich noch die Spuren derselben Lehre
erkennen lassen.
I.
Aristoteles lehrt an keiner Stelle die Präexistenz des Nus
klar und unzweideutig.
Zeller sucht das Gegentheil in drei Anmerkungen darzu-
thun. In einer beruft er sich auf De Anim. III, 5, in den zwei
anderen auf De generat. Animal. II, 3. Neben ihnen hätte er
mit einem gewissen Schein auch De Anim. I, 5, §. 12 anführen
können, wir wollen darum auch diese Stelle berücksichtigen.
De Anim. III, 5, S. 430, a, 23 sagt Aristoteles, nach-
dem er eben bemerkt hat, der höhere Nus sei ein aOavaiov xai
aiBiov: oh pY][Ji,ov£6o[^,£v Bs, öv. toöio [jiv aTcaOsc;, o os ■Ky.%T,-:iy.oq voü?
<x>%ff.ox6c, y.al avsu toutou 0'j6£v vosu Diese Stelle soll den ersten
Beweis für die Präexistenz des höheren Nus bei Aristoteles
enthalten.
Zeller, S. 574, 3, bemerkt dazu Folgendes: ,0b man
diese Worte ihrem nächsten Sinne nach davon versteht, dass
wir uns im jetzigen Leben des früheren, oder davon, dass wir
uns nach dem Tode des jetzigen nicht erinnern, oder auch
unbestimmter davon, dass das ewige Leben des thätigen Nus
102 Brentano.
überhaupt mit keiner Erinnerung verknüpft sei^ ist in der
Sache deshalb nicht sehr erhebhch, weil die Begründung des
ob [;.vr^[j,ov£'jop.£v die Continuität des Bewusstseins zwischen dem
Leben des mit der leidentlichen Vernunft verbundenen und des
von ihi' freien Nus sowohl nach rückwärts wie nach vorwärts
aufhebt. Zunächst gehen aber die Worte allerdings wohl darauf,
dass Avir im gegenwärtigen Leben uns keiner Präexistenz
erinnern. Denn nm' davon zu reden gab der Zusammenhang
Veranlassung, und auch schon das Präsens [>.Tr,[i.o'/ei)oiJ.v/ weist
hierauf.'
Wäre die von Zeller befürwortete Erklärung die einzig
mögliche, so würde in dieser Stelle allerdings ein Zeugniss für
die Präexistenz des Nus liegen. Das ist sie aber keineswegs.
Selbst Zeller schliesst nicht mit Entschiedenheit eine zweite
Deutung aus, wonach das oj p,vr,|.>.ov£jo[j.cv auf die Zeit nach
dem Tode gehen würde, und durch sie ginge das Argument
für die Präexistenz verloren. Er übersieht aber, dass noch eine
dritte Deutung möglich ist, die ich schon in meiner Psychologie
des Aristoteles, S. 206 ff. und 209, als die allein richtige dar-
zuthun suchte. Nach ihr spricht Aristoteles hier von nichts
Anderem als von der bekannten Thatsache, dass eine bereits
erworbene Erkenntniss uns oft wieder verloren geht, und bringt
sie mit der Incorruptibilität seines Nus in Einklang. Diese Er-
klärung entgeht dem Bedenken Zeller' s gegen jene andere,
dass das Präsens oh i).Yr,\).ovtüo[j.vi nicht wohl auf die Zukunft
bezogen werden dürfe. Auch sie bezieht es ja auf das gegen-
Avärtige Leben. Zugleich passt sie, wie ich a. a. O. zeigte, aufs
Vollständigste in den Zusammenhang, und wird überdies dm'ch
eine Parallelstelle (De Anim. I, 4, S. 408, b, 24) wahrscheinlich
gemacht. Doch zu imserem Zwecke genügt schon die ]\Iög-
hchkeit abweichender Deutungen der Stelle. Sie kann dann
offenbar für die Präexistenz des Nus nicht mehr als beweisend
angesehen Averden.
Um sogleich die andere Stelle aus den Büchern von der
Seele, die Zeller nicht erwähnt hat, die aber einen gewissen
Schein der Präexistenz des Nus erAvecken könnte, zu be-
sprechen, so ist sie folgende. De Anim. I, 5, S. 410, b, 10
sagt Aristoteles, indem er die Lehre des Empedokles bekämpft,
Ueber den Ci-eatianisnius des Aristoteles. lud
nach welcher jedes der körperlichen Elemente das ihm Aehn-
liche erkennt: ar.opriozie S'äv ziq 7.od il tzox' iaxl tb evoirotouv auxa •
'jXy] yocp £0t/.£ xd y^ cxor/sta • xupiwTaxov ^ap exsTvo to auv£)^ov, o ti
tiOt' iaTiv T^^ 0£ 4'iJ/'^,? ^^''*'' "^^ y.p£iTT0V /,«! äp-/ov ao'jvaxov aSuvaiw-
Töpov o' itc Tou vou' suXoYOV Y«P TOuTOv elvat ■::poY£V£aTa-ov
xal xuptov y,a-ca cpuctv, tä oe axoiyzXä, cpaat TupwTa xwv ovtwv Eivat.
Der Ausdriick TcpoYevEaTaxc? scheint mit der Annahme einer
Schöpfung- des Nus während der fötalen Entwicklung nicht
vereinbar. Ja der Nus scheint nach dieser Stelle so alt wie
irgend etwas, was sonst besteht, also ewig präexistirt zu haben.
Allein auch sie ist näher betrachtet nicht beweiskräftig.
Was mit dem Ausdrucke ^rpc^EvicxaTO? gesagt sein soll, zeigt die
Zusammenstellung mit y.jptoq /.aia ©uatv. Der Nus darf nicht, wie
eine Mischung aus d-en Elementen gebildet, von ihnen herstammen,
sonst wäre er abhängig von ihnen, während er das Herrschende
sein soll. Dem entspricht aber offenbar nicht blos die Annahme,
dass er ewig, sondern auch die, dass er unmittelbar von Gott
schöpferisch hervorgebracht wird, denn in beiden Fällen hat
er sich nicht aus der Materie als einem Früheren entwickelt.
Zudem spricht die Stelle nicht blos von dem Nus des Menschen,
sondern von dem Nus überhaupt, so dass auch der göttliche
Nus mit darunter zu begreifen ist. Hatte ja doch auch Empe-
dokles seine Erkenntnisstheorie auf den göttlichen Sphairos aus-
gedehnt, und gerade vorher findet sich (S. 410, b, 4) hierauf
eine Anspielung. Da nun dieser der Ursprung aller Dinge ist,
so ist der Ausdruck TTpc^svEaTaTOi; (vgl. Soph. Antigene 938 6col
'Kpo^(vieXq) gewiss vollständig gerechtfertigt.
Vielleicht hat Zeller diese Stelle nicht für sich angerufen,
nicht darum, weil sie ihm entgangen war, sondern weil auch er
sie nicht als einen wahren Beleg für seine Auffassimg betrachtete.
Dagegen führt er, wie gesagt, und offenbar als schlechterdings
entscheidend, eine Stelle De generatione Animalium an. In
zwei Anmerkungen theilt er sie stückweise mit, eigene Be-
merkungen einschaltend. Wir ziehen es vor, sie hier als Ganzes
vorzuführen und dann zu zeigen, wie Zeller sie verwerthen zu
können glaubt.
De generat. Anim. H, 3, S. 736, a, 31 wirft Aristoteles
die Frage auf: ' zözipov £Vü'üap-/£t [r^ ^j/u/rj] xCo aizipixav. y.al xo>
104 Brentano.
v.\j-q\).iy.Ti -q oü, y.al xöOev ; iind nachdem er (b, 5) auf die besondere
Schwierigkeit der Frage in Bezug auf den Nus aufmerksam
gemacht (cib xai Tispi vou, Tcöxe xal TMq [j.cTaXaiJ.ßävct y.a\ ttoÖöv toc
[xexe/ovTa Ta6r/]<; tyj? «PZ'^?5 ^'/s' t^' dcTuopiav xA£(cTr,v, xat Sei TcpoöüiJ-e'iaöat
y,axa Süva[j-iv Aaßsr^ y.al /.aö' ocov svos/e-ca'.), antwortet er (b, 8):
TYjV [X£V ouv 0p£7UTty.Y)V d/ux,Y)v TOC a7U£p[j.aTa 7,xl TÄ /.UY^p-aTa la ■/a)ptGTa(?)
B^Xov oxt cuva[ji,£i [jiv r/ovxa 6£T£ov, ivEpveia S' cü/. i'/ovTa, irplv t^
y.a6aTi£p xa /(.op'.J^6[J.£va twv y.u-r;[j,äT(j)v eXxsi Tr)v Tpo^Yjv y,al -otsT xb ty]i;
xotaÜTYjf; (]^i»X'^? epyov. TrpcoTOv [j.£v yös? «Ttavi' £otx£ S^'^v toc xotauTa «puTO'j
ßiov, £7ioij.£viO(; 0£ o'^Aov oTi Y-od TTEpt TV)? aicö-^xr/.^c X£y,T£cv (I^uy//? y.al
•x£pl TYJg voYjTty,^!;. Tcäffai; y^^P «vaYy.awv oüva|X£'. xpöxepov iy^civ v^ £V£p-
Y£ta. ävaYv.a'iov Se y^xoi jj-y) oucrai; zpöx£pov £YYiv£(j6at Tiaaai;, y^ Tiocaai;
TcpoÜTrapyoüca?, vj xai; [xev laq oe [j.y^, y.al £YY'''^£!j9«- "'^ £V xi^ 'uXy) [;,yj
ei(;£X6o'jca? £V xw xou äpp£vc? cx£ppi.axc, v^ EvxauGajxäv exeTOev iXOoüsaq,
£v §£ xw app£vt v^ 66pa6£v £YYWO[Ji£va? axaaat; -q \j.ribe.[).io'.v y] xac \ib> xäq
§£ [jLv;. öxt [J-£V xoivuv oü/ o\6^ X£ Tcaffa; 7cpoÜ7:äpy£'.v, ©avcpöv Ictx'.v
ex xwv xoioüxwv. ccwv y«P £<J'^'V äp)^wv -rj ivdpYSta a(j()!JLaxr/.Y), S^Xov oxi
xauxat; av£u cw[j-axO(; aoüvaxov {j7cäpy£tv, olov ßao(^£tv äv£u 7:oBöiv ' a)5X£
Ä«! öupaOev elqii'^ai aBüvaxov. oüx£ y^P «üxac y.a0' auxä:; dqii^ai olov xs
aywpicxoüi; ouGocq, oüx' £v aojjj-axt c[!;t£vat • xb y^P 57t£p[ji,a 'Ji£p(xxa)(Ji,a
[ji£xaßaXXo6(7y3<; x'^q xpocp"^? euxtv. X£i-£xai oe xbv vouv [jivov OüpaOev
£7C£ii;t£vat xal OcTov £iva'. [xövov • oüöev yö'P «üxoü xyj £V£pY£ia xotvwvsi
atojj-axty.Yj £V£pY£ta.
Dies ist die von Zeller angezogene Stelle, und er macht
dazu folgende Bemerkungen:
Von den Worten: avaYy.aTov ok y)xoi p-v) OL)!ja(; icpixöpov £yy^'-
VEcOai ■KÖ.aaq, r, 'üdaaq 7ipoJTCap)^o'jffac, v] xa? [xsv xa? o£ j;.v5 sagt er,
sie hiessen: ,Was die 'i^u/vj aicOYjTtxv; und voY;xr/.Yi betreffe, so
müssen entAveder alle ihre Theile erst durch die Zeugung ent-
stehen, oder alle präexistiren, oder es müsse bei den einen
jenes, bei den anderen dieses anzimehmen sein.'
Und Aveiter bemerkt er: ,Da er (der Nus) von aussen
her in den Leib kommen soll, muss er vor seinem Eintritt in
den letzteren schon existiren, wie dies Aristoteles aucli unver-
kennbar voraussetzt.' ,In der angeführten Stelle wird nämlich
mit Beziehung auf die 'li'jyr, aiaOvjxr/.-)^ und voY;T'.y.Y; ausgeführt:
avaYy.aTov 0£ -J^xoi [j.y; cüca; Trpoxepov (sc. ia.q <i"^xa<;) eyy^'''^'^'''' ''^«(^ac,
^1 T^Q'xq r^po'J-Kocpy^o'Joaq, f, xac [xev xaq ok [xy;, y.al £YY''v£j6a'. y^ £v
x^ üXy) (also den Katamcnicn) [J.r, v.Gik^o'ja7.q iv xo) xoj öippevoq
Ueber den Creatianismus des Aristoteles. 105
(jTuepixaxi, 9i evxauöa (in die Mutter) [xev ixetOev (aus dem cxep[j.a)
DSoüaaqj £v ök xw appcvi q O'jpotÖcV syT^'^^P"'-'''^? «.Tzdcaq ri [xrjOe[;,(av -i^
xa? [jLsv xac o£ [/v^. Wenn nun im unmittelbaren Anschluss hieran
fortgefahren wird: oxi [).b/ xoi'vuv ohy^ oi6v xs xaaaq 7rpoÜ7;äp/£tv,
cpavepöv icxtv, denn manche seien an körperliche Organe ge-
bunden, waxs v.a\ öupaösv ei^tevat a§uvaxov, so liegt am Tage, dass
nach Aristoteles das TrpoÜTuap/stv und das öüpaösv siqievai untrennbar
verknüpft sind, dass demnach von dem Nus, wenn dieses von
ihm und von ihm allein gilt, auch jenes gelten muss/
Betrachten nun auch wir die Stelle, um zu sehen, inwie-
weit das, was Zeller sagt, zutreffend sei oder nicht.
Vor Allem müssen wir die nebensächliche Bemerkung
machen, dass der Anfang der Stelle einer Emendation des
Textes bedarf; statt xä a7:BpiJ.aT:a. y.ot.\ xa y.u-f^p.axa xic yojpicxa ist
zu lesen xa aTzigiJ.a.'za xat xa '/.'j-fniaza. xa äy^cöptcxa, denn nur so
entsteht ein Gegensatz zu xa ywpi'Cöp.cva xwv /,u-/)ij,xxtov. Es sind
die unreifen, noch nicht zum Hervorgang aus dem Mutterschooss
bereiten Embryos gemeint. Dass auch Theodor Gaza aytoptaxa
gelesen, zeigt seine Uebersetzung: Animam igitur vegetalem in
seminibus et conceptibus, scilicet nondum separatis haberi
potentia statuendum est, non actu, priusquam eo modo, quo
conceptus, qui jam separantur cibum trahant et officio ejus
animae fungantur.
Dann müssen wir die Uebersetzung oder Paraphrase be-
anstanden, welche Zeller von dem v;xoi [xyj oixjolc, Txpoxepov t(yi-
vecöat Tuaaaq gegeben hat. Es heisst dies nicht, es , müssen ent-
weder alle ihre Theile erst durch die Zeugung entstehen',
sondern nur ,es müssen entweder alle Theile hineinkommen,
ohne vorher bestanden zu haben, oder' u. s. w. Diese Diffe-
renz ist sehr wesentlich. Würde Aristoteles sagen, die Seelen-
theile müssten entweder durch die Zeugung entstehen oder
präexistiren, so bliebe kein Z^veifel darüber, dass er den
Nus präexistirend gedacht hätte, denn durch die Zeugung
entsteht er nach ihm sicher nicht. Wenn er nicht präexistirt
hat, so wird er während der Entwicklung des Fötus und bei
einer gewissen Reife desselben schöpferisch von Gott hervor-
gebracht. So hat Zeller durch ungenaue Wiedergabe der
Worte sie für seine Auffassung beweiskräftiger gemacht, als
sie es factisch sind.
lUb Brentano.
In Wahrheit Avird man, Avenn man die ganze Stelle dm-ch-
mustert, nirgends die Präexistenz des Niis dentlich behauptet
linden. Zeller selbst erkennt dies in der zuletzt angeführten
Bemerkung in gewisser Weise an. Er meint nur, es lasse sich
aus ihr erschliessen, dass Aristoteles sie gelehrt habe, und
zM^ar aus einem doppelten Grunde: einmal, weil er lehre, dass
der Nus von aussen her in den Leib komme, was nicht der
Fall sein könnte, Avenn er nicht präexistirte, und dann, weil
aus dem Zusammenhang erhelle, dass nach Aristoteles das
Präexistiren und das von aussen Hineinkommen untrennbar
verknüpft seien. Also Zeller gibt zu, dass die Präexistenz des
Nus in der Stelle nicht direct ausgesprochen sei, und meint
nui', dass sie aus ihr erschlossen werden könne.
Aber auch dieser Schluss ist nicht vollständis; zwing-end.
Vor Allem ist der Ausdruck ,von aussen' (OupaOsv) in keiner
Weise dafür bcAveisend. Denn wenn Aristoteles den Nus
nicht präexistirend dachte, aber annahm, dass er, im Gegen-
satz zu den niederen Seelentheilen , welche sich aus der
Materie entAviekeln, von der Gottheit herstamme, von ihr
schöpferisch hervorgebracht dem Fötus eingefügt Averde, so
scheint der Ausdruck ÖjpaOcv ebensowohl am Platze. Aehnlich
ist auch das zAveite Argument nicht ganz genügend. Der
Zusammenhang der Worte ist nämlich, genau besehen, etwas
anders, als er bei Zeller erscheint. Würde Aristoteles sagen:
CXI [j.£v TO'!v'jv cby clöv Ti Tciaa: 7:po\)T.dpysv)^ ^avepiv etrcv • wgte -/.a'.
6'jpaOcv cii;i£vai «oüvaiov, so Aväre es zutreffend, Avenn Zeller
folgert, dass das ÖjpaOsv elg.i-fai nach Aristoteles nicht ohne
das TipoÜTrap/etv zu denken sei, denn Aristoteles würde aus
der Unmöglichkeit des rpoü-äp/c:v auf die Unmöglichkeit des
OjpaOsv eictsvai schliessen. Allein dies sagt er nicht. Vielmehr
zeigt der Blick auf die Stelle, Avie Avir sie oben angeführt
haben, dass Aristoteles die Unmöglichkeit des öjpaööv sictsva'.
nui* als eine zweite Folgerung aus derselben Prämisse wie die
Unmöglichkeit des TipoÜTrap/ctv ableitet, nämlich aus cffwv -^y.p
scxtv apyGrf y) evipyeta cio^f.a-'.y.r,, or[).ov czi xauTac avsu cwiJ-aTo; aSüvaTOV
u7:apyciv. Somit reisst hier der Faden des strengen logischen
Zusammenhanges.
Das Ergebniss einer genauen Prüfung ist also, dass auch
in dieser Stelle die Präexistenz des Nus Aveder direct deutlich
lieber den Creatianismus des Aristoteles. 107
ausgesprochen ist, noch auch aus dem, was darin gesagt wird,
erschlossen werden kann.
Und hiemit ist die erste Aufgabe, die wir luis gestellt
haben, erledigt. Es steht fest, dass Aristoteles nirgends die
Präexistenz des Nus deutlich behauptet hat.^
' Ausser den drei hier besprochenen Stellen könnte man eine im weiteren
Verlaufe des dritten Capitels des zweiten Buches De generat. Anim.
dafür anführen, aber nur indem man eines groben Missverständnisses
sich schuldig machte. S. 737, a, 7, wo es heisst: xo Ss i% yov% a-öp.a,
SV M auvaTispy^STat lo csr.ip[xo. zo ZT]i <}^u/'.y.?ii ap/rjc, xo [J.kv y^topiaxov ov ato-
[xaxo;, oaoii; i(j.7:EpiXa[j.ßav£xai xb Ostov (xoiouxoc o' iaxiv 6 xaXoüp.EVO^ vou;),
xb o' dywpiCTxov, xouxo xb ax:s'p[J.a x^? yov^g oiaX'jixat /S: 7;vsu[j.axouxa'-, oüatv
eyov uypav zat uoaxwoi], ist nämlich, wie ich schon in meiner Psychologie
des Aristoteles S. 201 f., Anm. 281 hervorhob, iinter dem ao')ij.axo; nicht
der Leib des Fötus, sondern des weiblichen Erzeugers zu verstehen. Im
Uebrigeu habe ich selbst die Stelle dort nicht ganz richtig gedeutet, indem
ich meinte, Aristoteles weise hier auf den Gegensatz zwischen dem Fötus
bei lebendig gebärenden und Eier legenden Thieren hin. Es ist ungleich
wahrscheinlicher, dass die Worte wie b, 0 (wo wir oben /wpiaxa in
a/üjpiaxa emendirten) auf den Gegensatz zwischen dem iinentwicke],teren
und dem bereits zur vollen Entwicklung gelangten, zum Hervorgang
aus dem Mutters'chooss bereiten menschlichen Embryo sich beziehen.
Schon in dem früher angezogenen Aufsatz in Ulrici's Zeitschrift, S. 126,
habe ich dies mich selbst berichtigend bemerkt, und möchte dem dort
Gesagten nvir noch beifügen, dass nach dieser veränderten Interpretation
die Ausscheidung der Worte oaoi; bis vou; (737, a, 9. 10), welche bisher
völlig sinnstörend schienen und darum von mir in meiner Psychologie
des Aristoteles für das Einschiebsel einer missverstehenden Note be-
trachtet wurden, nicht mehr wie früher geboten erscheint. Die •/.jrJaaTa
^(copiaxa im Sinne der entwickelten, zur Trennung vom Mutterschoosse
bereiten Fötus sind ja in der That unter allen menschlichen /.U7][j.axa
diejenigen, welche im Gegensatze zu den minder entwickelten allein
den Nus in sich haben. (Vgl. die in meiner Psychologie des Aristoteles
S. 200ff., Anm. 278—281 citirten Stellen.) Die Stelle ist also nicht, wie
sie früher schien, sinnlos, und ihr Sinn steht mit der anderweitig er-
wiesenen Lehre des Aristoteles in schönstem Einklänge. Eines aber
(und darauf möchte ich Zeller noch aufmerksam machen) geht aus
dieser Lehre deutlich hervor, nämlich dass Aristoteles mit der ihm
eigenen Kürze und Nachlässigkeit keine Sorge getragen hat, die S. 736,
b, l.ö — 20 aufgeworfenen Fragen und die Antworten darauf (21 — 29)
genau einander anzupassen. Wenn Einer zu dem sv ol x(o appsvi ^
ÖüpaOev EYyivo[j.^va; aTjaaa; rj [ay)0£[j.{5cv r, xot; [J.h xa; ok [J-t], das Xsfccxat 8s
xbv voüv [JLo'vov Oupaösv sTcsiJis'va'. in Beziehung setzen und daraus schliessen
würde, dass der Nus im Samen des Vaters sei und von ihm aus in die
1Ü8 Brentano.
n.
Aristoteles leuguet ausdrücklich die Präexistenz des Nus.
Dies ist der zweite Punlvt, den ich erweisen wollte. Ich
thue dies unter Berufung auf das dritte Capitel des zwölften
Buches der Metaphysik, eine Stelle, welche in so klaren Worten
spricht, dass sie jeden Zweifel ausschliesst. Zeller hat sie, obwohl
ich schon in meiner Psychologie des Aristoteles auf sie hinwies,
ganz unbeachtet gelassen, sonst hätte sie ihn entweder von der
Unrichtigkeit seiner Interpretation der Stelle De generat. Anim.
überzeugt, oder genöthigt anzuerkennen, dass Aristoteles wenig-
stens, als er die Metaphysik schrieb, seinen Glauben an die
Präexistenz des Nus aufgegeben haben müsse.
Aristoteles bespricht nämlich hier die Frage, ob die Form,
jenes Princip seiner Metaphysik, das am meisten Verwandt-
schaft mit Platon's Ideen hat, vor dem von ihr Vervu"sachten
existire oder nicht, und entscheidet sie negativ. ,Die wirkende
Ursache eines Dinges,' sagt er, ,ist vor ihm entstanden, seine
formale aber entsteht mit ihm zugleich. Denn, wenn der Mensch
gesund ist, dann ist auch die Gesundheit, und die Gestalt der
ehernen Kugel zugleich mit der ehernen Kugel.' (ta (xev ouv
y.ivouvTa aiTta dq TCpoYcYSvrjiJLiva bn<x^ xa S' öyq b Xöyoq a[xa. ots [xev yotp
•j-^ivhei c av6po)7co?, -oxt y.ai r^ uvtst« eciiv, /.ai xo <T/fj]j.o!. xr,q yaXv.^c
G'faipy.c a[j.c/. -mi r, yaXy.r^ c^aipa.) Da Aristoteles die Seele zu den
Formen rechnete, so könnte aus diesen Worten, da sie allgemein
sprechen, bereits der Schluss gezogen werden, dass auch die
Seele, und somit der Niis, der ja ein Theil derselben ist, nicht
präexistirt habe. Doch würde, ich gebe es zu, ein solcher
Schluss nicht die volle Sicherheit gewähren. Zeller würde viel-
leicht sagen, dass Aristoteles in Betreff der menschlichen Seele
und ihres Nus eine Ausnahme gemacht habe, die er nur hier
zu erwähnen versäume.
Allein das unmittell)ar Folgende macht eine solche Aus-
flucht unmöglicli, indem Aristoteles ausdrücklich auf die mensch-
Katamenieii uiid in den Embryo e.in};elie, .so würde er vollständig: fehl-
gehen. Auch hieraus könnte Zeller ersehen, auf wie wenig verlässigem
Fundamente er sein Argument aufzurichten versucht hat.
Ueber den Creatianismus des Aristoteles. lOy
liehe Seele und ihren unsterblichen Tlieil zu sprechen kommt.
Er fährt nämlich fort: ,0b aber nach dem Untergang eines
Dinges seine Form erhalten bleibe, muss untersucht werden;
denn bei einigen steht dem nichts im Wege, wie denn viel-
leicht die Seele ein solches ist, nicht die ganze (vgl. das ^acra
De generat. Anim. I, 1, S. 641, b, 9), aber der Nus, denn
für die ganze ist es vielleicht nicht möglich, (d ok y.al üaTspov
t; ii7:oiJ.hei, gx£7:t£0v • 's-' evi'wv -^ap cuOcV VMAjei, otov et yj '\>'JX^
TOiouTOv, [j-Y] T^aca aXX' o vou«; • r.äaa'f yap aSuvaiov hioq). Das sind
Worte, die jeden vernünftigen Widerspruch verstummen machen.
Aristoteles scheidet ganz deutlich die Fragen nach der Präexi-
stenz und Postexistenz der Form; ihre Präexistenz wird ganz
allgemein verworfen, in Bezug auf die Postexistenz dagegen
ein Ausnahmsfall statuirt, indem auf die Unsterblichkeit des
Nus hingewiesen wird. Also subsumirt Aristoteles aufs Un-
zweideutigste auch den Nus dem allgemeinen Satze, wonach
keine Form vor dem von ihr Verursachten Bestand hat, mit
andern Worten, er leugnet, dass der Nus präexistirt habe.
Wir kommen zum dritten Punkte.
m.
Aristoteles lehrt, dass liott den iiiisterbliclien Theil der
ineuscblichen Seele schöpferisch hervorbringe.
Dieser Satz kann, nachdem die Präexistenz des Nus als
von Aristoteles geleugnet nachgewiesen wurde, schon von vorn-
herein kaum mehr bezweifelt werden. Wenn der Nus nicht
präexistirt hat, so ist er geworden ; aber nicht aus einer Materie,
da er ja immateriell ist; also wurde er schöpferisch aus nichts
hervorgebracht; also Avurde er von Gott erschaffen.
Oder hat vielleicht Aristoteles es unterlassen, diesen
Schluss zu ziehen, und ist bei den Prämissen stehen geblieben V
— Eine Reihe von Stellen zeigen, die einen mehr, die anderen
minder deutlich, dass er dies nicht gethan hat.
Vor Allem spricht dafür schon die früher angeführte Stelle
De generat. Anim. II, 3, S. 736, b, 27, wo er sagt: Kzir.e-iM oe
Tov vouv {Jidvov OüpaOcv eTreictevai y,al OsTov sivai [aövov. Es fragt
1 \0 Brentano.
sich, wie dieses Mov zu verstehen sei. Nennt Aristoteles den
Nus göttlich, nur weil er ihn als immateriell für gottähnlich
hält, oder gibt er uns damit eine Bestimmung über das Woher
des Nus, und lehrt uns, dass er von Gott uns geschenkt
werde? ' Zeller, da er Aristoteles die Lehre von der Präexistenz
des Nus zuschrieb imd sie aus dem Zusammenhang der Stelle selbst
nachweisen zu lj:önnen glaubte, war der ersteren Meinung; anders
haben dagegen andere Ausleger, wie Brandis,'^ Trendelenburg »
und Juhus Pacius, geurtheilt.^ Und in der That ist ihre Auslegung
die ungleich wahrscheinHchere, und zwar aus einem doppelten
Grunde.
' Analog wie oataovtov De diviuat. 2, S. 463, b, 14. Vgl. Rh et. II, 23,
S. 1398, a, 15 und öuctizov im Sinne von t^; 96a£w; l'pyov. De part.
Animal. I, 5, S. 645, a, 17. 23. 24; Met. I, 4, S. 1070, b, 30 und öfter.
2 Handbuch der griechisch-römischen Philosophie II, 2, S. 1178.
3 De Anim. Comra. S. 175 sagt er: Ita intellectus, si a reliqua animi
natura tanquam major sejungitur, illa facultatum contiuua series inter-
rumpitur, neque ex bis quasi semine natural! quoddam ordine enasci
potest. Est igitur consentaneura, intellectum humanae naturae extrinsecus
insrio-ni de crenerat. animal. II, 3 Kzlr.iza.: o= tÖv vouv liovov Oüpaösv S7:c'.ai2vat
y.aX öetov sTvat p.ovov. Quorsum tandem divina haec in naturali rerum
ordine origo, si re vera intellectus sensibus contineretur? Ipsam igitur
humanam mentem tanquam reliquis majorem Aristoteles segregavit et
divinitus genuit. Und ebenso .sagt er S. 496: Quodsi Aristoteles
mentem adeo divinum aliquid esse statuit, ut a reliqua naturali facul-
tatum Serie sejungeret: conseutaneum fuit, ut ex hac non enasci, sed
ad eam extrinsecus accedere putaret-, id quod in secundo de generat. ,
animal. libro disertis verbis declaravit. (Er citirt nun die Stelle S. 736,
b, 22—33 und 737, a, 7 — 10 und fälirt fort:) Ita mens .sola divinitus in
foetum intrat; id quod cum universa, (jualis posita est, mentis ratione
plane consentit.
* J. Pacius, In Lib. De Anima Comment. Analyt. III, 6, §. 5 (Francof.
1621, S. 385, 5). Quapropter de hoc intellectu (sc. agente) accipienduni
est, quod ait Philosoplius lib. 2. de generat. animal. cap. 3. eum non
educi ex potentia materiae ut educuntur aliae formae, sed extrinsecus
ad venire: non quia fuerit ante corpus; quia cum sit facultas animae
non est sine anima, et cum anima sit forma corporis, non potest esse
ante corpus: sed quia dum natura constituit corpus, eodem
momento Dens creat animani, ut sit forma illius corporis: adeo ut
haec forma principium habeat una cum materia, sed nihilominus post
hominis mortem permaneat et consistat sine materia, ut Aristoteles pul-
cherrimo i)ronuntiavit dicto capite tertio. libro undecimo Metaphysicorum.
(Die Stelle Met. A, .'i, wi^lclw wir scphon .•uinlysirten.)
Ueber den Creatianismiis des Aristoteles. 111
Erstens und vornehmlich spricht dafür, dass Aristoteles
im Vorausgehenden sich die Frage gestellt hat,' woher die
Seele stamme (TroTspov evu7rap-/£'. im aizipiJ.O'.'zi xat im v.'j-q\).ot.-:i ft ou,
xal TTcöev, S. 736, a, 31), und insbesondere woher der Nus
komme (pCo xod Trspl vcu, xots Y.a\ tcö? [;.£TaAa[ji,ßav£i Y.a\ tcoÖsv xa
[j.eiiyc'f-y. laur/j«; r^c otpyjiq, S. 736, b, 5). Da er nun offenbar hier
die Antwort darauf geben will, indem er sagt, der Nus komme
OijpaSsv in den Fötus und sei ^^loq, so muss auch das öeToq auf
die Frage nach dem Ursprung des Nus bezogen werden und
den Ausdruck OupaOev näher bestimmen. Dies wäre nicht der
Fall, wenn der Nus nur einfach als immateriell göttlich genannt
würde. Vielmehr haben wir nur zwischen zwei Annahmen zu
wählen: entweder dass Aristoteles durch das öeto; auf die Ewig-
keit des Nus hindeutete (dann wäre der Sinn: Er kommt von
aussen her in die Materie und hat, als göttlich, ewig präexistirt),
oder dass er darin seinen Urspi'ung aus der Gottheit aussprach.
Nun ist das Erstere ausgeschlossen, da wir ja früher gezeigt
haben, dass Aristoteles die Präexistenz des Nus leugnete, also
lässt das OsTov sich nicht wohl anders als im Sinne von ,gott-
entsprungen^ fassen.
Hiezu kommt dann noch ein zweites Moment, welches
dieselbe Auslegung empfiehlt. Es ist dies der Zusammenhang
mit dem unmittelbar Folgenden. Nachdem nämlich Aristoteles
gesagt hat, der Nus allein sei ösTgc, fügt er bei, dass auch die
niederen Seelentheile an etwas Göttlicherem Theil hätten als
den niederen Elementen, und dass die Natur, die er irveuiJ-a
nennt, dem Elemente der Gestirne analog sei. Er meint hiemit
nicht, dass bei den lebenden Wesen ein himmlisches Element
den irdischen Substanzen beigemischt sei,' denn die Himmel
gelten ihm für incorruptibel, während das Tcveup.^: aufgelöst wird
(S. 737, a, 11); er will vielmehr nur sagen, dass zur Entwick-
lung des Lebens der Einfluss der Sonne (vgl. De generat. et
corr. II, 10, S. 336, b, 17 u. a. a. O.) oder der thierischen
Wärme, die selbst wieder von der Sonne herstammt, nöthig
^ Zeller ist hieiin mit mir g'egeu Kampe, welcher sogar den Nus zu einem
Partikelchen himmlischen Aethers machen will, einverstanden (Philo-
sophie der Griechen; .3. Aufl., II, 2, S. 569, Anm. 3). Auch Grote, in
seinem Opus postlmmum über Aristoteles, ist einem ähnlichen Irrtlium
wie Kampe verfallen.
^12 Brentano.
sei, nicht aber die Wirksamkeit des irdischen Feuers und der
andern niederen Elemente genüge. Wenn nun hier der Aus-
druck /.exotvwvrf/isvat Sstoiepou twv %aAou[jiivwv ciotxeiwv (S. 736,
b, 30) einen Bezug auf den Ursprung hat, so wird es dadurch
um so Avahrscheinlicher, dass der unmittelbar vorher (b, 28)
und auch wieder unmittelbar nachher (S. 737, a, 10) gebrauchte
Ausdruck OeTov ebenso zu nehmen ist.
Wir werden also nicht umhin können, das Oe^ov mit
Brandis und Trendelenburg in dem Sinne von ,gottentsprungen'
zu fassen, und dann haben wir in der Stelle De generat. Animal.
selbst einen ersten directen Beleg dafür, dass Aristoteles den
Nus unmittelbar aus der Schöpferkraft Gottes hervorgehen hess.
Andere Stellen dienen dem zui' Bestätigung. So das vier-
zehnte Capitel im achten Buche der Nikomachischen Ethik,
wo Aristoteles (S. 1162, a, 6) von den Eltern und den Gröttern
sagt, sie seien uns akioi xoü elvat, was nicht gesagt werden
könnte, wenn der geistige Theil, der am meisten unser Ich
ausmacht (ebend. IX, 8, S. 1168, b, 35), nicht entstanden
wäre. Von den Eltern ist er nun freilich nach dem, was wir
gehört haben, nicht eigentlich erzeugt, doch veranlassen sie
nach Aristoteles auch sein Dasein, indem sie durch die Er-
zeugung die Entwicklung des Fötus beginnen, die regelmässig
durch die Erschaffung des unsterbhchen Theiles seine Voll-
endung findet; im vollkommensten Sinne aber ist die Gottheit
für ihn wirkendes Princip.
Doch ich sehe voraus, dass gegen diese Belegstelle von
mancher Seite eingewendet werden wird, Aristoteles spreche in
der Nikomachischen Etliik manchmal in einer ungenaueren
Weise, indem er sich den Vulksmeinungen anbequeme, und
gerade auch hier scheine er dies zu thun, wie es schon der
populäre Plural Gsol erkennen lasse.' Ich kann dem nicht bei-
stimmen und habe auch in Bezug auf andere Stellen, wo man
eine solche Accommodation an die Volksansehauung zu finden
glaubte, anderwärts nachgewiesen, dass sie sich mit der wahren
1 Vgl. Zeller, Philosophie der Griechen, S. 37-2, 3.
Ueber den Ci-eatianismns des Aristoteles. 113
Lehre des Aristoteles vollkommen im Einklänge befinden. ' Doch
stehen uns noch zwei weitere Stellen zu Grebote, welche, den
Büchern von der Seele entnommen, gegen diesen Einwand von
vornherein gesichert sind. Es sind dies die Stellen De Anim. III^
5, S. 430, a, 19 und 1, S. 431, a, 1. Sie sind auch wegen der
Klarheit, mit der sie sprechen, vor allen anderen entscheidend.
Im zweiten Theile des fünften Capitels spricht Aristo-
teles, nachdem er von dem die Gedanken aufnehmenden Ver-
mögen und von der Kraft der Seele, welche als wirkendes
Princip die Gedanken erzeugt, gehandelt hat, von ihrem ge-
meinsamen Product, dem wirkhchen Denken. ,Das Wissen in
Wirklichkeit/ sagt er, ,ist aber eins mit seinem Objecte^ (to
3' ahxö icTiv -^ xax' evspYsiav emavqiJ.Ti tw TCpayiJ-aTt) ; ein Gedanke,
der bei ihm hcäufig wiederkehrt, und den er auch am Schlüsse
des vierten Capitels ausgesprochen hatte (S. 430, a, 4). Dann
fährt er fort: Das Wissen in Möglichkeit geht diesem aber in
dem Einzelnen der Zeit nach voran (-rj oe xaxa oüvaiJ.v/ XP^'^V
Tzpo-üipa £v TW Ivt). Allgemein gesprochen ist aber auch der
Zeit nach das Wissen in Möghchkeit nicht das frühere (oXw?
Ss ouSs /pOVG)).
Schon diese Worte, welche Aristoteles am Anfange des
siebenten Capitels wiederholt, könnten den, der sie genügend
erwägt, von der Wahrheit unserer Behauptung überzeugen.
Das Wissen in Möghchkeit, lehrt Aristoteles, ist nicht
blos der Natm- nach, es ist, allgemein gesprochen, auch der
Zeit nach nicht früher als das Wissen in Wirklichkeit, obwohl
es in dem Einzelnen der Zeit nach vorangeht. Was will er damit
sagen? Ist vielleicht nur dies seine Meinung, dass, da das
Menschengeschlecht nach ihm anfangslos besteht, wenn auch
der Einzelne früher in Möglichkeit als in Wirklichkeit ein
Wissen erlangt, das wirkliche Wissen doch so alt sei wie das
mögliche, weil vor ihm schon andere Menschen es gehabt
haben? Diese Auslegung könnte nur der versuchen, der mit
der aristotehschen Metaphysik gänzlich unbekannt wäre. Denn
was Aristoteles sagt, ist nichts Anderes als das Gesetz der
Synonymie zwischen Wirkendem und Gewirktem, angewandt
1 Vgl. meine Psychologie des Aristoteles, S. 194, und das Vorausgehende
und die Beilage über das Wirken des Aristotelischen Gottes.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Ol. CI. Bd. I. Hft. 8
1 14 Brentano.
auf den Fall des Wissens. Es genügt, eine einzige Parallel-
stelle zu citiren, um dies ausser Zweifel zu setzen, z. B.
Metaph. 0, 8, S. 1049, b, 17: tw Be xP^''';^ -poxepov (sc. ecxlv
^f "N^ N'^'N v-* VN ^■^^■l ro r "> f\ ^
svepYEia ouva[j.£0)(;) o)0£ • xo tw eiost zo «uto svcpvouv Tcpotspov, aptii[jL{i)
o' ou. Xevo) oe touto ext xouoc [xev xou avöpwTrou xou v^o*^ ovxoi; xaT'
evepYsiav xat xou cixou y,xt xou opwvxoq Tupoxspov xw XP°''^ ''3 '^"^''] ^''''^
xb aTreppia xal xb opi3!X[y,6v, ä ouva[J.£t [xev eaxtv avOpwTUOi; /.at ctxo? xal
bpwv, evspYSt'a o' oÜTro>. aXXä xouxwv Tcpoxspa xw XP°^V ^'^^P''' °'''^^ evep-
•^eia iE, wv xaux« sy^''^'^'^ * '^^' T*P ^^" "^^"^ ouva[j,£t ovxoq •^b(vexoa xb
evcpYst'a bv uxb evsp^eia ovxo(;. Es handelt sich also nicht einfach
um die Präexistenz des wirklichen Wissens, sondern um seine
Präexistenz in der wirkenden Ursache. Und dies wird aus-
drücklich bestätigt durch die Stelle De Anim. 7, princ, wo
Aristoteles, nachdem er die Bemerkung wiederholt: xb o' auxo
ecxtv '1] y.a'i hi^'^zioiM £xiaxY^[/,*r) xw -irpaYiJLaxt. ig 3s /.axoc 36va[jnv /pbvo)
Tupoxäpa ev xw ivi, oAoi; §£ oüo£ y^povtjd •, beifügt: scxt Yotp e^ svxsXe-
)(£ia ovxo? Tuavxa xa YtYv6[ji,£va. Dies macht es nun unmöglich,
das ÖKLOQ ouSe Zpövw darauf zu beziehen, dass andere Menschen
schon vor uns Wissen hatten.' Denn ein Zusammenhang, wie
1 Auch Zeller's Auffassung der Stelle, wonach Aristoteles ,das fortwährende
Denken, welches er der thätigen Vernunft beilegt, von ihr nur im
Allgemeinen, aber nicht wiefern sie in dem Einzelnen ist, behaupten
will' (a. a. O. S. 575), wird durch diesen Zusatz absolut unmöglich
gemacht. Und Zeller schützt sich dagegen nur, indem er (S. 571, Anm. 2)
die ersten Sätze des 7. Capitels für eingeschoben erklärt. Dass man
hiezu kein Recht hat, indem sie keineswegs, wie Zeller meint, ,den
Zusammenhang in der störendsten Weise unterbrechen', liabe ich schon
in meiner Psychologie des Aristoteles im Gegensatz zu Torstrik nach-
gewiesen. Doch gewänne Zeller damit niclits Wesentliches, da auch
ohne diesen Zusatz die Stelle klar genug ist, und Zeller's Annahme,
dass Aristoteles ein Denken im Allgemeinen, das ausser und vor jedem
Einzeldenken ewig und unveränderlich bestehe, gelehrt habe, nichts
Anderes als ein Stück der von diesem zurückgewiesenen Ideenlehre
Platon's wäre. Zeller steht daher selbst perplex vor der Absurdität der
Theorie, die er Aristoteles zumuthen will. ,Auch eine individuelle
menschliche Vernunft wird dalier nur dadurch entstehen können, dass
«lie Vernunft in einen Mensciionleib einzieht und sich desselben als
ihres Werkzeuges bedient (??)•, wie sie dagegen die Vernunft dieses be-
stimmten Individuums, dieses vernünftige Ich sein könnte, wenn sie
mit gar keinem Leibe verbunden ist, oder trotz ihrer Verbindung mit
demselben kein körperliches Organ hat und keinen Einfluss vom Körper
erfährt, lässt sich nicht absehen.' Und: ,Wo sollen wir dann aber jene
Uebei- den Croatianismus des Aristeteles. 1 1 Jj
zwischen Ursache und Wh'kung, besteht hier nicht, weder in-
sofern, als alles Wissen tradirt, nie etwas von einem Menschen
selbstständig' gefunden wird, noch auch — und das ist es, was,
wenn man die Stelle Metaph. 0, 8 vergleicht, als das Be-
deutsamere erscheint — insofern, als der höhere Theil der
Seele des Kindes, sein Nus, durch die Zeugung von den Eltern
hervorgebracht wird, worin Alle einig sind, und Zeller, der
Aristoteles die ewige Präexistenz des Nus lehren lässt, mit uns
übereinstimmt. Metaph. 0, 8 hat darum ganz bezeichnend
nur 6paTr/.öv und opwv, nicht aber vorjTt7.6v und voouv als Beispiele
angeführt.
Aber unsere Stelle zeigt, dass nun doch auch auf den
Nus und sein mögliches und wirkliches Wissen das Gresetz der
Synonymie Anwendung finden soll. Und somit ist es klar,
dass nach Aristoteles nicht blos das opaTtxov, sondern auch der
Nus ein wirkendes Princip haben muss, also nicht ursachlos
von Ewigkeit existirt, wie Zeller behauptet. Ferner, dass dies
Princip selbst ein erkennendes Wesen sein muss. Und das
Eine wie das Andere stimmt damit zusammen, dass eben Gott
es ist, der als schöpferische Ursache den Nus hervorbringt.
Und dass es wirklich der göttliche Nus ist, auf welchen
Aristoteles hier als wirkende Ursache hinweist, das würden
— wenn überhaupt noch ein Zweifel bestehen könnte — die
Worte, welche De Anim. 5 auf oXwq ouoi y^pö^^M folgen, zur vollen
Gewissheit erheben: äW chy bze \jäv voeT ots o' oh vosu Auch der
Zeit nach geht ein Wissen in Wirklichkeit allem möglichen
Wissen voraus, ,doch dieses ist nicht ein solches, das bald denkt,
bald nicht denkte Das sind Worte, die aufs Deutlichste den
göttlichen Verstand, wie ihn Aristoteles lehrte, im Gegensatz
zum menschlichen, charakterisiren. Auf ihn weisen darum die
besprochenen Stellen De Anim. III, 5 und De Anim. III, 7,
unverkennbar hin, wie dies auch in dem zwischen ihnen liegen-
den Capitel in, 6, S. 430, b, 23 einmal deuthch geschieht
unveränderliche ewige, in das leibliche Leben nicht verflochtene, in
unablässiger Denkthätigkeit begriffene Vernunft suchen, wenn sie weder
mit dem göttlichen Denken, noch mit dem der menschlichen Individuen
zusammenfällt?' Ich muss auf diese Frage antworten: In den aristo-
telischen Schriften sicher nirgends, sondern nur in der schlechter-
dings unmöglichen Erklärung, die Zeller von ihnen gibt.
116 Brentano.
(SeT oe Suvap-et eivat to Y''wp(!^ov •/,«[ ivsTva'. ev auxw. st Be Ttvt \),t^ Iffttv
ivavTiov Twv aiTiwv, auxb eotuib ycvu)G7,£[ xat evspy^ia sa-rl /.at y^wptTTov).
Wir haben also ausser De generat. Anim. II, 3 und Eth.
Nicom. Vni, 14, von denen die eine Stelle vielleicht als Accom-
modation an populäre Meinungen, beide aber als minder deut-
lich beanstandet werden können, in den Büchern von der Seele
selbst zwei Stellen, welche klar und unwidersprechlich für den
Ursprung des Nus aus der Gottheit, als ihrem wirkenden Princip,
Zeugniss geben. Der darin ausgesprochene Gedanke ist wesent-
lich derselbe, den wir in der modernen Zeit bei dem auch in
vielen anderen Fragen Aristoteles verwandten Begründer der
englischen Psychologie, nämlich bei John Locke finden, wo er
von dem Denken des Menschen auf ein denkendes schöpferisches
Princip als seine nothwendige Vorbedingung zurückschliesst. '
Hiemit ist auch der dritte Punkt, den wir erweisen
wollten, dargethan. Denn, um es noch einmal zu wiederholen,
der Nus des Menschen ist nach Aristoteles, wie allgemein zu-
gestanden wird, unkörperlich und immateriell, und kann darum
nicht aus einer Materie erzeugt, sondern muss, wenn überhaupt
verursacht, ohne Beihilfe einer Materie, also schöpferisch her-
vorgebracht worden sein.
Dass dies von Aristoteles angenommen wurde, kann auch
für den, der mit seiner Metaphysik sich vertraut gemacht hat,
gar nichts Auffallendes haben, und das ist es, worauf wir an
vierter Stelle aufmerksam machen wollten.
IV.
Der Creatianisnius des Aristoteles stimmt mit seiueii übri-
geu metaphysischen Lehren und insbesondere mit seiner
Lehre von der Verursachung aller zur Welt geliörigen
Wesen, auch der immateriellen und incorruptibeln Sphären
und Sphärengeister, durch die Gottheit auf's Vollkom-
menste zusammen.
In einer Beilage zu meiner Psychologie des Aristoteles,
,Von dem Wirken, insbesondere dem schöpferischen Wirken
^ Vgl. Locke, Ess. conceru. human understanding-, IV, 10, §§. 5 und 10.
lieber den Creatianisinus des Aristoteles. 117
des aristotelischen Gottes' habe ich sowohl durch eine Fülle
von directen Zeugnissen, als durch Deduction aus den allge-
meinen Lehren der aristotehschen Ontologie den Nachweis er-
bracht, dass nach Aristoteles die Grottheit Princip alles Seienden,
sowohl im Sinne des Zweckes als der wirkenden Ursache sei,
und dass dies insbesondere auch bezüglich der himmlischen
Substanzen, der Sphären und Sphärengeister gelte, die in
einer Zahl, wie sie dem Bedürfniss der Welt entspricht, von
Ewigkeit von Gott hervorgebracht worden sind; nicht aus einer
Materie, denn sie sind immateriell; also, wie wir sagen würden,
schöpferisch. Auch die wesentlichsten Einwände gegen diese
Auffassung habe ich dort erhoben imd im Einzelnen Aviderlegt.
Ich bin dabei mit möglichster Sorgfalt vorgegangen, so
dass ich fast das ganze, sehr reichhaltige Beweismaterial er-
schöpfte. Nur Kleinigkeiten könnte ich nachtragen. ' Und
1 So wäre S. 234 (Abs. I) nach Zeile 4 einzuschalten: Metaph. B, 4, S. lOüO,
a, 5 ff., besonders auch b, 28. — S. 235 (Abs. II), Zeile 4 von unten, wäre
beizufügen: auch A, 8, S. 988, a, 34, b, 10. — Zu S. 236, Zeile 2 von
oben, könnte als Note die Bemerkung gefügt werden: Zu irgend einem
Princip hatte schon Heraklit den Gott gemacht, von dem er annahm,
er sei das Feuer, aus welchem Alles hervorgegangen, und welches nach
Heraklit ein vernünftiges Wesen ist. Wozu also dann das besondere Lob des
Anaxagoras? Auch Andere und Frühere waren dann nicht minder ,nüchtern'.
— S. 237 (zu der aus De Generat. et Corrupt. 11, 10 citirten Stelle):
Vgl. auch die zu S. 244 nachgetragenen Stellen. — S. 237, zwischen Zeile 5
und 6 von unten, sind einzuschalten: Ferner Metaph. A, 8, S. 988, b, 27,
womit, um aufs Deutlichste zu erkennen, dass vom wirkenden Princip
und von Gott die Rede ist, A, 10, S. 1075, b, 24, und A 3, S. 984, a,
16 ff. zu vergleichen ist. Ferner Metaph. a, 2, S. 994, a, 5, welches,
obwohl von Pasikles stammend, die reine aristotelische Lehre enthält,
und wo ein erstes Princip im Sinne des Bewegenden verlangt wird. Es
ist offenbar, dass Aristoteles keines gelehrt hätte, oder dass ihm als
solches die Gottheit galt. — S. 238, zwischen Zeile 18 und 19 von oben,
ist einzuschalten: Ferner ebendaselbst S. 1073, a, 8 e'/ei SuvajAiv araipov. —
Ebendaselbst, zwischen Zeile 13 und 14 von unten, ist einzufügen: Ferner
Eth. Nikom. I, 1, S. 1094, b, 10 OeioTEpov [saiiv] s'OvEt xa\ ^loXei awl^s'-v to
ayaOo'v. — S. 241, Zeile 3 von unten, nach dem Citat aus Metaph. A, 7
könnte eingefügt werden: De Anim. wii-d gelehrt: am Göttlichen so weit
als möglich Theil zu haben, darnach strebe die ganze Natur; vgl. auch
Eth. Nikom. VII, 18, S. 1153, b, 32. — S. 242, Zeile 7 von oben nach dem
Citat aus Metaph. K, 1 könnte beigefügt werden auch B, 2, S. 996, a,
22 - 29 ff. - S. 244 zu Zeile 5 von oben : Vgl. auch Metaph. A, 3, S. 984,
118 Brentano.
ich glaube in der That, dass der erbrachte Beweis für jede
entgegengesetzte Auffassung vollständig vernichtend ist. Tren-
delenburg hat mir seine volle Zustimmung zu dem in der Bei-
lage Gesagten noch vor seinem Tode brieflieh ausgesprochen.
Zeller aber, der sich auch hier abAvehrend verhalten möchte,
sieht sich zu einer Unterscheidung gedrängt, die, wenn je
eine der berüchtigten Distinctionen der späten Scholastik,
eine geradezu verzweifelte zu nennen ist. ,Die Frage ist
nicht/ sagt er S. 374, Anm. 2, ,ob Grott die Welt bewegt,
sondern wie er sie bewegt, und es ist deshalb nicht zu-
treffend, wenn Brentano a. a. O. S. 235 ff. die Behauptung be-
streitet, dass Grott „nicht das erste wirkende Princip, sondern
nur die Zweckursache des Seienden sei", dass ihm nach Ai'isto-
teles „ein Wirken überhaupt nicht zukomme". Diese Behaup-
tung wäre allerdings seltsam; denn wenn Gott das erste Be-
wegende ist, muss er auch das erste Wirkende sein, da das
y.tvY]Tt)tbv aiTiov und das xotr^Tabv dasselbe ist, und nur eine
b, 12, wo ey£iv dem yt'YveaÖat entgegensteht, für beide Arten der Dinge
ein Zweck verlangt wird. (Vgl. den Gegensatz oüai und yiyvofxsvoi;
.5, S. 985, b, 28. Ebenso Metaph. A, 8, S. 989, b, 19 (also auch die
d.yi')'ii]ion und äcpOapTat ouut'at haben apyat.) Dasselbe zeigt b, 24 — 990, a, 8.
— S. 246, Anm. 2 (am Schlüsse), ist beizufügen: Vgl. auch Metaph. A, 5,
S. 1071, a, 3 vou? y.ca o'pe^i? xal awjAa, wo atjjjxa die Sphäre, vou; y.aX
opE^i? (wofür Aristoteles ebendaselbst fast »l/u/rj zu setzen versucht ist,
obwohl er es, wenn er sich ganz genau ausdrücken will, nicht thun
kann) den geistigen Beweger bezeichnet. Hiermit im Einklänge steht
das berühmte zo oos/töv y.a'i tb vo»)töv im 7. Capitel (S. 1072, a, 26). Wie
dann gezeigt wird, dass das vo7]tbv der voü?, so ist auch das opey.xw die
ope;i; selbst. — S. 248, Zeile 15 von unten, ist endlich noch anzufügen:
Zu beachten ist besonders, dass Aristoteles in der Nikomachischen Ethik,
nachdem er im zehnten Buche, Capitel 7 und 8 erkhärt hat, das theo-
retische Leben sei das beste, als das dem Leben Gottes ähnlichste, der
nicht ein poietisches oder praktisches, sondern nur ein theoretisches
Leben führe, sogleich im folgenden (neunten) Capitel (S. 1179, a, 22)
und mit deutlicher Beziehung auf die soeben gegebenen Erörterungen
erklärt, dass die Götter den dem theoretischen Leben sich Ergehenden
und so das ihnen Vorwandte Pflegenden gewiss eine besonders liebevolle
Fürsorge zuwenden und ihnen zum Lohne Wohlthaten erweisen werden
(avTeur.outv), so dass auch aus diesem Grunde das contemplative Leben
das glückseligste sei. Unmöglich konnte er dies thun, wenn das früher
Gesagte einen Sinn hatte, der jede Fürsorge und jede Werkthätigkeit
der Gottheit ausschloss.
Ueber den Cientianismus des Aristoteles. 119
bestimmte Art der ■Koi-^ct? der Gottheit abgesprochen wird. Aber
ein Anderes ist es, Avenn gesagt wird, Gott wirke nach Aristo-
teles auf die Welt nicht unmittelbar, sondern mittelbar, nicht
dadurch, dass er selbst eine auf sie gerichtete Thätigkeit aus-
übt, sondern dadurch, dass er als das vollkommene Wesen
durch sein blosses Dasein ihre Thätigkeit hervorruft; er sei
wirkende Ursache, nur weil er Zweckursache ist. Um diese
Auffassung zu widerlegen, genügt es nicht, dass man Stellen
aufzeigt, in denen die Gottheit nur überhaupt als das bewegende
oder wirkende Princip bezeichnet wird — dass sie dies sei, be-
zweifelt ja niemand — ; sondern man müsste solche nachweisen,
in denen ihm eine direct auf die Welt gerichtete Thätig-
keit beigelegt wird, man müsste ferner zeigen, wie sich damit
diejenigen Aussagen vereinigen lassen, die ihm eine solche
Thätigkeit absprechen, man müsste endlich darthun, wie sich
diese Thätigkeit mit der Natur eines absolut unveränderhchen
imd in seinem Denken auf sich selbst beschränkten Wesens,
wie der aristotelische Gott, vertrüge.'
Zeller will also nicht behauptet haben, dass der aristoteli-
sche Gott ,nur die Zweckursache des Seienden sei', wohl aber,
dass er ,wirkende Ursache sei, nur weil er Zweckursache ist',
d. h. offenbar nur insofern er Zweckursache ist; er wäre also
dennoch nur Zweckursache, und wirkende Ui'sache nur in
einem Sinne, in welchem es Zeller hier gefällt den Ausdruck
zu gebrauchen, den aber weder Aristoteles, noch meines
Wissens ein anderer Philosoph bisher jemals mit dem Wort
verbunden hat.
Zeller will ferner nicht gesagt haben, Gott wirke gar nicht
auf die Welt, sondern nui', er wirke darauf , nicht unmittelbar,
sondern mittelbar'. Ob er aber nach ihm gar nicht unmittelbar
wirke und doch mittelbar, oder ob er zwar unmittelbar wirke,
aber auf etwas Anderes als die Welt — in Bezug auf diese
interessante Frage gibt er uns nicht die leiseste Andeutung.
Zeller will ferner zwar geleugnet haben, dass Gott nach
Aristoteles ,eine auf die Welt gerichtete Thätigkeit ausübe,
nicht aber, dass er durch sein Dasein ihre Thätigkeit hervor-
rufe'. Da aber durch sein Dasein in einem Andern etwas
hervorrufen nichts Anderes heisst als eine Thätigkeit, oder wie
man sich gewöhnlicher ausdrückt, eine Wirkung darauf aus-
120 Brentano.
üben, so wird auch hier mit der einen Hand genommen, was
die andere gibt.
Zeller verlangt von seinem Gegner, dass er nicht blos nach-
weise, dass der aristotelische Gott das bewegende oder wirkende
Princip sei, denn das allerdings könne Niemand bezweifeln,
sondern auch, dass er ihm ,eine dir e et auf die Welt gerich-
tete Thätigkeit' beilege; was will man aber für einen besseren
Beweis dafür, als die sichtliche und fast unmittelbare Absur-
dität, die darin liegt, das Eine anzunehmen und das Andere zu
A^erwerfen? Diese Forderung Zeller's ist also leicht zii erfüllen.
Eben so leicht gelingt der von ihm geforderte Nachweis,
,wie sich diese Thätigkeit mit der Natur eines absolut unver-
änderlichen Wesens, wie der aristotelische Gott, vertrüge', da
ja nach des Aristoteles ausdrücklichen und Aviederholten Be-
stimmungen die Veränderung in dem aufnehmenden, nicht
aber in dem wirkenden Principe vorgeht.
Um so schwieriger freilich wäre es, seinen zAvei weiteren
Forderungen zu entsprechen. Man soll zeigen, wie eine solche
Einwirkung auf die Welt vereinbar sei auch mit der Natui'
eines ,in seinem Denken auf sich selbst beschränkten Wesens,
wie der aristotehsche Gott', imd wie sich mit der Lehre , die-
jenigen Aussagen des Aristoteles vereinigen lassen, die ihm
eine solche Thätigkeit absprechen'. Beides ist unmögHch. Das
Erste nicht, denn, wie ich schon in meiner Psychologie des
Aristoteles nachwies, hat er, und zwar nicht blos in der Ethik,
sondern auch in der unbezweifelt streng esoterischen Meta-
physik die Kenntniss der Welt von Seiten Gottes nicht ge-
leugnet. Das Zweite nicht, denn wie ich in der Beilage zm*
Psychologie des Aristoteles gezeigt, hat man nur durch ein
Missverständniss diese Lehre in gewissen Stellen des Aristoteles
ausgesprochen finden wollen. Vergleiche dazu auch noch den
Zusatz zu S. 248 meiner Psychologie des Aristoteles, den ich
oben (S. 118) in der Anmerkung machte, und der vollends
zeigt, Avie meine Auffassung von Eth. Nikom. X, 8 trotz dem,
was Zeller S. 369 dagegen einwendet, die einzig mögliche ist.
Es steht also fest, die Gottheit ist nach Aristoteles für
alles Seiende nicht blos Zweckursache, sondern auch wirkende
Ursache, und zwar im wahren, und insbesondere auch allein
wahrhaft aristotelischen Sinne. Und da er dies, wie es
Ueber den Creatianismus des Aristoteles. 121
Aristoteles auch noch im Besonderen ausspricht, auch für die
Himmelsphären und die sie bewegenden Geister ist, die an
keiner Materie Theil haben, also auch nicht aus einer solchen
gebildet sein können und von Ewigkeit bestehen, so sind die-
selben nach ihm Producte einer ewigen Schöpferthätigkeit
Gottes.
Das ist ein Punkt, an dem Zeller (S. 380, 1) noch ganz
besonders Anstoss nimmt. Er meint, auf dem Boden des aristo-
telischen wie jedes consequenten Theismus sei die Annahme
einer Schöpfung von Ewigkeit unmöglich. Wer die Gottheit
als ausserweltliches persönliches Wesen betrachte und von ihr
andere Wesen als eben so viele eigene Substanzen unterscheide,
der würde sich durch die Annahme, diese seien von Ewigkeit
her von jener geschaffen, in einen gi'eifbaren Widerspruch
verwickeln, da die Schöpfung als ein von einem persönlichen
Willen ausgehender Act noth wendig in die Zeit falle. Einen
solchen Widerspruch könne man sich aber doch nicht wohl
entschliessen, Aristoteles zuzuschreiben. Als ich dies las, freute
ich mich aufrichtig, dass Zeller sich einmal wenigstens darin
mit mir einverstanden zeigt, dass man Aristoteles nicht ohne
Bedenken eine handgreifliche Absurdität zuschreiben dürfe,
während er sonst nicht anzustehen pflegt, die krassesten Wider-
spräche bei ihm gehäuft zu denken. Dass aber in diesem
Falle nicht blos Aristoteles, sondern sehr allgemein die streng-
sten Theisten den von Zeller entdeckten Widerspruch nicht
gefühlt haben, dafür gibt die ganze Geschichte der Philosophie
fortlaufend reiche Belege. Zum Ueberfluss verweise ich auf
ein minder bekanntes, aber ebenfalls sehr bezeichnendes Bei-
spiel, nämlich das des christHchen, streng theistischen und
Aristoteles noch besonders geistesverwandten mittelalterlichen
Philosophen Thomas von Aquino und seine ausführliche und
scharfsinnige Erörterung in dem interessanten Opusculum De
aeternitate mundi contra murmurantes.'
Wenn es nun feststeht, dass Aristoteles Gott als das erste
wirkende Princip aller Dinge, der Substanzen ebenso gut wie
' Es ist auch nicht abzusehen, warum es schwieriger sein soll, sich eine
Substanz ewig und doch verursacht zu denken, als eine Bewegung.
Und dass eine solche wenigstens Aristoteles angenommen habe, wird
von Niemand bestritten.
\22 Brentano.
ihrer Eigenschaften und Bewegungen, und insbesondere auch
als das schöpferische Princip aller immateriellen, zur Welt ge-
hörigen Substanzen betrachtet hat, wie wäre es annehmbar,
dass er gerade nur hinsichtlich des menschlichen Kus anders
gedacht und hier eine Ausnahme gemacht hätte? Gewiss in
keiner Weise. Und hätten wir darum auch nicht die directen
Zeugnisse, die namentlich De Anim. III, 5 und 7 die Lehre
in klarster Weise aussprechen, so könnten Avir schon wegen
der allgemeineren metaphysischen Anschauungen des Aristoteles
kaum in Betreff ihrer einen Zweifel hegen. Niu' darüber, ob
nicht vielleicht auch der menschliche Nus von Ewigkeit
geschaffen sei, wie die Geister der Sphären, würde uns, wenn
nicht das dritte Capitel des zwölften Buches der Metaphysik
dies ausdrücklich ausschlösse , ein Zweifel bleiben können.
Doch stimmt auch dieser Punkt, wie ich in meiner Psychologie
des Aristoteles zeigte,' am besten mit den allgemeinen An-
sichten des Philosophen zusammen.
V.
Aristoteles zeigt da, wo er <lie menschliche Seele ihrem
liöchsteii Theile nach unmittelbar von Gott geschaffen
werden lässt, ähnlich wie anderwärts, eine nahe Verwandt-
schaft seiner Lehre mit der des Piaton.
Da ich eben davon sprach, dass sich mit einer theisti-
schen Weltanschauung sehr häufig die Annahme einer Schöpfung
1 S. 195 ff. Ein Ausdruck, den ich hier gebrauche, hat bei Zeller in einer
mir verwunderlichen Weise Anstoss erregt. Ich sage, dass der Nus des
Menschen nach dem Tode keine complete Substanz sei, da Aristoteles
den Menschen mit Geist und Leib als eine einheitliche Substanz be-
trachte. Zeller findet diesen Begriff einer incompleten Substanz unari-
stotelisch und undenkbar; offenbar in Folge eines Missverständnisses,
denn, was ich meine, ist etwas sehr Einfaches und älmlich, wie wenn
man z. B. sagen würde, dass ein Mensch mit abgehauenem Fuss oder
abgeschlagener Hand kein completes Exemplar der Gattung Mensch,
sondern nur das Bruchstück eines Menschen sei. In gleicher Weise sei
nun auch der Nus des Menschen nach seinem Tode nur noch ein
Bruchstück des Menschen zu nennen. Das Missverständniss ist aber von
mir umsoweniger vei'schuldet, als ich (S. 197) den Begriff sogar aus-
drücklich durch dieses Beispiel illustrirte.
Ueber den Creatianismus des Aristoteles. iZo
von Ewigkeit vereinigt finde, hätte ich in gewisser Weise auch
auf Piaton hinweisen können, der seinen Grott (die Idee d-es
Guten) die übrigen Ideen von Ewigkeit hervorbringen lässt. '
Wenn ich es nicht that, so unterliess ich es nur darum, weil
die Hervorbringung dieser Ideen nicht im vollen Sinne eine
Schöpfung genannt werden kann, insofern wir aus Aristoteles
wissen, dass Piaton auch für die Ideen eine Materie angenommen
hat. Immerhin kommt Piaton hier, da diese Materie fast wie
ein Nichts erscheint (er bezeichnet sie geradezu als [j.y] ov), dem
Schöpfungsbegriff bis aufs Aeusserste nahe.
Und so darf seine Lehre um so mehr eine Anbahnung der
Aristotelischen Lehre von der ewigen Schöpfung der Sphären-
geister genannt werden, als diese, wie Metaph. A, 1, S. 1069,
a, 30 (vgl. ebend. 6 und die folgenden Capitel) zeigt, in der
aristotehschen Metaphysik in gewisser Weise die Stelle der
platonischen Ideen einnehmen.
Demgemäss dürfen wir erwarten, dass die richtig ver-
standene Lehre des Aristoteles von dem Ursprung der Seele
und ihres vor(Tty.bv i)Apoq mit dem, was Piaton darüber gelehrt,
auch noch eine gewisse Aehnlichkeit haben werde. Und ist
dies nach unserer Auffassung der Fall, so wird darin für sie
etwas Empfehlendes und in gewissem Masse eine neu.e Be-
kräftigung liegen.
So ist es mm . aber thatsächlich. Allerdings könnte es auf
den ersten Blick scheinen, als ob Zeller Piaton und Aristoteles
hier einander näher rücke als wir, indem er diesen die Prä-
existenz des Nus lehren lässt. Allein die Verwandtschaft wäre
eine blos scheinbare, und ein genetischer Zusammenhang
zwischen den beiden Anschaunngen bestünde durchaus nicht,
da alles das, was Piaton zur Annahme der Präexistenz der
Seele bestimmt hat, nämlich die avaiJ-wjcrii; und die Unmöglich-
keit, in der sinnlichen Welt Objecte für die Begriffe nachzu-
weisen, von Aristoteles verworfen wird. Nur in der Begründung
hegt, wie Aristoteles, Metapli. A, 2, S. 982, a, 29 selbst treffend
sagt, die Belehrung. Hätte Aristoteles sogar die Präexistenz
1 Vgl. Republ. X, 2 und dazu Stumpf, Die Idee des Guten und ihr Ver-
hältniss zum Platonischen Gott, eine treffliche kleine Abhandlung, deren
Argumenten Zeller nicht genügend Eechnung trägt.
1 ^4 Brentano.
der Seele gelehrt, so wäre Piaton hier nicht sein Lehrer ge-
wesen, sondern die Uebereinstimmung mit iiun eine ganz zu-
fällige.
Anders dagegen ist es, wenn wir das, was wir oben über
den Ursprung der Seele und des Nus bei Aristoteles dargethan,
mit dem vergleichen, was Piaton in seinem Timäus darüber
lehrt. Die wesentlichste Verwandtschaft zwischen den An-
sichten des Lehrers und des Schülers tritt hier sofort unver-
kennbar hervor. Schon Piaton unterschied nicht blos Sterbliches
und Unsterbliches im Menschen, sondern auch einen sterbhchen
und unsterblichen Theil in seiner Seele. Sterblich sind die
niederen Theile, unsterblich dagegen das vor^Tabv yApoq. Und
diesen höchsten Theil lässt er, während die niederen Theile
auch niederer Abkunft sind, allein unmittelbar von dem Demi-
urgen, d. i. von dem Gotte, der nach ihm auch die Ideen selbst
gebildet hat, unmittelbar hervorgebracht werden.'
In allem dem deckt sich also die aristotelische Lehre voll-
kommen mit der seines Lehrers^ und es bleibt nur der eine Unter-
schied, der nach dem, was wir hinsichthch der höheren Wesen
gefunden, hier von vornherein erwartet werden musste, nämlich
dass das vorjTt/,bv y.ipoc, nach Piaton nicht vollkommen immateriell
ist, und darum auch nicht ohne Materie, aus Nichts und in
vollem Sinne schöpferisch hervorgebracht wird.
VI.
Bei den imiiiittelbaren Scliiileni des Aristoteles, Theophrast
und Eudemus, lassen sich deutlich noch die Spuren der-
selben Lehre erkennen.
Dies ist der letzte Punkt, der ^^ns, nachdem wir im
Uebrigen unsere Aufgabe gelöst, noch zu erörtern bleibt. Es
ist klar, dass auch diese Uebereinstimmung von Gewicht ist.
Die beiden Fragen, auf die es vorzüglich ankommt, sind
offenbar, ob Aristoteles wirklich die Präexistenz des Nus
leugnete, ob er ihn Avährend der Entwicklung des leiblichen
Theiles entstehend glaubte, und ob er annahm, dass die Gott-
' Tim. 41.
Ueber den Creatianismus des Aristoteles. 125
heit es sei, von der er hervorgebracht werde. Für das Eine
gibt uns Theophrast, für das Andere Eudemus die Bestätigung.
Betrachten wir zunächst Theophrast. In dem Fragmente,
das uns Themistius von ihm erhalten hat, spricht er sich über
unsere Frage in sehr knappen Worten, aber mit aller nur
wünschenswerthen Bestimmtheit aus: 6 Be vou;; tcw? tuots s^wOcv
ö)v xal woTuep STiiOexog, ofjLOx; cup.su'i^q 5 . . . aWa 10 e^wOsv apa ou-/ ws;
£TCiÖ£XOV, aXX' (!)>; £V ty^ TrpwTv) '-(evi'je'. c'j[;.-£pi}vatxßavc(/,cVOv Ostsov.'
Theophrast wirft hier das Bedenken auf, wie es doch ge-
schehen könne, dass der Nus, obwohl er nicht aus dem elter-
lichen Samen stamme, sondern von aussen komme und wie
etwas Dazugesetztes sei, dennoch zur Natur des Menschen ge-
höre. Und er findet die Lösung der Schwierigkeit darin, dass
der Nus nicht zu dem fertigen leiblichen Menschen hinzu-
gesetzt, sondern in seinem ersten Entstehen mitbegriffen sei.
Die Präexistenz also wird von ihm deutlich geleugnet.
Bekannter ist die Stelle des Eudemus. Da sie in der
Endemischen Ethik sich findet, konnte sie nicht unbeachtet
bleiben und wurde unter Anderen von Ravaisson angerufen,
da er nachweisen wollte, dass der Nus poietikos des Aristoteles
die Gottheit sei. Wirklich lehrt Eudemus an dem betreffenden
Orte (Eth. Eudem. VII, 14, S. 1248, a, 24), dass Gott die
wirkende Ursache unseres Erkennens sei; denn er sagt: xo Be
!^Y]To6[a.cVov tout' euxi, Z'.q -i] ty)? xivr^asoji; ap/v; iv zfi i)uyfi. o-^Aov o-q,
wcäsp ev TW oXw ösöc;, -aoI ttccv ixei'vw (1. xal äv sv axeivr]. corr.
Fritzsche) y.tve'Ü yap tcox; TrdvT« xo ev -^ixTv OsTov. Xoyo'J 3' <^PX^ °"^
XöyoQ iXXa ti xpeTTTOv. xi oüv av -/.peixxov ■/.od i'Kiax-qii-qq sItoi (1. sl''/)?)
tcXy]v 6ecc; ■/) yap aper/) tou voü opvavov. Beachtet man aber die
Stelle genau, so sieht man, dass Eudemus hier Gott nicht als
das nächste, sondern nur als das erste wirkende Princip unseres
Erkennens behauptet. Denn er sagt, er sei es hier wie in
dem Universum (wraep ev tw oXw). Nur wenn er ihn für das
nächste wirkende Princip erklärt hätte, würde er ihn mit dem
Nus poietikos selbst identificirt haben. Indem er ihn dagegen
für das erste wirkende Princip hält, denkt er ihn offenbar als
die wirkende Ursache des Nus selbst, und so deckt sich seine
1 Theophr. bei Themist. De Anim. 91.
] 2(3 Brentano. Ueber den Creatianismus des Aristoteles.
Ansicht vollkommen mit dem, was wir bei Aristoteles De Anim.
III, 5 und 7 so unzweifelhaft ausgesprochen fanden.
Man sieht also wohl, dass der Creatianismus des Aristo-
teles, den Zeller a. a. O. S. 594 f. als eine völlig grundlose Be-
hauptung abweisen wollte, aus ihm selbst direct gesichert, mit
seiner ganzen Lehre im Einklang, und auch sonst von den ver-
schiedensten Seiten her bestätigt ist.
Indem ich hier für die früher von mir ausgesprochene
Ansicht eintrat und die abweichende Darstellung Zeller's be-
kämpfte, leitete mich nicht blos Goethe's Wort:
Was bringt zu Ehren?
Sich wehren !
ich hatte eine viel weniger eigennützige Absicht.
Wer, als Schüler Trendelenburg' s, durch Aristoteles die
erste philosophische Weihe empfing und mit seinem Lehrer die
Ueberzeugung theilt, dass dieser mächtige Geist noch heute
fördernd auf die Forschung einzuwirken vermöge, der kann
nicht gleichgiltig zusehen, wenn irrige Darstellungen das System
des Philosophen in's Unkennbare verunstalten, und wenn das,
was er selbst für sein Verständniss gewonnen zu haben glaubt,
für weitere Kreise verloren zu gehen droht. Aristoteles, wie
ihn uns Zeller gibt, wäre nicht der klare Denker, als welcher
er von Alters her ruhmvoll bekannt ist. Es wäre unbegreiflich,
wie ein so verworrener Kopf Jahrhunderte hindurch als Er-
zieher des Menschengeschlechtes fördernd auf seine Bildung
einzuwirken vermocht hätte. Wie nun gar könnte man hoffen, dass
Einer, dem ein solches Bild von seiner Lehre entworfen wird,
sich heutigen Tages zu seinem Studium hingezogen fühle?
XL SITZUNG VOM 3. MAI 1882.
Dem Beileid über das Ableben des w. M. Joseph Ritter
von Aschbach, welcher am 25. v. M. in Wien starb, und
über den am 20. v. M. eingetretenen Tod des ausländischen
Ehrenmitgliedes Charles Darwin wiu'de in der Gesammt-
sitzung der kais. Akademie vom 27. April Ausdruck gegeben.
Der Vorsitzende der Centraldirection der Monumenta Grer-
maniae in Berlin übersendet den diesjährigen Bericht über
den Fortgang des Unternehmens nebst den gedruckten Mit-
theilungen über den Stand der wissenschaftlichen Arbeiten.
Die historische Commission übergibt den soeben erschie-
nenen dritten Band der , Quellen zur Geschichte der deutschen
Kaiserpolitik Oesterreichs während der französischen Revolu-
tionskriege 1790 — 1801', herausgegeben von A. Ritter von
Vivenot, fortgesetzt von der kais. Akademie der Wissen-
schaften durch Herrn Ritter von Zeissberg.
Von dem c. M. Herrn Regierungsrath P. Dr. Beda Dudik
in Raigern wird ein Manuscript unter dem Titel : , Amtliche
Aufzeichnungen in Form eines Tagebuches über die Besitz-
nahme der Stadt Olmütz durch die Schweden von dem Olmützer
Stadtschreiber und Notar Magister Friedrich Fladen von 1642
bis 1650' zur Veröffentlichung im Archive vorgelegt.
Die Vorlage wird der historischen Commission übergeben.
128
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academie Imperiale des sciences de St.-Petersbourg : Bulletin. TomeXXVni,
Nr. 1. St.-Petersbourg, 1882; 4«.
— des inscriptions et belles-lettres: Comptes rendus. 4« serie, tome IX.
P.aris, 1881; 8".
Akademie der Wissenscbaften, ungarische, in Budapest: Almanach 1882.
Budapest, 1882; kl. 8". — Ertesitö. lö. Jahrgang, Nr. 1 — 8. Budapest,
1881; 8". — Evkönyv. 16. Bd., T.Heft. Budapest, 1881; fol. — Monu-
menta Hungariae archeologica aevi praehistorici. Az Aggteleki barlang
mint öskori temetö. Budapest, 1881; fol. — Revue, Ungarische. 1881.
Heft 3—12. Budapest, 1881. — Dieselbe 1882. Heft 1—3. Budapest,
1882; 8". — Abel, J., Egyetemeink a közepkorban. Budapest, 1881; 8».
— Molnär, A., A közoktatäs törtenete Magyarorszagon a XVHI. szä-
zadban. 1. Bd. Budapest, 1881; 80. — Archaeologiai Ertesitcl. 14. Bd.,
Heft 1—10. Budapest, 1880 es 1881; 8». — Archaeologiai Ertesitö. Uj
folyam. 1. Bd., Heft 1, 2. Budapest, 1881 es 1882; gr. 8«. — Codex
diplom. hungaricus Andegavensis. H. Bd. Budapest, 1881; 8*' — Erte-
kezesek a bölczeszeti tudomanyok köreböl. 2. Bd., Heft 7—7. Budapest,
1881; 8". — Ertekezesek a nyelv- es szeptudomänyok köreböl. 9. Bd.,
Heft 3 — 12. Budapest, 1881; 8". — Ertekezesek a tarsadalmi tudomanyok
köreböl. G. Bd., Heft 9—12. Budapest, 1881; 8". — Ertekezesek a tör-
tenelmi tudomäiiyok köreböl. 9. Bd., Heft 4, 6 — 11. Budapest, 1881 es
1882; 8". — Nyelvtudomanyi közlemenyek. 16. Bd., Heft 2, 3. Buda-
pest, 1881; 8". — Monumenta comitialia regni Hungariae. 7. Bd. Buda-
pest, 1881; 8". — Monumenta comitialia regni Transylvaniae. 7. Bd.
Budapest, 1881; 8". — Nyelvemlektär. Regi magyar codexek es nyom-
tatvaxiyok, 7. es 8. Bd. Budapest, 1881; g". — Budenz, J., Magyar-
Ugor összehasonlito szotar. V. Schlussheft. Budapest, 1881; 8". — ßegi
magyar költök tära. 3. Bd. Budapest, 1881; 8".
Collection de Documents inedits sur l'histoire de France publies par les
soins du ministre de l'instructiou publique: Le livre des Psaumes par
Francisque Michel. Paris, 1876; 4'\ — Etüde sur les sarcophages
chretiens antiques de la ville d'Arles par M. Edmond le Blant. Paris,
1878; fol. — Comptes des bätiments du roi sous le regne de Louis XIV
par M.Jules Guiffrey. Tome I. Colbert: 1664—1680. Paris, 1881 ; 40.
— Lettres de Jean Chapelain par Ph. Tamizey de Larroque.
Tome I. Paris, 1880; 4". — Lettres de Catherine de Medicis par M. le
Comte Hector de la Ferriere. Tome l. 1538—1563. Paris, 1880; 4«. —
Memoire» des Intendants sur l'Etat des Generalites dresses pour l'instruc-
tion du Diic de Bourgogne. Tome I. — Monioires de la Generalite de
Paris par A. M. de Boislisle. Paris, 1881; 4". — Recueil des chartes
de l'Abbaye de Cluny, par Alexandre Bruel. Tome H 954 — 987. Paris,
1880; 4». — Cartulaires de France. Tome I et II: Cartulaire de l'Abbaye
de Saint-Pcre de Chartres, par M. Guerard. Paris, 1840; 4". — Cartu-
laire de l'Eglise Notre-Dame de Paris, par M. Guerard. Tomes I — IV.
V29
Paris, 1850; 4". — Cartulaire de l'Abbaye de Beaulieu (en Limousin)
par Maximin Deloche. Paris, 1859; 4". — Cartulaire de l'Abbaye de
Redou en Bretagne par M. Aurelien de Courson. Paris, 1863; 4:^. —
Cartulaire de l'Eglise cathedrale de Grenoble par M. Jules Marion.
Paris, 1869; 4».
Halle, Universität: Akademische Schriften pro 1881. 143 Stücke, 8«, 4»
und fol.
Heinze's, Dr. Anklag-eschrift ,Hungarica' im Lichte der Wahrheit. Pressburg
und Leipzig, 1882; 8».
Mittheilungen aus Justus Perthes' geographischer Anstalt von Dr. A. Peter-
mann. XXVIIL Band, 1882, IV. Gotha; 4". — Ergänzungsheft Nr. 67 :
Prof. Ferd. Blumentritt, Versuch einer Ethnographie der Philippinen.
Gotha, 1882; 4".
Museum kralostwy ceskeho: Öasopis. 1882. Rocnik LVI, svazek prvui.
V Praze; 8".
Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. III. Jahrgang, Nr. 7
und Ausserordentliche Beilage Nr. V. Wien, 1882; 8".
XIL SITZUNG VOM 10. MAI 1882.
Der Verwaltungsrath des städtischen Museums Carolino-
Augusteum übersendet den Jahresbericht für 1881.
Die Abtheilung für Kriegsgeschichte des k. k. Kriegs-
archives übermittelt im Auftrage des k. k. Generalstabes den
soeben erschienenen 8. Band des Werkes: ,Feldzüge des Prinzen
Eugen von Savoyen^
Von Herrn Dr. Eduard Reichl in Eger wird um eine
Subvention zur Fortsetzung und Vollendung seiner Studien in
dem fürstlichen Hausarchive zu Schleiz über Königswart-Sandau
und die Reussenlande angesucht.
Das w. M. Herr Hofrath Dr. Sickel legt für die Sitzungs-
berichte vor: ^Beiträge zur Diplomatik VIII'.
Sitzuiigsbei . d. pliil.-liist. Cl. CI. Bd. I. Hft.
13ü
An Brueksohriften wurden vorgelegt:
Academia litteraram regia borussica: Commentaria iu Aristotelem graeca.
Vol. IX: Simplicii in Aristotelis physicorum libros quatuor priores edidit
Hermannus Diels. Berolini, 1882; 8'^. — Vol. XI: Simplicii in libros
Aristotelis de Anima edidit Michael Hayduck. Berolini, 1882; 8". —
Inscriptiones graecae antiquissimae praeter Atticas in Attica repertas
edidit Hermannus Roelil Berolini, 1882; gr. 4".
— Romana: Analele. Seria II, Tomulu III. Bucuresci, 1882; 4".
Academie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique:
Bulletin. 51'= annee, 3" serie, tome 3, No. 3. Bruxelles, 1882; 8".
Accademia, reale delle scienze di Torino: Atti. Vol. XVII, Disp. 2'^
(Gennaio 1882). Torino; 8«.
Akademie der Wissenschaften, königl. bairische zu München: Sitzungs-
berichte der philosophisch-philologischen und historischen Classe. 1881.
Band II, Heft Tj. München, 1881; 8".
Bibliotheque de l'Ecole des Chartes: Kevue d'erudition. XLIH. Annee 1882.
Livraisons 1 et 2. Paris, 1882; 8".
Gesell Schaft, deutsche für Natur- und Völkerkunde Ostasiens: Mittlieilungen.
XXVI. Heft. Februar, 1882. Yokohama; gr. 4".
Jena, Universität: Akademische Druckschriften pro 1881 — 1882. 43 Stücke
8» und 4».
Robert, P. Charles: Tiers de Sou, d'Or, de Marsal, de Vic, de Noveant et
de Naix. Observations sur les Monnaies Merovingiennes. Paris, 1882; 8".
— Les Medailleurs de la Renaissance par M. Aloi'ss Heiss. Paris, 1882; 8".
— Description de Types inedits ou mal compris. — Paris, 1881; 8".
Society, the American geographical: Bulletin. 1881. Nr. 4. New-York; 8".
— tlie Asiatic of Bengal: Bibliotheca indica. N. S. Nr. 474. Calcutta,
1882; 8". — Proceedings. Nr. X. December, 1881 and Nr. I. January,
1882. Calcutta; 8". — Notices of Sanskrit Manuscripts by Ra' Jendra-
lala Mitra, LL. D., C. I. E. Vol. V, Part. H, Nr. XV. Calcutta, 1881;
80. — Vol. VI, Part. I. Nr. XVI. Calcutta, 1881; 8".
Sickel. Beiträge zur Diplomatik. Vlti, 131
Beiträge zur Diplomatik VIIL
Von
Dr. Tli. Sickel,
wirklieliom Mitgliede der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Die Datiruiig der Diplojue Otto I.
Der neuen Ausgabe der Diplome Otto I. in den Monuiuenta
Germaniae, von welcher der erste, bis zum Jabrc 9G2 reichende
Band soeben erschienen ist, ist wie üblich eine Einleitung voraus-
geschickt, in welcher die Epochen der mehrfachen Regierungs-
jahre angegeben, dann die Organisation vind der Personalstand
der Kanzlei dargelegt worden sind. Indem ich dort nur die
Hauptergebnisse bieten konnte, habe ich mir die ausführlichere
Behandlung der betreffenden Themata und die Begründung
der von mir gewonnenen Resultate vorbehalten. Mein Ver-
sprechen einzulösen, will ich hier zunächst die Datirungen der
Ottonischen Präcepte, welche von jeher Anlass zur Discussion ge-
geben haben, zum Gegenstand eingehender Erörterung machen.
Als Herausgeber dieser Urkunden habe ich jeder einen
bestimmten Platz anweisen müssen. Da nun viele derselben
mit zweideutigen Zeitmerkmalen behaftet sind, habe ich aller-
dings schon in den beigefügten Erläuterungen die von mir ge-
troffene chronologische Anordnung zu rechtfertigen gesucht.
Aber diese Lösungen der 8chwierigkeiten in den Einzelfällen
sind der Gefahr ausgesetzt, willkürlich zu erscheinen, wenn
nicht nebenbei der Nachweis geliefert wird, dass doch durch-
gehends ein einheitlicher Schlüssel angewandt worden ist. Da-
für genügt es auch nicht, dass ich z. B. in meinen Beiträgen
zur Diplomatik VI. und VII. ' bereits einzelne Gruppen von
1 Sitzungsberichte 85, 351—457 und 93, 641—738. — Dazu noch der Auf-
satz in den Mittheilungen des Instituts für österr. Geschichtsforschung
2, 265 — 280 ,Ueber anomale Datiningsfonneln in den Diplomen Otto I.'
9*
132 Sicltel.
Präcepten mit fehlerhaften Zeitangaben besprochen habe, son-
dern es müssen sämmtliche Urkunden Ottos, mehr als vier-
hundert an Zahl, Avelche sifli auf sechsunddreissig- Jahre ver-
theilen, in die Untersuchung einbezogen werden. Nur auf
Grund einer so umfassenden und zugleich erschöpfenden Be-
trachtung ist eine klare Auseinandersetzung mit Ficker möglich.
Hat dieser der Kritik und der VerAverthung der Urkunden ganz
neue Bahnen gewiesen, so hat er es doch der Specialdiplomatik
vorbehalten, den gewaltigen Stoff, mit dem er zu operiren hatte,
noch zu sichten. Insoweit dies seit dem Erscheinen der Bei-
träge zur Urkundenlehre geschehen ist, hat Ficker selbst schon
eingestanden, dass er gewissen Erscheinungen gi-össeren Werth
beigelegt hat, als ihnen fiii- die letzten Ziele seiner Unter-
suchungen zukommt. Unter Anderem handelt es sich dabei
um die Technik der Datiimngen, Avelche, in stetem Wechsel
begriffen, noch wenig gekannt ist und daher von Ficker noch
nicht in Anschlag gebracht werden konnte. Voraussichtlich
wird, wenn dies nachgeholt Avird, die Zahl der von Ficker für
diesen oder jenen seiner Lehrsätze angeführten Belege be-
deutend eingeschränkt werden, aber die Lehrsätze werden nicht
umgestossen, sondern erst recht erhärtet werden, Avenn AA-ir so
scharf, als es der Stand der Ueberlieferung ermöglicht, die
Grenzen zwischen bcAvussten und unbcAvussten, beabsichtigten
oder bedeutungslosen AbAveichungen von den herkömmlichen
und im Allgemeinen beobachteten Normen ziehen.
Wie nun soAvohl die ursprünghchen als die allmälig
fortgebildeten Regeln das Werk einzelner Personen gewesen
sind, deren Zwecken dienen und deren Vorstellungen zum Aus-
drucke verhelfen sollten, so verhält es sich ebenfalls mit der
lässigeren Handhabung und Geringschätzung der Regeln. Nm*
ist die TragAA'eite des indiAÜduellen Einflusses eine sehr A'er-
schiedene. Der eine Mann Avird in seinen Kreisen zur Autori-
tät, und was er gut befindet, Avird von allen seinen Genossen
nachgeahmt: so Avird etAvas innerhalb der Kanzlei zu allge-
meinem Brauche. In dieser können aber auch zu gleicher Zeit
zAA^eierlei Auffassungen aufkommen und nebeneinander be-
stehen. Verräth sich schon darin der Mangel an fester und
einheitlicher Leitung, so noch mehr, wenn jedem an dem Ur-
kundengeschäft betheiligten Notar nach eigenem Belieben vor-
Beiträge z>ir Diploraatik VIIl. lOtJ
zugehen überlassen wird. Die Frage ist, ob wir soweit in den
jeweiligen Zustand der königlichen Kanzlei Einblick zu ge-
winnen vermögen, um die grössere oder geringere Einwirkung
einzelner Personen auf die Arbeit und so auch auf die Be-
handlung der Zeitmerkmale in Rechnung stellen zu können.
Ich glaube sie betreffs der Periode der Ottonen bejahen und
dafür hier den Beweis hefern zu können. Muss ich zu dem
Behufe an die Geschichte der Kanzlei anknüpfen, so verweise
ich, bis ich auch diese ausführlich behandelt haben Averde, auf
jene Einleitung in den Diplomata 1, 80— 88. '
Wenn ich die Notare, welche mit ihrem Vorsteher Poppo
aus der Kanzlei Heinrich I. in die seines Nachfolgers über-
gingen und diesem bis zum Jahre 940 dienten, als gut ge-
schult und als an dem Herkommen festhaltend bezeichne, so
stütze ich mich dabei zum Theil auf die von ihnen stammenden
Datirunu-en, welche durchschnittlich so correct sind wie in den
besten Perioden der königlichen Kanzlei. Das überhebt uns
nicht der Betrachtung im Einzelnen. Ob die Notare nach be-
stimmter Weisung des Kanzlers vorgegangen sind oder jeder
nach eigenem Ermessen, bleibe der Entscheidung vorbehalten.
Um die einzelnen Männer vorzuführen, beginne ich mit Poppo A,
von dem uns aus dem Jahre 031—940 zahlreiche Original-
diplome erhalten sind. Dass er auf Genauigkeit Bedacht nahm,
bezeugen DH. 29 und DO. 18: dort verbesserte er den ur-
sprünghchen annus regni XH sofort zu a. r. XIII, und hier
erzielte er durch Verwischen eines Schaftes die richtige Aeren-
jahreszahl. Doch ist nicht ausgeschlossen, dass auch er Fehler
machte und beliess, Avie z. B. in DH. 41 der offenbare Schreib-
fehler indictio IUI statt VIII stehen gebheben ist. Das In-
carnationsjahr hat er in allen Fällen richtig angegeben. Auch
1 Jedoch werde ich in den zwei Haupttheilen dieser Abhandlung dem Um-
stände Rechnung tragen, dass ein Theil der Ottonischen Diplome bereits
in der neuen Edition vorliegt und dort mit den nothwendigen Erläuterungen
versehen ist, der in die Kaiserzeit fallende Theil jedoch noch nicht. Zu
einzelnen Präcepten der Jahre 962— 973 muss ich hier, soweit es für das
Verständniss der Datirungen nothwendig ist, den Commentar liefern. —
Auch diese Diplome citire ich nach den Nummern, welche sie in dem
noch im Druck begriffenen Schlusstheile des 1. Diplomata-Bandes erhalten
sollen; diese Nummern finden ihre Erklärung in Diplomata 1, 324.
134 Sickel.
die Indictionen sind so gut angesetzt, dass Avir allenfalls noch
auf eine bestimmte Art derselben schliessen dürfen, nämlich
auf die mit der Epoche vom 1. September. ' Endlich sind die
Regierimgsjahrc von ihm gut berechnet, ausser in DH. 41,
das wir Avohl um seines zweifachen Fehlers willen als flüchtige
Arbeit betrachten dürfen. — PB. steht in dieser Beziehung
seinem Genossen nicht nach. Sein Streben nach Genauigkeit
bekundet die Hinzufügung der Wochentage in DDG. 30, 33.2
Die Datirungen in den vier Originalen von seiner Hand sind
untadelhaft. Kann man den Urkunden, Avelche PC. mundirt
hat, nicht das gleiche Lob spenden (z. B. ist in DO. 29 die
Indiction um eins zu niedrig, dagegen in DO. 28 der annus
regni um eins zu hoch angesetzt), -^ so gehört er doch noch zu
den genaueren Datatoren des Jahrlumdcrts. Einen andern Ein-
druck macht es, dass der Schreiber von DDG. 1 — 3, welchen
ich für einen Cleriker im Dienste des Recognoscenten Adaltag
halte, ^ in DO. 1 alle Jahresmerkmale und in den zwei folgenden
Stücken einige nicht sogleich anzugeben wusste und erst nach-
träglich hinzufügte. So werden wir nicht so sehr ihn, als seinen
GcAvährsmann dafür verantwortlich machen, dass DG. 1 als im
Jahre 937 (statt 936) ausgestellt bezeichnet Avird. Dieser oft
besprochene Fehler ^ ist offenbar localen Ursprungs : er kehrt
ja auch in den Annales Quedlinburgenes wieder, d. h. man
wird damals in Quedlinburg, wie das auch anderAA^ärts geschehen
ist, 6 ein imrichtiges Aerenjahr angenommen haben. Konnte
aber in diesem Falle eine falsche Zahl eingetragen Averden,
konnten auch seitens der ständigen Notare, Avie Avir sahen, Ver-
sehen in einzelnen Zeitmerkmalen, sei es in Folge schlechter
^ So nacli DO. 14. Andere Beispiele wie DDO. 4, 15 zeugen soavoIiI für
griechische wie für Beda'sche Epoche. — Falsche Römerzinszahl trug
PA. ausser in DH. 41 nocli in DO. 24 ein.
2 Vgl. Ficker, Beiträge 2, .516.
3 Den Druckfehler indictio Villi in DH. 40 habe ich schon berichtigt.
•• Ich verweise auf den unter Ludwig dem Frommen (Acta Karolinorum
1, 92) begegnenden cloricus magistri und auf den im Neuen Arciiiv 'A, 472
erwähnten clericulus.
^ Statt aller frülieren diesbezüglichen Untersuchungen führe irli hier uuil
in iler Folge nur die letzte an, die von Köpki' in Diimnilcr, ,)ahr))üt'lier
Otto I. .56.5—500.
^ Beiträge zur Diplomatik 6, 450.
Beiträge zur Diploiiuitik Vlll. Idö
Berechnung oder in Folge unaufmerksamer Schreibung, be-
gangen werden und bHeben alle derartigen Fehler stehen, so
wird schon dadurch die Annahme hinfällig, dass der Kanzler
oder der Recognoscent alle Ausfertigungen bis in die Details
gemustert habe, und so Avird auch für diese Zeit verhältniss-
mässig g-uter Kanzleilcitung offenkundig, dass der Ausfall der
Arbeit dm-ch die Befähigung der betheiHgten Schreiber be-
dingt wiirde.
Redete ich bisher von richtigen Regierungsjahren, so hatte
ich dabei natürhch einen bestimmten, aus den urkundlichen
Daten gewonnenen Epochentag im Sinne. Ehe ich sage, wes-
halb ich dem von Stumpf angenommenen 7. August 936 den
8. August vorziehe, glaube ich die früheren Versuche der Be-
rechnung zurücloveisen zu müssen. Noch Köpkc a. a. O.
betrachtet sämmthche Diplome Ottos ohne Scheidung nach*
Perioden als gleichwerthig für die Lösung der betreffenden
Frage und setzt voraus, dass diese Jahre durch die ganze
Regierungszeit hindurch einheithch berechnet worden seien. '
Dass diese schon von Zinkernagel bestrittene Annahme nicht
jedesmal zutrifft, ergibt sich aus mehreren jetzt vorliegenden
Bearbeitungen von Diplomen des neunten Jahrhunderts. ^ Sie
wird sich auch hier als unhaltbar erweisen. Ich halte mich
dem gegenüber an die Ausfertigungen der ersten Jahre. Aller-
dings haben wir gerade aus dem zehnten Jahrhunderte nicht
wie aus dem neunten und wie aus den nachfolgenden '^ bestimmte
Kunde davon, dass die Wiederkehr des Krönungstages feierlich
begangen worden sei. Aber bei Hofe wird wohl die Erinnerung
an diesen Tag nicht erloschen sein, und zumal in den ersten
Jahren der Regierung muss sie lebendig gewesen sein. Halte
ich schon deshalb die betreffenden Angaben der Anfangsjahre für
1 Einen andern Einwand gegen Köpke habe ich schon in Beitr. zur Dipl.
6, 395 erhoben.
2 S. meine Beitr. zur Dipl. betreffs der Urkunden Ludwig des Deutsehen
und Mühlbacher's Abhandlung über die Lothar I. in den Wiener Sitzungs-
berichten 85, 463. — Hat sich hier überall die Eintheilung der Urkunden
in Gruppen bewährt, so sind allerdings bei solcher Behandlung des Stoffes
gewisse Wiederholungen unvermeidlich.
3 Dümmler, Jahrbücher des ostfränkischen Reiches 2, 180. — Waitz, Ver-
fassungsgeschichte 6, 168.
136 Sickel.
zuverlässiger als die aus späteren Jahren, in denen nur noch
wenige der Zeugen des Ereignisses von 936 lebten, so kommt
ferner in Betracht, dass die Kanzlei unter Poppo in jeder Be-
ziehung besser gearbeitet hat als unter den späteren Kanzlern.
Nun bieten uns gerade die den ersten fünf Jahren angehörigen
DDO. 13, 41 sichere Anhaltspunkte dar. Ersteres liegt freilich
nur in einer Nachzeichnung vor, aber da der Verfertiger der-
selben, wie zahlreiche Rasuren und Correctiu-en darthun, es mit
der Reproduction der Urschrift genau genommen hat, werden
wir wohl auch die Zahlen für richtig halten und aus ihnen den
Schluss ziehen dürfen, dass der Kanzlei damals der 8. August
als am Beginne eines neuen Regierungsjahres stehend gegolten
hat. Die Grenze nach der anderen Seite liefert das Original
von DO. 41, indem hier der 6. August 941 i als noch dem
■fünften Regierungsjahre angehörig bezeichnet wird. Somit kann
der Epochentag nur zu dem 7. oder 8. August angesetzt werden.
Für den ersteren sprach sich Stumpf aus, weil er den 7. August
936 als Sonntag am geeignetsten für die Anberaumung der
Krönungsfeierlichkeiten hielt. So wenig ich nun bestreite, dass
man in jenen Jahrhunderten derartige Feste mit Vorliebe auf
kirchlich ausgezeichnete Tage verlegt hat, ^ möchte ich doch
bemerken, dass im vorliegenden Falle der zwischen den drei
Erzbischöfen ausgebrochene Streit um das Recht, den König zu
krönen, sehr leicht zu einer Abweichung von solchem frommen
Brauche und zur Verschiebung der feierlichen Handlung Anlass
geboten haben kann. Diese Möglichkeit würde ich jedoch nicht
geltend machen, wenn nicht eine Datirung aus dem Jahre 952,
wie ich dies schon zu DO. 155 ausgeführt habe, den 7. August
als Epochentag ausschliessen würde. Bis mir M^eitere Daten
bekannt Averden, bezeichne ich also den 8. August 936 als die
von der Kanzlei angenommene Epoche. Zunächst bis in das
Jahr 948 hinein erweisen sich die von diesem Zeitpunkte be-
rechneten Regierungsjahre als zuverlässiger denn Aerenjahre
und Indictionen. Beginnt dann ein Schwanken, so ist, wie ich
1 Dass 941 auch durrli dio iniiichtige liidiction XTII he.stäti<;t wirrl, wird
sich später ergeben.
2 Nach Lipsius, Chronologie der römischen Bischöfe 262, bestand in Rom
schon im vierten Jahrhundert der Brauch, die Ordination der Päpste auf
die Sonntage zu verlegen.
Beiträge znr Diplomatik VIII. lo7
später zeigen werde, doch an dem Epochentage nicht gerütteh
worden.
Die minder gute Behandkmg der Geschäfte unter dem
zweiten Kanzler Brun (s. Diplomata 1, 83), welche sich auch in
den Daten abspiegelte, machte sich erst mit der Zeit bemerklich.
Namentlich in den Datirungen äusserte sich die allmälig ein-
reissende Unregelmässigkeit zuerst nur darin, dass die vereinzel-
ten Fehler häufiger denn vor 940 wm-den ; einem zweiten Stadium
gehört dann an, dass gerade die Zeitmerkmale, welche der Kanzlei
selbst als die massgebenderen erschienen, nach zweierlei For-
meln berechnet ,wurden. Die ganze Periode aber charakterisirt
es, dass nur in der Minderzahl der Diplome die herkömmlichen
dreifachen Jahresbezeichnungen miteinander übereinstimmen.
Dabei stellt sich das Verhältniss von incongruenten Datirungen
zu congruenten um nichts besser heraus, wenn wir die mög-
licher Weise in der Ueberlieferung verderbten Copien aus-
scheiden und uns lediglich an die Originale halten. Muss also
gefragt Averden, welche der drei Bezeichnungen als die relativ
richtigere anzusehen ist, so bin ich gleich Stumpf nach den
verschiedensten Versuchen der Anordnung zu dem Ergebnisse
gekommen, dass, um jedem Präcepte seine Stelle anzuweisen,
und um aus der Gesammtheit ein mit sonst bekannten That-
sachen in Einklang stehendes Itinerar zu erhalten, der chrono-
logischen Einreihung die anni regni zu Grunde gelegt werden
müssen. Aber gerade diese sind nicht einheitlich berechnet
worden, so dass wir die ganze weitere Regierungszeit in Ab-
schnitte zerlegen und innerhalb eines jeden feststellen müssen,
in welcher Art die Regierungsjahre gezählt worden sind.
Der erste Abschnitt läuft vom Jahre 940 (DO. 35) bis
zum Beginne des Jahres 948 (DO. 94): sämmtliche Diplome
desselben lassen sich, ohne dass nur eine der überlieferten
Zahlen zu beanstanden wäre, nach den anni regni datiren. '
Stecken demnach die auch hier schon häufigen Fehler in den
Incarnationsjahren imd in den Indietionen, so mögen diese von
den Notaren selbst als nebensächlich betrachtet worden sein.
Nur einmal begegnete mir in einer Urschrift (DO. 55), dass
der Schreiber BA. die Römerzinszahl durch eine Correctur
' Sie fehlen nur in DO. 50 von BC, s. dazu Beitr. zur Dipl. 6, 437.
138 Pi'cVH.
richtig-gestellt hat. In einem andern Originale (DO. 61) hatte
BB. diese Zahl ganz ausgelassen; erst eine andere Hand füllte
die Lücke, und zwar recht schlecht aus. Zumeist scheint man
sich, indem man die betreffenden Zahlen nicht im Kopfe hatte,
auf die unmittelbar vorausgegangenen Ausfertigimgen verlassen
zu haben, so dass richtige und unrichtige Angaben in diesen
beiden Rubriken gruppenweise auftreten. Bezeichnend ist gleich
bei Beginn dieser Urkundenreihe die Behandlung der Indiction.
DO. 35 vom 25. September 940 ist mit der diesem Jahre schlecht-
weg, d. h. ohne Rücksicht auf die eine oder die andere September-
epoche, zukommenden indictio XIII versehen. In den nächsten
Monaten scheint in der Kanzlei angenommen Avorden zu sein,
dass im Herbst 940 die Indiction doch schon umgesetzt worden
sei: man behielt also für DDO. 36—41 die gleiche Zahl bei,
ging dann in DO. 42 vom 25. November 941 zu indictio XIV ^
und wiederum in DO. 49 vom 22. September 942 zu indictio XV
über. Es ist klar, dass die Notare hier die Epoche vom 1. Sep-
tember beachten wollten und zumeist beachtet haben; aber da
es das eine Mal verabsäumt worden war, bürgerte sich ein
Fehler ein und kehrte von Zeit zu Zeit wieder. Nachdem in
DDO. 50—54 ganz willkürliche Indictionen eingetragen worden
waren, versah man alle im Jahre 944 ausgefertigten Präcepte
mit indictio L, d. h. mit einer Avieder um eins zu niedrig ge-
griffenen, woran sich im Jahre 945 zuerst indictio II, endlich
aber auch die richtige indictio III anschlössen. Zwischen diesen
beiden Zahlen schwanken die beiden am meisten beschäftigten
Notare der Kanzlei auch noch im Jahre 946, in welchem nur
der ausserhalb der Kanzlei stehende Schreiber von DDO. 74,
75 die richtige Römerzinszalil angab. Vereinzelt findet sich
dann die entsprechende indictio V auch im Jahre 947, daneben
aber auch IV, III und selbst IL BB. besonders verkürzt fast
regelmässig diese Zahlen und häufig auch die des Incarnations-
jahres, als wäre es ihm der ]\Iühe zu viel, die einzelnen Schäfte
bis auf die erforderHche Summe zu zeichnen. Setzte er z. B. in
DO. 78 indictio II, so hatte er vielleicht im Sinne, wie in DO. 79
indictio III zu schreiben, so dass zu dem damals fast durch-
gehenden Fehler der BenM'liiimig iiodi der weitere Fehler
' Nur in DO. 48 setzte BB. XIII statt XIV.
Beiträge zur Diplomiitik VIII IdJ
sclilechter Darstellung des Zahlzeichens kam. So unzuverlässig
vmter solchen Umständen die Angaben sind, so lassen sie sich
zuweilen doch noch verwerthen. DDG. 43, 44 vom 5. und
13. December haben gemein indictio XIV, annus regni VI, das
erstere hat das Aerenjahr 942, das zweite dagegen 941. Weist
nun das 6. Regierungsjahr auf den December 941 hin, so ist
diesem, wie wir sahen, irrthümlich indictio XIV beigelegt worden :
wir werden also auch 941 in DO. 44 für richtig und 942 in
DO. 43 für falsch erklären müssen.
Damit gehe ich zu den Aerenjahren über. Zunächst be-
achte man, dass auch hier Gruppen mit richtigen und Gruppen
mit unrichtigen Zahlen sich ablösen. DDO. 36—42 sind alle
mit der Avirklich laufenden Zahl 941, DDO. 56—62 ebenso mit
944 versehen. Dazwischen schwanken die Ansätze in den zu
942 und 943 gehörigen Urkunden. Richtig steht in DDO. 47,
48, 51 die Zahl 942, ' aber in DDO. 45, 46 ist sie um eins
verkürzt, in D(J. 49 um eins erhöht und in DO. 50 endlich
steht 966 statt 942. Gleiche Unsicherheit herrscht im Jahre 947:
auf die coiTecte Bezeichnung in DDO. 84—88 folgt in denKanzlei-
ausfertigimgen DDO. 89, 94 die Zahl 946 und in DDO. 91—93
die Zahl 948, so dass nur das nicht in der Kanzlei geschriebene
DO. 90 wieder richtig datirt ist. Die Differenz beträgt zumeist
-\- 1 oder — 1, was sich in verschiedener Weise deuten lässt.
Es mag zuweilen die gebotene Erhöhung des einen Jahresmerk-
males zur Erhöhung des anderen verleitet haben, obgleich für
letzteres der Epochentag noch nicht eingetreten war; so kann
BB. in DO. 49 vom 22. September veranlasst worden sein, ent-
sprechend den neuen Zahlen für die Indiction und das Regie-
rungsjahr auch 943 statt 942 zu setzen. Ein anderes Mal mag
die zu niedrig gegriffene Römerzinszahl verkürztes Aerenjahr
nach sich gezogen haben, z. B. in DDO. 45, 46. Endlich
mag auch eine am Ausstellungsorte gerade übliche Zählung die
Notare irre geführt haben. Wie dem auch sei, unverkennbar
ist, dass die Notare der Rechnung nicht sicher waren und sich
nicht einmal die Mühe gaben, sie den ihnen zu Gebote stehenden
Hilfsmitteln zu entnehmen, endlich dass sie auch leichtfertig im
Schreiben der Zahlen Avaren. So konnten selbst so grobe Fehler
1 So auch in DO. 52, wo sie von BB. über der Zeile nachgetragen ist.
140 Sickel.
wie in DO. 50 unterlaufen. Habe ich diese schon in meinen
Beiträgen 6, 437 durch falsche Behandlung der Zehner zu er-
klären gesucht, so will ich hier nachtragen, dass diese nicht
gerade selten ist. Die Verwechslung von LX und XL findet
sich z. B. in den Annales Colonienses. • Beispiele von zu häufiger
Wiederholung von X sind DO. 22G mit XXXVI statt XXVI
und Diplom des westfränkischen Königs Lothar vom 30. August
9(37 mit LXXVII statt LXVII. 2 Ausgelassen aber ist X in
DO. 94, Avodurch nach den Hunderten LVI statt XL VI ent-
standen ist.
G-ehört einmal zu den Eigenschaften der Jahresformen
des Mittelalters, dass eine jede ihre besonderen Grenzen hat,
so darf auch die Epoche der anni incarnationis nicht mit Still-
schweigen übergangen werden. Zweifelsohne galt damals der
Theorie nach in Deutschland der Weihnachtstag als Jahre sanfang.^
Aber Belege dafür aus unseren Künigsurkunden beizubringen,
ist sehr schwer. Da zwischen der Xativitas und der Circumcisio
nur sieben Tage liegen, können allein die äusserst Avenigen
Diplome aus der letzten Decemberwoche in Beti^acht kommen.
Schon deshalb ist der Epochentag des Aerenjahres nicht so
leicht als der der Indictionen aus den Urkunden selbst zu ent-
nehmen. Dazu kommt die uns nun schon bekannte Unzuver-
lässigkeit der Zahlen. Wenn jede Angabe zweideutig ist, so
lässt sich eben ein bestimmtes Facit nicht gewinnen. Ich will
das hier an sämmtlichen zwischen Weihnachten und unserem
Neujahr ausgestellten Diplomen Ottos darthun. Für alten Stil,
also für die Epoche des 25. December Hessen sich anführen
DDO. 106, 159, 175, doch wird bei jedem dieser Stücke ein
Vorbehalt zu machen sein. Hat das Original von der Hand
des BB. DO. 106 vom 26. December 948 die Jahreszahl 949,
so findet sich diese auch schon in DDO. 103—105 \md ver-
liert dadurch sehr an Beweiskraft. Dass ferner BO., indem er
DO. 159 nachträglich mit 954 versah, 953 im Sinne gehabt
habe, und LB., indem er DO. 175 mit dem ganz absonderlichen
976 versah, an 956 gedacht habe, ist doch nur Vermuthung.
' Jaffe-Watteubacli, Ecdesiae Col. Codices maim.scripti 128, Cod. lüi.
- Musee des archives departementales n" 15.
3 Vgl. das in Beitr. zur Dipl. 6, 446 angeführte Beispiel.
Beiträge zur Diploniatik VIII. 141
Der Bescliafi'eiilieit nach steht es besser mit den Beweisen für
das Gegentheil. DO. 5 mit der am 30. December noch nicht
umgesetzten Jahreszahl 930 ist allerdings ein in mancher Be-
ziehung bedenkliches Stück. Mehr Verlass ist auf DO. 72,
denn in dem Original von BB. geschrieben wird der 29. De-
cember 945 diesem Jahre beigelegt, ' und zAvar nachdem fast
alle Diplome dieses Jahres mit richtiger Zahl versehen waren,
während die nächstfolgenden DDO. 74, 75 vom Jänner 946
gleichfalls die entsprechende Zahl aufweisen. Auch das eben-
falls für neuen Stil zeugende DO. 425 ist nicht zu beanstanden,
ist aber schwerlich Kanzleiarbeit. Am meisten wiegen DDO. 72
vmd 106, beide von gleichem Schreiber, aber sie widersprechen
sich gerade in dem Punkte, der uns hier beschäftigt. Steht
es also mit den Beweisen für und gegen misslich und verzichte
ich deshalb darauf, entscheiden zu wollen, welches die Praxis
der Ottonischen Kanzlei oder gar der einzelnen Notare gewesen
sein mag, so halte ich doch aufrecht, dass die Computisten, d. h.
die Theoretiker dieser Zeit das Jahr mit dem 25. December
begonnen haben.
Ich will nun gleich an einigen Diplomen, die schon be-
sprochen sind, darthun, inwiefern ich in der Beurtheilung der
unvereinbaren Zeitangaben von Ficker abweiche. ^ Ficker 2,
258 liest aus den chronologischen Charakteren von DO. 63 her-
aus, dass hier zwei Phasen der Beui'kundung zu unterscheiden
seien: Aerenjahr und Indiction sollen sich auf eine frühere,
Tag und Regierungsjahr auf eine spätere beziehen. Aber in-
dictio 11 ist ja vielen Stücken des Jahres 945 (DDO. 64, 66,
71 — 73) eigenthümlich und entspricht der im Jahre 944 von
der Kanzlei angesetzten indictio I, weist also gleich annus regni
IX auf 945 hin. Bleibt somit nur noch 944 zu erklären, so ist
es gerade des BB. Gewohnheit, die Zahlen zu verkürzen, und
so wird er auch in diesem Falle es nur leicht genommen haben
und wird nicht beabsichtigt haben, mit dieser Zahl irgend
' Ebenso ist das abschriftliche DO. 73 datirt.
2 Nicht bei jedem Stücke der Ausgabe habe ich der Differenz zwischen
Ficker und mir gedacht; aber auch wo dieses geschehen ist, habe ich
ausfülirliche Widerlegung der Auffassung von Ficker vermieden. Um
so mehr sehe ich mich veranlasst, hier auf zwei Fälle näher einzugehen.
142 Sickel.
etwas zum Ausdruck bringen zu wollen. Auch der nicht ein-
heitlichen Datirung von DO. 94 (vgl. Ficker 2, 302) lege ich
keine andere Bedeutung bei, als dass sie Leichtfertigkeit des
Schreibers bekundet. Das Jahr 956 bezeichnete ich schon als
Schreibfehler statt 946; ^ dies 946 steht aber auch in DO. 89
für 947. Dazu nehme man, dass die Notare gerade 947 der
laufenden Jahreszahl nicht sicher sind und auch wieder 948
statt 947 in DDO. 91, 92 eintragen. Des Weiteren wiederholt
sich die für 947 unrichtige indictio IV in DO. 90, und dass
die Römerzinszahl damals überhaupt ganz willkürlich gesetzt
wurde, bezeugen DDO. 88, 89, 91, 92. Ficker thut also hier
den Notaren zu viel Ehre an, wenn er in ihren handgreiflichen
Fehlern Feinheiten der Datirung erbhckt.
Als zweite Gruppe fasse ich die Diplome vom Jahre 948
bis 950 oder auch 951 zusammen. Da ich über DDO. 97,
1 15 in der Ausgabe 2 ausführlich berichtet habe, kann ich hier
sofort die Folgerung ziehen, dass der Schreiber BC im Augen-
blick des Mundirens nur den annus regni kannte. Bestätigt
dies, dass der Kanzlei nach wie vor diese Jahre als massgebend
galten, so kommen wir doch mit der Berechnung derselben
vom 8. August 936 an nicht mehr durch. Ordnen wir nämlich
unter Festhalten dieser Epoche die Diplome nach den in ihnen
verzeichneten Regicrungsjahren, so erhalten wir eine Reihen-
folge voller Widersprüche zwischen den urkundlichen Daten
und voller Widersprüche mit uns durch andere Quellen ver-
bürgten Thatsachen. Nehmen wir z. B. DDO. 111, 112, beide
im Juni zu Nimwegen ausgestellt, mit gleichem Aerenjahr und
gleicher Indiction versehen, aber jenes mit annus regni XIV,
dieses mit annus regni XIII. In Gemässheit der Epoche von
936 würden wir DO. 112: zum 30. Juni 949 und DO. 111 zum
^ Nur diese Zahl war Ficker aus den bisherigen Drucken bekannt und
an sie knüpfte er seine Erörterung an. Das verschlägt in diesem Falle
nichts, da ja auch ich 946 als vom Schreiber beabsichtigt betrachte.
In anderen Fällen ist aber Ficker durch fehlerhafte Drucke irregeführt
worden, wie z. B. DO. 98 nach der besten Ueberlieferung nicht in-
dictio VII, sondern V hat, so dass keine Uebereinstimmung, wie Ficker 2,
303 meinte, zwischen der Eömerzinszahl und der Zahl des Aerenjahres
949 besteht.
■^ Dazu LJeitr. zur DipL G, 436.
Beiträge zur Diiiloniatik VIIl. 143
1. Juni 950 setzen müssen. Letzteres verträgt sich nicht mit
dem, was wir von dem Itinerar des Königs im Jahre 950
wissen. Eher hesse sich unter Annahme, dass in beiden Stücken
der annus regni um eins zu hoch angesetzt sei, vorschlagen,
DO. 112 zu 948 und DO. 111 zu 949 einzureihen. Die Wahr-
scheinhchkeit spricht jedoch für zeithche Zusammengehörig-
keit: Böhmer entschied sich also beide zu 948, Stumpf beide
zu 949 unterzubringen, wonach die Kanzlei die Kegierungs-
jahre innerhalb desselben Monates verschieden gezählt haben
würde. Allerdings Hesse sich noch einwenden, dass, da beide
Präcepte nur in Abschriften auf uns gekommen sind, ein Ueber-
lieferungsfehler im Spiel sein könnte. Aber es stehen uns
auch, sobald wir vom Zusammenstellen in kurzem Zeiträume
absehen, unanfechtbare Originale zur Verfügung, deren Ver-
gleichung zu demselben Ergebnisse führt. Ich wähle das zu
zeigen DDO. 105, 12G. Wie Dümmler ' dargethan hat, muss
jenes zum 1. October 948 und dieses zum 16. Juli 950 ein-
gereiht werden. Ist nun in DO. 105 annus regni XlII ein-
getragen, so ergibt auch die bisherige Berechnung 948. Da-
gegen würde annus regni XV in DO. 126, falls dieses 950
ausgestellt ist, um eins zu hoch sein. Der Fälle letzterer Art
sind in der Folge so viele, dass AUen, welche sich eingehender
mit Ottonischen Diplomen beschäftigten, die Annahme aufge-
drängt wurde, dass neben der alten und historisch richtigen
Berechnung der Regierungsjahre mindestens noch eine zweite
in Anwendung gekommen sei. Damit erklärte man diese Jahres-
bezeichnung für ebenso vmzuverlässig wie die beiden anderen.
Man operirte fortan bei der Reduction der Daten mit lauter
dehnbaren Grössen und setzte die Urkunden in Ermangelung eines
sicheren Massstabes bald zu diesem, bald zu jenem Jahre: für
DO. 108 z. B. finden sich 948, 949, 950 vorgeschlagen.
Ein Ausweg auch aus diesem Wirrsal hat sich mir geboten,
indem ich die an der Anfertigung betheiligten Personen fest-
gestellt habe. Das Ergebniss ist, dass die Kanzlei als solche
nicht gleichmässig vorgegangen ist, und dass gewisse Notare
eine neue Formel für die Zählung der anni regni aufgebracht
und, obgleich andere Notare sich gewehrt und an der alten
1 Jahrbücher Otto I. 168 und 1«1.
144 Sickel.
Formel festgehalten liabeu, der von ihnen empfohlenen Antici-
pation doch endlich zum Siege verholfen haben. Soweit wir
also die Diplome nach ihren Autoren zu gruppiren vermögen,
erhalten Avir wieder einen sicheren Massstab für die Auffassung
der in der betreffenden Rubrik eingeti'agenen Zahlen. Ich be-
ginne mit dem Nachweise, dass, wenn wir die Präcepte dieser
Zeit nach den individuellen Kennzeichen in zwei Reihen bringen,
in jeder derselben der frühere Epochentag festgehalten erscheint.
Nach alter Regel sind die anni regni berechnet in DDO. 98
vom 1. April 948 mit annus regiii XII und in DO. 105 vom
1. October 948 mit inzwischen umgesetzten annus regni XIII,
desgleichen in DO. 112 vom 30. Jimi 949 mit annus regni
Xm und in DO. 114 vom 26. September 949 mit Aviedemm
höheren annus regni XIV. Aus der anderen Reihe mit anti-
cipirten Regieiimgsjahren hebe ich hervor DO. 111 vom 1. Juni
949 mit annus regni XIV und DO. 115 vom 22. November
949 mit annus reg-ni XV, oder DO. 126 vom 16. Juli 950 mit
annus regni XV und DO. 129 vom 7. October 950 mit annus
regni XVI. Allerdings liegen zwischen den hier paarweise
zusammengestellten Präcepten je mehrere Monate, so dass sich
aus ihnen der positive Bew^eis, dass gerade der 8. August die
Grenzscheide gebildet hat, nicht erbringen lässt. Aber die
Vergleichung thut doch dar, womit wir uns begnügen müssen,
dass sich all' diese Daten unter der Voraussetzung, dass die
Scheidung in zwei Reihen richtig ist, mit der Annahme der
ursprünglichen Augustepoche vertragen. Somit erblicke ich die
Differenz lediglich in verschiedener Zählung der Jahre. Er-
scheint nun die neue Zählung zuerst angewandt in DO. 95
vom 28. Februar 948 mit annus regni XIII, so müssen wir
an diesen Fall anknüpfen, auch wenn wir uns nicht verhehlen
dürfen, dass es sehr Avohl andere Stücke gleicher Beschaffenheit
mit früherem Datum gegeben haben mag, welche sich nicht
erhalten haben. DO. 95 aber verräth sich dm'ch das Wort
auxihante in der Titulatur als vmter Betheiligung von BA.
oder Hoheit zu Stande gekommen, so dass wir die neue Zählung
der betreffenden Jahre wohl mit seiner Person in Verbindung
bringen dürfen. Prüfen wir darauf hin die Präcepte der nächst-
folgenden Jahre, so zeigt sich, dass die von ihm geschriebenen
Originale DDO. 96, 100, 102, 104, 117, 119. 120, 126, ferner
ßeiträge zur Öiplomatik Vllt. 145
die in dem einen oder dem anderen Merkmale seine Mitarbeiter-
öchaft bekundenden Nichtoriginale DDO. 95, 101, 103, 107,
108, 110, 111, 125 sämmtlich durch Anticipation der Regierungs-
jahre gekennzeichnet sind, und dass diesen 16 Beispielen nur
das von Hoholt mundirte DO. 116 mit nach alter Formel an-
gesetztem annus regni gegenübersteht. Dadurch glaube ich be-
rechtigt zu sein, die betreffende Neuerung auf Hoholt zurück-
zuführen, möge er sie selbst ersonnen oder möge er eines
andern Mannes Auffassung adoptirt haben. Ich erinnere hier
daran, dass, soweit bisher die Urkunden einzelner Herrscher
eingehend untersucht worden sind, Uebergänge von einer Art
der Rechnung zu einer anderen sich regelmässig als von be-
stimmten Kanzleibeamten eingeführt erwiesen haben: der Vor-
gang vom Jahre 948 lässt sich am füglichsten mit dem ver-
gleichen, welcher unter Ludwig dem Frommen auf Verdrängung
der Indiction mit griechischer Epoche durch die zu Neujahr
umsetzende Indiction hinzielte. ' Wie sich dort Durandus und
Hirminmaris als Vertreter verschiedener Ansichten gegen-
überstehen, so unter Otto I. die beiden Notare, welche unter
Brun am meisten beschäftigt waren: BA. und BB. Der erste
konnte dabei mit seiner Neuerung um so leichter durchdringen,
da sein Genosse zum letzten Male in DO. 106 vom 26. De-
cember 948 begegnet, ihm also um diese Zeit den Platz ge-
räumt hat. Einige Jahre hindurch ist Hoholt der einzige Notar,
den wir als stetigen Begleiter des Hofes nachweisen können:
sein schon früher erkennbarer Einfluss muss also im Wachsen
begriffen gewesen sein und muss ihm auch die Propaganda
für die neue von ihm aufgestellte Formel erleichtert haben.
Seine theilweisen Erfolge in dieser Richtung sind auch un-
verkennbar. Hoholt folgte zunächst der im Rechnen sehr
schwache BC. in DDO. 97, 115, 129. In dem ausserhalb der
Kanzlei aufgesetzten und mundirten DO. 109 vom 2. Februar 949
wurde die erst richtig eingetragene Zahl des annus regni XIII
dm-ch Hinzufügung eines Schaftes im Sinne Hoholt's in XIV
verwandelt. Ja auch in die Aufzeichnung über die Concil-
verhandlung vom 7. August 952 (Monumenta German. LL.
2, 27 =r Stumpf Reg. 215) fand die Hoholt'sche Zählung
' Acta Karolinorum 1, 275.
Sitzungsljer. d. pliil.-liist. Cl. l'l. Bd. I. Htt. 10
146 Sickel.
Eingang. ' Aber nicht alle Notare jener Jabre Hessen sieb durcb
Hobolt bestimmen. So haben BE. in DDO. 105, 121, 122 und BF.
in DDO. 1 1.3 (allerdings wegen fraglichen Tagesdatums minder
sicher), 130, 131 die Regierungsjahre richtig gezählt, desgleichen
die mir nicht bekannten Datatoren von DDO. 98, 112. Um
alle kStücke zu erledigen, erwähne ich noch DO. 114 als mit
richtigem annus regni XIV versehen : das Original stammt von
der Hand des Otpert, Avelcher schon an DO. 103 einen ge-
wissen Arbeitsantheil hatte, da aber Hoholt zum Genossen hatte,
w^as die anticipirende Zählung erklären mag.
Da sich aus der Betrachtung der Diplome der späteren
Jahre noch weitere Belege ergeben, Avird sich die Thatsache nicht
bestreiten lassen, dass innerhalb der Kanzlei seit dem Jahre 948
neben der bisherigen richtigen Formel für die betreffenden An-
sätze eine zweite unrichtige aufgestellt worden ist. Die Ent-
stehung des Fehlers zu erklären, werden wir uns allerdings mit
Vermuthungen begnügen müssen. Ich knüpfe, um es wenigstens
begreiflich zu machen, wie Hoholt auf falsche Fährte gerathen
sein kann, an das an, was ich in den Beiträgen zur Diplomatik 6,
427 über das Wissen und die Befähigung der Zeitgenossen
auf dem Grebiete des elementaren Rechnens bemerkt habe. -
Machen wir uns zuerst die Sachlage klar. Am ehesten konnte
eine irrthümliche Vorstellung auftauchen, wenn ein Stillstand
in der Arbeit der Kanzlei und etwa auch ein Wechsel in dem
Personal stattgefunden hatte. Aber selbst die wenigen auf uns
gekommenen Urkunden lassen höchstens eine Unterbrechung
von drei bis vier Monaten zu, und gerade Hoholt (s. DDO.
88, 94) erscheint ja sonst als der Träger der Tradition in der
Kanzlei. Wie konnte er also, wenn seit 936 die Regierungs-
jahre stets regelmässig fortgezählt waren, darauf verfallen, sich
' Sie findet sich endlich noch in DDO. 123, 124 von mir unbekanntem
Notar. — Die anni regni felilen in den ab.schriftliclien DDO 99, 118, 133.
- Cantor hatte in der neuen Bearbeitung' der Geschichte der Matlieniatik
keinen Anlas.s, von Dingen Notiz zu nehmen, welche sich weit unter
dem Niveau wissenschai'tliciier 'Pliätigkeit abgespielt haben. Aber seine
Darstellung der wissenschaftlichen Leistungen des zehnten Jalirhunderts
schliesst auch die Riciitigkeit der von mir gegebenen und auf ganz andere
Kreise bezüglichen Darstelhuu'- niclit aus.
Beiträge zur Diplomatik VIII. 14»
und seine Genossen eines ihnen bisher entgangenen Irrthums zu
zeihen und eine Richtigstellung vornehmen zu wollen? Nur
ganz besondere Umstände können ihn bestimmt haben, mit
Bewusstsein einen Sprung von X zu X + 1 zu machen. Nun
kann doch nicht davon die Rede sein, dass ein Zeitgenosse
etwa die Behauptung aufgestellt und allem Widerspruche zum
Trotze aufrecht erhalten habe, dass Otto nicht am 8. Augnist
936, sondern an dem gleichen Tage im Jahre 935 gekrönt
worden sei, noch davon, dass ein anderes in das Jahr 935
fallendes Ereigniss Ausgangspunkt für die anni regni sein solle.
Der Fehler kann lediglich in der Methode der Berechnung
stecken. Das laufende Jahr zu bestimmen, wie es das Her-
kommen erforderte, konnten zwei Wege eingeschlagen werden:
entweder zählte man die zwischen dem 8. August 936 und dem
letzten vorausgehenden 8. August verflossenen vollen Jahre ab
und erhöhte deren Zahl um eine Einheit für das laufende, oder
man berechnete gleich die ganzen Jahre zwischen dem 8. August
936 und dem nächstfolgenden Epochentage. Denkbar wäre, dass
Hoholt zunächst den zweiten Modus behebt, dann aber doch
zu der gewonnenen Zahl noch eine Einheit hinzugefügt hätte.
Aber es fehlt da doch noch ein Mittelglied, um den fehlerhaften
Vorgang begreiflich zu machen. Es scheint mir Beachtung
zu verdienen, dass die neue Auffassung erst auftauchte, als
mehr denn zehn Jahre seit dem Regierungsantritte verstrichen
waren, also zu einer Zeit, da man das Exempel zu losen mit
Zehnern und mit Einern operiren musste. Sicher haben die No-
tare nicht im Kopfe gerechnet, sondern entweder mit Hilfe der
Finger, oder auf einem Rechenbrette, oder nach den Zeilen von
Jahrestafeln. Bei Anwendung aller dieser Hilfsmittel konnte
gerade die Zerlegung der Zahl in einen Zehner und in X Einer
den Umstand übersehen lassen, dass sich die Kalenderjahre
und die Regierungsjahre nicht deckten. Zehn volle anni regni
umfassten die Zeit vom 8. August 936 bis zum 7. Avigust 946.
Nahm man aber auf die Epoche nicht Rücksicht, sondern zählte
man nur die Kalenderjahre ab, so bildeten 936—945 die Summe
von zehn Jahren: dies konnte verleiten, den 8. August 945 als
den Beginn des eilften Regierungsjahres zu betrachten und
bei Fortzählung der Einer an den Fingern oder in der ent-
sprechenden Columne des Rechenbrettes denselben Tag des
10*
l48 Sickel.
Jahres 947 als den Beginn des dreizelinten, und so zu dem
DO. 95 zu Grunde liegenden Ansätze zu gelangen. ^ Und
nun war möglicher Weise in dem Monate, aus welchem DO. 95
uns erhalten ist, eine Gelegenheit geboten, einmal eine neue
Rechnung anzustellen. Wie ist denn Hoholt damals dazuge-
kommen, Aerenjahr und Indiction wieder richtig anzugeben?
Ich vermuthe, dass er oder ein anderer Notar sich in Oster-
tafeln Raths geholt haben. Am 12. oder am 15. Februar, je
nachdem wir ältere oder jüngere Fastenordnung annehmen,
hatte die Vorbereitung für Ostern des Jahres 948 begonnen:
der Festkalender wurde verkündet oder er wurde in Jahres-
und Ostertafeln studirt. Fand man so Anlass, die Jahres-
charaktere richtig zu stellen, so konnte man auch den weiteren
Schritt thun, das Regierungsjahr berechnen oder die bisherige
Berechnung controliren zu wollen.
Bei Gebrauch von Ostertafeln konnte man am leichtesten
darauf verfallen, nach Abzahlung der zehn Stellen für 936 bis
945 das mit 8. August 945 anhebende Regierungsjahr als eilftes
zu zählen. Mag man jedoch die Vorstellung, welche ich mir
von dem Vorgange mache, einleuchtend belinden oder nicht,
schon die Thatsache an sich zeigt wieder, wie schlecht es da-
mals in der Kanzlei mit dem elementarsten Rechnen bestellt
war, und zwar um so mehr, da der Widerspruch gegen Hoholt's
vermeintliche Entdeckung nicht ausgeblieben sein kann und
man sich doch selbst bei so einfachem Exempel über die einzig-
richtige Lösung nicht zu verständigen gCAVusst hat. Freilich
wird die Discussion nicht lange gewährt haben. Beide Parteien
werden sich das gewonnene Facit zu einer Formel zurecht ge-
legt haben und mit derselben, ohne sie weiter auf ihre Richtig-
keit hin zu prüfen, gewirthschaftet haben. Auch in solchen
Dingen entschied damals die Autorität, welche diesem oder
jenem Manne beigelegt wurde, und in diesem Falle drang
nach manchem Schwanken, das wir noch zu verfolgen haben
werden, schliesslich die Formel durch, für welche der seinen
Gegner überlebende Hoholt eingetreten war.
1 Ich rufe meine Schüler zu Zeugen dafür an, dass die Mehrzahl von ihnen,
wenn sie zuerst Reg'ierung.sjahre im Kopfe berechnen sollten, den gleichen
Fehler ireuiacht hat.
Beiträge zur Diiiloni.itik VIII. l4J
Indem ich also je nach den Schreibern die in DDG. 95
bis 133 angegebenen Regierungsjahre gedeutet und darnach die
Urkunden geordnet habe, kann ich auch die weitere Frage
beantworten, wie die übrigen Jahresbezeichnungen damals be-
handelt worden sind. Atolle Uebereinstimmung der dreifachen
Charaktere hndet sich nur in DDG. 95, 99, 106, 109, 110, 121.
Mit den Abweichungen aber verhält es sich ziemlich so wie
zuvor: sehr mannigfaltiger Art treten sie zumeist in Gruppen
auf. Am häufigsten (s.' DDG. 98, 117—120, 122—126) wird
die Indiction um eins zu niedrig berechnet. Gleiche Verkürzung
des Aerenjahres weisen DDG. 96, 97, 100, 101, lOS, 111—113,
116, 120 auf. Dem gegenüber steht zu hohes Inearnationsjahr
in DDG. 98, 103—105, 114. Diese Beispiele genügen, zu
zeigen, dass es die Kanzlei mit allen diesen Zeitangaben nicht
genau genommen hat. — An obige Gruppe könnte man noch
DDG. 134^137 anreihen, von denen DG. 134 nach alter Formel
und DG. 137 nach neuer Formel berechnete anni regni hat.
Aber diese vier Stücke gehören einer Uebergangsperiode an,
zeigen selbst in der Anordnung der Datirungen allerlei Be-
sonderheiten ' imd eignen sich daher kaum zur Vergleichung
mit den vorausgehenden und den nachfolgenden Diplomen.
Eine bessere Datirung beginnt mit DG. 138 und erstreckt
sich bis DG. 148, föllt also mit Wigfrids Betheiligung an der
Kanzleiarbeit zusammen und ist ihm als Verdienst anzurechnen.
Sehen wir von der schlechten Copie von DG. 143 ab, so zeichnen
sich alle Zeitangaben durch seltene Correctheit aus. Die Aeren-
jahre sind durchaus richtig angegeben, desgleichen die Römer-
zinszahlen mit der in Italien gebräuchlichen, nur in DG. 139
ausser Acht gelassenen Epoche vom 1. vSeptember und die vom
August 936 als historisch richtigem Ausgangspunkte gezählten
Regierungsjahre. Betreffs des neuen Versuchs, auch anni in
Italia einzutragen, genügen die Bemerkiingen zu DG. 136 um
so mehr, da die sich nur auf wenige Monate beschränkenden
Fälle nicht einmal eine Vermuthung darüber gestatten, an Avel-
ches Ereigniss diese Zählung anknüpfen sollte.
Sobald Wigfrid aus der Kanzlei ausgeschieden war, gerieth
in DG. 149 von einem neuen Schreiber BG. die Datirung wieder
1 Vgl. Beitr. zur Dipl. 7, 726 und Mittli. des Instituts 2, '272.
150 Sickel.
ausser Rand luifl Band: der annns incarnationis ist erst von
anderer Hand nachgetragen, die Indictionszahl lautet V statt X,
der annus regni ist von Neuem anticipirt. Allerdings sind einige
der folgenden Stücke bis zvim Ausgang der Kanzleiperiode
Brun's, d. h. bis DO. 166, schlecht überliefert, so dass es ge-
wagt erscheint, aus ihnen Folgerungen ziehen zu wollen; aber
da fast alle Anomalien, von denen ich hier reden will, in mehreren
Stücken wiederkehren, werden sie sich wohl schon in den Ur-
schriften gefunden haben. Dies nehme ich vor Allem dafür
an, dass in DDO. 150, 153, 154 die einzelnen Theile der Da-
tirungszeile mehr oder minder umgestellt sind, was ich schon
a. a. O. ' auf die Gewohnheit gewisser Notare zurückgeführt
habe. Ueber die Jahresbezeichnungen ist Folgendes zu bemerken.
Das Aerenjahr ist in DO. 159 vom 29. December 953 alten
oder 952 neuen Stils um eins zu hoch angesetzt Avorden, und
in DO. 160 ist statt 953 gesetzt worden 958, also wohl Schreib-
fehler. ^ Neben richtigen Indictionen finden wir indictio VII für
das Jahr 952 in DDO. 151, 154, aber auch indictio V für 952
imd dem entsprechend VI für 953 in DDO. 149, 159, 160, ja
selbst IV für 952 in DO. 150: also fast willkürliche Zahlen.^
Soweit wir aber die Datatoren kennen, erscheinen sie auch für
diese Fehler verantwortlich. BC. gibt zwar in DO. 159 Avie
schon in DO. 50 doppelte Bezeichnung des Tages, nimmt es
aber in beiden Stücken mit dem Aerenjahre und der Indiction
nicht genau, während Otpert in DDO. 156 — 158 an beiden
Stellen die richtigen Zahlen bietet. Etwas anders sind die
Regentenjahrc in allen diesen Diplomen zu beurtheilen. Die
correcte Zählung derselben, welche Wigfrid in Erinnerung ge-
bracht hatte, herrscht nämlich vor: DDO. 150 — 152, 154 werden
zu annvis regni XVI gesetzt, dann zuerst DO. 155 vom 9. August
952 zu annus regni XVII, welcher in DDO. 156, 159, 160,
162, 163 wiederkehrt. Dazwischen stehen als Beispiele von
Anticipation DDO. 149, 164, 165, so dass nur die zu niedrigen
Ansätze in DDO. 157, 158, auf die ich zurückkomme, falsch
1 Mitth. des Instituts 2, 212.
2 Ich übergehe die in den Chartularen schwankenden Zahlen in DO. Iö4
(s. Beitr. zur Dipl. 7, 728) und in DO. 161.
^ Im Original von DO. 165 sind die Stellen für den Tag und die Römer-
zinszahl gar nicht ausgefüllt worden.
Beiträge zur Diplomati k VIII. 151
erscheinen. Haben wir es somit wiederum, wie in den Jahren
948 — 950, mit Anwendung von zweierlei Formehi zu thun, so
lässt sich auch der eine und der andere Fall auf Rechnung
eines bestimmten Notars bringen. DDG. 149, 1G5 mit voran-
eilendem Regierungsjahre haben denselben BGr. zum Verfasser.
Auch DO. 152 von BE. und DO. 163 von LE. lassen sich
insofern zusammenstellen, als dieser der Schüler des Ersteren
war. Doch stossen Avir dabei auch auf Inconsequenzen. Hoholt,
dem ich die Einführung der neuen Berechnung beilege, hat sie
in DO. 160 nicht angcAvandt. Noch auffallender ist, dass Otpert
diese Jahre in DO. 156 richtig berechnet, dagegen in DDO.
157, 158 um eins zii niedrig ansetzt: sollte er, welcher sonst
an dem 8. August 936 als Ausgangspunkt festzuhalten scheint
etwa die von anderen Notaren und auch von ihm selbst in
DO. 156 nach der älteren Formel berechnete Zahl irrthümlich
für zu gToss gehalten und deshalb in den nächsten Ausferti-
gimgen verringert haben? Ich habe endlich noch das schon
zuvor erAvähnte DO. 166 zu besprechen: ihm fehlt die Römer-
zinszahl, und der annus regni ist in Anbetracht, dass vom
8. August 953 an das 18. Regierungsjahr lief, um eins zu niedrig
eingetragen worden. Verderbniss durch Ueberlieferung möchte
ich bei der sonstigen Zuverlässlichkeit des Lorscher Chartulars
nicht annehmen. War aber schon die Urschrift mit beiden
Fehlern behaftet, so möchten sie sich am füglichsten daraus
erklären, dass der Verfasser LA., so viel Avir wissen, eben erst
in die Kanzlei getreten war und als Neiding insbesondere den
Epochentag ausser Acht gelassen haben ward. Aus diesem
Grunde lege ich der Datirung von DO. 166 keinen andern
Werth als den einer zufälligen Ausnahme bei und halte trotz
derselben daran fest, dass der Kanzlei der 8. August als Epochen-
tag gegolten hat.
Ich wiederhole nochmals, dass sich nicht in jedem Einzel-
falle die Varianten der Datirungen auf individuelle Auffassung
oder Gewohnheit zurückführen lassen und dass wir andererseits
auch die uns durch die Zahl ihrer Elaborate am besten be-
kannten Notare hie und da schwanken sehen. Nichtsdesto-
weniger erklärt sich die Mannigfaltigkeit der Erscheinungen
am füglichsten durch den persönHchen Einfluss der vielen und
oft wechselnden Notare. Ausgeschlossen dagegen ist und bleibt.
152 Sickel.
dass der Kanzler diesbezügliche Weisungen ertheilt und deren
Befolgung überwacht habe. Was Brun betrifft, unter dessen
Leitung wir die Daten bald so, bald so behandelt hnden, so
können Avir nui' sagen, dass er sich um diesen Theil der Ur-
kundengeschäftes gar nicht gekümmert hat. War aber einmal
Willkür eingerissen, oder hatte sich ein Irrthum eingebürgert,
so hielt es schAver, demselben wieder zu steuern, und zumal
wenn, wie dies 953 der Fall Avar, ein Theil des arbeitenden
Personals auch A^on dem neuen Vorsteher beibehalten Avmxle.
Es spricht Alles dafür, dass es der in den letzten Zeiten Brun's
zuAA'eilen recognoscirende Notar Liutolf Avar, AA^elcher Brun als
Kanzler nachfolgte. Daher blieb die Geschäftsführung nach
953 ziemlich dieselbe aaüc bisher. Die Datirungen der sich
unmittelbar anschliessenden Diplome bereiten uns aber um so
mehr SchAAnerigkeiten, da ihre Anzahl äusserst gering ist und
da auch die erzählenden Quellen uns bei Feststellung der Er-
eignisse und der Unternehmimgen des Königs so gut Avie im
Stich lassen. Zumeist nui* nach Wahrscheinlichkeitsgi'ünden
lässt sich da eine Reihenfolge herstellen.
In der Ausgabe habe ich als DDO. 168 — 173 sechs \'on
ein und demselben Notar LA. gehcferte Präcepte aufeinander
folgen lassen und habe dort auch bereits die Gründe für diese
Anordnung entAAdckelt. So habe ich hier nur noch das Ver-
hältniss der Zahlen in Betracht zu ziehen. In DDO. 168 bis
171 stimmen die Aerenjahre und die nach der alten Formel
berechneten anni regni überein. Lautet endlich in allen \\cy
Stücken die Indiction VII statt XII, so könnte man auch daraus
auf Zugehörigkeit zu demselben Jahre schhessen; aber die
gleiche Römerzinszahl Avendet LA. auch noch in Dr). 173 und
sein Genosse LB. in DO. 174 an: sie ist also durch längere
Zeit hindiu'ch stereotyp festgehalten \ind lässt sich zui' Zeit-
bestimmung nicht A^erAA-erthen. ]\Iit annus regni XVIII ist auch
noch DO. 172 A^ersehen, aber zu diesem passt annus incarua-
tionis 955 nicht mehr. Der dritten Jahresbezeichnung darbt
das Präcept in Folge eines Versehens des Schreibers;^ aber
' Ein Gegenstück dazu bildet DO. IGO, in welchem Hoholt die Zahl der
Indiction auch nach regnante pio rege Ottone anno zuerst wiederholt
hatte; nur nahm er dann noch die Correctur von VI in XVII vor.
Beitrüge zur Diplomatik VIU. löo
j2;erade die Wiederholung von XVIII möchte ich für die Richtig-
keit dieser Zahl geltend machen und demgemäss das Aerenjahr
für verschrieben erklären. Weshalb ich das diese Reihe ab-
schliessende DO. 173 zum 31. August ansetze, und was ich
dann daraus in Bezug auf neue Normirung der Rechnimg nach
anni regni folgere, habe ich schon in der Edition gesagt. Be-
stintten kann doch nm- werden, dass ich die Sanctionirung jener
historisch unrichtigen Formel, welche Avahrscheinhch zuerst Ho-
holt aufbrachte, aber nicht allen Notaren mundgerecht machen
konnte, dass ich die Sanctionirung derselben seitens der ge-
sammten Kanzlei bereits im August 954 erfolgen lasse. Dass
diese Formel in den folgenden Jahren als oflicielle galt, wird
niemand in Abrede stellen können.
Ueberbhcken wir die Diplome, welche seit der Erhebung
Liutolfs zum Kanzler bis zum Aufbruch Ottos nach Rom im
Jahre 961 ausgestellt sein sollen (nach Stumpf 68 Stück), und
verfolgen wir die Beurtheilung, welche sie bisher seitens der
Diplomatiker und Geschichtsforscher gefunden haben, so er-
scheint diese Gruppe in eigcnthümlieher Beleuchtung: fast die
Hälfte ist nämlich A'on der einen oder der andern Seite bean-
standet Avorden. In den Regesten hat Stumpf allerdings nur
eilf mit Sternen versehen, aber in seinen späteren Arbeiten hat
er dann noch ' sieben weitere aus diesem oder jenem Grunde
für verdächtig erklärt. '• Dazu kommen dann die kritischen
Bemerkungen von Köpke, Dümmler u. A. über eine Anzahl
von Präcepten dieser Jahre — kurz die vermeintlichen Fäl-
schungen treten nirgends so zahlreich auf denn hier. Habe ich
nun guten Grund gehabt, (^6 dieser Stücke in Reih und Glied
zu bieten, so dass nur einige wenige unter die entschieden un-
echten verwiesen AA^orden sind, so A'crdanke ich das Aviederum
dem Umstände, dass ich durch Eingehen in das Detail der
' Es gereicht dem verstorbenen Stumpf zur Ehre, dass er bis an sein Ende
auf seinem Gebiete fortgearbeitet hat, und dass er, wenn er eine andere
Ansicht gewonnen hatte, daraus kein Hehl gemacht und frühere Aus-
sprüche modificirt hat. Aber dass in Folge davon seine Sterne fort-
während im Aufgang oder Niedergang begriffen waren, hat geradezu
Verwirrung geschaffen. Ich habe in der Edition der Diplome von diesem
häufigen Wechsel nicht in jedem Falle Notiz nehmen können.
154 Sickel.
Geschäftsführung einen ganz andern ]\[assstab gewonnen habe.
Ihn mache ich aber auch bei der Auffassung und Deutung
der Datirungen dieses Zeitabschnittes geltend, Avelche zum Theil
wiederum zahh-eiche Anomalien aufweisen. Um die Berechti-
gung dazu darzulegen, glaube ich von der chronologischen
Reihenfolge absehen und zuerst von den Diplomen der Jahre
959 — 961 reden zu müssen.
DDO. 199 — ^234 machen es nämlich unzweifelhaft, dass
an der 953 zur Regel erhobenen Anticipation der anni regni
stetig festgehalten worden ist. War einmal wieder eine feste,
wenn auch historisch unrichtige Norm aufgestellt, so konnte
dies sehr leicht dazu führen, auch die übrigen Jahresbezeich-
nungen genauer zu behandeln. Und indem diese Besserung
spätestens mit Beginn des Jahres 959 eintrat, stehen auch die
Aerenjahre und Indiction zumeist im Einklang mit den Re-
gierungsjahren und lassen diese mit aller Sicherheit als anti-
cipirte erkennen. Aus dem Jahre 959 liegen sieben Präcepte
mit vollkommen correcten Zeitangaben vor.' Auch im nach-
sten Jahre folgen noch acht fehlerlose Stücke. Erst in DO. 214
stossen wir wieder auf ein schlecht datirtes Präcept, was offen-
bar LD. verschuldet. Er stellt hier wie in DO. 205 die ein-
zelnen Angaben um, er setzt erst 958, um es in 959 abzuändern,
er schreibt erst anno . . regis XXVII, um es« zu XXVI zu
verbessern. Sofort wiederholt sich das unrichtige Aerenjahr
959 in DDO. 215, 216, wozu in letzterem annus regni XXV
kommt. Obwohl LE. in dem nächstfolgenden DO. 217 das
Incarnationsjahr Avicder richtig stellt, nimmt auch er annus
regni XXV auf. Das wird kaum Rückkehr zu der früheren
richtigen Berechnung sein, sondern nur einer der Nachlässig-
keitsfehler, in welche LE. auch sonst verfällt. Aus dem Jahre
961 Avill ich zuerst DDO. 226, 227 besprechen. Dass das
Original des ersteren annus regni XXXVI statt XXVI bietet,
ist, wie ich schon sagte, ein offenkundiger Schreibfehler. Ebenso
wird annus regni XXII in der Copie von DO. 227 atif Versehen
des Copisten beruhen. Lässt man diese Erklärungen gelten,
so haben DDO. 218 — 232 sämmtHch indictio IV, annus regni
XXVI gemein, auch allo mit Ausnahme von DDO. 220, 221
' lieber die UmsloUiiiifi- in DDO. 201, 205 s. Mitth. des Instituts 2, 27.3.
Beiträge zur Diploinatik VIII. 1 Ot)
das o-leiche Aerenjahr 961.' Diese zwei letzten mit OßO ver-
sehenen Stücke stammen aber von einem niu' gelegentlich zur
Arbeit hinzugezogenen Manne, stossen also den Satz nicht um,
dass die Kanzlei in den Jahren 959 — 961 ebenso genau datirt
hat wie einst bis zum Jahre 940 das Poppo unterstehende
Personal, denn die Anticipation der Regierungsjahre war nun
einmal zum Gesetz geworden.
War letzteres schon im August 954 geschehen, wieder-
holte es sich dann in den Jahren 959 — 961, ja, wie wir noch
sehen werden, auch in der Folge, so wird man wohl annehmen
können, dass die neue Formel für die Regierungsjahre ununter-
brochen in Gebrauch geblieben ist. Das war auch Stumpfs
Meinung, so dass er die betreffenden Diplome mit Ausnahme
von DDO. 185, 198 durchgehends nach anticipirten anni regni
eing-ereiht hat. Ich habe bei DO. 185 allein eine Ausnahme
gemacht und habe dies in der Ausgabe bereits gerechtfertigt.
Weiche ich somit von Stumpf nur in der Datirung von DO.
198 ab, so sind meine Gründe folgende. Während Stumpf in
diesem Falle dem Aerenjahre 957 den Vorzug gegeben hat, linde
ich, dass auch in dieser l'eriode kein Verlass auf die ange-
gebenen Incarnationsjahre ist. Die Reihe der Urkunden, welche
Avir jetzt zu betrachten haben, beginnt mit DO. 174 vom Jahre
955, aber mit 954 versehen, und mit DO. 175 vom Jahre 955,
aber mit dem absonderlichen 976. Ueber letzteren Fehler,
welcher in D(). 182 von demselben Schreiber LB. wiederkehrt,
habe ich mich schon in Beiträgen zur Diplomatik 6, 387 aus-
gesprochen.' Die anderen Schreiber ausser LB. geben dann
allerdings in DDO. 176 — 181, 183—187 das laufende Incarna-
tionsjahr richtig mit 956 an. Aber unmittelbar darauf beginnt
ein arges SchAvanken. Statt 957 steht 958 in DO. 188, statt
958 steht 959 in DDO. 189 — 191, 193, so dass in diesem
Jahre nur DDO. 192, 194—196 das laufende Aerenjahr an-
geben. Unter solchen Umständen nimmt es doch nicht Wunder,
1 Dass in DO. 229 die Römerzinszahl ausgelassen ist, und dass in DDO. 221,
226 die Zahlen zum Theil zerstört sind, fällt ja nicht ins Gewicht.
2 Damals kannte ich die einzelnen Notare noch nicht genügend, um für
jeden den Zeitpunkt des Eintritts in die Kanzlei recht bestimmen zu
können. Daher bezeichnete ich damals den Ingrossisten von DO. ITf)
mit LG., während ich ihm in der Edition die Sigle LB. gegeben habe.
156 Sickel.
dass auch Otpert DO. 198 fälschlich mit 957 statt 958 versieht.
Hierzu bemerke ich gleich, dass die indictio XIV in DO. 198
ims keine Entscheidung an die Hand gibt. Diese Zahl passt
ja weder 'zu 957, noch zu 958, und mit den Römerzinszahlen
wussten die damaligen Notare überhaupt nicht viel besser als
mit den Aerenjahren umzugehen. Ganz beliebige Zahlen bieten
an dieser Stelle DDO. 174, 175, 182 und eben jenes DO. 198.
Im Jahre 956 schwankten die Notare zwischen der richtigen
indictio XIV und zwischen XIII. Erst im Jahre 958 drang
der richtige Ansatz (indictio I) fast allgemein diu'ch. So sehen
wir denn, dass die Besserung, Avelche ich früher als spätestens
mit 959 beginnend bezeichnete, allmälig angebahnt wurde. Da
sie fast allen Ausfertigungen seit 959 gemeinsam ist, lässt sich
kaum sagen, wer sich um sie besonders verdient gemacht haben
wird. Am füglichsten Averden wir sie damit in Zusammenhang
bringen können, dass der im Jahre 956 eingetretene und da-
mals noch unerfahrene LF. in kurzer Zeit Fortschritte machte
und zugleich fast die ganze Arbeit in seine Hand nahm: jeden-
falls musste das die Gleichmässigkeit und Stetigkeit in der Be-
handlung der Geschäfte fördern.'
Als Otto I. im Herbst 961 nach Italien aufbrach, waren
nur Avenige deutsche Notare in seinem Gefolge. Ihnen gesellten
sich etwa im ]März 962 Italiener bei, die, des Landes und der
Leute kundig, die Diplome für italienische Empfänger anzu-
fertigen hatten, theils Männer, welche sich dem Hofe dauernd
anschlössen, theils solche, Avelche an den jeAveiligcn Aufenthalts-
orten ansässig Avaren. Aus jenen setzte sich allmälig die ita-
lienische Kanzlei zusammen, Avelcher ein gcAA^sser Liutger und
als Erzkanzler Bischof Wido von Parma A'orgesetzt AA^urden.
Diese italienischen Schreiber gehörten Avohl alle der dort nie
ausgestorbenen Zunft der Notare an und Avaren, Avenn sie auch
sonst an Bildung ihren deutschen Genossen nicht überlegen
Avaren, doch mit der Technik des UrkundenAvesens imd so auch
mit der Zeitrechnung Avohl A^ertraut. So blieb die Datirung
Avährend des damaligen Aufenthaltes im Süden in leidlicher
"rt"'
' Ueber diesen Notar und seine Schüler lt. C. und WC, welche wir erst
mit der Zeit von ihm zai unterscheiden gelernt haben, s. Uhlirz in Älitth.
des Instituts 3, 181.
Beiträge zur Diploinatik VIII. 157
Ordnung. Allerdings war die Wecliöelwirkung zwischen der
einen und der andern Abtlieilung der Kanzlei in diesen ersten
Jahren wohl nur eine geringe, und was insbesondere die Da-
tirung betrifft, so wurde der Einfluss der Italiener auf die
Deutschen dadurch eingeschränkt, dass die Ausfertigungen für
Deutschland und für ItaHen in etwas zweiten. Es ist um so
lehrreicher, die Differenzirung zu verfolgen, da sie Hand in
Hand ging mit der allmäligen Abzweigung der italienischen
Kanzlei.
Die erste auf italienischem Boden ausgestellte Urkunde
ist DO. 234 für S. Zeno in Verona, von LF. nach einer Vor-
urkunde geschrieben und ganz nach deutschem Brauche datirt.
Letzteres gilt in gewissem Grade auch von dem Privilegium
für die römische Kirche, obwohl die Kanzlei wohl kaum An-
theil an dem Dictat, noch an der Reinschrift gehabt hat: es
entspricht nämlich die dreifache Bezeichnung des Jahres der
bislang in den Ottonischen Diplomen üblichen, während die
Benennung des Tages und die ganze Formel abweichen. ' Die
zwei nächsten Präcepte DO. 236 für Constanz und DO. 237
für Montamiato sind wiederum von LF. dictirt und mundirt,
sind noch wie bisher alle Urkunden von Liutolf anstatt Brun's
recognoscirt, weisen aber auch den annus imperii auf, so dass
das Jahr vierfach benannt wird. Italienische Arbeit liegt uns
zuerst in DO. 238 vom 13. März 962 vor: hier unterfertigt
der neue italienische Kanzler, wenn auch noch anstatt des Erz-
kanzlers Brun, und hier beginnt die neue italienische Datirungs-
formel. - Italien erkannte Otto als Kaiser an, und daher wurden
ihm, wie LF. das in DO. 236 begonnen hatte, anni imperii
beigelegt, aber die anni regni des deutschen Königs wurden
als für die neuen Unterthanen bedeutungslos ausgelassen. In-
dem nun das Schema von DO. 238 mit drei Rubriken von der
seit August definitiv gebildeten italienischen Kanzlei beibehalten,
^ Anno dominicae incarnationi.s DCCCCLXU, indictione V, mense Feb.,
XIII. die eiusdem mensis, anno vero domni Ottonis imperii invictissimi
imperatoris XXVII. facta est hec pactio feliciter.
2 Sie kehrt dann auch in DDO. 241*, 243 wieder, welche, wenn auch noch
von Liutolf recognoscirt, doch von italienischen Notaren verfasst und
geschrieben sind.
158 Sickel.
(las von DO. 236 dagegen mit vier Rubriken von der deutschen
Kanzlei adoptirt wiu'de, laufen fortan zwei Arten von Datiningen
nebeneinander her.
Der Unterschied besteht aber nicht allein in der Anzahl
der Jahresbezeichnungen, sondern zum Theil auch in deren
Reihenfolge. Seit Einführung der Aerenjahre in die Diplome
hatte die deutsche Kanzlei die drei, respective vier Charaktere
so geordnet: annus incarnationis, indictio, annus regni und even-
tuell annus imperii. So auch die Kanzlei Ottos unter Poppo,
Brun und Liutolf; selbst der Notar Wigfrid hatte sich der
gleichen Formel bedient. Abgesehen von den Urkunden, in
welchen überhaupt die Theile der Datirung Avillkürlich um-
gestellt worden sind (DDO. 50, 115, 192 u. s. av.),' hnden sich
in Originalen mu* folgende Abweichungen (nämlich Abschluss
mit der Römerzinszahl): DDO. 52, 93 von BB., 91 von BD., 152
von BE., daher wohl auch in einigen Copien von fast gleichzeitigen
Präcepten. In Italien dagegen hatte man seit Beginn des Jahr-
hunderts der Indiction oft die letzte Stelle angewiesen, also die
Regentenjahre zwischen annus incarnationis und indictio gestellt.
Dies war, seit Hugo im Jahre 931 seinen Sohn als Mitregenten
annahm, dort zu Lande znr Regel geworden. Wir linden diese
Anordnung so auch in DO. 136 von einem italienischen Notar.
Sie Avurde desgleichen von der italienischen Kanzlei Ottos beob-
achtet. Aber wie sich die dortigen Schreiber manche Frei-
heiten gestatteten, so auch in diesem Punkte, und insbesondere
legten sich einzelne Notare die Sache in ihrer Art zurecht.
Jener LF., den Avir zu Beginn des Aufenthalts in Itahen Diplome
für deutsche und italienische Destinatare anfertigen sahen, ging
aus der deutschen Kanzleiabtheilung in die neue itahenische
über. Wie er sich schon in Deutschland sehr schmiegsam ge-
zeigt hatte, eignete er sich in Italien sofort allerlei Bräuche
der dortigen Kanzlei an. So schloss er sich aucli bezüglich
der Datirung der Beschränkung auf dreifache Jahresbezeichnung
an, blieb aber der in Deutschland angenommenen GeAVohnheit
treu, die Indiction den kaiserlichen Jahren vorauszuschicken.
Darin folgte ihm sein Schüler It. 0. nach. Sämmtliche von
Beiden für die italienische Kanzlei geschriebene Originale tragen
1 Mitth. des Instituts 2. -205,
Beiträge zur Diplomatik VITI. 159
dieses Kennzeichen an sich.' Dagegen wird der Fortbestand
des italienischen Brauches durch fast alle Ausfertigungen der
wälschen Schreiber bezeugt. Ausnahmen bilden niu' DO. i^öG
vom It. A. und DO. 409 von sonst unbekanntem Schreiber.
Mit jenem steht es aber so. It. A. mundirte die Contexte von
DDO. 242, 268, worauf LF. unter Anderem die Datirung in
seiner Weise hinzufügte; falls also It. A. auch DO. 256 nach
Anleitung von LF. angefertigt haben sollte, würde auch hier
die Datirungsformel auf Rechnung von LF. kommen. Jedes-
falls lassen die Originale erkennen, dass innerhalb der italieni-
schen Kanzlei einerseits LF. und It. C. und andererseits It. B.,
D, E, F. sich in etwas verschiedener Formeln bedient haben.
Wenden wir das auch auf die abschriftlichen Urkunden an, so
sind diejenigen, welche wir dem Dictat nach LF. oder It. C
beilegen, zumeist auch durch die diesen eigenthümliche Dati-
rung gekennzeichnet, und umgekehrt die, welche als Dictamina
der anderen wälschen Notare zu betrachten sind, durch die in
ItaUen übliche Reihenfolge der Jahresbezeichnungen. Nur bei
DDO. 341, 343 mit italienischer und bei DDO. 372, 378, 429
mit deutscher Anordnung decken sich die mehrfachen Kenn-
zeichen nicht. Für das in Deutschland und unter Betheiligung
deutscher Notare (s. S. 170) entstandene DO. 429 hegt die Er-
klärung auf der Hand. Aber auch für die anderen Stücke,
sobald wir an die so häufige Arbeitstheilung denken. DO. 343
wird mir noch Gelegenheit geben, darauf zurückzukommen.
Hier sei nur noch bemerkt, dass der Unterschied betreffs der
Stellung der Rümerzinszahl auch da festgehalten wurde, wo
einzelne deutsche oder italienische Schreiber das Schema durch
Hinzufügung von noch anderen Regentenjahren (s. S. 178)
erweiterten.
Auf dem zweiten Zuge Ottos nach Italien sind für
deutsche Destinatare nur DDO. 236, 250, 252, 255 ausgestellt
worden. Weist nun das Original von DO. 236 annus regni
XXVII auf, wie auch in den der Zweitheilung der Kanzlei
vorausgegangenen DDO. 234, 235, 237 steht, so hat LF. an
1 Indem, wie wir sehen werden, It. C. später auch für die deutsche Kanzlei
arbeitete, brauchte er somit die Eeihenfolge nicht zu ändern, sondern
nur die anni regni einzuschieben.
160 Sickel.
der anticipirenden Zählung' dieser Jahre festgehalten. Diesei*
gemäss haben auch DDO. 252, 255, als nach dem 8. August
962 ertheilt, annus regni XXVIII. Dem gegenüber werden wir
die beiden Lesarten in den schlechten Copien von DO. 250:
XXVII oder XXIX, für verderbt erklären dürfen. Sind damit
die Besonderheiten der Elaborate der deutschen Kanzlei er-
ledigt, so brauchen wir des Weiteren die damaligen Diplome
für Deutsche und für Italiener hier nicht mehr auseinander
zu halten, denn die drei anderen Jahresbezeichnungen sind ja
ihnen allen gemeinsam. — So lange der Kaiser in Italien weilte,
sind alle Präcepte bis auf eines ^ mit richtigem Incarnationsjahr
versehen worden. Die einzige Ausnahme ist DO. 274 vom
3. Januar 965, in der Urschrift 964 darbietend. Man darf darin
nicht einen Beleg für die Jahresepoche vom 25. März im Sinne
des Florentiner Stils 2 erblicken, welcher durch DDO. 235 — 237,
261 — 263 ausgeschlossen wird. Auch an einen Schreibfehler
des Ingrossisten It. B. ist hier kaum zu denken. Dagegen wird
hier ein Fall von nichteinheitlicher Datirung vorliegen. Dass
wir die Eintragung einzelner Worte nicht mehr wahrnehmen,
schliesst nicht aus, dass eine solche stattgefunden hat. Sobald
wir aber annehmen, dass die Urkunde mit den Jahresbezeich-
nungen schon vor dem 25. December 964 mundirt worden sei,
dann aber am Tage der Vollendung in die noch belassenen
Lücken: III. non. ian. ... ad s. Ambrosium in itinere nach-
getragen worden sei, so würde sich auch die Zahl des Incar-
nationsjahres erklären. Vielleicht bezieht sich ebenso die Re-
cognition (s. Diplomata 1, 86) erst auf den Zeitpunkt der Voll-
endimg dieser Urkunde. — Es steht auch mit der Indictions-
rechnung sehr günstig, indem Fehler in keiner einzigen Original-
ausfertigmig vorkommen, sondern nur in drei Copien. Selbst
die in Italien feststehende Epoche des 1. September linden wir
regelmässig berücksichtigt. Auf DO. 246 vom 25. August 962
mit indictio V folgt DO. 247 vom 25. September mit indictio VI,
auf DO. 258 vom 26. August 963 mit indictio VI folgt DO. 260
vom 12. September mit indictio VII, auf DDO. 267—269 aus
' Doini 963 statt 962 in DO. 245 ist .sicher Ueberlieferungsfehler.
- Ueber die Annahme Neugart's, dass schon damals in Deutschland nach
Pisaiier Stil gprecliiiot \vL>rden sei, s. S. 173.
Beiträge zur Diplomatik VIII. IGl
dem August 964 mit iiulictio VII folgt DO. 271 ^-om 1. No-
vember mit indictio VIII. ' Unter den abschriftlichen Diplomen
mit fehlerhaften Indictionen muss ich DO. 259 vom 10. Septem-
ber 963 mit indictio VI besonders besprechen. Stand diese
Zahl schon in der Urschrift, so wird hier allerdings versäumt
worden sein, die Indiction am 1. September umzusetzen. Näher
liegt jedoch, hier das Tagesdatum für verschrieben zu erklären
und zu emendiren: IV. kal. septembris, dem dann indictio VI
entsprechen würde und wodurch DO. 259 den DDO. 257, 258,
für Empfänger aus derselben Landschaft näher gerückt würde.
Glanz fehlerlos sind endlich die anni imperii eingesetzt worden,
als deren Epoche der 2. Februar 962 galt.^
Bei jeder Heimkehr Ottos von Italien nach Deutschland
nehmen wir gewisse Unregelmässigkeiten an den Elaboraten
der Kanzlei wahr. Die Notare werden auf der beschwerlichen
Reise doch noch mehr in ihrer Berufsarbeit behindert worden
sein, als bei den sonstigen Wanderungen von Pfalz zu Pfalz.
Im Beginn des Jahres 965 wirkte noch ein anderer Umstand
störend ein. Laut den urkundlichen Daten befand sich der
Kaiser am 3. Januar noch in Mailand, weilte am 23. Januar
in Reichenau und traf spätestens am 28. März in Ingelheim
ein. ' Bis Reichenau muss nun, wie ich gleich darthun werde,
It. A. den Hof begleitet haben. Dort weisen wir zugleich zwei
deutsche Notare nach, welche dem Kaiser bis nach Schwaben
entgegengeeilt sein werden. Finden wir dann mehrere der letzteren
in Ingelheim, so stehen auch diese in gewissem Sinne unter
dem Einflüsse ihrer wälschen Genossen: ich vermuthe, dass von
den letzteren aufgesetzte Concepte mit der Registratur nach
Deutschland gekommen und hier von den Magdeburger Notaren
studirt worden sind. Nur so lassen sich gewisse Besonderheiten
in den damals ausgestellten Urkunden und speciell auch in
' Ans dem Herbst 965 liegt kein Präcept für Italien vor.
2 Die Auslassung der kaiserlichen Jahre in DDO. 252, 425 hat vielleicht
der Schreiber des Lorscher Chartulars verschuldet; er gibt dieselben
nämlich nur in DO. 28.'> an.
^ Ich übergehe hier Worms, wo am 21. Februar DO. 277 ertheilt worden
sein soll, weil (s. Mittheilungen des Instituts 2, 277) sehr fraglich ist,
ob diese Urkunde aus der Kanzlei stammt, und weil noch weniger auf
die von späterer Hand nachgetragenen Theile der Datirung Verlass ist.
Siteungsber. d. phil.-hist. Cl. Ol. Bd. I. Hft. U
162 Sickel.
den Datiruiigen erklären. ' Incarnationsjahre und Indietionen
sind in den nächstfolgenden Präcepten allerdings in Ordnung.
Aber zwei derselben (DDO. 276, 279) entbehren, obwohl sie
für deutsche Empfänger bestimmt AA-aren, der anni regni, ^ zwei
andere (DDO. 275, 277) weisen statt annus regni XXX die
Zahlen XXII und XXVI auf; endlich ist in DDO. 275, 276
der annus imperii um eins zu niedrig angegeben worden. Dass
die Notare in Folge der Unterbrechung der Arbeit dm-ch die
Reise den Faden richtiger Zählung verloren hatten, nimmt nicht
Wunder. Füi' jene Auslassung der anni regni wird uns aber
eine andere Erklärung dadmx-h nahe gelegt, dass DO. 276
Nachzeichnung eines Diploms von der Hand des It. A. ist, ^
der nach seiner Gewohnheit nur die kaiserlichen Jahre ver-
zeichnet haben wird. Seine Datiiimg hier kann dann auch
auf die des von LE. mundii'ten DO. 279 eingewirkt haben, da
1 Sonst spiegelt sich das Verhältniss in den Dictaten ab, was ich hier
nicht weiter verfolgen kann. — Auch Stumpf, Wirzburger Immunitäten
1, 41 nahm an, dass italienische Schreiber damals mit nach Deutsch-
land gekommen seien. Aber abgesehen davon, dass ich den Fortbestand
der italienischen Abtheilung und deren Unterordnung unter den Kanzler
Liutolf als nicht verbürgt betrachte (s. Diplomata 1, 86), muss ich den
von ihm angeführten Beleg als unglücklich gewählt verwerfen. Stumpf
Eeg. 377 = DO. 297 ist nämlich von LK. genau nach der Vorurkunde
Ludwig des Deutschen geschrieben und hac (statt ac) ist aus dieser in
die Bestätigung übergegangen.
^ Also insofern italienische Datirung, während die Anordnuiag der Jahres-
merkmale doch die in der deutschen Kanzlei übliche ist. Vielleicht ist
auch It. A. (s. S. 29) gleich It. C. in die Fusstapfen von LF. getreten.
3 In Kaiserurkunden in der Schweiz 78 habe ich diese Urkunde als
Fälschung verworfen, hauptsächlich weil ich nach meiner damaligen
Kenntniss der Kanzleihände die Schrift beanstanden musste. Nachdem
ich die Hand.schrift des It. A. kennen gelernt und constatirt habe, dass
die Schrift von DO. 270 mit ihr sehr verwandt ist, muss ich aus der
Schrift die entgegengesetzte Folgerung ziehen, dass Einsiedeln damals
ausser dem von LC. mundirten DO. 275 noch ein zweites von It. A. ge-
schriebenes Präcept erhalten hat, da ohne eine solche Vorlage die allein
auf uns gekommene Nachzeichnung nicht entstehen konnte. Dann er-
scheinen aber auch andere äussere und innere Merkmale in günstigerem
Lichte. Dass in DO. 276 das Recognition.szeichen fehlt, entspricht dem
Brauclio der italienischen Notare. Auch an den Namen cella Meginradi
und Augia ist, sobald das Stück von einem Italiener geschrieben ist, nicht
mehr Anstoss zu nehmen u. s. w.
Beiträge zur Diplomatik VIII. 163
dieses in einzelnen Worten des Protokolls (annuente, notarius)
und desgleiehen im Contexte an jenes anklingt. '
Sobald wir von diesen Stücken einer Uebergangsperiode
absehen, können wir sagen, dass die in Italien beginnende
bessere Datirung auch nach der Rückkehr nach Deutschland
vorgehalten und sich hier selbst auf die wieder regelmässig
eingetragenen anni regni erstreckt hat. In den damaligen Auf-
enthalt Ottos im Norden fallen DDO. 278, 280-303, 307-333. 2
Sind nun innerhalb dieser Gruppe in allen Urschriften ausser
in der von DO. 298 mit 966 statt 965 die Aerenjahre richtig
angegeben, was in DO. 280 allerdings erst durch Correctur,
nämlich durch Hinzufügung eines Schaftes erzielt Avorden ist,
so fallen die Fehler in den abschriftlichen DDO. 282, 284, 307,
318 nicht ins Grewicht. Ziemlich das gleiche Verhältniss waltet
bei den Indictionen. In den Originalen stossen wir auf einen
einzigen Fehler, nämlich in DO. 298 von der Hand des LI.,
welcher dieses Stück sehr flüchtig bearbeitet haben muss, da
unter den vier Jahresbezeichnungen nur die eine: annus regni
XXX richtig ausgefallen ist. ^ Mit den Indictionsfehlern in den
Copien von DDO. 281, 284, 302 hat es zum Theil eigene Be-
wandtniss. Indictio IV (statt VIII) in DO. 281 könnte leicht
auf das Original zurückgehen, da die gleiche falsche Zahl in
den wahrscheinlich gleichzeitig entstandenen DDO. 305, 306
begegnet.-^ Und in dem sehr schlechten Extract von DO. 284
' Auch pigissimi erinnert an eine Vorlage wälsehen Autors.
2 Als DDO. 304 — 306 habe ich drei Präcepte eingereiht, in welchen actum
und datum unvereinbar sind, und in welchen auch die Zeitmerkmale
nicht zu einander stimmen. Ich werde die betreffenden Zeitangaben
also hier nur insoweit berücksichtigen, als es gilt, sie mit analogen
Fehlern in anderen Ausfertigungen zusammenzuhalten.
3 Der Vollständigkeit wegen erwähne ich noch das Original von DO. 295.
Hier wurde ursprünglich die richtige Röraerzinszahl VIII eingetragen.
Erscheint nun jetzt der letzte Schaft radirt, so dass mir noch VII hervor-
tritt, so lässt sich nicht entscheiden, ob der letzte Schaft von einer zu-
fälligen Beschädigung betroffen ist, oder ob der Schreiber LG. oder ob
eine spätere Hand eine Schlimmbesserung vorgenommen hat. Hätte LG.
selbst sich hier in einer Correctur versucht, so wäre das nur ein weiterer
Beleg dafür, dass die Notare ihrer Sache nicht ganz sicher gewesen sind.
* Eine andere Möglichkeit ist, dass die Zahl IV an unrechte Stelle ge-
setzt worden ist. Geradezu vertauscht sind IV und VIII in DO. 305,
11*
164 Sickel.
hat offenbar das verderbte Aerenjalir 960 die diesem ent-
sprechende Indiction nach sich gezogen. Wie es mit der In-
dictionsepoche damals gehalten worden sein mag, erörtere ich
in anderem Zusammenhange. Die kaiserlichen Jahre fehlen
einmal (DO. 280) und sind zweimal (DDO. 298, 333) falsch an-
gegeben. Gleich gut steht es mit den anni regni. Fehlerhaft sind
sie nur in der Copie DO. 287. Sonst finden wir DDO. 278-303,
welche bis zum 28. Jiili 965 reichen, als dem 30. Regierungsjahre
angehürig, und die DDO. 307 — 329, welche vom 10. August 965
bis zum 28. Juli 966 laufen, als dem 31. angehörig bezeichnet:
also wurde bis dahin an der seit lange eingebürgerten Anti-
cipation festgehalten. Um so auffallender ist, dass DDO. 330 bis
333, Avelche nach den Epochentag des Jahres 966 fallen, wieder
mit historisch richtigen anni regni versehen worden sind, und
dass die deutsche Kanzlei, nachdem sie eine Zeit lang äusserst
selten in die Lage gekommen war, Urkunden im Namen Otto I.
auszustellen, nochmals zwischen nicht anticipirten und anti-
cipirten Jahren schwankte. Mag man nun die Rückkehr zur
genauen Zählung dem Wormser Geistlichen, der DO. 330 an-
fertigte, zuschreiben oder den Kanzleinotaren LG. und LH. als
Dictatoren imd Ingrossisten der DDO. 331 — 333, so verdient
es gewiss Beachtung, dass diese Rückkehr stattfand, als gerade
dreissig Jahre seit dem Regiermigsantritte abgelaufen waren,
also zu einer Zeit, zu der ein Rechenfehler, wie ich ihn S. 148
angenommen habe, am leichtesten durchschaut werden konnte.
Nachzutragen sind hier noch die ersten im Namen Otto II.
ausgefertigten Präcepte. Am Pfingsttage, d. h. am 26. Mai 961
zum König gekrönt, ' Avar auch er zu Urkunden berufen, be-
diente sich aber derselben Kanzlei Avie der Vater. Gemeinsam
sind nun den Diplomen beider die Aerenjahre und die Indic-
tionen; überdies werden in den Diplomen- des Sohnes zuweilen
auch Regierungsjahre des Vaters verzeichnet und umgekehrt
später in manchen Diplomen des Vaters Regierungsjahre des
d. h. IV ist zur Indiction gesetzt, während es zu annus iniperii gehört,
und umgekehrt VIII zu diesem, während so die Römerzinszahl lauten
sollte. In DO. 281 steckt also vielleicht derselbe Fehler, den icli früher
(s. S. 152) als DO. 172 anhaftend bezeichnete.
' Die Belegstellen verzeichnet Dümmler, Jahrbücher Otto I. 322.
Beiträge zur Diplomatik VIII. loO
Sohnes. Richtig angesetzt sind die Incarnationsjahre in DDO.
II. 1—11, 14—16, ' während in DDG. II. 12, 13 (letzteres
Original), wie wir gleich sehen werden, 966 statt 967 steht.
Die Römerzinszahlen sind richtig, ausser in dem ersten Präcept
(indictio IV statt III). Nur in DO. II. 11 ist der annus regni
Otto n. lun eins zu hoch angegeben, sonst entsprechen die Zahlen
der vom 26. Mai 961 ausgehenden Berechnung.- Allerdings be-
darf der Ansatz von DDO. IL 12, 13 besonderer Rechtfertigung. ^
Als Otto I. vom Beginn des Jahres 965 bis in den Herbst 966
wieder in Deutschland weilte, scheint der Sohn nicht selbständig
geurkundet zu haben. In diese Zeit fällt nämlich niu' DO.
II. 11 vom 23. Mai 965, welches als DupHcat von DO. 286 zu
betrachten ist. Dagegen erscheint der Sohn wiederholt in den
damaligen Urkvmden des Vaters als Intervenient so dass wir
annehmen müssen, dass der junge König steter Begleiter des
Kaisers gewesen sei. Schon damit verträgt sich nicht die Ein-
reihung des in Mühlhausen ertheilten DO. II. 13 zum 18. Januar
966, da sich Otto I. damals in Aachen aufhielt. Da nun des
Weitern Indiction und Regierungsjahr auf 967 hinweisen, hegt
nahe, 966 als Schreibfehler statt 967 zu bezeichnen. Dem ent-
sprechend wird dann aber auch DO. II. 12 mit gleichen Jahres-
merkmalen besser zum 1. Januar 967 anzusetzen sein. ^ So
ist zu dieser ersten Reihe von Präcepten Otto II. niu' noch
zu bemerken, dass die in den gleichzeitigen DDO. 11. 6, 7
1 Vgl. die Tabelle in Diplomata 1, 324.
2 Der Fehler in DO. II. 11 vom 23. Mai 965 lässt sich vielleicht dadurch
erklären, dass Pfingsten in diesem Jahre auf den U. Mai fiel, d. h. der
Datator mag schon an diesem Tage von annus regni IV zu V über-
gegangen sein, weil ihm das Pfingstfest als Krönungstag in Erinnerung
geblieben war. — DO. II. 5 kennen wir nur aus einem Regest, dessen
Zeitmerkmale sich auf annus ine. 962, annus imperii II beschränken.
Nehmen wir Ausstellung in der zweiten Hälfte des Jahres 962 an, so
würde das zweite Regierungsjahr Otto II. zu erwarten sein, woraus in
der Ueberlieferung leicht annus imperii II werden konnte.
3 Ueber das zweite Stück vgl. Neues Archiv 1, 528 und Forschungen 18, 499.
4 Vgl. Ficker, Beiträge 2, 141. — Gerade in Abwesenheit des Vaters
konnte am leichtesten in der Kanzlei das Versehen begangen werden,
dass ein für Otto I. als Aussteller berechnetes Concept für eine Urkunde
im Namen des Sohnes verwendet wurde.
166 Sickel.
eingetragenen kaiserlichen Jahre Otto I. richtig berechnet
worden sind.
Im Herbst 966 zog der Kaiser zum dritten Male nach
Italien. Sein Sohn blieb zunächst in Deutschland zurück und
folgte ihm erst nach Ablauf eines Jahres nach. Aus dieser
Zeit liegt kein Diplom Otto II. vor. DO. II. 14 mit dreifachen
richtigen Jahrescharakteren ist schon auf der Wanderung nach
Süden am 15. October 967 zu Brixen ausgestellt worden. Vater
und Sohn trafen wenige Tage später in Verona zusammen, und
von hier an bis zum Tode Otto L, d. h. sowohl in Italien als in
Deutschland, wohin der Hof im August 972 zurückkehrte,
stimmt wenigstens das lu'kmidliche Itinerar Beider überein. '
Sind die Urkunden des Vaters und des Sohnes somit fortan
an gleichen Orten ertheilt, von denselben Notaren ausgefertigt,
endlich mit sich meist deckenden Zeitangaben versehen worden,
so werden wir die letzteren auch in der Aveiteren Betrachtung
zusammenzufassen haben.
In die Zeit vor dem Eintreffen Otto IL bei dem Vater
habe ich nur zwei Präcepte des Letzteren für deutsche Destina-
tare eingereiht, nämlich DO. 343 für den Erzpriester Victor zu
Ohm- und DO. 345 für Magdeburg. Ueber beide muss ich
mich ausführlich äussern. Bereits in den Regesten hatte Stumpf
hervorgehoben, dass das erstere von dem Kanzler und Erz-
kanzler Italiens recognoscirt worden ist, was er mit den Woi-ten zu
erklären suchte: der deutsche Kanzler Liutolf war in Devitsch-
land zurückgeblieben. Später - nahm er an, dass am 24. Juni 967
(wohin er DO. 343 setzte) die deutsche Kanzlei dm-ch Ausscheiden
von Livitolf schon erledigt gewesen und dass das Diplom des-
halb von dem wälschen Kanzler mitei-fertigt Avorden sei; zu-
gleich bemerkte er, dass das Diplom italienische Datirungs-
formel, und zwar in der besonderen, von Ambrosius aufge-
brachten Fassung -^ aufweise. Letzteres ist richtig, jenes aber
unrichtig. Nach DO. IL 14 hat Liutolf noch im October 967
^ Kleinere Differenzen mögen allerdings stattgefunden haben, obwohl wir
sie nicht mit voller Sicherheit festzustellen vermögen; s. Beitr. zur
Dipl. 6, 455.
2 Wirzburger Immunitäten 1, 37. 4n.
3 Stumpf meint damit nicht die zuvor bosprocliene Anordnung der Jahres-
bezeichnungen, sondern lediglich die Einführung des Wortes caesaris.
Beiträge zur Diploraiitik VIII. lOl
als Kanzler fungirt. ' Es beziehen sich also Datirung und
Recognition von DO. 343 nicht auf denselben Zeitpunkt. 2
Hierbei kommt noch in Betracht, dass DO. 343, wenn auch
von zwei Notaren bearbeitet, ^ in allen seinen Theilen Elaborat
der italienischen Kanzlei ist, welche nm- während der Vacanz
in der deutschen Kanzlei, d. h. etwa zwischen Februar und
Juni 968, für Chur zu Urkunden beauftragt worden sein kann.
Die Zeitangaben: VIII. idus iulii, indictione X, anno imperii
VI. entsprechen nun dem 8. Juli 967, welches Datum sich
auch in das Itinerar vollkommen einfügt, aber nur Datum für
die Handlung sein kann. ^ Allerdings stimmt dazu nicht das
Aerenjahr 968, und falls es in der Urschrift enthalten war,
müssen wir annehmen, dass der Datator hier einen Fehler
gemacht hat, indem er bei Beurkundung der früheren Handlung
doch die Zahl des laufenden Jahres eingetragen hat. Wäre
das somit ein Fall nichteinheitlicher Datirung, so wird sich
I \g\. Diplomata 1, 87. — Gegen die dort ausgesprochene Vermuthung,
dass sich die Kanzleiperiode Liutolfs bis in die ersten Monate des Jahres
968 erstreckt habe, kann die Recognition von DO. II. 15 nicht geltend
gemacht werden, da dieses Stück nur in starker Ueberarbeitung auf uns
gekommen ist. "Wieweit diese gegangen ist, kann ich allerdings an diesem
Orte nicht darthun.
- In der Unterscheidung dieser Phasen, welche Stumpf zur Zeit der Ver-
öffentlichung der Arbeit über die Wirzburger Immuuitätsurkunden noch
nicht zuliess, stimme ich mit Ficker durchaus überein. Nur meine ich,
dass auch in diesem Punkte das Verhältniss von Regel und Ausnahme
näherer Feststellung bedarf. Aus der ersten Hälfte der Regierung Ottos
liegt doch nur ein Beispiel in DO. 37 vor, dass sich die Recognition
auf einen früheren und die Datirung auf einen späteren Zeitpunkt be-
zieht. Erst später hat die Kanzlei, wie wir noch sehen werden, sich
nicht so streng an die Kegel gebunden.
3 Der Context ist nämlich von It. C. dictirt. Da aber die Datirung von
der dieses Notars abweicht (s. S. 158), nehme ich einen andern Notar
der italienischen Kanzlei als Datator an.
4 Die Einleitung zu den Diplomen Ottos habe ich, als sie mir im Druck
auf Fahnen vorlag, vielfach kürzen müssen, weil für sie nur neun Druck-
seiten vorbehalten waren. Bei der Kürzung habe ich, wie ich jetzt be-
treffs DO. 343 sehe (hoffentlich ist es mir nur an dieser Stelle wider-
fahren), nicht noch einmal alle auf diesen Fall bezüglichen Momente
erwogen und habe mich in Folge davon unrichtig ausgedrückt. Ib. 88, Z. 36
wird also dahin zu berichtigen sein: bei der Beglaubigung von DO. 313,
welches mit einem auf die Handlung bezüglichen Datum versehen wurde.
168 Sickel.
doch bei diesem nicht erweisen lassen, dass der Notar die
bestimmte Absicht gehabt habe, mit Eintragung dieser Zahl
besagen zu wollen, dass die Beurkundung erst 968 stattgefunden
habe. — Für DO. 345 einzutreten erscheint gewagt. Be-
zeichnete Stumpf in den Regesten dasselbe als falsch, so ge-
schah es zunächst, weil die Zeitangaben Aveder unter sich noch
mit der Ortsangabe, noch mit der Recognition in Einklang zu
bringen sind, des Weitern aber auch Avegen der graphischen
Beschaffenheit des angebhchen Originals. Das führte Stumpf
später ' dahin aus, dass insbesondere das Chrismon dieser Ge-
stalt und das Titelmonogramm erst unter Otto IL nachweisbar
seien. Beides ist richtig. Nun ist aber das betreffende Schrift-
stück zAveifelsohne von LI. mundirt, welcher der Kanzlei auch
noch in den Jahren angehörte, in welchen diese Species von
Chrismon und Handmal bereits eingebürgert waren. Ich nehme
also hier eine Neuausfertigung durch LI. an, welcher auch un-
verkennbar Dictator gewesen ist. Es unterliegt nämlich keinem
Zweifel, dass gerade LI. und seine Genossen es bei verzögerten
oder wiederholten Ausfertigungen mit den Details der Eschato-
kolle ebensowenig genau genommen haben wie mit den äusseren
Merkmalen der Beglaubigung, und dass sie durchaus unver-
einbare Angaben zusammengeschweisst haben, Avelche Avir kaum
verAverthen können. Dies ist aber noch kein genügender Grund,
um eine durch Schrift und Context als Werk eines Kanzlei-
notars documentirte Urkunde vollständig zu verAverfen. LI.
selbst der Fälschung zu beschuldigen, kann ich mich noch
nicht entschliessen. Ich zeihe ihn nur des Leichtsinns, dass
er, indem er einen Rechtstitel für eine an ]\Iagdeburg gemachte
Schenkung Kefern Avollte, sich über diese und jene gute Kanzlei-
regel hinAveggesetzt hat. < )b ihm nun eine frühere und voll-
ständige Kanzleiausfertigung vorgelegen hat oder nur eine mehr
oder minder formlose, vielleicht verschiedenen Zeitpunkten an-
gehörige Aufzeichnung, lässt sich nicht entscheiden. Trotzdem
müssen Avir, um uns klar zu machen, bis zu Avelchem Grade der
Incorrectheit hier gegangen ist, der Bedeutung der einzelnen
Angaben nachforschen. Die Recognition passt nm* bis zum
October 965 und in Verbindung mit Kaiscrtitel u. s. av. zu
1 Wirzburger Immunitäten 1, 19. "23 — 25; 2, 16.
Beiträge zur Diplomatik YIU. 169
962 bis 965. In dieser Zeit hielt sich Otto Avicderholt in Rom
auf, so dass die Schenkung immerhin in Rom ausgesprochen
worden sein mag-, trotzdem halte ich LI. auch für fähig, Romae
statt des zum 23. September 967 passenden Ravennae gesetzt
zu haben. Mit letzterer Zeitangabe würde annus imperii VI
stimmen, aber nicht indictio V, annus regni XXVII, welche
vielmehr der ersten Hcälfte von 962 entsprechen würden, somit
auch der Recognition imd einem Aufenthalte in Rom. Doch
lässt sich, wie ich nochmals betone, mit allen diesen Deutungen
nichts anfangen. Gleich DDO. 304, 305 ' musste ich DO. 345,
da ich doch einen echten Kern annehme, irgend eine Stelle
in der Reihe der Ottonischen Diplome anweisen, halte aber
die Datirung für unbrauchbar.
Beurtheile ich DO. 343 günstiger und glaube ich aus ihm
herauslesen zu können, dass Otto I. im Juli 967 einem Deutschen
eine Schenkung gemacht hat, für welche jedoch erst später das
Präcept aufgesetzt wurde, so komme ich zu dem Ergebniss,
dass Otto I. seit dem Aufbruch aus Deutschland im Jahre 966
bis zum Eintreffen seines Sohnes in Verona im Herbst 967,
in welcher Zeit wir auch nicht eine Spur von Anwesenheit
deutscher Notare in Italien entdecken, ja auch noch in den
nächstfolgenden Monaten (bis Februar 968) nicht eine einzige
Urkunde für deutsche Empfänger anzufertigen befohlen hat.
Von DDO. 343, 345 abgesehen, sind DDO. 334-353 für
Italien bestimmt. Erst von DO. 356 an bis DO. 417 laufen,
so lange Otto I. in Itahen weilte, dessen Beurkundungen für
Deutsche und Italiener nebeneinander her. - Mit dem Unter-
schiede nach Destinataren fällt jedoch der zwischen Elaboraten
der deutschen und der italienischen Kanzlei nicht ganz zusammen,
weil in Folge mehrfacher Vacanzen in der deutschen Abthei-
lung die Italiener auch deren Geschäfte zu besorgen hatten. •'
War das Erzkapellanat erledigt, so wurde in der Recognition
an zweiter vStelle der Erzkanzler für Italien genannt, die Aus-
1 S. zuvor S. 163, Note 2. Auch diese Urkunden sind von LI. verfasst
und verderbt.
2 Etwas anders steht es mit den Präcepten Otto II.. welche nur für Deutsche
bestimmt waren, deren Eeihe aber schon im October 967 beginnt.
^ Diplomata 1, 87.
170 Sickel.
fertigung blieb jedoch der deutschen Kanzlei überlassen. War
aber das Amt des deutschen Kanzlers nicht besetzt, so über-
nahm die italienische Abtheilung die Beurkundung: dies war
der Fall bei dem zuvor besprochenen DO. 343 und bei den
in jeder Beziehung zusammengehörigen DO. 356 und DO. 11. 17
für Hersfeld. Dem entspricht die italienische Datimng dieser
drei Stücke.
Ich will den Ueberblick über die Thätigkeit der einen und
der andern Kanzlei gleich bis zum Ende der Regierung Ottos fort-
setzen und dabei ein Diplom erledigen, das eine besondere Stellung
einnimmt. Seit im August 972 Vater und Sohn nach Deutschland
heimkehrten, hat Jener meist nur noch zu Gunsten seiner deutschen
Unterthanen geurkundet. Wir wenigstens kennen ein einziges
Diplom für Italien aus dieser Zeit, das am 28. JNIärz 972 zu Quedlin-
bui'g für Cremona ausgestellte DO. 429. Da blos eine Copie
erhalten ist, lässt sich nicht mit Sicherheit sagen, wem diese
Arbeit beizulegen ist. Als Vorlage wiu'de das von It. B. dic-
tirte DO. 413 benutzt; was neue Zuthat ist, klingt an deutsche
Elaborate an. Die Unterschriftszeile des Kaisers ist ganz be-
sonderer Fassung und lässt auf einen Privatschreiber schliessen.
Die Datirung ist insofern die italienische, als anni regni nicht
gezählt Averden, kann aber um so mehr als DO. 413 entlehnt
betrachtet werden, als sie mit dessen Datirung ein damals auf-
gekommenes Plus gemein hat. Dabei ist aber die Römerzins-
zahl so gestellt, wie es in Deutschland Brauch war. Kurz die
Beschaffenheit von DO. 429 genügt mir noch nicht als Beweis,
dass die italienische Kanzlei fortbestanden habe und dem Hofe
nach Deutschland gefolgt sei. Auch die Umstände, unter denen
für den neuen Bischof von Cremona, Olderich, diese Bestätigung
von DO. 413 erwirkt Avorden ist, kommen in Betracht. Es
hatten sich damals allerlei Gesandte aus Italien in der sächsi-
schen Pfalz eingefunden ' und mit ihnen Avohl auch der Petent
jenes Bischofs und Männer, Avelche sich auf Anfertigung eines
Präcepts verstanden, zumal Avenn ihnen dabei aiich deutsche
Notare behilflich AA^aren. So bestärkt mich gerade die Ver-
bindung von Kennzeichen der einen und der anderen Art in
DO. 429 in der Annahme, dass im Kizten Lebensjahre Ottos
' Dümmlcr, .Jahrbücher Otto I. 506.
Beiträge zur Diplomatik VIII. 1 i 1
die deutsche Kanzleiabtheilung entweder allein existirt, oder
doch mindestens isohrt dagestanden hat.
Eine andere Frage ist, inAvieweit sie während des letzten
Aufenthaltes in Italien von der dortigen Kanzlei beeinflusst
worden ist und inwieweit diese Wirkung angehalten hat. Während
im Jahre 962 nur wenige deutsche Notare mit nach Süden ge-
zogen waren, hat seit 967 oder 968 die ganze Kanzlei Jahre
lang in Italien geweilt. Persönlicher Verkehr zwischen den
Mitgliedern der einen und der anderen Abtheilung muss statt-
gefunden haben. Dafür spricht, dass It. C. aus der itaUenischen
in die deutsche Kanzlei übertrat, dass ferner It. C. den deutschen
Notar WC. in die Greschäfte einführte, ' dass LH. bei Anferti-
gimg von DO. 377 sich von einem itahenischen Schreiber helfen
liess, dass derselbe bei Einführung einer Neuerung an italienischen
Brauch anknüpfte. Was nun besonders die Datirung betrifft,
so gab es allerdings ein deutsches und itahenisches Schema,
aber beiden waren drei Rubriken gemein, so dass, wenn in einer
Abtheilung auf Richtigkeit der Zählung gehalten wm'de, dies
auch auf die anderen einwirken musste. In diesem Sinne werden
wir von einem im Vergleiche zu den Jahren 962 — 964 gestei-
gerten Einflüsse der italienischen Notare auf ihre deutschen
Collegen reden dürfen. Doch er reichte nicht weiter, als dass
die deutschen Schreiber, so lange sie den persönlichen Ver-
kehr mit den wälschen unterhielten, deren verhältnissmässig
guten Datirungen nachschrieben; gleich nach der Trennung wurde
die Behandlung der Zeitangaben in den deutschen Ausfertigungen
wieder eine auffallend schlechte. Dies auszuführen, glaube ich
im Allgemeinen und insbesondere soweit Gemeinsamkeit besteht,
von der Scheidung zwischen Diplomen für das eine und für das
andere Reich absehen zu können; nur was dieser oder jener
Gruppe eigenthümlich ist, wird auch für sich zu betrachten sein.
Vom December 966 bis Ende 970 liegen ims 68 Urkunden
der beiden Ottonen mit Aerenjahren vor. ^ Von ihnen weisen
1 Vgl. Uhlirz in Mitth. des Instituts 3, 182.
2 Weil ich später diese Zahlen mit anderen vergleichen will, lege ich auf deren
Genauigkeit Werth. Ich bemerke also, wie ich, da ich hier die DDO. 334
bis 400 und DDO. II. 12—20 besprechen will, obige Zahl gewonnen habe.
Ich habe erstens die Briefe in Abzug gebracht, weil diese nicht datirt zu
werden pflegten, und zweitens die unvollständig überlieferten Stücke.
172 Sickel.
nur sieben Fehler in der betreffenden Rubrik auf, und zwar so
verschiedene, dass der eine und andere dem Zufalle oder der
Ueberlieferung zur Last gelegt werden muss. Unter den Ori-
ginalen bieten nur DO. 334 fälschlich 967 statt 966, DO. 360 967
statt 968, DO. II. 13 966 statt 967. • Sicher Schreibfehler ist 964
statt 967 in der Copie von DO. 351, wahrscheinlich auch 968
statt 967 und 967 statt 968 in den abschriftlichen DDO. 343, 359,
während 969 statt 970 in DO. 384 nicht so leicht verschrieben
sein kann. Dies sehr günstige Verhältniss gestaltet sich in
den nächstfolgenden Jahren anders. Allerdings weisen die noch
in Italien für deutsche Empfänger ausgestellten DDO. 404,
411, 417 richtige Zahlen auf. Dagegen sind unter zwölf damals
Italienern ertheilten Präcepten nur acht mit entsprechendem
Aerenjahr versehen, während in DDO. 402, 403, 407, 409 die
Zahl um eins zu hoch angesetzt ist.'- Das unterscheidet sich
Dagegen habe ich zwei in diesen Zeitraum fallende Placita eingerechnet.
Diese sind bekanntlich nicht in der Kanzlei entstanden und sind nach
localen Formularen geschrieben: ihre Datirungen lassen sich daher nicht
auf gleiche Linie mit denen der Präcepte stellen und difteriren auch
untereinander. Schon das begründet einen Unterschied (s. Ficker, Ital.
Forschungen 1, 19), dass die Zeitangaben bald im Eingange stehen, bald
am Schlüsse. Gemeinsam ist ihnen nur die Indiction und der annus
imperii. Aber schon letztere Jahresbezeichnung wird ungleichmässig be-
handelt: ist hier die Regel, dass seit 968 auch kaiserliche Jahre Otto EL.
gezählt werden, so erleidet auch diese Ausnahmen (DO. 375). Ferner
wird das Aerenjahr zuweilen hinzugesetzt, zuweilen nicht. Werden nicht
nur die Monate, sondern auch die Tage verzeichnet, so werden diese
bald nach römischem Kalender benannt (DDO. 375, 416), bald fortlaufend
gezählt. Trotz dieser Schwankungen scheint die Art der Datirung der
Gerichtsurkunden hie und da auch in die Präcepte eingedrungen zu
sein. Deshalb glaube ich dieselbe, soweit sie sich mit der in den Di-
plomen berührt, auch hier berücksichtigen zu müssen.
1 Ueber letzteres und über DO. II. fi s. S. 165, über DO. 343 mit gleich-
falls unrichtigem Incarnationsjahre s. S. 167.
- Von den Datirungen der letzten Jahre habe ich schon in Beiträgen zur
Diplomatik 6, 440 ff. gehandelt. Nachdem ich die Ausfertigungen der
italienischen Kanzlei eingehender habe prüfen können und überhaupt
den gesammten Stoff wiederholt durchgearbeitet habe, habe ich hier
Manches nachzuti-agen oder auch zu berichtigen. Besonders hervorheben
will ich einige Verbesserungen zu der dort S. 442 — 443 gebotenen Zu-
sammenstellung. Stumpf 504 = DO. 402 ist zu 071 einzureihen (so auch
Dümmler 477). Damit entfällt auch jedes Bedenken gegen Rom als
Beiträge zur Diplomatik VIII. l7d
doch von vereinzelter Anticipation, wie wir sie z. B. in DO. 334
fanden, und bedarf um so mehr näherer Betrachtung, da der
deiche Fehler sich in fast sämmtlichen Elaboraten der deutschen
Kanzlei seit deren Rückkehr nach Deutscldand wiederholt. Letzte-
res hatte Neugart mit Berufung- auf DO. 409 dahin deuten wollen,
dass die deutschen Notare im Süden den calculus Pisanus kennen
gelernt und fortan angewendet hätten. Aber jene vier Stücke
fügen sich nicht in die erstere Annahme: nach Pisanischem
Stil hätte DO. 407 vom 8. Januar 972, weil vor den 25. März
fallend, mit 972 versehen werden müssen. Des Weitern kommen
die Ausstellungsorte Ravenna und Rom in Betracht: dort ist
die Pisaner Zählung nie angewendet worden und in Rom doch
auch nur in späteren Jahrhunderten und stets nur unter be-
sonderen Umständen. Statt jener Erklärung, die ich nach wie
vor zurückweise, bietet sich mir eine andere dar. DO. 403 ist
s-anz von It. E. mundirt und in DO. 407 stammt die Datirung
von seiner Hand. ' Wir haben es also wahrscheinlich mit in-
dividueller Art zu thun. Ob It. E. auch auf die Datirung in
DDO. 402, 409 Einfluss genommen, muss allerdings dahin ge-
stellt bleiben.'- — Nach dem Ueberschreiten der Alpen hat die
deutsche Kanzlei viel zu thun gehabt. Noch liegen uns 15 Prä-
cepte des Vaters und 5 des Sohnes mit vollständiger Datirung
vor, 3 von denen 16 die Aerenjahre 973, 974 statt 972, 973
enthahen, wie denn auch nach dem Tode Otto I. die Anticipation
Ausstellungsort von Stumpf 505 ■= DO. 409 (Original in Turin). Stumpf
507 scheide ich jetzt als Fälschung aus. Dagegen füge ich in die Reihe
noch ein; Stumpf 517, 522 = DDO. 421, 425. — Druckfehler ist in
jener Tabelle bei Stumjjf 568 = DO. II. 21 annus imperii XV statt
dem richtigen XI. — Weitere Berichtigungen folgen oben im Texte.
* Weitere Originale dieses Notar.s sind mir nicht bekannt. Er ist offen-
bar erst im Jahre 971 mit Petrus in die Kanzlei eingetreten. Den Tag
bezeichnet er in DO. 403 als XIII. die mensis novembris, was der
Zählung in dem Placitum DO. 400 entspricht. In DO. 407 datirt er
dann nach römischem Kalender.
2 Jenes ist nur in Copie erhalten; dieses i.st von einem ganz vereinzelt
dastehenden Notar nach einer Vorurkunde mundirt : beide weisen ausser
dem Aerenjahre nichts Besonderes auf.
3 Ueber DO. 429 für Cremona mit durchgehends correcten Zeitmerkmalen
s. S. 170.
174 Sickel.
eine Zeit lang in den Diplomen des Nachfolgers vorherrscht.
Ich halte bezüglich dieses Fehlers daran fest, dass der damals
am meisten beschäftigte WB. die laufende Zahl nicht im Kopfe
gehabt hat und dass er im Punkte des Datirens auf gleicher
Stufe mit den unter Brun dienenden Notaren gestanden hat.
Seit dem Verkehr mit den Italienern hatten die Notare allerdings
Fortschritte gemacht. Aber hie und da finden wir doch noch,
dass sie im Augenljlicke des Mundirens die laufende Jahreszahl
nicht kennen: so hat z. B. LH. in DO. 331 zu den Hunderten
LXVI erst nachgetragen. Einmal aus der Uebung gekommen,
musste also auch WB., als er im August 972 die Arbeit wieder
aufzunehmen hatte, sich erst Raths erholen. Wollte mir nun
früher nicht einleuchten, dass er dabei durch It. E., den Schreiber
von DDO. 403, 407, sich habe irreleiten lassen, da er doch bei
Au.sfertigung von DDO. 411, 416 in Italien das Aerenjahr noch
richtig angegeben hat, und dachte ich daran, dass WB. etwa
in St. Gallen schlechte Auskunft erhalten habe, so erscheint
mir jetzt eine Beeinflussung durch It. E. doch nicht geradezu
ausgeschlossen. Wenn, wie ich S. 161 erwähnte, die Kanzlei
eine Art Registratur imd in dieser Concepte oder unvollendet
gebliebene Ausfertigungen mit eigentlicher Datirung oder doch
mit gewissen formlosen Zeitangaben mit sich geführt hat, kann
WB. gerade ein von It. E. mit anticipirter Jahreszahl versehenes
Stück in die Hände gerathen sein. Vermögen wir darüber eben
nur Vermuthungen aufzustellen, so steht doch das fest, dass bis
zum Ende der Regierung Ottos die Mehrzahl der deutschen
Notare in diesen Dingen nicht sicher und daher abhängig von
guten oder schlechten Rathgebern gewesen ist. Ich komme
zum Schluss auf diesen Punkt nochmals zurück.
Ueber die Indictionen in den Ausfertigungen der italieni-
schen Kanzlei seit dem Jahre 966 bemerke ich, dass sie aus-
nahmslos richtig berechnet sind, ' und dass DO. 334 vom
Jahre 966, DO. 346 vom Jahre 967, DO. 364 vom Jahre 968,
DO. 403 vom Jahre 971 - für genaue Beobachtung der Epoche
' Fehlor begegnen nämlich nur in den Abschriften der unter DDO. 375,
416 eing'ereihten Gerichtsurkunden.
■' Für 96!t liegt kein Beleg vor, für 97ü lassen sich nur die Placita
DDO. 398—400 anführen.
Beiträge zur Diplomatik VlII. 175
vom 1. September zeugen. — Die Elaborate der deutschen
Kanzlei aus dem Jahre 9G5— 9G6 besprach ich schon S. IGi.
Da diese Abtheilung zunächst in Deutschland zurückblieb und
nur für Otto IL arbeitete, schliesst sich am füglichsten hier
die Betrachtung der Diplome des Sohnes aus dem Jahre 967
an, nämlich DDO. IL 12 — 1(5. ' Sie weisen sämmtlich, d. h.
auch noch im October die Römerzinszahl X auf, so dass hier
weder die griechische, noch die Beda'sche Epoche berück-
sichtigt worden ist. Von 968— 972 finden wir dann die In-
diction meist gut berechnet. In den Originalen stossen wir
auf folgende Fehler: DO. 411 und DO. IL 23 von gleichem
Tage und gleicher Bestimmung versah WB. mit mehrfach
falschen Zahlen und so auch mit um zwei zu niedriger Indic-
tion. Den gleichen Fehler liess sich WA. in DO. IL 19 zu
Schulden kommen. Dem zm* Seite stehen drei Fehler in den
Copien. In DO. 382 mit indictio III. statt indictio XIII.
ist doch nur das erste Zahlzeichen ausgefallen. Ein ähnhches
Versehen hat vielleicht der Copist von DO. 362 begangen.
Dann würde man nur den um eins zu niedrigen Ansatz
in DO. 404 als etwa schon der Urschrift angehörig zu be-
trachten haben. Dafür, dass die verhältniss-mässige Richtig-
keit wiederum dem Verkehr mit den Italienern zu verdanken
sein wird, spricht wohl Folgendes. Unter dem Kanzler Poppo
scheint doch der 1. September als Epoehentag gegolten zu
haben (S. 134). Unter dem Nachfolger ist die Unzuverlässig-
keit der Zahlen zu gross, um eine Entscheidung zu ermöglichen,
ob die Kanzlei sich derselben Epoche oder der sonst in Deutsch-
land üblichen vom Neujahrstage ^ hat bedienen wollen. Hatte
im Jahre 952 Wigfrid ein gutes Beispiel gegeben, so hielt das
nicht vor. Selbst nach dem zweiten Aufenthalte in Italien,
während dessen die Indictionsberechnung seitens der deutschen
Notare im Allgemeinen eine bessere geworden war, hat oftenbar
eine Verständigung über die Epoche noch nicht stattgefunden.
Nach den Copien von DDO. 308, 309 vom 1. October 965
' DO. II. 15 ist allerdings dem Inhalte nacli eine Fälschung-, das Proto-
koll aber ist einem echten Diplom entlehnt, in welchem wiederum die
Recognition einem späteren Zeitpunkte angehört als die Datirung
2 Vgl. Beitr. zur Dipl. 6, 446.
176 Sickel.
hatte man hier noch die 9ö5 schlechtweg zukommende achte
Römerzinszahl eingetragen, ' während dann in DDO. 310 312
die Indiction umgesetzt erscheint, eine Inconsequenz, die um
so auffallender ist, da der Schreiber der Originale DDO. 310,
311 auch an der Herstellung der zwei vorausgehenden Präcepte
als Dictator betheiligt war. Dass die jüngeren Magdeburger
Notare, welche die DDO. IL 12 — 16 lieferten, die Indiction
im September nicht umsetzten, erwähnte ich so eben. Auch
als sie ein Jahr später DDO. 361, 363 und DO. II. 18 aus-
fertigten und mit indictio XI versahen, - hielten sie an gleicher
Auffassung fest. Aber bei dem damaligen Aufenthalte in Ravenna
konnte ihnen die italienische Indictionsrechnung (s. DO. 364)
nicht unbekannt bleiben, und so finden wir diese fortan auch
in den Ausfertigungen der deutschen Kanzlei DDO. 365, 368,
369, 379, 380 angewandt. Zwei dieser Stücke sind allerdings
von dem um jene Zeit in die deutsche Abtheilung überge-
tretenen It. C. mundirt; aber auch LH. accommodirte sich in
DO. 365 dem italienischen Brauche. Doch kaum hat der per-
sönliche Verkehr zwischen deutschen und wälschen Notaren
im Herbst 972 aufgehört, so geht es auch mit der Indictions-
rechnung wieder zurück. Weder WB. als Ingrossist von DO.
422, noch WC. als Schreiber von DO. 423 und von DO. IL 27
achten auf den Eintritt der Septemberepoche. ^ Erst nach
der Jahreswende geht man zur indictio I. über, statt deren
aber auch in DDO. 427, 428, 430 indictio II gesetzt wird,
eine Anticipation, welche möglicherweise mit der des Aeren-
jahres zusammenhängt. ^
Was ich S. 164 über die schwankende Zählung der anni
regni Otto I. bemerkte, gilt zunächst für den Herbst 968, da
' Gleiches gilt von tlem in It.alien ausgestellten DO. 250.
2 Diese durch drei Originale verbürgte Zahl könnte, wie ich zuvor sagte,
ursprünglich auch in DO. 362 gestanden haben. Aber Verlass ist dar-
auf nicht, denn in DO. II. 18 vom 3. October trug LH. die Römerzins-
zahl XI ein und in DO. II. 19 von gleichem Tage sein Genosse LG.
(oder WA.) die Zahl X.
3 Auch in den abschriftlichen DDO. 424, 425 ist sie nicht berücksichtigt.
Endlich wäre auch in DO. 421 statt XIV in der vorliegenden Copie XV
oder I zu erwarten.
* Vgl. Beitr. zur Dipl. 6, 44G.
Beiträge zur Diplomatik VIII. 177
wieder häufiger für Deutschland g'eurkundet Avurde. ' Anti-
cipirte Regierungsjahre finden sich, wenn die Zahlen gut über-
liefert sind, in DDO. 358, 362, während historisch richtige
eingetragen sind in DDO. 361, 363, 365, 368, 369, DDO. II.
18, 19. Mit DO. 379 werden dann jene wieder zur • Regel
und behaupten sich, bis das Kanzleramt von Liutger auf Willi-
gis überging. Nui- ein deutscher Notar LH. machte den Ver-
such, diese so unsichere Zählung durch eine andere zu ersetzen,
drang aber damit nicht durch. Seit 971 war man ganz irre ge-
worden. - Nur in DO. 425 für Lorsch vom 27. December 972
finden wir noch einmal ein richtiges, und zwar ein von 936 aus-
gehendes Regierungsjahr verzeichnet. Nachdem in DO. 411
annus regni XXXIV statt XXXVI oder anticipando XXXVII
gesetzt worden war und in DO. 417 sogar nur XXXIII,
schwanken im nächstfolgenden Regierungsjahre die Zahlen
zwischen XXXII (DO. 421), XXXHI (DDO. 422, 423, 426),
XXXIV (DDO. 418—420, 424, 427, 428, 430) und XXXV
(DDO. 431 — 433). Sie sind also für Einreihung der Diplome
gar nicht mehr zu verwerthen.
Der alte Brauch, nach anni regni zu rechnen, wurde diu'ch
den neuen, anni imperii einzutragen, um so mehr in den Schatten
' Nach dem S. 168 zu DO. 345 Bemerkten verdient dessen betreffende
Ang-abe keine Beachtung.
- DO. 406, von WA. geschrieben, ist mit ganz anomalem Protokoll ver-
sehen und hat als einzige Zeitangabe anno imperii XXXV, womit doch
nur anno regni XXXV gemeint sein kann; vgl. S. 157, Anm. 1 über
DO. 235. Wollten wir hier Anticipation annehmen, so müsste das Stück
spätestens am 7. August 970 ausge.stellt worden sein. Dazu passt aber
weder der Ausstellungsort Kavenna, noch die Recognition durch Willi-
gis, denn nach DO. 397 befand sich der KaLser noch am 3. August in
Apulien und war Liutger noch Kanzler. Folglich muss die Zählung in
DO. 406 die historisch richtige sein, obgleich diese seit einem Jahre
wieder ausser Brauch war, und wir haben dies Präcept zwischen 8. August
970 und 7. August 971 einzureihen. In Ravenna aber feierte Otto schon
Ostern (16. April) 971, und so kann, wie bereits Stumpf bemerkte,
DO. 406 schon hieher gesetzt werden. Da aber das er.ste Präcept mit
Willigis' Recognition und mit genauem Datum DO. 404 ist, habe ich
vorgezogen, erst nach demselben das Diplom für Meissen einzureihen.
Wir müssen unter diesen Umständen darauf verzichten, den Zeitpunkt
der Uebernahme der Kanzlei durch Willigis genauer, als in DD. I, 87
geschehen ist, zu bestimmen.
Sitzungslier. d. phil.-hist. Ol. Ol. Bd. I. Hft. 12
178 Siokel.
gestellt, da letzterer von beiden Kanzleien befolgt wurde. Das
trug auch wesentlich zur Richtigkeit dieser Angaben bei. Be-
schränken wir uns zunächst auf die noch in Italien ausgefertigten
Diplome und scheiden wir eine Gruppe vom Januar 970 aus,
welche um mehrfacher Besonderheiten willen für sich betrachtet
sein will, so linden sich nur zwei P^ehler: in der Abschrift von
DO. 367 annus imperii VIII statt VII und im Original DO. 407
annus imperii XI statt X. Auch in DDO. II. 18, 19, 21 sind
diese Jahre Otto I. richtig angegeben. Zuweilen, z. B. in DO. 348,
ist die entsprechende Zahl nachgetragen. In DO. 395 wurde
das richtige Villi erst durch Correctur aus VIII erzielt. Es
muss unter diesen Umständen auffallen, dass in den DDO. 382,
383, 386—388, 404 (darunter 383, 387, 388 Originale) der
Notar LH. Villi, respective XI statt VIII imd X gesetzt hat,
während er doch DDO. 365, 377 mit richtigen Jahreszahlen
versehen hat. Jene sechs Urkunden haben nun mit dem gleich-
falls von LH. stammenden DO. 377 ^ gemein, dass sie, obgleich
für deutsche Empfänger bestimmt, keine anni regni des älteren
Otto aufweisen, sondern dass an deren Stelle anni imperii hlii
treten. Die Auslassung deutete ich schon dahin, dass LH. die
Rechnung nach königlichen Jahren zu unzuverlässig erschienen
sein mag. Die Einführung einer andern Rubrik in die Datirungs-
formel lag aber auch nahe genug. Sobald ( )tto IL am 25. De-
cember 967 die Kaiserkrone empfangen hatte, hatte die italieni-
sche Kanzlei, als sie in Vertretung der deutschen DO. II. 17
ausfertigte, hier anniis imperii I eingetragen. Daran knüpfte
LH. zuerst in DO. 377 au, das er jedoch fälschlich mit annus
imperii III statt II versah. In der Angabe dieser Jahre blieb
nun LH. consequent, - aber nur in DDO. 382, 383 setzte er
^ Context und Datirmig' sind von seiner Hand; mir dio Unterscliriften fügte
ein anderer Schreiber hinzu, wie ich schon .S. 171 bemerkte.
2 Nur in DO. 385, welches von ihm dictirt worden zu sein scheint, stehen
statt dieser Jahre wieder anni reg-ni des Vaters. Die Datirnng kann
aber, da gerade damals die Arbeitstheilung fast Regel ist, von einem andern
Notar hinzugefügt worden sein. Hier will ich gleich hinzufügen, dass
das in S. Maximin entstandene DO. 391 sechsfache Jahresbezeichnungen
hat, nämlich anno dominicae incarnationis 970, indictione XIII, anno regni
d. Ottonis XXXV, imperii autem IX, iiliique eins regni X, imperii autem
IV. Dies ist das einzige Diplom Otto I. mit anni regni des Solines,
Rfiitnige zur DiploraatiTc VTII. 1 79
die richtija'e Zahl, sonst stets eine zn hübe. LH., möchte man
also um dieser zAveifachen Fehler willen sag'en, nahm es mit
den Zahlen nicht genau ' und hatte Neigimg zur Anticipation.
Die eine und die andere seiner Angaben mag damit richtig-
erklärt worden sein. Betreffs anderer werden doch noch weitere
Umstände in Betracht kommen. Alle diese Urkunden sind für
das Erzbisthum oder das neue Kloster zu Magdeburg ertheilt
Avorden. Fünf unter ihnen sollen in der zweiten Hälfte des
Januar 970 in Pavia ausgestellt worden sein. Dass diese fünf
nun drei verschiedene Recognitionsformeln aufweisen, hat von
jeher Anstoss erregt. Stumpf z. B. 2 wollte die Subscription
des nur abschrifthchen DO. 386 emendiren und wollte DO. 388
um des Erzkanzlers Namen willen die Originalität absprechen.
Offenbar haben wir es aber hier mit einer Gruppe von Urkunden
zu thun, welche, erst nach und nach zu Stande gekommen, die
Merkmale dieser allmäligen Entstehiing an sich tragen und bei
denen insbesondere Datirung und Recognition nicht zeitlich zu-
sammenfallen. Was ich schon in DO. 1, 88 angedeutet habe,
Avill ich hier ausführen. Indem Otto I. damals das neue Erz-
bisthum Magdebm-g glänzend auszustatten, aber auch die ur-
sprüngliche Klosterstiftung zu entschädigen bedacht war, sprach
er ihnen eine Schenkung nach der anderen zu. Mit seiner
Freigebigkeit hielt die Thätigkeit der Kanzlei nicht Schritt.
Die Ausfertigung der einzelnen Urkunden, für welche das Tages-
datum der EntSchliessungen des Königs beibehalten wm-de, ver-
zögerte sich zum Theil, so dass die Recognition der einzelnen
Stücke zu verschiedenen Zeiten erfolgte. So wurden DDO. 382,
383 unterfertigt, als Hatto noch als Erzkapellan galt, d. h. ehe
wnd auch im Anschluss an jene Ausfertigungen des LH. mit kaiserlichen
Jahren des Sohnes steht es unter den Präcepten für Deutschland ver-
einzelt da. Auch hier findet sich die oben besprochene Anticipation.
In den von der deutschen Kanzlei ausgestellten DDO. II. 20, 21 sind
die kaiserlichen Jahre Otto II. richtig angesetzt.
1 Sehr bezeichnend für die Unzuverlässigkeit des Notars LH. in diesen
Dingen ist, dass er in die wahrscheinlich erste Ausfertigung von DO. 383
(jetzt im Staatsarchiv zu Magdeburg) richtig XVI. kal. febr. gesetzt
hatte, darauf aber in der zweiten Ausfertigung (jetzt im Berliner Staats-
archiv) XVI. kal. sept. schrieb.
- Wirzburger Immunitäten 1, 41.
12*
180 Siclcel.
die Nachricht von seinem Tode (17. oder 18. Januar) in Pavia
eintraf. ' DDO. 386, 387 wurden dann recognoscirt, als in der
Subscription . statt des Erzbischofs von Mainz der italienische
Erzkanzler zu nennen war. Noch länger blieb DO. 388 liegen,
so dass dann in der Unterfertigung bereits Ruotbert als Nach-
folger Hattos in Mainz angeführt wiu'de. Diese Umstände mögen
nun auf die Zählung der kaiserlichen Jahre Otto I. eingewirkt
haben. Mit dem 2. Februar 970 begann dessen neuntes Jahr.
Indem LH. DDO. 382, 383, 386—388 erst nach diesem Tage
vollendete, trug er in sie annus imperii VHII ein. Er braucht
dabei noch keineswegs die Absicht gehegt zu haben, den Zeit-
punkt der Vollendung durch diesem entsprechende genaue
Jahresbezeichnungen von dem in den Tagesdaten zum Aus-
drucke kommenden Zeitpunkte der Handlung zu unterscheiden,
und braucht sich nicht der nichteinheitlichen Datirung bewusst
gewiesen zu sein, sondern er kann zur Eintragung der höheren
Zahl Vini lediglich dadurch veranlasst worden sein, dass sie
in Wirklichkeit für die betreffenden Tage galt. - Allenfalls mag
dann auch für DO. 404 mit zwei zu hoch gegriffenen Zahlen
angenommen werden, dass sich kal. dec. anno incarnationis
971, indictione XHH auf die Handlung beziehen, die Regierungs-
jahre dagegen erst nach zwei Monaten gelegentlich der Vollen-
dung des Präcepts berechnet worden sind. Man kann jedoch
mit gleichem Rechte diese Zahlen auf eine Linie mit denen
stellen, die in DDO. 377, 386—388 in die Rubrik für die kaiser-
lichen Jahre des Sohnes eingetragen sind, d. h. LH. hier einfach
der Ungenauigkeit zeihen.
In Italien war es herkömmlich, der Mitregenten in den Ur-
kunden Erwähnung zu thun. In Privaturkunden tauchen dabei-
seit 968 sehi- häufig neben den anni imperii des alten Kaisers solche
des Sohnes auf. Aber in die Diplome der italienischen Kanzlei
dringen sie erst später ein, erst nachdem LH. sie angewandt
hatte. Zuerst sind sie in den drei Gerichtsurkunden DDO. 397
^ Gleiches gilt von DO. 385, dessen Datirung, wie iili zuvor bemerkte,
nicht von LH. stammen wird.
2 Zu DO. 407 (s. S. 178) trage ich hier naeli, dass .sich dessen Ausfertigung
gleichfalls bis über den 2. Februar 972 hinaus verzögert haben kann,
wodurch annus imperii XI erklärt werden würde.
Beiträge zur Diplomatik VIII. 181
bis 399, und zwar richtig eingetragen.' Begegnen sie dann in
den DDG. 409, 410, 413,2 so beweist doch DO. 412, dass
dieses neue Zeitmerkmal nicht von allen Notaren rccipirt wurde;
In das letzte Präcept Ottos für Italien DO. 429 ist die Zählung
dann wieder aus der Vorlage DO. 413 übergegangen. In allen
Fällen sind die Jahre richtig angegeben.
Schon an drei Jahresbezeichnungen constatirten wir, dass
die deutsche Kanzlei, sobald im August 972 die Alpen Avieder
überschritten waren, ^ die Datirung abermals in Unordiumg ge-
rathen liess. Dies gilt auch von der Zählung der kaiserHchen
Jahre. Schon in DO. 417 mit dem Ausstellungsorte Pavia hatte
WB. annus imperii XIII statt XI gesetzt, was er in DO. 418
aus Constanz wiederholte. Obgleich diese unrichtige Zahl in
DDO. 420, 422 von demselben Notar, in 423 von WC. und in
424 von WA. wiederkehrt, was sich recht wohl durch mecha-
nisches Nachschreiben erklärt, scheint der tonangebende WB.,
soweit er überhaupt dabei gedacht hat, annus imperii XII für
richtig gehalten zu haben, denn diese und eine andere Zahl *
trug er in DO. 419^ sofort ein, während er die anderen Zahlen
erst später hinzufügte. Dem entspricht auch die Berechnung im
nächsten Jahre, in welchem ausser dem schon besprochenen
DO. 429 (s. S. 170) • nur die in Echternach geschriebenen
DDO. 427, 428 an dieser Stelle die richtige Zahl aufweisen.
Es scheint hier entweder wieder jene Art von Anticipation die
ich S. 147 zu erklären suchte, im Spiele zu sein, oder es können
1 Ganz vereinzelt heisst es noch vor der Kaiserkröming vom Jahre 967
im Placitum DO. 342: anno imperii d. Hottoni gratia dei Imperator
augustus et item Hotto filio eins gratia dei rex deo propicio sesto, d. h.
Otto II. wird genannt, ohne dass ihm Eegentenjahre beigelegt werden.
— Das Fehlen der anni imperii des Sohnes im Placitum DO. 375 vom
Jahre 969 erklärt sich wohl aus der Kürze der Datirung.
2 Die Formel lautet z. B. in DO. 410: anno dominice incarnationis
DCCCCLXXII, imperii vero d. Ottonis Serenissimi augusti XI. et item
Ottonis V, indictione XV. — Die gleiche Angabe dann noch im Pla-
citum DO. 416.
3 Die von mir in Beitr. zur Dipl. 6, 414 ausgesprochene Vermuthung, dass
Otto damals Chur nicht berührt habe, halte ich nach den Bemerkungen
von Meyer von Knonau und Oehlmann im Jahrbuch für Schweizerische
Geschichte 4, 197 nicht mehr aufrecht.
* Beitr. zur Dipl. 6, 450.
182 Siciei.
auch die zu hoch gegriffenen Aerenjahre die Erhöhung der
anderen Zahlen nach sich gezogen haben ; sicher ist, dass das
gute Beispiel der Italiener auf die deutschen Notare nicht
nachhaltig eingewirkt hat.
Habe ich bisher die Präcepte Otto T. und die gleichzeitigen
des Sohnes in mehrere Gruppen zerlegt, um innerhalb einer
jeden die Datirungen zu prüfen, so will ich noch in einer
Statistik der Fehler einen Ueberblick über die Gesammtheit
bieten, wobei ich jedoch von der Scheidung nach Kanzleien
und von der Scheidung in Ur- und Abschriften absehe. Auch
wird es genügen, das Verhältniss an der einen Jahresbezeichnung
darzulegen. Bis Otto 962 längeren Aufenthalt in Italien nahm,
sind DDO. 1 — 233 ertheilt, von denen 225 Stück mit annus
incarnationis versehen sind. Nur damals kommen so bedeutende
Fehler wie in DDO. 50, 129, 154, 175, 182 vor, welche wir
auf Rechnung gewisser Schreiber zu bringen haben. Ueber-
haupt aber sind in 57 Fällen die Aerenjahre falsch angegeben.
Innerhalb dieses Zeitraumes gestaltet sich das Verhältniss
bald günstiger, liald ungünstiger. In der Reihe DDO. 84 — 134
aus den Jahren 947 — 951 stehen 26 Präcepte mit unrichtigen
Zahlen den 21 mit richtigen gegenüber. Dagegen hatte der Ein-
tritt von Wigfrid in die Kanzlei zur Folge, dass unter 20 Stücken
(DDO. 137—158) nur ein einziges einen Fehler enthielt. Aus
den Jahren 962 — 972, in denen der Kaiser meist in Italien
weilte und in denen die Notare beider Kanzleien sich näher
traten, liegen uns in DDO. 334 — 417 83 Stücke vor, unter denen
72 mit richtigen Aerenjahren versehen sind. Den Gegensatz
bilden die 20 Avieder in Deutschland ausgestellten Urkiinden,
unter denen 16 fehlerhaft datirt sind.
Die Ueberlegenheit der italienischen Notare in diesem
Punkte! und ihre EinAvirkung auf die deutschen Genossen sind
unverkennbar. Des Weitern kommt aber auch die Befähigimg
oder die Exacth(!it der einzelnen Personen, insbesondere derer,
die^Avir den späteren Protonotaren vergleichen können, in Be-
tracht, Avenn sich auch bei der stetem Wechsel unterworfenen
Kreuzung des EinÜusses dieser unserer genauen Berechnung
entzieht. Vermögen Avir also densellx-n nur in einzelnen Fällen
bestimmt nachzuAveisen, so berechtigt uns das doch, neben den
drei grossen Gruppen, welche dem Aufenthalte des Hofes dies-
Beiträge zur Diploraatik VIII. Iö3
seits oder jenseits der Alpen entsprechen, noch kleinere Gruppen
je nach den innerhalb der Kanzlei massgebenden Kreisen oder
Individuen zu bilden und innerhalb jeder grossen wie kleinen
Gruppe den jeweiligen Brauch in Behandlung der Zeitmerk-
male festzustellen. Das Gesammtergebniss ist dann nicht allein,
dass die Datirung in den einzelnen Zeiträumen sehr verschieden
ausgefallen ist, sondern auch, dass vielen dieser Zahlen nicht
ein absoluter Zahlenwerth zukommt, sondern nur ein relativer,
und dass jede einzelne Zahl nach den jeweiligen Umständen
gedeutet werden will.
Ich verkenne nicht, dass wir in der Feststellung dieser
Technik der Datirungen von den Zufälligkeiten der Ueber-
lieferung in quantitativer wie in qualitativer Hinsicht abhängig
sind. Sollte fortgesetzte Durchforschung der Archive wider
Erwarten noch neues Material in einigem Umfange oder auch
nur eine beträchtliche Zahl bisher unbekannter Originale zu
Tage fördern, sollten uns also dadurch neue oder richtigere
Zeitangaben geboten Averden, so würden voraussichtlich auch
die von mir bisher gewonnenen Resultate betreffs der mannig-
fachen Behandlung der Datii-ungen in dem einen oder dem
andern Punkte zu modificiren sein. Aber selbst eine grössere
Zahl von Einzelberichtigungen wird das Hauptergebniss nicht
umstossen, dass es den Datatoren der Ottonischen Kanzlei viel-
fach an der Befähigung und Gewissenhaftigkeit, die Zeitpunkte
genau zu bestimmen, gebrach, so dass wir uns hüten müssen,
jede einzelne Zahl für baare Münze zu nehmen und vielmehr
immer erst den vSchlüssel für die richtige Deutung derselben
zu gewinnen suchen müssen. Indem ich solche Forderung
erhebe, nehme ich zugleich, um darauf zm-ückzukommen,
feste Stellung zu den von Ficker auf seinem Wege erzielten
Resultaten. Dass die königlichen wie andere Urkunden zum
Theil zu verschiedenen Zeiten entstanden sind, können wir an
allerlei Merkmalen wahrnehmen und so zuweilen auch an ihren
chronologischen Merkmalen, sei es, dass diese als nicht gleich-
zeitig mit anderen dem Wechsel der Zeit unterworfenen Kenn-
zeichen oder auch als unter sich differirend erscheinen. Bei
Prüfung dieser urkundlichen Daten haben wir uns jedoch der
uns geläufigen Vorstellungen von Zeitbestimmung zu entschlagen.
Man hat in früheren Jahrhunderten weit geringeren Werth auf
184 Sickel. Beiträge zur Diploniatik VIII.
Crenauigkeit in diesen Dingen gelegt; selbst mit den einfachsten
Mitteln der Zeitbestimmung ist man früher nicht so vertraut
wie heutigen Tages gewesen und noch weniger hat man es
zur' Sicherheit in der Verwendimg derselben gebracht. Darum
dürfen wir an die betreffenden Angaben nicht den Massstab
anlegen, welchen uns unsere Gewohnheiten an die Hand geben,
sondern müssen sie im Sinne der Zeitgenossen zu deuten suchen.
Erst wenn sich auch bei solcher Behandlung der Daten Incon-
gruenzen ergeben, was häutig genug der Fall ist, ist zur P^r-
klärung derselben der Verlauf des Urkundengeschäftes, wie
ihn Ficker einerseits als in einzelnen Perioden so oder so nor-
mirt und andererseits auch an Unregelmässigkeiten aller Art
reich dargelegt hat, in Anschlag zu bringen. Icli unterschreibe,
insoweit es sich um die von mir näher untersuchten Ottonischen
Urkunden handelt, jedes der Worte, in welchen Ficker 2, 430
und 449 das Hauptergcbniss seiner weit umfassenderen Unter-
suchungen zusammengcfasst hat, linde aber gerade in den
Zeitangaben weniger und geringere Widersprüche als er, und
mache daher von den Mitteln zvir Behebung derselben, Avelche
er als durchaus berechtigt erwiesen hat, einen beschränkteren
Gebrauch.
XIII. SITZUNG VOM 17. MAI 1882.
Se. Excellenz der Herr Curator-Stellvertreter tlieilt mit,
dass Se. kais. Hoheit der diirchlauchtigste Curator Herr Erz-
herzog Rainer die feierliche Sitzung am 25. d. M. mit einer
Ansprache eröffnen werden.
Herr Dr. J. L. Pic, k. k. Professor in Prag, übersendet
sein Werk: ,Ueber die Abstammung der Rumänen, 1880' für
die akademische Bibliothek.
Von dem w. M. Herrn Dr. Pfizmaier wird eine für die
Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung: ,Fortsetzungen aus der
Geschichte des Hauses Sui' überreicht.
An Druckschriften wurden vorgelegt :
Academia, real de beilas artes de San Fernando: Boletin. Aiio II. 1882.
Febrero e Marzo. Madrid; 8*^.
Academy, the American of arts and sciences: Memoirs. Centennial Volume.
Vol. XI, Part. I. Cambridg:e, 1882; 4».
Accademia, reale delle scienze di Torino: Atti. Vol. XVII, Disp. 3=^ (Feb-
braio 1882). Torino; 8".
Central-Commission, k. k. statistische: Statistisches Jahrbuch für das
Jahr 1879. 3., 4. und 6. Heft. Wien, 1882; 8". — Jahrgang 1880,
IX. Heft. Wien, 1882; 80.
186
Königsberg, Universität: Akademische Schriften pro 1881 — 188-2. — 8« und 4'\
Societas scientiarum fenica: Öfversigt af Förhandlingar. XXII. 1879—1880.
Helsingfors, 1880; 8". — Bidrag tili Kännnedom af Finlands Natur och
Folk. 33. och 34. Heft. Helsingfors, 1880; 8».
Societe, imperiale des amis d'histoire naturelle, d'anthropologie et d'ethno-
graphie, attachee ä l'Universite de Moscou: Tomes XXXIV, livr. 2 et
XXXV, partie 1, livr. 4. Moscou, 1882; fol.
Society, the roy-al Asiatic: Journal of the North-China Brauch. 1881. N. S.
Vol. XVI, Part. 1. Shanghai, 1882; 8».
— the royal geographical : Proceedings and monthly record of Geography.
Vol. IV, Nr. 5. May, 1882. London; 8".
— the American oriental: Journal. XL Vol., Nr. 1. New-Haven, New-York,
1881; 8".
Pfizmaier. Foitsetzungea aus der Geschichte des Hauses Sui. Iö7
Fortsetziiiior<-n aus der Geschichte des Hauses Sui.
Von
Dr. August Pfizmaier,
wirkl. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
in dieser Abhandlung Averden vorerst Nachrichten von
Su-wei, einem der vielen um die Erhebung- des Hauses
Sui verdienten Männer, dann ergänzend von zwei ihrer seltenen
Menschhchkeit und Güte wegen gepriesenen, zu der Classe der
umherziehenden Angestellten (^ ^ siün-U) gehörenden Männer,
I ijß Wang-kia imd f^ ^ '^ Wei-te-schin, gebracht,
worauf Nachrichten von den in jener Zeit lebenden sogenannten
harten und grausamen Angestellten (^ ^ hao-li) folgen.
Unter den Letzteren, welche in den meisten Büchern der
Cleschichte eine besondere Classe bilden, besassen einige die an
ihnen gerügten bösen Eigenschaften in einem geringeren, Andere
in einem äussersten, an Unglaiibhchkeit gränzenden Masse. Die-
jenigen, welche hier vorgeführt Averden, bekleideten höhere
Aemter und hatten sich zum Theil in früheren Stellungen Ver-
dienste erAvorben. Von ihnen heisst es übrigens bei dem Gre-
schichtsschreiber : ,Weise Männer und kleine Menschen, Allen
bereitete ihr Gift Herzenskummer, avo immer sie niederblickten,
Avar Niemand, dem nicht gebangt hätte. Wer ihnen unter-
geordnet AA^ar, verwünschte sie wie Schlangen und Vipern. AVer
an ihrer Markung vorbeikam, floh vor ihnen Avie A^or Räubern
und Feinden.^
Die ferneren Abschnitte enthalten Einzelnheiten über die
Empörung ^ ^ ^ Yang-hiuen-kan's, das Vorgehen ^ ^
>f^ ^ Yü-Aven-hoa-khi"s und den Untergang des gesammten
Hauses Sui.
188 Pfizmaier.
Su-wei.
^^ ^ Su-Avei (^ -^ Wu-wei) stammte aus Wu-kung
in dem Umkreise der Mutterstadt. Sein A^ater ^Ä Tscho war
in Diensten von W^ Wei bemessender oberster Buchführer.
Su-Avei hatte in früher Jugend ein sehr tiefes Gemüth. Fünf
Jahre alt, verlor er den Vater. Er trauerte und härmte sich
ab gleich einem Erwachsenen.
Zu den Zeiten des Kaisers Thai-tsu von Tscheu verlieh
man ihm die Lehenstufe eines Fürsten des Kreises Mei-yang.
Er trat in das Amt eines verdienstvollen Richters der Land-
schaft. Der grosse hohe Vorgesetzte ^ a^ ^ Yü-wen-hu
sah ihn und bezeigte ihm Achtung. Er gab ihm seine Tochter,
die Vorgesetzte von ^|| J^ Sin-hing, zur Gattin.
Als Su-wei sah, dass Yü-wen-hu ausschliesslich in den
Besitz der Macht sich setzte, fürchtete er, von dem Unglück
erreicht zu werden, und floh in das Gebirge. Von seinem
Oheim gedrängt, erhielt er zuletzt keine Verzeihung. Er wohnte
indess abgeschieden in einem Bergkloster und machte sich aus
Hersagen und Lesen eine Freude.
Nach nicht langer Zeit übergab man ihm die Aemtcr eines
in den Händen das Abschnittsrohr Haltenden, eines grossen
Heerführers der Wagen und Reiter, eines im Verfahren mit
den drei Vorstehenden Uebereinstimmenden und veränderte
sein Lehen zu demjenigen eines Fürsten des Kreises *j^ ^
Hoai-tao. Als Kaiser Wu selbst die zehntausend Triebwerke
leitete, ernannte er Su-wei zum kleinen Lehensfürsten dritter
Classe und niederen Grossen. Su-Avei entschuldigte sich bei
allem, was ihm früher und später übergeben Avurdc, wegen
Krankheit und nahm es nicht an.
Die jüngere Schwester seines Oheims Avar an yj^ j^
Yuen-hiixng von Ho-nan vermalt. Dieser hatte früher ein Zcr-
wüi'fniss mit den Türken gehabt. Die Türken erschienen an
dem Hofe und baten, dass man ihnen Yuen-hiung, soAvie dessen
Gattin und Kinder ausliefere. Sie wollten an ihnen ihren Zorn
auslassen. Tscheu schickte sie sofort hin. Su-wei sprach: Die
Barbaren sind nach Vortheil begierig. ]\Ian kann sie durch
Bestechung bewegen. — Er machte hierauf bekannt, dass er
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. löv
seine Felder und sein Wohnhaus verkaufe, nahm alles, was
sein Haus besass, und kaufte damit Yuen-hiung los. Die Er-
örternden hielten dieses für gerecht.
Als Kaiser Siuen zu seiner Stufe gelangte, ernannte er
Su-wei sogleich zu einem das Sammelhaus Eröffnenden. Als
Kao-tsu Reichsgehilfe wurde, sprach "g U Kao-ying häufig
von der Weisheit Su-wei's. Kao-tsu schätzte Su-wei in Rück-
sicht auf den Namen, den dieser sich erworben, ebenfalls hoch
und berief ihn zu sich.
Als Su-wei ankam, führte ihn Kao-tsu in das innere Ge-
mach, sprach mit ihm und fand an ihm grosses Wohlgefallen.
Nachdem Su-wei etwa einen Monat verbheben, hörte er von
Berathungen hinsichtlich des Wechsels der Altäre der Landes-
götter. Er entwich und kehrte in die Strasse der Felder zurück.
Kao-ying bat, ihm nachsetzen zu dürfen. Kao-tsu sprach:
Dieser will nicht an meiner Sache theilnehmen. Ich stelle ihn
vorläufig hin.
Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang ge-
nommen hatte, berief er Su-wei und ernannte ihn zum kleinen Be-
schützer des grossen Sohnes und setzte dessen Vater nachträglich
in das Lehen eines Fürsten des Reiches 5^ Pei. Die Lehen-
stadt von dreitausend Thüren des Volkes verlieh er Su-wei.
Plötzhch hiess er diesen zugleich die Stellen eines die Worte
Vorbringenden und eines obersten Buchführers von der Ab-
theilung des Volkes bekleiden.
Su-wei reichte eine Denkschrift empor, in welcher er
seine Verzichtleistung darlegte. Eine höchste Verkündung sagte:
Wenn ein Schiff gross ist, trägt es schwere Lasten. Wenn ein
Pferd schnell ist, jagt es in die Ferne. Weil ihr die Begabung
der Menschen mitsammen in euch fasset, dürfet ihr euch vielen
Anstrengungen nicht entziehen. — Su-wei stand jetzt von seiner
Weigerung ab.
Als der Vater Su-wei's sich in dem westhchen Wei befand,
entwarf er, Aveil für die Ausgaben des Reiches nicht genug vor-
handen war, ein Gesetz für die Abgaben. Man sagte von diesen
ziemlich, dass sie schwer seien. Nachdem es geschehen, sprach
er seufzend: Was ich jetzt entworfen, ist gerade so, als hätte
ich einen Bogen gespannt. Es ist kein Gesetz für ein ordent-
liches Zeitalter. Wer unter den späteren weisen Männern würde
190 Pfizmaier.
fähig sein, ihn abzuschiessen? — Sn-wei hörte dieses Wort
und trug sich immer damit. Er machte jetzt an dem Hofe eine
Meldvmg, in Avelcher er verlangte, dass man die Abgaben und
Dienstleistungen verringere und in den Bestrebungen sich nach
den Vorbildern der Erleichterung richte. Der Kaiser befolgte
dieses alles.
Su-wei, allmälig in die Nähe gezogen und hochgeschätzt,
befasste sich, zu Kao-ying gesellt, mit der Lenkung des Hofes.
Er sah, dass man in dem Palaste die Haken der Vorhänge
aus Silber verfertigte. Aus diesem Anlasse legte er vollständig
das Gute der Einschränkung und Sparsamkeit dar und ver-
kündete es dem Kaiser. Der Kaiser veränderte desswegen
die Art und Weise und gab Befehl, alle mit Schnitzwerk und
Verzierungen versehenen alten Gegenstände wegzunehmen oder
zu zerstören.
Der Kaiser zürnte einst über einen Menschen und wollte
ihn tödten. Su-wei trat in den Söller und machte Vorstellungen.
Diese wurden nicht beachtet. Der Kaiser, sehr erzürnt, wollte
selbst hinausgehen und jenen Menschen enthaupten lassen. Su-
wei stellte sich vor den Kaiser und entfernte sich nicht. Der
Kaiser ging ihm aus dem Wege und trat hinaus. Su-wei folgte
ihm wieder und hielt ihn an. Der Kaiser fuhr mit der Hand
über das Kleid und kam herein. Nach längerer Zeit blickte
er auf Su-wei, entschuldigte sich und sprach : Wenn ihr solcher
Dinge fähig seid, bin ich ohne Kummer. Er beschenkte ihn
hierauf mit zwei Pferden und zehnmal zehntausend Kupfer-
stücken.
Plötzlich Avm-de Su-Avei wieder zu gleicher Zeit grosser
ordnender Reichsdiener, Vorgesetzter des Umkreises der Mutter-
stadt, kaiserlicher Vermerker und Grosser. Alle ursprünglichen
Aemter behielt er wie früher. Der die Bücher einrichtende
und aufwartende kaiserliche Vermerker ^ ^j^ Liang-pi, in
Betracht ziehend, dass Su-wei fünf Aemter bekleide, Freude
an dem Mannigfachen, Liebe zu Vermehrtem habe, nicht mit
dem Gedanken, weise IMänner zu erheben und sie an seine
Stelle zu setzen, sich beschäftige, reichte eine Denkschrift
empor, in welcher er Su-wei anschuldigte.
De» Kaiser sprach: Su-wei ist am Morgen und am .iVbcnd
emsig, in seinen Vorsätzen bcharrt er bei dem Fernen und
Fortsetzungen aus der Geschichte dos Hauses Sui. 191
Grossen. Wenn die Erhebung von weisen Männern mangelhaft
ist, warum sollte man ihn in Hast drängen? — Zu Su-wei sich
wendend, sprach er zu ihm : Wenn man verwendet wird, gehen,
wenn man innehält, sieh bergen, blos bei mir und dir ist dieses
der Fall!
Dabei sprach er noch zu den Dienern des Hofes: Wenn
ich Su-wei nicht begegnet wäre, hätte ich nichts, Avodurch ich
meine Worte hinstellen könnte. Wenn ich Su-wei nicht erlangt
hätte, wodurch würde ich meine Wege wandeln? Die Be-
gabimg und der Scharfsinn i^ ^ Yang-su's haben ihres
Gleichen nicht. Es ist selbst, als ob er Alterthum und Gegen-
wart mit dem Löffel einfüllte. Wenn es gilt, mir bei der Ver-
breitung der Umgestaltungen zu helfen, ist er nicht der Ge-
fährte Su-wei's. Wenn Su-wei ein Zeitalter der Wirren erlebte,
wie könnten die vier weissgrauen Männer der südlichen Berge '
verändert sein und sich beugen? — In einem solchen Masse
wurde Su-wei hochgeschätzt.
Nach nicht langer Zeit wurde er zum obersten Buchführer
von der Abtheilung der Strafe ernannt und der Aemter eines
kleinen Beschützers, kaiserlichen Vermerkers und Grossen ent-
hoben. Als man später das Amt eines Vorgesetzten des Um-
kreises der Mutterstadt abschaffte, Avurde er prüfender und
vergleichender besonders Fahrender von ||| Yung-tscheu.
Um diese Zeit Avaren Kao-ying und Su-wei gleichgesinnt
und standen einmüthig zur Seite. Lenkung und Gesetze, Grosses
und Kleines wurde ohne Ausnahme von ihnen berechnet. Dess-
wegen Avurde nach mehreren Avechselnden und umlaufenden
Jahren in der Welt die Zurechtstellung gerühmt. Plötzhch
wurde Su-wei im Umwenden oberster Buchführer von der Ab-
theilung des Volkes. Ein die Worte Vorbringender blieb er
wie früher.
Unter dem Volke der angehängten Landstriche des Ostens
der Berge entstand Hungersnoth. Der Kaiser hiess Su-Avei es
betheilen und sich bekümmern. ZavcI Jahre später wurde Su-wei
zu der Stelle eines obersten Buchführers von der Abtheilung
1 nn 6^ Sse-hao ,die vier weissgrauen Männer'. Dieselben verbargen
sich zu den Zeiten der Thsin in dem Gebirge und kamen nach der
Gründung des Hauses Han wieder zum Vorschein.
192 Pfizmaier.
der Allgestellten versetzt. Nach einem Jalire Avurde er zugleich
ein die Söhne des Reiches Leitender und Opferer des Weines.
Nachdem man in Sui Kampf und Streit zum Aufhören
gebracht hatte, waren die Abschnitte der Vorbilder einander
entgegengesetzt. Der Kaiser befahl den Dienern des Hofes, die
alten Vorschriften im Ordnen zu verändern und sie zu durch-
gängigen Vorbildern für das ganze Zeitalter zu machen. Die
Gresetzabschnitte, Erlässe und Muster wiu'den häutig durch Su-
wei bestimmt. In dem Zeitalter hielt man ihn für befähigt.
Im neunten Jahre des Zeitraumes Khai-höang (589 n. Chr.)
ernannte man ihn zum obersten Buehführer und Vorsteher des
Pfeilschiessens zur Rechten. In demselben Jahre entfernte er
sich wegen des Kummers um die Mutter aus dem Amte. Seine
Gestalt nahm ab und die Knochen standen hervor. Der Kaiser
erliess an ihn einen höchsten Befehl, welcher lautete: Euer
Wandel der Tugend ist erhaben, euer Menschengefühl verlässt
sich auf das Ausnehmende, schätzt hoch den Weg der grossen
Kindlichkeit. Ihr vereinet euch nämlich, gehet gebückt hin. Ihr
müsset das Durchschneiden unterdrücken, um des Reiches willen
euch schonen. Ich, der Kaiser, bin zu euch der Gebieter, bin
der Vater. Es ziemt sich, dass ihr meinem Willen nachkommet,
den Gebräuchen gemäss euch erhaltet.
Als Su-wei nach einiger Zeit sich erhob, hiess man ihn zu
den Geschäften sehen. Er verzichtete mit Entschiedenheit. Eine
überschwängliche höchste Verkündung gab dieses nicht zu. Als
der Kaiser im nächsten Jahre nach :^ P'ing-tscheu reiste, befahl
er, dass Su-wei gemeinschaftlich mit Kao-ying die Leitung habe
und bei den Geschäften verbleibe. Plötzlich folgte Su-wei dem
Kaiser und begab sich an den Ort, wo derselbe auf der Reise
sich befand. Man Hess ihn die Streitigkeiten des Volkes schlichten.
Kuei, der Sohn Su-wei's, hatte in der Welt einen voll-
kommenen Namen. Er zog Gäste herbei, und die vorzüghchen
Männer und Grossen innerhalb der vier Meere wandten sicli
ihm häutig zu. Später berieth man die Sache der Musik. Kuei
und 4^ ^ Ho-tho, Sohn des Reiches und vielseitiger Gelehrter,
hatten jeder etwas, woran sie festhielten. Hierauf gingen Kuei
und Ho-tho mitsammen einmal zu Rathe. Man Hess die hundert
Amtsgenossen dasjenige, womit man einverstanden war, hin-
stellen. Die Mitte des Hofes vertraute Su-wei vieles an.
Fortsetzungen aus der Geschiclite des Hauses Sui. 190
Dasjenige, womit man bei Kuei einverstanden war, waren von
zehn Dingen acht bis neun.
Ho-tho kränkte sich darüber und sprach: Zwischen meinem
Teppiche war der Raum eine Klafter ' durch vierzig Jahre.
Ich werde aber von einem Kinde des gestrigen Abends zu
Schanden gemacht.
Hierauf meldete er an dem Hofe, Su-wei sei zu j^ ij»^
Lu-khai, oberstem Buehführer von der Abtheilung der Ge-
bräuche, ^^ ^ ^T Sie-tao-heng , aufwartenden Leibwächter
von der Abtheilung der Angestellten, ^ ^J^ Waiig-hung, Gre-
hilfen des obersten Buchführers zur Rechten, ^ [^ ^j^ Li-
thung-ho, aufwartendem Leibwächter von der Untersuchung der
Verdienste, und Anderen ein Freund und Genosse. In der ver-
schlossenen Abtheilung nenne er Wang-hung den Sohn des
Geschlechtsalters, Li-hung-thung sei ihm der Oheim. Dabei
sagte er, diese zwei Menschen seien gleich dem Sohne und
dem jüngeren Bruder Su-wei' s. Ferner sagte er, Su-wei habe
auf krummem Wege ^ Tsch'e, ^ Sü und andere jüngere
Brüder seines Oheims betraut, habe sie mit Unrecht und auf
verdeckte Weise in Aemter eingesetzt. Ferner haben die Söhne
des Reiches beim Lernen gebeten, dass ^ ^ j|^ Wang-
hiao-yi, ein Mensch von Thang-jin, vielseitiger Gelehrter für
das Lernen der Bücher sei. Su-wei habe Lu-khai zugegeben
und ihn zu einem dem Kriegsheere Zugetheilten seines Sammel-
hauses gemacht.
Der Kaiser hiess ^ Sieu, König von Schö, j^ ^ ^ij
Yü-khing-tsi, oberen das Reich als Pfeiler Stützenden, und
Andere hierbei Ordnung schaffen. Alle Dinge fanden Be-
stätigung. Der Kaiser hiess Su-wei die in dem Buche der
Sung, in den Ueberlieferungen von ||j- ß^ Sie-hoei enthaltene
Sache der Freunde und Genossen lesen. Su-wei, von Bangen
erfüllt, nahm die Mütze ab und senkte das Haupt zu Boden.
Der Kaiser sprach: Sich zu entschuldigen, ist bereits zu spät.
— Su-wei wurde hierauf seiner Aemter mitsammt der Lehen-
stufe entsetzt und begab sich als ein das Sammelhaus Eröffnender
1 Ehemals sasseii der Wirth und der mit Worten erklärende Gast jeder
auf einem besonderen Teppiche einander gegenüber. Der Raum zwischen
den zwei Teppichen betrug eine Klafter.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 13
194 Pfizmaier.
in sein Wohngebäude. Die namhaften vorzüglichen Männer,
welche seinetwegen angeklagt und schiddig befunden wiu'den,
waren über hundert.
Nach nicht langer Zeit sprach der Kaiser: Su-wei hat
einen tugendhaften Wandel. Er wurde nui* von den Menschen
irregeführt. Er befahl ihm, mit den Schrifttafeln zu verkehren.
Nach einem Jahre erlangte Su-wei wieder die Lehenstufe eines
Fürsten von S|^ Pei und wurde zu einem die Worte Vor-
bringenden ernannt. Indem er hierauf bei dem Erdopfer des
Thai-schan sich anschloss, wurde er wegen Unehrerbietigkeit
angeklagt, jedoch freigesprochen. Plötzlich wurde er wieder
in seine Rangstufe eingesetzt.
Der Kaiser sprach zu sämmtlichen Dienern: Die Menschen
des Zeitalters sagen, Su-wei sei verstellter Weise rein, in seinem
Hause häufe er Gold und Edelsteine. Dieses sind eitle Reden.
Er ist jedoch von Sinn gewaltthätig und halsstarrig, es drängt
ihn nicht bei den Erfordernissen des Zeitalters. Er trachtet
zu sehr nach einem Namen. Folgt man ihm, so hat er Freude.
Tritt man ihm entgegen, so zürnt er gewiss. Dieses ist nur
seine grosse Krankheit.
Man hiess ihn dann in der Hand ein Abschnittsrohr halten
und im Süden des Stromes umherziehen und beruhigen. Es
gelang ihm, auf angemessene Weise den Geschäften nachzu-
gehen. Er zog über Kuei-ki, überschritt die fünf Berghöhen
und kehrte zm'ück.
Um diese Zeit bereitete der Türke #j5 ^ Thu-lan Kho-han
häutig den Grenzgegenden Sorge. Man Hess wieder Su-wei
bei dem Kho-han eintreffen und mit ihm Freundschaft schhessen.
Der Kho-han schickte sogleich einen Gesandten und reichte
die Sachen der Gegend als ein Geschenk. Man beförderte
Su-wei wegen dessen Sorgfalt und Mühe zu der Rangstufe
eines grossen Heerführers. Im Anfange des Zeiti'aumes Jin-
scheu (601 n. Chr.) ernannte man ihn wieder zum obersten
Buchführer und Vorgesetzten des Pfeilschiessens zur Rechten.
Als der Kaiser den Palast ^ ^ Jin-scheu besuchte,
liess er Su-wei zurückbleiben und die später vorkommenden
Sachen leiten. Nach der Rückkehr des Kaisers meldete der
kaiserliche Vermerker dem Hofe, dass Su-wei in Sachen seines
Amtes vieles nicht geordnet habe. Er bat, dass man es unter-
Fortsetzungen aus clor Gescliichto dos Hauses Sui. 195
suche. Der Kaiser zürnte und stellte Su-wei zur Rede. Dieser
verbeugte sich und brachte Entschuldigungen vor. Der Kaiser
Hess es ebenfalls dabei bewenden.
Als später der Kaiser wieder den Palast Jin-scheu be-
suchte und erkrankte, kam der kaiserliche grosse Sohn aus
der Mutterstadt und wartete bei der Krankheit auf. Eine
höchste Verkündung hiess Su-wei zurückbleiben und die Mutter-
stadt bewachen.
Nachdem Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangt war, gab
er Su-wei die Stelle eines oberen grossen Heerführers hinzu.
Bei der Dienstleistung der langen Mauer machte Su-wei Vor-
stellungen und bewirkte, dass man damit einhielt.
-^1« H 11 Kao-ying, ^ ^ ^J^ Ho-jö-p'i und Andere
hingerichtet wurden, beschuldigte man Su-wei, mit ihnen in
Verbindung gestanden zu sein. Er wurde seines Amtes ent-
setzt. Nach einem Jahre ernannte man ihn zum Statthalter
der Landschaft ^ Lu. Plötzlich wurde er zurückberufen und
nahm an der Lenkung des Hofes Theil. Nach nicht langer Zeit
ernannte man ihn zum Reichsdiener des grossen Beständigen.
In demselben Jahre schloss er sich dem Eroberungszuge gegen
das Reich Thu-kö-hoen an. Man beförderte ihn zu dem Range
eines Grossen des glänzenden Gehaltes zur Linken.
Der Kaiser bethätigte bei Su-wei als einem alten Diener
des früheren Hofes allmälig Ueberlassen und Anvertrauen.
Su-wei wurde ein Jahr später wieder ein die Worte Vor-
bringender und befasste sich, zu ^ ^ jTJt Yü-wen-schö,
grossem Heerführer der Leibwache der Flügel zur Linken,
^ ^^ P'ei-khiü, aufwartendem Leibwächter von dem gelben
Thore, ^ ^^ P'ei-wen, kaiserlichem Vermerker und Grossen,
ferner zu ^^ "1^ Ä Yü-schi-khi, innerem Vermerker und auf-
wartendem Leibwächter, sich gesellend, mit der Lenkung des
Hofes. Die Zeitgenossen benannten ihn und diese vier Männer
mit dem Namen : die fünf Vornehmen.
Bei der Dienstleistung von Liao-tung war Su-wei ver-
möge seines ursprünglichen Amtes leitender grosser Heerführer
der kriegerischen Leibwache zm- Linken. Man beförderte ihn
zu dem Range eines Grossen des glänzenden Gehaltes und
verlieh ihm die Lehenstufe eines Lehenfürsten zweiter Classe
13*
lyb Pfizmaier.
von Ning'-ling. In demselben Jahre setzte man ihn in das
höhere Lehen eines Fürsten von -fö Fang.
In Betracht seines Alters reichte er eine Denkschrift
empor, in welcher er um die Versetzung in den Ruhestand bat.
Der Kaiser gestattete es nicht. Su-wei befasste sich vermöge
seines ursprünglichen Amtes in Gemeinschaft wieder mit der
Wahl für die Geschäfte. Im nächsten Jahre folgte er auf dem
Eroberungszuge gegen Liao-tung als grosser Heerführer der
vertheidigenden Leibwache zur Rechten.
■^^^ ^^ ^ ^ Yang-hiuen-kan sich empörte, führte der
Kaiser, indess Furcht in seinen Zügen sich ausdrückte, Su-wei
hinter den Vorhang und sprach zu ihm: Dieser Knabe ist
scharfsinnig und erleuchtet. Lässt es sich dahin bringen, dass
er keine Sorge bereitet? — Su-wei antwortete: Recht und
Unrecht erkennen, Gelingen und Fehlschlagen untersuchen,
dieses ist es, was man scharfsinnig und erleuchtet nennt.
Hiuen-kan ist ungebildet und fernstehend, er ist kein Scharf-
sinniger und Erleuchteter. Es gibt gewiss nichts, das zu be-
denken wäre. Ich fürchte nur, dass er allmälig die Treppe
des Aufruhrs bildet.
Su-wei sah, dass Mühseligkeiten und Dienstleistungen
kein Ende nahmen, dass die hundert Geschlechter an Aufruhr
dachten, und trug dieses auf verdeckte Weise dem Kaiser vor.
Dieser wurde schliesslich nicht aufmerksam. Bei der Rückkehr
aus Liao-tung befand sich Su-wei im Gefolge des Kaisers. Als
man die Landschaft ^^ Tschö erreichte, hiess eine höchste Ver-
kündung Su-wei das Land der Mitte des Gränzpasses beruhigen.
Sein Enkel ^^ Hiuen, gerader Aeltester der Darbietung des
Handwagens, wurde Zugesellter. Sein Sohn MB Kuei, Hung-lu
und kleiner Reichsdiener, war früher in dem Lande der Mitte
des Gränzpasses grosser Abgesandter für Untersuchung und
Absetzung. Diese drei Männer eines einzigen Hauses hatten
mit einander die Stellen \on Abgesandten erhalten. In den
drei stützenden Landschaften der Rechten des Gränzpasses ehrte
man sie.
Nach einem Jahre erliess der Kaiser eine eigenhändige
höchste Verkündung, welche lautete: ,Weil der weisse Edel-
stein rein und feucht, sind Mennig und Purjjur nicht im Stande,
seinen Stolf zu verändern. Die Fichte deutet in der Kälte des
Fortsetzungen aus der Gescliiclite des Hauses Sui. löT
Jahres, dass Reif und Schnee nicht im Stande, ihren Schmuck
zu verderben. Man kann sagen, bei Mikle, Menschhchkeit^
Festigkeit und Geradheit ist der Sinn so beschaffen! Wei,
Fürst von Fang, hegt bei Greschickhchkeit Milde und Gross-
muth in dem Busen, Erkenntniss und Bemessen sind hoch und
richtig. Er weilte frühzeitig bei dem Erwägen des Endes, be-
reitete des gesammten Reiches Erleuchtung vor. Ein alter
Diener des früheren Kaisers, die Langjährigkeit des Hofes, der
Dachbalken für die Landesgötter, gesellte er sich schirmend
zu meinem, des Kaisers Leibe. Er bewachte den Schrift-
schmuck, bot die Vorschrift dar. Er erniedrigte sich selbst,
stellte sich an die Spitze der Gebräuche.^
,Einst war unter den drei Hervorragenden von Hau ' der-
jenige, der den Kaiser Hoei stützte, ^ '^ Siao-ho. Unter
den zehn Ordnenden von Tscheu - war derjenige, der dem
Könige Tsch'ing zur Seite stand, gp ^ Schao-schi. Die kost-
baren Geräthe des Reiches bestehen in dem Erlangen von
weisen Männern, welche Theil nehmen an dem Befreunden
mit den grossen Stufen. Sein Emporblicken war Treue. Kehrte
er auch zu den Geschäften zurück, betrat den Weg der Er-
örterungen, wurde doch am Ende die Weisheit abgeschafft. Er
wog die Bestrebungen der Zeit, das Anvertraute des Hofes
war wichtig. Er sei Eröffnender des Sammelhauses und im
Verfahren mit den drei Vorstehern Uebereinstimmender. Das
Uebrige bleibe er wie früher.'
Su-wei wurde um diese Zeit geehrt und hochgeschätzt.
Unter den Dienern des Hofes war Keiner mit ihm zu vergleichen.
Als er später den Kaiser auf dessen Reise nach j^ P^
Yen-men begleitete, wurde man von den Türken umzingelt.
Dem Hofe bangte bei der Gefahr. Der Kaiser wollte mit leichten
Reitern die Einschliessung durchbrechen und sich heraus be-
geben. Su-wei machte dagegen Vorstellungen, indem er sagte:
Wenn man sich in der Feste behauptet, besitzen wir übrige
Stärke. Leichte Reiter sind etAvas, Avorin Jene die Vorzüg-
1 Die drei Hervorragenden ( ;^^ "^ ) von Han waren ^ ß^ Tschang-
liang, Siao-ho und Bs iS Han-sin.
2 Die zehn Ordnenden (-1^ ^M von Tscheu waren Tan, Fürst von
Tscheu, Schi, Fürst von Schao, der grosse Fürst Wang und Andere.
198 Pfiaiaaier.
licheren sind. Derjenige, vor dem ich unter den Stufen stehe,
ist Vorgesetzter der zehntausend Wagen. Wie wäre es ge-
ziemend, sich leichthin zu entziehen? — Der Kaiser hielt
jetzt inne. Auch die Türken lösten plötzlich die Einschliessung
und zogen ab.
Als die Wagen nach Thai-yuen gelangten, sprach Su-wei
zu dem Kaiser: Gegenwärtig lassen die Räuber nicht nach,
Kriegsmänner und Pferde sind matt und erschöpft. Es ist zu
wünschen, dass derjenige, vor dem ich unter den Stufen stehe,
in die Mutterstadt zurückkehrt. Eine tiefe Wurzel, ein fester
Stamm sind die Berechnung für die Landesgötter. — Der
Kaiser bilhgte dieses anfänglich. Schliesslich befolgte er den
Rath ^ A^ jf^ Yu-wen-scho's und Anderer. Er begab sich
hierauf in die östliche Hauptstadt,
Um die Zeit waren in der Welt grosse Win-en. Su-wei
erkannte, dass der Kaiser nicht zu bessern sei, und war darüber
im Herzen tief gekränkt. Sich zu dem Kaiser gesellend, be-
fragte er die aufwartenden Diener um die Sache der Räuber.
Yü-wen-schö sprach: Die Räuber sind in Wahrheit wenige.
Es ist nicht werth, es zu bedenken. — Su-wei war nicht fähig,
in seinen Antworten zu lügen. Er verbarg sich hinter einem
Pfeiler der grossen Halle. Der Kaiser rief ihn und befragte ihn.
Su-wei antwortete: Mein Amt ist nicht dasjenige eines
Vorstehers. Ich weiss nicht, wie viele es sind. Ich besorge
nur, dass sie allmälig nahe kommen werden. — Der Kaiser
fragte: Was bedeutet dieses? — Su-wei sprach: In anderen
Tagen hatten die Räuber den langen weissen Berg besetzt.
Heute nähern sie sich und stehen an dem Flusse yß, Sse in
Yung-yang. — Der Kaiser hatte Missfallen und entzog Su-wei
das Recht, sich plötzlich zugesellen zu dürfen.
Am fünften Tage des fünften Monates reichten die hundert
Amtsgenossen Opfergaben empor imd bedienten sich dabei
häufig kostbarer Kleinode. Su-wei machte eine Abtheilung des
höchsten Buches ' zum Geschenke. Er wollte dadurch den
Kaiser unvermerkt ermahnen. Der Kaiser war noch mehr un-
gehalten. Später befragte er wieder Su-wei wegen der Sache
des Angi'iffes auf Liao-tung. Su-wei antwortete, ■ er wünsche.
1 Das höchste Buch ist das Schu-king.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 199
dass man alle Räuber begnadige und sie aussende, um über
Kao-li Strafe zu verhängen. ' Der Kaiser zürnte noch mehr.
Der kaiserliche Vermerker und Grosse ^ ^ P'ei-wen
hiess ^ ^ 2fe Tschang -han-pen, den Träger der weissen
Kleider, - an dem Hofe melden, Su-wei habe einst, als er sich
in Kao-yang befand und den Vorbildern gemäss wählte, über-
mässig den Menschen Aemter übertragen. Aus Furcht vor den
Türken habe er gebeten, dass man in die Mutterstadt zurück-
kehre. Der Kaiser befahl, dass man die Sache untersuche.
Als die Schuld feststand, liess er die folgende höchste Ver-
kündung herabgelangen :
Wei 3 setzt nach seinem Sinne Freunde und Grenosserf ein,
er liebt es, verschiedene äusserste Ränder zu bilden. Er trägt
in dem Busen, hält unter den Armen den Weg der Lüge, er
trachtet nach Namen und Vortheil. Er verfälscht die Gesetz-
abschnitte und Erlässe, schmäht die Erdstufe und die ver-
schlossenen Abtheilungen. Einst Avar das Jahr arm an An-
griffen, er machte das Anerbieten, die früheren Vorsätze weiter
zu führen. Wenn im Voraus mit Entschiedenheit gefragt wird,
erschöpft man überall die ganze Brusttiefe. Allein Wei er-
öffnete nicht den Busen, er hatte in Folge dessen keine Antwort
auf den höchsten Befehl. Sein Weg des Darthuns und Ueber-
giessens ' war so beschaffen! Die Art Ehrerbietung zu bezeigen,
warum ist sie sehr geringschätzig? — Su-wei wurde hierauf des
Namens verlustig und zu einem Menschen des Volkes gemacht.
Einen Monat später meldete Jemand an dem Hofe, dass
Su-wei mit den Türken heimlich etwas Ungesetzliches verabredet
habe. Von Seite der Register der grossen Ordnung stellte man
ihn zur Rede. Su-wei legte dar, dass er zwei Höfen durch
dreissig Jahre seine Dienste gewidmet. Er sei von Geist wirk-
lich unbedeutend und seicht, er sei nicht fähig, nach oben an-
zuregen. Schuld und Mängel seien vielmals zum Vorschein
1 Er wollte den Kaiser wissen lassen, dass es in der Welt viele Räuber gebe.
2 Träger weisser Kleider heisst derjenige, der noch niclit in den Dienst
getreten ist.
' Wei ist die Abkürzung von Su-wei.
4 Er sollte, was sein Herz enthielt, darthun und es in das Herz des Kaisers
übergiessen.
200 Pfizraaier.
gekommen, sein Verbrechen verdiene zehntausendfachen Tod.
Der Kaiser hatte Mitleid und entliess ihn.
In diesem Jahre folgte Su-wei dem Kaiser auf dessen
Reise nach dem Palaste von Kiang-tu. Der Kaiser wollte ihn
wieder verwenden. P'ei-wen und J^ "[tt; ^ Yü-schi-khi machten
an dem Hofe eine Meldung, worin sie sagten, Su-wei sei blöd-
sinnig, achtzig Jahre alt, herabgekommen und krank. Der
Kaiser stand jetzt davon ab.
Als ^ ^ ^ Ä Yü-wen-hoa-khi Tödtung des Kaisers
und Auflehnung bewerkstelHgt hatte, machte er Su-wei zu
einem Grossen des glänzenden Gehaltes, zu einem das Sammel-
haus Eröffnenden und mit den drei Vorstehern Uebereinstimmen-
den. Als Yü-wen-hoa-khi geschlagen war, Avandte sich Su-wei
zu ^ ^ Li-mi. Nach nicht langer Zeit war auch Li-mi
geschlagen, und Su-wei wandte sich nach der östlichen Haupt-
stadt, jl^ Thung, König von Yue, machte ihn zu einem oberen
das Reich als Pfeiler Stützenden und Fürsten des Reiches Sß
Pei. Als J "# "^ Wang-tschung-khe sich den Namen eines
Kaisers anmasste, setzte er Su-wei zum grossen Lehrmeister ein.
Da Su-wei ein alter Diener des Hauses Sui gewesen und
Trauer um die Todten und Aufruhr erlebt hatte, theilte man
ihm an allen Orten, wo er vorüberzog, Nachrichten von den
Zeitereignissen mit und begehrte Verzeihung. Als der König
von Thsin aus dem Hause des grossen Thang den Aufruhr
Wang-tschung's niedergeschlagen hatte, sass er innerhalb des
Himmelsthores der östlichen Hauptstadt. Su-wei bat, zum Be-
suche erscheinen zu dürfen. Er schützte Alter und Krankheit
vor und Avar nicht fähig, sich zu verbeugen und sich zu erheben.
Der König schickte Menschen, welche die Vergehen Su-
wei's aufzählten und zu ihm im Namen des Königs sprachen:
Ihr wäret ein Vorgesetzter des Hofes von Sui und stütztet die
Lenkung. Bei Aufruhr wäret ihr nicht fähig, einzurichten und
zu retten. Sofort bewirktet ihr, dass die Gegenstände der Rang-
classen mit Kohle bestrichen wurden. Als der Gebieter ge-
tödtet wurde, das Reich zu Grunde ging, besuchtet ihr Li-mi
und Wang-tschung. Vor Beiden verbeugtet ihr euch, warfet
euch nieder, tanztet und tratet den Boden. Da ihr jetzt alt
und krank seid, gebe es nicht die Bemühung, dass wir ein-
ander sehen.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 2\)l
Plötzlich wandte sicli Su-wei nach Tschang-ngan. Zu der
Halle des Hofes gelangt, bat er, sich vorstellen zu dürfen. Es
wurde wieder nicht gestattet. Er starb in seinem Hause, acht-
undachtzig Jahre alt.
Su-wei richtete sich zu Reinheit und Sparsamkeit ein und
wurde wegen seiner Uneigennützigkeit und Sorgfalt gerühmt.
Wenn er zu den öftentlichen Berathungen erschien, war es ihm
zuwider, dass die Menschen ihn auszeichneten. Er stritt bis-
weilen selbst über kleine Dinge mit Hartnäckigkeit. Die Zeit-
genossen hielten dafür, dass er nicht die Wesenheit eines
grossen Dieners besitze. Die von ihm ausgearbeiteten Muster,
Erlässe, Abschnitte und Erwägimgen waren in der damaligen
Zeit gangbar. Sie waren jedoch ziemlich verletzend, quälerisch
und drückend. Die Erörternden meinten, es seien keine um-
fassenden und entsprechenden Vorschriften.
In den letzten Jahren des Zeitraumes Ta-nie hatte man
überaus viele Eroberungszüge imd Dienstleistungen, in Folge
dessen man Verdienste erörterte und Belohnungen in Gang
brachte. Su-wei veranstaltete es immer, dass man Sitte und
Meinungen vor Augen hatte und ohne Weiteres die Sache auf
sich beruhen liess. Um die Zeit erhoben sich die Räuber gleich
Bienen. Wenn man von Seiten der Landschaften und Kreise
in einer Denkschrift etwas an dem Hofe meldete und sich zu
der Thorwarte begab, stellte Su-wei wieder den Abgesandten
zur Rede und liess ihn die Zahl der Räuber geringer angeben.
Daher erzielten die ausrückenden Heere häufig nicht Be-
wältigung und Sieg. Aus diesem Grunde wurde er von den-
jenigen, welche über die Dinge beriethen, getadelt.
Waiig-kia.
3E iM Wang-kia stammte aus Tschang-wu in Ho-kien.
Derselbe war gegen das Ende des Zeitraumes Khai-hoang
(600 n. Chr.) ein wandelnder dem Kriegsheere Zugetheilter. An
ihm war ursprünglich nichts Kennenswerthes. Später wurde er
von Seite des Landstriches abgesandt, um fünfzig zur Verbannung
bestimmte Gefangene, unter ihnen ^ ^ Li-thsan, nach der
21)2 Pf i zinai er.
Mutterstadt zu geleiten. Um die Zeit bestand die Einrichtung,
Gefangene in Halszwingen und Ketten weiter zu schicken.
Als Wang-kia unterwegs in Yung-yang anhielt, empfand
er bei den Qualen dieser Menschen Mitleid. Er rief sie sämmt-
lich und sprach zu ihnen: Ihr habet die Gesetze des Reiches
übertreten, machtet Einbusse erleiden und schädigtet die be-
rühmte Unterweisung. Ihr werdet mit Stricken gebunden. Dieses
gehört zu meinem Amte. Jetzt verursachet ihr wieder grosse
Beschwerde den geleitenden Kriegsmännern. Wie solltet ihr
allein euch im Herzen nicht schämen?
Li-thsan und die Anderen entschuldigi;en sich. AVang-kia
sprach: Obgleich ihr die Gesetze übertreten habet, sind Hals-
zwingen und Ketten auch eine grosse Qual. Ich Avill sie euch
abnehmen. Wenn man bis zu der Mutterstadt wandelt, wird es
die ganze Schar vermögen, nicht die bestimmte Zeit zu ver-
fehlen? — Alle verbeugten sich dankend und sagten: Wir
wagen es gewiss nicht, sie zu verfehlen.
Wang-kia nahm jetzt Allen die HalszAvingen ab und Hess
die geleitenden Kriegsmänner Halt machen. Er verabredete
mit den Gefangenen die bestimmte Zeit, indem er sagte: An
dem und dem Tage sollet ihr in der Mutterstadt eintreffen.
Bringet ihr es zu Stande, dass ihr früher zurückweichet, so
werde ich euretwegen den Tod ei'leiden. — Hiermit liess er
sie los und entfernte sich. Alle Gefangenen hatten Freude und
kamen zur bestimmten Zeit an. Kein Einziger hatte sich ge-
trennt oder losgesagt.
Der Kaiser hörte dieses und war darüber auf das Höchste
erstaunt. Er berief Wang-kia zu sich, sprach mit ihm und pries
lange dessen Güte. Hierauf berief er alle Verbannten zu sich,
hiess sie dabei die Gattinnen an der Hand führen, die Kinder
auf dem Rücken tragen und in Gemeinschaft eintreten. Er gab
ihnen ein Fest in dem Vorhofe der grossen Halle und liess
ihnen Verzeihung zu Theil werden. Zugleich sandte er eine
höchste Verkündung herab, welche lautete:
,Was unter den Lebendigen sich befindet, fasst in sich
die Geistigkeit, empfängt die Gemüthsart. Alle erkennen Gutes
und Böses, ersehen zugleich Recht und Unrecht. Blickt man
herab mit äusserster Wahrhaftigkeit, fügt offenbar Ermahnung
und Führung hinzu, so richten sich die Gewohnheiten gewiss
Fortsetzungen aus der (jescbiehte des Hauses Sui. 2iüo
nach den Umgestaltungen, die Menschen übersiedeln zu dem
Guten. In der Vergangenheit, weil innerhalb der Meere Auf-
ruhr und Trennung, Tugend und Belehrung abgeschafft und
losgerissen waren, hatten die Menschen der Aemter kein wohl-
wollendes, mitleidiges Herz, die zehnmal Hunderttausende des
Volkes trugen in dem Busen verrätherische, betrügei'ische Ge-
danken. Deswegen nahmen die Verhandlungen in den Gefäng-
nissen kein Ende, Uebergriffe waren schwer zu beseitigen.^
,Ich, der Kaiser, empfing den höchsten Befehl von dem
oberen Himmel, ich beruhige und pflege die zehntausend Ge-
schlechter. Ich gedenke, der höchsten Vorschrift mich voran-
zustellen, durch die Tugend die Menschen umzugestalten. In-
dem ich am Morgen und am Abend mich bestrebe, bestehen
meine Gedanken in diesen Dingen. Aber Wang-kia hatte tiefe
Kenntniss von meinen, des Kaisers, Gedanken, mit wahr-
haftigem Herzen verbreitet er und führt auf dem Wege.'
,Li-thsan und die Anderen wurden angeregt und kamen
zur Besinnung. Sie eilten zu den Vorstehern der Muster. Er
ist offenbar ein den Menschen der Erde vorangehender Mensch,
er ist keineswegs ein die Belehrung für unmöglich haltender
Trefflicher. Es ist der Fall, dass die Menschen der Aemter
Aufklärung und Weisung nicht hinzufügten, dass sie durch
ihr Vorgehen in Schuld einsinken hiessen, dass sie kein Mittel
hatten, sich zu erneuern. Wenn die Obrigkeiten insgesammt
von der Art Wang-kia's wären, alle Menschen die Genossen
Li-thsan's wären, würde die Setzung von Strafe nicht üblich
sein. Wie sollte dieses ferne liegen?'
Hierauf machte man Wang-kia in Folge von Hervorziehen
zum Befehlshaber von ^ Yung-tscheu. Er stand hinsichtlich
der Verwaltung in dem Rufe der Fähigkeit.
Wei-te-schin.
^ f^ "^ Wei-te-schin stammte ursprünglich aus Khiü-lö.
Sein Grossvater, ;^ Tsehung, war in Diensten von Tscheu
Grosser von der Abtheilung der Strafe und stechender Ver-
merker von ^ Kien-tscheu. Er hatte daher sein Haus in
204 Pfizmaier.
Hung-nung. ffl^K Pi; der Vater Wei-te-schin's, war Befehlshaber
von Yö-lin.
Wei-te-schin war anfängHch führender Leibwächter des
Kaisers. Später wurde er nacheinander Gehilfe der Bücher von
}^ w|^ Fnng-yi und Grehilfe der Bücher bei dem Vorsteher
der Thüren in Wu-yang. Seiner Fähigkeiten wegen wurde er
zu der Stelle eines Aeltesten von ^ |pj5 Kuei-hiang versetzt.
In seiner Verwaltung bekundete er Reinheit. Er schaffte Ordnung,
ohne streng zu sein.
Als man die Dienstleistung von Liao-tung bewerkstelligte,
forderte man auf hunderterlei Weise Abgaben. Man Hess
Menschen gehen und kommen, in den Landschaften und
Kreisen wurden Nachfragen gestellt. Um die Zeit waren die
Königsseile schlaff und verworren, die Angestellten nahmen
häufig Bestechungen an, sie forderten dort, wo sie sich be-
fanden, und scharrten zusammen. Die Niederen konnten den
Befehlen nicht entsprechen. Bios in dem Reiche Li-te-schin's
standen Besitz und Nichtbesitz mit einander im Vei'kehre, und
man erschöpfte nicht die Kraft bis auf das Aeusserste. Was
man begehrte, Avard alles gereicht, ohne dass die Geschlechter
des Volkes beängstigt wurden. Man rühmte dieses als grosse
Regelung.
Um diese Zeit erhoben sich die Räuber in Scharen,
viele Festen von Wu-yang wurden zu Falle gebracht. Kuei-
hiang allein blieb unversehrt. JC ^ |^ Yuen-pao-thsang,
Gehilfe der Landschaft, erhielt eine höchste Verkündung, welche
ihm befahl, die Räuber zu verfolgen und zu fangen. So oft er
kämpfte, richtete er nichts aus. Die Kriegsgeräthe mussten
dadurch zu Ende gehen. Er forderte ohne Umstände Menschen
und sandte sie aus. Die Königsverdienste waren den Kriegs-
gesetzen gemäss. Dass man auf diese Weise sich an den Sachen
betheiligte, geschah mehrmals.
Bei dem Aufbau der benachbarten Festen versammelte
man sich in der Gerichtshalle. Die Angestellten beaufsichtigten
wechselweise und stellten einander zur Rede. Sie lärmten Tag
und Nacht, konnten aber noch immer nichts zu Stande bringen.
Te-schin fragte einen Jeden, was er a\ ünsche, und stellte den
Bau angemessen her. Li dem Sammelhause der Obrigkeiten
wurde es ruhig, es war beständig, als ob es keine Geschäfte
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 20i)
gebe. Er nahm nur den ältesten Angestellten das Versprechen
ab, dass dasjenige, was man anordnete, nicht mehr als in den
übrigen Kreisen sein dürfe, und dass man den hundert Ge-
schlechtern kein Ungemach bereite. Somit richtete jeder Unter-
gebene alle seine Gedanken dahin, der Vorzüglichste in den
Kreisen zu sein.
Plötzlich wurde Te-schin im Umwenden Aeltester von
^ ß^ Kuan-thao. Die Angestellten von Kuei-hiang hörten
davon und sagten es sich gegenseitig. Als es Thatsache war,
schluchzten Alle und vergossen Thränen. Wenn sie sprachen,
brachten sie keinen lauten Ton hervor. Als er zu seinem Amte
eilen sollte, verliessen sie die Feste und begleiteten ihn. Die
Ausrufe und der Ton des Weinens hörten auf den Wegen nicht
auf. Als er zu der Gränze von Kuan-thao gelangte, war es bei
Alt und Jung, als ob man den Vater und die Mutter sähe.
Unter den im Besitze von Aemtern befindlichen Menschen
waren der überzählige Leibwächter ^ ^ ^ Tschao-kiün-schi
und Yuen-pao-thsang, Gehilfe der Landschaft. Dieselben waren
eng mit einander verbunden. Unter den früheren und späteren
Befehlshabern und Aeltesten gab es noch keinen, der von ihnen
nicht Weisungen erhalten hätte. Seit Te-schin in dem Kreise
angekommen war, wohnte Tschao-kiün-schi abgeschlossen in
dem Lmeren des Hauses und hatte sich noch niemals ohne
Weiteres getraut, aus dem Thore zu treten. Die Entlaufenen
und Entwichenen kehrten heim und kamen wie zu einem
Markte.
Die Väter und Greise von Kuei-hiang durchwanderten
blindlings die unwegsamen Strecken, begaben sich zu der
Thorwarte und baten, Te-schin behalten zu dürfen. Eine
höchste Verkündung erlaubte es. Die Väter und Greise von
Kuan-thao begaben sich wieder in die Landschaft und machten
ihnen dieses streitig, indem sie meinten, dass die Schriften von
Kuei-hiang falsch seien. Die Landschaft konnte es nicht ent-
scheiden. Als ^ ^ Wei-thsi, j^^ ^ Tu-tsching, die in den
Händen das Abschnittsrohr haltenden Abgesandten, ankamen,
begaben sich die beiden Kreise zu den Abgesandten und
stritten mit einander. Man entschied zu Gunsten v^on Kuei-hiang.
Die Angestellten und die anderen Menschen von Kuei-hiang
sangen und riefen auf dem ganzen Wege und priesen es gegen-
206 Pfizmaier.
seitig als ein Glück. Die Menge von Kuan-tliao versammelte
sich an der Gränze und wehklagte schmerzlich. Diejenigen,
welche daselbst verblieben nnd sich ansässig machten, waren
Menschen von mehreren hundert Häusern. Yuen-pao-thsang
war wegen der Fähigkeiten Wei-te-schin's sehr missgestimmt.
Als j[^ Thung, König von Yue, von der Landschaft
Streitkräfte forderte, hiess Pao-thsang sofort Te-schin sich an
die Spitze von tausend Bewaffneten stellen und nach der öst-
lichen Hauptstadt eilen. Plötzlich wandte sich Pao - thsang
mit der Landschaft Wu-yang zu ^ ^ Li-m'i. Die von Te-
schin befehligten Menschen stammten sämmthch aus Wu-j^ang.
Da ihr Heimatland sich den Räubern angeschlossen hatte,
dachten sie an ihre Verwandten. Sie traten ohne Weiteres aus
dem Thore der Hauptstadt, wandten sich nach Osten und
kehrten schmerzlich wehklagend zurück.
Einige sagten zu ihnen: Die Bewaffneten und die Pferde
Li-mi's befinden sich nahe in -^ j^ Kin-yung. Sie sind von
hier zwanzig Li entfernt. Wenn ihr euch durchaus zuwenden
wolltet, wer könnte euch daran hindern? Warum bereitet ihi*
euch solches Ungemach? — Diese Menschen vergossen sämmtlich
Thränen und sagten: Wir kamen mit dem glänzenden Sammel-
hause des Geschlechtes ^ Wei.i Wir bringen es nicht über
uns, ihn zu verlassen. Wie sollten wir die Wege für ungangbar
halten? — Li einem solchen Masse gewann Wei-te-schin die
Herzen der Menschen.
Später kämpfte Te-schin mit den Räubern und ging in
den Schlachtreihen unter. Alle Menschen von Kuei-hiang und
Kuan-thao trugen ihn bis zu dem heutigen Tage - in dem
Busen.
Um die Zeit besassen auch ^ jö; '^ Kao-schi-heng
von P'ö-hai, Befehlshaber von j"^ |^ Li-yang, ^J "j^ Lieu-
kao von P'eng-tsch'ing, Befehlshaber von ^ Siao, und ^J j|^
Lieu-yi von Hung-nung, Befehlshaber von |^ ^ Tsch'ing-kao,
in Gemeinschaft Wohlwollen und Güte. Gegen das Ende des
Zeitraumes Ta-nie (617 n. Chr.) beschmutzten sich die ältesten
^ Das Geschlecht Wei ist Wei-te-schin.
- Bis zu der Zeit des Geschichtsschreibers.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 2\)1
Vermerker häufig durch Annahme von Bestechung. Kao-schi-
heng, Lieu-kao und Lieu-yi, in reiner Umschränkung, er-
mahnten vortretend zu Sitte und Lehre, brachten in grossem
Masse die Klagen in Einklang, ohne in den Gefängnissen zu
binden. Sie wurden von den Angestellten und den anderen
Menschen gerühmt.
Harte und grausame Angestellte.
Khu-ti-sse-wen.
^^ -j^ A^ Khu-ti-sse-wen stammte aus j^ Tai. Sein
Vater -p Kan war in Thsi Reichsgehilfe zur Linken. Sein
Vater ^ King war Heerführer in der kriegerischen Leibwache
und stechender Vermerker von [^ ' Sse-tscheu.
Sse-wen war von Gremüthsart selbstständig imd gerade.
Selbst unter den nächsten Verwandten der benachbarten Strassen
verkehrte keiner mit ihm in Vertrautheit. In seiner Jugend las
er Bücher. In Thsi erhielt er das Lehen eines Königs der
Landschaft Tsch'ang-wu und brachte es in dem Amte bis zu
einem das Kriegsheer leitenden Heerführer.
Als Kaiser Wu von Tscheu sich Thsi unterworfen hatte,
zogen viele mit Mützen bedeckte Menschen von Schan-tung
dem Heere von Tscheu entgegen. Sse-wen allein verschloss
das Thor und verwahrte sich. Der Kaiser verwunderte sich
darüber. Er übertrug Sse-wen die Aemter eines das Sammelhaus
Eröffnenden, eines im Verfahren mit den drei Vorstehern Ueber-
einstimmenden und eines stechenden Vermerkers von |^ Sui-
tscheu. AlsKao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang nahm,
gab er ihm das Amt eines oberen das Sammelhaus Eröffnenden
hinzu und setzte ihn in das Lehen eines Lehensfürsten vierter
Classe des Kreises }]^ |^ Hu-p'o. Plötzhch ernannte er ihn
zum stechenden Vermerker von ^ Pei-tscheu.
1 Das hier fehlende Zeichen ist aus -^ links und :^ rechts zus.amraen-
o'esetzt.
^08 Pfizraaier.
Sse-wen war von Gemüthsart lauter und hart. Er nahm
den öffentlichen Gehalt nicht an, und es gab in seinem Hause
kein übriges Gut. Sein Sohn ass gewöhnlich die Kuchen der
obrigkeitlichen Küche. Sse-wen belud ihn im Gefängnis» mit
einer Halszwinge, gab ihm während einer Reihe von Tagen
einhundert Stockstreiche und Hess ihn zu Fusse in die Mutter-
stadt zurück geleiten.
Die Knechte und kleinen Diener hatten nicht den Muth,
aus dem Thore zu treten. Das Salz und das Gemüse, welches
er kaufte, musste von den äusseren Gränzen kommen. Wenn
er ausging oder eintrat, wurde ein Siegel an sein Thor gelegt.
Die Spuren von Verwandten und alten Bekannten waren ver-
schwunden, in Sachen der Beglückwünschung oder der Klage
um die Todten wurde nicht verkehrt. Die Vorschriften und
Anordnungen waren streng und hart, die Angestellten und die
anderen Menschen zitterten, auf den Wegen wurde das Ver-
lorene nicht aufgelesen. Wenn ganz kleine Fehler begangen
wurden, war gewiss die zum Falle bringende Verderblichkeit
der tief eingehenden Schrift.
Er trat einst an dem Hofe ein, als der Kaiser eben Wein
hinstellte und eine hohe Zusammenkunft veranstaltete. Der
Kaiser gewährte den Fürsten und Reichsdienern die Gunst,
dass sie in die linke Kammer eintreten und viel oder wenig
forttragen konnten. Alle waren äusserst schwer beladen. Sse-
wen allein hielt ein Stück Seidenstoffes in dem Munde und
erfasste mit beiden Händen je eines. Der Kaiser fragte ihn
um die Ursache. Sse-wen sprach: Ich habe Mund und Hände
zugleich voll. Was darüber ist, brauche ich nicht. — Dem
Kaiser war dieses auffallend. Er gab ihm besondere Gegen-
stände als Belohnung hinzu, beruhigte ihn und schickte ihn fort.
Als Sse-wen in dem Landstriche angekommen war, deckte
er heimliche Verabredungen auf. Den Aeltestenund Angestellten,
wenn sie Tuch von der Länge eines Schuhes, einen Gantang
Hirse als Bestechung annahmen, wurde keine Nachsicht zu
Theil. Er brachte tausend Menschen zusammen und meldete
es an dem Hofe. Der Kaiser schickte sie sämmtlich in die
Verbannung nach dem Süden der Berghöhen. Die Verwandten
gaben ihnen das Geleite, an den Gränzen des Landstrichs
hörte man überall Wehklagen und Weinen. Bei der Ankunft
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 209
im Süden der Berghohen, entstanden Fieber mit Ausschlägen,
und von zehn Menschen stcarben acht bis neun. Hierauf weh-
klagten Väter, Mütter, Gattinnen und Kinder nur bei Sse-wen.
Als dieser es hörte, hiess er Menschen sie festnehmen und in
seiner Gregenwart peitschen. Man wehklagte jedoch immer mehr.
Ein gewisser ^ j^^ Wei-hoen aus dem Umkreise der
Mutterstadt war Pferde Vorsteher von ^ Pei-tscheu. Ein ge-
wisser ^ i^ Tschao-thä aus Ho-tung war Befehlshaber von
Tsching-ho. Diese zwei Menschen waren quälerisch, verderbhch,
und nur der älteste Vermei'ker hatte eine gütige Lenkung.
Die Zeitgenossen sagten von ihnen: Der stechende Vermerker
hat die Lenkung eines ^ ^|J Lo-thsä (menschenfressenden
Dämons). Der Vorsteher der Pferde hat den zornigen Bhck
der Viper. Der älteste Vermerker entscheidet lächelnd. Der
Befehlshaber von Thsing-ho verzehrt die Menschen lebendig.
Der Kaiser hörte dieses und sprach seufzend : Die Grausam-
keit Sse-wen's übertrifft diejenige eines reissenden Thieres. —
Sse-wen wurde zuletzt angeklagt, aber freigesprochen. Nach
nicht langer Zeit wurde er ältester Vermerker von ^ Yung-
tscheu. Er sprach zu den Menschen: Ich wende mich zu sehr
dem Gesetze zu, bin nicht fähig, zu beobachten und zu er-
spähen. Ich trachte nach dem Vornehmen, ich sterbe gewiss
im Besitze dieses Amtes.
Als er aus dem Wagen stieg, hielt er sich streng und in
richtigem Masse an die Gesetze und ging den vornehmen Ver-
wandtschaften nicht aus dem Wege. Von den Gästen wagte
es keiner, zu seinem Thore zu kommen, und viele Menschen
blickten unwillig in die Ferne.
Die jüngere Schwester seines Oheims war eine Gemalin
des Geschlechtes ^ Thsi und besass Schönheit. Nach der
Vernichtung von Thsi verschenkte man sie an -^ -^ ^
Tschang-sün-lan, Fürsten des Reiches ^^ Sie, der sie zur
Nebenfrau machte. Die zu dem Geschlechte ^ Tsch'ing ge-
hörende Gattin Tschang-sün-lan' s war von Gemüthsart eifer-
süchtig und verleumdete sie bei der Kaiserin Hien, der Ge-
malin des Kaisers Wen von Sung. Die Kaiserin befahl Tschang-
sün-lan, sich von ihr zu trennen. Sse-wen schämte sich deswegen
und liess sich bei ihr nicht mehr sehen.
Sitzungsher. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. • 14
210 Pfizmaier.
Spätei' hielt 1^ ^ BH Thang-kiün-ming, stechender
Vermerker von j?p Ying-tscheu, während er die Trauer um die
V|£^
Mutter hatte, um sie an und nahm sie zur Gattin. In Folge
dessen wurden Sse-wen und Thang-ldün-ming von dem kaiser-
lichen Vermerker angeschuldigt. Sse-wen war von Gemüthsart
unbiegsam. Einige Tage im Gefängnisse sich befindend, starb
er vor Aerger. In seinem Hause waren keine übrigen Güter
vorhanden. Seine drei Sühne erhielten zwischen Morgen und
Abend nicht die Nachfolge. Unter den Verwandten und Freunden
war Keiner, der sie aufgenommen hätte.
Tliien-schi.
PP jP Thien-schi (^ ^^ Hien-piao) stammte aus
~p ^ Hia-kuei in Fung-yi. Sein Grossvater ^ J& Ngan-
hing und sein Vater -^ ^ Tschang-yo waren in Diensten
von Wei Statthalter ihrer Landschaft.
Thien-schi war von Gemüthsart unbiegsam, entschlossen
und verstand viele Künste des Krieges. In Festigkeit und
Muth that er sich unter den Menschen hervor. Er war zu
den Zeiten des Kaisers Ming von Tscheu achtzehn Jahre
alt, als man ihm das Amt eines allgemeinen Beaufsichtigers
und Leitenden der Bewaffneten des Bezirkes übertug. Einige
Jahre später ernannte man ihn zum Statthalter von y^
Wei-nan. In der Lenkung schätzte er Strenge und Wuth. Die
Angestellten und die anderen Menschen standen schweren Fusses
da, und Keiner wagte es, der Vorschrift zuwider zu handeln.
Man versetzte ihn zu der Stelle eines Statthalters seiner
Landschaft. Die Verwandten verdeckten absichtlich seine Spuren
und baten, sich auf sie zu verlassen und nicht hinzugehen.
Kaiser Wu hörte dieses und hiess es gut. Er beförderte ihn
zu dem Range eines im Verfahren mit den drei Vorstehern
Uebereinstimmenden und verlieh ihm die Lehenstufe eines
Fürsten des Kreises ^ ^ Sin-tu. Durch Hervorziehung er-
nannte er ihn zum stechenden Vermerker von ^i£ Yen-tscheu.
Thien-schi folgte dem Kaiser auf dem Zuge zur Unter-
werfung von Thsi. Man gab ihm seiner Verdienste wegen
Fortsetzungen aus dev Geschiebte des Hauses Sui.
211
das Amt eines oberen das Sammelliaus Eröffnenden hinzu, ver-
setzte ihn zu der Stelle eines stechenden Vermerkers von g
Ting-tscheu und veränderte sein Lehen zu demjenigen eines
Fürsten des Kreises ^ ^ Liang-thsiuen.
Als Kao-tsu die hundert Bemessungen leitete, erregte
M M. Wei-hing in der Feste von Nie Aufruhr. Thien-schi
schloss sich an ^ ^ *^ Wei-hiao-kuan und richtete gegen
Wei-hing einen raschen Angriff. Man ernannte Thien-schi
seiner Verdienste wegen zum grossen Heerführer und beförderte
ihn hinsichthch der Lehenstufe zu einem Fürsten der Landschaft
^ jl| Wu-schan.
Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang nahm,
ernannte er Thien-schi zum allgemeinen Ordnenden von ^
Siang-tscheu. Dieser beschäftigte sich ausschliesshch mit Be-
gründung der Furchtbarkeit der Macht. Wenn er auswärts zu
den Geschäften sah, behandelte er gewiss mit vollkommener
Aufgeblasenheit seine Untergebenen. Die Zugetheilten des Amtes
zitterten, und Keiner wagte es, aufwärts zu blicken. Wenn
Jemand die Gebote übertrat, so mochte es selbst der Vertrauteste
sein, es wurde ihm nichts nachgesehen.
Sein Eidam ^fi ^ Tu-ning aus dem Umkreise der
Mutterstadt war von Tschang-ngan zu ihm gekommen. Thien-
schi verbot ihm, das Haus zu verlassen. Tu-ning konnte lange
Zeit nicht zurückkehren. Er erstieg den nördhchen Söller und
bekundete die Sehnsucht nach der Halfter. Thien-schi, der
dieses erfuhr, Hess ihm fünfzig Peitschenhiebe geben.
Ein von ihm geliebter Sclave begab sich einst zu ihm,
um etwas zu melden, als ein Gewürm auf den Halstheil seines
Kleides kroch. Er schüttehe den Aermel und streifte es weg.
Thien-schi glaubte, dass der Sclave ihn verhöhne und erschlug
ihn auf der Stelle mit dem Stocke.
Wenn etwa Amtgenossen und Angestellte in der Ab-
theilung von den Räubern und Dieben Bestechung annahmen,
schloss er sie sämmtlich, ohne nach der Schwere des Ver-
brechens zu fragen, in einem Erdgefängnisse ab, wo sie in
Koth und Schmutz schliefen und wohnten. Er Hess sie Qual
erdulden und sich grämen. Ohne dass sie starben, konnten
sie niemals herausgelangen.
14'
212 Pfizmaier.
Wenn eine Schrift der Verzeihung in dem Landstriche
ankam, nahm er sich nicht Zeit, sie zu lesen, sondern berief
früher die Leiter des Gefängnisses zu sich und Hess die schweren
Verbrecher tödten. Dann erst machte er die Schrift bekannt
und zeigte sie dem Volke. Seine Härte und Grausamkeit waren
von dieser Art.
Li Folge dessen wurde er von dem Kaiser zur Rede ge-
stellt. Er verlor den Namen und wurde zu einem Menschen
des Volkes gemacht.
Thien-schi, sich schämend und von Aerger erfüllt, nahm
keine Speise zu sich. Wenn seine Gattin und seine Kinder
zu ihm kamen, gerieth er sofort in Zorn. Bios zwei auf-
wartende Knaben reichten ihm Sachen dar. Er beauftragte
die Leute seiner Umgebung, aus dem Hause Pfeffer hervor-
zusuchen. Er wollte sich damit tödten. Die Hausgenossen
gaben diesen nicht her. Er schickte heimlich die ihm auf-
wartenden Knaben auf den Markt, um Gift zu kaufen. Seine
Gattin und die Kinder enti*issen ihnen wieder das Gift und
warfen es weg.
Thien-schi lag missmuthig da. Sein Sohn 'j^ Sin war
um die Zeit ein im Verfahren Uebereinstimmender. Derselbe
kam zu ihm und sprach weinend : Der grosse Mensch ist bereits
ein alter Diener des Hofes. Er ist auch keines grossen Ver-
gehens schuldig. Man sieht eben Fürsten und Reichsdiener,
welche verbannt und beschämt werden, viele. Im Umdrehen
steigen sie wieder empor und werden verwendet. Warum ist
der gTosse Mensch nicht fähig, lange auszuhalten'? Es ist jetzt
weit mit ihm gekommen. — Thien-schi erhob sich blitzschnell,
zog das Schwert und hieb damit auf Sin ein. Sin entlief hurtig
und wich ihm aus. Die Klinge fuhr in die Thürschwelle.
Der Kaiser erfahr dieses und glaubte von Thien-schi,
dass man ihn zu sehr angeschuldigt habe. Er setzte ihn wieder
in das Amt und in das Lehen ein. Plötzlich ernannte er ihn
zum allgemeinen Leitenden von l§ Kuang-tschen. Thien-schi
starb im Besitze seines Amtes.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 213
Yeu-yiii!;.
J^ Ä Yen-ying (^ ^ Kuei-kiing) stammte aus Hoa-
jin in Öse-nung. Sein Vater 'i^^^ Khan war in Diensten von
Tscheu grosser Heerführer. Ying, von Gemüthsart unbiegsam
und streng, verstand die Künste des Krieges. In die Dienste
von Tscheu tretend, wurde er Aufwartender des Inneren und
oberer vorzügKcher Mann. Er begleitete den Kaiser Wu bei
dessen Angriffe auf Thsi. Man übertrug ihm seiner Verdienste
wegen die Stellen eines das Sammelhaus Eröffnenden, eines im
Verfahren mit den drei Vorstehern Uebereinstimmenden und
setzte ihn in das Lehen eines Fürsten des Kreises "^ ^ Kao-yi.
Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang nahm,
beförderte er Ying zu dem Range eines grossen Heerführers,
setzte ihn in das Lehen eines Fürsten der Landschaft ^. ^
Lö-tsung und ernannte ihn zum stechenden Vermerker von
W Tsin- tscheu. Ying folgte ^ Hung, Könige von Ho-kien,
bei dessen Angriffe gegen die Türken. Man ernannte ihn
seiner Verdienste wegen zum oberen das Reich als Pfeiler
Stützenden und versetzte ihn zu dem Amte eines allgemeinen
Leitenden von ^ Thsing-tscheu.
Als Yen-ying sich in diesem Landstriche befand, wählte
er ausnehmend starke Männer und machte sie zu Aeltesten
der Abtheilungen von fünf Menschen. Dieselben setzten An-
gestellten und anderen Menschen, welche vorbeikamen, mit
Fragen zu und schlugen sie ohne Weiteres mit Dornstöcken.
In den Wunden sah man häufig die Knochen. Verräther und
Diebe verdeckten ihre Spuren, innerhalb der Gränzen hatte
man Ehrerbietung. Wenn die Menschen anderer Landstriche
und Kreise an dieser Gränze vorüber kamen, fürchteten sie
sich wie vor Räubern und Feinden und getrauten sich nicht,
daselbst auszuruhen. Der Kaiser hiess dieses sehr gut.
Später liess man Ying, bei der Gelegenheit als er an
dem Hofe erschien, besondere Aufmunterung zu Theil werden.
Wegen des Alters seiner Mutter bat er, jedes Jahr an dem
Hofe eintreten zu dürfen. Der Kaiser erlaubte es. Als Ying
sich verabschiedete, gab der Kaiser ihm zu Ehren in der
inneren grossen Halle ein Fest. Einer höchsten Verkündung
214 Pfizmaier.
gemäss verfassten die Könige vmd Fürsten Gedichte und be-
gleiteten Ying beim Abschiede.
Bei der Dienstleistung des Angriffes auf Tsch'in machte
man ihn zum allgemeinen Leitenden des einherziehenden Kriegs-
heeres. An die Spitze des Wasserheeres sich stellend, drang
er von dem an der Seite von ^ ^ Tung-lai befindhchen
Meere in den grossen See und nahm die Landschaft ^ U.
Nachdem ^ :^ Tan-yang zerstört worden, erhoben die
Menschen von U in Gremeinschaft U (j -f- jjlc) Siao-hien
zum Vorgesetzten und standen in Waffen auf unwegsamen
Strecken in ^ (^ Tsin-ling. Von ^ ^ j^k Yü-wen-schö
geschlagen, zogen sie sich zurück und besetzten den Berg ^
Pao. Ying vertrat ihnen an der Spitze von fünftausend aus-
erlesenen Grepanzerten den Weg. Siao-hien wurde geschlagen
und, floh. Er Avurde von Yen-ying festgenommen. In Tsin-
ling und Kuei-ki erhielt Alles den Frieden.
Yen-ying wurde prüfender und vergleichender Angestellter
und allgemeiner Leitender von j^ Yang-tscheu. Plötzhch herbei-
gerufen, wurde er Heerführer der kriegerischen Erspähung zur
Rechten. Die Türken plünderten in den Gränzgegenden. Man
machte Ying zum allgemeinen Leitenden des einherziehenden
Kriegsheeres. Er lagerte in |^ Yen -tscheu. Wegen des
Kummers um die Mutter trat er aus dem Amte. Im nächsten
Jahre erhob er sich und wurde allgemeiner Leitender von ^
Yeu-tscheu.
Yen-ying war von Gemüthsart streng, hart und hatte ein
gebieterisches Aussehen. Die ältesten Vermerker, Avelche vor
ihm erschienen, fürchteten sich ohne Ausnahme und Avaren
verwirrt. Das Geschlecht f^ Lu von Fan-yang Avar die Zeit-
alter hindurch ein angesehenes Geschlecht. Ying setzte alle
Mitglieder desselben zu kleinen Bediensteten ein, um sie zu
beugen und zu beschämen. Er peitschte die Leute seiner Um-
gebung in einer Weise, dass mehrmals Blut hcrvorfloss. Dicht
vor ihren Augen ass und trank er Avie gCAvöhnlieh.
Er untersuchte einst die Abtheilungen und sah auf dem
Wege Dornsträucher, Avclche sich zu Peitschen eigneten. Er
befahl sie zu nehmen und versuchte sie sofort an den Menschen.
Unter diesen Menschen that Einer dar, dass er nichts verbrochen
habe. Er sprach: Wenn du später etwas verbrichst, werde
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 215
ich es dir nachsehen. — Als dieser Mensch dann später sich
eines kleinen Vergehens schuldig machte, wollte er ihn peitschen.
Dieser Mensch sprach: Als ich vordem mit dem Stocke ge-
schlagen wurde, bewog ich den Gebieter zu gestatten, dass,
wenn ich etwas verbreche, mir Nachsicht zu Theil werde. —
Ying sprach: Ohne dass du etAvas verbrichst, lasse ich es dir
zukommen. Um wie viel mehr, wenn du etwas verbrochen
hast! — Er schlug und peitschte ihn wie vorher.
Wenn Ying auf seinen Umzügen und bei Besichtigung des
Inneren der Leitung hörte, dass Gattinnen und Töchter der
Bediensteten oder die Geschlechter des Volkes schön seien,
kehrte er ohne weiteres in dem betreffenden Hause ein und
verunehrte sie. Seine Habsucht, Grausamkeit und Ungebunden-
heit wurden täglich ärger.
Um diese Zeit wurde JC ^ ^^ Yen-hung-sse • an der
Stelle eines Anderen der älteste Vermerker von Yeu-tscheu.
Fürchtend, von Yen-ying beschimpft zu werden, Aveigerte er
sich beharrhch. Der Kaiser erfuhr dieses und warnte Ying,
indem er sagte: Wenn Himg-sse mehr als zehn Streiche em-
pfangen soll, muss man das Vergehen jedesmal an dem Hofe
melden. — Ying rief zornig: Wie kann der Bursche es Avagen,
mich zum Besten zu haben?
Er entsandte jetzt Hung-sse und hiess ihn die Hei'ein-
schaffung von Hirse in die Scheunen beaufsichtigen. Beim
Worfeln erhielt man einmal Spreu, einmal unreife Fracht.
Sofort strafte er Hung-sse. Er gab ihm zwar nicht volle zehn
Streiche, doch that er dieses in einem Tage bisweilen dreimal.
So geschah es das Jahr hindurch, doch Hung-sse beharrte bei
seinem Groll. Ying liess ihn endlich aufgreifen, in das Gefäng-
niss bringen und ihm gänzlich die Nahrung entziehen. Hung-
sse zupfte vor Hunger die Flockseide seines Kleides, mengte
sie mit AVassßr und würgte sie hinab.
Die Gattin Hung-sse's begab sich zu der Thorwarte des
Kaisers und nannte es ungerechte Verurtheilung. Der Kaiser
entsandte ^j -^ ^^ Lieu-sse-lung, die Verdienste untersuchen-
den aufAvartenden Leibwächter, mit dem Auftrage, mit unter-
legten Pferden hinzueilen und die Sache zu ergründen. Sse-lung
' Yuen-hung-sse ist Gegenstand eines unten folgenden Abschnittes.
216 Pfizmaier.
meldete an dem Hofe, die Härte und Grausamkeit Yen-ying's
seien kein leeres Wort. Derselbe nehme zvidem Bestechung an,
sei schmutzig und gewaltthätig. Der Kaiser berief hierauf Ying
in die Mutterstadt zurück und beschenkte ihn mit dem Tode.
Vorher waren in dem Schlafzimmer Ying's ohne Ursache
mehrere zehn Nössel Maden aus einem Erdhaufen hervorge-
kommen. Nach nicht langer Zeit starb er an dem Orte, wo
die Maden hervorgekommen waren. Er hatte einen Sohn Namens
1^ Silin.
Tscliao-tschimg-khing.
I M\ #n Tschao-tschung-khing stammte aus Lung-si
in Thien-schui. Sein Vater ||^ Kang war in Diensten von
Tscheu grosser Heerführer. Tschung-khing war von Gemüths-
art rauh, heftig und besass grosse Stärke. ^ Hien, zu den
Zeiten der Tscheu König von ^ Thsi, behandelte ihn mit
grosser Auszeichnimg.
Bei dem Angriffe auf Thsi sich anschliessend, bestürmte
Tschung-khing die Festen f^ ^ Lin-thsin, ^ ^ Thung-jung,
^ ^ Wei-yen, ^ f | Fö-lung und Jg ^ Tschang-pi, fünf
Festen, welche er sämmtlich unterwarf. Ferner richtete er
einen Angriff gegen g :^ ;5fe Hia-hiao-sien, Anführer von
Thsi, vor der Feste jj^^ g Yao-siang. Er kämpfte angestrengt
Tage hindurch und zertrümmerte dessen Macht. Man übertrug
ihm seiner Verdienste Avegen das Amt eines grossen allgemeinen
Beruhigers. Plötzlich wurde er der Leibwache des Nachtlagers
vorgesetzt.
Zur Zeit der Dienstleistung für die Unterwerfung von
Thsi versetzte man ihn seiner Verdienste Avegen zu der Stelle
eines oberen im Verfahren Uebereinstimmenden. Zugleich wurde
er Statthalter der Landschaft ^ Tschao. An dem Hofe ein-
tretend, Avurde er Aeltcster und mittlerer Grosser der Königs-
gränze.
Als J ^ Wang-khien Aufruhr erregte, befand sich
Tschung-khing als Abgesandter in ^|J Li-tscheu. Er schickte
sofort mit "H Im' S/l Teu-lu-tsi, allgemeinem Leitenden, eine
Streitmacht aus und war zum Widerstände entschlossen. Man
Fortsetzungen ;ius der Geschichte des Hauses Sui. 217
wurde von Wang-khien überfallen. Tschung-khing; die Streit-
macht beaufsichtigend, rückte aus und kämpfte zu verschiedenen
Zeiten in siebzehn Treffen. Nach der Unterwerfung Wang-khien's
beförderte man ihn zu der Rangstufe eines grossen Heerführers
und setzte ihn in das Lehen eines Fürsten des Kreises -^ ;t^
Tschang-yuen. Die Stadt des Lehens waren eintausend Thüren
des Volkes.
Als Kao-tsu die Ahäre der Landesgötter in Empfang
nahm, beförderte er Tschung-khing zu der Lehenstufe eines
Fürsten der Landschaft Ho-pe.
Im zweiten Jahre des Zeitraumes Khai-hoang (582 n. Chr.)
verletzten die Türken die Versperrungen. Tschvmg-khing schloss
sich an ^ Hung, König von Ho-kien, bei dessen Auszuge
von dem Berge ^ ^ Ho-lan. Tschung-khing rückte auf
einem besonderen Wege zugleich vorwärts. Man fand keine
Nordländer und kehrte zurück. Man hielt wieder 2p J^
P'ing-liang nieder.
Plötzlich ernannte man Tschung-khing zum stechenden
Vermerker von ^ Schi-tscheu. Seine Vorschriften und Gre-
bote waren streng und drückend. Auch bei dem kleinsten Ver-
sehen fand keine Nachlassung statt. Er peitschte die ältesten
Angestellten ohne Weiteres bis zu zweihundert Streichen. Die
Menschen in den Aemtern zitterten und Keiner wagte es, sich
zu Avidersetzen. Diebe und Räuber waren abgeschlossen und
verhielten sich ruhig. Alle rühmten seine Fähigkeiten. Er
wurde zu dem Amte eines stechenden Vermerkers von -^
Yen-tscheu versetzt. Er war in diesem Amte noch nicht an-
gelangt, als man ihn zum allgemeinen Leitenden von |^ So-
tscheu ernannte.
Um die Zeit legte man im Norden der Versperrungen
eine Menge Felder der Besatzungen an, und Tschung-khing
hatte die Leitung dieser Sache. Wo nur die geringste Ordnungs-
widrigkeit vorfiel, berief Tschung-khing den Aufseher zu sich
und peitschte ihn auf Brust und Rücken. Bisweilen zog er ihm
die Kleider aus, warf ihn zu Boden und schleppte ihn in
Dorngesträuch. Die Zeitgenossen nannten ihn ein reissendes
Thier. In Folge dessen waren die Aernten reichhch, bei den
Besatzungen der Grenzgegenden hatte man nicht den Kummer
der Darreichung und Umfuhr.
^18 Pfizraaier.
Es traf sich, dass )^ _^ Khi-min, Kho-han der Türken,
eine Tochter A^on dem Reiche zur Gattin begehrte, und dass
der Kaiser es bewilligte. Tschung-khing trennte bei dieser
Gelegenheit die Blutsverwandtschaft, und man griff sich hier-
auf gegenseitig an.' Im siebzehnten Jahre des Zeitraumes
Khai hoang (597 n. Chr.) wurde Khi-min bedrängt und warf
sich mit -^ J^ ( 0 + J|J(^) Tschang-sün-sching, Abgesandten
von Sui, in die Niederhaltung j^ '^ Thung-han. Tschung-
khing sprengte an der Spitze von tausend Reitern daher und
nahm ihn auf. i^ B& Thä-theu Avagte es nicht, ihn zu be-
drängen. Er entsandte heimlich jVIenschen, Avelche die zu Khi-
min gehörende Abtheilung herbeiholten. Es kamen die Menschen
von zweimal zehntausend Häusern.
In demselben Jahre schloss sich Tschung-khing an "^ ^^
Kao-ying bei dessen Zuge in der Richtung des weissen Weges,
um Thä-theu anzugreifen. Tschung-khing, an der Spitze von
dreitausend Kriegern, bildete die Vorhut. Bei dem Berge
"ti^ ^^ Tsi-li angelangt, traf er auf die Nordländer und
kämpfte durch sieben Tage. Er brachte ihnen eine grosse
Niederlage bei. Die Fliehenden verfolgend, gelangte er bis
^ Il/c iä K^i"fö-ki. Daselbst schlug er sie von Neuem. Er
nahm tausend Menschen gefangen. Verschiedene Hausthiere
zählte man zehntausend.
Die gesammte Menge der Türken kam jetzt heran. Tschung-
khing bildete eine viereckige Schlachtordnung, leistete von
allen vier Seiten Widerstand und kämpfte durch fünf Tage.
Als Kao-ying mit seiner ganzen Streitmacht ankam, schritt
man vereint zum Angriffe. Die Nordländer Avurden geschlagen
und flohen. Man verfolgte sie, den weissen Weg und den Berg
^ Thsin überschreitend, auf einer Strecke von siebenhundert
Li. Die Türken, welche sich um diese Zeit ergaben, Avaren
Menschen von zehntausend Häusern. Der Kaiser befahl Tschung-
khing, sie in ^[*g ^ Heng-ngan anzusiedeln. Man beförderte
Tschung-khing seiner Verdienste Avegen zu dem Range eines
oberen das Reich als Pfeiler Stützenden und beschenkte ihn
mit dreitausend Gegenständen.
Khi-min Kho-lian und Thä-teu Kho-han bekriegten einander.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 219
An dem Hofe bedachte man, dass Thä-teu gegen Khi-
min eindringen werde. Man hiess Tschung-khing zweimal zehn-
tausend Krieger zusammenziehen und Vorkehrungen treffen.
§e \ät Han-hung, allgemeiner Leitender von j^ Tai-tscheu,
^ ^ 3E Li-yö-wang, Fürst von Yung-khang, ^\ (J^ Lieu-
lung, stechender Vermerker von ^ Wei-tscheu, und Andere
hielten mit zehntausend Fussgängern und Reitern Heng-ngan
nieder.
Thä-teu erschien mit zehnmal zehntausend Reitern und
plünderte. Das Kriegsheer Han-hung's erlitt eine grosse Nieder-
lage. Tschung-khing verlegte Thä-teu vor der Niederhaltung
^ ^ Lö-ning aus den Weg und griif ihn an. Er erbeutete
eintausend Köpfe der Nordländer.
Im nächsten Jahre beaufsichtigte er die Dienstleistung
für die Erbauung der Festen ^ jp^ Kin-ho und ^ ^
Ting-siang. Er Hess daselbst Khi-min wohnen.
Um die Zeit reichte Jemand eine Denkschrift empor, in
welcher gesagt ward, dass Tschung-khing hart und grausam
sei. Der Kaiser hiess den kaiserlichen Vermerker ^ j^
Wang-wei es untersuchen. Beides erwies sich als begründet.
Der Kaiser schonte Tschung-khing in Rücksicht auf dessen
Verdienste und zieh ihn keines Verbrechens. Er tröstete ihn
bei diesem Anlasse und sprach: Ich weiss, das ihr rein und
rechtschaffen seid. Ihr werdet von den Untergebenen gehasst.
— Er beschenkte ihn mit fünfhundert Gegenständen.
Tschung-khing verfuhr zuletzt noch Avillkürlicher und
wurde aus diesem Grunde seines Amtes entsetzt. In dem
Zeiträume Jin-scheu (601 — 604 n. Chr.) war er prüfender und
vergleichender Angestellter und dem Ackerbau vorstehender
Reichsdiener.
Als ^ Sieu, König von Schö, eines Verbrechens schuldig
war, emphng Tschung-khing eine höchste Verkündung, welche
ihm befahl, nach ^ Yi-tscheu zu reisen und die Sache er-
schöpfend zu untersuchen. An den Orten, wo die Gäste Sieu's
hinkamen, brachte Tschung-khing sicher in entschiedenen
Schriftstücken die Gesetze zur Geltung. Die grosse Hälfte der
Aeltesten und Angestellten in den Landstrichen und Kreisen
wurde in Anklagestand versetzt. Der Kaiser hielt ihn für be-
fähigt. Er belohnte ihn durch ein Geschenk von fünfzig
2'2\J Pfizraaier.
Sklavinnen und Sklaven, zweihundert Tael gelben Goldes und
fünftausend Scheffeln Reis und Hirse. Die wundervollen Kost-
bai'keiten und vermischten Gegenstände wurden hiernach be-
messen.
Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, entschied
Tschung-khing in Sachen der zwei Richter und obersten Buch-
führer von der Abtheilung der Waffen und der Abtheilung der
Handwerker. In demselben Jahre starb er, vierundsechzig
Jahre alt. Der ihm nach dem Tode gegebene Name war ^
So. Man verlieh ihm nachträglich fünfhundert Gegenstände.
Sein Sohn ^/^ Hung folgte ihm in dem Lehen.
Thsui-huiig-tu.
^ ^ ^ Thsui-hung-tu (J^ §^ ^jy iVIo-ho-yen) stammte
aus Ngan-p'ing in P'o-ling. Sein Grossvater ik^ Kiai war in
Diensten von Wei Vorsteher der Räume. Sein Vater g^ Schue
war in Diensten von Tscheu stechender Vermerker von ^j^
Fu-tscheu. Hung-tu that sich durch Stärke unter den Menschen
hervor. Sein Aussehen war männlich, Bart und Angesicht sehr
wundervoll. Von Gemüthsart war er streng und hart.
Als er siebzehn Jahre alt war, zog ihn ^^ a^ ^£ Yü-
wen-hu, grösster Vorgesetzter von Tscheu, herbei und machte
ihn zu seinem Vertrauten. Plötzlich übertrug man Hung-tu das
Amt eines allgemeinen Beaufsichtigers. Der Reihe nach Aviu'de
er im UmAvenden gTosser allgemeiner Beaufsichtiger. Um die
Zeit Avurde =||j Hiün, Fürst von FJH pj Tschung-schan, ein
Sohn Yü-wen-hu's, stechender Vermerker von »^ P'u-tscheu.
Man hiess Hung-tu sieh ihm anschliessen.
Hu-tu erstieg einst mit Hiiln einen Söller. Alan gelangte
zu dem oberen StockAverke, Avelches von dem Erdboden vier
bis fünf Klafter cntfei-nt Avar. Hung-tu bückte sich und blickte
herab. Hiün sprac-h : Es ist fürchterlich. — Hung-tu sprach:
Wie sollte dieses Averth sein, dass man sich fürchtet? — Im
Nu warf er sich hinab und gelangte zu dem Erdboden, ohne
Schaden zu nehmen. Hiün Avar Avegen dieser Kraft und Ent-
schlossenheit sehr über ihn vcrAVumlcrt.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 221
Später übertrug man Hiing-tu wegen seiner Künigsver-
dienste in den Kämpfen die Stelle eines im Verfahren Ueber-
einstimmenden. Er folgte dem Kaiser Wu auf dem Zuge zur
Vernichtung von Thsi. Man beförderte ihn zu der Stelle eines
oberen das Sammelhaus Eröffnenden, zu einem Fürsten des
Kreises Nie und verlieh ihm dreitausend Gegenstände, drei-
tausend Scheffel Hirse und Weizen, ferner hundert Sklaven
und Sklavinnen. Verschiedene Hausthiere wurden eintausend
gezählt. Plötzlich schloss er sich an ^ '^ j|i|jj JÖ. Yü-wen-
schin-hing, Fürsten von Jü-nan, auf dem Zuge zur Zertriimmerung
der Macht von Jl^ M SQ Lu-tschang-khi in Fan-yang.
Als Kaiser Siuen zu seiner Stufe gelangte, schloss sich
Hung-tu an ;^ ^ ^ Wei-hiao-kuan, Fürsten des Reiches
J^P Yün auf dem Streifzuge im Süden des Hoai. Er gelangte
mit ^ ^ ^1^ Yü-wen-hin, Fürsten von ^ ^j^ Hoa-tsching,
und ^ :^ -^ ^^ Ho-liü-tse-han, Vorsteher der Gewässer,
nach JE P Fei-keu. «^g ^^ Fan-tsch'in, Anführer von Tsch'in,
stellte sich ihnen an der Spitze von mehreren tausend Kriegern
entgegen und kämpfte. Er sperrte den Fluss ab und bildete
die Schlachtreihen. Yü-wen-hin entsandte Hung-tu mit dem
Auftrage, Glück und Unglück darzulegen. Fan-tsch'in entwich
am Abende. Vorrückend überfiel man Scheu-yang und bewog
^ ^ ^ U-wen-li, bewachenden Anführer von Tsch'in, zur
Unterwerfung.
Die Verdienste Hung-tu's waren die höchsten. Man be-
förderte ihn seiner in früherer und späterer Zeit erworbenen
Königsverdienste wegen zu dem Range eines oberen grossen
Heerführers und verlieh ihm die Lehenstufe seines Vaters,
welche diejenige eines Fürsten des Kreises Ngan-p'ing gewesen.
Als ^^ jj^ Wei-hing Aufruhr erregte, machte man Hung-
tu zum allgemeinen Leitenden des einherziehenden Kriegsheeres.
Er schloss sich an Wei-hiao-kuan bei dem Verhängen von
Strafe. Hung-tu erliess an einige hundert muthige Männer von
Tschang-ngan eine Aufforderung und bildete aus ihnen eine
besondere Abtheilung. Was er traf, ward alles ohne Ausnahme
niedergedrückt.
Die jüngere Schwester Hung-tu's war früher bei dem
Sohne Wei-hing's eingezogen und war dessen Gattin. Als man
^22 Pfizinaier.
die Feste von Nif' zerstörte, gerieth Wei-hing in Bedrängniss
und erstieg einen Süller. Hung-tu stieg gerades Weges zu dem
Drachenschweife und verfolgte Wei-hing. Dieser spannte den
Bogen und wollte nach Hung-tu schiessen.
Hung-tu nahm den Helm ab und sprach zu Wei-hing:
Dass wir uns kennen, ist nicht erst heute. Ein Jeder bemassen
wir die Sache des Reiches und durften nicht auf das Selbst-
eigene Rücksicht nehmen. Mit dem Gefühle der nahen Ver-
wandtschaft thue man den Waffen des Aufruhrs Einhalt, ge-
statte nicht Eindringen und Beschimpfen. Wenn die Sache sich
so verhält, schaffe man bei Zeiten für sich Rath. Was ist es,
worauf man wartet? — Wei-hing warf den Bogen zur Erde,
schmähte den grossen Reichsgehilfen mit den heftigsten Worten
und tödtete sich. Hung-tu sprach zu seinem jüngeren Bruder
i^ S, Hung-sching: Du kannst das Haupt Wei-hing's nehmen.
— Hung-sching sehlug Wei-hing sofort das Haupt ab.
Man beförderte Hung-tu zu dem Range eines oberen das
Reich als Pfeiler Stützenden. Um die Zeit wurde der allge-
meine Leitende eines einherziehenden Kriegsheeres nach Um-
ständen in das Lehen des Fürsten eines Reiches eingesetzt.
Hung-tu hatte nicht rechtzeitig Wei-hing getödtet und durch
sein Verhalten bösen Worten freien Lauf gelassen. Aus diesem
Grunde erniedrigte man sein Lehen um eine Stufe und machte
ihn zum Fürsten der Landschaft Wu-hiang.
Im Anfange des Zeiti-aumes Khai-hoang (581 n. Chr.)
fielen die Türken ein und plünderten. Hung-tu, als allgemeiner
Leitender des einherziehenden Kriegsheeres, rückte von j^
Yuen-tscheu aus und stellte sich ihnen entgegen. Die Nord-
länder wichen. Hung-tu rückte vor und lagerte in ^^ ]^
Ling-wu. Nach einem Monate kehrte er zurück. Man er-
nannte ihn zum stechenden Vermerker von ^ß Hoa- tscheu
und gab seine jüngere ScliAvester dem Könige Hiao von Thsin '
zur königlichen Gemalin. Plötzlich versetzte man ihn zu der
Stelle eines allgemeinen Leitenden von ^ Siang-tscheu.
Hung-tu war von Wesen vornehm und hielt die Unter-
gebenen streng im Zaume, er brachte Schlagen und Strafen
in Gang. Die Angestellten und anderen Menschen verloren
' König: Hiao von Tlisin ist der dritte .Sohn des Kaisers Kao-tsu.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 2,lö
den Muth. Wenn sie seine Stimme hörten, war Keiner, der
nicht zitterte. An den Orten, wo er sich befand, wurde das
Gebotene geübt, von dem Verbotenen Hess man ab. Diebe
und Räuber verdeckten ihre Spuren.
1|^ J^ Siao-tsung, König von ^ Liang, ' erschien an
dem Hofe. Der Kaiser machte Hung-tu zum allgemeinen
Leitenden von Kiang-ling und Hess ihn ^J King-tscheu nieder-
halten. Hung-tu war daselbst noch nicht angekommen, als ^
Yen, der Oheim Siao-tsung's, die Bewohner gefangen nahm
und abfiel.- Hung-tu verfolgte ihn, aber erreichte ihn nicht.
Die Menschen von Tsch'in scheuten Hung-tu und wagten es
ebenfalls nicht, nach King-tscheu zu blicken.
Bei der Dienstleistung zur Unterwerfung von Tsch'in
schloss sich Hung-tu als allgemeiner Leitender des einher-
ziehenden Kriegsheeres an Hiao, König von Thsin, und rückte
auf den Wegen von Siang-yang aus. Nach der Unterwerfung
von Tsch'in verlieh man ihm fünftausend Gegenstände.
Als ■^ :^ m Kao-tschi-hoei und Andere Aufruhr er-
regten, rückte Hung-tu als allgemeiner Leitender des einher-
ziehenden Kriegsheeres auf den Wegen von ^ P^ Thsiuen-
men aus und wurde zu 1^ ^ Yang-su gesellt. Hung-tu hatte
mit Y^ang-su die Classe gleich, war aber von Jahren älter.
Y'ang-su beugte sich immer und war ihm unterthänig. Als
Hung-tu eines Morgens sich zu Yang-su gesellte, war er sehr
schlecht aufgelegt. Was Yang-su sagte, ward häufig nicht be-
achtet. Y^ang-su ertrug dieses ebenfaUs grossmüthig. Als man
zurückkehrte, wurde Hung-tu prüfender und vergleichender An-
gestellter für j^ Yuen-tscheu. Dabei war er noch allgemeiner
Leitender des einherziehenden Ki'iegsheeres und traf Vorkeh-
rungen gegen das Land Hu. Er fand keine Nordländer und
kehrte zurück.
Hung-tu wurde von dem Kaiser mit grosser Auszeichnung
behandelt. Die Tochter seines jüngeren Bruders Hung-sching
wurde die Gemalin des Königs von Ho-nan.^ Li dem Zeit-
^ Siao-tsung war ein Verwandter des Kaisers Kao-tsu von mütterlicher Seite.
2 Er zog die Menschen von Tsch'in heran, mit welchen er später entfloh.
' Der König von Ho-nan ist der grosse Sohn yr* /S Yuen-te, Sohn des
Königs von Tsin, des nachherigen Kaisers Yang.
224 Pfizmaior.
räume Jin-sclieu (600 — 604 n. Chr.) war er prüfender und ver-
gleichender Angestellter und Reichsdiener des grossen Sammel-
hauses. Seit aus einem einzigen Thore zwei Königinnen hervor-
gegangen, erniedrigte er sich vor nichts.
Er ermahnte immer die Amtsgenossen und Angestellten
mit den Worten: Der Mensch soll wahrhaftig ixnd bedächtig
sein. Er darf nicht lügen und betrügen. — Alle sagten immer:
Ja wohl. — Später ass er einst eine Schildkröte. Die Aufwärter
waren acht bis neun Menschen. Er fragte einen Jeden einzeln:
Schmeckt die Schildkröte gut? — Die Leute fürchteten sich
und Alle sagten: Die Schildkröte schmeckt gut. — Hung-tu
schmähte sie heftig und rief: Taglöhner und Sclaven ! Wie
waget ihr es, mich zu belügen? Ihr hattet von der Schild-
kröte noch nicht gegessen. Wie könnet ihr wissen, dass sie
gut schmeckt. — Dabei liess er ihnen achtzig Streiche geben.
Unter den Zugetheilten des Amtes und den hundert Hand-
werkern, welche dieses sahen, war Keiner, der nicht Schweiss
vergoss. Niemand getraute sich, zu betrügen und zu ver-
heimlichen.
Um die Zeit war ein Mann Namens ^ ^ ^x Khie-
tö-kai Heerführer der raschen Reiter von der kriegerischen Er-
spähung. Derselbe war ebenfalls streng und scharf. In Tschang-
ngan sagte man desswegen das Wort: Lieber drei Gantang
Essig trinken, als vor Thsui-hung-tu erscheinen. Lieber drei
Gantang Beifuss verzehren, als mit Khie-tö-kai zusammenti-effen.
Indessen hielt Hung-tu sein Haus gleich dem Amte in Ord-
nung. Bei seinen Söhnen und jüngeren Brüdern wurde auf allerlei
Weise der Stock in Anwendung gebracht. Die strenge Ordnung
seines inneren Thores wurde in der damaligen Zeit gerühmt.
Nach nicht langer Zeit wurde die Gemalin des Königs
von Thsin ihres Verbrechens wegen hingerichtet. ' Die Ge-
malin des Königs von Ho-nan wurde wieder abgesetzt. Hung-tu,
voll Kummer und Verdruss, entschuldigte sich bei den Menschen
seines Hauses wegen Krankheit, und seine jüngeren Brüder
wohnten von ihm getrennt. Er erreichte noch weniger seine
Absicht.
1 Sie hatte den König durch eine vergiftete Melone getödtet und wurde
desswegen mit dorn Tode beschenkt, d. i. zum Selbstmord verurtheilt.
Fortsetzungen ^us der Gescliichte des Hauses Sui. 22t)
Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, wui-de der
König von Ho-nan der grosse Sohn. Der Kaiser wollte die
Königin von dem Gesehlechte J^ Thsui wieder einsetzen. Er
schickte einen Abgesandten der Mitte in das Wohngebäude
Hung-tu's mit dem Auftrage, den hohen Willen zu verkünden.
Der Abgesandte begab sich in das Haus Hung-sching's. ' Hung-
tu wusste dieses nicht. Als der Abgesandte zurückkehrte, fragte
der Kaiser: Was hat Hung-tu gesagt? — Der Abgesandte
sprach : Hung-tu gab sich für krank aus und erhob sich nicht.
— Der Kaiser schwieg. Die Sache wurde zuletzt niederge-
schlagen. Nach nicht langer Zeit starb Hung-tu vor Kummer
und Verdiniss.
^ :^ Himg-sching (_t. ^ Schang-khe), der jüngere
Bruder Thsui-hung-tu's, war in Tscheu Aufwartender zur Rechten
und oberer vorzügKcher Mann. Als ^^ jj^ Wei-hing in ^^
Siang-tscheu Aufruhr erregte, griff ihn Hung-sching mit seinem
älteren Bruder Hung-tu an. Man ernannte Hung-sching seiner
Verdienste wegen zu einem oberen im Verfahren Ueberein-
stimmenden. Plötzlich gab man ihm die Stelle eines oberen das
Sammelhaus Eröffnenden hinzu und setzte ihn in das Lehen
eines Lehensfürsten zweiter Classe des Kreises ^ ^^ Hoang-
thai. Die Stadt des Lehens waren achthundert Thüren des
Volkes.
Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang
nahm, beförderte er Hung-sching hinsichthch der Lehenstufe
zum Fürsten und übertrug ihm das Amt eines Heerführers der
raschen Reiter bei der Leibwache des Nachtlagers. Hung-sching
bekleidete dasselbe durch zehn Jahre. Seiner vormaHgen Königs-
verdienste wegen versetzte man ihn zu den Amte eines stechen-
den Vermerkers von ^ Tse-tseu. Nach einigen Jahren wurde
er im Umwenden stechender Vermerker von pj^ Tsch'ing-tscheu.
Später stand er wegen seiner Verwandtschaft,- was Be-
handlung und Begegnung betrifft, in immer höherem Ansehen.
Er wurde zu dem Amte eines allgemeinen Leitenden von ^^
Siang-tscheu versetzt. Als die königliche Gemalin des Königs
1 Hung-sching, der jüngere Bruder Thsui-huug-tu's, war, wie bereits früher
dargethan worden, der Vater der Königin.
- Seine Tochter und die Schwester seines Bruders waren Königinnen.
Sitznngsber. d. phil.-hist. Gl. CI. Bd. I. Hft. 15
22n Pfizraaier.
von Ho-nan eines Verbrechens wegen abgesetzt wurde, enthob
man aucli Hung-sching seines Amtes.
Als Kaiser Yang zn seiner Stufe gelangte, wurde Hung-
sching nach der Reihe stechender Vermerker von ^ Ki-tscheu
und Statthalter von ^ ^ Sin-tu. Man beförderte ihn zu dem
Range eines Grossen von dem glänzenden Gehalte des Gold-
purpurs und zum Statthalter der Landschaft ^ Tscho.
Bei der Dienstleistung von Liao-tung wurde er prüfender
und vergleichender Angestellter und grosser Heerführer der
kriegerischen Leibwache zur Linken. Seinen Weg nach der
Feste 2pl ^ P'ing-jang nehmend, wurde er zugleich mit ^ "^
jTJt Yü-wen-schö und anderen vollständig geschlagen und ent-
floh. Auf der Rückkehr erkrankte er und starb. Er war um
die Zeit sechzig Jahre alt.
Yuen-hinig-sse.
7Ü ^ wll Vuen-hung-sse stammte aus Lö-yang in Ho-
nan. Sein Grossvater M\\ Khang Avar zu den Zeiten von Wei
König von i^ 1^ Yü-yang. Sein Vater ^^ King war zu
^ l/r»> f^yv ■' <-' 'PJL. '^
den Zeiten von Tscheu Fürst der Landschaft y^^ 1^ Yü-vang.
Hung-sse erhielt in früher Jugend eine Lehenstufe. Achtzehn
Jahre alt, Avm*de er Anführer der nahestehenden Leibwache
zur Linken.
Im neunten Jahre des Zeitraumes Khai-hoang (589 n. Chr.)
folgte er dem Könige von Tsin auf dem Zuge zur Unterwerfung
von Tsch'in. Man übertrug ihm seiner Verdienste wegen die
Stelle eines oberen im Verfahren Uebereinstimmenden. Ln vier-
zehnten Jahre des Zeitraumes Khai-hoang (594 n. (^hr.) wurde
er an der Stelle eines Anderen ältester Vermerker des allge-
meinen Leitenden von ^B Kuan-tscheu. In diesem Landstriche
machte er bei den Dingen einzig von Strenge Gebrauch. Die
Angestellten und anderen Menschen hegten häufig gegen ihn
Groll.
Im zwanzigsten Jahre des Zeitraumes Khai-yuen (600
n. Chr.) wurde er im Umwenden ältester Vermerker des
FoitsPtzungon aus der Gescliiclite des Hauses Sui. Zoi
allgememen Leitenden von ^ Yeu-tscheu. Um diese Zeit
war ^ ^ Yen-ying' der allgemeine Leitende. Derselbe
unterdrückte Hung-sse nach Willkür. Dieser, immer gepeitscht
und beschimpft, war im Herzen nicht unterwürfig. Yen-ying
schloss ihn hierauf in dem Gefängnisse ab und wollte ihn tödten.
Nachdem Yen-ying hingerichtet woi'den, trieb Hung-sse
die Härte in der Lenkung noch ärger als Yen-ying. Wenn er
Gefangene vornahm und verhörte, goss er ihnen oft Essig in
die Nase. Bisweilen stach er mit Wurfpfeilen die unteren
Oeffnungen. Niemand wagte es, Heimtücke zu hegen, Verrath
und Lüge verdeckten sich und hörten auf. Gegen das Ende
des Zeitraumes Jin-scheu (604 n. Chr.) übertrug man ihm das
Amt eines Beaufsichtigers der Zimmerleute und liess ihn den
Bau der östlichen Hauptstadt ordnen.
Im Anfange des Zeitraumes Ta-nie (605 n. Chr.) trug
sich Kaiser Yang heimhch mit dem Gedanken, Liao-tung weg-
zunehmen. Er entsandte Hung-sse nach '/^ P Hai-keu in
W ^ Tung-lai und hiess ihn den Schiffsbau beaufsichtigen.
Die Dienstleistenden der Landstriche wurden durch ihn mit
Stöcken und Dornen gequält. Die Menschen des Amtes, welche
die Dienstleistungen beaufsichtigten, standen Tag und Nacht
in dem Wasser und wagten es durchaus nicht, auszuruhen.
Von den Lenden abwärts wuchsen einem Jeden JMaden, von
zehn Menschen starben drei bis vier.
Plötzlich versetzte man ihn zu der Stelle eines aufwartenden
Leibwächters von dem gelben Thore. Im Umwenden wurde er
kleiner Beaufsichtiger des Inneren der grossen Halle. Als die
Dienstleistung von Liao-tung stattgefunden hatte, beförderte man
ihn zu dem Range eines Grossen des glänzenden Gehaltes von
dem Goldpurpur.
Im nächsten Jahre unternahm Kaiser Yang nochmals
einen Eroberungszug nach Liao-tung. Es traf sich, dass Sclaven
und Räuber |^ ~j^ Lung-yeu plünderten. In Folge einer
höchsten Verkündung richtete Hung-sse gegen sie einen Angriff.
^1^ •^ ^ Ä Yang-hiuen-kan Aufruhr erregte und die
östliche Hauptstadt bedrängte, zog Hung-sse Streitkräfte in
^ ^ Ngan-ting zusammen. Jemand sagte von ihm, dass er
' Yen-ying ist Gegenstand eines vorhergehenden Abschnittes.
15*
228 Pfizmaier.
die Absicht habe, sich mit Yang-hiuen-kan in's Einverständniss
zu setzen. '^ Yeu, König von 4ir Tai, ' schickte einen Ab-
gesandten, welcher Hung-sse festnahm und ihn nach dem Auf-
enthaltsorte des Kaisers beförderte. Es hatte bei ihm nicht
den Anschein von Empörung. Als er entlassen werden sollte,
schöpfte der Kaiser Verdacht, und gab ihn nicht frei. Himg-
sse wurde des Namens verlustig und nach Je-nan verwiesen.
Auf dem Wege dahin starb er, neun und vierzig Jahre alt.
Er hatte einen Sohn Namens 4^ ^B Jin-kuan.
Wang-wen-thung.
3E ^C ^ Wang-wen-thung stammte aus ^^ (^ Ying-
yang in dem Umkreise der Mutterstadt. Von Sinn erleuchtet
und einsichtsvoll, besass er grosse Verwendbarkeit. In dem
Zeiträume Khai-hoang (581 — 600 n. Chr.) ernannte man ihn
wegen seiner Verdienste bei dem Kriegsheere zu einem im
Verfahren Uebereinstimmenden. Plötzlich übertrug man ihm
das Amt eines Pferdevorstehers von ^ Kuei-tscheu.
Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, berief er Wen-
thimg und machte ihn zum kleinen Reichsdiener von dem
glänzenden Gehalte. Wen-thung handelte dem hohen Willen
zuwider. Er trat aus und wurde Gehilfe der Landschaft ^fä |_|j
Heng-schan. Daselbst Avar ein hervorragender und halsstaiTiger
Mann, welcher immer an dem Masse eines ältestoii Angestellten
festhielt. Alle früheren und späteren Statthalter und Befehls-
haber scheuten ihn.
Als Wen-thung aus dem Wagen gestiegen war und von
diesem Menschen hörte, berief er ihn zu sich und stellte ihn
zur Rede. Dabei hiess er die Leute der Umgebung Hölzer zu-
spitzen und einen grossen Pfosten vorfertigen. Man vergrub
diesen in dem Vorhofe, so dass er einen Schuh weit hervorragte.
An den vier Ecken vergrub man je einen kleinen l'fosten. Er
befald, dass man diesen Menschen sich mit der Herzgegend
' Yeu, König von Tai, ist Kaiser Kung.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 229
über den hölzernen Pfosten legen lasse, ihm die vier Glied-
massen an den kleinen Pfosten binde und ihm den Rücken mit
Stöcken schlage. Dieser Mensch war sogleich mürbe gemacht.
In der Landschaft gerieth man in grosses Entsetzen, die An-
gestellten lind anderen Menschen blickten einander an und ver-
loren den Muth.
Als der Kaiser den Eroberungszug gegen Liao-tung unter-
nahm, hiess er Wen-thung die Landschaften des Nordens des
Flusses durchstreifen und untersuchen. Wen-tung, welcher sah,
dass die Schamanen fasteten und von Glemüse lebten, hielt
dieses für ungeheuerliche Lügenhaftigkeit. Er liess sie auf-
greifen und in dem Gefängnisse binden.
Nordwärts in Ho-kien angelangt, berief er die Amtführer
der Landschaften zu sich. Diejenigen, welche ein klein wenig
sich verspäteten oder anders thaten, liess er sogleich auf das
Angesicht niederwerfen und mit Stöcken tödten.
Er suchte die Schamanen, welche sich zu Erklärungen
der heiligen Bücher und zu Erörterungen versammelten, sowie
die Aeltesten und Greise, welche zu Ehren Buddha's Zusammen-
künfte hielten. Es waren mehrere hundert Menschen. Wen-
thung glaubte, dass sie sich zu Verknüpfungen und Berückung
der Menge versammelten und Hess sie sämmtlich enthaupten.
Er entblösste ferner alle Bonzen und Nonnen, um die Verübung
von Unzucht zu beweisen. Er wollte wieder mehrere tausend
Menschen, mit Ausnahme der Knaben und jungen Mädchen,
tödten. In der Landschaft riefen Männer und .Frauen laut und
wehklagten auf den Wegen. Die Landschaften befiel Schrecken
und Entsetzen, und eine jede meldete die Sache an dem Hofe.
Als der Kaiser dieses hörte, gerieth er in grossen Zorn.
Er schickte den Abgesandten i^ ^ ife ^ Thä-hi-schen-I
mit dem Auftrage, hinzusprengen und Wen-thung in Ketten zu
legen. Man enthauptete Wen-thung in Ho-kien und entschuldigte
sich dadurch vor den hundert Geschlechtern. Seine Feinde
sprengten seinen Sarg, zerhackten sein Fleisch und assen es.
Nach einer Weile war alles verzehrt.
230 Pfizmaicr.
Letzte Zeiten und Untergang des Hauses Sui.
Yanu;-hiueii-kjiii.
^^ ^ ^ Yang-hiuen-kan war der Sohn ^ ^ Yang-
su's, Vorstehers der Scharen. Er war von Gestalt männHch^
wundervoll^ mit schönem Barte. In seiner Jugend entwickelte
er sich spät, und viele sagten von ihm, er sei blödsinnig. Sein
Vater sagte immer zu den ihm Nahestehenden: Dieses Kind ist
nicht blödsinnig. — Erwachsen liebte Hiuen-kan das Lesen
der Bücher und war ein geschickter Reiter und Bogenschütze.
Da sein Vater durch kriegerische Verdienste zu der Stufe eines
das Reich als Pfeiler Stützenden gelangte, gehörte er zugleich
mit seinem Vater zu der zweiten Rangclasse. Bei den Zu-
sammenkünften an dem Hofe stand er mit ihm in gleicher Reihe.
Später befahl Kao-tsu, dass man den Rang Hiuen-kan's
um eine Stufe herabmindere. Hiuen-kan verbeugte sich dankend
und sprach : Ich dachte nicht, dass derjenige, vor dem ich unter
den Stufen stehe, mich so sehr begünstigt. Er erlaubt den
Hof in der öffentlichen Sache, ich erlange die Verbreitung der
Ehrerbietung im Besonderen.
Hiuen-kan war zum stechenden Vermerker von ^K Ying-
tscheu ernannt worden. Als er in das Amt gelangte, bethätigte
er sich heimlich mit Augen und Ohren und untersuchte, ob
die Aeltesten und Angestellten befähigt seien, oder nicht. Wo
eine gute Lenkung vorhanden war und wo man sich durch
Annahme von Bestechung beschmutzte, wusste er es gewiss bis
auf das Kleinste und machte die Sache hier und dort bekannt.
Keiner wagte es, zu lietrilgen und zu verheimlichen. Angestellte
und Volk unterAvarfen sich in Ehrerbietung und Alle priesen
seine Befähigung.
Später wurde er im Umwenden stechender Vermerker
von ^^ Sung-tscheu. Wegen des Kummers um den Vater aus
dem Amte getreten, erhob er sich nach einem Jahre und wurde
zum Hung-lu und Reichsdiener ernannt. ^Man vorlicli ilnn di(^
Lehenstufe eines Fürsten des Reiclies ^^ Thsu. Er wurde zu
dem Amte eines obersten Bucliführers vun der Abtheilung der
Gebräuche versetzt.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hausos Sui. 2h\
Hiuen-kan, obgleich von Gremüthsart stolz und hochmüthig,
schätzte Schrift und Lernen sehr hoch. Die innerhalb der vier
Meere berühmten A^orzüglichen Männer eilten häutig zu seinem
Thore. Die Angestellten der Schrift und des Krieges, welche,
die Zeitalter hindurch geehrt und angesehen, in der Welt einen
vollkommenen Namen hatten, waren häufig Angestellte und An-
führer seines Vaters. Man sah wieder, dass die Leitseile des
Hofes allmälig sich verwirrten. Auch Avurden Argwohn und
Abneigung des Kaisers täglich ärger. Hiuen-kan ward innerlich
unruhig. Er berieth sich hierauf heimlich mit seinen jüngeren
Brüdern, wie man den Kaiser absetzen und ^^ Hao, König
von ^S Thsin ' einsetzen könne.
Als er sich auf dem Eroberungszuge nach Thu-ko-hoen
anschloss, gelangte man auf der Rückkehr zu dem Thale
-^ J^ M(^ Ta-teu-p'ö. Um die Zeit waren die begleitenden
Obrigkeiten voll Bestürzung. Hiuen-kan wollte eindringen und
den Reisepalast angreifen. Sein Oheim ^IjM, Schin sprach zu
ihm: Die Herzen der vorzüglichen Männer sind noch ein
Einziges, das Reich hat noch keine Lücke. Man kann nicht
darüber zu Rathe gehen. — Hiuen-kan stand jetzt davon ab.
Um die Zeit liebte der Kaiser Eroberungszüge und An-
griffe. Hiuen-kan wollte einen ansehnlichen Namen begründen.
Lidern er heimlich die Anführer und Leitenden aufsuchte,
sprach er zu ^ ^ jj^ Kia-wen-tsch'in, oberstem Buchführer
von der Abtheilung der Waffen: Ich Hiuen-kan trage in dem
Zeitalter auf den Schulteim die Gnade des Reiches, die Gunst
überschreitet die Theilung des Ufers. Ohne dass ich Belehrung
an dem Saume der seitwärts liegenden Gränzen begründe, wo-
durch könnte ich die ZurechtAveisung absperren? Wenn an den
Winkeln der Gegenden Aufschreckung durch Wind und Staub
entsteht, könnte ich wohl die Peitsche erfassen in den wandeln-
den Schlachtreihen, ein wenig die Verdienste eines Seiden-
fadens, eines Haares des Hauptes verbreiten, ins Licht setzen
die öffentlichen Waffen und Panzer. Hierdurch angetrieben,
wage ich es, Herz und Inneres darzulegen.
^ Hao, König von Tlisin, ist der Sohn des Königs Hiao von Tlisin, dritten
Sohnes des Kaisers Kao-tsu von Sui.
232 Pfizmaier.
Kia-wen-tsch'in sagte dieses somit dem Kaiser. Der Kaiser
war darüber erfreut. Er wendete sich zu sämmtlichen Dienern
und sprach: An dem Thore der Anführer gibt es gewiss An-
führer. An dem Thore der Reichsgehilfen gibt es gewiss Reichs-
gehilfen. Dieses ist von jeher kein eitles Wort. — Hierauf
verlieh er Hiuen-kan eintausend Gegenstände und begegnete
ihm mit immer höherer Achtung. Man bereitete in ziemlichem
Masse die Lenkung des Hofes vor.
Als der Kaiser den Eroberungszug gegen Liao-tung unter-
nahm, befahl er Hiuen-kan, die Umfuhren in ^ ^ Li-yang
zu beaufsichtigen. Um die Zeit Avaren die Geschlechter des
Volkes durch Dienstleistungen gequält, in der AVeit dachte man
an Aufruhr. Hiuen-kan ging hierauf mit ^ ^l|j ^Q Wang-
tschung-pe, Anführer der kriegsmuthigen Leibwächter, ^ *|^
^ Tschao-hoai-I, Gehilfen der Verwaltung der Landschaft f^
Kl, und Anderen zu Rathe. Man wollte bewirken, dass an
dem Aufenthaltsorte des Kaisers die Menge des Kriegsheeres
Hunger leide. Wenn man Halt machte, rückte man nicht wieder
zur rechten Zeit aus. Der Kaiser bezeichnete es als Verspätimg.
Er schickte einen Abgesandten, um zu drängen.
Hiuen-kan sagte fälschlich: Auf den Wasserwegen gibt
es viele Räuber. Man kann zu keiner Zeit ausrücken. — Sein
Bruder ^ ||^ Hiuen-tsung, Anführer der kriegsmuthigen Leib-
wächter, und "^ ^ Wan-tschö, Anführer der Leibwächter
des Falkenfluges, hatten sich beide dem Zuge nach Liao-tung
angeschlossen. Hiuen-kan Hess sie durch heimlich ausgesandte
Menschen herbeirufen.
Um die Zeit wollte der Heerführer ^1^ ^ ^ Lai-hu-ni
mit dem vSchiffsheere sich von ^ ^ Tung-lai auf das ^Meer
begeben und nach der Feste 2p ^ P'ing-jang eilen. Das Kriegs-
heer war noch nicht ausgerückt und Hiuen-kan hatte nichts, wo-
durch er die Menge eri'egen konnte. Er schickte einen Hausskla-
ven, welcher lügnerischer Weise als Abgesandter auftrat, aus einer
östlichen Gegend kam und fälschlich vorgab, dass Lai-hu-ni die
bestimmte Zeit für das Kriegsheer vorfehlt und sich empört habe.
Hiuen-kan trat hierauf in den Kreis ^ (^ Li-yang,
verschluss die Festen und suchte in grossem Massstabe Mann-
schaft. Er nahm dann Segeltuch und verfertigte Helme und
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 266
Panzer. Indem er Obrigkeiten und Zugesellte einsetzte, richtete
er sich in Allem nach dem Vorgange des Zeitraumes Khai-
hoang. Er sandte in die nebenan liegenden Landschaften
Schriften unter dem Vorgeben, dass er über Lai-hu-ni Strafe
verhänge. Er hiess eine jede Streitkräfte aussenden und sie
an dem Orte der Speicher vereinigen.
Er machte 7^ ^ $ Yuen-Avu-pen, Beruhiger des
Kreises W n^ Tung-kuang, zum stechenden Vermerker von
^ Li-tscheu. ^ 'j^ ^ Thsao-hoai-I wurde stechender Ver-
merker von Ig Wei-tscheu. j|| jji| Thang-I, Vorgesetzter der
Register der Landschaft Ho-nei, wurde stechender Vermerker
von *^ Hoai-tscheu. Man erhielt eine Menge von etwa zehn-
tausend Menschen und wollte in Lö-yang einfallen. Thang-I ge-
langte nach Ho-nei und sprengte gegen die östliche Hauptstadt.
Man meldete es j|^ Thung, Könige von ^ Yue. '
^ "P ^ Fan-tse-kai, oberster Buchführer von der Ab-
theilung des Volkes, und Andere hatten grosse Furcht. Sie
ordneten Streitkräfte und bereiteten Widerstand vor. Die
Menschen des Volkes in dem Kreise j^ ^ Sieu-wu gingen
einander voran und bewachten den Pass von ^ J|| Lin-
thsing. Hiuen-kan konnte nicht übersetzen. Er übersetzte hier-
auf im Süden der Landschaft f^ Ki den Fluss. Diejenigen,
die sich dem Aufruhr anschlössen, waren gleich einem Markte.
Nach einigen Tagen lagerte er mit den Streitkräften bei dem
Thore J^ ^ Schang-tsch'ün. Seine Menge wuchs bis zu zehn-
mal zehntausend Menschen.
Fan-tse-kai hiess ^ ^L %. P'ei-hung-tsi, Gehilfen der
Verwaltung von Ho-nan, sich entgegenstellen. P'ei-hung-tsi
kämpfte und wurde geschlagen. Väter und Greise an den
Flüssen (y + ^) Tsch'en und Jg- Lö brachten wetteifernd
Rinder und Wein.
Hiuen-kan lagerte mit den Streitkräften an der ver-
schlossenen Abtheilung des obersten Buchführers. Er schwor
immer der Menge und sprach: Ich selbst bin oberer das Reich
als Pfeiler Stützender. In meinem Hause häuft man zehn-
1 Thung, König von Yüe, war der dritte Sohn des Königs Tschao von
Tsin und Enkel des Kaisers Yang. Er bewachte gewöhnlich in Ab-
wesenheit des Kaisers Yang die östliche Hauptstadt.
234 Pfizmaier.
tausendmal zehntausend Stücke in Gold. Ich gelangte zu Reich-
thum und Vornehmheit, es wird nach nichts von mir getrachtet.
Dass ich jetzt auf die Zerstörung des Hauses, die Ausrottung
der Verwandtschaften nicht achte, es ist nur, weil ich um
der Welt willen von der Bedrängniss des Niederfallens und
Schwebens befreie, das Leben des schwarzhaarigen ursprüng-
lichen Volkes rette. — Die Menge Avar erfreut. Diejenigen,
welche sich zu dem Thore der SchAvangbäume begaben und baten,
sich bethätigen zu dürfen, waren täglich mehrere Tausende.
Er schickte ferner an Fan-tse-kai das folgende Schreiben:
,Bei Hinstellen der Redlichkeit, Begründen der Gerechtigkeit
gibt es für die Sache viele Wege. Man sieht die Triebwerke
und handelt. Es ist nämlich nicht eine und dieselbe Bemessung.
Einst verbannte ^ ^P" I-yün den König ~j[j^ ffl Thai-kiä in
den Palast der Loosbäume. ^ -^ Hö-kuang setzte ^\ -^
Lieu-ho ab in M j^ Tschang-yi. In diesen beiden Fällen
war die Erwägung des Inneren durch das Oeffentliche, man
war nicht fähig. Eins und Zwei seitwärts zu fassen.'
,Kao-tsu und Kaiser Wen von Tsch'in empfingen in grossem
Masse den Befehl des Himmels, sie verfertigten diese ver-
borgenen Seitendäclier. Sie untersuchten das Edelsteinrohr und
glichen die sieben Lenkungen. Sie erfassten mit der Hand den
goldenen Spiegel und lenkten die sechs Drachen. Ohne etwas
zu thun, gelangten sie zu den Strömungen der Umgestaltung,
sie liessen die Arme herabhängen, und in der Welt Avard
Ordnung geschafft.'
,Jetzt fasst der Kaiser zusammen wnd nimmt in Empfang
die kostbare Zeitrechnung, er sollte befestigen das grosse Fuss-
gestell. Doch er sagt sich los von dem Himmel, er vernichtet
das Volk, verdirbt die Tugend. In den Jahren lireitet er das
Gift aus, Diebe und Räuber Averden dann immer mehr. Wo
er sich befindet, übt er Zurechtstellungcn. Die Kraft des Volkes
schwindet dadurch und vergeht. Es ist Avüstes Uebermass A'on
Wein und Vergnügen, Söhne und Töchter leiden von seinen
Eingriffen, seiner Freude an Unterdrückung. Falken, Hunde,
V^ögel und vierfüssige Thiere trennen sich von seinem Gifte,
Freunde und Gefährten decken einander mit dem Fächer.'
, Bestechungen sind öffentlich im Gange, man nimmt ver-
kehrte und schmeichlerische Worte an, verschliesst die richtige
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui.
235
und gerade Rede. Man gibt Uraführungen ohne Unterlass
hinzu, für Dienstleistungen hat man keine bestimmte Zeit. Die
Kriegsleute versperren mit ihren Leibern die Wassergräben,
Gebeine überdecken die Ebene und die Wildniss. Im Norden
des gelben Flusses steigt auf einer Strecke von tausend Li
kein Rauch, zwischen dem Strom und dem Hoai sind die
beengten Wege eine Fülle von Pflanzen.^
,Ich Hiuen-kan trage in dem Zeitalter auf dem Rücken
die Gnade des Reiches. Hinsichthch der Rangstufe bleibe ich
oberer Anführer. Der frühere Fürst ' empfing eine hinter-
lassene höchste Verkündung, welche lautete: Die guten Söhne
und Enkel, halte und stütze sie für mich. Die schlechten
Söhne lind Enkel, verdecke und setze sie für mich ab. —
Somit empfange ich nach oben den früheren hohen Willen,
nach unten handle ich nach dem Sinne des Volkes. Ich stürze
diese ausschreitende Verdunkelung, erhebe von Neuem glänzende
Erkenntniss.^
,Jetzt ist man innerhalb der vier Meere einmüthig, die
neun Landstriche wiederhallen und geben Antwort. Die Kriegs -
leute befolgen den Befehl, als ob sie gegen die eigenen Feinde
eilten. Die Menschen des Volkes gehen schnellen Schrittes
einander voran, sie geben mit Recht Gestalt dem öffenthchen
Wege. Des Himmels Gedanken, die Sachen der Menschen
lassen sich sehr deuthch erkennen. Ihr allein bewachet die
verwaiste Feste, wie könnte die Kraft sie lange festhalten?'
,Es ist mein Begehren, dass das schwarzhaarige Volk
bedacht werde, die Landesgötter das Streben des Herzens
seien. Man umfasse nicht die kleinen Gebräuche, lasse zurück
diese Bekümmerniss. Wer würde dann sagen, dass es mit Reich
und Haus eines Morgens so weit gekommen? Indem ich den
Pinsel ergreife, fliessen Thränen, Worte werden nicht vorbereitet.'
Hiuen-kan rückte hierauf vor und bedrängte die Feste
der Hauptstadt. ^ ^ Wei-hiuen, oberster Buchführer von
der Abtheilung der Strafe, stellte sich an die Spitze einer
Menge von mehreren zehntausend Menschen und kam, aus der
Mitte des Gränzpasses hervorrückend, der östlichen Hauptstadt
zu Hilfe. Mit zweimal zehntausend Fussgängern und Reitern
1 Yang-SU, der Vater Yang-hiuen-kau's.
236 Pfizmaier.
die Flüsse (^J + ^) Tsch'en und ]f^ Kien übersetzend, bot
er den Kampf an. Hinen-kan begab sich verstellter Weise auf
die Flucht, und Wei-hiuen verfolgte ihn. Als der Hinterhalt
hervorbrach, ging die ganze Vorhut Wei-hiuen's zu Grunde.
Einige Tage später kämpfte Wei-hiuen wieder mit Hiuen-
kan. Als der Zusammenstoss der Waffen eben erst stattgefun-
den hatte, hiess Hiuen-kan trügerischer Weise Menschen mit
lauter Stimme rufen: Das obrigkeitliche Kriegsheer hat sich
Hiuen-kan's bereits bemächtigt. — Das Kriegsheer Wei-hiuen's
war ein wenig lässig. Hiuen-kan stürzte sich auf dasselbe mit
mehreren tausend Reitern. Es löste sich demzufolge in grossem
Masse auf. Wei-hiuen umschloss achttausend Menschen und
zog ab.
Hiuen-kan war kühn, muthig und besass grosse Stärke.
So oft man kämpfte, schwang er mit eigener Hand eine lange
Lanze und sprengte unter fortAvährendem Geschrei den Kriegs-
leuten voran. Wohin er traf, zitterte Alles ohne Ausnahme und
verlor den Muth. Die Erörternden verglichen ihn mit ^ ^
Hiang-yti. Ferner verstand er es, zu beruhigen iind zu lenken.
Die Kriegsmänner wagten mit Freude ihr Leben. Deswegen
ward in dem Kampfe alles überwunden.
Das Kriegsheer Wei-hiuen's schrumpfte mit jedem Tage
zusammen, und auch die Mundvorräthe gingen zu Ende. Die
ganze Menge war jetzt zum Kampfe entschlossen, und man
bildete die Schlachtreihen auf dem nördlichen Berge "(|jj5 Mang.
An einem einzigen Tage fanden zehn Kämpfe statt. ^ Jj^
Hiuen-ling, der jüngere Bruder Hiuen-kan's, fiel von einem
Pfeile getroffen. Hiuen-kan wurde ein wenig zurückgeworfen.
Fan-tse-kai entsandte wieder Krieger, welche die ver-
schlossene Abtheilung des obersten Buchführers angriffen. Sie
tödtcten noch einige hundert Menschen. Der Kaiser entsandte
jF^ Tsch'in-leng, Anführer der kriegsmuthigen Leibwächter,
mit dem Auftrage, Yuen-wu-pen in Li-yang anzugi-eifen.
M ^ j^ Khie-tö-thung, AnfiilircM- der kriegerischen Leib-
wache, lagerte in Ho-yang. ^ ^ jlJL Yü-wen-schö, grosser
Heerführer der Leibwache der Flügel zur Linken, entsandte
Streitkräfte und setzte die Vorrückung fort. ^ ^ ^ ^-'^i-
hu-ni, grosser Heerführer der kühnen LeibAvachc zur llecliten,
kam wieder eilig zu Hilfe.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 237
Hiuen-kan bat ^ -^ ^^ Li-tse-hiung, den früheren
obersten Buchführer von der Abtheikmg des Volkes, um Rath.
Li-tse-hiung sprach: Khie-tö-thung ist einsichtsvoll und in der
Sache der Waffen geübt. Wenn er einmal den Fluss übersetzt,
ist Sieg und Niederlage schwer zu entscheiden. Man muss die
Streitkräfte theilen und sich ihm entgegenstellen. Wenn Khie-
tö-thung nicht übersetzen kann, sind ^ Fan und ^- Wei '
der Macht zu helfen verlustig. — Hiuen-kan billigte dieses
und wollte sich entgegenstellen.
Fan-tse-kai erfuhr dieses Vorhaben und griff das Lager
Hiuen-kan's mehrmals an. Dieser rückte nicht wirklich vor.
Khie-tö-thung übersetzte hierauf den Fluss und ordnete sein
Kriegsheer in 1^ [^ Po-ling. Hiuen-kan bildete zwei Kriegs-
heere. Im Westen vertheidigte er sich gegen Wei-hiuen, im
Osten stellte er sich Khie-tö-thung entgegen. Fan-tse-kai sandte
wieder die Streitmacht aus, es erfolgte ein grosser Kampf.
Das Kriegsheer Hiuen-kan's ergriff eilig die Flucht.
Hiuen-kan bat wieder Li-tse-hiung um Rath. Li-tse-hiung
sprach: Kriegsheere zum Entsätze der östlichen Hauptstadt
kommen immer mehrere an, unser Heer ward oftmals ge-
schlagen, man kann sich nicht lange aufhalten. Man muss
geradezu in das Land der Mitte des Gränzpasses dringen,
die Speicher von ^ Ä. Yung-fung öffnen und die Armen
und Erschöpften betheilen. Auf die drei stützenden Land-
schaften kann mit der Fahne gezeigt und ihnen die Bestimmung
gegeben werden. Man hält die Sammelhäuser und Rüstkammern
besetzt, streitet, das Angesicht nach Osten gekehrt, um die Welt.
Dieses ist ebenftxlls eine Beschäftigung der oberherrlichen Könige.
Es geschah, dass die in ^ j^^ Hoa-jin lebenden Mit-
glieder des Geschlechtes ^^ Yang sich zu Wegweisern an-
boten. Hiuen-kan Hess hierauf von Lö-yang ab und trug sich im
Westen mit Anschlägen auf das Land der Mitte des Gränzpasses.
In einer Bekanntmachung sagte er: Ich erstürmte bereits die öst-
liche Hauptstadt, nahm das Land des Westens des Gränzpasses.
Die Ki'iegsheere Yü-wen-schö's und Anderer folgten ihm
auf dem Fusse. Als er zu dem Palaste von ^ ^ Hung-nung
gelangte, beredeten ihn die Väter und Greise, indem sie sagten:
' Fan-tse-kai und Wei-hiuen.
238 Pfizmaier.
Die Feste des Palastes ist leer, auch ist daselbst viele Hirse ge-
häuft. Wenn man die Feste angreift, ist sie leicht zu Falle zu
bringen. Vorrückend kann man der Zufuhr der Lebensmittel
des Feindes ein Ende machen, zurückAveichend kann man das
Gebiet von ^ |^ T-yang abschneiden. — Hiuen-kan hielt
dieses fiir wahr. Er blieb und griff die Feste an. In drei
Tagen war sie noch nicht zii Falle gebracht. Die ihn ver-
folgende Kriegsmacht kam hierauf an.
Hiuen-kan gelangte nach (P^ -f- ^) ^ Wen-hiang. Er
erstieg; das Gebiet 7^ "M Pan-teu und breitete die Schlacht-
Ordnung auf einer Strecke von fünfzig Li. Mit dem obrigkeit-
lichen Kriegsheere bald kämpfend, bald weiter ziehend, wurde er
in einem Tage dreimal geschlagen. Er ordnete wieder die Schlacht-
reihen auf der Hochebene von ^ ^ Thung-tu. Die Kriegsheere
griffen ihn an. Er erlitt eine grosse Niederlage und entschlüpfte
mit zehn Reitern zwischen die Bäume des Waldes. Er wollte
nach Schaug-lö entfliehen. Als die verfolgenden Reiter anlangten,
schrie sie Hiuen-kan an. Sie fürchteten sich und kehrten zurück.
Hiuen-kan erreichte auf der Flucht die Feste ^ ' ^
Kia-lu. Er war in Bedrängniss und wandelte allein mit seinem
iüno-eren Bruder 3^ äfe Tsi-schen zu Fusse. Er erkannte, dass
er nicht entkommen werde und sprach zu Tsi-schen: Die Sache
ist misslungen. Ich bin nicht ftthig, von den IMenschen Schmach
und Schande zu empfangen. Du kannst mich tödten. — Tsi-
schen zog das Schwert, hieb ein und tödtete ihn. Hierauf
brachte er sich einen Stich bei, war aber nicht todt. Die ver-
folgenden Krieger nahmen ihn fest. ]\[an schickte ihn zugleich
mit dem Haupte Hiuen-kan's zu dem Orte, avo der Kaiser
auf seiner Reise sich beftind. Msm spannte die Leichname
durch drei Tage auf dem Markte der östlichen Hauptstadt aus,
zerhackte sie dann Avieder und A'erbrannte sie. Die übrigen
Genossen Hiuen-kan's Avurden sämmtHch niedergeworfen.
^ ^ Hiuen-tsiang, ein jüngerer Bruder Hiuen-kan's,
Avar Statthalter von ^& (^ I-yang. Derselbe Avollte sich zu
Hiuen-kan AA-enden. Er Avurde von ^ ^^ - ^ Tscheu-siuen-
yo, Gehilfen der Landschaft, getödtet.
1 Ueber das Zeicliou t?^ ist hier noch tl.-is Classenzeicheu -J-^" zu setzen.
- In dem Zeichen "fcjfe ist hier statt ~lj das Classenzeichen J zu setzen.
Fortsetzungen aus ilev Geschichte des Hansfis Sni. JöJ
^ ^ Wan-tscliö, der jüngere Bruder ^ IJJ ITiuen-
tsung's,' entlief von dem Orte, avo der Kaiser sich befand
und wandte sich Hiuen-kan zu. Nach Kao-yang gehingt, kehrte
er in einem Posthause ein. g^ ^ Hiü-hoa, Beaufsichtiger der
Sachen, nahm ihn mit Hilfe des Kriegsvolkes der Landschaft
fest und liess ihn in der Landschaft j^ Tschö enthaupten.
E^ ^ Min-hang, ein anderer jüngerer Bruder Wan-
tscho's, hatte es im Amte bis zu einem an dem Hofe Bitten
vorbringenden Grossen gebracht. Er wurde in Tschang-ngan
enthauptet. Die Häupter der Genannten wurden an Bäume
gehängt und die Leiber ausgespannt. Die Fürsten und Reichs-
diener baten, dass man ^ Yang, den Geschlechtsnamen Hiuen-
kan's, zu Geschlecht ^ Kiao ,das Haupt auf Bäume hängen'
verändern möge. Eine höchste Verkündung gestattete dieses.
Zur Zeit als Hiuen-kan die östliche Hauptstadt belagerte,
griff ^ yjiÖ ^ Han-siang-kue, ein Mensch der Landschaft
M Liang;, zu den Waffen und setzte sich mit ihm ins Ein-
vernehmen. Hiuen-kan machte ihn zum ursprünglichen Vor-
steher des Weges von Ho-nan. Binnen einem Monate beti-ug
seine Menge zehnmal zehntausend Menschen. Er überfiel und
bedrohte Landschaften und Kreise und gelangte bis g ^
Siang-tsch'ing. Als Hiuen-kan geschlagen war, gingen die
Krieger Han-siang-kue' s allmälig auseinander und zerstreuten
sich. Er selbst wurde von den Angestellten der Gerichte er-
griffen. Man schickte sein Haupt von einem Orte zum anderen
bis in die östliche Hauptstadt.
Li-tse-hiiing.
^ "^ ^ Li-tse-hiung stammte aus jj^ Tiao in P'ö-hai.
Sein Grossvater >[Q ^ Pe-fen war in Diensten von Wei Vor-
stellungen machender und berath ender Grosser. Sein Vater
t^t a Thao-tsch'i war Statthalter von Tung-p'ing. Ei' wandte
sich in Gemeinschaft mit seinem Bezirksgenossen jSj 'jjp ^
' Hiuen-tsiiiig und Wau-tscliö sind beide früher erwähnt worden. Sie
hatten sich auf dem Zuge nach Liao-tung angeschlossen.
240 Pfizmaier.
Kao-tschuüg-mi nach Tscheu. Daselbst brachte er es im Amte
bis zum stechenden Vermerker von ^ Ki-tscheu.
Tse-hiung war in seiner Jugend unruhigen Greistes und
hatte starke Vorsätze. Zwanzig Jahre alt folgte er dem Kaiser
Wu von Tscheu auf dessen Zuge zur Unterwerfung von Thsi.
Man übertrug ihm seiner Verdienste wegen das Amt eines
Vordersten und allgemeinen Beaufsichtigers. Als Kao-tsung
Reichsgehilfe wurde, schloss sich Tse-hiung an ^^ ^1 *m^
Wei-hiao-kuan auf dem Zuge zur Zernichtung ^^ ^ Wei-
hing's in j^ Siang-tscheu. Man ernannte ihn zum oberen das
Sammelhaus Eröffnenden und verlieh ihm die Lehenstufe eines
Fürsten des Kreises ^ S Kien-tsch'ang.
Als Kao-tsu die Altäre der Landesgötter in Empfang
nahm, wurde Tse-hiung Anführer der raschen Reiter. Bei der
Dienstleistung des Angriffes auf Tsch'in beförderte man ihn seiner
Verdienste wegen zu dem Range eines grossen Heerführers. Er
wurde nach der Reihe stechender Vermerker der Landstriche
r Jyk -j- ß) Tsch'in und J^J2 Ki«^"g- Er stand in beiden in dem
Rufe der Befähigung.
In dem Zeiträume Jin-scheu (601 — 604 n. Chr.) wiu'de
er in Sachen der Geschäfte angeklagt und freigesprochen. Als
=a Liang, König von Han, Aufruhr erregte, wollte Kaiser Yang
die Streitkräfte von j^ Yeu-tscheu hervorsenden, um über ihn
Strafe zu verhängen. Um die Zeit war W ^J[^ Teu-kang all-
gemeiner Leitender von |^ Yeu-tscheu. Der Kaiser fürchtete,
derselbe werde doppelherzig sein. Er fragte ^^ ^ Yaug-su,
wem man vertrauen könne. Yang-su empfahl Tse-hiung. Man
übertrug diesem die Stelle eines oberen grossen Heerführers
und ernannte ihn zum stechenden Vermerker von ^ Kuang-
tscheu.
Tse-hiung sprengte nach Yeu-tscheu, hielt in dem Post-
hause und forderte Menschen vor. Er fand deren tausend.
Teu-kang, auf seinen vornehmen Stand sich zu Gute thuend,
erschien nicht rechtzeitig. Tse-hiung schickte Menschen und
Hess es ihm verkünden. Zwei Tage später kam Teu-kang in
Begleitung von zweitausend eisernen Reitern und begab sich
zu Tse-hiung. Dieser legte Gepanzerte in den Hinterhalt und
bat ihn, bei ihm zu erscheinen. Bei diesem Anlasse nahm er
Teu-kang gefangen. Tse-hiung schickte hierauf die Streitmacht
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 241
von Yeu-tscheu, dreimal zehntausend Fussgänger und Reiter her-
vor und zog von ih jj^ Tsing-hing aus, um über Liang Strafe
zu verhängen.
Liang entsandte den grossen Heerführer :^j ^ Lieu-kien
mit dem Auftrage , jSt Yen und ^ Tschao zu durchstreifen
und geradezu Tsing-hing zu überfallen. Man traf aufeinander
an dem Fusse des Berges |^ j^ Pao-tö. In angestrengtem
Kampfe zertrümmerte Tse-hiung die Streitmacht Lieu-kien's.
Man versetzte Tse-hiung zu der Stelle eines allgemeinen Leiten-
den von Yeu-tscheu. Plötzlich berief man ihn zurück und er-
nannte ihn zum obersten Buchführer von der Abtheilung des
Volkes.
Tse-hiung war hellsehend, scharfsinnig und besass Ge-
schicklichkeit. Der Kaiser vertraute ihm sehr. Das Reich
^fx ^ Sin-lo schickte einst einen Gesandten an den Hof mit
Tribut. Tse-hiung kam in der Halle des Hofes an und sprach
mit ihm. Dabei fragte er, woher der Mützenschnitt des Ge-
sandten stamme. Der Gesandte sprach: Lederne Mützenlappen
sind die hinterlassene Gestalt. Wie sollte ein weiser Mann
des grossen Reiches die ledernen Mützenlappen nicht kennen?
— Hierzu bemerkte Tse-hiung: Das mittlere Reich unterlässt
die Gebräuche. Man sucht sie bei den Fremdländern der vier
Gegenden. — Der Gesandte sprach: Seit ich angekommen bin,
habe ich, diese Worte ausgenommen, noch keine Unterlassung der
Gebräuche gesehen. — Der Vorsteher der Weisungen meldete
an dem Hofe, dass Tse-hiung sich mit Worten verfehlt habe,
und beschuldigte ihn wegen dieser Sache. Tse-hiung wurde
zuletzt angeklagt, aber freigesprochen.
Plötzlich trat er wieder in sein Amt. Er folgte dem
Kaiser auf dessen Reise nach Kiang-tu. Da die bewaffnete
Leibwache unrichtig aufgestellt war, blickte der Kaiser auf
Tse-hiung und hiess ihn die Theilung in Genossenschaften von
fünf Menschen vornehmen. Tse-hiung bediente sich sogleich
der Zeichenfahne, und die sechs Kriegsheere hatten ihre Leitung.
Der Kaiser war sehr erfreut und sprach: Ihr besitzet in Wahr-
heit die Gabe der kriegerischen Erspähung. — Plötzhch wurde
Tse-hiung im. Umwenden grosser Heerführer der kriegerischen
Erspähung. Später wurde er in Sachen der Geschäfte ange-
klagt, und man entzog ihm den Namen,
Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. Gl. Bd. I. Hft. 16
242 P f i z m a i e r.
Bei der Dienstleistung von Liao-tung hiess ihn der Kaiser
dem Kriegslieere folgen und thätig sein. Tse-hiung schloss sich
somit an ^ ^ ^ Lai-hu-ni und wollte von W ^ Tung-
p'ing nach ]^ j^ Thsang-hai hinweisen.
■^^^ ^^ ^ j^ Yang-hiuen-kan sich empörte, erschien
Tse-hiung dem Kaiser verdächtig. Eine höchste Verkündung
befahl, ihn in Ketten zu legen und nach dem Hoflager zu
schicken. Tse-hiung tödtete den Abgesandten, entfloh imd
wendete sich zu Yang-hiuen-kan. Dieser bat immer Tse-hiung
um Rath, wovon in den Ueberlieferungen von Hiuen-kan ge-
sprochen wird. ' Als Hiuen-kan geschlagen war, wurde Tse-
hiung schuldig befunden und hingerichtet. Eine Schrifttafel
erklärte, dass sein Haus den Obrigkeiten verfallen sei.
Tschao-.Tueii-tschÖ.
jif; ;^ Schi-mu, der Vater i!^ JX^ ']^ Tschao-yuen-
tschö's, diente anfänghch "^ ^ ^ Kao-pao-ning. Später
wandte er sich mit seiner Menge nach Tscheu. Man übertrug
ihm daselbst die Stelle eines oberen das Sammelhaus Eröffnen-
den. Er hatte seine Stütze und wohnte zu ^S |^ Yün-yang
in dem Umkreise der Mutterstadt.
Als Kao-tsu die Stufe betrat, leitete Schi-mu beständig
die Leibwache des Nachtlagers. Später folgte er dem Könige
von Tsin bei dem Angriffe auf Tsch'in. Bei den Vorderspitzen
auf die Räuber treffend, kämpfte er angestrengt und fand den
Tod. In Betracht, dass er für die Königssache gestorben, verlieh
man seinem Sohne Yuen-tschö das ursprüngliche Amt des Vaters
und ein Geschenk von zweitausend Gegenständen.
Yuen-tschö war von Gemüthsart nachlässig und betrieb
nicht die Geschäfte der Hervorbringung. In seinem Hause
standen kahle Wände. Einige Jahre später übertrug man ihm
die Stelle eines Heerführers der raschen Reiter. Als er sein
Amt antreten sollte, hatte er nichts zu seiner Verfügung.
^ In rlem vorhergelieiidftii Abschnitte Vanp-liiuen-kau.
Fortsetzlingen aus der GescLichtc des Hauses Sui. 2Aö
Um die Zeit hatte ^ ^ Tsung-lien, ein reicher Mann
von Tschang-ngan, in seinem Hause eintausend Pfunde Goldes
gehäuft und Avar in Diensten von Tscheu Befehlshaber von
^ fS San-yuen geworden. Seine jüngste Tochter war ver-
ständig und mit Schönheit begabt. Tsung-lien allein verwunderte
sich über sie. Er suchte immer für sie einen weisen Mann.
Als er hörte, dass Yuen-tschö so beschaffen sei, bat er ihn zu
sich. Tsung-lien hatte ein schönes Benehmen und lächelte,
wenn er sprach. Yuen-tschü hielt ihn ebenfalls für einen un-
gewöhnlichen Menschen. Als er zu ihm in das Haus kam,
waren Kleidung, Sitten und Wohnort denjenigen eines An-
führers und Reichsgehilfen zu vergleichen. Als man sich des
Weines freute, führten Mädchen Musikstücke auf, eine Sache,
welche Yuen-tschö noch nicht gesehen hatte.
Als er Abschied nahm und hinaustrat, sprach Tsung-lien:
Wenn der Fürstensohn Müsse hat, kann er wiederkommen. —
Nach einigen Tagen begab sich Yuen-tschö wieder zu ihm.
Das Fest und die Musik waren abermals grossartig. So ge-
schah es zwei- bis dreimal. Bei dieser Gelegenheit sprach
Tsung-lien zu ihm: Ich weiss, dass der Fürstensohn arm ist.
Ich, der alte Mann, werde ihm beistehen. Dabei fragte er
ihn um das, was er brauche, kaufte alles und gab es ihm.
Im Begriffe, sich zu trennen, verbeugte sich Yuen-tschö
zweimal und bedankte sich. Tsung-lien verbeugte sich wieder
und " sprach : Ich, der Mensch der Landstadt, vermesse mich,
nicht zu untersuchen. Ich bewundere ehrerbietig den Füi'sten-
sohn. Ich habe jetzt eine Tochter, ich wünsche, dass sie die
Nebenfrau der Staubschüssel und des Besens sei. Was ist die
Meinung des Fürstensohnes? — Yuen-tschö war erregt und be-
schämt. Er hielt hierauf um die Tochter an und nahm sie zur Gattin.
Tsung-lien schickte wieder zwanzig Sclaven und Sclavin-
nen, sowie zehn vortreffliche Pferde. Hierzu fügte er Taffet,
Seidenstoffe, Brocat, Stickwerk, ferner Gold, Kostbarkeiten und
Kleinode. Yuen-tschö war jetzt ein reicher Mann.
Als Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, erregte =j^
Liang, König von Han, Aufruhr. Yuen-tschö schloss sich an
:^ ^ Yang-SU, mit welchem er Liang angriff und niederwarf.
Man beförderte ihn seiner Verdienste Avegen zu dem Range
eines das Reich als Pfeiler Stützenden und ernannte ihn zum
16*
244 Pfizmaier.
stechenden Vermerker von i^ Te-tscheu. Plötzlich wui'de er im
Umwenden Statthalter von ^M j|| Ying-tschuen. An beiden Stellen
hatte er Macht und war gütig. Dabei ti-at er an dem Hofe ein.
Es ereignete sich, dass der Vorsteher des Ackerbaues die
Abgaben und das Getreide nicht rechtzeitig einbrachte. Yuen-
tschö meldete dieses an dem Hofe. Der Kaiser sprach zu
Yuen-tschö: In wie viel Tagen sollte es nach eui'er Meinung
geschehen? — Yuen-tschö sprach: Nach meiner Meinung nicht
später als in zehn Tagen. — Der Kaiser ernannte an dem-
selben Tage Yuen-tschö zum Vorsteher des Ackerbaues und
hiess ihn die Abgaben der Welt hereinbringen. Dieses ge-
schah, wie er gesagt hatte. Der Kaiser war darüber sehr
erfreut.
-^^^ ^^ ^ ^ Yang-hiuen-kan, oberster Buchführer von
der Abtheilung der Gebräuche, im Verborgenen sich mit ausser-
ordentlichen Vorsätzen trug, glaubte er, dass Yuen-tschö Theil-
nehmer an dem Aufruhr sein könne. Er schloss hierauf mit
ihm einen Bund und übei'liess ihm eine Menge Gold und
Kostbarkeiten.
Bei der Dienstleistung von Liao-tung war Yuen-tschö
leitender Heerführer und Vorgesetzter der Leibwache des Nacht-
lagers. Man übertrug ihm überdiess die Stelle eines Grossen
des glänzenden Gehaltes und setzte ihn in das Lehen eines
Fürsten von ^ Kö. Im nächsten Jahre unternahm der Kaiser
wieder einen Eroberungszug nach Kao-li und liess ßß vj^ Lin-
yü durch Yuen-tschö niederhalten.
Als Yang-hiuen-kan Aufruhr erregte, entwich dessen jün-
gerer Bruder ^ ^j^ Hiuen-tsung aus dem Hoflager des Kaisers
und wandte sich zu Hiuen-kan. Sein Weg führte ihn über Lin-yü.
Yuen-tschö schickte seine dem Geschlechte W^ Wei angehörende
kleine Gattin fort und hiess sie Hiuen-tsung besuchen. Dieser
gab ihr ein Fest und war äusserst vergnügt. Bei diesem An-
lasse wurde sie in die Verschwörung eingeweiht und übergab
zugleich die Geschenke Hiuen-tsung's.
Als Hiuen-kan geschlagen war, zeigte Jemand die Sache
an. Der Kaiser wies es an die Angestellten der Gerichte.
Yuen-tschö sagte, er sei mit Hiuen-tsimg wegen einer Heirat
überein gekommen. Was das oi-haltene Gold und die Kostbar-
keiten betreffe, so sei es eine Bewerbung durcli Güter gewesen.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sni. 24:D
es habe wirklich keine andere Ursache. Die kleine Gattin von
dem Geschlcchte Wei sagte wieder, sie habe kein Gold empfan-
gen. Der Kaiser selbst überwachte die Befragung Man hatte
zuletzt keine Ausflucht.
Der Kaiser gerieth in grossen Zorn und sprach zu den
aufwartenden Dienern: Dieses ist offene Empörung. Wozu
sollte man sich die Mühe geben, streng zu befragen? — Yuen-
tschö wurde zugleich mit der dem Geschlechte Wei angehören-
den kleinen Gattin in der Landschaft *^ Tschö enthauptet.
Eine Schrifttafel erklärte, dass sein Haus den Obrigkeiten ver-
fallen sei.
Hö-sse-tsching.
Tsch'ün, der Grossvater ^i} ^ 1^ Hö-sse-tsching' s
von Ho-nan, war in Diensten von Wei grosser Beschützer und
Gebietender der obersten Buchführer.' Sein Vater »|^ Khuei
war beständiger Aufwartender von den zerstreuten Reitern und
Fürst der Landschaft ^ ^ Sin-thsai.
Hö-sse-tsching war scharfsichtig, aufgeweckt und besass
Geschicklichkeit. Er diente anfänglich bei der nahestehenden
Leibwache. Später übertrug man ihm seiner kriegerischen
Verd'ienste wegen das Amt eines im Verfahren Ueberein-
stimmenden. Er wiirde von ^ ^ Yang-su mit grosser Aus-
zeichnung behandelt. In dem Zeiträume Ta-nie (605—616
n. Chr.) wurde er Leibwächter des obersten Buchführers und
Richters der Waffen.
Er besass einen lebhaften Geist. Wenn er eine Sache
an dem Hofe meldete, geschah es noch niemals, dass man
nicht die Gedanken gerühmt hätte. Kaiser Yang war darüber
erfreut und Hö-sse-tsching wurde allmälig in das Vertrauen ge-
zogen. ^ ^ ^ Yang-hiuen-kan und dessen Brüder traten
mit ihm in Verbindung.
1 Das Buch der Sui setzt als Bezeichnung noch König Wen-siuen von
*iffi^ jjj Tschang-schan. Es konnte nicht ermittelt werden, ob dieser
Lehenkönig in dem Buche der Wei vorkommt.
246 Pfizmaier.
Bei der Dienstleistung von Liao-tung war ß^ a^
Kia-wen-tsch'in, oberster Buchführer von der Abtheilung der
Waffen, gestorben, der aufwartende Leibwächter 0^ ^# Ming-
ya wurde wieder eines Verbrechens wegen abgesetzt. Der
Kaiser ward immer mehr auf Hö-sse-tsching aufmerksam. Plötz-
lich versetzte man diesen zu der Stelle eines aufwartenden
Leibwächters von der Abtheilung der Waffen.
Um diese Zeit befasste man sich nach aussen mit den
Fremdländern der vier Gegenden, das Kriegsheer und das
Reich machten viele Anstrengungen. Hö-sse-tsching blieb beim
Entscheiden und schnellen Beurtheilen. Man rtlhmte ihn wegen
seiner Geschicklichkeit im Ordnen.
Als Yang-hiuen-kan sich empörte, nahm Hö-sse-tsching
an dessen Anschlägen Theil. Dass ^ ||{^ Hiuen-tsung und
Andere entflohen und sich Yang-hiuen-kan zuwandten, geschah
ebenfalls auf den Rath Hö-sse-tsching's. Der Kaiser, der sich
in Liao-tung befand, wollte das Heer austheileu. Er hielt unter
eigener Leitung Gericht über Hiuen-tsung und dessen Genossen
und Anhänger. Hö-sse-tsching fühlte sich unbehaglich und floh
sofort nach Kao-li.
Im nächsten Jahre unternahm der Kaiser wieder einen
Eroberungszug im Osten. Kao-li trug die Unterwerfung an
und erbot sich, Hö-sse-tsching festzunehmen und herzuschicken.
Der Kaiser gestattete es. Man legte hierauf Hö-sse-tsching in
Ketten und kehrte zurück. Zu der Mutterstadt gelangt, meldete
man die Sache Hö-sse-tsching's in dem Ahnentempel.
^F ^C jllk Yü-wen-schÖ, grosser Heerführer der Leib-
wache der Flügel zur Linken, meldete an dem Hofe : Das Ver-
brechen Hö-sse-tsching's ist etwas, was Himmel und Erde nicht
fassen, worüber INIenschen und Geister in Gemeinschaft sich ent-
rüsten. Wenn Uebereinstimmung mit der gewöhnlichen Strafe
ist, wie könnten räuberische Diener, widerspänstige Söhne dann
gewarnt werden? Ich bitte, dass man das gewöhnliche Gesetz
verändere. — Der Kaiser erlaubte dieses.
Hierauf nahm man Hö-sse-tsching, führte ihn vor das
Thor des Goldglanzes und band ihn an einen Pfeiler. Die
Fürsten, Reichsdiener und die hundert Amtgenossen griffen
ihn eigenhändig an und schössen nach ihm mit Pfeilen. Man
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 24:i
zerhackte sein Fleisch, und es gab Viele, welche es kosteten.
Nachdem man es gekostet, sott man es. Man sammelte die
übriggebliebenen Knochen, verbrannte sie und streute sie aus.
Lieu-yuen-tsiu.
^J 7C *^ Lieu-yuen-tsin von Yü-hang liebte in seiner
Jugend das Handwerk eines Schirmvogtes. Es wurde ihm von
Seite der Strassen des Landstrichs der Hof gemacht. Seine
beiden Hände waren je einen Schuh lang, seine Arme, wenn
sie herabhingen, reichten über die Knie.
Als Kaiser Yang die Dienstleistung von Liao-timg ins Werk
setzte, geriethen die hundert Geschlechter in Aufregung. Yuen-
tsin, das Ungewöhnliche seines Aeusseren in Betracht ziehend,
fasste insgeheim absonderliche Vorsätze. Er sammelte sofort
eine Menschenmenge und vereinigte Flüchtlinge.
Als der Kaiser nochmals einen Eroberungszug gegen
Liao-timg unternahm, forderte er Streitkräfte in ^i U-tscheu
und 1^ Hoei-tscheu. Die Kriegsleute sagten zu einander: Im
vergangenen Jahre waren unsere Väter und älteren Brüder,
welche dem Eroberungszuge folgten, zur Zeit, als sie voll-
kommen unversehrt sein sollten, zur grösseren Hälfte noch
immer todt und verschwunden. Ihre Grebeine kamen nicht
zurück. Jetzt ist die Welt bereits ermattet und geschlagen.
Wenn es so fortgeht, sind wir keine hinterlassenen Geschlechter.
— In Folge dessen flohen Viele und zersti-euten sich. In den
Landschaften und Kreisen fing man sie in Hast.
Hierauf erhob sich J^ ^ j^ Yang-hiuen-kan in Li-
yang, und Yuen-tsin erkannte, dass die Welt an Aufruhr denke.
Er griff zu den Waifen und verständigte sich mit ihm. Unter denen,
welche in den drei ^ U von Dienstleistungen gequält waren,
war Keiner, der ihm nicht Antwort gab. Binnen einem Monate
betrug seine Menge mehrere Zehntausende. Er Avollte den
Strom übersetzen, doch Yang-hiuen-kan wurde geschlagen.
^ ^ Tschü-s! aus der Landschaft ^ U und ^ ^
Kuan-thsung aus Tsin-ling griffen ebenfalls zu den Waffen
248 Pfizmaier.
und besassen eine Menge von siebenmal zehntausend Menschen.
Sie zogen miteinander Yuen-tsin entgegen und machten ihn
zum Vorgesetzten. Er besetzte die Landschaft U und nannte
sich Himmelssohn. Tschü-sl und Kuan-thsung wiu'den beide die
Vorgesetzten des Pfeilschiessens. Zugleich setzte er die him-
dert Obrigkeiten ein. Die hervorragenden und ausgezeichneten
Männer von Pi-ling, Tung-yang, Kuei-ki und Kien-ngan nahmen
häufig die ältesten Vermerker fest und verständigten sich mit ihm.
Der Kaiser hiess den Heerführer fjj^ '^ ^^ Thu-wan-
tschü und "H ^ S Yü-kiü-lo, Grossen des glänzenden Ge-
haltes, sich an die Spitze einer Streitmacht stellen und über
Yuen-tsin Strafe verhängen. Yuen-tsin lagerte westlich in ^ y^
Mao-pu und stellte sich dem obrigkeitlichen Kriegsheere ent-
gegen. Man kämpfte oftmals und hatte wechselseitig Sieg und
Niederlage. Yuen-tsin zog sich zurück und bewachte ^ j$^
Khiö-0. Er vereinigte sein Kriegsheer mit den Kriegsheeren
Tschü-si's und Kuan-thsung' s. Seine Menge betrug jetzt zehn-
mal zehntausend Menschen.
Thu-wan-tschü rückte vorwärts und bedrängte ihn. Man
hielt einander durch hundert Tage fest. Yuen-tsin wurde zuletzt
von Thu-wan-tschü geschlagen. Er vertheidigte sich auf dem
gelben Berge. Thu-wan-tschü schlug ihn nochmals vollständig,
Tschü-si fiel in dem Kampfe. Yuen-tsin eilte nach ^ ^
Kien-ngan. Daselbst Hess er die Waffen ruhen und pflegte die
Kriegsmänner. Auch die zwei Anführer von Sui berücksichtigten
die Ermattung des Heeres, Hessen es halten und beschränkten
sich auf die Vertheidigung.
Plötzlich waren die zwei Anführer von Sui eines Ver-
brechens schvddig. Der Kaiser hiess ^ "{ft ^ Wang-schi-
tsch'ung, Gehilfen der Landschaft Kiang-tu, die Streitkräfte
des Südens des Hoai aussenden tmd Yuen-tsin angreifen. Um
die Zeit fiel ein grosser fliegender Stern in Kiang-tu nieder.
Ehe er noch die Erde erreichte, zog er südwärts Aveiter. Er
schliff und fegte das Bambusgehölz mit Getöse. Als er zu der
Landschaft ^ U gelangte, fiel er zur Erde. Yuen-tsin, davon
unangenehm berührt, Hess die Erde aufgraben. Nachdem man
zwei Klafter tief eingedrungen, fand man einen Stein von dem
Durchmesser einer Klafter. Einige Tage später kannte man
nicht mehr den Ort, wo der Stein sich befunden hatte.
Fortsetzungen aiis iler Geschichte des Hauses Sui. J49
Wang-schi-tsch'ung hatte bereits den Strom übersetzt.
Yuen-tsin stellte sich mit der Streitmacht entgegen und tödtete
ihm im Kampfe eintausend Menschen. Wang-schi-tsch'ung ge-
rieth in Bedrängniss. Er zog sich zurück und bewachte die
Pfahhverke von |^ ^ Yen-ling. Yuen-tsin entsandte Kriegs-
leute, von denen ein jeder Binsen in der Hand hielt. Sie
legten bei Wind Feuer an. Wang-schi-tsch'ung gerieth in grosse
Furcht. Er wollte das Lager verlassen und entweichen. Als je-
doch entgegengesetzter Wind wehte, schlug das Feuer um. Die
Menge Yuen-tsin's fürchtete zu verbrennen und zog sich zurück.
Wang-schi-tsch'ung musterte seine tüchtigsten Leute und
führte einen Ueberfall aus. Yuen-tsin erlitt eine grosse Nieder-
lage, die grosse Hälfte seiner Krieger war todt oder verwundet.
Er kämpfte hierauf noch oftmals und war sofort geschlagen.
Yuen-tsin sprach zu Kuan-thsung: Die Sache ist gefährlich.
Man wird es um den Preis des Lebens entscheiden. — Beide
traten somit hervor und kämpften im Einzelkampfe. Sie wurden
mit einander von Wang-schi-tsch'ung getödtet. Ihre Heeres-
menge ergab sich. Wang-schi-tsch'ung stürzte sie in Gruben
in dem Flussthale von ^ ^ Hoang-thing. Es starben drei-
mal zehntausend Menschen.
Die übrigen Genossen Yuen-tsin's bewachten hier und
dort die unwegsamen Gegenden und Avurden Räuber. Später
machten ^ ^ '/tff Thung-tao-tschung, l^L ^ ^ Tsch'in-
fä-hing, ^ -^ j^ Li-tse-thung und Andere dieses sich zu
Nutzen und erhoben sich. Kampf und Streit ruhten nicht bis
zu dem Untergange des Hauses Sui.
Yü-wen-hoa-khi.
^ ^ 'rti 1^ Yü-wen-hoa-khi war der Sohn -^ ^jT
/y j^ Yü-wen-hoa-schö's, grossen Heerführers der Leibwache
der Flügel zur Linken. Von Gemüthsart unselig und böse,
richtete er sich nicht nach den Gesetzen. Er liebte es, zu
Pferde, die Armbrustkugeln unter dem Arme, auf den Wegen
einherzujagen. In Tschang-ngan nannte man ihn desshalb den
leichtsinnigen Fürstensohn.
2d0 Pfizmaier.
Zur Zeit, als Kaiser Yang noch der grosse Sohn war,
hatte Hoa-khT immer die Leitung in dem Amte der tausend
Rinder und trat in dem Schlafzimmer aus und ein. Er wurde
nach der Reihe zu der Stelle eines Hausdieners des grossen
Sohnes versetzt. Weil er öfters Bestechung annahm, wurde er
zwei- bis dreimal aus dem Amte entlassen. Als ein Günstling
und Vertrauter des grossen Sohnes wurde er plötzlich wieder
in sein Amt eingesetzt. Zudem gab man seinem jüngeren
Bruder ^ ^ Sse-khi die Kaisertochter von Nan-yang zur
Gemalin.
Hoa-khi wurde dadurch noch hochmüthiger. Wenn er
sich unter Fürsten und Reichsdienern befand, waren seine
Worte unehrerbietig und vieles Avurde von ihm mit Füssen
getreten. Wenn er bei Söhnen und Töchtern der Menschen
Hunde, Pferde und Kleinode sah, bat er gewiss, sie ihm an-
zuvertrauen, oder begehrte sie. Er lustwandelte beständig mit
Fleischern und Handelsleuten imd bemass ihren Nutzen. Als
Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, ernannte er Hoa-khi
zum grossen Hausdiener und Ideinen Reichsdiener. Dieser
verliess sich noch mehr auf die ehemalige Gnade und seine
Habgier ward immer ärger.
Im Anfange des Zeitraumes Ta-nie (605 n. Chr.) reiste
Kaiser Yang nach ;|^ ^r^ Yü-lin. Hoa-khi übertrat mit seinem
jüngeren Bruder ^ J^ Tschi-khi das Verbot und eröffnete
einen Markt mit den Türken. Der Kaiser Avar sehr erzürnt
und setzte ihn in das Gefängniss. Nach einigen Monaten zurück-
kehrend und vor das grüne Thor gelangt, wollte er ihn ent-
haupten lassen und dann in die Feste treten. Hoa-khi löste
das Kleid, theilte das Haupthaar und bat um der Kaisertochter
willen. Nach längerer Zeit Avurde er sammt Tschi-khi los-
gelassen. Sie wurden beide ihrem Vater Yü-wen-schn als Sclaven
zum Geschenke gemacht.
Als Yü-wen-schö gestorben war, erinnerte sich Kaiser
Yang an Hoa-khi. Er verzieh ihm und machte ihn zum
Heerführer der lagernden Leibwache zur Rechten. Tschi-khi
wm'de kleiner Beaufsichtiger der Bauten.
Um diese Zeit besetzte ^ ^ Li-mi die Mündung des
Lö. Kaiser Yang fürchtete sich, ziu' Linken des Hoai zu
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. ^Ol
verbleiben, getraute sich auch nicht, in die Hauptstadt zurück-
zukehren. Von den kühnen Bewähigcnden, welche bei der
Ausfahrt folgten, stammten viele aus dem Lande der Mitte
des Gränzpasses und waren lange in der Fremde zu Gaste.
Als sie sahen, dass der Kaiser nicht im Sinne hatte, sich nach
Westen zu wenden, beriethen sie sich. Sie wollten sich los-
sagen und heimkehren.
Um die Zeit hatte ^ ,^ ^ O + :fe) Sse-ma-te-kan,
Anführer der kriegsmuthigen Leibwtächter, die Leitung der
kühnen Bewältigenden und lagerte in ^ ^ Tung-tsch'ing.
Er hörte gerüchtweise, dass die Kriegsleute sich lossagen wollen.
Ehe er es noch untersuchte, entsandte er den vergleichenden
Beruhiger -^ j^ ^ Yuen-wu-thä mit dem Auftrage, heimlich
die kühnen BcAvältigenden zu befragen. Er erfuhr deren Ge-
sinnung und entwarf somit einen Plan zu Auflehnung.
7C 'Ils Yuen-li, Anführer der kriegsmuthigen Leibwächter,
und ^ ^ j^ P'ei-khien-thung, Beaufsichtiger des geraden
kleinen Thores, mit welchen er auf gutem Fusse stand, winkten
einander. Der Erstere sagte irrthümlich: Man hört jetzt, dass
derjenige, vor dem wir unter den Stufen stehen, einen Palast in
^ (^ Tan-yang bauen will. Es hat den Anschein, dass er
nicht zurückkehrt. Unter den in der Abtheilune; befindlichen
kühnen Bewältigenden ist Keiner, der nicht an die Heimkehr
denkt. Die Menschen gesellen sich zu einander und sprechen.
Alle haben sich zu Flucht verschworen. Wollten Avir es sagen,
so hat derjenige, vor dem wir unter den Stufen stehen, einen
Abscheu vor schlechten Botschaften. Wenn die Krieger ent-
laufen, ist zu fürchten, dass wir vor allen Dingen hingerichtet
werden. Wir wissen es jetzt und sagen es nicht. Wenn später
die Sache verlautet, wird man uns wieder sammt den Seiten-
geschlechtern vertilgen. Vorwärtsgehen und Zurückweichen ist
die Tödtung. Was werden wir beginnen?
P'ei-khien-thung sprach: Ob nach oben wirklich die
Wahrheit melden, dieses ist es, worüber ihr euch bekümmert.
— Sse-ma-te-kan sprach zu den Beiden: Ich habe gehört, das
Land der Mitte des Gränzpasses ist versunken, ^ ^ *^
Li-hiao-tschang hat sich mit ^ K4t Hoa-yin losgesagt. Der-
jenige, vor dem wir unter den Stufen stehen, greift seine zwei
ältesten Brüder auf, er wird sie beide tödten. Die Angehörigen
252 Pfizmaier.
unserer Häuser sind im Westen. Wie könnten wir uns dieser
Gredanken entschlagen'?
P'ei-khien-thung sprach: Unsere Söhne und jüngeren
Brüder sind bereits erwachsen, sie beschützen und bestimmen
sich in Wahrheit nicht. Es ist zu fürchten, dass sie zwischen
Morgen und Abend zur Hinrichtung gelangen. Die Berechnung
hat keinen Ausgang. — Te-kan sprach: Hat man den Kummer
gemeinschaftlich, soll man in Gemeinschaft zu Rathe gehen.
Wenn die kühnen Bewältigenden entfliehen, kann man mit
ihnen zugleich sich entfernen. — P'ei-khien-thung und die
Anderen sprachen: Es ist in Wahrheit, Avie ihr saget. Bei der
Berathung über die Rettung des Lebens ist hieran nichts zu
ändern. — Somit berief man und lud man sich gegenseitig ein.
Ferner benachrichtigte man im Umwenden yr^ ^^ Yuen-
min, inneren Vermerker und Hausgenossen, ^^ W^ Meng-ping,
Anführer der Leibwächter des Falkenfluges, ^ß ^ Li-fö und
■^ Hb" 5ß^ Nieu-fang-yö, Leibwächter des Abschnittsrohres
und Siegels, q^ ^J^ j^ Hiü-hung-jin und ^^ ^ Sie-lang,
Aelteste des Geraden, 1^ ^ ^ Thang-fung-I, Leibwächter
des Thores der Feste, ß^ »h^ Tschang-khai, Richtigen der
Aerzte, und Andere. Man versammelte sich Tag und Nacht
und schloss vielseitig Verbindungen des Halsabschneidens. Die
Gesinnung äusserten sie durch Wahrheit und Vertraulichkeit,
die Worte hatten keine Umschweife und AusAveichungen. In
der Sitzhalle erörterte man ohne Weiteres den Plan zu Abfall.
Alle Avaren damit einverstanden.
Um die Zeit befand sich ^ ^ ^ Li-hiao-tschi in der
verschlossenen Abtheilung des Palastes. Er hiess die kühnen
Bewältigenden den Palast bewachen. Mittleres und Aeusseres
stand mit einander in Verbindung, bei ihren Anschlägen hatten
sie immer grössere Eile.
^ "tr t^ Tschao-hang-khiü Avar der Sohn eines Spiel-
mannes. Die Erzeugnisse seines Hauses hatten einen Werth
von zehntausendmal zehntausend Geldstücken. Derselbe stand
früher mit Tschi-khi in Verbindung, ii^ -^ ^ Yang-sse-lan,
Aufwartender für die Königsverdiensto, Avar ein SchAvestersohn
von dem Geschlechte ^ a^ Yü-wen. Diese zwei Männer
meldeten es in Gemeinschaft Tschi-khi. Tschi-khi hatte wahn-
Foi-tsetzTingen aus der Geschichte des Hauses Sui. 2oö
sinnige und aufrübrerisclie Gedanken. Als er es hörte, ging
er freudig hinzu. Er besuchte mit ihnen Te-kan.
Man bestimmte den fünfzehnten Tag des dritten Monates
als den Tag, an welchem man zu den Waifen greifen und ge-
meinschaftlich abfallen wollte. Man wollte die Kriegspferde
der zwölf Leibwachen entreissen, die Einwohner gefangen
nehmen, die Werthgegenstände rauben, dann Glenossen werben
und sich nach Westen wenden.
Tchi-khi sprach: Dieses ist nicht so. Gegenwärtig richtet
der Himmel in Wirklichkeit Sui zu Grunde, die Hervorragenden
und Starkmüthigen erheben sich, die Gleichgesinnten, welche
abfallen, sind bereits mehrere Zehntausende, sie bringen dadurch
in Gang die grosse Sache. Dieses ist die Beschäftigung der
Kaiser und Könige. — Te-kan war hiermit einverstanden.
Tschao-hang-khiü und Sie-lan baten, dass man Hoa-khi zum
Vorgesetzten mache.
Als die Verabredung getroffen war, verständigte man
Hoa-khi. Hoa-khi war im Grunde seines Herzens feig. Als er
es zum ersten Male hörte, befiel ihn eine gi'osse Furcht. Er
zeigte in seiner Miene Erregung und vergoss Schweiss. Nach
längerer Zeit entschloss er sich.
Am ersten Tage des dritten ]Monates des Zeitraumes I-ning
(618 n. Chr.) Avollte Te-kan das Wort verkünden und die Menge
verständigen. Er fürchtete, dass die Herzen der Menschen noch
kein Ganzes seien und dachte wieder an Trug und Lüge, um
die kühnen Bewältigenden zu schrecken. Er sprach daher zu
Hiü-hung-jin und Tschang-khai : Ihr seid vortreffliche Aerzte.
Haus und Reich vertrauen euch und geben euch Auftrag. Wenn
ihr hinausgehet und die Menge irreführet, wird die Menge euch
gewiss glauben. Ihr könnet in das Sammelhaus der für den
Leib Vorkehrenden treten und den Kundigen melden : Der-
jenige, vor dem wir unter den Stufen stehen, hörte sagen, dass
die kühnen Bewältigenden abfallen wollen. Er lässt vielen
Giftwein kochen und tödtet sie bei einem Feste sämmtlich mit
dem Gifte. Er verbleibt hier blos mit den Menschen des Südens.
Tschao-hung-jin vmd Andere verbreiteten diese Worte. Die
kühnen Bewältigenden hörten es und erzählten es wechsel-
seitig. Mit dem Entwürfe zum Abfall hatte man noch in>ehr Eile.
Als Kan-te wusste, dass sein Plan ausgeführt worden, berief er
254 Pfizmaier.
am zehnten Tage des Monates seine alten Bekannten sämmt-
lich zu sich und verkündete ihnen, was er gethan. Die ganze
Menge warf sich zu Boden und sagte: Nur der Heerführer hat
zu befehlen.
In dieser Nacht war Thang-fung-I der Verschliessung der
Festungsthore vorgesetzt. Er und P'ei-khien-thung wussten,
dass an den Thoren die Riegel nicht herabgelassen seien. Um
die dritte Nachtwache versammelte Te-kan in dem Inneren der
östlichen Feste die Krieger und erlangte deren mehrere Zehn-
tausende. Er zündete ein Feuer an und setzte sich mit dem
Aeusseren der Feste ins Einvernehmen. Der Kaiser hörte ein
Geräusch und fragte, was es gebe. P'ei-khien-thung sagte fälsch-
lich: Die Heukammer brennt. Die Menschen von aussen leisten
bei dem Brande Hilfe. Desswegen lärmen sie. Mittleres und
Aeusseres sind abgeschlossen und getrennt. — Der Kaiser hielt
dieses für wahr.
Meng-ping und Tschi-khi erlangten ausserhalb der Feste
eintausend Menschen und bedrohten die wartende Leibwache.
''M "^ ^ Fung-p'u-lö von der kriegsmuthigen Leibwache
breitete in Gemeinschaft mit ihnen die Krieger aus und erfasste
theilend die Strassen und Durchwege unterhalb der Vorwerke.
Um die Mitte der fünften Nachtwache stellte Te-kan eine
Anzahl Krieger unter den Befehl P'ei-kliien-thung's und hiess
ihn die Wächter der Thore wechseln. Khien-thung öffnete
hierauf das Thor und gelangte mit einigen hundert Reitern zu
der grossen Halle MJ* ^ Tsch'ing-siang. Er tödtete den Heer-
führer >^ ^ ^ To-ku-sching. y^ jrM Yuen-li, Anführer
der kriegsmuthigen Leibwächter, führte sogleich die Kriegs-
macht vorwärts. Die ganze Leibwache des Nachtlagers entlief.
P'ei-khien-thung Hess seine Krieger vorrücken, schlug die
Flügel des linken kleinen Thores auseinander und sprengte in
den ewigen Durchweg. Er fragte, wo derjenige, vor dem er
unter den Stufen stehe, sei. Eine Schöne trat heraus, zeigte
mit dem Finger und sprach: Er ist innerhalb des Avestlichen
kleinen Thores. — Er folgte ihr und nahm den Kaiser fest.
Der Kaiser sprach zu P'ei-khien-thung: Seid ihr nicht mein
alter BekannterV Welchen Groll lieget ihr, dass ihr euch empöret?
— Khien-tliung s])rach : Ich, der Diener, wage es nicht, mich
zu empören. Nur die Anführer und Kriegsmänner sehnen sich
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. 255
nach der Heimkelir. Ich biete demjenigen, vor dem ich unter
den Stufen stehe, die Rückkehr in die Mutterstadt an. — Der
Kaiser sprach: Mit dir kehre ich heim. - Khien-thung hielt
hierauf die Kriegsmacht zusammen und bewachte den Kaiser.
Als es Morgen wurde, zog Meng-ping mit gepanzerten
Reitern Hoa-khi entgegen. Hoa-khi wusste noch nicht, was
an der Sache Wahres sei. Er zitterte und war nicht fähig zu
sprechen. Wenn Menschen kamen und sich zum Besuche
meldeten, senkte er blos das Haupt, hielt sich an dem Sattel
und antwortete: Ein Verbrechen, ein Vergehen.
Um die Zeit befand sich Sse-khi in dem Wohngebäude
der Kaisertochter und wusste nicht, was geschehen. Tschi-khi
entsandte ^ -^^[^ j^^ Tschuang-thiao-schü, einen Jüngling des
Hauses, mit dem Auftrage, in das Wohngebäude zu gehen und
Sse-khi zu tödten. Tsch'uang-thiao-schü brachte es nicht über
sich, Sse-khi festzunehmen, und begab sich zu Tschi-khi. Nach
längerer Zeit wurde Sse-khi losgelassen.
Als Hoa-khi zu dem Thore der Feste gelangte, zog ihm
Te-kan entgegen, meldete sich zum Besuche und führte ihn in
die Halle des Hofes. Hoa-khi legte sich den Namen eines
Reichsgehilfen bei. Er befahl, dass man mit dem Kaiser aus
dem Thore von Kiang-tu trete, ihm die Räuber zeige und da-
bei wieder mit ihm eintrete. Hierauf entsandte er ^ ^
^ i^ Ling-hu-hang-thä mit dem Auftrage, den Kaiser in dem
Palaste zu tödten. Ferner nahm er mehrere Zehende von
Dienern des Hofes, welche mit ihm nicht einverstanden waren,
sowie die Verwandten des Kaisers von mütterlicher Seite, ohne
Unterschied des Alters, fest und mordete sie. Bios Jf^ Hao,
den Sohn des Königs Hiao von Thsin, Hess er übrig und
machte ihn zum Kaiser.
Nach zehn Tagen entriss er den Menschen von Kiang-tu
die Schiffe sammt den Rudern und kehrte auf der Wasser-
strasse nach Westen zurück. Als er zu dem Palaste MI iI|S
Hien-fö gelangte, verschworen sich ^ ^ ^ Mi-meng-thsai,
Fürst von ^ So, y^ ^ Tsch'in-kuang, Anführer der die
Reihen durchbrechenden Leibwächter, und Andere zu einem
Angriffe auf Hoa-khi, wurden aber ihrerseits gemordet.
Hierauf trat er in die sechs Paläste und besetzte sie.
Die Art, wie er in Empfang nahm, war ganz nach dem
256 Pfizraaier.
Vorgange des Kaisers Yang. Er sass immer in einem Zelte an
dem äussersten Ende und das Gesicht nach Süden gekehrt.
Wenn Menschen eine Sache meldeten, schwieg er und antwortete
nicht. Wenn man das Elfenbein herabgelassen hatte, fasste
er die Eröffnungen zusammen und traf in Gemeinschaft mit
Fung-I, Nieu-fang-yo, Tsie-liang, Tschang-khai imd Anderen
die Entscheidung.
Als er auf seiner Reise nach i^ Siü- tscheu gelangte,
war die Wasserstrasse unschiffbar. Er entriss wieder den
Menschen die Wagen sammt den Rindern und erhielt zwei-
tausend Fuhrwerke. Er lud auf diese die Kostbarkeiten der
Menschen des Palastes. Lanzen, Panzer und Kriegsgeräthe
wurden sämmtlich auf seinen Befehl von den Kriegsmännern auf
dem Rücken getragen. Der Weg war weit, die Ermattung eine
äusserste. Die drei Kriegsheere begannen unwillig zu werden.
Te-kan wurde der Hoffnung verlustig. Er sprach im
Vertrauen zu Tschao-hang-khiü: Der Gebieter ist in grossem
Masse falsch. Wenn. ich jetzt der Unordnung steuere, mache
ich gewiss zu Helfern die Vorzüglichen und Weisen. Hoa-
khi ist beständig verfinstert, kleine Menschen befinden sich
ihm zur Seite, die Sache wird gewiss fehlschlagen. Was soll
man thun? — Tschao-hang-khiü sprach: Es steht bei uns.
Welche Schwierigkeit hat es, ihn abzusetzen?
Sie machten jetzt in Gemeinschaft mit ^ ;^ Li-pen,
^ ^ ^ 6iß Yü-wen-tao-sse, ^ j£ ^^^ Yün-tsching-khing
und Anderen einen Anschlag, dem zu Folge man mit zehn-
tausend Kriegern des nachrückenden Heeres gegen Hoa-khi
eindringen, ihn tödten und wieder Te-kan zum Vorgesetzten
erheben wollte. Hiü-hung-jin erfuhr dieses und meldete es heim-
lich Hoa-khi. Man griff Te-kan und dessen Genossen, zehn
an der Zahl, sämmtlich auf und tödtete sie.
Man führte jetzt die Kriegsmacht nach der östhchen Land-
schaft. Der verkehrende Statthalter ^ ^ A\'ang-khieu er-
gab sich an Hoa-khi mit der Feste. JQ ^ ^ Yuen-wen-tu,
verbleibender Statthalter der östliclien Hauptstadt, erwählte
[nl Tluuig, König von Yuc, zum V(U'gesetzten von Sui. Man
ernannte ^ ^* Li-mi zum gnis.scn Beruhiger und hiess ihn
Hoa-khi angreifen.
Fortsetzungen aus der Gescliichte des Hauses Sui. 201
Li-mi entsandte i^ W\ Siü-tsi mit dem Auftrage, die
Speicher von ^ j^ Li-yang zu besetzen. Hoa-khi übersetzte
den Fluss und bewachte den Kreis Li-yang. Seine Sti'eitmacht
theilend, umzingelte er Siü-tsi. Li-mi errichtete Lagerwälle an
den Flüssen ^ Thsing und yÄ Khi und setzte sich mit Siü-
tsi durch Leuchtfeuer in Verbindung. So oft Hoa-khi die Speicher
angriff, zog Li-mi sofort eine Streitmacht herbei und brachte
Hilfe. Hoa-khi kämpfte mehrmals, ohne etwas auszurichten.
Sein Heerführer -^ B/^ ^ Yü-hung-thä wurde von Li-mi ge-
fangen. Man schickte ihn zu ||oI Thung und sott ihn in einem
Kessel.
Die Lebensmittel Hoa-khi's gingen zu Ende. Er über-
setzte den Wassergraben von y^ j^ Yung-thsi, entschlossen,
mit Li-mi in ^ jjj Thung-schan zu kämpfen. Hierauf drang
er in die Landschaft ^ Ki und begehrte Kriegsbedarf. Ferner
schickte er Abgesandte, welche die östliche Landschaft plün-
derten und von den Angestellten und dem Volke Reis und
Hirse forderten. Wang-khieu war darüber unwillig und ergab
sich mit der Feste an Li-mi.
Hoa-khi gerieth in grosse Furcht. Er machte von der
Landschaft Ki aus, indem er sich an die Spitze seiner Heeres-
menge stellen wollte, Rechnung auf die nördlich liegenden
Landstriche. Sein Anführer j^ ^ 5^ Tsch'in-tschi-liO stand
an der Spitze von zehntausend kühnen Bewältigenden des
Südens der Berghohen. Der Anführer ^ j^ ^ Tschang-
thung-ni stand an der Spitze von mehreren tausend kühnen
Bewältigenden von Kiang-tung. Beide fielen von ihm ab und
wandten sich zu Li-mi.
Hoa-khi, noch im Besitze einer Heeresmenge von zwei-
mal zehntausend Menschen, floh nach Norden in den Kreis
^ Wei. Tschang-khai und Andere kamen mit j|^ ^^ Tsch'in-
pe, einem seiner Anführer, überein, sich von Hoa-khi zu ent-
fernen. Die Sache wurde entdeckt und sie woirden durch
Hoa-khi getödtet. Die vertrauten Diener mangelten allmälig,
die bewaffnete Macht schrumpfte täglich mehr zusammen.
Die Brüder Hoa-khi's wussten keinen weiteren Rath. Sie
versammelten sich blos, freuten sich des Weines und Hessen
Mädchen bei dem Feste Musikstücke aufführen. Nachdem sie
berauscht waren, grollten sie Tschi-khi und sagten: Wir wussten
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. 1. Hft. 17
^Oö Pfizmaier.
anfänglicli nicht, dass durch dich die Berathung ist. j\Iit Ge-
walt liessest du kommen und erhobest uns. Wohin man jetzt
sich wendet, gibt es nichts, das zu Stande gebracht wäre. Kj-iegs-
männer und Pferde zerstreuen sich täghch. Das Tragen' des
Namens, den Vorgesetzten getödtet zu haben, wird von der
Welt nicht angenommen. Die gegenwärtige Vernichtung der
Seitengeschlechter, wie sollte sie nicht von dir ausgehen? —
Sie erfassten je zwei Kinder und weinten.
Tschi-khi zürnte und sprach: Au dem Tage, wo die Sache
siegte, beschenktet ihr Alle mich nicht mit Groll. Jetzt, da sie
fehlschlagen soll, wollet ihr die Schuld auf mich wälzen. Warum
tödtet ihr mich nicht und ergebet euch an ^ ^ ^^ Teu-
kien-te? ' — Die Brüder stritten mehrmals mit einander, ohne
in ihren Worten auf den Unterschied des Alters zu achten.
Nüchtern geworden, tranken sie wieder, sie machten sich dieses
zur Gewohnheit. In ihrer Menge wanderte man häufig fort, sie
erkannten mit Sicherheit das Fehlschlagen.
Hoa-khi sprach seufzend: Weil der Mensch geboren ist,
wird er sterben. Wie sollte man nicht einen Tag Kaiser sein?
— Hierauf tödtete er Hao durch Gift und masste sich in dem
Kreise W^ Wei die Kaiser würde an. Er gab dem Reiche den
Namen g^ Hiü, dem Jahre den Namen ^ ^ Thien-scheu
und setzte die hundert Obrigkeiten ein.
Er griff die Vorrathskammer j^ ^ Yuen-pao in ^
Wei-tscheu an. In viermal zehn Tagen war sie nicht erobert.
Er wurde im Gegentheil geschlagen und verlor eintausend
Menschen. Er eilte jetzt im Nordosten nach ^ ^ Liao-
tsch'ing und wollte die Räuber von J^ ^ Hai-khiö herbei-
rufen und führen. Um die Zeit entsandte er Sse-khi mit dem
Auftrage, ^ ;|(^ Thsi-pe zu durchstreifen und die Feldopfer
(f^ 'Ijp) ) zu suchen. - Das grosse Thang entsandte jjjjp ^
Schin-thung, König von Hoai-nan, damit er Schan-tung beruhige.
Zugleich berief man Hoa-khi. Hoa-khi leistete nicht Folge.
' Teu-kien-te war gegen Sui aufgestanden und zog jetzt gegen Hoa-khi au.s.
~ Eine Erklürung zu den Verkündungen mO T^ Tschnng-hoei'.s in dem
Schu-king sagt: Der Fürst von „& Ho sah, dass die Acker.sleute auf
den Feldern Opfer darbrachten. Er tödtete diese Menschen und raubte die
Feldopfer. König Tliang unternnhni daher gegen iliii den Erubevuugszug.
Fortsetzungen aus der Geschichtf> des Hauses Rui. 259
Schin-thung liess die Streitmacht vorrücken und umzingelte ihn.
Nach zehn Tagen hatte er ihn nicht bewältigt und zog ab.
W ^ ^ Teu-kien-te richtete mit seiner gesammten
Menge gegen Hoa-khi den Angriff. Vorher hatte ^^ ^h Wang-
p6, Vorderster der Räuber von ^ Thsi-tscheu, von den vielen
Kostbarkeiten Hoa-khi 's gehört. Er kam verstellter Weise und
warf sich ihm in die Arme. Hoa-khi glaubte ihm und lag mit
ihm gemeinschaftlich der Bewachung ob. Wang-pö führte jetzt
Teu-kien-te und liess ihn in die Feste einrücken. Man ergriff
Hoa-khi lebendig und nahm dessen gesammte Menge gefangen.
Man ergriff dann vorerst Tschi-khi, jr* -^ ^^ Yuen-wu-
thä, Meng-ping, ^^ -^ ^S Yang-sse-lan, Hiu-hung-jin und ent-
hauptete sie. Hierauf setzte man Hoa-khi in einen Gitterwagen.
Nach Ho-kien gelangt, hielt man ihm das Verbrechen, den Ge-
bieter getödtet zu haben, vor und enthauptete ihn sammt seinen
zwei Söhnen ^^ ^ Sching-khi und ^ ^ Sching-tschi. Man
schickte sein Haupt weiter zu den Türken. Die Kaisei'tochter
von ^& rJ^ I-tsch'ing ' liess es in dem Vorhofe der Nordländer
an einen I?aum- hängen. Sse-khi wandte sich von Thsi-pe west-
wärts nacli Tschang-ngan.
^ ^ Tschi-khi, "ein Sohn ^ ^ J^jt Yü-wen-schö's,
war in seiner Jugend stumpfsinnig und unselig. Er liebte es,
mit allen Menschen zu streiten. Diejenigen, mit welchen er
lustwandelte und bei denen er den Aufenthalt nahm, waren
lauter zügellose Menschen. Man versammelte sich zu Hahnen-
kämpfen und war gewohnt, Falken und Hunde loszulassen.
Man hatte ihm der Verdienste seines Vaters wegen die Lehen-
stufe eines Fürsten der Landschaft Pö-yang verliehen. Unzucht,
Hässlichkeiten, schmutzige Dinge, nichts war, das von ihm nicht
begangen wurde.
Seine dem Geschlechte -^ -^ Tschang- sün angehörende
Gattin eiferte und meldete es seinem Vater Schö. Dieser ver-
heimlichte es, war aber sehr über ihn aufgebracht. Bei dem
1 Die Kaisertocliter von I-tsch'ing- war .in Klii-min, Kho-han der Türken,
vermalt.
17*
260 Pfi «maier.
kleinsten Vergehen Hess er ihm gewiss die Peitsche zn Theil
werden. Sein jüngerer Bruder -^ J^ Sse-khi, auf die Kaiser-
tochter sich verlassend, schätzte ihn ebenfalls gering. Bios
/k ^ Hoa-khl nahm ihn in allen Dingen in Schutz. Es ge-
schah zwei- bis dreimal, dass ihn sein Vater tödten wollte.
Hoa-khl kam Tschi-khi ohne Weiteres zu Hilfe und rettete ihn.
In Folge dessen bestand zwischen beiden ziemliche Freimd-
schaft und Vertraidichkeit.
Tschi-khi ertheilte hierauf Hoa-khi den Rath, Menschen
in die Gehäge ' zu senden und für sich besondere Verbindungen
anzuknüpfen. Die Sache wurde verrathen und Hoa-khi sollte
hingerichtet werden. Yü-wen-schö war blos von dem Verbrechen
und der Bosheit Tschi-khi's überzeugt und bat um das Leben
Hoa-khi's. Der Kaiser begnadigte somit beide.
Als Yü-Aven-schö dem Tode nahe war, erhob er eine
Denkschrift, in welcher er von der Heillosigkeit und Wider-
setzlichkeit Tschi-khi's und von der Gewissheit sprach, dass
dieser das Haus zu Grunde richten werde. Der Kaiser gedachte
später Yü-wen-schö's und übertrug Tschi-khi die Stelle eines
kleinen Beaufsichtigers der Bauten. Die Tödtung des Kaisers
und die Auflehnung in Kiang-tu wurden durch die Anschläge
Tschi-khi's ins Werk gesetzt. Hoa-khi, Reichsgehilfe geworden,
machte Tschi - khi zum Vorgesetzten des Pfeilschiessens zur
Linken und leitenden grossen Heerführer der zwölf Leibwachen.
Nachdem er sich den Namen eines Kaisers angemasst, setzte
er Tschi-khi in das Lehen eines Königs von ^S Thsi.
Als ^ ^ ^, Teu-kien-te die Feste ;f p j^ Liao-tsch'ing
zum Falle brachte, nahm er Tschi-khi sammt dessen Genossen,
zehn an der Zahl, gefangen und Hess sie enthaupten. Man
stellte ihre Leichname zur Schau und hängte die Häupter auf
Bäume.
Sse-ma-te-ltaii.
^ ^ ^ ^"M* "^ ^) Sse-ma-te-kan stammte aus ^
Yung in Fu-fung. Sein Yater j^ ^ Yuen - kliien war in
' Die Gehäo-e siiul die nbhäiiirijrfn Reiclic nii ilou" Grunzen.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. ^bl
Diensten von Tscheu allgemeiner Beaufsichtiger. Te-kan war
in seiner Jugend verwaist und ernährte sich durch Schweine-
schlachten. Der Schamane ^ ^ Schi-tsan verkehrte mit
der dem Geschleckte ^ Ho angehörenden Mutter Te-kan's und
unterstützte und unterrichtete diesen hierauf. Er erklärte ihm
die Bücher und das Rechnen.
In dem Zeiträume Khai-hoang (581—600 n. Chr.) wurde
Te-kan Aufwartender für den Palast imd brachte es, nach und
nach versetzt, bis zu einem grossen allgemeinen Beaufsichtiger.
An ;^ ^ Yang-SU auf dessen Zuge gegen |g Liang, König
von Han, sich anschliessend, füllte er das Amt eines Menschen
der Umgebung in dem inneren Lager aus. Bei Vorrücken und
Haltmachen an niedrige und hohe Gegenden gewöhnt, urtheilte
er über viele verrätherische Entwürfe. Yang-su lobte ihn sehr.
Man übertrug Te-kan seiner Verdienste wegen die Stelle
eines mit den drei Vorstehern Uebereinstimmenden. Im dritten
Jahre des Zeitraumes Ta-nie (607 n. Chr.) wurde er Anführer
der Leibwächter des Falkenfluges. Er schloss sich dem Zuge
gegen Liao-tung an. Zu dem Range eines Grossen der richtigen
Berathung befördert, wurde er hierauf zu der Stelle eines An-
führers der kriegsmuthigen Leibwächter versetzt. Kaiser Yang
war mit ihm sehr vertraut.
Te-kan folgte dem Kaiser auf dessen Reise nach Kiang-
tu. Er leitete die für den Leib Vorkehrungen treffende Leib-
wache der Linken und Rechten. Zehntausend kühne Bewältigende
hatten ein Lager in dem Inneren der Feste. Bei der gegen
das Ende der Zeiten der Sui eintretenden grossen Verwirrung
stellte er sich an die Spitze der kühnen BcAvältigenden und
sann auf Empörung. Hiervon wird in den Nachrichten von
Yü-wen-hoa-khi ausführlich gesprochen.
Nachdem man den Kaiser Yang gefangen genommen, erhob
Te-kan mit ^ ^ Meng-ping und anderen seiner Genossen
Hoa-khi zum Reichsgehilfen. Hoa-khi setzte in erster Reihe
Te-kan in das Lehen eines Fürsten des Reiches ^[^ Wen. Die
Stadt des Lehens waren dreitausend Thüren des Volkes. Er
gab ihm die Stelle eines Grossen des glänzenden Gehaltes hinzu.
Zugleich Hess er ihn. die ursprüngliche Waffenmacht leiten.
Hoa-khi hatte innerhch grossen Widerwillen gegen Te-kan.
Einige Tage später setzte er die Anführer ein und vertheilte
262 Pfizmaier.
unter sie die Kriegslevite. Er machte jetzt Te-kan zum obersten
Buchführer von der Abtheilung der Gebräuche. Aeusserhch
that er es als gute Versetzung kund, in Wirklichkeit entriss
er ihm die Streitmacht. In Folge dessen war Te-kan von Un-
muth und Groll erfüllt. Er verschenkte die Gegenstände, welche
er als Belohnung erhielt, sämmtlich an :^ ^ Tschi-khi. Tschi-
khi sagte ihm desswegen, dass man nach |^ Siü-tscheu zie-
hen, die Schiffe zurücklassen und ans Land steigen werde. Er
hiess Te-kan das nachrückende Kriegsheer befehligen.
Te-kan verabredete sich jetzt mit Jf ^ flS Tschao-
hang-khiü, ^ i^ Li-pen, ^ j£ ^^p Yün - tsehing - khing,
^ "^ ^ ^rjj Yü-wen-tao-sse und Anderen, gegen Hoa-khi
einzudringen. Man schickte einen Menschen als Abgesandten
zu ^ yö ^ Meng-hai-kung,^ um die Zusage auswärtiger
Hilfe zu erlangen. Man zögerte und rückte noch nicht aus, indem
man auf die Antwort des Abgesandten wartete. '^ ^i» j^
Hiü-hung-jin und B^ 4ig; Tschang-khai erfuhren dieses und
meldeten es.
Hoa-khi entsandte jetzt seinen jüngeren Bruder ^f^ J^
Sse-khi und hiess ihn vorgeben, dass er auf die Jagd gehe. Als
er zu dem nachrückenden Kriegsheere gelangte, wusste Te-kan
nicht, dass die Sache entdeckt sei. Er trat aus dem Lager und
erschien zum Besuche. Bei diesem Anlasse gab man Befehl,
ihn sammt seinen Genossen festzunehmen.
Hoa-khi stellte Te-kan zur Rede und sprach : Ich strengte
mit euch die Kraft an, wir bestimmten zugleich, was innerhalb
der Meere, entgingen zehntausendfachem Tode. Jetzt ist die
Sache erst zu Stande gekommen, es war mein Wunsch, in
Gemeinschaft Reichthum und Vornehmheit bewahren zu können.
Warum erregtet ihr wieder eine Empörung? — Te-kan sprach:
Ich tödtete ursprünglich den verfinsterten Vorgesetzten, gequält
von seinem Gift und seiner Verderblichkeit. Ich schlug vor und
erhob denjenigen, zu dessen Füssen ich stehe. Ihr aber triebet
es noch viel ärger. Ich ward gedrängt von der Wesenheit
Gefühlen, ich konnte^ nicht umhin.
' Meug-hai-kung hatte sich früher in ® Thsao-tscheu gegen Sui er-
hoben.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. Üibö
Hoa-khi antwortete nicht. Er befahl, Te-kan zu dem Eelte
des Heerführers zu schicken und ihn zu erdrosseln. Te-kan
war um die Zeit neun und dreissig Jahre alt.
P'ei-khien-thiing.
^ ^ >S P'ei-khien-thung stammte aus Ho-tung. Zur
Zeit, als Kaiser Yang noch König von Tsin Avar, schloss sich
P'ei-khien-thung an ihn als Nahestehender und Vertrauens-
würdiger. Nach und nach versetzt, brachte er es bis zu einem
vergleichenden Beruhiger der Beaufsichtigung des Thores. Als
Kaiser Yang zu seiner Stufe gelangte, zog er die alten Men-
schen der Umgebung hervor und übertrug Khien-thung das
Amt eines die Grüte verkündenden Beruhigers. In Folge von
Versetzung ein Angestellter der Beaufsichtigung des Thores
und des kleinen Thores geworden, folgte er auf Eroberungs-
zügen und bei Dienstleistungen.
Nachdem er es bis zu einem verkehrenden und berathen-
den Grossen gebracht, verschwor er sich in Gemeinschaft mit
^ !^ M ( S + ^ ) Sse-ma-te-kan zu Erregung von Auf-
ruhr. Er eröönete als der Erste das Thor des Palastes, ritt
in die grosse Halle ^ ^ Tsch'ing-siang, tödtete den Heer-
führer :J§ JQL ^ Tö-ku-sching und nahm den Kaiser inner-
halb des westhchen kleinen Thores gefangen.
Hoa-khi machte Khien-thung zum Grossen des glänzenden
Gehaltes und Fürsten des Reiches "g Kiü. Als Hoa-khi die
Kriegsmacht nach Norden führte, hiess er Khien-thung den
Landstrich |^ Siü niederhalten. Nach der Niederlage Hoa-khi's
wandte sich Khien-thung zu dem gTossen Thang. Man über-
trug ihm daselbst das Amt eines allgemeinen Beaufsichtigers
von 1^ Siü-tscheu. Er wurde im Umwenden stechender Ver-
merker von Jg Tsch'in-tscheu und erhielt das Lehen eines
Lehensfürsten fünfter Classe von -^ '^Ij^ Tschang-sche.
PlötzKch wurde ihm wegen des Verbrechens, an dem
Hofe von Sui Tödtung und Auflehnung verübt zu haben, der
Name genommen. Nach dem Lande ausserhalb der Berghöhen
verbannt, starb er.
264 Pfizmuier.
Zusatz.
In der Abhandlung: ,Die letzten Zeiten des Reiches der
Tsch'in' wurde aus Rücksicht auf das Ausmass der akademischen
Schriften der Schluss des Abschnittes Tschang-tschao-thä (S. 780)
nicht mehr abgedruckt. Dieser Schluss folgt hier nachträghch.
Tschang-tschao-thä.
Im zweiten Jahre des Zeitraumes Thai-kien (570 n. Chr.)
unternahm S flS M Tschang-tschao-thä an der Spitze eines
Heeres den Eroberungszug gegen ||^ j^ Siao-khuei in Kiang-
ling. Um die Zeit hatte Siao-khuei mit dem Kriegsheere von
Tscheu eine grosse Menge Schiffe in ^ fjg Thsing-ni ange-
häuft. Tschang-tschao-thä entsandte die Nebenanführer ^
^ |:^ Tsien-tao-tsi, ?g ^ ^ Tsch'ing-wen-ki und Andere
getrennt mit dem Auftrage, leichte Schiffe zu besteigen und
gegen die Schiffe von Thsing-ni einzudringen. Sie verbrannten
diese Schiffe.
Die Krieger von Tscheu bauten wieder an dem Fusse der
den Fluss einzwängenden Berge, an der südlichen Uferbank
ein Lager, welches sie die Feste ^ ^ Ngan-schö nannten.
Sie zogen auf dem Strome schräg grosse Stricke, umflochten
sie mit Schilfrohr und bildeten Brücken. Sie schafften auf ihnen
die Mundvorräthe des Heeres hinüber. Tschao-thä befahl den
Kriegsleuten, lange Hakenlanzen anzufertigen, sie auf die ge-
deckten Schiffe zu stellen und aufwärts blickend die Stricke zu
durchschneiden. Als die Stricke abgeschnitten waren, war die
Zufuhr der Mundvorräthe unterbrochen. Er gestattete jetzt den
Kriegern, die Feste anzugreifen. Man eroberte diese.
Im dritten Jahre des Zeitraumes Thai-kien (571 n. Chr.)
erkrankte Tschang-tschao-thä und starb. Er war um die Zeit
vier und fünfzig Jahre alt. Man verlieh ihm nachträglich die
Stelle eines grossen Heerführers,' vermehrte sein Lehen um
fünfhundert Thüren des Volkes und beschenkte ihn mit zwanzig
Schwertträgern.
' Er war zuletzt grosser Heerführer der Wagen niul Kelter.
Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sui. Zoö
Tschao-thä war von Gemüthsart streng und entschieden.
So oft er den hohen Befehl empfing und zu Eroberung auszog,
geschah dieses immer Tag und Nacht auf mehrfachen Wegen.
Was er erbeutete, Überhess er jedoch den verdienstvollen An-
führern und Vordersten. Die Gerichte der Küche, Speise und
Trank theilte er mit seinen Untergebenen. Die Anführer und
Kriegsmänner gesellten sich ihm desswegen auch zu.
So oft man sich zum Trinken versammelte, Hess er gewiss
die vermischten Musikstücke weibhcher Kunstfertigkeit in Fülle
aufführen. Er bereitete die Töne von ^ Khiang und "^ Hu
vollständig vor. Die Tonweisen und der Anblick waren das
Wundervollste der ganzen Zeit. Selbst wenn man auf Räuber
und Feinde herabblickte oder ihnen gegenüber stand, Fahnen
und Trommeln vor Augen waren, schaffte man es nicht ab.
Im vierten Jahre des Zeitraumes Thai-kien (572 n. Chr.)
wurde er des Opfers in dem Vorhofe des Ahnentempels des
Kaisers Schi-tsu theilhaftig.
-jh^ ^ Ta-pao, der Sohn Tschang-tschao-thä's, erhielt das
Lehen eines F^ii'sten der Landschaft Schao-ling. Er brachte es
in fortgesetzter Reihe im Amte bis zu einem beständigen Auf-
wartenden von den zerstreuten Reitern und zu einem das Kriegs-
heer Beschützenden. Austretend, wurde er stechender Vermerker
von Ä. Fung-tscheu.
.*^r^^ 111»
In dem Landstriche sich befindend, war er habsüchtig
und ungebunden, die hundert Geschlechter empfanden über
seine Härte Unwillen. Der spätere Vorgesetzte ersetzte ihn
durch den grossen Hausdiener und Reichsdiener ^ ^ Li-yün.
Im vierten Monate des dritten Jahres des Zeitraumes
Tschi-te (585 n. Chr.) sollte Li-yün in dem Landstriche an-
kommen. Ta-pao drang gegen ihn ein und tödtete ihn, grifi"
hierauf zu den Waffen und empörte sich. Er entsandte seinen
Anführer ^ jj Yang-thung mit dem Auftrage, ^ ^ Kien-
ngan zu plündern. ^ ^ ^ U-hoei-kiö, innerer Vermerker
von Kien-ngan besetzte die Feste der Landschaft und ver-
theidigte sich gegen ihn. Yang-thung grifi" ihn Aviederholt an,
konnte ihn aber nicht bewältigen. Als das obrigkeitliche Kriegs-
2k>0 Pfizraaier. Fortsetzungen aus der Geschichte des Hauses Sni.
heer allmälig nahe rückte, waren die Herzen der Menschen Ta-
pao entfremdet. Dieser wusste keinen Rath und begab sich
in Gemeinschaft mit Yang-thung auf die Fkicht.
^ ^ ^ Tsch'in-king-tsiang, Vorgesetzter des Kriegs-
heeres der Erdstufe, stellte sich an die Spitze der Streitkräfte
und folgte Ta-pao auf dem Fusse. Dieser war bereits in das
Gebirge getreten. Die Gebirgswege Avaren ungangbar, und er
vermochte es nicht mehr, weiter zu ziehen. Yang-thung wendete
sich von ihm ab und verliess ihn. Ta-pao schritt langsam vor-
wärts. Plötzlich wurde er von den ihm nachsetzenden Be-
waffneten erreicht. Man fing ihn lebendig und schickte ihn
nach der Hauptstadt. Auf dem Wege dahin starb er. Man
schickte sein Haupt weiter und hängte es an einem Doppel-
schifFe der mennigrothen Sperlinge auf. Seine drei Verwandt-
schaften wurden ausgerottet.
Katuzniacki. Kleinero altpoln. Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrh. 267
Kleinere altpolnische Texte aus Handschriften des
XV. und des Anfano-s des XVI. Jahrhundertes.
Von
Prof. Emil Katuzniaeki.
Wie sehr auch die Kunde der altpolnischen Sprach-
denkmäler in neuerer Zeit zugenommen hat, so ist sie dennoch
keineswegs schon so weit gediehen, dass man sagen könnte,
dass eine weitere Veröffentlichung derselben überflüssig wäre.
Im Gegentheil, es linden sich in diversen lateinischen Hand-
schriften aus dem XV. und dem Anfang des XVI. Jahrhundertes
noch immer recht bemerkenswerthe polnische Einschaltungen,
die, wenn nicht in literarischer, so doch in grammatischer oder
wenigstens in lexicahscher Beziehung des Interessanten noch
so viel bieten, dass sie verdienen, näher bekannt zu werden.
Zu dieser letzteren, für die nächsten Fachgenossen wohl nicht
ganz werthlosen Kategorie von polnischen Einschaltungen ge-
hören nun auch die hier vorliegenden Texte. Sie stammen
aus Handschriften verschiedener Abkunft und zerfallen ihrem
Inhalte gemäss in drei Gruppen:
Zur ersten Gruppe gehören die Sprachreste, die in der
Handschrift, aus der sie entlehnt sind, den gemeinschaftlichen
Titel: Jura, qiiae solus deus dedit popido Israhelico per Moysen
führen ;
zur zweiten die Praeambida sermonum — wörtlich Ein-
gangsformeln zu den Predigten; '
1 Mit Bezug- auf die Praeambida sermonum muss ich jedoch ganz aus-
drücklich bemerken, dass sie für Diejenigen, die mit dem Dodatki do
pism. pols. von Maciejowski S. 119—120 näher vertraut sind, in litera-
rischer Beziehung nichts Neues bieten und hier nur darum noch einmal
folgen, weil sie einige Varianten enthalten, die für den Specialisten
möglicher Weise nicht ohne Belang sind.
2gö Kaiuzniacki.
zur dritten die Gebete an die Leiden Christi, die ich kiu'z
mit dem Namen der Orationes passionales bezeichne.
Die Jura sind in der Handschrift des OssoHnski'schen In-
stitutes sub Nr. 50; die Praeamhula sermonum in der Hand-
schrift desselben Institutes sub Nr. 2263; die Orationes pas-
siofiales theils in den Handschriften des gi'iech.-kath. Dom-
capitels zu Przemysl sub signo LXV, A, 16 und LXV, B, 2,
theils in der Handschrift des Ossolinskischen Institutes sub
Nr. 2263 enthalten.
Sämmtliche Texte sind, wie sich das von selbst versteht,
mit der grössten Genauigkeit wiedergegeben.
Um jedoch der Aufgabe, die mir oblag, auch in anderer
Beziehung möglichst gerecht zu werden, habe ich dem Ab-
schnitt, der den Wortlaut der in Rede stehenden polnischen
Texte enthält, noch zwei weitere Abschnitte hinzugefügt, von
denen der eine die Beschreibung der einschlägigen Hand-
schriften, der andere einige grammatische und lexicahsche Er-
läuterungen bietet.
Beschreib uiig der eiusehlä^igeu Handschriften.
1. Beschreibung der Handschrift Nr. 50.
Die Handschrift des Ossolinskischen Institutes sub Nr. 50
ist bereits von M. Wiszniewski, Hist. lit. pols. V, S. 165 — 168
und dann noch einmal von W. Ketrzyiiski, Catalogus codd. Ms.
bibliothecae Ossol. Leopol. I, S. 37 — 38, äusserlich wie inner-
lich in einer so eingehenden Weise beschrieben, dass ich nach
dieser Richtung hin nichts weiter hinzuzufügen habe. Nur mit
Bezug auf das Alter des Codex muss ich bemerken, dass die
Momente, auf welche Wiszniewski seine diesbezügliche Ansicht
stützt, nicht zutreffen, indem die ISchriftzeichen, die sich auf
den Klammern befinden, unmöglich wie CCCCL = [1]450,
sondern vielmelir wie ANN oder Avie AMI gelesen werden
müssen. AVenn ich aber ungeachtet dessen zugebe, dass unser
Codex in der That in der zweiten Hälfte des XV. Jahrhun-
dertes (mehr gegen die Mitte) geschrieben wurde, so beruht
diese Ueberzeugung vornehmlich auf dem Umstände, dass
Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jalirhundertes. 269
Charakter der Schrift und in gewissem Sinne auch Sprache und
Orthographie der daselbst enthahenen pohlischen Bestandtheile
in einer so durchaus übereinstimmenden Weise auf die soeben
bezeichnete Periode hinweisen, dass eine andere, von der hier
vorgetragenen verschiedene Ansicht gar nicht denkbar ist. —
Auch muss ferner bemerkt werden, dass die Jura, auf die es
hier im Besonderen ankommt, und in Betreff derer weder
Wiszniewski, noch Ketrzynski irgend welche Anhaltspunkte
liefern, nicht mehr und nicht weniger als eine auszugsweise
Wiederholung der Vorschriften sind, welche Moses im Exodus,
cap. XXI — XXIII bietet, mit Hinzunahme von Auszügen, die
aus dem Leviticus cap. XXVI entlehnt sind und an die ein
kleiner, offenbar vom Verfasser der Uebersetzung concipirter
Epilog herantritt. Aus einer Vergleichung mit dem Saroszpa-
taker Codex ergibt sich zugleich, dass die in den Jura enthaltene
Uebersetzung von der im Saroszpataker Codex enthaltenen
wesentlich verschieden ist und auf eine Vorlage hinweist, die mit
der, dem Saroszpataker Codex zu Grunde Kegenden, gar nichts
Gemeinsames hat. Da jedoch andererseits nicht der geringste
Anhaltspunkt vorHegt, der uns berechtigen würde, anzunehmen,
dass, mit selbstverständhcher Ausnahme des Psalters, ausser
der Bibelübersetzung, die wir im Saroszpataker Codex be-
sitzen, auch noch eine andere, von dieser verschiedene und
womöglich ältere polnische Bibelübersetzung bestanden hätte,'
so bleibt uns angesichts dieses Umstandes nur die Vermuthung
übrig, dass die in den Jifra enthaltenen Bibelbestandtheile ad hoc
übersetzt wurden und aller Wahrscheinlichkeit nach den Zweck
hatten, als Surrogat einer Predigt zu dienen. In dieser letzteren
Ansicht werden wir namentlich durch die Thatsache bestärkt,
dass zu den gesetzlichen Vorschriften oder den Jura im eigent-
lichen Sinne, wie sie uns im Exodus, cap. XXI — XXIII vor-
liegen, von dem Verfasser des Artikels auch noch einige Aus-
züge aus dem Leviticus sammt dem erwähnten Epiloge hin-
zugefügt wurden, welcher Epilog zu deutsch folgendermassen
lautet: ,Der zweite Theil der von Gott den Israeliten angedrohten
' Eine diesbezügliche Meldung Janocki's (vgl. Arch. f. slav. Phil. II,
S. 410) ist wenigstens durch die bis jetzt bewerkstelligten Funde nicht
bestätigt worden.
270 Kalniniacki.
limd selbstverständlich auch auf die Christen Anwendung
habenden) Strafen ist bereits in Erfüllung gegangen: vor dem
Reste möge uns Gott bewahren. Bessern wir uns, und Gott
wird noch Mitleid mit uns haben. Gott will nicht den Tod
des Sünders, allein er hat den Gerechten lieber und wünscht,
dass der Sünder sich bekehre und mit dem Leben davon-
kommend, Reue übe, sodann aber zur ewigen Ruhe einkehre,
die uns Gott Allen geben möge, Amen.' — Schliesslich soll
noch bemerkt werden, dass der Verfasser, beziehungsweise der
Abschreiber der Jura ein sehr eifriger Katholik gewesen sein
muss, sofern er zu den Worten des Exodus (XXII, 20): ,er
soll sterben"^ — die gar nicht zur Sache gehörige Glosse:
,das heisst, er soll verbrannt werden, wie die übrigen
Ketzer' — hinzufügte.
2. Besehreibung der Handschrift LXV, A, 16.
Sie ist auf Papier in 4" m. f. geschrieben und enthält
Betrachtungen über den Tod und die Leiden Christi, an die
sich gegen Ende des Buches das Vaterunser, das Credo und
das Decalogium, sowie die sogenannten Casus papales und
Casus episcopales anschliessen. Die Zahl der erhaltenen Blätter
beläuft sich auf 86; doch sind einige (so das 4., das 77 — 82.
und das 83 a) leer. Die Schrift ist eine ziemlich sorglose und
verräth deutlich vier verschiedene Hände. Von S. 5 a — 64 b
geht die älteste, noch der zweiten Hälfte des XV. Jahrhun-
dertes angehörige Hand; von S. 1 — 3b und von 65a — 71b die
zweite, von der ersten nur wenig jüngere Hand; vonfS. 72a — 76b
die dritte, noch der ersten Hälfte des XVI. und vonS. 83b — 86b
die vierte, der zweiten Hälfte des XVI. Jahrhundertes angehörige
Hand. Die Sprache ist durchwegs lateinisch; allein es finden
sich auch einige polnische Stellen, die sich unter die einzelnen
Schreiber folgendermassen vcrtheilen: von der ersten Hand
stammen die beiden polnischen PassionsgebetCj von denen das
eine auf S. 9 a, das andere auf der Innenseite des vorderen
Deckels sich befindet, sowie zahlreiche polnische Glossen, die
sich von S. 5a— 64b erstrecken; von zweiter Hand weitere
polnische Glossen, die nicht nur in dem von ihr selber, sondern
auch in dem von erster Hand herrührenden Theilc vorkommen;
Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 271
von dritter Hand in polnischer Sprache (auf S. 76 b) bloss die
Phrase: Chphalczye pana Boga, hocz dohry, hoioyem az na wyeky
mylofzyerdzye yego ; von vierter Hand endlich die polnische
Interlinearübersetzung des Vaterunser, des Credo und des De-
calogiums.
Mit Bezug auf die polnischen Glossen soll überdies be-
merkt werden, dass sie, wiewohl überwiegend Bekanntes ent-
haltend, für die Feststellung der älteren Phrasäologie der Polen
nicht ganz ohne Werth sind. Ich hebe speciell folgende
hervor :
a) Von erster Hand.
dokazmyfs tego: impleamus, 5 a.
poyqcz: capere, ibid.
fz zaicyfczy : ex invidia, 8 a.
jy- .1 y^ irremediabilibus (sei. lacrimis), 8 b.
nyentolnemy : I
przodek : principium, 9 b.
7iye icfztydal fzyq: non verebatm*, 10a.
ivzburzeuye : \ ^ ,^ ^^i
- , / tumulta, 10 b.
rojzthyrk : I
ofzqdzenye: decretum, ibid.
na oblyczv fzyq myeny : et in vidtu mutatur, 1 1 a.
rofzkojfzy ftrogy : quod sibi delicias struit, IIb.
pofczygnqcz: recuperare, ibid.
gefztly hy fzyq vyfigloival: si evaserit, 13 b.
napatrz zefzya: conspice me, 14 b.
othjyufczeyiye : licentia, 16b.
lyvhyezna: amabilis, 17a.
odwyefcz: revocare, 17 b.
pofzicyqczyl : benedixit, 18 b.
pofzwyqczil: ordinavit eos sacerdotes, ibid.
ivefztchnqwfzy fz zmqtkv ivyelkyego : nam turbatus spiritu,
dixit, 19 a.
fzczyqga: qui intingit, ibid.
zvmyal fzyq : obstupuit, ibid.
na myffq: in apsidem, ibid.
zativardzaly w zlofczy : obstinatus, 19 b.
2. i A Kaluzüiacki.
za rzeka czedronoicq: traiis torrentem Cedron, 20 a.
vbygq: percuciam, ibid.
fzmqthni: i ^ . , ., . ,
, 7 lormidans, ibid.
boyazLyioy: \
thlvmoczek: saccukis, 20 b.
polozenye: processus, 21b.
gorqczofczyq: calore, 22 a.
gdyfz fzamo rofzmyflenye przypqdzylo czyq kv thakyemv po-
czenyv kricaivemv: cum cogitatio sola coegit te sie
sudare, 22 b.
rzeffzey: totius curiae, ibid.
na loyelmoznego zalezy wyelmozne rzeczy dzyelacz y czyerpyecz:
excelsum enim decet magnifica agere et ardua tole-
rare, 23 a.
pozegnawfzy: valedicens, ibid.
oddacz, odczynycz nyeyako: ut tibi reddere et rependere
utcunque possimus, ibid.
hthvyqcz y zalvyqcz: condolentes et compacientes, ibid.
dla Ivthofczy: pro compassione, ibid.
suknya Chrißhvffzoica : tunica Christi, ibid.
suha [= sid)a] krolya nyehycfkego: juba regis celestis, ibid.
odzyenye kaplnna nawyffzego: vestimentum summi sacer-
dotis, ibid.
szvknya hratlia naffzego: tunica fratris nostri, ibid.
vczerwyenyona: rubricata, 23 b.
vkrwawyona: sanguinolenta, ibid.
fzchronyl fzyq od nych : fugit, 24 a.
xofthapili fzya wftecz: abierunt retrorsum, 24 b.
vczynkem zdradzafz: et prodicionem facto ostendis, ibid.
naffzyczyl: corpore et sangiiine paravit, 25 a.
vyfzkakvye: se agebat (sie!), ibid.
lüczyn alho idoffz: converte (sei. gladium in vaginam), ibid.
z wlocznyamy: cum lanceis, 25 b.
z myeczmy: cum gladiis, ibid.
z kygymy: cum baculis, ibid.
kv rzecze, kv strvm.ye»yv: ad fluminem seu torrentem, 26b.
jwtrqczyli [y] porazyly: impegerunt et vehementer lese-
runt, ibid.
czelacz Pylatowa y zydowfka : ministri [Pilati et ] J udeorum, 27a.
Kleinere iiltpolnischo Texte des XV unil Anfanf^s XVI. Jahrhuudeites. 27o
fzwyeker: socer (sei. Caypbe), ibid.
do hjramjcz: ad fines, 27 b.
zwodzyczi/ela : seductoris, ibid.
hrzydlyicoßzy : in signum detestationis, 31b.
fzalove. zafzlyepyenye: insana cecitas, 32 a.
mi/firzyaczka: \ . .
, i obprobnum, ibid.
■przekora: J
srn/hnan: \ . ., . ,
, , > ffarcio, ibid.
gnlofha: I ^
•polya garnczarfka: ager figuli, 35 a.
pyenyqdze gloivne zri kreivy wzyqfe: pretiuin sanguinis, ibid.
fzqvhiiemia: i , . . „_ ,
V t damnationis, oob.
Jhxiczenya : I
zaloha: obiectum, 36 b.
pofzmyeck vdzyelal fz nyego: et illusit eum, 38 a.
fztükq plothna: indutum veste alba, 38 b.
vezwal Pilath kxqzqtha, czechmyfthrze [nj] pofzpolfthwo : con-
vocatisque principibus (sacerdotibus), et magistra-
tibus, et plebe, 39 a.
oftrofczy: aculei, 42 b.
icymaicyacz zalohy: obicere causas, 47 a.
kloda: cipus, 50 b.
yafkynya: spelunca, ibid.
fzkurczyly fzyq: retracti fuerunt, 51a.
fthmcy odvyodly fzyq: quia nervi retracti fuerunt, ibid.
poicrozem czyqgnqly: funere traxerant, ibid.
fzylna naioalnofczya: \ . __
V' 7 ,7 I cum impetu, 52 a.
Jzyinem rzvt/iem.: i ^
gdy na nyehye alho na powyetrzv geftli nyepogoda, zamye-
fzanye: quando superiora celestia aliquam patiuntur
intemperiem, 54 b.
pochnvrne [sei. poicyetrze] : turbulentus aer, ibid.
zamyana: comercium, 58 a.
czeladnyk: famulus, ibid.
b) Von zweiter Hand.
gdy fzyq od zhytlikoto czyeleftlmychprzez czyfthotq poicczyqgamy :
cum carnis luxuriam per continentiam coartamus, 2b.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. ' 18
274 Kaluzniacki.
■pofzrodek: medium^ 9b.
dokonanye: terminum (acc. sing.), ibid.
zarvmyenyl fyq : rubens factus est, IIa.
opofzdzyl fyq: tardat (sie!), 12 b.
■przefzpyecznyey kv rofzm.awyan/jv : ut ludei liberius haberent
locum tractandi de eins morte, ibid.
haczqcz: notantes, ibid.
nye przypqdzony : non coactus, 13 a.
nyenaioyftliny : exosiis, 13 b.
ny 10 czem fzyq nyeczvyqcz: nullo conscius, 14 a.
hvnthoicanye yakye: macliinatio aliqua, ibid.
fzh/vp: 1 ., . -,
> pactum, ibid.
zmoioa: }
domnymala fzyq: suspicabatiir, 14b.
zadawala: proposuit, ibid.
gymyenya: possesiones, 15 b.
pothkaczye: et occurit vobis, ibid.
'przyhyfek: domus, cenaculum, habitacuhim, 16 a, 17 b.
doßcolyenye: j ^. ^^^
otliinijczenye: I
pozegnal: benedixit omnibus, ibid.
fzyeroflina: orphana, ibid.
w vbvczyv: calciati, 17 a.
jyofJiem hqdqczym: posteribiis, 18 a.
[pjofztawyl kaplcmy: ordinat eos sacerdotes, 18 b.
ki/lych:
kvhek: ^ calix, ibid.
koßyk:
znamyenyem dal znacz: innuit, 19 a.
ahy hylo fzlvfzne myejzcze k vyqczyv (z= t(jecu): ut daret
opportunum locum capiendi se, 20 b.
po/olgcnvacz: parcere, ibid.
przyfla nany icalka: venit pugna super eum, 21b.
rofpalona: inflammata, ibid.
zmqczal: madefactus, 22 b.
[jwjqioszy] ^ zaßqpy lyvdv zhroynego: accepta coliorte arma-
torum, 23 b.
' Ich Ix'inerke, dass Ergänzungen, die in viereckiger Parenthese stehen,
wenn nicht ansdriicUlich etwas Andere.s gesagt ist, von mir herrühren.
Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahihuudortes. 2lO
vyßapyl: exiluit, 24 b.
vyßtrzelyla: quod sanguis sub imguibus vix non erupit, 26 a.
tiofzadzyly: ordinaveinintj 27 a.
pokonacz: in aliquo convincere reum, ibid.
do diüoru: in atriiim, 27 b.
pokonanyv: ad ipsius damnationem i. e. convinctionem, ol a.
moiony: loquax, ibid.
o przyivlafczenyv fzohye hoftica doivyada fzyq: nunc de usur-
patione deitatis examinat, ibid.
poJdadaczye: afferte^ 35 b.
vafznofczy: reputationis, ibid.
z Ivczkyey ehctiey: ex hominum electione, 37 a.
frogyemy: verbis duris^ 39 a.
katlioivye: apparitores^ 41b.
nyexzyßhych: ab impudicis, ibid.
ahy zahryl ohnazenye: pro tegumento sui corporis, ibid.
nye zwacz ludv: nolli pervertere plebem, 42 a.
doznacz: experiri, 42 b.
nahywfzy: acquisita, 43 a.
jpofromyenye: confusio, ibid.
przed palacz: foras, 43 b.
ganek hrukoicany przed domem^ nyemayqczy nad fzohq przy-
kryczia: licostratos, i. e. structura de lapidibus, he-
braice golgotha.
na ftolczv fzqdownem: pro tribunali, 47 a.
lanczuch na fzygy [mayqcz] : catenatiis, ibid.
roftyrki: sediciones, ibid.
abyfczye jyroicadzyly: ad conducendum in montem, 47 b.
zlofczyicego zicodzyciela ludv: pessimum deductorem populijibid.
placzliwem gloffem: gemebunda voce, 48 b.
aby mv mogly zahyezecz: vt enm habere possent obvium, ibid.
oderwaly: eripuerunt, ibid.
krzyfz czyqfky : gravissimum pondus, 49 a.
za Ivczky rodzay: pro humano genere, ibid.
podkaly : invenerunt quendam, ibid.
ganyebnye go ivyodq: quasi turpiter ducitur, 49 b.
y zywothy, ktore nye rodzyly: et ventres, qui non genue-
runt, ibid.
fzefpaczone: deturpata, 50a.
18*
2tO Kaluzniaoti.
icyohrazevye: forma sui vultus, il)id.
[ahy] nye xczhvrzyl: ne concitaret, ibid.
targaly : i
jwpychaly: \ subito eum impuleruntj ibid.
czyqgnqly : '
gnyeidi/icye: furiose, ibid.
[odzyenye] lopogylo fzyq w rany: vestibus conglutinatis
vuhieribus, ibid.
ftraczenycze: crucifigendi, 50 b.
przekrogyla : perforata esset, 51 a.
razy: )
, j I ictus, ibid.
koLatanya: I
nyelagodnye: iiidulciter, 58 a.
fzyegye: seminat, 66 b.
Z7iye: metit, ibid.
mloczy: excutit, ibid.
myelye: molit, ibid.
zegye (=: seje): cribrat, ibid.
pyecze: igne decoquit, ibid.
Was dagegen die von vierter Hand hermbrende polnische
Interlinearübersetzung anlangt, so wäre in Betreff ihrer etwa
nur der Umstand hervorzuheben, dass sie gegen den in Hand-
schriften sonst als Regel geltenden Usus nicht der alten, sondern
der in den Druckwerken der Brüder Seharffenberg üblichen
neueren Orthographie den Vorzug gibt und so die Vermuthung
nahe legt, dass sie aus einem entsprechenden gedruckten Buche
geflossen ist. Als Beleg hiefür diene der polnische Text des
Vaterunser:
Oyc£e ndfz, ktory iefte§ lo iiiebießech,
Siüiec fie imie tivoie.
Prziyd&i tive kroleßwo.
Bqd& twa wola,
lako IV niebie tak y na ziemi.
Day nam d&isia cldeh ndfz 'poicfzedni.
Odpusc nam ndfze tciny,
Jako y my odpufzczamy ndfzym loinowdycom.
A nie lowodi naf w pokufe.
Ale nas zhaw od zlego, amen.
Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhiindeites. 277
3. Beschreibung der Handschrift LXV, B, 2.
Auch dieser Codex ist auf raj)icr in 4" m. f. geschrieben
und im Ganzen wohlerhalten. Er besteht gegenwärtig aus
140, zcählte aber ursprünglich 142 Seiten. Auf S. 1 findet
sich nachstehender Titel: Paffio domini noftri lefv Crifti per
figm-af et propheciaf ac textum euangelicvm cum devotorum
contemplacionibvf ad feptem horal" canonicaf compendiofe pro
fimplicibuf redacta. Das Papier ist ziemHch stark und mit
Wasserzeichen versehen, die durchgehends ein schmuckloses
lateinisches Kreuz darstellen. Die Anzahl der Zeilen variirt,
da die Schrift bald grösser, bald kleiner ist, zwischen 18 bis 35,
wobei jedoch bemerkt werden muss, dass die polnischen Stellen
meistentheils die grössere Schrift bieten. Die Schrift selber ist
eine zicmhch gefällige und zeugt von kalligraphischer Ge-
wandtheit des Schreibers, enthält aber in ihrer äusseren Aus-
stattung nichts, Avas man besonders hervorheben müsste. Selbst
die Initialen sind sehr einfach und anspruchslos und alle ohne
Ausnahme mit Zinnober ausgeführt, von dem der Schreiber des
Codex auch sonst in Aufschriften, Marginalnoten u. a. a. 0.
den ausgiebigsten Gebrauch machte.
Das Alter des Codex ist durch kein directes, auf In-
schriften und Jahrzahl basirtes Zeugniss beglaubigt. Nichts-
destoweniger lässt sich, Avenn man die Art der Schriftzüge
und eventuell auch die übrigen in der Handschrift enthaltenen
paläographischen Momente in Erwägung zieht, fast als sicher
hinstellen, dass unsere Passio erst gegen Ende des XV. Jahr-
hundertes geschrieben Avurde. Auch das polnische Gebet, das
sich in originaH auf S. 99 (in der vorhegenden Abhandlung sub
II, 3, b, '0 befindet und das offenbar von einer anderen Hand
herrührt, gehört gleichfalls noch in den Ausgang des XV. Jahr-
hundertes. Und wenn die Art der Schriftzüge in diesem letzteren
Sprachreste etwas alterthümlicher aussieht, so hat diese letztere
Erscheinung Avohl nur darin ihren Grund, dass der Schreiber
dieser Stelle ein älterer Mann Avar, der die Kunst zu schreiben
vielleicht noch in der ersten Hälfte des XV. Jahrhundertes
gelernt hat.
Viel schwieriger als die Bestimmung des Alters des
Codex ist die Feststellung der Geschichte desselben. Aus dem
278 Kaluzniacki.
kurzen Epiloge, der sich auf 8. 137 befindet,' lässt sich mit
Bestimmtheit etwa nur die Thatsache entnehmen, dass der
ursprüngUche Verfasser der Passio ein ungenannt sein wollender
Franciscanermönch gewesen, sowie, dass der in Rede stehende
Epilog, wie dies aus dem dem ursprünglichen Verfasser bei-
gelegten Epitheton ,venerandus^ hervorgeht, nicht von ihm,
sondern von seinem unmittelbaren Abschreiber herrührt. Wer
dagegen der Verfasser der in unserem Codex enthaltenen
polnischen Bestandtheile gewesen, ist aus dem Epiloge absolut
nicht zu ersehen. Dass es der m'sprüngliche Verfasser nicht
war, liegt allerdings nahe genug anzunehmen. Schon der blosse
UmBtand, dass sämmtliche für den Kirchendienst bestimmte latei-
nische Compilationen in der Regel von auswärts kamen, spricht
dagegen. Allein auch der Verfasser des Epiloges wird es schwer-
lich gewesen sein. Der Verfasser des Epiloges ist als der un-
mittelbare Abschreiber der von jenem Franciscanermönch zu-
sammengestellten lateinischen Compilation zu diesem letzteren in
einem viel zu nahen Verhältniss gestanden, als dass man be-
rechtigt wäre, anzunehmen, dass er ein polnischer Mönch ge-
wesen. Uebrigens auch der scheinbar ganz belanglose, jedoch für
den Paläographen nicht unwichtige Umstand, dass das polnische
Schlussgebet, das ich sub 11, 3, b, i herausgebe, sich nicht vor,
sondern erst nach dem Epiloge befindet, spricht eher für, als
gegen diese Auffassung. Der Verfasser des Epiloges würde, falls
er zugleich Verfasser der polnischen Gebete gewesen wäre, ganz
gewiss die umgekehrte Ordnung befolgt haben.
Es bleibt uns also, wenn wir Alles in Allem erwägen,
nur noch die Annahme übrig, dass die hier vorliegenden
polnischen Gebete von einer dritten Person herrühren mid in
dem von einem unbekannten Franciscanermönch compilirten
lateinischen Texte der Passio erst später, und zwar auf
diese Weise zum Vorschein kamen, dass irgend ein Pole
(Priester, Mönch, Laie), der sich im Besitze einer bereits mit
dem Epiloge versehenen lateinischen Abschrift der Passio
befand, sich in diesem seinen llandexem])lar die in Rede
' Er lautet folfreiKlerniassen : Explicit palTio, recuudmn reptem lioras ca-
nonicas compilata per venoraud um j>atreni t'ratrein N. de N., ordiiiil'
minoruiu regularil" oblervaucie fauctL Fraucisci.
Kleinere altpoluischo Texte des XV. und Anfangs XVI. Jabihundeites. 2la
stehenden polnischen Gebete theils in margine, theils auf
eigens zu diesem Zwecke eingelegten Blättern notirte ixnd am
Schlüsse (jedesfalls aber hinter dem Epiloge) auf dem übrig
gebliebenen freien Räume auch noch das sub II, 3, b, t heraus-
gegebene polnische Schlussgebet eintrug. Ein späterer Ab-
schreiber, der dieses Handexemplar zu Gesichte bekam, oder
dem es absichtlich zu dem Zwecke anvertraut wurde, um eine
Copie daraus zu machen, hatte sodann die in margine, be-
ziehungsweise auf eigens zu diesem Behufe eingelegten Blättern
eingetragenen polnischen Gebete in den Text aufgenommen,
das sub n, 3, b, t herausgegebene polnische Schlussgebet hin-
gegen, das er hinter dem Epiloge vorfand, auch in seiner Ab-
schrift an derselben Stelle belassen. So ist der Codex entstanden,
aus dem in weiterer Folge auch die hier den Gegenstand der
Besprechung bildende Przemysler Handschrift hervorgmg.^
Was speciell die polnischen Gebete anlangt, so soll noch
angemerkt werden, dass sie sich auf S. 7, 52 — 54, 65, 82, 95 — 98,
99, 102, 123, 138—139 befinden. Auf S. 81 befindet sich über-
dies in polnischer Sprache das Todesurtheil, das Pilatus über
Christum verhängte und das nachstehenden Wortlaut hat: Thego
Yezvfza, fzyna Yozepha y 3Iarijey z Nazaratli, przykazvyemi y
podlofj inawn fzkazvyemi, aby gioozdzmi zelyaznymy na krzyzv
hyl 'przyhyth za thy vyfztqjjfkji, za kthore yeßh ofzkarzon, a fz
nych fzye nye vipravyl.
Der Inhalt des Codex ist genau laut Titel.
4. Besehreibung der Handschrift Tfr. 2263.
Die Handschrift sub Nr. 2263 besteht aus 10 losen, in
keinem Zusammenhange zu einander stehenden Blättern, die
A. Bielowski, dem . sie seinerzeit gehört haben, in nach-
' Dass aber der Abstand, der zwischen der Abfassung dieser und der
Abfassung der ursprünglichen lateinisch-polnischen Vorlage liegt, kein
gerade sehr bedeutender sein kann, ist am besten aus dem Umstände
zu ersehen, dass die Przemysler Handschrift laut Charakter der Schrift-
züge nicht später als zu Ende, die polnischen Gebete hingegen laut
Sprache und Schreibweise nicht früher als im dritten Viertel des
XV. Jahrliundertes entstanden sein konnten.
280 KaJuiniacki.
Stehender Ordnung heften Hess: a) Praeanib\ila sermonum;
b) em Fragment aus Isaias (Cap. III, V. 16 — 25 incl.)-, c) ein
Gebet an die Leiden Christi; d) ein weiteres Gebet an die
Leiden Christi; e) einige Epigramme, in Versen ; f) das Lied
vom heihgen Stanishius; g) eine Instruction über die Art, wie
die Beichte sein soll; h) ein Magdeburger Urtheil, mit der
Uel)crschrift: Wezicjje ly woyth loyna vyesprnwnego ; \) ein von
Matliias Eberhard de Tarnow im Jahre 1567 verlasstes Gebet,
das den Titel: (oratio pulchra führt; j) eine Abschwörungs-
formel für die vom protestantischen oder einem anderen Glauben
zur katholischen Kirche Uebertretenden. Die Praeambula sermo-
num, sowie die anderen, sub b — e genannten Artikel Hegen
uns in originali, d. i. in Blättern vor, die aus Originalhand-
schriften stammen, die übrigen, sub f — ^_i genannten Artikel
hingegen in Abschriften, die zum Theile Bielowski selbst, zum
Theile ein Ungenannter besorgte. Uns gehen hier selbstver-
ständlich nur die Blätter der ersteren Art etwas näher an.
Da jedoch Bielowski uns gerade in Betreff der Blätter der
ersteren Art ganz ohne alle Nachricht gelassen hat, so können
wir weder über den Ort ihrer Auflindung, noch über ihre
einstige Zugehörigkeit irgend welche Auskunft geben und
müssen uns lediglich mit der Feststellung der Thatsache be-
gnügen, dass die Praeambula sermonum aus einer Foliohand-
schrift aus der zweiten Hälfte des XV. Jahrhundertes (jedoch
mehr gegen das Ende), das Isaiasfragment gleichfalls aus
einer Foliohandschrift des XV. Jahrhundertes (jedoch mehr
gegen die Mitte), die beiden Orationes aus Quarthandscliriften
aus dem Anfang und der ersten Hälfte des XVI. Jahr-
hundertes, die Epigramme aus einer Quarthandschrift aus dem
Anfang des XVII. Jahrhundertes entlehnt sind. Aus der
äusseren Form dieser Blätter kann zugleich der Schluss ge-
zogen werden, dass sie in den Handscliriftcn, aus denen sie
entlehnt sind, Schlussblätter waren. Sämmllichc in dieser
Sammlung enthaltene Texte zeichnen sich überdies noch durch
den Umstand aus, dass sie mit der alleinigen Ausnahme des
sub lit. b) erwähnten Isaiasfragmentes polnisch sind. Allein
auch das soeben bezogene Isaiasfragment enthält so zahlreiche
und nebstbci so bemerkenswerthe polnische Glossen, dass ich
)iicht unüiin kann, um den Zusammenhang und den Sinn dieser
Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 281
Grlossen um so einleucbtender zu machen, dieses Frag-ment hier
ganz mitzutheilen. Es lautet wie folgt:
16. Haec dicit dominus: pro eo, quod elevate sunt lilie
8yon et ambulabant extento coUo etc.,
17. decalvabit, i. e. odgaly (bei Wujek: oblysi) dominus
verticem liliarum Syon, et dominus crinem eorum denudabit,
i. e. ohnazy (bei Wujek gleichfalls : obnazy).
18. In die illa auferet dominus ornamentum calceamen-
torum, et luniüas, i. e. hrumpowane crzewiczky, scilicet strzebrmj-
my draczky (bei Wujek: ozdobe trzewiköw^, y knafliki),
19. et torques, et monilia, i. e. zapony (bei Wujek: no-
szenia), et armillas, i. e. zaranmycze (bei Wujek: manelle), et
mitras, i. e. czapicze (bei Wujek: bieretki),
20. et perichileydes, i. e. bramy (bei Wujek: nagolenice),
et murenulas, i. e. frizlaj (bei Wujek: lancuszki), et olfactoria,
i. e. pyzmowe gyableczka (bei Wujek: iabluszka woniajace), et
inaures, i. e. ornamenta aurium,
21. et anulos, et gemmas in fronte pendentes, i. e. na-
czolky (bei Wujek: y drogie kamienie na czele wiszace),
22. et mutatoria, i. c. rozlicznofczy mclia (bei Wujek: szaty
odmienne), et paliola, i. c. tanczmantUky (bei Wujek: plaszczykij,
et linteamina, et acus,
23. et specula, et syndones, i. e. loktujjky (bei Wujek:
rabeczki), et vittas, i. e. podwlgeczky (bei Wujek: bramki), et
theristra, i. e. gedwahnyczky (bei Wujek: letniki).
24. Et erit pro suaui odore fetor, et pro zona aurea funi-
culus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali,
i. e. zanapiersiiyk (bei Wujek: koszulka), cilicium.
25. Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadant et fortes
tui in proelio.
Vollständigkeit halber soll überdies bemerkt werden, dass
das Lied vom heiligen Stanislaus ' aus einem gräfl. Dzialyn-
skischen Codex entlehnt ist, aus demselben, in dem unter
anderen auch die von Swietoslaw aus Wojcieszyn im Jahre 1449
verfasste und uns neuestens in einer homographischen Ausgabe '^
zugänglicher gewordene Uebersetzung des Wislicer Statutes
1 Herausgegeben in den Dodatki do pi4m. pols. von Maciej., S. 38.
2 Verlag der Komiker Bibliothek, Posen 1877.
2o2 K.ilu zni ae ki.
enthalten ist; ' die Instruction über die Art, wie die Beichte
sein soll/- aus dem j>räfl. Dzialynskischen Codex sub Nr. 4o,
der den Titel: Tractatus poenitentiae führt und, wie Bielowski
in seinen Notizen angibt, im Jahre 1460 geschrieben wurde;
das Magdeburger Urtheil aus dem Alexander Dato wski' sehen
Exemplare des Laski'schen Statutes und die Oratio pidchra aus
dem Ossolinski'sehen Exemplare des Krakauer Missale vom
Jahre 1540.
Ueber die Abstammung der Abschwörungsformel ist nichts
bekannt.
II.
Woithiut dl r Texte.
1. Iura, quae solus deus dedit populo Israhelico per Moysen.
a. Exodus, Cap. XXL
1. Thakye tho fzq fandy, czo cjye poftawych:
2. Kupyfz ly flugq zyda, fchefcz laili ina tliohye zlufzycz,
10 fyochny rok 'loynydze darmo, coolen.
3. W kakyem odzyenyv i)r?dfzGdl, w thakyem odzyenyv w[y]-
nydze; niyal ly fzonq, fz nyiii loynydze.
4. Alt dal ly mv pan fzonq, n myal fz nyq dzyeczy, tedy
zonq y dzeczy yego handq pcma gego, a on loynydze f fwym
odzyenym.
5. Rzekmje ly: miluyq pana ßoego y zonq y dzyeczy, nye
chcze wynydz wolen,
6. tedi tho pan ofzivyathczy bogom, flowye kaplanom, a
przekole ly mv vcJio, bandze mv zfluga na wyeky.
7. Przeda ly ktlio dzyewke, fzwq, nye xcynydze tako, yako
ioycliod?:q dzyewky nyeicolne.
' Eine frühere, minder p^enaue Aii.sjii'abo dieses Statutes wiinle bekanntlich
von J. Lelevvel in den Ksicgi ustaw pols. i mazow. sclion im Jahre 1824
besorgt.
2 Diese Instruction bestellt aus einem einzigen Satze und lautet nach
Bielowski's Abschrift folgendermassen: l'[r]osla, jiokorna apoioyeilz ina
bicz, csifitn y loicrna, cznsta, odcritn, i-ostroimn y dohi-oruolnn, .iroviiexzlhvq,
czala, tariyenmo, i-iclda, lilaaioncza, tnocznn ^ posiunziia y tez na/za zaluioncza.
Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 283
8. Nye podoha ly fzye panv, komv zaprzedanq, wypofczy yq,
a nye. ma myecz moczy zaprzedacz yq ludzem czudzym, acz mv
fzye, nye lahy.
9. A da ly yq fzynovy, podluy obyczaya, yako fzwey dzyeAO-
cze, vczyny gey.
10. A loefzma ly fzynoioy yynq zonq, zrzadzy dzyewcze fliey
fzwadzbq, y odzenye y pyenadze za fromotha gey nyeodrzecze.
11. Nye vczyny ly tego throyga, loynydze darmo hefz pye-
nyadzy.
12. Ktho czlowyeka wzdzyerfzy ,^ chfczjqcz zabycz, then fzmyer-
czq vmrze;
13. Ale ktho nye icazil nayn, a bog mv gy dal w gego raczq
(^ rece), poßaivyq thobye myejcze, 'J'^^^I/^ fi-^'^i (-^ ^^) *'^^^ vczyecz.
14. [Aczbi] '^ ktho chczqcz zaftapyl blyfz[ny]emv fzwemv [y]
zabyge gy, od mego oltliarzq odlqczyfz,-'' flowye loydajz gy, afz vmrze.
15. Ktlio fzbyge oczcza fwego albo mathka fzwoya, fzmyerczq
ma vmrzecz.
16. Ktho vkradnye czloioyeka a zaprzeda gy, gdy tego nayn
dokonaya, ma fzmyerczq vmrzecz.
18. A gdy fzye mafczifny zioadzq, a udzerzy geden drugego
kamyenyem albo pyafczq tako, afz nye vmrze, ale afz Iqzq w lozv,
19. wftanye ly, a z lafzkq icynydzye na dwor, nyewynny
bandze ten, czo vderzyl, tako az mv ftraicq y lekarftico zaplaczL
20. Ktho zbyge flugq ßcayo albo dzyeicka zivoyq prqthem,
az vmrze lo rqkv gego, ten bandze wynowath ic glowye.
21. Ale bandze ly zyiv do drugego dnya albo trzeczego, fedy
nyepokiipy, bo tho gefth gego pyenadze.
22. Szwadza ly fzye mafzczyfzny, a vderzy ktho brzemyennq
7iyeicyaßhq tako, az vmarle dzyeczq porodzy, ale fzama zyica zo-
ftanye, tedy ten, co vderzyl, ma zaplaczycz, czfzo oney mafz prawy
podlug wyrzeczenya gednaczow.
23. Ale icmrze ly tefz fzamq, a thedy da dufza za dvfzq,
24. oko za oko, zanib za zqb, raka za rakq, noga za nogq,
25. [ofzfzenye za ofzfzenye],^ ranq za ranq, fchyyq zafzyyq.'^
^ Ofi'enbare VerscLreibuug für uderzy.
2 Aus der Saroszpataker Bibel entlehut.
•* Im Codex steht: odlaczijcz.
* Aus der Saroszpataker Bibel vervollständigt.
^ Saroszpataker Bibel h.äX:fzynyalofzczzafzijnyalof'j,cz, Wujek; «t«o«c za sino-ic.
^84 Kaluzniucki.
26. Vderzy ly ktho fzlv(jq fzivego alho dzyewkq w oko, az
mv wfzrok fzkazi, ma go wolno pufczycz za tho fzlowye zkazenye okq.
27. Thakefz icyhye ly mv zamh, pufczy go za tho ivolno.
28. Vhodzye ly vol czloivyekq do fzmyerczy, kamyenyem gy
obrzvczq a nye mayq ge/cz gego myajfq, a pan tego ivolu handzye
nyeioynyen.
29. Bandze ly wol hodaczy z drugyego albo trzeczyego dnya,
ohyczagem, a tho gego pano opoxcyedzano, a on go nye zawafrjl,
y zabyge czloicyeka, [tedy] y icola (sie!) obrzvczq kamyenym y
pana zabygq.
30. Pufzcza ly mv na okvpyenye fwey dufze, fzlowye zyicotha,
tedy da, czokolye starzy kazq.
31. Tqfz loynq pokujjy, zabodzye ly zonq albo dzyewkq.
32. Zabodze ly czygego fzlugq, zaplaczl gego panv trzydzye-
fzczy fzelagow fzrebvnych, a wolu kamyenym obruczycz.
33. Kopa ly ktho ftudnya, a [nye] przykryge ya^ wpadnije
ly [do] wii[q]trza czyy wol alho ofzyel,
34. pan tey ßvdiryey zai)laczy then dohythek, a wefzmye
gy fzohye.
3o. Vrany ly czyy vol drugego ivolii, vinrze ly, tedy prze-
daczq ziioego wolu, a pyenadzye myedzy fzya rofzdzyelq, [a mar-
ch<)] ' thego vmarlego wolu tefz icyefzmq na poly.-
36. Ale wyedzal ly pan tego wolu, yfz obyczaynye bodl, a
nye fzqwarl go, tedy da wolu za wolu, a marthq foby wyefzmye.
h. Exodus, Cap. XXII.
1. Vkradiiye ly kto icolu albo owcza, a zahygye albo przedq,
then wroczy pyacz wolow za gyeden, a trzy owcze ze gedna.
2. Wlomy ly fzye albo podkopa ?:lodzyey w czyy dorn, a
zabyyq gy, ten, czo gy zabyl, nyehandze w them ivynowath.
ö. Vfzkodzy ly kto koniv w fzbozv fzwym. dobythkyem albo
w wyny, fzwym fzbozym, czo lepfzego ma na fzwey roly, zaplaczy
fzgoda podlug fzaczv7iku.
' Aus der Saroszpataker Bibet entlehnt.
- Im Codex ist dieser ganze Vers entstellt und lautet folgendermassen :
Vi-any ly czyy vol druyeijo wolu a pyenadzye myedzy fzyn rofzdzyela za
thego vmarlego wolu vmrze ly tedy przedacza ziwego wolu tefz wyefzmn
na poly.
Kleinere altpolnischc Texte des XV. mul Anfangs XVI. Julirliuntleites. 28.')
6. Wnydze ly ogym y Jze.fzze (= zezze) czygye fzhoze na
pohi alho w gumnye, tlien, ot kogo ogyen icyßdl, znplnczy fzkodq.
7. Da ly kto komv ' czokolye chowacz, vkradnq ly mv tho,
nayda ly zhdzyeya, vczymi yako fze zlodzyegem;
8. a nye, nnydq ly zlod.zyeya, fedy ten, czo mv dano cho-
loac.z, przyfzafze, yako vyejzkorzyfzczyl thego, a tliako thego bandze
•profzen.
10. Poleczy ly ktho komv volu, ofzla, oicczq alho kthorekoly
hydlo 10 ftrozq, a ivmrze, alho chramye, a thego nykt nye wydzal,
11. tliako ma przyfzancz, komv poleczono w ftrozq, fzlowye
w pajhuq, yako nye wyfzagnal raky fwey na tho hydlo, fzlowye yfz
gego nye vderzyl, tako handze profen.
12. Vkradnye ly mv ge, fzlowye paftvchowy, zaplaczi ge
temv, czyge hylo.
IS. Stharga ly ge zwyerz, oftathek przymye pqn, [fzlowye]
jyrzydze panv, czyge g[es]t, a tako gego nye zaplaczy.
14. Kthokoly pofzyczy v kogo hydlq, a icmrze v nyego alho
rofznyemoze fzye, a pan thego hydla nye handze przy them, za-
p>laczycz mvfzy then,'^ komv pofzyczono.
15. Alye nayql ly gye ktho za fzwe pyenyadze k fzicey
rohoczye, a handze przy them pan thego hydla, tedy mv go nye-
trzeha placzycz.
16. Zaicyodl ly ktho dzyewkq, nyfzly yq poyal, fzlowye w
ftqdlo, y fpal fz nya, then ma gey dacz wyano y poyacz yq w
ffadlo malfzyenfkye.
17. Nye chczye ly yemv gey oczyecz dacz, tedy da gey
wyano za fzromota podlug ohyczayq, yako dawayq takym dzyew-
kam loyano.
18. Shofznykow nyeczyrp zywu hycz.
19. Kto fzkvczy fz hydlem, fmyerczq vmrze.
20. Ktho offyaruye hogom procz gednego pana hoga fzamego,
fzahyefz^ gy, fzlowye: mayq gy fzyecz yako kaczerza.
21. Gofczyq nye vfzmaczay, any gnahy ("= gneh'i), gofzczye
tvy tefz hyly w eypfzkyey zemy.
22. A icdoioy y fzyroczye nyefgodcz.
1 Im Codex steht t daley ktho komv da ly czokolye etc.
2 Im Codex steht: themv.
3 Im Codex folgt noch ein überflüssiges ly.
^öb KaHi z n i acli i.
23. Vrazycze lij qe, handv volacz kv m.nye, a yq wyfzlucham
gycli glofz,
24. a rofzgnyewam fzye na wafz, a zhyyq icafz myeczem,
y handq loafze zony lodoivy, y icafza dzyeczi fzyrotlnj.
25. Pofzyczy[s]ch ly vhogijem.v, czo ftohq zywye, pyenyadzy,
nye icykitliaczyfz gych na nym., any lipliy od nyego icyefzmy.
26. Wyefzmyefz ly od nyego zaklad, gego odzyenye, nyema
ly gynego, wroczy mv ge do fzloncza zaclioda, ho fho gedno ma,
czym. fzye odzewa, a nye ma gynego^ lo czem hy fpal.
27. Bandze ly kv mnye volal, icyfzlucliam go, ho yefzm
mylofzyerny.
28. Bogom thwym., to gest kaplanom, nye vwlaczay.
29. Dzyefzaczyna tioogq y 'pyricorodne twoge nyeodwlaczay
offyaroioacz.
30. Pyrioorodnego f fzicych dzeczy mnye dafz, y vczynyfz
takyefz z wolmy y z owczamy.
31. Myaffzq, czo czyky zwyerz zagye, thego nyegyedcz, ale
porzvcz pfzom.
c. Exodus, Cap. XXIII.
1. Nye przymyejz ' [glosu klamlücego] /^ any zlaczyj'z rakq
ßcq, ahyfz rzekl za zlofznykyem falfzywe ficyadeczftioo.
2. Nye poydzefz za thlufczafzle czynycz, any w fzandze wyaczfze
ftrony 'przyfzioolyfz, ahyfz fzye od pra^cdy 7iye othchylyl alho hladzyl.
6. Nad vhogym. lo fzandze fmylvyefz fzye.
7 . . Nyeicynnego a praicego nye vmarzay:
8. Nye hyerz darow, ho ofzlepyaya oczy mandrych y prze-
loraczayq fzloioa fpraicyedlyivych.
9. Pqtlmykoicy ne handz czyafzek.^
?. Nye hoy fzye ohlycznofczy mocznego any hogathego, hom
ya pan hog tvafch.^
d. Leviticus, Cap. XXVI.
3. Bandzeczye ly chodzycz w mogych przykazanyach , a oftrze-
fzecze ly y vczynyczye ly gye,
' Im Codex steht: nyeprzijmylecz.
2 Aus Wiijek vervollständigt.
3 Vers 9 .steht im Codex uuinittelbar iincli \'ers 6.
* Im Codex: wacff.
Kleinere iiltpnlnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. JulirlnindeWes. 2o i
4. dam warn icczafzne dzrhe, a zyemq zyfznq, y owoczne
drzeiva bandq, [fzlowye] napelnyona oivoczcm.
6. Zaymye ' znyvo zebranye icyna [y] zyelya gyna, a na-
fjccze fzq chleha wafzego w vzytlmojczy, y hefz ftraclm hadzeczye
zycz [w] ivafzey zyem.y.
6. Dam. pokoy [w] wafzych ftronach, a nykth tvafz zaßrafzy :
zle zwyerzq y myecz nye przeydze icafzey granycze.
7. Bandzyecze gonycz wafze nyeprzyyaczele y bandq padacz
przed wamy.
8. Z icafz pyancz bandze ßho nyeprzyyaczyehj gonycz, a
icnfz [ßho] bandze gonycz dzyefzancz thyfzancz: Banda padacz
wafzy nyeprzyyaczele pod icaßz myecz przed wafzq oblycznoßczyq.
9. Roßzmnoßzq ivafz y poczwyerdzq [w] wafz vklad moy
fz wamy.
12. Bandq chodzycz myedzy wamy y banda tvafz bog, a
icy bandzeczye moy lud.
14. Ale nye bandzyeczye ly mnye fzluehacz y czynycz moye
przykazanyq,
15. a ivzgardzyczye ly moya prawa, y fandy möge nye
vczynyczye, czo fzq odemnye poftawyony, [y] rofzerwyecze ly
vklad moy,
16. ya tefz iho warn vczynycz chczq: nawyedze ivafz rqcze
nadzq (= neßo) y fzuchofczya, czofz loystawy (sic!)^ oczy wafze
y ftrawy dvfzq loafzq. Darmo pofzyeyecse (^= posejece) nafzyenye
loafze, czofz od mogich [nyejprzyyaczol bandze popfowano.
17. Postaicyq oblycze fwe przeczywko icam,^ y bandzyeczye
padacz przed fzivymy nyeprz^jaczyelmy, y badzecze poddany tliym,
czo wafz nyenaioydzq, bandzyeczye byegacz, gdy ivcfz nykth ban-
dze gonycz.
18. A nye folepfzyczye ly fzye thym, przyczynyq karanyq
ßcego ^ na wafz fzyedm krocz loyaczey prze wafze grzecliy,
19. y fzethrci icafzey pyfhy twardofcz.
20. Straicyona bandze darmo robotha loafzq, zyemyq nye
przijnyefze any ■' naß:yenya, any drzeiva owoczv dadzq.
1 Im Codex steht: zyemye.
2 Wiijek hat: ktöra by pokaiUa.
^ Im Codex steht: wamy.
^ Im Codex: fweygo.
'■> Im Codex: az.
2Sö K ;i 1 u ?. n i ;i ( k i .
22. Pvfzczq na ivafz fzicyerzdha pohia, czofz wafz ftrmmjq
y icafzye hydla a tvfzego vmnyeyfzq, y pvftlie handq drogy [ivafze].
2/5. [Y przyjicyoda na vx.ifz pomfztq vkladv mego, myecz
nyeprzyyaczyelfzky. A gdze ' fzyß fzbyefzycze do dzicyrdzonycli
ff^y^ift^i, fp^^fi^f^ m.yedzy wafz mory, wydam wafz ?ü racze wafchym
nyeprzyyaczelom.
26. Y piifcza na wafz taky gl od, yfz dzeffzqcz nyewyafth
hqda chleb fwoy pyecz lo gednem pyeczv, a wydaczq gy na wagq,
[y] handzeczye gefcz, a nyehandzyeczye fzyczy.
e. Epilog des Uebersetzers.
Jufz drugye fzye ftalo, oftatlika, bog tcchoicay. Polepfymy
fzye, a bog fzye gefcze zmylvye. Bog nyechcze fzmyerczi grzefznego
ezloioyeka, als wyaczey fprawyedlywego Inhy, ale aby grzefzny
fzyq nawroczyl, a zyicyacz, pokuthq firogyl, q pothem do wyeezney
radofczy pofzedl. Thako bog day xofzythkym nam, amen.
2. Praeambula sermonum.
a.
Na poczan[t]ku ^ flowa mego profza fzobye na pomocz boga
lofzechmoganczego '^ iv troyczy yedinego, by my raczil fzeflacz dzyfz
dar ducha fwantego ^ f wyfokofczy krolyeftlnca ■' nyebyefzkego przef
zaiüadq*' dyabla przeldamthego," bych loam mogl f pyfzma fwan-
thego powyedzecz czo dobrego, ahyfzmi mogli vbaczycz wyelyebnofcz
y doftoynofcz fwantha tego. Alye chczemi ly doffa.fhczycz tego,
mamy poprofzycz milofzerny mathky yego. ^
1 Wujek hat: fjdy.
2 Bei Maciej., 1. c: na poczathku.
3 Ibid.: ussechmocznego.
* Ibid.: sivathego.
'•> Ibid.: krolewsthwa.
6 Ibid.: presz zawady.
^ Ibid. : przpldaüiecio.
* Bei Maciej. folgen noch die Worte: rzelcacz: posdrowona hadz pinmo
Maria, n.tz do koncza.
Kleinere altpolnische Teste des XV. und Anfano:s XVI. Jalirhunilertes. 289
b.
Mocz oczcza hoga,^ mandrofcz fzyna yego yedlnego, mylofcz
ducha fwanthego, racz hycz pofpolyczye fze wfzythkymy namy.
Oczecz, fchyn, duch fwantliy, bog ^ w troyczy yediny, racz
hycz /che mnq ^ y f wamy.
d.
Wedla thych flow vrofchumyenya * ma hycz pocJiwalona y
pofzd[r]owyona dzeioycza Maria, amen.
3. Orationes passionales.
a. Aus der Handschrift LXV, A, 16.
a.
Sioyqthy krzyzv, hqncz pofdroioyon, gyedyna naffza nadzyeio
thego czaffzv naffzego pana vmqczenya.
Pomnofz dohrym fprawyedlywofcz, a grzefz7iym. day hozq
mylofcz.
Tliohye, boze, zivyrchnya troycza, wfzelky dvch chwalq dawa,
zbaw a rzqdzy wfzytky ony, ktorzy fzq przefz krzyfz odkvpyeny.^
ß.
Mario, ^ mathko fzyna hozego, profzymy czyq grzefzny przez
vmqczenye yego, racz nam dzyffzya vdzelycz fzmqtkv twoyego,
ktoryfz myala ftoyqcz pod kr zyzem fzyna hozego, abyfzmy f thohq
nahoznye '' oplakaly mqkq yego.
' Eine ältere, und zugleich vollständigere Redaction dieses Präambulums
vgl. bei Maciej., Dodatki do pism. pols., S. 3.5; eine weitere Variante in
den Sprawozdania komisyi jezykowej A. U. w Krak., I.^ S. 147, Nr. 4.
2 Im Codex steht: bogo.
^ Bei Maciej., 1. c, steht: fz namy.
* Ibid. : szmowyenya.
^ Ich bemerke, dass die Eintheilung in Verse vom Verfasser, beziehungs-
weise vom Schreiber des Gebetes herrührt.
^ Eine Variante dieses Gebetes vgl. in den Sprawozdania komisyi jezy-
kowej A. U. w Krak., I., S. 150, gegen Ende.
'' Im Codex steht: na hoznye.
Sitzungsber. d. phiL-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 19
290 KaJuJniacVi.
b. Aus der Handschrift LXV, B, 2.
0 krzyzv fzicyetlty, hqdz pozdroicyon^ na ktliorim pan bog
vwy ^ hyl zaicyefzon.
Thy yefz peivna nadzyeya nafza y krzefzczyanfzka vczyecJia
wzyfhka.
0 krzyzv, drzeico bogoflaicyone, kfhorefz nofzylo nafze zha-
icyenye.
Pomiioz lazky fpraicyedlywym , a zgladzy grzechy icfzythkym
vynnym.
lezv myly, panye lafzkaicy, vefzrzy dzyfz na tice fztworzenye,
day nam lafzkq, hyclimy oplakaly tivoye vmeczenye.'^
ß.
0 panye lezv Krifzczye, kthoryfz tliey noczy okrvtJmye hyl
zioyqzan y nyemylofzczyicye polyczkoioan, y przed hyzkvpy zafzy-
koivan, y od Pyofra frzy krocz zaprzan, jyrofzq czye, raczy na
mnye wezrzecz okyem mylofzyernym, kiJiorymefz na Pyotra vezrzal,
yz hycli mogl mqkq twoyq y grzechy moye oplakacz. a pofhym yz
hych mogl ticoye yafzne ohlycze oglqdaez, amen.
Y-
0 panye lezv Kryfzczye, kthoryfz przed Herodem faJfzyice
f?:vyadecztica fzlifzalj a zadnyinefz fzye fzlovem nyevymavyal, profze
czye, raczy my dacz mqdrofzczy fzicyeczkye, ktliore fzq przed thohq,
za glvpofzcz, [y grzecliu] roftropnye wyarovacz [fzye], a da czye-
hye, ktoryfz yefzt praivdzyve zbatvyenye, doftacz, amen.
0 panye lezu Krifzczye, kthoryfz na fznd godzyny fzofzty
hyl provad?:on y jwzed Pylathem fzromothnye pofzthaioyon, a od
zlofzczywych zydow nyelyvthofzczyivye na fzmyercz profzvn,^ profzq
czye, raczy dvfzq moyq od fzqdv zafzlvzonego vyhavycz, a da
chwali twoyey domyefzczycz, amen.
' Steht, in m.argino imd rührt von «lern Sclu-eiber des Gebetes suli lit. X..
2 Einthoilung in Verse ist laut Vorlage.
•* Vom Schroiber des Gebetes X liinziigefügt.
Kleinpie altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 291
0 -paiiye lezu Kryfzczye, ckwalye czye na krzyzv vyfzqczego,
czyernovq koronq na glowye nofzqczego, profzq czye, aby krzyz
twoy vyhavyl mye od angyola, hyvczego, amen.
0 panye lezu Ki^yfzczye, chvalye czye na krzyzv zawyefzonego,
zolczyq y oczthem poyonego, profzq czye, hy rani tvoye hyly lye-
karfztvem dvfze moyey, amen.^
0 panye lezu Kryfzczye, chicalye czye y profzq dlya ony
gorzkofzczy, a nawyeczy, gdy naflyacheilinyeyfza dvfza twoya wy-
fzla fz czyala ticego, zmylvy fzye nad dvfzv moyq czafzv vyfzczya
yey fz czyala mego, amen.
0 p)anye lezu Kryfzczye, chvalye czye w grohye lyezqczego,
myrq y mafzczyamy jyomazanego, profzq czye, aby fzmyercz twoya
hila hy zywoth moy, amen.
O panye lezu Kryfzczye, chvalye czye da pyekla fzthqpvyq-
czego, ayefhe vybawyayqczego, profzq czye, racz my hycz mylo-
fzczyw a nyedopvfzczay mye tamo tcnycz, amen.
0 panye lezu Kryfzczye, chvalye czye z martvycli ivfzfhalego,
w nyebo ivfztliqpvyqc?:ego y na p)'>'civyczy boga oycza fzyedzqczego,
jjrofzq czye, fzmylvy fzye nademnq a racz my dacz do tivey
clnvali przycz, amen.
0 panye lezu Kryfzczye, j^'^ft^^crzv dobry, fzpravyedUve za-
cliovay, grzefzne vfzpravyedlyn-, a fzmylvy fzye nad ivfzyfzthkymy
ivyernymi, a bqdz my mylofzczyw grzefzneniv, amen.
0 panye lezu Kryfzczye, chvalye czye na fzqd ptrzychodzq-
czego, fpraivyedlyve do rayq ivzyvayqczego, profze czye, yz by
thvoya mqka vybavyla nafz od pyekla gorqczego, amen.
0 boze, ktory dlya otlikupyenya fzwyatha chczyalefz fzye
narodzycz, obrzezacz, od zydoiv ivzgardzycz, od Jiidafza ivydaivcze
1 Hier fügte der Schreiber des Gebetes "C die Worte hinzu : quere orationem
secundo folio ante.
2 Der Schi-eiber hat diesem Gebete folgende, für seine Denkart ziemlich
charakteristisclie Worte hinzugefügt: Haue orationem infra scriptum
semel in die dicens, consequetur octaginta milia indulgentiarum. Item
quadraginta diebus cam continuantibus, Bonifacius VIII. dedit plenariam
indulgentiam. Et potest dici post sermonem de mane.
19*
292 Kaluzniacki.
poczalovanym. mjdacz y od vyego zaprzedacz, zwyqzanym. zicyqzacz
a yako baranek nyewynny na offyarq icyefzcz y thez przed
ohlycznofzczyq Annafza, Cayphafza. Pylaia y Heroda nyefhifznye
offyaroioacz, od falfzyivycli fzivyathkow ofzkarzycz, hyezym y laya-
nym gabacz, pltcoczynamy vpUcacz, czyrnym vkoronowacz, pofzyky
hycz, trzczyna ohrazycz, ohlycze zaflonycz, z odzyenya ziolyecz, na
krzyz gwozdzmy przyhycz, na krzyzu podnyfzcz, myqdzy lotry po-
lyczycz, zolczyq y oczihem napaicacz y iclocznyq zranycz, thy myly
panye, przez tliy nafzicyqfhfze maky ticoye, kfore ya nyedoßoyny
rofzpamyqtliaiüam, y przez fzwqthy krzyz twoy y fzmyercz wyhaw
mye od mqky pyekyelny a raczy mye przyicyefzcz, gdzyefz przy-
ivyodl lotra fz tobq vkrzyzoicanego^ kthory z oyczem y z duchem
fzwyqtym zywyefz y krolyuyefz, hog na icyeky icyeczne, amen.
ff
Ist eine wörtliche Wiederholung der ersten vier Verse des
Gebetes a und bietet nur folgende Varianten: fzicyety, pofzdro-
wyon, icfzyilika, bogofzlawyone, lafzke, fzpraivyedlyicym, zgladz,
wfzythkym.
9.
Ist eine blosse Variation der Alinea 3 des Gebetes s und
lautet wie folgt: 0 panye lezu Krzyfzcze, dlya ony gorzkofzczy,
kthorqfz czyrpyal dlya mnye na krzyzv, a naicyeczy, gdy na-
fziryetfza dufza ticoya vifzla yefzt fz czyala hvego^ profzq czye,
fzmylvy fzye nad dvfzq moyq czafzv icyfzczya yey, a domyefzcz
yq do zywotha vyecznego, amen.
Dzyekvyq ihohye, pa^iye Yezv Kryfzczye, kfhoryfz dlya odkv-
pyenya fzwyafha narodzon, obrzezan y od zydoic wzgardzon y od
zdraycze Yvdafza poczaloioanym ividan.
Ckwalye czye, panye Yezv Kryfzczye, kthoryfz dlya odkv-
jyyenya fzicyatha okrvthnye byl zvyazan a yako baranek nyevynny
na offyare icyedzyon, Annafzoicy, Kayphafzoicy, Pylathotcy y He-
1 Auch dieses Gebet ist strenge genommen eine blosse Paraphrase, die sich
genau an den Gedankengang des sub s herausgegebenen Gebetes an-
schliesst.
Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 293
rodoicy fzromothnye offyaroican y od falfzyvych fzicyathkow lyrzed
nymy nyevynnye ofzkarzon.
Dzyekvyq tliohye, panye lezu Kryfzczye, ktJioryfz dlya odkv-
pyenyn fzwyatha dal fzye okrvfhnye byczowacz y czyernym koro-
novacz, trzczynq tlvcz, i^ofzykoioacz, polyczkowacz, oczy, lycze za-
fzlanyacz, z odzyenya zvloczycz y na krzyz gwofzdzmy zelyaznymi
przybycz.
Pozdrawyam czye, panye Yezv Kryfzczye, kthoryfz dlya od-
kvpyenya fzvyata na krzyzv podnyefzyon, myedzy lothry polyczon,
oczthem y zolczyq napawan y wlocznyq przebodzyon.
Profzq czye, panye Yezv Kryfzczye, przez thy nafzwyethfze
meky, kthore ya nyedofztoyny fponiynam, y przez fzvyethy k^'zyz
fwoy y nyevynnq fzmyercz ticoyq, vyhav mye od mqk pyekelnych
a raczy mye przywyefzcz do rayv nyehyefzkyego, tham, gdzyefz
przyicyodl lothra fz thobq vkrzyzowanego, ktJiory z bogyem oyczem.
y z dvchem fzvyethym krolyvyefz na icyek loyekom, amen.
c. Aus der Handschrift 2263.
0 panye Yezv Kryfzczye, dzyqkvye thobye, kthoryfz trzy
krocz, w ogrodzye modlqcz fzye oyczv, na oblycze ' padal y dlya
mego zbaioyeiiya krwaioym, pofhem yefthefz fye oblyal, a hanyebnye
od fzlvg zydoufzkych bylefz zvyqzan, profzq tliwy fzwyqthy my-
lofzczy, yze by poth thivoy ^ nafzwyqthfzy byl ochloda dvfze moy a
raczy yq obronycz od loyeczny nyewoly, amen.
ß.
0 boze oycze nyebiefki, nalafkawfzi, profziemy czye pokornye
icfzitczi grzefzni, abi dla meki y fzmyerczi gorzki fina twoyego
raczil zapamietacz przewinyenya nafzego.
0 panie lefu namyleyfzl iedini zbawiczyelyu i odkupiczielyu
rodzayib lyudzkiego, ktorifz dzifzia dla naf czierpyal wielkie i
cziefzkie meki i koniecznie ieftes vkrzizowan, vmarl i pogrzebion,
cziebie za the lafke chwalend, thobie dzyajmieml a przi tim po-
kornye profziemi, ktorzifzmi meke twq oplakaly, abi dlya twi meki
1 Im Codex folgt noch: oczczv, ist jedoch mit rother Tinte durchstrichen.
2 Im Codex steht; thowy.
294 KaluXuiacki.
gorzki i dlya wilanya krvie thici nadrofzi i dla holefni hei matki
namylfzi raczil odpufrzicz naßi grzechi, a po fzmierczi nafzi
prziyqcz naf do chwali ffioi, w kthori ziiviefz i kroluyefz.
III.
Erläuterungen.
1. In paläographischer Beziehung.
In paläographischer Beziehung wäre etwa nur der Umstand
zu notiren, dass das Schriftzeichen q in den hier vorliegenden
Texten die Gestalt:
*^^
und
/F
das Schriftzeichen e, das übrigens nur in dem sub 11, 3, c, ß
herausgegebenen Gebete vorkommt, die Gestalt: ^ 5 das Schrift-
zeichen y, das promiscue für i, y und j fungirt, die Gestalt:
das Schriftzeichen j, das nur in dem sub 11, 3, b, 'C heraus-
gegebenen Gebete, und auch da nur einmal, im Worte Judafza,
nachweisbar ist, die Gestalt: y., das Schriftzeichen s, neben
der seltener vorkommenden runden, vorwiegend die lange
Gestalt hat. Auch muss ferner bemerkt werden, dass die ober-
halb des y stehenden zwei Punkte, wie dies schon Baudouin
de Court, in seiner Abhandlung: 0 ^peBHC-no.lBCKOM'L aSHK'li ß,0
XIV. CTO.I., S. 18, Anm. 1 ganz richtig hervorhob, keine phone-
tische, sondern eine rein kalligraphische Bedeutung haben, und
dass es daher kaum angeht, Fälh^, wie: thakye, Jandy, gye,
poßaivych, kupyfz, ly, zyda, thohye, y u. a. nach dem Vorgange
einiger Gelehrten (unter denen sich selbstvcrständHch auch
W. Wislocki befindet) durch : ilmkije, frmdij, gije, pojhucijch, ku-
pijfz, lij, zi'jdd, thohije, ij u. s. w. zu transcribiren. l^ios wäre eben
ein Vorgehen, das weder in etymologischen, noch in orthogra-
phischen Erwägungen irgend welche Begründung hat und auch
bei jenen Gelehrten offenbar nur so zu erklären ist, dass sie die
Kleinere altpolnische Texte des XV. luid Anfangs XVI. .]ahiii\iiidei-tes. 295
in den älteren Druckwerken der Polen tliatsächlich vorkommen-
den und gewiss auch vollkommen richtigen Pralle von der Art,
wie : hye = hije^ pye =: 'ptje, pjj^'''>^y = Py «"^; u. a. (analog dem
Lateinischen: socij =: socii, patrimonij =: patrimonii, exsilij =
exsilii u. s. w.) als eine durchgreifende, auf alle Fälle ohne
Ausnahme anwendbare Regel ansahen und daraufhin die ebenso
übereilte, wie unbegründete Hypothese aufstellten, dass jedes
mit zwei Punkten versehene y r=^ i -{- j bedeute.
2. In orthographischer Beziehung.
In orthographischer Beziehung lassen sich die hier vor-
liegenden Texte in fünf Gruppen eintheilen:
Zur ersten Gruppe gehören die Jura sammt den daran
sich anschliessenden Auszügen aus dem Leviticus und dem
Epiloge 5
zur zweiten Gruppe die beiden sub II, 3, a, a — ß her-
ausgegebenen Gebete mitsammt den sub I, 2, a — b angeführten
Glossen;
zur dritten die Praeambula sermonum;
zur vierten die sub 11, 3, b, a — t und II, 3, c, a heraus-
gegebenen Gebete;
zur fünften endlich das sub II, 3, c, ß herausgegebene
Gebet.
Ä. Orthographie der ersten Gruppe,
a. Vocale.
a. Offene Vocale.
a wird in der Regel durch a und nur stellenweise, so
z. B. in zonq. (nom. sing.), oltharzq, czlowyekq, stqdlo, ohyczayq,
gofczya, loqfze (== vase), zwyerzatliq (nom. plur.) durch q be-
zeichnet.
i Avird promiscue durch i und y und ebenso y promiscue
durch y und / vertreten.
w wird promiscue dm-ch v und u, jedoch stellenweise, so
z. B. in icmrze für lomre und ivchoway für uTiovcvj, auch durch
w ausgedrückt.
296 Kaluzniacki.
e wird in der Regel durch e und nur ausnahmsweise, so
z. B. in raczq für rece und Iqzq für leze durch a ersetzt.
0 wird regelmässig durch o geschrieben.
ß. Verengte Vocale.i
ä wird in der Regel durch « und nur ausnahmsweise, so
z. B. in okq, myeffq für mesd, fzqwarl für zdvari, przedq (3. sing.),
przykazanyq, karanyq, pqn, zyemyq durch q bezeichnet.
e wird in der Regel durch e, beziehungsweise ie, jedoch
nicht selten, so z. B. in 7iyeczyrp (II, 1, b, 18), pyrworodne (ibid.
Vers 29), pyrworodnego (ibid.), dzwyrdzonych (TI, 1, d, 25) für
cvird:ony'h u. a., in Gemässheit der im Volksmunde auch heute
noch üblichen Aussprache durch y = i geschrieben. ^
Auch solche Formen, wie: odzenym (II, 1, a, 4), kamyenym
(ibid. a, 29 und 32) und fzbozym (ibid. b, 5) gehören nach
Semenovitsch, Ueber die vermeintliche Quantität der Vocale im
Altpolnischen, S. 36 f., und nach Miklosich, Ueber die langen
Vocale in den sla vischen Sprachen, S. 19, ebenfalls viel eher
in die Rubrik des e-, als in die des i-Lautes.'^
1 Ich bemerke, dass ich die verengten Vocale anstatt wie bisher durch
einen Acut, der grösseren Deutlichkeit wegen durch einen mit seinen
Enden nach unten gekehrten spitzen Bogen; das nasale o, anstatt des
bis jetzt üblichen und zu Missverständuissen Anlass gebenden q, durch
o; die Buchstabenverbindungen: ch, cz, dz, dz, di, rz, sz durch %, c,
d, d, S:, f und s-, die erweichten Consonanten, selbst vor Vocalen, nicht
durch i, sondern durch das Zeichen des Acutes; w durch v und das pala-
tale 3 durch i bezeichne.
2 Nach Baudouin de Court., 0 4peBHe-no.11.. asHici, §. 77, und Beiträge
zur vergleichenden Sprachforschung, VIII., S. 216, sowie nach L. Mali-
nowski, Pamietnik A. U. w Krak., t. II., S. 14, §. 42, wäre dagegen
dieses i für absolut älter zu halten, was mir jedoch, vgl. diesbezüglich
Miklosich, Ueber die langen Vocale in den slavischen Spraclien, S. 28,
und Vergl. Grammatik, I.'-, S. .52, sehr zweifelhaft scheint.
^ In Betreff anderer von den hier vorgetragenen verschiedenen Ansichten
vgl. speciell Baudouin de Court, 0 ApeBue-noJb. flSHKi, §. 60, und in den
Beiträgen zur vergleichenden Sprachforschung, VIII., S. 216; W. Nehring,
im Archiv für slavische Philologie, II., S. 481; E. Ogonowski, eben-
daselbst, IV., S. 250; A. Kaiina, in den ßozprawy i Sprawozdania wydz.
fil. A. U. w Krak., VII., S. 276 f.
Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahihundertes. 297
Von dem loc. sing, na nyni (II, 1, b, 25), wie nicht minder
von dem dat. sing, lodowy (ibid. Vers 22) versteht sich das
von selbst.
ö wird stets durch o geschrieben.
y. Nasale Vocale.
Gemeinpolnisches q wird im Inlaute promiscue durch
am. an, q und a, im Auslaute promiscue durch a, a und v = u;
gemeinpolnisches e im Inlaute durch a und an, im Aus-
laute durch a, q und e ausgedrückt.
h, Consoiiaiiten.
In Betreff der Consonanten gelten in den Sprachresten
der ersten Gruppe nachstehende Regeln:
h, g, h, %, l, m, n, p und r werden auf dieselbe Art wie
im Lateinischen bezeichnet.
c, c und c werden alle in gleicher Weise durch cz ge-
schrieben: czo, vczyny, zaplaczycz.
d wird in der Regel durch d, jedoch stellenweise, so z. B.
in ofzwyatliczy (II, 1, a, 6), durch th und einmal, im Worte
udzerzy (ibid. a, 18), sogar durch dz ersetzt.
tt wird in der Regel durch dz, jedoch ausnahmsweise, so
z. B. in przedaczq (11, 1, a, 35) und wydaczq (ibid. d, 26) auch
durch cz =^ c ^ und im Worte nyegyedcz (ibid. b, 31) auch durch
dcz = de vertreten.
Ebenso wird d in der Regel durch dz, jedoch ausnahms-
weise, so z. B. in czyky (II, 1, b, 31) auch durch cz = c und
im Worte nyefgodcz (ibid. b, 22) auch durch dcz = de ge-
schrieben.
d wird in dem einzigen Falle, in dem es nachweisbar ist,
durch dz bezeichnet: dzdze (II, 1, d, 3).
Im St. Florianer Psalter ist es durch dszdsze und im
Pulawer Psalter durch dyzdze geschrieben.
1 Eine ganz analoge Erscheinung tritt uns auch in dem von Kaiina in
den Anecdota palaeopolonica, Archiv für slavische Philologie, III., 1 f.,
besprochenen Sprachdenkmale entgegen.
298 Kalu 7. n iacki.
f wird in der Regel durch ff vertreten: offyariuje, offija-
rowacz n. s. av.
j Avird promiscue durch l, y und g und stellenweise,
ähnlich Avie im PulaAA'er Psalter und in anderen altpolnischen
Sprachdenkmälern, durch g -^ y bezeichnet, Avas offenbar ein
orthographischer Pleonasmus ist: gye für je, zqgye für zaje, nye
gyedcz für ne ject u. s. av.
In gycli =■ j'ih, mogycli und mogick = mojifi^ ßrogyl = strojü,
gynq = jinq finden Avir dagegen eine recht AverthvoUe Be-
stätigung der \"on Fr. MalinoAvski und seinen Anhängern A^er-
tretenen Ansicht, dass i im Anlaute und nach Vocalen ähnlich
Avie in anderen slavischen Sprachen, so auch im Polnischen
wie ji klingt.
k wird in der Regel durch k und nur in fzgoda (II, 1,
b, 5) und nyefgodcz (ibid. b, 22) abwechselnd auch durch g
ersetzt.
l Avird aus Mangel eines eigenen Schriftzeichens stets
dui'ch / geschrieben.
r wird in der Regel durch i-z, seltener, so nanienthch in
iczdzyarfzy (11, 1, a, 12), durch rfz und einmal, im Worte ohru-
czycz (neben dem regelrechten ohrzuczycz) , auch durch blosses r
vertreten.
s Avird promiscue durch f, ff, fz, ffz, z und zf; § promi-
scue durch /] fz und fch; s promiscue durch f und fz; sc pro-
miscue durch fzcz und fcz; sc in der Regel durcliyb^ bezeichnet.
t Avird promiscue durch t und th; v promiscue dmxh v
und 10 (=: zwei v) geschrieben.
Als Präposition wird v vor Worten, die mit einem lo an-
lauten, nicht selten auch weggelassen: y hefz Jlrachv hadzeczye
zycz icafzey zyemye (II, 1, d, 5): dam poJwy xcafzycli ftnmncli
(ibid. d, G); y poczwyerdzq wafz vklad moy fz icamy (ibid. d, 9).
z Avird promiscue durch z^fnndfz; z und ebenso i pro-
miscue durch z und fz A^crtreten.
Die ErAveichung der Consonanten Avird vor anderen Con-
sonanten und im Auslaute der Worte in der Regel gar nicht,
vor Vocalen (mit selbstverständlicher Ausnahme des i) nicht
selten durch Einschaltung eines y ^ i angedeutet: fyodmy, kn-
kyem, odzyenyv, mycd, ofzwyathczy, jiyenyadzy, ofzyel, ogyen,
Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhundertes. 299
wyano, z drvgyego alho trzeczyego dnija, fzohye, vhogiiemu, my-
lofzyerny, nye hyerz, nafzyenye, J'zyedm u. s. w.
Diese Erweichung pflegt übrigens in den Sprachresten
der ersten Gruppe nicht selten auch dort einzutreten, wo sie
dem heutigen Sprachgebrauche wenigstens der gebildeten Polen
vollkommen fremd ist, als da: udzerzy neben uderzy (II, 1, a, 18),
pyenadzye (ibid. a, 35), loyefzmq (ibid.), wyefzmye (ibid. a, 36),
mcdfzijenf hje (ibid. b, 16), cliczye (ibid. b, 17), icyejhmy (ibid.
b, 25), wyefzmyefz (ibid. b, 26), poczwyerdza (ibid. d, 9), ivafzye
(ibid. d, 22), dzwyrdzonych (ibid. d, 25) u. a.
Im Worte nayn = nan wird die Erweichung der Con-
sonanten, ähnlich wie in der Saroszpataker Bibel und dem
Pulawer Psalter (ja einmal sogar im St. Florianer Psalter!),
ausnahmsweise auch durch Voranstellung des y angedeutet.
B, Orthographie der zweiten Gruppe,
a. Yocale.
a. Offene Vocale.
a wird regelmässig durch a; n regelmässig durch e; i pro-
miscue durch l und y- y promiscue durch y und i; u pro-
miscue durch \i und ti; o regelmässig durch o geschrieben.
ß. Verengte Vocale.
ä wird regelmässig durch a; e promiscue durch e, ie, i
und y;o regelmässig durch o vertreten.
Y. Nasale Vocale.
Gemeinpolnisches o wird im Inlaute promiscue durch an
und q, im Auslaute stets durch q;
gemeinpolnisches e sowohl im In- als im Auslaute stets
durch q bezeichnet.'
1 Es wird vielleicht nicht überflüssig seiu, zu bemerken, dass ich, wiewohl
mir auch die übrigen, von A. Kryiiski in der Abhandlung: 0 hocobhxi.
3ByKaxt Bt ciaB. iiSHKax'B, S. 36—55; von L. Malinowski in den. Bei-
trägen zur slavischen Dialektologie, I., S. 26—27; von A. Potebna in
dem Buche: Kt nCTopin 3ByK0Bi> pycc. ji3HKa,' S. 211— '217 (vgl. Archiv
300 KatuäSniacki.
b. Consoiianten.
c, c, c, d, f, ]%, %, j und ji, l, l., m^ n und p werden in
derselben Weise wie in den Sprachresten der ersten Gruppe
bezeichnet.
h wechselt im Auslaut der Worte (jedoch nur in den
Glossen) ausnahmsweise auch mit p Sih : fzlyvp = sliib.
ä und dJ werden in der Regel durch dz, jedoch stellen-
weise auch durch cz vertreten: Ivczky, Ivczkyey, hqncz, czelacz.
dJ lässt sich in den Sprachresten dieser Gruppe nicht
belegen.
g wird stets durch g und nur in der Glosse: do kgranycz
= granic auch durch kg bezeichnet.
k wird stets durch k; die Buchstabenverbindung ks in
der Glosse kxyqzqth durch kx ersetzt;
r wird regelmässig durch rz ausgedrückt: krzyzv, rzqdzy,
jjrzez u. s. w.
s und s werden promiscue durch f, ff, fz und ffz; s pro-
miscue durch f, fz und ffz; sc und ebenso sc beide in gleicher
Weise dui'ch fcz vertreten.
t wird in der Regel durch t und /// und niu' ausnahms-
weise, in der Glosse podkaly, auch durch d bezeichnet.
V wird in den Gebeten ebenso wie in den Glossen stets
durch 10 geschrieben.
z, z und z werden promiscue durch f fz und z vertreten.
Die Erweichung der Consonanten wird vor anderen Con-
sonanten und im Auslaute der Worte ' in der Regel gar nicht,
für slavische Philologie, III., S. 615— 620); von A. Malecki in der Gra-
matyka hist.-porow. jezyka pols., I., S. 17 — 23 (vgl. Archiv für slavische
Philologie, V., S. 138) und gelegentlich auch von Anderen aufgestellte
Theorien nicht unbekannt sind, mich in Bezug auf die historische Ent-
wicklung und mittelbar also in Bezug auf die phonetische Geltung der
Nasalvocale im Altpolnischen im grossen Ganzen an die Ansicht halte,
wie sie Baudouin de Court, in seiner Abhandlung: 0 <^peRHC-noJii>. ;t;iUKt,
S. 84 — 85, und noch präciser in seiner Besprechung der L. Maliuow-
skischen Theorie, Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung, VIII.,
S. 204—206, formulirte.
1 Mit Ausnahme von nany und krewy = nai'i und krev, wo die Erweichung
der Consonanten auch im Auslaute durch Anfügung eines y be-
zeichnet wird. •
Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahrhnndertes. 301
vor Vocalen ziemlich regelmässig durch Einschaltung eines y
— i angedeutet und diese Bezeichnungsweise nicht selten auch
auf Fälle wie alye, polya, fzlyvp u. a. ausgedehnt.
Fälle von Erweichung von Palatalen kommen in den
Sprachresten der zweiten Gruppe nicht vor.
C. Orthographie der dritten Gruppe,
ii. Vocale.
a. Offene Vocale.
Werden in derselben Weise wie in den Sprachresten der
zweiten Gruppe bezeichnet.
ß. Verengte Vocale.
Werden gleichfalls, soweit sie sich belegen lassen^ in der-
selben Weise wie sub lit. B vertreten.
v. Nasale Vocale.
Werden ohne Unterschied des Klanges im Inlaute regel-
mässig durch an, im Auslaute promiscue durch q und a be-
zeichnet.
b. Coiisoiiautou.
c, c, c, d, g, fi, k, l, l, in, n, p, r, r und y bieten genau
dieselbe Schreibweise wie in den Sprachresten der zweiten
Gruppe.
Hinsichtlich der übrigen Consonanten gelten nachstehende
Regeln :
h wird regelmässig durch h: boga, thobye, nyebyjhkyego,
bych, vbaczycz;
j regelmässig durch y: yego, yedinego, doßoynojcz, yego;
d: regelmässig durch dz: dzyfz, powyedzecz, dzewycza;
s promiscue durch f, fz und fch: fwantego, nyebyefz-
^y^go^ ßhyn;
s und s stets durch fz: wfzechmoganczego, ivfzythkymy,
dzyfz, poprofzycz, müofzerney ,•
o02 Kall] J. 11 i acki.
HC regelmässig dm'cb fcz: loyfokofczy, doftoynofcz, ivye-
lyehnofcz;
t Avird promiscue durch t und tli: troyczy, fwantego, krolye-
fthica, pr?:eklant]iego ;
z durch z, fz und fch geschrieben: zawadq, fzeflacz, vro-
fchumyenya.
f, hy d!, Sj, sc, z und £ lassen sich bei dem geringen
Umfang des Denkmals nicht belegen.
Die Erweichung der Consonanten wird vor anderen Con-
sonanten und im Auslaut der Worte gar nicht, vor Vocalen in
der Regel durch Einschaltung eines y = i angedeutet: fzohye,
krolyeffhiüa, dyabla, poicyedzecz, wyelyehnofcz, vrofclmmyenya.
Bei c, s und d! wird jedoch diese letztere Bezeichnungs-
weise ebenso wie bei Palatalen nicht beobachtet: poioyedzecz,
dzeioycza, mylofzerney, pqfpolycze, i)oczan[t]ku, ivfzechmoganczego.
D. Orthographie der vierten Gruppe.
a. Vocale.
a. Offene Vocale.
Bieten dieselbe Schreibweise wie die sub lit. B be-
sprochenen Sprachreste.
Nur in dem Worte: do rayq (11, 3, b, z, Vers 8) tritt uns
eine von der usuellen abweichende Schreibweise entgegen.
ß. Verengte Vocale.
Bieten gleichfalls die bereits bekannte Schreibweise, und
wäre etwa nur noch der Umstand hervorzuheben, dass die
Zahl der Fälle, in denen e durch y = i ersetzt wird, in den
Sprachresten der vierten Gruppe viel grösser ist als in den
übrigen hier vorliegenden Sprachresten: 'poczalowanym, zwyqza-
nym, hyczym, layanym, czyrnym und czyernym, podmifzcz, ony
(gen. sing. f. g. von on), pyekyelny (derselbe Casus), thwy fzwyq-
thy mylofzczy (derselbe Casus), dvfze moy (derselbe Casus),
wyeczny (derselbe Casus).
Bemerkenswerth sind übrigens auch solche Formen, Avie:
pothyni^ za t/iy (m)fzthqp[k]i), przez fhy (nafzwyaflifzc maky ticoye)
und nawyeczy.
Kloincro alfpolnische Tnxte il<>v W. urul Anfangs XVI. .lahrlmndertes. oijo
Im Worte profzvn {II, S, h, o), das ich als für proson =
heutigem proSon stehend auffasse, liiltten wir dagegen einen
ziemHch seltenen Fall der Vertretung des verengten o diu'ch ü = ii.
Y. Nasale Vocale.
Gemeinpolnisches o wird in den sub II, 3, b, a — i heraus-
gegebenen Gebeten im Inlaute promiscue durch «, q und v —
w, im Auslaute promiscue durch a und q;
gemeinpolnisches e, sowohl im In- als im Auslau^te, pro-
miscue durch q und e bezeichnet.
In dem sub II, 3, c, a herausgegebenen Gebete wird da-
gegen gemeinpolnisches g sowohl im In- als im Auslaute stets
durch q; gemeinpolnisches e, ebenso wie oben, promiscue dm-ch
q und e vertreten.
b. Coiisouaiiteu.
h, c, c, 6, d, ä, d, g, %, j, k, l, l, m, n, p, r, r, t und n
werden in derselben Weise wie sub lit. C bezeichnet.
Hinsichtlich der übrigen ist Folgendes zu bemerken:
f wird in der Regel durch ff, jedoch stellenweise auch
durch ph: Cayphafza, Kayphafzoioy ;
s in der Regel dm-ch / oder ß, seltener durch z: hyz-
kupy, lazky ;
s in der Regel durch fz und wohl nur aus Versehen auch
durch z: lozyfhka neben wfzyflika und icfzyftlika;
s regelmässig durch _/l.- kthoryfz, yefihejz, Kryfzczye, hylefz;
HC und sc beide in gleicherweise stets durch /2;c2;; tvyefzcz,
podnyfzcz, oblycznofzczyq ;
z in der Regel durch z, seltener durch fz: pofzdrowyon;
z regelmässig durch z: kr?:y?:v, yz, zadnym, zydoio, ?:y-
doiofzkych;
z in der Regel durch z, seltener durch fz vertreten: vefzrzy
(II, 3, b, a).
Die Erweichung der Consonanten wird genau in derselben
Weise wie sub lit. B behandelt.
E. Orthographie der fünften Gruppe.
Als das charakteristische Merkmal des sub II, 3, c, ß
herausgegebenen Sprachrestes ist vor Allem die regelmässige
304 KaluJniacki.
Unterscheidung zwischen dem nasalen o und dem nasalen e
anzusehen, von denen das eine durch ci, das andere durch e
bezeichnet wird; ferner die VorHebe für e, beziehungsweise ie
an Stellen, wo die älteren Denkmäler gewöhnhch ^ haben:
profziemi, chwalemi, czierpyal, krvie; drittens die Vorliebe für
i = e = I = oje an Stellen, wo die übrigen hier besprochenen
Sprachreste in der Regel ey = ej bieten: tivi, thwi, gorzki,
nadrofzi, namylfzi, nafzi, ffwi; viertens die Vorliebe für i auch
an solchen Stellen, wo die anderen Sprachreste häufiger y
bieten: ktorifz, ahi, iedini, wilanya u. s. w.
Im Uebrigen gelten die sub ht. D aufgestellten Regeln.
3. In phonetischer Beziehung.
Viel geringer als in orthographischer ist der Unterschied
der hier vorhegenden Texte in phonetischer Beziehung. Denn
so mannigfaltig auch die Art und Weise ist, deren sich die
Schreiber dieser Texte bei Wiedergabe einzelner, im lateinischen
Alphabet nicht vorhandener polnischer Laute bedienten, ^ so
berechtigt uns diese ihre Art und Weise gar nicht, anzunehmen,
dass mit der orthographischen auch die phonetische Mannig-
faltigkeit gleichen Schritt gehalten. Im Gegentheil, wir werden,
wenn wir uns die Umstände, unter denen die ältere Graphik
und Orthographie der Polen zu Stande kam, gehörig vergegen-
wärtigen, 2 ganz ohne Widerrede zur Ueberzeugung gelangen.
1 In Betreff anderer altpolnischer Schreibarten vgl. im Besonderen: Bau-
douin de Court., 0 /ipeBHe-no.ab. nsumli, S. 17—86-, A. Semenovitsch,
Ueber die vermeintliche Quantität der Vocale im Altpolnischen, S. 12
bis 39; W. Nehring, im Archiv für slavische Philologie, II., S. 411—425,
V., S. 237—251, und in seinem Iter Florianense, S. 43—49; L. Mali-
nowski, im Pamietnik A. U. w Krak., II., S. 9—29, und in den Roz-
prawy i Sprawozdania wydz. fil. A. U. w Krak., VII., S, 343 — 349;
E. Ogonowski, im Archiv für slavische Philologie, IV., S. 246—258;
A. Kaiina, ebendaselbst, UI., S. 6—25, 621—630, IV., S. 29—62 und
VI., S. 186—195, in den Rozprawj i .sprawozdania wydz. fil. A.'-U. w Krak.,
VII., S. 233—287, und in seinem Kryt. Rozbiör piesni Bogarodzica,
S. 34 — 60; J. Hanusz, in den Rozprawy i Sprawozdania wydz. fil. A. U.
w Krak., VIII., S. 64-69.
2 Ich verweise namentlich auf Nehring, Archiv für .slavische Philologie,
II., S. 411 f., und auf meine Historisclie Uebersicht der Graphik und
der Orthographie der Polen, S. 1 f.
Kloincro altpolnische Toxte ilos XV. unil Anfaii;;s XVI. .JahrlmiKlortes. oOö
dass die älteren Schreiber der Polen, indem sie einerseits
mehrere, phonetisch verschiedene Kategorien von Lauten durch
ein und dasselbe Schriftzeichen, andererseits aber eine und
dieselbe phonetische Kategorie durch mehrere Schriftzeichen
vertraten, die phonetischen Eigenthümlichkeiten ihrer Sprache
nur äusserst ungenau zum Ausdruck brachten, und dass daher
Vieles, was wir auf Grund der uns gegenwärtig vorliegenden
Schreibungen geneigt wären, als besondere Eigenthümlichkeiten
der altpolnischen Phonetik anzusehen, sich in Wirklichkeit als
blosse Folge der mangelhaften polnischen Orthographie heraus-
stellt. Und Avie sehr wir Recht haben, ist am besten aus dem
Umstände zu ersehen, dass, ähnlich wie in vielen anderen, so
auch in den hier vorliegenden Sprachresten das Schriftzeichen
a nicht nur für a und «, sondern auch für o und e; das Schrift-
zeichen q nicht nur für q, sondern auch für a und ä und
stellenweise auch füi' e, e und u; das Schriftzeichen v, be-
ziehungsweise u, nicht nur für n, sondern auch für q; das
Schriftzeichen cz nicht nur für c, sondern auch für c und c
und nicht selten auch für ÜJ und dJ; das Schriftzeichen / nicht
nur für s, sondern auch für s und s, sowie für z, z und &;
das Schriftzeichen fj nicht nur, wie später bei einigen Buch-
druckern, für s, sondern auch für s; das Schriftzeicheny^ nicht nur
für s, sondern auch für s und s und stellenweise auch für z, z
und z; das Schriftzeichen ffz nicht nur für .^, sondern auch
für s und s; das Schriftzeichen fch nicht nur für s, sondern
auch für s und z; das Schriftzeichen z nicht nur für z, sondern
auch für z, z und s; das Schriftzeichen fcz nicht nur für sc,
sondern auch für sc und umgekehrt das Schriftzeichen fzcz
nicht nur für sc, sondei^n auch für sc fungirt.
Wenn aber Jemand mit Bezug auf das von L. Malinowski,
Pamietnik A. U. w Krak., IL, S. 21 f. und Rozprawy i Spra-
wozdania A. U. w Krak., VII., S. 347 — 349, sowie mit Bezug
auf das von A. Kaiina, Archiv für slavische Philologie, III.,
S. 628— 629 und Rozprawy i Sprawozdania, VE., S. 233-234
Gesagte einwenden wollte, dass auch in den soeben angezogenen
Schreibungen, so barock und widersinnig sie auch scheinen
mögen, ein tieferer phonologischer Sinn verborgen liege, so
müssten wir diese Einwendung als einen förmlichen Irrthum
bezeichnen, der um so bedenklicher ist, als er notorisch Fehler-
Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. CI. 13d. I. Hft. 2U
ijÜÖ Kalnzniacki.
haftes zur Bedeutung eines wissenschaftlichen Axioms erheben
möchte. Schon der blosse Umstand, dass die meisten von den
soeben ang-ezogenen und sich gegenseitig widersprechenden
Schreibungen nicht selten in einer und derselben Wortform
eines und desselben Sprachrestes (man vergleiche z. B. die in
den Jura befindliche '6. plur. havda, handq und handv, oder
die ebenfalls in den Jura befindlichen: flugq, fzluga und zfluga
neben zlufzycz; ficym, fzicq und zwoyq; vderzy und udzerzy;
trzeczego und trzeczyegö; fzkoda und fzgodn; poczicyerdzq und
dzicyrdzonych u. s. w.) vorkommen, spricht ganz entschieden
gegen diese Auffassung und dürfte in Gemeinschaft mit den
Anhaltspunkten, wie sie uns in dem orthographischen Tractate
des Jacob Parkosz vorliegen, überzeugend genug sein, um dem
ebenso einseitigen als nutzlosen Bestreben, alle, selbst die wider-
sinnigsten orthographischen Einfälle der alten Schreiber auf pho-
netische Beweggründe zurückführen zu wollen, ein- für allemal
ein Ende zu machen. Und dies um so mehr, als auch eine
weitere Einwendung der Verfechter jener Ansicht, der zufolge
Schreibungen wie die soeben angezogenen möglicherweise auf
uns unbekannten dialektischen Eigenthümlichkeiten beruhen, gar
nicht stichhältig ist und sich durch keine noch so scharfsinnige
Deductionen wird je erweisen lassen. Denn gesetzt auch, dass zu
der Zeit, als Jacob Parkosz seinen orthographischen Tractat
schrieb, die literarische Herrschaft des von ihm als der mass-
gebende Typus dargestellten polnischen Dialektes noch nicht so
feststand wie heutzutage, und dass somit in den Denkmälern
des XV. Jahrhundertes das Vorkommen von anderweitigen, aus
anderen polnischen Dialekten entlehnten phonetischen Eigen-
thümlichkeiten viel häufiger und selbstverständlicher war als
heutzutage, so folgt daraus noch ganz und gar nicht, dass
auch solche Schreibungen wie die soeben erwähnten oder wie
die von Baudouin de Court., Beiträge zur vergleichenden
Sprachforschung, VI., S. 220; von A. Malecki, Gram, hist.-
poröw. jezyka pols., I., S. 93; von J. Hanusz, Rozprawy i
sprawozdania A. U. w Krak., VIII., S. 64 — 69 (allerdings nicht
alle); von L. Malinowski, ebendaselbst, VII., S. 348 — 349, und
von A. Kaiina, Archiv für slavische Philologie, III., S. 629
angeführten auf Einflüssen bendien, die man mit dem Namen
der , dialektischen' bezeichnet. Ein polnischer Dialekt, wo
Kleinere alfpolniscLe Texte des XV. und Anf;inE:f; XVI. ■Tahrliundertes. 30 <
phonetiscbe Monstra von der Art wie: zvojn für svojo; lulery
für udefy; ,s<pda für skoda; (tvird'onyti für cmrdlonyh, oder
gar wie: ho&em, beziehungsweise ho/jzem, für hotjem ; drodem,
beziehungsweise drogzem, für drogem; ksecti, beziehungsweise
kse('jzi, für Melji; (faj für daj ; dJarc für dare; vod'y für vody;
spoved'al für sjwvedal; difny für d'ivny; disa , beziehungs-
weise disa, für disa ; i^ocofko, ^beziehungsweise pocotkii, für po-
cgtku; nqka, beziehungsweise nanka, für nduka; greshy für
gretiy u. a. möghch Avären, ist uns ghickhcherweise bis jetzt
nicht bekannt Avorden und dürfte, soweit ich dies aus den ein-
schlägigen Studien von Kolberg, ^ Matusiak,- Zawilinski/'' Le-
ciejewski,^ Biela,^ Petrow," Siarkowski," Grajnert* und Ko-
sinski/^ soAvie aus den Beiträgen zur slavischen Dialektologie
von L. Malinowski selbst zu entnehmen berechtigt bin, sich
auch in der Folgezeit schwerlich je finden lassen. AVenn man
mir aber entgegenhalten wollte, dass der gegenwärtige Stand
der polnischen Dialekte für ihren früheren Zustand gar nicht
massgebend sei, und dass daher phonetische Erscheinungen,
die nach dem gegenwärtigen Sprachgefühle der Polen x^oll-
kommen unzulässig sind, im XV. Jahrhundert noch ganz gut
möglich waren, so antworte ich, dass das nicht richtig ist.
Wie der Dialekt, der der polnischen Schriftsprache zu Grunde
liegt, sich bis auf wenige, von Baudouin de Court, in den
Beiträgen zur vergleichenden Sprachforschung, VIII., S. 216,
specificirte Erscheinungen auch heute noch fast genau auf der
phonetischen Stufe erhält, auf der er bereits zur Zeit des
' Lud, jego zwyczaje, podania etc., sowie O mowie ludu wielkopol.skiego
im Zbior wiadomosci do etnog'rafii kraj., I., dzial etnolog-., S. 1 — 36.
2 Gwara Lasowska w okolicy Tarnobrzega, in den Rozprawy i Sprawozda-
nia wydz. fil. A. U. w Krak., VIII., S. 70—179.
•* Gwara Brzezii'iska w starost. Ropczyckiem, ebendaselbst, S. 180—23-1:.
^ Gwara miej.skiej Gorki i okolicy, ebendaselbst, IX., S. 108 — 148.
5 Gwara Zebrzj-dowska, ebendaselbst, S. 149 — 217.
*■' Lud ziemi Dobrzynskiej, jego charakter, mowa etc., im Zbiör wiado-
mosci do etnografii kraj., II., dzial etnolog., S. 3 — 182.
' Materyjaly do etnografii ludu polskiego z okolic Kiele, ebendaselbst,
IL, S. 209—209, IIL, S. 1— 61 und IV, S. 83-184.
s Zapi.ski etnograf. z okolic Wielunia i Radomska, ebendaselbst, IV.,
S. 18.5— 261.
9 Materyjaly do etnografii gorali bieskidowycli, ebendaselbst, V., S. 185—265.
20*
oUb K a 1 11 z n i a c k i .
Jacob Parkosz gestanden, so werden wohl auch die übrigen
polnischen Dialekte, selbst wenn man ihnen einen viel freieren
Spielraum zuerkennen wollte, sich von ihren Vorbildern aus dem
XV. Jahrhunderte keineswegs schon so Aveit entfernt liaben,
dass man berechtigt wäre zu sagen, dass Erscheinungen, die
heutzutage als vollkommen unzidässig gelten, im XV. Jahr-
hunderte etwa noch zu Recht bestanden. Uebrigens was müsste
denn das auch für ein polnischer Dialekt sein, wo phonetische
Monstra von der Art wie die soeben erwähnten praktische
Berechtigung hätten? Müsste man da nicht an der erfahrungs-
mässig feststehenden Folgerichtigkeit des menschlichen Sprach-
geistes vollkommen irre werden? Und warum sollte gerade nur
der polnische Sprachgeist sich in solchen Extravaganzen gefallen?
Man mag daher seinen Scharfsinn noch so sehr anstrengen
und den Gebrauch der einzelnen Schriftzeichen noch so genau
zählen, herausbringen wird man in der Regel nichts weiter
als nur die Bestätigung von Thatsachen, die wir bereits aus
Jacob Parkosz und St. ZaboroM'ski kennen und zu deren
richtigem Verständniss uns einerseits die polnischen Druckwerke
aus der Officin des Lazar Andrysowicz, andererseits die be-
stehenden polnischen Dialekte den besten Schlüssel bieten.
Alles, was über diese Linie hinausgeht, ist, das glaube ich mit
voller Zuversicht behaupten zu dürfen, entweder ganz falsch,
oder wenigstens in einer so dringenden AVeise verdächtig, dass
man besser thut, bei Aufstellung von sprachwissenschaftlichen
Combinationen davon ganz abzusehen. Auch bin ich überhaupt
der Meinung, dass bei Erörterung von Fragen, die sich auf
die Reciprocität zwischen Orthographie und Phonetik beziehen,
es unter allen Umständen richtiger und der Sache angemessener
ist, Schreibungen wie die soeben angezogenen mit Prof. Jagi6
(vgl. Archiv für slavische Philologie, V., S. 170) dem Un-
verstände und der orthographischen Rathlosigkeit der alten
Schreiber zu gute zu halten, von denen einige, Avie beispiels-
weise der Verfasser der sogenannten Gnesener Predigten,^ ganz
' Die Sicherheit, mit der ich diese übrigens auch schon von dem nichts
weniger als ziiverlässig'en K. Matkowski, Frzeghid najdaw. ponmikow
jezyka pols., S. 95, als richtig erkannte Behauptung ausspreche, beruht
vor Allem auf Schreibungen, wie: i>ogadftiio,f pofczely,fell, pryfetl, stroue,
difne, ort, flefze f dur^ czafzn^, feffzyczk^, rzyczerofn. a., wie nicht minder
Kleinere altpolnische Texte des XV. und Anfangs XVI. Jaluhundertes. 309
gewiss polonisirte Deutsche waren, als sie durch Annahme
dialektischer Einflüsse dem altpolnischen Sprachgeiste in die
Schuhe zu schieben und ihn so für Widersprüche verantwort-
lich zu machen, die er absolut nicht verschiddet hat.
Nur in einer Beziehung scheint die ältere Orthographie
der Polen etwas mehr bieten zu wollen, als man dem Gesagten
zufolge anzunehmen das Recht hätte. Wenn man nämlich be-
denkt, dass Fälle Avie die sub III, A, b, Alinea 20 angeführten
auch in den übrigen altpolnischen Sprachdenkmälern (vgl.
Archiv für slavische Philologie, IV., S. 251 f. und V., S. 140,
240, 249 — 250; Rozprawy i Sprawozdania wydz. fil. A. U. w
Krak., VIL, S. 283-285; Pamietnik A. U. w Krak., IL, S. 11
und 26; Rozbiör krytyczny piesni Bogarodzica von Kaiina,
S. 51- — 54 u. a.) in noch grösserer Anzahl vorkommen, so wird
man wohl kaum irre gehen, wenn man auf Grund dieser in
fast allen altpolnischen Sprachdenkmälern gleichmässig wieder-
kehrenden Erscheinung die Behauptung aufstellt, dass die Vor-
liebe der Polen für mouillirte Aussprache sich zu Ende des
XIV. und noch um die Mitte des XV. Jahrhundertes viel nach-
drücklicher äusserte als heutzutage. Ja, diese Vorliebe der Polen
für mouillirte Aussprache ist seinerzeit so intensiv gewesen, dass
sie, wie dies aus loafzye, mnlfzyenfkye, fzczli^fzczie, hozye, po-
rzy()tek, tcczyorayfzi, czyapki, voczefzye, fpufzczyi), przezyegnanye,
czyekanye und anderen Beispielen hervorgeht, auch die Pala-
talen c, § und z und stellenweise (ich verweise speciell auf die
von A. Kaiina aus der Petersburger Abschrift der , Artikel
des Magdeburger Rechtes' in den Rozprawy i Sprawozdania,
VIL, S. 283, und auf die von Nehring aus dem Pulawer
Psalter im Archiv für slavische Philologie, V., S. 249, mit-
getheilten Belege) auch das cerebral-palatale r ergriff. Gegen
Ende des XV. Jahrhundertes scheint jedoch diese Vorliebe für
mouilhrte Aussprache wenigstens im Munde der Gebildeten
bedeutend nachgelassen zu haben und kommen daher Schrei-
bungen Avie die soeben angeführten in den Denkmälern aus
auf dem Umstände, dass der 3. sing, und plur. ganz im Geiste der
deutschen Sprache das persönliche Fürwort: 07i, ona, ono, oni vorgesetzt
wird. Ein Pole, ja selbst ein Russe (wie Makui^ew in seinen Cdi^H pycc.
BAifluift Ha ^peBHe-noAtCKy» nHCBMeKHOcri, annimmt) hätte unmöglich so
geschrieben.
310 Kiilu zniu c ki.
dem Ende des XV. und dem Anfang des XVI., wie nicht
minder in denen aus den nächstfolgenden Jahrhunderten nicht
mehr vor.
Wie richtig aber diese Erkenntniss im Allg-emeinen auch
sein mag, so ist damit noch lange nicht Alles entschieden. Es
bleibt im Einzelnen noch immer die Frage offen, ob die Pala-
talen c, s und z (das r lasse ich vorläufig ganz aus dem Spiele)
in Fällen, in denen sie mit einem y = i begleitet erscheinen,
und eventuell auch in allen übrigen hieher gehörigen Fällen,
nach Analogie des Altslovenischen (vgl. Archiv für slavische
Philologie, IL, S. 223 f., und Miklosieh, Vergleichende Grram-
matik, L, S. 291 — 292), des Altcechischen (vgl. Sitzungsberichte
der Wiener Akad. d. W., LXXXIX., S. 317 f. und XCIIL,
S. 299 f.) und des Altrussischen (vgl, unter anderen Sitzungs-
berichte der Wiener Akad. d. W., XIV., S. 28), ' weich, etwa
so wie c, s und z, oder ob sie nach Analogie der in einigen
Gegenden geltenden mazurischen Aussprache (vgl. Zbiör wia-
domosci do antropologii krajowej, IL, dzial etnolog., S. 5)
wie polnisch c, s und i gelautet haben. Nach Kaiina (vgl. Roz-
prawy i Sprawozdania A. U. w Krak., VII., S. 285) wäre die
letztere Möglichkeit allerdings die wahrscheinlichere.- Wenn
man aber bedenkt, dass die Aussprache, auf die sich Kaiina
stützt, nach seines Gewährsmannes eigenem Zeugniss sich nur
auf Brudzen und dessen nächste Umgebung beschränkt, während
' Dialektisch ist die weiclie Aussprache der Palatalen im Russischen, wie
bekannt, aixch heute noch vorhanden.
- Ja Kaliua scheint von der Richtigkeit seiner An.-^icht so sehr überzeugt
zu sein, dass er in weiterer Entwicklung dieses Gedankens 1. s. c. sogar
die Bf'liauptnng aufstellt, dass die Palatalen c, .*, s (und wohl auch d:j
sich erst in historischer Zeit aus dem viel älteren und primitiveren (',
s, i (und cl!j entwickelt haben. Allein ich glaube, dass der blosse
Hinweis auf das Altslovenische (icli inaclie namentlich auf das von
Miklosich, Vergleichende Grammatik, 1.-, S. 256 — 289 Gesagte auf-
merksam) genügt, um sowohl diese, als auch eine ähnliche von Malecki,
Gram. hist.-])ori)vv. jczyka pols., I., S. IK-if. verfochtene Behauptung als
sein- bedenklich, ja (vgl. Archiv für slavische Pliilologie, Y., S. lo9) als
vollkommen grundlos /.u bezeichnen. Und dies umsomehr, als Vieles
(vgl. unter anderen die nächstfolgench; Annii'rUung) dafür spricht, dass
die mazurische Auss[n'ache der Palatalen eine verhältnissmässig sehr
junge Erscheinung ist, und dass sie überhaupt erst in der allerneuesten
Zeit die territoriale Ausbreitung gewann, die sie gegenwärtig inne hat.
Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Aufungs XVI. Jiihrhundeite.s. 311
in den übrigen Tlieilen des Dobrzyner Sprachgebietes entweder
c, s, z oder c, s, z gehört wird/ und dass ferner auch in den
übrigen, seit jeher als streng mazurisch anerkannten Gebieten
wohl zaba, zruöhek und £mija, nie aber zeby, zelazo, zdl, ge-
schweige denn capka, vcorajsy, imcotek, oder gar vase, sidlo,
siroki, sondern stets zehy, zelazo, zdl, capka, vcorajsy, pocqtek,
vase, sydlo, syroki u. s. w. gesprochen wird: so wird man der
Wahrheit gewiss viel näher kommen, wenn man mit Ogo-
nowski,- Nehring'^ u. A. der Anschauung zustimmt, dass die
V
Palatalen c, s, z (beziehungsweise ä), ähnlich Avie in anderen
slavischen Sprachen (Altslovenisch, Altcechisch, Altrussisch),
so auch in der tonangebenden polnischen Mundart vor e = [i]e,
a ^ [i]a, 0 = [ijo = [ije, e = [i]e, o = [i]o = [ije, ic — [i]u
noch um die Mitte des XV. Jahrhundertes wie c, s, z (be-
ziehungsweise ä) gelautet haben. In einer älteren Zeit Avird
man sie wohl auch sonst als weiche Laute empfunden haben.
Was von c, s, z (beziehungsweise et), gilt aber mit dem-
selben Rechte auch von f. Auch in Betreff dieses Lautes
müssen wir als Regel annehmen, dass er in Fällen, in denen
er in Handschriften mit einem y = i begleitet erscheint, und
eventuell auch in allen übrigen analogen Fällen, wie Aveich
gesprochenes r = r gelautet hat. Hiefür spricht nicht nur die-
Analogie des Altcechischen (vgl. Sitzungsberichte der Wiener
Akad. d. W., 1. s. c), sondern in gleicher Weise auch der
Umstand, dass Angesichts der grossen Uebereinstimmung, mit
der das weiche r von Allen, selbst von Mazuren, stets wie r
gesprochen Avird,^ eine Hinneigung zu rz absolut nicht denkbar
1 Die betreffende Stelle lautet im Zbior wiadomosci do autropologii kraj.,
1. c, wie folgt: W mowie liuhi [dobrzyriskiego] slyszy sie gwara wielko-
polska, t. j. ksiazkowy jezyk z pewnemi wlasciwosciami . . . W osta-
tnich czasach w okolicach Rypina, Lipna i Zlotoryi zauwazyiem sze-
rzenie sie mazuro wania, mianowicie wymawiaja cz jak c. Przed
kilkunastu laty, a zateiu i dawniej, nie bylo tego . . . Za Dobrzy-
niem, nad Wisla, ku Skrwie mazui-owanie panuje w calej sile . . .
cz, SS, s wymawiaja sie jak c-, s, z; ku Brudze nio wi jak c, s, z: czapka —
capka — capka; szydio — sydio — Sidio; zaha — zaba — zaba . . .
2 Vgl. Archiv für slavische Philologie, IV., S. 251.
3 Ebendaselbst, V.; S. 140 und 149.
* In der Oppeln'schen Mundart soll es nach L. Maliuowski (vgl. Beiträge
zur slavischen Dialektologie, I., S. 34) scharf wie rrr^^ . . . klingen.
312 Kai u^niacki.
ist. Und dies wird wahrscheinlich wohl avich der Grinind ge-
wesen sein; warum Kaiina, der in Bezug auf Schreibungen
wie: fczi^fzczye, hozye, voczefzye, czyapki, przezyegnanye u. a. sich
auf den specifisch Brudzener Standpunkt stellte, und sie durch:
scescie, ho'ze, Wociese, capki, przezegnanie transcribirte, in Bezug
auf Schreibungen Avie: rzyecz, przyal fya, przyodeh, przyodkach,
naprzyod, starzyely [fye, vrzyand u. a. auch schon die Analogie
des Altcechischen gelten lässt und sie o. c, S. 283, durch:
rjecz, prjal sk, pfjodek, pfjodkach, naprjod, starjeli sie, urjqd
(nach meiner Bezeichnungsweise: fec, präl se, prodek, pfodkati,
naprbd, urgdb) umschreibt.
4. In etymo- und morphologischer Beziehung.
In etymo- und morphologischer Beziehung bieten die hier
vorliegenden Texte nichts, Avas uns nicht bereits aus anderen,
dem XV. Jahrhundert angehörigen polnischen Denkmälern be-
kannt und durch die einschlägigen Erörterungen eines Nehring,
L. Mahnowski, Ogonowski, Kaiina und Hanusz (ich verAA^eise
auf des Letzteren sehr sorgfältig angelegten Ausweise über
die altpolnischen Casusformen, abgedruckt in den SpraAA^ozdania
komisyi jezykowej A. U., t. I. und IL) zur Genüge erklärt
AA^orden wäre.
5. In syntaktischer Beziehung.
In syntaktischer Beziehung notire man speciell folgende
Wendungen :
a. In den Jura.
ihf!.n handze toynowath w glowye (in der Vulgata steht: cri-
minis reus erit), Exod., XXI, 20.
ah handze ly [shuja] zyw do drugego dnya albo trzeczego,
tady nye pokupy, ho tJio gesth gego pyenadze: sin autem uno die
vel duobus supervixerint, non subiacebit poenae, quia pecunia
illius est, Exod., XXI, 2 L
handze ly ml hodaczy z drvgyego alho trzeczyego dnya:
(|ui)(l si bos cornupeta fuerit ab hcri et nudius tertius, ibid., 29.
Kleinere altpolnisclie Texte des XV. und Anfangs XVI. Jahihundertes. ölo
sbofznykow nye czyrp zyiou bycz: maleficos non patieris
vivere, Exod., XXII, 18.
gofzczye loy tefz hyly w eypfzkyey zemy: advenae enim et
ipsi fuistis in terra Aegypti^ ibid., 21.
y handq rvafze zony wdowy, y wafze dzyeczi fzyrothy: et
erunt uxores vestrae viduae, et filii vestri piipilli, ibid., 24.
pofzyczyfch ly vhogyemv pyemjadzy, nye icykithaczyfz yych
im, nym.: si pecuniam rautuam dederis populo meo pauperi,
non nrgebis eiim, ibid., 25.
vfzkodzy ly Mo komv lo ßbozv fzwym dohythkyem alho ic
wyny, fzwym fzhozym, czo lepfzego m,a na fzioey roly, zaplaczy
fzgoda podlug fzaczvnku: si laeserit quispiam agrum vel vineam
. . . quidqiiid Optimum habuerit in agro suo . . . pro damni
aestimatione restituet, ibid., 5.
nyehandze lü themvynowath: non erit reus eins rei, ibid., 2.
nye poydzefz za thlufeza fzle czynycz: non seqüeris turbam
ad faciendum malum, Exod., XXIII, 2.
any w fzqdze loyaczfze ßrony (acc. pl.) przyzwolyfz: nee in
iiidicio plurimorum aequiesces sententiae, ibid.
dcwi pokoy [w] loafzych ftronaeh: dabo pacem in finibus
vestris, Levit., 6.
a nykih ivafz fzaßrafzy: et non erit, qni vos exterreat
(wörtlich: et nemo vos exterreat), ibid.
handzyeczye hyegacz, gdy wafz nykth bandze gonycz: fugietis,
nemine vos persequente, ibid., 17.
yß dzefßqcz nyewyaßh bqda cJdeb ßooy pyecz w gednem
pyeczv: ita ut decem mnlieres in iino clibano coquant panes,
ibid., 26.
y loydaczq gy w wage: et reddant eos (i. e. panes) ad
pondus, ibid.
oßhatka bog wchoway: a reliquo deus nos averrvmcet,
Epilog, 1.
b. In den Praeambula.
alye chczemi ly doßathczycz tego: si autem hoc contingere
volumus (a).
niamy poproßycz miloßerny matky yego: rogaturi sumus
misericordem matrem eins (ibid.).
014 Kaluzniacki.
c. In den sub II, 3, b herausgegebenen Gebeten.
kthoryfz fJiey noczy okrvthnye byl zicyqzan: qui hac nocte
atrociter vinctus fiiisti (ß).
kthoryfz na fzqd godzyny fzofzthy hyl provadzon: qui ad
iudicmm hora sexta duetus fuisti (o).
zmyluy fzye nad dvfzv inoyq czafzit vyfzczya yey fz czyala
mego: miserere animae meae tempore discessus eius a cor-
pore (e, 6).
profzq czye, aby fzmyercz twoya hila by zywotli moy: rogo
te, ut mors tua esset vita mea (s).
a hqdz my mylofzczyw grzefznemu: miserere mei, qui pec-
catus sum (s).
. kthory z oyczem y z ducheni fzwyqtym zywyefz y krolyuyefz
bog na icyeky loyeczne, amen: qui cum ■ patre et cum spiritu
sancto vivis et regis deus in saecula saeculorum, amen (Q.
6. In lexikalischer Beziehung.
In lexikalischer Beziehung verdienen nachstehende Worte
Erwähnung :
a. In den Jura:
ac, etsi, quamvis: a nye ma myecz moczy zaprzedacz yq
ludzem obczym, acz mv fzye nye luby, Exod., XXI, 8.
bog, deus: ktho offyaruge bogom, procz gednego patui boga
fzamego, Exod., XXII, 20.
bog, sacerdos: tedi tho pan ofzwyathczy bogom, floicye
kaplanom, Exod., XXI, 65 bogom thicym, fo yesf kaplanom nye
vwlaczay, ibid., XXII, 28.
böse, ubösc, zabosc, cornu percutere: vbodze ly vol czlo-
wyekq, Exod., XXT, 28; zabodze ly czygego fzlugq, ibid., 32 etc.
bodocy, cornupeta: bandze ly rol bodaczy z drugyego alho
trzeczyego dnya, Exod., XXI, 29.
cokole, quodcunque: tedy da, czokolye fiarzy kazq,
Exod., XXI, 30; da ly kto komv czokolye choicacz, ibid., XXII,
7. Vgl. Sprawozdania komis. jezyk., I., S. 126.
dobytek, iumentum: kopa ly ktho ftudnya . . ., wpadnye
ly [do] ivnqfrza czyij icol albo ofzyel, [laa tey ßvdnyey zaplaczy
Kleinere altpolnisohe Texte des XV. und Antiuigs XVI. Jalirhundertes. 315
then dobijthek, ExocL, XXI, 34; vfzkodzij ly hto komv w fzbozv
fzwym dobyfhkyem, ibid., XXII, 5.
dokonac, convincere aliquem rei: gdy tego nayn doko-
nayq, ma fzmyerczq vmrzecz, Exod., XXI, 16.
dioor, na dicor, foras: loßanye ly, a z lafzka wynydzye
na dwor, Exod., XXI, 19.
gosc, advena: gofczya nye vfzmaczay, gofzczye toy tefz byly
w etjpfzkyey zemy, Exod., XXII, 21. Vgl. Sprawozdania komis.
jezyk., L, S. 127.
jedndc, conciliator, in der Vulg. arbiter: tedy ten, co
vderzyl, ma zaplaczycz, czfzo onay mafz (= mqz) prawy podlug
wyrzeczenya gednaczow, Exod., XXI, 22. In den Predigten des
Dr. Paterek kommt auch die fem. Form: gednacka vor. Vgl. Spra-
wozdania komis. jezyk., L, S. 281.
kaki, qualis: ic kakyem odzyenyv przifzedl, w thakyem-
icynydze, Exod., XXI, 3.
kucic, skucic, coitum habere, coire: kto fzkvczy fz bydlem,
fzmyerczq mirze, Exod., XXII, 19.
hib'ic se, placere: a nye ma myecz moczy zaprzedacz yq
ludzem czudzym, acz mv fzye nye luby.
Ufa, usura: any lyphy od nyego wyefzmy, Exod., XXII, 25.
Im Saroszpataker Codex gleichfalls lypha. Vgl. Ausg. Ma-
lecki's, S. 341.
obycajne, ex more: alye icyedzal ly pan tego icolu, yfz
obyczaynyc bodl, Exod., XXI, 36.
odfec, negare: y odzenye y pyenadze za fromothe gey nye
■odrzecze, Exod., XXI, 10.
odviacac, tardare: dzyefzaczyna iivogq y pyrworodne ttvoge
nye odwlarza;y offyaroioacz, Exod., XXII, 29.
ovocny, pomis repletus: y oiooczne drzewa bandq, fzlowye
napelnyona owoczem, Levit., XXVI, 4.
osiatek, quod superest, rehquum: ßharga ly ge zicyerz,
oftathek przymye pqn, czyge gfes/t, Exod., XXII, 13; oßafhka
bog wchoicay, Epilog, 1.
pastca, custodia: thnko ma przyßancz, komv poleczono lü
ßrozq, fzlowye w paßticq, Exod., XXII, 11.
pQtnik, peregrinus: pqthnykowy ne bandz czyafzek (=
cezek), Exod., XXIII, 9.
316 Katuiniacki.
pokupic, poenae, sententiae subiacere, wörtlich: pro poena
pecuniam dare: ale bandze ly zyw [sei. sluga] do drugego dnija
albo trzeczego, tedy nyepokupy, ho to geßh gego pyenadze, Exod.,
XXI, 21; tqfz wynq pokupy, zabodze ly zonq albo dzyewkq,
ibid., 31.
pravic, expetere: tedy ten, co vderzyl, via zaplaczycz,
czfzo oney mafz praicy podlug wyrzeczenya gednaczoic, Exod.,
XXI, 22^
pret, virga: ktJio zbyge fluga ßcego albo dzyewka zwoyq
prqthem, Exod., XXI, 20.
puscic, permittere: pufzcza ly mv na okvpyeuye ficey dufze^
fzloioye zywota, tedy da, czokolye ftarzy kazq, Exod., XXI, 30.
roce, velociter: nawyedze icafz rqcze nadzq y fzuchofczya,
Levit., XXVI, 16. Das Adv. roce kommt auch in der Glossa
super epistolas per amium dominicales, XXVII, 2, vor. Vgl. 8pra-
wozdania komis. jezyk., I., S. 135. In der Sprawa chedoga o
mece pana Chrystusowej kommen übrigens auch die Formen
roc, [-y] und rgcosc vor. Vgl. Archiv für slavische Philologie,
IIL, S. 57.
skoriscic, aliquid in rem suam convertere: tedy ten, czo
mv dano cJioicacz, przyfzafze, yako nyefkorzyfzczyl thego, Exod.,
XXII, 8.
slom, scilicet^ id est: tedi ilio pan ofzwyatliczy bogom, fzlo-
icye kaplanom, Exod., XXI, 6; ma go icolno pufczycz za tho
fzlowye zkazenye okq, ibid., 26; imfzcza ly mv na okvpyenye fwey
dvfze, fzlowye zyvota, ibid., 30.
stafi [y], n. plur., principes, magistratus: tedy da, czokolye
ftarzy kazq, Exod., XXI, 30.
strojic, struere: bog nye chcze fzmyerczy grzefznego czlo-
icyeka, ale aby fzyq nawroezyl, a zywyacz, pokuthq ßi'ogyl,
Epilog. Vgl. Archiv für slavische Philologie, IIL, S. 60.
strozd, custodia: poleczy ly ktho komv volv, ofzla, albo
kfhorekoly bydlo wßrozq, a wmrze etc., Exod., XXII, 10; thako
ma przyfzancz, komv poleczono w ftrozq, ibid., 11; vgl. Archiv
für slavische Philologie, IIL, S. 60 und Sprawozdania komis.
jezyk., L, S. 290.
svacba, nuptiae: a icefzma ly fzynoicy gynq zona, zrzadzy
dzyewcze they fzwadzbq, Exod., XXI, 10.
Kleinere altpolnisclie Texte des XV. iiiul Anfangs XVI. Jalulnindertos. Ol i
sacunek, aestimatio: v/zkod-jj hj kfo komv w fzbozv etc.,
zaplaczy fzgoäa podlug fzaczvnku, EkocI., XXII, 5.
taUez, quoque: y vczf/nyfz fakysfz z loolmy y z owczamy,
Exod., XXn, 30. Vgl. Sprawozdania komis. jezyk., I., S. 291.
uiolacac, detrahere: hogom tlncym, fo gest kaplanom. nye
vwlaczay, Exod., XXII, 28.
uzitnosc, saturitas: a nagecze fzq chleha wafzego lo 'vzy-
thnofczy, Levit., XXVI, 5.
inna, poena: tqfz vyynq pokupy, zahodzye ly zonq alba
dzyewkq, Exod., XXI, 31.
vlomic se, se infringere: idomy ly fzye alho podkopa
zlodzyey lo czyy dorn, Exod., XXII, 2.
vykitacic, urgere: pofzyczyfch ly vbogyemv . . . pyenyad?:y,
nye wykitaczyfz gych na nym, Exod., XXII, 25.
zastppic, insidias facere: [aczhij kfho chczqcz zafiapyl
hlyfz[ny]emv fzwemv [y] zahyge gy, Exod., XXI, 14.
zavesc, seducere: zavyodl ly ktho dzyewkq, nyfzly yq poyal
fzloicye 10 ffqdlo, Exod., XXII, 16.
zhoznik, lualeficus: fzhofznykoiü nye czyrp zyivu hycz,
Exod., XXII, 18. Wujek vertritt dieses Wort durch: czarowi'iik.
zlosnik, impius, malevolens: any zlaczyfz rakqfwq, ahyfz
rzekl za zlofznykyem falfzyice ficyadecz/tivo, Exod., XXIII, 1.
h. In den Praeambula:
dostatcic, contingere, assequi: alye chczemi ly doftathczycz
tego, mamy poprofzycz mylofzerney mathky yego (a).
pospolice, semper, quotidie: racz hycz pofpolycze fze
wfzythkymi namy (b).
uhäcic, conspicere, aspicere: ahyfzmi mogli vbaczycz wye-
lehnofcz y doßoynofcz ficantha tego (a).
urozumene, revelatio: icedla thycli floic vrofchumyenya ma
hycz pockwalona dzewycza Maria (d).
zävada, impedimentum: ahy racz'il fzeflacz dzyj'z dar
ducha fwantego przef zawadq dyahla przeklanthego (a).
c. In den sub II, 3, b herausgegebenen Gebeten:
ajete, acc. plur., ist mir unklar; o panye lezu Kryfzczye,
chwale czye do pyekla fztqpvyqczego, ayethe vyhawyayqczego,
profzq czye etc. (s).
318 Kaluzniaeti. Kleincrp altpoln. Texte des XV. und Anfangs XVf. Jalirli.
h'ivci, mortifer: profzq czye, ahy krzyz ficoy vyhavyl mye
od angyola hyvczego (e).
domescic, coUocare, recipere: raczy dvfza moya vyhavycz,
a do chicali tivoyey domyefzczycz (o und r,).
gahac, vexare, acerbis facetiis irridere: hyczym y layanym
gahacz (I^).
plvocina, saliva, Sputum: phcoczynamy vplicacz (Vj. Vgl.
auch in anderen altpolnischen Denkmälern.
yosik, posiki, lora: pofzyki hycz (l).
posikovac, loris caedere, verberare: ktoryfz dla odkv-
pyenya fzvyatha dal fzye okrvthnye hyczoicacz . . . pofzykoicacz (t).
uvarovac se, cavere: profze czye, racz my dacz mqdro-
fzczy fzivyeczkye, kthore fzq przed thohq, za glvpofzcz, [y grzechu]
roßropnye vvyarowacz [fzye] (y). Vgl. in Betreff dieses Wortes
unter anderen auch die von Swietoslaw aus Wojcieszyn be-
werkstelligte Uebersetzung des Wislicer Statutes nach der homp-
graphischen Ausgabe der Komiker Bibliothek, S. 25, sowie die
Predigten des Dr. Paterek, Sprawozdania komis. jezyk., L,
S. 270. In der SpraAva chedoga o mece pana Chr^^stusowej
kommt dieses Wort auch in der durativen Form mit der Neben-
bedeutung: timere vor. Vgl. Archiv für slavische Philologie,
IIL, S. 62.
vydävca, proditor: od Judafza vydmccze poczaloicany tu
vydacz (Q.
■vypravac se, se excusare, defendere: kthoryj'z j^rzed He-
rodem falfzywe fzvyadecztva fzUfzal, a zadnymefz fzye fzlovem nye
vypravyal (7).
d. In dem sub II, 3, c, ß herausgegebenen Gebete.
zapametac, oblivisci: ahifz dla meki i fzmyerczi gorzki
fina ticoyego raczil zapamietacz przeicinyeiiya nafzego. Vgl. Archiv
für slavische Philologie, III., S. 64.
Knieschek. Der cechisdie Ti-istrain iiml Kilharl von Oberge. ol9
Der eecliische Tristraiii und Eilliait von Oberge.
Von
Dr. J. Knieschek.
Uer Dichter des öeebisclien Tristram ' benutzte für einen
grossen Theil seines 8935- Verse umfassenden Werkes den
Eilhart von Oberg-e,^ nämlich von V. 1, 1 — 106, 3 (entsprechend
X 47— 2833) und 16G, 17-325, 7 (entsprechend X 3638—6655).
Der zwischen diesen zwei Stücken liegende Theil des C.
(= öechisches Gedicht oder cechischer Dichter, und so von
nun an immer) ist nach Gottfried von Strassburg bearbeitet, der
Schluss nach Heinrich von Freiberg, aus dessen Darstellung
der C. schon 197, 11-205, 20 die Schilderung der Flucht
Tristrams aus der Capelle und der Befreiung Isoldens vom
Feuertode hereingezogen hat.
Dass ein solches Conglomerat verschiedener, sich oft wider-
sprechender Recensionen nicht das Werk eines Dichters sein
1 Ausg'abe: Starobyla SklatlaBie. Tristram Weliky Eek, baseü hrdinska
XIII. weku, wyclanä od Wäclawa Hanky. Djl ctwrty. W Praze 1820.
(Alte Schriftwerke. Tristram der grosse Held, ein Heldengediclit des
XIII. Jahrhunderts, herausgegeben von Wenzel Hanka. Vierter Theil.
Prag 1820.)
2 Hanka zählt fortlaufend die Verse, macht aber dieselben nur von Seite
zu Seite sichtbar; dabei sind manche Irrthümer unterlaufen. Daher habe
ich der Einfachheit halber die Verszeilen immer nach ihrer Stellung auf
der betreffenden Seite bezeichnet.
3 Die auf Eilharts Gedicht bezüglichen Kürzungen und Siglen sind sämmt-
licli entlehnt dem Werke Franz Lichtensteins: Eilhart von Oberge, Q. F.
XIX, Strassburg 1878. — Erst nach Schluss meiner Arbeit erschien
die kritische Ausgabe der Prosa von Friedrich Pfaff, Stuttg. litter. Ver.
CLII. Publ. 1881. Ich hatte mit von der Hagens und Büschings B. d. L.
gearbeitet. Ich füge die nöthigen Stellen nach der neuen Ausgabe ein.
320 K n i e s c h e k.
kann, bat sclion J. Feifalik richtig erkannt.' Nur möclite ich
weniger glauben, dass der ältere Theil des Gedichtes (die ersten
2251 Verse) in späterer Zeit umgearbeitet wurde. Warum
hätte der Umarbeiter sonst die Widersprüche stehen lassen? -
Für uns hat nur dieser ältere Theil Wichtigkeit, weil sich
da der Uebersetzer genau an die Vorlage hält.
Schon eine oberflächhche Vergleichung dieses Stückes
mit den alten Fragmenten des Eilhart'schen Werkes beweist
unzweifelhaft, dass C. aus Eilhart geschöpft hat, und zwar
aus einer ganz vorzüglichen Recension desselben. Bei der
schlechten Ueb erlief erung des Eilhart'schen Textes muss alles,
1 In den Sitzungsberichten der iilnl.-hist. Classe der kais. Akademie der
Wi.ssenscli. in Wien, Bd. XXXII, S. 300, Anm. 1 : ,Für die Geschichte
der Tristansage in Böhmen sind die Zeilen 2385 — 2393 der Katharinen-
Legende von höchster Wichtigkeit, weil darin die heil. Katharina mit
Isolden verglichen wird, die sich mit ihrem Tristan-Jesus im Traume
verlobe. Man sieht hiei'aus, dass jene Sage in Böhmen also schon im
Anfange des XIII. Jahrhunderts vollständig rausste bekannt gewesen
sein, somit also \\\n 80 oder 90 Jahre früher, als nach bisheriger Auf-
fassung der böhmische Tristan gedichtet wäre. Meiner Ansicht nach
aber ist jener Tristan in der Gestalt, in welcher er uns jetzt vorliegt,
niclit ursprünglich verfasst, sondern nur Umarbeitung eines älteren Ge-
dichtes, das wohl schon im Anfange des XIII. Jahrhunderts nach Eilhart
von Oberge gedichtet und vielleicht gleich Gottfrieds Werke nicht voll-
endet, später aber nach Gottfrieds und Heinrichs Fortsetzung, wahr-
scheinlich für irgend einen böhmischen Edeln, umgearbeitet und vollendet
ward. Nur so lassen sich die mannigfachen Widersprüche und die offen-
bare Benützung aller drei genannten deutschen Dichtungen einigermassen
vernünftig erklären.' — Gebauer hat in seiner Abhandlung ,Tristram' in
den Listy filologicke a paedagogicke - (philolog. und pädagog. Blätter)
Bd. VI, 1879, S. 108—139 eben.so wie sein Vorgänger Schulz (in der
belletr. Zeitschr. Lumir 187.5, S. 226 ff.) übersehen, dass Feifalik das
Verhältniss des cechischen Tristram zu den deutschen Quellen richtig
bestimmt hat. Beide sprechen von einem Verfasser des Gedichtes;
ebenso auch Nebesk}' (im Casopis cesk. mus. 1846, S. 277 ff.). Nebesky
und Schulz stellen als Vorlage für den oben angegebenen ersten Theil
des Gedichtes das Volksbuch hin. Letzterer behauptet sogar, dass auch
Ulrich von Türheim benutzt Avorden sei. Natürlich ohne Grund. Woraus
Gebauer (a. a. O. S. 138) schliesst, dass der C auch die Pro.saauflösung
gekannt habe, ist mir nicht ersichtlich.
2 Ueber diese Frage, sowie über die Gestalt des C gedenke ich an einem
anderen Orte nähere Details zu bringen.
/ Der cecliisclio Tristiam nml Eilliait von Ohevga. 321
was uns mit dem Orig-inale näher bekannt macht, willkommen
erscheinen, und deshalb sei das C. liier einer näheren Würdigung
unterzogen.
Zuerst ist der Werth jener Recension, die dem C. vorlag,
zu bestimmen. Zu diesem Behufe muss ausgegangen werden
von einer
I. Vergleichung des Ö. mit den ßruclistücken
d. h. jenen Theilen des deutschen Gedichtes, die uns den
relativ besten Text liefern/ dann aber auch mit dem Volks-
buche (P) und den in den betreffenden Stücken zur Herstellung
des X verwendeten Handschrift D und H.
Es sei hier gleich anfangs bemerkt, dass der C. trotz
des geradezu ängstlichen Anschlusses an seine Vorlage doch
nicht immer Wort für Wort wiedergeben konnte; er musste
ja Verse bauen und Reime bilden. Aber nur ungern, und wo
Vers oder Reim es verlangen, wird er selbstständig, zeigt aber
ebenda grosse Unbeholfenheit, so dass man diese Zuthaten leicht
erkennt. Sie sind meist blosse Wiederholungen oder Gedanken-
schlüsse der einfachsten Art.
a) Ueberein Stimmungen zwischen C. und A."^
V
C. 58, 16 steht icelmi udatjie (sehr tapfer), ganz entsprechend
dem vil manliche in Ay 16, während Z i6'22 vormezzenlwhe liest.
Auch die gleich folgenden Zeilen C. 68, 17 schliessen sich näher
an Ay 17 f. als an X 1623.
' Es kommen in Betracht Bruchstück I, II, III und von IV Vers 1—25.
Die übrigen Bruchstücke enthalten schon Theile der Erzählung-, die im
C. nach Gottfried'scher Darstellung wiedergegeben sind.
- Die einzelnen Bruchstücke sind mit A^, ^.j u. s. w. bezeichnet. Wo nichts
bemerkt ist, stimmen/',, Bruchstücke und Z (resp. D und H) zusammen.
Nicht an allen Stellen Hessen sich auch innere Gründe beibringen, um
die Lesart C ^= A gegenüber den andern zu stützen, doch sind ja schon
die allgemeinen Gründe für deren Echtheit beweisend genug.
Sitzungsber. d. pMl.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 21
o22 Knieschek.
V
C:
a gakz gest to on hyl muz hrdinny und Avie er ein kühner Mann war,
tarn gede na tu cestu sdvi gedmy hin ritt er auf eleu Weg ganz
allein.'
A^: X:
wan er icas ein cliuone degem. da he grozen pi-is geican.
al eine reit er aß er tcegen.
Auch in dem A.^ entsprechenden Abschnitte des C. 60,
11 — 61, 12 zeigen sich bedeutende Uebereinstimmungen. So
fehlen erstlich alle jene Verse, die A' mehr als A.^ hat, auch
im C.: X1659 fehlt nach C. 60, 16; X1661 nach 60, 16; X 166h f.
nach 61, 3; X 1670 f. nach 61, 6; X 1674 f. nach 61, 8.
Gleichheit der Lesart ist in folgender Stelle zu verzeichnen:
Cl 60, 16:
a tu gi mecem welmi rani, und gar sehr verwundete er ihn
mit dem Schwerte
tien^ naylepssJ7)i[,'~ nayosfre- dem allerbesten [allerschärf-
gssjm — sten —
hylby mit ho nezaplatil zlatem keiner hätte es ihm mit rothem
rayzjm — ] Gold bezahlt — ]
geliozto izddny muz tak do- wie kein Mann ein so gutes
hreho nemel. hatte.
Die eingeklammerten Worte sind unnütz und störend,
V
offenbar Flickverse des C. Das Uebrige aber ist eine wört-
liche Uebersetzung dessen, was A2 6 ff. steht:
hingegen X 1660 f.:
er hin in vil vasfe her heu in mit dem sicerte
mit dem besten sahse daz he an stner hant trüg,
daz inchein sin genöz truoch
' Ich gebe eine möglichst wörtliche Uebersetzung und scheue auch hie
und da eine Härte im deutschen Ausdrucke nicht; denn nur so kann
dieselbe für diejenigen, welche des Cechischen nicht mächtig sind und
denen doch auch nm das Wort, nicht blos um den Sinn zu thun ist,
einen Werth haben. Oft hätte ich getreuer eine mhd. als nhd. Ueber-
setzung geben können. Ganz natürlich; denn der C. übersetzte ja aus
dem Mhd.
^ Durch eckige Klammern bezeichne ich immer sichere Zusätze des C
t)er ceclüsclie Tristram und Eillmrt von Oberge. 323
X 1660 luusste geändert werden, um einen Reim mit' den vorher-
gehenden FKckvers zu erhalten, 1661 aber ist = 1655.
Im C. 63, 3 — 68, 16 fehlen ebenfalls alle Erweiterungen
des X dem A^ gegenüber: ' A' 1728 nach 63, 6; 1759 — 61 nach
64, 11; die Vf orte smen Mren in X 1763 nach 64, 13; X 1798 f.
nach 66, 8 ; X 1806 f. nach 66, 14. Wörtliche Uebereinstim-
mungen mit diesem Bruchstücke sind äusserst zahlreich:
C. 63, 4:
ahi) gemu mvü dceru rdHl ddti dass er ihm seine Tochter ge-
ben möchte
=: ^3 1: während X 1725 liest:
im (joihe sine toliter, solde sine tocJitir lidn.
Das entschiedene Aufbegehren des Truchsessen dem Könige
gegenüber, wie es in X der Fall ist, scheint nicht am Platze.
C. 63, 17: = A^ 14:
ze ssaffdr dass der Schaffner daz der tridisafze
im Gegensätze zu X 1740: ivie der trogseze.'^
d 63, 21:
a ze ona moldahij ho rdda po- und dass sie ihn gern nehmen
gieti. könnte.
= ^3 20: X 1746:
ouch mohte st in gerne nemen daz mohte sie vil gerne lehin.
1 Hinter A^ 92 scheinen mehrere Verse (entsprechend X 1824 — 26, auch
im C Gl, 12 — 14 befindlich) zii fehlen, ungewiss ob von einem Schreiber
ausgelassen oder nicht. Brangene hatte Tristranden gefunden, worauf
es C. heisst:
Brzo ona tarn k nemu prigide Bald kam sie dorthin zu ihm
a geho gesstS ziwa nadgide. und fand ihn noch lebend.
k swey panne ona pospessie. Zu ihrer Frau eilte sie.
X: scMre sie dar körnen was
ir duckte daz her sich regele
zu der vrauwin sie do redete
In P 31, 19 ist noch ein ganzer Vers erhalten: die eijlet wol bald zu der
frawen = C. 67, 14, das hier pospessie (eilt) liest, während X 1826 schon
den Reim geglättet hat durch Aenderung in redete.
2 P, das sonst mit A geht, liest an dieser Stelle 29, 18 loie der Truchsesz
sg erfochten. Allerdings lag eine Aenderung auf der Hand.
21*
324 Kniesche k.
Die Unreinheit des Reimes in A (nemen : gehen) bürgt für die
Echtheit der Lesart.
C. 64, 11:
Takz kr dl to i ticini [genau] So thnt aiieh der König [ihm]
= ^3 32: X 1758:
do tet der ehunich also ■ der konig sprach ,%cli wil daz tu'.
Wieder war in X der Reim der Grund zm- Aenderung. Das
alte vro musste in vrü erneut werden^ worauf dann der Reim
tu hergestellt wurde.
C. 64, 15 f.:
toJio gemu slysseti hylo zel; das war ihm zu hören leid;
neh gest gjm tak dlüho klamati denn er sollte ihn nicht so lange
nesmel ' trügen.
= Ä, 36 f.:
im icas innecMche leit
daz er iz so lange vriste,
P 30, 19 liest: imd besorgt ym, ivürde seinfreüde zülang vert zogen.
In X sind diese Zeilen dazu verwendet worden, um einen
Uebergang in der Erzählung herzustellen. Sie stehen dem-
gemäss nach 1758 (entsprechend A^ 32):
Do diz was irgangen,
do hegunde harte irlangin
deme trogsezin, sundir loän.
Dies wurde nun für X auch der Grund, im Folgenden
eine Reimänderung vorzunehmen:
C. 64, 18:
kterak welmi weliku cliytrostj wie mit sehr grosser List
A^ 38: X 1766:
mit weihen listen mit welchir ivtsheit (: wdrheif),
P 31, 1 stimmt zu C. und A.
' Klamati in dieser Zeile kann auch bedeuten , trügerisch hinhalten'.
Der cechische Tristiam und Eilhart vou Oberge. ÖZO
C. 64, 20:
zdalihy on tu sani zahil ob er den Drachen erschlagen
hätte
= ^3 40: X 1768:
oh er . . . wer den . . .
Die Lesart von A (=^ C.) ist allein sinngemäss ; denn im Voran-
gehenden lengnet die Tochter, dass der Trnchsess den Drachen
erschlagen habe, während dieser darauf besteht.
C. 65, 5:
i chci to sama z gitra spatriti ich will das selber morgen
schauen
A.,46: X1774:
si tüolde seihe schouwen sie wolde halde schauwm.
Unklar ist, was in A' durch dieses halde bestimmt werden
soll. Bei Perenis, dem Kämmerer, sind die Pferde für den
nächsten Morgen bestellt, die Worte hier sind aber an Brangene
gerichtet, der sie den Zweck dieses Auftrages erklärt: ,sie selbst
wolle nachsehen, wie der Drache um das Leben gekommen sei'.
d 65, 17:
genzto tuto sani podstupil wer diesen Drachen bestand
^3 57: X 1785:
. . . hestunt . . . irslug.
C. 65, 19—21:
a lüssak ndm gest to dohfe doch uns ist das wohl be-
zndmo kannt,
ze tak u nds konj nenie koivdno: dass man bei uns die Pferde
nicht so beschlägt:
odkawadz koliicek gest pris- woher er immer gekommen
sei, sei —
Die letzte Zeile also ist der Vordersatz zum folgenden Ge-
danken, ebenso
^3 58—60: doch X 1786—88:
daz ist uns allen ivol chunt merke ehin den geviig:
man hesleht niht diu ros hi. die ros man Mr nicht hesleit,
swanne so er cliomen si . . . als an desir släwen geit.
326
Knieschek.
C. 66, 5:
tuz nalezechu (jeden sstjt ' dohry
^3 66:
. . . schilt got
d 66, 11—14:
a take tu geho or trudny uzfe-
chu,
az to gedwa rozeznaclm,
zeg w te zemi ten kön nebyl
imjchoicdn . . .
ganz entsprechend A^ 70:
ouch lach daz ros hesenget
daz si cliüme erchanden
daz iz in dem lande
niht was . gezogen.
C. 66, 17:
heda mne, kterakbych to rdda
IC edel a-
ganz wie Ä^ 77:
wie gern ih daz wiste
C. 66, 22:
K Permenysowi^ onapoce mluwiti
da fanden sie einen Schild gut
X 1794:
. . . schilt rot (: tot, aus Reim-
noth geändert).
auch erblickten sie da sein
schwer verletztes Pferd,
dass sie es kaum erkannten,
dass dies Pferd iii diesem Lande
nicht war
auferzogen . . .
Aber X 1800—1805:
ouch vunden sie von dem vüre
ein ros vorhrant vil gare,
des nämen sie ernstlichen wäre.
idoch sie wol erkandin
daz es in den landin
niht gezogen noch gevallen ivas.
weh' mir, wie gerne wüsste
ich das
X1811:
wie gern ih daz erfunde.
zu P. begann sie zu sprechen
1 Bei Hanka steht ssat (Kleid), oßenbar fehlerhaft: An der Farbe des Ge-
wandes kann man nicht erkennen, wer der Träger desselben war, wohl
aber an den Malereien des Schildes.
2 b. 7)1. kterakbych ho räda loidela (weh' mir, wie gerne würde ich ihn
sehen) heisst es bei Hanka, was aber offenbar aus Obigem verderbt ist.
Ganz unpassend wäre ja der Gedanke ,wie gerne würde ich ihn sehen,
wenn ich ihn wo lebend fände'. Die Aenderung des ho in to und roe-
dela in widela ergibt sich sehr leicht.
3 Permenowi steht bei Uanka, wozu der Nom. Fennen lauten müsste. Dieser
ündet sich aber sonst immer in der Form Permenijs. Ueber die Namen
im C. siehe unten.
Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. o21
wie A^81: Avogegen X 1815:
si do sprah bat liest.
C.67,1:
zdalihj geg mohl kde nadgiti ob er es (sc. das Grab) wo
finden möchte
^43 83: Diese Zeile fehlt nach X 1816A
ob er iz vinden mohte.
In C. 67, 10 ist zu dem Verbum ,sehen*^ ebenso wie A.^ 90
,ihn' (sc. den Held Tristrant) das Object, in X steht es erst in
der folgenden Zeile 1823 den heim.
C. 68, 1:
Tey panne bylo to welmi mjlo Dieser Frau war das sehr lieb
ebenso Ä^ 98: während X 1832:
ml leve, wol ze milte hat.
Im 4. Bruchstücke endlich fehlt der nui' in X 2817 be-
findliche Zusatz bi dem bette auch im C. nach 105, 8.
Uebereinstimmungen mit A^ gegenüber Z finden sich nicht. 2
Dass demnach die Recension, die dem C. vorlag, ältere
Lesarten als X enthalten habe, dass sie A sehr nahe stand, er-
gibt sich aus den hier angeführten zahlreichen Beispielen zur
G-enüge. Unterstützend tritt noch hinzu, dass P, welches doch
gewiss aus einer guten Handschrift aufgelöst ist, wie wir ge-
sehen haben mehrfach zu A sowohl als zum C. stimmt.
b) Abweichungen des C.
Im C. findet sich eine grosse Zahl von Stellen, die in A
nichts entsprechendes haben. 8ie sind aber für unsere Unter-
suchung bedeutungslos-, denn Avie oben bemerkt, war der C.
häufig zu eigener Production genöthigt, um mit Reim und Vers
zurecht zu kommen. Derartige Fhckworte und Verse sind leicht
1 lieber diese Stelle vgl. uoch uuteii lit. cj.
2 Doch ist zu bemerken, dass ^4 vielfach aus X ergänzt wurde. Ausser-
dem ist mir wahrscheinlich, dass in den, diesem Bruchstücke ent-
sprechenden Versen des C. der Fortsetzer, der kurz darauf seine Thätig-
keit beginnt, bereits Aenderungen voi-genommen habe.
328 Kniesclielc.
kenntlich durch ihre Flachheit und Gedankenleere. Ich führe
sie hier an :
Ai 1 ff. heisst es:
da icart abir icol nehm
daz der herre Tristrant
was ein chuone wigant.
Der C, der auf das icedmo (entsprechend schin) einen Reim
braucht, muss erweitern:
ze Tristramovi [to nie nehylo dass dem Tr. [das gar nicht
hrozno] furchtbar Avar].
Was war denn nicht furchtbar? Es passt der Ausdruck gar
nicht in den Zusammenhang. Mit dieser Erweiterung ist aber
nichts geholfen. V. ö8, 2 (-=. .4, S) wäre ja wieder ohne Reim,
daher eine neue Flickzeile in V. 68, 1: a ze ten muz mudry
(und dass der weise Mann), woran dann der A^ 3 entsprechende
Gedanke angeknüpft wird.
A^ 4 heisst es: er gedähte; so auch C. 58, 3: Pomijsli lo
sobe (er dachte bei sich). Nun ist aber ein Reim für das
folgende ziwota nöthig; der C. fügt daher zn den angeführten
Worten noch a rka (und sagte) hinzu. In Folge dessen mussten
sämmtHche Gedanken von ^, 4—11, die hier indirect gegeben
sind, im C. direct werden 58, 4 — 12, Avas natürlich die Quelle
mancher Aenderungen wurde.
C. 58, 6 ist das in X 1615 stehende genesen durch zprostiti
od smrti (befreien vom Tode) übersetzt, zprostiti steht im Reime
auf porohiti, od smrti beginnt eine neue Zeile. Nicht genug nun,
dass diese ergänzt wurde, es musste noch eine Reimzeile zu
diesem neu geschaffenen Verse hinzukommen:
od smrti, [a od teto nilze icelike vom Tode [und von dieser
grossen Noth
i od prdce wsselikake] und von mancherlei Arbeit].
C. 58, 9 f.:
[fo chci uciniti dohrowolne ra- [das Avill ich gutwillig lieber
degie] thun]
neb mi take umfieti bude milegie denn es Avird mir auch zu ster-
ben lieber sein.
Dass ein Vers überflüssig ist, sieht man sofort. Da der 2. zu
A' J616 stimmt, so ist der 1. als Flickvers zu betrachten.
Der cechisclie Tristiiim und Eilhait von Oberge. ö2i)
V
Tristrant ,wafFnete sich'^ (Ä^ IH) musste vom C. 58, 14 er-
weitert werden, da er einer Reinizeile bedarf. Er macht daraus :
qeho odenie hi) pHhotowdno ' seine Rüstung ward zugerichtet,
lü nemz se on pfiprawi pewne mit dieser rüstet er sich tüchtig
zu.
C. 60, 11 f. (= Ä2 S f.) heisst es: So verbrannte ihm Sar-
pand,'- der Drache
geho dohrij kön [az tu sta mm] sein gutes Pferd [dass er allein
stand,]
ze tu pod njm na tom mieste dass es da unter ihm auf der
umfe, Stelle starb,
[promz on mnoho zleho wze] [weshalb er viel Uebles litt].
Die 2. der angeführten Zeilen ist aus ze tot in A2 S erweitert.
Die eingeklammerten Worte sind ganz inhaltsleer. Dasselbe gilt
auch von
C. 60, 17 f. : Er verwundet den Drachen mit dem Schwerte,
tiern naylepssjm [nayostreg- dem allerbesten [allerschärf-
ssjm — sten —
bi/lhj mu ho nezaplatil zlatem man hätt' es ihm nicht mit
rayzjm] rothem Gold bezahlt — ]
Ebenso unnütz, wenn es von demselben Schwerte heisst,
es sei so gut gewesen C. 60, 19 f.:
gehozto izddny muz tak dobreho wie kein Mann ein so gutes
nemel hatte,
[kterymzhy se tak sied smel] [mit dem man so hauen konnte].
Zweifelhaft könnte der Ursprung von C. 60, 21 f. sein,
die an der Stelle, wo sie stehen, keinen rechten Sinn geben.
Es ist von der Vortreff Hchkeit des Schwertes die Rede ,es sei
das beste gewesen, das jemand besessen', dann heisst es auf
einmal:
neb ac gest newlda tu san ztratil denn rasch vertilgte er den
Drachen
a mecem na stranu udefil; und verwundete ihn mit dem
Schwerte an der Seite;
' Reimend auf räno in der vorhergehenden Zeile.
2 Man sieht, dass der C. das ihm vorliegende Fremdwort nicht verstand.
330 Kniesche k.
nemohlo pred njm nie ostati es konnte vor ihm nichts be-
stehen.
Die 2. Zeile aber seheint nur eine blosse Wiederholung von
60, 16:
a tu gi mecem welmi rani und da verwundete er ihn mit
dem Schwerte gar sehr,
(= ^1'^) wozu dann 60, 22 der nothwendige Reimvers wäre.
Grleich überflüssig ist 61, 2:
musilo wsse rözno gjti es musste alles auseinander-
gehen,
wenn es kurz zuvor heisst (entsprechend A2 9):
nemohlo pred njm nie ostati es konnte vor ihm nichts be-
stehen.
Reimnoth ist es auch, die den Dichter zwingt, 61, 9 das
deutsche Wort mose in A.^ 16 diu'ch icoddm (: sskoddm) zu über-
setzen, obwohl er V. 67, 9 ganz richtig erzählt, Brangenena (sie!)
sei ,zum Mose^ = h bahnu gelaufen.
Zahlreich sind die Flickworte und Verse auch in dem,
dem 3. Bruchstücke entsprechenden Abschnitte des C. 63, 3 bis
68, 16.
C. 63, 17:
ze ssaffdr [cloicek geho sluzehnfj] dass der Schaffner [sein Unter-
gebener]
sluzehny : panj.
Der König soll, so will es Isolde, dem Truchsessen er-
klären, er möge mit seiner Forderung bis morgen warten,
worauf es heisst:
C. 64, 11:
Takz krdl, to i ucini [gemu so that [ihm] das auch der König
(i nizddne odpowedi neda k tomu] [und gibt keine Antwort darauf].
gemu (ihm) ist des Reimes wegen hinzugefügt; einen erbärm-
licheren Vers als den 2. kann man sich kaum denken.
Die Pferde sollen am nächsten Morgen, sagt Isolde, bereit
sein, 65, 1 f.:
[kdyz hude zgitra welmi rdno] [bis es morgen zeitlich früh
sein wird|
gesstoby se giz rozswitdwalo wenn es schon Tag wüi'de.
Der cechische Tiistniiii und PJilhart von Oboige. ddl
Und gleich darauf heisst es weiter : Zu Brangenena, ihrer
Kammerfrau, sie sagte
C. 65, 4:
[hy tento ssaffdr clraka zabil, [Ob der Schaffner den Drachen
toho netoedej erschlug, das weiss ich nicht,]
i chci to sama z cjitra spatfiti, doch will ich das selbst morgen
sehen,
hterak ta seine mela zabita hyti wie dieser Drache erschlagen
wäre.
C.65,9f.:
a tarn gedechu welmi tagne. und sie ritten hin ganz heim-
ich,
[kdezto lezesse ona seine] [wo dieser Drache lag].
Wussten sie denn, wo der Drache lag?
C. 65, 11 ff.
Tu ta 'panna, krdlowa dcera Die Jungfrau, des Königs reiche
holiatd, Tochter
Trlstramovy sslepege ndsledowa, verfolgte da Tristrams Spur
[a kdyz ge giz ic plne spatri] [und als sie dieselbe ganz er-
blickte,]
k Brangenene wece nemesskawssi sagte sie zu B. unverzüglich.
Wie die zwei ersten Verse entstanden, erkennt man leicht. Der
Dichter bedurfte eines Reimwortes zu hohatd (A-^ 52 riche),
weshalb er A.^ 53 (^Tristrandis sldwe do gesach) in zwei Verse
zerlegte, Avodurch eine nevie Reimzeile für den folgenden Vers 14
nöthig wm'de. Was soll das auch heissen ,als sie dieselbe ganz
erblickte?'
C. 65, 17:
genzto tuto sani podstüpil Der diesen Drachen bestand
[a gl gegielio ziicota zhaicil] [und ihn des Lebens beraubte].
Die 2. Zeile gibt nur in anderer Form den Gedanken der 1.
wieder, die genau A.^ 57 entspricht. Zu bedenken wäre nur,
dass X 1785 irslüg liest, dem Sinne nach also näher stehend
unserer 2. Zeile. Doch konnte der C. in seiner Vorlage un-
möglich irslüg gefunden haben; denn gleich die folgende Zeile
65, 19:
a wssak ndm gest to zndmo doch uns ist das bekannt,
332
Kn iescliek.
setzt ein cimnt voraus, was ^3 58 auch steht (: hestunt). Uebrigens
beweist 66, 2, dass der oben ausgeschiedene Vers schon als
ständiger Nothvers gebraucht wurde; er erscheint in derselben
Form wieder:
66,1 f.:
teil gest toho draka umofil
[a geg gelio ziivota zbawil]
der hat den Drachen ei'schlagen
[und ihn seines Lebens be-
raubt].
A^ 68 f. heisst es: Sie fanden einen Schild, so verbrannt
daz si in hi der varive
neniohten niht ercliennen.
Das schien dem C. 7a\ unklar, besonders genügte ihm das in
(sc. den Schild) nicht; er will deutlicher sein und wird ab-
geschmackt, weil er nichts Rechtes vorzubringen weiss, um ein
Reimpaar damit auszufüllen:
C.66,9,f.:
[cjhij mel tun sstjt hyti [wem der Schild gehören sollte
nebo odkawddhy mohl tarn pfigiti] oder woher er dorthin kommen
mochte].
Ein Füllsel ist auch V. 66, 14: dass dies Pferd nicht wäre
in dem Lande
wycJioiodn [ani wedeli, odkud aufgezogen |noch wussten sie,
lyrissel hyl] woher es gekommen wäre]
Wiederholung, um einen Reim zu erhalten:
67, 4 f.:
onahy geho chtela ohohatiti,
[zehy gj musil z toho dekowati]
67, 14 f.:
k swey panne ona pospessie,
[nizddneho pomesskdnie neucini-
wssi]
68,1 f.:
Tey panjie hylo fo ivelmi nij/n
ja wssdikak hylo gj Ijboj
Sie Avollte ihn reich machen,
[dass er ihr dafür danken müsste]
zu ihrer Frau eilte sie
[keine Verzögerung that sie]
der Frau war das sehr lieb
[und in jeder Weise war ihrs
angenehm].
Der cechische Tristram und Eilhart von üljerge. ÖOO
Die Reimnoth zwingt ihn auch 67, 18 ff. zu Erweiterungen :
p7'otoz pospessiz brzo k nemu, Darum eile schnell zu ihm,
[chceSli zdrawie prieti geviit] [willst du ihm Gesundheit gön-
nen]
zdalihycJiom lio molili kterak ule- ob Avir ihn irgendwie heilen
citi können
[a tiem gelio zdrawie prodliti] [und damit seine Gesundheit
verlängern].
In drei Versen offenbar derselbe Gedanke.
C. 68, 5:
geJio keim s gelio hlaivy rozwdza Seinen Helm band sie ihm
vom Kopfe los
[a hielü rukü gelio rdny uwdza] [und mit weisser Hand ver-
band sie seine Wunden].
Die 2. Zeile ist ganz unberechtigt; denn die Wunden werden
erst später im Bade gesalbt und verbunden, hier ist keine Zeit
dazu. Welche Schwierigkeiten unserem Uebersetzer das Verse-
machen bereitete, davon zeugt besonders folgende Stelle: Als
Tristram aus seiner Ohnmacht erwacht, blickt er auf
C. 68, 9 ff.:
i otdza gicli, komu na iczdoru und fragte sie, weshalb ^
prissly sii k nemu [hlede wzhöru] sie zu ihm gekommen wären
[aufblickend]
[a proc gsü prissly k nemu] [und warum sie zu ihm gekom-
men wären].
V
Was schliesslich C. 104, 21—106, 3 entsprechend A^ be-
trifft, so sind auch hier unzweifelhaft Flickverse:
€105,3 ff
Tu gest gelio krdl otdzal, Da fragte ihn der König,
[ahy gemu to ukdzal,] [dass er ihm das zeige,]
' Eigentlich heisst komu na lozdoru wem zum Trotze. — Ueberhaupt ist
die Flickerei hier so elend, dass ich geneigt wäre, die Ueberlieferung
für verderbt zu halten. Vielleicht ist zu lesen:
i otdza (/ich, proc gsü prissly und fragte sie, wesshalb sie zu
k nemu ihm gekommen seien.
334 Knieschek,
kteryhy fo ohyceg viel hyti, welclies das für eine Gewolin-
lieit sein soUte,
[ici ntmzhy se mel porohiti] [der er sich unterziehen sollte].
Ein Füllsel ist C 105, 8:
nemo, tu sicetla hyti [to gd loMii] Es soll dort kein Licht sein
[das weiss ich].
C. 105,11 ff.:
proto ahy gie nizddny neicidel, damit sie Niemand sehe,
[ahy se gegj zkoof tiem nestydel.] [damit sie sich nicht schäme.]
Wexe krdl swemu sestrenhu, Da sprach der König zu seinem
Neffen,
[daw gem.u na to steil rukii] [indem er ihm die Hand gab].
Blosse Wiederholung ist C. 105 15:
tohot gd ohycege nepromemjm diese Gewohnheit werde ich
nicht verwechseln
V. 105, 2 lautet nämlich:
a gegie zerne ohycege neprommjs und ihres Landes Gewohnheit
nicht verwechselst.
Wie man sieht, dieselben AVorte in anderem Zusammenhange.
V
Dies zweifellose Zusätze des C.
Abgesehen von den schon oben berührten Zeilen C. 60,
21 f. könnte nur noch eine Stelle Bedenken erwecken:
C. 58, 4 heisst es :
gd siceho poicdzi ziwota ich Avill mein Leben wagen
a clici se proto w tu nuzi porohiti und will mich darum der Noth
unterziehen,
zdalihyclimoldsioetoioaryssezpro- ob ich meine Gesellen befreien
stiti könnte.
In ^^ 5 sowohl als X 1612 will Tristram sein Leben:
tüägen umb daz magedin (X: lotp)
und joli durh den icillen,
dass er seine Genossen rette. Sollten dem C. die Worte umb
daz magedin (rcspective icip) niclit vorgelegen haben? Fast
möchte man dies bei seiner Art zu ilbersetzen glauben.
Leicht erklärlich sind aber andere Abweichungen des C.
von den Bruchstücken. So wenn nach C 65, 22 ein Vers fehlt:
Der cecliisclie Tristratn uml Eilliiirt von Oberge. OO«)
des sü ze wäre gewis in A^ 62 und X 1790. Derartige allgemeine
Formeln konnten leicht ausgelassen aber auch leicht hinzugefügt
werden.
C. 66, 16 ist das in .4., 75 und X 1809 befindliche:
der difze ras her reit
geändert in genz gest fenfo or gmel der dies Pferd hatte, i
Ganz unbedeutend ist es, wenn C. 66, 19 statt des in A.^ 79
und X 1813 stehenden mordere ,neiüerni' (die Treulosen) setzt.
.d 67, 6:
Tu geho welmi dlülio Jdedachu Da suchten sie ihn sehr lang
ganz im Gegensatz zu A^ 87 und X 1819 nicht lange. Diese
Aenderung aber Avird erklärlich durch den folgenden Vers
C. 67, 7. Der C. braucht zu hledaclm (suchten) einen Reimvers.
Dieser lautet:
az se na strany Jiledagjc rozbe- bis sie zur Seite suchend aus-
zechu einanderliefen.
Als Vordersatz passt zu diesem Gedanken natürlich nur ,sie
suchten ihn sehr langet
C. 67, 11 leuchtet der Helm gako dato (wie Gold), A^ 92:
sam ein carhuncel laize, X 1823: so ein glas. Ein Vergleichungs-
wort war in der That leicht zu finden.
Auch eine Lücke haben wir im C. zu verzeichnen nach
60, 10, wo der Gedanke ,Tristrant nahm sein Schwert zur Hand,
nachdem der Speer zerbrochen' fehlt. Er findet sich in A<^ 1,
X 1654 f. und in P27, 20.
c) C. und die jüngeren Reeensionen des deutschen Werkes.
Abgesehen von diesen Verschiedenheiten, von denen die
meisten der Selbstthätigkeit des Uebersetzers zuzuschreiben
sind, können in C. noch eine Reihe von Lesarten verzeichnet
werden, die auf eine Recension hinweisen, welche in manchen
Punkten dem X näher stand als den uns erhaltenen Bruch-
stücken von A.
1 Auch hier Hesse sicli durch eine leichte Aenderung des of gmil in na
oft gel das in ^3 und X Stehende herstellen.
336 Kniesche k.
Der Handschrift H nähert sieh C. ns, 9—12:
[to clici ucinifi dohrowolne rn- [das Avill ich freiwilhg lieber
degiej thun],
neb mi take umrieti hude mi- denn heber wird mir sein, so
legie zu sterben
tepa se s Hein zlym crwem, im Kampfe mit dem schlimmen
Wurme,
nezbych tuto hez j^ohitie hyl ha- als dass ich da ohne Kampf
nehne umoren schändlich verdürbe.
H 1617, das hier in Betracht kommt, lautet:
daz he von dem icnrm stürh
icann ön teer so verdurb.
Also dieselbe Anordnung, erst ,sterben' dann ,verderben', wie
im C. D f= X) kehrt die Reihenfolge um und liest im 1. Verse
vortorbe, im 2. irstorbe. A^ 10: daz tete er vü gerner von dem
wurme, worauf in der folgenden Zeile stürbe reimt. Vielleicht
hat hier A gekürzt oder sollte nui' in der Handschrift ein Vers-
paar ausgefallen sein?
A^ 14 fehlt auch in C wie in A".
Keineswegs dürfte auf Zufall folgende Uebereinstimmung
beruhen :
V
C. 61, 5 heist es:
neb od ohne te sani denn von dem Feuer dieses
Drachen
ganz wie in H 1668: icann er doch von des tracken für, während
^2 uiid D nur von dem fiure lesen.
Dem Sinne nach stimmt C. 63, 6 f. genauer zu A^ 1727—29
als zu A^ 2 f.:
On gemu toho odpoiced ucini er gibt ihm darauf Antwort,
zez gemu to losse naplnj dass er ihm das alles erfülle.
X: do sprach der koning riche
,ich weide denne tun böslichen
so mag ich des nicht icedir kommen.
Der Gedanke ist hier nur negativ umschrieben; geändert
schon in A-;^:
der chunich erne mohte
des niht icol icid.er chomen.
I
Der cecliiscliG Tristram und Eilbart von Oberge. DOi
V
In 63, 13 hat das C. nicht blos X sondern auch P auf
seiner Seite. Es hest hier krdle (den König) = A" 1736 : den koning,
P 29, 15: uherredet er den kilniq, Av^ 10 hingegen: Mrren.
Ein Anklang an D 1763 ist C. 64, 14: coz mu sljhil, hy
mu rdcil plniti (was er ihm gelobt, möge er ihm erfüllen),
wo D: daz he tete als he gelohit hete liest, A^ 33 jedoch:
. . . manete
den chunich des er habite
gelohet mit siner wdrheit.
Ob (7. 64, 22 in seiner Vorlage driu pfert oder diu p. fand,
ist nicht gewiss zu entscheiden, wenn auch koni (die Pferde)
an der angegebenen Stelle steht; denn der C. hat mehr als ein-
mal schlecht gelesen, diu und driu mochte unser Uebersetzer
leicht verwechseln.^
V. 65, 14 muss der C, der sich so sklavisch an die Vor-
lage hält, den Namen Brangene gefunden haben, wie auch X 1782
steht, während A.^ 54 Perontse liest.
Entschieden auf Seite des X steht C. 66, 18:
zdalibych ho kde ziica zastüpila ob ich ihn wo lebend fände,
womit man vergleiche A" 1812: ah ich in vinden künde, während
A^ 78: si sprach aher enrihte liest. In A 1811 ist statt des
A.^ 77 entsprechenden leiste zur Besserung des Reimes ein er-
funde eingesetzt worden (m-sprünglich also wiste oder ivuste :
künde). Jedenfalls verbürgt C. 66, 17 : kterakhych to rdda ice-
dela (wie gerne wüsste ich das) die Echtheit des leiste.
In ^3 84 scheint mir schon eine Erweiterung vorzuliegen;
wenigstens ist der Vers nur zusammengesucht aus früher ver-
brauchten Wörtern, si sprah steht schon im V. 81, swer so
sohte im V. 82. In A fehlt derselbe nach 181G."^ Aber auch
das C. weiss nichts davon. Nach 67, 1 heisst es:
' Zweifelhaft ist auch, wie die Lesart lautete, die dem C. bei 65, 15 vor-
lag, ob wie f= X 1783) oder wi% (A^ 55). Er übersetzt:
Jileday, kterak gest byl tento Sieh', wie dies Pferd beschlagen
koii ukmodn war.
Was Lichtenstein S. XXIII über die Berechtigung des icd vorbi'ingt,
scheint mir nicht stichhältig.
- Allerdings ist hier auch von A;^ 83 nichts zu finden, der doch gewiss
echt ist (= Ö. 67, 1. Siehe oben S. .327).
Sitznngsber. d. phil.-hist. Cl. Gl. Bd. I. Hft. 22
338 Knieschek.
a kdyzhy ho koUicek nalezl, und wenn es irgendwer fände,
was man allerdings noch auf das in Rede stehende Grab be-
ziehen kamij aber es lässt sich auch übersetzen : ,und wenn i h n
irgendwer fände^, nämlich den Held (entsprechend A.^ 85 und
X 1817). Doch kann eingewendet werden, in A^84ff. seien
die Worte nicht mehr an Peronise allein, sondern auch an
Bi-angene gerichtet, und in der That begeben sich dann beide
auf die Suche und Brangene findet die erste Spur des Helden.
In X ist es ungereimt, wenn die Aufforderung an Perenis allein
ergeht und dann doch beide suchen (1819: do süclitin sie). Das
C. scheint demnach das Richtige aufzuweisen, sowohl dem
Sinne als der Form nach: ,Zu Permenys begann sie zu sprechen,
dass er das Grab aufsuche, ob er es wo finden könnte; und
wenn es irgend jemand fände, sollte er dafür ein grosses Ge-
schenk empfangen/
C. 67, 8 f. heisst es:
zehy za to iceliky dar iczd er sollte dafür ein grosses Ge-
schenk erhalten
onahy gelio clitela ohohatiti sie Avollte ihn reich machen.
Diese Lesart stimmt zu keiner der deutschen Versionen genau.
In ^3 86 und X 1818 (= H): si wold im Jmndirt mark gehen,
ebenso P 31, 17. Doch glaube ich für die erste der angeführten
Zeilen des C. einen Anhaltspunkt in D 1818 zu finden : sie icelde
im gute salbe gehin, wo das Wort salbe vielleicht aus sold ver-
derbt ist. Wahrscheinlich erinnerte sich der Bearbeiter (oder
gar nur Schreiber), dass Isolde gar heilkräftige Salben besitze,
wie früher erzählt wurde. Jenes vermuthete sold würde aber
dem cechischen dar genau entsprechen.' Die 2. der oben
citirten Zeilen des C. gibt uns die Uebersetzung dessen, was
in H nach 1818 steht: sü machte in ymmer rieh. Also dürften
beide Verse echt sein.
Mit D stimmt auch Ö. 67, 20:
zdalibychom ho mohli kterak ul(i- ob wir ihn könnten irgendwie
citi heilen.
D 1830: ab 10 ir on umir mochten irneren; A^ 96: oh ir.
' Vgl. zu dieser Stelle Xanthippus, Spreu dritte Hampfel. Rom 1881. Er
will dort den Vers in X herstellen: ne weide oni goden solde gebin.
Der cechische Tristram und Eilhart von Oherge. 339
C. 68, 10 steht ausdrücklich: prissly sii k nemu (sie zu
ihm gekommen sind), was in dem folgenden FHckverse wieder-
holt ist; ebenso X 1839: wer da queme, A^ lOö hingegen: wer
da locere.
C. 105, 16: a ty gj hud duhil komornjm (und du sei ihr
Kämmerer) steht viel näher zur kürzeren Fassung in X 2824:
und htz in kemmerere wesen, als zu der in ^4 14 ff., wo der
Gedanke in drei Zeilen zerdehnt ist:
er wolt im den gewalt geben
daz er selbe were
des nahtis kamerere.
Dies die Stellen, in denen C. den uns erhaltenen deutschen
Bruchstücken (Ä) gegenübersteht.
Aus der bisherigen Beweisführung ergibt sich, dass C. im
Grossen und Ganzen zu A, d. h. der dem Originale am nächsten
stehenden Recension stimmt (lit. a). Hie und da jedoch (lit. c)
schHesst es sich an X^ respective D oder H an, im Gegensatze
zu A. Es bietet uns in diesen Fällen X oder D oder H das
Richtige, von dem A (oder wenn C. = D, H luid A; wenn
C. =z H, D und A) abgewichen ist.
Wären die Stellen C. = D oder C. = H nach Lichten-
stein blos Abweichungen vom Ursprünglichen, so wäre nicht
zu begreifen, was für eine Recension C. vor sich gehabt hätte.
Dass aber in A schon eine umgestaltende Hand thätig
war, gibt Lichtenstein S. XXXIX f. seiner Ausgabe theilweise
wenigstens zu. Bartsch, Germ. 23, 345 ff. hat dies weiter aus-
geführt.
Eine nähere Betrachtung der Lesarten des C, die mit X
(respective D und H) gegen A stimmen, kann diese Ansicht
nur bestätigen.'
Wie vortrefflich aber die Handschrift gewesen, die dem
C. bei seiner Arbeit vorlag, beweist noch Folgendes:
1 Xanthippus a. a. O. zu V. X 1818 geht aber zu weit, wenn er sagt: ,Es
ist dies nicht die einzige Stelle, die beweist, dass die Autorität der
Fragmente, wiewohl sie der Sprache nach älter sind, keine grössere ist,
als die der Erneuerung des Gedichtes in der Dresdener (resp. Heidel-
berger oder Berliner) Handschrift.'
22*
o40 Kniesoliek.
C.Gl, 10 heisst es:
ahy od toho pdlenie neprissel damit er von diesem Brande
k sslwddm nicht zu Schaden käme,
A^ 17 liest: X 1611 :
da woild er sich cliolen, da ivolde he külen sich.
Hier stimmt C. mit P 28, 3: das er in dem harnasch nit verprünne.
Viel auffallender ist eine andere Stelle C. 104, 22 ff.:
' to coz hude tehe prositi was sie dich bitten wird,
to tobe nemöz usskoditi das kann dir nicht schaden,
ze ty gj to k libosti iicinjs dass du ihr das zu Willen thust.
P 66, 22: Herr was ligt euch dar an, ob ir die fraiven geweret,
des sy bitetf Von diesem Gedanken ist weder nach A^ 2, noch
X 2811 etwas zu finden. Dass hier jedoch P und C. das Richtige
bieten, A' und A aber schon geändert haben, unterliegt keinem
Bedenken. Man wird ja doch wohl diese Uebereinstimmungen
nicht dem Zufalle zuschreiben wollen?
A ist also nicht Originaltext und die Vorlage des C.
vereinigte die echten Lesarten sowohl von A als P imd A^
Noch ein Zwischenglied zwischen A und dem Originale anzu-
nehmen, dürfte nicht angehen; dann gewänne die Kritik nie
festen Boden.
Der Schluss ist daher naheliegend: C. benutzte bei
seiner Arbeit einen Originaltext des Eilhart'schen
Werkes, nicht eine Umarbeitung.' Aber noch Eines
geht aus diesen Ausführungen mit Sicherheit hervor: C. hat
wohl hie und da Einiges hinzugefügt, aber nirgends ist sein
' Man halte noch dazu, dass die Tristansage im Anfange des XIII. Jahr-
hunderts in Böhmen .schon verbreitet war (siehe oben Feifalik's Worte).
Das war doch wohl nur durch das Bekanntwerden des Eilhart'.schen niclit
etwa Gottfried'schen Werkes müglicii, was überdies noch durch die Nanieu-
furm ylzalda' in der Katharinonlegende beglaubigt wird, lieber Tristram
vgl. Lichtenstein CXCIX, Anm., wo darauf hingewiesen ist, dass diese
Form durch Umdeutschung entstanden sei. Gebauer, der einen Ver-
fasser annimmt, kann natürlicli die Entstehung des Werkes nicht .so weit
zurückverlegen (a. a. O. S. 1^9), er verweist sie in das XV. .lahrlmndert.
Heine daselbst angegebenen Gründe beweisen diese Hypothese nicht. Wie
viele verderbte Keime wird mau nicht den Schreibern, und dem Heraus-
geber Ilanka zuschreiben dürfen !
Der cechische Tiistram nnd Eilhait von Oberge. 341
Streben darauf gerichtet, etwa systematisch zu kürzen. Und
gerade das ist für die weitere Untersuchung höchst werthvoll.
Wo C. eine kürzere Lesart bietet, werden wir meist den echten
Text vor uns haben. '
II. Das cechische Werk.
Dieses wird hier nur so weit einer Besprechung unter-
zogen, als CS im Interesse der nachfolgenden Untersuchung ge-
legen ist.
Schon Eingangs wurde bemerkt, dass das C. kein einheit-
hches Werk sei, dass vielmehr mehrere Quellen benutzt
worden und mehr als ein Uebersetzer thätig waren. Bis
106, 8 (entsprechend X 2843) stimmt C. genau zu Eilhart. Offen-
bar reicht bis hieher der von Feifalik a. a. O. erwähnte ältere
Theil des Gedichtes. Während nun dieser erste Bearbeiter sich
ängsthch an seine Vorlage anschliesst, es selten wagt, einen
eigenen Gedanken hinzuzufügen, so steht es bei dem Fortsetzer
wesentlich anders. Er zeigt nichts mehr von jener sklavischen
Anhänglichkeit seiner Quelle gegenüber, nichts von der Be-
fangenheit und dem Ungeschicke seines Vorgängers, Vers und
Reim sind genauer und reiner als bei diesem, selbstthätig fügt
er breite Schilderungen und Erläuterungen ein, ändert, wo es
ihm gerade passt. Zuerst greift er nach Gottfrieds Werk.
1 So fällt auch das einzige Verdienst, das Gebauer a. a. O. S. 137 dem
ä. zuschreibt, weg. ,Der Verlauf ist gedrängter als in den deutschen
Werken-, der cechische Verfasser Hess aus, was ihm nicht gefiel, und
eine solche Vereinfachung war hier gewiss am Platze und nur zum Vor-
theile der epischen Composition;' so heisst es hier, aber der C. verein-
fachte nicht, das deutsche Gedicht in seiner jetzigen Form ist vielmehr
erweitert. Uebrigens ist dieser Satz, so wie er dasteht, gar nicht einmal
richtio;. Ich will Herrn Gebauer aus der Partie des Gedichtes 166, 16 bis
etwa 324, 2 (wo der Fortsetzer den Eilhart benutzt) Schritt für Schritt
nachweisen, dass das C. erweitert und nicht gekürzt ist. Schon eine solche
Inconseqnenz bei der Benutzung der Vorlage muss darauf führen, dass wir
hier nicht das einheitliche Werk eines Verfassers vor uns haben.
Dazu halte man die Widersprüche, deren Gebauer wenigstens einige
(a. a. O. S. 137) namhaft gemacht hat.
342 Knie seh ek.
Tuz ten komornjk Tristram Da nahm der Kämmerer Tr.
uwdza se lo komoru sdm, auf sich die Sorge um die
Kammer selbst,
hdyz gest krdl mel spat gjti. da der König schlafen gehen
sollte.
Mit diesen Worten schliesst der erste Bearbeiter in genauer
Uebereinstimmung mit A^:
der kamerere Tristant
sich der kameren underwant,
do der cuoning släfin solde,
und der Fortsetzer fügt gleich in Uebereinstimmung mit Gott-
fried an:
neddno tu nizddnemu hyti da ward Niemandem gestattet
da zu sein,
nez 07ii gsü hyli sami ctyrie: nur sie viere waren allein:
krdl^ Tristram, jpanna, to gsü der König, Tristram, die Jung-
trie, frau, das sind drei,
Brangenena hyla ctwrta v pocte Brangenena war die Vierte in
der Zahl.
Grottf. 12590 f.: icas nieman wan si vieriu
der künic selbe und si driu.
In den 2308 folgenden Zeilen benutzt er diesen, verlässt
denselben 166, 16, um nun dem Eilhart zu folgen wie sein Vor-
gänger. In dieser letzten Partie des Gedichtes vergisst er
aber Gottfried nicht, ' während er anderseits schon an Heinrich
von Freiberg erinnert. ^ So waren ihm alle drei deutschen Be-
arbeitungen der Tristansage immer gegenwärtig, und nui- so
erklärt sich das Conglomerat, das uns im C. vorliegt.'^
' Ich erwähne ntir die beiden Namen MeJol (der Zwerg) und Marido (bei
Gottf. Marjodo), die der r. aus Gottfr. liinübergenommen hat und auch
noch gebraucht, wo der Eilhart folgt. Ho Meldt. C.: 175, 20; 180, 3;
185, 5; Marido: 177, 21; 182, 13 (hier neben Antrat genannt).
- So erzählt er die Rettung Tristrams vom Feuertode zur Hälfte nach
Eilhart (bis 197, 6 entsprechend ^Y4103), zur Hälfte nach Heinrich (von
197, 7—205, 16 entsprechend Heinrich v. F. 3169—3313. f'. 205, 17
entspricht wieder X 4330).
3 Es konnte ihm leicht eine Sammelhandschrift, in der die verschiedenen
Tristansage - Bearbeitungen vereinigt waren, zu Gebote stehen. Die
Der cechische Tiistram und Eüliait von Oberge. 343
Für Gottfried und Heinrich wird sich bei der gesicherten
Ueberlieferung ans dem C. wenig gewinnen lassen. Aber anch
für die Texther steUung Eilharts ist die Ausbeute aus der Arbeit
des ßechischen Fortsetzers recht spärhch. Er verfährt mit seiner
Vorlage zu frei. Doch bot ihm die gedrängte Darstellung der-
selben eher Gelegenheit zur Erweiterung als zur Kürzung.
y
Mit sichtlichem Behagen schildert er in 88 Versen (C. 166,
21 — 170, 20) die Unterredung zwischen dem Könige und Isalde
nach dem von ersterem beobachteten Stelldichein im Baum-
garten, wozu A^ blos 52 Zeilen (3640 — 3692) braucht, in gleicher
Weise erheischt die Erzählung der List des Mehlstreuens in C.
174 Verse (180, 3—187, 22) ^in X 121 (3821—3942). Erst im
weiteren Verlaufe seiner Arbeit merkt der C, dass er auf diese
Weise sein Werk zu sehr vergrössere, vielleicht auch zu lange
nicht fertig bringe; ' daher schliesst er sich allmälig immer mehr
an seine Vorlage an, bis er zwar wörtlich frei, doch dem Ge-
dankengange nach ziemlich treu übersetzt.
Ein paar Mal wäre der Text von X, soweit das C. einen
derartigen Rückschluss gestattet, nach H herzustellen gewesen.
C. 295, 12 heisst es:
Nez sta se tnk gednoho eine Nun geschah es so eines Tages
in Uebereinstimmung mit // 674-^ .• ains tags so geschah (X: do).
C. 300, 2:
Tu icece Kaed/jn k Tristramovi Da sagte K. zu Tr.
H 6205 f.: X:
Kehenis sprach nun wolt ir horin, loaz he sprach
Tristrnnden nun so zu zu Tristrande . . .
P 133, 16: Hiermit sprach er lierr Tristranden zu.
Adeligen in Böhmen hatten ja ein reges Interesse für die deutsche ritter-
liche Dichtung-, Handschriften von denselben gab es gewiss in Böhmen
genug. Vgl. Lichtenstein S. XVI, wo von einer solchen Sammelhand-
schrift geredet ist und A. f. d. A. VIII, 217.
' Daher seine Entschuldigung .S13, 14 ff. erklärlich, wo die Schilderung
des Jagdzuges abgebrochen wird mit den Worten:
,Ich will das schon verkürzen;
denn ich kann nicht alles erzählen,
wie das alles vorging,
es wäre davon nicht wenig zu berichten.
344 Knieschek.
Nach V. 6326 hat H noch eine Antwort des Tinas:
Gar gern ich das tun will
Sie des bitten hart gar vil,
ebenso C. 307, 12 ff.:
Wece Tynas: hud tiem hespecen, T. sagte: sei des ohne Sorge,
powiemt gj [hych niel hyti roz- ich sage es ihr [sollt ich zer-
secen] stückelt werden]
a chci gi prositi srdecne. und ich will sie herzlich bitten.
Ein ähnlicher Gedanke steht übrigens auch in P 136, 24.
Denn hab nit sorg, die sack loil ich dir aus richten nach deinem
gefallen.
Im Folgenden will ich aus den Versen des Fortsetzers noch
Einiges anführen, was zur Richtigstellung der Ansichten Lichten-
stein's über die Quellenfrage bei Eilhart dienen könnte. Ich bean-
spruche aber hierfür nur Wahrscheinlichkeit keineswegs
Sicherheit.
Lichtenstein erklärt S. CXIV, wo er die französische
Quelle Eilharts bespricht, die Berufung auf dieselbe in A' 1314
und 1806 für eine Zuthat des Bearbeiters. Mit Recht-, auch
im C. 44, 2 uiid 66, 14 ist nichts davon zu finden. Interpolirt
sind aber auch A' 31 ff'., die eine Hinweisung auf ein Buch
enthalten. Vgl. unten zu V. 1 f.
Ein Buch als Quelle ist im C. überhaupt nur einmal ge-
nannt, nämlich 2 17, 19 = X 4576, ohne jedoch die mündliche
Ueberlieferung zu erwähnen, wie das im Deutschen (X 4377)
der Fall ist. Die Berechtigung der Stellen, in denen auch
mündliche Ueberlieferung als Quelle angegeben ist, stützt
Lichtenstein S. CXVI hauptsächlich durch A 4730 — 32; aber
gerade diese Verse fehlen im C. 224, 11 ff\, und doch zeigt das
C. eben hier im Vergleich mit den wesentlichen Punkten der
Erzählung in A eher eine l{)rweitcrung als eine Kürzung. An
eine geflissentliche Auslassung ist also nicht gut zu denken.
C. 224, 11 ff: heisst es:
prebywage tu ic lese skryte, Sie wohnten da im Walde ins-
geheim,
ai zby otraioenie driewnieho pi- bis die Vergiftung des früheren
tie, Trankes verging,
Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. o45
pro nezto bechu se gako pomi- weshalb sie wie von Sinnen ge-
nuU; kommen waren;
neb giz ta leta bechu minuli; es waren nämlich schon die
Jahre vergangen;
neh pocjtagjc od leta pnvnie/io denn vom ersten Jahre an ge-
zählt
trwdsse ta milost do leta ctwrteho. dauerte die Liebe bis zum
vierten.
Man vergleiche dazu .Y 4726 — 33.
Die von Lichtenstein für so beweiskräftig hingestellten
Verse A' 4730 — 32 können demnach nicht so zweifellos dem
Eilhart zugeschrieben werden; mit deren Hinfälligkeit schwindet
auch die Bedeutung der übrigen, die eine solche Hinweisung
auf mündliche Tradition enthalten.'
Was aber den älteren Theil des C, der für uns von
Wichtigkeit ist, anlangt, so sind zu verzeichnen:
a) Auslassungen.
Deren Zahl ist aber sehr gering.
Nach C. 25, 4 Hesse sich allenfalls eine Lücke annehmen,
obwohl kein zwingender Grund vorliegt. Die Darstellung geht
von der Meldung der Boten an Morolt, dass Tristram den Kampf
vollführen werde, sofort zur Abschiedsscene zwischen Tristram
und dem Könige über (siehe noch unten).'
Der Gedanke in X 1498 fehlt C. 52, 22. Er ist unbedingt
nöthig; denn auch C. 53, 5 heisst es: , als 'es Tag wurde nach
dieser Nacht^ in Uebereinstimmung mit F2ö,6: Und als der
tag her schein.
Auch nach C. 72, 20 fehlt mit Unrecht der X 1948 f. aus-
gedrückte Gedanke. Dort ist in den zwei vorangehenden Zeilen
nur von der Schande gesprochen, die Isalde zu erwarten habe,
wir hören aber nicht, worin sie bestand. Dafür linden sich
aber vier recht elende Flickverse:
1 X1136, das auch angeführt ist, fehlt ebenfalls im C. 37, 15.
2 Nach 31, 8 fehlt bei Hanka der dem X 948 entsprechende Vers :
ahy proti nyemu wi/r/ela. damit sie ihm entgegen ausziehe.
Er stellt in der Strahover Handschrift.
346 Kniesche k.
/ loece ta komorriicka: Und es sagt das Kammer-
mädchen :
^ac geho zbawjs giz gelio zlwotka, Wenn du ihn seines Lebens
beraubst^
icssakt' gest on mel 7mioho zd- so hatte er ja doch viel Be-
mutka, trübniss,
kdyz gest zabil sskodliweho Sar- als er den schädlichen S. er-
jpanda' schlug.
Möglich, dass der C. das Deutsche nicht verstand, es daher
ausliess und dafür sein Machwerk einschob. — Ueber die Aus-
lassung von X 2786 siehe unter ,Missverständnisse^
Doch können derartige Lücken den Wertli des C. durch-
aus nicht herabdrücken, es liegt kein Grund vor, an eine
absichtliche, systematische Kürzung zu denken.
Ganz inhaltslos sind
b) Die zahlreichen Flickverse und Worte.
Sie dienen dazu, um zu einzelnen Zeilen den nöthigen
Reim zu schaffen.
Neues ist darin gar nichts gesagt, vielmehr kennzeichnen
sie sich durch völlige Gedankenleere und Plattheit. Man ver-
gleiche nur z. B. 29, 20: Tristram hieb mit einem Schlage
Moroltcn die Hand ab, wozu der C. witzig bemerkt.
,er Avird mit ihr nicht mehr Erbsen essend
38, 8: Als der verwundete Tristram nach Irland ver-
schlagen Avorden, kam er zli eines Königs Stadt ,da er nicht
weiter konnte, blieb er da^
45, 14: Ein Fürst crmahnt den König, da die Bedenkzeit
um ist, zu sagen, wie er sich besonnen um sein Königreich
,seino Ehre, Heirath und sein Gut' {vgl X 1404 ff.).
57, 12 wird von dem Drachen gesagt, ,er sei viel ärger
als der TeufeP.
Dieser Art nun sind die FHckverse, die im Folgenden
angeftihrt sind: 2, H. 12. 14 — 3, 2. 12 — 5, 12. 14. 16 —
6, 4. 10. 12. 18 — 7, 17 - 8, 16. 18. 20 — 9, 12. 18 - 10, 9.
Der cechischp Tiistram und Eilhait von Oberge. 347
11. 14. 15 - 12, 8. 10. 16. 20 - 13, 6.14 — 14, 7 — 15,
3. 10. 16 — 16, 12. 16. 22 - 17, 10. 14. 18 — 18, 4. 5. 16. 19
— 19, 10 - 23, 15 - 24, 8 (?) - 24, 22 - 26, 16 - 27, 18.
20 — 28, 2. 12. 14. 17 — 29, 2. 4. 14. 16. 18. 20 — 30, 18 —
32, 4. 6. (8 ist wohl nur vom Schreiber dazu gemacht, dreifacher
Reim) 17 - 33, 9. 15 — 34, 15. 18 — 35, 7 von den Worten
neb pro mit nemoc bis 8 — 35, 16 — 36, 2. 4. 18. 20 — 37, 4 f.
(zez SIL prissli roci bis za zluzbu) — 37, 14 — 38, 2. 8 — 39,
2. 14. 16 — 40, 10. 14 — 41, 6. 10. 22 — 42, 8. 10. 18 — 43,
7. 9. 13 — 45, 3 von Ui ucinü bis 4 a zemi — 45, 14. 18 —
46, 15 _ 47, 17 — 48, 2 - 49, 2. 4. 8 — 50, 3. 19 — 51, 10.
20 — 53, 12. 20 — 54, 15 — 56, 3. 4 — 57, 12. 14 - 58, 19
— 59, 1 von gakzto besse und 2 — 60, 6 — 64, 12 — 69, 16. 22
— 70, 2. 10. 18 — 72, 4. 21 — 73, 16. 20 f. (die Worte na geho
paldc 'bis sicemu otci) - 75, 21 — 76, 7 — 79, 10. 16 - 80,
14 _- 81, 2 - 82, 4. 6 - 83, 10 — 84, 8 — 85, 8. 22 — 86,
8. 18 — 88, 18. 20 — 89, 22 — 91, 2. 4. 6. 21 f. von muz pre-
welmi silny bis genz gest — 92, 2.- 6. 8. 10. 14 — 95, 12 — 96,
8. 12. 15 — 97, 8. 10. 12. 18 — 98, 14. 18. 22 - 99, 2. 5 -
100, 16. 22 - 101, 2. 6. 20 — 102, 2. 4. 9. 11. 13. 14. 17 —
103, 2. 6 - 104, 8. 10. 14. 16. 18.
Abgesehen von diesen ganzen Zeilen Avurden auch noch
einzelne Worte dem Schlüsse der Verse angefügt, um einen
Reim zu erhalten. Derartige Fhckwörter finden wir: 2, 16
s smutkem; 4, 16 ctnosti se pridrzesse; 5, 8 /b twe// io(jli; 8, 3 neb
ge tomu chtel; \Q,2 w hluku; 22, 6 a poruc ginemu; 27, 16 dobre
sspjle; 28, 20 hledage na nem swddy; 30, 6 ucini mu to höre;
31, 7 s ssticj a zalostj ; 35, 2 byl gest icelmi obtezen; 35, 12 pred
mesto; 38, 18 gako lo klamdnj ; 39, 8 to Böh wie; 40, 16 to gicli
psota; 41, 4 wdek; 41, 12 chci rieci smele; 44, 1 poce ho wjtati;
44, 18 bezelsii; 48, 18 lo kterem gest mieste; 50, 16 te giste panie;
51, 18 nie iciec gmeneni; 56, 11 bezbecne pryc geti; 57, 20 n pol
krdlowstide odkdzati; 59, 3 z te nüze; 59, 7 polesny; 63, 2 loerne;
63, 17 clowek geho sluzehny; 64, 17 ivssirhni'^ 71, 11 ale musjs snad;
71, 12 te nuze; 75, 10 a rijtiere: 75, 11 k twmiu icidenj ; 75, 22
i wssem ginym spohi; 76, 10 k mori; 76, 12 bez gich tühy; 83,
7 bez klamdnie; 86, 6 w komore; 94, 6 i sede; 99, 4 ddioagjc mi
zdrawie u. dgl. m.
d4ö Kniesche k.
c) Eigene Zusätze.
Sein eigenes Productionsvermögen zeigt er selten und wo
er es thut, in nur wenig Zeilen. Aber auch da bringt er fast
gar niclits Originelles, vielmehr beschränkt er sich auf blosse
Wiederholung früherer Gedanken oder auf eine nothdürftige
Herstellung eines Anschlusses oder Ausführung des schon (ge-
sagten, wo ihm das Deutsche nicht genügend schien.
So 4, 21 f., die nach X 190 zu stehen kämen :
panosse spatriw toho detdtka do- der Knappe sah des Kindes
hrü icoli, guten Willen
nenecha toho tak nikoli. und liess das keineswegs so sein,
C. o^ 0 f.: Kurwenal räth Tristram, in die Fremde zu
ziehen, damit er die Länder kennen lerne,
gehoz toho mözes mieti cest a wovon du Ehre und Lob haben
chiüdlu, kannst,
kdyz pogezdjs chicjli mahl wenn du eine Zeit lang reisest.
fehlen nach X 199.
C. 7, 8: Der König befiehlt dem Schaffner, alles zu geben,
was Kurwenal begehre,
an se o tom brzo zatoci er kümmert sich bald darum
a 0 tey ■potrebe brzo zkoci und eilt bald um den Bedarf.
fehlen nach X 231.
C. 18, 19 f.: Einer der Fürsten Markes klagt, es finde sich
Keiner hier, der mit Morolt kämpfen Avolltc und es seien doch
so manche Ritter und Herren hier;
wssak tu izddny nalezen mibyl, doch da sei Keiner gefunden
worden,
(jp.sstoby s ivjm ic kryzu gjti srnel der mit ihm in den Kreis zu
treten wagte.
Es ist dies eine blosse Wiederholung von C. 18, 15 = X560f.;
die Zeilen fehlen nach X 564.
C 19, 5f. : Tristram will dem Kampf mit Morolt aufnehmen
ohy mi tiem lepe md mild pfdla damit mir deshalb meine Liebste
besser gewogen sei,
(iclihy mne se ktly dostala Avenn sie mir einst zu Theil wird.
Der cecbischc Tristrain und Eilhart von Oberge. 349
Echter Vagantcnliumor spricht aus diesen Zeilen; sie fehlen
nach X671.
Nach 28, 16 (entsprechend X886) sind zwei Verse eingefügt.
Die Funken flogen unter den Schwertschlägen wie das Feuer
ot koicdre z loykne, to se tu sta, vom Schmiede aus der Esse,
das geschah hier,
pronez oha prdce dogidessta. weshalb beide Arbeit bekamen.
C. 28, 21 f. : Tristram bezahlte dem Morolt den Zins,
Tu teil rek icelmi muzshj Da benahm sich der wackere
Recke
ucini tomu praici lirdinsky dabei wahrlich heldenhaft.
fehlen nach X 889.
C. 41, 16 f.: Tristram gibt dem Könige von Irland den
Rath, zur Abhilfe der Hungersnoth Leute nach England um
Speise zu schicken, er wolle sie führen. Dieser letzte Gedanke
wird Aveiter ausgeführt:
i zase ge doprowodjm und will sie wieder zurückge-
leiten,
kdyz tolio pokrmu naküpjm wenn ich diese Nahrung ein-
gekauft
fehlen nach X 1251.
C. 45, 6 — 8: Die Fürsten fordern Marken auf, sich zu
verheirathen mit einer Frau, die ihnen gefalle,
a s njm nekterakeho dedice mala, und die mit ihm einen Erben
hätte^
ahy pro nein dedicstwie ohdrzal damit er nach ihm die Erb-
schaft erhalte
a krdloiostiüjm po nem widdl und im Reiche nach ihm herr-
sche.
In allen drei Zeilen ist ein Gedanke breit getreten; die Verse
fehlen nach A' 1363.
C. 46, 3:
aneho, kdeby gi tak spatril, oder wo er sie so erblickte,
ze gi sähe xozieti umyslü dass er sie sich zu nehmen ge-
dächte?
fehlen nach X 1921. Sie enthalten nichts Neues.
350 Kniesche k.
Zur Herstellung einer Gedankenverbindung dienen:
C. 47 j 20 f.: Unterdessen begannen zwei Schwalben sich
zu raufen im vSaale des Königs
s welmi iceKkü zdwisti. mit sehr grossem Grolle.
a w tom pak gistem ixjhitj Und in diesem Kampfe
entfiel ein Haar, fehlen nach X 1382.
C. 50, 6 f.: Tristram will den Fürsten beweisen, dass er
dies (der König solle nicht heirathen) nie gerathen habe. Der
C. wiederholt den hier nur angedeuteten, aus dem Voran-
gehenden klar ersichtlichen Gedanken.
hy ty panie nepogjmal Dass du keine Frau nehmest
a po sohe dedice nenechal und keinen Erben zurücklassest.
fehlen nach X 1443.
Blosse Wiederholung des schon Gesagten sind die Verse
C. 51, 21 f., wo von der Ausrüstung Tristrams die Rede ist.
Pokladöw iczel gest s sebü dosti. An Schätzen nahm er genug
mit sich.
Kurwenal kdza w lodj gelio or K. heisst in das Schiff sein
uwesti Pferd bringen
fehlen nach X 1472.
C. 80, 21 f. Ebenfalls Wiederholung des Gedankens in der
vorhergehenden Zeile.
CozskoUwek mne kdy ucinil, was immer du mir je gethan,
tof gsem pro mu dceru ivsse od- das habe ich um meine Tochter
pustil. alles verziehen.
fehlen nach X 2144.
C. 95, 19 f. klagt Brangenena, als sie den Zaubertrank
nicht fand:
holj me welice nepokog tioög es schmerzt mich sehr deine
Unruhe,
lodülat hych za te zkcot swög. ich wagte um dich mein Leben.
fehlen nach X 2634.
Ungeschickte Wiederholung ist C. 100, 9 f.: Brangenena
wird von beiden (Tristram und Isolde) gebeten, die erste Nacht
bei dem Könige zu schlafen :
Der cechische Tristram und Eilhait von Oberge. dol
a wzwlässte Izalda, ta 'pamia und besonders bat I., die reine
cistd, Jungfrau,
jirosi Brancjeneny pro Krysta B. um Christi willen.
fehlen nach A' 2727.
Sehen wir schon in diesen wenigen Versuchen eigener
Thätigkeit das Ungeschick des Uebersetzers, so zeigt sich
anderseits seine Nachlässigkeit (vielleicht auch Unbeholfen-
heit) in den
d) Missverständnissen
des deutschen Originals.
C. 11, 6: Alle Länder ringsumher mussten, von Morolt be-
zwungen, Tribut zahlen, ausser Korwenalis, das Land allein:
aU 1 gine ivssecky obecne; die Andern aber alle insge-
sammt;
neb Marka krdle gesste pod se denn den König M. hatte er
podtiskl nebyl, sich noch nicht unterworfen,
ten se na neho nie neobrdtil der kümmere sich nichts um ihn.
X 370 f. lauten die entsprechenden Zeilen:
die ander lanf gemeine
hdte her betwungen.
Marke der koning junge
karte sich an in niet.
Der Uebersetzer bezog offenbar die Worte ,hdte her betwungen''
auf das Folgende, wobei er allerdings eine Negation einfügen
musste.
C. 12, 13 f.:
gd to zagisto prawi ivdm, ich sage euch fürwahr,
ze se nan ivelice hnewdm. dass ich gar zornig bin auf ihn.
Diese Worte werden noch dem Morolt in den Mund gelegt,
während sie in Z4Ö0/. Worte des Dichters sind.
Mehrere Verse wurden durch falsche Auffassung in Mit-
leidenschaft gezogen. C. 16, 3 ff. heisst es:
krdli, gd se chci s njm bjti König ich wüll mit ihm kämpfen
X502: ich worde gerne min man.
1 Bei Hanka unrichtig a; die Strahover Handschrift liest ale.
352 Ktiiesrliek.
Vielleicht verstantl der Uebersetzer diesen Ausdruck nicht; jedes-
falls aber glaubt er sich berechtigt, die angeführten Worte dafür
einsetzen zu dürfen, besonders mit Rücksicht darauf, dass es im
Vorangehenden heisst :
C. 15, 19 f.:
nf te on rytierein ucinj : dass er dich zum Ritter mache :
tehda hudes moci sedati se ctj dann wirst du mit Ehren
kämpfen können. ^
Aber durch Einsetzung von 16, 8 geräth C. in Widerspruch mit
16, 13 f. (entsprechend X 512 — 14), wo nur von der Schwertleite
und keineswegs von einem Kampfe mit Morolt die Rede ist,
ausserdem auch mit 22, 1 ff. {X 637 ff.), wo Marke ganz über-
rascht ist, als er hört, Tristram wolle den Kampf mit Morolt
bestehen. In Folge dessen musste auch geändert werden
C. 16, 16: a tuto zemi ku pokogi pfiwesti (und das Land zvir
Ruhe bringen) gegenüber X 515: mochte ich ez vulbringen, ebenso
C. 16, 20: gesstoby s njm tarn pryc odgel (der mit ihm dort hinweg
führe) im Gegensatze zu X 519: der mit im neme sivert.
C. 29,7 f. heisst es:
Tu coz Morolt na nem zddal, was da M. von ihm begehrte,
10 tom. mu nie neodpowiedal darauf antwortete er ihm nichts.
Für den zweiten Vers lag offenbar das, was X 895 steht, vor :
des was deivedir ir gewert.
C. 31, 8 bietet uns sioeho mileho Jioste^ für X 947 : iren heren
lebende, hoste ist ein Reimwort ( : zalostj), mUeho (lieben") aber
dürfte wohl aus lebin missverstanden sein; vgl. D: Ab sie in
wolde sehin an de lebin.
oMmen in X 1030 wurde Ö. 34, 6 in prieteli (Freund) ge-
ändert, Avahrscheinlich weil C. 34, 4 gesagt ist, ,sie hätte ihn
geliebt' (X 1025: den alllr Ubestin man), was nicht als blosse
Verwandtenliebe aufgefasst wurde.
Ein Missverständniss von X 1256 f. :
Pro williglichin sol
zu lande varin obir mer
1 Die 2. Zeile, die iii X fehlt, ist durch P !>, 1 gesicliert: er mocht mit dester
yrossern eren fechten.
2 Bei Hanka ,/ios&'' ist sinnlos; wahrscheinlich hat er nur ein e für i gelesen.
ö
bei- ceciiisclie Tristiam uiul Eilliart voll Oberge. ODO
liegt wolil auch C. 42, 1 f. vor. MerkwUi'digerweise steht näm-
lich auch hier das Wörtcheii pro, allerdings nur die Präposition
(um — willen) :
lyro ndssl wssach nüzi müdfe um unsrer aller Noth fahre weise
ged do te zeme pres mofe. in jenes Land über das Meer.
X 1S47 f.: daz he ein wijJ neme
dl stnem namen icol gezeme.
In der 2. Zeile hat C. offenbar statt ,namen' ,manen' gelesen
und übersetzt nun 45, 5: gesstohy se geho manöm hodila (die
seinen Mannen gezäme).
C. 49, 0 ist die Vorlage sinnlos geändert worden. Im
Deutschen steht X 1428: der (nämlich Tristrand) en were im
(sc. dem Könige) )iicht hold. Das schien dem C. unglaubhch,
er übersetzt daher das gerade Gegentheil:
lieh ho gest krdlowa milost milo- denn es liebte ihn des Königs
■wala Liebe.
Die Geschraubtheit des Ausdruckes, der Widerspruch mit der
gleich folgenden Zeile verräth die Selbstthätigkeit des C.
C. 71, 18 — 72, 4 zeigt einzelne Abweichungen von X 1926
bis 29, die vielleicht auf einem L'rthume des C. beruhen:
neb sem gd lo twey Idzni nynie denn ich bin in deinem Bade
jetzt
a mdm od tehe teke xoezenie, und habe von dir schwere Haft,
a kdoz koliioek meby lo tom za- und wer mich hierin zu Grunde
huhil, richtete,
sweby cti wecne i s tebü nenabyl, der würde seine Ehre auch mit
deiner Hilfe nicht gewinnen,
a zdalihy ty me k tomu pripra- und wenn du mich dazu brJlch-
toila, test,
[wecne hy te hanhy nenabyla] würdest du ewig diese Schande
nicht verwinden.
Die ganze Rede finden wir in der 1. Person (wie in P), eine
nothw endige Folge der unmittelbar vorangehenden Zeile 71, 17
(entsprechend X 1925), wo es heisst: ,du würdest dich dessen
gut besinnend
Ob X 1926 hüte absichtlich in Idzni (Bade) geändert wurde,
oder ob ein Lesefehler vorliegt, lässt sich nicht entscheiden.
Sitzuugsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. 1. Hft. 23
3i54- KniescheV.
Die 5. der angeführten Zeilen ist aber gewiss aus lop.n
Ir lud mich seihe liere brächt verderbt. Der (J. versteht: wenn
ihr mich dazu brächtet (sc. ums Leben). Dann wird auch der
gleich folgende Flickvers erklärlieh, er ist ganz gleich 12, 20.
X 2380 ff. heisst es, die beiden (Tristram und Isolde) be-
fanden sich in grosser Sorge, da sie von gegenseitiger Liebe
ergriffen waren. C. 90, 9 fasst dies anders auf; bei ihm ist
Eifersucht das Motiv des Kummers:
hogiece se oha toho, indem sich beide fürchteten,
aby geden nemüoval ytneho ne- dass eines nicht jemand andern
koho liebte.
X 2658 f. wurde nicht verstanden; 6'. schreibt 97,5 f.:
paklihy se to hylo nestalo, und Avenn das nicht geschähe,
tehdahy gich zücotöw hylo na wüi'de ihr Leben verringert.
mdlo
Die X 2784 entsprechenden Verse sind C. 103, 8 noch zur
vorhergehenden Rede Lsoldens gezogen, Avas wohl nur in Folge
eines Missverständnisses geschehen ist; denn in dieser Ver-
bindung geben die Worte keinen rechten Sinn:
a s in-dicem mi od toho sjwmözes und mit Recht hilfst du mir
davon.
In Folge dessen ist auch der Sinn in der nun folgenden AntAVort
Brangenes ein ganz anderer als X 2784 — 85:
Ne! prigitimne mözeproto sicdd, Nein! mir kann davon ent-
stehen Verdruss,
hanha i icsselikd sskoda snad Schande und vielleicht man-
cherlei Schaden.
Nach den bisherigen Ausführungen zu schliessen, Avird
man demnach auch an jenen Stellen, avo das ('. mit keiner
der uns vorliegenden deutschen Recensionen stimmt, nicht all-
zuviel der freien Ueberarbeitung zuschreiben dürfen. Eine
genaue Grenze zu ziehen, so weit reicht die Autorität der Vor-
lage und hier beginnt die Selbstthätigkeit des Uebersetzers, ist
natürlich unmöglich. Unter dem Abschnitte
Der öecliisclie Tristram und Killiart von Oberge. di)0
e) Abweichungen und Aenderungen
mag also manches stecken, was echt ist, ohne dass man es
jedoch bestimmt ausscheiden könnte.'
Eine Aufzäldung bis ins kleinste Detail wäre zwecklos.
Geänderte Wortstellung-, P]insetzen blos sinnverwandter Wörter,
unbedeutende Aenderungen zu Gunsten des Reimes, Umformung
einzelner Ausdrucksweisen in die der eigenen Sprache geläufigen,
ist bei einer gereimten Uebersetzung nicht hoch anzuschlagen.
Ich will mich daher nur auf die Hervorhebung der wich-
tigsten Verschiedenheiten beschränken. Zu einer etwaigen Her-
stellung des Eilhart'schen Originals muss unbedingt das C.
selbst oder eine wortgetreue Uebersetzung zu Rathe gezogen
werden. Man will doch immer auch das Vorangehende und
Nachfolgende, die Gedankenverbindung imd anderes genau
kennen.
X90f. viel weiter als C. 2. 10:
tehdy ona s Hern, cizozemcem so fuhr sie denn mit dem
p'?/c gede. Fremdling hinweg.
Von AY= H) 160—62 2 weicht (1 4, 4f. nicht unbedeutend ab :
a ctne a kdzane ohycege mieti, und ehrbare und höfische Sitten
zu haben,
strednie sstedroty se lozdy drzeti. an massige Milde sich immer
halten.
(1 4, 16:
fen panosse gelio k tomu vedesse der Knappe brachte ihn dazu
X ISO: und enwerfe nicht lang.
In welcher Gestalt die Verse 8, 8 f. dem C. vorlagen, ist
schwer zu entscheiden.
To i prnto ncinil [neh ge tomu das that er auch deshalb [und
chtiilj wollte es so]
ahy izddny cizj gelio urozenie ne- damit kein Fremder seine Ab-
wMel kunft wüsste.
' Vgl. oben S. 340 den Schluss des I. Abschnittes.
- Bartsch a. a. O. zu V. ICO erklärt diesen für einen Flickvers, auch in
C. fehlt er.
23*
356 Knieschelt.
Die in Klammern stehenden Worte sind des Reimes wegen
hinzugefügt. Für die übrigen Worte dieser Zeile Hesse sich
zum Vergleiche die entsprechende Stelle aus P 6, 17 beiziehen,
unt tet das aus Ustlgkeit. Die 2. der angeführten Zeilen klingt
sehr stark an X 284 f., hier sind sie aber noch in die Rede
Tristrams mit einbezogen.
Für X320 liest C. 9, 7 :
to se stalo yro to ucinenie. das geschah in Folge dieser
Sache.
An X 353 hat C. 10, 13 eine nichts weniger als gelungene
Aenderung vorgenommen :
ten gesf foJio sdm nemnel, der glaubte das selbst nicht,
hy kfo gako on tak icelike sjly dass jemand wie er so grosse
mel Kraft hätte.
X 360 stellt Bartsch a. a. O. ziemlich übereinstimmend
mit dem C. 10, 19 her. Hier heisst es:
i hijdlil gesi bezeicssie zalosfi. und lebte ohne jegliches Leid.
Bartsch: er lehte äne laster. Anders X 360.
C. 10, 20 abweichend von X361:
dohyicage sähe icssie ctnosti. und erwarb sich alle Tugenden.
Ö.16,lff.:
Ne tak, mistre, ah tot praioi Nicht so, Meister, sondern das
zaicerne, sage ich wahrlich,
zez mu toho ukrdci sedanie. dass ich ihm den Kampf kürze
(d. h. ihn bald besiege).
[budto icelmi milo slysseti tobe:] [Es sei dir sehr lieb zu hören :]
yat bohdd zzissti geho cest i ich gewinne von ihm, so Gott
sbozie; will, Ehre und Gut;
nebbychorn hiy to iciec nenabyli, denn wir könnten das nicht
mehr verschmerzen,
kdyzby ijfemohüc nds i pryc gel. wenn er uns überwände und
davon führe.
In Einzelheiten ist hievon verschieden X 472— 80. Die 3. der
angeführten Zeilen ist Interpolation des C. Die Worte ,Ehre
und Gut' in der folgenden stehen auch in P 8, 22: ob du mir
anders eren und gütz günnest. pfemohüc nds (uns überwältigend)
ganz im Gegensatze zu X 479: daz in nhnan bestünde.
Der cechische 'J'ristrani iiml Kilhait von Oberge. dö7
C. 17, 3—6 abweichend von X 529— 32:
■/ sfachu und es standen
chudi, bohati a takto mluwicku Arme und Reiche und sprachen
also:
,toho (jest hoden tento panie mihj' ^Dessen ist dieser liebe Knappe
werth'
a tiem sü geg icelmi ohiceselili. und damit erfreuten sie ihn sehr.
Der Gedanke der letzten Zeile ist auch in P 9, 17: Do er ver-
name, das er fürgenomen imd gebreiste ward für ander, das gab
ym iner und^ ye mer ursach zu künheit, und er loard dardurch
seer gesterckfe und gereitzt zu manlieit.
Xööl lautet anders im C. 18, 6:
musjni s njm ^- rozdelifi zemi i ich muss mit ihm theilen Land
sbozle und Gut.
Von C. 18, 13—18 weicht sowohl A' 559— ö'3, wie auch P
in Einzelheiten ab:
Gedno knieze loece k neniu, Ein Fürst sagt zu ihm,
ze mezi sebü nemagi rowne ge- dass sie unter ihnen nicht einen
mu, Gleichen hätten,
gesstoby srnel s Morolfeiii sedati der mit Morolt kämpfen wollte
[a tiem seddnjm zerue uroka [und durch diesen Kampf das
zprostifi.] Land vom Tribut befreite].
a tak tu ninoho panossj stdsse, Und doch standen hier viele
Knappen
i take cizjch rytierow besse. und waren auch fremde Ritter.
V. 16 ist Flickvers, 17 f. sind wahrscheinlich des Reimes wegen
in erzählender Form gegeben ' und haben eben deshalb
wohl auch eine Erweiterung erfahren.
Statt A 566 f. C. 1 8, 22 blos musj ziwot ddfi (muss das
Leben geben).
Für X589 hat C. 19, 19 f.:
ahy ho dopustili s Moroltem k dass sie ihn mit Morolt zum
seddnj, Kampfe Hessen,
by nerekl: ,nesmel me podstü- damit er nicht sage: ,Es wagte
2nti izddny'. mich Keiner zu bestehen.^
1 X 563 sind die Worte noch einem Fürsten in den Mund gelegt.
358 Kniesche k.
Selbstständige Aenderuns:; liegt uns vor C. 20, 3 ff.:
Wecefenpav Tristram hrdinny : Es sagt der tapfere Herr Tr. :
,rffagice v höh dobre budu ' pa- ,HofFend auf Gott werde ich wohl
nos gediny, ein Knappe ohne gleichen,
ze mdm mysli k tomu dosti; dass ich Muth dazu genug habe;
nemdm nedostatka am ktere ich habe kein Gebrechen, noch
strastl. eine Noth.
Man vgl. dazu X 592^95.
X609f. sind im C. 20, 15 ff. noch Worte der Fürsten: 2
a take kaz geniu dohyti und heisse ihm auch zu ge-
währen,
te potfehy, coz k tomu hitj. was zu diesem Kampfe Noth ist.
Aus diesem Grunde musste auch X 611 geändert werden
in C. 20, 17:
tiem hy krdl icelmi ohioeselen. darüber Avar der König sehr
erfreut.
X 646 — 48 ist im C. 22, 6 durch eine Zeile wiedergegeben:
nech foho seddnie [a poruc <ji- Lass diesen Kampf [und be-
nemu] liehl ihn einem Andern].
C. 23, 7 ff.:
Tristram tehdy kr die lozupomjna: Tr. also ermahnte den König:
,wssaks mi to sljhil [nenlet md ,Du hast es mir doch verspro-
icina.]^ chen [es ist nicht meine
Schuld.]'
i gide s tiem. kniezatöm pro to Und er ging mit den Fürsten
gedno slowo. auf dies eine Wort.
Dafür hat ..Y sieben Zeilen 679 — 86.
Die X 702 entsprechende Zeile im C. 23, 22 lautet:
tomu dogjti giste neddm. das lasse ich sicher nicht er-
gehen.^
1 Bei Haiika ^hude"; schon gebessert in Wybor I, 811), 24.
2 Im C. sind auch sonst öfters die Worte anderen Personen in den Mund
gelegt, besonders in den dialogisclien Partien, wo Rede und Gegenrede
rasch wechseln. Nur wo auch andere Lesarten sich finden, werde ich
solche Verschiedenheiten bemerken.
3 Nun erklärt sich das ^ich^ in H 702; vielleicht war A' herzustellen: daz
läz, ich nidd irgdn.
Der cechisclie Tiistiara und Eilhiut von Oberge. 00"
Statt X784 liest Ö. 25, 8 einfach:
s icjtezstirjm s seddnie. mit Sieg aus dem Kampfe.
C. 26, 15 f.:
(jdf to zgedndm, athy te kazdij ich bringe es dahin, dass dich
etil. ein Jeder ehre.
Ganz abweichend von X827.
Für X897 liest C. 29, 10:
ze. fjednak ohlussena Mssta dass sie beide fast betäubt
wurden
so laut erdröhnten die Schwertschläge.
C.31,4f.:
a s u-elikym krikem Ikcujjc k und mit grossem Geschrei
hospodinu jammernd zu Gott
rküc: /.mioech, heda smutnym sagten sie: ,0 weh, weh uns
nd7)i!' traurigen!^
ganz anders X 939 f.
Statt X 1047 liest C. 34, 15:
gessto päd nehem ne^nohlo ' hjti wie unter dem Himmel keine
lepssie. bessere sein konnte.
C. 34, 18 liest nüzi (Noth) ; dies deutet wohl darauf hin,
dass das unmüte in X 1052 des Reimes wegen aus nöd
geändert ist.^
Für X 1094 f. steht (1 36, 9 f.:
tu chtessa leckaks skoncieti da wollte er irgendwie zu
Grunde gehen,
nez tu tak hanebne lezeti als hier so schändlich liegen.
Die Worte in X 1314: als ich daz las fehlen C. 44, 3,
wofür eine nähere Bestimmung des vorausgehenden Gedankens
gegeben ist: s prudkosH (mit Schnelligkeit) sc. lief ein Bote
zum Könige.
' Bei Hanka fehlt die Negation.
2 Im C. ist übrigens V. 34, 18 in zwei zu zerlegen, denn sonst wäre der-
selbe reimlos, also: Tristram viuz mudry — byl gest v welike nüzi. Diese
Anordnung entspricht auch X 1051 f.
360 Knieschek.
X 1344 sicacheti ist C. 45, 2 durch protiwiti (hassen) ge-
geben. Damit stimmt die von Bartsch a. a. O. gegebene Ver-
besserung des Verses. '
Statt X 1457—59 steht C. 50, 20—51, 2:
neb hud tolio dohre gisf, denn sei dessen ganz gewiss,
zeg mög umysl Je tohe eist; dass mein Gedanke zu dir rein;
ff milugi fe ze wssie sjly, und ich liebe dich ans ganzer
Kraft,
wiec. nez koho, wer mi, pane mehr als Jemanden, glaub' es
mi
mir, lieber Herr.
G. 53, 4 entsprechend X 1503 ist mit dem vorausgehenden
Gedanken verbunden, während im Deutschen der Vers auf
das Nachfolgende sich bezieht; der Sinn ist demnach ver-
schieden :
Ach, kterak profo tesklm hyl, Ach, wie war er deshalb be-
kümmert,
kdyz se gast tu glz zocil! da er sich schon hier erblickte.
Aehnlich ist der Gedanke in P 25, 7 f: als der tag her schein,
do sähe Herr Tristrant, das sy zu Trlant icareu. Er erschrack
seer . . .
Statt X 15, 23 f steht C. 54, 5 f.:
ahy on tarn hrzo gel dass er bald hingehe
a plau-cjm nohy i ruce utel und den Schiffern Füsse und
Hände abhiebe.
Die Aenderung in der 2. Zeile ist wohl der Willkür des
Uebersetzers zuzuschreiben. Warum sollte jetzt plötzlich diese
Procedur vorgenommen werden, während doch früher schon
ausdrücklich gesagt Avurde, der König von Irland hätte Allen,
die aus Kornwäls kämen^, das Leben zu nehmen befohlen, und
es doch kurz darauf (C. 53, 12) heisst, der Marschall wolle
ihnen das Leben nehmen.
' Es dürfte demnach die Behandlung dieser Stelle dnrrli Bartsch dm-ti
nicht so verunglückt sein, als Z. f. d. A. 26, 11 dargestellt ist.
Von C. 4r,, fi—4S, il ist der Text hei Ilauka in gräulicher Un-
ordnung. Ein Einblick in die IStrahover Handschrift belehrte nach, dass
derselbe in der Reihenfolge der Gedanken ganz mit dem Deut.schen
stimmt. Es hat also auf 0.45,8 zu folgen 48, 1-17, dann 47, -3—21,
hierauf 46, ß—47, 2, weiterhin 45, .9 — 46, 5, schliesslich 48, ISß'.
Der cechisiiho Tristram mitl Killiarl von Oberge.
361
Unklarheit entstand C. 54, 13—19 in Folge der Aenderimgen,
die dem Keime zulieb vorgenommen worden:
Tu Tristram prosi marssdka, Da bat Tr. den Marschall,
[ahy poslal siceho pacholka [dass er seinen Knecht sende
k krdlij ahy rdcü koßik wziefi, zum König,] damit er einen
Becher nehme,
zlaty [ktaryz naylepssj mohl einen goldenen [den besten, den
mietil, er haben mochte],
ahy krall geho rec odpowedeli, damit sie dem König seine
Rede sagten,
um welche ISache sie hieher
gekommen,
und sie unterdess am Leben
Hesse.
[jvo kteril m wec sem prüjdi,
a (je zatlem ziwil . . .
Die 2. und 4. Zeile ist eingeflickt. Wer aber ist in der 3. Zeile
gemeint, der den Becher empfangen soll? Der Marschall oder
der König? Unklar ist auch in der 5. Zeile der Plural odpo-
wlideli (sie sagten — reimend auf prigeli) ; in Wirklichkeit be-
richtet doch nur der Marschall allein (C. 57, 1).
Des Reimes wegen ist auch eine Erweiterung von X 1554 f.
0:
vorgenommen ni C 55, V
protoz fjsme »ly snazne sspizo-
loali,
swe lodie ■wsseJio nakldd(di.
Duandcte v pocte gsü ndsse lodie.
Drum haben wir eifrigst Speise
aufgeladen,
unsere Schiffe mit Allem an-
gefüllt.
Zwölf an der Zahl sind unsere
Schiffe.
Statt A' 1559 f. steht C. 55, 12:
mniec, hychovi icdm w to7n diek glaubend, dass wir euch da-
ucinili. durch zu Danke thun.
C. 55, 17—56, 3 steht die 3. Pers. plur., während X 1565 ff.
die 1. gebraucht ist. Tristram redet im C. von seinen angeblich
auf dem Meere behndlichen Genossen und stellt sich dazu in
Gegensatz.
C. 58, 20 ist die Lesart druheho muze (einen andern Mann)
entschieden verderbt; es steht dieselbe im Widerspruch zu
C. 61, 17 ff., wo von den auf dem Felde Wartenden nochmals
362 KnieschPk.
gesprochen wird. Ueberdies sind die auf luuze bezüglichen Trans-
gressive der folgenden Zeile ,stogiere' und ,ceka(jlece' im Plural.
Statt druheho muss demnach ein anderes, eine Mehrzahl von
Personen bezeichnendes Wort gestanden haben. X 1624 liest
vunf man, ebenso P.
C. 59, 19:
on pfiÄoeAe geg pvoti fey gistey er führte ihn gegen diesen
said Drachen
vgl. dazu X 1645.
In X 1648 f. wartet Tristram so lange auf den Drachen,
daz he nehm in quam.
C. 60, 7:
az prdwe sioetly den pflgeds. bis gerade der lichte Tag kam.
Diese Darstellung stimmt zu C. 58, 13, wo es heisst, Tristram
sei sehr zeitlich früh ausgeritten (in X 1620 und A ^ 12 blos
morgens vruo).
X 1690—98 sind im C. 61, 20 und 21 kürzer und wie
mir scheint dem Sinne entsprechender gegeben:
ten wzem radu od swycli via- der nahm Rath von seinen
nöir, Mannen,
gessto gm t> njm, tu hyli na poli. die mit ihm da auf dem Felde
waren.
Statt X1711 hat C. 62,13:
Tuz ti lossichni tulachu toho, da trachteten diese alle dar-
nach,
ahy nalezU Trisframa ctneho. dass sie den wackern Tr. fän-
den.
C. 69, 3 liest icelmi icesele (gar fröhlich) statt gar verJiolen-
liche in X 1855, das vielleicht in der Eile als vroUdm gelesen
wurde.
C. 69, 8 k sicey .sjle a rozumnosH zu seiner Kraft und
Verstand, in X 1864 einfach varwe.
Für sprecMn in X 1934 liest fl 72, 7 poslati (senden);
für koufen in X 1937 (1 72, 10 zücot däti (das Leben geben).'
* (J. 72, 12: jrrßwS, kdyz oua cJdthxe [k otcÄj rjjU (gerade als sie [zum Vater]
gehen wollte) stimmt zu A' l!h'i:>. Die von Bartsch a. a. O. zu X /.9.?.')
verlangte Aenderung ist also unberechtigt.
Der ceehisciie Tiistram iiml Eilh:irt von Oberge. OOO
X 1953 frei wiedergegeben im C. 73, 4:
a ke wsselikey ireci tak clohre und zu jeglichem Dinge so
lioden. recht tüchtig.
Statt X 1957 f. hat C. 73, 8:
nezby pogala za muz nemüeho . als dass du zum Manne nehmest
twey mysliA einen, deinem Sinne nicht
lieben.
Entweder hat hier der C. für dih lip gelesen oder der Fehler
liegt in A'.
In der Wechselrede C. 74, 3—9 entsprechend X 1976 bis
1982 zwischen Isolde und ihrem Vater unterscheidet sich C.
besonders im Anfange nicht unbedeutend vom Deutschen: -
ticög ssaffdf nikdy ho nepod- Dein Schaffner hat ihn nie be-
stttjnl'. standen.^
,neucinüU on tohoP ,Hat er das nicht gethan?^
,nikakez gesf nesmel 'podsfüpiti ,Auf keine Weise Avagte er ihn
qeho.' zu bestehen.^
,a to chce ■' sicedecsticjm ukdzati, ,Doch das will er mit Zeugen-
schaft beweisen,
ciyfmi muzi chce toho dogistiti, mit vier Männern will er das
versichern,
genzto gsil geho sluzehnj.' die seine Diener sind.'
,kazdy z nich geho icoli cinj.' ,Ein jeder von ihnen thut seinen
Willen.^
Für X 1989 steht C. 74, 19:
chcesU, at ho priwedu, cakay willst du, dass ich ihn her-
malicko. führe, warte ein wenig.
Statt X 2040 f. steht C. 76, 13 f.:
Tamoz Perenis s dospechem heze. Dorthin läuft P. mit Eile,
Kurwencdandhfezeumorenaleze. findet K. am Ufer beim Meere.
Scheint mir selbstständige Umdichtung des C zu sein.
Statt des landes heren in X 2091 C. 78, 7 wssichni (alle).
1 Vgl. Bartsch a. a. O. zu 1956.
2 C. beginnt schon 74, 1 entsprechend X 1914 die directe Rede.
3 dici (ich will) bei Hanka ist sinnlos.
364 Knieschek
C. 78, 14—18:
pocHwe a mlcece icssichii. Züclitiglich und scliweigsam
alle (sc. Sassen sie).
a to proto ucinlcJiu; Und das thaten sie deshalb;
neb od sweho pdna prikdzanle denn sie hatten von ihrem
megechu. Herrn den Befehl.
coz ge gim ktozkoUwek mliiwil, Was immer jemand zu ihnen
sprach,
gicli hazdy wzdy w hotoive hyl. ' da war ein jeder von ihnen
stets bereit.
Anders in X 2098— 2103.
Statt X 2109 Hest C 79, 4 :
snazne prosl swe dcery. eindringlich bat er seine Tochter.
Ganz verschieden von X 2 158— 60 ist C. 81, l')—20:
gd to zagiste dohre icede, ich weiss das sicherlich gut,
ganz sein gd foho drxika neddwiio dass ich diesen Di'aclien un-
längst
zahil swil ruka, welmi neaiiadno; getödtet habe mit meiner Hand,
sehr midie voll;
dücjm se, proc se on lo to icieze. ich Avundre mich, warum er
sich dessen annimmt.
X 2213 hat im C. 83, 18 wohl des Reimes wegen eine
andere Gestalt erhalten:
procs ty se Sinei pak lü to lüdzati? warum wagtest du dich darein
zu mischen?
Für X 2234 liest C. 84, 18:
ty gl rac memu pdnu popfieti Du magst sie meinem Herrn
gönnen.
Vergleichen wir dazu den deutschen Text daz mag itch ze
den eren zemen, so möchte es fast scheinen, als hätte der L. seine
Vorlage wieder einmal schlecht angesehen und statt eren Mren
gelesen und dann das andere nach seinem Bedarf geändert.
' So heisst e.s bei Haiika. Die Stelle muss verderbt .sein, denn der Zu-
sammenhang verlangt das gerade Gegentheil; vielleicht zddnij (Keiner)
für kazdi'i (.Jeder)? Dann müsste auch das störende wzdy (immer) schwinden.
Vgl. zu dieser Stelle noch unter III a.
Der cechische Tristl-ain und Eilliart von überge.
365
Dem Sinne nacli zwar gleich, im Wortlaute aber ganz
verschieden sind im C. Aviedergegeben die Verse A' 2248 — 63.
C. 86, 7—14:
,Gd se gedne weci bogt —
nebs ty gj zahil ugce, po ueitiz
ona sfogj —
byf ona tobe tolio neobnowila
a toho nad tebü nekterack nem-
stüa.'
jtak gegie ivelikä ctnost,
iez VW od, nie -proto nepotkd id-
zddnd zalost;
neb gj gest to sicedoino same,
ze se to stalo icole bez nie.'
,lc\i fürchte nur das Eine —
denn du hast ihr den Oheim er-
schlagen, an dem sie hängt —
dass sie dir das nicht erneue
und das an dir irgendwie räche/
,So gross ist ihre Zucht,
dass mir von ihr deshalb kein
Leid widerfährt;
denn es ist ihr selbst bekannt,
dass es ohne meinen Willen
geschah/
Für have in X 2327 steht C. 88, 6 ostrowu (Insel), ebenso
unten 97, 21 entsprechend X 2670.
X 2372— 2379 ist im C. 90, 1—6 viel kürzer gegeben:
Tristram jjro miloicdnie take
mel gest tiizenie icsselikake.
gechu se takto spolu obclioditi
a obycegnegie s sebu byti.
Tr. hatte um solche Liebe
mannigfaches Leid.
Sie begannen mitsammen so zu
verkehren
und gewöhnlicher bei einander
zu sein,
als sie je früher gethan.
Dazu zwang sie grosse Liebe.
nezli gsu kdy drieice cinili.
k tomu gsa ge icelike milosti
nutily.
Die Verschiedenheiten zwischen dem deutschen und dem
cechischen Texte mehren sich von nun an. Es scheint, als
hätte der Fortsetzer schon hier seine Kunst versucht, um durch
Glättung der äusseren Form und durch Zusätze zu seiner Arbeit
hinüber zu leiten.
So hat C. die in X 2383— 90 stehenden Gedanken viel
weiter ausgeführt, ohne jedoch Neues zu bieten.
C. 90, 11—20.
A kdyz geden druheho spatril. Und als eines das andre sah,
ilined zalost hatte es gleich
366
Knieschek.
gmel foho a tceliku tesknost,
genz se smrti pflroiimdwa
ot niezto nemoc rozlicna prichd-
zela.
a kdyz gl Tristrnm spatfiesse,
pro prawe tu liora ostdtl nemoz-
esse,
ale od nie se ihned. odicrdtil,
mne, zez hy proto ziioota zhyl.
ona tdke nehyla hez zalosti
p)ro milost gelio a hez tezke ne-
mocnosti.
davon Leid und grossen Kum-
mer,
der sie dem Tode nahe brachte,
wovon mancherlei Krankheit
kam.
Und als sie Tr. bemerkte,
da konnte er vor Avahrem Leide
nicht bestehen,
sondern wandte sich von ihr
gleich ab,
indem er glaubte, dass er des-
halb das Leben verlöre.
Auch sie war nicht ohne Leid
aus Liebe zu ihm und ohne
schwere Krankheit.
Die 3. der angeführten Zeilen ist blosse Wiederholung von
89, 22, die 6. entspricht X 2888, die 7. ist dem Sinne nach
ganz gleich der 3. Ueberdies ist von der 5. Zeile an eine
Uebereinstimmung mit P 45, 18: Als Tristrant des in ym selhs
warnam und empfände, schyde ei' traurig und hart kranck von
der frawen, die auch nit minder not liet dann er.
Für X25rj8 liest C. 92, 19 f.:
tehdy ten gisty widdenec Da führte auch dieser Jüngling
netbage mne za gineho iveze prec auf mich nicht achtend für
einen andern fort.
Im C. 93, 11 — 94, 2 ist, wie mir scheint, mit Recht die
Ueberlegung und der Zweifel lebhafter geschildert als in A'.
X 2581 — 2595 ist sichtlich schon überarbeitet, wenn ich auch
nicht glaube, dass C. durchgängig das Echte bietet.
I wece k sohe: ,kterak vii tomu Und sie sagte zu sich: ,Wie
uciniti?
on möze we zle pomysUti.
neb toto me pirawenie
to möz byti hez pochybenie ;
mne se to zdd za podohne,
aSkoli gest mi sskodne.
gd eher sa)iia cest zachowati,
soll ich das thun?
er kann darüber übel denken.
Doch diese meine Rede
kann geschehen ohne Zweifel;
mir scheint es für gut,
obAVohl es mir schädlich ist.
Selbst will ich die Ehre be-
waliivn.
Der cechische Tristram und Eilhart von Oterge.
367
hy mi bylo ziwot ddti,
nezbych gemu powMela.
neb zagisU tolio bycli sskoda
lozela ;
niög ziwot mne gest wU.
lotrii snad mu bude tiem pil,^
ze urozume snad me milowdnie
und sollte ich das Leben geben,
bevor ich es ihm sagte.
Denn sicherlich gewänne ich
davon Schaden;
mein Leben ist mir lieb.
Wahrlich, vielleicht ist es ihm
daran gelegen,
dass er vielleicht meine Liebe
versteht;
[er ist ja kein Heide].'
[wssak izddny ixtlian nenie].'
Gegenüber X 2654 zeigt C. 97, 2 einen verderbten Sinn :
ze OH tnke fo chce rdd wideti. dass er anch dies will gern
sehen.
X 2683 — 88 heisst es, Tristram habe vor Schwäche nicht
weiter zu gehen vermocht. Ein anderes, wie mir scheint,
Aveniger passendes Motiv ist im C. 98, 11 — 16:
toJio na swey mysli pro radosste Darauf vergass er in seinem
Sinn vor Freude,
dass er ihr nicht zuerst den
Gruss bot
und sie nicht gleich fragte,
[noch ihm zu sagen verlangte],
wie es ihr ginge.
zapomne,
ze gj jjrwe neda ■pozdraioenie
a gie se ilmed neotdza,
[ani sobe poioiedieti kdza],
kterakby se ona mela,
dobfeliby zdrdwa byla
ob sie gut gesund wäre.
Für X 2700— r, C. 99, 7—12:
icssak pomysli na swey mysli tak: doch er dachte in seinem Sinne
also:
,ona snad, mieni ginak, ,Sie meint es vielleicht anders,
proto ze me pdnem nazyicala; weil sie mich Herr nannte;
tiem mi gest iredeti dala, damit gab sie mir zu wissen,
zeg gj mög ziwot mil, dass ihr mein Leben lieb,
a ze sem se gj nadewssie slibil.' und dass ich ihr vor Allen
gefalle.'
• Passt gar nicht in den Zusammenhang'; offenbar des Reimes wegen statt
eines anderen Wortes eingefügt.
obö Kniescliek.
Für X276G liest Ö. 102, 5;
Nuze raciz tomu powoUti: Wohlan, gerulie zu gestatten:
ücogi darowe nemolm mne uko- deine Gesclienke können mich
giil, nicht besänftigen
ani na tu ktevak lozwesfi. noch dazu irgendwie bringen.
Die X 2790—92 entsprechenden Zeilen lauten im (1 108,
12—18:
a neplet mne w tu robotu; und bringe mich nicht in diese
Arbeit ;
neb gd wert dobre tobe, denn ich glaube dir gern,
ze mi jpreges gako ^obe/ dass du mir wohl willst, wie
dir selbst/
,Isalda! gdt i^omolni tobe z te Isalde! ich helfe dir aus dieser
nüze : Noth :
nez lossakt gest lezeti podle toho muss ich doch neben diesem
mnze. Manne liegen.
kdyby to bt/lo na meu iröU, Wenn es nach meinem Willen
gnige,
neucinilabijch tolio nikoli. würde ich es nimmer thun.
f) Eigennamen.
Die Hauptperson führt im C. den Namen Tristi-am, die
Umkehrung desselben lautet C. o6, 20 Kankrys, was doch wohl
auf ein Verderbniss zurückzuführen ist. ' Eilhart's Isalde er-
scheint in cechisirter Sclireibweise als Izalda durch das ganze
Gedicht. Doch hat der Fortsetzer, der den Heinrich v. Fr.
benutzte, gedankenlos die Form Peylnetosi - in sein Werk her-
eingezogen. Dass aber C. diesen Namen nicht verstanden, be-
weisen die Verse 846, 20 f. :
' Ist es Zulall, dass // an der entsprechenden Stelle l'iSß aurli kanlrisz
liest?
- C. 347^ 11 steht l'eylilHosi, was aber gewiss mir auf ciuiMu Lesefehler des
Abschreibers oder des Herausgebers beruht. Die Fnriii J'i/cfosi steht
äSä, 19; 354, 5 und Ih; 3(10, 12.
Der eechischc Tristram und Eilhart von Oberge. o69
neh gest. takto wylozeno : denn er ist also ausgelegt :
Peylnetosi gako Izaldin mily P. als Isaldenlieb '
So ist auch der Name Tozi 848, 14 und 17 aus Heinrich
entlehnt zugleich mit der im C. sinnlosen Deutung desselben :
348,17 f.:
neb Tozi, Tozi to gest gm,eno nie denn T. T. das ist mein Name
a gest opak obrdcene und ist von rückwärts umge-
wendet. 2
Eilhart's Marke heisst C. Mark; zweimal Markus, beide
Male im Reime auf Artus (250, 17 und 252, 8).
Eine wahrscheinlich auf einem Missverständniss beruhende
Umgestaltung erhielt der Name Brangene ; er lautet nämlich
C. immer Brangenena. Diese Form wird erklärlich, wenn man
berücksichtigt, dass der Dativ im Deutschen Brangenen lautet;
und im Dativ tritt auch der Name dem- Uebersetzer zuerst
entgegen : X 1772 = C. 65, 3. Hatte er einmal die Wandlung
erfahren, so blieb er auch in dieser Gestalt für das Folgende.^
Unerklärlich ist mir, dass Brangenena bei dem Fortsetzer des
C. 195, 5 Celsoiva dcera (des Celsus Tochter) heisst.
In Uebereinstimmung mit A^ 44 (und D 133) lautet der
Name des Erziehers Tristrams Kmwenal, während der Name
des Landes erst Korwenal (1, 9 ; 11, 5), dann, offenbar mit
dem Personennamen verwechselt, auch Kuricenal heisst (33, 1;
33, 10. 21 u. ö.). Die Mutter Tristrams heisst Blank flor C. 2, 11;
21, 19 (P Blanceflor), Isoldens Kämmerer Permenys (im Deut-
schen Peronis).
Zwei Namen sind aus Gottfried in das C. eingeschmuggelt:
Marido und Meldt.' Marido tritt C. 177, 21 (entsprechend
X 3797) für Antret ein, das andere Mal C. 182, 13 (ent-
sprechend X 3857) ist er in Verbindung mit diesem angeführt.
1 Vgl. Heinrich v. Fr. ed. Bechstein 5327 f.:
ich heize Peilnetösi
und hin Isöten liep da bi.
2 Heinrich v. Fr. 5360 und 5366 f.:
sie greif aber an daz ort
des Wortes unde las liin wider.
3 Man vgl. übrigens die Lesart H 1938, wo der Nominativ Brangenen lautet.
Sitznngsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 24
370 Knicschek.
Melot wird erwähnt C. 180, S (entsprechend A' 3821) und
185,5 (entsprechend X5S.94). Die dritte Stelle C. 345, 12:
Melot z Akicitana ist schon aus Heinrich v. Fr. übersetzt. An
der X 3931 entsprechenden Stelle liest C. 187, 11 blos trpaslek
(Zwerg)j und auch F 83, 7 hat einfach zioerglin. Vielleicht ist
Aquitain aus Grottfried in X aufgenommen. HaveUn (P Hau-
halin) erscheint in der Form Loioelin, offenbar dem Heinrich
V. Fr. entlehnt, wo er Jovelin heisst. Dessen Sohn, Tristrams
Freund, hat in Uebereinstimmung mit Gottfried den Namen
Kaedjn erhalten. Daneben gebraucht er jedoch ganz sorglos
einmal die Form Koenis C. 290, 12; sie steht im Reime auf
Nampotenis (X Nampetenis).^ Lowelin war Herrscher in der
Stadt Karehes (X Karahes, P Careches) ; daneben heisst sie
aber auch Kark (Mark 401, 2 und 405, 7)P' Die drei Ritter
von des Artus Tafelrunde sind Woliican (X Walicän, P Baibon),
Kergjn (X Kei, P- Key) und Delekors mit dem Beinamen
Senalier.'-^ Gymele in X wurde C. zu Kameline anklingend an
geneline in D 6469. Der Begleiter dieser Jungfrau bei dem
Aufzuge Isoldens im Blankenlande heisst Gailak (P Caylack),
so 320, 5 und 6; 321, 12 aber plötzHch Gaü. Ob der in X 1183
stehende Name Jemsetir mehr Berechtigung auf Originalität
hat als der in P stehende [Segnicest), lässt sich auch durch
Beiziehung des C. nicht entscheiden. Hier (39, 6) steht:
Jenickreta. Ganz verderbt ist Dynstatior (X Titanjol, P Thyn-
tariol).
Die anderen Namen scheinen mir von dem Fortsetzer des
C. allzu willkürlich geändert, weshalb ich sie unberücksich-
tigt lasse.
III. Verliältiiiss des Oecliiselieii zu X.
Seite XX ff. seiner Ausgabe hat Lichtenstein die Gründe
zusammengestellt, die die Annahme der Recension A' er-
heischen.
' Aelmlich in P Caynis.
2 Heinrich v. Fr. 106, .562, 1154 n. ö.
3 C. 241, 4: Delekors neh Senalier. (D. oder S.) Ein ähnliches Missvei--
ständniss in P. Vgl. Pfaff a. a. O. S. 217.
Der cechische Tristrain und Eilhart von Oberge. d71
Das C. gibt uns zur Beurtheilung des Werthes derselben
ein Correctiv an die Hand.
Von den unter Punkt 2 (S. XXI) angegebenen Stellen
lässt sich nur eine einzige durch das C. controliren, nämlich
X 1659 entsprechend Fragment II, 5. C. 60, 16 zeigt hier
Uebereinstimmung mit A.
Die in Punkt 3 (S. XXIII) angeführten gemeinsamen
falschen Lesarten von H D werden in keinem einzigen Falle
dm'ch das C. als Fehler bestätigt.
In den ersten vier Stellen stimmt das C. überall mit X
gegen A. X 1771 = C. 64, 22; X 1782 = C. 65, 14; X 1783 =
C. 65, 15 und X 1833 = C. 68, 3 (siehe unten). Diese richti-
gen Lesarten könnte also D und H in gleicher Weise aus dem
Originale geschöpft haben.
Unter Punkt 4 (S. XXVII) glaubt Lichten stein eine
Aenderung dem X zuschreiben zu müssen, die offenbar dem A
angehört.
Hinter ^3 92 muss, nach C. 97, 12—14 zu schhessen, eine
Lücke sein. Dieses stimmt nämlich genau zu X 1824 — 26,
mit welchem P 31, 19 zu vergleichen ist, wo noch ein Aus-
druck erhalten ist, der auch schon in A^ weggeräumt ist.'
Aber trotzdem bleibt die Annahme des X ganz gerecht-
fertigt, ja das C. scheint mir zwischen den Bruchstücken und
X noch eine Zwischenstufe zu verlangen, repräsentii't durch P
(respective dessen Vorlage, siehe hierüber unter Abschnitt Vb).
Das A' ist jedoch an vielen Stellen von Lichtenstein
falsch hergestellt.
Das C. steht, wie oben gezeigt wurde, dem Originale
Eilhart's zweifellos sehr nahe. Wenn nun eine Lesart von
H oder Z), die beide aus X geflossen sind, zum C. stimmt,
so muss doch offenbar diese Lesart in X vorhanden gewesen
sein, wenn man anders nicht dem Zufalle den weitesten Spiel-
raum geben will.
1 Ueber diese Stelle siehe oben unter Abschnitt I (S. 327). Sie ist übrigens
von Lichtenstein noch S. XXX verwerthet, fällt also auch da hinweg.
24*
372 Knieschek.
Es war demnach
a) der Handschrift H zu folgen
in nachstehenden Stellen:
V. 47 H: vernienipt so ivil ich uch sagen
C. 1, 1:
Zrozumegte tossichni, vernehmet Alle,
CO gd lodm i)raioiti clici was ich euch sagen will.
Das ,wilP ist demnach gesichert, hat aber im Verse nicht
mehr Platz. Ein Wort muss weichen; es wird wohl das sein,
das auch im C. fehlt, nämlich , recht'.
V. 50 H: der glich nie ward gehört von ainem man
stimmt auffallend zu C. 1, 4 ff. :
gedmi rec, gjzto gedwa roicni Eine Rede, der kaum gleich
kdy kto slychal: o muzskych je einer gehört: von männli-
ivecech chen Sachen
Ganz merkwürdig sind die Verse, die H nach V. 76 hat :
Von Toners mit giJff Mark dem küng ze hilff Er dient im statte . .
Nach den Lesarten zu schliessen, stehen sie in gar keinem
Zusammenhange mit der vorhergehenden Satzconstruction.
loners ist offenbar entstellt aus Lohnois und doch geht schon
voraus : lohenis hies sin lant. Die Verse aber sind echt. Man
vergleiche nur:
C. 1, 12—2, 1 :
Iprigede krdl Riwaljn z Lohnois Und es kam der König R. von L.
tomu krdli Markoin na. pomoc, diesem König ]\I. zu Hilfe,
aby mu tak werne sluzi.l damit er ihm so treu diente.
Im Anschlüsse an C. und // liest auch P 1,6/.: kam künig
Rihalin von Johnois mit grosser macht zu hilff künig Marchszen,
und dienet als gar icol und als lang.
V. 127 f. H: hefalch der künig rifalin
sin liebes kindelin
entsprechend C. 3, 5 f. :
geg poruH krdl Riwalin befahl es der König Eiwalin.
Der cechische Tiistram iind Eilhait von Oberge. d i O
V. 191 f. H: lieber juncherre Bitt den vatir din = C. 6, 2:
Nenechaicay toho, mily pdne, Lass das nicht, lieber Herr,
pros otce bitte den Vater.
V. 200 H fehlt der Begriff ,sofort^ wie im C. 5, 11 (in
D = X zu haut).
V. 218 H: loes man pflüge, entsprechend dem C 6, 9:
proto zebych spatfil ty obycege (deshalb, dass ich beachte die
Gewohnheiten).
V. 232 f. H: der schaff nev In das schier gewert
er schickt In was in not was
ist wenigstens dem Sinne nach im C. 7, 3 f. erhalten:
on se o fom brzo zatoci er nahm sich der Sache bald an
a 0 tey potfeM brzo skoci und eilte um das, was nöthig
war.
V. 237 H: die mit Im auch varen solten; so auch C. 7,10:
tiem kdza krdl s njm geti denen befiehlt der König mit
ihm fahren.
V. 289 ff. H lauteten nach den Lesarten zu schliessen:
do he vor den koning ging — der here in entving gar minneg-
lichen — Tristrand gar zogenlichen dankte deme koninge. Man
vergleiche dazu C. 8, 7 ff. :
A kdxjz pfigide pred toho krdle. Und als er vor diesen König
kam,
krdl geho priwjta icelmi mile; da begrüsste ihn der König
gar lieb;
txt Tristram ozdobne podekoioa da dankte ihm Tr. züchtig.
gemu
V. 354 H: ain ieglicher daran mercke stimmt besser zu
C. 10, 15:
to mozte lossichni znamenati das könnt ihr Alle merken
als zu der in X aufgenommenen Lesart von D.
V. 460 H: miuwet ser = C. 14, 13: mutj ndramne (krän-
ket sehr).
V. 516 H: alles gewinnen ganz gleich mit C. 16, 17:
icsseho dobyti
374 Knieschek.
V. 557 H ff.: Vnd hegiind sie f rangen
war umh sie zu raut laugen
also durch den langen tag.^
Die Zeilen sind echt; vgl. C. 18^ 11:
Tehdy prigide jpan Tristram, i da kam Herr Tr. und begann
poce gich tdzati, sie zu fragen,
nac sü cliteli cely den zwdziti warum sie den ganzen Tag
berathen wollten.
P 10^ 5 f. bestätigt die Echtlieit: und, fragt was die sack wer
damit sy so lang rat hetenf
V. 571 H: ich icill uicir kämpffer sin; so auch C. 19, 3
a chei wassjm seddkem- hyti und will euer Kämpfer sein.
Bei Herstellung von X 573 — 75 war entschieden H zu
Grunde zu legen. ^ C. 19, 7 10 lieisst es:
Podstnpjli on me: price nezli mi Besteht er mich: bevor er mir
ziwot odegme, wzdyt ho seddnie das Leben nimmt, wird ihn
zmrzj, der Kampf verdriessen,
a hitiemt ho lozdy nasytjm, und mit Schlägen mache ich
ihn immer satt,
[gehozt gest nemlewal nikdy te- [wie er solche niemals von
hoz s ginym] einem andern erhalten hat].
Ganz ähnlich H 572 ff. :
Will er mich bestan
ee er mir nimpt den Hb
das im laidet der strit
und des kampfs wirt sat.
V. 600 H: mit dem. gutin knechte entsprechend C. 20, 9:
s njm (mit ihm).
V. 634 FI hies wie C, 21, 18: slowesse.
V. 635 H: von lonoys bin ich gefarn, so C. 21, 20:
z Lohnois byl inigel sem von Lohnois bin ich gefahren.
' Vgl. Bartsch a. a. 0. zu dieser Stelle.
- Bei Hanka steht sedldkem (Bauer), ebenso noch im Wybor I. 810, 2
Die Strahover Handschrift liest wie oben.
3 Bartsch a. a. O. stellt anders her.
Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 375
V. 664 f. H: da?: ich dich l htz tätest du und C. 22, 16:
Cozt sein kdy driewe rozkdzal Was ich früher je befahl,
tos ty iczdy hez odpory ucinil das thatst du immer ohne Wi-
derrede. '
V. 726 ff". H: sy ylten ser und wartten
lüä sie morholden finden
In den selben stunden
genau entsprechend C. 24, 13ff:
Posloweotawddseprycohrdtichu, Die Boten kehrten von dannen
k Moroltoici chwdtagjc, tuz ho zu M. eilend, wo sie ihn er-
dogidechu reichten
IC ten cas. in dieser Zeit.
Auch P 13, 16 stimmt theilweise : Die boten eyltent zu irem herren.
V. 730 H: nicht wan kämpf s glich, dem wörtlich ziemlieh
nahe steht, was C. 24, 18 liest : nez ze mds sedati (als dass du
kämpfen sollst).
V. 732 ff. H: vff ainem icerd. ivä der ist.'-
Hie nach hy. sagend mer Wann icirt der.
Schon in der X 732 entsprechenden Zeile des C. 24, 20 ist der
Ort des Kampfes bezeichnet (md to byti tuto nedaleko er soll
sein hier nicht weit), worauf dann in Uebereinstimmung mit
den oben angeführten Worten des H eine nochmalige Bestim-
mung folgt: a 24, 21ff\:
na gedney hofe,-'' lezenjm bljzko ; auf einem Berge, nahe gelegen-,
[gest ta hora ndm zndma, weztoj. [es ist dieser Berg uns bekannt,
wisse].
Gesste poicezte mi icjce:^ kdy Noch sagt mir mehr: wann soll
to md bytif das sein?
' Nach H stellt auch Bartsch a. a. O. her.
- In der Handschrift ist die Umstellung dieser zwei Worte durch Kreuz-
chen bezeichnet, also loä ist der. Schon Bartsch a. a. O. zu 732 hält
die Lesart von H für echt.
3 Ueber diese Aenderung ,Berg' statt , Werder' siehe uuteu Abschnitt V b a
zu C. 22, 4.
* wece bei Hanka ist unbedingt in ivjce zu ändern. Auch im Wybor steht
I. 813, 25 sinnlos ivece (sagte).
376 Knieschek.
V. 899 H: das trystrand do nit icol mocht beston stimmt
genau zu C. 29, 11:
tu nemöze Tristram dele stdti. da konnte T. nicht länger stehen.
V. 904 H: V)id schlug den starcken vff die hend genau wie
C. 29, 17:
i hodi 1 tomu silnemu lo ruku und er schlägt den Starken auf
die Hand.
Statt X 921 — 23 liest H ganz kurz: des Schwertes das ah
brach in Uebereinstimmung mit C. 30, 10:
gessto se besse Tristramowi z das (sc. Stück) aus dem Schwerte
mece wylomila dem Tr. ausgebrochen war.
Dass X 950 ein Flickvers von H sei und die von Lichten-
stein unter die Lesarten verwiesenen Worte des kfmges iohter
was sie ysald genant das echte bieten, hat schon Bartsch a. a. 0.
zu 949 bemerkt. Man vergleiche dazu C. 31, 10:
tag hyla krdlowa dcera, Izalda das war des Königs Tochter,
gmenoiodna L genannt.
V. 970 H: In an snch, so auch C. 32, 3:
placjc ona k nemu [mluwiesse] weinend [sagte] sie zu ihm
(in X sie die, nämlich die Scharte).
V. 984 f. H: ich mochte dich nimmer
mit kainem verwinden.
Abgesehen von einer geringen Aenderung findet sich dieselbe
Lesart auch im C. 32, 19:
necJitelbych te za izddne zlato ich wollte dich um kein Gold
ddti geben.
V. 1040 liest H schön und wysz in genauer Ueberein-
stimmung mit C. 34, 10: ozdobna a müdra (schön imd weise),
während D hehegeUch hat.
V. 1062 war die Lesart von H clainen in den Text zu
setzen, wofür (1 35, 6: z maleiceci (mit kleinem Dinge) spricht.
V. 1072 H: mit g^^össem Jämer vnd clagnen, C. 35, 15: s we-
likü zalostj (mit grossem Jammer).
1 Bei Hanka und im Wybor I. 816, 24 stellt hodi se (wirft sich). Das se
ist entsclnedeii zu streichen.
Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 37 i
V. 1167 H: do der hote in dm- In ligen sack; ebenso auch
d 38, 17:
Kdyz posel to spatri, ano diicny Als der Bote das sah, wo der
muz lezj wunderbare Mann lag.
V. 1259 H: loir nnhcürtten im disen schätz dar; C. 42, 4:
a myt posslem penieze tamo und wir schicken das Geld hin.
Nach V. 1277 hat H mehrere Zeilen, von denen wenigstens
drei diirch das C. als echt gesichert werden. Das ward alles
so listlich getan — Das sie all ketten den iron — Nach der vs
richtung mär — Das er ein gut koufman icär — Vnd kam von
siner frümkait — Dar vmb was in lieb vnd nicht laid. Man
vergleiche dazu
, C. 42, 14-16:
a take poce sdni zgedndwati, und auch selbst begann er es
zu richten,
ze gsil oni mneli zagiste, dass sie sicher glaubten,
hy gedno an icedl iveci kupecke dass er nur Kaufgeschäfte triebe.
Und eben dieselben Verse, die das C. hat, werden auch durch
P 21, 4 f. bestätigt: Er kauffet auch selhs, und geberdt in edler
loeisz, als ob er auch ein kauffman war. '
Nach V. 1336 hat H noch zwei Aveitere Verse :'^ Für den
besten tcard er genant — Durch daz gantz kurwälsch lant.
Davon wird wenigstens der eine durch C. als echt erwiesen.
C.44, 17 f.:
tu ge wzdy tak ucinil sobe ke da handelte er so immer sich
cti, zur Ehre,
zeg byl tu naylepssjm. naz- dass er da der Beste ge-
icdn bezelsti. nannt wurde ohne Neid.
Nach V. 1348 hat H wieder zwei Zeilen, von denen eine
echt ist: haben zu ainer froiven — Da wider sprach er mit
frowen,^ ähnlich im C. 48, 1:
krdl welice proti tomu stogesse. der König widerstand dem heftig.
1 Aehnlich stellt auch Bartsch a. a. O. zu 1278 her.
2 In Lichtenstein's Nachträgen zu den Lesai'ten. Vgl. auch Bartsch a. a. O.
hiezu.
3 Auch Bartsch erklärt diese Zeile für echt.
378 Kniesche k.
Die V. X 1359 imd 1361 fehlen in H und 1360 f. lautet
hier: Trysfrnnd namen sie dar zu — den küng hätten sie nun.
Ebenso kurz heisst es C. 48, 11 f.:
a Trisframa s sebil k tomu po- imd nahmen mit sich den Tr.
gechu dazu
tuz krdle snazne i prosichu und baten inständig auch den
König.
Genau mit dem C. stimmt überdies noch P 22, 14: und nament
Äen" Tristrant mit in, baten den künlg mit grosser bete.
Auch X 1363 ist, nach dem C. zu schliessen, nicht das
Richtige getroffen. Es war H zu folgen: das er ain mlh näm —
Dil Im wol gezäm, und C. 48, 15:
aby panj sobe pogel, dass er eine Frau sich nähme,
kteruzby kde neylepssj zwedel.^ welche er wo am besten wüsste.
P 22, 15 hat hier eine dem H ähnliche Lesart: daz er ein fraicen
näm, die im an adel und geburt gezämen mocht.
C. 46, 8 beweist, dass X 1388 die ursprüngliche Assonanz
beseitigt hat:
krdl ihned lo sicü ruku geg loze. Der König nahm es gleich in
seine Hand.
Es reimte wohl ursprünglich lang : liant. Eine Spur der alten
Lesart zeigt noch H 1388: do nam, was in den Text zu
setzen war.
In Uebereinstimmung mit H 1390 legt auch C. 46, 10 die
Worte nicht dem König in den Mund, sondern gibt sie erzählend:
ten gest hyl gedne panie. das war einer Frau.
H: Es icas mn ainer frouwin. Demgemäss folgt dann in beiden
Recensionen ,da sprach^ etc.
In X 1402 ist aus B das Wort s(dit in den Text gesetzt.
Im C. 45, 9 fehlt dasselbe, ebenso auch in //, hier wie dort
ist mit einer Temporalconjunction der Gedanke angeknüpft:
H: Da mit kam Tr. gcgän.
C:
Tekdy pfigede tarn pan Tristram So kam denn dorthin der Herr
Tribtram.
' zwedel offenbar dem Reime zvilieb gewählt.
Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. o7r7
Zu X 1434 verweist Lielitenstein neun Verse aus H als
unecht in die Lesarten. Bartsch a. a. O. erklärte sie in Hinsicht
auf P für echt, das C. behebt jeden Zweifel.
H 1433 f.: Von wannen im daz hdr kam — Er sprach das
er es näm — In dem sal vjf dem östrich — Zwen schwalben dar
vmb bissen sich — Den loär es empfcdlen — Do sprauchen sie
ender in edlen — Das war ain icib vnberait — Der kung do vasf
sfrait — Das er aun icyb sturb — Ob man sie Im nit erwürb.
C. 49, 13—19:
On icece, zeg ten idas krdsny ' Er sagte, dass dies schöne Haar
upadl dwema wlasstowicema w entfallen sei zwei Schwalben
gedney casy. zu einer Zeit.
oni na fo pocechu myslifi, Sie begannen darauf zu be-
denken
rhlc: ,kdez näm fe panie da- und sagten: ,Wo sollen wir die
bytiP Frau gewinnen?'
a krdl w tom poce usfawicen Doch der König begann darauf
byti, zu bestehen,
ze bez panie chtelby umrieti, dass er ohne Frau sterben wolle,
nemohliliby mu te panie dobyti wenn er diese Frau nicht er-
wur
be.
Man vergleiche noch P 23, 24: und, das er ersterben wblt on
iceyb, im icürde dann die, der har er hie hett.
V. 1442 war auch nach H herzustellen: Nun will ich
laussen werden schin, in Uebereinstimmung mit C. 50, 4:
chci^ gd gim to ddti wedeti. ich will ihnen das zu wissen
thun.
' Die gezwungene Ausdrucksweise in C. 49, 12 scheint mir auf die Lesart
des Originals hinzuweisen: kdesta krälmoe ruce ten wlas ivzeli (woher des
Königs Hände das Haar nahmen) heisst es da. kralowS ruce (des Königs
Hände) ist natürlich eine Umschreibung für kräl, damit das Prädicat in
den Plural gesetzt werden könne, also lüzeli (für inzel) : auf rozumeli.
Nun liest H 1434: das er es näm, woraus vielleicht das Verbum näm
(C. wzel) in die vorhergehende Zeile zu ziehen wäre; denn jedesfalls
ist H 1433 f. aus einer Zeile erweitert, weshalb dann wieder der Flick-
vers: in dem sal vff dem östrich, sowie die Worte: dar vmb bissen sich
(: östrich) nöthig wurden.
2 Bei Hanka gerade das Gegentheil ,nechci'', was keinen Sinn gibt.
380 Kniesche k.
Nach X 1464 hat H zwei Verse, die gewiss echt sind:
vnd wes er dar zu hegerl — Mit fruwen er in geicert, Avomit
C. 61, 8 f. ziemlich genau stimmt:
aneh kterezby iciec chtel rozkd- oder wessen er mehr gebieten
zati, wollte,
to foni ice wssem hyl uslyssdn in allen dem ward er erhört.
Für X 1527 ff. hat H zwei andere Verse: Trurig zu In
sprach er san — Ir sulf all usz gan. Vers 1527, Avie er in X
hergestellt ist, findet sich auch im C, H scheint ihn ausgelassen
zu haben. Aber auch die in H beiindlichen sind echt. Man
vergleiche nur damit C. 54, 10 f.:
a tu hostem icelikü zalost zplodj ; und erregte da den Fremd-
lingen grosses Leid;
kdze ghn wen z lodie icynifi. er befahl ihnen aus dem Schiffe
herauszugehen.
Und P 25, 17: Jiiesz er die gest all ausgeen.
Nach V. ^556" liest noch H: Wir hetten es icol hehut —
Wir nomen all miser gut. Diese Verse sind gesichert durch-
C. 55, 10:
a tu nidme ivsse swe zhozie. und da haben wir all unser Gut.
P 26, 4: do verkauffeten wir alle unsei'e halt.
Ebenso wie in H 1594 ist auch C. 57, 6 der Gedanke rein
erzählend gegeben, während D die Persönlichkeit des Dichters
durch den Ausruf ,höret, wie ein ze dem a. s/ hervortreten lässt.
H 1604: oh im das got gi'md, vgl. C. 57, 17:
a pojyrdllihy mu Böh tolio und wenn ihm das Gott gönnte.
Nach X 1644 hat ZT noch: Bald eniveg schaff diu ding.
Die Echtheit der Worte ist durch C. 59, 20—60, 2 gesichert:
/ wece ten ginoch mlady : Und es sagte der Jüngling:
,gdt hleddm na tom draku zd- ,ich suche an dem Drachen
icady, Streit,
[hych gedne ivedel tarn kady]. [wenn ich nur wüsste wohin].
gdi fij predse a posoh swü loec' Geh' du fort und schaffe deine
Sache.^
Ausserdem ist die 2. der angeführten Zeilen des C. auch in
P27, 14 f. erhalten: Herr Tristrant fr^gf an welchen endender
Der cechische Tristiam und Eilliait von Oberge. 381
loere? er loelt ym entgegen kumen, oh ym, gelück füget ... .
Die ganze Stelle ist aber in X verderbt und auch Bartsch'»
Besserungsversuch a. a. O. ist missglückt.
V. 1715 H gesund fundenj so auch C. 62, 16 ziwa nadgieti
(lebend finden). Für das in X 1722 eingesetzte tuniheit liest
C. 68, 1 to klamdnie (die Lüge)^ H mit lugenhait.^
V. 1725 liest Hbegund er im ser liegen. Bis auf das Verbum
liegen stimmt damit C. 63, 3:
I poce gelio tezce napomjnati. und begann ihn sehr zu er-
mahnen.
Es war also für den ersten Theil des Verses H zur Herstellung
zu benutzen. Dass C. aber auch mit dem letzten Worte napo-
mjnati (ermahnen) den alten Text wiedergibt, beweist P29,3:
und vermant den seiner gelühte.
V. 1871 H liest minneglich, ganz entsprechend dem milo-
stiwe im C. 69, 12.
V. 1880 H des ist der Jielt wol wei-f; C. 69, 21:
toJioby hyl dohre döstogen. des wäre der wohl werth.
In genauer Uebereinstimmung damit steht P 32, 17: zwar des
ist er gar lool icirdig.
V. 1886 ff. in H lauten: Nider legt sü das — Grösz iämer
sie an gieng — Iren hutel sä gevieng. Darnach war A' herzu-
stellen. Man vergleiche C. 70, 5 f.:
I polozi na stramh ten mec Und legte auf die Seite das
Schwert
s welikü tuhü. seze iv sioög mes- mit grossem Jammer. Sie griff
sec. in ihren Beutel.
Für die Echtheit von H spricht ausserdem noch P 32, 20: Sy
legt das scJuoert von ir. Man begreift auch nicht recht, woher
das Gras käme, da doch V. 1855 gesagt ist, dass sie ihn sehr
verhohlen badete, also gewiss in einer Kemenate.
V, 1993 fehlt in H umme daz, wie C. 75, 2.
V. 2010 H daz her in nie torst besehen, übereinstimmend
mit C. 75, 16:
zez gest tam nesmel hledati. dass er dorthin nicht durfte sehen.
' Von Bartsch a. a. O. richtig' hergestellt.
Oo2 Knieschek.
Statt A" 2063 liest H: Vn(^ froicten sich ser — Die herren
clo im zu er — Beraiffen sich dar zu entsprechen C. 77, 12 ff.:
a weselili gsü se mnoho Und es freuten sich sehr
[ti pdni, nemesskaicsse dlühoj [die Herren, nicht lange zö-
gerten sie,]
pfiprawichu se iv swern sboru. bereiteten sich in ihrer Ver-
sammlung.
Vgl. noch P37, 19: Sy wurden desz fro.
V. 2102 war mit X züchiiglichen einzusetzen, entsprechend
C. 78, 14 poctiwe, statt veste.
Nach 2106 hat H noch folgende Zeilen: Do schicaig ir
ietzlich — Vmh dise herren so rieh — Der küng aber fraugen
hegän — Do was kain man. Dieselben scheinen mir echt zu
sein, wenn sie auch schon eine Ueberarbeitung erfahren haben
dürften. Leider zeigt auch C. gerade an der entsprechenden
Stelle ein Verderbniss des Textes. 78, 21 — 79, 2:
Z nich kazdy k tomu odpowed Von ihnen antwortete ein Jeder
ucini, darauf,
z tey giney zemi gest urozeny. aus dem andern Lande ist er
geboren.
cozkoli ginych tdza, odkudby Was immer er die Andern frag-
byli, te, woher sie wären,
toho gsü gemu poivediefi neu- Darauf konnten sie ihm nicht
meli. antworten.
Die 1. der angeführten Zeilen ist leicht geheilt: es muss statt
kazdy (Jeder) zddny (Keiner) heissen; dann stimmt dieselbe zu
der \. in H. Die 2. ist ganz unsinnig. Was soll denn das
heissen: ,aus dem andern Land ist er geboren'? Entweder ist
zu lesen: z ktere zemi gsü urozeni (aus welchem Lande sie ge-
boren seien), oder es ist die 1. Zeile unverändert beizube-
halten und die 2. zu ändern in: ze ti z giney zemi gsü urozeni
(dass diese aus einem andern Lande geboren seien). Vielleicht
liegt ein Missverständniss vor. Im Uebrigen stimmt C. wenig-
stens dem Sinne nach zu H, während X (= D) gar nichts hat.
Statt A' 2125 liest // Kusz den gast lieblich, gibt also die
Worte direct wie P SS, 26 Du solt yn vor küssen und C. 79, 20:
Der cechische Tiistiaiii und Eilbart von Oberge. 383
7nusjs ho prioe celoioati [w tisfo.] du musst ihn erst küssen [auf
den Mund.J
Allerdings fehlt in H der Begriff , zuerst^, der gewiss ursprünglich
vorhanden war.
In Uebereinstimmung mit H 2167: herr ir sagt steht auch
C. 82, 3 lyrawj (er sagt). Vgl. P 40, 2: Herr, er sagt unrecht.
V. 2195 ist unrichtig nach D hergestellt. Mit Recht be-
merkt Bartsch a. a. 0., dass H die Assonanz strit: Up zu vier
Zeilen erweiterte, D in zwei Zeilen umreimte. C.-82, 19 f. liest:
hudesli ty se s njm bjti, wirst du mit ihm streiten,
s lehka mözes ziwot ztratiti. magst du leicht das Leben ver-
lieren.
Vgl. noch P 4f), lö: Fichst du, so mag villeicht kumen, du ver-
leürst den leib.
Nach 2202 sind von Lichten stein mehrere Verse unter die
Lesarten verwiesen.' Sie sind aber echt: Daz icil ich dir nefe
min — Rauten in rechten truwen — Es mag dich icol herüwen
- Bestaust du in mit unrechten. Man vergleiche C. 83, 3 — 6 :
protoz razi tobe gd, pHeteli Darum rathe ich dir, lieber
mily, Freund,
c.oz mohu, ze wssie sice mysli; wie ich kann, aus meinem
ganzen Sinne;
mohlofby hyti potovi zel, es könnte dir dann Leid sein,
kdyzby ty ho bezpraiüne pod- wenn du ihn mit Unrecht be-
stupiti smel. ■ stehen magst.
V. 2236 — 38 ist in A' nach der längeren Fassung von D
hergestellt, während das C. 84, 19 f. für die kürzere in H
spricht:
a gd gi chci prinesti [gemu] ich will sie bringen [ihm],
pdnu 7nemu miUmu meinem lieben Herrn.
H: Ich loil sie bringen dem. nefe min — By dem mag sy
gern sin. Der 2. Vers ist offenbar Flickvers. Ob C. in seiner
Vorlage here oder nebe fand, ist hier schwer zu entscheiden.
Immerhin ist es möglich, dass Tristram in der Fremde mehr
sein diensthches als verwandtschafthches Verhältniss zu Marke
' Bartsch a. a. O. .stellt nach ff und P her.
384 Knieschek.
hervorkelirt. Aiicli weiter unten C. 85, 18 heisst es: der König
gab sie in seine Hand, damit er sie seinem Herrn brächte.
In 2260 H fehlt loizen wie C. 8o, 19.
V. 2291 ist haJhin tag aus D in den Text genommen.
C. 87, 6 steht dne celickeho (einen ganzen Tag). So Hest auch
H: ainen tag und P 48, 9: Sy mochten auch einen tag nit geseine.
H2428: ivaz sol der red. mere, entsprechend C. 92, 7:
cemu gest te reci loiecef Wozu soll der Rede mehr?
und P46, 23 Was soll der red merf
V. 2632 H: Do stund sü und clagt als echt erwiesen durch
Ö. 95, 17:
tu stogiec ucini icelike Ikduie. da stand sie und erhob grossen
Jammer.
Dass H den Vers 2637 geändert hat, ist zweifellos, aber
eine von den drei Zeilen, die daraus geworden sind, ist sicher
echt. Man vergleiche nur Sprach sü Jämerlichen und C. 96, 1:
I icece ivehni zalostiwe. und sagte sehr jammervoll.
V. 2692 H: es gaut üch anders an äicer er stimmt zu
C. 98, 21:
gd sem giz tuto zahanben. ich bin schon jetzt entehrt.
Das üch und lacer in H ist jedesfalls verderbt. Vgl. P 52, 4
ich hin ir unwert.
Die Betheuerungsformel in 2789 H durch gottes gut wird
gestützt durch C. 103, 11:
Pro Böh! rozpomen se na swü Um Gott! gedenke deiner Güte,
doh'otu.
obwohl hierin auch die Lesart von JJ gedenke dorch dine gute
steckt; es mag wohl beides im Verse Platz gefunden haben.
In anderen Fällen wai- wieder bei der Textherstellung
b) der Handschrift D zu folgen.
V. 56 liest D kein eine starkin koning. Ein Attribut muss
Wühl bei dem Substantiv koning gestanden haben; denn auch
Ö. 1, 10 hat proti krali hohatemu (gegen einen reichen König).
Der cechisclie Tristrara und Eilliait von Oberge. 385
Sehr genau sehliesst sich C. 2, 7 an D88: Der vronwin^
wart he so h/f. C: Potoin hy fey fp'sley panj welmi mil (dann
ward er dieser Frau sehr lieb).
V. 103 D: gros Jammer wie C. 2, 21 icelikd se tu zalost sta
(grosses Leid entstand da) und P 2, 18 Was grosser klage.
V. 169 D: irgen'= C. 4, 8 kdezhy (wo immer). X t, H da.
V. 208 D: Mir sin nicht vele lute bekant entsprechend
C. 6,1:
mne gsü ginj lide nepoznaU, mir sind andere Leute nicht
bekannt^
während das in A' aufgenommene H Hest: mich haben n. v. l.
erkant.
V. 217 D: Dar bie daz ich daz sege. So auch C. 6, 9:
proto zebych spatril ty ohycege. deshalb dass ich sehe die Ge-
wohnheiten.
C. 7 , 6 heisst es:
tak tiem ten panosse by obda- So war damit der Knappe be-
roicdn, schenkt,
cozkoli jJotreboical geho pdn. was nöthig hatte sein Herr,
Darnach zu schHessen wäre auch noch die zu D 284 angegebene
Lesart in X aufzunehmen gewesen: Trystrand loart wol beratin."^
V. 241 muss doch Avohl D das Richtige bieten: hys her
im eine somer beladin; denn wörthch gleichlautend ist C. 7, 12:
stribra, zlata kdza geden sum von Silber, Gold hiess er ein
nakldsti. Saumthier beladen.
V. 269 — 71 D: do sie quamen in koning markin lant genau
übereinstimmend mit C. 7 , 20:
A kdyz prigedu iv zemi krdle und als sie kamen in das Land
Marka. des Königs Mark.
V. 273 f. in A' sehen ganz wie ein freier Zusatz von H
aus, sie fehlen in D^ und C.
1 Lichtenstein hat dies Wort nicht in X gesetzt, obwohl es sich doch in
beiden Handschriften findet.
2 Bartsch a. a. O. gibt der Lesart D den Vorzug.
3 Obwohl bei der Gepflogenheit von I>, zu kürzen, das Fehlen von Versen
in C. und I> nicht immer als Argument gelten kann, so darf man doch
bei Uebereinstimmung zwischen C. und D dem Zufalle nicht viel zu-
schreiben, da das C. keineswegs systematisch kürzt. Siehe oben zum
Schlüsse des Abschnittes I.
Sitznngsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 25
o86 Knieschelc.
Die Lesart D 369 Kurnevahs laut alleine entspricht 6'. 11,5:
Korwnalis zeme gedine. K. 's Land allein.
Auch P6,23 liest: Curneivelische lannde.
V. 420 Eir loe he sin laut vorlisze entspricht C. 13, 9:
driewe nezlihy swi'i zemi ztrafil. früher als wenn er sein Land
verlöre.
H, das in X aufgenommen wurde, hat offenbar schon geändert.
Unrichtig hergestellt ist auch die gleich folgende Zeile
421. D liest: loil her abir sfryfen mit eren; C. 13, 10:
aby se prwe semnil ctne pohil. dass er zuerst mit mir mit
Ehren streite.
Der Gegensatz zum früher erwähnten Einzelnkampfe brauchte
nicht durch eine ausdrückliche Hervorhebung des Begriffes
,mit smem her' (X 421) betont werden.
X 607 fehlt in D wie nach C. 20, 13.
Die Worte in V. 618 zieht D noch in die Rede des Fürsten,
wie das C, mit dem es auch sonst im Ausdrucke übereinstimmt.
D: loen daz geschit mit groszem rechte und C. 21, 4:
to mözes s prawem uciniti. das kannst du mit Recht thun.
V. 672 f. fehlen nach Ö. 23, 2 wie in D, ebenso V. 704
nach C. 23, 22 und V. 720 in C. 24, 10.
Die X 847 entsprechenden Zeilen des C. 27, 5 — 8 müssen
hier im Zusammenhange besprochen werden:
tehdat gd tohe odpowieddm, So widersage ich dir nun,
nechcif wiec mluwifi : driewe nezt ich will nicht mehr sprechen:
ten plat dam, bevor ich diesen Zins gebe,
mozef se (l. te) toho dohre zze- mag es dich wohl reuen,
leti,
zes kdy na to smel mysliti. dass du je daran denken moch-
test.
Die Worte ,ich will nicht mehr sprechen' in C. 27, 6
stehen jedenfalls in irgend einem Zusammenhange mit X 848,
obwohl schwer zu entscheiden ist, wie der Text ursprünglich
lautete. Sonst stimmt C. genau zu P. 15, 4: So sey dir icider-
sagt ; loann ee du den zinsz gewinnest, solt dir lieber sein, du
hetesf yn vije gevorderf. Schon mit Rücksicht auf P hätte
Der cechische Tristram und Eilliart von Oberge. 387
Lichtenstein die Lesart von D zur Textesherstellung benutzen
sollen ; denn das, was X 847 — 51 steht, ist zu . gekünstelt.
D liest 850 f. : dir mochte vil lihir icesin — daz dir dez zcu
mute we* loorden ny. X 849 scheint hinzugedichtet, um einen
Reim auf das folgende wesin zu erhalten.'
V. 905 — 7 D liest hier: Vnd slug sie im. abe mit eyme
slage — Do muste he dorch not vorczagin — Do he daz sicert
verlos. Dies war zur Herstellung von X zu benutzen; C. 29,
19 ff. liest nämlich:
i Ute gemu gi ihned prec, und er schlägt sie ihm gleich
weg,
[nebude gj giesti hrachu wiecj. [er wird mit ihr nicht mehr
Erbsen essenj.
tu hy mohl hyl dohre züff'ati ; Da hätte er wohl verzagen
können;
neb swög mec toho casu ztrati. denn sein Schwert verlor er
zu dieser Zeit.
V. 910 und 11 sind aus einem Verse zerdehnt. D liest
hiefür: vnd künde do nicht me gevechtin, so auch C. 30, 2:
neb nemozesse wiec sedati. denn er konnte nicht mehr
kämpfen.
Jenes gevechtin (oder vechten) war offenbar der ursprüngliche
Reim auf fluchte, der von H durch Zerlegung in zwei Verse
beseitigt wurde. D hat sich geholfen, indem es V. 909 weg-
liess. NatürHch wurde dann in beiden Fällen ein Reimvers,
X 912 nöthig, der aber dem Sinne nach noch zum Vorangehen-
den zu ziehen war, wie es H thut. Dieses beginnt denn auch
im Anschlüsse an C. 30, 5 mit V. 913 einen neuen Gredanken.
V. 934 — 37 scheinen in dieser Gestalt nicht dem X an-
zugehören. Dafür spricht die Uebereinstimmung des C. mit D.
C. 31, 1 f. heisst es:
[S pldcem wzechu Morolta pryc [Mit Weinen nahmen den M. hin-
prietelej weg die Freunde,]
gmanoiae a nenechachu ho tu die Mannen und liessen ihn da
dele. nicht länger.
' Vgl, Bartsch a. a. O. zu diesem Verse.
25*
388 Knieschek.
Der 1. Vers ist entschieden Flickvers; der Gedanke ist ja
zwei Zeilen später nochmals gegeben, und die Wiederholung
des Subjectes (erst Freunde, dann genauer Mannen) zeigt die
Unbeholfenheit, die wir beim Uebersetzer auch sonst finden.
Nur das Wort Morolta hat er aus seiner Vorlage entnommen.
Mit dem Gredanken der 2. Zeile aber stimmt genau, was D 934
bis 36 hat: Ouch lise sie moroldin da nicht lange. H imd D
haben an dieser Stelle geändert. Vielleicht lautete A';
ouch Uzen cid nicht lange (: gesange)
die man Mörolden ligen ( : degin)
V. 945 D: czu der juncfromcen übereinstimmend mit
C. 31, 8: ku jyanne (zur Jungfrau).
V. 952 liest D: vnd tvas ivyt und verre hekant, was ge-
nauer zu C. 31, 12 passt als das in A" Hergestellte.
a hyla gest ssiroce w sivete und war weit in der Welt
zndma. bekannt.
V. 974 — 76 sind von H geändert; es war D zu folgen:
Mit j am' sie in hegridnn, womit zu vergleichen C. 32, 9:
horce placjc geg ic sey zemi po- bitterlich weinend begruben sie
hrehechu. ihn in diesem Lande.
Statt 1048 — 1050 liest D: von irer icisheit mäch sichir
genas, was, Avie C. 34, 16 beweist, echt ist:
fro gegie müdrost ohzil negeden von ihrer Weisheit genas man-
muz. eher ' Älann.
V. 1213 — 15 wieder falsch nach // hergestellt. D liest
dafür: vnd säte im do ein plaster daz gut icas; ebenso C. 40,8 f.:
I posla gemu fiastr geden, und schickt ihm ein Pflaster,
gjmzto Oll mohl zdrdio hyti. wovon er gesund werden
mochte. (= X 1216.)
V. 1315 war die mere mit D zu schreiben, entsprechend
C. 44, 4: tyto powesti (diese Nachrichten).
Für X 1598 — 1600 liest D : Do quam ein man zcn trys-
trande — vnd saite im von einem serpande. So auch C. 57, 9 — 11 :
' Eigentlich heisst negeden , nicht einer'.
Der cechische Tristram uuil Eilhart von Oherge. ÖöJ
Potom pak nekteraky muz pri- Dann kam ein Mann
gide
k Tristramovi, takto gemu prmcie zu Tr. und sagte ihm also
0 gednom draku, Sarpandu ' von einem Drachen , Sarpand
gmenoicaneni genannt.
V. 1694 — 1703 sind hier zu erörtern, weil die Lesart der
Handschrift D dem C. näher steht als die von // und weil der
von Schcrer (in der Anm. zu 1693 ff.) hergestellte Text (auf
Gottfried und D beruhend) dem C. am nächsten steht. Die
Stelle lautet hier 61, 22—62, 8:
a gemu poradili k geho wöli, Und sie riethen ihm nach sei-
nem Willen,
ahy 071 tarn k tey [zabitey] sa- dass er dorthin zu dem [todten]
ni gel Drachen ritte
a sobe toho ivjtezstme cest lozel. und sich dieses Sieges Ehre
nähme.
tamz teil ssaffdr i gede s swym Dorthin ritt auch dieser Schaff-
ssfjtem ner mit seinem Schilde
proti tey sani a s swym mecem. gegen den Drachen und mit
seinem Schwerte.
i poce welikü peci gmietl Und er begann grosse Sorge
zu haben
a po fnstraraowych stupegech und Tristrams Spuren nach-
gieti, zugehen,
az prigede teskliwe k tey skdle, bis er bekümmert zu dem Fel-
sen kam,
tu kdez ta sah umrld lezie. wo der Drache todt lag.
Das Wort zabitey (getödtet) in dem 2. Verse ist un-
möglich.
Woher wusste denn der Schaffner, dass er todt sei, und
wozu hätte er, wie vier Zeilen später steht, solche Furcht zu
haben brauchen? Die vierte und fünfte der hier angeführten
Zeilen sind des Reimes und Verses halber aus einem Verse
der Vorlage zerdehnt, dessen Sinn etwa war: ,Hin ritt der
Schaffner mit Schild und Schwert.' Das C. beseitigt auch das
Auffallende im deutschen Texte, ,dass nur von der Furcht
1 Man sieht, der C. verstand dies Wort gar nicht.
390 Kniescheb.
der Gefährten und mit keinem Worte von der des prahleri-
schen Truchsessen gesprochen wird, der doch die Haupt-
person ist^^
V. 1910 ff. sind unrichtig nach H hergestellt. Es war D
zu benutzen,^ welches hier liest: Du must doch dez setis plegin,
Avomit nicht blos C. 71, 8 stimmt:
wssak ty musjs w ten obyceg doch du musst dieser Sitte dich
wstüpiti unterziehen
sondern auch P 33, 16 : Du mfisf aber den sitten lernen.
Wie in D, so fehlen auch im C. nach 71, 15 die in .Y
aufgenommenen Verse von H. 1917 — 24. Der C. mochte in
seiner Vorlage vielleicht den Text der Gestalt gefunden haben,
dass mit der ersten Hälfte von 1917 die zweite Hälfte von
1924 zu einer Zeile verknüpft war; also etwa: ,jd hin ich dir
hose', ,iceret ir gut'.
V. 1967 ist nur ein Flickvers von H; er fehlt auch nach
C. 73, 13, worauf dann C. 73, 14 wie in D die Verse X 1968 f.
in einen einzigen zusammengezogen sind:
a kdyz se an w to rücho ohlece und als er sich in dies Ge-
wand kleidete
D: Do der h* die cleid' an sich nam.
V. 2065 liest D: Czogin an die uszirweltin helde. C. 77,15:
Tamoz gedechu ti luywoleni. hinzogen die Auserwählten.
Es lässt sich schwer bestimmen, ob C. dieses czogin missver-
stand, oder ob Avnr in D schon eine Aenderung vor ims haben.
So viel aber ergibt sich als gewiss, dass bei Herstellung von
X der Handschrift D zu folgen war.
Die Lesart von D in 2395: Do lagin sie . . wird diu-ch
C. 91, 3 als echt bestätigt:
Tuz lezechu w nepokogi icelikem. da lagen sie in grossem Un-
gemach.
Auch P 46, 3 liest: Und als die fraw lag.
1 Lichtenstein in der Anm. zu dieser Stelle. Vgl. auch dazu Xanthippus
a. a. 0.
2 Allerdings hat D hier gekürzt, indem es auch die V. J912 — 14 auslässt,
die sich im Ö, finden.
Der cechische Tristriim und Eilhart von Oberge. 391
So gibt uns denn das C. eine sichere Richtschnur an die
Hand, wo in vielen zweifelhaften Fällen der einen oder andern
Handschrift zu folgen war. Man ist nicht ,mehr oder weniger
auf's Rathen angewiesen^ In weit höherem Grade als für X
müsste das C. für die Textesgestaltung von A massgebend
werden; denn wie oben gezeigt wiu'de, steht es diesem ja viel
näher als jenem.
Es kann aber auch als Correctiv für jene deutschen
Recensionen dienen, die unabhängig von X dastehen.
Wenn ich nun eingehe auf
IV. (las Verhältniss des C zu P,
so wurde schon in den vorhergehenden Abschnitten P öfter
angeführt, um bei seiner Uebereinstimmung mit C. die Echt-
heit einzelner Lesarten zu unterstützen. In Abschnitt Vc ist
die Zahl solcher Stellen erheblich vermehrt: ein Beweis, Avie
vortrefflich die Handschrift gewesen sein musste, aus der P
aufgelöst wurde.
Dies gesteht auch Lichtenstein zur Kritik S. 14 f. zu,
ja er ist geneigt, bei Uebereinstimmung zwischen P und H
gegen den scheinbar älteres Gepräge tragenden Text von D
der Handschrift H eben deshalb den Vorzug vor D einzu-
räumen.
Aber nur für die ersten zwei Drittel will er diese Vor-
trefflichkeit der Quelle von P zugeben, im letzten Drittel hin-
gegen sei P aus einer B ähnlichen Recension des Gedichtes
interpolirt (zur Kritik S. 14).
Schon Bartsch hat diese Annahme , gekünstelt und wenig
wahrscheinlich^ ^ gefunden. Leider sind jene drei Stellen, worauf
Lichtenstein seine Behauptung gründet, im C. nicht vorhanden,
da dieses mit 325, 1 (entsprechend X 6654) Eilhart verlässt
und von da an Heinrich von Fr. benutzt. Nun ist es aber
auffallend, dass das C. von 293, 10 an (entsprechend X 6103) 2
entgegen den Lesarten von X noch Uebereinstimmungen
• Germ. 25, 365 zur Textgeschichte von Eilharts Tristrant.
2 Wo also schon F eine B cähnliche Ueberarbeitung benutzt haben soll.
392 Knieschek.
mit B und mehrfach auch mit P zeigt. ' Die ihm vorHegende
deutsche Version des Gedichtes musste also die Lesarten, die
sich in P und B getrennt vorfinden, enthalten haben. Be-
trachten wir vorerst die Uebereinstimmungen des C. mit B.
Sie sind nicht zahh-eich, weil der Fortsetzer des C. allzu frei
übersetzt.
C. 297, 19 heisst es:
nikdiez se nedotkl meho kolena. niemals hat er mein Knie be-
rührt.
B 6176: ie (noch nie geht schon voraus) gegraiff joch an
das knie.
X jedoch : quam obir min hlöze km.
P 133, 1 in Uebereinstimmung mit C. und B : das er noch
nye mit seiner hande zu meinem knye gerüret hat.
Ö. 299, 15:
toho se Kaedjnoivi'^ welmi rozzeli. das war dem Kacdjn sehr leid.
B 6200 : daz was kaedein ser leif, X: daz was doch Kehenise
leit. P 133, 12 ungenau: Yedoch gedacht herr Caynis.
C. 299,18:
fka:^ ziwte geho gesste nynie. sagte: Lasst ihn jetzt noch leben.
B 6202: schonet meines gesellen. X: wen he ist min geselle.
P 133, 14: Er ist mein gesell und gebärt mir nit, das ich yn
ungewarnet slahe. Der Gedanke ist hier dem in B stehenden
wenigstens ähnlich.
Ö.302, 15:
kdyz te chtela loe wssem poivoliti. da sie dir in Allem gewähren
wollte.
B 6240 : so lies dich doch mit ir hegan. X: sie Uz ach selbe
den rät hdn. P. 134, 13 schliesst sieh hier näher an X: das
ir selbs tet, wie euch gej
1 Uebereinstimmungen zwischen X, P und C. sind zahllos.
2 lieber diese Namenform siehe oben S. 370 und Anni.
3 Dieses Wörtchen ist gewiss erst von einem Schreiber eingeflickt. Wir
finden auch sonst die directen Eeden im C. durch solche formelhafte
Wörter eingeleitet. Z. B. wece 74, 4 ff., 85, 2. 4 u. ö. fka steht auch
noch auf derselben Seite 2.99, Z. 3.
Der cechische Tiistiam uiiil Eilliart von Oberge. OVO
C. 302, 20:
Kaedjm, möfj mily pane, K., mein lieber Herr,
nehneway se proto na me. zürne mir deshalb nicht.
B6242: her^ liaedeln nü zürnet nit; X (= D) : ir solt üwern
zorn stillen. P 134, 14 : Herr Cayn'is, zörnet nit ganz wie B.
0.303,4:
ze (jedna krdsna panj gest, dass eine schöne Frau ist,
ta md lüiece melio psa w cest die hat meinen Hund mehr in
Ehren.
B 6244 f.: Jo helt eine vrawe schone bas Einem hunt. X: ja
helt eine vrauioe baz — ein hundelin. P 134, 14 stimmt wieder
zu X, indem es blos ,Ein frauwe' liest.
C. 304,22:
Tristram pogeio na stranic toho Tr. nahm zur Seite diesen
muze. Älann.
B6274: Tr. in besunder nam. X: Tr. in do U sich nam.
P 135, 8 : Herr Trisfrant nam den hertzogen auf ein ort.
C. 307,10:
Protoz Tynas by te Böh ttzdra- darum T. möge dich Gott ge-
icil, sund erhalten.
Aehnlich in B nach 6326: Des Ion dir got der reiche. Nichts
davon in X noch P.
Nun liesse sich allerdings aus blosser Zusammenstimmung
von B und P darauf schliessen, dass beide aus einer gemein-
samen Quelle entspringen. Aber das C. thut doch die Echt-
heit der betreffenden Stellen dar. Auch stimmt P in diesen
eben angeführten Citaten dreimal nicht mit B, das doch
wegen Uebereinstimmung mit C. auch da das Echte bewahrt
haben muss. Ausserdem steht noch C mit P mehrfach in
seinen Lesarten dem B (und A^ entgegen. Da hat also B
(und X) geändert. Zwei Stellen wurden schon oben S. 343 f. an-
geführt.' Man vergleiche noch folgende:
C. 293, 11 heisst es:
a tu wdlku müdre zgedna. und legt den Krieg weise bei.
1 Hier C, H, P gegen Z>, B.
394 Knieschek.
P 131, IS: Als nun das urleiig gesHllt. B6104: vnd die zu
Samen getraih (X: die süne he zusamene treib).
C. 294, 7:
a w tice porucenstwie ' krdloiv- und in deine Obhut das König-
stwi jpoddd. reich übergebe.
P. 131, 22: das er beväffen liesz in seinem kiinigkreich, dich für
ein rechten erhherren zu haben. Dieser Gedanke fehlt in B
(und X) nach 6117.
C. 294, 16 f.:
ana bych ivedel, zeby mi gi dal, ja, wenn ich wüsste, dass er
mir sie gebe,
rddbych gi za manzelku wzal. würde ich sie gern zur Frau
nehmen.
P 132, 2: Weste ich, das er mir sy gebe, ich icer bereite sy zu
nemen. B 6126 ff. : Wie ab ez im lip ist für war — Vnd die
sie dir vil gerne git — So nym ich sie an wider streit. (Aehn-
Hch hest auch X.)
C. 294, 18 und 21:
Tu Kaedjn powede swemu otci Da sagte K. seinem Vater
. . . zwei Fhckverse . .
To sobe dobre Ijbi krdloioi das gefiel wohl dem Könige
P 132, 3 f.: sagt das seim Vater, dem es auch lieb was und
icol gemeint. In B (und D) fehlen diese Zeilen. X (= H)
6130 aber liest: Kehenis sagete ze hant — die rede sinem vater
do. — der antworte ime so — als Tristrant häte getan.
C. 303, 16:
chcesli geti semntl tarn. willst du mit mir hinfahren.
P 134, 19: Wölt ir mir volgen. B 6249: vnd volgit mir (=X).
C. 303, 19:
gestlit ginak, ukrat meho zdra- ist es anders, kürze mein
wie. Leben.
P 134, 20: Ob es sich aber anders finden würde. B 6252: Vnd
das ich lieg das ir traget (X: und, ab ich Uge, daz ir habit).
' porucenstioie bedeutet auch die durch Erbschaft überkommene Obhut, in
welchem Sinne es offenbar hier zu nehmen ist.
Der cechische Tiistram und Eilliait von Oberge. OJÖ
C. 309,6:
tu naleze panj, ana s pcinem Da fand er die Frau, die mit dem
wrchcdhnici krage. Herrn Schachspiel spielte.
P 137, 16: vaad er den künig und die fraicen ob eim. pretspil
spilende mit einander. B 6362 ff. : do vant sie der iveise man
— vnd den kunig ob einem bret — vnd die kunigein da met.
(AehnHch X.)
Nmi könnte man allerdings einwenden, der Fortsetzer des
C., der mit 106, 4 (entsprechend X 2834) seine Thätigkeit be-
ginnt, könne eine B ähnliche Handschrift als Vorlage gehabt
haben, und daraus erklärten sich die oben angeführten Ueber-
einstimmungen mit B und sonach wäre immerhin möghch, dass
P in seinem letzten Theile aus einer B ähnHchen Handschrift
aufgelöst sei. Aber wie Hessen sich die eben angeführten Ab-
weichungen von C. (mit P) gegen B verstehen? Ausserdem
wäre noch zu bemerken, dass von C. 166, 17 (entsprechend
X 3638) ' bis zum Beginne der Handschrift B (V. 6103), d. h.
in jenem Theile, wo wenigstens theilweise P nach einer vorzüg-
lichen Handschrift umgearbeitet wurde, in demselben Verhält-
nisse Uebereinstimmungen zwischen C. und P (gegen X) sich
linden wie nach V. 6103.
Man beachte nur folgende Stellen:
C. 167, 17:
tiem ty smutna proto nehyicay. deshalb sei du nicht betrübt.
P 75, 13 : Das lasz dich nit betrüben. X 3655 : daz läz dir
nicht wesin leit.
C. 168, 3 f.:
CO kdezkoliwek mdm, was ich wo immer habe,
af gest nade icssjm pdnem [sdm]. über Alles soll er Herr sein
[allein].
P. 75, 15 : das ich hab, des sol er gewcdtig sein. X 3660 : aber
des si sichir und gewis.
Von W6, 4 (entsprechend X 2834) bis hieher ist nämlich Gottfried benutzt.
396 Knieschek.
d 171, 2:
a Tristrama zase mieti zddds, und den Tr. wieder zu ha-
ben verlangst,
prosiz Brangeneny [milosti]. bitte der Drangen e [Güte].
P 76, 13 : ivolt ir yn aber wider hahen, so hitent Brangel.
X 3694 : iciltü in ie icedir icinnen
so bete die juncfrauicen min.
C. 171, 15:
aby ona pro sicü dobrotu dass sie durch ihre Güte
P76, 16: das sy durch all ir gut wer beholffen. X3704: daz
sie itn durch iren gütin setin.
Für X 3739— 43 liest C. 173, 15 f.:
Tu na koni do mesta gede, Da ritt sie auf dem Pferde in
die Stadt,
lü Tristramoive hospode dölow in Tr.'s Herberge stieg sie ab.
s sede.
P 77, 22 : Brangel sasz auf, und reit in die stat in herr Tri-
strantz herberg.
C. 173, 21 f.:
Brangenena sicü chytrosfj B. mit ihrer Klugheit
zgedna [to praioü mudrostj], brachte es zu Stande [mit
Avahrer Weisheit],
ze Tristrnm by pfigat na krd- dass Tr. gerafen wurde an des
low dwör. Königs Hof.
P 78, 2: Allso treib sy mit listen züsamen, das herr Tristrant
loider an hoff kam.
X 3746 f.: mit liste sie ez zu samene treip,
do he wedir in den hof quam, . . .
C. 174, 15 ff. ist wie P 78, 8 von mehreren Personen die
Rede, die den Tristram angeschwärzt hatten. Darauf lieisst es:
Werte mi, zef tiem budü mieti glaubt mir, dass sie davon es
höre. sclilimmer haben werden.
P: die sollen es auch vymer dester besser haben. X .3752 ist
nur von einem Vcrläumder die Rede und V. 3754 heisst es:
der sal immir rmr hau
deste ergir wedir mich.
Der cecliische Tristrani und Eilhart von Oberge. Övl
d 175,3—8:
hudiz i)odU kraloioey lozdychnl, Du sollst immer hei der Kö-
nigin sein,
hijf se horem rozprucUl wssichiii und wenn sie Alle vor Zorn
bersten
a lebe zde neradi wldie. und dich hier nicht gerne
sehen.
uciniz (jhn to k nelibostl. Thu' es ihnen zum Leid.
P 78, 15: und zerrissen sy sich all vor zorn und vor leide, die
dich darumh neiden; du soll das auch durch ir kein
nymer lassen, noch meiden. Anders in X 3764. Eine Spur
hievon noch in H nach 3764: das sie dich so sere niden, Din
laid loill ich me vermiden.
C. 177, 9 :
gd ten hneic krdlöw zkazi. ich will den Zorn des Königs
beseitigen.
P 79, 17 : Icli ivill dir meines herren zorn wol hynlegen.
X 3784 f. : ich ivil dir 7mnes heren zorn
helfin ivol versünen.
C. 177, 13:
dopomöze gemu krdlowey mi- er verhalf ihm zur Huld des
losti. Königs.
P79,21: und, bracht das toider in des künigs hulde. X3789:
und half im der hulde.
C. 179, 18:
nenielit tak, gakz gd praid, ist's nicht so, wie ich sage,
. vier Zeilen frei hinzugefügt .
neJj ucin, co chces podle loöle oder thue, was du willst nach
sioe. deinem Willen.
P 80, 20: Herr, ob das nit also sey, als ich sag, so rüch ich,
icas mir darumh geschieht.
X 3819 : here, ja, daz ist mir Up,
ich en rüche, tvaz mir geschiet.
C. 181, 6:
nepfigdeli on k kraloioey tenoci. kommt er nicht zur Königin
in dieser Nacht.
398
Kd i es et ek.
P 81, 13 : Oh aber er die künigin heint vermeidet, und nit zä
ir geet.
X 3842 : sege he denne nicht die vrawen min
in desir nacht vor dem tage.
C. 187, 6:
otewfechu se mu ddwne rany iv es öffneten sich ihm alte Wun-
hoku. den an der Seite.
P83,4: das sich seiner vor geheileten wunden ein widerumh
auffprach. X 3927 lässt uns im Unklaren, was für eine Wunde
gemeint ist.'
C. 268, 9 erzählt der Priester dem Tristram die Ursache
der Verwüstung- des Landes und bemerkt 269, 6, dass Ryal
von Nantis die Tochter des Königs ,mit Gewalt nehmen
wollte' (lüzieti mocj) ; ebenso auch P 121, 3 : icolte er sy haben
mit geicalt. Alle anderen Recensionen lesen 5548: selbe.
C. 269, 20—270, 9:
Sspjze, pokrm i icsselikd straiva Speise, Nahrung und jegliche
Kost
ist ihnen da in der Stadt sehr
theuer.
K. ist diese Stadt genannt.
do toho mesta od nepfdtel gest In diese Stadt gestatten die
neddno
ani CO do neho prinesti,
ani CO z neho icywesti:
tak gsü to neprätele ucinili.
gest gjm tu v m^ste predrahd.
Karehes to mesto gest nazicdno.
a posddkami tak ticrdl ohra-
dili,
ze gich strehü dnem i nocj,
a nedadie izddnemu gim jyomoci.
Feinde
weder was hinein zu bringen,
noch herauszuführen :
So haben dies die Feinde ge-
than,
und sie haben sie mit Besatzung
so umgeben,
dass sie dieselben hüten Tag
und Nacht
und Keinem gestatten, ihnen
zu helfen.
• Vgl. zur Kritik S. 30, wo Lichtenstein die Auffassung von P für uu-
möfflicli hält, und doch wird sie hier durch C. bestätigt.
Der cechische Tiistiam und Eilluirt von Oberge. öou
a ti, gessto gsü tarn v mSsfe, Und die, die dort in der Stadt
sind,
nesmSgj icen gjti, icer mi glsU. dürfen nicht herausgehen, glaub'
mir's gewiss.
Ein ähnlicher Gedanke P 121, 9 : Sy haben yn aber also
darinn gefangen und umlegt, das riyemant darein noch daraus
kumen mag; und leiden grossen mangel und hunger, loann yn
mag iceder speisz noch nichts zügeen. Nichts hievon nach
X 5558.
C. 274, 6 antwortet Tristram:
Nenie tu mezi todmi izddneho Es ist hier unter euch kein
cloiceka, Mensch,
. . . zwei Flickverse . . .
gesstoby trpel tak mnoho hladu. der so viel Hunger gelitten
hätte.
P 123, 13: Herr, ich iceisz fiirware, das kein man in diser
bürg ist, der so vil not erliiten hat als ich. Dieser Gedanke
fehlt nach X5646.
Ö. 285, 7:
tu take prikdza krdli, Da heisset er auch dem Könige,
aby sS j)olozil pfed inhteni na dass er sich vor der Stadt auf
strane der Seite lagere
[proti sioym neprdtelöin se brd- [gegen seine Feinde sich weh-
ne] rend]
a s sebii dioe ste helmöiv mel. und mit sich 200 Helme habe.
P 127, 25 f.: herr Tristrant leget den kiinig nit verr von der
stat mit zicey hundert mannen. Anders X 5864 ff.
C.287, 10 f.:
tuz pocechu nepfetele podstü- Da begannen die Feinde zu
pati weichen.
a tito po nich ivelmi chiodtati und diese nach ihnen sehr eilen.
P 128, 22: do hüben sy sich all auff" die hynfart, und fluhent.
Herr Tristrant eilte nach. Vgl. X 5916 f.
Die grause Schilderung des Kampfes in X 6022 — 6072
ist im C. durch vier Zeilen gegeben :
400 Knieschek.
C. 292, 2—5.
takz sä icssak ic kromadu sra- So stiessen sie zusammen
zichit
a tiuhj neprdtel mnolin pora- und warfen da viel Feinde
zlcliu, nieder,
ze z nich innozj hycliu gati, dass von ihnen viele gefangen
wurden
a osta ziio ze sta gedwa dosdty. und kaum von hundert der
zehnte lebend blieb.
Auch in P nur drei Zeilen 130, 10—12.^
Allerdings sagt Lichtenstein (zur Kritik S. 14), ,dass zum
Mindesten in der ganzen Partie des Gedichtes, von der uns
alte Bruchstücke erhalten sind, die Prosa nach einer vorzüg-
lichen Handschrift gearbeitet wm'de^ Dass er aber nicht der
Meinung ist, als hätte der Bearbeiter gleich nach dem letzten
Verse, der uns im 9. Bruchstücke erhalten ist, eine minder
vorzügliche Recension des Gedichtes benutzt, geht aus seinen
Worten auf der folgenden Seite deutlich hervor. Es wäre
sonst in der That zu bedauern, dass der cechische Fortsetzer
nicht etwa fünfzig Zeilen früher den Eilhart zu benutzen be-
gonnen hat, damit wir doch gesehen hätten, ob das C. näher
an die Seite der Bruchstücke (und damit auch des P) oder
des X sich stelle.
Wenn aber in jener Partie des Gedichtes, aus der meine
obigen Beispiele für die Uebereinstimmung zwischen C. und P
genommen sind, P noch nach einer dem Originale nahestehenden
Handschrift gearbeitet ist, dann kann dasselbe ebensowenig
später, also auch nach V. 6103, d. h. dem Beginne der Hand-
schrift B aus einer B ähnlichen Recension aufgelöst sein; denn
es zeigen sich hier in demselben Verhältnisse Abweichungen
in C. und P von B, wie früher von X, das doch nach Lichten-
stein's Ansicht über die Entstehung von B auch die echten
Lesarten dieser Handschrift enthalten haben müsste, wenn ja
überhaupt B diesen Theil des Gedichtes umfasste. Wenn
nicht, dann um so besser für meine Ansicht.
1 Es dürfte demnach die Ansicht Liehtenstein's, als sei die Darstellung
Eilharts durch P verstüinmelt worden, wenig Berechtigung haben. Vgl.
zur Kritik S. 28.
Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 401
Nach den zuletzt vorgefiüirten Gründen kann also P im
letzten Drittel noch nach einer vorzüglichen Handschrift um-
gearbeitet sein. Die Wahrscheinlichkeit aber wird noch grösser,
wenn man die oben dargestellten Uebereinstimmungen zwischen
C. und B (theilweise gegen P) und C. und P gegen B in Be-
tracht zieht: Alle drei Bearbeitungen des Eilhart'schen
Werkes müssen unabhängig von einander echte Les-
arten bewahrt haben.
So kann also auch eine Entstehung des B aus D" , das
erst auf ein X zurückginge, nicht gedacht werden. Die von
Lichtenstein S. XLIII if. seiner Ausgabe beigebrachten Gründe
scheinen mir nicht beweiskräftig genug."
Hiemit wäre aber auch für den späteren Theil des Ge-
dichtes bei Herstellung des X ein Regulativ gegeben : in allen
Fällen, wo P oder B mit einer der Handschriften B oder E
übereinstimmen, hätten wir den echten Text von X vor uns.^
V. Das Veiiiältniss Ton X zum Originale.
Dieses lässt sich, soweit der ältere öechische Uebersetzer
das deutsche Werk begleitet (bis C. 106, 3 entsprechend
X 2843), ziemlich genau festsetzen. So wird
a) Manches durch das C. als echt bezeugt, was Lichtenstein
als spätere Zudichtung erklärt.
Schon oben wurde eine Reihe von Versen (besonders aus
II) als echt erwiesen, die unter den Lesarten stehen.
1 Die dort angeführten Stellen lassen sich durch Beiziehung des C. nicht
näher untersuchen-, denn entweder betreffen dieselben Feinheiten des
Eeimes und da bietet der freie Uebersetzer keinen Verlass, oder sie
fehlen im C. ganz und gar. Ich musste also bei dieser Argumentation
einen andern Weg einschlagen, als Lichtenstein: ich habe an der Hand
des C. versucht, die Unmöglichkeit, dass P im letzten Drittel aus B, und
was damit in Verbindung steht, dass B aus D'' entstanden sei, nachzuweisen.
■ 2 Bartsch hat sonach den Wert der Prosaauflösung keineswegs zu hoch
angeschlagen. Germ. 23, 350.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. Cl. Bd. I. Hft. 26
402 Knieschek.
Abgesehen davon will er noch die Verse X 1825 — 26 ah
Zusatz jüngerer Bearbeitung hinstellen (S. XXX und XXXIX),
Das C. aber' constatirt deren Echtheit :
67, 12:
Brzo ona tarn k nämu prigide Schnell kommt sie dorthin zu
ihm
a geho gesstS ziica nadgide, und fand ihn noch lebend,
k sioey panne ona pospessie. zu ihrer Frau eilet sie.
Vgl. P 31, 19: die eylet ivol bald zu der fraiven. Nach
A^ 92 fehlen diese Verse.
b) In X finden sich auch Zusätze.
Aber nicht alle gehören erst dem Bearbeiter dieser Recen-
sion an. Es wurde schon von Lichtenstein darauf hingewiesen '
und oben noch bestätigt, dass die uns erhaltenen Bruchstücke
eine Umarbeitung erfahren haben, und eine solche oder noch
mehr erweiterte Recension muss dem Verfasser von X vor-
gelegen haben. Darauf weist P hin. Wenn auch schon, soweit
die uns erhaltenen Bruchstücke reichen, P nirgends mit X
dem A gegenübersteht, so würde das keineswegs die Möglich-
keit ausschliessen, dass P eine Recension benutzte, die in den
übrigen Partien des Gedichtes mehr Erweiterungen zeigte als
R oder M. Das mochte Zufall sein, dass diese Vorlage gerade
an den unseren Bruchstücken entsprechenden Stellen Avenig
Zusätze bot; unterscheidet sich ja doch nicht einmal A'^ be-
deutend von letzteren, und ein so freier Bearbeiter wie
der des P konnte leicht etwas beseitigen. Auch liesse sich
vermuthen, dass Recensionen des Gedichtes wie P oder M
schon einzelne jener Zusätze enthielten, die unbedingt von einer
älteren Hand als der des Bearbeiters von X herrühren. Aelter
müssen dieselben sein, denn auch in P sind sie vorhanden;
sie können aber keineswegs dem Originale angehören, denn
in C. finden sie sich nicht. An Kürzung von Seite des C. ist
aber gar nicht zu denken i^vgl. zum Schlüsse des Abschnittes I).
' Q. F. XIX, S. XL. " Von Bartsch a. a. O. weiter ausgeführt.
Der cechische Tristram und Eilliart von Oberge. AOo
Es wird demnach eine ältere (in P) nnd jüngere Inter-
polation (in X) unterschieden werden müssen.
a) A eitere Zusätze. Einzelne Verse, die etwa als Reim-
verse des früheren Bearbeiters betrachtet werden künnen, sind
schwer zu erkennen in der getrübten Ueberlieferung. Vielleicht
steht noch ein oder der andere Vers mit Unrecht in der Zahl
der wenigen, die ich im Folgenden als ältere Flickverse anführe :
A' 158, wovon noch eine Spur in P 3, 14: so loiird er
bald got und der icelt unmär, fehlt nach C. 4, 1. — X 364 viel-
leicht geändert in P 6, 21: mit seiner manheit (?); fehlt nach
C\ 11, 2. — X 469 (der Comparativ lihir in 468 machte diesen
Vers nöthig. C. 14, 20 entsprechend X 468 liest ,das wollte ich
herzlich gern thun'). In P 8, 24: und dem er gerner des helffen
icölte. — X 704 auch in P 13, 6 : Auff mein loarlieyt . ... es
mag ye nicht sein; fehlt nach C. 24, 1. — X 1219, entsprechend
P. 20, 3: das sy einander nye gesahen, fehlt nach C. 40, 12. —
X 1246 f. auch in P20,23: Und ivölt ir meynes rates volgen;
fehlt nach C. 41, 13. — X 1590, wozu man vgl. P 26, 20:
Dardurch ward ir tot gelengeret, fehlt nach C. 57, 2. — X 1684 f.
erhalten in P 28, 10: und lag also do gar onmechtig und nahent
unversunnen, fehlt nach C. 61, 16. — X 1950, entsprechend
P 34, 24: Ey icie ein schöne eer euch das iviird, fehlt nach
C. 73, 2. — X 2602 f. übereinstimmend mit P 49, 12: und kund
noch mocht doch ir hertz noch ir gemüete von dein mann nit
loenden weder tag noch nacht on underlosz, fehlen nach C. 94, 8.
— X 2631 stimmt zu P 50, 15: do sy das behalten het; fehlt
nach C. 95, 15. — X 2668, entsprechend P 51, 11: so were mir
lieber und besser ungeboren, fehlt nach C. 97, 17. — A' 2715,
entsprechend P 52, 13: Weliches aber ee spräche, ward mir nit
bescheiden. — X 2748 f. entsprechend P 53, 23: nit sprich also,
gib mir besser tröst. 0 was soll ich reden oder raten f fehlt nach
C. 101, 8. — A 2764 f. entsprechend P 54, 14: Ja mit was dienst
mocht ir mir das icider legen'} das icill ich dich sehen
lassen, fehlt nach C. 102, 4.
Abgesehen von diesen Versen können auch noch einige
andere in der Quelle des Prosabearbeiters gestanden sein, die
aber P ausgelassen hat, so dass sie von mir unter lit. ß als
Reimverse von A eingereiht wurden. Sie lassen sich nicht
herausfinden.
26*
404 Knieschek.
Leichter ist die Entscheidung bei Zuweisung von be-
deutenderen Zusätzen an den älteren oder jüngeren Bearbeiter.
Hier zeigt der ältere Fortsetzer das Streben, Unklarheiten zu
beseitigen. Er setzt deshalb Erläuterungen hinzu, die sich auf
das Vorangehende oder Nachfolgende beziehen. Vil hüner ivt-
gande nahm er mit sich, heisst es A' 3S4. Das genügte dem
Bearbeiter nicht, darum fügt er 378 — 80 ein, wo von einem
mächtigen Heere die Rede ist, ganz wie in P 7, 4: und schwur
darumh ein lierfart. . . . Er nam mit ym ein grosz heer. Nichts
davon nach C. 11, 13.
In X 521 — 23 ist näher erläutert, was X 519 und 524 f.
nur angedeutet ist. Es wird uns in dem Zusätze nicht blos
die Zahl derer bestimmt angegeben, die das Schwert nahmen,
sondern zum Ueberflusse auch noch die Zeit. ,und LX ander
junghherren mit ym. Das alles geschah in VII tagen' liest auch
P 9, 12. Diese Angaben fehlen nach C. 16, 21.
C. 26, 11 steht: take sä na sicög mlady ziivot rozpomenüti
mds, " (auch sollst du an dein junges Leben denken).
Es übersetzt dieser Vers die Worte: gedenke an (X 818)
dmen jungen Up (X 824). Was im Deutschen dazwischen liegt,
ist nur Erläuterung dieses Gedankens, und die Naht ist noch
sichtbar, nämlich X 823: bedenke, eine blosse Wiederholung von
gedenke in 818: und dm Up (X 818), das in 824 wiederkehrt.
In P 14, 17: und hesunder so sölt er ansehen sein schone und
sein jugent, und ym sein leben fristen,' icann solt er yn erslahen,
das wer ym inniglichen leyd.
Einmal ist sogar dieses Streben nach Deutlichkeit die
Ursache einer recht gezwungenen Darstellung. X 1850 heisst
es: selbe sie daz loäpen nam (= C. 68, 22), worauf der Zusatz
folgt: den heim und daz sivert. Brangene nam den halsberg.
P 32, 7 wusste sich zu helfen und schrieb: Die frawe nam
selbs den heim und daz schioert, Brangel den güldin halszberg
und anders gerete. Nichts davon nach C. 68, 22.
Vielfach genügt dem ersten Bearbeiter die kurze Dar-
stellung seiner Vorlage nicht, und deshalb knüpft er an ein-
zelne Andeutungen neue Zusätze, die allerdings häufig blosse
' Bei Hanka steht ind.s- an zweiter Stelle im Verse, es muss aber an den
Schluss treten, sonst ist diese und die folgende Zeile reimlos (mds: kwas).
Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 40o
Wiederholungen enthalten. Dies ist der Fall in X lOÖ — 121,
die eine Schilderung der Trauer bei dem Tode und Begräb-
nisse der Blankeflür enthalten. X 107 : und vürten sie zu lande.
Es ist aber schon V. 101 gesagt ,der König führte ihn (Tristrant)
in sein Land^ und mit ihm doch wohl auch die Mutter. An
dieser Naht knüpft der Interpolator an. Neues ist nichts gesagt.
Viel natürlicher reiht sich im C. an 2, 22 (entsprechend X 105)
gleich :
tu defdtku dobychu chowacky da gewannen sie dem Kinde
eine Amme
(entsprechend X 122). In P 2, 17 ff. ist diese Interpolation
durch die eigenthümliche Stellung noch auffallender.
A' 699 f. sind ganz inhaltslos, fehlen nach C. 23, 19.
P13,3: dann das Morholten so lieb geschehen solt.
In ähnlicher Weise wie bei V. 105 ff. ist auch V. 1076
bis 1081 die Klage um Tristrant weiter ausgeführt. X 1071
steht: da wart der siehe in getragin (nämlich in das Haus
ausserhalb der Stadt). An diese Worte schliesst V. 1076—81,
worin von dem allgemeinen Jammer geredet ist; Vers 1072 (mit
unmezigen clagin) genügte offenbar nicht. P 17, 25: do erhub
sich soliche grosse klag von aller menigklich, do sy iven vechter,
ein solichen hübschen iverlichen helden so elendigklich verlieren
sohlen, das ir klag on masz grosz icas. Der volgten vil mit ym
bisz zu dem heüszlein. Nichts hievon nach C. 35, 18.
X 1120 — 22 eine unnütze Erweiterung, in P 18, 18 ff.
sogar zweimal wiederholt: das er nun Curnevalen für sein sun
hielt als sein eygen sun. Fehlt nach C. 37, 6.
X 2408 — 13 ist die Schilderung des schwankenden Ge-
müthszustandes Isoldens weiter ausgeschmückt. X 2408 f. er-
läutert X 2406; die rhetorische Frage in 2412 f. ist Nach-
ahmung von X 2403. P 46, 13 : Und es sey dann, das ich mich
ym zu erkennen gebe, und er mir helff, sunst stirb ich. Aber
was soll ich armes sündigs weybf Ich vor cht er acht mein nit.
Warumb byn ich ym dann holdf Fehlt nach C. 91, 16.
X 2422 — 26 sind noch sieben hervorragende Eigenschaften
Tristrants aufgeführt. P 46, 20: Ich erkenn auch sein adel, sein
tugent, sein schöne, sein höfllicheit, warhafft gemM und wolge-
tzogenheit. Fehlt nach C. 92, 4.
406 Knieschek.
In gleicher Weise sind auch noch Vorzüge hervorgehoben
in X 2429— 33.
P 46, 24; Ym gebricht keiner eren oder tuyent, und ist der
aller süssist man, den ye jungkfraw lieh gewan. Durch solich sein
tugent und frümkeit hyn ich ym icorden holt. Fehlt nach C. 92, 8.
In X 2568 — 71 soll der Z^veifel und die Unentschlossenheit
noch greller ausgemalt werden. P48,20: 0 icee wie mag das
ymer geseine das ich mein hertz von dem ahtziehe, den ich so
hertzlieb habe, und umb desz willen ich so ynnigklich gepeiniget
ivird. Fehlt nach C. 93, 6.
Der Bearbeiter hatte aber auch schon ein richtiges Ge-
fühl für stilistische Schönheit; darum sucht er Gedanken,
die etwa unvermittelt neben einander stehen, zu verbinden und
so einen Uebergang herzustellen. Das ist der Fall in X 526
bis 528, entsprechend P 9, 15: Do reit herr Tristrant mit
seinen schiltgeferten auch dar. Fehlt nach C. 17, 2.
X 707 entsprechend P 13, 8 : Was mocht der künig nun
thün. Fehlt nach C. 24, 2.
X 1891 f. entsprechend P32, 22: Als sy nun sähe, das
es darein gerecht was, do hüb sy zustand an den held zu fein-
den und hassen. Fehlt nach C. 70, 8.
X 2300—2303 ähnlich P 44, 6 : Do der künig nun sein
tochter Tristranten het vermehelt und befolhen. Fehlt nach
C. 87, 14.
Eine besondere Betrachtung verdienen die Verse X 2171
bis 2183, die in C. nach 82, 8 fehlen. Lichtenstein hat (zur
Kritik S. 29) seine Verwunderung darüber ausgedrückt, dass
bei Eilhart nichts von dem abgehauenen Kopfe des Drachen
erwähnt Avird, während doch Tristrant die Zunge ausschneidet
und sie zu sich steckt. Letzteres steht auch im C. 61, 8, aber
wir hören hier nicht einmal, dass sie etwa als Beweis für die
Erlegung des Drachens vorgezeigt worden wäre. Jedesfalls
muss das völlige Ausserachtlassen dieses Motives Wunder
nehmen. Aber es ist kein Grund, dem C. die Schuld hievon
zuzuschieben, der doch so genau übersetzt: er hätte diesen
wichtigen Gedanken sicherhch nicht übersehen.
Ich glaube. Eilhart vergass, dies Motiv auszunützen. Man
sieht auch, wie nach und nach die einzelnen Ausführungen
hinzutraten.
Der cechische Tristiam und Eilhait von Oberge. 407
Der ältere Bearbeiter fügt zuerst hinzu X 2180 (ent-
sprechend P 40, 8), wie Tristrant die Zunge vorzeigt zum Be-
' weise, dass er den Drachen getödtet habe, und erwähnt auch
die Zeugen. Diese kurze Andeutung ' wurde von dem zweiten
Bearbeiter noch weiter ausgeführt und verdreht ; denn bei ihm
sollen diese Männer für Tristrant Zeugenschaft ablegen. Schliess-
lich bringt der Verfasser des Volksbuches offenbar aus Gottfrieds
Darstellung noch ein Glied in die Erzählung: das Abhauen des
Kopfes (P 28, 17), ohne jedoch dasselbe später zu verwerthen.
Noch an zwei anderen Stellen lässt sich das Wirken des
älteren Bearbeiters isrkennen. Er ist der Urheber des Motives,
dass Tristram, mit einer Harfe versehen, die erste Fahrt mich
wäne unternimmt. Lichtenstein (S. CXXVI) meint, dasselbe sei
,aus der der Gottfried'schen Darstelkmg zu Grunde liegenden
Fassung der Sage^ interpolirt. Ich möchte noch weiter gehen
und sagen, dass hier der ältere Bearbeiter das Werk Gottfrieds
selbst gekannt und benutzt habe.
Im C. 37, 15 heisst es:
Kdza sohe na lodi lonesti mec a er heisst sich auf das Schiff
odenie. bringen Schwert und Rüstung.
Von einer Harfe ist hier keine Rede. Ebensowenig gibt sich
dann im C. Tristram als Spielmann aus. Vgl. 39, 6 ff. :
gd sem z Jenlchreie, a tu gest ich bin aus J. und dort ist
viög dorn mein Haus
i wygel sem wen pro swe ku- und fuhr aus zu meinem Kauf-
pectiüie. geschäfte.
na gezeru stala nii se sskoda, Auf der See stiess mir Schaden
[to Böh icie,] zu, [das weiss Gott,]
gd sem mel driew shozle mnoz- ich hatte früher des Gutes eine
stwie. Menge.
Man vergleiche dem gegenüber X 1134 — 36 mit Gottfried
7363 ~ 65.
Eilhart (X): do hat der here nicht me
mit im an daz schif tragin
wen sine harfin, horte ich sagin,
und sin swert des he hegerte.
* P 40, 6: das sein sagen und auch sein zeugen falsch und unwarhafft sind.
4Q8 Knieschek.
Gottfried: sine harphen er hesande:
die fuorte er ouch von lande
und sines dinges nie niht me.
Der Gedanke ist hier wie dort negativ umschrieben: er
verlangt nichts mehr als seine Harfe. Merkwürdiger Weise
fehlen aber im C., das doch im Vorangehenden und Folgen-
den genau seine Vorlage wiedergibt, gerade die Worte nicht
me und die Zeile wen sine harßn, horte ich sagin. Noch mehr.
In X scheint mir durch Hereinziehung des nicht me . . . wen etc.
der Gedanke zum Mindesten verschroben: ,Nicht mehr als
seine Harfe' Hess er sich in das Schiff bringen, und doch folgt
dann noch etwas ,und sein Schwert, das er verlangte'.
Weiter vergleiche man -X 1186: ich was ouch ein speleman
mit Gottfried 7564 : ich was ein hövescher spileman. Nach C. 39, 8
(= X 1185) fehlt gerade nur diese eine Zeile X 1186, welche
eben merkwürdig zu Gottfried stimmt.
Mit Wahrscheinlichkeit ist auch dem Einflüsse Gottfrieds
die Aenderung folgenden Motives zuzuschreiben.
C. 22, 4 entbietet Morolt auf einen Berg. Dass hier nicht
nach einem blossen Lesefehler oder einem Missverständnisse
der Vorlage von Seite des C. zu suchen ist, beweist die mehr-
fache Erwähnung des Berges (C. 24, 8, 24, 21 f., 25, 14), das
Fehlen des Schiffes und die widerspruchslose Durchführung
dieses geänderten Motives.
X 709 f. hingegen heisst es :
her entbot do Morolde
daz her komen solde
hl den se üf ein wert.
und damit übereinstimmend P 13, 11: das er an dem dritten
tag zu rechter streytzeyt kam auf den word allein. Demgemäss
fährt Tristrant zu Schiffe auf den Kampfplatz (X 787, P 14, 4)
und stösst dann Morolds Schiff hinaus in die Fluth (X 792 bis
797, P 14, 8). Im C. fehlen nach 25, 14 (entsprechend X 790) >
' Die ganze Stelle lautet im C. 25, 14 ff.:
takz sdm gediny gede do te hory. So ritt er allein auf diesen Berg.
Morolt prigew wece: ,powez mi, mlä- M. kam heran und sagte: ,Sage mir,
dence mily, lieber Jüngling,
proc gsi prigel hrd^ sdm gediny?' warum bist du kühnlich ganz allein
gekommen?'
Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 409
die Verse ^Y 792— 97, und Morolt fragt dann, wie er so kühn-
lich hieher kommen könne, worauf Tristram 25, 17 ff. mit den-
selben Worten entgegnet, die er in X 800 ff. spricht, nur fehlt
natürlich A' 803.
Ich kann unmöglich dem C. diese Aenderung zutrauen,
der, wo ein Missverständniss vorliegt, in unentwirrbare Wider-
sprüche sich verwickelt. Wohl aber spricht Manches dafür,
dass der erste Bearbeiter Gottfried benutzte. Vorerst die Ver-
derbnis des Textes an dieser Stelle : ,a, der älteste Druck von
P, bietet allein einen vernünftigen Text^' Dann ist dieses
Motiv gar nicht ausgenützt; denn X 932 ff. heisst es nach
Beendigung dieses Kampfes einfach :
do loart geholt Tristrant
mit vroudin und mit gesange.
ouch heiten nicht lange
die Morolden man.
Ebenso P 16, 6. Anders bei Gottfried. Hier geht Tristan zum
Gestade, nachdem er den Sieg errungen.
Tristram hrdina gemu odpowedenie Tr., der Held, gab ihm zur Ant-
ucini: wort:
,pro nie pro gine, nez proc gsme sez- , Wegen nichts Anderem als weil wir
wäni, zusammen geladen,
aby nagj nekter^ zisk neb sskodu damit irgend einer Frommen oder
wzel, Schaden nähme,
[komnzby Boh zwjtSziti pfieti chtelj [wem immer Gott den Sieg gönnen
wollte.]
ey, kterak ten odsawöd dobfe pogede, Ei, wie wohl kommt der von hinnen,
to( prawi zagiste, kter^z lojtezstwie Das sag' ich sicherlich, der den Sieg
dosähne.^ erlangt.*
Bei Hanka und im Wybor I, 814, 6 steht in der 3. Zeile für gsi sem.
Heisst es ,hieher', so fehlt die Copula; heisst es ,ich bin', so gibt die
Stelle keinen Sinn. Daher habe ich geändert in gsi ,du bist'. In der
4. Zeile steht statt odpowedenie bei Hanka odpoicedcw, was sinnlos ist,
im Wybor odpowed ohne Rücksicht auf die handschriftliche Ueberliefernng.
odpowedew ist aber nur aus odporoedenie verlesen. Vgl. dieselbe Redens-
art wie oben auch noch 299, 19: uHnj odpoivM^nie und 299, 22: neuHne
odpotoMrnie ; auch sonst öfter.
' Lichtenstein's Anm. zu 795 f., d. h. es stimmt a zur Gottfried'schen Dar-
stellung. Es lautet hier der Text: der hefft sein schif vnd sties her Tristrant
das sein verr liinden. c?' sprach . held warüb thüst du das. Zur Kritik S. 19.
410 Knieschek.
7091: do er Moroldes schif da vnnf,
da saz er tn und fuor zehant
gein dem stade und gein dem her.
vSchliesslich zeigt sich noch in X und P eine wörtliche Ent-
lehnung aus Clottfried. Bei diesem kommt Morolt heran-
gefahren und
6746 f.: sin schiffeltn er iesd nam,
zuo dem stade hafie er daz.
Damit genau übereinstimmend P 14, 7 : Morholt kam im ent-
gegen gefaren, der hefft sein schif; verderbt von Tristrant
gesagt in X 795 : sin schef gar harte hafte. '
Air die nachgewiesenen Uebereinstimmungen können ge-
wiss nicht zufällig sein, ebensowenig geht der C. principiell
auf Kürzung oder Aenderung aus. Demnach reichen nicht
einmal die älteren Zusätze, die in X und P sich finden, in's
XII. Jahrhundert, noch weniger mithin die Abfassung von X
selbst;'- wir haben vielmehr die Entstehung beider Bearbeitun-
gen nach dem Erscheinen des Gottfried' sehen Werkes an-
zusetzen.
Noch an einer anderen Stelle ist ohne Zweifel die Thätig-
keit des älteren Bearbeiters ersichtlich, wo Lichtenstein eine
' Hier war doch wohl der erste Bearbeiter des Eilhart'schen Werkes der-
jenige, der Gottfried benutzt hat. S. CXCVI seiner Ausgabe hat Lichten-
stein eine Anzahl von Stellen angeführt, in denen Eilhart und Gottfried
wörtliche Uebereinstimmung zeigen. Aber nicht überall dürfte Letzterer
der Benutzende gewesen sein; denn im C. fehlen einzelne dieser Gedanken,
andere haben eine abweichende Einkleidung erhalten. Eilh. 559 ff. (= Gottf.
154, 40) lautet C 18, 14: ,dass sie unter sich keinen ihm Gleichen hätten'.
Eilh. 820 {— Gottf. 172, 22) fehlt im C. 26, 11; Eilh. 2810 ff\ (= Gottf.
2f)0, 22 ff. und 293, 14 ff'.) lautet C. 81, 19 ff.: ,er nahm sie mit ihrem
Gesinde und brachte sie auf sein Schiff". Zu den bei Lichteiastein an-
geführten Stellen hat noch R. Preuss in den Strassburger Studien L 8 f.
Anm. hinzugefügt: Eilh. 988—999 und Gottf. 1209 ff. Diese Verse stehen
allerdings auch C. 33, 1 f., ferner Eilh. 1140—44 und Gottf. 1314 ff. Nichts
hievon nach C. 31, 16. Eilh. 2336 f. - Gottf. 11664 lautete C. 88, 9 f.:
,Tristram geht in dieser Zeit zu der Frau — und thut an sie solche
Frage.'
2 Lichtenstein, Q. F. XCV; zur Kritik S. 2.
Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge. 411
Interpolation entschieden ablehnt; ich meine einen Theil des
Liebesmonologs. '
Die A' 2398—2435 entsprechenden Verse des Monologs
finden sich auch im C. 91, 8—92, 9. Diese letzte Zeile heisst
hier :
011 cjest (jakzfo nad oloivo zlato er ist wie über Blei das Gold,
ebenso wie X 2434 f.:
he ist lüter vor andir volg,
alse daz golt ist vor daz hlt.
Der dem oben angeführten Verse gleich folgende C. 92, 10 ^
enthält aber eine Uebersetzung von X 2551 :
Potom pomesskaiüssi mdlo dann ein wenig zögernd
icece: heda mne, kak ml se ge sagte sie: Weh' mir, wie ist
stalof mir geschehen?
X: Isalde sprach ahir do
,here, ivie ist mir gesehen so.
Es fehlen demnach im C. die Verse X 2436—2550, in
denen eben (und nur da allein) die Personilicationen der
,Minne',^ ,frauive Amur' und ,Cuindd' vorkommen.^ Gerade in
diesem Stücke hat Lichtenstein die meisten Uebereinstimmun-
gen zwischen Eilhart und Veldeke's Eneit gefunden.-^
1 Lichtenstein a. a. O. S. CXC: ,Dass der game Liebesmonolog der Isolde
in der vorliegenden Fassung erst eine spätere Interpolation sei, wird
Niemand ernstlich behaupten wollen.'
2 Abgesehen von einem Flickverse: proti nemu wssichni gm gako bläto
(ihm gegenüber sind alle wie Koth).
3 Eilhart ist demnach nicht der Erste, der die Frau Minne in unsere
Literatur einführte. Licht. S. CLXVII. Auch in der X 2714 entsprechen-
den Zeile des C. 99, 21 fehlt gerade nur dieses Wort ,Minne'.
* X 2436 ist ein Flickvers zum vorangegangenen fblt : sij, der ursprünglich
wohl eine andere Form hatte. Vielleicht ist 2434 interpolirt und es
reimte anfangs golt (in 2435) auf holt (in 2433J, worauf mir die Lesart
von H 2434 zu deuten scheint. Im Folgenden kann man dann die
Naht, wodurch das eingeschobene Stück mit dem schon Vorhandenen
verbunden wurde, erkennen. Es ist die Zeile X2439: Mre got, wie ist
mir so gesehen, welche 2552 zum Schlüsse der Interpolation wenig ver-
ändert wieder erscheint.
5 Vgl. die Aeusserungen Lichtenstein's S. CLXIII, CLXXVII und noch
andere, die nach obiger Darstellung berichtigt werden müssten.
412 Knieschek.
Doch Lichtenstein führt noch andere Stellen auf. Wir
wollen sehen, was daraus im C. geworden ist.
Eilh.(X)256:daz segel man do uf ivant
daz sie der ivint nicht errete,
der sie von dem lande verrete.
= En. 21, 88. Diese Verse fehlen im C. nach 7, 15.
Eilh. 2307 : die segele wordin üf gezogin,
die winde qudmin her gevlogin
und trebin sie dannen balde
= £??. 73, 16. ^ Im Ö. 87, 15 ff. lautet die Stelle ganz anders,
kein Wort von der Herrichtung des Schiffes, keine Erwähnung
des günstigen Windes (vgl. laufenden Abschnitt unter c) zu
dieser Stelle).
Eilh. 2385: daz daz ander so quäl
U7id ez nicht vorhal.
= En. 38,30; anders liest C. 90, 11 ff. (siehe Abschnitt II e).
Eilh. 2400: loaz ich groze rüice
inwendig in mime herzen hän
umme den leiden Üben man!
= En. 74, 28. Im C. 91, 11 fehlen gerade die beiden Wörter
leiden liben, wofür einfach steht: gisteho (,gewissen^ oder ,diesenO.
Also keine einzige der Stellen, worauf Lichtenstein seine
Behauptung gründet, dass Veldeke unbedingt aus Eilhart ent-
lehnt habe, findet sich im C. in der Form, wie sie in X vor-
kommt. Man muss daher annehmen, dass erst der Bearbeiter
des Eilhart'schen Werkes die oben erwähnten Anklänge an die
Eneit hereingebracht hat.^
1 Diese und im Folgenden noch mehrere Stellen fehlen in P; doch konnte
eine oder die andere bei der Ueberarbeitnng leicht ausgefallen sein.
Befanden sie sich wirklich nicht in der Vorlage von P, so wird man
es entschuldigen, dass ich im Interesse des ganzen Zusammenhanges
diese Stellen nicht herausgerissen habe, um sie unter den Interpolationen
von X zu betrachten. Jedesfalls fehlten sie im Originale.
2 Für die Beurtheilung der gemeinsamen stilistischen Eigenthümlichkeiten
zwischen Eilhart und Veldeke ist das C. nicht massgebend, da derartige
Feinheiten in der Uebersetzung verwischt wurden. Die formelhaften Wen-
dungen: ,daz saüü (solt ir) icizzen fine wdn' in X 469 und En., ebenso:
,dar nach in korzin stunden' in X 1279 u. ö. und En. fehlen im C.
Der cechischc Tiistiam und Eilhart von Oberge. 41 O
Baute Lichtenstein auf die naclif^ewiesenen Aehnlichkeiten
im Tristrant und der Eneide den Beweis, dass Eilhart's Werk
älter sei als Veldeke's, so will Otto Behagliel S. CLXXXVIII
seiner Ausgabe der Eneide ' gerade das Umgekehrte erschliessen.
Er hat die übereinstimmenden Stellen noch vermehrt. Von
diesen entfallen für die Nachprüfung durch das C. erstlich alle,
die in jener Partie des Liebesmonologs sich vorfinden, welche
im C. fehlt. Es sind: EÜh. 2467-73 (= En. 10271), 2528
(= En. 10124), 2497—2501 (= En. 9857), 2447 (= En. 10236),
2462 (= En. 10246), 2477 (= En. 10221), 2503 (= En.
10747), 2480 (= Ei. 10251), 2455 (= En. 10130) und
2512 (= En. 102.94).
EÜh. 2378 f. fehlt im C., wofür es 90,6 hest:
k tomu gsü ge icelike milosti dazu nöthigte sie grosse Liebe.
nutily.
EÜh. 2361—63 (= En. 849) ist zwar auch im C. 89, 13 f.,
aber das Wort tougen, worauf es Behaghel gerade ankommt,
fehlt hier.
Ueber Eüh. 2402 (= En. 2294) wurde schon oben S. 412
gesprochen.
EÜh. 2361 f. (= En. 10077) findet sich wohl auch C. 89,
13 f., aber hier an eine Entlehnung des einen vom andern zu
denken, ist ganz unstatthaft. Man vergleiche nur die mittel-
hochdeutschen Wörterbücher, wo genug Belege für die redens-
artliche Verbindung bleich unde rot gegeben sind.
EÜh. 2377 (=z En. 9838) fehlt nach C. 90, 6.
Eüh. 2403 wurde nöthig durch Einsetzung der Wörter
, leiden lieben' in der vorangehenden Zeile.
C. 91, 12 hest:
zez mi neslussie praiciti te mlze. dass es mir nicht ziemt zu
sagen von dieser Noth.
In Eüh. 2407 = En. 9842 ist die Uebereinstimmung doch
gewiss zu unbedeutend. C. 91, 16 steht auf Seite Eilhart's.
Keine Aehnhchkeit finde ich Eüh. 2560 und En. 10302.
1 Heinrich v. V. Eneide, Heilbronn 1882, S. CLXXXVHI— CXCVH. Mau
vergleiche noch die Entgegnung Lichtenstein's auf diese Ausführungen
Behaghel's in Z. f. d. A, 26, 13 f.
414 Knieschek.
Eilh. 2578 ff. (= En. 10449) lauten Ö. 93, 11 f. anders:
/ wece k soM: ,kterdk mi to Und sie sprach zu sich: ,Wie
ucinitif soll ich das thun?
071 möze ive zle pomysliti. Er kann es übel gedenken.
neh toto me prawenie Doch diese meine Rede
to möz hyti bez pochyhenie/ kann geschehen ohne Fehl/
Eil. 94 r= En. 978 und 2882) fehlt nach C. 2, 13.
Von den Versen Eilh. 1651 f. ist nur der erste in C. 60, 9 f.,
aber auch schon in veränderter Form:
Kdyz (Irak prigide, kopie wen Als der Drache kam, stiess er
ivstrci, den Speer auf ihn,
az se na mnoho kusöw rozkoci. dass er auf viele Stücke zer-
sprang.
Der zweite (= En. 7822 f.) fehlt ganz.
Eilh. 2077 fehlt C. ' Vgl. unten Abschnitt V, b, ß zu Z
2064—88.
Zwischen Eilh. 2327 und En. 245 finde ich wenig Aehn-
liches, ebenso auch zwischen Eilh. 2414 und En. 1546 ; C. 91, 17
hat übrigens hier schon eine etwas geänderte Lesart.
lüssak k nenm nechci nesti doch ich will ihm nachtragen
hn^iou ani ktere nendivisti. keinen Hass noch irgend einen
Neid.
Ob man gerade gezwimgen ist, eine Entlehnung bei Eilh.
2552 gegenüber En. 10400 anzunehmen, Hesse sich bestreiten.
Die gleiche Sitiiation bedingt den Anklang in der Darstellung.
Eilh. 2591 und En. 10752 stehen sich zu fern.
Die noch übrigen vier Stellen aus S. CXCVn lassen sich
durch das C. nicht mehr controliren.'
Von sämmtlichen Belegen, die bei Behaghel angegeben
sind, bleiben also kaum zwei oder drei übrig, deren Existenz
in dem Originale des Eilhart'schen Werkes durch das C\ be-
stätigt würde, die Priorität der Eneide lässt sich demnach auf
diesem Wege durchaus nicht nachweisen ; aber Behaghel wurde
' Diese vier Stelleu, die einer Verg-leiciuing- mit dem C. sich entziehen,
werden von Behaghel seihst als solche bezeichnet, die eine Entscheidung
über die Priorität des einen oder andern Werkes nicht geben können.
Der cechische Tristi'am und Eilhart von Oberge. 415
vom richtigen Gefühle geleitet^ wenn er auf das Ungeschick der
Entwickkmg und Verbindung der Gedanken in X hinweist, wo
die beiden Dichter im Ausdrucke, Wortstelhmg etc. einander
sich nähern. Ueberdies wird durch diese auffallende That-
sache, dass alle sicheren Anklänge an die Eneide im C. fehlen,
die oben (Schluss des Abschnittes I) ausgesprochene Ueber-
zeugung ■ befestigt, dass der Uebersetzer nicht systematisch
kürzt ; denn es wäre doch merkwürdig, wenn seinem kritischen
Messer gerade alle diese Stellen zum Opfer gefallen wären,
ß) Zusätze des Bearbeiters von X. Dessen Thätig-
keit ist viel tiefer greifend als die des ersten Interpolators.
Seine Persönlichkeit tritt, wie dies in den der Spielmannspoesie
angehörigen Gedichten der Fall ist, an zahlreichen Stellen in
den Vordergrund. So X 173, 315, 870, 918, 936 f., 1307 f.,
1385, 1418, 1653, 1692, 2218, 2225, 2346, 2712, 2720. Nichts
hievon im C. In gemächlicher Breite schreitet jener vorwärts,
zerdehnt die Zeilen seiner Vorlage, braucht daher viele Flick-
verse. Als solche stellen sich heraus : A' 94. 98. 128. (C. 3, 5
geg ,es' scheint das Richtige zu sein. Die Zeile H 128 ist
übrigens ganz gleich H 122, vielleicht reimte ursprünglich
127 heval : 129 Kurneväl). 136 f. (ursprüngHch V. 135 gezo-
gin : 138 tobin). 140. 166 f. (auffallend ist schon die directe
Rede; ursprünghch 165 gerne : 168 herze). 170. 173 (171 ist
offenbar aus 174 entstanden, es folgte wohl auf 172 als Reim-
vers: he lerte im manchir togentheit) 186 f. (C. 4, 19: dotawad
,so lange', was A' 186 durch eine ganze Zeile umschrieben ist,
weshalb eine neue Reimzeile zu 188 nöthig wurde). 193. 211.
214. 242. 278. 302. 367. (die Negation ist im C. in die 368 ent-
sprechende Zeile gesetzt) 395. (das Verbum senden steht in C.
12, 7 entsprechend X 395) 464. 607. 622. 628 f. 712 f. 716.
718. 720. 811.^ 852 f. 861. 870 f. (871 ist blosse Wiederholung
von 860) 878. 880. 900. (= 890.) 918. 936 f. 950. 953. 963.
965. 971. 979. 1000. 1022 f. (ursprüngHch reimte 1019 hegra-
hm : 1024 irslngin) 1026. 1039. 1044. 1073. 1168 f. 1172.
1209. 1236. 1244. 1260. 1292 f. 1302. 1312 f. 1316. (ähnKch
1 Diesen Vers hat schon Bartsch a. a. O. für einen Flickvers erklärt.
V. 816, den er ebenfalls beseitigen will, ist durch C. 26, 9 als echt
gesichert.
416 KniescbeV.
ISIS.) lS24f. ISne. ISoO. 1S74. 1412. 14S8f. 1446 f. 1480 f.
(ursprünglich reimte 1479 vlüt : 1482 entbot) 15S0. loS4. 1540.
1544. 1546 f. (1547 ist Wiederholung von 1535) 1556. 1512.
1629. 1688. 1690. 1692. 1710. 1714. 1724. 1844. (sowie die
Worte: iind sprach in der folgenden Zeile) 1858. (vielleicht ur-
sprünglich 1857 selbe : 1860 salben, wobei 1859 f. eine Zeile
bildeten) 1862. 1882. (die folgenden zwei Zeilen hat C. in
eine vereinigt, die Worte die vil gute ioklen) 1951. 2014. (auch
,daz lobe ich' sprach der vorhergehenden Zeilen fehlt im Ö.,
während die Worte der koning in die 2015 entsprechende Zeile
gezogen sind) 20 SO f. 2052 f. (2054 ist im C. 77, 1 nui' dem
Sinne nach wiedergegeben, es muss ursprünglich auf legite
2051 gereimt haben redeten, was jedoch von dem Bearbeiter
anders verbraucht wurde. C. 77, 1 entsprechend 2054 lautet
a s nizddnym nie nemluioili und mit Niemandem nichts redeten)
2089. 2120 f. 2126. 2188. 2218 f. 2225. 2266. (wobei im C. die
Worte und sprach in die folgende Zeile gezogen sind) 2273.
2346. 2397. 2644. 2682. 2705. 2712. 2720. 2730 f. (an der ersten
nacht ist im C. in die 2729 entsprechende Zeile gezogen)
2734 f. 2787 f. — Diese Verse fehlen sämmtlich im C.
An grösseren Zusätzen hat er weit mehr als der erste
Bearbeiter. Gleich zu Anfang des Gledichtes fügt er 46 Zeilen
hinzu, da ihm die kurze Einleitung V. 47 — 53 nicht genügt.
C. beginnt mit V. 47. Gehören die Verse 1 — 46 dem Origi-
nale an, dann begreift man nicht, warum dieselben nicht zur
Einführung hinreichen sollten. ,Nach Zeile 46 erwartet man,
dass das Gedicht seinen Anfang nehme/ sagt Lichtenstein
(S. CLI), ,noch einmal aber entrollt der Dichter ein Programm.^
Wozu?
Abgesehen davon, dass das Volksbuch nichts von dieser
weiten Einleitung weiss,' so ist es doch gerade in Anbetracht
des C, das sich an seine Vorlage so eng anschliesst, nicht
ohne Weiteres ausser Acht zu lassen, dass uns wirklich von
einer Eilhart-Handschrift berichtet wird, die mit Vers X 47
beginnt. Bartsch theilt in der Germania 24, 16 if. ,ein Ver-
zeichniös von Büchern, ehemals in der Schlosscapelle zu Witten-
berg befindlich', mit, und hier rindet sich unter Nr. 11 ,item
' Es fehlt allerdings auch die zweite (V. 47 — 53).
Der cechische Tristrani und Eilliart von Oberge. 417
alius liher qui incipit vernemit alle ich wil uch sagen etc. Et
finitur, dem waren icigand, Et est dictamen Tristran/ Bartsch
bemerkt liiezu (S. 19) : ,War nun diese Handschrift ein anderer
Text der Bearbeitung X oder war es ein ursprünglicher Text?
Gegen erstere Annahme spricht der abweichende Anfang; es
fehlt nämlich der Wittenberger Handschrift der Eingang
V. 1 — 46, und sie begann erst mit V. 47 (Vornemet recht als
ich nch sage). Freilich ist auch denkbar, dass eine Hand-
schrift der Bearbeitung X den Eingang wegliess, was bei er-
zählenden Dichtungen bekanntlich nicht selten vorkommt. War
es eine Handschrift des alten Textes, so folgt noch keines-
wegs, dass die Verse 1 — 46 ein Zusatz des Ueberarbeiters
sind ; es konnte ebenso gut ein Abschreiber des alten Textes
den Eingang weglassen, wie einer des überarbeiteten/ Wenn
aber der C. noch nach den ersten tausend Versen, wie gezeigt
(siehe Abschnitt I), so sclavisch an seine Vorlage sich hält,
dann ist es wohl nicht glaublich, dass er gleich zu Anfang
eine solche Selbstständigkeit sich erlaubt hätte. Man wird also
V. 1 — 46 nur dem Bearbeiter zuschreiben müssen. Darnach
sind die Aeusserungen Lichtenstein's S. CXV, CLI und sonst
zu berichtigen.
Der Bearbeiter von A' liebt es, in breiten Schilderungen
sich zu ergehen. Besonders zeigt er sein Talent in dieser Art
an drei Stellen: X 244— 64 (Schiffszurüstung), dann A 757
bis 778 (Tristrant wird zum Kampfe mit Morolt gewappnet)
und 2064—88 (die Begleiter Tristrams schmücken sich zum
Empfange ihres Herrn).
Lichtenstein hält diese Ausführungen offenbar für Eigen-
thum Eilharts.' Dass aber hier der Bearbeiter nur Ansätze,
die er vorfand, weiter ausspann, beweist nicht blos P, sondern
auch das C. -
' Q. F. S. CLXX imd zur Kritik S. 27.
2 Es wäre auch in der That eine unerklärliche Inconsequenz , wenn
der Dichter, der sonst breite Schilderungen lieben soll, sich eine so
schöne Gelegenheit, wie die Schilderung der Hochzeit Markes (X2807)
hätte entgehen lassen. Lichtenstein CLXX dreht den Spiess um und
will diese Stelle gerade als Beweis anführen, dass die sonst vor-
kommenden Schilderungen dem Dichter, nicht dem Bearbeiter angehören.
Sit^nngsber. d. pliil.-hist. Cl. Ol. Bd. I. Hft. 27
418 Kni es eil ek.
Was die erstere der angegebenen Stellen anlangt, so ist
leicht zu bemerken, dass der Bearbeiter durch die Zeilen X
240 ff. zum eigenen Produciren angeregt wurde.
von Silber und von golde
toart ein somere heladin:
einen andern mit gewande.
steht hier in Uebereinstimmung mit P 5, 5 : Es ivurden auch
besunder geladen ziven säum mit gold, silber und der aller kost-
lichisten kleider; ebenso C. 7, 11 ff-:
stfiebra, zlata kdza geden sum^ Silber, Gold heisst er ein
nakldsti, Saumthier beladen,
a u'e diotl kdza drahe rücho und auf zweien heisst er reiche
nesti. Kleider bringen.
Dann fehlen aber in P und C. die Verse 244 — 51. Hier
wie dort ist ohne Weiteres die Abschiedsscene zwischen Tri-
stram und dem Vater angefügt. Tristram nimmt Urlaub von
Rivalin (entsprechend 252 f.) ; der König empfiehlt ihn noch-
mals der Obhut Kurnewais- (dieser Gedanke fehlt in Xj; hier-
auf sofortige Abreise. Die Verse A' 254 — 64 sind Interpolation.
Nach C. 25, 4 fehlen die Zeilen X 737—78, die die Aus-
rüstung Tristrams zum Kampfe mit Morolt enthalten. Der jähe
Uebergang von C. 25, 4 auf Zeile 5, sowie die kurzen Andeutun-
gen in P 13, 21 — 24 lassen allerdings vermuthen, dass entweder
der C. hier seine Vorlage gekürzt habe, oder dass in der
handschriftlichen Ueberlieferung eine Lücke vorhanden sei.
Dass aber des Mangelnden nicht viel sei, beweist eben wieder
P 13, 21 — 24. In vier Zeilen ist die ganze Ausrüstvmg erzählt.
Auch scheinen mir in den oben angeführten Zeilen des X
manche Anklänge an Gottfrieds Darstellung. Bei diesem ver-
sammelt sich eine ungeheure Menschenmenge am Gestade des
Meeres ; ganz ähnlich auch X 745 ff. :
' 8um muss auch , Saumthier' heissen, nicht hlos wie Jungmanu im Lex.
will ,lederner Sack'; dann ist in der folgenden Zeile für dwü zu lesen dwa.
2 C. 7, 15:
Tu geg opel kräl Kurwenalonn po- da empfiehlt ihn wieder der König
imci. dem K.
ganz gleich P 5, 10: Der knnig .... hefaUte yn . . . nnch xeijncvi ineUiter
Curneval.
Der cecliisclie Tristram und Kilbart von Olierge.
419
mit e 17)16 kreftigen here.
an dem Stade hi dem mere
vilen sie nedir an daz velt.
Gottfried 6503 f.:
daz daz stat hi dem mer
allez hevangen loas mit her.
In A' wird dann Tristrant von König Marke selbst ge-
wappnet (X 755), dasselbe wird auch mehrfach bei Gottfried
erwähnt (6552, 6556, 6582, 6621); Tristrants Ross ist in X 759
ein edel hastelän] Gottfried sagt, es sei nirgends ein schöneres
aufei'zogen, weder ,in Spanjenlant noch anderswä' (6664);'
dann Hess der König einen prächtigen Schild bringen:
X 772 ff.: Gottfr. 6609 ff.:
oucli hiz her im vore tragin Ein schilt der wart ouch dar
hesan t;
einen schonen schild nüim, an dem hcet ein gefüegiu hant
der loas geworcht mit ganz in gewendet allen ir fitz.
truioin.
SchliessHch noch X 2064—87.
in Uebereinstimmung mit P 37,
Tamoz gedechu ti luywolenj.
na nichz hesse drahy kamen
rozlicny ; ^
gich pldsste a sukne
stkiveli se ot draheho kamenie;
na sohe gmegechu take
postawcowe rücho wsselikake.
ktozhy to mohl losse ivypra-
iviti,
kterak drahe rilcho mohli
sü mieti?
Das C. 77, 15-^78, 4 fasst sich
22ff\ viel kürzer.
Dorthin ziehen die Auser-
wählten.
An ihnen war manch' theurer
Stein ;
ihre Mäntel und Röcke
leuchteten von theurem Ge-
steine ;
an sich hatten sie auch
Stoflfkleider mancherlei.
Wer könnte das Alles er-
zählen,
wie theure Kleider sie
haben mochten?
1 X 765 f. — Erec 2026 f.
2 Entweder dieser oder der übernächste ist Flickvers, in beiden steht
derselbe Gedanke, dieselben Worte.
07*
420 Kniesche k.
neb CO gest hylo nayle-pssielio, denn was das Allerbeste war,
10 kterey zemi naydrazssieho^ in irgend einem Lande das
Theuerste,
tiem ti gisfi pdni damit waren diese Herren
byli gsü odeni na ivsse strany. angethan auf allen Seiten.
Die Namen der Kleiderstoffe fehlen also liier, wie in P, gänz-
lich, aber das C. hat dieselben entschuldigenden Worte wie
P 37 , 26 : Aber ivas soll ich sagen von den Ideidern und kost-
licher getzierde oder Meinet, oder auch yegklichs besunder nennen !
Es sind dieselben demnach sicher echt und nicht ein Zusatz
des Prosabearbeiters, wie Lichtenstein will.
Auch sonst finden wir die Ausführungen in X viel breiter
als im C.
X 60 bis 76 ist C. 1, 12 f. durch zwei Zeilen wiedergegeben :
/ pfigede krdl Riioaljn z Loh- und es kommt der König R.
nois von L.
tomu krdli Markowi na pomoc. diesem Könige M. zu Hilfe.
Auch P 1, 5 hält sich ganz kurz : Als daz mm gar lang
gewert het, kam künig Ribalin von Johnois mit grosser macht zu
hüff künig Marchszen.
X 176 f. im C. 4, 12 kürzer:
ani kdy nizddne zlosti necinil. und nie etwas Böses verübte.
X 313 — 15, weitere Ausführung von 812, fehlen nach
C.9,4 und P6,9.'
X485f. fehlen nach C. 16, 11 und P 8, 23 ; X 486 ist
nur Erweiterung von 484.
Auch der Dialog X 646— 668 ist C. 22, 7 ff. viel kürzer
und einfacher. Er lautet hier :
7 On wece: ,tohos mohl dobre Er sagt : ,Ilas konntest du wohl
zamlceti. verschweigen.
'protoz chci tobe powedieti : Deshalb will ich dir sagen :
onby chtel icssechny ic zemi za- er wollte alle im Lande ver-
hubiti, nichten,
10 kdyzby ho izddny nesmel pod- wenn ihn Niemand bestehen
st'üpiti ; wollte ;
1 Zu X 444 erklärt Bartsch a. a. O. trurig für einen Zusatz von D. C 14, 5
aber heisst es: ,Mark sah zum Himmel und ward uufroh.'
Der cechische Tiistiam und Eilhait von Oberge. 4:21
protoz netbay meho s njm se- deshalb achte nicht meines
ddnie: Kampfes mit ihm:
bfjch s njm nesedal, hylohy mi wenn ich nicht mit ihm kämpfte,
zel wzdy a nynie/ war' es mir leid, immer und
jetzt.'
,wssak mi gest toho srdecne zel, ,Doch mir ist es herzlich leid,
segdesU tu, zezt sem powoUti gehst du zu Grunde, dass ich
smel. es erlauben durfte.
15 ach, auwech, zet sem kdy mec Ach, o weh, dass ich dir je
dal! das Schwert gab!
co^t sem. kdy drieioe rozkdzal, Was ich früher je befahl,
tos ty wzdy hez odpory ucinil, das hast du immer ohne Wider-
rede gethan,
z nicehehoz sem. tehe nikdy ne- mit nichts habe ich dich je
loinil.' gestraft.'
,takez gesste i nynie cinjm/ ,So thu' ich auch jetzt noch.'
20 ,tehdy nechay giz seddnie/ ne- ,So lass demnach schon den
iicinjmJ • Kampf.' ,Ich thu' es nicht.'
,gesste nein to, gakz sem tobe ,Thu' es noch, so lieb ich dir
mü — bin —
7}eb gsi mlad gesste — az dog- denn du bist noch jung — bis
des Sil.' du Kräfte gewinnst.'
Von den hier angeführten Zeilen entspricht Zeile 8 der
zweiten Hälfte von X 649; Zeile 9 entsprechend X 651, Zeile 12
entsprechend X 653, Zeile 13 ist ähnlich X 663, Zeile 15 =
X 662.
P 12, 1 — 17 zeigt zwar längere Ausführung, aber die Ge-
danken sind dort sichtlich breitgequetscht.
X 842-45 fehlen nach C. 27, 3;'^ X 855—58 nach C. 27,9
(Schilderung des Kampfes mit^Morolt); X 1034— 36 (Lob-
preisung Isoldens) fehlen nach C. 34, 7. Ganz inhaltslos sind
X 1107 f., fehlen nach (1 36, 15. Der Schmerz König Markes
ausführlicher geschildert in X 1140 — 44, fehlen nach C. 37, 16.
Höchst störend sind die Verse X 1178—80, sie fehlen nach
C. 39, 4. Man weiss auch in 1178 gar nicht, wer unter dem
in gemeint ist. Neues ist in den Versen nicht gesagt.
1 Die Herstellung im Wybor I. 812, 12 ist sinnlos.
2 Diese, sowie alle folgenden Stellen fehlen auch in P.
422 Kniesclielc.
Ans liyperklugem Verstänclniss sind ancli die Verse A'
1204— 6 eingesetzt. Der Interpolator wollte die Leser belehren,
dass doch die Salbe nicht gleich wirken konnte, sondern erst
eine gewisse Zeit verfliessen musste. Die Verse fehlen nach
C. 40, 2.
Eine weitere Ausführung von V. 1310 in rhetorischem
Pathos sind X 1307—9, sie fehlen nach C. 44, 1. Die Persönlich-
keit des Dichters (respective Bearbeiters) tritt stark hervor.
Dasselbe ist der FaU X 1383— 86, die nach C. 46,20 fehlen;
ebenso 1416-18, die nach C. 46, 22 fehlen.
Ausführung von X 1960 sind die Verse 1961 f., sie fehlen
nach C. 73, 10.
vSehr gerne fügt der Bearbeiter auch neue Zusätze ein,
um etwaige Unklarheiten zu beseitigen oder blossen Andeutim-
gen bestimmtere Gestalt zu geben. Dabei verfällt er aber
(wie der erste Interpolator) in den Fehler, schon Gesagtes zu
wiederholen.
In diese Kategorie sind zu zählen : X 280 — 83, Wieder-
holung von 272 ff., fehlen nach C. 8, 2; X 307— 10, derselbe
Gedanke kehrt wieder 334 f., fehlen in C. 9, 3 ; X 680-82
(580 = 670, 582 dem Sinne nach gleich 678) fehlen nach
C. 19, 14; X 828-30 (828 = 820 und 830 = 817) fehlen
nach (7. 26; i6%- X 1098— 1104 (1100 f. dem Sinne nach =
1096 f., 1102 f., Wiederholung des Gedankens in 1064 f.)
fehlen nach C. 36, 12; X 1127 von den Worten des ouch bis
1J29 bilden die Erläiiterung zu die anderen, fehlen nach C. 37,
10; X 1295 f., Erläuterung zu X 1294, fehlen nach C. 43, 12;
X 1868 — 70, nähere Bestimmvmg des Wortes hdr in 1867, fehlen
nach C.69,11; X 1996— 2001 (blosse Wiederholung schon auf-
gebrauchter Gedanken : 1996 = 92, 98 = 94, 2000 --:^ 1097)
fehlen nach C. 76,4; X 2018-21 fehlen nach C. 76,22;
X 2331-35, Erläuterung zu X 2340, fehlen nach C. 88, 8.
Zur Herstellung einer Gedankenverbindung sind einge-
schoben die Verse X 77—79, 457 f., 723 f., 1261—68, 1419 f.
(1420 vielleicht nur aus einem vorliegenden Verse geändert),
1473-76, 1652 f. Keiner derselben steht in C. (noch in P).
Der cechisclie Tristram und Eilhart von Oberge. 423
Mehrfach sind auch in X
e) Kürzungen der Vorlage
ziT verzeichnen. Es fehlen nämlich in X einzelne Verse, die
sowohl im C, als auch in P sich vorfinden.
C. 3, 7 heisst es von Kurwenal, dem Erzieher Tristrams:
kteryzto umel ive ivssech wecech der in allen Dingen geschickt
smeren hyti. ' sein konnte.
Ich glaube denselben Gedanken wieder zu finden in P
3, ö, wo Kui'newal genannt wird ,ein meyster der geschrift und
aller ander behendigkeyt'. Nichts davon in A' 129.
C.5,9f.:
gehoz tolio mözes mieii cest a da du davon haben kannst
chicdlu, Ehre und Ruhm,
kdyz pogezdjs chicjli mala. wenn du kurze Zeit herum-
reisest.
P 4, 7 ein ähnlicher Gedanke : ,hesunder das in fremhden
landen sein nam und sein getaten offenbar und erkannt icürden' ;
er fehlt nach X 199.
C.o, 18:
nechayt sem wecne ticög sluzehny geruhe ich bin ewig dein Diener
hat der C. offenbar in der Vorlage gefunden, P 4, 10 weist
darauf hin : ,ich hit mit iindertenigkeit' ; fehlt nach X 204.
C. 7, 14 nimmt Tristram Abschied :
od krdle i odeicsseho dworu. von dem Könige und dem
ganzen Hof.
in Uebereinstimmung mit P 5, 9 nam er urlauh von dem künig
seinem rater und von allem hoffgesinde. In X 253 ist nui*
der Abschied vom Könige erwähnt.'
C.8,13f. rühmt Tristram den Ruf des Königs Marke:
7ieht pod sebü toho nemd nebe, denn nicht hat der Himmel
imter sich,
komuz bych tak rdd slüzil kro- dem ich so gern diente ausser
me teb§. dir.
1 C. 1, 15 schon oben S. 418, Anm. 2 erwähnt.
j^24 Knieschek.
Ebenso P5, 21: umb desz willen er dann dar kumen wer, auch sunst
kein herren weste dem er für yn dienen ivölte; dies fehlt nach X 295.
C. 20, 7:
wssak gdete ku pdnu memu. doch geht zu meinem Herrn.
P 11, 7: und ermayiet hierauf zu dem künig zegeen, fehlt vor
X 596.
Ö. 29, 15:
wssak wzkoci ien rek wzhöru, doch sprang der Held auf,
entsprechend P 15, 18 : aber er sprang behend wider auf, steht
statt X 902, obwohl die Lesart in X auch alt sein muss, vgl.
P 15,19: erholt sich des schlags.
C.32,5:
I ukazowdsse tu sscrbinu lidem, und zeigte die Scharte den
Leuten,
in Uebereinstimmung mit P 16, 23: weiset die allem volck, fehlt nach
X 971.
O« o O) o :
a kdyz giz by den po tey noci. und als es schon Tag war
nach dieser Nacht.
P 25, 7: Und als der tag her schein; fehlt nach X 1503.
Ö. 77, 12:
a weselili gsü se mnoho. und freuten sich viel.
P 37, 19 : Sy icurden desz fro ( W: inniglichen fro), fehlt nach
X 2062.
Zahlreich sind auch
d) die Aenderungen,
die der Bearbeiter von A' an seiner Vorlage vorgenommen hat.
Als solche sind natürlich alle jene Stellen anzusehen, die im
Gegensatze stehen zu den gemeinsamen Lesarten im C. und P.
C. 5, 22 will Tristram cizie zeme poznati fremde Länder
erkennen; P 4, 13: frembde land zu erfaren; X 207: besen vr. /.'
1 C. 6, 7;
nez nemeloliby b^ti tobe toho iel. doch sollte es dir deshalb nicht
leid sein.
Der cechische Tiistram und Eilhart von Oberge. 4^0
C. 8, 11 ff:
krdli, gestli treba mne, ficey König, wenn man mein bedarf,
milosti so will ich deiner Gnade
chci rdd poslüziti k twey libosti. gern dienen nach deinem Be-
lieben.
P 5f 19: Er gnadet dem künig und begert bitUch, ob er sein
bedörfft, und yn zu eim diener haben loölte; anders X
293—95.
Ö. 13, 17:
gd chci wzieti kazde diete, ich will nehmen jedes Kind,
ktere se narodilo lo patnddstem das fünfzehn Jahre alt wäre.
lete.
PI, 14: wolt er haben alle die, die do weren bey XV jaren.
X 427: t daz dritte kint — die in sime lande geborn sint
— In vunfzen jaren.
Starke Aenderung zeigt X 447—454 im Vergleich zu
C. 14, 9 — 11, die dort sicherlich schon eine Erweiterung er-
fahren haben. Marke sendet seine Boten aus
i rozkdza gim, aby iv malern und befiehlt ihnen, dass in
7'oce kurzer Zeit
wssechny sluhy preden prissly, alle Dienstleute vor ihn kä-
men,
zeg gemiitezkeposelsticienamysli. er habe eine schwere Botschaft
am Herzen.
Die letzte der angeführten Zeilen ist der Lesart von
Z) 4o2 ähnlich : und die sicerin rede vomommen (lies: vornämen);
der ganze Gedanke aber ist wiedergegeben PS, 5: das sy im
angesicht des brieffs gen hoff kement, und sich daran nichts Uessent
irren, wann er ir zu not bedörffte.
C. 15, 17 f. steht mit P 8, 26 f. dem X 495 gegenüber:
at te on rytiefem ucinj: dass er dich zum Ritter mache:
tehda budes moci sedati se ctj. dann wirst du mit Ehre käm-
pfen können.
X 215 liest mir; sinngemässer ist wohl das C; in /'fehlen diese Worte.
Ueberdies ist der Hanka'sche Text hier verderbt. Da steht nämlich
meloliby; die Negation ist jedoch unbedingt nöthig.
42Ö Knieschek.
P: das er yn ritter machte: er möclit mit dester grössern
eren fechten.
C. 11, 7 ff.:
Tu pcini, rytieri, [gmanowe ssce- die Herren, Ritter, [Mannen
kachu,] warteten,]
az se wssichni do krdloica dworu bis alle an des Königs Hof
sehraclm. gekommen wären.
P 9, 21: Als nun die herren und ritterschafft all gen hoff
kament. Anders X 533 — 36.
C. 17, 12:
gd warn tezke poselstwie praici, ich sage euch die schwere Bot-
schaft,
kterrezto mi ^ hylo od Blorolta die mir von Morolt berichtet
lozkdzdno. Avorden.
P 9, 22 : do saget yn der kiinig die botschafft, die ym Morholt
gethon het; anders X 538 f.
Statt .Y 541 liest C. 17, 16:
abyste mi k tomu poradili. dass ihr mir dazu rathet.
P 9, 23: und hegeret darauff rat.
d 18, 7:^
Tehdy ic radu wssichni gidechu. dann gingen sie Alle zu Rathe.
P 10, 2: Darauff giengen sy zu rat; geändert X 552 f.
Statt X 577—79 liest C. 19, 12—14:
aby krdle prosili, [aby se s njyn dass sie den König bitten, [dass
hil,] er mit ihm kämpfe,]
hy mu poprdl toho seddnie dass er ihm den Kampf er-
laube
s Moroltem [pro ne i pro wsse mit Morolt [für sie und alle
panie] Frauen].
P 10, 10: und hitt euch all iuir beholffen seine gegen dem
künig, das mir der streit werd erlaubt.
Statt X 586 den jungeling liest C. 19, 17 mit P 11,5 (ein
kind) na diete (auf ein Kind).
' Bei Hanka steht unrichtig mu (ihm).
Der cechische Tiistnuu und Eilhart von Oljcrge. 4^7
Statt X 611 hat Ö. 20, 17:
tiem hy krdl icelmi ohweselen. darüber ward der König sehr
erfreut.
PH, 12: Der loard er seer erfreut.
C. 21, 11—14 stimmt genau zu PH, 16 ff. gegen X 625
bis 627:
Moroltowi posU loecechn k tomu: Ms. Boten sagten dazu:
,chcemt zwMeti, ktereho gest ro- ,Wir wollen erfahren, wessen
du ' Greschlechts er sei;
neb ndS pdn necJice s nizddnem denn unser Herr will mit kei-
sedati nem fechten
nez s tiem, ktozhy mu urozenjm ausser mit dem, der ihm an
mohl rowen byti' Abkunft gleich sei.'
P: Morholts boten waren entgegen (W: zilgegen) und sagten:
ir herr icölt mit keinem vechten, er wer dann sein genosz; darumb
wölten sy wissen von welicher art der were.
X 625 lässt uns im Unklaren, was für Boten gemeint
seien. Der Name Morold muss hier gestanden haben. Vielleicht
ist das sinnlose ane blos der Handschrift D aus Möroldes
verderbt.
C. 21, 17:
qdf. sem ot stara ddwna sico- ich bin von Alters her frei.
bodny.
X 632 liest sie was; P 11, 20 er u-er von art als frey als
er (von Tristrant gesagt), ot stara ddwna (von Alters her)
mag der Uebersetzer vielleicht aus von adele verlesen haben.
Diese und die folgenden Zeilen hat der C. offenbar Wort für
Wort übersetzt, so dass dabei sogar der Reim unbeachtet blieb.
Sie lauten:
d 21, 18 ff:
Blankflor md mdtie slow esse, B. meine Mutter hiess,
a otec Rywaljn und der Vater R.
sliU; z Lohnols byl prigel sem, hiess ; aus L. kam ich gefahren,
a gd sem kr die Markowy se- und ich bin König M. Schwe-
sti^y syn. stersohn.
428 Kniesche k.
Die letzte Zeile findet sich wörtlich in PH, 22: uvd hyn
künig Marchssen Schwester sune. Ueber das Verhältnis» zur
Handschrift H siehe oben S. 374.
C. 27, 9:
hneiüiwä na se kopjm hnassta. zornig rannten sie mit den
Speeren auf einander.
P 15, 7: eilten beide mit grossem zorn und neid zu einander; anders
in X864.
C. 28, 9:
Nehylo gest tcjddno seddnie. da war nicht gesehen ein
Kampf.
P 15, 15: als von zweien mannen ye gesehen ward; anders X 883.
C. 29, 13:
ze vklece pred njm na kolenech. dass er vor ihm auf die Knie fiel.
P 15, 18: das er auff beide knye viel; anders X 901.
C. 31, 19:
ohledaiüssi geg w geho rdny sieze ihn behend besehend griff sie
in seine Wunden
swu ruku . . . mit ihrer Hand . . .
P 16, 20: und gieng zu dem toten sein wunden zu be-
sehen. Vgl. X966.
C. 33, 18 ff.:
Wssak Morolt byl ucinil w bok Doch M. hatte beigebracht an
rdn\i der Seite eine Wunde
Tristramowi hluboku, tomu panu. dem Tr., eine tiefe, diesem
Herrn.
wssichni lekari, kterjz sü mo- Alle Aerzte, die sein mochten
hli byti
10 Kurwenalis, nemohli gie za- in K., konnten sie nicht heilen.
Ie6itl.
Zur 3. und 4. der angeführten Zeilen vergleiche man P 17, 7 :
und was kein artzt in Curnevelischen landen, noch an andern
enden, der ym die wunden heilen möchte; anders X 1010 — 16.
C. 34, 3:
gessto mu smrfi prdla. die ihm den Tod gönnte.
P 17, 11: aber sy was ym günstiger zesf erben; X 1021 begrabin.
Der cechische Tristiam und Eilliait von Oberge. 429
Ö. 34, 20:
geho rdny pocechu smrdeti Seine Wunden begannen zu
stinken.
P 17, 19: und die wunden seer faulen und siincken;
X 1055: daz geluppe üz der tcunde.
Ö. 35, 13/.:
a podle gezera geg postaioiti, und neben die See es setzen,
gakoz on tak chtel midi. wie er es so haben wollte.
P 17, 23: und nach seinem hegern an den see gesetzte. Vgl.
X 1070.^
C. 37, 13:
Tu Tristram iitessiw si poruci da tröstete sieb Tr. und befebl
se Bohu. sich Gott.
P 18, 29: Herr Tristrant tröstet sich selb vast wol und be-
valh sich und die umbstenden in gottes hüt. Vgl. A' 1133.
C. 38, 1:
Tu musi geti, gahz gest mahl. da musste er fahren, wie er
mochte.
P 19, 6: Die wind theten im fast xcee, und ivie in die triben,
also müst er faren; anders X 1153.
C. 38, 9-12:
Kdyz to Tristram. rozumel. Als das Tr. merkte,
ze 10 nepfdtelskü zemi sgel: dass er in Feindesland ge-
kommen,
ginelio se gest nie nedomnd, gedachte er nichts Anderes,
nez ze tu smrt gistu mieti mel. als dass er hier sichern Tod
haben sollte.
» C. 36, 19 heisst es :
ty mi taki to rac sljhiti, du geruhe mir zu geloben,
[ze mne Udo ckces docekati] [dass du mich hier erwarten willst].
Die 2. Zeile ist Flickvers, wiederholt nur das schon 36, 15 Gesagte. H 1112
entspricht unserer 1. Zeile und liest gelouhe (in D fehlt diese Zeile);
das C. aber setzt ein fielohe (oder lohe) voraus, und dies gibt auch einen
besseren Sinn. Tristram nimmt dem Kurwenal das Versprechen ab, ein
Jahr lang zu warten und dann erst nach Hause zu gehen. Viel matter
klingt ,das glaube mir' in H. In X (^= H) 1112 liegt uns gewiss schon
eine Aenderung vor.
430 Knieschek.
P 19, 8: Do aber er sich verstund in Irland zu sein, gedaclif er
den leih erst verloren haben; anders X 1160.^
C. 39, 19:
dby tomu nemocnemu flastry po- dass sie dem Kranken ein
slala. Pflaster sende.
P 19, 24: dem armen wunden man ein pßaster gab, X 1197:
bloss m ein plastir so,nde.
0.40, 15 f.:
zatiem se sta loelikd drahota unterdessen entstand grosse
Theuerung
i hlad lü Jrlante. und Hunger in Irland.
P 20, 11: hunger und teürung in Irland; der Begriff Thcuerung
fehlt in X 1222.
C. 40, 17:
To se sta ivsse pro gicli pfinu- das geschah Alles durch ihren
cenie. Zwang.
P 20, 11: und lebten mitt grossem, ge zwang hunger halb, wo das
Wort ,gezwang' allerdings in anderer Verbindung vorkommt,
aber vielleicht nur, weil es nicht verstanden wurde. Wahr-
scheinlich ist das ursprüngliche getwange um den Reim zu
bessern in H 1224 {= X) in wtgande (: Ir lande) geändert worden;
in D fehlt diese Zeile.
Dass X 1232 f. dem Reime zulieb eine Aenderung erfahren
habe, beweist schon die unbeholfene Wendung in 1233. Das
C. 41, If. bietet einen besseren Text, der zwar nicht wörtlich,
aber doch dem Sinne nach zu P 20, 12 stimmt.
C:
I wece : radte, kterak to md byti, und sagte : rathet mir, Avie es
sein soll,
hychom mohly tohoto hladu zbyti. dass wir dieses Hungers los
werden können.
P: Anff daz beriet sich der künig mit seiner ritterschafft, ums im
liieinn zfi.thün war, und ico sy speysz nemen walten, damitt das
volck anff gehalten würde unnd so gar nit verdurb.
' C. 39, 4 heisst es: 2 Idere hi/ hyl n-Jasti (aus welchem Vaterlande ei' wäre);
X 1117: wer he w^ve; P 19, 11: iver und von iramien er icär, was wohl
das Ursprüngliclic ist.
Der fcchischo Tristram uiul Killuut von Oberge. 4öl
C. 42, 13:
kteryz mu pomoze skupowati. der ihm Hilfe kaufen.
P21, 4: darumh das er im kauffen hulff; X 1277 : der im gewan
die spise.
0.42, 17 ff.:
Kdyz tu sspjzi prihofoicachu. Als sie die Speise vorgerichtet.
P 21, 6: Und als er spetsz het kaufft als viel; X 1280: da sie
daz körn vundinA
C. 43, 19:
kdyz se gest hyl pryc zaioimd. seit er sich wegbegeben,
womit P 21, 12: als ein jar vergangen ivas sein dannen schey-
dens; anders X 1300 f.
C.46, i7;2
a skrze to clici se ghn ohrdniti. und damit will ich mich ihrer
erwehren.
P23,3: Zwar mit disem har mag ich mich gar ivol erworen.
X 1395 hat den Gedanken in Frageform.
C. 45, 21:
tehdy nechci izddne panie dohy- daher will ich keine Frau
tvati, nehmen,
donewadz ziw mohu hyti, so lange ich am Leihen sein
mag,
wozu genau stimmt P 23, 15 : aber snnst loill ich kein andere
die iceyl ich leb, anders .Y 1414 f.: so ist nergin lif der erdin —
keine die ich nemen welle.
1 Vielleicht liegt uns auch X 1282 f. eine Aenderung vor. C. 42, 20 ff. bietet:
a sam poce na brehu stäti und selbst begann er am Ufer stehen
i kaza ghn pfed s^ geti, und befiehlt ihnen weiter zu fahren,
[chte ge sdm potom zhonitij [er selbst wolle sie dann einholen].
Es unterscheidet sich dies ganz auffallend vom Deutschen. Möglich, dass
in der Lesart von H noch eine Spur des alten Textes steckt: An den
houff' stunt er in zfi statten (stade?). Ein Missverständniss von Seite des
C will ich aber keineswegs ausschliessen.
- Ueber die sinnlose Anordnung der Gedanken an dieser Stelle bei Hanka
siehe oben S. 360 Anm.
432 KniGRchek.
C. 53, 6:
k sicym toicarissöm poce rieci. zu seinen Gresellen begann
er zu sagen.
P 25, 8: und saget seinen mitkumenden (W: mitgsellen); X 1504:
zu sinen mannen he do sprach.
C.54, 1:
Kdyz krdl zgitra lozhöru losta. als der König früh aufstand.
P 25, 13: Als derkünig anffstonde, X 1519: Do derkoning diz vornam.
C. 55, 13 — 16 schliesst sich mehrfach wörtHch an P 26, 6,
während X 1560 — 64 nur den Sinn wiedergibt :
Tu potkdwachu nds mnozj lide, Da begegneten uns viele Leute,
rküc, ze gsü honeni z teto zeme. Avelche sagten, dass sie aus
diesem Lande gejagt seien.
hez pochyhenie gsü ndm prawili, Ohne Zweifel sagten sie uns,
kdyz hychom sem prigeli, ziwot wenn wir hieher kämen, würden
hychom ztratili. wir das Leben verlieren.
P: Do kament uns leüt auff dem meer, den man starck nach yagt,
die sagten uns, oh icir kernen, so heften ivir den leih gewislich ver-
loren. X: ez füren lüte hinnen — die man sere jagete: — der
ein uns sagete, — sicer du lier queme, — daz man ime den Itp neme.
C. 55, 20:
kdyz gsü do te zeme pfigeti da sie in das Land fahren
smeli. mochten.
.Y 1568 deutet nur die Unmöglichkeit der Rückkehr an; dem
Sinne nach stände P 26, 8 dem C. näher. Dort heisst es : he-
gunden wir gemeinigklich klagen, und nif unhillich, der grossen
scheden halhe unser angelegten hab und gM, die wir nemen würden,
oh wir nit volfüren; vol füren icir aber, das wir dann leih und
gM mit einander verfüren.
C. 56, 13 steht los (das Los) in Uebereinstimmung mit
P26, 15: Also geviel das losz auff mich armen, Avährend X 1579
hotschaft hat.
C. 5)7,5: pres poledne über Mittag, P26,25: hisz uher
mittentag, X 1593 : üf den mitten tag.
C. 59, 5 f.:
. . . poce geho tdzati, . . . begann ihn zu fragen,
pred kym gest gemu speck utiekati. vor wem er so eilig fliehe.
Der cechische Tristram und Eilhait von Oiicige. 433
P 27, 10: wen er so seer ßiilie, X 16SP>: wer in so harte jagefe.
C. 61, 19: ssaffdr krdlöic (des Königs Schaffner), so auch
P 28, 16: des künigs Truclisesz; ^ X 1689: der trogseze.
C. 73, 18 f.:
Teprmc ta fanna [prdice mi- jetzt erst drückte die Jungfrau
loicnej [wirkhch hebreich]
joritidl geJio k sobe srdecne. ihn an sich herzhch.
P 35, 13: Sy umfieng herr THstrant freünÜicJi ; X 1971: die vrawe
kuste in an den inunt.
C. 75, 5:
Tak krdl i ucini hez messkdnie So that auch der König ohne
Zaudern
a da panne sicych zist celotvanie. und reichte der Jungfrau seinen
Mund zum Kuss.
tehdy panna toece: ,hlaze mne, Dann sagte die Jungfrau : ,Heil
mir,
zez möz gjti hezpecne fen rek dass dieser Hehl sicher vor dich
pred te'. treten kann^
Die 1. der angeführten Zeilen steht auch in P36, 13: Das tet
der künig; die beiden folgenden könnten vielleicht auch freie
Aenderung sein, die 4. entspricht X 2002. X 1996—2001 sind
selbstständige Erweiterung.
C. 76, 6: tagemne (heimlieh); P 37, 4: In dem icas herr Tri-
sfrant noch verborgen in einer kemnaten; X 2028 f.: Tristrant
icas alliz do in der kemenätin.
Statt des Verbums qmme in X 2111 hat C. 79, 6 priwedla
(herbeiführte sc. den Held), in Uebereinstimmung mit P38, 18:
das sy den helden mit ir brechte.
C. 80, 1:
i da primirie i bezpecenstwie und gab ihm Friede und
gemu, Sicherheit,
wörtlich stimmend zu P 39, 1: bestet et damit den frid und geleit;
X 2128 liest blos: eine stete sitne her im. gab.
' So wird das deutsche trogseze auch sonst übersetzt. Vgl. unten C. 83, 7.
Sitznngsber. il. phil.-hist. Gl. CI. Bd. I. Hft. 28
4:34 K n i e s c h e k.
C. 80, 4 ff.:
gat pred iehil neclici tagiti; ich will es dir nicht lielilen;
nehf hych tobe praiciti nesmela, denn ich Avagte es dir nicht
zu sagen,
bych tolio do tehe neivedela, wenn i eh das von dir nicht
w ü s s t e ,
ze cozkoli koniu co sljhjs, dass, was immer du jeman-
dem versprichst,
nikdy toho nepromenjs; du niemals brichst;
neb gsi fy sprawedliwy denn du bist wahrhaftig
a IC sicem slibu nelstiicy und in deinem Verspre-
chen untrüglich.
P 39, 4: Ich weisz, das du gelohest und redest, das du das stet
und untzerbroclien haltst, so loill ich auch sagen icev der helt ist.
X 2130—35 geändert.
C. 81, 10 f.:
chte tobe slüziti rdd na swem er Avollte dir gern dienen an
dicore, deinem Hof,
aby ty gemu byl priezniwegj . damit du ihm freundlicher
wärest.
P 39, 20: ob er sich umb dich möcht verdienen, das du sein
freunde würdest.
C. 83, 7: ssaffdr. Schaffner; P 41, 3: Sprach der Trucli-
sesz; X 2205 zage.
X 2304— 2326 ist im C 87, 15— 88,4 viel kürzer ge-
geben, was um so auffallender ist, als in dem unmittelbar
Vorangehenden eine recht genaue Uebereinstimmung beider
Texte zu bemerken ist. Eine Kürzung im C. anzunehmen
Avärc ich nicht geneigt, weil man es dem Uebersetzer ansieht,
wie er sich mit seinen Ausdrücken Avindet und zAvingt, um
seiner Vorlage gerecht zu worden, uiul weil man zu deutlich
die Aenderungen erkennt, die er des Keimes Avegen vornimmt.
Tristram odtawad obrdti se prec. Tv. Avendet sich A'on hier hinAveg.
[sta se gemu toho tu mild wec;J [Da geschah ihm eine liebe
Sache ;]
neb tu t(' krdsne panny doby, denn hier gCAvann er die schöne
Jungfrau,
Der cechisclie Tristrani uiul Eilliait von Obeige.
435
um die er gewagt mancherlei
[Schaden].
Er nahm sie mit ihrem Gesinde
und setzte sie auf sein Schiff,
befahl dem Fährmann zu
ihm zu kommen
und sagte: , Wende dein
Schiff zu meinem König.
Von hier begannen sie zu fahren
eiligst. Und es konnte nicht
pro niz se ivdzil icsselikake
[sskody]. '
pogew (ji s gegj celadkü
i icsadi gl w swü lodicku,
kdza k sohe gjti plawciemu
fka: johrat lodi k krall
memu.-
ottaicadz pocechu se plawltl
pospessne. I nemozesse strpeti
erleiden
posjjechu Izalda krdsna; die Eile I. die schöne;
[neh gest nehyla chicjle pfedse [denn sie war nicht eine Zeit
gasna] lang heiter].
Aber auch P 44, 11 Jf. spricht dafür, dass C. das Ursprüng-
liche gibt, während X schon erweiterte. Abgesehen von der
Kürze der Darstellung im C. zeigen sich auch wörtliche Ueber-
einstimmungen : die 7. und 8. Zeile stimmt zu ri4,ll: Er
gleng zu dem scklffman und befalch dem, das er Luid varn solle,
da mit sy nit lang under wegen legen; die 10. und 11. Zeile zu
P 44, 13: aber frau Isald moclif soUch eilentz faren nit erleiden.
C. 95, 3 ff.:
Kdyz tn Kurwenal wzicede, Als K. dies gewahr wurde,
k Brangenene takto powede: zu B. also er sagte :
,poicez ml to, proc gsil iczdy ,Sage mir, warum sie immer
hyli wurden
na swem srdcl tak neweseliV in ihrem Herzen so trauris:?'
Tehdy icece Brnngenena, Da sagte B.,
prlicolaicssl k sohe Kuricenala. indem sie K. zu sich rief.
Nur die zwei ersten der angeführten Zeilen zeigen Aehnlich-
keit mit X 2620 f. P gibt den Sinn des C, Avenn auch in
anderer Form. Besonders zu bemerken ist die Uebereinstim-
mung in der Reihenfolge der Namen im C. und P 50, 6. Hier
heisst es: Als aber Curneval und Brangel sollche kranckhelt und
^ Dies Wort ist offenbai* dem Reime zulieb eingesetzt.
- Diese Zeile scheint mit der vorangehenden in der Vorlage eine einzige
gebildet zu haben.
28*
43u Kniesche k.
yamer an irer he)"}scJi'tßf suliejit, do icurden xy hpjrßfjf in (jros.'^em
mitleiden, und redet Brangel zu Curneval.
C. 95, 10-13.
drieice, nez mdme ztratiti pdna Ehe wir den Herrn und die
a jyanj, Frau verlieren sollen,
(jdhycli radeyssi s nimi umrela, würde ich lieber mit ihnen
sterben,
[mohlalihych, a to hych nepro- [wenn ich könnte, und das un-
menila.] terliesse ich nicht].
ty mözes dohre icefiti tomu. Du kannst das wohl glauben.
P 50, 9 : Ist das wir unser lierrscliafft also verlieren .... icli
stirhe mit yn. Vgl. A' 2625 — 27. '
C. 99, 22:
a s sehii milostiice rozmluioissta. und redeten mitsammen lieb-
reich.
P 52, 14 : icann es veryehe ye eines dem andern der grossen liehe.
X 2717 : (jach) dem andern, wie ez um in sfunf.
C. 101, 3: rac mi Je tovm poradifi (rathe mir dazu)^ P 53,
19 : gib mir deinen getreüwen rate ; X 2744 : nn hedarf ich icol
des rdtis din.
C. 101, 21: hez pochyhenie (ohne Z^veifel); P 54, 12: das ist
ein ding, das nymmer (W: on zioeifel) geschieht ; X 2760: eine tle.
C. 102, 1: gd te chci prinutiti k tomu, ich Avill dich
dazu zwingen; P 54, 13: So icill ich dich aber mit liebe und
dienst dartzü bringen; X 2762 : ich teil dir danken so ho.-
Schliesslich wäre noch Einiges zu bemerken
'O^
e) über die Abschnitte in X.
Auch der C. hat sein Gedicht in Abschnitte gethcilt, die
in der Stockholmer Handschrift mit Ueberschriften versehen
sind. Diese haben weder mit den in If, noch mit den in /'
' Dio letzte Zeile des C. deutet darauf hin, dass X 2027 schon g^eändert
wurde. Vielleicht hiess es ursjirünoflicli: daz mn'i man irol (jUadnn.
2 Hier hat H unbediii<^t das Echte bewalirt, wenn auch in verderbter
Gestalt. jMan vero'leiclie nur die Lesart ,Ysal<le sprach so viiet ich dich
darzii^ mit dem C
Der c-ecliisclu' Tristiiim uinl Eilliart von Obergc. 4d7
befindlichen etwas gemein; sie sind aneh viel zuhlrciclicr als
im Deutschen.
Die Abschnitte im C. stimmen meist mit den in A' bezcicli-
neten zusammen. Lichtenstein hat im Texte nur dort den
Beginn neuer Absätze durch den Druck auszeichnen lassen,
,wo in D der Anfangsbuchstabe für den Rubrikator heraus-
gerückt ist' und ,wo D und H in der Bezeichnung eines Ab-
Schnittes überemstimmen'. Nun verzeichnet C. oft auch Ab-
schnitte, wo entweder D oder H allein dergleichen haben. So
C. 11,13 = D 377; C 38,9 = H 1162; C. 39, 5 = D 1181;
C. 40, 11 = D 1217; C. 49, 20 ^ D 1435; C. 57, 3 = D1591;
C. 62, 13 = D 1711; C. 7b, 19 = H 2013 ; C. 96,5 = 1)2639.
Das Vorhandensein dieser Abschnitte im Originaltexte
Eilharts müssen wir in Folge der gewiss nicht zufälhgen
y
Uebereinstimmung zwischen D oder üT und dem C. zugestehen.
Zweifelhaft ist es, ob dort, wo C. mit der Verzeichnung der
Abschnitte allein steht, dieselben auch in dessen Vorlage vor-
handen waren. Man Avird Manches den Schreibern zutrauen
können.
Sehr ansprechend ist die Bezeichnung des Anfanges der
Erzählung durch einen Abschnitt C. 1, 8, wogegen weder in D
noch H V. 54 sich dergleichen findet.
Inwieweit diese Untersuchung die Ansichten Lichten-
stein's, wie sie in der Einleitung zur Eilhart- Ausgabe und in
der Kritik niedergelegt sind, modificiren, Avurde theilweise
schon gelegentlich erwähnt. Hier sollen nur nocJi die übrigen
Ausführungen berührt werden, deren Giltigkeit durch Bei-
ziehung des C. zum Mindesten in Zweifel gestellt wird.
So ist noch Manches als Eilharts Eigenthum hingestellt,
was gewiss nur den Ueberarbeitern angehört. S. CLXIII
hat Lichtenstein eine Anzahl von Wörtern angeführt, die Eil-
hart dem romanischen Einfluss zu danken hätte. Mit einem
Theile des Liebesmonologes (X 2436 — 2550) fallen aber auch,
wie schon erwiesen, die Personificationen Minne, frauwe Amur
und Cupidö hinweg; mit der Schilderung der Ausrüstung
Tristrants zum Kampfe (X 737—778) sind ausgeschieden die
FremdAvörter kasteldn, kofiriüre; im C. nicht vorhanden sind
ferner die Kleiderstoffnamen cyclät, diasper, coriui. In gleicher
4o8 Knieschek. Der cechische Tristram und Eilhart von Oberge.
Weise wird man nicht alle formelhaften, dem höfischen Leben
entnommenen Wendungen, die .sich in dem Gedichte vorfinden,
dem Dichter selbst zuschreiben dürfen. — .Sollten ferner die
von Lichtenstein 8. CLXIX angeführten Stellen wirklich ein
näheres Verhältniss zwischen unserem Gedichte und Hartmann
voraussetzen, so muss man doch wohl eine Benutzung des
Letzteren durch den Bearbeiter annehmen ; denn im ('. fehlen
von vier Stellen drei ganz,' die vierte ist zu allgemein, die
Uebereinstimmung zwischen A" und Hartmann vielleicht Zufall.
Ist uns von den Residtaten, die sich aus der Yergleichung
der ersten 2843 Zeilen von A' mit dem ('. ergeben, ein Rück-
schluss auf das ganze Gedicht Eilharts gestattet, so wird man
zugeben müssen, dass das Bild von demselben ein Avesentlich
anderes wird, als man sich bisher an der Hand der Ueber-
arbeitungen ausgemalt hat. ^fag an manchen Stellen das C.
vielleicht in seinem Werthe überschätzt worden sein: dort, wo
es mit einer der deutschen Recensionen übereinstimmt, wird
man bei der ganz unabhängigen Stellung allen deutschen
Bearbeitungen gegenüber ihm die gebührende Autorität nicht
versagen dürfen.
Es zeigt aber das C. auch, dass wir wohl nie im Stande
sein werden, den Wortlaut des Originals Eilharts überall her-
zustellen, wenn uns nicht neues handschriftliches Material zu-
fliesst. Das C. selbst kann eine deutsche Hs. nicht ersetzen;
denn theils umfasst es nm- einen kleinen Theil des Gedichtes,
theils zeigt es, eben weil es fremdsprachig ist, mancherlei
Trübung.
Zum Schlüsse fühle ich mich veranlasst, meinem Freunde
Dr. Wendelin Toischer in Wr. -Neustadt für die Anregung und
die freundlichste Hilfe bei dieser Arbeit meinen besten Dank
hiemit auszusprechen. Dem Herrn Stiftsbibliothekar P. Cermäk
auf dem Strahove bin ich für die freundliche Ausfolgung der
cechischen Tristramhandschrift verbunden.
1 X853 (-1^ Zw. 1013 f.) fehlt C. 27, 0; X 855 (= Er. 808J fehlt C. 27, 0;
X 764 (~ Er. 2025) fehlt C. 25, 4.
XIV. SITZUNG VOM 7. JUNI 1882.
Von dem Leiter der k. k. Polizei-Direction in Wien Avird
mit Zuschrift ein Exemplar der ,Polizeiverwaltung Wiens im
Jahre 1881' und
von der Direction des k. k. miHtär-geographischen Instituts
die 20. Lieferung der Specialkarte der österreichisch-ungari-
schen Monarchie übersendet.
Herr Prof. Dr. Josef Hirn in Innsbruck übermittelt eine
Abhandlung imter dem Titel: ,Der Temporalienstreit des Erz-
herzogs Ferdinand von Tirol mit dem Stifte Trient (1567 bis
1578)' und ersucht um ihre Aufnahme in das Archiv.
Die Abhandlung wird der historischen Commission über-
geben.
Herr Dr. Eugen Guglia in Wien überreicht eine Ab-
handlung: ,Beobachtungen eines österreichischen Militärs über
preussische Zustände im Jahre 1812' mit dem Ersuchen um
ihre Veröffentlichung in den akademischen Schriften.
Die Vorlage geht gleichfalls an die historische Commission.
Herr Prof. Dr. Karabacek legt eine Abhandlung vor,
welche betitelt ist: ,Der Papyrusfund von el-Faijüm' und er-
sucht um ihre Aufnahme in die Denkschriften.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
überwiesen.
440
An Driicksohriften wurden vorgelegt:
Academia inscriptiomim et litteraruni luimanionim : Corpus inscriptiouum
semiticariim. Pars prima, Tomus I., Fasciculus I et Tabulae, Fascicu-
lus I. Parisiis, 1881; fol.
Academie, royale de Copeuliagiie: Oversigt over det Forhandliiiger og dets
Medlemmers Arbejder i Aaret 1881. N. 3. Kjöbenliavu; 8". — Aaret 1882.
Nr. 1. Kjöbenhavu; 8".
Accademia, reale delle scienze di Torino: Atti. Vol. XVII, Disp. i'"- (Marzo
1882). Torino; S».
Akademie, koninklijke van Wetenscliappen: Verslagen eu Mededeelingen.
Afdeeling Letterkunde. Tweede reeks, Deel X. Amsterdam, 1881; 8".
— Catalogus van de Boekerij. Deel III, St. 2. Amsterdam, 1881 ; 8".
— Jaarboek voor 1880. Amsterdam; 8". — Tria carmina latina Johannis
van Leeiiwen. Amstelodami, 1881; 8".
Gesellschaft für Schleswig-Holstein-Lauenburgische Geschichte: Zeitschrift.
XI. Bd. Kiel, 1881; 8".
Johns Hopkins University Circulai;s Nr. 13. Baltimore, 1882; 4".
Karpathen-Verein, ungarischer: Jahrbuch. IX. Jahrgang 1882, I. Heft.
Kesmark; 8«.
Mittheilungen aus Justus Perthes' geographischer Anstalt von Dr. A. Peter-
mann. XXVIII. Band, 1882, V. und Ergänzungsheft Nr. 68. Gotha,
1882; 40.
Nationalmuseum, germanisches: XXVII. Jahresbericht. Nürnberg, 1881;
4". — Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit. N. F. XXVIII. Jahr-
gang 1881, Nr. 1 — 12. Nürnberg; 4".
Societä Italiana di antropologia, etnologia e psicologia comparata: Archivio
per r antropologia e la etnologia. XP Vol., Fase. 3°. Firenze, 1881; 8".
Society, the royal Asiatic: Journal of the North China Branch. Nos. II and III.
1859. Shanghai, 1859; S«. — Vol. II, Nr. 1. September 18G0. Shanghai,
1860; 8<>. — New Series. Nos. I— III. Shanghai, 1865—1866; S». —
Nr. VI. Shanghai, 1871; 8". - Nos. IX— XV. Shanghai, 1875— 1880; 8".
— the Asiatic of Bengal: Journal. Extra Number to part I for 1880. Calcutta,
1880; 8". — Proceedings. Nr. II. February, 1882. Calcutta, 1882; 8".
Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. III. Jahrgang, Nr. 8
und Ausserordentliche Beilage Nr. 6. Wien, 1882; 8".
XV. SITZUNG VOM 14. JUNI 1882.
Die Kirchenväter-Commission legt den sechsten Band des
, Corpus scriptorum latinorum', enthaltend : ,M. F. Ennodii opera
omnia ex recensione Guilelmi Hartelii', vor.
Von Herrn Dr. Cölestin Wolfsgruber^ Benedictiner zu
den Schotten in Wien, wird eine Abhandlung- unter dem Titel:
;Die Studien und Schriften des Wiener Schottenabtes Martin'
mit dem Ersuchen um ihre Verüftentlichung in dem Archiv
vorgelegt.
Die Abhandlung wird an die historische Commission
geleitet.
Herr Dr. A. B. Meyer, Director des königl. zoologischen
Museums in Dresden, übersendet eine Abhandlung : ,Ueber die
Namen Papua, Dajak und Alfuren* mit dem Ersuchen um ihre
Aufnahme in die Sitzungsberichte.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
überwiesen.
Das w. M. Herr Prof. Heinz el legt ein fünftes Stück
der ,Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften' vom Herrn
Kegierungsrath Dr. Schönbach in Graz mit dessen Ersuchen
um Aufnahme der Abhandlung in die Sitzungsberichte vor.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Bericht-
erstattung übei'geben.
442
Herr Dr. Alexius Meinong-, Privatdocent an der Wiener
Universität, überreicht eine Abhandlung: ,Hume-Studien. II.
Zur Relationstheorie^ und ersucht um ihre Veröffentlichung in
den Sitzungsberichten.
Die Abhandlung Avird einer Commission zur Begutachtung
zugewiesen.
An Druckschriften wurden vorgelegt :
Academia, real de la Historia: Kesümen de los acuerdos y tareas desde
el 29 de Junio de 1879 liasta lin de Abril de 1880. Madrid, 1880; S".
— Resi'imen desde el 30 de Abril de 1880 hasta igual dia de 1882.
Madrid, 1882; 8».
Academie Imperiale des sciences de St.-Petersbourg: Memoires. Tome XXIX.
Nos. 1 et 2, St.-Petersbourg', 1881; 8". — Nachrichten der Abtheilung
für russische Sprache und Literatur. Tome XXI, Nr. 1. Tome XXII,
Nr. 1. St. Petersburg, 1880; 8". — Tomes XXIII— XXVIII. St. Peters-
burg, 1881; 80.
Institute, the anthropological of Great-Britain and Ireland: The Journal.
Vol. XI, Nr. IV. May, 1882. London; 8".
Müller, F. Max: The sacred books of the East. Vol. VIII, XII, XIII and
XVL Oxford, 1881 and 1882; 8".
Society, the American geographica! : Bulletin. 1882. Nr. 1. New-York; 8".
Tübingen, Universität: Akademische Schriften vom Jahre 1880 — 1881.
35 Stücke 8» und 4'\
XVL SITZUNG VOM 21. JUNI 1882.
Von ihren Herren Verfassern eingesendet, werden folgende
Druckwerke und Separatabdrücke der Classe vorgelegt:
jPhilosophie organique. L'homme et la nature' von Herrn
Dr. Hugli Doberty in Paris;
die Abbandlungen: ,L'auteur du grand contumier de France',
jNotice sur un ms. Merovingien de la bibliotbeque royale de
Belgique' und ,Notice sur deux livres ayant appartenu au roi
Cbarles V von dem c. M. Herrn Delisle in Paris 5
die Werke : ,Das Leben der Seele' in drei Bänden, ,Ideale
Fragen' und drei Reden: , Zur Lehre von den Sinnestäuschungen',
,Ueber die Ideen in der Geschichte' und , Erziehung und Ge-
schichte' von Herrn Prof. Dr. Lazarus in Berlin;
die Abhandlung : ,Die Affen bei den Hebräern und anderen
Völkern des Alterthums' von Herrn Dr. B. Placzek in Brunn; und
die jBeiträge zur Kenntniss der milanesischen, mikronesi-
schen und papuanischen Sprachen' von den Herren von der
Gabelentz und A. B. Mever.
Herr Prof. Dr. Anton Zingerle in Innsbruck übersendet
eine Abhandlung: , Beiträge zur Kritik der o. Decade des
Livius. I' mit dem Ersuchen um ihre Aufnahme in die Sitzungs-
berichte.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
überwiesen.
Herr Dr. Wilhelm Klein, Privatdocent an der Wiener
Universität, hält einen Vortrag über .Die griechischen Vasen mit
444
Meistersignaturen' und überreicht die Abhandlung mit dem Er-
suchen um ihre VeröfFentHchung in den Denkschriften.
Die Abhandhing wird einer Commission zur Bericht-
et)
erstattung zugewiesen.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Acaderaie, royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique:
Bulletin. 51« annee, .3« serie, tome 3, No. 4. Bruxelles, 1882; 8«.
Akademija, jugoslavenska znanosti i umjetnosti: Rad. Knjiga LX a LXI.
U Zagrebu, 1882; 8". — Monumenta spectantia historiam slavorum meri-
dionalium. Vol. XII. U Zagrebu, 1882; 8".
Archaeological Survey of Western India. Nr. 10. Cave-Teniple Inscriptions.
Bombay, 1881; 4". — Report of tours in Bundelkhand and Mahva in
1874—1875 and 1876—1877. Vol. X. Calcutta, 1880; 8^. — Report of
tours in tlie central Doab and Gorakhpur in 1874 — 1875 and 1875 — 1876.
Vol. XII. Colcutta, 1879; 8". — Report of tours in the Gangetic Pro-
vinces from Badaon to Biliar in 1875—1876 and 1877 — 1878. Vol. XI.
Calcutta, 1880; 8".
Conze, Alexander: Ueber das Relief bei den Griecben. Berlin, 1882; 8'\
Doherty, Hugh Dr.: Philosophie oi-ganique. L'homme et la Nature. Paris; 8".
Hildebrand, Bror Emil: Anglosachsiska Mynt i Svenska kongliga Mynt-
kabinettet funna i sveriges jord. Stockholm. 1881; 8^.
Marburg, Universität: Akademische Schriften pro 1880 — 1881. 38 Stücke
40 und 80.
Mi tth ei Um gen aus Justus Perthes' geographischer Anstalt von Dr. A. Peter-
mann. XXVIII. Band, 1882, VI. Gotha; 4".
Society, the Asiatic of Bengal: Bibliotlieca iadica. N. S. Nos. 31)4 and 305.
London, 1881; 8«. — N. S. Nos. 447—453. Calcutta, 1880—1881; 8». —
Journal. N. S. Vol. LI, Part I, Nr. 1, 1882. Calcutta; 8". — A Catalogue
of Sanskrit Manuscripts in the library of bis Highness the Mahänija of
Bikaner compiled by Räjendralala Mitra, LL. D., C. I. E. Cal-
cutta, 1880; 8". — A Catalogue of Sanskrit Manuscript in Oudh. Fase. XII
and Xin. Allahabad, 1880-1881; 8". — A Catalogue of Sanskrit Manu-
scripts in the north-western Provinces. Parts V and VI. Allahabad,
1880—1881; 8^ — North China Brnnch: Report of the Council for the
year 1881. Shanghai, 1882; 8".
— the royal Asiatic of Great-Britain and Ireland: The Journal. N. S.
Vol. XIII. Part IV. London, 1881; 8".
Seil önliacli. JIitt,li(iliuii;pn aus ;Ut(ieutschen Handschriften. V. 44J)
Mittlieilungeu aus altdeutsclieii Haudschriften.
Von
Anton Schönbach.
Fünftes Stück.
Priester Arnolts Lefirende von St. Juliana.
Die Handschrift.
l/ie Handschrift der Grazer Universitätsl)iljliotliek (alt
39/59, 8'\ neu 1501), welche aus dem Kloster Sanct Lambrecht
stammt, habe ich schon in der , Zeitschrift für deutsches Alter-
thum^, 18, 82 f., ausführlich beschrieben. Die Hand, die auf
dem unteren Rande der Blätter 2G'^ — 65* die Legende von
St. Juliana einzeichnete, war die einer Frau und schrieb im
14. Jahrhundert; in welchem Theile desselben, kann ich nicht
bestimmen. Denn zum Unterschiede von der Schreiberin, welche
mit dünnen und sauberen Buchstaben in der ersten Hälfte des
.Codex das Gedicht von St. Alexius unten beisetzte, scheint
unsere des Schreibens völlig* ungewohnt. Nicht bloss sind die
Buchstaben unförmig, in gerade einzelne Striche zerlegt, die
häufig gar nicht verbunden werden, von verschiedener Grösse
und Lage^ sondern die Schreiberin, sicher eine monialis Sancti
Lamberti, ist auch nicht recht geübt, das gesprochene Wort
als einen Complex- einzelner Laute aufzufassen, deren jeder sein
besonderes Zeichen hat, es macht ihr viel Mühe. So kommt
eine Anzahl sehr wunderlicher Schreibungen und Fehler zu
Stande: chrachaer 234, 255 = karkur; clirichchangch = kirch-
ganc 398; getrost = getarst 177. gncli steht für vg, nch : tai-
dignch 45, dragn 190, ficgn 473; für ng : egnl 578, giegn 594;
für ngn : fiagn 167, p'ign 163. n für nc : gien 477. n fehlt
giagen 166. h fehlt im Anlaut 517, im Inlaut 153, 157. Häufig
fehlt das ?2-Zeiclien, mitunter sind ganze Worte und Verse aus-
gefallen. Dagegen finden sich manche Worte und Wortgruppen
44b Schönbach.
zweimal gesetzt, tlieils weil sie mit zu wenig Tinte oder falst^h
geschrieben waren, theils aus Versehen. Im letzteren Falle ist
bisweilen die Wiederholung radirt oder ausgeschmiert worden.
Es möchte darnach zweifelhaft sein, inAvicAveit die von der
Schreiberin gewählten Zeichen Avirklich als Ausdruck der von
ihr gesprochenen Laute gelten dürfen. Die Unsicherheit ist bald
beseitigt, wenn wir beobachten, dass bei allem Versuchen und
Tasten doch eine gute Uebereinstimmung in den Ergebnissen
der Zeichen wähl herrscht, dass anfängliches Schwanken bald
entschieden wird und einer consequenten Schreibweise Platz
macht. Ja die Fehler im Beginn, welche meist die Schreiberin
selbst corrigirt, kann man Avohl als Beweis für ihre Sorgfalt
und Gewissenhaftigkeit mit anführen, vielleicht fallen auch die
eben genannten Beispiele unter diesen Gesichtspunkt. Jedes-
falls gewährt die Laiitbczeichnung ein sehr bestimmtes und
scharfes Bild des Dialektes der Schreiberin.
Mhd. a ist meist intakt geblieben. Ein paar Male wird
es vor Liquida zu o : som 430, 433, in den Präsensformen sing,
von tiirren. Schwächung (oder Umlaut) zu e : porec/ezs 316. —
Ueber e ist mit Ausnahme der später zu besprechenden Syn-
kopen und Apokopen kaum ctAvas zu liemerken. Denn wenn
etliche Male zu, für ze steht, so ist das als spätere Vertretung
der allmälig verschwindenden kurzen Form anzusehen. Einmal
wird e durch oe vertreten : niocAjcM 420. o und u haben mhd..
Stand; für mhd. o tritt mehrmals a ein, in tachfer regelmässig,
in harchtcM 340. cvhir =r ellhi, 61, 366, 536 ist wohl nur eine Art
Assimilation, vielleicht war bairisclie Aussprache des eu dabei
von Einfluss. n und o werden in da, (In zum öftern vertauscht,
dv steht in der ]\Iehrzahl der Fälle für do. ü Avird regelmässig
durch av, (iw gegeben, denn in den paar Fällen, avo ev erscheint,
hat Avcnigstcns die Schreiberin ursprüngliches iw \'orausgesetzt :
prent 9, sGvl 385. t ist durchaus zu ei gCAvorden, Avomit corrc-
spondirt, dass ei als ai auftritt, mit Avenigen Ausnahmen, z. B.
einige heilig. Einmal ev für /, : eupevf 159, Avohl nur irrthümlicJi.
Die regelmässige Vertretung A^on In ist ev, nur 480 und radirt
509 leit für liiU nach der Meinung der Schreiberin. ie erscheint
meistens, z. ]>. regelm.ässig in ficj't'l, ein paar Male ist es durch
blosses i ersetzt in immeo; nimer, in hi -— icie 72. ox a\ ird in der
übergrossen Mehrzahl der Fälle durch oe Aviedergegeben, aus-
Mitthoiluiigen aus altdeutschen Hantlscliriftcn. V. 44 l
nalimsweise bleibt es : höhten 91, oder wird durch o bezeichnet :
pravtloft 50, höbet 344, zohrest 571; auch einig-e Male durch au:
havht 565, avhe 123. omc tritt als aio auf. ?(o hat ue durchstehend
zum Vertreter.
Recht auffallend und von AVichtiü;kcit ist, dass in einer
grossen Anzahl von Fällen — ich habe oberflächlich etwas über
zweihundert gefunden — einem langen oder kurzen Vocal in
betonter Silbe ein e nachgeschoben wird. Das geschieht nun
nicht allein, wie es dem ganzen bairischen Sprachgebiete eigen
ist, vor Liquiden (wenn auch überwiegend), sondern ebenso gut
vor anderen Consonanten , ja auch im Auslaut doe 119, 180.
droe 181. diie 139, 266, vor Vocal droev 86, icaeü 193. Es wird
sich nicht entscheiden lassen, wie viel davon als Bezeichnung
des sonst mangelnden Umlautes angesehen, Avie viel dem Ein-
fluss folgender Liquida zugerechnet werden darf. Ich wäre
geneigt, die Erscheinung liauptsächHcli für ein Symptom der im
Steiermärkischen schon früh beginnenden Diphthongirung be-
tonter Vocale ohne Rücksicht auf ihre Quantität zu halten,
welche in der Gegenwart fast bis zum Verschwinden einfacher
Stammvocalc geführt hat, vgl. Mittheilungen aus altd. Hss. 4, 7.
Zs. f. d. A. 20, 187.
Im Consonantismus entspricht zunächst der Stand der
Dentalen so ziemlich dem mhd. Einige Erweichungen von t zu
d sind nicht l)esonders merkwürdig, wenn sie auch im Auslaute
vor Vocalen stattflnden. Dagegen verdient Erwähnung, dass in
dreizehn Fällen t anlautend für d nach harten Consonanten steht,
sichtlich eine Nachwirkung des Notkerschen Canons, vgl. Diemers
Anm. zu seinen Deutschen Ged. des 11. und 12. Jahrh. 364,24.
s findet sich ein paar Male (verhältnissmässig selten) mit z ver-
tauscht und umgekehrt, tz für z steht einige Male, tz wird ein
paar Male falsch durch zf wiedergegeben. — Mhd. /;; ist fast
immer zu ch verschoben, zu geh 11 Mal. Dagegen g im Aus-
laut einige Male für c, auch für ck 604. geh steht sonst 2 Mal
für ck, 1 Mal falsch für h, das vor t aus ck entstanden ist:
pUgclit 603. Sonst ist h vor t durch ch gegeben, das überhaupt
häufig für h eintritt, g für h : segse 166. segst 193. j fällt aus in
viueii = muojen 212, 422. h überschüssig im Anlaut : hoer 204.
— p für h im Anlaute 90 Mal, im Inlaute 24, im Auslaute mit
h wechselnd. Mhd. h sind nur wenige geblieben, ic für h steht
448 Seh null ach.
im Anlaut 1, Inlaut ß, Auslaut 4 Mal. h für lo im Anlaut 109 Mal
(gegen 69 alte ic), inlautend 21 Mal. v sind nicht zahlreich
(ausser für ?t ganz ausnahmlos), viele /, auch vor a und e. pf
gewöhnlich, wenige ])li. aver in der Regel, 3 Mal affer. — Con-
sonantenverdoppelung findet sich mehrmals, 5 ss für s und ein
paar Male II, nn, tt für l, n, t. Dem entsprechen andererseits
9 n für V7i, mefein 401, heim = icerren 412. Assimilation erscheint
einige Male : vmmaer 401, vmaer 181. vme = umbe 211, ampligch
569, issi = ist si 387, haesse = icahs 387; dagegen nicht also,
alsus, sondern als so, als sus.
In nahe hundert Fällen ist Synkope durch die Schrift aus-
gedrückt, wenn auch natürlich am meisten zwischen Liquiden,
oder muta -\- liquida, so doch auch zwischen Muten nach langem
und kurzem betonten Vocal. Dieser Rauhheit entspricht die
überaus weit vorgeschrittene Apokope, welche fast gar keine
stummen und tonlosen e im Auslaute übrig gelassen, ja in einem
Dutzend FäUen das schliessende n auch noch mitgenommen hat;
zze sind zu z, ppe zu p, lle zu l, nne zu n oftmals verkürzt. In-
clination von ez und si an ein vorausgehendes, meist einsilbiges
Wort nur 7 Mal. — lieber die vorkommenden Formen wird
besser später gesprochen.
Unschwer ist aus dem angegebenen auf den Dialekt zu
schliessen. Es ist derselbe, welchen schon die Provenienz der Hs.
und andere umstände vermuthen lassen : bairisch im Allgemeinen,
dem engeren Kreise des InnerösteiTcichischen angehörig. Zs.
f. d. A. 20, 187 habe ich aus den St. Lambrechter Breviarien die
hauptsächlichen Charakteristika der Schreibung herausgehoben;
nimmt man hinzu noch was bei den einzelnen Nummern sich notirt
findet, so stellt sich die Orthographie unseres Denkmals als die
richtige Fortsetzung der dort in ihrer Wirksamkeit sichtbaren
Tendenzen dar, wie sie für das 14. Jahrhundert etwa anzunehmen
wäre. Der Mangel an Schreibübung wird zugleich dafür ver-
antwortlich sein, dass die dialektischen Zeichen stärker her-
vortreten und die Lautgebung weniger von literarischen Ein-
flüssen bestimmt wird. Auch ist von der Orthographie der
Vorlage doch noch einiges übrig geblieben, wie manche Einstim-
mungen unserer Hs. mit der Schreibweise in Arnolts Gedicht
von der Siebenzahl und in dem Himmlischen Jerusalem zeigen,
vgl. die Notiz von Scherer, Quellen und Forschungen 7, 89 f.
Mittheilungen aus altdeutschen Hundschriften. V. 4-49
Es stellt also nichts im Wege, die Aufzeichnung des Stückes
dem Kloster St. Lambrecht zuzuweisen, aus welchem die Hs.
stammt, wie ich schon oben angab. Vgl. auch Zs. f. d. A. 18,
82, 88. 20, 192.
Sprache und Vers des Gedichtes.
Es wird vorerst für die Datirung wichtig sein, sich über die
Reimkunst zu unterrichten. Von den 314 Reimpaaren sind rund
gerechnet zwei Drittel genau, ein Drittel ungenau nach mhd.
AVeise. Ich bediene mich bei Gruppirung der Reime der Sche-
mata, welche ]\[ax Roediger in seinen Ai'beiten (z. B. Anz. f.
d. A. 1, 78 f., Zs. f. d. A; 20, 313 f.) aufgestellt hat.
Voller Vocal in den Endungen findet sich nur bei der
Participialendung -dt 5 Mal. Das Flexions-e reimt in vUzen :
brähte 7, wo aber die Ueberlieferung ganz corrupt ist, und
himele : zesamene 538.
Dem reimenden Flexions-e geht ein gleicher Consonant
voraus : ditte : wate 164. guote : rate 232. rate : steinöte 350. Mute:
noten 110, 468. loihe : schmbe 364. bltwe : touive 589. seile : wile
192. vertane : zwene 490. Juliane : undertdne : unreiner 452. Es
folgt dem Flexions-e noch ein gleicher Consonant : ziten : Hüten
13. verraten : behuoten : muoter 248 : profeten 334. ertöten : be-
halten 528. toten : genieten 200. genozen : säzen 206. Idzen : begiezen
528. tievel : zictvel 312. betochen : lachen 528. machen : versuochen :
ruochen 572. löiiest : dienest 454. zornech : strttech 274. — vrouice :
entriuicen 466. begangen : gunnen 486 f. sele : himele 566.
Dem reimenden Flexions-e gehen zwei gleiche Consonanten
voraus : manne : lounne 61, 238 : chunne 124, 198. entrinnen :
danne : minne 265. ApiMlo : helle 68. binden : versivunden 607. ge-
bunden : banden 282 : handen 472. heiide : lueinunde 244. under :
vriunden4:12. arge : bürge 613. locken : drucken 274. gifte : chrefte
516. sehse : vahse 166 f. h-uste : raste 280. gelüsten : rasten 396.
zebrosten : vasten 476. bette : gestatte 43. begriffen : gescliaß'en 84 f.
— Hierher sind wohl auch zu zählen guote : note 152, 478 : tote
585. guoten : note 344 : ertoten 222. zwweldte : muote 240. vrone :
chuone 272.
Ueberein stimmenden Vocalen der reimenden vorletzten Silbe
folgt kein gleicher Consonant : viurinen : snidet 384. icerchenäre :
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CI. Bd. I. Hft. 29
4nO Srhönbach.
mdre : Julmne 544. cJiore : vrone 568. arheiten : ungemeine 424.
Öligen : geloiiben 76. troumen : zouwen 422. muojen : behuotet 212.
tcillen : minnen 49, 136. nimmer : gewinnen 374. — varende : scha-
dende 286.
Gleichen Vocalen der Pänultima folgen zwei Consonanten,
dei'en erster gleich ist : gcdgen : erhalden 208. unlange : sande
611. handen : enpJmngen 380. liande : manne 549. st'erhen : iverden
379. heginnen : bringen 1. zwischen : Christen 21. überwunden : gunne
370. gelouben : houhten 90. — Nui' der zweite Consonant ist gleich :
holze : unganze 436. — herren : sere 156. — Ueberschüssige n
16 Mal. Sonstige Ungleichheiten im Auslaut : Diänem : verwänen
96 : vertane 172. gest : e 234. meister : geleistet 292. unreiner : ^e-
meinen : deheinen 437.
Unter den stumpfen Reimen kommen wenig Ungenauig
keiten vor. Einsilbige : Verschiedene Vocale : viench : lanch 320.
ä : ä 1 Mal vor «, 2 Mal vor ^. e : e 1 Mal vor l. ö : o 2 Mal
vor t. u : ä 1 Mal vor /. 6 : ?io vor ^ 5 Mal. Verschiedene Con-
sonanten ewart : genant 5. Sathanat : vart 382. (/o^ : getroch 66.
muot : muoz 84. loas : besaz 43. m : n 3 Mal nach a. Ueberschüssiges
n 1 Mal : tuon : zuo 160. — Zweisilbige : gote : stete 306. slahen :
verdagen 354. triben : gelide 534.
Ich suche ferner aus den Reimen die mögliche Information
über den Sprach charakter zu schöpfen.
ä lautet zu e um : sehende : hende 458. gebende : hende 188.
gifte : chrefte 516. lenge : anegenge 174. Dagegen handen : enphan-
gen 380. hande : manne 549. — mugen reimt auf Zer/e??. 420 ; an
ein oberdeutsches megen, wie es Weinhold Mhd. Gr. S. 392 zahl-
reich aus Stücken auch des 12. Jahrhunderts beibringt, wird
man vielleicht denken dürfen, ohne aber wegen der ungenauen
Reime erster Kategorie dafür Gewähr zu haben. — u wird
nicht umgelautet. — e reimt 23, 100, 168, 276, 388, 406, 480
auf e, e auf eil Mal, nie e : e. e aber auch auf a 47. 2 Mal,
68 und 306, e : o, 1 Mal auf i. sehe : helle 627. — Kein Reim
von t : ei, denn in seile : loile 192 reimt -le. — o bleibt un um-
gelautet : ertoten : nöten; guoten : ertoten; giiote : note 152, 344,
478. Mute : nöten 110, 468. Gegenüber dem 5 Mal belegten
Nom. und Acc. not, apokopirtem Gen. Plur. 7idt 395, Dat. Plur.
noten 110, 468 kommt zweimal note vor 153, 344 im Acc, wo
man zweifelhaft sein kann, ob es Plur. oder Sing, sein soll.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschiiften. Y. 4ol
note 419 ist Avohl sicher Gen. Sing. Ich sehe darin ein Zeichen
des Widerstandes gegen den Umlaut, wie er dem Bairischen
eigen ist und z. B. bei Wolfram in demselben Worte hervortritt.
— Bei ä kommen folgende Reime in Betracht: zwar : charcJiaer
224. trugenaer : waer (Adj.) 94. Daraus würde man unter ge-
wöhnlichen Umständen schliessen dürfen, dass ä nicht umge-
lautet worden sei. Dem ist hier allerdings die Grewähr entzogen
dui'ch Reime wie stete : gote, mugen : legen, seile : ivUe und es
kann zicäre : charclioere , trugencere : wäre ebenso gut heissen.
Wenn man aber den gesammten Habitus der ungenauen Reime
des Werkes erwägt, welcher doch gewiss der oberdeutscher Ge-
dichte noch aus der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts ist, und
dazu nimmt, dass in solchen hier zu vergleichenden Stücken
sonst ähnlichem Habitus Mangel des Umlautes von « entspricht,
so dürfte es sich doch als wahrscheinlich ergeben, dass
hier diese Reime auf ä auszrdegen sind und demgemäss auch
die anderen hierher gehörigen : 19, 234, 242, 378, 400, 488. —
184. — So habe ich mich denn entschlossen, unumgelautetes ä
im Texte durchzuführen und auch icäte : diete 164 geschrieben.
— d zeigt in dem Gedichte Neigung zu o. — Unter denselben
Cautelen wird wohl auch ü ohne Umlaut angesetzt werden
können : brüte : trute : dute 9, (27) allerdings m : iu in lüte (Adv.) :
Mute 559, und ziten : liuten 13. — Die 13 Reime zwischen ö : uo
fasse ich nun auch als solche auf, welche für die Bewahrung
von uo zeugen ; uo : uo entscheiden nach keiner Seite 84, 114,
138, 160, 178, 212, 318, 445, 449. In unreinen Reimen kommt
uo auf ä, ä vor.
Es ist gewiss dialektisch, wenn ä : ö reimt : chrüzestal : sol
246. d : 0 : genozen : sdzen 206. rate : steinofe 350. Dazu wohl
auch guote : rate 232. verraten : hehuoten 248. ertoten : behalten
528. — Kein i : ie, nur tievel : zwivel 312. Kein u : uo. — ä : d :
sldn : dan 593. Sathanat : hat 269 : m< 416. e : e : sele : helle 627.
— 410 ist zu lesen : Uen : vertilen. — ö : 6 : abgot : not 11. got :
gehoubtot 331.
Die Reime gestatten fast keine Schlüsse auf die Beschaffen-
heit der Consonanten. n reimt avif m 5 Mal, r ist nach Satha-
nat : vart 382 ziemlich dünn gesprochen worden. Ueberschüssige
n sind in 15 Fällen vorhanden. Nicht einmal die Aspiration
von k : ch ist in den Reimen belegbar. Ich halte sie doch für
29*
452 Srhönbacll.
wahrsclaeinlich und habe sie im Texte durcligefülirt, weil sie
dem übrigen Habitus des Dialektes entspricht, weil sie in der
Hs. mit grosser Consequenz bezeichnet ist und weil die Schreib-
weise der Hs. für mhd. ck sie auch vorauszusetzen scheint. —
t wird ein paar Male zu d nach Liquiden.
Nicht minder ist sehr spärlich, was sich für die Formen-
lehre aus den Reimen ergibt, mit nihtiu 223, Instrum. diu öfters.
Substantiva auf -heAt sind wahrscheinlich flectirt 10, 12G, 286,
295, vgl. Roediger, Zs. f. d. A. 18, 282. Von starken Apokopen
im Reim weiss ich nur Julian : getan 366 anzuführen.
Während in der Declination volle Formen ganz mangeln,
ist in der Conjugation bei den scliwachen Verbis auf 6 dieser
Vocal reichlich erhalten geblieben : 3. Pers. Sing. Prät. zwive-
lote : muote 240. rate : steinote 350. Part. Prät. 25, 331, 342, 546,
562. Inf. Präs. 149 : getuon : liouhton, aber geIoid>en : houhten 90.
Part. Präs. auf -unde ist durch hende : loeimmde 244 allerdings
nicht erwiesen, allein die Hs. gibt es noch ein paar Male im
Inneren des Verses und darnach darf man es wohl behalten.
320 f. lanch : viench kann verschieden aufgefasst Averden :
entweder als Apokope des Adverbiums, oder, wenn zweisilbig,
würde vienge die bairisch öfters auftretende Form der 3. Pers.
Sing. Prät. starker Verba darstellen. Obzwar die beiden Verse
besser mit drei Hebiuigen klingend zu lesen sind, entschliesse
ich mich doch für das erstere, die Apokope lanch, als das leich-
tere; für das zweite fehlt es mir sonst in diesem Gedichte an
Belegen.
Contraction von slalien zu sldn : getan 504 : dan 593, aber
slaken : verdagen 354. vdhen reimt immer nur auf gdhen, lidhen.
Uen : vertuen 410.
Von gdn stehen im Reime nur Formen auf d, einmal, wohl
als Conjunctiv gi^st : e 234. — .Der Infinitiv gestn 70 ist natürlich
unsicher, hdn im Reime 63. hat 269, 524, sonst keine Form.
Im Prät. gibt die Hs. hiete, das ich behalten habe. — megen :
legen 420?
Aus dem gesammelten Angegebenen kann man sich wohl
die Ueberzeugung verschaffen, das Gedicht gehöre dem l)airisch-
österreichischen Dialekte an und sei in der ersten Hälfte des
12. Jahrhunderts abgefasst. Wie vieles aber aus der Schreib-
weise der Aufzeichnung, welche ja derselben dialektischen
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 4öo
Tendenz folgt und nur um 200 Jahre vorgeschritten ist, darf
man schon in dem Gedichte vermutlien ? Das ist in den meisten
Fällen schwer, ja unmöglich zu entscheiden. Ich habe daher
einen Text hergestellt, wie er ungefähr in guten Handschriften aus
Oesterreich von 1 120— 11 70 sich rindet. Wo Unsicherheit herrschte,
habe ich die gewöhnliche mhd. Form gegeben. Z. B. weiss ich
recht gut, dass anlautend p für h in der Vorauer Hs. sehr häutig
ist ; wer aber kann sagen, wo es die alte Aufzeichnung unseres
Gedichtes hatte, wo nicht — ich habe also mhd. h geschrieben.
Dagegen, wie schon bemerkt, habe ich ch bewahrt. In Manchem
hätte ich ohne grosse Bedenken weiter gehen können : ist es
doch sehr wahrscheinlich, dass die t für d, welche der notkeri-
schen Regel folgen, aus der alten Hs. stammen. Aber ich wollte
da lieber zu wenig als zu viel bieten. Der Text hat damit
gewiss ein jüngeres und glcichmässigeres Aussehen gewonnen
als ihm nach den Reimen zukommt. Ich habe desshalb und
weil doch sehr viele Schwierigkeiten sich finden, bei denen ich
nicht sicher bin, ob ich sie in der richtigen Weise gelöst habe,
meiner Herstellung den genauen Abdruck der Hs. beigegeben.
Wer anders imd vielleicht besser schreiben will, hat die ur-
kundliche Grundlage vor sich.
Die Verse des Gedichtes weisen, nach ausgebildeter mhd.
Regel beurtheilt, mancherlei Unregelmässigkeiten auf. Doch wird
auch für diese der Standpimkt in der Auffassung gelten dürfen,
welchen Max Roediger in trefflicher mid überzeugender Weise
Zs. f. d. A. 19, 288 ff. (auch 308) für poetische Stücke des 12. Jahr-
hunderts dargelegt hat. Ich hebe die dort vorgetragene allgemeine
Betrachtung hier aus, da ich doch nur mit anderen Worten das-
selbe sagen könnte. ,Ehe sozusagen gewerbsmässige Dichter
auftraten, übertrug der Dilettant, der sich einmal zu poetischen
Ergüssen getrieben fühlte, ohne Scheu seine dialektische Rede-
weise in die Dichtung. Er sprach die Verse mit all' den Ver-
schleifungen, Synkopen, Verkürzungen, die er sich im täglichen
Verkehr gestattete und welche die Schrift nicht immer Avieder-
zugeben vermochte. Indess, wo sie es an sich fehlen Hess,
half der Vorleser nach und machte wieder gut Avas sie ver-
darb. Als man später bei allgemeiner Verfeinerung der Sitten
auch nach Veredelung der Rede strebte, suchte man jeder Silbe
454 Schönbach.
ZU ihrem Rechte zu verhelfen. So weit sie nicht ihrer Natur
nach selbst bei sorgfältiger Aussprache mit einer anderen zu-
sammenfloss, wollte man sie im Verse zu Gehör bringen. Man
trachtete also, den Dialekt zu verbergen. Für unsere Gedichte
nun, welche Dialektrem?e durchaus nicht scheuen, können wir
auch in anderen Richtungen Nachgiebigkeit gegen die Um-
gangssprache erwarten, auf EHsionen, Synkopen und Apokopen
rechnen. Es liegt darin gar nichts gewaltsames. Wenn wir
von , starken Klü'zungen' reden, so nennen Avir sie so im Hin-
blick auf das kunstmässige. Mit etwas Naturwidrigem haben
wir es dabei nicht zu thun, sollen vielmehr daran gerade einen
natürlichen Dichter erkennen, der die Aussprache des Verkehrs
in der Poesie nicht ganz abgethan hatte. Um aber in diesen
Dingen nicht zu weit zu gehen, ist es nöthig, sich an die Ueber-
heferung zu halten, und, avo dieselbe nicht ausreicht, nicht bei
jüngeren volksthümhchen Denkmälern, in denen die Sprache
sich jedesfalls schon wieder mehr abgeschliffen haben wird,
sondern bei älteren Hilfe zu holen.' Bei den Synkopen, Apo-
kopen und Inchnationen, mittelst deren Roediger dann regel-
mässige Verse in Heinrichs Litanei und in den Gedichten
Heinrichs von Melk hergestellt hat, dienten ihm vielfach die
Kürzungen im AVessobrunner Glauben und Beichte II. (Müllen-
hoff- Scherer, Denkmäler"-, Nr. XCV, vgl. Scherers Anmer-
kungen S. 611 f) als Unterstützung und Gradmesser. Das dort
enthaltene Material an Schreibungen gemäss der Aussprache
des gewöhnlichen Lebens hat eine bedeutende Erweiterung und
Vermehrung erftihren durch das in den St. Lambrechter Bre-
viarien aufbewahrte. Besonders sind massgebend die Kürzungs-
verzeichnisse Zs. f. d. A. 20, 139, 145, 159 nebst den bei-
gegebenen Abdrücken. Nichts von dem, was ich hier zur
Correctur des Versbaues annehme (abgesehen von den Kür-
zungen der Hs. selbst, welche späterer Zeit angehören und dess-
halb nicht helfen können) ist ohne Belege am angegebenen Orte.
Natürlich füln-e ich diejenigen Kürzungen nicht an, welche schon
in guten mhd. Versen vorgenommen werden dürften.
ge- für (je- ist einzusetzen : icir suln uns gdouben Mute 559.
min und mtner (ßsinden 392. die vroiven ze siner geweite 120. swd
ich iht uhels gevrumen mach 363. sin geverte was so vreissam 505.
si sprach sage mir unreinez g^troch 284, oder besser unrein^z ge-
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 455
trochf ver- statt ver- : vü schiere was er verswunden 608. de- für
de- : da von vurhte ich dehelne note 153.
Synkopen, zwischen Liquiden : wir wellen cheren ze gofes
enste 561. daz daz bhlot da zden naglen uz dranch 190. Muta +
liquida : under den heidnischen Unten 19. mit ir kinden und mit ir
vriunden 413. loie unguotliche er die tohter ane sach 72. er sprach
tohter du hast verchorn 93. tohter nü volge miner lere 103. mit der
marter du niht enbit 159. und martert ir mich unz an den suontacli
215. durch den wel wir liden den tot 548, 563. daz ich hiez toten
diu chindeltn 337. si werdent selten äne unsern rät 416. dö be-
cherten sich sä ze hande 549. wir raten ime dazz ime wider stäf
426. dö cham der engel vone himele 538. der enge! daz viwer leste
578. und machen ze heilegen ziten 414. do riefen die werchenäre 544.
die da schuzzen die guofe 585. — Liquida -|- muta : gewinnest du
mich mit listen 144. daz ich dem gräven Aidesiö 87, oder gräven
Aidesjof vgl. Aulesjus 490. obe du noch mere zouberest sus 571. —
Muta + muta : und verhenget sin niht der heilant 447. er heizet
dich vaste binden 79. daz man daz houbet hiez allen abe slän 565.
woltest du in erchennen 522. wie wirdest (= wirst) du denne en-
phangen 381. daz biutet (= biut) dir got ze löne und ze minne 267.
Apokope : als si e alle die täten 109. gelouhe dich diner
frugenheit 126. da mach^ wir werreyi under 412. ez verhenge mir
sin denne din got 444. ich zarte dich alse ein rephuon 450. vaste
vone dannen gälten 605. Ausserdem in der Regel der Dativ 8ing.
des starken Adjectivums masc. und neutr.
Inclination. Manche Fälle sind schon in der Hs. überliefert,
die erwähne ich nicht besonders, ir opher brähtes tougen 42.
nach der tohter sander sä ze stunt 56. und lourfens üf die erde
168. do hiez ers nider läzen 216. si wänten dazz der heilege engel
loäre 243. wir muojens mit den troimien 422. dicke icirs arbeiten
424. wir raten ime dazz ime wider stät 427. si vienchn mit beiden
handen 472. si warfn in einen veltganch 507. ich loil dirn aver
nennen 523. ze tode verbrunnens danne 588. ze der marter gienchs
mit vröuden dar 594. den chiel sluogeris an den (jrunt 615. — mit
dem vuoze under d'ougen 76. Paulen z houbet abe slän 352. er
hiez ir z houbet abe slän 593.
Versetzte Betonung anzunehmen halte ich nur 398 für
nöthig : almüosen unde chirchganch. Denn wartä, si wil mich vähen
606 rechne ich nicht dazu, unguotliche 513?
4:^Q Schönbach.
Zweisilbiger Auftact steht, abgesehen von uhr, odr, icedr,
als 67 Mal, doch sind nur wenige schwere Beispiele darunter :
eine 2. hi des 13. daz der 46. nach des 56. nie un- 72. vater 106.
under 164. U deme 167, 187. daz daz 190. er sprach 197. aller 202.
denne 252. da siu 317. daz siu 340. fZo man 351. c/ocA tci7 390.
mit ir 413. SM.-en?je ?t;iV 420 (oder vielleicht besser in Vj h1sf). unz
diu 476. daz dich 518. ywrö c^ie 557. sinen 592.
Reimpaare mit 4 Hebungen klingend lese ich 19 Mal :
13, 15, 150, 152, 248, 294, 358, 368, 388, 410, 430, 441, 472,
487, 536, 573, 577, 587, 627. — 3 Hebimgen aiif 4 Hebungen
klingend nehme ich 12 Mal an. 9, HO, 134, 174, 200, 314, 356,
370, 445, 468, 486, 560. — 5 Hebungen mit stumpfem Aus-
gang 215 Absatz. 561 Absatz. 601 f. Absatz. 324 wegen des
Namens. 552 Formel. — 5 Hebungen klingend stehen mit Vor-
hebe am Ende kleinerer Abschnitte, oder wenigstens am Schlüsse
von Sätzen : 177, 243, 267, 415, 464, 603, 614. — Ueberlang
klingend 173 wegen der Namen. — 4 Hebungen khngend auf
6 linden sich 508 f. und 528 f., in beiden Fällen sind kleine
Absätze vorhanden, — 3 Hebungen stumpf, wahrscheinlich 218.
— Ohne Senkungen sind die Verse 236, 334, 375, 386, 406, 579.
Dreireime kommen mehrmals vor : 63, 248, 265, 436, 451,
(510?) 544, 555. Keineswegs werden dadurch Absätze be-
zeichnet. Beispiele aus Dichtungen des 12. Jahrhunderts, Roe-
diger, Zs. f. d. A. 19, 311.
Aus dieser Zusammenstellung ist zu ersehen, dass der
Versbau des Gedichtes so schlecht nicht ist imd dass in dieser
Beziehimg ebenfalls das Stück passend in die erste Hälfte des
12. Jahrhunderts gesetzt Avird.
Aus der Vergleichung des Textes mit der Quelle, welche
ich weiter unten vorbringe, ergibt sich, dass die Bearbeitung
sich ziemlich genau an die Vorlage hält. Was an eigenen Zu-
sätzen vorhanden ist, gestattet nicht, Sclilüsse auf die Indivi-
dualität des Dichters zu ziehen. ]\Iit der Arbeitsweise der Q,uelle
gegenüber stimmt üljerein, was uns Durchmusterung der Verse
in Rücksicht auf den Stil lehrt. Es ist ein sehr weitläufiger
und schwerfälliger Formelapparat, welchen dieser Dichter zur
Bewältigung seiner bescheidenen Aufgabe in Bewegung setzt.
Auch hier wird seiner eigenen neuschaffenden Kraft wenig zu-
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. -ii^l
zurechnen sein, sondern was er bringt, entnahm er dem Vor-
rathe der für ihn verfügbaren hterarischen Tradition. Ich habe,
bis auf ganz weniges, alle deutschen Dichtungen des 11. und
12. Jahrhunderts auf die Ausdrücke imd Wendvmgen unseres
Stückes hin durchgesehen und die Vergleichungen in den An-
merkungen zusammengetragen. Diese Sammlung war schon
1876 angelegt worden, jetzt habe ich manches streichen und
dafür auf Roedigers Arbeiten verweisen können. Wenn es noch
nöthig wäre, so würde das Ergebniss dieser Collection zeigen,
dass die Legende von St. Juliana in der ersten Hälfte des
12. Jahrhunderts entstanden sein muss, so nahe berührt sie sich
allenthalben mit der gleichzeitigen Poesie und vornehmlich mit
der Innerösterreichs. Ich bin natürlich weit entfernt davon,
anzunehmen, dass unser Dichter alle die Werke, in denen seine
Formeln sich auch linden, selbst gelesen und von ihnen geborgt
habe, nein, er entnahm sie einem flottanten Materiale, das von
allen Dichtern der Zeit mehr oder weniger als eine gemein-
same Vorrathskammer ausgenutzt wurde und insbesondere münd-
liche Verbreitung fand. Nui" zwischen einigen Dichtungen und
der Juliana bestehen solche Beziehungen, dass es unausweich-
lich ist, Beeinflussung anzunehmen, diese sind: Ezzo, Drei
Jünglinge, Hartmanns Glaube, Kaiserchronik, Rolandslied. Auch
dieses Resultat schickt sich ganz wohl zu der angenommenen
Datirung.
Die Aufzeichnung, in welcher uns Juliana üljerliefert ist,
hat das alte Gedicht nicht bloss in eine dem 14. Jahrhundert
angemessene sprachliche Form gebracht, sie enthält es keines-
wegs intakt, vielmehr recht verderbt. Gegenüber solcher Cor-
ruption, wie sie in den Anfangsversen sich zeigt und an man-
ciien späteren Stellen, möchte man fast zweifeln, ob die
Schreiberin überhaupt eine alte Vorlage vor sich gehabt habe,
und ob sie nicht etwa gezwungen gewesen sei, nach ihrem
Gedächtnisse zu arbeiten. Allein die Stellen der Hs. wider-
sprechen, an denen graphische Eigenheiten des 12. Jahrhunderts
wiedergegeben werden (vgl. die Fussnoten zu V. 27 der Hs.
122, 471, 532), nicht minder die Beschaffenheit der verschie-
denen Dittographien und ihi-er Besserung, ja mitunter die Form
der Buchstaben selbst, welche älterer Weise nachgebildet ist,
endlich andere Details der Aufzeichnung, und es wird vielmehr
458 Schönbach.
glaublich, dass ein altes Stück hier abgeschrieben worden ist.
Freilich muss die Vorlage in sehr üblem Zustande gewesen
sein , bisweilen war sie nicht zu lesen. So erkläre ich mir
auch die bösartige Verderbniss der Anfangsverse, bei deren
Niederschrift die Arbeitende durch Gedächtniss oder die Kennt-
niss anderer Gedichtanfänge nachzuhelfen hatte. — An man-
chen Stellen sind offenbar die alten Reimworte getilgt worden ;
es lässt sich daraus abnehmen, dass die von mir vorgelegte
Textesrestitution vielfach nur die Arbeit eines Aenderers wird
wiedergeben können.
Ich halte die Notiz in den Versen 5 ff. für authentisch,
den Uebergang von 4 — 5 nicht für unerklärlich (starker Wechsel
des Personalpronomens z. B. auch Diemer 333, 12), wenn ich
auch kaum glauben darf, dass die ersten vier Verse in der
Weise, wie ich sie herauszuschälen getrachtet habe, auch von
dem Dichter verfasst wurden. Darnach also war ein Priester
Namens Arnolt der Autor der Legende von St. Juliana. Zu
dem geistlichen Stande passt die Arbeit, welche sichere Kennt-
niss des Latein verräth, wohl, in der ausgebreiteten Bekannt-
schaft mit der religiösen Poesie der Zeit wird man eine Be-
stätigung dafür finden. Dass die Bezeichnung des Verfassers
als Priester ausdrücklich hinzugefügt wird, ist keineswegs ohne
Beispiel: Adelbreht, Albert, Albertus, Arnolt, Konrad, Lam-
preht, Wernher nenne ich nur. Vgl. Scherer, QF. 7, 89. Man
förderte den Erfolg des Werkes durch die Beifügung der kirch-
lichen Würde seines Autors.
Unter den erörterten Umständen versteht es sich von
selbst, dass die Frage aufzuwerfen sein Avird, ob der Priester
Arnolt, welcher sich als Verfasser der Julianenlegende nennt,
identisch sei mit dem Priester Arnolt, der sich die Autorschaft
des Gedichtes von der Siebenzahl zum Lobe des heiligen
Geistes beigelegt hat. Die Antwort könnte durch eine genaue
Vergleichung der beiden Stücke gegeben werden. Allein so
einfach liegt die Sache jetzt nicht. Bekanntlich hat IMüllenhoff
aus dem in der Vorauer Hs. befindlichen Gedichte den Hym-
nus Laudate Dominum herausgehoben und in den Denkmälern -
unter Nummer XLV kritisch edirt. Er fügt S. 458 folgende
Charakteristik hinzu : ,Ueberliaupt scheint das ganze eine rohe
Zusammenstellung oder schlecht verbundene ungeordnete Masse
Mittheilnngen aus alldeutschen Handschriften. V. 4:59
von ursprünglich zum Theil selbstständigen Stücken, wie der
astronomische Abschnitt (Diemer, Deutsche Gedichte des 11.
und 12. Jahrhunderts) 341, 5 — 345, 9, und Bruchstücken ver-
schiedener Gedichte zu sein^ Doch geht er auf die Kritik
nicht näher ein. Scherer hat nun in seinen , Geistlichen Poeten
der deutschen Kaiserzeit', QF. 7, 81 — 89 mitgetheilt, was bei
wiederholter Untersuchung über die Zusammensetzung des
Werkchens sich ihm ergeben hat. Das Hauptresultat ist, dass
der Priester Arnolt eine ziemlich schlechte Compilation von
Gedichtbruchstücken geliefert hat, welche zum Theil noch
in wenig Versehrter Gestalt ausgesondert werden können, zum
Theil aber in einzelnen Spuren unter der verhüllenden Ueber-
arbeitung' erkannt werden mögen. Solcher Bruchstücke zählt
Scherer (ausser dem vollständigen Hymnus) acht auf; lässt es
allerdings bei den letzten Stückchen unentschieden, ob sie be-
sonderen Gedichten angehören und vei-mag diese auch nicht
mit Wahrscheinlichkeit einem sonst erkennbaren Zusammen-
hange einzuordnen (QF. 7, 89).
Es scheint deutlich, dass die Beantwortung der Frage
nach der Identität der beiden Arnolte abhängig ist von der Auf-
fassung des Gedichtes in der Vorauer Hs. Sind die aneinander-
geklebten Stücke einzelner Gedichte von verschiedenen Ver-
fassern in ihrer Eigenart erkennbar, dann ist es müssig, noch
weiter zu vergleichen ; höchstens die vermittelnden Verse könn-
ten als Eigenthum des Priester Arnolt gelten und auf sie
müsste die Vergleichung sich beschränken.
Mit Scherers Darstellung wird man sich zuerst auseinander-
zusetzen haben, und ich Avill mich dieser Verpflichtung nicht
entziehen.
Ueber des Priester Arnolt Gedieht von der Siebenzahl
zum Lobe des heiligen Geistes.
Das Resultat meiner öfters wiederholten und eingehenden
Leetüre des Arnolt'schen Gedichtes war: der compilatorische
Gesammtcharakter der Arbeit ist unverkennbar; jedoch scheint
es — mit Ausnahme des schon äusserlich hinreichend bezeich-
neten Hymnus Laudate dominum — unmöglich, einzelne Stücke
460 Schönliach.
oder Bnichstücke aiisziischeiden in der Meinung, sie seien Avie
Arnolt sie überliefert auch ursprünglich von verschiedenen
Dichtern abgefasst gewesen. Dies steht thcilweise in Wider-
spruch mit Müllenhoffs sowohl als mit Scherers Ansichten.
Müllenhoff hat nur einen Thcil als ein selbstständiges von
Arnolt aufgenommenes Gedicht genannt, den astronomischen
Abschnitt, er hat seine Gründe zwar in dem einen zusammen-
fassenden Satze erkennen lassen, doch nicht so, dass eine
Prüfung der Frage an sie anknüpfen könnte. Scherer sagt
a. a. O. S. 84: ,Tch habe die Untersuchung über die Zusammen-
setzung des Werkchens seit zwölf Jahren dreimal geführt, möchte
aber mit meinen schliesslichen Resultaten noch nicht hervor-
treten, sondern einstweilen nur die Hauptergebnisse mittheilen'.
Daran hat sich bis jetzt nichts geändert. Dadurch wird die
negative Aufgabe für jemanden sehr scliAvierig, der meint, un-
verändert gebhcbenc Fragmente könnten aus Arnolts Compila-
tion nicht klar ausgeschieden werden. So ist mir denn auch
nichts anderes übrig geblieben, als die von Scherer begrenzten
8 Stücke für sich zu untersuchen und sie mit ihrer Umgebung
in dem Arnolt'schen Gedichte zu vergleichen. Dabei glaubte
ich auch mitunter etwas von den Kriterien der vScherer'schen
Untersuchung zu erkennen; in wie weit ich es dabei getroffen
habe, wird die Folge lehren.
Ich schicke noch voraus, dass Scherer nicht alle Stücke
mit gleicher Sicherheit aussondert; in mehreren Fällen umgrenzt
»
er die einzelnen mit bestimmten Vcrszahlen, hält also Avohl da-
für, dass diese im unverletzten Wortlaute uns vorliegen, in
anderen vermeidet er genauere Angaben und spricht sich nur
dahin aus, dass hier Theile der alten Gedichte zu Grunde
liegen. Diese letzteren beziehe ich nur ganz ausnahmsweise in
meine Erörterung mit ein, betreffs ihrer bin ich ja ähnlicher
Ansicht wie Schcrer.
Einem Gedichte A, Deus scptiformis von ihm benannt, in
Baiern ungefähr um 1120 abgefasst, weist Scherer die meisten der
vorgebrachten Siebenzahlcn und ihre Besprechung zu, welche thcil-
weise echt, thcilweise in Arnolts Interpolationen erhaUen ist, und
lässt es in den Hymnus Laudatc domiiuim (der also von dem
Dichter des A wäre) auslaufen. QF. 7, 82 ff., 12, 78. ( )hne Aen-
derung sind nacli ihm folgende Stellen erhalten: Diemer 333,
Mittheilungen aus altdeutschen üandscliriften. V. 461
1—334, 1. 340, 19—341, 2. 345, 9—12. 347, 10-26. 347, 26—
348, 7 und der Hymnus. Scherer findet in diesen Stückclien ein-
heitliehen Charakter und Stil. Als formell bezeichnend scheint er
folgendes anzmichmcn: ,Der Versbau beruhte auf den 4 Hebungen
und der Dichter hat an hervorragenden Stellen Gefühl dafür,
aber wo es ihm passt, geht er darüber hinaus und die Schluss-
zeilen der Abschnitte sind meist lang.' Ich kann nicht zugeben,
dass durch seinen Versbau A sich wesentlich von den übrigen
Stücken unterscheidet. Gewiss ist es richtig, dass die Verse in
A auf den 4 Hebungen beruhen und dass sie an manchen
Stellen gut gebaut sind, aber das gilt auch von anderen Stücken.
Ueber B sagt Scherer S. 86: ,Das Gedicht hatte regelmässigen
Versbau.^ Von C ebenda ,guter Versbau^ Von D, S. 87, ,es
hat guten glatten Versbau;' Und so verhält es sich auch. Dieses
Kriterium könnte somit kaum massgebend sein. Aber Scherer
Avill seinen Satz Avohl im ganzen aufgefasst wissen und legt
auf den zweiten Theil mehr Gewicht. Dass die schliessenden
Zeilen der Abschnitte meist lang sind, verliert sein bezeichnen-
des ganz durch die von Scherer selbst angegebene Thatsache,
dass auch sonst in A verlängerte Zeilen vorkommen, ich führe
an 333, 6. 8. 18. 20. 340, 20. 29. 345, 11. Weiters finden sich
die überlangen Zeilen in anderen Stücken, in B 334, 10; in C
schliessen die Abschnitte mit verlängerten Zeilen (^Scherer
a. a. O. S. S6), ausserdem überlange Verse 348, 17. 354, 1;
in D ist 339, 28 wohl nicht anders als mit 5 Hebungen klingend
zu lesen; in E sind überlang 345, 14 f.; in F 353, 10. 17. 19 f.;
in G ist die verlängerte Schlusszeile erst durch Scherer S. 88
beseitigt; in H 352, 1 1 und verlängerter Schluss 22 fi". Wenn
in diesen Stücken nicht so viele Beispiele vorkommen als in
A, so ist auch zu erwägen, dass A weitaus den grössten Um-
fang von allen hat. Also sind die verlängerten Zeilen mid
Schlüsse nicht für A bezeichnend. Scherer führt weiters an
S. 85: ,Ueberall waren lateinische Wörter und Phrasen ein-
gemischt, welche dann eigenthümlicher Weise öfters noch ein-
mal deutsch wiederholt werden.' Das könnte sich nur auf den
ersten und dritten der angeführten Absätze von A beziehen,
der vierte und fünfte enthalten gar keine lateinischen Aus-
drücke, im zweiten sind sie nicht deutsch wiederholt, auch im
ersten wird das Antiquis in temporihns des Anfanges nicht
462 Schön bach.
übersetzt. Dagegen wird das angefülirte Latein noch vertirt
336^ 8; von B 334, 9 f.; von E 345, 18 f-, also wäre diese
Eigenheit nicht auf A beschränkt. Scherer sagt a. a. O.: ,Fhck-
wörter im Keime wie acer sä und da pi werden nicht selten
gebraucht.' Das muss ein Irrthum sein, denn in den von Scherer
als ursprünglich bezeichneten aufgezählten Absätzen finde ich
die beiden Wortpaare gar nicht, dagegen im Hymnus Laudate
Dominum viermal aver sä, einmal da pi. Scherer nimmt nun
allerdings im folgenden Satze an, dass der Hymnus den Schluss
von A ausgemacht habe; dagegen könnte nun sofort eingewendet
werden, dass die erwähnten Flickwörter nur im Hymnus vor-
kommen. Ferner hat der Hymnus weder überlange Zeilen in
den Strophen, noch verlängerte Schlusszeilen (wenigstens nach
Müllenhoffs Herstellung, welche Scherer billigt), was Scherer
eben als charakteristisch für A nannte. Der Hymnus hat la-
teinischen Refrain, A nichts davon (C nach Scherer lateinische
Schlüsse). Wenn man aber dem Hymnus wegen seiner künst-
licheren Form Ausnahmseigenschaften zugestehen Avollte, wo
bleibt dann die Möglichkeit eines Beweises für die Identität
der Verfasser von A und des Hymnus ? Auch finde ich zu der
Art geordneter Aufzählung, wie der Hymnus sie bietet, nichts
vergleichbares in A, und der Reimgebrauch ist, was sich zeigen
wird, nicht minder abweichend. Dass der Autor von A den
Hymnus seinem Werke angeschlossen, Arnolt beide wieder
übernommen, getrennt, überarbeitet hätte, ist doch wohl eine
zu complicirte Annahme. Scherer rechnet zu A in seiner ur-
sprünglichen Gestalt alle Siebenzahlen des ganzen Arnolt'schen
Gedichtes mit einer Ausnahme, auch den astronomischen Ab-
schnitt, welchen Müllenhoff" als besonderes Gedicht auffasst.
Nun enthalten allerdings manche Stellen in dieser ganzen Masse
die von Seherer angeführten Eigenheiten, vor allem die Flick-
wörter, allein Sclierer wagt selbst nur weniges daraus als un-
verletzt zu bezeichnen, und wenn dies richtig ist, wo sollte die
Arbeit des Compilators eher sichtbar werden als bei der un-
geschickten Verkniipfung des Vorhandenen durch Flickwörter"?
Die von Scherer angenommenen Charakteristika sind eben über
das ganze Gedicht Araolts verbreitet. Noch eins. Hätte Arnolt,
wie Scherer meint, in der That alle Siebenzahlen aus einem
älteren Gedichte übernommen, hätte er dann, selbst in Er-
Mittheilungen ans altdentschen Handschriften. V- -tbd
wägimg der Unbestimmtlieit des geistigen Eigenthums im Mittel-
alter, von sich sagen können, 356, KJ ü\:
Durch des heilegen geistes minne
so vant disiu churzllchen wort
ein priester der hiez Arnolth,
von sihe7i allermeiste
sagete er von deme geiste.
Er hätte doch nicht ausdrücklich als seine Arbeit an dem
Gedichte bezeichnen können, was er entlehnte. Ich meine viel-
mehr, wenn Arnolt von dem ganzen etwas gehört, so sind es
sicher die gelehrt pedantischen und ungeschickten Beschrei-
bungen der Siebenzahlen. — Scherer scheint nun allerdings
später eine andere Ansicht gewonnen zu haben, denn QF. 12, 08
sagt er von Arnolt, dass er ,auf Grundlage eines baierischen
Gedichtes vom siebenbildigen Gotte alle möglichen Siebenzahlen
und manches andere zu Ehren des heiligen Geistes in einen
ungeniessbaren Brei zusammengerührt' habe. Hier werden also
die Siebenzahlen Arnolt zugeschrieben, A, das Gedicht Deus
septiformis, war nur Grundlage.
B nennt Scherer ein Gedicht ,vom heiligen Geist', S. 86
und QF. 12, 68. Er rechnet dazu 334, 2—12. 338, 18—28.
339, 3^ — 10. Er sagt darüber: ,Das Gedicht hatte regelmässigen
Versbau, nur oftmals 4 Hebungen klingend.' In Betracht kommt
(nach dem oben dargelegten) nur die zweite Angabe. Sie ist
nicht ganz richtig. Im ersten Absatz befinden sich unter
16 Versen large gezählt 5 mit klingendem Ausgang und 4 He-
bungen, aber im 2. -f- 3. sind unter 22 Versen nur 3 sichere
Fälle vorhanden. Solche Verschiedenheit gestattet (da auch
dreihebige klingende vorkommen) nicht die vierhebigen klin-
genden Verse B als eigenthümlich zuzusprechen. Umsoweniger,
wenn man andere Stücke (ebenso wäre es bei C) des Gedichtes
durchmustert. Ich greife nur zufällig eines heraus: 339, 12 — 25
(von da ab beginnt D nach Scherer) zählen unter 16 Versen
aufs strengste gerechnet 4 dieser Art, sonst leicht das doppelte,
und so in den meisten der für Arnolt selbst restirenden Stücke.
Vorher heisst es bei Scherer: ,Wie 334, 4, so findet sich hier
339, 9 eine als Reimflickwort.' Für die erste Stelle kann ich
das nicht gelten lassen, eine ■= allein ist hier wohl mehr als
464 S c h ü n b a c li.
l'lickwort, vgl. Juliana 252. In derselben Amvendung wie 339, 9
steht eine 354, 25 f., also im Laudate Dominum, eine könnte
mithin nicht zur Bestimmung der Grenzen von B mitwirken.
Latein findet sich in B 334, 7, mit deutscher Uebersetzung 9,
das ist B mit anderen gemeinsam. Selbst der Ausdruck sagen
unde singen, eine rede pringen steht kurz vorher in A 333, 15:
bringen, gesagen oder gesingen. Auch sonst habe ich gar nichts
unterscheidendes wahrgenommen.
Ueber C 338, 11—18. 348, 16-19. 348, 28—349, 4. 353,
25 — 354, 7, Fragmente einer , poetischen Predigt' (QF. 12, 64)
bemerkt Schercr S. 86: , Guter Versbau, die Abschnitte schlössen
mit einer längeren Zeile und lateinischen Worten.^ Der erste
Theil des Satzes ist erledigt; das zweite Merkmal ist so un-
sicher, dass es nicht wohl entscheiden kann, denn von den
beiden Absatzschlüssen, die uns vorliegen, besitzt es nur der
eine 338, 17, der andere hat 354, 7 zwar lateinischen Schluss,
aber nicht verlängerte Zeile. Die zwei anderen Stückchen sind
ohne Schluss. Verlängerte Zeile steht auch ausser dem Schluss
348, 17. 354, 1 f. Lateinischen Schluss hat auch Scherers D,
wie er selbst bemerkt, und das astronomische Stück (in Ueber-
arbeitung doch wohl zu A von Scherer gerechnet) wenigstens
344, 25. 345, 9; in Arnolts Stücken selbst sicher 350, 6. 351, 20.
357, 16. Auch dies ist also nicht C eigenthümlich.
Von D 339, 25—340, 5 sagt Scherer a. a. O. S. 87 : ,Er
hat guten glatten Versbau und eine lateinische Schlusszeile,
aber das Lateinische ist nicht, wie es in C der Fall scheint,
auf diese Schlusszeile beschränkt.' Die zweite Beobachtung
könnte D nur von C sondern, nicht aber von den anderen an-
geführten Stücken mit lateinischem Schluss, denn diese enthalten
reichlicli auch sonst Latein eingestreut. Ueberdies ist die ein-
zige lateinische Phrase in D 339, 25 f. Johannes aposfolus, ja
wart er franslatus, ganz ähnlich construirt wie 340, 24 f.: die
jootescaft icarf der angelus, do icarf er iucarnaius, Avelchc Scherer
A zurechnet, von dem nach seiner JMeinung D sich durch
bessere Verse (,scli(>n (Ui- Metrik halber') unterscheidet. Ich
bemerke hier nocli : wenn B imd C schon geringen Umfang
haben, so sind D und die folgenden Stücke so klein, dass es
nicht möglicli scheint, l'onnelle Difl'erenzen in diesem Materiale
anzucrkcinicii.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 465
Bei den Nummern EFH verzichtet Sclierer denn auch auf
die Angabe charakteristischer Aeusserhchkeiten, ich kann nichts
sehen, was nicht die umgebenden Partien ebenfalls besässen.
Scherer regt die Frage an, ob nicht das von Mone aus den
kärnthischen Fragmenten, Anzeiger 1839, 55 — 58, publicirte
Stück von der babylonischen Gefangenschaft zu E gehörte. Ich
glaube das nicht. Schon die Schreibung verweist das Mone'sche
Bruchstück aus Innerösterreich, aber auch die Darstellung scheint
mir von der bei Arnolt üblichen sich wesentlich zu unterscheiden.
Ein sicherer Beweis wird sich allerdings schwer für eine oder
die andere Ansicht erbringen lassen.
Gr nennt Scherer ,ein beredtes Lob des Schöpfers und
seiner Wohlthaten gegen uns mit rhetorischer Häufung, wie in
Heinrichs Litanei.' Das ist nicht zu bezweifeln. Die Wieder-
holungen zwar finden sich ähnlich im Hymnus, der ja auch
eine gewisse Reichlichkeit der Ausdrücke ' besitzt, allein nicht in
dem Masse wie dieser Abschnitt sie hat. Ob das zur Sonderung
ausreicht? Ob nicht die Tradition des Inhalts hier Beredtsam-
keit von selbst anregte? Ob wir Original oder Uebersetzung
vor uns haben? Ich werde später noch auf einen nicht un-
wichtigen Umstand zu sprechen kommen, welcher die Annahme
nicht begünstigt, wornach die Fülle der Rede zur Ausscheidung
von G berechtigte. Jedesfalls aber gestattet diese Eigenschaft
noch am ehesten, nebst dem Hymnus, G als unverletzten Rest
eines aufgenommenen Gedichtes anzusehen.
Aus dem beigebrachten erhellt, dass ich die formellen
Gründe, welche ich in Scherers Darlegung der Hauptergebnisse
seiner Kritik zu finden glaube, für die Ausscheidung von acht
unversehrten Resten ehemals selbstständiger Gedichte nicht als
zureichend anzuerkennen vermag. Nicht einzeln und deshalb
auch nicht im Zusammenhange mit anderen; denn was ich an
und für sich verwerfe, dem kann ich auch nicht Einfluss ein-
räumen, Avenn es neben anderem steht. Nur bei G bin ich
zweifelhaft, aber nicht hinlänglich, um die Auffassung Scherers
zu theilen.
^ Ganz fremd ist diese auch sonst nicht, vgl. H, welches aber durch lange
Zeilen und verlängerten Schluss der Technik der übrigen Nummern sich
wieder annähert, und welches Scherer nicht mit Bestimmtheit von G
trennen will.
Sitzungsher. d. phil.-hist. Cl. CI. Ed. I. Hft. 30
466 Schönbuch.
Aber Scherer kann neben den äusseren Kriterien, welche
er kurz in der Uebersicht seiner Resultate angedeutet hat, ganz
wohl noch andere eruirt haben^ die er nicht mittheilte. Um
meine Ansicht einigermassen zu sichern, habe ich auch den
Reimgebrauch in dem Gedichte Arnolts untersucht, und zwar
soAvohl im ganzen^ als für die 8 Stücke nach den Scherer'schen
Abgrenzungen besonders. Nur das letztere hat hier Interesse
und ich will das nöthige knapp angeben.
A 39 Reimpaare, 16 stumpf, 23 klingend. Unter den
stumpfen 12 rein (4 mit lateinischen Worten); verschiedene
Vocale (aber dem Dialekte gemäss) gehorn : heioarn 347, 26.
Ueberschüssiges t : septiformis : pist 345, 10. Tribrachysch, das
letzte tonlose e reimt : columhe : pilide 333, 2. engegene : lougene
347, 12. Von den klingenden 16 rein, die übrigen gruppiren
sich nach Roedigers Kategorien : II gaisfes : Uedes 333, 11.
geicizzen : puochen 347, 11 wage ich nicht anzuführen, da es
sichtlich fehlerhaft ist und gebessert werden muss; entweder
mangelt das Reimwort dem zweiten Vers (gevlizzenf) oder beider-
seits (man : chaiif) III chunsten : gerihten 347, 15. noten : peliuoten
348, 2. IV ivizzen : entslozzen 340, 19. mezzen : gevlizzen 347, 20.
willen : zellen 347, 18.
B 19 Reimpaare, 8 stumpf, 11 klingend. 7 stumpfe rein,
ein überschüssiges t : pist : cordis 334, 6. 8 klingende rein, III
guote : samenote 339, 4. IV gescaffen : offen 334, 8. Ueberschüssiges
n : stunden : munde 338, 23.
C 22 Reimpaare, 6 stumpf, 16 klingend. Die stumpfen
rein (tot : verlougnöt 348, 17 : ndhot 354, 4), die klingenden rein
(listen : nähisten 338, 11) bis auf 3: III noten : pehuoten 338, 7.
IV verdulten : pelialten 338, 5. ervidlen : wellen 338, 14.
D 7 Reimpaare, 2 stumpf, 5 klingend. Die stumpfen rein,
mit lateinischen Worten; von den klingenden 2 rein (wäre :
märe 340, 2), unrein III Idzen : ensliezen 340, 3. IV geistlichen :
zeichen 339, 27. peslozzen : icizzen 339, 29.
E 11 Reimpaare, 3 stumpf, 8 klingend. Die 3 stumpfen
rein, alle mit lateinischen Worten; von den klingenden 4 un-
rein: n scrten : leigen 357, 4. IV rebarmer : gevirmet 345, 19.
mitiache» : tcochen 357, 5. V pestiftet : gerihfet 345, 21.
F 10 Reimpaare, 4 stumpf, 6 khngend; von den stumpfen
3 rein {peidiu : diu 353, 15), lieht : diet 353, 18. 2 klingende
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 467
rein, 4 unrein: III vrouwe : diuice 353, 9. IV geiounne : manne
353, 7. loerfen : bedürfen 353, 16. V Abrahame : Säre 353, 12.
Auslaut verschieden : Sara : jure 353, 6.
G 13 Reimpaare, 1 stumpf, 12 klingend. Der stumpfe
rein, von den klingenden 5 unrein: II schone : häre 356, 4. III
gehören : ruoren 356, 9. IV rehte : slalite 355, 27. smechen : wachen
350, 10. V srde : herre 350, 15.
H 8 Reimpaare, 3 stumpf, 5 klingend. Von den stumpfen
1 tribracliyscher mit verschiedenen Vocalen in der Stammsilbe:
lebene : sibene 352, 13. 2 klingende rein, dann III scauicen : püioen
352, 21. niezeyi : liestözen 352, 22. Ueberschüssiges n : leide : schei-
den 352, 14.
An und für sich sind diese Gruppen zu klein als dass
Unterschiede oder Uebereinstimmungen des Reimgebrauches
schwer ins Gewicht fielen, Berechnung der Reimprocente
wäre hier ganz am unrechten Orte; aber ich kann doch fest-
stellen, dass erhebliche Differenzen in Bezug auf die Gattungen
unreiner Reime nicht vorkommen. I (voller Vocal der Endung)
fehlt allen, II — V finden sich wechselnd, ebenso lateinische
Worte. Erwähnenswerth ist, dass G durch das besondere Ueber-
wiegen klingender Reime sich abhebt; einen andern als den
schon vorgebrachten Sehluss kann ich aber auch daraus nicht
ziehen. — Ja, es finden sich trotz der Dürftigkeit des Mate-
riales mehrmals dieselben Reime verAvendet: A theilt mit B:
-is : pist, pringen : singen,- mit C nöten : pehuoten; mit D erde :
werde, wizzen : entslozzen A : peslozzen D; mit H tach : mach.
In C und E reimen lateinische Worte auf e, tribrachysche in
A und H.
Im Hymnus 33 Reimpaare, 22 stuifepfe, 11 klingende, ein
Verhältniss, das schon differii-t von dem in den anderen Partien
vorhandenen. Freilich wird die Wirkung dieses Umstandes ab-
geschwächt, wenn man überlegt, dass 13 Mal solche lateinische
Worte in den Reimen vorkommen, die nicht anderen als stumpfen
Reim zuliessen. Dürfte man diese abziehen, dann wäre ein dem
normalen näheres Verhältniss vorhanden. Allein gerade dieses
Ueberwiegen des Latein ist wieder charakteristisch. Von den
stumpfen sind 13 rein, vocalisch unrein: mäntn : in 354, 22,
consona.ntmQ]i: firmamenüim : sun 355, 8. Däiid : zU 354, 15;
0 Mal überschüssiges t : -is : -ist. — 5 klingende sind rein, dann
30*
468 Schönbach.
III complefe : guote 354, 18. IV tvinte : apgrunte 355, 20. dieneste :
psalmiste 354, 13. VI prunnen : zungen 355, 1. Ueberschüssiges
n : lewen : sewe 355, 21.
Das astronomische Stück beliandle ich hier besonders, da
Müllenhoff es für ein selbstständiges hält. Nach Scherer würde
es, wenn ich richtig verstanden habe, zn A gehören, ist aber
nicht in ursprünglicher Gestalt bewahrt. Es umfasst 341, 5 bis
345, 9 und enthält sanimt und sonders 82 Reimpaare, 34 stumpf,
48 klingend. Von den stumpfen sind ganz rein 24 (darunter
sedele : icedele 342, 27); dazu rechnen könnte man wohl auch
deine : leonem : virgmem : scorpionem 334, 6. 7. 10, da sichtlich
der Dativ hier apocopirt wird. Vocalisch unrein sind: nilit : lieht
341, 25. anter diu : cursu 343, 25 (ob nicht lateinisch interdiu
zu lesen?), mic7^osumus : Pitagoras 344, 24, was schwerlich stark
in Anschlag kommt, dann die tribrachyschen in den Stamm-
silben: Jiimele : nehene 341, 8. senewe : himeleii 343, 19. Conso-
nantisch ungenau sind: gescoz : geminos 344, 4. Vocalisch und
consonantisch ergent : zeichen 343, 5, vielleicht hat hier der üb-
liche Conjunctiv einzutreten. - — 30 klingende Reime sind genau
(einer rührend: chrefte : chrefte 342, 11), 345, 2 heisst es natür-
lich: daz si lieht pure, dere naht vore wäre. Die ungenauen sind:
II mäninne : mile 344, 18 (wohl nicht so arg als die unter II ge-
hörigen sonst zu sein pflegen) zewinzig : zeictre 344, 20 (dass mtle
und zewtre reimen, ist durch die Beschaffenheit der Verse aus-
geschlossen). III inuode : liede 343, 1. IV dannen : sunnen 344, 21.
ente : sunte 342, 24. geliehen : zeichen 342, 9. 21. lichte : nilite
341, 10. chrefte : lüfte 341, 12. V stunte : discurrunt 345, 8 (oder
mit Apokope siuntf) IV sunne : mandunge 344, 27. Die übrigen
difteriren nur im Auslatrt; überschüssige n : loillen : stille 341, 11.
vriste : listen 343, 23. t : meinet : chleine 341, 20. zeichen : leichenf
345, 5. — raten : comjnitätum 344, 13. ddre : perscrutdri 342, 16.
Alles übrige, was nach Abzug des bisher Besprochenen
von dem Arnolt'schen Gedichte übrig bleibt (nach Scherer Ar-
nolts Interpolationen , Zusätze und solche Ueberarbeitungen,
welche das ursprüngliche nicht mehr herzustellen erlauben)
umfasst 227 Reimpaare: 89 stumpf, 137 klingend. Von den
stumpfen sind 70 rein, darunter 34 mit lateinischen Worten.
Unter den übrigen sind vocalisch und consonantisch ungenau:
daz : pietäs 337, 12 : ecclesids 345, 25 : etäs 346, 22. 24, in der
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 469
Stammsilbe nagele : sibene 346, 13; vocalisch gebe : habe 335, 20.
haben. : vergeben 349, 16. swert : ivort 336, 22. titon : houpton 350, 21 .
bezeichenot : got 349, 24. lieht : nihf 351, 11; consonan tisch vaz :
gesah 351, 23. tage : caro 346, 7. urschim : trehtin 337, 2. sun :
unum. 350, 5. loort : Arnolfh 356, 18. daz : was 348, 25. Israhel : e
353, 1. sin : domini 357, 16. — Unter den klingenden belinden
sich 98 reine, 39 unreine. Diese letzteren zerfallen in folgende
Gruppen: II ivochen : gescaffen 346, 14. tode : sele 351, 2 und
wohl auch noch chunige : erde 349, 25. III guoten : rieten 336, 9.
note : rate 336, 12. behuoten : täten 338, 28. {gevriete : strite
350, 14) quäle : stole 336, 24. zewäre : mere 350, 22. taufe : pe-
griffe 348, 9. almuosen : loseyi 349, 12. gestozen : läzen 350, 8.
halse : zinse 350, 10. IV minnen : trunnen 350, 28. gennenet :
zerinnet 346, 25. apgrunde : ende 351, 3. pescirmen : armen
336, 27. ivarfe : xoorfen 348, 10. verwarhten : vorhien 350, 26.
werche : sfarche 357, 1. meiste : ?(;isfe 339, 13. noster : ist er 339, 14.
geiste : liste 346, 27. vaste : beste 349, 14. beste : christe 350, 4.
Hellte : brähte 351, 9. zeichen : sprechen 336, 14. V gehiwen : tviben
334, 25. strälen : amen 337, 9. se/e : »i«re 339, 17. minne: stimme
357, 13. Ueberschüssiges n : stuyide : enpunden 349, 7. icisUchen :
?•^c/^e 350, 18. i-^c/ie : geistlichen 357, 10. sterche : merchen 336, 19.
Andere Ungleichheiten im Auslaute: altere : behalten 352, 7.
Zi&e : scribet 352, 9. «fe?»- : verraten 356, 26. #erra : verre 351, 18.
(ensliezen : Z/ese^i =::: liez In 340, 10.)
Aus dieser Uebersicht ergibt sich, dass auch diese zwei
letzten Stücke sich weder untereinander noch von den Scherer-
schen irgend erheblich unterscheiden. Dasselbe Zahlenverhält-
niss besteht überall zwischen stumpfen und klingenden, zwischen
genauen und ungenauen Reimen jeder Gruppe, die letzteren
machen ein Drittel des ganzen Bestandes aus. Der Hymnus bildet
hier eine Ausnahme wie G unter den von Scherer abgegrenzten
Theilen, ihn auszuscheiden wird man auch durch diese Beob-
achtung veranlasst.
Der Hymnus und die anderen Stücke haben mir sehr
geringe Gemeinschaft in Bezug auf die Verwendung der Reime.
Das Laudate theilt mit AB: -is : ist (stunt : munt, B stunde :
munde), mit AD Astron. werde : erde, mit Astron. Arn. chrefte :
geschefte. Mit beiden hat es gemein die sä, bi, reimend auf
lateinische Worte, was gewiss nichts beweist. Von B unter-
470 Schönbach.
scheidet es sich durch dieneste : psahniste, B psalmista : crea.
Arn. reimt diese Worte klingend -iste. Der Hymnus verAvendet
trehiin als stumpfen Reim (auch Astron.), E klingend trehten.
Die Spärlichkeit der Uebereinstimmungen , die vorhandenen
Unterschiede Avürden, wenn erforderlich, noch die Gründe für
die Auslösu.ng des Hymnus verstärken.
Von dem astronomischen Stück lässt sich schon nach dem
Stoffe erwarten, dass es seine besonderen Reime haben wird,
einige Uebereinstimmungen sind aber doch zu verzeichnen: mit
A zuo : vruo, mit AD werde : erde, mit D geliehen : zeichen, mit
Arn. die Reime auf sd, hi, sus, -um, mit lateinischen Worten,
nennen : hechennen, erchennen, vrlste : listen, -ende : -unde. Ein
Unterschied bestünde in der Verwendung von diu (Acc. Plur.
Neutr.) das hier auf cnrsu, in F auf peidiu reimt, wenn nicht
an unserer Stelle emendirt werden müsste.
Der Arnolt'sche Rest hat natürlich schon seines Umfanges
wegen die grösste Anzahl von Reimen mit den übrigen Stücken
(ausser den beiden eben besprochenen) gemeinsam: mit A
herist : erist, vorhte : icorhte, mitalle : valle, verbrinne : geicinne und
die Reimworte gotheif, preif, heicarn, enphdhen, bringen, gedingen;
mit B leben : geben, muofe : guote, die Reimworte geist, gescaffen;
mit C e im Reim auf ein lateinisches Wort^ not : tot, gerihtet :
vihtet, Reimworte listen, vristen; mit D da auf lateinische Wör-
ter, entliezen : läzen; mit E e und si auf lateinische Wörter,
Reimwort wochen; mit F chiiit : sint; mit H leide : scheide. In
Bezug auf A und C scheinen mir diese Angaben positiven
Werth zu besitzen, bei den übrigen wenigstens negativen.
In Bezug auf Sprachgebrauch und Stil ist mehreres schon
früher vorgebracht worden; ich kann hier nur noch erwähnen,
dass manche nicht gerade häutige Worte (wie mandunge) und
Wendvmgen sich in verschiedenen Stücken linden, dass die
Einmischung des Latein so ziemlich überall dieselbe ist, dass in
dem astronomischen Stück ganz so wiederholt wird wie in den
Arnolt'schen Aiifzählungcn. Diese letzteren haben gleich den
anderen Gruppen ihr Latein mit und ohne deutsche Ueber-
setzungen, haben vierhebige klingende Verse, verlängerte
Schlüsse, überlange Zeilen innerhalb der Perioden, lateinische
Schlusszeilen, kurz was etwa Scherer für die von ihm ange-
nommenen Stücke als charakteristisch notirte.
Mittheilungon aus altdeutschen Handschriften. V. 471
Durch diese etwas langwierige Ausführung glaube ich
mich berechtigt, folgendes zu behaupten: Es ist nicht möghch
innerhalb einzelner Abschnitte des Arnolt'schen Gedichtes
solche Differenzen im Versbau, Reim, »Sprachgebrauch, also
der äusseren Form, nachzuweisen, welche erlauben würden, mit
einiger Sicherheit Stücke als unverletzt erhaltene Reste älterer
Gedichte auszuscheiden. Eine Ausnahme macht der Hymnus
Laudate Dominum. Vielleicht kann auch dem Stückchen, Avel-
ches Scherer G nannte, eine Sonderstellung eingeräumt werden,
sicher ist das nicht. Wenn also Avirklich das Werk Arndts
eine Compilation ist, was ich auch glaube, so sind die aus an-
deren Gedichten recipirten Verse so überarbeitet, so mit Arnolts
Eigenthume vermengt worden, dass sie nicht mehr erkennbar
sind, umsoweniger genau abgegrenzt Averden können. Die
äussere Form des Werkes gestattet, mit der erwähnten Aus-
nahme, es als ein einheitliches aufzufassen. Die Entlehnungen sind
in Arnolts Weise umgeformt Avorden; was vielleicht wörtlich
herübergenommen wurde, ist x^rnolts Arbeit so ähnlich, dass
es nicht besonders angegeben werden kann.
Für Müllenhoff und Scherer sind jedoch gewiss nicht for-
melle Gründe zunächst massgebend gewesen, als sie ihre Zer-
legung vornahmen und ihre Ansichten über die Entstehung des
Werkes sich bildeten. Es waren vielmehr ihre Gründe der Be-
schaffenheit des Inhaltes entnommen, welchem Mangel an Zu-
sammenhang, an passenden Uebergängen, Lücken und Wider-
sprüche zur Last gelegt wurden. Auch nach dieser Richtung, in
Bezug auf die Composition, liegt es mir also ob, Arnolts Gedicht
zu prüfen. Ich kann hier natürlich viel weniger mit bestimmten
Daten operiren als es früher möglich war. Allerdings steht
es gänzlich ausser Zweifel, dass unter normalen Verhältnissen
ein Dichter nur ein wohlzusammenhängendes Werk, mit oder
ohne Grundidee und Tendenz hervorbringen wird. Das ist klar
und unbestritten. Das subjective Moment tritt in die kritische
Beurtheilung dann ein, wenn zwar ein allgemeiner oberfläch-
licher Zusammenhang zwischen den verschiedenen Theilen eines
Gedichtes nicht vermisst wird, aber die Verbindung im Ein-
zelnen mangelhaft ist. Dann können verschiedene Kritiker ver-
schiedener Ansicht sein darüber, ob bei den einzelnen Partien
472 Schöntach.
noch gute Verknüpfung vorhanden ist, und ob ausserdem die
Stücke ihrem Inhalte nach Verwandtschaft genug haben, nicht
zu weit von einander abstehen. Was der Ideenassociation von
Fall zu Fall zugetraut werden darf, wird selten von mehreren
Kritikern übereinstimmend angegeben werden.
Im vorliegenden Falle weiche ich etwas ab von der Aut-
fassung, welche Müllenhoff und Scherer ihrem Urtheile über
Arnolts Werk zu Grunde legen. Ich bin, wie sie, überzeugt
davon, dass es compilirt worden ist, allein ich halte die An-
einanderreihung der fremden Stücke nicht für lose genug, um
diese schon ihrem Inhalte nach trennen zu können. Ich linde
die Fugen nicht "so klaffend, die Sprünge nicht so offenbar.
Ich sehe mehr Contamination als lockere Zusammenstellung;
das geborgte ist einem bestimmten Z^vecke dienstbar gemacht
imd daher aiich stofflich zugerichtet worden.
Um meine Ansicht zu begründen, scheint es mir erforder-
lich, eine Uebersicht des Inhalts von Arnolts Werk zu geben.
Ich bemühe mich, so ohjectiv zu sein als möglich; wo ich zu-
setze, ist das diu'ch eckige Klammern angedeutet. Behandelt
ein grösserer Abschnitt denselben Gegenstand, so kürze ich.
(333) Der heilige Geist kam einst in Taubengestalt zu
den Christen. Wir empfangen ihn jetzt nur noch unsichtbar,
er wohnt aber doch mit uns. Im Namen der Trinität beginnen
wir dieses Lied. Wie könnte ich [auch], hätte ich ehernes
Haupt imd stählerne Zunge, jemals die Freude [ganz] erzählen,
sagen oder singen, die von dir in deiner Mannigfaltigkeit ge-
schrieben ist, es sei denn dass mir zu Theil wird, was sie [die
Apostel] hatten, als der heilige Geist ihnen Rede gab ; auf dieses
will ich hoffen, (334) so lange ich sagen und singen werde.
Trefflich, heiliger Geist, kennst du böses und gutes, alle Ge-
danken, du Herzensprüfer, dem alle Herzen offen sind, da er
sie geschaffen hat. Schaffe mir, wie der Psalmist sagt, ein
reines Herz, damit ich es Avage mit deiner Hilfe von dir [d. i.],
dem heiligen Geiste zum Lobe diese Rede vorzubringen. Zu-
erst will ich sprechen von einer gar heiligen Zahl. Zumeist
[nämlich] empfangen wir den heiligen Geist in der Taufe,
welche unsichtbar die Trinität enthält, bei Avelcher wir des
alten Adam Sünden zurücklassen und uns mit sieben Frauen
aus dem heiligen Geiste vermählen; auf diese Weise werden
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 47 .")
Avir Christen ans Heiden. Nun will ich euch deutlich sagen (335),
Avelche die sieben Bräute sind, die Avir in der Taute bekommen,
das sind die sieben Gaben, die sieben Sinne der Minne [Cari-
tas = heiliger Geist]. Wie Aveit er [in ihnen] auch ausgebreitet
ist, Avir glauben doch, dass die drei Namen nur eine einzige
Gottheit bezeichnen. Die Bedeutung der sieben Gaben AAärd
uns in Schriften gezeigt, AA^elche sie den Weibern gleich stellen.
Wie [nämlich] Mann und Weib sich A-erhalten, die beide einen
Leib ausmachen, so steht der heilige Geist über der Seele, er
der höchste Bräutigam, und ihre Kinder sind die guten Werke;
so sind Avir dann mit Gott A^erbunden, AA^enn der heilige Geist
nicht in uns durch unsere Sünden abstirbt. Ich aa^II nun [diese
sieben Bräute in unserer Seele, die den heiligen Geist zum
Bräutigam machen, im einzelnen] erklären. Zuerst Sapiencia,
die uns in Abrahams Sclioss, nach der Herrlichkeit des eA\ägen
Lebens bringt. Die zAveite ist Intellectus (336); Avenn yviv [diu-ch
sie] etAvas gutes verstehen, sollen Avir es mehren und ausbreiten,
AA'ir haben dann gute Hoffnung auf zukünftige Frucht. Die
dritte Gabe heisst Consilium, der Rath; AA^ären Avir so gut,
einander mit Treue und Wahrheit zu berathen, so Aväre die
Heidenschaft nicht so gross und nicht so manche Seele in Bc-
drängniss. Hat uns ja doch Gott selbst ein Beispiel geben
Avollen, als er, der alles [a'oii selbst] A^ortrefflich versteht, mit
Hilfe des Rathes nach seinem Bilde den Menschen schuf und
mit den niederen Graden [dabei] sich besprach. 4. Fortitudo,
Stärke, können Avir bei den Märtyrern Avahrnehmen, Avelche
kühn vor den Fürsten standen, Feuer, ScliAvert und bittere
Q.ual nicht fürchteten und Gottes Wort redeten. Sie Avuschen
ihre Stolen mit dem Blute des Lammes; da hat Gott sie mit
seinem heiligen Geiste [durch diese Gabe] gestärkt. Möge er
auch ganz insbesondere uns arme Menschen vor aller Art Leid
[durch diese Gabe beschützen] bis die Seele von dem Leich-
name sich trennt. (337) 5. Sciencia, verständiges Wissen sollen
Avir uns ohne Aveltlichen Ruhm aneignen. [Denn] gute Künste
sind notliAvendig, der Teufel ist so vielseitig, er hat unsere
Sünden gezählt und [als Schulden] in seine Bücher eingetragen,
[zugleich] bekämpft er uns mit Feuerpfeilen. Möge uns der
heilige Geist [A^or ihm] bcAA^ahren. 6. Pietas, Güte, [durch die]
möge uns Gott mit seinem heiligen Geist behüten, [denn] uns
474 Schonhach.
bringt starke Begierde und Hass am meisten zu Fall. Bekehren
wir uns nicht bei Zeiten von dem Uebermuth d\irch freigebige
Güte, so Averden die vielen falschen Eide [um fremdes Gutes
willen und aus Hass abgelegt] den Seelen zum Verderben, sie
müssen darum brennen. Mit brüderlicher Treue sollten wir
einander lieben. 7. Timor Domini, Furcht Gottes, der Himmel
und Erde geschaffen hat und sie auch allein aufrecht erhält.
Was von den beiden eingeschlossen ist, hat des Meisters Gebot
nicht übergangen (die Hölle ist gezAvungen, ihn zu fürchten),
ausser den (338) zwei Geschöpfen, welche Gott nach seinem
Bilde [so leicht] geschaffen hat, [als ob sie] zwei wilde Sper-
linge [wären], die Niemand zu Fall bringen kann, Avie es die
Schrift lehrt. ' Ausser Avenn Gott es leiden will [dass Avir fallen],
werden AA^ir besser \^or aller Art Bedrängniss geschützt, weil
die Engel vom Himmel uns behüten sollen. [Daher] hat uns
Gott [auch] zAvei A^erschiedene Geister [zAvei Gaben] A^erliehen,
die grössten unter den sieben, damit AA'ir in kluger Weise Gott
und den Nächsten lieben [scientia + pietasj. Wenn AAär nämlich
das nicht thun,- so dürfen Avir nicht sagen, dass Avir Gottes
Gebote erfüllen. Wenn Avir den einen lieben und den andern
ohne Noth hassen Avollen, dann sind beide [gebotenen] Arten
der Liebe todt, Avir sind dann nicht A^ollkommen in der Liebe;
so steht es in Gottes Gesetz. [Den ersten Geist, pietas, hat er
A^erliehen als] die ZAvölfboten Avaren zusammengekommen, wo
ihnen Gottes Sohn zum BeAveise seiner Auferstehung erschien.
Damals hat er aus seinem Munde den heiligen Geist in sie ge-
blasen und ihnen die grosse GeAvalt A^erliehen, dass sie Avem
immer sie die Sünden vergeben AA^ollten [das könnten], in-
dem sie ihm beföhlen in brüderlicher Liebe zu leben. -^ So
sollten Avir es auch noch halten, AAne sie thaten, mit brüder-
licher Liebe (339) , A\nr A\-ürden damit sorgen , dass wir
nicht ausgeschieden AA^erden, AA^enn Gott seine Lieben von
den Verhassten sondert. [Den zAA'eiten Geist, scientia, hat Gott
verliehen:] Wiederum versammelte Gott seine einfältigen Boten
' Vielleicht gehören die zwei letzten Nebensätze bereits zum Folgenden.
Heinzel meint, schon mit zwene Sperlinge loilde beginne ein neuer Satz.
2 Hier spielen schon die zwei Hauptgebote (Matth. 22, 37 a. a.) herein
und vermengen sicii in der Vorstellung mit den zwei Gaben aus den
sieben, welche gleichzeitig , Sinne' der Caritas sind. ^ pietas 337, 21.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 475
ZU Jerusalem in einem Saal^ wo der heilige Geist über sie dem
Feuer gleich kam. Sie priesen hoch den himmlischen König
allein, ihr Gebet Avar lauter. Die christlich leben wollten, denen
ward von den zwei Geistern einer da gegeben [scientia]. Unter
den Fähigkeiten, welche Gott seinen Jüngern beibrachte, lehrte
er sie auch den Paternoster in sieben Gaben, vier heilen den
Körper, drei die Seele; mehr braucht es nicht, denn unser
Herr sagt: sprecht nicht zu viel wie die Heiden, die es thaten,
damit Gott sie besser vernähme; ihr Gebet' war aber dem
heiligen Geiste nicht genehm. [Wie in diesem Gebete, so ist
es auch mit den sieben Siegeln der Erlösung, vier betreffend
den Körper, drei den Geist.] Johannes sah im Himmel viel
geistliche Wiinder und Zeichen, ein verschlossenes Buch (340),
dessen Siegel nach den Worten des Engels Gott selbst awf-
schliessen Avird. Johannes [ist auch] der Evangelist, der über
Christus und den heiligen Geist aus den Himmeln am meisten
schreibt. - Dieser gab uns Zeugniss über die sieben Siegel,
welche er fand und gerne lösen wollte, der Engel gestattete es
ihm nicht; darüber wurde der Herr ängstlich, denn er fürchtete,
dass darunter die Vertilgung des Menschengeschlechtes ver-
schlossen sei, wie sie schon einmal Sünden halber stattgefunden
habe. Später Avurden die sieben Siegel geöffnet, als Gott seine
Menschen erlöste. ^ Nun [jetzt] wissen wir, Avie die sieben Siegel
gelöst wurden, Gott hat sie um seiner Kinder AA'illen gemacht:
7 Thatsachen der Erlösung, zuerst 4 (341) dann 3. Wie herr-
1 So ist wohl zu schreiljen.
2 Besser: mit Hilfe Christi und des heiligen Geistes aus den Himmeln er-
zählt. Vgl. Roediger Auz. f. d. A. 1, 88.
^ Man sieht, dass ich Scherer nicht beistimme, wenn er einen Wider-
spruch zwischen den Versen 339, 25 — 340, 5 und 340, 5 — 341, 5 findet.
Es wird zuerst erzählt, dass Johannes das verschlossene Buch fand
(7 Siegel werden hier nicht erwähnt), Gott erst will es öffnen. Johannes
weiss durch Gott am meisten über die Himmel, er bezeugt es, wie er
gerade 7 Siegel fand, die Gott dann selbst löste. Das stimmt. Anstössig
ist nur, dass Johannes, der Christi Leben beschreibt, die Vision hat
und doch von der Erlösung mit s'ü gesprochen wird. Aber hier ist eben
von der Erzählung Johannes übergegangen auf unsere Auffassung der
Erlösung. Es ist nothwendig, Cap. .5 der Apokalypse vor Augen zu
haben. Dort werden 9 ff. die Siegel in der That schon auf die Erlösung in
7 Punkten gedeutet; die Punkte sind allerdings verschieden von den bei
Arnolt angegebenen. Vgl. die anonyme Expositio Migne, Patrol. XVH. 812 ff.
476
Schön liach.
lieh hat er vins erlöst! Weiter ist eine herrliche Zahl (vgl. oben)
7 in der Astronomie: 7 Himmel sind, 7 sieben Sterne laufen,
die andern stehen still. 7 Sonnen leuchten, 7 Mal wandelt sich
der Mond, sogar in den 7 Wochentagen ist die Zahl nicht ge-
stört. (342) Nun Averden die 7 Mondeswandel erzählt, die den
Phasen des menschlichen Lebens entsprechen (343). Auch die
Sonne macht Wege, sie im Bogen (Av^ährend der Mond in der
Sehne läuft) und zwar durch 12 Zeichen.^ (344) Entfernungen
der Sonne und des Mondes. Grott hat sie geschaffen (345) und
ihnen ihre Bestimmung gegeben. Auch die 7 Sternbilder schuf
er, die sich beständig bewegen, uns aber ruhig vorkommen.
[So] bist du [überall] siebenformig, ^ Herr [heiliger Geist], deine
GreAvalt ist gross. Chrisma und Oel bezeichnen ihn, er verleiht
sich selbst damit, Kaiser Averden damit gcAveiht, Adam ent-
sühnt, die Christenheit gestärkt, die Kirchen gestiftet, Nonnen
imd Mönche dem Dienste Gottes gewidmet. Auch bezeichnet
es [in seiner Wirksamkeit] den heiligen Geist, wenn der Mensch
aus 7 Theilen geschaffen AAard. Wir Avollen (346) unsere Rede
nicht beschliessen, ehe wir das erklären [aa^c es geschieht].
Die 6 Wochen, Avelche ein Mensch braucht, um im Mutterleibe
heranzuAvachsen, werden aiifgezählt. [Diesen entsprechend] gibt
es 7 Lebensalter. Vom heihgen Geiste haben Avir 7 Künste
(347), die nun besonders erklärt Averden.^ Mannigfaltig sind
die Wunder,-* Avelche der Mensch mit den 7 Künsten zu ge-
winnen vermag. Wird das Kind geboren,'' so sollen es nach
einander Vater, (348) Mutter und Priester bcAvahren, der letztere
durch Busse. Wenn aber einer seinen Mitmenschen getödtet
' Hier ist die Gedankenverbindung in der Tliat nur änssorlich: jetzt war
von der Mondesbahn die Rede, also mnss anch vom Lauf der Sonne
gesprochen werden.
2 Hier finde ich den Gedankenzusammenhang nicht zu lose. Vielleicht hat
nocli eine äussere Association mitgewirkt und das discnrrunt der einen
Bibelstelle .Sap. 3, 7 erinnerte an das dincwrunt bei Zach. 4, 10: Septem
isti oculi sunt domini, qui discurrunt in universam terram. Vgl. 31ö, 11.
■^ Eine leichte Differenz, die aber doch charakteristisch ist für das Werk,
begegnet zwischen Aufzählung i546, -iC) ff. und Erläuterung 347, 7 tV. ; in
der zweiten werden die 4 Künste 4. Rhetorik, ö. Arithmetik, 6. Geo-
metrie, 7. Astronomie in der Ordnung 6. 4. T). 7. besi)roclien.
* 337. '24 nacii -uninter ist sint zu ergänzen.
'' Aniolt greift nach Abschweifungen zurück auf das Tiiema von 341, 15.
Mittheilungen aus altdoutschen Handsclinften. V. 477
bat, [da reicht diese Hilfe nicht mehr aus;] so hat er sich selbst
erschlagen und soll vierzigtägiges Fasten auf sich nehmen ;
dann erst kann er dem Teufel wieder entrinnen und lebendig
werden wie früher. Ihr müsst trachten, ihr unwissenden Laien,
das gut zu verstehen ' (349), wie ein Mörder sich selbst er-
schlägt^ die Seele nämlich. Den lebendigen Leib soll er kasteien,
den todten [sündigen] in Ruhe lassen, bei dem hilft das Fasten
nichts. [Das ist ein aussergewöhnlicher Fall, sonst aber] gibt
es 7 Mittel, von Sünden befreit zu werden, Aufzählung. 7 - Wun-
der sind geschehen, als unser HeiT geboren wurde, Aufzählung
und Erklärmig (350 — 352). Das letzte ist ,Oel in der Tiber',
bedeutet das grosse Geheimniss, wie Gott unsere Wunden [die
Sünden] mit dem Oele, dem heiligen Geiste, heilen wollte. Das
bedeutet das Oel. 7 Generationen gibt es, 7 Verwandtschafts-
grade. 6 Weltalter, im 7. ist das jüngste Gericht. 6 Herzeleide,
mit dem 7. der Tod, durch den man in's ewige Leben heim-
kehrt. Wir leben in der 7. Zeit und sind Ismacliten aus dem
dritten Zeitalter (353), ein Natterngeschlecht. Die Abstammung
von Abraham wird nun erklärt. ^ Nun hört, was ich euch lehre : ^
nichts von dem, was er besitzt, nimmt der Mann in's Jenseits
mit, wofern er es nicht vorausgeschickt hat. Dann ist es wohl
angewendet dort, wo es unverletzt von Gott aufbewahrt wird.
(354). Thut so zu Liebe eurer Seelen, indem ihr des Todes
gedenkt, der euch täglich im Grimme naht. [Wenn ihr es thut,
so] kommt euch Gott mit seinem Lohne in der ewigen Heimat
entgegen. Siebenmal des Tages sollen wir Gott loben. Lau-
date Dominum (355). Alle diese Dinge, [über welche ich be-
richtete,] sind so geordnet, wie es Gott zu Ehren der heilige
^ Die Wiederholung nur deslialB, um den schwierigen Gedanken, dass
der Mörder sich selbst erschlägt, zu erläutern.
2 Hier scheint nur die Siebenzahl zu verbinden.
2 Die corrupten Verse 353, 19 ft". können vielleicht auf den Stand der
Arnolt'scheu Bearbeitung leichter zurückgeführt werden, indem man blos
für adelesuiie schreibt chehessune. Wenn 352, 27 f. wir Söhne der Magd
genannt werden, während hier die Heiden so heissen, so gilt diese erste
Bezeichnung nur um unserer Sündhaftigkeit willen. Heinzel schlägt vor,
statt unte Saram der Hs. vone Saram zu lesen.
'' Hier wird wieder nach dem äusserlich angeknüpften Excurs in das frühere
Thema, das 352, 24 endete, eingelenkt, zum Theil mit denselben Worten,
die schon 34G, 20 die Erwähnung des Todes enthielten.
478 Schönhach.
Geist geboten hat, ' damit wir sein Lob erhöben. Wir haben
alle Ursache dazu, seine Gnade ist so mannigfach, wir ver-
danken ihm Alles (35G), Aufzählung, Avir sollen ihn aber auch
mit Füssen und Händen, Leib und Seele loben, deinen Geist,
Herr Gott! Um des heiligen Geistes Avillen hat diese kurzen
Worte Priester Arnolt gefunden und hauptsächlich von der
Siebenzahl mit Hilfe des heiligen Geistes erzählt, damit es
büsse, wer diese Zahl tadelt. Schmähen wir [ja doch] Wetter
und Zeit und Alles, Avas uns Gott gibt ; seinen Willen erkennen
wir nicht, Avie oft Avir auch seinen Namen nennen. Das macht
der Teufel, .Avelcher durch seinen Geist die Christenheit A'er-.
rathen hat, ^ uns des Avahren Glaubens beraubt und arg in der
Uebung (357) guter Werke behindert. Den allerhehrsten Glanz
[das Ereigniss], da mein Gott gemartert ward, das heisst er die
thörichten Laien anschreien, und \"om MittAvoch in der Oster-
Avoche sagen sie ^ [dann], dass er nicht richtig sei, [AA'ährend
man doch] an diesem Tage zweifellos Venite benedicti bei der
Messe singt, womit unser Herr die Gerechten in seines Vaters
Reich ladet, wo sie geistlich ohne Ende leben. Nun lasst auch
uns mit der wahren Liebe bitten, dass AA'ir die herrliche Stimme
hören mögen und zu den himmlischen Chören am Tage des
Gerichtes geladen seien. — — —
So ist der Inhalt beschaffen, Avie er mir erscheint. Ich
möchte den Eindruck hervorbringen, dass eine zusammen-
1 Hiermit wird auf das anfangs angeschlagene (334, 13) und immer wieder
hervorgehobene (wörtliche Berührving zwischen 355, 29 und 336, 28)
Thema des Gedichtes zurückgegriffen. Damit wird zugleich der Hymnus,
welcher verhältnissmässig wenig vom Lobe Gottes durch den Menschen
handelt, ausführlich ergänzt. Die Zusammenstelhang trehthi herre 350, 16
nimmt die vom Anfang 333, 12 hPrre trelifin wieder auf. Dass Gott an-
gesprochen und dabei der lieilige Geist gepriesen wird, erscheint mehr-
mals in dem Gedichte.
2 356, 24 ätem des Teufels im Gegensatze zu dem ätem, welchen Gott
(338, 24 f.) den Jüngern eingeblasen hat und durch dessen Kraft wir
christlich leben sollen.
3 Ich empfinde nicht, dass hier etwas Fremdartiges eingeschoben sei. Zu
dem pedantischen Sinne Arnolt's schickt es .sich nicht übel, wenn er am
Schlüsse seiner Arbeit eine Frage berührt, in der er wahrscheinlich selbst
Partei genommen und über die er persönlich mit Laien zu streiten ge-
habt hatte. Die Verbindung erscheint mir sowolil 357, 3 als 8 ff. tadel-
los. 356, 22 ist übrigens schon im Voraus auf das Kommende hingewie.sen.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 47y
hängende Arbeit vorliegt, mit lockeren Bindegliedern oftmals,
mit blos mechanisclien Associationen, mit Excm'sen und Wieder-
anknüpfungen, aber doch eine Arbeit, welche wirklich die
von dem Dichter selbst gestellte Aufgabe (35G, 16 ff.) in
ununterbrochener Folge aufgezählter Thatsachen und Gredanken
zu lösen trachtet. Wir müssen vorerst die pedantische Weise
des Mannes berücksichtigen, dem seine Gelehrsamkeit so werth-
voll ist, der nicht auf dem directesten Wege nach seinem Ziele
strebt, immer wieder der Versuchung nachgibt, sein Wissen
auszukramen, der mitunter nur durch ein Wort, eine neben-
sächliche Vorstellung, das Aneinandergereihte verbindet; be-
zeichnet ihn ja doch schon die Wahl des Themas seiner Vers-
masse, der Siebenzahl, zur Genüge. Ferner wird zu erwägen
sein, dass Arnolt mit seiner Manier gar nicht allein steht in der
deutschen Poesie der Zeit. Nicht blos geistliche Gedichte, wie
die Siebenzahl, die Summa theologiae, lassen es an zwingend
logischer Gedankenfolge sehr fehlen, auch in weltlichen Ge-
dichten, wie in der Kaiserchronik, finden sich äusserst lose Ver-
knüpfungen von Thatsachen, die dem Autor mittheilenswerth
erschienen. Und endlich, tragen nicht gar manche vielver-
breitete und -benützte theologische Werke des Zeitalters (nur
Hugo von St. Victor und Honorius nenne ich) ähnlichen Cha-
rakter? Musste dieses Beispiel einen wenig begabten Menschen
nicht gerade zu einem solchen Opus veranlassen, wie wir es
von Arnolt haben?
Dabei stelle ich auch jetzt keineswegs in Abrede, dass
der Verfasser compilirt hat. Ich wiederhole nur meine Ansicht
und finde sie durch Prüfung des Inhalts bestätigt, es sei un-
möglich, aus dem Ganzen einzelne Stücke (mit Ausnahme des
Hymnus) in ihrer ursprünglichen Beschaffenheit auszusondern.
Es wäre nun sehr wesentlich, wenn wir die theologischen
Quellen finden könnten, aus denen Arnolt schöpfte. Schei'er hat
in seiner Schrift schon auf mehrere benützte Stellen des Hono-
rius hingewiesen. Das wenige von mir Zusammengebrachte
lege ich im Folgenden dar.
Das Werk Arnolts scheint mir angeregt und in seinen
Hauptpunkten bestimmt worden zu sein durch die Predigt In
Pentecosten, welche im Speculum Ecclesiae des Honorius Augusto-
480 ScliOnbach.
dunensis ed. Migne Patrol. CLXXII, S. 959 ff. stellt. Sie be-
spricht die Eigenschaften und Thätigkeiten des heiligen Geistes,
nicht sehr zusammenhängend, sondern in Gruppen, jede mit
einem Gedanken, einem Vergleich', einer Auslegung im Mittel-
punkte. Es konnten sehr wohl verschiedene Sermone aus diesem
Stücke zurecht gemacht werden.
Honorius beginnt mit einer detaillirten Parallele zwischen
der Wirksamkeit des Sohnes Gottes und des heiligen Geistes.
Schon hier wird Manches vorgebracht, das auch unser Gedicht
enthält. Sohn und heiliger Geist haben verschiedenen Antheil
an der Schöpfung. Die Engel werden dabei mit den Himmeln
verglichen und von dem heiligen Geiste gesagt, er habe die
Himmel mit Sternen geschmückt, vgl. Arnolt 345, 3. Ferner:
per iilium iirmamentum formatiu', per spiritum sanctum celeri
volubilitate rotatur, vgl. Arn. 341, 8 ff. 345, 4 ff., per filium sol
et luna et sydera temporibus praeficiuntui' (344, 26 ff.), sed per
spiritum sanctum lucis nitore perpoliuntur. Etwas Aveiter: per
Iilium diversa animalia producuntur, per spiritum sanctum vitali
flatu inbuuntur, et aves volatu, pisces natatu, bestiae, reptilia,
serpentia gressu per cum fulciuntur, vgl. 337, 24 ff.; spiritus
sanctus inspirat diversa ingenia, ipse etiam dat diversa artihcia,
vgl. 346, 26 ff.; per iilium homo redemptura morte liberatur,
per spiritum sanctum in baptismate ad vitam regeneratur, vgl.
348, 25 f. und vorher. In Verbindung damit: per spiritum
sanctum peccata relaxantur (was 349, 7 ff. behandelt wird), per
ipsum animae a morte criminum resuscitantur. — Per spiritum
sanctum multi seculo contempto religiosam vitam duxerunt, per
ipsum plurimi signis et prodigiis fulserunt (336, 19 ft\). — Coelum
nempe per ipsum solis splendorem induetur, per ipsum sol sep-
templici lumine vestietur (341, 14). — Quia de judicio rediens
electos pro diversis meritis in diversis faciet mansionibus rc-
quiescere (354, 6 f.). — Haec festivitas per VH dies celebratur,
quia Spiritus sanctus in VII donis veneratur, sicut per pro])he-
tam praenunciatur : spiritus sapientiae et intellectus , spiritus
consilii et fortitudinis, Spiritus scientiac et pietatis, spiritus timo-
ris domini (also dieselbe Reihenfolge wie bei Arn. 335, 18 ff.).
Haec sunt VII mulieres quae unum virum apprehenderunt (334,
25 ff.), quia \'I1 dona spiritus sancti Christum corporaliter pos-
sederunt. llujus spiritus dono coclestia scandent omnes qui
Mittheihingen aus altdeutschen Handschriften. V. -4:81
timent deum. Timor domini wird dann besonders erörtert. Nun
folgen die Erklärungen der übrigen sechs Graben in umgekehrter
Reihe, sie stimmen bis auf intellectus und pietas wenig mit
Arnolt. Vom ersteren heisst es: post hoc intellectum praestat,
ut anima per visibilia sempiterna intelligat, vgl. 335, 28 ff. mit
demselben Gredanken ; von der zweiten : dat pietatem, ut homo
factori suo devote serviat et proximo, quae praevalet, bona im-
pendat, was auch 337, 12 ff. ausgeführt ist, die Liebe zum
Nächsten 20 f. — Es heisst dann bei Honorius 961 : Qui per
septiformem spiritum in bis virtutibus florebunt, per ipsum VII
munera in corpore, VII dona in anima obtinebunt. Die Gle-
schenke für die Seele werden darauf noch specificirt, kommen
aber bei Arnolt nicht vor, wahrscheinlich, weil sie nicht ein-
fach mit einzelnen Namen bezeichnet werden können, sondern
weitläufig beschrieben werden müssen. Von 7 Leuchtern des
Candelabers, 7 Säulen spricht dann Honorius, und erwähnt auch
die Stelle des Zacharias, welche, wie ich oben andeutete, wohl
für 345, 7 ff. den Anschluss vermittelt hat. 7 Hörner des Lammes,
7 Häupter des Drachen werden erwähnt, dann folgt De VII
naturis columbae (S. 962 B 5 ist columhae zu lesen). Dabei
wird das brüderhche Leben besonders betont, vgl. 338, 27 ff.
Daran schliesst sich die Erzählung der beiden Erscheinungen
des heiligen Geistes bei den Aposteln, ebenso Avie bei Arn. 338,
18 ff. 339, 4 ff. Den sechs Schöpfungstagen entspricht: sie
qui in VI aetatibus mundi in donis spiritus sancti operari Stu-
dent, in septima per ipsum ab omni labore requiescent, vgl.
352, 6 ff. Sic nos quoque VI diebus in ebdomada laboramus,
in septima vacamus ; quia per septiformem spiritum nunc bonis
operibus insistimus, in futuro ab omni opere feliciter requie-
scimus, ubi per ipsum vacabimus et Deum sicuti est videbimus ;
in 352, 10 ff. umgedeutet, jedoch mit demselben Schlüsse. Dass
es der heilige Geist ist, welcher durch das Chrisma wirkt, er-
wähnt Honorius darauf, vgl. 345, 12. Das Weitere ist verschie-
den von Arnolt, nur der predigtmässige Schluss stimmt wieder.
Hat Arnolt aus diesem Sermon die Anregung zu seinem
Werke geschöpft, so hat er doch noch weitere Siebenzahlen
hinzugefügt. Er scheint auch andere Schriften des Honorius
gekannt zu haben, wie aus verschiedenen Stellen sich ergibt.
Die Bedeutung der Taufe ist in der Gemma animae lib. IV,
Sitzungsber. d. phil.-hist. Ol. CI. Bd. I. Hft. 31
482 Schilnliacli.
cap. CXI besprochen, wo verschiedene Deutungen für das drei-
malige Untertauchen Arn. 334, 18 angeführt werden. Zu Arn.
341, 7 ff. vgl. Hexaem., cap. IL, S. 256: sol quippe in medio
mundo locatus, hma autem in hoc aere constituta : planetae quo-
que suis circuHs affixi traduntur: sidera sohimmodo firmamcnto
impressa feruntur, und De imagine mundi Hb. I, cap. LX\T!II.
Der Wind, welcher die Wasser (Dünste) in die Luft führt und
die Kräfte der Wolken hervorbringt, heisst Ai*n. 341, 12 ff.
arcua, wohl 'unrichtig, denn Eurus ist es, der De imag. m. I,
cap. LV nubes generans genannt wird. Und mit der Auf-
fassung Arnolts stimmt die Angabe des Honorius im nächsten
Capitel : venti suo spiramine aquas in aera trahunt , quae con-
globatae in nubes densantur. Dass diu maninne preiter ist denne
dm erde (Arn. 341, 15 f.), hat auch Honorius a. a. O cap. LXIX:
globus namque ejus (lunae) multo terra est amplior. In dem-
selben Capitel ist auch das Wichtigste von den Mondesbewe-
gungen angegeben, die Arnolt im Folgenden bespricht; vgl.
noch Honorius, De solis affectibus, S. 101 ff. Dass die Sonne
im Bogen läuft (Arn. 343, 18 f.), sagt Honorius auch De sol.
äff. cap. H: sed notandum est, quod oblique oritur, quasi per
arcum. Die Berechnimg des Unterschiedes zwischen Mond-
und Sonnenjahr auf elf Tage (Arn. 343, 21 ff.) war aus den
Angaben leicht anzustellen, die De im. m. sich finden, lib. II,
cap. XLI, S. 155: tertius (embohsmus) qui dicitur communis,
qui duodecim hujusmodi mensibus, in trecentis quinquaginta
quatuor diebus expletm-, und unmittelbar darunter cap. XLH:
solaris annus est, cum sol omnia zodiaci signa perlustrat, qui
trecentis sexaginta quinque diebus et sex horis constat. Zu dem
ganzen Abschnitt über die Sonne vgl. noch De im. m. lib. I,
cap. LXXH, S.139; lib. II, cap. XXXIV, S. 151: auch Hexaem.
cap. in. Die Philosophen berechneten das Jahr in i\[onaten,
Wochen, Stunden (=: icilen), Punkten (= sfunfen), gibt Arn.
344, 15 an, das sagt ebenso Honorius im Abschnitt über die
Sonne in De im. m., allerdings hat das auch jeder Coraputus
(computatum Arn. 344, 14). Die wunderlichen Zahlangaben bei
Arn. 344, 18 flF. sind nui- verständlich, wenn man Honorius,
De im. m. lib. I, cap. LXXXIII vergleicht. Dort auch, und
wohl dort allein, findet sich gleich daneben die Mittheilung über
den Mikrokosmus des Menschen, cap. LXXXH, die mit Arn.
Mittheilungen aus altdeutsclien llandscliriften. V. 483
V. 23 f. stimmt (vgl. auch EluciclariuH liL. T, Nr. 11, S. 1116),
uud zwar unmittelbar nach den Angaben der mensurae für die
Sphärenharmonie cap. LXXXI, welche Arn. v. 24 f. die mnze
vant jpitaqoras erwähnt. Vgl. noch De im. m. lib. II, cap. LIX,
S. 154. Zu Arn. 345, 12 ff. vgl. Gemma an. lib. III, cap. LXXX,
LXXXI, CXIV. Die dai*nach erwähnten sieben Theile des
Menschen sind drei der Seele, vier (Elemente) des Leibes, vgl.
Honor. Hexaem. cap. III, S. 258; Spec. Eccl. De nativitate
domini, S. 822 ; Dominica in Quinquages. S. 873 ; Elucid. lib. I,
Nr. 11, S. 1116. Scherer zum Paternosterleich, S. 453. Ueber
die sieben Zeichen bei Christi Gebiu't, Arn. 349, 20 ff., spricht
Honor. Elucid. lib. I, Nr. 19, S. 1124, vgl. Spec. Eccl. De na-
tivitate domini, S. 815 ff. 351, 14 behauptet -Arnolt, dass Mat-
theus von dem guldin circulus al umpe den sunnen (Honorius hat
aureus an der ersten Stelle, purpureus an der zweiten) erzähle,
das ist natürlich Pseudo-Mattheus im Kindheitsevangelium, wor-
nach Diemer's Anm. zu berichtigen. Zu den Weltaltern und
dem Folgenden bei Arn. 352, 6 ff. vgl. Honor. De im. m. lib. II,
cap. LXXV, S. 156. Zu Arn. 357, 2 ff. vgl. Honor. Gemma
an. lib. IV, cap. XX, S. 696, was ich lieber ganz hierhersetze,
da vielfache wörtliche Einstimmungen vorkommen : Feria quarta
Spiritus fortitudinis in Christo renatos docet, quam dulci voce
eos Christus ad regnum amissum in ultimis vocet. Venite, in-
quit, benedicti Patris mei, qui in oratione exorant, ut aeterna
gaudia percipiant. Quibus in lectione passio et resurrectio
Christi recitatur, per quem poenitentibus peccata delentur et
vita aeterna datur. Qui per graduale Haec dies tripudiant et
Christo Alleluja jubilant. Mox eis in evangelio Christus post
resurrectionem cum septem discipulis convivasse narratur, per
quod septiformi spiritu pleni post ultimam resurrectionem cum
Christo convivaturi praefigurantur. Unde et in offertorio panem
angelorum homo manducasse perhibetur. In communione vero
hunc panem digne manducantes ultra non mori, sed cum Christo
victuri docentur.
De philosophia mundi des Wilhelm von Conches ' enthält
wenigstens eine längere Stelle, welche auffallend mit Arnolt
' Wann hat man angefangen, dieses Werk für eine Arbeit des Honorius
zu halten? Haureau, Singularit(5s hist. et litt., S. 238 ff., gibt darüber keine
zureichende Aufklärung.
W
484 Schönbach.
übereinstimmt. Arn. 346, 3 ff. wird siclitlich De pliil. m. lib. IV,
cap. XV, De formatione hominis in utero und XVII, De nati-
vitate benützt. Dort werden auch gleich darauf cap. XXXVI
die Lebensalter besprochen (vgl. Honor. De imag. m. lib. 11,
cap. LXXV) und cap. XL damit verbunden die sieben Künste
genannt und deiinirt wie bei Arndt. Die Sündenvergebung
durch den heiligen Geist, Arn. 349, 7 ff., bespricht De phil. m.
lib. I, cap. XIV. Zu Arnolts Abschnitt über die Sonne kann
man das ganze II. Buch der Schrift vergleichen, die Mondes-
phasen schildert ausführlich mit denselben stereotypen Bildern
wie Arn. De phil. m. hb. II, cap. XXXI, XXXII.
Im Uebrigen habe ich nur für einzelne schwierige Stellen
die beliebteren kirchlichen Schriftsteller nachgeschlagen : Arn.
334, 20 ff., gewöhnlich werden drei sichtbare Dinge bei der
Taufe angenommen: sacerdos, corpus et aqua, dann drei un-
sichtbare, Hincmar v. Rheims Patrol. CXXVI, S. 105. Die Ver-
bindung der Dreieinigkeit mit der Taufe ist uralter Glaubens-
satz. Auch die Erwähnung Adams hat schon Hieronymus Patrol.
XXIII, S. 424, wornach der alte Adam in der Taufe stirbt und
ein neuer Mensch zum Leben erweckt wird. Zu 336, 14 ff.
vgl. die kirchlichen Lehren, welche Ambrosius an verschiedenen
Stellen, besonders Patrol. XV, S. 1568 ff., vorträgt, und worin
auch angeli und throni als die Engel bezeichnet werden, die
Gottes Vertraute im Rathe sind, denen er seine Schlüsse er-
öffnet. — Ueber die mystische Bedeutung der beiden Sperlinge,
Arn. 338, 2 ft\, handelt Hugo v. St. Victor, De bestiis etc. lib. I,
cap. XXXI und XXXII, was Arnolt wohl gekannt haben wird.
— Wenn Arnolt für die astronomischen Angaben ausser Honorius
noch etwas benützt hat, was ich fast bezweifle, so hat er einen
gewöhnlichen Computus gebraucht. Unter denen, welche ich
nachgesehen habe, könnte es am ehesten der verbreitete ano-
nyme des 9. Jahrhunderts gewesen sein, welcher in der Migne-
schen Patrologie, CXXIX, S. 1275 ff., Aufnahme gefunden hat.
Dieser liandelt cap. XII, S. 1327 von sieben Himmeln nach
Isidor, die Angal>en über Mond und Sonne hat er analog Ar-
nolt in den cap. CIX, S. 1324, CXXXV, S. 1343 ff.; den Unter-
schied der 11 Tage cap. CXIII, S. 1328. Auch er enthält Mit-
theilungen über die Entstehung des menschlichen Körpers im
Mutterleibe, wie Arn. 346, 2 ff., cap. CXXXV, S. 1348. —
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 48o
Dens septiformis (vgl. Ildefons v. Toledo, Patrol. XCVI, S. 136
imLiber de cogn. baptismi) kommt natürlich an unzähligen Stellen
vor, dagegen sind die Verbindungen der Siebenzahlen, wie Ar-
nolt sie hat, nicht häufig. Ich habe sie (ausser den schon von
Scherer, Denkm., benützten Schriften) nur bei Rupert v. Deutz,
Patrol. CLXIX, S. 182 ß"., gefimden. Manche Tractate führen
zwar den Titel: De septem donis spiritus sancti, bringen aber
keine Combinationen der Siebenzahlen, so Drogo Astensis, der
Abt Ernaldus u. A. Dass die sieben Gaben sideribus compa-
rantur, hat schon Augustinus ein paar Mal Patrol. XXXII, S. 842;
XXXVII, S. 1160 in der Ennaratio in psalmos, ausserdem ent-
hält noch seine Schrift De sermone domini, lib. ET, cap. XXI;
Patrol. XXXrV, S. 1285 ff. Siebenzahlen, sowie manche seiner
echten Sermone.
Noch verzeichne ich die von Arnolt angezogenen Schrift-
stellen, welche Diemer nicht angemerkt hat. 334, 7 scrutator
cordis Sap. 1, 6. — 334, 9 cor mundum crea, Ps. 50, 12. —
336, 24 si wuoschen ire stole mit des lampes pluote, Apoc. 22, 14.
— Für die Sperlinge ' 338, 2 f. wären die Stellen des alten
Testamentes, wo sie in Ritualien vorkommen, zu erwähnen,
z. B. Levit. 14, 4 ff. - 338, 15 ff. vgl. Matth. 6, 24; perfecti
in caritate ist gewiss angeregt durch 1 Corinth. 13, 1, aber das
Adj. in der Verbindung steht 1 Joann. cap. 2 und 4. — 338, 24
vgl. Joann. 20, 22. — 338, 27 vgl. Act. 2, 38 ff., wo brüder-
liches Leben den christliehen Communitäten gepredigt wird,
weshalb der Ausdruck Arnolts hier wohl richtig sein wird.
— 339, 2(i translatus ist das gewöhnliche Wort, biblisch von
Henoch u. A. gebraucht. Zu 27 ff. vgl. Apoc. 5, 1 ff. — 344, 26 ff.
vgl. Gen. 1, 20. — 345, 5 ff. schon oben die Anm. S. 32. —
348, 1 ff. vgl. Levit. 12, 4. - 348, 22 ff. vgl. Exod. 34, 28;
Deut. 9, 18 u. s. w. — 352, 10 ff. vgl. liber viventium Ps. 68, 29;
Ecch. 24, 32; Philipp. 4, 3 und sechsmal in der Apoc. —
353, 28 ff. vgl. Matth. 6, 20; Luc. 12, 33.
' Heinzel denkt bei diesen beiden Sperlingen an die, welche Anna, Mariens
Mutter, während des Gebetes im Garten beobachtet, nnd versteht also
unter Schrift das Evangelium des Pseudo-Mattlieus. Allein bei diesem
(Schade, S. 12) heisst es nur: vidit nidum passerum in arbore lauri, und
auch Wernher (Fundgr. II, 154, 1) nennt nicht zwei, sondern sagt nur:
unde sah an einem aste die sperchen schrien vaste.
486 Schönbach.
Worauf ich bei dieser Ziisainmenstellung Werth lege, die
auch Arnolts theologische Kenntniss uns zu beurtheilen erlau^bt,
ist, dass an verschiedenen Stellen , wo scheinbar die Ueber-
gänge in den Gedanken etwas schroff sind, schon bei den kirch-
lichen Schriftstellern, welche Arnolt kannte oder gekannt haben
konnte, ähnliche Verknüpfungen vorhanden waren. Das be-
stärkt mich in meiner Auffassung.
Ich komme nun zum Schlüsse meiner Untersuchvmg. Ihr
Grang war schwerfällig, wie ich nicht verkenne, doch habe ich
einen kürzeren Weg zur Erreichung eines etwas gesicherten
Resultates nicht finden können. Ich halte es nunmehr für fest-
gestellt, dass die Individualität des Priesters Arnolt in der That
für das ganze unter seinem Namen bekannte Werk verantwort-
lich gemacht werden kann, ^ unbeschadet aller berechtigten
Vermuthungen, es befänden sich zahlreiche überarbeitete Ent-
lehnungen und Reminiscenzen in dem Gedichte. Wenn ich nun
die Frage wieder aufnehme, von der ich ausgegangen war, ob
Arnolt, der Verfasser der Juliana, identisch sei mit dem Arnolt
der Vorauer Hs., so bin ich jetzt im Stande, sie zu beantworten.
Das kann verhältnissmässig leicht und ohne grossen Aufwand
geschehen.
Die Reimkunst der Juliana habe ich erörtert ; die Zahlen-
verhältnisse, welche bei diesem Gedichte bestehen, sind dieselben,
die auch für Arnolts Werk gelten, wie sie meine Darstellung
zeigte. Vollkommen übereinstimmend sind die sprachlichen Eigen-
heiten der beiden Gedichte, sie gehören ganz derselben Zeit und
Gegend, erste Hälfte des 12. Jahrhunderts und Innerösterreich,
an. Die metrische Beschaffenheit von Arnolts Siebenzahl habe
ich nicht im Ganzen erörtert, nur einzelne Punkte gelegentlich
besprochen. Ich halte es wirklich für überflüssig, hier noch
Details vorzulegen, und theile mit, dass, gehen wir von dem-
selben Standpunkte aus, der bei Beiu'theilung der Juliana-
verse uns massgebend Avar, und bei Anwendung derselben
Mittel, holprigen Zeilen aufzuhelfen, wie sie dort gebraucht
wurden, sich auch in dem grösseren Gedichte dieselben Pro-
1 Das scheint übrigens Scherer selbst zuzugeben, wenn er S. 89 Arnolt
357, i anrechnet, was doch zu E gehört, vgl. dazu aber 337, 3.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 487
centsätze von correcten, llberlangen und scnkungölosen Versen
ergeben wie in der Legende. Dagegen schien mir eine Ver-
gleicliung des Wort- und Plirasenschatzes der beiden Stücke
wichtig. Ich habe diese in den Anmerkungen vorgenommen
und dort gleich, wie schon erAvähnt, auch andere Dichtmigen
des 11. und 12. Jahrhunderts mit herangezogen. Um aber dem
Leser die Abschätzung zu erleichtern, habe ich unter den zu
einem Verse citirten Stellen beinahe immer (für Ausnahmen
habe ich Gründe) die aus Arnolts vSiebenzahl entnommenen
zuerst erwähnt. Daraus hat sich nun evident ergeben : 1 . dass
der Stand der literarischen Kenntnisse, so viel darüber ent-
schieden werden kann, in beiden Gedichten derselbe ist, und
2. dass die Uebereinstimmungen zwischen Juliana und der
Siebenzahl um Vieles zahlreicher sind als die zwischen diesen
und anderen Stücken, auch an imd für sich stark genug, iim
das Resultat festzustellen : beide Werke sind von demselben
Verfasser. — Ich bemerke noch, dass der Rückschluss, welcher
von den Einstimmungen zwischen Juliana und allen Theilen
der Siebenzahl gezogen Averden kann, meine Annahme des ein-
heitlichen Charakters dieser compilatorischen Arbeit noch weiters
und zum Ueberflusse unterstützt.
Die Quelle von Arnolts Juliana.
Unter dieser Ueberschrift beabsichtigte ich zuerst, die Ge-
schichte der Julianalegende selbst und ihrer Verbreitung im
Abendlande zu erzählen; das Material dafür befindet sich seit
geraumer Zeit in meinen Händen. Da mir aber Herr Valentin
Witthöft in Berhn schon unter dem 30. März 1881 schrieb,
dass er mit einer Untersuchung der angelsächsischen und alt-
englischen Julianalegenden und ihres Verhältnisses zu den latei-
nischen Fassungen beschäftigt sei, so will ich mit der Ver-
öffentlichung meiner Arbeit noch eine kurze Zeit warten.
Ich theile daher hier nur so viel mit, als das vorliegende
Stück angeht. Unter den verschiedenen Fassungen der latei-
nischen Legende stehen die der Münchner Handschriften cl. 2570
f. 65 ff. des 12. Jahrhundert und die etAvas älteren cl. 332 f.
19 ff. unserem Gedichte am nächsten. Für directe Quellen
halte ich auch diese nicht.
488 Schönbach.
An mehreren Stellen fasst Arnolts Bearbeitung sich be-
deutend kürzer. Man kann im Ganzen sagen, dass der über-
fliessende Wortschwall der lateinischen Prosa sehr beschränkt
worden ist oder, um mich vorsichtig auszudrücken, bei Arnolt
nicht vorkommt. Im deutschen Gedichte fehlt Folgendes , was
die lateinischen Hss. bringen: das erste Verlangen Julianas,
dass Eleusius Präfect werde. 55 die Antwort des Vaters auf
die Meldung des Eleusius. 224 die Angabe der Fesselung Ju-
lianens. 226 das grosse Gebet vor der Teufelserscheinung im
Kerker ; nur 249 ist ein Rest daraus erhalten, wo es lateinisch
heisst: quia pater meus et mater mea dereliquerunt me. 270 die
ausdrückliche Erwähnung, wie Juliana geheilt wird. 521 ff. ist
die Rede Julianas an den Präfecten viel ausführlicher. Eleusius'
Correspondenz mit dem Kaiser über die Hinrichtung der Christen
hat Arnolt gar nicht. 543 fehlt ein sehr grosses Gebet Julianens.
Die Reden der carnifices sind lateinisch länger. V. 577 steht
an Stelle eines ganzen Gebetes. 595 — 602 sind in den lateinischen
Hss. viel weitläufiger, so die ganze Teufelsrede 601 f., an deren
Stelle in den lateinischen Fassungen eine lange Rede Julianas
an die Bürger sich findet. Die Translatio der Gebeine der
Heiligen durch Sophia nach Puteoli fehlt, ebenso die Zeitan-
gabe und das Schlussgebet. — Ich gestatte mir aus diesem
Umstände, dass die lateinischen Stücke vielfach mehr enthalten
als das deutsche Gedicht, noch nicht den Schluss, der Verfasser
des letzteren habe mit bewusstem Geschmacksurtheil fortge-
lassen. Wir besitzen eine lateinische Fassung des 9. Jahrhun-
derts clm. 14418, der fast alle die angeführten Stellen mangeln,
welche aber anderer starker Differenzen halber nicht für Ar-
nolts Quelle gehalten werden darf; es ist daher sehr wahrschein-
lich, dass eine mit dem deutschen Gedichte übereinstimmende
lateinische Fassung existirt hat, die aber so kurz berichtete wie
Arnolt. Schon nach dem gewöhnlichen Gange der Legenden-
dichtung, wo die Gebete und Reden wachsen, wäre dies anzu-
nehmen.
Dagegen hat das deutsche Gedicht mehr oder anders als
die lateinischen Stücke : V. 64 die Frage, ob Juliana etwa einen
Andern liebe. 77 ff. ist in zwei Antworten gegeben, was lat.
in einer enthalten. 93 ff., dass Juliana um eines Betrügers willen
die alten Götter verlassen hat. Der Ausruf Julianens 106 ff.
Mittheilungpn aus altdeutschen Handschriften. V. 4ö.7
steht lat. nach den Schlägen, hier vorher. 124 f. und 198 f. die
Berufung; auf die Verwandtschaft, welche durch die Vermälung
mit dem Präfecten geehrt Avürde. Ueberhaupt ist dieser Präfect
hier ausführlicher als lat. 140 die Anführung der Taufe als
Modus, den heiligen Geist zu'empfangen. 141— 147 die weitere
Proposition .hdianas ist bei Arnolt viel eingehender begründet.
149 lat. andere Auffassimg; der Präfekt fürchtet zuerst Ab-
setzung. 182 — 185 diese Glaubensbetheuerung steht lat. noch
vor Beginn der Marter. 197 bis 215 die Reden des Präfecten,
der hübsche Zug, dass Juliana das Ohr dabei abwendet, die An-
sprache an die Henker. 219 f., dass die Auslöschung des Feuers
dem Engel zugeschrieben wird. 238 f. der Hinweis auf die
erreichbare Ehefreude. 240 bis 252 Jidianas Benehmen bei der
Erscheinung des Dämons ist ausführlicher als lat. 254 ein Engel
kommt, lat. nur vox. Der Kampf mit dem Teufel, dessen Angst
nur bei Arnolt 281 ff. Die Fesselung wird lat. erst viel später
erwähnt. 291 lat. wird gleich bei Einführung des Teufels sein
Name Belial angeführt, bei Arnolt ist er zuerst namenlos, dann
aber nennt er sich und sofort auch seinen Meister, dessen Name
lat. später vorkommt. 314 nun findet man den zweiten Namen
Joplnn ; Widerspruch Hegt dabei nicht vor, nur scheint das Lat.
hier zusammengeschoben zu sein. Belial gilt wohl als allge-
meinere Bezeichnung des Satans. Auch 293 — 299 steht lat.
gleich im Anfang der Rede. 301 ff. beruhen auf dem späteren,
lat.: et non fuit qui me ligaret sicut tu, das aber an seiner
Stelle 368—370 wiederkehrt. Die Aufzählimg der Thaten des
Teufels ist etwas knapper als lat., auch ein Weniges anders
geordnet. 329—331 fehlen lat. 357 steht allgemeiner für das
Bestimmtere im Lat. Dagegen sind 359— 365 viel ausführlicher
als die lat. Angaben, die erst später noch eine ähnliche kurze
Bemerkung über die Arbeit des Teufels geben. 381—389 die
Strafe lässiger Teufel ist lat. nicht so concret dargestellt. 389
und 390 sind im lat. durch eine Frage getrennt. 418 — 425 ist
Alles Ausführmig des lat. ingredimur in domus ipsorum. Die
Vergleiche 430—433 und 450 fehlen lat. 454 überträgt lonest
das lat. injuriam fecisti. 487-489 die letzte Erwiderung Ju-
lianas auf die Reden des Teufels fehlt lat. 503—505, 508 f. fehlen
lat., es wird in ihnen drastisch geschildert, wie Juliana des
Dämons sich entledigte. 538 ff. fehlt dem Lat. und beruht
490 Schönbacli.
Aniolts Angabe wahrscheinlich auf einem Missverständnisse der
lat. Stelle. 545 fF. hier ist aus zwei Keden der carnifices eine
gemacht worden. 549 ff. zuerst bekehren sich 500 Männer, dann
werden aber nur 130 Christen hingerichtet. Die Verse 551 f.
fehlen lat., wo ganz richtig steht: decollati sunt viri quingenti
et mulieres centum triginta. Den Hss. der Bollandisten mangelt
bis auf eine quingenti ; nach ihrer richtigen Vermuthung ist es
einfach ausgefallen ; eine Hs. mit diesem Fehler wird auch Ar-
nolt vor sich gehabt haben. 570 — 574 die kiu-ze Rede des
Aulesius steht hier statt der erzählenden Angabe cremari jussit.
587 nennt 42 durch ausspringendes Metall öetödtete, alle lat.
Fassungen haben 75. 592 scidit vestimenta sua ist ersetzt durch
sinen grdicen hart er üz brach.
Es ist gewiss unmöglich, Sicherheit darüber zu erlangen,
ob nicht Manches von den verzeichneten Zusätzen und Aen-
derungen des deutschen Gedichtes sich bereits in der lateini-
schen Vorlage befunden habe. Allein eine gute Anzahl muss
doch jedesfalls von dem deutschen Bearbeiter herrühren ; und
es lässt sich nicht leugnen, dass fast Alles, was von ihm
stammen dürfte, der Erzählung zum Vortheile gereicht. Sie wird
dadurch lebendiger, sinnlich klarer, Avirksamer, volksthümlicher.
Von diesem Punkte aus kann man auch den Gedanken nicht
gänzlich ausschliessen, dass Arnolt selbst die allzu langstieligen
.Gebete und Reden Aveggelassen habe. Ich dachte eine Zeit lang,
die Verschiebungen einzelner Angaben, welche vorkommen,
seien durch die Annahme zu erklären, dass der deutsche Dichter
blos nach dem Gedächtnisse gearbeitet habe. Doch machen
die genauen Uebereinstimmungen in anderen Theilen, besonders
in Aufzählungen, das doch recht unwahrscheinlich. — Bildet
nun aber die geistige Activität, welche, wenn auch beschränkt,
in der Bearbeitung der Legende sich entfaltet, nicht einen
Gegensatz zu der compilatorischen Art des Arnolt von der
Siebenzahl? Ist die Hypothese Scherer's richtig, dann allerdings.
Mit meiner Auffassung scheint diese Differenz sich jedoch zu
vertragen. Und ich kann wenigstens auf ein Beispiel hinweisen,
wo der Verfasser der Juliana, von der Vorlage abweichend,
eine concreto Vorstellung der Strafe eines ei'folglos thätigen
Teufels 382 ff. zu geben sucht; diese Verse, sein Zusatz, sind
Reminiscenz. Dass die Flickworte der Siebenzahl in Jviliana
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 41' 1
fehlen, erklärt sich einfach : dort Avaren theologische Gedanken
und Lehren, eigene und fremde, zu verknüpfen, hier bestand
die Aufgabe wesentlich im Uebersetzen.
Ich habe zum Schlüsse Herrn Professor Richard Heinzel
auf das Beste für eine Reihe von Bemerkungen zu danken,
welche sowohl der Abhandlung als dem Texte zu Gute ge-
kommen sind. Bei der ersteren war es nicht leicht, das er-
sichtlich zu machen, dagegen habe ich in den Anmerkungen
verzeichnet, was ich diu'ch seine gütige Hilfe gewonnen habe;
freilich glaube ich, in einzelnen Fällen bei meiner Ansicht
bleiben zu sollen.
Nu sul loir heginnen
eine rede vure bringen
getorste ich sinnen, trehtin,
dar zuo der helfe din.
5 ez was ein ewart,
Arnolt was er genant,
er begunde sich vlizen
icie er vure brdlite
von einer reinen brüte,
10 der Christenheit e al ze dute,
diu leit vil michele not
(26^) Nu schvel wier peginen^ getoerst ich voer meinen funden'^
nv fchvel wier peginen getoerst ich tr echtein f inen (26^') der'^ dein
lielf da zve ein ewart do arnolt icaf er genant er pegvnd /ich
vleizen wie er fver praecht die micheln ^ noet von ainer Jeiner ^
prawt^ der chriftenhait al ze davt (27^) dev lait vil michel noet
1 Unter pe zuerst ein anderes Wort: fvr?
2 Jeder Strich zweimal gezogen, erst schlechter, dann besser.
3 Die ganze Seite ist verschmiert-, ob die Flecke von den zuerst geschrie-
benen, dann ausgewischten Buchstaben herrühren, oder vom Abdruck der
nächsten Seite,- ist unsicher. Ist nach do noch etwas geschrieben, oder
ist nur das folgende a grösser als gewöhnlich? ^ michein? '•'feiner?
^ prewt?
492 Schönbach.
unz si betwanch diu ahgot.
Bi des cJmneges Maximians ziten
under den heidnischen Unten
15 do louohs ein gotes undertdne,
geheizen was si Jidiäne.
ir vater hiez Assuerus.
diu buoch zellent ims sus
weih ein dhtdre
20 er der Christen icdre.
sin chone ivas aver da zwischen
iceder heiden noch Christen,
mit listen wolte si geiiesen,
daz nemohte mit gote niht wesen.
25 diu vrouwe wart gemahelot,
als man noch vil loiten tuot,
ze einer heren brüte
ze eines chuneges triite,
der was genant alsus
30 gräve Aidesius,
der was der vursten genöz.
der vrouwen sorge ivären groz,
mit weihen listen
si mohte gevristen
vntz sei pedicanch dev abgot dev gotes vndertan gehaizen waf ß^
iidian pei des chvenegef maximianf (27'') zeitn under den haidni-
schen lewten dv bvehf'^ ein gotef under tan gehaizn icaf ß iulian
ier vater hiez asweruf dev pvech zelnt vnffvf(2S'^) loilh ein^ aech-
taer er der Christen waer sein chon waf affer da zwischen veder
haiden* noch Christen mit listen wolt si geaefen daz macht mit got
nicht wefen dev vraw ivart ge (28'') maehelot alfman noch tril weiten
tuet ZV einer vil hern pravt ^ vnd zv einef chvenegf travt der waf
genant olf fm^ graf auleßof der (29 '^) waf der fverften genoez der
vrawen foerge ivarn groez mit ivelhen llften ß moech'' gefriftcn
' fei? "^ Undeutlich. ^ Die zwei letzten Worte schwer lesbar, unsicher.
•• Vor hakten ein Wort ganz verschmiert; ob veder oder bedev?
^ Das t nach alter Weise oben an das v geheftet.
6 Darnach am Ende der Zeile wahrscheinlich noch ein Wort, aber ver-
rieben. " Die Zeile zu Ende, es wird ver.sucht, noch t zu schreiben.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 49d
35 den ir Up reinen,
daz si in nah delieinen
nieraer gewunne
der ir ze clionen sunne.
diu vrouwe an ir yebete lach
40 beidiu naht unde tach
mit iceinunden ougen.
ir opher hrdhte si t ougen.
der heilege geist mit ir was
unz si den ewegen Up hesaz.
45 dö daz tagedinch cliam
daz der herre sinnen hegan
der vi'Oicen ze sinerne bette,
er bat daz si ime gestatte
sines muotwillen,
50 die brütlouft vure bringen.
si sprach, sam ir ir Up,
si wurde nie mer sin loip,
er enwolte gelouben an got.
des Mete der herre sinen spot.
55 deme sweher tete er die rede chunt,
nach der tohter sande er sä ze stunt.
alse er die tohter ane sach,
nü muget ir hören wie er sprach:
den iern leib (29^) rainen daz si in^ noch chain nimer gebvn'^ dev
ze chon fvn dev vraio an ier gepet lag paidev nacht vnt (30^) tage^
mit bainvden^ oegen ier opher pracht fi toegen der hailige gaift
mit ier baf vntz fi '" den ewigen leip pefaz dv dev tafdignch ^ chom
daz der herre /innen pegan der (30'') frawen zv feinem pet er pat
daz fi im. geftat feines mvet wille '' die pravtloft fver pringen fi
fprach fam ier ier leib fi bvrd nimer fei beib er bolt geloeben an
got def Met der (31'') hei-re fein fpot dem fweher dete er die red
chvnt nach der tachter Jant fazt ftvnt alf er die tachter an Jach
nv mvegt ier hoern bie er fprach (3^)
1 Unsicher, n aus m, oder etwas Anderes? ^ Verschmierter Buchstabenrest.
^ Ganz verschmiert. * Ganz verschmiert auf Rasur. ^ fu ?
6 Nicht ganz sicher, verschmiert. "^ Das e könnte auch Anfang eines n sein.
494 Schön b ach.
jlielit du mmer ougen,
60 nü sage mir diniii tongen!
elUu imniu lounne,
waz enhute du dtneme manne
deme du soldest ivesen undertän?
hast du zuo eineme andern wänV
65 si sprach ,den ich ze liep teil hdn
daz ist der lebendige got,
der dm ist hose unde ein getroch,
dm got Appollo
der lit in der helle
70 und enmach niemen schade gesin
stn verhenge denne der min/
wie unguotUche er die tohter ane sach,
do si an den wären got jach:
diu ougen wurden ime vil groz,
Ib er tete der tohter einen stoz
mit deme vuoze under den magen
,des solt du haben
e ez der chunech bevinde;
er heizet dich vaste binden
80 üf einen viurinen rosf,
so hast du ze niemen trost/
des antwurte ime daz magedin
ja, hdn ich, vater min,
Hecht dv meiner oegen nv fag mier deinexc toegen evlew mein bvn
baz en pvet dv deinem man dem dv foholdeft befen cndertan^ haß
tv ZV ein (32*) andren ban fi fprach den ich ze lieh bil haben daz
ist der lehentige got der dein ift poes vnd ein getroech dein got
Appollo der leit in der helle vnd (32^) mag niem fcliad ge/einfein ver-
heng den der mein bi vngvetleich er die tachter an fach dv ß an
den harn got iach dev oegen bvrden im (33 '■^) vil groez er fef der
tachtei- ein ßoez mit tem fuez vnder dev oegen def fcholt tv haben
e ez der chvengch pevinde er haizt dich faß pinden (33^') avf ein
fevrein roeß fo haß dv ze niem froeß def antbvrt im daz magdein
ia han ich vater
' Zweimal geschrieben, das erste mit zu wenig- Tinte.
Mittlieilungen aus altdeutschen Ilandscliriften. V. 49ö
einen vesferi mitot hecjriffen,
85 " da vone muoz mir niht geschaffen
dehein tcerltlichiu drö,
daz ich deme gräven Aidesio
iemer werde undertdn
en enwelle cliristenheit heg an,
90 an mmen. got gelouhen.
e lieze ich mich hov.htenJ
deme vater loart vil zorn,
er sprach ,fohter, du hast verchorn
durch einen trugendre
95 die minen gote icdre
AppolUnem und Didneni;
du mahl dich des verwdnen,
lüirfe ich dich den tieren,
diti muozen dich schiere
100 vrezzen unde zertreten,
und woldestü noch ane beten
die mhien gote heref
tohter, nü volge mtner lere.'
des antiourte ime Juliane,
105 diu gotes undertdne
,vater, toren dine gote sint,
heidiu stmnhen unde hlint,
si hänt dich verraten
ein veften mvet pegrifen da von mvz ' (34^) mier nicht gefchaden
dehain wertleichev droev daz ich dem graffen avlessio immer herd
vnder tan er hei christenhait pegan"^ an -mein got geloeben e liez ich
mich hovhten (34^) dem vater hart vil zoern er fprach tachter dv
haß verchoern dvrch ein trvgenaer die mein got loaer appoUinem
vnt dianem dv macht dich tefverhaen wierf ich dich den (35^) tiern
die vrezent^ dich fchier frezn vnt zetreten vnd woldef dv noch an
peten die mein got her tachter nv volge noch meiner ler def anthvrt
im ivlian dev gotef vnder tayi vater (ßi)") toern dein got fint paidew
ftvmhn vnt plint fi hahent dich verraten
' Oder nivg? ^ Das n zweifelhaft.
3 Unsicher, besonders die beiden ersten Buchstaben sind nicht auszumachen.
496 Schönbach.
als si alle die taten
110 die in gevolgten, die sint Mute
in ictzen und in noten.'
do hiez er vil schiere
slahen an st viere
mit hircMnen ruoten,
115 diu hüt begunde hluoten.
gebunden sande er st do
deme grdven Aulesio,
deme aller loirsisten man.
do des der herre gewan
120 die vroioen ze siner geweitet
vne vaste er si. do quelle!
do sprach der grdve Äulesius
,ouwe, vrowe, wie tuost du sus!
trdste dtn ckunne
125 und ruoche min ze manne,
geloube dich diner trugenheite.
mir ist vil leit din arbeite
ja riuwet mich, vil schonez ivip,
der din vil schöner lip
130 den du verliusest dne not.'
si sprach ,jä vurhte ich niht den tot.
wil du gelouben an Christ,
alf ß alle die taten die in gevolgten die fint Jievt in weitz vnt in
(36 '^J noeten dv hiez er vil feiner f Iahen an fier mit pirchein rveten
dev havt ' (36^) gvnde plveten gepvnden fand er fei doe dem grafn
avlefio dem, aller bierfiften man doe (ST^') def- der herre gewan die
frawn zv feiner geweit wie faß er fei dv qvelt do fprach der (37'')
graf avleßvß avbe fraw wie tveß tv fvß troeß dein chven * vnd
rvech mein^ zeman geloeb dich deiner trvgenhait (38*) mier iß vil
lait dein arwait ia rewt mich fprach er vil fchoen iceib der dein
vil fchoener leib den dv verlewß an noet ß fprach ia fuercht ich
nicht den ioet (38^) bil dv geloben an christ
1 a unsicher, e? - def nicht sicher, aber wahrscheinlich.
3 Die beiden letzten Bnchstaljen nach der älteren Weise verbunden.
* Verschmiert. ■' Darnach eine nudeutbare Tintenspur.
Mittheihingen aus altdeutschen Handschriften. V. 497
SO leiste ich sxcaz dir liep ist/
er sprach ,iml du sin niht erioinden,
135 so lobe ich hie ze stunden
daz ich durch dmen willen
den seihen Christ minne,
ohe du mtnen willen tuost.'
si sprach ,den heilegen geist du muost
140 in der toufe enphähen.
ich emvil iedoch niht gdhen
so verre in dme gewalt
so du selbe hast gezalt:
geioinnest du mich mit listen
145 e du werdest Christen,
so bin ich dir deliein guot.
von diu so Id mich dne not.'
er sprach ,des entar ich niht getuon,
der chunech hieze houbtön
150 mich und mine undertdne,
des lebens wurde wir dne.
des antwurte ime diu guote
,dd vone vurhte ich deheine note
denne den alwaltunden Christ,
155 da du daz stuppe und den mist,
die werltlichen herren,
fo laiß ich waz dier lieb ift er Jprach loil dv fein nicht erwiden
fo low ich hie ze ftvnden daz ich dvrch dein ivillen den felben christ
minne ow dv mein willen tveft ß fprach den heiligen gaist dve
mveft (SQ'^) in der toef enhfahen ich ' en wil iedoch nicht gahen fo
verre in dein geivalt fo dv felw haß gezalt gewinft dv mich
mit liften e dv berß chrißen fo pin ich dier chain gvet von dev fo
la mich an noet (39^) er fprach def getar ich nicht getven der
chveneh hiez mich hoebten mich vnt mein vnder tan def lebenf burd
wier an def antburt im dev gvet davon füret ich chain"^ noet den
den alwaltunden chriß da dv daz ßup vnt den miß die wertleichn
herren
' Ueber das Wort ist ein horizontaler Strich gezogen.
2 Darnach zwei Buchstaben, die aber ganz ausgeschmiert sind.
Sitzungsher. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 32
498 Scliönbach.
vurhtest also sere.
von diu verlege mich enzit,
mit der marter du nilit enhit:
160 daz du mir wellest heizen tuon
mir ist vil liep dar ziio.'
da liiez er vil schiere
heseme bringen viere,
under aller der diete
165 man slouf st uz der wate,
dar giengen sehse
si viengen st bt deme vahse
und umrfen si uf die erde.
da lach diu gotes werde,
170 daz si nie niht gesprach,
die heseme man an ir zerbrach.
do sprach der vertane
,maht du ane beten Appollinem und Diänemf
oder dm marter icirf vil lenge
175 ditz ist daz anegenge
da wir dich mite enplidhen.
wie getorstü unser gote ie versmdhenP
des anticurte ime diu guote,
diu icas bewollen in deme bluote
180 ,wes muojest du dich dö?
(40^) fvertest alf fo fer von dev verfige mich enzeit mit der marter
dv nicht enpevt daz tv ' mier weift haizen tven mier iß vil lieb dar
zve dv hiez er vil fchier pefem prign fier vnder aller der digch
man (40^) ßoefef avz der loaet dar giegen fegfe fi'^ fi''(pi .ß^ P^i
dem har vnd bvrfen fei avf die erd da lag dev gotef berd daz ß
nie nicht gefprach die pesm. man an ier zeprach dv fprach der ver-
tan (41'') mcicht tv an peten apollinem vnt dianem oder dein marter
iciert vil legn ditz ißt daz anegen da hier dich mit en phahen hie
getroß tv vnfßr got ie verßmahen deß antbvrt im dev gvet dev ^
(41'') peioollen in dem plvet weß m mveßt dv dich do e*
1 Unter dei- Zeile nachgetragen.
- Darnach auf Rasur drei IJiulistaben. die aber ganz nndentlich sind [e/?].
3 Darnach / oder der Anfang eines anderen Buchstaljens.
* Vor e scheint früher noch ein anderer Buchstabe da gewesen zu sein.
Mittheilungen an? altdentsclien Handschriften. V. 499
ja ist mir mimdre dm dro,
ja gelcmhe ich vil starche
an den die patriarche
alle wol bäten,
185 loie wol si daz getäten!^
do hiez er st vdhen,
hl deme hdre üf hdhen.
man nam ir ir gebende,
man bant ir vuoze und hende,
190 daz daz bluot dd ze den nageln ilz dranch.
do man ir die arme tivanch,
diu bein mit deme seile,
unz an die sehste lotle
do liezen si si hangen.
195 dar zuo cham gegangen
der grdve Aidesio:
er sprach ,ouwe, vroioe, wie tuost du sof
tröste dtn chunne
und ruoche min ze manne
200 und enld dich niht toten.
jd, mäht du dich wole genieten
aller werltMchen wunne,
und trösten din chunne/
daz ore leite si hin dan,
205 si lüolde in niht sehen an.
ia iß mier vmaer dein droe ia geloeh ich vil ftarch an die patri-
arch die alle dem, wol ' peten loie wol fi daz geßaen dv hiez er
fei fahen (42^)j9ei dem har avf halien man nam ier gepende man
pand ier fuez vnd hend daz daz plvet datz den nageln avs d,ragn
da man ier die arm dwang dev pain mit ten ßxil vntz an di fegft
waeil dv liezen ß fei (42^) hangen da"^ zve chom gegangen der
graf aulefio aive fraio wie tveß tv fo troft dein chven vnd rvech
mein ze manne vnd Ia dich nicht toeten ia macht tv dich wol ge-
nieten aller ivertleichen bvn vnt troeß dein chven daz hoer laid ß
hin dan ß bold in nicht fehen an
1 dem wol ist unsicher, auch bei peten ist das t zweifelhaft.
- da zweimal, zuei'st mit zu wenig Tinte.
32*
500 Schünliach.
si sprach zuo den genozen
die da stiionden unde sdzen
en alumhe den galgen
,getorst ir nü erhalden,
210 [und mm gebot leisten]
und saget iiiwern meistern
daz si sich niht muojen:
ein engel mich hehuotet,
daz mich niht gevellen mach,
215 und martert ir mich unz an den suontach.'
do hiez er st nider Idzen
mit heche hegiezen,
mit brinnundeme ere.
dar cham der engel here,
220 loie wole er daz erwante
daz st daz viwer iht braute!
do si die guoten
mit nihtiu mohten ertöten,
do würfen si st zwäre.
225 in einen charchdre.
da Metes niicheln ungemach,
den leidegen tievel si da sach
im ziereme geiväte
in engeis getäte.
ß fprach ZV den genoezen die da ftveden vnd fazn (43^) en alvme
den galgen ' getoerft ier^ nv erpalden vnd fagt eicern maißern daz
ß ßch nicht mven der heilige engl mich pehvet daz mich nicht ge-
veln magch vnd, martert ier mich vntz an ßentag dv hiez er fei
nider lazen mit pech pegiezen mit (43^) prindem mer dar chom der
engl her wie bol ß daz erwante daz fei daz vreiv^ icht prant dv
fi die gveten mit nichtev mochten dertoeten dv burf ß zwar in ein
charchaer (44'^) da_ hietfz^ mifcheln vngemach den laidigen tiefel
ß da fach in zierin geivaet in engelf gefaet ■'
' alvme den galgen zwei Mal, das erste Mal radirt.
2 Unter der Zeile nachgetragen.
' Ueber v ein Buchstabe, eher a als e.
* i übergesetzt, fz unten angefügt. ^ ge unter der Zeile nachgetragen.
Mittheilungen :i;is altdeutschen Handschriften. V. OOl
230 olse er die vrouwen ane sach^
nü muget ir hören wie er sprach :
,edeliu vrouioe (juofe,
chint, tuo so ich dir reite:
so du nü üz deme charchdre gest,
235 so bringe din opher e
vur diu abgot
und ervuUe des grdven gebot,
so hast da alle wunne
mit dineme schonen manne/
240 diu, vrouwe zivtvelote
ein teil in ir muote
durch diu vil starchen märe,
si wänte daz ez der heilege engel wäre.
si huob vf ir hende
245 vil heize iceinunde,
si viel nider en chrüzestal,
als man got bitten sol,
si sprach ,nü hdnt mich verraten
die mich solden behuoten,
250 mm vater und min muoter,
nü ger ich helfe deheine
denne dtn, trehtin, eine.'
des enivas zivtvel dehein,
cdf fo er die fraicen an fach nv mvegt ier hoern bie er fprach edel
fraw gvet chint ' tv fo ich dier (44^) rat fo dv nv avz dem chra-
chaer geß fo pringe dein opher e fver dev appgot vnt ervol des
grafen gepot fo haß tv alle bvn mit deinem fchoem man dev
frawe zweifelt ein tail in ier mvet dvrch dev fil ftarchen maer ß
want daz ez der heilige engel ivaer {A.b^) fi hveb avf ier hend vil
haiz icainvnd ß viel nider en. chrewz ftal alf man. got piteii fchol fi
fprach nv hawent mich verraten die mich folden pehveten mein
vater vnd mein mveter (45'') nv ger ich ^ helf dehain den dein trech-
tein ain def loaf zweifei dehain
> Nicht ganz deutlich : in, der zweite und dritte Strich sind nicht völlig
verbunden, vielleicht nur nicht fertig.
- nv ger ich zwei Mal, das erste radirt.
P\Q2 Schönbach. ,
der heilege engel ir erschein
255 in deme charchdre
,vrowe, ich teil dir sagen märe:
von himele bin ich her gesant,
ditz ist der vdlant,
der leidige Sathanat,
260 der mit dir hie geredet hat,
nü vestene dtnen gelouben.
ich wil dir daz erlouhen:
wil du in binden,
er enmach dir niht verswinden
265 noch niht entrinnen
du erhübest imz danne.
daz Mutet dir got ze lone und ze minne/
dö schre der tievel ,ouwe,
und ivdre ich nü von hinnen e!'
270 diu vrouive niht entwnlte,
alse ir der engel zalte
die boteschaft vrone,
si wart so chuone,
si viench in bi den locchen,
275 si begunde in vaste drucchen,
si warf in uf die erde,
si sprach ,daz dir we iverde,
du unreiner mist,
swie manechvalt diu geicalt ist/
der heilige engl ier derschain in dem chrachaer fraic ich wil dier
Jagen mer vom himel pin ich her gefant ditz iß der valant (46'')
der laidige fathanaf der mit Her hie geret hat nv veßen dein ge-
loebn ich bil dier daz erheben bil dv in pinden er mag dier
nicht verßciden noch nicht entrin daz pewt dier got (46'') ze Ion
vntz minne dv erhebest imz dan e dv fchrai der tiefl awe vnd
icaer ich nv von hin dev fraw nicht entwalt alf ier der egnl zalt
die potßhaft vroen ß wart fo chven ß (47^) vieng in pei den log-
chen fi pegvjid in vaß. drvgchen^ ßi barf in avf die erdßfprach
daz dier bewerd dv vnrainer mißt bie mangch falt tein gewalt ißt
' Vorher: /. lolgchen durchstrichen.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. öüd
280 si c/iniete ime üf die brüste,
si hatit in vil vaste
mit den selben banden
da si mite ivas gebunden.
si sprach ,sage mir, unreinez getroch,
285 wie. hast du din gezochf
ivar bist du varende,
der christenheite schadende?
daz wil ich erchennen,
du muost dich mir nennen/
290 des antwurte ir Satlianat
,geheizen bin ich Beriat,
Belzabup ist min meist er;
loir haben geleistet
huore iinde meineide
295 der christenheite ze leide,
roup Wide manslaht
daz ist unser ambaht.
allez daz ubele ist
dar zuo wirfe ich minen list.
300 nicht mer ich dir zelle.
mir enwart in der helle
von hitze nie so tvarm
als mich brennet din arm/
fi chniet im avf die prvft ß pant (47'^) in vil faß mit ten ßliceu
panden da fi mit baf gepvten fi fpracli fag mier vnrainz petrogcli
bie 1 haß tv gezogch ba piß tv farnde der chrißenliait fchadende
(48^) daz bil ich erchenen dv mveß dich mier nenen def antbvrt
ier fathanat gehaizn pin ich beriat tvelzabup mein maifter bier haben
gefrvemt hver vnd mainaid der chrißenhait ze laid ravb (48'') vnd
manflacht daz iß vnfer ampacht allez daz vbel iß da zve bierf
ich mein liß nicht mer ich dier zelle mier wart'^ in der helle von
hitz nie fo loai'm alf mich prent dein (49'^)'^ arm
1 Darnach fo radirt. ^ Sehr verschmiert.
3 Die letzte Zeile der lateinischen Schrift ist radirt, um die erste der deut-
schen darauf schreiben zu können; auf den folgenden Blättern werden
die Easuren immer grösser, bis sie schliesslich die ganzen Seiten um-
fassen.
qQ^ Schönbach.
sie liez in zäunen,
305 si sprach ,icli wil dich bannen
hl deme lebendigen gote,
daz du mir chundest hie ze stete
der dinen wize mere
dir selben al ze sere;
310 so Idze ich dich varn in gotes haz,
nü Id dir slouneyi deste baz/
des antwurte ir der tievel
,ich bin ez äne zwivel,
Josim der alte,
315 der Even und Adamen valte
üz deme paradtse,
da siu wären unwise.
dar nach ich des gewuoch
daz Käin sinen bruoder sluoch.
320 dar nach warf ich lanch
unz man drt chnappen viench
und in ein viurin gadem sloz.
dar nach warf ich vil gröz
unz ich den chunech Nahuchadosor gewan,
325 daz ich in brdhte dar an
daz er gewan ein hüs,
da hiez er wurchen eine sül
ß liez in zanßfprach ich bil dich panpei dem lebentigen ' got daz tv
mier chvndest hie ze fiel der d.einer beitz mer dier felb al ze ferfo
laz ich dich farn gotef haz nv la dier flavnen defter (49^) paz def
anbvrt ier der tiefel ich pin ez ^ ane zweifei ioßm der alt der even
vnd adam falt avz dem paredeif dazfev barn vnbeif dar nach ge-
riet ich daz daz ba . n^ fein prveder flveg^ (50^) dar nach warf
ich lang vntz man drei chnapen vieng vnt in ein gadem floez dar
nach barf ich vil groez vntz ich den chvengch nabnchadosor gewan
daz in dar an prac^ daz er ein ftat gehan da hiez (50'') er bver-
chen ein fal
' Zuerst lebe/ radirt. ^ gy-g^ aber / als Fehler gestrichen.
3 Nur dies ist sicher, ein Klecks hat getilgt und Wurmfrass.
* Nicht ganz sicher.
•'' Hier scheint über die Seite hinaus geschrieben worden zu sein.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. öOö
UZ roteme golde.
die do niht enicolden
330 eine beten mtnen got,
die wurden alle gehouhtot.
ich hinz der selbe välant
der machete Jerusalem verbrant,
die profeten
335 vrumte ich verraten,
die schulde icären ouch min
daz ich hiez toten diu chindelin,
in der louoste ich verriet
elliu judischiu diet
340 daz siu worhten ir abgot
über Moses gebot.
deme chunege Her ödes ich gebot
daz Johannes wart gehoubtot;
Joben den guoten
345 den brähte ich in note,
ich nam ime sinen gewin-
der selbe tievel ich bin
der Salamon den wisen man
alrerste zuo der helle gewan;
350 ich was in deme rate
da man Stephan steinote,
Petern hiez ich vähen
avz roetem gold dv er dv nicht icold an peten meinen got die burten
alle gehoebtot ich pinz der felb falant der macht daz man ierufalem
verprant die profeten frvmt ich ve) raten die fchvl barn ' avch mein
daz ich hiez toeten (bl^) dev chindelein in der bveft ich /erriet
allev ivdifcliev diet daz fev barchten ier apcot vber mofevf gepot
dem chvenge herodef ich gepoet daz iohannef bart gehoebt boetet
iacoben den gveten (ÖP)^ den pracht ich in noeten ich nam im
fein gewin der felb tiefel ich pin der falam.on den beifen man aller
erft ZV der helle gewan ich waf in dem rat da man ftefan (52 ^)^
ftainoet petern hiez ich fahen
1 Zweifelhaft. ^ Die Schrift wird von hier ab grö,sser und schlechter.
^ Die nächsten Zeilen sind besonders schlecht.
506 Sc hon buch.
und an daz chrüze hohen,
Paulen daz houbet abe slahen.
355 ich enmach dich niht verdagen
miner missetäte :
ich was da vruo und spate
unz din got wart erhangen,
do was ez mir lool ergangen.
360 ich släfe noch izze,
die erde ich ubermizze
beidiu naht unde tack:
swd ich iht ubels gevrumen mach
mit mannen und mit wiben,
365 dar zuo ich vaste schiube.
diu dinch ich elliu hctn getan.
vrouioe Julian,
mir wart von zsininen banden
nie so ive als von dinen handen.
370 du, hast mich ubericunden.
alles des ich dir gunne.
nü daz geloube mir:
sioanne ich nü entrinne dir,
ich enruoche obe ich diu nimmer
375 chunde gewinnen/
do sprach ez Juliane,
diu gotes undertäne,
,sage mir, lugendre,
vnd an daz chrewz hahen pavlen daz höbet (52^) ab flohen ich mag
dich nicht verdagen meiner miftot ich icaj frve vnt fpat vntz tein
got wart derhangen dv loas ef mier wol (53'') der gangen ich flof
noch iz die erd ich vber miz paidev nacht vnd tag J'ica ich icht
vbelf gefrvem mag mit manen vnt mit beiben (53^^) da zve ich faß
fchevb dev dignch han ich evlew getan frawe tulian mier hart von
ei/nein panden nie fo be alf von dein handen dv haß 7nicli vber
bvnden allej def dier lieio ' iß nv geloeb (54^) nv geloeb mir daz ßcan
ich dier nv entrin ich enrvech ow ich dein nim mer chvende gebine
dv fprach ez ivlian dev dev gotef vndertan (54'') ßtg mier Ivgnaer
1 Zweifelhaft.
Mittlieiluugen aus altdeutschen Haiidscluiften. V. 0U7
SO du chumest Idre
380 ziM. dines meisters lianden,
wie wirdest du denne eMjyliangenV
des antiüurte ir Sathanat
,s6 tuon ich ein unsdlege vart
an einer viurinen
385 süle diu snidet
alse ein schar sahs,
an allen vieren ist si wahs,
und mach ich dar ane nimer ersterben.
wie mach mir denne imer wirs werdend
390 doch wil ich dir sagen einen list,
wie min gewerf getan ist,
min und miner gesinden:
swä wir iemen vinden-
der ze gote cheret stnen muot,
395 deme tuo loir vil not
mit bösen gelüsten,
loir leiden ime die vasten,
almuosen unde chirchganch,
wir machen ime den wech vil lanch,
400 ivachen swdre,
die meftin unmäre.
iemer sint ime M
fo dv chvemft laer zv deinef maifter handen bie icierß tv den enphan-
gen def antburt ier der fathanat fo tven ick ^ ein vnfaeligev fartt
(55 '^) an einer vewrein feul dev f neidet'^ als ein fchar fach an allen
fierin iffl haeffe vnd mag ich den dar an nimer der fterben bie mag
den -^ immer wierf werden doch (55 ^) wil ich dier fagen mein lift
wie mein ^ geb er f getan ift mein vnd meiner gefellen ba bier iemen
finden der ze got chert fein mvet dem tve wier vil noet mit poeffen
gelvften (56") bier laiden im die f aßen almvefen vnt chrichchangch
bier mach im den begeh vil langch bachen fwaer die metein vm-
maer (56'") immer fint im pei
1 ich unter der Zeile nachgetragen. ^ i jg^ über e gesetzt.
■* Sehr undeutlich, ob ne am Ende steht; auch vorher standen einige
Buchstaben, welche aber jetzt vollkommen unlesei'lich sind.
* Verschmiert.
508 Schönhach.
unser zwene oder drt,
ze aller slahte ziten
405 si wir ime an der stten,
daz in diu sunde gezeme
e uns der engel [in] beneme.
doch muojet uns vil harte'
sprach der hellewarte
410 ,swä wir iemen sehen ilen
und sine sunde vertiligen;
da mache wir icevren under
mit ir chinden und mit ir vriunden
und machen ze heilegen ziten
415 daz si mit enander chriegen unde striten.
si werdent selten äne unsern rät,'
sprach der leidege Sathanat
jioir chomen ohene uf daz dach,
wir tuon in micheln ungemach.
420 sivenne wir aver in daz hüs mengen,
under daz bette wir uns legen,
wir muojen siu mit den troumen
und swie wirs mugen zouwen,
dicche wir si arbeiten
4'25 alle ungemeine:
vnjjer zwen oder drei zv aller flacht zeitenfei^ wir an der feiten daz
in dev fvende gezem e vnf der engel penem doch mvet (57^) vnf vil
hart fprach der helle bart fwa hier iemen fehen elllen vntfein fvnde
vertiligen da mach wier bern vnder mit ier'^ chinden vnd mit ier
frewden vnd, machn ze hailigen zelten daz fi mit ein nander chrie-
gent vnt ßreitent (57^) ß herdent feiten an vnffern rat fprach der
laidige fafhanat bier choem oben avf daz dach wier tven in mi-
cheln rnf/emach ficen wier affer in daz havf moegen vnder daz pet
(58 '^) wier vnf legen wier mven fev mit den troem vnd bie bierf
mvgen gehinnen digch bier arwaiten alle vngemain'^
' Das i ist aus n durch Radiren hergestellt,
■i Unter der Zeile uacligetragen.
3 Sehr unsicher; ich glaubte früher vngemailn zu lesen; jetzt wage ich
keine Entscheidung.
Mittheilungen ans altdeutschen Handschriften. V. 509
sioer ze gotes hUse gdt,
ivir raten ime daz ez ime widerstdt.
betet er inner chltchen,
loir muozen ime entwichen,
430 ivir vUeJien sam er uns brenne;
so newizze loir denne
loar die sunde chomen sint,
si versiüindent sam der loint.'
do sprach ez Jidiäne,
435 diu gotes undertdne
,nu sage mir, unreiner,
wie getarst du gemeinen
menschen deheinen,
der gotes hantgetäte,
440 mit werche oder mit rate'?'
des antwurte ir der verwdzen
,jd getar ich niht geldzen
mtnes meisters gebot,
ez verhenge mir sin denne din got.
445 Wie getorstu mich geruoren
und an diner chetenen gevuoren
und verhengete sin niht der heilant?
ja getorstesf du dine hant
niemer an mich getuon,
450 ich zarte dich alse ein rephuon.'
ber ze gotef havf gat bier raten im daz ez im loider /tat pet er
inercheleichen hier (58^) mvezn im, entweichen bier fliehen fom er
vnf prenne föne biz bier den ba die fvende chomen fint ß. verfwin-
dent fom der loint dv fprach ez ivlian dev gotef imdertan nv fag
mier vnrainer bie ge (59^) tarß tv gemain ' menfch dehain der gotef
hant getat mit berch oder mit rat def antbvrt ier der ferbazn ia
getar ich nicht gelazen meinef maifter gepot ez verhenge mierfn'^
den dein got (59'*) bie getoerft tv mich gerveren und an deiner
cheten gefvern vnt ferhenget fein nicht der hailant ia getoerft tv
deine hant nimmer an mich getven (60^) ich zart tich^ alf ein
rephven
' Unsicher, auf Rasur. ' Unsicher. ^ Undeutlich.
510 Schönbacli.
do sprach ez Juliane,
diu gotes undertäne,
,nü sage mir, unreiner,
icie du allen den lonest,
455 die sint in dineme dienest ?'
,die mache ich clirumhe und halze
und alle unganze.
mit lugenen ich si sehende,
ich verrate in vuoze und hende;
460 ich tle dar gdhen,
daz si sich ertrenchen und erhähen,
die andern ich denne
in deme viioer verbrenne ;
und daz si sich ertohen und erwinnen
465 daz bilde ich in ze lone und ze minne.
heiligiu vrouwe,
mich riuicet entriuwen
daz ich her zuo dir Mute
geicarp nach susgetänen noten/
470 do si sine schulde vernam
der chetenen ein dinim si nam
da er mite was gebunden,
dv fprach ez ivlian dev gotef vndertan nv fag mier vnrainer bie dv
allen den loenest die fint in deinem dienft die mach ich chrvp vnt
(ßO^) IküAz vnd alle vngantz mit Ivgen ich fev fchende ich f errat in
fvez vnd hend ich eil dar galten ' dazßßch der trengcht vnt der hahen
die andren ich den in dem veicer veppren - vnt daz ß ßch der to-
bent vnt der binnet daz petvt ich in ze (61^)'^ loen vnt ze min hai-
ligev fraic mich rewt entrewn daz ich e hevt her zv dier^ gefragt
Itan nach fvßgetanen-' noet^ dv ß fein fchvld vernam ß nam der
cheten ein drvm' da er mit baf gepvnten
' a nicht siclier. - Das erste p wurde in r zu bessern versucht.
^ Die ersten Zeilen sind schief gerathen, und es ist bei einigen Worten
schwer zu entscheiden, welcher Zeile sie zuzurechnen sind.
* i überg'eschi'ieben. ^ Könnte auch fefcjetanen heissen.
•^ Das Wort unter der Zeile nachgetragen.
"^ Undeutlich, r und v scheinen verbunden, wie es in Schriften des 12. Jahr-
hunderts vorkommt.
Mittlieilungen aus altilcutsrhcn ITaridprliriften. V. Öl 1
si vienck in mit Leiden handen
unz er so lüte sclirii.
475 si verliez in niht e
unz diu clietene loas zerhrosten,
do giencli diu vromoe rasten.
do sprach ez der tievcl ,magst guofa,
chunegin, du erld mich der nöte,
480 daz mich die Hute iht gesehen;
so ist mir bösliche geschehen,
si hahent min grozen spot;
so getar ich vur minen got
niemer chomen mere.
485 du hast nü ere
vil an mir begangen/
si sprach ,des teil ich dir niht gunnen,
du nemachest dich mir nimer so swäre,
du muost vur den rihfdre/
490 Aulesius der vertane
der sande boten zivene
zuo deme charchäre,
ob iender leben wäre
in der vrouiven lichnamen guot,
495 daz man ir mohte getuon den tot.
ß fiegn in mit paiden handen vntz er fo lavt fchre ß ferliez in
nicht e vntz dev chete baf zeproften dv gien dev frawe raften ^ dv
fprach ez maget gvet der tiefel chvengin dev dv era la mich der
noet daz mich die leif^ ich gefehn^ fo iß mier poeßeich geßhehn ß
habent mein groezn fpot fo getar ich fver meinen got nimer chom
mer dv haß nv er vil an. mir pegangen ß fprach des bil ich dier
nicht gvennen dv machft dich mier nimmer fo fwaer dv mveft fver
den richtaer (6P) avleßvf der fertane der fände jmten zicen zv
dem charchaer ob in der lewen icaer in* der frawe leichnam daz
man^ ier moecht vertailen vnt getven den^ toet
' Die nächsten Zeilen sind g'anz in VerwiiTung; was ich liefere, entspricht
am meisten der rein mechanischen Vertheilnng- der Worte in die Zeilen,
kaum der saclilichen Ordnung. 2 Unsicher. ^ n übergesetzt.
* Ganz unsicher, es könnte ebenso nv gelesen werden.
^ Darnach steht fe und ist durchstrichen. ^ n übergesetzt.
512 Sehünbaeh.
alse der cJmrchdre uf wart getan,
die vrowen die kiez man vure gän.
do vuorte si an der hant
den si in deme charchdre gebant
500 an einer chetenen vil lanch.
hei wie er üf und nider spranch!
über einen marcht si in zoch;
daz Hut allez vore vlöcli
beidiu loip unde man,
505 sin geverte ivas so vreissam.
die chetenen si von ir swanch,
si ivarf in in einen veltganch,
daz er dar inne lac betochen.
daz Hut begunde allez ruofen unde lachen.
510
alse diu vrouwe in daz hüs trat
und si der gräve ane sach,
wie unguotliche er zuo ir sprach
,ni2 sage mir, unreine,
515 waz daz zouber meine"?
von welheme eitergifte
hast du dise chrefte,
daz dich niemen mach ertoten
mit deheinen notenV
alf fo der charchaer avf bart getan die frawn die^ hiez man fver
gan dv fvert ß an der hant den ß in dem charchaer gepant an
einer cheten vil langch hei bie er auf vnd nider fpranch veber einen
marcht fi in zoech daz lewt allez foer vloech paidev beiw vnde man
fein gevert baf fo fraiffam die cheten ß von ier fwanch ß barf in
in einen veltganch daz er dar in lag petochen die leict'^ pegvnden
alle rvefen vnd lachen alf fo dev frawe in daz havf trat vnt fei
der graf an fach loie vngvetleich er^ zv ier fpracli nv fag mier
vnrainev baz daz zoeioer maine (62=^) von belehen aiter gift aft dv
dife chraft daz dich niem mag der toeten mit tehain noeten
' Nach die nochmals frau-n, aber radirt.
2 Vorher daz leü, aber radirt.
3 Darnach fprach, radirt.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. Olo
520 des antwurte ime diu maget
,icli hän dirz e, gesag^t.
wollest du in erchennen,
ich wil dir in aver nennen
der mir den willen und den rät
525 so vesten gegeben hat :
daz ist der lehentige christ
der ie was und iemer ist.
du mäht mich niht e ertoten
unz daz er mtne sele selbe wil behalten.'
530 dö wart geworht ein tsntii rat,
also der herre gebat,
dar zuo Sprüngen schiere
ietweder halben viere,
daz rat si umbe triben
535 unz si ir ir gelide
elliu uz einander brächen,
si neivesten waz si an ir rächen.
dö cham der engel von himele,
er brähte da zesamene
540 den lichnamen reifte,
daz heilige gebeine.
dö diu vrouwe des genas
daz ir arges niht enwas,
dö riefen die werchenäre
545 jditz sint starchiu märe!
def anbvrt im dev magt ich han dierz ^ e gefagt loolteft dv in er-
chenen ich bil dier in affer nenen ber mier den billen vnt den rat
fo veften gegeben hat das iß der lebentige chrift der ie baf vnd
immer ift dv macht mich nicht e der toeten vntz daz er ineine fei
felbe bil gehalten da bart gewoercht ein eifnein rat affo der herre
gepat da zv fprvgen"^ fchier ietbeder halben fier vm. triben fi daz
rad vntz fi ier glid eiolew avz einnander prachen ß beßen baf ß
an ier rachn dv chom der engel von himel er pracht da zefam
den leichnam rain (62'') daz heilige gepain dv dev frawe def genaf
daz ier argef nicht enbafdv riefen die berchnaer ditz ßnt ßarchev mer
' derz? - ro wieder in alterthümlicher Weise verbunden,
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. I. Hft. 33
514 Schönbarh.
vrowe Juliane,
der dich hat geheiligdt,
durch den ivel loir liden den tot.'
do h edierten sich sä ze hande
550 vunf hundert manne
äne wip und äne chint
diu ungezalt und ungeschvihen sint.
zehenzech unde drizech
die ivurden vil vUzech
555 daz si die toufe enphiengen
und Christenheit begiengen,
vur die maget si do giengen,
si ruoften vil lüte
,ioir suhl uns gelouben Mute
560 des tievels gespenste,
wir wellen cheren ze gotes enste;
der dich hat geheiligot,
durch den wel ivir liden den tot.'
der vrouicen wart ze gesihte getan
565 daz man daz houbet hiez allen abe sldn.
die engele von himele
die vuorten die sele
ze deme oberisten chore,
ze deme aneblicche vrone.
blQ do sprach der gräve Aidesius
«
frawe ivlian der dich hat geheiligot dvrch den bei bier leiden den toet
(63^) dv jyechert /ich fa.tz hant fvenf hvndert man an heib vnd an
chint die vngezalt vnd vngefcliriben ßnt zehenzg vnf dreizg die bvden
fil fleizzige\daz fijie toef enphiengen vnt vnt chrißenhait pegiegen fver
die magt ß dv giegen ß rveffen^ vil laiot'^ loier Jckvelen unfhewi
def tief elf gßfpß'tlft geloeben wier wellen ehren zv got der dich hat
geheiligot. dvrch denVbel bier leiden den toet der frawen bart ze
g.eßcht getan daz man daz havbt hiez'^ allen ab f Iahen die engel
von himell^ die fvert die fei zv dem oberften choer zv dem avi-
pligch froen ^ dv fprach der graf avleßvf
' Das n über e gesetzt. - Zuerst lut radirt. ^ Zuerst iez radirt.
* Statt 1/ könnte auch n zu lesen sein. '•' Nicht ganz sieher.
0(0
Mittheiliingen aus altdeutschen Handschriften. V. Ölo
,obe du noch mer zouherest siis,
ich heize dir machen
eine gluot und wil noch versuochen,
ohe din daz viioer ivelle ruochen/
vil michel was der vrouwen not
in deme louge und in der gluot.
ir geloube ivas ze gote vil veste.
der enget daz viioer leste.
des ivart zornech
580 der man vil stritech,
do hiez er ivellen hli,
dar in sazte man si
in einen haven vol
und, dar zimbe vil chol.
585 die da schuzzen die guote
die lagen da tote,
zwene unde vierzech manne,
ze tode verhrunnen si danne.
diu vrouwe saz in deme hliwe
590 alse in deme ehalten touwe.
do der herte man daz sach,
sinen grdwen hart er üz brach,
er hiez ir daz houbet abe slän.
ze der marter giench si mit vröuden dan.
ob dv noch mer zobereß ich haiz dier machen eine glvet vnd bil noch
ferfvechen ob den daz fewer belle rvechn vil michel baf der frawen
noet in der glvet vnd in dem loege ier geloeb baf ze got vil vefte
der engnl daz fewer lefcht def bart zoernigch der ftreitige man dv
hiez er wellen plei dar inne satzte ' man fei in einen hafen ^ vollen
vnt dar veber vil choeler die da fchufjh die gvet (63'') die lagen
da toet zwen vnd fierzgch manne ze toede verprvnn fi danne dev
frawe faz in dem. plel alf in dem ehalten tawe dv der herte man
daz fach feinen gran pari er avz prach er hiez ier^ daz hoebt ab
f Iahen zv der marter giegn fi mit frewden
1 Zuerst faed, dann darunter tz.
- Von hier ab immer schlechter und selbst nach Anwendung' des Reagens
schwer lesbar.
33*
516 Schönbach.
595 dar cham der selbe vdlant
den si in dem charchäre gebaut,
er sprach zuo deme gesinde
,ir sult niht erwindeu
unz ir st sehet tot,
600 loand si mich brdhte in gröze not
al eine lange naht unz an den fach,
si sluoch mir vil manegen bittern slach/
si blihte in ane do si in horte challen,
ze rucche begunde er Valien,
605 vaste von danne gähen
,wartä, si loil mich vähen
und ander stunt binden.'
vil schiere was er verswunden
daz in nieman sach,
610 dehein wort er da mer sprach.
do stuont ez unlange
daz got nach ir sande.
Äulesius der arge
der ivolde varn ze einer siner bürge,
615 do er an daz mere cham
unde vergen began
do cham ein icintstoz,
michele unde groz,
den chiel sluogen si an den grünt,
dar chom der felbe falant den ß in dem (64^) charchaer gepant
er fprach zv dem gefinde ier fchvlt nicht der binden vntz ier fei
fecht toet baut fi mich pracht in groez noet alle eine lange nacht
vil manegn pitern flag flveg ' fi mier zwar ^ fi pligcht in an da
fi in hoert challen ze rvg pegvnde er fallen faß von dane gahen
bert fi bil mich fahen vnd ander ftvnden pinden vil fchier baf er
fer fbvnden daz in niemen fach dehain icoert er da mer fprach
(64^) dv ftvend^ ez nicht lange daz got nach ier fände avlefivf
der arge der loolt farn zv ainer feiner pverge dv er an daz mer
chom vnd fergen pegan dv chom ein wint ftoez michel vnt groez
den chiel flvegen fi an den grvnt
1 Unsicher. ^ Undeutlich. ^ Unsicher.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. öl 7
620 do ertranch Aulesius der htmt
mit vier und drizecli mannen.
daz mere warf in danne
uz an ein gevilde,
dar chdmen tier toilde,
625 daz gevugele unreine
und benuogen daz geheine.
der tievel zuo sich nam die sele
628 und vuorte si in die helle.
da der tranch avleßvfder hvnt mitfier vnt treizg mannen daz mer
barf in avz an ein gefilde dar chom tier icilde daz gefvegel vn-
rain vnt penvegen daz gepain der tiefet die fei zv fich nam vnd
fvert (65^) fei in die helle.
Anmerkungen.
Vers
1 = Himml. Jerusalem, Diemer 361, 1. na schul ivir ber/innen von gote
vure bringen Legende von St. Margaretha, Pfeiffers Germania 4, 440 ff.
V. 1 f. Nu sculn wir ave beginnen sagen von dem Jdnde Adelbreht (Mone,
Anzeiger 1839, S. 46 ff.) 137 f. so wil ich beginnen, eine rede für bringen
Massmanns Alexius, Text A, 1 f. Jedoch ivil ich der rede beginnen, der
helfe wil ich gedingen an den himelischen got Hartmann Glauben 25 ff.
und in Variationen noch öfters. — Der Anfang des Gedichtes ist arg
verderbt. Was ich gebe ist mir ein Versuch, das Wirrsal zu ordnen.
An und für sich könnten mehrere überlieferte Worte dieselbe Echtheit
beanspruchen wie die, welche ich in den Text gesetzt habe, ich wüsste
aber nicht mit ihnen auszukommen, ohne noch stärker zu ändern und
zuzusetzen, als ich gethan habe. — Der nächste in der Hs. stehende
Vers scheint eine Nothreminiscenz. Die Vorauer Genesis hat ihn,
Diemer 3, 1. Heinrichs Litanei, Fundgruben II, 217, 17. Der Ge-
danke, dass man rein von Sünden sein müsse, um Gott in Dichtung
zu loben, wird öfters ausgesprochen (auch Otfr. I, 1): reinez herze
scafe du, trehten, in mir, daz ich geturre vone dir sagen unde singen,
dise rede bringen Arnolt Diemer 334, 10. vliesen vnr die minne, vne ge-
turren wir den pater singen f Paternoster MSD.^ nr. XLIII, 5, 12 f. Vgl.
noch Summa Theologiae 3, 2. Veit (Mone, Anzeiger 1839, S. 54 ff.)
V. 22. 47. — Arnolt beginnt in der Siebenzahl 14 Sätze mit Nu, im
Himml. Jer. finden sich 10.
3 f. sinnen in dieser Verbindung Millst. Exod. 149, 11, andere Stellen
haben die Wörterbücher.
518 Schönbach.
Vers
5 Arnolt nennt sich Diem. 356, 18 priesler; in seinem Gedichte kommt
aber ewarl 348, 10 vor. Ich glaube nicht, dass diese Differenz hier
so bedeutsam ist, wie sie Scherer QF. 7, 19 für andei'e Oedichte scheint.
7 f. Das erste Keimwort wird falsch sein, vielleicht ist zu schreiben: sich
vlizen er begunde. ■ — Obschon ich viire bringen in dieser Verbindung
nicht belegen kann, ziehe ich es doch vor, das in der Hs. folgende
Object fallen zu lassen; sonst bestünde eine hässliche Wiederholung
in V. 11, wo der Ausdruck unentbehrlich ist, vmd hier würde sich ein
mangelhafter Dreireim bilden. Heinzel schlägt vor zu lesen wie er
vure brähte die micheln imze als einen Vers; der Kedactor hätte dann
wtze in noet geändert. — Vgl. Kaiserchronik Diem. 198, 3 ff. Veit 32.
10 al ze dute, dieser Ausdruck ist in den verwandten Gedichten recht
häufig: Arnolt 334, 29. 337, 2. 346, 16. Jung. Judith 127, 3. 131, 12.
144, 9. 150, 28. Physiologus Karaj. 100, 23. Adelbreht 223. Hartmann
Gl. 2767. eine rede düten Himml. Jer. 361, 2. 15. 362, 13.
12 Es bedarf wohl keiner Vertheidigung, dass ich die beiden nächsten
Verse der Hs. weggelassen habe.
13 f. Der Reim zUen : liuten ist nicht selten, ich nenne nur Hochzeit Karaj.
23, 17. Hartmann Gl. 795.
15 f. Die Reime sind formelhaft und kommen noch vor 104. 376. 434. 451.
Auch sonst: Kaiserchr. Diem. 171, 9. Rolandslied (W. Grimm) 7, 19
und öfters bei Hartmann Gl.
18 Berufungen auf diu biioch sind besonders bei Arnolt zahlreich: so ivir
diii puoch hören zellen 338, 4, dann variirt 336, 7. 345, 23. 26. 346, 28.
348, 19. 353, 18. daz puch saget uns so Himml. Jer. 369, 18. Vgl.
362, 12. 365, 9. Von den überaus vielen Stellen, an denen in Dich-
tungen des 12. Jahrhunderts solche Citate vorkommen, hebe ich nur
die hervor, welche der unseren am nächsten stehen: diu buoch sagint
uns siis Aegidius Fundgr. I, 247, 30. Leben Jesu Diem. 242, 4. du
buch zelint uns vili giiois Salomon MSD. ^ nr. XXXV 5** 2 sin sa-ipft
zelit uns sus 10, 1. nü sagent uns diu buoch sus Veit 25. daz puoch sagt
uns alsus Margaretha 52; dann mit also, zellen, sagen, queden Adel-
breht 114. Millst. Exod. 150, 11. 156, 23. Recht Karaj. 8, 8. Hochz.
Karaj. 37, 6. Physiol. Karaj. 94, 15. Jung. Jud. 129, 14. Entecrist
113, 14. 120, 32. Litanei 231, 22. Alexander 1714. 1981. 2367. 3317.
3555. 4019. 4917. Tundalus (ed. Wagner) 205. — Reime von sus auf
einen Namen mit -us finden sich natürlich in der Kaiserchr. sehr
häutig.
19 Die Hs. wilh vgl. Diemer Anni. zu 62, 29 und dazu noch Pilatus 62.
21 Die Schreibung aver, ave besonders bei Arnolt. enzioischen den peiden
347, 14.
26 Die in den Gedichten des 12. Jahrhunderts häufigste Form ist: nix
man noch hiute tuot. — vil iciten adverbial Arnolt 335, ö. 345, 27. Jung.
Jud. 156, 27. 158, 13.
27 Vor. Gen. 21, 1 f. Hochz. Karaj. 25, 2.
Jlittlu'iliiugpn aus altdeutschen Handschriften. V. Ol"
Vers
28 Quelle: quidam Senator fuit, nomine Eleusius, amicus Maximian! im-
peratoris.
'29 f. ein chunich der was genemiet sus Cesar Aw/ustus Arnolt 349, 21. Ueber-
haupt ist leere Zufügung von sus für Arnolt charakteristisch. Auch im
Himml. Jer. öfters, z. B. 368, 2. 16. 369, 5. 17.
32 Die nahestehende Jung. Jud. 160, 24: ii- gebete daz was vil groz.
33 Vgl. 144. Auch bei Arnolt öfters, vgl. Einleitung S. 26. Himml. Jer.
365, 25. 368, 24. tvir muozen mit listen unser ere vor ime vristen Roland
16, 5. mit micheln listen muoser sich fristen Kaiserchr. 31, 15. do ge-
dähte si sä vil maniger guoten liste, da si sich mit wolle vristen 353, 2
und noch 41, 27. 393, 14. Rother 3025.
36 Die Besserung ist von Heinzel.
38 sinnen mit ze Aegidius 246, 22. Entecr. 126, 24. Wien. Exod. 6101 =
7376 vgl. 7149. 6389-, mit nach Physiol. Karaj. 101, 12. — Jung. Jud.
135, 23 und Anm. 178, 3. Millst. Exod. 162, 32. — gesinnen Arnolt
339, 1.
40 = 362 und Wahrheit Diem. 85, 22. Vorauer Sündenklage Diem. 301, 22.
Millst. Exod. 140, 29. Alexander 6435. 6720. Kaiserchr. 435, 22. 484,
13 u. ö. Die Substantiva umgekehrt ebenfalls häufig: Physiol. Karaj.
83, 6. Millst. Exod. 162, 2. Kaiserchr. 276, 18. Hartmann Gl. 2790.
3023. 3141; ohne heidiu endlich überaus häufig.
41 ' = Kaiserchr. 309, 3. Hartmann Gl. 2387. Priesterl. 343. Nibel. 2075, 2;
meist auch auf taugen reimend, viit zeherden äugen Kaiserchr. 317, 24.
182, 21. tränenden Roland 2, 22. 122, 13. vUezenden Rother 4016. lachen-
den Roland 103, 29. Kaiserchr. 146, 9. von w. o. Jüdel Hahn 134, 23.
Auch an diesen Stellen meistens : taugen.
45 Vgl. also daz tagedinch geviel Wien. Gen. 2629. Exod. 6323. Roediger
Anm. zur Millstätter Sündenklage (Zs. f. d. A. 20, 282 ff.) V. 335.
46 f. Vgl. die Darstellung der Vor. Gen. 19, 23 ff.
48 vil wole gestaten si daz Himml. Jer. 368, 7. Construction auch Litanei
235, 31.
49 muotwillen, häufiger Ausdruck, der während des 13. Jahrhunderts in
dieser speciellen Bedeutung abkommt. Wien. Exod. 7131. 7383. Recht
Karaj. 4, 2. Vor. Gen. 30, 4. Bileam Diem. 73, 5. 75, 19 u. ö.
50 brMouft anrichten wird in der Regel durch andere Zeitwörter ausge-
drückt: Aelter. Jud. MSD.2 nr. XXXVII. 9, 9. Alexander 3994. 4001.
4009. 4058. Hochz. Karaj. 43, 14.
51 sam mir min lip Kaiserchr. 408, 21. s. m. m. gesunt 230, 12 (gesunt =
lip 359, 4). also liep so mir st der Üb Alexander 5658 u. ö. Wien. Gen.
Exod. — In der Quelle steht nichts von dem Schwur.
54 Vgl. 482.
58 = 231. nü muget ir hören formelhaft Bileam 74, 15. Hochz. Karaj. 19, 1.
nii. sidt ir hceren wie er sprach Ulr. von Liechtenstein 32, 8. 128, 12.
142, 12 u. ö. — Millst. Gen. 72, 16. Alexander 5054. Vor. Alex. 183, 9.
Anegenge 7, 1. Wernher Marienleben 150, 15.
520 Schönbach.
Vers
59 Der Ausdruck ,filia mea dulcissima et lux oculorum meorum' ist allen
lateinischen Fassungen der Legende gemeinsam. — sich ouf mit den
auffen, chunt uns dine tougen Kaiserchi". 381, 15. Der Reim ist sehr häufig,
vgl. Einleitung. Himml. Jer. 366, 25. Wien. Gen. 744. -4788. 5608.
Kaiserchr. 439, 22. 451, 17. 31. Entecr. 132, 31. Aegidius 247, 37.
Roland 108, 3. Ava Jüngst. Ger. 291, 26. Hartmann Gl. 135. 1764.
2140. 3753. Priesterl. 342. Wernher 152, 31. 155, 9. 170, 33. 173, 22.
180, 15. 181, 25. 193, 28. 205, 33. Tundalus 1173. 1975. 2123. Bonus
(Zs. f. d. A. 2, 208 ff.) 189 f. Servatius (Zs. f. d. A. 5, 75 ff.) 321. 2737.
— Wien. Exod. 6505. Litanei 229, 18.
61 = Kaiserchr. 42, 17.
62 Zu der Schreibung der Hs. vgl. Arnolt 354, 14.
67 getroc ist ein Lieblingswort der Kaiserchr. 57, 22. 58, 23. 74, 20. 92, 8.
249, 25. 264, 13. 328, 32. 330, 11 und mehrmals darunter: got.
71 Vgl. 444. 446. sin verhenge mm got Kaiserchr. 407, 14 (das Verbum
15 Mal), verhenget is unser trehthi Roland 35, 5. oh sin got xvolte Ver-
heugen Erinnerung 693 (das Verbum noch 3 Mal). Servatius 1015. 1061.
1865 und an vielen Stellen, besonders der Millstätter Hss.
72 Vgl. 513. wie guotliche er zuo ir sprach Kaiserchr. 394, 6. Millst. Exod.
162, 24.
75 f. er wolt ir tuon einen slac, stozen mit dem vuoze Kaiserchr. 373, 27. unt er
die frouwen mit dem vuoze niene stieze 378, 2. under diu ougen slahen
Physiol. Karaj. 100, 2. 3. si taten ime ubele stozze Wien. Gen. 3607. —
Die Besserung ist von Heinzel, der under d'ougen für mechanisch un-
möglich erklärt.
79 do hiez si in pinten Leben Jesu Diem. 258, 25.
80 f. Derselbe Reim Litanei 228, 38. Tundalus 1313 (1219).
83 ja einleitend an der Spitze des Satzes 128. 131. 181. 182. 201. 442.
448. Vgl. Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 90.
84 testen vgl. 522. 577. begrifen Arnolt 348, 9. Himml. Jer. 363, 9. dö
greif er an die ubirmitot Recht Karaj. 7, 22. Vgl. 5, 3. Hochz. Karaj.
21, 23. Wien. Gen. 912.
85 Die Besserung von Heinzel.
86 werltUch 156. 202. Vgl. Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 389. 495.
92 f. ez ensol dir niht wesen zorn (Jung. Jud. 144, 10), du hast iz allez ver-
chom Kaiserchr. 384, 27. zu dem esele loas ime so zorn Bileam 73, 17. Der
Reim Wernher 158, 20. Vgl. auch Salomo 4, 2. Hochz. Karaj. 21, 2. 23, 15.
94 trugenäre im Reim Kaiserchr. 106, 9. 256, 16 (ausser dem Reim 106, 7.
189, 23). Roland 247, 6. 251, 17. Priesterl. 578. Entecr. 111, 30. Physiol.
Karaj. 83, 20.
96 Vgl. 173.
97 er mach sich verwenen Ilimml. Jer. 363, 10. Zur Schreibung vgl. Arnolt
348, 21.
98 f. Derselbe Reim Physiol. Karaj. 75, IS. Alexander 6693. 7015. — Wien.
Gen. 582. Physiol. Karaj. 91, 20. Entecr. 129, 1. Tundalus 669. 995.
Mittheil-ungen aus altdeutschen Handschriften. V. o21
Vers
100 In iinsern lat. Hss. heisst es nm-: feris te traclam, aber in anderen ist
ein Nebensatz mit devorare beigefügt.
102 hh-e nachgesetzt zu got Kaiserchr. 328, 9. maget Hochz. Karaj. 25, 17.
Wernher 188, 3. tohter 155, 1. keiser Kaiserchr. 485, 25. kunic Vor.
Gen. 33, 20. kuniginne Kaiserchr. 318, 9. Alexander 5998. Vgl. Anm.
zu 219.
106 f. Quelle: non sacrifico idolis cecis, surdis et mutis. — Die Verbindung
krumbe unde Mint ist natürlich sehr häufig; Priesterl. 93. Wernher
183, 22 u. ö. Vgl. Anm. zu 456.
108 Vgl. 248. vil ger-ne er verratet den man Himml. Jer. 367, 25. Arnolt
356, 27.
110 so luirt er noch verdamnot mit allen die im volgent Physiol. Karaj. 83, 23.
111 di siu da marteroten die sint iemer mit wizen und mit noten Kaiserchr.
196, 29. mit tvtze und mit sere 228, 17. Der Reim Wien. Exod. 7261.
112 f. Quelle nur: mox pater ejus jussit eam exspoliari et cedi. Unsere
Verse sind also ganz formelhaft, während 162. 532 die Zahl schon in
der Vorlage angegeben ist. — Der Reim Leben Jesu Diem. 274, 23.
Ava Jüngst. Ger. 285, 16. Kaiserchr. 163, 18 (25 Mal vil sciere) u. ö.
113 Ich schi-eibe regelmässig .n wegen des Reimes auf bli 582 und weil
die Hs. fast durchstehend für den Acc. Sing. fem. sei setzt.
118 der loas der aller loirste man Kaiserchr. 125, 17. er liiz dl alliri loirstin
man Aelt. Jiul. 1, 3 und Anm. MSD.- 427. 433. di aller wii-sisten Ava
Antichr. 281, 28. rfen aller wirsisten rät Roland 70, 8. der ivirsist aller
tode Erinnerung 637. (Auch sonst ist dieser Superlativ häufig: Wien.
Gen.' 5924. Leben Jesu Diem. 256, 15. Vor. Gen. 39, 19. 61, 11 u. ö.)
aller mit Superlativ des Adjectivums: Anno 855. Alexander 2421. 3674.
Millst. Exod. 160, 8. Vor. Gen. 67, 19. Vor. Alex. 199, 10. Roland 82, 8.
104, 28. 53, 1. Rother 10. 55. 4079. — Wien. Gen. .2394. 5665. Hochz.
Karaj. 25, 10. Ava Antichr. 282, 23. Roland 37, 17. 115, 13. 138, 30.
178, 57. 217, 20. 219, 24. 227, 19. Kaiserchr. 14, 31. 22, 32. 31, 5.
32, 25. 39, 21. 45, 26. 120, 24. 228, 5. 277, 4. 366, 1. 393, 17. 418, 27.
419, 31. Hartmann Gl. 74. 1715. 1749. 1922. 2214. 2877. 2890. 2921.
119 Vgl. Salomo 5^, 61.
123 = 197. onwe ivie sehr häufig: Kaiserchr. 3, 26. 25, 20. 39, 13. 164, 10.
175, 26. 178, 15. 323, 1. 469, 20. Vor. Gen. 67, 27. Jung. Jud. 157, 19.
Leben Jesu 241, 28. Vorauer Sündenkl. 304, 21. 307, 27. Roland 115, 5.
Alexander 3453. 5074. 5354. Litanei 225, 33. Erinnerung 280. 878. 962.
Priesterl. 38. Anegenge 2, 27. 6, 5. 19, 9. 27, 57. 34, 39. Entecr. 130, 13.
Tundalus 685. Himmelreich (Zs. f. d. A. 8, 145 ff.) 216. Servatius 1770.
124 = 203; 124 f. = 198 f. — • Machmet ze minnen und ze eren mtnem
chunne Roland 154, 30.
127 Vgl. Wien. Exod. 6335 f. 7219 f.
130 (ine not mehrmals im Reim bei Arnolt, Himml. Jer.
131 Vor. Sündenkl. 308, 14 ze nihte vorhte ich den tot (Ezzo 2, 9) Recht
Karaj. 15, 23.
522 Schönbach.
Vers
133 Vgl. die Hs. bei 371. so laisl ich daz dir liep ist Kaiserchr. 391, 8. ih laiste
gerne al daz dir liep ist 41, 24. Salomo 3, 10. 5'', 49. Wernher 156, 15.
140 = Arnolt 335, 2.
147 von diu so 158. Himml. Jer. 365, 21.
148 f. die des niht walten tuen, di hiez er alle hanpten Arnolt 350, 20.
152 =: 178.
154 alivaltigen got Arnolt 349, 24. Vgl. Diemers Anm. zn 93, 22. der wal-
tunde Ohrist Himml. Jer. 369, 25 und Anm. Pliysiol. Karaj. 96, 11.
alicaüintir got Aelt. Jud. 11, 5. 11^', 2. Adelbreht 11. 135. allis icelden-
der got Hartmann Gl. 2896. 3748. waltunder got Kaiserchr. 128, 31.
155, 23. 244, 3. 26. 264, 26. 342, 27. 423, 14. 529, 15. Roland 212, 8.
Rother 214. 1010. 2340. 3823. 4530. 4916.
155 Quelle: si tu times imperatorem tuum mortalem stercora edentem. —
daz diu icerlt anders niht enist \oan stuppe unde mist Wernher 153, 3.
böse gestuppe unde mist Hartmann Gl. 2ö3ö. Vgl. Jüdel 132, 73. Kaiserelir.
382, 19. Entecr. 128, 46.
156 Reime von -e»-e auf -erre sind überaus häufig; nur als Anhalt erwähne
ich, dass sie in der für diese Anm. benutzten Literatur mehr als
200 Mal vorkommen.
158 vertigen mit Acc. der Person Kaiserchr. 43, 2. 461, 6.
163 ff. Quelle: extensam vero in terra sanctam Julianam quatuor virgis uu-
dam ceperunt cedere, ut mutarent in ipsa sex milites vicissim. — Diese
genauere Angabe haben nur unsere Hss.
164 undir der diete Hocliz. Kai-aj. 23, 20.
165 als der sliufet nz dem gewande Sei'vatius 3465. in ivcU, gewete, gewant
sliefen Kaiserchr. 475, 2. 495, 16. Roland 204, 24. 216, 23. Rother
2327. 3694. Entecr. 118, 30.
167 Die Besserung i.st von Heinzel.
168 lieber den Reim vgl. Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 829. -- dö
viel diu gotes iverde nider zi\ der erde Katharina (Pfeiffers Germania
8, 129 ff.) 2539 f. der gotes iverde Vor. Gen. 29, 3. 38, 3. Leben Jesu
Diem. 238, 13. 251, 26. Anegenge 20, 23.
172 Vgl. 490. In ähnlicher Weise die mnvarhten Arnolt 350, 26. Kaiserchr.
173, 15. 179, 24.
173 ff. Quelle: Ecce iirincipium (juestionis hoc est; accede et sacrifica magne
Diane et liberaberis de tormentis. quod si nolueris, per magnum deum
Apollinem non tibi parcam.
176 f. Vgl. rvie si im getorsten so versmähen, daz si in niene ivolden vridelichen
enphdhen Jung. Jud. 143, 27 und derselbe Reim 163, 3.
178 diu guote wird oftmals so hinzugefügt Kaiserchr. 377, 21. 391, 3. 524, 13.
Wernher 181, 24. Vgl. Roediger Zs. f. d. A. 18, 266. Anzeiger f. d.
A. 1, 77 und Anm. z. Millst. Sündenkl. 346.
179 — Jung. Jud. 176, 11. 22. im pluote lugen hewoUen Roland 232, 34.
berunnen al mit bluote Hochz. Karaj. 35, 11. daz ih mit deheinen sunden
pewollen bin Jung. Jud. 172, 12, wobei die Bemerkung Diemers über-
flüssig ist. — Die Besserung ist von Heinzel.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. ö2'o
Vers
180 Vgl. 212.
181 Dieselbe Assimilation umviäre Himml. Jer. 372, 10. Wahrheit 86, 18.
182 f. Der Eeini auch Vor. Gen. 31, 17 (vgl. ri8, 22). Vor. Öüiidenkl. 298, 25.
Wernher 175, 20. 197, 2. Margaretha (31. Zu den nächsten Versen
vgl. die Quelle: ego anteni credo in quem credidit Abraham, Ysaac
et Jacob. Heinzel schlägt 184 hetten vor nach der Hs., 185 gestatten,
wobei dieses Verbum dann so gebraucht wäre wie bestaten. Mhd. Wtb.
2, 2, 604?
190 f. der äiner inen dwanch, daz iine der saher üz spranch Wien. Gen. 4390.
193 f. Quelle: svxspensa autem per sex horas.
201 ff. Vgl. 238 und dil nolt dich ieiner nieten in lande joh in diete aller werlt-
wunne, geere din ktimie Kaiserchr. 234, 27 ff., dazu 397, 8. — werltlichiu
amnne =• geschlechtliche Lust Ava Jüngst. Ger. 288, 3. Priesterl. 545.
Rother 1923. Roland 193, 18.
204 Ueberschüssiges h im Anlaut ist besonders Himml. Jer. häufig, aber
auch in der Vorauer Hs. im Allgemeinen, z. B. 140, 18. 235, 3. 250, 21.
— diu ore du here kere Andreas (Pfeiffers Germania 12, 76 ff.) 11.
205 du er sin got niene wolde sehen an Jung. Jud. 130, 1.
207 = Johannes Baptista Fundgr. II. 140, 39 (Vomberg B 52). beide stuont
undesaz Hartmann Gl. 1279. Kaiserchr. 58, 11. 71, 27. Wernher 212, 1.
208 alumbe den sunnen Arnolt 351, 15. alumbe die stat Kaiserchr. 3, 23.
209 Vgl. Roland 64, 15 und W. Grimms Anm. Kaiserchr. 94, 2. ich ne
getar nach deme geiste erbalden nie baz Himmelreich 129.
212 Die Schreibung- dieses Verbums ohne j ist atich ausser unserer Hs.
nicht selten, vgl. Recht Karaj. 8, 19. 9, 5.
213 des engel mich behuotent, daz mir von dirr-e gluote niht gewer ren ne mac
Kaiserchr. 194, 9.
214 die nemach nimen gevellen Arnolt 338, 3, vgl. 337, 15. Himml. Jer.
368, 1. er inmag nimanvin hivellin Summa Theolog. 21, 5. Entegr. 114, 28.
216 Vgl. Arnolt 350, 8.
218 Quelle: prefectus autem iratus jussit eam aere a capite usque ad ta-
los perfundi. Nur unsere Hdss. und das von den Bollandisten er-
wähnte Ms. Hubergense haben diese Angabe, alle übrigen berichten
anders. Die Aenderung im Texte wird dadurch gerechtfertigt. — Zur
Schreibung der Hs. vgl. Diemers Anm. zum Joseph in Aegypten 178.
219 choni ändere ich regelmässig zu cham wegen des Reimes cham : hegan
(Voc. Ungenauigkeit kommt dort vor) 45. 615, dem nichts entgegen-
steht. — engel here Millst. Gen. 1, 29 mit Diemers Anm. Vor. Gen.
24, 22. Kaiserchr. 171, 33. 314, 32. Leben Jesu Diem. 232, 28. Paulus
Karaj. 109, 9. Wernher 180, 32. 186, 2. Tundalus 1270. 2076. gotes
böte /lere Kaiserchr. 315. 8. 323, 7. ^ Quelle mir: quo facto nichil
eam nocuit.
224 f. Vgl. Millst. Gen. 90, 18. Exod. 155, 12. Vor. Gen. 7, 28. Adelbreht
172. — zwäre ist bekanntlich ungemein häufig; bei Diemer auf den
ersten 200 Seiten 64 Mal, in der Kaiserchr. über 80 Mal u. s. w.
524 Schönbaeh.
Vers
226 Vgl. 414.
228 Vgl. einen engel wizen mit liehtem (jewäte Leben Jesu Diem. 266, 6.
daz enr/Uske (jeiuäte Wien. Gen. 982. selede noch (jewäte, ubele wären
iuwere getäte Ava Jüngst Ger. 289, 15. ivätete inen ziere Wien. Gen.
4029 und noch 2281. 4947. Millst. Exod. 156, 16, Alexander 5300.
Koland 239, 6. Kaiserchr. 244, 12. 327, 26. 355. 25. 363, 19. Physiol.
Karaj. 89, 11. Himmelreich 257. — Quelle nur: in figura angeli.
229 an tievels getät Leben Jesu Diem. 236, 4. Vgl. Ezzo 2, 5. Vor. Gen.
39, 10. Kaiserchr. 352, 30. Millst. Sündenkl. 199.
232 Vgl. Gr. IV, 563.
237 Vgl. Arnolt 338, 1,3. Jung. Jud. 175, 1. Wien. Exod. 6300, Millst.
Exod. 145, 20.
240 f. Der Reim Wien. Gen. 2586 und zwivelote auf andere Worte Wien.
Gen. 3753. Exod. 6830. 6846. (Vgl. Wien. Gen. 2586. Millst. Sündenkl.
99. 843.) — do ne zioivelote niht Arnolt 333, 28 = Leben Jesu Diem.
269, 2. Vor. Gen. 72, 27. — Adelbreht 38. 43. 187.
244 = Adelbreht 174. Vgl. Roland 269, 22. Wernher 197, 33.
245 --= Kaiserchr. 364, 4. 457, 15. Vgl. Rother 2384. 3830.
246 en crücestal Valien Kaiserchr. 316, 25. 452, 2. Roland 227, 27. 239, 24.
256, 6. Rother 376. Vgl. noch Anno 836. Kaiserchr. 439, 22. Bonus 95.
249 ivant wis die engele vone himele ncidn pehuoten Arnolt 338, 7. Vgl.
Lambrechter Breviarien Zs. f. d. A. 20, 185. 52*.
250 Entscheidend für die Aufnahme dieses Vei'ses waren die Worte der
Quelle: precor ne deseras nie, quia pater mens et mater mea dereli-
querunt me, welche dort Juliana im Kerker vor der Teufelserscheinung
spricht. — Vgl. Arnolt 347, 27 ff.
252 eine im Reime bei Arnolt ein paar Mal, vgl. Einleitung S. 19 f. die
weist du, trehttn, eine Millst. Sündenkl. 126 und Roedigers Anm. dazu.
253 f. Vgl. des enist zivivel nehain, der gotes engel in do rescein Kaiserchr.
346, 30. Der Vers 253 = Himml. Jer. 365, 6. 367, 15. 371, 16. Wien.
Gen. 4086. Exod. 6046. 6060. Rother 2344. Kaiserchr. 323, 22. Entecr.
128, 27.
256 der engel sagete ime märe Arnolt 340, 2.
259 Sathanal die Form im Reim 290. 382. 417 und auch in anderen Dich-
tungen: Kaiserchr. 334, 16. Anegenge 37, 32.
263 Den Teufel binden Millst. Sündenkl. 5 und Roedigers Anm. zu 194.
264 f. Vgl. Millst. Sündenkl. 312 f.
266 Im bewussten Gegensatze dazu 465. — ze lerne und ze miete Leben
Jesu Diem. 263, 11. ze lone gehen Arnolt 335, 27. Ava Jüngst. Ger.
283, 4. 290, 28. Hartmann Gl. 3185. Roland 138, 25. Kaiserchr. 392, 20.
zemieteVor. Sündenkl. 313, 13. Pilatus 118. Wernher 202, 39. Margaretha
536. Andreas 68. Servatius 3024. — du puten ni ime ze minnen Leben
Jesvi Diem. 249, 17. sioi ime si aller libist, hiut deme heisere ze minnin
Roland 14, 28 minne und ere si dir irboten 23, 20. — ze minne in Ver-
bindung mit einem andern Substantivuni Wien. Gen. 1956. 4771. Vor.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. ö2ö
Vers
Gen. 81, 29. Wernher 151, 1. — ze minne allein Anno 514. Wien.
Gen. 4533. Salomo 5, 10. Vor. Gen. 5, 22. 64, 4. 66, 21. 68, 4. Millst.
Exod. 146,33. Kaiserchr. 4, 1. 21,20. 27,15. 243,9. 245,25. 420,17. 421,19.
490, 32. 526, 19. Alexander 6385. Koland 25, 7. 57, 24. 59, 21. 92, 19.
270, 29. 290, 25. — Zwei Substautiva mit ze Kaiserchr. 35, 5. 60, 26.
253, 17. 269, 19. 488, 5. Alexander 4539. Koland 32, 13. 88, 6. Wernher
154, 34. 204, 13. 207, 43. Hartmanu Gl. 3747, vgl. 3774. Pilatus 116.
Himmelreich 153.
268 schi'e setze ich hier wegen schre : e 474.
270 Vgl. Hochz. Karaj. 24, 25. 25, 13. Vor. Gen. 24, 26. 26, 27. Leben
Jesu Diem. 253, 7. Millst. Exod. 146, 13. - Wien. Exod. 6177. 6773.
7269, in der Kaiserchr. öfters. — Der Reim Wien. Gen. 1979. 4416.
(4212. Exod. 6234.)
273 von ime so pir wir chuone Arnolt 356, 3. Vgl. Himml. Jer. 364, 21.
366, 27. der hie wirt so kuone Hartmann Gl. 2669. Vgl. Physiol.
Karaj. 79, 16. 86, 2. — Statt der ganzen folgenden Beschreibung hat
die Quelle nur : tenensque Belial dicit ei.
274 Der Reim Servatius 2527. er bet/undes harte drucchen Tundalus 118
(Sprenger S. 18). Ganz ähnlich ist die Situation Margaretha 390 ff.,
wo es auch heisst: dö vienc si in zuo der stunt jn sineni snoeden häre
Vgl. Roland 44, 12.
278 sine mag ez nimmir bewarn vor dem unreinen miste Hochz. Karaj. 19, 21.
du vil unreiner hunt Kaiserchr. 324, 22. unrein (immundus) wird auch
in unserem Gedichte mit Vorliebe für den Teufel verwendet. Ueber
die Bezeichnungen für diesen vgl. Roediger Zs. f. d. A. 18, 266, seine
Thätigkeit derselbe Anm. z. Millst. Sündeukl. 336. 354. Die Teufelvorstel-
lung der Frau Ava im Jüngst. Ger. 289, 17 ff. ist dieselbe wie bei Arnolt.
279 so manecfalt so du bist Arnolt 333, 17. der tievel ist so manecfalt 337, 5.
so creftic sin gewalt ist Entecr. 124, 32. Vgl. Salomo 4, 7 f. — Heinzel
räth, bei dem wie der Hs. zu bleiben.
284 du bist ain unrainez getroch Kaiserchr. 328, 32. 330, 11. — betroch
könnte vielleicht bleiben, wie auch Heinzel meint, wenn es nur anders
denn in der Bedeutung , Betrug' belegt wäre.
288 Der Reim bei Arnolt 334, 19. 335, 10. 341, 7. 843, 14. 356, 24. Be-
sonders Vor. Gen. 36, 22. Jung. Jud. 130, 29. Kaiserch. 75, 32. 276,
19. u. ö. Roland 162, 17. Alexander 6143. 6159. — Hartmann Gl.
1340. 1902. 1956. 2262. 2734. Anegenge 5, 49. 59. Litanei 224, 38.
232, 7. Margaretha 277 iind Roedigers Anm. zur Millst. Sündenkl. 55.
291 Beriat für Belial der lat. Quelle, so auch Margaretha 421.
292 Quelle: Beelzebub.
293 Vgl. 335. 363. Wahrheit 86, 20. Jung. Jud. 135, 22. Leben Jesu Diem.
259, 9. — ze der helle vrumen Roland 143, 20. 163, 26. 279, 9. Aber
doch konnte ich dieses Verbum nicht gebrauchen. Vgl. als der tievil
vil wol yeleistin mach Wahrheit 85, 23.
294 f. Der Reim Arnolt 337, 19. Vor. Sündeukl. 307, 21. Kaiserchr. 405, 27.
526 Scbönbach.
Vers
296 heide rouh unde hrant, manslaht nnde meineit Hartmann Gl. 1781 f.
Andere Formeln mit roub verzeichnet Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl.
408. 488. Vgl. noch Margaretha 439.
297 des daz ambahte was Leben Jesu Diem. 249, 10.
301 ff. Zu der ganzen Stelle ist zu vergleichen die Antwort des Teufels an
Eusebius Kaiserchr. 405, 25 fif.: nü swuore du hie vor einen eit, du
behieltest dine cristenhait. nü bist du meineide. ja gestuont ich mir nie so
laide, wände mir gote waiz in der helle newart nie so heiz so mir bi
dir ist; nü gib mir der rede eine vrist.
304 In der Beschreibung der Höllenleiden: da was livimen unde zannen
Tundalus 1111.
305 Eusebius zum Teufel: ichgebiute dir in gotespan Kaiserchr. 406, 4. 407, 9.
309 dem heren al ze leide Jung. Jud. 170, 27. Alexander 4646.
310 in von Heinzel eingesetzt.
311 deste baz Arnolt 338, 21. 339, 23 u. ö.
312 f. pezeichenet äne zwwel Himml. Jer. 367, 25 und damit in Verbindung,
dass der Teufel den ersten Menschen mit seinem Stricke gewann. Bei
Eusebius heisst es: des antiourte ivi der lievel: ich sage dir an zwwel
Kaiserchr. 406, 29. und leide iu den dievel, er ist ez äne zwwel Wahr-
heit 86, 17. so bezeichent sie (hie zwifel den vil uhilen tievel Physiolog.
Karaj. 105, 19. Der Reim noch Jung. Jud. 142, 15.
314 Quelle: Tunc demon cepit loqui dicens: ego suni iofin niger. Diese
Form des Namens haben unsere Hss., sonst nur Vincentius Bellova-
censis. Mombritiiis hat iopher. Eine missglückte Deutung des Namens
aus dem Hebräischen findet man bei den Bollandisten.
315 der Adamen valte Rother 4407. der Adam und Eva verriet Servatius
172. diu Lucifer den alten hie bevor valte Roland 162, 3 f. — da mite
vellet er iinsich leider also diche Himml. Jer. 368, 1. — Vgl. Arnolt
345, 17 und Roedigers oben erwähnte Anm.
316 f. dö wurden die unwise verstozen üz dem paradise Physiolog. Karaj. 84,
19. Alexander 7186. Ueber den Reim vgl. Roedigers Anm. z. Millst.
Sündenkl. 236.
318 Die Aenderung war des Reimes wegen nicht zu umgehen. Vgl. Diemer
zu Joseph in Aegypten 228. Quelle: ego sum qui feci Abel interfici
a Cain fratre suo.
320 und 323 iverven vom Teufel Vor. Sündenkl. 309, 23. Sonst vgl. Arnolt 340,
25. Kaiserchr. 209, 30. 221, 18. 252, 24. 361, 5. 371, 7. 373, l =
377, 11 u. s. w. — Hier konnte auch lange geschrieben werden und
im nächsten Verse vienge mit dem bairischen übei'schüssigen e, icli
habe das gewöhnliche vorgezogen.
321 f. Quelle: ego feci tres pueros in caminum ignis ardentis mitti.
324 want er den iristen geivan Himml. Jer. 367, 26.
325 Ö'. Die Quelle sagt: ,ego feci Nabucodonosor statuam auream facere' und
es stehen un.sere Hss. damit allein, die übrigen Fassungen haben meist
imaginein, auch noch Anderes. Damit ist schon die Besserung si'd für
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. 527
Vers
das handscliriftliclie sal gegeben (vgl. MSD.2 S. 425, Anm. zu 2, 5).
Diese wird auch bestätigt durch die verwandten Erzählungen in den Drei
Jünglingen im Feuerofen, wo es Str. 2 heisst: Ein kunic hiz Nabu-
chodondsw, den rnchin got den virkoser, stnu abgot er worchti äni gotis
vorcliti, eni sül guldm widir dem liimilkunigi Vgl. Wernher 192, 7.
— Die Aenderung von stat zu litis ist freilich unsicher; ich hatte
auch an das erst später gebräuchliche bü gedacht, vielleicht weiss
Jemand Besseres. — er hiez wm-chen häufige Phrase. Arnolt 350, 9.
Vor. Gen. 12, 12. 31, 24 u. s. w.
328 .90^1! daz rote Leben Jesu Diem. 265, 9. Wien. Gen. 1970. 4165. Millst.
Exod. 158, 13. 160, 22. Hartmann Gl. 2853 und in der weltlichen Poesie
der Zeit allgemein.
329 er von Heinzel gesti'ichen.
330 f. Vgl. Arnolt 350, 21. Hochz. Karaj. 21, 3.
333 Quelle: ego feci Jherusaleni inflammari. Ich hätte statt der gewählten
ganz erlaubten Construction wohl auch die Lesart der Hs. bewahren
können; Namen machen Verse nicht metrisch ungenau, vgl. eben 324
und Jung. Jud. 176, 18.
334 f. Statt dessen hat die Quelle einen bestimmten Fall: ego Ysaaiam pro-
phetam ad serram secari feci.
336 f. Quelle: ego infantes interfici feci ab Herode. Vgl. Roland 205, 10 ff.
338 if. Quelle : ego feci populum in deserto idola venerari. — Zu 338 vgl.
du judeiscü diet Friedberger Christ und Antichr. MSD.^ nr. XXXIIL
C* 4. Wernher 194, 26. — Zu 339 vgl. want unser vorderen wilen
vermanten sin gebot, du Israel ivorliten ir apgot und sinu apgot er worhti
Drei Jüngl. 2, 3. Die Uebereinstimmung zwischen diesen beiden Stellen
ist schon von Scherer QF. 7, 89 angemerkt worden, braucht aber nach
unserer Stelle hier wohl nicht durch Entlehnung erklärt zii werden.
— Vgl. do Moyses von deine Hute schiet, der leidige tiefet in daz geriet
daz si guzzen ein kalb Vor. Gen. 52, 17. — Es könnte 341 auch Moi/seses
geschrieben werden wie Vor. Gen. 68, 2.
342 f. Quelle: ego feci Johannem ab Herode decapitari. Vgl. Baracksches
Legendär 1'' 45 f. 68 f. — Das auf gehoeht in der Hs. folgende Wort
halte ich nur für eine Verschreibung der vollen Schlusssilbe des Par-
ticips, die in der alten Aufzeichnung vorhanden war.
844 ff. Quelle : ego feci omnem supstanciam Job perire. — Vgl. Ezzo 3,11
und MüUenhoffs Anm.
347 ft'. Quelle : ego sum qui a Salomone tentus sum, haben unsere Hss. allein,
nur Simon Metaphrastes erwähnt noch Salomons. Der lat. Satz ist
vom deutschen Bearbeiter missverstanden worden.
350 f. Quelle: ego feci Stephanum lapidari — was unsere Hss. nur noch mit
einer gemein haben. Die Verse = Baracksches Legendär 1* 28, 9.
352 ff. Quelle : ego sum qui per Symonem locutus sum quod magi essent
Petrus et Paulus; ego sum qui ad Neronem ingressus sum, ut Petrum
crucifigeret et Paulum decollaret.
528 Schönbach.
Vers
355 f. Diese Angabe hat die Quelle nicht so, nur am Schli;sse : ego ista
omnia certe et alia deteriora feci cum fratribus meis et non fuit qui
me ligaret sicut tu. — Arnolt hat die Stellen verschoben und nach
dem Schlusswort erst, 357 — 359, allgemein wiedergegeben, was die
Quelle bestimmter sagt: ego sum qui conposui militem lancea, ut
sauciaret latus filii dei. — Vgl. wir nemugen es niht verdagen Vor.
Gen. 82, 8.
356 f. Verse mit demselben Keime hat Roediger zusammengetragen Anm.
z. Millst. Sündenkl. 167.
357 späte unde vruo Arnolt 345, 4. 348, 4. 354, 13, auch sonst überaus
häufig. Hartmann Gl. 2795 f. — Wieii. Gen. 742. Millst. Exod. 160,
3. 34. Hochz. Karaj. 19, 17. Erinnerung 524. 539. Babylon. Gefangen-
schaft (Mone Anzeiger 1839, S. 55 fif.) 34. Tundalus 1954. Koland 8,
30. 66, 16. Kaiserchr. 192, 25. 244, 13. 257, 9. 371, 7. 406, 23. 439,
17. 496, 22 u. ö.
358 an daz crüce wart relia^igen Arnolt 340, 27. Vgl. Ezzo 14, 15 f.
359 nÄ ist es wol irgangen Ezzo 15, 13. si wänte iz wäre ir tvole ergangen
Wien. Gen. 3795. sioer die touffe hat enpliangen dem wcere ez wol er-
gangen Hochz. Karaj. 21, 5. Zum Inhalte vgl. MSD.^ 406.
361 die erde umbe mezzen Himml. Jer. 361, 9. daz hat er alliz ubirmezzen
Hartmann Gl. 119.
365 Vom Teufel: unsir erdi ist er nächschibiiiti, di gnädi gotis ufzthinti
Summa Theol. 21, 7 f. vgl. Vor. Sündenkl. 304, 28 f.
367 ff. Für diesen Passus gilt nur die allgemeine Angabe der Quelle, welche
auch noch auf andere Verse sich bezieht, indem der Dämon spricht:
quomodo, domina mea, malo meo inmissus sum tibi! iitinam te non
vidissem! heu me miserum, quid pertuli! Auch noch ein anderer Satz
war hier von Einfluss, der aber erst 471 ff. wiedergegeben wii'd.
371 Was die Hs. bietet, ist corrumpirt, wie man auch aus der Wieder-
holung sieht, des dir liew ist kam durch falsche Ideenassociation (an
alles des geknüpft) herein. — Heinzel liest : unib allez des du dir gunnest,
nu geloube mir, swenne ich dir nu entrinne, ich enruoche, ob ich din
niminer gewinne.
373 entrinnen vgl. Arnolt 348, 24. Himml. Jer. 366, 18.
378 lugenäre vom Teufel Wahrheit 86, 17. Wien. Gen. 4022. Recht Karaj.
9, 7. Hartmann Gl. 1404. Kaiserchr. 465, 18. 474, 7. 475, 16. Roland
27, 10. 66, 19. u. ö.
379 ff". Quelle nur: sancta Juliana dixit: et qui repulsus fuerit, quid patitur?
383 Vgl. unsmliger gewin Erinnerung 751. — vart Wien. Gen 2084. Litanei
219, 9.
384 ff. Die Quelle sagt nur: demon dixit: pessima tormenta patitur. — Die-
selbe Darstellung bei Bertiiokl von Kegeusburg I, 126, 31 ff., wo über
die Kinder gesprochen wird, welche ohne Taufe sterben und daher
die Marter des Schadens erleiden: andere martel habent si deheine:
weder sie frieset noch sie hungert noch sie dürstet unde sie habent
Srittlieilung-on :uis altiloutschoii Hanilscliriftoii. V. d2u
Vers
deheine pine weder ze kleine noch ze (jroz, in ist weder ze heiz noch ze
kalt, unde swie kleine ir pine nnd ir martel st, sie ivolten doch cjerne ir
ieglichez für den schaden, daz sie gotes antliltze niemer gesehent^ mit
guotem loillen an einer glüenden siide iif unde nider varn, diu von dem
ertrlche unz an den himel gienge. ich s2oriche mer: unde gienge halt diu
sül von apgründe unz an den himel unde daz si alliu durchglüet wäre
und alliu vol scharsahs unde mezzer stekte, daz wollen sie gerne unz an
den Jungesten tac liden, den Worten, daz sie danne iemer mer gotes ant-
liltze sollen sehen. Und fast mit denselben Worten kehrt der Passus
wieder 299, 23 ff. II. 86, 29 ff. 228 ff.
385 ft. Vgl. dar fiz werchi eini snür, du wirt scarf undi was, du smdet als
ein scarsahs Salomo ö*" 44 ft". ir sult guotiu mezzer tragen, baidenthalp
sin diu wasse unde smden also ain scharsahs Kaiserchr. 152, 1. mezzer,
diu wären beidenthalben was, si sniten sam ain scharsahs 167, 11. siniu
ecke wären wahs Roland 117, 26. diu zwlwähsen swert vgl. Alexander
4436 f. 4589. 4653. Wien. Exod. 6932. Tundalus 1034. Kaiserchr. 334,
28. Hiiuml. Jer. 365, 21. — viuren für viurinen Arnolt 337, 9 und
Diemers Anm.
389 aiie mähte in wirs sinf Wien. Gen. 4106. ivie mähte in imvier wirs ge-
schehen Erinnerung 925 = Kaiserchr. 35, 4. Vgl. noch Priesterl. 645.
Anegeuge 33, 47. — Der Reim iverden : sterben ist häufig, z. B. Jung.
Jud. 154, 2. 159, 16. Hartmann Gl. 2746. 2792. Alexander 4838. 4856.
Roland 67, 29. u. ö.
392 Ich habe hier geändert, weil mir der Reim doch bedenklich war und
ein selteneres Wort leicht von dem Schreiber durch ein bekannteres
ersetzt wei'den konnte. — Der Teufel mit seineu Gesellen findet sicli
allerdings auch bei Frau Ava Jüngst. Ger. 289, 18: da ist der tievel
von helle mit manegeme sinem gesellen. — Sonst reimt -eilen auf -illen
häufig, z. B. Kaiserchr. 60, 2. 152, 30. 186, 3. 298, 31. 371, 10. 518, 15.
Alexander 4120. Roland 51, 9. 83, 1. u. ö.
394 swer sin herce unte stnen muot mite alle sine liste ze gote cheret faste
Himml. Jer. 365, 24 f., vgl. 371, 4. Vor. Gen. 38, 11. 59, 13. Kaiserchr.
171, 7. — Zu den nächsten Versen lautet die Quelle: et ubi invenimus
hominem prudentem et ad opus dei consistentem, facimus eum desi-
deria mala complecti, convertentes animum ejus ad ea que adponi-
mus ei et facientes errores inserendo cogitaciones inanes, et non per-
mittimus illum vel in oracionibus se adjuvare neque in quocunque
bono opere perseverare. iterum si viderimus aliquos concurrere ad
ecclesiam aut pro peccatis se affligere et scripturas sanctas volentes
custodire, ingredimur in domum ipsorum et non permittimus illos ali-
quid boni agei'e et multa accendimus in mente ipsorum. — si vero
viderimus aliquem volentem bonum tractare, amaras cogitaciones iu-
ferimus illi, ut subvertatur.
396 ir Wille wart inkenzet mit ubelen gelüsten Vor. Gen. 8, 9. Vgl. Fried-
berger Christ und Antichr. J'^ 10.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. 1. Hft. 34
530 Schönliaili.
Vers
397 ff. Die guten Werke bei Arnolt 349, 12 ff. — Kirchgang-, Fasten, Almosen
Ava Jüngst. Ger. 288, 18 ff. Hartmanu Gl. 2994. Priesterl. 220 ff. und
Roedigers Anm. z. Millst. Sündenkl. 360.
399 beide berge unde bruoch macheten ime die wege lanc Alexander 4893.
401 Vgl. Roedigers Anm. z. Millst. Sündenkl. SOG.
403 zimi wile oder dri Arnolt 343, 27.
404 Arnolt 335, 24. 336, 28. Himml. Jer. 370, 28. Die Stellen, wo aller
slahte mit Gen. Plur. im 11. oder 12. Jahrh. vorkommt, habe ich ge-
sammelt; sie sind zahlreich und werden sich auf über 100 belaufen.
406 f. Der Reim Arnolt 339, 23. Hartmann Gl. 47. Summa Theol. 25, 9 f.
409 also gevaÜe diu hochvart den engel, daz er uicere ein hellewarte Frau
Ava Von den Gaben des h. Geistes 279, 23. Roediger Anm. z. Millst.
Sündenkl. 4. Entecr. 108, 24.
410 f. loilen : vertiligen Arnolt 340, 14.
412 daz der tubil nit ne mach uns so vil gewerren (Verbum) Hartmann Gl.
545. daz ttion ich besunders mir einen der ist der tiefel genant, der macht
vil u^errens in dem lant Christophorus (Zs. f. d. A. 17, 85 ff.) 526 ff.
Das Substantivum icerre ist in der Kaiserchr. besonders beliebt (in
der Regel mit erheben verbunden) 281, 26 und von 478 — 522 achtmal.
413 Die übliche Formel ist mäge unde vriniide, so i.st vielleicht auch zu
schreiben. Vgl. z. B. Zukunft nach dem Tode Karaj. 112, 16. Pilatus
201. Kaiserchr. 146, 2. 214, 10. 223, 6. 238, 21. 403, 15. 469, 19.
528, 22. Alexander 4754.
418 Vgl. Vor. Gen. 81, 9. Anegenge 24, 63.
422 Der Teufel bei Margaretha 441 : ich trüebe die Hute slufunde. Vgl.
weder muoent uns troume oder suln wir die rede gelouhen Kaiserchr.
90, 19.
423 Ich habe hier des Reimes wegen ändern müssen: zottwen steht auch
Himml. Jer. 361, 23.
425 Heiuzel schlägt vor ingemeiten = incassum, das allerdings nur ahd.
(Graft' 2, 701) belegt ist. Es würde vortrefflichen Sinn geben, wenn
man es zu den folgenden Versen zöge, nach 427 etwa Strichpunkt
setzte.
426 engegen dem schulin wir üf stän, ze gotes dienste gän Hochz. Karaj.
28, 8. wir schulen in daz gotes hvs gän und mit rehter riwe beten an
Physiol. Karaj. 89, 7.
427 Vgl. Jung. .lud. 137, 11. 138, 12. 143, 8. 146, 10.
428 innercUchez gebet Hartman Gl. 1101. 1217. — Quelle: si autem aliquis
ipsorum poterit sapere et deserere et commnnicaverit divinum myste-
rium, ille fugat nos. quando autem christiani communicant divina my-
steria, recedimus nos in illa hora .-ib eis, nullam vero curani gerimus.
430 er fluhet sam man in brunne Himml. Jer. 364, 27.
436 = 453. 514. Quelle: sancta .Juliaua dixit: inimunde spiritus, quomodo
presumis te christianis applicare?
439 Belege Roediger Anm. z. Millst. Sündenkl. 705. Erinnerung 889.
Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. V. Odl
Vers
440 Vgl. ü24. Formeln sammelt Roediger a. a. O. zu G81. Vgl. noch Hochz.
Karaj. 28, 20. 34, 17. Wien. Gen. 3856.
441 verwäzen = Teufel, Paternoster 16, 17. Christophorus 1513. Tundalus
524. 1137. Entecr. 126, 29. Vor. Sündenkl. 314, 2. 13. Hartmann Gl.
1815. Alexander 4265. Wien. Gen. 626. 690. 3589. 3769. 5814.
443 des ivie sin meister gebot Arnolt 337, 27.
445 nie getorsten in die tievel geruoren? Kaiserchr. 297, 11. — Quelle: res-
pondit demon: die mihi quomodo ausa es tu me teuere, nisi quia con-
fidens es in Christo? sie et ego confido in patre meo, quia malarum
areium est inventor et quod jubet facio.
450 wil du uns unrelite tuon, si zebrechent dich als ein huon Kaiserehr. 408,
1. swer ime ieclit wolde don, wir zebrächin in alse ein hon Eother 4913.
umbe die ander ist iz schiere irgangen, die zepriche ich savi daz hmi Ro-
land 135, 16. Vgl. Wackernagel, Altdeutsche Predigten, S. 371 Anm.
454 f. ^ew und dienen sind natürlich häufig verbunden, z.B. Rother 4415. Quelle:
sancta Juliana dixit: confitere mihi, quam injuriam hominibus fecisti.
456 ff. Quelle: demon dixit: quorundam oculos extinxi, aliorum pedes con-
fregi, quemdam in ignem misi, alios adpendi, alium sanguinem vomere
feci, alium laqueo vitam finire feci, alios furore manibus suis perni-
ciem sibi inferre feci, et, ut breviter dicam, omnia mala qua in mundo
contingebant cum sociis meis perpetravi. — In der deutschen Bearbei-
tung ist es also anders gewendet, indem diese Uebelthaten des Teufels
als dessen Lohn au die Seinen dargestellt werden.
456 f. die chrumben unt die halzen, die machot er ganze Ezzo 12, 7. Vgl.
Heinzel zum Priesterleben 92. nmian inis halz noch krump, her ne
wurde sciere gesunt Rother 3150 = 3201. halze unt crumbe di werdent
du gesunde Kaiserchr. 498, 11. bist du ganze an den vuozen und an den
handen 50, 6.
459 Vgl. 189. viioze unde hende Arnolt 338, 20. 356, 14. Vgl. Roediger a.
a. O. zu 336. 354.
460 tlen dar gähen Arnolt 348, 20. Hochz. Karaj. 32, 24. Wahrheit 88, 3
(vgl. Scherer QF. 7, 53). Wien. Exod. 7150. Vor. Gen. 23, 18. 30, 16.
31, 3. 32, 20. 65, 2. Leben Jesu Diem. 234, 25. 238, 25. 240, 28.
258, 12. 25. 274, 1. Kaiserehr. 8, 22. 29, 8. 45, 14. 88, 31. 151, 15.
157, 10. 413, 3. 32. 426, 11.
462 f. Brennen der Seele Arnolt 337, 20. 348, 15. Roland 188, 16. Kaiserchr.
37, 31. Roediger a. a. O. zu 507.
464 ich wene du tobist oder winnest Roland 76, 6 und W. Grimms Anm. si
mugen sprechen, bezzer st toben denne winnen Priesterl. 176 und Heinzeis
Anm. loan er mit tobesuhte winnet Hochz. Karaj. 21, 20. der tiuvalo
tobeheit, der ursinnigliche zorn Bamberger Himmel und Hölle 180 f. sam
der lewe der da winnet und reihe zornen beginnet Roland 145, 15 =
280, 12. ich was irtöret unde irtobet Vor. Sündenkl. 340, 9. er half
den tiufelwinnigen und den unsinnigen Servatius 783.
467 Vgl. Himml. Jer. 372, 19 ff. — Wehklagen des Dämons sind in der
Quelle an verschiedenen Stellen zerstreut ; bevor er gebunden wird,
34*
532 Soliöiibach.
Vevs
äussert er nur Folgendes: qiiomodo non intellexi futura mihi esse?
quomodo non intellexit pater meus quid mihi in futurum esset? di-
mitte me, ut ad alterum locum sequar. nam accusabo te patri meo et
non expedit tibi.
469 f. Heinzel schlägt vor: dich fandote nach susgetdnen tiöten; fandön wäre
allerdings mhd. Dann könnte 468 P Mute belassen werden.
471 ff. trum bei Arnolt im astronomischen Stück häufig. Vgl. auch Leben
Jesu Diem. 275, 16. Wernher 175, 8. — Quelle: sancta Juliana ligans
manus ejus post tergum posuit eum super terram et capiens unum
ligamentum ferreum de quibus ipsa fuerat ligata et cedebat ipsum de-
monem. — viencli 473 passt darnach wohl nicht gut her; da ich sehe,
dass walken in der Bedeutung , durchbläuen' doch schon im 12. Jahrh.
vorkommt, so schlage ich vor wielch zu schreiben. — Heinzel denkt
an vilte.
474 Vgl. dei' tievel muose danne varn, vil litte screi er we Kaiserchr. 186, 10.
477 dar nach gienc si rasten Wernher 155, 17. Wien. Gen. 1684.
478 Unter den Prädicaten, welche der Teufel in der Quelle seiner Feindin
gibt, ist keines, das hier entschieden helfen könnte : apostolorum
comes, martyrum concivis, particeps patriarcharum, socia angelorum,
coDSors sanctorum, amica archangelorum, per crucem patris tui formi-
dandam, per passionem domini tui Jhesu Christi, miserere mihi. —
Es wäre ein Zeichen von Geschmack, wenn im Gedichte dieser un-
passende Schwulst ab.sichtlich weggelassen wäi-e.
478 f. wip, durch dine guote relä mich so getaner note Kaiserchr. 328, 6. geswte
min vil guote, relä mich dirre note 356, 17. lierre, erld mich so getaner
Worte 144, 22. herro, nu virlä mich Salomo 5'' 27. — Das Folgende ist
insoferne in der Quelle besser berichtet, als zuerst der Präfect schickt
und dann der Teufel bittet, nicht dem Volke gezeigt zu werden : de-
mon autem rogans eam dicit: domina mea Juliana, noli me amplius
hominibus ridiculum facere, non enim jam possum po.stea venire ad
patrem meum. superasti me, quid aliud vis?
487 Vgl. Litanei 231, 29. Hochz. Karaj. 30, 9. Arnolt S.-.O, 20.
490 ff. Quelle: misit prefectus qui Julianam de carcere ducerent, si forte illam
invenissent viventem, ante tribunal suuni.
495 Ich habe verteilen des Verses halber weggelassen, obschon es an und
für sich gut wäre, vgl Himml. Jer. 371, 15. Vor. Alexander 190, 13.
497 Vgl. Recht Karaj. 8, 16. Leben Jesu Diem. 260, 5.
498 ff. Quelle: et tum talia diceret deraon, sancta Juliana trahens eum per
forum projecit demonem in locum stercoris.
501 wie er vf und 7iider spranc Roland 291, 23. — hei tvie Arnolt 353, 22.
Vor. Gen. 28, 26. 50, 8. Jung. Jud. 134, 23. Leben Jesu Diem. 240, 18.
Millst. Exod. 160, 32. 163, 20. Kaiserchr. 88, 10. 91, 16. 220, 13. 227, 10.
422, 31. 446, 20. 476, 9. 483, 18. 486, 26. 495, 12. 499, 14. Alexander
4557. 5216. 6058. hoi/ nüe Wien. Gen. 3366. Hochz. Karaj. 26, 3. 42, 13.
oia hoy wie Hochz. Karaj. 36, 12. oy wi Anno 447. 729. 746.
Mittheilungen aus iiltdeutschcn Handscliriltcn. V. öoo
Vers
503 daz Volk allez vor im vloch Christophorus 1214.
505 vreissam in dei* Poesie der Zeit fast überall vertreten: der ist also
vreissam Millst. Süudenkl. 200. Wien. Gen. 204. 428. 4099. Millst. Exod.
142, 28. 162, 28. Alexander 4069. 4971. 4989. 5025. 5587 u. ö., im Tim-
dalus 5 Mal, in der Kaiserchr. natürlich sehr oft, z. B. 18, 2. 25. 22, 23.
51, ö. 135, 9. 181, 29. 225, 27. 239, 23. 344, 7. 451, 13. 472, 18. Im
Roland habe ich es 19 Mal gefunden.
508 pelach in dere lachen mit pluote betochen ßoland 160, 1. in deme pluote
lach er petochen 163, 21. Vgl. Rother 382.
510 Die Lücke habe ich angenommen, weil mir das Folgende einen rich-
tigen Dreireim, der überdies am Beginne eines Abschnittes wenig passt,
nicht zu geben schien, dann weil die Quelle eine Angabe enthält, die
der Bearbeiter wohl nicht wird haben fallen lassen: ipsa cum venisset
in pretorium, facies ejus ut fulgor ignis fulgebat, et cum prefectus
illam aspexisset, miratus est.
514 ff. Quelle: et dixit ei; Juliana, die mihi, quis te docuit talia venena fa-
cere? quomodo talia et tanta tormenta per venena superasti? — Vgl.
er z^ch den heiligen man, er het iz mit zouher getan Kaiserchr. 172, 11.
517 Anlautendes h fehlt auch Arnolt 342, 9. 343, 4 und Himml. Jer. mehr-
mals. Vgl. Roland 304, 9. — ■ vonfuire und von lüfte nam ich mir crefte
Kaiserchr. 77, 1.
518 Vgl. 223. 528. er dolet daz man in rethotit Himml. Jer. 366, 4.
521 ff. Die Quelle lautet anders und ausführlicher.
526 daz ist der heilige Crist Roland 207, 9.
530 ff. Quelle: tunc prefectus iratus jussit afferri rotam ferream et in ea fieri
verbera acuta et super ipsam rotam imponi sanctam Julianam, ut staret
rota in medio duarum columpnarum et quatuor milites in una parte,
quatuor in alia parte , qui trahebant rotam , ut Juliana superposita
contereretur.
531 Ich habe doch vorgezogen, gebat nicht in gebot zu ändern, was das Ge-
wöhnlichere wäre, z. B. Jung. Jud. 129, 19.
533 ietweder halben Arnolt 341, 22. ietweder halp sehse Wien. Gen. 5139.
534 alsam si die himele triben Arnolt 342, 8.
537 = Kaiserchr. 442, 4. 444, 11. Wernher 161, 21. ich enweiz loaz er an
im selben räch Millst. Gen. 1, 21 und Diemers Anm. Vgl. Alexander
2729 und Heinzel zur Erinnerung 554.
538 f. Der Reim Zukunft nach dem Tode Karaj. 112, 12. — Der Inhalt
dieser und der nächstfolgenden Verse scheint durch ein Missverständ-
niss bestimmt zu sein; die Quelle erzählt : trahentibus autem militibus
machinas, nobile corpus omnibus membris findebatur et meduUa de
ossibus ejus exiebat. tunc sancta tali pena examinata perseverabat
renuncians vite humane, angelus autem doraini discendit et comminuit
argumenta et vincula soluta sunt. — Die anderen Fassungen haben
comminuit catastam, clm. 14418 comminuit vincula. argumenta in der
Bedeutung Maschine, Geräth ist nicht blos hier belegt, auch in der
534 Sohönliatli.
Vers
Passio sanctorum quatuor coronatorum kommt es vor, wahrscheinlich
Werkzeuge bezeichnend, vgl. Petschenig, Zur Kritik und Würdigung
der P. s. q. c. Sitzungsber. der Wiener Akad. 1881, XCVII. Band,
S. 768. Ein paar Stellen aus Legenden bringt auch Du Gange unter
dem Artikel Argumenta. Jedesfalls ist es aber eine seltene Bedeutung
des Wortes, die leicht dem deutschen Bearbeiter unverständlich war ;
daher die Umdeutung auf etwas Bekanntes und aus dem ersten Satze
zu Folgerndes.
540 f. si 7iäinen sin gebeine, daz uias heüirj unde reine Millst. Exod. 159, 5.
do samente sich daz geheine Kaiserchr. 316, 13. heiliijez gebein vgl. Anm.
MSD.2 S. 459 zu XLVI, 30.
544 werchenäre = carnifices, die in der Quelle ausführlicher sprechen.
546 Dass dieser Vers vom folgenden zu trennen ist, wird durch 562 be-
steätigt, durch die Entstehung des Dreireims nicht verhindert. — Quelle :
et nos colimus deuni, quem tu colis, sancta Juliana.
548 Vgl. Vor. Gen. 45, 19.
551 ir ivart gelouft an der stunt mer demie siben tiisunt dne imp und äne
kint Kaiserchr. 251, 8. fünf tment man geloubtcn an Christum zehant
äne chint und äne unp Margaretha 537 ff.
553 lieber die Zahlangaben vgl. Einleitung S. 46.
555 f. = Kaiserchr. 120, 29 f. Der Reim ist sehr beliebt z. B. Vor. Sündenkl.
297, 8. Paternoster 4, 7 f.
560 f. Die Stelle ist in der Hs. entschieden arg verderbt; vielleicht hat der
Umstand, dass got als passender Reim auf geheiligöt angesehen wurde,
zu dem Abfalle des Reimwortes in 561 geführt. — Hartmann, mit
dessen Glauben unser Gedicht Manches gemein hat, sagt 2933 ff. ganz
ähnlich: vil manigen si bekerten mit, guten gespensten z6 der gotis ensten
Ferner durch di gotis enste 17. unde gab uns sine hulde durch des sunis
enste, di gendde ums des gespenste 680 ff. gloubich. nnde getrüwe machet
er (der heilige Geist) den menschen, mit sinen gespensten 1667 f.
564 Vgl. ze der Inte gesihte Arnolt 333, 4 = Friedberger Christ und Antichr.
J'' 2. Margaretha 533. ze des imhes gesihte Leben Jesu Diem. 251, 17.
ze ir aller gesihte Kaiserchr. 391, 26. Wernher 185, 31. Jo.seph in
Aegypten 477.
565 Vgl. 593. = Kaiserchr. 130, 20. 131, 17. 183, 22. 190, 19. 201, 27.
205, 7. 338, 2. 21. 485, 23. Roland 40, 9. 5.5, 17. 74, 25. vgl. Entecr.
120, 13.
568 unze in die oberisten chore Leben Jesu 272, 22. Vgl. Anegenge 12, 8.
13, 12. 63, 14. 19. Arnolt 357, 15.
570 ff. Quelle nur: prefectus autem sanctam .lulianam cremari jussit.
576 7inte louchet so daz fiiver tuet Himml. Jer. 371, 10.
578 Quelle: et subito angelus domini venit et separavit ab oa ignem et
flammam extinxit. sancta Juliana stans inlesa glorificabatur dominum.
579 f. daz ist der zornige man. Vor. Gen. 61, 15. stritec Roland 238, 3. vom
Pferd Vor. Alex. 189, 21. — Quelle für den folgenden Passus:
Mittlieilungen aus altdeutsolien Hiijulschiiften. V. ödO
Vers
prefectus antem fremebat contra ,«icut fera maligna et cogitabat quali
supplicio subiceret illam et jussit oUam afferri et plnmbum mitti in
eam et sanctam Julianam poni super ollani ferventein.
581 er hiez ole tvellen einen hoUgen vil volle Kaiserchr. 171, "25.
582 Vg-l. Diemers Anm. zur Millst. C4en. 8, 34.
584 Heinzel schlägt vor, uhei- der Hs. zu behalten; vielleicht sei ein Topf
mit Deckel gemeint oder einer von bestimmter Form , die erlaubt,
Kohlen obenauf zu legen.
585 ff. Quelle: sed dum imponeretur, facta est ipsa olla velud balneum tem-
peratum, ex ipsa autem olla resiluit ignis, qui iucendit de adsisten-
tibus viris LXXV. — Zu der ganzen Stelle vgl. Drei Jiiugl. 7, 1 ff.:
der kunik hiz st zi samini drcujin zu dem ovini. ivi ubili sis i/inuzziii dt
sin den ovin scJmzzin! daz fuir sing in ingerjini, iz virbranti ir michil
menigi. got mit stnir giwalt machit in den ovin kalt.
590 ff. Als Johannes Evangelista zu Rom war, lässt der König ihn in einen
Bottich brennenden Oeles setzen, das aber dem Heiligen nichts scha-
det: do saget er Eomdreu allen, daz ime anderes niht newäre loan sam
er üf einem getouioeten de läge Kaiserclir. 172, 5. Und 193, 32 f. sagt
Laurentius auf dem Rost: disiu loize netuont mir niht ive, ich lige üf
einem tougem cU.
591 Vgl. also si daz gisdhin Drei Jüngl. 8, 1.
595 ff. Quelle: dum appropinquasset tinis certaminis ejus et dum traheretur
ad necandum, demon, qui cruciatus fuerat ab ea, subito venit clamans
et dicens: nolite parcere ei, quia deos vituperavit et hominibus inju-
riam fecit. multa et mihi mala in una nocte egit. reddite ei quomodo
digna est.
601 Heinzel: naht gare: ze roäre?
602 vnt deme eivigeine slage stehet si got ze tode Arnolt 351, 1. ir iegweder
slüch ime einen slach Alexander 3745. von den stehen die er slnch 1705.
603 Vgl. Wien. Gen. 3468.
604 Vgl. Himml. Jer. 368, 11 und Diemers Anm. daz si zerukke vielen
Leben Jesu Diem. 256, 23. Andreas 8. Joseph in Aegypten 1134.
605 dannen gähen: vähen Himml. Jer. 369, 13. begunde gähen Wien. Gen.
1510. Exod. 6535. Entecr. 113, 19. Roland 10, 34. begang. Leben Jesu
Diem. 268, 6. Kaiserchr. 145, 16. Wernher 158, 9. 206, 24. Vgl. Roe-
diger Anm. z. Millst. Sündenkl. 81. — daz du in des tievels strich iht
ivellest gähen, daz er dich iht gevähe Physiol. Karaj. 86, 21. — Quelle:
tunc sancta Juliana paulolum aperuit oculos suos, ut videret quis esset
qui hec diceret, sed timidus demon clamavit dicens: heu me miserum,
forsitan vult me iterum teuere, et statim evanuit ab oculis eorum
fugiens.
606 Die Beispiele, welche Zingerle, Germania 7, 261 und 264 von wartä
in mhd. Gedichten beibringt, stammen alle aus späterer Zeit. —
Heinzel : wergot.
610 = Christophorus 1355.
536 S chöntach. Wittheihiiigcii av.s nlfdeulfcLoi Hütcitcliiiflc ji.
Vers
611 -- Kaiserchr. 39, 10. 41, 19. 127, 21. 166, 25. 167, 32. 209, 3. 223, 14.
235, 22. 393, 28. 405, 16. 487, 7. 529, 30. Leben Jesu Diem. 237, 22.
275, 29. daz stuont unlange Wien. Gen. 4060. nü stuont ez dai- nach
unlange vrist Christophorus 1159. done stünt iz borlange Rother 1387.
5093. porlang iz do ne stuont Wien. Gen. 3487. Servatius 2485.
612 Nämlich seinen Engel, wie Christophorus 1627 ff. Katharina 2580 ff.
Aehnlicher knapper Legendenschluss in der Kaiserchr.: Constantin
322, 8. Crescentia 392, 28. Theodosius 418, 12.
613 ff. Quelle: prefectus autem, cum navigasset in suburbanum, venit tem-
pestas valida et dimersit navem ipsius et mortui sunt numero XXX
et IV viri, et cum aqua eos ad locura desertum jactasset, ab avibus et
feris Corpora ipsorum devorata sunt.
613 arge vgl. Recht Karaj. 10, 10. 16.
616 vergen ist mhd. unbelegt.
617 do icart ein micliel wintstnz Kaiserchr. 375, 1. Tundalus 636.
619 di unden shiogen si an ain stainioant Kaiserchr. 44, 30.
620 des mortes vroute sich do der hunt Kaiserchr. 378, 25. 384, 19. hunt
für Teufel Entecr. 108, 1. Anegenge 18, 6. Kaiserchr. 407, 29: grünt
Vor. Gen, 4, 26. Wien. Gen. 658. 719. 5604. Margaretha 243. 285.
Vgl. Kai,serchr. 501, 5. Wernher 189, 31.
622 die unden wurfens an den sant Kaiserchr. 49, 19. Vgl. 52, 32.
623 f. gevilde : ivilde Millst. Exod. 139, 12. 148, 22. Entecr. 129, 19. Ava
Jüngst. Ger. 284, 9 ff. {-\- gevugele) Roland 183, 17. Zeichen des jüng-
sten Tages Zs. f. d. A. 1, 117 ff. V. 82.
624 toilde nachgesetzt: Sperlinge vnlde Arnolt 338, 3. leuo wilde Himml.
Jer. 364, 21 f. tier w. Kaiserchr. 307, 21. 315, 32. leice w. Kaiserchr.
167, 20. Wernher 175, 38. Hartmann Gl. 938. 2312. heri iv. Anno 193.
eher ii\ Kaiserchr. 161, 26.
625 die vögele unraine Himml. Jer. 366, 17. Wien. Gen. 1435. daz inz ge-
vugele eze Vor. Alex. 223, 14. Alexander 5831. Entecr. 128, 3. man sack
ie dannoch den potech Ligen toten, stvie in zevuorten genote die vögele joch
die hunde Kaiserchr. 309, 23 ff. ze äse den vogelen unde den hunden
169, 28.
627 f. min trehtin die sele zu sich genam Kaiserchr. 529, 24. die tuhele dar zu
quämen, sine sele si nämen und vorten si in die helle zo den uhilen gesellen
Hartmann Gl. 2722. die tievel nämen ir sele, si vuorten si dd ze stunt in
der tiefen helle grunl Kaiserchr. 63, 2 ff. vuort er (der Teufel) dich z\\
der helle, der nntriuicen histn geselle Roland 306, 19. — Ganz älinlich,
nur von den Engeln, welche die Seele ins Paradies führen, Margaretha
641 ff. Katharina 2586. 3128 ff. — Arnolts Siebenzahl und das Himml.
Jer. schliessen gleichfalls ohne amen mit dem Reim.
Meyer. Uclicr die Namen Papua, Dajak und Alfurcn. -Ööl
Ueber die Namen Papiia, Dajak und Alfuren.
Von
A. B. Meyer.
Papiia.
Ueber die Bedeutung der Bezeichnung Papua, welche
den Bewohnern Neuguinea's und benachbarter Insehi beigelegt
wird, gehen die Meinungen der Schriftsteller weniger auseinan-
der als über die Herleitung dieser Bezeichnung. Die Meisten
sind der Ansicht, es bedeute kraushaarig. Einige meinen es
bedeute braun, schwarz oder dunkelfarbig.
Betrachten wir die letztere Ansicht zuerst:
Ar gen sola ' schreibt: ,Los Papuas quiere dezir negros.^
Dieses steht am Rande der Seite, gewissermassen als Ueber-
schrift;, und will so viel sagen als : , Papuas bedeutet Neger^ Im
Text heisst es dann: ,Cuyos naturales son negros como los
cafres. Usan el cabella rebulto en grandes y crespas grenas.
Los gestos magros y feos, Llamaronse Papuas que en su len-
gua significa prietos, hombres rigidos, sufridores del trabajo,
habiles para qualquier traycion.^ Auf Deutsch: , Deren Ein-
wohner schwarz sind wie die Kaffern. Sie pflegen das Haar
gedreht in grossen, krausen, wirren Locken zu tragen. Ihr
Gesicht ist mager und hässlich. Sie nennen sich Papuas, was
in ihrer Sprache bedeutet^, schwärzliche, rauhe Menschen, aus-
harrend bei Beschwerlichkeiten, zu jedem Verrath fähig. ^
Es kann nun mit Sicherheit als irrig bezeichnet werden,
dass die Papuas sich selbst mit einem Collectivnamen im Gegen-
Conquista de la.s islas malucas. Madrid 1609. p. 71 c.
538 Meyof.
satze zu braunen oder weissen Menschen , schwarze' genannt
haben, da sie überhaupt keine CoUectivbezeichnung für sich
kennen, sondern sich nach den einzehien Ortschaften oder
Gegenden , Mensch von da und da her' nennen, wie es fast
alle wilden und in keinen grösseren Gemeinschaften lebenden
Völker thun. Ebensowenig ist es richtig, dass schwarz in
ihrer Sprache papua heisst; es differiren die Dialekte von Ort
zu Ort und von Insel zu Insel in solcher Weise, dass ein all-
gemein gültiger Ausdruck für eine Eigenschaft, wie es eine
Farbe ist, überhaupt nicht existirt.
Lesson 1 meint: ,Papoua du mot indigene pua pua qui
veut dire brun fonce/ Hierbei citirt er Marchai: Histoire de
Java (i. e. Description de Java) p. 4. Dieses Buch ist eine
Uebersetzung von Theilen der Werke Crawfurd's und Raffles',
und Obiges ein Citat aus Crawfurd. Marclial sagt jedoch
nicht Avie Lesson ihn sagen lässt: ,niot indigene', sondern nur
,du mot puapua qui signitie brun foncee'. Crawfurd- aber,
der übersetzt sein soll, schreibt: ,The word is a corruption of
Puapua, the common term by which the brown complexioned
tribes designate the whole negrorace/ Also eine Reihe von
Missverständnissen Seitens Marchai und Lesson.
Von Rosenberg "^ meint, im Tagalischen heisse dunkel-
braun papu; allein bei dieser quellenlosen Angabe muss ein
Irrthum vorliegen, denn es heisst cavomangui. ' Pua oder pa-
pua oder ähnliches kommt im Tagalischen, soAveit ich sehe,
überhaupt nicht vor; es wäre auch nicht gerade wahrscheinlich,
dass ein tagalisches Wort den Bewohnern Neuguinea's und
Umgegend den Namen gegeben haben sollte. Von Rosenberg
scheint übrigens selbst dieser Angabe kein weiteres Gewicht
beizulegen^ denn er sagt vorher und anderswo, dass eine Gras-
art, welche auf einem langen Stengel eine krause Krone trägt,
und in der Sprache der Eingebornen der Nordwestküste Neu-
guinea's papu heisse, wegen ihrer Aehnlichkeit mit dem eigen-
thümlichen Haare dem Volke den Namen gegeben habe. Diese
' Voyage de la Coquille 18-24. V\ p. 86.
2 Indian Arcliipelag-o 1820. I, p. 23.
3 Malayischer Archipel 1878. p. 444.
* Domingo de los Santo«: Voc. de la lengna tagala 1835. p. 500 fol.
TTebei- die Namen Papüa, Dajak uud Alfuren. böv
Herleitung krankt an zu grosser innerer Unwahrscheinlichkeit,
als dass sie ein näheres Eingehen erforderte.
Ebensowenig kann ich van der Aa's Ansicht beistimmen, '
welcher meint, dass, da die Bewohner Onim's (Südwest-Neu-
guinea) Haar pu oder pua nennen, und da die Bewohner der
Molukken zuerst mit diesen zusammengekommen seien, erstere
letzteren, ihres eigenthümlichen Haares wegen, den Namen
dieses Haares in deren eigener Sprache als Volksnamen bei-
gelegt hätten. Wenn auch die Möglichkeit eines solchen Vor-
ganges nicht in Abrede gestellt werden soll, so hat er doch
wenig Wahrscheinlichkeit für sich; eine solche Erklärung wurde
erst in Frage kommen, wenn es gar keine plausiblere geben
sollte.
Die Bewohner Onim's nennen Haar ampuwa- imd An-
klänge an das Wort papua lassen sich auch anderswo unschwer
auffinden, allein beweisen nicht viel. Z. B. papus ±=Waare im
Mafoor, pepuen = wachen im Arfak; ■' überdies heisst an sehr
vielen Orten Oceaniens bua, pua Frucht, Nuss; auch unter der
Bedeutung ,nehmen^, ,schon^ etc. figurirt pua. In einer Hawai-
schen Legende wird von den weissen Fremden gesagt: Kapiiaa
keokeo nui =: grosse weisse Schweine, und Fornander^ be-
merkt dazu, dass nicht selten in alten Gesängen das Wort puaa
(wörtlich Schwein) auf Personen angewandt werde, es war ein
poetischer und priesterlicher Ausdruck; u. dgl. m.
Die meisten Autoren aber meinen, Avie erwähnt, dass
papua kraushaarig bedeute.
A. V, Humboldt schreibt an Meinecke: '^ ,Der Name
der Papua's wird bekanntlich von dem der Sprache auf Malacca
eigenthümlichen Worte papuah, gelockt, lockig, abgeleitet, und
1 Reizen naar Nederl. Nieuw Guinea 1879. p. 443.
2 Siehe G. v. d. Gabelentz und A. B. Meyer: Beiträge zur Kenntniss der
melanesisclien etc. Sprachen: Abhandl. der königl. Sächsischen Gesellsch.
der Wissensch. vol. XIX, p. 427. 1882.
3 Siehe A. B. Meyer: lieber die Mafoor'sche und einige andere Papüa-
Sprachen auf Neuguinea: Sitzungsber. der phil.-hist. Gl. der kais. Akad.
der Wissensch. vol. LXXVII, p. 343 und 353. 1874.
^ Polynesian Race II, p. 25.^1880.
^ Brief aus dem Jahre 1832. Siehe XV. Jahresbericht des Ver. für Erd-
kunde in Dresden p. 77.
540 Meyer.
dies Wort ist auch ein Javanisches. Dennoch zAveifle ich, dass
es wahrhaft malayischen Ursprungs ist und wünschte von E. W.
zu erfahren, ob es Ihnen vielleicht unter Wörtern von Neu-
guinea oder von Inseln gleicher Bevölkerung aufgestossen ist/
Und 1. c. p. 78: ,Von papna genügt es mir jetzt schon zu er-
fahren, dass es in E. W. Sprachverzeichnissen nicht vorkommt,
Reduplicirt ist das Wort gewiss und bezieht sich unstreitig auf
die buschige Art die Haare zu tragen. Von Haar allein möchte
ich es weniger gern ableiten. Die Hauptsache wäre nur zu
wissen, ob sich der Stamm selbst so genannt oder den Namen
aus der Fremde empfangen hat. Die Nachricht bei Pigafetta
ist gewiss sehr beachtensAverth. Ich glaube aber ältere Zeug-
nisse von dem allgemeinen Gebrauch des Namens gefunden
zu haben.'
CraAvfurd ' sagt unter Papua: ,This word is a slight
corruption of the Malay word which is written either papuwah
or puwah pmvah. It is an adjective, the meaning of Avhich
is crisped or frizzled, or of a AvooUy texture, as in the hair of
the negro. Orang papuwah and tanah papuwah are terms which
signify crisp or woolly haired men and country of crisped or
wool haired men.'
Für dieselbe Ansicht Hessen sich noch viele Schriftsteller
anführen, von denen jedoch kaum Einer sich die Mühe ge-
nommen hat, der Sache näher zu treten, sondern welche sich
Alle mehr oder Aveniger begnügten, das Landläufige und oft
Gesagte nochmals zu sagen; so Earl, Sal. Müller, Marsden
Favre u. A.
Die Nachricht von Pigafetta, auf welche A. v. Hum-
boldt sich zu beziehen scheint, lautet :2 ,Le roi des Gentils
(i. e. Heiden von Halmahera) s'appelle raja Papua: il est tres-
riche en or et habite l'interieur de File,' Diese Notiz notirt
vom 15. November 1521. Das Wort papua figurirt, vne es
scheint, jetzt nicht in dem Wortschatze der Bewohner Halma-
hera's, wenigstens kommt es nicht in einem, mir im IManuscript
vorliegenden, umfangreichen Wörterverzeichniss von Galcia vor;
1 Dict. Indian Lslands 1856. p. 328.
2 1. Voyage autour du inondc. Paris IX, 8", p. 180.
TTebor ilio Namen Papüa, Dajak und Alfurftn. ö41
dieser Umstand erlaubt jedoch keine weiteren Schlüsse. Hamy '
erklärte obigen Ausspruch Pigafetta's so, als ob der Radja
Papüa auf Halmahera König* von Pa})üas, welche auf Halma-
hera wohnen, von denen er noch jetzt Spuren zu finden meint,
gewesen sei. Ich theile diese Ansicht nicht, sondern sehe in
dem Ausdrucke nur einen Titel, wie ihn z. B. jetzt der Sultan
von Tidore führt.
Ein noch zeitigeres Vorkommen des Wortes, wie es Hum-
boldt glaubte gefunden zu haben, und mehr noch: ,ein älteres
Zeugniss von dem allgemeinen Gebrauche des Namens' konnte
ich bis jetzt nicht constatiren. Aus Pigafetta's Notiz aber
ergiebt sich, wie dieselbe auch zu deuten sei, mit Evidenz, dass
um das Jahr 1521 ein Fürst von Halmahera bereits König der
Papuas genannt wurde, was Pigafetta in Tidore erfuhr; dass
also damals schon der Name Papua allgemeine Giltigkeit in
den Molukken, wie ich meine für die Bewohner Neugninea's,
besass, und dass er keinenfalls von Europäern zuerst angewandt
worden ist.
Bald nach Pigafetta lassen sich manche Reiseberichte
finden, in denen das Wort vorkommt. Z. B. 1526 Meneses'
Reise:'- ,Dahi foi discorrendo te' ir 'as Ilhas de huns povos a
que chaman Papuas — — que estam a leste das ilhas de
Moluca distanzia de duzentas leguas. Und Castanheda" 1526:
, Ilhas que chamoo Papuas.^
Auch Pijnappen hielt das Wort (wie Humboldt) nicht
für ursprünglich malayisch, mit der Bedeutung kraushaarig, wollig;
er meint es sei aus einem alfurischen oder papuanischen Dialekt
entstanden. Aus einem papuanischen? Zu dieser Annahme kann
ich, wie gesagt, nicht hinneigen. Aus einem alfurischen? Was
Pijnappel in diesem Falle unter ,alfurisch' verstanden hat,
vermag ich nicht zu sagen, es lässt sich bekanntlich alles Mög-
liche unter diesem Ausdrucke verstehen, denn es giebt wenige
' Les Altburous de Gilolo: Bull. Soc. Geogr. Paris 1877. Mai, p. 5 des
S. A. Anm. 2.
2 Barros IV, I. p. 104. Lisboa 1777.
^ Hist. do descobr. e conq. da India pelos Portugueses (1554) Lissabon
1833. vol. 7, p. 94.
* Bydr. Ind. taal, land en volkeukiiude II, p. 351. 1854.
542 Meyer.
Racenbezeiclinungen, welche so sehr in der Luft schweben
wie diese.
Nun hat aber van Hoevell' neuerhch nachgewiesen, dass
das Wort noch heutigen Tages im Ambon'schen Malajisch ge-
braucht wird, und zwar in anderer Bedeutung als kraushaarig,
welche Bedeutung daher als übertragene aufzufassen wäre. Es
heisst nämlich auf Ambon (Amboina) papua verworren, aber
nicht etwa in figürlichem Sinne, nicht z. B. perkara papua,
eine verworrene Angelegenheit, sondern in sachlichem, z. B.
eine Angelschnur ist vom Fisch in Unordnung gebracht: ikan
papua njonjao (Fisch verwickelt Draht). Es ist nicht anzu-
nehmen, meint van Hoevell, dass das Wort in dieser Be-
deutung dem Volksnamen entlehnt sei, wohl aber umgekehrt;
dieses erscheint auch mir einleuchtend.
Ob das Wort papua nun ein ursprünglich malayisches
sei, oder ob es aus einer Sprache der Molukken, im vorliegen-
den Falle von Amboina, ins Malayische übergenommen Avurde,
will ich nicht entscheiden, wenn ich auch zu der letzteren An-
nahme sehr hinneige. Aber bezweifeln möchte ich vorerst
nicht, wenigstens halte ich es für sehr wahrscheinlich^ dass
schon lange vor dem Eintreffen der Europäer die Bewohner
der Molukken die Insel Neuguinea ,Papua' nannten, und dass
diese das Wort nicht aus einem papuanischen Sprachschatze
schöpften; auf van Hoevell's Angabe fussend kann man viel-
leicht sagen: das Haar der Bewohner jenes Landes nannten
sie ,papua^, d. h. verworren, und übertrugen dann diese Be-
zeichnung auf Land und Leute selbst, da die Eigenschaft des
verworrenen Haares für sie eine sehr auffallende war. Uebrifirens
sagt man in den S])rachen jenes fernen Ostens niemals, wie wir
es thun, schlankweg Papua für Land und Leute, sondern
stets (mal.) tana papua, orang papua = Papualand, Papua-
mensch, indem man die betreffende Bezeichnung für Land,
Insel, Mensch, jNlann, Frau etc. in der betreffenden Sprache
vorsetzt. Später erhielt das AVort papua im ganzen Archipel
die Bedeutung von kraushaarig, welche es noch trägt.
• Ibid. 4. Serie IV, p. 525. 1880.
Uolici- die Namen Papüa, Dajak und .Mfuron. 04o
Dajak.
Noch viel unsicherer als die Herkunft und die Bedeutung
des Wortes papua ist die des Namens , Dajak', mit welchem im
Allgemeinen die Avilden Stämme Bcjrneo's bezeichnet Averden.
Professor Veth besprach kürzlieh in einem Apergu ' den
Ursprung dieses Namens. Perelaer- hatte nämlich die Be-
hauptung aufgestellt, dass dajak von dadajak = wackelnd
gehen komme, und dass die Europäer den Bewohnern des
Landes diesen Namen als Spottnamen beigelegt haben. Der-
selbe sagt: , Dajak is een verkorting van het woord dadajak,
dat in de taal des lands beteekent: wankelend loopen. De bena-
ming Dajak is dus een scheldnaam, die ook zoo opgenomen
en alleen door de Europeanen gebezigd wordt. De bewoners
van de benedenlanden hebben allen, op zeer weinig uitzon-
deringen na, kromme onderdanen en als gevolg daarvan een
waggelenden gang. De oorzaak van dit gebrek is daarin ge-
legen, dat zij het grootste gedeelte van hun leven, met gekruiste
beenen zittende, in hunne prauwen doorbrengen. Daarentegen
is door het vele en aanhoudende roeien hun bovenlijf zoodanig
ontwikkeld, dat het van de meesten wel tot model voor een
beeldhouwer kan dienen. In de taal des lands heeten de
stammen, die wij Dajaks noemen: Olo Ott, indien het de berg-
bewoners geldt; Olo Ott Danom, indien men de bewoners van
de lagere gedeelten längs de rivieren en stroomen aanduidt;
en Olo Ngadjoe indien van de kust-of moerasbewoners gesproken
wordt. Ter nadere aanduiding wordt daarachter de naam van
den bei"g, den stroom of rivier genoemd, waarbij de bedoelden
wonen. Zoo: Olo Ngadjoe Kapoeas, de Ngadjoe's van de Ka-
poeasstreken ; Olo Ott Danom Kahajan, de Ott Danom's der
Kahajanstreken. Olo Ott Bohong, de Ott's die bij den berg
Bohong huisvesten.' •'
' Tijdschr. v. li. Aardrijksknndig Genootschap te Amsterdam, vol. V, p. 182.
1881.
2 Borneo van Zuid naar Nourd I, p. 149. 1881. 8".
3 Siehe auch Quarles van Ufford's Bemerkungen in Tijdschr. v. het
Aardr. Gen. te Amsterdam 1882. VI, 218.
544 Meyer.
Veth sieht nun eine Bestätigung obiger Ableitung darin,
dass in Hardeland's Dajacksch -Deutschem Wörterbuche die
Bedeutung des Wortes dadajak mit wackelnd gehen an-
gegeben ist, und findet es lediglich sonderbar, dass die Europäer
einen Spottnamen für die Bewohner des Landes aus deren
eigener Sprache entnahmen. Hier muss nun zunächst constatirt
werden, dass bereits Becker ' im Jahre 1849 diese Erklärung
erwähnt und zugleich verworfen hat: ,Er bestaat in de Daijak-
sche taal het woord daijak, of verdubbeld: daija-daijak, het-
welk op het wandelen van kleine of kreupele menschen
ziet; doch er schijnt geene reden te bestaan, om hiervan den
naam: Daijak afteleiden.' Becker war lange Missionär in
Pulopetak und Palingkan (Süd Borneo) und sein Ausspruch
hat daher sehr viel Grewicht. Aug. Hardeland'^ sagt unter
Dadajak: ,dajadajak, hadajak, wackelnd gehen, (kleine Kinder;
auch kleine kurze erwachsene Menschen; lange Menschen:
kohakkahik.) — Kadajadajak, immer, noch immer wackelnd
gehen. — Baradajak, alle wackelnd gehen.'
Gar nicht zu folgen vermag ich Perelaer bezüglich der
Art und Weise, wie er die Uebertragung der Bedeutung des
Wortes plausibel zu machen sucht; es fragt sich auch, ob
derselbe nicht seine Erklärung Becker oder Hardeland ent-
lehnt habe, denn er giebt nicht an, woher ihm diese Aufklärung
neuerdings gekommen sei; früher-^ hatte er sie nicht gegeben,
und die genannten Quellen scheinen mir daher als sehr nahe-
liegende benutzt zu sein. In dem nach Westen und central
benachbarten Sprachen von Sampit und Katinga, von welchen
eine circa 3000 Wörter umfassende Liste von Tiedtke ' vor-
liegt, habe ich das Wort vergebens gesucht. Es scheint dahei"
keine Aveitere Verbreitung zu haben. Aehnlich klingende Wörter
fielen mir in diesen Sprachen nur auf in daja (Sampit p. 31)
= Betrug, List (ebenso im Malayischen), und in hajak = mit,
darauf (p. 39), hajak hajak (Sampit p. 87) = übereinkommen,
was ich jedoch nur nebenbei bemerkt haben wollte. Ilarde-
1 ludi.sch Ardiief 1. Jaarg. Deel I, 1849, p. i'lS.
- Dajacksch-Deutsches Wörterbuch. Amsterdam 1859, p. 83.
^ Etlinographi.sfiie besclirijving des Dnjaks 1871.
* Verh. Bat. Geu. vol. 30. 1872. m Seiten 4«.
Ueber die Niuncn Tapüa. Diijak und Alfnren. 545
land ' hat noch unter Dajak: ,paräi (lajak, eine Art Reiss;
die Pflanze und die Körner sind kürzer als die des gewöhn-
hchen Reisses; die Körner sind aber weisser/ Ferner kommt
vor: ,Dajam: Weibhcher Name, Dajan: Männlicher Name
(von manandajan), neben einander legen/ Hardeland lebte
in denselben Gegenden wie Becker. Uebrigens heisst schon
lange- eine Gegend im Süden Borneo's: ,das kleine und das
grosse Dajak', Provinznamen, welchen der Volksname seine
Entstehung verdanken könnte^ wenn nicht das Umgekehrte
statt gehabt hat.
Veth führt ferner an, dass Crawfurd einen Stamm Nord-
west-Borneo's des Namens ,Dyak' aufzählt, ohne aber, dass dieser
Stamm bis jetzt bekannt geworden sei. Crawfurd sagt: 3 ^The
Word is most probably derived from the name of a particular
tribe, and in a list of the Avild tribes of the north western
coast of Borneo furnished to me by Malay merchants of the
country, one tribe of this name was included.'
Dr. Peter M. Braidwood meint: ^ ,Dajaksch is the name
of a well-known native tribe in Borneo.' Allein auf einer Eti-
quette zu einem Pfeilgifte, welches dieser Forscher untersuchte,
stand in deutscher Sprache : ,Dajaksch: Pfeilgift von BorneoV'^
wo zweifellos dajaksch nur heissen soll dajakisch, wie man
sagt: celebensisch, mexicanisch u. dgl. An einer anderen Stelle "^
nennt Braidwood das Gift ,Dajakseb', was wiederum ein Ver-
lesen oder ein Druckfehler ist. Jene Bemerkung: Dajaksch
sei ein Volksstamm ist neuerdings in Carl Bock's Reisebe-
schreibung: ,Bei den Kopfjägern' (^1882 Anhang) übergegangen!
Nach einer ander"6n Lesart ' heisst in Nordwest Borneo
Daya oder Dayack so viel wie ,Inland.'
1 1. c. p. 87.
2 Siehe z. B. M. H.: Eenige Reizen in de binneulanden van Borneo.
Togt van Banjer naar Becompaij en de kleine Daijak: Tijdschr. Ned.
Ind. 1824. 1. Jaarg. vol. II, p. 90 und fg.
3 Siehe Crawfurd: Descr. Dict. Ind. Isl. 1856, p. 127.
* The physiological actions of Dajaksch, an arrow poison used in Borneo :
Edingb. Med. Journ. 1864, p. 12 des S. A.
5 1. c. Anm. Seite 1.
6 Med. Centralblatt 1864, Nr. 41.
1 Globus 1871, vol. XX, p. 259 (Nr. 17).
Sitznngsber. d. phil.-hist. Cl. Gl. Bd. I. Hft. 35
546 Meyer.
Um über die Entstehung des Wortes klarer zu sehen,
würde es sich empfehlen zu untersuchen, wie früh und von
wem zuerst der Name ,Dajak^ in der Literatur gebraucht
worden ist, vielleicht, dass dann eine besser begründete Ver-
muthung aufzustellen wäre. Vale'ntijn, 1726, scheint den
Ausdruck noch nicht gekannt zu haben, denn er spricht von
,Borneers'; ' Buffon, '^ 1749, ebensowenig, denn er spricht nur
von .habitans de Borneo', während er den Namen Papua sehr
wohl kennt; auch Forr est 1779, nicht; Forster ^ noch nannte
die BcAA^ohner Borneo's Beyajos und nicht Dajaks. Dagegen
braucht Radermacher "i die Bezeichnung Dajak und Dajakker
im Jahre 1780 in einer Weise, welche darthut, dass es sich um
einen in Batavia und wohl in Niederländisch Ostindien all-
gemein bekannten Namen handelt. Local, in jenen Gegenden,
dürfte die Bezeichnung ,Dajaks^ für die Eingebornen Borneo's
daher schon früher gebräuchlich gewesen sein, als in der
europäischen Literatur, allein so alter Herkunft wie z. B. der
Name Papua ist sie keinenfalls.
Ganz und gar ausschliessen kann man es, dass die Be-
wohner dieses Landes sich lu'sprünglich selbst in collectiver
Weise ,Dajaks^ genannt haben. Wenn H. C. von der Gabe-
lentz^ sagt: ,Die Dajaken oder, wie sie sich selbst nennen,
Olo Ngadju, sind ein Zweig der über die Inseln der Südsee
ausgebreiteten malayischen Völkerschaften,' so ist dazu zu
bemerken, dass, wie Avir schon oben sahen, der Name Olo
(— Mensch) Ngadju, Bejadju, Biadjo etc. nur einem im Süden
der Insel wohnenden Stamme zukommt und keine Allgemein-
o-ültiffkeit hat. Es nennen sich die Bewohner nicht einer der
grossen Inseln des Ai'chipels selbst mit einem Collectivnamen, wie
schon oben bemerkt wurde, und ebensowenig bezeichnen sie das
Land mit einem solchen. Der Name Gelobe s z. B. ist an Ort
und Stelle unbekannt, wenn auch die Herleitung desselben von
sula besi = Eisen-Insel nicht gerade etwas Unwahrscheinliches
1 Vol. III, 2, p. 251.
2 Hist. nat. III, p. 399.
3 Bern, auf s. Reise 178.3, p. .S1.S.
* Verli. Bat. Gen. vol. n. (.S. druk 1826) p. 44.
^ Graniniatik der Dajak-Sprache 1852, p. 5.
Ueber ilic Namen Papüii, Diijak und Alfuren. 547
an sich hat, und auf Namcngebung von Seiten der Malayen weist. '
Ebenso ist, wie aus den vorhergegangenen Auseinandersetzun-
gen einleuchten dürfte, der Name Papua den Bewohnern Neu-
guinea's gänzHch fremd, ausser dort, wo er von Malayen u. A.
hingetragen Avorden ist — einer Collectivbezeichnung wie , Al-
furen^, welche für Celebes, Halmahera, Ceram, Buru und viele
andere Inseln gilt, gar nicht zu gedenken.
Alfuren.
In Bezug auf den letztgenannten Ausdruck sei Folgendes
bemerkt: Van Musschenbroek, einer der besten Kenner ein-
schlagender Verhältnisse, hat vor kurzem die Herleitung des
Wortes ,Alfuren^ etwas eingehender, als es bislang geschehen
war, besprochen,- und meint, es sei aus dem Portugiesischen
ferro (forrar) = frei abzuleiten, Avelches wiederum dem Spani-
schen horro (horrar) entstamme, und deren beider Wurzel das
Arabische horr, in der Bedeutung liber, non servus' sei;
diesem wäre das Arabische al vorgesetzt worden. Er giebt
jedoch diese Erklärung mit einer gewissen Reserve, während
Veth'^ dieselbe unbedenldich acceptirt und meint, dass die
Araber al — horro — die Freien den Spaniern und Portugiesen
überHeferten, welche Alforro daraus machen mussten. Craw-
furd^ hatte schon eine Erklärung der Art gegeben: al — fora,
al der arabische Artikel, fora portugiesisch = draussen, dem-
nach die.draussen Wohnenden, die Wilden, was Veth,^ wie mir
scheint mit Unrecht, als ,een voorbeeld van de zotte invallen
• Crawfurd: Descr. Dict. 1856, p. 91 giebt allerdings eine ganz andere
Erklärung. Er meint läbili oder lebili (mal.) — more oder over and
above; davor die malayische Partikel si in portugiesischer Orthographie
und der portugiesische Plural giebt ungefähr Ce-lebe-s. Jedenfalls ist
es schon im 16. Jahrhundert so genannt worden.
2 Tijdschr. Aardr. Gen. Amst. vol. IV, p. 94. 1879 (auch abgedruckt in
De Indische Gids 1880 I, p. 117.) und besonders in desselben Autors:
Mededeel. omtrent grondstoffen uit het oost. gedeelte van onzen Ind.
Arch. 1880, p. 9.
3 Tijdschr. Aardr. Gen. Amst. vol. V, p. 72. 1881.
^ Descr. Dict. Ind. Isl. 1856, p. 10.
= Insulinde (Uebers. von Wallace; Mal. Arch.) II, p. 403. J.871.
35*
548 Meyer.
waarvoor etymologen blootstaan' bezeichnete. Das auch sonst
gebräuchhche Wort furu, fefuru, fufuru in der Bedeutung
wild wäre demnach vielleicht einer nicht dem indischen
Archipel angehörigen »Sprache entlehnt. Allein nach Professor
Bastian ' bedeutet furu, futuru im Ternatanischen ebenfalls
wild, scheu, während van der Crab^ futuru im Ternatani-
schen und Tidoresischen in der Bedeutung zäh giebt; dennoch
könnte hier eine Entlehnung statt gehabt haben. Im Galela
auf Halmahera heisst wild dalaloho nach einem mir vor-
liegenden Manuscripte, welches ich der Güte des Herrn van
Musschenbroek verdanke und welches demnächst veröffent-
licht werden Avird. Jedenfalls kommt der Stamm für auch sonst
in diesen Sprachen vor, z. B. furi auf Tidore, fufuri auf Ter-
nate ^= drehen. Zu beachten bleibt AI — furu, AI — mahera,
wo al, hal einmal für Menschen, oder Zustand der Wildheit,
das andere Mal für Land zu nehmen wäre, nach den Be-
merkungen von Bastian, welcher übrigens in dieser Frage
keine Entscheidung fällt; allein die Herleitung des Wortes
Halmahera ist ebenfalls unsicher, und auf die gleichlautende
erste Silbe darf man kein zu grosses Gewicht legen.
Die Ableitung des Wortes von dem Volksstamme der
Arfu in Nordwest -Neuguinea erscheint mir immer noch als
die plausibelste und ungezwungenste. -* Arfu ist ein gut papua-
nischer Name, wie Arfak, Arfa, Ari, Ariau, Armini, Aro,
Arua und andere mit ar anlautende; ar kommt in der Mafoor-
schen Sprache z. B. sehr viel vor, wie in arem, arku, arkok,
armis, aru, arsa etc.; arf bedeutet Schritt, Tritt, und es
scheint mir daher gar kein Grund vorzuliegen zu der Annahme,
dass der Volksstamm der Arfu seinen Namen von aussen her
erhalten habe, wo auf Neuguinea Avahrlich kein ]\[angel an
ursprünglichen einheimischen Namen ist. Eine zufällige Identi-
tät ist ja nicht ausgeschlossen, es giebt dergleichen, allein sie ist
nicht wahrscheinlich, und die Umbildung von Arfu in Arfur,
Arfuren, Alfuren ist verständlicli und kaum eine Umbildung
zu nennen.
' Zeitsch. f. wiss. Geographie 1881, p. 155.
2 Moluksche Eilanden 1862, p. 16 App.
3 S. Niemaiin bei Veth: Iiisulinde II, p. lOJ. 1871.
Ueber die Namen Papua, Dajak >ind Alfuren. 549
Wie man jetzt z. B. in Nordwest-Neuguinea die Arfakis
fürchtete, so waren zu einer Zeit vielleicht die Arfus oder Ar-
fussis, im Norden von den Arfakis, in aller Munde. Die Be-
wohner der Molukken, und wer sonst nach Neuguinea kam, oder
von den Papi'ias erzählen hörte, vernahm von einem wilden Berg-
stamme, welcher gefürchtet wiu^de und arfu hiess; man übertrug
in Folge dessen diesen Namen auf alle wilden Stämme, auch im
eigenen Lande, und indem Araber oder Arabisch sprechende
Malayen, Spanier und Portugiesen das Wort ummodelten, um
demselben eine in ihrer Sprache plausible Bedeutung zu geben,
was unbewusst geschehen sein mag, entstanden alle möglichen
Varianten, besonders auch nachdem Engländer, Franzosen,
Holländer und Deutsche den Namen in ihrer Weise schreiben
Avollten. So liest man Arfurs, Ar füren, Arfurus, Arfours,
Arafuren, Harafuren, Haraforen, Haraforas, Alifurcn,
Alifurus, Halfuren, Alaforas, Alforen, Alfores, Alforas,
Alforias, Alfuries, Alfurus, Alfuren u. s. w. Die Ver-
schleppung des Namens über die Molukken und weiter bis nach
Celebes kann um so leichter erklärt werden, als Papüa-Sklaven,
welche sich selbst oft Arfus nennen mochten, überall hin ver-
handelt wurden, und Celebes bekanntlich ebenfalls längere Zeit
den Sultanen der Molukken unterthan gewesen ist; wir sahen
bereits oben, dass ein König von Halmahera ,radja papua'
genannt wurde.
Bei der Ableitung des Wortes aus dem Arabischen, Spani-
schen und Portugiesischen kann es auch auffallen, dass der Name
sonst nirgend wiederkehrt, während sich doch auch anders-
wo dieselbe relativ einfache Bezeichnung naturgemäss hiltte
ergeben können. Vielleicht aber wurde das Wort arfu bei den
Arabern und Arabisch Redenden, bei den Portugiesen und
Spaniern im Ostindischen Archipel desshalb leicht aufgenommen
und verbreitet, weil man demselben ungezwungen eine passende
Bedeutung unterlegen konnte, oder weil man diesen Sinn von
Anfang an darin gefunden hatte.
Sind die Erklärungen der Namen Papua und Alfuren
richtig, so ergäbe sich das scheinbar paradoxe Verhalten, dass
man den Bewohnern Neuguinea's einen aus einer Molukken-
Sprache hergenommenen Namen, den Bewohnern der Molukken
einen von einer Neuguineasprache hergenommenen gegeben hätte.
550 Meyer.
Dajjik.
Im Sinne der obigen Deutung des Namens Alfuren würde
ich es auch, um nunmehr nochmals auf den Namen Dajak zu-
rückzukommen, nicht für unwahrscheinHch ansehen, dass der-
selbe von einem speciellen Volksstamme des Namens herrührt,
und später verallgemeinert wurde, sei dieses nun zuerst von
den Malayen und dann von den Europäern, sei es von letzteren
zuerst geschehen, ähnlich wie es z. B. mit dem aus Burni
(jetzt Bruni) entstandenen Namen Borneo der Fall gewesen ist.
Uebrigens wäre auch zu untersuchen, ob nicht die Chinesen
vielleicht, da sie auf dem China zugewendeten Theile der Insel
seit Jahrhunderten eine RoUe spielen, die Bezeichnung Dajak
veranlasst haben; es boten sich in diesem Falle unschwer Con-
jecturen dar; man findet im Norden Borneo's viele chinesische
Namen, und es darf auch nicht übersehen werden, dass sehr
ausgedehnte Gebiete des Landes noch ganz unbekannt sind.
Das Wort Dajak wird verschiedenartig geschrieben: Daya,
Diak, Daycr, ' Dyak (Crawfurd), Daias, Daiaer (Jung-
hulm), Daijak (Becker), u. a. m. Das k am Ende ist unwesent-
lich; man sagt ebenso Solok und Solo oder Sviluk und Sulu. Nun
kommt aber das Wort dayah im Sarawak'schen (Nordwest-
Borneo) in der Bedeutung von Mann vor, 2 auch dayah beruri
= Arzt, Zauberer; im Lundu-Dialect heisst Frau dayung, im
Lara und Lundu (ebenfalls Nordwest-Borneo) Blut daya (mal.
dara.). Jedenfalls muss man Obiges dayah ^ Mann in der
Sarawak-Sprache nicht aus dem Auge lassen bei weiteren For-
schungen unter den Stämmen Nord- und Nordwest -Borneo's, denn
es böte, wenn nicht eine andere Erklärung aufgefunden wird,
eine ungezwungene Lösung der Frage. Eine Reihe von Völkern
nennen sich nur ,die Menschen'; Prof. Blumentritt machte
mich noch kürzlich darauf aufmerksam, dass der Name Manobo
auf dem benachbarten Mindanao, mit welchem Namen über
die ganze Insel verbreitete Stämme bezeichnet werden, Avahr-
scheinlich nur ,Mensch' bedeute, und ähnliche Fälle Hessen sich
mit Leichtigkeit beibringen.
' Siehe z. B. Mcu.r: Notes Tii(li;ui Arcliip. 18.57. p. 4. 39, 13 App.
-' Spenser St. John: Life in the forests uf tlie tar East 1802, p. 387.
ü(0)cr die Namen Papüa, Dajak und Alfuren. 551
Erwälmenswertli ist es ferner, dass auf Luzon ein Stamm
des Namens Dadayag wohnt. Der eben genannte Gelehrte '
bemerkt in seiner trefflichen Arbeit über die wilden Stämme
der Philippinen: ,Die Dadayags oder Dadayas wohnen in der
Landschaft Cagayan, und zwar am linken Ufer dos Mittellaufes
des Rio Grande de Cagayan (jedoch nicht unmittelbar an diesem
Strome), etwa in der Höhe des Ortes Cabagan. lieber ihre
Lebensweise ist Nichts Näheres bekannt.' Li Südost Mindanao
in der Nähe des Golfs von Dävao, östlich vom Vulkan Apo
liegt eine Ortschaft namens Dayak. ^
Dass die Bewohner der Phihppinen — abgesehen von den
Negritos — mit den Dajaks von Borneo verwandt sind, ist
sicher, allein aus dem Vorkommen des Namens auf Luzon
lassen sich keine Schlüsse ziehen. Li den Wortschätzen ver-
schiedener Philippinen-Sprachen kehrt der Ausdruck in sehr
verschiedenen Bedeutungen wieder, ähnlich wie es mit dem
Worte papua in verschiedenen Sprachen Oceaniens der Fall
ist, wie wir oben sahen, z. B.:
Tagalis ch: daya = betrügen,
dayocdoc = hinfällig, entmuthigt.
Pampanga: daya = Blut (dara mal., wie im Lara und Lundu
auf Borneo),
ing dayang castila = la nacion espaiiola,
pablasangdayacang capampangan = como eres
de nacion pampango.
Pampasinan: dayacdac =: estär las cosas sin orden (Sachen
ohne Ordnung lassen).
Vicol: dayacdac =: Freude,
dayacdac = Y yinayangyang = tiempo y causa,
madayacdac = el que anda asi alegre debiendo
de andar triste,
dayag = cosa patente y publica.
Visaya: daydg = oflFenkundig (ebenso im Panay-Dialect),
dayägdag = ir lejos por una cosa que estä,
* Fr. Blumen tritt: Versuch einer Ethnographie der Philippinen 1882,
p. .36.
~ Siehe Diario de Manila 20. April 1882, Nr. 89. Auch Negritos soll es
in der Nähe geben.
ÖÖ2 Meyer. Ueber die Namen Papüa, Dajak und Alfuren.
cerca = Aveit gehen um eine Sache welche
nahe liegt,
dayeg rr= loben,
dayg = anzünden,
dayhacan = Geschrei,
dayhag = angreifen.
Dieses häufige Vorkommen gleicher und ähnlicher Wörter
mit den verschiedensten Bedeutungen in verschiedenen ver-
wandten Sprachen macht die Deutung: dajak von dadajak ==::
wackelnd gehen, noch unwahrscheinlicher als sie so schon ist.
Es bleibt die Herkunft dieses Wortes daher bis jetzt unklarer
als diejenige von , Papüa' und , Alfuren'; historische Studien
einerseits, Forschungen an Ort und Stelle andrerseits, werden
aber gewiss auch über den Namen Dajak weiteren Aufschluss
geben.
XVII. SITZUNG VOM 5. JULI 1882.
Von Herrn Prof. Dr. Pichler in Graz mit Zuschrift ein-
gesendet, wird das von der Vorstehung des Münz- und Antiken-
Cabinets am st. 1. Joanneum in Graz herausgegebene Werk:
,Das Landes-Zeughaus in Graz' der Classe vorgelegt.
Herr Regierungsrath Dr. C. Ritter von Wurzbach über-
mittelt den 45. Theil des bibliographischen Lexikons des Kaiser-
thums Oesterreich' und ersucht um Gewährung des üblichen
Druckkostenbeitrages.
Von Herrn Prof. Dr. Michael Gitlbauer in Wien wird der
zweite Fascikel der Abhandlung: ,Die Ueberreste griechischer
Tachygraphie im Codex Vaticanus Graecus 1809' mit siebzehn
Tafeln unter dem Ersuchen der Aufnahme der Abhandlung
in die Denkschriften vorgelegt.
Herr Dr. Josef Beck, k. k. Hofrath am obersten Gerichts-
und Cassationshofe, übergibt ein Manuscript unter dem Titel:
,Die Geschichtsbücher der Wiedertäufer in Oesterreich-Ungarn
in der Zeit von 1525 — 1784' und ersucht um dessen Veröffent-
lichung in den akademischen Schriften.
Die Vorlage wird der historischen Commission zugewiesen.
An Druckschriften wurden vorgelegt :
Academie des inscriptions et belles-lettres: Comptes rendus. 4"^ serie, tome X.
Bulletin de Janvier— Fevrier — Mars, Paris, 1882; 8'\
Accademia, r^eale Virg-iliana diMantova: Atti e Memorie. Mantova, 1881; 8".
— regia di scienze, lettere ed arti in Modena: Memorie. Tomo XX, Parte 1"
ed 2\ Modena, 1880—1881; 4».
Akademie, königliche gemeinnütziger Wissenschaften zu Erfurt: Jahr-
bücher. N. F. Heft XI. Erfurt, 1882; 8".
Sitzvmgsber. d. phil.-hist. Gl. CI. Bd. U. Hft. 36
554
Bibliotheque de l'Ecoledes Chartes: Eevue d'Erudition. XLIII. Anuee 1882.
3« livr. Paris, 1882; 8".
Gesellschaft, k. k. geographische in Wien: Mittheiluugen. Band XXV
(N. F. XV), Nr. 4 und 5. Wien, 1882; 8'\
Göttingen, Universität: Akademische Schriften pro 1880 — 1881. 53 Stücke
8". und 4".
Journal, the American of Philology. Vol. IH, N. 9. Baltimore, 1882; 8".
Santiago de Chile, Universidad: Anales. 1" Seccioii. Memorias cientificas
i literarias. Entrega correspondiente al nies de julio 1879 ä junio de 1880.
Santiago de Chile, 1879—1880; 8". — 2« Secciou. Boletin de Instruction
piiblica. Entrega correspondiente al mes de julio 1879 ä junio 1880.
Santiaero de Chile, 1879 — 1880; 8". — Memoria de Relaciones esteriores
preseutada al congreso nacional de 1880. Santiago de Chile, 1880; 8".
— Memoria del Ministerio del Interior en 1880. Santiago de Chile,
1880; 8". — Memoria de Guerra i Marina de 1880. Santiago de Chile,
1880; 8". — Apendice ala Memoria de Guerra i Marina. Santiago de
Chile, 1880; 8". — Memoria del Ministerio de Hacienda en 1880. San-
tiago de Chile, 1880; 8". — Memoria de Justicia, Culto e Instruccion
publica en 1880. Santiago, 1880; 8'». — Annuario estadistico de la Re-
publica de Chile correspondiente a los anos de 1877 i 1878. Tomo XX.
Santiago de Chile, 1879; 4". — Estadistica comercial de la Repüblica
de Chile correspondiente al ano de 1879. Valparaiso, 1880; 8". — La
Cuestion de limites entre Chile i la Repüblica Arjentina por Miguel
Louis Amunategui. Tomo II. Santiago, 1880; 8». — Sesiones ordi-
narias de la Camera de Dijnitados en 1879. Nr. 1 e 2. Santiago; 4".
— Sesiones ordinarias de la Camera de Senadores en 1880. Nr. 1 e 2.
Santiago; 4". — Cuenta jeneral de las Entradas i Gastos fiscales de la
Repüblica de Chile en 1879. Santiago de Cliile, 1880; 4". — Inmigra-
cion asiatica: Informe sobre si conviene a Chile la Inmigracion de los
Chinos por Francisco 2". Casanueva. Santiago de Chile, 1880; 4». —
El Arbitraje internacional en el Pasado, en el Presente i en el Parvenir.
Santiago de Chile, 1877; 8.
Schultz, Erhard: Ueber das teleologische Fundamentalprincip der allgemeinen
Pädagogik. Mühlhausen im Elsass, 1882; 8".
Societe d'Emulation d'Abbeville. Annees 1877 — 1880. Abbeville, 1881; 8".
Society, Mi-ssouri historical: Publicatiou. Nos. 5 and 6. St. Loui.s, 1881; 8".
— the royal Asiatic of Great Britain and Ireland: The Journal. N. S.
Vol. XIV, Part 1. London, 1882; 8".
— the royal geographical : Proceedings and Monthly Record of Geography.
Vol. IV, Nr. 6. June, 1882. London; 8".
Verein für Geschichte der Deutschen in Böhmen: Mittheilungen. XX. Jahr-
gang, Nr. 1—4. Prag, 1881—1882; 8". — Neunzelinter Jahresberiilit.
Für das A^ereinsjahr 1880—1881. Prag, 1881; 8'>. — Simon Hütteis
Chronik der Stadt Trautenau (1484—1601) von Dr. L. Schlesinger.
Prag, 1881; 8«.
Zingerle. Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius. 000
Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius.
Von
Dr. Anton Zingerle,
Professor an der Universität zu Innsbruck.
Ja achfolgeiide Bemerkungen zu einigen Stellen der dritten
Dekade des Livius und zunächst zur zweiten Hälfte derselben
sollen zugleich eine Ergänzung zur praefatio meiner nächstens
erscheinenden Textausgabe dieser Bücher bilden, wo bei der
durch Anlage und Z^veck gebotenen Kürze nur Angabe der auf-
genommenen Conjecturen^ nicht aber eine nähere Begründung
geboten werden konnte; in vielen Fällen, ja in der Mehrzahl
konnte ich mir zwar dadurch helfen, dass ich der Angabe
einen knappen, aber verlässlichen Hinweis auf das Werk oder
die Zeitschrift beifügte, wo die nähere Begründung zu finden
ist, und ich darf hoffen, dass alle Livius-Forscher daraus er-
sehen werden, wie ich gewissenhaft bestrebt war, alle ihre
fördernden Arbeiten bis zu den neuesten Zeitschriften-Beiträgen
herab zu verfolgen und zu verwerthen ; an einigen Stellen je-
doch gehen die Ansichten auch in neuester Zeit noch so scharf
auseinander oder sind die Zweifel noch so vorwiegend;, dass
weitere Erörterungen,- um entweder durch einen neuen Vor-
schlag oder durch Vermehrung des Beweismaterials für frühere
Versuche das Eine oder Andere mehr zu klären • und zugleich
' Bei dieser Gelegenheit auch noch einen kleinen diesbezüglichen Nach-
trag zu einem meiner Vorschläge zur ersten Dekade in den Kl. philolog.
Abh. in, 5 ft'. Der dortigen näheren Begründung meines Versuches an der
36*
556 Zin geile.
das hier beobachtete Verfahren bei der Textesgestahung zu
rechtfertigen, nicht überflüssig sein dürften. Indem nun so hier
das allerwichtigste Diesbezügliche für diesen Theil zusammen-
gestellt erscheint (ein zweites Heft wird derartige Bemerkungen
zu XXI — XXV bringen), konnte auch in der praefatio kiu'z
und einheitlich darauf verwiesen werden.
XXVI, 13, 9, wo Cod. P bietet: illud irae atque odii
execrabilisque indiciura est, dürften doch alle bisherigen und
gerade in neuester Zeit wieder so beliebten Ergänzungen (vgl.
z. B. aus dem Allerneuesten Friedersdorff 1880, Krit. Anhang
S. 111, und M. Müller, Fleckeis. Jahrb. 1881, S. 690) unnöthig
und Avirklich einfach execrabilis zu schreiben sein; es ist hier
eine hoffentlich abschliessende Begründung wohl nicht über-
flüssig, da jüngst ein besonnener Forscher die auch schon von
Madvig kurz vorgenommene Streichung des que geradezu , auf-
fallend' fand. Ein fehlerhaft beigesetztes que bei der nächsten
Xähe eines anderen, welchen Fall ich in der fünften Dekade
für den Vindobon. mehrfach berührte (vgl. Zeitschr. für die
österr. Gymnas. 1878, S. 256; Kl. philolog. Abh. III, 11), ist
bei aller hier nothAvendigen Vorsicht doch auch in unserem
Cod. P für' die dritte Dekade nicht immer wegzuläugnen (vgl.
z. B. XXVI, 51, 8 und darüber Luchs, Proleg. p. LXV) und
an unserer Stelle beim unmittelbar vorhergehenden atque und
dem dann gleich folgenden equitumque so doppelt leicht erklär-
lich; weiter aber bestärkte mich in meiner Ansicht über diese
Stelle noch die Erfahrung, dass in den für die Alschefski'sche,
von Weissenborn, Luchs, M. Müller aufgenommene, Ergänzung
odii execrabilis inexpiahiUsqixe aus Livius angeführten Stellen
doch factisch immer nur das eine oder das andere
dieser beiden Adjective, nie aber diese häufende Ver-
bindung bei 0(1 nun sich findet (IX, 26, 4 praeter odium,
quod execrabile in bis captos erat; II, 17, 2 inexpiabili odio;
XXXIX, 51, 4 Rom. inexpiabile odium) und schliesslich noch
sclnvierig'en Stell« I, 14, 7 egressii.s omnibns copiis partom niilituin locis
circa, deiisis ahditam virgulti.s, obscnris .'«nbsidero, in insidiis iussit könnte
etwa auch noch die Stelle XXXI, i?0, 1 angefügt werden: cum oinnibus
copiis . . . pngnatunis rex esset, nocte caetratos . . . loco opportune
inter bina castra in insidiis abdidorat und für den blossen Ablativ bei
abdo der Hinweis auf die l>es]ireclning bei Kübnast, Liv. Syntax S. 173.
Beiträge /ur Kritik der dritten Dekade des Livius. 557
ein beachtenswertlier Gesichtspunkt, auf den micli E. Wölfflin
gelegentlich freundlich aufmerksam machte: da odium ohnehin
schon eine Steigerung gegenüber irae enthält, so ist es un-
passend, das Substantiv noch doppelt zu bekleiden, wodurch
nun die beiden Glieder auch formell so ungleich Averden. Ich
möchte übrigens, hier nebenbei kurz bemerkt, auch XXVI,
17, 13 die Streichung des que im extemploquc noch immer dem
Harant'schen Versuch der Beibehaltung vorziehen und XXVI,
11, 12 wenigstens zweifeln, ob wegen des tanti^i^e im Cod. P
Weissenborn's Zugabe nothwendig sei ; an beiden Stellen steht
auch wieder ein anderes que in nächster Nähe. Etwas Anderes
ist es um solche Stellen, wo der livianische Sprachgebrauch auf
die Richtigkeit des que und darum auf einen Ausfcill hinweist,
und Avo ausserdem kein anderes nahestehendes que eine fehler-
hafte Setzung desselben begründen könnte, wie XXVI, 7, 6 ad
omnia audendaque; beobachten wir aber hier, wie Livius in
den bekannten beliebten Verbindungen von andere und agere
bei der einfachen Verknüpfung durch que wohl regel-
mässig, wie ich sehe, agere voranstellt (XXV, 16, 19
agentes audentesque; XXV, 23, 15 ad rem tantam agendam
audendamque; XXXV, 35, 16 agenda res est audendaque —
umgekehrt hingegen bei der Verbindung mit atque XXII, 14,
14 audendo atque agendo; XXII, 53, 7 audendum atque agen-
dum), so möchten wir bei derartiger näherer Beobachtung wohl
doppelt gerne auch an unserer Stelle Alschefski's ad omnia
agenda audendaque allen anderen neueren Conjecturen noch
immer vorziehen; obige genauere Beobachtung diene zur Er-
gänzung von Weissenborn's Bemerkung zu XXV, 16, 19, auf
welche sich H. J. Müller (Jahresber. des philolog. Vereins in
Berlin 1881, S. 148) mit Recht beruft.
XXVI, 13, 15, wo in P überhefert ist: neque vinctus per
urbem Romanam triumphi spectaculum trahar ut deinde in car-
carem (sie) aut palum deligatus lacerato virgis tergo cervicem
securi Romanae subiciam, wird, nachdem Madvig's leichter Her-
stellungsvorschlag ut deinde in carcere ad palum deligatus cet.
(Emend. Liv.- S. 373) hier Avegen sachHcher Bedenken nicht
Anerkennung fand, von den neuesten Herausgebern meist nach
Alschefski's Vorschlag so lesbar gemacht: ut deinde in carcerem
condar aut ad palum deligatus cet., nur M. Müller (Leipzig 1881)
558 Zingerle.
hat seine eigene Conjectur ut deinde in carcere expirem aut ad
cet. (vgl. Fleckeis. Jahrb. 1881, S. 690) in den Text aufge-
nommen. Gewiss richtig ist die nun erfreulich übereinstimmende
Ueberzeugung, dass aut beizubehalten und die Stelle nur durch
Ergänzung eines vorhergehenden Verbum zu heilen sei; es
handelt sich also nur darum, welches Verbum unter jedem Ge-
sichtspunkte etwa als das wahrscheinlichste erscheinen könnte;
für in carcerem condar kann besonders das bekannte öftere
Wiederkehren dieser Verbindung bei Livius angeführt werden
(vgl. Weissenborn — H. J. Müller z. St., den dort angeführten
drei Stellen könnten noch beigegeben werden XXX, 21, 5;
XXXXV, 42, 6), für in carcere expirem, dass in dieser erregten
Rede des Virrius die bestimmte Hervorhebung, dass
jedenfalls auch im Kerker der Tod zu erleiden, eher
erwartet würde als die ruhigere, allgemeinere Phrase des Ein-
kerkerns, die, wenn auch mit derartiger Einkerkerung gerne
die Tödtung verbunden war, doch letztere nicht betont und
sonst eben gewöhnhch der oflicielle Ausdruck bei ruhiger
Berichterstattung ist. Mit Recht nämlich hat man betont und
hier zum Theil gegen Madvig's Versuch geltend machen müssen,
dass Virrius den bei Ergebung an die Römer ihm jedenfalls
bevorstehenden Tod hervorheben wolle, der in der einen
oder anderen Art, entweder durch Erdrosselung im Kerker
oder durch öffentliche Hinrichtung, mit welcher die Geisselung
verbunden war, sicher erfolgen werde. Beachten wir nun aber,
dass bei jener Hinrichtung im Kerker, welche die mildere und
bei Vornehmern gewöhnliche Form war, gerade die Phrase in
carcere necare vorkommt (vgl. Mommsen, Rom. Staatsrecht H,
1, 559) ' und dass dieser Ausdruck auch bei Livius wiederholt
sich findet (z. B. XXIX, 19, 5 in carcere necari; XXXIV,
44, 8 Pleminius in inferiorem demissus carcerem est necatus-
que), so könnte hier nach Fabri's Vorgang, der auch an enecer
dachte, ein ut deinde in carcere necer sachlich sowohl, als dem
Tone der Rede am entsprechendsten sich darstellen, und auch
paläographisch dürfte es kaum hinter den anderen Vermuthungen
zmüickstehen ; war nämlicli einmal in einem Archetypus, den
1 Dort auch die Stelle aus Valer. Max. V, 4, 7: triumviro in carcerem
necandam tradidit.
Beiträge zur Kritik dei- ilrittoii Dclütdo des Livius. öOi'
wir uns etwa noch in Capitalsclirift gcschricljcn denken könnten,
aus den undeutlichen Strichen des N (II) (vgl. über Derartiges
auch Gitlbauer, De cod. Vind. S. 68) und eines also ursprüng-
lich anzunehmenden defecten Capital E (vgl. Wattenbach, Pal.
S. 4) ein M (HI), also CARCEREMCER entstanden, so konnte
bei folgender nicht aufmerksamer Abschreibung das jetzt sinn-
lose CER leicht nun als blosse Wiederholung des vorhergehen-
den betrachtet werden und ausfallen. Auf das zweite a im
carcarem des P dürfte wohl kein grosser Werth zu legen sein,
da es dem Abschreiber sichtlich nur unter dem Einfluss der
vorhergehenden Silbe entschlüpft ist. '
XXVI, 27, IG hat P bekanntlich: hac circumfusus miüti-
tudine simul Siculis obviam egressis seculisque (sie) Romam
praebuit clarissimarum urbium excidio ac celeberrimis viris
victos hello accusatores in urbem adducentis. Die corrupte
Stelle hat auch verschiedene Heilungsversuche hervorgerufen und
gerade in neuester Zeit schwanken hier die aufgenommenen
Lesarten sehr. Secidisque zwar (die ed. Paris. 1510 hat daraus,
was ich hier nebenbei bemerke, siculisque gemacht !) ist durch
Weissenborn's secutisque in allgemein anerkannter Weise ge-
heilt, desto mehr treten aber in den unmittelbar folgenden
Worten die Abweichungen in leicht erklärlicher Weise hervor.
Madvig (Emend.- S. 379) schlägt vor, Romam durch formam
zu ersetzen mit Streichung des ac vor celeberrimis, Luchs in
seiner für die Textesneugestaltung dieser Bücher grundlegenden
Ausgabe (1879) und Friedersdorff (1880) nahmen Köhler's
1 XXVI, 18, 3 et exercitum augeri et imperatorem mitti placebat; nee
tarnen, qnem mitterent, satis constabat, quam illud, ubi duo sunimi
■ imperatores . . . cecidissent, qui in locum duorum succederet, extra-
ordinaria cura deligendum esse habe ich doch noch das hs. tarnen der
allerdings leichten und auf den ersten Blick so bestechenden Aenderung
Gronov's tarn mit H. J. Müller (vgl. Jahresber. des philolog. Vereins in
Berlin 1881, S. 148) vorziehen zu sollen geglaubt; man könnte vielleicht,
da Livius eine unmittelbare Zusammenstellung von tarnen und tarn nicht
scheut (z. B. V, 51, 4 tamen tam evidens numen; XXVI, 5, 3 secuti
tarnen tam raptim euntem) und in solchen Fällen das tam in Hss. bis-
weilen ausfiel (vgL Drakenborch, Ind. p. 201), auch noch an den Ausfall
von tam denken (nee tamen tam, quem mitterent, satis constabat, quam
illud), jedoch klänge mir dies hier doch etwas eigenthümlich, und die
anderen Beispiele sind, wie man sieht, doch nicht ganz derselben Art.
560 Zingerle.
Vermuthung secutisque Romain^ speciem praebuit ebenfalls mit
Streichung- des folgenden ac in den Text auf, wobei jedoch
Friedersdorff im Krit. Anhang S. 113 nach Erwähnung noch
anderer Versuche die Vermuthung einer grösseren Lücke aus-
spricht, in den Lesarten bei Weissenborn — H. J. Müller
(1880, hier im Anschlüsse an Harant) und M. Müller (1881)
ist die Ergänzung wirklich auf drei Worte in der Weise
ausgedehnt, dass im Folgenden auch die Beibehaltung des
ac ermöglicht ist. Soll ich nun meine Meinung über diese
schwierige Stelle aussprechen, so muss ich gestehen, dass ich
auf das ac hier keinen zu grossen Werth legen und Madvig's
Ansicht von der Entstehung desselben durch Dittographie (auch
aus der geminatio der Buchstaben oc in excidio celeberrimis,
die wir in der hier zu beachtenden Majuskel doch zunächst an-
zunehmen hätten, konnte durch Combination eines Abschreibers
ein ac entstehen) acceptiren möchte, dabei aber im Vorher-
gehenden wiederholt an den Ausfall des Wortes opinionem nach
Romam dachte, der paläographisch vielleicht leichter zu er-
klären wäre als der Ausfall von speciem (man denke z. B.
zunächst an den nun auch öfter belegten Ausfall der Silbe \n
und an ein ROMAMONIONEM respective ROMAMOMONEM
mit weiteren nun naheliegenden Missverständnissen, die zum
Ausfall der nun sinnlosen und den vorhergehenden ähnlichen
Schriftzeichen führen konnten); für den Sinn würde die Fassung
hac circumfusus multitudine, simul Siculis obviam egressis se-
cutisque Romam, opinionem praebuit clarissimarum urbium ex-
cidio celeberrimis viris victos hello accusatores in urbem addu-
centis ebenso passen wie die Herstellung durch speciem, mit
Avelchem Worte opinionem so auch enge verbunden erscheint
bei Caes. B. G. III, 25, 1. Ibi cum alii fossas complerent, alii
midtis telis coniectis defensores vallo munitionibusque depellerent,
auxiliaresque, quibus ad pugnara non multum Crassus confidebat,
lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem cespitibus com-
portandis speciem (itque opmionem pu<j7iantiain praeberent cd. Die
Verbindung opinionem ac speciem praebuit auch an unserer
Stelle herzustellen, woran man aucli denken könnte, dürfte
vom Standpunkte der paläographischen Erklärung etwas ge-
wagter erscheinen, zumal wenn man dahci etwa zugleicli die Er-
klärung der Entstehung des unten folgenden, früher besprochenen
Beiträge /.uv Kritik dei- dritten Dekade des Livius. 561
fehlerhaften ac im Auge haben woUte. Nahe verwandt mit
der hier besprochenen Verbindung opinionem praebere ,die
Meinung erwecken' ist auch die Phrase opinionem habere ,bei
Anderen die Meinung haben, in dem Kufe stehen', welche nach
Caes. B. G. Vn, 59, 5 auch bei Livius XXXXV, 38, 6 sich
findet: ne invidiae et ingrati animi adversus clarissimum quem-
que civem opinionem habeat, was zeigen dürfte, dass dem
Livius Derartiges auch nicht fremd war und wir es, wäre uns
von seinem Werke mehr erhalten, vielleicht reichlicher belegen
könnten.
XXVI, 32, 8, wo in den neuesten Ausgaben meist ent-
weder Weissenborn's orantes et obsecrantes gehalten oder vor
et das Zeichen der Lücke in den Text gesetzt ist, schreibe
ich mit Friedersdorff einfach obsecrantes und bemerke dazu
weiter, dass neben der leichten Erklärung der Entstehung des
et nach den Schlussbuchstaben des vorhergehenden Wortes
hier wohl auch der Umstand beachtensAverth, dass kurz vorher
XXVI, 27, 10 auch einfach obsecrantium steht und so auch
sonst bei Livius, z. B. V, 49, 9.
XXVII, 47, 9 ' ita desertum ab ducibus agmen primo per
agros palatur fessique aliquot somno ac vigiliis sternunt Cor-
pora passim cet. Auch die Ansichten über diese Stelle gehen
gerade in neuester Zeit besonders stark auseinander; Weissen-
born behielt 1878 noch das hs. somno ac vigiliis bei, Luchs
nahm Wesenberg's Aenderung itinere ac vigiliis sternunt somno
Corpora passim auf, F. Leo im Rhein. Mus. 1880, S. 242 hält
somno für unanfechtbar und schlägt vor somno ac via illis
sternunt corpora passim (illis als Bestimmung zu sternunt, wie
48, 16 strati . . per agros; also =:^ auf ihnen, in agris), M. Müller
in den Götting. gel. Anz. 1880, S. 1464, hält wieder umgekehrt
somno für verdächtig und meint, es möchte aus somno viel-
leicht der Ablativ eines Gerundiums (vgl. stando ac vigiliis II,
65, 1 u. dgl.) herzustellen sein. Sollte hier nicht am Ende
einfache Umstellung das entsprechende und weniger gewaltsame
1 XXVII, 18, 6 ziehe ich Madvig's leichte und einfache Heilung haud
faciliori ascensu (Emend. - p. 396) mit Luchs allen anderen Versuchen
vor und verweise dafür auch noch auf Caes. B. C. II, 34, 1 at difficili
et arduo ascensu.
562 Zingerle.
Mittel sein: fessique aliquot vigiliis ac somno , durch die Wachen
und in Folge derselben eintretende Schläfrigkeit'? Vgl. Kraner-
Dittenberger zu Caes. B. G. II, 23, 1 cursu ac lassitudine
exanimatos und zum Theil Weissenborn zu Liv. II, 19, 6 aetate
et viribus gravior. Ein fessi somno in der obigen Verbindung
und Stellung Hesse sich nach mehreren derartigen Analogien
auch bei Livius leicht annehmen, und die Umstellung wäre
nicht schwerer als die anerkannte, auch von Luchs aufge-
nommene Drakenborch's XXX, 35, 4.
XXVIII, 5, 10, wo auch in den neuesten Ausgaben mit
P geschrieben wird: unde allatum erat Attalum ab Lemno
classe transmissa omnem circum urbem agrum depopulatum,
ist wohl doch zu zweifeln, ob nicht mit ^ ^ circa (vgl. darüber
Luchs' Ausg. Proleg. p. LXXXIIII) vorzuziehen (ich fand
übrigens, hier nur nebenbei wieder bemerkt, circa auch in der
ed. Paris. 1510, die auch sonst mehrfach mit Lesarten der
Spirensis-Classe stimmt, vgl. meine Bemerkungen in der Zeitschr.
für die österr. Gymnas. 1878, S. 258). Da nämlich circum bei
Livius gegenüber circa überhaupt ungemein zurücktritt (vgl.
Wölfflin, Liv. Krit. S. 17, Kühnast Liv. Syntax, S. 361, — auf
1 circum kommen bei Livius über 40 circa) und es sich hier
bei circa nicht etwa um eine Conjectur, sondern nur darum
handelt, welche der beiden nun bekanntlich mehrfach sich er-
gänzenden Ueberlieferungsclassen, wo an sich beides möglich,
das Ursprünglichere erhalten habe, so zieht circa von vorneherein
schon eine gewisse Aufmerksamkeit auf sich; dafür geltend
machen könnte man weiter den bei Annahme des circum hier
zwischen vier auf m ausgehenden Wörtern entstehenden lästigen
Gleichklang im Auslaute, doch möchte ich darauf nicht besonders
grosses Gewicht legen, da auch unter den paar anderen Stellen
mit circum sich XXIX, 24, 9 item circum oram omnem mari-
timara und XXIV, 10, 10 hominum circum eam cum findet ;
was mir aber aus mehrfachen Gründen bedeutender erscheint,
ist der Umstand, dass bei Livius die in solcher Häufung be-
sonders auffallende, andererseits aber hier auch wieder eine
Verwechslung des circa mit circum in Handschriften nahe-
legende Verbindung circum urbem nie und meines Wissens
überhaupt bei diesem Schriftsteller nicht begegnet, sondern
immer circa urbem (vgl. XXI, &2, 1 ; XXX, 7, 10 u. dgl.).
Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius. 563
XXVIII, 19, 4 ' glaubte ich ebenfalls einen Fall zu sehen,
auf den mich auch E. Wölfflin aufmerksam machte, wo es
sehr zweifelhaft sein dürfte, ob die Schreibweise Iliturgin nach
P der anderen auch überlieferten Iliturgim vorzuziehen; denn
abgesehen von der ganzen, noch immer einer genaueren Unter-
suchung würdigen Frage über die griechische Endung bei
spanischen Namen und deren Ausdehnung (Bilbilin bei Martial
z. B. ist freihch gegenüber der Conjectur des Öcriver. wohl
gesichert), fand ich speciell bei Iliturgis alle noch bei F. Neue,
Formenl.2 j^ 313 Q875) f(ir den Accusativ Iliturgin bei Livius
angeführten Stellen jetzt durch die neuere Kritik auf Grund
der besseren Ueberlieferung in Ihturgim verändert (vgl. XXVI,
17, 4 ed. Luchs, XXIV, 41, 8 ed. Weissenborn — H. J. Müller
1880), wonach wohl auch an unserer Stelle diese Form wahr-
scheinHcher ist.
XXVIII, 23, 1 genügt es, hier meine Vermuthung: atque
haec tamen hostium iratorum ac tum maxime dimicantium, iure
belli in armatos repugnantesque, caedes edebatm*; foedior aha
in urbe trucidatio erat cet. kurz zu erwähnen und darauf auf-
merksam zu machen, dass ich dieselbe jüngst in der Zeitschr.
für die österr. Gymnas. 1882, S. 434, näher begründet habe.
XXIX, 17, 15 bietet P: constuprant matronas fuit vir-
gines ingenuos raptos ex conplexu parentium, und F. Leo, der
hier im fuit des P, das in der Spirensis-Classe fehlt, noch einen
' XXVIII, 15, 9 möchte ich vorderhand wolil doch noch die Ueberlieferung
cum proximus quisqxie hostem cederet, terga extemplo data beibehalten,
da die Verbindung proximus hostem neben cederet, obwohl hart, doch
noch möglich ist (vgl. ausser Weissenborn zu unserer Stelle, Draeger zu
Tac. Ann. XV, 15, 10 proximus quisque regem und Hist. Synt.- I, 589)
und die bisherigen Vermuthungen entweder zu einschneidend oder, wie
die neueste sonst sehr ansprechende Leo's cum proximus quisqiie hostem
cerneret (Rhein. Mus. 1880, S. 242), hier doch eine zu milde Wendung
hereinzubringen scheinen. Da es oben §. 7 geheissen cum eo ipso acrius
victores se undique inveherent, so sahen wohl nicht nur die Nächst-
stehenden den Feind und wurden durch dieses blosse Sehen von Seite
der Nächststehenden Alle zum Weichen gebracht ; bei cernere würde man
hier wohl etwas Anderes erwarten, wie z. B. VI, 13, 3 postquani . . . iam
ad se quisque perventuram caedem cernebat, terga vertunt, oder den
Gedanken ,da ein Jeder den Feind so nahe sah', was aber auch mit
schon erwähnten weiter greifenden Aenderungen vgl. Luchs p. 184 sich
berühren würde (cum proximum sibi quisque hostem cerneret).
564 Zingeilc.
Wortrest der ursprünglichen Lesart sehen möchte, schh;g im
Ehein. Mns. 1880, S. 239 vor, aus dem fuit ein vitiant her-
zustellen; an dieser Stelle aber konnte ich dem genannten Ge-
lehrten nicht folgen, und ich füge zu dem bereits von M. Müller
in den Götting. gel. Anz. 1880, S. 1464, gegen diesen Vorschlag
Bemerkten hier noch weiter hinzu, dass mir gerade auch eine
Parallelstelle, nämlich XXVI, 13, 15 nee rapi ad stuprum matres
Campanas virginesque et ingenuos pueros, gegen die Einschie-
bung eines solchen vitiant an unserer Stelle zu sprechen scheint,
und dass das fehlerhafte fuit in P wohl ziemlich leicht durch
verderbte Wiederholung des fecit aus der vorhergehenden Zeile
zu erklären sein dürfte.
XXX, 29, 4 ' hat die Lesart des Cod. P: maxime si hostis
iiduciaque non de nihilo profecto concepta perculsus est zu den
verschiedensten Versuchen geführt, und die Stelle ist auch wieder
in neuester Zeit eine der am meisten besprochenen in dieser
Partie. Es handelt sich in dem Capitel bekanntlich um die
Erzählung, Avie Scipio die aufgegriffenen Kundschafter Hanni-
bals nicht nur nicht bestrafen, sondern im römischen Lager
zvir allseitigen Besichtigung herumführen und dann zu Hannibal
zurückbefördern Hess, worauf Letzterer nihil quidem eorum,
quae nuntiabantur, lacto anirao audivit, maxime u. s. w., wo
P dann aber die folgenden Worte in der oben verzeichneten
Fassung überliefert. Indem ich nur das Neueste über die Be"
handlung dieser Stelle übersichtlich berühre, um den gegen-
wärtigen Stand der Frage und die da vorliegenden Schwierig-
keiten kurz anschaulich zu machen, notire ich, dass Madvig,
Emend."^ p. 435 (1877) sehr vorsichtig über ein hier zu er-
wartendes, aber paläographisch nicht Avahrscheinliches ceterum
maxime sich äusserte (,sed eo vestigia non ducunt'), Harant
1 XXX, 10, 1'.) hoc maxime modo lacerati quidem omnes pontes et vix
trausilieudi in seciindum ordinem navium spatium propiipuatoribus datum
est — ist qtiidem so allerdings ohne Beziehung: und durch die Stellung
auffallend, doch .sind JMadvig's tandem und Weissenl)orn's statini hier
paläographisch etwas entlegen-, sollte vielleicht an ein ihi (luidem ge-
dacht werden können, da omnes pontes, wie Weissenborn richtig bemerkt,
nur auf die pontes der ersten Reihe sich bezieht, welcher dann im
Folgenden die zweite Reihe gegenüber gestellt ist? Der Ausfall von ibi
zwischen lacerati und quidem wäre nicht schwer erklärlich.
Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius. 565
maxirae vi bostis fiduciaque empfahl (zuerst Revue pliilolog. 1877,
p. 256), Weidner an ein sed maxime hostis fiducia, quippe
non cet. dachte (Philolog-. XXXVl, S. 20i)), Luchs dann nach
Weissenborn maxime hostis fiducia nudactaque aufnahm, worauf
F. Leo bei Besprechung- dieser Ausgabe im Rhein. Mus. 1880,
S. 239, die Ergänzung maxime securitate hostis fiduciaque vor-
schhig, welche für Sinn und Zusammenhang sehr ansprechend
ist (vgl. auch das Urtheil des besonnenen Forschers H. J. Müller
im Jahresber. des philolog. Vereins in Berlin 1881, S. 175),
aber als Ergänzung des in P zwischen maxime und hostis
stehenden si vom paläographischen Standpunkte auch wieder an-
gefochten wurde (vgl. M. Müller, Götting. gel. Anz. 1. c, S. 1464).
Bei solchen Umständen ist die Wahl unter den bisherigen Vor-
schlägen auch hier gewiss äusserst schwierig und eine weitere
Vermuthung darf wohl auf doppelte Nachsicht rechnen. Valerius
Maximus, der in seiner Anekdotensammlung III, 7, 1 denselben
Vorgang in stark an Livius anklingender Form erzählt (z. B.
specidatores Annibalis in castris deprehensos et ad se perductos
. . . circa omnes manipulos diligentissime deducendos curavit
interrogatosque, an satis ea considerassent . . . incolumes dimisit.
Vgl. Livius: speculatores cum excepti ab custodibus Rom. de-
ducti ad Scipionem essent . . . per castra, qua vellent, circumduci
iussit, percunctatusque, satin per commodum omnia explorassent
. . . retro ad Hannibalem dimisit) schliesst die Erzählung mit
den Worten: quo tam pleno fiduciae spiritu prius animos hostium,
quam arma contudit. Beobachtet man nun, wie Valerius die
Wendungen, die er bei Livius fand, gerne durchschimmern
lässt, aber in seiner Weise variirt, dass spiritus auch bei Livius
bekanntlich ein gern gebrauchtes Wort ist, ' dass bei Caesar
auch geradezu die Verbindung fiducia ac spiritus sich findet
(B. C. III, 72, 1 tantum fiduciae ac spiritus accessit, ut non
de ratione belli cogitarent, sed vicisse iam viderentur, wo man
es gut durch , stolzes Selbstvertrauen^ erklärt), dass ferner eben
' Ich bemerke hier nebenher, dass ich auch XXVI, 25, 8 Friedersdorifs
Ergänzung ad frangendos igitur spiritus (P ad frangendas igitur) mit
H. J. Müller (vgl. Jahresber. des philolog. Vereins in Berlin 1881, S. 158)
für die wahrscheinlichste halte und für Gebrauch und Verbindung an
dieser Stelle dem von F. Bemerkten auch noch I, 31 5 beifügen möchte:
fracti . . . sunt spiritus illi cet.
566 Zingerle.
ein solcher Ausdruck auch bei Livius für das Benehmen des
Scipio, welches den Hannibal mehr als alles Andere erschütterte,
vorzüglich passen würde, und dass es endlich vielleicht am
Ende auch noch denkbar wäre, dass der Römer bei dem
griechischen [j-£Ya>vodiu/ia, welches bei Polybios an dieser Stelle
sich findet, wenn auch hier ungenau, an spiritus denken konnte,
so könnte der Gedanke nicht ferne liegen, dass im si des P
ein Rest von spiritu stecke und zu lesen sein könnte : maxime
spiritu hostis fiduciaque, non de nihilo profecto concepta, per-
culöus est. Die Construction hätte natürlich kein Bedenken
(vgl. Kühnast, Liv. Syntax, S. 69 Anm.); Avohl aber könnte man
auch hier trotz alles sonstigen Passenden gerade wieder paläo-
graphische Bedenken hegen, doch liesse sich z. B. vielleicht
annehmen, dass, wenn die bekannte starke Abkürzung für
spiritus sich bereits in Majuskelhandschriften kirchlichen In-
haltes findet (vgl. Wattenbach, Pal. p. 20), dieselbe einem Ab-
schreiber auch sonst einmal entschlüpfen und daraus das Ver-
derbniss si sich entwickeln konnte. Schliesslich Avieder die
gelegentliche Bemerkung, dass die ed. Paris. 1510 auch da
mit der anderen Handschriften -Classe stimmt und maxime
hostis fiducia, quae non de nihilo profecto concepta est, per-
culsus bietet.
XXX, 31, ] wird nun geAvöhnlich nach ^ gelesen: non
me fallebat, Hannibal, adventus tui spe Carthaginienses et
praesentem indutiarum fidem et spem pacis turbasse; die hier
die Classe P repräsentirenden Codices (vgl. zur Sache Luchs,
Proleg. p. LVIH) bieten aber da: avere oder habere adventus
tui spem. An dieser Stelle möchte ich wohl mit F. Leo im
Rhein. Mus. 1. c, S. 239, glauben, dass jene Schriftzeichen in
der Classe P der Beachtung werth sind und den verderbten
Rest einer ursprünglichen Lesart enthalten, da sich hier eine
Einschiebung durcli blosses Versehen nicht so leicht erklärt wie
in einem früher besprochenen Falle. Leo schlägt nun ob levem
adventus tui spem vor, während Weidner, Philolog. XXXVI,
209 an alacres adventus tui spe gedacht hatte. Indem ich
Aelteres hier übergelic, erwähne ich nur noch, dass Madvig
in der 2. Aufi. der Emend. Liv. in den Nachträgen p. 756
aura adventus tui Carthaginienses — turbasse vermuthet und
dass mir diese Vermuthung, die. wie es scheint, wenig Anklang
Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius. öb7
gefunden hat und die allerdings auch auf den ersten Blick
nicht den Eindruck macht wie so viele andere des berühmten
Kritikers^ jetzt doch die wahre Grundlage zur Herstellung zu
bieten scheint, nachdem ich für solchen Sprachgebrauch bei
Livius selbst eine recht bezeichnende Parallelstelle gefunden
habe. Madvig verwies nämlich niir kurz auf Cicero, pro Sest.
47, 101 honoris aura, und fügte daran einfach die einleuchtende
paläographische Begründung der Entstehung des Verderbnisses
avere. Nun lesen wir aber bei Livius selbst XXXXII, 39, 1
et tum quidem ab Dio Perseus in interiora regni recepit se
levi aura spei obiecta, quod cet., avo Weissenborn gut bemerkt
,wir in anderem Bilde: ein schwacher Strahl der Hoffnung^
Sollte nun aber nicht auch an unserer Stelle das spe od. spe
beizubehalten, respective in leichter Weise zu spei herzustellen
sein: aura adventus tui spei Carthaginienses u. s. av.V Die auf
den ersten Blick auffallende Häufung der Genetive und ihre
Stellung (statt aura spei adventus tui ) hätte bei Livius nichts
Bedenkliches, man vergleiche z. B. nur XXII, 45, 5 Varro, cui
sors eius diei iraperii erat, wo, wie Wölff lin mit treffender Kürze
bemerkt, ,der al>hängige Genetiv dem regierenden vorangestellt'
und bei Fabri-Heerwagen darauf aufmerksam gemacht Avird,
dass beide GenetiA^e in der Weise A'on sors abhängig seien
dass sors imperii gleichsam zu einem Begriffe zusammenwachse
und von diesem sodann cius diei regiert werde, Avas ebenso an
unserer Stelle \^on aura spei (wir ,HoffnungsstrahlO und dem
davon abhängigen GenetiA^ ad\'entus tui gesagt Averden könnte.
Vgl. über Derartiges bei Livius auch Dräger, Histor. Syntax
der lat. Sprache ^ I, 473.
XXX, 31, 10 möchte ich doch noch immer Grono\'''s Ver-
muthung: ita infecta pace ex conloquio ad suos cum se recepis-
sent, frustra A^erba iactata renuntiant allen anderen Versuchen
und auch den neuesten bei Besprechung der Luchs'schen Aus-
gabe, die noch iactata hält, geäusserten vorziehen und hier eine
kurze Bemerkvmg anfügen. So hübsch gedacht und bestechend
z. B. auch prolata erscheint (A^gl. Rhein. Mus. 1880, S. 243),
so dürfte es doch paläographisch nicht viel A"or iactata voraus-
haben (a^ou den beiden Ueberlieferungen pacata 21, der auch
wieder der Pariser Druck von 1510 folgt, und praecata s. pre-
cata B, C, aus AA^elchen letzteren hier P zu reconstruiren,
568 Zingeile.
dürfte doch die erstere aus mehreren naheliegenden Gründen
als die dem Ursprünglichen näher stehende zu betrachten sein,
und da der Fehler doch auch hier ursprünglich als aus Majus-
kelhandschriften herübergekommen anzunehmen, wäre die An-
nahme der Entwickhing lACTATA, PACTATA, PACATA
ziemlich nahe liegend), und was den Sprachgebrauch des Livius
betrifft, so weit wir ihn aus dem Erhaltenen beurtheilen können,
so scheint mir dieser nach dem Gesagten hier besonders
wichtige Factor doch auch für iactata zu sprechen. Denn ab-
gesehen davon, dass ich in solchem Zusammenhange bei Livius
für prolata trotz manchen Suchens kein Beispiel fand, abgesehen
auch von dem häutigen Gebrauche des iactare bei Livius in
verschiedenen Nuancirungen, ' möchte ich gerade auf die auch
örtlich ziemlich nahe und zum Theil bezeichnende Stelle XXVII,
9, 13 aufmerksam machen: cum alternis haec consules diu
iactassent, nihil moti legati neque se, quod domum renimtiarent,
habere dixerunt neque cet., wo freilich auch iactassent hie und
da angezweifelt wurde, aber von den neueren Herausgebern ein-
schliesslich Luchs mit Recht aufgenommen ist, da die beachtens-
wertheste Ueb erliefe rung es theils ausdrücklich bietet, theils in
Verderbnissen einfach und am nächsten darauf zurückführt.
XXX, 42, 7 liest Weissenborn (1878) de his rebus inter-
rogati Macedones cum perplexe responderent, ipsi apertum
responsum tulerunt, bellum quaerere regem cet., Luchs in der
betreftenden zweifelhaften Partie ipsi haud j^urplexum responsum
tulerunt, beide nach Vermuthungen, wobei jedoch der letztere
Herausgeber im Krit. Apparat p. 386 vorsichtig noch die Wahl
zwischen ipsi haud ambiguum oder ipsi haud anceps freistellt
(ipsi non anceps vermuthete Madvig, Emend.- p. 439); die beider-
seitige handschriftliche Ueberlieferung steht sich hier so gegen-
über, dass die eine (Colbert. saec. XI auch hier in Vertretung
von P, vgl. Lufhs am oljen angegebenen Orte) neq. ipsi mite
responsum tulerunt bietet, die andere (^), der auch hier wieder,
um auch diese nebenher gehenden Mittheilungen über die Drucke
meinerseits fortzusetzen, die ed. Paris. 1510 folgt, ipsi ante resp.
tul.. ITwv scheint mir nun F. Leo, Rliein. Äfns. 1880, S. 243,
' Gerade die Verbindung verba iactare, wie hier, aiub XXXTTT, .'?-). I, dort
freilich mit oineni niidorii Beigeschmäcke.
Beiträge zur Kritik der dritten Dekade des Livius. 569
den richtig-en Weg angedeutet zu haben, dass wohl doch mite
mit einer Negation zu halten und etwa ipsi non mite zu lesen
sei; ohne dass man die von Anderen hineingebrachte directe
Antithese vermisste, wobei auch recht gut auf das §. 11 folgende
hoc tam tristi responso verwiesen wird. Sollte aber die Form
der Negation nicht am Ende auch noch aus dem neq. des
hiesigen Vertreters der P-Classe herzustellen sein? Da hier B
(Bamberg, saec. XI.), der sonst in dieser Partie mit C uns den
Cod. P ersetzen muss, eine Lücke, wie Luchs gewissenhaft
notirt, von beiläufig 18 Buchstaben zwischen respon bis respon-
sum aufweist, könnte der Gedanke nicht zu ferne liegen, ob
in dieser Classe nicht einst in einem Archetypus durch wohl
denkbare zufällige Verstümmelung ein ipsi neq. mite respon-
sum aus ipsi nequaquam mite entstanden war, ^ was einerseits
beim paläographisch leicht erklärlichen Ausfall der Zwischen-
worte zwischen respon[derent] bis responsum in B gerade eine
Lücke von 17 — 18 Buchstaben füllen, andererseits aber ebenso
die Voranstellung des verstümmelten neq. in C erklären würde,
da es so eben dort noch am ehesten stehen zu können und
auf eine Verstellung hinzuweisen sctien (vgl. über neque ipsi
auch noch Weissenborn z. St.), wie den Ausfall desselben in
2, wo ante nicht zu schwer als aus mite entstanden zu denken
wäre. Vielleicht könnte nach dem Gesagten zur Erklärung-
aller Umstände und der Ueberlieferung beider Classen eine
Reihe ipsi nequaquam mite, ipsi neq. mite, neq. ipsi mite C,
Lücke von 18 Buchstaben zwischen respon und responsum
B = Lücke von 17 Buchstaben und einem Punkte, ipsi ante 2
sich doch wahrscheinlicher darstellen als ipsi haud ambiguum
(oder anceps), neq. ipsi mite C, Lücke von 18 Buchstaben B,
bei obiger Herstellung 22 oder 20 Buchstaben, ipsi ante 1.
nequaquam mite wäre aber auch an sich ganz dem livianischen
Sprachgebrauch entsprechend (vgl. z. B. nm- die Sammlung der
Beispiele bei Kreyssig V, 430, die sich natürHch noch vermehren
Hessen, z. B. XXX, 45, 7 u. dgl.) und würde wohl auch an
unserer Stelle der einfachen Negation fast vorzuziehen sein.
1 Natürlich wäre eine solche zufällige Verstümmelung bei einem hier
vorauszusetzenden Majuskel-Codex zunächst durch Haplographie zu er-
klären (NEQUAQUÄMITE, NEQUAMITE), woraus sich dann die Ver-
wechslung mit NEQUE respective NEQ. ergab.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Ol. CI. Bd. n. Hft. 37
570 Zingerle. Beiträge zur Kritik Ao.r dritten Dekade des Livius.
Ein nequaquam mite responsum ,ein ganz und gar nicht milder
Bescheid' würde unserem Ausdruck ^scharfer Bescheid', mit
dem auch Gerlach hier operirte (,da die Makedonier keine
bestimmte Antwort gaben, erhielten sie selber einen sehr scharfen
Bescheid'), noch näher stehen, und ein solcher scharfer Bescheid
steht denn doch zu einer vorhergehenden ausweichenden Antwort
eines Andern in einem gewissen Gegensatz. Wer nämlich per-
plexe respondet , unklar, unbestimmt antwortet', thut dies mehr-
fach auch in Verlegenheit oder aus Vorsicht, um nicht eine
Entscheidung zu provociren (vgl. z. B. auch XXXIII, 34, 1 nihil
iam perplexe ut ante, cum dubiae res incolumi Philippo erant,
sed aperte denuntiatum) ' und ähnlich wohl auch hier die
makedonischen Gesandten, aber sie erhielten darauf vom Senate
einen keineswegs milden Bescheid, der etwa auch hätte Zwei-
deutigkeit involviren können. ^
' Wir haben hier allerdings den directen Gegensatz jjerplexe- — aperte, aber
mit Rücksicht auf die Handlung eines und desselben Subjectes, und ich
bemerke, dass auch in der andern Stelle XXX, 20, 1 beim scharfen
Gegensatz perplexe — palam dasselbe der Fall ist.
2 XXX, 42, 14 qui cum varia oratione usus essfet nunc purgando crimina,
nunc quaedam fatendo . . . nunc monendo etiam patres conscriptos, ut cet.
verdanke ich der freundlichen Mittheilung E. Wölft'lin's die Bemerkung:
,Es wäre zu untersuchen, ob man sagt nunc — nunc — nunc etiam; wäre das
nicht der Fall, so läge nahe monendo etiam [atque etiam], eine bekannte
Verbindung. ' Da ich nun bei Livius einen solchen Fall bisher nicht
traf, andererseits das bei ihm ohnehin so beliebte etiam atque etiam
(vgl. z. B. Kreyssig, Ind. s. v.) gerade mit moneo verbunden erscheint
(z. B. XXIX, 24, .3; XXII, 13, 4 mit der richtigen Bemerkung in Wölfflin's
Ausgabe), so möchte ich wohl etiam atque etiam schreiben, zumal da
der Ausfall sich auch paläographisch so leicht erklärt.
XVIII. SITZUNG VOM 12. JULI 1882.
Die Scavigny-Cominission legt die dritte Abhandlung über
die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels unter
dem Titel: ,Die Petrinische Glosse' von Herrn Dr. Emil Steffen-
hagen, k. Universitätsbibliothekar in Kiel, für die Sitzungs-
berichte vor.
Von Herrn Prof. Dr. Michael Gritlbauer in Wien wird
eine Abhandlung: , Studien zu den Hiketides des Euripides I'
mit dem Ersuchen um deren Aufnahme in die Sitzungsberichte
übeiTeicht.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
überwiesen.
An Druckschriften wurden vorgelegt :
Academy, the royal Irish : Proceedings. Vol. 11., Ser. 11., Nr. 3. December,
1881. Dublin, London, Edinburgh, 8". — Vol. III., Ser. II, Nos. 7 and 8.
Dublin, London Edinburgh, 1881— -1882; 8".
Gesellschaft deutsche, morgenländische: Zeitschrift. XXXVI. Band, I.Heft.
Leipzig, 1882; 8". — Wissenschaftlicher Jahresbericht über die morgen-
ländischen Studien im Jahre 1879. Leipzig, 1881 ; 8".
— königliche der Wissenschaften zu Göttingen : Abhandlungen. XXVII. Band
vom Jahre 1881. Göttingen, 1881; i^. — Nachrichten aus dem Jahre
1881. Nr. 1—16. Göttingen, 1881; 8". — Göttingische gelehrte Anzeigen.
1881. L und IL Band. Göttingen, 1881; 8".
— Oberlausitzische der Wissenschaften : Neues Lausitzisches Magazin.
LVIL Bd. Görlitz, 1882; 80.
Institute, the Canadian: Proceedings. N. S. Vol. I, part 2. Toronto, 1881; 8".
37*
572
Institute di Corrispondenza archeologica : Bullettino per l'anno 1881. Roma,
1881; 8". — Annali. Vol. LIU. Roma, Berlino, 1881; 8".
Institiiiit, koninklijk voor de Taal-, Land- en Volkenkunde van Neder-
landsch-Indie : Bijdragen. Vierde Volgreeks, V. Deel, 2. Stuk. 's Graven-
hage, 1881; 8".
Istituto, reale Lombardo di scienze elettere: Memorie. Vol. XIV. V della
.Serie in, Fase. 11. Milano, Napoli, Pisa, 1881; 4". — Rendiconti. Serie II,
Vol. XIII. Milano, Napoli, Pisa, 1880; 8«. — Atti della Fondazione
scientifica Cagnola. Vol. VI, Parte II. Anni 1873—1878. Milano; 8".
Johns Hopkins University Circulars. Nr. 15. Baltimore, May, 1882; 4".
Kiel, Universität: Universitätsschriften pro 1880 — 1881. 31 Stücke 8" und 4».
Louvain, Unversite catholique: Annuaire. 45'^ annee. 12". — Revue catho-
lique. N. S. Tomes XXV et XXVI. Louvain, 1881; 8".
Societä Italiana di antropologia, etnologia e psicologia comparata: Archivio.
Vol. Xn, Fase. I. Firenze, 1882; S".
Soeiete royale des Antiquaires du Nord: Memoires. N. S. 1880. Copen-
hague; 8". — Aarhöger. 1880. II. Heft. Kjöbenhavn; 8". — Aarböger.
1881. I., IL og m. Heft. Kjöbenhavn; 8». — Tillaeg. Aargang 1879
og 1880. Kjöbenhavn; 8».
— imperiale des Amis d'histoire naturelle, d'anthropologie et d'ethnographie:
Tome XXXVII, livr. 1. Moseou, 1881; gr. 4». — Tome XXXVII, .Supple-
ment No. 2. Moseou, 1880; gr. i'\ — Tome XLI, livr. 1 et tome XLH.
Moseou, 1881 ; gr. 49.
United States, Engineer Department: Report upon geographica! Surveys
west of the one hundredth meridan. Vol. \TI. Arehaeology. Washington,
1879; gr. 4".
Meinong. Hume- Studien. II. 07ö
Hume- Studien.
11.
Zur Relationstheorie.
Von
Dr. Alexius Meinong,
a. ö. Professor der Philosophie an der Universität in Graz.
Einleitung.
,Kein Theil der PliilosophieS sagt William Hamilton, ,ist
vollständiger und mit mehr Sorgfalt entwickelt, oder vielmehr,
kein Theil ist definitiver sichergestellt, als die Theorie der
Relation'.' Es ereignet sich nicht eben häufig, dass man in
der Philosophie von endgiltigen Ergebnissen sprechen kann; um
so mehr müsste es befriedigen, wenn der seltene Fall gerade
bei einer Angelegenheit von so grosser Bedeutung anzutreffen
wäre. Indess hat kaum je ein geschichtskundigerer Forscher
den Thatsachen weniger Rechnung getragen, als Hamilton in dem
eben citirten Ausspruche. Es ist richtig, dass einige Probleme
die der Relationslehre angehören, Gegenstand intensiven For-
schens gewesen sind; aber gerade sie haben eine abschliessende
Lösung noch nicht gefunden. Und ihnen stehen Fragen zur
Seite, von denen man wol sagen darf, dass sie sich der Beachtung
bisher in erstaunhcher Weise entzogen haben. Als Ganzes kann
die Relationstheorie eher zu den vernachlässigten als zu den
bevorzugten Gebieten philosophischer Forschung zählen, und
es wäre nicht zum Verwundern, wenn aus diesem Umstände
dem bloss auf einzelne Theile dieses Ganzen gerichteten Nach-
denken nicht unerhebliche Hemmnisse erwachsen sein sollten.
Den nachstehenden Untersuchungen ist das Ziel gesteckt,
zur Klarstellung der wichtigsten Relations -Phänomene beizu-
tragen. Der Anschluss an den Namen David Hume's wird nicht
' Lectures on metaphysics and logic, ed. Hansel und Veitch, Edinburgh
und London 1870, Bd. U., S, 537.
574 Meinong.
auffallen, sind es doch dessen Forschungen über die Relation
von Ursache und Wirkung in erster Linie, welche ihm seine
Stellung in der Geschichte der Philosophie gesichert haben. Doch
soll in dieser Studie weniger von den vielbehandelten Causal-
fragen die Rede sein, als von Dingen, welche vielleicht gerade
durch die Concentration der Aufmerksamkeit auf die Angelegen-
heiten der Causalität meist in den Hintergrund gedrängt M^or-
den sind, obwohl sie sich vielleicht als zur Ueberwindung der
Causal- Schwierigkeiten gar nicht belanglos herausstellen werden.
Allerdings steht für Hume die Causalität selbst im Mittelpunkt
seines Interesses; aber er hat besser als mancher Andere er-
kannt, dass zur Erforschung derselben vor Allem Klarheit über
die verwandten Erscheinungen erforderlich ist. Daher ist er von
der Betrachtung dessen, was nach seiner Ansicht die Gesammt-
heit der Relationen ausmacht, ausgegangen, und so wenig seine
Relationslehre sich in den Vordergrund drängt, so sicher ist
sie eine wesentliche Grundlage seiner Erkenntnisstheorie. Diese
Relationslehre, deren Zusammenfassung in der von Hume ge-
gebenen Eintheilung der Relationen naturgemäss das Hauptinter-
esse auf sich zieht, wird zusammen mit den Ausführungen
John Locke's, auf denen sie basiren, der nächste Gegenstand
der folgenden Darlegungen sein. Es dürfte sich dabei ergeben,
dass Hume, im Fortschritte gegenüber Locke, dem Avirklichen
Sachverhalte weit näher kommt, als hervorragende Nachfolger,
so dass der Versuch, zu einer möglichst exacten Analyse und
Würdigung der von Hume behandelten Phänomene zu gelang'en,
von selbst als eine Weiterführung des von Locke und Hume
gebahnten Weges erscheinen wird.
Es könnten Zweifel darüber auftauchen, ob bei dem so
tief gehenden Einflüsse, den Locke gerade auf Hume's Relations-
theorie geübt hat, die nachstehenden Betrachtungen im Interesse
historischer Gerechtigkeit nicht besser als Locke-, denn als
Hume-Studie zu überschreiben gewesen Avären. Indess hofft der
Verfasser dieser Abhandhmg, dass sie auch ohne diese äusser-
liche Hülfe davon Zeugniss geben wird, dass niemand williger als
er die Bedeutung des grossen englischen Erkenntnisstheoretikers
anerkennen, und niemand redlicher bemüht sein kann, der in
Deutschland seltsamerweise noch immer nicht ganz überwun-
denen Geringschätzung des , guten Locke' entgegenzutreten. Was
Hume- Studien. II.
575
aber den allgemeinen Titel dieser Schrift anlangt, so gestattet,
abgesehen von der Disposition derselben, die ihn zu fordern
schien, ihr Charakter als Studie wohl auch eine Rücksichtnahme
auf ihre Genesis, zumal, wenn Grund vorhanden ist, anzvmehmen,
dass diese dem Interessengange vieler (wenigstens vieler deut-
schen) Leser analog sein wird. Es liegt in der Entwickhmg
der neuen deutschen Philosophie, dass Hume es ist, durch den
der Deutsche in der Regel zuerst mit englischer Forschung in
Berührung kommt. Auch wenn manches von dem, was er
bietet, geistiges Eigenthum eines früheren ist, es bleibt doch der
schottische Denker, an dessen Namen die Anregungen sich an-
schliessen werden, die wohl Keinem ausbleiben, wenn er zum
ersten Male englischen ,Geistes einen Hauch verspürt', — und
diesem Umstände Rechnung zu tragen, wird wohl auch eine
Forderung der Gerechtigkeit sein.
Es kommt dazu, dass die vorliegende Abhandlung, die
bei der Knappheit des ihr zu Gebote stehenden Raumes auf
einigermassen ausreichende, geschweige erschöpfende Literatur-
Berücksichtigung von vorn herein verzichten muss, doch natur-
gemäss nicht wird vermeiden können, wenigstens einige Forsch-
ungen des englischen Empirismus nach Hume heranzuziehen.
Sie hat demnach in der Hauptsache mit demselben Kreise histo-
rischer Erscheinungen zu thun, mit dem sich der Essay über
den modernen Nominalismus ^ beschäftigen musste; überdies
wird der Verlauf der Untersuchungen auch hier zur Analyse
eines von Hume bei der zweiten Bearbeitung seiner Theorie
ausgeschiedenen Kapitels seines Jugendwerkes fi\hren, so dass
die vorliegende Schrift sich in natürlicher Weise als zweite
Hume -Studie der eben erwähnten ersten anreiht.
Wie dort, so soll auch hier an die historische Darlegung
sich die kritische schhessen, und letztere wird dann von selbst
zu Feststellungsversuchen Gelegenheit geben, welche allerdings,
der Natur der uns hier beschäftigenden Fragen entsprechend,
einen relativ grösseren Umfang in Anspruch nehmen müssen.
1 Hume-Studien. I. Zur Geschichte und Kritik des modernen Nominalismus.
Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der kais. Akademie der Wissensch.
1877. LXXXVII. Bd.
576 Meinong.
Erste Abtheilimg.
Die Locke- Hume'sche Relationstheorie.
I. John Locke.
§. 1. Es heisst noch nicht, die Bedeutung eines Thomas
Hobbes unterschätzen, wenn man in Locke den Begründer der
modernen Psychologie verehrt. Leshe Stephen sagt schwerhch
zu viel, wenn er den Ausspruch thut, Hobbes sei , einer der
Scharfsinnigsten unter allen englischen Philosophen und ein
Mann, dessen Einfluss in Bezug auf Anregung von Gedanken
schwerlich zu hoch angeschlagen werden könnte', ' und dies
wird wohl auch für seine Beiträge zur Psychologie Geltung
haben. Aber es besteht doch immer ein grosser Unterschied
zwischen Anregungen und Leistungen, oder richtiger: zwischen
den psychologischen Leistimgeu eines mit bedeutenden, ja
genialen Fähigkeiten ausgestatteten, aber zunächst doch von
andern Problemen in Anspruch genommenen Denkers, und
denen eines Forschers, der vielleicht, — wer möchte es zu
entscheiden wagen, — minder glänzend begabt, aber mit seiner
besten Kraft gerade dem psychologischen Interessenkreise zu-
gewandt ist. Zwar hätte, wenn die von Charles de Remusat
erzählte Anekdote ^ gut beglaubigt ist, gerade ein psychologi-
sches Problem ersten Ranges, die Frage nach der Natur der
Sinneswahrnehmungen, den nächsten Anstoss zu Hobbes' philoso-
phischen Arbeiten gegeben; aber es ist doch anderseits kaum
zufällig, dass, wo Hobbes längere psychologische Ausführungen
gibt, diese nur als Einleitung auftreten. Das 25. Kapitel im
Buche ,de corpore' mit dem die , Physik' anhebt, ist Einleitimg
in die Phänomenologie; der scheinbar ausschliesshch psycho-
logische Essay , Human nature', gehört ursprünglich einer Ab-
handlung an, welche den Titel führt: Elements of law, moral
1 History of English thougt in the eighteenth Century, London 1876, Bd. I.
S. 80.
2 Histoire de la philosophie en Angleterre depuis Bacon jusqu'a Locke,
Paris 1875, Bd. L S. 329 f.
Hume - Studien, n. 577
and political', ' und auch als nachher die ersten dreizehn Kapitel
dieser Schrift unter dem erwähnten Titel besonders erschienen,
wurde diesem der erläuternde Zusatz ,or the fundamental Clements
of policy^ beigegeben; — was endlich die Stellung des ersten
Buches im ,Leviathan^ anlangt, so charakterisirt sie Hobbes
selbst dahin, dass er, um jenen ,künstlichen Menschen' zu be-
schreiben, vor Allem das Material betrachten wolle, aus dem,
und den Werkmeister, von dem er gemacht sei.^ Dagegen
sehen wir Locke von Anfang an bemüht, bei Seite zu schie-
ben, was seinem psychologisch -erkenntnisstheoretischen Zweck
als unwesentlich zum Nachtheile gereichen könnte. , Indem
meine Absicht dahin geht', sagt er gleich im Anfange seines
Hauptwerkes, , Ursprung, Sicherheit und Umfang der mensch-
lichen Erkenntniss zu erforschen, zugleich mit den Gründen und
Graden des Glaubens, Meinens und Zustimmens, werde ich
mich hier nicht in physikalische Betrachtung der Seele einlas-
sen, noch mich darum bemühen, zu prüfen, worin ihr Wesen
besteht, oder durch welche Bewegungen unserer Lebensgeister
oder Alterationen unserer Körper wir dazu kommen, Sensationen
mittelst unserer Organe und Ideen im Verstände zu haben,
und ob einige dieser Ideen oder alle in ihrer Formation von
Materie abhängen oder nicht. Das sind Speculationen, denen,
obwohl sie seltsam und unterhaltend sind, ich ferne bleiben
werde, da sie bei dem, was ich mir vorgesetzt habe, von meinem
Wege abliegen'. ^ Man meint aus diesen Worten neben der
Bezugnahme auf das Vorgehen der Cartesianer auch eine An-
spielung an Hobbes' Sensionslehre* herauszuhören; aber gleich-
viel, ob Hobbes direct gemeint ist oder nicht, der Gegensatz
gegen ihn springt in die Augen. Zwar würde man gewaltig
fehlgehen, wollte man Locke's , Versuch' kurzweg eine psycho-
logische Abhandlung nennen; die Grund-Intention des Werkes
tritt in der eben angeführten Stelle klar zu Tage und lässt
sich kaum besser bezeichnen, als mit dem Worte A. Riehl's,
der für Locke den Namen: ^Begründer des psychologischen
' vgl. F. Tönnies, Anmerkungen über die Philosophie des Hobbes, erster
Artikel. — Vierteljahrsschr f. wissensch. Philosophie, III. Jahrg. 1879, S. 465 f.
2 English works ed. Molesworth, Bd. III. S. X.
3 Essay concerning human understanding, introduction sect. 2.
* De corpore, pars IV. cap. XXV. §. 2. (Opp. Lat. ed. Molesworth, Bd. I. S. 317 f.)
Ö78 Meinong.
Kriticismus' in Anspruch nimmt. ' Aber wer Locke's Bedeutung
richtig schätzen will, wird nicht übersehen dürfen, wie breit
die psychologische Grundlage dieser Kritik ist und wie diese
Basis vor Allem als das Ergebniss der Concentration auf das
eigenthchste Forschungsgebiet der Psychologie, auf die Be-
trachtung der psychischen Phänomene selbst, erscheint. Durch
diese Concentration ist Locke der Aristoteles der neuen Psycho-
logie gCAvorden, und sein , Versuch' die erste umfassende Leistung
auf dem Gebiete der psychologischen Analyse, deren Geschichte
mit diesem Buche anhebt.
Natürlich verträgt sich ganz wohl mit dem Gesagten, dass
Hobbes' psychologische Positionen in hohem Grade interessant
bleiben, dass sie die Locke'schen gelegentlich auch erreichen,
ja überholen. Bekanntlich hat das Verhältnis von Hobbes' ziem-
lich entwickelter Associationstheorie zu Locke's dürftigen und
selbst in dieser Gestalt erst nachträglich hinzugekommenen
Notizen über diesen wichtigen Gegenstand sogar zu der Ver-
muthung geführt, Hobbes sei Locke so gut wie unbekannt ge-
wesen. ^ Aber das sind Ausnahmen, und diesen gehören des
Ersteren uns hier zunächst betreffende Aufstellungen nicht nur
nicht zu, sondern es macht sich bei diesen noch ein besonderer
Umstand geltend, der Hobbes' Forschung von vorn herein lahm-
legt: der mit seinem Rationalismus sich so merkwürdig ver-
bindende Nominalismus.
Zwar hat derselbe, wie schon von J. St. Mill mit Recht
hervorgehoben worden ist, ^ dem gesunden psychologischen Blick
des Denkers von Malmesbury nicht immer Stand zu halten
vermocht; aber immerhin war er stark genug, jene Unklarheit
zu ermöglichen, vermöge deren Hobbes das Urth eilen als Special-
fall des Rechnens, statt das Rechnen als Specialfall des Ur-
theilens behandelt. ,Wie die Arithmetiker', sagt er einmal,
, Zahlen addiren und subtrahiren lehren, so lehren die Geometer
dasselbe an I^inien, Figuren, Punkten, Winkeln, Verhältnissen,
' Der philosophische Kriticismus und seine Bedeutung für die positive
Wissenschaft I. Bd. Leipzig 1876. S. 19.
2 G. H. Lewes, Geschichte der Philosophie von Thaies bis Comte, Berlin
1876. Bd. II. S. 251 f.
3 System of logic, 6. I. chapt. V. §. 3. — Mill's ges. Werke ed. Gomperz
Bd. n. S. 90 f.
Hume- Studien. II. 579
Zeiten, Graden von Geschwindigkeit; Kraft ii. s. f., — die
Logiker lehren dasselbe an Wortfolgen, indem sie zwei Namen
zu einer Affirmation, zwei Affirmationen zu einem Syllogismus,
viele Syllogismen zu einem Beweise zvisammenfiigen 5 und von
der Summe oder Conclusion eines Syllogismus subtrahiren sie
eine Prämisse, um die andere zu finden'. ' Es begreift sich
wohl, und wird im Laufe unserer Untersuchungen noch klarer
werden, dass bei solcher Betrachtungsweise eine richtige Würdi-
gung der Relationen nicht wohl aufkommen konnte. In der
That bietet, was unter dem Titel , Relation' abgehandelt wird,
der Psychologie wenig Förderliches. Bcachtenswerth ist jedoch,
wie Hobbes die Stellung der Relationen zur AVirklichheit be-
stimmt. Bezüglich Gleichheit und Ungleichheit, Aehnlichkeit
und Unähnlichkeit, auf die allein er den Terminus ,Relation'
anwendet,^ bemerkt er: ,Wir müssen über Relation nicht so
denken, als ob sie ein Accidens wäre, verschieden von allen
anderen Accidentien des in Relation Befindlichen: sie ist vielmehr
eines von diesen, das nämlich, mit Bezug auf welches die Ver-
gleichung vorgenommen wird. Die Aehnlichkeit z. B. eines
Weissen mit einem andern Weissen, oder seine Unähnlichkeit
mit einem Schwarzen ist dasselbe Accidens wie dessen Weisse,
und Gleichheit und Ungleichheit ist dasselbe Accidens wie die
Grösse des verglichenen Dinges, obwohl imter anderem Namen;
denn was weiss und gross heisst, wenn es nicht mit etwas An-
derem verglichen wird, heisst, wenn Vergleichung erfolgt, ähnlich
oder unähnlich, gleich oder ungleich'. ^ Das ist nun freilich keine
psychologische, sondern eine metaphysische Aufstellung; die mit-
getheilten Worte gehören einem Kapitel der , prima philosophia'
an. Aber was damit über die Natur der Relationen implicite
ausgesprochen ist, führt direct zu deren psychologischer Be-
handlung, wie sie von Locke thatsächlich in Angriff genommen
worden ist.
§. 2. Es gibt im ,Versuch über den menschlichen Ver-
stand' keinen Ausdruck von grösserem Belang, als das Wort
1 Leviathan part I. eh. V. (Engl. W. W. Bd. III. S. 29 f.), vgl. de corp.
p. I. cap. I. §. 2. (Opp. Lat. Bd. I. S. 2.).
2 De corp. p. II. cap. XI. §. 3. (Opp. Lat. Bd. I. S. 118.).
3 A. a. O. §. 6. (Opp. Lat. ibid. S. 120.).
öoO M e i n 0 n g.
,Idee', aber Locke hat, was er damit bezeichnen will, nicht
eben scharf abgegrenzt. Er meint, dass dieser Terminus ,am
besten dient, um für Alles zu stehen, was immer, wenn Einer
denkt, Object des Verstandes ist; ich habe ihn', fügt er hinzu,
, gebraucht, um damit auszudrücken, was mit Phantasma, Be-
griff, Species gemeint ist, oder was es sonst sein mag, über
das zu denken der Verstand angewendet werden kann^ ' Man
merkt sofort das Ungenaue dieser Bestimmungen. Ein Phantasma
ist in der Regel nicht Object des Verstandes (wenn dieser nicht
etwa mit psychologischen Betrachtungen beschäftigt ist) sondern
eine Vorstellung; das hingegen, was vorgestellt, über was ge-
dacht wird, ist nicht Vorstellung, sondern Vorstellungsgegen-
stand. So ist mit dem Worte ,Idee' eine Unklarheit eingeführt,
welche, so wie sie auf die Entwicklung des englischen Idealis-
mus, zunächst der Theorie Berkeley's, nicht ohne erheblichen
Einfluss gewesen sein dürfte,"^ bei Locke selbst die Seltsamkeit
im Gefolge hat, dass z. B. psychische Vermögen als Ideen der
Reflexion, ^ Lust und Schmerz als Ideen der Sensation und Refle-
xion ^ behandelt werden. Dieser Umstand beeinträchtigt einiger-
massen das Verdienst, das sonst darin liegen würde, dass Locke
die Relationen als Ideen in Betracht gezogen hat. Indess ist
Locke's Forschungsweise mit der lebendigen Anschauung viel
zu enge verflochten, als dass ein schiefer Begriff seinen ge-
sunden Blick in der Einzeluntersuchung hätte empflndlich trüben
können.
Was wir Relation nennen, meint Locke, ist eine Gattung
von complexen Ideen, charakterisirt durch , Betrachtung und
Vergleichung einer Idee mit einer andern'. ° Wenn der Ver-
stand mit irgend einem Dinge beschäftigt ist, so braucht er
sich nicht auf dieses Object zu beschränken; sondern ,kann
eine Idee so zu sagen über diese selbst hinausführen, oder doch
wenigstens über sie hinausblicken, um zu sehen, wie sie zu
1 Tntroduction, sect. 8.
2 Vielleicht geht dieser Einfluss noch weiter; wenigstens ist auffallend,
dass Schopenhauer's Grundposition (Welt als Wille und Vorst. Bd. I.
S. 3.) denselben Fehler aufweist, wie die Berkeley's.
3 Essay conc. hum. underst. b. II. chapt. IX — XJ.
* Ibid. eh. VII.
5 Ibid. b. II. eh. XII. sect. 7.
Hume- Studien. II. 581
einer anderen steht. Sobald der Geist ein Ding in der Weise
betrachtet, dass er es gleichsam zu einem andern Dinge bringt,
neben dieses stellt und seinen Blick von einem zum andern
wendet, liegt das vor, was man im eigentlichen Sinne des Wor-
tes als Relation . . . bezeichnet^ ' Eine solche ist demnach
^nicht in der Existenz der Dinge enthalten, sondern etwas
Aeusserliches und Hinzugebrachtes' ; ^ die Vergleichung erfolgt
eben ausschliesslich im Menschengeiste, ihr Ergebniss ist daher
völlig subjectiv. ^
Zweierlei ist zu jeder Relation erforderlich: 1. zwei Ideen
oder Dinge, 2. ein Grund oder eine Gelegenheit, dieselben zu
vergleichen. ^
Vor Allem kann es also keine Relation geben, wenn nicht
zwei Dinge als solche, d. h. als zwei, in Betracht kommen.
Die zwei , Ideen oder Dinge^ müssen daher entweder real ge-
trennt sein, oder doch als distinct angesehen werden. Was
existirt, oder doch existiren oder als ein Ding betrachtet wer-
den kann, ist , positiv'; jene zwei Dinge müssen also positiv
oder absolut sein. Im Uebrigen kommt es nicht darauf an,
ob es einfache Ideen, Substanzen oder Modi, auch nicht darauf,
ob ihre Theile unter einander wieder relativ sind. So ist die
Idee des Dreieckes eine positive, absolute Idee, obwohl die
Theile des Dreieckes auch unter einander verglichen werden
könnten, ebenso die Idee einer Familie, eines Tonstückes u. s. f. •'
Sie heissen Relata.*"
Was dagegen mit dem Grunde oder der Gelegenheit zu
Vergleichen gemeint ist, ergeben Beispiele. Nenne ich den
Cajus, den ich auch für sich hätte betrachten können, einen
Ehemann, so ist das, auf Grund dessen ich ihn mit einem andern
Wesen in Beziehung bringe , der Heirathscontract oder die
Trauungsceremonie; hätte ich dagegen gesagt, er ist weisser
als Sandstein, so wäre dies auf Grund der weissen Farbe
1 Ess. b. II. eh. XXV. sect. 1.
2 ibid. sect. 8.
3 Ess. b. II. eh. XXVin. sect 19. am Ende.
* ausdrücklich neben einander namhaft gemacht; b. II. eh. XXV. sect. 6.
am Ende,
s Ess. b. n. eh. XXV. sect. 6.
^ ibid. sect. 1.
582 Meinong.
geschehen. In dieser Weise kann jede Idee, gleichviel ob ein-
fach oder complex, die Gelegenheit abgeben, um derentwillen
der Geist zwei Ideen zusammenbringt, d. h. jede von unsern
Ideen kann Relationsfundament ' werden. -
Es gibt kein Ding, das nicht fast unendlich viele Be-
trachtungsweisen mit Rücksicht auf andere Dinge gestattete ; denn
jedes Ding ist so vieler Relationen fähig, als Gelegenheiten zu
Vergleichen, d. h. Fundamente möglich sind,'' — nur kann
natürlich auch hier das Gebiet der einfachen Sensati ons- und
Reflexions-Ideen, die das gesammte Material zu unserer Er-
kenntniss abgeben, nicht überschritten werden.-* — Unser Be-
griff von der Relation ist meist, wenn nicht immer, eben so
klar als der des Fundaments;'' jedenfalls genügt klare Con-
ception des letzteren ziu* klaren Idee der ersteren, auch wenn
Unklarheit in Betreff der Substanz bestände, von der wir die
Relation aussagen. Es ist meist ziemlich schwierig, alle ein-
fachen Ideen zu kennen, welche sich in einer Substanz vor-
finden, sehr leicht dagegen, die einfachen Ideen gegenwärtig
zu haben, welche eine bestimmte Relation ausmachen; so kann
man leicht die Idee des Bruders bilden, indess man vom Men-
schen eine ziemlich unvollständige Vorstellung haben mag, •> ja,
da es sich hier nur um den gleichen Antheil einer Person an
dem Ins -Leben -treten zweier Menschen handelt, ohne Rück-
sicht auf die näheren Umstände, so hat, wer die Kenntnisse
einer Hebamme besitzt, keine klarere Vorstellung von der Rela-
tion der Brüder zu einander, als wer der Ansicht ist, die Sem-
pronia habe erst den Titus und nachher den Cajus aus dem
Petersilienbeete geholt und sei dadurch Beider Mutter gewor-
den. ' Zwei Menschen können ilber die Relation einig sein, in-
dess sie in Betreff der Relata verschiedene Ideen haben. ^
' jfoundation of relation', Coste übersetzt geradezu: ,fondement' (in der
Amsterdamer Ausgabe von 1700 S. 384.).
2 Ess. b. II. eh. XXV. sect. 1.
3 ibid. sect. 7,
^ ibid. sect. 9.
6 Ess. b. II. eh. XXVIII. sect. 19.
c Ess b. II. eh. XXV. sect. 8.
"' Ess. b. II. eh. XXVIII. sect. 19.
8 Ess. b. II. eil. XXV. .sect. 4.
ITumc- Studien. I. ööo
Wird eines der beiden Relata entfernt oder hört es zu
existiren auf, so schwindet auch die Relation, ohne dass das
andere Relatum dadurch eine Veränderung erfährt. Cajus än-
dert sich dadurch nicht, dass sein Sohn stirbt, aber er hört
in Folge dessen auf, Vater zu sein. Es genügt sogar, das eine
Relatum im Geiste zu verändern, vuu das andere als gleich-
zeitig entgegengesetzter Relationen fähig zu erkennen; Cajus
kann für stärker oder schwächer, älter oder jünger gelten, je
nachdem man ihn mit verschiedenen Personen vergleicht. '
Namen, die, von positiven Dingen ausgesagt, Relationen
andeuten und als Zeichen dienen, um die Gedanken vom ge-
nannten Dinge zu einem davon verschiedenen zu führen, heissen
Relativa;^ dergleichen wird daher vorliegen, wann immer der
Geist mit Nothwendigkeit auf andere Ideen geleitet wird, als in
dem benannten Dinge als real existirend anzunehmen sind. '^ Wo
eine Sprache Correlativa besitzt, wird die Relation nicht leicht
übersehen, wohl aber, wo solche fehlen ; ^ manche Worte scheinen
durchaus absolute Bedeutung zu haben und verbergen doch still-
schweigend eine Relation, z. B. gross, alt u. dgl. ^ — Neben den
Relaten können auch die Relationen selbst Namen haben. ^
§. 3. Eine Einthcilung oder Aufzählung der verschiedenen
Relationen bietet Locke nicht, es sind ihrer imendlich viele,
daher begnügt er sich, einzelne besonders wichtige Fälle hervor-
zuheben.'^ Eigentlich dient diese Detailbetrachtung seinem empi-
ristischen Grundgedanken ; sie hat die oben berührte Behauptung
zu begründen, dass auch die Relationsfundamente die Grenzen
von Sensation und Reflexion nicht überschreiten, ^ — wir können
Locke auf diesem Wege nur so weit folgen, als psychologische
Daten über die Natur der verschiedenen Relationen darauf an-
zutreffen sind.
> Ess. b. n. eh. XXV. sect. 5.
2 ibid. sect. 1.
3 ibid. sect. 10.
* ibid. sect. 2.
6 ibid. sect. 3.
f* ibid. sect. 7.
7 Ess. b. II. eh. XXVm. sect. 17.
8 Ess. b. II. eh. XXV. sect. 11.
584 Meinong.
Locke beginnt mit der , umfassendsten^ Relation, welche
Alles betrifft, was existirt oder existiren kann, ' der Causalität.
Die Idee von Ursache und Wirkung entstammt der Beobachtung,
dass einzelne Qualitäten und Substanzen zu existiren beginnen
und diese Existenz vermöge des gesetzmässigen Einflusses 2
anderer Wesen erlangen. ^ Es genügt hiezu, irgend eine ein-
fache Idee (oder Substanz) in Betracht zu ziehen, sofern sie
durch die Operation einer andern zu existiren beginnt, auch
wenn die Art und Weise dieser Operation unbekannt ist. Die
Causal-Idee gehört also der Sensation so gnit an wie der Re-
flexion und geht nicht über diese hinaus.^ — Diese Ansicht
Locke's kann nicht auffallen, nachdem er schon unter den ein-
fachen Ideen der , Sensation und Reflexion' die Kraft namhaft
gemacht hat;'^ befremdlicher ist, dass sich letztere unter den
,positiven' Ideen vorfindet, zu denen ja wohl einfache Ideen
so gut zu zählen sein werden als Modi simplices, bei deren
Abhandlung dem Kraftbegriff ein umfangreiches Kapitel ge-
widmet ist. Locke hat diese Inconvenienz keineswegs übersehen
und in dem erwähnten Kapitel sich diesbezüglich zu recht-
fertigen versucht. ,Ich gestehe zu', bemerkt er, ,dass Kraft
eine Art von Relation in sich schliesst (eine Relation zu Handlung
oder Veränderung); aber welche von unseren Ideen, von wel-
cher Art sie auch sei, thut dies, aufmerksam betrachtet, nicht?
Schliessen unsere Ideen von Ausdehnung, Dauer und Zahl nicht
sämmtlich eine verborgene Relation der Theile in sich? Gestalt
und Bewegung haben etwas Relatives an sich, das noch viel
sichtbarer ist; und was sind sensible Qualitäten wie Farbe,
Geruch u. s. w. anderes als Kräfte verschiedener Körper in
Relation zu unseren Perceptionen? Und wenn man diese Quali-
täten an den Dingen selbst beti'achtet, hängen sie nicht von
Grösse, Gestalt, Textur und Bewegung der Theile ab? All dies
schliesst eine Art von Relation in sich, und so kann, denke
ich, unsere Idee von Kraft ganz wohl eine Stelle unter andern
1 Ess. b. II. eh. XXV. sect. 11.
2 ,due application and Operation' — ,application et Operation legitime' nach
Coste. a. a. O. S. 390.
3 Ess. b. II. eh. XXVI. sect. 1.
^ ibid. sect. 2.
5 Ess. b. n. eh. Vn. sect. 8.
Hume- Studien. II. 585
einfachen Ideen haben'. ' So erscheinen Kraft und Causahtät
bei Locke fast vöUig unabhängig von einander; auf die Keime
künftiger Entwicklung hinzuweisen, welche die abgesonderte
Behandlung so nahe zusammengehöriger Angelegenheiten in sich
zu schliessen scheint, würde uns jedoch von unserem Ziele zu
weit abführen.
Relationen von ausgebreiteter Anwendung sind auch die,
welche Ideen von Zeit und Raum zu Fundamenten haben; wenig-
stens werden alle endlichen Wesen durch sie betroffen. ^ Die eben
berührte Durchdringung absoluter und relativer Daten scheint
hier noch augenfiilliger hervorzutreten als bei der Causalität.
Als das Phänomen, auf dem die ganze Klasse der Zeit-
vorstellungen basirt, erscheint Locke die einfache Idee der Suc-
cessioU; welche vorwiegend dem Gebiete der Reflexion angehört,
indem sie sich aus der Betrachtung unserer Gedankenzüge er-
gibt;^ die Distanz zwischen irgend welchen Theilen dieser Suc-
cession heisst Dauer, ^ gemessene Dauer heisst Zeit l Das sind
Bestimmungen, durch welche die Relativität jedes Zeitdatums
ausgesprochen ist, so dass Locke zu wenig sagt, wenn er seine
kurzen Bemerkungen über die Zeitrelation mit der Behauptung
einleitet, die meisten Benennungen der Dinge, die von der
Zeit herrührten, seien relativ." Indess zeigen die Beispiele, dass
Locke hier Relationen ganz specieller Art im Auge hat. Sagt
jemand, die Königin Ehsabeth habe 69 Jahre gelebt, 45 Jahre
regiert, so ist damit nur ausgesprochen, dass die Dauer ihrer
Existenz, beziehungsweise ihrer Regierung gleich sei der Dauer
von 69, respect. 45 Sonnenumläufen," — und selbst Prädicate,
die so positiv scheinen wie: jung, alt u. dgl., schliessen, näher
betrachtet, die Relation zu einer Dauer ein, deren Idee wir
im Geiste haben. Denn diese Worte sind nur auf Dinge an-
wendbar, an denen wir nach Ablauf einer bestimmten Zeit Ver-
fall und Ende beobachtet und uns so eine Art Mass gebildet
' Ess. b. n. eh. XXI. sect. 3.
2 Ess. b. II. eh. XXVI. seet. 3.
3 Ess. b. II. eh. VII. sect. 9.
4 Ess. b. II. eh. XIV. sect. 3.
^ ibid. sect. 17.
6 Ess. b. II. eh. XXVI. seet. 3.
7 ibid.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. CI. Bd. II. Hft. 38
586 Meinong.
haben, mit dem wir die einzelnen Theile einer Dauer vergleichen,
wenn wir einen Menschen von 20 Jahren jung, ein Pferd von
20 Jahren alt, andererseits ein Pferd von 7 Jahren jung, einen
Hund von 7 Jahren alt nennen u. s. w. ^
In völlige Analogie zu den Zeitrelationen treten die Raum-
relationen. Auch der Raum bietet im Sinne Locke's nm' Relatives;
denn als Grundphänomen tritt hier die der Sensation (Gesichts-
und Tastsinn) entstammende ,einfache Idee der Di stanz ^ her-
vor, welche als ,der lediglich der Länge nach betrachtete Raum
zwischen zwei Wesen definirt wird. ^ Werden alle drei Dimen-
sionen berücksichtigt, so spricht man von Capacität. ' — ,Wie
wir im einfachen Räume •'' die Distanz-Relation zwischen zwei
beliebigen Körpern oder Punkten betrachten, so betrachten wir
in unsei'er Idee des Ortes die Distanz-Relation zwischen einem
Dinge und zwei oder mehreren Pimkten, welche als dieselbe
Distanz gegen einander einhaltend, mithin als ruhend angesehen
werden'; 6 und wie von der Dauer, so gibt es auch von Aus-
dehnung und Grösse Ideen, die, obwohl positiv scheinend, relativ
sind, wie gi'oss und klein, ' — ein Fall übrigens, der sich auch
bezüglich der Kraft (stark und schwach) und auch sonst häufig
constatiren lässt, so dass vielleicht der grösste Theil der ge-
wöhnlich gebrauchten Worte für relativ gelten kann. Sagt mau
z. B. ,das Schiff hat die nöthigen Vorräthe', so sind beide
Worte ,nöthig' und ,Vorrath^, als termini relativi anzusehen.^
1 Ess. b. n. eh. XXVI. sect. 4.
^ Sie ist nicht ausdrücklich als einfache Idee bezeichnet, doch scheint es
der Zusammenhang in folgender Stelle (Ess. b. II. eh. XIII. sect. 2.) dar-
zuthun: ,Ich will mit der einfachen Idee des Raumes beginnen. Ich
habe oben, im vierten Kapitel, dargethan, dass wir die Idee des Raumes
sowohl durch unseren Gesichts- als durch unseren Tastsinn erhalten, was,
wie ich denke, so evident ist, dass es ebenso zwecklos wäre, zu beweisen,
dass die Menschen vermöge ihres Gesichts eine Distanz zwischen ver-
schiedenfarbigen Körpern wahrnehmen . . . als dass sie die Fai'ben selbst
sehen . . . ' Auch das berührte 4. Kapitel (sect. 3.) spricht von Distanz,
ebenso die oben folgende Definition.
3 Ess. b. II. eh. Xm. sect. 3.
* ibid.
■' ,in simple spaee', bedeutet wohl in der einfachen Idee des Raumes.
6 Ess. b. II. eh. XIII. seet. 7.
■J Ess. b. II. eil. XXVI. seet. .5.
* ibid. seet. G.
Hume- Studien. II. 587
Eine andere Gruppe von Relationen hat die Existenz der
Dinge selbst zum Fundament, ' es ist die der Identität und
Verschiedenheit, deren Ideen wir bilden, wenn wir ein zu be-
stimmter Zeit an bestimmtem Orte existirendes Ding mit diesem
selbst als zu anderer Zeit existirend vergleichen. Wir finden
niemals, und können es auch nicht denken, dass zwei Dinge
derselben Art zur selben Zeit am selben Ort existiren. Fragen
wir daher ob eine Sache dieselbe ist oder nicht, so bezieht
sich dies immer auf etwas, was zu der und der Zeit an dem
und dem Orte existirt hat, das sicherlich in jenem Augenblicke
mit sich selbst identisch und kein Anderes ist'. Mithin kann
ein Ding nicht zwei Anfänge, noch können zwei Dinge einen
Anfang haben; was daher einen Anfang hatte, ist identisch,
was einen zeitlich und örtlich davon verschiedenen Anfang hatte,
ist verschieden. 2 Man kann demnach sagen, dass Identität
und Verschiedenheit im Allgemeinen durch Beziehungen zu An-
fangszeit und Anfangsort bestimmt sind;'^ was die speciellen An-
gelegenheiten der Identität unorganischer und organischer Wesen
so wie der , persönlichen Identität' anlangt, die Locke eingehend
erörtert, so können sie, gleich Locke's Detailbestimmungen be-
züglich Raum, Zeit und Kraft, hier wohl unberücksichtigt blei-
ben. Doch sei hier schon erwähnt, dass Locke die beiden
Worte Jdentität' und , Verschiedenheit' auch noch in einem an-
deren, in der hier reproducirten Darlegung kaum angedeuteten
Sinne gebraucht, nämlich für die vom Geiste unfehlbar percipirte
Uebereinstimmung einer Idee mit sich selbst, welcher Fall bei
Besprechung der Urtheils -Inhalte den Relationen nicht sub-,
sondern coordinirt wird, ^ — allerdings, wie Locke gelegenthch
bemerkt, nicht um der Verschiedenheit dieser Inhalte, sondern
um der Verschiedenheit der darauf bezüglichen Urtheile willen. ^
1 ,Another occasion the mind often takes of comparing, is the very
beiug of things . . .' Die Gelegenheit fällt aber, wie gezeigt, mit dem
Fundament zusammen.
2 Ess. b. II. eh. XX Vn. sect. 1.
3 vgl. folgende Stelle der näheren Ausführung bezüglich der zweiten der
drei Substanz-Gattungen: ,Bei endlichen Geistern wird, da jeder von ihnen
eine bestimmte Zeit und einen bestimmten Ort für seinen Anfang ge-
habt hat, die Relation zu jener Zeit und jenem Ort die Iden-
tität für jeden so lange determiniren, als er existirt' (ibid. sect. 2.)
* Ess. b. IV. eh. I. sect. .3 f. 5 ibid. sect. 7.
.38*
5f^8 Meinong.
Einfache Ideen, an denen Theile zu unterscheiden, oder
die einer Steigerung fähig sind, können Fundamente zu Relationen
abgeben, wie sie durch die Worte: weisser, süsser, gleich,
mehr u. s. f. bezeichnet werden. Dieselben werden durch Gleich-
heit oder Ungleichheit derselben Idee bestimmt, die an mehreren
Gegenständen gegeben ist und können daher proportionale
Relationen heissen. '
Auch die näheren Umstände des Ursprungs oder Anfangs
der Dinge können Relations-Fundamente sein; und da sie nach-
träglich nicht mehr verändert werden können, so dauern die
von ihnen abhängigen Relationen so lange als die Dinge, zu
denen sie gehören, — so die Relationen auf Grund von Bluts-
verwandtschaft, Landsmannschaft u. dgl., die darum natürliche
Relationen genannt werden können. -
Fungirt hingegen ein Act als Fundament, durch welchen
jemand ein moralisches Recht, eine Macht oder Verpflichtung
erhält, so können die meisten, wenn nicht alle in dieser Weise
zu Stande kommenden Relationen in irgend einer Weise abge-
ändert, ja von den Personen, denen sie eine Zeit lang anhafteten,
getrennt werden, auch M'^enn keine der beiden in Relation ge-
standenen Substanzen zerstört ist. Sie hängen vom Willen der
Einzelnen oder von der Uebereinkunft der Gesellschaft ab, da-
her die Bezeichnung: willkürliche Relationen. Beispiele: Bür-
ger, Generale u. a. '^
An letzter Stelle gedenkt Locke der Relationen, die in
der Conformität oder Nicht-Conformität willkürlicher Handlungen
der Menschen mit einer Regel bestehen, nach der sie beiu'theilt
werden, — die moralischen Relationen.' Die hierauf bezüg-
lichen Termini bezeichnen oft zugleich die positiven Ideen der
betreffenden Handlungen, was leicht zu Verwirrung Anlass geben
kann; das Wort , Diebstahl z. B. steht für eine bestimmte
Handlung, und drückt zugleich deren moralische Verwerflich-
keit aus. ^
1 E.ss. b. n. eh. XXVni. sect. 1.
- ibid. sect 2.
•'' ibid. sect. 3.
^ ibid. sect. 4.
* ibid. sect. 16.
Hnme- Studien. U. 589
Als Geistesthätigkeit , deren Gebiet die Relationsideen
zugehören, wird von Locke ansdrücklich das Vergleichen be-
zeichnet,' der Fähigkeit zn vergleichen aber die Fähigkeit zu
unterscheiden an die Seite gestellt, von der die Evidenz und
Sicherheit einer Reihe von allgemeinen Urtheilen abhängen soll,
die man gewöhnlich für angeborne Wahrheiten gehalten hat."-
Locke stellt zwischen den beiden Fähigkeiten keinerlei Ver-
bindung her; dennoch scheint ihre Verwandtschaft so augen-
fällig, dass darin wohl ein Beweggrund gesehen werden kann,
nunmehr, nachdem Locke's unter dem Titel ,Relation' gebotene
Ausführungen in den Hauptpunkten wiedergegeben sind, noch
einen BHck auf seine Lehre von den Ergebnissen jener anderen
Geistesthätigkeit zu werfen. Die Berechtigung, diese Aufstel-
lungen heranzuziehen, wird sich sogleich ergeben.
§. 4. Da der Geist beim Denken kein unmittelbares Object
hat ausser seinen Ideen, so ist evident, dass sich auch unser
Wissen nur über Ideen erstrecken kann;^ es besteht eben
blos in der ,Perception der Verknüpfung und Uebereinstim-
mung, oder der Nicht-Uebereinstimmung und des Widerstreites
irgend welcher von unseren Ideen'. ^ Den ersten Fall veran-
schaulicht das Beispiel: die Summe der Winkel im Dreieck ist
zwei Rechten gleich, — den zweiten Fall beleuchtet der Satz:
weiss ist nicht schwarz;^ es erhellt daraus, dass die obige Ent-
gegensetzung den Unterschied affirmativer und negativer Er-
kenntniss betrifft.
Die Definition des Wissens bestimmt zugleich dessen
Inhalt, denn alle Fälle von Uebereinstimmung (respect. Nicht-
Uebereinstimmung) sind auf vier Arten zurückzuführen:
1. Identität und Verschiedenheit. Es ist der erste Act
des Geistes, seine Ideen zu percipiren, imd auf diesem Wege
wird unfehlbar Avahrgenommen, dass jede Idee mit sich selbst
1 Ess. b. II. eh. XI. sect. 4.
2 ibid. sect. 1.
3 Ess. b. IV. eh. I. sect. 1.
* ,Knowledge then scems to me to be nothing but the perceptiou of the
conneetion and agreement, or disagreement and repugnancy, of any of
cur ideas' (ibid. 2).
'' ibid.
590 Meinong.
übereinstimmt und von jeder anderen verschieden ist. Dies
geschieht ohne Deduction vermöge natürHcher Perceptions- und
Unterscheidungskraft, die sich früher an Besonderem als an
Allgemeinem bethätigt, so dass im Satze der Identität und des
Widerspruches nur Ergebnisse künstlicher Verallgemeinerung
zu erblicken sind. '
2. Relation, die Uebereinstimmung (oder Nicht-Ueberein-
stimmung) zweier Ideen, erkennbar durch die in verschiedener
Weise zu ermöghchende Vergleichung derselben. Da alle distinc-
ten Ideen als solche verschieden, mithin von einander zu ver-
neinen sind, so gäbe es gar kein positives Wissen, wenn Avir
zwischen den Ideen nicht Relationen percipiren könnten. ^
3. Coexistenz (oder Nicht-Coexistenz) an demselben Sub-
ject, ein Fall, der nur Substanzen angeht. Sagen wir: Gold
ist feuerbeständig, so heisst dies nur, dass die Idee der Feuer-
beständigkeit stets mit jenen Ideen verbunden ist, welche die
complexe Idee ,Gold' ausmachen.^
4. Wirkliche und reale Existenz in Uebereinstimmung
mit einer Idee, z. B.: Es gibt einen Gott.'
In diese vier Gruppen ist alles Wissen eingeschlossen, das
wir haben und dessen wir fähig sind. Streng genommen gehört
eigentlich auch der erste und dritte Fall unter den Titel , Relation',
doch zeigt sich bei jedem derselben die Uebereinstimmung und
Nicht-Uebereinstimmung in so eigenthümlicher Weise, dass deren
abgesonderte Betrachtung angemessen erscheint.'^
Unser Wissen hat verschiedene Evidenz grade, und zwar
bestimmen sich diese nach dem Wege, auf dem der Geist zur
Perception der Uebereinstimmung zwischen den Ideen gelangt.
Am klarsten und sichersten ist das Wissen, wenn diese Percep-
tion sofort und immittelbar, durch blosse Intuition erfolgt, so-
bald der Geist die beiden Ideen zusammen in Betracht zieht,
wie in den Erkenntnissen: der Kreis ist kein Dreieck, drei ist
grösser als zwei u. dgl. m. Solches Wissen heisst daher intuitiv,
seine Sicherheit ist so gross, dass grössere nicht gedacht werden
1 Ess. b. IV. eh. I. sect. 4,
2 ibid. sect. 5.
3 ibid. sect. 6.
* ibid. sect. 7.
5 ibid.
Hume-Studien. IL 591
kann, — von ihm hängt auch die Sicherheit und Evidenz alles
anderen Wissens ab.'
Niedrigeren Grades ist die Evidenz, wenn jene Perception
zAvar zu Stande kommt, aber nicht unmittelbar, weil der Geist
unfähig ist, die betreffenden Ideen in der zum Vergleich er-
forderhchen Weise nebeneinander zu stellen, daher andere
Ideen zur Vermittlung herangezogen werden müssen/^ welche
Beweisgründe heissen. Man spricht, wenn die Perception in
dieser Weise herbeigeführt wird, von Demonstration ^ und
nennt solches Wissen daher ein demonstratives. Jeder Schritt
im Raisonnement muss intuitiv sein, falls er nicht etwa selbst
wieder eine Demonstration verlangt; ausserdem ist dann nichts
erforderlich, als sich alle diese Schritte zu vergegenwärtigen, um
in Betreff der Uebereinstimmung der zwei ursprünghch in Be-
tracht gezogenen Ideen im Klaren zu sein. Nur darf über die
Vollständigkeit der Reihe kein Zweifel aufkommen; da nun aber
namentlich bei längeren Deductionen das Gedächtniss nicht
immer zuverlässig ist, so Avird das demonstrative Wissen schon
deshalb minder vollkommen sein als das intuitive.^ Doch be-
stehen auch sonst noch Unterschiede zu Ungunsten des ersteren;
es ist zwar ebenfalls sicher und sehr klar, aber die endliche
Perception der Uebereinstimmung oder Nicht-Ueberstimmung
der zwei Ideen erfolgt nicht mühelos, und so fehlt hier der
Evidenz der Glanz, der Zustimmung die Augenbhckhchkeit,
welche das intuitive Wissen auszeichnet;^ und während in Be-
treff des letzteren ein Zweifel überhaupt nicht aufkommen kann,
erscheint das zu demonstrirende vor Durchführung des Be-
weises thatsächhch als in Zweifel gezogen. ♦•
Intuition und Demonstration schliessen all' unser Wissen in
sich, sofern es allgemein ist. Daneben haben wir aber bezüg-
lich der particulären Existenz endlicher Wesen ausser uns Per-
ceptionen, die, obwohl an keinen der beiden eben betrachteten
Sicherheitsgrade heranreichend, doch auch unter den Namen
1 Ess. b. IV. eh. II. sect. 1.
2 ibid. sect. 2.
^ ibid. sect. 3.
* ibid. sect. 7.
* ibid. sect. 4, 6.
^ ibid. sect. 5.
592 M e i n 0 n g.
, Wissen' einbezogen werden. Jedermann bemerkt unausbleiblich
einen Unterschied, je nachdem er die Sonne sieht oder bei Nacht
an sie denkt, und Einwendungen mit Rücksicht auf das Träu-
men meint Locke mit wenig Worten abweisen zu können. Wir
percipiren also, dass uns von äusseren Gegenständen Ideen
zukommen, haben also neben intuitivem und demonstrativem
noch sensitives Wissen.' Jede dieser drei Arten gestattet
verschiedene Grade von Evidenz und vSicherheit. - Klarheit
des Wissens hängt nicht ausschliesslich von der Klarheit der
Ideen ab ; zwar können unklare Ideen nicht zu klarem Wissen
führen, doch besteht die Klarheit des Wissens in der Klar-
heit der Perception von Uebereinstimmung oder Nicht-Ueberein-
stimmung, nicht in der Klarheit der Ideen. ^
Untersucht man nunmehr die vier Inhaltsclassen des
Wissens auf die in jeder anzutreffende Sicherheit, so führt dies
bezüglich der drei eben gekennzeichneten Evidenzgrade zu
folgendem Ergebniss:
1. Alles Wissen über Identität und Verschiedenheit ist
intuitiv und reicht so weit, als wir überhaupt Ideen haben. ^
2. Coexistenz bietet dem intuitiven wie demonstrativen
Wissen nur geringen Spielraum,^ denn die einfachen Ideen
lassen meist weder nothwendige "Verknüpfung, noch Widerstreit
erkennen. " Was erstere anlangt, so zeigen niu' wenige primäre
Qualitäten nothwendige Abhängigkeit von einander; Gestalt
z. B. setzt Ausdehnung, BeAvegHchkeit durch Stoss Solidität
voraus. '^ Bezüghch der secundären Qualitäten dagegen lässt
sich gar nichts Sicheres sagen: denn wir kennen Aveder die
Beschaffenheit der kleinsten Partikel, von denen sie abhängen,
noch könnten wir, wenn sie uns bekannt wären, irgend einen
nothwendigen Connex zwischen diesen Partikeln und den secun-
dären Qualitäten entdecken; noch weniger ist also bestimmbar,
was für andere Qualitäten noch von jenen abhängen, daher
1 Ess. b. IV. eh. II. sect. 14.
2 ibid.
3 ibid. sect. 15.
* Ess. b. IV. eh. III. sect. 8.
^ ibid. sect. 14.
^ ibid. sect. 10.
^ ibid. sect. 14.
Hume- Studien. II. 593
mit diesen coexistiren. ' — Besser ist es in Bezug auf Unver-
träglichkeit oder Widerspruch bestellt. In dieser Hinsicht steht
fest, dass ein Subject von jeder Gattung primärer Qualitäten
nur eine bestimmte zu gegebener Zeit an sich tragen kann,
mithin eine bestimmte Gestalt oder Bewegung jede andere
Gestalt oder Bewegung ausschhesst. Ebenso ist jede einem
bestimmten Sinne eigenthümliche sensible Idee unverträglich mit
jeder anderen derselben Gattung, kein Subject kann gleich-
zeitig zwei Gerüche oder zwei Farben haben; beruft sich jemand
auf das Phänomen des Opalisirens, so ist ihm entgegenzu-
halten, dass es verschiedene Theile desselben Körpers sein
müssen, welche ihre Lichtpartikel gegen Augen reflectiren, die
sich an verschiedenen Orten befinden, dass es mithin nicht
derselbe Theil des Objects, also auch nicht dasselbe Subject
ist, das zu gleicher Zeit gelb und blau erscheint. ~ Unverträghch
sind auch zwei Körper an demselben Orte; denn es gehört zur
Idee des Körpers, dass dieser einen Raum erfüllt, der dem
gleich ist, was die Oberfläche des Körpers in sich schliesst.^ —
Abgesehen von Fällen dieser Art sind wir hier auf das sensitive
Wissen, Perception einzelner Coexistenzen, angewiesen. Was
sich ausserdem etwa noch als wahrscheinlich ergibt, kann
nicht Wissen heissen, da auch die grösste Wahrscheinlichkeit
noch nicht Sicherheit ist.^
3. Die ,anderen Relationen^ machen das Hauptgebiet
unseres Wissens aus, da hierher die mathematische Erkenntniss
gehört, ausserdem aber nach Locke's Ansicht auch noch manches
Andere, insbesondere die Ethik, einer eben solchen Behandlung
fähig wäre. '"" Ueber den Antheil von Intuition und Demon-
stration kann hier kein Zweifel aufkommen; über die Stellung,
welche das sensitive Wissen auf diesem Gebiete einnimmt, hat
sich Locke, so viel mir bekannt, nicht besonders ausgesprochen.
4. Reale Existenz endhch hat Antheil an allen drei Evidenz-
classen. Denn wir haben intuitives Wissen von unserem eigenen
Dasein, demonstratives von der Existenz Gottes, sensitives von
' Ess. b. IV. eh. III. sect. 11, 12, U.
- ibid. sect. 15.
3 E.ss. b. IV. eh. VII. sect. 5.
^ Ess. b. IV. eh. III. sect. 14.
5 ibid. seet. 18—20.
094 Meiuong.
der anderer Dinge, - doch geht letzteres über die unseren
Sinnen gegenwärtigen Objecte nicht hinaus. '
Im Allgemeinen folgt schon aus der Definition des Wissens,
dass dieses unsere Ideen nicht überschreiten kann:'- aber aus
den obigen Ausführungen ergibt sich auch schon, wie wenig
das Gebiet des Wissens mit dem der Ideen (vom Wissen der
Identität abgesehen) zusammenfällt. Die Ideen zeigen hierin
sehr verschiedenes Verhalten. Es gibt Ideen, in deren Natur
gewisse Relationen und Verknüpfungen so sichtbar einge-
schlossen sind, dass wir keine Kraft denken könnten, welche
diese von jenen zu trennen im Stande wäre (so die Winkel-
summe = 2 R vom geradhnigen Dreieck), — indess wir zwischen
anderen Ideen (z. B. Sensationen und Bewegung) einen natür-
lichen Connex zu erkennen nicht im Stande wären. Nur im
ersten Falle kann von allgemeinem, sicherem Wissen die Rede
sein; im zweiten dagegen können wir zwar sensitives Wissen von
gewissen Wirkungen haben, indem die Sinne von solchen Kenntniss
geben, über die Ursachen aber vermögen wir dann nur auf Grund
von Analogien Vermuthungen anzustellen. ^ Es kommt noch
hinzu, dass wir auch die uns zugänglichen Connexe nicht immer
percipiren, weil wir unsere Ideen nicht gehörig durcharbeiten
oder die nöthigen Mittelglieder nicht ausfindig machen.^
§. 5. Aus dem Mitgetheilten wird wohl ersichtlich gewor-
den sein, dass Locke's Theorie des Wissens im Grunde nichts
Anderes als eine Weiterbildung seiner Relationstheorie ist.
Dies erhellt schon aus der Definition des Wissens; denn es
kann kein Zweifel darüber obwalten, dass jene ,connectioii
and agreement', respective ,disagTeement and repugnancy' der
Ideen thatsächlich unter den Begriff fallen, den Locke an die
Spitze seiner Relationslehre gestellt hat. Freilich ist dabei
die Anwendung jener zwei durchaus nicht gleichbedeutenden
Termini ein sicheres Zeichen dessen, was man zuweilen den
,Kampf mit dem Ausdruck', meist aber richtiger Unldarheit
des Gedankens nennt; und die Ausführung mit Rücksicht auf
1 Ess. b. IV. dl. III. scct. -21.
2 ibid. sect. 1.
3 ibid. sect. 29.
■« ibid. sect. 30.
Hume- Studien. II. 595
die vier Specialfälle ist nicht darnach angethan, die Angelegen-
heit klarer zn stellen. Denn hier tritt die Relation zum zweiten
Male hervor, indem die meisten unserer Erkenntnisse (alle mit
Ausnahme deren über Existenz) Relationen zum Gegenstande
haben. Es ist wohl kein zufälliges Zusammentreifen, dass diese
einzige Gattung von Inhalten, die nicht relativ sind, auch noch
in Bezug auf die Gewissheit des sie betreffenden Wissens in-
sofern eine Ausnahmestellung einnimmt, als das ihr entweder
ausschliesslich' oder doch vorwiegend"'' zugehörige sensitive
Wissen sich offenbar auch für Locke nicht zwangslos unter
,knowledge' subsumiren lässt, sondern ,nm' unter diesem Namen
passirt';, genauer aber besten Falles zwischen Wahrscheinlich-
keit und Gewissheit irgendwie in der Mitte steht. ^ Die ganze
Locke'sche Theorie des Wissens leidet merklich unter der
hier zu Grunde liegenden Unklarheit; man möchte fast ver-
muthen, dass Locke bei der ersten Conception seiner allge-
meinen Feststellungen über Erkenntniss dieses sensitive Wissen^
ja vielleicht überhaupt die Existenzurtheile nicht mitberück-
sichtigt hat.
Immerhin hat er die Verwandtschaft der drei ersten In-
haltsclassen als Relationsurtheile ausdrücklich anerkannt,^ da-
gegen nirgends explicite das Erkennen mit dem Percipiren
einer Relation gleichgesetzt. Es ist darum nicht ohne Interesse,
zu constatiren, dass er es wiederholt implicite gethan hat, wie
einem Drange folgend, der ihm nur nicht ziu deutlichem Bewusst-
sein gekommen wäre. Schon am Ende der Relationslehre, wie
um den Uebergang zu den späteren Aufstellungen über das
Wissen zu vermitteln, begegnen uns plötzlich die für die letzteren
so fundamentalen Termini ,agreement^ und ,disagreement^ mit
der Bemerkung, dass von dieser Uebereinstimmung und Nicht-
Uebereinstimmung alle Relationen abhängen. '' Umgekehrt wird
später als Bedingung für die das Wissen ausmachende Per-
^ So wäre es nach Ess. b. IV. eh. II. sect. 14., der ersten, einführenden
Bestimmung, die als solche wohl am meisten Rücksicht verdient.
2 Ess. b. IV. eh. III. sect. 14. z. B. scheint sensitives Wissen auch von
einzelnen Coexistenzen zuzulassen.
3 Ess. b. IV. eh. Ii; sect. 14.
* Z. B. Ess. b. IV. eh. I. sect. 7 u. ö.
5 Ess. b. II. ch, XXVIII. sect. 19, vgl. eh. XXY. sect. 7 gegen Ende.
596 Meinong.
ception von Ucbereinstimmung' oder Nicht-Uebereinstimmung
jenes Nebenemanderstellen , ' ja geradezAi jenes Vergleichen^
gefordert, dessen Bedeutimg für das Zustandekommen der Re-
lationsideen Locke ja deutlich genug hervorgehoben hat, —
gelegentlich wird sogar kurzweg vom Percepiren der Relationen
gesprochen, wo eigentlich vom Wissen die Rede ist, als ob
dies ohne Weiteres zusammenfiele. ^ So hat Locke hier, wie
noch öfter, selbst darauf hingewiesen, wie einer der grössten
Mängel seiner Ausführung zu beseitigen wäre.
II. David Hume.
§. 1. Locke's Relationslehre ist den auf denselben Gegen-
stand bezüglichen Aufstellungen David Hume's gegenüber mehr,
als was man gewöhnlich historische Grundlage zu nennen pflegt.
Während der ,Essay concerning human understanding' in seinem
Verfasser einen Forscher zu erkennen gibt, der in erster Linie
aus der Fülle seines eigensten Besitzes schöpft, der, wie er
lieber aus dem Leben als aus den Büchern gelernt hat, auch
am liebsten Selbsterlebtes und Selbstbeobachtetes darlegt, von
anderen Ansichten dagegen fast nui' nothgedrungen Notiz nimmt,
wenn er sie bekämpfen zu müssen meint, — kurz, während
uns in Locke der Autodidakt entgegentritt im besten Sinne
des Wortes, der freilich, obgleich unstreitig Ausgangspunkt
einer neuen Entwicklung, doch vielleicht noch weit mehr auf
eigenen Füssen steht, als der Stand der wissenschaftlichen Dinge
seiner Zeit es nöthig gemacht hätte, — ist schon Berkeley,
noch mehr Hume, durch die Natiu' der Sache vor eine ganz
andere Aufgabe gestellt. Davon scheint wohl schon die äussere
Geschichte ihrer Publicationen zu berichten. Siebenundfünfzig
Jahre zählte Locke, da sein ,Versuch^, nach mehr als zwanzig-
jähriger Vorbereitung, in die Oeffentlichkeit trat. Hume hatte
mit neunundzwanzig Jahren sein umfangreichstes Werk publicirt;
und hätte Berkeley dieses Alter nicht überschritten, seine Be-
deutung für die Geschichte der Philosophie wäre kaum eine
1 Ess. b. IV. eh. II. sect. 2.
- Ess. b. IV. dl. III. sect. '_', eil. VIT. scct 2.
^ Ess. b. IV. eil. 1. sjjet. 9 Anfang, eh. [II. soct. o Anfang.
Hume- Studien. II. 597
andere gewesen, als wir sie kennen. Es wird auch schwerlich
ein Zufall sein, dass die erste Arbeit des nachmaligen Bischofs
von Cloyne, die auf bleibenden Werth Anspruch machen konnte,
eine psychologische Monographie war, und dass sein philo-
sophisches Hauptwerk, die Abhandlung über die Principien
der menschlichen Erkenntniss, durchaus nicht das ganze Ge-
biet derselben in Betracht zieht, sondern nach ein paar Be-
merkungen, ^ die kaum anders denn als Resume von Locke's
Ideenlehre angesehen werden können, ^ sich sogleich speciellen
Angelegenheiten zuwendet, die ihm als reformbedürftig er-
scheinen. Was aber den Denker von Edinburgh betrifft, so
zeigt sein ,Treatise on human nature' zwar etwas wie eine
umfassende Anlage; man kann sich aber bei näherem Einblick
nicht wohl verhehlen, dass man es auch hier nicht mit einer
sich in natürlicher Weise zu einem Ganzen zusammenschliessen-
den Darstellung, sondern, soweit es sich um Angelegenheiten
des Erkenntnissgebietes handelt, auch hier mit der Hervor-
hebung und erneuten Prüfung einzelner Probleme zu thun hat,
die dem von Locke bearbeiteten Gesammtgebiete angehören.'^
Alle Mühe, in das erste Buch des Treatise eine einheitliche Dis-
position zu bringen, scheint vergeblich,^ und es gibt Partien
darin, die sich geradezu wie Excurse zu einem Capitel in
Locke's Essay anlassen, und gar nicht recht verständlich sind.
' sect. 1.
2 höchstens vielleicht indirect auch seines Lehrers Peter Brown Sensualis-
mus treffen sollen.
3 Wenn daher Hume gelegentlich der zweiten Publication seiner erkennt-
nisstheoretischen Ansichten das Verdienst Locke's rühmend anerkennt
(Enquiry conc. hum. underst. sect. L, Philos. Works ed. Green and
Grose, London 1875, Band IV. S. 5 Anm.), so erklärt sich dies wohl
genügend durch die Annahme, dass er während des dieser Publication
vorhergehenden Jahrzehents über die Bedeutung Locke's und seine
eigene Abhängigkeit von ihm klarer geworden war. Ihm unter solchen
Umständen die Erwägung zuzuschreiben, ,dass er an sich oder jeden-
falls in Anbetracht der unbestrittenen Auctorität Locke's im Tadel des
Bisherigen sich etwas zu stark ausgedrückt' habe (E. Pfleiderer, Empiris-
mus und Skepsis in Dav. Hume's Philosophie, Berlin 1874, S. 105), da-
zu wird kaum Jemand geneigt sein, falls er nicht das Bedürfniss fühlt,
dem Empiristen oder gar Skeptiker gegenüber auch ethisch den Stand-
punkt möglichster Ueberlegenheit einzunehmen.
4 Vgl. Pfleiderer a. a. O. S. 131 ff.
598 Meinong.
wenn man diesen ausser Acht lässt. Nirgends tritt dies deut-
licher zu Tage, als in dem kurzen Abschnitt über Relationen
im ersten Theile; aber auch von den Ausführungen im Ein-
gang des dritten Theils ' ist kaum etwas Anderes zu halten,
und mit Rücksicht darauf ist die obige Bemerkung zu ver-
stehen, dass Locke's Darlegungen über die Relationen für die
Hume's eine ganz besondere Bedeutung haben. Hume gibt
eben nur Ergänzungen und Richtigstellungen, die losgelöst von
dem, auf das sie ohne Zweifel Bezug nehmen, als jeder Existenz-
berechtigung bar erscheinen möchten.
Was Hume in der , Abhandlung' zur Lehre von den Re-
lationen im Allgemeinen beibringt, fällt im Wesentlichen unter
zwei Titel: 1. Versuch einer Eintheilung der Relationen, 2. ge-
stützt auf diese Eintheilung: Berichtigungen zu Locke's Lehre
vom Wissen, deren Zusammengehörigkeit mit der Relations-
theorie ihm vollkommen klar ist. Dem gegenüber hat die Be-
stimmung des Wortes ,Relation', mit der Hume seine Darlegung
anhebt, nur nebensächliche Bedeutung; sie dient blos zur Ver-
meidung von IiTthümern auf Grund einer Aequivocation dieses
Wortes, welche dem englischen Sprachgebrauche wohl näher
liegen mag als dem deutschen. Im gewöhnlichen Leben, meint
Hume, bezeichnet Relation die Eigenschaft, vermöge deren
zwei Ideen in der Einbildung verknüpft sind und eine die an-
dere in natürlicher Weise zum Bewusstsein bringt (associirt).
In der philosophischen Terminologie dagegen steht derselbe
Ausdnick ,für den besonderen Umstand, nach dem wir zwei
Ideen selbst bei ganz willkürlicher Zusammenbringung in der
Phantasie für vergleichbar halten', bezeichnet also ,irgend ein
bestimmtes Subject der Vergleichung ohne verknüpfendes
Princip'.'^ Selbstverständlich kann dieser Gegensatz, den Hume
' Falls man nicht etwa vorzieht, mit Compoyre (La philosophie de David
Hume, Paris 1872, S. 138) von ,brievet^ dedaigneuse' zu sprechen, was
der obenerwähnten Tendenz uatürlicli besser entsprechen müchte.
2 Treat. b. I. part. I. sect. V., W. W. Bd. I. S. 322. Die zuletzt übersetzten
Worte dürften wohl darthun, dass Jodl einem kleinen Missverständniss
unterliegt, wenn er (Leben und Philosophie David Hume's, Halle 1872,
S. 37 f.) Hume's Aufstellung so reproducirt: ,Das Wort \>rhältniss wird
entweder zur Bezeichnung jener Eigenschaft gebraucht, welche zwei
Vorstellungen in der Einbildungskraft so verknüpft, dass die eine natur-
Hume- Studien. 11. 599
durch die Worte ^natürliche und philosophische Relation^ aus-
drückt, ' nicht als der zwischen zwei Eintheilungsoliedern ge-
nommen werden, denn es fehlt das gemeinsame Genus. Auch
ist das Verhältniss dieser zwei Relationsarten (wenn einmal
dieser ungenaue Ausdruck erlaubt ist) nicht etwa das des ge-
genseitigen Ausschlusses, überhaupt nicht durch Ein Wort zu
charakterisiren. In einem Falle (bei der Causalität) gehört es
nach Hume's Ansicht offenbar zum Wesen der philosophischen
Relation, zugleich natürliche Relation zu sein ; ^ in anderen Fällen
(Contiguität und Aehnlichkeit) scheinen philosophische und natür-
liche Relation thatsächlich, aber nicht nothwendig zusammen
zu bestehen; endlich gibt es philosophische Relationen, welche
das Vorhandensein natürlicher geradezu auszuschliessen scheinen,
z. B. Entfernung, da man ja wohl sagt: ,Nichts kann sich
ferner stehen als dieses und jenes Ding, nichts weniger Be-
zug auf einander haben. ^ Insofern hingegen ein Ausschluss
philosophischer Relationen durch natürliche nicht zu constatiren
ist, vielmehr jeder Fall natürlicher Relation auch einen Fall
philosophischer Relation darstellt, mag man immerhin von einer
Art Subordination der natürlichen unter die philosophischen
reden können. Keinesfalls aber hat die ganze Distinction Ab-
sicht oder Werth einer wissenschaftlichen Eintheilung, und
kann daher bei Erwägung der Eintheilungsfragen ebenso un-
berücksichtigt bleiben, als die sichtlich nur im Vorübergehen
gegebene Charakteristik der philosophischen Relation, die sich
im Wesentlichen von der Locke's nicht unterscheidet.
Wenden wir uns daher zm' Hauptsache, zu.r Eintheilung
der philosophischen Relationen oder, wie wir nun wieder ein-
gemäss die andere herbeiführt . . . oder für den besonderen Fall, in
welchem wir eben auf Grund einer solclien willkürlichen Verknüpfung
zweier Vorstellungen durch die Einbildungskraft uns daran machen,
sie zu vergleichen.' Die allerdings nicht ganz deutliche Stelle, welcher
Jodl folgt, spricht von einem Gegensatz, nicht von einer Subsumtion
des zweiten Falls unter den ersten; kann überhaupt hier von einer
Subsumtion die Rede sein, so ist jedenfalls , philosophische Relation' der
weitere Terminus, vgl. oben.
1 Treat. a. a. O., wobei also ,natürliche Relation' nicht im Sinne Locke's
zu verstehen ist.
2 Vgl. Hume's Formulirung im Treat. b. I. p. III. sect. VI., a. a. O. S. 394.
3 Treat. b. I. p. I. sect. V., a. a. O. S. 322.
600 M e i n 0 n g.
fach sagen mögen, der Relationen schlechtweg und zu deren
erkenntnisstheoretischen Verwerthung.
§. 2. Wir haben gefunden, dass Locke die Anzahl der mög-
lichen Relationsfundamente füi' unendlich gross hält und daher von
einer Eintheilung derselben absehen zu müssen meint. Man wird
wohl nicht fehlgehen, wenn man annimmt, dass Hume sich auf
diese Aeusserung Locke's bezieht, indem er darauf hinweist, dass
man es leicht für ein endloses Unternehmen halten könnte, die
Qualitäten aufzuzählen, welche die Gegenstände einer Ver-
gleichung fähig machen, vermöge deren also die Relationsideen
zu Stande kommen. Genauere Betrachtung ergibt indessen, dass
sie sich ohne Schwierigkeit unter sieben allgemeine Gesichts-
punkte subsumiren lassen, welche als Quelle aller philosophischen
Relationen betrachtet werden können. ' Wie Locke, beginnt auch
Hume die Aufzählung mit den Fällen, denen die gi'össte Ver-
breitung zukommt. Es ergeben sich demgemäss folgende Classen:
1 . Aehnlichkeit, an die Spitze zu stellen als Voraussetzung
zum Zustandekommen jeder anderen philosophischen Relation.
Denn jede erfordert (wie auch aus der oben wiedergegebenen
allgemeinen Bestimmung hervorgeht) Vergleichung; Gegenstände
sind aber nur dann vergleichbar, wenn sie in irgend einem
Grade einander ähnlich sind.
2. Identität, die unter den von der Aehnlichkeit in dieser
Weise abhängigen Relationen den grössten Umfang hat, ^ und
zwar Identität im eigentlichsten Sinne des Wortes, in dem sie
von Constanten und unveränderlichen Objecten ausgesagt wird
(also ohne Bezugnahme "auf die sogenannte persönliche Identität,
die Hume ja an anderer Stelle ausführlich untersucht). Denn
in diesem Sinne kommt Identität jedem Seienden zu, sofern
dessen Existenz irgend eine Dauer hat.
3. Die Relationen von Zeit und Raum, der Identität im
Umfang zunächst stehend. Sie erweisen sich als die Quelle
1 a. a. O.
2 Hume sag-t wohl ganz uneingeschränkt : ,of all relations the raost universal'
(S. 323), aber nach dem oben über Aehnlichkeit Gesagten kann Identität
doch unmöglich grösseren Umfang haben ; es liegt hier eben ein Fall
jener Unpräcision, man möchte fast sagen, Nachlässigkeit im Ausdruck
vor, wie sie der Treatise auch noch anderweitig erkennen lässt.
Hume- Studien. II.
601
unzähliger Yergleicliungen, wie: abstehend, berührend, oben,
unten u. s. f.
4. Relationen der Quantität oder Zahl.
5. Relationen des Grades, wenn zwei Objecten eine Qua-
lität gemeinsam ist; so können zwei Körper, die beide schwer
sind, verschiedenes Gewicht, zwei Fai-ben derselben Gattung
verschiedene Schattirung haben, u. dgi.
6. Gegensatz, eine Relation, welche zunächst dem allge-
meinen Erforderniss einer gewissen Aehnlichkeit entgegen zu
stehen scheint. Genau genommen gibt es aber nur zwei Ideen, die
einander ihrer Natur nach entgegengesetzt sind, nämlich Existenz
und Nicht-Existenz, — und diese sind einander ähnlich, insofern
sie beide eine Idee des betreffenden Objects in sich schliessen.
7. Die Relation von Ursache und Wirkung, der auch die
Fälle des Gegensatzes angehören, welche blos der Erfahrung
entnommen sind, wie Feuer und Wasser, Hitze und Kälte u. s. w.
Der Antheil der Aehnlichkeit, der hier wesentlich ist, erscheint
als ganz eigenthümlich, sofern dieselbe nicht das durch die
Relation verbundene Paar von Objecten betrifft, sondern be-
ziehungsweise die ersten Glieder verschiedener Paare; Aehnlich-
keit zwischen Ursache und Wirkung selbst ist, wie spätere
Ausführungen Hume's ergeben, möglich, aber nicht erforderlich.
Die Differenz meint Hume in dieser Eintheilung nicht
berücksichtigen zu dürfen, weil sie vielmehr Negation einer
Relation als selbst etwas Positives ist; denn sie steht als Dif-
ferenz in der Zahl oder Differenz in der Gattung stets ent-
weder der Identität oder der Aehnlichkeit entgegen, i So gibt
es nicht mehr als sieben Arten, welche nach Hume's Ansicht
alle Relationen in sich fassen. ^
Die Eintheilung der Relationen gibt Hume das Mittel an
die Hand, Locke's Lehre vom Wissen präciser zu gestalten,
1 Treat. b. I. p. I. sect. V., a. a. 0.
2 A. Eiehl (Der philosophische Kriticismus und seine Bedeutung für die
positive Wissenschaft, Bd. I. S. 110) macht, wie es scheint, als im Sinne
Hume's auch noch ,das logische Verhältniss der Uebereinstimmung und
des Widerspruchs' namhaft. Ich würde die ausdrückliche Anführung
einer solchen Relation (die durch den , Gegensatz' nur sehr unvollkommen
repräsentirt ist) für ein grosses Vei'dienst Hume's ansehen; doch ist mir
keine Stelle bekannt, welche dies anzunehmen berechtigte.
Sitzungsber. d. pMl.-hist. Gl. CI. Bd. H. Hft. 39
602 M e i n 0 71 g.
als diesem, da er das Gebiet der Relationen doch nicht zu
übersehen vermochte, möglich war. Die erkenntnisstheoretische
Grundlage bleibt dabei unverändert, und was den Gegenstand
der Hume'schen Untersuchungen in dieser Angelegenheit aus-
macht, ist der Antheil der verschiedenen Relationsarten.
Hume findet nämlich, dass die Rolle, welche die ver-
glichenen Ideen spielen, bei den verschiedenen Relationen durch-
aus nicht die gleiche ist. Es gibt Relationen, die von jenen Ideen
völlig abhängig sind; so die Uebereinstimmung der Winkelsumme
im Dreiecke mit zwei rechten Winkeln, die unwandelbar bleibt,
so lange die Ideen bestehen. ' In anderen Fällen ist Veränderung
der Relation ganz wohl möglich, ohne die Ideen in Mitleiden-
schaft zu ziehen; so kann die Distanz zweier Objecte wechseln,
auch wenn die Objecte und ihre Ideen unverändert bleiben, —
es ist hiei-zu etwa nur eine Veränderung des Ortes nöthig,
der ja von hundert unvorhersehbaren Zufälligkeiten abhängt.
Die sieben Relationsarten zerfallen unter diesem Gesichtspunkte
in zwei Gattungen: zur ersten gehören Aehnlichkeit, Gegen-
satz, graduelle Relationen und Proportionen der Quantität; zur
zweiten nebst den Relationen von Raum und Zeit auch Identität
und Causalrelationen. Denn Objecte, die einander völlig gleichen,
ja sogar zu verschiedenen Zeiten an demselben Orte erscheinen,
könnten deshalb noch ganz wohl numerisch verschieden sein.
Ebenso sind die Kräfte der Dinge aus den blossen Ideen nicht
zu entdecken; auch nicht vom einfachsten Phänomen könnten
wir blos auf Grund der Qualitäten der Objecte, wie sie uns
erscheinen, Rechenschaft geben, ' mithin ist auch diese Relation
nicht an die Ideen gebunden.
Es ist bemerkenswerth, dass der Gegensatz zwischen diesen
beiden Gattungen nicht etwa so aufzufassen ist, als ob die
Relationen der zweiten Gattung nicht ebenso wie die der ersten
erkennbar sein könnten, wenn die Objecte, welche sie betreffen,
sinnlich gegeben sind. Diese Möglichkeit wird von Hume
bezüglich der Raum- und Zeitrelationen, sowie der Identität
ausdrücklich anerkannt' und kann sogar, was auf den ersten
Blick befremdlich erscheinen mag, in gewissem Sinne wenig-
' Treat. b. I p. III. sect. I., a. a. O. S. 37-2.
'^ Ibid. .sect II , ;i. a. O. S. 376.
tiume- Studien. 11. 603
stens, auch von der Causalrelation behauptet werden, da wir
ja von der psychischen Determination, welche nach Hume's
Ansicht Causalfälle von anderen Successionen auszeichnet, eine
Impression erhalten sollen. ' Erst Avenn es sich um Behauptung
von Relationen auf Grund blosser Begriffe handelt, tritt der
Unterschied recht deutlich zu Tage. In Betreff der Causahtät
fehlt dann jene entscheidende Determination, da sie nicht durch
die Vorstellungsinhalte (die Objecte) gegeben ist;^ constante
Contiguität oder Distanz zweier Objecte schliessen wir dann
erst aus einer Ursache, die sie verbindet oder trennt; ebenso
können wir bei noch so ähnlichen, aber getrennten Perceptionen
die continuirliche Dauer und daher Identität des Objectes, von
dem sie herrühren, nur unter Voraussetzung der Causalität an-
nehmen. '^ Dagegen sind die Relationen der ersten Gattung,
gleichviel ob intuitiv oder demonstrativ erkennbar, jedenfalls
mit den Begriffen der Objecte gegeben, zwischen denen eine
Vergleichung erfolgt.
Es liegt auf der Hand, dass diese Distinction für die
Lehre vom Wissen von fundamentaler Bedeutung werden muss.
Locke hat ja, wie wir sahen, dargethan, dass das Wissen direct
nur mit Ideen zu thun haben kann; Relationen, die nicht von
den Ideen abhängen, müssen also vom Gebiete des Wissens
im strengen Sinne ausgeschlossen bleiben. In der That voll-
zieht Hume diesen Ausschluss und wendet dann den augge-
schlossenen Relationen sein Hauptinteresse zu, ohne deshalb •
das Gebiet von Intuition und Demonstration ganz unberück-
sichtigt zu lassen. So erscheint seine ganze theoretische Philo-
sophie als Weiterführung seiner Relationslehre, und eine einiger-
massen vollständige Darstellung der letzteren würde kaum ein
Capitel der ersteren zu übergehen berechtigt sein. Vielleicht
wäre es kein ganz unerspriessliches Beginnen, von diesem Ge-
sichtspunkte aus die Darlegung Hume's zu durchmustern; aber
in der Hauptsache könnte es doch nicht wohl zu einem andern
Ergebniss führen als zu erneuter Reproduction Aviederholt dar-
gestellter Dinge, die überdies, zum Theile wenigstens, jedem
1 Treat. b. I. p. III. sect. XIV., a. a. 0. S. 450 f.
2 z. B. a. a. O. S. 459.
3 ibid sect. II., a. a. O. S 376.
39^
604 Meinong.
pliilosophiscli Gebildeten gegenwärtig sind. Das möchte vielleicht
für eine Geschichte der Relationstheorie, aber nicht für eine
Studie von beschränktem Umfange statthaft sein, die ausserdem
auf den sachlichen Gesichtspunkt mehr Gewicht legt als auf den
historischen. Es muss daher an dieser Stelle von einer Wieder-
gabe der auf einzelne Relationsclassen bezüglichen Analysen
Hume's, vollends seiner sich an Relationsfälle knüpfenden ander-
weitigen psychologischen Aufstellungen (wie Associationsgesetze,
Theorie des , Glaubens') Umgang genommen werden, nachdem
durch Skizzirung seiner allgemeinen Relationslehre das nächste
Discussionsobject, respective der Anknüpfungspunkt für die
folgenden Untersuchungen dem Leser in's Gedächtniss gerufen ist.
Zweite Abthteilung.
Kritik und Weiter führung.
I. Grundbestimmungen.
§. 1. Ehe wir uns der eingehenderen Betrachtung der von
Hume angeregten, für seine Philosophie so wichtigen Frage nach
der Eintheilung der Relationen zuwenden, ist es vor Allem er-
forderlich, einen Ausdruck zu fixiren, der von Hume zwar nicht
verwendet wird, sich aber als unentbehrlich herausstellt, sobald
man, was ja bei philosophischen Dingen von grösserem Belange
ist als irgend anderswo, die Untersuchung auf eine möglichst
präcise Terminologie zu stützen bemüht ist; — ich meine die
von Locke bekanntlich durchaus nicht neu eingeführte, wohl aber
recipirte Bezeichnung ,fundamentum relationis', deren Feststellung
uns zugleich noch zu einigen anderen elementaren Bestimmungen
führen wird. Auf eine schulgerechte Definition Avird es dabei
natürlich nicht unter allen Umständen ankommen; schon Locke
hat auf die Fälle hingewiesen, wo Definiren eben so viel wäre,
,als wenn wir versuchten, die Finsterniss im Geiste des Blinden
durch Worte aufzuhellen und die Ideen von Licht und Farbe
in ihn hineinzureden'.' Aber Klarheit über die Bedeutung
> Ess. b. II. eh. IV. sect. G.
Hxiine- Studien. IL 605
der Ausdrücke ist auch dort nicht zu entbehren, wo das Ge-
biet des Deiinirbaren aufhört; und so müssten wir, falls wir
uns in der Relationsangelegenheit an der Gränze dieses Gebietes
befinden sollten, doch wenigstens jene Klarheit zu erreichen
suchen.
Wie ungenügend die von Locke selbst gegebene Erklärung
des Fundamentes ist, wird sich wohl schon fühlbar gemacht
haben. Dass ein Ehekontrakt den Grund oder die Gelegen-
heit abgeben soll, den A mit der B zu vergleichen, und dass
der Ausdruck dieses Vergleiches im Worte Ehemann liegen
soll, klingt zum wenigsten befremdlich; und wenn man weiter
hört, dass diese Gelegenheit zusammenfalle mit dem Relations-
fundament, so wird man kaum finden können, dass hiedurch
die Bedeutung dieses Terminus an Bestimmtheit wesentlich ge-
wonnen habe, zumal, wenn in anderen Fällen die Existenz
der Dinge selbst, wieder in anderen eine steigerungsfähige
Qualität als Fundament auftritt u. s. f. Es ist sehr wahrschein-
lich, dass Locke der richtige Gedanke vorschwebte; aber die
Unfertigkeit, theilweise, wie sich zeigen wird, Unrichtigkeit
seiner Ansicht über die Relationen dürfte eine Präcisirung
des Fundamentbegriffes nicht recht möglich gemacht haben.
§. 2. Lidessen -scheinen hierin auch neuere Forschungen
nicht wesentlich besseren Erfolg aufweisen zu können. Das
mag die Prüfung der Theorie eines der namhaftesten Empiriker
der jüngsten Vergangenheit darthun, der, obAvohl gewiss nicht
zur Selbstüberhebung neigend, eine lange für dunkel gehaltene
Angelegenheit mit leichter Mühe aufhellen zu können meint. '
Was die Aristoteliker fundamentum relationis nennen, bemerkt
J. St. Mill, und was alle Relationen (mit Ausnahme der Aehn-
lichkeit) gemeinsam haben, ist ,eine Thatsache oder Erschei-
nung . . ., an der die zwei Dinge, zwischen denen eine Rela-
tion stattfinden soll, beide betheihgt sind^ Die Relation aber
ist ein Attribut so gut wie die Qualität; und wie diese auf
die Thatsache gegründet ist, dass in uns Sinnesempfindungen
von einem Gegenstand hervorgebracht werden, so basirt auch
1 J. St. Mill System of logic b. I. eh. II. §. 7., Ges. Werke ed. Th. Gom-
perz. Bd. II. S. 28.
606 Moinong.
jene auf einer Tbatsaclie (an welcher der betreffende Gegen-
stand in Gemeinschaft mit einem anderen Antheil hat), und
diese Thatsache besteht aucli hier, wie dort, aus Bewusstseins-
zuständen, ' so dass ,die Relation einfEich die Kraft oder die
Fidiigkeit des Gegenstandes ist, in Gemeinschaft mit dem corre-
laten Gegenstande an der Hervorbringung jener Reihe von
Sinneseniptindungen oder Bewusstseinszuständen mitzuwirken ^ -^
Vielleicht könnte man demnach den Unterschied zwischen Qua-
lität und Relation auch so formuliren: durch seine Qualitäten
bewirkt ein Ding allein Bewusstseinszustände, durch die Re-
lationen bewirkt es solche zusammen mit einem anderen Dinge.
Man darf sich hier vom Anfang an keiner Täuschung
darüber hingeben, dass die in diesen Aufstellungen angewendeten
Ausdrücke, indem sie selbst relativ sind, die Erklärung gerade
in ihrem Avesentlichsten Theile zur Diallele machen. Das gilt
nicht nui" von Worten wie Kraft, Ursache, sondern ebenso von
dem eine so wichtige Rolle spielenden Ausdruck ,betheiligt
sein^, der zwar vmbestimmter ist als die übrigen, aber doch
keine andere Bedeutung haben kann, als: in irgend einer Re-
lation stehen. Natürlich ist dies zunächst nur angreifbar, so-
fern eine eigentliche Definition beabsichtigt ist, während eine
blosse Beschreibung, wie sie auch bei undefinirbaren, letzten
Thatsachen zuweilen von Nutzen sein wird, dergleichen selbst-
verständlich nicht vermeiden könnte. Nun zeigt sich aber Mill's
Behauptung von der gemeinsamen ,Betheiligung' der zwei in
Relation befindlichen Objecte an einer , Thatsache oder Er-
scheinung^ gar nicht auf alle von ihm selbst gebrachten Bei-
spiele anwendbar. Beim Verhältniss zwischen Herr und Diener
lässt sich freilich sagen, das Fundament in dem oben be-
stimmten Sinne sei ,die Thatsache, dass es der Eine übernommen
hat oder dazu gezwungen wird, gewisse Dienstleistungen zum
Nutzen und auf Befehl des Anderen zu verrichten^,'* und es
ist sicher, dass diese ,Thatsache' im Geiste des die Relation
Vorstellenden ihr Dasein ebenso nur durch Bewusstseinszuständc
,kundaibt' ^ als der Herr oder Diener selbst. In g-leicher Weise
1 J. St. Mill System of logic b. I. cli. III. §. 10., a. a. O. S. 50 f.
■^ ibid. §. 14., a. a. O. S. 64.
3 ibid. §. 10., a. a. O. S. 57.
i ibid. S. .58.
Hume- Studien. II. 607
steht nichts im Wege, bei Rechtsverhältnissen (etwa Griäubiger
und Schuldner) in demselben Sinne auf ,Gedanken, Gefühle
und Willensacte (wirkliche oder mögliche), entweder der be-
treffenden Personen selbst oder anderer' hinzuweisen, • wenn
es auch fast den Anschein hat, als ob Mill hiebei die ,Bewusst-
seinszustände' des Vorstellenden, auf die es einzig ankommen
kann, von denen der vorgestellten Personen nicht völlig aus-
einander gehalten hätte. Wird dagegen als Relation von Grösser
und Kleiner die Thatsache bezeichnet, ,dass eine der beiden
Grössen unter gewissen Bedingungen in dem Räume, den die
andere einnimmt, eingeschlossen werden könnte, ohne ihn ganz
auszufüllen', 2 so ist (ganz abgesehen davon, dass dieser Ein-
schluss wieder eine Relation ist und noch dazu eine, die nur
auf räumlich Ausgedehntes Anwendung finden kann) doch
sehr zu bezweifeln, ob die Vorstellung eines Grössenunter-
schiedes einfach mit der eines solchen Einschlusses zusammen-
falle. Richtig ist, dass es keinen Einschluss geben kann ohne
Grössenunterschied; dagegen ist die Behauptung, der Grössen-
unterschied bestehe im Einschlüsse, geradeso verkehrt, als
Avenn man meint, Congruenz zweier Figuren bestehe in ihrer
Deckung, indess sie blos in der Gleichheit aller Bestimmungs-
stücke besteht, aus welcher die Deckung für den Fall des
Uebereinanderlegens dann allerdings folgt und daher als Hülfs-
vorstellung für den Beweis oder als empirisches Kennzeichen
für einen bestimmten Fall ganz wohl Anwendung finden kann.
Aber noch auffälHger zeigt sich die Unhaltbarkeit der obigen
Bestimmung in der Relation der Succession und Gleichzeitig-
keit, welche Mill selbst nur durch folgende Worte erläutern
kann: , Sagen wir z. B., dass die Dämmerung dem Sonnenauf-
gang vorherging, so bestand die Thatsache, an der die beiden
Dinge, Dämmerung und Sonnenaufgang, gemeinsam betheiligt
waren, nur aus diesen beiden selbst'. ^ Das kann doch
blos als indirecte Zurücknahme der früheren Behauptung gelten;
man wundert sich nur, dass Mill diese Inconvenienz so wenig
bemerkt hat, als den Widerspruch, in den er zu sich selbst
> J. St. Mill System of logic. b. I. eh. UI. §. 10. a. a. O. S. 57 f.
2 ibid. S. 57-.
3 ibid. S. 58.
608 Meinong.
tritt, wenn er diese selbe Relation der Gleichzeitigkeit und
Aufeinanderfolge später ' zusammen mit der Aehnlichkeit als
Ausnahme von der Regel hinstellt;, die er zuerst in der eben
mitgetheilten Weise darauf anwenden zu können gemeint hat.
Nun muss aber auch noch darnach gefragt Averden, Avas
denn diese beiden in Ausnahmstellung gebrachten Relationen-
paare als Relationen charakterisirt. Sie sind, meint Mill, , ob-
wohl sie nicht gleich anderen Relationen auf Zustände des Be-
wusstseins gegründet sind, selbst Zustände des Bewusstseins.
Aehnlichkeit ist nichts als unser Grefühl von Aehnlichkeit, Auf-
einanderfolge nichts als unser Gefühl der Aufeinanderfolge. ^
Damit ist zunächst nur gesagt, dass auch diese Relationen
Bewusstseinszustände sind, nicht aber, was für Bewusstseins-
zustände. Mill meint wohl, es seien Zustände sui generis, die
nicht weiter zurückführbar sind, und hat darin vielleicht voll-
kommen Recht; aber worin besteht dann das, was sie mit den
übrigen Relationen gemeinsam haben, oder was sonst die An-
wendung desselben Wortes, auf die Mill ja doch nicht ver-
zichten will, rechtfertigen könnte? Man sieht, die Hauptsache
ist durch Mill's Ausführung der Klärung nicht näher gerückt.
§. 3. Was die in Rede stehenden Aufstellungen noch un-
zulänglicher macht, ist Mill's an sich nur zu billigendes Streben,
in der Logik metaphysischen Controversfragen nach Möglichkeit
fern zu bleiben. So ist denn auch in der Attributenlehre von
Qualitäten und Empfindungen, von Begründetsein der ersteren
auf die letzteren u. s. f. in einer Weise die Rede, dass, wer
mit einiger Unachtsamkeit hest, sich über den metaphisischen
Standpunkt des Autors ganz wohl täuschen kann. Wer aber
auf genaueres Verständniss und exactere Prüfung aus ist, wird
in dieser im Grunde doch, wie gar nicht anders möglich, nur
scheinbaren Unpartheihchkeit ein nicht geringes Hemmniss rin-
den. So sehr man bereits daran gewöhnt ist, gerade idealistische
Metaphysiker bemüht zu sehen, die Sprache des gcAvöhnhchcn
Realismus mit einigen ,reservationes mentales' sich eigen zu
machen, so bleibt dies doch ein Vorgehen, das, auch Avenn es
1 J. St. Mill System of logic §. 11. (S. .59.) §. 13. (S. 64.)-
2 ibid. S. 64.
Hume- Studien. II. 609
nicht im Interesse der idealistischen Ansicht, sondern zum
Zwecke der Eliminirung metaphysischer Schwierigkeiten sich
einstellt, doch nur verwirrend wirken kann.
Dagegen würde ein klar ausgesprochener Idealismus dem
ersten Schritt unserer Untersuchung geradezu förderlich sein.
Es liegt in der Natur dieses Standpunktes, dass auf demselben
im Grrunde nichts geboten werden kann, als Analysen psychi-
scher Zustände; das sind aber Forschungen, deren auch nicht
entrathen kann, wer mit seinem Wissen noch über psychische
Zustände hinausreichen zu können meint. Es besteht heute
kaum mehr eine ernste Meinungsverschiedenheit darüber, dass
es keine andere unmittelbaren Daten gibt als psychische Phä-
nomene; das wird auch jeder besonnene Realist einräumen,
und was er dem Ideahsten entgegenhält, ist nichts als seine
Behauptung über die Verwerthbarkeit dieser Daten. Was
den sonst so verschieden gearteten philosophischen Disciplinen
gemeinsam ist und ihnen den unverkennbaren Stempel ihrer
Verwandtschaft aufdrückt, ist in erster Linie die Rolle, welche
die psychischen Phänomene darin spielen. Spricht man daher
auch im gewöhnlichen Leben so gut von den Relationen zwischen
den Dingen, als man von ihren Eigenschaften redet, ohne da-
bei etwas Vorgestelltes oder Psychisches zu meinen, — es ist
nichts als das normale Vorgehen, wenn man auch hier erst
nach den psychischen Thatsachen fragt, ehe man zu etwaigen
Anwendungen auf eine ausserpsychische Welt schreitet. Nun
zeigt überdies die Betrachtung einer Reihe der wichtigsten
Relationsfälle auf den ersten Blick, dass dabei das vorstellende,
respective die Relation constatirende Subject noch in ganz be-
sonderer Weise activ ist, so dass hier das subjective Moment
sichtlich noch weit mehr in den Vordergrund tritt, als beim
Vorstellen der sogenannten absoluten Qualitäten. Ja die Be-
hauptung einer Relation erscheint in vielen Fällen von der
Behauptung der Existenz von Dingen, auf die sie bezogen
werden könnte, völlig unabhängig; denke ich an zwei ver-
schiedene Farben oder Gestalten, so kann ich diese unterein-
' ander ähnlich oder unähnlich nennen, auch wenn ich nicht
weiss, ob es dergleichen in Wirklichkeit gibt, oder selbst wüsste,
dass es dergleichen nicht gibt. So wird denn auch der Nicht-
Idealist den Schwerpunkt der ersten Untersuchung in der
610 Meinong-.
psychologischen Analyse der Relationsphänomene erblicken
und von dieser Analyse die Beantwortung der Frage, was Re-
laticU; was Fundament ist, erwarten müssen. Ob und wie man
dann doch auch von Relationen zwischen Dingen reden könne,
kann natürlich erst an zweiter Stelle zu entscheiden sein, und
soll auch hier zunächst noch unbetrachtet bleiben.
§. 4. Es wird mit dieser Lage der Dinge zusammen-
hängen, dass die Ausführungen über Relationen, die Mill als
Anmerkung zu seines Vaters ,Analysis' mittheilt, ' und bei
denen die oben berührte Reserve entfällt, wesentlich befriedi-
gender erscheinen. vSie enthalten auch eine Bestimmung, deren
Anwendung auf alle Relationsftille nichts im Wege steht, ,0b-
jecte, physische oder psychische^, heisst es da, ,sind in Relation
zu einander vermöge eines complexen Bewusstseinszustandes,
in den sie beide eintreten, auch für den Fall, dass der complexe
Zustand in nichts weiter bestünde, als im Denken an beide
zusammen. Und sie werden auf einander in so vielen ver-
schiedenen Weisen bezogen, oder mit anderen Worten sie stehen
in so vielen distincten Relationen zu einander, als es specifisch
verschiedene Bewusstseinszustände gibt, von denen Beide Theile
ausmachend 2 Dagegen ist nun freilich vor allem geltend zu
machen, dass das blosse Zusammenbestehen der Vorstellungs-
objecte (nur von solchen kann hier natürlich die Rede sein)
im Bewusstsein noch keine Relation ausmacht;'' jedermann
wird sich an Fälle erinnern können, wo er zwei Objecte eine
1 Analysis of the plienomena of the human mind by James Mill, ed. J. St.
Mill London 1879, B. II. S. 7 flf.
2 a. a. O. S. 10.
3 Ausser die Relation des Zusammenbesteliens selbst, dies ist aber eine
,Realrelation', die Mill hier sicher ebensowenig im Auge hat als anders-
wo; falls dageg-en die Relation der Gleichzeitigkeit oder zeitlichen Be-
rührung der betreffenden zwei Vorstellungen gemeint wäre, die ob-
jectiv besteht, auch wenn der Vorstellende nicht daran denkt, so wäre
dies nur eine der häutigen objectiven Forinulirungen, wo mittelst der
Relation eigentlich die Existenz gewisser Fundamente behauptet wird,
die ihrerseits allerdings ol)Jectiv sind, und scheinbare Objectivität auch
auf die Relation gewissermassen zurückwerfen. Diese Bemerkung soll
nur ein naheliegendes Missverständniss abwehren; der Kürze wegen
habe ich dabei Ausdrücke angewendet, welche die späteren Unter-
suchungen dieser Sciirift bereits voraussetzen.
Hiiinc- Studien. U. 611
Zeitlang- neben einander gesehen oder zugleich an sie gedacht
hat, ohne dass ihm etwa eine gewisse Aelmlichkeit oder ein
Gregensatz zwischen den beiden aufgefallen wäre, den er nach-
träglich bemerkt. Richtig aber ist, dass solches Zusammen-
bestehen unerlässliches Erforderniss jeder Relation zAvischen Vor-
stellungsobjecten ist; ebenso kann die Behauptung, dass zwischen
denselben Objecten verschiedene Relationen bestehen können,
jenachdem sie als Theile verschiedener Bewusstseinszustände
auftreten, in einer bestimmten Auffassung als richtig gelten,
Avenn auch angesichts der Ausführungen in der Logik nicht
wohl anzunehmen ist, dass Mill das Richtige meint.
Die Hauptsache wäre nun aber doch, das Moment festzu-
stellen, vermöge dessen das blosse Zusammenbestehen im Be-
wusstsein zur Relation wird. J. St. Mill gibt hierüber keinen
Aufschluss; dagegen versprechen einen solchen die Positionen,
welche Herbert Spencer an die Spitze seiner im hohen Grrade
beachtenswerthen Relationstheorie stellt, und die daher an diesem
Orte Berücksichtigung finden sollen.
Nach seiner Ansicht zeigt uns die innere Beobachtung
zwei Componenten des Geisteslebens: die Gefühle (,Feelings'
im gewöhnlichen weiten Sinne der englischen Psychologie) und
Relationen zwischen Gefühlen. ' Während jenen selbstständige
Individualität zukommt, fehlt diesen eine solche; denkt man
jene weg, so verschwinden auch diese. Indessen erscheint bei
genauer Analyse auch die Relation als eine Art Gefühl, und
zwar als ein momentanes, das den Uebergang von einem selbst-
ständigen Gefühl zum anderen begleitet und trotz seiner ausser-
ordentlichen Kürze qualitativ bestimmt sein muss, da die ver-
schiedenen Relationen nur vermöge der Unähnlichkeit dieses
Begleitegefühls in verschiedenen Fällen unterscheidbar sind;
ebenso wissen wir, dass sie stärker oder schwächer sein, und
mit grösserer oder geringerer Leichtigkeit eintreten können.
Eigentlich sieht Spencer hinter jedem Relationsgefühl einen
jener ,nervous shoks^, die für seine Integrationstheorie so wichtig
sind; 2 doch hegt uns diese Betrachtungsweise hier fern, da
wir uns auf die psychischen Daten zu beschränken haben.
1 The principles of psychologie London 1870 p. II. eh. II. §. 65. Bd. I.
S. 163.
2 a. a. O. S. 164.
612 Meinong.
Uns interessirt zunächst die Hauptbe Stimmung, die, ohne
Gefahr der Entstelhmg, in der uns geläufigeren Terminologie
wohl so ausdrückbar sein Avird: Relation ist das psychische
(Avahrscheinlich Vorstellungs-) Phänomen, welches den Ueber-
gang von einem Vorstellungsinhalt zum anderen begleitet. So-
fort drängt sich die Frage auf, ob dieser Uebergang als ein
Avillkürlicher oder unwillkiü-licher zu denken sei; und es ist
nicht zu bezweifeln, dass Spencer das Letztere, d. h. den sich
von selbst vollziehenden Wechsel der Vorstellungen wenigstens
so gut im Auge hat wie das Erstere. Denn er warnt im Laufe
seiner Darstellung davor, den Unterschied zwischen Gefühlen
und Relationen füi' absolut zu nehmen; so wenig die Relationen
existiren könnten ohne Gefühle, so wenig könnten die Gefühle
ohne Relationen bestehen, welche jene in Raum, Zeit, oder in
beiden begränzen. ' Diese von Spencer nachher noch ausge-
führte Position ist schwerlich ohne gTosse Bedenken; aber sie
zeigt jedenfalls, dass es sich hier um etwas ganz Allgemeines,
dem Wesen der Vorstellungen Anhaftendes handelt. Und wie
es auch mit dem Uebergang von einem Inhalt zum anderen
bewandt sein mag, von denen ich allerdings meine, dass sich
häufig gar keine ,Feelings' daran knüpfen, sicher scheint mir
mindestens das Eine, dass es viele solche Uebergänge gibt,
wo von Relationen nichts vorgestellt wird. Herbert Spencer
verfällt eben, trotz der von ihm versuchten genaueren Characte-
ristik des Vorgangs, in den Lrthum J. St. Mill's, indem diese
Characteristik gleichfalls, und zwar nach derselben Richtung
hin, zu weit ausfällt.
Dagegen erweist sich dieselbe zugleich nach anderer Seite
hin als zu eng, sofern diu'ch sie Succession der in Relation
gesetzten Objecte gefordert ist. Die nächstliegende Gegeninstanz
scheint die Relation der Gleichzeitigkeit selbst zu bieten; doch
soll sich hier darauf nicht berufen Averden, da Spencer diese
Relation nicht für ursprünglich, sondern für abgeleitet hält,
wovon noch später die Rede sein wird. Ebensowenig soll die
Selbstverständlichkeit urgirt Averden, die für Planchen in der
Annahme liegen A\drd, dass man nicht AA'ohl etAA^as A^ergleichen
kann, Avas man nidit im Bewusstsein hat, daher auch Daten
' a. a. O. S. 165.
Hiime- Studien. Tl. 613
aus verschiedener Zeit nur zu vergleichen vermag^ indem man
ihre Gedächtnissbilder , zusammenhält'. Sollte dies auch diuxh
einen Uebergang zu ermöglichen sein, so liegt doch in der
directen Erfahrung der Beweis dafür, dass ein solcher Ueber-
gang nicht unerlässlich ist. Ich finde nicht das geringste Hinder-
niss darin, zwei im Gesichtsfelde gegenwärtige Papierstreifen
als verschiedenfarbig zu erkennen; eines Uebergangcs bin ich
mir dabei nicht bewusst.
Man könnte geneigt sein, sich zu Gunsten der hier be-
kämpften Ansicht auf eine Bemerkung Herman Lotze's zu
berufen. ,Jede Vergleichung, überhaupt jede Beziehung zwischen
zwei Elementen', sagt dieser in seinen Grundzügen der Psycho-
logie, ' , setzt voraus, dass beide Beziehungspunkte getrennt
bleiben, und dass eine vorstellende Thätigkeit von dem einen
a zu dem anderen h hinübergeht und sich zugleich derjenigen
Abänderung bewusst wird, welche sie bei diesem Uebergange
von dem Vorstellen des a zu dem des h erfahren hat. Eine
solche Thätigkeit üben wir aus, wenn wir Roth und Blau ver-
gleichen, und es entsteht uns dabei die neue Vorstellung einer
qualitativen Aehnlichkeit, die wir beiden zuschreiben'. Doch
zeigt hier schon der nächste Satz, dass ganz etwas Anderes
gemeint ist. ^Wenn zugleich', fährt Lotze fort, ,ein starkes
und ein schwaches Licht wahrgenommen werden, so wird dar-
aus nicht die Empfindung eines einzigen Lichtes, welches die
Summe von beiden wäre; beide bleiben vielmehr getrennt,
und wieder vom einen zum anderen übergehend, werden wir
uns einer anderen Aenderung unseres Zustandes bewusst, näm-
lich des blos quantitativen Mehr oder Minder eines und des-
selben Eindrucks.' Es bleibt also die Möghchkeit gleichzeitig
gegebener Vergleichungsobjecte off'en; nur wird gewissermassen
ein Wandern des geistigen Blickes verlangt, um zur Vorstellung
des Verhältnisses derselben zu gelangen.
Es mag übrigens hier dahin gestellt bleiben, ob ein solches
Wandern, das ja gewiss der Vergleichung sehr förderlich sein
wird, unter allen Umständen unentbehrlich ist; ebenso kann
auf die Einzelnheiten der Lotze'schen Ansicht über unseren
Gegenstand hier nicht näher eingegangen werden. Ich habe
' Leipzig 1881, Th. T. Kap. 3. §. 1. S. 23.
614 Meinong.
aber die obige Stelle mittheilen zu sollen gemeint, well die
darin gegebene psychologische Beschreibung des Relationsvor-
ganges mir im Allgemeinen zutreffend scheint, und sich schon
durch ihre Einfachheit, fast Selbstverständlichkeit empfiehlt.
Wir erinnern uns nun auch, dass in der Hauptsache dasselbe
schon in Locke's Behauptung enthalten war, Relationen seien
complexe Ideen, welche Ergebniss der Vergleichung sind. Was
dieses Vergleichen weiter für eine Thätigkeit ist, mag freilich
undefinirbar sein; aber Niemand Avird die Definition vermissen,
da Jeder schon ohne sie im Klaren ist. Fraglich könnte nur
erscheinen, ob sich durch den Hinweis auf die Vergleichung
alle Relationsfälle characterisiren lassen, und in der That wird
spätere Untersuchung die Nothwendigkeit einer Modification
in dieser Hinsicht ergeben. Für unsere ersten orientirendeu
Feststellungen jedoch mag der Ausdruck Vergleichung um so
angemessener sein, als auch Hume, wie wir sahen, hierin Locke's
Ansicht folgt, seine Eintheilung der Relationen mithin zunächst
aus diesem Gesichtspunkte betrachtet sein will.
§. 5. Wir haben nunmehr einen Ausdruck für das, was
oben die besondere Activität bei Relationen genannt worden
ist. ,Die beiden Eindrücke a und b^, um hier noch einmal die
Worte Lotze's einzuführen, sind immer ,blos als Reize anzu-
sehen, die auf die ganze eigenthümliche und einheitliche Natur
eines vorstellenden Subjcctes einwirken und in diesem als Reac-
tion die Thätigkeit rege machen, durch Avelche die neuen Vor-
stellungen, z. B. der Aehnlichkeit, der Gleichheit, des Gegen-
satzes u. s. Av. entstehend ' Sofern aber die Relationen Product
psychischer Thätigkeit sind, ist Avohl klar, dass es streng ge-
nommen auch für den Realisten andere als subjective Relationen
nicht geben kann. Locke geht also schon zu weit, wenn er
meint, was verglichen werde, seien Dinge oder Ideen; nur
das Letztere ist zulässig, — denn man kann nur vergleichen,
was man vorstellt.
Damit ist nun auch gegeben, was allein In verständlicher
Weise Grundlage dieser Thätigkeit, Fundamentum relationis
heissen kann: offenbar nichts als die verglichenen Vorstellungs-
' Grundzüge der Psychologie S. 24, a. a. O. §. "2.
Ilutuo- Studien. II. 615
Inhalte selbst. Constatire ich zAvischen einem Meter und einem
Fuss Verschiedenheit, so kann die Verschiedenheits-Relation
auf nichts anderes gegTündet sein, als auf die Vorstellung von
Fuss und Meter. Allerdings sind in der Regel nicht einzelne,
sondern zusammengesetzte Vorstellungsinhalte gegeben, Complexe
vorgestellter Attribute; aber in den meisten Fällen werden nicht
alle, sondern nur einige Elemente durch den Vergleich direct
betroffen sein. Vergleiche ich einen rothen mit einem blauen
Würfel, und finde sie verschieden, so bezieht sich der Ver-
gleich, genau genommen, nicht auf die Gestalt, sondern nur
auf die Farbe; und in natürlicher Weise werden nur die
wirklich verglichenen Vorstellungselemente als Fundamente
gelten können, nicht aber deren vom Gesichtspunkte der Ver-
gleichung unwesentliche Begleitumstände. Dennoch sagt man in
solchen Fällen nicht nur, man habe die zwei Farben verglichen,
sondern auch, man habe die Würfel verglichen, höchstens mit
dem Beisatze: nach ihrer Farbe. In dieser Wendung haben
wir wohl gefunden, was Locke im Sinne hat, wenn er für die
Relationen zweierlei verlangt: zu vergleichende Dinge und , Ge-
legenheiten' zum Vergleiche. Die Würfel sind in unserem Bei-
spiel die Dinge, die Farbe die Gelegenheit. Es erhellt nun aus
dem Obigen, dass das erste dieser beiden Erfordernisse (Locke's
Relata), vermöge dessen die Relation ohne weiters aus dem Sub-
jecte in die ausserpsychische Welt hinausgetragen wird, als zu-
fällig und überflüssig zu eliminiren ist, — ferner, dass Locke
bezüglich seiner Bestimmung der Relationsfundamente eigentlich
das Richtige im Auge hat, und niu' durch die Rücksichtnahme
auf jene Relata, auf deren Unwesentlichkeit er doch selbst
gelegentlich aufmerksam macht, ' den eigentlichen Sinn seiner
Aufstellung verdunkelt. Nicht Avenig trägt zur Unklarheit für
den Leser allerdings auch der Umstand bei, dass Locke in den
Beispielen die Fmidamente nicht immer richtig bestimmt hat.
Es versteht sich nach dem Gesagten eigentlich von selbst,
dass es keine Relation geben kann ohne Fundament, oder
genauer, ohne zwei Fundamente. Diese Fundamente können
selbst Relationen sein, man kann ja auch Relationen vergleichen,'^
' Vgl. 0. S. ]0.
- s. J. St. Mill System of logic b, I. eh. III. §. 11. Ges. Sehr. Bd. 11. S. 1^0.
616 Meinong.
und vielleicht könnten auch diese verglichenen Relationen wie-
der Relationen zu Fundamenten haben. Es ist aber bemerkens-
werth, obwohl wieder selbstverständlich, dass dieser Regressus
nicht in's Unendliche fortgehen könnte. Denn in letzter Linie
ist niemals die Relation der Ausgangspunkt, von dem man zu
den Fundamenten gelangt, vielmehr sind es die Fundamente,
die ihrer Natur nach zuerst gegeben sein müssen, ohne welche
die Relation gar nicht gegeben sein kann, die daher auf die
Relation führen. Eine Relation ohne absolute Fundamente wäre
ein Vergleich, in dem nichts verglichen wird.
In der Praxis wird ein Fall der eben characterisirten
Art, wo man Neigung hätte, eine Relation zwischen Relationen
auf Relationen in's Unendliche zurückzuführen, nicht leicht
vorkommen. Um so häufiger ist ein verwandter Fall, der, ob-
wohl etwas complicirter, gleichfalls schon in diesem Zusammen-
hang berücksichtigt sein mag. Nichts ist alltäglicher, als dass
das Ergebniss einer Vergleichung, eine Relation also, mit unter
die Attribvite eines Gegenstandes aufgenommen wird. So be-
stimmt man ein Object A durch die Daten: grösser als B,
schwerer als C, u. s. w., und man kann in diesem Sinne ganz
wohl von relativen Attributen reden. Wie häufig dieser Vor-
gang ist, beweist schon die Menge der sogenannten relativen
Termini, welche geradezu die Aufgabe haben, eine Relation
vom Standpunkte eines der beiden verglichenen Objecte aus
zu bezeichnen. Solche relative Attribute können nun unter
Umständen gleichfalls Relationsfundamente werden. Stelle ich
B vor mit dem Attribut: kleiner als A, und C mit dem Attri-
but: grösser als A, so ergibt sich aus dem Zusammenhalten
dieser Daten eine neue Grössenrelation zAvischen B und C. Na-
türlich ist das Zurückgehen in's Unendliche hier aus ganz
denselben Gründen unstatthaft, wie im ersten Falle; aber die
Gefahr, dem Irrthum zu unterliegen, ist bei der umfassenden
Anwendung dieser relativen Attribute, auf deren eigentlichen
Sinn wir noch zin'ückkommen werden, eine viel grössere, wie
wir schon bei Locke bemerken konnten, obwohl er doch auf
die Positivität der Ideen Gewicht legt.
Es sei noch ausdrücklich bemerkt, dass hier die Mög-
lichkeit, eine Relation in abstracto vorzustellen, nicht be-
stritten Averden soll, zumal eine solche Möglichkeit bei den
Hurae -Studien. IL 617
eben berührten relativen Attributionen geradezu vorausgesetzt
werden muss. leb kann Grleicbheit und Aehnlichkeit vorstellen,
indem ich das, was ich hiebei als Fundamente benutze, möglichst
vernachlässige, gerade so wie ich Viereckig vorstellen kann,
und dabei die unfehll)ar mitgegebene Farbenvorstollung nach
Möghchkeit ausser Acht lasse. Aber das Erstere beweist nicht
mehr zu Gunsten einer fundamentlosen Relation, als das Letztere
zu Gunsten eines farblosen Vierecks.
II. Hume's Relations-Classen.
§. 1. Die im Obigen gegebenen Positionen über Relation
und Fundament werden wohl ausreichen, um an die Auf-
stellungen Hume's kritisch heranzutreten; diese selbst werden
uns dann weiter führen. Bezüglich seiner Relationsdefinition
genügt es nunmehr, zu constatiren, dass sie deshalb verfehlt
heissen muss, weil sie eigentlich den Begriff des Fundamentes
für den der Relation nimmt. Dagegen ist, um zu seiner Ein-
th eilung in richtiger Weise Stellung zu nehmen, ein genaueres
Eingehen auf dieselbe erforderlich. Wir wollen, um zu einem
Urtheil über deren Werth zu gelangen, zunächst die einzelnen
von Hume aufgeführten Gattungen einer Analyse, namentlich
mit Rücksicht auf ihre Fimdamente, unterziehen ; die Würdigung
der Eintheilung selbst wird sich als Consequenz hieraus ohne
Mühe ergeben.
Am klarsten und einer Betrachtung zunächst nicht be-
dürftig scheinen die Relationen zwischen Qualitätsgraden,
sowie die Quantitäts-Relationen; hier lassen die Namen über
die Beschaffenheit der Fundamente keinen Zweifel aufkommen.
Freilich werden von Hume den Quantitätsrelationen nebst den
Zahleugrössen auch die Raumgrössen, und damit die Angelegen-
heiten der Geometrie untergeordnet, und über die nähere Betrach-
tung dieses Umstandes könnte die scheinbare Durchsichtigkeit
dieser Relationsclassen leicht verloren gehen. Doch wird dieses
Moment durch die Erörterung der übrigen Classen genügend be-
leuchtet werden, bedarf daher keiner besonderen Darlegung.
§. 2. Ebenso einfach scheint es auf den ersten Blick
mit den Raum- und Zeitrelationen bewandt zu sein; auch
Sitzungsber. d. pliil.-hist. Cl. CI. Bd. H, Hft. 40
618 Meinong.
hier ist bereits durch den Namen die Art der Fundamente
gegeben, als welche also selbstverständlich Raum- und Zeit-
daten gelten müssen. Aber Raum- und Zeitdaten können von
der verschiedensten Art sein, und eine genaue Präcisirung der-
selben ist darum besonders nöthig, weil gerade hier die oben-
berührte Ansicht von den relativen Fundamenten eine hervor-
ragende Rolle spielt. Es hat sich gezeigt, dass Locke, indem
er Distanz und Succession zm- Grundlage aller anderen hieher-
gehörigen Daten machte, die ausnahmslose Relativität aller Raum-
und Zeitbestimmungen nicht umgehen konnte. Hume hat gegen
diese Ansicht keinen Widerspruch erhoben, sich vielmehr mit
dem Wesenthchen dieser Behauptung identificirt, indem er auf
,disposition' beim Raum, , succession' bei der Zeit das Haupt-
gewicht legt. 1 Und ' man kann wohl sagen, dass diese An-
gelegenheit mit zu den Punkten gehört, die man als die Tradition
der empirischen Schule in England bezeichnen kann, an der,
wemi auch mit bald mehr, bald minder wesentlichen Modifi-
cationen, heute noch festgehalten wird. Auch auf dem Kontinent
ist diese Auffassung nicht gerade selten, und scheint sich vor
AUem den mit Problemen dieser Art weniger Beschäftigten
als etwas nahezu Selbstverständliches aufzudrängen.
Um so wichtiger ist es, auf die schon oben berührte Un-
möglichkeit ausschhesslich relativer Bestimmungen in diesem
Zusammenhange noch besonders hinzuweisen. Niemand wird
normaler Weise zwei Farben vergleichen wollen, wenn ihm
nicht jede dieser Farben für sich gegeben ist, d. h. wenn er
sie nicht absolut vorstellt. Und eben so wenig wird man zwei
Ausdehnungen vergleichen können, wenn man nicht jede der-
selben imabhängig vorzustehen vermag. Freilich kann gerade
in diesem Falle, und das wird ein Hauptanlass der gi'ossen
Verbreitung der hier bekämpften Ansicht sein, sehr leicht Ab-
hängigkeit beider Vorstellungen von einer gemeinsamen dritten
stattfinden, und so der Schein hervorgerufen werden, als ob
das Zurückgehen auf absolute Vorstellungsinhalte zu vermeiden
Aväre; denn nichts ist einfacher, als eine Linie von 15 Meter
mit einer von 10 Meter zu vergleichen. Aber abgesehen davon,
dass in diesem Beispiele zunächst nm- ein Vergleich zwischen
1 z. ß. Treat. b. I. i>. II. sect. III, a. a. O. S. 341 f.
Bume- Studien. II. 6l9
Zahlen erfolgen wird, so entstellt doch sofort die Frage, was
die beiden Daten: 15 Meter lang, 10 Meter lang, eigentlich
zu besagen haben. Jedes davon schliesst ein Gleichheitsver-
hältniss in sich^ zu dessen Constatirung vielleicht allerlei künst-
liche Hülfen nöthig sind, aber doch nur solche, die endlich
auf irgend welche letzte Bestimmung zurückführen müssen.
Es leuchtet bei aufmerksamer Betrachtung wohl von selbst ein,
dass es unmöglich bleibt, die Masseinheit, die man zum Aus-
gangspunkt nimmt, avxf irgend einen Fall anzuwenden, Avenn
man nicht von der Masseinheit wie von der zu messenden
Ausdehnung je eine für sich bestehende Vorstellung hat, auf
die sich dann ein Urtheil bezüglich Uebereinstimmung oder
Nichtübereinstimmung in irgend einem Sinne begründen lässt.
Es bleibt nun nur noch übrig, sich darauf zu berufen,
dass auch diese Vorstellung der letzten Masseinheit nichts als
eine bestimmte IVIodiücation der Vorstellung eines Nebenein-
ander des Anfangs- und Endpunktes, mithin doch relativ sei.
Diese Objection bedürfte zunächst schon einiger Richtigstel-
lungen, die vorzunehmen uns zu weit führen würde; auch sieht
man, wie die hier behauptete Relativität nun eine ganz andere
ist als die, welche man gewöhnlich im Auge hat, wenn man
Angaben über Ausdehnung als relativ erklärt. Richtig ist aber,
dass die Vorstellung des Nebeneinander relativ ist und daher
noch einen Schritt zurückzugehen zAvingt, auf etwas, das sich
dann als unwiderruflich Letztes herausstellt, worauf unsere Be-
stimmungen überhaupt zurückgehen können. Es ist dasjenige,
wodurch jede Stelle im Continuum eines subjectiven Raumes > sich
von jeder anderen Stelle desselben unterscheidet, und das nicht
wohl anders als subjective Ortsbestimmung genannt werden
kann. Dadurch ist über die Angelegenheit des objectiven
Ortes natürlich gar nichts ausgesagt. Es bleibt richtig, dass
in Bezug auf den letzteren Relationen, sei es der Objecte
untereinander, sei es zum vorstellenden Subject, von grösster
Bedeutung sind; es wäre möghch, dass bezüglich der Objecte
andere als relative Ortsbestimmungen von uns gar nicht
' Ich sage ,eines', indem ich durch diese Bestimmungen keiner Eaum-
theorie zu präjudiciren glaube, da sie mir gleich anwendbar erscheinen,
wie immer man sich die Genesis der Raumvorstellungen, und speciell
das Yerhältniss etwa zwischen Gesichts- und Tastraum denken mag.
40*
620 Meinong.
gegeben werden können, so dass man etwa in der Physik von
Bewegung und Ridie nickt anders reden dürfte, als im »Sinne
von Bewegung und Ruhe in Bezug auf einen Gegenstand, —
alles dies sind Angelegenkeiten, welche die hier aufgestellte
Behauptung nicht beeinflussen können, die nur mit Vorstellungen
imd deren Inhalten zu thun hat.
Man kann also sagen: die im Raumcontinuum gegebenen
Ortsbestimmungen, die natürlich, eben weil sie Theile eines
Continuums sind, nicht etwa als Punkte gedacht werden
dürfen, sind Fundamente zu allen Raumrelationen. Als Instanz
hiegegen darf man sich nicht auf die Thatsache berufen, dass
Raumrelationen, wie solche in Distanz, Gestalt etc. sich finden,
so häufig ohne Ortsbestimmimg auftreten. Dass man von der
Länge eines Meters spricht, hat nicht darin seinen Grund, dass
die Meter-Distanz etwas anderes Aväre, als eine Relation zweier
Ortsbestimmungen zu einander, sondern darin, dass imendlich
viele Punktpaare im Raumcontinuum möglich sind, zwischen
denen eine eben solche Distanz besteht, — ferner auch noch
darin, dass, falls diese Distanz z. B. mit dem Abstände äusserster
Punkte eines starren beweglichen Körpers zusammenfällt, sie
durch die Bewegung dieses Körpers keine Veränderung erßihrt,
mithin der Ort, an dem sich derselbe zu einer Zeit befindet,
als zufällig imd in der Regel als praktisch unwichtig erscheint.
Das mag eine Abstraction von den Ortsdaten sehr nahe legen,
kann diese aber keineswegs aus ihrer Stellung als Relations-
fundamente eliminiren. Letztere wird vielmehr durch diese
sogenannte Unabhängigkeit der Distanz (und der davon ab-
geleiteten Raumrelationen) vom Orte neu beleuchtet, indem diese
Unabhängigkeit, so paradox es klingt, gerade das sicherste
Zeichen dafür ist, dass in Wahrheit nicht die Orte von der
Distanz abhängen, sondern die Distanz von den Orten. Sind
A und B zwei Ortsbestimmungen, a deren Distanz, so ist klar,
dass a in dem Sinn von A und B unabhängig ist, dass auch
zwischen unendlich vielen anderen Ortsbestimmungen die Distanz
a bestehen kann. Ist daher nm* a gegeben, so ist dadurch weder
A noch B gefordert-, wäre dagegen A und B gegeben, so ist
eine andere Distanz als a nicht möglich, und ein Grösser- und
KleinerAverden der Distanz ist nur denkbar, wenn an Stelle
des A oder B ein davon verschiedenes Ai oder 7>'| tritt. Kicht
Humc- Studien. U. 621
also das a bestimmt das A und B, avoLI aber A und B das a.
Oder allgemein: es ist möglich, dass innerhalb verschiedener
Fundamentenpaare gleiche Relationen bestehen; es ist aber un-
möglich, dass innerhalb derselben oder beziehungsweise gleicher
Fundamentenpaare ungleiche Relationen ' bestehen. Demnach
sind die Ortsbestimmungen Fundamente, die Distanzen Rela-
tionen, nicht aber umgekehrt. 2
Wir haben bisher ausschliesslich von Ravimrclationen ge-
handelt; indess begreift sich leicht, dass in Betreff der Zeit-
relationen etwas Analoges stattfinden muss. Die Lehre von
den Zeitvorstellungen ist im Vergleich mit der Lehre von den
Raumvorstellungen ein bisher ziemlich vernachlässigtes Capitel
der Psychologie geblieben, und hier ist natürlicli nicht der
Ort, dessen Vervollständigung zu versuchen; aber die Analogie
zwischen Raum- und Zeitvorstellungen hat sich bisher als eine
so durchgreifende erwiesen, dass Positionen, welche diese Ana-
logie weiter führen, schon dadurch allein eine gewisse Präsump-
tion für sich gewinnen. Es steht fest, dass dem subjectiven
Raumcontinuum ein subjectives Zeitcontinuum entspricht, gleich-
viel auf welchem Wege es zu Stande gekommen sein mag; und
so wie jenes unverändert bleibt, auch wenn das Subject seine
Stellung in Bezug auf den objectiven Raum verändert,-^ indem
dasselbe seinen subjectiven Raum gewissermassen mit sich trägt,
so kann man auch von der subjectiven Zeit behaupten, dass
der Fluss der objectiven an ihr nichts Merkliches zu ändern
vermag. Die Gegenwart ist für mich heute, was sie gestern
und vor Jahren war, eventuell nach Jahren sein wird, ebenso
die nähere und fernere Vergangenheit und Zukunft. Dass, was
erst in der Gegenwart oder Znkunft ist, nachher in die Ver-
gangenheit oder Gegenwart gelangt, ist so wenig eine Ver-
änderung der subjectiven Zeit, als es eine Veränderung des
subjectiven Raumes heissen kann, wenn ein Object, das man
früher ziemlich weit links empfunden hat, nun nach rechts zu
1 Derselben Relationsciasse, wie im Sinne späterer Ei'gebuisse hinzugefügt
werden muss.
- Vgl. Stumpf, Ueber den psychologischen Ui'sprung der Kaumvorstellung,
Leipzig 1S73, S. 280 f.
■* Man gestatte der Kürze halber diese metaphysisch vielleiclit einer Präci-
sirung bedürftige Ausdrucksweise, da sie ja doch kaum missverständlich ist.
622 M e i n 0 n g.
stehen kommt, weil der Vorstellende etwa den Kopf nach links
gewendet hat. Und wie die Rangrelationen zuletzt auf Orts-
bestimmungen zurückgeführt werden können, so müssen auch
die Zeitrelationen auf absolute Zeitbestimmungen als letzte Daten
reducirbar sein. Wer daher die Succession allen anderen
Zeitphänomenen zu Grunde legen wollte, würde nur wieder den
Fehler begehen, sich auf eine Relation zu stützen, der er selbst
zugleich die Fundamente entzieht.
§. 3. Waren die bisher betrachteten Relationsclassen durch
die Natm- der Fundamente bestimmt und beschränkt, so scheint
dagegen die Relation der Aehnlichkeit an keine besondere
Gattung von Fundamenten gebunden. Abgesehen von dem
später noch einmal zu berührenden Falle, wo ganze Attributen-
complexe als Fundamente auftreten (wie wenn man von der
Aehnlichkeit zwischen zwei Menschen spricht, wo das Aller-
verschiedenste in der Behauptung der Aehnlichkeit inbegriifen
sein kann), begünstigt der Sprachgebrauch allerdings die An-
wendung des Wortes ,Aehnlichkeit' auf sogenannte sensible Qua-
litäten; aber man spricht ebenso ungezwungen von Aehnlichkeit
in der Gestalt, und es ist nicht abzusehen, was anders als die
Gewohnheit davon abhalten könnte, auch bei der Grösse davon
zu reden. Dem geometrischen Sprachgebrauch wäre damit
freilich direct entgegengetreten, aber der geometrische Begriff
ist eben eine (mathematisch ganz berechtigte) Determination der
Bedeutung, in welcher das Wort ausserhalb der Mathematik
factisch angewendet wird. Uebrigens soll hier auch keine Er-
weiterung des gewöhnlichen Sprachgebrauchs vorgeschlagen,
wohl aber verhindert werden, dass derselbe Anlass gebe, die
Natur der in Rede stehenden Relation zu verkennen. Ein
Definitionsversuch würde hier, wie man begreift, zur Erklärung
wenig beitragen, — umsomehr vielleicht die Erwägung eines
naheliegenden Beispieles.
Man nimmt keinen Anstand, von Aehnlichkeit verschiedener
Schattirungen derselben Farbe zu sprechen, auch nicht, von
manchen als verschieden betrachteten Farben Aehnlichkeit aus-
zusagen; und zwar findet man diese Aehnhchkeit um so grösser,
je näher die zwei verglichenen Farben in jenen künstlichen
Anordnungen einander zu stehen kommen, die man, je nachdem
Hume- Studien. 11. 623
man sie am besten ein-, zwei- oder dreidimensional gestalten
zn können meint, Farbenlinien, Farbenfläclien, oder Farben-
körper zu nennen pflegt. Man wäre natürlich im Irrthum, wenn
man glaubte, hierin ein Mittel zu finden, das Aehnlichkeits-
verhältniss zu definiren oder zu erklären. Zu sagen, grössere
oder geringere Aehnlichkeit bedeute nichts Anderes als grössere
oder geringere Nähe im Farbencontinuum, wäre deshalb in-
correct, weil ja vielmehr umgekehrt die grössere oder geringere
Nähe im Farbencontinuum nichts Anderes bedeuten kann als
grössere oder geringere Aehnlichkeit. Was wäre denn sonst
der Gesichtspunkt, unter dem die verschiedenen Farben zu
einander geordnet sind? Wenn auch die Verbindung der dis-
creten Daten zu einem Continuum nicht ausscldiesslich als
das Ergebniss einer ordnenden Thätigkeit gelten kann, so ist
doch klar, dass ein Verbinden nicht möglich ist, ehe die
nächstliegenden verfügbaren Discreta in der Phantasie zusam-
mengestellt, also geordnet sind. Vollends unstatthaft wäre es,
Aehnlichkeit ganz im Allgemeinen mit Nähe in einem Qua-
litätencontinuum zu identificiren; denn auch bei Greschmacks-
und Geruchsvorstellungen gibt es Aehnlichkeit, und gleichwohl
hat man im Gebiete dieser Sinne Continua nicht recht zu Stande
gebracht (was allerdings weniger in der Natur der Sache, als
in dem Umstände begründet sein dürfte, dass die intellectuelle
Entwicklung gerade von diesen Qualitäten abzulenken scheint,
so dass Aufmerksamkeit und Phantasie, je leistungsfähiger sie
vermöge ihrer Uebung wären, desto mehr sich vom fraglichen
Gebiete abgewendet haben). Kann man aber auch kaum sagen:
wo Aehnlichkeit, da muss ein Qualitätencontinuum sein, so wird
doch um so gewisser die Umkehrung gelten: wo sich die
Differenzirungen eines Vorstellungsinhaltes in ein Continuum
bringen lassen, muss auch das vorliegen, was der Aehnlichkeit
wesentlich ist. Wenn aber dies, so steht nichts im Wege, den
Terminus Aehnlichkeit auf Raum und Zeit anzuwenden, am
ursprünglichsten in der Weise, dass absolute Orts- und Zeit-
bestimmungen als um so ähnlicher gelten, je näher sie einander
stehen. Dasselbe ist auch auf die Differenzirungen nach der
Tonhöhe anzuwenden (wenn man zuweilen meint, die Octave
sei dem Grundton ähnlicher als die Secund, so hat man often-
bar ganz andere Dinge als die Tonhöhe im Auge), dasselbe
624 M e i n o n g.
auf die Zahlenreihe, die ihrer Natur nach zwar discontinuirHeh
ist, deren Analogie zu den hier betrachteten Fällen aber schon
durch die Möglichkeit der Fiction einer Zahlenlinie gewähr-
leistet ist.
Es liegt nahe, als Instanz gegen diese Ansicht das Sprach-
gefühl geltend zu machen, dem die Anwendung des Wortes
,Aehnlichkeit' auf Ort- oder Zeitbestimmungen entschieden wider-
strebt. Aber so schätzenswerthe Vorarbeiten die Spi-ache den
wissenschaftlichen Classificationen auch darbietet, so ist doch
bekanntlich, was sie bringt, der Nachbesserung nur zu oft be-
dürftig, und gewiss ist es nicht selten, dass dieselbe Sache
verschiedene Namen hat, je nachdem sie in verschiedenen Ge-
stalten oder auch nur in verschiedenen Umgebungen auftritt,
und dass dabei ein allgemeiner Terminus durch den Gebrauch
von einem Theile des Gebietes ausgeschlossen wird, auf das
er Anspruch hätte. Man , schlägt^ die Pauke oder Trommel,
aber , spielt^ sie nicht, auch wenn sie in einer Partitur zweifel-
los als Musikinstrument erscheint, und obwohl das, was der
Behandluugsweise von Geige, Flöte, Harfe und Orgel gemein-
sam ist und bei diesen Instrumenten als , Spielen^ bezeichnet
wird, gewiss auch bei der Pauke anzutreffen wäre. Aehnlich
scheint es sich mit Raum und Zeit zu verhalten: man spricht
nicht von grösserer oder geringerer Aehnlichkeit von Ort- und
Zeitbestimmungen, weil dafür die kürzeren Ausdrücke , näher
und ferner^ im Gebrauch sind. Uebrigens wiederhole ich, dass
es mir hier um keinen Reformvorschlag zu thun ist, wohl aber
wichtig erscheint, festzustellen, dass die Relation der Aehnlich-
keit auf keine bestimmte Qualitätenclasse beschränkt ist, sondern
bei allen sensiblen Qualitäten, wie nicht minder bei Raum und
Zeit in Betracht kommt, wenn sie auch nicht immer durch
einen Namen als solche kenntlich ist.
Der Ansicht Hume's entspricht dieses Ergebniss mehr
scheinbar als wirklich. In seiner Behauptung, Aehnlichkeit sei
Bedingung aller anderen Relationen, ist freilich eingeschlossen,
dass sie bei allen möglichen Relationsfundamenten in Frage
kommt; doch meint er dies z. B. bczüglicli der Ranradaten
nicht so, als ob es mehr oder weniger ähnliche räumliche Be-
stimmungen gebe, sondern nur in dem Sinne, dass, was immer
Fundament einer Raumrelation sein will, als solches ähnlicli,
Hume- Studien. II. 625
d. h. eben nur räumlich sein muss. Andererseits wäre Aelmlich-
keit nach seiner Meinung nicht nur allen Fundamentenclassen
zugäng-lich, sondern für alle Relationen erforderlich, eine Be-
stimmung, die schon auf Causalität und Gegensatz nur eine
gezwungene Anwendung gestattet, deren völlige Unhaltbarkeit
sich aber herausstellt, sobald man Fälle von Verschiedenheit
zu Rathe zieht. Bei Erwägung der letzteren wollen wir dabei-
noch einmal auf diesen Punkt zurückkommen.
§. 4. Ueber die Fundamente der Relation, welche Hume
Gegensatz nennt, kann nach seinen Angaben kein Zweifel ob-
walten. Es sind Existenz und Nichtexistenz eines und desselben
Objectes; Hume erklärt gelegentlich ausdrücklich, dass nichts
sonst im eigentlichen Sinne conträr heissen könne. ' Um so
zweifelhafter scheint, ob die sich aus diesen Fundamenten er-
gebende Relation den bisher betrachteten Relationen vollkommen
gleich stehen kann. Existenz und Nichtexistenz, sagt Hume,
zerstören einander und sind völlig unvereinbar."'^ Schon Locke
hat in der Lehre vom Wissen von der Unverträglichkeit mancher
Attribute gesprochen, aber unter die von ihm aufgezählten
wichtigsten Relationen die Unvereinbarkeit nicht aufgenommen;
kann man nun sagen, dass die Constatirung der Unvereinbar-
keit von Existenz und Nichtexistenz eines Dinges das Ergebniss
des Vergleichs dieser beiden Vorstellungsinhalte sei? Die Ant-
wort scheint unbedenklich verneinend ausfallen zu müssen.
Das Vergleichen von zwei solchen Lihalten kann deren Ver-
schiedenheit ergeben, auch wohl deren Aehnlichkeit, wie Hume
selbst berührt hat, — • aber eine Behauptung über Vereinbarkeit
oder Unvereinbarkeit ist etwas völlig Anderes. Wir sehen ganz
Avohl die Abhängigkeit einer solchen Behauptung von den zAvei
Vorstellungsinhalten, und insoferne scheinen diese auch hier
den Namen Fundamente zu verdienen, aber wir haben es mit
keiner Vergleichung dieser Fundamente zu thun. Wir stehen
vor dem ersten Falle^ wo die von Locke gegebene, von Hume
acceptirte Relationsdefinition nicht mehr ausreicht.
1 Treat. b. I. p. III. sect. XV, a. a. O. Bd. I. S. 466.
2 ibifl sect. I, a. a. O. S. 373.
626 Meinong.
§. 5. Wenden wir uns mit dem Versuche, die Fundamente
zu bestimmen, an die beiden Relationsclassen der Causalität
und Identität, so stossen wir beiderseits auf ganz unüber-
windliche Hindernisse. Was zunächst die Causalität anlangt, so
erfordert sie wohl, wenn Hume's Analyse richtig ist, räumliche
Contiguität' und ohne Frage Succession;'^ aber an der ihr
nach Hume wesentlichen psychischen Nöthigung haben, wie
bereits erwähnt, die dabei in Betracht kommenden Vorstellungs-
inhalte keinen Antheil. Sie können also nicht Fundamente
dieser Relation heissen, und voji Vergleichung ist hier selbst-
verständlich vollends nicht die Rede. Wir stehen dem bisher
von uns festgehaltenen Relationsbegriife noch ferner als im
voi'igen Falle, und auch eine von Hume's Ansicht verschiedene
Causaltheorie würde in dieser Hinsicht zu keinem anderen Er-
gebniss führen.
Ganz ähnlich steht es bezüglich der Identität, unter der
ja Hume nicht blos Grieichheit von Vorstellungsinhalten, sondern
einerseits mehr, andererseits weniger begreift, ganz in der Weise,
wie uns bei Locke der reguläre Gebrauch des Wortes begegnet
ist. Selbst in dem Falle, den Hume als sinnliche Perception
der Identität bezeichnet (er meint wohl die Identität eines
Dinges, das eine Zeit lang sinnlich gegeben ist, etwa am An-
fang und Ende, oder sonst in zwei Momenten dieser Zeit),
haben wir, wenn man sich auch nur auf das psychisch Ge-
gebene beschränkt, nicht blos die Gleichheit zAveier Vorstellungs-
inhalte, sondern auch deren continuirlichen Uebergang in ein-
ander als integrirenden Bestandtheil zu betrachten. Ueberdies
geht Hume ganz ungenau vor, wenn nach seiner Ansicht dieser
Fall unter jene zu rechnen sein sollte, wo die Vergleichung
zwischen zwei gegenwärtigen Objecten vollzogen Avird.«* Ge-
genwärtig ist gewiss nur ein Object; der Vergleich, der statt-
findet, betrifft zwei Vorstellungsinhalte, deren einer sinnlich
gegenwärtig ist, der andere aber jedenfalls nur erinnert wird,
zwei Inhalte also, die, wenn sonst völlig gleich, doch unter
allen Umständen zeithch verschieden sind. Es erhellt daraus,
1 Treat. b. I. p. III. .sect. II. S. 377.
2 ibid. R. 37S.
3 ibid. S. 376.
Ilumo- Studien. IT. 627
dass auch bei den einfaelisten Identitätsbehauptungen dieser Art
die blosse Vergleichung von Inhalten niclit ausreicht, vielmehr
unvermeidlich das Gedächtniss zu Hilfe gerufen werden muss,
welches sowohl das thatsächliche Vorhandensein eines bestimmten
Zustandes zu einer bestimmten (gleichviel ob näher oder ferner
vergangenen) Zeit, als auch die Continuität des Ueberganges
zwischen den beiden fraglichen Zeitpunkten zu verbürgen hat.
Das Gedächtniss aber begründet zunächst nicht Urtheile über
Relationen, sondern Urtheile über Existenzen; und durch Herein-
ziehung dieses Momentes (das übrigens, wie wir sehen werden,
auch der Causalität nicht fehlt) tritt denn auch die Identität
den früher berührten Relationen als ein völlig Fremdes gegen-
über, ohne etwas aufzuweisen, das man im Sinne unseres bis-
herigen Wortgebrauches als Fundament namhaft machen könnte.
§. 6. An letzter Stelle sei in diesem Zusammenhange noch
der Verschiedenheit gedacht, die Hume aus der Zahl der
Relationen ausschliessen zu sollen meint, da sie keine Relation
sei, sondern vielmehr die Leugnung einer Relation, und zwar
entweder der Aehnlichkeit oder Identität. Ob dies bezüglich
des letzteren Falles, der sogenannten numerischen Verschieden-
heit, seine Richtigkeit habe, kann hier dahingestellt bleiben;
dagegen muss hervorgehoben werden, dass Hume's Ansicht
vom ersten Fall einer genaueren Betrachtung nicht Stand halten
kann. Schon die Verschiedenheit der Aehnlichkeit entgegen-
zusetzen, ist nicht correct: zwei Dinge können ganz wohl zu-
gleich ähnlich und doch von einander (nicht blos numerisch,
sondern auch qualitativ) verschieden sein, ja sie sind es sogar
immer; denn wären sie es nicht, so würde man sie gleich und
nicht ähnlich nennen. Aber auch wenn man ,verschieden^ für
gleichbedeutend mit ,unähnlich^ setzt, einem Terminus, der die
negative Bedeutung schon an der Stirne zu tragen scheint, so
ist der psychische Vorgang, der sich vollzieht, wenn man etwa
die Unähnlichkeit oder Verschiedenheit zweier Qualitäten, wie
,blau^ und ,süss', constatirt, nicht als Leugnen der Aehnlichkeits-
relation von den zwei genannten Inhalten zu beschreiben. Man
denke nur, welche Complication damit gegeben ist. Ich kann
die Aehnlichkeit nicht vom Blau leugnen, auch nicht vom Süss,
sondern nur von beiden zusammen; das heisst doch nur: ich
628 Meinong.
vergleiche blau und süss, und das Ergebniss dieses Vergleiches
ist der Art, dass ich davon leugnen muss, dass es Aehnlichkeit
sei. Von solcher Complication scheint nun die Selbstbeobachtung
nicht das Geringste zm- Kenntniss zu bringen, ja nicht einmal
etAvas von einer Negation. Das Wahi'nehmen der Aehnlichkeit
in dem einen, der Unähnlichkeit oder Verschiedenheit im an-
deren Falle stellt zwei völlig gleichartige, gleich einfache Vor-
gänge dar, deren keiner vom andern abgeleitet ist; und so
bleibt denn nichts Anderes übrig, als die Verschiedenheit so
gut als Relation anzuerkennen, wie die Aehnlichkeit.
Steht dies fest, so ist nun vollends klar, was von der
Position zu halten ist, welche Hume der Aehnlichkeit als Be-
dingung aller anderen Relationen einräumt. Es ist dies eigentlich
der Ausdruck einer ziemlich populären Ansicht; oft Avird ge-
sagt: die zwei Dinge A und B sind so verschieden, dass man
sie nicht vergleichen kann. Man vergisst dabei niu", dass, um
diese Worte auszusprechen, A und B bereits verglichen worden
sein müssen, oder vielmehr, man gebraucht das Wort , vergleichen'
in einem engeren Sinne, indem man nur vergleichbar nennt,
was vergleichenswerth ist, d. h. etwa bemerkenswerthe Aehn-
lichkeiten oder Contraste aufweist. In dieser Bedeutung des
AVortes mag allerdings eine Symphonie von Beethoven mit einem
Kohlkopf nicht zu vergleichen sein; die psychologische Beti-ach-
tung aber muss festhalten, dass diese Dinge ganz wohl ver-
gleichbar sind, wenn der Vergleich auch recht ausgiebige Ver-
schiedenheiten zu Tage fördern mag.
§. 7. Wir dürften nunmehr über die einzelnen von Hume
aufgestellten Relationselassen Klarheit genug erlangt haben, um
die Frage nach dem wissenschaftlichen Werth dieser Eintheihmg
beantworten zu können. Eintheilungen, so sehr sie zunächst nur
formalen Bedürfnissen Rechnung zu tragen scheinen, schliessen
bekanntlich doch in der Regel einen Complex grundlegender
Behauptungen über die dabei in Rede stehende Sache in sich,
so dass die Annahme oder Verwerfung einer Eintheihmg leicht
mit der Annahme oder Verwerfung einer ganzen Theorie zu-
sammenfallen kann.
Unsere Hauptaufgabe wäre, den Einthcilungsgrund zu
eruiren, durch dessen Determination sirli die sieben coordiuirten
Hume- Studien. II. 629
Classen ergeben. Streng genommen könnte es, so lange man
Locke's Definition festhält, der gemäss alle Relationen Fälle von
Vergleichung sind, überhaupt nur zwei mögliche Eintheilungs-
gründe geben: die Beschaffenheit der verglichenen Fundamente,
oder das Ergebniss der Vergleichung, das natürlich bezüglich
zwei bestimmter Fundamente auch mitbestimmt sein müsste,
dagegen ganz wohl bei verschiedenen Fundamenten derselben
Classe (verschiedenen Farben z. B.) verschieden sein könnte.
Eine Rücksichtnahme auf diesen zweiten Umstand ist bei Hume
indess nirgends zu bemerken; dagegen scheint unzweifelhaft,
dass er sich wenigstens bei einigen Classen durch den ersten
Gesichtspimkt leiten Hess. Die Relationen des Raumes, der
Zeit, der Q.uantität und der Qualität nehmen ihre Differenz
offenbar von der Verschiedenheit der verglichenen Inhalte. Aber
mit diesem Eintheilungsgrunde wäre auch als selbstverständlich
gegeben, dass Fundamente derselben Beschaffenheit unmöglich
in mehr als einer der sieben Classen auftreten könnten; und
doch behauptet Hume ausdrücklich, es komme in gar keinem
Falle eine Relation allein vor, ausser vielleicht die der Aehn-
lichkeit, denn jede andere setze Aehnlichkeit voraus. Wird
man ferner von einem bestimmten Qualitätsgrade nicht auch
Unveränderlichkeit in einer bestimmten Zeit aussagen können,
so dass die Identitätsrelation geradezu einen Fall von Qualitäts-
relation zur Voraussetzung hat? Wenn man vollends, was frei-
lich Hume's Ansicht nicht entspricht, Verschiedenheit gleichfalls
als Relation anerkennen muss, hat man damit nicht ein Ver-
hältniss gegeben, das in gleicher Weise zwischen Ursache und
Wirkung stattfinden kann, als es zwischen Existenz und Nicht-
existenz, den Fundamenten der Relation, des Gegensatzes, statt-
finden muss?
Aber wir sind in unseren Betrachtungen bereits auf einen
Einwand geführt worden, der tiefgreifender ist. Wir haben
uns ja genöthigt gesehen, die Relationen der Identität, Cau-
salität und des Gegensatzes aus der Zahl der auf Vergleichung
beruhenden Verhältnisse ganz auszuschhessen; und es musste
dabei sofort sehr zweifelhaft werden, ob das, was bezüglich
dieser drei Relationen an Stelle der Vergleichung zu setzen
wäre, in allen drei Fällen das Nämliche ist. Natürlich wird
das Verhältniss dieser verschiedenen Relationen zu einander
630 Meinong.
erst auf Grund weiterer Untersuchiuigen zu bestimmen sein; aber
so viel leuclitet schon auf unsere bisherigen Erwägungen hin
ein, dass es sich hier um Eintheihmgsmomente handeln muss,
denen gegenüber die vier Vergleichungsfälle, eben als solche,
nicht die Stellung selbstständiger Gattungen, sondern besten
Falles coordinirter Arten derselben Gattung (Vergleichungs-
relationen) einnehmen können.
Beschränken wir uns aber einmal auf die eben erwähnte
Gattung, in der die Beschaffenheit der Fundamente nun leicht
den Eintheilungsgrund abgeben könnte. Nach dem eben Ge-
sagten wäre dies nur möglich, wenn zuvor die Aehnlichkeit
den drei anderen Arten übergeordnet würde. Dann zeigen
sich aber neue Schwierigkeiten. Die Disjunction: Quantität,
Qualitätsgrade, Raum und Zeit, ist unvollständig, — es können
ja auch die Qualitäten selbst verglichen werden, ohne Rück-
sichtnahme auf ihre Grade; andererseits schliessen sich die drei
gegebenen Disjunctionsglieder nicht vollkommen aus, wenigstens
dürften zwischen Quantität und Raum- und Zeitbestimmungen
bald genug Conflicte eintreten. Daneben wäre auch die aus-
schliessliche Ueberordnung der Aehnlichkeit anzugreifen; wir
fanden ja auch in der Verschiedenheit, respective Unähnlichkeit
eine Relation, itnd von der Gleichheit ist in Hume's Eintheilung
mit keinem Worte die Rede gewesen. Vielleicht denkt er sich
dieselbe als einen speciellen Fall von Aehnlichkeit, wie neuerlich
J. St. Mill;' wir werden indess noch sehen, dass vielmehr in
vielen Fällen Aehnlichkeit als specieller Fall von Gleichheit
zu betrachten ist.
Das Beigebrachte wird wohl ausreichen, die Unhaltbar-
keit der Hume'schen Eintheilung nach jeder Richtung darzu-
thun. Ehe wir aber den Versuch machen, Hume's Fehler zu
beseitigen, wird es sich empfehlen, einen Blick auf andere Ein-
theilungen zu werfen, die aus Hume's Schule hervorgegangen
sind oder wenigstens (um der offenen Frage nach Hume's
Einfluss nicht zu präjudiciren) ihm geistesverwandten Forschern
angehören.
» System of Logic b. I. th. III. §.11. Ges. Werke ed. Gomperz. Bd. II. S. Gü.
Hume- Studien. II. 631
III. Die Eintheilungen James Mill's und Herbert Spencer's.
§. 1. An erster Stelle mag hier der Untersuchungen ge-
dacht sein, welche James Mill, ,der Wiedererwecker und zweite
Begründer der Associationspsychologie', ' unserem Gegenstande
gewidmet hat. Der Ort, an dem er ihn zur Sprache bringt,
hat für den nichts Befremdliches, der das Streben der modernen
Nominalisten kennt, so viel als möglich zur Angelegenheit der
Namen zu machen, und wo sich die psychischen Phänomene
unabweislich aufdrängen, sie doch wenigstens unter einem
nominalistischen Titel abzuhandeln. Das berühmte vierzehnte
Capitel der ,Analysis of the phenomena of the human mind',
das die Ueberschrift trägt: , Einige Namen, welche einer beson-
deren Erklärung bedürfen', betrachtet neben anderen wichtigen
Dingen auch die ,relativen Termini*^, und Mill gibt hier eine
Aufzählung der Hauptfälle, in denen relative Benennungen zur
Anwendung kommen. Da Mill selbst anerkennt, dass wir im
Sprechen nur Gedankenzüge ausdrücken und jedes Wort nur
Zeichen für einen Theil eines solchen Gedankenzuges sei, '^ so
ist von dieser Aufzählung nicht wohl Anderes als eine Vor-
führung der wichtigsten Relationsvorstellungen zu erwarten.
Die relativ benannten psychischen Phänomene werden im
bewussten,^ übrigens nicht genauen Anschlüsse an Locke's
Unterscheidung zwischen einfachen Ideen, Substanzen und
Modis, in drei Gruppen getheilt: 1. einfache Associationen
oder davon abgeleitete einfache Ideen, 2. complexe Ideen, die
in ihrer Zusammensetzung der Complication von Sensationen ent-
sprechen und daher Ideen von Objecten heissen, 3. complexe
Ideen, welche der Geist willkürlich zu seinen Zwecken zu-
sammensetzt. Jede dieser Gruppen bietet mehrfache Gelegen-
heit zu relativen Benennungen, deren äusserliches Kennzeichen
darin liegt, dass sie paarweise auftreten, was darauf zurück-
zuführen ist, dass auch die benannten Ideen stets zu zweien
gegenwärtig sind,^ d. h. zugleich betrachtet werden.
^ J. St. Mill in der Vorrede zu seiner Ausgabe zur ,Analysis' Bd. I. S. XII.
2 Anal. Bd. IL S. 6 f.
5 Vgl. Anal. Bd. I. S. 138 oben.
* Anal. Bd. II. S. 6 f.
G32 Meinone:.
I. Einfache Ideen können gleichzeitig- betrachtet werden:
1. als ,so und so^ beschaffen, d. h. identisch (im weiteren Sinne
so viel als sehr ähnlich) und verschieden, ähnlich und unähn-
lich;^ 2. als Antecedens und Consequens. ^
II. Von äusseren Objecten wird paarweise gesprochen:
1. insofern sie im Räume existiren, oder, wie sich Mill mit
Vorliebe, aber nicht zum Vortheile der Exactheit ausdrückt,
in der synchronistischen Ordnung,'^ z. B. hoch und tief, rechts
und links u. s. w., wo zunächst meist der menschliche Körper
als Centrum oder Ausgangspunkt dient. * 2. Mit Rücksicht auf
die successive Ordnung. Allgemeine Ausdrücke: früher und
später, der erste, letzte, zweite, dritte^^ Antecedens und Con-
sequens; constante, unmittelbare Succession heisst Ursache und
Wirkung. ^ Minder allgemeine relative Termini bezeichnen niu'
Anfang und Ende einer langen Kette, und wir meinen dann,
es mit unmittelbaren Successionen zu thun zu haben, z. B.
Arzt und Patient, Vater und Sohn, Bruder und Bruder." In
den zwei letzten Fällen handelt es sich um vergangene Suc-
cessionen; Bezeichnungen für rein künftige Successionen kennt
Mill nicht, wohl aber für solche, die sowolil Vergangenes als
1 Aual. Bd. II. S. 10 f.
2 ibid. S. 18.
3 Es i.st beachtenswerth, wie diese Ordnung charakterisirt wii'd. Nimmt
man, meint Mill, einen Partikel als Centrum, so können daran andere
Partikel im Sinne aller möglichen Radien näher und ferner aggregirt
werden. Jeder Partikel hat eine Ordnung zum Centrum, sowie 7A\ jedem
anderen Partikel, und die Ordnung eines Partikels mit Rücksicht auf
alle anderen Partikel des Aggregates heisst die Position des Partikels,
ist daher ein ausserordentlich complexer Begriff. Der einfachste Fall
ist Aggregation zweier Partikel, Juxtapositiou oder Berührung; tritt ein
dritter hinzu, so hat er gegenüber dem ersten die Distanz um einen
Partikel-, diese führt dann auf Linio, Ebene u. s. w. (Anal. Bd. IL
S. 2'} ff.) Mill zählt dies schwerlich zur eigentlichen Ausführung über die
relativen Termini; es scheint einer der vielen Excurse zu sein, die in
diesem Werke den Zusammenhang so oft unterbrechen, — für uns ist
es aber eine bezeichnende Illustration der Ansicht, die, wer paradoxe
Ausdrücke liebt, ganz wohl absoluten Relativismus nennen könnte.
" Anal. Bd. II. S. 35.
■■ ibid. S. 42.
•■■ ibid. S. 42 f. '
■ ibid. S. :58 ff.
Huine -Studien. II. 633
Künftiges betreffen können, z. B. Käufer und Verkäufer, oder
solche, die sich auf theilweise Vergangenes, theilweise Künftiges
beziehen, so Gläubiger vind Schiildner, Mann und Frau, Herr
und Diener, König und Unterthan u. s. w. • 3. Sofern sie in
der Zeit diiferiren oder nicht differiren; hier werden die Termini
gleich und ungleich oder deren Anwendungen bezüglich Aus-
dehnung, Zählung, Theilung u. s. w. gebraucht. 2 4. Je nachdem
sie qualitativ übereinstimmen oder nicht; bei Anwendung rela-
tiver Termini kann entweder blos eine oder es können mehrere
Qualitäten Berücksichtigung linden; in der ersten Weise ist
auch ein Grashalm einem Eichenblatte ähnlich, in der zweiten
Weise etwa die Rose der Rose. ^
in. Willkürlich gebildete Ideen werden paarweise be-
nannt, 1. je nachdem sie aus denselben oder verschiedenen ein-
fachen Ideen zusammengesetzt sind, 2. wenn sie einander in
einem Gedankenzuge folgen. Die Bezeichnungen werden aus
den zwei ersten Hauptclassen herübergenommen. ^
Um den Werth der hier in den Grundzügen vorgeführten
Eintheilung nicht zu gering zu achten, ist es wohl nöthig, sich
gegenwärtig zu halten, dass, was hier als lebloses Knochen-
gerüst sich darstellt, bei Mill frisches und kräftiges Leben ist.
Nicht die Exactheit der Distinctionen oder Eintheilungen hat
sein Buch zu einem der wichtigsten Mittelglieder in der Ent-
wicklung des enghschen Empirismus gemacht, sondern sein
scharfer analytischer Blick im Dienste (fast möchte man sagen
im Banne) der Associations-Hypothese, der sich naturgemäss
vor Allem in der Einzeluntersuchung bekundet. So wird man
denn auch den Ausführungen Mill's über die ,relativen Namen'
nicht ohne mannigfachen Gewinn folgen; der Ueberblick über
diese Ausführungen aber ist nicht nur ziemhch mühsam zu
gewinnen, sondern im Ganzen auch am wenigsten lohnend.
Die Fehler der MilF sehen Eintheilung liegen klar genug zu
Tage; es wird daher einer besonderen Motivirung nicht bedürfen,
wenn wir uns in den folgenden Untersuchungen durch dieselbe
nicht beeinflussen lassen.
' Anal. Bd. II. S. 41.
2 ibid. S. 44 tf.
3 ibid. S. 57 f.
4 ibid. S. 61 ff.
Sitzuügsbev. d. phil.-liist. Cl. CI. Bd. II. Htt. 41
634 ileinong.
§. 2. Von den der Gegenwart angehörigen Forscliern empi-
rischer Richtung hat sich wohl keiner eingehender mit den
Relationsproblemen beschäftigt als Herbert Spencer; seine Prin-
cipien der Psychologie enthalten eine eigentliche Relationstheorie,
die das Bedeutendste sein wird, was in diesem Jahrhundert
von empirischer Seite zur Aufhellung der in Rede stehenden
Fragen beigetragen worden ist. Die grundlegenden Bestim-
mungen dieser Theorie hatten wir bereits zu beti-achten Ge-
legenheit; es ward angemessen sein, nunmehr eine möglichst
gedrängte üeb ersieht der von Spencer gegebenen Eintheilung
der Relationen der jVIiir sehen zm' Seite zu stellen.
Man findet bei Herbert Spencer keine Eintheilung ex
professo, eine, die auf nichts Aveiter als auf Herstellung möglichst
natürlicher, dabei möglichst scharf abgegrenzter Gruppen ab-
zielte; was er bietet, ist vielmehr eine , Entwicklung' complexer
Formen aus einer oder zwei einfachen, — es ist eben der
Philosoph der Evolution, mit dem wir es hier zu thun haben,
und der seiner Hypothese auch das anscheinend Einfachste
unterw^erfen zu dürfen glaubt. Jene Darstellung H. Spencer's,
die als die erschöpfendste uns vor allen zur Grundlage dienen
muss, führt vom complicirtesten Relationsphänomen allmälig
zum einfachsten zurück: es wird wohl im Interesse der Kürze
und Klarheit sein, wenn wir von dieser in der Disposition der
, special analysis' liegenden, ziemlich naturwidrigen Anordnimg
abgehen und mit den Grundphänomenen beginnen.
AV^ir haben gesehen, dass nach H. Spencer die Relation
das Gefühl ist, w^elches den Uebergang von einem dauernden
BcAA^usstseinszustande zu einem anderen begleitet. Die Relation
in ihrer letzten, weiter unzurückführbanii Gestalt hat daher
zwei Termini, die einerseits ungleich' sein müssen, da sie
' jUnlike'; es könnte fraglich erscheinen, ol> man die Worte like und
unlike nicht etwa mit ähnlich nnd nnäiinlicli wiedergeben sollte,
zumal gelegentlich Gleichiioit (equality) als höchste Form vom likcnoss
bezeichnet wird, (l'rincijdcs of psycliologie p. VI. eh. XXIV. §. 371.
l?il. II. iS. 281). Gleicliwolil lässt der Zusammenhans:, wie man sclicin hier
sieht, niclit gut eine andere Fassung zu .-ils die obige, die überdies gleich-
falls das Zeugniss des Autors für sich liat, der von ,relatiüns between
feoliugs, that are equal, «»r those of likeness' redet (a. a. <). ji. IT. eh. II.
§. Ü7. Bd. I. S. ItW).
Hume- Studien. 11. 635
sonst nicht zwei Bewusstseinszustände ausmachen könnten, —
andererseits aber als successiv erkannt werden müssen, da
das Bewusstsein zu derselben Zeit nicht in zwei Zuständen
sein kann. Wir dürfen demnach diese Grundrelation entweder
Ungleichheit oder Aufeinanderfolge nennen, je nachdem wir an
den Contrast zwischen den zwei Bewusstseinszuständen oder
an deren Ordnung denken;' Ungleichheit und Aufeinander-
folge sind daher einander coordinirt, oder vielmehr, sie sind
zwei Seiten ein und desselben geistigen Phänomens. ^ Sie stellen
die Grundclassen dar, aus denen alle übrigen Relationsphänomene
abzuleiten sind.
Der erste Schritt muss hier sein, die Relation der Gleich-
heit zu entwickeln. Man kann zunächst ganz wohl sagen,
der Gegensatz von Ungleichheit und Gleichheit sei der von
Veränderung und Abwesenheit der Veränderung im Bewusst-
sein, so dass Gleichheit die Relation wäre, deren Termini das
Bewusstsein in demselben Zustande lassen. Aber genau ge-
nommen ist dies ein Widerspruch; zwei Bewusstseinszustände,
die nicht in sich selbst verschieden sind, können nur dann als
zwei besondere Zustände existiren, wenn sie durch einen dritten,
von ihnen verschiedenen getrennt sind. Darum verlangt auch
die Relation der Gleichheit einen Wechsel im Bewusstsein; sie
besteht nämlich aus zwei Relationen der Ungleichheit, die ein-
ander neutralisiren. ,Sie ist eine Veränderung von einem relativ
dauernden Zustande A zu einem andern Zustande x (welcher
das Gefühl darstellt, das wir beim Uebergange von einem der
gleichen Dinge zum andern haben), und eine Veränderung
von diesem vorübergehenden Zustande x zu einem zweiten relativ
dauernden Zustande A, Avelcher zweite Zustand A vom ersten
ununterscheidbar wäre, wenn er von ihm nicht durch den Zu-
stand X getrennt würde, — und der in den ersten Zustand
übergeht, wenn der Zustand x vermöge räumlicher oder zeitlicher
Annäherung der beiden gleichen Reize (stimuli) verschwindet.'-^
Die Relationen der Gleichheit imd Ungleichheit setzen
uns nun in den Stand, die Hauptclassen der Relation der Auf-
einanderfolge abzuleiten; — eine eben erst entstehende
1 Princ. of psych, p. VI. cli. XXV. §. 374. Bd. II. S. 286.
2 ibid. eh. XXIV. §. 37-2, a. a. O. Bd. II. S. 283.
3 ibid. §. 373. S. 284 f.
41*
636 Meinong.
Intelligenz trifft im Bewusstsein nur Veränderungen an, nichts
darüber; werden daher nachträglich Unterschiede gemacht, so
müssen sich diese erst aus späterer Erfahrung ergeben. ' Dies
ist nun Avirklich der Fall. Es gibt Aufeinandei-folgen, deren
Termini, wenn in einer Ordnung vorgestellt, doch auch in
entgegengesetzter Ordnung mit grosser Leichtigkeit in's Ge-
dächtniss gerufen werden können, nicht ohne jede Anstrengung
zwar, denn die Umkehrung bedarf eines Willensactes, während
die Reproduction in der ursprünglichen Ordnung unwillkürlich
erfolgen würde; aber die Anstrengung ist so gering, dass kein
Spannungsgefühl sie begleitet. Solche Aufeinanderfolgen heissen
zufällig (Beispiel: Succession eines Tones und seiner Ober-
quint).2 — In anderen Fällen dagegen zieht, in Folge häuüger
Erfahrung ein und derselben Ordnung, das Auftreten des einen
Phänomens fast unvermeidlich die Idee des andern nach sich,
während keine Tendenz zur Erweckung des ersten Phänomens
durch das zweite besteht. Doch kostet es auch hier wenig
oder keine Anstrengung, die Ordnung der zwei Bewusstseins-
zustände in Gedanken umzukehren. Solche Aufeinanderfolgen
gelten als probabel (Beispiel: Jemand wird genxfen und schaut
sich um). 3 — In noch anderen Fällen endlich ist es nicht
nur unmöglich, beim Vorstellen des Antecedens das Nachfolgen
des Consequens in der Vorstellung zu verhindern, sondern eben
so unmöglich, die beiden Termini umzukehren. Das sind noth-
Av endige Aufeinanderfolgen (Beispiel für das erste Moment:
ein schweres Gewicht, das an einer Schnur hängt und Reissen
dieser Schnur, — für das zweite Moment: ein Schlag und die
ihm vorhergehende Bewegung).^ — Dies ergibt folgende
Charakteristik: Zufällig sind Aufeinanderfolgen, ,in denen die
zwei Termini möglichst gleich sind an Tendenz oder ]\[angel
an Tendenz, nachträglich einander wachzurufen, und deren
Ordnung in Gedanken umgekehrt Avird mit einem Gefühl von
Mühelosigkeit gleich jenem bei ihrem originären Auftreten";
probabel sind die, ,bei denen die Termini in der Tendenz
sich wachzurufen ungleich sind, indess deren ( )rdnnng mit mir
' l'iiiic. i){ iisych. II. \I. eil. XX\'. 5?. .ST'). S. -JHT.
- ibid. S. -J«? f.
'^ ibid. S. 288 f.
* ibid. S. 289.
Hume- Studien. II. 637
geringer Anstrengung umgekehrt werden kann; nothwendig
endlich die Sequenzen, avo bei gegebenem Antecedens ,das
Nachfolgen des Consequens nicht zu verhindern, auch die
Ordnung der Aufeinanderfolge nicht zu verändern ist^ '
Auf Ungleichheit und Gleichheit unter theilweiser Mit-
berücksiclitigung der Folge gründet sich nun eine Reihe mehr
oder weniger complicirter Relationsgebilde, die Spencer als Re-
lationen der Connatur, Coexistenz, Coextension, "Cointension
und Similarität, resp. deren contradictorische Gegentheile (Non-
Connatur, Non-Coexistenz u. s. f.) namhaft macht. Die schon
im Englischen zum Theil etwas ungewöhnlichen Namen klingen
zwar deutsch noch um Einiges schwerfälliger, doch scheint mir
hier, wie in allen analogen Fällen, möghchst unveränderte
Wiedergabe der Uebersetzung durchaus vorzuziehen.
Um das Anwendungsgebiet dieser Relationen richtig zu
beurtheilen, ist vor Allem zu beachten, dass nach Spencer's
Ansicht nicht nur bei feelings, sondern auch bei Relationen
soAvohl Qualität als Q,uantität oder Intensität in Betracht kommt.
Der Uebergang von Tast- zu Schallempfindung ist generell
verschieden vom Uebergange von Tast- zu Temperaturempfin-
dung; ^ wird dagegen von der Empfindung des sattesten Grün zu
der gewöhnlich satten Grüns, und vom gewöhnlich satten Grün
zu Blassgrün übergegangen, so sind die zwei Veränderungen
generell gleich, aber graduell verschieden. ^ Die generellen Ver-
schiedenheiten der Veränderungen lassen sich, wenn wir hier nur
die einfachen Bewusstseinszustände berücksichtigen, in zwei
Classen auseinander halten: 1. Verschiedenheit zwischen den ex-
tremsten Veränderungen, welche bei Aufeinanderfolgen generell
verschiedener Sensationen stattfinden, wie im obigen Beispiel,
2. Verschiedenheit zwischen den weniger extremen Verände-
rungen, bei Aufeinanderfolgen von Sensationen, die nur in der
Species verschieden sind, wie roth und grün, blau und gelb,
oder bitter und sauer, süss und bitter.^ In gleicher Weise
zerfallen die graduellen Unterschiede der Veränderungen in
zwei Gattungen: 1. Verschiedenheit zwiscjien Veränderungen,
1 Princ. of psych, p. VI. cli. XXV. §. 367. Brl, II. S. 289 f,
2 ibid. eh. XX., §. 361. Bd. 11. S. 264,
3 ibid. S. 265.
" ibid. S. 2(i2,
638 Meinong.
die sich aus der Aufeinanderfolge von Natur (qualitativ^) un-
gleicher Bewusstseinszustände ergeben, z. B. Licht- und Schall-
empfindung bei einer erheblichen Pulverexplosion einerseits und
einem Pistolenschusse andererseits, 2. Verschiedenheit zwischen
Veränderungen, die bei Succession qualitativ gleicher Bewusst-
seinszustände eintreten, welche nur der Intensität nach unter-
schieden sind; ist z. B. ein andauernder Schall vom Hörer
durch zwei verschlossene Thüren getrennt, so kommt im Be-
wusstsein des Letzteren eine stärkere Veränderung zu Stande,
wenn beide Thüren plötzlich geöffnet werden, als wenn dies nur
mit einer geschieht. Litensitätsverschiedenheiten dieser zweiten
Gattung (sowie auch die entsprechende Intensitätsgleichheit) sind,
da es sich hier um dieselben Classen von Bewusstseinszuständen
handelt, viel leichter erkennbar als die der ersten Gattung; ja
es kann zweifelhaft erscheinen, ob letztere überhaupt bestehen,
und ob man nicht annehmen kann, dass der Uebergang von
Licht zu Schall gewissermassen als total, daher graduell gleich
anzusetzen ist, wie immer es mit den Intensitäten von Licht
und Schall in jedem Falle bewandt sein mag. ' So viel steht
aber nach dem Gesagten jedenfalls fest: so wie man zwei Sen-
sationen als der Art nach gleich oder ungleich erkennen kann,
ebenso auch zwei Veränderungen von Sensationen; imd so Avie
zwei der Art nach gleiche Sensationen als von gleicher oder un-
gleicher Intensität erkannt werden können, ebenso lassen sich zwei
Veränderungen als der Art nach gleich, der Intensität nach gleich
oder ungleich agnosciren, — und demgemäss kann man Verände-
rungen als ,connaturar oder dessen Gegentheil, connaturale Ver-
änderungen als ,cointensiv oder nicht cointensiv^ anerkennen. Nun
sind aber die Veränderungen im Bewusstsein eben die Relationen;
wir können keine Relation denken ohne Uebergang von einem
Terminus zum andern, und keine Veränderung, ohne zwischen
Antecedens und Consequens eine Relation zu statuii'en.'^ Was
daher von den Veränderungen gesagt Avurde, gilt auch von den
Relationen: wir haben ihre Natm' oder qualitative Beschaffen-
heit und ihre Intensität oder quantitative Beschaffenheit ebenso
zu beachten, wie dies bei den feclings erforderlich ist.
1 Princ. of psych, p. \l. eh. XXV. Ö. -202 f.
2 Ibid. S. 265.
Hume- Studien. II.
639
Die fünf Cla.si>eii gestalten sich nacii dum Gesagten nun
ziemlich einfach:
Connatur ist Grleichheit der Art nach (qualitative Gleich-
heit) entweder zwischen Bewusstseinszuständen oder zwischen
Relationen, Nicht-Comiatur Ungleichheit der Art nach. ' Was
insbesondere die Relationen anlangt, so sind, primitive BeAvusst-
seinszuständc vorausgesetzt, deren Arten dadurch bestimmt, dass
diese Bewusstseinszustände der Ordnung nach (Ton und Gefühl),
der Gattung nach (Licht und Schlag), der Species nach (Grün
und Roth) verschieden, oder bei derselben Species graduell
verschieden sein können (leiser und lauter Schall). Zusammen-
gesetzte Bewusstseinszustände ermöglichen neue Arten von Re-
lationen (Uebergang von Grösser zu Kleiner, von Langsam zu
Schnell u. s. w.). ^
Cointension ist Gleichheit des Grades bei qualitativer
Gleichheit; wir haben gesehen, dass es auch bei Relationen
Intensitätsunterschiede gibt, und so ist auch diese Relations-
classe sowohl bei , Gefühlen' als bei Relationen anzutreffen. ■''
Während bei der Connatur von einer Ableitung nicht
eigentlich die Rede sein kann, ^ ebensowenig bei Cointension,
ist eine solche bezüglich der Coexistenz um so unentbehr-
Kcher. Zwei Dinge können ja unser Bewusstsein in demselben
Augenblicke nicht im gleichen Grade einnehmen; ■■■ überdies
ist Coexistenz undenkbar ohne einen Raum, in dem die Dinge
coexistiren, so Avenig wie dieser kann daher jene einer eben
entstehenden Intelligenz ursprünglich gegeben sein. '^ Thatsäch-
hch sind für eine solche Intelligenz zwei successive Gesichts,
eindrücke Ä und B, so gut wie zwei Gehörseindrücke, nichts
als eine Aufeinanderfolge von Impressionen; Avodurch unter-
scheiden sich also die beiden Relationen? Offenbar nur dadurch,
' Princ. of psych, p. VI. eh. XXIV. §. 371, eh. XXIII. §. 369, — Bd. II.
S. 282, 280.
2 Ibid. eh. XXm. §. 369. S. 279.
3 Ibid. eh. XX. §. 361 f. S. 266.
4 Ibid. eh. XXIII. §. 370. S. 280.
s Ibid. eh. XXII. §. 365. S. 271. Diese Fassung ist, wie mau sieht, weit
zurückhaltender als die oben raitgetheilte Stelle auf S. 286; vgl. übrigens
S. 273 f.
5 Ibid. §. 366. S. 272 f.
640 Meinong.
dass die Termini der ersten Relation mit gleicher Lebhaftigkeit '
und gleicher Leichtigkeit auch in umgekehrter Ordnung gegeben
sein können, die der zweiten nicht; dieser Unterschied erweist
sich als ein constanter, und auf ihn gründet sich die DifFe-
renzirung der Relation der Coexistenz von der der Folge, "^ da
die Leichtigkeit oder Schwierigkeit, mit der wir von einem
Relationsgliede zum andern übergehen, uns durch das diesen
Uebergang begleitende Gefühl bekannt ist.-^ Die Relation der
Coexistenz in ihrer primärsten Form ist daher zu definiren als
,eine Vereinigung von zwei Relationen der Aufeinanderfolge,
die so beschaffen sind, dass, während die Termini der einen
denen der anderen in Qualität und Grad genau gleich, in der
Ordnung der Succession genau entgegengesetzt sind, die Rela-
tionen untereinander genau gleich sind bezüghch des Gefühls,
welches die Succession begleitet/^ Der in einfachen Fällen
sich geltend machende Schein der Simidtaneität der coexistiren-
den Dinge im Bewusstsein wird keine Instanz gegen diese
Ableitung abgeben, wenn man bedenkt, dass, Avas im Geiste
des Kindes einer besonderen Synthesis bedarf, nachher als
etwas Momentanes, direct Gegebenes erscheinen kann.-^
Coextension hängt auf das Engste mit Extension zu-
sammen. Nach Spencer's Raumtheorie ist ,jede Art Ausdehnung
zurückführbar auf Relationen coexistenter Positionen', ^ jede Aus-
dehnimg schliesst Coexistenz der Theile des ausgedehnten Dinges
in sich." Daher kann die Relation der Coextension ,detinirt
werden als Gleichheit zweier zusammengesetzter (visueller oder
tactueller) Bewusstseinszustände rücksichtlich der Zahl und
Ordnung der elementaren Coexistenzrelationen, die jeder von
ihnen einschliesst.'^
' Dieses Moment ist wichtig zur Unterscheidung der in Rede stehenden
Fülle von den oben betrachteten zufälliger Successionen, bei denen die
Umkehrung nur unter Verlust der Lebhaftigkeit (blos in der Phantasie)
möglich ist (vgl. Princ. of p.sych. p. VI. eh. XXV'. §. 375. S. 287).
2 ibid. eh. XXII. §. 366. S. 275.
3 ibid. §. 367. S. 276.
* ibid. S. 277.
» ibid. §. 365. S. 271.
6 ibid. eh. XXI. §. 363. Bd. II. Ö. 267.
^ ibid. §. 364. S. 269.
« ibid. S. 270.
Humo- Studien. II.
641
Die C'omplexeste von allen Relationen ist die der Simi-
larität. ' Es gibt ähnliehe Coexistenzen imd ähnliche Aufein-
anderfolgen;'-' man spricht von ähnlichen Dreiecken^ aber auch
von Aehnlichkeit, wenn auf Compression regelmässig Tempe-
raturerhöhimg folgt. '^ Jedesmal handelt es sich dabei um Gleich-
heit von Relationen: dort der Relationen zwischen je zwei Seiten
des einen und den homologen Seiten des andern Dreieckes,
hier der Relation zwischen Compression und Erwärmung; —
und zwar kann diese Grleichheit entweder nur die Qualität der
Relationen betreffen, wie im letzten, oder neben der Qualität
auch die Quantität, wie im ersten Falle, — unvollkommene und
vollkommene Aehnlichkeit. Mit der Counaturalität der Rela-
tionen, die also in keinem Aehnlichkeitsfalle fehlt, ist im Grunde
auch schon gegeben, dass die ersten Termini der beiden Re-
lationen imd ebenso die zweiten selbst connatural, d. h. quali-
tativ gleich sind, während sie in fast allen Fällen, Avenn auch
nicht nothwendig, quantitative Verschiedenheit aufweisen. Die
homologen Seiten ähnlicher Dreiecke müssen nicht gleich lang
sein, ebensowenig die Compressionen und die dadurch hervor-
gerufenen Temperaturerhühimgen gleich stark. ^ Demzufolge ist
vollständige Aehnhchkeit ,Bewusstsein der Cointension zweier
connaturaler Relationen zwischen Bewusstseinszuständen, welche
beziehungsweise der Art nach gleich, dem Grade nach meist
verschieden sind.^-^ Analoger Weise müsste unvollständige Aehn-
lichkeit als das Bewusstsein der Connaturalität zweier Rela-
tionen zu bezeichnen sein, deren Termini sonst ebenso wie bei
der vollständigen Aehnlichkeit beschaffen sind.
§. 3. Ueberblicken wir die hier in den Hauptzügen wieder-
gegebenen Ausführungen, so stellen sich uns vor Allem zwei
Grundphänomene dar: Ungleichheit und Aufeinanderfolge. Von
ersterer leitet sich mit Hilfe der letzteren die Relation der
Gleichheit ab, die übrigens in ihren Functionen der Un-
gleichheit coordinirt auftritt. Durch Daten der Gleichheit oder
1 Princ. of psych, p. VI. eh. XIX. §. 357. Bd. II. S. 256.
2 ibid. S. 257.
3 ibid. §. 358. S. 258.
4 ibid. S. -258 f.
& ibid. §. 359. S. 259.
642 Muinons.
Ungleichheit differenzirt, wird Aufeinanderfolge entweder zu-
fälHge, wahrscheinHche oder nothweudige Succession; dagegen
erscheint (Gleichheit und Ungleichheit in ihrer AnAveudung auf
Qualität und Quantität als Connatur, resp. Cointension oder
deren Gegentheil, — in weiteren Complicationen, bei denen
auch die Aufeinanderfolge eine Rolle spielt, als Coexistenz,
Cointension und endlich als Aehnlichkeit.
Es Aväre vielleicht ganz ungerecht, wenn man diesen Auf-
stellungen gegenüber den Einwand geltend machen wollte, dass
sie nicht leisten, was man von einer wissenschaftlichen Ein-
theilung verlangen darf; denn es kann in Zweifel gezogen
werden, ob Herbert Spencer mit Statuirung dieser Classen über-
haupt eine Eintheilung zu geben beabsichtigt habe. Das kann
uns aber nicht hindern, unserem nächstliegenden Interesse
gemäss die Frage aufzuwerfen, ob das hier Gebotene geeignet
wäre, die Grundlage einer solchen auszumachen; imd ich meine,
dass die Antwort auf diese Frage negativ ausfallen muss. Na-
türlich können für dieselbe etwaige formelle Mängel der ein-
zelnen Classen, falls sie keinen objectiven Grund haben, folglich
zu beseitigen sind, nicht massgebend sein; die Entscheidung
muss sich aus psychologischen Erwägungen ergeben. — Ich
habe meine Bedenken gegen Spencers Dehnition der Relation
bereits ausgesprochen;' dass ein Relationsphänomen nun aber
,zwei Seiten' haben soll, kann ich mit der von Spencer so
streng gefassten Einheit des Bewusstseins nicht mehr zusammen-
reimen. Uebrigens werden zwei Seiten eines Phänomens
psychologisch wohl besser als zwei Phänomene zu bezeichnen
sein, sobald sich nicht bestimmen lässt, Avas mit der , Einheit'
zwei so verschiedener Vorstellungsinhalte gesagt sein soll, —
fällt ja selbst eine unmittelbare Wahrnehmung von Zusammen-
bestehen, auf die man sich sonst berufen könnte, nach Spencer's
Theorie weg, zumal die Coexistenzrelation nicht nur einer
späteren Ableitungsstufe angehört, sondern auch blos auf Räum-
liches bezogen ist, so dass von Coexistenz psychischer Phäno-
mene überhaupt nicht die Rede sein kann.
Von grosser Wichtigkeit ist nun al)er die Ableitung der
Gleichheit und der Ungleichheit. Mir scheint freilich, so weit
1 Siehe oben S. 61-' ft'.
Hume- Studien. II. 643
man hierin dem Zeugniss der Erfahrung trauen kann, schon
gar nicht ausgemacht, dass eine gleichgefärbte Fläche nicht
auch ohne Augenbewegung als solche erkannt werden könnte, in
welchem Falle das trennende x doch Avohl fehlen müsste. Aber
was soll;, abgesehen hievon, die ganze Berufung auf die suc-
cedirenden Ungleichheitsrelationen überhaupt leisten? Würde
denn jede durch ein zwischenliegendes x vermittelte Succession
zur Grleichheitsrelation führen? Gewiss nicht; Spencer selbst
räumt ein, dass es auch vermittelte Ungleichheitsrelationen
gibt. ' Was charakterisirt also unseren Fall? Dass sich die Re-
lationen neutralisiren? Das ist ein psychologisch vorerst noch
ganz unqualiiicirter Vorgang. Wird es da nicht darauf hinaus-
kommen , dass die zwei succedirenden Relationen eben nur
dann auf die Gleichheitsrelation führen, wenn sich zwischen
dem ersten Terminus der ersten und dem zweiten Terminus
der zweiten Relation noch eine bestimmte Relation vortindet,
die dann freilich eben die Gleichheitsrelation selbst wäre und
den ganzen Apparat unnöthig machte? Allerdings, unserer
Theorie bleibt noch ein Ausweg: wir haben zwei ,feelings of
transition', eines betrifft den Uebergang A — x, das andere
den Uebergang x — A. Das sind Ungleichheitsrelationen, die
nach Sp'cncer's Ansicht, auf die wir noch zmnickkommen wer-
den, durch die Qualität und Quantität ihrer Termini jedesmal
qualitativ und quantitativ mitbestimmt, und zwar wahrscheinlich
verschieden bestimmt sind. ZAvischcn beiden Relationen kommt
nun ein neues ,Gefühl des Uebergangs' zu Stande, das bei
der qualitativen und quantitativen Bestimmtheit seiner Termini
selbst wieder völlig bestimmt sein wird, und diese bestimmte
Ungieichheitsrelation zwischen bestimmten Ungleichheitsrela-
tionen müsste dann mit der Gleichheitsrelation zusammen-
fallen. In der That ist nicht abzusehen, was vom Evolutions-
standpunkte, dem es auf etAvas mehr oder weniger Complication
nicht ankommen kann, gegen diese Fassung einzuwenden wäre;
um so lebhafter drängt sich aber solchen Versuchen gegen-
über die Frage auf, ob denn in dieser Hinsicht dem Scharf-
sinn und der Willkür eines Forschers gar keine Grenzen ge-
setzt sind.
1 Princ. of psych, p. VI. eh. XXIV. §. 373. Bd. II. S. 285.
ß44 M e i n 0 n g.
Es ist hier nicht der Ort, die Berechtig^^ng der Evolu-
tionstheorie zu discutiren. Ueberdies ist, was in diesem Zu-
sammenhange zu bemerken wäre, durchaus nichts dieser Hypo-
these Eigentliümliches, sondern eine Angelegenheit so ziemlich
der gesammten englischen Associationspsychologie, beziehungs-
weise auch der auf dem Continente in verwandter Weise in
Angriff genommenen Forschungen. Unter solchen Umständen
wird es angemessen sein, den principiellen Gesichtspunkt so-
fort in seiner Anwendung auf den uns speciell interessirenden
Fall zur Sprache zu bringen. Die innere Erfahrung zeigt uns
Relationsphänomene, die wir als Fälle der Grleichheit kennen,
und die uns als ebenso einfach erscheinen als die der Ver-
schiedenheit, sich aber trotz ihrer relativen Einfachheit von
letzteren wesentlich unterscheiden. Eine Theorie nun, welche
an Stelle dieser einfachen Relation und ihrer Eigenart zwei
Verschiedenheitsrelationen setzt, kann dies in doppelter Inten-
tion thun: einmal in dem Sinne, dass die ims jetzt bekannte
Gleichheitsrelation factisch eine solche Complication von Ver-
schiedenheitsrelationen sei, oder in der Meinung, dass sie sich
allmälig aus solchen herausgebildet hätte. Die erste Ansicht
wird, sofern die Gleichheitsvorstellung wirklich ein Datum
der inneren Erfahrung ist, durch diese selbst in der denkbar
kräftigsten Weise Aviderlegt; ich weiss nicht, auf was man sich
noch stützen könnte, wenn die innere Wahrnehmung nicht
unbedingtes Vertrauen verdient. Es ist möglich, ein Datnm
derselben falsch zu beurtheilen; es ist möglich, etwas bei un-
genauer Betrachtung der inneren Wahrnehmung zuziischreiben,
was theilweise Sache der Phantasie oder des Gedächtnisses ist:
sind aber diese Eventualitäten durch genügende Vorsicht in
der Analyse eliminirt, dann ist es schlechterdings unstatthaft,
zu behaupten, das Phänomen, das mir die innere P^rfahrung
als etwas ebenso Einfaches darbietet Avie die Verschiedenheit,
sei eine verwickelte Complication von Elementen der letzteren
Art. Die zweite Ansicht, welche die der Evolutionstheorie zu-
nächst natürliche wäre, unterliegt dieser fundamentalen Schwierig-
keit natürlich nicht, kann aber loiclit in dieselbe gerathen,
wenn sie den gegenwärtigen Zustand aus dem vergangenen
nicht nur erklären, sondern auch charakterisiren will, ehe der
nächstliegende gegenwärtige Zustand durch ausreichende Analyse
Hume- Studien. 11. 645
der Wissenschaft gesichert ist. Die vermuthete Vergangenheit
kann ja jedenfalls nur auf die Gregenwart gestützt werden, die
Gegenwart aber wird dann erst nach der Theorie, auf Grund
deren man die Vei-gangenheit construirt hat, beschrieben oder
vielleicht ^entwickelt', — und des Zirkels Ende ist nicht mehr
abzusehen. Natürlich ist damit nicht gesagt, dass jede Ent-
wicklungstheorie dies thun muss; es wird als kein geringer
Triumph der Wissenschaft anzusehen sein, wenn es ihr gelingt,
nicht nur die Gegenwart zu erkennen, sondern auch trotz des
fast völligen Mangels an directen Quellen die Vergangenheit
aus der Gegenwart zu erschliessen, — nur möchten verfx-ühte
Versuche in dieser Hinsicht leicht gefährlich werden. Ich
habe hier 'nicht die Aufgabe zu untersuchen, inwiefern die
Spencer'sche Evolutionstheorie dergleichen Versuche in sich
schliesst, — aber was die vorhegende Schrift fördern helfen
will, ist zunächst Analyse des Gegebenen, und die Frage, ob
die Gleichheitsrelation je ein Complex von Verschiedenheits-
relationen war, würde mich von diesem Ziele nur abführen;
doch meine ich so viel sicher zu wissen, dass sie es gegen-
wärtig beim erwachsenen Menschen, den man darum befragen
kann, nicht ist.
Ich habe nach dem Gesagten kaum nöthig, die Ableitung
der Coexistenz noch besonders zu berühren, ausser etwa um
darauf hinzuweisen, dass auch unräumliche (psychische) Phä-
nomene zii coexistiren scheinen, resp. so wahrgenommen wer-
den. Besondere Berücksichtigung aber verdienen die Relations-
classen der Connatur und Cointension, sofern ihre Termini (oder
wie man gewöhnlich sagt: ihre Fundamente) selbst Relationen
sind, und zwar nicht mit Bezug auf die eben ausgeführten Ge-
sichtspunkte, sondern um daran die rein psychologische Frage zu
knüpfen, ob die Uebertragung des qualitativen und quantitativen
Momentes von den Fundamenten auf die Relation wirklich
in der Weise erfolgen kann, wie Herbert Spencer sie vornimmt.
Es versteht sich, dass jede Relation Qualität haben muss;
und da alle anderen psychischen Phänomene Intensität haben,
wird es bei den Relationen damit auch nicht anders bestellt
sein. Ganz verschieden hievon ist die Frage, ob eine Relation
durch die Qualität und Quantität ihrer Fundamente qualitativ und
quantitativ bestimmt wird. Spencer gibt dafür keine besondere
(346 Meinong.
Begründung, doch scheint es mir gar nicht selbstverständ-
lich zu sein. Es fällt schon schwer, einzusehen, warum die
Verschiedenheit zwischen einer Farbe und einem Geruch sich
von der Verschiedenheit zwischen einer Tast- und Tonempiin-
dung noch durch Anderes unterscheiden muss als eben durch
die (Jbjecte, auf die sich jede der beiden Relationen bezieht.
Noch weniger aber ist abzusehen, warum im Beispiele von den
Thüren der Unterschied zwischen den beiden Verschiedenheits-
relationen ein Unterschied der Intensität sein soll. Dass es
hier Intensitäten sind, zwischen denen die Verschiedenheiten
constatirt werden, besagt doch nichts Anderes, als dass hier
Intensitäten die Rolle spielen, wie ein anderes Mal etwa Farben-
schattirungen, ein drittes Mal Tonhöhen; was berechtigt uns zur
Annahme, die Relation zwischen den Intensitäten n und 2 n sei
minder intensiv als die zwischen ii und 4 n'? Die Erfahrung
wenigstens bietet hiefür nicht den geringsten Anhaltspunkt.
Es braucht wohl nicht besonders hervorgehoben zu wer-
den, dass mit diesen wenigen Bemerkungen eine erschöpfende
Kritik der Spencer'schen Relationstheorie unmöglich beabsichtigt
sein kann. Immerhin dürfte sich aber aus dem Gesagten ergeben
haben, dass, so pi-imitiv die Locke-Hume'sche Behandlung der
Relationsangelegenheit der eben so ausgebildeten als geistreich
gehandhabten Ableitungstechnik eines Herbert Spencer gegen-
über sich ausnimmt, jene dennocli vor dieser etwas voraus hat,
was für Niemanden schwerer wiegen kann als für den empirischen
Forscher: ich meine den Vorzug der Einfachheit und Natürlich-
keit. Dabei wird auch vollends klar geworden sein, was auf den
ersten Blick befremden mochte: wie Jemand hoffen kann, die
Forschung der Gegenwart zu fördern, indem er an Aufstellungen
anknüpft, die um ein .lahrhundert und melir hinter uns liegen.
IV. Die Vergleicliungsrelationen.
§. 1. Ks erwächst uns also die Aufgabe, nun selbst einen
Versuch zu machen, wie die mannigfaltigen Relationsfälle in
befriedigender Weise unter allgemeine Gesichtspxmkte zu bringen
wären. Es wird sich /u diesem Zwecke empfehlen, mit möglichst
Einfachem zu beginnen; wir betrachten daher vor AMem die
uns aus den bisherigen Ausführungen geläufigsten Relationen,
Hume- Studien. 11. 647
die nämlicli. welche clnrch Vergleichung zu Stande kommen,
Avobei auch wieder die Vergleielrnng mögliclist einfacher Attri-
bute an erster Stelle berücksichtigt sein soll.
Vergleielrnng zweier Attribute kann, wie immer diese
beschaffen sein mögen, nur auf zwei Ergebnisse führen: Gleich-
heit einerseits, Ungleichheit oder Verschiedenheit andererseits;
die Vollständigkeit der damit gegebenen Disjunction ist zweifel-
los. Gleiche Attribute werden oft, aber ungenau, identisch ge-
nannt; wir werden später sehen, dass vollkommene Ueber-
einstimmung oder Gleichheit zur Identität im strengsten Sinne
wohl unerlässlich, aber nicht ausreichend ist.
Da es neben Gleichheit und Verschiedenheit ein Drittes
nicht geben kann, so entfällt die Coordinationsstellung, welche
man o-ewöhnlich der Aehnlichkeit neben der Verschiedenheit
einzuräumen pflegt, von selbst. Manche Forscher scheinen aller-
dings der Ansicht (wir haben es bei J. St. Mill gesehen), '
die richtige Disjunction sei Aehnlichkeit und Verschiedenheit,
Gleichheit aber nur ein besonderer Fall von Aehnlichkeit. Aber
zwischen Aehnlich und Unähnlich, Avelches Letztere dann mit
Verschieden zusammenfallen müsste, ist die Grenze fliessend,
zwischen Gleich imd Ungleich dagegen nicht;- es wäre daher
unnatürlich, die Fälle der Gleichheit und einige Fälle der Un-
gleichheit unter den Titel Aehnlichkeit, die übrigen Fälle von
Ungleichheit unter den Titel Verschiedenheit zu bringen. Ferner
1 Siehe oben S. 630.
- Man kann dagegen nicht, im Anschlüsse an die von Hume hervor-
gehobenen Schwierigkeiten, geltend machen, dass man bei gegebenen
Vorstellungsinhalten zuweilen nicht minder Bedenken tragen wird, sie
gleich als sie ungleich zu nennen. Denn nicht das kennzeichnet
fliessende Begrifte, dass es ein Gebiet zwischen beiden gibt, auf das
man keinen derselben anwenden kann, sondern das Vorliandensein
eines Gebietes, das die Anwendung beider zu gestatten scheint. Es
gibt Farben, die ich eben so gut roth als orange nennen könnte, nicht
aber zwei Inhalte, die ich sowohl gleich als ungleich zu nennen geneigt
wäre. Dass ich thatsächlich zuweilen weder Gleichheit noch Ungleicli-
heit zu behaupten im Stande bin, kann auf zweierlei beruhen: 1. darauf,
dass die gegebenen Fundamente aus irgend einem Grunde das Einsehen
der Relation erschweren oder verhindern, 2. darauf, dass es sich eigent-
lich um etwas ausser mir Existirendes liandelt, das ich auf Grund meiner
Vorstellung beurtheilen soll, avo ich gegen die Genauigkeit meiner Sinnes-
daten misstrauisch l)in, dalier keine Entscheidung zu treffen wage.
648 M e i n 0 n g.
wäre schwer zu denken, wie durch Determination des Begriffes
Aehnlichkeit der Begriff Gleichheit zu Tage kommen könnte.
Endhch läuft diese Theilung dem Sprachgebrauch durchaus ent-
gegen; denn nicht leicht wird Einer, was gleich ist, ähnlich nennen,
im Geg'entheil ist durch die Bezeichnung Aehnlichkeit das Be-
stehen einer Verschiedenheit meist ganz bewusst mitbehauptet.
Das hier bekämpfte Missverständniss mag durch die Tliat-
sache unterstützt worden sein, dass, Avas man Aehnlichkeit
nennt, sich in der Regel als partielle Uebereinstimmung, d. h.
als Gleichheit eines Theils der Elemente herausstellt. Hellroth
und Dunkelroth sind einander ähnlich, denn sie stimmen darin
überein, Roth zu sein; aber auch Roth und Grün können für
ähnlich gelten, denn beide sind Farben u. s. w., — und da
liegt es denn nahe, in der Gleichheit einen Fall gesteigerter
Aehnlichkeit, in der Aehnlichkeit einen Fall unvollkommener
Gleichheit zu erblicken. Aber näher besehen entspringt dieser
Schein nur einer Ungenauigkeit im Ausdruck. Strikt genommen
kann es in der Gleichheit keine Vollkommenheitsunterschiede
geben: was gleich ist, ist vollkommen gleich, und was nicht
vollkommen gleich ist, ist gar nicht gleich. Zwei Complexe
können nur gleich heissen, wenn alle Bestandtheile gleich sind;
sind nicht alle gleich, so sind die Complexe ungleich, einerlei,
ob die Zahl der ungleichen Elemente gross oder klein wäre.
Andererseits gibt es eine Steigerung der Aehnlichkeit eben so
unzweifelhaft, als eine Variable x wachsen kann; aber jene
vermag die Gleichheit so wenig zu eri'eichen als die Function
— die Null, es bleibt daher nicht minder unstatthaft, die
X
Gleichheit zu einem Fall von Aehnlichkeit zu machen.
Eher noch eröffnen die obigen Betrachtungen die Aussicht,
Aehnlichkeit auf Gleichheit zurückzufiihren, aber freihch in
einem ganz andern als in dem eben berührten Sinne. Denn
Avas wir an den Beispielen Roth und Grün, Hellroth und Dunkel-
roth gesehen haben, ist so wenig ein Ausnahmsfall, dass man
geradezu die Frage aufwerfen könnte, ob nicht alle Fälle von
Aehnlichkeit in dieser Weise zu analysiren wären. Jeder Ab-
stractionsact setzt eine Melu'heit von Elementen in dem ilnii
gegebenen Vorstellungsinhalte voraus, jeder Determinationsact
muss eine solche Mehrlu-it zum Ergebnisse liaben. Daraus folgt
Hume- Studien. II. , 649
zunächst, dass, was Locke und Hume einfache Ideen nennen,
diesen Namen mindestens nicht in dem Sinne verdient, als ob
es sich da um Vorstellung-en handelte, die nur Ein Element
zum Inhalte haben. Andererseits ist der Zusammenhang- von
Abstraction und Aehnlichkeit in der Psychologie eher zu viel
als zu wenig hervorgehoben worden, mid richtig bleibt jeden-
falls, dass verschiedene Determinationen eines und desselben
Inhaltes Anspruch haben, als ähnlich zu gelten, und dieser An-
spruch zunächst auf das gegründet ist, was aus beiden als
übereinstimmend abstrahirt werden kann. Je mehr überein-
stimmende, je weniger nicht übereinstimmende Bestandtheile,
desto grösser die Aehnlichkeit. Man entnimmt daraus sofort,
wie das Anwendungsgebiet dieser Betrachtungsweise unter allen
Umständen ein sehr weites ist; die Frage aber, ob sie für alle
Fälle der Vergleichung von Qualitäten ausreicht, scheint mit
der Antwort auf die weitere Frage zusammenzugehen, ob es
statthaft oder angemessen ist, die coordinirten Determinationen
desselben Inhaltes, wenn sie sich in ein Continuum ordnen,
bezüglich der Zahl ihrer Elemente gegen Unendlich limitiren
zu lassen. Wie man zu dergleichen gedrängt wird, zeigt sich
leicht. Nehmen wir bei Blau und Roth ein gemeinsames Element
(oder mehrere) an, das dem Worte Farbe entspricht, so wird
man dasselbe bezüglich der verschiedenen Schattirungen von
Blau thun können, die ja alle das Gemeinsame haben, Blau
zu sein. In gleicher Weise lassen sich innerhalb der verschie-
denen Schattirungen allgemeine Abstufungen statuiren, ebenso
innerhalb dieser Abstufungen selbst u. s. f. in infinitum, —
Sonderungen, die nicht weniger, aber auch nicht mehr Avill-
kürlich sind als die Unterschiede der herkömmlichen Classen
Roth, Blau, Grün u. s. w., zwischen denen ja gleichfalls continuir-
liche Uebergänge stattfinden. Jede dieser Theilungen müsste
dann zugleich die Annahme gemeinsamer und determinirender
Vorstellungselemente mit sich führen; man sieht leicht, dass
das Wachsen der Complication in's Unendliche nicht zu ver-
meiden wäre. Acceptirt man dies, so scheint der allgemeinen
Anwendbarkeit der Bestimmung: Aehnlichkeit fiillt zusammen
mit partieller Uebereinstimmung, weiter kein Hinderniss mehr
im Wege zu stehen, soweit man nur immer von Qualitäten-
continuen zu reden berechtigt ist.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Gl. Gl. Bd. II. Hft. 42
650 Meinong. ■
Es kann hier niclit unsere Aufgabe sein, auf die Con-
sequenzen der Annahme einer solchen unendlichen Complication
bei anscheinend so einfachen Phänomenen einzugehen, — nur
an ein Argument Hume's mag hier angeknüpft werden, das
dieser zunächst zur Vertheidigung seiner Abstractionstheorie,
vielleicht auch der Theorie von den einfachen Ideen beibringt,
und das, wenn es berechtigt wäre, die eben versuchte Betrach-
tungsweise von vornherein unmöglich machte. Um darzuthun,
dass es ganz wohl Aehnlichkeit geben könne ohne Ueberein-
stimmung in einem gemeinsamen Bestimmungsstücke, weist
Hume auf die Classe der einfachen Ideen selbst hin,^ welche
durch die von ihm bekämpfte Ansicht mit einem Widerspruch
behaftet würden. Alle einfachen Ideen, meint er, sind einander
darin ähnlich, dass sie einfach sind; aber gerade diese Ein-
fachheit schliesst jede Zusammensetzung aus, mithin auch das
Vorhandensein eines besonderen Umstandes, in dem sie über-
einstimmen könnten. • Indess merkt man leicht^ dass dieser
Ansicht eine Verwechslung zwischen Vorstellung und Vor-
stellungsobject zu Grunde liegt. Mit einer einfachen Idee kann
doch nur eine Idee mit einfachem Objecte gemeint sein, nicht
aber eine, welche das Attribut Einfachheit in ihrem Inhalte hat.
Eine einfache Idee ist nicht die Idee Einfach. Angenommen,
Blau wäre, wie Hume meint, eine einfache Idee, so käme darin
doch sicher das Merkmal Einfachheit so wenig vor als das
Merkmal Idee. Es ist ein Anderes, einen Gegenstand vorstellen,
und ein Anderes, die Vorstellung vorstellen, welche jenen Gegen-
stand zum Objecte hat; es ist nicht einerlei, ob ich an den
Centaur oder an die Idee des Centauren denke. Der letzteren,
psychologischen Betrachtungsweise gehört die Qualification eines
Vorstellungsobjectes als einfach an; die Vorstellung , einfache
Idee^ aber ist, wie schon die Nebeneinanderstellung zweier
Worte von selbstständiger Bedeutung darthut, nicht zu den
einfachen Ideen zu rechnen. Der von Hume urgirte Wider-
spruch besteht also in keiner Weise.
Sieht man sich gleichwohl genöthigt, die Annahme unend-
lich vieler Determinationselemente zu verwerfen, so Avird aller-
dings kein anderer Ausweg übrig bleiben, als anzunehmen, dass
' Anliaiig ■/.. Trent. AV. W. Bd. 1. S. ;^2S Anui.
Ilurae- Studien. II. 651
der Terminus Aehnlichkeit zwei ziemlich verschiedene Momente
in sich schliesse. Einmal wird das von der theilweisen Ueber-
einstimmimg der Elemente Gesagte auch dann seine Geltung
behalten, wo immer solche Uebereinstimmung anzutreffen ist.
Kommt man dagegen auf Aehnlichkeiten, die innerhalb der
Qualitätencontinua statthaben sollen, so wird man darin zwar
keine Ausnahme von dem eben genannten Principe erblicken
können, weil in solchen Fällen die Uebereinstimmung in allen
dem betreffenden Continuum als Ganzem eigenen Daten von
selbst gegeben ist; aber man wird daneben noch ein anderes
Princip anerkennen müssen, vermöge dessen die im Continuum
einander näher stehenden Inhalte für ähnlicher gelten als die ent-
fernteren, und das, wie schon S. 623 erwähnt, doch nicht durch
Nähe in diesem Continuum ausreichend deiinirt werden kann.
So viel bleibt indess unter allen Umständen aufrecht: Aehn-
hchkeit ist jedesmal ein specieller Fall von Verschiedenheit.
Denn auch sofern partielle Uebereinstimmung oder Gleichheit
der Aehnlichkeit wesentlich wäre, ist es doch stets nur Gleich-
heit der Elemente, indess die Aehnlichkeit vom Ganzen aus-
gesagt wird, das neben den übereinstimmenden auch nicht-
übereinstimmende Bestandtheile haben, mithin als Ganzes von
dem Ganzen verschieden sein muss, mit dem es verglichen
wird. Wäre kein einziger unterscheidender Bcstandtheil auf-
zuweisen, so bestünde allerdings Gleichheit, aber eben darum
keine Aehnlichkeit mehr.
Vielleicht ist es rathsam, mit Rücksicht auf die oben gegen
Herbert Spencer gerichteten Bemerkungen hier noch besonders
zu betonen, dass eine Zurückführung der Aehnlichkeit auf eine
Complication von Gleichheits- und Ungleichheitsfällen sicherlich
nicht so gefasst sein dürfte, als ob die Relationsvorstellung,
beziehungsweise das Relationsurtheil, das die Aehnlichkeit zum
Gegenstande hat, aus einer grossen, eventuell unendlich grossen
Anzahl von Gleichheits- und Ungleichheitsvorstellungen, resp.
-Urtheilen bestünde, was nicht ohne die schwersten psycho-
logischen Inconvenienzen angenommen werden könnte. Viel-
mehr wäre die in Rede stehende Reduction nur etwa so zu
formuliren: Fundamente, zwischen denen Aehnlichkeit constatirt
wh-d, bestehen aus Elementen, zwischen denen theils Gleich-
heit, theils Verschiedenheit behauptet werden kann; und die
42*
652 Meinong.
Aehnlichkeit wird um so grösser gefunden, je mehr die Anzahl
der ungleichen Elemente hinter der der gleichen zimicksteht.
Dass diese Elemente beim Urtheil über Aehnlichkeit nicht aus-
einander gehalten werden, darüber belehrt Jeden seine Erfahrung.
Man urtheilt über Aehnlichkeit gewöhnlich auf den ersten Blick;
nachträglich kann es wohl geschehen, dass man untersucht,
Avorin diese Aehnlichkeit eigentlich liege, — aber man thut es
oft ohne Erfolg. Daraus erhellt wohl deutlich, dass die Aehn-
lichkeitsvorstellung die Beziehung jener Elemente zu einander
in der Regel nicht zum Inhalte hat.
§. 2. Die hiemit, wie ich glaube, festgestellte Eintheilung
der Vergleichungsrelationen in Gleichheit und Verschiedenheit,
und der letzteren in Aehnlichkeit und Unähnlichkeit, ' hat auf
die besonderen Eigenthümlichkeiten der verglichenen Inhalte,
der Fundamente also, keine Rücksicht genommen, denn das
Gebiet dieser Relationen ist durch die specielle Beschaffenheit
der einzelnen Fundamente in keiner Weise beschränkt. Die
Anwendung der Termini Gleich und Verschieden erscheint auch
durch den Sprachgebrauch zweifellos sanctionirt, was immer
für Attribute in Vergleich kommen mögen. Man spi-icht von
Gleichheit der Farbe, des Tons u. s. f., aber auch des Ortes,
der Zeit, der Grösse, Gestalt u. dgl., — ebenso von Verschieden-
heit; auch gibt es nicht zwei Attribute, die nicht verglichen
werden könnten.
Nicht in gleicher Weise habe ich bezügHch der Aehnlich-
keit und Unähnlichkeit den Sprachgebrauch auf meiner Seite.
Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass man diese Termini
zunächst nur auf die sogenannten sensiblen Qualitäten, sowie
auf die Gestalt anzuwenden pflegt; doch dürfte aiich schon
klar geworden sein, dass dieser Umstand nicht ausreicht, um
jene Relationen von den übrigen Inhalten als Fundamenten
auszuschliessen. Es ist daher eine Verkennung der wirklichen
Sachlage, wenn man meint, der Aehnlichkeit Raum-, Zeit-
relatioiicn u. dgl. als coordinirt an die Seite setzen zu können.
' Der Spracligebraucli ist ziemlich schwankend; man könnte auch Gleicli-
heit und ITu^j-loicldieit, Aehnlichkoit und Verschifdenheit .sacken, oder
Verschiedenheit in engerem und weiterem Sinne frebraudien.
Hume- Studien. Tl. • 653
Doch ist diese letzte Bemerkung nicht so zu verstehen, als
ob etwa alle Raum- und Zeitrclationen, so weit es sich nämlich
um Verschiedenheitstalle handelt, erst als nähere Bestimmungen
der Aehnlichkeit oder Unähnlichkeit auftreten könnten. Viel-
mehr scheint ein Hauptgrund, weshalb diese Termini so be-
schränkte Anwendung linden, darin zii liegen, dass die Natur
mancher Classen von Fundamenten eine präcisere Bestimmung
der Relation gestattet, als durch die beiden am Ende doch
ziemlich vagen Bezeichnungen Aehnlich und Unähnlich möglich
ist. So spricht man zwar von Aehnlichkeit der Geräusche, auch
Avohl der Klangfarben, doch nicht der Tonhöhen 5 noch devithcher
zeigt sich dies beim Räume. Die Grleichartigkeit des Raum-
continuums in allen seinen Theilen, die Möglichkeit und Erkenn-
barkeit gleicher Distanzen bei Verschiedenheit des Ortes u. s. w.
gestattet sehr verschiedene, von einander völlig distincte Fälle
von Ungleichheit, die man im Auge hat, wenn man von der
Messbarkeit räumlicher Distanzen redet. Treten statt einzelner
Ortsbestimmungen ganze Complexe oder richtiger Continua von
Ortsbestimmungen als Fundamente auf, so kommen neue distincte
Gestaltungen der Ungleichheit zu Tage. Die Ungleichheit in
der Richtung zweier Linien ündet in der Grösse des von ihnen
eingeschlossenen Winkels einen präcisen Ausdruck; Gleichheit
einer einzigen Ortsbestimmung bei Ungleichheit aller übrigen
charakterisirt das Verhältniss zweier Linien, die entweder als
sich berührend, oder als sich schneidend bezeichnet zu werden
pflegen; neue Bestimmungen ergeben sich bei Figuren, Flächen,
Körpern, wo zwar die Complication zunimmt, aber nichts an der
uns betreffenden Hauptsache ändert. Einfacher, sonst analog, ist
es mit Zeitbestimmungen imd Zahlen beAvandt. Ueberall kommen
die Verwicklungen zu Stande durch Einbeziehung immer com-
plicirterer Daten in die Fundamente, wobei namentlich wichtig
wird, dass sich hiezu nicht absolute, sondern auch relative Be-
stimmungen eignen, die, wie wir schon sahen und sich noch
zeigen wird, auch selbstständig auftreten können und vor Allem
dazu dienen, der mathematischen Betrachtung jene Allgemein-
heit zu verleihen, die sie in so hervorragender Weise auszeichnet,
und die wohl geeignet ist, darauf vergessen zu machen, dass
der Boden, auf dem sie ursprünglich aufgebaut ist, doch nur der
der sogenannten zufälligen Orts- und Zahlenbestimmungen ist,
(554 Meinong.
denen sie in ihrer Entwicklung völlig entrückt scheint. Charakte-
ristisch ist, dass der Terminus Aehnlichkeit auch auf räumlichem
Gebiete (vom geometrischen Sprachgebrauch natürlich auch hier
abgesehen) gerade dort wieder eintritt, ja von ganz besonders
häufiger Anwendung ist, wo die genauere Präcisirung des Ver-
hältnisses unthunlich erscheint: beim Vergleich von complicirten
Gestalten, — man spricht von Aehnlichkeit der Menschen, der
Gegenden u. s. ^y. und ist meist ausser Stande, anzugeben, worin,
wie man sagt, diese Aehnlichkeit besteht. Dasselbe gilt übrigens
von Complexen von Tonempfindungen, die man als Motive oder
Melodien zusammenhält, u. dgl. m.
Es kann hier nicht daran gedacht werden, die so ver-
schiedene Gebiete betreffenden Andeutungen auszuführen; doch
meine ich damit dargethan zu haben, dass Gleichheit und Ver-
schiedenheit, im letzteren Fall Aehnlichkeit und Unähnlichkeit,
Relationen sind, die sich unter günstigen Umständen bei jedem
Vergleich von Attributen ergeben müssen, gleichviel, wie diese
immer beschaffen sein mögen, — ferner, dass alle anderen Ver-
gleichungsrclationen durch die besondere Natur, eventuell Com-
plication, der als Fundamente dienenden Inhalte determinirte Arten
von Gleichheit und Verschiedenheit sind. Die Aufzählung der
letzteren, wenn überhaupt möglich, möchte vielleicht für die
psychologische Analyse mancher Vorstellungsinhalte von Interesse
sein, aber schwerlich über das Wesen der Vergleichungsrelationen
als solcher noch Aufschluss geben können.
§. 3. Wir haben bisher vor Allem von der Vergleichung
einzelner Attribute gesprochen, indess schon berührt, dass man
auch Coraplexe von Attributen vergleichen kann. Der Avichtigste
Fall dieser Art ist der, wo Substanzen einander entgegen-
gehalten werden. Ich verwende das Wort Substanz hier ohne
jede metaphysische Präsumption, um das zu bezeichnen, was
man auch das Ding im Gegensatz zu seinen Eigenschaften nennt.
Ob Locke und die vielen anderen Gegner einer Substanzvor-
stellung, die von den Ideen aller Inhärenzen toto genere ver-
schieden wäre, im Recht sind oder nicht, kann hier unerörtert
bleiben. Denn sicher ist, dass man an Substanzen nichts Anderes
zu vergleichen hat als ihre Eigenschaften; Avir reichen also für
unseren nächsten Zweck vollkommen aus, wenn wir im Substanz-
Hume- Studien. II.
655
begriffe nichts weiter als die Coinplication von Attributen in
Rechnung bringen.
In die Theorie der Vergleichung wird indess durch die
Einführung der Substanzvorstellungen wenig Neues gebracht;
denn Substanzen vergleichen, heisst eben nichts Anderes, als
sie mit Rücksicht auf ihre Attribute vergleichen, die daher auch
hier die eigentlichen Relationsfundamente bleiben. Sagt man, ein
Stück Zucker ist süsser als ein anderes, so hat man Geschmacks-
daten verghchen; sagt man, ein Tuch sei heller als ein anderes,
so handelt es sich um eine Relation zwischen Farben. Eine
Ausnahme könnte man vielleicht in Fällen vermuthen, wo die
ganzen Complexe einander gegenübergestellt werden, wie etwa,
wenn man zwei Menschen ähnlich ündet, wobei man gar nicht
ausschliesslich die äussere Erscheinung im Auge haben muss,
sondern vielleicht ihre ganze Art sich zu geben mit in Betracht
zieht. Doch werden auch hier zunächst die einzelnen Bestim-
mungen verglichen, und was den Fall auszeichnet, ist nur, dass
aus den verschiedenen Ergebnissen gleichsam die Summe gezogen
wird, indem man, je nachdem das Aehnliche oder Unähnliche
überwiegt, die beiden Betrachtungsobjecte schlechtweg ähnlich
oder unähnlich nennt.
§. 4. Aus dem Gesagten erhellt, dass streng genommen
Hobbes ganz im Rechte ist, wenn er es für incorrect erklärt,
von einer Substanz das Ergebnis» der Vergleichung mit einer
anderen als besonderes Attribut auszusagen. Hat man eine rothe
Kugel vor sich, so kann man es nicht wohl als eine besondere
Eigenschaft derselben bezeichnen, dass sie von einer blauen
Kugel verschieden ist; denn diese Eigenschaft würde sich erst
aus dem Vergleich mit der blauen Kugel ergeben können, an
der rothen ist aber durch diesen Vergleich gar nichts anders
geworden. Die Kugel hat eben ihre Farbe und noch andere
Eigenschaften; diese mögen zu unzähligen Vergleichen Anlass
bieten, aber die Anzahl der Eigenschaften der Kugel kann
dadurch nicht vergrössert Averden.
Diese an sich ganz selbstverständhche Sache verdient des-
halb besondere Erwähnimg, weil der Schein einer solchen Ver-
mehrung leicht dadurch entstehen kann, dass mit der Anzahl
der vollzogenen Vergleichungen auch die Anzahl der auf jedes
656 Meinong.
der verglichenen Objeete anwendbaren Attributsnamen (einfachen
oder zusammengesetzten) wächst. Der Ausdruck ,von Blau ver-
schieden' ist so gut ein Adjectiv als das Wort Roth; eines
fungirt grammatisch wie das andere, und es kann geschehen,
dass sich der Sprecher für die Verschiedenheit mehr interessirt
als für die Röthe, — vielleicht wäre ihm eine gelbe oder grüne
Kugel eben so willkommen als die rothe, wenn sie nur nicht
blau ist. Da ist es denn wichtig, sich gegemvärtig zu halten,
dass die Gleichstellung von Roth und Verschieden nur eine
scheinbare ist: die Kugel ist roth und nichts darüber, gleichviel
mit welcher Farbe man die ihre vergleichen mag, — und nie-
mals kann auf Grund eines solchen Vergleiches von der Kugel
ein neues Merkmal prädicirt werden.
Wir haben es hier mit der schon einmal berührten An-
gelegenheit der sogenannten relativen Attribute, soAvie jener
Worte zu thun, von denen gesagt wurde, dass sie die Relation
vom Standpunkte eines der verglichenen Dinge aus bezeichnen.
Am deutlichsten zeigen dies die verschiedenlautenden Correla-
tiva, wie grösser und kleiner, mehr und minder u. dgl., wo
ein Paar sich stets aiif einen Relationsfall bezieht. Doch steht
es mit gleichlautenden Correlativen, wie AehnHch und Aehnhch,
genau ebenso, während für die Relation selbst nicht leicht An-
deres als etwa ein von correlativen Adjectiven abgeleitetes Wort
(wie Aehnhchkeit, Gleichheit u. s. w.) begegnet. Darin ist wohl
ein Hinweis auf ein praktisches Bedürfniss zu erblicken, dem
solche relative Bestimmungen in besonderer Weise dienen; und
in der That findet man, dass abgesehen von der Bedeutung,
Avelche den Vergleichimgen bekannter Fundamente so häutig
zukommt, die relativen Bestimmungen speciell auch ein Mittel
werden können, unserer Unken ntniss bezüghch absoluter
Daten a-anz oder theilweisc abzidielfen.
Gesetzt, Jemand will einen Menschen x beschreiben, mit
dem er verkehrt hat, so sagt er etwa: er ist so gross wie ich,
hat kastanienbraunes Haar u. s. f. Der Sprecher constatirt hier
eine Relation zwischen der Grösse des x und seiner eigenen
Grösse; beide Fundamente sind ihm bekannt, die Vergleichung
konnte normal vor sich gehen. Ganz anders ist aber der psychische
Zustand des Hörers beschaffen, der den x nicht kennt: er kennt
die Grösse des Sprechers, es wird ihm ein relatives Datum mit-
Hrnne- Studien. 11. 657
getheilt, und er ist im Stande, aus dem einen ihm ausschliesslich
gegebenen Fundamente und der Relation das andere Fundament
ge Wissermassen zu construiren. Aehnliches trägt sich zu, wenn
der Hörer vom kastanienbraunen Haare des x Kenntniss nimmt:
er kennt die Farbe der Kastanie und bestimmt darnach die
Haarfarbe des «; dass das gegebene Fundament im zweiten Falle
allgemein, im ersten Falle individuell ist, kann am Wesentlichen
der Sache nichts ändern. Betrachte ich ferner einen Gypsab-
guss der Laokoongruppe oder eine Copie nach Carlo Dolce als
Abguss respective als Copie, so hat mein Vorgehen keinen andern
Zweck, als dm-ch ein gegebenes Fundament einer Gleichheits-
oder Aehnlichkeitsrelation das mir unzugängliche andere Fun-
dament zu ersetzen. Man erkennt leicht, wie hier durchaus nicht
alle Vergleichungsfälle in derselben Weise brauchbar sind. Die
Photographie hätte schon weniger geleistet als Copie oder Ab-
guss, da sie dem Originale fernersteht, imd Aehnlichkeit das
fehlende Fundament viel weniger präcis bestimmt als Gleichheit.
Würde man dagegen einen Gegenstand nicht anders beschreiben
können, als indem man ihn einem gegebenen Objecto als auf-
fallend unähnlich entgegenstellte, so ist klar, wie wenig mit
solchem Datum geholfen wäre: der Hörer kann sich kein an-
schaiüiches Vorstellungsbild von dem so beschriebenen Dinge
machen, wenigstens keines, das Anspruch erheben könnte, der
Wirklichkeit einigermassen adäquat zu sein. Uebrigens ist leicht
zu erkennen, dass nicht nur Gleichheits-, sondern auch manche
Verschiedenheitsrelationen unbekannte Fundamente genau zu
bestimmen vermögen; am auffallendsten zeigt sich dies an den
relativen Ortsdaten und was damit zusammenhängt.
Wie präcis oder unpräcis solche relative Bestimmungen
aber auch sein mögen, das Eine haben sie alle gemein, dass ihre
Function zunächst darin besteht, ein vorher nicht gekanntes
Attribut, von dem allein im eigentlichen Sinne gesagt werden
kann, es gehöre der Substanz an, mehr oder weniger genau zu
determiniren. Jedes relative Datum dieser Art kann daher auch
als eine Weise charakterisirt werden, Attribute indirect vor-
zustellen, während im Gegensatze dazu ein Attribut, das als
Inhalt einer Empfindung oder eines Phantasmas absolut gegeben
ist, als direct vorgestellt zu bezeichnen sein wird. Wir haben
eben Fälle berührt, in denen das indirecte Vorstellen eines
658 Meinong.
Attributs die Phantasie zum directen Vorstellen desselben be-
fähigen kann ; zuweilen mag bei Bildung der directen Vorstellung
aus der indirecten geradezu der Schein entstehen, als könnte
die Phantasie sensible Qualitäten vorstellen, die auf keinerlei
Sensation zurückweisen. ' Uebrigens würde ein Versuch, die
Gesetze dieses Vorganges zu statuiren, hier zu weit führen; nur
das Eine sei noch bemerkt, dass, auch wo die Fähigkeit gegeben
ist, indirecte Daten in directe umzuwandeln, diese Umwandlung
keineswegs erfolgen muss. Es scheint, als ob es hier imd in
vielen anderen Fällen mit psychischen Operationen ähnlich be-
wandt wäre wie mit mathematischen, die man in der Rechnung
lange , angezeigt^ stehen lassen kann, ohne sie auszuführen.
Soll ein indirectes Datum der eben bezeichneten Art ver-
standen werden, so muss es möglich sein, Relationen vorzustellen,
auch wenn gar kein Fundament gegeben ist; nicht als ob man
Relationen vorstellen könnte, denen die Fundamente fehlen,
wohl aber in dem Sinne, dass Gleichheit und Ungleichheit vor-
stellbar sein muss, ohne ausdi'ückliche Bestimmung der gleichen
oder ungleichen Attribute. Es ist, wie schon erwähnt, nichts als
ein einfacher Abstractionsfall, und auch hier hat, wie sonst in
der Regel, Abstraction Universalität zur Folge; Gleichheit wie
Ungleichheit kann zwischen sehr verschiedenen Fundamenten-
paaren bestehen. In den oben betrachteten Fällen indirecter
Qualitätsbestimmung determinirt eine abstracto Relationsvor-
stellung durch Anwendung auf ein bekanntes Fundament ein un-
bekanntes, — es gibt aber auch Fälle, wo die Relationsvorstellung
allein ausreichen muss, um das indirecte Vorstellen von zwei Attri-
buten zu ermöglichen, von denen man nichts Aveiss, als dass sie
eben in dieser Relation zu einander stehen und an einer mehr oder
weniger bestimmt gegebenen Substanz haften. Man kann Avissen,
dass zwei Menschen Nachbai'n sind, wenn man auch nicht weiss,
wo sie wohnen, ebenso, dass zwei jMenschen Zeitgenossen waren,
ohne zu wissen, wann sie lebten u. s. w. Dergleichen wird natui'-
gemäss in der Regel dort anzutreffen sein, wo die Relation die
Hauptsache ist, indess die Bedeutung der P'undamente, zwischen
denen die Relation gerade besteht, zurücktritt; und die so zu er-
zielende Allgemeinheit bringt es mit sich, dass diese Vorstellungs-
> Vgl. Hume-Studien I. S. 49 f.
Hume- Studien. II. 659
weise auf dem Gebiete der wissenschaftlichen Betrachtung eine
ganz entscheidende Rolle spielt. Wir haben schon in anderem Zu-
sammenhange der an solche fundamentlosc Relationen geknüpften
Möglichkeit gedacht, Fundamente, die uns nur in ihren Relationen
zu einem dritten direct gleichfalls unbekannten Fundamente ge-
geben sind, unter einander in Beziehung zu bringen. Der Grund-
satz : ZAvei Grössen^, die einer dritten gleich sind, müssen auch
untereinander gleich sein, ist nichts als die allgemeine Formu-
lirung eines solchen Falles ; und man sieht auf den ersten Blick,
wie die ganze Mathematik, da es ihr um möglichste Allgemein-
heit, daher Unabhängigkeit von speciellen Grössen- und Orts-
bestimmungen zu thun ist, sich geradezu in erster Linie mit
Fällen dieser Art zu beschäftigen hat, die man füglich als Fälle
von Relations Vermittlung bezeichnen könnte, da ihnen wesent-
lich ist, dass das jedesmal in Betracht kommende Relationenpaar
ein Fundament gemeinsam hat. Natürlich reicht diese Gemein-
samkeit für sich noch nicht aus, um eine Vermittlung möglich zu
machen; hätten wir etwa die zwei Relationen: a verschieden von
h und h verschieden von c, so ergibt dies, wenn wir sonst nichts
wissen, natürlich keine Relation zwischen a und c.
Selbstverständlich ist auch noch, dass indirecte Daten der
letztbesprochenen Art, d. h. solche, denen beide Fundamente
fehlen, niemals genügen, um directe Daten zu Stande zu bringen.
V. Die Verträgliehkeitsrelationen.
§. 1. Könnte eine Relation zwischen Attributen nur durch
Vergleichung zu Stande kommen, so müssten wir nun, Avenn
unsere bisherigen Betrachtungen keinen Fehler enthalten, auch
bereits alle möglichen Relationen berücksichtigt haben, denn
das Gesagte bezog sich auf alle unserer Vorstellungskraft zu-
gänglichen Fundamente. Aber Avir sind schon bei der Be-
trachtung der Hume' sehen Eintheilung auf einen Relationsfall
aufmerksam geworden, der, obwohl Fundamente betreffend, die
einer Vergleichung ganz wohl zugängHch sind, doch keines-
wegs selbst als Ergebniss vergleichender Thätigkeit gelten
konnte, — ich meine das, was Hume mit dem Worte Gegen-
satz bezeichnet. Und wenn Locke das Wissen als Perception
der ,Verknüpfung und Uebereinstimmung oder der Nicht-Ueber-
660 Sleinong.
einstinimung und des Widerstreites' zAvischen den Ideen deli-
nirt, so scheint er mit diesem Widerstreite zwischen Ideen ein
jenem , Gegensatze' ähnliches , keineswegs unter die Ver-
gleichungsfälle zu rechnendes Verhältniss namhaft gemacht zu
haben. Wie bemerkt, hat Locke sich mit diesem Widerstreite,
dieser Incompatibilität, wie er sich gelegenthch ' ausdrückt,
etwas eingehender beschäftigt, ohne aber die psychologische
Natur des Falles näher zu untersuchen. Im grossen Ganzen
ist dies auch noch der gegenwärtige Stand der Angelegenheit.
Für die Logik sind , Einstimmigkeit und Widerstreit' von
grossem Belang; aber man begnügt sich etwa damit, sie unter
den ,Verhältnissen der Begriffsumfänge' aufzuführen, ^ womit
die Gefahr, die Hauptsache aus den Augen zu verlieren, be-
sonders nahegelegt ist. Denn mit Recht hat schon Schopen-
hauer-^ darauf hingewiesen, dass der Umfang keine primäre,
sondern eine secundäre Eigenschaft der Begriffe ist, wenn
auch die von ihm hiefür gegebene Begründung nicht zu halten
sein wird. Das Wesen eines Begriffes ist eben sein Inhalt,
aus diesem wird sich daher ergeben müssen, was immer vom
Begriffe in mehr als blos zufälliger Weise auszusagen ist. Ein-
stimmigkeit und Widerstreit zwischen zwei Begriffen hält man
nun nicht für zufällige Daten, das Umfangsverhältniss muss
also auf ein Inhaltsverhältniss zurückzuführen sein. In der
That sagt Ueberweg: , Vorstellungen heissen einstimmig . . .,
wenn sie in dem Inhalte ein- und der nämlichen Vorstellung
vereinigt sein können, ... im entgegengesetzten Falle wider-
streitend.' ^ Nun ist dieses ,Vereinigtscinkönnon^ aber ein Aus-
druck , unter dem die verschiedensten Auffassungen Platz
finden; die Frage nach dem psychologischen Thatbcstande ist
mithin durchaus nicht überflüssig gcAvorden.
Man könnte freilich durch den Umstand, dass wir bei
den Vergleichungsrelationen so bald auf letzte Thatsachen
stiessen, auf die Vermuthung geführt werden, dass es bezüg-
lich der gegenwärtig in Betracht gezogenen Fälle, welche wir
füghch unter dem Namen der Verträgliclikeitsi'clationen
1 Essay b. IV. cli. 111. sect. 15.
2 Vgl. Ueberweg, System der Logik. IJoiin 1874, S. 111.
3 Die Welt als Wille nnfl Vorstellung, Bd. I. S. 49.
* a. a. O.
Hume- Studien. II. 661
zusammenfasseii können, ebenso ergehen möchte. Dass es in-
dessen hier jedenfalls etwas anders bewandt ist, darauf weist
schon die einfache Thatsache hin, dass, während sich die Ver-
schiedenheit von Rund und Viereckig ohne jede Einschrän-
kung constatiren lässt, die Behauptung einer Unverträglich-
keit zwischen den beiden Qualitäten noch an ganz bestimmte
.Bedingungen geknüpft erscheint. Der runde Tisch verträgt
sich ganz gut mit dem viereckigen Kasten, der daneben steht;
erst wenn Einer denselben Tisch rund und viereckig nennen
wollte, würde ihm die Unverträglichkeit der Attribute entgegen-
gehalten werden, und auch dann nicht in der Meinung, als ob
etwas Rundes nicht zu etwas Viereckigem umgestaltet werden
könnte, sondern nur, sofern man demselben Dinge gleichzeitig
die beiden erwähnten Eigenschaften beilegen möchte. Also
allgemein, doch vorerst nur in Bezug auf physische Daten aus-
gedrückt: nur insofern es sich um das Zusammenbestehen von
zwei Attributen an derselben ' Substanz und zu derselben Zeit
handelt, kann von Verträghchkeit die Rede sein. Diese Be-
stimmung lässt sich aber vereinfachen: der schwerföllige Aus-
druck ,Identität der Substanz' hat hier gar keine andere
Function, als die Gleichheit des Ortsdatums für beide Attri-
bute zu sichern; wir können daher ebensogut sagen: die Ver-
träghchkeitsfrage lässt sich nur bei Attributen mit gleicher
Zeit- und Ortsbestimmung aufwerfen.
Andererseits sind auch die Termini Verträghchkeit imd
Unverträglichkeit selbst gar nicht so beschaffen wie Gleich-
heit und Verschiedenheit. Sind diese schlechterdings durch
keine andern zu ersetzen und nm- an Beispielen zu erklären,
so scheinen jene einer Art Definition ganz wohl fähig. Ver-
träglich ist, was zusammenbestehen kann, unverträglich, was
nicht zusammenbestehen kann; Locke hat mit gutem Grund
die Angelegenheit bei Besprechung der Erkenntnisse über Co-
existenz abgehandelt. Nun ist aber in dieser Coexistenz, diesem
Zusammenbestehen, mit Leichtigkeit das wiederzuerkennen,
was wir oben als Gleichheit von Zeit- und Ortsbestimmimg
charakterisirt haben, — es dürfte mindestens schwer halten.
1 Dieser Ausdruck eventuell mit allen Cautelen zu verstehen, an die man
sich in Bezug- auf den Satz des Widerspruchs schon seit Aristoteles ge-
wöhnt hat.
662 M e i n 0 n g.
in der Bedeutung des Wortes Zusammenbestehen noch ein
anderes Moment ausfindig zu machen. Es ist demnach nui-
noch das Können oder Nichtkönnen, was zu den uns bereits
geläufigen relativen Bestimmungen der Gleichzeitigkeit und
G-leichortigkeit hinzutritt, um die Verträghchkeit oder Unver-
ti'äglichkeit auszumachen. Wie lässt sich nun aber dieses
Können und Nichtkönnen, das nicht Erfahrung oder Versuch,
sondern die Natm- der Vorstellungsinhalte selbst entscheiden
muss, psychologisch präcisiren?
j\Ian hat für den gewöhnlichen Gebrauch ein sehr ein-
faches und in der That ausreichendes Mittel zur Hand, um zu
bestimmen, was unter Möglichkeit und Unmöglichkeit, um die
es sich ja auch in unserem Falle handelt, zu verstehen sei:
unmöglich ist, was einen Widerspruch enthält, möglich das,
wo nichts dergleichen vorhegt. Aber gerade für unsern näch-
sten Zweck ist diese Bestimmung unbrauchbar; wir handeln
ja eben von widersprechenden Inhalten, und unsere Analyse
hat ergeben, dass diese dm-ch die Unmöglichkeit gekennzeichnet
siitd, sie zeithch und örtlich gleich zu determiniren. In der
That scheinen wir nun doch vor einer letzten Thatsache zu
stehen, und zwar einer, welche nicht dem Gebiete der Vor-
stellung, sondern dem des Urtheils angehört. Wenn ich sage:
Rund und Viereckig können nicht gleichzeitig an demselben
Orte sein, so ist mit dem ,können nicht' kein neuer Vorstellungs-
inhah hereingebracht; es ist vielmehr nm- der Ausdruck eines
negativen Urtheils, das jenes eigenthümliche, unbeschreibliche
und Jedermann geläufige Kennzeichen an sich trägt, das man
längst als Evidenz zu bezeichnen sich gewöhnt hat. Die
evidente Negation also, die sich aufdrängt, sobald auf die zwei
vorgestellten Attribute die relativen Bestimmungen der Gleich-
zeitigkeit und Gleichortigkcit angewendet werden sohen, macht
das Wesen der Unverträglichkeitsrelation zwischen den beiden
Inhalten aus. Motiviren dagegen die Atti'ibute eine solche Ne-
gation nicht, so wird dies als Verträglichkeit zu bezeichnen sein.
Es erhellt aus dem Gesagten, dass die Verträglichkeits-
relationen gegenüber den Vergleichungsrelationen gewisser-
massen als secuiidäre Bildungen erscheinen, indem sie sich auf
einen speciellen Fall der letzteren basiren, nämlich auf den
Fall gleicher Orts- und Zritbcistimmung, welche übrigens, da
Hume- Studien. 11. 663
sie von den einzelnen Zeiten und Orten unabhängig ist, ohne
specielle Fundamente auftritt. Ferner erkennt man, dass die
beiden Möghchkeiten , die in Betreff der Verträghchkeits-
relationen überhaupt in Betracht kommen, nämHch VerträgKch-
keit und UnverträgHchkeit, nicht in der Weise einander selbst-
ständig zur Seite stehen, als etwa bei Gleichheit und Ungleich-
heit, Aehnlichkeit und Unähnlichkeit der Fall ist, sondern dass
hier der eine Fall nur als Negation des andern Falles charak-
terisirt werden kann, und zwar nicht etwa, wie die Worte
nahelegen, Unverträglichkeit als Negation der Verträglichkeit,
sondern umgekehrt die letztere als Negation der ersteren; denn
Verträglichkeit scheint nichts Anderes zu besagen, als dass
man einen Fall vor sich hat, wo die Evidenz für eine Negation
der eben berührten Art fehlt. Natürlich ist dieses Fehlen nicht
im subjectiven, sondern sozusagen im objectiven Sinne zu ver-
stehen, d. h. um die Behauptung der Verti'äglichkeit zu be-
gründen, genügt nicht der Umstand, dass dem Urtheilenden in
Betreff der Unverträglichkeit die berührte Einsicht abgeht, —
sonst wären für den A Atti'ibute verträglich, die für den B
unverträglich sind, und für denselben A könnten verträgliche
Attribute zuweilen durch Einschiebung einiger vermittelnder
Vorstellungen unverträglich gemacht Averden. Vielmehr kann
das thatsächliche Fehlen der Evidenz für die die Unverträg-
lichkeitsrelation constituirende Negation zunächst nur eine unter
verschiedenen Umständen verschieden starke Präsumtion der
Verträglichkeit mit sich führen; diese Verträglichkeit selbst
aber ist erst in der Evidenz dafür gegeben, dass die fraglichen
Attribute mit der Annahme ihrer Unverträglichkeit selbst
unverträglich sind, welche Evidenz z. B. stattfindet, wenn
etwa die beiden Attribute als durch gleiche Zeit- und Oils-
daten bestimmte Empfindungsinhalte auftreten. Jedenfalls
ergibt sich daraus, dass von den beiden möglichen Gestaltun-
gen der Verträglichkeitsrelationen Unverträglichkeit vergleichs-
weise als der positive, Verträglichkeit als der negative Fall
gelten muss.
§. 2. Der fundamentale Unterschied zwischen Verglei-
chungs- und Verträglichkeitsrelationen liegt demnach zu Tage.
Trat dort als Ergebniss der Vergleichung ein neues Vorstellungs-
6ß4; Meinong.
datum zu den als Fundamenten vorgestellten Inhalten, so
ist ein solches bei den Verträghehkeitsrelationen nicht anzu-
treffen; was hier eventuell hinzukommt, ist ein evidentes Ur-
theil. Der Unterschied ist so wesentlich, dass es bedenklich
erscheinen könnte, die Verträglichkeitsfalle unter den Titel
Relationen zu subsumiren; da dies aber doch andererseits das
Natürlichste zu sein scheint, so liegt der Versuch, den Unter-
schied abzuschwächen, nahe genug. Von zwei Seiten her lässt
sich derselbe unternehmen, je nachdem man von der einen
oder der andern Relationsciasse ausgeht:
1. Spielt nicht auch bei den Vergleichungsrelationen das
Urtheil eine wesentliche Rolle? Wenn Roth und Blau ver-
glichen wird, urth eilen wir da nicht gerade so gut und eben
so evident, dass sie verschieden sind, als wir bezüglich der-
selben das Zusammenbestehen negiren ? Man kann nicht anders
als dies bejahen. In der That, wenn beide Fundamente ge-
geben sind, so stellen wir, vorausgesetzt, dass nichts den beab-
sichtigten Vergleich hindert, die Relation nicht niu- vor, sondern
es knüpft sich an diese Vorstellung unvermeidlich, wie es
scheint, ein Urtheilsact, und vielleicht gehört dieses Urtheil
wirklich wesentlich zu dem Acte des In-Relation-Setzens. Aber
den oben hervorgehobenen Unterschied vermag dies doch nicht
zu beseitigen. Denn was hier afürmirt wird, die Gleichheit,
Verschiedenheit oder Aehnlichkeit, oder was sonst, erscheint
immer noch als ein neuer Vorstellungsinhalt, der zunächst
darauf Anspruch hat, Gegenstand der Relationsvorstellung zu
heissen. Was dagegen im Falle der Unverträglichkeit negirt
wird, ist Gleichzeitigkeit und Gleichortigkeit, also relative Be-
stimmungen aus dem Gebiete der Vergleichungsrelationen,
welche für sich das in Rede stehende Verhältniss nocli nicht
ausmachen: das Entscheidende ist hier erst das UrtheiJ, und
zwar nicht das Urtheil schlechtweg, sondern das evidente
Urtheil; denn würde (ileichzeitigkeit und Gleichortigkeit von
zwei Attributen einfach negirt, so wäre das noch keine Un-
verträglichkeit, — es könnte leicht Einer etwa erfahrungsiuässig
znr Ansicht gelangt sein, dass die Qualitäten x y niemals zu-
sammen auftreten.
2. Lässt sich die volle Analogie nicht herstellen, wenn man
annimmt, im Falle der Vcrträglicldceit werde das Zusammen-
Ilume- Studien. II. 665
bestehen -Können affiriuirt, und in diesem Können liege
der Zuwachs an Vorstelhmgsinhalt, welcher dieser Relations-
classe zukomme? Vielleicht wäre die Analogie in dieser Weise
wirklich hergestellt. Aber diese Vorstellung des Könnens,
wenn bei ihr auf eine Urtheilsfunction nicht recurrirt werden
dürfte, erscheint mir völlig unerreichbar; und so muss ich
mich damit begnügen, den Thatbestand in der obigen Art fest-
zuhalten, auch auf die Gefahr hin, dass er das berechtigte
Streben nach Gleichförmigkeit der Bestimmungen weniger be-
friedigen mag.
Natürhch drängt sich aber, wie die Dinge einmal stehen,
nun um so unabweislicher die oben berührte Frage auf, ob
wir denn ein Recht haben, so verschiedene Dinge, wie Ver-
gleichungs- und Verträglichkeitsfälle, unter dem einen Titel
, Relationen zwischen Vorstellungsobjecten' zusammenzuordnen.
Wenn ich die Frage bejahen zu müssen meine, so ist es eben
zunächst der Antheil der Vorstellungsobjecte, auf den ich
mich dabei stütze, da mir derselbe hier und dort ein völlig
analoger zu sein scheint. Denn jedesmal sind jene Objecto
das, was wir die Fundamente genannt haben, die Grundlage,
auf der das eine Mal die Gleichheits- oder Verschiedenheits-
vorstellimg und die sich daran knüpfende evidente Affirmation,
das andere Mal die evidente Negation beruht; darum kann
die Gleichheit ebenso wie die Unverträglichkeit als Relation
zwischen vorgestellten Attributen ausgesagt werden. ' Eine
weitere Rechtfertigung hiefür ist in dem Umstände zu er-
blicken, dass, wie sich zeigen wird, Unverträglichkeit beim
indirecten Vorstellen ganz analog functionirt wie Gleichheit
und Verschiedenheit.
* Wenn hier Fundament und Relation in Can.salverbindung erscheinen, so
ist dieses natürlich nicht so zu nehmen, als ob z. B. die Vorstellung von
Verschiedenheit die Causalvorstellung- zur Voraussetzung liätte. Aller-
dings besteht das Causalverhältniss zwischen Fundaments- und Relations-
vorstellung •, aber es wird von dem, der an die Ungleichheit der Fun-
damente denkt, nicht vorgestellt, gehört also nicht zu den unmittelbaren
Daten, deren Analyse uns hier beschäftigt. Die Vorstellung der Causal-
relation bringt erst der untersuchende P.sycliologe herein, wenn er nach
der Beziehung der Fundamentsvorstellungen zu den Relationsvorstellungen
fragt.
Sitzungslier. d. pliil.-hist. Cl. CI. Bd. II. Hfl. 43
666 M e i n 0 n g.
§. 3. Was im Obigen der Einfachheit halber mit aus-
schliessHcher Berücksichtigung- physischer Phänomene dargelegt
worden ist, behält im Wesentlichen auch mit Bezug auf die
Verträglichkeitsrelationen zwischen vorgestellten psychischen
Phänomenen seine Geltung. Nur kann hier natürlich das ,Zu-
sammenbestehen' nicht im Sinne von Orts- und Zeitgleichheit
genommen werden, da bei psychischen Phänomenen die Orts-
bestimmungen fehlen. An Stelle derselben tritt die Bestimmung
des sie vorstellenden Bewusstseins; die Verträglichkeitsfrage
kann bei psychischen Phänomenen aufgeworfen werden, sofern
man sie als gleichzeitige Zustände desselben Bewusstseins be-
trachtet. Natürlich kann es dabei nicht darauf ankommen, dass
diese Identität des Bewusstseins in scharfer Abstraction gegen-
wärtig gehalten werde ; vielmehr wird es zm' Perception der Ver-
träghchkeitsrelation ausreichen, wenn Jeder das Zusammen-
bestehen der betreffenden psychischen Phänomene für sein
eigenes Bewusstsein in Frage zieht, — was Einer vom Be-
wusstsein Anderer denkt, wird ja doch nur die Uebertragung
des am eigenen Bewusstsein Constatirten sein.
Beispiele von Unverträglichkeit vorgestellter psychischer
Phänomene beizubringen, fällt nicht schwer; man kann dabei
leicht alle Hauptclassen psychischer Phänomene einbeziehen.
So sind Vorstellungen unverträglicher Inhalte selbst unverträg-
lich, wenn auch nicht unbedingt. Die Vorstellungen von Rund
und Viereckig können bekanntlich neben einander bestehen,
sofern man zugleich an ein rundes und ein daneben befind-
liches viereckiges Ding denken kann; die Verträglichkeit der
Vorstellungen beruht hier einfach darauf, dass ihre Objecto
in einer Weise determinirt worden sind, welche die letzteren
den Unverträglichkeitsbedingungen entzieht. Es ist im Grunde
derselbe Fall, wenn man an Rund und Viereckig in al)stracto,
und zwar unter Zugrundelegung verschiedener Substrate denkt.
Erscheinen dagegen unverträgliche Inhalte in einer Weise de-
terminirt, welche den Bedingungen ihrer Unverträglichkeit ge-
mäss ist (also durch gleiche Ort- und Zeitdaten, zu welchen
letzteren natürlich auch der Fall zählt, wenn man, ohne die
Zeit explicite zu betonen, die beiden Qualitäten als gegen-
wärtig vorstellt), so tritt die Unverträglichkeit auch bezüglich
der Vorstellungen selbst sogleich zu Tage. Unverträglich sind
Hume- Studien. II. 667
auf dem Gebiete des Urtheils Affirmation und Negation bei
gleichen Vorstellungsinhalten, sofern es sich um allgemeine
oder individuelle Urtheile handelt, — einige Unverträghchkeits-
fälle dieser Classe werden später noch besonders zu beinihren
sein. In gleicher Weise sind Lust und Unlust, Begehren und
Widerstreben gegenüber derselben Sache unverträglich, sofern
dabei genau dieselbe Eigenschaft in Betracht kommt; — dass
man eine Person um einer Eigenschaft willen hebt, um einer
anderen willen hasst, wird wohl nicht als Gegeninstanz in An-
spruch genommen werden.
Eher könnte sich ein Einwand gegen die ganze Weise
geltend machen, in der hier die psychischen Phänomene be-
handelt wui'den. Warum war denn nur von der Unverträglich-
keit vorgestellter psychischer Phänomene die Rede, besteht
dieselbe nicht vielmehr zwischen dem wirklichen Lieben und
dem wirklichen Hassen einer und derselben Eigenschaft? Es
ist darauf zweierlei zu antworten: Vor Allem handeln wir
gegenwärtig von den Relationen zwischen Vorstellungsobjecten;
besteht zwischen diesen das charakterisirte Verhältniss, so ist
dies eine ausreichende Rechtfertigung, sie hier zur S'prache zu
bringen, gleichviel, wie es mit den wirklichen Dingen, denen
jene Objecte etwa adäquat sind, stehen mag. Ferner kann man
allerdings von zwei wirkhchen physischen Quahtäten (z. B.
gegebenen Farben, Gestalten u. s. w.) mit Bezugnahme auf
das oben auseinandergesetzte Verhältniss sagen, sie seien un-
verti-äghch, womit dann nur die Unmöglichkeit behauptet ist,
dass die beiden Qualitäten zugleich dieselbe Ortsbestimmung
je gehabt haben oder haben werden. Muss aber schon bei
physischen Phänomenen dergleichen als Ausnahme gelten, in-
dess in der Regel von den beiden Vorstellungsobjecten höch-
stens eines einer WirkHchkeit adäquat sein, und mit dem Un-
verträglichkeitsurtheil gerade die Existenz einer dem andern
Fundamente entsprechenden Wirklichkeit negirt werden wird,
— so darf bezüglich der psychischen Phänomene, wenn man
sich, wie selbstverständhch, auf die Zustände eines Subjectes
beschränkt, geradezu behauptet werden, dass ein Fall der
ersten Art gar nicht einti-eten, also von unverträglichen psy-
chischen Phänomenen höchstens eines in WirkHchkeit gegeben
sein kann. Wer die Unverti'äglichkeit von Lust und Unlust
43*
668 Meinong.
an derselben Sache aussagt, spricht ja gerade von der Unmög-
lichkeit, gleichzeitig Freude und Schmerz über denselben Gegen-
stand zu fühlen; ist also die Lust gegeben, so ist die Unlust
ausgeschlossen und umgekehrt, — das Unverträglichkeitsver-
hältniss kann daher auf psychischem Gebiete streng genommen
nur Vorgestelltes, nicht Wirkliches betreffen.
Bietet nun aber diese Antwort nicht die Grundlage zu
einer neuen und viel umfassenderen Schwierigkeit? Zwei un-
verträgliche psychische Phänomene, sagten wir eben, können
nicht zugleich wirklich sein; Vorstellungen widerstreitender
Inhalte aber, so haben wir vorher festgestellt, sind selbst un-
verträglich: somit können niemals Vorstellungen widerstreitender
Inhalte zugleich gegeben sein. Wie ist es aber dann noch
möglich, jenes evidente Urtheil zu fällen, auf dem das Unver-
träglichkeitsverhältniss beruht und das offenbar die beiden
Inhalte in gleicher Weise angeht? Ja, was ist eigentHch das,
zwischen dem das Unverträglichkeitsverhältniss noch besteht?
— denn wenn wir eben sagen konnten, es betreffe nicht wirk-
liche psychische Phänomene, Aveil niemals zwei unverträgliche
psychische Phänomene zugleich wirklich sein können, so lässt
sich ja nach allem Scheine dies auch auf Vorstellungen unver-
träglicher Objecte anwenden imd mithin auch auf diese Ob-
jecte selbst, die doch nicht bestehen können, ausser wenn die
Vorstellungen bestehen, deren Inhalte sie sind. Dem dürfte
aber Folgendes entgegenzuhalten sein: Es wui'de oben nicht
behauptet, dass die Vorstellungen unverträglicher Inhalte jedes-
mal unverträglich seien, sondern ausdrücklich auf die Be-
dingung hingewiesen, unter der dies der Fall ist; ich kann
also Rund und Viereckig zugleich denken, in der That mir
aber nichts vorstellen, was zugleich rund und viereckig wäre.
Auf den ersten Blick könnte es freilich scheinen, als ob dies
möglich sein müsste, wenn ich etwas über die Unverti-äglich-
keit der beiden Qualitäten behaupten Avill; denn wie soll ich
den beiden Attributen die Gleichzeitigkeit imd Gleichortigkeit
abspreclien können, wenn ich sie nicht als gleichzeitig und
gleichortig denke? — es wäre ja damit verlangt, ein Urtheil
zu fällen, ohne den beurtheilten Gegenstand in der Vorstellung
zu haben. Näher besehen kommt es indessen nur darauf an,
die zwei verschiedenen Weisen der Vorstelhmgsverbindung,
Hmiie-StTidion. II. 669
deren wir schon einmal ' flücbtii;- <j,e dachten, gehörig ausein-
ander zu hahen. Man kann bekanntlicli die Beschreibung eines
Dinges hören und jedes Wort verstehen, aber schliesslich doch
das beschriebene Ding sich nicht , vorstellen' können. Das ist
nun aber eigentlich sehr ungenau ausgedrückt; man kann das
Ding vorstellen, aber man denkt dabei nm*: ein Ding, an dem
die Merkmale «, h, c, d u. s. w. vereinigt sind, — wie diese
Vereinigung , aussieht', das kann man sich freilich nicht vor-
stellen. Man denkt gleichsam a -\- h -{- c -{- d, aber man kann
die Rechnung nicht ausführen und weiss schliesslich die kSumme
nicht zu beziffern. ]\Iit Rücksicht auf solche Analogien und in
Ermanglung einer anderen Bezeichnung nenne ich diese Art
der Verbindung von Vorstellungselementen eine angezeigte
im Gegensatze zur ausgeführten, welche mit dem soge-
nannten Anschaulichvorstellen zusammenfällt; auf eine nähere
Analyse dieses mir sehr wichtig scheinenden Unterschiedes
kann an diesem Orte nicht eingegangen werden. Bezüglich der
hier erörterten Frage steht es nun aber so: Die Complexion
von Rund und Viereckig mit gleichen Zeit- und Raumdaten
kann ich in Gredanken anzeigen, aber nicht ausführen; das Letz-
tere wird durch die Unverträglichkeit der beiden Attribute
eben verhindert. Das Erstere genügt aber zur Beurtheilung;
sowie die Verträglichkeitsfrage aufgeworfen, sozusagen der
Versuch gemacht wird, die angezeigte Aufgabe auszuführen,
drängt sich das Urtheil über die Unmöghchkeit dieser Aus-
führung mit grösster Bestimmtheit auf. Das hier an Rund und
Viereckig Grezeigte lässt sich natürlich mit Leichtigkeit auf
alle verwandten Fälle anwenden, so dass man allgemein sagen
kann: Wenn Avir oben Vorstellungen unverträglicher Inhalte
nur für den Fall als selbst unverträglich erkannt haben, dass
diese Inhalte in der Determination auftreten, welche ihre Un-
verträglichkeit ausmacht, so erweist sich die Unverträglich-
keit jener Vorstellungen nun auch noch an die weitere Be-
dingung geknüpft, dass die dvu'ch die erwähnte Determination
geforderten Verbindungen nicht blos angezeigt, sondern aus-
geführt seien.
1 Siehe oben S. 658 f.
670 Meinong.
§. 4. Wir haben bisher die Verti'äghchkeitsrelationen, wie
früher die Vergleichungsverhältnisse, blos mit Rücksicht auf
die Vorstellungen von physischen und psychischen Zuständen
in Betracht gezogen; doch sind auch von dieser Relationsciasse,
wie von der ersten, Substanzvorstellungen nicht ausgeschlossen.
Ich glaube als Beleg hiefür auf die geradezu schlagende Evi-
denz hinweisen zu dürfen, die sich bei philosophisch nicht
reflectirenden Menschen einzustellen pflegt, wenn sie auf das
physikalische Gesetz der Undurchdringlichkeit zuerst aufmerk-
sam werden. Auch Locke hat dieser Evidenz Ausdruck ge-
geben, indem er das Urtheil : zwei Körper können nicht Einen
Raum einnehmen, unter die wenigen Fälle allgemeinen Wissens
über Coexistenz rechnet; ' und von diesem Standpunkte aus
ist es ganz zwecklos, daneben noch eine besondere Sensations-
idee der , Solidität' zu statuiren, wie Locke es thut. Nichts
kann das Verfehlte des Versuches , Undurchdringlichkeit auf
Solidität zu stützen, die Vorstellung der Solidität aber von dem
Widerstände herzuleiten, ,den wir bei jedem Körper gegenüber
dem Eindringen eines anderen Körpers auf seinen Platz an-
treffen^, 2 besser beleuchten, als Locke's eigene Bemerkung,
dass der Diamant um nichts solider sei als Wasser. ^ Es handelt
sich eben hier nicht um Etwas, was Gegenstand einer Empfin-
dung sein kann, sondern um die einfache Unverträglichkeit
zweier qualitativ determinirter Körpervorstellungen unter Vor-
aussetzung gleichen Orts- und Zeitdatums. Freilich ist dies
aber nur eine Angelegenheit der Phänomene und nicht der
Dinge; und blos, wenn sich diese deckten, könnte das Gesetz
der Undm'chdringlichkcit ohncweiters als eine allgemein formu-
lirte Unverträglichkeitsbehauptung bezeichnet werden. Li Wahr-
heit sind die Dinge, von denen das physikalische Gesetz doch
gelten will, erst unter Vermittlung des Causalverhältnisses zu
erreichen und es bleibt zii untersuchen, ob und in welchen
Grenzen Unverträglichkeit der Wirkungen auf Unverträglich-
keit der Ursachen oder Theilui'sachen zurückweist.
Die Analogie zwischen Vergleichungs- und Vcrträglich-
keitsrelationen erstreckt sich, Avie schon angedeutet, auch auf
1 Essay b. IV. eh. VII. sect. ö.
2 Essay b. II. di. IV. sect. 1,
3 ibid. sect, 4.
Hume- Studien. II. 671
das, was wir hei jenen als relative Attribution betrachtet haben.
Es leuchtet ein, dass, wenn wir von dem Attributencomplex A,
der aus den Elementen a, h, c, d besteht, seine Unverträglich-
keit mit X behaupten, dem Complex damit nicht eine neue
Eigenschaft e zugeschrieben sein kann, da sonst so viele Eigen-
schaften in den Complex zu zählen wären, als es Inhalte geben
kann, die mit a, h, c, oder d unverträglicli sind. Klar ist ferner,
dass, wenn uns auch A in seinen Elementen unbekannt wäre,
ihm die Bestimmung , Unverträglichkeit mit x' nur in dem
Sinne zuzusprechen sein kann, dass es ein uns unbekanntes
Attribut besitzt, zAvischen dem und x die Relation der Unver-
träglichkeit besteht. 80 ist auch hier die Möglichkeit geboten,
Attribute indirect vorzustellen; doch versteht sich, dass die
blosse Verträglichkeit oder Unverti'äglichkeit mit einem ge-
gebenen Attribute niemals genügen wird^ zu einer directen
Vorstellung zu führen. Das bringt mit sich, dass die praktische
Anwendbarkeit dieser Daten innerhalb des Kreises möglicher
Empirie viel geringer ist als die der analogen Bestimmungen
auf dem Gebiete der Vergleichungsrelationen ; auch dass hier
nur die zwei Fälle der Verträglichkeit und Unverti'äglichkeit
möglich sind, die keine Steigerung, sondern eben nur die Ver-
schiedenheiten gestatten, die in den Fundamenten selbst liegen,
wird sich in derselben Weise geltend machen. Gäbe es da-
gegen etwas, von dem wir zunächst nichts wüssten als seine
Unverti'äglichkeit mit etwas Bekanntem, etwas, das uns eben
um dieser Unverträglichkeit willen von gi'ossem Interesse wäre,
dann könnten die an sich so leeren indirecten Daten dieser
Relationsciasse eine ganz unerwartete Anwendbarkeit zeigen.
Wir werden Gelegenheit haben, ihnen bei Analyse der Causal-
vorstellungen wieder zu begegnen.
§. 5. Angesichts der in den Verträghchkeitsrelationen zu
Tage tretenden Function des evidenten negativen Urtheils
scheint die Frage unerlässlich, ob es nicht auch Relationen
gebe, in denen das evidente affirmative Urtheil eine eben
solche Rolle spielt. Dass sich evidente Affirmationen an die
Vorstellungen von Vergleichungsrelationen schliessen, wurde
bereits bemerkt; nun scheint es aber auch Fälle zu geben,
wo Affirmationen genau ebenso fungiren wie die Negationen
672 Meinong.
bei den Vcrträglichkcitsrelationen, — und wie letztere Fälle
dui'ch das Wort Unmüglichkcit, so scheinen erstere diu-ch den
Terminus NotliAvendigkeit gekennzeichnet zu sein. Schon
Locke spricht ja von nothwendiger Coexistenz; sollte diese
nicht ebenso Aulass zui' Aufstellung einer Relationsciasse geben
als die nothwendige Nichtcoexistenz ? Wenn das Wesen der Un-
verträghchkeit die evidente Negation des Zusammenbestehens
ausmacht, könnte die evidente Affirmation des Zusammen-
bestehens nicht auch eine Relationsciasse charakterisiren ?
In der That möchte gegen diese Bchandlungsweise der
Ans-eleü-enheit nichts einzuwenden sein, wenn eine Affirmation
wirklich das leistete, was sich bei den Verträghchkeitsrelationen
als Antheil der Negation herausgestellt hat. Auch könnte es
zunächst den Anschein haben, als ob es sehr leicht wäre,
hierhergehörige Beispiele beizubringen; besonders scheint die
Geometi'ie reich daran, sie behauptet ja nothwendige Coexistenz
zwischen Gleichseitigkeit und Gleich winkehgkeit bei Dreiecken
und vieles Aehnliche.
Besehen Avir ims die Coexistenz von Gleichseitigkeit und
Gleichwinkeligkeit etwas näher. Es versteht sich, dass, wenn
sie nothwendig sein soll, eine Ausnahme davon nicht statthaft
ist; dennoch brauchen wir in unserem Falle nicht weit nach
Ausnahmen zu suchen, die innere Wahrnehmung bietet sie
mit Leichtigkeit. Es kostet keine gTosse Mühe, sich ein gleich-
seitiges Dreieck vorzustellen, ohne sich um die Gleichheit oder
Ungleichheit der Winkel zu kümmern; und der Schulknabe,
der eben erst vom gleichseitigen Dreieck gehört, denkt sicher
auch nicht an Gleichwinkehgkeit, — Beides beweist, dass das
eine Vorstellungsobject ganz wohl ohne das andere existiren
kann. Allerdings scheint spcciell bei diesem geometrischen
Satze die Inconvcnienz dm-ch eine Umformung vermeidlich:
man braucht nur die Coexistenz, statt zwischen Gleichheit
der Seiten und Gleichheit der Winkel, zwischen gleichen
Seiten imd gleichen Winkeln zu behaupten, womit gesagt wäre,
dass, wer ein gleichseitiges Dreieck vorstellt, es jedenfalls auch
mit Winkeln vorstellt, die gleich sind, einerlei, ob er selbst
diese Gleichheit beachtet oder nicht. Aber abgesehen davon,
dass die Möglichkeit dieser Umformung noch gar nicht be-
weist, dass die erste Weise, den Satz zu interprctircn, incorrect
Hume- Studien. 11. 673
war, ist es auch leicht, Beispiele namhaft zu machen, wo die
berührte Schwierigkeit durch keine Umformung- zu beseitigen
Aväre. Soll etwa der pythagoräischc Lehrsatz als Aussage über
Coexistenz gefasst werden, so wird das kaum anders zu be-
Averkstelligen sein, als indem man Coexistenz der Rechtwinkelig-
keit mit dem bekannten Grössenverhältniss der Quadrate über
den Seiten behauptet. Nun steht aber fest, dass man ein Drei-
eck sehr gut vorstellen kann, nicht nur ohne diese Quadrate
zu vergleichen, sondern auch ohne überhaupt an sie zu denken;
Aehnhches dürfte so ziemlich bei allen einigermassen compli-
cirten Fällen zu sagen sein. Es muss daher als eine Ausnahme
gelten, dass im obigen Beispiele sich auf Grund seiner grossen
Einfachheit ein Ausweg zu eröffnen schien; die urgirte Schwie-
rigkeit bleibt also in Kraft. Vielleicht beruft sich die Verthei-
digung nothwendiger Coexistenz nun gar darauf, dass Geo-
metrie nicht von Vorstellungsobjecten handle , sondern von
Raumgrössen. Darauf wäre zunächst zu entgegnen, dass wir
hier jedenfalls mit Vorstellungsobjecten und deren Relationen
zu thun haben; überdies möchte wohl billig zu fragen sein,
was es wohl Anderes sein könnte, mit dem sich die Geometrie
in erster Linie beschäftigt. Gewiss ist, dass, soweit mensch-
liches Wissen reicht, ein gleichseitiges Dreieck in der ausser-
psychischen Wirklichkeit noch nicht vorgefunden wurde und
ein gleichwinkeliges ebensowenig. Sollte also der in Rede
stehende Satz von der Wirklichkeit behauptet sein, so erweist
sich die Nothwendigkeit jener Coexistenz nun vollends in Frage
gestellt. Was nicht existirt, kann noch weniger coexistiren;
gibt es in der Wirklichkeit weder Gleichseitigkeit noch Gleich-
winkeligkeit, so auch nicht deren Zusammenbestehen, — der
so verstandene Satz ist nicht nur nicht nothwendig richtig,
sondern geradezu falsch.
Man hat gegen Schwierigkeiten dieser Art längst ein
Auskunftsmittel gefunden, indem man den Satz hypothetisch
interpretirt: wenn es gleichseitige Dreiecke gäbe, so müssten
sie auch gleichwinkelig sein. Li dieser Formulirung erscheint
aber die Coexistenz wieder in seltsamem Lichte, das für ihre
Gleichstellung mit der Unverträglichkeit wenig günstig ist, und
unter solchen Umständen verdient eine Thatsache Beachtung,
die hier wie in allen analogen Fällen sich geltend macht.
674 Meinong.
sobald die Behauptung einer solchen ,nothwendigen Coexistenz'
in Zweifel gezogen wird. Man pflegt nämlich einen solchen
Zweifel durchaus nicht als schlechterdings unstatthaft zurück-
zuweisen, wie man es bei einer weiter nicht mehr ziu'ückführ-
baren Unverträglichkeitsbehauptung thut; man beruft sich viel-
mehr zur Beseitigung des Zweifels auf das Widersprechende
der gegentheiligen Annahme und erst wenn auch dieses ange-
stritten wird, verzichtet man auf weitere Verständigung. Dieses
Vorgehen scheint deutlich zu zeigen, dass man es auch da,
wo man geneigt wäre, von einer Relationsciasse sui generis zu
reden, in letzter Instanz mit Unverträglichkeit zu thun hat;
es kommt nur noch darauf an, die Fundamente, Avelche diese
Fälle auszeichnen, zu präcisiren. Am nächsten liegt, im ersten
Beispiele Unverträglichkeit zwischen Gleichheit der Seiten imd
Ungleichheit der Winkel zu statuiren, im zweiten Beispiele
zAvischen Rechtwinkeligkeit des Dreiecks und Nichtbestehen
jenes Verhältnisses zwischen den Quadraten. Man sieht, dass
man hier auf der einen Seite stets ein negatives Urtheil erhält,
das sich höchstens durch einen sogenannten negativen Begriff
einigermassen verdecken lässt; vielleicht wäre es daher im
Interesse der Klarheit, sogleich Urtheil gegen Urtheil zu stellen,
also etwa das erste Beispiel als Constatirung der Unverträg-
lichkeitsrelation zwischen Affirmation der Gleichseitigkeit und
Negation der Gleichwinkeligkeit des Dreieckes zu charakteri-
siren. Es hat dies zugleich den Vortheil, dass dieser Ausdruck
der gcAvöhnlichen und diu'ch ihre Kürze sich empfehlenden
Coexistenzaussage am nächsten steht.
Dass durch die Umgestaltung die oben berührte Unzu-
kömmlichkeit beseitigt wird, liegt auf der Hand. Ist es unver-
träglich, die Gleichseitigkeit eines Dreiecks zu behaupten und
dessen Gleichwinkeligkeit zu bestreiten, so liegt in dieser
Thatsache gar nicht die Forderung, dass, wer an die Gleich-
seitigkeit denkt, der Gleichwinkeligkeit ebenfalls Rechnung
tragen müsste, — wohl aber, dass, wenn er einmal nach dem
Winkelverhältnisse fragt, er diese Frage nicht anders als im
Sinne der Gleichheit beantworten kann. Würde dagegen ein-
mal ausser der Vorstellung ein gleichseitiges Dreieck existiren,
so wären wir auf Grund dieses Satzes überzeugt, dass auch
dessen Winkel nur gleich sein könnten; — Aehnliches würde
Hurae-Studien. 11. 675
vom pythagoräischen Lehrsatze zu sagen sein. Im Allgemeinen
müssen wir mithin daran festhalten, dass ein Analogen der
Unverträglichkeitsrelationen nach der affirmativen Seite hin
nicht besteht und die sogenannten notliAVondigcn Coexistenz-
affirmationen als Behauptungen der Unverträglichkeit zwischen
einem affirmativen und einem negativen Fundamente anzu-
sehen sind.
§. 6. Von den zwei Formen, auf welche sich die eben
besprochenen Coexistcnzurtheile zurückführbar erwiesen, ver-
dient die, welche sich als die eigentlich authentische heraus-
zustellen schien, noch eine besondere Betrachtung. Zunächst
eine Vorfrage auf die Gefahr hin, dass sie Manchem nach
unseren bisherigen Ausführungen überflüssig erscheine: Wir
haben es hier mit der Unverträglichkeit einer Affirmation und
einer Negation zu thun, Relationsfundamente sind hier demnach
Urtheile; wie kann man nun zugleich unverträgliche Urtheile
fällen, und wenn man es nicht kann, wie vermag man zwischen
den nicht gefällten Urthcilen eine Relation zu Stande zu bringen?
Die Antwort ist natürlich einfach: Es ist sicher, dass man
zwei Urtheile nicht fällt, wenn man sie für unverträglich hält,
und es kann dies auch gar nicht erforderlich sein. Unverträg-
lichkeit ist eine Relation zwischen Vorstellungsobjecten; als
solche können, wie wir sahen, sowohl physische als psychische
Phänomene fungiren, aber zunächst eben nur, sofern sie vor-
gestellt sind. Treten daher als Vorstellungsobjecte, um deren
Verträglichkeit gefragt wird, Urtheile auf, so brauchen dies
eben nur vorgestellte Urtheile zu sein. In der That, wer Gleich-
winkeligkeit gleichseitiger Dreiecke behauptet, negirt damit
weder die Gleichwinkeligkeit, noch affirmit er die Gleichseitig-
keit irgend eines bestimmten Dreiecks; das aber sagt er
gewiss aus, dass er an einem und demselben Dreiecke nicht
die Gleichseitigkeit bejahen und die Gleichwinkehgkeit ver-
neinen könnte, — er affirmirt nicht, er negirt nicht, aber er
denkt an die Affirmation, beziehungsweise Negation, und das
kann wohl nur heissen: er stellt die beiden Urtheile vor.
Die Verträglichkeitsrelationen zwischen vorgestellten Ur-
theilen sind Verträglichkeitsrelationen wie alle anderen, sie
werfen auf die Theorie dieser Relation im Allgemeinen kein
676 Meinong.
neues Licht, was sie aber auszeichnet und es mir als statthaft
erscheinen lässt, ein wenig bei denselben zu verweilen, ist ihre
ausserordentliche praktische Bedeutung. Wäre diese ihnen schon
gesichert, wenn die im vorigen Paragraphc gegebene Ableitung
correct ist, so tritt sie doch erst ganz zu Tage, Avenn man in
Anschlag bringt, dass alle Begründungen von Urtheilcn durch
Urthcile, in welcher Form sie auch erfolgen mögen, auf Fälle
dieser Art zurückführbar sein müssen.
Es handelt sich hier, wie man sieht, um alles das, was
im weitesten Sinne des Wortes Schluss heissen kann. Zwar
sind die Schlüsse, wenigstens einige Arten derselben, von jeher
ein Hauptgegenstand logischer Betrachtung gewesen, — darüber
scheint aber die psychologische Betrachtung etwas zu kurz
gekommen zu sein. Schlüsse sind gewiss nicht psychische
Phänomene ganz eigener Art, sie sind auch keine Vorstellungen,
sondern werden nicht gut für Anderes als für Urtheilc gelten
können, — aber Urthcile worüber? In der Regel wird der
Vorstellungsgchalt eines Urtheils durch Subject und Prädicat
des Satzes gekennzeichnet sein, durch den das Urtheil sich
ausdrücken lässt; wo sollen wir aber etwa in einem Syllogis-
mus den Ausdruck des Schlussurtheils (dieses seltsame Wort
wird nach dem eben Gesagten wohl verständlich sein) suchen?
Sicherlich nicht in den Prämissen, aber auch nicht in der
conclusio-, denn diese, wenigstens wenn man sich an Subject
und Prädicat derselben hält, thut der Prämissen, die doch
auch irgendwie in Frage kommen müssen, nicht einmal Er-
Avälmung. Ueberdies kann man ja auch einen Schluss ziehen,
ohne die conclusio füi' wahr zu halten; Aver die Prämissen be-
streitet oder- in suspenso lässt, kann sich gleichwohl vergegen-
wärtigen, was aus den Prämissen folgt, — er schliesst in
diesem Falle, aber er fällt das Urtheil nicht, das durch die
conclusio ausgesprochen ist. Für den Syllogismus ist also
weder wesentlich, dass die Prämissen, noch dass die conclusio
beiu'theilt wird; wie sieht also das "Urtheil aus, das den Syl-
logismus doch eigentlich ausmacht?
Die Frage nach dem sprachlichen Ausdrucke desselben
Aväre am einfachsten daliin zu beautworten, dass ihn zwar
keiner der drei Sätze für sich ausmacht, dafür aber alle drei
zusammen; Avas behauptet Avird und nicht in suspenso bleiben
Hume- Studien. II. 677
kann, wenn überhaupt geschlossen wird, ist nicht der Schhiss-
satz, wohl aber dessen Abhängigkeit von den Prämissen, welche
immerhin einigermassen an die Abhängigkeit der oben betrach-
teten Winkelgleichheit von der Seitengleichheit erinnern mag,
wenn die Analogie auch nicht in jeder Hinsicht zutrifft. Auch
hier liegl eine Relation vor, deren Fundamente (Prämissen und
conclusio) wir eben als vorgestellte Urtheile erkannt haben;
auch bezüglich der Nothwendigkeit dieser Abhängigkeit be-
steht kein Zweifel, und kommen einmal Bedenken auf, so wird
ihnen der Hinweis darauf entgegengesetzt, dass die Wahrheit
der Prämissen mit der Falschheit der conclusio unvereinbar
sei. So liegt es denn nahe, auch hier hinter dieser letzten For-
mulirung das Wesen der Sache zu suchen, das Schlussurtheil
also als Urtheil über die Unverträglichkeit gewisser vorgestellter
Urtheile zu bestimmen. Die vorgestellten Urtheile (Fundamente
der Unverträglichkeitsrelation) wären einerseits die beiden
Prämissen, andererseits das Gregentheil der conclusio, oder die
Wahrheit der Prämissen und die Falschheit der conclusio, was
präcisirt nichts bedeuten kann als die Urtheile: die Prämissen
sind wahr, die conclusio ist falsch. Diese beiden (vorgestellten,
nicht geftillten) Urtheile sind die Objecte, zwischen denen die
Unverträglichkeitsrelation besteht, die sich der Unverträglichkeit
anderer psychischer Phänomene als Fundamente völlig analog
zeigt. Natürlich ist damit nicht ausgeschlossen, dass von den
unverträglichen Urtheilen das eine nicht nur vorgestellt, son-
dern auch geftült werden kann : wer die Prämissen thatsächlich
für wahr hält, wird eben auch die conclusio für wahr halten.
Es ist derselbe Fall, als wenn Einer, der von der Unverträg-
lichkeit zweier Körper an demselben Orte überzeugt ist, sowie
er den einen für wirklich gegeben hält, auch sicher glaubt,
dass ein zweiter nicht an der betreffenden Stelle sei.
Man erkennt leicht, dass die hier gegebene Zurückführung
nicht nur von besonderen Inhalten, sondern auch von der be-
sonderen Form des Schlusses ganz unabhängig ist. Schlüsse
aus einer und mehreren Prämissen, Syllogismen beliebiger Fi-
guren, und was vor Allem wichtig erscheint, die im gewöhn-
lichen Leben so vielfach angewendeten Schlüsse, die sich
keiner der in der Logik abgehandelten Formen miterwerfen
und in diesem Sinne ganz wohl formlos heissen können, —
678 Meinong.
endlich sowohl auf Gewissheit, wie auf blosse Wahrscheinlich-
keit abzielende Schlüsse unterwerfen sich zwanglos der obigen
Formel. Bedenklich könnte an derselben nur erscheinen, dass
sie Urtheile über Urtheile verlangt, wo es am nächsten liegt,
Urtheile über Dinge (vorgestellte natürlich) zu suchen; aber
diesem Bedenken gegenüber sei hier nur ganz im Allgemeinen
darauf hingewiesen, wie häufig man sich bei der Beurtheilung
psychischer Daten täuscht. Wie oft nimmt man für Urtheilen
und Schliessen, was nichts weiter als Ablaufen von Associations-
reihen (vielleicht gar Reihen blosser Wortvorstellungen) ist;
wie oft meint man zielbewusst zu handeln, indess man nur
einer zu dem Ziele führenden Gewohnheit folgt; wie oft nimmt
man auch bei aufmerksamer Analyse etwas für einen positiven
Vorstellungsinhalt, was sich hinterher als blosse Negation, also
jedenfalls mit einem Urtheile in nächster Verbindung stehend,
herausstellt u. s. w.
Wesentliche Unterstützung erhält das Gesagte durch die
Betrachtung einer Urtheilsclasse, welche man längst unter dem
Titel ,Relation' abzuhandeln sich gewöhnt hat, obwohl dabei
selten in Frage gezogen wird, was für eine Relation und was
für Fundamente dabei vorliegen, — ich meine die sogenannten
hypothetischen Urtheile. Vor Allem ist hier noch deutlicher
als bei den Schlüssen zu ersehen, dass Vordersatz und Nach-
satz nicht Avirklichc, sondern vorgestellte Urtheile sind. Kant
meint wohl, es seien problematische Urtheile; aber proble-
matische Urtheile gleichen Entschlüssen, die noch nicht gefasst
sind, — sie sind blos Vorstellungen von Entschlüssen, wie jene
blos Vorstellungen von Urtheilen sind. Dass ferner bei hypo-
thetischen Urtheilen nur das Verhältnis s der zwei Sätze in
Frage kommt, darüber ist alle Welt einig; das Verhältniss
kann aber kein anderes sein als das der Unverträglichkeit, die
zAvischen Affirmation des Vordersatzes und Negation des Nach-
satzes besteht. Es ist also im Wesentlichen ganz derselbe Fall
wie bei den Schlüssen, und dies spricht sich in der That in
dem Umstände aus, dass jeder Schluss die Bildung eines hypo-
thetischen Urtheils ermöglicht, man braucht blos die Prämissen
zum Vordersatze, die conclusio zum Nachsatze zu machen.
Dagegen ist das unigekehrtc Verfahren, die Umwandlung des
hypothetischen Urtheils in einen Schluss, nicht immer ebenso
Hume- Studien. II. • 679
leicht, ja oft geradezu iinausfülirbar, imd dies namentlich in
Fällen^ wo man das hypothetische Urtheil am gewöhnlichsten
anzuwenden pflegt. Es legt dies die Frage nahe, worin denn
eigentlich der Unterschied dieser sichtlich so eng verwandten
Urtheilsgestalten beruht.
Zweierlei scheint in dieser Hinsicht von Belang: 1. Wir
haben gesehen, dass Schlüsse mit suspendirten Prämissen mög-
lich sind, aber sie bleiben immerhin Ausnahmen. Dagegen
liegt die Suspension, d. h. das Nichtui'theilen oder blosse Vor-
stellen von Vorder- und Nachsatz so sehr im Wesen des hypo-
thetischen Urtheils, dass dieses sogar stattfinden kann, wenn
manvweiss, dass Vorder- und daher auch Nachsatz ganz gewiss
nicht zutreffen (in der so geläufigen conjuncti vischen Construc-
tion: Wenn das Ereigniss A eingetroffen wäre, so Aväre auch
B eingetroffen, — womit schon gesagt ist, dass Ä nicht wirklich
war). 2. Bei Schlüssen muss die Evidenz für das Schlussurtheil
durch Prämissen und conclusio immer gegeben sein; bei hypo-
thetischen Urtheilen dagegen ist Analoges nur ausnahmsweise
der Fall. Zur Herstellung der Evidenz wären hier in der Regel
noch andere Urtheile erforderlich, die als selbstverständlich
vorausgesetzt werden; oder es ist die Evidenz für das Zutreffen
des Nachsatzes bei Zutreffen des Vordersatzes vielleicht über-
haupt nicht zu erzielen, da die Begründung blos für die Wahr-
scheinlichkeit des Zutrcffens ausreicht. In dem Satze: .Wenn
ein Körper seiner Unterlage beraubt wird, so fällt er^ ist die
Evidenz für diese Behauptung nicht enthalten; diese besteht
erst für Gewissheit, wenn man schon weiss, dass alle ihrer
Unterlage beraubten Körper fallen, — für Wahrscheinlichkeit,
wenn man weiss, dass es in der Regel geschieht. Hypothetische
Urtheile gleichen in diesem Punkte meist Lehrsätzen der Mathe-
matik, die ohne hinzugefügten Beweis behauptet werden.
Die Consequenzen des Gesagten sind nun klar. Jeder
Schluss ist in ein hypothetisches Urtheil umzuwandeln; wenn
aber die Prämissen des Schlusses nicht nur vorgestellt, sondern
auch behauptet worden sind, so geht dieses Moment bei der
Umwandlung jedenfalls verloren. Dagegen ist die Umwandlung
des hypothetischen Urtheils in den Schluss überhaupt nur
möglich, wenn es alles zur Evidenz Erforderliche bereits ent-
hält; und auch in diesem günstigen Falle können leicht aus
680 Meinong.
den vorgestellten Urtheilen wirkliche werden, es kann daher
als Schluss Irrthümer enthalten, was als hypothetisches Urtheil
richtig war.
Diese Betrachtungen zeigen deutlich, dass die berührten
unterscheidenden Momente die Angelegenheit der Unverträg-
lichkeit nicht betreffen, mithin aus ihrem Vorhandensein ein
Argument gegen die Uebereinstimmung der Schlüsse und liypo-
thetischen Urtheile bezüglich der ihnen zu Grunde liegenden
Urtheilsform nicht abgeleitet werden kann. Was insbesonders
die bei den hypothetischen Urtheilen so wichtig hereintretende
Wahrscheinlichkeit anlangt, so wm'de schon oben angedeutet,
dass auch Schlüsse, die nur auf eine wahrscheinliche conclusio
führen (ein in der ,formalen^ Logik allerdings meist nicht vor-
gesehener Fall), zu einer Andersbehandlung keinen Anlass
bieten.
Es braucht nun nicht erst hervorgehoben zu werden, wie
grosses Interesse die Gesetze der Unverträglichkeit zwischen
Urtheilen beanspruchen dürfen. Bei Feststellung derselben wird
sowohl das in Betracht zu ziehen sein, was man gewöhnlich
die Form, als was man die Materie der Urtheile zu nennen
pflegt. Dass Urtheile von übereinstimmender Materie unver-
träglich sein können, zeigt die auf contradictorischen Gegen-
satz bezogene Gestalt des Satzes des Widerspruchs, der gemäss
man einem und demselben Dinge eine Eigenschaft nicht zu-
gleich zu- und absprechen kann. Unverträglichkeiten bestehen
aber auch bei grösserer oder geringerer Verschiedenheit der
Materie. So sind zwei Urtheile unverträglich, die demselben
Dinge unverträgliche Eigenschaften zusprechen (z. B. ein ge-
gebenes Urtheil ist wahr und falsch, eine bestimmte Linie ist
5 Meter und G Meter lang), ebenso zwei Urtheile, die zwischen
denselben Fundamenten unverträgliche Relationen behaupten.
Unverträglich sind auch, iim einen wenigstens scheinbar com-
plicirteren Fall heranzuziehen, zwei Urtheile, deren jedes eine
gewisse Eigenschaft von seinem Subjecte prädicirt, mit einem
dritten Urtheile, das zwischen den Subjectcn der zwei ersten
Urtheile eine Relation constatirt, die mit deren Prädicatcn als
Fnndamenten unvei'träglich ist (im Beispiele stellt es sich ganz
einfacli: A ist 50 Jahre, B (SO Jaln-e alt; unverträglich damit
ist das Urtheil, A ist älter als ß) u. s. f. — Ein Versucli
Hume- Studien. II. Oöl
diese Unverträglicbkeitsgesetze aufzustellen, würde hier natür-
lich viel zu weit führen; die Aufgabe dieser Betrachtung war
ja nur, die Grösse des AnAA^endungsgebietes der Verträglich-
keitsrelationen einigermassen anschaulich zu machen.
§. 7. So wenig mir die hier gegebenen Aufstellungen
eigentlich Neues oder Auffallendes zu enthalten scheinen, so
täusche ich mich doch darüber nicht, dass die Statuirung einer
besonderen Relationsciasse unter dem Namen Verträglichkeits-
relationen mancherlei Bedenken ausgesetzt sein wird. Es dürfte
daher der Verständigung förderlich sein, wenn ich wenigstens
Einen mir nächstliegend scheinenden Einwurf sogleich selbst
namhaft mache, um eine kurze Beantwortung desselben zu
versuchen.
Es wird, zunächst wohl von empirischer Seite, die Frage
aufgeworfen werden, was uns denn zwinge, eine Unverträglich-
keit ,aus blossen Begriffen' anzunehmen, und ob nicht der ein-
fache Hinweis auf die Erfahrung die Constatirung dieser be-
sonderen Relationsciasse entbehrlich machen könnte. Zweierlei
Erfahrungsthatsachen scheinen hiezu geeignet: solche, die vor-
wiegend der äusseren, und solche, die nur der inneren Erfah-
rung angehören; wir wollen beide Möglichkeiten erwägen.
Vor Allem könnte man geltend machen, Einstimmigkeit
zweier Vorstellungsobjecte bedeute nichts weiter als die Mög-
lichkeit, zusammen aufzutreten, diese Möglichkeit aber erhelle
daraus, dass ihre Coexistenz thatsächlich erfahren worden ist,
— und in gleicher Weise bedeute Widerstreit nichts weiter
als die Unmöglichkeit des Zusammenvorkommens, welche man
einfach daraus inducirt hat, dass man die zwei Objecte nie-
mals zusammen antraf. Aber beide Positionen sind falsch und
werden gleichzeitig widerlegt, so oft etwas als möglich be-
hauptet wird, was man noch nie gesehen hat. Es liegt, man
gestatte das abenteuerliche Beispiel, keine Unmöglichkeit in
der Annahme eingeschlossen, dass auf dem Monde eine genaue
Copie des Kölner Domes sich vorfände; um aber in's alltäg-
liche Erdenleben zurückzukehren, so wird, wer irgendwie Zu-
kunftspläne macht, es weder vermeiden können, noch wollen,
Dinge zusammenzubringen, die wenigstens in irgend einer
Hinsicht noch nicht beisammen waren, und doch wird er
Sitzungsber. d. phil.-liist. Cl. CI. Bd. U. Hft. 44
682 Meinong.
darum nicht meinen, etwas Unmögliches zu planen. Ein Gleiches
thut, in viel Aveiterem Umfange, jeder schaffende Künstler,
dem, auch wenn man mit dem sogenannten ,Realismus' in der
modernen Kunst nicht die geringste Sympathie hat, man doch
nie gestatten möchte, Unmögliches darzustellen. Ebensowenig
ist also nur das möglich, was schon dagewesen ist, als das
noch nie Dagewesene darum für unmöglich gelten kann. Wie
sollte ich auch von dem ,Nocli niemals Dagewesensein' auf
die Unmöglichkeit gelangen? Woher weiss ich denn, dass,
was gestern nicht war, auch morgen nicht sein wird? — Schon
Hume hat diese Angelegenheit erledigt. Aber mehr noch: wie
komme ich überhaupt zu dem Wissen, dass etwas bisher nicht
war und jetzt nicht ist? Dafür steht mir nur das Argument
zu Gebote, dass es Niemand angetroffen hat, und daraus er-
wächst immer eine gewisse Wahrscheinlichkeit; aber wie weit
diese von der Gewissheit entfernt ist, das mag die einfaclie Er-
wägung darthun, dass man, natürlich immer ohne Zuhilfenahme
einer Unverträglichkeitsbestimmung, nicht einmal bei einem sinn-
lich gegebenen Kreise mit voller Gewissheit behaupten könnte,
dass er nicht zugleich viereckig sei, da es, wenn auch noch
so unwahrscheinlich, doch nicht absolut ausgeschlossen wäre,
dass die Viereckigkeit aus irgend einem Grunde sich der Wahr-
nehmung entzöge. Hält man dem entgegen, Avas sich thatsächlich
zuträgt und wovon Jeder hinlänglich Erfahrung hat, nämlich
dass unter günstigen Umständen (wie eben bei Rund und Vier-
eckig) sofort und ohne den geringsten Recm-s auf schwerfällige
Daten der obigen Art die Entscheidung getroffen wird, dann
räumt man wohl unbedenklich ein, dass mindestens in dieser
Weise die Verträglichkeitsrelationcn nicht zu ersetzen sind.
Um Vieles mehr Schein hat daher der zweite mögliche
und gar nicht so selten Avirklich gemachte ' Versuch, die
' Nur uneigentlich ist auch Hume hieher zu reclmen, und es scheint mir
zu weit gegangen, wenn man daraus ableitet, er leiigne die Nothwondig-
keit oder wolle die intuitive und demonstrative Erkenntniss zur empi-
rischon machen (vgl. z. B. PÜeiderer a. a. O. S. llö, 129; Conipayrc
a. a. O. S. 144). Unvorstellbarkoit ist ihm der Ausdruck, nicht das Sur-
rogat der Unmöglichkeit ; das Letztere anzunehmen, gestattet seine Ab-
hängigkeit von I^ocko's Lehre vom Wissen nielit. Hinweis auf l'nvor-
stellbarkeit und Lengnung der Xotlnvendigkeit ist noch lange nicht
Hiime- Studien. II. 683
Unverträglichkeit in ein empirisches Datum gewöhnHcher Art auf-
zulösen. Er bekundet sich vielleicht schon in dem so allgemeinen
Sprachgebrauche, der für Widersprechend Unvorstellbar, Un-
denkbar setzt. Ihm zufolge deckt sich Unvorträglichkeit mit
unserer durch den Versuch constatirten Unfähigkeit, gewisse
Inhalte zusammen in anschaulicher Weise vorzustellen (oder
mit Bezugnahme auf einen in dieser Schrift wiederholt ge-
brauchten Ausdruck: die Verbindung gewisser Inhalte ,auszu-
führen'), indess die Einstimmigkeit von solchen Inhalten aus-
zusagen wäre, bei denen solche Versuche Erfolg gehabt haben.
Es ist nicht zu verkennen, dass diese Auffassung bis zu ge-
wissem Grade die Erfahrung für sich hat: Jeder wird sich
auf Fälle besinnen können, wo er, wenn Fragen, die ich Un-
verträglichkeitsfragen nannte, in irgend einer Gestalt an ihn
herantraten, einfach den Versuch machte, ob die betreffenden
Daten sich nicht in einem Vorstellungsbilde vereinigen Hessen;
gewiss ist auch, dass, wenn dieser Versuch gelingt. Jedermann
sich von der Verträglichkeit überzeugt hält. Ist man aber
ebenso berechtigt, im Falle des Misslingens auf Unverträglich-
keit zu schliessen? Das wäre mindestens ebenso voreilig, als
wenn der angehende Compositionsschüler eine fünfstimmige
Polyphonie für ein Unding erklären wollte, weil er sich ver-
gebens abgemüht hat, einen dreistimmigen Satz auf die stumme
Partitur hin sich vorzustellen. Die menschlichen Fähigkeiten
sind ja erstaunlich bildsam, der fähige Musiker folgt später
auch dem achtstimmigen Satze ohne besondere Schwierigkeit,'
— wird aber Jemand hoffen, dass die Menschen bei gehöriger
Schulung es noch einmal dahin bringen könnten , auch das
runde Viereck anschaulich vorzustellen? Ausserdem gibt es ja
thatsächlich Complicationen, die, so weit die Erfahrung reicht,
wirklich jede menschliche Vorstellungsfähigkeit überschreiten
und an denen gleichwohl Niemand Anstoss nimmt, — gilt dies
doch sogar von unseren landläufigen Zahlen, da Einer, der
dasselbe; einem Hobbes z. B. liegt eine solcbe Tendenz sicher ferne,
dennoch nimmt er keinen Anstand, sich auf die Unvorstellbarkeit zu
berufen (vg-1. die Caiisaldefinition de corp. p. II. cap. IX. §. 3).
» Vgl. liiezu die für die ganze in Rede stellende Frage sehr lehrreichen
Ausführungen J. St. Mill's, System of Logic, b. II. eh. V. §. 6; Ges. Werke
ed. Gomperz Bd. IL S. 255 ff.
44*
684 Meinong.
sich eine anschauliche Vorstellung von hiuidert auch noch so
kleinen Dingen machen könnte, sicherlich nicht aufzufinden
ist. Man sieht also, auch der Appell an unsere Vorstellungs-
fähigkeit reicht nicht aus, die Phänomene zu erklären; unser
Können in dieser Richtung geht mit unseren Urtheilen über
Unverträglichkeit nicht einmal zusammen, geschweige dass es
die Evidenz solcher Urtheile zu ersetzen oder auch nur zu
motiviren vermöchte. Im günstigsten Falle könnte das psy-
chische Unvermögen zu einer Vermuthung der Unverträg-
lichkeit Anlass geben, und wenn die oben versuchte Zixrück-
führung aller Begründungen aus Urtheilen auf Unverträglich-
keitsfälle correct war, so leuchtet ein, dass unter Voraussetzung
der in Rede stehenden Ansicht die Zuverlässigkeit aller solcher
Begründungen aufgehoben wäre, die um so geringer werden
müsste, je länger die Kette der Argumente würde.
So bleibt denn wohl nichts übrig, als die Evidenz der
Unverträglichkeitsurtheile für eine letzte Thatsache zu nehmen.
Es ist gewiss ein berechtigtes Streben, die Zahl dieser letzten
Thatsachen so klein als möglich anzusetzen, imd in diesem
Sinne hat der , Empirismus' vor dem ,Nativismus', gleichviel,
um was es sich gerade handeln mag, immer einen Vortheil,
den kein Nativist verkennen wird oder verkennen sollte. Es
bleibt aber immer zu untersuchen, ob die empiristische Hypo-
these, welche die Annahme solch' einer letzten Thatsache ent-
behrlich machen soll, nicht etwa so complicirt oder so unge-
nügend ist, dass sie als unverhältnissmässiger Preis dem Gewinne
gegenübersteht, den sie zu versprechen scheint, — und dieses
Moment dürfte von empiristischer Seite schon mehr als einmal
im P]ifer des ,Reducirens' übersehen worden sein. Wir dürfen
bei unserer Auffassung der Verträglichkeitsfälle um so sicherer
beharren, als dieselbe ein psychisches Element sui generis im
Grunde gar nicht in Anspruch nimmt.
VI. Causalität.
§. 1. Von den sieben Relationsclassen Hume's sind in
unseren bisherigen Betrachtungen zwei noch unberücksichtigt
gebheben und zwar diejenigen, deren ausführliche Erörterung
sich TTumc zur besonderen Aufgabe gemacht hat, nämlich
Hiime- Studien. II. 685
Identität und Causalität. Es ist allgemein anerkannt, dass
namentlich Hume's Analysen der Causalvorstelhingen und Cau-
salurtheile den eigentlichen Kern seiner Philosophie ausmachen,
und dass er damit SchAvierigkeiten an den Tag gebracht hat,
die seinen Vorgängern diesseits und jenseits des Canals keines-
wegs völhg fremd waren, aber sicherlich von keinem in so
scharfem Lichte gesehen, geschweige gezeigt worden sind.
Seither ist kaum eine philosophische Angelegenheit lebhafter
discutirt worden als die Causalfrage; und wenn die Discussion
auch noch zu keiner Einigung geführt hat, so ist doch That-
sache, dass, während die Vergleichungs- und Verträglichkeits-
fälle ein von der Forschung etwas vernachlässigtes Gebiet dar-
stellen, bezügHch der Causalrelation das gerade Gegentheil
behauptet werden kann. Dieser an sich günstige Umstand
führt in Betreff der Disposition der vorliegenden Studie zu
einer Unzukömmlichkeit, auf welche hier hingewiesen werden
muss. Wollten wir bei Betrachtung der Causalität zu den
Leistungen Hume's und zu den späteren Forschungen über
diesen Gegenstand ausdrücklich Stellung nehmen, wie dies
unter normalen Umständen Pflicht jeder neuen Arbeit im All-
gemeinen und einer Hume-Studie im Besonderen sein müsste,
so ergäbe dies nicht nur eine beträchtliche Ueberschreitung
der dieser Schrift gesteckten Grenzen dem Umfange nach,
sondern es wäre auch kaum vermeidlich, neben manchen ganz
bekannten Dingen auch solche zur Sprache zu bringen, die
dem Hauptinteresse dieser Abhandlung ziemlich ferne liegen.
Es möchte unter solchen Umständen am angemessensten sein,
hier auf die Besprechung der Causalfragen ganz zu verzichten,
wenn es sich nicht gerade um den Versuch handelte, das
Gesammtgebiet dessen, Avas man gewöhnlich unter dem Worte
Relation begreift, zu überbHcken. Solches kann natürlich nicht
geschehen, ohne auch der Causalität zu gedenken, imd so
scheint nur ein einziger Ausweg offen zu bleiben, nämlich
Darlegung der hier erforderlichen Positionen ohne Beibringung
des zugehörigen historischen und kritischen Apparates, auf die
Gefahr hin, dass manche dieser Positionen angreifbarer er-
scheinen mag, als sie vielleicht von Natur ist. Ich glaube dies
um so eher thun zu dürfen, als die gegenwärtige Arbeit nicht
abschliessende Ergebnisse bieten will, sondern Forschungen,
686 Meinong.
die sich dem kritischen Urtheile der Fachgenossen gegenüber
erst zu bewähren haben, — und zu solcliem, die Weiterführung
der Untersuchungen in irgend einem Sinne fordernden Urtheile
werden auch die folgenden Aufstellungen über das Causalvcr-
hältniss Anhaltspunkte genug bieten.
Es kommt in unserem Zusammenhange voi' Allem auf
die Analyse des Causalbegriffes an, um auf Grund derselben
die Natur der in Rede stehenden Relation und deren Verhält-
niss zu den bereits betrachteten Relationsclassen feststellen zu
können. Am nächsten läge natürlich nach dem bisherigen Vor-
gange, auch hier nach Vorstellungsinhalten zu suchen, die
unter Voraussetzung einer bestimmten (gleichviel ob analysir-
baren oder nicht analysirbaren) psychischen Thätigkeit als
Fundamente von Causalrclationen fungiren könnten. Es darf
aber wohl als eine endgiltige Feststellung Hume's bezeichnet
werden, dass solche Vorstcllungsinhalte nicht ausfindig zu
machen sind, wenn er auch, über die Bedeutung der Funda-
mente für die Relationen nicht völlig klar, die Frage nicht in
der präcisesten Weise aufgcAvorfen hat. Dagegen hat er aus-
drückhch auf einen andern, seiner ganzen Betrachtungsweise
viel näher liegenden Weg hingewiesen, Avie man etwa zu Cau-
salvorstellungen gelangen könnte. Es wäre ja möglich, obAvohl
den von uns bis jetzt besprochenen Fällen nicht analog, dass
man von einer Relation eine ,impression' erhalten könnte Avie
von einer absoluten Qualität, ohne dass die Inhalte, zAvischcn
denen diese Relation bestünde, für sich hinreichten, blos als
Vorstellungsinhalte die Vorstellung dieser Relation zu geben.'
Zwar hat Hume selbst das Vorhandensein solcher Causalim-
pressionen entschieden in Abrede gestellt- und diese Ansicht
bezüglich der äusseren und inneren Wahrnehmung ausführlich
begründet; auch ist seine Behauptung, soweit sie die äussere
Wahrnehmung betrifft, aufrecht geblieben und kann heute für
ausgemacht gelten, — nicht ganz so steht es aber in Betreff
der inneren Wahrnehmung, und wir Avollen darum bei diesem
Punkte ein wenig verAveilen.
1 Wir werden mit Fällen solcher Art später thatsäclilicli zu tliun haben,
vgl. Ö. 715 ff.
2 Natürlich ist hier nicht vnn dvv ohon (S. GÜ3) erwähnten psychischen
Determination die Rede, welche Hume, wie berührt, anerkennt.
Hnrae- Studien, n. 687
§. 2. Es sind hier namentlich die Fälle der Beeinflussimg
psychischer Zustände diu'ch den Willen, welche die Aussicht
zu eröffnen scheinen, den Causalnexus als einen Gegenstand
der inneren Wahrnehmung anzutreffen. Beneke geht freilich
noch viel weiter, indem er ,die Erweckung einer Vorstellung
durch die andere, die Veränderung eines Gefühles durch hin-
zutretende entgegengesetzte etc/, andererseits sogar ,dic Be-
wegung eines Gliedes von einem darauf gerichteten Willensactc
aus^ als Instanzen der eben berührten Art in Anspruch nimmt. '
Allein, ist mit dem letzterwähnten Falle schon das Gebiet
überschritten, auf dem innere Wahrnehmung überhaupt möglich
ist, so kann auch bezüglich psychischer Veränderungen, welche
andere psychische Factoren als den Willen zm* Ursache haben,
nicht verkannt werden, dass diese Factoren im gegebenen
Einzelfalle mit einiger Sicherheit zu bestimmen, oft nicht ge-
ringe Schwierigkeiten hat, die bei Avahrgenommener Verur-
sachung doch nicht wohl eintreten könnten. Um so sicherer
scheinen wenigstens für die dmxh den Willen hervorgerufenen
psychischen Acte die beiden Momente zu gelten, auf welche
Beneke Gewicht legt, nämlich 1. die , unerschütterliche Ueber-
zeugung' schon des gewöhnlichen Bewusstseins, ,dass die be-
obachteten Erfolge nicht blos nach den vorangehenden Ent-
wicklungen eintreten, sondern dmxh dieselben gewirkt sind^,
2. dass wir, um zu dieser Ueberzeugung zu gelangen, ,keine
öftere Wiederholung, ja nicht einmal einen zweiten Fall zu
erwarten brauchen, sondern unmittelbar bei jedem einzelnen
Falle die vollste GcAvissheit dafür haben.' 2 jgt aber durch die
Berufung auf die Festigkeit dieser Ueberzeugimg und die
Schnelhgkeit ihres Zustandekommens auch bereits erwiesen,
dass hier Causalität zwischen dem Willen und dem gewollten
psychischen Acte wirklich wahrgenommen wird? Beneke selbst
bezieht schon seine zwei Argumente auch auf die Fälle von
Leibesbewegung in Folge des Willens, und er kann es auch
thun, da ein Zweifel, ob eine gewollte Bewegung in Folge
des Willens oder nur nach demselben eingetreten sei, sicher-
lich so wenig vorkommen wird, als die analoge Unsicherheit
1 System der Metaphysik mid Religionsphilosophie. Berlin 1840, S. 284.
2 a. a. O. S. 284 f.
688 Meinong.
sich einzustellen pflegt, wenn man sich an etwas erinnern will
und die gewünschte Vorstellung dann wirklich in's Bewusstsein
tritt. Nun sind aber Leibesbewegungen, wie gesagt, nicht mehr
Sache der inneren Wahrnehmung, und Hume hat schon betont,
dass ein unmittelbarer Causalnexus hier gar nicht vorliegt ; zum
Ueberfluss könnte man jedoch Beneke's Argumente noch auf
viel weitere Gebiete anwenden. Wenn man dem Jäger einreden
Avollte, der Hirsch habe nur verendet, nachdem er geti'ofFen war,
nicht weil er getroffen ist, würde nicht auch er , diesen Ver-
such mit Lachen zmllckweisen?' Und andererseits: zeigen sich
die Menschen nicht geneigt, das post hoc zum propter hoc zu
machen, wo es niu' immer angeht, auch wenn es sich um ganz
äusserliche Geschehnisse handelt, ganz abgesehen davon, dass
selbst die methodisch strengste Induction bekanntlich durchaus
nicht immer auf die Enummeratio simplex angewiesen ist ? Man
sieht Avohl, dass Beneke's Argumente viel zu viel beweisen.
Nun lässt sich aber auch noch direct darthun, dass zwi-
schen den psychischen Zuständen, bezüglich deren man nach
Beneke die Causalverknüpfung wahrnehmen soll, das Verhält-
niss von Ursache und Wirkung gar nicht besteht, mag man
übrigens den Kreis dieser psychischen Zustände so eng ziehen
als man nur Avill. Um durch meinen Willen eine Vorstelhmg
wachzui-ufen, ist doch nicht blos mein Wille erforderlich; ich
muss die Vorstellung auch, wie man zu sagen pflegt, im Ge-
dächtniss haben, sonst hilft alles Wollen nichts. Der Willens-
act ist also zwar ein Theil der Ursache für das Auftreten der
betreffenden Vorstellung, aber nicht die ganze Ursache, zu
welcher vielmehr noch eine psychische Disposition gehört, von
der ich direct gar keine Wahrnehmung habe, sondern die ich
erst nach dem Ausfallen des Reproductionsversuches zu schätzen
vermag. Zwischen einem Theil der Ursache und der Wirkung
aber wird eine Causalverknüpfung im eigentlichen Sinne nicht
angenommen, noch weniger wahrgenommen Averden können.
§. 3. Viel eher scheint zu einer Lösung im Benekc'schen
Sinne ein Weg zu führen, auf den Schopenhauer aufmerksam
gemacht hat, obgleich es Niemandem ferner liegen konnte als
ihm, diesen Weg zum Z^vecke der Beantwortung der Causal-
frage selbst zu betreten. Auch hier kommt der Willcnsact in
Hume- Studien. II. 689
Betracht, aber nicht insofern er Ursache, sondern im Gegen-
theil, sofern er Wirkung ist, sofern er , durch das Motiv, das
in einer blossen Vorstelhmg besteht', hervorgerufen wird. Die
Einwirkung des Motivs . . . wird von uns nicht blos, wie die
aller anderen Ursachen, von aussen und daher nur mittelbar,
sondern zugleich von innen, ganz unmittelbar und daher ihrer
ganzen Wirkungsart nach, erkannt. Hier stehen wir gleichsam
hinter den Coulissen und erfahren das Geheimniss, wie, dem
innersten Wesen nach, die Ursache die Wirkung herbeiführt:
denn hier erkennen wir auf einem ganz andern Wege, daher
in ganz anderer Art. Hieraus ergibt sich der wichtige Satz :
,Die Motivation ist die Causalität von innen gesehen.^ ' Es
gehört viel Voreingenommenheit oder Eilfertigkeit dazu, um
durch Schopenhauer's metaphysische Verwerthung des ,Willens'
befriedigt zu werden; aber dies kann nicht hindern, die Frage
aufzuwerfen, ob der unerschütterliche Apriorist nicht ganz
widerwillig der empiristischen Theorie einen Dienst geleistet
und auf die wirkliche Provenienz der Causalvorstellung hin-
gewiesen habe. Denn auch darin hat er Recht, dass wir bei
jedem wahrgenommenen eigenen oder fremden Entschlüsse
uns für befugt halten, nach dem Warum zu fragen;'' imd es
kann hinzugefügt Averden, dass .die Antwort auf diese Frage,
d. h. die Namhaftmachung des Motivs, meist mit einer Schnellig-
keit und Sicherheit erfolgt, welche die Annahme, als Avürde
die Beziehung zwischen Motiv und Willensact erst durch nach-
trägliches Nachdenken zu den Vorstellungen derselben hinzu-
gebracht, nicht wohl aufkommen lässt. Wie also, wenn ange-
nommen würde, jeder Willensact gebe Gelegenheit, zwischen
ihm als Wirkung und einem Motiv als Ursache das Causal-
verhältniss innerlich Avahrzunehmen ?
Vor Allem müsste die Position jedenfalls eine beträcht-
liche Einschränkung erfahren. Wenn die Fähigkeit, die Frage
nach dem Warum zu beantworten, ein Criterium für die Moti-
virtheit eines Entschlusses abzugeben vermag, so darf man
wohl sagen, dass viele Entschlüsse ohne Motiv erfolgen; denn
' Ueber rlie vierfache Wurzel des Scatzes vom zureichenden Grunde,
Cap. VII. §. 43. S. 145.
2 a. a. O. S. 144.
690 Meinong.
es ist gar nicht selten, dass Einer will, ohne zii wissen, warum.
Freilich, wenn er gefragt wird oder nachdenkt, wird er in der
Regel auf ein angebliches Warum schon kommen, d. h. er
wird anzugeben vermögen, dass sein Handeln in dieser oder
jener Richtung zweckmässig war; aber er wird zugleich zu-
gestehen müssen, dass er, da er wollte und handelte, an diesen
Zweck gar nicht gedacht hat, was so viel wie sagen will, als
dass er durch einfache Gewohnheit geleitet war, die ja glück-
licherweise die Menschen so oft zu ihrem Heile führt. Gewohn-
heit kann nun zwar Bestandtheil einer Ursache sein, ist aber
jedenfalls kein Motiv; alle Fälle dieser Art kommen also von
vorneherein für unser nächstes Interesse ausser Betracht.
Wird hingegen nicht gewohnheitsmässig , sondern mit
Rücksicht auf einen klar vor Augen gehaltenen Beweggrund
gehandelt, respective gewollt, so sind bekanntlich zwei Fälle
möglich: entweder man will etwas blos als Mittel zu einem
gewollten Zweck, oder man will es ,um seiner selbst willen',
wie man zu sagen pflegt. Im ersten Falle, wo ich das mir an
sich glcichgiltige a will, weil es Mittel zu dem von mir er-
strebten Zwecke A ist, wird Avohl das Wollen des A und die
Erkenntniss des Verhältnisses zwischen A und a als Motiv des
Willensactes gelten können, und ausser Zweifel sein, dass dieser
dui'ch jene zwei psychischen Zustände veranlasst ist. Lässt
uns aber die innere Wahrnehmung dieses Verhältniss wirklich
unmittelbar constatiren? Die Berufung auf das Urtheil des
gemeinen Mannes, der sofort erklärt, er woUe a, weil es zum
A führt, und damit das Causalverhältniss anerkennt, hat neben
•den schon bei Gelegenheit des Beneke'schen Argumentes be-
sprochenen Schwierigkeiten noch ein besonderes Bedenken.
Wenn ein Kind auf die Frage, warum es Zucker haben will,
entgegnet: ,Aveil er süss ist^ wird Jemand in dieser Antwort
ein Zeichen abnormer Intelligenz erblicken, welche doch wohl
zur Agnoscirung eines Verhältnisses zwischen psychischen Phä-
nomenen, die von den physischen zu unterscheiden ja auch
Erwachsenen nicht immer leicht ist, erforderlich Aväre? Nein:
man findet es ganz selbstverständlich, dass das Kind, indem
es sich um den Zucker interessirt, in erster Linie an dessen
Süssigkeit denkt, indess ihm Farbe, Gestalt u. s. w. an sich
ziemlich gleichgiltig s(>in mag, — es liat eben mit der obigen
Hämo -Studien. II. 691
Antwort im Gi'imde iiiclits Anderes gethan. als genauer mitge-
theilt, auf was sein Wille eigentlich gerichtet ist. Liegt es nun
nicht nahe, dies auf unsern Fall von Zweck und Mittel zu
übertragen? Das a ist dem Wollenden an sich recht gleich-
giltig, genauer gesprochen, es ist dies in allen seinen Quali-
täten mit Ausnahme einer einzigen, der ,relativen' Eigenschaft,
zu A zu füliren; kann man da annehmen, dass der Inhalt, auf
den sein Wollen gerichtet ist, gerade dieser letzten Eigenschaft
entbehren wird? Sicher nicht; verliert er diese Eigenschaft
einmal aus den Augen, so will er entweder gewohnheitsmässig,
oder weil er nachträglich an dem a selbst Interesse nimmt, —
in keinem dieser Fälle aber wird man den nunmehr vorliegen-
den Willensact als Wirkung des ursprünglichen Motivs ansehen
können. Um also beim Wollen des Mittels auf den Zweck
hinzuweisen, dazu ist gar keine innere Wahrnehmung von
Causalität erforderlich; man muss sich nur gegenwärtig halten,
was man eigentlich will.
Nicht viel anders scheint es zu stehen, wenn etwas um
seiner selbst willen gewollt wird. Fragt man den Briefmarken-
sammler, wanim er sein seltsames Geschäft betreibe, so Avird
er, falls er ehrlich genug ist, sich nicht hinter einen VorAvand
zu verschanzen, erwidern müssen : ,weil es mich freut^, — und
diese Antwort ist vollkommen correct. Kein Wollen geht seinem
letzten Ziele nach über den Wollenden hinaus; was man ge-
wöhnlich um seiner selbst willen zu wollen angibt, will man
endlich doch um einer Lust (im psychologischen kSinne des
Wortes) willen, die Vorstellung derselben tritt als Motiv auf,
und was wir eben von Zweck und Mittel sagten, gilt auch
hier. Das eigentlich Gewollte ist die Lust; wer die Rücksicht
auf sie als Motiv namhaft macht, präcisirt im Grunde nur den
Gegenstand seines Willens. Fragt man nun aber noch, warum
man eine Lust wolle, so bleibt Jedermann die Antwort schuldig,
und zwar der naive Mensch nicht mehr als der psychologisch
gebildete; wir stehen vor einer letzten Thatsache, — vielleicht
vor einem Falle ,nothwendiger Verknüpfung', falls es unver-
träglich ist, dass etwas gewollt wird und sein eventuelles Ein-
treten dem Wollenden werthlos wäre.
Wie immer also ein Willensact beschaffen sein mag, in
keinem Falle kann die Berufung des Wollenden auf das Motiv
692 M e i n 0 u g.
als ein Beweis oder auch nur als Präsumption für innere
Wahrnehmung eines Causalverhältnisses angesehen Averden.
Damit wäre indessen letztere noch nicht absolut ausgeschlossen;
es gibt ja Daten der inneren Wahrnehmung, für deren Ge-
gebensein ein Beweis nicht angetreten werden kann. Dass nun
aber solche Daten gerade in unserem Falle nicht vorliegen,
ergibt sich daraus, dass auch bei der Motivation, ganz ähnlich
wie bei den durch den Willen bestimmbaren psychischen Zu-
ständen, Ursache und Wirkung noch gar nicht gegeben ist,
so lange man nur Motiv und Willensact in Betracht zieht. Die
Vorstellung, die das eine Mal als Motiv auftritt, kann ein an-
deres Mal bestehen, ohne einen Willensact nach sich zu ziehen;
sie ist nur Motiv imter Voraussetzung einer bestimmten psy-
chischen, vielleicht auch physischen Disposition, — von dieser
Disposition aber gibt die innere Wahrnehmung keine Kenntniss.
Demnach besteht also zwischen den Phänomenen, welche der
inneren Wahrnehmung zugänglich sind, gar kein Causalver-
hältniss im eigentlichen Sinne, mithin kann ein solches auch
nicht wahrgenommen werden.
Es ist kaum nöthig hinzuzufügen, dass diese Erwägung
so ziemlich auf alle Fälle anwendbar sein wird, in denen eine
Neigung aufkommen könnte, innere Wahrnehmbarkeit einer
Causation anzunehmen. Wollte man z. B. das Fürwahrhalten
der Prämissen eines Syllogismus als die Ursache bezeichnen,
welche in einer innerlich Avahrnehmbaren Weise das Fürwahr-
halten der conclusio bewirkt, so wäre darauf eben zu erwidei'n,
dass das Urtheilen der Prämissen durchaus nicht Alles aus-
macht, Avas zum Fällen des diu'ch die conclusio gegebenen
Urtheils erforderlich ist; Aver etAva die Beziehung der Prämissen
zur conclusio nicht einsieht, den Avird das FürAvahrhalten der
ersteren noch nicht zum FürAvahrhalten der letzteren führen.
Ob aber die psychische Fähigkeit zu dieser Einsicht vorliegt
oder nicht, darüber gibt die innere Erfahrung keinen Auf-
schluss, vielmehr wird auch hier umgekehrt die Disposition
nach dem Zustandekommen jener Einsicht beurtheilt.
§. 4. So scheint denn Humc in dieser Angelegenheit doch
im Rechte bleiben zu sollen: Causation ist innerlich so Avenig
wahrnehmbar als äusserhch. Aber Niemand Avird Hume auf
Hume- Studien. II. 69.3
das Gebiet seiner Associationstheorie als endoiltigcr Lüsinig
des Problems folgen mögen, wenn auch thatsächlich in vielen
Fällen, wo man auf den ersten Schein hin Causalurtheile ver-
muthen sollte, Gewohnheit zweifellos das ausschlaggebende
Moment ausmachen wird. Falls man daher nicht etwa das
fragliche Auskunftsmittel der verwickelten Hypothese eines
apriorischen Vorstellungsapparates in Anspruch nehmen will,
hat man nur die Wahl, den Causalbegi'iff entweder völlig zu
läugnen oder als Complication anderweitig gegebener Elemente
zu betrachten. Die erste der beiden Eventualitäten wird bei
der Bedeutung, welche dem Causalverhältnisse im alltäglichen
wie im wissenschaftlichen Gedankenkreise zukommt, kaum als
discutirbar erscheinen, — die zweite dagegen im Zusammen-
hange unserer Betrachtungen um so weniger befremden, als
schon die Verträglichkeitsrelationen sich auf bestimmte Fälle
der Vergleichungsrelationen gewissermassen aufgebaut erwiesen.
Allerdings kam hier noch ein eigenartiges Element hinzu, aber
es wäre immerhin ein Fall denkbar, dessen Eigenthümlichkeit
nicht durch ein Element, sondern durch das Zusammengegeben-
sein einzeln schon bekannter Elemente ausgemacht würde.
Man Avird nach solchen Elementen nicht erst weit zu
suchen brauchen. In der Regel nimmt man es als für ziemlich
selbstverständlich, dass die Ursache der Wirkimg zeitlich vor-
gehe, aber durch keine Zeitstrecke von ihr getrennt sein kann;
ebenso übereinstimmend wird diesem Verhältnisse ,Nothwendig-
keit und Allgemeinheit^ zugesprochen. Man hat zuweilen wohl
gemeint, mit der Allgemeinheit ausreichen und daher Ursache
als , regelmässiges Antecedens' definiren zu können, aber diese
Bestimmung erweist sich sofort als unhaltbar. Haben wir
einen bestimmten Fall vor uns, wo wir meinen, dass B
durch A hervorgerufen werde, so ist es gewiss nicht der Sinn
dieser Behauptung, dass das B einfach auf das A folge, und
so oft ein A gegeben war oder gegeben sein wird, hierauf
ein B eingetreten sei oder eintreten werde. Dieser Umstand
kann uns gelegentlich sehr wichtig und interessant sein, so
dass wir zunächst um seinetwillen die Causalfrage aufwerfen ;
wir betrachten diese Constanz als von selbst mit dem Causal-
verhältnisse gegeben, können darum in derselben ein Zeichen
erbhcken, das auf das Bestehen eines solchen Verhältnisses
694 Meinong.
liintleutet: allein diese Coustanz ist nickt, was wir im Auge
haben, wenn wir zwischen dem jetzt gegebenen A und B
Causalität annehmen. Denn diese Annahme wäre möglich, auch
wenn wir wüssten, dass nie vorher ein Ä existirt hat, noch je
eines wieder existiren wird. Es könnte immerhin sein, dass
wir in solchem Falle kein Recht hätten, zwischen A und B
Causalität zu vermuthen; aber es ist ein Unterschied zwischen
dem Grunde einer Behauptung und dem Sinne einer Behaup-
tung, — und diesem Sinne würde es gewiss nicht widerstreben,
von Causation zu sprechen, auch wenn man weiss, dass von
Wiederholung keine Rede sein könnte. Deshalb muss von der
Allgemeinheit oder, was der richtigere Ausdruck ist, Regel-
mässigkeit in der Causalangelegenheit zunächst abgesehen wer-
den; um so weniger scheint das in Rede stehende Verhältniss
des Criteriums der Nothwendigkeit entbehren zu können, die
dann jene Regelmässigkeit nach sich ziehen kann, aber nicht
muss. Nothwendigkeit aber ist eine uns bereits bekannte
Bestimmung; wir haben gesehen, dass sie dem Gebiete der
Verti-äglichkeitsrelationen angehört, während unmittelbare Suc-
cession oder Berührung in der Zeit ein bestimmter Fall von
Verschiedenheit ist.
In der That meine ich, dass die Combination dieser zwei
relativen Daten ausreicht, um Alles zu leisten, um deswillen
der Causalbegriff der Wissenschaft und indirect auch der
Praxis von AVerth sein kann. Zwei j\Iomente sind es, w^elche
die wissenschaftliche Betrachtung auf die Causalität hinweisen:
der Anfang der Erscheinungen und die sich erfahnmgsmässig
ergebende Constanz gewisser Successionen; nach beiden Rich-
tungen hin ist die Inconvenienz, welche durch Einschiebung
des Causalgesetzes vermieden Averden soll, die Zufälligkeit. Die
Ursache hat dabei keine andere Function als die, dass durch
ihre Setzung das Anfangen der Wirkung zur Nothwendigkeit
wird; damit ist auch sofort für die Regelmässigkeit der Suc-
cession gesorgt, da mit der Nothwendigkeit des Anfangens ge-
geben ist, dass die AVirkung nicht ausbleiben kann, so oft die
Ursache eben -vorliegt. Alan hat sich bemüht, einen Causal-
begriff ausfindig zu machen, der diese Nothwendigkeit impli-
cite mit sich führt, aber das ]>emühen ist ohne Erfolg gc-
bliclx'ii: ist es da nicht das einfachste Auskunftsmittcl, die
Hume- Studien. II. 695
Nothwendigkeit als , Differenz' dieses Begriffes zu betraeliten,
statt sie unter dessen ,Propria' zu zälilen, d. h. also sie zum
eonstitutiven Merkmal des- Causalbegriffes zu maclien? Es
kann nicht in Abrede gestellt werden, dass dann mit dieser
Nothwendigkeit eine relative Bestimmung eingeführt ist, be-
züglich welcher die Eventualität, dass sie irgend einmal mit
ihren Fundamenten gegeben wäre, thatsächlich gar nicht in
Betracht kommt. Aber das kann unmöglich einen Einwand
gegen diese Einführung begTünden; wir haben fundamentlose
Relationsdaten schon wiederholt angetroffen und übrigens ist
diese Fundamentlosigkeit weiter nichts als ein Ausdruck für
die in keiner Weise zu eliminirende und gegenwärtig wohl
kaum von irgend einer Seite mehr bestrittene Thatsache, dass
man in keinem einzigen Falle den nothwendigen Connex zwi-
schen Antecedens und Consequens aus den dieselben repräsen-
tirenden Vorstellungsinhalten unmittelbar oder mittelbar ent-
nehmen kann.
§. 5. Ich habe bisher zunächst vom wissenschaftlichen
Gebrauche der Causalität gesprochen und es muss hier zugleich
eingeräumt werden, dass der eben präcisirte Causalbegriff nicht
mit dem zusammenfällt, was der gewöhnliche Mensch in seiner
Praxis tmter Verursachimg denkt. Die Elemente dieser viü-
gären Causalvorstellung dürften ganz anderer Art sein. Hier
könnte zm' Geltung kommen, was Beneke vom Willen meint:
dem Willen folgt in der Regel der gewollte Act in Wirklich-
keit (es ist dabei einerlei, ob dieser Act physisch oder psy-
chisch ist, wahrscheinlicher jedoch, dass sich die Erfolge auf
physischem Gebiete der Aufmerksamkeit zuerst aufdrängen),
dieser reguläre Erfolg führt gewohnheitsmässig zur Erwartung
desselben in jedem künftigen Falle, und diese Erwartung, die
sich meist wieder erfüllt, ist darum nicht weniger intensiv,
weil sie einer logischen Prüfung nicht Stand halten könnte;
mehr als diese Erwartung wird es nicht sein, was der gewöhn-
lichen Vorstellung von der Macht des Willens zu Grunde liegt.
Aber auch die ausserpsychische Welt zeigt constante Succes-
sionen, bezüglich deren ebenso gew^ohnheitsmässig analoge
Ueberzeugungen sich festsetzen; es liegt nun nahe, den ersten
Fall in den zAveiten hineinzutragen, — es ist eine der ein-
69G Meinong.
fachsten Gestalten des Hylozoismus, wie er sich dem aufmerk-
samen Beobachter auch heute noch gar nicht selten darbietet,
den man aber wohl ganz falsch auffasst, wenn man meint, was
in dem zweiten Falle hineingetragen werde, sei eine im ersten
Falle percipirte Causalrelation. Nui* das scheint zu geschehen,
dass das leblose Antecedens gleichfalls als wollend gedacht
wird, wie das psychische; imd eben weil nui* dies geschieht,
macht sich auch relativ leicht das Unberechtigte dieser Auf-
fassung geltend: der gewölmhche Mensch von heute kann doch
im Allgemeinen nicht Hylozoist heissen, er hat in der Aussen-
welt selbst Anhaltspunkte gefunden, sich die regelmässigen
Successionen näher zu bringen: er sieht oder meint zu sehen,
Avie das Wasser das Erdreich vom Ufer wegschwemmt, wie
eine Kugel im Rollen eine andere vor sich herschiebt, wie das
Messer ein Stück Holz in Späne theilt. Wo die Veränderung
sich allmälig vor den Augen vollzieht oder das Antecedens
dem Consequens ähnlich ist, meint man einen tieferen Einblick
in den Vorgang zu haben, als wo man ruckweise Verände-
rungen oder das Entstehen von etwas ganz Heterogenem zu
verzeichnen hat. Niemand findet etwas Räthselhaftes in der
Erscheinung des Stosses; sagt man, der Körper A habe den
Körper B gestossen und dadurch dessen Bewegung veranlasst,
so denkt man einfach an ein bestimmtes Phänomen räumlichen
Zusammentreffens von A und B, an das man sich die sichere
Erwartung zu knüpfen gewöhnt hat, dass B sich bewegen
werde. Sagt man nun ein andermal, die Wärme macht, dass
der Körper K sich ausdehnt, so merkt man wohl, dass man
nicht weiss, wie die Wärme das ,macht'; man vermuthet aber
eben eine Analogie oder Gleichheit zwischen diesem Falle und
etwa dem Stossphänomene, unbeschadet der augenscheinlichen
Verschiedenheit, und olme gewahr zu werden, dass wenn man
den Vorstellungsinhulten, welche den ersten und zweiten Vor-
gang repräsentiren, alles Unterscheidende nehmen wollte, an
Gleichem oder Analogem gar nichts übrig bliebe als die einer
Regel unterworfen gedachte Succession, Avelche man in dieser
losgelösten Gestalt schwerlich noch als Causalität anzuerkennen
geneigt wäre.
Neben solchen unvermeidlichen Unklarheiten haftet aber
der vulgären Causalvorstellung noch eine ganz uidialtbare Ein-
Hume- Studien. II. 697
seitigkeit bezüglich dessen an, was da als Ursache und Wir-
kung in Verbindung gebracht wird. Gesetzt, man hört eine
Orgel erklingen 5 was wird wohl als Ursache dieses Tonphäno-
mens bezeichnet werden? In der Regel wohl gewisse Finger-
bewegungen des Spielers. Wie aber, wenn dessen Hand auf
dem Manual ruht in der Voraussetzung, dass alle Pfeifen ge-
hörig verschlossen seien, und nun unversehens ein diesem Ma-
nual angehöriges Register gezogen wird? — Oder wenn man
keinen Wind im Instrumente vermuthet, unerwartet aber die
Bälge in Bewegung gesetzt werden? Da wird wohl der, welcher
den Registerzug aus seiner früheren Stellung brachte, be-
ziehungsweise der Calcant durch seine Bewegung den Ton
hervorgerufen haben; und doch ist die Function der Hand hier
dieselbe wie im ersten Falle. Es ist natürlich auch den prak-
tischen Bedürfnissen ganz angemessen, dass sich die Aufmerk-
samkeit bei der vulgären Causalbetrachtung zunächst an das
heftet, was in der Regel das Zustandekommen der Wirkung
endgiltig zu entscheiden scheint, und dass diesem Phänomene
als ,Ursache' den , Bedingungen' gegenüber eine Art bevor-
zugter Stellung eingeräumt wird, — aber eine genauere Ana-
lyse vermag sich diesem Vorgange nicht anzuschliessen, da
sich herausstellt, wie häufig Ursache zur Bedingung, Bedingung
zur Ursache werden kann und weder Ursache noch Bedingung
für sich genommen einen Connex mit der Wirkung vermuthen
lassen. Man darf daher zusammenfassend sagen: die vulgäre
Causalvorstellung ist für die Wissenschaft imbrauchbar wegen
ihrer Unklarheit und Einseitigkeit, — ferner auch noch des-
halb, weil, wenigstens so lange ihr der wissenschaftliche Cau-
salbegriff keine Stütze bietet, sie der wissenschaftlichen Be-
trachtung nicht im mindesten förderlich ist.
Vielleicht kann nebenbei diese thatsächliche Beschaffen-
heit der gewöhnlichen Causalvorstellung als ein nicht ganz un-
gewichtiges Argument gegen die Annahme eines apriorisch
gegebenen Causalbegriffes angesehen werden : ist die eben
skizzirte Analyse der vulgären Denkweise, die natürlich noch
sehr der Ausführung bedürfte, in der Hauptsache richtig, so
könnte man wohl behaupten, dass der nach der Ansicht der
Aprioristen der menschlichen Natur als solcher wesentliche
Begriff sich bei den meisten Menschen einfach gar nicht vorfinde.
Sitznngsber. d. phil.-liist. Gl. CI. Bd. II. Hft. 45
698 Meinong.
§. 6. Aber kehren wir nun zum wissenschaftlichen Causal-
begriff zui"ück. Wie der Leser schon bemerkt haben wird, liegt
diesen Ausführungen jene Fassung desselben zu Grunde, Avelche
man zuweilen die Schopenhauer'sche oder auch die J. St. Mill-
sche genannt hat und die sich am einfachsten etwa so formu-
liren lässt : Ursache ist ein mehr oder weniger grosser Complex
von Thatsachen, welche auch nicht den kleinsten Theil einer
Zeit zusammen bestehen können, ohne dass die Wirkung zu
existiren anfängt. Causalität ist demnach eine Vereinigung be-
stimmter Vergleichungs- und VerträglichkeitsfäUe. Wir haben
uns hier nun noch insbesondere mit dem in dieser Formulirung
berührten Können zu beschäftigen, der nothwendigen Suc-
cession, welche zimächst wohl in ganz analoger Weise zu be-
stimmen ist, wie wir es bei der nothwendigen Coexistenz ge-
than haben, die nun aber doch eine Eigenthümlichkeit an sich
trägt, welche leicht einem Einwände gegen die hier aufgestellte
Ansicht zu Grunde gelegt werden könnte, — ich meine den
unter allen Umständen, wie es scheint, sich geltend machenden
Mangel an Evidenz.
Dieser Mangel ist uns völlig vertraut, wo nur ein oder
gar kein Fundament gegeben ist; was unseren Fall auszeichnet,
ist, dass dieser Mangel auch bestehen bleibt, wenn beide
Fundamente gegeben erscheinen. Es geschieht freilich öfter,
dass wir die Relation zwischen gegebenen Fundamenten nicht
erkennen ; aber es wäre doch seltsam, von einer Unverträglich-
keit zu sprechen, die unserer Einsicht ein füi* allemal ver-
schlossen sein soll , obgleich die sonst ausreichenden Bedin-
gungen zum Erkennen derselben vorhanden sind. In der That,
eine Theorie , welche diese Annahme verlangte , hätte von
vorneherein die Last einer nicht geringen Unwahrscheinlichkeit
zu tragen.
Indess löst sich die Schwierigkeit, wenn man in Rechnung
bringt, dass sich die Causalbehauptungen von der Constatirung
der Verträglichkeits- oder Gleichheitsrelationen unter Anderem
auch dadurch wesentlich unterscheiden, dass sie niemals auf
blosse Vorstellungsobjecte, sondern stets auf Dinge gehen. Wie
sollte man auch die Statuirung einer Causalrelation zwischen
Vorstellungsobjecten begründen können V Ein solches Unter-
nehmen würde der in Rede stehenden Schwierigkeit unmöglich
Hume- Studien. II. 699
ZU entgehen im Stande sein. Allein wir nehmen den Grund
für die Supposition, dass der Complex A B C . . . . N die
Ursache von x sei, nicht aus diesen Vorstellungsinhalten, son-
dern aus der Erfahrung, die uns x immer im Gefolge dieses
Complexes gezeigt hat, oder aus anderen Hilfserfahrungen;
darum kann auch die Behauptung der Causalität nicht auf die
Inhalte A B C . . . . N und x, sondern nur auf die Dinge,
welche durch diese Inhalte repräsentirt werden, gerichtet sein.
Wir sind mit der Causalität eben auf ein Gebiet gelangt,
wo es nicht mehr angeht, zunächst sich ausschliesslich an die
Vorstellungsobjecte zu halten und etwaige Anwendungen auf
die Wirklichkeit nachträglich zu machen, wo vielmehr die
Wirklichkeit von vorneherein als Factor mit in Betracht ge-
zogen werden muss. Da selbstverständlich der Urtheilende
auch hier nicht über seine ihm ausschliesslich gegebenen psy-
chischen Wirklichkeiten hinauskann, so wird dieses ,Inbetracht-
ziehen' auch einen bestimmten psychologischen Ausdruck er-
halten müssen und dieser kann nui- darin bestehen, dass die
Causalfrage ausschliesslich in Bezug auf Vorstellungsinhalte
aufgeworfen wird, welche zugleich Subjecte von Existenz-
urtheilen sind, was bezüglich ausserpsychischer Wirklichkeiten
noch das Erforderniss in sich schliesst, dass diese Vorstellungs-
inhalte nicht mehr Bestimmungen an sich tragen, als gegen-
über der Thatsache, dass uns ausserpsychische Existenzen nur
durch psychische zugänglich sind, statthaft erscheint. Wir
kennen bereits die relativen Attributionen als das Mittel, von
gegebenen Inhalten zu nicht gegebenen zu gelangen und, wo
ein directes Vorstellungsdatum nicht möglich ist, wenigstens
ein indirectes zu erzielen; dieses Mittel kommt auch bei den
Causalschlüssen von einer gegebenen Empfindung auf ein diese
erregendes Aussending zm- Anwendung. Als Fundament ist die
anfangende Empfindung gegeben, als Relation kommt die noth-
wendige Succession in Anwendung; das relative Datum, das
so zu Stande kommt, ist daher nur: nothwendiges Antecedens
der gegebenen qualitativ bestimmten Empfindung, und dies
ist der Vorstellungsinhalt, welcher das Subject in einem Ur-
theile über sogenannte äussere Existenz abgeben kann, wenn
der psychische Antheil an diesem Antecedens in Abrechnung
gebracht ist. Demnach ist das Aussending vorzustellen als
45*
700 Meinong.
etwas, von dem wir nichts aussagen können, als dass es eine
Theilursaclie (die nähere Bestimmung dieses Punktes kann
hier vernachlässigt werden) für das Zustandekommen eines
psychischen Phänomens ist; es versteht sich, dass ihm diese
Function als Theilursache niu' vermöge gewisser (die Unver-
träglichkeit mit dem Nichtbeginnen der Wirkung bestimmen-
den) Eigenschaften zukommen kann, — • aber wir sahen schon,
dass Unverträglichkeitsdaten mit Einem Fundament das directe
Vorstellen des zweiten Fundamentes nicht ermöglichen. Wir
kennen mithin vom Aussendinge nichts, als was etwa durch
das berührte Verhältniss implicite mitgegeben sein mag und
was zu bestimmen Sache der Metaphysik ist.
Hält man sich dies gegenwärtig, so ist man nun auch
sofort darüber im Klaren, dass der von unserer Objection zum
Ausgangspunkte genommene Fall, wo beide Fundamente zu
einer Causalrelation gegeben wären, scheinbar zwar ziemlich
oft, in Wahrheit aber in keinem einzigen Falle stattfindet.
Läge einmal Ursache luid Wirkung in der inneren Wahr-
nehmung vor und fehlte uns gleichwohl die Evidenz für deren
Beziehung zu einander, dann allerdings träte unser Einwurf
in volle Kraft; wir haben uns jedoch oben neuerdings davon
überzeugt , dass dergleichen niemals geschieht. Die innere
Wahrnehmung gibt uns Wirkungen, auch Bestandtheile einer
Ursache, niemals aber die ganze Ursache, welche immer noch
aussei-psychische oder wenigstens nicht unserem Bewusstsein
gegebene Daten, * die jenen gleich zu behandeln sind, in sich
schliesst; ausserdem gibt es nui' noch Causalbehauptungen, die
blos auf Ausserpsychisches bezogen werden. Wäre das Urtheil:
A, B, C . . . . N ist Ursache von A^^, in diesem letzten Sinne
zu nehmen, so liegt auf der Hand, dass damit correcter Weise
gewiss nicht gemeint sein kann : die Vorstellungsinhalte A, B,
C . . . . N seien unverträglich mit dem Vorstellungsinhalte:
Nichtanfangen des X; vielmehr Aväre für jeden dieser Inhalte
die oben angedeutete Formel einzusetzen. An Stelle von A
wäre also zu sagen : Das, was Theilursache des Empfindungs-
phänomens A ist. Analoges müsstc bei B, C u. s. av. gelten;
' Ich nipiiK^ nicht uubewusste Vorstellungen o. dg]., sondern psycliisciie
Dispositionen.
Ilumc-Studieu. II. 701
und es versteht sieh, class die Unverträgliehkeit der wirkhehen
A, B, C . . . . N mit dem Nichtanfangen des wirkhehen X
nicht in den Relationen der einzelnen Elemente zu psychischen
Phänomenen, sondern nur in ihren absoluten Eigenschaften be-
gründet sein kann, also gerade in dem, was uns an ihnen
ganz oder zum grössten Theile unbekannt bleibt. Wir kennen
hier also, genau gesprochen, gar keines der Fundamente, zwi-
schen denen wir die Causalrelation behaupten; wir können
daher keine Evidenz von der letzteren haben. Wäre dagegen
die Wirkung oder auch ein Theil der Ursache durch innere
Wahrnehmung oder durch das Gedächtniss gegeben, so würde
an der Sachlage nur Unwesenthches geändert sein; denn Avir
kennen dann zAvar einige Elemente, niemals aber alle, und
erst wenn alle bekannt sind, kann von der Evidenz der Re-
lation die Rede sein.
Ich brauche kaum ausdrückhch zu bemerken, dass diese
Ausführungen nicht so gemeint sind, als ob die Praxis des
täglichen Lebens mit so schwerfälligen Formeln umgehen sollte
oder gar factisch umginge. Das Alltagsleben nimmt, darin
werden die Idealisten wohl Recht behalten, kurzweg die Vor-
stellungsinhalte für die Dinge (freilich mit dem sehr wichtigen
Beisatze der Unabhängigkeit vom Subject) und reicht damit
ziemHch lange aus. Dagegen hat die wissenschaftliche Betrach-
tung die UnzukömmHchkeiten eines solchen Vorgehens längst
erkannt und sucht Positionen sich eigen zu machen, welche
von diesen Mängeln frei sind; diesem Zwecke hat auch das
hier Gregebene dienen wollen.
§. 7. Unsere Analyse des Causalverhältnisses flüirt einige
Consequenzen mit sich, die, obAvohl weder besonders schwierig,
noch neu, um ihrer praktischen Bedeutung willen hier km-z
berührt sein mögen.
Auf ein wichtiges Moment ist in der Hauptsache schon
von Hume hingewiesen worden. Es ist die Thatsache, dass
man, w^enn gar keine Hilfe aus früherer Erfahmng vorliegt,
auf Grund Einer Beobachtung niemals vom Causalnexus sprechen,
auch niemals das Vorhandensein eines solchen im einzelnen
Falle erfahren, sondern immer nur mit grösserer oder gerin-
gerer Wahrscheinhchkeit vermuthen kann. Hat man einen
702 Meinong.
Causalzusammenliang zwischen Ä und B behauptet und findet
nun wirkhch einen Fall, wo dem A das B unmittelbar folgt,
so ist dies kein Beweis für die Wahrheit jener Behauptung,
sondern nur eine Instanz mehr, welche die Wahrscheinlichkeit
der Behauptung in der Regel nur um ein Geringes erhöhen,
aber dm'chaus nicht in Grewissheit verwandeln kann. Dagegen
ist andererseits ebenso selbstverständlich, dass bei der hier
festgehaltenen Fassung des Begriffes Ursache ein einziger Fall,
wo A ohne B auftritt, genügen wird, um die Annahme, A sei
die Ursache von B^ auszuschliessen. Von Verhinderung oder
dergleichen, was bei der vulgären, auf einzelne Inhalte ge-
richteten Vorstellung der Ursache seinen guten Sinn hat, kann
hier natürlich nicht die Rede sein.
Es hat sich ferner gezeigt, dass man kein einzelnes
Attribut oder Ding als Ursache ansehen kann. Ursache ist ein
ganzer Complex, in dem jedes Element gleich wesentlich ist
(was entbehrlich wäre, gehörte nicht zur Ursache), und wo
man zimächst kein Recht hat, das eine oder andere Element
als bedeutsamer hervorzuheben und im besonderen Sinne mit
dem Namen Ursache zu belegen. Aus praktischen Gründen
kann es dann allerdings geschehen, dass man auf einzelne
Elemente besonders achtet, namentlich Elemente von kürzerer
Dauer gegenüber den relativ oder absolut constanten hervor-
hebt, weil jene durch die Zeit ihres Auftretens leicht auch die
Zeit des Anfangens der Wirkung bestimmen können. Bei Be-
dingungen, deren man bezüglich ihrer Beständigkeit sicher
ist, erscheint es als ganz berechtigt, sich zunächst nur an jene
, letzten Ursachen^ zu halten; aber es wäre verfehlt, zwischen
ihnen und den Wirkungen schon nothwendige Verknüpfung
statuiren zu wollen. Ebenso ist der Unterschied zwischen Activ
und Passiv praktisch ganz motivirt; theoretisch aber wird so-
wohl was thätig ist, als was leidet unter die Bestandtheile der
Ursache zu zählen sein. — Ist so die Ursache immer complex,
so kann dagegen die Wirkung ganz wohl einfach sein; ja es
wird als Zeichen der Vollkommenheit einer Untersuchung gelten
dürfen, wenn man bezüglich einzelner Attribute zu bestimmen
vermag, von was sie abliängen, und wenn man combinirte
Phänomene auf Grund solcher Erkenntnisse deductiv zu er-
klären vermag.
Hnme-Studion. II. 703
Die grosse Complication, welche die Ursache in der Regel
aufweist, fordert oder begünstigt die Unterscheidung von
Theilen dieses Complexes und eine hierauf beruhende Bildung
von Begriffen, die man wohl am passendsten abgeleitete
Causalbegriffe nennen könnte. Vor Allem wichtig ist unter
diesen der eben berührte Begriff der letzten Ursache, schon
deshalb, weil er den vulgären Causalvorstellungen am nächsten
steht, obwohl er sich keineswegs mit diesen deckt, vielmehr
nur durch seine Abhängigkeit vom Begriffe der Ursache im
eigentlichen Sinne Halt und wissenschaftlichen Werth gewinnt.
Als Complement gleichsam steht der letzten Ursache die Be-
dingung zur Seite, an die sich wieder andere Begriffe, wie:
Disposition, Fähigkeit, Kraft u. s. w., i anschhessen; auch der
eben erwähnte Gegensatz von Thätigkeit und Leiden gehört
in diesen Kreis. — Andere Ableitungen betreffen nicht nur
Theilursachen, sondern auch die Wirkung; denn sie beruhen
auf Anwendung der Causalrelation und insbesondere der er-
wähnten abgeleiteten Begriffe auf specielle Erfahrungsgebiete,
und in diesem Sinne sind nicht nur die Theilursachen, sondern
auch Wirkungen einer Determination fähig. Hierher gehören
die von Locke als natürliche und willkürliche Relationen nam-
haft gemachten Fälle, die manchmal eine nicht geringe Ver-
wicklung zeigen, und deren Auf lösimg James Mill nicht immer
in glücklicher Weise versucht hat. Im Ganzen bieten die Ab-
leitungen der letzten Ai-t, Aveil sie mit Begriffen zu thun haben,
die aus ganz speciellen empirischen Bedürfnissen erAvachsen
sind, geringeres Literesse; um so grössere Bedeutung kommt
den Ableitungen der ersten Art zu, deren Fixinmg und Ana-
lyse eine ausgeführte Causaltheorie in keinem Falle umgehen
dürfte.
Natürlich kann hier auf solches Detail nicht eingegangen
werden; nur Ein Moment wesentlich negativen Charakters sei
noch hervorgehoben. Die Leere des Causalbegriffes, der ausser
der zeitlichen Conti guität Alles imbestimmt lässt, setzt der
Determinirung der Theilursachen und der Wirkung nicht leicht
Schranken. Die alten historischen Schwierigkeiten in Betreff
I Auch der Begriff des Vermögens gehört hieher, dessen klare Fassung ins-
besondere der Psj'cliologie manche Coptroverse erspart hätte,
704 Meinong.
des Wirkens von Körper auf Geist oder Geist auf Körper
u. s. w. finden alle in dem Hinweis ihre Erledigung, dass im
CausalbegrifFe jeder Anhaltspunkt fehlt, um gewisse Inhalte
als geeigneter oder Aveniger geeignet zu Causalurtheilen anzu-
sehen als andere; die mechanische Wirkung durch den Stoss
ist dem Causalgesetze in seiner Allgemeinheit nicht mehr ge-
mäss als die Einwirkung eines Körpers auf unsere psychischen
Vermögen und Anderes. Dies gilt, wie mir scheint, auch von
der für die heutige Naturwissenschaft keineswegs gleich giltigen
Frage nach der Fern Wirkung: eine Beeinflussung von einer
beliebig grossen Distanz her ist um nichts schwerer begreiflich
als die bei räumlicher Berührung; der Unterschied besteht
höchstens darin, dass die Gewohnheit in dem einen Falle den
Evidenzmangel verbergen mag, im andern nicht. Im Allge-
meinen wird daher die Frage, ob zwei Dinge im Causalnexus
stehen können, immer den dringenden Verdacht auf sich
ziehen, müssig zu sein, da es dabei nicht leicht auf Anderes
als auf eine bejahende Antwort hinauskommen kann, die bei
Verträgliehkeitsangelegenheiten, wie wir wissen, eigentlich nur
der Ausdruck unserer Unwissenheit ist. Nur ob eine bestimmte
Causalverbindung wirklich besteht oder nicht, kann Gegen-
stand wissenschaftlicher Untersuchung sein, und der Boden,
auf dem diese auszuführen ist, bleibt in letzter Linie aus-
schliesslich der der Erfahrung. So wenig diese das Material
zu bieten vermöchte, um das Causalgesetz zu erweisen, so
sicher ist sie die einzige Führerin bei der Anwendung dieses
Gesetzes.
§. 8. Widerstrebt nun aber dieser Hinweis auf die Er-
fahrung und ausserpsychische Existenz nicht völlig dem all-
gemeinen Charakter unserer Aufstellungen , die , obwohl die
Stützung auf einen Vorstellungsapriorismus vermeidend, schliess-
lich doch zu einem Ergebniss zu führen schienen, das man in
der Sprache Kant's transcendentale Idealität der Causalrelation
nennen könnte? Es wurde ja bei der Analyse der Verglei-
chungs- und Verträglichkeitsrelationen entschieden betont, dass
dieselben nichts seien als Ergebnisse psychischer Thätigkeit
auf Grund gewisser Vorstellungsinhalte. Wenn wir nun den
Causalbegriff dadurch zu Stande zu bringen liofien, dass
Hume- Studien. II. 705
zwischen gewisse Vorstellnngsinhalte die Relation der Noth-
wendigkeit von uns eingeschoben Avird, ist damit nicht ein
specifisch psychisches Element eingeführt, so dass die Behaup-
tung, zwischen zwei nicht psychischen Objecten Ä und B be-
stehe eine Causalrelation, der Behauptung gleichzviachten wäre,
zwischen ihnen bestehe Ideenassociation, obwohl sie keine Vor-
stellungen sind?
Wir werden diesem Bedenken in einer allgemeineren Ge-
stalt zwar noch einmal begegnen, doch sei ihm gegenüber
schon hier daran erinnert, dass Subjectivität und Beziehung
auf ausserpsychische Phänomene nicht schlechthin Gegensätze
ausmachen. Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass Aussen-
dinge uns nicht unmittelbar gegeben sein können, sondern,
falls sie uns erkennbar sein sollen, gewissermassen einen psy-
chologischen Ausdruck haben müssen, der keineswegs das secun-
däre, sondern das primäre Moment für uns ausmacht; haben wir
die Evidenz dafür, dass z. B. N existire oder nicht existire,
so haben wir damit Alles gegeben, was diesbezüglich geschehen
und gefordert werden kann. Mit der Causalität wird es in
diesem Punkte auch nicht anders bewandt sein: könnten wir
im Complexe A, B, C .... N die Evidenz dafür entdecken,
dass sein Bestehen mit dem Nichtanfangen von X unverträg-
lich ist, so wäre auch hier Alles geleistet, was überhaupt zu
leisten möglich ist. Wir können es nicht; aber wir finden etwa,
dass X thatsächlich jedesmal anfängt, Avenn A.^ B, C . . . . N
gegeben ist, und dies erscheint uns nur begreiflich, Avenn wir
annehmen, dass m A, B, C . . . . bis N und X (respective den
diesen Phänomenen zu Grunde liegenden Wirklichkeiten) Alles
liegt, Avas zu einer Evidenz von der eben berührten Art er-
forderlich wäre, und diese Evidenz aus einem übrigens angeb-
baren Grunde uns unzugänglich ist. Das sind natürlich nur
Urtheile, gewisse, vielleicht auch mehr oder Aveniger unge-
wisse: aber es gibt eben keinen Fall von Erkenntniss, avo
noch etwas darüber anzutreffen wäre.
Dagegen ist nicht in Abrede zu stellen, dass es verfehlt
wäre, für die Causalität eine besondere Realisirung in der
Aussenwelt zu suchen, etwa ein besonderes reales Attribut^
das man ,Ursachesein' oder ,Wirkungsein^ nennen dürfte. Es
wäre nicht correcter, als wenn man erwarten möchte, der
706 Meinong.
Aebnlichkeit, die wir vorstellen, könne in einer Aussenwelt
etwas entsprechen, das von den objectiven Correlaten der von
uns ähnlich gefundenen Attribute verschieden wäre. Es ist
aber wichtig, sich dies gegenwärtig zu halten, weil man bei
der Aehnlichkeit (und den anderen Relationen) so gut wie bei
der Causalität die Dinge selbst nicht selten als Relationsfun da-
mente betrachtet. Bei dem subjectiven Charakter der Rela-
tionen verlangt dies eine ganz bestimmte Interpretation, die
sich von selbst darbietet. Zwei Dinge sind ähnlich, wenn die
ihnen adäquaten Inhalte in Aehnlichkeitsrelation zu bringen
sind 5 ebenso sind zwei Dinge Fundamente der Causalrelation,
sofern die ihnen adäquaten Vorstellungsinhalte einem Causal-
urtheile mit Recht zu Grrunde gelegt werden können. Uebrigens
wird, wie bemerkt, diese Angelegenheit noch einmal eingehen-
der zur Sprache kommen.
Was speciell die Causalität anlangt, so wird man sich
an der durch unsere Ausführungen geforderten Leere des
Causalbegriffes nur so lange stossen, als man sich vom vul-
gären, an ein bestimmtes Object gehefteten Begriffe der Ur-
sache beeinflussen lässt und nicht bemerkt, dass, was man
Thätigkeit, Modus operandi oder dergleichen nennt, zwar Be-
stimmungen der Ursache im eigentlichen Sinne, keineswegs
aber Bestimmungen der Verursachung sind, die, so weit ich
sehen kann, eine Modification ihrer Natur nach (wie man
Farbe zu Weiss modiiiciren kann), d. h. durch andere als ihr
äusserliche, daher streng genommen entweder der Ursache
oder der Wirkung zugehörige Attribute, gar nicht zulässt.
Ausgeschlossen wäre durch die obige Theorie indessen nicht,
dass zwischen Dingen, die sich im Causalnexus befinden, un-
abhängig von ihrem Vorgestelltwerden, etwas bestünde, was
in einem noch zu bestimmenden Sinne ebenfalls Relation ge-
nannt werden könnte; aber erst, wenn es gelänge, dergleichen
mit der zunächst massgebenden Forderung der nothwendigen
Succession in befriedigende Verbindung zu bringen, würde
man Anlass haben, diese Eventualität wissenschaftlich in Er-
wägung zu ziehen.
Hume- Studien. II. 707
VII. Identität.
§. 1. Die Schwierigkeiten, welche der Analyse dieser
letzten von uns noch ununtersuchten Relationsciasse Hiime's ent-
gegenstehen, sind in erster Linie durch den ziemlich unge-
nauen Sprachgebrauch bedingt, der dem Worte Identität ein
grösseres Anwendungsgebiet geschaffen hat, als eine präcise
Bedeutung dieses Terminus gestatten möchte. Es kann hier
noch weniger an erschöpfende Behandlung gedacht werden
als bei den vorhergehenden Ausführungen; unsere Aufgabe
soll nur sein, den Nachweis zu versuchen, dass wir es auch
hier nicht mit toto genere neuen Relationen, sondern nur mit
Complicationen uns bereits geläufiger Elemente zu thun haben.
Die Eigenthümlichkeit der hier, zu betrachtenden Fälle
macht sich sofort in einem sehr nahe liegenden Bedenken
geltend. Kann man denn überhaupt mit Recht von einer Iden-
titätsrelation sprechen? Identisch ist ja ein Ding nur mit
sich selbst; wie soll aber etwas zu sich selbst in Relation
stehen? Ist das nicht eines von jenen Momenten, welche in
der causa sui von Jedermann als Absurdität anerkannt werden ?
Wer sich einmal daran gewöhnt hat, im , Grundsatze der Iden-
tität' den loyalen Ausdruck einer bestimmten, ebenso allge-
meinen als evidenten Erkenntniss zu sehen, ohne viel darnach
zu fragen, wie diese Erkenntniss eigentlich zu formuliren sei,
den mögen solche Einwendungen immerhin befremden; viel-
leicht wird er sich aber an Zeiten erinnern, wo ihm selbst
ähnliche Gedanken kamen, und wer als Lehrer thätig ist, wird
wahrscheinlich die Erfahrung gemacht haben, dass es wenige
begabte Anfänger gibt, welche die fragliche Objection nicht
in dieser oder jener Gestalt vorgebracht hätten. In der That
scheint mir davon so viel richtig, dass es sich bei der Iden-
tität entweder gar nicht um Relationen, oder doch sicher nicht
um solche handeln kann, welche ein Ding allein beträfen;
denn ich wüsste nicht, was den Relationen noch wesentlich
bhebe, wenn von der Zweiheit der Fundamente abgesehen
werden dürfte. Den Schein einer Ausnahme ergibt blos die
Identität bei Verschiedenheit der Zeitbestimmung; diese
aber hat das principium identitatis nicht im Auge, indem darin
708 Meinong.
jede Verschiedenheit, mithin auch die zeitHche, ausgeschlossen
ist. Da sich übrigens dieser Fall auch als der am leichtesten
zu bestimmende erweist, so empfiehlt es sich, ihn als Identität
im strengsten Sinne vor jenem andern zu betrachten.
§. 2. Obwohl dm-ch diese Beschränkung die Aufgabe
wesentlich erleichtert ist, wird uns dadurch doch nicht die
Vorfrage erspart, unter welchen Umständen denn der Terminus
Identität in diesem engeren Sinne Anwendung findet. Hat man
ein Ding gegeben und denkt an nichts weiter als an dieses
Ding, so wird man gewiss nicht darauf kommen, davon zu
behaupten, es sei , dasselbe'; ' dagegen sagt man von zAvei
Häusern, sie hätten denselben Eigenthümer, — von zAvei
Ringen, sie gehören zu derselben Kette, — von zwei Eigen-
schaften, sie seien Qualitäten derselben Sache, — auch von
meinen Gedanken kann ich sagen: sie beschäftigen sich jetzt
mit derselben Angelegenheit, demselben Ereignisse Avie vor
einer halben Stunde. Ich kann in diesen mannigfaltigen An-
wendungsweisen nur ein Gemeinsames finden: Identität wird
von etwas ausgesagt, sofern es zugleich zu verschiedenen an-
deren Dingen in Relation steht. - Das Beispiel vom wieder-
holten Denken an dieselbe Sache zeigt, dass diese verschie-
denen Dinge selbst gar nicht gleichzeitig sein müssen; ebenso
scheint die Art der beiden Relationen völlig gleichgiltig, —
nicht einmal die Gleichartigkeit derselben unter einander ist
erforderlich, ich kann auch sagen: der Besitzer dieses Gutes
ist derselbe Mann, welcher die benachbarte Stadt im Parla-
mente vertritt.
Man erkennt wohl aus diesen Beispielen, wie wenig diese
,Identität^ geeignet ist, dasjenige zu charakterisiren, von dem
sie grammatisch ausgesagt wird, ■ — Avie die Behauptung der-
selben vielmehr dazu dient, die Zusammengehörigkeit zweier
Objecte zu statuiren, sofern eine solche durch Beziehung beider
auf ein drittes hergestellt Avird. So kommt man dazu, dieser
^ Höchstens dass es eiiie Einheit sei, keine Vielheit, mag man davon
präfliciren; den Begriff der Einheit aber haben wir hier nicht zn unter-
suchen, da sicher scheint, dass er nicht relativ ist.
2 Was mit Relation zwischen Dingen gemeint ist, wird nach dem am
Ende des vorigen Abschnittes Bemerkten nicht zweifelhaft sein.
Hume- Studien. II. 709
Identität in der Theorie der Relationen zu gedenken; es ist
aber selbstverständlich, dass dabei das Wort , dasselbe^ nicht
eine besondere Eigenschaft bezeichnet, welche dem Ding, von
dem es ausgesagt wird, für sich zukäme. Mit dem Ausdrucke
jldentität^ ist eben gar nichts Anderes gesagt, als dass es sich
um ein Ding handelt und nicht um zwei, eine Bestimmung,
die, wenn zwei Relationen mit je einem Fundamente gegeben
sind, sehr wichtig ist, sofern sie deren zweites Fundament be-
triift, — welche aber, so lange man nur Ein Ding vor sich
hat, völlig zwecklos wäre, da man ohnehin weiss, dass ein
Ding nicht zwei Dinge ist.
Von den vielen möglichen Fällen, in denen Identität in
diesem Sinne zur Sprache kommen kann, beanspruchen für
die psychologische Betrachtung diejenigen ein besonderes Inter-
esse, wo es sich um die sogenannte Identität von Vorstellungs-
inhalten handelt. Ich sage die sogenannte Identität, weil es ja
selbstverständlich ist, dass zwei verschiedene Vorstellungen
streng genommen auch zwei verschiedene Inhalte haben müssen,
die völlig gleich, aber niemals Ein Inhalt, also auch nicht
identisch sein können. Wenn man daher sagt, dass zwei Men-
schen dasselbe vorstellen, oder auch ein Mensch zu verschie-
dener Zeit dasselbe vorstellt, so kann damit nur das Vorstellen
von Inhalten gemeint sein, welche nur Einem Dinge, gleichviel
übrigens, ob ein solches wirklich existirt oder nicht, adäquat
sein können. Der gewöhnliche Sprachgebrauch ist darin freilich
liberaler: sind zAvei Dinge gleich gefärbt, so sagt man leicht,
sie haben dieselbe Farbe, und so fest hat diese Ausdrucks-
weise Wurzel geschlagen, dass man sie auch bei consequentem
Streben nach correcter Terminologie nicht vermeiden kann,
ohne unnatürlich zu werden. In der Regel bleibt die in ihr
liegende Verwechslung von Uebereinstimmung mit realer Ein-
heit auch ohne schädhche Folgen für die Praxis; die wissen-
schaftliche Analyse dagegen ist allerdings verpflichtet, sich die
Inconvenienz derselben ' gegenwärtig zu halten. Was unseren
Fall anlangt, so steht die Sache eben so: Es wiu'de darauf
hingewiesen, dass Identität der Vorstellungsinhalte nur auf ein
mögliches adäquates Ding bezogen werden darf, das ja ganz
1 Vgl. Hume-Studien I. S. 23 f.
710 Meinong.
«
wohl zwei Vorstellungen gemeinsam sein kann. Sollen aber
zwei Vorstellungen dm-cK ihren Inhalt auf ein solches Gemein-
sames hinweisen, so genügt hiezu nicht einfache Inhaltsgleich-
heit-, denn durch diese ist zwar gegeben, dass, was der Vor-
stellung F, adäquat ist, auch der Vorstellung V^ adäquat sein
muss, nicht aber, dass ein Individuum, das der F. entspricht,
und eines, das der Fj entspricht, dasselbe Individuum ist, denn
sind Fl und V^ Allgemeinvorstellungen, so haben sie zwar bei
gleichem Inhalte identischen Umfang, d. h. die Gesammtheit
der ihnen subsumirbaren Individuen muss dieselbe sein; da
aber die Allgemeinvorstellung als solche noch nicht die Vor-
stellung eines Collectivs ist, mit dem Abstractum Fisch also
nicht mehrere, noch Aveniger alle Fische, sondern nur Ein
Fisch, wenn auch ohne Bestimmimg der individuellen Merk-
male, bezeichnet wird, so ist jeder einzelne Fisch allerdings
sowohl der F, als der F2 adäquat, aber darum, weil die Forelle
dem F,, der Karpfen dem Fj entspricht, ist Forelle und
Karpfen doch nicht identisch. Von Identität wird daher nur
zu reden sein, wenn beiden Inhalten nicht mehr als Ein Ding
entsprechen kann, und dies ist nm' der Fall, wenn die Inhalte
nicht nur gleich, sondern auch individuell bestimmt sind; das-
selbe kann also nur durch inhaltsgleiche Individualvorstellungen
vorgestellt werden. Der Fall, wo einer ihi'er Natur nach allge-
meinen Vorstellung f actisch nur Ein Ding entspricht, mithin
zwei inhaltsgleiche Allgemeinvorstellungen factisch niu- auf Ein
Ding zu beziehen sind, ist hier natürlich nicht berücksichtigt.
Der Satz der Identität, der seinem Wortlaute nach Iden-
tität oder wenigstens Gleichheit eines Dinges mit sich selbst
behauptet, ist nun leicht interpretirt, wenn dabei auch die
landläufige Formel desselben nicht im günstigsten Lichte er-
scheint. Was verglichen wird, sind zwei Vorstellungen der-
selben Sache, und dass diese gleich sein müssen, ist natürlich
einleuchtend. Wird der Satz übrigens nicht nur auf Indivi-
duelles, sondern auch auf Universelles angewendet, so ent-
spricht dies nur der eben berührten Ungenauigkeit.
§. 3. Wir haben die Anwendung des Terminus Identität
an den Umstand geknüpft gefunden, dass ein Ding, gleichviel
ob vermöge einer oder mehrerer Eigenschaften, an mehreren
fiume-Studion. II. 711
Relationen participirt. Es lag am näclisten, solche Relationen
zu betrachten^ sofern sie gleichzeitig bestehen; und wenn oben
als Criteriu.m der sogenannten Identität von Vorstellungsinhalten
deren Gleichheit und Individualität namhaft gemacht wui'de,
so war bezüglich des letzten Punktes das normale Individuali-
sationsmittel, Raum- und Zeitdatum, zunächst in's Auge ge-
fasst: die Identität eines Dinges ,mit sich selbst' betrifft zu-
nächst nur eine Zeitbestimmung. Aber wenn man ein Ding
nicht als blos punktuell existirend annehmen will, muss man
ihm eine Dauer zuschreiben, also Veränderlichkeit der Zeit-
bestimmung, ohne dass darum das Ding selbst als verändert
betrachtet würde; dadurch ist die Möglichkeit gegeben, die
Behauptung der Identität mit Verschiedenheit der Zeitdaten
zu vereinigen. In der That trägt man kein Bedenken, zwei
völlig gleiche Individualvorstellungen, die sich nur in Betreff
der Zeitbestimmung unterscheiden, auf dasselbe Ding zu be-
ziehen, sobald man die zwei Zeitbestimmungen als einem Zeit-
continuum angehörig betrachtet, während dessen alle übrigen
Eigenschaften des Dinges unverändert geblieben sind. Grleich-
wohl ist damit in unscheinbarer Weise ein Moment eingeführt,
das, gehörig ausgebildet, der präcisen Anwendung des Termi-
nus Identität die grössten, ausserhalb gewisser Grenzen wahr-
scheinlich unüberwindliche, Hindernisse in den Weg legt: das
Moment der Veränderlichkeit, das sofort mit der ihrerseits
nicht immer exacten Distinction wesentlicher und unwesent-
hcher Attribute in Combination tritt. Der Veränderlichkeit der
Zeitbestimmungen schliesst sich meist leicht die der Ortsbe-
stimmungen, dieser die Veränderlichkeit von allerlei ,unwesent-
lichen' Eigenschaften an; aber auch , wesentliche' sind nicht
ausgeschlossen. Das Schiff des Theseus hat genug Seitenstücke
im Alltagsleben, von der Identität bei Pflanzen und Thieren
oder bei gesellschaftlichen Organismen gar nicht zu reden, —
so dass, um zwei zeitlich auseinanderliegende Erscheinungen
auf dasselbe Ding zurückzuführen, kaum mehr erforderlich
scheint, als die Voraussetzung, dass irgendwelche, womöglich
wesentliche, Attribute oder Bestandtheile constant geblieben
sind, die Veränderungen aber, oder wenigstens die meisten
davon, eine nirgends abbrechende Reihe, womöglich mit conti-
nuirhch ineinander übergehenden Gliedern, darstellen. Es AAÜrde
712 Meinong.
ZU weit führen, die Fälle besonders zu betrachten, wo auch
diese Criterien nicht mehr ausreichen und die Frage entsteht,
ob die Anwendung des Wortes Identität nicht als völlig arbiträr
angesehen werden muss.
Uebrigens stehen wir hier vor dem oben berührten Falle,
wo nun wirklich ein Ding in Relation zu sich selbst zu stehen
scheint; aber man sieht zugleich, dass hier die Inconvenienz
wegfällt, um derenwillen wir früher eine solche Relation ab-
lehnen mussten: das ,sich selbst' hat eben einen andern Sinn
erhalten. Es mag ja ganz wohl angehen, zeitlich verschieden
bestimmte Zustände als Zustände desselben Dinges zu bezeich-
nen; aber jedenfalls sind zwei Zustände gegeben, die als die
zwei Fundamente einer Relation nicht weniger fungiren können
als die Zustände von zwei verschiedenen Dingen. Im ersten
Falle dagegen hatten wir nur Einen Zustand gegeben, dieser
vermochte zu sich selbst nicht in Relation zu ti*eten; was aus-
schliesslich in Relation stehen konnte, waren zwei Vorstellungen
dieses Zustandes.
§. 4. Die Analogie der eben charakterisirten zweiten
Gruppe von Identitätsfällen mit der ersten ist nicht schwer
darzulegen: auch hier handelt es sich um zwei Relationen, an
denen Ein Ding, freilich zu verschiedener Zeit, als Fundament
betheiligt ist. Sage ich, die Feder, mit der ich jetzt schreibe,
ist die, welche vorher mein Freund benützt hat, so werden
hier zwei Relationen diu'ch jene Attribute der Feder verbunden,
welche nach meiner Ansicht zwischen damals vmd jetzt con-
stant geblieben sind. Davon macht auch die sogenannte per-
sönliche Identität keine Ausnahme; denn wenn man verschie-
dene psychische Phänomene als demselben psychischen Wesen
angehörig bezeichnet, so sind damit eben Relationen zwischen
einem Träger von Eigenschaften und diesen selbst statuirt, oder
auch Relationen einer oder mehrerer als constant angenom-
menen psychischen Qualitäten zu variablen: wie weit dabei
die Bevorzugung der variablen gegenüber den constanten Ele-
menten gehen darf, ohne die Identität aufzuheben, ist bei der
oben berührten Ungenauigkeit des Sprachgebrauches kaum
bestimmbar; was den Terminus Relation anlangt, so wird er
dabei jedenfalls so weit als möglich zu nehmen sein. Am
Hume - Studien. II. 7 13
wenigsten günstig scheint der in Rede stehenden Analogie eine
Identitätsaussage, welche die constante Eigenschaft selbst mit
Rücksicht auf verschiedene Zeitpunkte zum Gegenstande hat:
indess fehlt auch hier die Relation nicht; es handelt sich um
die Zugehörigkeit der zwei in Betracht gezogenen gleichen,
aber zeitlich verschieden bestimmten Zustände zu einer conti-
nuirlichen Existenz, von welcher selbst man dann noch Einheit
und Dauer, aber nicht mehr Identität (ausser etwa ,mit sich
selbst') prädiciren kann.
Man darf also wohl ganz allgemein sagen: Identität ist
die Eigenschaft eines Dinges, Fundament für mehrere Relatio-
nen zu sein; Behauptungen über Identität sind in Relations-
behauptungen ganz oder theilweise auflösbar. Aber nur in
einem einzigen Falle scheint die Identitätsfrage eine Beant-
wortung ohne Rücksicht auf die Erfahrung zuzidassen, da
nämlich, wo die Adäquatheit mehrerer Vorstellungsinhalte mit
Einem möglicherweise existirenden Dinge zur Sprache kommt,
und auch da nur unter der Voraussetzung, dass die Indivi-
dualität einer Vorstellung aus ihrem blossen Inhalte erkennbar
ist. In allen anderen Fällen zeigen sich indirecte Relations-
daten, überhaupt empirische Hilfen verschiedener Art erfor-
derlich, die ixnter Umständen ziemlich complicirt geartet sein
können; nirgends aber ergibt sich eine Relationsvorstellung,
die man als specifisch dem Identitätsgebiete angehörig bezeich-
nen dürfte. Grleich der Causalität sind auch die Relationen,
an die sich die Identitätsfrage knüpft, Determinationen der
uns schon bekannten einfachen Fälle mit Rücksicht auf be-
stimmte praktische Zwecke, welche auch hier das ausschhess-
liche Verweilen bei Vorstellungsobjecten nicht gestatten, son-
dern von Anfang an die Berücksichtigung der Dinge nöthig
machen.
VIII, Von den Relationen im Allgemeinen.
§. 1. Nachdem wir nunmehr sämmtliche von Hume nam-
haft gemachten Relationsclassen zu charakterisiren versucht
haben, darf Avohl die Frage aufgeworfen werden, inwieweit wir
zur Annahme berechtigt sind, dass den Ergebnissen unserer
Analyse auch aUe sonst noch dm-ch die Erfahrung gegebenen
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. II. Hft. 46
714 Meinong.
Relatiousfälle zu subsumiren sind. Es versteht sich, dass eine
apriorische Garantie für die Vollständigkeit der Hunie'schen
Eintheilung so wenig besteht als für die einer neuen Ein-
theilung, welche zunächst von einer analytischen Prüfung der
Hunie'schen Classen ausgegangen ist. Selbst auf Erfahrung
gegründet, wird sie eine auf Erweiterung oder bessere Ver-
werthung der Erfahrung basirende Richtigstellung stets zu
acceptiren haben; bis dann aber für empirisch verificirt gelten,
sobald es gelingt, alle bekannten Relationen als specielle Fälle
der oben betrachteten Classen, d. h. mehr oder weniger mittel-
bar der Vergleichimgs- und Verträglichkeitsrelationen, dar-
zustellen.
In der That würde eine ausgeführte Relationstheorie der
Beibringung der Reductionen wenigstens für die wichtigsten
Relationsgestaltungen nicht entrathen können; an dieser Stelle
muss es mit der einfachen Behauptung, dass solche Reductionen
möglich seien, 1 sein Bewenden haben; zui- Bekräftigiing kann
auf die Zurückführungen hingewiesen werden, die sich uns
im Laufe der Untersuchung von selbst ergeben haben. Es
wird dabei schon auffällig geworden sein, was sich auch sonst
oft bemerklich macht, dass die Sprache, an die man bei solchen
Analysen naturgemäss zunächst gewiesen ist, sich als ein
Werkzeug darstellt, das zunächst nicht wissenschaftlichen, son-
dern praktischen Zwecken -angepasst ist und letzteren gemäss
Manches vereinigt, was flu' die theoretische Beti-achtung in
dieser Vereinigung kein neues Interesse bietet. Dies würde
sich noch in umfassenderer Weise bei Interpretation der
mannigfachen relativen Termini ergeben, bei deren Bildung
imd Anwendung die Sprache nichts weniger als haushälterisch
verfährt. Es könnte sich dabei auch ereignen, dass derselbe
Terminus verschiedene Reductionen gestattet, die sogar zu-
gleich zulässig sein m()gen. Die praktisch so wichtige Relation
zwischen Ganzem imd Theil z. B. scheint zunächst nichts An-
deres zu bedeuten als zwei Vorstellungsobjecte, deren eines
als Fundament einer Identitätsrelation im strengsten Sinne '^
betrachtet werden kann, de-rcn anderes Fundament sicli im
' Eiuo Einschränknngf dieser Beliaiiptnug- wird unten gegeben werden.
2 Vgl. üben S. 7(>!l ff.
Hume- Studien. II. 715
andern Objecte vorfindet, ohne dass darum dieses Object mit
dem zweiten Fundamente identisch genannt werden könnte.
Aber es kann hier auch sehr leicht die Causahtät zur Sprache
kommen, denn der Theil kann etwas sein, was zugleich
mit anderen Objecten die Bedingung, das Material zu einer
zusammensetzenden Thätigkeit abgegeben hat oder das Re-
sultat eines Trennungsvorganges war, — oder es könnte sich
um bestimmte Verhältnisse von Raum- oder Zeitcontinuen
handeln und dergleichen. Natlü'lich wird man aus der Schwer-
fälligkeit der dabei etwa zu Stande kommenden Definitionen
hier so wenig ein zwingendes Argument gegen dieselben ab-
leiten können als anderwärts; es ist ja eine alltägliche Er-
scheinung, dass man Worte ohne klare Vorstellung ihres Sinnes
richtig gebraucht: wenn aber die Vorstellung sich vorfindet,
so wird sie in der Regel nicht in ihre Elemente zerpflückt
auftreten, sondern als ein trotz seiner Allgemeinheit möglichst
anschauliches Ganzes, das zu zerlegen die Definition eben an-
gewiesen ist.
§. 2. Es ist aber nun auch noch erforderlich, die obige
Behauptung von der Reducii'barkeit auf die von uns betrach-
teten Relationsclassen in einem wichtigen Punkte einzuschränken,
der nur deshalb nicht sogleich hervorgehoben werden konnte,
weil er eine Distinction voraussetzt, deren Bedeutung erst dar-
gelegt sein muss. Es scheint nämlich doch erhebliche Fälle zu
geben, welche eben so sicher Relationen, als unter unseren
Classen nicht einzubeziehen sind, Fälle, welche diesen Classen
zusammengenommen als etwas toto genere Verschiedenes ent-
gegenstehen. Es hat doch einen ganz guten Sinn, wenn man
von einem Verhältniss zwischen dem Vorstellen und dem In-
halte spricht, auf den es gerichtet ist. Natürlich hat man dabei
mit dem , Gerichtetsein ^ wenig genug gesagt; und wenn es
einerseits sehr leicht ist, auf den Fall auch noch allerlei andere
relative Termini anzuwenden, die ebenso unpassend sind, so
erweist es sich andererseits als ebenso schwer, die hier vor-
liegende Relation zu dem, was wir bisher betrachteten, in
Analogie zu bringen. Im Gegentheil scheint die Sachlage hier
eine ganz veränderte zu sein. Während wir bisher zwei gege-
bene Vorstellungsinhalte durch eine eigenthümliche ThRtigkeit
46*
716 Meinong.
gewissermassen erst in Beziehung zu einander brachten, so dass
wir von den Inhalten selbst kaum Anderes sagen konnten, als
dass sie fähig seien, in Beziehung zu einander gesetzt zu wer-
den, so haben wir es hier zunächst gar nicht mit Vorstellungs-
inhalten allein, sondern auch mit dem Vorstellen selbst zu
thun, das zwar gleichfalls vorstellbar, aber darum doch nicht
blosses Vorstellungsobject ist; ferner gibt sich die Beziehung
zwischen Vorstellen und dessen Inhalt durchaus nicht als das
Resultat einer neuen Thätigkeit, im Gegentheil scheinen wir
uns dieser Beziehung gegenüber genau so passiv wahrnehmend
zu verhalten wie gegenüber jenen absoluten Daten, die wir
bisher als Relationsfundamente kennen gelernt haben. — Aehn-
liches lässt sich behaupten von der Beziehung der den anderen
psychischen Grundclassen angehörigen Phänomene auf das,
was beurtheilt, gefühlt, gewollt wird, avo die am nächsten
liegende Anwendung der Causalrelation durchaus nicht aus-
reicht. Es ist damit natürlich nicht gesagt, dass dabei nicht
auch uns bereits bekannte Relationen stattfinden können: Ur-
theil ohne Inhalt wäre ebenso unverträglich als Inhalt ohne
Vorstellung, die Vorstellung des gewollten Gegenstandes wird
ohne Zweifel den Willen hervorrufen u. s. f.; aber man sieht
deutlich, wie wenig diese Relationen an Stelle der erster-
wähnten gesetzt werden dürften. — Nicht anders ist es be-
wandt, wenn man die Vorstellungszusammensetzungen in Be-
tracht zieht, wo die Elemente dem Bewusstsein zugänglich
bleiben (also Fälle sogenannter psychischer Chemie, falls es
solche gibt, nicht eingerechnet). Es ist leicht einzusehen, dass
hier dieselbe Behandlung wie bei der Zusammensetzung vor-
gestellter physischer Theile nicht statthaben kann. Jede phy-
sische Zusammensetzung wird sich in einen Complex von Orts-
bestimmungen auflösen lassen, die an gewisse Qualitätsdaten
unter Voraussetzung der Gleichzeitigkeit geknüpft sind; bei
psychischer Zusammensetzung ist die Gleichzeitigkeit der Ele-
mente allerdings auch gegeben, aber es scheint schon an sich
klar, dass diese Zusammensetzung mehr als Gleichzeitigkeit
bedeutet, — lässt sich übrigens auch aus dem einfachen Um-
stände erweisen, dass verschiedene Zusammensetzungen möglich
sind, denen die Gleichzeitigkeit in übereinstimmoiuler Weise
zukomlnt: wir haben Avicderholt des Unterschiedes zwischen
Hurae- Studien. II. 717
der , angezeigten' und , ausgeführten' Zusammensetzung gedacht.
Ich sehe mich aber ganz ausser Stande, Fundamentaldaten
ausfindig zu machen, welche hier den Ortsbestimmungen der
physischen Zusammensetzung irgend analog functioniren könnten ;
ich vermag daher auch hier nur zu constatiren, dass die gleich-
wohl unzweifelhafte Relation zwischen den Vorstellungsele-
menten eben anders geartet sein muss als die zwischen den
vorgestellten physischen Theilen. — - Schliesslich muss in diesem
Zusammenhange noch darauf hingewiesen werden, dass auch
zwischen den von uns analysirten Relationen und den Funda-
menten, auf welche sie gegründet sind, das Bestehen einer
Beziehung anzuerkennen ist, welche deshalb, weil man das
Recht hat, die Fundamente als Bedingung für das Zustande-
kommen der betreffenden Relationsvorstellung zu bezeichnen,
durchaus nicht ausreichend charakterisirt ist, wenn man sie
einfach in die Causalgruppe einbezieht; gewiss wird hier das
Causalverhältniss so gut zu statuiren sein, wie zwischen einer
Vorstellung und dem auf ihren Inhalt gerichteten Willensact:
aber ganz ohne Rücksicht hierauf scheint mir die innere Wahr-
nehmung neben den beiden Daten , Fundamente' und ^Relation'
etwas Drittes zu geben, das beide betrifft, aber auch durch
die Gleichzeitigkeit beider nicht ausgedrückt, kurz überhaupt
nicht wohl anders ausdrückbar ist, als indem man es als be-
sondere Relation bezeichnet.
Erscheinungen dieser Art drängen unabweislich zur Er-
kenntniss, dass, was wir im Anschlüsse an Locke und Ilume
als Relationen schlechtweg imtersucht haben, eigentlich nur
eine Grundclasse der letzteren ausmacht, welcher eine zweite
in wesentlichen Punkten von ihr verschiedene coordinirt zur
Seite steht. Wir können diese zweite Grundclasse hier nicht
gleichfalls zum Gegenstande einer Analyse machen, mit der wir
ein Gebiet betreten müssten, welches der Betrachtungsweise der
Relationsprobleme, von der wir ausgegangen sind, völlig fremd
ist. Dagegen ist es unerlässhch, wenigstens nach Bestimmungen
zu suchen, mit deren Hilfe die beiden Grundclassen klar aus-
einandergehalten werden können.
Ein einfaches Unterscheidungsmerkmal drängt sich so-
gleich auf: die von uns in dieser Abhandlung betrachteten
Relationen waren Relationen zwischen Vorstellungsobjecten,
718 Meinong.
die neu herangezogenen sind Relationen zAvischen wirklichen
Dingen. Bei näherer Betrachtung erscheint dieser Gegensatz
zunächst nicht durchgreifend-, denn wir haben gefunden, dass
auch Relationen der ersten Grundclasse für Dinge Geltung
haben können, indess die der zweiten, wie oben ein Beispiel
gezeigt hat, auch zwischen Vorstellungsobjecten bestehen. Den-
noch liegt diesem Unterscheidungsversuche ein richtiger Ge-
danke zu Grunde, der nui* klar präcisirt sein will.
Dazu ist vor Allem nöthig zu beachten, dass die Vor-
stellungsobjecte am psychischen Zustande des Vorstellenden in
zwei wohl auseinanderzuhaltenden Weisen betheiligt sein können.
Ich kann Weiss oder Schwarz, Rund oder Oval vorstellen, und
dabei an gar nichts Anderes denken, als eben an Weiss,
Schwarz u. s. f.: ich kann aber auch, indem ich diese Inhalte
vorstelle, mir gegenwärtig halten, dass ich vorstelle imd dass
diese Inhalte Objecte meines Vorstellens sind, — in diesem
Falle stelle ich nicht nur Weiss, Schwarz u. s. f. vor, sondern
auch die Inhalte: Vorstellung, Vorstellungsobject, und urtheile
über deren Wirklichkeit. Es wäre unrichtig, zu sagen, im
ersten Falle seien die Vorstellungsobjecte nicht wirklich; in
beiden Fällen sind die Objecte gleich integrirende Bestand-
theile der Vorstellungen : aber im ersten Falle denke ich weder
an Vorstellen noch an Object, sondern stelle thatsächlich und
einfach vor, während im zweiten Falle diese Thätigkeit be-
achtet und als existirend beurtheilt wird. Nun kann man sagen,
dass für die von uns analysirten Relationen (Avenn wir uns
nur auf die originären Gestaltungen der Vergleichungs- \ind
Verträglichkeitsrelationen beziehen) das blosse Vorstellen zur
Herstellung der erforderlichen Fundamente ausreicht; es genügt,
dass ich Weiss und Schwarz vorstelle, um sie verschieden zu
finden. Dagegen ist es in dem obigen Beispiele von Vorstellimgs-
zusammensetzung diu'chaus nicht genug, dass einfach vorge-
stellt wird: man muss die Vorstellungen als solche und deren
Objecte als Bestandtheile derselben in Betracht ziehen, um
etwas über die verschiedene Weise der Zusammensetzung
zu urtheilen; auch hätte es gar keinen Sinn, diese oder jene
Vorstellungszusammensetzung zu behaupten, wenn man diese
Behaixptung nicht an einen wirklich gegebenen Fall an-
schlösse. Dasselbe gilt natürlich auch von anderen psychischen
Hume- Studien. II. 719
Zuständen, deren Antheil an solchen Relationen uns durch die
obigen Beispiele anschaulich geworden ist.
So hätte also die Entgegenstellung von Vorstellungsobject
luid Wirklichkeit als Unterscheidungsmomenten einen ganz
guten Sinn , dem nur noch der Umstand entgegenzustehen
scheint, dass die abgeleiteten Relationsarten, Causalität und
Identität, wie wiederholt betont, gleichfalls den Uebergang von
Vorstellungsobject zu Wirklichkeit verlangen. In der That,
wollte Einer von blos vorgestellten Dingen Causalität be-
haupten , so wäre das ebenso , als wenn man von einem
Märchenprinzen eine wahre Geschichte erzählen wollte; indess
ist leicht ersichtlich, dass durch diesen Umstand an dem Cha-
rakter der hier in Frage kommenden m'sprünglichen Relationen
gar nichts verändert ist. Man kann ja auch von Aehnlichkeit
oder Verschiedenheit z\^eier Dinge reden; vollends können
fundamentlose relative Daten nicht behauptet werden, Avenn
sie nicht an einer Existenzbehauptimg irgend einer Art ihre
Stütze haben. Causalität und Identität sind specielle, auf Exi-
stenz angewandte Combinationen von Vergleichungs- und Ver-
träglichkeitsdaten, denen daher allerdings die Bezugnahme auf
die Existenz wesenthch ist; den Elementen aber in ihrer pri-
mären Gestalt ist diese Anwendung nicht eigen, und dieser
Umstand bestimmt wohl auch den psychologischen Charakter
der Combinationen. Dagegen ist bei den Relationen der zweiten
Grundclasse von einer erst zu machenden Anwendung gar
nicht die Rede; sie können in keiner Weise constatirt werden
ohne die Intention, damit etwas über Wirklichkeit auszusagen.
Nicht wesentlicher, aber vielleicht vor Missverständniss
und Verwechslung mehr geschützt, sozusagen handgreiflicher,
ist die Distinction zwischen den beiden Grundclassen, Avelche
in dem schon angedeuteten Antheile liegt, der dem vorstellen-
den, respective urtheilenden Subjecte bei den Relationen der
einen und der andern Classe zukommt. Während der ersten
Grundclasse eine besondere Thätigkeit wesentlich ist, werden
die Relationen der zweiten einfach innerlich wahrgenommen;
man könnte sie als Relationen der Spontaneität und der Recep-
tivität einander gegenüberstellen, wenn die Ausdrücke nicht
so schwerfällig und dabei doch so missverständlich wären.
Indess lässt sich aus diesem Unterschiede auch das Recht zu
720 - Meinong,
einer bequemer anwendbaren Bezeichnung ableiten, die zu-
gleich dem ersten Unterscheidungsmomente Rechnung trägt.
Ist die Relation das Ergebniss einer besonderen psychischen
Thätigkeit, so kommt sie den Fundamenten für sich und ohne
diese Thätigkeit nicht eigentlich zu; wenn man daher von
den Fundamenten als gegeben ausgeht, so muss man eine
solche Relation subjectiv, ideal nennen. Verhält sich dagegen
das Subject der Relation gegenüber nur wahrnehmend, das
bereits Vorhandene constatirend, so muss die Relation den
Fundamenten wirklich zukommen, da sie sonst an ihnen nicht
wahrgenommen werden könnte; eine solche Relation kann
daher mit Bezug auf gegebene Fundamente als objectiv oder
real bezeichnet werden. Ich will mich daher zur Unterschei-
dung der beiden Classen der Ausdrücke Ideal- und Real-
relationen bedienen, wobei aber ausdrücklich davor gewarnt
sei, den letztern Terminus im Sinne einer ausserpsychischen
Wirklichkeit zu verstehen; denn man sieht wohl, dass die hier
gegebene Beschreibung nur auf Relationen zwischen psychi-
schen Daten passt, indess analoge Relationen ausser dem Kreise
psychischer Phänomene uns sicher nicht direct, wahrscheinlich
aber auch nicht indirect ziigänglich sein könnten. Uebrigens
zeigt sich das Grebiet der Realrelationen insofern als das grös-
sere, als für sie, wie die obigen Beispiele zeigten, die ver-
schiedensten psychischen Zustände ganz oder in ihren Theilen
in Betracht kommen, während die Idealrelationen zunächst nur
Vorstellungsobjecte angehen können. ]\Iit Rücksicht hierauf
wäre es auch statthaft, die letzteren unter dem Namen: Re-
lationen zwischen Vorstellungsobjecten , oder kürzer: Vor-
stellungsrelationen zusammenzufassen.
§. 3. Sehen wir uns so genöthigt, die ,Idealität' der
sämmtlichen Relationen, mit deren Analyse wir uns in dieser
Schrift beschäftigt haben, sogar durch den Namen anzuerkennen,,
unter dem wir sie zusammenfassen, so ergibt sich dem gegen-
über um so unabweislicher die schon einmal in speciellerer
Fassimg aufgeworfene und damals nur ganz vorläufig beant-
wortete Frage, wie es denn mit solcher Idealität verträglich
sei, dass Jedermann, der eine ausscrpsychische Welt annehmen
zu müssen glaubt, diese Relationen unbedenklich in diese Welt
Hume- Studien. II. 721
hineinträgt. Was soll es nur bedeuten, von der Grleichheit,
Verschiedenheit, vom Causalverhältnisse der Dinge zu reden,
wenn Gleichheit, Verschiedenheit, Causalität nichts als das
mehr oder minder complicirte Ergebniss einer psychischen
Thätigkeit ist? Näher besehen zeigt sich, so seltsam es auf
den ersten Blick erscheint, gerade der ideale Charakter der
Vorstellungsrelationen solchem Vorgehen äusserst günstig; denn
gerade er gestattet, diese Ergebnisse psychischer Thätigkeit
auf ausserpsychische Dinge und psychische Zustände, die nicht
Vorstellungsobjecte sind, ähnlich anzuwenden, als es bei den
ihre Fundamente ausmachenden Inhalten thatsächlich der Fall
ist. Um dies zu erkennen, muss man sich nur die Bedeutung
irgend einer Relationsaussage, die auf Vorstellungsobjecte geht,
klar machen.
Halten wir uns an den einfachsten Fall, das Gegebensein
der zwei Qualitäten a und b in der Vorstellung. Die Behaup-
tung, zwischen a und b bestehe die Relation x, constatirt das
Ergebniss der an a und b vorgenommenen Thätigkeit, von
welcher die innere Erfahrung Kenntniss gibt; und würde die
Aussage die Form annehmen : a stehe zu b in der Relation x,
so mag dies dem Wunsche, die Aufmerksamkeit auf diesen
oder jenen Theil der Aussage besonders zu lenken, ganz ent-
sprechen, — der psychologische Charakter des in Rede stehen-
den Urtheiles aber könnte dadurch nicht alterirt werden. Was
hier dem Attribute a zugesprochen wird (das ,in der Relation x
zu b Stehen'), haftet gar nicht in derselben Weise an dem a,
wie dieses selbst etwa an der Substanz, als deren Attribut es
in der Vorstellung auftritt; wir haben es eben nur mit einem
Factum der inneren Wahrnehmung zu thun, an dem a Antheil
hat (genau gesprochen, zu dem es in einer Realrelation steht,
welche die innere Wahrnehmung bei gehöriger Aufmerksamkeit
zur Kenntniss bringt). So wenig nun aber a oder b das x als
Eigenschaft an sich trägt, so ist das x doch durch a und b be-
stimmt, wenigstens in dem Sinne, dass an Stelle von a und b ein
« oder ß gesetzt Averden könnte, welches das Zustandekommen
der Relation x nicht gestattete. Die Thatsache, dass zwischen
a und b x besteht, charakterisirt also doch, zwar nicht direct,
dafür aber indirect, sowohl a als b, vmd diese Charakteristik
motivirt es, dass man von einem Bestehen der Relation x
722 Meinong.
zwischen a und h auch dann spricht, wenn die hiezu erforder-
liche in Relation setzende Thätigkeit nicht gegeben ist. Genau
genommen ist daher eine Behauptung dieser Art (einerlei ob
von a oder h oder beiden ausgesagt) immer dahin zu inter-
pretiren: a und h sind so beschaffen, dass, wenn sie in Relation
zu einander gesetzt würden, x das Ergebniss wäre. — Läge
nur das Datum a in der Vorstellung vor, so fehlte natürlich
die Grundlage zu einer Relationsbehauptung wie die obige;
aber dns Prädicat: in Relation x zu etwas stehend, ist in ab-
stracto vorstellbar und charakterisirt dieses sonst unbekannte
Etwas insofern, als es viele Qualitäten geben wird, die zu a
in einer andern als der Relation x stünden.
Gesetzt nun, ich habe gleichzeitig zwei Gefühle; ich bin
derselben bewusst und gleichviel ob ich sie , beobachten^ kann
oder nicht, jedenfalls vermag ich sie zu miterscheiden, was,
wie wir wissen, einen Vergleich voraussetzt. Es wird Niemand
die geringste Bedenklichkeit darin linden, wenn bei diesem
Vergleiche die Gefühle dieselbe Stellung einnehmen wie vorher
die Qualitäten a und 5; es ist ja der Vorzug der inneren Wahr-
nehmung, dass die wahrgenommenen psychischen Zustände
selbst die Objecte der ziu* Wahrnehmung unerlässlichen Vor-
stelhmgen ausmachen. Natürlich hat das Bestehen der Ver-
schiedenheit für die beiden Gefühle, zwischen denen sie con-
statirt wird, keine andere Bedeutung als das Bestehen der
Relation x für a und h ; aber weil die beiden Gefühle (genauer
deren Vorstellungen) die Voraussetzung für das Platzgreifen
der unterscheidenden Thätigkeit sind, so werden durch diese
Thätigkeit und deren Ergebniss auch jene charakterisirt, und
man kann von den zwei Gefühlen sagen: sie waren verschieden,
ehe sie verglichen wurden, und werden verschieden sein, auch
wenn Niemand an eine Vergleiclmng denkt. Damit ist die
Uebertragung der Idealrelationen über das Gebiet der Vor-
stellungsobjecte hinaus bereits vollzogen; man sieht, dem Ge-
fühle wird keine Vorstellungsthätigkeit oder dergleichen als
Eigenschaft zugeschrieben, sondern nur eine Beschaffenheit,
die, wenn vorgestellt, Fundament einer in ReUition setzenden
Thätigkeit werden kann. So leicht geht die Uebertragung hier
von Statten, dass man geradezu die Frage aufwerfen könnte,
ob wir im Rechte waren, die Idcalrohitionen auf das Gebiet
Hume- Studien. II. 723
der Vorstellungsobjecte einzuscliiänken. Ich g-laube zur Be-
gründung dieser Einschränkung indess niu' darauf hinweisen zu
müssen^ einmal, dass der Schein, als wären alle möglichen
psychischen Phänomene direct in Relation zu setzen^ offenbar
nur für Vergleichung gelten könnte, nicht aber für Verträg-
lichkeit, da von unverträglichen psychischen Phänomenen nur
eines wirklich sein kann, — ferner, dass auch in Betreff
der Vergleichung wohl einleuchtet, dass man nicht vergleichen
kann, was man nicht vorstellt, daher auch psychische Phäno-
mene, nur sofern sie vorstellbar sind, auch als vergleichbar
erscheinen.
Als nächstes Beispiel mag nun ein Fall dienen, der für's
erste gar nicht relativ aussieht. Ich denke an den Schmerz
bei einer Operation , der ich mich vor Jahren unterziehen
musste; ich fühle den Schmerz nicht wirklich, sondern ich
, stelle ihn vor'. Wie kann ich das, da der Schmerz gar nicht
vorhanden ist? Offenbar nm* in einer einzigen Weise: ich stelle
einen Inhalt vor vmd bin der Ueberzeugung, dass dieser Inhalt
dem seinerzeit gefühlten Schmerze gleich ist, — eine Annahme,
die jedes Gedächtnissdatum enthalten wird, wenn man sich
dessen Sinn genau zu vergegenwärtigen bemüht. Wir haben
also hier die Statuirung einer Gleichheitsrelation zwischen
einem Vorstellungsobjecte und einer unvorgestellten (vergange-
nen) Wirklichkeit; was kann diese Relationsbehauptung be-
deuten"? Gewiss nicht das Vorhandensein eines Vergleichungs-
actes, ein solcher kann hier ja gar nicht stattfinden; sondern
auch hier kann damit nur gesagt sein, dass, wenn die zwei
in Rede stehenden Dinge verglichen werden könnten, die Re-
lation der Gleichheit sich ergeben würde, womit wieder nur
indirect die dabei massgebende Beschaffenheit der Fundamente
bestimmt ist. Da ich aber das eine Fundament nicht im Be-
wusstsein habe, so dient die Ueberzeugung vom Bestehen der
Relation in dem eben präcisirten Sinne dazu, mir einen Hin-
weis auf die Beschaffenheit des unbekannten Fundamentes dar-
zubieten, der im Falle der Gleichheit als ein vollständiger
Ersatz gilt, — ich kann eine Wirklichkeit gar nicht anders
vorstellen, als so, dass mein Vorstellungsobject entweder mit
dieser Wirklichkeit zusammenfällt (innere Wahrnehmung) oder
ihr gleich ist. — An Stelle der vergangenen Wirklichkeit aus
724 Meinong.
meinem eigenen Leben hätte auch eine gegenwärtige Wirklich-
keit aus dem psychischen Leben eines Andern treten können.
Versetze ich mich in den Gemüthszustand eines Freundes, der
von meinem eigenen Zustande verschieden ist, so ist wieder
die VorsteUung eines psychischen Phänomens (eventuell na-
türlich auch mehrerer) und die Präsumption der Grleichheit
mit dem Zustande eines Andern wesentlich. Ferner hätte in
diesem wie im vorigen Falle die Grleichheit durch eine andere
Idealrelation ersetzt werden können: ich möchte mich an eine
Farbe erinnern, die ich gesehen habe, weiss aber nur mehr,
dass sie heller war als eine bestimmte mir vorliegende; — ich
möchte wissen, was für einen Schmerz mein Freund fühlt,
erhalte aber von ihm nur annähernde Bestimmungen (ein Ge-
fühl, ähnlich diesem oder jenem und dergleichen). Immer ist
die Bedeutung der Relationsbehauptung dieselbe; und es ent-
spricht dem Gesagten, dass sie um so weniger befriedigt, je
weniger durch das gegebene Fundament und die hinzukom-
mende Relation das andere Fundament bestimmt wird. Dem a
kann nur a gleich sein, ähnlich sind ihm vielleicht viele Dinge,
unähnlich noch mehr u. s. w.
Die vorgeführten Beispiele zeigen uns die Anwendung von
indirecten Daten nur zur Bestimmung solcher Wirklichkeiten,
von denen wir wissen, dass sie psychische Zustände sind, was
genau genommen nur so viel zu besagen hat, als dass Avir ihnen
neben mancherlei Relationen zu gegebenen Vorstellungsinhalten
noch eine weitere Relation der Gleichheit oder Aehnlichkeit
rücksichtlich dessen zuschreiben, was allen unsern psychischen
Phänomenen (oder einer bestimmten Classe derselben) eigen
ist. Es besteht aber kein Hinderniss, jene ersten Bestimmun-
gen anzuwenden, ohne die zweiten mit heranzuziehen, d. h.
man kann letztere in suspenso lassen oder gar an Stelle der
Gleichheit Verschiedenheit bezüglich dieses oder jenes Punktes
setzen; nur wenn durch die ersteren Daten die letzteren ge-
fordert würden, wäre solches Vorgehen unzulässig: freilich
ist von idealistischer Seite oft behauptet worden, es sei ein
Widerspruch, einem nicht psychischen Dinge Aehnlichkeit mit
einem Vorstellimgsobjecte zuzuschreiben; aber meines Wissens
ist der Beweis für diese Behauptung noch nicht beigebracht.
Natürlich würde übrigens auch hier die Bedeutung einer Re-
Hume- Studien. II.' 725
lationsbeluiuptung ebenso zu interpretiren sein Avie in den
früheren Beispielen. Gewiss wäre dem nichtpsycliischen Dinge
unsere Thätigkeit des In-Relation-Setzens so wenig als Attribut
zuzuschreiben als etw^a meinem Gefühle oder dem Zustande
meines Freundes; auch hier läge in der relativen Bestimmung
der Hinweis auf ein Merkmal, zwischen dem und dem gege-
benen Vorstellungsinhalte die bestimmte Relation x constatirt
werden müsste, wenn es anginge, die beiden in Relation zu
setzen, d. h. wenn auch das betreffend^ Ding für mich Vor-
stellungsobject werden könnte. Dass Wirklichkeiten Vorstellungs-
objecte werden können, weiss ich, da ich mein Gefühl nicht
nur fühle , sondern auch vorzustellen im Stande bin ; dass
Ausseudinge es nicht werden können, ist zweifellos, — aber
der Zustand meines Freundes kann es für mich auch nicht
werden, ebensowenig mein eigener Zustand, wenn er der Ver-
gangenheit angehört: und doch trägt Niemand Bedenken, Re-
lationen von Fällen dieser Art auszusagen. Ich glaube daher
festhalten zu müssen, dass die Anwendung der Relationen auch
auf nichtpsychische Wirldichkeit dem Charakter derselben in
keinem Punkte entgegen ist.
Ein Anderes ist natürlich die Frage, woher man die Be-
rechtigung nimmt, in einem gegebenen Falle von einem Vor-
stellungsobjecte aus mit Hilfe einer Relationsvorstellung etwas
Nichtgegebenes als zweites Fundament zu bestimmen, und
welche Relationen hiebei etwa in Anwendung kommen können.
Die Antwort ist im Causalgesetze gegeben, dessen nähere
Erörterung ausser dem Kreise dieser Betrachtungen liegt; die
Beschaffenheit der durch dieses Gesetz geforderten relativen
Bestimmungen wurde bei Untersuchung der Causalrelation
etwas näher beleuchtet, — aus ihnen müsste sich bei weiterer
Untersuchung ergeben, inwiefern auf die durch sie indirect
bestimmten Fundamente, die Aussendinge, auch noch andere
Relationen zu Vorstellungsobjecten und, was namentlich Avichtig
ist, Relationen zu anderen Aussendingen anAvendbar AA'ären.
Aber auch in diesem letzten Falle der Statuirung von Relatio-
nen zwischen Fundamenten, deren keines unmittelbar gegeben
ist, bleibt der Sinn der Relationsbehauptung unverändert: zwei
Aussendinge sind nur insoferne gleich oder ungleich zu nennen,
als ihre absoluten Eigenschaften, wenn sie verglichen werden
726 Meinong.
könnten, Fundamente zur Relation der Gleichheit oder Un-
gleichheit abgeben müssten.
§. 4. Während so für die Idealrelationen, wenn ihre Be-
deutung nur richtig gefasst wird, aus ihrer Idealität ein Hin-
derniss in Betreff ihrer Anwendung auf ausserpsychische Wirk-
lichkeit durchaus nicht erwächst, ist umgekehrt von den Real-
relationen zu sagen, dass zwar nicht die IMöglichkeit, wohl
aber die Berechtigung, dieselben oder Analoga zu ihnen ausser-
halb des psychischen Gebietes anzunehmen, an ziemlich schwer
erfüllbare Bedingungen geknüpft sein wird. Wir sehen sie diu'ch
die Natur ihrer F^^ndamente nicht völlig determinirt (zwei Vor-
stellungsobjecte können in angezeigter oder ausgeführter Zu-
sammensetzung auftreten); vielleicht ist in diesem Sinne die
Bezeichnung Fundament, die wir hier der Kürze wegen bei-
behalten haben, auf sie gar nicht anwendbar. Sie vollends auf
ein Gebiet zu übertragen, wo uns ihre eventuellen Fimdamente
höchstens indirect durch Idealrelationen gegeben sind, scheint
für's erste jeder Begründung zu entbehren.
Wir haben uns mit den Problemen dieser Grundclasse
weiter nicht zu beschäftigen; doch ist hier vielleicht der ge-
eignete Ort, noch einmal auf die (Jausalität zurückzukommen,
welche, wie seiner Zeit bemerkt, der Charakterisirung als Ideal-
relation besonders zu widerstreben scheint. Es liegt die Frage
nahe, ob man diesem Widerstreben nicht dadurch Rechnung
tragen könnte, dass man die Causalität, unbeschadet ihrer Stellung
im Gebiete der Idealrelationen, auch unter die Realrelationen
einbezöge, d. h. zAvischen Ursache und Wirkimg, abgesehen von
der nothwendigen Succession, noch ein Verhältniss annehme,
welches der zweiten Grundclasse conform wäre. Natürlich könnte
ein solches Verhältniss nur wahrgenommen werden, avo es sich
um unmittelbar gegebene Daten handelt; und da wir gesehen
haben, dass keiner der Fälle, wo man Nothwendigkeit der Suc-
cession annehmen zu müssen glaubt, ganz in die innere Wahr-
nehmung fällt, so müsste darauf, dergleichen zwischen Ursache
und Wirkung im strengen Sinne des Wortes wahrzunehmen,
sofort verzichtet werden. Sollte es sich also nicht um eine ganz
grundlose Annahme handeln, so Aväre überhaupt nur di(^ Frage
nacli einer Realrelation zwischen , letzter' Ursache und Wirkung
Hume- Studien. II. 727
discutirbar, wie etwa zwischen Motiv und Willensact, vielleicht
auch Prämissen und conclusio u. s. w. Es käme selbstverständ-
lich vor Allem auf exacte Prüfung der inneren Wahrnehmung
an, und es könnte leicht sein, dass diese wirklich vom Bestehen
einer Realrelation zwischen den hier in Betracht kommenden
psychischen Zuständen Zeugniss gäbe. Niemand aber hätte,
wie mir scheint, das Recht, eine solche Relation Causalität zu
nennen oder als integrirenden Bestandtheil des Causalverhält-
nisses anzusehen, Niemand das Recht, dieselbe auf solche
Fälle letzter Ursache oder gar der Causalität überhaupt zu über-
tragen, welche der inneren Wahrnehmung nicht augehören: die
Causalrelation dient, wie gezeigt, einer bestimmten erkenntniss-
theoretischen Function, und man ist nicht befugt, in den Causal-
begriff einzubeziehen, was dieser Function unwesentlich ist.
§. 5. Indem wir uns in unseren weiteren Ausführungen
nun wieder auf die Idealrelationen beschränken, können wir
als Ergebniss unserer diesbezüglichen Analysen vor Allem die
Erkenntniss bezeichnen, dass Hume's Siebentheilung zunächst
durch eine Zweitheilung zu ersetzen ist, so lange man näm-
lich die einfachsten Gestaltungen allein im Auge behält. Alle
primären Vorstellungsrelationen sind entweder Vergleichungs-
oder Verträglichkeitsfälle, und vier von den Hume'schen Classen
müssen als Modiiicationen dieser zwei Grattungen bezeichnet
werden, welche, mit Ausnahme der Aehnlichkeit, nicht ein-
mal durch die besondere Natur der Relation, sondern nur
durch die in Relation gesetzten Fundamente charakterisirt sind,
so dass drei Classen (Raum- und Zeit-, Q.uantitäts-, Qualitäts-
relationen) sogar als unter beide Gattungen subsumirbar er-
scheinen, wenngleich sie Hume wohl nur insoweit in Betracht
gezogen hat, als die ihnen zugehörigen Inhalte Fundamente zu
Vergleichungsrelationen abgeben, während wir in der Classe
,Gegensatz' einen zwar sehr auffallenden, aber doch ziemlich
willkürlich herausgegriffenen Fall von Unverträglichkeit vor uns
haben. Dagegen mussten Avir in den Relationen der Identität
und Causalität abgeleitete, also secundäre und meist ziemHch
complicirte Bildungen erkennen, deren Zustandekommen zu-
nächst als das Ergebniss praktischen Bedürfnisses erscheint.
Dass Hume in der Aufzählung dieser complexen Formen keine
728 Meinong.
Vollständigkeit erreicht hat, erwies sich als ziemlich naheliegend;
vielleicht hätte namentlich das Verhältniss von Zweck und Mittel
noch besondere Berücksichtigung verdient. Immerhin dürfte aber
diesem eine hervorragende erkenntnisstheoretische Bedeutung,
um die es ja Hume in erster Linie zu thun ist, nicht zukommen,
und bei seiner nahen Verwandtschaft mit der Causalität wird eine
besondere Erörterung desselben auch unsererseits an dieser Stelle
entbehrlich sein.
Die wichtigste Frage, welche sich gegenüber der hier ver-
suchten Richtigstellung der Hume'schen Auffassung erhebt, ist
die, wie es mit der erkenntnisstheoretisch so wichtigen Distinc-
tion bewandt sei, welche Hume zwischen den Relationen macht,
die ,ganz von den Ideen abhängen^, und denen, ,die sich ver-
ändern lassen ohne Veränderung in den Ideen^ Offenbar ist hier
von den Fundamenten und ihrer Bedeutung für die betreffenden
Relationsclassen die Rede, und es liegt am nächsten, Hume's
Ansicht so zu interpretiren : bei einigen Relationsarten zeigt sich
vollste Abhängigkeit der Relation von den Fundamenten, so dass
mit diesen jene, gleichviel ob unmittelbar oder mittelbar, zweifellos
bestimmt ist; dagegen gibt es Arten, wo solche Bestimmtheit fehlt,
und daher eine Veränderung in der Relation bei unveränderten
Fundamenten anstandslos eintreten kann. Es möchte fraglich sein,
in welchem Sinne die Anwendung des Terminus Fundament im
zweiten Falle noch statthaft ist; soviel aber hat sich auch ims als
gesichert herausgestellt, dass es nicht gelingt, zwei Vorstellungs-
inhalte ausfindig zu machen, aus denen sich das Causalverhältniss
ebenso stringent ergäbe, wie etAva die Verschiedenheit aus Blau
und Grün. In ganz natürlicher Weise ordnen sich Aehnhchkeit,
Qualitäts- und Quantitätsrelationen, sowie Gegensatz unter den
ersten, Causalität und Identität unter den zweiten Gesichtspunkt,
höchstens vielleicht mit Aussonderung des Identitätsfalles, der
durch absolute Inhaltsgleichheit bei individueller Bestimmtheit
gekennzeichnet ist.
Hume subsumirt aber unter den zweiten Gesichtspunkt
auch Raum- und Zeitrelationen, und weist zum Belege auf die
Möglichkeit der Orts- und Zeitveränderungen hin, welche diese
Relationen als et^vas den Dingen Zufälliges erscheinen lassen.
Hieraus, namentlich aus der Begründung, ergibt sich, dass Hume
doch noch etwas Anderes im Auge hat, als die Abhängigkeit
Hume-Studien. II. 729
der Relation von den Fundamenten. Was diese anlangt, so haben
wir ja gefunden, dass Orts- und Zeitbestimmungen und was davon
abgeleitet ist, anderen Fundamenten ganz gleich stehen und ihre
Relationen durchaus bestimmen; die Möglichkeit der Orts- und
Zeitvereänderung ist kein Argument dagegen, sondern beweist
nui-, dass das betreffende Ding dadurch kein anderes wird, dass
seine Orts- und Zeitbestimmung nicht gleich bleibt, — also nur,
wie man sich gewöhnHch auszudrücken pflegt, dass Orts- und
Zeitbestimmungen dem Dinge nicht wesentlich sind. Es ist
in der That richtig, dass Orts- und Zeitdaten in der Regel nicht
unter die sogenannten wesentlichen Bestimmungen gerechnet
werden, daher den betreffenden Begriffen, wenn sie in abstracto
gegeben sind, die Fundamente zu Raum- und Zeitrelationen
fehlen, mithin auch diese Relationen selbst nicht zu constatiren
sind: aber in diesem Umstände hegt nichts, was den Raum- und
Zeitrelationen eigenthümlich wäre; es gilt vielmehr ganz allgemein,
dass, Avenn zwei Vorstellungscomplexe bezüglich einer Attri-
butenclasse nicht bestimmt sind, keine speciell dieser Classe zu-
gehörige Relation zwischen diesen beiden Complexen blos auf
Grund der letzteren constatirt werden kann. Wie wenig dies
eine besondere Angelegenheit von Raum und Zeit ist, lässt sich
nach den zwei entgegengesetzten Seiten hin klarstellen. Denn
erstens kann der Fall auch bezüglich anderer Relationsfun-
damente eintreten, sobald sie unwesentlich sind: zwei Haus-
thüren, zwischen denen heute die Relation der Gleichfarbigkeit
besteht, zeigen morgen diese Relation nicht mehr, wenn eine von
ihnen bis dann einen neuen Anstrich erhalten hat. Zweitens
aber Avird auch die Raumrelation wesentlich, sobald die Orts-
bestimmungen wesentlich werden, was ausnahmsweise auch vor-
kommt: es wird kaum behauptet werden, dass, wenn man den
Cölner Dom und den Strassbiu'ger Münster in Betracht zieht, die
Distanzrelation zufällig und verändei-lich sei; denn eine Kirche,
die in allen Stücken dem Cölner Dome gleichkäme, aber anders-
wo als in Cüln stünde, wäre ja doch nicht der Cölner Dom. —
So hat denn Hume, wohl hauptsächlich weil er die Bedeutung
der Fundamente für die Relation sich nicht recht klar zu machen
vermochte, hier zwei Dinge vermengt, die zwar in der gleichen
Weise sich äussern können, aber von Natm- grundverschieden
sind. Ob es möglich ist, zwischen zwei gegebenen Inhalten und
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. II. Hft. 47
730 Meinong
nur auf Grund dieser Inhalte eine Relation bestimmter Art zu
behaupten, wird von zwei Momenten abhängen: einmal davon,
ob in beiden Inhalten Elemente vorkommen, welche der dieser
Relation eigenthümlichen Fundamentenclasse angehören, - — dann
aber auch davon, ob es sich überhaupt um eine Relation handelt,
welche durch uns zugängliche Inhalte als Fundamente gegeben
werden kann.
Wäre es aber nicht vielleicht möglich, den zweiten der
hier namhaft gemachten Punkte auf den ersten zurückzuführen?
Avir haben eben gesehen, wie es nur am Vorhandensein gewisser
Elemente liegt, dass aus der Vergleichung zweier Complexe eine
Raumrelation hervorgehe; könnten nicht auch Daten gefunden
werden, welche das Constatiren von Causalrelationen ermög-
lichen? gibt es denn nicht Begriffe, aus denen sich die Causal-
relation eben so sicher ergibt, wie die Gleichheit oder Unver-
träglichkeit aus anderen? In der That gibt es solche: wenn man
die Begriffe: Vater und Sohn, Herr und Diener u. dgl. zusammen-
hält, so ist das Causalverhältniss sofort unzweifelhaft mitgegeben;
wir müssen also wohl in jenen Begriffen die Fundamente zu
dieser Relation suchen. Wären wir also bei unserer Analyse
des Causalbegriffes irregegangen und nun vinversehens in der
Lage, für die Causalrelation so gut Fundamente aufzuzeigen,
als für das Nebeneinander und Nacheinander?
Vor Allem bemerkt man sofort, dass die Begriffe Vater
und Sohn die Causalbeziehung noch nicht herstellen, so lange
nicht bestimmt ist, dass vom Vater dieses Sohnes und vom Sohne
dieses Vaters die Rede sei. Steht dies aber fest, so wird der
eigentliche Charakter der darauf gegi-ündeten Causalbehauptung
nicht zu verkennen sein. Verstehen wir unter Vater (auf die
Genauigkeit kommt es hier nicht an) einen Menschen, der in
bestimmter Weise die Ursache zum Inslebentreten eines andern
Menschen completirt, so besagt das Urtheil: der Vater A ist
letzte Ursache seines Sohnes B, nichts weiter als: der A, welcher
letzte Ursache des B ist, ist letzte Ursache des B, — eine rein
tautologische Behauptung, und in dieser Hinsicht grundver-
schieden von einem Relationsurtheile wie: Blau und Grün ist
ungleich, was zwar nicht neu, doch nichts Aveniger als tautologisch
ist. Die Behauptung von Vater und Sohn ist aber einfach in
der Art zu Stande gekommen, dass in die Subjectsvorstellung
Hume- Studien. II. 731
das Causaldatum erst aufgenommen und dann vom Subjecte
wieder ausgesagt wurde, ein Vorgehen, das zwar auch in das
Gebiet der Relationslehre gehört, aber gewiss nicht eine An-
gelegenheit der Causalrelation ist, oder geeignet wäre, diese
bezüglich ihrer Erkennbarkeit aus Fundamenten anderen Re-
lationen gleichzustellen. Man kann ja solche tautologische Ur-
theile über alle möglichen Relationen fällen: die Copie ist dem
Original ähnlich, die zwei Nachbargüter liegen nebeneinander,
Gegensätze sind unvereinbar u. s. f., — es kommt höchstens
darauf an, durch geeignete Worte die Tautologie ein wenig
zu verdecken. Aber nirgends handelt es sich dabei um ein
Schöpfen der Relation aus ihr eigenthümlichen Fundamenten,
sondern blos um von Natur fundamentlose relative Bestimmungen,
welche in einen Inhalt aufgenommen und aus diesem wieder
heraus zu analysiren sind.
So bleibt es denn nach wie vor unmöglich, einen Fall aus-
findig zu machen, wo die Causalrelation in evidenter Weise aus
gegebenen Inhalten resultirt. Dass es mit der Identität nicht
anders bewandt sei, wenn man etwa von den erwähnten Fällen
absieht, welche zwei inhaltsgleiche IndividualvorsteUungen be-
treffen, versteht sich von selbst, und so bleibt die Hume'sche
Zweitheilung im Rechte, sobald nui* die Verwirrung bezüglich
der Raum- und Zeitrelationen beseitigt ist. Es erweist sich nun
auch als viel leichter, diese Theilung zu präcisiren, resp. die
Verschiedenheit der beiden Fälle aus der Natur der jedesmal
in Betracht kommenden Relationsclassen abzuleiten.
Es handelt sich einfach um die Frage, wie sich die uns
bekannten Relationsarten zu den uns factisch gegebenen abso-
luten Daten stellen, wie weit letztere jene zu bestimmen im
Stande sind, und wie weit nicht. Es ist zunächst einleuchtend,
dass primäre Relationsarten, bezüglich deren die ims bekannten
absoluten Daten die Function der Fundamente nicht zu leisten
vermögen, uns nicht bekannt sein können, da zum Zustande-
kommen der betreffenden Relationsvorstellung ja eben jene
Function erforderlich wäre. So sehen wir in der That die primären
Relationen, die wir allein kennen, Vergleichungs- und Verträg-
lichkeitsrelationen, sich aus der darauf gerichteten Betrachtung
der absoluten Daten zweifellos ergeben. Es geschieht allerdings
häufig, dass das blosse Betrachten noch nicht ausreicht, vielmehr
47*
732 Meinong.
ein Vorgang- von Vermittlung platzgreifen muss; bei der Ab-
hängigkeit der Ergebnisse von Fähigkeit, Aufmerksamkeit und
Beharrlichkeit mag Locke ganz Recht haben, wenn er meint,
dass sich nicht bestimmen lasse, wie weit man auf diesem
Gebiet gelangen könne : das aber wird man wohl sagen dürfen,
dass, die nöthigen Fähigkeiten vorausgesetzt, jede Vergleichungs-
oder Verträghchkeitsrelation aus den Fundamenten, zwischen
denen sie mit Recht behauptet werden kann, auch ableitbar
sein muss. Anders bei secundären Relationsvorstellungen, welche
Combinationen specieller Fälle von primären sind, und bei denen
relative Bestimmungen ohne Fundamente mehr oder weniger in
den Vordergi-und treten. Bei solchen Relationen werden die uns
zugänglichen absoluten Daten nicht ausreichen, und Avenn wir
an diese gleichwohl Behauptungen solcher Relationen knüpfen,
so müssen wir dazu Gründe haben, die ausser diesen Daten selbst
liegen. So geschieht es bei Causahtät und Identität, so bei ver-
wandten Ableitungen; man kann daher kurzweg sagen: die von
Hume angedeutete Verschiedenheit des Verhaltens der absoluten
Bestimmungen zu den Relationen fällt zusammen mit dem Unter-
schiede primärer und secundärer Relationsclassen; erstere zeigen
die berührte Abhängigkeit, indess diese bei letzteren fehlt. Doch
ist, strict genommen, diese Verschiedenheit nicht so zu formuliren,
als ob es Idealrelationen gäbe, die von ihren Fundamenten nicht
abhängen ; nur darauf kommt es an, dass den Relationen, deren
Fundamente uns gegeben sein können, solche zur Seite stehen,
wo dies nicht der Fall ist, — Vorstellungsinhalte, an welche
sich Behauptungen über Relationen der zweiten Art anschliessen,
werden nur uneigentlich Fundamente genannt zu werden ver-
dienen.
Es genügt nun eine kurze Erwägung, um sich die Be-
deutung dieser Distinction für die Erkenntnisstheorie klar zu
machen. Erscheint eine Relation in uns erkennbarer Weise
durch uns bekannte Fundamente bestimmt, so ist klar, dass zur
Erkenntniss vom Bestehen der Relation zwischen den betrcöendcn
Inhalten nichts gegeben zu sein braucht ausser diesen Fun-
damenten selbst, und dass die Erfahrung zu solcher Erkenntniss
nichts Wesenthches beitragen kann. Denn mögen die Fimdamente
nebeneinander auftreten oder nicht, mögen sie oft oder selten in
der Erfahrung vorkommen, so kann dies zwar eine Betrachtung
Hiime- Studien. II. 733
der Fundamente mit Rücksicht auf jene Relation erleichtern oder
erschweren, aber die Erkenntniss der letzteren wird niemals aus
dem empirischen Auftreten, sondern nur aus der Natur der In-
halte geschöpft sein, welche, wenn nur klar und bestimmt vor-
gestellt, schon zum ersten JMale genau so viel geben, als wenn
sie zum z;ehnten oder hundertsten Male im Bewusstsein ange-
troffen werden. Leisten dagegen die Vorstellungsobjecte als
solche für die Behauptung einer Relation nichts oder nicht
Alles, so kann das blosse Vorstellen von zwei Inhalten niemals
eine solche Behauptung veranlassen; tritt sie gleichwohl ein,
so muss sie ihren Grund in der Erfahrung haben, — so wird
Regelmässigkeit der Aufeinanderfolge gewisser Empfindungen
dazu führen können, zwischen den durch sie reprcäsentirten
Dingen Causahtät zu statuiren u. dgl. Mit einem Worte: der
von Hume betonte erkenntnisstheoretische Unterschied besteht
auch, wenn die Z^veitheilung in der oben gekennzeichneten
Weise modificirt ist, ja er erhält nun erst seine eigentliche Be-
gründung. Relationen der erst betrachteten Gruppe erkennt man,
unabhängig von der Erfahrung, aus blossen Vorstellungen, —
a priori; Relationen der zweiten Gruppe dagegen nur auf Grund
empirischer Daten, a posteriori. Man hat sich gewöhnt, den
Gegensatz zu empirisch mit dem Worte rein zu bezeichnen;
es wäre daher vielleicht nicht unpassend, den so tief gehenden
Unterschied zwischen den zwei Gruppen durch die Ausdrücke:
reine und empirische Relationen kenntlich zu machen. Nach
den obigen Ausführungen mag es als ziemlich überflüssig er-
seheinen, wenn ich noch ausdrücklich hervorhebe, dass sich der
Terminus ,rein^ hier auf die Relationen und nicht auf die Fun-
damente bezieht: aber es ist ein von empiristischer Seite er-
staunlich oft begangenes Missverständniss, zu meinen, dass, wer
apriorische, von Erfahrung unabhängige Urtheile anerkenne, da-
mit ebenso geartete Vorstellungen voraussetze. Kant mag, indem
er das Anwendungsgebiet des Terminus a priori auch auf Vor-
stellungen ausdehnte^ diesen Irrthum vorbereitet haben; dass
er ihn selbst nicht getheilt hat, beweist der einfache Umstand,
dass er die analytischen Urtheile apriorisch nennt, obwohl er
nicht verkennt, dass ihr Inhalt in der Regel empirisch sein
wird. — Dass übrigens die hier vorgeschlagene Anwendung des
Wortes ,rein^ gerade in der eben berührten Angelegenheit nicht
734 Meinong.
mit der Kant'schen zusammentrifft, ist nach dem Gesagten
selbstverständlich.
§. 6. Die letzten Betrachtungen haben uns von den Re-
lationen zu den Urtheilen über Relationen und damit auf ein Ge-
biet geführt, dessen Durchforschung nach befriedigender Analyse
und Classificirung der verschiedenen Relationsfälle die wichtigste
Aufgabe einer zu entwickelnden Relationstheorie sein müsste.
Es kann hier nicht an einen Versuch gedacht werden, diese
Aufgabe zu lösen, nur ein paar wichtige Punkte sei hier noch
kurz zu berühren gestattet, die durch unsere bisherigen Er-
wägungen besonders nahegelegt erscheinen.
Vor Allem eine Grundfrage: ist es überhaupt statthaft,
Relation und Relationsiu'theil zu unterscheiden? Wir haben ims
wiederholt überzeugt, dass die Relation kein ausserpsychisches
Ding ist; wir haben es mit einem psychischen Phänomen zu
thun, und da hier Gefühle und Strebungen von selbst aus-
geschlossen sind, lautet unsere Frage präciser dahin: dürfen
wir von einem Unterschiede zwischen Relationsvorstellungen
und Relationsurtheilen reden? Wir können Blau und Grün nicht
als verschieden blos vorstellen, Avie wir etwa eine bestimmte
Fläche als blau vorstellen können, ohne darum zu meinen, sie
sei blau; vielmehr erscheint die Ueberzeugung von der Ver-
schiedenheit, also das Urtheil, unausbleiblich mitgegeben. ' Was
aber die Unverträglichkeit von Rund und Viereckig anlangt,
so stellte sich für unsere Analyse als wesentlicher Bestandtheil
dieser Relation eine evidente Negation, also abermals ein Ur-
theil heraus. Welchen Sinn hätte es demnach, von Relations-
vorstellungen zu sprechen, wenn man in Wirklichkeit doch nur
mit Relationsurtheilen zu rechnen hat? Darauf ist vor Allem
zu entgegnen, dass mit dem Obigen gar nicht gesagt ist, dass
man niemals mit Relationsvorstellungen ohne Urtheil zu thun
hätte; vielmehr ist dies sicher der Fall, so oft man mit indirecten
1 Da ich diese Behauptung nur auf eigene Beobachtung gründen kann,
scheint es mir angemessen, zu bemerken, dass die Mittheilung derselben
den lebhaften Widerspruch eines jüngeren Fachgenossen erweckt hat,
der gleichfalls auf empirischem Wege zur Ansicht gelangt ist, dass man
bei gegebenen Fundamenten, wenn alle Bedingungen zur Evidenz günstig
sind, die Relation doch auch blos vorstellen könne.
Hnme- Studien. II. 735
Vorstellungsdaten, also Relationen ohne (wenigstens ohne beide)
Fundamente operiren muss. Aber auch bei gegebenen Funda-
menten und gegebenem Urtheile hat die besondere Betrachtung
der Vorstellungsseite einmal darin ihre Berechtigung, dass bei
den Vergleichungsrelationen ja in der That ein besonderer Vor-
stellungsinhalt als Ergebniss der vergleichenden Thätigkeit nicht
zu beseitigen ist; dann dürfte, was die Verträglichkeitsrelationen
anlangt, schon die positive Form so wichtiger Termini wie
Nothwendigkeit und Widerspruch als Hinweis darauf anzusehen
sein, dass die psychologische Natur der zu Grnmde liegenden
Negation hier meist verborgen bleibt, daher in der Regel dieser
Widerspruch, diese Nothwendigkeit factisch ebenso als besondere
Vorstellungsinhalte attribuirt werden, als dies bei Gleichheit,
Aehnlichkeit u. s. f. mit Recht geschehen kann. Dass es unter
solchen Umständen immerhin Angelegenheiten geben wird, bei
denen man zweifelhaft sein kann, ob sie die Psychologie in
der Lehre von den Vorstellungen oder in der Lehre von den
Urtheilen abzuhandeln habe, kann nicht befremden und ist
wenigstens für unsere vorliegenden Untersuchungen ohne Belang.
Von besonderer Wichtigkeit ist es, die oft berührte Ab-
hängigkeit der reinen Relationen von ihren Fundamenten im
rechten Lichte zu sehen. Dieselbe ist also nicht so zu verstehen,
als ob, sobald Einer zwei Inhalte im Bewusstsein hat, zugleich
und ipso facto auch die Relation erkannt würde; es genügt der
Hinweis auf die Erfahrung eines Jeden, um dies zu bekräftigen,
wobei selbstverständlich nur an Fälle gedacht ist, wo die zwei
Inhalte wirklich im Bewusstsein vorliegen, während die im
Gedächtniss bewahrten sogenannten Vorstellungen, die eigentlich
keine Vorstellungen, . sondern nur Dispositionen zu solchen sind,
von vorneherein ausgeschlossen bleiben. Soll zwischen zAvei
gegenwärtigen Inhalten eine reine Relation erkannt werden, so
ist jene eigenthümliche auf diese Inhalte gerichtete Thätigkeit
erforderlich, welche ich eben nicht anders als mit dem Aus-
druck ,in Relation setzen' bezeichnen kann; aber auch diese
Thätigkeit führt nicht unter allen Umständen zum Ziele. Unsere
Fähigkeit, Inhalte in Relation zu setzen, erweist sich als sehr
beschränkt; obwohl sich nicht vorher bestimmen lässt, wie weit
die Uebung unsere Technik in dieser Hinsicht zu steigern ver-
mag, wird man doch im Allgemeinen festhalten müssen, dass
736 Meinong.
schon geringe Complication unsere Kräfte übersteigt. Wir suchen
Ersatz für die mangelnde unmittelbare Evidenz in der soge-
nannten mittelbaren, die sich der unmittelbaren mehr oder
minder annähert, je nachdem die Vermittlungsoperationen den
Zweck haben, Umstände zu schaffen, unter denen die ursprüng-
hch unausführbare Inrelationsetzung vor sich gehen kann, oder
nur in der Herbeiführung der Evidenz dafür bestehen, dass ge-
wisse anderweitig gesicherte Urtheile nur mit einer bestimmten
Behauptung über die Relation der fraglichen Fundamente ver-
träglich sind.
Finden sich aber die Bedingungen vor, dann scheint aller-
dings die Evidenz des Relationsurtheiles sich unfehlbar einzu-
stellen, und zwar eine Evidenz, die einer graduellen Verände-
rung, wie sie Locke statuirt, unfähig sein wird, und solche
blos auf Vorstellungsinhalte basirte Urtheile sind es ausschhess-
lich, welchen der Charakter der Apriorität zukommt. Was
Kant analytisches Urtheil nennt, ist ein specieller, und zwar
ziemlich unwichtiger Fall dieser apriorischen Erkenntniss, dem
gegenüber Locke's abweisende Stellung in der Hauptsache
nur als berechtigt gelten kann. Diesen analytischen Urtheilen
stehen viel bedeutsamere apriorische Erkenntnisse znr Seite,
und wenn alles das synthetisch heissen darf, was unter Kant's
Definition des Analytischen nicht passt, so hat er vollkommen
Recht, von synthetischen Erkenntnissen a priori zu reden. Natür-
lich müssen diese Behauptungen hier der ihnen nöthigen pole-
mischen Stütze entbehren; als selbstverständhche Consequenz
des Ausgeführten ergibt sich weiter, dass kein Urtheil über
die von uns empirisch genannten Relationen blos auf apriori-
scher Grundlage stehen kann, ebensowenig eines über reine
Relationen, wenn es sich nicht blos auf Vorstellungsobjecte,
sondern auch auf Existenz bezieht.
Gleichwohl besteht gerade in dieser Anknüpfung an Existenz
die umfassende praktische Bedeutung der Relationen. Ist vms
nichts unmittelbar gegeben als psychische Phänomene, so ist
klar, dass wir an die Relationen gewiesen sind, sobald es gilt,
den Kreis jener Phänomene zu überschreiten; doch begreift sich,
dass, so umfassende Anwendung apriorische Erkenntniss dabei
auch finden mag, das Ergebniss seinen aposteriorischen Charakter
niemals wird verleugnen können.
Hume- Studien. II. 737
Ziir Vervollständigung' dieser wenigen Andeutungen über
die Rolle, welche die Relationen im psychischen Leben spielen,
sei nur noch auf einen Umstand hingewiesen, welcher die Ver-
gleichungsrelationen speciell angeht, nämlich, dass wir auch nicht
ein einziges Existenzurtheil in Worte kleiden können, ohne be-
reits eine Relationsbehauptung daran zu knüpfen, von der uns
unser Bewusstsein nm- deshalb so oft keine Kenntniss gibt,
weil die rasche Aufeinanderfolge der Worte niu" zu leicht ihren
Sinn verdunkelt und zu Associationsreihen macht, was begründete
Urtheile sein sollten. In der Behauptung: ich empfinde Roth,
sind zwei Momente gegeben, die nicht scharf genug auseinander
gehalten werden können, und deren Nichtunterscheidung schon
zu mancher Verwirrung geführt hat: 1. die Constatirung einer
ganz bestimmten Vorstellung durch die innere Wahrnehmung,
2. das Ergebniss einer Vergleichung des gegebenen Vorstellungs-
inhaltes mit dem Inhalte des gedächtnissweise reproducirten
Phantasmas, an welches das Wort ,roth' associirt ist. Wer er-
wägt, was die Sprache nicht nur für die Mittheilung, sondern
auch für die Fixirung der Gedanken zum eigenen Gebrauche zu
bedeuten hat, kann leicht ermessen, welcher Spielraum durch
diese einfache Thatsache allein den Relationsurtheilen gegeben
ist imd von Avelcher Tragweite deren richtige Analyse unter
Umständen sein mag.
IX. Sehlussbemerkungen.
§. 1. Die Untersuchung, welcher in dieser Studie die
wichtigsten Phänomene des Relationsgebictes unterzogen worden
sind, haben zu Ergebnissen geführt, welche, wenn man sie
unserem Ausgangspunkte, der Locke - Hume'schen Relations-
theorie, entgegenhält, Differenzen verschiedenster, theilweise
ohne Frage ganz fundamentaler Art, bemerken lassen. Gleichwohl
hielt ich mich für berechtigt, sie als Weiterführung dieser Theorie
zu bezeichnen, weniger vielleicht um deswillen, was mir darin
unverändert annehmbar erschien, als um der Methode willen,
aus welcher diese Theorie hervorgegangen ist, und die auch
mir nicht nur mit Erfolg anwendbar, sondern als die in
letzter Instanz der Psychologie geradezu einzig zu Gebote
738 Meinong.
stehende erscheint: die empirische Methode der psychologi-
schen Analyse. Es ist daher nicht nur eine historische, sondern,
theilweise wenigstens, auch meine eigene Angelegenheit, wenn
ich an dieser Stelle noch den gegen Locke erhobenen Vor-
wurf zur Sprache bringe, als ob gerade seine Relationstheorie
und die sich daran knüpfende Lehre vom Wissen als eine In-
consequenz gegen seinen empirischen Grundgedanken, als ein
Verlassen seines grundsätzlich eingenommenen Standpunktes
angesehen werden könnte, oder, wie sich Pfleiderer mit Rück-
sicht auf diese und noch einige andere Angelegenheiten aus-
drückt, ,dass Locke bei seinem im Grunde eingenommenen
Vorstellungsstandpunkt inconsequenter Weise noch zu viel
rationalistische Anwandlungen habe, die ihn fortwährend in's
Gedränge bringend ^
Das Wort ,Vorstellungsstandpunkt' bezeichnet hier das
Hervortreten der ,Receptivität' gegenüber der ,Spontaneität^ in
den Ausführungen Locke's; aber es scheint mir fast ebenso raiss-
verständhch als der Terminus ,SensuaKsmus^, der in anderen
deutschen Darstellungen der Lehre Locke's so gerne angewendet
wird. Es dürfte ja nur selten bei Gebrauch dieses Ausdruckes
verkannt werden, dass er auf Locke nm^ anwendbar ist, wenn
man dem äusseren Sinn einen inneren an die Seite setzt; aber
niemand, der das Wort hört, denkt an diese Clausel. Ebenso
wird, wer vom Vorstellungsstandpunkte Locke's vernimmt, wahr-
scheinlich der Meinung sein, nach Locke gebe es im Geistes-
leben nichts als Ideen, was bekanntlich falsch ist. Die Reflexion
hat ja ausdrücldich mit den ,inneren Operationen des Geistes' zu
thun, die wir wahrnehmen ;2 und auch wer die Behauptung,
dass es Geistesoperationen seien, die man da Avahrnehme, für
ein ,voreiliges metaphysisches Urtheil' hält, •' ersieht daraus die
' Empirismus und Skepsis in David Hume's Philosophie, S. 82. — Ich
wähle dieses Buch zum Substrat der folgenden Bemerkungen, da dessen
Verfasser nebst ausgezeichneter Sachkenntniss auch ein gewisses, freilich
etwas vornehm herabblickendes Wohlwollen gegen Locke bekundet, was
die Discussion natürlich wesentlich erleichtert.
2 Essay b. II. eh. I. sect. 2.
3 Pfleiderer a. a. O. S. 78; freilich, wenn das "Vertrauen auf die innere
Wahrnehmung schon ,dogmatisch' ist, was wird dann'wohl so kritischem
Kriticismus Genüge leisten?
Hume- Studien. II. 739
Meinung Locke's, dass es jedenfalls solche , Operationen' gebe. *
Locke spricht selbst vom Unterscheiden, Vergleichen, Ab-
strahiren; wieso also wäre es eine Inconsequenz, wenn Locke
auch ausdrücklich vom ,Inrelationsetzcn^, vom Aftirmiren oder
Negiren, als unzurückführbaren Thätigkeiten gesprochen und
deren noch so viele hinzugefügt hätte, als die psychologische
Forschung nur immer als nothwendig erweisen mag?
Wie kommen also, um die uns speciell betreffende Frage
hervorzuheben, zunächst die Relationen dazu, ein ,schAverer
Stein des Anstosses'2 f^jj^. Locke oder gar für den Empirismus
zu sein? ,Die Erfahrung,' meint Pfleiderer, ,liefert uns wohl
den Stoff und die Elemente — immerhin zugegeben. Der Geist
verbindet und trennt dies Material in mannigfachster Weise.
Allein was wollen diese Worte „verbinden, trennen" in ihrer zu-
nächst ernstlich gemeinten sinnlichen Plumpheit gegenüber der
imendlich feinen Articulation besagen, mit welcher das nie
ruhende Denken in Bhtzesschnelhgkeit Alles mit Allem in Be-
ziehung zu setzen weiss . . .?'-'^ Aber wann hätte Locke gesagt,
dass Verbinden und Trennen die einzigen Geistesthätigkeiten
sind, und wenn er's gesagt hätte, warum müsste jeder consequente
Empirist es ihm nachsagen? Warum sollte überdies nur die
, Plumpheit' Sache des Empirismus, die , unendlich feine Articu-
lation' Sache des Rationalismus sein? warum wäre nicht auch
einmal das umgekehrte Verhalten möglich ? ^
Und ebenso darf man wohl billig fragen, warum die Lehre
vom Wissen ,in diesem Systeme keine Berechtigung, keinen
Platz hat', Avarum ,die Untersuchung . . . bei den Worten ab-
brechen' sollte.'^ Pfleiderer hat das bei dem häufigen Missver-
ständniss in dieser Hinsicht nicht gering anzuschlagende Ver-
' Vgl. Riehl : Der philosophische Kriticismus, Bd. I. S. 23 f.
2 Pfleiderer a. a. O. S. 39.
3 ibid. S. 38.
* Sicher ist wenigstens, dass die empirische Schule in England sich durch
den besagten , Stein des Anstosses' wenig behindert gefühlt haben muss.
Denn bekanntlich spielt, auch wir haben gelegentlich Spuren davon an-
getroflen, in der Psychologie dieser Schule die Anwendung der Relationen
eine so grosse Rolle, dass man zuweilen Anlass hätte, eine Einschränkung
derselben zu wünschen.
5 Pfleiderer a. a. O. S. 79,
740 Meinong.
dienst, auf die Bedeutung des vierten Buches als eigentlichen
Zieles der Locke'schen Untersuchung nachdrücklich aufmerksam
gemacht zu haben; in der That können die drei ersten Bücher
als Vorarbeiten betrachtet Averden^ die erst durch die Anwen-
dung der Ergebnisse im letzten Buche Einheitlichkeit und Be-
rechtigung erhalten. Wenn nun aber behauptet wird, die Er-
kenntnisslehre, d. h. der Inhalt des vierten Buches, liege ausser
dem Rahmen des Locke'schen Empirismus, könnte da nicht die
Frage aufgeworfen werden, ob ein Empirismus, der gerade mit
der Hauptsache in diesen Ausführungen nicht verträglich ist,
überhaupt noch der Locke'sche Empirismus sein wird?
Freilich soll Locke mit der Läugnung der angebornen
Ideen auch die Nothwendigkeit mitgeläugnet haben,' nicht mit
Absicht natürhch. Locke redet ja oft genug von nothwendiger
Erkenntniss, sondern sofern, wie schon Leibniz hervoi-gehoben
hat, ,auf diese Art nie die unerlässliche Form, das Grund-
gepräge wahren Wissens, die innere und unverlierbare Nothwen-
digkeit der Sache gewonnen zu werden' vermag. 2 Der Vertreter
des Empirismus kann dem gegenüber eben wieder nur nach
dem Warum fragen; was würde vom empirischen Standpimkte
im Wege stehen, auch ein ,Formprincip höherer Ordnung' an-
zunehmen, ,das aus eigener Kraft, als freies, nicht blos copiren-
des Denken gestaltet', ^ wenn die zu erklärenden Phänomene
zu solcher Annahme drängen? Uebrigens ist die Bedeutung
der Controverse von den angebornen Erkenntnissen schon von
Hartenstein in genügend helles Licht gesetzt worden,-* und
die Missverständlichkeit dieser Darlegung -^ wäre erst dar-
zuthun.
Vollends wird aber nicht einleuchten, Avie die Behauptung
zu rechtfertigen wäre, dass man ,in der durch die Consequenz
des Systems kaum geduldeten Einschiebung der Demonstration
mit ihrer hohen Bedeutung eine bei Locke viel zu weit gehende
1 Pfleideror a. a. O. S. 73.
2 ibid. S. 74.
3 ibid. S. 79.
* Locke's Lehre von der menschlichen Erkenntniss in Vergleichung mit
Leibniz' Kritik derselben. Leipzig isijl. VIIL S. 88 (198) ff.
5 Pfleiderer a. a. O. S. 78.
Hume- Studien. II. 741
Emräumung an den Rationalismus erblicken' müssteJ Pfleiderer
spricht sich allerdings hierüber ansführlicher aus: ,Vor Allem/
meint er, ^hätten wir nur zwei Hauptarten erwartet, nämlich
entsprechend den von Anfang an aufgestellten beiden Erkennt-
nissquellen oder Instrumenten der Sensation und Reflexion nur
die sensitive und intuitive Erkenntniss oder die perception ex-
terieure des sens und die perception interieure de l'esprit (wobei
schon der Ausdruck ,intuitiv' eine leichte Abweichung bekun-
det).- Immerhin könnte jemand vorziehen, die Erkenntniss nach
der Provenienz des darin verwendeten Vorstellungsmaterials statt
nach dem Evidenzgrade der Urtheile einzutheilen, obwohl letz-
tere Eintheilung einer Erkenntnisslehre angemessener scheint.
Aber was beweist diese Möglichkeit gegen die Statthaftigkeit
der Eintheilung nach Evidenzgraden? oder könnte es bei zwei
Vorstellungsquellen nicht drei Evidenzgrade für die Erkenntniss
geben? Doch hören wir, was Pfleiderer gegen ,das Hereintreten
einer dritten Erkenntnissweise, der Demonstration', zu bemerken
hat: ,Ist sie blos die von Anfang an zugestandene rein formale
Thätigkeit des Geistes an dem Stoff der Erfahrung ? Dann würde
sie ja den beiden Ersten Avenigstens als Erkenntnissweisen den
Boden wegnehmen/ — wegnehmen doch nur, wenn die zwei
anderen Erkenntnissarten Anspruch auf das ganze Erkenntniss-
gebiet hätten, was von Locke niemals behauptet worden ist.
,Ueberdem hat jene auch nicht rein nur formalen Charakter
... in der That eröffnet sich mit ihr unversehens eine neue
dritte Quelle von zugleich materiellem Werth; führt sie doch
über alle Erfahrung auf rein metaphysische Gebiete hinaus und
liefert uns wenigstens den Gottesbegriff sammt den sich daran
knüpfenden Einsichten. Was ist das trotz aller Wendung und
Drehung Anderes als ein neuer unsinnlicher Stoff? Und die
Anerkennung, dass sensitive und intuitive Erkenntniss, d. h. doch
wohl die blosse Verarbeitung des durch Sensation und Reflexion
gewonnenen Stoffs, hiezu nicht genüge, sondern ein neuer dritter
Weg nöthig sei, was ist das anders als ein stilles Zugeständniss,
dass die zuerst so getrost unternommenen Versuche, alles Un-
sinnliche, ja selbst das Absolute aus dem Sinnlichen und End-
1 Pfleiderer a. a. O. S. 79.
2 ibid. S. G2.
742 Meinong.
liclien herauszufeilen, ihrem Urheber schhesslich doch nicht
recht befriedigend vorkommen?' NatUrhch, wenn es wirkhch im
Sinne Locke's wäre, zu sagen: sensitive und intuitive Erkennt-
niss, das h eis st Verarbeitung des durch Sensation und Reflexion
gewonnenen Stoffs, — und wenn er den Gottesbegriff je als
Ergebniss der Demonstration bezeichnet hätte. Nun hat aber,
wie auch unsere Darstellung ergab, der Gegensatz von Sensa-
tion und Reflexion so wenig mit dem Unterschiede von sensi-
tivem und intuitivem Wissen zu thun, dass das intuitive Wissen
vielmehr das ganze Gebiet von Sensation und Reflexion betrifi't,
die sensitive Erkenntniss dagegen (hier liegt eine viel bedenk-
lichere Inconsequenz) eigentlich etwas angeht, das weder der
Sensation noch der Reflexion angehört, überhaupt uns unmittel-
bar gar nicht zugänglich ist, nämlich ausserpsychische Existenz.
Was aber den Gottesbegriff anlangt, so hat Locke dessen empi-
rische Provenienz im ersten Buche ausführlich darzuthun unter-
nommen: — kurz, wenn sich in dieser Angelegenheit durchaus
jemand , wenden und drehen' muss, so ist es doch noch eher
der Rationalismus, als Locke.
Nun könnte man freilich immer noch sagen, Locke habe
sich hierin zwar keinen Widerspruch zu Schulden kommen
lassen, aber es seien eben , rationalistische Anwandlungen';
und es wäre dagegen am Ende nicht viel zu erinnern, wenn
der Terminus ,Anwandlvingen' nicht bereits einen Vorwurf in
sich schlösse. Wie käme man aber dazu, vom Empiristen zu
verlangen, dass er in Allem und Jedem Empirist sei, — oder
vom Rationahsten, dass er nie und nimmer nach der Erfahrung
frage? Empiristen oder Rationalisten dieser Art hat es zum
Glück weder diesseits noch jenseits des Canals je gegeben:
dagegen gab und gibt es leider hüben und di'üben Manche,
welche für die eine oder andere Seite grosse Vorliebe haben,
und die Folgen davon wären leicht zu errathen, wenn man sie
nicht täglich vor Augen sähe. Es gibt Empiristen, die vor
dem Worte Apriori ein Kreuz schlagen, oder aus Mitleid mit
der intellectuellen Zurückgebliebenlieit des Widerparts gar
nicht dazukommen, zu verstehen, was dieser eigentlich will; —
und es gibt Aprioristen, welche Jeden, der gegen das Apriori
' Pfleiderer a. a. O. S. 62 f.
Hume- Studien. II. 743
in irgend einer Gestalt eine Einwendung wagt, sofort im Ver-
dachte haben, als wolle er ihnen ihre höchsten Güter rauben,
und die es daher für ihre Pflicht halten, dem Gegner, ganz
abgesehen von der, natürlich selbstverständlichen, Präsumption
der Oberflächlichkeit, auch noch einige ethische Geringschätzung
entgegenzubringen. Zu welchem Ziele Controversen von solchen
Standpunkten aus führen müssen, braucht nicht erst besonders
betont zu werden.
Stünde aber bei meiner Auffassung der Sache nicht zu
besorgen, dass die Begriff'e Empirismus und Rationalismus in
einander fliessen möchten? Ich zweifle, dass dies ein Gegen-
stand begründeter Besorgniss sein könnte; wenn aber auch,
so käme die Besorgniss zu spät, denn, wie bemerkt, wenigstens
dem Umfange nach sind die beiden Begriife niemals streng
geschieden gewesen, und man thut der Wissenschaft wenig-
Gutes damit, wenn man nicht müde wird, den Standpunkt des
Empirismus oder Rationalismus immer wieder hervorzukehren.
Es könnte leicht sein, dass diese Termini (nebst noch einigen
auf ,-ismus^ endigenden Wörtern) viel zur unnatürlichen Ver-
schärfung, aber wenig zur natiu-gemässen Klärung der Gegen-
sätze beigetragen haben, die manchmal vielleicht nur vermeint-
liche Gegensätze waren; — und in einer Wissenschaft, wo es
der natürlichen Lage der Dinge nach schon so viele wirkliche
Gegensätze gibt, möchte das Herrschen vermeintlicher billig
zu entbehren sein.
§. 2. So wird man denn, das ist das uns hier nächst
liegende Ergebniss des eben Gesagten, in Locke's Empirismus
nicht wohl ein Moment sehen können, welches der wissen-
schaftlich correcten Behandlung der Relationsfragen irgendwie
im Wege gestanden wäre; im Gegentheile scheint Locke seine
sonst so oft erprobte analytische Begabung auch hier bewährt
zu haben, und von seinen Aufstellungen über die Relationen
gilt im Wesentlichen dasselbe, was von den Ergebnissen seiner
sonstigen psychologischen Forschung zu sagen ist und im Ein-
gange dieser Schrift bereits berührt wurde: er hat das Funda-
ment gelegt, der Ausbau konnte daraufhin anderen, eventuell
auch schwächeren Händen überlassen bleiben. Was dagegen
seine Lehre vom Wissen betrifi't, so erscheint sie mir allerdings
744 Mei nong.
als eines der denkwürdigsten Ereignisse, welche die Ge-
schichte der Philosophie zu verzeichnen hat, als eine Leistung,
deren Grundgedanken der deutsche Kriticismus, und was sich
daran schliesst, nicht überwunden hat und, falls der Wahrheit
der Sieg sicher ist, niemals überwinden wird, — auch nicht,
wenn sich das deutsche Nationalbewusstsein dieses Kriticis-
mus annimmt und es manchem Forscher wie eine ethische
Pflicht erscheinen lässt, Wahrheiten zu widerstreben, welche
Ergebnissen deutscher Geistesarbeit entgegenstehen. Man hat
sonst den Deutschen in besonderer Weise die Fähigkeit nach-
gerühmt, auch fremdes Verdienst zu achten: diese Achtung
mag ja oft in Ueberschätzung des Fremden, Unterschätzung
des Heimischen ausgeartet sein, sie mag ein Assimilations-
vermögen grossgezogen haben, dessen Bethätigungen oft un-
würdig, zuweilen auch verhängnissvoll erscheinen konnten;
darum ist es billig, solche Ausartung zu meiden und vor ihr
zu warnen; — aber ich meine, wir sollten zusehen, dass wir
nicht, indem wir einen ererbten Fehler bekämpfen, eine ererbte
Tugend vei'lieren.
Aber Locke's Lehre vom Wissen schhesst auch schwer-
wiegende L-rthümer in sich; der bedeutendste ist wohl in seiner
Verkennung der Sonderstellung der Existenzurtheile gegeben.
Zwar könnte ihre Stellung innerhalb des Wissens nicht isolirter
sein: das , sensitive Wissen' ist nicht nur von inferiorer Evidenz,
sondern zugleich steht die vierte Lihaltsclasse den drei anderen
ihr nur äusserlich coordinirten, in Wahrheit aber anerkannter-
massen der Gattung ,Relationsurtheil^ zugehörigen Classen völlig
fremd gegenüber. Allein sie sind doch dem allgemeinen Ge-
sichtspunkte des ,agreement^ und ,disagreement' subsumirt,
und wo immer Existenzfragen berührt werden, erweisen sich
die Aufstellungen unklar oder unhaltbar. Es zeigt sich hier
die seltsame Erscheinung, dass Locke die enge Verbindung
von Relation und Urtheil augenscheinlich kaum bemerkt und
doch in weitaus übertriebener Weise zur Geltung bringt, indem
er das Urtheil vermöge seiner Dchnition desselben geradezu zu
einem Relationsfolle macht. Es muss als Hume's Verdienst be-
zeichnet werden, einerseits die Bedeutung der Relationen für
das Urtheil ausdrücklich hervorgehoben, andererseits aber auch
betont zu haben, dass Urtheile über Relationen und Urtheile über
Hume- Studien. II. 745
Existenzen zwei sehr verschiedene Dinge sind. Ausscheidung der
dritten Evidenzciasse aus der Gemeinschaft mit der zweiten und
ersten, Eintheilung des intuitiven Wissens in Urtheile auf Grund
von Impression oder Gedächtniss (was freilich nicht als gleich-
werthig zu setzen gewesen wäre) und in Relationsurtheile ist
der Ausdruck des zweiten, — Scheidung der Relationen selbst
in a priori erkennbare und nicht erkennbare, Ausdruck des
ersten Momentes. Üb den Gegensatz, der Hume hier vor-
schwebt, erst Kant ,auf den vollen Begriff und Ausdruck ge-
bracht' hat, 1 mag Manchem zweifelhaft erscheinen; sicher ist
jedoch, dass dieser Gegensatz Hume's erkenntnisstheoretische
Forschung beherrscht, und dass er da, wo er uns bei Hume
zuerst entgegentritt, auf eine Eintheilung der Relationen ge-
gründet ist, der schon diu'ch diesen Umstand das Interesse
der historischen Betrachtung gesichert sein müsste. Dieselbe
muss aber auch an sich, als der erste Versuch, die Verschieden-
heiten der Relationsphänomene in festbegrenzte Classen ein-
zuordnen, für einen nicht miwesentlichen Schritt nach vorwärts
in der psychologischen Erforschung dieses wichtigen Gebietes
gelten; die beträchtlichen Mängel dieses ersten Versuches sind
in dieser Schrift sicherlich nicht zu niedrig angeschlagen worden,
- — doch werden die flüchtigen Blicke, die wir auf Leistungen
späterer Empiriker zu Averfen Gelegenheit hatten, hinlänglich
gezeigt haben, wie sehr man sich hüten muss, diese kunstlosen
Aufstellungen zu unterschätzen.
Einen Punkt gibt es nun freilich in der Relationslehre,
welcher der Analyse Hume's wie Locke's, ein consequentes
Festhalten an ihren Grundgedanken vorausgesetzt, unerreichbar
scheint. Bei Betrachtung der Vergleichungsrelationen, also gerade
derjenigen Phänomene, welche Locke und Hume fast ausschliess-
lich unter dem Titel , Relationen' berücksichtigen, hat sich uns
eben so leicht als unabweislich ergeben, dass wir es da nicht
nur mit einer psychischen Thätigkeit des Vergieichens zu thun
haben, sondern auch mit Ergebnissen dieser Thätigkeit, die sich
nicht woh! anders denn als Vorstellungen bestimmten, wenn
auch den Fundamenten eng verknüpften Inhaltes charaktei'isiren
Hessen. Ist dies richtig, so gehören die Vorstellungen der Aehn-
1 Pfleiderer a. a. O. S. 1.56.
Sitzungsber. d. pliil.-liist. Cl. CI. Ed. 11. Hft. 48
746 Meinong.
lichkeit, Verschiedenheit u. s. w. weder dem Grebiete der
Locke'schen Reflexion, nocli dem der Hnme'schen Impression
an, nnd mit der Einführung solcher Vorstelhmgen ist dann in
der That einer Lehre widersprochen, auf die Locke wie Hume
das grösste Gewicht legte, und in der beide ohne Zweifel ihren
empirischen Standpunkt besonders prägnant ausgedrückt er-
achteten. Wird eine Auffassung, welche gegen die empirischen
Traditionen in so entschiedener Weise verstösst, noch ein Recht
haben, empirisch zu heissen?
Ich meine, dem Folgendes entgegen halten zu dürfen: Es
hat sich ja schon öfter zugetragen, dass streitende Parteien viel
Mühe an ein Kampfobject gewendet haben, das ihnen im Kämpfen
erst recht theuer geworden ist, ohne darum ihren Positionen von
sonderlichem Werthe zu sein. Der Theorie der angeborenen
Ideen trat die der erworbenen entgegen; die Erwerbung schien
vorauszusetzen, was Hume Impressionen nannte: so kam man
zur Forderung, jede Idee müsse als Copie von einer Impression
abgeleitet sein. Wie nun, wenn die Frage entsteht, ob die Er-
werbung denn nur auf dem Wege der Impression und deren
Copirung vor sich gehen kann? Liegt es etwa in der Natur des
Empirismus, dass er sich an Eine Hypothese in Betreff der Ent-
stehung des erfiihnmgsmässig gegebenen Vorstellungsmaterials
anklammert, obwohl es ja doch eben nur eine Hypothese sein
kann, also nichts, was Sache directer Erfahrung wäre? Hat
nicht vielmehr gerade er die Aufgabe, von der Erfahrung aus-
gehend nach den Annahmen zu suchen, welche Entstehung und
Verlauf der unmittelbaren Erfahrungsdaten am einfachsten zu
erklären vermögen? In der That, wüsste jemand gegen die An-
nahme apriorischer Vorstellungsinhalte ' nichts Anderes einzu-
wenden, als dass sie der alten empirischen Tradition nicht ge-
mäss ist, so wäre damit wenig genug gesagt. Uebrigens hat es,
so auffallend das klingen mag, geradezu den Anschein, als ob
die empirische Schule in England seilest auf jenen, wenn der
Ausdruck erlaubt ist, Impressionsstandpunkt lange nicht mehr
den alten Nachdruck legte. Niemand hat meines Wissens die
1 Man nennt dergleichen wohl lieber .Form', scheint ni.inchmal soo-ar eine
Art Mystik an dieses Worf zu kiiiiiit'en, alier was vorgestellt wird, ist
und bleibt am End*^ doch nichts als Inhalt.
lluinc- Studien, il. 747
Theorie der psychischen Chemie,' Niemand die dieser Theorie
nahestehenden Ableitungen der Associationspsycliologie deshalb
bekämpft, weil sie, was doch nicht gut in Abrede zu stellen
sein wird, mit der Ansicht über den Ursprung unserer sämmt-
lichen Vorstellungsinhalte, wie Locke und Hume sie gelehrt
haben, unmöglich in Einklang zu bringen sind.
Wenn daher die vorstehenden Analysen mit dem Wunsche
und in der Hoffnung unternommen worden sind, im Dienste
der empirischen Wissenschaft zu arbeiten, so Avird das nach
dem Gesagten einer Rechtfertigung nicht weiter bedürfen. Sollte
aber Jemand meinen, dass, so gefasst, es überhaupt keine an-
dere als eine empirische Forschungsweise in der Psychologie
geben könne, so bin ich, das wird aus den früheren Dar-
legungen klar geworden sein, natürlich der Letzte, der gegen
die Wegräumung einer oft für unübersteiglich gehaltenen, in
Wahrheit aber noch öfter rein conventioneilen Schranke Ein-
wendungen zii erheben hätte.
§. 3. Zum Schlüsse noch ein Wort über die Stellung dieser
Arbeit zu den Problemen, welche sie behandelt.
Was als Studie hier den Fachgenossen vorgelegt wird,
will nicht als eine geschlossene Relationstheorie betrachtet
sein, obAvohl ich nicht in Abrede stellen kann, dass meiner
Meinung nach die Grundlagen zu einer solchen darin ent-
halten sind. Was hier explicite gegeben ist, sind eben nur
einige Analysen von Hauptphänomenen, ein darauf gegrün-
deter Eintheilungsversuch und ein paar dürftige Hinweise auf
die Pedeutung der Relationen auf das menschliche Geistesleben;
dass dies alles einer Ausführung und Vervollständigung bedarf,
dass es ferner unerlässliche Pflicht ist, wenigstens die Avichtigsten
Ansichten ausdrücklich zu AAüirdigen, Avelche dieser Theorie auf
den verschiedenen Gebieten, die sie berührt (leider sind es bei
aller Peschränkung ziemlich viele Gebiete), entgegenstehen, —
A^on diesen und anderen, ich möchte sagen quantitativen Mängeln
kann niemand ein lebhafteres PeAA'usstsein haben als ich selbst,
indem ich diese Schrift abschliesse.
' Vgl. J. St. Mill, System of Logic, b. VI. cli. IV. §. 3., Ges. Werke ed.
B(\. IV. S. 255.
48*
748 Meinong.
Aber noch wiclitiger als dieser quantitative erscheint mir
der qualitative Gesiclitspunkt. Ich zweifle nicht, dass diese Aus-
führungen manche, vielleicht beträchtliche Irrthünier enthalten,
obAvohl icK weiss, dass ich keine Mühe in der Untersuchung
gescheut habe, sie zu vermeiden; und ich kann hinzufügen,
dass dies Geständniss mir nicht die geringste Ueberwindung
kostet, nicht als ob ich mich abnormer Bescheidenheit rühmen
dürfte, sondern einfach, weil ich der Ueberzeugung bin, dass es
jedem Andern an meiner Stelle, Problemen von solcher Schwierig-
keit gegenüber, vielleicht etwas besser oder etwas schlimmer,
aber in der Hauptsache sicherlich nicht wesentlich anders er-
gehen möchte. Es wird ja von philosophischer Seite so erstaun-
lich viel Geschichte getrieben, dass Mancher über die Vergangen-
heit auf die Gegenwart zu vergessen scheint; da hat man denn
doch Gelegenheit, sich recht deutlich einer Wahrheit bcAvusst
zu werden, die auf jedem Blatte dieser Geschichte in mir allzu
deutlichen Zügen verzeichnet steht, — der Wahrheit, dass
Irren Menschenloos ist. Ich glaube nicht, dass man berechtigt
wäre, hieraus den Schluss zu ziehen, die Probleme der philo-
sophischen Wissenschaften seien ein- für allemal unlösbar; aber
der Erkenntniss, meine ich, kann man sich, wenn man im
Buche der philosophischen Vergangenheit blättert, nicht leicht
verschliessen, dass, wer seine Kraft an philosophische Fragen
wagt, mit einer erheblichen Chance zu irren an die Arbeit
gehen muss, — und es scheint mir mit Rücksicht auf die Zu-
kunft der Philosophie praktisch von grösster Bedeutung, dass
jeder Forscher diese Thatsache sich klar gegenwärtig halte,
nicht nur, weil ihn dies zum heilsamen Misstrauen gegen sich
selbst während der Arbeit veranlassen wird, sondern vielleicht
noch mehr darum, weil er nur dann im Stande ist, seine Arbeit
der Oeffentlichkeit zu übergeben, nicht als ein Abgeschlossenes,
Unveränderliches, sondern als ein Ergebniss ehrlichen Strebens,
an dem nach Kräften selbst zu bessern und jeden Berufenen
bessern zu lassen er fest entschlossen ist, ohne seinem etwaigen
Selbstgefühle dadurch das Geringste zu vergeben. Jedermann
kennt die Zerfahrenheit in der philosophischen Forschung von
heute und leidet unter ihr; daran trägt sicher die Schwierigkeit
der Aufgaben in hervorragender Weise Schuld, aber ich glaube,
kein unbefangener Beobachter wird sich verhehlen, wie häutig
Hume- Studien. II.
749
der gute Wille fehlt, gegenseitig von einander zu lernen, —
oder, Avas davon ja nicht sehr verschieden ist, wie schwer
CS dem Einzelnen fällt, sich so weit in Betreff seiner eigenen
Leistungen zu objectiviren, dass er ohne entscheidendes Vor-
urtheil an die Betrachtung einer gegnerischen Meinung heran-
treten kann.
Ich veröffentliche diese vorläuhgen Kesultate meiner For-
schung in der Erwartung, hiedurch das Urtheil der Fachge-
nossen mir, d. h. meiner Sache, nutzbar zu machen, und mit
der Bitte an jeden Leser, dem diese Sache nahe steht, mir
seine, namentlich seine polemischen Bemerkungen über das
von mir Beigebrachte nicht vorenthalten zu wollen. ' So unter-
stützt, mag es mir, wenn Zeit und Kraft dazu reichen, wohl
noch einmal gelingen, nicht zu erschöpfen, Avas vmerschöpflich
ist, aber doch eine Darstellung der Relationsphänomene zu
bieten, die, systematisch und durchgearbeitet, einen wenigstens
b'escheidene Ansprüche befriedigenden Einbhck in die Natur
dieser so bedeutungsvollen Erscheinungen geAvähren könnte.
Dem gegenüber würde die gegenwärtige Schrift dann nur
den Charakter einer Vorarbeit tragen. Wenn aber Jemand
ungeeignet linden sollte, Vorarbeiten dieser Art zu veröffent-
lichen, so sei mir gestattet, ihn neben dem eben dargelegten
Zwecke dieser Publication auch noch an die Worte zu erinnern,
mit denen der Denker von Stagira seine Erwägungen über den-
selben Gegenstand abschliesst. ,Es ist nicht leicht,^ meint er, 2
,über solche Fragen eine entschiedene Erklärung abzugeben,
man muss diese Dinge einer wiederholten genauen Prüfung
unterwerfen; doch ist es immer zweckmässig, die Schwierig-
keiten bezüglich jedes einzelnen Punktes deutlich hervorzu-
heben.' Wo solch' ein Riesengeist, der seine Mission als Pfad-
finder der Wissenschaft, auf philosophischem Gebiete wenigstens,
in den zweitausend Jahren, die seither in die Welt gegangen
1 Bezüglich Besprechungen in Zeitschriften sei zugleich das Ersuchen ge-
stattet, mich vom Erscheinen derselben wo möglich in Kenntniss setzen
zu wollen, da alle Aufmerksamkeit die Gefahr des Uebersehens nicht
ausschliesst ; die gleiche Freundlichkeit erbitte ich mir von Autoren, welche
in anderen Publicationen Angelegenheiten berühren, die dem Gebiete der
Relationstheorie angehören.
2 Categ. 7.
750 Mcinonfr.
sind, noch lange nicht vollendet hat, — wo ein Aristoteles
innehält, weil ihm das Dickicht gar zu umvegsam zu werden
scheint: da darf ein gewöhnliches Menschenkind von heute
sich wohl zufrieden geben, wenn es ihm gelingt, auch nur eine
bescheidene Strecke weiter zu dringen, — zumal man Wege
ja nicht immer linden kann, sondern zuweilen auch bahnen muss.
Hume-Studicn. II. 751
INHALT.
Seite
Einleitung' 573
Erste Abtheilung.
Die Locke-Hume'st'lie Relationstheorie.
I. John Locke 576
1. Hobbes und Locke. -J. Die Relationen im Allgemeinen.
3. Die einzelnen Relationen. 4. Die Lehre vom Wissen. 5. Ver-
liältniss der Locke'schen Relations- und Urtlieilslehre.
11. D a V i d H u m e
1. Stellung: zu Locke. 2. Natürliche und philosophische
Relationen. 3. Allgemeine Relationslehre.
Zweite Abtheilung.
Kritik und Weiterlühruiii,'.
596
604
I. Grundbestimmungen
1. Locke's Präcisirung des Relationsfuudamentes unzurei-
chend. •->. Ebenso die J. St. Mill's in der Logik. 3. Idealismus
und Realismus bei Untersuchung der Relationsfragen. 4. J. St.
Mill in der Analysis, H. Spencer, Lotze. 5. Fundament und
Relation.
II. Hume's Relatio nsclassen 617
1. Qualitätsgrade und Quantität. 2. Raum und Zeit. 3. Aehn-
lichkeit. 4. Gegensatz. 5. Causalität und Identität. 6. Vorschieden-
heit. 7. Kritik der Hume'schen Eintheilung.
III. Die Eiutheilungen James Mill's und Herbert Spencer's 631
1. James Mill. 2. H. Spencer. 3. Kritische Bemerkungen
zur Theorie des Letzteren.
IV. Die Vergleichungsrelatiouen
1. Gleichheit und Verschiedenheit, Aehnlichkeit. 2. Funda-
mente der Vergleichungsrelationen. 3. Vergleichung von Sub-
stanzen. 4. Relative Bestimmungen, direct und indirect vorge-
stellte Attribute, fundamentlose Relationen.
646
752 Meinong. Hnme- Studien. II.
Seite
V. Die Verträglichkeitsrelationen 659
1. Verträglichkeit und Unverträglichkeit physischer Attribute.
2. Verhältniss zwischen Verträglichkeits- und Vergleichungsrela-
tionen. 3. VerträgUchkeitsrelationen bei psychischen Zuständen.
4. Unverträglichkeit bei Substanzen, indirectes Vorstellen mit
Hilfe von Unverträglichkeit. 5. Nothwendige Coexistenz. 6. Ver-
träglichkeitsrelationen vorgestellter Urtheile; der Schluss und das
hypothetische Urtheil. 7. Versuche, die Verträglichkeitsrelationen
in empirische Daten aufzulösen.
VI. Causalität 684
1. Absicht der folgenden Untersuchungen, 2. Keine innere
Wahrnehmung der Causalität bei willkürlichen psychischen Acten.
3. Atxch nicht bei der Motivation. 4. Elemente des wissenschaft-
lichen Causalbegriffes, Function der Causalität in der Wissen-
schaft. 5. Vulgäre Causalvorstellungen. 6. Evidenzmangel bei
Causalerkenntnissen. 7. Praktische Consequeuzen, abgeleitete
Causalbegritfe. 8. ,Transcendentale Idealität' in der Causal-
relation.
VII. Identität 707
1. Auch diese Relation erfordert zwei Fundamente. 2. Iden-
tität bei unveränderter Zeitbestimmung. 3, Identität bei Ver-
schiedenheit der Zeit. 4. Allgemeiner Charakter der Identitätsfälle.
VIII. Von den Relationen im Allgemeinen 713
1. Andere Complicationsfälle der uns bekannten Elemente.
2. Ideal- und Realrelationen. 3. Anwendung der Idealrelationeu
auf die Wirklichkeit. 4. Causalität als Realrelation. 5. Ein-
theilung der Idealrelationeu, reine und empirische Relationen.
6. Relationsurtheile.
IX. Schlussbemerkungen 737
1. Empirismus und Rationalismus in den Relationsfragen.
2. Locke's und Ilume's Antlieil au der Erforschung der Relations-
probleme. 3. Intention der vorliegenden Arbeit.
Steffenhagen. Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 75o
Die Eutwicklimg der Laiidrechtsglosse des
Sachsenspiegels.
Von
Dr. Emil StefiFenhagen.
III.
Die Petrinische Glosse. (Vgl. G, 887 ff. 1882.)
1. Die Breslauer Handschrift IL F. 7 der königlichen
und Universitätsbibliothek, Papier, XV. Jahrhundert, gross Folio,
III. Ordnung der Glossenclasse (Homeyer, Rechtsbücher Nr. 84),
von Gaupp ausführlich beschrieben,' enthält die Glosse zum
Sachscnspiegel-Landrecht niedersächsisch (ohne den Text) mit
der Ueberschrift:
Iße apparatus per dominum Petrum de, pofena/^ in
vfroque iure doctorem et in artibus Ucenciatum, eß con-
pilatus.
Homeyer bezeichnet danach diese Glosse als ,Glosse
des Petrus de Posena'. Er erwähnt sie zuerst in dem ,Ver-
zeichniss deutscher Rechtsbücher des Mittelalters^ (Berlin 183(3,
S. 5), ebenso in den ,Rcchtsbüchern' (1856, S. 6, Nr. 4) und
scheidet sie von der ,Glossa vulgata' des Dietrich von
Bocksdorf mit dem besonderen ,Kennzeichen', unter Be-
rufung auf Gaupp's Beschreibung (siehe N. 1), sie ,solle sich
durch zahlreiche, aber nicht beträchtliche Zusätze aus den
fremden Rechten auszeichnend ^ In der Einleitung zum
1 Gaupp, Das Schlesisclie Landrecht, Leipzig 1828, S. 299 .. . 304.
2 So lind nicht de jjolena ist zu lesen, wie bereits Homeyer (Genealogie
S. 136, N. 1) gegen Gaupp bemerkt.
3 Die betreffende Bemerkung Gaupp's (Schlesisches Landrecht S. 300) be-
sagt jedoch nichts weiter, als was auch von der gewöhnlichen Glosse
gilt, ,die Glosse selbst' (d. h. die Glosse, unterschieden von den ,Kand-
754 Stef f en hagen.
Glosscnprolog sodann stellt er die Glosse des Petrus de Posena
neben die ^von Nicolaus Wurm herrührende Gestalt', indem
er die Vermuthung äussert, wie diese ,lasse sich als Um-
arbeitung der gewöhnlichen Form vielleicht auch das noch
nicht genauer bekannte Werk des Petrus de Posena betrachten'. '
Später, nach Einsichtnahme der Handschrift, bringt er den
,Codex Petrinus' mit den in den ,Rechtsbüchern' a. a. 0.
unter Nr. (j namhaft gemachten Glossenhandschriften Nr. 301,
703, respective Nr. 30, 698 in Verbindung, denen er als fraglich
noch Nr. 293 beigesellt.'^ Die Petrinische Glosse, für die nun-
mehr sechs Handschriften in Betracht kommen, erscheint ihm
neben der vulgaten Recension des Dietrich von Bocksdorf
als eine ,gleichfalls erweiternde (noch weiter mehrende) Form,
deren Zusätze auch in Nr. 30 (H. Ordnung) und in Nr. 698
(I. Ordnung, Familie 2) am Rande stehen'.^
Ihre charakteristischen Merkmale sollen folgende sein.
,Sie theilt im Ganzen die Mehrungen Bocksdorf's, unter
Anderm zu III. 4. §. 2, geht aber zuweilen noch darüber hin-
aus. So führt sie zu I. 54 beim Wucher statt fünf Ausnahmen
deren zehn auf, giebt zu I. 36 eine gedehntere Glosse mit dem
Schlüsse diijje keife icij ynanfdhindere, erläutert am Ende von
II. 24 das Wort ,vorgeladen' und schiebt zu II. 66. §. 1
,hinnen finer (jruve' eine Glosse ein.'^ Sic bietet ferner zu
III. 47 bis 51 eine Glosse, die angeblich nur hier , einige
Ausführlichkeit zeigtV^ und liefert zu III. 88 bis 91 ,eine
bemerkiingen', vgl. unten S. 761, §. 3) ,enthaltc viele Verweisungen auf
flie Quellen de« römischen und des canonischen Rechts'.
1 Homeyer, Der Prolog zur Glosse des sächsischen Landrechts, Berlin
1854, S. 3.
2 Homeyer, Genealogie S. 13Ö, Nr. 6, S. 137, 139 und Sachsenspiegel
3. Ausg., S. 41.
3 Hierauf bezieht sich für Nr. 30 auch die abweichend formulierte Notiz
bei Homeyer (Sachsenspiegel 2. Ausg., p. LIV*), dass dieselbe ,am
Rande und auf dem letzten Blatte die Bocksdortischen Vermehrungen,
vielleicht erst aus einem Drucke, hinzufüge'. Vgl. unten S. 774, §. 7,
nebst N. 1 und 4.
* Homeyer, Sachsenspiegel ;5. Ausg., S. 41.
^ Homeyer, Genealogie S. 141.
Die Entwicklung,' flcr Landreclitsglossc des Sachsenspiegels. 700
eigenthümliche weitläuftige Glosse^, welche auch in Nr. 287
(IL Ordnung) von anderer Hand nachgetragen ist.'
So weit Homeyer. Seine Darstelkmg wird durch den
Befund der Handschriften in wesenthchen Punkten nicht be-
stätigt. Die von ihm angeführten singulären ^Merkmale der
Petrinischen Glosse reducieren sich auf die Glosse zu I. 36
und zu den Schlussartikeln HI. 88 bis 91. Die übrigen Meh-
rungen sind ihr mit Bocksdorf gemeinsam. Die Glosse zu
in. 47 bis 50 aber ist die gewöhnliche und ursprüngliche,
Wcährend die Glosse zu III. 51 auch bei Bocksdorf vorkommt.
Bei den gemeinsamen Mehrungen fragt sich, ob, wie
Homeyer voraussetzt, die Petrinische Glosse sich die ,Meh-
rungen Bocks dorfs^ angeeignet habe, oder ob nicht vielmehr
das Umgekehrte der Fall sei. Schon früher, bei Behandlung
der Berlin-Stcinbeck'schen Handschrift, habe ich nach-
gewiesen, dass ein Zusatz am Ende der Glosse zu III. 62,
welchen Homeyer als Bocksdorhsch anspricht, lange vor die
Zeit des Bocksdorf fällt. "^ Auch im vorliegenden Falle erregt
Bedenken, dass die Interpolation der Glosse zu III. 82. §. 1,
von Homeyer (Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 380) als ,Glosse der
Drucke (schon seit 1474)^ notiert,-' in einer Randglosse des
Stendaler Glossators zum Codex Petrinus ihre ursprüngliche
Quelle hat.' Ausserdem bleibt zu erwägen, dass die Petrinische
Glosse wahrscheinlich im Laufe des ersten Jahrzehnts des
XV. Jahrhunderts entstanden ist,-^ wogegen die datierten Glossen-
handschriften, welche mit Bocksdorfs Drucken stimmen, ohne
seinen Namen zu tragen, nicht über das Jahr 1454 zurück-
reichen'' und Bocksdorf sein Remissorium über Sachsenspiegel
und Weichbild erst 1449 schrieb.''
• Derselbe ebenda S. 137, 139 mit S. 127 und Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 38.
2 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVIII, 1881, S. 58 mit N. 2.
3 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, 1882, S. 907.
■1 Siehe unten §. 3, S. 7(55 mit N. 5.
5 Unten S. 761, §. 2 am Ende.
6 Homeyer, Genealogie S. 136, 137.
T Homeyer, Eechtsbücher S. 60. — Andererseits kann aus der Datierung
der Halb er Städter Handschrift der Petrinischen Glosse (Nr. 301), die
Homeyer fälschlich in das Jahr 1439 setzt, ein Bedenken nicht ab-
geleitet werden, weil sie später fällt als die mit Bocksdorf stimmenden
756 Steffenhagen.
Unter solchen Umständen wird eine abermalige Prüfung
und Darlegimg des Sachverhalts nicht zu umgehen sein.
Mir liegen für die Petrinische Glosse, mit einer Ausnahme,
sämmtliche Handschriften vor:
1) der Codex Petrinus = Ptr. (§§. '2, 3),
2) die erste Wolfenbüttel er Handschrift, Nr. 703
(Dio; = wif. (§. 4;^,
3) die Haager Handschrift, Nr. 293 = Hg. ^§. 5),'
4) die Halb er Städter Handschrift, Nr. 301 (Dd)
= Hlb. (§. 6),
5) die Berliner Handschrift, Nr. 30 = Brl. (§. 7).
Nur für die zAveite Wolfenbütteler Handschrift, Nr. 698
(Civ), bin ich aus dem früher angegebenen Grunde ^ ausser
Stande, den Sachverhalt zu ermitteln (vgl. noch vmten S. 795,
§. 9, HI, Nr. 1/2, N. 9 am Ende zu S. 794).»
Die Bocksdorf sehe Glosse benutze ich nach dem Augs-
burger Druck von 1496 (Kieler Excmplar\ welcher auf dem
Baseler (ältesten) Primärdruck von 1474 beruht.'' l^aneben
greife ich zur Controle auf die Homeyer'sche Handschrift
von 1460. Nr. 333 (Dy.), jetzt in der Berliner Universitäts-
bibliothek, zurück."'
Handschriften aus den Jaliren 1454, 140(^ 1401, 14i;2 (llumeyer, Geiiea-
lujrie S. 137), siehe unten §. 6, S. 769, N. 2.
' Ich vei'danke ihre Einsielit dem bereitwilligen Entgegenkommen des
Herrn Oberbibliothekars Dr. Campbell im Haag und der Vermittlung
der kfinigl. niederländischen (Jesandtschaft zu Berlin.
2 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVIH, S. 52, N. 2 am Ende.
2 Die zuerst genannte Wolfenbütteler Handschrift konnte auf Ver-
wendung des Herrn Ministers der geistlichen Angelegenheiten benutzt
werden.
^ Homeyer, ISachscnspiegel 3. Ausg., .S. 7U, Mr. 12, IS. 76 f. mit N. *, S. 80.
G. W. Zapf, Augsburgs Buchdruckergeschichte Bd. I, S. 118, 1786, 4".
Die Literatur über Dietricli von Bocksdorf siehe in den Öitzung.s-
berichten der phil.-hist. Classe Bd. XCVHI, S. 58, N. 2. lieber die Drucke
der Bocksdorf'schen Glosse vgl. besonders Nietzsche, Allgemeine Literatur-
zeitung 1827, Bd. III, ö. 713 Ü". und llomeyer, Genealogie S. 135 f., 137.
* Diese Hand.schrift bildet eine Gruppe mit der Dresdener vom gleichen
Jahre und Tage, Nr. 171, und mit der Quedlinburger von 1454,
Nr. 577 (T)q), zugleich der ältesten datierten Handschrift der sogenannten
Bocksdorf'schen Keceusion. Alle drei sind von dem.seiben Schreiber,
Nicolaus Ruber de Pirnis, gefertigt.
Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 757
2. Der Codex Petrinus ist Märkischen Ursprungs.'
Darauf deutet die (wenn auch unechte) Verleihungsurkunde
des Rechts von Seehausen an die Stadt Osterburg,^ welche
mit verschiedenen Stücken aus der romanistischen und canoni-
stischen Rechtshteratur der Sachsenspieg-elg-losse angehängt ist.'^
Ebenso vielleicht die Stelle der Glosse über die Verfestung
(I. 71), wo statt der Elbe und Oder (Homeyer, Sachsenspiegel
3. Ausg., S. 228) Brandenburg und Magdebiirg gesetzt wird:
weilte loy fo Brandenhorch vorveftet icere, de ne is to
megdehorch nicht vorveftet.
Eine weitere Bestätigung für den Märkischen Ursprung
des Codex Petrinus gewinnen wir dadurch, dass die zu ihm
gehörige Texthandschrift (unten S. 7G0) unzweifelhaft der Mär-
kischen Gruppe angehört.^
Die Sachsenspiegelglosse beginnt mit einem kurzen alpha-
betischen Register (Reglftrum ad glofam) ^ und endigt mit
einem längeren Register nach Ordnung der Artikel des Sachsen-
spiegels. Sie erstreckt sich auf den ganzen Umfang des Rechts-
buchs einschliesslich des Textus prologi, der ungezählt glossiert
ist. Nur zur Praefatio rhythmica, dem Prolog und der Vorrede
,von der Herren Geburt' ist keine Glosse vorhanden.'' Ins-
besondere ist die Reihe I. 7 bis 14. §. \, sodann 1. 20, I. 3(),
1 Vgl. ■•lucli Craupp, Sclilesisches Landrecht S. 304.
■-' Abg-ednu'kt bei GanpiJ, 1. c. S. 301 f. Wegen ihrer Uneclitlieit siehe Hej'de-
mann, Elemente der Joachimisclien C'onstitntion, Berlin 1841, S. 15(3,
N. f>33, und Gengier, Deutsche Stadtrechte (1852) S. 364.
^ Das Nähere bei Gaupp S. 300 ff. Auch der von Homeyer (Rechtsbücher
S. 7ä und Sachsensp. 3. Ausg. S. 68) hervorgehobene deutsch geschrie-
bene Aufsatz Von gewedde benutzt ausser Sachsenspiegel- Land- und
Lehnrecht mit Glosse die fremden Rechte. — Der Lilialt des letzten
Stücks, eines Magdeburger Weisthums, welches leider unvollständig,
ist bei Gaupp S. 303 angegeben.
4 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, S. 908 mit N. 1.
5 Homeyer (Rechtsbücher S. 74 mit S. 57, 173) macht daraus irrthümlich
ein ,Abecedarium'.
•^ Bekanntlich sind die Reimvorrede wie der Prolog in der ganzen
Glossenclasse, abgesehen von der Stendaler Glosse (Sitzungsberichte der
phil.-hist. Classe Bd. C, S. 889), überhaupt niemals glossiert, weil sie zur
Glossierung ungeeignet waren. Wenn Kraut (De codicibus Luneburgen-
sibus, Gottingae 1830, 4", p. 2) behauptet, dem Prolog sei in der ersten
758 StfffVnhiigcn.
III. 47 bis 51, III. 74, III. 81. §.2 bis 91 glossiert. Die Glosse
zu I. 20, für welchen Artikel Homeyer (Genealogie S. 140)
eine , doppelte Gestalt' der Glosse annimmt, erscheint in der
,jilngeren' Form.' Zu ,Dinftman erveA' (III. 81. §. 2) wird
von der Buch'schen Glosse nur das Bruchstück Dii Is en teiken
bis van oreme hroke (Homeyer, Genealogie S. 129, f) gegeben.'
Die Glosse zu III. 82. §. 1 schliesst mit der in vielen Glossen-
handscliriften befindlichen Notiz : '^
DU priuilegiuin der f äffen is gegeuen to faffenhorch van
koning karle na godes bort teyn iar vnde achtehundert
iar, in denie feue^iden. iare fines keyferrikes, in deme teyn-
den daqe des horninges.^ ond dat me dlt fc.al to rechte
in allen hantueften fetten, dat hefßu in aut. ,ut nomen
i^wp er a[toris] |j?*epo[natur] c/oci«[mentis]' §. 1 coli, v
Lüueburger Handschrift (Nr. 421) eine Glosse beigefügt (vgl. Honiej'er,
Sachsenspiegel .".. Ausg., S. 51, N. **), so ist diese Angabe dahin richtig
zu stellen, dass nur die Anfangsworte des Prologes in unpassender
Weise der Glosse zum Textus prologi vorgemerkt sind, wie im Cülner
Druck von 1480, in der Berliner Handschrift von 1468 (Nr. .50) und
in der Berlin-Sprickmann'schen Handschrift (Nr. 53). Danach ist
auch Homeyer (Genealogie S. 114, a) zu berichtigen, wenn er sagt, der
Prolog sei ,fast immer' von einer Glosse ,frei geblieben'. Die Vorrede
,von der Herren Geburt' hat eine Glosse allein in der Bearbeitung
Brandts von Tzerstede (Homeyer, Genealogie S. 135, und iSpangen-
berg, Beyträge zu den Teutschen Rechten des MA., Halle 1822, S. 109 if.,
sowie P. J. Bruns, Beyträge zn den deixtschen Rechten, Helmstädt 1799,
S. 128 ff".).
I Ebenso in der Wo 1 f e n b ü 1 1 e 1 e y,ll a a g o r , H a 11) e r s t ä d t e r Handschrift.
' Wie vorige Note.
3 Homeyer, Prolog zur Glosse S. 23 mit N. 1. Dessen Genealogie R. 130,
132 und Sachsenspiegel 3. Ausg., N. G zu IH. 82 mit S. 37. Sitzungs-
berichte der phil.-liist. Ciasse Bd. C, S. 889 und unten S. 772, §. 7,
Alinea 3 am Ende.
* Ueber die Anscliauung des Glossators Job an 11 von Bucli, der Sachsen-
spiegel sei ein , Privilegium', welches Kaiser Karl der (Jrosse den Sachsen
g-eo-fiben, Eiko aber bearbeitet und verdeutscht habe, vgl. Homeyer,
Prolog S. 20 ff. und Genealogie S. 112 f.; Stobbe, Geschichte der deutschen
Rechtsquellen l'.d. I., S. 358 fV. — In der vermehrten Gestalt der Schluss-
notiz (Homeyer, N. G zu IH. 82, und Spangenberg, Beyträge zu den
Teutschen Kediten des MA. S. 40 f.) tritt die Zuweisung der nach
IH. 82. §. 1 folgenden Stücke an bestimmte spätere Kaiser iiinzu. Vgl.
unten §. 9, S. 777, N. 5.
Dip Entwiclviuii}); iloi- Laiirlrechtsglossc des Sachsenspiegels. 759
[V. 2, al. 3 = Nov. 47] ef C. ,de fide inftrumen[torvLTnY
[IV. 21] /. ,contr actus' [17].'
Statt der in manchen Glossenliandscliriften zu III. 28
überlieferten deutschen Versregeln über die Ehehinder-
nisse^ hat der Codex Petrinus nur die Bemerkung:'^
Des heJjhe vnd^ merke dor des vorfcreuen vnd deffes ar.
lüillen deffe verfcli, in ivatte ffiicken daf me if echte fcei-
den fcal edder nicht: ■' ,Error, condicio' etc. vnd du
vindeft fy Supra li. i ar. iij in ^/o[fa]'' et in fumma
qiiarti lihri decretalium, dar fy «o[annes] «w[dree]
van icorde to worden vtleclit, vnd dar hold, dy gentzliken
na vnd kere dy nicht an den dudefchen verfchen, de itlike
glofen hir hebben.'^
Im Vergleich mit Homeyer's Text (Sachsenspiegel 3. Ausg.)
zeigt der Codex Petrinus folgende Abweichvmgen in den Artikel-
einsätzen und in der Stellung:
Codex Petrinus.
5^ I. 6
47
61
1 Ebenso die Wolfenbüttelei-, Haag er, Halberstäd ter Handschrift.
2 Sitzungsberichte der phil.-liist. Classe Bd. XCVHI, 8. 73 tf.
3 Ebenso die WoH'enbütteler, Haager Handschrift und, wenn auch
mit Ausla.ssungen, die Halberstädter Hand.schrift.
-• hehhf. vnd fehlt Hlb.
5 in bis nicht fehlt Hlb.
*■ Vgl. Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVHI, S. 75 und Geyder
im Anzeiger für Kunde des deutschen Mittelalters, 183.3, Bd. II, Sp. 242.
^ Bocks dor f hat zwar eine ähnlich lautende Bemerkung, lässt aber doch
die ,deutschen Verse' folgen und schliesst mit dem Zusatz: Wer eelich
bort hehalten wil, der foll fcliweren, das fein vattere vnd mutter elich zu
famen kommen feint^ vnd das er in dem echte gehören fejj vnd elich /et/,
der man felh fihende vnnd die frauice alleine. Damit stimmt die Glosse
der Zobel'schen Drucke (vgl. Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe
Bd. XCVHI, S. 74 nebst N. 11). Die Berliner Handsciirift (§. 7) bietet
die deutschen Verse ohne die obige Bemerkung und in ähnlicher Fassung
wie der Hecht'sche Codex (Sitzungsberichte der phil.-hist. Cla.sse
Bd. XCVHI, S. 74, 75).
8 Zu I. 6. §. 1 notiert der Codex Petrinus am Kande: aV vj ar. hie.
Eben.so später zu I. 20. §. G: aV h' ar. xxj, zu I. 38. §. 2: aV K ar.
H
omeyer
I
6.
§§•
2 . .
47.
§.
2
00.
§.
3)
Gl
1
760
Steffen]
Ziagen.
Homeyer.
Cc
)dex Petrinus
I. 66 (
6ö. §. 2'(
66
68. §§. 2 . .
. 5
68
II. 3. §§.2, 3
II.
3
4. §.3-^1
-
7
20. §. 2 ^
213 1
21
III. 81. §.2^
82. §. 1 1
III.
81
83. §. 1 /
82
§§. 2, 3
83
91. §§. 2, 3
92
In diesen Abweichungen stimmt der Codex ganz genau
mit der Breslauer Handschrift IL F. 6, Homeyer Nr. 83 (Da),^
welche neben dem Text die Stendaler Glosse enthält.'' Beide
Handschriften zählen demgemäss in den drei Büchern 71, 72,
92 Artikel. Sie nähern sich, abgesehen von der Theilung des
letzten Artikels (Homeyer, Genealogie S. 135), noch mehr dem
Vulgattext als der Baseler Druck von 1474 {Dy), Avelcher die
,Bocksdorfsche Abtheilung' vertritt, aber in den Artikel-
einsätzen I. 38, IL 71, III. 40 von dem Vulgattext abweicht.«^
Wir haben somit in Da die zu dem Codex Petrinus ge-
hörige Text band Schrift zu suchen, ein Resultat, welches
durch die vollkommene Uebereinstimmung des Schriftcharakters
xx[y.]viij , zu I. 48. ^. :5 ,Mit li-cmpfii nuicli': aV e/t ar., zu II. 11.
§. 3: uV eft It' ar. xij. \g\. unten N. ?>.
1 Homeyer N. 4 ad h. I.
2 Homeyer N. 21 .-ul li. 1.
3 Zu II. 21. §. 1 notiert der (Jodex Petrinus .am Rande: aV W eft ar.
Eben.so zu II. 71. §. 2: aV h' ur. 71.
* Vo-1. die ,Synopsis der Eintheilungen' hei Homeyer, Genealogie S. 188 ff.
und dessen .Sachsenspiegel ;3. Ausg. am Rande. — Der Artikeleinsatz
I. ü bei §. 2 in Da ist bei Homeyer (Genealogie S. 189) ausgefallen.
5 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, S. 887 ff.
« Homeyer 11. cc. (oben N. 4).
Dio Eiitwiclchins- iIpi' Ti.'inclrof'lits^lnsse <1or Saohsonspipprpls. iu]
beider Handschriften bestätigt wird.' Hieraus ergiebt sich zu-
gleich, dass der Codex Petrinus früher als die Stendaler
Glosse geschrieben ist.
Wenn die Jenaer Glossenhandschrift vom Jahre 1410
(Dt:) eine Stelle der Stendaler Glosse in den Text des Sachsen-
spiegels interpoliert hat/- so würde danach die Entstehung der
Petrinischen Glosse spätestens noch in das erste Jahrzehnt
des XV. Jahrhunderts fallen.
3. Einer besonderen Erörterung bedürfen die ,Rand-
bemerkungen^ (auf welche schon Gaupp S. 300 aufmerksam
gemacht hat) und die Interlinearglossen zu dem Codex
Petrinus. Beide Gruppen von Zusätzen sind als fremdartige
Bestandtheile von der Petrinischen Glosse zu trennen und er-
weisen sich als Zuthaten des Stendaler Glossators/^ der ebenso
wie er die Texthandschrift des Codex Petrinus mit einer Glosse
versah, auch die Petrinische Glosse selbst glossiert hat.
Bewiesen wird dieser Ursprung der Zuthaten nicht nur
durch die Schriftzüge, welche von der aus Da bekannten Hand
des Stendaler Glossators herrühren, sondern auch durch die
Gleichartigkeit des Inhalts und Charakters im Vergleich mit
der Stendaler Glosse.
Dui*chaus in der Weise des Stendaler Glossators sind die
Glossen zum Codex Petrinus bald zwischen den Zeilen, bald
am Rande geschrieben und bald lateinisch, bald deutsch ab-
gefasst. Ausser Varianten (mit einem cd', d. h. alias) y^ Correcturen,
Ergänzungen von Lücken und Einschiebseln,-^ Citaten von Beleg-
' Aelinlich gehören die beiden Berliner Handschriften von 1382, Nr. 34
und Nr. 3;'), zu.sammen (Homeyer, Genealogie S. 145 und Sachsen-spiegel
3. Ausg., S. 37, 42, 118), ferner die beiden Grinimaer Hand.schriften
von 1432, Nr. 287 und Nr. 288, welche letztere daher mit Nr. 287 in
die Glossenclas.se statt in die III. Classe ,mit Bücliereintheilung ohne
Glosse' (Homeyer, Genealogie S. 104 und Sachsenspiegel 3. Au.sg., !S. 43)
einzureihen gewesen wäre. Vgl. oben §.1, S. 7ö,''> bei N. 1 und unten
§. 9, S. 777, N. 4.
2 Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, S. 905, 921.
3 Siehe oben §. 2, S. 760, N. 5.
■• Wie zur Petrinischen Glosse, giebt der Stendaler Glossator in gleicher
Weise zu dem Text in Da ,häufig Varianten zwischen den Linien'
(Homeyer, Sachsenspiegel 2. Ausg., p. XV, XVI und 3. Ausg., S. 75 f.).
5 Vgl. z. B. unten §. 9, I., S. 781, N. 2; III., Nr. 1/2, S. 795, N. 2, Nr. 3,
S. 797, N. 4.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. II. Hft. 49
762 StPffPti lia ffpn.
stellen ' und kurzen Erläuterungen zu dem Context der Petri-
nischen Glosse enthalten sie theils gelehrte Ausführungen aus
den fremden Rechtsquellen und der dem Stendaler Glossator
zu Gebote stehenden fremdrechtlichen Literatur,- theils Hin-
vveisungen auf die Magdeburger Schüffenpraxis mit An-
führung des diuerforium, wie sie für den Stendaler Glossator
charakteristisch sind.'' In letzterer Beziehung sind folgende
Randglossen zum Codex Petrinus auszuzeichnen:^
1) Textus prologi ,Sine gehof, Glosse ,En iconheit is
vnde mach f 171 an den dingen, dar nen recht af ne is'] Et fic
fern/per fcrihunt 7n[agdeburgenfes], qitod non valet confuefudo
vel J'tatiitum in preiudicium iurin communis fcripfi et contra illud,
jn caufis ciuitatis S.^
2) I. 18. §. 3 ,Dat drudde', Glosse ,fecge, me hart des
nicht, Sunder men heuelet id gode'] Hir vte merke, ojft icy den
andern weide vnd mochte varen, dat fcolde he vor dem eyde don.
Aldtis fcolde it ok toglian, ojft men weme an fijme fchote varen
wolde, wente na dem togelaten rechte vnd houen eyde fcolde men
nymande varen, hir vmme dat men dat denne vort gode heuelet,
als hir fteit. Sic ohtinuit jn caufa hod., et vide /?[ubrica] ij
ar. 73 cum '?'em?*//'[ionibus] in diuerforio.^
3) I. 20. §. 6 ,dy geicere auer', Glosse ,vnde ives an der
medegift hrikt, des fchal ok an deme lifgedinge hreken'] 3/[agde-
burgenfes] receperunt hoc duntaxat in honis mobilihus dote
exeunte. fecus, ß in immobilihus vel donacione fupev eis marito
facienda, vi in caufa hinr. h.,~ nifi tunc fuiffet ftatuta con-
dicioncdis promiffio de ftdjfeqneiidis ntalicijs , fi primo dos
1 Bemerkeiiswertli ist folgendes Citat zu I. .^0. §. 1 : Pro hijft et /hnilihiis
cafihus plenius vide in aliquo ruheo libro, qui incipil deletv-s poft
tractatum de 7io[vi] oper[is] ?!?^?tc«[acionel.
2 Sitzungsberichte der pliil.-liist. Classe Bd. C, S. 8(16 f.
3 Ebenda S. i)OS ff., 90-1.
^ Einige andere Marginal- und Interlinearglossen des Stendaler Glossators
theile ich unten zur Petrinischen Glosse mit {§. 9, I. S. 781 nebst N. 2;
III. Nr. 1/2, S. 794, X. 7, 8, S. 795, N. 1, 2, ß, S. 79G, N. 1, 3; Nr. .3,
S. 79Ö, N. 8, 12, S. 797, N. 2, 4, 5).
* Seehausen oder Stendal?
^ Ueber dieses von dem Stendaler Glossator mehrfach angeführte diuer-
forium siehe Sitzungsberichte der ])hil.-liist. Classe Bd. C, S. 904 mit N.2.
■? Vgl. unten S. 7tJ3, Nr. 8 bei N. G.
Dip Entwickluno; der T;andrechtsg]osse des Sachsenspiegels. 7b»'>
foluetur efiain, vf in eadem caufa W\agdehnrgen^es,] re-
fcripferimf.
4) I. 24. §. 3 ,ß''f(^ fo auer', Glosse ,dar liehhen fij den
wUkor, icelk or Jy nemen u-illen'] ymmio hodie vfrumque recipiunt
et eciam alias donaciones eis conftante matrimonio in honis mari-
forum. factas iudicialiter, fecundum ■>w[ag(leburgenres].'
5) I. 51. §. 2 ,men feget, dat nen kinf, Glosse ,echfe
vnd naturlike hindere f in, dy echte gheboren fin'] et a paren-
tihus legitimis, fecundum wi[agcleburgenres]. vide in diuer-
forio i?[ubi*ica] v ar. 39.^
6) I. 52. §. 1 ,met ordelen', Glosse ,So fclwl men dy icere
med ordelen h\ gerichte tu dren claghen vtvorderen'] vnd mach
yetcelke clage laten hef reden, to der drudden clage d eilet men de
gift machtlos, gefchut auer de gift vnd de ivedderjprake in enem
dinge, fo is neuer claglie mer hehuf, vnd ivil denne de hefittere
des gudes nach der gift nicht rwnen, den fchal men dar vmme
heclagen, fecundum iJi[agdeburgenfes] m caufa E. ft. vnd
icelke gift, de hynnen iare icert ivedderfproken, de mach men
darna vort wol vtclagen, fecundum '»n[agdeburgenfes] in
eadem caufa.^ vide eciam pro hoc jR[ubrica] iij ar. xiiij,
XXV et 37 et i?[ubi'ica] v fuh ar. xxxiiij in diuerforio,^
et die, vt ihi et ib[ubrica] vij^^ ar. ij.*^
7) I. 62. §. 2 ,fice fin firert', Glosse ,efte id ok hauen en
gewedde fy'\ in icichelde holt me dat alfas myd deme geivedde,
fecundum 7w[agdeburgenfes].'''
8) I. 65. §. 3 ,fwe ok borget', Glosse ,vnd dy fus enen
borghet, dy mut vor eme antwerden'] ilf [agdeburgenfesj
contra in caufa hinr. h.\^' videlicet rpiod fideiuffor pro hinr.
non exkibito in iudicio non potuit refpondere, fimpliciier inherendo
1 Dieselbe Glosse hat die Wolf enbütteler Handschrift am Rande.
2 Vgl. oben S. 762, N. 6.
3 Bis hierlier steht obige Randglosse in der Wolfenbüttel er Handschrift
am Rande. In der Haag er ixnd Halberstädter Hairdsohrift ist sie in
den Context der Petrinischen Glosse eingeschaltet. Die Haager Hand-
schrift setzt statt der Sigle m beide Male fehlerhaft in.
4 Vgl. oben S. 762, N. 6.
^ Die Haager Handschrift hat diese Randglosse im Context der Glosse
mit der verderbten AUegatiou jo. statt tu und fügt ihrerseits hinzu;
des elz docli nicht c/eloue.
c Vgl. oben S. 762, Nr. .3 bei N. 7.
49*
764 Steffenhagen.
verhh textus jvfra li. iij ar. ix in prin[c\Y>'io] cnvfra gJo[{'sim.\
ibidem et hie et jnfra li. iij in ai\ a?" dicentes <^/o[ras] veras
fecundtim leg es.
9) §. 4 ,alle fcult', Glosse ,du ne gheldeft denne in der
fuluen ftede/] iff [agdeburgenfes] contra in cavfa dncis
de fagen/ quod fufficiat foliicio vhirunque lihere facta.
10) II. 9. §. 1 ,voricunnen', Glosse ,vnd me fcal denne ok
den yegemcardigen . . . van deme gerichte los rinden'^ vnd
clage, ut Supra, e. li.^' ar.'riij. Auer in horgeliken faken, de
vorbenomet ßn, icynnet de yegenn-ardige in der irften clage, vnd
de vnhorfame wert vellich. facit pro hoc jnfra e. li. ar. xlv et
libro iij ar. ix et ar. xxxix, fecundum. ■jn[agdel)urgenfes].
et hoc tarn in actore quam reo, vide Supra. li. i ar. finali in
.gZo[ra].2
ll") W. \b. %. \ ,met ener werebute', Glosse .^cen fo vor-
lore he de ere'] Älfe he hir fecht van deme louede vmme dy ge-
icere, alfo ifet ok, oft dy gerrere ficoren icere. wente irforderde
he fuluen anderweit dy fake vppe den fuluen alfe eer, he verlöre
doch nicht ßne ere edder recht, noch vele myn, oft eyn ander de
fake vppe den fuluen man irforderde. funder in pinliken faken
verlöre men eyne werebute, als hir fteit, vnd in borgeliken faken
mofte men den antwerder fchadelos halden vnd dy were verbuten,
eft men den cleger mit fruntfcap edder myt rechte nicht afßecgen
konde, vnd dar vp geitfulk louede edder eyt, J/[agdeburgenfes]
in caufa b, gropp. It ne teere denne, dat he na der gefcoren
were jn der ander vorderunge vor fulke icere eyde dede legen dy
erften, jn eadem caufa b. gropp.
12) II. 24. §. 1 ,degedingen', Glosse ,edder allene to der
drudden [seil, clage^ laden'] ßctid faciunt fchabini de 3/[agde-
burg], 2^^'o quo vide in diuerforio^ i^jubrica] vj arti.^' xviij
cum 7'em/7yionibiis].
Ferner ist zu beachten, dass unter den Allegaten zum
Codex Petrinus mehrmals die dem Stendaler Glossator eigene
^ Sagan.
- Auch diese Randglosse findet sich in der Wo 1 t'e nliii t tele r Handschrift
am Kande, in der Haager nnd Halberstädter Handschrift im Con-
text der Glosse. Die Halberstädter Handschrift macht aus der Sigle
m missverständlich eine Zahl: iij.
3 Oben S. 762, N. 6.
Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 7bö
Bezeichnung der Buch'schen Glosse mit der Sigle </ ' vor-
kommt, und dass, wie in der Stendaler Glosse, einmal das
Weichbildrecht in sechs Büchern^ (zu IL 13), einmal auch
die Lombarda^ (zu 11.48) citiert wird.
Selbst der io. in antiqua niarca 6ra«(ie» [burgenfij, auf
welchen sich der Stendaler Glossator einmal in seiner Land-
rechtsglosse beruft,^ erscheint in zwei Randglossen zum Codex
Petrinus als Gewährsmann und Bekunder des ,Dorfrechts^^
Vollends ausser Zweifel gesetzt wird die Autorschaft des
Stendaler Glossators für die Glossen zum Codex Petrinus
endlich dadurch, dass eine Randglosse (zu IIL 22. §. 2) auf
Stendaler Recht Bezug nimmt. «
4. Die Wolfenbütteler Handschrift (Wlf.), Cod. Heimst.
208 der herzoghchen Bibliothek, vorher in der Universitäts-
bibliothek zu Helmstädt," Homeyer Nr. 703 (Dw), 1527 im Be-
sitze des ßenedictinerklosters St.Blasius zu Nor theim (Mainzer
Diöcese),* Papier, XV. Jahrhundert, Folio, IIL Ordnung der
1 Sitzungsberichte der phil.-liist. Classe Bd. C, S. dO'2 f., 914 ff.
- Ebenda S. 905.
3 Ebenda S. 899, dV2 tf.
* Ebenda S. 9U7, 931.
^ Die eine dieser beiden Randglossen (zu III. 82. §. 1) habe ich bereits in
meiner Abhandlung über die Stendaler Glosse (Sitzungsberichte der phil.-
hist. Classe Bd. C, S. 907) nach der Berliner Handschrift und dem Codex
Petrinus abgedruckt. Sie findet sich in der Wolfenbütteler Hand-
schrift am Rande, ist in der Halberstädter Handschrift (wie oben S.763,
N.3, und S. 764, N. 2), desgleichen bei Bocksdorf (Druck) in den Context
der Glosse übergegangen, fehlt aber in der Homeyer'schen Handschrift
und ist auch in der Haag er Handschrift ausgelassen. Die zweite (zu
I. 62. §. 1), welche in der Wolfenbütteler Handschrift am Rande, in
der Haager und Halber städter Handschrift ebenfalls im Context
steht, besagt: Na dorpr echte holt me dat Jus, dat de herichtinge j'chut
nach willen des richters, fecundum io.
6 Es ist dieselbe Glosse, welche in der Berliner Handschrift an die
Stendaler Landrechtsglosse zu I. 68. §. 5 als Zusatz angehängt wird,
siehe Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. C, S. 925, N. 1.
■' Bruns, Beyträge zu den deutschen Rechten S. 132 . . . 134, 169... 173,
178 .. . 289, 346 .. . 358. Vgl. Homeyer, Genealogie S. 134, 136, 137, 139,
140, 145, und Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 39, 41, 58, 119. Göschen, Die
Goslarischen Statuten, Berlin 1840, p. XI.
8 Hierauf gehen die folgenden beiden Einzeichnungen auf der Vorderseite
des ersten Blattes: Ifte Über eft Henningo de Northeym jnpignm-atus,
766 Steff enhagen.
Glossenclasse, bietet die Glosse niedersächsisch ' hinter dem
deutschen und dem lateinischen Text (Vulgata) des Landrechts,2
aber unabhängig von dem Text, so dass Text und Glosse ,in
der Abtheilung und in den Lesarten der erläuterten Sätze nicht
ganz zusammenstimmen/ ^
Während der deutsche Text die drei Bücher in 70. 72,
91 Artikel abtheilt,^ zählt die Glosse im I. und im III. Buche
je einen Artikel mehr. Sie stimmt in den Artikeleinsätzen und
in der Stellung, wie in ihrem ganzen Bestände überall mit dem
Codex Petrinus, dessen Mehrungen sie ausnahmslos wiedergiebt.
Von den Randglossen des Stendal er Glossators zu dem
Codex Petrinus (§. 3) hat die Wolfenbütteler Handschrift die-
jenigen, welche in der Halbcrstädter Handschrift in den
Context der Glosse gebracht sind (unten §. 6, S. 771 mit N. 3),
noch am Rande, ebenso eine in der Haager imd Halber-
städter Handschrift unberücksichtigt gebliebene lateinische
Glosse (oben §. 3, S. 763, N. 1). Ihre Ableitung für die Glosse
aus dem Codex Petrinus kann danach keinem Zweifel vmter-
liegen, wenngleich der voraufgehende Text aus einer anderen
Quelle stammt als aus Da.
h. Die Haager Handschrift (Hg.), W. 4 der königlichen
Bibhothek, alte Nummer 43S ■ (^Homcyer Nr. 293), Papier,
et idem domimis Hennir/un opperman dedit enmdem viona/terio
fancti Blafij in Nortlieyni, i/nando capitidum annuale priminn or-
dinis fancti Benedicti erfordie celebrabatm' anno pofi incarnacionem
dominicam und: Liher monaflerij fancti Blafij jn Northeyvi or-
d[inis] /'[aiicti] Benedicti Ma;/ /i,nt[\neni'\i^] diocefis Anno M D.vxvij'\
' Die Bezeichnung fclotele des landrechtes am Ende des Kuitrikenregisters
vor dem deutschen Text des Landrechts ist nicht auf die Glosse zu
beziehen (Bruns, Beyträge zu den deutschen Rechten S. 132, und Stobbe,
Geschichte der deutschen Kechtsquellen Bd. I, S. .37(5, N. h), sondern auf
das gleichnamige Abecedarium (Homeyer, Rechtsbüclier S. ö7 f.).
2 Dem lateinischen Text sind die Artikel III. 51, I. 6. §. 2, I. 7 bis 14
(incl. §. 2), II. 32 und 33, I. 36, 111. 71 und 78. §§. 1 bis (5 Anfang
nachgetragen, wonach unsere Handschrift bei Homeyer (Sachsenspiegel
3. Ausg., S. 58, N. *) hinzuzufügen ist.
3 Homeyer, Genealogie S. l-lö.
' Zu III. 91. §. 2 ist zwar am Rande die Artikelzah] :i2 beigwschriobtMi,
indessen setzt damit kein besonderer Artikel oin.
■' Pertz' Archiv Bd. VII, S. 131, 1839. Vgl. Homeyer, Genealogie S. 133,
13tj, 137, und Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 39, -tl. Chr. Meurer, Der Be-
griff des kirchlichen Strafvergehens. Leipzig, 1883. 8". S. 64.
Die Entwicklung der Liuidrerlilsglossc des Sachsenspiegels. 767
erste Hälfte des XV. Jahrhunrlerts (nicht später als 1447 Vj,
klein Folio, III. Ordnung- der Glossenclassc, ist, ^obwohl jetzt
in den Niederlanden beündlich, doch nicht dort geschrieben^ '
Sie gehört ihrer Entstehung nach in das Braunschweigische
und war im Besitze von Hinrik Lucken, der seinen Namen
an verschiedenen Stellen eingezeichnet (Liber Hinrik Lücken)
und die Glosse mit allerlei Notizen am Rande wie auf ein-
gelegten Blättern ausgestattet hat. Nach Braun schweig weist
eine längere Auseinandersetzung über die Mündigkeitstermine,
worin die ,JahrzahP nach Braunschweiger Stadtrecht erörtert
wird.- Für die Akersbestimmung der Handschrift ist von
Wichtigkeit, dass der Besitzer Hinrik Lucken auf dem
vorderen Vorsetzblatte Formulare vermerkt aus einem von ihm
1447 vor dem bischöflichen Oflicial zu Halberstadt geführten
Processe mit der Ueberschrift: Nota formam quorumdavi pro-
cefj'uuvi ad monendtim debita, et ita fuit ftilus et modus pro-
cedendi Anno dominj Mccccxlüij per me practivatus et pluribus
alijs. Sämmtliche Formulare (im Ganzen neun) beginnen mit
dem Eingang: Officialis curie haluerftadenfis diuinorum re-
ctoribus jn helmftede. Es folgen zwei Formulare des Commif-
farius bannj offendorp.^ Das erstere davon ist an die gleiche
Adresse (diuinorum rectoribus jn hei m/t.) gerichtet. Daran
schliessen sich, mit Forma ßcbßdij iuris, fi reus mutet locum
de djjoceß haluerß[a.denü] in hildenßm uberachriehen, zwei
Schriftstücke von Crißtianus plank, rommißcirius epißopi
hildenßs, diuinorum rectoribus jn gilde^ auf Requisition des
Halb er Städter Ofticials in Sachen des genannten Hinrik
Lucken, beide datiert aus dem gleichen Jahre 1447 vom
28. April und 22. Juni.
1 Homeyer, Die Extravaganten des Sachsensxjiegels (in den phil. und hi.st.
Abhandlungen der Berliner Akademie vom Jahre 18(31) S. 2-29.
2 Zu II. 42 ist ein Gutachten fre/pon/io) eingelegt über die schieds-
richterliche Competenz im Gegensatz zu dem Lehnsherrn in einem
Processe der Helmstädter mit den von Veltheni, betreffend ei/n
holt hy der lantivere to hehnft. to lene van dem hiffchopp meyhorch.
3 Ochsendorf im Hannoverschen, Landdrostei Lüneburg. Oesterley,
Historisch-geographisches Wörterbuch S. 493.
4 Gielde, Dorf in Hannover, Landdrostei Hildesheim.
768 Steffenhag-eu.
Dem glossierten Landrecht geht ein ,Remissorium'^
voran mit der Bezeichnung: DU Is eyn regifter [corrigiert:
remifforium] ouer den faffenfpegel vnd de glofe, de her
eke van repkou maket he,ft, auf 24 Blättern von [AJ c6f/,r bis
Veyde reichend und mit angehängtem alphabetischen Register
(Bl. 25 . . . 28). Bemerkenswerth sind zwei Randnotizen zu
den beiden Artikeln Urdel und Schaden. Ich setze die An-
fänge hierher: Ek vraghe, icht de hur edder hogreue vnd voget
jn dem richte to lechtenberghe ' edder dorpe eyn vnrecht ordel
Kunden, ivur fcholdeme dat fchelden vnd hogher theen? und: Nota,
anno Mcccclviij hat befatt hans honrekoper de pollenfchen
van duderftat vnd togen ordel vor den rat [seil, van hrun-
fwik]'^ u. s. w.
Die Glosse niedersächsisch folgt dem Text artikelweise
und in gleicher Schrift. Text und Glosse zählen 71, 72, 92
Artikel.^ Trotzdem treffen beide nicht überall zusammen. So
wird I. 25. §. 5 im Text hinter I. 26 verlegt, wie in der Halber-
städter Handschrift, während die Glosse die richtige Stelle
einnimmt, am Rande mit der Bemerkung: ifta^ 'ß"ß' pe^rtinet
ad articulum xxvj. I. 61. §§. 2 ... 4 behaupten im Text den
alten Platz hinter I. 60. §. 2,' die Glosse befolgt die vulgate
Stellung. I. 65. i^. 2 hat im Text die vulgate Stellung, die Glosse
steht hinter der Glosse zu I. 66. In allen diesen Fällen richtet
sich die Glosse, abweichend von dem Text, nach dem Codex
Petrinus.
Auf der anderen Seite weicht die Glosse mit dem Text
darin von dem Codex Petrinus ab, dass I. 48 bei §. 2, I. 49
bei ,Mit kempen mach' (48. §. 3) einsetzt. II. 51. §. 3 wird
im Text hinter 52 gestellt, die Glosse dazu ist ausgefallen.
Sonst stimmt die Glosse mit dem Codex Petrinus, dessen
IMehrungen sie sich sämmthch zu eigen gemacht hat.
1 Lichtenberg- im liraun.scliweig'isclien, Kreis WoHeiibiittel. Oesterley,
Historisch-geographisches Wörterbuch IS. 308.
2 Duderstadt liatte Hrau lisch \v eiger Recht niKi sciiirii ()herhiit' hei
dem Rathe zu Braunscliweig. Gengier, IStadtrechte IS. itd ff., und
Codex juris municipalis Bd. I, «. 912 ff., 927 f.
3 Niclit 91 Artikel, wie Homeyer (Genealogie Ö. 13ii und Sachsenspiegel
3. Au.sg., S. 39) angiebt.
^ Vgl. unten §. 6, Ö. 770 nebst N. 7.
Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels, 7b"
Wie die Halberstädter (§. 6, S. 771 mit N. 3), rückt
die Haager Handschrift eine Anzahl der deutschen Randglossen
des Stendaler Glossators bereits in den Context der Glosse.
Dabei ist ihr eine Glosse eigenthiimlich (oben §. o, S. 763,
N. 5), welche weder die Halberstädter, noch die Wolfen-
bütteler Handschrift berücksichtigt. Die Glosse der Haager
Handschrift ist daher direct aus dem Codex Petrinus abgeleitet.
6. Die Halberstädter Handschrift (Hlb.), M. 65 der
Bibliothek des königl. Domgymnasiums, Homeyer Nr. 301
(Dd),^ Papier, zweite Hälfte des XV. Jahrhunderts (1463?),-
klein Folio, HI. Ordnung der Glossenclasse, giebt die Glosse
niedersächsisch artikelweise hinter dem Text und mit kleinerer
Schrift.' Sie befand sich bereits im XV. Jahrhundert zu Halber-
stadt, wie eine gleichzeitige Einzeichnung auf der Innenseite
des Rückendeckels über die Enthauptung des Rathes von
Halberstadt im Jahre 1423' bcAveist. Auf Halberstadt als
Ursprungsort der Handschrift deutet auch der Umstand, dass
in den am Ende behndlichen Goslarer Statuten zweimal
Halberstadt für Goslar gesetzt ist und demgemäss von neuerer
Hand (Ulrich Kirsberger 1530) vor den Statuten bemerkt
wird: Et funt eadem Statuta municipalui Halhr. c'mitatis, sowie
1 Vgl. Homeyer, Genealogie S. l.S;^, 136 nebst N. 1, 137, 139, 141, U'l, 143,
vind Sachsenspiegel 2. Ausg., p. XVIII. 3. Ausg., S. 39, 41, 118.
2 Bei Homeyer wird die Halberstädter Handschi-ift zu früh datiert. In
den Rechtsbüchern setzt er sie in die , Mitte' des XV. Jahrhunderts, in
der Genealogie und der 3. Ausg. des Sachsenspiegels sogar in das Jahr
1439 (vgl. oben §. 1, S. 755, N. 7). In Wirkliclikeit gehört sie in die
zweite Hälfte des XV. Jahrhunderts, vielleicht in das Jahr 1463, da das
erste Stück, der .Dekalog' des Nicolaus von Dinkelsbühl (Aschbach,
Geschichte der Wiener Universität Bd. I, S. 430 ff., 438 mit N. 7, 186.5),
die Schlussschrift hat: Et fic eft finis huius decalo<ji Ixiij. Dass die
Handschrift , wahrscheinlich um das Jahr 1440 angefertigt' sei, ist eine
haltlose Behauptung von Kamptz (siehe die folgende Note).
2 Ueber den sonstigen lulialt der Handschrift siehe Bruns in Chr. E.
Phil. Holzmann's Hercynischem Archiv. Einziger Band. Halle 1805, 8",
S. 441 ff. Kamptz, Die Provinzial- und statutarischen Rechte in der
preussischen Monarcliie Bd. I, S. 369 ff', mit Ö. 366, 18-26. Göschen, Die
Goslarischen Statuten p. X. Gengier, Stadtrechte S. 520 f. G. Schmidt
im Osterprogramme 1878 des Domgymnasiums zu Halberstadt S. 29.
* Vgl. Schmidt a. a. 0. nebst N. 1.
770 Steffenhagen.
über dem Register: Regiffrum Statutorvm Gofiilarien\r\\\m\
vel Ha Ihr. pro Alphabetico ordine.^
Die Handschrift überliefert die Glosse der Hauptsache
nach in der Gestalt und Reihenfolge des Codex Petrinus, weicht
jedoch von ihm mehrfach in den Artikeleinsätzen und in der
Stellung ab, wodurch meistens auch eine abweichende Gruppie-
rung der Glosse bedingt wird. So setzt H. 12 erst bei i;. 3 ein.
IL 32, 33 behaupten statt der vulgaten Stellung noch ihren
alten Platz hinter H. 39.^ 11. 37 und 38 sind mit 39 zu einem
Artikel vereinigt in der Weise, dass 37 zwischen §§. 1 und 2
eingeschoben, 38 hinter §. 2 angehängt wird.-^ H. 47. §§. 4, 5
werden zum nächstfolgenden Artikel gezogen. H. 51. §. 1 ist
mit dem vorhergehenden Artikel verbunden, §. 3 aber hinter
52 angefügt. ' Ausserdem zeigt sich VerAvirnmg in Text und
Glosse. Der Text IL 13 ist hinter 14 gerathen'^ und die Glosse
zu IL 1 1 bis 15 sinnlos durcheinander gemischt, was nur aus
einer Blattversetzung der Vorlage erklärt werden kann.'' Nicht
berührt wird die Reihenfolge der Glosse dadurch, dass I. 25.
§. 5 Singular hinter L 26 verlegt wird, dass I. 61. §§. 2 . . . 4
am alten Platze hinter I. 60. §. 2 stehen,^ I. 65. §. 2 aber bereits
1 Kamptz, 1. c. S. .36'J, 374, 378. — Ich schliesse mich der Ansicht Hänel's
(Zeitschrift für Rechtsoreschichte Bd. I, S. 27.5 mit N. 3, 4) an, dass die
vorliegende Redaction der Goslarer Statuten ,ursprünglieh für Werni-
gerode bestimmt' war (vgl. Gengier, .Stadtrechte S. 520 f.) und von da
auf Halberstadt übertragen wurde, nicht dass umgekehrt (Homeyer,
Sachsenspiegel 2. Ausg., p. XVIII) das ^Goslar-Halberstädtische Recht'
auf Wernigerode überging. Von den auf die Statuten folgenden Gos-
larer Rechtsbelehrungen (Bruns a. a. 0., Kamptz S. 37.5 ff.) ist nicht
erweislich, dass sie, wie Kamptz (S. 369) behauptet, nach Halberstadt
ergangen seien.
2 Homeyer, Genealogie S. 143, und Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 39 mit N. 1
zu II. 32.
3 Homeyer N. 1 zu II. 38 giebt nur die Stellung dieses Artikels an und
lässt II. 37 unberücksichtigt.
* Homeyer N. 8 zu II. öl.
■'' Homeyer N. 1 zu II. 13.
6 So fehlt beispielsweise bei Artikel 11 dir, zweite Hälftp der Glosse zu
§. 2 mit der ersten Hälfte der Glosse zu §. 3 und ist hinter die erste
Hälfte der Glosse zu 12. §. 3 versetzt u. s f. Daher die Randbemerkung:
i?[equire| Supra f/lo[(am] a?'[ticuli] xj, vhi ifta .7/o(faJ debet ftarc.
' Homeyer, Genealogie S. 142, und Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 39 mit
>[. 14 zu 1. tili.
Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 771
seine vulgate Stellung hat. Hieraus ist zu folgern, dass Text
und Glosse der Halberstädter Handschrift aus verschiedenen
Vorlagen geflossen sein müssen. Die Glosse ist durch Aus-
lassungen und Lesefehler entstellt. '
Uebrigens ist Buch H, obwohl mit einem Et ßc eff finifi
schliessend, unvollständig, da es nur bis Artikel 59 (Hand-
schrift 57) reicht. 2
Die Mehrungen in dem Context der Glosse des Codex
Petrinus gegenüber der ursprünglichen (Ruch'schen Glosse)
rinden sich in der Halberstädter Handschrift fast sämmtlich
wieder, mit alleiniger Ausnahme der Glosse zu ,geladen' (H.
24. i<. 2 am Ende), Avelche vermisst Avird. Ausserdem mangelt
in Folge der Lückenhaftigkeit des H. Buches die Glosse zu
jhynnen finer gruue' (H. 66. §. 1).
Da die Halberstädter Handschrift eine Anzahl der deutschen
Randglossen des Stendaler Glossators zu dem Codex Petrinus
in den Context der Glosse herübergenommen hat,-' ist mit Sicher-
heit anzunehmen, dass sie ihre Glosse aus dem Codex Petrinu.s
geschöpft hat. Lidessen ist das nicht unmittelbar geschehen,
sondern durch Vermittlung eines Zwischengliedes, weil der Codex
Petrinus weder die oben erwähnte Blattversetzung, noch die
Lückenhaftigkeit des H. Buches kennt.
7. Die Berliner Handschrift (Bri.), Ms. gevm. foL 284
der königl. Bibliothek (Homeyer Nr. 30),' vorher im Besitze
der Ritterakademie zu Brandenburg, Papier, XV. Jahrhundert,-^
Folio, H. (3rdnung der Glossenclasse, gehört nur ihrer Zusätze
wegen (§. 1, S. 754 mit N. 3) hierher. Ihr Entstehungsort ist
Brandenburg.'^
1 Vgl. zum Beispiel oben §. 2, .S. 7.59, N. 3, 4, .5; §. 3, S. 764, N. 2 und
unten §. 9, L, S. 778, N. 4, S. 781, N. 1, S. 782, N. 2, 3, S. 783, N. 1,
S. 784, N. 3, 4, S. 785, N. 1, S. 786, N. 1, 3; II., 8. 787. N. 4, .5; III.,
S. 802, N. 12.
2 Homeyer, Sachsenspiegel 2. Ausg., p. XVIII.
3 Oben §. 3, S. 763, N. 3, S. 764, N. 2, S. 765, N. 5 und unten §. 9, L, .S. 781
mit N. 2; III., Nr. 1/2, S. 795 mit N. 2, Nr. 3, S. 797 mit N. 4.
^ Vgl. Sitzungsberichte der phil.-hist. Cla.sse Bd. C, S. 891 neb.st N. 3.
s Wegen der Zeitbestimmung siehe Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe
a. a. O. N. 2.
'' Sitzungsberichte der j^hiL-hist. Classe a. a. (J. N. 3.
(i'2 Steffen hagen.
Sie beginnt auf den ersten sechs Blättern mit Auszügen
aus der Stendaler Landrechtsglosse.' Hieran reihen sich
Stücke des Rechtsbuches nach Distinctionen. Alsdann
folgt die Buch'sche Glosse niedersächsisch (ohne den Text).
Den Beschluss machen auf den letzten neun Blättern sieben
Magdeburger Schöffenurtheile"^ und abermalige Excerpte
aus der Stendaler Landrechtsglosse.-'
Den Hauptinhalt der Handschrift bildet die Buch'sche
Glosse (bis HI. 82. §. 1), vermehrt durch die gewöhnliche
Zusatzglosse zu HL 82. §. 2 bis 87. Zu den Schlussartikeln
HL 88 bis 91 ist keine Glosse da. Im Bereiche der Buch'schen
Glosse ist zunächst der Textus prologi ungezählt glossiert. Von
den unglossierten Stücken der älteren Glossenhandschriften ^
sind I. 7 bis 14. §. 1, L 26 (in der jüngeren Form^ des Textes,
aber in der ,älteren Gestalt' der Glosse),'^ HL 47 bis 50 (ge-
trennt), HL 74 glossiert. I. 36 hat statt einer eigentHchen Glosse
nur eine Paraphrase der Textworte (siehe unten S. 776, §. 9,
L, Nr. 1), HL 51 nur die übliche Bezugnahme auf den Passus
,Dat hun' u. s. w. (HL 51. §. 1 am Anfang).'^ Die Glosse zu
IH. 81. §. 2 hat ihre volle Form (Homeyer, Genealogie S. 129, e
mit S. 130). Die Glosse zu III. 82. §. 1 endet mit der Schluss-
notiz: Dyt prkdlegmm der f äffen u. s. w. (vgl. oben §. 2,
S. 758 nebst N. 3), an welche sich die Zusatzglossc zu IH. 82.
§. 2 unmittelbar anschliesst.
Die Artikeleinsätze vmd die Stellung treffen sehr nahe
mit Homeyer's Vulgata (En) zusammen, nur mit dem Unter-
schiede, dass I. 65. §. 2 noch an I. 66 und IL 51. §. 3 noch an
IL 52 angehängt wird." Jedoch wird auch zu TL 51. §. 3 bemerkt:
1 Sitzung:sberichte der phil.-liist. Classc Bd. C, S. «91.
Zwei davon ('2 und :J) betreffen eine Neu-Brandenburgische Rechts-
sache vom Jahre 1424, eines (.ö) ist auf Anfrage von Jirunini/h, pro/t
tu witflok ergangen, die beiden letzten behandeln Ha vel bergische
Rechtssachen. 1 und 4 sind ohne Orts- und Personenangaben.
3 Oben N. 1.
* Homeyer, Genealogie W. li;i... Uö, 122 f. mit S. 14(if.
^ Homeyer, 1. c. S. 14<i.
fi Vgl. Sitzungsberichte der pliiL-hist. Ciasso IM. XCVHI, S. 57, N. 1, und
unten §. 9, III., Nr. II, 8. 801 nebst N. 7.
• Cf. Homeyer N. 4 zu I. 6ü, N. 9 zu 1. m und N. S zu II. öl. N. 7
zu II. .52.
Die Entwiekliinn- ilor Lanrtvechtst^losse des Sachsenspiegels, 773
Nota, iffa fequens glo\Ca] dehet legi in fine ar. Ij. Namentlich
haben schon I. 61. §§. 2 ... 4 und II. 32, 33 ihre vulgate
Stellung.' Die Theilung des Artikels III, 81 in der Buch'schen
Glosse, welche mit ,Dinffman ervet' (III. 81. §. 2) den
jletzten Artikel' des Urtextes anheben lässt,2 ist im Anschluss
an die Vulgata aufgegeben. Ebenso ist die der Zusatzglosse
zum Grrunde liegende Scheidung der drei Artikel III. 82 bis
84, wonach bei 82. §. 2 die , erste', bei 83. §. 3 die ,andere',
bei 84. §. 2 die , dritte Satzung' Kaiser Otto des Grossen und
dem entsprechend die Artikel einsetzen,-^ verlassen und die
Gruppierung der Vulgata recipiert.
Die ,Z US ätze' ,am Rande' der Buch'schen Glosse er-
geben sich theils als Excerpte aus der Stendaler Landrechts-
glosse nach der Handschrift Da,^ theils als Randglosse des
Stendaler Glossators zii dem Codex Petrinus (III. 82. §. l),'*
theils decken sie sich mit den Mehrungen im Context der
Petrinischen Glosse." Von letzteren sind jedoch nur drei Stellen
ganz und zwei theilweise aufgenommen. Ganz aufgenommen
sind die Glosse zu ,geAaden' (IL 24. §. 2 am Ende), zu
,hynnen flner gruue' (IL 66. §. 1) und die vermehrte Glosse
zu III. 4. §. 2, welche am Rande begonnen und auf dem letzten
Blatte beendigt wird." Theilweise aufgenommen ist die aus-
führlichere Erörterung der Mündigkeitstermine zu I. 23. §. 1,
respective I. 42. §. 2.'' Alle diese Mehrungen theilt die Petri-
1 Die Berliner Handschrift, ist mitliin den bei Homeyer (Genealogie S. 142 f.,
lind Sachsenspiegel 3. Aixsg., S. 38) hervorgehobenen Glossenhandschriften
II. Ordnung nachzutragen.
2 Homeyer, Genealogie S. 128, 129, 1.S2.
3 Homeyer, Richtsteig Landrechts S. 3U. Grnpen bei Spangenberg, Bey-
träge zu den Teutschen Rechten S. 41 f.
4 Oben S. 772, N. 1.
'•> Siehe oben §. 3, S. 7(55, N. 5. Eine andere Randglosse des Stendal er
Glossators zum Codex Petrinus (III. 22. §. 2) ist in der Berliner Hand-
schrift mit einem Excerpt aus der Stendaler Landrechtsglosse verbunden
(§. 3, S. 76.Ö, N. 6).
6 Dass sänimtliche Zusätze nicht von , neuerer' Hand beigefügt, sondern
von derselben Hand wi(^ die Buch'sche Glosse geschrieben sind, ist im
Gegensatz zu Nietzsche schon betont in den Sitzungsberichten Bd. C, S.891.
■? Siehe unten §. 9, III., Nr. ö, 6, 7, S. 800 mit N. 2.
8 Unten §. 9, III., Nr. 1/2, S. 794 mit N. 9, S. 796 mit N. 4.
774 ' S t f IT 0 n li age n.
nische Glosse zugleich mit B o c k s d o r f. ' Gar nicht auf-
o-enommen ist ausser der Glosse zu den Schlussartikeln (III.
88 bis 91)- die Petrinische Glosse zu I. 36'^ und von den mit
Bocksdorf o-emeinsamen Mehrungen f§. 9, III) der Zusatz zur
Glosse zu I. 52. §. 2 (Nr. 3), die vermehrte Glosse zu I. 54.
i<. 2 (S. 797, Nr. 4, N. 11), das Einschiebsel in der Glosse zu
III. 45. §. 1 (S. 801, Nr. 8, N. 3), der Zusatz zur Glosse zu
III. 49 (§. 9, II), und endlich die ausführlichere Glosse zu III.
51 (S. 803, §. 9, III., Nr. 9, N. 1 am Ende).
Wie es scheint, hat die Berliner Handschrift den Codex
Petrinus unmittelbar benutzt.^
Nach dem Bisherigen würde sich das Abstammungsver-
hältniss der Handschriften folgendermassen darstellen:
Codex Petrinus
Wlf. Hg. Brl. (Zusätze) |
Hlb.
8. Was nun die eigenartige Gestaltung der Petri-
nischen Glosse betrifft, so ist zunächst die Annahme abzuweisen,
dass sie ,sich durch ... Zusätze aus den fremden Re chten
auszeichne' (oben §. 1, S. 753 mit N. 3). Homeyer selbst hat
diese Annahme, die ledighch auf einer missverstandenen Bemer-
kung Gaupp's beruht, später fallen lassen. Nichtsdestoweniger
ist sie wieder aufgenommenvon Stobbe (Geschichte der deutschen
Rechtsquellen Bd. I, S. 385). Demgegenüber ist zu constatieren:
die Citate aus den fremden Rechten in der Petrinischen Glosse
sind die Citate der ursprünglichen (Buch'schen) Glosse.
Ebensowenig ist das ,Werk des Petrus de Posena' eine
mit Wurm's Thätigkeit in Parallele zu bringende ,Umar-
beitung' der ,ge wohnlichen' Glosse (§. 1, S. 754 mit N. 1).
' In diesem Sinne spriclit Homeyer (oben §. 1, S. Tä k N. .".) von den
,Bocksdorfschen Vermehrungen' ,nm Rande und auf d<-iii letzten
Blatte' der Berliner Handschrift.
2 Unten S. 777, §. 9, I., Nr. 2.
3 S. 776, §. 9, I., Nr. t.
* Die fraglichen , Vermehrungen' sind also nicht, wie Homeyer meint (oben
N. 1 und §. 1, S. 754, N. 3), ,erst aus einem D rucke' hinzugefügt.
Dip Enfwickluni;- iIpv I-iinclreclifsjjlossp des Sachsenspiegels. 775
Der o-anze Unterschied zwischen beiden Werken besteht darin,
dass die Petrinische geAAnsse Mehrungen vor der Buch'schen
Glosse voraus hat, die sonst unverändert wiedergegeben und
nach keiner Richtung einer so durchgreifenden Ueberarbeitung
unterzogen wird, wie in der Redaction des Nicolaus Wurm.'
Die Mehrungen der Petrinischen Glosse gegenüber der
ursprünglichen Glosse des Johann von Buch sondern sich
in zwei Classen, je nachdem sie der Petrinischen Glosse mit
der Bocksdorf'schen Recension gemeinsam oder ihr eigen-
thümlich sind.
E ige nthüm lieh sind ihr nur die Glosse zu T. 30 und
die Glosse zu den Schlussartikeln III. 88 bis 91. Die übrigen
von Homeyer als eigenthümlich angeführten Stücke sind ihr
mit der Bocksdorf'schen Glosse gemeinsam. Dahin ist
zu zählen die vermehrte Glosse zu I. 54. §. 2, die Glosse zu
,geladen' (IL 24. §. 2 am Ende) und zu Jnj^men finer
gruue' (IL 66. §. 1), die Glosse zu III. 51.
Die Glosse zu III. 47 bis 50 aber gehört, abgesehen von
dem Zusatz zu III. 49, ülierhaupt nicht in diesen Zusammen-
hang, weil sie mit der Glosse der frühesten Entwicklungsstufe
sich als identisch herausstellt.
Ausser Betracht zu lassen sind noch diejenigen un glos-
sierten Stücke der älteren Glossenhandschriften,'- Avelche bei
Petrus zAvar ebenfalls glossiert erscheinen, aber entweder schon
der Buch'schen Glosse zuzuweisen (Avie I. 7 bis 14. §. 1, I. 26,
III. 74, III. 81. §. 2 und 82. §. 1), oder (wie III. 82. §. 2 bis 87)
mit der gewöhnlichen Zusatzglosse ausgestattet sind.
9. Ich lasse nunmehr I. die singulär en Mehrun gen
der Petrinischen Glosse folgen, gebe IL die Glosse zu III. 47
bis 50 und schhesse III. mit den der Petrinischen Glosse und
Bocksdorf gemeinschaftlichen Mehrungen.
' lieber das Wurm'sche Glossenwerk vgl. Sitznng'sberichte der plill.-hist.
Classe Bd. XCVIII, S. .51 ff., r,!, 58 f., 73 f., 70.
^ Homeyer, Genealogie S. 113 ff., 122 f., 128 ff., 1.30 ff., UO f.
776 Steffenhagen.
I. Singulare Mehrungen der Petrinischen Glosse.
1) Die Glosse zu I. 36.
Die früheren Entwicklungsstufen der Grlosse bieten zu
I. 36 entweder gar keine Glossierung, ' oder eine auf das Fehlen
der Glossierung bezügliche Bemerkung/' oder endlich eine
blosse Paraphrase der Textworte. So sagt die Berliner Hand-
schrift von 1473 (Homeyer Nr. 26) kurz paraphrasierend :
Das mag man befchelden an fyme rechte, dicz felhe iß, ah
eyn kint nach des mannes tode gehör n icert
und wenig ausführhcher unsere Berliner Handschrift (Brl.):
Dat inach man befchelden an fyme rechte, daf felue is eyn
kmt^ dat na der vrnuicen iverdes dode gehören wert na der
rechten tyd.
Erst der Codex Petrinus, und danach die Wolfen-
bütteler, Haager, Halberstädter Handschrift, bringt
zu I. 36 eine ordentliche Glosse, worin die ,rechte Zeit' der
Schwangerschaft erläutert und der Legitimatio per subsequens
niatrimonium ,nach geistlichem Recht' gedacht wird:^
[I. 36.] fSwenne dat ivlf.* Des icete, dat dy rechte tyd
der ' hindere dracht fint tom hogeften dre daghe imde teyn mante,
ut in auten[ticü] ,de rß/Ai [tution i bus] et ea, que pa-
[rit]' [IV. 6, al. 18 = Nov. 39J §. ,muJier' coli. iiii. vnde
' Homeyer, Genealogie S. IK) (lU), 122, 140. Sitzungsberichte der pliil.-
hist. Classe Bd. XCVIII, S. 57 mit N. 2.
2 Sitzungsberichte der jjhil.-liist. Classe a. a. O. S. r,~ bei N. 2 und S. 58
mit N. 1.
2 Homeyer, Genealogie S. 1 lU, und Sachsenspiegel 3. Ausg., S. 192. — Die
Bocksdorf'sche Recension hat im Druck folgende Glosse, welche auch
in die Zobel'schen Ausgaben übergegangen ist: Di/eii artickel vernim,
alfo er fteet an dem text. Von difem artickel vindeftu auch oben in dem
xxxiij. arti. ,Nun verneinet' et /e/je«[recht] c. xx ,So loaz'' et
wich\h\\A] ar. xciij ,Daz iveih^ in(flo[[ii] ante finem. Dar findeß
du van di/en f>e/chtddigender kind.er zn fru oder zu fpate (jehoren. Die
Homeyer'sche Handschrift von 14(30 beschränkt sich auf die Be-
merkung: Diffen artickel vornym, alfo her ftel in dem texte.
* Hlb. fh. rechten.
Die Entwii'.kliing dor Laiidroclitsglosse dos Siu'hsenspiegels. 7<7
wes dar an manien henedden Is, daf is in vru, wenfe an ' dy
fouende mante, dar en vulkomen kinf unicJi an yliehdren icerden,
als du daf liefff ff ,d a fi <([ix\] /io| minumj'^ [1. 5J /. Jepti-
mo men/'e'- [12] (it ff ,de fiiis et / eg i\t\mis\ heredi[hns\,
[XXXVIll. 16] L\inteftaio' [3] §. fi. (12]. icy mi hüten
deffen tyden yhehoren icert, den mach me befchelden an der hord,
vnd darvmme nyinmet hy ok nen erue, ut in dicta l. ,inteftato'
§. vlt. Na geiftlikem rechte auer, eft leddeghe lüde fik beflipen
vnd kindere teleden vnd fik darna in deme echte vortruweden,
dy Mildere icorden echte, de fus vor vnd tu vru vntfangen edder
geboren iceren, Sus hefceideliken efte jn der tyd des hyflapendes
muchte tioiffchen den fuluen luden hebben echte ghewefet, als oft
fy beide do leddich loeren, ut extra ,qui fi\\\\\ fint legi-
[timi]' [IV. 17] c. ,ianta^ [6]. Vnde deffe he'ite icy mantel-
kindere.'-
2) Die Glosse zu III. 88 bis 91
zeichnet sicli im Vergleich mit der Bock sd orf sehen Re-
cension durch ihre Weitläufigkeit aus.'' Sie fehlt in der Ber-
liner Handschrift ganz und gar^ welche über die Zusatzglosse
zu III. 82. §. 2 bis 87 nicht hinausgeht. Ich theile sie nach
dem Codex Petriuus mit, nebst den Varianten der Wolfen-
bütteler, Haager, Halberstädter Handschrift.'
[III. 88. §. 1.] ,Sirat J'o eu ^aan^ Deffe fettinge fatte
de fulue keifer f red erikJ' vnd or fake is, dat itlike feden, dat
1 'ivenle an\ Wli'., Hg., Hlb. vkjenomen allene.
2 Zu mantel kindere siehe Chr. G. Schwarz, Exercitatioiies academicae,
Noriberg-ae 178.3, '!i^\ p. 285 ff. Scherz, Glo.ssarium Germanicum medii
aevi II, 99C, Argentorati 1784. Brinckmeier, Glossarium diplomati-
cum Bd. II, S. 109, 1855. Griium, Deutsches Wörterbucli Bd. VI,
Sp. 1613 f., 188-2.
3 Vgl. oben §. 1, S. 705 nebst N. 1. lieber die Bocksdorf 'sehe Glosse
zu III. 88 bis 91, welche ,in ihrer Kürze sehr gegen die der sonstigen
Artikel absticht', siehe Honieyer, Genealogie S. 137, 138.
* Auf die Benutzung der Grimma er Handschrift von 1432 (oben §. 2,
S. 761, N. 1), wo die Glosse nachgetragen ist, habe ich verzichten müssen,
weil nach dem Bescheid des Stadtraths ,derartige werthvolle Hand-
schriften nach aussen grundsätzlich nicht mitgetheilt' werden.
5 Bereits der Glossator Johann von Buch schreibt in seinem Richt-
steigsprolog die fünf letzten Artikel des Sachsenspiegels, III. 87 bis 91,
Sitzungsbei-. d. pbil.-liist. Cl. CI. Bd. U. Hft. 50
778 Steffenhageü.
des ger'ichtes tuch muchfe ane ede gan, vnd was vor en, dat du
rechte in de/Jeine /tacke van eden openharllke nicht ne fecgen, ut
Supra li. i a r. vij et ar. viij et Supra IL ij ar. xxij et
S'upra e. li. ar. xxv. De anderen Jeden, dat de richter fcolde
tagen hy den huldeii, de he gedan hedde, vnd were genud), vor
deJJ'e was Supra e. li. ar. liiij et ar. Ixv. Bit vntfceidet au
hir de keif er vnd /echt : Jwatfo en man' etc. Du ß alt weten,
dat mennigerleye tuginge is. Tom irften taget ine en diak rnet
luden, als hir et Supra li. ij ar. xxij §. iij et extra ,de
proha[tionihuii]' [IL 19J c. ij et xxij q. i ,omne' [1]. vnd
de.ffe tuch mut met eden gan, ut extra ,de f e/a'[bus]^ [IL 20]
,nuper' [51] et c. ,tuis' [39], it ne fy denne, dat de ienne,
vjipe den de tuch geit, met vulbort des richters deme ticge des
edes vordrage, ut extra ,de tefti[hu^\ [IL 20] c. ,tuis' [39],
et notafur C. e. ti. [IV. 20] /. ,iurifiurandi' [9]. vnd fus tuget
kir ok de richter hy fyme ede, ivan he hy den ßvoren hidden
taget, vnd dar fccd he alle tid hy tagen, ut Supra e. li. ar.
liiij. Alfas is^ ok''- de man getitch to Unrechte;-^ ut ar. Ixv
lenr. De geftlike richter auer taget met Jcrifte in der wije, als
fteit extra ,de proha[tionih\\sY [IL 19] ,quoniam con-
tra.' [11]. 'Tom- anderen male gefcut tuginge met des antwerders
hekentnijfii, at ij q. i ,nos in quem quam' [1] et extra ,de
CO nf ti[tutionihusY [I- 2] ,ecclefia' jlO]. Tom drudden
taget me met hreuen, de loueniverdich fini. uf xxij q. t ,omne'
[1] et extra ,de proha[i\o\\\h\\^\ [IL 19J ,pofi ceffio-
nem' [7] et extra ,de tefti\\i\\%]; [IL 20] ,cum a nohis'
[28] et extra ,de fide i nftru[me ntor nm\' [IL 22] ^^er
totum et Siqyra li. ij ar. xlij^ et Supra e. li. ar. xxxiiij.
Tom vyrden gefcut tachnifj'e met hantafle dat, ut Supra l i. i ar.
Ixvj et Supra li. ij a r. xij in fi. et ar. xxxv et ar. Ixiiij
der gesetzgeberischen Tliätigkeit Friedrichs von Staufen zu (Ho-
meyer, Richtsteig Landrechts S. 8-2 mit S. 30 «'.). Die späteren Glossa-
toren folsren ihm in diesem Beilegen und ftihreu ausserdem 111. 82. §. -'
bis 84 auf Otto den Grossen, III. 85 und 86 auf Otto den Rothen
zurück. Vgl. oben §. 2, S. 7r.8, N. 4 am Ende und §. 7, S. 773 nebst N. 3.
' Hlb. iffet.
2 Illb. fli. dat.
3 Hlb. fh. is.
* et Supra bis xlij fehlt Hlb.
l)ie Entwickhing der l.nnili-eclits?losse Aos Sachsenspiegels. 779
et i[\\ q. i ,d(i incuiifefta' |17J af r. /«[quenti] et extra ,de
accufa\i\o\\\\)\\$,\ [V. 1| ,e ui de n r ia' [9] et extra ,de
i'ureiurl iindof [II. 24 1 ,ad noftrani^ itj [21J. Tom vefteu
male yejcut tugiiige mef redeliken vxme, ut extra ,de pre-
/wm_^[tiünibu sp [IT. 23J ,afferte' [2] et per totum. ah eft
icy tuge mydede, de xcere hij icane vortuget, dat he en vnrechte fake
hedde, ut extra ,de f«/Yi[biis]^ [II. 20] ,intimauit' [18J
et extra ,de tefti[hus\ cogen[dia]' [II. 21] ,pericenit' i [4]
et iij q. vij §. ,tria' [Dict. Grat, ad cap. 1]. Tom. feften gefcut
tuginge met eden, als iran en man )ces let to des anderen ede,
ut Siipra li. i ar. vij et ar. xv'rlj et ff ,de ?"?/?'eiw r[an d oj,
[XII. 2] /. / et ij id l. ,manifefte' [38] et extra e. ti. [II.
24] c. fi. |8G] et C. e. ti [IV. i] /. ,tn hone' [3J. Tom feilen-
den male (jefcat tuginge inet louenioerdigen buken, als enes ko-
uentes edder enes heßcoren rades edder enes gerichtes, ut extra
,de proha[tionihuiiY [IL 19] ,cum c auf am' [13] et xxx
q. i ,peruenit' [1] et ff ,de al\ho\ fcrib en[do\' [L. 3] /. i
et C. ,defide / »yVr » [m entoru ui]' [IV. 21] att/eri[ti ca]
,ad her' et ff ,de prob a\tionihiXii\' [XXII. 3] /. ,cen-
fus' [10].
[§. 2.] ffwen meii auer enenJ" Nu wil he vntrichten,
wo de tuginge ouer vorveßede lade gan fcole. vnd alfeme hir
twierleye tagen mut, als de veftinge vnd de dat, dar fi/ vmme
gefcen is, fo is de tuginge ok an ßk flauen twierleye. De veftinge
tuget me met deme richtere vnd met den dinghplichten. vnde
defje fcolen tugen, als hir vor gefecht is. Der dinghplichten fcal
feffe wefen to deme richtere^ de tagen fcolen, ut Supra li. i ar.
viij. a-y hadden wol vor in vnfeme priuilegio,^ wo nie den vor-
uefteden man fcolde in gerichte bringen, vnd wo en de cleger fulf
feuende fcolde vortugen, ut Bupra li. i ar. Ixvj. de wife- auer
der tuginge hebbe loy hir:
[§. 3.J fWait, etiler de man gefat wert.* Deffe wife
is funderliken in ßaßchen rechte, dat me den ly der fus fettet,
vnd gefcut gode to eren. wente me fettet de hilgen deme vorueßeden
manne vppe fin houet. dar vmme fo fcal he fitten vp fine kny, vnd
fus fittende fcal ok de cleger met finen tugen en vorwinnen, als hir:
1 Vgl. unten S. 788, N. 1.
2 Hlb. ivifen.
'780 Steffenhagen.
fde cleijer allev irft.^ Sus mut de cleger in finer tu-
ginge, de he vor gerichfe diit, na vnfeme rechte fuluen ok fweren,
als hir et Supra li. i ar. viij et ar. Ixvj et Supra IL ij
ar. vj et ar. xxxvj et Supra e. li. ar. xxviij et ar. xxxix
in ß. Auer in geftliken gereichte fweret de fakeiceldige to finer
heioißnge Juluen nicht, doch fo mut he na des heclageden ant-
loerde fweren vp Jin anjprake, vnd dat het iuramentum de ca-
lumpnia. Deffe edgeit alfas, dat he f ine clage nicht heft logenlike
edder velfchlike angefaf, funder dat he louet, dat fe recht vnd
redelik fy, ut C. ,de zw7'a[mento] calv.m.p[n\Q]^ [II. öSJ
l. ij in prin. et aut. ,hoc facramentum' et Infti. ,de pe-
[na] teme[re] liti[^ an tium]' [IV. 16J §. [1 verb.] ;,itein
actori s' , dat he ok in der fake de warheit fecgen wil, wan he
van gerichtes haluen dar vmme gevraget loert, ut C. e. ti. aut.
,hoc facramentum'. Vortmer fcal he ok fweren, dat he met
witfcap nene valfche hewifinge vm^en idl, ut in dicta aut. ,hoc
facramentum^, vnd dat he dor ßuer fake willen nemande wes
geue edder loue, fluider den iennen, den it recht dat vororlouet
als der faken vorftendere vnd ratgeuere, ut C. e. ti. l. ij et
aut. ,2)rincipales', dat he ok nene vrißdage hidde dor toge-
ringe der faken, ut C. e. ti. l. ij in prin.
,Teyne fy vfide vnnieyne.* Dit können de tuge nicJä
fweren. de dat mut en ok -witUk Jin, wente it mach neman tugen
van feegeworden edder hy wane. dar vmme fo mut en de dat
witlik fin van feende vnd van hörende, ut xiiij q. ij ,fuper'
[IJ et extra ,de tej'ti\h\iii\' |II. 20] ,cum c auf am' [37] et
c. ,preterea' |27] et extra ,de e/«c[ tioii cj^ [I. ()| ^per
inquificionem' [26] et extra /le für oeßTi onihi\ü\ ah
intefta\toY [III. 27] c. rlt. |3]. Doch wete, dat itUke ßucken
Jint, dar me ynne tugen möge van j'ecgeAcorden. It irjte is, war
me machfcap rekenen edder tugen fcal, ut extra ,de conj'an-
(^[uinitate] et a///[nitate]' |1V. 14| ,tua' |7] et extra
,de tefti[hvi&Y [II. 20] ,licet ex quadam' [47J. It ander
is, war me en echte hewij'en Jcal, ut extra ,d e /ey//|bus|'
[II. 20] preterea' |27] et c ,cum c auf am, que' |37|. It
drudde ftucke is, war me en gemeyne ruchte hewifen jcal, ut ff
,de p7'oia[tioiiibuö]' [XXII. lj\ l. ,fi arhiter' |28] et
extra ,de /e//?![bus]^ [II. 20] ,quociens' [5] /// ß. et c.
flicet ex quadmn' |47]. (Doch jer gen itlike, des fy genuck, dat
Die Entwicklung dor Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 781
de fuge fweren vppe den fakeweldigen hy icane, daf fe louen, dat
fin eed reyne fy etc., als extra ,de tefti\hvi^Y ]II. 20] ,quo-
tiens' [5] et ,de purga[tione] ca?^o[nica]' [V. 34] c. ,de
teftihiis' [13] et c. ' fi. ]16]. loente dat hir funderken ^ ^ aljo
gefat vnd vororlouet is, facit ff ,de iufti[i\ai] et iure' [I. 1]
l. ,omnes' [9] et ff ,de legi\\:iVi&Y [I- 3] l. ,de quihus' [32].
Aldus fweren ok de tuge, de eynen helpen vntfchiddigen an Jaken,
der men en tyget, ut in dictis c. ,de teftibus' [13] et c. finali
[16] ,de purga[i\or\Q\ canoni\ca]'' [V. 34] cum y^■[miliblls].) "-^
[§. 4.] ,fu.s fcal de clegerJ' Dat is, he fcal aller irjt
vppe den voruefteden man ficeren^ dat he der dat fculdich fy, dat
eme god fo helpe vnd de hilgen, vnd dar na fcal fin tuch fweren,
dat de ed fy reyne etc.
[§. 5.] fdat fcal fin tiich.^ Hir hy prüf dat me yo den
tuch vmme fine iviffcap vragen fcal, vnd he mut fecgen redelike
fake finer witfcap, edder me louet eme nicht, ut extra ,de tefti-
[bus]^ [11.20] ,cum caufam' [37] et ff ,de lihe[v8i\i] caufa'
[XL. 12] l. ,ß pariter' [9] et ff ,de tranfac[i'ion{h\xJ\' [IL 15]
l. ,cum hif [8] et in auf. ,de tefti[hus]' [VII. 2 = Nov. 90]
§. ,et licet' coli. vij. Hir hefftu ok , dat de tuch na vnfeme
rechte irff in der fake fuget vnd denne dar na, fweret. auer na
geffliken rechte niuf de tuch vor fweren vnd na hy den gefworen
ede fugen, vnd anders were fin fuchniffe nicht, ut extra ,de
teffi\hus]' [IL 20] ,miper' [51] et c. ,tuis' [39] et C. e. fi.
[IV. 20] l. ,iurifiurandi' [9].
[III. 89.] ^Stve des anderen fwert.* Wente iflike
feden, dat edle ^ handelinge enes vromden gudes wedder des heren
icille were duue, vnd was vor en Stipra, e. li. ar. xxij. De an-
deren feden, dat nene handelinge vromdes gudes duue were, fy ne
gefcege denne drogenlike vnd dor mit willen, vnd vor deffe was
ff ,de /wr[tis|' [XL VII. 2] l. i et Inffi. ,de o6h'[^ationibiis],
1 Hlb. ti.
^^/underken = fmulerliken (Schiller und Lübberi, Mittelniederdeutsches
Wörterbiich, Bd. IV, S. 470 f. 1878 voc. sunderich, sunderk).
2 Die in Parenthese eingeschlossenen Sätze sind Einschiebsel des Sten-
daler Glossators am Rande des Codex Petrinus (vgl. oben S. 761, §..3
nebst N. 5). In der Wolfenbütteler, Haager, Halberstädter
Handschrift sind sie in den Context der Petrinischen Glosse eingefügt.
3 alle fehlt Wlf., Hg., Hlb.
782 Stoff e nlii-igen.
que ex delic[io\ ?ia/[cuntur]' [IV. 1] §. ,fit7'tunv [1]. DU
vntfceidet nu Mr keifer freder ik^ vnd fecht : ,fioe des anderen
fwert' etc. Des icete, dal hir drierleye ftiicken gefat fint, de hy
not dar to hören, dat fy deffen vntfcnldigen. It Irfie is, dat he
it fine deme anderen gelik dar late. It ander , ■ dat he it holde in
deine icane, dat it fine fy, vnd dat befuge. It drudde, dat he
fuluen dit fwere. vnd wan deffe ftucken dar nicht ne fin, fo richtet
me it vor dime edder raff, ut Sujyra li. ij ar. xiij. Merke ok,
dat de ane loandel hlift, de wat ffelt d,or fines Uues not, als de
iiot"^ fodane is, dat he anders vorgan mifte, eff he des nicht ne
fiele, ut ,d.e co??ye[cratione]' di. r ,difcipulos' [26j. vnd in
deffer not holt me noch dat naturlike recht, na deme alle dink
gern eyne fin, n,t infti. ,de iure ?ia[tiirali]' [I. 2] §. i et xij di.
c. i et ff ,ad /[egem] rodi\&,vß.\ de iac\ix\\' |XIV. 2] l. i.
Alfus wert ok vntfculdiget de ienne , de den anderen dodet dor
fines Uues not, ut Supra li. ij ar. xiiij et ar. Ixix et ff ,de
iufti[tia,] et iure' [T. IJ l. ,uf vim' [3] et extra, ,de homi-
[cidio]' [V. 4J ,fi furiofus' [imic.J in c^e[mentinis]. Deffe
not auer hefcermef nen irif an vnkufcheit, icenfe dit is wedder it
gotUke recht, ut ff ,de r/|tu| »»|>[tiariim]' |XXIII. 2] /. ,pa-
lam' [43] et in aut. ,de rß/Vi[tutionibu!s] et ea, que />«|ritj'
[IV. 18, al. 6 = Nov. 39] §. J'iquidenr coli. iHj, ind mach
ok ane dotlike fimde nicht gefcen , ut xxi j q. iiij ,illicitum'
[Dict. Grat, ad cap. 23] et extra ,de herefi\c\»\' [V. 3] ,ad
noftrU7n' [3] in cZe[mentinis].
[IIT. 90. i<. 1.] ,JVert en man (jetuordet.* Sich, itlike
meyneden, dat nie alle rngerichte yo clagen fcolde, vnd icas vor
en Supra li. ij ar. xiij. vnd ne trifte nie ok des vredeh'ekers
nanien nicht, me fcolde en doch heclagen rnhenomet , ut iSupra, li.
i ar. Ixij. De anderen feden, dat tue nemande to clagende dwin-
gen fcolde, vnd war nen cleger edder clage ■' were, dar fcolde ok
nen richter fin, ut Supra li. i ar. Ixij in prin. et extra ,uf
ecclefiaf[tiQH] benefi.\QiAY [III. 12| c vna ef ij q. i ,de mani-
fefta" [17]. Dat rntrichfef nu hir keifer frederik^ nid fecht:
,wert en. man gemo rd et' etc.
' Vgl. oben S. 777, N. ö.
^ als de not fehlt Hlh.
3 edder clatje fehlt Hlb.
* Vgl. oben S. 777, N. ö.
Die Entwicklung der Laudrochtsglosse des Sachsenspiegels. 783
,fwe den {/reuet.* De/fen ynaeh me lool vppe den kerk-
Jiof grauen, if ne icere denne, dat he icitliken ane bicht edder ruwe
in dotliken Junden vormordef were, uf xiij q. ij ,non effime-
mus' [H)]. So flnt ok andere Jaken, dar vmme ni mynfche na
fime dode des kerkhoues vntberen nmt. De irffe is, eft he na fhne
dode vmme rngelouen rorwunnen icorde, ut xxiiij q. ij Jane' [6].
De andere 1$, eff en man in duue edder in rotte gedodef icorde,
ut e.rfra /^e/Mr[tis]^ [V. 18J c. ,fures' [2] et extra //e rapto-
[ribus]' [V. 17J c. Juper eo' [2j. De drudde is, eft fik en
ßduen dodet, ut xxiij q. v ,placuit' [12]. De vyrde is, eft en
man irflagen icorde in deme torneije, ut extra ,d e tornea-
[mentis]^ [V. 13] c. i. De vefte is, als de in finen teftamente
preftere fit finen kinderen to ror)iiundere , ut Ixxxix [lies:
Ixxxviij] di. ,neque' [14]. De fefte is, eft he in deme hanne
vorftoruen is, ut extra ,de fepitl[tnrisy [III. 28] c. ,facris'
[12] et extra ,de /e».[tentia] e.r[coininunicationis]' [V. 39]
,a nobis' ij [28]. De feuende is , eft de kerkhof iceme rorboden
icere, ut extra ,d,e fepul\ix\Y\iiY [III. 7] ,eos' [1] in cZe[men-
tinis]. De achfede fake is, eft en finen tegeden niclit ne gijue, ut
extra ,de deci\mi&Y [lU- ^^J ,pyohibemus' [19]. De negen.de
fake is, eft by enenie doden monnike eigen gelt gevunden icorde,
dat he holinge vnd. ane orlof^ geliat hedde, wente hir vmme fcal
he des kerkhoues vntberen, ut extra, ,de fta[tu] mona[ch.orum]'
[ni. 35] c. ij.
[§. 2.] ffo tnict he dar mede viil clagen.* edder he
mut de anghehauen clage met bute vnd met wedde laten, ut Supra
li. ij ar. viij, edder met eneme icergelde, eft de clage deme
richtere fo vorwijfet fy,- ut Supra li. ij ar. iiij et ar. ix
et ar. x.
[§. 3.] Jie feal des hliiieu ane feaden.* icente ne-
mande fcal fin ambacht vnd icoldat fcedelik fin, ut ff ,de
fnft\isY [XLVII. 2] l. ,fi feruus' [42] et ff ,ad vell[Q\'ixnx\m\
[XVI. 1] /. ij pt iiij c[. iij ,itent in criminali' [Dict. Grat,
ad cap. 2] et extra ,de e?ec[tione]' [I. 0] ,cum non deceaV
[30] li. vf
1 Hlb. rof.
2 ut Supra bis fy fehlt Wlf., Hg., Hlb,
7o4 Steffenhagen.
ffine koft gelden.^ uf Supra IL ij ar. xxix et ar.
xxxvij. icente it is 7ienian jdickfich, eneme anderen van den finen
wol fo donde edder to vorderende, uf x q. ij ^ ,precarie' [4].
[m. 91. §. 1.] fHerherget oh eu tndn.' ItUke feden,
dat alle vngei'ichte, de in enes mannes hufe edder hynnen eneme
dorpe gefcege, dar fcolde des hu/es icerf edder de gemeyne hure
vor antwerden, vnd was vor en Supra li. ij ar. vif. Der an-
deren meyninge was, dat fy dar fcolden vor antwerden , fo verne
als daf vngericMe van oren fculden vnd warlofe gefcen were. vor
deffe was Supra lt. ij ar. xxxviij. Dit vnf richtet nu hir keifer
frederik'^ vnd f echt: ,herberget ok en man' etc.
fCltie fitie fcillt,* Wente ane fcult fcal nie nemande py-
negen, ut extra ,de c onf tiltutionihua]' [I. 2] ,cognofcentes'
[2] et xvj q. vij ,inventum' [38] et C. ,de pe[nis]^ [IX. 47]
l. ,fancimus' [22]. Wy auer fcidt heft, de lydet hilke de pyne
vnd den fcaden, ut ff ,de regu[\iB] iuris' [L. 17] l. ,quod
quis' [203] ef extra e. ti. [V. ult.] c. ,dampnum' [86] li. vß.
Doch fo fint itlike faken, dar vmme en man fin recht vorluft ane
fcult. De irffe is armut, vnd dor des willen wert en kerke to der
anderen geleclit, vnd de ene vorluft ore recht, ut xvj q. i ,et tem-
poris' [48]. De arider fake is gunj't, vnd dar vmme is nu de
ftul vnd kerke fo rome gefat houen conftantinopolen , de irff
de ouerfte was, ut xxij di. ,renouantes' [6]. De drudde is fuke,
vnd dar vmme fatfet me den prelafen hulpere, ^ ut extra ,de
cleri[co\ e^7"o[taiite]' [III. 6] c. ,fua nos' [4] et extra e. ti.
[III. 5] c. vno li. vj^. De vyvde is de hilge wynnge, vnd dor des
willen vorluft de here finen knecht, uf liiij di. ,frequens' [10]
et ff ,d.e ope[ris] liher[iOY\\m\' [XXXVIII. 1] l. ,interdum'
[34]. De vefte fake is hat, vnde dar vmme loerden des^ eruen ge-
pynegef, de finen hifcop dodef, uf extra ,de j;e[nis]*^ [V. 37] ,ad
aures' [10] et extra e. ti. [V. 8] ,fi quis fuadente' [1] in cle-
[mentinis]. Sus wert ok de vnfculdige hir in dejfer icerlde met
gefatten rechte vake gepyneget dor enes anderen funde, ut xxvij
q. fi. [2] ,mulforum' [20].
1 Homeyer, Genealogie S. 1.39 fälschlich: //.
2 Vgl. oben «S. 777, N. 5.
' Hlb. hulpe.
* Hlb. de.
Die EntwirkluriK' der Lantlrechtsglosse des Sachsenspiegels. 78o
,vnd (Tat f/eweret vppen hUifen.^ md (fefcege des
nicht, fo muffen fy vor daf vngevichfe ^ antwerden, ut Supra IL
ij ar. vlt.
,wr Offen.'' ut Supra IL i ar. ij in fi. md hiv af is ge-
komen , dat itlike ßden , dat fodane vngerichte de richter vort
milchte vorderen met vormuvdere edder ane vormundere, vnd ane
kamp edder met kampe, wo koch he icolde, ut jnfra ar. proximo.
[§. 2 = Handschrift Art. 92.] ,Z>e richter.* Sich, itlike
feden, dat de richter alle vngerichte vorderen muckte, wo he icolde,
ican dar anders nen cleger ne icere, vnd was vor en, dat me alle
vngerichte deme riclitere, in. des gerichte dat gefcut, vorkundigen
fcal, eft it met dagen nicht begrepen ne is, tit Siopra li. i ar. ij
in fi. et Supra nr. proximo. De anderen feden, dat de richter
nemande muckte arifpreken ane clegere, vude vor defß was, wente
de richter ne mach beide, cleger vnd rieht er , nicht fin, ut Supra
e. li. ar. liij. Dit vnffceidet nu hir keif er frederik- in deffer
leften fettinge deffes drudden bukes vnd feckt: ,de richter ne
mach ok nemande' etc.
ftnet vormundert.* Dat is met vorfpraken edder met
kempen, vnd dat me dit wort hir vore nympt , dat hebbe wy dy
gefeckt Supra li. i ar. xlviij et Supra e. li. ar. xvj in glo[^a].
fto ham/pe wart.* Wente deffe mach enen finen genoten
houen finer vnfcidt an fin lif fpreken, defte de anfprake ga, als
hir vor gefeckt is li. i ar. Ixiij. Dock is de kamp vte der won-
keit gebracht vppe feuen manne ede, ut Supra li. i ar. Ixiiij.
Dat geftlike reckt vorbut ok den kamp in allen faken, ut extra
,de cleri[cis] pugna7i[tih\xs] in duel[\oy [V. 14] et extra ,de
tornea[mQ.ntis]' [V. 13] et extra ,de purga[tionc] wlga[Yi]'
[V. 35] per totum.
fdaii to fiiiev vrifcillt.* ane de ienne, de in der hant-
aften dat begrepen werden, ut Supra li. i ar. Ixvj et Supra li.
ij ar. xij in fi. et ar. xxxv et ar. Ixiiij. w&nte deffe kunnen
to neuer vnfcult komen, na deme dat fy nen ordel fcelden mögen,
ut in dicto ar. xij li. ij.
,nianllik; na ßnie rechte.* als eft ke were en denft-
man edder fcepenhar edder vry edder eigen edder en vngefundert
' Hlb. ,gerichte.
2 Vgl. oben S. 777, N. 5.
^öb Steffenhagen.
leint, loente deffer ieivelk Tieft fin funderlike reckt, ut Supra iL ij
ar. xvij et ar. xix et 8upra e. li. ar. xix ' et ar. xxviij et
ar. XX ix.
[§. 3.] ,vppe (litt Utnt fetten.'^ Wente dar vorarmeden"^
de lüde medb, vnd doch en iflik richter Jcal yo heivaren, dat des
nkes vnderfaten nicht vorarmen, mer dat fy riken, ut in aut. ,ut
iudi[cQ&\ fine quoquo fuffra[gio] /i[antj' [IL 2 :;= Nov. 8]
,circa nie' call, ij et ff ,de offi[cio] preto[ri&] [lies: pre-
fecti] vr[hiy [I. 12] l. i. JVa deme nu dat de richter f ine vnder-
faten fus befcermen vnd ^ beicaren fcal , fo fcal he orer fuluen
wedder recht nicht heficeren, ut ff Ji ferui[tus] vindi[cetur]'
[VIII. 5] l. ,alcius' [15] et ff ,de con(ii[ctione] indehi[tiY
[XII. 6j l. yf rater afratre' [38] et ff ,de fideiuf[i'orihu.sY
[XLA^I. 1] /. ,tutor' [69] et ff ,de adminiftr a[tione] tuto-
[rum]' [XXVI. 7] l. ,quociens' [9] et ff ,de nego[i\\^] (/e/[tis]'
[III. 5] /. fi pupim [6].
fit ne ivUkore dat lant.^ icente fo worde dat en recht,
ut ff ,de regu\\\a\ iuris' [L. 17] /. ,contractus' [23] et extra
e. ti. [V. ult.] c. ,c<)ntractus' [85] li. vj^ et ff ,de legi\hViB\
et fena\i\\ü\ conful\i\^Y [I. 3] l. ,de quihus' [32] Infi. Hir
to holde tcy der paicefe vnd der keifere fettinge , de van yodes
haluen vns to nufte vnd to vronien g<fcit fin, ut C. ,de legi[hus]
et confti\iui\on\h\\ay [I. 14] l. ,leges' [7] et extra ,de con-
/'^{[tutionibus]^ [I. 2] c. i et i)i p)-ohe[m.io] j nf ti[tutionnm]
et Supra li. i in prin. et ij [lies: i] q. i [lies: ij] ,quam pio' [2].
dar god aliceldich alle tid vmme gelouetfy, de aller guden dinge is
en anhegin vnd en ende, ut xxxv di. ,ah exordio' [2] et extra
,de fum[m.a] trini[tsite]' [I. 1] c. // et Supra li. i in prin. amen.
Explicit glofa fuper J^pecnlum faxonum.
IL Die Glosse zu III. 47 bis 50.
liomeyer's Aussap^e, dass die (rlosse zu III. 47 bis 51
nur in der Petrinisclien Form ^einige Ausführlichkeit zeige/ ^
' et ar. xix bi.s nr. .vix fehlt Hlb.
2 Hlb. vorarinen.
^ befcermen vnd fohlt Jlllj.
* Vgl. oben §. 1, S. 754 nebst N. 5.
Die Entwicklung der Landreclitsglosse des Sachsenspiegels. 787
duldet auf die Artikel III. 47 bis 50 keine Anwendung. Viel-
mehr trägt die Grlosse zu TU. 47 bis 50 bei Petrus dieselbe Ge-
stalt, die bereits in der frühesten Entwicklungsstufe derBuch-
schen Glosse, wie in der Bocksdorf'schen Recension auftritt,'
und nur zu III. 49 wird ebenso wie bei Bocksdorf ein län-
gerer Zusatz hinziigefügt. Zum Beweise gebe ich die Glosse
zu III. 47 bis 50 nach der zAveitältestcn datierten Handschrift
von 1368, I. Ordnung, Familie 1 (Homeyer Nr. o\'S),'^ unter
stillschweigender Verbesserung offenbarer Schreibfehler und mit
den Avichtigeren Varianten des Codex Petrinus, der Wolfen-
bütteler, Haager, Halberstädter Handschrift und Bocks-
dorf's. ^ Zur Vergleichimg ziehe ich die Berliner Handschrift
(§. 7) herbei, Avelche mehr mit Nr. 313 als mit dem Codex
Petrinus zusammentrifft.
[HI. 47. §. 1-1 fSire deine cuideren ieht mnnptf
icl fi ivetiieh edder eele.* hire hebben idlike eyn begln,^
alfe ef hire ■'' eijn nyga lere '' begunde. dat is vnreclit,' loenne dit
1 Ueberhaupt ist es ohne jecleu Gvuud, wenn Homeyer (Genealogie S. 113,
123) mit Bezug auf III. 4.7 bis .50 von einem , ursprünglichen Mangel'
der Glosse redet oder einen Wandel der Glossierung in der Weise be-
hauptet, dass Anfangs statt , wirklicher' Glossen ,nur kurze Bemerkungen
oder Verweisungen' vorherrschen. Wie der v^^ugenschein lehrt, ist die Glosse
zu III. 47 bis öO durch alle Entwicklungspliasen constant geblieben.
- In dieser Handschrift sind die Artikel III. 47 bis 50 in einen zusammen-
gezogen und ist die Glosse zu III. 48 liiuter 50 gestellt.
3 Die Bocksdorf'schen A^arianten entnehme ich dem Druck (oben S. 7.56,
§. 1 am Ende). Wo derselbe von der Homeyer'schen Handschrift ab-
weicht, hebe ich ihn besonders hervor.
^ Iure bis hegin] Ptr.. Wlf., Hg., Hlb. Dit liehhen itlike vor enen §., vnd
itlike hebben hir en begin (Hlb. lässt en hegin aus). — Die Buch'sche Glosse
verbindet III. 47 bis 50 mit 45 und 46 zu einem Artikel. Dieses bezeugt
auch die Hil desheimer Glossenhandschrift (Sitzungsberichte der phil.-
hist. ClasseBd. XCYIII. 1881, N. 6 am Ende zu S. 56). Sie sagt in einer
Randbemerkung zu III. 45. §.11, wo z. B. die Bremenser Handschrift
(Homeyer Nr. 80) einen neuen Artikel beginnt: (Mofa non incipit hie
aHiculuiu, i'ed toUmi, quod feqidkir, vfque ihi ,l)e Diidefchen fchtillen
dar recht den koningk kefen' [IH. 52] Comjprehendit fuh articulo
xlv immediate precedenti.
5 alfe ef hire fehlt Hlb.
6 ey7i n. Z.] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. en fimderlik ar. ; BrI. eyne nye lex;
Bocksdorf ein neuice lex.
' dat is vnrecht fehlt Bocksdorf.
788 Steffenhagen.
ßp^yt in deme priuüegio ' vor en.'^ tvenne dar vmme dat he de böte
vore genomet Tieft, de höret xvedder den hroke, den eyn man an
fek ßduen lidet, dar vmme icel he hire fetten hote,"^ de höret vor^
dxit, [dat]'^ men an eynes mannes dinge deyt,^ vnde feget: ,ive
deme.^ dit heftu hire et Supra ar. xli\}\j et inftit. ,de vi bo-
norum, raptorum'^ '' [IV. 2] § [1 verb.] ,f&d ne, dum' et
a e. ti. [IX. 33] l. Ji res' [2\
fiel fl wenicll edder vele.* dit ludet ungelike, dat men
aJfo grote böte vorboret^ vmme ennen lutteken broke, alfe vmme
ennen groten. tcenne vele recht de fegen, de böte fculle fin vnde
de pine na. deme, dat de broke fi, vnde wolde loch den de clegere
wol vorhogen, de nchtere fcolde doch der mate ramen, fo he hefte
künde, vt inftit. ,de actionibus' [IV. (5] § ,curare' [32]^ et
in aut. ,de mandatis principum' [III. 4 = Nov. 17] § ,quod
fi' et C. ,de penis' [IX. 47] l. ,ne quis' [19] et in aut. ,ut
nulli iudicum liceat habere loci conferuatorem' [IX. 9, al.
17 = Nov. 134] § ,quia vero' coli. ix. dit entfchede alfo: is
fl luttek edder vele, dat eyn deme anderen numpt, dat mot he auer
boten, "^ edder de böte en is nicht gelike grot. alfo feget he hire:
finen mot tnit böte ivedder fßenenJ^^ he en feget auer
des nicht, dat de böte gelike grot fculle fin. dar vmme dat he hire
feget: ,Z>es fl luttek edder vele,^ fo vraget he,^'^ wo ivenich
' lieber die Bezeichnung des Sachsenspiegels als eines ,Privilegii' Karls
des Grossen durch den Glossator Johann von Buch vgl. oben §. "J,
S. 758, N. i.
2 dat is vnrechl bis vor en fehlt Ptr., Wlf., Hg., 111b.
3 hire fetten böte] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. na (Hlb. f h. hir) fecgen van der hüte.
i Ptr., Wlf., Hg., Hlb. wedder.
5 Aus Ptr., Wlf., Hg-., Hlb. und Brl. ergänzt.
6 Bocksdorf (Druck) leit oder thut.
'' Nr. .313 corrvimj)iert ,de bonorum po/J'.'
8 Bocksdorf fordert.
9 Nr. 313 schiebt noch folgendes aus Codex und Institutionen verdei-bte
und zu tilgende Pandekten-Citat ein: et ff ,de jieui.f' /. ^curare.''
^^ auer hoten\ Ptr., Wlf., Hg., HU), und Brl. vorbutcn; Bocksdorf
verbuffen.
" Bocksdorf {J)r\\c\i) ih.. das ift, darnache das das dinge iß, darnach mtiß
man es mit büß iiMer gehen.
12 fo vraget he\ Ptr., Wlf., Hg.. Hlb. und Brl. Des (,Brl. So) vrage ik;
Bocksdorf Nun mochteftii fragen.
Die Entwicklung iler Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. 789
is fi, dar men nicht vmme clagen en möge. ' vnderfclieyde de clage.'-
clagef eyn, dat he hedrogen •' Jt^ des enhoret men nicht, ßn fcliade
enlope^ denne vppe tioene fcilUnge, vt ff ,de dolo' [IV. 3] /. ,fi
oleum' |Viilg-. 10, al. 9. §.3] §' /[inalij et ?[ege] y[equenti].
claget he auer duve, fo höret men ome vmme ennen jjennyng, vt
inft. ,de rerum dluifione' [IL 1] § ,gallinarum.' [16] et
ff ,de dampno infecto"^ [XXXIX. 2] l. Ji proprietarius'
\22\ Mi /[ine].'' dat men^ de duve an mynneren dingen rechtet,
wenne de '^ drogene, dat kumpt dar van, dat de duue begenger
is, wenne de droghene. dar vmme vart fe dat recht ferer, ^ vt ff
,de penls' [XLVIII. 19] /. ,aut facta' [1(5] j^'. /[inali] [10].
men enhenget htre auer nemande mede, vt Supra li". ij ar. xiij
in prin. et in atit. ,vt nulli iudicuvi lice[si]t habere loci
conferuatorem' [IX. 9, al. 17 3= Nov. 134] § ,pro furto'
Coli, ix.^ vnde dare vmme feget he hire: ,eddet' Jie mot
J'u'evejt,.' dit vor nym,^^^ ef id ioch lool grot were, dat dare ge-
nomen " icere, '-' dat men des mit geldende los worde, deft de clage
borgerlik angefat were,^'^' vt inftit. ,de iniurijs' [IV. 4] §'. ,in
fiimma' [10] ^f // e[oclem, seil, titulo] |XLVII. 10] /. ,ijretor
ait' [7] § i et l. ,quod fenatus' [()].
ftia i'e^ies ivei'deriti(ße.^ dit is dar wedder, dat hire
nafteyt:^^ ^luen J/'iille id geldeu na finenie (fefatten
ivereifelde^ [III. 48. §. 1]. ''' wenne welk ding vore "^ van
^ Bocksdorf (Druck) /oHe 7ioch mug. Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. Hir fecge lind.
2 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. wente.
■* Bocksdorf fh. oder geteuf cJiet.
* Brl. trede.
5 Das Pandekten-Citat fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb.
6 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. /us.
"^ Bocksdorf (Druck) an.
* Bocksdorf fckw Inder. ,
9 Das Novellen-Citat fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb.
ifl Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl. fh. ok.
'1 Brl. geftolen.
'2 dat. bis were fehlt Bo.cksdorf (Druck).
^3 deft bis were fehlt Bocksdorf (Druck).
i* Brl. fh. ar Ij. Vgl. die folgende Note.
1^ Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. nt jnfra e. IL ar. xlviij et li. Vgl. die
vorige Note.
16 xore fehlt Bocksdorf. Ptr., Wlf., Hg., Hlb. rede (reyde), d. h. bereits.
790 Steffenhagen.
deme richte gewerderct is^^ des en darf nemant vier- werderen,'^
vnde wat my anders nicht icerde\Yü\)i en macli,^ des en darf ek-'
nicht mynneren^' mit inyme rechte." dar vmme dat^ <f'ijf<^ ding hire^
gewerderet "^ /'int, ' ' dar vmvie '^ en darf mer ''^ io wedder hogen edder
mynneren. dit entleere alfas: ivat an den dingen edder falcen ge-
fchut,^^ de reyde '^ gewerderet fint,^^' dar ne is wedder werderens
noch mynnerens ane noch^"' nod. wat auer van deme rechte vnge-
werderet gehleuen "=* is, na vj'eme rechte fcal dat loer deren '^ de cle-
gere, vnde darna mynnere id de antwordere/^^ alfe he hi.re feget.'^^
edder na keyfer rechte vnde paues fo fcattet '^'^ de clegere, vnde de
richtere de metiget dat. de fiduen mate'-^ mot de clegere mit fime
eyde heholden, dat fln fcade nicht niyuner gewefen en fi, wenne
dat de richtere geprouet-^ hehhe, vt C. ,de ludicijs' [III. 1]
l. ,'properandum' [13] § ,fin autem' [3] et in aut. ,de lu-
dicibus' [VI. 10, al. 11 = Nov. S2J § ^oportet' Coli. vi. wo
^ -welle bis is\ Brl. dal dat recht gewerdert Iiet. Bocksdorf (Druck) fh.
oder wirt, daz iß, da.f das reclU geioirderl /tat.
- nemant met-] B o c k s d o r f man anders niclü.
3 Bocksdorf (Druck) fli. dax ift fch atzen.
^ wat bis viacli fehlt Bocksdorf.
=• Ptr., Wlf., Hg-., Hlb. fh. ok. Bocksdorf iiian dar nacli.
6 Bocksdorf (Druck) fh. nocli meren.
■^ mit myme rechte \ Bocksdorf (Druck) in dijjen rechten.
8 dar vmme dal\ Ptr., Wlf., Hg-., Hlb. Sint denne.
'j Ptr., Wlf., Hg-., Hlb. rede (reyde). Vgl. oben S. 789, N. IG.
10 Bocksdorf gefatzt.
" gewerderet ßnt\ Ptr., Wlf., Hg-., Hlb. gewerdert (oben N. 8).
12 dar vmme] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fo.
'3 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. uud Brl. mc ore werderinge (Brl. were).
' < Bocksdorf gefchatzt iß.
15 Vg-1. oben S. 789, N. 16, S. 790, N. 9.
'6 de bis finl fehlt Bocksdorf.
1' ane noch fehlt Ptr., Wlf., Hg-., Hlb. uud Brl., Bocksdorf.
'3 vngewerderet gehleveii\ Bocksdorf oioch niclü gefcliatzt.
ly B o c k s d o r f fcliatzen.
-1 Ptr., Wlf., Hg., 111b. fh. met fime ede, eft Jie wil. Bocksdorf fli. mit
/einem eide.
■-'1 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. ivat aiiPi in den vorgealleyireden ar. /teit, dat fcal
9ue fo holden nach ßneme gefatten wergelde, vnä dat is hir wedder niclü.
« Ptr., Wlf., Hg-., Hlb. und Bocksdorf fh. it (es).
23 Bocksdorf (Druck) hefchatzung.
2* Bocksdorf ^eyc/m<2<.
Die Entwicklung der LanJroilitsglosse des Sachsenspiegels. <91
Jo J'cheht vfe recht hire mit deute keyfer recJite'? ' tca en fegen neyn,
icenne. kl. key/tv rerhf luonjjf vs Juluen [vt] vnde feget, wor\ui\e
eyn hef-lieden weregelt lieft, [dar fcal me it holden, als - befceideii
is, dar auer nen befceit ne isj,-' dare fcidle laen id lioldeti, alfe
Jure vore gefeget is, vt ff ,de cuftodla et exhihlcioiie reorunt
[XLVm. 3] l. Ji qicis' [4] et C. .defideiufforihus' [VIII. 41J
/. ,fi. hiirfatoram' [13] «f C. ,<(d fenatus confultuni [Tur-
pilliaiium]' [IX. 4;")] [1. ij[.
[§. 2.] fiveyde IVerkJ^ Iure hören to läget hunde, vndn'-
icinde,^ vnde ftouvere, vnde haueke, vnde fodane iceydewerke,'
weydelike vögele, vnde teppet hunde, ßjigende vögele, ^ ekerne, vnde
hermeliken ,■' vnde alle, dat men mer^'> dar lüften helt,^^ icenne
dar nut. •'-
1 Bocksdorf t'h. vnd mit dein bebftlichen rechte.
- Brl. na deine alj'it; Bocksdorf nach dem es.
^ Die in Klammern gesetetmi Worte fehlen in Nr. 813, .sind aber für den
Sinn unentbehrlich und aus Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl., Bocksdorf
ei'gänzt.
■* Wegen die.ser Le.sart siehe Homeyer N. 13 ad h. 1. Ptr., Wlf., Hg., Hlb.
(mit der vulgaten Lesart ,fingende vögele'') fh. Bit is al weydeiverk,
vnd. Bocksdorf fh. mii dißem § befchleuft er den Ij. (Homeyer 'sehe
Handschrift tetczflen) ar., der do fpricht von der vogel vnd thyer
wergeldte.
s Ptr., Wlf, Hg., Hlb. als (alfe).
•^ vnde winde fehlt Brl.
7 weydewerke fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl.
* fingende vögele fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl.
9 iaget hunde bis Iierineliken] Bocksdorf liunde, als jug/iund, ftoubere,
bruclcen, winde cnd huner hitnd, vnd habich vnd^ fperwer vnd fo gethane
grymmende oder rveydeliche vogel, die zu weidwerck gehören. Sünder ander
vogel vnd thyere, die man durch luft willen hell, Als tepthunde, czificke
vnd andere fingende vogel, und eychliorn, inurder vnd henneln.
1" mer fehlt Ptr., Wlf., Hg.. Hlb.
11 Nr. 313 heyß.
12 wenne dor nut fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. Bocksdorf fh. das man es
gelt mit feim gleichen. Nr. 313 (und ebenso Brl.) giebt liier noch eine
zu HI. 51 (vgl. die folgende Note) gehörige Erläuterung, welche
Ptr., Wlf., Hg., Hlb. in die Glosse zu III. 51 aufgenommen haben.
Siehe unten HI. Nr. 9, S. 803 mit N. 1 und über Bocksdorf
S. 803, N. 3.
792 Steffenhageii.
[III. 48.] ' merke oh, dat Mre fteif: ^IJanl^ens edder
vndankettSf^ - dat is dar vmme, de eyn vee lernet edder dodet,
he do id mit willen edder mit vnivillen,^ id fcadet doch fime
herren like fere, ^ dar vmme heiteret he den fcaden al gelike, vt
inftit. ,de lege acquilia' [IV. 3] §. i et C. e. t. [III. 35] /. ,de
pecorihus' [5]. merke ok, de eyn vee fielet, dat geit ome an dat
lif. '"> des endeit id ** nicht, ef id eyn dodet edder lernet, dit is dar
vmme, dat de duue nefchut yiicht deme vee, dat men fielet, mer
deine menfchen, deme dat vee geftolen wart, vnde ice an deme
menfchen hrikt, de mot mit der menfcheyf' hetteren, dat is
mit fineme leuende, vt Supra li.^^ ij ar. xiij et ff ,de penis'
[XLVIII. 19] l. ,cap)italium^ [28]. de atier eyn vee"" belemet,
de hrikt an deme vee, wenne denne de menfche is here bouen alle
vee van gode gefat,^ vnde dar vmme [ne] oerueßet ^^ he fin lif
1 Hiezu hat Nr. 313 (ebenso Bocksdorf) die auf III. 51 bezügliche, in
Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl. fehlende Bemerkung: To dujj'en ar. icete ok,
dat de lefte ar. duffes hohes [Bocksdorf (Druck) der Ij ar., Ho-
meyer'sche Handschrift der letczfte ar^*^] höret, de feyet van der dere
vnde voghele wereyelde, dar vmme is he hire gedfit. Vgl. Sitzungs-
berichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVIII, 52. N. 2 wad unten S. 802,
III. Nr. 9 bei N. 2. In den Homejer-Schaumann'schen Fragmenten
(Homeyer, Rechtsbücher Nr. 597 und Genealogie Ö. 118, N. 1), jetzt
in der Universitäts-Bibliothek zu Berlin, welche III. 51 der Glosse
einreihen, wird diese Bemerkung folgendermassen modificiert: Zu difem
ar.^^ wiße auch, das der lefte ar. dl/es Im.ches foJde fagen von dyre vnd
Vögele wergelde, das loil lie hir nach fetzen.
- Homeyer N. 4 ad li. 1. Bocksdorf fh. daz iß geren oder vngern. Ptr.,
Wlf., Hg., Hlb. und Brl. lassen die einleitenden Worte merke bis ,vn-
dankens' fort und merken statt dessen die Anfangsworte des Artikels vor.
2 mit vnwlllen] Ptr., Wlf., Hg., Ulh. nicht. — mit willen hin vnivillen\ Br\. dank
edder vndang edder ane fynen dang; Bocksdorf (Druck) gern oder vngeren.
■• Bocksdorf (Druck) n-ol.
5 dat lif] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. den hals.
*^ endeit id\ Ptr., Wlf., Hg., Hlb. ne is auer.
^ mit der menfchegt] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. deme mgnfchen; Bocksdorf
(Druck) an dem vienfchen.
^ Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Bocksdorf fh. dodet edder (lodtet oder).
^ Bocksdorf fli. als dauid der 2)^'f'phel fj)riclU: ,Omnia fithiecißi fuh
jjediOtis eius, oues et houes et vniuerfa pecora' etc. Alle ding haftu dem
menfchen vnderthenig gemachet vnder fein fnffe, fchaß', ochfen vnd alle
vihe des veldes. Derselbe Zu.satz .steht schon in der Berliner Hand-
schrift von 1382 (Homojer Nr. 35).
'" Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Brl., B o c k s d o r f wr« w/.-(?< (vencircketj.
Dif KntwickliiriEr dfir Liuiilrrrlitsglossfi des Sachsenspiegels. 793
anneme vee, vt Supra Ji^\ ij ar. Ixi et Supra ar. xli^ et i di.
c. ,ius naturale'' [7] et inftit. ,de verum, diuifione' [II. 1]
^ ,fere' |12] - et ff ,de acquirendo verum dominio'' |XLI. 1]
/. ,qicod enim' [8].-'
[III. 49.] ftrelJi hinif.* dit hehhe we hiv enhouen^ li°. ij
ar. xxxix'^ et ar. I.fij.
Der Codex Petriuus, und danach die Wolfenbütteler,
Haager, Halberstädter Handschrift, fügt hinzu, was Ho-
meyer (ad li. 1. »^. ?AA) als ,Boeksdorf'sche Glosse' bezeichnet:
Hiv hy machftu pruuen , dat it al vaferye ^ is , dat itlike
Jecgen, icy des andeven liunt dodet, de fcole den gelden met alfo
vele weyten , als dav me den hunt mede hehuden ' mach in dev
Jenge vpgehangen van der erden. ^ loei^te als me mut den fcaden
gelden, den de hunt dut, als hiv fteit et Supra li. ij ar. xl et
ar. Ixij, fo hlift me ok ane fcaden, eft me en in dev dat dodede,
dar he fcaden wolde, ut Supra li. ij ar. Ixij et Supra ar.pro-
ximo. dodet me en auer anders, fo gelt nie en doch nach finem
gefatten wevgelde , edder nach J'ime iverde, eft he ane wergelt is,
ut Supra li. ij ar. xl et Supra e. li. ar. xlvij et jnfra e. li.
ar. li.
[III. öO.] ^irot'ß de diuJefche niati.^'^ wenne^^' dat is
heyde,^^ fi.n vedde vnde hote. trenne ive pennyng hote gift, de wert
1 Brl. xlij. — et bis xli fehlt Ptr., Wlf., Hg., Hlb. und Boek.sdorf.
2 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. ,hi pecndum' [37].
3 Das Pandekten- Citat fehlt Ptr., Wlf, Hg., Hlb.
■< du bis enbouen] Ptr., Wlf., Hg., Hlb. Van deffem ftuckf (Hlb. diffen
ftucken) is dy rede (vgl. oben S. 789, N. 16 und S. 790, N. 9) yhenvch
(statt dy rede ghenuch hat Hlb. nur 7'ede) gefeclit Supra; Brl. d.effe dry
capittel fal man vomemen, alze id lyt, vnd wy hehhet. hir honen gedudet.
^ Ptr., Wlf., Hg.. Hlb. und Brl., Bocksdorf xl.
•"' Homeyer (Bocksdorf): BaJ'en teydinge (al. Bofstädinge) ; J. Grimm
(Deutsche Rechtsalterthümer, 2. Ausg. 1854, S. 669) : narrentheidinge.
■^ Bocksdorf hefcliitten (hefchutten).
8 lieber diese in sächsischen Bauerweisthümern erhaltene Busse s. Grimm
a. a. O. S. 668 ff. und dessen Weisthümer III, 221, 2-22. Vgl. 0. Gierke,
Humor im deutschen Recht. Berlin, 1871. 8'1 S. 61.
^ Bocksdorf fh. Wyß, iver fein hlut vergeußt vmvie ein Jache.
'" wenne fehlt Bocksdorf.
'' heyde fohlt Bocksdorf.
SiUungsber. d. pliil.-liist. Cl. Ol. Bd. II. Hft. ol
794 Rteffenhasen.
dar mede los, ' vnde ive vor ßnen hroke '^ fin hloyt gut, de loert ^
dar mede los, vt in auf,. ,de m.andatis prineipum^ [III. 4 =
Nov. 17] § ,0^} ort et' Coli. iii. dit vornym^^ van den broken,
dar men nicht ^ heyde, ^ lif vnde gut, mede en ^ vorluff.
III. Gemeinsame Mehrungen der Petrinisehen und der
Bocksdorf' sehen Glosse.
Ausser dem Zusatz zu III. 49 (oben S. 793) theilt die
Petrinische Glosse mit Bocksdorf noch folgende Mehrungen
der ursprünglichen Glosse (neun an der Zahl).
1) 2) Zu I. 23. §. 1 resp. I. 42. §. 2
werden die Mündigkeit stermine ausführlicher erörtert als
in der ursprünglichen Glosse. Statt des Satzes der Buch'schen
Glosse zu I. 23. §. 1 :
Kyndere können tu oren iaren, fo dat J'y mundich icerden,
drierleye ivys. dat i r/t e fyn t iv e Iff iar , fo fynf Jy
mundich
sagt der Codex Petrinus, ebenso die Wolf e nb ütte 1er,
Haager, Halberstädter Handschrift:
Hir wete, dat kindere komen tti oren jaren, So dat fy mun-
dich werden, mennegerleye wis. Tom jrften, alfeme ghemeyn-
liken holt, tu lant rechte,"' icen dat kinf ticelf^ jar oltis, Auer
tu lenrechte, wan id xiij jar olt is vnde fes iceken, ut ar.
XXV j lenrecht.-* Sunder na leg es teert dat kint mundich van
' Bocks dorf ledir/ vnd loß.
2 vor finen broke] Bocksdorf vmme fein mifj'etat.
3 Ptr., Wlf., Hg., Hlb. fh. ok.
3* Wie vorige Note.
* Bocksdiirf (Druck) mit.
'•> heyde fehlt Brl.
^ mede en fehlt Bocksdorf (Druck). Vgl. oben N. 4.
"' Interlinearglos.se des Stondaler Glossators: aV in irichrhlc.
8 Interlinearglosse des Stendaler Glossators: oF xiij fecundum quo/dam
in uiich[p\(\o] w?- [agde bu rge n fes].
9 Ueberein.stimniend hicniit fügt die Berliner Handschrift (§. 7) zu fo
fyntfij mundich am Rande hinzu: tu \anlr echte, tu lenrechte auer,
wan il xiij jar olt i-i vnd fes iceken, fenr. ar. xxvj. Aehnlich
Die Entwicklung der Landreclitsglosse des Sachsenspiegels. 795
der muntfcaj), en manfnam, loan he xiiij jar olt is, en vm-
wefnam, wan fi/ tioelf jar olt is, ut Infti. ,quibus 7»o[dis]
fwftela] //[nitur]' [I. 22] § [i. e. princ. verb.] ,noftra'. Doch
fcolen (leffe an oreme gude vort rukere hebben (fo lange, ican fy
xxi iar alt ßn na vn ferne rechte, vt jnfra e. IL ar. xlij, ' auer
na leges,)"^ wenfy xxv jar olt ßn, ut Infti. ,de CMra[toribus]'
[I. 23] in prin.^ Dg ok oldere ßn vnde ore gefund nicht ne hebben,
dy fcolen ok rukere hebben, ut Infti. e. ti. [I. 23] § ,furiof%'- [3].
Ebenso heisst es zu I. 42. §. 2 ,fwenne dat kint tu
finen iaren [al. tagen] kumpf/ statt des Satzes der ursprüng-
lichen Glosse:
dat is eyn vnd twyntich iar, ut Infti. ,de ea;c«/a[tioni-
bus] tuto[Y\xmY [I- ^^ § [13 verb.] ,müior [es]' et C. ,de
legiti[m&\ tute[\3.]' [V. 30] /. /{[nali] [5]^
im Codex Petrinus , desgleichen in der W o 1 f e n b ü 1 1 e 1 e r,
Haager^ Halberstädter Handschrift:
Na keyfer rechte wert dat kynt mundicli van der vor-
muntfcap, en manname, luan he xiiij jar alt is, En vruwename,
bet dat •'• fy xij jar alt is. Auer na vn ferne rechte wert beide,
vruwename vnde manname, mundich tu lantrechte'^ jn deme xij.
jare vnd tu lenrechte tu xiij jaren vnd fes iveken. Sunder
die zweite Wolfenbütte 1er Handschrift (oben §. 1, S. 756 mit N. 2)
nach Homeyer, Sachsenspiegel, 3. Ausg., S. 182.
1 Hiezu die lateinische Randglosse des Stendal er Glossators: niß prius
quis vxorem duceret per ar. xlij §. vlt. in fi.
2 Die in Parenthese eingeschlossenen Worte sind im'Codex Petrinu.s vom
Stendaler Glossator am Rande nachgetragen, während sie in der
Wolfenbütteler, Haager, Halberstädter Handschrift dem Context
der Glosse einverleibt sind.
2 Bei Bocksdorf erscheint obige Glosse in verkürzter und corrumpierter
Fassung : Des foltu zum erften tnercken, daz kinder kommen zu jren jaren,
fo daz fy mundig werden, dreyerley weiß. Daz erft feind xiij jar, fo
feyen fy mundig zu lehenrecht, vt Ze[hnrecht] c. xxvj. Zu xiiij
[Homeyer 'sehe Handschrift xij] jaren fo fint fy mundiy zu lantrecht,
alfo hu felbeft in dem ar. ,Alfo ein kind' etc. [I. 23. §. 2], vt infra e.
li. ar. xlij in ^Z[ofa] et infti. ,de cM[ratoribus]' [I. 23] § ,mafculi'
[i. e. princ.].
* Hiemit stimmt die Berliner Handschrift.
5 bei dat] Wlf., Hg., Hlb. wen.
6 Interlinearglo.sse des Steudaler Glossators: al. in wicbelde. Vgl. oben
S. 794, N. 7.
51*
796 SteffpiiliiiijoTi.
deffe muten doch alle vort vormimdere liebhen, ' dy fy vorßan,
wente J'y tu oren daghen- komen, dat is na leg es xxv jar , ut
InJ'ti. ,de citra[toribus]' [I. 23] in 'prin., vnde na vnfeme.
rechte xxi^ jar, als hir. dit heiten doch hilker rukere, loan vor-
mundere, vnde tu deffen mögen fy faluen kyfen. ^ hir van is dy
ghefecht Supra. e. li. ar. xxiij. ■'
3) Zu I. 52. §. 2
rindet sich im Codex Petrinus, ebenso in der Wolfenbütteler,
Haager, Halberstädter Handschrift ein Zusatz über die Ge-
sundheitsproben des Bürgers bei Vergabungen,'' welcher
in der Berliner Handschrift nicht aufgenommen ist:"
En horgher^ na wichelden rechte mach ßn eygen, dat-^ nicht ^'^
anyeßortien is, vorgeuen vnd Inten,^^ dy ivile dat hy fo ftark is,^^
' Lateinische Eandglosse des Stendal er Glossators : quos pofßtnt extnnc
eliffere, fed an tales pro fe et olijs et fuis fratrihus pupillis iftam electio-
nem facere poffint, ohmiffis alijs tvtnrihns, p//. /??ifir »»/[a^rdebiirgenfesj
diffendo, aliqui contra, alii pro.
^ Hlb. yaren.
•* Randglosse des .Stendaler Glossators: It ne fy denne, dat eyn man
flauen xij iar, henedden xxj iaren eyn eelick reif nympt. wente al.i In-
denne fynes wyues vormund.ir ire/in mach, fo mot he fik ok wol fuluen
verftam, vt jnfra, hie e. ar. ^ vlt. in ß. Vg'l. oben S. 795, N. 1.
< Den Satz dit heiten bis kyfen hat die Berliner Handschrift am Rande,
jedoch nicht zu I. 42. §. 2, sondern zu I. 23. §. 1.
'•' Bocksdorf hat den Satz der ursprünglichen Glos.se (oben S. 795, bei
N. 4) beibehalten und verbindet damit die obige Glosse in verkürzter
Form, wobei jener Satz in unkritischer Weise wiederholt wird: Nacli
vnferm recht toirt ein kind jerip zu fantrecht, irann es xiiij [Dqoi.
xij, Homeyer ad h. 1. S. 197] jar alt irirt, zu, fefienrecJit, wann e.*
xiij jar alt wirt. Af>er zu feinen taqen fcompt es, mann es xxj jar alt ift,
nach vnferm recht, iSunder nach ler/es, wann es xxv jar alt iß. Hie
von liaftu fupra e. li. arti. xxiij in glofa. Vgl. oben S. 795, N. 3.
f' Vgl. Homeyer ad h. 1. S. 205 und Heydemann, Elemente der Joachimi-
schen Constitution S. 203 nebst S. 141.
■^ Derselbe Zusatz begegnet bei Bocksdorf im Druck, mangelt aber in
der Homeyer'schen Handschrift.
ä Interlincarglosse des Stendal er Glossators; vrowe edder man.
3 Wlf., Hg., Hlb. und Bocksdorf (Druck) fh. ome fjmj.
'" nicht fehlt Bocksdorf (Druck).
" ünc/ taten fehlt Bocksdorf (Druck).
1- Randglosse des Stendaler Glo.ssators: vnd ok mundich, unttich viul vor-
nunflich fy fecundum »H[agde bürgen fesj.
Die Entwickhing der Kaiuh-cchtfglossc des Saclisenspiegcls. 797
clat hy cme hiilpe fo langhe ftan mach, hei h) in (jelmjJmlen dinge *
dy ghift ghedan heft. Dy varende haue aiier mach hy al vor-
ghemn, loes hy der hy Jkinden'^ Lyue wech antwerdet (eddir in dem
dinghe^ vor gif t fo volgende na fynem dode).^ Ok fecgen itlike,^
dat hy fy ok in Jineme fukehedde vorgheuen mach, icat hy der
ouer dat heddehret^ boren' mach.^
4) In der Glosse zu 1. 54. §. 2
werden im Codex Petrinus , ebenso in der Wolfenbütteler,
Haager, Halberstädter Handschrift die Ausnahmefälle beim
Wucher von fünf auf zehn vermehrt.'' Demgemäss heisst es
itliken statt des vif der alten Glosse (dat is icoker, funder in
vif faken) i" und wird nach dem fünften Ausnahmefall also
fortgefahren : ' '
Tom feften fo fecgen itlike , mm. moghe wol wiiker nemen
van yoden vnde van hegden, ut xiiij q. iiij ,ab illo' [12]. ivente
I Hlb. dingen.
- Interlinearg-losse des Stendal er Glossators: aV funden. Bocksdorf
(Druck) gejundem.
3 dem dinghe~\ Hlb. den dingen.
* Die Worte in Parenthese stehen im Codex Petrinus von der Hand des
Stendaler Glossators am Rande, in der Wolfenbütteler, Haager,
Halberstädter Handschrift im Context der Glosse.
s Interlinearglosse des Stendal er Glossators: e< maZe ./e«m(to)t //»[agde-
burgenfes]. Vgl. hiezu Heydemann a. a. O. S. 141.
. 6 Hlb. bedde.
■? Bocksdorf (Druck) ivegck reichen.
8 Die Homeyer'sche Handschrift stellt den letzten Satz unter Anführung
der Glosse zur Weichbild-Vulgata (vgl. Heydemann, S. 141) an
den Rand des Textes: Sage, her mag in feynem fichbette vorgehin alfo
vü, alfo her obir das bettehret gereichen mag , do von ho/tu in dem wich.
ar. Ix iiij in dem hie facze der glofen.
9 Homeyer, Genealogie, R. 186. Wenn Homeyer (Kechtsbücher S. 7) die
vermehrte Glosse in den Drucken erst ,seit 1528' eintreten lässt, so hat
er übersehen, das« sie bereits in den Drucken der Bo cksdorf 'sehen
Recension enthalten ist. Vgl. M. Neumann, Geschichte des Wuchers.
Halle, 1865. S. 67, 109 f.
in Bocksdorf (Druck) .hat das vif (fün/f) der alten Glosse beibehalten,
obwohl er zehn Ausnahmefälle aufzählt. Hieraus folgt, dass er die
vermehrte Glosse zu I. 54. §. 2 nicht selbst verfasst haben kann, son-
dern entlehnt hat. Die Homeyer'sche Handschrift kennt lediglich die
fünf Fälle der alten Glosse.
II Die Berliner Handschrift stimmt mit der alten Glosse.
798 Steffenhagen.
fy ßnt vnfe vnd vnfes ghelouen viende, kir vmme moghe wy or
gud wol anverdighen, ut extra ,de her eti\c.\&\' [V. 7] c. ,ex-
communicamus' [13]. Tom feuenden, eft en den anderen mer
wedder ghift med vryen willen ane dedinge, ut extra ,de fymo-
[nia]^ [V. 3] c. ,dilectus' ij [30]. Tom, achteden male, eft icy
deme anderen ghelt lyet dor herum, dat dy lyer defte riker fchyne.
wente hir vor mach dy vorlyer wat nemen , ut ff ,co mm o[da.tiy
[Xni. 6] l. fed mihi' [3] et l. /^[quenti]. Tom negeden mach
dy man ices nemen van deme eyghene, dat eme vor fines loyues
medegkift vorpandet is, ut extra ,de vfu\r\&\ [V. 19] c. Jahi-
briter' [16]. Tom teynden wy wat koft tu hefcheyden fyden, dy
mach lüol dy vrucht vpboren, ' als eft dy kop ok ewich were, ut
C. ,de pac[t\{i] inter em/)[torem]' [IV. 54] l. ,commifforie' [4].
5) Die Glosse zu /geladen' (II. 24. §. 2 a. E.),
welche in der Berliner Handschrift am Rande beigefügt
ist, in der Halb er s täd t er Handschrift aber fehlt, lautet
im Codex Petrinus und in der Wolfenbütteler, Haager
Handschrift: -
^geladeTi.* Hir in deffem ar. hefftu enkede, "^ dat me den
vnyegenwardigen fcal vorboden vnd laden to allen dinghen vnd*
clagen, befimderen fus hefceiden, eft de heclagede in gerichte nicht
gewefet ne in vnd nicht bekant ne heft, icente fo ivere he vor-
wunneti, ut C. ,de confef^Vx^Y [VII. 59] l. vna et jnfra e. li.
qr. xlv et jnfra li. iij ar. xxxix et ff ,de cow/^^'[ris]' [XLII. 2]
l. i in fi. et xxi di. ,nunc autem' [7]. vnd anders ne bindet
ok neu ordel den, de ane vnliorfam nicht yegenivardich ne is,'''
ut ff ,de fen[tentiis], quefine appt!/[]atione] ■?'eyct«[dantur]'
[XLIX. 8] /. i § ,ex eo' [?3] et extra ,de co?i/'ifi|tutionibus]'
[I. 2] c. ,ecclefia' [10] et extra ,de /»«[ioritate] et obe-
[dientia]' [I. 33] c. ,inter' [8].
' ,Erheben', Homeyer im Register h. v. S. 4S8, vgl. S. H)-)- /inrc». Hncks-
dorf (Druck) auffnemen.
2 Sie findet sich hei Bocksdorf iDruck) und ist in dor II o nieyer'.schen
Handschrift nicht vorhanden.
^ ,Eigentlich, genau, deutlich' (Homeyer h. v. S. 417). Bocksdorf (13nick )
offenbar.
* Bocksdorf (Druck) fh. zu allen.
'•' den bis is] Bocksdorf (Druck) corrumpiert irenn die vngehor/am
nichtt ffe<jenwertif/ feind.
Die Entwicklung- der Laiidrechtsglosse des Sachsenspiegels. iuu
6) Die Glosse zu ,hynnen finer gruue' (IL 06. §. 1),
ebenfalls am Rande der Berliner Handschrift beigeschrieben,
hat im Codex Petriniis und in der Wolfen bütteler, Haager
Handschrift ' folgenden Wortlaut : '^
,bynnen finer fßritne vtide finie tune.^ Mike
Jecgen , dat hir van J)/ her gekomen de gemeyne husvrede , den
yeicelk hynnen "^ finem Iwfe vnd houe, dat is hynnen ^'^ ßnen vyr
palen hebben fcal. De andere fecgen, dat me en dar allem
vmme lieft, eft he vor gerkhte enem manne dar ouer gewrachtfy,
ut jnfra li. iij ar. xx. Ik fecge dy auer , dat de hufvrede fy
yo her gekomen van dej'fem olden rechte,^ als hir fteit, vnd dat
prüf dar by , icente de myder gemit ok deffes^ vreden in ßnen
gemydeden vyr palen, als dar ok en ieioelk notioere bynnen ^ dut,
ut jnfra li. iij ar. Ixxviij.
7) In der Glosse zu III. 4. §. 2
werden, ähnlich wie beim Wucher (Nr. 4), die Ausnahmen
von der Gewährspflicht des Verkäufers vermehrt und statt
drei deren fünfzehn aufgezählt. Während die alte Glosse zu
,Bve fo kopinge bekant' sagt:
dy ßd gewere fin, funder in dren ftucken (Homeyer, Ge-
nealogie S. 136),
formuliert dieses die vermehrte Glosse im Codex Petrinus, wie
in der Wolfenbütteler, Haager, Halberstädter Hand-
schrift, und bei B o c k s d o r f ausführlicher :
Hir hefftu, dat de en geicere mut fin, de des kopes bekant.
dat vornem van dem gude, dat en arider vnder deme koper an-
1 Die Halber Städter Handschrift ist hier defect, da sie das H. Buch
mit Art. 59 schliesst (oben §. 6, S. 771 nebst N. 2). Bei Bocksdorf
steht die Glosse im Druck, aber nicht in der Homeyer 'sehen Handschrift.
2 Vgl. Osenbrüggen, Hausfrieden. Erlangen, 1857. 8«. ö. 15, und Homeyer,
Sachsenspiegel 3. Ausg., S. "JOä.
3 Bocks dorf (Druck) bey.
31 Wie vorige Note.
^ Bocksdorf (Druck) finden.
'•> Bocksdorf (Druck) des.
^ Bocksdorf (Druck) da bey.
gOO Steffenhagen,
fprikt. Doch^ wete, dat vefteyn ßucken fint, dar me nicht in
darf geweren'^
und fügt sie den drei Ausnahmen der alten Glosse folgende
hinzu:
It vir de Is, eß de koper de icerfcap nicht efchet, als it <je-
kofte gut vnder eme wert angej'proken. It vefte is, eft de koper
it gut vorlvß dor ßnes vnhorßames willen edder inet vnrechten
ordelen, ^ der he nicht met rechte ßtraffede ^ an den hogeren richtere.
De fß twe ßucken hefßtu extra ,de e?H/j[tione] et vendi[t\oneY
[in. 17] c. vlt. [1]. It feßte ßtucke is, eft de koper dat gekoße
qut muchte vorweret hebben vnd dat vorßumet heß. It ßouende
is, eß he vmme dat gut vntßceidere keßef, •'' de eine dat afßpreken. ''
defße beide ßtucken hefßtu fß ,de öMic[tionibusj' [XXI. 2| l. ,fi
dictum' [56]. It achte de is, eft de koper de wavßap'' to tide
nicht eßchet, als^ eft he dat togert'^ weide by deme leßten ordel,
iif ff ,de ßMic[tionibus]' [XXI. 2] l. fi rem' [^2\. It negende
is, eß deme kopere it gut aßgeit dor ßiner eigen ßcult wille, ut in
dicta l. fi rem'. It teynde is , eßt we wat kißte vppe ßpele, ut
ff ,quarum rerum acci[o] non da[t\iY]' |XLIV. 5] l. tj. It
elftede is, eft we witlike en gut koßte, dat des vorkopers '" nicht
ne were, eme ne ßy denne ßunderliken werßcap gelouet , ut x q. ij
,hoc ius' [const. nova ad cap. 2] et extra ,de rebus eccle[l'ie\
non all [ennndis]' [III. 13] c. ,ad audienciam' [\)\ in glo[i9i].
It tw elftede is, eft de koper den gekoften knecht vry let, ut ff
,de ettic[tionibus]' [XXI. 2] l. ,fi feruum' [25J. It drut-
^ Bocksdorf Das.
' In der Berliner Handschrift ist der obige Passus zu der alten Glosse
an den Rand geschrieben ; die weiteren Mehrungen sind auf der Kehr-
seite des letzten Blattes nachgetragen, worauf zu III. 4. §. 2 mit der
Randbemerkung hingewiesen wird: vide in ull. folio defectum iftius ;jlo.
^ Bocksdorf fli. oh er das nickt icider/prickt.
* der bis ßraß'ede] Bocksdorf noch herufft /ich ßirhaß.
^ vmme bis ke/et] Bocksdorf daz rjeet auf entfciteydere.
ß de bis affpreken] Hg., lilb. deme men dal an/preke (Hg. nffpreke).
' de wai'fcap^ Bocks dorf den, der da hat die herfchafft.
^ Bocksdorf ./Mruier.
'-* Bocksdorf zeuhet.
•" Bocksdorf (Druck) fehlerhaft kaajfers. Ho m eyor'sciie Handschrift
vorkoußera.
Die Entwicklung der Larulreclitsglosso des Sachsenspiegels. öUi
teynde is, eft de koper in dem gekoften fjude^ let mat willen
doden grauen, icente fo wert de ßede geftlik, vnd de koper vor-
luß dar an- den eigendom, uf ff e. ii. [XXI. 2J l. ,fi [per] im-
prudenciam' [51]. If virteynde is, eft de koper loes kopt
wedder recht, dat eme corhoden is , als eft en yode enen criften
eigene kofte, ut ff e. ti. [XXI. 2] l. ,fi mancipium' [34]. It
vef teynde is, eft de koper it gekofte giit nicht mer hebhen ne
icolde vor it fine und dat fus lyte met willen, ut ff e. ti. [XXI. 2]
l vlt. [76].
8) Zu III. 45. §. 1
Avird im Codex Pctrinus , sowie in der Wo 1 f e ii b ü 1 1 e 1 e r,
Haager, Halberstädter Handschrift, und bei Bocksdorf
die Anzahl der in der ursprünglichen Glosse zusammengestellten
fünf Artikel, welche mit ,Xu verneinet' beginnen, auf ,sechs'
erhöht, indem an fünfter Stelle der Artikel III. 51 (vgl. unten
S. 802, Nr. 9) eingeschoben und damit der fünfte Artikel zum
sechsten gemacht wird (Homeyer ad h. 1. S. o41):''
Den veften ar., de alfus hegynnet , hefftu jnfra e. Ii. ar.
Ii. dar lüil he, dat me vorneme, wome f enden van dyre vnd vögele
inet wergelde ^ edder met iverderynge ■" gelden fcal.
9) Die (ilosse zu HL 51
zeigt allerdings im Codex Petrinus und in der Wolf enbütteler,
Haager, Halberstcädter Handschrift ,einige AusführlichkeitS "
aber nicht bei Petrus allein, sondern ebenso bei Bocks dorf.
Zudem beschränkt sie sich eigenthch auf diejenige Erläuterung
des Passus ,Dat liun gilt man mit enem halven penninge'
(HI. 51. §.1 am Auf.), Avelche in der frühesten Entwicklungs-
stufe mit der Glosse zu III. 47. §. 2 verbunden ist (oben S. 791,
N. 12 und unten S. 803, N. 1).' Im Uebrigen erklärt sie, der
1 Bocks dorf eyyen.
2 dar an] Bocksdorf dar über.
3 Die Berliner Handschrift stimmt mit der alten Glosse.
^ met wergelde] Bocksdorf vnnd wergeü.
5 edder met irerderi/nge fehlt B o c k s d o r f.
6 Vgl. oben Ö. 78(3, II. nebst N. 4.
' Vgl. Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVIII, 1881, S. 57, K. 1.
802 Steffenhagen.
Artikel sei zu , vernehmen^ , als he lecht, vnd na dudinge der
vorfcreuen ar.,^ und weist jede weitere Frage in humoristi-
scher Weise durch Gegenfragen ab, die mit dem zu erläutern-
den Texte in gar keinem Zusammenhange stehen,
[in. 51. §. 1.] fNv vorne met vnime vögele.* Deffe
ar. was in vortyden de lefte ar. dejfes bukes- vnd is na hir
gefat, ivente he niet deffen ßucken ^ wol ouer en drecht. ^ vnd vor-
nem en, als he lecht, -^ vnd na dudinge der vorfcreuen ar. ^ Vra-
geßu nu my , war vmme dat it wer gelt vnd de hüte ' cdfus gefat
is vnd nicht hoger edder fjder, ^ fo vrage ik dy icedder, war mime
dat it recht gift vriftdage '* ouer virteynnacht, ouer fes weken, vnd
ok wente to deme negeften dinge, ut Supra II. i ar. Ixvij et
Supra li. ij ar. ij ; vnd war vmme dat me ok iegen den eruen
de fcult '" met twen vnd feuentich mannen bewifen fcole, ut Supra
IL i ar. vj, vnd iewelk vngerichte, dat an den hals geit , met
feuen mannen, ut Supra li. i ar. viij et ar. Ixvj;^^ vnd war
vmme ok dat me gewannen wergelt fcole gelden ouer twelf weken,
ut Supra li. i ar. Ixv , vnd andere gewunnen fcidde ouer vir-
teynnacht, ut Supra li ij ar. u. '2 Hir to antwerde vnd fecge
fus, dat wy in den ßucken, de gentzlike in der ouerßen macht ßn
fus edder fo to makende, dornen neue faken fec gen, ut extra ,de
refcri2)[tis]' [I. 3] c ß quando' [5] in gfZo[fa], vnd befunderen
in der vorßen ' ^ fettinge. wente wo it en behaget, dat is fo en recht,
ut Infti. ,de iure n«[turali]' [I. 2] § ,fed quod principi' [6].
' Siehe unten N. 5.
2 Ueber III. öl als ,letzten' Artikel siehe Sitzungsberichte der phil.-hist.
Classe Bd. XCVIII, 1881, S. 52 mit N. 2 und oben S. 792, II. N. 1.
3 de/fen ßucken] Bocksdorf di/fer materiell.
* Grupen bei Spangenberg, Beyträge zu den Teutschen Rechten, S. 45.
5 Vgl. Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe Bd. XCVIII, 1881, S. 58
nebst N. 1.
f> Bocksdort flu xlv vnd xlvj.
■J vnd de bute fehlt Bocksdorf.
8 edder fyder fehlt Bocksdorf. ^
^ Bocksdorf tatj.
1" de fcult fehlt Bocksdorf.
1 1 vnd iewelk bis Ixvj fehlt Bocksdorf.
12 vnd andere bis v fehlt Bocksdorf; ut bis r fehlt Hlb.
13 Bocksdorf (Druck) forderften. In der HomeyerVhen Handschrift
fehlt der ganze Passus von vnd hefunderen bis zum Schlüsse des
Absatzes.
Die Entwicklung der Landrechtsglosse des Sachsenspiegels. öüd
,dat hun gelt men tuet enen halueti pennin gej '
Dit vorwundert dy lichte hy wane, dat it fo na gefat is. Des
wete , dat it dar vmme is , dat de koft, de it koftet,]'^ wert dar
mede ingerekenef, als eft he fecgen fcolde : ,en hun gelt me met
enen haluen peniiinge/ wente it kume enes haluen penninges
beter is, wan it koßet, vnd dar to beholt he it, des it er was. ^
10. Vei'ö-leicht man die der Petrinischen Glosse und
Bocksdorf gemeinsamen Mehrungen in Hinsicht auf ihre
Fassung, so erhellt, dass der Wortlaut bei Petrus der ur-
sprüngliche ist, während der Bocksdorf'schen Recension
eine aus dem Niederdeutschen übertragene und corrum-
pierte Vorlage zum Grunde liegt, ^ Zeitlich wie sprachlich ist
demnach die Möglichkeit einer Benützung der Bocksdorf sehen
Glosse durch Petrus ausgeschlossen.
VergHchen mit der Homey er 'sehen Handschrift weist
Bocksdorf im Druck theils offenbare Fehler auf, ^ theils Lücken
und Auslassungen, ^ theils endlich Zuthaten, ^ welche ohne hand-
schrifthche Beglaubigung dastehen und vielleicht der Urheber-
1 Die folgende Erläuterung ist aus der frühesten Entwicklungsstufe der
Buch'schen Glosse entlehnt, wo sie mit der Glosse zu III. 47. §. 2 ver-
bunden ist. Sie lautet in der Heidelberger Handschrift, Nr. 313
(vgl. oben S. 791, II. N. 12): dat Mr na ßeijl, dat nem, al/e id lit. icun-
derl di, dat id alfo angefat ß, fo ivete, dat id dar vmme, dat de koft, de
du koften fcolde, ef men id teyn fcolde, de rekenet men mede in, u. s. w.
bis des id eyr was. Die Berliner Handschrift, welche diese Erläuterung
an derselben Stelle hat, wiederholt sie noch einmal zu HI. 51, ohne im
Uebrigen die reichere Glosse des genannten Artikels mit Petrus zu
theilen.
2 Hlb. gekoftet.
3 Bocksdorf fh. als v:ir auch vor gefagt haben auf den xlvij. artickel
in fine. Diese Bemerkung erklärt sich daraus, dass Bocks dorf im An-
schluss an die früheste Entwicklungsstufe der Glosse die obige Erläute-
rung zu ,dat hun', wie die Berliner Handschrift (vgl. die vorige
Note), noch einmal hat in Verbindung mit der Glosse zu IH. 47. §. 2.
^ Beispiele solcher Corruptionen siehe oben §. 9, III. Nr. 12, S. 795,
N. 3; Nr. .5, S. 798, N. 5. Das geringschätzige Urtheil Grupen's über die
Bocks dorf '.sehe Glosse (Spangenberg, Beyträge S. 29,37, 48) ist daher
für begründet zu erachten.
5 §. 9, n. S. 789, N. 7, S. 794, N. 4-, III. S. 796, N. 10, S. 800, N. 10.
« §. 9, IL S. 789, N. 12, 13; III. S. 796, N. 11.
^ §. 9, I. S. 776, N. 3; II. S. 788, N. 6, 11, S. 789, N. 1, S. 790, N. 1, 3, 6.
804 Steffen hagcn. Die Entwicklun;,' der liandiechtsglosse des Sachsenspiegels.
Schaft des Dietrich von Bocksdorf zuzuschreiben sind. Dass die
zur Bocksdorf sehen Recension gerechneten Handschriften von
Bocksdorf herrühren, hat um so weniger WahrscheinHchkeit,
als keine derselben seinen Namen trägt. Anscheinemä hat
Bocksdorf die in jenen Handschriften vorgefundene Recension
mir benützt und nebenbei eine mit der Petrinischen Glosse
zusammenhängende Form zu Rathe gezogen , aus der er die
Stendaler Glossen-Interpolation zu HI. 82. §. 1 (oben §. 1,
S. 755 mit N. 3, 4 und §. 3, S. 765 mit N. 5), sowie die Glosse
über die Gesundheitsproben des Bürgers zu I. 52. §. 2 (S. 796,
N. 7), die vermehrte Glosse zu I. 54 §. 2 (Ö. 797, N. 10), die
Glosse zu ,(jeladen' H. 24. §. 2 (S. 798, N. 2) und zu ,hynnen
finer griiue' H. 6ij. §. 1 (S. 799, N. 1) geschöpft hat. '
Ob die Mehrungen der Petrinischen Glosse auf eine blos
jCompilatorische' Thätigkeit des Petrus de Posena oder direct
auf seine Autorschaft zurückzuführen sind, ist von keinem Be-
lang und bei dem Stande des erhaltenen handschriftlichen Ma-
terials nicht zu entscheiden. Immerhin Averden wir die von
Petrus de Posena überlieferte Form der Glosse mit seinem
Namen kurz als ,Petrinische Glosse' bezeichnen dürfen.
' Ueber die wenigen Mehrungen der Bocksdorf sehen Glosse, welche bei
Petrus nicht wiederkehren, siehe Homeyer, Sachsenspiegel 3. Ausg.,
zu I. 17. §. 1 ; III. 6. §. 2 (lies §. 1), 4U. §. 4, 62. §. 3 und §. 3 am Ende
(vgl. oben §.1, S. 75.5 bei N. 2), und über die davon verschiedenen soge-
nannten ,Bocksdorf' sehen Additionen' vgl. Homeyer a. a. O. S. 75 *
nebst 8. 40, sowie Muther, Zur Geschichte der Rechtswissenschaft. Jena,
1876. 8. 82 f. (auch Zeitschrift für Rechtsgeschichte, IV, 390).
XIX. SITZUNG VOM 19. JULI 1882.
Von dem w. M. Herrn Dr. A. Pfizmaier wird eine für
die Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung unter dem Titel :
, Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter'
vorgelegt.
Das c. M. Herr Prof. Dr. Hugo Schuchardt in Graz über-
sendet eine Abhandlung: ,Ueber das Kreolische von St. Thome
(Westafrika)' mit dem Ersuchen um deren Veröffentlichung in
den Sitzungsberichten.
An Druekschriften vsrurden vorgelegt :
Academie royale des sciences des lettres et des beaux-arts de Belg'ique:
Bulletin. 51" aniiee, :!*' st'rie, tome ?>, No. o. Bruxelles. 1882; 8".
Accademia, reale delle scienze di Torino: Atti. Vol. XVII, Disp. ä*
(Aprile 1882). Torino; S".
Akademie, kongl. Vittei'hets historie och antiquitets: Mänadsblad. Nionde
Argängen 1880. Stockholm, 1881; 8". — Tionde Argängen 1881. Stock-
holm, 1882; 8".
Archeologia e Storia Dalmata: Biillettino. Anno V, Nos. 1-7. Spalato,
1882; 80.
Central- Co mmission, k. k. statistische: Statistisches Jahrbuch für das
Jahr 1880. VII. Heft, 1. Abtheilung. Wien, 1882; 8».
— k. k. zur Erforschung und Erhaltung der Kunst- und historischen Denk-
male: Mittheilungen. VIII. Band, 2. Heft. Wien, 1882; 4".
Faculte des Lettres de Bordeaux: Annales. IV'^ annee, No. 2. Mars Avril
1882. Bordeaux, Londres, Berlin, Paris, Toulouse; 8".
806
Institut, E. G.-D. de Luxembourg: Pixblication de la section liistorique.
Annee 1881. XXXV (Xni). Lxxxembourg, 1882 ; 8".
Mitth eilungen aus Justus Pertlies' geographisclier Anstalt von Dr. A. Peter-
mann. XXVni. Band, 1882, VII. Gotha, 4".
Society, the Asiatic of Bengal : Proceedings. Nr. IV. April, 1882. Calcutta,
1882; 80. — Bibliotlieca indica. N. S. Nr. 477. Calcutta, 1882; 8«.
— the royal historical: Trausactions. Vol. X. London, 1882; 8".
Verein für Landeskunde von Niederösterreich : Blätter. N. F. XV. Jahr-
gang, Nr. 1 — 12. Wien, 1881; 8". — Topographie von Niederö.sterreich.
IL Band, 9. Heft. Wien, 1881; 4".
— militär- wissenschaftlicher in Wien: Organ. XXIV. Band, 6. und 7. Heft,
1882. Wien; 8".
Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. IH. Jahrgang, Nr. 9.
Wien, 1882; 40.
Pfizmaier. ErVläruiigen unbekannter und scliwieiiger japanischer Wörter. 807
Erklärungen unbekannte!- und schwieriger
japanischer Wörter.
Von
Dr. August Pfizmaier,
wirkl. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
Uie vorliegende Arbeit bildet die Fortsetzung der von
mir früher veröffentlichten drei Abhandlungen: ,Ueber japani-
sche Dialeete' und ^Nachträge zu japanischer Dialectforschung'
I. n., deren Inhalt eigentlich richtiger durch , Erklärungen un-
bekannter und schwieriger japanischer Wörter"^, wie es jetzt
geschehen, bezeichnet worden wäre. Dialectische Wörter und
Verschiedenheiten sind darin inbegriffen.
Unter unbekannten Wörtern sind solche Wörter zu ver-
stehen, Avelche nicht nur in den von Europäern verfassten,
sondern auch in den zum Gebrauche für Japaner bestimmten
grösseren Wörterbüchern, wie in dem Sio-gen-zi-ko, fehlen.
Sie finden sich jedoch in dem j^ =||[ ^|j Wa-kun-siwori , Zweige-
brechen japanischer Lesungen', einem Etymologien aufstel-
lenden und die Mundarten berücksichtigenden Wörterbuche der
alten Ausdrücke.
Die von mir gebrachten Ausführungen dienen als noth-
wendige Ergänzung zu jedem japanischen Wörterbuche und
sind auch durch die im vorigen Jahre in Holland begonnene
Herausgabe des von Professor Dr. J. J. Hoffmann hinterlassenen
Wörterbuches keineswegs überflüssig geworden. Wie nämlich
aus den zwei bereits erschienenen Lieferungen (die Classen a,
o, 100 enthaltend) zu ersehen, wurden meine zu der Classe a
gehörenden Zusätze nicht aufgenommen und mit wenigen Aus-
nahmen nur die allgemein üblichen Wörter, und selbst diese sehr
unvollständig, zusammengestellt. Wie übrigens das zu Grunde
gelegte Manuscript, mit welchem Aenderungen vorgenommen
wurden, beschaffen sein mag, entzieht sich der Beurtheilung.
808 Pfizmaier.
Classe ^ si.
y\ji>
Zijo-hokii (^ 3 ^^ ^ ) iöt ^^^ I^oje von ^p TJ^ ,wie
Holz' und findet sich häutig in Verzeichnissen. Es soll das
Kan-won (der Laut von Han) sein. Es bedeutet die Art des
Aufputzes (sio-zokiL-no fei) und hat, wie die gebrauchten Zeichen
ausdrücken, den Sinn von koioaku fare-taru ,hart und gespannt'.
Man sagt gegenwärtig: ein Mensch, welcher eine lange schwarze
Mütze aufgesetzt, Aveisse Kleider anzieht und sich des früheren
Weges des Reihenganges befleissigt (naga-je-ho-si kl faku-teo-ico
kite gio-refsu- no sen-db-wo fsutomuru movo). Dieses ist dasselbe.
Das im gemeinen Leben gebrauchte zio-boku-nai hat den
Sinn von ifp ^ (zio-bokuj-mtramc ,nicht gleich Holz sein'. Man
sagt dafür auch ita-ten ( -f ^ 7^ ZV )• Dieses Wort soll den
Sinn von ;^ ^ (ita-te) ,Breterhand' haben.
Sirafi ( ^ y }^ ) ist in dem Kei-tei-ki die Lesung von
i® , durchdringen, verstehend In der Greschichte des Kaisers
Ten-mu hat ^ ^ , Gedanken haben' die Lesung kokoro-siraß.
Man glaubt, das Wort habe den Sinn von ^ (siri) ,wissen'. Die
Rückkehr von ra ß ist ri In dem Geschlechte Gen findet sich
iß-siraß , durch Worte erkennen^ tsuki-siraß , annähernd erkennen',
aje-siraß , zusammentreffend erkennen'. Unter den Namen des
Sin-siü-i-siu findet sich koto-sirafu {ZI ]^ ly y y ) ^Sachen
erkennend Einige geben auch dem Zeichen "^ , streiten, Avett-
eifern^ die Lesung sirafi t { ly y ^ ).
Slrara { ly' y ^ ) steht in Ortsnamen für .üra , weiss'.
Man findet kl-))o ki(iii-)io sirara-no fama ,das Meerufer Sirara
des Reiches Ki-i' in dem JMurasaki-siki-be-no nikki, ise-no simra-
no fama ,das Meerufer Sirara in Ise' in den Gedichten Sai-giö's.
Sirasu { 1/ y 7x ) if^t die Lesung von yj§ ,lenken, ver
Avalten', ^ , kennen, verwalten', f^p , lenken'. In dem Ise-mono-
gatari heisst es: siru-josi-site kari.-ni iiii-keri, indem er sein Lehen-
gut verwaltete, ging er auf die Jagd'. Als Lesung von yj^ hat es
den Sinn von ,verwalten^ Als Lesung von ^ hat es den Sinn
A'on ^ ^ sirasuru , erkennen lassen'.
Sira-m (^ y X ) i^* ^^^^ Lesung von g 'i')\\ sirasu
, weisse Flussinsel oder Sandbank^ Es hat ferner den Sinn von
Q ^ sira-su ,weisser Sand'. Man liest in einem Gedichte:
ErkhirnnffPii iinltoVnnntor iinil sfhwiovicror japanisrliov Wörter. n{j,}
"^ (kusa)-mo naki sira-su-no J^ (niica) ,der pflaiizenleere Vor-
liof von weissem SancV.
Als Name eines Fisclies wird dra-m durch ^ '^ ,der
Früblingsfisch' ausgedrückt.
Sirage ( ^ y ^ ). ^ -& liat in dem Nippon-ki die
Lesung sira-ge fsiiwa-mono , auserlesene Krieger^
Der Ausdruck mono-ivo sirageru ,eme Sache auslesen, rei-
nigen^ stammt von dem Auslesen der Reisskörner (kome).
In dem Zi-no kagami hat M die Lesung dragu ( ^ ^ ^^•
Es wird durch ,Reiss klauben' erklärt.
In dem Wa-mei-seo hat j^ y^ die Lesung sira-ge-no Jone
, ausgelesener Reiss', ^^ ' ^^^' Lesung ma-sira-ge-no Jone ,wahrer
ausgelesener Reiss', J|j^ die luQ^uwg fira-sira-ge-no Jone ,gleich-
mässig ausgelesener Reiss'. Bla hat hier die Bedeutung ft ma
,wahr', fira die Bedeutung ^^ ^ (fiva-fira)-naru ,flach, gleich-
mässig^
In dem Zi-no kagami hat ^l^ die Lesung jone-ivo sh'agu
,Reiss klauben', (^ + J^) die Lesung sira-ge-jone ,ausge-
lesener Reiss'.
Sira-fa T^ y )^). In dem Furu-koto-bumi steht ^ ^
m-a-fa , weisse Flügel"' für Z^ (koromo) ,Kleid'. Man findet
-M ^ ^n |||ft icosa-sira-fa-no kamt ,der Aelteste, der Gott der
weissen Flügel'.
Was sira-fa-no A^ (ja) ^Pfeil der weissen Flügel' betrifft,
so bezeichnet man auch in China den Pfeil geradezu durch ^ ^
jWeisse Flügel'.
Si-ra-ki (i^'y 4^ } bezeichnet das Reich Sin-ra (Sin-lo).
tii-ra ist ffir ^ (d-rn), ein anderer Name für das Reich Sin-lo.
Da ki die Rückkehr von kuni ist, sagt man, kl habe die Be-
deutung kuni , Reich'.
IVIan findet ^ ^ ^ (si-ra-ki-no viafsuri) ,das Opfer von
Si-ra-ki' und ^ ^ 0^ jjjljj (si-ra-ki-no mih-zin) ,der glänzende
Gott von Si-ra-ki'.
In dem durch die Zeichen ^ ^ ^M ausgedrückten Namen
des Baumes sira-ki-to hat sira-ki die Bedeutung ^ "^ sira-ki
,weisser Baum'. Man piesst aus den Früchten dieses Baumes
1 In diesPin Zeichen ist hiev statt .^dy das Classenzeichen "^^ zu setzen.
Sitznngsber. d. phil.-hist. Ol. CI. Eil. 11. Hft. 52
810 Pfizmaier.
ein Gel, mit welchem mau eiserne Geräthe bestreicht. Es ist
derselbe Baum, der in den Büchern der Secte ^ "^ Ten-dai
unter dem Namen ^ -^ 3f^ (san-siü-kua) vorkommt. Man
nennt ihn auch P| "^ y' ^ "5^ (koku-dai-no kua-si) ,Früchte
von Koku-dai^
Sira-fama ^weisser Edelstein' wird in dem Man-jeo-siii durch
-4^ 'S ^ (sira-tama) ausgedrückt. Die ersten zwei Zeichen
dieses Wortes sollten sui. rija lauten. Die Rückkehr von sui
ist si. Die Rückkehr von rija ist ra. Auf ähnliche Weise findet
man i|jj hö-si ,Mütze' durcli ^^ ® j^ ^o-s^■ ausgedrückt. Auf
eine andere abweichende Weise hat ^ J^ ,Wassermeloue' die
Lesung sui-kua.
Si-ra-cjiku ( ^ y :^ // ) soll, w^ie angenommen wird,
^ W- '^ st-ra-giVat , Goldblume des Reiches Sin-ra' bedeuten.
An der Goldblume werde die gelbe Farbe geschätzt. In einem
Werke wird jedoch gesagt: Eine Art Goldblume ist die Gold-
blume von 01 ^ Sin-ra. Dieselbe heisst auch j^ ^ (ica-giku)
,Goldblume von Jamato'. Ihre Blätter sind rein weiss. — In
Gedichten wird daher Q i^ sira-giku ^weisse Goldblume' ge-
lesen.
In der alten Geschichte findet sich fl ^ 1$ jj}^ sira-qiku-
no kaml-no fokora ,Tempel des Gottes der weissen Goldblumen'.
Man sagt, dass man noch gegenwärtig in diesem Tempel Gold-
blumen opfert.
Die Laute (U-wa), welche der Reichsgehilfe von Meö-won-
win in dem Palaste von Atsu-ta spielte, nannte man Q ^
(dra-giku) ,weisse Goldblume'. Sie soll noch gegenwärtig in dem
Reiche Wowari vorhanden sein.
Sira-fata ,w^eisse Fahne'. In der jetzigen Zeit nennt man
das Haus -Jg Gen die Aveisse Fahne (sira-fata). Das Haus 2pl
Fei nennt man die rothe Fahne (aka-fata). In dem Hause Fei
reichte man nämlich die rothe Farbe dar, in dem Hause des
Palastes Fatsi-man die weisse. In dem Hause des Palastes der
Abtheilung der Strafe reichte man die schwarze Farbe dar.
Es ist in der Geschichte der Fülle und des Schwindens (sei-
sni-ki) zu sehen.
Ö ^ (Sira-ito) ,Aveisse Seide' ist auch der Name einer
Prianzu. Dieselbe heisst so von ilircu weissen Blüthen. Die
Krkliirunson iinlM'kiiiiiitor iinil soliwiprispr japanisrlioi- WJirtcr. oll
Blätter wachsen auf dem Boden in Fülle. Sie heisst auch ^
(ke)-jari- ^ (jusa ,die haaraussendende Pflanze'.
Sira-ito ^weisse Seide' in der Bedeutung von sin-ko (^
^"V 17 ) ' ,eine Art Reisskuchen' ist ein Wort der Frauen.
Sim-f/a-dzuku ( ^ y 'Jf y* ^ ) hat die Bedeutung Q
^ ^ fsira-ga-dzuku) ,weisses Haupthaar legt sich an' und
Avird in dem j\Ian-jco-siü von der Baumwolle ( 7^^ ^^ ,prf>') g^'
sagt. Es bezeichnet die Aehnlichkeit. Ebenso wird die Baum-
wolle einfach auch sira-ga ,Aveisses Haupthaar^ genannt.
Sira-gasane ( 2> y # "^ i^j i^^ Ö M ^«"■«'0'«^«'*^^
,weisse Verdoppelung^ Man sagt, es sei das Kleid ^ ^ (neri-
nuhi), welches man von dem ersten Tage des vierten Monates
des Jahres angefangen trägt. Bei Masa-suke heisst es: Weissen
Flor trägt man als Kleid mit kurzen Aermeln und Schlepp-
kleid (siroki usu-mono-ico fan-pi sita-gasane-7ii kiru nari). In dem
Mo-siwo-gusa heisst es: An dem geAvechselten Kleide (koromo-
gaje) des Winters sind äussere und innere Seite weiss.
Bisweilen wird das Wort von der Farbe des Thaues und
des Reifes gebraucht. Bei Tosi-mori findet sich:
\) if z> M ^P ^ y" yj ^
N'atsu kure-ha \ koromo-gaje-site \ jama-gatsu-no \ v-no kl
kaki-ne-mo \ dra-gasane nari.
Wenn der Sommer kommt,
Das Kleid wechselnd,
Der Bergbewohner
Maibaum- und die Mauerwurzel
Weisse Verdopplung sind.
Sira-jufu-hana {l^ ^ 3. 7 )^ "^ ) l>edeutet g TJ^^^^fE
(sira-jufu-hana) ,weisse Baumwollbliithe' und kommt in dem
Man-jeo-siü vor. Es bezeichnet das Vorherrschen der Baum-
1 Dieses Wort wird hier blos in Sylbeiisclirift angeführt.
2 Das Wort u-no kl ,Baum des vierten Monates des Jalires' ist sonst nir-
gends vorgekommen.
52*
j^|2 Pfi7.maipr.
wollljlütlien. Man findet sira-jiifu- '^ (hana-ni) ^ (otsi)- y||
'^ (faki-tsu) ,als weisse Baumwollhlüthe der fallende Wasser-
fall imd Q (sira)-jnfu- -^ (hana)-m j^ fnami.) ^ ^f (tatd-
tvataru) ,ah weisse Baumwollblütlien setzen die Wellen über'.
Es bezeichnet die Wellenblumen. }^ (nami)-no :fg (fana)
,Wellenblumen' heissen die Wellen Avegen ihrer Aehnlichkeit
mit Blumen.
Sira-tama-bime (i/^^^lf^) .Somientochter der
weissen Edelsteine' kommt in den Liedern von ^ J\^ (aka-
wh) vor. Man sagt, es bedeute den Höhenrauch (kasumi).
Sirn-nnri-no suzu (z^^K U ^X ^^) bedeutet Q
>^ §n sira-miri-110 suzu ,Glöckchen der weissen Tünchung'. Es
kommt in dem Jen-gi-siki vor.
In dem von Tei-ka verfassten (redichte auf den Falken
heisst es:
1) i^ M y ^ ^ "^ ^
i^ K t y » ^ ^) ^ 'i
Mi-koto ari-te \ nii-ßiki furi-nuru \ kitdara-no-no \ taka-no
sagi-ge-7no \ sira-nuri-no suzu.
Der Befehl erging,
Auf der hohen Reise wohin man zog,
Von Kudara's Feld
Des Falken Reiherfedern auch
Der weissen Tilnchung Glückehcn.
In dem j\Ian-jeo-siü Avird statt suzn auch /J^ ^ ko-zuzu
,kleines Glöckchen^ gesetzt.
jS: y §^ Taka-no-sttzu ,Falkenglöckchen' heisst das vor-
schriftmässige ÖchitF (^Ij ^) des Passes jg^ j^ Kin-sei.
Siranufi-no fsiikit-si (t/ y K tl y ^ ^ ly') ^^^ '^
9^ i/C y Ä ^ fsM'a?iti ß-no isuku-si) ,das Tsuku-si dos un-
bekannten Feuers'. In dem Man-jeo-siü schreibt man Q j^
(sira-mifi)-no tsuku-si .das Tsuku-si der weissen Naht^
Zur Zeit als Kaiser Kei-kö nach Tsuku-si reiste, war
finstere Nacht und sein HchitY konnte auf keine Weise landen.
riötzHch sah er einen Feuerschein und gelangte an das Ufer.
Erkläruii!,'L'ii unlickaniili'r uiui sclnvieviger japanischer Wörter. 813
Diese Sache wird in dem Nippon-ki erzählt. Es ist das Seefeuer.
Man sagt, dass man noch jetzt in Nächten, wo der Himmel stark
verdunkelt ist, über dem Meere häufig ein Feuer sieht.
Dass Fi-zen und Fi-go ursprünglich Reiche des Feuers
(fi-no kuni) hiessen, ist von derselben Bedeutung. In dem Wa-
mei-seo hat J^^ ]^ (fi-zen) die Lesung j^-wo mitsi-no kiitsi ,]\Iun(l
des Weges des Feuers'. J^ ^ (ß-0'^) ^^^ ^^'^ Lesung fi-no
mitsi-no siri ,Rückseite des Weges des Feuers'.
Siri-hi ( ^ 1 j |;^^ } kommt in den Gen-zi vor. Es soll
,in dünner Strömung zuletzt schwach' (foso-nagare-ni siri-icakaJci)
bedeuten. Man sagt siri-bi- ^^ (uta) ,em ziüetzt mattes Gedicht'
und anderes. Es wird in einem Werke ^^ -p (siri-hi) ,zidetzt
vertrocknen' geschrieben.
Sirizoku (ly )) y^^ ^ ) ,zurückweichen' soll so viel als
::^ (siri)-ni sogu , rückwärts abschneiden' sein. In den Mustern
der Worte des Gebetes hat ^^ ^zurückweichen' blos die Lesimg
soiji ( ^ 4*)- ^^^ *^^^'^^ To-sa-nikki findet sich auch siri- je -ni
sisogi-ni sisogi-te ,im Zurückweichen zurückweichend'.
Siri-je-de ( 2> ) j "^ ^} ist in dem Nippon-ki die Lesung
von ^ jRückcn, rücklings'. Es wird sonst ^^ ^- (siri-je-de)
,rückwärtige Hand' und auf andere Weise geschrieben. Gegen-
wärtig sagt man usiro-de.
Siri-u-goto ( 2> ^j $? 17 }> ^ ist die Lesung von :^ ^
, Nachrede'. In dem Gen-zi findet sich auch siri-u-gotsi T^ ))
^7 3f =^ \ Gegenwärtig sagt man kage-gofo ,Nachrcde, üble
Nachrede'.
Siru ( 2> 11^ } jSaft' ist in dem Wa-mei-seo die Lesung von
^ ;,dünncr Wein'.
Siro f^y n } i'''t in den Nippon-ki die Lesung von ^
,hundert Morgen Landes'. Es wird daselbst gesagt, dass in dem
Reiche To-sa fünzigmal zehntausend Hundertmorgen Landes in
dem Meere versanken.
Siromu ( ^ D ^ ) ist in den Wa-mei-seo die Lesung von
fM iffl , stampfen'. Es Avird von dem Oele gesagt. Gegenwärtig
sagt man simurio , pressen'.
In dem Zi-no kagami hat j^ ' die Lesung siromu ( ^ P
J^ \ Man erklärt das Wort durch «^ ^l (giii-nin) ,Kuhmilch'.
1 In diesem Zeichen ist hier statt J^ das Classenzeichen ^!^ zu setzen.
^14 Pfizmaier.
Siro-me ( l^ D ^ ) bedeutet Q J|[ • ^weisses Zinn^ In
der Gedichtsammlung der Menschen der Aemter findet sich siro-
me-no kayaml , Spiegel von weissem Zinn'. Es Avird angegeben,
dass es ein Spiegel von weissem Kupfer sein könne.
Ferner ist ^ ^ (siro-me) ein weiblicher Eigenname.
Tsija-ho (^ y Tjf)-^^ (siro-kane) ,Silber des Zwerg-
huhns' ist ein Silberstück von dem Gewichte von anderthalb
Zen und von Grösse gleich einem runden Zeni. Auf seiner
Fläche ist ein Zwerghuhn (^ ^||) (tsija-ho) eingegossen. In
dem Kloster ^ /fvfv ^ Jö-rin-jen zu IMijako waren ursprüng-
lich mehrere hundert Stücke vorhanden. Gegemvärtig sind noch
zehn Stücke übrig. ]\[an sagt, dass dieses Kloster der Ort des
Seelenheiles Jjjfl ^ */^ jE Ka-t<^ Kijo-masa's gewesen sei. Es
wird die Vermuthung ausgesprochen, dass diese Silberstücke
koreanisches Silber seien.
Siro-tafe (taje) wird gewöhnlich ^ j(Jp geschrieben. Die
zufolge dieser Schreibart gegebene Erklärung, dass es Q (siro)
Icu -Mf (iaje)-naru ,weiss wundervoll' bedeute, ist irrig. Siro
,weiss^ bedeutet, dass etwas nicht gefärbt ist. ^ {^<y^) i^^t
ein entlehntes Zeichen und ursprünghch der Name einer Xv\
Tuches ( ^^ ^) Das Wort ist daher in dem ^Man-jeo-siü die
Lesung von ^ ^^ ^ ,weisses dünnes Tuch'. Man findet auch
Ö V^ ' ^ ^Ö r*'"'^"^'^^/'^''*^ sode) ,Aermel des weissen Papier-
baumes^'* und Q ;;^^ |j| (siro-ju-fuj-no ^ ^ |^ ("'"i/^' koromo-
sode) ,Aermel meines Kleides der weissen BuumAvoUe' geschrieben.
Das Wort wird auch als Q ^ y ^ (siro-tafe-no kadzura)
,Flachs de« Aveissen Tiiches' fortgesetzt. Es hat dann die Be-
deutung ,Flachstuch' (kadzura-no niino).
Ferner wird ^ jlp (siro-fafe)-no ^\^ Z^ (asa-goromo) ,Hanf-
kleid des Aveissen Tuches' gelesen. Es bedeutet ein Trauerkleid.
In dem Auflesen des Hinterlassenen aus den alten Wörtern
heisst es: Man pflanzt den Papierbaum (^^ ' kozo) und ver-
1 In diesem Zeichen ist hier statt H das Classeiizeiclien -^f zu setzen.
- In dem Zeichen Jße ist hier statt j^ das Classenzeichen ~k^ yax setzen.
3 Die Lesung tafe statt taku ,Papierbaum' ist eine nicht ganz aufgeklärte
Verwechshing der Bedeutung.
* In diesem Zeichen ist hier statt -tJt* (bis Chissenzeichen A^ zu setzen.
Ei-kläniiigcii unbekannter mul scLwieriger .japanischer Wörter. olO
fertigt weisses Tuc-li ( ^ f^^^ ). Indessen ist dro-tafe das aus
dem Baste des Papierbaumes (kozo) verfertigte Tuch. Es wird
daher aueh ^ 1^ ' ^weisser Papierbaum' gelesen. Man sagt;,
dni-nigl-te sei die Baiimwolle (7!^ ^^ )/"/"• Man sehreibt daher
aueh ^ ^ (sira-jufu) ,Aveisse Baumwolle'.
iSiro-tafe-no kumo , Wolke des weissen Tuches', niica siro-
tafe-ni ,der Vorhof Aveisses Tuch', dro-tafe nxKofu ^weisses Tuch
wiederglänzt' und Andei-es wird aus dem Man-jeo-siü einfach
im Sinne von ma-siroht naru ,rein weiss' umwendend gesagt.
Siro-gmu (" 2/ D 4-"^ ^ ) ^'^^ ^^^ *^®^ Nippon-ki die Lesung
von -^ (zoku) jLaie'. Es hat die Bedeutung ^ ;^ (siro-gmu)
, weisses Kleid'. In dem fortgesetzten Nippon-ki heisst es: Hj
^ A (slnkke-nuij-mo Q^ (siro-ginu)-)iio ,dic Bonzen und
die Aveisscn Kleider'. Es hat den Sinn Avic die Bezeichnung
der Bonzen und Laien durch ^^ ^ (d-so) ,SchAvarze und Un-
gefärbte'. Man findet: Ansässige vorzügliche Männer in Aveissen
Kleidern. — Ferner: Die Laien der Avestlichen Gränzländer
tragen Kleider von weisser Farbe'.
Li dem Nippon-ki hat s^ die Lesung dra-ginu.- Man
erklärt es als das leichteste Weiss.
Lidem gesagt Avird, dass die Menschen des göttlichen
Palastes bei der Zusammenkunft in dem Palaste Aveisse Kleider
(dro-ginu) tragen, sind reine Kleider (*^ ^ j gemeint.
Dass die jetzigen IMenschen zu Trauerkleidcrn die Avcisse
Farbe verAvenden, soll ebenso sein A\äe bei den Menschen des
Hofes von Thsing (den Chinesen), Avelehe nach Naga-saki kom-
men. Es ist das, Avas man seit dem frühen Alterthum in den
Gebräuchen die ungefärbte Kleidung (^ ^ so-ftiku) nennt.
Siro-urui'i (ly D $? )L^ ^j ) kommt in dem Tsure-dzure-
gusa vor. Die Erklärung durch Q J^ (siro-uri) ,Avcisse Me-
lone' wird als gut bezeichnet. Die Rückkehr von ru ri ist ri.
Da es indessen heisst sono je-ho-si-oja-no fj^^i^ ^ (sei-sln-
so-to) saje saru-mono-wo ware-mo sirazu ,ich Aveiss nicht, ob sell)st
Öei-sin-s6-to, der Vater der schAvarzen Mütze,-'^ ein solcher Mensch
ist', so sagt man auch, man solle das Wort auflassen und es als
etAvas Unbekanntes erkennen.
1 In diesem Zeichen ist hier wieder das Classenzeichen ^;^ zu setzen.
2 Abweichend statt siro-<]inu gesetzt.
^ Der Gast bei der L'eierlichkeit des Aufsetzens der Mütze.
316 P fi zmaiPi-.
Einige geben die Lesung siro-ururi ( ^y D $7 )]^ Ij ) dem
Worte Ji^ vji^ (kon-ton) , Wirrwarr, Chaos'.
Sirosi-mesu (^ 0 L/ J>^ y^ ) ist in dem Kami-jo-biimi die
Lesung von ^ (sirii) , erkennen^ und i^ /& ,lange Betrachtung
haben', in den Mustern der Worte des Gebetes die Lesung von
^ ^ ^erkennend ausüben^ und Jot ^ ;^ ,erkannt essen'. ' Die
Rückkehr von ro si ist vi. Mesu ( >^ y^ ) ist so viel als miru
, sehend Das Wort hat den Sinn von -^ ^ (siri-miru) , erken-
nend sehend
In dem Man-jeo-siü lind^ sich auch sirasi-mesu (^ "y
Siwa (^M^ ^ )7 ) ,RunzeP ist in dem Mon-sen auch die
Lesung von fjj^ , Wellet In dem Ko-kon-siü liest man ^
(nami)-no siica ,Runzeln der Wellen'. Siicanm ( ^ ^ .^ j ,sich
runzeln' ist mit skca-kuvm (^ ^ ^ J^^ gleichbedeutend.
Für si-waza ( ^ ^ "if*) ^Geschäft, Beschäftigung' wird in
dem I-se-mono-gatari surii-u-aza (^ )\^)7 ^^) ,Sac]ie, Avelche
man verrichtet' gesagt.
Für siicasi ( ^ ^ i/ ) ,karg, geizig' sagt man auch siica-fsu-
Jcoi ( 2> y ^ 1/ ^ ) und aiica-fsuke-nasi {i^ "^ ^ ^ ~^ 2> )•
Siirire ( ^ ^ ]^). In dem Ei-kua inono-gatari rindet sich
die Stelle: MU ff^ (on-fara) iada siicire-ni siicire ,sein Bauch
hatte blos einen Riss'. Das Wort ist die Umwcndung von 6t-
loare {^^ U ) 2.
Si-e-ja (^y J^ ~V} fiiiflet sich in dem Man-jeo-siü. Man
sagt, es sei die Abkürzung von josi-e-jn-si ( ^ ^' jT ~V L/ )
einem Worte, Avelchcs die Bedeutung ^^ ^ ^^ , loslassend
lachen' haben soll. Si ist dabei ein Hilfswort. E steht für eviu,
, lachen'.
Classc ^ stf.
yj :^W^ (Man-nen-sii) ,Essig .der zehntausend Jahre' hcisst
eine Gattung Essig. Ebenso b ^ Q|| (aja-me-su) ,Kalmusessig',
>S (vicsu) jherbeirufen' ^\■'n■<\ uiieigentlich im Sinne von 'W^ ,essen' ge-
braucht. Daher hier die Verwechslung der Bedeutung.
2 Das Wort siivare kommt sonst nirgends vor. Es ist anzunelimen, dass
si-ioai-e so viel als das einfache icare ,Kiss' bedeute.
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. öl •
>> M Wa (roku-guatau-sic) ,Essig des sechsten Monates des
Jahres^
Man verzeichnet ferner ^p ^ ^ (idzumi-m) ,Essig des
Reiches Idzumi^ In der Geschichte des zweiten Jahres des
Zeitraumes Ken-tsiö (1250 n. Chr.) heisst es: Die Feste ||p ^^
(Mi-sii) in dem Kreise Idzumi reichte als Tribut Essig. — Gegen-
wärtig ist noch der Name ^ ^ ^ (m-gaJu-ufsi) , Inneres der
Essigmauer' vorhanden.
Drei Ri von TJ^ llj^ Matsu-sima in dem Reiche Mutsu,
auf dem Wege zu einem Orte Namens "0^ yj^ Taka-ki ist ein
Fkiss Namens ^'fe l(| (su-gaica) ,der Essigfluss^ Das Wasser
dieses Fkisses ist von Geschmack gleich Essig. Man erzählt
sich^ dass sich in der Erde Alaun (med-ban) befindet.
Für '^ (su-dare) ,Thürmatte^ wird häutig blos sit ( y^ )
gesagt. Man tindet ferner |§fL ^ (am-m) ^Hanfflur'^, ^Ä
(asi-su) , Schilfflur' imd Anderes.
In dem Nippon-ki hat *|^ ,Sand' die Lesung su (X)-
Es ist die Abkürzung von mna ( X "3* )•
^ fÄ (su-a-u) , grober Rock' wird auch su-atco (^ X T' 7^ )
gelesen. Man sagt, man verwende dazu Tuch im Gegensatze
zu dem Rocke aus chinesischem Taffct (kara-aja). In dem
grossen Öchreibebuchc (dai-so-si) findet sich, dass man für den
groben Rock Tuch von Jetsi-go färbt.
Man findet ferner die Wörter Jl^j- -^ (i-tej-sn-a-u ,grobcr
Schützenrock', ~j^ (maru)-su-a-u ,nmdcr grober Rock'. ^^
(kake)-sii-a-u ,angehängtcr grober Rock' ist eine Kürzung. Es
Gehören zu ihm keine Beinkleider und keine schAvarze Mütze.
In Owozaka trugen bis zu dem Ende des Zeitraumes Gen-
roku (1703 n. Chr.) die gemeinen Menschen bei Begräbnissfeier-
lichkeiten grobe Röcke (su-a-u). Der damalige Statthalter (bu-
gio) verbot es.
In der gesprochenen Sprache hat |^ ^ (ziii-zin) ^Begleiter'
die Aussprache zid-sin (X W 2^^ ^)- Die zu Grunde hegenden
Zeichen sind jedoch dieselben.
In dem Nippon-ki hat ^ ^ ^niederhaltend sitzen' die
Lesung su-it (X ^)- §^ /S ^vermischt weilen' hat die Le-
sung maze-sii-u (^i^^X ^)- ^^^'^^ ^'^^ Grund anzunehmen.
818 Pfizmaier.
dass su-u für tiu-e ( X jl j ^^^^^ micaru [^ ^ )ly) ; weilen'
gebraucht wird.
In Gedichten hest man ^ [iki)-sugufa (X tty^) ^^"*^
Anderes. Die Rückkehr von ga fu ist gu. Das Wort hat die
Bedeutung ^ ^ (iki-sugu) ,Athem holen'. Siigu ( ^ /^^) ist
so viel als fsuga {/^ ^^) ^fortsetzend In dem Gen-zi rindet
sich auch :3ff (ufsi)-mgnfi ( X t/ tl )• ^s ist, wie in einer
Erklärung gesagt wird, mit sigafu { 2> 'ff ^ ) , zusammenfügen'
gleichbedeutend. Für sigafu sagt man gewöhnlich fsugafa (^^
1T7)- ^
Suga-so {y^tty) ist ^ (suge)-to 0 (*'<^,) -Brnseu "n^^
Hanf'. Man sagt auch, es bedeute '^ ^^ (suga-wj ,reiner Hanf'.
Suga-nuki ( X tf 5^ 4^ ) ^^'"'^^ ^ W ^"i/^'"'"^^'^' ,Binsen-
durchziehung' geschrieben. Es bedeutet Binsenrad (^ y ^
' kaja-no wa). Dieses Rad misst zwei Klafter sechs Schuh und
hat acht Zoll Dicke. Man verfertigt es aus Stroh, die Nabe
bildet man aus Binsen. Es wird mit Papier umAvickelt. Man
sagt, dass man bei der Bereitung der Darreichung des Ortes
der inneren Aufwartung (nai-si-dokoro) blos Binsen dafür ver-
wendet.
In einem (chinesischen) Gedichte der Bannung des sechsten
Monates heisst es: IMan weiss nicht, Avelche Sache man Binsen-
bannung nennt. Mcxn knüpft Pflanzen wie ein Rad und macht
es an dem Haupte überdecken.
Sukana-garu (X 1J ^ tt )t^) i»* in dem Zi-no kagami
die Lesung von Pal!^. Man liest auch saku-saku-si (ij" ^
/ ^"). Man erklärt es durch: ,der Anblick, Avcnn man im
Herzen nicht erfreut ist' und ,der Anblick, Avenn num sitzend
seufzt'. Als Vermuthung Avird ausgesprochen, dass es den Sinn
von Jf, ^y (sukanu) ,keincn Geftillcn rinden' haben könne.
In dem Nippon-ki hat ^ ,fortgesetzt' die Lesung suki
[X^y Es steht iur fsiigi (^y :^^). Die Laute su und tsii
gehen in einander über.
Arten der Ceder ( :j>J sugi) sind |^ :^ (ito-sugi) ,dic
Fadenceder', sarit-sugi ,die Affenccdcr', jime-augt ,dic Fräulein-
ceder', J^ j^^ (uja-sugi) ,dic Damastceder', oni-sugi ,die Dämo-
nenceder'. Die beste Gattung der Ccder von Josi-no (jod-no-
sugi) heisst heni-mgi ,die rothe Ceder'.
Erklärungen unbekannter und schwieriger japauisclicr Wörter. öl J
Bei dem grossen Sturme im sechsten Monate des zweiten
Jahres des Zeitraiimes An-jei (1773 n. Chr.) stürzten viele Cedern
des äusseren Palastes. Es befanden sieh unter ihnen Cedern
Namens uha-siujl ,Grossmuttercedern^ Dieselben massen sech-
zehn Umfassungen (kiikaje).
j0 (sugi)-mai ,Cederngestalt' heisst dasjenige, das gleich
einem Walde von Gestalt der Cedern ist. In den Vorkomm-
nissen des besonderen Inneren findet sich ^^ ^^ :jv^ J^ (aka-
mesi su(j'i-nari)-no "^ ^ (taka-mori) ,hohc Fülle von Fichten-
gestalt der rothen Keissspeise'.
W "ft ^ fÄMi-/ca'-su(/ij jCeder des Götterzeitalters' ist eine
Ceder, die, Avie man sagt, aus dem Grunde des Wassers des
Sees von Fako-ne hervorkommt. J^ ^ ^ (to-sa-stuß) ,Ceder
von To-sa' ist dasselbe. Man schätzt die Zeichnungen ihres
Holzes.
IS JX i^ (ja-ku-mgi) ,Ceder von Ja-ku' ist eine Ceder,
Avelche sich gut zu Weinfässern eignet.
In dem Nippon-ki ist mgi (X 4^0 ^^'^ Lesung von :^^^
(mura) ,Dorf'. Es ist ein koreanisches Wort (kou-go). Man
findet auch siigiri (^ ^^ )) j.
In dem Nippon-ki hat 5^ ^1^ ,Reissspeise schicken' die
Lesung iß-suku ( -f tl X ^ )• ^^^ '^^'^^ Utsubo-mono-gatari findet
sich i^ (maim)-iio ^ (ßO'^^'<^ ^^^ki-te ,dic Blätter der Fichte
nehmend'. Man sagt auch sukufu (^ ^ ^^ ) ^herausnehmen'.
In dem Auflesen des Hintcrlassencn von U-dzi heisst es:
> X y :i -^ ^ ^ ^) u
y ^ 7 )i^ T 7; # T 2>
Mukasi-jori \ amida-hutsu-no \ idkal-nlte \ nijuvu nionu-ico-ha
sakufu-to-zo kiku.
Seit alter Zeit
Amida-Buddha's
Schwur wenn ist,
Gesottene Dinge
Dass man heravisnimmt, hört man.
820 Pfizraaier.
In dem Ausdrucke ^M (wojico suga ,eme Schnur befesti-
gen' ist su(]it (^ ?f\ so viel als sugeru (y^ -3r )ly) ^befestigen'.
Die Rückkehr von fje ra ist gu.
•j^ (sukujaka) , stark' hat nebst sukojaka noch die Le-
sungen sukujoka ( X ^ ^ ^ } *'"^fy"^"''' ( X >t/ "V 77 ) ^^^^"^^
sukijaka ( X 4* "V >^ )• Es hat den Sinn von siujuru jiiber-
schreiten^
Für A^ (sukunani) , wenig' wird in De-wa das Wort sikunai
r ^ /^ -j- -^ ) gebraucht.
In Gedichten liest man ^ ^ (sini-suge) ,Aveisse Binse',
^ /J> ^ (iwa-ko-suge) ,kleine Felsenbinse'. Da die Binse
(suge) auch als Pflanze der Bannung gebraucht wird, ist sogi
{ ^ ^^') in mi-sogi (^ ^/ :^"') , Bannung' mit suge ,Binse' gleich-
bedeutend. Es hat den Namen von dem Wegschaffen ( j^ so-
geru) der Unreinheit. Man sagt, dass man die Bannung des
sechsten Monates des Jahres mit dem Namen ^ (suge)-no jg^^
(nn-farai) ,Binsenbannung' benennt.
^^ (Ki)-suge , gelbe Binse' ist die Binse der Unsterblichen
f f|lj ^ ). Eine Gattung ist 0 3fe Ä ^ nikkub-ki-suge ,gelbe
Binse des Berges Nikkuo'. Ferner lindet man fama-suge ,Binse
des IVIeerufers', ^rfj (fi'^ne) ,Fräulcinbinsc', — ■ 2fe 'W (fito-moto-
suge) , einstämmige Binse'.
Sugemi-te (^ ^ ^ !^} ^^«^^ ^^^ic Bedeutung, dass beim
Stottern die Zunge zusammengezogen ist (kutsi-gomori-siie sita-
üiikumi-taru). In dem Gen-zi findet sich kutsi-utsl-sugemi-te , indem
die Zunge zusammengezogen ist' und ita-u sugeml-iaru p| [kii-
tsi)-tsuki ,eine sehr stotternde Anrede'.
In dem Man-jeo-siü liest man ^ (na)-tsw)nt ^ ^ ({>ii-
go) ,der das Gemüse abbrechende gemeine Mann' und jama-da-
moru S'fe ^ (mit-go) ,der die Bergfelder bewachende gemeine
]\lann'. Das Wort bedeutet das gemeine Volk und mag eine
Benennung sowohl von Männern als Weibern sein. Die llück-
kehr von kl rhu ist su. Es ist daher sa die Zusammenziehung
von sidzu jgemein'. In den Verrichtungen eines Jahres in dem
inneren Palaste findet sich aiu-h das Wort su-go-ma (^ Zt ^\
^ J^ ('6'«-yoyyK>J,,S})eiseniatte' ist aus den zwei gleichbe-
deutenden Wörtern M (su) ,Matte' und komu ( 17 ■^), Avelches
ebenfalls die Lesung von ^ (sv ) ist, zusammengesetzt. In den
Erklärungen unliftcnniilor nml solnvioriptor juimnisrlipr Würtor. o^l
nach Classen o-e.sammclten vcrmi.sclitcii Erlordcrni.s.seii lieisst es:
Für die Speisematte (su-gomo) flicht man Bambus nach Art der
Thürmatte (mi-su) und gibt inwendig den Seidenstoff ^ 2pl
(ki-hira) hinzu.
Sugosi (y^ Zt i/^ ^^^^ ^^^^^ '^^^^^^ ^'^^^ ^ "^ (sugo-sugo)
,kalt'. In dem Idzumi-siki-Le heisst es: aki-kaze-wa sugoku fuku
,der Herbstwind weht kalt^ In dem Murasaki-siki-be-nikki : ■iio
sugo-u suzuro-naru ^unvormuthet sehr kalt^ Man sagt gegen-
wärtig noch ^ (mono - sugoki) ,kalt' und ko-sugoki ( I? ^ 1/
:^) ,ein wenig kalt^ Hiermit wird aucli der Ausdruck sugo-
sugo , einsam^ verglichen.
Das in einem Gedichte vorkommende j^ j^ (sri-gosi)
jUcberschreiten der Thürmatte^ steht in Beziehung zu ^|>| (su)-
gosi jUebersehreiten der Sandbank^
Bei t|" ^ (su-sa) ,Zusatz zu Mörtel^ unterscheidet man
y (ivara-zu-sa) , Strohzusatz', J^ (asa)-zu-sa ,Hanfzusatz', j|^
(kami)-zu-sa , Papierzusatz' und Anderes.
In dem Makura-so-si hat ^ ^ ,mennigrother Sand' die
Lesung su-sa (X '^)-
Susabi (^ t)~ ]f ) hat den Sinn von ^i (nagusamu)
,trüsten' und bezeichnet, dass man etwas zum Zeitvertreibe
thut. In dem Gen-zi wird ivokasiü susahi ^wundervoll trösten'
geschrieben. Die Rückkehr von su sa ist sa. Das Wort ist
daher so viel als sali [ij' ]f) , Gestalt, Aussehen'. So in den
Ausdrücken kutsi-susahi ,zum Zeitvertreibe singen', te-susahi ,zum
Zeitvertreibe etwas tlnm', fade-no susahi ,zum Zeitvertreibe
schreiben'. Es wird jedoch auf die Möglichkeit, dass es die
Bedeutung 'W (susamu) , vertieft, für etwas eingenommen sein'
haben könne, hingewiesen.
Susalm ( X "^ y^) yy'wfS. von dem immer stärker fallenden
Regen, immer stärker wehenden Winde gesagt (ame kaze nado-
no furi-masari fuki-masaru sama-no koto). Man vermuthet in dem
Worte den Sinn von suzumu (X "* A ) , vorwärts schreiten'.
In dem Gen-zi findet sich: sa-u-no koto ito natsukasi-ku fiki-susuhu
tsuma-oto icokasiü kikoju ,das sehr schmeichlerisch immer lauter
ertönende Spiel einer solchen Harfe war wundervoll zu hören'.
In dem Wa-mei-seo hat ^ ^ die Lesung su-si (X ^ )•
Das Wort hat die Bedeutung |^ :^ Jj (su-si) ,der saure
n22 Pfizraaier.
Ampfer^. ^^^^ ist die Umwendun«' des Koje von S^; /^
^Sauerampfer^ IMaii sagt o-egenAvärtig sui-ha ( X "f )^^) '^ucli
su-kan-ho. In Owo-zaka sagt man auch siu-hen ( ^ -^ ^^2^}.
Auf Jezo bat man eine Sache Namens susu (^y^ ^ ). Es
•ist nämlich in einen drei Schuh langen Stock sieben Zoll tief
ein Stift eingeschlagen, was man susu- ^ (utsi) , Einschlagen
des Susu^ nennt. Es ist bei den Fremdländern ein Werk der
Vorsicht, gleich der Einübung der Kriegsmänner in dem Waffen-
handwerk.
An die Gregenständc des AltertlTums befestigte man häufig
Glöckchen. Man hat die Ausdrücke ^|l fude-nitkij-iio ^^ (suzu)
jArmbandglöckchen', -^ (fej-no suzu Jlandglückchen', Ä^ (asi)-
jui-no suzu ,Fussbindenglöekchen', -^ 'Jj (tatsij-no suzu ,Schwert-
glöckchen'j -^ (foJco)-no suzu ,Lanzenglöckchen'. Dass man an
die Enden des Bogens ( 3 ^K jumi-no moto-fadzu) Glöckchen
befestigte, ist in dem Man-jeo-siü zu seh(!n. In dem , alten Spiegel^
heisst es: Suzu -^ (muj-fsu ^^ (i)-tsuke-taru ,es waren sechs
Glückchen angegossen^
In dem Sammelhause von Naka-sima in dem Reiche Wo-
wari befinden sich in dem Tempel des reingeistigen Gottes von
Owo-kuni alte Glückchen. Dieselben heissen -ir ^% (oico-sima)-
no suzu ,Glückchen von Owo-sima^
In jüngster Zeit grub man in dem Kreise Fc-guri in Ja-
mato Glückchen aus, welche zu dreien schräg an einander ge-
bunden und von der Grüsse zweier zusammengelegter Hand-
flächen waren. Ihren Gebrauch kennt man nicht. Es gab deren
auch von kleiner Gestalt. Ferner waren fünf Glückchen an
einer Silberplatte befestigt.
Eine kleine Bambusart (/\\ ^ sino) wird ebenfalls suzu
(X ^^) genannt.
In Wowari und dem nürdlichen I-se bezeichnet man das
strohartige lange Gras fu-ara-no susukij mit dem Namen suzumi
In dem Nippon-ki hat j^ , Leuchtfeuer' die Lesung su-
suwi (^ -^ ^y Es bedeutet fohi-ß ,fliegendes Feuer'. Es
wird dabei an die Bedeutungen susumi-mi ,im A'orschreiten sehen'
und susumuru , antreiben, ermahnen' gedacht.
Erklüningen unbekannter und schwiorigor Japanischer Wörter. 823
Für siizuro f ^ "* H? ) ,unmerkHc-h'^ findet sich auch sit-
zurogu ( X C? ^^) nntl snzuroki-ie [y^ "* D 4- 7^ )• 'S^^*^""
ro-Jr {^y ^ CT 1;^^) ist so viel als suzuro-huri ^Gestalt des Un-
merklichen^.
^p itßf (Suzii-fune) ,Glückchenschiff^ findet sich in den
Liedern der Geschichte des Kaisers Nin-toku. Man sao;t, es
sei ein mit Glöekchen verziertes Schiff, liichtiger wird jedoch
gesagt, es sei ein Schiff, an welches die Gh'ickchen des Post-
weges gehängt worden. Da es eine Wasserpost sei, müssten
auch Postglöckchen hinzugefügt worden sein.
Das in dem Wa-mei-seo vorkommende suzu-siro ' ist nach
der Ei-klärung das Ueberbleibsel des al^geschnittenen Haupt-
haares eines Kindes. Man sagt auch, es sei das Stirnhaar (ßfai-
gami). Man vermuthet, es sei, was man gegenwärtig maje-gami
jVorderhaar^ nennt. Die Ableitung des Wortes ist ungCAviss.
In Je-do sagt man ke-si- jdj ^ (bb-zu) ,der Mohnbonze', in
Kadzusa sagt man sa-u-ge (^^-^ )•• hi Sagami sagt man pb
{i{ imka-jama ,der mittlere Berg^
Der Diener des (Jrtes der Aufwartung im Inneren ver-
beugt sich an dem eilftcn Tage jeden jMonates. Er reicht
ferner den Ersatz der hohen Glückchen (ml-suzu-siro) dar. ^^
^^ (Suzu-siro) , Ersatz dei- Glöekchen' ist Gold, Silber und grünes
Kupfer (Kupfermünzen).
Susufori (y -^ tJt )) ]. In dem Jen-gi-siki findet sicli
bei den Stoffen des Einmachens des Frühlingsgemüses: '^ ;h^
(man-kon) susufori -^ ^ (roku-seki) ^ ii^ (sei-kou) susufori
— ' ^ (isseki) , Eingemachtes von Wurzel des grünen Gemüses
sechs Scheffel, Eingemachtes von Laucliwurzel ein Scheffel'.
In dem Zi-no kaganii hat ^^ , Eingemachtes' die Lesung
sifori (X TJl )j ), das Zeichen (^^-f-^f) hat die Lesung st<-
siifori (^X ■> /J; ij Y Das Wort könne daher der Name eines
ehemaligen Eingemachten (tsuke-mono) sein. Das Zeichen i ^
-(- ^^^ ist, wie auch das Wa-kun-siwori angibt, in den Wörter-
büchern nicht zu finden.
^ Das betreffende chinesische Zeichen ist ans ^^-oben und aus dem zur
Rechten befindlichen Theile des Zeichens KS luiten zusammenofesetzt.
824 Pfizmaiev.
In dein Kami-jo-bumi hat ^ ^ ^i| , schnell o-ehender An-
gelhaken^ die Lesung susu-no-mi-dzi ( X "* y' ^ "^ j- ^^^ ^^^^
Zi-no kagami hat ^^ ||^ ,rasend' die Lesung su-su-no-mi ( y^
"* y ^ ). IVtan glaubt daher, dass das Wort die Bedeutung
suzuro r X "* P j ,unmerklich^ haben könne. In dem Ko-zi-ki
findet sich susu-chi (X ^ "P)- ^^ ^^ dem Worte ;f^*^^^
(o-iDadzurai-dzl) entgegengesetzt ist, glaubt man, es könne in
dem Ko-zi-ki die Bedeutung -^ /]> (dai-seo) ,gross und klein'
haben.
Suzu-notsuna (^ ^ y^ ^ "}*) ,Grlöckchen strickt In den
geheimen Aufzeichnungen der Seitenflügel des abgeschlossenen
Palastes heisst es: Hinter der grossen Halle der Untersuchung
der Bücher spannt man einen Strick und befestigt ein Glöckchen
daran. Man nennt dieses ^^ (suzuj-no ^ (tsuna) ,Glöckchen-
strick^ Wenn man die kleinen Hausgenossen der Menschen
der Kammer ruft, läutet man das Glöckchen.
In den Vorbildern der Schriftzeichen heisst es: Die Ein-
richtungen der Thang waren für das Gebäude der Männer des
Lernens sehr streng. Man hängte einen Glöckchenstrick und
bereitete die Ermahnung vor.
Suzume-gata (^ "* y^ "tt ^) , Sperlinggestalt'. Dieses
Wort wird von dem Windschirm (fd-fu) gesagt. Man sagt, die
Gestalt sei kein Sperling, sondern der Paradiesvogel (^ j^
fü-ieo). Der fremdländische Name des Paradiesvogels sei ha-
ara-te-i-sifo-koru ( )^ Y y y' ^ 2^ /Jl 17 )l^)-' Dieser Vogel
war unter den von den Holländern mitgebrachten Gegenständen
auf einem Gemälde, Avelches den Wind darstellte, abgebildet.
Suzume-no ko-jumi (^ "^ y^ y ZI ZL Z.} ^^^ ^^^^ ^^'
deutung ^ y' vj'» ^ (suzume)-no ko-jumi ,kleiner Sperlings-
bogen'. Es ist ein (Jeräthe zur Unterhaltung gleich dem Bogen
aus Weidenholz (J^ ^).
In Bezug auf das Pferd sagt man su-so-suru (X V X
)\^). Es hat die Bedeutung: die vier Füsse waschen. Man
sagt daher, su-^o sei das Koje von JJIJ ^ (si-soku) ,vier Füsse'.
Su-so ( X V ) ^^^ ftii'iicr das Koje von ^ =0_ ,verwünschcn'.
In dem Makura-so-si findet sich su-so-no faraje ,das Bannen der
Verwünschung'.
1 Das honänrlisclic puntflpinvof/cL Hior p(i-ar(i(h'-ls-/ogor auszuspfoclien.
Erklilrungcn unbekannte]- und schwieriger japanischer Wörter. o2t)
Sute-tsudzumi ,Trommel des Verwerfens^ wird i^ g^ ge-
schrieben. Es ist eine Trommel, durch welche die Stunden
kundgegeben werden. Im ähnlichen Sinne sagt man gegenwärtig
sute-gane ,Glocke des Verwerfens^
Su-dort (^ ^ )j ^ jSandbankvogeP. In dem Man-jeo-
siü finden sich die Ausdrücke: ara-iso-no ^' ^|^ (.su-dori) ,des
rauhen Meerufers SandbankvogeP, iri-je-no su-dori ,der Einfahrt
SandbankvogeP, Üi\ ^ (mato-gafa)-no ^^ (minato)-no su-dori
,des Fahrwassers von Mato-gata SandbankvogeP. Das Wort be-
zeichnet den auf dem Sandbankvorgebirge (su-saki) weilenden
Vogel.
Im gemeinen Leben bezeichnet man einen gewonnenen
Fussweg (^:^ ^) mit sudori T^ |^ ]) \ Man glaubt, das
Wort könne die Bedeutung von T^ j^ (sugu-towori)-no mitsi
,Weg des geraden Durchdringens^ haben und dasselbe sein wie
das in der Sammlung der zwei Wörter vorkommende ^yama-^af-sw-
no sudoru ^W* ;^ take-gaki ,wo die Bergbewohner | hindurch-
dringen, der Bambuszaun^
Die Jungen des Falken aus dem Neste nehmen und sie
aufziehen nennt man M. Ä (su-dori) ,NestvogeP.
Suna-bune hat die Bedeutung Yj^j^Jf (szma-bune) ,Sandsc\iif[' .
Man gibt in das Schiff feinen Sand, lässt das Wasser sich ein-
saugen und erhält auf diese Weise Reihen von Blumen frisch.
In dem Nippon-ki und Wa-mei-seö ist sune (y^ ^) die
I^esung von "^ ,das Mark der Knochen'. In dem Zi-no kagami
hat *^ ,Knochen^ die Lesung sune-ke ( J^ ^ ^^ ). Die heutigen
Menschen nennen das Schienbein ebenfalls sune.
Su-7io A,o ( y^ y' 17 ) ,Flurmatte' wird auch von dem Theile
des Bodens unter dem Bette (j^ "Jk) gesagt. Es bedeutet aucl
die Dachbalken (:?^ faruki). In der Geschichte der Berg-
sophora findet man ferner /]^ ^ -^ (ko-su-no ko) , kleine Flur-
matte^ '^ Hp ^ (su-no ko-siki) ,Breitung der Flurmatte^ findet
sich in den Mustern des kaiserlichen Palastes.
Den unter der Flurmatte schräg gelegten Bambus nennt
man ^ ^ (misumi-take) ,Räuberbambus^ Es ist desswegen,
weil er unter dem Bette sich verbirgt und gebunden wird.
Siifa, suwa (X )^)j eine Schrecken oder Staunen aus-
drückende Interjection, kommt in der Verbindung suwa-sare-ba
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. U. Hft. 53
1
826 Pfizmaier.
jSiehe da! Also^ vor. In der gesprochenen Sprache des gemeinen
Lebens lauten beide Sylben zugleicli trüb, nämlich dzuha, was
auf gleiche Weise wie in zuiypari {^^ )^ \) )-^o ^ (kiru)
jrasch abhauen' und anderen Ausdrücken geschieht.
In der Sprache von De-wa wird, wenn man Speise oder
andere Dinge aufnöthigt, zimba {^^Z^ )^) gesagt.
Su-fama (^ )^ T) wird jfß\\ ^0 (su-fama) ,Flussinsel
und Meerufer' geschrieben. In den nach Classen gesammelten
vermischten Erfordernissen finden sich Muster der Zeichnung
für diesen Gegenstand. Man verfertigt nach der Ordnung Ge-
stalten, in welchen sowohl Flussinseln (^ij»! m) als Meerufer
{^^ /'^'"'^J enthalten sind. Man sagt, es sei dasjenige, was man
gegenwärtig llj^ ^ (sima-dai) ,Inselterrasse' nennt. Jedoch sagt
man auch, dass su-fama ,Flussinsel und Meerufer', sima-dai
jinselterrasse' und ^ ^ (fo-rai) ,Insel Pung-lai' von einander
verschieden seien.
Su-fama (^^^ )^ '^) ist ferner die Lesung von |^|| ,die
reine Erscheinung des Wassers zwischen Steinen'.
Als Name eines Zuckergebackenen bezeichnet su-fama
ebenfalls die Gestalt. Von einer Pflanze gesagt, soll su-fama die
Pflanze ~hy}-^ (tatsi-no ko) bedeuten. Der Name stammt von
der Gestalt der Blätter.
Zu-faje (X )^ X) ist die Lesung des in den Gedichten
der Thang vorkommenden ^ j^ ,Luftzweig'. Es ist sonst eine
andere Lesung von ;|<Ä (ko-zu-e) ,Baumwipfel'. Es wird ver-
muthet, dass es die Bedeutung ]^ ^ (su/ju-foje) ,gerades
Wachsen' haben könne.
In dem Wa-mei-seo ist zu-faje die Lesung von ^ ,Dorn-
strauch'. In dem Nippon-ki hat ^ ^ ,Peitsche und Stock'
die Lesungen foso- zu-faje { 1^ y^ ^ )\ Ji) , dünner Dorn-
strauch', futo- zu-faje (^ V X' ) "^ X ) , dicker Dornstrauch'.
In Je-do wird suharu fosi ,Siebengestirn' durch viu-tsura-
M (fosij , Stern d<#* sechs Reihen', abgekürzt mura-hosi ,Stcrnen-
schaar' bezeichnet. Man gibt ihm den Namen von der Zahl
der sichtbaren Sterne. In den östlichen Reichen sagt man ^J^
^ (ku-jd)-no fosi , Stern des neunfachen Glanzes'.
Suhu (^ ^*} ist die Lesung von j^ ,allgemein leiten'.
Man sagt sonst suhurn (^ ^)\y).
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. oZ l
Suberi (X^ 'j ) bedeutet den kaiserliclien Pfülil der
Nacht (jo-no mi-sitone). Man sagt auch ^ ^ (icosl)-no suheH-
motio jPfühl der Fächeränte^
Suhe-mutsu (X "^ A ^) ist die Lesung von ^^ ,h:ai-
serlicher Verwandter^ Es kommt in der Bannung Naka-tomi's
vor. Das Wort ist so viel als ^ g^ (suhe-mutsu) ^kaiserliche
Freundschaft^ In den Worten der Bannung findet sich ^ ^
H^ (sube-wa-mutsu) ,mein kaiserlicher Sohn'. Es hat denselben
Sinn wie ^ ^ ^ ^ f^P ~y* (sube-wa-u-tsu-no mi-ko) ,mein
kaiserlicher Sohn von U-tsu^ Man liest auch sume-mutsu (^^
y( J^^^. Sunie ( X ^ ) i^* ^^^ Wort ^ (suberu) ^allgemein
leiten'. Mutsu ist die kaiserliche Freundschaft (»n-sitasi-nü).
Es heisst, da man in dem Man-jeo-siü auch sume-ra (^^
y^ y )-3^ (niaro) ,ich, der Kaiser' findet, so könne man das
Wort auch sume-ra-rmitsu (X ^ 7 A ^) lesen. Man könne
es ferner mi-oja ( ^ 5j" -^ ) ,kaiserlicher Vater' lesen. In dem
Kami-jo-bumi wird daraus ^ jjjg^ ^kaiserlicher Gross vater' ge-
macht. Zugleich nennt man so den mütterlichen Grossvater
Subaru ( X Ä)f )1> ) '^^'"'^ ^Is gleichbedeutend mit ^ (su-
bomu) ,sich verengern' verzeichnet. Suboki (X 4^^' 4-" ) ^^^ ^^'
jectivum steht in dem folgenden Satze des Fö-dziö-ki: asa-jn
suboki ^ (sama)-ico fadzi-te fetsurai-tsutsu ,indem man, der zu-
sammengeschrumpften Gestalt sich schämend, am Morgen und
am Abend sich einschmeichelte'.
Sumasi ( X ^ i/ ) ^^* ^^ ^^^^ Vorschriften die Lesung
^ A , waschender Mensch'. In dem Makura-so-si findet sich
sumasi -wosame (X^^T^t^y)- ^^ ^^^m Ei-kua-mono-ga-
tari findet sich /J> J] Q (ko-to-zi)-sumasi. In dem Idzumi-siki-
be-nikki sagt man auch ß-sumasi (\^ 7\^ ^)-M (^"^"'^^^)
,der die Röhren waschende Knabe'. Es ist ein Wort Avie das
in dem Gen-zi vorkommende mü-kawa ( ^ ^ )^) , ein. Mensch,
der die Unreinigkeiten fortschafi"t'. Nach den ^Verrichtungen des
Tages' bezeichnet es einen Menschen, der das kaiserliche heisse
Wasser {^^ ^ mi-ju) bereitet.
Sumasi i^'X ^ ly)-»o 'J'-j- (siruj ,Saft des Waschens' wird
auch in dem kaiserlichen Palaste gesagt. Es ist der Saft der
Soya (^ vÄ {'"h sib-ju-siru).
53*
828 Pfizmaier.
Zu sumafi ( X "^ tl ) '^^^^ aufhalten' wird bemerkt, dass
es das Wort suma ( X "^ )' welches man gegenwärtig von der
Gemüthsstimmung (^ ^ ) eines Menschen gebraucht, sein
könne. Dass man ein Rind, welches an dem Pfluge hängt und
nicht vorwärts geht, durch sumai (X ^ li ) " "^ (^^^^) '^^^^
aufhaltendes Rind' bezeichnet, habe denselben Sinn.
In dem Zi-no kagami hat ^^ ,hastig' die Lesung sumu-
jakesi (XA"^^^)- ^ ,hastig' hat die Lesung mmijagu
r^ ^ -^ ^^Y Beides steht für sumijaka.
Su-jaki (X "^ 4-) ^^* ®^^^ roher irdener Becher. Man
sagt, es habe die Bedeutung [^ 'J^^ (suje-mono-jaki) ,Brennen
des Thongeschirrs'. Es kann auch, weil man keinen Schmelz
(^ kusuri) aufträgt, ^ (su) ,roh' genannt werden. Man schreibt
es /^ ^ , rohes Thongeschirr' und auf andere Weise.
Das in der gemeinen Sprache in den Wörtern sura-ude
,falscher Arm', sura-kata , falsche Seite', sura-jamai ,falsche
Krankheit', sttra-inimi ,falsches Ohr', sura-ivarai ,falsches Lachen'
vorkommende sttra (X y) ist nicht -jpj (sura) ,noch immer,
sogar', sondern hat den Sinn des Unbedeutenden, Leichten
(kan-some) und bezeichnet wie sora {'^ y ) das Leere und
Falsche.
Suri (XU) is* "^ ^^^ Wa-mei-seo die Lesung von ^
,Bambuskiste'. Es ist ein Reisegeräth. In dem Man-jeo-siü
wird auch suri (X 0 ) " ^ hukuro ,Sack der Bambuskiste'
geschrieben. Gegenwärtig gibt es auch als Reisegeräth eine
Bambuskiste, welche abumi-zuvi ( y y^* ^ X 0 ) l^eisst. Man
sagt, es werde (^4- ^) ^ (ahumi-zuri) ,Wctzen des Steig-
bügels' geschrieben.
Dass durch suri (XU) ^"^ Räuber (:f|i ^) bezeichnet
wird, soll zu suri ,Bambuskiste' in Beziehung stehen können,
weil der Räuber das Gepäck der Reisenden wegnimmt. Nach
einer Erklärung ist es ein Sanscritwort und wird in den ge-
sammelten Auslegungen der fremden Namen angegeben, dass ;^
^Ij ^ (siü-ri-sb) in Thsin einen Räuber bedeute. Ein anderer
Name für einen solchen Räuber, der am hellen Tage raubt, ist
firu-tonbi (tl)l> h:V tf) ,Nachtliabicht'. In Kadzusa sagt
man sagara {'i\'')fy )•
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 829
Suii-goromo f y^ )) 1/ D •^) ist die Lesung von j^^ ;^
.geriebenes Kleid'. Zu den Zeiten des Kaisers To-ba (1108 —
1123 n. Chr.) war es dem Volke verboten, geriebene Kleider zu
tragen. Ehemals rieb man die Gegenstände, mit welchen man
um die Zeit Farben auftrug, an die Kleider, Daher sagte man:
Sino-hu {Zy' y !70'"o *"^'*' (X ^J )" ^ (goromo) ,ge-
riebenes Kleid von Sino-bu'.
^ (rmirasaM)-no i»& (ne)-suri-no koromo ,mit der Purpur-
wurzel geriebenes Kleide
tS". (ma)-fagi mote sureru koromo ,mit dem wahren Weide-
rich geriebenes Kleide
|i[ ^ (jama-al)-ni sureru koromo ,mit dem Berg -Indigo
geriebenes Kleid'.
^ (fagi)-ga Zfj^ (fanaj-zuri — • ^ (fito-siioo)-zuri-no wo-
^^ ( 7^ ^ )" ^ (goromo) ,das mit den Blüthen des Weiderichs
einmal geriebene Feierkleid^
i^ ^ (Siiri-goromo)-no ^ ^^ (nai-si) ,innere Aufwar-
tende des geriebenen Kleides' ist ein Spottname, welchen man
der Tochter des Geschlechtes "^ TfC Taka-ki in Naga-saki bei-
legte.
1/ - 11 )^ 0 7 )^ 11
Tobufotaru \ firu-wa sino-hu-no \ suri-goromo \ joru-wa omoi-
no I iro-ni midarete.
Der fliegende Glühwurm
Am Tage von Sino-bu
Das geriebene Kleid,
In der Nacht von des Gedankens
Farbe verwirrt.
g jp^ (Suru-ga) als Name des Reiches wird als sijumu-
ka (sijun-ka) ,scharfer, reissender Fluss' erklärt. Die Rückkehr
von si-ju ist su. Mu und ru gehen in einander über. Der Name
stammt davon, dass dieses Reich den Owo-I-gawa, Fu-zi-kawa
und andere reissende (surudoki) Flüsse enthält,
330 Pfizmaier.
Suru-(ja-mai (7^)l/tt^ H ) ^^^^ ^^^^ Bedeutung ® jpj
^ (suru-ga-mai) ,Tanz von Sum-ga'. Es ist der Tanz, der
auch adzuma-asoU ,die Wanderung nach Osten' genannt wird.
In dem Makura-s6-si heisst es: mai-wa suru-ga-mai motome-ko
,der Tanz waren die suchenden Mädchen von Suru-ga'.
Für suwaru ( X ^ ^l^) ^aufsitzen' (von einem Schiffe)
sagt man wizikaru (J^^ -Jj )t^) in dem Umki-eise der Mutter-
stadt,/etoJam (-^^ )^)V) in Kuan-tö, kigaru (:^ 1f )V)
in I-dzu, fekotareru (^s Z2 ^ 1/ )]^) in Tadzi-ma, orasu ( yj"
y y^) in Naga-saki, ivizari (^ -))-* )j ) in. To-sa.
Suicahuru (X ^ 7^^l^) bedeutet ,sparsam essen' (*|§
wosi-mi-kü). Im gemeinen Leben sagt man gegenwärtig siiüa-
^ ^^ (Siii-ren) ,wasserkundig' bezeichnet einen Schwim-
mer. Das Wort fatake {)\ ^ r^)" [JJC Ä (sui-ren) ,Garten-
sch wimmer' kommt in dem Sa-ga-no-mono-gatari vor. Gegen-
wärtig scheint man im gemeinen Leben fatake-sui-ren ,Garten-
schwimmer', su-hiki-no ^ -^ (sei-bib) ,den leeren Bogen span-
nende auserlesene Krieger', usagi ( ^ 1f ^) - ^^ (fio-ß)
,Hasenkriegskunst' imd andere Wörter zu sagen. Diese Aus-
drücke bedeuten: etwas nicht verstehen und thun als ob man
es verstände (sirazu-site siru ma-ne-suru).
Su-e (X 2) ist in dem Nippon-ki die Lesung von [^
,Thongeschirr'. Man gibt ihm die Bedeutung von ^ (su-e)
,hinstellen'. Es hat denselben Sinn wie an einer Stelle des Man-
jeo-siü, wo es heisst: naki-saica-no \ kami-no jasiro-ni \ mi-wa-
su-e ,an des weinenden Sumpfes | göttlichem Altare | das Thon-
geschirr der drei Räder'.
Su-e-tsuki (Xj!^^)i«^ fH ^ ,irdener Becher'.
Su-e-utsuwa (X X P ^ )^) '^^ ^ ^ ,Thongefäss'.
Su-e-mono-tsukuri (7^'Z ^ J V ^ )j ) ist |^ ^
,Töpfer'. Man sagt auch su-e-tsukwi ( X 2 3^ ^ U .)•
Sii-e-mono-kuruma ,Thongeschirrwagen' ist ^ ^ ,Töpfer-
scheibe'.
Falsches Haupthaar wird su-e ( X j! ) genannt. Das Wort
findet sich in dem Wa-mei-seo. In dem Zi-no kagami hat
Erklärungen unbekanutor und schwieriger japanibcher Wörter. öol
(^ -\- f^y die Lesung kami-no su-e ('}] ^ y' X 2 )• ^^'^^^
glaubt, su-e könne ^^ (su-e) ,Ende' bedeuten. Es ergäbe sich
daher als Sinn: Ende des Haupthaares. Gegenwärtig sagt man
soje r^*^) was den Sinn von ^jj (soje) , hinzufügen^ hat.
In jetziger Zeit wird das von den Lieu-khieu-Inseln kom-
mende Haupthaar für das vorzüglichste gehalten. Man sagt, es
sei wegen dessen Schwärze und Länge.
Su-e-gusuri (y^ 2 ^^ X ^) )? wofür man ^ ^ ge-
schrieben findet, ist eine Arznei zum Betupfen. ^ ^f (su-e-
ju) hat dieselbe Bedeutung. Man sagt auch sasi-gusuri T-tj"
Stt-orosi { X 'd* D ^ ) wird von dem Falken gesagt. Es
hat die Bedeutung Ä ~T\ (su-orosi) ,von dem Neste herabsteigend
Classe m^ sc.
In dem Ko-zi-ki findet sich : aico-fito-kusa ^ y|| (uJd-se)-
ni otsuru ,die grünen Menschenpflanzen fallen in die leidenvolle
Stromschnelle'. Es wird als Gleichniss angeführt, dass das
Wasser seicht ist und das Schiff nicht verkehren kann. Man
liest daher koko-ioo \^ (se)-ni sen , dieses zur Stromschnelle
machen werden', ^^ y|| (afu-se) ,die Stromschnelle, in der man
begegnet', /^ (koij-siki y|| (se) ,die ersehnte Stromschnelle'
und anderes.
In dem Nippon-ki wird ^^ sowohl se , Stromschnelle' als
taki jWasserfall' gelesen. In den Wörterbüchern wird das Zeichen
diu'ch ^ yi| ,heftige Stromschnelle' erklärt.
Sei- na -u (i^ -^ "j" ^) ^^'^^'^ ^»H ;^ , dünner Mann' ge-
schrieben. Es ist eine Benennung des Darreichenden bei dem
Opfer des jungen Palastes von Kasu-ga. Man sagt, dieser Mann
trage eine schwarze Mütze, einen groben Rock und tanze. Für
^ S ^ (sei-na-u-mai) ,Tanz des dünnen Mannes' sagt man
auch ^ ^ ^ (na-ra-mai) ,Tanz von Na-ra'. Es ist in dem
Verzeichnisse der Beziehvmgen Fatsi-man's von U-sa zu sehen.
1 In dem hier dargelegten Zeichen ist "jp^ unter ^^ zu setzen. Das
Zeichen fehlt jedoch in den chinesischen Wörterbüchern und lässt sich
dessen Bedeutung nicht genau angeben.
832
Pf izmaier.
Se-u (^ -]^ ^ j ist in dem Wa-mei-seo die Lesung von
jffl ,das Männchen des Falken^ In der gewöhnlichen Erklä-
rung benennt man das Männchen des Falken mit ^f W (se-u)
^der Falke, der ältere Bruder^ Das Weibchen nennt man -^
jW (oiüo-taka) ,Aev grosse Falke^ In diesen Ausdrücken hat
y^ (se) jälterer Bruder^ den Sinn von ^ (woto) ,Mann^ U
(^ V7 ^ ist ijo-u (^ ^ H $^ )? das abgekiü'zte Koje von jÄ ,Falke^
Auch -^ jÄ (0100 -taka) ,Weibchen des Falken' wird gegen-
wärtig mit dem Koje von -^ (also iai-tcika) ausgesprochen.
Das Männchen des Falken steht dem Weibchen nach. Hier-
durch unterscheidet sich der Falke von allen übrigen Vögeln.
Der Stein, welchen man für den Schmelz (hake- ^^ cju-
suri) der Thongeschirre (jaki-mono) verAvendet, wird seki (-^
::^j genannt. Ob seki das Koje von ^ , Stein' ist, wird in
dem Wa-kun-siwori nicht angegeben.
Seki-sen (^-^ 4^ "fe ^1 ^^* ^^^ Bedeutung ^ ^ (seki-
sen) ,Geld des Grenzpasses'. ^ ^ ^ (seki-sen-zl) ,Kloster
des Passgeldes' hiess das Kloster, in welches zu den Zeiten des
Kaisers Go-dai-go das Geld der Dienstleistungen [^^ ^) ge-
schafft wurde.
Se-kufsu (^ -^ // ^ ) ist in dem Zi-no kagami die Lesung
von -^ ,den Rücken krümmen'. In dem Nippon-ki ist kufsu-ma
( ^ ^ "?■ ) die Lesung von JJS '^ ,den Rücken krümmen'.
Dieselbe Bedeutung hat se-wo kukumeru ('\^^^^y( )\^ ).
In dem Fu-boku-siü heisst es:
- - ^
)\ y
y
11
^
y
y
Fisa-kata-no \ ama-tsu ml-sora-tca \ taka-kere-do | se-wo kiiku-
mete-ni \ ware-wa jo-ni suvml.
Des ew'gen, festen
Himmels Gewölbe,
Hoch wenn es auch ist,
Den Rücken krümmend
Ich in der Welt wohne.
Erltläi'ungen unbekannter und scliwierifier japanischer Wörter. ööö
Zu Jaraa-cla in I-sc wird /J> ^ (seo-dzi) ^kleiner Weg'
durch se-ko (■fei?) ausgedrückt. Man glaubt, es könne so viel
als ^ Wr (se-ko) ^beengter Ort' sein.
Se-zai-aicase (-fe ij"*^ T )^ "fe); ^1'^^ "^ ^^^' ►Sammlung
Nuki-tsura's und in dem abgekürzten Nippon-ki vorkommt, soll
die Bedeutung f|^|j ^ ^ (sen-zai-awase) ^Vereinigung des vor-
deren Vorgartens' haben können.
Sesimu ( "fe zV A ) ist in dem Nippon-ki die Lesung von
^ -^p (ich-si) ,Königssohn'. Es ist ein koreanisches Wort.
Für M^ f© (ze-zija-u) , schwacher Schirm' findet sich auch
sen-zija-u ( fe iV i^ "^ ^ ) und sen-sa-u ( -fe 2/ i)" ^ ),
Die äussere Seite des Kupfergeldes (ze7ii) heisst mo-zi
r -^ ^ j in dem Umkreise der Mutterstadt, kata ( ^ :^ ) in
den östlichen Reichen. Die Kehrseite heisst nume (^^ ^ ) in
dem Umkreise der Mutterstadt, name ( "j* >^ ) in clen östlichen
Reichen.
Beim Griessen des Kupfergeldes hat man tane-zeni (^ "5"
-fe^ .n ) , Saatgeld' und -^ ^ (faiva-zeni) , Muttergeld'.
Man rindet ferner ^ ^ ^ (hiaku-rb-zeni) ,Zinngeld',
^n ^^ fjjaman'-sewij ,Bleigeld'.
Bei dem Gelde der fremden Kreise kommt es häufig vor,
dass sich in ihm Füllen gegossen finden. In Jamato nennt man
dieses Geld MpJ ^ ^ (koma-hiki-zeni) ,Geld des Ziehens des
Füllens'.
Unter dem Kupfergelde von geringem Umfang gibt es
flij A, ^^ (sen-nin-zeni) ,Geld der unsterblichen Menschen'. Ein
Erzeugniss von Fi-go ist J!j)| § ^ (fato-me-zeni) ,Geld des
Taubenauges'.
^ ^ f^em-isij ,der Geldstein' stammt aus Wo-giu^a. Er
ist von Gestalt dem Kupfergelde ähnlich.
Zeni-dzura (^zz. ^^y^ ist in dem Wa-mei-seo die Le-
sung von |5^ , Geldschnur'. Gegenwärtig sagt man zeni-sasi. In
Fiüga sagt man tsuranuki (^ y 3^ 4~}-
Zeni-gata ( -fef ^Z "Jf ^) ,Geldgestalt' ist in dem Wa-mei-
seo die Lesung von j|{^ ^ ,Papiergeld'. Man hest auch kami-
zeni f^^^zz.y Es ist dasselbe, was man gegenwärtig ^
-fcn \zeni-kin)-no "^ (nigi-te) ,als Geld geschnittenes Opfer-
papier' nennt. In der alten Geschichte des göttlichen Palastes
834 Pfizmaier.
findet sich dafür ^^ (siro-kane)-no ^^ ^f] (zervi-kiri) , silberne
Geldschnitte'.
^^ ^ {Zeni-gata) , Geldgestalt' wird auch von Wind-
schirmen (fei-fil) gesagt.
Dass man dem Worte A^ ^ (seo-jü) , kleiner Stützender^
die Lesung se-fii ('\^^) gibt, wird als üble Gewohnheit be-
zeichnet.
Semi-no fa (^ ^ y )\\ hat in dem Wa-mei-seo die
Schreibung ^ ^ ,GrillenflügeP. Es bedeutet ^ (usu-mono)
,Gaze, Flor^ Es ist dasselbe, was in Gedichten semi-no fa- Z^
(goromo) ,Kleid der GrilleuflügeP genannt wird. Es wird ge-
sagt, es sei ein allgemeiner Name für ungefütterte Rohseide
(ura-naki suzusi). In dem Mo-siwo-gusa heisst es: Es bedeutet
ein gefüttertes Kleid aus Rohseide (suziLsi-nite ura aru koromo).
— Hierzu sagt eine Erklärung: Es bedeutet ein Doppelkleid
(kasane-goromo) , welches blos aus Futter von Rohseide besteht.
Semi-uta (-^^ ^ ^ :^) '^^"'^^ ^^ , Grillengesang' ge-
schrieben. In der Geschichte heisst es: Tojo-da-ma-ro verstand
sich gut auf den Grillengesang. — Es wird dabei auf das
in dem Makura-sö-si vorkommende semi-go-e ( -^ ^ ^ ^^
jGrillenton^ hingewiesen. In dem Fo-dziö-ki wird ^ ^ Semi-
maru, ein zu den Zeiten des Kaisers Nin-miö lebender Mann
des Weges, mit dem Namen ^ ^ (semi-uta) -no ^ (okina)
, Greis des Grillengesanges'' belegt.
^ j^^ (semi-wore) ,grillengebrochen' ist der Name einer
zu den Zeiten des Kaisers To-ba aus China herübergebrachten
Flöte. Die Gestalt ihrer Klappen (^'IjJ fiisi) war von derjenigen
einer Grille nicht im Geringsten verschieden. Später gab man
ihr irrthümlich den Namen von gebrochenen Grillen (senn-wo
wo7'i-si-iüo mote na-to suru), was in dem Sei-sui-ki zu sehen. Es
ist die Flöte, welche man in dem zu dem Palaste von Taka-
kura gehörenden Kloster der runden Feste blies. Auch die
jetzigen Flöten benennt man noch mit dem Namen ^ (semi)
",Grille'.
Sen-sei ( i^ 3^ -fe -^ ) ist das Koje von ^ ^|J ,rings um-
her einrichtend
Sen-mai ( "fe >' T -l' ) iöt das Koje von f^ ^ , gewa-
schener Reiss' (arai-jone).
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Worter. öoö
Seme ( i^ JJ^ ) wird von dem Weinkessel (teo-si) und an-
deren Dingen gesagt. Man glaubt, es könne die Bedeutung
semeru , drängen' haben. Es Avird auch von der Querflöte ( "^
fuki-mono) gesagt. Von langen Schwertern (tatst) sagt man
ferner — ■ (itsu)-no seme, ZL (ni)-no seme , erste Drängung, zweite
Drängung'. In alten Büchern findet man dafür — • (itsu)-no ^
(wa), ZU (ni)-nn 1^ (ica) , erstes Rad, zweites Rad'.
In dem Zi-no kagami hat ^ , Hürde' die Lesung sajagi
In dem Kami-jo-bumi findet sich son ( V U } ^^^* /f*
(seri) ,Petersilie^ Man sagt auch j\\ (kawa)-seri ,Flusspetersihe^
Es ist die Wasserpetersilic ^ ^ (midzu-seri). -^ (Oico)-seri
, grosse Petersilie^ ist die feuchte PetersiHe (»^ j^)5 ^ ^ ^
(mi-tsu-ba-zeri) , dreiblätterige Petersilie' soll die wilde Malve
(no-kara-afui) sein.
Die Dichter sagen ;{?^ (ne)-seri ,WurzelpetersiHe^ Es ist
desswegen, weil die Wurzel der Petersilie als Belohnung ge-
reicht werden kann.
Fatake-seri ,Gartenpetersilie' und fuka-seri ( y^ ^ "fe 1j )
,tiefe Petersilie' kommt in den neuen sechs Faltungen (sin-roku-
deo) vor. Fatake-seri ,GartenpetersiHe' auch ^ (no)-seri ,Feld-
petersihe' genannt, ist die frühzeitige Petersilie (_^ ^ /^i'^-
seri). Diejenige mit gelben Blüthen ist die Haarpetersilie (^
^ ke-seri).
^ (Tori)-seri ,Vogelpetersihe' ist die niedrigste Gattung
Petersilie.
Sern f ^ )|y ) wird als Hilfswort betrachtet. In dem Man-
jeo-siü gibt man den Zeichen §^) ^ j^ ^ <iie Lesung tsuri-
ni tomoseru ,an Haken angezündet' (von Lichtern). Tomoseru
steht für tomosaru .angezündet'. Die Rückkehr von si a ist sa.
Von seru ( i^ )ly ), einem Worte der gemeinen Sprache,
glaubt man, es könne die Abkürzung von semaru ,in Bedräng-
niss sich befinden' sein. Ferner glaubt man, dass das in der
Sprache der Kaufleute übliche Wort seri ("fe 0 ) ;Versteige-
rung' den nämlichen Sinn haben könne.
1 Die Ableitung dieses Wortes ist ungewiss.
836 Pfi/.maier.
Man glaubt, dass sen (-[^ i/ j in Ausdrücken wie se)i-ni
kiru ,dünn schneiden' das Zeichen ^^ (sen) ,Faden' sein könne.
Man findet ^ ^ ^ (sen-ro-fu) ,Fadenrettig^
Se-roppon ( i^ C? ^ 1^ 2/ ) ist in dem Tei-kin-wo-rai eine
irrthümliche Benennung statt j^ ^ ^i (sen-ro-fu) , fein er Ret-
tig'. Es ist in dünne Stücke geschnittener Rettig (dai-kon-wo
fosoku sen-ni kiri-taru).
Se-re-u (-^ ]y ^) wird '^^ ^^ (se-re-u) geschrieben.
Man sagt in Fortsetzung 'j^ ^ (sio-butsu) '^^ ^^ (se-re-u)
jSache des Ersatzes, Kosten der Betheihmg'. Es hat daher die
Bedeutung ^ j^ tJ»^ (fu-se-re-u) ,Kosten der Betheikmg'.
Einige schreiben aucli j^ ^ (se-re-u) ,Wegzehrung der Welt'.
Classe ^ so.
Dass so ( V ) ^^^ Bedeutung des Zeichens ^ ,tödten'
hat, ist in dem Gen-zi zu sehen. Daselbst findet sich i-i-so-site
, durch Worte tödtend'. Ferner findet sich in einem Werke:
Y^ (sake) sifi ( z> tl ) -so-site , durch Wein mit Gewalt tödtend^
Es ist die Abkürzung von sogu ( ^/ /f^ ,abschneiden'.
^i^ Üfi (so-sia) ,allgemeiner Altar^ Ehemals war in allen
Reichen ein allgemeiner Altar errichtet.
So-u-zoki-tatsu (y^V^^^^) bat .die Bedeutung
^fe ^ aL (sio-zoku-tafsu) ,die Kleidung passt'. Das Koje der
Zeichen wird hier für den Gebrauch zurechtgestellt. Es ist von
der Art wie man saru-kafu (^ ij- )\y/ ^ ^ ) für ^^ ^ (saru-
cjaku) ,AfFenmusik' und in der gemeinen Sprache rio-ru (^ \)
^ V7 )\^^ für Wt 3|| (red-ri)-suru , Speise bereiten^ sagt.
So-wo dani (^/^ ^.zz\ Man sagt, dieses Wort habe
die Bedeutung sore-wo dani , selbst dieses^
So-ga-giku ("^ 'ff :^ ^^ ist nach dem Siu-tsiü-seo so
viel als ^ 7^ ^ (zlö-ica-giku) , Goldblume des Zeitraumes Zio-
wa^ ^p (ica) hat hier die Lesung ga. Es ist wie in den Lie-
dern der göttlichen Musik , in Avelchen se-ka-wi ( "fe ^ ^ )
durch '^ ^W ^ ausgedrückt wird.
Nach der Erklärung Tada-toku's bedeutet das Wort -j-*
fl (so-ga)- !^ (giku) ,Goldblumc der zehn Tage'. Nach einer
anderen Erklärung bedeutet (!S ^ [w] (sogai)-no ^ (kiku)
,die mit dem Rücken zugekehrte Goldblume^
Erklärungen unbekannter untl schwieriger japanischer Wörter. ob7
Soki (^ ^/ :^ ) ist in den Mustern der Worte der Anrufung
die Lesung von j^ ,sicii zurückziehend Das Wort ist ein
Ueb ergang des gegenwärtig üblichen noku (y^) ,sich zu-
rückziehend
In dem Nippon-ki hat ^ ^ , Seite des Weges' die Le-
sung mitsi-no soki. ^ ^g , versetzend zurückkehren' hat die
Lesung utsuri-soki.
In dem Man-jeo-siü findet sich |Jj (jam,a)-no soki , Zurück-
weichen des Berges'^ ^ (no)-no ^Zurück weichen des Feldes'
In der Schrift des Rinderopfers findet sich ne-no ^ (kimi) soki-
no ^ (kuni) ,Reich des Zui'ückweichens des Reiches der
Wurzeln', ^oki ^Zurückweichen' bezeichnet hier einen entfernt
liegenden Ort (toivo-zakari-taru tokoro).
Es wird geglaubt, dass auch das in der Bauernsprache
(^ ^) übliche Wort kata-soppera {^')] ^ ^ y ^<y ) diese
Bedeutung haben könne.
Soyifa fy/ :^ ^^ findet sich in dem Man-jeo-siü. Es hat
die Bedeutung ^ i^ (sogi-ita) ^abgehauenes Bret'. Man sagt,
es sei ein mit abgehauenen Bretern gedecktes Haus (sogi-faru
iia-nite fuki-taru ije).
Für sogita ^abgehauenes Bret' sagt man abgekürzt auch
bloss sogi (^ ^ ^^}.
Soki-fe (^ :^-^^ findet sich in dem Man-jeo-siü. Es hat
die Bedeutung j^ Hb" (soki -fe) ,Seite des Zurückweichens'.
Einige geben diese Lesung den Zeichen j^ |l|^ ,weit abge-
schieden'. Man findet auch soku-fe ( ^ ^ "^ }•
Soki-taku ( V 4~ :^ ^ ) ^^* "^ ^^^ Man-jeo-siü so viel
als soko-baku ,wie viel'.
Soku-hi ( y ^ |;f ) wird von Einigen ^ ^ (soku-hi)
^versperrte Nase' geschrieben. In den Gebräuchen für die Ein-
richtung des reichen grossen Söllers heisst es: kaicara-ke soku-
hi jb-no mono , Dinge von der Art wie versperrte Nase der
Thongeschirre'. Gegenwärtig gibt es in dem kaiserlichen Palaste
die Sache soku-hi -no jl ^ (kmcara-ke) ,ThongeschiiTe der
versperrten Nase'. Dieselben haben im Durchmesser neun Zoll
und werden selten gebraucht.
Ferner findet sich die Schreibart ^[» ^ (so-kuhi) ^äusserer
Hals'. In dem Fei-ke-mono-gatari bedeutet es ,gewaltthätig' (rb-
838 Pfizmaier.
zeki). In der Sammlung des Gehörten heisst es : so-kuhi tsuki-
te-geri ,man näherte sich gewaltthätig^
Bei den Handgi'iffen des Ringens (sumai-no te) hat man
die Ausdrücke so-kuhi otosi ,gewaltthätig fallen lassen', so-kuhi
nage ,gewaltthätig schleudernd
Soku-ro (y^'^tt) -ico-kafu ("^ y') wird von Menschen
gesagt. Man vermuthet, soku-ro sei das Koje von P^ ^ ,an-
vertrauen und beschenkend Kaßi wird ^ (J<ttfu) , ernähren'
geschrieben. In dem Gen-zi findet sich soku-ra-u ( V :^ ^ ^ )•
Man sagt, das Wort könne bedeuten, dass man Güter über-
sendet und zu der Stiife eines Amtes emporsteigt. Es wird
hinzugefügt, dass in dem fortgesetzten Nippon-ki der Ausdruck
^^ ^ ^ (soku-ra-u-seM) ,Geld der fortgesetzten Bemühung'
vorkommt.
Fl ij^ (soku-ro) , Feuerstelle mit Füssen' findet sich in
den Sammlungen der Küchen.
Für soku-ifi {'^ ^ ^ tl ) ,Reissbrei' findet sich auch
sokufi{y ^ \^). in dem Ai-nö-seö soll sokofi (y 17 tl )
die Lesung von j^^^ ,Kleber' sein. Das jetzt im gemeinen Leben
übliche sokkui ( V ^ ^ tl ) ist verderbte Mundart.
Auch das Wort soku-fu ( 3/ ^ y' ) leitet man hiervon ab.
Von Kälte aufgesprungene Füsse (a-kagnri) werden nämlich
durch soku-fu und andere Ausdrücke bezeichnet.
Von den Stacheln der Bambus staude sagt man söge (^ ^ ^^)
-no tatsu ,das Abgehauene steht hervor'. Man glaubt, es könne
von den abgehauenen (soge-taru) Spitzen gesagt sein. Auch
das Wort soge-ynono ,abgehauener Gegenstand' stammt von ^
(sogu) ,abhauen'.
Dem Worte soko-fi (V 17 tl) wird der Sinn von |5ß
(kagiri) ,äusserste Grenze' beigelegt. Man vermuthct, dass es
mit j[^ (soko) ,Boden' gleichbedeutend sei. In dem Mau-jeo-
siü liest man: ^ j^ (ame-tsutsi)-no soko-ß-7W ura ,Inneres der
Grenze des Himmels und der Erde'. In dem Ko-kon-siü Hest
man: soko-fi-naki futsi-ja-ica saicngu ,der gränzenlose | Abgi'und
vielleicht in Verwirrung'.
Soko-fi soll ein noch gegenwärtig gebräuchliches Wort sein.
Die Schreibungen soko-wi (y 17 :^) und soko-i ( y Z? -^ )
werden als unrichtig bezeichnet. In dem Murasaki-siki-bu-no
Ei-lcläningen unbckanntpr und schwiprip;«- japanisc'lu'r Wörter. ödv
nikki heisst es: soko-fi-mo sirazu *^ (kljo)-rn-nano ,eme Grärxze
nicht kennend, rein seiend'. Es wird ausdrücklicli gesagt, der
Sinn sei kagiri-mo siranu ,eme Gränze nickt kennen'.
So-si-mori ( y iV ^ 0 ) k^Q^mt in dem Wa-mei-seo als
eine Art Tonweise vor. Es findet sich auch in dem Kami-jo-
bumi. Es ist der Tanz, durch welchen die alte Begebenheit
hinsichtlich des Gottes So-sa-no-W^o dargestellt wird. Man sagt
daher, es sei der Aufputz in Regenmantel und Hut (mino-kasa-
no sib-zoku).
In dem Sin-sen-zi-no kagami hat "j^f ' die Lesung so-sutsu
(y X ^)- Es wird auch klim , durchschneiden' gelesen. Man
erklärt das Wort durch "f ^ (^^^ ' *«^**0 ,vernichten und
tödten'. Es wird vermuthet, so habe die Bedeutung ^ (sogu)
,abschneiden^ und sutsu sei vielleicht :f^ (sutsuru) ,verwerfen'.
Man sagt auch gegenwärtig sogi-sutsu (^y ^^ $^) , abschnei-
den und verwerfen'.
In dem Nippon-ki findet sich ^ \^ (soso) -no ^ ]^
(kaja-wara) jene Riedgrasebene^ In dem Ku-zi-ki findet sich
■^ y^ (so-so)-no ^ ^ (kasa-nui) Jener Hutnäher^ ^ (kasa)
,Hut' kann einen Riedgrashut bedeuten. Soso ist vielleicht das
Geräusch des Riedgrases.
In dem Rei-I-ki hat |^ ,sich regen' die Lesung so-so-to-
mo suru ^ (koto). In dem Kagero-no nikki heisst es: anata-
ni h (fito)-no ^ (ko-e)-sure-ha so-so nach no-tamb-ni kiki-mo
'A (ire) zu ,wenn dort die Menschen ihre Stimme erheben,
sagt man dann so-so und sie hören es nicht an'. Noch gegen-
wärtig hat man das Wort sosoku (i^ > ;^). In dem Gen-zi
findet sich auch soso-ja.
In der Sammlung der Blumen der Worte heisst es: ^
(fagi)-no |^ (fa)-ni soso-ja ^ |^ (aki-kaze) fl^ (fuka) nu
nari ,m des Weiderichs Blättern | siehe da! der Herbstwind ]
eben nicht weht'. Hier geht soso-ja in sojo-ja über. Man sagt,
sojo-ja sei ein Wort von der Art von smca , siehe da!'
' In diesem Zeichen soll hier unten noch das Classenzeichen iu\ und
neben dem Ganzen links das Classenzeichen ^F^ stehen. Das auf diese
Art gebildete Zeichen kommt jedoch in keinem Würterbuche vor.
für sich allein hat die Bedeutung: sieden.
840 Pfizmaier.
^ \/ (soso) bezeichnet in dem Mei-moku-seo die glän-
zende Kleidung (azajaka-naru i-fuhu). Die Zeichen sind dem
Schi-king entlehnt.
In der Erklärung der Worte der Anrufung findet bei der
Stelle tori-fukeru kaja ,daB Riedgras, mit welchem man Dächer
deckt^ das alte Wort sosoki (3/ ^ 4^). Das Riedgras (kaja)
ist eine Art langes Gras (susuki) und wird ^ g (faka-wasure-
gusa) ,die hohe Taglilie' genannt. Es ist eine Pflanze, mit
welcher man die Dächer deckt.
In dem Geschlechte Gen finden sich die Ausdrücke soso-
ki-ajeru ^zugleich verstört sein', sosoki-i-tamajeri ,man war ver-
stört^ Noch gegenwärtig wird für midare-wawake-iaru ,verwirrt
und verstört sein' das Wort sosoke-tari gesagt.
Sosoki (y > 4^) und susuki (^ "* ^) smcl gegen-
seitige Uebergänge des Lautes. In Tsiku-zen findet sich die
Berghöhe des Riedgrases (sosoki-ga take). Auf der Berghöhe
liegt -^ ^ (oivo-no) ,das grosse FekV. Es führt in der Ge-
schichte der Kaiserin Zin-go den Namen sosoki-no ,Riedgrasfeld'.
Man sagt, dass es noch gegenwärtig grosses Riedgras (^ ^
oiüo-susuki) hervorbringt.
In dem Wa-mei-seo hat ^ ^ ^ (fi-ren-so) ,Pflanze des
Gottes des Windes^ die Lesungen sosoki (y ■> 4^) und fu-
fowo-te-gusa (^ TJl ^ T ^'tl")- Es ist dieselbe Pflanze,
welche heutzutage oni-no maju-fagi ,Weiderich der Dämonen-
brauen' genannt wird.
Für sozoro ( y ^^ D ) »unfreiwillig' wird heutzutage mit
verderbter Aussprache auch sozora ( y "* ^ ) gesagt.
In den Sammlungen der Häuser liest man sozoro-gamasi-
ki jama ,der unfreiwiUig lärmende Berg'.
In dem Geschlechte Gen findet sich : ^ (juJ^O j^^j^ ^*"'*'
U sozoro samuhi-ni ,indcm der Schnee allmälig zergeht, ist es
von selbst kalt.
In dem Tsure - dzure - gusa findet sich hin sosokezu ,der
Ilaarschopf nicht aufgelöst^ Sosokeru , aufgelöst sein' (von dem
Haupthaar) hält man für gleichbedeutend mit sosoki ,verstört
sein'. Die Rückkehr von ke ru sei ku (auf die Form snsoku
bezogen). Es scheine, das« man im gemeinen Leben aucli so-
soke-datsa sagt.
Erklärungen unlictanntcr uml schwieriger japanischer Wörter. 841
In der Gegend von Kadznsa bczeiclmet man das Reissholz
(so-da), welches man zm' Abschliessung eines Flusses gebraucht,
mit so-da- ^^ j3 (fa-gutsi) , Blättermund des Reissholzcs'.
In Mi-no und Wowari sagt man so-da ,Reissholz^ nui- von
dem Kampferbaume (kunugi).
SofsiCy/ =^ ) ist auch das Koje von ^[|] ,Vorderstcr^
Von so-tsu (y^ ^\ welches im gemeinen Leben von
Sachen des Verbrauches gesagt wird, glaubt man, dass es das
Koje von iM p^ (son-tsui) ,beschädigen und herunterwerfen'
sein könne.
Tsuho-sode (y y^'^y y-*) ,TopftlrmeP findet sich in Er-
zählungen.
^db (Sode) - no sebaki ,eng von AermeP bezeichnet die
untergeordneten Obrigkeiten. Es scheint auch ein die Niedrig-
keit und Gemeinheit bezeichnendes Wort zu sein. In dem
Geschlechte Gen findet sich sebaki %^ (sode) ,enger Aermel'.
Von dem Ausdrucke fifo-ico sode-ni suru , einen Menschen
zum Aermel machen' wird geglaubt, er könne daher stammen,
dass man den von dem Leibe getrennten Aermel zum Leibe
macht. In Erzählungen liest man auch das Wort sode-sama-ni
,uach Art des Aermels^
Durch sode-no ame ,Aermelregen', sode-no tsuju ,Aermel-
thau' sode-no midzu ,Aermelwasser', sode-no kowori ,Aermeleis'
lind andere Ausdrücke werden häufig die Thränen bezeichnet.
Das in dem Man-jeo-siü voi'kommende soäe-tsuku ( ^/ y^*
^ /^ ) hat die Bedeutung yj ^^ (sode-tsukii) ,den Aermel
einweichend Es bezeichnet, dass der Aermel in das Wasser
getaucht wird (sode-no midz\i-ni fitaru).
Für sode-gutsi ,Mündung des Aermels' liest man in (b'm
Geschlechte Gen auch sode-no fa ,Ende des Aermels^
(Kuruma)-no sode- P (fP^'^-^O ,Aermelmündung des
Wagens' findet sich in dem Ei-kua-monogatari. Man sagt auch
einfach ^|g (sode) , Aermel'.
In dem Siü-tsiü-seo heisst es, dass ,IIinterthüre' (siri-je-
no to) durch se-to ( -fe V* ) ^^^ ^^^^^^ durch so-fo ( V V* ) ^lus-
gedrückt werde. GegenAvärtig wird für , ausserhalb des Thores'
( P^ ^h mon-guai) allgemein so-io gesagt. In Fi-tatsi und Mutsu
sagt man to-fa ( ]^ )\). Es hat die Bedeutung ^j\^ (f'>-fa)
»äusserer Rand'. In Ködzuki und Su-wo sagt man fo-de ( ]-» y^).
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CI. Bd. H. Hft. 54
342 Pfizmaier.
Von so-to (y V)? wodurch etwas Geringfügiges bezeich-
net wird, gLaubt man, es könne die Umwendung von sa-to
C t|" }> ) , schmal, klein^ sein. Gegenwärtig sagt man auch sotto
^ Ä ffi (So-toicori-hime) ,die vornehme Tochter des
Kleiddurchdringens ' ist die königliche Gemalin des Kaisers
In-kio. Das Nippon-ki sagt: Sie war von Gestalt wundervoll,
ihr zierliches Aussehen drang durch die Kleider. Die Zeit-
genossen nannten sie daher die vornehme Tochter des Kleid-
durchdringens.
In dem Ko-zi-ki ist So-towori-bime ein verschiedener Name
Karu-owo-bime's, der Tochter des Kaisers In-kio. Ebenso in
dem Man-jeo-siü.
Dass auch Kijo-mori, Reichsgehilfe von dem Geschlechte
Taira, seine Tochter scherzweise mit dem Namen So-towori-
bime rief, ist in dem Sei-sui-ki zu sehen.
Sono-wo ( y y t' ) ist in dem Kami-jo-bumi die Lesung
von j!^ ;^ ,aufljahren^ Das Wort stützt sich auf die Bedeu-
tung 21 [^ (so7io-iuo) ,Gartenanhöhe'. Es bezeichnet den Ort,
an welchem der Todte vor der Bestattung hingelegt wird.
Man vermuthet, dass sohajeru (y )YX)l/) die Bedeu-
tung 0- ^ (soha)-ico ^ (je)-gawo-naru ,eine Miene des Erlan-
gens der Seite eines Anderen annehmen' habe. In dem Makura-
sö-si findet sich: sohaje-taru /Jn ^ A M (ko-toneri-icaraica-
he) nado-ni fiki-tore ,von den Knaben, den sich herandrcängenden
kleinen Hausgenossen weggezogen^ Man sag-t, das Wort habe den
Sinn von zare-fokori-taru ,im Tändeln stolz geworden^ Auch in
dem Geschlechte Gen findet sich tsuki-zare-lami (^y ^ if 1/ )^^
^) ,sich nähernd tändeln'. Die Ausdrücke seo-ni nado-no fito-
sohaje-suru ,Kinder drängen sich an die Menschen heran' neko
nado-no sohaje-kakaru ,Katzen drängen sich heran' sind dasselbe.
Für sohamuru ,von der Seite ansehen' findet sich auch
sobamu, :ff (utsi)-sohami und soba-muku ( y )^ J^ ^ ).
Sofi, soi (y Ü) ^i'^t d^e Bedeutung ^ , Seite'. In dem
Nippon-ki findet sich )\\ (kawa)-sofi- i^^^ (janagi) ,Weidenbaum
zui' Seite des Flusses'. In dem Man-jeo-siü findet sich j||
(kawa)-sofi-no [^ (woka)-he-no mitsi ,Weg der Uferbank zur
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. ö4d
Seite des Flusses', ncafo-ro-no sofi-no fari- J^ (ivara) ,Domen-
feld zur Seite des Felsens^
Auch die Seite (waki) des Körpers wird sofi (y H)
genannt. Es hat denselben Sinn wie das Obige.
In dem Wa-mei-sco ist soß. (y j^ ) >die Lesung von |^
jzweimal gekochter Wein'. In dem Sin-sen-zi-no kagami hat
dieses Zeichen die Lesung sqfi-su (y ^ X)- Gregenwärtig
gebraucht man das Wort soje-kakuru ^hinzufügend anhängend
Ferner ist sofi {^^ |^ ) in dem Wa-mei-seo die Lesung von
|J^ )5^ ,Hodenbruch'. Man vermuthet in dem Worte die Bedeu-
tung '^ (sofi.) ,IIinzufügung^ Gegenwärtig sagt man soi-fuguri.
In dem Kami-jo-bumi hat ^ ^hinzugefügt sein^, die
Lesung soburi (^ y 7* )) ).
Sofe-ni ry^^j:^) wird für das jetzt gebräuchhche Wort
sore-jo (y 1/ ^) , dieses! also!^ gehalten, Fe und i^e gehen
in einander über. In dem Ko-kon-siü findet sich sofe-ni tote
,also! sagend^ In dem Tsio-bun-siü findet sich sofe-ni-to kotb
,man antwortete: also^ Hier ist sofe-ni so viel als sore-jo.
In dem Go-sen-siü findet sich keftt sofe-ni ,heute hinzu-
fügend'. Hier hat sofe-ni die Bedeutung gjj (sofe) ,zutheilen'.
Wenn die Menschen etwas melden und man dieses ver-
steht, sagt man im gemeinen Leben soi-ni (^ y -^ j:^ j. Es soll
das nämliche Wort sein.
Für sowodzu ( y TJl y^) ,Scheuche^ sagt man usagi-tsu-
dzumi jHasentrommel^ in Fi-zen, sowodzu kara-usu ,Mörser
Sowodzu^ in Kawatsi, ;jc (midzu)-naka-go ,Wasserherz' in
Küdzuke, sika-tsudzumi ,HirschtrommeP in Sinano,/a,stÄ;i, Schnell-
feder' in Kaga. Es sei dieses ein Geräthe, mit welchem man
den Feldern Wasser zubringt und werde aus Bretcrn verfertigt.
Man sagt ungefähr, sofic (y ^7) sei ^ (sofu) ,hiuzugefügt
sein', dzu (y*) sei yj^ (miäzu) ,Wasser'.
In dem Ko-zi-ki heisst es: Fisa-nobe-fiko ist So-fo-do von
Jama-da. Dieser Gott wandelt zwar nicht mit den Füssen, doch
er ist ein Gott, der an der Sache der Lenkung der Welt Theil
nimmt. — To (do) und tsu (dzu) verkehren mit einander als
übereinstimmende Laute. So-fo-do (So-fo-dzu) ist ein Menschen-
bild, welches man auf den Feldern aufstellt, um Hirsche und
Vögel zu verscheuchen.
54*
g44 Pfizmaier.
In den fortgesetzten Sammlungen aus dem Alterthum und
der Gegenwart dichtet in dem zu dem Reiche Bi-tsiü gehören-
den Kloster Ju-no kawa der Oberbonze ^ ^ Gen-bin die
Verse :
Jama-da dera \ so-u-fsu-no mi koso \ aware nare \ aki fate-
nure-ha \ fofu ßto-mo nasi.
In des Bergfelds Kloster
So-u-tsu für sich
Bedauerlich mag sein.
Wenn der Herbst geendet,
Kein Mensch ist, welcher fragt.
Die Laute j^ ^ (so-u-dzu) ,Oberbonze' kommen den
Lauten so-fo-dzu (in den obigen Versen so-u-tsu) , Scheuche'
nahe. Sie bilden daher ein Gleichniss. Eine Erklärung sagt,
der Name stamme von sobotsu ^befeuchten', weil das Bergfeld
von Thau befeuchtet gewesen.
Sobotsu (y AJf 3^) bedeutet: von Regen oder Thau
benetzt werden. Es wird auch von Thränen gesagt. In den
Liedern des Nippon-ki findet man naki-sobotsi (■}" ^ V ^*^ )
jweinend benetzt werden'. In den Liedern der götthchen Musik
findet sich auch sobo-nurase (^ Ä^fJ^ ^ "fe)-
Sobo-furic bedeutet ame sobotsi-furu ,es fällt Staubregen'.
Man findet auch ko-same sobo-furu. Das in einem Sprichworte
vorkommende siboico ( 2> tJ^* ^ ) -fofuru ist dasselbe. Im
gemeinen Leben wird auch sijobo-sijobo ( zl/ ^ 7J^* / ) gesagt.
Die Rückkehr von si-jo ist so. In dem Ko-kon-siü findet sich
die Form arae-no sobo-furi-keru-ni.
In dem Man - jco - sin haben die Zeichen JB, '%^Jt
,em Pferd antreiben, einen Hund rufen' die Lesung so-ma
fy^^^. Es wird geglaubt, man könne ehemals ein Pferd mit
dem Worte so ("y") angetrieben, einen Hund mit dem Worte
ma (^) gerufen haben. Das Wort werde im Scherze gesagt,
gleichwie man durch ^ (^ ) das Wiehern des Pferdes, durch
bu (7*) das Summen der Biene bezeichnet.
Erklärungen unbekannter und scliwierigci- jaijanischer Wörter. 845
Für sonmku ,den Rücken kehren* findet man auch soha-
muku (y )t4 ^).
^^^^ W^ ^L JM. (^o-mei-ro)-no jjj (jarna) ^Berg So-mei-ro*
wird in Gedichten some-iro-no jama ,Berg' der Färbungsfarben'
gelesen. So in den Versen:
y ^ ^ ^ M n m
Kita-wa hi-ni \ mlnami-wa aivoku \ ßgasi sira | nisi kurenai-
no I some-iro-no jama.
Im Norden gelb,
Im Süden grün,
Im Osten weiss,
Im Westen scharlachroth
Der Färbungsfarben Berg.
In der Sammlung der Schneeperlen wird der Name auf
den Berg Fu-zi bezogen.
itt y -^ ^ ? 1
1ä: t n a n ±
y ^ A ^ A /
Fu-zi-no ne-wa | owo-kata-ni-ja-wa | fito-no min \ kono Jo-no
utsi-no I some-iro-no jama.
In des Fu-zi Gipfel
Auf der ganzen Seite wohl
Die Menschen sehen werden
In dieser Welt befindlich
Den Färbungsfarbenberg.
Sora-mi-tsu (y ^ ^ ^) 7^^ dem Himmel sah man* ist
ein Polsterwort für das Reich Jamato. In dem Nippon-ki findet
sich sora-mi-tsu fi-moto-no kuni ,an dem Himmel sah man es,
des Sonnenursprungs Reich*. Man hest auch sora-ni mi-tsu.
Sora-sari-ge-naku bedeutet: sich stellen, als ob es nicht
so wäre. Sari ist die Abkürzung von sa-ari ,so ist es*. Es hat
den Sinn des im gemeinen Leben üblichen Ausdruckes sora^
sanu kawo ,eine verstellte Miene, als ob es nicht so wäre'.
y
%
P
^
i
^
-^
a
y
846 Pfizmaier.
Sanu in dem retzteren Ausdrucke steht für sa-aranu ,so ist
es nichts
Niwa-no mo-ioa \ mata kawakanu-ni \ jufu-datsi-no \ sora-
sari-ge-naku \ sumeru tsuki kana.
Die Vorhoffläche
Indess noch nicht getrocknet ist.
Der Regenschauer
Als ob so nicht wäre, sich stellend
Der klare Mond!
^ ^ (^o-o'o) ist weisser ungestreifter Flor. ^^ (ra)
erhält hier die Aussprache ro. Es ist To-in ,Laut von Thang'.
So-wari ( V >^ 1j j ist die neuere unrichtige Lesung von
>^ W'J f^^^^^i^'i) ;^ii dem Rücken aufgeschnitten^ (von zube-
reiteten Fischen gesagt).
Das in der gesprochenen Sprache übliche Wort so-wi
r ^/ ^ ) ist das Koje von j^ -^ ,was man thut, das Thun^
So-e ( y 2 } bedeutet ^ ^^ (sio-e) ,sämmtliche Leib-
wachen^ In dem Geschlechte Gen findet sich so-e-no jm (taka)-
gai , Falkenwärter sämmtlicher Leibwachen^
Classe ^ ta.
Ta als Lesung von |^ , Spanne^ ist die Abkürzung von
(tia (y :^\ In dem Ko-zi-ki hat /V /^ ,acht Schuh' die
Lesung y^ (ja)-a-ta.
Li dem Ko - zi - ki steht ta-ni {^-^ zi.\ für ^ (tare) ■
,von wem?'
B|h (Tai-ma), der Name eines Klosters, hat in dem
Nippon-ki und Ko-zi-ki auch die Lesung taki-ma f^:^^\
■jg* hat sonst die Lesung in -u (^ ^ }• Dass es hier tai
( :^ "^ ) gelesen wird, ist wie bei ^ ^ (fu-tai), einer Oert-
lichkeit des Reiches Jama-siro, Kreis Sakara.
Tai-ma-dzi {^ ^ '-<' ^ ) ,Erde von Tai-ma' findet sich
in den Liedern des Ri-tsiü-ki.
Erkliiinngen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 847
Ta-i-si { ^ ^ Zy^ ist in dem Wa-mci-sco die Lesung-
von -j^^ , Steuerruder'. In dem Ko-zi-ki lindet sich la-ijl-al ( ^
4^^ 2> ) -wo ^ (kata) jGestalt des Steuerruders'. Es ist das-
selbe Wort. In dem Nippon-ki wird kadzi {'tj ^) gelesen. '
Seit dem mittleren Alterthum sagt man -^ ^ (dai-motsu)
,grosser Gegenstand^ statt -^ ;|^ (dai-sai) ^grosser Stoffe Das
Wort hat denselben Sinn wie in dem noch gegenwärtig in
Bezug auf eine schwere Geburt und andere Dinge gebrauchten
Ausdrucke y^ fjj^ (dai-motsu) fiku , einen grossen Gegenstand
ziehen'. Man sagt das Wort auch in der Lesung owo-mono.
^ ^ (dai-mib) ,das grosse Licht' bedeutet die Sonne.
^JK ^ i^ (dai-mib-dake) , Bambus des grossen Lichtes'
kommt in den fortgesetzten Bambusverzeichnissen vor. Man
sagt auch ^ 2|£ ^ (nari-ßra-dake) .
~/^ ^ (dai-mib) -omoto ,Beifussrohr des grossen Namens
ist die Meergaze (fu-nori).
Li dem Ausdrucke |^ (kusa)-no ta-u-no tatsit ,die Blumen-
kelche der Pflanzen erheben sich' ist ta-it {^^) die Laut-
umwendung von ^^ (tai) ^Blumenkelch'.
In dem Sin-sen-zi-no kagami ist ta-u (:^ ^} der Name
eines Vogels. Dieser Vogel ist derselbe, welcher gegenwärtig
toki r |> r^ ^ jder rothe Storch' genannt wird. In dem Tsiii-
mon-siü ist zu sehen, dass man dessen Fliigelfedern für Pfeile
verwendete (fa-ivoja-nifagu). In einem alten Gedichte heisst es:
Jama taka-mi \ suso-no-no jufii-fi \ kagajukl-te \ u-e-da-ni
ukahu I ta-u-no kogare-ha.
Wie der Berg hoch,
Des Saumfeldes Abendsonne
Wenn erglänzt,
Auf den Aeckern schwimmen
Des rothen Storches verbrannte Flügel.
' lieber die Ableitung des Wortes wird Einiges in dem weiter nuten ver-
zeichneten ta-gisi gesagt.
848 l'fizmaier.
Da-utm (^p y) hat die Bedeutung j|| tT '^ ^^^'
Haiid ausAverfen^ In dem Wa-mei-seo wird zeni-utsl ,Geld aus-
werfen^ gesagt. In einem Gedichte Tu-fu's heisst es : Am hellen
Tage Geld in die hohen Wellen werfen.
Ta-u-jaku ( :^ $? ~V ^^ ) wird ^ ^ (ka-u-jaku) ,Salbe^
geschrieben. Auch in der Wm^zel und dem Ursprung der öffent-
lichen Sache heisst es: dai-san-nitsi-ni-wa go-ta-u-jaku-wo tate-
matsunc ,am dritten Tage reicht man die Salbe dar^ Man sagt,
es sei die Salbe der tausend Geschwüre. Dass hier ta-u-jaku
statt ka-u-jaku ausgesprochen wird, ist wie in dem Worte
-^ ^ ^ (doku-zin-jiL) ,allein hereinkommende Brühe^, welches
man, um den Laut ^ (doku) ,Gift^ zu vermeiden, roku-zin-ju
(uz ^ ^ i^ X. } ausspricht. Es wird vermuthet, dass auch
ka-u-jaku ein Wort der Vermeidung sei.
^ 1^ (ta-u-jaku) ist ferner der Name einer Pflanze. Es
wird vermuthet, dass dieses Wort zu dem obigen ta-u-jaku in
Beziehung stehen könne. Diese Pflanze wird auch -^ (sen)-furi
genannt. Als ein anderer Name des Sauerampfers (sukaho) ist
sie jedoch von ^ ^M (ta-u-jaku) verschieden.
o* "m (ta-u-sikl) ,die treffende Farbe' ist so viel als
^ ^ (ici-sikl) ,die Farbe des Ranges^ Man sagt, dass auch
der Ausdruck "jg* "^ (tb-sikl)-no ^B (ku) ,der Bau der betref-
fenden Farbe' vorkomme.
Ta-uhareri (^$7)^1^ 0 ) ist in dem Nippon-ki die
Lesung von ^ , ähnlich sein'. Es ist auch die Lesung von
^p" ,verleihen'. Ueber die Ableitung wird nichts angegeben.
In der Bedeutung ,ähnlich sein' könnte das Wort auf ^
(takurahu) ,vergleichen' oder ^[J (iaguferu) ,zugetheilt sein'
bezogen werden. In der Bedeutung , verleihen' ist es unzweifel-
haft auf ^ (ta-uhe) ,verleihen' zurückzuführen.
Eine andere Form ist ta-uhar'i i-^'^)^ )j ). In der
Musik von Saibara heisst es: sasi-gusi-mo ta-ubaii ,das Perlen-
kopftuch verleihen'. In dem Geschlechte Gen heisst es: ^
(mlja)-no ^^ (nü)-ta-uharl ,das hohe Verleihen des Palastes',
^lit den letzteren Worten ist die jährliche Verleihung ( ^ ^
ntn-klü) von Seite der drei Paläste gemeint. Man sagt auch
^ ^ (n&n-siaku) jährliche Lehenstufe'.
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. ö4y
^ _t. (ta-u-slja-u) ,über der Hcillc^ beisscn die Obrig-
keiten, welehc zu der grossen Halle (^ den) emporsteigen
dürfen. Diejenigen, welche dieses nicht dürfen, heissen :^jJ Y.
(dzi-ge) ,unter dem Erdboden'. Die Zeichen haben den klaren
Laut ta-u-sija-u (nicht da-u-zija-u) .
In dem Man-jeo-siü findet sich taka-jama-no ^ (ne)-no
■^ :^ (ta-wori) ,des hohen Berges Gipfel sich neigte Ta-wori
ist so viel als tawa ( ^ "7 ) A^'^ Biegen, das Neigend Wa und
wo gehen in einander über.
In dem Sin-sen-zi-no kagami hat |IjfÖ. die Lesung jama-no
mine ta-wori ,das Neigen des Berggipfels' und dabei flu* ta-wori
auch ici-ta-ioori f^^'^ ]) ^. Ferner hat ^ ,Ufcrbank' die
Lesungen kata-wori {')] ^ ^ ij ) und sa-wori (ij" t' 1j ).
Es wird vermuthet, dass sa irrthümlich für ta stehen könne,
jedoch gehen sa und ta auch in einander über.
In dem Man-jeo-siü findet sich utsi-taworu tamu-no jama
,der sich neigende, gleichgemachte Berg'. Utsi-taworu wird hier
durch tamu (^J=^) ,gleich oder gerade machen' fortgesetzt.
Es heisst, ehemals habe man für mono-wo tawamuru ,eine
Sache biegen oder neigen' auch einfach woni ( ^ Jl^^ gesagt.
Es sei wie in der Lesung f5 51 'ÖT (kadzi fiki-wori)-te ,das
Steuerruder ziehend neigen'. Ta komme als ein gewöhnliches
Eingangswort hinzu.
Ta-woja-me ( ^ t' "^ ^ ) ist in dem Kami-jo-bumi die
Lesung von f^ J^ ,Weib' und ^ ,Weib'. In dem Kuö-dai-
ki wird -^ ^ "^ A. '^ °^^ Hand schwaches Weib' geschrieben.
Es steht im Gegensatze zu ^^^ (masu-ra-wo) ,Mann'.
Ta-woja ist die Umwendung von te-joica ,von Hand schwach'.
Desswegen wird in den Liedern des Nippon-go-ki auch ta-waja-
me (^)7^y^) gelesen. Der gegenseitige Uebergang von
ica und wo ist etwas GeAvöhnliches.
Ta-kami (^^ tJ ^ ) i^t in dem Kami-jo-bumi die Lesung
ö^ ,Haupt'. Es bedeutet :f^ ^ ,Haupt des Griffes'. In dem
Ko-zi-ki findet sich ^ J^ (ta-kami) ,über der Hand'. Gegen-
wärtig sagt man tsuka (^ tl) ;Griff'. Letzteres Wort ist die
umgewendete Abkürzung von ta-kami.
Taka-nü (^ tl ^ ) bedeutet in der gesprochenen Sprache
einen hohen Ort.
850 Pfizmaier.
Ta-kafi (^'1] tl) ist in dem Kami-jo-bumi die Lesung
von ;^J >j^ jScliwertgrifF^ In der Erdbeschreibung von Fi-uga
findet sich, dass das Dorf "j^ Q (taka-fi) ,hohe Sonne' ur-
sprünglich Dorf ^Ij 1^ (ta-kafi) ,Schwertgriff^ geheissen haben
könne und dass Spätere ihm jenen Namen gegeben haben. Es
wird gesagt, ta-kafi könne aus ta-kaml umgewendet worden sein.
In dem Man-jeo-siü findet sich jaki-datsi-no -^ ^ (ta-
kafi) jGriff des gebrannten Schwertes^ Hier werde bemerkt,
dass das Zeichen Jj^ sonst nirgends die Lesung kafi hat, wohl
aber das Zeichen i^ ,GrifF^ Die Lesung kafi für letzteres soll
auf das Zeichen ^ (kafi) ,die Schale einer Frucht' zurück-
zuführen sein, indem dieses sowohl als ;|^ ,GrifF' auch die
Lesung kara ( ^ ^ ) haben könne.
■^ 0 (taka-fi) ,hohe Sonne' kommt in dem Man-jeo-siü
vor. Daselbst heisst es in dem Trauergedichte auf den Kaiser-
sohn "^ ~^ Take-tsi:
Waga oioo-kimi-wa | taka-fi sirare-nu.
Mein grosser Gebieter,
Die hohe Sonne ward ihm bekannt.
Es sind Worte, welche besagen, dass der Mensch stirbt
und in den Himmel zurückkehrt.
Tagafu {^ tt y) »verfehlen' wird auch gesagt, wenn
man einen Menschen besucht und dieser nicht anAvesend ist.
Man findet das Wort in den Erzählungen.
Taka-hata (^ tl )Y^) ist in dem Wa-mei-seo die Le-
sung von "^ f^ ,der hohe Webstuhl'. In dem Nippon-ki ist
es die Lesung von "^ ^ ,der hohe Seidenstoff'. Gegenwärtig
sagt man ^ Jl ^ ^ (ten-ko kai-butsu)-no -^ ^ (kua-ki)
,der die Dinge eröffnende Blumenweb stiihl der Himmelskünstler'.
Es ist ein Webstuhl, auf welchem man Goldstoff und Seiden-
flor webt.
Taka-sirasu (^ ^ 2> ^ X) ist die Lesung von "^ ^
-)|5 ,hoch breiten'. In dem ]\Ian-je6-siü findet sich mija-hasira
iS^ (fufo-siki-maisuri) '^^^ (taka-sirasu) , der Palast-
pfeiler I grosse Breitung indess man breitet | hoch man breitet'.
^ (matsuri) wird sonst tate-matsuri gelesen. Matsuri bedeutet
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. bOl
sonst ^ (matsuri) , opfern*, kommt jedoch auch in der Bedeutung
fate-matsuri , darreichen' vor.
In dem Ko-zi-ki findet sich ß-gi taka-siri ,der Dachfirste
hohe Brcitung^ Taka-siri ist so viel als "^ ^ (takn-siki) ,hohc
Breitung'. In den Worten der Anrufung heisst es : j^J[ _|^ (mi-
ka-uje) "^ tI^B (taka-siri) ,über dem Kruge die hohe Breitung'.
Taka-siri steht für das obige taka-sirasu.
^ (siri) ist so viel als ^ (siki) ^breiten'. ^ (siki) ist so
viel als ^ (sigeki) ,mannichfaltig'. Es ist, wie ohne Unter-
schied ^ ^ "^ ^ (tsi-gi taka-siri) ,der Dachfirste hohe Brei-
tung', -^ tK ^ ^ (tsi-gi taka-siki) ,der Dachfirste hohe Brei-
t^wig'? "iliC ^ rl^ (futo-siri-ici) ,der grossen Breitung Sitz', ^
Jj^4^ (fato-siki-iüi) ,der grossen Breitung Sitz' gesagt Avird.
Taka-dama [^ "Jj ■^^) ist die Lesung von ^35
,Bambusedelstein'. In dem Man-jco-siü heisst es: ^^ 3& T^«^'«"
dama)-ico ^ (sisi)-ni ^ ^ (nuki-taru) ,Bambusedelsteine j
mannichfach durchzogen lässt man herab'. Man sagt, man könne
Bambusräder (take-no loa) an Edelsteinspeiler (tama-gusi) und
andere Gegenstände gehängt haben. In dem Kami-jo-bumi findet
man i-ivo-tsu no-suzu-no ja-so tama-gusi ,achtzig Edelsteinkämme
der fiinfliundei't Feldbinsen'.
Taka-fikaru (^t/\Ltj ^1^) '^^^ch erglänzen' ist ein
Polsterwort für Q (fi) ,Sonne'. Man sagt, es sei irrig, auf
Grund der Schreibung 'ff J^^ dem Worte die Lesimg taka-
terasu zu geben.
In dem Man-jeo-siü findet man ^ 3fe (taka-fikaru) Q
(fi)-no mi-kado ,der hoch erglänzenden Sonne göttliches Thor'.
In der Bannung des Geschlechtes Naka-tomi findet man
"^^^ jjij (taka-tsu-ga'mi)-no ^ (ivazatvai) , das Himmelsunglück
des Gottes des hohen Fahrwassers^ Man sagt, dieser Gott sei
der Donnergott. In dem Zui-fo-seo heisst es: Das Himmels-
unglück der Sonnenfinsternisse, Mondfinsternisse, der Besen-
sterne, der gastenden Sterne und der Donnerschläge.
■^ j^ ,^ (taka-tsu-tori) ,Vogel des hohen Fahrwassers'
findet sich in der Bannung des Geschlechtes Naka-tomi. Man
sagt, es sei der Himmelshund (j^ ^^ teii-gu).
Pt ^ (takara-tono) ,die grosse Halle der Güter' befindet
sich in dem Tempel des grossen Gottes von I-se,
852 Pfizmaier.
Taka-kuruma (^')j^ )\y ^ ) ;lioher Wagen^ ist in dem
Nippon-ki die Lesung von '^t ^ ,Wolkenwagen^ Es ist ein
Wagen, auf welchem man in dem Kriegsheere die Dinge be-
trachtet.
Tagisi (^^ 4^^ ^) ^Steuerruder' hat in dem Nippon-ki die
Schreibung -^ ^ (ta-gisi) ,an der Hand wetzend In dem Wa-
mei-seo hat -^ ,sich an etwas reiben' die Lesung kisiru (^:^
2> )]^y Nach einer ErkLärung hat j^^ , Steuerruder' die Lesung
ta-i-si (^^ ^ )j ^^^^ tagisi bedeute, dass die Laute ki und i
mit einander verkehren. Lidessen ist ta-i-si, die Umwendung
von tagisi.
Takihusa (^ ^^ y^*tl") ,Haarschopf' Avird in dem Nip-
pon-ki durch 3^ ^ , Haupthaar des Nackens' und andere
Zeichen ausgedrückt. Es hat die Bedeutung ^J ;^ (taki-fu-
sanuni) ,knüpfen und erfassen'. Abgekürzt sagt man ta-husa.
Taki ist so viel als taguri ,herauf ziehen'. Die Rückkehr von
ku vi ist ki.
Taku {^^^ ist die Lesung von :^ ' ,Papicrbaum'. In
den Wörterbüchern heisst es : Der Baum taku ist dem Papier-
baume (j^ kbzo) ähnlich und von Farbe weiss. Es wird der
Baum sein, welchen man in den östlichen Reichen insgemein
sina (iy'~y) nennt. — Es wird angegeben, es sei wirklich der
Papierbaum (kbzo-ni ki), dessen Bast man abschält und ver-
wendet.
In dem Kami-jo-bumi findet sich taku-fata , Papierbaum-
fahne', taku-nawa ,Papierbaumseil', taku-busuma ,Papierbaum-
decke'. In dem Man-jeo-siü findet sich taku-no koromo , Papier-
baumkleid', taku-ßre ,Papierbaumhalstuch', taku-dzunu ,Papier-
baumhorn' und Anderes.
Tagu (^ ?^\ hat die Bedeutung ^ (kam\)-wo aguru
,das Haupthaar emporheben'. Es Avird ihm die Bedeutung ;^
(taguri) ,hinaufzichen' (wie ein Seil) zu Grunde gelegt. In dem
Man-jeo-siü liest man: waka-kusa-ioo \ ^ (kami-ni) tagu-ran ,dic
jungen Pflanzen | als Haupthaar wird man hinaufziehen'. Man
liest ferner: tage-ba nure | tagane-ba nagaki \ ^^ ^ (imo-ga
kami) ,wenn man hinaufzieht, feucht, | wenn man nicht hinauf-
In diesem Zeiclien ist hier statt 3- das Classenzeicheii ^^ zu setzen.
Eiklärung-cn unbekannter und scliwiprie;rr japanischer Wörter. oöö
zieht, lang | der Schwester Haupthaar^ Man legt liier überall
taguru zu Grunde und sagt, die Rückkehr von <ju re sei ge
(tage-ha für tagure-ba), die Rückkehr von gu ra sei ga (tagane-
ba für tagurane-ba) .
Man sagt auch ^ (uma)-tagi ,ein Pferd hesteigen' j|gf
(fune)-tagi ,em Schiff besteigend Es soll hier ein Uebergang
des Sinnes stattfinden und fagi die Bedeutung taguri-aguru ,hin-
aufziehend erheben' haben. Die Rückkehr von gu ri sei gi.
Taguri (:^ ^* 0 ) ,binaufziehen' wird auch von der Ringe-
kunst (sumai-no te) gesagt.
B3 M. (Ta-gusa) , Ackerpflanze' kommt in dem Man-jeo-
siü vor. Man Hest daselbst ta-gusa toriL ,die Ackerpflanze weg-
nehmen', ta-giLsafiku ,die Ackerpflanzen ausziehen'. Gegenwärtig
sagt man gQ (ta)-no ^ (kusa) ^Pflanzen der Felder', wodurch
das Unkraut der Felder bezeichnet wird. Bei den Landleuten
ist das Wort ßQ !^ ^ (ta-gusa-mai) , Ackerpflanzentanz' übhch.
^^ (Ta-gusa) ,Handpflanze' kommt in dem Auflesen
des Hinterlassenen der alten Wörter vor. In dem Ko-zi-ki hest
man: ame-no kagu-jama-no sasa-no fa ta-gusa-m jui ,die Blätter
des kleinen Bambus des wohlriechenden Berges des Himmels
zu Handpflanzen binden'. In den Liedern der göttlichen Musik
heisst es: sasa-no fa-ioo ta-busa-ni tori-te ,die Blätter des kleinen
Bambus zum Haarschopf nehmend'. Man glaubt, es könne be-
deuten, dass man die Blätter des kleinen Bambus zu Hand-
pflanzen (ta-gusa) nimmt.
Taguferu (^ ^'^s)l>) ,hinzugesellen' ist von tagufu (>5J
?/y^ ,von der Art sein' abgeleitet. In dem Nippon-ki imd
Man-jeo-siü ist es die Lesung des Zeichens g|J ,7Aitheilen'.
Ta-kuzm {^ ^ t> ^) ) ^^^^ ^^ ^^^ Nippon-ki die Schrei-
bung ^ ^ ,mit der Hand ausbohren'. Man nennt so eine Art
Handtopf (^^ fa-tsubo) oder kleinen Topf (/J^ ^ ico-tsubo).
Man hat noch gegenwärtig bei Dingen, welche man aus der Erde
ausgrub, aus dem Inneren der Thongefässe dieses gefolgert.
Das in dem Ko-zi-ki und dem Man-jeo-siu vorkommende
faku-tsu nuno {^ ^ y J^ J) »oll 1^ (taku)-tsu ^ (nuno)
,Tuch des Papierbaumes' bedeuten. Es ist das Tuch, in wel-
ches, wie man sagt, gegenwärtig die Menschen von Je-zo sich
kleiden. Es ist ein äusserst grobes Tuch und ist auch in Si-
g54 Pfizmaier.
nano vorhanden. Nach einer Erklärung hat das Wort die Be-
deutung ^ ||i ^ (taku-dzunu-no) ,Aa,s Papierbaumseil'.
We YS (^0-take) ,männhcher Bambus' ist so viel als kara-
take ,bitterer Bambus^ Es ist der gewöhnhche Bambus. |^
Yf (me-take) ,weibhcher Bambus' wird mi-ga ko ( ^ tt ^ )
,mein Sohn' genannt. Es setzt sich an ihm bis zuletzt Bast an.
^ Zp ("iVari-/mj-c?aÄ;e , der Bambus Nari-fira's'. Derselbe
ist der männliche Bambus, doch seine Gelenke sind diejenigen
des weibhchen Bambus. Daher soll der Name sein.
7^ Ifi (Fako-ne)-dake ,Bambus von Fako-ne' ist dünn
und lang.
tSp jll (Sina-gawa)-dake , Bambus von Sina-gawa' ist gleich
dem jll 4^ (kcma-dake) ,Flussbambus'.
Sutsu-ma-dake ,Bambus von Sutsu-ma' ist von der Classe
des weibhchen Bambus (me-iake).
^ ^ (Ken-kh)-dake ,der Bambus Ken-kö's2 ist ein zier-
licher Bambus mit ausgebreiteten Blättern.
^ fl^ ("mi-teM mata)-dake ,der dreibeinige Bambus' kommt
in Siba-mura, Kreis Adatsi in Musasi, vor.
g 4^ (tojo-take) ,der reiche Bambus'.
^ ^ (fa-dake) ,der Blätterbambus'.
äijuro (i^l n ) - dake ,der Palmenbambus'.
^ H (ncm-kib)-dake ,der Bambus der südlichen Mutter-
stadt'.
Ka-siro ('Jji^ tt)-dake ,der von Bast weisse Bambus'.
Ka-siro hat die Bedeutung ^ Q (kawa-siro) ,von Bast weiss'.
^ i^ (okina-dake) ,der Greisenbambus'.
'^L ^ (tsi-go)-dake ,der Kinderbambus'.
Die übrigen noch sehr zahlreichen Bambusarten stehen in
Wörterschrift und sind in Koje auszusprechen.
In dem Tojo-gosi wird die Spitze (^ ura) des Bambus
durch das Wort taku-urel (^ ^ ^ 1/ i ) bezeichnet.
Auf Je-zo gibt es keinen Bambus. Es Avächst daselbst
nur der Pfeilbambus (^ ^ ja-take). Auch in Sinano wächst
kein Bambus. Doch sagt man, dass er in den jüngsten Jahren
daselbst vorhanden sei.
' Der als Dielitor bekanntn Ari-wara Nari-fira.
' Ken-kü ist ein Bonze und Dichter aus der Zeit des Kaisers Go-U-da.
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. oDO
Take-gari { ^ ^ tt ^J ) l^^t die Bedeutung ^ g (take-
gari) ,Schwämmejagd^ Es findet sich in den Verzeichnissen
der Ausdrücke des Ko-kon-siil. In den Gedichten dieser Samm-
lung soll kein Beispiel von einer solchen Lesung vorkommen.
Doch in dem Fu-boku-siil liest man :i^ (matsu)-dake-gari ,Jagd
nach Fichtenschwämmen^
Take-nawa bedeutet '^ ^|| (take-nauxi) ,Bambusstrick',
Es ist so viel als das gegenwärtig übliche ^ 3^ (fi-naioa) ,Feuer-
strick^, d. i. Lunte.
Take-no sono ,Bambusgarten' bezeichnet einen Kaisersohn.
Es bezieht sich auf die alte Sache des Bambusgartens des
Königs Hiao von Liang. Man findet auch take-no sono-fu. Fu
hat die Bedeutung ^ (fu) ,wachsen^ In der neuen Sammlung
der tausend Jahre (sin-sen-zai-sm) heisst es:
2y y ^ ± M. ^
^ \^ )v y Y
^ y K 7 y
Nokl tsikaki | take-no sono-fu-wa | jo-jo-no kaze
jeda-ni | fuki-zo tsutqjen.
Dem Vordach nahe
Des Bambusgartens Wachs,
Alter um Alter der Wind
In den gereihten Aesten
Wehend ihn überliefern wird.
Take-fi-no kuni bedeutet "^ 0 H (take-fi-no kimi) ,Reich
der hohen Sonnet Es kommt in der 13annung Naka-tomi's vor
und ist mit 0 "^ ^ H (fi-take-mi-no kuni) ,Reich des Hoch-
sehens der Sonne' gleichbedeutend. Es bezeichnet Mijako.
Ta-ke-no mijako wird ^ ^ ^ (ta-ke-no mijako) ,Haupt-
stadt von Ta-ke' geschrieben. Es bezeichnet den Betpalast des
Kreises Ta-ke in I-se. Man findet dafür auch ^ [take)-no
^ (mija) jBambuspalast^
7a-go (^ Zt) wird gQ -^ ,Ackersohn' geschrieben. Man
bezeichnet dadurch das Volk, die Landleute. Man liest sa-naje
toru \ ta-go-no moro-go-e ,der die frühen Sprossen pflückenden |
Ackersöhne sämmtliche Stimmen'.
y
ff
m
y
y
a
u
y
^
io-m
> kaze
tsura-naru
856 Pfizmaier.
Tasi ( ^ ^ ) bat die Bedeutung tasika ,gewiss^ In den
Worten der göttlichen Beglückwünschung des Reiches Idzumo
heisst es: sidzu-no oioo-mi-kokoro-mo tasi-ni ,der gemeine grosse
Sinn auch gewiss^ In den Liedern des Kaisers Jü-riaku heisst
es: tasi-ni-wa m-ne-su ^gewiss schläft nian^
Dasi-ginu {^i^ ^^ 7^ ) ^^^ ^^^ Bedeutung [Jj :^ ,her-
ausgehaltenes Kleid'. Es findet sich auch idasi-ginu. Man sagt,
es werde von dem ersten Tragen des geraden Kleides (nmcosi),
des Kleides der hohen Würdenträger, gebraucht. Es Avird auch
in Bezug auf den Wagen der Frauen gesagt. In dem Ko-kon-siü
heisst es: ^ (kuruma) -jori | ^J^ (kurenai)-no kinu-ivo | idasi-
tari-keru-ico ,aus dem Wagen | das scharlachrothe Kleid | her-
ausgehalten man hat^
In den Liedern des Ko-zi-ki findet sich so-tafaki-tataki
jschlagend schlagen'. So (V) ^^^ ^^^ Anfangswort. Auch in
den Liedern der Fusssteine Buddha's findet sich so-tareru ( ^
:^-l/)L^) A, ß^'^ A^^' genügende Mensch'. Es steht für J^
A (tareru fito).
Ta-tama ( ^ "^ ^ ) ist in dem Nippon-ki die Lesung von
^ , Schrifttafel'. In dem Kami-jo-bumi wird ^ ^S (t(f-d<^^<^)
jHandedelstein' gelesen.
Tadanmvaru (^ "* -j- )^)l^) ist ein in den Schreibe-
büchern häufig vorkommendes Wort. In dem Rei-ki ist es die
Lesung von ^ ,sich herabsenken'. In dem Man-jeo-siü ist es
die Lesung von ^ 70" (tatami-aru) ,sich falten'. In dem Sa-
goromo heisst es: mi-gusi-wa juku-je-mo sirarM tsuja-tsuja-to
tadanaicari-juki-te ,das Haupthaar weiss nicht, Avohin es gehen
soll, es geht, indem es durchaus sich herabsenkt, weiter'. Es
ist dasselbe, wovon es in den Gesprächen des Zeitalters heisst:
Das Haupthaar senkt sich herab, breitet sich über die Erde.
Tadana-tsiiku (^ "*" :^ 3^ ^ ) l^ouimt in dem Nippon-
ki und Man-jeo-siü vor. Man glaubt, es könne die Bedeutung
iadanawari- ^ (tsvku) ,herabsinkcnd sich anlegen' haben.
Dass das Blutkraut (ita-dori) ehemals tatsi { ^ ^) genannt
wurde, ist in dem Nippon-ki zu sehen.
Tatsi (^^) , stehen' wird von Krankheiten der Rinder
gesagt. In dem Eon -so heisst es: Wenn das Pferd krank ist,
so liegt es. Wenn das Rind krank ist, so steht es.
Erkläningen unbckanntor und schwieriger japanischer Wörter. 8ö7
Die in dem IMan-jcn-siil enthaltenen Ausdrücke tatst- no
sawagi ,das Lärmen der Erhebung', tatsi-no Isogl ,die Eile der
Erhebung' bedeuten den Antritt der Reise.
Ta-dzikara i^^'Jj ^) ist in dem Nippon-ki die Le-
sung von ^ ^Abgaben von den Feldern'. Es hat die Bedeutung
09 >^ O'^i-dzikara) ,Kraft des Feldes'.
Tatsi-gaM {^-^ ^ "tt ^\^^^ "^ ^^"^^ Nippon-ki die Lesung
von ^ 77 , Schwerthieb'. Gegenwärtig sagt man tatsi- ^
(utsi) .
Die niedrigste Gattung Pomeranzen (tatsi -hana) soll die-
jenige sein, welche *S j^ (men-kitsit,) ^Baumwollpomeranze'
genannt wird. Die Angabe, dass Jm /j^ (ro-kit'su) , Blumen-
pomeranze' so viel als Mj^ j^^ (hi-wa) ,Loquat' sei, ist unrichtig.
In dem bilderlosen Gedichte von Schang-lin heisst es nämlich:
Das Ro-kitsu mit dem Bi-wa reicht man zugleich dar. — Li
einem Gedichte Li-thai-pe's heisst es: Das Ro-kitsu ist ein
Baum von Thsin, das Bi-wa stammt aus dem Palaste von Han.
f^ i^ O^o-kitsu) wird auch ^ j^ (kin-kitsu) ,Gold-
pomeranze' genannt. Der gegenwärtige Name ist -^ j^ (kin-
kan) , süsse Pomeranze'. Es wird ^ J^ j^ Wang-lu-kiue (icb-
ro-kltsu), Angestellter der Bücher der Mitte, angeführt. Der-
selbe sage in einer Aufgabe: An die Aeste bindet man Gold-
glöckchen, wenn der Frühlingsregen vorüber. — In einem Ge-
dichte Aki-naka's heisst es:
i) ^ 9 ^ ^ m ^
jj R| y 1^ y y
Waqa jado-no \ fana-tatsi-hana-no \ iro mire-ha \ ko-gane-
no suzu-wo I narasu nari-keri.
In meiner Einkehr
Der Blumenpomeranzen
Farbe wenn man sieht,
Goldene Glöckchen
Dass man ertönen machte, geschah.
j^ ,Pomeranzc' hat ferner die Lesung ^ (Inisije) -ico
sinobu ,nach dem Ehemaligen sich sehnen'. Zur Erklärung wird
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. Gl. Bd. II. Hft. 55
858 Pfizinaier.
angegeben: Um die Zeit als der Statthalter von Tadzi-ma an
den Hof zurückkehrte, war Kaiser Sui-nin bereits gestorben und
auch der Statthalter, seinen Schmerz darüber nicht ertragend,
starb. In dem Nippon-ki ist zu sehen, dass dieser Statthalter
die Pomeranze aus den entlegenen Gränzgegenden brachte. Der
Name des Reiches -fÖ ]^ (tadzi-ma) wnrde einst durch 0^
^^ Rfl (ta-dzi-ma) ,Zwischenraum des Feldweges' ausgedrückt.
Es wird daher vermiithet, dass tatsi-hana ,Pomeranze' so viel
als P3 ^^ ]^ (ta-dzi-bana) ,Blume von Ta-dzi-ma' (abgekürzt
Ta-dzi) sein könne. Man sagt, jene Lesung sei dadurch be-
gründet, dass es in dem Ko-kon-siü heisst:
IV y y y y u
Mukasi-no fito-no \ sode-no ka-zo suru.
Des ehemaligen Menschen
Aermel Wohlgeruch hat.
'^A (sodfi) - no ^ (ka) ,Wohlgeruch des Aermels', eine
andere Lesung von jt^ .Pomeranze', wird erklärt: In den
nahen Begebenheiten des südlichen Thang heisst es: ^ ^
Tschung-tschuen hielt Kiang-si nieder. Er hüllte eine Pomeranze
in einen Kalender und barg sie in dem Aermel. Ein Gast rieth
darauf und sprach: Das grosse Jahr soll an dem Haupte stehen,
von den Göttern wagt Keiner, es zu treffen. Darin befindet
sich eine Sache, sie trägt an dem Gürtel beständig des Tmig-
ting's Wohlgeruch.
Tsikaki mamori ,der nahe Bewahrer', eine fernere Lesung
von i^ ,Pomeranze', hat die Bedeutung ^ j^ (u-kon)-no tatsi-
hana jPomeranze des Nahen ziu' Rechten'. In dem Nippon-ko-
ki .steht: In dem 'verschlossenen Theile des Palastes verdorrten
die Pomeranzenbäume. Plötzlich wuchsen an ihnen Blüthen
und Blätter, es war sehr lieblich. — In dem Kin-fissco steht:
Im zweiten Jahre des Zeitraumes Ko-fo (965 n. Chr.) blickten
sie zu dem Sammclhause der nahen Leibwache zur Linken und
Rechten empor und wurden versetzt.
1^ i^ (kvsa-tatsi-hnna) ,Pflanzenporaeranze' ist der Name
einer Pflanze. Sie heisst so ihrer Blüthen wegen.
Erlclärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 859
1^ (tatsi-hana-dori) ,PomeranzenvogeP wird in dem
Zo-gioku-siü der Kuckuk (fotofoghu) genannt.
Tadzunu {-^ y^J^) ist die Lesung von ^ ,8ucben^ Es
steht für tadzunuru. In dem Nippon-ki ist es die Lesnng des
Zeichens j^ ,Ebene^ In Fari-ma, Idzu-mo und To-sa sagt man
fomeru {\* y( TL^\ In dem Man-jeo-siu ist tomerit ( |> ;?^ )ly)
die Lesung des Zeichens ^i , suchend
IlL ^ (tatsu-midzu) ,erstehendes Wasser' ist ein hervor-
sprudehidcs und flicssendes Wasser. Es ist ein Wort gleich
tatsu-nami ,gerade Wellend
In dem Sin-sen-zi-no kagami hat ^ (tadzusafu) die Le-
sung 1^ (ko) fiki-icite juku ,ein Kind führend einhergehen'.
Tate-faU (^ 7^ )^ 4^) ist die Lesung von ^ JfJ ,mit
dem Schwert umgürtet. In dem Ko-kon-siü wird tatsi-frdd ( ^
^j' )\ :^ ) geschrieben.
^ (tafe-matsuru) ^darreichen' wird auch einfach matsuru
gelesen.
Ta-nare (^ -)- l/) hat in dem Man-jeo-siü die Bedeutung
^ ,P| (ta-nare) ^Gewöhnung an die Hand'. Man liest nare-no
koto ,die gewohnte Harfe', nare-no koma ,das gewohnte Füllen',
nare-no taka ,der gewohnte Falke'.
Tana-saU (^ -j- if 4^) bedeutet ^ -^ ,vor der Hand-
fläche'. Es bezeichnet den linken Flügel des Falken. Man
flndet auch tata-saki (^ ^ i|- ^^ ).
In den Worten der Anrufung findet sich ^ ^ f^P "tft (i''^-
miga-no mi-jo) ,das lange hohe Zeitalter', ferner ta-vaga-no 0100-
mi-jo ,das lange grosse Zeitalter', ta-naga-no mi- ^ (kotohukl)
,die lange hohe Lebensdauer'. Man sagt, ^ (ta) ,Hand' sei
ein Anfangswort.
Ta-ni { -^ i^) hat in dem Wa-mei-seo die Lesung j^ ^
,Tuch der Kaufleute'. Ta bedeutet ^ (ta) ,Hand'. Nl be-
deutet ^ nuno ,Tuch'. Man sagt, es sei wie man te-dzukuri-
no nuno ,mit der Hand verfertigtes Tuch' sage. Für nuno ,Tuch'
sagt man in Fi-tatsi und I-jo gemeinighch nino (^ y). Ni
ist hier davon die Abkürzung.
Tani-gukii { ^ ^ ?/ ^ ) bedeutet ,Frosch' (ka-ma), be-
zeichnet aber die Kröte (fiki-gajent). Dass ^ ^^ ,Kröte' und
,Frosch' ohne Unterschied gesagt wird, kommt in chine-
3ßQ Pfizmaier.
sischen Büchern häufig vor. In dem Man-jeo-sm findet sich
tani-guku-no sa-ioataru knvavn ,wo die Thalverborgenheit ] eng
übersetzt, die Gipfehmg'. Tani-gnku wird sonst auch -^ y^
(tani-guku) ,Thalverborgenheit' und :!^ ^ (tani-kaka) ,Thal-
frosch^ geschrieben. Es heisst jedoch, guku habe die Bedeutung
kuguni (^ ^^ ^L^) ,sich duckend Es ist ein Gleichniss von
der äussersten Beengung eines Wesens, wobei ein Zoll eines
Schrittes nicht genügt.
Ta-nukl wird in dem Ko-zi-ki durch -^ ^ (ta-nuki)
,Handdurchziehen^ ausgedrückt. Es bedeutet noch gegenwärtig
das Armleder, welches man sonst taka-da-nuki , Armleder des
Falkenwärters^ nennt. In dem Wa-mei-seo findet man ta-maki
( ::$? '^ 4- )• ^^^1^ ^^S^j es sei, wie man auf alten Gemälden
sieht, mit einer kleinen Verschiedenheit der Gegenstand, welcher
]eizi ju-go-te (3. Zf y") , Bogenarmschiene ' (ein Armleder
beim Pfeilschiessen) genannt wird.
Was die Ausdrücke Jg (tamikl)-no ^ (fara)-tsutsumi
,Bauchtrommel des Dachses' betrifft, so sagt man, die Stimme
des Dachses klinge wirkfich wie Trommelton. In dem Siü-gioku-
siü heisst es:
1/
t>
3 IM * 1^ ?
A
&
y y ^ t Ä
X
>r
M 2. - 5? t
"X
ie
kane-mo woto-senu furu-dera-
ni tanuki no
Fito sumade
mi koso I iHutsumi utsi-kere.
Wo Menschen nicht wohnen,
Auch die Glocke nicht ertönt,
In dem alten Kloster
Der Dachs allein
Die Trommel gerührt haben mag.
Das in dem I-se-mono-gatari vorkommende fn-no mo-no
kari { ^ ^ -^ ^ 'tl 0) ^^'^^'^^ "^ ^^^''^ ^"^ wahren Zeichen
geschriebenen Texte dieses Werkes durch ^Q {ta)-no ^ {mo}-
no M (kari) ,Gans der Feldfläche' ausgedrückt. Ebenso in
alten Aufzeichnimgen (Jj^^ stu).
Taharl ( ^ )Y Jj ) ''^t in dem Nippon-ki die Lesung von
j^ ,Bündel'. Es steht statt des gewühiiliehen faha und tahane.
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. öOl
^ l/C (^^■''-^0 jHandfeuer' kommt in dem ]\Ian-je6-siü vor.
In dem Nippon-ki wird ^ j^^ J^'ackeP geschrieben.
TaU-isi (^ }f -f ^) ist in dem Rei-I-ki die Lesung-
von ^ ^Kieselstein^ Tabi ist der Uebcrgang von tohu ,fliegen^
Das Wort hat die Bedeutung ^ ^ (tsuhute) ,fliegender oder
geworfener Steint Die abgekürzte Lesung ist tahisi (^ ^ tf 2^ )•
In dem von Nuki-tsura verfassten Vorworte zu der Zu-
sammenkunft an dem ersten Tage des FrühHngs in dem Lust-
hause des grossen Reichsgehilfen Sira-kawa findet sich: kusa-
makiira tahki-gaicara made matsu-no tsi-tose-wa Mmi-ni nomi inori
fana-no salaje-ico-haßto-ni tame-ni-to omo , Selbst auf dem Pflanzen-
polster die Dachziegel aus Kieseln glauben, dass man „tausend
Jahre der Fichte" nur für den Gebieter bete, dass das Erblühen
der Blumen für andere Menschen sei^
In dem Makura-sö-si heisst es: wosame mi-kawa-ja-udo tabisi-
gaicara-to iü made ,selbst die Menschen des eingerichteten kaiser-
lichen Flusshauses, die sogenannten Dachziegel aus Kieseln^
In dem Geschlechte Gen heisst es: tahisi-gawara madejorohi-
omo naru , selbst die Dachziegel aus Kieseln denken in Freude^
In dem Rui-siü heisst es : jama-gatsu tahisi-gawara made-mo
, selbst auch die Bergbewohner, die Dachziegel aus Kieseln^.
Tabisi-gaicara hat den Sinn von ^ ^ ,Dachzicgel aus
Kieselsteinen^ Es ist so viel als tami-gusa ,die hundert Ge-
schlechter, das Volk^
In den Sammlungen des Hauses Moto-suke's heisst es: Als
in Tsuku-si an dem hohen Thore des grossen Zugetheilten der
Bodaibaum dargereicht wurde, sagte man:
Migaku-ran | tama-no fikari-ioo \ tanomu kana \ kazu-ni-mo
aranu \ tabisi-gawara-mo.
Die man schleifen wird,
Der Edelsteine Glanz,
Wie erhoffen ihn
Die in der Zahl nicht vorhandenen
Dachziegel aus Kieseln auch!
862 Pfizmaier.
In einer Erklärung wird vermnthet, dass tabisi-gawara
, Dachziegel aus Kieseln^ ein gemäss dem Sinne des oben zuerst
gebrachten Citates umgewendetes Wort sein könne, dm'ch wel-
ches niedrige und gemeine Menschen bezeichnet werden.
Tabu , Ohrläppchen' wird in dem Wa-mei-seo durch mimi-
tabi r ^ "* i^ If } ausgedrückt. Man sagt auch blliu {^\^ ^^.
Man sagt tabu-no josi asi ,das Ohrläppchen ist gut, das
Ohrläppchen ist schlecht'. In den vollständigen Heften der
göttlichen Beobachtung wird gesagt: Wenn das Ohrläppchen an
dem Hofe des Mundes erscheint, ist es Gütern und der Lang-
jährigkeit vorgesetzt. Wenn es sich ausbreitet, ist Reichthum
zur Genüge. — In dem Tai-fei-ki findet sich: mimi-no biku-ga
usuku oicasi-keru ,das Ohrläppchen ist dünn gewesen'.
Ta-busa (^ ^*"^} i^^ ^^^ tlem Nippon-ki die Lesung von
0^ ,Handgelenk^ Es hat die Bedeutung -^ ^ (ta-busa)
,Handquaste^
Tafuge (^ ^ )^^ bedeutet ^ ,Bergübergang^ Das
gewöhnlich dafür gebrauchte |1)^ ist ein in Japan erfundenes
Zeichen. Man sagt, die Götter des Handopfers (ta-muke) wohnen
häufig auf dem Gipfel der Bergtreppen, und die hinübersetzenden
Menschen müssen ihnen opfern. Man habe daher ta-m.uke ,Hand-
opfer' zu tafuge umgewendet.
Tabu-te (^ y^^y^^ i^t so viel als ^^ jCin fliegender
oder geworfener Stein, ein Kieselstein'. In dem Man-jeo-siü
liest man: tabu-te-ni-mo \ "^^ ^ (nage-koje)-tsu-beki \ ^ (ama)-
no jpj (gaioa) ,wo mit Kieselsteinen | man hinüber werfen konnte,
der Himmelsfluss^ Gegenwärtig sagt man tsubute.
Tainafi (;^ T tl ) ist in dem Nippon-ki die Lesung von
^ ftt ?sicli erbrechend
B9 ^ r^" ' "*«^j } Feldtanz ' kommt in dem Opfer des
grossen Kostens vor.
Tama-ke {-^^^^ kommt in den Liedern des Nippon-ki
vor. Es hat die Bedeutung ^ '^ (tama-ke) ,Edelsteinkästchen^
Es heisst, dass die Menschen von Tsuku-si im Schrecken
das Wort tama-kire ,die Seele zerschnitten' sagen. ]\Ian leitet
davon auch das sonst als die Zusammenziehung von tarna-kije
,die Seele erlischt' betrachtete Wort tama-ke ab, welches man
in den nördlichen Reiclien zu sagen pflegt, wenn man über
Erklärungen unbekauiitor unil scliwierii,'cr jaiiatiischcr Wörter. 863
etAvas ersclirickt. Die Itückkehr von kl re sei ke. lu einem
Gedichte Sai-gio's heisst es:
^ X ^ \y y" ^ ^i^ -^ 7
Itowosi-ia I sara-ni kokoro-no \ ivosanaku-te tama-kireraruru 1
kaje-mo sunt kana.
Bedauerlich wohl!
Gänzlich das Herz
Wenn entartet ist,
Von der die Seele durchschnitten,
Die Veränderung auch ist!
In dem Geschlechte Gen findet tama-kirase-tamb. An der
westlichen Gränze von To-sa sagt man tama-keru (^^^ )\y\
In Satsu-ma sagt man tama-garu f^^ ^^l^}- ^^^ Simosa
sagt man tsime-usi (^y^^^\ In Tsu-garu sagt man Wj
tt (dö-ten)-sita , bewegt und umgedreht^
Das in dem Nippon-ki vorkommende -^ j|^ (ta - mala)
,Haiidumwindung^ hat die Bedeutimg von tanuki , Armleder'.
Man sagt auch, es bedeute /]> ^- (ko-te) ,Armschiene^ In
dem Man-jeo-siii findet man -^ J^ (td-jui) ,Handbindung^ Das
ebenfalls daselbst vorkommende Wort '^ ^ -^ fS (si-dzu
ta-maki) wird für so viel als ^S (sidzu)-no ico-da-maki , gemeine
Spule' gehalten.
Ta-maki bedeutet auch taka-da-niiki , Armleder des Falken-
wärters'. Es ist ein Geräthe, welches man an die Zehen des
Falken legt.
Das in dem Geschlechte Gen vorkommende tama-dono
hält man für so viel als tama-ja , Seelenhaus'.
Tama-dare ( ^ ^ ^* 1/ ) wird für die Abkürzung von
^ (tama - siidare) ,Edelsteinthürmatte' gehalten. Man be-
trachtet es auch als ^S ^ (tama-dare) ,Herabhängen der Edel-
steine'. Man liest tama-dare-no mi-su ,Thürmatte des Herab-
hängens der Edelsteine', tama-dare-no ami-me ,Augen des Netzes
des Herabhängens der Edelsteine'.
864 Pfizmaier.
Tama-hoko hat die Bedeutung 3E ^ (tama-hoko) ,Edel
steinknze^ und ist ein Polsterwort von ^ (mitsi) ,Weg^ Man
sagt so, weil die Insel Ono-goro, dm^ch Grerinnen der von der
Edelsteinlanze des Himmels herabfallenden Tropfen entstanden,
die Bekundung eines endlosen Weges war. Nebst tama-hoko-no
mitsi ,Weg der Edelsteinlanze^ findet man auch tama-hoko
jEdelsteinlanze^ allein in der Bedeutung ^ (mitsi) ,Weg^
In dem Man-jeo-siü liest man tama-hoko-no 'ßB (tsukai)
, Gesandter der Edelsteinlanze', tama-hoko-no ^ (imo) Jüngere
Schwester der Edelsteinlanze', tama-hoko-no J|_ (sato) , Strasse
der Edelsteinlanze'. Man glaubt, der Sinn könne sein, dass der
Gesandte auf dem Wege einherzieht, dass die jüngere Schwester
auf den Weg hinausgetreten ist und gewartet hat. , Strasse der
Edelsteinlanze' ist mit , Strassenmass des Weges' gleichbedeutend.
In dem Nippon-ki findet sich :|^^ ^ (osi-kij-no ^ ^§i
(tama-kadzura) ,Perlenschlingpflanze von Osi-ki'. Ehemals liessen
Gebieter und Diener als Angehänge eingefädelte Edelsteine
herab. Auch in dem Man-jeo-siü liest man : tama-kadzura kakenu
^ (toki) naku ,wo man Edelsteinschlingpflanzen | nicht anhängt,
keine Zeit ist'.
In den hohen Aufzeichnungen der acht Wolken wird ver-
kündet: 3S ^ (tama-kadzimj) -loa yj^^^ (oi-tsunagaru)-no
koto nari ,die Edelsteinperrücke ist eine Sache, welche man im
Alter anbindet'.
In den Aufzeichnungen zu den Erinnerungen an Unsterb-
liche heisst es: Edelsteinperrücke (tama-kadzura) sind die
Mützenschnüre. Es ist eine Vergleichung mit dem Weibe.
In dem Go-scn-siü wird tama-kadzura ,Edelsteinschhng-
])flanze' statt afui ,Malve' gelesen.
In dem Tsioku-scn-siü liest man janagi-no ifo ,Fäden des
Weidenbaumes'. Indem man zugleich dieses Wort zu kadzura
, Schlingpflanze' macht, liest man lobpreisend tama-kadzura, Edel-
steinschlingpflanze'.
In dem Je-si-dai heisst es: der Vorgesetzte des Betons
trägt eine Edelsteinperrücke. Weil er kein erwachsener Mensch
ist, kann man wohl nicht die Perrücke darreichen. — Das
Wort bedeutet daher auch div, Perrückc des Weibes. In dem
Man-jeo-siü hat jedoch das fortsetzende Wort ^ (kage) ,Schat-
Erklärungen unbekannter und schwicrigor japanischer Wörter. boO
ten^ die Bedeutung ^ (kake) ,anliängen^ Es ist daraus um-
gewendet. Man sagt auch :{g ^ (fana - kadzura) ,Blumen-
peiTücke^
Durch 0 ^^ (omo-kage) , Abbild' fortgesetzt findet sich
das Wort in dem I-se-mono-gatari. Jenes Wort hat auch hier
die Bedeutung |^ (kake) ,anhcängen' und schHesst als Fort-
setzung den Satz ab.
Da die Schlingpflanze (!^ kadzura) Früchte hat, wird
dieselbe auch ^S ^ (fama - kadzura) ,Edelsteinschlingpfianze'
genannt. Ferner wird tama ,Edelstein^ lobpreisend gesagt. Es
ist dasselbe wie in den Versen:
3^ 35 -^ T ^ )^ #
Tani seba-mi \ mine made fajeru \ tama-kadzura.
In des Thaies Enge
Bis zu dem Gipfel wachsend
Die Edelsteinschlingpflanze.
Tama - katsura, durch ^E >f± (tama - katsura) ,Edelstein-
zimmtbaum' ausgedrückt, ist in dem Man-jeo-siü eine verschie-
dene Benennung des Mondes. Es heisst, in sämmtlichen Büchern
finde man diese Lesung nicht.
Tama-tsifafu (^ ^ ^ )^ 7) ist ein Polsterwort für
ife jpft , guter Gott' und von tsi-faja-buru ,mit Macht schnell
erschütternd' verschieden. Nach der Erklärung Aki-teru's ist
tama so viel als J ,Geist', tsifafu so viel als tamafu ,ver-
leihen'. Man sagt, es sei der die Seele verleihende Gott. Nach
einer Erklärung hat tsifafu die Bedeutung ^ (satsi) -fafu
,beglücken', wobei sa weggelassen worden.
Tama-sidzume-no matsuri hat die Bedeutung ^2^^
(tama-sidzume-no matsuri) ,Opfer des Niederhaltens der Seele'.
Tami-no kamado ,Feuerherde des Volkes' bedeutet ^ Jß
,Thüren des Volkes'. In dem Jen-gi-siki findet man auch ^
IM (ikti.-kehuri) ,wie viele Rauchstellen'.
Es wird von Alters her überHefert, dass das Gedicht ta-
kaki ja-ni nobori-te mire-ba ,zu dem hohen Hause ] empor-
steigend, als man sah' von dem Kaiser Nin-toku verfasst worden.
Es wurde auch in die Besprechungen der alten Dinge auf-
^
4
^
)V
y
v^
4
)^
866 Pfizmaier.
genommen. Man sagt jedoch, dass dieses irrthümlicli überliefert
worden. Denn in einem Gedichte des grossen Dieners Toki-fira,
in welchem dieser den Kaiser Nin-tokii besingt, heisse es :
^ m. ^ i^' j ^
y ^ V \) - t
11 y )\ y" y Y
Taka-dono-ni \ nobori-te mire-ba \ kefuri tatsu \ tar,ii-no ka-
mado-wa \ ima-zo kasanuru.
Zu dem hohen Söller
Als man emporstieg und sah,
Von denen Rauch aufstieg,
Des Volkes Feuerstellen
Man zählte mehrfach jetzt.
Tamn ( :^ ^ ) ist in dem Wa-mei-sc6 die Lesung von
j^ , etwas gerade richten oder biegend Man sagt auch tameru
Das in dem Man-jeo-siü vorkommende fune-wo kogi-tamu
,ein Schiff rudernd gerade richten^ bedeutet kogi-meguru ,umher-
rudern'. Man schreibt auch -^ 0 mit der Lesung tami {^^
^ Y Es hat den nämlichen Sinn.
Ta-muna-de {^-^ Z^ "h T*) i^* "^ *^*^^ Nippon-ki die
Lesung von ^-^ ,leei*e Hand^ Es hat die Bedeutung ta-mu-
nasl-ku-te ,indess die Hand leer ist'. Das Wort ist mit munad-te
f A "3" ^ T )? ^^^ Lesung von ^ -^ ,leere Hand' gleich-
bedeutend.
In den Liedern der Steine des Buddhafusscs (bussoku-seki)
wird für ^ (tarne) ,wegen' bloss ia (^) gesagt.
Tamo ( ^ "t ) ^^^ Name eines Baumes soll der Mond-
zimmtbaum ( H ;|^) sein. Einige sprechen das ta trüb aus
und sagen damo. Man sagt auch ta7ua (^ '^). In den west-
lichen Landstrichen spricht man es tabu (^ ^ y^^ aus und sagt
auch tsuisu-no mi ,Röhrenfrucht^ Man verwendet den Baum zu
Räucherkerzen.
Man gibt ferner diesem Baume die Namen tatsu -no kl
,Drachenbaum' in Jama-siro, ko-gai ( 17 ^f Y_) -no kl ,Baum
der Seidenzüchter' in Naga-to, tsudzu ( $^ ^ ) -no-kl in den
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 867
westlichen Ueichcn, fanaga {)\'jr'Jf) in I-jo, am-da-no ki
jBaiim von Asa-da' in To-sa, siwo-clama (^i^ 1^ ^ ^^ ,Salz-
edelstein' in Kadzusa, kiiro-dama ^schwarzer Edelstein' in I-dzu.
Man unterscheidet Gattungen mit grossen und mit kleinen
BLättern, mit rothen und mit schwarzen Früchten. Ferner gibt
es eine Gattung Namens kusu-damo (^ ^ ü^^'E ) ,Kampfer-
zimmtbaum^ Die Blätter desselben haben Aehnlichkeit mit
denjenigen des Kampferbaumes und sind wohlriechend. Auch
die Blüthen sind schön.
Es gibt noch eine Gattung, welche man ^ |^ ^^ (jahit-
nikki) ,Dickichtzimmt' nennt. Alle diese Bäume sind von einerlei
Gattung. Man sagt, auch die in den Apotheken befindlichen
Gegenstände ^ 7^ (matsura)- |^ ^^ (nikki) ,Zimmt von
MatsuraS ^ |^ >|^ (maki-nikki) .Rollenzimmt', ziagatara-nikkl
jJavazimmt' seien es.
Auch die zum Papiermachen verwendete gelbe Malve
(tororo) wird tamo genannt.
Ta-motoworu (^ ^ h ^^1^) ^^^ "^ ^^^ Man-jeö-siü
die Lesung von jjf ^H ,liin und her gehend Man hält es für
die Abkürzung von tatsi-motoworu.
Taju [^ ZL} ist die Lesung des Zeichens ^ ,abge-
schnitten sein'. Man sagt sonst tajuru.
Ta-jufi, durch ^ ^ (ta-jufi) ,Handbindung' ausgedrückt,
ist so viel als -^18 T^^-'^^^i^ ,Armleder'.
In dem Nippon-ki hat ^ ^ ,im Hoffen sich verbeugen'
die Lesung ta-jose-ni loogamu. Man vermuthet, dass ta-jose die
Bedeutung =f- ^ (ta-jose) ,mit der Hand sich anhalten' haben
könne. In einem Gedichte des Bonzen E-kei wird der zum
Opfer dienende HandseidenstofF (mi-te-gura) als Handstütze (ta-
jose) dargereicht.
zy 1/ )\ ^ / a -]' )\ )^ ^
)\y M ^ iSi y ^ '^ ^ ^
Ta-jose-to-wa \ omowazaranan \ wata-tsumi-no \ nami-no ko-
koro-wa 1 kaml-zo siru-rcm.
868 Pfizmaier.
Der an die Handstütze
Nicht denken wird,
Der Meergott,
Der Wellen Herz
Als Gott er erkennen wird.
m m ^ ^ ^ 7 ^ M
y ^ 3 y ^ y" y
Sira-nami-no \ iro-nite magafu \ mi-te-gura-wo \ ta-jose-ni
uke-jo I kami-no kono kami.
Mit der weissen Wellen
Farbe der vermengt ist,
Den Handseidenstoff
Als Handstütze nehm' entgegen
Der Gott, dieser Gott!
7a?-«/ (tarai) ,Handbccken' hat die Bedeutung ^ f^
(te-arai) ^Handwäschen'. Gegenwärtig nennt man tarafi (tarai)
ein Gefäss zum Waschen der Füsse, te-darai (y" ^y \^)
ein Gefäss zum Waschen der Hände. Man hält dieses für Aus-
drücke späterer Zeitalter. In tarai ist nämlich te ,Hand' einfach,
in te-darai wiederholt gesetzt. In dem Sin-sen-roku-deo heisst es :
U t :^ y % i^ y ^v ^
Oi-ni-keru \ mono-zo kanasi-ki \ asa-goto-no \ tarafi-no midzu-
ni I tikahih omo-kage.
Dass man gealtert,
Darüber traiu'ig,
Jeden Morgen
Auf des Handbeckens Wasser
Schwimmend das Abbild.
In den Ausdrücken |g Z;^ (sittari) jf^ ^ (kan - tari)
,Ernst! Kriegerisch!', welche das Koje zweier Zeichen enthalten,
ist tari die Zusammcnzichung von to ari. Die Rückkehr von
to a ist ta.
1
Erklärungen unbeVannter und schwicrigor jaijanischcr Wörter. obJ
In dem Man-jeo-siii liest man omoi-tnicami-te ,\n Gedanken
sich biegend' und jeda tawa-tawa (^)7 () >dic Aeste bie-
gen sich^
Es beisst, ta-ofofi (ta-oicoi), von dem Bogenangebänge
(ju-gake) gesagt, babe die Bedeutung -^ ^ (ta-owoi) ,Hand-
bedeckung^ Von der an beiden Enden der Satteklecke herab-
hängenden Stelle gesagt, habe es die Bedeutung ^ ^ (tare-
owoi) ^herabhängende Decket
In der Geschichte des Kaisers Kwo-nin findet sich mit
wahren Zeichen ta o ta fi si mi no mo si mi geschrieben. Das
erste Zeichen ta sollte über dem Zeichen no stehen, wurde jedoch
irrthümlich über das Zeichen o gesetzt. Der Ausdruck, in
welchem man ta-odafi-slmi {^^ ^Y. ^ ^ ) ^^^^ bedeutet
daher richtig ^ (odaß)-simi ^ (tanomo) simi ,\n Ruhe sich
verlassend Odaß-simi ist von odaß ,ruhig, sicher' abgeleitet.
Für das letztere sagt man gegenwärtig odajaka.
Classe ^ tsi,
Tsi-aje-no matsuri {^ f ^^ J ^ ^ ij) wird den
Mustern gemäss ^^ (tsi-aje)-no ^ (matsuri) ,Opfer der
Bewirthung des Weges' geschrieben. Es ist das Opfer, welches
im sechsten Monate des Jahres, an dem Tage des Neumondes,
die Menschen von dem Geschlechte Ura-be auf den Wegen
der vier Ecken der Feste der Mutterstadt darbringen und da-
durch die Dämonen und alten Gespenster abwehren.
Im ersten Jahre des Zeitraumes Fo-ki (770 n. Chr.) opferte
man dem Pestgotte an den vier Ecken der Mutterstadt und
an den zehn Gränzen des Umkreises der Mutterstadt. Im sie-
benten Jahre des Zeitraumes Ten-fei (735 n. Chr.) starben in
Ta-zai-fu viele Menschen an der Pest. Man sagte, dass die
Vorsteher und Statthalter der Reiche jenseits Naga-to fasten
und Einige das Opfer der Bewirthung des Weges darbringen
mögen. In sämmtlichen Reichen that man es dann ebenfalls.
Tsi-i C^ -^ ) ist in dem Sin-sen-zi-no kagami die Lesung
von ^ ,Haken'. Man sagt, dieses sei regelmässig. 2H ist
somit das ursprüngliche Wort, und i ist der Nachklang von tsi.
Das gegenwärtig übhche tsi- ^ (U) ist dasselbe.
370 Pfizmaier.
Tsi-i-na ( =f- ^ ^ ) ist so viel als ^ Jj^ (si-na) ,Cliina'.
Si-na ist ein Wort, mit welchem man von Seite Indiens das
Land der Thang benennt. Auch ^ H^ (sin-dan) , China' ist
die Lautumwcndung von si-na. Es wird gesagt, tsi-i-na sei
Sprache der jetzigen Holländer. In der Sammlung der Bedeu-
tungen der Namen heisst es, si-na bedeute : Reich der Schriften.
rll ^ '5' ^ (tsi-i-ico-aki) ,tausend fünfhundert Herbste'
findet sich in dem Kami-jo-bumi. In dem Ku-zi-ki wird auf
ähnliche Weise tsi-nki-vaga ,tausend Herbste lang^ i-ioo-aki-naga
,fünfhundcrt Herbste lang' gesagt.
Tsi -je ( =f X ) wird -=f- >f^ (tsi -je) ,tausend Aeste' ge-
sehrieben. Man liest auch tsi-jeda.
Tsikara-siro-no nuno ist in dem Nippon-ki die Lesimg von
1^ ^ ,Tuch des Taglohnes^ Es hat die Bedeutung ^ j^
(tsikara-siro)-no ^ (nuno) ,Tuch an Stelle der Kraft' und ist
von den Abgaben in Gestalt der Dienstleistungen der Kraft
hergenommen. Man sagt auch tsikara-nuno ,Tuch der Ki-aft'.
In dem Rei-I-ki hat ^ ^ ,die Schvildigkeit ausgleichend'
die Lesung tsikara-dzuku-no ß-su ,Röhrenwäscherin des Haftens
der Kraft'. Fi-su ,Röhrenwäscherin' ist ein gemeines Weib in
der verschlossenen Abtheihmg des Palastes.
Das in dem Geschlechte Gen vorkommende dzi-su (=^
X ) hat die Bedeutung f|jj)^ ^ ' ,Umschlagflur'. Es ist ein
Gegenstand, mit welchem man Bücher einhüllt. Man sagt, dass
man ihn aus Bambus flocht und brocatene und andere Fransen
dazu nahm. Bisweilen habe man Goldbrocat eingelegt und
Schnüre verwendet. Nach einer Erklärung sollte es ||l^ ^
(tsissu) jUmschlag' heissen.
Tsi-tsi-gusa ,Milchpflanze' ist die Lesung von =g^ ^ ,En-
zian'. Im gemeinen Leben sagt man nämlich tsi-tsi für tsi ,Milch'.
Tsi-dzi ( ^ '^) ist die Lesung des Zeichens ^ ,tausend',
dessen Lesung sonst tsi (^). ^^» zAveite tsi (dzi) ist eine
Umwendung der Partikel tsii ( y ). I\Ian sagt, die Schreibung
^ ^ (tsi-dzi) sei schlecht.
Tsi - dzi - no ko - gane bedeutet ^ ^ (sen - kin) ,tausend
Pfunde Goldes'. Man sagt tsi-dzi-ni mono-omo ,tauscndftich nach-
denken', tsi-dzi-ni kanasi-ki ,tausendfach traurig' und anderes.
' lieber das Zeichen ^' ist Iiiev noch das Classenzeichen AA" zu setzen.
Erkl;irunp;en iinbcVanntcr und scliwipiipei- japanisfhor Wörter. 871
Tsi-tsi-ioaku ( =f -» ^ ^ ) ^vir^l durch ^ V ^ (tsi-tsi-
icaku) , Tausende tlieilen' ausgedrückt. Man glaul)t, es könne
die Bedeutung mutsu-kasi-ki ,leidend, kummervoll' haben. In
dem Siü-I-sm heisst es:
^ ö
^ ^
0
h
)^
^
* ^
* n
y-
t
-f
•^
y
^ n
^
^
7
A
V
Tsi-tsi-ioaku-ni \ßto-wa ifu-to-mo \ ori-te kin \ waga fata-
mono-ni \ siroki asa-ginu.
Kummervoll
Der Mensch, was man auch sage.
Webend werd' ich mich kleiden
Bei meinem Webstuhl
In ein weisses Hanfgewand.
Tsitsi-ga kata ,des Vaters Gestalt^ In dem fortgesetzten
Nippon-ki heisst es in der höchsten Verkündung bei dem Feste
des grossen Kostens: kanarazu J\^~)j (ßto-kata)-ica ^ (tsitsi)-
ga kata -S: (fawa)-ga kata-no ^ (sitasi-mi) ^^ ^ (ten-ni aru)-
hjy" Mn (naru mono)-ni ^ (am) ^gewiss von Seite der Menschen
sind des Vaters Gestalt, der Mutter Gestalt als Wesen, welche
in dem Himmel sich befinden, vorhanden^ Auch in den Liedern
der göttlichen Musik heisst es:
^ 2> -V 1^ y
^ y t )^ H
11 7s ^ ^ b-
Waka-kere-ha \ mijabi-mo sirazu \ tsitsi-ga kata \fawa-ga
kata-iüo-mo \ kami-zo siru-ran.
Als man jimg war,
Das Aussehen man nicht kannte.
Des Vaters Gesalt,
Der Mutter Gestalt auch
Der Gott erkennen wird.
)L/
m
^
■N
u
y
y
y
t
^
2/
2/
t
t
u
Kata ist hier so viel als ^ (kata) »Gestalte Es ist wie
auch in China gesagt wird: Wer am Tage geboren wird, ist
872 Pfizmaiei-.
dem Vater ähnlieli. Wer in der Nacht geboren wird, ist der
Mutter älinlich.
^ fl^ (dzi - to - u) , Haupt des Gebietes' kommt in der
Geschichte des Zeitraumes Seo-kiü vor.
Tsi-na (=^ ")") ist in dem Sin-sen-zi-no kagami die
Lesung von ^ ,Ampfer'. Man liest sonst sinone.
Tsi-ha (^ )Y) ist so viel als ^ |^ (td-ha) ^tausend
Blättert In dem Ko-zi-ki wird dieses Wort zu tsi-ha-no kadzu-
nu fortgesetzt. Es bedeutet ^ ^ (tsi-ha)-no ^ gp (kadzu-nu)
,Feld der Schlingpflanzen der tausend Blättert Man sagt, da
die Schlingpflanze vielblätterig ist, sei sie die Fortsetzung ge-
worden.
Tdhi (=^ tf) steht in den Gedichten des Idzumi-siki-bu
für tsibiru ,kahl, ausgegangen sein^ ^ (fude)-mo tsibi ,der
Pinsel ist ausgegangen^ hat den Sinn von tsibi -fude ,kahler
PinseP.
In dem Makura-s6-si ist zu sehen, dass man lachte, als
tsifusei [^ y ^ -i) statt tsißsasi ,klein' gesagt wurde. Noch
gegenwärtig ist es bei gemeinen Leuten Sitte, so zu sagen.
Td-fe {=j"^^) ist in dem Man-jeo-siü die Lesimg von
^^ ^ , tausendfach'.
Tsi-fo ( =f- ^Jl ) ist die Lesung von ^ ^ ,tausend Korn-
ähren^
Tsi-mori (^ ^ ij ) ist in dem Wa-mei-seo die Lesung
von j^ ^ ,Wächter des Weges'. In dem Nippon-ki hat -^ ^
^ jWächter des Weges' die Lesung tsi-mori-bito.
Tsi-mori- )\\ (gaica) ,der den Weg bewachende Fluss'
befindet sich in dem Reiche Setsu, Kreis Ja-ta-be.
Für f5 1^ 'ß^ (setsu-do-si) ,der in den Händen das Ab-
schnittsrohr haltende und bemesscude Abgesandte' wird mit
koreanischen Lauten tsijuru-to-su ( =^ ZLl\y \^ X ) gesagt.
Tsiri-kafu ( =f )j tl y) ^^^ die Bedeutung ^ ^ (tsiri-
ka-u) ,zerstreut sich vereinigen'. Es ist ein Wort gleich juki-
kafu jhin und her gehen'. Es gibt auch eine Erklärung, Avelche
sagt, kafu und afu gehen in einander über und das Wort
bedeute #^ ^ (tsiri-afu) ,gemeinschafthch sich zerstreuen'.
Tsiri-boß (^ ]) 7^*tl) findet sich in dem Cieschlcchte
Gen. Es wird im Sinne von ^j^ j^ ,m den Wellen versinken'
Erkläninffpn unheTcanntcr und '^fhwiprii,'cr japiinisclier Wörter. rSf.)
g-esagt und hat die Bedeutung ^ (t.siyit) ,sieh zerstreuen'. Fofi
(haß) ist ein übrigens unerklärter Zusatz wie in ikifoß fikiwoi)
jMachf^ und anderen Wörtern.
In dem Auflesen des Hinterlassenen von U-dzi findet man
das Wort tsirobofu (^ U l^^y), dessen Form von dem vor-
hergehenden tsiri-hofi wenig verschieden ist. ^lan gkiubt, auch
tsirahafn (^ y )^^) l^önne dasselbe Wort sein.
Tslri-nl tsiujv ,an den Staub fügen' hat den Sinn von
funi-koto-iüo manahn ,die alten Dinge lernend In den\ Sin-sen-
roku-deo heisst es:
Kazu sirazu , tare-mo kaki-icoku na nomi site \ tsiri-nl tsucjii-
beki I kofo-no fa-mo nasi.
Von Zahl unbekannt,
Die Jemand niederschrieb,
Namen indess nur sind,
An den Staub zu fügende
Blätter der Worte sind keine.
Tsirafu (=f- y y^) wird für ^ f'fsiru) ,sieh zerstreuen'
gesagt.
Tsi-waki i^)^ :^) wird in dem Kami-jo-bumi durch
^ gi] ,Trennung des Weges' ausgedrückt. Es ist die Theilung
des Weges. -=f- ^|J (tsi-icaki) ,tausend Trennungen' sind ent-
lehnte Zeichen. Man findet sie auch in den Mustern der Worte
der Anrufung.
Classe ^ tsu.
Dzu-ai {y^Y "f ) ^^* ^^ *^®^ beständigen Gesetzen {^
titsu) die Lesung von :^ ,sich irgendwo befinden, in etwas be-
stehen'. Es ist ein Koje aus der chinesischen Amtssprache.
Tsui-fidzi {y ^ \L ^^ ^^* "^ "^^^^^ Wa-mei-seo die Le-
sung von ^ jQ , gemauerte Wand'. Die Lesung tsui-fidzi be-
deutet: gemauerter Schlamm, d. i. Lehmwand. Das jetzt ge-
bräuchliche tsui-dzi {y ^ ^) enthält eine Abkürzung in der
Mitte des Wortes.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. Cl. Bd. U. Htt. 56
374 Pfizmaier.
In dem Makura-sö-si findet sich: ßto-ni nnadzuraruru mono
fsui-dzi-no kudzure ,von den Menschen beleidigt werden, ist Ein-
stürzen der Lehmwand'.
In dem Rei-I-ki hat P|( (isuihamu) ,picken' die Lesung
fsukibamu (">/ :^ )^ Z^). Beide Lesungen bedeuten tsuU-famu
,anstossend essend
Tsü-zu (y p X) ist das Koje von g ^ (tsu-zi) ,Dol-
metscher'. In dem Nippon-ki wird wosame ( 7^ if y ) gelesen.
Mit Lauten von Thang wird es ton-sui ( ]^ :V X "f ) gelesen.
Tsuje (5^ X) ist die Lesung von *^ ^verbraucht werden'.
Man liest auch tsuju (^ ZL^
Tsukarl [^ tl ^) ) i'^t in dem Nippon-ki die Lesung von
^ ,Kette'. In dem Wa-mei-seo wird kana-isukari ^eiserne Kette'
gelesen.
Gegenwärtig pflegt man an einem genähten Sacke die Oeff-
nimg, welche gleich einer Kette ist, tsukarl ,Kette' zu nennen.
An dem Kleide der kleinen Vermeidung (ko-imi-goromo) befinden
sich Kettenflechten (tsukari-no kumi), welche bei den Tänzern
nicht blos Seidenfäden sind. Man findet auch das Wort tama-
)w tsukarl , Edelsteinkette'. In dem Sin-roku-deo heisst es:
Zy
y 7. )\ 3 m -^
y y ^ 11 V ^ )^
y 1] y ^ y y- ^
Ka-sa-wa mala \ fare klte mi-jo-to \ fnd.zl-hakama tanui iiuku
tsuju uo I tsukarl si-tsuran.
Heute Morgen noch
Irgendwer komm" und sehe!
Der Luftblume
Perlen der aufreiht, des Thaues
Kette wird es gewesen sein.
In dem Ki-sen-siki findet sich: fokl-doki ^< (jei)-se-ha
tsuka-iw ma-fo lil .wenn man von Zeit zu Zeit singt, heisst es
Zwischenraum der Zeit'. 'Imka-no ma ist so viel als fl^ Itokl)-
no PJ (ma) ,Zwischenraum der Zeit'. Die Laute tsnht und
Ertlärutifjon iinliolianntoi- iind srliwioriiiPr japaniscliei- Wövfcr. oiO
/oÄ/ gehen in einander über. Man sagt auch, weil in dem Man-
jeo-siü die Schreibung ^ ^ (tmkn-iio ma) vorkomme, sei das
Wort so viel als fito-ni<jiri-no ma ,Zwischenraum eines Griffes'
und bezeichne eine kurze Zeit.
Die Verse nafsu-vo jvkn | vo-sika-notsvnn-ito \ tsuka-no ma
,auf dem Sonnenfelde Avandelnd | der Hirschbock, an seinem
Geweih ] eines Griffes Zwischenraum' bedeuten, dass das Ge-
Aveih abgeworfen war und um eine Handvoll (^-^ — ■ ^ te
issoku) wieder gewachsen ist.
Tsuhavagi (^ ^ ~h 4'*') ^'"^^ ^^ ^^^'^ Nippon-ki die Le-
sung von i^ , Stock'. In einer Erklärung heisst es, das Wort
habe die PJedeutung :^ (tsitka)-ni) -^ (kl) ,Holz des Griffes'.
Tsuka-nami hat die Bedeutung ^ j^. (tsuka-nami) , Gleich-
stellung des Bündels'. Es ist eine Binsenmatte des gemeinen
Volkes. In dem Fo dzio-ki heisst es: tsuka-nami-ivo sikl-te joru-
no toko-to SU ,man breitet Binsenmatten zu einem Bette für die
Nacht'. Auch in dem Sei-sui-ki wird gesagt: loara-nn fsukane-
to iü mono-wo sikl-te ,die Sache, welche man Strohbündel nennt,
breitend'. Nekoda ( -J- I? ^) , Strohmatte' ist dasselbe. Tosi-
jori sagt:
^ y ^ Ä
t V 11
•)- 7 1/
Arasl noml \ fajenii ml-jama-nl \ sumu tami-ica \ Iku-je-ka sl-
kern | to-fu-no tsuka-naml.
Wo der Sturmwind nur
Nicht unterbi'ochen wird, auf dem Berge
Wohnend das Volk,
Wie vielfach wohl verfertigt hat es
Die Strohmatte der Flechten?
Tn-fu ( V* y* ) soll hier das aus Stroh Geflochtene (wara-
irn kuml-taru fei) bedeuten. Es sei wie in dem Worte io-fu-vo
suga-gomo ^geflochtene Binsenmatte'. Indessen wird das in dem
letzteren Worte enthaltene to-fu sonst auf sehr verschiedene
Weise erklärt.
56*
ft
^ ,.
^
y
^
^
^
y
^
V
X
z^
n
zz.
K
y
<*^76 l'fizmaicr.
Tstikafi-zave ( ^ ;// tl *^* "^ ) l^at die Bedeutung- ^ ^
, Vorgesetzter des Abgesandten'. P^s ist der Vornehmste unter den
Abgesandten. Ob das Wort mit sane ,Kern^ zusammengesetzt ist,
wird nicht angegeben. In diesem Worte wird es in dem mit
wahren Schriftzeichen geschriebenen I-se-mono-gatari durch iB
,vvahr', sonst auch durch W ,wirkHch* ausgedrückt. Es tindet
sich noch kami-zane ,der den (lottern Vorgesetzte', maro-uto-zam^
,der den Grasten Vorgesetzte' und anderes.
Tsuki-siro wird H 4^ , Stellvertreter des Mondes^ ge-
schrieben. Es wird von der Eluth , illier welcher der Mond
aufgeht, gesagt.
In dem Man-jeo-siri rindet sich ^ (tsnki)-no j|^ (fune)
, Mondschiff'. Man liest auch tsuki-no mi-fune ,das hohe Mond-
schiff'. Es ist, was man tsuki-siro , Stellvertreter des Mondes'
und funa-siro , Stellvertreter des Schiffes*^ nennt. In einer Er-
klärung Avird auch gesagt, es bedeute die Gestalt des Halb-
mondes. In dem Siii-I-sivi heisst es:
Ä u
— ■
U
?
n
®
m
y
ZL ^
~J
^
M
y
^
y
)L/
^
2^
y
7
y
y
y
Sora-no umi \ kumo-no nami-tatsu \ tsnki-no fune | fosi-no
fajnsi-m \ kogi-kajeni )idju.
Auf dem Himmelsmeere
Die Wolken Wellen werfen.
Das Mondschiff
In dem Sternenwalde
Zurückrudern sieht man.
Tsxiki-ao kiinf wurde ^ (tsnkij-vo Z^ (kinu) ,Mondkleid'
geschrieben. Man sagt, dass der Reichsdiener Tei-ka ' dieses
Wort nicht verstanden habe. In dem Siü-I-siü heisst es:
)v y ^ )\ \L iy )^ ^ y "A
^ m y u h ^ -Ä n ij
^ ^ )\ )j t ^ 7 y ^
' Der Keichsdienor lunl Diclifer Tei-ka verfasste Erklärungen poetischer
Wörter.
Erklärungen unl'ckanntor iiiirl ^rluvipiigcj' japanischer Wörter. ö77
Fisa-kaia-no | isukl-i^o kinn-ico-ba \ ki-tare-domo \ fikfiri-iva
sowanu | mono-ni-zo ari-keru.
In des eAv'p;en, festen
Mondes Kleid
Wenn man sich auch kleidete,
Dass Glanz nicht hinzugefügt ward,
Die Sache geschah.
Man vermuthet, dass hier vielleicht §S (tHiiki)-no ^^ (kmu)
, Seidenstoff des Anpassens' als ^ (tsuki)-no Z^ (kluu) , Mond-
kleid' gelesen wurde.
Tsiiki - HO nezicml. , Mondratte' stammt aus den Sanscrit-
V)nchern. Das Wort bezeichnet in einem (lleichnisse die Un-
heständigkeit der Welt, indem man das Leben für die Wurzel
piner PHanze, die Sonne (die Tage) für eine weisse Ratte, den
Mond (die Monate) für eine schwarze Ratte hält. In einem Ge-
dichte Tosi-jori's heisst es:
^ y M "^ y n y y
Waga tauotna \ kitsa-no ne-ico ftüiM \ nezumi-zo-to \ omoje-
ha tsuki-no \ urameni-ki kana.
Die der von mir erhofften
Pflanze Wiirzel zernagt,
An die Ratte
Wenn ich denke, der Mond,
Wie verhasst ist er!
M yK. TJt (fsuki-bito-wotoko) ,der Mann, der Mensch des
Mondes' findet sich in dem Man-jeo-siü. Man sagt aucli ^ J\^
(tsuki-hitoi-no kafsiira ,der Zimmtbaum des Menschen des blondes'
und katsura - fi (icotoko) ,der ]\[ann des Zimmtbaumos'. In
den gesammelten Erfordernissen heisst es: Der Zimmtbaum des
Mondes ist fünfhundert Klafter hoch. Ein Mensch haut ihn be-
ständig an, und die Wunden des Baumes schhessen sich so-
fort. Dieser Mensch lernte den Weg der Unsterblichen. Für
ein Vergehen, dessen er sich schuldig machte, hiess man ihn
den Baum anhauen.
878 Pfizmaier.
In De-wa sagt man ofi-tami ii^ Y. ^ ^ ) für tsukuno
, vergüten'.
Tsukuhafi ,clas Niederhocken' wird für te-aro midzu-hatsi
,Handbecken' gesagt. Es ist desswegen, weil man niederhockend
die Hände Aväscht.
Dass tsuhimo .Seebinse' die Lesung von ^ ~\^ ^ ,neun
und neunzig' ist;, hat seine Begründung in den Worten eines
Gedichtes, welche lauten:
^ :^ 7 -fe — -fe W
% ^ 7. a Y =- Y
Mono-tose-ni \ ßto-tose taranu \ tsukumo-gami.
Wo für hundert Jahre
Ein Jahr nicht zureicht,
Das Seebinsenhaupthaar.
Tmikumo-gami , Seebinsenhaupthaar' ist das weisse Haupt-
haar, welches mit der Seebinse (tsukumo) Aehnlichkeit hat.
Tsugu-no ßme {^ ^ J Z^ -^ ) ist die Lesung von j||^
, grosses Seeschiff'. Man vermuthet, es könne mltsiigi-mono-no
fune , Schiff des Tributes' bedeuten.
Tsuzimi {^ ^ ^ ) i^* ^^^ Lesung von (^+ ^i^^ ) ' ,böses
Fleisch'. Li dem Kon -ziaku- mono -gatari findet sich: maje-no
kata-wo mi-tsure-ha tsuzimi-taru mono ari kore-ica ^g^ (kasa)-nite
ari-keri ,als man die Vorderseite betrachtete, befand sich da-
selbst eine geschwärzte Stelle. Dieses war ein GeschAVür'. In
dem Dai-fei-ki steht ^j ^S (kei-beu)-uo fame-ni tsuzimi-km-oini
,der Peitschenstrafe wegen geschwärzt'.
Da das Wort auch ^ ^ , schwarz' geschrieben wird,
glaubt man, es könne die Bedeutung ^^ ^ (tsu-ii-somij ,von
dem Stocke gefärbt' haben. Li dem Sin-sen-zi-no kagami hat
( ^ -|- '^ ) ,grünschwarz' die Lesung awomi-tsuzimii (Ty^Z.
Der Ausdruck Vt I^ (fsu-zi-katamej .Befestigung der
Scheidewege' ist seit dem Tode des Kaisers Go-fana-zono übHch.
Um jene Zeit ereignete sich die Empörung der Geschlechter
Jama-na und Foso-kawa. Bei der Bestattung des Kaisers in
' In diesem Zeichen wird B von m eiufifesclilossen.
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 8<', )
dem Tempel Fi -den bewachten daher Anführer und Krieger
die Scheidewege.
Tsu-sima-jomi bedeutet ^Lesung von Tsu-sima'. Zu den
Zeiten des grossen Dieners Fudzi-wara-kama-tari's kam Fo-mio,
eine Nonne von Faku-sai, nach Tsu-sima und las das heilige
Buch ^ ^ (jid-ma) in Lauten von U (yo-wonj. Man sagt,
dass man desswegen die Laute von U durch , Lesung von Tsu-
sima' bezeichnet habe.
Tsuzi-jasiro ( ^ ^ ~y £/ D ) kommt in Gedichten vor.
Es bedeutet einen an den Scheidewegen (tsuzl) belindlichen
kleinen Altar (ko-jasiro).
In der Nachlese der alten Wörter hat ^ ,Hiobsthräne'
die Schreibung *K ^ (fsuzii). Es ist die Umwendung von
tsuzl- ^^ (dama).
Tsuta T"^:^} ,Epheu' werden in dem Wa-mei-seo die
Zeichen ^^ ^ gelesen. Dieselben bedeuten jedoch die Schling-
pflanze/ei-Ä;a-Ä:«J,3?/rrt ( y^ '^ ^J ^J ^^^ )• Einige gebendem
Zeichen jk. .Eidieu' die Lesung tsuta. Dieses Zeichen hat
in dem Sin-sen-zi-no kagami die Lesung fodo (l^^j. In dem
Schu6-wen wird es durch ^- ^^ ,an das Lebendige sich stützend'
erklärt. Es ist demnach eine Schlingpflanze (jadorl-ki). Aus dem
Wa-mei-seo wird ferner angeführt, dass in dem Reiche Bu-zen,
Kreis Tsui-ki, ein Ort Namens (;^ + ,|^ ) ^ ' vorkomme. In den
gesammelten Endlauten findet sich, dass ( ^ + ^j^) so viel als
^ ,Epheu' sei. Man sagt, es solle J^ ^^ geschrieben werden.
In den Verzeichnungen des Weges des Meeres ist tsuta
die Lesung von (-|+ + W)\ Man sagt dafür auch tsuta-kadzura
(^ ^ tj ^^y )• D^ ^^^' Kpheu eine Avuchernde Pflanze ist
hat tsuta den Sinn von tsutafu ,sich fortsetzen'. In einem Ge-
dichte Tei-ki's heisst es:
)V
m
y
Y
b-
7"
Ä
IV
n
:?
m
y
ZI
•^
7
7
y
/
ly
M
U
1/
ihn
7
1 In der für die Abhandkmg , Japanische geographische Namen' benützten
Ausgabe des Wa-mei-seo wird "^ TIC für diesen Namen geschrieben
und dabei die Aussprache nicht angegeben.
880 Pfizraaier.
Kono tsuta-zo \ are-ma-wo kakofn, | ita-hisasi \ momidzi-ico
fukerv. \ noki-to mim made.
Dieser Epheu
Den wüsten Raum umschliesst,
Dass an dem Breterschutzhans,
Mit rothen Blättern gedeckt,
Das Vordach es ist, bis man sieht.
In der Sammhmg der Berghäuser heisst es:
^ L/ X >^
1] r 3 ^
Ommvazu-jo \ fast am sidzu-ya \ sii,mi-ka-kana | tsiita-no mo-
midzi-wo | noki-ni fawasete.
Bedacht nicht wird,
An dem Rande belindHch, das niedrige
Wohngebäude,
Des Epheu's rothe Blätter
Zu dem Vordach indem es kriechen macht!
■>
m u y
^
■k
m ^
u
7"
)^ y y
s
Tsuta-no ^^ (iicuri.) ,Epheuhütte^ wird bei dem Berge von
^p )^ 0(-fsv,) gelesen. Es ist derselbe in dem Reiche Suruga,
Kreis U-to, behndliche Ort, der in dem Wa-mei-seo den Namen
Ä ^ (utsi(,-no ja) führt.
Tsuta-no j^gj ^ (foso-kokuro) ,des Epheu's schwacher Sinn'
und anderes wird auch in Oedichten gelesen.
In der Sammlung der Grashütten Hndet sich, dass man
den Epheusamen des Berges von U-tsu nahm, ihn an den Hütten
pflanzte und von Jahr zu Jahr rothe Blätter entstehen Hess.
Der Epheu war von der gewöhnlichen Art verschieden.
^ (ki)-fhnta ,Baumepheu' ist der Brombeerstrauch der
tausend Jahre (sen-sai- ^ Itsi-go). Er heisst auch fajv-dzuta
,Winterepheu'. Diejenige Art, Avelche ^S (ni-sl-kij-dzutn. ,Gold-
stofFephcu' genannt wird, ist mit Streifen durchwebt.
/J> i ko)-dzuta, , kleiner Epheu' ist eine Art, deren Blätter
sich nicht röthen.
jg" ( kara) - dzuta, , chinesischer Epheu' ist ein Baum mit
dicken und langen Blättern. Seine Früchte sind gleich P^eigen
Ei'kläi'UDgen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 881
(itsi-zikuj lind essbar. In den westlichen Reichen gibt es viele
solche Bäume.
T.mtsi-ici ( "^ =^ ^ ) hat die Bedeutung -j^ J§ (tsiiisi-wi)
,auf der Erde weilend*. Bei Masa-suke wird fo-dai-no fKutsi-wi
.Boden des Lampengestells' gesagt. In den nach Tlassen ge-
sammelten vermischten Erfordernissen findet sich |^ -^ (sib-
zi) ijl^ (to-harii ^ ^^ fzo-zi) -^ ^ (fsutsi-irij DIJ Jj^j( fsi-mai)
,8chubfenster, Thürvorhänge, an dem Erdboden aufliegende ver-
mischte Dinge drei ►Stück'.
GegenAvärtig hat 4- (tsutsi) in diesem Worte auch den
Laut do und wird do - ici T y» ^ ^ statt tsiitsi-wi ausgesprochen .
Tsutsi-gimi ( ^ ^ ^-'^ ^ ) ist die Lesung von -j^ -^ (^""
küj ,Erdflirst'. Das Wort bedeutet den Erdgott.
Tsutsi-fime { ^ ^ y^ ^^ ,Erdschiff* ist ein Schiff, welches
Erde umherführt.
Tsudzuri ( ^ ^ lj ) ist gewöhnlich die Lesung von ^
, grobes Kleide Es bezeichnet auch ^ ;^ fnb-i) , ausgebessertes
Kleid' und hat die Bedeutung von ^^ (t»udzumj , ausbessern,
flicken'. Gegenwärtig sagt man (tsudzure) ( ^ "* 1/ ) , zerrissene
Kleider, Lumpen'. Für tsudzure-ni tsukuru ,zu Lumpen machen'
sagt man in der niedrigen Sprache des gemeinen Lebens auch
tsudzure-wamhb i^^ ^ ]y ^ Z^ )^'^).
Tsudzuri-sase-tefu (^ ^ )j ij" "fe ^7^ y^ ) ,es heisst, man
hefte Lumpen' bezeichnet den Gesang der Feldgrille fkiri-giri-
su). Man liest auch sase-tefu- ^ (musi) ,das Insect, welches
heisst, man hefte'. In Jetsi-go sagt man noch gegenwärtig tm-
dzuri- sase (^ "* ij ij" "^ ) , hefte Lumpen' für ko-horo-gi ( Z/
l^U ^} »zerrissenes Kleid'.'
In der Sammlung Ije-motsi's findet man kiri-giri-sti isudzuri-
sase-fo-ica F|& ( naki)-icore-do ,die Feldgrille singt zwar beständig:
hefte Lumpen'. In dem Man-jeo-siü heisst es: ono-ga tsudzun-
to ^ ^ (ko-no fa)-ico-zo sasu ,als eigene Lumpen heftet man
die Blätter der Bäume'.
Tsudzuri-no ^^ (ni-si-kij , Goldstoff der Lumpen' heisst in
(Jhina der Mustergoldstoff. Man sagt, dass die Menschen von
Jezo ihn geheftet haben.
1 Das Wort ko-horo-gl wird in keinem Wörterbuche gefunden. Doch findet
man horo ,Hadern',
882 Pfizmaier.
TsutsH-ict l'^^^) wird [^ ip ( tsiUsu-ici) Röhrenbrun-
nen' geschrieben. Es wird im Gegensatze zu ^ dfc [Id-wi)
, steinerner Brunnen' und ;^ ip (ifa-ici) ,breterner Brunnen^ ge-
sagt. Es ist ein Brunnen, Avelcher ohne Steine und ohne Breter
gleich einer Röhre in gerader Richtung gegraben ist.
Ti<utsit'Wi-no kaicadzu ,der Frosch des Röhrenbrunnens' be-
zeichnet den Ausbhck eines Brunnenfrosches. In dem Fu-boku-
siü heisst es:
D -t 2^ ij Ö -^ )^
n ^ y ^[ n n -fj
:? K 7 )^ # -h
^ r "t u y ly
Fak(.i-nasi-ja \ ttaitsu-wl-no kmcadzii \ wäre bakari \ foka-ivo
7110 siranu \ asaki kokoro-wa.
UnmerkHch wohl
Des Röhrenbrunnens Frosch,
Sich selbst allein,
Was ausser ihm ist, nicht kennend
Das seichte Herz.
1^ ^ (tsutsu-ici) ,in der Röhre weilen' bedeutet die xArt
des Verweilens oder Sitzens ('^ i-masu).
Man sagt, tsutsu - ivl - dzutstt tci-dzutsu, seien wiederholte
Wörter von der Bedeutung: ,Brunnenröhre der Röhrenbrunnen-
röhre'.
Tsudzusiru. ( ^ ^ i^)\^) ist die Lesung von ( P + ^ )
,ein wenig essen'. In dem Gen-zi-mono-gatari rindet sich tsn-
dzudri-utafu ,indem man ein wenig isst, singen'. In dem Kon-
ziaku mono-gatari rindet sich sake tahi sixvo-kara nado-wo tsu-
dzusiru ,Lachs essen, von gesalzenem Fisch und anderen Dingen
ein wenig essen'.
In dem Sin-sen-zi-no kagami hat das Zeichen { ^ + "^ )
die Lesung sakana tsudzusiru ,ein Avcnig Fisch essen'. Es ist
nicht die eigentliche, in den Wörterbüchern vorkommende Be-
deutung.
Es gibt eine Blume Namens tsudzumi- "^ (hana) , Trommel-
blume'.
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. 883
Tsutsimi-ici ( ^ > ^ 41= ) l''it die Bedeutung ^ r^
(tsutsumi-ivi) ,umhüllter Brunnen^ i\Ian belebt den Brunnen
der Seite der Lebensluft des vergangenen Jahres und versiegelt
den Deckel. An dem Tage der Jiegründung des Friihlings
reichen die dem Wasser vorgesetzten Amtsgenossen das Wasser
in dem inneren Palaste dar. Man nennt dieses ^ ^ (uke-
mldzii) ,das empfangene Wassert
In dem Man-jeö-siü findet sich ^^ (sazuj-ka-ne-no \ fajiuna
( )^ Ü '^) uma-ja-no \ tsutsiimi-ici ,an der Hirschglöckchen-
wurzel, I an der schnellen Pferde Pferdestall | der umhüllte
Brunnen^ In den Aufzeichnungen Avird gesagt: Es ist ein
Brunnen, an welchem man, damit Menschen und Pferde nicht
etwa Unreinigkeiten fallen lassen, eine Hütte baut und einen
Deckel anbringt.
In dem Reiche I-se, Kreis Suzu-ka, befindet sich an einem
Orte Namens "j^ ^|^ ^ (ko-ma-ja) eine hinterlassene Fussspur.
Suzn-ka-ue, der überlieferte Name derselben, hat die Bedeutung
^V J^ liS (^uzit-ka-ne) ,Hirschglückchenwurzel'.
Tmdzura-mn (^ ^ y ^ ) jKofferauge' ist in der Aus-
wahl der Schrift (mon-sen) die Lesung von ^'^ , grosse
Augen machend In dem Sin-sen-zi-no kagami hat ( ^ + "J" )
die Augen aufreissen' die Lesung me-tsudzuraka-ni mi ( >^ ^
•y ~J] ::z. '^^ ,die Augen kofferartig machen'.
Tsufsic-mamori ( ;^ "* ^ ^ ) j ) wird "j^ ^ (tautsii-
uKimori) , Röhrenbewahrung' geschrieben. Gegenwärtig verfertigt
man ein Zaubergeschenk für Kinder, indem man Glöckchen
an eine Röhre aus gelbem Bambus befestigt. Man nennt dieses
tsutsu-mamori , Röhrenbewahrung'. Es gibt auch ein solches
Geräth bei Hochzeiten. Man legt es in der Küche nieder. In
einer Erklärung wird gesagt, man lege eigentlich den Stamm-
baum (kei-dzic) hinein.
Dasjenige, welches man in I-se hauptsächlich als Reise-
geschenk verwendet, hat den Sinn der fünfzig gebrochenen
Glöckchen (^j^fy ^^ 5£ "p ^n wori-auzu i-so-suzu). Es wird
auch ^nTt" (t^uzii'-i'nirnori.j ,Glöckchenbewahrung' genannt.
In dem Zin-gi-siki findet sich bei dem Satze mija-nml
kubo-wo tate-7natsuru ,der Vorgesetzte des Palastes reicht ein
?
>
^ In diesem Zeichen ist hier statt ^ das Classenzeichen H zu setzen.
884 Pfizmaier.
hohles Gefäss fkuho) dar^ die Erkläning kawara-hu-nn naka
ko-isi nach ireru suzu-no fjotokit ,er legt in das Thongefäss
kleine vSteine gleich den CTlöckchen'.
Tsate-goto ( ^ ^ I/^ V* J ist in dem Nippon-ki die Lesung
von ^ ^ (ten-gon) ^überliefertes Wort^ Im gemeinen Leben
ist nur der Laut ten-gon gebräuchlich.
Tsuto ( ^ V* ) jfrüher Morgen' soll nach einer Erklärung
obere und untere Abkürzung von ^<J] ^ (fatsu-toki) , Anfangs-
zeit' sein. Es sei nämlich fa oben und kt unten weggelassen.
Tsimanuki (^ "j" 7^ 4') ^^^ ^^^ ^^^^ Fellen verfertigter
Gegenstand, mit welchem man die Füssc beldeidet. Es heisst
ursprünglich tsuranuki. { ^ y 3^ 4~ ) ,etwas durch etwas zie-
hen'. In dem Fei-ke-mono-gatari hndet sich "^ (tnura) niiide
fadasi-ni nari ,ohne etwas dm-chzuziehen, barfuss sein'.
In dem Sei-sui-ki heisst es: josi-tsune-wa kuma-no kaica-no
4^ ^ (tsura-nuki)-iüo fakl zi-jo-wa iisi-no kaica-wo faku ,Josi-
tsune trug an den Füssen Durchzogenes, die Uebrigen trugen
an den Füssen Rindshaut^
In dem Tai-fei-ki heisst es: naka-isukasa seö-jü-wa amari-
ni fara-ico tatal-ti'. "^ (nuki) fakl-nagara mesi-ai-no utsi-je fasiri-
iri-te ,der mittlere Vorsteher, der kleine Stützende wurde über-
aus zornig. Er lief, beschuht wie er war, in die zusammen-
berufene Versammlung^ Es ist ein Geräth des Kriegsbedarfes.
Tsunii [^ y^) ist die Lesung von -^ ,Horn'. Die ge-
wöhnliche Lesung ist tsuno ( ^ y^ ).
Tsuno-fuda {^ J Z^ y*) ist ^ ^ (tsuno-fude) ,Horn-
pinseP. Es kommt in dem Je-zi-dai vor. Es soll die wörtliche
Bedeutung haben.
Tsuhame-no funii {^'^ )^ ^ J ^ ^ ^ bedeutet ,Schwalben-
brief'. In dem kleinen Sprechen heisst es, zu den Zeiten des
Kaisers Kin-mei habe man aus China einen Strauss von Plirsich-
bhithen als Beigabe eines Geschenkes geschickt. Zur Erwiede-
rung habe man eine Schwalbe als grünen Vogel ( p| ^ nwo-
dori) ausfliegen lassen. Man glaubt, es sei eine alte Erzählung
von der Königsmutter des Westens.
Tsuhnhmi { ^ '^^ "* i^ ) ist in dem Sin-sen-zi-no kagami
und Wa-mei-seö die Lesung von ^ .Knöchel'. Im gemeinen
Erklärungfii uiilx'kiuinter und scliwiciiifcr jaiianischei' Wörfer. HoO
Leben sagt man tsakuhu-si i^^^^^iy )'• Man sagt aucli
tmbtmaki [^ y^-j- :^ ), Es kommt sowohl in dem Nippon-ki
als in dem Wa-mei-seo vor. In dem Sin-sen-zi-no kagami ist
»is aach die Lesung von j^- , Rücken des Fusses'.
Vhibe-damasi ( ^-^^T ly ) ist in dem Kagero-nu
nikki und dem Gen-zi zu sehen. Es ist das in den Aufzeicli-
nungen voi-kommende tsube-tsiiha-dki ("^ ■^^ / 2> ^^ )? welches
den Sinn von osorosi-ki .furchtsam' hat. In dem Sei-sui-ki findet
sich tsube-darnasi-naru kairo ke-.nki ,der Anblick eines furcht-
samen Gesichtes^
Tmho-ivi (y 1^^^) bedeutet -^ ^ (tmbo-wl) ,Topf-
brunnen'. In dem Reiche Kawatsi befindet sich der Palast
Fatsi-man's von dem Topfbrunnen (tsubo-wi-no fatsi-man-güj.
Der Topfbrunnen (tsnho-wi) befindet sich an dem Fusse des
Berges des Palastes Eatsi-man. Als Brunnenröhre ist daselbst
eine Bildsäule Buddha's ausgemeisselt. Es stammt aus den
alten Zeiten.
Tsubo-kiri i'^:^^^ )) ) bedeutet ^^ (tsubo-kiri)
jTopfschneiden^ Es war die Zeitalter hindurch ein kostbares
Schwert des östlichen Palastes. Man sagt, es sei in dem Zeit-
räume K6-fei (1058 — 1064 n. Chr.) verbrannt.
Tsubo-iüori ( ^ jj^^^ ^ ]) ) ist die Lesimg von ||^ B^ '^
,um den Kopf gewundeiies Kleide Man sagt, es sei ein Kleid
der Musik Saru (saru-gaku). In dem Worte wird die Bedeutung
tsubo-ma- ^jy (irori) ,Topfauge brechen'' vermuthet. In dem Siü-
tsiu-seo wird auch kinu-no ~K (sita)-nl Hl (fiki)-tsabo loorii
jUnter dem Kleide ist der gezogene Topf' geschrieben.
Tsubo-ka-ufuri ,Topfmütze* ist in dem Nippon-ki die Le-
sung von (;^ -^- ^) ^ , Steigbügelmütze'. Dass (^ + ^)
abiLmi , Steigbügel' hier tsubo ,Topf' gelesen wird, könne, wie
man vermuthet, seinen Grund in dem Worte ^ (tsubo)-abumi
^ Dieses Wort wird sonst in keinem Wörterbuche verzeichnet. Dagegen
kommen tsubusi l/'y'i^) und kurulnisi i'7'i/7'iy) als Wörter des gemeinen
Lebens vor.
- In diesem Zeichen ist hier statt J^ das Classenzeichen S '^^^ setzen.
Es wird jedoch eine Verwechslung des richtigen Zeichens mit dem Zei-
chen "ytj angegeben.
886 Pfizraaier.
,TopfsteigbügeP ' haben. In einer Erklärung wird gesagt, dass
die Topfmütze (tmho-ka-ufuri) damals in der Welt üblich ge-
wesen sei.
Tsumasl [^ ~^ ly ) ist ein Name des Meeruferbaumes
(iso-he-no ki), einer Seepflanze. Man sagt gegenwärtig tsuma-
masa-ki (^ ^ ^ ^ 1)- :|i ).
T.mma-ja ( ^ T "^ ) hat den Sinn von /j\. ^ itsuma-ja)
, Klauendach'. Es bedeutet den Rand der Dachtraufe.
Tsuma-gmi (^ -<" ^ i^) wird J^ ||J (fsuma-gusi)
jKlauenkamm' geschrieben. ]V[an sagt, die Kämme seien von
Gestalt den Zähnen und Klauen ähnlich gewesen. In einer
Erklärung heisst es, die ehemaligen Kämme hätten gänzlich
die Gestalt der Klauen gehabt. In den Palästen hätte es auch
Namen ^vie kusi-gata ,Kammgestalt' gegeben. Sie seien nicht
von der Gestalt der heiitigen Kämme gewesen. Indessen hat
das Wort die Bedeutung tstimami-gusi ,Kamm, welchen man
mit den Fingern erfasst'.
Tmma-goto (^ ^ :f 1^) soll den Sinn von jf^ ^
(tsuma-goto) ,Harfe der Fingernägeh haben. Man sagt, es sei
desswegen, weil man die Harfe mit den Fingernägeln rührt.
Indessen glaubt man, dass das Wort die Abkürzung von arhuma-
gofo jHarfe der östlichen Gegenden' sein könne.
Tswna-jasiro ( ^ T "^ ^y D ) hat die Bedeutung jj^ jj|f;
(fsuma-jaslro) , Randaltar'. Es ist so viel als l-p jjÜ (tsuzi-jdsiroj
, Altar des Scheideweges'.
Tsiima-zirusi ( ^ T £)/ 1]^ t^ ) ,Nagelzeichen' ist in dem
Gen-zi zu sehen. Es ist so viel als ^ ^p (tsuma-zinisi.) , Siegel
des Fingernagels'. In dem Je-zi-tai findet sich u-dzi-vn dai-sin
JlV */i (tsuma-zirusi)-ivo fsiikerare fadzi-to su ,der grosse Diener
von U-dzi hält es für eine Schande, dass das Nagelzeichen
hinzugefügt worden'. Es ist ein Denkzeichen der Schrift, in
welche man Einsicht hat.
Tmmi (^ ^ j ist die Lesung von jjj^ , Erdgott'. So in
-h- \\\ nj|^ (oii-o-jama-tmmi) ,Erdgott des grossen Berges'. Die-
ses Wort bedeutet jama-tsu kann , Berggott'. Da man einen
* Das Wort txuho-ahinni .Topfsteijjbüu^el' wird jetlofli ,111 keiiiPiii andereu
Orte angefülirt.
h
y
\L
A
^
(
Erklärungen unbekannter und schwieriger japanischer Wörter. ööi
Erdgott durch tsumi bezeiclmet, wurden die Zeichen [Jj ^[^
(jama-tsumi) ,Erdgott des Berges' angebracht.
In dem Nippon-ki wird das Zeichen ^ ,einzehi, uruständ-
hch' sowohl tsiimahiraka als auch tsuhaUrakeku ( ^ )'>if \f^ y
^ ^) gelesen. In dem ]\ran-je6-siü hat ^ Y ^^^ Lesung
tsuhara-tsuhara ( ^ )^ y ( ). Es wird für das nämliche Wort
gehalten.
Tsumure (^ 2^ l/) ist in dem Wa-mei-seo die Lesung
von ^ jM. ,eme Erliöliung auf einem Felde'. Gegenwärtig
sagt man tsukune ( ^ ^ ^ ). In dem Sin-sen-zi-no kagami ist
tswmire auch die Lesung von :^ , Scholle' und J:J^ ,Erdhühe'i.
Tsitmu-tsumu ( ^ ^ / ) kommt in dem folgenden Ge-
dichte des Abholens des Füllens (koma-mvkaje-no uta) vor:
y y m ^ m ^
m M y 7 ^ ^^
7 m tB ^ ^ y
Äfu-saka-no | seki-dzi-ni kefu-ja \ aki-no ta-no \ fo-zaka-no
koma-wo \ tsumu-tsmnni-to ßku.
An der begegnenden Treppe
Passweg heute wohl,
Auf des herbsthchen Feldes
Kornähren treppe das Füllen
Mit den Fingernägeln man zieht.
Aki-teru sagt, mu und me seien übereinstimmende Laute.
Tsume-tmme-to- habe den Sinn von nawozari-naru ^leichthin
seiend'. Es ist eine Anlehnung an das Pflücken der Kornähren.
Tsumugi - no fats! ( y A ^^ y ^ i' ) ^^'"'*^ ^^'^ Lesung
des in dem Ko-zi-ki vorkommenden ^ ^ jXlJ (tsumiujij-no
-^ J] (ffifsi) angenommen. Es ist so viel als fsurugi-no tats!
{ y 1]^ ^ y ^ =f-) , grosses Schwert als zweischneidiges
Schwert'. Gai, das Koje von ){\\ ,mähen' ist zurückgekehrt
1 Das in dem Sio-gen-zi-kö enthaltene tmmuffi {-yAl^) ist ein Feliler des
Holz.schneiders.
2 Tsuvie-tsnme-to, statt tsumu-tsuvm-to hingestellt, bedeutet gewissermassen
wörtlich: mit den Fingernägeln.
888 Pfi /iiuiier. Krkläningen unbekannter und schwieriger japanischer Worter.
gi. Eiiiige lesen tsumiigari {^ 2^ tt 'J )• Auch die Rückkehr
von gari ,mähen' ist gl. ^ ^ ^\\ (owo - ha - gart) - no tsurugl
jzweischneidisres Schwert des grossen Blättermähens' findet sich
in dem Kami-jo-bumi. Ferner heisst es, dass man in der Gre-
g-end von Omi einen irgendwie gespitzten Gegenstand (togari-
taru mono) durch tsungari ( /^ 2y 'Jf 1j ) bezeichnet.
Schuchai-dt. Kreolisclie Studien. I. 889
Kreolische Studien.
Yon
Hugo Schuchardt,
con-. Mitglied der kais. Akademie der Wissenschaften.
Leber das Negerportugiesiselie von S. Tliom6
(Westafrika).
Unter den kreolischen Dialecten kommt den portugiesi-
schen insofern eine besondere Beachtung zu, als sie am frühesten
entstanden sind, und wiederum sind unter ihnen die neger-
portugiesischen die interessantesten. Gerade diese aber sind
bis in die neueste Zeit fast gänzlich vernachlässigt worden.
Nachdem 1849 Bertrand-Bocand^ im Bulletin de la Societe
de Geographie de Paris einige allgemeine Bemerkungen
über das Kreolische des portugiesischen Guineas gemacht hatte,
veröffenthchte erst 1881 F. A. Coelho im Boletim da Socie-
dade de Geographia de Lisboa längere Proben von dem
der Capverdischen Inseln. In dem von S. Thome stand ihm
nur ein — noch dazu ziemlich dunkles — Liedchen von zwei
Dutzend Worten zu Gebot. Ueber denselben habe ich nun durch
die Güte des Herrn Manoel Joäo da Silva e Costa, Directors
der Filiale der ultramarinen Nationalbank auf S. Thome, ein-
gehendere Nachrichten erhalten, und wenn sie auch noch in
sehr hohem Grade der Ergänzung bedürfen und ich eine solche
von derselben und von anderen Seiten erwarten darf, so wird
man doch ihre hier folgende Mittheilung nicht als eine voreilige
betrachten. Genannter Herr, welcher des KreoHschen nicht
1 Einer vergleichenden Arbeit über alle kreoli.schen Mundarten soll eine
Reihe von Einzeldarstellungen solcher vorausgehen, die bis jetzt gänz-
lich unbekannt geblieben sind.
Sitzungsber. d. pliil.-hist. Cl. CI. Bd. H. Hft. 57
890 Schuchardt.
kundig war, hat sich in meinem Interesse damit hefasst imd
sich bei einer Reihe von Personen darüber zu unterrichten be-
müht. Er hat bei seiner Arbeit, für die er meinen wärmsten
Dank entgegennehme, die grössten Schwierigkeiten zu über-
winden gehabt, namenthch die : widersprechende Angaben mit-
einander zu versöhnen.
Die Portugiesen legten auf der von ihnen 1471 entdeckten
Insel S. Thome in der Biafrabai seit 1484 eine Verbrecher-
colonie an; es Avui'den aber auch eine Menge von Judenkindern
dahin importirt, von denen hauptsächlich die reichen Pflanzer
und Sklavenhändler der späteren Zeit abstammen sollen. In
der zweiten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts überfielen
französische Corsaren die Insel und behaupteten sich eine Zeit
lang hier-, im folgenden Jahrhundert kam sie in den vorüber-
gehenden Besitz der Holländer. Man sagt, dass von den Sprachen
beider Nationen sich im Kreohschen Spuren finden (dahin Avird
wohl kitö gehören, wie auf dem Lande eine Art Taschenmesser
heisst; franz. couteau). An der Südküste wohnt ein Negerstamm,
welcher seinen Ursprung von der Fracht eines 1544 hier ge-
scheiterten Sklavenschiffes herleitet und mit den Colonisten im
Nordosten in vielfache, feindliche wie freundliche, Berührung
gerathen ist, aber doch nicht in einen innigeren Verkehr, so
dass seine Sprache und seine Sitten ziemlich imverfälscht ge-
blieben sind. FreiHch spricht die UeberHeferung von einem
Gegenstück zum Raube der Sabinerinnen, das gleich anfangs an
den Bewohnern von Santa Anna de Chaves verübt worden sei;
auch scheint eine Urbevölkerung vorhanden gewesen zu sein.
Diese Leute nun, die übrigens zum Theil auch des Kreolischen
mächtig sind, heissen Angolares, wodui-ch wahrscheinlich ihre
Herkunft von der Angolaküste angedeutet ist. Nach Anderen
würde das Wort ,die in einer Ecke Wohnenden' bezeichnen.
Endlich ist zu berücksichtigen, dass sie nach einem für sie ver-
derblichen Buschkrieg gegen die Portugiesen zu Ende des sieb-
zehnten Jahrhunderts sich mit den Bewohnern von Angra de
S. Joäo verbanden. Ueberdics sind aber seit Jahrhunderten,
erst als Sklaven, neuerdings als freie Arbeiter, eine grosse Menge
von Negern nach der Insel importirt worden, nicht blos, wenn
auch hauptsächlich, aus Angola, sondern von der ganzen West-
küste von Senegambien bis Mossamcdes.
KrooHschn Studien. I. 891
Aehiiliche iVtiindarten wie auf S. Thome werden auf der
nordöstlich davon gelegenen Ilha do Principe und auf der süd-
westlich davon gelegenen, jetzt spanischen Insel Annobom ge-
sprochen; über dieselben hoffe ich später Kunde geben zu können.
Es mögen hier zunächst die Texte folgen, welche ich er-
halten habe; die Schreibung habe ich nur da, wo ich mich ganz
sicher fühlte, berichtigt, sonst Inconsequentes und Zweifelhaftes
belassen.
Sä Md Planta, Frau Maria Apresentacäo,
8ä Md Ja, hof Frau Maria Dias, AvohinV
Floli blavo, Blume wilde,
Bugingd ! Regen quellbach !
5 Neni d'olo Ring von Grold
Cum mimoia — Mit Ohrringen —
Sä std stoia — Frau ist Räthsel —
Sä zetd! Frau schlägt- aus!
Lenqo seda T^ich [von] Seide
10 C'üa saia, Mit einem Unterrock,
Me Lagaia Manoel Lagaia
Sä zetd, Frau schlägt-aus,
Sä Md Plant d! Frau Maria Apresenta9äo!
Es wird Frau Maria da Apresentagao gefragt, wohin ihre
Freundin Maria Dias gerathen sei, welche mit einer wilden
Blume und einem bugingd verglichen wird, d. h. einer jener
Quellen, die in der Regenzeit anschwellen und einen Bach bilden,
während der Hitze aber vertrocknen und spurlos verschwinden.
Sie sei ein Räthsel. Sie nehme weder Ring, noch Ohrringe,
noch Seidentuch, noch Unterrock, nicht einmal den Manoel
Lagaia (lagaia heisst die Zibethkatze und ist hier als Beiname
gebraucht) an, welcher sie liebt und von dem wir vermuthen,
dass er ihr jene Geschenke anbietet. ,Was sagen Sie dazu,.
Frau Maria da Apresentagäo?'
Es befremdet mich das ho ,wohin?^ V. 2 (ich denke, es
ist das Pronomen der 2. Person und gehört zum Folgenden)
und das std ,ist^ V. 7. Coelho, welcher dieses Liedchen als
,versos de um portuguez que habita a ilha' abgedruckt hat,
gibt beide Verse folgendermassen: Sä Ma jabo (Senhora Maria
57*
892
S c U u c h a r d t.
diabo) — Sa za estoia (Isto e Mstoria). V. 4 liest er bujungd.
Zu V. 11 setzt er ein Fragezeichen.
n.
Floli campo, qua mandd
Ni hodo d' dua ho nancef
Aua niato cd dece,
Fa da mu, ho te passdf
5 Jadim heto dji pögon ^
Sa camid que [cuf] toca ho,
Bodo d'dua, fid ngunhon,
Lihö d'dua, ou fid coco.
Blume [des] Feldes, was befahl,
[Dass] am Ufer vom Wasser du
geboren-wlirdest?
Wasser [des] Waldes — Zeichen
des Präs. — kommt-herab,
Sage zu mir, du wirst über-
schreiten?
Garten offener von Stadt
Ist Ort, welcher zukommt dir,
Ufer vom Wasser, Blatt [der]
Brunnenkresse
Libo vom Wasser oder Blatt
[des] Coco.
Ein in der Wildniss aufgewachsenes Mädchen wird auf
die Gefahren aufmerksam gemacht, die ihr draussen drohen;
sie solle in der Stadt leben. Unter den drei Wasserpflanzen
mit einheimischen Namen, welche am Schluss genannt sind,
scheint das Mädchen selbst verstanden zu werden.
V. 4: Fa eine aus fld gekürzte Form? Im sogenannten
Negerportugiesisch von Surinam fa ,plaudern'. — Silva über-
setzt die Worte ho te passd ,was wird dir passiren?'
III.
Qua-chi dji compld fundd
Se pid qua cu fundd te,
Sd compld dji ha cetd
Sd nogocho dji plede.
Tische fundd um compld,
Bendedö fld chia d'ize;
Das von kaufen Pakete
Ohne sehen das was Pakete
enthalten,
Ist Kaufen von gehen treffen,
Ist Geschäft von verHeren.
Drei Pakete ich kaufte,
1 = povoaqiio. Wenn Ad. Bastian, Die deutsche Expedition an der Loango-
Küste I, 13 sagt, die gleiclinamipre TTnniitstadt der Insel S. Tliom^ sei
früher als Pavoasan oder I'avoase bekannt gewesen, so seheint ihm die
eigentliche Bedeutung dieses Wortes fremd geblieben zu sein.
Kreolische Studien. I. 893
'm hin e, qua cu coutldf Verkäufer sagte : voll von
Sautope cum nhon-nhon ne. Krebsen;
Ich öffnete sie, das was [ich]
fand?
Hundertfüsse mit Schnecken
in ihnen.
Man wird leicht erkennen, dass der mitgetheilte Fall von
jGlückskauf, , Verlustgeschäft^ allegorisch gemeint ist. Ein
Mädchen nahm, auf fremde Empfehlung hin, hintereinander
drei Bewerber an, deren Unwerth sich bei näherer Bekannt-
schaft ergab.
V. 8: Santope aus centopea Avohl durch Umdeutung.
IV. Sprichwörter.
1. So Dessu sd glandje. Nur Gott ist gross.
2. Qua cu sd calo, cahinda blato. Das was ist theuer, wird billig.
3. Qua dji mundo sd mö dji Ding von Welt ist Art von
nud: cada djd e te ßgida Mond: jeden Tag es hat
d'e. Gestalt von ihm (d. h. seine
besondere Gestalt).
4. Camid cu gallo cantd n'e, Stelle, welche Hahn singt in ihr,
Sd camid cu e cume n'e. Ist Stelle, welche er isst in ihr.
5. Ue M, clocon dese. Augen sehen, Herz wünscht.
Das cahinda in 2. ist mir dunkel; siehe unten. — Zu 5.
lässt sich das angolensische Sprichwort vergleichen : Qui-a mona
messu, qui-a hana lumhi (was die Augen sehen, das bewirkt
Neid).
V. Phrasen zur Erläuterung des Gebrauches der Pronomina.
1. Da mu dua. Gib mir Wasser.
2. Compld sape da mu. Kaufe Hut für mich.
3. Bi cu ami. Komm mit mir.
4. Bende band da nom. Verkaufe Bananen an uns.
5. E ficd djelo da nom. Er hinterliess Geld für uns.
6. Um. mandd ho hd ke. Ich 'schicke dich gehen Haus
(d. h. nach Hause).
7. Um da ho faca. Ich gebe dir Messer.
894
Schuchardt.
8. Cassö edle lele ho.
9. Inem mogo cd pacJid cu
nom.
10. Um fe üa mina-gibo d'e.
11. Um he-le ni ple.
12. Um de ne cu haston.
13. Um pe inem ni cadja.
14. Äfutd inem qua-chi cu inem
escd hd cu e.
15. -E scd fld cu uhiie d'e.
16. Icha que hörne?
17. Que muela e?
18. Que sd. bof
19. Nävi 'ch cu lede . . .
Hund lief neben dir.
Die Knaben — Zeichen des
Präs. — spazieren mit uns.
Ich maclite ein Westchen für
ihn (für sie).
Ich sah-ihn am Strand.
Ich gab auf sie mit Stock.
Ich setzte sie (Phu\) ins Ge-
föngniss.
Man stahl ihnen das, was sie
— ? — gingen mit dem.
Er — ? — spricht mit Körper
von ihm (d. h. mit sich selbst).
Das welcher Mann?
Welches Weib sie?
Wer bist du?
Schiff das, welches brannte . . .
VI. Vaterunser und Schluss des Ave Maria
in hybridem Kreolisch.
Pade nosso cu sd no cje, santificado seja vosso nome, venha
nosso (?) vosso leno, seja feta vossa vontadje acki na tela cumo no
cje, po7n nosso dji cada djd nom da hodje, podod nom dji tudo
djividd cu nom cd te, acki cumo nom cd podod nosso devedo, nom
dessa nom quie ni tentacon, mas livla nom de tudo mali. Amen Jizü.
Santa Mala me dji Dessü Iggo plo nom pecado agola e na
hola dji nossa motchi. Amen Jizü.
Bei den folgenden grammatischen Bemerkungen werde
ich einei'^eits das Capverdische zur Vcrgleichung heranziehen,
so weit es mir aus dem von Coelho Gebotenen (hier ist fast aus-
schliesslich die Nuance von Santo Antäo vertreten) vmd " dem
Material, welches ich der Güte des Herrn Antonio Joaquim Ri-
beiro in Praia (auf der Insel Sant' lago) verdanke, bekannt ist, ■
1 Ich werde kurzweg ,capverdiscli' citiren, da ich mir über die örtlichen
Verschiedenheiten noch nicht ganz klar geworden bin. Coelho führt als
Kreolische Studien. I. 895
anderseits die Nbundu- oder Angolasprache, für welche ich
benutzen konnte: Fr. Bernardo Maria de Cannecattim,
Diccionario da Lingua Bunda ou Angolense expli-
cada na portugueza e latina, Lisboa, 1804, desselben
Colleccäo de Observa9Öes Grammaticaes sobre a Lin-
gua Bunda ou Angolense, Lisboa 1805, und Dr. Satur-
nino de Souza e Oliveira e Manuel Alves de Castro
Francina, Eleraentos Grammaticaes da Lingua Nbundu,
Loanda 1864.' Obwohl es noch nicht ganz ausgemacht ist,
dass die Ancjolares einen Dialcct des Nbundu reden, wüsste
ich doch nicht, welche andere afrikanische Sprache ich mit
grösserem Rechte hier in den Vordergrund hätte stellen können.
Unter den anderen kreolischen Mundarten werde ich hier be-
sonders auf die von Curazao Rücksicht zu nehmen haben. ^
Im Lautsystem des Santhomensischen ist die Wirkung
negrischer Einflüsse deutlich erkennbar und auf diese Weise
manche Ueberein Stimmung mit anderen Negerpatois zu erklären.
Nicht selten aber sind sich hier wie anderswo afrikanische
Formen des 2. Personalpronomens Sing, und Plur. für S. Antao an:
6?< (abö), nhö (nhos); bemerkt aber S. 12, dass dafür auf den Inseln über
dem Winde (Barlavento) buce, buccs, boc?, hoces im Gebrauche seien. Ge-
hört denn S. Antao nicht zu diesen Inseln?
1 Diese Quellen zeigen das Angolensische mit recht wesentlichen (wohl
dialectischen) Verschiedenheiten und lassen uns auf Schritt und Tritt
im Unsichern. Es ist daher mit Freuden zu begrüssen, dass Herr
Dr. Alfrede Troni zu Loanda — wie er mir schreibt — die Veröffent-
lichung einer Grammatik (nach Ollendorff's Methode) und eines Wörter-
buchs des Nbundu beabsichtigt.
2 Dass das Curazolenische zahlreiche portugiesische Elemente enthält, wie
ainda, anto (entao; vgl. capverd. antonj, duci oder duchi (doce), chumbo,
ijabii, snoa (altport. esnoga, senoja = si/nagorja), te, manteha (wie im
Capverd. ,Gruss'; nach Coelho von der alten Formel Dens te mantenha
oder vielmehr Mantenha Dens, wobei Deus unterdrückt wurde, wie in Oester-
reich oft Grüss dich für Grüss dich Gott), hat Addison van Name in seinen
sehr werthvollen ,Contributions to Creole Grainniar' (Transactions of the
American Philological Association 1869—1870) übersehen; sonst würde
er wohl ßcä (S. 151), trese, feneta, fariha, pretti, bringä (S. 159) zu port.
ficar, trazer, alfinete (angol. funete), farinha, preto, brigar gestellt haben.
Ebendaselbst leitet er cumindd ,grüssen' von cumplimentar statt von en-
commendar ab und vermuthet, dass papid , sprechen' aus hablar entstellt
sei, während doch im altern Spanischen und Portugiesischen sich papear
,plappern', engl, to babble findet,
896 Schuchaidt.
Tendenzen mit romanischen begegnet, sind alte Erscheinungen
auf dem neuen Boden wieder aufgelebt.
Zunächst fällt uns das gänzliche Fehlen des r auf; es ist
entweder geschwunden oder zu l geworden.
1. Es ist geschwunden:
a) zwischen Vocal und Consonant, so: hodo, jadim, i^odod
(wegen des ersten o vgl. curaz. pordonä, capverd. purdau =
perdäo), cetd, futd, motclii, catoze, cane.
Vgl. das angolensische Lehnwort putu (portuguez). ' In
den französischen Negerpatois ist der Ausfall des r in dieser
Stellung sehr gewöhnlich; wir müssen aber bedenken, wie
häufig er sich schon in den Mundarten Frankreichs zeigt.
a) zwischen Vocal und y, so : mimoia, stoia. Auch in Mala
(VI) dürfte der Accent w^ohl nur irrthümlich auf das i gesetzt
sein. — Vgl. trinid. deier (derriere).
b) im Auslaut, so: compld, hende, bendedo. Eine Erschei-
nung von weitester Verbreitung.
2. Es ist zu l gcAvorden:
a) zwischen Vocalen, so: floli, calo, djelo (dinheiro). Auch
rr_, so: edle, tela, seid.
b) zwischen Consonant und Vocal, so: compld, Iwla, quatlo,
tleche, nach Umstellung: ßinie (firme), plede (perder).
c) im Anlaut, so: Uno, logo, lud (rua), Innza ([lajranja).
In den angolensischen Lehnwörtern finde ich fast immer l
für r geschrieben, z. B.: pala (Präp.), ngdlufu (garfo), nguvühc
(governador), Fidla (Francisco), polonto (prompto), ngaleja (igreja),
ri-lota (roda), lazd (razäo). Vor i scheint r zu bleiben: lecrini
(alecrim), harilu, firila (ferida), marinhu (meirinho), süquiri
(acucar); daher auch umgekehrt r = Hn: anlri (anil), miri (mil),
rhnäo (limäo). Vgl. angol. l = Herero r = Kafir l und angol. ri
= Herero ri = Kafir li Bleck, A comp. gr. I, §. 384. Souza und
Alves bemerken S. IX: ,A consoante r e sempre pronunciada
docemente, ainda mesmo no principio das palavras, parecendo
antes a pronunciacao de um som confuso da consoante d; entre-
tanto que no mcio das palavras e quasi pronunciada como l.'
1 Dieses Wort im Sinne von ,Europäer' ist an der afrikanischen West-
küste weit verbreitet; poro in iler Vai-Öprache steht wolil für poto; vgl.
iSteinthal, Die Mande-Neger-Sprachen, §. 84.
Kreolische Studien. I. 897
Cannecattiiii (f)bs. Ö. 2) spricht nur davon, dass r im Anlaut
fast wie d klinge. L = d ist hier im Inlaut sehr gewöhnlich:
lampala, caleia, ccdqala, cövcdu, recalu, pescalolu (pescador), firila
(ferida); aber r = d vor i: saur'i, marigäo (maldlqäo), rimanda
(demanda), cu-risejala (desejar). Vgl. piritencia (penitencla) . Jener
Labdacismus scheint sich auch über die meisten verwandten
Sprachen zu erstrecken. Petelo finde ich öfters in der Congo-
grammatik von Brusciotto a Vetralla (Rom 1659).
Im Negerenglischen von Surinam geht anlautendes r sehr
gern in l über; umgekehrt aber verwandelt sich l zwischen
Vocalen und zwischen Consonant und Vocal zu r. Den Neger
Fi-asico Mandinga lässt Esteban Pichardo (Diccionario provin-
cial casi razonado de vozes y frases cubanas 4.'^ ed. Habana
1875, p. X) sagen: nengllto, dinele, cuelo und daneben craho,
hranco; in einer der Mandesprachen, dem Vai, sind l und r
kaum zu unterscheiden (s. Steinthal, §. 20). In anderen Neger-
patois, speciell dem der Capverden, pflegt r nicht zu l zu werden.
Wie im Capverdischen, scheint im Santhomensischen das
ü zu fehlen, und zwar, wo es nicht etwa ausgefallen ist, durch
h ersetzt zu werden (hendedö, ho, 6e); die Schreibungen livla,
navi würden ungenaue sein. Oder ist ü im Inlaut geblieben?
Auch im Curazoleiiischen ist h für v ganz allgemein, doch wird
öfters der Etymologie gemäss hier v statt h geschrieben. Meine
Nbunduquellen bieten v und h.
In den Negerpatois sehen wir die Nasalen mit starker
Kraft begabt, nach vorwärts zu wirken; und ich glaube, däss
Addison van Name Recht hat, darin einen afrikanischen Zug
zu erblicken (S. 129), obwohl wir das Grleiche in französischen
Mundarten, im Spanischen und im Portugiesischen linden. Da
er an der angegebenen Stelle nur Beispiele für die auslautende
Silbe beibringt, so sei an trinid. mindi, fihonler u. a. erinnert.
Vgl. negerengl. von Surinam: mangri (holl. mager), mindri
(midden), nangra (nagel), ningre (port. negro), njoen (engl, new),
curaz. frominga (altspan. port. formiga), landd (nadar),^ man-
1 Aus nadd wurde zuerst *nandd und daraus wieder durch Dissimilation
landä. L — n (m) für n — n (m) ist im Romanischen selbst gewöhnlich,
findet sich aber auch im Kreolischen, so trinid. cHelement fcert.J, lelemi
(ennemi).
898 Scliuchardt.
fjazina, mansa, Mingue, nengd, "priminti (prometer). Bei Cuba-
negern (siehe vorherg. Seite): nengliio, Mingue. Aus dem San-
thomensischen kann ich anführen: montche (muito; doch schon
im älteren und vulgären Port, müito, munto, capverd. munfo),
nance, nom (nos), wahrscheinlich auch inem. ,sie' (Plur.). Es
kann nun auch nach einer mit einem Nasal beginnenden Silbe n
an Stelle eines anderen in gleicher Zungenlage hervorgebrachten
tönenden Consonanten (l, r, d) treten; so curaz. nnnichi (nariz),
santhom. neni (annel). Vgl. das angolensische Lehnwort janena
fjanella). Es wird im Angolensischen auch das Präteritum mit
-ne statt mit -le gebildet, wenn ein Nasal vorhergeht; so zwar:
zuela — zueUle, aber nhdna — nhanene, tüma — tuniene. Entspre-
chend im Congo (Brasc. S. 38. 46) und im Herero (Hahn §. 155.
195). Siehe Bleek, A comparative grammar I, §. 305. Diese
Consonantenvertauschung ist aber in den Negerpatois häufiger
eine Folge regressiver Assimilation; so negerengl. von Surinam:
nanga (engl, along), anansi (port. aranha)-^ trinid. nonc (donc),
nans (dans), anouns (allons ; an eine südfranz. Form dürfen wir
kaum denken), anen (rien. vielleicht aber erst aus dem eben-
falls vorkommenden auui entstanden). Cubaneger sagen nnma
(llama). Aus h, v wird unter diesen Umständen m: trinid.
commhi (comhien, daneben auch comhe), ciu-az. lamantd (levan-
tar). Vgl. span. mimbre = vimhre, menjui = benjui und angol.
mona (Congo ebenso, Herero muna) = bona, vona; siehe Bleek
I, §. 304. Einen sehr interessanten Beitrag liefert hierzu das
Santhomensische: nud ,Mond' kann nicht aus lua entstanden
sein, sondern nur aus der alten Form lüa, welche zunächst
zu *7tüa wui-de (vgl. andalus. binge = '%ingen = virgen). —
Dass nach Nasalen neben häufiger Nasalirung auch zuweilen
der entgegengesetzte Vorgang eintritt, liegt in der Natur der
Sache, so santhom. hörne, capverd. homi, tambe. Vgl. das angol.
Lehnwort mateca (manteiga). Ob bengd (bengäo), welches auf
S. Thome als Begrüssungsformel dient (angol. nbeca), ebenfalls
so zu erklären ist, stehe dahin; obwohl die Nasalirung des Aus-
lauts zu bleiben pflegt (capverd. armun, coracon, santhom. baston,
clogon), so haben wir doch santhom. glbo (gibäo), cm' (com, so
auch capverd.), se {sem, so auch angol), que (quem?).
1 Cum statt CM vor Nasal I, 6. III, 8.
Kreolische Studien. T.
899
Jene aus dem Romanisehen so wolil bekannten Assibilations-
processe, welche sich vollziehen, wo ein gutturaler oder dentaler
Verschlusslaut vor einem i oder e steht, sind den Ncgerpatois
keineswegs fremd geblieben. Von Afticirung der Gutturalen
gewährt mir das Santhomensischo kaum zwei Beispiele: quie
neben que (quem?), quie (für que ^= cair), im Trinidadischen
ist ts, dz = Ic (e, i), g (e, i) gewöhnlich. Auch im Angolensi-
schen bleibt k vor i, Avährend es z. B. im Herero zu ty wird.
Hinlänglich belegt sind im Santhomensischen die Reibelaiite,
welche sich an Dentale anlehnen:
1. dz
2. fs
= dy, so: djd (dia), djelo (dinlieiro) ; vgl. curaz. dy^s
(diez), dyuite (diente).'^
= dy = d (e, i), so: dji (de), djivida (devida), glandje
(grande), vontadje.
= ty, so: inontche (= *mnntyo = muinto = muito; vgl.
alt- und mundartlich span. muncho); vgl. trinid. tchens
(tiens), tchoune (engl. tune).
=z ty = t (e, i), so: mofcM (morte); vgl. louisian. tchire,
tchue. Im Angolensischen ist xl (wohl gesprochen
tsi) ■= ti regelmässig, z. B.: mu-xima (Herz), mu-xi
(Holz) = Congo mu-tima, mu-ti, Herero omu-ti, omu-
tima.
= sy, so: pachd (passear), nogocho (negocio); vgl. cap-
verd. paxenxa, conche (*concye = *conyce = con-
hecer), curaz. chentu, chete, chon (sefior), machar
(demasiado) , conversachoH.
= sy = s (e, i), so: achi (assim), chi (se ,wenn^), chinco
(cinco); vgl. capverd. xinta (sentar), xinti (sentir),
hixita, curaz. duiihi (port. doce), cuchind (cocinar),
bichita, nogochi, servtchi. Auch angol. chivi (sim),
chintinella (sentinella) .
= sts = st (e, i), so: hichi (vestir). Vgl. angol. Nbaxi
(Sebastiäo), capverd. Chana (Sebastiana).
Während sich so im Santhomensischen ein neues s ent-
wickelt, sinkt das alte s öfters zu s herab: cassö (cachorro),
' Mit nichtcursivem j und ch bezeichne ich im Curazolefiischen die Laute
z und v.
900 S c h u c h a r cU.
sa'pe (chapeo), dessd (deixar); vgl. angol. sabe (chave). Doch
piche (peixe) und ebenso tleche (tres, spr. t7'es), seche (seis, spr.
seis); nur doco (dous, spr. dous). Vgl. angol. mas oder machi
(mas). Entsprechend wird z zu z: zetd (rejeitar). Aber um-
gekehrt quindje (quinze).
Aus Ih, nh wirfZ y und dieses kann wegfallen: djelo
(dinheiro, *diyelo, *dielo), muela (mulher). Aber tinja (tinha).
Anlautendes s vor Consonant ist weggefallen: tava (estava),
pid (espiar). Im Capverd. staba (aber doch ta), spiä.
Inlautendes s ist geschwunden in: qua (cousa, capverd.
cuza); vgl. curaz. ca i, co' i ■= cas di, cos di (casa, cosa de).
Vielleicht i-st es zu i geworden in casa, santhom. ke (oder Mf),
welches auf *c«i zurückweist. Vgl, trinid. ha'it. caie.
G vor 10 ist geschwunden in: dua, curaz. aica, aber cap-
verd. dgo. Vgl. capverd. petoera (peitogneira).
D ist geschwunden in: mö dji (modo de) IV, 3; capverd.
möde ,wie?' (Coelho S. 6), tuto modi Jedenfalls'^ curaz. mo di
,wie', modi ,Art'.
Was die Vocale anlangt, so nehmen wir zunächst eine
Abneigung gegen die Diphthonge wahr. Ei wird e (i) wie im
Capverdischen: djelo (dinheiro), dessd (deixar), piche (peixe),
zetd (rejeitar). Ou wird o; doco (dous), olo (ouro). Merk-
würdig ist uoto (oito); vgl. angol. nm-scuöttu (biscouto). Ai
wird e; pe (pai), me (mäi), ple (praia), quie (für '^-que, cair),
ke (für *caiaf casa). Äo wird on wie im Capverdischen: clocon
(coracäo), pöcon (povoacäo) ; nur bencd, angol. 7ibeca (bengäo);
vgl. angol. acafrd (acafräo), acalatrd (alcaträo), paed (pagdo).
Das Angolensische kennt, soviel ich sehe, diese Diphthongen
ebenfalls nicht.
Nach betontem Vocal fällt auslautendes a oder o zuweilen
ab, so : dese (dese[j]ar), ple (praia), santope (centopea), cje (ceo),
sape (chapeo), navi (navio); vgl. angol. chape, Moni. Äleistens
aber zieht in diesem Falle auslautendes a den Ton auf sich,
so: bod (boa), camid (^caminha, caminho), djd (dia), lud (rua),
nud (Ina), qua (cousa). Cadja (cadea) ist vielleicht cadjd zu
lesen. Aus folha wird ^foid, fid. Es scheint die Aufeinander-
folge Vocal + i (= Ih) + Vocal der Sprache zu widerstreben;
ist hier der auslautende Vocal ein o, so fällt er ab wie im
Curazoleiiischen (hier: gai = gallo, cabei = cabelloy cabai =
Kreolisclie Studien. I. 901
cahallo); so aus olho: '^'oi, *oe und wiederum mit Accentver-
leg;ung: ue. In den beiden letzten Schritten stimmt vollständig
überein hue (bot). Sonst finde ich die letzte Silbe statt der
vorletzten betont in Dessü (Deus), cumö, cahld (cahra), djlvidd,
in den beiden letzten Fällen wohl aus Versehen.
Das Angolensische liebt die Verbindungen id, ud, ue (vgl.
auch Paulo = Paulo); aber der Ton auf der letzten Silbe ist
selten. Indessen vgl. Souza und Alves, p. X: ,A niaior fre-
qucncia da lingua ngolense entre os naturaes do paiz tem
modificado a pronuncia9äo da portugueza que e fallada em
Ngola . . . com a accentuacao das terminacoes similhante a de
alguns dos Paulistas (no Brazil)^ nao tao forte, mas parecendo
apenas que as vogaes que terminam as palavras tem o som
prolongado como se fossem dobradas ou tivessem echo.'
Assimilation von Vocal an Vocal liegt vor in: clogon
(coraqäo), nogocho (negocio); vgl. curaz. nogochi, rosponde, sosode
(suceder), capverd. horgonha, cortossia.
Das Santhomensische duldet ebenso Avie das Angolensische
und die Bantusprachen überhaupt nur Vocale (und Nasalvoeale)
im Auslaut. Wie von den nordwestlichen Negersprachen manche
den consonantischen Auslaut kennen, so auch das Capverdische.
Es stellt denselben sogar gelegentlich her, z. B.: calabos (cala-
hozo). Das Cui'azolenische verhält sich ganz ähnlich, z. B.:
cas (casa), cos (cosa), cabes (cabeza), pos (pozo); die Endung
-do wird regelmässig zu -r, z. B. : für (todo), machar (dema-
siado). Im Negerenglischen von Surinam tritt hingegen die
Vorliebe für den vocalischen Auslaut (ausser Vocalen sind nur
nasale Consonanten hier zidässig) noch auffälliger hervor als
im Santhopiensischen, da die Grundsprache so viel ungünstigere
Vorbedingungen bot. Allein es ist zu bedenken, dass das Neger-
englische allem Anscheine nach auf ein Negerportugiesisch ge-
pfropft ist, so dass zunächst ein Anbequemen an portugiesische
Lautsitte stattfand. Der vocalische Auslaut wird im Santho-
mensischen hergestellt :
1. durch Abwerfen des auslautenden Consonanten, z. B.:
bendedo (vendedor), bo (vos). Oefters ist der consonantische
Auslaut, welcher auf diese Weise beseitigt wird, selbst erst
secundär, so: e (= el = eile), wie im Capverdischen (doch
hier auch el; Coelho S. 7,3 sogar ele). Cassö steht für capverd.
902 Schuchardt.
curaz. indoport. cachor (cacliorro) ; im Curazolenischen auch cacJiö,
da das r auch verstummen kann, ebenso wie in: Meer, -e (becerro),
carner, -e (carnero), somhrer, -e (sombrero) u. s. w. Zweisilbige
Wörter aber behalten meistens den auslautenden Vocal im Cura-
zolenischen, so: tOTO, cueru, heru (hierro); doch quier (quiere).
2. durch Anfügung von Vocalen. Dieselbe wird an ein-
silbigen (nicht zur Enklisis neigenden) Wörtern vorgenommen,
so bei den Zahlwörtern: dogo, tleche, sechs; hier ist der ursprüng-
hche Vocal für die Wahl des neuen massgebend. In den
Substantiv- und Pronominalformen: floli, neni (annel), tali, quali
scheint das i der Rest der Pluralendung -es oder -is (anneis)
zu sein. Muela (mulher) wird sein a wohl nicht im Kreolischen
selbst entwickelt haben; dieses a erklärt sich nur da, wo noch
das Gefühl für seinen weiblichen Charakter nicht erloschen
war. Das zweisilbige papel setzt ein o an: papelo (vgl. curaz.
pampela neben painpel, negerengl. von Surinam pampira). Im
Angolensischen ih nach u, so: azulu, ri-cidussu (Gentilis AngoUae
1661; ri-culüz Cann. = cruz), u, o nach o, so: losso (arroz),
nzolu (anzol), favolo (favor), pinholu (penhor), i nach i, so:
aniri (anil), miri S. A. (mil), silquiri (agucar), aber barilu (harril),
marfinu (marßm) — nela (annel) und alle Verba endigen auf
-la, so: cu-gotala (agotar), cu-benzela (benzer), cu-cudila (acudir).
Durch Umstellung ist ein Vocal in den Auslaut getreten
in Desstl (Deus).
Manche Negerpatois zeigen eine Abneigung gegen vocah-
schen Anlaut; das Curazoleiiische sogar gegen betonten, dem es
j (nach holl. Orthographie h) vorzuschlagen liebt, so : jabri, jala,
janclio, jerd, joU, Junta n. s. w. Unbetonte Vocale fallen leicht ab;
so santhom. Planta (Äpresentagäo), beto (aberto), neni (annel). Vgl.
angol. cu-cendela (accender) , guia (agulha),jida (ajuda) , losso (arroz),
nela (annel), cu-ffelecela (offerecer) u. s. w. Nach l oder r, welches
vor einem anderen Consonanten steht, wird dann ein neuer Vocal
erzeugt, so curaz. luvidd (olvidar), ruman (hermano), santhom.
lagaia (algaia), lede (arder); auch inlautend, z. B. santhom. /iwß
(firme), plede (perder). Vgl. angol. cu-lumolzala Cann. (alt und
vulg. almorgar), lomogo S. A. (almogo), lupentula (alpendre).^
' Wir haben wohl anzunehmen, dass dem Abfall des anlautenden Vocalcs
die Einschaltung des Vocalos vorausging; so curaz. *eruman, vfie jerev6
Kreolische Studien. I. 903
Wir sehen, es verquickt sich mit dieser TendenZj welche
sich auf die QuaHtät der Wortgrenzen bezieht, eine andere
Tendenz, welche an dem Umfang- des Wortes zum Ausdruck
kommt. In den Negerpatois wird mit mehr oder weniger Energie
die Zweisilbigkeit in selbständigen Wörtern angestrebt, und
zwar wirkt hierauf einerseits das Vorherrschen zweisilbiger Wort-
formen (von Prä- und Suffixen abgesehen) in den Negersprachen
selbst ein, anderseits ein Drang nach Angleichv^ng und eine ge-
wisse Trägheit, welcher ein längeres Wort durch zwei seiner
Silben deutlich genug wiedergegeben erscheint. Auf sehr cha-
rakteristische Weise setzt sich im französischen Kreolisch von
Mauritius (Baissac S. 118 f.) dieser Disyllabismus mit dem
verbalen Dimorphismus in Einklang, z. B.: coute — acouie;
galpe — galoüpe. Das Santhomensische begünstigt die doppelte
Wortgestalt ^ - und - ^, während das Angolensische der letzteren
abgeneigt ist. Die Verbalpräpositionen werden hier wie in allen
Negerpatois gern beseitigt, so: cetd (acertar; curaz. ciertd), confld
(encontrar; curaz. contra), zetd (rejeitar). Für den Ausfall des
mittleren Vocals in dreisilbigen Verbalformen (wie capverd.
conche = conhecer, cumgä ^= comegar, parcS = parecer) ge-
wäkren mir meine santhomensischen Quellen kein Beispiel.
Endbetonte dreisilbige Nominalformen verlieren den ersten oder
zweiten Vocal, so: clocon (coragäo), djelo (dinheiro), pöcon (po-
voacäo). Dreisilbige Paroxytona, in denen der erste Vocal
schwindet: hlafo (harato), mina (menina). Für hanana heisst
es hand (vgl. negerengl. von Surinam hadna, hdna). In Planta
(Apresentacäo) sind die Silben vor der Tonsilbe allein übrig-
geblieben, wie das auch im Angolensischen bei Eigennamen und
sehr häufig gebrauchten Wörtern der Fall ist, so : Ft'dla (Fran-
cisco), Nhdxi (Sebastiäo), pütu (portuguez), nguvnlu (governador).
Anfügung von Vocalen am Wortende, um zweisilbige Formen
zu erzeugen, habe ich oben erwähnt; Einschaltmig von Vocalen
zu diesem Behufe kenne ich nur in hili für '^•IM, welches selbst
erst aus ahrir gekürzt ist. Im Angolensischen wird muta cum
liquida (wie auch andere Consonantcnverbindungen) durch einen
(hervirj, serebes Piitm. (cerbeza), so angol. *alomogo, yvieji-alajema (algemas);
auch angol. ma-lacova (alcofa) wird *ma-alacova sein. Vgl. angol. subi-
rietu Gent. Ang. (espiritoj, capverd. sucutd (escutarj, mauric. siprit (esprit)^
siquise fexcuse) n. s. w.
904 Schnchardt.
Vocal getrennt, so: ri-culüz (cruz), pilata (jjrata), 'pelecu (prego),
ri-tüonco (tronco), cidala (cedro), vidilu (vidro).^ Wenn im Santlio-
mensischen aus fallar einsilbiges fld (ebenso capverd. fld^ wird,
so mag hieran, ebenso wie bei capverd. cre (querer), trä (tirar),
der zu häufige Gebrauch Schuld tragen.
Von Morphologie im eigentlichen Sinne kann beim Santho-
mensischen kaum die Rede sein; die Beziehungen, welche in
den europäischen Sprachen dui'ch Flexion ausgedrückt werden,
pflegen in den kreolischen Mundarten entweder gar nicht oder
auf syntaktischem Wege ausgedrückt zu werden.
Das gi'ammatische Greschlecht existirt nicht mehr, und das
natürliche wird zuweilen durch verschiedene Wörter f-pe — me,
hörne — viuela), in der Regel dm-ch Composita (cassö-muela
= cachorra ,Hündin'), nie durch IMotion bezeichnet, etwa mit
Ausnahme von sü (senJior) — sä (senhora) (capverd. nho — nha,
aber curaz. cho?? — cho7i-m,ujer). Begreiflicher Weise ti'ägt
meistens das Masculinum über das Femininum den Sieg davon;
nur in einzelnen Fällen wird aus gewissen euphonischen Gründen
das Femininum vorgezogen; so üa (chinoport. un-ka, ung-a)
= um und uma, hod = hom und hoa, mina (capverd. minind)
= menino und menina. Vgl. capverd. nha = meu und minhn;
curaz. wela ■= ahuela und (fa-)icela = ahuelo, hunita ■=. honiio
und honita, mosa = mozo und moza, mucha := muchacho und
muchacha, hisina = vecino und vecina. Freilich wird im Cura-
zolefiisehen auch bei eingeschlechtigen Nominen die Endung o
öfters durch a ersetzt, z. B.: ana (ano), hina (vino), staiia
(estano), rosea (resuello), hrasa (hrazo), curpa (euerpo), huma
(humo). So im Santhomensischen camid (caminho; vgl. curaz.
camina).'^
Die Bezeichnung des Numerus wird meistens unterlassen;
daher kann fioli sd glave /"= agradavelf] ebensoAVohl heissen
,die Blume ist schön' als ,die Blumen sind schön'. Nur wenn
der bestimmte Plural hervorgehoben werden soll, setzt man
' Neben mdilu finde ich auch vidi'ihi. Die Betonung auf der vorletzten
Silbe ist allerdings im Angolensischen die regelmässige ; aber in Bezug auf
solche eingeschaltete Vocale herrscht bei Cannecattim grosses Schwanken,
so hölota und holöta (horta), ßhele und fehele (fehre), mäluva und mnli'iva
(malva) u. s. w.
2 In beiden Dialecten hat das Wort auch die Bedeutung ,Stelle' angenommen.
Ki-eolisehe Stiulion. I. 905
das Pronomen der 3. Pers. Pliu'. vor, z. B.: inem mocn ,die
Knaben'.' Ganz entsprechend im Neg;ercno-lischen von Surinam:
dem hoi; im Curazolenisehen wird das Pronomen nacho-estellt :
moso-nan. Theilwoise auch im Neg'crfranzüsischen Westindiens.
Im Capverdischen ist der oi'ganische Phiral nocli nicht ganz
ausgestorben.
Von diesem Falle abgesehen, wird der bestimmte Artikel
nicht wiedergegeben; der Gebrauch von via scheint nicht allzu-
weit über den des Zahlwortes hinauszugehen.
Aeusserst interessant sind die Formen der Personalpro-
nomina, denen ich die capverdischen zur Vergleichung gegen-
überstelle :
S. Thome: Capverden:
Sing. 1. mi, ami, aniü, conj. um ml, min, men, amiv, conj. en, in
2. ho hö, aho, conj. hu
. e. ei, conj. a
Plur. 1. nom nös, conj. nu
2. inance, nance nhös
3. inem, nem. es.
Coelho hat sich über den Gebrauchsunterschied der neben-
einanderstehenden capverdischen Formen nicht ausgesprochen,
seine Beispiele aber machen ihn deutlich (?»/ en sfaha ,moi
j'etais'). Für das Santhomensische ist mir nur in der 1 . Pers.
der Gegensatz der starken und schwachen Form bezeugt. Auch
im Curazolenisehen existirt der Unterschied; vgl. Ev. S. jMatth.
XIX, 9: I, a ml, mi tu hisa hosonan. Civilisadc) 29. Jidy 1871:
Sji Rosali, aviif mi u.o a papia nada. Die starke Form mi wird
durch ein vorgesetztes a (im Capverdischen auch in der 2. Pers.
Sing.) noch mehr verstärkt. Obwohl man hiebei zunächst an
die span.-port. Accusativpräposition a denken Avird, so bin ich
doch geneigt, den Uebertritt eines afrikanischen Demonstrativums
nicht für ganz unmöglich zu halten. Im Capverdischen scheint
nach solchen Formen ein Relativum stehen zu können, so dass
ami qu'e höde (eu sou um valentao) eigentlich heissen würde :
,Es (ist) ich, der ein Riesenkerl ist^ Doch im Santhomensischen
' Sogar bei Zahlwörtern findet sich inem, so: inem doqo sape dji ho , deine
beiden Hüte'.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Cl. CI. Bd. U. Hft. 58
906
Scliuehaidl.
findet sich avii aucli nach Präpositionen: cu ami. Man ver-
gleiche in den nordwestHchen Negersprachen:
Y o r u b
a:
Fante von Cape Coast:
Efik;
Sing. 1.
eml
eme, conj. me
1
ami,
conj,
, m, n
2.
iwo
ewo
1
afü,
conj.
(a), u.
Plur. 1.
awa
ehyen, conj. nye
2.
eyt
ehom, conj. hom
3.
awo.
ewon, conj. wo.
Täwi:
Akra:
Sing. 1. me
ml
2. wo
bo
Plur. 1. yeh
wo
2. mö (hom)
nye.
3. wqii.
In den
südwestlichen Sprachen:
A
ngolensisch:
H
ererö
abs.
conj.
abs.
conj.
Sing. 1.
emme fevimi) nghi
ami
(oami)
dyi
2.
U
ove
u
Plur. 1.
etu
tu
ete
(oete)
tu
2.
enu.
nu.
ene
(oßne).
mu.
Hahn §. 102 sagt bezüglich der Hereroformen: ,Bei der
1. Pers. Sing, zeigt das anlautende a unverkennbar die Genitiv-
form an, die sich aber als Nominativ eingebürgert hat. Bei
der 2. Pers. Sing, und 1. und 2. Pers. Plur. ist durch Con-
traction die Genitivform mehr verAvischt.^ Noch schlagender
scheint mir die Uebereinstimmung mit dem Genitiv durch das
vorgesetzte o dargethan zu werden. Um ursprüngliche Genitive
handelt es sich dennoch nicht. A ist eine weitverbreitete Partikel
von schwacher demonstrativer Bedeutung, welche in den mannig-
fachsten Functionen auftritt, besonders in der der Copula, wie
ja auch sonst in den Negersprachen üemonstrativa gern auf
diese Weise verwandt werden und nicht minder in den Neger-
patois. So heisst auf Angolensisch , der Mann ist hässHch': ri-ala
ri-a hiba, eigentlich: ,(Präf.) Mann (Präf.) er hässlich^ Ganz
ebenso aber wird ausgedrückt: ,der Mann, welcher hässlich ist',
,der hässliche Mann^ Daher gilt das a insbesondere als Relativ-
partikel, mit deren Hilfe der Genitiv dargestellt wird, z. B.:
Kreolische Studien. I. 907
, Fleisch von Schwein' xitu i-a nguJu. 80 ist denn das a der
starken Personalpronomina im Herero zwar mit dem genitivi-
schen a identisch, ist aber doch nicht aus ihm abgeleitet. Hahn
bemerkt §. 98 ausdrücldich, dass die Copula h'i) nach ihnen
wegfällt, was sich eben nur daraus erklärt, dass die Copula in
ihnen schon enthalten ist: oami muhona ,es bin ich ein Häupt-
ling^ Ich glaube, aus derselben Quelle das a des curaz. atd
,hier ist', des allgemein negerfranz. avlä, ala (voilä) ' und
das a herleiten zu dürfen, von dem mein Gewährsmann mir
mittheilt, dass es im Santhomensischen das deutsche ,man' be-
deute. Ich habe dafür ein Beispiel (V, 14): a futd . . . ,man
stahl . . . '. Das würde demnach eigentlich sein: ,da stehlen',
,es war Stehlen'. Endlich ist wohl das a in aice, ayou = we,
you im Negerenglischen von Westindien (Trübner's Record VI,
57) nicht anders zu erklären als das in den besprochenen
Formen ami (amin), abö. — Die conjuncte Form der 1. Pers.
Sing, zeigt das anlautende m abgefallen: (m)im. Amu und um
weisen beide auf * mum zm*ück, wo wahrscheinlich das u seinen
Ursprung dem vorausgehenden labialen Consonanten verdankt.
Die 2. Pers. Sing, bietet keinen Anlass zu besonderer Be-
merkung (= vos)j ebensowenig die 3., welche natürlich für beide
Geschlechter gilt, und die 1. Pers. Plui'. Die 2. und 3. Pers.
Plur. zeigen eine zu grosse Aehnlichkeit miteinander, als dass
man nicht annehmen müsste, jene ist aus dieser abgeleitet. Auf
den capverdischen Inseln (und zwar den Windward) findet
sich neben hö und nhös hudt (d. i. vosse = vostra merced) und
buces. Das Santhomensische drückt, wie wir gesehen haben,
den Plural durch vorgesetztes inem aus, also: inem-buce = buces,
' Z. B. bei L. E. Hery, Nouvelles esquisses africaiue.s (Saiut-Denis, Ile
Bourbon 1856):
A nln. r iii.rmipoif. ... 1
S. 9
Avlä r moment )
Bigique ! u vlä bigiq ! . . . j
A vlä quli guette S. 12
und sonst, aber auch v'lä, z. B.:
Mais vlä smi la guele ... S. 13.
In dem laufenden Jahrgang der Eevue de Linguistique liat J. Vin.son
von dem im Munde der Mozambikneger modificirten Reunion-Kreolisch
eine Probe veröftentlicht. Hier finde ich: ali n' an toumbe ,er i.st gefallen'
(S. 331); a vous n' an dit ,Sie haben es gesagt' (S. 332).
58*
908 SdinchanU.
dies zusammengezog:;eii ergab inancf'. Ganz ähnlich im Curazo-
lefiischen: hosonan, wo hoso allerdings an sich schon Plural ist
(vosotros), während der Singular ho (vos) lautet. Die 3. Pers.
Plur. inem kann nicht portugiesisch sein, sie lässt sich nur aus
dem angolensischen Pne (so S. A.), ana (so Cann.) erklären;
der auslautende Vocal wurde durch das vorhergehende n nasalirt.
Daher auch das curaz. nau. Eine derartige Entlehnung kann
nicht befremden, wenn man bedenkt, dass in Folge des Auf-
gebens des flexivischen s elles mit eile zusammenfallen musste.
Im Englischen sind die 2. Pers. Sing, und die 2. Pers. Plui*.
durch das einzige you dargestellt; die Neger in Surinam brachten
für die 2. Pers. Plur. eine neue Form auf, die, wie es mir scheint,
aus ihrer Heimat stammt: oenoe, oen. Im Hererö heisst ,ihr'
ene, im Mpongwe anuice, im Congo emi, im Angol. enu u. s. w.
Die den Verben nachtretenden Objectspronomina im Cap-
verdischen und Santhomensischen gehen nicht etwa auf die
portugiesischen schwachen Formen zurück, sondern ebenfalls
auf die starken. Capverd. ßän, fldl ist nicht port. fallar-me,
fallar-llie, sondern fallar mim, f ciliar eile. Nach Verben auf e
scheint auch le für eMe gebraucht zu werden: faze-le, entende-le,
conclie-le (neben correspondel, fazel). Aus dem Santhomensischen
kann ich nur bii-le (ver eile) anführen.
Possessivpronomina gibt es im Santhomensischen nicht;
sie werden genitivisch wiedergegeben. Das Oapverdische hat
noch eigene Formen, so: vha caballo, sl cahallo.
Die Demonstrativpronomina treten im Santhomensischen
dem Substantiv nach, wie im Angolensischen, z. B. : home-se
(Jiomem esse , dieser Mann^), home-sald (hoviem esse ald ' Jener
Mann'), angol. ri-al' eri, ri-aV eri'na. Im Capverdischen es kome,
quel home. Issald (esse ald) Avird auch in der Bedeutung , Anderer'
angeführt. Tudachi ,Alle' scheint todo assim und qua-chi ,das-
jenige' (III, 1; V, 14) cousa assim zu sein.
Unter den Relativpronominen entspricht cu (III, 2. 7;
IV, 2. 4; V, 14. 19; VI) dem port. que, welches vielleicht nur
in Folge eines Versehens auch vorkommt (IT, 6). Ich glaube
nicht, dass cu aus que (capverd. que, qui, vgl. curaz. quif = que'?)
entstanden sein kann; ich erblicke darin vielmehr die Con-
' Ald ist alte und mundartliche Form für Id.
Ki-eolische Studien. I. 909
jiinction como. Das Capverdische dürfte den Beweis dafür
liefern. Como lindet sich hier im 8inne von qite (Conjunetion) :
Bu tä jaran cumd hu ta hingalf (tu juras-me como o vin-
gas?) Coelho p. 7.
Bu ta ßal cumd en recebe si carfa (Ihe diräs qiie recehi
a carta d' eile) Coelho p. 9.
So wird aber gewöhnlich 7nd (auch me) gebraucht, z. B.:
E flä md so ho que . . . (diz que sois [so?] vos que . . .)
Coelho p. 7.
Dieses md, bei welchem Coelho an das adversative mas denkt,
ist nichts Anderes als eine Abkürzung aus cumd. Beide Formen
stehen nebeneinander :
Primevo nohidade . . . e cumd C. md td recitd . . . (primeira
novidade . . . e que C. recita . . .) Coelho p. 7.
3Id gilt auch für das fragende como.^ Sima, welches como in seiner
eigentlichen, der vergleichenden Bedeutung vertritt, ist = nssim
como (^,cum' amigo ou sima amigo' Coelho p. 6). Im Curazoleüi-
schen Avird com im Sinne von como ,wie^ gebraucht; cu, die
Nebenform davon (vgl. cu =^ ron ,mit') gilt als Conjunetion
(z= que), wie im Capverdischen, aber auch als Relativpronomen.
Oder besser wäre es, von einer Relativpartikel (= hebr. ^lyTS)
zu reden; vgl. cu . . . n' 5 IV, 4, cu . . . cu e Y, 14; ebenso
curazolenisch, z. B.: di trcs, cu el a haci menos causa di dje
,der dritte, den er weniger schätzte'. Das icha, ich', welches
dem relativen cu im Santhomensischen vorausgehen kann, ge-
traue ich mir nicht zu deuten, ehe mehr Beispiele seines Ge-
brauchs als jene beiden (V, 15. 19) vorhegen. Quenque, welches
unter den Relativpronominen mit aufgezählt wird, Avird^sich
verhalten Avie das capverd. quenqui (quem que = quem).'- Ua ua
heisst , einige^ (im Angolensischen ist Verdoppelung der Plural-
form Verstärkung, z. B.: iah iah ,alle Sessel').
Die Zahhvörter von 16—19 werden diu'ch cu ,mit' ge-
bildet: deche-cu-seche, deche-cu-sete, im Angolensischen durch ne
,mit', ,und^ schon von 11 an: cunhi ne moxi, cunhi ne Mari. 20,
30 u. s. w. lauten santhomensisch : doco-deche, tleche-deche u. s. av.,
1 In demselben Sinne wird möde = modo de gebraucht; siehe oben S. 900.
' Quen qui ist bei Coelho p. 8 unrichtig mit quevi aqui übersetzt.
910 Schnchaidt.
angolensisch : ma-cunhi hidri (Zehner zwei), ma-cw\hi tdtu (Zehner
di-ei) u. s. w.
Das Verbum hat, wie fast in allen Negerpatois, so auch
im Santhomensischen, mit verschwindenden Ausnahmen, nur
eine einzige organische Form mit wirklich verbaler Bedeutung.
Dieselbe entspricht fast immer dem port. Infinitiv: compld (com-
prar), cume (comer), hili (ahrir). Stammbetonte Formen finden
sich im Capverdischen nicht selten, so: xinta (sentn), leba (leva)-
aus dem Santhomensischen ist mir nur eine sichere bekannt:
bd (vai, 3. Pers. Sing. Präs. Ind. und 2. Pers. Sing. Imper.),
capverd. hat oder ba, indoport. vai, chinoport. bai, curaz. bat.
Das Verbum ,sein^ existirt im Capverdischen als e und ser;
von dem santhom. sd (se) ist es mir zweifelhaft, ob es auf säo
(chinoport. savi, z. B.: ckina sani tolo ,o china e toloO oder
auf ser zurückgeht. Vielleicht haben sich beide Formen ver-
mischt. Für säo würde der Umstand sprechen, dass sich im
Capverdischen ein sd findet, das kaum aus spa- entstanden sein
kann. Dieses sd ist mir seiner Bedeutung nach dunkel; ich
stelle hier sämmtliche Beispiele seines Vorkommens zusammen,
die mir zur Verfügung stehen:
Coelho p. 6: nmin en sd td bd enghenho (eu vou ao engenho).
p. 7: bo que sd td faze-le falta (vös que Ihe tendes
feito falta).
p. 8: md nhu sd td jpdssdf (como tem passado?)
pündo (lies: pünde) nhu sd td baif (para onde vae?)
en sd td bai Praia (vou a Praia).
p. 9: qui scribons sd td dal (que os escriväes Ihe teem
dado).
Ribeiro: en sd td bat (eu vou me ja); en td bai (eu vou).
en sd td fazel falta (eu fa90-lhe falta, oder: eu
estou-lhe fazendo falta), ,aqui o sd indica o
presente^
pan cd sd td rogd es nhanbabos (para näo estar
a rogar a estes brancos). •
nhos cd sd td sigui? (voss^s näo querem continuar?)
ja qui jdn sd td bai (ja que me retiro).
^ Vgl. ,embodha, europen, hörnern branco', in Brasilien gebrauclit (Novo
Almanach de Lembrani^as Liisu-Brazileiru para o anno de 1878, p. 331).
Kreolische Studien. I. 911
Daraus ergibt sich erstens, dass sd nur in Verbindung mit tä
vorkommt, und zweitens, dass, wo es prätcrital übersetzt wird,
dies irrthümlicher Weise geschieht. Es drückt sd meines Ver-
muthens das diu-ative Präsens aus. Ursprünglich bedeutet ja
en td dd ,eu estou dando' oder ,eu estou a dar', diese Bedeutung
verwischte sich aber zu: ,eu dou'. Wollte man nun die Dauer
nachdrücklich hervorheben, so setzte man sd = säo im Sinne
von dem sonst gebräuchlichen std vor (oder ist es hieraus ent-
stellt, damit nicht zwei t aufeinanderfolgten: std tdf)] im Prä-
teritum entspricht staha diesem sd, Coelho p. 5: sima en staha td
ßd nho (como Ihe estava dizendo). Wenn Ribeiro mir schreibt,
,eu tenho-lhe feito falta' heisse: en std td fazel falta, so möchte
ich corrigiren: ,eu estava Ihe fazendo falta': an staha td fazel
falta. Wir würden hier ein Imperfectum haben, das im Curazo-
leiiischen sein genaues Gegenstück fände: ml tabata hast. Im
Santhomensischen scheint sd auch für std zu stehen (VI, Anf.
und in der Frage: Sü sd hodf ,Befinden Sie sich wohl?'); die
Existenz von std ist durch I, 7 nicht sichergestellt, wo wir
jedenfalls sd erwarteten.
Die verschiedenen Zeiten werden wohl nicht immer in
verschiedener Weise ausgedrückt. Dass die nackte Verbalform
auch das Präsens bezeichnen kann, sieht man aus IV, 4; V, 6. 7.
Cd deutet gewiss die Dauer an : cd dece (11, 3), cd pachd (V, 9),
cd te, cd podod (VIV Wahrscheinlich ist IV, 2 cd hinda zu
trennen (hinda = vindof = venda kann es nicht sein). Dieses
cd ist ohne Zweifel das Ortsadverbium: en cd cume ,ich (bin)
hier (beim) Essen', ganz ähnlich wie der Neger von Surinam
sagt: ,mi de njarnnjam', wo de = there das (durative) Präsens
andeutet. Aus dem Negerportugiesischen stammt das völlig
gleichbedeutende ca im Negerfranzösischen von Trinidad, Mar-
tinique, Cayenne: moen ca manger. Addison van Name (S. 144)
dachte an quand, comme oder courir. Auch ist vielleicht das
ka des Negerholländischen (auf den dänischen Antillen) mit
dem port. cd identisch, obwohl €s zum Ausdruck des Perfectums
dient (doch auch des Präsens neben Adjectiven: mi ka moe ich
bin müde). Das lo (le) dieses selben Patois ist Präsenszeichen
und wird von loopen abgeleitet; es scheint aber, avozu auch diese
Etymologie stimmen würde, eigentlich das Futurum charakterisirt
zu haben (und würde es nach Pontoppidan, Zeitschrift für
912 Schuchardt.
Ethnologie XIII, 134 noch heute thun, doch stimmen die Bei-
spiele S. 138 damit nicht) und dann vielleicht eher zu dem
futuralen logo des Chinoportugiesischen, lo des Indoportugiesi-
schen und Curazolenischen zu gehören. Cann. Obs. p. 32 be-
merkt: jque tanto na Cidade de Loanda, como nas suas visi-
nhancas ja se tem introduzido o costume de pronunciar o verbo
sem a dita addicäo final yza, em lugar della usao da particula
logo, que tem adoptado do Portuguez, fazendo-a preceder ao
mesmo pronome inicial, como v. g. Logo-gki-yza, eu virei^. Im
Santhomensischen soll in dem gleichen Sinne wie cd auch scd
(V, 15), iscd oder escd (V, 14) und gd vorkommen. Mit diesen
Formen weiss ich, da mir genügende Beispiele fehlen, nichts
anzufangen. Scd könnte für sd cd (,ist hierO stehen und so
dem oben erörterten capverd. sd td entsprechen; oder ist es
Zeichen des Imperfectums und V, 15 unrichtig übersetzt?
Im Angolensischen existirt, den Grammatiken zufolge,
keine eigene Form für das durative Präsens; wir haben aber
allen Grund, anzunehmen, dass eine solche mindestens existirt
hat, da sie in den verwandten Sprachen vorkommt. So heisst
im Kafir: dl-ya-tanda ,ieh liebe' eigentlich: ,eu von amando';
im Hererö: me vi (=. mit f a + i vi) ,ich bin am Essen' (futu-
rales Präsens nach Hahn i^. 186) eigentlich: ,an ist ich essen^
(a ,ist' = Demonstrativmn; siehe oben S. 906).
Für die Vergangenheit kennt das Santhomensische keinen
besonderen Zusatz zur Verbalform: U7i cume ,ich ass'. Einige
Reste des alten Imperfects und Perfects sind hier erhalten:
tava (curaz. tahci), tinja (tinha), fue oder foe (foi; mit dem Ton
auf dem c^). Ob fe, pe (V, 10. 13) der Vergangenheit eigen-
thümlich und nicht etwa allgemeine Fox'men sind, weiss ich
nicht. Dem Präsens da (V, 1) steht de (V, 12) = deu gegen-
über. Das Capverdische hat merkwürdige Neubildimgen: die
Imperfecta staba, quexaha u. s. w. fasste man als Zusammen-
setzungen aus den allgemeinen Verbalformen std, quexd und
einer Prätcritalpartikel ha und schuf nach dieser Analogie
fazc-ba (für fazia), ten-ha (fiir t/'nha) u. a.'
' Als santhomensisch Avird mir von Ilcrni Dr. AltVedo Troni in l.Djiinla
aiig'et'iihrt: en La ßd-vu (eu ja t'alU'i), welches mir verscliiedciio lliMlciilicii
erregt.
Krcolisclio Stiulicn I, 913
Die Zukunft wird wahrscheinlich auch durch die einfache
Verbalform ausgedrückt werden können. Ihre besondere Form
ist diese: un te dji te (eu tenho de ter). Sie wird gekürzt durch
Weglassung des dji: hö te passd (II, 4) oder erweitert: un te
dji hi cume (eu tenho de vir a comer). Cannecattim und Souza-
Alves geben für das Angolensische jeder eine ganz andere
Futurbildung an; jener die mit nachgesetztem r/za (kommen),
diese die mit qui.
Als Conjunctive werden mir mitgetheilt:
Präs.: cK n futd (que eu fürte).
Prät. : cK n cd futd (se eu furtasse).
Fut. : olla un cd futd. (quando en fnrtar).
Hier vermag ich mir das cd (das sogar neben sd^ foe und te
erscheint) nicht zu erklären.
Der Imperativ bleibt begreifHcher Weise ohne Zusatz.
Die Form des Participiums Pass. ist aus dem Portugiesi-
schen beibehalten worden, aber ebenso wie im Capverdischen
scheint sie nur adjectivisch gebraucht zu werden. Das -do
wurde wiederum als Anhängsel an die allgemeine Form be-
trachtet; daher zwar futado, hichido (weil futd, bichi), aber
nicht cumido, sondern cumedo (weil cume), wie im Capverdischen
screbedo, und daher sogar gogodo von gogö ,lieben, leiden mögen^.
Es scheint in diesem letzten Falle ein Substantivum (wie das
in den Negerpatois öfters geschieht) zum Verbum gemacht
worden zu sein: gogo wird Reduplication von *gd (gosto) sein.
Von den Präpositionen wird die des Genitivs, dji, zuweilen
weggelassen; so ßoli campo, aua mato II, 1.3; mina mu ,mein
Kind*^, mina dji nom oder mina nom , unser Kind^ An Stelle
der Dativpräposition a tritt da, welches eigentlich Verbum ist;
die Verwendung von Verben da, wo wir Präpositionen setzen,
ist in den Negersprachen häufig. Nach dem Verbiim da wird
daher dies da nicht wiederholt (V, 1. 7). Granz ebenso sind im
Negerenglischen von Surinam gi (give) und im Negerfranzösi-
schen von Trinidad, Martinique und Cayenne ba oder bat (bailler)
Zeichen des Dativs, die nach den Verben gi und ba oder bat
wegbleiben. Ba (vai) lässt sich V, 6 ebenfalls als Präposition
auffassen; es Avird wahrscheinhch wie im Capverdischen und
Curazolefiischen als transitives Verbum behandelt. Für em
914 Schuchardt.
braucht das Santhomensische ni, wohl aus der articuHrten Form
no entstellt. Im Capverdischen kam die weibliche Form na
zur allgemeinen Geltung; sie ist auch in das Negerenglische
von Ömnnam, das Curazoleiiische und das Negerholländische
eingedrungen und für einige ihrer Bedeutungen mag man Ein-
mischung des holl. 7iaar annehmen. Lele ,neben' V, 8 vermag
ich nicht zu deuten (lado ladofj.
Die santhomensische Form von näo scheint ne zu sein.
Im Capverdischen heisst cd ,nicht^ Von unbestimmter Her-
kunft nach Coelho; ich nehme afrikanische an. In den Bantu-
sprachen lautet die Negation ca, so auch im Angolensischen,
daneben existirt hier eine erweiterte Form cana (dies ist die
Negation beim Imperativ im Mande). Als negative Ergänzung,
entsprechend dem franz. pns oder polnt, besteht im 8antho-
mensischen fd oder fö, z. B. : un ne sähe fd (fö) ,ich weiss
nichts Obwohl an der Loangoküste fa als Deminutivpräfix
vorkommt, z. B.: hisi (Fleisch), fa-hid (Stückchen Fleisch)
(A. Bastian, Die deutsche Expedition an der Loango-Küste II,
276), so ist bei dem santhom. fd doch vielleicht eher an port.
fava zu denken.
Was die verschiedenen Wörter nicht portugiesischen und
allem Anschein nach afrikanischen Ursprungs anlangt, die sich
in den obigen Texten finden, so hat mich das Wörterbuch von
Cannecattim nicht in den Stand gesetzt, sie aus dem Angolen-
sischen abzuleiten.
Ich schliesse mit einer Bemerkung von etwas grösserer
Tragweite. Coelho behauptet in seiner oben citirten wichtigen
Schrift S. 69, dass die kreolischen Dialecte ,devem a origem
ä accäo de leis psychologicas ou physiologicas por toda a parte
as mesmas e nao ä influencia das linguas anteriores dos povos
em que se acham esses dialectos^. Ich glaube, neben den
allgemeinen Ursachen haben hier doch noch besondere mitge-
wirkt. Welche Bedeutung den von mir angegebenen Ueberein-
stimmungen des Santhomensischen mit dem Angolensischen bei-
zumessen ist, möge Coelho selbst erwägen. Er könnte leicht
behaupten, sie seien nicht wesentlich, und mich auffordern, in
der Verschiedenheit des Capverdischen und Santhomensischen
einen Reflex von der Verschiedenheit der nordwestlichen Neger-
sprachen und der Bantusprachen nachzuweisen. Abgesehen
Kreolische Studien. I. 9l0
davon, dass ich mich über die sprachlichen Anteccdentien der
farbigen Bevölkerung von den Capverden durchaus noch im
Dunkeln belinde, würde ich erwidern, dass wir gerade den
beiden hervorstechendsten Kennzeichen der Bantusprachen, den
Classenpräfixen der kSubstantiva und der (Joncordanz, der die-
selben zu Grunde liegen, in einem Negerpatois wiederzubegegnen
nicht erwarten dürfen. Der ursprüngliche Sinn der Classen-
prätixe ist in Vergessenheit gerathen. Wo aber eine Sprache auf
die andere einwirkt, da geschieht dies nicht soAvohl durch die
äussere Form, als diu'ch den forrabildenden Geist. Wir Deutschen
fühlen durchaus kein Bedürfniss, wenn wir das Englische zu
erlernen beginnen, an Stelle von dessen geschlechtslosem Artikel
unseren dreifachen zu setzen; und noch ferner liegt es den
Angolensern, wenn sie portugiesisch reden wollen, zu sagen:
mu-corpo und ri-homem, weil die entsprechenden Wörter ihrer
eigenen Sprache lauten: mu-cutu und ri-tda. Im Angolensischen
selbst sind allerdings eine Reihe von portugiesischen Lehn-
wörtern mit dem Präfix vi- (Plur. wa-) versehen worden, z. B.:
ri-cal, ri-laranja, Plur. ma-cal, ma-laranja ' : äusserst selten mit
einem andern Präfix, z. B.: qui-parielu (parede), Plur. i-parielu.
Aber bei Weitem die meisten der Wörter, welche aus dem
Portugiesischen entnommen sind, sind der Analogie jener ango-
lensischen Wörter gefolgt, welche ihr ursprüngliches Präfix (n-J
verloren haben; das dazugehörige Pluralpräfix ji- (jin-J müssen
sie dann natürlich annehmen, z. B.: paed (pagäo), spada, Plur.
ji-pacd, ji-spada.'- Wenn nun aber die Präfixe nicht ins Portu-
giesische eindi'ingen, so kann auch die Concordanz nicht ein-
treten; denn es ist nicht denkbar, dass von dem portugiesischen
' Zuweilen hat man das nia- portugiesischer Wörter als Pluralpräfix
gefasst und aus ihnen Singulare mit i-i- abgeleitet, so ma-chadu, via-
ssa. Sing, ri-chadu, ri-ssa. Oder man hat das ri- als Singularpräfix ge-
fasst und nun im Plural es zwar nicht durch ma- ersetzt, aber wohl
dies ihm vorgesetzt, so rilogio, rimao ''limao), rimanda (denianda), Plur.
ina-rilogio, ma-rimao, ma-rinianda, wie in den angolensischen Wörtern
ri-hondo (Wespe), ri-xi (Rauch), Plur. ma-ri-hondo, ma-ri-xi. Umge-
kehi't ist ri- im Sing, einem ma- vorgesetzt worden: ri-maritelo fmartelloj,
Plur. maritelo.
2 Neben ji- kommt auch ma- vor, z. B. ji-rolu und ma-rolu, ji-toalha und
ma-toalha, wie auch in angolensischen Wörtern selbst ma- den Plural von
einigen präfixlosen Singularen bildet.
yib ScLuchaidt.
(meist betonten) Anlaut eine neue Concordanz ausgehe, also dass
man etwa sage: campos ca-nos ca-säo grandes. Aber wenn wir
wirklich nach angolensischem System bilden : ji-cavalo ji-a ngu-
välu ji-a calo ,die Pferde des Gouverneurs sind theuer', so ist
das eben kein Portugiesisch mehr, sondern Angolensisch.
Nachdem die vorstehende Abhandlung schon in Druck ge-
legt worden war, hatte Herr Prof. R. Greeff in Marbnrg a. d. Lahn
die Güte, mir ein kurzes santhomensisches Wortverzeichniss
mitzutheilen, welches von Herrn F. J. de Araujo auf dem
südlich von S .Thome gelegenen Eiland Rolas stammt. Einige
Worter erscheinen hier in einer Gestalt, die etwas von der
oben gebotenen abweicht (so doiico = doco, outo = iiöto, poa-
cäo = pögon); zum Theil wird es sich nur um verschiedene
Wiedergabe des Lautes handeln, so bei diello = djelo. Es ist
mir nämlich nachträglich die Vermuthung gekommen, dass der
des Deutschen durchaus mächtige Herr da Silva e Costa in
der Verbindung dj das j im deutschen Sinne (vgl auch cje),
nicht im. portugiesischen, gebraucht hat, wie er z. B. auch tlesche
neben tleche schreibt.
Neue Beispiele sind :
Für die progressive nasale Assimilation (S. 898) : domini
[dormir; man sollte * domin erwarten); auch sii, sä {ß. 904) für
* senhon, * senkan gehören hierher.
Für tij — t(i) (S. 899): tlenta (d. i. tj/iiita =; tinta).
Für s = s(i) (S. 899): balanxio (vulgärport. balancia, angol.
halacia = melancia).
Für Ä =: z (S. 900): ?:tzud (jefiiar).
Für Ausfall von ij = Ih (S. 900): galnha (* galhinha =
gaUinhaJ, trabd (trabalhar).
Für i = s, z (S. 900): nltei (,König' ;=: olteza).
Für Vocalanfügung im Auslaut (S. 902): losso (wie im
Angolensischen; arroz), sallo, vapollo; aiicre, ebenso wie angol.
auqidri (S. 902), ist auf vulgärport. acucre = acuear zu beziehen.
Für Vocalschwund im Anlaut (S. 902): sucre, zeite (azeite).
Kveolisrhe Stiulien. I. 917
Für Abfall dei- Verbalpräpositiüiieu (S. 903): guU (wie im
(Jui'azoleiiischen; engulir), tmde (wie im Curazoleiiischeii; en-
tender).
Befremdlich ist z = x: hazd (ahaixar); sonst noch laut-
lich bemerkenswerth : alheo (areAa), cacaio (cacao). Besondere
Wörter: almandade (reuniao de gente a trabalhar por dinheiro;
r= irmandade), anca (caranguejo; vgl. izeJH, &), Hernie (vergär),
hudo (pedra), congd (esfregar), coquerja (coco; von coqueiro ab-
geleitet), coro (corda), dumn (pisar), lanfd (endireitar), lengu
(coxear), lötta (rola; = '■^rolotaf), lundü (dan9a e canto a
desafio ao som de dois ou mais pandeiros), quitembil (reuniao
de gente a trabalhar por favor), said (puxar), tassäo (assentar).
0
f^It^iD'itiivG si s^is:. F E B 2 1 ^m^'
I
AS Akademie der Wissenschaften,
142 Vienna. philo sophisch-Histo-
j^53 resche Klasse
Bd. 101 Sitzungsberichte
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY