This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books white helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at|http : //books . google . com/
v.
'> -
f ■ .. ^^
y r^j"
.«tfa
U ^OC ^^^Ip.fe
l^arbarli College Library
BOUGHT WITH THE INCOME
FROM THE BEQUEST OF
PBOF. JOHN FABBAB, LL.D.
AND HIS WIDOW
ELIZA FABBAB
FOR
*BOOKS IN THE DEPARTMENT OF MATHBMATICS,
ASTRONOM Y, AND NATURAL PHILOSOPHY**
SITZUNGSBERICHTE
DEB
0'' • W • ??! .r..,54
PHIL0S0PHISCI^HIST6ßISCHfeN KLASSE
DER KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
HUNDERTSECHSUNDFUNFZIGSTER BAND.
(MIT 3 TAFELN UND 1 STAMMBAUM.)
WIEN, 1908.
IN ROMMISSION BEI ALFRED HOLDER
E. ü. E. BOP. ÜHD UNITntnTlTS-BUORBlKnLKB
BUCHHiNDLBR DER EAIBERUCHIH AEADEMIB DER WISSEMSCHAPTEIC.
o^
L Suc "^SU'S
BOUND FEB 1 0 t910
Druck Ton Adolf Hohhansen,
k. und k. Hof- und Uoiv«raiUU-Bucfadruckcr in Wi«n.
INHALT.
I. Abhandlangr* Schonbach: Stadien zur Erzählnngsliteratar des Mittel-
alten. Sechster Teil : Des Nikolaus Schleg^el Beschreibung des Hostien-
wunders zu Mttnster in GraabQnden.
II* AbhandluniT» Schönbach: Mitteilungen aus altdeutschen Hand-
schriften. Neuntes Stück: Bruder Dietrich. — Erbauliches in Prosa
und Versen.
III. Abbandlung. Biach: Analekta zur Kritik und Exegese der Sibyili-
nischen Orakel.
IT. Abhandliinir* Wachstein: Wiener hebräische Epitaphien. (Mit
3 Tafeln.)
Y. Abhandlung. Richter: Die Bedeutungsgeschichte der romanischen
Wortsippe bur(d). (Mit einem Stammbaum.)
YI. Abhandlung« Loserth: Studien zur Kirchenpolitik Englands. II. Teil.
Die Genesis Ton Wicli£i Summa Theologiae und seine Lehre Tom
wahren und falschen Papsttum.
VI
,Je n'ai pas voulu attendre, pour vous communiquer le
texte de cette allocution, qa'ellc seit imprimäe dans nos Comptes-
rcndos. Je vous Tadresse^ et je voas serais reconnaissant de
Youloir bien le communiquer ä vos confr&res de TAcadämie
imperiale des sciences/
Die Ansprache des Präsidenten; Herrn S. Rein ach; hatte
folgenden Wortlaut:
;Messieur8;
J'ai le penible devoir d'annoncer k TAcadämie la mort
d'un de ses correspondants les plus estim^s, M. le professeur
Otto Benndorf, directeur de Tlnstitut archöologique autrichien.
Ne en Saxe en 1838, M. Benndorf fut ilhve de Tlnstitut ar-
chöologique de Rome, puis successivement professeur k Zürich,
k Prague et, depuis 1877, k Vienne, oü il succ^da k M. Ale-
xandre Conze. Quatre grandes campagnes de fouilles et d'ex-
piorations, Celles de Samothrace, de Lycie, d'Adam-Klissi (Tro-
paeum Trojani) et d'Ephfese, ont iii accomplies sous sa
direction ou avec son concours. C'est k lai surtout que le
Mus^e imperial de Vienne doit de poss^der les admirables
sculptures du Mausol^e de Trysa en Lycie, comme les statues
et les bas-reliefs d^couverts plus r^cemment k Eph&se, au cours
de fouilles que M. Benndorf avait provoquees (1895) et qui sc
poursuivent encore. M. Benndorf reunissait, k un degrö Eminent,
les qualitcs de Texplorateur, de Tadministrateur, du savant.
Oh lui doit la fondation du S^minaire arch^ologique de l'üni-
versite de Vienne, pourvu d'uue coUection d'antiques et d'une
biblioth^que speciale dont bien peu de centrcs universitaires
offrent T^quivalent; c'est lui aussi qui a cr6e, en 1898, TIu-
stitut archöologique autrichien, dont Torgane scientifique, les
Jahreshefte, ridigi avec autant de goüt que de savoir> a
conquis rapidement une place öminente parmi les publications
arch^ologiques. Tous les ouvrages de M. Benndorf, jusqu'a
ses moindrcs articles, attestent une' erudition exacte et pro-
fonde, relevöe par une finesse d'observation et une dlegance
de langage qui en sont la marque distinctive. Äg6 de 30 ans
k peine, il publiait, avec M. Schoene, le beau catalogue raisonnö
du musöe du Latran qui est resii le modMe de ce genre
d'ouvrages. L'un des premiers, il salua dans la Victoire de
Samothrace un chef-d'oeuvre de Tart grec et, par une heureuse
VII
Inspiration, la mit en rapport avec Thistoire politiqae de la
QrhcG et Ini assigna nne date präcise. Son ouvrage sur les
vases peints peut Stre consid^rä comme le point de d^part de
toutes les recherches modernes sur la c^ramique attiqae de
bean style , en particulier sur les licytheres blancs; les feailles
de gravures qu'il publia, sous le titre de Vorlegeblätter,
ont fait nne grande part anx monuments de la c^ramique et
en ont efficacement secondä Tötade. La relation de ses voyages
dans le Sud-Ouest de rAsie-Minenre, sa monographie sur le
Hausolöe de Trysa, ses m^moires sur la tSte d'Eleusis attribu^e
par lui k Praxit&le, sur les grands bronzes du Mus^e de Naples
et Bur la belle statue de bronze döcouverte k Eph&se, bien
d'autres travaux encore que je ne puis examiner ici, assurent
k son nom une renomm^e durable et les pieux regrets de tous
les amis de Tantiquitä. L'Acadömie des Inscriptions qui, de-
puis 1895, comptait M. Benndorf parmi ses correspondants
ätrangers, s'associe au deuil de TAcad^mie de Vienne, oü il
reprösentait nos ätudes avec tant d'autoritä et d'äclat/
Der Sekretär verliest ein Schreiben des Landesarchivars in
Kärnten, Herrn Dr. August Ritter von Jaksch in Klagenfurt,
worin dieser für die Zuerkennung einer Subvention als Druck-
kostenbeitrag zur Herausgabe des Schlußbandes seiner Monu-
menta historica ducatus Carinthiae^ dankt und sich bereit
erklärt, dem Wunsche der Akademie, als Ergänzung dieser
,Monumenta' eine Faksimiiiensammlung herauszugeben, in Bälde
zu entsprechen.
Weiters verliest der Sekretär ein Dankschreiben des
Geographischen Institutes der k. k. Universität in Graz für
die Übersendung eines Exemplares der ersten Lieferung des
^Historischen Atlas der österreichischen Alpenländer^ sowie der
,Erläuterungen' hiezu.
Der Sekretär legt die von der königl. Gesellschaft der
Wissenschaften in Göttingen in mehreren Exemplaren über-
sandte ,Beilage zu den Protokollen der Kartellversammlung
vom 15. und 16. Oktober 1906, betreffend die Herausgabe
mittelalterlicher Bibliothekskataloge (enthaltend: Memorandum
des Herrn von Ottenthai und Annex dazu)^ vor.
VIII
Zagleich macht die königl. Gesellschaft der Wissenschaften
Mitteilung, daß die Führung der Vorortgeschäfte des Kartells
mit 1. Januar 1. J. auf die königl. bayer. Akademie der Wissen
Schäften in München übergegangen ist.
Das k. M. Herr Hofrat Professor Dr. J. Loserth über-
sendet eine Arbeit unter dem Titel : ^Studien zur Kirchenpolitik
Englands im 14. Jahrhundert. IL Teil. Die Genesis von Wiclifs
Summa Theologiae und Wiclifs Lehre vom wahren und falschen
Papsttum^ und bittet um deren Aufnahme in die Sitzungsberichte.
Der Sekretär überreicht zwei von Herrn Karl Worel in
Graz eingesandte Manuskripte, betitelt: ,Das Jotasuffix als ein
im Sprachbewußtsein der deutschen alpenländischen Mundarten
noch gegenwärtig reges indogermanisches Sprachelement' und
,Mittelhochdeutsche Wortformen, die der deutschen Schrift-
sprache fremd sind, im steirischen Dialekt^
Der Sekretär legt ferner eine Abhandlung des Herrn
Professor Dr. Alois Rzach in Prag vor, betitelt: ,Analecta
zur Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel', um deren
Aufnahme in die Sitzungsberichte der Verfasser bittet.
Der Sekretär überreicht das vom Autor, Herrn Professor
Dr. R. F. Kaindl in Czernowitz übersandte Werk: , Geschichte
der Deutschen in den Karpathenländern. Erster Band: Ge-
schichte der Deutschen in Galizien bis 1772 (Deutsche Landes-
geschichten, herausgegeben von Armin Tille. Achtes Werk).
Gotha 1907', sowie eine Abhandlung ,Beiträge zur Geschichte
des deutschen Rechtes in Galizien (Fortsetzung)', um deren
Aufnahme in das ,Archiv für österreichische Geschichte' der
Autor ersucht.
Das w. M. Herr Hofrat Professor Dr. Anton E. Schönbach
in Graz legt eine Abhandlung vor unter dem Titel: ,Studien
IX
zur Erzählangsliteratar des Mittelalters. Sechster Teil: Des
Nikolaus Schlegel Beschreibung des Hostienwunders zu Münster
in Graubünden^
Derselbe legt ferner eine Abhandlung vor unter dem
Titel: ^Mitteilungen aus altdeutschen Handschriften. Neuntes
Stück: Bruder Dietrich. Erbauliches in Prosa und Versen'.
IL SITZUNG VOM 16. JÄNNER 1907.
Der Präsident, Herr Professor Eduard Suess, gedenkt
in tief empfundenen Worten des schweren Verlustes, den die
Akademie durch das am 14. Januar 1. J. unvermutet erfolgte
Hinscheiden ihres Vizepräsidenten, Sr. Exzellenz des Herrn
Dr. Wilhelm Ritter von Hartel, k. u. k. wirklichen geheimen
Rates, k. k. Ministers a. D., Mitgl. des Herrenhauses des österr.
Reichsrates, Qroßkreuzes usw., erlitten hat.
Die Mitglieder geben ihrer Trauer durch Erheben von
den Sitzen Ausdruck.
Der Sekretär, Herr Hofrat Ritter von Karabacek, ver-
liest ein vom Rektor der Jagelionischen Universität in Krakau,
Herrn Professor Kazimierz von Morawski, gezeichnetes
Beileidstelegramm dieser Universität zum Ableben des Vize-
präsidenten;
desgleichen eine Zuschrift des k. und k. Direktors des
k. k. Hofburgtheaters , Herrn Dr. Paul Schienther, namens
des Komitees für die Grillparzer-Preisstiftung.
Werden mit dem Ausdrucke des Dankes zur Kenntnis
genommen.
Der Sekretär überreicht eine Einladung der k. k. Karl
Franzens - Universität in Graz zur Teilnahme an der am
19. d. M. stattfindenden Enthüllung eines Denkmales für weiland
Franz von Krone s, k. M., in der Aula dieser Universität.
Das w. M. Herr Hofrat von Laschin-Ebengreuth wird
die Akademie bei dieser Feier vertreten und namens derselben
einen Lorbeerkranz am Denkmal niederlegen.
Das Kuratorium der Schwestern Fröhlich-Stiftung zur
Unterstützung bedürftiger hervorragender schaffender Talente
auf dem Gebiete der Kunst, Literatur und Wissenschaft über-
sendet wie alljährlich eine Kundmachung über die Verleihung
von Stipendien und Pensionen aus der bezeichneten Stiftung
pro 1907, mit der Bitte um Verlautbarung.
Aus dieser Stiftung werden verliehen:
a) Stipendien an Künstler oder Gelehrte zur Vollendung
ihrer Ausbildung oder zur Ausführung eines bestimmten Werkes,
oder zur Veröffentlichung eines solchen, oder im Falle plötzlich
eintretender Arbeitsunfähigkeit.
b) Pensionen an Künstler oder Gelehrte, welche durch
Alter, Krankheit oder Unglücksfälle in Mittellosigkeit ge-
raten sind.
Zur Erlangung eines Stipendiums muß der Bewerber
in seinem an das Kuratorium zu richtenden Gesuche folgende
Belege beibringen:
a) den Tauf- oder Geburtsschein,
b) Studien- oder Prüfungszeugnisse,
c) glaubwürdige Zeugnisse über seine wissenschaftlichen
oder künstlerischen Leistungen,
d) ein behördliches Zeugnis über seine Mittellosigkeit.
Mit dem Gesuche um eine Pension ist beizubringen:
a) der Tauf- oder Geburtsschein,
b) eine glaubwürdige Bescheinigung über die Krankheit
oder den Unglücksfall, wodurch der Bewerber in
Mittellosigkeit geraten ist,
c) ein Ausweis über die Verdienste des Bewerbers um
Wissenschaft und Kunst.
Die vorschriftsmäßig belegten Gesuche samt eventuellen
Kunstproben sind bis 31. März 1907 im Präsidialbureau des
XI
Wiener Gemeinderates L, Lichtenfelsgasse 2, I. Stock , zu
überreichen, woselbst auch die Stiftungsstataten behoben werden
können.
Nicht entsprechend instruierte Qesache werden nicht in
Betracht gezogen.
ni. SITZUNG VOM 23. JÄNNER 1907.
Der versitzende Alterspräsident, Herr Hofrat F. Kenner,
gedenkt des Verlostes, den die Akademie durch das am 21.
d. M. in Mailand erfolgte Ableben ihres auswärtigen Ehren-
mitgliedes, Herrn Senators Professors Dr. Graziadio Ascoli
erlitten hat.
Die Mitglieder erheben sich zum Zeichen des Beileides
von den Sitzen.
Der Sekretär teilt die aus Anlaß des Ablebens des Vize-
präsidenten, Sr. Exzellenz des Herrn Dr. Wilhelm Ritter von
Hartel, an die Akademie eingelangten Beileidsschreiben mit.
Solche Schreiben sind eingelangt:
von der königl. Akademie der Wissenschaften in Amster-
dam, königl. preußischen Akademie der Wissenschaften in
Berlin, Acadämie royalo des sciences de Bolgique in Brüssel,
Magyar Tudomänyos Akadämia in Budapest, königl. Qesell-
schaft der Wissenschaften in Göttingen, kais. Akademie der
Wissenschaften in Krakau, königl. Sachs. Gesellschaft der
Wissenschaften in Leipzig, königl. bayr. Akademie der Wissen-
schaften in München;
vom kais. archäologischen Institut in Berlin, der Kom-
mission für den Thesaurus linguae latinae (Geheimrat Dr.
Bücheier) in Bonn, von der Philologischen Gesellschaft in
Budapest und der k. k. geographischen Gesellschaft in Wien;
vom Rektorat folgender Hochschulen: Franz Josefs-Uni-
versität in Agram, deutsche und böhmische technische Hoch-
schule in Brunn, Leopold Franzeus-Universität in Innsbruck,
XTI
technische Hochschule in Lemberg, deutsche und böhmische
Karl Ferdinands-Universität in Prag, deutsche und böhmische
technische Hochschule in Prag, technische Hochschule in Wien
und Hochschule für Bodenkultur in Wien;
von der belgischen Gesandtschaft (Se. Exzellenz Baron
de Borchgrave) und von der deutschen Botschaft (Se. Ex-
zellenz Graf von Wedel) in Wien;
vom Bürgermeister und Stadtrat der Stadt Elbogen;
ferner von vielen Mitgliedern der Akademie und Privaten.
Werden mit dem Ausdrucke des Dankes zur Kenntnis
genommen.
Der Sekretär überreicht die beiden kürzlich ausgegebenen
akademischen Schriften, und zwar:
Sitzungsberichte der kais. Akademie der Wissen-
schaften, phil.-hist. Klasse, CLH. Band, Jahrgang 1905/6. Wien
1906, und
Archiv für österreichische Geschichte. Herausgegeben
von der historischen Kommission. XCV. Band, zweite Hälfte.
(Mit 6 Stammtafeln.) Wien 1906.
Der Sekretär verliest eine Kundmachung der k. k. n.-ö.
Statthai terei in Wien bezüglich der Modalitäten fUr die Ver-
teilung des Friedenspreises der Nobel-Stiftung im Jahre 1907,
Laut der vom Komitee der Nobelstiftung des norwegischen
Parlamentes unterm 1. Dezember d. J. hieher geleiteten Kund-
machung sind für die Verteilung des Friedenspreises dieser
Stiftung im Jahre 1907 folgende Bestimmungen maßgebend:
,Um bei der am 10. Dezember 1907 erfolgenden Verteilung
des Friedenspreises der Nobelstiftung in Betracht gezogen zu
werden, müssen die Bewerber dem Nobel-Komitee des norwe-
gischen Parlamentes durch eine hiezu berufene Person vor
dem 1. Februar 1907 in Vorschlag gebracht werden.
Zur Erstattung dieses Verschlages sind berufen:
1. die gegenwärtigen und ehemaligen Mitglieder des Nobel-
Komitees des norwegischen Parlamentes und die Beiräte des
norwegischen Nobelinstitutes ;
XIII
2. die Mitglieder der gesetzgebenden Körperschaften und
der Regierangen der verschiedenen Staaten, wie auch die Mit-
glieder der interparlamentarischen Union;
3. die Mitglieder des ständigen Schiedsgerichtshofes im
Haag 5
4. die Kommissionsmitglieder des ständigen internationalen
Friedensbureaus ;
5. die ordentlichen und außerordentlichen Mitglieder des
Institutes ftir internationales Recht;
6. die Universitätsprofessoren für Rechtswissenschaft und
für Staatswissenschaft, für Geschichte und für Philosophie;
7. jene Personen, welche den Friedenspreis der Nobei-
stiftung erhalten haben.
Der Friedenspreis der Nobelstiftung kann auch einem
Institute oder einer Gesellschaft zuerkannt werden.
Gemäß Artikel 8 des Begründungsstatutes der Nobel-
stiftung muß jeder Vorschlag mit Gründen versehen und mit
jenen Schriften und sonstigen Dokumenten^ auf welche er sich
stützt, belegt werden.
Gemäß Artikel 3 dürfen nur solche Schriften zum Wett-
bewerbe zugelassen werden, welche im Drucke veröflFentlicht
worden sind. Weitere Auskünfte können von den zur Antrag-
stellung berufenen Personen beim Komitee Nobel des norwe-
gischen Parlamentes, Drammensvei 19, Kristiania eingeholt
werden.'
Der Sekretär verliest einen Brief des w. M. Herrn Sektions-
chefs Dr. Th. Ritter von Sickel in Meran, worin derselbe
für die ihm seitens der kais. Akademie zu seinem 80. Geburts-
tage überreichte Glückwunschadresse seinen Dank ausspricht.
Der Sekretär überreicht die im Wege der k. und k.
österr.-ungar. Botschaft in St. Petersburg übermittelten vier-
zehn Bände der Memoiren der kais. Universität in Odessa
(,Zapiski imperatorskago novorossijskago universiteta'). Odessa
1893 bis 1899.
Es wird hiefür der Dank ausgesprochen und die Serie
wird der akademischen Bibliothek einverleibt.
XIV
Das w. M. Herr Professor Meyer-Lübke überreicht eine
Abhandlung von Fräulein Dr. Elise Richter in Wien, betitelt:
,Die Bedeutungsgeschichte der Romanischen Wortsippe bur(d)'^
und beantragt deren Aufnahme in die Sitzungsberichte.
Die Abhandlung wird in die Sitzungsberichte aufgenommen.
Die Abhandlung des k. M. Herrn Hofrates Professors Dr.
Johann Loserth in Graz^ betitelt: ^Studien zur Geschichte
der Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. H. Teil: Die
Genesis von Wicliffs Summa Theologiae und Wicliffs Lehre vom
wahren und falschen Papsttum' wird gleichfalls in die Sitzungs-
berichte aufgenommen.
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien
Philosophisch -Historische Klasse.
156. Band; 1. Abhandlang.
Studien
zur
ErzähluDgsliteratur des Mittelalters.
Von
Anton E. Schönbach,
wtrkl. Ifitgliede der kais. Aludemle der WiMensehafteo.
Sechster Teil :
Des Nikolaus Schlegel Beschreibung des Hostienwunders .
zu Münster in Graubünden.
Vorgelegt in der Sitsung am 9. Janaar ld07.
Wien, 1907,
In Kommission bei Alfred Holder
\. n. k. Hof- und UniTersitäts-Buchh&ndler
Bnchbindler der kaiscrlieben Akademie der Wisseoscbaften.
Detter, Ferdinand: Die Völuspa. 8«. 1899. 1 K 30 h — 1 M. 30*Pf.
Bimand, Bernhard: Zur rumänischen Moduslehre. 4^. 1904.
14K20h — 14M. 20Pf.
Orienberger, Theodor v.: Untersuchungen zur gotischen Wort-
kunde. 8«. 1900. 5 K 80 h — 5 M. 80 Pf.
Heinzel. Richard: Abhandhingen zum altdeutschen Drama. 8^.
1896. 2 K GO h — 2 M. 60 Pf.
Herzog, Eugen: Untersuchungen zu Mace de la Charite's alt-
französischer Uebersetzung des Alten Testamentes. 8**. 1900.
1 K 80 h — 1 M. 80 Pf.
Junk, Viktor: Ein neues Bruchstück aus Rudolfs von Ems Welt-
chronik. 80. 1906. 75 h — 75 Pf.
Kelle, Johann v.: Ueber Honorius Augustodunensis und das
Elucidarium sive Dialogus de summa totius christianae
theologiae. 8«. 1901. 40 h — 40 Pf.
— Ueber ein in Wallerstein aufgefundenes Bruchstück der
Notkerschen Psalmenübersetzung. 8^. 1901. 30 h — 30 Pf.
— Untersuchungen über das speculum ecclesiae des Honorius
und die libri deflorationum des Abtes Werner. 8*^. 1902.
1 K — 1 M.
— Untersuchungen über das Offendiculura des Honorius^
sein Verhältnis zu dem gleichfalls einem Honorius zu-
geschriebenen Eucharistion und Elucidarius sowie zu den
deutschen Gedichten Gehugde und Pfaffenleben. 8^ 1904.
1 K 10 h — 1 M. 10 Pf.
— Untersuchungen über des Honorius Ineuitabile siue de
praedestinatione et libero arbitrio dialogus. 8®. 1905.
90 h — 90 Pf.
— Untersuchungen über den nicht nachweisbaren Honorius
Augustodunensis ecclesiae presbiter et scholasticus und die
ihm zugeschriebenen Werke. 8«. 1905. 70 h — 70 Pf.
Dasselbe. Nachtrag. 8^ 1905. 50 h — 50 Pf.
Kaddalena, E.: Uno scenario inedito. 8«. 1901. 60 h — 60 Pf.
Meyer-Lübke, Wilhelm: Die Betonung im Gallischen. 8^ 1901.
1 K 60 h — 1 M. 60 Pf.
— Zur Kenntniss des Altlogudoresischen. 8^. 1902.
1 K 70 h — 1 M. 70 Pf.
— Romanische Namen Studien. I. Die altportugiesischen Per-
ßonenoamen germanischen Ursprungs. 8^ 1905.
2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
I. Abh. : SchOnbach. Studien zur Erzählungsliteratur etc.
L
Studien zur Erzählungsliteratur des Mittelalters.
Von
Anton E. Sohönbaoh,
wirki. Hitgliede der Icais. Akademie der WisteoschAften.
Sechster Teil:
Des Nikolans Schlegel Beschreibung des Hostienwnndcrs
zu Münster in Graubttnden.
(Vorgelegt in der Sitsang am 9. Januar 1907.)
Dem Qrandsatze gemäß; den ich bei meinen Stadien
über die deutsche Literatur des Mittelalters (auch in lateini-
scher Sprache) verfolge und den ich zuletzt im Vorwort zu
meiner Arbeit über Hermann von Renn (SB. 150. Band, 1905)
aasgesprochen habe, wornach bei Untersuchungen solche Stücke
zu bevorzugen sind, welche durch den Namen des Verfassers
oder durch Angaben über Personen und Orte feste Punkte für
geschichtliche Bestimmungen gewähren, hatte ich mir schon
seit langen Jahren ein Gedicht in der alten Wiener Handschrift
des Guten Gerhard Rudolfs von Ems (Kod. N. 2699 der k. k.
Hofbibliothek) vorgemerkt, über das bisher nur die Notiz in
Hoffmann von Falierslebens Katalog der Wiener deutschen
Handschriften (1841) S. 45 f. bekannt war. Denn Moritz Haupt
hatte in seiner Ausgabe des Guten Gerhard (1840) zwar dieses
Stück S. VI erwähnt, jedoch ohne einen der schon im Anfange
vorkommenden Namen zu nennen.
Als ich nun diese schöne Handschrift, dank der Güte des
Herrn Hofrates v. Karabacek, im Herbste des Jahres 1906 be-
quem benutzen durfte, brachte ein Zufall mich in die Kenntnis,
daß Professor Dr. Josef Seemülier, aufmerksam gemacht
durch Professor Dr. Edward Schröder in Göttingen, der eine
neue Ausgabe des Guten Gerhard zum Druck rüstet, schon
Sitsangsber. d. phil.-hist. Kl. 156. Bd., 1. Abh. 1
Detter, Ferdinand: Die Völuspa. 8«. 1899. 1 V
Dimand, Bernhard: Zur rumänischen ^' ^^/isbmck schicken
/^/ae Anfrage hin hat
Grienberger, Theodor v.: Ur^ J/^^en Stoff f\ir frei er-
kunde. 8«. 1900. J^ndüug seiner Abschrift
Heinzel. Richard: AI ^ - ^"^^ fortsetzen meiner Arbeit
1896, * ''"']!;7<»/chtert, für welches freund-
Her^og, Eugen: [' jch i'ini auch an dieser Stelle
französier' . ^ i. ' ^^rücke.
- J r '^'^i^dolfa von Ems schließt in dieser
Jnnk, ViJr ^. ^^"'^ ^99) auf Spalte 46*', und zwar so,
ch^ ' » • ' *^ tsteü Zeilen darauf frei bleiben. 46^ mit
£eUe / ''' ' b^ ®*" neues Stück, das 48 ^^ schließt;
* '**»' '^^ .'i flD(i 48* ist ein Blatt ausgeschnitten, von
*', **"'f_ ^^peiter Rand übrig blieb. Man wird nicht
* ' Ist *^ "jjiß dieses Blatt weggenommen wurde , weil
li^* '^^ xoß erregte, denn auch im Guten Gerhard sind
* % '^^_^. ^ jg j^ei Blätter ausgeschnitten worden (Haupt,
j# t**"'^^ j^^ dort die Erzählung irgendwie die Schädigung
^ * ^ V* nl*«s*^" können : es wird einfach die Pergamentnot
A**^^ ttih-h Moders dafiir verantwortlich zu machen sein. Weil
^'^l^ diesem Schlußstück des Kodex 34 oder 35 Verse auf
'■"^ ^je «tt stehen pflegen, fehlt die Mittelpartie des Gedichtes
• ^nirefthr 136 Versen, so daß der Umfang des vollständigen
**! -Itleins, von dem 270 Verse bewahrt sind, etwa 400 Verse
^^j^n hat. Nach allen Einzelnheiten der Einrichtung und
Techni*^ ist dieses Gedicht von demselben Schreiber aufge-
eichnet worden, dem die voranstehende Abschrift des Guten
(jerhar<l zu danken ist, nur daß auf den Spalten 46^ und 47*
iie Tinte etwas blasser aussieht denn vorher. Wenn sich nun
das Gedicht, dessen Stoff ein Ereignis bildet, das im heutigen
Ünterengadin erlebt wurde, in einer Handschrift nachgetragen
findet, welche eine alte und gute Überlieferung eines Jugend-
werkes des churrätischen Epikers Rudolfs von Ems (Baechtold,
Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz , S. 96 ff.
Anm., S. 29. 215) enthält, so hat da schwerlich ein Zufall ge-
waltet. Doch habe ich über die Provenienz des Kodex nichts
zu ermitteln vermocht, so daß sich über die allgemeine Ver-
mutung eines örtlichen Zusammenhanges zwischen dem Schreiber
und den Dichtern nicht hinauskommen läßt.
Studien zur Erzählnng^literatur des Mittelalters. 3
Im Folgenden wage ich eine kritisch bereinigte Gestaltnng
-mwerkleins von Nikolaus Schlegel aus dem Vintschgau.
es mir ja bequemer machen und mich mit dem buch-
enen Abdruck der Überlieferung beruhigen können,
.. die Deutlichkeit des Abstandes zwischen Schreiber und
i .dichter schien mir eine Art Verpflichtung aufzuerlegen. Auch
habe ich diesmal nicht (was ich sonst gern zu tun pflege) eine
diplomatische Wiedergabe des Überlieferten unter das Rekon-
struierte gestellt, weil meiner Ansicht nach die von demselben
Schreiber aufgezeichneten 6368 (6928 — 560) Verse des Guten
Gerhard ein viel verläßlicheres Material für die Erkenntnis seiner
Lautgebung und seines Verfahrens beim Kopieren darstellen
als die 135 Reimpaare des Nikolaus Schlegel. Doch stelle ich
die Eigentümlichkeiten der Lautgebung des Schreibers noch
besonders zusammen und denen des Autors gegenüber. Die
Verse sind in der Handschrift abgesetzt, zumeist stehen Reim-
punkte am Ende der Zeilen, jeder erste Vers des Reimpaares
beginnt mit einem Kapital buchstaben, der rot durchzogen ist.
Es wird nicht viel und nur in der geläufigsten Weise abgekürzt.
In die Lesarten stelle ich nur die wichtigeren, nicht bloß gra-
phische Differenzen.
(46^) Gelobtiu wer diu Trinität
diu niemer me ein ende hat
und nie hei ein anevanc,
gib mir den sin und den gedanc,
6 daz ich üz mtnes herzen grünt
von dir gespreche, daz min munt
sage rehte waz geschah,
do man zeinen ztten sah
dich in eins gmhten priesters hant.
10 Ein klöster st iu vor genant,
daz heizet Münster unde Itt
in Vinscheu an allen strtt,
anderhdlp Richenberc hin in,
da man vert gen Wurmes hin.
Übersehriß rot: ditz ist von gotz lichnam. IQ rote Initiale.
3 het ineuank. 13 Annerthalp.
2 L Abhandlung: Schon b ach.
1901 sich dieselbe Handschrift hatte nach Innsbruck schicken
lassen und sich damit beschäftigte. Auf eine Anfrage hin hat
dann Professor Se emulier nicht bloß ^den Stoff für frei er-
klärt', sondern mir sogar durch Übersendung seiner Abschrift
der lateinischen Aufzeichnungen das Fortsetzen meiner Arbeit
ermöglicht und auf jede Weise erleichtert, für welches freund-
schaftlich selbstlose Verhalten ich ihm auch an dieser Stelle
meinen herzlichsten Dank ausdrücke.
Der Qute Gerhard Rudolfs von Ems schließt in dieser
alten Handschrift A (Nr. 2699) auf Spalte 46% und zwar so,
daß noch elf der eingeritzten Zeilen darauf frei bleiben. 46** mit
der obersten Zeile beginnt ein neues Stück, das 48° schließt;
allein zwischen 47^ und 48* ist ein Blatt ausgeschnitten, von
dem nur ein fingerbreiter Rand übrig blieb. Man wird nicht
glauben dürfen, daß dieses Blatt weggenommen wurde, weil
der Inhalt Anstoß erregte, denn auch im Guten Gerhard sind
an zwei Stellen je zwei Blätter ausgeschnitten worden (Haupt,
S. VI), ohne daß dort die Erzählung irgendwie die Schädigung
hätte veranlassen können: es wird einfach die Pergamentnot
eines Buchbinders dafür verantwortlich zu machen sein. Weil
nun bei diesem Schlußstück des Kodex 34 oder 35 Verse auf
der Spalte zu stehen pflegen, fehlt die Mittelpartie des Gedichtes
mit ungefähr 136 Versen, so daß der Umfang des vollständigen
Werkleins, von dem 270 Verse bewahrt sind, etwa 400 Verse
betragen hat. Nach allen Einzelnheiten der Einrichtung und
Technik ist dieses Gedicht von demselben Schreiber aufge-
zeichnet worden, dem die voranstehende Abschrift des Guten
Gerhard zu danken ist, nur daß auf den Spalten 46^ und 47*
die Tinte etwas blasser aussieht denn vorher. Wenn sich nun
das Gedicht, dessen Stoff ein Ereignis bildet, das im heutigen
Unterengadin erlebt wurde, in einer Handschrift nachgetragen
findet, welche eine alte und gute Überlieferung eines Jugend-
werkes des churrätischen Epikers Rudolfs von Ems (Baechtold,
Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz , S. 96 ff.
Anm., S. 29. 215) enthält, so hat da schwerlich ein Zufall ge-
waltet. Doch habe ich über die Provenienz des Kodex nichts
zu ermitteln vermocht, so daß sich über die allgemeine Ver-
mutung eines örtlichen Zusammenhanges zwischen dem Schreiber
und den Dichtern nicht hinauskommen läßt.
Studien zur Erzähl angsliteratur des Mittelalters. 3
Im Folgenden wage ich eine kritisch bereinigte Qestaltang
des Reim wer klein s von Nikolaus Schlegel aus dem Vintschgau.
Ich hätte es mir ja bequemer machen und mich mit dem buch-
stabengetreuen Abdruck der Überlieferung beruhigen können,
allein die Deutlichkeit des Abstandes zwischen Schreiber und
Dichter schien mir eine Art Verpflichtung aufzuerlegen. Auch
habe ich diesmal nicht (was ich sonst gern zu tun pflege) eine
diplomatische Wiedergabe des Überlieferten unter das Rekon-
struierte gestellt, weil meiner Ansicht nach die von demselben
Schreiber aufgezeichneten 6368 (6928—560) Verse des Guten
Gerhard ein viel verläßlicheres Material fdr die Erkenntnis seiner
Lautgebung und seines Verfahrens beim Kopieren darstellen
als die 135 Reimpaare des Nikolaus Schlegel. Doch stelle ich
die Eigentümlichkeiten der Lautgebung des Schreibers noch
besonders zusammen und denen des Autors gegenüber. Die
Verse sind in der Handschrift abgesetzt, zumeist stehen Reim-
punktc am Ende der Zeilen, jeder erste Vers des Reimpaares
beginnt mit einem Kapitalbuchstaben, der rot durchzogen ist.
Es wird nicht viel und nur in der geläufigsten Weise abgekürzt.
In die Lesarten stelle ich nur die wichtigeren, nicht bloß gra-
phische Differenzen.
(46^) Gelobtiu xcerdiu Trinität
diu niemer me ein ende hat
und nie het ein anevanc,
gib mir den sin und den gedanCy
5 daz ich üz mtnes herzen grünt
von dir gespreche, daz min munt
sage rehte waz geschah,
do man zeinen ziten sah
dich in eins gwthten priesters hant,
10 Ein kloster si iu vor genant,
daz heizet Münster unde lU
in Vinscheu an allen strit,
anderhalp Richenberc hin in,
da man vert gen Wurmes hin.
überachrift rot: ditz ist von gotz Hcbnam. IG rote Initiale,
3 het ineuank. 13 Annerthalp.
2 I. Abhandlung: Schön b ach.
1901 sich dieselbe Handschrift hatte nach Innsbruck schicken
lassen und sich damit beschäftigte. Auf eine Anfrage hin hat
dann Professor Seemüller nicht bloß ^den Stoff (Ür frei er-
klärt', sondern mir sogar durch Übersendung seiner Abschrift
der lateinischen Aufzeichnungen das Fortsetzen meiner Arbeit
ermöglicht und auf jede Weise erleichtert, für welches freund-
schaftlich selbstlose Verhalten ich ihm auch an dieser Stelle
meinen herzlichsten Dank ausdrücke.
Der Qute Gerhard Rudolfs von Ems schließt in dieser
alten Handschrift A (Nr. 2699) auf Spalte 46«, und zwar so,
daß noch elf der eingeritzten Zeilen darauf frei bleiben. 46^ mit
der obersten Zeile beginnt ein neues Stück, das 48« schließt ;
allein zwischen 47^ und 48* ist ein Blatt ausgeschnitten, von
dem nur ein fingerbreiter Rand übrig blieb. Man wird nicht
glauben dürfen, daß dieses Blatt weggenommen wurde, weil
der Inhalt Anstoß erregte, denn auch im Outen Gerhard sind
an zwei Stellen je zwei Blätter ausgeschnitten worden (Haupt,
S. VI), ohne daß dort die Erzählung irgendwie die Schädigung
hätte veranlassen können: es wird einfach die Pergamentnot
eines Buchbinders dafür verantwortlich zu machen sein. Weil
nun bei diesem Schlußstück des Kodex 34 oder 35 Verse auf
der Spalte zu stehen pflegen, fehlt die Mittelpartie des Gedichtes
mit ungeftlhr 136 Versen, so daß der Umfang des vollständigen
Werkleins, von dem 270 Verse bewahrt sind, etwa 400 Verse
betragen hat. Nach allen Einzelnheiten der Einrichtung und
Technik ist dieses Gedicht von demselben Schreiber aufge-
zeichnet worden, dem die voranstehende Abschrift des Guten
Gerhard zu danken ist, nur daß auf den Spalten 46^ und 47*
die Tinte etwas blasser aussieht denn vorher. Wenn sich nun
das Gedicht, dessen Stoff ein Ereignis bildet, das im heutigen
Unterengadin erlebt wurde, in einer Handschrift nachgetragen
findet, welche eine alte und gute Überlieferung eines Jugend-
werkes des churrätischen Epikers Rudolfs von Ems (Baechtold,
Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz , S. 96 ff.
Anm., S. 29. 215) enthält, so hat da schwerlich ein Zufall ge-
waltet. Doch habe ich über die Provenienz des Kodex nichts
zu ermitteln vermocht, so daß sich über die allgemeine Ver-
mutung eines örtlichen Zusammenhanges zwischen dem Schreiber
und den Dichtern nicht hinauskommen läßt.
Studien zur Erzählangsliteratar des Mittelalters. 3
Im Folgenden wage ich eine kritisch bereinigte Gestaltang
des Reimwerkleins von Nikolaus Schlegel aus dem Vintschgau.
Ich hätte es mir ja bequemer machen und mich mit dem buch-
stabengetreuen Abdruck der Überlieferung beruhigen können,
allein die Deutlichkeit des Abstandes zwischen Schreiber und
Dichter schien mir eine Art Verpflichtung aufzuerlegen. Auch
habe ich diesmal nicht (was ich sonst gern zu tun pflege) eine
diplomatische Wiedergabe des Überlieferten unter das Rekon-
struierte gestellt; weil meiner Ansicht nach die von demselben
Schreiber aufgezeichneten 6368 (6928—560) Verse des Guten
Gerhard ein viel verläßlicheres Material für die Erkenntnis seiner
Lautgebung und seines Verfahrens beim Kopieren darstellen
als die 135 Reimpaare des Nikolaus Schlegel. Doch stelle ich
die Eigentümlichkeiten der Lautgebung des Schreibers noch
besonders zusammen und denen des Autors gegenüber. Die
Verse sind in der Handschrift abgesetzt, zumeist stehen Reim-
punkte am Ende der Zeilen, jeder erste Vers des Reimpaares
beginnt mit einem Kapitalbuchstaben, der rot durchzogen ist.
Es wird nicht viel und nur in der geläufigsten Weise abgekürzt.
In die Lesarten stelle ich nur die wichtigeren, nicht bloß gra-
phische Differenzen.
(46^) Gelobtiu werdiu Trinitdt
diu niemer me ein ende hat
und nie het ein anevanc,
gib mir den sin und den gedanc,
5 daz ich üz mines herzen grünt
von dir gespreche^ daz min munt
sage rehte waz geschah,
do man zeinen ziten sah
dich in eins gwthten priesters hant,
10 Ein kloster si iu vor genant,
daz heizet Münster unde Itt
in Vinscheu an allen strit,
anderhalp Rtchenberc hin in,
da man vert gen Wurmes hin.
überackrift rot: ditz ist von gotz lichnam. 1 G rote Initial,
3 het ineuank. 13 Annerthalp.
2 I. Abhandlung: Schon b ach.
1901 sich dieselbe Handschrift hatte nach Innsbruck schicken
lassen und sich damit beschäftigte. Auf eine Anfrage hin hat
dann Professor Seemttller nicht bloß ^den Stoff für frei er-
klärt', sondern mir sogar durch Übersendung seiner Abschrift
der lateinischen Aufzeichnungen das Fortsetzen meiner Arbeit
ermöglicht und auf jede Weise erleichtert, für welches freund-
schaftlich selbstlose Verhalten ich ihm auch an dieser Stelle
meinen herzlichsten Dank ausdrücke.
Der Gute Gerhard Rudolfs von Ems schließt in dieser
alten Handschrift A (Nr. 2699) auf Spalte 46®, und zwar so,
daß noch elf der eingeritzten Zeilen darauf frei bleiben. 46^ mit
der obersten Zeile beginnt ein neues Stück, das 48® schließt;
allein zwischen 47^ und 48* ist ein Blatt ausgeschnitten, von
dem nur ein fingerbreiter Rand übrig blieb. Man wird nicht
glauben dürfen, daß dieses Blatt weggenommen wurde, weil
der Inhalt Anstoß erregte, denn auch im Guten Gerhard sind
an zwei Stellen je zwei Blätter ausgeschnitten worden (Haupt,
S. VI), ohne daß dort die Erzählung irgendwie die Schädigung
hätte veranlassen können: es wird einfach die Pergamentnot
eines Buchbinders dafiir verantwortlich zu machen sein. Weil
nun bei diesem Schlußstück des Kodex 34 oder 35 Verse auf
der Spalte zu stehen pflegen, fehlt die Mittelpartie des Gedichtes
mit unge&hr 136 Versen, so daß der Umfang des vollständigen
Werkleins, von dem 270 Verse bewahrt sind, etwa 400 Verse
betragen hat. Nach allen Einzelnheiten der Einrichtung und
Technik ist dieses Gedicht von demselben Schreiber aufge-
zeichnet worden, dem die voranstehende Abschrift des Guten
Gerhard zu danken ist, nur daß auf den Spalten 46^ und 47'
die Tinte etwas blasser aussieht denn vorher. Wenn sich nun
das Gedicht, dessen Stoff ein Ereignis bildet, das im heutigen
Unterengadin erlebt wurde, in einer Handschrift nachgetragen
findet, welche eine alte und gute Überlieferung eines Jugend-
werkes des churrätischen Epikers Rudolfs von Ems (Baechtold,
Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz , S. 96 ff.
Anm., S. 29. 215) enthält, so hat da schwerlich ein Zufall ge-
waltet. Doch habe ich über die Provenienz des Kodex nichts
zu ermitteln vermocht, so daß sich über die allgemeine Ver-
mutung eines örtlichen Zusammenhanges zwischen dem Schreiber
und den Dichtern nicht hinauskommen läßt.
Studien zur Erzähl angsliteratur des Mittelalters. 3
Im Folgenden wage ich eine kritisch bereinigte Gestaltung
des Reimwerkleins von Nikolans Schlegel ans dem Vintschgan.
Ich hätte es mir ja bequemer machen und mich mit dem buch-
stabengetreuen Abdruck der Überlieferung beruhigen können,
allein die Deutlichkeit des Abstandes zwischen Schreiber und
Dichter schien mir eine Art Verpflichtung aufzuerlegen. Auch
habe ich diesmal nicht (was ich sonst gern zu tun pflege) eine
diplomatische Wiedergabe des Überlieferten unter das Rekon-
struierte gestellt, weil meiner Ansicht nach die von demselben
Schreiber aufgezeichneten 6368 (6928—560) Verse des Guten
Gerhard ein viel verläßlicheres Material für die Erkenntnis seiner
Lautgebung und seines Verfahrens beim Kopieren darstellen
als die 135 Reimpaare des Nikolaus Schlegel. Doch stelle ich
die Eigentümlichkeiten der Lautgebung des Schreibers noch
besonders zusammen und denen des Autors gegenüber. Die
Verse sind in der Handschrift abgesetzt, zumeist stehen Reim-
punkte am Ende der Zeilen, jeder erste Vers des Reimpaares
beginnt mit einem Kapitalbuchstaben, der rot durchzogen ist.
Es wird nicht viel und nur in der geläufigsten Weise abgekürzt.
In die Lesarten stelle ich nur die wichtigeren, nicht bloß gra-
phische Differenzen.
(46^) Gelohtiu icerdiu Trinitdt
diu niemer me ein ende hat
und nie hei ein anevanCy
gib mir den sin und den gedanc^
6 daz ich üz mtnes herzen grünt
von dir gespreche^ daz min munt
sage rehte waz geschah,
do man zeinen ztten sah
dich in eins giothten priesters hant.
10 Ein kloster si iu vor genant,
daz heizet Münster unde Ut
in Vinscheu an allen strit,
anderhalp Rtchenberc hin in,
da man vert gen Wurmes hin.
Überschrift rot: ditz ist von gotz lichnam. IG rote Imtiale.
3 faet ineuank. 13 Annerthalp.
1*
2 L Abbandlnng: Schon bach.
1901 sich dieselbe Handschrift hatte nach Innsbruck schicken
lassen nnd sich damit beschäftigte. Anf eine Anfrage hin hat
dann Professor Seemtiller nicht bloß ,den Stoff für frei er-
klärt', sondern mir sogar dnrch Übersendung seiner Abschrift
der lateinischen Aufzeichnungen das Fortsetzen meiner Arbeit
ermöglicht und auf jede Weise erleichtert, ftlr welches freund-
schaftlich selbstlose Verhalten ich ihm auch an dieser Stelle
meinen herzlichsten Dank ausdrucke.
Der Gute Gerhard Rudolfs von Ems schließt in dieser
alten Handschrift A (Nr. 2699) auf Spalte 46^, und zwar so,
daß noch elf der eingeritzten Zeilen darauf frei bleiben. 46* mit
der obersten Zeile beginnt ein neues Stück, das 48^ schließt;
allein zwischen 47* und 48^ ist ein Blatt ausgeschnitten, von
dem nur ein fingerbreiter Rand übrig blieb. Man wird nicht
glauben dürfen, daß dieses Blatt weggenommen wurde, weil
der Inhalt Anstoß erregte, denn auch im Guten Gerhard sind
an zwei Stellen je zwei Blätter ausgeschnitten worden (Haupt,
S. VI), ohne daß dort die Erzählung irgendwie die Schädigung
hätte veranlassen können: es wird einfach die Pergamentnot
eines Buchbinders dafür verantwortlich zu machen sein. Weil
nun bei diesem Schlußstück des Kodex 34 oder 35 Verse auf
der Spalte zu stehen pflegen, fehlt die Mittelpartie des Gedichtes
mit ungefähr 136 Versen, so daß der Umfang des vollständigen
Werkleins, von dem 270 Verse bewahrt sind, etwa 400 Verse
betragen hat. Nach allen Einzelnheiten der Einrichtung und
Technik ist dieses Gedicht von demselben Schreiber aufge-
zeichnet worden, dem die voranstehende Abschrift des Guten
Gerhard zu danken ist, nur daß auf den Spalten 46* und 47»
die Tinte etwas blasser aussieht denn vorher. Wenn sich nun
das Gedicht, dessen Stoff ein Ereignis bildet, das im heutigen
Unterengadin erlebt wurde, in einer Handschrift nachgetragen
findet, welche eine alte und gute Überlieferung eines Jugend-
werkes des churrätischen Epikers Rudolfs von Ems (Baechtold,
Geschichte der deutschen Literatur in der Schweiz , S, 96 ff.
Anm., S. 29. 215) enthält, so bat da schwerlich ein Zufall ge-
waltet. Doch habe ich über die Provenienz des Kodex nichts
zu ermitteln vermocht, so daß sich über die allgemeine. Ver-
mutung eines örtlichen Zusammenhanges zwischen dem Schreiber
und den Dichtern nicht hinauskommen läßt.
Studien zur Erzählang^literatur des Mittelalters. 3
Im Folgenden wage ich eine kritisch bereinigte Gestaltung
des Reimwerkleins von Nikolaas Schlegel aus dem Vintschgan.
Ich hätte es mir ja bequemer machen und mich mit dem buch-
stabengetreuen Abdruck der Überlieferung beruhigen können,
allein die Deutlichkeit des Abstandes zwischen Schreiber und
Dichter schien mir eine Art Verpflichtung aufzuerlegen. Auch
habe ich diesmal nicht (was ich sonst gern zu tun pflege) eine
diplomatische Wiedergabe des Überlieferten unter das Rekon-
struierte gestellt; weil meiner Ansicht nach die von demselben
Schreiber aufgezeichneten 6368 (6928 — 560) Verse des Quten
Gerhard ein viel verläßlicheres Material fUr die Erkenntnis seiner
Lautgebung und seines Verfahrens beim Kopieren darstellen
als die 135 Reimpaare des Nikolaus Schlegel. Doch stelle ich
die Eigentümlichkeiten der Lautgebung des Schreibers noch
besonders zusammen und denen des Autors gegenüber. Die
Verse sind in der Handschrift abgesetzt, zumeist stehen Reim-
pnnkte am Ende der Zeilen, jeder erste Vers des Reimpaares
beginnt mit einem Kapitalbuchstaben, der rot durchzogen ist.
Es wird nicht viel und nur in der geläufigsten Weise abgekürzt.
In die Lesarten stelle ich nur die wichtigeren, nicht bloß gra-
phische Differenzen.
(46^*) Gelobtiu tcerdiu Trinitdt
diu niemer me ein ende hat
und nie het ein anevanCy
gib mir den sin und den gedanc,
6 daz ich üz mtnes herzen grünt
von dir gespreche, daz min munt
sage rehte waz geschah,
do man zeinen ziten sah
dich in eins gwthten priesters hant,
10 Ein kloster si iu vor genant,
daz heizet Münster unde lit
in Vinscheu an allen strit,
anderhalp Richenberc hin in,
da man vert gen Wurmes hin.
Übertehrift rot: ditz ist von gotz lichnam. IG rote Imtiale.
3 het ineuank. 13 Annerthalp.
^ I. Abhandlung: Schon bach.
15 daz selbe kldster hdt Bwarzez leben
und minnej als im got hat geben,
und ist eante Johanns Baptist
houbthirre dd an boßsen list.
Der heilege ist sd hoch von art,
20 daz von wtbes Übe wart
so heilec man nie gebom,
zwen propheten üz erkom,
JerSmias und Esayas,
den zweien mssagen was
25 kunt wol Tn&r den hundert jdr
vor Johanns geburte, daz er gar
wart heilec in der muoter nn.
daz wart wol an dem engel schin,
der kündet in; daz nieman sah
30 wan Jhesus sah in, als man jah,
und was ouch gänzlichen war,
der engel bräht die botschaft dar
mit rede üz götlichem munt.
(47*) ez wart gesehen nie diu stunt
35 daz sant Johannes het gemach,
in der wurste man in sah
gen in stnem kötzelin,
der was von hdr der kembeltn
gemachet, so seit uns diu Schrift.
40 an im het er anders niht
unde truoc umb in ein seil
von Schafwolle, die er ein teil
het ab den stüden gelesen^
dd e diu schdf waren gwesen.
46 hertez leben was im bekant.
einen kotzen er dd vant
wahsen an dem Übe sin,
von gotes kraft er tranc nie wtn
noch bier noch mete noch lütertranc,
17 immer Johannes. 38 vor bar der ksBmbHn. 39 Gemachhet,
das zweiU h durch PunkU gelägt. 46 dd fehlt.
Studien zar Erzählnogsliteratur des Mittelalters.
60 mit wazzer lebte sin gedanc
und az wildez honec und locustd.
nü 8ult ir merken aber da,
solt ich iu sagen, waz im geschah
und waz er kumber und ungemach
65 durch den wären got erleit,
sS muoz mtn rede werden breit,
und wie sin vinger nie verbrant
fnoht werden von der Juden hant,
der üf gotes lamp het dar
60 gezeiget mit wärheit gar.
»
Daz wil ich nü gar verdagen,
ja wil ich iu rehte sagen,
wie ez ze Münster ergie
in sinem gots hüs, nü merket hie:
65 dd ein vil guoter priester sanc
ein reine messe an allen wanc.
der selbe phaff^ Johannes hiez;
got im eine hilfe liez,
(47^) daz er was da phruondencere.
70 (sus saget uns daz mcere).
er sanc an dem grozen donrstage
ze Münster messe, als ich iu sage,
do er daz ambet het volbrdht,
von den nunnen wart geddht,
75 daz si alle giengen dar
mit zühten nach ein ander gar
und bewarten sich von des priesters hant
eine vrouwen man da vant,
diu dühte sich sd sündec gar,
80 daz si zem priester wolte dar
niht gin und got enphdhen,
do ddhts in allen gdhen:
^ist daz ich mich niht bewar,
so verkirent mirz die vrouwen gar
V. 60 ist auf dem unteren Rande nachgetragen, rote Punkte veneeisen
darauf. 66 L müese?
6 I. Abhaodlung: SchOnbjicb.
85 und wirt über mich ein ruof,
nu bewiee michy der mich gesckuof,
daz ich ze lasier werde nihf.
do gie ei mit gemeiner phliht
zuo dem prieeter in der etunt
90 und nam gotes Itchnam in ir munt.
hie mite truoc sin ganzen dan
und gie^ da si e was gestdn,
als si kam in daz gedrenge wider,
zehant saz si balde nider
95 und nam in üz ir munde lise,
vil tougenlichen in ir nse
begunde si in stricken gar^
daz stn nieman wart gewar,
Do si der siinde sich bewac^
100 nü merkety üf den dritten tac
het sin in ir lade verborgen,
si was in manecvalten sorgen,
(47«) wie sin möhte legen wider
vil harte tougenlichen sider,
105 da in der priester het genomen^
do er ir ze tröste solte komen.
iedoch nam si des war,
daz si zeinen ziten gar
in dem münster man noch unp
110 niht sah. do gie ir selbes Itp
hin zuo dem alter gar verstoln,
daz ort der risen gar verholn
truocs in ir hant, dar si got
gebunden in het dne spot.
115 Dd si den stric üf gebant,
unsem herren si da vant,
daz er was vhisch unde blu^t
do wart diu vrowe sd ungemuot,
daz si weinen began
106 da er. 113 da si. 116 do vant.
Stadien zur Erzähluiigsliteratur des Mittelalters.
120 vil innrecliche und gie von dan
von dem altär mit sorgen
und truoc in mit ir noch verborgen^
als si e getan hete,
do gie diu vrouwe an der stete
125 vür daz münster al zehant
und kom^ da si den priester vant
vor Sant Oallen alter stdn,
diu vrouwe weinen began
zuo dem priester und klagt ir ndt,
130 daz er von einer hant daz brdt
gap in ir munt ze einer varty
daz in der messe lebendec wart
mit toorten, diu man niht getar
den Hüten sagen offenbar.
135 Diu vrouwe huop äf unde sprach,
stvaz missetdt ir ie geschah
mit dem reinen gotes bluoL
(47^) dar nach hete si den muot,
daz si gotes Itchnam in ir hant
140 genam, d6 daz der priester vant,
daz si niht het gelogen^
weinende, vil wol gezogen
sprach er, daz sin im gcebe wider,
daz tet diu vrouwe gerne sider.
145 als er in dd zuo im gevienc,
diu nunne d6 von dannen gienc.
Diu selbe nunne was genant
vrou Agnes, ez ist ein lant
bi dem In, heizet Engadin,
150 dd ist ein dorf gelegen in,
daz heizet Scindes, da was sie
geboren üz (nü merket wie)
und was eins ritters tohter gar
mit rehter art, nü nemet war.
120 yil itl am Bande nachgetragen.
I. AbliHndlting: SchOnbach.
165 wiez dem priester welle ergdn^
und Idzen wir die vrowen siän.
Der priester ti*uoc unsern herren
mit im und begunde keren
von dem kloster al ze hant
160 und huop sich in ein ander lant,
da er weste ein dicken walt
üf einem berge, höh gezalt^
der Itt da ob Quadrat,
in Triendener biattiom er stdt
165 und höh ob Mamingen.
der priester da mit rehten dingen
vant in dem walde ein Kappellin^
da wolte er eweclichen sin
ein einsidel um an sin ende.
170 unsem herren eine wende
truoc er in die kirchen sä
und leite in üf den alter da . . .
(48*) Do er die aptessinne sah,
vil zühteclichen si do sprach:
176 *6u?6, Johanns, wie bistü doch
gevaren her üf ditze joch
und unsern heisren hast getragen
mit dirf wir müezen alle klagen,
daz du vil übele hast getan,
180 ich gebiute dir von dan
bi der ghorsame in din kloster wider!
da solt du dich Idzen nider
und solt da dienen iemer go€.
der priester wolte daz gebot
186 der aptessin niht übergdn
und huop sich mit der vrouwen dan.
do wart unser herre getragen
ze Münster wider bi den tagen
und wart geworht in ein kristalle,
161 einen. 163 dii fehll. 166 merningen. 170 unserm.
187 Da wart.
Stadien zur Erzählungflliteratur de« Mittelalters.
190 da sekent in die liut^ noch alle,
und ist getan rehte in der toise
als in diu nunne üz der riae
mit iren handen enbant,
do sin vleisch und bluotec vant,
196 8u8 hat er sich sunder twdl
gewandelt ze dem vunften mal,
als ist er hiute noch getan,
daz sehent wip unde man,
swer kumt ze einer hohsAt,
200 die ein habest machte sit
der der vier de Urbdnus hiez:
grozen antldz er do liez.
in eim konzilje daz geschah,
da manec man den andern sah
205 ze Rdme, so horte ich es jehen,
swer in noch hiute welle sehen,
der var gen Münster an dem donrstage
(48*) ndch der phingestwoch^n mit rehter sage,
so hevet sich sin hohztt
210 und wert gar dn allen strit
die Wochen durch und durch hin,
diu vrouwe wart ein kldsnerin,
der ez geschah, und nam guot ende,
der priester vuor dn alle wende
215 in einen Walt, da wolte er sin,
und büwet da ein kirchelin
in ere üns^r Vroun, der reinen maget,
der priester vaste, s6 man saget,
br6t und wazzer manegen tac,
220 daz er niht anderr sptse phlac,
unz er sit von brcedekeit
niht me moht^. daz wart geseit
geistlichen Hüten, die in hiezen
aller slahte sptse niezen.
202 da liez. 205 w fehlt. 208. 211 woche. 215 wolt au»
solt gebewerl, 218 Tastet. 220 anderre. 221 Hintz er.
10 I. Abhandlung: SchOnbach.
225 doch vaste er um an stnen tot
alle tage, als got gebot,
und was auch üz dem Walde gebom
von einem kunne, ewaz er körn
von gelte hety daz gap er dar
230 üf 8tn kirchltn und was gar
ein vil guot mensche, do er starp:
diu sele gotes hulde erwarp.
Also müeze ouch uns geschehen^
daz wir die rehten sträzen speken
236 gen der porte, die Sant Peter hat
heslozz^; daz alliu missetdt
von uns zerge; daz man daz tor
gen uns entslieze^ daz wir vor
hie niht beliben durch den schaden,
240 den &va üf uns het geladen!
des ruoche uns helfen der man,
der Jhesum in den Jordan
(48*^) stiez durch taufe, zeiner vart
der himel offen obe im wart
246 und schone entslozzen harte wit.
der heilege geist kom in der zit
in einer tüben wise dar
unde swebete vil gar
ob Jhesus houbte. do daz geschah,
260 der Vater üz dem himele sprach
her abe zuo im: ^vil liebez kint,
swer dir getrouwet, swaz der sint,
und sint dem glouben undertdn,
die sulnt min riche billich^ hdn.
265 Her Niklous Siegel tuot iu kunt:
daz hat getihtet sin munt.
er ist üz Vinscheu gebom
225 Tastet. 249 do fehÜ. 263 und dem gelovbe sint vnderUn.
268 der Vera fehlt.
Stadien zur ErzählungsUteratur des Mittelalters. H
Herre aant Johanna Baptist,
260 9it du hast getoufet Krist,
und daz im wazzer ist geschehen,
nü Tuoche uns helfen, daz wir sehen
die reine maget und ir kint
und alle, die in himele sintf
[ze himelriche. waz unser sint]
265 daz wir mit vreuden kamen dar,
des helfe uns diu magt, diu in gebar!
Her Niklous Siegel nimetz gar
üf einen eit, daz er hat war,
hie hat daz lesen ein ende,
270 got uns sin gnade sende. Amen.
Die Handschrift wird von den Katalogen und von Moritz
Haupt, d. L von seinen Wiener Freunden Ferdinand Wolf und
Qeorg Theodor von Karajan, ins 14. Jahrhundert gesetzt, was
mir mit der Einschränkung richtig scheint, daß ich die erste
Hälfte dieses Zeitraumes ftLr das Entstehen dieser Niederschrift
in Anspruch nehmen möchte. Obzwar nun eine Übersicht der
Lautgebung des Schreibers am besten von dem Material des
Guten Gerhard aus unternommen wird, will ich doch hier nicht
darauf verzichten, die Beschaffenheit des überlieferten Unter-
grundes zu kennzeichnen, von dem sich die Besonderheit der
Sprache des Gedichtes abhebt. Dafür kommt zuvörderst in
Betracht, wie weit sich die neuhochdeutschen Diphthonge in
der Schrift durchgesetzt haben. 39 mal ist mhd. i als i be-
wahrt geblieben, dagegen wird 35 mal % = ei gesetzt, wozu
noch 10 neue ei kommen, zusammen also 45. Dagegen ist
52 mal altes ei auch ei geschrieben worden, nur 2 mal steht
ai: haizet 151, ait 26S, womit freilich keineswegs gesagt ist,
daß die Schreibung ei immer noch die Aussprache e + i be-
zeichnen sollte. Altes ü ist in nu 7 mal erhalten. Die Schreibung
u in lAter 49 und noch in 5 Fällen, 10 mal in üf, 5 mal in Hz,
wird als ou aufzufassen sein, woneben d 30 mal = ou steht
{blutik 194), einmal wird denn auch das alte ou durch il ge-
geben, einmal (jpowet 216) durch o. Sonst tritt ou fllr ü auf
12 I. Abhandlung: SchOnbach.
in gotshous 64, douhte 79, touben 247 (Niklous 255. 267), nur
einmal au in standen 43. Alte ou werden gewöhnlich auch ou
oder 0 geschrieben: so stehen 9 vrowe neben vrbwe 135. eu
erscheint in vreuden 265, Vinscheu 12. 257. Den Umlaut von
a bezeichnet e {gantzlichen 31, alliu 336), aber auch 3 mal
den von ä (der = dar 253). ö ist 2 mal = ob, 3 mal = ö,
«($Zf 52. 53, söllent 254. Der Umlaut von ü unterbleibt in
funfien 196, kuntie 232, sundik 79, wier 85. 185, wird ausge-
drückt in atXnde 99, /tlr 125, üntz 169; 3 mal munsterj 4 mal
münater] zühten 76, zuhtiklichen 174; daneben phi^ündenere 69;
51^9, «u«^ und 9tl«^ 195 wechseln. Zuten 223, Zu^en 134. 140.
müzen 178. & = umo. fe wird 4 mal durch % bezeichnet, sonst
hie 91. 239. 269; libez 251, prister 3 mal neben 11 mal priester-
stets immer ^ nimmer] aber M^Cr 265, mrd 201. Zweimal seit
= saget, geseit 222; leit(e) 172. </en 37. 81, Formen mit a im
Reim, zerge 237. gesehen = geschehen 260. Die Mehrzahl der
e in der Flexion der Verba und Snbstantiva ist weggefallen,
daneben zahlreiche starke Synkopen und Inklinationen, diu
fiir die 156. 211; reiniu = reine 66. — ch (k) im Anlaut
sechs-, im Inlaut nur einmal, ch (g) im Auslaut 3 mal ; k (k) im
Anlaut 23 Fälle, ck (k) im Auslaut 17 mal, c (g) im Anlaut
11 mal, g (g) im Auslaut 3 mal, ch (ch) im Auslaut 6 mal,
h 2 mal. 5 ht gegen 21 cht = ht und ein cht = cht\ ein
A«; AoA und hoch wechseln, k = ck 2 mal. Zumeist b im An-
laut, aber auch perch, gepant, pouwet, verporgen, 4 mal priester
neben 8 mal briester. aptessinne und abtessin, Babtist und Bap-
tist nebeneinander, einmal babest. w\b und u?tp, h&b und
Ailp wechseln, gab 2 mal, Jamp einmal; phingest, phrändenere,
phlicht je einmal; Aeve^ 209, touffe, getouffet, z statt s im Aus-
laut 8 mal, s statt 2; 4 mal; hertzen^ swartzes, gantzen, gantz-
liehen, contzilie. solt und solde, wolt und wolde nebeneinander,
doch überwiegt die apokopierte Form mit der Tennis, niemant,
annerthalp. — Überblickt man die hier vermerkte Lautbe-
zeichnung, so gehört sie in den Bereich der bayrischen Mundart,
obgleich ohne grobe Fälle und mit einer gewissen Zurückhaltung
sowohl in bezug auf die neuhochdeutschen Diphthonge, als auf
die Affrikata an allen Stellen, insbesondere wenn man die vor-
geschrittene Zeit der Niederschrift berücksichtigt. Eine ge-
nauere lokale Begrenzung vermag ich nicht zu begründen.
Studien zur ErzählungsUteratur des Mittelalte». 13
Bevor ich daran gehe, die Reimkunst (?) des Verfassers
zn analysieren, gedenke ich einer Beobachtung, die sofort dazu
verhilft, den richtigen Standpunkt für die Beurteilung des
Werkleins zu gewinnen. Es fallt auf, wie oft dieser Dichter
mit den SatzschlUssen von einem Verse in den andern hinüber-
greift. So muß ein Punkt stehen nach der zweiten Hebung
in den Versen 29. 64. 148. 152. 154. 218. 243. 249. 251; nach
der ersten Hebung 110. 140. Ein Komma ist zu setzen nach
der zweiten Hebung 6. 7. 30. 42. 72. 96. 113. 120. 149. 151. 213.
215. 218. 223. 226. 229. 230. 231. 235. 237. 238. 252. 262. 265.
266. 268; nach der ersten Hebung 16. 39. 100. 126. 133. 143.
178. 205. 236. 264. Selbstverständlich sind mit solchen Mängeln
bei der Verteilung des syntaktischen Stoffes auf die Verse auch
Enjambements verknüpft, die vorkommen V. 17 f. 38 f. 41 f.
46f. 57 f. 59f. 80f, 109f. 132f. 177 f. 235f. 236f. 243 f. Das ist
sicher ein ganz ungewöhnliches Verhältnis und es werden nicht
leicht in der mittelhochdeutschen Epik 270 Verse nacheinander
sich auftreiben lassen, in denen Ähnliches begegnete. Es leidet
keinen Zweifel, daß nur aus dem Ungeschick des Verfassers
und, wie ich meine, aus dem gänzlichen Mangel an Übung sich
diese Erscheinung erklären läßt. Noch ein anderes Moment
tritt hinzu. Es fällt gleichermaßen auf, wie häufig der Ver-
fasser ganz inhaltslose Phrasen zu Hilfe rufen muß, um einen
bequemen Reim zu erreichen, oder wenigstens, um seinen Vers
vorwärts zu bringen. Dahin gehören: an allen strit 12. 210;
an allen wanc 66; dne wende 170, dn alle wende 214; sunder
twäl 195; an der stete 124; al ze hant 125. 159; dn bcesen list
18; mit rehten dingen 166; mit rehter sage 208. Allgemeine
Zeitbestimmungen: zeinen ziten 8. 108; in der ztt 246; bt den
tagen 188; zeiner vart 131. 243. Es wird aufmerksam gemacht:
nü merket 100. 152; nü sult ir merken aber dd 52; nü nemet
war 154 ; ja wil ich iu rehte sagen 62 ; — man überzeugt sich
leicht, daß sie keiner auf die Sache gerichteten Spannung ent-
sprechen, ebensowenig wie der Flick vers: nü Idzen wir die
vrauwen stdn 156 einen wirklichen Wendepunkt der Erzählung
bedeutet. Die unverhältnismäßig zahlreichen Berufungen auf
Quelle und Autorität sind ähnlich aufzufassen: als man j ah 30;
so seit uns diu Schrift 39; sus seit uns daz mcere 70; als ich
iu sage 73; s6 hörte ich jehen 205; s& man saget 218; der ez
14 I. Abhandlnngf: SchOnbach.
geschah 213 ist ganz leer. Die Wiederholungen 119. 128. 190.
197 f. Propheten y wissagen 22. 24 machen einen nicht weniger
kläglichen Eindruck als die Flickverse 40 und 20i. Ein ganzer
Vers 104 wird mit tautologischen Adverbien angefttUt.
Damit ist schon festgelegt, daß die Reime dieses Qe-
dichtes nur insoferne verdienen; untersucht zu werden, als sich
Merkmale des Sprachcharakters daraus abnehmen lassen. An
sich kann man ja mit 135 Reimpaaren beinahe nichts anfangen
und jedesfalls sind Schlüsse ex absentia, aus der Abwesenheit
sonst . üblicher Reime, hier ganz unzulässig. Immerbin bietet
aber auch dieses dürftige Material etliches Bemerkenswerte dar.
Dazu rechne ich das ungemein häufige Vorkommen der Reime
auf -avj es sind ihrer 14, also ein Zehntel des ganzen Be-
standes. Die Ursache wird leicht klar, wenn man wahrnimmt,
daß 11 mal darunter das Flickwort gaVy 7 mal dar begegnet;
es ist also blanke Reimnot, die dazu gezwungen hat. Viermal
reimt dabei d: a : jdr : gar 25 ; war : dar 31 ; gehar : offenbar
133; gar : war 267. (Die übrigen Fälle sind: dar : gar 59. 75.
79. 229. 247 : gehar 265; gar : %oar 107. 153 : hewar 83 : gewar
97.) Dem zunächst kommen 9 Reime auf -an (darunter 4 mit
dem Flickwort dan)j wovon 6 mit ungleicher Quantität : dan :
getan 91; stdn : began (begunde im Versinnern 97. 158) 127;
gdn : dan 185; getan : dan 189 ; getdn : man 197; man : Jordan
241 (dazu noch 119. 155. 253; Quadrat : stdt 163). Trotzdem
kein sdn, nur sd : dd 171. kam nicht im Reim, sonst bietet die
Hs. nur kom 93. 126. 246. locustd (acc.) : dd 51. Ungleicher
Auslaut in gemach : sah 35; geschah : ungemach 53 : sprach 249;
sah : sprach 173 (nur geschah : sah 203); anevanc : gedanc 3;
sanc : wanc 65 (neben tranc : gedanc 49 ; bexoac : tac 99 ; tac :
phlac 219). — Af/e : st^te 123. — herren : keren 157. — brcede-
keit : geseit 221 (maget : saget 217). — in : hin 13, aber klos-
nerin : hin 211; in : Engadin 149. — si(e) : xoie 151. — ergie :
hie 63 neben gevienc : gienc 145 (hiez: liez 67. 201). — Rühren-
der Reim kötzeltn : kcemhlin 37. kappellin : shi 167, kirchelin :
sin 216, kirchlin 230 (von kint : sint : sint 263 ist der letzte
wahrscheinlich zu streichen). — sider : toider 93. 103. 143 (neben
wider : nider 181), aber höchztt : sU 199 : strtt 209. — Apokopen
im Reim grünt (Dat.) : munt 5; munt (Dat.) : siunt 33 {munde
95 im Versinnern, zu stunt vgl. 89); blnot (Dat.) : muot 137;
Stadien zur Erzählungsliteratur des Mittelalters. 15
art (Dat.) : wart 19; — got (Dat.) : gebot 103. — twäl : mal
195. — kristalle (acc. sing.) : alle 189.
Aas der Durchsicht der Reime Nikolaus Schlegels ergibt
sich, daß sein Vorrat an Reimbändern ungemein gering, Kunst
und Übung äußerst kümmerlich waren. Er läßt aber auch
aus den angeführten Reimen entnehmen, daß sie auf die öster-
reichische Mundart ihres Verfassers zurückweisen. Die Reime
von d : a vor Liquiden, h(te : st^te, die starken Apokopen sind
dafür anzusprechen, desgleichen das alte verdagen 61 ; Mrren :
keren, sie : wie, brcedekett : geseit^ sä nicht dawider, desgleichen
nicht %n : -in, obzwar dieses im Zusammenhange mit schrift :
niht 39 (Weinhold, Mhd. Gr. § 233) und mit dem Mangel an
Reimen zwischen i : ei usw. an die Möglichkeit alemannischen
Einschlages zu denken gestattet. Der gesamte Charakter der
Sprache des Qedichtes, verbunden mit dem Eindrucke des
Reimgebrauches, nötigt dazu, das Ende des 13., den Anfang
des 14. Jahrhunderts als Zeit der Abfassung des Gedichtes
anzusetzen ; sehr weit werden Entstehen und Aufzeichnung des
Stückes nicht voneinander abliegen.
Der Verfasser, Herr Nikolaus Schlegel 255. 267 (also
mindestens ein Freier, kleiner Adeliger oder Geistlicher) be-
zeichnet sich selbst 257 als einen gebürtigen Vintschgauer, was
nun freilich für seine Zeit eine nicht so genaue Begrenzung
der Heimat einschließt als heute, wie man schon daraus er-
sieht^ daß er 11 f. auch das Münstertal zum Vintschgau rechnet
(was übrigens aus wohl begreiflichen Gründen auch im dritten
Teil der Tirolischen Weistümer der kais. Akademie geschieht,
vgl. dort die Anmerkung zu S. 337). Nun besitzen wir seit
1903 in der treffHchen Darstellung der ,Tirolischen Mundart'
von Josef Schatz (vgl. dazu die inhaltsvolle Besprechung von
Primus Lessiak im Anzeiger für d. Altert. 30, 41 — 53 und
Schatzens Vorberichte in den Mitteilungen des Deutschen und
Österreichischen Alpenvereines 1899/1900) endlich eine Über-
schau der Dialekte Tirols, in der feste Grundlinien gezogen
sind. Sowohl nach den positiven als negativen Kennzeichen
entsprechen die Beobachtungen, die sich aus dem Gedichte
von Nikolaus Schlegel machen lassen — den Unterschied der
Zeit für die Entwicklung gebührend in Anschlag gebracht —
den Feststellungen von Schatz über die heutige Mundart des
16 I. Abhandlung: SchOnbach.
Vintschganes , nnd die Grenzlinien seiner Karte, ich zitiere
daftir die Seiten seiner Abhandlung: Dehnung des a vor Li-
quiden, Zusammenfall von d und ä heute S. 32. 70; Bewahrung
von e, das von f unterschieden wird S. 38 ff.; Neuhochdeutsche
Diphthonge S. 26 (einige alte i bringen noch die Münstertaler
Zivil- und Kriminalstatuten von 1427, Tirol. Weist. 3, 340 ff.);
ouw zu au S. 42; Behandlung von k und q im Auslaut S. llff.
17; das Deminutiv auf -lin S. 54; starke Apokopen S. 49ff.,
aber Erhaltung des -n im Auslaut S. 22; KUrzung von ge-
S. 57 ; zuo, ze S. 57 ; acyen S. 40. Noch mache ich aufmerksam,
daß, unerachtet des wohl erkennbaren Abstandes zwischen
Schreiber und Dichter, doch die Sprache der Niederschrift der
des Verfassers nahe verwandt ist, wie schon die frühere Dar-
legung über die Lautbezeichnung des Denkmales im Vergleich
mit den Angaben von Schatz (dazu j> für b S. 15 ff., der Schreib-
fehler gemachhet V. 39 und S. 21, touffe usw.) nachweist. In
der Tat wird man schwerlich annehmen dürfen, daß sich das
Interesse für den Stoff des Qedichtes von Nikolaus Schlegel
sehr weit über seine Heimat hinaus erstreckt haben wird, was
ja mit dem schon oben S. 2 berührten Umstände, daß der
selbe Kodex die alte Überlieferung einer Jugendarbeit des
Graubündners Rudolf von Ems enthält, sehr gut zusammen-
stimmt. Nun meine ich allerdings, daß die Frage nach der
Mundart von Nikolaus Schlegel sowie die nach dem alten
Vintschgauer und Münstertaler Dialekt überhaupt zurzeit noch
nicht abschließend beantwortet werden kann. Für die Entwick-
lung dieser Mundart und ihren heutigen Stand gebricht es
an einer Spezialuntersuchung, die ja überdies noch warten
muß, bis die Brixener Handschrift der 6000 Verse des ,Seelen-
trostes^ Bruder Heinrichs von Burgeis der Versenkung wieder
entstiegen sein wird, in welche sie seit zwanzig Jahren sich zu-
rückgezogen hat (vgl. Emil Michael, Geschichte des deutschen
Volkes während des 13. Jahrhunderts 4, 229 Anm.).
Dem Unvermögen, der Roheit, der Unkunst, die in den
Reimen des Herrn Nikolaus Schlegel zutage traten, ist es
nur gemäß, wenn auch die Verse selbst rauh und holperig aus-
gefallen sind. Einmal ist es merkwürdig, daß unter 135 Reim-
paaren nur 12 klingende, also kaum ein Zehntel, sich finden.
Von diesen sind 8 mit 4 Hebungen gebildet (95. 101. 121.
Stadien zur Erzähl ang^dliteratur des Mittelalters. 17
157. 169. 189. 213. 223), nur 3 mit 3 Hebungen (69. 81.269),
während einmal (166) 3 Hebungen auf 4 reimen. Unter
diesen Umständen und im Zusammenhalt mit dem vorher Ge-
sagten darf man vielleicht vermuten, daß der Verfasser gar
nicht gewußt hat^ wie Verse mit klingendem Ausgang gebaut
werden müssen. Die Senkung fehlt in Eigennamen: Vinscheu
12. 257, Münster 63, Agnes 148, Quadrat 163, Marningen 165,
Jordan 242 (Johanna 17. 26. 175. 259, bei feierlicher Einführung
dreisilbig Johannes 67); dann in zusammengesetzten Worten:
göüichem 33, schäfwölle 42, einsidel 169, hdchzÜ 209 {dltar 122,
sonst (Hier 111. 127). Sonst fehlt die Senkung nach der ersten
Hebung 2. 94. 210, nach der zweiten 4. 21. 44. 115. 119. 128.
157. 198 und mit absichtlichem Nachdruck nach der dritten
46. 107. 211. 240. 256. Zweisilbiger Auftakt: 26. 51 (wilthonec?)
69. 77. 84. 86. 93. 106. 181 (eigentlich dreisilbig). 208. 235.
Zweisilbige Senkung (nur wenige schwere Fälle): 13. 15. 54.
129. 190. 207 (vgl. 71). 208. 217 (Unser im Titel wohl einsilbig
gesprochen). 236. 266. Andere Fälle kann man erleichtern,
zum Teil mit Hilfe der Handschrift: 71 (l. ame). 77 (1. vons).
90. (1. got^s, Hs. gotz) usw. Überhaupt dienen die Apokopen
und Synkopen der Handschrift wiederholt dazu, regelmäßigen
Wechsel zwischen Hebung und Senkung herbeizuführen. Auch
die Inklinationen der Überlieferung erleichtern den Vers, so
wird sin = st in geschrieben 91. 101. 143. 194, doch muß 103
das handschriftliche si in zu sin zusammengezogen werden,
indes 97 si in wirklich zu lesen ist. Wechsel zwischen den
Formen verlangt der Verfasser selbst (außer bei den schon an-
geführten: altdr, alter] sity sider] 11 notwendige het neben
heie 138 und im Reim hete 123) noch bei aptessinne 173, ap-
tessin 185. Es ist im ganzen nicht oft erforderlich gewesen,
von den überlieferten Formen abzuweichen, und ich zähle (außer
den in den Lesarten angemerkten) nur folgende Fälle: ge-
gekürzt 9. 181. 253. 270, das auch die Mundart kennt, vgl.
oben S. 16, Ferner e hinzugefügt in selbe 15. 147, ambet (ampt)
73, mite 91, gerne 144, geboren 152, berge (perch) 162, gebiute
180, mensche 231, sweb(e)te 248, reine 263. den für denne der
Hs. gab ich 25, anderr (Hs. anderre) 220; vaste für überliefertes
vasUt 218. 225; ze einer (Hs. zeiner) 131; eim (Hs. einem 203).
Hiatus begegnet 124 (oder vrou an?) und 192, beides Fälle, die
SitzvngBber. d. pbil.-hist. Kl. 156. Bd. 1. Abb. 2
18 I. Abliandlang: dchOnbach.
Franck (Zeitschr. f. d. Altert. 48, 147 if.) zn den leichten zählen
möchte. Immerhin ergeben bei dem geringen Umfange des
Stückes auch diese Beobachtungen, daß der innere Versbau
den sonst bereits gewonnenen Eindruck eines kunstlosen Ver-
suches noch verstärkt.
Das wissenschaftliche Interesse für das Gereimsei des
Herrn Nikolaus Schlegel liegt daher hauptsächlich in dem Stoff
und in den Angaben über Personen und Orte. Der Verfasser
beruft sich nun in einer ganzen Reihe von Stellen (oben S. 13f.)
auf eine Überlieferung, die ihm vorgelegen hat, die er aber
nicht genauer beschreibt, und so elend diese Flickphrasen sind,
die Behauptang, an sich schon wahrscheinlich, beruht auf einer
Tatsache. Professor Seemüller hat nämlich ermittelt, daß das
Kloster Münster in Graubünden noch heute eine Handschrift
besitzt (eine kurze Beschreibung des Inhaltes gab P. Basilius
Schwitzer, Tirol. Geschichtsquellen, 3. Band vom Jahre 1891,
S. 146 Anm.), welche sich mit dem Hostienwunder beschäftigt,
das Herr Nikolaus Schlegel bedichtete. Er hat 1. 12. 1901
von der hochwürdigsten Frau Priorin zu Münster, M. Hildegard
Lutz (seit dem Tode der letzten Äbtissin 1810 hat das Kloster
den Charakter einer Prälatur aufgegeben und sich unter die
Leitung einer Priorin gestellt), diese Handschrift nach Innsbruck
gesandt erhalten, kopiert und kollationiert und jetzt mir zur
Verfügung gestellt. Zunächst lasse ich nach Seemüllers An-
gaben eine Beschreibung der Handschrift folgen.
Es ist ein Pergamentheft mit Schrift des 15. Jahrhunderts
(das jüngste Datum darin ist bei Nr. 13 das Jahr 1456). Der
Deckel besteht aus einem Pergamentblatt eines Druckes des
Buches Hieb. Auf der Außenseite des rückwärtigen Deckels
hat eine moderne Hand mit Blei vermerkt: ,Fach II, Nr. 38',
auf der Innenseite des vorderen Deckels: 7646
div.
anw.
Das Heft enthält 16 Blätter in zwei Quaternionen , Um-
fang 16*19 X 12-2 cw, von denen 14 durch eine Hand des
15. Jahrhunderts beschrieben sind. Der erste Quaternio ent-
hält keinen Kustos, beim zweiten werden die Blätter unten
mit kleinen arabischen Ziffern von alter Hand gezählt. Die
Seite enthält 18 Zeilen auf vorgezeichneten Linien. Einige
Stadien sar Erzähl angsUteratar des Mittelalten. 19
Korrektaren im Texte nnd Ergänznngen anf dem Rande sind
von alter Hand eingetragen , eine jüngere hat noch etliche
Randnoten hinzugefügt. Rubriken und rubrizierte Anfangs-
buchstaben sind häufig. Es wird viel abbrevüert, allein nicht
gleichmäßig: ein und dasselbe Wort wird bald gekürzt, bald
ausgeschrieben. Es wird selten und unregelmäßig interpungiert.
Als Kopie einer älteren Vorlage erweist sich die Handschrift
durch ihre Fehler und die ausdrückliche Bemerkung des
Schreibers, die sich allerdings zunächst nur auf die beigefügten
Urkunden bezieht: prout copiate — sunt — dann Nr. 10: huius
copie, Blatt 1^ — 6^ enthält das Hostien wunder zu Münster
in Öraubünden; 6^ — 14^ ein Verzeichnis der Indulgenzen für
die Münsterer Kirche^ ihre Altäre und Reliquien sowie eine
Beschreibung der Reliquien; 15. 16 sind leer. Im folgenden
gebe ich den Text des Heftes nach Seemüllers Abschrift wieder,
notiere darunter die Bibelstellen und innerhalb der Erzählung
selbst durch eingeklammerte Ziffern die bezüglichen Verse des
Gedichtes von Herrn Nikolaus Schlegel.
[1^] Etenim sacrameutum regis abscondere bonum est,
opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est, Thobie
XH®. (12, 7). et propheta hoc item exhortatur. d. (David):
enarrate universa mirabilia ejus, quare ergo hujus venerabilis
sacramenti secretum, inpenetrabilis veritatis et divini consilii 6
abyssum, simplici ac pura fide cum integra veritate absque
ulla ambiguitate in cordis cubiculo, nulla falsa aut heretica
disceptatione aut opinione admissa, abscondere honorificum est
ac salutare. miracula autem et opera ejus, quc nemo alius fecit
quam verus Deus, circa hujus altissimi sacramenti gratiam pro lO
veritate fidei manifestanda nimiam suam propter caritatem Deus
summus, non volens simplicium ac rudium corda hujus dei-
fici ac per omnia divini sacramenti fidei merito expertes rema-
nere, [1^] qui vult omnes homines hujus venerabilis sacramenti
fidei veritate salvos fieri, misericordia dignatus sua largiflua ^^
pietate est, hoc in loco formam benedicti ac sacramentalis
panis in cruentam carnem sua mirabili potentia ac nostram
propter salutem transmutare, ut ordo ac series subsequentis
historie ostendet.
2 Tob. 12, 7. 4 P9Qlm. 26, 7/ ^l Tob. 13, 4. Ecdi. 42, 17.
2*
20 t. Abhandlung^: SchflnbAch.
Ante retroactis temporibos erat qaedam sanctimonialis
hoc presenti in loco hujns Monasterii, Agnes nomine singnla-
riter vocata (147), qae qaidem seenndum ritam aniversalis
ecclesie cum ceteris sne religionis consortibus in Cena Domini
5 ad sacrum altare ac sacramenti corporis et sanguinis Christi
commnnionem accedere debnit (73), gravis tarnen peccati sti-
mulo ejus remordente ac renitente conscientia (79), et sie an-
gnstiis andiqae dolorose circnmdata (83), tum si accederet,
apostolica feriretur sentcntia, qae dicit: ,qni indigne mandacat
10 et bibit etc/ [2^], tarn si non accederet, omnibns scandali occa-
sionem daret, timens Domini comminationem : ,ve homini, per
quem scandalum venit etc/, et sie in arto sue mentis posita,
tremens ac humiliter Salvatoris clementiam suppliciter depre-
catur, ut dirigat gressus ejus in viam pacis et salutis, subse-
15 quenter repentino instinctu permota, de Dei sperans misericor-
dia, ad reverendum altare et sacramenti benedicti communionem
accessit (88). quo assumpto velocius sui secreti locum petiit et
hoc gloriosum ac venerabile sacramentum ista Sunamitis pro-
prio ab ore excepit et in partem sui pepli innodavit et in suam
20 cistam vel archam reponendo conservavit (101). proinde tarnen
ejus in pectore ingentes versabantur eure ac tribulationum
flactus cor ejus dolorose percellebant (102). qaerens opportuni-
tatem, quomodo secretissime et absque nota misterium domini-
cum ad altare sacrum representaret [2^] ac deinceps sacerdos
25 proxime divina ministrans ipsum sacramentum certissime inveni-
ret et sie infamiam et majus peccatum curiose declinaret,
quadam vice diligenti speculationis examine certeficata, quia
nemo in ecclesia hominum esset (107), velocius peplum cum
sacramento de archa clandestine ejus in manum assumpsit et
30 ad cornu altaris properavit et sacramentum de peplo enodavit
(110 — 114). quo facto, vidit, quod sacramentum mirifice in
cruentam carnis et sanguinis veridicam speciem se transmutavit
(117). quo viso, nimio terrore perterrita et forte ultra, quam
credi potest, et anxia flevit amare (120). tandem ad se aliqua-
35 liter digito Dei docta rediens, qutdve factura esset, in statera
6 gravi. 9 = iCor. 11, 29, 11 Matth, 18, 7 ete. 18 P*a&»i.
16^ 5. 6'G, 23 etc. 18 aus 4 Heg. 4, 12—25. 36. 27 spiculationis.
32 aus yiridicam korr.
Studien zur En&hlungsliteratnr des Mittelalters. 21
rationis pensavit et assumpta ex divine miserationis largitate
aliqaali fidacia, qui prestat sapientiam parvulis et gratiam [S*]
humilibas, magno cnm tremore et meduUitus ingemiscendo
hostiam sanctam de altari in peplo reassumpsit et de mona-
sterii ecclesia ad cappellam sancti Galli properavit (127), quia ö
ibi tamquam in privato loco solitnm erat sacerdoti devotionis
gratia horas suas Deo exsolvere; quem et non difiido ibi,
Domino dispensante gratiam hujus miracnli, orantem secrete
illo pro tempore invenit. cui geste rei ordincm lacrimabiliter
flens et ejulans singulliendo per singula detexit (128 — 140). quo lO
percepto sacerdos illam saiatarem et miraculosam hostiam a
sanctimoniali devote ac venerabiliter com lacrimis expostulavit.
quam quidem illa promptissimo animo venerando sacerdoti
veiocius assignavit et ad monasterinm hamiliter rediens de-
votissime penitait (141 — 146). erat antem predicta sanctimo- 15
nialis de valle Engedina, de qaodam vico [3^] Sins, natione
insigni^ quia Hlia militis natalibns nobtlibus exorta (147—154).
Predictus autem presbiter, nomine Johannes (67), ex mira-
cnlosa hujus sacramenti transmutatione tam viscerose ex intima
sui cordis devotione meduUitus et ardentissime affectus atque 20
accensus ad hoc misterium, ut ergo liberius ac peramplius sue
posset vacare devotioni clanculo secum deferens panem vite,
abscessit ad nemorosam ac condensam silvam; que sita est in
diocesi Tridentina^ supra Märlingam, alte et supra montem,
qui vulgariter dicitur Quadrat, eminentem altius (157 — 165). 25
hanc adiit cupiens heremi incola ibi gratia sacramenti affectus
perdurare, ibique predictus ac yenerabilis sacerdos invenit
quandam parvam cappellam (167), qui ob hoc gaudens et
Dominum collaudans mox ibi hoc miraculosum sacramentnm
in altari sancto devotissime [4*] coUocavit (damit bricht V. 172 30
das erste Stück des deutschen Qedichtes ab), vis autem divini
amoris agebat in eo desiderium iterande visionis, et sie iterum
amoroso oculo inspecto sacramento, vidit esse dispositionem
ejus dexteram brachii ac manum nobilissime ac teuere forma-
tam in eodem. quo viso miraculo procidit pre stupore ac nimia 35
2 Psetlm. 18, 8. 4 monasterio ecclesie. 9 rei per ordinem.
17 insigniter. 19 in sacrameDti ist i au» o korr. 23 ad fehlt.
25 emi Dentis. 28 et fehlt, 33 amorso, von jüngerer Hand o übergesetzt.
22 I. Abhandlung: Schtfnbach.
admiratione super terram^ orans atqae Denm celi benedicens
saper mirabilibns suis, erectisque manibas ac ocalis in celum
versis Dominum iterum coUaudans atque saperexaltans; quia
mirabilis Deus in sanctis suis et mirabilior in majestate sua.
6 quia illum yenerandam sacerdotem hu jus sacramenti dextera
ac ejusdem dextere manus visio adeo delectabat ac nimia ad-
miratione commovebat: quod nullus nnqnam hominum tarn alta
veritatis contemplatione ita nuda ac perspicua divina perlu-
strasset misteria, apud se cogitabat. quali autem et quam mira-
10 bili et quanta suavitatis dolccdine de hoc misterio satiaretur
illis diebus; illi relinquo, qui magnam ac nimiam dulcedinem
abscondit timentibns et diligentibus sc, nisi quod dicam: ,Do-
minc; dominus noster etc/ tandem ad se reversus, ^Verbum
caro factum est' in solito conservationis vasculo gaudens spiritu
15 reposuit.
Transactis paucis diebus cor ejus amore languidum ac
amoris igne impatiens erat, cupiens iterum videre cum dilecta
etiam dilectum Dominum suum ac cum famoso illo Simeone
manibus suis contrectare puerum Jhesum, quia impetus orationis
20 nullo obtemperat judicio rationis. et aperiens pixidem in manus
assumpsit ipsum dominicum misterium, et diiigentius intuens
clara luce comprehendit ipsum sacramentum [5*] priorem non
habere speciem, sed, mutatione dextre Dei excelsi facta, vidit
sacramentum habere dispositionem faciei admodum virilis et
25 constantis aspectus. quo viso sacerdos timuit offendisse suis
peccatis divinam majestatem, quia nihil ibi amoris blandiebatur
ista facies, ut prius dextera, sed solus virilis aspectus et rigoris
constantia cernebatur, et cepit recogitare omnes annos suos
,in amaritudine anime sue' et injustitias suas adversus se con-
80 fiteri Domino, et iterum reposuit hostiam sacram in pixidem,
coUaudans Deum corde, verbo et opere, seque jejuniis, vigiliis,
disciplinis ac orationibus vehementer die noctuque afflixit.
Aliquante pro tempore, demum propulsa nebula timide
conscientie et assumpta fiducia^ matrem totius gratie et conso-
35 lationls obnixe precibus humilibus instanter pulsat, quatenus ipsa
2 oc — am ZtUenschlufi und dann nochmaU. 3 versis fekU, —
P*fl7m. 67, 36. 8 nude. 12 PBoim. 8, 1, 13 Joann, 1, 14. 16 diebus-
quia cor. 17 erat fehlt. 18 Atisdrücke des Hohen Liedes, — Lue. 2, 25 ff.
22 non habentem speciem. 29 Job 3, 20. 35 ipsa interreniente.
Studien zur Erzähl ungsliterAtur des Mittelalters. 23
interveniat, ne Deum offendat, quia ipsum [5^] iterum urgente
stimnlo amoris längere concupiscat. Oo jugum sancti amoris,
quam gloriose (?) et inquiete illos illaqueas, qnos tu plene pos-
sides! et sie salatis hostiam cum timore et tremore de pixide
in suas devote manus excepit et oculis suis columbina simpli- 5
citate certius perspiciens^ relicta prima forma faciei; vidit sacra-
mentum mutatum in similitudinem agni immaculati et incon-
taminati. qaod videns presbiter seipsum in aquas lacrimarum
resolvit et sibi pro peccatis suis cum propheta ^fuerunt lacrime
8ue panes die ac nocte^ et iterum ad priorem locum reposuit lo
altaris sacrificium.
Cunctis autem in Monasterio admirantibus, quonam Jo-
hannes presbiter devenisset^ tandem multis scrutiniis ac in-
qnisitionibus habitis^ lumen in tenebris latere non potuit et de
miraculo sacramenti rumor excrevit et tandem ad abbatissam 16
nsqne pervenit, [6^] et qualiter ipsum sacramentum recedens
secum abduxerit^ enarratur. illis in temporibus erat quedam
abbatissa in Monasterio alto stemmate ac libertinorum genere
nobiliter progenita^ vnlgariter von Neyphen oriunda Adelfaaidis-
qae vocata. que assumtis secum aliquantis sue religionis doroi- 20
nabus necnon militibns ac ceteris nobilibus et concito gradu
pergens, miraculi gratia inpellente, ad montem, qui Quadrat
dicitur, pervenit et cappellam Sancti Petri cum suis devote
subintravit. quam prefatus presbiter videns (hier beginnt mit
V. 173 das zweite BruchstOck des deutschen Gedichtes) ali- 25
qnali perfundebatur rubere ac ductus(?) verecundia. at illa
venerabilis reverenti animo ac mansuete presbitero ait: ^quid-
nam pretendisti, qui nos in hoc facto tarn graviter offendisti,
auferendo a nobis gloriosum ac mirabiliter conversum dominici
corporis misterium? precipiendo mandamus tibi, quatenus in 30
locum tue mansionis pristine quantotius [6^] revertaris (175 —
183)!^ quod et devote adimplevit idem predictus presbiter
(184—186). et sie assumpta cleri turba^ predicta matrona
venerabilis gloriose^ laudabiter ac cum omni reverentia, ut vero
Deo decet^ hoc altissimum summe majestatis miraculosum 35
sacramentum cum gaudio et cordiali jubilo ad Monasterium
8 illaqaeos — v^. Pr&v, 6, 2. 9 Psalm. 41, 4. 10 locum repo-
neos altaris.
24 I. Abhandlung: SchOnbach.
redaxerunt (187. 8), benedicentes nomen Domini, quod est
laadabile, gloriosum et benedictum in secala. Amen. —
Tempore autem eodem, prelibata generosa domina abbatissa
cum sui conyentns necnon aliorum nobiliam et discretorum
6 virorum consultu causa confirmationis Romam quendam pro-
bum et circumspectam viram^ nomine Berchtoldum; pro tanc
temporis prepositum hajas monasterii, cum litteris approba-
tionnm signornm atqae miraculomm bujas pretiosissimi sacra-
menti mandare cnravit. qai vero prepositus gaadenter et de-
10 Yote cum hoc excellentissimo atque miracaloso sacramento [7*]
cum litteris testimonialibus Komam ivit sanctissimoque aposto-
lico Urbano quarto rem a principio gestam fideliter per ordtnem
notificavit. papa verO; prenotatus Urbanus^ videns atque cognos-
cens hoc miraculosum sacramentum tam sepe fuisse transmu-
15 tatum sub speciebus diversis, precepit prenominato preposito
Berchtoldo, nt fideliter ad locum hujus monasterii reportaret.
quod et devotissime adimplevit apostolicnsque prenotatus rite
confirmavit et speciales induigentias, ut postea declarabitur,
misericorditer indulsit et concessit. —
20 Summa omnium indalgentiarum hujus monasterii et alta-
rium existentiam ibidem^ prout copiatC; exsumpte et reportate
sunt ex privilegiis et litteris sigillatis existeutibus et habcntibus
ibidem in dicto monasterio post reformationem et reconcilia-
tionem combustionis memorati monasterii, et primo:
26 1. [7*»] Anno Domini millesimo LXXXVIP dedicatum
est hoc monasterium, tunc temporis vocatum Tubris, a vene-
rabili Noperto, Curiensis ecclesie episcopo, XVIIP kalendas
Septembris, in honore Domini nostri Jhesu Christi et victorio-
sissime Crucis Dei et genetricis Marie et sancti Johannis Baptiste
30 et sanctorum apostolorum Petri, Pauli, Andree, Thome et Bartho-
lomei; sanctorum martirum Georii, Desiderii, Vigilii, Laurentii,
Victoriani, Marcelli, Cassiani ; sanctorum confessorum Benedict!,
Florini et Zenonis sanctarumque virginum Eulalie, Verene,
quorum reliquie altari sunt imposite, et aliorum sanctorum quam
35 plurimorum. indulgentie vero hujus dedicationis a dicto domino
3 prelibatuB' = supra dictus, ante memoratus — Du Cangt 6, 460,
12 Urbano attt Urabano korrigiert 14 fore transrantatum. 16 dlversis
von aller Hand beigefügt. IQ vor reportaret nochmalt fideliter 27 ecclesie
felUt. 28 immer in honore dedicari, nickt in honorem.
Stadien zur Erzäblangsliteratur des Mittelalters. 25
date sunt: XL dies criminalium et anni venialium omnibus pie
hoc monasterium visitantibus in feste Dedicationis per octavas
necnon festivitates sanctorum soperias assignatas.
2. Nota.
Nota indalgentias pro miraculoso sacramento specialiter 6
datas.
[8*] In nomine Domini Amen, anno ejusdem Doraini
miilesimo CC^LXXV^ apportata est indulgentia de peractione
officii Corporis Christi a venerabili preposito hujus ecclesie,
BertholdOy statatum a sanctissimo patre Urbano qnarto: No- lo
verint vero uniyersi Christi fideles idem officium sanctissimi
Corporis Christi Jhesa peragere proxima feria qninta post
octavam Pentecostes. et omneS; qui interfuerint singulis horis
canonicis in hac die hnjus officii, eos de criminali peccato
CCCCCCXL dies indulgentiam adepturos, prout prefatus papa, 15
videlicet Urbanns, sna aactoritate confirmavit. omnes enim ad
hanc ecciesiam venientes ob reverentiam dicti officii Corporis
Christi specialem sciatis indulgentiam obtinere propter corpus,
quod hie in snbstantia cruente carnis habetur etc. de speciali
vero gratia indulgentiam quatuor episcoporum IUP' carrenas 20
cum IUP' jejuniis annualibus omnes ad predictum officium ve-
nientes [8*] simiKter obtinebunt. per totam vero octavam Omni-
bus advenientibus C dies criminalium relaxantur.
3. Anno Domini miilesimo CC^LXXXP dedicatum est
summum altare et ecclesia reconciliata a venerabili episcopo 25
Curiensis ecclesie Conrado in honore sancte et individue Trini-
tatis, sancte Dei genitricis Marie et victoriosissime crucis et
sancti Johannis Baptiste. altare vero ex novo constructum fuerat
a venerabili preposito Berchtoldo. Dedicationem vero hujus
altaris cum reconciliatione hujus ecclesie peragere noveritis 30
annuatim proxima dominica post octavam Pentecostes.
Hee sunt reliquie, que continentur in hoc altari sancti
Johannis Baptiste: de velo sancte Marie ac ejus crinibus et cin-
gulo; de ligno sancte Crucis; spina una de Corona Domini;
precipue sancti Johannis Baptiste, apostolorum Petri, Pauli, 35
18 nach indulgentiam ttefU wieder adepturos prout, jedoch durch roten
Strich geHlgt. 20 carrena ist hier remissio Tel indulgentia carene, ^gl. Du
Cange 2, 167, 31 am Rande von jüngerer Hand: quae est secunda post
Pentb. et inftra oct. Corporis Christi.
2b I. AbhaDdluDg: SchOnbach.
Andree, Simonis et Jude, sanctorum qaoqae martiram Blasii
episcopi; Vigilii episcopi, Marcelli [9*] pape, Zenonis, Desiderii
episcoporam; Oeorii, Sebastiani, Pancratii^ Vincentii^ Oswaldi,
Germani, Cassiani, Callisti, Laarentii, Maaritii et socioram ejus;
5 et sanctorum confessorum Nicolai, Martini^ Benedict!, Lucii,
Florini; et sanctarum virginum Catherine, Ägnetis, Verene,
Marie Magdalene, Eulalie, Juliane, Candide, Othilie, undecim
milium virginum et aliorum multorum sanctorum. indulgentiam
Dedicationis hujus altaris et reconciliationis hujus ecclesie a VI
10 episcopis VI carrenas cum sex jejuniis annualibus omnes ad-
venientes invenire sciatis. et sie eadem gratia per totam octa-
vam pleniter habetur.
4. Item sub annis Domini millesimo CC^LXXXVIP vene-
rabilis presbiter et dominus dominus Fridericus, episcopus
15 ecclesie Curiensis, contulit omnibus hominibus hoc monasterium
pie visitantibus , confcssis et contritis, in remissionem pecca-
torum suorum de injuncta eis penitentia, videlicet in quatuor
[9^] festivitatibus beate Marie Virginis et sui patroni sancti
Johannis Baptiste, in festo sancte Katherinc et in anniversariis
20 Dedicationis hujus templi, XL dies criminalium et C dies ve-
nialium.
5. Item similiter venerabilis presbiter et dominus dominus
Fridericus, episcopus Frisingcnsis ecclesie sub annis Domini mille-
simo CC^LXXXV® ob honorem prenominati sacramenti omnibus
25 hoc monasterium, confessis et contritis, pie in festo sanctissimi
corporis Christi, Dedicationis et earum octavas visitantibus con.
tulit in remissionem peccatorum eorum XL dies criminalium
et C venialium de injuncta eis penitentia.
6. Item frater Berchtoldus, Dei gratia Ybonensis episcopus,
30 vicarius ecclesie Curiensis in spiritualibus constitutns, sub annis
Domini millesimo CCC^XVP in remissionem peccatorum suorum
contulit omnibus pie hanc ecclesiam, confessis et contritis, visi-
tantibus, videlicet in Nativitate, in Circumcisione, Epiphania
Domini [10*], Cena Domini, Parasceve, Resurrectionis, Äscen-
35 sionis, Pentechostes, in quatuor festivitatibus sancte Marie, sui
patroni (S. Joannis Baptiste), in festo Dedicationis hujus templi
et earum cappellarum et altarium, in festo Corporis Christi, et
18 am oberen Bande link* blaß von alter Hand: nota.
Stadien zar Erzählungsliteratur des Mittelalters. 27
per earam octavas, vel qaotienscunque manum adjutricem por-
rexerint nee non de faeultate sua in extremis ad fabricam lega-
verinty anetoritate omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli
apostoloram, eorum meritis confisi^ XL dies criminalium et C
venialium. 6
7. Item anno Domini millesimo CC^LXXXXV® dedicata
sant hec dno altaria subscripta in dicto monasterio in nomine
sancte et individae Trinitatis, victoriosissime Crncis Domini
nostri Jhesa Christi et sancte Marie^ perpetae Virginis: primum
altare precipae in honore sancti Galli confessoris^ secandum 10
vero in honore sancti Blasii, episcopi et martiris, per dominum
Emanuelem, venerabilem episcopum Crimonensem, qui omnibus
et singulis ad [10^] eandem Dedicationem confluentibuS; de
omnipotentis Dei gratia confisis, videlicet de XXXIII archi-
episcopis et episcopis, quornm autcntica patenter ostendit, et 15
eodem Emanuele^ episcopo XXX IUP adjuncto, de quolibet
predictorum XL dies criminalium de injuncta eis penitentia,
peccata oblita; vota fracta, si ad ea redierint^ in Domino miseri-
corditer relaxantur. indulgentia vero predicta amborum aitarium
ad octavam ejusdem Dedicationis integraliter duratura. et si- 20
militer per octavam celebrationis Corporis Christi, que inibi
summa devotione colitur, peragendo. dedicationes autem predicte
celebrande posite sunt singulis aunis primi altaris feria III et
secundi altaris feria quarta in septimana sancte Trinitatis so-
lempniter venerande. 25
8. Item anno Domini millesimo CCC^ frater Jacobus, Dei
gratia episcopus Pavidensis, vicarius [H^] in spiritualibus domini
Sifridi, Dei gratia episcopi Curiensis, et dominorum episcopo-
rnm Dei gratia Spirensis et Basiliensis, contulit et concessit
hanc gratiam et rectam indulgentiam in omni feria quinta in 30
ecclesia Sancti Johannis in Monasterio et in aliis ecclesiis sibi
annexis et in omnibus festivitatibus , que ibidem celebrantur,
XL dies criminalium et C dies venialium.
9. Item dedicationes aitarium beatorum Petri et Pauli ac
aliorum apostolorum juxta chorum sancti Johannis et cappellae 35
et altaris beate Marie in dicto Monasterio existentium, occurrunt
15 actentica — am Bande: nota — vgl. Du Cangt i, 498f,
33 am Bande: nota.
28 I. Abhandlung: SchOnbach.
in proxima feria sexta infra octavam Corporis Christi, videlicet
apostolorain ; sed cappellae in die sabbati. dedicatio cappelle
Sancti Udalrici, Leonhardi confessorum et IUP' evangelistarum
occarrit in feriam secundam infra octavam festivitatis Corporis
5 Christi, dedicatio vero sancti Nicolai semper occnrrit in die
beatornm Primi et Feliciani martiram. qae indnlgentie harnm
cappellaram non sunt huc annotate.
10. [11^] Item samma sammarnm omnium indalgentiaram
prcdictamm litteraram et privilegiorum saperins notatoram, ex-
10 ceptis indalgentiis de peractione festivitatis Corporis Christi, ut
habetur in posterum in fine hujus copie: sunt cnim dao millia
dncenti et septaaginta die« criminaliam, nnas annus et CCCC
dies venialiam cum X carrenis et X jejuniis annualibus. hee
prescripte indulgentie omni die per octavam festivitatis Corporis
15 Christi habentur. et festum Dedicationis nostre ecclesie Sancti
Johannis Baptiste.
11. Anno Domini millesimo CCLIIP Urbanus papa qaartns
primo instituit festum Corporis Christi celebrandum in proxima
quinta feria post octavas Pentecostes cum magna solempnitate
20 per totam octavam, et hoc mnitis de cansis etc. unde ad pre-
sens festum Corporis Christi dedit postscriptas indulgentias :
Unde vere penitentibus et confessis^ qai matutinali officio hajus
festi pro [12*] sentialiter, nbi in ecclesia celebrantur, adessent:
C dies; qui vero misse: totidem; illis autem, qai interessent
25 primis vigiliis: C dies; qai vero in secundis vigiliis: totidem;
hiis quoque, qui prime, tertie, sexte, none ac completorii inter-
essent officiis^ pro qualibet horarum ipsarum: XL dies; illis
autem, qui per ipsius festi octavas in matutinalibus et vespertinis
missis ac predictarum horarum beneficiis presentes existerent,
30 singulis diebus octavarum ipsarum: C dies indalgentiaram mi-
sericorditer tribuit perpetuis temporibus duraturum. quod papa
Martinas duplicando confirmavit.
12. Item notandum: papa Urbanus quartus dedit spe-
ciales indulgentias ad presens miraculosum sacramentum, per
6 von jüngerer Hand am Rande: die 9 Innnj. 7 am unteren Bande
von jüngerer Hand: Dedicatio capellae Sancti Nicolai et alioruni. 9 notatis.
28 missa matutinalis, nach der Maiutin, am frühen Morgen, Die missa Tesper*
tina (wofern hier nicht eine Korruptd vorliegt) meint die Mene am Char-
tamatag abend nach der Auferstehung. 33 am Rande: nota beae.
Stadien cur Erzähl an^literattir dea Mittelalters. 29
divinam potentiam hie in Monasterio mirifice ostensam et eam
hoe in sammo altari reeonditam^ omnibus devote qaerentibas
CCCCCC et XL dies criminalium cum aliis inscriptis indul-
gentiis etc. hie in littera in clausula illa^ qae incipit: In no-
mine Domini. Amen. 5
13. Anno Domini millesimo CCCC® LVI® Leonhardus,
Dei et apostolice sedis gratia episcopus ecclesie Curiensis,
Omnibus Christi fidelibus, confessis et contritis, quotienscunque
devote visitaverint hoc miraculosum sacramentum, quod sub
specie utraque continetur, dicendo unum Pater et unum Ave lO
Maria, XL dies criminalium et totidem venialium misericorditer
indulsit.
14. Hee sunt reliquie, que continentur in tabula.
Primo de presepio Domini; de loco, ubi jejunavit; de
mensa, in qua comedit cum discipulis suis; de monte Thabor, 16
in quo transiiguratus fuit; de petra, ubi oravit; de Hgno crucis
Domini; de loco passionis; de stataa Domini; de sepulchro
Domini; de aurea porta, quam intravit in die Palmarum; de
loco Nativitatis Christi; de serto Domini; de loco Domini, ubi
comedit assum piscem; de loco ascensionis Domini; de archa *20
No6; de loco ascensionis Marie; de virga Moysi; [13*] de
patriarcha Ysaac; de tribus pueris, missis in caminum ignis;
de loco nativitatis Marie; de pallio sancti Simeonis, in quo
Christum suscepit; de sancto Johanne Baptista, de sancto Ja-
cobo apostolo^ de sancto Bartholomeo apostolo, de sancto Lau- 25
rentio, de sancto Benedicto, de sancto Georio martire^ de s.
Sebastiane, de s. Alexandre martire, de s. Lucio rege, de
sancta Emerita virgine et martire, ejus sorore, de s. Victore
et sociis ejus, de s. Leodegario episcopo et martire, de s.
Trogiano episcopo et martire, de sancta Gerdruda virgine, de 30
s. Panthaleone martire, de lapide sancti Stephan!, de s. Lauzero
confessore, de s. Castulo martire, de s. Vigilio episcopo et
martire, de s. Briccio episcopo, de s. Justo martire, de s. Gan-
golfo martire, de s. Megenrado martire, de sancta Panafreta
virgine et martire, de sancto Mauritio martire, de s. Margaretha 85
virgine et martire, de sancta Heremita, de sancta Ursula virgine
A das Ut ohen Nr, 2. 9 quod fehli. 13 am Rande: nota.
16 emcia fehU. 17 stataa =: eolumna, die Säule, an die der Herr bei der
Geißelung gebunden wurde. 19 sertam, Domenkrone, — Lue. 24, 42,
30 I. Abhandlung : Schtfnbach.
et martire, de s. Brigida virgine, de s. Hilaria [13^], de s.
Placido martire, de s. Sigilla virgine et martire, de s. Erndrada
virgine et martire, de XI milibas virginibas, de s. Albniana
virgine et martire, de 8. Digna martire, de s. Adelhaida regina^
6 de 8. Hiltagarde, de s. Climaria virgine et martire^ de s. Lad-
wico rege, de 088e anius sancti, de 8. Eaprepia virgine, de
sancto Victoriano martire, de s. Othilia virgine et martire, de
8. Theodoro martire, de 8. Simeone martire.
Hee sunt reliqnie, que continentar in prima cista: de
10 ioco ascensionis Domini, de loco nativitatis beate Virginia Marie,
de mensa Domini, de statna Domini, de s. Johanne Baptista,
de 8. Jacobo Majore apostolo, de loco deserti 8cilicet jejnnii,
de 8. Afra virgine et martire, de a. Leonhardo confesaore, de
XI milibna virginibas, de s. Oswaldo rege; de reliqniia III
15 aanctoram, quorum nomina non aant acripta; de s. Placido
martire, de petra s. Stephani, de 8. Sigiamundo rege, de archa
Noe, de a. Fabiane et Sebaatiano [14^] martiribua, de a. Vigilio
martire et confeaaore, de aepnlchro beate Marie Virginia, de
aepulchro Domini, XL milium martiram, de a. Victoriano.
20 Hee sunt reliquie, que habentur in eecanda ciata: primo
de ligno aancte Crucia, 8. Dorothee Virginia, 8. Nicolai con-
feaaoria, aancte Climarie Virginia, Eatherine yirginia, Qeorü
martiria, Othilie Virginia; de thure et mirra triam magonun,
qui obtulernnt Domino; de aepulchro a. Katherine, sancti
25 Maaritii, aancti Anthonii confeaaoria, de aepulchro a. Benedict!
abbatia, aancti Sebaatiani epiacopi, aancti Lucii regia et con-
feaaoria, aancti Jacobi patriarche, venerandorum Petri et Pauli,
Wenetzlai martiria et regia, aanctorum Thebeorum, Anne matria
Marie, aancte Verone Virginia; de aepulchro aancte Marie, aancti
30 Stephani prothomartiris, de faacia Domini, de audario Domini,
de B. Bartholomeo, Juati martiria, üraule Virginia; [14^] Za-
charie, patria aancti Johannia, Blasii martiria et confeaaoris,
aancti Qalli confeaaoria.
Item aumma reliquiarum, conditarum in tabula et in
35 duabua ciatia aupra notatis aunt quinque milia et duo dies
criminalium et decem milia et quatuor diea venialium indol-
4 regine. 9 p. cita. — 9 und 20 am Rande: nota. 20 s. cita.
28 Anne martiris Marie. 34 am Bande: nota bene. 85 citis.
Stadien zur Erzählungsliteratar des Mittelalters. 31
gentiaram, demptis reliqaiis in aliis vasis habentibas, de qaibas
etiam habentnr a qaalibet pecia XL dies criminaliam indal-
gentie et LXXX venialiam.
Es kann gar kein Zweifel darüber herrschen, daß zwi-
schen dem deatschen Gedichte des Herrn Nikolaus Schlegel
und zwischen dem vorstehend abgedruckten lateinischen Texte
des Münsterer Hostienwunders irgendein Zusammenhang be-
steht. Nicht bloß stimmt der ganze Gang der Erzählung in
beiden Stücken überein, nicht bloß decken sich völlig die
Angaben über Personen, Orte und ihre Namen, sondern in
einer Reihe von Punkten treffen beide Berichte in Ausdruck
wörtlich und fast wörtlich zusammen. Allerdings ist damit
noch nicht gesagt, wie man sich die unleagbar vorhandene
Beziehung genauer vorzustellen hat. Wie die Aufzeichnungen
vorliegen, ist der lateinische Text um mindestens anderthalb
Jahrhunderte jünger als das deutsche Gedicht: dieses könnte
somit aus jenem keinesfalls unmittelbar abgeleitet werden.
Die lateinische Überlieferung bietet uns ja durchaus nicht
das Original, wie sich bereits zeigte (oben S. 19), es könnte
also sehr wohl das deutsche Gedicht nach einer älteren latei-
nischen Darstellung gearbeitet sein, die vielleicht auch der hier
gedruckten Fassung zugrunde gelegen wäre. Ich nehme etwas
vorweg, wenn ich schon hier darauf hinweise, daß die jetzige
lateinische Überlieferung sich die besondere Glorifikation des
Münsterer Hostienwunders ebenso nachdrücklich angelegen sein
läßt wie die Urkundensammlung und ihre Einschaltungen, die
dem Berichte angehängt wurden. Zudem erregt auch die
Form der lateinischen Geschichte etliche Bedenken. Denn, indes
ihr die Eigentümlichkeiten der älteren Zierprosa, gereimte
oder rhythmische Klauseln (bis auf weniges) fehlen, weist sie
eine Zwei- und Mehrgliedrigkeit des Ausdruckes auf, die sich
doch erst während der Frühzeit des Humanismus recht ent-
faltet hat. Damit böte sich wieder ein Zeichen, daß in unserer
Gestalt des lateinischen Textes die Umbildung eines älteren
vorliegt.
2 pecia = BrÖekUin, vgl Du Cange 6^ 284.
32 I. Abhandlang^: Schon bach.
Einiges ist wohl noch za erfahren, wenn das dentsche Qe-
dicht and die lateinische Erzählung einläßlicher miteinander
verglichen werden. Herr Nikolaas Schlegel (ich hezeiche seine
Arbeit mit D, den Münsterer Bericht mit L) beginnt mit einer
Anrafang der Trinität, die als Muse ihn inspirieren soll, L ge-
währt eine mit Bibelstellen reich aasgestattete Einleitung; wie
denn gleich anzumerken ist, daß D nicht einen einzigen der
vielen, jedoch ziemlich wohlfeilen biblischen loci bringt, die
L enthält. Dann (V. 11 ff.) teilt D genaueres über den Schau-
platz des Ereignisses mit, das Kloster der Benediktinerinnen zu
Münster in Graubünden, L erwähnt gar nichts davon (man würde
ohne D den Ort gar nicht erfahren), sondern sagt nur : hoc in
loco. Für L war es durchaus überflüssig, solche Angaben zu
machen, weil die Schrift zur Deponierung in diesem Kloster
bestimmt ist und nicht darauf gerechnet wird, daß sie jemals
von diesem Platze sich entferne. Just von den Notizen über
das Kloster nimmt D den Anlaß zu einer ausfuhrlichen Lob-
preisung des Hauspatrones, S. Johannes des Täufers (V. 19 — 60),
die L gänzlich fehlt. Vermutlich ohne Absicht knüpft D daran
61 ff. die Erwähnung des in der Geschichte handelnden Prie-
sters Johannes. Diesen führt L bezeichnenderweise nach dem
ersten Hostienwunder ein und nennt nur im Eingang die
Nonne kurz mit ihrem Namen Agnes. Daß D den Priester
Johannes V. 69 als phriiendencere = praebendarius vorstellt,
was L nicht hat, scheint mir von Bedeutung, der Hinweis
auf die Quelle, der V. 70 folgt, mag jedoch nur durch den
Reimzwang herbeigeführt sein. Die gemeinsame Kommunion
der Nonnen wird D 71 — 77 und L übereinstimmend erzählt.
Die Überlegungen der Nonne D 78 — 87 stehen wörtlich in L,
nur finden sich hier noch Erweiterungen und Bibelstellen.
D 88 — 101 berichten das Verbergen der Hostie in zwei Ab-
sätzen, Kirche and Zelle, L scheint nur einen Akt anzunehmen.
D 102 — 117 erzählt das Wunder in der Kirche wörtlich wie
L, das nur weitläufiger ist. D 118 — 140 wird der Priester
am Altar des h. Gallus von der Nonne Agnes aufgesucht, L
in der Kapelle des h. Gallus; diese Differenz ist jedoch be-
deutungslos, da es sich nach der Urkunde Nr. 7 sichtlich um
eine und dieselbe Örtlichkeit handelt, einen Seitenaltar der
Klosterkirche, der in einer Art, vielleicht nur durch ein Gitter
Stadien zur ErsKhlangsUteratur des Mittelalters. 33
abgeschlossenen Kapelle anfgestellt war. Die Verse 131 — 134
von D über das Geheimnis der Wandlang and der Eonsekra-
tionsworte finden keine Entsprechang in L, Wenn D 140 — '
153 der Priester die Hostie an sich nimmt and darnach das
Geschlecht der Nonne Agnes genaaer angegeben wird, so deckt
sich das vollkommen mit Lj nar die AnfÜhrang des Flasses
Inn hat D 149 allein. Die Begründang (Ur den Entschlaß des
Priesters Johannes, ein Eremitenleben fUhren za wollen, welche
L bringt, fehlt in Dj doch stimmen im übrigen alle Angaben
über die Örtlichkeiten D 154 — 172 genaa, ja wörtlich, mit Z.
Desgleichen nach der großen Lücke der Bericht über das
Zosammentreffen mit der Äbtissin D 173 — 188, anwichtige
kleine Zasätze haben beide Texte. Damit schließt die Er-
zählang von Z, in X) folgen aber noch angefohr 80 Verse.
Die ersten zehn davon, 189 — 197 beschreiben die Hostie des
Mirakels, wie sie, in Kristall gefaßt, noch jetzt za Münster
gesehen werden kann, and zwar in der Gestalt, wie die Nonne
sie aas ihrem Schleier wickelte, als sie die empfangene Kom-
manion aaf den Altar der Kirche zarücklegen wollte, nämlich
ein Stück blatiges Fleisch. D 195 f. heißt es, dies sei somit
die fünfte Verwandlang gewesen, and das ist richtig, wie sich
mit Hilfe des lateinischen Berichtes festlegen läßt. Zaerst
wandelte sich die Hostie in der Hand der Fraa Agnes von
Scindes, dann erschien sie dem Priester Johannes als eine
rechte Hand and ein Stück des Armes daza, das dritte Mal
bildete sie das ernste Antlitz eines Mannes, das vierte Mal
stellt sie das Lamm Gottes dar and endlich (was der latei-
nische Text nicht aasdrücklich sagt) das fbnfte Mal gab sie
sich so wie das erste Mal, wiederam als ein Stück blatigen
Fleisches; dieser Zastand warde dann beibehalten. Diese Be-
schreibang also fehlt L, das jedoch dafür als Anhang, nach
dem Amen der Erzählang von der Hostie, noch berichtet, aller-
dings ziemlich anklar, wie im Aaftrage der Äbtissin Adelheid
der praepositas Berchtold za Papst Urban IV. reist, diesem das
Wander berichtet, wahrscheinlich aach die Hostie vorweist,
denn der Papst befiehlt ihm, sie getrealich nach Münster za-
rückzabringen, and stattet dann das Mirakel mit besonderen Ab-
lässen aas, die noch anter Nr. 12 besonders angeführt werden.
Davon erwähnt hingegen D nichts, das nar — wenn man die
Sitzuicsbtr. d. pkil.-li»t Kl. 156. Bd. 1. Abb. 3
34 I. Abhandlang: SchOnbach.
Worte nicht pressen will — V. 199 — 211 von dem Fronleich-
namsfeste und einer Oktav spricht, die Papst Urban IV. 1264
eingesetzt hat (darüber handelt in L Nr. 11). D läßt dann
212 f. die Angabe folgen, Fran Agnes von Scindes sei nachmals
eine Elansnerin geworden nnd selig gestorben. V. 214 — 232
berichtet, wie der Priester Johannes sich in einen Wald seiner
Heimat (V. 227) zurückgezogen und dort ein Eirchlein zu
Ehren der Muttergottes erbaut habe (V. 216 f.), das er mit
Gülten seines Erbes bestiftete (V. 228 ff.). Er habe sich dort
mit so strengen Fasten gequält, daß seine geistlichen Vorge-
setzten dawider einschritten und ihn verhielten, sich auf die
kirchlich gebotenen Fasten zu beschränken. So hat er denn
auch, als er starb, bei Gott Gnade gefunden. Von alledem
findet sich in L keine Spur. Sachlich geringe Bedeutung hat
es, daß D von V. 233 ab bis zum Schluß V. 270 eine erbau-
liche Betrachtung über die Taufe Jesu durch Johannes an-
stellt und ein Gebet an Johannes den Täufer und Maria bei-
fügt, bei welcher Gelegenheit Herr Nikolaus Schlegel sich
selber zweimal nennt. Damit greift das Gedicht auf seinen
Eingang zurück, es schließt sich mit dieser Peroration auch
ganz passend an das Lob des Priesters Johannes, des geistlichen
Funktionärs der Münsterer Benediktinerinnen; dieses Plus ist
daher auf den Sonderzweck des deutschen Gedichtes zurück-
zuführen und es ist gar nicht verwunderlich, wenn L davon
nichts gewährt.
Jedesfalls, das lehrt schon dieser Vergleich, weiß D um
einiges mehr als L. Dahin rechne ich nicht die genaueren
Ortsangaben, denn diese verstehen sich aus der Aufgabe von Z>.
Auch auf die Beschreibung der in Kristall eingelassenen Hostie
bei D wird man keinen Nachdruck legen dürfen, weil auch
sie in Z, das am Orte selbst aufbewahrt wird, als entbehrlich
erachtet sein kann. Hingegen ist die Notiz über die Nonne
Agnes beachtenswert, welche D allein bietet, die schwerlich bloß
aus den Worten (oben S. 21) devotissime penituit herausgelesen
wurde. Besonders jedoch ßlllt auf, was D schon V. 61 ff. 69
über den Priester Johannes zu sagen wußte und was es am
Schlüsse über ihn berichtet: wenn in der Vorlage von L sich
darüber etwas fand, hätte es mit angebracht werden müssen.
Es ergibt sich also schon jetzt eine gewisse Wahrscheinlichkeit
Studien zur Erzfthlnngsliteratnr des Mittelalters. 35
daftir^ daß der Verfasser von D zwar einen Bericht benutzt
haty der dann in L nach dem modernen Geschmack des
15. Jahrhunderts nmstilisiert wurde, daß er aber auch noch
etliche eigene Kenntnis besaß oder irgendwoher schöpfte, die
in L oder dessen Vorlage nicht eingegangen war. Was aber
L über den Präpositns Berthold nnd seine Romreise zu Papst
Urban zu erzählen weiß, mnß noch später besprochen werden.
FUrs erste mögen hier einige sachliche Bemerkungen zam
Texte von Herrn Nikolaus Schlegels Gedicht folgen. Er ruft
in den Versen des Einganges die allerheiligste Dreieinigkeit an
und findet davon den Übergang zu seinem Stoff, indem er er-
zählen will, was ihr widerfuhr, als sie sich in der Hand eines
geweihten Priesters im Kloster Münster befand. Diese Aus-
drucksweise klingt unseren Ohren sehr seltsam, hat aber für
die Naivetät des Mittelalters nichts Bedenkliches, so daß daraus
kein Einwand wider die geistlichen Qualitäten des Verfassers
zu schöpfen wäre. — Wenn es V. 15 von dem Frauenkloster
zu Münster heißt, daß es swarzez leben hat, so ist das
die ganz geläufige Bezeichnung des Benediktinerordens. —
V. 20 gibt houpthirre den patronus des Klosters und der Kirche
an. — V. 19 f. übertragen das Herrenwort Luk. 7, 28: dico
enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Bap-
tista nemo est. Der Verfasser zitiert also, wofern die Einleitung
von ihm selbst herrührt, jedesfalls die heil. Schrift aus eigener
Kenntnis. — Wunderliches begegnet ihm V. 22 ff. Dort nennt
er die Propheten Jeremias und Isaias als Zeugen dafür, daß
dem Alten Testamente bereits die Heiligung Johannes des
Täufers im Mutterleibe bekannt war. Das ist richtig, so weit
es Isaias anlangt, dessen Prophezien 40, 3 f. 61, 1 gemeinigHch
auf Johannes Baptista bezogen werden. Auch Jeremias (1, 5)
ist richtig genannt, obwohl der zweite Prophet, der für Johannes
den Täufer gewöhnlich angerufen wird, Malachias ist (3, 1.
4, 5). Weiters heißt es V. 25 : mer den hundert jdr vor der
Geburt des Johannes Baptista seien diese auf ihn bezüglichen
Weissagungen ausgesprochen worden. In Wahrheit lebte der
Prophet Isaias im achten, Jeremias im siebenten, Malachias im
ilLnften Jahrhundert vor Christo, die Angabe des Verfassers
beruht also auf sehr erheblicher Unkenntnis der biblischen
Chronologie. Immerhin möchte sich aber auch daraus keines-
8»
36 I. Abhandlang : SchOnbach.
wegs ein Zweifel an der geistlichen Bildung des Autors be-
gründen lassen y die eben fUr diesen Fall nicht zureichte,
was bei sehr vielen seiner Standesgenossen sich ebenso ver-
halten hat, vielmehr ist die Vertrautheit mit theologischer Über-
lieferung daraus zu erschließen. Und noch besser bezeugen
dies V. 29 f. Denn daß niemand Johannes den Täufer bei
seiner Verkündigung durch den Engel an Zacharias vor seiner
Geburt sah als Jhesus = Qott, das ergibt sich eben aus der
Stelle bei Jeremias 1, 5, an welche der Verfasser schon V. 23
dachte : Priusquam te formarem in utero, novi te ; et antequam
exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in gentibus dedi te
(Johannes Baptista hat mit dieser Stelle schon Hieronymus
zusammengebracht bei Migne, Patrol. Lat. 24, 709 A, was
dann von den späteren Kommentatoren aufgenommen und
weiter geführt worden ist). Beachtenswert für die geringe
Qeschicklichkeit des Verfassers scheint mir, daß V. 32 f. die
Darstellung wieder zur Botschaft des Engels zurückschreitet.
— Die Beschreibung Johannes des Täufers in der Wüste
V. 34 — 51 wird durch Züge bereichert, welche gegenüber den
Worten der Evangelien einer späteren legendarischen Entwick-
lung angehören. Im Anschluß an das eben Erzählte stellt der
Verfasser sich Johannes den Täufer in der Wüste zuerst als
Knaben vor und spricht deshalb von seinem härenen Gewände
als kötzelin V. 37 (für ein Pilgerkleid bei Gottfried von
Neifen 45, 9 Lexers einziger Beleg), das er dann V. 46 als
kotzen bezeichnet, der mit dem Bußprediger Johannes selber
wächst (Luc. 1, 80: Puer autem crescebat et confortabatur
spiritu, et erat in desertis usque in diem ostensionis suae in
Israel). — V. 39: die Angaben der Schrift über das Kleid des
Täufers finden sich bei Matth. 3, 4. Mark. 1, 6. — V. 41—44
deutet der Verfasser die zona pellicea der Evangelien auf
eigene Faust als Seil, Strick, und wohl im Hinblick auf Ordens-
trachten seiner Zeit, z. B. der Minoriten strenger Observanz.
Denn die Kommentatoren wissen nichts von Schafwolle, die
der Täufer von Dornsträuchern abgelesen habe, an welchen
vorüberwandelnde Schafe sie (wie in der bekannten Fabel)
zurückließen. Vielmehr wird in den Kommentaren diese zona
pellicea als ein besonderes Symbol der Kasteiung des Leibes
aufgefaßt und die Interpretation der pili camelorum als
Studien zar Erz&hlangslitoraiur des Mittelalters. 37
,Wolle* ausdrücklich der Weichlichkeit halber abgewehrt (vgl.
Hrabanns Maaros zu Matthäus, Patrol. Lat. 107, 767 f. und den
realistisch erklärenden Christian von Stavelot, Patrol. Lat. 106,
1291). Leider fehlt in Adelbrehts Johannes Baptista bei Kraus,
D. Gedichte des 12. Jahrhunderts 4, 161 gerade der Schluß der
Stelle über die Gewandung des Täufers. — V. 48—51 schildern
Speise und Trank Johannes des Täufers zuerst negativ im
Anschluß an Luk. 1, 25: et vinum et siceram non bibet, mit
Hilfe einer wohlbekannten Formel, die jedoch ftir ihn schon
ganz unlebendig war, wie man aus Wackernagels Abhandlung
ersieht Kl. Sehr. 1, 86—105. — Das Wort gedanc ist V. 50
in weiterem Sinne genommen als allgemein üblich = Person,
knüpft aber wohl an eine bekannte Bedeutung an = Denk-
vermögen, geistiges Wesen. — Daraus, daß V. 51 locusta als
Akkusativ im Reime steht, braucht man nicht zu schließen,
daß der Verfasser kein Latein verstand (Mark. 1, 6: et locustas
et mel silvestre edebat; Matth. 3, 4: esca autem ejus erat locu-
stae et mel silvestre). Entweder hat er die Form locusta des
Reimes halber gesetzt oder er hat locusta für einen richtigen
Akkusativ gehalten (etwa von einem neutr. locustum), wie das
auch sonst geschieht, z. B. Wiener Hs. Nr. 1689 (14. Jahrb.),
19*: comedit locusta, id est, peccatum consumpsit. — V. 57flF.
beruht die Mitteilung, der Finger des Johannes Baptista, mit
dem er auf Jesus deutete (steht nicht in den Evangelien,
nur das ecce Joann. 1, 29. 36 ist so interpretiert worden, im
Baumgartenberger Johannes Baptista, Kraus, D. Ged. 3, 50 heißt
es gleichfalls: er wincte in mit dem vinger vgl. die Zeichnung
im Münsterer urbar von 1394, beschrieben von Bas. Schwitzer,
Tirol. Geschichtsquellen 3, 153), habe von den Juden nicht
verbrannt werden können, auf einer volkstümlichen Über-
lieferung, vgl. Gregor von Tours, Miraculorum lib. 1, cap. 14,
Patrol. Lat. 1, 719 f. Diese knüpft sich an die besonders im
12. und 13. Jahrhundert berühmte Verehrung der Asche
Johannes des Täufers zu Genua, AASS. 24. Juni, S. 780—796.
Die Bollandisten erzählen übrigens a. a. O. von einer Menge
Reliquien des h. Johannes Baptista, Händen, Fingern (S. 776)
usw., auch von Johannesreliquien, welche das Feuer unberührt
läßt (deren gedenkt die Legenda Aurea im Zusammenhang mit
den Johannisfeuem) ; noch 1641 wollte ein Finger des Täufers
38 I. Abhandlung: Schon b ach.
gefunden worden sein a. a. O. 797. Der Autor des Gedichtes
hat also auch diese Angaben nicht willkürlich erfunden. —
V. 69 : der Geistliche Johannes war also bei den Benediktine-
rinnen zu Münster angestellt^ um als praebendarius, provendarius
die Pflichten des Priesters für die klösterliche Gemeinde wahr-
zunehmen. — V. 70 die Bezeichnung der ,große Donnerstag' ist
für den grünen Donnerstag (in Cena Domini sagt der lateinische
Text) in Grotefends Zeitrechnung nicht belegt (griechisch hieß er
T^ ar(ia xat [Lt-^dikfi icifAirtY)). An diesem Tage, der lange Zeit durch
das Mittelalter als Fest galt, pflegte man die österliche Kommu-
nion zu empfangen (Kellner, Heortologie, S. 49). Dafür ist sich
bewam (sich versehen) V. 77. 83 der gewöhnliche mhd. Ausdruck.
— V. 88 ff. vollzieht sich der Vorgang folgendermaßen : als die
Nonnen kommunizieren, stellen sie sich; aus ihren Sitzen im
Chor tretend, vor dem Speisgitter nächst dem Altare auf. So
tut Frau Agnes und tritt dann, nachdem sie abgespeist worden,
zunächst an ihren Platz unter den Stehenden zurück, um ein
stilles Gebet zu verrichten, bis zum Ende der Messe. Darauf
nehmen alle wieder ihre Plätze im Chor ein. Daher hat V. 93
gedrenge nicht den neuhochdeutschen Sinn, sondern bezeichnet
nur die dichte Menge selbst, den coetus (DWtb. 4, 1, 2036),
sonst wäre es nicht möglich, daß gerade Frau Agnes, von nie-
mandem beobachtet, die Hostie aus dem Munde nehmen kann,
die sie dann, in den Schleier gewickelt, durch drei Tage in
der Truhe ihrer Zelle aufbewahrt. Der lateinische Text läßt
sie, scheint es, erst in der Zelle die Hostie in Sicherheit bringen,
was sachlich kaum angeht. Jedesfalls knüpft Frau Agnes die
Hostie in einen Zipfel ihres Schleiers (V. 112), wie heute eine
Bäuerin ein Geldstück in ihr Kopftuch einknotet; das Wort
««WcÄen, stric V. 97. 116 (lat. innodare, enodare) hat mhd.
weitere Bedeutung als nhd. — V. 125 vür daz münater kann
hier kaum etwas anderes heißen denn: das Münster entlang.
— V. 134 f. die Konsekrationsworte werden im Kanon der
Messe Becreie gesprochen. — V. 135: huop üf ist ein älterer
formelhafter Ausdruck. — V. 136 missetdt == Frevel, den sie
selbst begangen hat. — V. 142 die sonst wenig für die Situa-
tion geeignete Formel vil wol gezogen paßt doch für das Ge-
spräch zwischen dem Priester und der vornehmen Nonne. —
V. 162 hoch gezalt = ,der als hoch gilt', sonst nicht belegt.
Stadien zur EnählangsUteratur des Mittelalters. 39
— V. 181 obschon das kanonische Recht den Priester nicht
einer geistlichen WUrdenträgerin unterstellt, gehorcht doch hier
der Präbendarins der Äbtissin. Man vergleiche den Respekt,
mit welchem die Untersuchangskommissäre Berthold von Regens-
borg und David von Augsburg die Äbtissinnen der Regensburger
königlichen Damenstifte behandeln (Studien zur Geschichte der
altdeutschen Predigt 1, 7 ff.). — V. 241 ff. hier wird nochmals
Johannes Baptista (vgl. das Gebet im MUnsterer Urbar von 1394
bei Bas. Schwitzer, Tirol. Geschichtsquellen 3, 154) angerufen und
seine Taufe Christi hervorgehoben. Das geschieht somit am An«
fange und Ende des Gedichtes, in Abschnitten, welche der Ver-
fasser selbständig geschrieben hat und denen im lateinischen
Texte nichts entspricht. Das erklärt sich unzweifelhaft daraus,
daß eben Johannes Baptista der Patron des Klosters und der
Kirche zu Münster war. Es wird, wie ich glaube, dadurch schon
irgend eine persönliche Beziehung des Verfassers zu dem
Kloster im MUnstertale wahrscheinlich. Vielleicht darf noch
eine Notiz herangezogen werden, die ich aus P. Foffa: Das
Bündnerische MUnstertal (Chur 1864) S. 9 Anm. entnehme.
Dort heißt es in der Beschreibung der Klosterkirche Sankt
Johannes Baptist: ,Ohne Zweifel das älteste Monument der
Kirche [von der einzelne Teile noch dem romanischen Stil an-
gehören] ist ein Steinrelief, welches über der in die Sakristei
führenden Tür im linken Seitenschiff in die Mauer eingefügt ist
und dessen Figuren an die Statuen vor der Domkirche in Chur
erinnern. Es stellt die Taufe Christi dar mit St. Johannes dem
Täufer und einem Engel, über dem der heilige Geist als Taube
schwebt.' Es wäre ganz möglich, daß dieses Kunstwerk auch
zu der besonderen Hervorhebung der Taufe Jesu durch Johannes
an zwei Stellen des deutschen Gedichtes angeregt hätte. — Den
Vers ze himelrich, waz unser sint nach 264 halte ich doch für
einen Zusatz des Schreibers (dem auch Rudolfs Guter Gerhard
Verschiedenes der Art verdankt); denn trotz alles Mangels an
Kunst möchte ich den Dreireim und den unpassenden Inhalt
doch Herrn Nikolaus Schlegel nicht zumuten, obzwar gerade
die grob volkstümliche Wendung tcaz unser sint sich nicht
übel zu ihm schickte. Die Beteuerung, daß die Erzählung
wahr sei, hat der Verfasser geglaubt am Schlüsse noch vor-
bringen zu müssen. Wir haben in ihm einen Mann kennen
40 I. Abhandlang: SohOnbach.
gelernt, der sich auf Latein verstand, ein gewisses, wenngleich
nicht großes Maß theologischer Bildung besaß und für das
wunderbare Ereignis mit der Hostie sich wohl schon aus Teil-
nahme an dem Hause und der ganzen Gegend interessierte,
die er allem Anscheine nach wohl kannte; es wird demnach
ein Geistlicher aus dem Vintschgau gewesen sein. Eine Persön-
lichkeit dieses Namens habe ich bisher nicht ausfindig gemacht,
wohl aber begegnet unter den Zeugen, welche in einer zu
Münster September 1239 ausgestellten Urkunde die Verpfändung
des Marktes Münster durch Bischof Volkard von Chur an
Hertwig von Matsch bestätigen (Foffa a. a. O. Urk. S. 17 ff.,
das Stück befindet sich im Stiftsarchiv zu Münster) ein Mar-
qaard Siegel unter edlen Herren des Vintschgau und Engadin,
und zwar schon an sechster Stelle. Ein Walther (HI.) Schlegel
war Abt von Disentis 1300 — 1307, vgl. Eichhorn, Episcopatus
Curiensis, S. 234. Dagegen wird eine Hofstatt Schliegel im
urbar von Chur (hg. durch Conradin vom Moor, Retia, 4. Band,
S. 98 [1869]) schwerlich mit den Schlegels zusammenhängen.
Daraus erhellt, daß der wohl demselben Geschlecht angehörige
Nikolaus Schlegel seinem Namen auch dann mit Recht das
Prädikat ,Herr' vorangestellt hätte, wenn ihm ein Anspruch
auf geistliche Würde nicht zustand.
Es gilt nunmehr, das wunderbare Ereignis genauer ins
Auge zu fassen, welches in dem deutschen Gedichte und in
dem lateinischen Texte berichtet wird, sich über die Persön-
lichkeiten und Orte zu vergewissern, die dabei genannt werden.
Den Schauplatz des Hostienwunders bildet zunächst das Bene-
diktinerinnenkloster zu St. Johann Baptist im Münstertale, einem
Seitentale des Engadin, und zwar so nahe an dessen Ausgange,
daß ein kurzer Spaziergang längs des Rambaches zu dem
großen Steinkreuz führt, welches jetzt die Grenze der Schweiz
bezeichnet, der nächste Ort, Täufers, ist heute österreichisch.
In dem deutschen Gedichte heißt es V. 11 f., das Kloster Mün-
ster sei im Vintschgau gelegen, und in der Tat heißt es in
der Vergleichsurkunde zwischen dem Bischof Egino von Chur
und dem Abt Friedrich von Marienberg aus dem Jahre 1186
(Eichhorn, Episcopatus Curiensis, S. 67) : — claustrum S. Mariae
Studien zur Erzählnngsliteratur des Mittelalters 41
de Monte et clauBtram S. Joannis in Monasterio, qnae daustra
Bita sunt in Valle Venasta — . So konnte P. Basilins Schwitzer
von Marienberg in seiner Vorrede zu den Urbaren von Marien-
berg and Münster (Tirol. Geschichtsqaellen; 3. Band; 1891) mit
Recht sagen: ,Denn das Vintschgan (pagns Venosta) erstreckte
sich von der Falzaner and dem Aschlerbache bis za den Quellen
der Etsch, dann über das Gebiet von Nauders bis Finstermünz,
weiter am Inn aufwärts bis Pontalt im Engadin und über das
Münstertal/ Herr Nikolaus Schlegel gibt dann V. 13 f. an, es
gehe von Münster auf der anderen Seite, wo man gegen Wurmes
= Bormio zieht, nach Reichenberg hinein. Auch das trifft zu :
von dem rechts gelegenen Münster ist es dreiviertel Stunden
bis nach dem links liegenden Taufers und oberhalb diesem
Dorfe liegen heute noch auf dem Hügel der Tauferer Talseite
die Rainen der Burgen Ober- und Unterreichenberg (Staffier,
Tirol 2, 1, 175 ff.; Beda Weber, Tirol 3, 205 ff.). Die Reichen-
berger waren durch eine Zeit lang mächtige und gefürchtete
Herren, sie standen in Beziehungen zu dem Münsterer Frauen-
kloster und hatten im 13. Jahrhundert dort einen Turm inne
(P. Foffa, Das Münstertal, Urkunden S. 57). Auch die Zeit
des Hostienwunders läßt sich genauer bestimmen. Das Mirakel
vollzieht sich zunächst unter den Äugen einer Nonne, Frau
Agnes von Seindes, wie das Gedicht V . 152 ff. sagt, der lateini-
sche Text schreibt bereits Sins, Das ist das heutige Sins im
Unterengadin , auf dem Wege von Schuls nach Nauders am
Inn gelegen. Bei diesem Weiler (vicus) saß ein Geschlecht
von Ministerialen (ministri ecclesie Curiensis), das in Urkunden
des 12. und 13. Jahrhunderts reichlich bezeugt ist: von 1160
bis 1210 zähle ich in Goswins von Marienberg Aufzeichnungen
(heransg. von Basilius Schwitzer, Tirol. Geschichtsquellen,
2. Band, 1880) S. 37—77 folgende Herren von Sindes: Chunrat,
Adalbert, Rupert, Ernest, Egino, Hezil, Anshelm (vgl. noch
Eichhorn, Episc. Cur., Cod. Probat. S. 56—66), ihr Ansitz heißt
ein Turm: Conrctdus de turre de Sindes zeugt 1167. Nach der
Plünderung des EJosters Marienberg durch die Reicbenberger
1274, die Goswin lebhaft schildert und beklagt, wurde als
procuratar ein elericus secularis de Syndes, dominus Amoldus
nomine aufgestellt, der mvltis annisy jedoch sehr zu seinem
Vorteil und sehr zum Nachteil des Klosters seines Amtes wal-
42 I. Abhandlung: Schönbach.
tele (er war vorher multia annia minister nostri monasterii zu
Schals gewesen und besaß einen Brader nomine Witz, Goswin
ed. Schwitzer S. 118. 159 ff.). Marienberg hatte zu Sindes viel
eigene Leate (Goswin S. 223 f.), reichliche Güter und Zinsungen
besaß dort das Johanneskloster zu Münster (Urbare ; heransg.
von Schwitzer S. 165 ff.). Die Nonnen von Münster entstammten
hauptsächlich edlen und reichen Familien des Engadins und
des Vintschgaus (Schwitzer, Tirol. Geschichtsquellen 3, 147 ff.;
Foffa, Das Münstertal S. 57), und so ist es nur begreiflich,
daß auch eine Dame von Sins dort Aufnahme fand. Es war
dieß zur Zeit, als das Kloster Münster von einer Äbtissin re-
giert wurde, welche das deutsche Gedicht seiner Lücke halber
nicht nennt, im lateinischen Text heißt sie Adelhaidis, Unter
den Äbtissinnen von Münster (Eichhorn, Episc. Cur. ; S. 349 ff. ;
Foffa, Das Münstertal, S. 62 f.) gibt es drei dieses Namens:
eine von Zinkenberg etwa 1000 — 1030 (die Jahreszahlen sind
bis ins 14. Jahrhundert nur auf die Zehner abgerundet, was
wenig Vertrauen erweckt); eine von Auer 1080 — 1090, endlich
eine dritte de Monte von 1190 — 1220. Die beiden ersten kommen
wegen ihrer weit zurückgelegenen Zeit nicht in Betracht, nur
die letzte (später findet sich keine Adelheid mehr) kann hier
gemeint sein. Da entsteht sofort eine Schwierigkeit: die alten
Register und Aufzeichnungen nennen diese Dame de Monte,
das ist von Mont, eine alte, angesehene Graubündner Familie.
Der lateinische Text sagt von ihr ausdrücklich: vulgariter von
Neyphen on^iunda. Ich kenne kein anderes Neifen als das der
staufischen Ministerialen von der schwäbischen Alb, zu denen
der Minnesänger Gottfried von Neifen gehörte, doch habe ich
nirgends zu ermitteln vermocht, ob aus diesem Hause die
Äbtissin Adelheid III. von Münster stammte. Es dünkt mich
auch an sich schon unwahrscheinlich, ich halte die Angabe fUr
einen Irrtum von £, der ja keineswegs der einzige bleibt. Ist
sonach die Äbtissin Adelheid dieselbe, welche der lateinische
Text meint, dann muß das Hostienwunder sich innerhalb der
Jahre 1190—1220 ereignet haben.
Die wichtigste PersönUchkeit, welche das Mirakel erlebte,
ist sicher der Hausgeistliche des Klosters, der Priester Johannes,
welcher nach den Angaben des Gedichtes (die bekanntlich dem
lateinischen Berichte fehlen) V. 227 ff, aus einer sehr ver-
Studien zur Erzählungsliteratar des Mittelalters. 43
mögenden Familie stammte und den ihm zufallenden Teil von
Einkünften und Gülten auf die Stiftung einer Kirche verwandte.
Nun hat Albert Jäger im 15. Bande des Archives für Kunde
österreichischer Gescbichtsquelien (1856) in seiner Sammlung
^Regesten und urkundliche Daten über das Verhältnis Tirols zu
den Bischöfen von Chur und zum Bündnerlande von den frühe-
sten Zeiten des Mittelalters bis zum Jahre 1665' S. 344 den
Inhalt von drei Urkunden folgendermaßen verzeichnet, die
meines Erachtens hierher gehören:
,1233. o. O. u. Dat. Bischof Bei*thold von Chur nimmt
den Priester Johannes, welcher ein Hospital in Silva plana
gründete, in seinen besonderen Schutz: ,Johannem sacerdotem
sub defensionis nostre tutela recipimus, tam ipsum quam locum,
nbi dicitur in Silva plana, qui ab eo ad receptionem pauperum
et sustentationem debilium excolitur.' Originalurkunde im Ar-
chive des Frauenstiftes Münster in Graubünden.
1233. 0. O. u. Dat. Bischof Berthold von Chur fordert
alle Abte, Pröpste, Pfarrer, Priester, Kleriker und Gläubige
seiner Diözese auf, einen gewissen Priester Johannes aus der
Churer Diözese bei der Gründung einer Kirche und eines
Hospitales für arme Pilger auf dem rauhen Alpenübergang zu
Silva plana zu unterstützen. Originalurkunde im Archive des
Frauenstiftes Münster in Graubünden.
1239. 0. 0. u. Dat. Bischof Volkard von Chur fordert
alle Gläubigen seiner Diözese auf, den Priester Johannes bei
der Gründung einer Kirche und eines Hospitales für arme
Pilger auf dem rauhen Alpenübergang zu Silva plana zu unter-
stützen. Originalurkunde im Archive des Frauenstiftes Münster
in Graubünden.'
Demnach steht die Sache so : das deutsche Gedicht erzählt,
der Priester Johannes am Frauenstifte zu Münster habe längere
Zeit nach dem Hostien wunder, das vor 1220 sich ereignet haben
muß, eine Kirche zu Ehren Unserer Lieben Frau zum Teil aus
den Mitteln seiner Familie gestiftet, und zwar in einem Walde
V. 215 und in derselben Gegend, in der seine Familie begütert
und wo er selbst geboren war. Da nun die drei Original-
urkunden für die Stiftung der Kirche (und des Hospitales) sich
heute noch im Besitze des Frauenklosters Münster befinden,
da die durch sie bezeugte Stiftung des Priesters Johannes, der
44 I. Abhandlunc^: SchOnbach.
in diesem Kloster Hansgeistlicher war, gerade in die Zeit ftllt,
für welche nach dem Gedichte die Stiftung anzusetzen war, so
scheint es mir im höchsten Grade wahrscheinlich, daß der Priester
Johannes des Gedichtes und der drei Urkunden ein und die-
selbe Person sind. Diese Wahrscheinlichkeit wird durch fol-
gende Beobachtung zur Gewißheit erhoben: V. 215 zieht der
Priester Johannes sich nach einer Zeit besonders harter Askese
in einen walt zurück, wo er eine Kirche baut. V. 227 heißt
es von ihm: und war ouch Hz dem walde gebom van sinem
kunne. Diesen toalt halte ich, schon nach der Fügung in
V. 227 , für die Bezeichnung eines besonderen Lokales, und
zwar für die Übersetzung von Silva (plana), daher habe ich
ihn auch im Texte als Eigennamen angesetzt. Demnach war
der Priester Johannes aus Silvaplana in Oberengadin und ist
auch dort gestorben, nachdem er die Pfründe eines Hausgeist-
lichen im Frauenstift Münster innegehabt hatte. Die Urkunden
von 1233 und 1239 lehren auch, daß die geistlichen Vorgesetzten,
welche dem Priester Johannes das schädliche Übermaß der
Askese verboten, Herren aus dem hohen Klerus der Diözese
Chur gewesen sind, wahrscheinlich der Bischof selbst und
sein Domkapitel. Bischof Berthold I. von Helfenstein ist am
25. August 1233 zu Riams durch seinen Vetter, einen Herrn
von Wangen, erstochen worden, die erste Urkunde muß also
vor diesem Tage ausgestellt sein. Bischof Volkard von Neuen-
bürg hat vom 1. November 1237 bis zum 16. Oktober 1251
regiert.
Unmittelbar nach dem ersten Hostienwunder begab sich
gemäß V. 157 flF. der Priester Johannes in einen dichten Wald,
der auf einem hohen Berge lag ober Quadrat und hoch über
Merningen liegt, in einer Landschaft, die zur Diözese von
Trient gehört. Die Angaben des lateinischen Textes stimmen
genau damit überein. Die Quadrathöfe liegen heute (,in stark
aufsteigendem Waldgebirge*, Thaler S. 371) an dem vielbesuchten
Ausflugswege von Meran aufs Vigiljoch oberhalb Marling und
etwa zwei Stunden von Partschins , in der Höhe von 836 m.
Es sind ihrer jetzt acht, ihre Namen, die zum Teil sehr alt
sind, verzeichnet Josef Tarneil im ersten Abschnitt seiner
Schrift ,Die Hofnamen des Burggrafenamtes in Tirol', S. 8
(Quadrater Degnei). Sie gehören zur Pfarre Partschins (vgl.
Stadien zur Erzählungsliteratur des Mittelalters. 45
Josef Thaler, Der deutsche Anteil des Bistuines Trient 1 [1866],
369 — 398), von der ein Eirchenpropst schon 1087 erwähnt
wird (Thaler a. a. 0. S. 396), ein plebanns 1264. Die Gemeinde-
parzelle Qßuidrattez begegnet schon in einer Urkunde von 1163
in Ooswins von Marienberg Chronik (ed. Basilius Schwitzer,
S. 78). Ihre Zinsnngen aus dem 14. und 16. Jahrhundert be-
spricht Armin Tille, Die bäuerliche Wirtschaftsverfassung des
Vintschgaues (1895), S. 50, Anm. 115 und S. 125, Anm. 272.
Memingen^ das heute Marling heißt, schon 1189 als Meminga,
Maminga urkundlich bezeugt, ist ein Dorf, zwei Stunden von
Heran, oberhalb Lebenberg gelegen (Thaler a. a. O. S.813 — 830).
Diese Gegend gehörte im Mittelalter zur Trienter Diözese, und
zwar an deren äußerster Grenze gegen die Churer Diözese,
weshalb, und da sonst alles auf dem Boden der Churer Diözese
sich abspielt, dieser Umstand in dem Gedicht und in dem
lateinischen Text besonders erwähnt wird. Die Stelle des deut-
schen Gedichtes ergänzt in erwünschter Weise die bisher be-
kannten Daten über diesen Grenzstrich der beiden Bistümer
Chur und Trient (Tbaler a. a. O. S. 10 ff.). Die Kapelle auf
Quadrat ist im deutschen Gedichte ohne Namen, im lateinischen
Text wird sie sancti Petri genannt. Heute scheint es keine
Kapelle dort zu geben, die nächste befindet sich bei dem Bade
Elgard und ist Unserer Lieben Frau geweiht (Thaler a. a. O.
S. 385).
E^ stellt sich also heraus, daß sämtliche Angaben über
Persönlichkeiten und Orte, welche in dem deutschen Gedichte
und in dem lateinischen Texte vorkommen, so weit die Nach-
prüfung möglich ist, auf Richtigkeit beruhen und sich unter
sich in Übereinstimmung befinden. Das jüngste Datum, welches
in dem Gedichte vorkommt, ist die Stiftung des Fronleich-
namsfestes mit seiner Oktav und dem dazu gehörigen großen
Ablaß, durch Papst Urban IV. im Jahre 1264. Das Gedicht
läßt V. 205 ff. die Promulgation des Festes in Rom auf einem
Konzil vollzogen werden. Davon kann keine Rede sein, denn
Urban IV. hat als Papst die Stadt Rom überhaupt nicht be-
treten, er hat die Stiftung des Fronleichnamsfestes, zu der
ihn, da er noch als Jakob Pantaleon Bischof von Lüttich war,
eine Vision der heil. Juliana, Klosterfrau zu Comillon-Mont
bei Lüttich, angeregt hatte, erst am Ende seines Pontifikates
46 I. Abhandlang: SchOnbacb.
vorgenommen, so daß die bezügliche Bolle schon dnrch Papst
Klemens V. veröffentlicht wurde , Papst Johann XXII. hat sie
dann dem Corpns des kanonischen Rechtes einverleibt. In
diesem Pankte war Herr Nikolaus Schlegel also nicht gat unter-
richtet, er hat die allgemeine Vorstellang von der Einrichtung
eines nenen Festes durch Papst und Konzil zu Rom an die
Stelle der historischen Tatsachen treten lassen. Übrigens läßt
sich der Irrtum auch dadurch ausreichend erklären, daß zwi-
schen dem Jahre 1264 und der Abfassung des Gedichtes ein
paar Jahrzehnte verflossen waren, eine Zeitbestimmung, die
sich ja vollkommen zu den Ergebnissen schickt, die aus der
Betrachtung von Sprachform und Metrik gewonnen wurden
(oben S. 15), sowie zu der oberen Grenze ftir die Abfassungs-
zeit, welche durch die Beschaffenheit der handschriftlichen
Überlieferung gebildet wird. Zu dieser Datierung schickt sich
noch sehr wohl, daß man die Bewegung wider die Juden, die
während der letzten Dezennien des 13. Jahrhunderts von Frank-
reich ausging und über Deutschland sich verbreitete, allerorts
mit Hostienroirakeln verknüpft war, auch als den unmittelbaren
Anstoß für die Ausarbeitung des deutschen Gedichtes wird
ansehen dürfen.
Der lateinische Text hat nun der durch Amen abge-
schlossenen Erzählung des Hostienwunders noch einen Nachtrag
(oben S. 24) beigefügt, in welchem folgendes berichtet wird:
Nachdem die Hostie durch die Äbtissin Adelheid nach dem Stift
Münster war zurückgebracht worden, zieht die Äbtissin ihren
Konvent, dann verschiedene edle und ,bescheidene' (discreti)
Herren zu Rate und wird von ihnen darin bestärkt, um eine
amtliche Konfirmation des Wunders durch den Papst in Rom
anzusuchen. Zu diesem Behufe schickt sie den Propst des
Klosters, namens Berthold, nach Rom und gibt ihm Briefe mit,
welche die Hostienwunder bestätigen und auch die sonst dabei
geschehenen Mirakel. Propst Berthold übernimmt den Auf-
trag mit frommer Freude, bringt die wunderbare Hostie samt
den Zeugnisbriefen nach Rom und erzählt dort dem Papst
Urban IV. den ganzen Verlauf der Sache. Der Papst erkennt
die geschehenen Wunder an, befiehlt dem Propst Berthold, die
Hostie treulich nach Münster zurückzutragen und stattet sie
Studien zur Enählnngsliteratur des Mittelalters. 47
sowohl mit der gewünschten Konfirmation ans als mit speziellen
Ablaßyerleihnngen.
Schon oben (S. 33) wnrde hervorgehoben, daß der Ver-
fasser des deutschen Gedichtes von dieser Rororeise des Propstes
Berthold nichts weiß. Was er über die Stiftung des Fron-
leichnamsfestes nnd über dessen Feier im Kloster Münster er-
zählt^ das geht nicht über das historisch Richtige nnd Mögliche
hinaus. Er weiß nichts davon, daß die Münsterer Hostie durch
besondere Ablässe vom Papste ausgezeichnet wurde und daß
ihre Wunder durch eine päpstliche Urkunde beglaubigt sind.
Das hat man also, nehme ich an, am Ende des 13., am Anfang
des 14. Jahrhunderts im Frauenstift Münster überhaupt noch
nicht gewußt.
Erweckt schon dieser Umstand schwere Bedenken wider
die Zuverlässigkeit der Mitteilungen dieses Anhanges über die
Romfahrt Propst Bertholds, so erweist sich einem näheren Be-
trachten der Inhalt dieses Berichtes als Erfindung. Vorerst
kann die Äbtissin Adelheid nicht mehr mit dieser Sache in
Verbindung gebracht werden, weil sie mehr als vierzig Jahre
vor Urban gestorben war. Ferner kann man zwar nicht in
Abrede stellen, daß es um die Zeit Papst Urbans IV. einen
Propst zu Münster mit Namen Berthold gegeben habe, doch
läßt es sich auch nicht beweisen. Die praepositi Monasteriiy
Verwalter der Güter des Frauenstiftes Münster, kommen in
Urkunden seit dem 13. Jahrhundert vor, gehörten ,fast aus-
nahmslos adeligen Familien an und waren weltlichen Standes^
(Basilius Schwitzer, Tirol. Qeschichtsquellen 3, 150 f.). So ist
1259 ein praepositus Joannes nachweisbar bei Eichhorn, Episc.
Cur., S. 215; Foffa, Das Münstertal, S. 19. Ein Propst Berthold
von Münster, venerabilis dominus Bertholdus praepositus Mona-
sierii, begegnet als erster Zeuge in einer 1282 zu Mals ausge-
stellten Urkunde über Marienberger Güter zu Slüs (Qoswin
von Marienberg, ed. B. Schwitzer, S. 110 ff.). Dieser war geist-
lichen Standes und ist wohl der, der noch 1295 als Propst von
Münster eine Marienberger Urkunde der Frau von Lichtenberg
zugunsten des Bistumes Chur unterfertigt (Jäger, Regesten
S. 346). Immerhin könnte es aber zurzeit des Pontifikates
Urbans IV. einen Propst Berthold zu Münster gegeben haben.
Allein ganz gewiß kann dieser Mann 1261 — 1264 nicht nach
48 I. Abhandlung^: SchOnbach.
Rom gereist sein and bei dem Papst in Sachen des Münsterer
Hostienwnnders Audienz genommen haben, einfach weil sich
dieser Papst niemals in Rom aufgehalten hat. Ferner weil
Urban IV. noch vor der Promulgation seiner Bulle über das
Fronleichnamsfest gestorben ist, die Unterredung des Propstes
Berthold von Münster mit ihm jedoch im Zusammenhang mit
der Stiftung dieses Festes und der Verleihung der dafür be-
stimmten Ablässe stattgefunden haben will.
Notwendigerweise folgt aus dieser Feststellung, daß auch
die übrigen Nummern des Münsterer lateinischen Manuskriptes,
die über dieselbe Sache handeln, gefälschte Angaben enthalten.
Das ist tatsächlich der Fall bei Nr. 2 (S. 25), welches eine
Urkunde Papst Urbans IV. enthalten will, die dem Hostien-
mirakel zu Münster besondere Indulgenzen für die Fronleieh-
namszeit verleiht. Dieses Stück, das als Akt der römischen
Kurie an oflFenen Gebrechen leidet, behauptet, im Jahre 1275
ausgestellt zu sein, 11 Jahre nach dem Tode Urbans IV. und
während des Pontifikates Gregors X. Nr. 12 (S. 28) bringt
wieder eine Notiz über die spezialen Ablässe Urbans IV. für
das Münsterer Hostien wunder , diesmal ohne Jahresangabe.
Selbst Nr. 11 (S. 28), das nur die Angaben über den alige-
meinen Ablaß dieses Papstes für das Fronleichnamsfest und
seine Oktav enthält, stattet diese mit der falschen Jahreszahl
1253 aus. Es läßt sich übrigens aus diesen bei der Fäl-
schung vorgekommenen Verstößen der Datierung entnehmen,
daß die lügenhaften Aufzeichnungen sehr spät entstanden sein
werden, vielleicht erst im 15. Jahrhundert und vielleicht erst
mit dem vorliegenden Münsterer Manuskripte selbst; denn in
älteren Zeitläuften hätten bei besserer Kenntnis solche grobe
Irrtümer leicht vermieden werden können. (Ahnlich verhält es
sich mit dem Deggendorfer Hostienmirakel, an das sich der
Judenmord knüpfte, vgl. L. Steub, Altbayrische Kulturbilder,
S. 21—150, besonders S. 76 ff. 142, ferner v. LiKencron, Histor.
Volkslieder 1, 45—48, wozu noch die Fassung in der Hs. der
Wiener Hofbibliothek Nr. 3027, fol. 296»ff. gehört. Dazu Janner,
Geschichte der Bischöfe von Regensburg 3, 205 ff.)
Es scheint mir auch zu beachten, daß die übrigen Stücke,
welche das handschriftUche Heft zu Münster verzeichnet, durch-
aus richtige Angaben darbieten. Nr. 1 über die erneuerte
Studien zur firzählun^Iiteratar de« Mittelalters. 49
Weihung des Klosters ist 1087 datiert nnter dem Bischof
Nopertus von Chnr, das ist Norbert von Hohenbalken 1019 —
1088. Nr. 3 handelt über die 1281 stattgefandene Emeaerang
der Weihe von Kirche and Hanptaltar durch Bischof Konrad
von Chur, das ist Konrad II. von Belmont, der vom Jahre
1272 bis zum 2ö. September 1282 regierte. Nr. 4 teilt die
Verleihung von Ablässen für Münster mit, die Bischof Friedrich
von Chur 1287 verliehen hat, das ist Friedrich I., Graf von
Montfort, der vom 21. November 1282 bis zum 3. Juni 1290
regierte. In Nr. 5 muß bei der Datierung ein Fehler unter-
laufen sein, denn das Stück soll 1285 der Erzbischof Friedrich
von Freising ausgestellt haben, doch dauerte dessen Regiment
nur vom 18. April 1279 bis 8. Dezember 1282. Die Verleihung
von Ablässen für die Kirche zu Münster durch diesen Kirchen-
fürsten hat an sich nichts Auffallendes, denn er stammte aus
dem vornehmen rhätischen Qeschlechte der Herren von Mont-
alban. Zu Nr. 6 und 8 von den Jahren 1316 und 1300 ist
zu bemerken, daß Bischof Siegfried von Gelnhausen (?) sich
sehr viel außerhalb seiner Diözese, insbesondere in Deutschend,
aufgehalten hat, weshalb ein vicarius in spirittuilibus wieder-
holt aufgestellt werden mußte (Eichhorn, Episc. Cur. S. 100 ff.).
Nr. 13 aus dem Jahre 1456 fkllt in die Regierungszeit des
Bischofes Leonhard Wißmayer, der vom 5. März 1453 bis zum
12. Juli 1458 den Stuhl zu Chur innehatte.
Die Reliquienverzeichnisse bieten keinen Anlaß zu Be-
merkungen, denn ihre mitunter ganz seltsamen Behauptungen
übersteigen um nichts die Ansprüche auf Glaubwürdigkeit,
welche aus ähnlichen Dokumenten des 15. Jahrhunderts reichlich
bekannt sind. Nur anführen will ich, daß bei der Aufzählung
der Heiligen, deren Reste hier (ohne irgendwelche authen-
tica) aufbewahrt sein sollen, die Bekanntschaft mit anderen
Reliquiarien (z. B. denen, die Goswin in seiner Chronik von
Marienberg behandelt, dann solchen aus Südtirol) Einfluß geübt
zu haben scheint.
Damit dem Hostien wunder zn Münster im Engadin sein
Platz angewiesen und seine historische Würdigung ermöglicht
werde, ist es notwendig, die Entwicklung der Verwandlungs-
SiUoaftlMr. d. pUL-hiift. Kl. 156. Bd. 1 Abb. 4
50 I. Abhandlongr: SchOnbach.
mirakel der Eucharistie bis in den Anfang des 13. Jahrhunderts
kurz zu überblicken. Dabei wird kein Wert auf Vollständigkeit
des Materiales gelegt — es wäre mir ja ganz unmöglich, sie
auch nur anzustreben — , sondern es sollen bloß die Haupt-
punkte aufgewiesen und ihr Zusammenhang dargelegt werden.
Die ersten Jahrhunderte des Christentums weisen keine
Wunder der Verwandlung der Hostie auf, es wird nur erzählt,
daß Verunehrung und Schändung des heiligen Brotes an den
Frevlem sich rächt (z. B. S. Optatus in der Patrol. Lat. 11,
972, Augustinus usw.). Den ersten Bericht über eine äußere
Wandlung der Hostie finde ich in den Abschnitten der Vita
Basilius des Großen (Vitae Patrum in der Patrol. Lat. 73, 301 f.),
wo die Glorifizierung des Meßopfers durch Wunder erzählt
wird. Dort heißt es (etwa um das Jahr 370) Kap. 7 : Itaque
cum divinum celcbraretur officium, Hebraeus quidam, ut Chri-
stianus, se populo miscuit, ordinem ofGcii et donum communionis
explorare volens, et yidet infantulum membratim incidi in
manibus Basilii; et communicantibus omnibus yenit et ipse, et
data est ei in yeritate caro; deinde adest et calici, qui
erat sanguine plenus, et ipsius particeps est effectus. atque
ex utroque conservatas reliquias, pergens in domum suam,
ostendit uxori suae, ad confirmationem eorum, quae dicebantur,
enarrans quae propriis viderat oculis, credens ergo, quod re-
yera horrendum sit et gloriosum Christianorum mysterium. Es
gelingt darauf dem Erzbischof Basilius, diesen Juden dem
Christentum zuzuführen. Dieser Legende ist nicht bloß die
ungeheure Verbreitung der Vitae Patrum im Mittelalter zugute
gekommen, sie wird auch noch durch Thomas von Aquino,
opusculum 58, Kap. 11 besonders angeführt (vgl. H. v. Ros-
weyds Anm. 36, Patrol. Lat. 73, 317) und dadurch neuerlich
fruchtbar. Sie bildet eine Art Typus und Ausgangspunkt der
späteren Überlieferungen.
Die Vitae Patrum enthalten noch ein wichtiges Stück,
das hierher gehört. In den Verba Seniorum, lib. 18, abs. 11
(Patrol. Lat. 73, 978 f ) erzählt der berühmte Abt Arsenius von
einem Anachoreten, einem Greise, qui erat magnus in hac yita,
Simplex autem in fide, et errabat pro eo, quod erat idiota, et
dicebat, non esse naturaliter corpus Christi panem, quem sumi-
mus, sed figuram ejus esse. Davon hören zwei andere Wüsten*
Studien zar Erzfthlungsliteratur des Mittelalters. öl
Väter and stellen ihn darüber zur Rede: ,Abba, aadivimas ser-
monem cnjusdam infidelis, qai dicit^ qnia panis, quem sumimas,
non natura corpus Christi^ sed figura est ejus', senex autem
ait eis: ^ego suni; qui hoc dixi^ Sie setzen ihm dann die
kirchliche Lehre auseinander^ doch er antwortet: ,nisi reipsa
cognoveroy non mihi satisfacit responsio vestra^ Sie wollen
dann Oott um ein Wunder bitten: senex vero cum gaudio
suscepit sermonem istum, et deprecabatur Deum^ dicens: ^Do-
minc; si tu cognoscis^ quoniam non per malitiam incredulus
sim rei hujus, sed per ignorantiam errem, revela ergo mihi.
Domine Jesus Christe, quod verum est*. Sie werden erhört:
et hebdomada completa venerunt Dominico die in ecdesia^ et
sederunt ipsi tres soli super sedile de scirpo, quod in modum
fascis erat ligatum, medius autem sedebat senex ille. aperti
sunt autem oculi eorum intellectuales ; et quando positi sunt
panes in altari, videbatur Ulis tantummodo tribus tanquam
puerulus jacens super altare, et cum extendisset presbyter manus,
ut frangeret panem^ descendit angelus Domini de celo^ habens
cultrum in manu, et secavit puerulum illum, sanguinem vero
excipiebat in calice. cum autem presbyter frangeret in partibus
parvis panem, etiam et angelus incidebat pueri membra in
modicis partibus. cum autem accessisset senex , ut acciperet
sanctam communionem^ data est ipsi soli caro sanguine cruen-
tata. quod cum vidisset, pertimuit, et clamavit^ dicens: ,credo,
Domine, quia panis, qui in altari ponitur^ corpus tuum est^ et
calix tuus est sanguis^ et statim facta est pars illa in manu ejus
panisy secundum mysterium, et sumpsit illud in ore, gratias
agens Deo. dixerunt autem ei senes: ^Deus seit humanam
naturam^ quia non potest vesci carnibus crndis, et propterea
transformat corpus suum in panem, et sanguinem suum in
vinum biS; qui illud cum fide 8uscipiunt^ et egerunt gratias
Deo de sene illo, quia non permisit Dens perire labores ejus,
et reversi sunt cum gaudio ad cellas suas. — Auch diese Er-
zählung ist vermöge der Popularität der Vitae Patrum außer-
ordentlich verbreitet worden und verdient besondere Beachtung,
weil hier das Wunder sich ausdrücklich zur Widerlegung des
Unglaubens vollzieht ; auch der am Schlüsse für die Brotgestalt
vorgebrachte Grund ist hinfort durchweg (z. B. auch bei Ber-
thold von Regensburg) geltend gemacht worden.
4»
52 I. Abhandlung: Schönbacb.
Ganz ähnlich ihrem Inhalte nach, aber noch einflußreicher
durch die Person des Beteiligten, ist das Hostienwunder, welches
in dem Leben Papst Qregor des Großen von Joannes Diaconus
(verfaßt nach 872), lib. 2, cap. 41 (Patrol. lat. 75,103) vor-
kommt und daraus vielfach zitiert wurde, aber auch die von
Paulus Diaconus verfaßte Vita (die Autorschaft ist sicher, vgl.
Wattenbach, Geschichtsquellen, 7. Aufl. 1, 183, Anm. 2) ent-
hält das Stück als cap. 23 (Patrol. lat. 75, 62 f.), und zwar in
so verschiedener Ausdrucksweise , daß ich beide Fassungen
hierherstelle. Die bei Paulus Diaconus lautet:
Mater familias quaedam nobilis erat in hac civitate Ro*
mana (solche Hinweise auf den Aufenthalt des Verfassers in
Rom sind nach der neuen Ausgabe durch Grisar, Zeitschr. für
kathol. Theologie 11,162— 172 [1887] als spätere Interpolationen
anzusehen), quae religionis et devotionis studio oblationes (die
nach altem Brauch von den Gläubigen zur Kommunion dar-
gebrachten Brote) facere et die Dominica ad ecclesiam deferre
summoque pontifici ecclesiasticae consuetudinis et familiaritatis
ejusdem gratia offerre solebat. quae cum quadam die ex more
ad communicandum de manu apostolici ordine suo accederet,
illique pontifex offam (immerhin ein kaubares Stück, die alt-
deutschen Glossatoren bei Diefenbach übersetzen sogar: ein wecke)
Dominici corporis porrexisset, dicens: ,Corpus Domini nostri
Jesu Christi prosit tibi in remissionem omnium peccatorum et
vitam aeternam', subrisit. quod vir Domini cernens, illi com-
munionem sacram retraxit, et separatim super altare posoit,
eamque diacono servandam, usquedum cuncti fideles communi-
carent, tradidit. expleto vero sacro mysterio interrogavit eam
beatus Gregorius, dicens: ,dic, rogo, quid cordi tuo emerserit,
cum communicatura risisti?' at illa: ,recognovi', inquit, ,por-
tiunculam illam ex eadem oblatione fuisse, quam ego manibus
meis feci et tibi obtuli; et cum eam te intellexerim corpus Do-
mini appellasse, subrisi^ tunc sanctus Domini pontifex sermonem
exinde fecit ad populum et hortatus est eum, ut suppliciter
Dominum exoraret, quatenas ad multorum fidem corroboran-
dam, carnis oculis ostenderet, quid infidelitas hujus mulieris
mentis oculis et fidei luminibus conspicere debuisset. quod cum
fuisset oratum, ipse una cum populo et eadem muliere ab ora-
tione exsurgens, ad altare, cunctis cernentibus et sese ad cer-
Studien sur Erzähl angsliterator des Mittelalters. Ö3
nendnm coeleste spectacnlnm comprimentibns, corporalem pallam
(eine besondere Art von Tach^ mit dem die Hostie umhüllt
wurde, wenn man sie in das heilige Qefäß legte) revelat et,
universo popolo ipsaqae mnliere contnente, partem digiti auri-
cnlaris sangoine craentatam invenit et mulieri dixit: ^disce',
inqoam, yveritati vel modo jam credere contestanti : panis quam
ego doj caro mea eat^ et sanguis niexu vere est potue (Joann.
6, 52. 56). sed praescins Conditor noster infirmitatis nostrae ea
potestate, qua cancta fecit ex nihilo et corpus sibi ex came
semper Virginis, operante Sancto Spirita, fabricavit panem et
vinum aqua mistum, manente propria specie, in carnem et san-
guinem suum ad catholicam precem ob reparationem nostram
Spiritus sui sanctificatione convertit^ inde que universos jussit
divinam precari potentiam, ut in formam pristinam sacrosanctum
reformaret mysterium, quatenus mulieri ad sumendum fuisset
possibile. quod et factum est. unde saepefata mulier, plurimum
in Sacra religione ac fide proficiens, participatione Dominici
sacramenti consecrata est. et omnes, qui viderant, in divino
amore et orthodoxa credulitate ferventius excreverunt.
Der viel knappere Bericht bei Joannes Diaconus lautet:
Matrona quaedam beato Gregorio, per stationes publicas missa-
rum solemnia celebranti, solitas oblationes obtulerat. cui post
mysteria traditurus, cum diceret: ,Corpus Domini nostri Jesu
Christi conservet animam tuam', lasciva subrisit. ille continuo
dexteram ab ejus ore convertens, partem illam Dominici Cor-
poris super altare deposuit. expletis vero missarum solemniis
matronam coram populo inquisivit, quam ob rem corpus Do-
minicum susceptura ridere praesumpserit. at itia diu mussitans
tandem prorupit. ,quia panem^ inquiens, ^quem propriis mani-
bus me fecisse agnoveram, tu Corpus Dominicum perhibebas^
tunc Gregorius pro incredulitate mulieris cum tota plebe se in
orationem prostravit^ et post paululum surgens particulam panis,
quam super altare posuerat, carnem factam reperit: quam coram
cunctis incredulae matronae demonstrans ad credulitatis gra-
tiam tarn illam revocare potuit, quam totum populum confirmare
curavit. rursus itaque in orationem cum eisdem prostratus carnis
frustum in panis primordia reformavit.
Es ist ganz lehrreich, die beiden Fassungen miteinander
SU yergleichen. Die spätere des Joannes Diaconus hat die wort-
54 I. Abhandlung: Sch{)nbach.
reichere, ältere durchweg gekürzt, trotzdem aber noch kleine
Zasätzc und Veränderungen angebracht, welche alle die kom-
munizierende Frau in ein schlechteres Licht rücken. Darf
sie bei Paulus Diaconus als eine Gläubige angesehen werden,
welche zur Stärkung ihres Glaubens noch eines Zeichens be-
darf, so ist sie bei Joannes Diaconus eine Ungläubige, die
durch ein Wunder zum Christentum zurückgebracht werden
muß. Auch die Rolle des Papstes Gregor wird in der späteren
Fassung anders und stärker akzentuiert: erscheint er bei Paulus
als Anreger und Ausführer eines göttlichen Willensaktes, so
hat er ihn bei Joannes bewirkt, und da kann der Autor mit
Recht den nächsten Absatz beginnen: alio quoque tempore vir
Dei Gregorius miraculum pene huic simile perpetravit.
Die Erzählung von dem Hostionwunder, das dem Papst
Gregor dem Großen begegnet ist, teilt mit den beiden voran-
gehenden Basilius des Großen und des Abtes Arsenius den
wichtigen Umstand, daß die Hostie, um die reale Anwesenheit
von Christi Fleisch und Blut nach der Konsekration überzeugend
vor Augen zu stellen, aus dem Zustande des Brotes in den
des rohen Fleisches (auffallend begegnet in den beiden ersten
Stücken derselbe Ausdruck caro sanguine cruentata) überführt,
dann jedoch, damit der Genuß des Sakramentes ermöglicht
werde, in die Brotgestalt zurückverwandelt wird. Diese letzte
Veränderung ist bei der Geschichte von dem Juden bei der
Messe des heil. Basilius nicht notwendig, weil dieser doch erst
getauft werden muß, bevor er das Sakrament empfangen kann.
Diese drei Erzählungen bilden für kürzere Zeit einen sozu-
sagen festen Bestand in jenen Schriften, welche sich mit der
Transsubstantiation im Altarssakramente beschäftigen. So werden
sie sämtlich angeführt in des Paschasius Radbertus Liber de
corpore et sanguine Christi (wo schon im 6. und 9. Kapitel
beglaubigende Legenden aus älterer Tradition vorgebracht
waren), Kap. 14, Patrol. Lat. 120, 1317 ff. Ihnen schließt sich
dort eine fernere an, die ich hier abdrucke, weil sie auf das
deutlichste aus den bisher mitgeteilten Stücken weitergebildet
worden ist; sie lautet:
Nonnunquam vero ad votum desiderantibus Christum
haec praemonstrata leguntur; sicut illud in gestis Anglorum,
quod quidam presbyter fuerit religiosus valde, Plecgils nomine,
Studien zur Erzählangsliteratar des MitteUlten. 55
frequenter missaniin solemnia celebrans ad corpas S. Niniae,
episcopi et confessoria , qai CTim digno moderamine sanetam,
Christo propitio, daceret vitam, coepit omnipotentem Denm piis
palsare precibnS; ut sibi monstraret naturam corporis Christi
atqne sanguinis, itaqne non ex infidelitate^ ut assolet, sed ex
pietate mentis ista petivit, faerat enim a pnero divinis legibus
imbutasy et propter amorem superni regis olim patriae fines et
dulcia liquerat arva, ut Christi mysteria exsnl sedule disceret
idcirco ejus amore magis succensus, quotidie pretiosa munera
offerens, poscebat sibi praemonstrari, qnae foret species latitans
sub forma panis et yini^ non quia de Christi corpore dubius
esset y sed quia vel sie Christum cernere Teilet , quem nemo
mortalium jam super astra levatum^ in terris passim (alte Hss. :
ptusum) conspicere potest. venerat ergo dies, ut idem celebrans
pie solemnia missarum more solito procubuit genibus: ^te de-
precor^ inquit, ^Omnipotens^ pande mihi exiguo in hoc mysterio
naturam corporis Christi, ut mihi liceat cum prospicere prae-
sentem corporeo visu et formam pueri, quem olim sinus ma-
tris tulit yagientem; nunc manibus contrectare^ qui cum talia
precaretur, angelus de coelo veniens affatur: ^surge', inquit«
ipropera, si Christum videre placet; adest praesens corporeo
vestitus amictUy quam saera puerpera gessit^ tunc venerabilis
presbyter, pavidus ab imo vultum erigens, vidit super aram
Patris Filium puerum, quem Simeon infantem portare suis ulnis
promeruerat. Cui angelus inquit: ^quia Christum yidere placuit,
quem prius sub specie panis verbis mysticis sacrare solebas^
nunc oculis inspice, attrecta manibus!' tunc sacerdos, coelesti
munere fretus, quod mirum dictu est, ulnis trementibus puerum
accepit et pectus proprium Christi pectori junxit, deinde pro-
fnsus in amplexum dat oscula Deo et suis labiis pressit pia
labia Christi, quibus ita exactis praeclara Dei Filii membra
restituit in yertice altaris et replevit coelesti pabulo Christi
mensam. tum rursus humo prostratus deprecatus est Deum, ut
dignaretur ipse iterum verti in pristinam speciem; qua expleta
oratione surgens a terra invenit corpus Christi in formam re-
measse priorem, uti deprecatus fuerat. et mira omnipotentis
Dei dispensatio, qui ob unius desiderium ita se praebere dig-
natus est visibilem; et non in figuram agni, ut aliis quibvsque
sub hoc mysterio (das war bereits im 9. Kapitel berührt worden)^
56 I. Abhandlung: Schönbach.
sed in forroam paeri; quatenos et veritas patesceret in ostenso
et sacerdotis desiderium impleretur ex miracolo nostraque ßde$
firmaretur ex relatu, veramtamen non prias item communicasse
paeri corpus ei sanguinem legitor^ quam rediret in prioris for-
mae speciem, ne absurd am videretur, quod praesumpserat, et
fides uberius requiratur interius in eadem^ quod exterius visu
conspexerat. haec interim dixisse sufGciat de ostensione carnis
Christi pro assertione veritatis. —
Das Stück beruht auf der Erzählung des Abtes Arsenins
in den Vitae Patrum , ist aber in poetische Sprache gebracht
und dem Zwecke gemäß umgestaltet. Es handelt sich hier
nicht um einen unwissenden Qreis, der von Zweifeln geheilt
sein will, sondern um einen theologisch gebildeten Priester; der
ein Beweisstück für seine geistliche Überzeugung in die Hand
zu bekommen wünscht. Deshalb mußte die Inszenierung ver-
ändert werden ; das Wunder mußte weiter gehen und der
Priester das Jesuskind selbst in die Arme nehmen dürfen. Am
Schlüsse natürlich mußte die Hostie ihre Broterscheinung wieder
gewinnen, um genießbar zu bleiben: der Beweis war geführt
und weiter erstreckte sich vorläufig das Bedürfnis nicht.
Noch begegnet das Hostienwunder Qregors des Qroßen
in anderen Schriften. Abt Qezo von Derton erzählt um 950
in seinem Liber de corpore et sanguine Christi in den Kapiteln
41—45 (Patrol. Lat. 137, 392—398) die Geschichten vom jüdeP,
von Arsenius und Gregorius (in der Fassung nach Paulus Dia-
conus) als Beweise für die Transsubstantiation. In dem wider
Berengar von Tours geschriebenen Liber de corpore et sanguine
Christi berichtet Durandus, abbas Troarensis, um 1160, im
8. Teile cap. 27 (Patrol. Lat. 149, 1418 ff.) die Geschichten von
Papst Gregor (in der Fassung Joannes Diaconus), vom Priester
Plecgils bei Paschasius Radbertus (jedoch ohne Namen), vom
Abt Arsenius, von Basilius und vom Jüdel', also dui*chaus der
Apparat des Paschasius. In der wirksamsten der Streitschriften
gegen Berengar, dem Liber de corpore et et sanguine Domini
von Lanfrank (Patrol. Lat. 150, 407—442), wird kein Gebrauch
von den Hostienwundern gemacht, was schon bei der Anlage des
Buches schwer möglich wäre, das Satz wider Satz stellt, aber
auch zu der strengen Logik des Autors nicht paßt, die auf
solche Hilfsmittel verzichtet. Ebenso verhält sich Anselm von
Studien zur ErzMhlung^sliteratur des Mittelalters. 57
Canterbnry in seinen Briefen über die Berengarsche Ange-
legenheit. Unter den italienischen Mirakeln, die Petrus Damiani
in seinem 34. Opuscnlum (Patrol. Lat. 145, 571 — 590) berichtet,
hat keines Verwandlangen der Encharistie zum Gegenstände,
nur in dem Vorworte (145, 572 f.) erwÄhnt er, eine konsekrierte
Hostie sei zuerst teilweise, dann ganz zu blutigem Fleisch ge-
worden. Seine übrigen Schriften enthalten keine Erzählung
dieser Art.
Mit den folgenden Stücken betreten wir ganz anderen,
jedoch wohlbekannten Boden, die Visionen« und Mirakelliteratur
der Cluniazenser und Zisterzienser (ygl. noch das Wunderbuch
der monachi Grandimontenses , cap. 50, Patrol. lat. 204, 1029,
das sich jedoch wahrscheinlich nur auf Heilungen mittels der
Hostien bezieht), über die ich im ersten Stück meiner Studien
zur Ezählungsliteratur des Mittelalters, Sitzungsber. 139, be*
sonders 91 ff. 144 ff. (1898) einläßlich gehandelt, die ich dort
im historischen Zusammenhang zu würdigen unternommen habe.
Auf diesem Gebiete, das über das zwölfte und die Anfänge des
dreizehnten Jahrhunderts sich erstreckt, wächst das Material so
rasch an, daß von nun ab die einzelnen Stücke nur in knappen
Auszügen mitgeteilt werden können. Das Exordium magnum
der Zisterzienser berichtet Dist. 3, cap. 13 (Patrol. Lat. 185 B,
1067) von einem Mönche zu Clairvaux, Peter von Toulouse,
er habe durch vier bis fünf Monate täglich beim Meßopfer das
Jesuskind gesehen, aber nicht in der Hostie, sondern davon
getrennt, auf der Hand, auf dem Arm usw. Dist. 4, cap. 3
(a. a. 0. 1098) wird von einer Hostie wunderbaren Geschmackes
erzählt. Dist. 6, cap. 1 (a. a. O. 1177 ff.) ist ungemein lehrreich,
denn es berichtet, daß ein sehr frommer Mönch Reginald von
Zweifeln über die Transsubstantiation, und zwar ganz gemäß
dem Gedankengange Berengars von Tours aufs schwerste ge-
ängstigt wurde, erst in seinen letzten Tagen vor dem Tode
vermochte er zu der für ihn beruhigenden Glaubensüber-
zeugung durchzudringen. Dist. 6, cap. (a. a. O. 1180 ff.) er-
zählen die Wundertaten, die Bemard von Clairvaux mit dem
Altarssakrament vollbrachte. — NochViel ergiebiger sind Her-
berts Libri tres de miraculis (Patrol. Lat. 185 B, 1273—1384).
1,3 (1279 f.) wird die Geschichte des Peter von Toulouse ein-
gehend berichtet. 1, 20 (1297) sieht eine fromme Frau den
56
sed i» / '**^ ^,^- /VieBtcrn zürnt er. 1,21
et B
z/«'^''* lef^^^^^'^ *° ^^'^ Hostie geküßt;
/-''/%'tr^'^^"SrA^°^^«''^^>g^r*- l,22(1298f,)
P' \*- n/r^ **'''^ ir/in^''*^yi/rraux Honiggeschmack in der
T ' iu'f ^'' ^^'ßrif^^^f ^e j^^^^ Wermutgeschmack. 3, 19
J^^"^^'^"''''''' %^o8Üe aus den Flammen. 3, 20 (I369f.)
li-^^* ft^t'^^^ 0060^ oblationes leuchten im Hause und
^'^'tfii/ ^^^ .^'^ sohsi^ sie auf den Altar zurückgebracht
'V'p gii^^' ^^^/wO) ö*°® Hostie wird während der Konse-
'fi^en- ^' . 5ö Fieisch, zwischen den Fingern des Priesters
^rstiorf '^''j^^'f 3, 22 (1370) eine am Freitag konsekrierte
l,leibt ^'f .^FJeißch und Blut. 3,23—25 (1371 f.) erzählen
ifo'^tie ^] ^ j^-g Jen Anblick der Sünder scheuen und vor
foü "^ fgcbffi^^^^' *^y 2^ (1373) eine Hostie, die in einen
'^"^'^ . g^i geraten ist, wird dort als Fleisch gefunden. 3, 29
U) eio armes Bäuerlein hat sich eine geweihte Hostie in
Rock genäht, sie ist zu Fleisch geworden und wird dann
f' lieh «ttr Kirche heimgeholt. 3, 30 (1374) eine Hostie bleibt
ahreod dreier Jahre unverletzt in einem Bienenstock. — Das
Tonkurrenzwerk des Petrus Venerabilis von Clugny, De mira-
culis (Patrol. Lat. 189, 861 flF.), berichtet keine Geschichten von
Verwandlungen der Hostien, sondern erzählt nur lib. 1, cap. 1
sehr hübsch, wie Bienen einen Altar für die konsekrierte Hostie
bauen, welche der Bauer zum Segen für die Bienen aufbebalten
und in den Stock gegeben hat. — Neben diesen Hauptwerken
gibt es immer von Zeit zu Zeit Berichte über Hostienwunder,
die an einzelnen Orten sich ereigneten. So erzählt der Ano-
nymus von F^camp cap. 16 seiner Revclatio, daß im Jahre
1081 (?) ein Priester, namens Isaak, unzweifelhaft habe beim
Meßopfer eine Hostie die Gestalt von Fleisch und Blut an-
nehmen sehen. Das Wunder wird durch den Normannen-
herzog Richard, viele Bischöfe und eine große Volksmenge
bezeugt. Im Leben des heiligen Bischofes Hugo von Lincoln,
eines Karthäusers, der 1185 gewählt wurde und 1200 starb,
wird lib. 5, cap. 4 (Patrol. Lat. 153, 1036 ff.) erzählt, ein Kleriker
habe die vom Bischof geweihte Hostie als Jesusknaben auf
dem Altar gesehen.
Von besonderer Bedeutung für die Geschichte der Hostien-
wunder ist der elfte unter den Sermonen Ekberts von Schönau
Studien zur Erzählungsliteratur des Mittelalterg. 59
gegen die Katbarer (vgl. darüber meine Stadien zar Geschichte
der altdeatBchen Predigt 3, 90 f.), der sich mit der von diesen
Pläretikern geleugneten Gegenwart Christi im Altarssakramente
beschäftigt. Dort wird nämlich am Schlüsse zar Bewährung
der kirchHchen Ansicht außer dem globus igneus, der beim
Meßopfer über dem Haupte des h. Martin von Tours erschien,
auch die Geschichte von dem Hostienwunder zur Zeit Papst
Gregors des Großen erwähnt, und zwar in folgender Gestalt:
Legitur, quod accidit aliquando^ ut haec infidelitas de corpore
Christi, qua vos irretiti estis, etiam in populo Romano incre-
visset et niagnam partem civitatis occupasset tempore Gregorii
papae^ qui cum oraret pro infidelitate populi et inter missarum
solemnia secundum consuetudinem obtulisset super altare Dei
panem et vinum et solitas benedictiones fecisset, hoc precibus a
Deo obtinuit^ ut appareret ibi caro Dominica, sicuti erat^ et
ostenderetur his, qui aderant, in specie camis, quae prius illic
fuerat in specie panis. sicque liberatus est populus ab in-
fidelitate hac. Ich gestehe, daß ich längere Zeit nicht glauben
wollte, es sei unter dieser Geschichte die oben (S. 52) abge-
druckte Legende aus den Lebensbeschreibungen Gregors d. Gr.
gemeint. Da jedoch alle Nachforschungen vergeblich waren,
einen anderen ähnlichen Vorfall oder einen von der durch
Ekbert berichteten Allgemeinheit aus der Zeit Papst Gregors zu
ermitteln, so bleibt wirklich nichts anderes übrig als anzunehmen,
Ekbert habe an dieser Stelle, im Interesse seiner Polemik, der
alten Legende durch Umgestaltung einen Charakter verliehen,
der ihre beweisende Kraft vermehren sollte. In dem Leben
seiner Schwester, der heiligen Elisabeth von Schönau, wird
cap. 38 (Patrol. Lat. 195, 140) eine Vision von der Eucharistie
berichtet, die sehr lebhaft an die Heiligung des Gral erinnert,
nur daß die heilwirkende Taube hier nicht lebendig vom Himmel
herabschwebt, sondern die Form des kostbaren Gefäßes dar-
stellt, in welchem seit den ersten Jahrhunderten der Kirche
(bei Tertullian, Basilius d. Gr. usw.) die Hostien aufbewahrt
wurden und das häufig an einer Schnur über dem Altar
hing. So lautet der Bericht Elisabeths in dem Schreiben an
ihren Bruder:
In eadem missa (Exaltationis S. Crucis, Montag 14. Sep-
tember 1154), cum accederent sorores ad communicandum (ge-
60 I. Abhandlung:: Schonbach.
meinschaftlich, wie in anserem deutschen Gedicht), et cgo ad-
hnc a longe sederem propter imbecillitateni; introspexi in calicem
et vidi veram speciem sanguinis, et cum infanderent vinnm,
distincte aspexi differentiam sanguinis et ejus^ quod affusum
est (das ist Wasser), donec commixta snnt, et unus color
sanguinis appareret. et videbam (sicut mox mihi est) omnia^
quae foris circa altare agebantur in tempore missae. et dum
sacerdos calicem benediceret^ ecce columha, quam videre soleo
in aliaH^ pedetentim accedens caput calici immersity et Con-
tinus species sanguinis apparuit, et nunc quidem rarum mihi
non est videre hajusmodi. factum est etiam in una dierum, ut
veniret quidam ex fratribus, fcrens in pixide divinum sacra-
mentum Dominici corporis^ ut opus esse videbatur cuidam sorori
infirmae. cumque staremus in circuitu ejus, et ego et qaacdam
sorores loquentes mecum de eo^ ecce subito cor meum lique-
factum et pene raptum est in extasim. et ecce claritas magna
refulsit in pixide, et introspexi, cum tamen adhuc esset clausa,
et apparuit species verae carnis in ea. dicens quidem ista con-
tremisco, sicut et tunc videns contremui. testis autem mihi est
Deus, quia nihil in omnibus his fingendo aut propriam gloriam
quaerendo locuta sum.
Die heilige Hildegard von Bingen spricht Scivias, üb. 2,
visio 6 (Patrol. Lat. 197, 507—564) eingehend über das Altars-
sakrament und erwähnt eine Lichtvision beim Meßopfer, sie
gibt auch dann eine Art erklärender Lobpreisung der heiligen
Messe, ein Stück, das sich nicht bloß durch seine Originalität
auszeichnet. Der klassischen Zeit der Hostienwunder nähern
wir uns aber mit dem 13. Jahrhundert und ihr vornehmster
Zeuge ist Caesarius von Heisterbach. Die ganze neunte Distinctio
seines Dialogus miraculorum (vgl. meine Studien zur Erzählungs-
literatur des Mittelalters 4, 22 f.) ist unter der Überschrift De
sacramento corporis et sanguinis Christi nach einer kurzen,
theoretischen Erörterung (Caesarius sagt von ihr: cum timore
illud attendo, quia ubi sola fides operatur et rationis Judicium
excluditur, non sine periculo discutitur) in den 66 folgenden
Kapiteln ausschließlich (die Bedingungen der Konsekration be-
sprechen Kap. 26. 27. 53. 62) Wundern gewidmet, die von der
Eucharistie ausgehen. Darunter kommen für uns hier folgende
Kapitel in Betracht : Zweifel an der leiblichen Gegenwart Christi
Stadien znr Erzftlilangsliteratnr des Mittelalters. 61
im Altarssakrament äußert der Kanonikus und Arzt Petrus zu
Köln , Kap. 56. Lichtvisionen 33. 34 {glohus ignetts wie beim
heiligen Martin 31). Oeschmackswunder 39. 40. 41. 46. Christus
speist selbst mit der Hostie 35 — 38. Blat im Kelch 17 — 25.
Blutiges Fleisch (wie im Münsterer Hostienwunder) 5. 59. In
der Hostie erscheint der Jesusknabe 2. 4. 42. 47 , Christus als
Mann 28. 29. Am merkwürdigsten ist Kap. 3 (Strange 2, 169)
wo von einem Priester Adolf zu Dievesen in Friesland folgendes
erzählt wird: Die quadam cum idem Adolphus missam cele-
brarety et ante Agnus Dei hostiam levasset ad frangendum,
in ipsa hostia Virginem in sede residere infantemque in sinu
servare contemplatus est. nosse volens, quid esset ex altera
parte y mox ut hostiam vertit, agnum in ea conspexit. quam
rarsum regyrans vidit in ea quasi per vitrum Christum in
cruce pendentem capite inclinato. videns hoc sacerdos extimuit;
diu Staus et deliberans, utrum ibi subsistere vel sacramentum
perficere deberet. cujus fletibus Dominus placatus sacramento
formam priorem reddidit, et ille missam perfecit. cumque po-
pulufl de tanta mora miraretur^ ipse ambonem ascendens cum
lacrimis populo visionem retulit, et signati sunt (zum Kreuzzug)
eadem hora ab eo homines quinquaginta. — Wie beim Münsterer
Hostienwunder zeigen sich verschiedene Wandlungen, die vier
hier berichteten stimmen mit vier im deutschen Gedicht und
lateinischen Text, doch hat das Münsterer Mirakel zwei Er-
scheinungen mehr: das rohe Fleisch und die rechte Hand.
Diese Übereinstimmung ist äußerst au£FaIlend. Freilich faßt
Caesarius von Heisterbach den ganzen Vorgang als eine Vision^
das Münsterer Hostienwunder jedoch beansprucht Res^ität, wo-
durch es schon als spätere Entwicklung sich kennzeichnet. —
Unter den Erzählungen, die ich in meiner erwähnten Abhand-
lung S. 69 — 92 aus dem Homilienwerk des Caesarius abge-
druckt habe, findet sich nur eine, die hier anzuführen ist,
nämlich aus 1,73 (S. 70), wo ein Zisterzienserabt von sich
selbst erzählt, er habe in einer schweren Krankheit die Kom-
munion zu empfangen yerweigert, weil ihn Zweifel an der
Präsenz Christi befallen hätten, nachmals seien sie gewichen.
Die Mitteilung zeigt durch einen Fall mehr, wie weit verbreitet
doch auch in kirchlichen Kreisen die Unsicherheit in Sachen
der Transsubstantiation damals noch war. — Mehr enthalten
62 I. Abhandlung:: Scbönbach.
die von Meister 1901 heraasgegebenen Fragmente der Libri
octo miraculorum (über die Geschichte des Textes vgl. meine
Besprechung in den Mitteilungen des Institutes fUr österr. Ge-
schichtsforschung 23y 660 — 683) des Caesarius von Heister bacb.
Folgende Nummern gehören ihrem Sto£fe nach in den Bereich
der Hostienwunder: Lichtvision Lib. 1; Kap. 13. Eine weiß-
glänzende Taube bringt die Hostie vom Altar 1, 7. Die ver-
steckte Hostie (wie bei Agnes von Scindes) erscheint als Blume
1; 21. Christus speist selbst mit der Hostie 1, 6. Die Hostie
wird zu blutigem Fleisch 1, 1. 2; zu Blut 1, 3. 16 (2, 7. 10).
Sie erscheint als Jesusknabe 1, 8. Ein Zweifler an der Gegen-
wart Christi im Sakrament ist ein verurteilter Dieb 2, 9. Über-
dies ist die Einleitung zum zweiten Buch S. 66 ff. fUr die Frage
zu vergleichen.
Mit den Schriften des Caesarius von Heisterbach sind
wir bereits in der Zeit angelangt, aus der uns das Hostien-
wunder zu Münster im Engadin berichtet wird. Deshalb will
ich hier nur. noch zweier Sammlungen gedenken , die in den
Zeitraum vor der Erzählung fallen, welche sowohl dem Vintsch-
gauer deutschen Gedichte als dem lateinischen Texte zugrunde
gelegen hat. Die Exempla, welche Crane aus den Predigten
Jakobs von Vitry (1890) ausgehoben hat, enthalten nur ein
Hostienwunder unter Nr. CCLXX (S. 113 und Anm. S. 251)
von einer Frau, die das Sakrament zu Zauberzwecken im
Munde behält, es wandelt sich jedoch zu Fleisch und klebt
ihr an der Zunge. Die Sermone Jakobs von Vitry mögen
aber viel mehr solcher Legenden enthalten, denn Crane hat
die meis^n der Erzählungen, die rein kirchliche Gegenstände
betreffen, als ,M(>nchsgeschichten' nicht in sein Buch aufge-
nommen, sondern die internationalen Stoffe bevorzugt, sehr
zum Schaden der Sache: als ob mittelalterliche Historien aus
dem Leben der katholischen Kirche nicht gleichfalls zur inter-
nationalen Überlieferung gehörten und fUr deren Entwicklungs-
gang bedeutend sein könnten. Lecoy de la Marche hat übrigens
bei seiner Sammlung von Geschichten aus Etienne de Bourbon
(1877) gleichfalls nur eine Auswahl gegeben und die Über-
lieferungen historischen Charakters vorzugsweise berücksichtigt.
Daraus mag es sich erklären, daß er außer der Erzählung
des Petrus Venerabilis von Cugny über die Hostie im Bienen-
Studien zur Ersäblungsliteratnr des Mittelalters. 63
korbe und über eine frevelhaft entwendete Hostie (S. 328) nur
noch (S. 366) von einer Beguine za Rheims berichtet^ daß ihrer
Sündhaftigkeit halber die bereits konsumierte Hostie aus ihrem
Munde geflogen sei. Reichlichere Mitteilungen gewährt das
Bienenbuch des Thomas von Chantimprö, über das ich jetzt
nur das Werk von Dr. W. A. van der Vet : Het Bienboec van
Th. V. C. en zijn exempelen ('s Gravenhage 1902) nachschlagen
kann, und zwar nur dessen Zesde Hoofdstuk: Het sacrament
in het bienboec, aber auch von dessen Historien gehört keine
in den engeren Bereich der Hostienwunder durch Wandel der
Erscheinung. Von späteren Sammlungen, die auch älteres
Material enthalten, nenne ich hier nur die Scala celi des
Johannnes Junior (Druck von Johannes Zainer 1480), welches
Werk unter den Schlagworten Communio, Corpus Christi und
Eucharistia Hostien wunder verzeichnet, durchweg solche, die
hier schon aufgezählt wurden, mit Ausnahme eines einzigen
Stückes f. 64% wo einem frater Oallus de Campis, magister in
geometria, aus dem Predigerorden, der an der realen Gegen-
wart Christi im Altarssakramente zweifelt, während der Messe
in der Hostie Jesus als wunderschöner Jüngling erscheint, ihn
mit seinen Händen streichelt und dadurch von den Zweifel
befreit. Wichtig scheint mir, daß in das große Speculum
Exemplorum (Druck von 1519) nur der alte Bestand von Er-
zählungen eingegangen ist (sogar die Geschichte des Bischofs
Hugo von Lincoln), dagegen neu nur ein später Bericht von
einer Hostienschändung, die durch Juden in Breslau vollbracht
wurde. Daraus kann man schließen, daß die verschiedenen
Typen der Verwandlungswunder von Hostien um die Mitte
des 13. Jahrhunderts bereits erschöpft waren.
Es läßt sich nunmehr die Stelle schon genauer bestimmen,
welche in dieser ganzen Entwicklung dem Mirakel zu Münster
im Engadin zukommt. Durch die Häufung der Verwandlungen
gehört das Stück gewiß zu den späten Entwicklungen und er-
weist sich durch denselben Umstand auch als literarisch un-
selbständig. Das wird durch die starke Übereinstimmung be-
stätigt, welche zwischen den Münsterer Wandlungen der Hostie
und zwischen Dist. 9, cap. 3 im Dialogus des Caesarius von
Heisterbach besteht, wo über den Priester Adolph in Friesland
berichtet wird: ich nehme hier direkte literarische Einwirkung
64 I. Abhandlung : SchOnbach.
des Caesarias auf die Engadiner Überlieferung an. Was in
dieser noch als Pias erscheint, geht gleichfalls auf wohlbekannte
Überlieferung zurück : die Wandlung zu blutigem Fleisch gehört
zu dem ältesten Bestände der Literatur der Hostienwunder,
die zu einer rechten Hand hat sich aus dem Typus des Be-
richtes von Paulus Diaconus (digitus auricularis) im Leben
Papst Gregors des Großen entfaltet. Beachtenswert ist, wieder-
hole ich, daß noch bei Caesarius die Wandlungen der Hostie als
Visionen aufgefaßt werden, im Mirakel von Münster jedoch
schon als wirkliche Vorgänge: gerade innerhalb des ungefllhr
halben Jahrhundertes, das zwischen den beiden Berichten liegt,
hat sich auf allen Gebieten der Legende, und auch hier, eine
Wendung zu intensiverer Gläubigkeit vollzogen, die dann bis
weit ins 14. und 15. Jahrhundert hin andauert. Es scheint
noch erforderlich, zu bemerken, daß in einer Anzahl von
Hostienwundern (z. B. in denen der Scala celi) die Wandlung
der Hostie zu blutigem Fleisch als ein Schreckbild, als eine
Strafe, angesehen wird. Ich nehme an, daß auch in dem
MUnsterer Hostienwunder sich die Sache so verhält: Agnes
von Scindes wird durch diese Gestalt der Hostie für ihren
Frevel gestraft, der zuerst darin bestanden hatte, daß sie von
ihrer Sünde nicht vor der Kommunion (aus Scham ?) durch die
Beichte sich befreite und lieber die Hostie beseitigte. Aus dem
Umstände, daß die Hostie zuletzt in den Zustand des blutigen
Fleisches wieder zurückkehrt und in diesem dann verharrt,
scheint mir zu erkennen, gerade dieses Wunder bilde den
ursprünglichen Bestandteil des Berichtes. Die dazwischen
liegenden Wandlungen der Hostie, welche der Priester Johannes
zu Quadrat erlebt^ kommen auf Rechnung der liierarischen
Einflüsse, insbesondere des Caesarius von Heisterbach. — Noch
gedenke ich eines seltamen Zusammentreffens, das der Betrach-
tung wert ist. Dist. 9, cap. 40 wird bei Caesarius ein Ge-
schmackswunder der Hostie berichtet, das die Äbtissin Adel-
heid eines Frauenklosters zu Münster in Westfalen erlebt hat;
das Hostienwunder zu Münster im Engadin ereignet sich eben-
falls unter einer Äbtissin Adelheid. Es trifft sich also, daß
zur selben Zeit, gegen das Jahr 1220, in verschiedenen Teilen
des Deutschen Reiches, in Westfalen und in der Schweiz^
unter zwei Äbtissinnen Adelheid von Münster sich Hostien-
Stadien zar Enäfalun^sliteratnr de» Mittelalters. 65
wunder zugetragen haben. Besäßen wir nicht zwei der Zeit
nahestehende Berichte, wäre zumal der Schweizerische nicht
mit 80 speziellen Angaben ausgestattet, so könnte uns sehr
leicht begegnen, daß wir auf Grund des wunderlichen Zufalles,
der beidemale eine Äbtissin Adelheid von Münster beteiligte,
die zwei Erzählungen für Reflexe eines einzigen Vorganges
hielten. Das mahnt sehr zur Vorsicht, denn es gebricht in
der Legendenliteratur des Mittelalters durchaus nicht an Bei-
spielen, wo auf eine sehr geringe Anzahl übereinstimmender
Merkmale hin verschiedene Erzählungen aus einem Ereignis
abgeleitet wurden. —
Überblickt man die Reihe der hier vorgeführten Berichte
von Hostienwundern, so findet sich, daß nach dem Auftreten der
ersten Typen in den Vitae Patrum und im Leben Papst Gregor
des Großen, sich Sammelpunkte für Legenden dieses Inhaltes in
Zeitläufen bilden, wo die leibliche Gegenwart Christi im Abend-
mahle den Gegenstand theologischer Erörterungen ausmacht,
die durch Zweifler hervorgerufen wurden: zur Karolingischen
Zeit der Streit zwischen Faschasius Radbertus und Ratramnus
von Corbie, im elften Jahrhundert die weit ins zwölfte und
überaus wirkungsvoll sich ausdehnende Aufregung über die
Häresie des Berengar von Tours (wie hat sie bei Zisterziensern
und Cluniazensem gewuchert!), und endlich als wichtigstes die
Lehren der Katharer über das Altarssakrament (chronologisch
wäre ein Zusammenhang dieser mit Berengar sehr wohl denk-
bar), die noch stark in das dreizehnte Jahrhundert übergreifen.
Die Höhepunkte der Legendenbildung von den Hostienwundern
fallen ganz deutlich mit den Zeitpunkten lebhafter Diskussion in
Abendmahlsstreitigkeiten zusammen. Das ist ganz wohl ver-
ständlich. Denn einmal zeigen schon von den ersten Anfingen
ihres Auftretens in der Literatur diese Hostienwunder die Ten-
denz, Zweifel an der kirchlichen Auffassung der Eucharistie zu
widerlegen, die orthodoxe Lehre zu beglaubigen, Häretiker
und Juden zu bekehren. Dann haben selbstverständlich die
Streitigkeiten über den Inhalt des Abendmahles den lebhafte-
sten Widerhall in allen Kreisen des Eüerus geftmden und
nicht zum geringsten in den klösterlichen Gemeinschaften: mit
diesem Zentral* und Grunddogma stand und fiel die gesamte
Sitsaiifib«r. d. plüL-liisl. Kl. 166. Bd. 1. Abh. 6
66 I. Abhandlang: SchOnbach.
Organisation der Kirche. Zahllos werden daher die privaten
Gespräche and Verhandlungen gewesen sein, die bei solchen
Anlässen über das Altarssakrament gefUhrt wurden^ zahllos die
Predigten, überaus gespannt die Phantasie während jeder Zole-
bration eines Meßopfers, und als Folge davon zahllos die damit
verknüpften Gesichte und Erscheinimgen, deren die von mir
vorgebrachte Lese wohl nur einen überaus geringen Bruchteil
darstellt.
Wenn aber die Hostien wunder während des 12. Jahr-
hundertes sich so stark vermehren, daß sie dann im 13. den
Charakter von Visionen abstreifen und den greifbarer Tat-
sachen beanspruchen, so fordert dies noch eine andere Erklärung,
als die an sich sehr bedeutsame Ausbreitung der Häresien
innerhalb dieses Zeitraumes sie darbietet. Ich schöpfe eine
solche aus meiner Überzeugung, die sich mir sehr allmählich
durch das Studium der christlichen Literatur und der Zustände
des Christentums im Mittelalter gebildet hat und die ich bei
dieser Gelegenheit wieder ausspreche : die Christianisierung der
Massen des deutschen Volkes hat sich erst während des 12.
Jahrhundertes wirklich vollzogen, erst von dieser Zeit ab darf
man die Deutschen mit vollem Rechte als ,Christen^ bezeichnen.
Einer raschen, durch die Schwäche der altheidnischen Volks-
religion geförderten Aneignung der äußeren Kennzeichen und
Eultusformen des Christentums folgte ein sehr langwieriger
Prozeß der Auseinandersetzungen zwischen der christlichen
Sitten- und Glaubenslehre einerseits und zwischen der aus dem
Heidentum ererbten Auffassung von Welt und Leben. Für den
Gewinn des Anteiles an der neuen umfassenden internationalen
Ethik und Dogmatik haben die Deutschen den Verlust ihrer
ursprünglichen nationalen Impulse, die Einbuße am germani-
schen Charakter abgetauscht. So wird es sichtbar in den
Schicksalen der deutschen Heldensage und der aus ihr auf-
steigenden Dichtungen, darum stehen die ,Nibelungen' mit
ihrer Inszenierung des alten Stoffes in das christliche Ritter*
tum am Ende dieses Ausgleiches. Das Erarbeiten einer inneren
Glaubensüberzeugung auf Grundlage des Christentums ist über-
aus langsam zu stände gekommen, sicherlich ist der Erwirkung
des deutschen Klerus zur Zeit der sächsischen Kaiser und der
Salier ein sehr wesentlicher Anteil dabei zuzuschreiben, indes sein
Studien zur ErEählnDgdliteratur des Mittelalters. 67
Wirken sonst für ans großenteils im Dunklen liegt. Christen
jedoch in dem Sinne, daß der christliche Glaube den Deutschen
in Fleisch und Blut gedrungen war und das Alte verdrängt hat,
so daß sie in den Formen und auf der Basis des Christentums
selbständig dachten und im Denken vorschritten, das sind die
Deutschen nicht vor dem 12. Jahrhundert geworden. Deshalb
gibt es vorher zwar einzelne gebildete Denker^ deren Über-
zeugungen die Grenzen der Orthodoxie durchbrechen, es gibt
vereinzelte Volksbewegungen, die auf Schlagworte hin, mit christ-
lichen Wendungen verbrämt, wirtschaftliche Drangsale zu leiden-
schaftlichem Ausdruck bringen, aber es gibt keine eigentlichen
Häresien in den breiten Massen. Für diese bildet sich der
Boden erst, als er durch das Christentum wirklich und allseits
durchsäuert war, das Auftreten von Waldensern und Eatharern
in Deutschland bezeugt erst die vollendete Christianisierung
des ganzen Volkes. Auch die Geschichte der Hostienwunder
gibt einen Exponenten ftir diese Entwicklung ab. Solange
über das Dogma der Transsubstantiation nur in den Kreisen
des Klerus und in den Klöstern nachgedacht wird, Zweifel
entstehen, bekämpft und besiegt werden, solange beschränken
sich die Beweismittel auf Visionen und Träume. Sobald jedoch
das Volk im weiteren sich ftlr das Problem interessiert, müssen
sich andere Mittel der Beglaubigung einstellen, Tatsachen, vor-
handene, den Sinnen zugängliche Objekte. Die Veränderung
im Inhalte der Hostienwunder spiegelt also nur eine tiefer und
weiter greifende Veränderung im Wesen des Volksglaubens ab.
Das sind Wahrnehmungen, die uns schon ein gut Teil
des Verständnisses ftlr die historische Entfaltung der Hostien-
wunder erschließen. Sie lassen sich aber noch von einer
anderen Seite her erweitem und ergänzen, nämlich von der
Geschichte der Formen aus, unter denen die konsekrierte
Hostie den Gläubigen im Sakrament gespendet wurde. Diese
Formen haben sich im Verlaufe der Jahrhunderte sehr stark
geändert und, wenn wir auch über ihre Entwicklung nicht
genau und vollständig unterrichtet sind (vgl. Franz X. Kraus
in der Realenzyklopädie die Artikel: Brot, Hostien), so lassen
sich doch etliche wichtige Hauptpunkte feststellen. In den
frühesten Jahrhunderten des Christentumes bildeten die Hostien
(sie wurden zumeist von den Gläubigen selbst an die Kirche
SiUoii«Bb«r. a. pbil.-kitt. KL 156. Bd. 1. Abk. 6
68 I. Abhandlung;: SchOnbach.
gespendet, daher oblata, oblatio) meistens flache Brotkachen
oder -Scheiben im Umfange eines heutigen Tellers, von dem
die zn kommunizierenden Stücke durch den ausspendenden
Priester abgebrochen und an die Gläubigen verteilt wurden.
Dieser Gebrauch blieb im allgemeinen herrschend bis ins 11.
Jahrhundert. Die Konsumtion der Hostie konnte also damals
nur stattfinden, indem die entsprechende paiiicula gekaut,
förmlich gegessen wurde {manducare war dafür die richtige
Bezeichnung). Es scheint, daß man schon ziemlich früh im
11. Jahrhundert, wie ich glaube, häufiger und allgemeiner doch
erst im Gefolge des Berengarschen Abendmahlsstreites, be-
gonnen hat, für die Gläubigen Hostien in der Form kleiner,
runder Scheiben zu bereiten und zu backen. Solange ein
durchaus sinnenfillliges Verzehren der Hostien stattfand, konnten
die Erzählungen über Hostienwunder nicht wohl in die Masse
des Volkes dringen, dort selbständig aufgefaßt und weiter ge-
bildet werden. Das war erst dann möglich, wenn die Gestalt
der Hostie ein fast unmerkliches Verschlucken gestattete. Im
Laufe des 12. Jahrhundertes scheint sich die heutige Hostien-
form allmählich festgesetzt zu haben. 'Noch unterliegt sie sehr
verschiedener Beurteilung: Petrus Venerabilis von Clugoy sagt
De miraculis, lib. 1, cap. 3 (Patrol. Lat. 189, 855) von der
Hostie : — hoc parvissimum corporis Christi fragmen — ; die
h. Elisabeth von Schönau spricht darüber Nr. 81 (Patrol. Lat.
195, 161): — afferens quasi panem parvulum, quali in cetAra-
tionibus missarum sacerdotes utuntur — ; aus einer Außerang
der h. Hildegard von Bingen erhellt, daß man sich nur schwer
an die kleine Gestalt der Hostien gewöhnte, Scivias lib. 2,
visio 6 (Patrol. Lat. 197, 531 f.) : qui autem idem sacramentum
in majori aut minori quantitate percipiunt, sie intelligant,
quia et ille, qui plus, et ille, qui minus accipit, unam eamdem-
que vim percipiunt, quoniam hoc sacramentum non in quanti-
tate, sed in sanctitate est — . unde et cum aestimatione sua
metiuntur: secundum id, quod in animabus suis sentiunt, dis-
cernentes fidem, quam in Deum habent, nee eam dividentes,
sed ipsam integram habentes, et quanta et quali devotione
corpus et sanguinem redemptoris sui percipiant, considerantes.
sed idem sacramentum non erit huic sanctius, qui plus ex eo
perceperit, nee illi contractius, qui minus ex eo sumpserit, sed
Stadien zur Crzählong^sliteratur des Mittelalters. 69
secnndum fidem ejus, qni illud percipit^ ita et enm illnminabit.
quapropter, o homo, in magnitadine pcrcipiendam non est, qaia
fortiBsimas Deos tarn in parva quam in magna oblatione hajos
mysterii est, et ideo qai illud percipiunt, solum hoc attendant;
quod trinum et unnm Deum firma et integra fide in corde
suo habeant. Die weiße Farbe (albedo) und die runde Gestalt
des Abendmahlsbrotes stehen für Wilhelm, Abt von St. Theo-
dorich in Rheims gegen llöO, De sacramento altaris cap. 3 (Patrol.
Lat. 180, 349 f.) als unentbehrliche Eigenschaften vollkommen
fest, desgleichen für den Lütticher Scholasticus Alger, De sacra-
mento üb. 2, cap. 9 (Patrol. Lat. 180, 827), wo die Gründe an-
gegeben werden, weshalb schwarzes Brot zur Eucharistie un-
brauchbar ist. Honorius Augustodunensis kennt die historische
Entwicklung bereits genau, wie lib. 1, cap. 6. seines Werkes
Gemma Animae (Patrol. Lat. 172, 564 f.) beweist unter der
Überschrift De Dominico pane: Fertur, quod olim sacerdotes
e singulis domibus vel familiis farinam accipiebant (quod ad-
huc Graeci servant) et inde Dominicum panem faciebant, quem
pro populo offerebant, et hunc consecratum eis distribuebant.
nam singuli farinam offerentium missae interfuerunt, et pro his
in Canone dicebatur: omnium circumstantium^ qui tibi hoc
sacrißctutn laiidis offerunt, postquam autem Ecclesia numero
quidem augebatur, sed sanctitate minuebatur propter camales-,
statutum est, ut qui possent singulis Dominicis vel tertia Do-
minica vel summis festivitatibus vel ter in anno communicarent,
ne ante confessionem et poenitentiam pro aliquo crimine Judi-
cium sibi sumerent. et quioj populo non communicantey non
erat necesse panem tarn magnum fieriy statutum est eum in
modum denarii formari vel fieri, et ut popnlus pro oblatione
farinae denarios offerrent, pro quibus traditum Dominum cogno-
scerent, qui tamen denarii in usum pauperum, qui membra sunt
Christi, cederent vel in aliqaid, quod ad hoc sacrificium perti-
neret. Was an dem Erklärungsversuch des Honorius richtig
sei, lasse ich dahingestellt, der Tatbestand war ihm Jedesfalls
mit hinlänglicher Sicherheit überliefert. Es kommt noch hinzu,
was lib. 1, cap. 35 desselben Werkes (Patrol. Lat. 172, 555)
über die Prägungen angibt, die damals wie heute (nur wird
jetzt bloß das Kruzifix aufgepreßt) mittelst der Backeisen auf
der Hostie angebracht wurden: Panis vero ideo in modum
6*
70 I. Abhandlung: SchOnbacH.
denarii formatar, qaia panis vitae Christas pro denariorom
ntunero tradebatnr, qni yeras denarius in vinea laborantibas
in praemio dabitnr. ideo imago Domini cum litteris in hoc pane
exprimitur^ qaia et in denario imago et nomen imperatoris
scribitar, et per hanc panem imago Dei in nobis reparatar et
nomen nostram in Libro Vitae notatar. Ek begreift sich^ daß
aach diese den Hostien für die Eommanikanten aafgeprägten
Bilder^ zamal wenn sie noch verschieden waren (das Jesoskind,
Lamm Gottes asw.); aaf die Phantasie des gläubigen Volkes
sehr anregend einwirkten, was andererseits wieder eine Fort-
bildung der älteren Typen von Hostienwandern zur Folge
hatte, wie wir sie während des 13. Jahrhanderts beobachten
können.
Es zeigt sich somit, daß die Entwicklangslinien der Erzäh-
langen von Hostienmirakeln, ihrer Häafigkeit und der Mannig-
faltigkeit ihres Inhaltes, femer die der theologischen Verhand-
langen and Streitigkeiten über die reale Präsenz Christi im
Abendmahle and endlich die der Anderangen der äußeren Gestalt
von Hostien drei Kurven bilden, deren Gang und Höhepunkte
ungefähr vom 4. bis zum 13. Jahrhundert zusammenfallen, wo-
mit das historische Verständnis für diese Gattung von Legenden
dargeboten ist. Auch läßt sich nun der Platz ganz deutlich
erkennen, welcher der besonderen Überlieferung des Hostien-
wunders zu Münster im Engadin zukommt.
NachtrSge zur Legende vom Erzblsehof
Udo von Magdeburg.
(Stadien znr Erzählnng^literatur des Mittelalters III. V. S. 78—91.)
S. 2 — 9 meiner Stadien zur Erzählungsliteratur des Mittel-
alters 3 habe ich einen lateinischen Text der Legende vom
Erzbischof Udo von Magdeburg abgedruckt (vgl. Studien 5, 78f.),
dessen Vorlage ich meinte, vermutungsweise bis in das 13. Jahr-
hundert zurück verlegen zu können, für welche Zeit ja durch
sonstige Zeugnisse (Studien 3, 19; Studien zur Geschichte der
altdeutschen Predigt 7, 13) die Existenz der Legende bereits
Studien zur Erzftblan^Bliteratar des Mittelalters. 71
nachgewiesen ist. Meine Vermatang nähert sich der Gewißheit
um ein Bedeatendes dadurch , daß ich dieselbe lateinische
Fassang in der Handschrift Nr. 1689 der kaiserlichen Hof-
bibliothek in Wien anfgefunden habe; wo sie f. 6® — 9* steht;
diese Pergamenthandschrift wird von den Tabolae codicum
mannscriptomm ins 13. Jahrhundert gesetzt ^ ich möchte sie
schon der ersten Hälfte des 14. znweisen, jedesfalls aber liegt
sie hinter den bisher bekannten Überlieferangen erheblich
zurück. Sie bietet auch einen viel besseren Text, der den
Forderangen des Karsas genauer entspricht, deshalb habe ich sie
mit meinem Druck verglichen und lege das Ergebnis hier vor.
Rote Überschrift : Miraculum de Udone dampnato. 1 qua-
dragesimo] quinquagesimo 2 imperante] imperatore et — Par-
tinopolin — Maidburg 6 turpiter vivere 8 moniales Deo
dicatas auso 9 urbe] civitatcm 10 ingenii et nihil 13 exiens
et ecclesiam 18 dixit ei apparens 19 munus acientie 20 tri-
buo] do, vorher dabo getilgt — archiepiscopi 21 recommitto
23 et vor h\s fehlt 24 Maria /sA!^ — scolas nach solito 25 De
Omnibus ist richtig , denn man sagt: alicui conduderC; jemanden
beim Disputieren überwinden^ vgl. Buoncompagno, Rhetor. Noviss.
ed. Oaudenzi 286^: faber lignarius geometre mensurando con-
cludit. 27 audiebant eum 32 igitur] ergo 34 negligere pro-
prieque 35 deservire 37 uUo] zuerst omni getilgt, darüber
nllo 40 que per fehlen 43 Osterholtz — Valla lilioram 45 am
Rande: Versus — intonantem terribiliter 48 ad aiLs a korri-
giert 50 sua malitia 51 predictam c. 52 libidinose commix-
tionis 58 que si Saxones 59 sunt gesta reticere vellent
63 universali sancta 64 sua • i - Partenopolitana 68 horribilis
nimis 77 dapeticia 78 stravit decenter 81 clamabat aus da-
mabator korr. 82 reliquie habentur 93 m. venerantes g.
96 beatus M. 97 sexcentis 99 reverenter postulantes 100 scio
qaid qu. 101 a. date U. e. 106 domina nostra 114 turpiter
et fehU 119 impius sustinere deberet interim tractaverunt
122 Udoni precepit 123 levasset ad ictum 124 contine gla-
dium tuum 129 omnes rex celi 132 dictus accessit et aggre-
diens 134 qui hec vidit homo justus 143 incidere in manus
144 ut convertantur tolerat 146 peccatores steht da 147 simul
fehlt 148 Udonem scilicet e. 152 Parthinopolim 155 descen-
dens 158 concitus 161 nee moram 164 karissimus noster
72 I. Abhandlung: ScbOnbacb.
168 bene venisti inquit 170 per meritis 172 noster dilectus
174 avertente 176 precepit Sathan 178 patens opertorium
Habens 180 montes lapideos immo 182 infelicem illam ani-
mam Udonis 192 seit tantam nostram officium 195 et omnes
ananimiter 196 illam odiosam 197 tartaratrnm 198 montes
hnjus mnndi ad invicem qnaterentur 201 clericas iste 202
extitit snorum malorum cooperator 203 sie fiat partieeps 204
ideoque et fehlt 205 dimergatur 207 hinc et inde 209 penitus
fehlt — Parthinopolira 213 viderat et audierat 218 i. longe
ab arbe 222 globam illam 223 Älbiam 225 f. est, et fehlen
226 decennüs — tandem fehlt 229 indebiliter 230 quo-
damodo et v. 231 facta est 232 episcopus fehlt — vor ca-
nitur steht juxta morem 234 vere — illud 236 ut videntes
contremiscant — divine fehlt.
Unmittelbar vor der Udolegende enthält die Wiener Hs.
f. 5^ — 6® die Geschichte vom Erzbischof Roland = Adalbert I.
von Mainz y die ich a. a. O. S. 57 — 59 abgedruckt habe und
gleichfalls hier mit meinem Druck kollationiere: 57, 1 Mira-
culum, rot übergeschrieben — Vir fuit 3 et fehlt 4 quedam
fehlt 6 domus sue n. 8 vor redeatis ist veniatis getilgt
58, 1 ingreditur. Sed precipiente episcopo 7 das zweite episcopus
steht da 8 oloserico 10 sie sie 11 et fehlt 12 prohdolor
13 nee angelos nee homines 14 pausaret, icodurch die Kon-
jektur von A. Ponceletj Analecta Bollandiana 23j 472 Anm, be-
stätigt wird. 20 cultellus et usque 23 filius tam crudeli vul-
nere 25 meam violasti et polluisti — vulnerum 35 per fehlt
59, 3 vulnerasti — secundo aus secundam korr. 4 tercio
6 porta venie sum 9 cruentus .
Es scheint geraten, bei dieser Gelegenheit den Inhalt des
interessanten Wiener Kodex etwas einläßlicher zu beschreiben.
Nr. 1689 besteht gegenwärtig aus 34 (die Tabulae sagen 35,
es ist aber die Ziffer 14 beim Zählen ausgefallen) Blättern
Pergament, im Umfange von 153 X 21*5 cm, die zweispaltig
im 14. Jahrhundert beschrieben sind. Den Umschlag bildet
ein Stück braunes Leder, das auf der Innenseite durch auf-
geklebte Stücke von Pergament und Papier, sämtlich mit theo-
logischem Latein beschrieben, verstärkt wurde; je ein Blatt
Papier ist vorne und rückwärts zum Schutze vorgesteckt worden.
Die Blätter bestehen aus zwei Gruppen: einem Quinio, von
Studien zur Erzäblungsliteratur des Mittelalters. 73
Älterer Hand mit größeren Bachstaben und schwärzerer Tinte
beschrieben; diese Lage war fUr sich abgeschlossen; und zwei
Senionen, von jüngerer Hand mit kleineren Bachstaben and
blasserer Tinte beschrieben, am Schiasse an vollständig. Am An-
fange und Ende des Qainio sowie 34^ anten steht jedesmal
von einer Hand des 15. Jahrhunderts die Notiz: Iste Über est
domus Porte beate Marie Virginia in Axpach ordinis Carthu-
aiensis prape Danubium, Das ist die Karthause von Aggsbach,
die 1373 als Stiftung der Herren von Maissau begründet, 1782
durch Kaiser Josef U. aufgehoben wurde. In den Fontes
rerum Austriacarum, Diplomata et Acta, LIX. Band hat Dr.
Adalbert Fr. Fuchs 1906 Urkunden und Regesten zur Ge-
schichte der aufgehobenen Karthause Aggsbach V. O. W. W.
veröffentlicht^ welche die Entwicklung des reichen Besitzes
dieser Karthause nunmehr zu überblicken gestatten.
Von besonderem Interesse scheint mir, daß die beiden
ersten Blätter der ersten Lage unserer Handschrift den Formel-
apparat enthalten, der beim ,Placitum christianitatis^ in Bewe-
gung gesetzt wurde. Da ich über dieses geistliche Sendgericht
and seine Formen schon in meinen Miszellen aus Grazer Hand-
schriften 5 (1903), 35-— 42 gehandelt habe, so sollen aus dieser
Handschrift die willkommenen Stücke hier abgedruckt werden.
Das erste lautet:
(1*^) De injunctione soUempnis penitencie (rot).
Hoc modo expellendi sunt penitentes ex ecclesia. Primo
prostemat se penitens in ecclesia ante sacerdotem, et dicat
sacerdos septem psalmos sive Miserere mei Deus (Psalm. 50, 3.
55, 2). deinde Letaniam breviter, si vult. postea collectam peni-
tenti congruam. postea extrudat cum manu de ecclesia dicens,
si perjurus est vel adulter: ecce Adam etc. (Genes. 3, 22) totum
cum versu. deinde exponat ei, quid hoc significet. post hoc in-
jongat ei penitentiam cum karrina debita. Quam etiam primum
desiderat suscipere, ante ecclesiam veniat et ibi depositis Omni-
bus, scilicet mantello, baculo et cyffo, ante sacerdotem se pro-
sternat, et sacerdos psalmos penitentiales sive ,Miserere mei'
dicat et Pater noster. deinde collectam penitenti congruam. post
hoc penitens surgat et ei sacerdos karrinam hoc modo injungat.
primo dicat ei, quomodo jejunandum sit. deinde quod singulis
74 I. Abhandlung : Bchönbach.
diebus horas sacras audire debeat et quod Pater noster et
venias singulis horis qaerere debeat, et in via neminem salutet,
rnmores multos andiat nee aliis recitet, nisi forte inter se de
rebus necessariis aliquid loquantur, et cum solis clericis libere
loquatur. juxta ecclesiam frequenter risum vitet, iadum fugiat,
elemosinas raro recipiat. si forte necessaria habere potest, super-
flua pauperibus eroget. in solo Stramine dormiat et suis se
vestibus tegat. et si opus fuerit, semel in septimana pre(l^)
videat (von derselben Hand übergesetzt lausen), post hoc man-
tellum et cyphus non ex jure sed ex gratia illi concedatur, et
benedictione facta vadat in viam pacis. — Über die penitontia
solemnis vgl. Du Cange 6, 383; ebendort 346 über das placitum
christianitatis.
Sermo in placito christianitatis (rot).
Facite homines discumbere. erat autem fenum multum in
loco. discubuorunt ergo viri etc. (Joann. 6, 10). Quatuor hie no-
tanda occurrunt, scilicet pastoribus ecclesiarum a Deo data po-
testas; necessaria subjectorum humilitas; triplex peccatorum et
sacre Scripture aversitas; premiosa sancte obedientie utilitas.
primum ibi: ^facite', secundum ibi: ^homines discumbere', tertium
ibi: ^erat autem fenum multam in loco', quartum ibi: ^discu-
buerunt viri^ De primo nota, quod Dominus voiens sibi sub-
stituere in ecclesia vicarios, quibus suam ecclesiam docendam,
pascendam, regendam coramitteret, prefiguravit et premonstravit
illud per hoc, quod discipulis dixit: ,facite^ sicut postea com-
plevit in Petro dicens: Pasce oves meas (Joann. 21, 17), et illud:
Quodcunque ligaveris etc. (Matth. 16, 19), illud: Tibi dabo
claves regni celorum (Matth. 16, 19). De secundo nota: idem
Dominus voiens omnes ab eisdem docendos, pascendos et re-
gendos, ipsis pastoribus humiliter obedieudo subesse adjecit:
,homines discumbere', quasi diceret: humilibus et subjectis ali-
menta eteme vite ministrate. unde per beatum Petrum (falsch^
denn die Stelle steht Hebr. 13, 17): obedite prepositis vestris etc.
De tertio et quarto nota, quid sit fenum et quomodo super
illud sit discumbendum. Sacra Scriptura ostendit nobis qua-
druplex fenum. primum fenum est peccatum. alius apostolns:
alius superedifi(2«)cat fenum etc. (1 Cor. 3, 10. 12). Hujus feni
radix est ex temptatione cogitatio, calamus cum admissione lo-
Studien cur Erzähl ungsliteratur des Mittelalters. 75
catio, floscalas in delectatione perpetratio. Fractus autem ejus
qaadraplex, scilicet ex asu extenaatio peccati; unde: ve qai
dicunt bonnm malam et malam bonum (Isai. 5, 20). a consae-
tudine exultatio post peccatam; unde: gaadent, cum malefe-
cerint, et exultant in rebus pessimis (Proverb. 2, 14). ab exemplo
diifasio peccati; unde: ve qai trahant peccata post se tamqnam
▼estem longam (frei nach Isai. ö^ 18). a contemptn venie despe-
racio; ande: impias, cum in profnndum vitiorum contempnit
(Proverb. 18, 3). hec Septem separant gregem Domini non com-
missnm a pascnis vite^ id est; a sacramentis in ecciesia mili-
tante et a convivio eterno in ecciesia trinmphante, nisi nos
jaxta preceptam Domini faciamus eos discumbere, id est, ab
eis qaiescere. discimns ergo: discnmbant viriliter, cujuslibet
conscientia jadicio rationis super peccatum ponderando , quam
graviter peccavit. Jerem. (2, 23): vide vias tuas in convalle et
scito, quid feceris. item mensurando in confessionC; quam diu
peccavit. Psalm. (37, 19): iniquitatem meam annuntiabo et cogi-
tabo pro peccato meo. et adjiciat pro oblitis illud genus feni
et paleae habundantiam habemus. sie discumbentes pascuntur
hie per sacerdotes pane gratie, et in futuro per sumraum sacer-
dotem pane glorie saturabuntur. Psalm. (64, 5): replebimur in
bonis domus tue etc. Secundum fenum est ipse populus et ipsa
hominis caro. Isai. (40, 6): omnis caro fe(l^)num etc. et bene
caro dicitur fenum, quia cottidie prcciditur falce mortis. Jerem.
(9, 22) : cadet morticinium sicut fenum post faicem metentis.
Psalm. (10, 12): et ego sicut fenum arvi. hujus feni radix est
raortalitas, calamus corporis qualitas, flosculus morum varietas,
fructns operum diversitas. super istud etiam fenum debemus
hortari et artare animam cujuslibet viriliter discumbere, id est,
ad conculcandnm. Primo considerando conditionis vilitatera,
quia homo natus est de muliere. item vite instabilitatem, quia
brevi vivens tempore, item Status calamitatem, quia repletur
in mnltis miseriis. item finis acerbitatem, quia etiam sola me-
moria mortis est amara. Secundo debemus hortari et artare
snbditos conculcare hoc fenum, scilicet carnem, arcendo eam a
vitiis per jejunia, flagella, vigilias et orationes. Apostolus (1 Cor.
9, 27) : castigo corpus meum etc. Tertio conculcare debemus
hoc fenum exercendo eam bonis operibus. Apostolus (1 Tim. 4, 7):
exerce te ipsum ad penitentiam. Glosa: et prepara te ad coro-
76 I. Abhandlung: Schönbach.
nam. alias: ipsa caro cum anima dabitur ad cibam animalibas
Gehenne. Job (40^ 10): quasi bos fenam comedet^ id est, pecca-
tores quasi famelicus devorabit et absorbebit. item traduntar
incendio eterno. Zacbar. (12^ 6): ponam eos sicnt fennm in
igne etc.
Forma juramenti (rot).
Omnipotens Dous, creator et redemptor noster, qui terri-
bili et justo judicio se venturum predixit, nolens mortem pecca-
toris, sed ut convertatur et vivat (Ezech. 33, 11). ipsum tre(2*)-
mendum Judicium duplici misericordie judicio dignatus est
prevenire ita, quod in ecclesia Judicium confessionis occultum
et Judicium correctionis manifestum suis vicariis, scilicet sacer-
dotibus commisit faciendum. quod etiam Judicium triplici bene-
ficio sanctiens triplici juramento confirmavit. Primo beneficio
et juramento incamationis. Psalm. (131,11): juravit Dominus
David veritatem, et non frustrabitur eam, de fructu ventris tui
panem super sedem tuam. Sccundo beneficio passionis. Luc.
(1, 73): jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum
daturum se nobi3, usque ,serviamu8 Uli* (Luc. 1, 74). Tertium
beneficium est sacerdotalis auctoritas. De hoc Psalm. (109,4):
juravit Dominus et non penitebit cum: tu es sacerdos in eter-
num etc. sit itaque donato et juratorie confirmato ecclesiastico
judicio. Justum est, ut omnis christianus, volens evadere eterna
darapnationis sententiam, judicio ecclesie triplici juramento se
astringat, videlicet fidci katholice, obedicntie ecclesiastice et
judicii christiani. quod juramentum auctoritate judiciaria a vobis
universis et singulis requirimus, in nomine Patris et Filii et
Spiritus Sancti. proferentes ex nunc in omnes rebelles et con-
tradictores vel occulte se subtrahentes et alias quomodocunque
impeditiones juramentum, et in eorum celatores, suasores, fau-
tores et defensores, sententiam excommunicationis in nomine
Patris et Filii et Spiritus Sanctus, denuntiando eos sub eodem
vinculo ab omnibus artius evitandos.
Formula jurantium (rot).
(2^) Quod noB fidem katholicam, quam ore profitemor,
puro et sincero corde credamus, et quod nos obedientiam et
unitatem ecclesiasticam ad salutem eternam necessariam esse
Stadien zur Erzählungsliteratur des Mittelalters. 77
credimoB et voluntarie servare volumas. et quod nos ejusdem
fidei, obedientie et unitatis jndicio libenter sabdimus corrigendos
et eidem jadicio verbo et facto cooperatores sollicitos et beni-
volos offerimus^ ita nos Deus adjavet et sancta evangelia Dei
et omnes sancti.
Deinde probetur, quod placitam peremptorie sit dictum,
item publicetur, quod omnis christianas, annos Habens discre-
tionis, debeat interesse preter legitime impeditos. legitima autem
impedimenta sunt: captivitas, infirmitas, inundatio et inimici
mortales.
Postea denuntientur contumaciter absentes. item placitum
impedientes per strepitum aut clamosam locutionem. item in-
gratitudinem^ yituperia, obprobria, odia, minas vel inimicitias
aceusantibus se inponentes^ item scienter manifesta scelera reci-
tantes^ item ab accusatione se temere subtrahentes, item eccie-
sias statutis diebus non frequentantes, item stantes hora
misse extra ecclesiam, et tamen sententialiter ab ecclesia non
sunt separati. item devotionem aliorum in ecclesia impedientes
per insolentias aliquales. item inpedientes divinum officium
Tel verbum Dei^ item a verbo nimis assidue recedentes^ item
verbo Dei in plateis, in (2^) tabernis et in balneis detrabentes,
item angulorum predicatores et eorum auditores. item publi*
centur omnes supradicti excommunicati , plebano in emenda
nichiiominus tenebuntur.
In Cena Domini excommunicandi.
Hü sunt accusandi et prohibendi^ ne temerarie sumere
presumant Corpus Domini , et suspenduntur a communione.
Item non confessi, item nolentes satisfacere de commissis^ item
peecata dimittere nolentes vel ficte confitentes vel dividentes
peccata ad plures sacerdotes, item peecata scienter reticentes.
item omnis^ qui In anno proprio plebano vel sociis suis non est
confessns, item omnes plebano suo debitam obedientiam non
observantesy item censualium et decimalium denariorum deten-
toresy item remedia ecclesie vel sacerdotum detinentes, item
dominicam orationem vel symbolum ignorantes, item inimicitias
capitales habentes. item tabemarii et lusores assidui^ item
sessores sanctamm noctium, item emcntes super novum^ item
78 I. Abhandlung: SchOnbach.
hospites et deceptores taxilloram, item conjunctores raatrimo-
niornm tempore interdicto^ item qni contrahnnt tempore inter-
dictO; item malos inquilinos babentes^ item alieni plebezani
(Du Gange 6, 364).
In Cena Domini dennntiandi (rot).
Isti sunt dennntiandi et segregandi et repellendi in Cena
Domini :
Item omnes beretici sive scismatici, item omnes excom-
municati sive intcrdieti, item omnes invasores ecclesiarum,
cimiteriornm, clericoram sive dotis. item qui res clericomm
deceden(2^)tium sibi nsnrpant. item detentores reram eccle-
siaram sive decime sive res, que in confessione restitationi sant
deputate. item qui testamenta mortuorum, prout sunt ordinata,
non adimplent. item bomicide^ incendiarii, predones, latrones^
fures; item nocturnales depredatores agrorum vel vinearum.
item usurarii manifesti; item anticipatores ; item pecuniam inter
judeos habentes, item nutrices et servitores judeorum, item
obligationes tenentes, item perjuri et falsi testes. item plasphe-
mantes Deum et sanetos vel sacramenta, item offensores patrum
et matrum usque ad effnsionem sanguinis, item incantatrices
herbarum; phytonisse, item oleo saneto seu cbrismate vel sacro
fönte ineantationes facientes, item necatrices puerorum, item
coneeptum inpedientes sive aborsum facientes. item falsarum
monetarum vel sigillorum. item omnes in mortali peccato fri-
vole existentes. A quo nos custodiat omnipotens Dens^ qai
vivit et regnat in secula seculorum.
2^ ist dann noch ein Raum von 13 Zeilen freigelassen,
was beweist, daß die dem Schreiber für die beiden ersten
Blätter zugeteilte Sonderaufgabe mit dieser Eintragung erfüllt
war; sie kennzeichnet wohl auch zum mindesten den ersten
Quinio als Eigentum eines geistlichen Hauses (etwa der Pfarre
Gerolding, die von der Karthause Aggsbach aufgeerbt wurde),
dem die Abhaltung des placitum christianitatis zustand.
Mit 3* beginnt in der Handschrift eine Reihe von Mirakeln,
die ich zum größeren Teile durch die Initia miraculorum B. Vir-
ginis Mariae, die Alb. Poncelet in den Analecta BoUandiana
21, 241 — 360 veröffentlichte, zu bestimmen vermag.
Studien zur Erzählangsliteratur des Mittelalters. 79
3* Miles qaidam potens valde ac dives = Poncelet 1069;
Caesarius von Heisterbach, Dial. 3, 76.
3^ Ad Judicium Dei quidam in visione rapitur = Poncelet
22; Caesarius, Dial. 3, 77.
4* In civitate Byturicensi (Judenknabe) = Poncelet 759.
4* Quedam mulier solatio viri destituta = Poncelet 1295;
Caesarius, Mirac. 3, 82.
4^ Miles quidam valde strenuus et B. Mariae valde de-
votns = Poncelet 1087.
4® deckt sich gewiß mit Poncelet Nr. 381 und den dabei
verzeichneten Stücken ; da jedoch dort und in den verwandten
Stücken die Lokalangabe fehlt, wie denn auch sonst die Fassung
der Handschrift Eigentümliches aufweist, so drucke ich sie hier ab.
Miraculum (rot). Est quoddam monasterium ordinis Cyster-
ciensis, quod Campus dicitur (Kloster Camp bei Rheinberg,
1122 gegründet), in quo fuit cellerarius quidam, vir Simplex
et rectus ac timens Deum et Beatissime Marie devotus, qui
diebns singulis preter horas canonicas et horas ejusdem Vir-
ginia et orationes votivas solebat, intus vel foris existens, flexis
genibus et elevatis manibus ante prandendi horam cum ingenti
devotione quinquaginta Ave Maria dicere. hie cum vice qua-
dam ad civitatem longe positam propter negotia domus sue
iter caperet et ad quandam silvam venisset, cursorem suum
per semitam ratione compendii ire fecit, ipse vero viam regiam
eqoitavit. in dicta igitur silva erat latro quidam inmanissimus,
qui nulli omnino parcebat, sed viros et mulieres, clericos et
religiöses, non solum spoliebat, immo etiam ad antrnm suum
eos protrahens crudeliter jugulabat. cellerarius vero hoc sciens,
sed de Christo et ejus matre presumens, parum vel nichil (4^)
formidabat. cum autem hora venisset, qua debitum persolvere
deberet, mox jumentum suum ad quandam arbustam ligavit,
sed latro ille ferocissimus, non longe stans, cum rapere cogi-
tavit et ecce statim, ut vir Dei flexis genuis Ave Maria dicere
incepit, quedam virgo pulcherrima, aureis vestibus induta ac
diademate regio coronata, e celo eveniens, circulum auroum et
setam rubeam (Du Cange 7, 459) in manu tenens, reverenter
inclinavit sicque coram eo stetit. latro autem hoc videns pre
timore et admiratione de loco se movere non potuit. res mira!
post quodlibet Ave Maria Virgo illa regia propius accedens
oO I. Abhandlung^: SchOnbach.
suis sanctissimis manibas rosas quasdam polcherrimas et odori-
feras^ que de ore orantis qaodammodo crevernnt, collegit et
ad circulum aureum cum seta rubea decentiasimo colligavit.
cumque omnia illa quinquaginta Ave Maria prefatus celierarius
dixisset, Virgo predicta nobile sertum^ quod de rosis compo-
sueraty capiti proprio imposuit, deinde inclinans et ad ethera
conscendens evanait. Cumque vir Dei longius procedere vellet,
lacro clamavit dicens: ^expecta! monache^ expectal' et adjecit:
,per Deum, quem colis, nisi mihi dixeris^ quenam virgo illa
regia fuerit^ quam ante te stare conspexi^ que rosas de ore tuo
collegit sicque celorum secreta penetrans disparuit, ego te ca-
belle et vita privabo'. cui celierarius: ^quid, rogo, vidisti?'
cumque latro ei per omnia dixisset, intellexit homo Dei beatam
Virginem fuisse et dixit: ^Regina cell et domina mundi et
mater misercordie Virgo Maria fuit, que se (5*) tibi hodie
ostendit ideo, ut ab iniquitatibus resipiscas et jugiter ei servias^
cui latro desperationi appropinquans ait: ,0 sancte vir Dei,
quid est, quod loqueris? ex quo enim mundus factus est, pejor
me non surrexit^ et frater: ,crede mihi, fili, major est Matris
misericordia quam tua miseria, et tantum non valuisti peccare,
quin ipsa plus valeat delere, si vis ejus misericordiam invo-
care et peccata vitare^ quo audito ad pedes ejus latro ruit et
veniam lamentabiliter postulavit. quem vir sanctus ad suum
duxit monasterium et pro eo intercessit. sicque in conversum
recipitur et probatissimus atque ferventissimus Dei et sue
genitricis amator efficitur, qui etiam ob nimietatem lacrimarum
primo anno oculos perdidit. cui post quinquennium Virgo Mater
apparuit et quod peccata sibi essent dimissa et quod adhuc aliud
quinquennium vivere deberet pro meritis cumulandis nuntiavit.
decennio igitur completo cum ad extrema pervenisset, vidit inte-
rioribus oculis Virginem gloriosam ad se venientem, et fortiter ex-
clamavit dicens : ,date locum, fratres, date locum I ecce mater Dei,
regina celi, quam in silva vidi, nunc ad me dignata est venire^,
et adjecit: ,o Domina, venio!' et hiis dictis feliciter obdormivit.
5* Pictor quidam egregius, sicut Fulbertus refert = Pon-
celet 345 etc.; Caesar. Mir. 3, 43.
5® entspricht Poncelet Nr. 9 etc., weist aber doch so viele
Differenzen von den bekannten Fassungen (bis ins Speculum
Exemplorum) auf, daß ich es hier abdrucke.
Studien znr Erzfthlangsliteratar des Mittelalters. 81
Miraculam (rot). Fait qaidam homo carnalis, qui^ dam
aleis aliqnando luderet et tesseris sibi male cadentibas per-
deret, quidqaid de Deo noverat, ore faribnndo jnrabat. cnm-
qae jam omnia amisisset, alias aleator nephandas accessit et
tomida illam cam indigaatione amovens ait: ^cede, iners^ cede!
ego ludam pro te^ qaia ta nescis ladere neqae jarare^ camqae
et ipse, at erat perditionis filias, perderet omnia, cepit omnia
Domini nostri Jesa Christi membra tam interiora qaam exteriora
jarare, qoasi per ordinem^ nihil omnino injaratam permittens.
at abi omnia Dei membra horribiliter jarando, immo potias
blasphemando consampsit, adjecit ad camalam dampnationis
sae et intaete Matris ejas sanctissima membra jarare satagens
aniversa singalatim {Hs. sigillatim) ore venenato discerpere^ at
omnes, qai aderant, a facie plasphemantis aares obstraerent et
pectora tanderent. nee dam jaramenta omnia expleverat et ecce
repente altio divina^ visibiliter feriens sceleratom, majestatis
irate terribilem dedit experimentam. percassas ergo corrait,
patans qaod aliqais eam gladio materiali confodisset, et horri-
biliter exclamans ait: ^hea hea me miserami qais me inter-
fecit?' tandem argente diabolo^ cai (5^) traditos erat, abhomi-
nabilem animam exspoit. qao mortao inventa est in dorso ejas
plaga recens, terribili apei*tara (Ha, aperta) dehiscens, ac si
aliqoa secaris amplissima ibidem inmersa faisset^ ita at omnia
interiora apparerent. qao viso contriti sant jaratores. camqae
ramor (Hs, ramore) andiqae vicinos contraheret {Hs. contrahere)
ad videndam jaratorem impiam et plasphemum, gravi animad-
yersione maltatam {H8. maltaram), ecce caidam ex intimis
ejas apparuit qaidam mortaas^ cam ad ipsam mestas pergeret,
dicens: ,agnoscisne me? ego sam ille defanctaS; olim tibi non
incog^itas. noyi ergO; qao tendas, sed incassam te fatigas,
qaia jam morte absorptas est^ qaem vivam invenire patabas.
porro unam est, qaod latere nolo: Dominas Jhesas Christas
a servis contameliosis maltas injarias patitar et patienter
experitur (Hs. expectat), tanqaam patiens redditor. veram-
tarnen genitricis sae lesiones et convicia non facile sastinet,
sed ceteris malis hie et in futaro acerbias panit^ hiis dictis
mortuus, qai loqaebatar, evanait, et ille amicam mortaam
jaxta mortai vaticiniam repperit, sicqae terrorem terrori et
miraculam miracalo adjecit.
-82 I. Abhaadlung: SchOnbach.
Es folgen nun die beiden Erzählungen vom Erzbischof
Roland von Mainz und vom Erzbischof Udo von Magdeburg,
deren Kollationen schon oben S. 71 ff. mitgeteilt wurden. Das
ganze stellt somit eine Sammlung von Marienmirakeln ziem-
lich extravaganten, aber einheitlichen Charakters dar, die,
wie sich aus den Lesefehlern erkennen läßt, auf bedeutend
älterer y vielleicht bis ins 12. Jahrhundert zurückreichender
Grundlage beruht.
Von 9» — 10^ folgen drei Predigten fUr Marienfeste, die zu
deutschem Vortrag bestimmt waren, wie aus der Einschaltung
deutscher Worte hervorgeht. 9* De nativitate beate Marie
Virginis gloriose sermo (rot). Oleum effusum nomen tuum.
Cant. III^ (1, 2). Verbum propositum scriptum est in Canticis
et potest dici de Nativitata gloriose Virginis. 9^ auxiliatrix,
nSthelferinn. — 9® venit Maria nöthelferinn — . reparatrix,
widerpringerinn — . illuminatrix sancte Ecclesie, Magtlicher
cheusch — . adjutrix, ein vorsprecherinn rei hominis et des-
perati — . 9^ De beata Virgine Maria (rot). Ave gratia
plena, Dominus tecum etc. (Luc. 1, 28). unde quatuor ratio-
nes. hie dies boni nuntii est, in hac salutatione angelica qua-
tuor notantur notabilia. — 10* Alius sermo de beata Maria
Virgine (rot). Ave Maria, gratia plena etc. (Luc. 1, 28). in
verbo proposito duo tanguntur: primum est angelica salutatio,
secundum est gloriose Virginis commendatio. — Alle drei
Stücke sind reichlich mit Zitaten aus Bemard von Glairvaux
ausgestattet. —
Die zweite und dritte Lage der Handschrift enthalten ein
Quadragesimale, das 11* folgendermaßen beginnt: In Capite
Jejunii Sermo bonus (rot). Tu autem, cum jejunas, unge caput
tuum. Mat. 6 (6, 17). In hoc Capite Jejunii necessarium maxi-
mum nobis, ut taliter jejunemus, quod nostra jejunia sint Deo
placita et nobis fructuose. Die Sammlung bricht 10^ mitten
in dem Sermo ,Sabbato* ab. —
Das Nachleben der Udolegende wird bis zum " Ende des
17. Jahrhunderts bezeugt durch des Laurentius von Schnyfis
Mirantische Maul-Trummel (Constantz, Anno 1695), wo es S. 219,
Nr. 14 heißt:
Stadien zur Erzählung^sliteratar des Mittelalters. 83
Graufam hat Gott sich am Udo gerochen/
Welcher in Gailheit erfoffen ganz war/
Wefien Blut Urtheil felbft Christas gefprochen/
Laflend enthanbten ihn vor dem Altar:
Der dann /von vilem Blut tödlicher Wunden
Wurklich erftecket / todt wurde gefunden.
Die Anm. dazu lautet: Fulgos. lib. 9^ cap. 12. Das Speculum
£bLemplorum kannte Laurentius, wie seine Zitate beweisen.
In dem Benediktinerstifte Garsten in Oberösterreich wurde
unter Abt Wilhelm I. Heller während der Jahre 1601—1613
ein Schuldrama des Priors Jakob Sauter, eines Schwaben; auf-
gefbhrt: Udo von Magdeburg. So berichtet Prof. Dr. Eonrad
Schiffmann in seinem Buche : Drama und Theater in Österreich
ob der Enns bis zum Jahre 1803 (Linz 1904).
84 L Abb.: Scbönbach. Stadien zur Erzählangsliteratar etc.
Übersicht des Inhaltes.
Vorbemerkang^ S. 1. — Bescbreibung der Handschrift S. 2. — Text des
dentscben Gedichtes S. 3. — Lantstand der Überlieferung S. 11. —
Enjambements und Flickrerse S. 18. — Reimgebrauch S. U. —
Mundart 8. 16. — Versbau 8. 16. — Der lateinische Bericht 8. 18. -
Die Handschrift S. 18. — Text S. 19. — Vergleich zwischen dem Ge-
dicht und der Prosa 8. 81. — Erklärendes cum Gedicht 8. 85. — Die
Familie des Verfassers 8. 40. — Der historische Inhalt von Gedicht
und Prosa 8. 40. — Das Kloster Münster im Engadin 8. 40. — Fran
Agnes von Sins 8. 41. — Die Äbtissin Adelheid 8. 42. — Der Priester
Johannes von Silva Plana 8. 42. — örtlichkeiten 8. 44. — Ab-
fassungsseit des Gedichtes 8. 46. — Der Anhang des lateinischen
Textes 8. 46. — Fälschung von Bericht und Urkunden 8. 47.
Geschichte der Hostien wunder des Mittelalters bis zum 18. Jahrhundert S. 49.
— ViUe Patrum 8. 60. — Papst Gregor der Große 8. 52. — Pascha-
sius Radbertus 8. 54. — Spätere Hostienwunder 8. 56. — Ekhart von
SchOnau 8. 58. — Elisabeth von SchOnau 8. 59. — Hildegard von
Bingen 8. 60. — Caesarius von Heisterbach 8. 60. — Jakob von Vitry
und die Exempelsammlungen 8. 62. — Stellung des Münsterer Hostien-
wunders in der Literatur 8. 68. — Verhältnis der Hostienwunder
zur kirchlichen Lehre und zu den Streitigkeiten über das Abendmahl
8. 65. — Entwicklung der Form der Hostien im Mittelalter 8. 68. —
Zusammenfassung S. 70.
Kachträge zur Legende vom Erabischof Udo ron Magdeburg 8. 70. —
Kollation der Wiener Handschrift Nr. 1689 8. 71. — Der Inhalt dieser
Handschrift 8. 72. — Formeln zum Placitum Christianitatis 8. 73. —
Marienmirakel und -predigten. 8. 78. — Quadragesimale 8. 82. —
Kachleben der Udolegende 8. 82.
Massafia. A.: Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte.
Fünfter Beitrag. 8«. 1901. 70 h — 70 Pf.
Sechster Beitrag. S^. 1902. 1 K 50 h — 1 M. 50 Pf.
— Per la bibhograiia dei Cancioneros spagnuoK. 4^ 1900.
1 K 60 h — 1 M. 60 Pf.
Schipper, J.: Die Geschichte und der gegenwärtige Stand der
Forschung über König Alfreds Uebersetzung von Bedas
Kirchengeschichte. 8«. 1898. 50 h — 50 Pf.
— The Poems of Walter Kennedy, edited with introductions,
various readings, and notes. 4^. 1901. 5 K 50 h — 5 M. 50 Pf.
Schönbach, Anton E.: Studien zur Geschichte der altdeutschen
Predigt. Erstes Stück: Ueber Kelle's ,Speculum ecclesiae^
8«. 1896. 2 K 20 h — 2 M. 20 Pf.
Zweites Stück: Zeugnisse Bertholds von Regensburg
zur Volkskunde. 8«. 1900. 3 K 40 h — 3 M. 40 Pf.
Drittes Stück: Das Wirken Bertholds von Regensburg
gegen die Ketzer. 8». 1904. 3 K 30 h — 3 M. 30 Pf.
Viertes Stück : Die Überlieferung der Werke Bertholds
von Regensburg. I. 8^. 1905. 4 K 70 h — 4 M. 70 Pf.
Fünftes Stück: Die Überlieferung der Werke Bertholds
von Regensburg. II. 8«. 1906. 2 K 65 h — 2 M. 65 Pf.
Sechstes Stück : Die Überlieferung der Werke Bertholds
von Regensburg. IH. 8^ 1906. 3 K 80 h — 3 M. 80 Pf.
— Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. Siebentes
Stück: Die Legende vom Engel und Waldbruder. 8^.
1901. 1 K 40 h — 1 M. 40 Pf.
Achtes Stück: Seitenstettner Bruchstücke des jüngeren
Titurel. 8^ 1904. 50 h — 50 Pf.
— Studien zur Erzählungsliteratur des Mittelalters. I. Theil:
Die Reuner Relationen. 8<>. 1898. 3 K 20 h — 3 M. 20 Pf.
II. Theil: Die Vorauer Novelle. 8^ 1899.
2 K 10 h — 2 M. 10 Pf.
III. Theil: Die Legende vom Erzbischof Udo von
Magdeburg. 8». 1901. 2 K — 2 M.
IV. Theil: Ueber Caesarius von Heisterbach. I. 8^.
1902. 2 K 20 h — 2 M. 20 Pf.
V. Theil: Die Geschichte des Rudolf von Schlüsselberg.
80. 1902. 1 K 90 h — 1 M 90 Pf.
— Beiträge zur Erklärung altdeutscher Dichtwerke. Erstes
Stück: Die älteren Minnesänger. 8^. 1899.
3 K 30 h — 3 M. 30 Pf.
Schönbach, Anton E. : Beiträge zur Erklärung altdeutscher
Dichtwerke. Zweites Stück: Walther von der Vogelweide.
80. 1902. 2 K 10 h — 2 M. 10 Pf.
Drittes Stück: Die Sprüche des Bruder Wernher I. 8®.
1904. 2 K — 2 M.
Viertes Stück: Die Sprüche des Bruder Wernher. II.
8«. 1905. 2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
— Ueber einige Evangelienkommentare des Mittelalters. 8*^.
1903. 3K80h — 3M. 80Pf.
— Über Gutolf von Heiligenkreuz. Untersuchungen und Texte.
S\ 1905. 2 K 70 h — 2 M. 70- Pf.
— Über Hermann von Reun. 8^ 1905.
1 K 20 h — 1 M. 20 Pf.
Sohroeder, Leopold v.: Germanische Eiben und Götter beim
Esthenvolke. 8«. 1906. 2 K 20 h — 2 M. 20 Pf.
Schuchardt, Hugo: Romanische Etymologieen. I. 8^. 1898.
1 K 80 h — 1 M. 80 Pf.
n. 80. 1899. 3 K 10 h — 3 M. 10 Pf.
Seemuller, Josef: Zur Kritik der Königsfelder Chronik. 8^.
1904. 90 h — 90 Pf.
Staber, J.: Die Reichenauer Glossen der Handschrift Karls-
ruhe 1 15. 80. 1906. 4 K — 4 M.
Wilhelm, Dr. Gustav: Briefe des Dichters Johann Baptist von
Alxinger. 8«. 1898. 2 K 40 h — 2 M. 40 Pf
Zu den beigefügten Preisen durch Alfred Holder, k. u. k. Hof
und Universitäts- Buchhändler, Buchhändler der kais. Akademie der
Wissenschaften (Wien, I., Rotenturmstraße 13), zu beziehen.
Druck von Adolf Holzhauscn,
k. and k. Hof- und UDiv«raitftt«-Buchdruck<r In Wien.
.>*«
SFF hO)9o?
^ - ^
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien
Philosophisch -Historische Klasse.
156. Band, 2. Abhandlung.
Mitteilungen
aus
altdeutschen Handschriften.
Von
Anton E. Schönbach,
wtrkl. Mitgliede d«r kau. Abideraie der Wisaenscbaften.
Neuntes Stück:
Bruder Dietrich. — Erbauliches in Prosa und Versen.
Vorgelegt in der Sitsang am 9 Januar 1907.
Wien, 1907.
In Kommission bei Alfred Holder
k- n. k. Hof- und UniTcrsitäts-Bucbhändler
Bucbliindler der kaiserlichen Akademie der Wisä^nschaften.
Detter, Ferdinand: Die Völuspa. 8«. 1899. 1 K 30 h — 1 M. 30 Pf.
Dimand, Bernhard: Zur ramänischen Moduslehre. 4®. 1904.
14K20h — 14M. 20Pf.
Qrienberger, Theodor v.: Untersuchungen zur gotischen Wort-
kunde. 80. 1900. 5 K 80 h — 5 M. 80 Pf.
Heinzel, Richard: Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 8^
1896. 2 K 60 h — 2 M. 60 Pf.
Herzog» Eugen: Untersuchungen zu Mace de la Charite's alt-
französischer Uebersetzung des Alten Testamentes. 8^. 1900.
1 K 80 h — 1 M. 80 Pf:
Junky Viktor : Ein neues Bruchstück aus Rudolfs von Ems Welt-
chronik. 80. 1906. 75 h — 75 Pf.
Kelle, Johann v.: Ueber Honorius Augustodunensis und das
Elucidarium sive Dialogus de summa totius christianae
theologiae. 8«. 1901. 40 h — 40 Pf.
— Ueber ein in Wallerstein aufgefundenes Bruchstück der
Notkerschen Psalmenübersetzung. 8». 1901. 30 h — 30 Pf.
— Untersuchungen über das speculum ecclesiae des Honorius
und die libri deflorationum des Abtes Werner. 8^. 1902.
1 K — 1 M.
— Untersuchungen über das Offendiculum des Honorius,
sein Verhältnis zu dem gleichfalls einem Honorius zu-
geschriebenen Eucharistion und Elucidarius sowie zu den
deutschen Gedichten Gehugde und PfafFenleben. 8^. 1904.
1 K 10 h — 1 M. 10 Pf.
— Untersuchungen über des Honorius Ineuitabile siue de
praedestinatione et libero arbitrio dialogus. 8^ 1905.
90 h — 90 Pf.
— Untersuchungen über den nicht nachweisbaren Honorius
Augustodunensis ecclesiae presbiter et scholasticus und die
ihm zugeschriebenen Werke. 8«. 1905. 70 h — 70 Pf.
Dasselbe. Nachtrag. 8^. 1905. 50 h — 50 Pf.
Xaddalena, E.: Uno scenario inedito. 8«. 1901. 60 h — 60 Pf.
Xeyer-Lübke, Wilhelm: Die Betonung im Gallischen. 8^ 1901.
1 K 60 h — 1 M. 60 Pf.
— Zur Kenntniss des Altlogudoresischen. 8®. 1902.
1 K 70 h — 1 M. 70 Pf.
— Romanische Namen Studien. I. Die altportugiesischen Per-
sonennamen germanischen Ursprungs, 8^ 1905.
2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
II. Abb.: SchOnbacb. MitteUnngen ans altd. Handschriften.
IL
Mitteilungen aus altdeutschen Handschriften.
Von
Anton E. Schönbach,
wirkl. Miigliede der ksis. Akademid der Wissenschaften.
Nenntes StQck:
Bruder Dietrich. — Erbauliches in Prosa und Versen.
(Vergelegt in der SiUnng am 9. Janoar 1907.)
Bruder Bietrieh.
Kodex Nr. 1637 (Theol. CCCCXXXV und Olim 696)
der kaiserlichen Hof bibliothek zu Wien, beschrieben als CCCII
von Denis im Catalogus 1^ 1183— 1188, besteht gegenwärtig
aus 258 Blättern, die in 30 Lagen geordnet sind, der letzte
Kustos steht 244^; was folgt, ist schon in seiner Ursprünglich-
keit geschädigt. Das Pergament 17 cm X 24*5 cm ist derb und
rauh, nicht sehr gut bearbeitet, die Linien sind eingeritzt, am
Rande vorpunktiert. Die 1. 2. 4. 8. Lage bildet je ein Quinio,
die übrigen sind Quaternionen. Die schließenden Blätter be-
stehen aus zwei halben Quaternionen 245—248, 249 — 252, die
letzte Lage bildet ein Ternio. Zwischen 69/70, 80/81 ist je ein
Blatt ausgeschnitten, das geschah jedoch vor der Eintragung
des Textes ; denn diesem fehlt da nichts. Vor Blatt 9 und
151 findet sich ein Blatt eingeschaltet; das geschah nach der
Vollendung des Textes, denn der Index nimmt auf diese
Nachträge keine Rücksicht. An verschiedenen Stellen 9^. 10^.
20^ 207*— 209^ 221^ 222*^ werden bei der Niederschrift frei
gebliebene Bäume durch Aufzeichnung mit sehr kleinen Buch-
staben ausgefüllt: sie befassen beinahe allenthalben denselben
Stoff, nämlich Erklärungen von biblischen Worten und Aus-
drücken, dann Elrläuterungen ausgehobener Bibelsätze nach
den vier bekannten Deutungsprinzipien.
SitsuicsVer. d. phU.-hist. Kl. 156. Bd., S. Abb. 1
2 II. Abhandlung: SchOnbach.
Überblickt man nun die Verteilung des Inhaltes über
den ganzen Kodex hin, so erzählt dieser selbst die Geschichte
seines Entstehens. Die Hauptmasse ist von einem Schreiber
hergestellt worden, dem für jede Lage das Material übergeben
wurde; dieses erwies sich bisweilen als zu gering, dann blieb
noch Raum frei, bisweilen als zu groß, dann mußte die Schrift
gedrängt werden: in keinem der beiden Fälle mangelt dem
Text etwas. Das Werk, welches abzuschreiben war, umfaßte
in seinem ursprünglichen Bestände 179 Kapitel und schließt
207 ^ Der Inhalt dieser 179 Kapitel ist 256^—258* vollständig
verzeichnet mit der Überschrift : Capitula libri sequentis; dem-
nach hätte das Verzeichnis an die Spitze des Werkes zu stehen
kommen sollen, so daß 256^ den äußeren Umschlag gebildet
hätte. Das ist aus irgend welchem Grunde nicht geschehen.
Das Werk ist aber 210* De circumcisione fortgesetzt worden
und reicht bis 242^, es werden jedoch keine Kapitel mehr ge-
zählt und von dem Inhalt ist nichts mehr in das Verzeichnis
eingegangen. Das Werk ist also nicht völlig abgeschlossen
worden, liegt aber hier in der wahrscheinlich ersten Reinschrift
vor, welche nach den scheduUs des Verfassers hergestellt wurde.
Dieser gibt nun in seinem Prologe vollkommenen Auf-
schluß über seine Arbeit und ihre Absicht. Viele Kenner wissen,
wo sie etwas zu suchen haben, die Mehrheit aber versteht die
Quellenschriften nicht aufzufinden. Vor einigen Jahren hat
der Verfasser ein Handbuch für Prediger hergestellt und dort
oflFenbar viele Zitate aus Kirchenschriftstellern beigebracht, ohne
sie genauer zu bestimmen. Die Mühe, welche eine später ver-
suchte Verifikation ihm bereitete, veranlaß te ihn zu dem neuen
Werk, das eigentlich bloß eine systematische Zusammenstellung
des gelehrten Materiales für jenen Liber manualis darstellt.
Doch ist der Verfasser nur dazu gediehen, den Predigtstoflf
für die Weihnachtszeit auf seine Quellen zurückzuführen —
das ist bis Blatt 207* geschehen — und so weit hat auch
der Schreiber das ihm ausgehändigte Material im Index ver-
arbeitet; der Verfasser hat dann noch weiter im Kirchenjahr
vorschreiten wollen und die wichtigsten Feste behandeln, da
ist er jedoch beim Feste der Beschneidung des Herrn schon
stecken geblieben, und hat die Aufnahme dieser Blätter in den
Index nicht mehr zu überwachen vermocht. Alles dies ist aus
Mitteilungen aus altdeutschen Handschriften. 3
dem Prolog des Werkes, in voller Übereinsiimmang mit dessen
Inhalt zn entnehmen, ich dracke daher das Stück hier ab.
1* Incipit Prologos in librnm de incamatione Domini (rot).
Norunt pleriqne rernm perditaram vel occultarum scruta-
tores, qoid reqnirant. nbi vero qnesita reperiant, nisi alioram
indiciis adjaventar, plnres Ignorant, non param ergo emoln-
mentam accomodant, qai in invio qnerentibns occarrentes certa
inqnisitionis vestigia demonstrant. nnde et ego viatomm nitimas
atqne pigerrimos, caritate tamen non omnino Tacnas, opere
preciam doxi, qae legendo peragravi loca occoltiora denotare
et investigantibns quasi sab leto gramine latentes scriptararnm
floscnlos detegere. qnibas floram annotationibas cum ante annos
aliqnot libellum manualem (Da Cange 5, 237) quanta poteram
brevitate condidissem et ad indicinm breviarii hajns necessarias
sermonibns pro edificatione fratmm faciendis sententias plerum-
qae requirerem, sed libros, ex qnibas sparsim illas assignaveram,
in promptn rarius habere potuissem, ipsas annotationes matu-
rando sermonis apparatüi minus sufficientes inveni. dicebam
ergo apnd memetipsum: si ego in monasterio, ubi tanta libro-
ram est copia, positus, vix tamen interdiu ea, que ipse anno-
tavi, dispersis ubique Toluminibus reperio, quid ergo aliis, qui
magnam hujus opulentie patiuntur penuriam, ista annotationum
prodesse poterunt indicia? propria igitur necessitate, immo fra-
terna caritate commonitus, et mihi et proximis de ipsa, quam
Collegeram, sententiarum annotatione, compendiosius subvenire
curavi, nt ipsas videlicet, sicut capitulatim assignaveram, undi-
que collectas in unum conscriberem sicque voluminibus illis,
quorum (1^) desiderata pre manibus essen t excerpta, facilius
carere possent. qui enim verbi gratia colligendis tantummodo
floribus sibi necessariis occupatur, bis ad votum inventis atque
collectisy quod sui erat propositi, de tarn spaciosa campi latitu-
dine totam letus tulisse videtur. ita nimirum et ego, si ad
aspergenda in precipuis festis dominice domus pavimenta de
uberrimis scripturarum pratis denotatos pridem flores in unum
coacervare valerem, ejusdem domus decorem diligere me cum
psalmista gratulando decantarem: ,Potens est' (Psalm. 23, 8 etc.)
idem, qui dare dignatus est mihi Teile, ut addat misericorditer
etiam perficere ad ediiicationem sponse sue, Sancte Ecclesie.
ipsins quippe sunt flores, de qua idem sponsus ait: ,8icut lilium
1»
4 II. Abhandlung: SchOnbach.
inter spinas, sie amica mea inter filias' (Cant. 2, 2). si enim
^rnulier illa^ ornatu meretricio preparata ad capiendas animas^
garrtda et vaga, qaictis impatiens nee valens in domo consistere
pedibus suis^ aspergit cabile suum myrra et aloe et cinamomo^
(Prov. 7, 10 ff.), quanto magis ymulier fortis, quam laadant in
portis opera ejus' (Prov. 31, 31), domum viri sui cultu instmit
celeberrimo, que adeo florida, ut comparetar lilio, semper illam
odore delectat snavissimo? verum non omnium est dicere: ^qui
Christi bonus odor sumus Deo' (2 Cor. 2, 15). scio enim^ quod
et ingemisco, eos, qui manna fastidientes^ oUas carnium Egyp-
tiarum desiderant (Exod. 16, 3), florum quoque spiritualium
amenitatem despicere et per vias duras spinisque septas, quas
sanctus, ne ambulet, custodire se dicit (Prov. 1, 15 ff.), delecta-
bilius currere. potest Dominus, quod impossibile est hominibus,
etiam tales variis hie virtutum exomare floribus et in futuro
eternitatis ditare fruetibus.
Habes igitur in presenti volumine coUectu diversorum'
voluminum mysteria de incarnatione dominiea, juxta quod in
manualiy sicut supra dixi, hreviario a me prius fuerant (2*)
assignata. similiter et de reliquis, que ibidem annotata sunt,
sacramentis, si tam diu vixero et laborandi vires vel ocium
Domino largiente habere potuero, ut pro commoditate legentium
conscribantur, devotissime laborabo. quod si mihi non licuerit,
diligens quilibet vel ad exemplar supradicti manualis mei vel
proprio melius ae locuplecius ingenio cepta exequi valebit.
quantum vero in reliquis singularum sollemnitatum sacra-
mentis, si hoc modo in unum colligantur, commodi et oppor-
tunitatis sit, quam promptum sermocinaturo prebeant appara-
tum, in bis, que pre manibus sunt de incarnatione dominiea,
experiri lieebit. (Es folgt, später hinzugefügt) De cireumcisione
quoque et epyphania queeunque reperire potuero, his conse-
quenter adjungere eurabo. Explicit prologus. —
Daraus erhellt, daß der Verfasser in dem Werke Material
aus den Earchenschriftstellern fUr Zwecke der Predigt vor den
Brüdern zusammengetragen hat. Damit ist gesagt, daß dieser
Liber de incarnatione Domini, so wie das frühere Werk, der
Liber manualis, in einem Zisterzienserkloster entstanden ist.
Darauf weist auch die Beschaffenheit der Exzerpte und die
alles überragende Stellung, die darin Bernard von Clairvaux
Mitteilangen aas altdeutschen Handschriften. 5
einnimmt. Dieser ist auch der späteste der angezogenen Autoren,
unter denen, außer den ältesten Kirchenvätern , hauptsächlich
Rupert von Dentz und Hugo von St. Viktor exzerpiert sind.
Solches Verhältnis schon läßt für die Abfassung des Werkes
noch das 12. Jahrhundert bis zu dessen Ende annehmen. Die
Schrift des Kodex wurde von Denis (Catalogus I, 1, 1183)
und darnach den Tabulis ins 13., von HofFmann, Verzeichnis
der altdeutschen Handschriften, S. 164 in 12. Jahrhundert ge-
setzt, mir scheint sie an die Grenze der beiden Zeiträume
zu gehören.
Demnach ist der Liber de incarnatione Domini von einem
Zisterzienser — wahrscheinlich Süddeutschlands oder Öster-
reichs — im Anschluß an sein älteres Werk, den Liber ma-
nualis, zusammengestellt worden. Solche Kollektionen von
Exzerpten begegnen sehr häufig gerade in Zisterzienserhand-
schriften; die Mühe jedoch, die ich darauf gewandt habe, die
Sammlungen des Kodex 1637 noch anderwärts nachzuweisen,
ist bisher vergebens gebUeben, so daß vorläufig diese Hand-
schrift die einzige Überlieferung der Arbeit darstellt.
Auf den Seiten 222*% die bei der Reinschrift des Liber
de incarnatione Domini frei geblieben waren, hat eine Hand
wohl des angehenden 14. Jahrhunderts (Hoffmann setzt sie noch
ins 13.) folgendes geistliche Gedicht eingetragen, das Hoffmann
von Fallersieben in seinem Verzeichnis der altdeutschen Hand-
schriften der k. k. Hofbibliothek in Wien fehlerhaft zum Ab-
druck gebracht hat.
Jesu, noHra redemptio.
1. Qot vater, hÄrre Jesu Christ,
gedenke daz dii unser löser bist,
du bist euch unser minne,
wir gern diu ouch von sinne,
5 schepher aller dinge,
du mensche an der lesten zit!
daz meine ich, daz du wurde sit
von Gabriel, dem engel din,
gekunt dem süezen meidelin:
1, 7 ich dv dv w.
II. Abhandlung: SchOn^
inter spinas^ sie amica mea iv*
,malier illa^ ornatu meretr '
garrnla et vaga^ quietis '
pedibuB suis^ aspergit
(Prov. 7, lOflf.), qnfi
portis opera ejus'
celebemmo, que
odore delectat
^re min,
. ^ vröwelin.
"J^die sttnde min!
e^'tßschen sin gtiete betwanc,
•1^^5fliide lanc
Christi bonup
et ingemisc
tiaram d
ameniti»
sanctr
bilir
et^
f
/ j^Äfl w&ren)
/>^^^it sinem bluote rot,
j f^\^ Jurch uns den grimmen tot.
^r. ^/ch ßider ertötet hat,
'•/ er, d*^ s^^ werde rät,
,^ Mbte und büeze und weine vil,
^ kamt er an der vröuden zil.
Inferni claustrum (penetransj.
Du fiiere ouch, lieber herre min,
26 helle und löst die gevangen din,
du gewunne den sige schöne,
und sitzest üf dem tröne
5 da ze dines vater zeswer haut,
du bist trinitas genant,
da singent dir ze löne
die heiligen alle schöne
und die süezen Seraphim,
10 die singent da in selbem sin:
Sanctus! Sanctus!
die engel sprechent: Dominus!
Ipsa te cogat pietas.
Din gilete sol betwingen dich,
daz unser übel wende sich,
vergib uns, lieber herre min,
daz wir den süezen lob din
3, 1 Ny frer. 4 sizest auf steht auf B<uur, ö das d. y. sems
hant — genteint hat der Schreiber xoohl zemser.
4, 1 Mein — daa Wort guet ist am Rande mitteUt + nachgetragen.
Mitteilungen aus altdeutschen Handschriften. 7
5 niht als6 volbräht haben,
als wir des gebunden wären,
und ervüUe uns mit der vröuden schin
des liebten antlützes din!
Tu esto nostrum gaudium.
5. Du solt euch unser vröude stn,
Jdsu, JSsu, JSsidin,
sä bist du schön
daz kumftige Idn
6 (da mit uns wol vergolten wirt)
so singe wir denne der vrönden liet
und loben dtnen namen.
nü sprechet alle: Amen.
6. D& werde kttneginne,
JSsu Christi minne,
muoter und maget von himelriche,
nu erbarme dich über bruoder Dietrichen,
6 der ditze geticht in tiusche gemachet hat.
nü hilf im, daz sin werde rät
und daz sin ende werde guot
durch dines heiligen kindes bluot. Amen.
Der Abdruck Hoffmanns, dessen Fehler ich stillschweigend
berichtigt habe, zeigt, daß die Aufzeichnung von einem Schreiber
bayrischer Mundart hergestellt wurde. Neben vereinzelten i
überwiegen eiy die alten ei werden jedoch durchweg nicht
durch at\ sondern ae gegeben (Weinhold, Bayr. Gr. § 44), au
und eu stehen durch, nur einige i = % haben sich gehalten.
Regel ist ie für l vor r (Weinh. § 90), vor h ein paarmal i
ftlr ie. uo wird durch ü bezeichnet. Widerstand gegen den
Umlaut ist durchwegs bemerkbar, p steht im Anlaut durch,
ch an allen Stellen. Starke Apokopen sind gewöhnlich. Die
Form zemser {^rzesewer ist besonders bayrisch (Weinhold § 139).
5, 1 darnach Seormm verte folium.
C, l Nv. 2 minne fehlt, ea wird durch 4- auf den Defekt veruneseriy
doB Wart ist aber nicht am Bande nachgetragen.
6 II.Abliandlung: Scliönbach.
10 da enphienge du, lieber herre min,
die menschheit von dem vröweltn.
na erbarme dich über die Sünde min!
Qaae te vidi dementia.
2. Den selben menschen sin güete betwanc,
daz er unser siinde lanc
(da wir vor tüsent j&ren
inne gelegen w&ren)
6 zerfaorte mit sinem blaote rot,
er nam durch uns den grimmen tot.
swer sich sider ertötet hat,
wil er, daz sin werde rät,
der bihte und büeze und weine vii,
10 so kumt er an der vröuden zil.
Infemi claustrum (penetransj,
3. Dil füere euch, lieber hdrre min,
ze belle und löst die gevangen din,
du gewunne den sige schöne,
und sitzest üf dem tröne
6 da ze dines vater zeswer haut,
du bist trinitas genant,
da singent dir ze löne
die heiligen alle schöne
und die süezen Seraphim,
10 die singent da in solhem sin:
Sanctus! Sanctus!
die engel sprechent: Dominus!
Ipaa te cogat pietas.
4. Din gilete sol betwingen dich,
daz unser übel wende sich,
vergib uns, lieber herre min,
daz wir den süezen lob din
3, 1 Ny fyer. 4 sisest aaf steht auf Basur. 6 daz d. y
hant — genieint hat der Scht'eiber wohl zemser.
4, 1 Mein — dou Wort guet Ut am Rande vuttdat + nachgetragen.
Mitteilungen aus altdeutschen Handschriften. 7
6 niht also volbräht haben,
als wir des gebunden wären,
und ervülle uns mit der vröuden schin
des liebten antlützes din!
Tu esto nostrum gaudium.
5. Du solt ouch unser vröude stn,
Jdsu, Jesu, JSsidin,
sa bist du schön
daz kumftige lön
6 (da mit uns wol vergolten wirt)
so singe wir denne der vrönden iiet
und loben dinen namen.
n& sprechet alle: Amen.
6. D& werde küneginne,
Jdsu Christi minne,
muoter und maget von himelriehe,
nu erbarme dich über braoder Dietrichen,
6 der ditze geticht in tiusche gemachet hat.
nü hilf im, daz sin werde rät
und daz sin ende werde guot
durch dines heiligen kindes bluot. Amen.
Der Abdruck Hoffmanns^ dessen Fehler ich stillschweigend
berichtigt habe, zeigt, daß die Aufzeichnung von einem Schreiber
bayrischer Mundart hergestellt wurde. Neben vereinzelten t
überwiegen «t, die alten ei werden jedoch durchweg nicht
durch ai, sondern ae gegeben (Weinhold, Bayr. Gr. § 44), au
und eu stehen äurch, nur einige i = % haben sich gehalten.
Regel ist ie für I vor r (Weinh. § 90), vor h ein paarmal t
für ie. uo wird durch ti bezeichnet. Widerstand gegen den
Umlaut ist durchwegs bemerkbar, p steht im Anlaut durch,
ch an allen Stellen. Starke Apokopen sind gewöhnlich. Die
Form zemser {^rzeaewer ist besonders bayrisch (Weinhold § 139).
5) 1 darnach Seorntm verte /olium.
6, 1 Nv. 2 minne fehlt, ea toird durch + auf den Defekt verwiesen^
das Wert ut aber nicht am Bande nachgetragen.
8 IL Abhandlung : SchönbAch.
Aas einer Anzahl von Versehen und dem Ausfall von
Worten ist zu entnehmen ^ daß in dem Stück keine originale
Aufzeichnung, sondern eine Kopie vorliegt. Das wird durch
die Beobachtung des Reimgebrauches bestätigt, der nur i : t
und kein ei aus t kennt. Der Reim minne : sinne : dinge 1, 3
gehört eigentlich einer älteren Zeit an, so wohl auch himelrtche :
Dietrichen 6, 3, wogegen Seraphim : sin S, 9 kaum als ungenau
in Anschlag kommt. Dagegen wird man als bayrisch an-
sprechen dürfen die starke Apokope sch&n : l&n (nom.) 5, 3,
(vgl. 1, 10) das Verklingen des r in wirt : liet 5, 5 und be-
sonders die Dehnung des Wurzelvokals in namen : Amen b, 7
und in der Assonanz haben : wären (hdn : wäj'n?) 4, 5. Demnach
ist auch der Dichter ein Bayer oder Österreicher gewesen.
Sein Verdienst ist freilich sehr gering. Er hat die fünf
Strophen des Hymnus Jesu nostra redemptio in der Weise
bearbeitet, daß er zuerst immer zu übersetzen suchte, dann
Erklärungen und Folgerungen beifügte oder einschaltete. So
geben 1, 1 — 6 die erste Strophe des Hymnus wieder, 7 — 12
dagegen bemühen sich, den schwierigen vierten Vers der Strophe
verständlich zu machen. Ebenso übertragen 2, 1 — 6 die zweite
Strophe (die Frage mußte in Erzählung umgesetzt werden),
wobei 3. 4 eine Erklärung des durch den Reim abgezwungenen
lanch einfügen, das ja sonst zu dem lateinischen Texte paßt;
7 — 10 leiten eine Mahnung ab. Die dritte Strophe wird schon
durch 3, 1 — 5 übersetzt, 6 — 12 gewähren einen Zusatz über
die Chöre der Heiligen und der Engel. In 4 werden acht
Zeilen gebraucht, um die vierte Strophe zu übertragen, was
hauptsächlich durch die schwierigen Worte voti compotes ver-
anlaßt wurde. 5 gestaltet ziemlich frei die fünfte Strophe
(charakteristisch für den Geschmack des Verfassers ist V. 2,
erklärend V. 5). Die hinzugefügten Verse von 6 sind insofeme
lehrreich, als aus dem Preise Marias, der einen Hymnus auf
Christus abschließt, erhellt, daß unter dem Bruder Dietrich ein
Zisterzienser zu verstehen ist, was ja auch sonst mit dem In-
halte der Handschrift übereinstimmt. Der Schreiber des Stückes
muß gelehrte Kenntnis besessen haben, denn die dem Hymnus-
vers nachgebildete Zeile Seorsum verte folium vor 6, 1 paßt
ja doch eben nur auf die Stelle in dieser einen Handschrift,
wo von Blatt 222* auf 222* zurückgewendet werden muß.
MUteilangen ans altdeutschen Handschriften.
Der lateinische Hymnus lautet:
1. JesU; nostra redemptio^
amor et desiderium^
Dens Creator omniuni;
homo in fine temporum.
3. Inferni claastra penetrans^
tuos captivos redimens,
Victor triumpho nobili
ad dextram patris residens.
2. Quae te vicit dementia,
ut nostra ferres crimina,
cradelem mortem patiens^
ut nos a morte tolleres?
4. Ipsa te cogat pietas,
ut mala nostra superes
parcendo, et voti compotes
nos tuo Yultu satiesl
5. Tu esto nostrum gaudium,
qai es futurus praemium,
sit nostra in te gloria
per cuncta semper saecula.
Dieser Hymnus ist alt, wie Form und Inhalt der vier
ersten Strophen erkennen lassen: er bietet in großer Knapp-
heit, aber doch mit sinnvollen Beziehungen, eine Übersicht des
Erlösongswerkes, welche mit Christi Himmelfahrt schließt, wes-
halb er für dieses Fest auch in Hymnarien und Brevieren an-
gesetzt wird, nicht überall zur gleichen kanonischen Tagzeit.
Vgl. Daniel, Thesaurus hymnologicus 1, 63. 4, 78; Mone, La-
teinische Hymnen 1, 230 (Nr. 173); Ph. Wackernagel, Das
deutsche Kirchenlied 1, 65 (Nr. 55). Dieser setzt den Hymnus
in das 5. Jahrhundert, was schon durch seine häufige Ver-
bindung mit solchen Hymnen, die fUr diese Zeit beglaubigt
sind, wahrscheinlich wird. Das Hymnar von Moissac aus dem
10. Jahrhundert, die Schatzkammer alter Hymnen (Analecta
Hymnica 2) enthält Nr. 49 schon die fünfte Strophe als doxo-
logischen* Zusatz, aber von späterem Ursprünge, wie bereits die
Reimpaarung lehrt. Die alte Beliebtheit des Hymnus bestätigen
auch dessen Nachbildungen zum Lobe einzelner Heiligen: Ser-
vatius (Anal. Hymn. 4, Nr. 439) ; Savinianus (Anal. hymn. 12,
Nr. 421); Nicolaus Peregrinus (Anal. Hymn. 43, Nr. 439).
Spätere deutsche Lieder auf Grundlage des Hymnus notiert
Wackemagel, Kirchenl. 3,443 (Nr. 505: Pfingsten) — dieses
Stück scheint mir hinter dem hier besprochenen ziemlich
zurückzubleiben — und Bäumker, Das kathol. deutsche Kirchen-
lied 1, 84 (Nr. 250).
10 II. Abiiandlung: SchOnbacb.
Über den Verfasser des deatschen Liedes weiß ich nichts
mitzuteilen^ als daß Bruder Dietrich wahrscheinlich ein bayri-
scher oder österreichischer Zisterzienser, wohl aus dem Ende
des 13. JahrhundeHs war, was aus dem sonstigen Inhalte der
Handschrift und aus der Beschaffenheit der Überlieferung er-
schlossen werden darf.
Erbauliches In Prosa und Yersen.
Die Handschrift Nr. 1756 (= Lunaelac. 0. 198) der
kaiserlichen Hofbibliothek zu Wien enthält in starkem Leder-
band 137 Blätter Pergament^ durchschnittlich im Umfange von
8'5 X 12 cm. Die Tabulae Codicum manuscriptorum setzen
ihre Entstehung ins 13. Jahrhundert, das bezieht sich jedoch
leider bestenfalls auf die mittlere Partie von 80^ — 109^^ indeß
112»— 1371» ins 14., 1»— 79^ und 110, 111 ins 15. Jahrhundert
gehören. Auf dem Rücken des Kodex befindet sich die Nr. 978
geklebt, auf dem Vorderdeckel ein Pergamentzettel mit der
Inschrift: Raymundus de penitentia, Tractatus de homine
David. Die Angaben erschöpfen jedoch den Inhalt der Hand-
schriften bei weitem nicht, wie aus folgender Übersicht hervor-
gehen wird.
Den ersten Teil der Handschrift bilden jetzt 79 Blätter,
die in Quinionen liegen, deren erste Hälfte ein paarmal durch
Kustoden gezählt wird, nur fehlt der ersten Lage ein Blatt.
1' — 74^ bildet ein, wie es scheint, von äinem Verfasser her-
rührendes Werk, das von den Tabulae codicum manuscrip-
torum betitelt wird: De votia aacerdotum, auf welche Autorität
hin, weiß ich nicht. Auf keinen Fall trifft diese Bezeichnung
zu, denn es wird darin zumeist von den Pflichten der religioHy
also der Mönche, gehandelt^ weniger über die der Priester,
und ferner werden überhaupt verschiedene Abschnitte der reli-
giösen Pflichtenlehre im Allgemeinen vorgetragen. 74* — 79*»
enthält die deutschen Stücke, deren Niederschrift also in das
15. Jahrhundert fUUt, nicht in das 13. Mit 80» beginnt die
zweite Partie der Handschrift, die wie die erste einstens ftlr
sich bestanden hat. Auf 80* befinden sich kurze Angaben
Mitteilan^en aus altdeutschen Handschriften. H
und eine Tafel über die Sonntagsbuchstaben; 80^ ist leer^
81* — 97^ reicht die Summa Raimnndi de penitentia^ das ist
die bekannte praktische Lehrschrift des Dominikaners Raimund
▼on Penaforte f 1275, die zwischen den Jahren 1234 und 1243
verfaßt wurde. 97^ heißt es in der Mitte der Seite: Explicit
Summa Raimundi de penitentia und dann: Quicunque es, qui
hoc legis, memento Phylippi peccatoris Amen. Bei A. Gt. Little,
Initia operum latinorum, quae saeculis XIII. XIV. XV. attri-
buuntur (Manchester 1904), wird das Werklein S. 202 als Äno-
nymtM de canfessione angefahrt. Unmittelbar daran schließt
sich und reicht bis 109* ein Traktat mit der Überschrift De
exteriori homine. Auf den Autor David von Augsburg weist
schon die Notiz des Deckels, es befaßt dieses Stück den ersten
Teil des ersten Buches von dem Werke Davids: De exterioris
et interioris hominis compositione, das zuletzt mit Benutzung
von 370 Handschriften durch die Franziskaner Quaracchi 1899
herausgegeben wurde. Unsere Handschrift ist dort S. XXXIII
als Nr. 329 verzeichnet mit dem unrichtigen Beisatze anan.
£b geht in der Handschrift dem Texte des einleitenden Briefes
ein Sttlck voran, das beginnt: Äd exercüium humilitatis quin-
que prodeeae poasunt — . Auf den Schluß: castus in omnibus
(Edition von Quaracchi S. 36) folgt eine Stelle, die als zu dem
Traktate gehörig betrachtet wird und die ich hierher setze.
Si diu inter seculares religiosus conversetur, dissuescit
flecti sub jugo continue obedientie humiliari ad communes con-
ventuales labores, ad silentium celle assidue recurrere, parcitato
victus conventualis esse contentus, ad nocturnas vigilias surgere,
orationi fractuose vacare. cito fiet assuetus verbis otiosis et
ramoribus libenter intendere, honoribus et reverentia hominum
delectari, delicatos cibos et nobilia vina dinoscere, solitudinem
fastidire, moUia strata diligere, tardas et festinatas matutinas
persolvere, tardas surgendo, festinatas syncopando. fit oratio
insipida, lectio tediosa, meditatio vanis cogitationibus obruitur,
affectus devotionis tepescit, memoria Dei rarescit, proficiendi
propositum debilitatur, nisi quod cogitat, quando venerit, tunc
omnia neglecta recompensare velit^ nesciens, quod de die in
diem debilior fit ad bonum et ad malum pronior. contra temp-
tationes est infirmior in resistendo, cam feminis periculosius
moratur, quia et sabtractio gratie et opportunitas loci citius,
12 II. Abhandlung: SchOnbacb.
quam sperat, precipitant eum in rninam, maxime si incauta
familiaritas admissa faerit. postremo hec omnia quadam ypocrisi
saperdacitur^ quia interioris vacuitati, quidam exterius color
superducitar^ ne exterias aput hominnm opinionem Tilescamos.
qaod si ab aliquibus interius de nostra mutatione notamar vel
in aliquibus excessibus culpamur^ eorum invidie imputamus,
non nostram negiigentiam oompuncti congerimus, donec tandem
sine omni dissimulatione malum, quod diu intus fotum est;
erumpendo proditur per apertum peceatum cum aliorum scan-
dalo et confusione bonorum hominum in dampnationem per-
petrantis. — Mit zwei Zitaten aus Hieronymus ad Rusticum
und aus Hugo de sancto Victore de prelatis (diese von späterer
Hand nachgetragen) schließt diese Lage.
110*^; 111* enthalten den im 15. geschrieben Rest eines
Inhaltsverzeichnisses (IIP ist leer) zu dem folgenden, eben-
falls einmal selbständig gewesenen Werke , nach den Tabulis
ein Tractatus de virtutibus et vitiis, der beginnt (?) mit einem
Zitat aus Augustinus 112*: Si non parcia tibi propter te, parce
tibi propter Deum und 137^ in einem Kapitel De contritione
proprie infirmitatia abbricht. Die Partie 112 — 137 befaßt eine
Lage mit sechs und eine mit sieben Doppelblättern.
Die deutschen Stücke, um derentwillen ich mich mit der
Handschrift beschäftigt habe, sind folgende:
1. (74^) Sand Bernhard spricht: wer zu der höchsten
weishait well chomen, der sech die weit mit irer falschen
weishait. als beschaiden ich pin, als weis sind mein sinne;
als weis mein sinn sein, als fridsam ist mein hertz; als frid-
sam ist mein hertz, als lautter ist mein gewissen; als lautter
mein gewissen ist, als vil bechenn (75*) ich got; als vil
ich got bechenn, als vil hab ich got lieb; als vil ich got
lieb hab, als vil halt ich sein gepot und volg seiner hau-
Samen ler; als vil ich halt sein gepot, als vil hiiett ich mich
vor Sünden; als vil ich mich vor Sünden hüett, als vil bechenn
ich mich selber; als vil ich mich selber bechenn, als vil ver-
smäch ich mich selber; als vil ich mich selber versmäch, als
wenig beger ich gfitz noch weltlicher er; als vil ich beger
guetz noch eren, als vil pin ich diem&tig; als vil ich pin die-
mfitig, als vil t&n ich dem nichtz übels, der mir übel tut, als
vil pin ich gedultig; als vil ich gedultig pin, als vil pin ich
Mitteilungen aus altdeutschen Handschriften. 13
arm des gaists; als vil ich pin arm des gaists, als vil beger
ich nichtz liberal; als vil ich nichtz beger überall als vil wil
ich waz got wil; als vil ich wil^ waz got wil, als vil wil got
waz ich armer siinder wil.
2. (75^) Also solt ein frammer christenmensch leben, daz er
zn rechter warhait möcht sprechen die hernach geschriben wort.
Eya du falschen werlt, was ist dein freud, dein tzier und
allen chnrtzweil, die ich han gesehen bei dir? es ist alles ver-
swnnden und vergangen als ein slag in ein wasser schier, got
sei dir genedig und yercher dein freud, die doch nit lang wert,
ich biet fUr war {darnach nit durchstrichen) in dir nit ver-
standen dein untren, deinen falschen Ion und unstätikeit, war
mir nit erschinen die sunn der gerechtikait. wenn die menschen,
die dir dienent sind, der wirt maniger betrogen, wenn sie
tzimemt auf den regenpogen. du versprichst in lang leben und
vor irem tod ain abtragen irer sünd gen got dem herren und
hailsamkleich sterben in den genaden gots. das lautter falsch
ist, wenn ich der vil han erchennt in kurtzen jaren, die also
aufgeredt (76*) sind worden von dir, die doch eilend tod habent
genummen und mit chlainer andacht und Vernunft gestorben
sind und der ietzund gäntzleich vergessen ist von allen iren
freunten und liebhaberen, als ob si nie menschen waren ge-
wesen, und ir guet, darumb si oft daz hail ir sei versäumt
haben, pölder waren ist iren veinten dann iren freunten dar-
umb so hab Urlaub aus meinem hertzen, ich hab meinen dienst
anderswo versprochen.
Sprichstu, liebhaber diser weit; ,ich mag mich der weit
nicht abt&n und in ainen orden gan', antburt sand Augustin
und spricht: es ist chain notturft, daz all menschen in ain
chloster chomen; beleih in dem wesen, dazu dich got gevodert
hat, und behütt dich vor Sünden, biz allzeit willig die gepot
gotz ze halten nach deinem vcrmügen, (76^) und wenn du dich
vindst in Sünden, so harr nit lang darinn, besunder fleuch zu
der parmhertzikait gots mit einer waren peicht, so mag dein
leben in der weit hailsam werden deiner sei. T&stu das nicht,
so fbrcht ich, du werst faren di wolgetriben strass zu der
ewigen verdambnuss, da von unser herr redt in dem ewangelio,
daz Matheus (7, 13) schreibt: der weg ist weit und wol ge-
triben, ir sind vil, die durch in gent und varent zu der ewigen
14 II. Abhandlung: Schönbach.
verda^)pnüz^ wer aber die sein^ die benennt sand Paul an
einer epistel (Rom. 5, 12) und sand Johanns an dem puech
Apokalipsis (18, 5)^ das sind die mit einer todsttnd oder mer
behaft sind und die rechte lieb nit habent zu got and zu iren
nagsten; die hie anf erd nit suechent die er gotz und das hail
ir sei mit größerm fleis dann daz vergankleich gnet; die all-
zeit geren lebten in {getilgt geiste) leipleichen Ittsten mit essen,
trinchen und nnchansch, and die becherang (77*) zu got sparen
piz an ir end; and vil ander menschen, die got nit erchennen
wellent und täglich streiten wider ir vernanft und gewissen;
and die iren nächsten belaidigt habent an den eren oder an
gaet and daramb nit ain geniigen wellent taen; and den daz
heilig gotzwort nit smecken ^il, wenn si daz hörent. besander
die den anderen menschen za versprechen Stent an dem jüngsten
tag, si sein geistlich oder weltlich, and person in dem chloster
die nit haltent iren orden mit irem gelüb. wer die sein, den
ist not bei zeit, daz si anrfiffen die parmhertzikait gotz, ee
daz si sterben, hin nach ist die hilf chlain and das gericht
gots streng and ernstlich.
3. Uns engel wundert all geleich^
daz ir menschen mit fleis auf erdreich
paut stet Heuser und auch vest,
und seit doch all nur eilend gest;
(77^) 5 aber do ir got ewikleich mit uns sult an schauen,
do habt ir chlainen fleis ze pauen.
4. Ez was zu zeiten ein man bei dreissig jaren,
der het die werlt wol durchvaren,
dem nie chain Unglück auf erstund,
10 sein siind er nie bechlagt noch pewaint,
sunder daz xoa^ sein grösteu sarg,
une er der weit geviel heut und morgen,
was man im predigt oder sagt von got,
das waz im alls ein lautter spot,
15 das er von der weit nur lob und er hiet,
er sarget nicht, wie die sei verschied.
es ist recht im nun worden chund,
das er gachling auf der stund
Mitteilungen aus altdeutschen Handschriften. lo
leiden muest den pittem tot.
20 komen waz im jamer und not
wol sack er zu der selben frist^
(78*) das sein sei verdambt ist.
nun muest er t&n ein weichen^
von got muest er sich sehaiden ewikleichen.
25 mit haissen tzähem mocht er tcol chlagen^
das e9* in seinen jungen tagen
sein tzeit nit hat götlich vertzert^
die im got zu guet hat beschert.
er wolt der roelt lob und er erberben,
30 den lat si nun mit leib und sei verderben.
wo ist nun ir hilf und guet^
die si manigem menschen tuetf
den chan si mit iren äugen naigen^
daz sich die sei von got mues sehaiden
35 und mues sich zu der hell cheren,
do ir die teufel das leiden meren.
das chlagt nun teuer der ungetzogen:
in hob die falsch weit betrogen,
die im allzeit hab verhaissen recht
(78^) 40 dem lonet si als der teufel seinem knecht,
das sie noch vil manigem tut,
und hilft im in der helle gluet
der ir dienet frue und spat
und got nit vor äugen hat,
45 dem geschiecht als dem geschehen ist
Behiltt uns got zu aller frist,
das wir wider in also nit streben,
als der hat getan in seinem leben:
der weit lieb, lust, reichtumb liez er im nit leiden^
50 darumb sich sei und leib von got ewikleich mues
sehaiden.
o wie churtze freud umb ein ewigs we,
toolt er das nicht bedencken ee!
das sol uns sein stäteu ler,
sunder daz wir verschaiden in ainem waren rechten
glauben,
55 das wir got sehen von äugen zu äugen, Amen.
16 II. Abhandlung:: SchOnbach.
5. (79^) O wunniklicher und chlarer glaiitz and schein
des ewigen liechts, wie pistu nun umb mich so gar erloschen!
erlosch in mir all prinnund begir aller untugent. — O du
lautier und chlarer Spiegel der heiligen gotleichen majestat,
wie pistu so smächleich verunraint! rainig in mir die grossen
masen meiner missetat. — O du schons pild der vaterleichen
gfit^ wie pistu so gar enpferbt und enstelt! widerbring das
vermailigt pild meiner sei. — O du unschuldigs lämplein, wie
pistu so gar jamerleich gehandelt 1 pttess und pesser für mich
mein schuldigs und sttndleichs leben. — O du künig und herr
ob allen chQnigen und herren^ wie siecht dich heut mein sei
hie so jamerlich hangen 1 verleich (79^) mir, als dich mein sei
ietzund mit chlag und jamer hat umbvangen in deiner ver-
barfifenhait^ das sie von dir an meinen lösten zeiten enpfangen
werd mit freud in der ewikait Amen. —
Von den Prosastücken schöpfen 1, 2 (mit Reimen) und ö
aus den Meditationes piissimae de cognitione humanae condi-
tionis, die Bernard von Clairvaux zugeschrieben wurden, je-
doch nicht von ihm verfaßt sind (Patrol. Lat. 184, 485 ff.), die
Behandlung ist frei. Die Verse Nr. 3 übersetzen die lateini-
schen Verse 72 — 76, die in der Handschrift 46* vorangehen
und die hier weiter unten gedruckt sind. Das Stück findet
sich auch, in die 3. Pers. Plur. gesetzt, Cgm. 751, vgl. Analecta
Germanica 1906, S. 93. Für Nr. 4 weiß ich keine lateinische
Vorlage: die Erzählung — wofern es eine ist — wird hier so
sehr alles Bezuges auf die Wirklichkeit entkleidet, daß nur
ein ganz dürres Schema übrig bleibt, für das ich Beziehungen
nicht nachweisen kann. Noch ein deutsches Reimpaar begegnet
72»: Isidorus: Si id, quod Deus precipit, facimus, id quod peti-
mus sine dubio obtinebimus. Ist daz wir tuen, waz wir aullerij
So tuet got was wir wellen, vgl. dazu Nr. 1. —
Der Lautstand der Aufzeichnungen läßt die bairische
Mundart nicht verkennen, doch wäre daraus kaum auf eine
bestimmte Ortlichkeit des Ursprungs zu schließen. Fallen bei
Nr. 3 und 4 Schreiber und Dichter zusammen, was durch das
Verhältnis zwischen den deutschen und lateinischen Versen
in Nr. 3 recht wahrscheinlich wird, dann wäre vielleicht aus
den Reimen 4, 9 f. (wenn das richtig überliefert ist) 11 f. 15 f.
die Heimat des Verfassers in der Oberpfalz zu suchen. Nimmt
Mitteilangen ans altdentschen Handschriften. 17
man hinza^ daß einzelne Histörchen des Traktats , wie sich
noch weisen wird, auf Vorgängen in Bayern und Österreich
beruhen, so paßt auch eine Stelle 4* dazu: ibi (in judicio ex-
tremo) Petrus cum Judea conversa ad fidem apparebit, ibi
Paulus cum gentibus, ibi Andreas Achaiam post se ducens^
Johannes Asiam, Thomas Indiam, Rudbertus Bavariam, Kilia-
nus Franconiam, Das jüngste Datum eines in den Traktat
eingegangenen Zitates gewährt 1^: Item quidam solemnis doctor
coram generali concilio Basiliensi predicavit de luxuria cleri-
corum — . Daraus ergibt sich, daß den terminus ante quem
non fUr die Aufzeichnung dieses Traktates das Jahr 1431
bildet; sie kann vor dem Abschluß des Baseler Konzils, also
vor 1449, hergestellt sein, aber auch darnach. Beurteile ich
die Schriftzüge recht, so möchte ich sie noch in die erste Hälfte
des 15. Jahrhunderts setzen. Dazu paßt der Sprachcharakter
des deutschen Stückes, allein auch, was über den Inhalt des
Traktates die folgende Analyse ergeben wird.
Wie schon oben S. 10 hervorgehoben wurde, ist die Be-
zeichnung De votis sacerdotvm dem Inhalte der Darlegungen,
an deren Schluß die deutschen Stücke sich befinden, nicht an-
gemessen. Denn einmal werden hauptsächlich die Pflichten
von Ordensleuten (13*: o fratres, pensate . . .), und nicht von
Priestern erörtert, dann aber besteht die Eigentümlichkeit dieser
Aufzeichnungen darin, daß an einem dünnen Faden von Sen-
tenzen eine Unmenge von Zitaten und Beispielen, auch Erzäh-
lungen aufgereiht werden. Um dieses bunten Füllsels halber
lohnt es sich, den Traktat — wenn man ihn so nennen darf
— etwas näher zu besichtigen. Der Umfang der Lektüre
seines Verfassers müßte ungemein ausgedehnt gewesen sein,
wofern er nicht etwa bereits vorhandene und sachlich geord-
nete Sammlungen ausgenutzt hat. Verhältnismäßig nicht sehr
zahlreich sind die Zitate aus der heil. Schrift. Um so häufiger
die aus einigen Kirchenvätern, unter denen Bernard von Clair-
yaux obenan steht, der fast auf jedem Blatte vorkommt, dann
Augustinus, Gregor, Hieronymus. Seltener begegnen Isidor von
Sevilla, Ambrosius, Crisostomus, Cirillus, Gregor von Nazianz,
Eusebius, überaus oft die Vitae Patrum, aus denen mehrmals
ganze Reihen von Geschichten entnommen werden. Von antiken
Schriftwerken werden nur etliche angeführt, die aus der Schul-
Sitzitiig>b«r. d. phil.-hist. Kl. 156. Bd. ». Abh. 2
18 II. Abhandlung: Seh Onbacb.
lektlire geläufig waren: Seneca 38*: antiqui philosophi 9*;
Socrates 9^; Theophrastus philosophus 10*; Macrobius 21*;
Ypocras = Hippokrates 23*; oftmals Valerias Maximas 20^.
23^. 25* usw.; scribitur in historiis Romanorum 10*; legitur in
octavo libro Tripartite Historie 17^. Sehr häufig wird Gratian
und die Dekrete allegiert, anfangs beinahe in jedem Abschnitt,
allmählich sparsamer. Auch die Kirchenschriftsteller des späteren
Mittelalters kommen zum Wort: Petrus Damiani 50*; Anselm
von Canterbury 33^. 38*. 4A\ 45^; Alanus (ab Insulis) doctor
egregins (die von ihm erzählte Anekdote ftihrt Lecoy de la
Marche in seinem Buche TEsprit de nos aieux S. 275 f. aus
Pierre de Limoges an) 5^; refert Helinandus 50*; unter dem
Hugherius und magister Hughertus der 15^. 24^ 25^. 71* zitiert
wird; ist der Dominikaner Humbertus de Romanis, f 1277 zu
verstehen ; und unter seiner expositio regule seine Erklärung
der Augustinerregel; woraus vielleicht auf den Kreis geschlossen
werden kann, dem der Traktat entstammt (11*: cum tamen
in Regula nostra dicitur: nihil dicatis proprium, sed sint nobis
omnia communia). Albertus Magnus 33*. 47*; Bonaventura 48*,
Stimulus animarum 64**. 65*. 69*; Vincentius in Speculo Histo-
riali 2S^. Nicht nachweisen kann ich jetzt Thomas de Salat (?),
der 32* ftir den Satz angefUhrt wird: Quisquis ex quacunque
alia causa quam propter memoriam dominice passionis missas
celebrat; peccat mortaliter. Ebenso wenig den Autor des fol-
genden Passus 62*: Seien dum est, quod quidam subtilis doctor,
8edatU8 nomine (63*) dicit: in illum redundat omne peccatum,
qui non vult peccantes prohibere, cum possit. Magister Heinrich
von Gent wird zitiert 2* (magister Henricus de Gandavo in
Quodlibeto suo 13<^ dicit), er starb gegen 1300. Auf einen Irrtum
wird folgende Angabe zurückgehen 7*: Legitur de sancto Con-
dimundo, Cartu^ense arciepiscopo, quod a servientibus sibi camis
exigebat munditiam, volens etiam familiam suam semper habere
mundam. Für die kleinen Erzählungen und Anekdoten werden
zumeist namenlose Autoritäten beigebracht, nur selten die
Persönlichkeiten bezeichnet^ z. B. beatus Germanus Autisiodo-
rensis (Germanus von Auxerre, f 448); Caesarius von Heister-
bach 34*. 43*. Dieser Autor wird wohl auch benutzt, ohne
genannt zu werden, wie in einer Geschichte, die ich ihrer be-
sonderen Gestaltung halber hier abdrucke 57* (vgl. Caesarius,
Mitteilungen aus altdeutschen Handschriften. 19
Dial. 1, 27): Ludwicus, landgravius Turingie, princeps liiteratus
(woher stammt dieses Prädikat? bei Caesarias findet es sich
nicht), tanto errore erat deceptas, at se assereret necessario
esse salvandam vel dampnandnm, et dicebat se horam mortis
non pk)sse effagere vel anticipare. et ob hoc mnltis vitiis sine
Dei timore se implicabat. tandem graviter infirmatas dixit me-
dicOy nt curam adhiberet. medicns sciens ejus errores dixit: ^si
dies mortis vestre advenerit, non potero vos adjuvare^ cui
princeps y qaomodo sie responderet: ^scio, nisi mihi cito sab-
veniatar, moriar ante templls^ cni medicns: ^creditis vitam
vestram prolongari virtnte medicine, quare hoc non creditis de
penitentia, qae est medicina anime?' considerans (57^) vero
dominus, medici verba esse rationi consona, dixit ei: ,de ce-
tero esto medicns anime mee (der Mann war also zugleich
Oeistlicher), quia per tuam medicinalem linguam liberabit me
dominus a maximo et dampnabili errore^ (Damach folgt: etiam
quidam imperator unum ex famnlis suis in hoc officio con-
stituity ut, dum ipse in letitia esset frequenter, famulus ad se
Tcniret eique diceret: , domine imperator, monumentum vestrum
adhuc imperfectum est', quibus verbis ammonitus de morte
cogitare cepit et gaudium dimisit). — (4*») Cum Petrus Seno-
nensis archiepiscopus ad Clarevallem abiisset, ut quemdam con-
versum, qui frequenter (5*) in extasim rapiebatur, peteret, ut
yisionem aliquam sibi enarraret : ^vidi', inquit, ,nuper dominam
speciosissimam valde, que dixit mihi: ,que sum ego?' et re-
spondi ei: ,videtur mihi, quod tu sis Domina nostra^ at illa ait:
,respice me retrol' cumque tergum ejus viderem, vidi eam
putridam et vermibus scaturientem. ,nunc cognosti, quod ego
non sum Maria, sed sum mater Ecclesia^ que in primo statu
quasi in anteriori parte sanctis, apostolis, martyribus, confesso-
ribus fui pulcherrima et decenter omata, sed modo a parte
posteriori, id est, postrema parte, in modicis (l. modemis) pre-
latis sum putrida et ignominia plena et argentum meum versum
est mihi in scorium (Isai. 1, 22)/ Das Histörchen steht nicht
in den Wunderbüchem von Citeaux und Qairvaux. — (5*)
Cum igitur sobrietas mense et Studium discipline sapientie sint
connexa, non decet ecclesiasticis viris, si vacant epulis et Stu-
dent calicibus epotandis. unde quidam magister scripsit suo
socio facto prelato: Tu, qui discipulis et libris omnino postpo-
SiUangsber. d. pbil.-hi8t. Kl. 156.64. S. Abh. 3
20 II. Abhandlung: SchOnbach.
sitis nanc Codices ad calices transtnlisti et scribere in bibere
convertisti^ et nanc predicaris egregius potator, qai prins fueras
nominatissimas disputator, plus studes in calicibas quam in
codicibus, plus in salmone quam Salomonen non est igitar hec
mntatio dextre excelsi, sed illorum, de quibus psalmista (106^ 27)
ait: Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius. — (8^) unde nostri
theologi (9*) reprehensibiles sunt, quia inveniuntur ad operan-
dum desides^ licet sint ad discendum ferventes. nam quidam
vesanus fecit omnibus theologis Parisiis hanc questionem: quod
hornm sit melius: facere, quod seit homo, vel addiscere, quod
nescit? tunc ille super mota questione disputantibus pro et
contra stultus audiens earum altercationem tacebat expectans,
ut videret finem. tandem probatum est et conclusum, quod
melius est facere^ quod homo jam novit, quam addiscere, quod
non novit, utrumque enim peccatum est nescire, quod appetis,
et ea, que noveris, non adimplere. ,ergo*, inquit vesanus,
,vos omnes estis dementes, qui die ac nocte laboratis, ut tan-
tum discatis, quod ncscitis, et non curatis opere implere, quod
scitis*. — (10**) cui (Augustino) obedivit quidam amator theo-
logie, religionis amator precipuus, circa annum 1398 in pro-
vincia Polonie, non longo ab Vratislavia, qui quemdam fratrem
propter duos florenos apud ejus mortem inventos in (11*) sta-
bulo sepolivit. ob quam rem in civitate eadem proverbium tale
in populo fuit divulgatum: Maister Heinreich von Hall begrebt
seilt brüeder in dem stall, et hoc justissime fecit, ut inter
fratres non accipiat sepulturara, cujus anima inter diabolos re-
cipit mansionem. quomodo ergo illum suscipiat terra viventium,
cui de jure denegatur terra et sepultura mortuorum? sed heu!
cogor flendo dicere, quod in claustralibus videmus avaritie estum
permaxime incalescere, ita ut illa duo pronomina ,meum et
tuum^ audacter inter religiöses resonant, et tam quietissimam
vitam ducerent homines, si hec duo pronomina ,meum et tuum'
de medio tollerentur! — (12») insuper et hoc audeo dicere,
quod, si singulis diebus ter efFunderem sanguinem meura cum
beato Jeronimo, aut essem pontifex cum beato Gregorio aut in
fide similis beato Petro aut devotior beato Martine aut in pre-
dicatione similis beato Bernhardo et Dominico et stigmatibns
Christi insignitus cum Francisco, si autem proprietarius sum,
hoc scio, nisi contritione et penitentia debita prehabita, at in-
Mitteilnogen aus altdeutschen Handschriften. 21
fernam sine omni medio descendam. — necnon antiquorum
patrom exempla ammiranda, verum etiam modernoram gesta
(12^) recentia nostris temporibns perpetrata certisaime declarant
quornm unum dnxi annotandam; quatenus hajas vitii gravitas
stadiosins perpendatar. fait igitur circa annos Domini 1407 in
Anstria prope Wyennam in qnodam monasterio Cisterciensis
ordinis monachns vitio proprietatis corrnptns. hie cum mortis
egritadinem incnrabilem incarrisset fecissetqae rationem de
receptisy qnia procarator cenobii ant talem qualem volnit^ nnde
ipsnm seriosias ammonebat; at omnia, qne habere!^ panderet.
qaod tarnen miser ille non carabat. qnadam igitnr die^ dam
se solam conspiceret, ascendit dormitorium et ad Stratum pro-
prium cucurrit, stropodium (Du Gange 1, 608: strapodium)
rumpens pecuniam, quam ibi absconderat^ extrahebat. qua ex-
tracta corruens super lectum expirabat, pecunia in manu retenta.
servitor autem, dum iilum in lecto non inveniret, monachis
nuntiavit cum igitur ipsura per singula ioca monasterii diutius
quesissent, tandem super stropodium ipsum mortuum et pecu-
niam in manu fortiter tenentem invenerunt. quo viso stupuerunt
yalde. cum ergo abbas eorum^ qui doctor theologie absens erat
(13^), monachi sicut simplices et illitterati^ quid cum proprietario
sie invento fieret, penitus ignorabant. tandem ceca moti miseri-
cordia, sed non (secundum) scientiam Dei, ipsum in loco con-
secrato cum aliis sepelierunt. sed cadem nocte subsequente
proprietarius iile totus igneus cum terribili strepitu et clamore
per totum dormitorium atque monasterium hinc inde discurrebat;
ita ut nee unus quidem de loco^ ubi erat, se movere ausus
fnisset solus. mane facto rem gestam abbati, qui non longo
aberaty nuntiabant, qui similiter territus monachos pro sepul-
tura ista durius corripiens jussit ac mandavit, quatenus ipso
exhumato extra monasterii septa sceleratum illum sepelirent.
quod et protinus adimpleverunt. nocte autem sequenti, quem-
admodum nocte precedenti, monachorum {Hs. monachos) ita
tunc familiam terribiiius inquietavit. quo audito ac comperto
monachi ipsum inde auferentes in loco remotiori deserti vallis
sepelierunt, anima ipsius sepulta in inferno. et ita fantasma ac
inquietndo a monasterio discessit. — Das Zistcrzienserkloster,
in welchem dieser Vorgang 1407 steh ereignete, wird näher
dadurch bestimmt, daß es in Osterreich unweit von Wien lag
3»
22 II. Abhandlung: ScliOnbach.
und damals einen Abt besaß, der Doktor der Theologie war.
Die angegebene Lage des Klosters läßt die Wahl frei zwischen
Heiligenkreozy Zwettl and Lilienfeld. Nach den Mitteilungen
im dritten Bande der Xenia Bernardina regierte zu Zwettl
während des 15. Jahrhunderts gar kein Abt mit dem Doktor-
titel, zu Heiligenkreuz 1447—1451 Abt Johann III. der 1434
in Wien zum Doktor der Theologie promoviert worden war,
zu Lilienfeld Johannes I. de Langheim, der 1406 an der
Wiener Universität als Doktor der Theologie gelehrt hatte.
Es wird demnach Lilienfeld hier gemeint sein, obzwar (Xenia
Bernardina 3, 265) die Daten dieser Zeit ganz unsicher sind.
Die Habsucht des unglücklichen monachus proprietarius von
Lilienfeld wird dadurch in etwas entschuldigt, wenn man er-
fährt, daß sein Abt beim Antritte des Amtes in der Kloster-
kasse an barem Gelde vier Denare vorfand, wovon 90 Mönche
zu erhalten waren. — (57*^) Tempore domini Conradi de (58*)
Lugburck, Ratisbonensis episcopi, fuit in quadam villa sue
diocesis quedam Deo grata virgo, nomine Irngardis, que inter
alia magna et multa spiritualium gratiarum Dei habebat, quod
in extasi sepius rapta et beatorum contubernio fruebatur. utrum
autem sciret se raptam esse in corpore sive extra corpus nescio,
sed hoc plane scio, quod spiritu rapto corpus insensibile mane-
bat. quod sie probatum est: cum enim quadam vice quidam
solemnis predicator cum quodam juveni fratre supra modum
subtili in predictam villam causa predicandi venisset et ibidem
causa penitentie dulciter predicaret, mox ipsa devotionis fer-
vore infiiammata cepit caput in gremium cujusdam assistentis
sibi religiöse femine inclinare. cum autem per tres vel quatuor
horas immobilis et in extasi sie jaceret, junior predictus predi-
catoris socius liujus rei veritatem cupiens experiri, exccpta
forpice suram sive carnes illas pingues, que sunt cii-ca ir (Du
Gange 4, 426) manuum abscidit ad spissitudinem duorum vel
trium grossorum et unius latitudinem, ipsa minime sentiente
et immobil! perdurante. post duas vel tres horas cum ipsa virgo
in se rcversa quasi de gravi sompno evigilasset, accesserunt,
qui cum abscisione fuerant, et manu diligentius considerata
ipsam sanam et integram in (58^) venerant, ita quod in ea nee
vulnus inveniretur nee signum alicujus cicatricis. super quo
omnes, qui abscisioni interfuerant, admirantes eam in maxima
Mitteilungen aas altdeutschen Ilaudschriften. 23
veneratione ceperunt habere, ipsa autem virgo, quod eam ea
gestnm fuerat, quadam vetala referente cognovissety obstapait
et hamanam laadem et favorem fngere eupiens a predicta
villa recessit et in aliam^ longe a civitate Batisponeusi sitam se
transtolit. ubi aliquamdiu commorata tandem propter dalces
et salubres predicationes in ipsam civitatem venit, in qua devote
et laadabiiiter vivens in Domino feliciter requievit. sepulta est
in ambitn Fratmm Predicatoram in anno 1350. obiit infra
octavas Martini. — Von dieser Historie habe ich sonst nirgends
eine Spur aufzufinden vermocht. Weder enthalten die Nekro-
logien der Regensburger Diöcese^ welche soeben durch Bau-
mann herausgegeben worden sind^ den Namen des hypnoti-
sierten Mädchens Irmgard, noch wird in den Qeschichtsquellen
für das Regiment Bischof Konrad V. von Regensburg, aus
dem Hause Luppurg, 1296 — 1313 (vgl. Janner, Geschichte der
Bischöfe von Regensburg 3, 98 — 136) des Vorganges gedacht;
auch die von Leidinger jüngst edierten Berichte des Andreas
von Regensburg wissen davon nichts. Der solemnis praedicator
kommt noch an einer anderen Stelle des Traktates vor: (61»)
accidit in quadam civitate, ut quidam solemnis predicator multis
temporibus in ea bene predicaret, sed tamen nihil profecit in
populo propter ejusdem populi duritiam. qui aput semetipsum
murmuravit dicens in cor de suo: ,quid est, quod magnum
laborem apponis et tamen nihil proficis predicando? certe tu
excogitabis alium modum, ut possis Deo aliquid lucrificare^
et invenit talem modum Deo inspirante, a quo cuncta bona
procedun^^ et dixit ad populum (61^) et multos ad hoc indaxit,
qualitercunque tunc potuit, ut quilibet haberet duo specula in
Camera sua: unam commune de vitro, in quo cottidie debet
videre suam caducam pulchritudinem, juventutem, potentias et
divitias; secundum vero speculum debet habere in aliqua parte
camere tamquam in secreto loco, videlicet horribilem imaginem
mortis, cum diversis vermibus, cum bufone in capite et serpen-
tibus in oculis, auribus et naribus. que imago habeat in dextera
manu scriptum: ,quid ego sum, tu statim eris; quid ego superbis
de tua pulchritudine, divitiis et potentiis: pulvis et cinisM in
sinistra vero manu scriptum habeat: ,opera tua sive bona sive
mala solum sequuntur se. cur non desinis peccare et tua studes
opera bona multiplicare, que habent te ad celeslem ducere pa-
24 II. Abhandlung: SchOnbach.
triam?' quod multi fecerunt in eadem civitate et maxime profe-
cerunt, ut postpositis vitiis suara in bonis actibus vitam termi-
navernnt.
Der Traktat enthält auch verstreut eine ziemliche Zahl
lateinischer Verse, von denen ich einige hier vorlege.
(15^) Pauper mensa, labor, sompnus brevis, aspera vestis,
Luxuriam removent munditiamque creant.
remedia contra luxuriam continentur in metris
precedentibus. —
(34*) Omnes nos cupimus adire regna celorum,
Dura pati fugimus nee opus subire laborum.
5 Asper erit victus, semper labor, asper amictus,
Aspera cuncta tibi, si vis super ethera scribi. —
(35^) Non facilis pena prava dixisse de rectis.
Sit licet indignus, qui sacre presidet are,
Sorde tarnen nulla valet hoc sacrum violare.
10 Sicut deterius non fit per deteriorem,
Sic non fit melius per presbiterum meliorem. —
(36*) Non capit hie fructum peccati, qui tenet actum;
Suscipit hie fructum, qui vult vitare reatum.
(38*^) Vado mori monachus, ut sit mihi vivere Christus.
16 Ingrediar artum pro celi gloria claustrum.
Nee pudet abjectam pro Christo sumere cappam,
Maxima nam summi dabit ipse premia celi.
Yemps sicut flores, sie (39») mors deflorat honores.
Cum minime memores, mors tonat ante fores.
20 Mors bona justorum pondus fugat esse laborum,
Mors mala pravorum fit origo suppliciorum.
Optimus extiteras, te fecit honor meliorem;
Estimo, quod fiat de meliere bonus.
Nephas nunc qui prohibet ab omnibus oditur,
25 Sed qui se prophanum exhibet libentius auditur.
Raro fit antistes, nisi sit de quatuor istis:
Nobilis aut scriptor, servitor causidicusve.
Qui solus est Dens, qui bis homo, bestia plus est.
Forma, genus, mores, sapientia, res et honores
30 Mortc cadunt subita, sola manent merita.
Mitteilungen aas altdeutschen Handschriften. 25
Christo dicente rapiunt virginem violente,
Saltem aasteri se castigando severi,
MoUia spernentes et carni vim facientes.
Asper erit victos, asper labor, asper amictas,
35 Aspera cuncta tibi, si vis snper ethera scribi.
Dum sedes in mensa, primo de panpere pensa;
Tunc bene prandetor, cum Christas adesse videtur.
Perfidüs aspiciat Petruin predaqae latronem,
Crudelis Paalam, quem pangit cara Matheum,
40 Zacheum capidas^ immundas carne Mariam:
Uos Deas exemplam mondo coneessit habendum,
nt post delictuin redeat peccator ad Deam.
Virtas Jeronimi est tarn miranda beali,
Possit nee etiam picture demon at alias
45 Apparere sae, tanto tremaitqae pavore.
Uec Augostino discribit dicta Cirillas:
Falgida, virginea, fiios parpareas sine spina
Aareola trina nanc ta folges, Katherina^
Pro nobis ora, nos sastentare labora,
50 Ne mala nos pestis et iniqaus obraat hostis.
Ad montem Syna dac nos, virgo Katherina!
Septaaginta qainqao qaadringenta milia quinqae
Tot fertar Christas pro nobis valnera passas.
Dam fcro langaorem, fero religionis amorem,
55 Expers langaoris non sam memor hujus amoris.
Qoando langaebat demon, bonus esse volebat;
Postqaam convalait, talis at ante fait.
Si qais non dederit, omnis insipidus erit;
Sed aadito nammo, qaasi viso principe sammo,
60 Dissiliant valve, nihil aaditar nisi: Salve!
Nanc lege, nunc ora, nanc cam fervore labora,
Hunc contemplare, nunc Scripturas meditare!
Kunc etiam pausa, ne mortis sit tibi causa.
34f. = öf. 43 Jeronimi virtus Ifs. 45 trcmuit ipse pavore
J3#. 48 tu fehlt Ht. 50 pestis aut i. IT». 56 hujus languoris
a. Hm, 58 omnibus Ht.
^6 II. Abhandlung: SchOnbacb.
Sic erit hora brevis (40*) et labor ipse levis.
65 Quod sibi quisque serit presentis tempore vite,
Hec saa messis erit, cum dicitur: ite^ venite!
Mors tua^ mors Christi^ fraus mundi, gloria celi
Et dolor infemi sant meditanda tibi.
Dormit nocte param possessor divitiaram.
70 Effigiem Christi dam transis pronus adora!
Salsamenta precum gemitus^ saspiria^ fletas.
Angeli hoc dicunt:
Miramur omnes^ cur orbis exul et hospes
Constrait in terra domos, alta pallatia, castra;
Cur non in celis construit sibi ista fidelis,
75 Ut videat Christum contemplative nobiscum.
Terra transibit^ ceiam sine finc manebit.
Post vinum verba, post imbrem nascitur herba^
Post fiiores fructus, post maxima gaudia luctus.
Post Studium scire^ post otium vane perire.
80 Si Christum bene scis; quid obest^ si cetera nescis?
Hoc est nescire; sine Christo plurima scire.
Aspice, peccator, si non sim verus amator!
Peccasti multum, noli divertere vultum:
(40^) Spina, crux, clavi, mors, pena, quam toleravi,
85 Ostendunt, qua vi miserorum crimina lavi.
Vulnere sto plenus, pro te nimis undiquo cesus;
Cum morior pro te, videas, quid agas pro me!
Terrae, quam pergis, cape mores, quos ibi cernis:
Si fueris Rome, Romano vivito more;
90 Si fueris alibi, vivito sicut ibi!
Dem Metrum, den Reimen, den Barbarismen nach ge-
hören diese lateinischen Verse durchwegs dem späteren Mittel-
alter an, zum Teil werden sie wohl von dem Schreiber selbst
verfaßt sein. Daher begegnen Parallelen dazu weniger in der
Goliardenliteratur, viel eher erst in Handschriften ähnlich junger
82 ff. spricht ein Kruzifix am Wege, 87 mangeühafi.
Mitteilangen ans altdeutschen Handschriften. 27
Zeit. So stehen von den hier verzeichneten V. 36 S. bei Novati,
Camina medii aevi (1883) S. 49; V. 84 ff. dort S. 43; V. 81 f.
bei Jakob Werner, Beiträge zur Kunde der lateinischen Lite-
ratur des Mittelalter (1905) S. 172, 155».
tlTbersicht des Inhaltes.
Bruder Dietrich. Handschrift Nr. 1637 der kais. Hofbibliothek in Wien,
Beschreibang S. 1. — Der Liber de incamatione Domini und seine
Eatstehang S. 2. — Bruder Dietrichs Bearbeitung des Hymnus: Jesu,
noslra redemptio S. 6. — Sprache, Vers, Leistung S. 7.
Ihrbaullcliea in Prosa und Versen. Handschrift Nr. 1756 der kais. Hof-
bibliothek in Wien, Beschreibung 8. 10. — Davids von Augsburg De
exteriori hotiüne S. 11. — Deutsche (Stücke S. 12. — Ihre Vorlagen,
Heimat und Zeit S. 16. — Der Traktat über die Pflichten der Reli-
giösen 8. 17. — Gelehrsamkeit S. 17. — Ei Zählungen aus Breslau,
Lilienfeld, Regensburg S. 20. — Lateinische Verse S. 24.
Mnssafia. A.: Zur Kritik und Interpretation romanisclier Texte.
Fünfter Beitrag. S«. 1901. 70 h — 70 Pf.
Sechster Beitrag. 8<>. 1902. 1 K 50 h — 1 M. 50 Pf.
— Per la bibliografia dei Cancioneros spagnuoli. 4®. 1900.
1 K 60 h — 1 M. 60 Pf.
Schipper. J.: Die Geschichte und der gegenwärtige Stand der
Forschung über König Alfreds Uebersetzung von Bedas
Kirchengeschichte. 8^ 1898. 50 h — 50 Pf.
— The Poems of Walter Kennedy, edited with introductions,
various readings, and notes. 4^. 1901. 5 K 50 h — 5 M. 50 Pf.
Schönbach, Anton E.: Studien zur Geschichte der altdeutschen
Predigt. Erstes Stück: Ueber Kelle's .Speculum ecclesiae^
8«. 1896. 2K20h — 2M. 20Pf.
Zweites Stück: Zeugnisse Bertholds von Regensburg
zur Volkskunde. 8«. 1900. 3 K 40 h — 3 M. 40 Pf.
Drittes Stück: Das Wirken Bertholds von Regensburg
gegen die Ketzer. 8«. 1904. 3 K 30 h — 3 M. 30 Pf.
Viertes Stück : Die Überlieferung der Werke Bertholds
von Regensburg. I. 8«. 1905. 4 K 70 h — 4 M. 70 Pf.
Fünftes Stück : Die Überlieferung der Werke Bertholds
von Regensburg. IL 8^ 1906. 2 K 65 h — 2 M. 65 Pf.
Sechstes Stück : Die Überlieferung der Werke Berthold«
von Regensburg. III. 8^. 1906. 3 K 80 h — 3 M. 80 Pf.
— Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. Siebentes
Stück: Die Legende vom Engel und Waldbruder. 8^.
1901. 1 K 40 h — 1 M. 40 Pf.
Achtes Stück: Seiten stettner Bruchstücke des jüngeren
Titurel. 8^ 1904. 50 h — 50 Pf.
— Studien zur Erzählungsliteratur des Mittelalters. I. Theil:
Die Reuner Relationen. 8". 1898. 3 K 20 h — 3 M. 20 Pf.
II. Theil: Die Vorauer Novelle. 8^ 1899.
2 K 10 h — 2 M. 10 Pf.
UL Theil: Die Legende vom Erzbischof Udo von
Magdeburg. 8«. 1901. 2 K — 2 M.
IV. Theil: Ueber Caesarius von Ileisterbach. I. 8®.
1902. 2 K 50 h — 2 M. 20 Pf.
V. Theil: Die Geschichte des Rudolf von Schlüsselberg.
8». 1902. 1 K 90 h — 1 :M 90 Pf.
— Beiträge zur Erklärung altdeutscher Dichtwerke. Erstes
Stück: Die älteren Minnesänger. 8^ 18ii9.
3 K 30 h — 3 jM. 30 Vi.
Schönbach, Anton E. : Beiträge zur Erklärung altdeutscher
Dichtwerke. Zweites Stück: Walther von der Vogelweide.
8«. 1902. 2 K 10 h — 2 M. 10 Pf.
Drittes Stück: Die Sprüche des Bruder Wernher I. S^.
1904. 2 K — 2 M.
Viertes Stück: Die Sprüche des Bruder Wernher. IL
80. 1905. 2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
-y Ueber einige Evangelienkommentare des Mittelalters. 8^.
1903. 3 K 80 h — 3 M. 80 Pf.
— Über Gutolf von Heiligenkreuz. Untersuchungen und Texte.
8^ 1905. 2 K 70 h — 2 M. 70 Pf.
— Über Hermann von Renn. 8^ 1905.
1 K 20 h — 1 M. 20 Pf.
Schroeder, Leopold v. : Germanische Eiben und Götter beim
Esthenvolke. 8«. 1906. 2 K 20 h — 2 M. 20 Pf.
Schuchardt, Hugo: Romanische Etymologieen. L 8®. 1898.
1 K 80 h — 1 M. 80 Pf.
n. .80. 1899. 3 K 10 h — 3 M. 10 Pf.
Seemüller, Josef: Zur Kritik der Königsfelder Chronik. 8^.
1904. 90 h — 90 Pf.
Stalzer, J.: Die Reichenauer Glossen der Handschrift Karls-
ruhe 115. 8^ 1906. 4 K — 4 M.
Wilhelm, Dr. Gustav: Briefe des Dichters Johann Baptist von
Alxinger. 8«. 1898. 2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
Zu den beigefügten Preisen durch Alfred Holder, k. u. k. Hof-
uad Universitäts- Buchhändler, Buchhändler der kais. Akademie der
Wissenschaften (Wien, I., Roten turmstraße 13), zu beziehen.
Druck von Adolf Hulzhausen,
k. und k. Hof- und UniversttltU-Biichdnjcker iu Wien.
SPP aoiöo? j
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien
Philosophisch -Historische Klasse.
15& Band, 3. Abhandking.
Analekta
zur Kritik und Exegese
der
Sibyllinischen Orakel.
Von
Alois Bzach.
VorgeUgt in d«r Sitzung am 9. Janaar 1907.
Wien, 1907.
In Kommisaion bei Alfred Holder
k. tu k. Hof- and UniTenitits*Bachb&ndIer
Bacbh&ndler der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
— Heft ni.
8«.
— Heft IV.
8«.
— Heft V.
8».
- Heft VI.
8».
— HeftVn.
8».
A. Periodische Publikationen.
Schriften der Balkancommission. Antiquarische Abtheilung:
I. Band. Die Lika in römischer Zeit von Karl Patsch.
4^ 1901. 6 K = 5 M.
— II. Band. Römische Villa bei Pola von Hans Schwalb.
40. 1902. '^ 18 K = 15 M.
— in. Band. Das Sandschak Berat in Albanien von Karl
Patsch. 4<>. 1904. 18 K = 15 M.
— IV. Band. Antike Denkmäler in Bulgarien. Unter Mit-
wirkung von E. Bormann, V. Dobrusk]^, H. Egger, H. Hartl,
V. HoffiUer, J. Öhler, K. Skorpil, A. Stein, J. Zingerle
bearbeitet von Ernst Kaiinka. Mit einer Karte und
162 Abbadungen. 4^. 1906. 24 K = 20 M.
Der romische Limes in Gestenreich. Heft I. 8^ 1900. 9 K = 8 M.
— Heft IL 8°. 1901. 16 K = 14 M.
1902. 10 K = 9 M.
1903. 9 K = 8 M.
1904. 10 K = 9 M.
1905. 12 K = 10 M. 60 Pf.
1906. 12 K = 10 M. 60 Pf.
B. Selbständige Werke.
Arnim, Dr. Hans von: Bemerkungen zum Index Stoicorum
Herculanensis. 8«. 1900. 40 h — 40 Pf .
Bauer, Adolf, und Strzygowski, Josef: Eine alexandrinische
Weltchronik, Text und Miniaturen eines griechischen
Papyrus der Sammlung W. Öoleuiäöev. (Mit 8 Doppel-
tafeln und 36 Abbildungen im Texte.) 4^ 1906.
20 K — 20 M.
Blume, Clemens: Wolstan von Winchester und Vital von Saint-
Evroult, Dichter der drei Lobgesänge auf die Heiligen Athel-
wold, Birin und Swithun. 8^ 1903. 60 h — 60 Pf.
Bratke, Eduard: Epilegomena zur Wiener Ausgabe der Alter-
catio legis inter Simonem Judaeum et Theophilum Christia-
num. (Mit 1 Tafel.) 8«. 1904. 4 K 50 h — 4 M. 50 Pf.
Engelbrecht, August: Die Consolatio philosophiae des Boethius.
Beobachtungen über den Stil des Autors und die Ueber-
lieferung seines Werkes. 8^ 1901. 1 K 40 h — 1 M 40 Pf
— Studien über den Lukaskommentar des Ambrosius. Mit
einem Anhang über eine bisher verschollene Handschrift
des Philastrius. 8«. 1903. 1 K — 1 M.
OoUob, Eduard: Verzeichnis der griechischen Handschriften in
Österreich außerhalb Wiens. (Mit 11 Tafeln.) 8^, 1903.
5 K 90 h — 5 M. 90 Pf.
m. Abb.: Rzach. Analekta zur Kritik und Exegese etc.
IIL
Analekta zur Kritik und Exegese der
Sibyllinischen Orakel
Alois Bsach.
(Yorgttlftgt in d«r 9i»aog am 9. Januar 1907.)
In den Melanges Nicole p. 489 sqq. habe ich eine Anzahl
bislang unbekannter Emendationen A. von Gutschmids za den
Sibyllinischen Orakeln ausführlich besprochen, die ich aus seinem
mir von Herrn Professor Rilhl in Königsberg zur Benützung
gütig überlassenen Manuskripte 'Libri Sibyllini ex recensione
A. von Gutschmid' publizierte. Die folgenden Auseinander-
setzungen sollen eine weitere Reihe wertvoller Vorschläge des-
selben Gelehrten zur Kenntnis der Fachgenossen bringen, wobei
bemerkt sei, daß die Konjekturen in dem Manuskripte ohne
jede Begründung oder Erklärung angeführt werden.^
An die Besprechung dieser Emendationsvorschläge habe ich
eine Reihe eigener Beiträge zur Kritik und Exegese der Sibyl-
linen angeschlossen, die sich mir bei erneutem Studium dieser
in unserer Überlieferung so arg verderbten Texte ergaben.
I 35 oÖTS Y^P iy^pctdr^ voov Soxewov oö-ce [xev atBw
«[1.9 ü) eT/ov, äXX' iiffov xpaSfvjq iwaveüSe xoxoTo.
Die Handschriftenklasse U', die trotz aller Verderbnis
gelegentlich noch einen Rest der ursprünglichen Fassung besser
' Eine Anzahl der Lesarten Quischmids ist bereits von Rübl selbst nach
dem erwähnten Manuskripte im IV. Bande der Kleinen Schriften Gut-
schmids p. 222 sq. yerOffentlicht worden. Manche schöne Emendation,
die Ton anderen Gelehrten publiziert ward, bevor man yon der Existenz
des Manuskriptes wußte, finden wir auch hier yor. Nach Rühls Mit-
teilung a. a. O. p. 222 Anm. hat es seinerzeit Mendelssohn vorgelegen,
dem es mit anderen Papieren übergeben worden war.
3iUiuigBb«r. d. phiL-hiat. Kl. 156 Bd. S. Abh. 1
2 m. Abhandlung: Rzach.
durchschimmern läßt als <l>, gibt im Eingänge von V. 36 die
angeführte Lesart, wogegen ^ kurzweg eTxov bietet, was GeflFcken
nicht hätte in den Text aufnehmen sollen. Gehört doch die
Längung einer kurzen konsonantisch auslautenden Endsilbe
vor folgendem vokalischen Anlaute in der Thesis zu den be-
denklichsten Dingen im Bau des griechischen Hexameters:
dergleichen ist auch keinem der Sibyllisten zuzutrauen.
Längst hat deshalb Alexandre, der Spur, die in W vor-
liegt, folgend, äy.ffzyio'f hergestellt, das auch dem Sinne besser
entspricht als einfaches eT^ov. Dem gegenüber schrieb Qut-
schmid, offenbar einem bekannten Lautgesetze zuliebe, in
seinem Manuskripte dcfxxexov. Handelte es sich um das klassische
Epos, so wäre hiegegen nichts einzuwenden. Denn in den
Homerischen Gedichten lesen wir defjLTre/ev 1^ 225 ohne Variante.
Für die spätere Zeit aber und namentlich für die hellenistische
Dichtung steht die Sache anders. Der Attizismus zeigt schon
an der Wende des sechsten und fünften Jahrhunderts im Volks-
munde Formen wie xaBiyei C. I. A. I 478, 2 (= Kaibel, Epigr.
Gr. 15, 2)/ wo die Dissimilation neuerdings gestört und die
in der Nähe einer Aspirata stehende Tennis wieder aspiriert
wird: diesem xaOr/ei stellt sich iw?t/^&i auf einer Inschrift von
Astypalaia I. G. I. M. Aeg. HI 220, 6 aus dem zweiten Jahr-
hundert zur Seite. Dieser Gebrauch fand, so weit wir sehen,
seinen Eingang in die epische Literatur in der alexandrinischen
Epoche, denn wir lesen bereits bei Apollonios Rhodios Arg.
A 324 vortrefflich überliefert Sepixa — (ifjL<j>^xsT' ü)ij.oü<;, was nicht
ohne weiters mit Hölzlin in ä\j.i:ix^z zu ändern ist, ebenso-
wenig wie etwa das in den Orphischen Argon. 1042 Ab.
handschriftlich gebotene ÄfJL<pexev nach Hermanns Vorgang in
dcjxTcexsv umgewandelt werden darf. Bei Apollonios findet sich
freilich an einer andern Stelle Arg. B 1104 xeXatvt) 3' oDpovbv
iyi}>hq a|jL7:exev, aber ich habe schon einmal darauf hinge-
wiesen,* daß der Dichter sich hier offenbar nicht von der für
ihn vorbildlichen homerischen Form dtjji^sxev entfernen wollte.
Und nachmals nimmt die Form mit der Aspirata überhand:
speziell Quintus Smyrnaeus verwendet das eine dtfxipsxev etwa
* Vgl. Meisterhans-Schwyzer, Gramm, der attisch. Inschr.' 102.
' Grammat. Stud. zu Apollon. Rhod. 61.
Analekta zar Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 3
zwanzigmaP ständig. Demgemäß dürfen wir auch für unsere
Stelle an der von Alexandre vorgeschlagenen Form festhalten.
1.38 ytm [keziizei'za 8e -coiai 6eb^ IfeTfAag ir^op&u^aq
Die Codd. PB geben toö, während in Sp x oü, in A 6' ou
und in W oü vorliegt. Auf verschiedene Art suchte man die
Stelle zu emendieren; ich erwähne M. Schmidts ko% Mendels-
sohns coO; ich selbst dachte an M^i Ttvo^: denselben Begriff
hielt auch Gutschmid für angemessen, indem er einfacher
8eT5^v TOü schrieb.* Auch anderwärts ist in der Überlieferung
das Indefinitum verkannt worden, wie V 233 h (joi xi? ßafftXeuc;
?£{jLvcv ß{cv &Xei7e ^(f6e((;, wo Klouöek dies Pronomen an Stelle
des handschriftlichen ziq herstellte.'
I 157 at^ecOtjTS, ßpotoi, tcv uTcepjjLeY^Otj xai a-cpeaTov
o6pivtov xTtoD^v, Oebv icOwov, S(; w6Xov olxei.
Unerschrockenheit wird man kaum als ein angemessenes
Epitheton Gottes ansehen können, wohl aber kann neben incep-
[t£r(i^rfi ein dtTpewTo? 'unerschütterlich, unwandelbar' stehen, wie
Gutschmid vermutet hat.
I 258 dXV 5x6 3y2 ^obiou; ItA xufjuzaiv Ma %a\ hba
<i|Aßpoff(t) TexvTQ i'Rtr^Y&'zo otSixacjt icövrou
Hier ist nur Hases Konjektur ajJißpoaiV^ '^^yyfi Air das hand-
schriftliche (i[jißpoGr{tj Tt/Yfi aufgenommen ; in V. 260 ist ii: Lesart
von ^, wofür W ItA gibt, um die fehlende Silbe zu ergänzen.
Am Eingange dieses Verses hat seinerzeit Opsopoeus xrjvufjLevY]
vorgeschlagen: indes sind die Worte oRfjLaffi w6vtoü ^Y)f;ü[i.ivT),
die man doch syntaktisch verbinden muß, an sich unanfechtbar,
während bei Annahme von Opsopoeus' Konjektur der Ausdruck
» Posthorn, m 6, 26, 658, V 106, VI 226, 293, VH 260, 684, 666, YUl 483,
1X273, X 54,460, Xn357, 466, 566, XUI 12, 190,479, XIV 39. Nirgends
ist bei Zimmennann eine Variante vermerkt.
* Mit drei Spondeen wie V. 39 beginnen auch andere Verse dieses I. Baches:
67 (in der hdschr. Tradition), 80, 86, 94, 107, 121, 284, 321, 382.
' Wie ich ans Gntschmids 'recensio* ersehe, hat auch er den richtigen
Sachverhalt erkannt.
1»
4 III. Abhandlang: Rsach.
oiSfAacxi TCÖvTou sozusagen in der Luft hängt. Man wird die
Überlieferung um so eher halten können, als von der Arche,
dem owog Seciceatog, schon früher (V. 226) gesagt wird: xoXXowi
8e x6fxaai Xißpoti; | pYJYvöjjLSvo? ym vYj/6(jievo<; * dcvefxwv ifKO ^tic^?.
Den metrischen Fehler in unserem Verse, den schon die
Sippe W zu beseitigen strebte, wird man nicht, wie Geffcken
tat, dadurch erklären dürfen, daß man hier einen Hexameter
mit einem Trochäus an dritter Stelle gelten läßt. Vielmehr
ist wie anderwärts^ ein Wörtchen ausgefallen: ich vermute
jetzt 5X{*frj^ Tou i'R i^iovoq. Gutschmids t6x* empfiehlt sich (nach
5x6 in V. 258) wenig.
I 261 SoTt 5e xi<; <l>puY^T)<; ^tc' i^icefpoto |AeXa{vY](;
')^X(ßaTov TavufxTjxec; 5po^, Apapor B^ xocXeixat.
Längst hat hier Alexandre Tt für das handschriftliche xi;
geschrieben. Aber es fehlt dem dritten Fuße noch eine kurze
Silbe, die Castalio durch die Schreibung ivi (wie W 260 Ixt
•f^6vo^ gibt) zu ergänzen suchte. Allein solche Hiate, am Ende
des dritten Fußes, sind auch den Sibyllisten nicht zuzutrauen.
Gutschmid dachte an ^ort 81 xot «l^pu^^ri^ ti xtX.: indes wenn
sich auch die Eingangsformel lo-zt H Tot vorfindet,^ so ist doch
die geläufigere Icrt 8e xi^ wie z. B. Hom. B 811 A 711, 722
Y 293 5 844, oder bei ApoUon. Rhod. Arg. A 936 B 360 u. s.;
2(jTt Sd Tt Hom. N 32. Deshalb möchte ich iazi ^i xi nunmehr
nicht antasten und 4>puY^iQ?iv vorschlagen, wodurch die noch
vorhandene Schwierigkeit beseitigt wird. Die Bildungen mit
7i(v) sind zwar bei den späteren Uexametrikern eine seltene
Antiquität, aber doch finden wir in den Sibyllinen III 797
•^vfxa 5^ TcdvTwv xb x^Xog -^ai-^tfi ^i^ti^ai einstimmig überliefert;
an einer zweiten Stelle VIII 390, wo die beste Klasse Q o6
Xpfi^w Ouddrjg f^ otcovS^? f^jxeTepTjfftv, ou xv{(7Tj(; p.iap^(; xxX. bietet,
hat Alexandre zweifellos richtig ufAe-cipYj^iv geschrieben, wogegen
in <^W bereits die Korruptel öüatöv t) otcovSwv •fijxeTdpwv te vor-
^ HiefÜr habe ich seinerzeit icX7]9o^(jl€vo( in Vorschlag gebracht.
' In I 236 xat Xeuoat &$dct(ov cbcEipeaCcov noXu icXfjBof, wo auch die Annahme
einer Längang des ersten Vokals ron aneipeaCtüv unstatthaft ist — Tgl.
I 204 ^l^ai aic£ipeaict> x^a{Aü>, 224 y^ 1x0X096?] | nSioa «CEiplaio^ u. a. — er-
gänzt Gutschmid u. av^ cbcsipioCcov icoXu jcXtjOo;.
■ Z. B. Arat. Phainom. 233.
AnalekU znr Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 5
liegt y die wahrscheinlich darin ihren Ursprung hat^ daß man
jene Bildang mit fiv für einen zu gewagten Archaismus ansah
und sie lieber durch eine ungeschickte Änderung (i^pLe^ipcov tsI)
beseitigte.
I 323** Sxtcot' äv 1^ SafAaX«; Xoyov b^iazoto OeoTo
* Te§6Tai, 1% y oXo/o? ^ö? Xo-^w oövopia Sd^aei.
Diese beiden Verse gehören zu den fünf neuen des ersten
Buches, die uns Mras aus der von ihm neu entdeckten Sibyllen-
Theosophie des Cod. Ottobon. Gr. 378 wiedergewonnen hat.^
Das zweite Hemistichion des ersten Verses ist vom Heraus-
geber emendiert (der Cod. bietet Oeoö Xo^ov üt|/(oToto). Während
er im zweiten als Lesung des Autors der Theosophie i^ V dcXoxog
9<i>; (tw) Xo-^o) oSvofjLa Jwtci (dtXo/o? (pwq = jungfräuliches Weib)
ansieht, hält er dafür,' der ursprüngliche Wortlaut des Sibyllen-
verses sei gewesen f| V äXo^o? fw? (xai) XdY« oövopL« 6ii>ati im
Sinne von 'die Gattin (Gottes) aber wird dem L. Licht und
Namen geben, d. h. zur Welt bringen'. Diese Annahme scheint
mir nicht zuzutreffen. Es kann in den Worten ili 8' — ^tixsei nicht
zum zweiten Male von einem 'zur Welt bringen' die Rede
sein, da id^eTat schon vorausgeht. Auch die seltsame Stellung
des ytjoti muß Bedenken erregen. Ich möchte mich eher für
die Schreibung i^ V (oder ffi*?) «Xo^o^ ^wtbg Xd^w oövojxa ^cbaei
aussprechen 'und die Jungfrau dem Logos den Namen des
Lichts (= Gottes) geben wird', also ähnlich wie der Verfasser
der Theosophie (p. 47, 11) paraphrasiert: TouTdartv t% oXoxo^
(Mras, Cod. dfXaXog) dcvOpuMco^ Tcj) Xö'^o) toO 6eo0 8vo|Aa üq {xi^xTip
ha^(Jel^ nach der Stelle des Matth. Ev. I 23 (nach Jesaias
VII 14) Koü, fj xapOivo? ^v ^acxpl l^ei xal Te^exat utbv xal xaXicooat xb
5vo|jwj o&TOÖ 'E(i.|jLavoui]X, 5 lort |Jt.e0ep|Air]veu6(i.6vov ,|jl66' ii\tj&'^ b 6e6?'.
Daß 9a>(; im übertragenen christlichen Sinn von einer
göttlichen Person gebraucht wird, brauche ich wohl nicht aus-
1 Vgl. Mras, Eine nenentdeckte Sibyllen-TheoBophie, Wien. Stud. XXVIII,
p. 46 nnd 69. Die Vene gehören in die Lücke vor I 824, die Alexandre
l&ngst konstatiert hat; doch ist durch sie diese Lücke zwischen 323 nnd
324 noch lange nicht yOllig ausgefüllt.
Auch sonst enthSlt die neue Theosophie wertvolle Behelfe für
die Kritik der Sibyllinen, da wir auch bisher unbekannten Lesarten in
den Zitaten begegnen, z. B. I 346 IOvt) 8' iyepouvTai aurou u^ijYi^ffEi.
* A. a. O. p. 59 Anm.
6 III. Abhandlung: R zach.
einander zn setzen: man lese nur das 1. Kapitel des Evange-
liam Johannis; vgl. übrigens auch Sib. VIII 454 sq. xal ßpox^g
IXOcbv I TcapS^voü Ix Map£a? Xay^vwv äv^xeiXe viov ^öi; (von Christus).
II 13 iXeu8spo^paa(a 5* Sarai
xXe(aTot(; Iv |jLep6TC£cj(Ji xal kpoauXfa vaöv.
Die Verbindung icXciarot; Iv ixepoiceacxtv muß Befremden
erregen, da sich der Begriff von TcXeToTog doch offenbar auf
IXeu8epo^p<xa{a und lepoauX{<x beziehen muß: 'überaus häufig
findet in dieser Zeit Verkauf von Freien in die Sklaverei und
Plünderung von Tempeln statt'. Man wird deshalb ohne Be-
denken der einfachen Verbesserung Gutschmids T^Xe^orr] Ivt
|Aep6^e(7(7i zustimmen. Es scheint^ als ob die — vollkommen be-
gründete — Längung der Schlußsilbe von lv( vor einfachem
folgenden Nasal ^ die Änderung des ursprünglichen Wortlautes
veranlaßt habe.
II 29 xal Tdxe 8' etpifJvYj ts ßaSeta -zt auveat? ecrrat.
Bislang beließ man auveaig trotz der auffallenden Länge
des u im Texte, obzwar anderwärts VIII 452 ^x^ ^^^ auvetjii; mit
regelrechter Quantität vorliegt. In formeller Hinsicht ließe
sich nun leicht Abhilfe schaffen^ wenn man, wie mir einmal
Nauck brieflich mitteilte, xal t6t6 S* elpi^vY] t' Sarai adv&d^ ts
ßaOeia umstellen würde. Denn die Länge des cjuv durch oüve-
Xi^<; Orac. Sib. I 308, 390 begreiflich zu machen, geht nicht
an, da es damit eine ganz andere Bewandtnis hat;' ebenso
wenig darf etwa XI 208 TerpaSo^ i^ dptOfjLoO aüycA>vu{ji.ov als Ana-
Die Verbindung lv\ |x£poiceoatv findet sich sonst mit Längung des aus*
lautenden kurzen Vokals in der griechischen poetischen Literatur nicht
Yor, aber zahlreiche ähnliche Fälle; ygl. Hymn. Hom. III 53, 419, 501
xaT« |Jiipo{ (Längung in der IV. Hebung), Maneth. III 411 iict {jLotpT)ot
(II. Arsis) ; vgl. weiters das homerische A 76 Ivt {irjfapoiatv (II. A.) und
von nicht homerischen Beispielen aus jüngeren hezametr. Dichtem:
Empedokl. Fr. 30, 1 D. Ivi (jLsXlEaaiv (IV. A.), das auch Mazimos ver-
wendet 416 (II. A.), ferner Apollonios Rhod. A 464 h\ {iioooun (IV. A),
Orac. Sibyll. XI 61 hX (i£Xa6poiat (II. A.), Porphyr. Orac. Append. 3 (ed.
Wolff) ivi (loxipEooiv (n. A.), Gregor von Nazianz II 1, 13, 7, Caill. hn
{leaarotaiv (IV. A.).
Vgl. meine Schrift 'Neue Beitr. zur Technik des nachhom. Hezam.'
p. 80 sq.
Analekta zur Kritik und Exegese der SibjUinischen Orakel. 7
logie angeführt werden, wo durch Alexandre und Volkmann
längst dept6(JLoTo cTuvcJjvufjiov hergestellt ist.
Aber nicht bloß in prosodischer Hinsicht läßt sich hier
das Wort ouveai^ beanstanden, auch begrifflich reicht es nicht
zu. In Verbindung mit eipi^vY] ist weniger (76veffi(; ^Zusammen-
treffen, Vereinigung^, als vielmehr ein anderer angemessener
Ausdruck am Platze, den Gutschmid als ursprüngliche Lesart
ansah, (luXXuaK;, im Sinne von 'Friedensschluß, Aussöhnung',
ein Wort, das gerade in der hellenistischen Literatur, wie z. B.
auch in der Septuaginta, die für die Sibjllisten so vielfach
stoffliche Quelle war, sehr beliebt ist.
II 35 Xi|A(]/ei Yop cne^ ovü) Xafx^pq) xapo|xo(iO(; dcm)p
XaiJLxpb^ 7ua|ji9a(vü)v h: o6pavoö aV{kf\vno(;
Die an sich tadellose Wendung aa-cTjp XafATcpb^ 7ra{ji^a{vü)v
(in W steht XafjL7rpü)(;) ist einem bekannten homerischen Muster
E 5 sq. ajT^p' . . . Sq T6 p.aXt(JTa Xaixicpbv xa[jupa(vT)at frei nacbge-
bildet; allenfalls könnte man versucht sein, auch in der Sibyllen-
stelle Xapiwpov zu schreiben. Aber der Vers (36) ist nicht in
Ordnung, da eine kurze Silbe nach xa|X(pa{v(i)v fehlt. Dieser Um-
stand hat Gutschmid veranlaßt, XaixTc^cq TcaiJLfatvoucja zu konjizieren^
wodurch jener Anstoß beseitigt wäre. Ich habe seinerzeit das
Wörtchen ts beigefügt,* wodurch XafJLTcpc? und 7ca[i4>a{v(i)v als zwei
gleichberechtigte Epitheta verknüpft werden.* Auf Gutschmids
Vorschlag einzugehen, widerräth der Umstand, daß wir unter
den neuen Versen des I. Buches, die wir der von Mras her-
ausgegebenen Sibyllen -Theosophie verdanken,' auch folgende
zwei vorfinden:
xoti tot' dnc' ivToXtVjq acTtip ^vl f^ixact (jLeaaot^
XajXTCpb? TcapLfaivwv or' oupovöOev xpo<paveiTat.
Hier kehrt dieselbe Wendung wieder;* und auch Mras
hat sich entschlossen, nach Tcofi^afvcov ein Te einzusetzen. Dagegen
^ Metr. Stnd. za den Sib. Orak. 71, wo ich auch an ica(jifa(va>v ic£p dachte.
' Wegen des saläwigen Hiatus vgl. meine Metr. Stud. zu den Sib. Orak.
p. 48 sqq.
» Vgl. Mras, Wien. Stud. XXVUI, p. 46 und 59.
* Vgl. auch XII 80 oXX' i^otav «at^p iwvtctxeXo« i^eXfoio | Xa|«cpö< aaC oup«-
8 Iir. Abhandlung: Rzach.
wird man sich davor zu hüten haben, die tiberlieferte Passung
ohne weiteres beizubehalten, da dies an dritter Stelle des Hexa-
meters einen Trochäus dulden hieße , im Sinne Geffckens;
ebenso wenig wird man sich mit dem Auskunftsmittel behelfen
dtirfen, etwa mit unerträglichem Hiatus am Ende des dritten
Fußes axb oupav66ev, resp. ^o o6pavoö zu schreiben.^
n 187 xat t6ö' b Qea^kr^q orrc' Oüpavoö ipixa Ti-catvwv
oüpocvtov xtX.
Den ersten Vers hat Qeffcken seiner Theorie gemäß un-
verändert im Texte belassen. Ich dachte früher,' die Lttcke
sei durch Einfügung des Wörtchens piev — wegen Yaitj 8' i%i^dq
in V. 188 — zu ergänzen. Nunmehr halte ich dafür, daß sich
durch eine bloße Wortumsetzung und geringfügige Änderung eine
vollkommen befriedigende Lösung der vorhandenen Schwierig-
keit herbeiführen läßt. Man weiß, wie häufig in unserer arg
mißhandelten Sibyllentradition einzelne Worte, Hemistichien und
ganze Verse verstellt worden sind. Ich schlage vor zu schreiben :
xat tot' aiu' oupavoOev ©edßi-nQ^ äpfi.« Tt^aivwv
oupölvtov xtX.
Der Ausdruck on: oupavöOev ist gerade an dieser Versstelle
den Sibyllisten sehr geläufig, vgl. z. B. in unserem Buche
II 38, 197. Das Epitheton oüpaviov (zu &pH.a), welches verschie-
dentlich (auch von mir) Anfechtung erfuhr, kann neben (3nc*
o&pav66ev geduldet werden, da ähnliches auch anderwärts nach-
zuweisen ist: so in diesem Buche II 200: xat x6Xov o&pavtov,
drcap o6pflEviot ^wor^pe? xtX. , wo die beiden Worte im selben
Verse nebeneinander stehen.
II 227 x,at t6t &fjL£iX(xTOio xal appi^y-TOU deSaixavTog
xXetSpa :7eX(i)pa tiüXwv ts ax(x'k%s.{)':o\j 'Aßao
^Yj^aptevog OiptYjX [/.e^a^ offfeXo;; 6&6ü ßaXeuat.
So lautet im wesentlichen die Überlieferung, nur hat W xe
vÄp'^v.xou (für xai dcppi^xioü) und weiters i/jxk%e{)':Q\j x\ Es sind
mehrere Versuche gemacht worden, die hier vorliegenden
Schwierigkeiten zu beseitigen. Ich möchte diesen mit einem
* Vgl. meine Schrift 'Metr. Stud. zu den Sib. Orak. p. 67 sqq.*
' Ebenda p. 70 sq.
Analekta zur Kritik nnd Exegese der Sibyllinischen Orakel. 0
neuen Vorschlage begegnen, wobei ich mich auf die Versetzung
eines einzigen Buchstaben beschränke. Da wir statt i.yjxki^d'zoM
gerade das entgegengesetzte Epitheton bei \lhao erwarten^ lese
ich 7cuXa>vo( xe xa^^^su'^oO \lhao ; allenfalls ließe sich auch Xfxk^iyzb^
hören. Wilamowitz' Umstellung der Schlußworte in den V. 227
und 228 {iM\iimo<; und \i^(xo), so verlockend sie zunächst er-
scheinty wenn man die Verbindung i[uikiY.xoio ymi ipp-fyf.xo\} \i^ao
ins Auge faßt, leidet doch an der Schwierigkeit, welche die
Verknüpfung des Epithetons ir/ß\y,i{izo\) mit SLM\L'xno<; verursacht.
II 277 ifi^ o^öffoi Tzla-zEK; le ixiQpviJffavTO Xaßovcsc;.
Das Wörtchen Te ist hier ein armseliges Füllsel ohne
jede Existenzberechtigung.^ Beseitigt man es aber, so geht
der Vers in die Brüche. Meines Erachtens ist xCgtsk; an Stelle
eines anderen Ausdrucks desselben Stammes und gleicher Be-
deutung etwa als Glosse fUr wiaTe6fxaT', das ebenso *Unter-
pfand der Treue, Bürgschaft' bedeutet, in den Text gedrungen,
worauf die fehlende Silbe durch jenes in den Sibyllinen so be-
liebte Verkleisterungsmittel (te) ergänzt wurde.* Die Ver-
tauschung von Worten desselben Stammes, aber von metrisch
verschiedener Form findet sich auch anderweitig in der Sibyl-
linentradition vor, wie z. B. bei a^fxa anr;(ji.€Tov (nj|/.T^jiov.*
III 152 x^t Tote $k) {JLtv axcuaav utol xpaTspoTo Kp6voto.
Das Pronomen p.tv läßt keine rechte Beziehung zu. Man
könnte es als Plural (d. i. Eronos und Rhea) oder als Singular
(Kronos allein) auffi^sen, was aber unter pitv dbcoudov eigentlich
zu verstehen sei, bliebe immer unklar. Deshalb dachte Gut-
^ Ich habe dafür früher ye yorgeschlagen.
' Auch sonst deutet das Fehlen einer Silbe auf Ähnliches hin. Der Vers
XI 271 lautet in den Hdschr. J^ 9iXt7)( haxx {Jlvi{{A7i x^P^^ (uu^ovrEc;
die hier vorliegende Schwierigkeit scheint mir Gutschmid am besten ge-
heilt am haben, indem er ^iXCtj^ durch fiXot7)toc ersetzte und dann
Xapiv (tv^fAf] umstellte (letzteres auch Mendelssohn).
* So ist II 188 allem Anscheine nach mit Mendelssohn ydri 8' ^ßa^ ar|-
[kif^ia Tpiaoa zu schreiben für das hdschr. x6xt aijfjiata tpiaaa, da tote
schon einmal im selben Satzgefüge V. 187 vorangeht; anderseits ist
XI 25 für hdschr. ai\\ka h* larat ixeivco \Uyai toutou xpatlovro^, wie ich
vermutet habe, nach XII 72 offenbar herzustellen aTj^ietov $'S9Tai ^o-
ßepöv Toutou xpailovTo^.
10 III. Abhandlung: Rzach.
schmid, es ließe sich die Stelle heilen , wenn man xai t6t*
5$up{JLbv schriebe: die Söhne des gewaltigen Kronos hätten die
Klage der in Bande geschlagenen Eltern yemommen. Indes
entfernt sich dieser Vorschlag weiter von der Überlieferung
als die einfache und scharfsinnige Emendation^ die seither
Wilamowitz vortrug: durch Änderung bloß eines Buchstaben
erzielte er den völlig zutreflFenden Ausdruck <j>t)[i.iv: 'die Titanen
vernahmen die Kunde von der den Eltern angetanen UnbiU'.
Zweifellos wird man dieser schönen Vermutung den Vorrang
vor der Gutschmids einräumen müssen.
III 205 <I>p6Ye? B' HzoL-^Xoi 5XoOvTai
Gutschmid schrieb das Adverb IxwavXov: denn es soll
doch des rühmlichen Unterganges der Phryger (Troer) und ihrer
Stadt gedacht sein. Doch wird man noch einen kleinen Schritt
weiter gehen dürfen. Unsere Stelle ist das Vorbild für XIII
32, 108 Supoi 8' iv.Tzorf'k^ «TCoXoöviai. Erwägen wir, daß uns für
Buch III die Tradition der Sippe ü nicht zu Gebote steht, die
dort, wo alle drei Rezensionen nebeneinander vorliegen, wie
z. B. im IV. Buche, einen erheblich reineren Text vermittelt,
so läßt sich vermuten, daß auch der Schluß von III 205
dereinst ^%%a^\* aTCoXoövTat gelautet habe.
III 207 aM%(x xal IIepo7)ct xai j^acjupbi? xontbv Yj^ei
Kapa{ T£ UafjLfuXoi^ xe xaxbv iJLeTax,ivif)6^vat
xat Tuavtefffft ßpoTotut. t( 5yj xa6* 'dv i^(r{ope\}i»i]
Die Stelle kehrt XI 53 sqq. wieder, doch ist für den
Schluß von 209 (nach dem Eingange von 210) B' aXXoiq wact
ßpoToTiji gesagt. Für die Emendation des zweiten Hemistichions
von 209 ist somit aus jener Nachahmung nichts zu gewinnen.
Es gelang bisher nicht, diesen Versschluß einwandfrei herzu-
stellen.^ Ich glaube nun, es sei nach na,u.96Xot(; xs eine starke
^ Alexandre dachte an xaxtot {lETocxivTjOTjvat : 'deinde pro xaxov vide an xaxSi^
legas, nifli infinitivas pro substantivo sumitur'; er übenetst 'Pamphylos
Caresqne domum mntare coactos\ Gutschmids Deutung (Kleine Sehr.
IV 229) "das Unglück hin und her geworfen zu werden* bringt eben-
falls keine F()rderung; auch seine weitere Konjektur xaxtov [uxa xtvijOijvai
Analekta zar Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 1 1
Interpunktion zn setzen. Nach der Aafzählung der einzelnen
Völker, denen Unheil droht, dürfen wir, znmal es am Schlüsse
heißt zi St] yfjoff Iv £^0^0^66(1); eine summarische Zusammenfassung
der Ankündigung des nahenden Unglücks erwarten. Es ist
dann vielleicht xacibv [it^a %iYrfidr^ \ val nivreaat ßporoTai zu lesen,
mit dem Optativ Aoristi im Futursinne nach häufiger sibyllini-
scher Ausdrucksweise. Der asyndetische Anschluß findet sich
bei den Sibyllisten wiederholt vor. Auch erscheint xoxov nicht
bloß einfach wiederholt, sondern der BegriflF y.axbv \fAr{(x reprä-
sentiert eine Steigerung. Also ^gewaltig Unheil wird auch über
alle anderen Sterblichen kommen (sich in Bewegung setzen)'.^
III 215 h[i&<; v.(xi Tc^vde ßoi^|(7ü)
9ÖX0V xat ^everiv «orc^pwv xal SiJixov aTcdvcwv
icflcvra icepif paoiüx;
Das Schlußwort von V. 216 dTcavrcüv ist unstatthaft. An
der Korruptel scheint das unmittelbar folgende xivra mitschuldig
zu sein. Gutschmid vermutet mit leichter Änderung «xXiqtov.
III 258 xal fjv apa Ttq i:apaxoüC7),
iik v6|jMj) T(ff£'.6 8tXT)v yJ X^P^'^ ßpoTctatg
i^c XotOwv övYjTOüg xaoY) Zi%r^ iSaxoXeXTa'..
Denen, welche die Gebote Gottes nicht hören wollen,
wird Strafe angedroht. Offenbar sind nur die beiden durch
r^e eingeleiteten Sätze disjungiert: der Ungehorsame wird ent-
weder vopwi) — nach dem Gesetze — büßen, und zwar durch
Menschenhand oder, wenn er den Menschen bei seinem frevlen
Ton verborgen bleibt, durch die (göttliche) Gerechtigkeit seinen
Untergang finden. Es kann aber nicht etwa eine weitere Dis-
junktion innerhalb des ersten dieser Sätze, also zwischen vöjao)
und xepat ßporefaK;, angenommen werden. Es scheint vielmehr^
daß i) nur interpoliert worden ist, indem man übersah, daß
dem Begriff Murch Menschenhand' im zweiten Satz Xa8ü)v
ist mir nicht klar. Herwerden schlag vor (Mnemos. XIX 367) t^ «Tcopov
|ieta«vi}^vat, um das nach dem Substantiv xaxov adverbiell folgende xoxdv
sa beseitigen; Geffcken endlich empfahl naxh^ [liya xoivcoOTjvai.
* Wegen der Verbindang xoxbv xiviTv vgl. Sophokl. Oid. Tyr. 636, wo,
allerdings in anderem Sinne, es heißt: ouS* licatoxuvEoOe yf); | o5ra> vo^outtj;
t$ia xtvouvtEf xaxi;
12 III. Abhandlang: Rzach.
SvTjTOü? — den Menschen verborgen, also ihnen unerreichbar —
parallel gegenüber steht. Der ursprüngliche Wortlaut wird
/efpeaat ßpoTe(a((; gewesen sein. Gutschmid wollte ^ durch rv]
ersetzen.
Zu V. 258, wo Kai nach einer starken Interpunktion
in der Senkung des dritten Fußes lang erhalten bleibt vor
folgendem Vokal, was sonst nie der Fall ist,^ dürfte es einst
xort ^av geheißen haben; die Konjunktionen liv, Srav, 6x6x07
werden bei jüngeren Hexametrikern häufig genug in der Arsis
mit gelängter Schlußsilbe vor folgendem Vokal gemessen, und
zwar in der II. und IV. Hebung, wohl nach dem homerischen
Muster Sincw? xiv ie^tjai T 243.*
III 277 cöSe (poßr^eet?
iOavÄTov ^evsT^p« Sewv tcöcvtwv t ävOpwxwv
Alexandre schlug seinerzeit Oebv 77ivxa>y avOpünca>v vor:
daß jedoch die Stelle der monotheistischen Auffassung nicht
widerstreitet, glaube ich durch Hinweis auf den Spruch des
Xenophanes Fr. 23, ID. eT? 0e6g, ^v ts Oedtai xai av6pu)xo(i7i jxrfi-
(no(; dargetan zu haben. Wäre etwas zu ändern, so müßte
man der Konjektur Gutschmids -xe^tTfipd 6' ibv Tcavcwv t' dv6pu>-
w(i)v vor der Alexandres den Vorzug geben; 16? wäre hier, wie
öfter auch in der Sprache der hellenistischen Epiker, für die
zweite Person — es wird das Volk Israel angesprochen —
verwendet.
III 283 aXkk ab ia{(jiv£
Tiiu-uetiwv ixe^öJÄoio Osoö ix^diai v6|jloicjiv
bizTzo-ze ffeto y.apibv 6p0bv ^^vu Tcpb? faoq apY).
^ Vgl. meine Metr. Stad. zu den Sib. Orak. p. 29 sqq.
' Vgl. ebenda p. 69 sq. Ein paar Beispiele mOgen angeführt werden: Ion
bei ArchestratoB Fr. 23, 1 R. lav IoiSt)«, Fr. 10, 6 iov Ija-^tapio^ IX67);,
Fr. 42, 1 iav ?! Anthol. Pal. XI 161, 3 iav f[$i] xataXuorjc; orov bei Maneth.
y 42 otav InCxsvTpo, Orac. Sibyll. I 387 IvOey otav 'Eßpatoi, VlII 87 nrco<n«
oTov ^67), XIII 140 £avvot oiav gXObxn; 6}c<{tav in den Orac. Sibyll. I 362
aXX* ^TCoTocv 'EßpaCow, I 377 bnoxoN 'Ai$(üv£o( oTxov, I 392, III 183 6;corav
ap5wv6', II 6 ijcorav Ijcl yij;, XI 47 «XX* 6w(Jtav äpSjf), XIV 186 Stcotow Äpx»l,
Vni 88 OÄOTow ini xujiaoiv 1X6?), XI 30 oiXX* 6icoTav aaxijp, XI 107, XUI 138
oäcJtov ijS«, XIV 320 w? 6* 6«oTav Iv Sairi ^iX»).
AnalekU zar Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 13
Offenbar liegt hier der Gedanke vor: Ma aber magst
jederzeit des gewaltigen Gottes heiligen Gesetzen vertrauen^
der einst dein müdes Knie aufrichten wird zum Licht'. Dem-
gemäß kann man Gatschmids einfacher Änderung Z<; tzo-zs, ohne
weiteres zustimmen. In derselben Weise hat Alexandre XII 81
5? woTe für b^&z& von Q geschrieben, während an der Muster-
stelle V 29 5(; i:oT£ in <^W unversehrt erhalten blieb.
III 327 yuxi %ax avdrptTjv -reavTS«; ^XsuascO' et^ SXsOpov
So bieten die Handschriften (W ^X€6aea6e); die hier fehlende
Silbe ergänzte Dausqueius durch Einfügung von tov; möglicher-
weise aber stand hier einstens 5v, das dann, weil die Ver-
wendung dieses Pronomens mit Bezug auf die zweite Person
Pluralis als unstatthaft erscheinen mochte, gestrichen wurde. ^
Gutschmid will die Stelle durch die Schreibung et<; 5X68peüatv
heilen: doch muß bemerkt werden, daß dieses Substantiv, so
häufig das Verbum 5Xo0pe6(i) und dessen Komposita vorkommen,
bei den Sibyllisten nirgends belegt ist.
III 330 Toövexa 8tj vexpojv ^rXi^pyj C7)v ^OLtoL^^ licotj^et,
Xipioö imA XoijxoÖ \j^6 -' lx^pü>v ßapßapo6u{JL(i>v.
Während in V. 324 sqq. den öu-^a-cepei; Buafxöv, den Städten
des Westens und ihren Bewohnern, mit dem bitteren Tage
des Unterganges gedroht wird, erscheint von V. 330 an ein
singularisches Subjekt^ offenbar Rom, das an der Zerstörung
des [t.t{(xq oTxo? aöavcc-coto, wie es V. 328 heißt, schuld ist. Man
erwartet demgemäß einen Vokativ Singularis, sei es auch nur
in Form eines Epithetons zu dem gedachten Subjekte. Einen
solchen will Gutschmid im Eingange von Y. 331 erkennen, wo
er für toü<; p.^v, das keinerlei Korrelat besitzt, den Vokativ
* Vgl. betreffs dieses Gebrauches you o( z. B. Apollon. Rhod. Arg. A 1388 sqq.
(oeCSto) ^ioLif CO icEpi 8^ [Alya ^iptotoi uTe^ avoxtcoy, | ^ ß(7) fi xWpetTJ Ai-
pinfi M. Orvof ip-ii\uoMi | vija [jleto^povCtjv oaa t' SvSoOi vT]b( ^YsaBe, für lo;
Apollon. Rhod. Arg. B 332 aXX' eu apxuvaviEC lat; Ivi x^P^'^*^ ip£t|jLa | TspiveO*
ÄXb? ffiEivwÄov, Arg. F 267 iC 8i xsv wÄiv 'Op^o^uvoTo . . . [Aijtip* ^v «x^ouffov
bbcoxpoXtJcovTE« TxoiffOe Qaint. Smym. II 467 sq. loüvexa Svjiottjios i-Koa^o-
f&cvai xeXokSeiv^; larbv 2icEvtuv£a6ai Icuv lvroa6e (iEXoOptov, XIII 282 piT)$* et;
la $<d(xaT* a-f £a6£, XIII 607 ia« lici v^o^ oc^ejOc.
14 III. Abhandlung: Rzach.
86<jvojjl' einführen möchte, ein Vorschlag, der unzweifelhaft der
Beachtung wert ist.
III 638 )tat ßipßapoq dpx^
'EXXaSa xopOi^aei xaaav xat ^{ova yaiav
d^ap6ae( tcXoutoio xai dsvrbv ec^ Ipiv auTa>v
IXO(i)aiv xp^^o^ '^s '^^^ dtpY^pou eevExev lorat
IQ 9tXoxpr,p.oQjVYj xax3c icoi[JLa{vouaa 7t6Xecaiv.
Die seltsame Wendung xbva y*'^*^ I5ap6ff6i wXo6toio muß
Befremden erregen. Gutschmid hat deshalb hiefUr rCov' dev*
(xTav ^^ocp6ae( tcXouioui; in Vorschlag gebracht. Doch wird es
genügen; den Singular icXoO-cov herzustellen; das Wörtchen rat
braucht in der Senkung des dritten Fußes vor folgendem Vokal
seine Länge nicht einzubüßen, wie uns dies zahlreiche Beispiele
in den Sibyllinen zeigen :^ demgemäß muß nicht etwa dann xai
Ivavrbv geschrieben werden.
Gutschmid ging dann noch weiter, indem er den Schluß-
satz dieser Verse in engere Beziehung zu dem unmittelbar
vorangehenden zu bringen bestrebt war: er schrieb nämlich
xal (ivT{ov 61(5 Iptv a-jiu>v | IXOouatv xp^^oO t£ >wi äp^upou etvex'
Ivdaxai Y.'zX. Indes läßt sich mit der Überlieferung hier aus-
kommen, da der letzte Satz lorat — icöXedwv als eine Art Paren-
thesis aufgefaßt werden kann.
III 647 aCjTt) 8' ÄcTTcapTO? xal dtvtJpOTO? lorat Äwaca
VLTip\)<j<!Owa TofXaiva (jlugo^ pitocpcuv dev6pü)TC(«)v
TcoXXa xp^vwv [jLT^x.Y] xepiTfiXXofji^vwv evtauröv
TueXT«? xat öüp£Oü? •{olIgod^ izaiMzoinLikd 0' ShcXa.
oh^k {A^v Ix, SpufAoO ^uXa x6^eiac Iq '^pb^ auyi^v.
Geffcken hat nach V. 648 eine Lücke angenommen, in
der, wie er meint, das Subjekt *die Gerechten' und das Prädikat
zu den Objekten des V. 650 stand. Dabei beruft er sich auf
Lactant. div. inst. VII 26, 4. Allein unsere Stelle ist es gar
nicht, die bei Lactantius gemeint ist, sondern, wie ich längst
in meinem Apparate angemerkt, die ähnlich lautende spätere
III 727 sqq.; entscheidend hiefür ist der Umstand, daß es bei
Lactantius heißt: 'tum per annos Septem perpetes intactae
^ Vgl. meine Metr. Stud. zu den Sib. Orak., p. 29 sq.
Analekta zur Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 1&
emnt silvae*; vgl. V. 728 iTzxot /pivwv [xi^vtY] 7C6piTeÄXo[j!.6vü)v
IvtauTöiv, wie denn auch die Grandstelle bei Ezech. 39^ 9 offen-
bar fUr 727 sqq. Vorlage war, denn hier liest man: xa67ou7iv
Iv oatxdi^ TCÖp kiczct Ity] xtX.
Meines Erachtens fehlt also an unserer Stelle nichts, im
Gegenteil, wir finden eher ein Zuviel. Der Verfasser der
Verse 647 sqq. entnahm aus dem auf Ezechiel beruhenden
Hymnus V. 725 sqq. den V. 649 (= 728), wobei er für seinen
Zweck eicra in icoAXa veränderte. Die beiden nächsten Verse
aber (650, 651) gehören nicht in den ursprünglichen Zusammen-
hang unserer Stelle, da der Gedanke, die arme Erde werde^
unbesäet und ungepflUgt, viele Jahre lang die Gräuel der frevlen^
Menschen verkünden, an sich schon einen befriedigenden Ab-
schluß des ganzen Abschnittes bildet. Sie wurden wohl erst
nachträglich im Anschluß an 649, der dem V. 728 entspricht,
beigefügt, indem man meinte, es müßten nun auch 729 und
730 noch folgen. Man wird gut tun, die V. 650 sq. in Klam-
mem zu setzen.
III 689 xal xptvdei* Travra? xoXipio) Oeb«; rfik (JiaxafpY)
xat -Kupl >tat uETci xs >wrraxX6^ovTi xai foxai
OeTov ii: o&povöOev, al'zap X(0o^ -ffik ydXal^aL
TcoXX^ xat /aXem^.
E^ ist seltsam, daß Gott alle mit Krieg und Schwert und
Feuer und Regenguß strafen soll. Die beiden Begriffe T:6Xe\i.oq
und yJr/aipa sind durchaus synonym. Es liegt nicht zu ferne
anzunehmen, daß einst %oki\»x^ als Glosse über pLoxa^pv) ge-
schrieben stand und dann an die Stelle eines andern ver-
drängten Wortes geriet. Welches aber dies gewesen, darüber
vermag uns die zu Grunde liegende ßibelstelle zu belehren,
Ezech. 38, 21 >tat xpivw oötov öavaiw xai «tfjiaTt vLoi ueTw xe xaT«-
xXu!JovTt xai X{0(i) x^^C^]? >wft Tuup xal OeTov ßpi^w ^^' outöv. Da
sich der Sibyllist ziemlich eng an sein Vorbild angeschlossen
hat, lautete allem Anschein nach die ursprüngliche Fassung
1 |iuptcjy der Hdsehr. iet meines Erachtens nnzulftssig; am besten scheint
mir Castalios Konjektur (iiapcuv, das ein so beliebter Ausdruck bei den
Sibyllisten ist, dem Sinne zu entsprechen; Meineke schlug p-cupcov, Ale-
xandre (xEXicov vor.
* So schrieb ich, xp(vet <&, xpivei % xp(vi2 gibt Gutschmid.
16 III. Abhandlung: Bzach.
xal xpivdei icivTaq Oavixa) Oec^ ißt [tjx/aipr^. Mehrfach konnten
aus den biblischen Originalstellen Fehler der SibylHneniiber-
lieferung geheilt werden: so z. B. in unserem Buche III 666
SxTQvlxa 8' aTav txwvTat, \ Oi^aouGtv y.6y.Xo) (66aouci x6xXo) ^, xuxXw
Oi^ffwctv ^F) TCoXeu)? ixiapot ßaaiXTJe? | tov Opivov oöroO exacrTO<; gx***"^
nach Jeremias 1, 15; ebenso III 706 xuxXoöev «Swet xeix©? Iwv
(Codd. Ix^v) xupb? aiOo{i.£voto aus Zacharias 2, 5 ; weiters III 794
auv ßp6(psa(v xe Bpobtovre? 6t|jL' <ia7c(fft (Codd. &(/.« c^fai) xotfjn^coyrai
aus Esaias 11^ 8.
III 700 o68' a-ceXeuTYjTov, cti xev jjlovov Iv ^peai ötjy).
Für (jl6vov Iv, das nicht zu halten ist, hat Gomperz elegant
jxoi Ivl vermutet. Gutschmid hielt den Nominativ [jiovoq = 'der
einzige Gott' für das ursprüngliche; in diesem Sinne begegnet
das Adjektiv in unserem Buche III 571 5<jca 6e6<; fe |i.6vo<;
ßoüXe6(J6Tai oux dTeXeora und nach der handschriftlichen Tradition
auch III 705 aJrtb^ ^ap cxeirotaeis ixovo; pLe^aXwcri irapacrca(;.
III 715 i^Süv «TCO oTOfjiaTwv Xo-^ov a^oüffi 8'lv ö|ji.vot^*
So bietet ^^ wogegen in W mit einer Interpolation aus
dem vorangehenden Verse deqouaiv ^piaat x€{vot<; steht. Zu den
früheren Heilversuchen ^ tritt ein bislang unbekannter Gut-
schmids, der Xoyov defcoüat 8' Iv &|ji.vot(; schrieb, wobei es doch
wohl defacuatv Iv heißen müßte. Die Länge des anlautenden a
ist der Sprache der Hexametriker seit Homer geläufig, vgl.
p 519 oq Te Oswv 1? | dsfSt) 3eSaa>^ e-rce' IjjLeposvTa ßpoTotfftv ; so
bei dem Kykliker II. mikr. Fr. 1, 1 K. "IXiov «(Sw, Hom.
Hymn. XI, 1 "Hpv astöw, XVII, 1 'EppL^jv defSw, XXVI, 1 "ApxeiJiiv
ae{8(i) usw.*
III 727 I/Opöv 5icXa 7copi(I6|jL£vot xät« y*^*^ oxaaav
729 tcIXt«^ xat Büpeou? xopuOa^ Tuapi'TrofxiXd 6' 57cXa,
7coXX3t Se xal iro^wv 7tXr<6uv ßeXI(i)v oxfdcov t£.
^ Ich habe hier vermatet Xdyov i^aouaiv Iv Cfxvoi;, Buresch Xoyov i^ap^ousiv
h G^voi;, WiUmowitz Sc Xo^ov a^ouaiv iv C(Avot( (naehdem seinerzeit schon
Opsopoeus Xdyov of^ouaiv 8' ivl Gpoi^ versucht hatte).
* Vgl. Harte!, Wien. Stud. I 5; Schulze, Quaest. epic/384sq.
Analekta zur Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 17
Am Schlosse von V. 730 ist (ix(3u>v Te eine treffliche Emen-
dation Meinekes für das unmögliche dScxoJv xe. Den zweiten
Fehler, der noch in demselben Verse steckt, suchte Alexandre
durch die Schreibung xoXXoe — 'Kk^fi-q zu beseitigen; Geffcken, der
nach oxXa ein Komma setzt, hat TcoXXa te rezipiert, was ich fbr
keine Verbesserung der Stelle halte. Hingegen darf Gutschmids
Vorschlag Tzakzd (ftlr xoXXöt) Anspruch auf Beachtung erheben;
schon wegen der Ähnlichkeit mit dem im Verse zuvor stehen-
den TciTsxaq war jener Ausdruck einer Verderbnis leicht aus-
gesetzt. Nimmt man TzaXxd auf, so sind in V. 729 die Schutz-
waffen (SrcXa) genannt, xeXtac, Oupeo^, x6pu0e^, im darauffolgenden
aber die Trutzwaffen :caXTi, to^cov ßeXscav axt8ü)v ^Xy;Ou(;, ähnlich
wie in der Grundstelle bei Ezechiel 39, 9 — neben den Zizka
im allgemeinen und den iceXTat im besonderen — die xorcof,
To^a, ToSeOfjuxT«, ^aß8ot /etpöv und Xo^x«' erwähnt werden.
III 736 jjt^, xfvsi KafjLoptvav axfvtjro? y*P ajAefvwv.
xapSaXcv Ix xotxr^?* [jli^ toi xontbv (ivTtßoXi^,cY}.
dXX' ocKsr/ou [Ltfi* To/' irtceptjf avov Iv (m^Osaaiv
OufjLCv uicgp9{aXcv, crreO.ac; icpb? d^wv« xfaxatov..
Folgt man der tiberlieferten Reihenfolge der Verse, so ist
zopSaXiv Ix xo{tt)(; wie ein Sprichwort zu fassen* und das Prä-
dikat aus dem vorangehenden (jly) x{vat KaiJiipivav zu entnehmen ;
eine zweite Schwierigkeit liegt in cfTsO^a; lüpbc; (wofür vielleicht, da
732 TaXatv' 'EXXag angesprochen wird, crT£0.aa iq mit Alexandre
zu schreiben ist) <r)fü)va xporaiov, das in intransitivem Sinne
verwendet wäre. Diese Umstände dürften es gewesen sein,
welche Gutschmid veranlaßten, V. 737 nach 739 umzusetzen
und (JxtX'kai zu vermuten, wodurch -irdpBaXtv Ix xo^rj; Objekt
zu diesem Verbum wird; vgl. 734 crsTXov {/.r, (Ewald, 8y) Codd.)
* Dies wäre an sich wohl möglich; denn nicht bloß in V. 736, sondern
auch anderwärts finden wir bei den Sibjllisten SprichwOrter in den
Text eingeflochten, so I 370, wo TU9X0T6P01 a7caXdbc(i>y dem in den Paroe-
miogr. Gr. I 309 verzeichneten Tu^XoTspof anaXaxo; entspricht; VIII 14
liest man o^ Oeou) (AuXot aXiouoi xo Xeicxbv aXsupov (vielleicht ist, wie ich
vermntete, o^k 6coTo (auXoi, aXiouoi 61 Xeictöv aXeupov zu schreiben), vgl.
Paroem. Qr. II 199 o^k Oeoiv aXIouat (&6Xot, dkiouai oh Xocra; wegen YIII 409
oscapcov vuv ^ liScop vgl. Paroemiogr. Qr. I 70 (Zenob. m 65) s2; (SBcop
oxeipety.
SitiongsUr. d. phU.-hJst. Kl. 166. B4. 3. Abb. 2
18 III. Abhandlung: Rzach.
ItA TiivBe x6Xtv (abv) (Wilamowitz, (tov) Castalio) Xabv ÄßouXov.
Mit Recht schrieb Gutschmid ferner, wie auch Buresch, [/.i^ toi
xoxoO ÄrcißoXi^oTj; für das handschriftliche xoxbv ivTtßoXi^iCt)? (Volk-
mann xaxbv ivTißoXT^cn;).
III 814 ot li p.6 K{pxYi;
pLaiYopievr^v (^euoretpav.
Die Schwierigkeit, welche in dem xal yvuxttoTo der Hand-
schriften liegt, erscheint bisher noch nicht behoben : denn Bleeks
Annahme, es sei wegen Vergils Aen. VI 36 *Deiphobe Glaaci* zu
schreiben xat FXauxoto irorpo^, bleibt sehr problematisch. Einen
neuen einfacheren Vorschlag liefert Gutschmid: ^toYvdxrcoio icorrp^^.
Damit wUrde die Sibylle als die Tochter der Zauberin Kirke
und eines unbekannten Vaters bezeichnet, also einem wilden
Ehebunde entsprossen. Es wird dann recht verständlich, daß
sich die Sibylle gegen die beiden hier erhobenen Vorwürfe ver-
wahrt, zunächst gegen den der Lügenhaftigkeit (V. 8 16 sqq.),
um später (V. 823—827) zu betonen, daß sie in Wahrheit dem
Blute des t\j^ot.i[kT{:o^ itrfip (Noah) entstamme, der in der Arche
aus der Sintflut gerettet ward.
IV 110 wp''ivt)<; 3^ xaTU) TcticTOüa im ^air^^
ßpovrai? xal aetapictaiv aXb? -jcsTaaet pieXav üSwp.
Das Subjekt des Hauptsatzes ist Mupa (in Lycien) V. 109.
Zu dieser schwierigen Stelle liefert Gutschmid einen neuen
Vorschlag, indem er üaTapcjv b\LdZoi<; «iroTe 3uaaeßdeG9tv und dann
aXb? (wie schon Badt, fttr hdschr. (2XXo^) zeXaaet schreibt.*
Er übersetzt die Stelle (Kleine Schrift, ed. Rühl IV 237) 'zu
der Zeit, wo unter Donner und Erdbeben das Salzwasser den
unheiligen Versammlungen von Patara sich nähert\ Doch
macht der Begriff 5[jia8o^ Schwierigkeiten: wir erwarten einen
bestimmteren Hinweis auf das Apollonorakel von Patara: zu-
nächst ist Sua7eß{Y]9tv zu halten, wenn man xsXacjet schreibt; da-
von muß ein im Vorangehenden enthaltener Genetiv abhängen :
^ Die y. 112 and 113 sind nnr in Q überliefert.
Analekta zur Kritik und Exegese der Sibyllini sehen Orakel. 19
vielleicht steckt in DaTötpwv OMAAON der Ausdruck OAMOY:
oXjJLo; ist nach dem Schol. zu Aristoph. Wesp. 238 unter anderem
'6 Tpfxouc; ToO ÄTCoXXwvoq*, bei Hesychios (unter SXjjlo?) auch *irb
üxb zaXq i«roYXouT{ctv €xarepa>Oev xoiXov*, die Höhlung eines Sitzes:
danach sagte man^ wie aus Zenob. III 63 erhellt,^ im Sinne
von 'prophezeien' Iv 5X|jlw y.oc{i.aaOix(. Demgemäß wäre wohl
auch hier die Verwendung des Wortes SXfxo^ mit Beziehung
auf eine Orakelstätte ApoUons nicht unzulässig. Wir könnten
somit — unter Festhaltung von Gutschmids TceXicei im intran-
sitiven Sinne — die beiden letzten Verse so gestalten :
Y;v(xa S^ II<ruapü)v SXfjioü icots Äüaaeßftjfftv
ßpo^/raX^ %a\ aeicixoTaiv * aXb? izeXiaei {AiXav öBwp.
IV 117 i^v{x' Äv dt<ppocuvt)fft 7ceTCOi66T£^ cöoreßfrjV [jl^v
Längst ist 8e (povou«; für (rce^avouq von Q mit Hilfe von
oTJYepbv Se «povov der Sippen ^W hergestellt. Am Schlüsse von
V. 118 gibt die Handschrift H Tcpovr^wv, die übrigen Codd. der-
selben Sippe (Q) icpb vr^wv, während ^W luptvi^wv bieten. Ich
selbst habe PhiloL LH 322 xpb vt;oO vorgeschlagen und dies
sah auch Wilamowitz für das ursprüngliche an.
Doch scheint mir Qutschmid mit seiner Vermutung xpor/jw
'in der Vorhalle des Tempels' der ürfassung des Versschlusses
noch näher gekommen zu sein: es wird hiedurch auch die
handschriftliche Korruptel icpovr^wv und Tupivi^wv noch leichter
verständlich: das I adscriptum am Schlüsse ist zu N geworden.
IV 192 & \LoaL(xpi(noq i%thoq 1x1 /Bovb; eaaeTott ä^r^p.
So lautet die Überlieferung von Q, von welcher wie
überall im IV. Buche auszugehen ist^ wenngleich in den beiden
Sippen ^W hier scheinbar glatter Ixetvov (doch W wie Q Ixeivo«;)
oq i(; ypdvov eaaexat Ävi^jp steht. Vorher ist die Rede von dem neuen
glückseligen Leben der Gerechten auf Erden. Offenbar will
der Sibyllist den glücklich preisen, der da in jener Zeit auf Erden
weilen darf. Dieser Gedanke wird sich aus der Version
von Q ergeben, wenn man mit Gutschmid h.'ü oq für ^xeTvo<;
* Paroemiogr. Qr. I 71.
' Oder lieber ßpovtatc xai aeia{Aot( a|jL*?
2»
20 III. Abhandlanp: Rzach.
schreibt/ wobei h^X in temporalem Sinne^ der ihm gelegentlich
zukommt, aufzufassen ist. Gewiß verdient diese Fassung des
Verses vor der von ^T den Vorzug.
V 6 Sv BaßuXa>v tiXe^Se, v^xuv* S' wpe^e ^iX(irjcw
Der Dativ ^iX^ictcü) ist sowohl hier wie XII 6, wo der
Vers wiederkehrt, ohne Variante Überliefert, d. h. es enthalten
diesmal alle drei Handschriftenfamilien Ü4>W dieselbe Lesart,
da Buch V nur durch ^% Buch XII durch Q erhalten ist.
Der im nächsten Verse enthaltene Genetiv brachte Gut-
schmid auf den Gedanken, auch ^iXfrxou zu schreiben, mit
Interpunktion nach (ope^e,' während er in seiner älteren von
Kühl in den Klein. Sehr. IV publizierten Paraphrase der Sibyl-
linischen Bücher p. 239 noch übersetzt Wd dem Philippos
gab', somit den Dativ anerkennt. Auf unsere Stelle bezieht
sich Clemens Alex. Protr. X 96 . . . 'AX^?av8pov xbv MoxeSöva
avaYpa^ovie(; ösov, ov BaßuXa>v ^Xe^^e vexpov — leider trägt der
Wortlaut gerade zu der Entscheidung der in Rede stehenden
Frage nichts bei. An und für sich würde die Wendung ou
Ai6<;, oh% "AjxiJLWvoi; dcXr^Oea ^'f^\iir/ßir:a. gewiß für den Genetiv ^tXfe-
1C0U sprechen, wenn nur nicht das Verbum wps^s dringend nach
einem dativischen Objekte verlangte. Da sich dieses meines
Erachtens nicht entbehren läßt, wird man beim überlieferten
Dativ verbleiben müssen. Dagegen fühlt sicheriich jedermann,
daß die ganze Fassung der Stelle eine eigenartige ist: sie soll
wohl die Färbung der Orakelsprache an sich tragen. Be-
sonders seltsam ist die Verbindung vexuv 3' wpe^e 4>iXiwjni), wo
doch Philippos lange vor seinem großen Sohne zu den Toten
gehörte. Für ausgeschlossen halte ich es, etwa in ^iXCrini) den
^ Ich bemerke, daß diese Zeile wie viele andere, in denen eine zweite
Fassung (wegen der in U and 4>Y vorliegenden vielfach differenten
Überlieferung) festgestellt wird, in Gutschmids Manuskript nachmals mit
roter Tinte durchstrichen ward.
' So muß natürlich nach XII 6 Q auch hier für die Korraptelen viijv (<I>)
und vaieiv (Y) geschrieben werden.
' Zugleich soll ou Ai^( \A* 'A[j.(&a>yo( geschrieben werden, wogegen nebst der
Tradition von V 6, XII 6 auch XI 197 spricht: ou Ato;, oOx "Aiajacovo^
flcXY)Oia touTOv Ipouaiv.
Analekta zar Kritik and Exegese der Sibyilinischen Orakel. 21
überlebenden Bmder Alexanders Philippos Arrhidaios zu er-
blicken. Wenn von ^{XtTcxo^ schlechtweg die Rede ist^ kann
man nur an Alexanders Vater denken.
Der Parallelvers XII 22^ durch Ü überliefert^ gibt an
Stelle von iizl xOpia, das unverständlich ist^ urcb 8oup(: da man
Zweifel darüber hegen muß, ob auch in V 17 die letztere Les-
art stand; vermutete Gutschmid scharfsinnig iiciariika, Eleo-
patra^ das königliche Weib, entzog sich durch freiwilligen Tod,
rühmlich fallend, der römischen Gefangenschaft.
V 86 6|ji.oÖt(; xal SoÖk; öX^ße-cai xöxTSTat ßoüX^
'HpoexXeou^ ts üiöq le %ai 'Ep|jLe(ao ....
In diesen bereits verschiedentlich behandelten Versen
habe ich seinerzeit als Prädikate Futura Plur. mit passiver
Bedeutung (und zwar OX^^^ovrac, xo^exai) verlangt, wie sie bei
den Sibyllisten so häufig auftreten. Mit xod/exac begann der
zweite asyndetisch angefügte Satz: am Schlüsse des Verses
stand ein Stadtname, der nach Maßgabe der überlieferten
Buchstaben sich am ehesten als "Aßudoq rekonstruieren läßt, wie
Wilamowitz sah (Gutschmid schrieb 'AßuBtj) : man wird also v-S^e-z
'AßuSo«; vermuten dürfen. Aber es ist nicht notwendige auch
in 6XtߣTai etwa mit Geffcken 'AOXtßc^, in xöxreTai mit Mendels-
sohn K6%xo(; zu erkennen: noch weniger angemessen wäre es,
den zweiten Versteil dann nach Geffckens Vorgang so zu kon-
struieren: "AOXißii; KÖ1CT0? 36 t iXoO^nat. Wohl aber empfiehlt
es sich, am Schlüsse des zweiten Verses nach desselben Ge-
lehrten Vorschlag icoXr^e^ zu ergänzen, was ich auch in Gut-
schmids Manuskript finde. Es sind die ägyptischen Städte
*HpaxXeou97;oXt^, AiöffiroXi^ und '£p[AOi>xoX((; gemeint. Somit dürften
die Verse sich so gestalten:
6(A0ui^ xat SoOk; 6X{^ovTai, %6^tz 'AßuSo^
*UpomX^ou^ T6 Ai6q Te xal 'Epfjietao (%okTfiq),
V 193 xal xoweirbv 5ij;ovTai <i06a[ji.(i)v eTvsxa ep^wv.
Das zweite Hemistichion habe ich durch Umstellung aus
dem vorangehenden Verse restituiert, nach dem Muster von
22 III. Abhandlung: Rzach.
XI 63 Ü. Die mit V. 189 beginnende Drohung gegen das
ägyptische Theben darf man mit V. 192 als abgeschlossen be-
trachten: unser Vers kann nicht etwa noch dazu gehören.
Allem Anscheine nach bildet er einen Gedanken für sich:
GefFcken^ der ein bestimmtes Subjekt zu S^cvrai vermißt, nimmt
eine Lücke vor dem Verse an, in der jenes gestanden wäre.
Allein zu diesem Auskunfts mittel wird man erst greifen, wenn
alles übrige versagt. Bedenkt man, daß vor und nach unserem
Verse von oberägyptischen Städten und Gebieten die Rede ist,
unmittelbar vorher von Theben und im V. 194 von Syene, so
scheint mir Gutschmids xal Köxrov xoij/cvTat (er schreibt xoicrbv)
sehr beachtenswert: Spiele mit Worten bei geographischen
Namen sind den Sibyllisten geläufig: ganz ähnlich heißt es
bezüglich einer anderen ägyptischen Stadt XI 236 xocl xots piepi-
9^(76(1) MefAft; tci(; xotpoveouatv.^ Das Medium x6^ovTat mit dem
Objekte Kctutov entspricht vollkommen einer passivischen Kon-
struktion, wo Ko'Tbc; Subjekt wäre: man kann also das im
Verbum xo^^ovioci enthaltene allgemeine Subjekt ganz wohl
gelten lassen.
V 207 fjvJx« fap TOüTOu; xpoxb? "A^ovo; AtY0X£pac7TY;^
Taöpo^ t' 6v At$u|ji.oi(; [Jiscov o6pavbv apif teXt^tj
Eine Verbesserung des verderbten toutou^ ist bisher nicht
gelungen: xup6et(;, das Geffcken vorschlug, hat er selbst mit
einem Fragezeichen versehen. Wohl aber verdient Gutschmids
TpTjToö (oder irpr^Tov?) Tp6xov "Ä^ovo? sowohl dem Sinne nach wie
wegen der leichten Erklärung der Korruptel volle Beachtung.
V 234 TcavTa y.axa>^ 8ie6r^y,aq oXov X£ xaxbv ift.aziY,\\jG<saq
xal Sia aoö xoapioio xaAai tttu/s^ i^XXa^rOiQcav
In diesem gegen Rom — ohne daß sein Name direkt ge-
nannt wird — gerichteten Abschnitte wird es V. 231 als xaxwv
apXTQYE y-oii av0p(i[)TCot<; [Aeya Tnjfjia apostrophiert. An unserer Stelle
gibt 4> itaxöv, W Kflcxw; (in der nach V. 245 in U* vorliegenden
^ Vgl. sonst III 363 ^oxai xat £ap; «fJ-^AOc, hitzan AfjXoc S^rjko^ \ xai Tco(j.i]
fujiT], VIII 165 l<iT*i xai 'P(o{ji») fu|j.») x«i AfjXo^ äö/jXo; | xai Safxo? ajifio«,
IV 91 xat £<£{Aov a(JL^o( mcaaav Oic* i^i^ve97i xaXu<|;Ei, | At^Xo; 8' ouxiri AijXo;,
aSvjXa $i novta ta AijXou.
AualekU zur Kritik und Exegese der Sibjlltntachen Orakel. 23
Wiederholung der V. 228—237 steht ßpoxöv). GeflFcken beließ
xdDiov ohne Warnangszeichen: allein dann müßte xoxöv ein inneres
Objekt sein, das bei xarexXuvoa^ ausgeschlossen ist; als äußeres
Objekt aber ist 5Xov ts xoxov geradezu sinnwidrig. Es erscheint
somit eine Änderung von xax.6v durchaus geboten: ich habe
längst xaXov * vermutet und möchte weiters für oXov das Adverb
oXb)«; setzen. Mendelssohn dachte an 5Xov ts uoXov. Die pro-
sodische Messung von xaX6v neben xäXa( im nächsten Verse
gibt zu Bedenken keinen Anlaß.'
V 236 et? Ipiv fifjLS-ciprjV Tuyrbv iazoL-ca TaÖxa xpoßaXXou
Alle Handschriften außer L, wo tjaraxa steht ^ das auch
in der Wiederholung der genannten Verse W bietet, haben hier
iaxaxa. Hievon ist auszugehen, da üorara nur eine oberflächliche
Glättung der Korruptel darstellt. Beachtet man, daß es gleich
im ersten Verse der gegen Rom gerichteten Apostrophe (228 —
246) dcaTaTe xat xoxoßcuXe heißt, daß ferner in dem ganzen Ab-
schnitte derlei Apostrophen im Vokativ, mögen sie aus ein-
zelnen Ausdrücken bestehen oder aus ganzen Versen, in der-
selben oder doch in ganz ähnlicher Form wiederholt auftreten,
so wird man die einfache Änderung Qutschmids aviaxe für
völlig befriedigend erklären können. So kehrt V. 229 sq. wieder
als V. 244 sq.; die Wendung xoxöv <ipxif)T6 finden wir in V. 231
und später ebenso in V. 242 (in ersterem Verse überzeugend
hergestellt durch Nauck); (iv6pu>xoiq [Kiya icijiAa liest man in
V. 231, während im Schlußvers der Partie V 246 als Variation
dazu devdpaat x^pia erscheint.
V 246 xXüOi ztxpa<; «fi^if/Y;«; 8u<7rj/£0(;, Mpi(7i w^pia
Die unerhörte Längung der ersten Silbe in Bucnj/ioc; in der
Senkung des dritten Versfußes ist auch dem schlechtesten Sibyl-
listen nicht zuzutrauen, geschweige denn dem Verfasser des fünften
Buches, welchem wir dasselbe metrische Gefühl zumuten dürfen
wie dem Sibyllisten des III. Buches, bei dem in V. 566 Ixfe6^et
;;oX^(AO(o i^aroK^io^ mit ganz regelrechter Messung vorliegt. Ebenso
liest man z. B. VII 100 ^ucexßaTS «upce BaXajcr,? oder VIII 175
' Wie ich nun sehe, kam Gutschmid auf denselben Qedanken.
' Vgl. Schneider, Callimach. I 162 sq.; Schnise, Quaest epic. 129, Anm. 1.
24 III. Abhandlung: Rzach.
Xct(JLoO 3o7avaax^xou. Verkehrt wäre es natürlich, etwa oüve/eco^
I 108, 390 in Vergleich zn stellen, wie einst Alexandre wollte.^
Da wo Doppelformen, die sprachlich begründet sind, zu Gebote
stehen, wurden sie dem metrischen Bedürfnisse entsprechend
auch von den Sibyllisten verwendet, wie ixecarjfxßpdQ^ XIV 180,
aber |x6aY3p.0p{Y)<; II 195, XI 3, i;.6(nj|iLßp(Y)v III 26, VIII 321.
Da also BDaTjx^o^ an unserer Stelle unzulässig erscheint,
habe ich früher duaovaoxeTou geschrieben. Indes wird sich der
Anstoß auf einfacherem Wege beseitigen lassen, indem man
eine Umstellung der Worte vornimmt: -jcixpa? ^ifSH-tj? xX06t 5ü(n;-
/io;, dtv8pflt<7i wijiJLa. Besonders melodisch wird der Vers hiedurch
zwar nicht, aber keineswegs schlechter als mancher andere,
dem wir in der älteren wie in der jüngeren hexametrischen
Poesie begegnen, ohne daß sich gegen seine Richtigkeit etwas
sagen ließe.' Ich möchte hier eine Anzahl solcher, und zwar
aus verschiedenen Epochen und Dichtungen anführen, wo ebenso
der Eingang durch zwei spondeische Worte gebildet erscheint,
deren zweites mit von Natur langer Silbe schließt, während
im dritten Fuße zunächst ein trochäisches Wort folgt, also
ganz unserem Verse analog.
Hom. X 296 "ExTwp S* i^vo) ^aiv Ivi <fptd
r 53 'x^oir^q X* ^^°'^ <pci)Tbq f/et?
ß 356 auTT) S' oiTj iffOt
3 236 dvSpcov l(70Xo)v xatSe;
Hom. Hymn. Apoll. Del. 5 Atqtw S* otr^ pifpivs Tuapal At{
Apoll. Khod. Arg Y 93 TUTOTii y aiSox; ztjcez* Iv S|jL[xa(jiv
Orac. Gr. ed. Hendeß 211, 14 yripoi. 8* oixot xivTe? et: ouSeV
Maneth. II 389 p^l^si* xsvTpou V aSxe tu/wv
Eudok. II 191 <xl)zo\ \ioipaq 8eT^av ejAol tcoaou
Dazu kommen Verse, wo der dritte Fuß mit einem ein-
silbigen Worte anhebt, wie
> Vgl. meine Schrift *Neae Beitr&ge zur Technik des nachhom. Hezam.',
p. 80 sq.
" VeTBo, wie Sib. Or. VII 10 G8<i>p fotai jcavta, wo die einleuchtende Ände-
rung (Hilbergs) äbcavra ohne weiteres zu biUigen ist, wird man nicht
als Parallelen anfdhren dürfen, ebenso wenig solche, wo die Senkung
des zweiten spondeischen Fußes durch eine positionslange Silbe gebildet
wird, wie Hesiod. Erg. 763 ^ijii») 5' oßn; iza^Kopt obdUurai.
Analekta sur Kritik nnd Exegese der SibylUnischen Orakel. 25
Orac. Porph. ed. Wolf 81 oaaat [Aop^aC jxot, T6aaoi? l^ciot^ ae xeXeuo)
Orac. Sib. XIV 33 to{yjv, oTyjv wep TCp(«>T]v el8ev xopoJixTjt;
(nach Ladwichs richtiger Herstellimg).
Außerdem kann man auf manche andere Verse hinweisen,
wo die Senkung des ersten Spondeus durch eine positionslange
Silbe gebildet wird, während die des zweiten eine Naturlänge
darsteUt, wie Hom. T 222, X 317, o 212, Anthol. Gr. VII 472, 15,
XI 128, 5 u. a.
V 260 [Lfj^Uxi le^pEO Oufjibv evl avffieaai^ {xaxacpa
'IouSa{iQ x^P^^^^^ xaXt] 7c5Xi, evOeo^ üpivcav
Verschiedenes ist in diesen Versen, welche in der Über-
lieferung nicht unversehrt blieben, bereits richtiggestellt: dahin
gehört in V. 260 Ivt, das Volkmann aus [t-i von % resp. ^j von
W verbesserte; ferner {xdxaipa, das Buresch und, wie ich aus
Gutschmids Manuskript ersehe, auch dieser Gelehrte aus dem
hdschr. puxxaipa von ^ ([tayrxipoci U') restituirte. Aber auch noch
andere beachtenswerte Vorschläge sind von Gutschmid gemacht
worden. Am Schlüsse von V. 262 schreibt er xeXo? iceicoöiQiJLevov
ayvo !(;, wobei das hdschr. t^Xo?, wofür Opsopoeus OaD.o? vermutet
hatte, beibehalten wird. Dieser Auffassung kann man sich an-
schließen; ich sehe in d^vot die frommen Juden, deren *xeXo^'
die angeredete Stadt Jerusalem ist. Weiters empfiehlt es sich,
mit Gutschmid in V. 263 'lo\)iaia<; (oder 'rouda{r^^) yapUtjoa
xaXri TcS'kiq in den Text zu setzen: ich verweise einerseits dar-
auf, daß es im folgenden Verse 264 heißt Tcepc cr^v /Oöva,
anderseits auf die Wendung V 168 zarz" dbwl6apT£ iröXt AaTivfSo;
atii;;, die vollkommen analog ist. Dagegen kann ich mich mit
Gutschmids Fassung des zweiten Hemistichions von V. 261 l{jLbv
u> ic£^odiQpL^vov avOo^ nicht einverstanden erklären. Da ueTroOr^-
luvov in beiden V. 261 und 262 an derselben Stelle überliefert
ist, hat man längst eine Beeinflussung des einen durch den
andern angenommen, weshalb Alexandre flir V. 262 ne^ tXr|{jLdvov
vermutete. Es scheint mir jedoch wahrscheinlicher, 7e(piXT)jji.iv9v
av6o^ zusammen mit dem von ^ gebotenen piivci) ('uni deo' Bleek)
in V. 261 zu schreiben, zumal hier auch OsioyEvd^ steht. Somit
dürfte sich der Zusammenhang so gestalten:
26 III. Abhandlung: Rzach.
IKTfiK.i'zi Tefpeo Ou|jLbv ivl oniösaat, [xixaipa
'Ioü8a(Yj(; /«pUaffa xaXf, w6Xi?, IvOeoq öjxvwv.
V 295 i^6t£ vije; IxixXul^ouctv ifAXat;
Es ist die Rede vom Untergange des Artemisions von
Ephesos, das nach der Weissagung der Sibylle dereinst jäh
ins Meer versinken wird wie Schiffe im Sturme. Der Nominativ
VYJ6<; steht nur in M', wührend *P Yfiaq bietet; in beiden Klassen
liest man am Versschluße ä^XXac;. Bisher folgte man Castalios
Fassung v^ag IxaXulJoüortv asXXai ; ifixe habe ich aus dem hdschr.
ifi* CT£ von O (^jTot 0T6 ^') eruiert. Aber es muß genauer beachtet
werden, worauf es bei dem vorliegenden Vergleiche ankommt:
wenn es heißt 'Apzi\n^oq cnf;xb? . . icoO' t5£Tat tlq &Xa BTor^ | icpTjVTJc,
so erwarten wir, daß die Schiffe, welche dem Tempel gegen-
übergestellt werden, in dem Vergleichungssatze ebenfalls im
Nominativ auftreten. Es ist daher vijs; von ^F empfehlens-
werter als vijac von 4>; da weiters dtO.Xai? einstimmig überliefert
wird, so lautete der Satz ursprünglich offenbar i^uie v^eq Ixt-
xXü^ovrai aiWonq,
V 317 «tat Got, Kcpx-üpa, y.aXYi tcoXi, xouso xü>{JLr|V
Die Sippe ^I* bietet die Lesart Kdpxupa, ^ Kop/upa, in P
ist dazu vermerkt: Xaaq Kepxupa. Vor und nach V. 317 finden
wir Weissagungen^ welche durchwegs kleinasiatische Städte
und Gebiete betreffen. Es wäre höchst seltsam, wenn mitten
darunter ein Kerkyra genannt wäre. Man wird hier deshalb
eine Verderbnis vermuten dürfen, wie sie sich erfahrungsgemäß
in den Sibyllinen bei geographischen Namen wiederholt ergeben
hat. Mendelssohn wollte Klßupoc herstellen. Näher liegt eine
Vermutung Gutschmids: unweit von Hierapolis, das gleich im
nächsten Verse erwähnt wird, aber schon drüben in Karien,
lag die Stadt Kapoupa: diese ist's, deren Namen an unserer
Stelle der genannte Gelehrte aufgenommen wissen will. Tat-
sächlich finden sich unter den Prophezeiungen auch solche,
wo es sich um minder bekannte und bedeutende Städte han-
delt, wie gleich in V. 321 Tripolis am Maiandros eine ist. E^
ließe sich somit auch von diesem Standpunkte gegen die Re-
AnalekU zur Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 27
zeption von Kapoupa nichts einwenden. Übrigens dürfte am
Schlüsse des Verses mit Rücksicht auf die Lesart von ^ x(|[>[jir|V
(*r xwfjLT^) eher an xwfjiwv mit Gutschmid als an vtdifjLou, wie Ale-
xandre schrieb, za denken sein.
V 324 1X1^ |a' iOeXouffav ^Xeiv ^ofßoü Ttiv ^fti-zo^^a /wpav
MOwYiTOv Tpu^ep^v dbcoXsi TCpTQtmjp icox' avwOev,
<ivO' &v eDv6T0 TTiV Oofßoü 5oX6eorffav Äot8T^,v
ttJv Te ao^Tjv ÄvBpwv [jisXeTTiV >wi cjoxppcva ßouXtJv.
In der überlieferten Fassung und Abfolge bieten diese Verse
mancherlei Schwierigkeiten. Zunächst läßt sich mit V. 324 nichts
anfangen; desgleichen ist V. 327 ohne Zusammenhang. Vor
dem letzteren statuierte deshalb Wilamowitz eine Lücke des
Inhaltes: 'und (Milet) verwarf (die ßouXi^).
Um einigermaßen Ordnung zu schaffen, nahm Gutschmid
eine Umstellung von V. 327 vor 324 vor, indem er zugleich
in V. 324 (x^i ^SdXouaav schrieb. Damit würde die Stadt, gegen
welche die Drohung ausgestoßen wird, erst im dritten Verse
genannt sein, was bedenklich erscheint. Mit Rücksicht darauf,
daß in der Nachbarschaft Milets das Apollonorakel von Didyma
lag, somit Milet selbst als Nachbargebiet des ApoUon bezeichnet
werden konnte, möchte ich vorschlagen, die Verse lieber so zu
rekonstruieren :^
MtXr^TOv irpu^EpT^v, Oo(ßou ttjv -^eho'nx xci)pr|V,
TTJv T£ ao^wv* (iv5po)v pisXdTYjv Yjxi fftb^pova ßoüXyjv
[LTi IB^Xoücav eXsTv d-^roXet '::pr,(JTi5p woi' dlvwOev,
av6* wv etXeTO 'rijv ^o(ßoü SoXoewav deot8i^v.
'Milet, des Phoibos Nachbargebiet, welches nicht gewillt war,
weiser Männer fürsorglichen und besonnenen Rat entgegenzu-
nehmen, wird dereinst ein Wetterstrahl vom Himmel vernichten,
weil es Phoibos' Truglied vorgezogen'. Daß auch Hemistichien
in andere Verse gerieten, ersehen wir z. B. in unserem Buche
an V. 192, wo der Versschluß avatSea Oupiov ^xoüja, wie ich nach-
^ Denke man sich den Text auf schmalen Kolumnen in Hemiatichien ge-
schrieben, so erklärt es sich noch leichter, daß der zweite Halbvers
<&otßou t^v yeixov« x*^P^^ *"* ö*"*® falsche Stelle geriet, zumal in der
Nfthe noch ein anderes Hemistichion mit <I>oißou anhub.
' 9o^Sn ist Konjektur Ton Mendelssohn.
28 III. Abhandlung: Rzach.
gewiesen habe, in der Überlieferang seinen Platz mit dem
zweiten Hemistichion des nächsten Verses 193 aU<j[uay elvex«
lpY(i)v getauscht hat.
V 367 ?J? X^P'^ ü)XeT6 t* äuto?, eXei täütyjv T:apotr/jpri\ta'
av5pa<; t' i^oki^ti icoXXou^ pieYiXou^ t6 xüpavvou^
Toü? 8' aü TCexcYjWTai; dtvopOcoaet 8ta J^^Xov.
Bei dem ersten dieser Verse hat man offenbar an die
Einnahme einer Stadt (voran geht yaia, nicht iröXt^) zu denken^
Rom, die (Nero) der Muttermörder vernichtet, weil er selbst
ihretwegen verdarb.^ Behält man die Reihenfolge der Verse
bei, so muß die Erzählung, der [jlt;tpoxt6vo^ devi^ip werde nach
Vernichtung gar vieler Menschen alle großen Herrscher ver-
brennen, etwas ungeheuerlich anmuten: außerdem erwartet
man eine Mitteilung über das Schicksal der eingenommenen
Stadt. Und so wird der ganze Bericht erträglicher und natür-
licher, wenn man mit Gutschmid den V. 369 mit der kleinen
Änderung icavTw? (für 7:avTa(;) vor 368 setzt : ^ganz und gar wird
er die Stadt durch Brand zerstören, wie es nie ein anderer je
getan,* und viele Leute und mächtige Herrscher vernichten*.
Nunmehr wird in dem Verse avSpac; t' i^oXecet xoXXou<; [xeYiXou;
Tc Tupavvouc; jene Ungeheuerlichkeit vermieden und nichts weiter
gesagt, als in andern ähnlichen, wie in unserem Buche z. B.
V 109 TcivT«? oXst ßaatXei^ [t,sr{ako\jq %(x\ (pcoTai; <ip(Troü?, V 380 iciv-
Taq 6}AoO x iXiazi ßocaiXeig xm ^cot«^ dep{aTOU(;.
V 395 Oüxg-n fap izapa aoto tyjv "zr^q ^iXoöpdfjLpLOVO? tiXt)?
Tuapösvixai xoOpai -rcup evOeov wpii^coücjtv.
Die Sippe ^ enthält die Korruptel icapa coto (coö A) ttjV t^c,
während U* 'irapa aeio ttj? bietet. Bisher ist eine befriedigende
Emendation nicht gefunden. Doch scheint mir Gutschmid mit
dem Vorschlage xapa coi ox^^f)? (besser als Geffckens ^pi'poiq)
^ Diese Auffassung teilt mit Alexandre' 'qua cecidit quondam yictor quam
eeperit urbem* auch Gutschmid, der (Kleine Sehr. IV 245) paraphrasiert:
'er wird die Stadt, um derentwillen er selbst ausgerottet ward, aus-
rotten*.
* Denn oudlnox* SKXo^ muß man mit Badt in den Text aufnehmen; ^izon
(BiJÄOT* Y) oXXo^ <tT, BiJÄOTE oXXoT Bleek, ^Koxt SXX(A* Gutschmid.
Anatekta zur Kritik nnd Exegese der Sibyltinischen Orakel. 29
dem ursprünglichen Wortlaute nahezukommen. Man könnte
auch an ^apoe tjoi (r/ßr^q denken.
V 468 xai TOTC öüpLoßopot [Lipoiziq xoreSoüci •^o'^riaq
Diese Stelle enthält einen gewissen Anklang an Empe-
dokles Kathar. Fr, 137, 5 D.:
Oupiov axoppa^GX'^Te ftXaq xora aapxa^ ISouciv.
Man wird im Hinblicke auf diese Verse das sibyllinische
6u{Aoß5poiy wofür Nauck tot' aOscjxc^aYoc und Buresch S' cbpioßöpot
verlangten y kaum antasten können.^ Denn Oupioßöpoe ist hier
'lebenzemagendy leben zerstörend', wie bei Empedokles Oufjibv
axoppa{(7flr^e, ein Ausdruck, der auch Kathar. Fr. 128, 10 in ähn-
licher Verbindung (öupibv dbcoppafoavrs;; ie^fjievat igea -](T>Ta) wieder-
kehrt. Dagegen läßt sich i^iayux'za trotz Geffckens Behauptung
*l8eff|x<xTa ist prädikativ zu yorf^ai;: als Speise' nicht verteidigen.
Denn dieser Begriff Speise ist schon in xoTeSouai enthalten und
überhaupt entspricht die von dem genannten Gelehrten postu-
lierte Ausdrucksweise dem epischen Stile nicht. Hier wird
man znr Konjektur seine Zuflucht nehmen müssen: zu den
bereits bekannten (atjAOToe Mendelssohn, d0e(7(paTa Klouöek^ l^xaTa
ich) könnte vielleicht noch aHa[tA<x hinzutreten.
V 470 icivTü)v V i% pisXa6pci)v 6^pe<; xaTdSoüct Tpairel^av
ah'zoi T oia)vo{ ts ßpoTOu^ /.orcdSoüatv äxavT«?.
Mit auToi t' ist nichts anzufangen : offenbar steckt in diesem
Ausdrucke ein Epitheton zu Oijpec;, welches diese ebenso als Raub-
tiere charakterisiert, wie der Begriff Raubvogel in o(a)vo{ enthalten
ist. Ich vermute deshalb; es sei a-fpcoi herzustellen. Wir haben
hier ein belehrendes Beispiel für die in unserer Sibyllinentra-
dition mehrfach wahrnehmbare Tatsache, daß durch Formen
des geläufigen Pronomens auTo; da und dort verderbte oder
nicht mehr richtig verstandene Ausdrücke verdrängt wurden.
HiefUr mögen außer bereits bekannten Fällen die nach-
folgenden drei als Belege dienen:
^ Gat0climid dachte an 6u(jLoßopa> — Xi(jlc5 Teipojievoi, was ich für unzuläasig
erachte.
30 III. Abhandlung^: Rsach.
I 9 ^Space y«P Vi'*
TapTOtpo) (i(ji.fißaXa)v %ai ^Ci^ '{'kuxh a&TC^ Ba>xev.
Wenn es am Schiasse der Aufzählung der Schöpfungsakte
(V. 9—18) im V. 19 von Gott heißt abio^ xaöi * i^oir^ce X6y<?> *at
TziYz' Ifsyi^ötj I wxa xai JtTpexlb);, so erscheint hier das betonte
a5T6q zumal in Anbetracht des folgenden Satzes SSe ^ap x^Xst*
a^ToXöxsü'co; ganz begründet: er ist der Schöpfer des Alls.
Hingegen ist es auffällig; wenn in V. 10, wo nur einer jener
Akte, die Erschaffung des Lichtes, erwähnt wird, und noch
dazu erst im zweiten Teile eines zusammengezogenen Satzes
ein solches au'76; auftritt. Dieser Umstand bewog meinen
Freund Klouöek, für ^Xuvm aMq als ursprüngliche Lesart f Xu-
xuauYs^ zu vermuten. Wenn dies Kompositum selbst bislang
nicht belegt ist, so erscheint es doch ebenso gebildet wie vXu-
xur^X^c; u. a.: zudem kann ich auf ein vollkommen zutreffendes
Analogon aus der sibyllinischen Poesie selbst hinweisen, Fragm.
I 30 i^eXbu '^\\j%\j^ep%k^ iBou i^do^ ^^oyjx XocfjLicet.
Ein zweiter Fall liegt vor in:
V 1G3 aXXa fjieveTg icav^prjfjio? 5Xou? aicjva^ 1% «üt^?.
So bieten die Handschriften, was bei Geffcken nicht
angeführt ist:* ohne Nennung des Urhebers schrieb er im
Texte IdaOrt^, was in Gutschmids Manuskript steht: gewiß das
Richtige, nur setzte letzterer vor IcaOTK; ein Kolon und wollte
den nächsten Vers, der, wie längst erkannt ist, eine Doublette
zu 163 darstellt, nicht aufgeben; indem er ihn folgendermaßen
gestaltete: laaöTi? | lacjsai iXXujji^vr,, siq dma^ TCav^pTjjjiov | abv cru-
Endlich sei noch hingewiesen auf
V 382 xoOxs-wt Ti; ^^(psaiv xoXefjLl^sTai o6$£ ct^n^pt»)
' Für T«5r* wollte Gutschmid ä4vt* (wie icivt' lysyiiBij).
' Hier möge auch «ine andere ähnliche Ungenanigkeit in Geffckens Aus-
gabe richtiggeatellt werden. Der Vers XII 120 lautet in den Hdaohr.:
larai 8* U toutcüv MyJ6i xat xoipavo( oty^p. Im Texte Geffckens steht S* d^
im Apparate e!{ : Ix Mdls. Allein die Hdschr. bieten 2x, und £t( ist eine
annehmbare Konjektur, welche ich in Gutschmids Manuskript finde.
AnalekU zur Kritik and Exegese der Sibylliniscben Orakel. 31
Am Schlüsse von V. 383 gibt W outoTc;. Mendelssohn wollte
za Anfang outi^, am Ende ourou; (mit ^I') geschrieben wissen.
Noch zutreffender ist^ wie ich glaube^ Gutschmids Vermutung,
der o6d' au ti^ ßeX^ecatv herstellt ^ das mit dem Eingang des
V. 382 xo6xeT( ti^ korrespondiert. An dem zweiten Hemistichion
von V. 383, wie es 4> gibt, wird nicht zu rütteln sein, Mendels-
sohns ouToTc; (^I') läßt keine rechte Beziehung zu; anderseits
ist Gutschmids lorai ha^iq (daaDTc^;) nicht notwendig.
V 472 cl>xeav5(; ts xontoö wXTgoöiQceTai Ix xoX^pioto
alfjLaTOSi^ (jdpxa^ xt xat aipiaTa Tb)V d(voi{Ta>v.
Hier ist xoxoO (aus hdschr. xoxwv) von Wilamowitz ver-
bessert, desgleichen zoXeiJioto (Ur überliefertes TcoTafjLoto von Buresch.
Doch vermissen wir in V. 473 noch einen Ausdruck, von dem
cd^TMtq xe xal atJAora abhängt; diesen sucht Gutschmid durch die
Konjektur aapxaq Te %ai aT{JLaT ay^^ devoi^Tcov zu gewinnen.
VII 26 cn^aei 5' dvOp^Tcotct [xs^ov ^oßov ü4;6a' i^ioOai
xiova (xeipu^^aag [JLcYaX(i> TCup{, o5 faöapLi")f)f6^
(zv6p(ji>x(i)v iX^aouat y^^^Q >t'tX.*
Keiner der bisher unternommenen Versuche, das Partizip
(jieTp^aa^, welches nicht zu halten ist, zu emendieren, kann auf
allgemeine Zustimmung rechnen: weder Fehrs pi^v in^?«?, noch
Her werdens y' lpi.7^5a<; oder x(ov' Äspn^aa;, noch auch Lud wichs
äjA« icpT^ca^;. Einen neuen einfachen Vorschlag bringt Gutschmids
[xtTptI)aa(;. Das Verb [j.cTp6(i) ^gürten' wird, und zwar namentlich
bei jüngeren Schriftstellern wie z. B. Nonnos, auch im über-
tragenen Sinne 'umgeben' verwendet; ähnlich hier. 'Eine Säule*,
so kündet die Sibylle, 'wird Gott aufstellen in der Höhe den
Menschen zum Schrecken, die er umgibt mit gewaltiger Lohe,
deren Glutstropfen herniederfallend die bösen Geschlechter unter
den Menschen vernichten sollen'.
VII 52 IvOa ßaOeTa
xXouaouGtv vOjJi^at, oxi 8tj öebv oux evör^cav
*■ Von einer solchen von Feuer umloderten Säule spricht die Sibylle
II 283 . . abv rotvi xat autol>{ | xiovi xpoonsXaoEiev , otcou (wofQr ich otou
lese) iCEpt xuxXov abcavT« | axi[Laxo^ icoiajib^ ^eT (O, ^eCst Huetius, j^euaei
Volkmann, icupivo; ^et Wilamowitz, xe ^iei V) icupo^.
32 UI. Abhandlung: Rzach.
Die Sippe <I> gibt ßaOEia^ W ßoOeiat; ich habe fUr ßaSsTa
— als Inhaltsakkusativ zu xXauaouatv — ßapeta geschriebeD^ das
als eine im Hellenistischen wenigstens sicher belegte, wenn auch
seltene hjsterogene Bildung eines Neutrum Plarale von dem
femininen Stamme des Adjektivs anzusehen wäre; vgl. wenn
man von dem nicht ganz sicheren d^iia xpefjLijavy das sich schon
in der pseudo-hesiodischen Aspis 348 findet , absieht , Arat.
Phain. 1068 OifXeia §6 \Mika oder auf einer theräischen In-
schrift aus der Wende des 3. und 2. Jahrhunderts y. Chr.
1. G. I. M. Aeg. III 330, 95 (Testament der Epikteta) xa piev
ÖT^jXeia (Texva).
Eine stärkere Verderbnis erkennt hier Gutschmid. Da
in allerdings dunkler Redeweise von der 'IXta^ . . izici xoxt] %a\
36(7p.opo^ gesprochen wird, will der Gelehrte in jenem hdschr.
ßaSeta (resp. ßaOeiai) einen Flurnamen aus der Iliade sehen und
nach B 812 ahceta xoXwvt) Iv xeSfco dbcaveuöe . . . 'utiv ^j toi dlvSpeg Ba-
T(6iav (Baxsiav gibt der Papyr. Oxon. 11® bei Ludwich, aus dem
2. nachchristl. Jahrh.) xaXf^axouaiv — es ist der Hügel, den die
Götter afjpL« Müp(vYj; nennen — an unserer Stelle Baxe^a; xXa6-
aou9iv vufjLfai aufnehmen. Natürlich ließe sich auch B<xT(e{a;
mit Synizese des i schreiben, wie Hom. B 537 zoXuora^uXov 6'
'larCacov am Schlüsse des Hexameters.
VII 63 T6pe, cu 5' f^Xfxa Xt^^J^y) jxovtq * euaeß^wv y«P
avSpcüV x<*>p''l? sU oXf^r, ^pevftj ce Btofcei
In diesen mehrfach beschädigten Versen ist ou §' ifKliML
Lesart von <I>, während *l* cu 3' -f^X^xov gibt; weiters steht x**»?*"!^
d(; in 0, in W /wpTjai?; iX^Y^j ^psv^tj bietet W, iXi-pQ^ovitj A, die
übrigen Codd. der Sippe 4> aber d'kixfi <pav(Y); am Schlüsse von
V. 64 ist einstimmig 9e 8(o(aei überliefert. Es ist bis jetzt nicht
gelangen, die Stelle in ganz befriedigender Weise zu bereinigen.
Meines Erachtens steckt in iiki%a, das Geffcken nach Wilamowitz
mit einem darnach ergänzten (§if) im Texte beließ, ein Epitheton
zu T6pe, wie wir solche bei derlei Apostrophen von Städten in
den Sibyllinen gewohnt sind; ich dachte deshalb an cu oeiXafT]
X£(^ (JLÖVY). Auch Gutschmid war ähnlicher Anschauung, nur
vermutete er <ju 8' r^Xiö(a^ ^^{^ [jlovy;.
^ Vgl. Kleine Schrift. II 822 (IV 248 Anm.).
AnalekU sar Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 33
Im nächsten Verse konjizierte Mendelssohn nach Hom.
t 124 x^ipeuoüff'; indeß führt das hdschr. x<^P^^ «^^ (^ X^?W^)
gewiß eher auf eine Wortform, die Gatschmid vorschlug,
XTjpwOeTa:* wahrscheinlich ist ans nrspr. XHPCü8€ IC durch Um-
setzung von H und U), indem zugleich 0 in C verderbt ward,
zunächst XU)PHC€IC geworden, das dann in XU)PHCIC über-
gieng, welches noch 4^ zeigt, während anderseits durch Miß-
verständnis daraus x<^P^i< ^k von 4> entstand. Als ein zutreffendes
Analogen zu unserer Stelle kann ich Herodot VI 83 'Ap^og äv-
3pfa>v ^/iQpcbOY) anfuhren.
Das nächste Wort ist, wie Qeffcken richtig sah, aus der
Lesart von W ÄX(-pl ^pevftj zu entnehmen, worin offenbar iXi^^r
(ppev(T2 'geringer Verstand' vorliegt, das sich zu (dem bei Gregor
von Nazianz belegten) iXtYOfpevft] ebenso verhält, wie homeri-
sches iXi^irpceXiTj e 467 etwa zu iXt^o^nx^tj bei Philippos Anthol.
Pal. IV 2, 6. Man braucht nicht zu dXifrfipa^iri, wie Qutschmid*
wollte, seine Zuflucht zu nehmen.
Endlich wird man den Schluß von V. 63, der in den
Handschriften sinnlos ae 3to{aet lautet, am ehesten durch Mendels-
sohns 8ioX6c<nj (vgl. wpwTiQ 8' iicoXeffCT) VII 2 nach Alexandres
Vermutung) lesbar gestalten. Es durfte sich somit folgende
Fassung empfehlen:
T6pe, aii 8* t^Xiö^yj, 'kd^ [Jiövtj • e&9£ß^(i)v y«P
ivdpcov yrt^tiibM iXrpjfpsvirj SioX^acTj.
VII 68 8? Tzph xai y*^*"!? ^^ **' o6pavoO a<JTep6£VT0^
au6lvTif)(; f ^veto Xö^o^ icorcpt T^eupiorcf 6' d^w.
Die Lesart von 4> y^^^^® {i^tfe':o W) im V. 69 beließ
Geffcken im Texte, ohne ein Warnungszeichen beizusetzen,
obgleich sich nach YsveTo Xo^oq die Notwendigkeit ergibt, die
Schlußsilbe von xoxpC vor Muta cum Liquida in der Senkung
lang zu messen, was in den Sibyllinen unzulässig ist. Ale-
xandre versuchte durch die Schreibung y^Y^^V^ die Schwierig-
keiten zu beseitigen. Einfacher aber gestaltet sich Gutschmids
Emendation ^encho, zumal es wenige Verse später 82 &q as
X^Yov *(i^^T^Qe. ^con^p heißt.
1 Ebenda U 322 (IV 248 Anm.); nebstdem x^P^^^ i^^ ^^^ '^^ Texte).
* Kleine Schrift. II 322 (IV 248 Anm.).
' ydfoi xotTpC hat Alexandre am X6yif xarpdc emendiert.
9itmiuinb«r. 4. phil.-liiit. Kl. 166. Bd. 8. Abb. 3
34 m. Abhandlung: Rsach.
VII 141 vü5 Sarai «dvTiQ .... fji.axfY) xal dbcei6i^|^.
In den Handschriften ist nach uavTY) eine Lücke vor-
handen, in P durch Xsteei angedeutet. Indem man annahm,
daß der Tradition gemäß genau an dieser Stelle ein Wort aug-
gefallen sei, bemühte man sich das unverständliche (iic£t6ii{(; am
Versschlusse zu verbessern : Meineke wollte ^tu^<; *eine Nacht,
durch die nichts erkundet werden kann', während Volkmann
(i^efpjq Michtlos' vermutete. Allein es kann auch, wie Gut-
schmid annahm, erst nach )ca{ der Ausfall eines Ausdruckes
angesetzt werden. Wenn man V. 143 sq. liest iicÖTav xeTvot dicd-
Xü)VTa( I vuxt{ TS %a\ Xtpico, so glaube ich auch in unserem Verse
versuchen zu dürfen: vüJ S<r:at Tcavnr) (xoxfTj %a\ (Xifjibc;) axexöijc;.
Die Ausdrücke 6n:zM^(; und OL'i:s.yß-fi<; sind wiederholt in der
Überlieferung der Sibyllinen mit einander verwechselt worden:
so steht VI 11 in allen drei Handschriftengruppen "kao^f incexöij
statt aTcetO^, was Alexandre nach I 204 VIII 301 hergestellt
hat;^ während III 668 wieder statt des hdschr. Xabv inzv/ßr^
mit Herwerden Xabv axetOij geschrieben werden muß.
VIII 9 ... 'iTaXÄv xXeivV ^aaikeia dfeccrixoc;
ucrixiov xacjtv 8e(5st xaxa xoXXa ßpoxotatv
xai TCdoTjt; '{airi<; ävSpuiv [Ji6xÖou<; SoTcovi^^aet.
Die Verwendung des Verbums id^&i in diesem Zusammen-
hange ist zweifellos bedenklich : wir erwarten einen Begriff wie
Verursachen, bereiten^: ich halte Tsu^ei für das ursprüngliche.
Da Tenuis und Media im Anlaute des öfteren in unserer
Sibyllinenüberlieferung vertauscht ward, ist die Entstehung
der Korruptel leicht begreiflich: für die Ausdrucksweise aber
vgl. VI 25 t6 ffot i^oLTß.a Tc-^iLOL-zoL Teu^s'. Ahnlich hat Mendels-
sohn in V 82 avOp(«)7:oi Se^avTo Oeou^ ^uXivou^ Xi6(vou^ xe xxX. das
^ In einzelnen alten Handschriften muß die Korruptel dbcE^O^ auch eine
weitere Verderbnis der vorangehenden Worte nach sich gezogen haben,
denn in der neuen Sibjllen-Theosophie (ed. Mras, Wien. Stud. XXVIII,
p. 49) wird das zweite Hemistichion von VI 11 bereits in der Fassung:
xat SeC^Et icXouTov dbc£)(^0^ zitiert.
' Für das handschriftliche 'ItaXe5v xXetv^v ßaotXElav 50£O|jiov habe ich seiner-
zeit *I. xXeiv^ ßaaiXsCv] aOEa^Jio^ geschrieben: vielleicht ist noch 'IraX^Sy
xXeivcuv herzustellen, vgl. xXeivcuv . . . AaiCvcov Xu 34.
AnalekU zur Kritik und "Bxegese der Sibjllinischen Orakel. 35
sehr verdächtige Verbum darch tsuSovto ersetzt, vgl. später
V. 84 xal Iv xupl x^'^veuO^vra^ icon^aor/TO.
VIII 73 xat TOTS icsvöi^dSK; icXaTuicop^üpov YjYsP''0vif5a)v
^oiq IxSüaafJL^vt) xal icevöipiov e\y.a ^opoöca,
üi ßaaiXl? [AEYaXauxS AartvfBo? Ix^ovs *P(*)fJi.TQ?.
In keinerlei Weise läßt das überlieferte fioq eine Erklärung
zu: gemeint ist die tanica laticlavia der römischen Großen, die
gegen ein Trauergewand eingetauscht werden wird. Eki hat
deshalb Geffcken an ^u>c7(i.' gedacht. Vielleicht aber steckt
in der Korrupte! etwa %^, kontrahiert aus icoSa^, das in
übertragenem Sinne auch für ein aus Wollstoff gefertigtes
Gewand gebraucht sein könnte.^ Indeß ließe sich auch daran
denken, daß (po)<; auf unverstandenes <pap zurückgehe, das (nach
Arkad. 124, 17) bei Herodian II 215, 16 L. (vgl. auch I 394, 21)
angeführt wird: xb 8(5 dncb toö Swfjia xal to ^ap Tb l|AaTiov äizo xoö
fapo<; tm Kpt. Analogien für solche Wurzelnomina ohne Sub-
stantiv-Suffix finden sich in älterer und jüngerer Sprache, wie
homer. xpT (= x-piÖTJ), hesiodisch (Fragm. 236) ßpT oder ßp(
(= ßpiöu). Die Existenz solcher Gebilde veranlaßte gelehrte
Dichter zu neuen, selbst unstatthaften Formationen dieser Art,
wie uns denn von Euphorion (Fragm. 105 bei Meineke, Anal.
Alex.)* berichtet wird, daß er sogar ^X (= ^Xo(;) (mit auslau-
tendem X !) gebrauchte. Es ist daher keineswegs ausgeschlossen,
daß jenes «pap von dem Sibyllisten des VIII. Buches verwendet
wurde.
VIII 88 Tcup^opo? &aTe 3pixa>v &xÖTflr; iiA x6[jLaaiv IX6t).
Für oxrcs von ^ liest man in W nur xe. Ein Freund
Müllenhoffs' dachte an xup^opc; S^us. Den feurigen Drachen
wird man meines Erachtens hier nicht verschwinden lassen
dürfen und deshalb kann ich der von Geffcken aufgenommenen
Konjektur Bureschs icop96peö^ ts Sp(3bu«)v, mag auch in der Apo-
kalypse Joh. XII 3 von dem Bpixcov [t,t(aq icuppc^ die Rede sein,
^ Vgl. Goethe, Faust. Zweiter Teil 6629: Ein Riese steht in Fanstens
altem Vließe.
' Strabo VlII 364 Eufopuav ^k xai t^v IJXov Xiyn IJX; vgl. Apollon. de pron.
p. 372a; Eustath. zu Hom. p. 217, 6; 295, 2; 666, 35.
' Siehe Deutsche Altertumskunde V 1, p. 12.
3*
36 in. Abhandlung: Rsacb.
nicht beipflichten. Weit empfehlenswerter scheint mir Qat*
schmids TCupco^öpo; te (t6 mit UQ.
VIII 91 ixV^ P''^'' x6c[X0ü TO ireXo^ %ai lox«xov iJixap
xal 8ox£{Jio({ xXiQToT^ xpfaci; aOavaxoio Oeoio.
Die Erscheinung des feurigen Drachen kündet das Welt-
ende und den jüngsten Tag: es naht das Gericht Gottes fUr alle,
die vorgeladen werden : aber nicht bloß für die ^iusti sanctique^
wie Alexandre meinte, sondern für die Guten ebenso wie für
die Ungerechten. Offenbar leidet die Überlieferung an einem
Gebrechen. Doch wird man kaum mit Geffcken 3oK((Af|^ xXr|-
ToT^ 'den zur Prüfung berufenen' schreiben, da der Genetiv
Schwierigkeiten bereitet, sondern einfach 35x(fji.0{ als Epitheton
zu xptfft;, also 'das Gericht Gottes, durch welches alle Herbei-
gerufenen geprüft werden, ob sie sich als gut bewähren'.
VIII 118 Oü xa>[jLOtg [JLe06ovT6<; aOiqjiot^, oby\ yjipdaii;^
ob fO^YT^? >^iödpTjq, o& [>.rif/ix^lri Kaxoep^o^.
Der Sibyllist zählt alle Dinge auf, die im Jenseits nicht
zu finden sind, wo die Nacht in gleicher Weise Reich und
Arm umhüllt.^ Gutschmid wollte nun o\jr/l -/opsTai herstellen,
offenbar in der Meinung, daß sich der Dativ c^^t Yppdat^ mit
xu>(Aoi(; (jL£66ovTe(; aOiqxoit; nicht in Parallele stellen lassen könne.
Aber einerseits gehört der Tanz zum Komos, vgl. Aristoph.
Thesmoph. 989 i^o) ii xdbfjLot^ ae fiXo^opoiai [jl^X^/oj Eutov, &
A(6vu(7e, anderseits finden wir (xeOuc«) in noch kühnerer Verbindung
wie Theokrit. Ed. XXII 98 TCXtiYottc jxeöüwv.
Hingegen verdient eine andere Vermutung zum nächsten
Verse, wo Gutschmid im zweiten Hemistichion e&fjiri/aviirj xoxoep-
y6(; als Apposition zu <p66yyo; xiOipTj? lesen will, ernste Erwägung.
VIII 167 öorepov ou xal IxeiTflt ^e toü? Uipvaq xaxbv ^^et
div6' (/jzeprf^cnitfq.
Dies die Lesart von ^, während W auxe xal faetT« c!;
UipfjoLi; gibt. Alexandres au pieT^xecTa xal tlq Ilipaa^ xoxbv l^^st
^ Ein ähnlicher Gedanke wie hier begegnet schon Theogn. 973 sqq.
oOdeU ocvOpcoiRüv, ov icotv* IkX Yar« xaXu^nf)
U T* "Epeßoc xaiaßfjy 8(o|iaia IIcpvc^^vT)«,
rlpiCETM oGtc X6pi)( oQt* auXY)tijpo( axo6it>v
oSts Auüvuvou fioipov Clflpd|UVOC*
Analekta Eur Kritik und Exegese der SibylliniBchen Orakel. 37
kann nicht befriedigen. Daß die Korraptel in xal foetxa ^e To6g
steckt, sieht Jeder: Gutschmid vermutete hier sehr ansprechend
ein Epitheton zu üipvax und schlag in engem Anschlösse an
die Lesart von ^ vor: xal ii: e&fop^pou^ Illpaa;; es bedurfte
dies, da e^^apsipo; nicht belegt ist, etwa der Änderung ehfapi-
xpaq — ein Adjektiv vom a-Stamme, das in Sophokles' Trach.
als Beiwort des Apollon vorkommt. Ans den Sibyllinen selbst
freilich läßt es sich nicht belegen : vielmehr finden wir XIV 68
lUpaaq Te ^apeTpo^öpou^ ävOpuncou;, ähnlich XI 174 (^apezpo^öpoi t
Iv. M^8ot, XIV 175 ^«peTpo^öpou? t 'Ißtjpa^. Mit Benützung der
Lesart oäxe von W ließe sich deshalb, da bei der vielfach
wiederkehrenden Wendung tMo^f ^^ei und xaxöv haexai der
Dativ des betroffenen Volkes oder Gebietes zu stehen pflegt,
auch an die Fassung denken: &(7T6pov aSre fxpe-zpo^Spon; Uipaonq
xtitxüv ^^ei.
VIII 235 ö'}o<; V o6xIti Xu^pbv Iv dv6p(li>770(9t ^aveiTai.
Das auffällige Xu^pov der Handschriften hat Hase in Xoticbv
geändert. Die lateinische Übersetzung der Akrostichis, welche
bei Augustinus de civ. dei XVIII 23 vorliegt ('non erit in rebus
hominum sublime vel altum') belehrt uns nicht darüber, was
der Interpret an Stelle von Xu-fp6v las. Meines Erachtens liegt,
ähnlich wie im Verse zuvor mit den Worten ha V 5pr^ we^foit;
Sarai auf die Ausgleichung der Höhen und Tiefen in der Natur
hingewiesen wird, der Gedanke vor, der Tag des Gerichtes
werde die Unterschiede zwischen Hoch und Nieder unter der
Menschheit völlig beseitigen. Sollte nicht durch ein Beiwort
wie Xa[JLi7pöv, das auch mit dem Verbum faveixoei im selben
Bilde bliebe, dem Begriffe &4^o; ein kräftiges Relief verliehen
worden sein?
VIII 325 auTÖ^ aou ßaoiXeu^ In^a^ iiA ipoiXov iGa^ti
In ^ steht iQ(h(eiy in Q W elaocYet. Die seltsame Länge
des a in laorfei, das hier intransitiv gebraucht ist, wie divd^etv
\yxdr^ei>i u. a. auch in der Prosa, muß Bedenken erregen. Man
wollte sie durch den Hinweis auf ein Sepulcralepigramm bei
Kaibel, Epigr. gr. ex lap. conl. 735, 3 stützen, wo hd'^ia mit
langem a gemessen wird. Allein der Verfasser dieser Verse
stammelt nur in gebundener Rede: der erste Hexameter
38 m. Abhandlang: Riach.
zählt fünf Füße, im zweiten wird %6(JiM\i wAivr^v xpoXtTudjv ge-
messen : kein Wunder, wenn auch im dritten jenes 3(ocy(^ mit
der Länge des a erscheint Auf diese ^Analogie' darf man
sich also nicht berufen. Nauck meinte es sei hier lica^aei her>
zustellen.
Gleichwohl ließ Geffcken die überlieferte Fassung im
Texte stehen. Man sollte dann freilich erwarten, daß konse-
quenter Weise ^ auch XIII 5 xat xie (xlv o6pavt6( \u Oebg de^xousav
lico-fet I itrffi'k'kev* ßadtXeÖatv xxX. geduldet würde, da doch dem
Sinne nach gegen IxiY^tv nichts einzuwenden ist: aber hier
ward Naucks an sich treffliche Vermutung lxe(Yst rezipiert.
Aber vielleicht läßt sich der Schwierigkeit durch eine ein-
fache Wortumsetzung an beiden Stellen begegnen, ein Mittel,
das angesichts der schweren Verderbnisse des Sibyllinentextes
sich bereits in verschiedenen Fällen als vollkommen berechtigt
und wirksam erwies. Und so möchte ich VIII 325 auTÖ; aoj
ßaaXsü; i(j(r(ei Ixißa; iiA tcwXov schreiben; XIII 5 aber hat be-
reits Gutschmid richtig gestellt durch die Fassung: xai Ta jjiev
olpd^i6q [U 6eb^ iTd-^ti diexouffov | drff^XXetv ßacjtXeÖaiv xtX.
Vni 337 xal t6t6 xYipeuaei xoqjLOu (rzoiyjiXa wpöxavT«
xat tc6Xo? oöpdtvtoc; xat vu? xat ^(xora icivra
elq l^ ouppi^^cuai xal !<; [AOp^Y^v xavipr^piov.
äaxpa fip oöpoviöev ^uxmjpwv itavia Treaeixat.
Im Eingang habe ich in meiner Ausgabe den Vers 337, dem
eine Lücke vorausgeht, nach III 80 T6Te 8tj crotj^eXa icpcicavra
XTQpsoaet x6apL0u sowie nach II 206 xal t^xe ^''jpe'i^ei xicfxoü croi/eTa
icp6^avTa, wo schon Castalio das zweite Hemistichion für hand-
schriftliches cTotxeta itp6;cavxa xa xö<j[jlou hergestellt hatte, kon-
stituiert (<I> W )riQpe6ff6i x5x6 xivxa XP°^*J^ oxsix^'^'* xa [xoO fügt U'
hinzu] x69(jLou). Eine harte Nuß enthält der V. 341, da eine
vernünftige Konstruktion der überlieferten Worte unmöglich
ist: eine Verbindung atjxpa (pwaxi^pcov ist gänzlich unverständlich
und unstatthaft. Deshalb vermutete ich, es sei etwa zu schreiben
«ixap im* o6pav60ev fb)oxiipu>v x6xXa iceaeTxai, vgl. IV 57 aoxpa 8*
' So rerfahr Alexandre, welcher ed.* sn XIII 5 bemerkt: 'a mediam in
iicd^Y« licenter prodncitor at in loayei YIU 325*.
Analekta zur Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 39
a'K oupovdOev Xetij/ei xat xOxXa a6Xi5vT,<;. Auch Gutschmid nahm
natürlich an jenem Versnngeheaer Anstoß. Er läßt aber das
aorpa am Eingange Subjekt zam vorangehenden Verse sein,
indem er den V. 339 (xal xoao; xtX.) noch zu den beiden V. 337
und 338 zieht und nach ^^pLora icavra starke Interpunktion setzt.
Die beiden letzten Verse lauten bei ihm, indem er in V. 340
an dem meines Erachtens hier fehlerhaft überlieferten d(; ^v
xöp ^§oüat (II 201 richtig ei; Sv auppi^^oüdt) wenigstens zum Teil
festhält, folgendermaßen :
£t^ 2v xCp pT(5§oüCJi xai i<; [jLop^t;v TravepT,{xov
afftp'. axap oupav66ev fcoan^pcov itaXta Treastiai.
Es ist nun die Frage, wird man der Verknüpfung des
V. 339 xal ic6Xo; xtX. mit den vorangehenden zustimmen können,
wobei also die Begriffe tuoXo; oupoev(o<;, v6^, -rJpLara mit den die
vier Elemente darstellenden in^p, '^olXol, OaXaaaoe und (fdo^ TCup6q zu-
sammengefaßt als die oroi/eia x69(jiou bezeichnet werden, welche
veröden? Diese Frage läßt sich bejahen; ich verweise auf II
206 sq., wo es prompt und bündig heißt:
xai t6t£ jrTipsucei x6g[J!.oü oror/et« rp6icavTa
ar,p Y^f^« ödXawa ^oco? xoXoc; Yjf^ora vOxts^.
Beide Stellen stehen in offenbarer Beziehung zu einander :
gewiß las der Sibyllist des zweiten Buches keine Interpunktion
nach V. 338, sondern erst nach 339.
Man wird aber auch mit den weiteren Aufstellungen Qut-
schmids übereinstimmen können, die geeignet sind, in unsere
in der Überlieferung so mißhandelte Stelle einigermaßen Ordnung
zu bringen. Wenn er aorpa zum Subjekt des vorangehenden
Verses macht, so konnte er das mit gutem Grunde: denn an der
parallelen Stelle II 200 heißt es zwar mit dem Subjekte f worc^pec,
aber sonst ganz analog atap oupivioi (poxTT^p^^ | ei^ £v (njpp'^j^ouTt xat
I; p.op9Tiv 7:avepr,[ji.ov. Und während hier (341) die (püxj-wYjps? vom
Himmel fallen^ sind es dort umgekehrt die aorpa (II 202). Somit
finden Gutschmids Mutmaßungen durch den Parallelismus der
von mir angeführten Stellen willkommene Bestätigung.
Somit würden die V. VIII 337 nunmehr zu lauten haben:
xal TÖTfi x^ps^^st x6ff[j!.ou oTotx^^a TCp6icavTa,
40 in. Abhandlung: Rsach.
xai 1:6X0^ o6pölvto? xai vu; xai Y;[ji.axa icirza,
dq ^v (7uppif^ou9t xat dg (Aopf))v icaviprj(ji.ov
acTp'. ircip oupav66£v ^won^pwv wäXtai «sceixai.
VIII 350 uacai 5' av6p(«n7(i)V ^«JX*'' ßpu^ou^v iSoÖatv
[töv d[v6fji.a)v ^l/ü/öv 6XoXüYpi.oiff{v t6 ^ößo) te]
TYjxöfJLSvai ${(]/€( Xi{xü> XotfMp xe fovotg TS.
Der von mir als Interpolation eingeklammerte Vers ent-
hält zum Überfloße noch eine Korraptel t{;uxu>v^ die durch das
darüberstehende ^ai veranlaßt wurde. Gutschmid erkannte
darin ^uxi»-^} icb möchte noch ein t' beifligen. Im slav.
Henoch X 14 B. ist von 'Frost und Eis, Durst und Frieren'
die Rede.
Auch das Schlußwort des dritten V. f ovotg xe kann, wie ich
schon Götting. gel. Anz. 1904, p. 224 bemerkte, unmöglich richtig
sein. Aus Lactantius div. inst. VII 16, 12 'adversus homines,
qui iustitiam non adgnoverunt, saeviet Ferrum ignis fames
morbus et super omnia metus semper inpendens* ergibt sich,
daß fößoK; zu lesen ist, worauf übrigens auch f6ß(i) im inter-
polierten Verse hinweist.
VIII 382 zavxsva ^coxe«; ex^vxeq «xpi^cxotg Böpa BtSoÖdtv
Oofvj) xvtdoövxsg, wg xoT? t5{oi<; vexiecatv.
So lautet im Wesentlichen die Überlieferung von D, dem
besten Zeugen: 383 ist (i^) von mir eingesetzt worden und
für xoxe von Q xiSe aus W (xa ^k 4>) aufgenommen ; behält man
das Partizip doxoOvxeq nach Q bei, so muß xai im Eingange von
V. 383 gestrichen werden ; schreibt man aber mit ^ W 8oxoö<7iv,
so ist es mit <«x; zusammen zu ziehen, was in ^ yj &^ (Qeffcken
Xüx;) angedeutet ist, während auch W xat o)? gibt.
In dem ganzen Abschnitte 361 — 428 ist der Text auf
der Tradition von Q aufzubauen: die Sibylle verkündet, was
ihr Gott selbst, in erster Person von sich redend, mitgeteilt.
Die beiden anderen Handschriftenklassen <l> W weisen zum
Teile eine Umsetzung des Inhaltes der Partie in die dritte
Person (als Berichterstattung) aus, hauptsächlich von V. 366
an; dieser Umstand hat zu verschiedenen Mängeln und zum
Teil zur Zerstörung des Metrums geführt.
Analekta zur Kritik und Exegese der Sibyllintschen Orakel. 41
Ein interessanter Beleg hiefUr ist der erstangeführte Vers
382^ wo das erwähnte Verhältnis der Version von Q zu der
von 0 W za richtiger Beurteilung der hier auch in Ü verderbten
Lesart und somit zur Emendation der Stelle zu fUhren geeignet
ist. In Q liest man ravxeva (M xavx £va) ^wxec; l^ovret; i/pi^-
cTot<; Böpa 5t3o0atv, während ^ xotvie? V aÖTOÖ S^ovre? ic/jp-^Qi[La
3ä)pa Ououctv bietet, was auch in W steht, nur ist hier für 3* das
Wörtchen yap eingedrungen. Wir haben also in 4> W ahxo^
(Gottes) somit die Beziehung auf eine dritte Person : demgemäß
wird man nach dem oben Gesagten in ü eine solche auf die
erste Person — da hier Gott aus eigenem Munde spricht — ,
zu erwarten haben. Es gilt somit unter möglichster Wahrung
der überlieferten Buchstaben das verderbte icavreva (resp. icavr'
ha von M) zu verbessern. Bei den Emendationsversuchen hat
man bisher zum Teil die Überlieferung von ^ W zu sehr mit
berücksichtigt oder sich das gegenseitige Verhältnis von U und
^ W nicht eindringlich genug vor Augen gehalten. So schrieb
Fehr, dessen Vorschlag sich dem Sinne nach am meisten dem
Richtigen nähert, xavi' im Ijjloö y*P ßX^vre;, Geffcken TcdW dv
iyatfzlä l/ovre?, Wilamowitz, auf Grundlage von W, xavxa ^ap
oüToO Ixo^^s?; endlich hat Herwerden 'Korffi.e'^a fcoie^ ^/ovre? ver-
mutet. Die einfache Lösung, bei der bloß ein Buchstabe zu
ändern ist, fand meines Erachtens Gutschmid, indem er (auf
Grundlage der Fassung von Q) Tcavx' Iilol ^wieg exovTe<; schrieb.*
*Obzwar Alles*, — so verstehe ich den Vers — 'was die
Menschen haben, eigentlich mir gehört, bringen sie es doch als
Gabe den nichtsnutzigen Götzen dar\
VIII 451 6&9p6vr< 'hV'^pfi ÖTn^oq iyepzii; ■RveöiJt.a xal oppmi.
So wird der Vers gewöhnlich' in den Ausgaben nach W
geschrieben, wo eufp6vt] am Ende der vorausgehenden Zeile
steht, die am Schlüsse eine LUcke enthält. In 4> liest man
f^Aap I eü^povt] Ikvo^ xtX., wo wiederum ^SjAop in jener Lücke steht
* Dagegen muß «XP'S^^®^«» wofür Gutschmid wie auch Herwerden axp>i-
oTcis schrieb, nach Q stehen bleiben, vgl. 389 Fragm. III 46 hC E^^tuXoi^iv
axpii<rTot(. Gutschmid hat übrigens in Klammern auch eine Fassung
auf Grundlage ron 4>Y beigesetzt, ;(to? «Otoö xi^ul^ toSe XP^^'I*« nhxoL
SoxoOoi; Tor 883 findet sich in seinem Manuskript eine nachträglich
durchgestrichene Version ndcvt« $ij «utou l^ovre^ o^^pi^otfia Bupa Ououai.
42 III. Abhaudlimg: Rzach.
Zweifelsohno wird man das epische ^ap lieber beibehalten
wollen und deshalb Gutschmid beipflichten, welcher ?,|xap iu^pdvt),
üicvo; ^vepfftq xtX. vermatet; wegen Iüfp6vtj vgl. VIII 486 [xvtJotiv
^u^poauvY)?.
VIII 460 5e6Tcpa xal xouptjv auTflPffeAoq evvexe (pwv^.
So liest man in 4>, während W ipy^drffeko^ evveicc ^(ivct bietet.
Diese Variante ipyi^^zy^oi; verrät ihren Ursprung, sie entstand
im Hinblick auf die Nennung des Erzengels Gabriel in V. 4Ö9;
als ursprünglichen Wortlaut wird man mit Gutschmid «utöcy-
YeXo? — ^wvT^ anzunehmen haben,^ indem zugleich xouptj ge-
schrieben wird.
VIII 491 o6 Aißavo'j dTfxftjcytv dveOeici ^Xo^a ßwjxov.
Für die angefahrte hdschr. Lesart schrieb Opsopoeus ccz-
[jLotaiv Ävtetaiv und Alexandre weiter ßwfjiwv, statt dessen Geffcken
ßwfjLott; ('auf den flammenden Altären') vorzog. Dem Inhalte
der vorangehenden Worte gemäß
0U7C0T6 Tpoq vrjwv iSüTOK; IcipiecOa TceXd^eiv
oh ^oi*/o{^ czevSctv, ou8' e^/wXijffi '{epalpe.vf
0ü8' 58[jLaT? dvöwv TToXuTep'ireatv oh^k jx^v aüYat<;
XapLirTvJpwv, ÄTap ouS' dp^ol?* avaSi^piaat ko<7|^.sTv
müßte zu der Wendung ou Xißötvou icz\i.6iQi'* ivteTatv ^Xc^a ßwfjitüv
(ß(j)p.oT(;) des Verbum xoafjieiv gehören : man solle nicht mit glän-
zenden Weihgeschenken die Götterbilder schmücken und auch
nicht mit Weihrauch , der die Flammen der Altäre entfacht.
Daß der letztere Gedanke wenig mit dem, was unmittelbar
vorher gesagt wird, zusammenstimmt, wird wohl Jedermann
zugeben: eher ließe sich der Vers in der Fassung des Opso-
poeus unmittelbar nach ou5* su^wX^iat ^epaCpsiv vertragen. Des-
halb hat Gutschmid die verderbten Worte in Xtßivou aTfjLYJciv
dvaiöüffaeiv ((pXÖYa ßo)[jLö)v) geändert *und nicht mit dem Weih-
rauchsdampf die Flammen der Altäre entfachen'. Es steht
dann der Infinitiv dvaiOuccieiv dem xofffjLstv und den übrigen
Infinitiven TrsXctlJe'.v cj::ev5etv '^epaipei^ parallel gegenüber: die
^ Vgl. 1275 Sii E^at' a(jißpo9(T) fcdvij, wo W unrichtig «(AßpooiT) ^cuv^ gibt.
' So habe ich für das verderbte apa to^c geschrieben. Bei Gutschmid finde
ich iparot^.
AnalekU zur Kritik und Exegese der Sibjllinisühen Orakel. 43
Wendung avaiöudasiv 9X67« aber gehört schon der tragischen
Sprache an.
XI 71 y.a{ <J6 Y^ XwßKjast [JLaXXov icapa wavT«? iXeajei.
Ein dankelfarbiger grauhaariger 'Ivdbc; ava^ wird kommen,
der über den Orient viel Unheil bringen soll in gewaltigen
Feldschlachten. Dieses Herrschers Wüten wird auch die V. 61
angesprochene Mrfida ^airi erfahren: dies will wohl unser Vers
besagen, über dessen Wortlaut man jedoch stutzig werden
muß. Die Annahme X(«)ßv]7ei sei ein Futurum Äktivi zu dem
sonst als Deponens auftretenden Xa>ßao{jLai ist, wie ich jetzt
glaube, ebensowenig wahrscheinlich, als die, welche in Xcoßi^aet
den Dativ zu Xa>ßYjai<; (= X(i)ßY)) sehen will: und wie könnte,
wenn hier ein derartiges Futurum stünde, der im zweiten
Hemistichion enthaltene Gedanke so ohne jede Verknüpfung
angereiht sein? Es ist deshalb im ersten Versteile etwa %OLi <ji
Y£ XwßTjcTjT' aiv(i)<; zu schreiben, ähnlich wie wir im selben
Buche 201 guto? xal BaßuXwva z6Xiv Xwß-KjcjgTai aivu>? finden, wo
dies Adverb durch Ludwich aus XotfjicT) korrigiert worden ist.*
Das zweite Hemistichion scheint mir Gutschmid, welcher xa-
pohcav t' dicoX^ffaet schrieb, geheilt zu haben. Er würde somit
der Vers lauten:
xat di YS Xü)ßiii(n;x' aivo)^ -rcapa-^rav x oxoX^jaet.
XI 76 iXXa zaXiv ^§et xat uxb IJü^bv cAr^iia öi^aet
TCÖfv lOvo^ av6pti)TCWv xpaT£pc5^ -KaXtv, ^ uapo? tjev,
8ouXeöov ßaatXei xai Ixoucfo)? urcoTa^et.
Nach drei Jahren der Empörung gegen die Herrschaft
des in V. 69 genannten *Iv5b(; ava§ im Kampfe um die Freiheit
ändern sich wieder die Verhältnisse. Das Subjekt in uxb IJu^bv
(xyr/bta Orderet ist wav ?6vo? ÄvOpuwcwv, demgemäß muß wie Gut-
schmid und Buresch sahen, ißj^7xt^C(i<; zu xporepo) werden: aber
mit f|^£i läßt sich nichts anfangen, da doch hier dasselbe Sub-
jekt stehen muß, wie in den Versen unmittelbar zuvor (wav 26vo;
ovTz^^Qti xat IX£u6ep{r|V devads{^ei) und im zweiten Hemistichion
desselben Verses 76. Demgemäß schlug Wilamowitz vor TrcKj^et
zu schreiben, das sonst mit einem Akkusativ der Person ver-
^ Gutschmid schrieb hier (o(aco(, Mendelssohn o^xrpto;.
44 III. Abhandlung: Rzach.
banden wird: V 16 (XII 20) öv epfjxij wr^wct. Näher liegt
Gutschmids tX^ti, zu dem dann das folgende Satzgefüge
ganz wohl paßt.^ Den Schluß der drei Verse ßaaiXet xac lxoua{(i>;
uTcoti^ei möchte ich mit Benutzung von Gutschmids ßaatXiji und
Wilamowitz' o)^ uxoTi^ei und unter Streichung des behufs ober-
flächlicher Glättung des Metrums nachträglich eingeschmug-
gelten xal so herstellen:
Indem man ein Kompendium für den Ausgang ov über
dem Adjektiv übersah^ war dies mit o); zu £xoua((i>^ zusammen
geflossen. Eine ähnliche Stelle liest man XII 128 sq. i^kp tcutci)
— Tzdyztq JouXeuffouffiv ^xoüctoi.
XI 174 !\(ja6pto{ t' *Apaße? xe ^apsTpo^ipoi t' Iti M^Bot
Uipaai %a\ ZiiteAol AüJo( t' licavaan^^aovTat
0pt)X6? BiOuvoi T6 ital ol %apoL xtoiiaoi NeOvOU
vafoüaiv ^air^y xaXXfcrcoxüv.
Mitten zwischen Völkern des Orients und des Pontus
erscheinen hier plötzlich die ZtxeXo{. In den geographischen
Namen weist unsere Sibyllinenüberlieferung oft schlimme Kor-
ruptelen aus: so konnte ich XIII 56 aus einer einzigen Hand-
schrift Q das richtige Xavavabuq eruieren^ während sonst Zora-
va{ou^ vorliegt, XIV 265 bieten sämtliche Codices xai AopeToi für
Ka$pL£ioc^ wie ich restituiert habe, XII 43 geriet NefXou statt *IVjVou
in den Text u. a. Somit haben wir ein Recht auch hier, wo ItxsXof
so gar nicht zu dem übrigen Wortlaute paßt, eine Verderbnis zu
vermuten; allem Anscheine nach steckt darin der Name einer
orientalischen oder am Pontus wohnenden Völkerschaft, etwa der
Z(v$oi^ die in Sarmatien am Nordgestade des Pontus hausten.
XI 187 y^i fJLwXov "kptfi^
Der Satz ist nicht zu Ende, sein Schluß fällt in die hier
vorhandene Lücke. Am Eingang von V. 188 schrieb Gut-
^ Denselben Begriff hat Ludwich in diesem Bache XI 99 aus einer an-
deren Korrnptel hergestellt, indem er für 5p^ou<jiv der Handschriften schrieb
eT^ouoiv S* auitj^ TcoXXoi ßadtXet; |AeYaOu(i.ot, eine Emendatioo, die allgemein
angenommen ist und die ich nun auch bei Gntschmid yorfinde.
Analekta zar Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 45
schmid Muaol; 'Hics(p(i) ts: allein dies ist zweifellos abzulehnen,
da wir es hier mit einer seit alter Zeit geläufigen epischen
Formel zu tun haben; schon bei Hesiod Theog. 964 liest man
an derselben Versstelle v^ac( x* fi%eipol xe und nachmals hat
Quintus Smyrn. XIV 512 dasselbe Hemistichion wieder ver-
wendet; auch Kallimachos sagt Hymn. Del. 267 ^ioveq f^xeipof xe
xat ot xepiva(€T6 vijaot und ähnlich Dionysios Perieg. 1181 ü|JLSt(;
3" r/KupoL xe xal etv dXl '/jx^^'^^ ^^^^ ' beide haben sich ebenfalls
an das hesiodische Muster gehalten. Wir werden demgemäß
in der Sibyllinenstello diese Wendung nicht preisgeben dürfen.
Für das verderbte xopaxpoK;, wofür ich TpißaXXoT<;, Geffcken
'Op^<jxai^ vermutete, schlug Gutschmid IlepaißoTq vor.
XII 54 icoXX3c ^k $Y]Xa>(7€i ItA fjiavxocrivYjffi |JL£f (axwv
7ceu66(ji€vo^ ßiöxou l^o)))^ /ctpiv * o&xop ii: a6xü>
i(nai &q[ka jjL^Yiaxov dbc' o6pör;oÖ alfjiaxöeaaat
^e6(70U(Tiv ^sxdie^ %a\ dbcoXXufjiivou ßaaiXijoq.
Es ist hier die Rede von Gaius Caesar (Caligula). Die
mehrfach beschädigte Stelle erfuhr eine erwünschte Förderung
durch eine schon früher publizierte^ Konjektur Gutschmids
xecdc(jL€vo<; in V. 55; daß dies Verbum das richtige ist; wird
durch das kurz darauf (V. 59) folgende analoge iid jjiavxocruvatfft
x€icoiO(ft>^ erwiesen. Gleichzeitig schlug der genannte Gelehrte
[itfiazo^ statt (jl£y{(7X(i>v yor : indeß ist es recht wohl möglich^ daß
dies vielleicht durch Einwirkung von pl^yktcov in V. 56 hervor-
gerufene Wort aus einem anderen hervorging, etwa fjux^oio, das
von iiä (A<zvroa6vif](T( abhängig war. Von einer ähnlichen Vor-
stellung ging Mendelssohn aus, der hier das freilich allzuweit
von der Überlieferung sich entfernende foijxwv vermutete.
Nun fragt es sich, wie steht es mit dem Verbum des
Satzes? Alexandre wollte di^Xi^aei geschrieben wissen, indem er
den Vers frei paraphrasiert Vex multos genere insignes opibus-
que necabit': allein von Caligulas Schandtaten wird erst V. 58
berichtet icoXXi 8^ xon^aei avo{JL(z xxX.; desgleichen ist jene Ver-
mutung formell bedenklich, denn das aktive ^rikiio für BiqX^oijuxi
ist bei den Sibyllisten nichts weniger als gesichert. Gutschmid
dachte scharfsinnig an BeiXoxTYjx' von SsiXöofJiat 'furchtsam sein'.
^ Kleine Sehr. IV SSO.
46 III. Abhandlung: Rzach.
einem Verbuni; das der Sprache der Septuaginta angehört: es
wäre also von der abergläubischen Farcht des Tyrannen die
Rede, der seine Zuflucht zu Prophezeiungen nimmt. Aber
vielleicht läßt sich JYiXdiaet halten, wenn wir es als intransitiv
fassen: ^in mancher Beziehung (TcoXXa) wird es sich offenbaren,
daß Caligula auf Weissagungen z. B. von Astrologen fest ver-
traute'; vgl. die Wendung 8y;XoT(; -^dp ti xaX/a(voü(j' Ixo; bei
Sophokl. Antig. 29. Eine Illustration erfahrt die Stelle durch
den Bericht des Suetonius im Leben des C. Caligula Cap. 57
'consulenti quoque de genitura sua Sulla mathematicus
certissimam necem appropinquare affirmavit. monuerunt et For-
tunae Antiatinae, ut a Cassio caveret'. Die Anfangsworte geben
uns zugleich einen Fingerzeig, wie wir einer weiteren Schwierig-
keit in unserem Sibyllinenverse 55 zu begegnen haben. Denn
wie soll man sich ßioxoü IJwi)? -/^piv zurecht legen? Hier ist
des Guten zu viel. Meines Erachtens drang eine Glosse neben
dem zu erklärenden Worte in den Text, wie solches in den
Sibyllinen^ sowohl wie anderwärts öfters geschah. Es kann
wohl keinem Zweifel unterliegen, daß ßiitoü durch ^w^? er-
läutert ward; ist ja doch auch ßioOv gemeiniglich der helleni-
stische Ausdruck für 2^^v. Diese Glosse verdrängte aber auch
ein Wort, das man, um den Hexameter äußerlich richtig zu
stellen, strich. Welches mag es gewesen sein? Halten wir uns
die Nachricht des Suetonius vor Augen und berücksichtigen
wir weiter, daß bei Maneth. IV 572 ßioTo<nt67wo<; im Sinne von
Mie Nativität stellend* vorliegt, so sind wir vielleicht auf der
richtigen Spur. Es scheint an Stelle von ?(oij(; etwa axoTctij?
gestanden zu sein, und tatsächlich finden wir wiederum bei
Manetho IV 125 axoTCiYjv wpoaxdwov vor. Und so spreche ich
die Vermutung aus, daß es hier dereinst ßtoTOü «ntciriij«; /ipiv,
oder, wenngleich das Wort vorderhand unbelegt ist, vielleicht
ßioToaxoxfrjq /apiv geheißen habe; letzteres dürfen wir wagen,
da es an einem Analogen, dem Substantiv (bpooxoxfa, nicht fehlt.
Endlich ist in V. 57, wie ich längst konstatiert habe, xa(
zweifellos unrichtig, ich wollte es durch xax' ersetzt wissen:
Vgl. z. B. VIII 232, wo 4>¥ IxXei^J^ei «pao; alXa; i^eXiou bieten, während
die beste Sippe Q sowie die Oratio Constant. richtig IxXsi^J^si aiXo; ^eXiou
überliefern.
Analekta zur Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 47
and so hatte auch; wie ich jetzt aas Gutschmids Manuskript er-
sehe, dieser anfilnglich konjiziert. Nachmals strich er % und
fügte einen Spiritus asper und Akzent bei, d. h. er schlug &t'
vor, dem ich mich nunmehr anschließen möchte. Somit würde
die Stelle so zu lauten haben haben:
xetOofjievo? ßi6T0ü cxoxttj<; X^P^^' «^'^^p ^^' ^^"^^
lorai cijixa [jlIyicjtov <äbc' oupor;oö aipLaToeacxat
p66aoüffiv 4'e>ta86^ &t' ixoXXüfxivou ßaatX^o?.
XII 65 X6Xov 8' i% dvaxTOpi wivT6<;
xanOsfjievoi doXfox; -coörov StaXwßi^dovTat.
(ivOouaY] >ipaTepY) *P(ll)pLt] xpatepotq 5XieiTai.
Der letzte Vers 67 hat zu mehrfachen Vorschlägen An-
laß gegeben: so vermutete Alexandre ävOoüct^; xpa-ceptjq 'PtofAr^q
xpaTep6<; icep äXet-cat, Wilamowitz ivOouoY) xpa-cspbi; 'PwfjLtj xf axepowiv
dXeiTat : den Caligula wird indeß der Sibyllist kaum als xpaTspoq
bezeichnen wollen. Deshalb dachte Mendelssohn an dvOouaiQ(;
xporep^q *Pa)[XTQ^ xpa'C£poT(; StoXeTTat. Da aber der Vers so wie er
überliefert ist, flir sich steht, und eigentlich nur eine Rekapi-
tulation der vorher erwähnten Katastrophe des Caligula dar-
stellt, wollte Qutschmid ihn mit den vorausgehenden Worten
in unmittelbare Verbindung bringen, indem er schrieb : av6o6(rr|(;
xporep^^ 'PcüfjLiQq yforepot icoXttjTai. Es soll nicht verhehlt werden,
daß, so annehmbar diese Vermutung an sich ist, doch die sich
dann ergebende Wiederholung des woXt^Tat (nach V. 64) einiger-
maßen auffällig erscheinen muß.
XII 115 61? ^k TO TeppLa ßku vcpapbc; ßaciXeix; iLe-^d%[f,o(;
Die Worte betreffen den Kaiser Vespasianus. Der Vers-
schluß von 116 leidet an einem offenkundigen Fehler; es hat
deshalb Alexandre xporep^i; I/k hd-^ti^ vermutet, ein Versschluß,
der schon Hesiod. Theog. 517 vorliegt. Indes meine ich nun,
daß man den vorausgehenden Verbalbegriff x^ce-cat besonders
beachten muß: darin liegt offenbar der Hinweis auf gewalt-
samen Tod, wie vorher XII 47 xal t6xs 5t) iziaeiai tcXyjysIi; atöwvi
ciSi^ipü) oder XIV 125 ahib^ 8' au xdaetai icpo$oOel(; aTOa>vi aiSi^po),
48 III. Abhandlung: Rzach.
XIV 242 xai t6t6 8' oüi weae-cat ßaaiXeui; atpaTiiä<; incb x^'P^<;' Be-
achten wir, daß Vespasian vorher V. 99 als eOaeßdwv äXs'rtjp
jxeYoc; (iv$pb)v bezeichnet wird, was auf seinen jüdischen Feidzug
geht (vgl. 102 sqq.), daß ferner der Bezwinger Jerusalems,
Titas, nach dem sibyllinischen Berichte XII 122 gewaltsamen
Todes stirbt — cü':o<; y-owciasTai SoX((i>^ . . . ßXYjOelq 5' h BonceScp
'Pd)|/.r<(; afxfiixsV xaXxw — so wird es begreiflich, daß der Sibyl-
list auch den Vespasian der Geschichte zum Trotz keines
natürlichen Todes sterben läßt: das Schlußwort von V. 116
war vielleicht avapxo'J, wornach der Kaiser durch die eigenen
meuterischen Krieger sein Ende gefunden hätte; vgl. XIV 242
dTpoTiij^ uTtb ytipo^,
XII 143 3^ icepl Tzd^na
«oXXoü? e^oX^ffst 'PwfXTiq Äc-caTOüi; -ce TCoX^ta?.
Dies ist die Lesart der Hdschr. H, doteiToog gibt V,
ioTOü^ Q. Naucks Konjektur dorou^ woXii^Ta? hat Beifall ge-
funden. Einen neuen Vorschlag bringt Gutschmid unter Be-
zug auf das in Cod. H vorliegende dora-coü?, indem er xoXXoü?
.... dxdxou; -CS izakiiaq schreibt; ich habe hierauf bereits in
den Götting. gel. Anzeig. 1904 p. 215 kurz hingewiesen.
XII 172 etpi^vTQ ^k |jLaxpd( '{erficeiai
So liest man in ü: hiefÜr hat Geffcken (mit Buresch)
eipijvY) [jLaxpa Se ^erfiaezai in den Text gesetzt, nachdem längst
Alexandre, das ^i an der überlieferten Stelle beibehaltend, yd-
jtaipa geschrieben hatte ; hiefUr kann man sich auf XI 259 be-
rufen, wo gleichfalls {xaxpa für (Jiixaipa geschrieben ist (x6te 9oe
xdXi, ^aux (jLocxpd, im Hexameterschlusse). Es entsteht die Frage,
ob das Epitheton [Lchcaipa bei eip^vY] zulässig ist. Die Sibyllisten
sprechen von einer eipi^vt) lAefiXT), die sich weithin über die
Lande erstreckt, wie III 755 XI 79 XIV 22; von einer ctpi^vri
ßaöeia (ßaeeit)) XI 237 XII 87 ; aber auch von der eipT^vY) yaXrr
vö(;, also dem heiteren, beglückenden Frieden, III 367 :
man wird zugeben müssen, daß dann auch ecpi^^/v) [xixatpa, der
beseligende Friede, keine fernabliegende Wendung ist. Da-
zu kommt, daß eip-fyrq {^axpi sonst nirgends bei den Sibyllisten
vorliegt.
Aoalekta zur Kritik und Exegese der Sibyllinischen Orakel. 49
XII 291 [jLOvoi 8' Iwtxep^j^iv laovTai,
oX 6ebv aoxi^aoucjt xal e!8ot>Xb)v ^XaOovTo.
Es nützt nichts, wenn man mit Alexandre am Schiasse
von 291 schreibt iiA x^p^^iv (^Tctxdp^'iv H) Icovrai; der seltsame
Aasdmck bleibt nach wie vor bedenklich: es darf daher Gut-
schmids Vorschlag d7ciTep(p0ii{aovTai Anspruch auf Beachtung
erheben. Auch im nächsten Verse versuchte der genannte
Gelehrte das auffällige IXaOo'/ro zu verbessern, da man hier
eher einen Futurbegriff erwartet: und so las er xat e!Su>Xü)v
^i XiOotvTo mit Optativ im Sinne des Futurs nach sibyliini-
scher Art. Es wäre dann wohl nur XeXdOoivTo herzustellen;
ähnlich habe ich I 44 für hdschr. ^SeXaöeoxev vermutet ^xXeXa-
Oeaxev, III 34 Meineke ^xXeXaöo^/rs«; fUr das verderbte IxXa-
OeovT£<;; vgl. auch Meinekes notwendige Änderung av8po>v XeX<x-
XoOaai am Schlüsse des V. III 45 (für korruptes aT Xor/oOaat).
XIII 106 xat xcxe $^ Xipi.ol Xccixol [lakepol Te xepauvol
TMLi wöXsfjLOi Jeivoi axoraaraff^at xe tcoXtJwv
Icgovt' i^amhTi^' Supoi 8' IxTCafX' aTcoXoÖycai.
Die Quantität der ersten Silbe von lupoi ist bei den
Sibyllisten nur hier eine Länge, sonst findet sich überall die
Kürze: 26poq VIII 127, 26potXIII32, 111, XIV 287, desgleichen
in 2up(ij Xni 95, Supft); V 204, XIII 22, 90, 97, 152, Supfijv
IV 125, V 125, 2üp(ri (voc.) VII 114, XIII 119, 2up(r, xofXtj
(voc.) VII 64; denn XII 102 xal l^pia^t l^oXoöpeuffsi ist bloß
Konjektur Alexandres für AuSfav.i Werden wir deshalb in
V. 108 exwoqfXa 26pot 8' dcicoXoÖvrai umsetzen, wie ich in Gut-
schmids Manuskript finde?
Vergleichen wir den Gebrauch bei anderen Eligennamen.
Der Name Tjros bietet eine naheliegende Analogie: wir lesen
es zumeist mit kurzer erster Silbe Tupov IV 90, V 455, ebenso
T6piot IV 90, XIV 87: aber VII 62 steht T6p6, cxb 8' xtX. mit
der Länge (im ersten Fuße). Somit läßt sich bei den Sibyl-
listen auch für Eigennamen, die leicht im Verse unterzubringen
* Hiefür hat GutBchmid Au$$av geschrieben; diese Stadt lag südlich von
Pboenike in Palästina, anweit des Meeres. Wie hier neben dem Lande
«frotvCxi] eine Stadt genannt wäre, so geschieht Ähnliches V 16, XII 20
Sv 6pi|xi2 m^'iii xal ZuuXCt], \i.txai MI|A^t(.
Sitnmgabtr. d. pbiL-liut. Kl. 156. Bd. 8. Abb. 4
ÖO IlL Abhandlung: Rsach.
waren; wie die genannten, schwankende Quantität konstatieren.
In weit ausgiebigerem Maße geschah dies natürlich dann, wenn
sich drei Kürzen nacheinander ergeben hätten: so lesen wir
XIV 312 ilixsXöv,» aber ItxeXfr, V 16, VII 6, XII 20, StxeXiV
IV 80. Von Interesse sind die verschiedenen Formen von
Aativo? und dessen Derivaten. Während AaxTvoi III 597, XIV
40, 187, AaTbwv XII 31, AaT(voi? VIII 132, XII 190, ferner das
Adjektiv AaTiv{8o(; in IJo^puae, AaxiviSo? Ixfove 'PwfXTi^ III 356 und
in [jLSYötXaü/e, Amwiloq Sx^ove 'Pcäjjtri? VIII 75, mit kurzem a ge-
messen sind, liest man daneben V 168 dncaOapTS iciXi AötivfBo;
aXr^q und AäTcvidaoiv XII 1, das auch V 1, wie ich nachwies,
notwendig herzustellen ist. In diesem Patronymikon blieb dem
Sibyllisten nur die Möglichkeit der langen Quantität, wogegen
in der Form AaTivföo; ihm die Messung ganz anheimgestellt
war. Diese Freiheit sehen wir entschieden mißbraucht, wenn
die Form Aorfvcov, die XII 34, mit kurzem a, wie man es zu-
nächst erwartet, erscheint (xXeivöv te AaT(va)v), anderwärts mit
langer erster Silbe verwendet wird III 51, XIV 280 xai tote
AäT^vwv VIII 131 ix-zG-ze Aaxivwv* XIV 244 tov {xd-ca AäTtvwv,
Ebenso sei auf die Ausdrücke 'haX6;, 'haXfr; u. dgl. verwiesen.
Alle die Formen, wo sich mehr als zwei Kürzen hintereinander
ergeben würden, zeigen die Messung mit langer erster Silbe:
'haXcOev IV 116, 'haX{$o? IV 130, 'IwXikwv XII 73, 'kaXitj III
464, V 342, XI 109, 'haXir;^ III 470, IV 119, V 138, 160, VII
48, XIV 291, 'lTaX{r,v V448, XIV 287, MxaXiijwv XII 76, XIII 43,
XIV 115, 'lTaXir,T(üv XIII 100, 'iTaXiiiTa; XII 61, 'UaXi^(Jly IV
104; sonst aber finden wir sowohl die Länge, 'IxaXb? dcvOi^aet
tc6X£plo<; IV 103, 'haXot Iv ^ev{Yj III 355, wie die Kürze vor: alai
aot, I-caXyj x*»>P^i VIII 95, ojcoi V i^ Aciri? yj^pTt^ 'IxaXöv ^ifxov
a[JLf>e7c6X6üffav III 353, 'haXwv xXeiv(;i)v ßaatXef« dcOeqxo? VIII 9.
Mit Ktlcksicht auf diesen Sachverhalt wird man an unserer
Stelle XIII 108 bei der Überlieferung bleiben, zumal sie durch
die Fassung des zweiten Hcmistichions in XIII 32 d^pi; . . .
fe'affSTai dv TCoX^iJLOici, Xupoi 5' l%Tzor{V iicoXoöviai und in III 205 ajji-
^ Für ZixeXoi XI 175 habe ich oben XivSoi vermatet.
* Die Sippe <^ bietet Extote 8' aZ Astivojv, was Alexandre im Texte beließ
(mit kurzem t), während Wilamowitz Extotc 8* Auaoviwv vorschlug; aber
die parallelen Verseingänge III 51 , XIV 280 müssen zur Vorsicht mahnen.
Analekta zur Kritik und Exegese der SibylliniBchen Orakel. 51
Tzopjci^ xoA^fxoto • <E>p6Ye<; 8* Ik^coyX' axoXoÖvra'., was oben besprochen
wnrde^ geschützt erscheint.
XIV 3 YM ßaatXeüfiiv :cavTS<; uTuep Ovrixoix; löeXovreq.
Offenbar soll darauf hingewiesen werden, daß die Begier
aber alle Menschen zn herrschen thöricht sei. Ich halte des-
halb Gutschmids Vermutung wor/T«; für sehr beherzigenswert..
XIV 54 woXeixoiaf te icav6' uiroxa^ei
Obgleich im XIV. Buche der Sibyllinen mancherlei Phantas-
magorien vorliegen, kann es nicht zweifelhaft sein, von wem
an unserer Stelle die Rede ist. Der kriegerische Herrscher,
der dem Osten (on: 'Acoupfrj;) entstammt und dessen Name den
Anfangsbuchstaben A führt ist Alexander Severus aus Arke
in Phönikien; der Sibyllist weiß von seinem durch meuternde
Soldaten erfolgten gewaltsamen Tode, V. 57 sq.* Daß er strenge
Mannszucht zu halten verstand, wird uns allgemein berichtet,
vgl. z. B. Eutrop. VIII 23 ,militarem disciplinam severissime rexit^
Offenbar will auch der Sibyllist hievon Kunde geben. Man hat
sich bisher begnügt mit Alexandre den überlieferten Genetiv
^F/M i^ ^^^ Akkusativ ipyjii zu verwandeln, während eine
feine Verbesserung Gutschmids, obgleich sie schon durch Kühl
(Kleine Schrift. IV 271) mitgeteilt wurde, bei Geffcken nicht
einmal im Apparat Erwähnung fand. Mit ganz leichter Än-
derung gewann der genannte Gelehrte die überzeugende Lesung
xat crpaTtijci vöfxoü^ «PX^? dTCt5e(;£i, welche sich um so mehr
empfiehlt, als ein analoger Fall auch I 374 vorliegt, wo Qut-
schmid fUr ifii 76 ^Xeupdr; | vu^cociv xaXapioiviv 5tou /iptv Y^jpi.aTt
{Aeaacd | vu5 ^fftai oxoxoeaca iceXwptoi; h Tptdtv &pa^ fein xaXapLOtci v6|ji,ou
Xfltptv hergestellt hat.*
XIV 63 %«'. (npOLV.aXq Stocoucrtv oTCXtsi^fjLevoi xspi v{xy;<;
Xpi^ilxaTa, 5a(j(jd[jL6vot xstixi^Xia icoXXa xal eaOXdi.
Die drei Herrscher, deren der Sibyllist in V. 58 gedenkt,
werden unter ihren Kriegern aus den geplünderten Tempel-
^ y^l. fiutrop. VIII 23 periit in Gallia miliUri tamaltu.
* Wie ich bereits M^langes Nicole 492 mitgeteilt habe.
52 III. Abhandlung: Rzach.
schätzen reichlich Gold und Kostbarkeiten verteilen^ offenbar
um deren Mut anzufeuern, da es ihnen um raschen Sieg zu
tun ist. Was soll nun hier 6«cXi2;6(jLevot icepl vCxiq; in seltsamer
Verbindung? Nicht 'dieweil sie zum Kampfe rüsten', sondern
^sich beeilend in Bezug auf den Sieg'; ich glaube nämlich, es
stecke hier lireiYÖiiievoi ^spt v(xri?, eine Wendung, die wieder-
holt bei Homer vorliegt wie W 437, 496, dem die Sibyllisten
soviel schulden. In diplomatischer Beziehung wird sich gegen
den Vorschlag kaum etwas einwenden lassen, da 6n£irO-
M6N0I und OriAIZOMeNOI zumal wenn man an die Schrei-
bung i = e( denkt, einander recht nahe stehen. Endlich sei
darauf hingewiesen, daß dieser Ausdruck im selben Buche XIV
206 vorliegt, wo ich das an falsche Stelle geratene Partizip,
das mit dem Partizip. Aoristi von ä{JL6(ße(76a( in V. 204 den
Platz getauscht hatte, restituiert habe.^
XIV 66 !oß6Xou^ üapOoui; xt ßa0upp6ou E&fpi^tao
xai Mi^^$cu<; dx6po6<; Te xai dßpoxöpLOU^ xoXefjuara^
Maaaoc^iia^ Il^paa^ Te ^apeTpof^pouq dvOpiAncou^.
Daß ^x6po6<; ein seltsames Beiwort zu M^Bou; darstellt, hat
man längst erkannt : Mendelssohn versuchte a!oxpou(;, was kaum
Beifall finden wird. Viel wahrscheinlicher ist die Vermutung
Gutschmids, der in jenem Adjektiv einen Eigennamen sah
und xat Mni^ou^ To/dpou^; -es schrieb. Die Tocharoi waren die
südlichen Nachbarn der gleich im nächsten Verse erwähnten
Massageten.
XIV 105 ap^ouffiv [Ltxa -civ^s 86o) ßaaiXije? dvoxTeq^
Iq (jiev TptiQxoa{(i)v dpiOfJibv xpo^epcov, 6 ik Tp'.a(7(t)v.
Toöve>ta Yjxi xoXXoüq urc^p dcreo? l^oXoOpsuaet
'PwpLr^? ^TCxaXo^oü ^k 8ia xpaiep^v ßacjiX6(av.
xai TÖTS wp^XniTü) xoxbv eaaexat oiSe ^^tvzat.
XwofjL^voü ßa(JtX^O(; 1% a&Tfj Oüfxbv S/ovco^.
Die Bedenken gegen diese Tradition sind nicht gering.
Was ist zunächst Subjekt zu ^^oXo6pe6aet, da doch vorher von
^ Es steht nichts im Wege XI V 204 a|xa<|o4t£vv}{ ßaoiXcCT)^ zu lesen, also
das Partizip Aoristi festzahalten; in meiner Aosgabe schrieb ich oqui-
ßo(iivT];. Mit Geffckens Fassong des V. 204 xvEu|Aara aufiiA^^'Ovoiy
ipEi]co|Aiv7)v ßaatXiiYjv kann ich mich nicht befreunden.
Aujilekta znr Kritik und Exegese der Sibjllinischen Orakel. 53
26(1) ^aaiKri&i; gesprochen wird? was soll der Ausdruck Sia xpa-
•ccpTjV ßaatXeiov? Mit einem Schlage schafft Gutschmids Ver-
mntang in V. 108 Ordnung: du3c(; xpa-zep^ ßaacXi^cov: es ist
dann nur noch mit Alexandre für IxraXd^ou ^k zu schreiben
£icTaX6f oto. Aber auch die weiteren Verse hat die Korrupte!
ergriffen: wir erwarten zu oM^ ^uYeTxai; dessen Subjekt nur
cu7xXt;to<; sein kann^ ein akkusativisches Objekt^ wie ander-
wärts z. B. III 265, XI 45, 239. Gutschmid hat hier sehr ein-
fach yjbio[LhoM(; ßaatXYja; konjiziert, also Mer Senat wird dem
Zorne der beiden Fürsten nicht entgehen\ Endlich schlägt
derselbe Gelehrte für das geschraubte und kaum verständliche
iw oAt^ 6u{JLbv l/ovro? vor dTcetötj 6upi.bv ^y^o'^'za^'j doch glaube
ich, daß dexeiOij ein weniger zutreffendes Epitheton zu 6u{jl6v
darstellt als etwa li:ax^r^y das auch dem überlieferten 1% odivr^
diplomatisch näher liegt.
XIV 210 diXX3c (xi-fo^ ßaaiXeu^ h icep{xXuTo; ^l^f U ^T^ttxoc
Xpua^ t' i^X^XTpo) Te xat dpYupw t^8' iXi^avrt
l^eYepeX TcaacEv as xat Iv xöapici) «j^poTepi^aei^
XTiifxaai xal vaot(; dfYopatq icXouTotq oraBfot? -ce.
Das Unheil, das über Rom kam (V. 208 icup{xau(7Te %okiq)
wird wiederum wettgemacht: der ikv{<xq ßaatXeuq setzt alles
daran die Stadt schöner und herrlicher zu machen als sie
zuvor gewesen. Da kann es nun zunächst nicht 3[{AfU ^^etTa
in V. 210 heißen, sondern wie ich glaube aZxK; Irecca. Weiters
hat der Sibyllist nicht gesagt, Mer ruhmreiche Fürst wird dich
durch Gold, Elektron, Silber und Elfenbein ganz erwecken',
sondern der V. 211 hat mit 212 den Platz zu wechseln, so
daß die Dative xp\iQ<^ t' i^X^xTpco ts xtX. nunmehr ebenso wie
die in V. 213 stehenden von iv xdapui) ^poTepi^aetq abhängen. Wie-
wohl es eines analogen Beispiels nicht bedarf, verweise ich
doch auf XII 191 sq., wo es von Marcus Aurelius heißt : laau-
'zbfLOL zeix&a 'Pwjjtr^? | xoafjii^vei X9^^^ '^ ^^^ ^9^9*^ ^^' IXe^ovn | Iv t
dcYopai^ yaotg te pioXcov cuv ^coxi xpaTato). Endlich ist auch der
letzte dieser Verse nicht frei von allerdings nur leichten Män-
geln. Für xTi^jjwEffi ist offenbar xTfopiaai zu schreiben, wie uns
III 57 apxt ^i Tot xtfljefföe ^oXek; xoc|Ji6Tc6e ts xacat, ferner XIV
130 xat t6t€ y au 'P(i)[JiY)<; XT{ac<; IcasTai (S^XaGTsOx-cou xtX. lehrt.
Daß aber zwischen drYopai; und aia3(oi^ nicht wohl icXouTot^
54 III. Abhandlung; Kzacb.
stehen kann, liegt auf der Hand. Hier hat Gutschmid ge-
holfen, indem er xXaTiat? herstellte, was nur in zXore^ai? zu
ändern ist. Für die Richtigkeit dieser Konjektur kann ich
auf Xni 64 verweisen: vuv xoopLctaOe woXek; 'Apaßcav vaoT? ct«-
^ioi<; T6 I 1^5' (iYOpaT<; itXaTeiat^ xe xal SrfXao^srffii ttXoutci) | t^i
Soivot; xpy*^*^ "^s *wti apY^pü) i^y IXd<pavTi. An beiden Stellen ist
'Kka-ztiaiq mit Synizese von £i zu lesen. ^ Demgemäß wird unsere
Stelle so zu gestalten sein:
ÄXXa p-^Y«? ßaaiXeu? 6 TCcp{xXuTO(; aiÜTt^ l-eita
I5e-)fep6t Tuaciv ae xal Iv xöffpiü) icpOTepi^ffei?
Xpuffcj) t' T^X^xpo) Te xat ÄpY'jp^ ^5' IXifovri,
XT((jfxact xai vaoi;; i^opai^ ::XaT6(ai(; oraSfoK; tc.
XIV 231 l<JTai Yop |jLep6x6ffatv ifrj|x€p(ot5 d^vOpdjTuot^
7vi[jic( xocl XoifAol x6Xe(Jio{ x dvSpoxTaofoei ts
xat GY.iioq ÄxafJiaTov xai ixt x^6vä (Ar^T^pa Xawv
i^S' axa'?a9Ta9(Y) xaipcov xtX.
Den Singular ecrai ^ap, für den ich einmal laaovV ap' ver-
mutet habe^ will Qutschmid aufrecht erhalten, indem er V. 233
und 232 ihren Platz vertauschen läßt, so daß dann das singu-
lare Subjekt xat c7x6to; dtxajxaTov unmittelbar zu lorai xxX. treten
würde. Wichtiger noch aber ist der Umstand, daß auch die
Kopula xa( in dem Hemistichion xat iiA yifiä'ta [xv^Tipa Xaoiiv,
welche bei der überlieferten Fassung als unstatthaft erscheinen
muß, nunmehr völlig in Ordnung wäre.* So beachtenswert
indes Gutschmids Vorschlag ist, eine Schwierigkeit wird damit
nicht behoben. Was bedeutet dann jenes xat vor cxito^? Man
könnte es nur in Verbindung mit dem zweiten xat (vor ^i
X05va) gelten lassen im Sinne von ^sowohl — als auch*, was
hier gewiß keine natürliche Ausdrucks weise wäre. Wir werden
^ Synizese im Inlaute bei et findet sich außerdem wiederholt bei den Si-
byllisten zugelassen: aToi^Eibv dp^^(ievov (so statt des Genettys Fehr)
XI 164, aioiXEiou apxo|Jiivou XI 142, XII 271, atoixefou apx^{Aivoto XI 196,
XIV 183, tJpiivi] d'!(7Tai ^Mri (Q ßaOsra) XI 237, XII 87; wahrscheinlich
auch Tcuxvat xai Oa|jiciai (Q Oa(jLiai, Q Oa(i(ai) XIV 90.
* Die Schwierigkeit mit xa( hat mich veranlaßt in meiner Ausgabe oxoto«
flcx^(iaTov Tccp zn yersuchen, während Mendelssohn re schrieb; Geffcken
zog es vor xa( ganz zu streichen, wodurch sich ihm ein Hexameter mit
Trochäus im dritten Fuße ergab.
Analekta sur Kritik uud Exegese der Sibyllinischen Orakel. 5ö
somit, wenn Gatschmids Umsetzung angenommen werden soll,
za der weiteren Vermutung gelangen müssen , daß vor dem
mit xal ayt,6xo^ dnwtfAaTov beginnenden Verse (nunmehr V. 232)
einer ausgefallen ist, mit welchem diese Wendung als (etwa
ein zweites) Subjekt syntaktisch verknüpft war: in diesem
Falle würde tjoü seine gewöhnliche Bedeutung 'und' behalten.
Für diese Annahme spricht der Umstand, daß gegenüber
dem in den folgenden Versen weiter angedrohten mannig-
fachen Unheil (Xipiof, Xo^Loi usw.) der Begriff oxöxo^ für sich
allein doch etwas unbedeutend wäre: es läßt sich mutmaßen,
daß wohl noch ein anderer, synonymer in dem ausgefallenen
Verse enthalten war, wie uns dies der Sibyllist des Buches
V 480 sq. lehrt:
Icrat Sc oxoTÖpiaiva Tcepl [U'^a^ o6pavbv alvi^,^
ir/Xhq S' oux bXlyri xöff[xoü imy^aq apL^ix^Xö^ei.
XIV 247 xal "CÖTfi xpeT^ ßaaiXijeq Iw' i*{kaoL leiyta 'Pa)iJ.rj(;
ecoüvrai,* Juo (Jiev xpcoTov xaT^ovre^ ipi6|x6v,
e!^ ^k 9ep(i)v veixoq ib fjLSTcbvufJLov, oTd :7£p ouSeic.
oT^p^oüfftv 'Pwfxr^v a^Toi xai xdafjLOv fi-reavT«
XY)S6[jLevoi (iLep6x(i)v.
Daß für das hdschr. veixoc, welches Alexandre in vtxo(;
änderte, ein Genetiv einzusetzen ist, also v{xou(; oder v(xy)<; wie
ich früher vermutet, daran halte ich fest; ob man nun (JLeT(li)vu(iLOv
beläßt oder Ixdbvupiov schreiben mag. In den weiter folgenden
Worten hat erst Gutschmid die richtige Interpunktion festge-
stellt, indem er naturgemäß cTa 7:£p cuBe(; zum nächsten Satze
zieht; die genannten Herrscher werden Rom lieben wie keiner
je; für alrzoi setzt Gutschmid mit vollem Rechte oütoi ein.
XIV 266 aXXa 7:aXiv Oeb^ de^ei ivaiS^a öufxbv 6)rovcac
iq xp{ffiv dX6l[ji,evat, SffGOi xaxa TsxpLTiJpavTO •
auTol te^poiffGOVTat, Iv iXXiiJXotai ßaX6vT6c,
a6TY)V etaofxpicrtv l^t^fxevot xaxiTY)':©;.
* «(vii habe ich fQr das unmögliche hdschr. aurov iu den Text aufgenommen ;
Meineke vermutete ayvovi doch hat oupavov bereits ein Epitheton. Die
Konzinnität gegenüber «x^^^ ^^^ oXfyv) verlangt auch für 9X0T^|iatva
ein Beiwort.
' Diese Lesung Gutschmids ist bereits Kleine Sehr. IV, p. 275 veröffent-
licht; die Hdschr. Ivaovrai.
56 III. Abhandlung: Rzach.
Daß auTo{ im Eingange von V. 268 wieder einmal eine
Verderbnis darstellt; die hier durch das im nächsten Verse
folgende aum^v veranlaßt ist; wird man gern zugeben: doch ist
es keineswegs leicht den richtigen Wortlaut zu bestimmen.
Der Sinn des Verses geht offenbar dahin ^ daß, die Böses be-
gangen haben; noch vor Gottes Richterstuhle ihre eigenen
Missetaten auf andere zu schieben bestrebt sind; ein ähnlicher
Gedanke wie IV 38 rfßioi a^poffuvtjffiv dicu^eüwvTat Ixefvoi?, | oca'
auTOi p£§ou(Jtv Itzi^o^ol %ai xax3i Ip^a. Bleibt man bei ^i:tf>pda(jovTat;
das hier die Bedeutung 'angeben' im Sinne von 'sich dazu be-
kennen' haben muß; so ist eine Negation; also etwa oGtoC; wie
Geffcken vorschlug, am Platze; Bureschs Konjektur ix« V hzi-
9paa(jovTai — wobei doch mindestens das Futurum iTci^pi^ovrai
mit hergestellt werden müßte — 'sie verstopfen sich die Ohren',
scheint mir unzulässig: die Missetäter hören sehr gut; gehen
aber in ihrer bösen Gesinnung so weit; andere zu verdächtigen.
Möglich wäre es auch etwa an akixp eici^'eu^ovTac zu denken:
'aber sie werden dabei lügen'; womit dann der folgende Vers
gut im Einklang stünde.
Hier gibt die Hdschr. Q «üttjv etaofxptfftV; M aüT))v eiffotxp{atv,
VH a^T^jV elq xpfffiv. Da die beiden erstgenannten Codices die
besten sind, so wird man bei der Emendation von ihnen aus-
zugehen haben. Und da scheint mir Gutschmids Vorschlag
aÖTY)v elq orarpTQffiv, den ich schon Götting. gel. Anzeig. 1904
p. 242 kurz erwähnte, am nächsten zu liegen,^ zumal es nur
der Änderung zweier oder eigentlich nur eines Buchstaben
bedarf: 'indem sie sogar bis zur Raserei nach der Schlechtig-
keit begehren; d. h. indem sie selbst vor dem göttlichen Richter
noch durch Lüge — Überwälzen ihrer Schuld auf andere —
sich vergehen.'
XIV 347 Syj -cöts t<ov 'Apaßtov [xeTsXeuffeTat cH[/.a ßpixetov.
So ist in allen Handschriften der Klasse Q überliefert;
nur Q hat noch vor 8t) töte ein y.af. Empfehlenswerter als die
bisher veröffentlichten Besserungsvorschläge* scheint mir Gut-
^ Früher wollte Gatschmid das metrisch unzulässige th Mcpiviv geschrieben
wissen, Kleine Sehr. IV 275.
« Mit Benützung der Lesart von Q schrieb ich x«i x6xt ^ "Apo^a?, Qeffcken
h^ T^TE rol>{ "Apaßa;, Buresch 6^ tote yTJv *Apdßci>v.
Analekia isar Kritik nnd Exegese der Sibyllinischen Orakel. 57
schmids bisher unbekannte Lesung d^ t6t6 xX(5v' 'Apaß(i)v za sein.
Dieser Ausdrack ist echt sibyllinisch; ich kann dafür aas Buch
II 172 eine vollkommen zutreffende Parallele anfUhren : I^YjTt^dcov
Xaov, 8v coccj^Xeaev 'Acroupio^ xX(»)v.
Fragm. III 7
TÖv t' IvuJpwv iraXi Y^vva devY;p{0(jui)v tcoXu wXijOo?,
ccoixfXa T6 TCTYjvöv Xifwp'^öpoa TpaüXi^ovT«
^ouOa Xi-)fuzTep6f(i)va TapiacxovT dedpa lapaoT^.
In diesen Versen ist dcvYjpWiAwv für (Snn^piOpiov sowie 8' ^v ^ai-r^
flir Se Y*^'!? von mir, ^üxo'^po?e^'^«t für tj^uxoTpo^ehe von Qfroerer,
TrTjVwv fiir xtijvöv von Thienemann, XifuicTspofwva für Xi^üpoxcspo-
^ü>va von Opsopoeus hergestellt. Doch noch fehlt es in den
beiden letzten Versen an einem Begriffe, von dem wtiqvöv ab-
hängig ist, wie wir einen solchen vorher in IvOSpwv . . . devY)p(6(Aü)v
::oXu xXvJOo^ haben. Deshalb dachte Gutschmid an Xi^öiuTepa
fOXa statt Xi-fi>x7£p6f(i)va. Dagegen ist, um letzteres beizubehalten,
kaum zu schreiben -rcotxfXa ts TCTY)vi Xt-ppöOpo«. Denn die Län-
gung des auslautenden kurzen Vokals in der Hebung vor
liquidem Anlaute — hier in der dritten Arsis bei Penthemi-
meres — ist zwar wie im epischen Gebrauch, so auch bei den
Sibyllisten ohne Anstoß,^ aber sie beträfe die Endsilbe eines
trochäischen Wortes, und das muß immer zur Vorsicht mahnen.
Vgl. speziell die Längongen dieser Art yor dem Worte Xi^upd;, das den
ersten Komponenten des genannten Ausdruckes darstellt, Hom. N 590,
Y 216 jwoij 5wo XiYüpJ, Hesiod Asp. 278 xo\ |aIv &«b Xiyopüiv <jup(77<ov
Orpk. Hymn. VIII 19 (A^ottyi Xtyup^, Porphyr, de philos. ex orac. haar,
ed. Wolff 210 icvoi^ Cico Xipp?] (ans Homer), Qnint. Smym. VI 171 aOXot
TS XiyupoTotv apv)pd{{^€voi xoiXd^|Aoiatv.
Sitnngvber. d. pUl.-liiit. Kl. 156. Bd. 9. Abb.
68
m. Abb.; Rzaoh. Analekta zur Kritik und Exegese etc.
Verzeichnis
der
krltlscli behandelten Stellen der Oracnla Slbyliina.
1 10 .
36 .
39 .
157 .
260 .
261 .
323c
II 14 .
29 .
36 .
187 .
228 .
277 .
284 .
•III 152 .
205 .
209 .
216 .
259 .
278 .
285 .
327 .
331 .
639 sq.
647 sqq
689
700
715
727 sqq.
736 sqq,
815
IV 112
118
192
PH
. 30
. 3
. 3
. 3
. 3
. 4
. 5
. 6
. 6
. 7
. 8
. 8
. 9
. 31
Anm. 1
. 9
. 10
. 10
. 11
. 11
. 12
. 12
. 13
. 13
. 14
. 14
. 15
. 16
. 16
. 16
. 17
. 18
. 18
. 19
. 19
6 sq.
18 .
86 sq.
163 .
193 .
207 .
234 .
236 .
246 .
260 sqq
295 .
317 .
3 24 sqq
367 sqq
395 .
468sq.
471 .
473 .
VII 27 .
52 .
63 sq.
69 .
141 .
VIII 9 .
10 .
74 .
88 .
92 .
118 .
167 .
235 .
325 .
33 7 sqq
. 20
. 21
. 21
. 30
. 21
. 22
. 22
. 23
. 23
. 25
. 26 I
. 26 I
. 27 I
. 28 i
. 30
. 28 j
. 29 !
. 29 '
. 31 I
. 31 I
• 31 I
. 32
. 33 ,
. 34 i
. 34 I
Anm. S ^
.34 I
. 35 I
. 35 ;
36 I
36 '
36 :
37
37
38
VIII 351sq
382 .
451 .
460 .
490 .
491 .
XI 71 .
7 6 sqq
175
188
271
XII 54 sqq
67 .
102 .
116 .
144 .
172 .
XIII 5 .
108 .
XIV 3 .
55 .
63 .
67 .
108 sqq
204
2 10 sqq
231 sqq
249 sq.
268Bq.
347 .
Fragm. III 9Bq
. 40
. 40
. 41
. 42
. 42
Anm. i
. 42
. 43
. 43
. 44
. 44
. 9
Anm. i
. 45
. 47
. 49
Anm. 1
. 47
. 48
. 48
. 38
. 49
. 51
. 51
. 51
. 52
. 52
. 52
Anm. 1
. 63
. 54
. 55
. 55
. 56
. 57
Gomperz, Heinrich: Über die Wahrscheinlichkeit der Willens-
entscheidungen. Ein empirischer Beitrag zur Freiheitsfrage.
(Mit 1 Textabbildung.) 8^ 1905. 50 h — 50 Pf .
Gomperz, Theodor: Beiträge zur Kritik und Erklärung griechischer
Schriftsteller. VII. 8«. 1900. 50 h — 50 Pf.
Vm. 8^ 1905. 80 h — 80 Pf.
— Platonische Aufsätze. III. Die Composition der ,Gesetze^
80. 1902. 80 h — 80 Pf.
IV. 8«. 1906. 50 h — 50 Pf.
— Zur Chronologie des Stoikers Zenon. 8«. 1903. 50 h — 50 Pf.
Haidacher, Sebastian: Studien über Chrysostomus-Eklogen. 8®.
1902. 1 K 70 h — 1 M. 70 Pf.
Hasenohrl, Viktor: Beiträge zur Geschichte der Rechtsbildung
und der Rechtsquellen in den österreichischen Alpenländern
bis zur Rezeption des römischen Rechtes. 8®. 1905.
1 K 60 K — 1 M. 60 Pf.
Hoffmann, Emanuel: Zu Augustin ^de civitate dei^ 8^ 1900.
50 h — 50 Pf.
Jagie, Vatroslav: Ein unedierter griechischer Psalmenkommentar.
4^ 1906. 5 K 70 h — 5 M. 70 Pf.
Jüthner, Julius: Der Gymnastikos des Philostratos. Eine text-
geschichtliche und textkritische Untersuchung. 8®. 1902.
2 K 80 h — 2 M. 80 Pf.
Kaindl, R. F. : Beiträge zur Geschichte des deutschen Rechtes
in Galizien. I. und U. 8^ 1906. 1 K 90 h — 1 M. 90 Pf.
Kastil, Alfred: Die Frage nach der Erkenntnis des Guten bei
Aristoteles und Thomas von Aquin. 8^ 1900. 90 h — 90 Pf.
Kenner, Friedrich: Die römische Niederlassung in Hallstatt
(Oberösterreich). 4^. 1903. 4 K — 4 M.
Kretschmer, Prof. Dr. P.: Die Entstehung der Keine. 8^ 1900.
1 K — 1 M.
Kxoymann, E.: Kritische Vorarbeiten für den UI. und IV. Band
der neuen Tertullian -Ausgabe. 8». 1900. 1 K — 1 M.
Menzel, Adolf: Untersuchungen zum Sokratesprocesse. 8®. 1902.
1 K 50 h — 1 M. 50 Pf.
Schenkl, Heinrich: Bibliotheca patrum latinorum Britannica.
II. Band. H. Abtheilung (Schluss). Die Bibliotheken der
Colleges in Cambridge. H. (2717—2986). 8«. 1901.
1 K 20 h — 1 M. 20 Pf.
— XH. Die kleineren öffentlichen und Privatbibliotheken, nebst
der Bibliothek von Corpus Christi College, Cambridge. 8®.
1905. 1 K 65 h — 1 M. 65 Pf.
Sedlmayer, Heinrich Stephan: Der Tractatus contra Arianes
in der Wiener Hilarius- Handschrift. Mit einem Nachwort
von Dom Germain Morin. 8^ 1903. 60 h — 60 Pf.
Sellin, Ernst: Teil Ta'annek. Bericht über eine mit Unter-
stützung der kais. Akademie der Wissenschaften und des
k. k. Ministeriums für Kultus und Unterricht unternommene
Ausgrabung in Palästina. Nebst einem Anhange von
Dr. Friedrich Hrozny: Die Keilschrifttexte von Ta'annek.
(Mit 13 Tafeln, 132 Textfiguren, 4 Detailplänen im Texte
und 2 Hauptplänen.) 4<>. 1904. 13 K 80 h — 13 M. 80 Pf.
— Eine Nachlese auf dem Teil Ta'annak in Palästinia. Nebst
einem Anhange von Friedrich Hrozn^: Die neuen. Keil-
schrifttexte von Ta'annek. (Mit 5 Tafeln und 49 Abbil-
dungen im Texte.) 4<>. 1906. 5 K 60 h — 5 M. 60 Pf.
Souter, Alexander: De codicibus manuscriptis Augustini quae
feruntur quaestionum Veteris et Novi Testamen ti CXXVII.
8«. 1905. 70 h — 70 Pf.
Szanto, Emil: Die griechischen Phylen. 8^. 1901.
1 K 70 h — 1 M. 70 Pf.
Thaner, Friedrich: Die literar-geschichtliche Entwicklung der
Lehre vom Error qualitatis redimdans in personam und
vom Error cohditionis. 8^ 1900. 1 K — 1 M.
Wehofer, P. Thomas M.: Untersuchungen zur altchristlichen
Epistolographie. 8^. 1901. 5 K — 5 M.
Wessely, Carl: Bruchstücke einer antiken Schrift über Wetter-
zeichen. 8«. 1900. IK— IM.
— Epikrisis, eine Untersuchung zur hellenistischen Amts-
sprache. 8^ 1900. 1 K — 1 M.
— Ein Altersindizium im Philogelos. 8®. 1905.
1 K 20 h — 1 M. 20 Pf.
Wühelm, Adolf: "Eto; und h^aw.oq, S«. 1900. 40 h — 40 Pf.
Zingerle, A.: Zum 42. Buche des Livius. 8^. 1900. 40 h — 40 Pf.
— Zum 43. Buche des Livius. 8^. 1902. 50 h — 50 Pf.
— Zum 44. Buche des Livius. 8^. 1904. 50 h — 50 Pf.
Zu den beigefügten Preisen durch Alfred Holder, k. u. k. Hof-
und Universitäts- Buchhändler, Buchhändler der kais. Akademie der
Wissenschaften (Wien, I., Rotenturmstraße 13), zu beziehen.
Drnck Ton Adolf Holzhaasen,
k. nna k. Hof- ond UDireitiiUtS'BQchdniekw in Wiai
o ^/z: o ^ fe'^
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien
PIiilosophisch-ECstorische Klasse.
156. Band, 4. Abhandlung.
Wiener
hebräische Epitaphien.
Von
Dr. Bernhard Wachstein.
(Mit 3 Tsfelxi.)
Tor^eUgt In der Sittnnr an 5. BoKember 1906.
Wien, 1907.
In EommiBsion bei Alfred Holder
k. m. k. Hof- nd tTniTarBHMi-BMkhindler
ÜMkUndUr d«r kMMfUdMB AkadiMM dar WMMMchaflen.
Periodische Publikationen.
Sohriften derBalkancommission. Linguistische Abtheilung. I.Band.
Die serbokroatische Betonung südwestlicher Mundarten von
Milan ReSetar. 4^ 1900. 10 K = 9 M.
IL Band. Das Ostbulgarische von Lj. Mileti 6. 4«. 1903.
14 K 50 h = 13 M.
in. Band. Die Dialekte des südlichsten Serbiens von
Olaf Broch. 4^. 1903. 16 K 40 h = 14 M.
IV. und V. Band. Das Dalmatische von M. G. Bartoli.
40. 1906. 40 K = 36 M.
VI. Band. Der heutige lesbische Dialekt verglichen
mit den übrigen nordgriechischen Mundarten von Paul
Kretschmer. 4^. 1905. 30 K = 25 M.
dnellenwerke der altindischeii Lexikographie. Band I: Der
Anekarthasamgraha des Hemachandra^ mit Auszügen aus
dem Kommentar des Mahendra, herausgegeben von
Th. Zachariae. Qroß-8^ 1893. 12 K = 10 M.
Band 11: Das Unadiganasutra des Hemachandra mit
dem selbstverfassten Kommentare des Autors, herausgegeben
von Joh. Kirste. Groß-So. 1895. 10 K 40 h = 8 M. 70 Pf.
Band DI: Der Mafikhakoia, nait Auszügen aus dem
Kommentare und drei Indices, herausgegeben von Theodor
Zachariae. Groß-8<>. 1897. 8 K 60 h = 7 M.
-— — Band IV: Der Dhätupfttha des Hemachandra mit dem
selbstverfassten Kommentar des Autors, herausgegeben
von Joh. Kirste. Groß-8». 1901. 18 K = 16 M.
Schriften der südarabischen Expedition. I. Band. Die Somali-
sprache vonLeo Reinisch. {.Texte. 4^. 1900. 20 K = 18 M.
— n. Band. Die Somalisprache von Leo Reinisch. II. Wörter-
buch. 40. 1902. 50 K = 45 M.
— III. Band. Die Mehrisprache in Südarabien von Alfred Jahn.
Texte und Wörterbuch. 4». 1902. 24 K = 22 M.
— IV. Band. Die Mehri- und Soqotrisprache von Dav. Heinr.
Müller. L Texte. 4<>. 1902. 24 K = 21 M.
— V. Band. Teil 1. Die Somalisprache von Leo Reinisch.
m. Grammatik. 4«. 1903. 12 K = 10 M. 40 Pf.
— VI. Band. Die Mehri- und Soqotrisprache. 11. Soqojritexte.
4^ 1905. 48K = 42M.
Selbständige Werke.
Aptowitzer, V. : Das Schriftwort in der rabbinischen Literatur.
Prolegomena. 8^ 1906. 1 K 90 h — 1 M. 90 Pf.
Bittner, Maximilian: Der vom Himmel gefallene Brief Christi.
in seinen morgenländischen Versionen und Rezensionen. 4^.
1906. 16 K — 16 M.
IV. Abb.: Wacbstein. Wiener bebräiscbe Epitapbien.
IV.
Wiener hebräische Epitaphien.
Von
Dr. Bernhard Waohstein.
(Mit 3 Tafeln.)
(Vorgelegt in der Sitxiuig am 5. Dezember 1906.)
Vorwort.
Die historische Kommission der israelitischen Kultus-
gemeinde in Wien hat mich mit der Aufgabe betraut die In-
schriften des sogenannten alten Rossauer Judenfriedhofes zu
kopieren y beziehungsweise zu entzififern/ wobei sie von der
richtigen Voraussetzung ausgegangen ist, daß eine gründliche
Bearbeitung und Herausgabe dieser vom Jahre 1540 — 1748
reichenden Denkmäler' einiges Interesse fUr die Sitten- und
Kulturgeschichte der Juden und nicht zuletzt fbr die Wiener
Liokalgeschichte und darüber hinaus beanspruchen darf.
* Der Initiative des Herrn Kustos Dr. S. Frankfurter ist die luang^riff-
nabme dieser Arbeiten zu verdanken. Dr. Frankfurter war es auch, der
darüber schon im Jahre 1903 ein eingehendes Exposö der historischen
Kommission vorlegte.
' Das älteste noch vorhandene Denkmal (Nr. 633) gehört einem Märtyrer
Mordechai b. Gerson Menzl und trägt das Datum 28 Ab '^^/ibm (wohl
identisch mit dem im alten Fttrther Memorbuch erwähnten Märtyrer Mor-
dechai Modi b. Gerson. Vgl. Berliner-Festschrift S.121,8). Hingegen gehOrt
der Denkstein des Gemeindebeamten Salom b. Simon (Frankl, Inschriften
Nr. 1) einer späteren Zeit an. Schon Rapoport hat (Vorwort zu Koppel-
mann Liebens Gal-Ed p. XIÄX), das bei Frankl 1540 angegebene Datum
auf Grund spekulativer Erwägungen verdächtigt. Bei dieser Gelegenheit
sei erwähnt, daß einige aus dem 13. und 14. Jahrhundert stammende,
gelegentlich gefundene Grabsteine auf dem Rossauer Judenfriedhof Auf-
stellung gefunden haben.
SiUBDgsber. d. phU.-biit. Kl. 166. Bd. 4. Abb. 1
2 IV. Abhandlung: Wachatein.
Nach yieljähriger Beschäftigung mit diesem Material halte
ich es fklr angemessen in den ,Wiener hebräischen Epitaphien'
eine kleine Auswahl aus der großen Menge der von mir ko-
pierten Inschriften zu yeröfifentlichen, wodurch einerseits die
Aufmerksamkeit weiterer Kreise auf dieses Material gelenkt,
andererseits eine Probe ftlr die Art der Behandlung gegeben
werden soll. Einige von den hier mitgeteilten Inschriften sind
bis nun überhaupt unbekannt geblieben ; die anderen von L. A.
Frankl in seinen ^Inschriften des alten jüdischen Friedhofes in
Wien' (Wien 1855) aufgenommenen, sind wegen der Unvoll-
ständigkeit, willkürlichen Auslassungen, korrupten Wiedergabe
des Textes und totalen Mißachtung des formalen Prinzips von
fraglichem Werte. Die Frankischen Inschriften waren denn
auch seit ihrem Erscheinen ein ergiebiges Feld ftLr mehr oder
minder scharfsinnige Konjekturen, die aber nur selten die
Wahrheit erreicht haben.
Zum Zwecke der Identifizierung der Personen und Kom-
mentierung der Texte wurden die zeitgenössischen Quellen und
die einschlägige neuere Literatur reichlich herangezogen. Die
Stellennachweise aus dem rabbinischen Schrifttum verfolgen
den Zweck, eine befriedigende Exegese der Texte zu ver-
mitteln; sie sollen aber auch gewisse in der späteren Zeit
herrschende Vorstellungen in ihrer historischen Entwicklung
aufzeigen helfen. Von einer Benützung etwaigen archivari-
schen Materials wurde vorläufig abgesehen. Hingegen soll bei
der später zu erfolgenden Gesamtpublikation das archivarische
Quellenmaterial und die künstlerische Form der Denkmäler
die gebührende Berücksichtigung erfahren.
Für das Lesen einer Korrektur, sowie ftlr manche wert-
volle Bemerkungen bin ich meinem hochverehrten Lehrer Herrn
Hofrat D. H. Müller zu großem Danke verpflichtet.
Wiener hebräische Epitaphien.
Nr. 1.'
Jakob b. Elleser [Aschkenasi Temerls].
Material: Untersberger Marmor. Höhe: 113cm; Breite: 47cm; Dicke:
8cm', Tezthöhe: 101cm; Zeilenlftnge: 42 cm.'
105»
wnRS a-ap -D-^bn«
nbpD -»owa niaii
• D'»^n rh^n vnm rm 5
nvD33 ••roa apr ^ip
wym . D''b''nnöa n-ri
^m -»an nrt roDTon
■Frnö • in onra b» lo
itrS Trinö p apr
Z. 1 — 2, Gen. 25, 28 im Sinne der Deutung von Gen. rab.
Kap. 63 lay hv ibhiö n-'ai dw b^ ittmo rr'a D''f?mK "»aw. Vgl. auch
Meg. 16* und 17* vaw uh -lar n^aa ^pT .Trw D^aw jmK bsw.
briM gewinnt typische Bedeutung für das Thorastudium (Be-
rach. 63* ^mo nw ^3 dik rmnn nw) , das als die Bestim-
mung Israels (Meg. 9* dw -»^nio n nB*») gefaßt wird.
* Fehlt in Frankls Inschriften.
* Material- nnd Maßbestimmnng rfihrt nicht vom Verfasser her.
' Diese Zahl bezeichnet den Standort des Steines auf dem alten Juden-
friedhol
!♦
4 IV. AbhandluDg: Wachstein.
Der später entwickelte Vorstellungskreis wird auf die Ur-
zeit übertragen. Der rabbinische Schriftsteller gebraucht in
der Regel biblische Wendungen in naiver Weise, ohne
sich mehr des exegetischen Charakters bewußt zu werden.
Das biblische Wort repräsentiert sich hiernach als ein
Symbol für eine Fülle von Bedeutungen, die einem län-
geren Entwicklungsprozesse ihre Entstehung verdanken.
Z. 2 — 4. Nachbildung von k^ö» •'oro im^ai wnKa Ka^'r (Erub. 9*).
Z. 4 — 5 vergleiche Menach. 29* ppi pp ^d hv wnib Tny«? • • • •
ma^n b^ p*?^! r^'ri - rhn sie !
Z. 6 vergl. Gittin 67*» v. s. ^pT h^p b^pT\.
Z. 6 — 7 vergl. Ber. 8* Krittr^aa ^b" - "»önpö. Fassung und Stil
durch das Akrostichon bestimmt.
Z. 7 — 9. Zum Gedanken vergleiche Chag. 14*. An dieser sel-
tenen Wendung ist übrigens auch der Reim schuld.
rtrt = Kin K^n; tö = m-n mic.
Z. 10. ^n schädigt den Reim, Plur. jedoch in der Bibel nicht
verwendet. Vgl. aber Joma 72*: pnK nsT nato ^w . • • p onT 'J
Hin nsiö pnr P'tk bw • . .
Z. 11. i-nna fehlerhaft statt inno = •'an ann imö seit dem 17. Jahr-
hundert gebräuchlich, seltener im 16. Jahrhundert Vergl.
Berliner in Magazin ftir jüdische Geschichte und Literatur
II, 1875, S. 64. Nach einer brieflichen Mitteilung Zunz'
soll nnnö auf Grabschriften des 16. Jahrhunderts nie vor-
kommen (ibidem).
Z. 12. rhvth rhv euphemistisch für sterben. Über ähnliche For-
meln wie n*?ro ^w na^wo wpan: u. dgl., vergl. Zunz, Zur
Geschichte und Literatur S. 444.
naiari = D-'^nn nnxa nninacinöt^s Knn nach I. Sam. 25, 29. Die häufigste
Eulogie auf deutschen Grabsteinen. Vergl. Zunz a. a. 0.
S. 352.
Wer war nun dieser n^ino Jakob, Sohn des nnina Elieser,
der ein Meister in der Merkaba, der geheimsten und heiligsten
der Wissenschaften war, ,dessen Worte in die himmlischen Höhen
stiegen* und der über jedes Krönchen und Häckchcn so vieles
zu sagen wußte? Sicherlich ein Kabbaiist von Namen und An-
Wiener hebriüsche Epitaphien. 5
sehen. In der Tat ist der Sonntag 6. Nissan 426 = 11. April 1666
in Wien verstorbene R. Jakob kein anderer als der aas Worms
stammende Jakob ben Elieser^ Aschkenasi Temerls,' der
bei den bedeutendsten Männern seiner Zeit in großem Ansehen
stand, nach einer Lehrtätigkeit in Lublin and Eamienec seine
letzten Lebensjahre in Wien verbrachte, daselbst einen großen
Einfloß aasübte and hier aach seine letzte Rahestätte fand.
Vergebens sachte Kaafmann (Letzte Vertreibang S. 87, Anm. 1)
in Frankis Inschriften and in S. G. Sterns Msk., dessen Epithaph.
Seine Vermatang, daß das Grabmal Temerls' sich wegen der
vielleicht von ihm selber angeordneten Unscheinbarkeit nicht
erhalten habe,' bestätigt sich erfrealicherweise nicht.
* Kobes al-Jad ed. Mekize Nirdamim UI, S. 11 (iw*»tDi*n hrrp now man)
gedenkt eines apr» mrra p iit^k rnrm Tem wiKt.
' Demnach ist Brüll (Jahrbücher VII, S. 47), der zum ersten Male das
dürftige Material über ihn zusammengetragen, Dembitzer (<m* n^«b3 II,
124^}, der wohl kein neues Material brachte, aber aus der Fülle seiner
Gelehrsamkeit ein Bild von der Verbreitung kabbalistischer Studien im
17. Jahrhundert zu geben suchte und Kaufmann (a. a. O.) zu berichtigen.
Die Annahme dieser Forscher, daß Temerls erst 1667 gestorben wäre,
beruht auf der Stelle nsv vnc rav b*jv 'i njtsKS . . . lanon . . « Dp *n*nv in
GeiBon Aschkenasis Approbation zu Temerls* nachgelassenem vtrnp^im iroo
(Amsterd. 1689, 4^), die solange wOrtlich zu nehmen ist, als keine Gegen-
instanz vorhanden ist. Bei der Annahme, daß vorliegendes Epitaph
sich auf Temerls bezieht, worüber kein Zweifel herrschen kann, ist
diese Stelle nicht genau zu nehmen. Übrigens kOnnen die freundschaft-
lichen Beziehungen Aschkenasis zu Temerls noch vor seinem Antritt
des Wiener Rabbinats den Anfang genommen haben, was denn auch
mit n2t3M3 *rm übereinstimmen würde. Nebenbei ist die Bemerkung Kauf-
manns (a. a. O.) gegen Brüll nicht am Platze. Auch Brüll ist die an-
geführte Stelle so wenig entgangen, daß er sie selbst anführt. Mit
Recht schließt er auch auf Grund einer anderen Stelle, daß Temerls
1667 bereits gestorben sein muß. Sein Irrtum ist lediglich auf das
Schuldkonto seines Gewährsmannes Gastfreund (Wiener Babbinen S. 60)
zu setzen, der Gerson Aschkenasi schon 1620 in Wien wirken läßt. Josef
Lewinstein (vrirn irn nn S. 67, Nr. 1064) läßt ihn 1678 sterben, und
weiß sogar genau Tages- und Monatsdatum (8. Thamus) anzugeben!!
' In den Zusätzen zu Nissenbaums L^Koroth ha-Jehudim b* Lublin S. 155
äußert sich Kaufinann sehr skeptisch noir 'ymn^ v^iapn * . »hv vnap Diptn
wnn rmo m pnn *jv^ fipuch • • • irosco m o*3mi i*n tßh) • • • o*3r^ro i*n vso nw
...^3 Ib.
6 IV. Abhandlung: Wachstein.
Auffallend ist jedoch^ daß dieses, vom Standpunkte der
Zeit aus gesehen, sehr mäßig gehaltene Epitaph auch nur un-
genügend die Meinung der Zeitgenossen über Jakob Temerls'
Bedeutung wiedergibt. Man vergleiche beispielsweise die Appro-
bationen zu Knpi^an »nee , wo sein Lob in allen Tonarten ge-
sungen wird. Isaak b. Abraham aus Posen weiß seine Lehr-
tätigkeit als Kttmö rra rrmia pa p mm niö-'ö tiok3 kS i»k onan
zu charakterisieren. Gerson Aschkenasi, der ihm auch per-
sönlich näher getreten war, findet fUr seine Würdigung nicht
genügend Worte und muß zu alten wohlbekannten Bildern
greifen p-i^ab Kiai 'd pBian» n diötti D^Döf^p D-'öaKi mjrr' D^m i'rr dk
paoT JOD innm krön r^t'p *«Dbi inab n neir «bi ainsb d^p^cdö D3^.
Das unscheinbare Grabmal scheint in der Tat von dem in
Demut lebenden Mystiker selber angeordnet zu sein. Trotzdem
enthalten die 4 akrostichischen Sätze des Epitaphs das Wesent-
liche von Temerls' Lebenstätigkeit. Wurde vielleicht von ihm
selbst der Mann bestimmt, der fUr seinen Leichenstein die
Sätze zu fixieren hatte, welche die Anfangsbuchstaben seines Na-
mens tragen sollten? Interessant ist es jedenfalls, daß das, was
das Epitaph in knappster Fassung von ihm zu erzählen weiß,
in freier Diktion aber in vollster Übereinstimmung hiemit am
Anfang der Approbation Ahron Samuel Eaidanowers^ zum be-
reits genannten xru^isan k^cd sich wiederfindet.
Y^p h::bv mwnna "nai nroiD ^nnn «lataato spy b^p b^pT\
ypiai TiKs n'^^trt *n3ö b:^ niKö wi^wmsSn bio D^b^n "»b-n pipi
Di^va D333T tGL^^ TH^a n'^nTO 7wpiy\ naano nwpöa vrm^ y'pi ••sibn
nmcn eiTjn vs^no nttn*?ö wKm a^ainsi Kn-mKö rrnpi nnn mn» r3nwa e^K
•an ^^oö noiB ^ans *]-ic3 vb;?
^ Vgl. über ihn Fünn, Kiija neemana S. 80—82; Zunz, J. M., Ir ha-Zedek
S. 120 ff. und Rabbinowitsch , Ergänzangen und Berichtigungen zn Ir
ha-Zedek S. 21, 22; Horowitz, Frankfurter Rabbinen II, S. 49. Kaida-
nower, der dankbar erwähnt von Temerls kabbalistische Lehren empfangen
zu haben pni iry nos «^ rh^S) kann während seines Langenloiser Rabbinats
(1658 approbierte er H'^wk m:noa rh pp3 Zwi Cohens 'ixn^m; rh »rh »wrhxh
= Langenlois. Vgl. Steinschneider, Cat. Bodl. p. 3013; Wolf, Juden
in der Leopoldstadt, 8. 78; Kaufmann 1. c. S. 62) wenn nicht seine
Bekanntschaft erst gemacht (obwohl "iv^n ap Kap. 45, 76 durchaus nicht
beweist, daß sie zu gleicher Zeit in Lublin lebten), so doch dieselbe
erneuert haben. In diesem Falle dürfte Temerls schon vor 1660 in
Wien gelebt haben.
Wiener hebräische Epitaphien. 7
Die Übereinstimmung ist aagenscheinlich. Gleichwohl muß
Kaidanower nicht der Verfasser der Inschrift sein. Sicher ist
jedoch, daß das Epitaph sich auf denselben Mann bezieht, wie
die angeführte Stelle, was allerdings auch sonst angesichts der
Zeitbestimmung, der Gleichheit der Namen, der auf die kabba-
listische Gelehrsamkeit Temerls' passenden Charakteristika, kaum
angezweifelt werden kann.
Nr. 2.'
Elehanan b. Zwi [der Eabbalist].
Material: Zogeldorfer Sandstein. Höhe: 95cm; Breite: 49cm; Dicke:
14cm; Texthöhe 77cm; Zeilenlftnge 32 cm.
20«
♦ ♦ ♦ ♦
'b "^a np ♦ ♦ ♦ •
nai mai rowa \rm
••X nb ••) nas nana lo
'loro pDS panbD
pw Qv nTQ "nra 15
I vIvKv]
pft? naß T
V V V V v_
Lnaatin]
Z. 9 vgl. Ket. 104 a: ^oipn p-iK rovai D-'piacon nx D-b>nK msü . • •
Z. 10. ^3 = hurrsr na Abbreviaturzeichen nicht mehr sichtbar;
n» = ptnrt btod (IL Sam. 21, 17); ••at = mD*» pnat? In diesem
Falle müßte ein p ergänzt werden (= obir mo" pnat Prov.
10. 25), wofür jedoch im Original kein Raum ist. Eb ist
eher an eine Verwechslung des ersten Buchstaben ae f ür p
' Fehlt in FrankU Inschriften.
* Diese Zahl bezeichnet den Standort des Steines auf dem alten Jaden-
friedhof.
8 IV. Abhandlung: Waohstein.
za denken, ^p = ^rö"» niop. Ber. 28 b sprechen die Schüler
R. Jochanan an : pmn »"öd '^yiyrt To;? hvmr» na.
Z. 11. 12 inpoi "Rino nach Cant. rab. v. s. nhnv riKt "»ö gegen Ende 5
^arnn - "»«nv p jiro^'m des angeblichen Verfassers des
Sohar.
Z. 13 liü = i»ni 13^0.
Z. 16. fintt Chronogramm für Monats- und Jahresdatum. Trotz
des nur über dem n sichtbaren Häckchens = x"^n^ da in
dieser Zahlenkombination der 14. Tebeth nur im Jahre
X"^n auf einen Samstag fällt. Der Eabbalist Elchanan b.
Zwi ist demnach Samstag 14. Tebeth 411 = 7. Jänner
1651 gestorben.
Von einem ,großen und gewaltigen Kabbalisten^^der in Wien
1651 gestorben, erzählt M. Eunitzer, der sich zu seinen Nach-
kommen zählt; in der Widmung seines Ben Jochai (Fol., Wien
1815). jo'm bT]p 31 ]ThH '0 xiim ^nn ^spon 133 '%n f?K33n'ö "sk -aK
Die Feuerflammen vermag ich nicht zu entdecken, an der
Identität dieser Elchanan kann jedoch nicht gezweifelt werden.
Bei dem Umstände, daß von diesem offenbar gefeierten Manne,
dessen Nachkomme zu sein ein Autor 200 Jahre später sich
rühmt (vgl. auch die Hervorhebung eines andern Nachkommen
als nSap bra prfjK 'mö \nbK baipb pK3m33 in Frankls Inschriften
Nr. 435), keine Schriften bekannt worden sind, ist das vor-
liegende Epitaph eine sichere Kunde seines Wirkens in Wien,
das damals ein Zentrum der Kabbala war (vgl. Landshut,
Toldoth ansehe haschem S. 13; Dembitzer, Elilath jophi II
S. 56, 123a; Kaufmann, Letzte Vertreibung S. 80 ff.).
Kaufmann hat, wie ich glaube zuerst, den schriftstellemden
Kabbalisten Isachar Bär als den Sohn des Wiener Kabbalisten
identifiziert (ibid. S. 82). Vgl. auch Frankl-Qrlln, Geschichte
der Juden in Kremsier I, (Breslau 1896) S. 81, wo jedoch vieles
zu berichtigen ist. Isachar Bär approbiert bi^Oü epb nicht in
Venedig, sondern in Kremsier, wo er noch 2 Jahre lang verblieb.
Fr.-Gr. weiß von Schwiegersöhnen, die ihn nach Palästina be-
gleiteten, wogegen die Quelle (o^r^rnw^», Nachwort) nur
von einem Michael b. (nicht des Vorstehers, sondern des ■•3'Tim)
Wiener hebr&ische Epitaphien. 9
Moses ha-Cohen berichtet.^ Den Irrtum in Bezug auf seinen
Sohn Josef hat bereits Baber (Kirja nisgaba S. 49, Anm.)
berichtigt. Der ,ge wisse Sahnan' ans den Stenerbüchern 1710
wird wohl der Schwiegersohn Isachar Bars sein^ dem er in der
Vorrede zu seinem D^rnw nw^w den Dank abstattet. Er wird
wohl 14 Jahre nach dem Abgang seines Schwiegervaters in
der Gemeinde und bei den Behörden noch der ^Schwiegersohn
des Landrabbiners' gewesen sein. Auch Kaufmann ist der
Irrtum unterlaufen Kimitzers Großvater Chananel mit dem
in Wien begrabenen bereits genannten Elchanan (Inschr.
Nr. 435) verwechselt zu haben. Es sei mir daher gestattet
auf Grund der Quellen den Stammbaum des Eabbalisten El-
chanan b. Zwi mitzuteilen :
^ Es ist dies der in Saloniki gebürtige, ans Belgrad vertriebene nnd nach
Venedig eingewanderte Moses b. Michael ha-Cohen, der unmittelbar nach
seiner Vertreibung aus Belgrad 1688 zwei Jahre lang in p^n (= Essek,
wie Steinschneider Gat. Bodl. p. 1946, Nr. 6528 vermutet) in Gefangen-
schaft lebte, von dort aus Bittbriefe für sich und seine Leidensgenossen
an begüterte und angesehene Glaubensgenossen versendete (gesammelt
in seinem für die Zeitgeschichte noch nicht ausgenützten Epistolarium
*wo ep, Fürth 1691, kl. 8<>), hierauf in Nikolsburg weilte, wohin ihm
sein ältester Sohn mit seiner Familie vorausgeeilt war (ibid. 16 a}. Da-
selbst mag er schon die Bekanntschaft Isachar Bars gemacht haben.
Der stilistisch* und wie es scheint auch sonst lebensgewandte Mann,
der bei seiner Auswanderung 46 Jahre alt war (ibidem 17 a), wußte sich
in Venedig eine Lebensstellung zu erringen. Erst Korrektor einer Buch-
druckerei (vgl. Steinschneider 1. c.) scheint er später ein rabbinisches
Amt erlangt zu haben. Wenigstens unterschreibt er 1719 die Appro-
bation zu Abraham ha-Cohen Zantes annsK rwis mit Zustimmung der
nantrrr *:a\ Daß er tatsächlich dieser Kürperschaft angehörte, beweist
das onav ^pm vor seiner Unterschrift am Ende des Werkes. Noch im
Jahre 1726 beantwortete er eine an das Rabbinatskollegium gerichtete
Frage, ohne auf das Meritorische der Sache einzugehen, im Sinne der
Fragenden. Vgl. Morpurgo, RGA. npix vüv, Abt. »dwo frn Nr. 24.
* hnrsv^i mn inoo nvts nennt ihn sein Schwiegersohn Jnda b. Josef Perez
in der Vorrede zu seinem Perach L*banon.
10
IV. Abhandlung: Wachatein.
Zwi
Elohaaaa
der Kabbaiist st. 1661 (vorlieg^endes Epitaph)
I
(Josef) Isachar ]
Bäri
Juda Lob
1701 lebt
er noch*
(Approbiert als Rabb.
(Vor- und Nachwort su
▼on
Hotzenplots seines
D^3''"W TWhiD)
Bmders D^3^*W Ttwhw)
?
Abichail
Levia
Margnlit
Josef»
Chananel*
▼erheiratet
▼erh. mit
▼erh. mit
starb 1742
Lob
j
mit dem
Salmann
£lchanan
(Megilat
Venezianer
ha-Cohen
ben Abra-
Sedarim
Mendl
Michael
(ibidem)*
ham«
ed. Banm-
Moses
ha- Cohen
vD*3*w jvehv
garten 32)
(ibid. Nach-
Vorwort)
Eunitz
wort.)
(Ben^ Jochai
Widmung)
* Muß früh den Vater ▼erloren haben, woraus sich erklärt, daß er
in dessen Namen nichts mitteilt. ^3a Tmav nvN rDK^t Sc ticih *rin*
. . . »iwa i6 W3 ♦0«^» «im ... Tip '*n »0» ««no Tnvo ip nann schreibt er 1681 (Vor-
rede BU enoN ncp). Er wurde demnach swischen 1642 und 1646 geboren.
Lewinstein (l. c. 8.25, Nr. 183 npn -dv«) setat seinen Tod 1640 (8. Adar)
an!I Auch das andere auf ebendenselben au beziehende Datum (ibid.
S. 106, Nr. 1072 •ürr») ist nicht richtig.
* Vgl. oben meine Bemerkung gegen Fr.-Grün.
' Auffallend die gleichen Namen von Vater und Sohn. Daß der Sohn
neben seinem eigenen Namen auch den des Vaters fahrt, ist sonst auf
Wiener Grabschriften nicht selten. Somit ist der Korrektur Josef Cohen-
Zedeks in anv* -n*i (Beilage zu Ha-Qoren I) S. 6, Anm. 3 die Grundlage
entzogen, fs nwo 'mo »p^icn ioAa pr-u rroi» ar» ist ganz richtig. Vgl. weiter
unten das Epitaph Ssimcha ha-Gohen.
*■ Dürfte der bereits erwähnte 1755 in Wien ▼erstorbene Rabbinatsassessor
von Eibenschatz Elchanan ben Abraham sein. Laut Inschrift (bei Frankl
dieser Passus ausgelassen) hat er ein Alter von 72 Jahren erreicht, ist
also 1683 geboren und war 1701 beim Erscheinen des o<jnv rwbv 18 Jahre
alt. Bei den Frühheiraten jener Zeit ist demnach kein Hindernis an-
zunehmen, daß der am Eingange jenes Werkes gepriesene Schwieger-
sohn des Autors btdn -itio . . . a-na pn^M Tvm ^mm mit dem in Wien Ter-
storbenen identisch ist. Der *r6N.*T ^aipon la^ wird also Schwiegerenkel
sein, wenn auch das "i%*n9 vor dem Namen des Vaters auf dem Epitaph
fehlt. Hienach ist Kaufmann (1. c. 82, Anm. 1) zu berichtigen.
^ Absichtliche Veränderung des Namens Elchanan? Möglich wegen des
verbreiteten Glaubens, daß die Lebensdauer des späteren Trägers von der
Wiener hebrftUehe Epitaphien. 11
Nachtrag.
Meine Vermutang (oben S. 10, An. 1, 5), daß Elchanan in
jagendlichem Alter gestorben sein dürfte und daß sein Sohn
Isacbar Bär keine bestimmte Erinnerung an ihn hatte, fand ich
in der Vorrede zu seinem Jugendwerke Q^ann panK (Frankfurt
a. O., 1680 Fol.) ausdrücklich bestätigt. Wehmütig erzählt der
Verfasser, wie seinem Vater, der in zartester Jugend einen Kom-
mentar über die ninaxa mm geschrieben, eine lange Wirksam-
keit nicht beschieden war.
imn^-a b"? iBw nä ö"n »ra ^nrnb ^mnn patpn Q^ao kiw51 jpn nn p
mKbb rwapi nniKöb vm nnvi» jyr^H nriöKö nnw ^P «titb nyn
Wir erfahren auch den Grund, warum diese und andere
Schriflen sich nicht erhalten haben. Elchanan beschäftigte sich
vornehmlich mit der Lurjanischen Eabbala. Damit ein Unbe-
rufener keinen schlechten Gebrauch mache und um Mißver-
ständnissen in der Auslegung vorzubeugen, ließ er sich seine
Schriften mit ins Grab geben.
mxh ip";? tSk "D • ♦ mmio n^^b rT rwn ^a ib ^:ry*v mat iniö "aab ♦ ♦ ♦ ♦
•biaob 13 rrw niö b^ nah iwk bi •»"nm noan dti^k nösna rvn
Mit bewegten Worten schildert der Sohn den Zustand,
in welchem die Familie sich nach dem plötzlichen Ableben
seines Vaters befand. Wir erfahren dabei einige interessante
und die frühere Behauptung bestätigende biographische Details.
Der Adept der Lurjanischen Kabbala wollte seine Familie nach
dem heiligen Lande bringen. In Wien aber ereilte ihn der
Tod. Seine Frau, die ihm 8 Jahre später in den Tod folgte,
mußte die Last von 5 unmündigen Kindern tragen.
map nbft3 ♦ ♦ . Km*? iRiaai ••aacn y^nb K-snb ismK inna "laa tok ♦ ♦ ♦
rrab y> na» ax ♦ ♦ ♦ ij^njn nb möiren m:irb opos ♦♦♦ nrwxi
des früheren Namenträgers beeinflußt sei.* Daß der Kabbalist Elchanan kein
hohes Alter erreicht, scheint mir abgesehen von dem Zurücklassen eines
sicherlich nicht 10 Jahre (s. oben S. 10, An. 1) alten Sohnes, aus dem mir
noch nicht ganz klar gewordenen Text Zeile 8 des Epitaphs hervorzugehen.
^ Mit dieser Angabe stimmt schlecht die oben angeführte Überlieferung
Knnitzers, daß Elchanan Rabbiner in Wien war. Indes muß sein Auf-
enthalt in Wien nicht so kurz gewesen sein, wie aus der angeführten
* Über den Einfluß des Namens vgl. Sepher Ghassidim Kap. 244; Josef
Juspa fow ip» 211* ff.
12 IV. Abhandlung: Wachstein.
ibK3 pn • . ♦ 13b inat j-'k K3n o^a 'ü'^kö wöw nra iök^ -döo p^t
npb lor K'«Xbn -wk hk "S mbb k^ v^bdöi larbtt? k^ rßb dkt pKo
Überhaupt enthält diese nicht gerade wortkarge Vor-
rede interessante, auch ftir den Schreibenden charakteristische
Details, der wie es scheint, sein ganzes Leben eine Art Boheme-
Existenz führte.
Nr. 3^ (Tafel I).
Sslmclia b. Gterson Cohen Rapa.
Material: Ungarischer Marmor. Höhe 127cm; Breite 90cm; Dicke
16cm: Tezthöhe 100 cm; Zeilenlänge 79 cm.
Wappenschild. Am Oberrand eine Krone,' von den Mittelfingern zweier in
segnender Stellung sich befindlichen Hände leicht getragen, unten zwischen
den Handgelenken ein nach rechts gewendeter Vogel (Rabe?).
: nmaa oipb : 'mas i^n : nnow irnn
X nnnn Kar : naw »^t t nav "•aibwb
X 10 nDDo ; njvbr nbj^b j nrno ^in
: nri b^p x -ibr bai6 : "nbibn^ n*?n
: ^nb^ninn : ^n^inon pro : najn ^Sn 6
fbsn ^fcD Tbibrn nbio : ny^^ '••ibK
: jwna p : naiana ^ra : thv pbwb
: napb Kacb : pw*?''«r3tt^a : jw'^n'i jv^d
X ji-DT ib PK t jrm *T»ws t jvbj? jna
X Dn-'Di ip-Ti j Dinnn ktM t naia'« ib lo
: D^n^Kn w^k : napt nj? t d^j nabn
Z. 1. Freier Gebrauch des zur Ealogie gewordenen Verses
(Jes. 57, 2) inas ^bin Dni33tt?b ^r imr nhv KS^ Vgl. Zunz,
Zur Gesch. S. 3Ö6 und die daselbst angeführten Quellen.
Stelle hervorgehen kOnnte. Die Reisen pflegten in damaliger Zeit nicht
so rasch vor sich zu gehen. In Wien, das allerdings nicht das Endziel
seiner Reise war, dürfte der Kabbaiist eine wenn auch nicht offizielle
Wirksamkeit entfaltet haben.
* Fehlt in Frankls Inschriften.
* Diese Zahl bezeichnet den Standort des Steines auf dem alten Judenfriedhof.
" Krone des Priestertums (mins nro. Vgl. Sprüche der Väter DI, 17).
Wiener hebräische Epitaphien. 13
Z. 3. Vgl. Deutr. rabba Kap. I: o^^th nvnh D-'p'nx hv inarno T^nr
n-Yvn ^Kb&&. In der weiteren Entwicklung nimmt diese
Vorstellung konkrete Formen an. Vgl. Romi, p;? p ^nP«^
(Lublin 1597, 4P\ p. 2*, wo (ein apokrypher) R. Josaa b.
Lewi, eine Schilderung von der Pracht und Herrlichkeit
des Eden entwirft. Die 7 Abteilungen^ die in bezug auf
Vollkommenheit eine Stufenleiter vorstellen, sind für ebenso
viele Kategorien von Gerechten bestimmt.
Z. 5. «öbw = no^.
Z. 10. Vgl. I. Reg. 18, 30 ♦♦♦ kdi Anspielung auf den Namen
Rapa[port] oder [Port]-Rapa, auf den auch das Wappen
hinweist. üTü^ fpn Dnnn kdi die Bezeichnung seines typo-
graphischen Berufes? Er wird doch nicht Bibelkritik ge-
trieben haben!
Der um 1635 im achtzigsten Lebensjahre verstorbene
Ssimcha ben Gerson Cohen Rapa wird wohl der Verfasser
des in Proßnitz 1602 gedruckten Kol Ssimcha sein. Vgl. Jellinek
im Literaturblatt VII, S. 231; Steinschneider, Cat. Bodl. p. 2995
Nr. 1789. Daß er die letzten Lebensjahre in Wien verlebte,
bezeugt ausdrücklich Simeon Auerbach im Kommentar zu
seiner Szlicha onb^b prwö (S. 9^, Frankf. Ausgabe 1711) tikdi
h'*xt nntsü n-rmoa napn nosns h^M^n 'h "tok^ mp \nbKn «na nt ivs yhan
Ka-m pp riBTTHS p««3 DipD rvn vö*« »jid'iwk pßDriB p"pi^. Vgl. Carmoly,
nar "»am D^s-rurn S. 9 , dem ich diesen wertvollen Hinweis ver-
danke. Carm. schreibt zwar ♦ ♦ ♦ ppbw ^nn rwp ntw wiT'ßs '»n-'Km
• . • nxr n3w ü'^^h jrwö nais'» inrnbo^ yao, woraus hervorgehen
könnte, daß der Verfasser 1634 bereits gestorben war. Tat-
sache ist aber, daß der Text der Szlicha wohl 1634 anläßlich
einer Kinderseuche abgefaßt war, der Druck hingegen erst
1639 erfolgte. Die Niederschrift des Kommentars wird wohl
nach 1635 erfolgt sein. In der Vorrede spricht auch der
Autor von der Veranlassung seiner Schrift als von einer ver-
gangenen Tatsache ^Tyn irin nwn nsva Km pp hb ♦ ♦ ♦.
Eine Hervorhebung des Werkchens Kol Ssimcha schien
dem Verfasser des Epitaphs nicht besonders wichtig, da er
viel Bedeutenderes zu sagen wußte. Oder ist etwa (Z. 4 — 5)
•Tajn »jbn nan bip eine Anspielung? Tatsächlich beginnt von da
14 IV. AbhandloDg: Waehstein.
an die Anfzählung seiner schriftstellerischen Qnalitftten. Sein
Kommentar (Z. 7) scheint nicht gedruckt worden ssa sein.
Trotzdem es viele Wahrscheinlichkeit hat^ daß sich das
vorliegende Epitaph anf den ans Prossnitz eingewanderten
Ssimcha bezieht, so muß doch bemerkt werden, daß Mitglieder
dieser führenden; in die Qeschicke ihrer Glaubensgenossen ein-
greifenden Familie sich schon früher in Wien vorfinden. So
sind auf dem alten Wiener jüdischen Friedhofe die Charakteristika
des bekannten Wappens der Familie Rapa-Cohen auf einem
Grabstein aus dem Jahre n&v = 1585 (demnach älter als das
auf dem Titelblat von n^te nnso befindliche Wappen. Vgl
Carm. 1. c. S. 1; Brann Centen. Rapoport S. 395) zu sehen.
Es müssen demnach die Angaben Carmolys in Bezug auf die
Herkunft Ssimcha Cohens überprüft werden. Sicherlich falsch ist
seine Annahme, daß Jechiel b. Mose Jeremia Gerson Cohen Port-
Rapa, der bekanntlich den Brief an Teixeira^ unmittelbar vor der
Vertreibung der Juden aus Wien 1670 unterzeichnet (vgl. RGA.
spr hrr\H Nr. 77; Kobez al jad Beriin 1903, S. 31), zu seinen En-
keln gehört. Eisenstadt (n'^nnp njn S. 151), von Carmoly abhängig,
ist in Bezug auf Jechiel Cohen sehr vorsichtig. Es läßt sich
jedoch nicht schwer auf Grund des Epitaphienmateriales und
auch sonstiger bekannter Quellen seine Genealogie herstellen.
Ganz willkürlich ist die genealogische Konstruktion Josef
Cohen-Zedeks, dem der Genealoge in Horwitz öhv9 nryhm (Lem-
berg 1901, f.) folgt, in onttr« in S. 27. Ein Blick in das von
M. Stern herausgegebene bereits von mir angeftihrte Fürther
Memorbuch* Berliner Festschrift S.121, Jiskor 13) genügt um die
Korrektur Cohen-Zedeks (vgl. oben S. 10, An. 3 wo seine An-
nahme aus anderen Gründen abgelehnt wurde) zurückzuweisen.
Moses Jeremia Gerson ist identisch mit Jeremia Gerson des
Memorbuches, der den Kamen des Vaters seinem eigenen vor-
setzt. Unklarheit herrscht auch bei Kaufmann (1. c. S. 27
An. 1). Die von ihm angegebene Annahme Carmolys konnte
ich in nar ^3Si D^anipn nicht finden.
^ Vgl. über ihn Grats, Bd. X, Note 2; insbesondere de Castro, Kenr van
Gra&teenen op de Nederl.-portng.-israSl. Begraafplaats te Ouderkerk an
den Amstel (Leiden 1883, Fol.) 8. 103—107.
' Im folgenden » MBF.
Wiener hebräische Epitaphien. 15
Über die verwandtschaftlichen Beziehungen Ssimcha Cohen
Rapas in Krakau, vgl. Dembitzer, Klilat Jofi II 110»; Wett-
stein in Sokolows Festschrift (Warschan 1904) S. 285.
Der -«n Ton * ■ • psn jtvn na nnbw nino aSaiön n^nn (Berl.
Festschrift 123 , Jiskor 6)^ ftir den seine Söhne spenden^ ist
sicherlich unser Ssimcha b. Gerson Cohen-Rapa.
Nr. 4.
(Moses) Jada LSb Maor katon [Lueerna].
Material: nngarischer Marmor. Höhe 143 cm; Breite 90cm; Dicke 9 cm;
Texthöhe 95 cm; Zeilenl&Dge 56 cm. Qi7i/RF;Q9
rmn'» rvm n-no pKin binrr *?win naaco
*?an ißp niKö Kßn nva
tB^TT^ Q3 pi6 niK ♦na'»w"n noan rann
t trnapn *?5D dvi t ♦•!*? rrn nibsn »«^ai
j onwn Bj ibb ^»b ♦ nn-» p^ö ]BM3 nrin
: CTTnbi mn^ »lon ba ♦ rav psöD pK no'"
: Dnw\n rnno rn ♦ on "i^wn d:i nom p
JD^-TSttn msö xn Tb ♦nrno "iionrrmrn 10
j DnoDi D^man nan ♦ ^a nanab pnat nat
: oniKa ^tu mwab ♦ nrr Knps |ttp n-iwa
♦ Dn'»«?ai 'nöwa rhv • v6 nüwa ••wnana
: ompr dj t^j? i-^k nr ♦ ow Trn arp pK
naatsn p'iib rrh hnifr nvo
Von diesem Epitaph ist bei Frankl bloß die Überschrift bis
"TKa mitgeteilt. Nur noch das Wörtchen pth und die Kenn-
zeichnung des ns&va als Chronostich ftlr Jahres- und Monats-
^ Diese Zahl beseichnet den Stand des Steines auf dem alten Jadenfriedhof.
* Die «weite Zahl ist die Nummer dieses Epitaphs in Frankls Inschriften.
ly. Abhandlong! Wach stein.
datam hätte einen so besonnenen Forscher wie M. Wiener abge-
halten Maorkaton nach 1670 nochmals nach Wien kommen und
ihn die Stelle Gerson Aschkenasis^ bekleiden zu lassen. (Wiener
in Ben Chananja VIII 1865 S. 104, vgl. auch Gastfreund, Wiener
Rabbinen S. 49.) Das Sterbedatum näw = friat = .*rrt niW rtifrb ißt
jetzt auch durch MBF (vgl. Berl.-Festschr. 129. 9) gesichert.
Er starb somit 8 Ijar 395 = Donnerstag 26. April 1635,
hienach Lewinstein (1. c. S. 80 Nr. 45) zu berichtigen.
Die Inschrift zeigt uns die Wirksamkeit und Bedeutung
des Mannes fUr seine Zeit, bestätigt einige Angaben über
ihn, die wir anderswoher kennen, und gewährt, allerdings
durch eine kleine Ritze, einen Einblick in die seelische Ver-
fassung der damaligen Judenheit. Z. 14 ist wörtlich zu nehmen,
trotzdem die Redensart sich an Chagiga 3^ anlehnt. Der eine,
der im Besitze des profanen Wissens war, der Adept der
,sieben Künste^ hatte praktische Aufgaben zu lösen, ,Fürsprecher
vor König und Fürsten^ zu sein. (Z. 1 — 5). Die ancilla theologiae
hatte sich einst zur Herrschaft durchgerungen, jetzt diente sie dem
einen als Instrument, die AnwUrfe gegen die Glaubensgenossen
zu widerlegen. Die Rechtsunsicherheit ist eine latente, die beim
Tode eines solchen Mannes ins Bewußtsein dringt. Die rabbi-
nische Wirksamkeit, die damals auch die Gerichtsbarkeit um-
faßte (vgl. Wolf, Juden in der Leopoldstadt S. 18) spiegeln
Z. 6 — 9 wieder. Z. 10 könnte das Bedenken Wieners (a. a. O.)
beschwichtigen, wenn nicht onauri ni::& durch Mcn veranlaßt, und
alsdann im übertragenen Sinne zu fassen wäre. (Vgl. aber
auch die von Kaufm. 1. c. An. 7 angeführte Stelle aus dem
RGA. in Tn^m^at Prag 4», 1623, S. 51*.) Daß er Schriften
verfaßte (Z. 11), bezeugt sein berühmter Enkel Menachem
Mendel Auerbach, der seinen Kommentar zum Ritualkodex Orach
^ Die Annahme übrigens, daß Juda Maorkaton Oberrabbiner nnd Schnl-
Oberhaupt in Wien war (tsni tan Wiener a. a. O., Dembitzer KliUt Jofi
I 38 Anm., wo mit Recht die Konfundiernng unseres Juda Liva Bofe
mit Levi Rofe b. Jakob in den berüchtigten Lemberger vip maxe gerügt
wird. Vgl. auch Buber, Ansehe Sehern S. 131, wo er jedoch in der weitem
Darstellung Gastfreund folgt) scheint mir nicht genügend begründet zu
zu sein. Im Epitaph fehlt diese Angabe. In der Hanptqnelle für seine
rabbinische Wirksamkeit (D«:pT nnep § 672) wird beiläufig gesagt, daß er
3XV (1633) pTX nnw war. Allerdings heißt es in der Vorrede (ibidem)
nain ü\ Vgl. auch Kaufmann 1. c. S. 26 und Gastfreund 1. c. S. 49.
Wiener hebrftische Epitaphien. 17
Chajim zum Andenken seines Großvaters nach dem Bibelvers
(Prov. 17,6) D'^sptrinw benennt und einiges aus seinem Nach-
laß mitteilt (Zitate bei Gastfreund und Kaufmann a. a. O.) 'riKipi
n-TKBn nnw '\tw B'»3s "ss w^i nißr piDcn vf"p • • • D-apr n^w * * "luon du
onDO nbai nö3 nan Kvn Mns p ^3Kr Ks^fl ppb ^"t Htn ^'nviö pion tibc^
ni3s K"S «1^ rn k"? d'»3S ^s js vnnK n^3n vh d31 rrnnb ^m dw ht Hb\
■nr3ttrn ni-3ö5n nwpnat 0*^3 rv'ri3at.
Zu Z. 12 ist zu vergleichen (Vorrede zu D^3pT rrmp) Min
\opr\ iiKo Toatp riK onm ovn nbvob^ bnn "tiköh.
Die Folgerungen D. Oppenheims aus dieser Stelle (Wiener
Mitteilungen 1855 Nr. 29, S. 113) scheinen mir jedoch nicht
stichhältig zu sein.
Als Vorsteher der Judengemeinde unterschreibt er als
Erster unter den ^Eltisten der ganzen jüdischen Gemain allhier
zu Wien^ den bei Einräumung der Leopoldstadt ausgestellten
Revers : Leo Lucema Hebraeus aulicus trium facultatum Doctor.
Vgl. Schlager, Wiener Skizzen I 32, 70. Schlager sieht in ;He-
braeus aulicus' den Hof bankier. Der dreifache Doktor war wohl
*■ Gastfrennd, Österreich nnd Belgien 8. 68, Anm. 87 vertanscht den Vater
Anerbachs mit einem gleichnamigen Nachkommen, der hundert Jahre
später lebte. Vielleicht erklärt sich dieser Irrtum durch einen andern,
indem er das Werk Jvaisn iipa, das von eben diesem Enkel ediert wurde,
anstatt 1710, 1610 in Berlin erscheinen läßt.
' Nicht wörtlich zu nehmen. Er hinterließ wohl keinen Sohn, aber er hatte einen
Sohn Zwi, der 8 Kislev "p gestorben ist. Sein Epitaph folgt weiter unten.
• MBP verzeichnet moi hm mo vnua» . . . rwo mo piun p kwi »m«^ Kirn» rno pKin
... ^310 man o'-n. Miriam, die Frau Salman Auerbach-Fischhofs, die Mutter
des Verfassers des Atheret Z^kenim ist aus Frankls Inschriften (202) be-
kannt. Von einer andern Tochter ist die Grabinschrift noch erhalten. Sie
war die Frau des Juristen Asriel, der zur Zeit ihres Todes 1663 noch am
Leben war f "' pn Smrr "^ nm. Ihr Name ist nicht mehr zu eruieren.
MBF feiert auch das Andenken seiner Frau. Vgl. LOwenstein,
Monatsschrift 1898, S. 274, Anm. 2. LOwenstein vermutet mit Recht, daß
ho-hw bei Frankl (Nr. 90) aufzulösen sei. Sein Vorschlag »19*k für -^nc
zu lesen ist jedoch, wie am Original zu sehen ist, nicht richtig. Hienach
auch D. Günzburg bei Maggid, Zur Gesch. u. Geneal. der Günzburge (St.
Petersburg 1899), S. 274, Kol. I zu berichtigen. Auch war Rebekka nicht
die Frau von Mos. Maork. sondern von dessen Sohn (Mos.) Juda Maorkaton.
Sie war die Tochter des nne Mordechai ho -6dn aus Posen. Das rvits deutet
auf rabbinische Gelehrsamkeit Näheres über diesen Mordechai Levi "^dn
oder '^hvm konnte ich nicht erfahren. Lewinstein vwm im tn S. 89,
Nr. 349 teilt das Todesdatum eines (nra 'hom »^ttb 'i mit.
Sitsangibcr. d. phU.-hiit. Kl. 156. Bd. 4. Abh. 2
18 IV. Abhandlung: Wachstein.
hofbefreiter Jnde, aber kanm ein Hoffaktor. Über die Identität
von Lucema und Maorkaton vgl. D. Oppenheim a. a. O. Vgl.
auch Rapoport in Wertheimers Jahrb. II. S. 316; Carmoly
(gegen Rapop.) AUg. Zeit. d. Judent. 1855. Nr. 42, S. 542 und
Rapoports Erwiderung im Vorwort zu Gal-£d XLV. und schließ-
lich Wiener (gegen Carmoly) a. a. O.
In formaler Beziehung wäre hervorzuheben, daß das aus
14 Zeilen bestehende Epitaph ein bestimmtes auf Wiener Epi-
taphien sich noch anderswo findendes Metrum hat. Jede Zeile ist
in 2 je 8 Silben (manchmal recht holperig) enthaltende Halbzeilen
geteilt. Der Unkenntnis dieses Metrums sind die Verbesserungen
Cohen Zedeks im Epitaph Abr. Chaim Opatows (Inschriften 53)
zu verdanken, die auch Kaufmann (Monatsschr. 1898, S. 366)
ernst genommen zu haben scheint. Auf die phantastische Ge-
nealogie Abr. Chaims aus Opatow , die sich Cohen Zedek (Ha-
goren I Dnr»nn 4 — 15) leistet, wird noch Gelegenheit sein
zurückzukommen.
Nr. 5 (Tafel II).
Moses Maor-Katon.
Material: Ungarischer Marmor. Höhe 130cm-, Breite 91 cm; Dicke 11 cm;
Texthöhe 90 cm; Zeilenl&oge 47 cm.
34875»= 135«
jbK3 ptts ibK) nvy'^
|0'«B Dwn mm nvT
lobK D3 mn -" imn sr
a^awn &nn -sv dp mnb lo
t&v& aiB DP lanM!!
-D Di nt^n nna inn
I0D3 1ÖJ7 HKIDin ^t
-n D-'^n rtö -^aw rhv
Jön^ DKÖ 13^ n^3 ^^j 15
TKoa 13P Tip n'ühi^
pn to'niDn n3w^ Dp i6
-in Hin ^TK a pw^ or
IÖK3 npn P133 IS wn
^ Diese Zahl bezeichnet den Stand des Steines.
■ Nummer dieses Epitaphs in Frankis Inschriften.
Wiener hebr&ische Epitaphien. 19
Diese Inschrift ist bei Frankl zweimal wiedergegeben, was
schon Carmoly (AUg. Zeitung des Judentums, 1855, Nr. 42, vgl.
auch Wolf, Wiener Friedhöfe S. 12, Anm. 15) bemerkte, beide
male jedoch korrupt und ohne Kenntnis des formalen Momentes.
Z. I zeigt das Jahresdatum mit an rvn nÄo = fwii^i (Z. 16) =
n"DW bestätigt durch MBF. (Berliner Festschrift 122,3.) Er starb
2. Adar 365 = Sonntag 20. Februar 1605.
Metrum: Jede Zeile in 2 Hälften zu je 4 Silben.
Reim: Z. 3 — 18, j + x (usw. pjö^D ;n3B jdih ;m&biOtt3)-
Z. 3. jöttj Euphemie flir begraben, vgl. Znnz a. a. O. S. 444— 45.
I&nsatsat häufig auf deutschen Inschriften. Vgl. Joma 52^:
jon n3MX löp ntM3 pnx tjiawö.
Z. 6 — 7. Vgl. Gen. Rabba Kap. 68. Das nvt nso, das dort von
TP gebraucht wird, fälschlich von DTpb.
f&^D ovn dem dortigen onn nvip entlehnt. Hier im negativen
Sinne: richtig vermißt werden, Wiener (Ben Chananja
II, 106) sucht das Frankische {b'^D D «^ 5 mit Beziehung auf
pnatniip&v zu erklären: ,er zog aus der Stadt . . . mit
dem Beinamen des GerechtenM!
Z. 10. Vgl. Berach 8^ jVTRa ninaiö mmb ns«?i mnib.
Z. 11. aitt üVf Koh. 7, 1 und wohl auch Ber. 17*.
Z. 13. Nach Ber. 10^ niKien "ibb m irihün n"»pin] und Jerusch.
Sota IX ntäsnn ibd taaj ntr'^K "«a^ nbwo.
Z. 14—15. Vgl. die Quellen bei Zunz a. a. O. S. 308.
Z. 17—18. Im Monat Adar (7) starb Moses (Kid. 38*).
Über die Familie Maorkaton vergleiche das vorige Epitaph
seines Sohnes Juda Maorkaton. Löwenstein (Monatschr. 1898,
S. 274) scheint die Identität dieses Mos. Maork. und des Frank-
furter Arztes, der 1570 die QemeindeprotokoUe unterschreibt,
als eine nicht zu bestreitende Tatsache zu halten. Vgl. auch
«rynmairn (ed. Filipowski, London 1855) Ende; Horowitz,
Fankfurter Rabbinen S. 34, Anm. 2.
2»
20 IV. Abhandlung: Wachstein.
Nr. 6 (Tafel I)-
Zwl Maor katon.
Material: Zogelsdorfer Sandstein. Höhe 12cm; Breite 88cm; Dicke
18cm; Texthöhe 120cm; Zeilenlftnge 72cm.
701V561«
Ittp TTKö m m^] ^ nx n lam ahvt aii rtn ^aa ram
rrrf inaiöKS pnx
^at pH xrr\p totk Dipon
^Äst "rn "•)» [niB m» ^d pnat
■•aa« nnD (p) -ct D«^n tos*?
"aara mo ajmb jna lönb 6
••as-n baK^ ♦ iwK-a nva Da
-as y\n dp ib-or nn'«n ivi
"aat '^wa aita ♦ owa itaBa Sna
^aata Tn ja t\ff • naw ibaa hin
•»aar pH *?p n ♦ tot [rö\*i fp] lo
Zwi Maor katoO; der einzige Sohn Jada Maor katons, dem
der Vater ein Denkmal setzt. 'ai ^nn ^aa mit Anlehnung an II Sam.
23, 20, weshalb auch miT ohne inna. Aus dem schon genannten
(oben S. 16) RQA. in Isachar Eilenburgs ynh rn'«at erfahren wir,
daß er gestorben war, bevor sein erstes Kind zur Welt kam, wes-
halb sich eine casuistische Frage ergab. D&n&n f\h«^ {& "«n^Mva
ntt-'bbm nnaipb inwK n-am bi ••aat "vin f\hHn laa naw ♦ ♦ ♦ lar Th nnmaa ♦ ♦ ♦
mm hix^ nj? pnanb nnat dk ik laa ja nncb iTa niBm na «?■• bk ♦ ♦ ♦ •or
loacr TK r^B^ Vgl. Kaufmann, Letzte Vertreibung S. 26.
Über rvn'* inaibKa p'^nat als Euphemie s. Zunz a. a. O. S. 364.
Auf Wiener Grabsteinen fand ich sie nicht. Hier durch den
Namen ^aae veranlaßt.
Von diesem Epitaph hat Frankl bloß die Worte *nKO ^aac
jap. Kaufmann vermutet Nr. 43 der Frankl. Inschriften, wo
ein Datum iboa 'i ohne sonstige Angaben zu lesen ist , als
die verloren gegangene Qrabschrift Zwi Maor katons. In der
Tat hat Kaufmann das Datum auf Grund des angeführten RGA.
sehr genau berechnet. Er starb 3. Kislew 380 = 10. November
^ Diese Zahl bezeichnet den Standort des Steines auf dem alten Friedhof.
' Die zweite Zahl ist die Nummer dieses Epitaphs in Frankls Inschriften.
Wiener hebräische Epitaphien. 21
1619. Die Schrift ist zum Teile sehr verwittert und nur mit
großer Mühe konnte der Text hergestellt und besonders das
Metrum eruiert werden. Die 10 Zeilen des eigentlichen Epi-
taphs sind in je 2 Halbzeilen zu 6 Silben geteilt.
Z. 1. Nach Elx. 3, 5. Die Teilung von non-K würde schließen
lassen auf eine Zeilenteilung wie sjmb in Z. 5 oder ib*op
in Z. 7; sie erfolgt jedoch nur wegen der sechsten Silbe,
da Schwa mobile nach Bedürfnis als Silbe gezählt wird.
Ähnlich '»aara in Z. 3; 5; ^aat-n in Z. 6.
Z. 2 möchte ich ^mn ne lesen, nc zweisilbig.
Z. 3. Nach "»attn = *?^«rt (vgl. Ps. 42, 1 h^ hn ^^Dwo) -oa = n-DS? Der
Zusammenhang mit dem darauf folgenden |n3 Q^'n dunkel.
Oder dachte der Verfasser an die Auslegung dieses Verses
in Nedarim 40^; Leviticus Rabbah Kap. 34 riK ij^yän h^
.TTTw 1^ DTD r6inn?
Z. 6. ^5^5 Z. 7 nin = rmn; Z. 9. -«ajo ohne Trennungszeichen!
Nr. 7.
Gela b. Simon [Aaerbach].
Material: Ungarischer Marmor. Höhe 130 cm-, Breite 73cm; Dicke
13cm; Tezthöhe 114 cm; Zeilenlänge 70 cm, ^..
rhpth nvpiaina pjwaw "m na n^Ka nno n ♦ ♦ ♦
n::p:n nK6 naa»n irnj?]
*?j? ♦ niana pi^ro maaa nnam
n«DbRi B^bTn''b ninp ra'TH
mbai D"'3nn*? tnibm nonna
1 nböw 'nKWin'«btti bß^pa
D'»rr«i onaip o'rn'iKb ptoi 6
vAvn D-Ka D^aniT nn-'ab iw
(nivaj^na mwa nbina nn^n na
baai tt?ß: ^aa Tiaa nwnßi
'nioa PK nnJDD mpana tikö
ba*? ♦ rr'rp la^r irpb"! cba) Tip lo
ü'bin ba tu rrr nnne mo
San ♦ D-'b'in vn nna'«ö : o^bw
ntn aba r^v nnw in»
naatsn i6
22 IV. Abhandlung: Waohstein.
Mit besonderer Aasflihrlichkeit wird hier die Mildtätigkeit
and Bedürfnislosigkeit einer edlen Frau gerühmt. Durch den
sparsamen Gebrauch belegter Ausdrücke erfahren wir hiebei
trotz des Reimes, was alles in die Privatwohltätigkeit der Zeit
gehörte. Ich vermute in dieser Frau Gela^ die Schwester
eines berühmten Predigers, des Abraham Darschan (Frankl, In-
schriften, Nr. 578), dessen vollständiges Epitaph Kaufmann in
der Monatsschrift 1898 mitteilt (vgl. das. Abraham Darschan
von Wien usw. S. 366—371) und eines anderen Gelehrten, des
^'Vtb Salomo, dessen Andenken MBF. feiert (Berliner Fest-
schrift 121, 17). Ihre gemeinsame Mutter wird jene Taube,
Frau des Simeon sein, auf deren (bei Frankl ausgelassenem)
Epitaph die Wendung sich findet: tjnai pa^ • ♦ ♦ D^^TOn niTiKön ^»?
D-^ynTn D"»ön bpnh niKib ny\'*n nk ^^b^ ^nhvr on oniarn ^3w, die ich auf
Abraham Darschan und den eben erwähnten, laut Memor-
buch 13 Ab 1601 verstorbenen Salomo b. Simeon beziehen zu
können glaube. Leider kann das Datum, das auf diesem Grab-
stein, wie auf dem der Gela und anderer Mitglieder dieser
Familie durch einen ganzen Satz ausgedrückt, nicht genau fest-
gestellt werden, da die Zeichen auf denjenigen Buchstaben, die
dem Zahlenwert entsprechen, verwischt sind. Doch glaube ich
nicht fehl zu gehen, wenn ich in dem Satze nnsn Dinn mp das
erste Wort üip^w = 1596 als ihr Todesjahr annehme. Wir
hätten demnach einen Stützpunkt für die weiteren genealogischen
Verhältnisse Abraham Darschans. Die Bezeichnung MpK^pD auf
dem Grabstein seiner Frau Mirjam (Inschriften Nr. 556) und
seines Sohnes Gerson (v. Kaufmann a. a. O.) wird sich wohl
nur auf (vnn beziehen, also auf eine Amtswirksamkeit in Krakau,
der damals schon bedeutenden jüdischen Gemeinde. Seine
Wurzeln sind jedoch in Wien zu suchen.
Gela war übrigens auch die Frau eines Mannes, der einer
führenden Familie angehörte. Salom b. Uri Auerbach (seine
^ Zur Schreibung und Aussprache des Namens vgl. Gansfried bü *^*tk 101*;
Simcha haCohen mtsv (Venedig [1657]), S. 79^. Die Form rh^i offenbar die
hebräische Übersetzung von Gela = die Frohe, die Freudige (Tetzner, Na-
menlezikon, S. 111). Die Nebenformen Gala, Gola usw. halten die Decisoren
für selbständige Namen. So wird Gela von gelb abgeleitet, Gila als ur-
sprünglich hebräischer Name gehalten. Vgl. mav ibidem. Gila schon 1270
in einer Kölner Urkunde. Vgl. Breslau in Hebr. Bibliographie IX, 1869,8.56.
Wiener hebräische Epitaphien. 23
Inschrift ebenfalls bei Frankl tibergangen) war selbst Vorsteher
und Scbtadlan.^
Auf ühv nnn n^pa, das nur schwer leserlich ist, fehlen
die Zeichen.
Z. 1. Oen. 31, 52 häufig auf Wiener und sonstigen deutschen
Qrabschriften.
Z. 2 — 3. Nach Zebachim 52** nmp wnK hv rnsnö wth. Diese
Phrase nur noch zweimal auf Wiener Epitaphien (beide-
male Frauen) aus den Jahren 1631 und 1634, wahr-
scheinlich von einem Verfasser herrührend; n3b*?Ki sie!
Z. 5. Die notwendigen rituellen Requisiten für einen verheirate-
ten Mann der damaligen Zeit. Das deutsche Wort Kittel
für ein weites Gewand erhält eine reservierte Bedeutung
und wird nicht hebräisch wiedergegeben, offenbar deshalb
am es nicht mit dem ominösen D^snan, an die es den
Lebenden erinnern soll, zu übersetzen. Der bfip wurde
damals, wie noch jetzt bei den Ostjuden u. a. während der
Trauung getragen. Vgl. Qrunwalds Mitteilungen I. S. 85.
Z. 6. D^mw Ausdruck Ket. 61».
Nr. 8* (Tafel II).
R6sl Auerbach.
Material: Ungarischer Marmor. Hohe 146 cm; Breite 100cm; Dicko
18cm; Texthöhe 70cm; Zeilenlänge 53 cm.
: p6h mnriH «"t^b -ran nn bm nb.n3.n n^p ^40«
'D"»3D "»abb msa naa'rn
nn nbira na^Äi ^aw
nö''B na rvhi noir*i
nö"'ba-i obipb nnoßa
TVTV^ rh nn'^^ "i dt»
•npa narn ^•'bmapsi
haVani na
10
^ l^inv auf GrabBchriften ans dieser Zeit hOchst selten.
* Fehlt in Frankls Inschriften. ' Bezeichnet den Stand des Steines.
24 IV. Abhandlung : Waohstein.
Rösel Auerbach dürfte eine Enkelin von Salom und Qela
Auerbach (s. vorige Inschrift) sein. Vgl. MBF. (Berliner-Fest-
schrift S. 121 , Nr. 2 V. unter nbK3 mb trmw ♦ ♦ ♦ ühv "ym :i( k"*»
...Q^wb 'V^n rsm). Die Zeichen auf der Aufschrift, die das Todes-
jahr mitbezeichnen , sind leider verwittert, doch glaube ich aus
dem Umstände, daß Spuren von Zeichen auf den Anfangsbuch-
staben von drei Wörtern zu sehen sind, schließen zu können,
daß auch die Anfangsbuchstaben der anderen Wörter diese
Zeichen besaßen. In diesem Falle ist dann das Todesjahr
KH-ö + D + a + i + n-^p = 100 + 5 + 200+2 + 20+40
+ 1 s= 368. Dies stimmt vollkommen mit Z. 9 — 10, wo be-
richtet wird, daß sie an einem Mittwoch gestorben und am
13. Tischri, offenbar dem darauf folgenden Tag, also an einem
Donnerstag begraben wurde. Der 13. Tischri 368/1607 (3. Ok-
tober) ftlUt in der Tat auf einen Donnerstag.
Oberhalb der Inschrift Kranz im Relief zur Bezeichnung
ihrer Jungfrauenschaft und unterhalb ein nach rechts gewen-
deter Hirsch im Schilde. Dieses letztere Abzeichen findet sich
noch bei andern altern Mitgliedern der Familie Auerbach.
Die Inschrift ist trotz mancher Stilktinsteleien zart und
innig empfunden.
Z. 1—2. Der Verfasser denkt an Jud. 11, 40 naabn nbna" D^na
hinvy' nm, die die Jungfrauschaft der Tochter des Jephta
beweinen und anPs. 45, 14 nb^so ^bo nsrnoa und end-
lich an Gittin 20*: D'sbo Tp^K pam; Sabb. 128*: bKiV'» bs
p D^abö ••sa.
Z. 6 — 7. noittn nattria^s durch den Namen Rösl als Rose gezeichnet.
Zum Bilde vergleiche Ealirs nbvK pt^ pww in der Jom-
kippur-Liturgie, wo es heißt nöiD f\xn «nw; rh n-^bn n-'bno
"•ö^tt (Jerusch. Berach. IX. Anfang) na sie! Diese LA.
findet sich jedoch in den älteren Edd. Vgl. Ratner, Ahvat
Zion z. Stelle.
Wiener hebr&iBche Epitaphien. 25
Nr. 9.
Slara h. Samuel [Theomlm-Baeharach].
Material: Ungarischer Marmor. Höhe 108 cm; Breite 88 cm; Dicke
11cm; Texthöhe 84 cm; Zeilenlftnge 72 cm.
801 V46«
10. Sept. 1621 = PB*? HW hhü ^D miaw a^ rrmt:
rwK * nar n-nic n^3*?i
mo m'»an ♦ idöt mwn
nwan rmon ♦ nni6D
wn pKn ra ♦ npiBi mtv^ 5
ppn ^Kiöw ivib wn^nö
Satt pbt nnnö p Sit npr]
Z. 2. i&nfi nicht wie bei Frankl tiürm ; die handschriftliche Vor-
lage Frankls hat richtig nsntf jedoch ebenso wie MDn in
großen Cbaraktern geschrieben. S. G. Stern schien diese
Worte für Namen gehalten zn haben. Zur Redensart vgl.
Moed Eatan 25^ npDKi KDa nnb man zerbrach die Türe, um
R. Hnna nicht durch Seitentüren tragen zu müssen. Das
Epitaph nimmt diese Ehre auch für die ^würdige und
gute Frau' Slawe in Ansprach zumal wegen des Reimes.
Der Verfasser des Epitaphs hatte sicherlich die LA. oine
vor sich. Vgl. En Jakob Venetia 1Ö66, wo auch Raschi
n&nDiDS hat. Die neueren £n Jakob Editionen (wie ed.
Slawita) haben im Text one hingegen Raschi n&nfi ibs.
Editio Wilna hat n&Tia i&5 in Klammer, offenbar um den
Widerspruch aufzulösen. Übrigens hat Aruch icn ans
(das. irrtümlich Moed Kat. ns statt na zitiert).' Es ist des-
halb (Eisenstadt -Wiener D"»rTp njn Abt. vrrp •«asK Nr. 55
Anm.) die Korrektur von Ksa nbinß in km^ n;?"nn zurück-
zuweisen.
mav na hp ist an Sabb. 30^ zu denken, doch wird wohl auch
der frühzeitige Tod gemeint sein. Hiedurch würde das Be-
^ Stand des Steines. * Nummer dieses Epitaphs in Frankls Inschriften.
' Babbinowits, Dikdnke Soferim z. St. verzeichnet bloß die LA. pio.
26 lY. AbhandluDg: Wachstein.
denken Kaufmanns (R. Chaim Jair Bacharach, S. 23 Änm.)
erledigt sein. Das auch anderswo fehlende ^i (Z. 7) kann
kein Grund sein, sie nicht als die Tochter des 1615 im
40. Jahre verstorbenen Samuel Bacharach anzusehen. Sein
Epitaph bei Lewysohn^ D^pnat niVfid S. 52 (beachte das.
nsD mKl); vgl. auch Kaufmann^ 1. c. S. 16 ff.
Z. 7. pjT! =» iwnp K^npn. Der Ausdruck schon im Talmud (Ber.9^).
Z. 9. Vgl. lü'ni pp^ ftr\n Tismo'b ed. Stern in Berliaer Pestschrift
S. 123, Jiskor 3 (das. zu korrigieren ski in yrh). Ihr
Schwiegervater ist demnach der aus Prag eingewanderte,
angesehene Meschulam Salman Theomim (nias^ ubv 'Oihb
obvb = nb; Frankl, Nr. 27 unvollständig) der nur einige
Tage vor ihr gestorben war. Der Druckfehler Di^wn statt
Dibv als Jahresdatum (ibidem) gegen Überschrift 1616, ist
zufällig das Richtige. Der 5. Elul fiel nur nhvn » kdv »
1621 auf einen Sonntag und stimmt auch zur Angabe
MBF. KBV 'wa Döbir^ 'ahn (s. oben) onDwnD ai-i^. Sie
scheinen alle der damals grassierenden Pest zum Opfer ge-
fallen zu sein.
Nr. 10* (Tafel HI).
Lena (Elenora) h. Jeehiel Mfchl.
Material: Ungarischer Marmor. Höhe 145 cm; Breite 93 cm; Dicke
12cm; Texthöhe 68cm; Zeilenlänge 45 cm.
biet ba^o bucrr n na 256 *
5 pib 3
*'^ ♦ nsjyb nüs ♦ nyp ikü ♦ nn ü\pö ^
♦ nsnoi ♦ rDraKb.njn^tt^i -^
rona tko ♦ naioid ♦ rona nra ^^ 5
♦ rorin ♦ nsinn ♦ ri^p »inw »'
♦ nsiwKm ♦ nsD-pn ♦ nr-^nn
♦ ruiviKa
• • • • ♦
n a at 3 n
Metrum: Jede Zeile in 3 je 4 Silben enthaltende auf na aus-
lautende Teile.
^ Fehlt in FrankU Inschriften. ' Stand dos Steines auf dem Friedhof.
Wiener hebräische Epitaphien. 27
Über das Epitheton nri'ipnrnnpn vgl. Zunz, 1. c. S. 327,
335. Ea wird jedoch Dicht nur von Märtyrern im eigentlichen
Sinne, sondern auch von solchen, deren gewaltsamer Tod in
der Zugehörigkeit znr Qlaubensgemeinschaft zu suchen ist.
^^SÄ^! jna bar läßt das Jahresdatum erwarten. Die Häckchen
über jno bsr sind jedoch Abbreviaturzeichen, während dasselbe
Zeichen über ^lewn das Datum angibt.
Jn^bär = ^na3?D^nop^"Jr^-rbD^^aarTl^ (Ps. 79, 10); ^^Btt^t =
411. In diesem Jahre fiel der 24. Adar auf einen Freitag.
Lena, Tochter des R. Jechiel Michl wurde am 24. Adar
411 = Freitag 17. März 1651 erschossen (Z. 6). Sie ist
ohne Zweifel mit jener Leonora, von der Theatrum Euro-
peum (sub. anno 1651) berichtet, daß sie im März 1651
von einem Reiter mit zwei Kugeln totgeschossen wurde,
identisch.
,Zu Wien in Oesterreich', heißt es daselbst, ,vor dem
rothen-Thor | nechst bey der Auffzugbrücken | wurde im
Monat Martio die fürnehme und jedermann wölbe-
kandte Jüdin Leonora als sie in die Stadt gehen wollen | von
einem unbekandten Reuter mit 2 Kugeln todt geschossen:
Weß wegen außgeruffen wurde | daß derjenige | so den Tbäter
offenbahren würde | 500 Ducaten haben; So aber der Thäter
sich selber angeben thäte | ihme tausend Ducaten | und das
Leben geschenckt seyn solle | darumb daß man diese That
ftir eine Anstifftung von den Juden selber gehalten^ (Theatr.
Europ. tom. VII fol. 146 ^ f. Frankfurt a. M. 1563; mit einiger
stilistischer Abänderung und Verdoppelung der 1000 Dukaten
bei Schudt, jüd. Merkwürdigkeiten II, 185).
Vergleicht man die in gesperrter Schrift wiedergegebenen
Stellen dieses Berichtes mit Z. 3 — 7 des Epitaphs unter Be-
rücksichtigung der Überschrift und des Datums, so muß jeder
Zweifel an der Identität schwinden. In verdienstvoller Weise
hat Kaufmann (Letzte Vertreibung S. 48 ff.) einiges Licht in
diese dunkle für die Judengemeinde folgenschwere Affaire hin-
eingetragen. Seine Annahme jedoch, das Epitaph Nr. 186 der
Frankl. Inschriften wäre das der Leonora, erweist sich als
Irrtum. Aber auch wenn die vorliegende Grabschrift sich
nicht erhalten hätte, könnte man doch schwerlich in jenem
28 IV. Abhandlung! Wachstein.
lakonischen Epitaph^ (gerade die lakonische EUrze scheint
Kaufmann einen Beweis abzugeben) das der ^fümehmen and
jedermann wohlbekandten Jüdin Leonora^ sehen ^ abgesehen
von der Abwesenheit aller auf das Ereignis nur hindeutenden
Anspielungen.
Die Härten des Stiles erklären sich zur Genüge durch
den doppelten Zwang des Reimes und Metrums. So ist T\p p|1*iv
(Z. 6) umzustellen; nomi viersilbig!
Nr. 11.
Elleser b. PhSbus Chalfan und Jfltl Chalfan.
Material: Ungarischer Marmor. Höhe 82cm; Breite 79cm; Dicke 15 cm;
Texthöhe 60cm; Zeilenlänge 70 cm.
100V318,» 319»
6. Juli 1670 nan v- po r'ö) 9. Juni 1670
ITTO n3(n)nn nnnö nn-'Dm
onaa tto Sbi^ nnnös nTr*»«
nä i in nikin ^ii
Elieser Chalfan und seine Frau Jfltl mögen wohl die
letzten gewesen sein, die vor der unmittelbar darauf erfolgten
Vertreibung der Juden aus Wien auf dem alten Rossauer Fried-
hofe ihre letzte Ruhe fanden. Elieser b. Uri Schraga Fhöbus
Chalfan ist der Vater des Phöbus Chalfan^ des Verfassers von
* Es lautet vollständig: bd
i^"S& na um
MTifT» na nM^
I 0 pn p 3 » ^
p nvo nvN
D**? |B7f "iSiiä
Die Datierung des Ereignisses 5. März 1651 bei Kaufmann, letzte
Vertr. S. 48 setzt die Richtigkeit seiner Annahme roraus. Theatr. Europ.
gibt den Tag nicht an.
' Stand des Steines. ' Nummer dieses Epitaphs bei Frankl.
Wiener hebrftiBclie Epitaphien. 29
VK nn (Responsen and Rom. zu Maimonides^ gedruckt Berlin
1743)^ der in Prag, Bonzlan/ Ungarisch-Brod eine rabbinische
und literarische Wirksamkeit entfaltete (st. in Prag 1707. Gal.-
E^. Nr. 87). Hiemach ist Kaufmann (1. c. S. 180 Anm.) zu
berichtigen, der in unserem Elieser einen Sohn des Verfassers
vom VM m vermutet. Kaufmann kennt zwar (ibidem) Elieser,
den Vater des Verfassers von VM n^, konnte ihn aber offen-
bar deshalb nicht identifizieren, weil er von seinem Sohn
«r^Ä n -nr^K i genannt wird. Hätte Prankl (Nr. 318, 319)
dieses kleine Doppelepitaph ganz wiedergegeben, so würde
Kaufmann aus dem bx7 hinter dem Namen ersehen haben,
daß es kein Sohn von dem 1707 verstorbenen Phöbus sein
kann. Der Name seines Schwiegervaters Dn3&, der sicherlich
den Rufnamen Manuele fUhrte, würde ihn auf die Vermutung
gebracht haben, daß Elieser Chalfan nach seinem Schwieger-
vater Manneies genannt wurde.
Der Verfasser des v?H m, selbst ein bedeutender Gelehrter,
kann sich seines Vaters nicht genug rühmen. Er nennt ihn
rfio 'nnn fph^ mnai nif?roai mn-^om naana htnän hurvtr aan ^sk ^sk
■nm nvn Ttpawnnrön nnK iöw iw bii ntr^x.
Von seinem Sohn erfahren wir auch, daß er Vorsteher
der Wiener Gemeinde war. Er muß auch ein sehr wohl-
habender Mann gewesen sein, denn trotz aller Unglücksfalle,
die den Sohn ereilt haben (vgl. Vorrede zu VM m) zehrt er
noch immer an dem ihm vom Vater hinterlassenen Vermögen.
Dieses bescheidene Denkmal läßt freilich nicht einen Mann
von dieser Bedeutung ahnen. Was hätte aber die Anführung
von nbnpn anaoi one für einen Sinn, in einer Zeit, wo die Ge-
meinde zu existieren aufhörte?
Sein zweiter Sohn Manuele, der in Frankfurt a. O. als
Vorsteher der Gemeinde ein gastliches Haus führte, war nicht
minder bekannt. Von den zeitgenössischen Literaten wird er
als Mäcen gerühmt. (Die Daten bei Dembitzer, Klilat Jofi II
138% dem Kaufmann S. 218 Anm. folgt.) Kaufmann sagt vor-
sichtig von Manuele Chalfan ^wohl der Bruder des berühmten
Uri Schraga Chalfan^; Aus Vorrede und Titelblatt zu VM m ist
^ Fehlt in Grfinwalcüi Jongbanslaoer Rabbiner (SA. Ans dem jüdischen
ZentralbUtt).
30 IV. Abhandlung: Wachstein.
jedoch deutlich zn ersehen, daß der Brader des Phöbas Man-
nele hieß and in Frankfurt a. O. als Vorsteher der dortigen
Gemeinde lebte.
bacT = HDia^ pnat nat. Vgl. Zanz, z. O. u. L., S. 324. Auf
Wiener (und wohl auch auf andern) Inschriften meistens nur für
Qelehrte und besonders Fromme gebrauchte Eulogie.
Nr. 12^ (Tafel TU).
Josef b. Dawld Eobler.
Material: Kaiserstein. Höbe 110cm; Breite 74cm; Dicke 10cm; Text-
höhe 88cm; Zeilenläuge 56 cm.
135«
.V. 3B .;.\
nanaa nitnai n nn •ona
'npa inöw Kari »ibrna rn
mno 13b nSr wdt •viteai
napD 'nvisb 5rnb ^nnb lar^
: roatan b Sfin nwn ir 'n i* lo
Z. 1. irai&n der Strafprediger kat exochen. Vgl. Zunz^ Gottes-
dienstliche Vorträge, Frankfurt 1892, S. 469.
Z. 2 — 3. inö = Tiina; b"T =■ ronab ijnDt. Der ,ausgezeichnete
große Sittenprediger* Josef Kobler, offenbar ein Wander-
prediger, dessen engere Heimat nicht bekannt war {niantaD
höchst unbestimmt), fand hier Dienstag abends 10. Tischri
482 = 30. September 1721 einen unerwarteten Tod.
Z. 6. ^^^^f!:1:^^ =- la^nKnar, '13iidd = nunaa.
Z. 7. vn = am; rrpa = nrnpa. Abbreviaturzeichen sind nicht
sichtbar.
^ Fehlt in Frankls loBchriften. * Stand des Steines.
Wiener hebrftische Epitaphien. 31
Z. 8. 'nmoai-nvttoai. Vgl. Ber. 61*» inaw nnx^ nr nnxa t^rö rrn
inia; Sanh. 68* ttiöw 'nati ninB ♦ ♦ ♦ jnb iök ♦ ♦ ♦ ntr^K 'n rhfw^
mmon. Bei Frommen öfters gebrauchte Euphemie^ hier be-
sonders durch die begleitenden Umstände veranlaßt, inisr
'31 die Auffassung, daß das Verdienst der Gerechten
der Gesamtheit zugute kommt, ist alt (Gen. Kap. 18). Im
Talmud (Berach. 17 ^) wird wegen des einzigen Channina
eine ganze Welt erhalten. (Freilich haben anderseits die
Gerechten durch die Kleinheit der Zeit zu leiden nKn
'ph -»im mx! pK 4 • ♦ rr*n). Glücklich ist aber der Kampf
gegen die Sünde erst dann vollendet, wenn das Leben
abgeschlossen ist (^niö dt» nr nöxj^a pöKn hn Abat II 5). Vgl.
die besonders charakteristische Auslegung von (Koh. 4, 2)
D^nan riK ^»c r\2vn in Sabb. 30*, ferner Chul. 7 ^ o-'pnx ü'hm
jrp^naö nnv inn^aa. Dazu kam der Opfer- und Sühngedanke
mBSö D-pnat br inn^'ö (Moed Kat. 28*) nneaa »«•"p^n innn''öi
Mnn 'am bj7 (Sohar zu Achre moth.) sehr plastisch in Sed.
Eliahu Sutta (ed. Friedman S. 173) D^^p BTTpean n^w pT te
DTsDn f nieb nxinai aTawa nuaipa f?aa bxnw^b mea «vi law nato
aTsno niöipo baa f?»n«rb rriBa on D-^aan ••Tö*?m die dann zu
einer Vorstellung verschmolzen.^ Als Euphemie erst in
der spätem Zeit (vgl. Zunz, z. Gesch. 340); tt = I3''br p^ "iniar
von jedem verstorbenen ChassidimZadik und hängt mit
der Stellung des Zadik in der chassidischen Lehre zu-
sammen.
Z. 9. 'nnb-rrnnb; 'att?nö»Ka»nö.
^ Schon du Leiden der Zadikim kommt der Welt zn statten «^ vi^^^
.T3m 163 tfsm 3»3w Hb lini jmo» »ar ir6i3 mro^ wd^p -pww uh ^a-n jnno»
B. Mezia 86*.
32
IV. Abhandlung: Wachstein.
Nr. 13-
Josef Mordechal Gnmpl Emmerich and Dlna Sara
Emmerleh.
Material: Laaser Marmor. Höhe 128 cm; Breite 94cm; Dicke 12cm;
Texthöhe 120 cm; Zeilenlänge 85 cm.
197V397«
»)ikn Ti"n T^yt |aK rrrap naa» nt mm nSbinoi ron ins nrn hk rop nei
•m'ro -ninn ratpro bnr nnw ^n ••3» ^d^i
nKx^r DnnBWöKö Tnar ^nb panf? nb rvrmv anons^
^3 -»ik a^ir nrb nnniDa inara f?3b Domn rvv9m n^K rrpx
-Qp3i naiaöl nöinö dv nsB nninen nnars riK-at-ai
••m Hör Dir nr« ora mnnob irbina f?ai6 ^Bn3 ww nicnpa
pwnnö ü*in mn ••röw wnnb ^tt ruvn axp"? irnnvi nnnw an
p£b fSSn Si"nt n i iw aiB nm nsr
\-tbK iniK npf? "a i3rK «iSv ä-'B^n rouooi D^ai» na im nrn --
D^'^nn riß loa ^a mk ^nnpa*? ptoi pin npin Dnni6 *
labo '^bün nmapb kjp ••a'T^ai onrra rma nor nnr _^
■g f baa ipn» nar wiki d*»»«? p nnnKBn nnm maa miaa
q D"'bi'?''m nn*»» noib nr rap nnrs K\m "OTiDb rrph ra S
D
J
J
K
U
J
J
K
3 Yimß anab nrai npa anp nnn
^ "»jö ann wb3 naan D-^Tnaöa nK
^ Dibw npnat rwrai niabnn d-
1^ D"'nni n-piön n-'p'' na:i mne a^b
nnnn mm niM nati
nn^^r D''Dnö ^ar^i
rinp paö nnn^r Timn D*Tp nnn
nnwnf^^n nwK aiB Dra^nanai
noTip fim-i r*! Kbi aiB nn*?^:!
m-'a nnaa nsrs naan nnaan*?
nnK ••rnnKb a-^aai aia ^nap nöPomannixariKbapannnbfi
abip a-nnbi iTcanb «nr ^^öB nn"^:?! Kanpa a-3r*?i naaba ne^i
Von diesem Doppelepitaph hat Frankl (Nr. 397) bloß die
Anfschriften nnd das Datum mitgeteilt. Sowohl das Datum
als auch der Name der Frau sind jedoch falsch.
^ Stand des Steines. ' Nammer des Epitaphs in Frankls Inschriften.
10
15
20
Wiener hebräische Epitaphien.
33
^rn öPö=D'»rTi BW nach Gen. 47, 9 wurde rrniBW = Methodia
gelesen!! Zum bessern Verständnis wird hinzugefügt mvnan,
welches besagen soll, daß ihr bürgerlicher Name Methodia dem
hebr. rrw nyi entspricht! Allerdings ist auf dem Grabstein selbst
n anstatt ^ ("5m). Das Datum hat bereits Rapoport in Werth.
Jahrbuch (II, S. 317—318) auf Grund des korrupten Textes
zu ermitteln gesucht. So geistvoll seine Ergänzung ist, ist sie
doch nicht richtig. Das Jahresdatum nicn hv (Z. 6) = 507 =
1746 gilt für Vater und Tochter. Freilich erleidet das bekannte
niö aiB niKö ma (Gen. Rabba Kap. 9) eine Änderung. Josef Morde-
chai Gumpel starb ^th = 17. und wurde begraben ^n = 18.
Marchesvan = 1. November 1746. Seine Tochter starb 7. Ok-
tober im selben Jahr.
über die weitverzweigte Familie Emerich-Gomperz vgl.
Kaufmann im Vorwort zu ,Aus Lion Gomperz nachgelassenen
Schriften^ Eine nachgelassene Monographie Kaufmanns über
die Familie Gomperz wird mit Ergänzungen von Max Freuden-
thal für den Druck vorbereitet. Vgl. feroer Hock, Fam. Prags,
S. 244; Carmoly, nav "•aai D-'ampn S. 18 u. A.
Z. 1. Vgl. Jer. 6, 4 mit Ab-
sicht wegen des Zahlen-
wertes -nK = 17. S. oben.
Z. 4. Vgl. Deutr, 13, 4 und
Dan. 12, 7; rt 18 daran
ch^ = ewiges Leben.
Z. 11. V = DV.
Z. 13. Vgl. Ber. 8» ^wnoi wpn
Z. 13—14. "131 h '-nniB Sabbat
119^
Z. 17— 18. Vgl.Sabb.23^D^n-n
♦ ♦ ♦ pan paa rvh iin pan
D^bnjö sicl
Z. 19—20. TOO nnK Midr. Rabb.
Gen. Kap. 43 Schw. inx ;
nKiJi T^bD Meg. 2^3*; frei-
lich hier in der Bedeutung
,würdig* wie ^"JKI.
Z. 1 — 2 im Sinne von Abot.
4, 16.
Z. 19. Vgl.Sanh.37» rapmb^u«
pana mato pn^a naa?; Cant.
rabba zu jbTi nbßa (Cant.
6,8).
Z. 20. nnnn Ka-ipa Taanit 23^
Die spezifisch weibliche
Tagend.
SitanngibAr. d. phü.-hiat. Kl. 156. Bd. 4. Abh.
08
S
a
a
a
73
8
'S
00
s
i
'S
J3
=3
'S,
3
es
5
h
X
o
'S
Chajes, H. P. : Beiträge zur nordsemitischen Onomatologie. Jüdi-
sche und jüdisch -indische Grabinschriften aus Aden. Mit
einer Besprechung der indischen Texte von J. Kirste. (Mit
1 Tafel und 8 Abbildungen im Texte.) 8«. 1904.
1 K 50 h — 1 M. 50 Pf.
Geyer, Rudolf: Zwei Gedichte von Al-'A'Sä. I. Mä buk& u. 8^.
1905. 4 K 80 h — 4 M. 80 Pf.
ürzegorzewski, Johann v. : Ein türk-tatarischer Dialekt in Galizien.
80. 1903. 1 K 80 h — 1 M. 80 Pf.
Hirt, H. : Der ikavische Dialekt im Königreiche Serbien. 8®.
1903. 1 K 30 h — 1 M. 30 Pf.
Jagic. V.: Kirchenslavisch- böhmische Glossen saec. XI.— Xll.
Mit Glossen-Abbildungen im Texte. 4^ 1904.
2 K 80 h — 2 M. 80 Pf.
Jahn, Alfred : Grammatik der Mehrisprache in Südarabien. 8^.
1905. 3 K 80 h — 3 M. 80 Pf.
- Som&litexte. 8^ 1906. 3 K 15 h — 3 M. 15 Pf.
Jireöek, Constantin: Die Romanen in den Städten Dalmatiens
während des Mittelalters. Erster Theil. 4^ 1901.
6 K 10 h — 6 M. 10 Pf.
Zweiter TheÜ. 4^ 1903. 4 K 80 h — 4 M. 80 Pf.
Dritter Theil (Schluss). 4^ 1904. 4K50h — 4M. 50Pf.
Kir«te, Johann: The Semitic Verbs in Pehlevi. 8^ 1903.
50 h — 50 Pf.
Läufer, Berthold: Aus den Geschichten und Liedern des Mila-
raspa. 4«. 1902. 3 K 80 h — 3 M. 80 Pf.
Meringer, Rudolf: Die Stellung des bosnischen Hauses und Ety-
mologien zum Hausrath. 8«. 1901. 4 K 60 h — 4 M. 60 Pf.
Müller, D. H.: Semitica. I. 8<>. 1906. 1 K 35 h — 1 M. 35 Pf.
Musil, Alois: 5^§ejr 'Amra und andere Schlösser östlich von
Moab. Topographischer Reisebericht. I. Theil. Mit 2 Plänen
und 20 AbbUdungen. 8«. 1902. 2 K 60 h — 2 M. 60 Pf.
— — Sieben samaritanische Inschriften aus Damaskus.
(Mit 7 Abbildungen im Texte.) 8^ 1904. 50 h — 50 Pf.
Höldekc, Th. : Fünf Mo'allaqät. I. Die Mo'allaqät des 'Amr und
des 5ärith nebst einigen Vorbemerkungen über die historische
Wichtigkeit der altarabischen Poesie. 8^. 1899.
1 K 90 h — 1 M. 90 Pf.
IT. Die Mo'allaqät 'Antara's und Labid's. 8«. 1900.
2 K 10 h — 2 M. 10 Pf.
m. Die Mo'allaqa Zuhair's. 8^ 1901.
1 K 10 h — 1 M. 10 Pf.
Beinisch, Leo: Der Dschäbärtidialekt der Somalisprache.
80. 1904. 2 K 60 h — 2 M. 60 Pf.
Shodokanakis, Nikolaus: Der Diwan des 'Ubaid-Ällah Ibn J^a
ar.RutaiJät. 8«. 1902. 7 K 40 h — 7 M. 40 Pf.
— . Al-JJansÄ' und ihre Trauerlieder. Ein literarhistorischer
Essay mit textkritischen Exkursen. 8®. 1904. 2 K — 2 M.
— Die äthiopischen Handschriften der k. k. Hofbibliothek zu
Wien. (Mit 5 Tafeln.) 8^ 1906. 3 K 90 h — 3 M. 90 Pf.
Bohmidt S. V. D., P. Wilhelm: Grundzüge einer Lautlehre der
Mon-Khmer-Sprachen. 4^ 1906. 13 K — 13 M.
— Slapat rä^äwaft datow smim roft. Buch des Rä^waA, der
Rönigsgeschichte. Nach einem Palmblatt- Manuskript aus
dem Mon übersetzt, mit einer Einführung und Noten ver-
sehen. 80. 1906. 4 K 50 h — 4 M. 50 Pf.
Steinsohneider, Moritz : Die europäischen Übersetzungen aus dem
Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts. A. 8^ 1905.
1 K 90 h — 1 M. 90 Pf.
B. 8^ 1905. 2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
fitrekelj, Karl: Zur slawischen Lehn Wörterkunde. 4P. 1904.
5 K 30 h — 5 M. 30 Pf.
Strzyg^wski, Josef: Die Miniaturen des serbischen Psalters der
königl. Hof- und Staatsbibliothek in München. Nach einer
Belgrader Kopie ergänzt und im Zusammenhange mit der
syrischen Bilderredaktion des Psalters untersucht. Mit einer
Einleitung von V. Jagic. (Mit 1 Tafel in Farben-, 61 in
Lichtdruck und 43 Abbildungen im Texte.) 4». 1906.
42 K — 42 M.
Wessely, Carl : Die Stadt Arsinoö (Krokodilopolis) in griechischer
Zeit. 8«. 1902. 1 K 40 h — 1 M. 40 Pf.
— Karanis und Soknopaiu Nesos. Studien zur Geschichte
antiker Cultur- und Personenverhältnisse. 4^ 1902.
9K80h — 9M. 80Pf.
— Topographie des Fajjüm (Arsinoi'tes Nomus) in grie-
chischer Zeit. (Mit i Tafel.) 4». 1904.
10 K 80 h — 10 M. 80 Pf.
Wietner, Julius: Ein neuer Beitrag zur Geschichte des Papiers.
8^ 1904. 70 h — 70 Pf.
Zu den beigefügten Preisen durch Alfred Holder, k. u. k. Hof-
nnd Uniyersit£ts - Buchhftndler, Buchhändler der kais. Akademie der
Wissenschaften (Wien, I., Rotenturmstraße 13), zu beziehen.
Druck Ton Adolf HoUbaosen,
k. nnd k. Hof- nnd UiiiT«nit&t>-Baelidniek«r in WImi.
i~ ^<-c tYG.:-
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien
Philosophisch-Historische Klasse.
156. Band, 5. Abhandlung.
Die Bedeutimgsgeschichte
der
romanischen Wortsippe
hur(d).
Von
Elise Richter.
(Mit einem Stammbaum.)
Torgelegt in der Sitinng »m 28. Jannar 1907.
Wien, 1908.
In Kommission bei Alfred Holder
k. u. 1r. Hof> und Univorsitäts-Bachhindler
Bachb&ndler der kai«erliehen Akademie der Wissenschaften.
Detter, Ferdinand: Die Völuspa. 8«. 1899. 1 K 30 h — 1 M. 30 Pf.
Dimand, Bernhard: Zar ramänischen Moduslehre. 4^ 1904.
14K20h — 14M. 20Pf.
Orienberger, Theodor v.: Untersuchungen zur gotischen Wort-
kunde. 8^ 1900. 5 K 80 h — 5 M. 80 Pf.
Heinzel, Richard: Abhandlungen zum altdeutschen Drama. 8^.
1896. 2 K 60 h — 2 M. 60 Pf.
Herzog, Eugen: Untersuchungen zu Mace de la Charitö's alt-
französischer Uebersetzung des Alten Testamentes. 8^. 1900.
1 K 80 h — 1 M. 80 Pf.
Junk, Viktor : Ein neues Bruchstück aus Rudolfs von Ems Welt-
chronik. 80. 1906. 75 h — 75 Pf.
Kelle, Johann y.: Ueber Honorius Augustodunensis und das
Elucidarium sive Dialogus de summa totius christianae
theologiae. 8^ 1901. 40 h — 40 Pf.
— Ueber ein in Wallerstein aufgefundenes Bruchstück der
Notkerschen Psahnenübersetzung. 8«. 1901. 30 h — 30 Pf.
— Untersuchungen über das speculum ecclesiae des Honoriu3
und die Hbri deflorationum des Abtes Werner. 8^ 1902.
1 K — 1 M.
— Untersuchungen über das Offendiculum des Honorius^
sein Verhältnis zu dem gleichfalls einem Honorius zu-
geschriebenen Eucharistion und Elucidarius sowie zu den
deutschen Gedichten Gehugde und Pfaffenleben. 8^ 1904.
1 K 10 h — 1 M. 10 Pf.
— Untersuchungen über des Honorius Ineuitabile siue de
praedestinatione et libero arbitrio dialogus. 8^. 1905.
90 h — 90 Pf.
— Untersuchungen über den nicht nachweisbaren Honorius
Augustodunensis ecclesiae presbiter et scholasticus und die
ihm zugeschriebenen Werke. 8«. 1905. 70 h — 70 Pf.
Dasselbe. Nachtrag. 8^ 1905. 50 h — 50 Pf.
Kaddalena, E.: Uno scenario inedito. 8^ 1901. 60 h — 60 Pf.
Keyer-Lübke, Wilhelm: Die Betonung im Gallischen. 8^. 1901.
1 K 60 h — 1 M. 60 Pf.
— Zur Kenntniss des Altlogudoresischen. 8*^. 1902.
1 K 70 h — 1 M. 70 Pf.
— Romanische Namenstudien. I. Die altportugiesischen Per-
sonennamen germanischen Ursprungs. 8^ 1905.
2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
V. Abh.: Richter. Die Bedeutangsgreschichte der Sippe bur(d), 1
V.
Die Bedeutuügsgeschichte der romaüischen
Wortsippe hur(d).
Von
Elise Biohter.
(Mit einem Stammbaam.)
(Vorgelegt in der Sitzang »m SS. Janiur 1907.)
§ 1. Schnchardt spricht gelegentlich einmal von morastigen
Forschungsgebieten, auf denen man leicht ausgleite und ver-
sinke/ und von der Aufgabe, sie in gangbares Wiesenland zu
verwandeln. Auf ein solches Sumpfgebiet gerät man, wenn
man den Spuren der Wortsippe hur(d)' nachgeht, ja man
ist nicht selten in Gefahr, bis über die Knöchel im Schlamm
der Ungewißheit zu versinken; — daß man ohne alle Aben-
teuer das Ziel der Wanderung erreiche, ist von vornherein
nicht zu hoffen Dennoch erscheint der Qang verlockend und
so sei er gewagt.
Die Worte^ die zu dieser Sippe gehören, bilden eine sehr
zahlreiche Familie — mehrere tausend Vertreter sind es jedesfalls
— von außergewöhnlich mannigfaltigen Bedeutungen, die der
vorangestellte Stammbaum darlegt. Ihre Verwandtschaftsverhält-
nisse sind nicht immer klar; in mehr als einem Falle erscheint
sogar ihre Zusammengehörigkeit, mindestens auf den ersten Blick,
zweifelhaft. Andererseits sind so verschlungene Beziehungen zwi-
schen ihnen, daß es oft schwer fällt, die Fäden zu entwirren.
Ihr Verbreitungsgebiet reicht von Griechenland über Al-
banien durch die ganze Romania nach England bis an die
Orkneyinseln und wohl auch nach Deutschland und Skandi-
* Romanische Etymologien II 209.
SiUnngaber. d. phiL-liiit. Kt 166. Bd. 5. Abh.
2 V. Abhandlang : Richter.
nayien. Ihre Tradition geht in die lateinische Zeit znrück,
aber sie ist nicht lateinischen Ursprangs; nach der Art ihrer
Aasdehnung za schließen, maß sie jedoch früh und intensiv
dem Lateinischen assimiliert gewesen sein.
Verfolgt man die verschiedenen Bedeatnngsläafe zurück,
so findet man, daß sie schließlich alle in der Bedeutung Bohr
ihren Anfang haben. Die Pflanzenbezeichnungen müssen
als Ausgangspunkt angesehen werden , und zwar stehen im
Vordergrunde die Ausdrücke für Schilfrohr (Wollgras), von
denen sich als die wichtigsten Gruppen die folgenden loslösen:
Aus der Bezeichnung des Schilfs mit Beachtung des
Fruchtbüschels die Ausdrücke für Stopfzeug, Wolle,
Flocke, Knospe etc. etc.
Aus der Bezeichnung des Schilfs mit Beachtung des
Rohrschaftes:
A. 1. Der Stock mit allen seinen Derivaten.
2. Die BShre, Ablaufrohr^ Rinnsal.
B. Das tSnende Bohr als Musikinstrument, und von da die
verschiedensten Dinge, die tönen: Tiere, Werkzeuge etc. etc.
Aus der Bezeichnung des Schilfs als Ganzes Ausdrücke
fUr €^arbe und Brennmaterial.
Aus und neben diesen entwickeln sich noch zahlreiche
Nebenbedeutungen, die sich z. T. untereinander beeinflussen,
z. T. mit Worten nahverwandter Stämme kreuzen, so daß die
Grenzen überall verlaufen.
Daß der Stamm bur(d) nicht lateinischen Ursprungs ist,
kann als gesichert gelten. Denn es ist kaum denkbar, daß
ein so weit verbreitetes romanisches Wort in der klassisch-
lateinischen Literatur gar keine Spur aufzuweisen hätte, wenn
es schon altvolkslateinisch gewesen wäre. So z. B. zählt Plinius
neunundzwanzig Schilfarten auf und schildert ihre verschie-
denen Verwendungen in der Landwirtschaft und im Leben, die
romanisch durch ebenso viele Ausdrücke mit bur(d)' wieder-
gegeben werden. Aber Plinius kennt nur Arund o, Juncus und
die anderen bekannten Namen.
Der Stamm bv/r(d)- ist vermutlich keltischer Abkunft.
Hierfür sind folgende philologische Gründe anzuführen:
Die Art der Verbreitung: Am dichtesten gesät sind
die Worte in Norditalien, Südfrankreich; immer noch sehr
Die BedeutaDgsgeschichte der romanischen Wortsippe bur(d). 3
zahlreich in Mittelfninkreich, Spanien, Portugal; gerade die
unten anzuführenden Pflanzenbezeichnungen sind in Irland und
Nordschottland heimisch. Hingegen ist die Sippe im Rumäni-
schen nicht so stark vertreten; ins Griechische und Albanesische
ist sie aus dem Romanischen eingewandert.
Im Keltischen haben wir den Stamm har < idg. *6r«
in der Bedeutung I. Nadel, Spitze, II. Büschel von Nadeln,
Schopf. Zu I. stellt Hoops (Waldbäume und Kulturpflanzen,
S. 362) die Bezeichnungen für verschiedene Qetreidesorten;
Getreide und Schilf sind beides Gramineen und in vielen
Punkten ist ihr Habitus so ähnlich, daß ähnliche Bezeichnungen
im Volksmund durchaus begreiflich sind. Man vergleiche z. B.
unser Seegras, Wollgras u. a.^ (Die Bezeichnung ,spitzig' paßt
ganz besonders auf einige Schilfarten, z. B. Juncos aquaticus,
J. maritimus.)
Als Tiefstufe zu har rechnet Hoops auch das ae. byrat
börste, ahd. and. hurst.
Im Englischen haben wir hv,rr zur Bezeichnung der rauhen
Samen- (Frucht-) Hülle; dän. horre schwed. hurre mengl. hurre
ist die Klette nengl. hur der rauhe Kopf einer Pflanze, die
Schale der Kastanie hur-thistle Distel burdock spez. Klette,
im allgemeinen rauhe krautige Pflanze usw.
Die romanisch weitverbreitete Gruppe hör zum Ausdruck
von etwas Rundem, Aufgeblasenem (von da auch in geistiger
Bedeutung: aufgeblasen, hochmütig) wird zu gael. hör
Knospe, Schwellung corn. bor =3 pinguis hochl. schottisch
borras = projectura ir. horr stolz, groß (vgl. Stokes-Bezzen-
berger) zu stellen sein. Sie ist von der Vorstellung wollige
Knospe, Flocke gar nicht zu trennen und mindestens in engster
Beziehung mit der Gruppe hur.
Das Nebeneinander von Stämmen bar(d) und hur(d)
in gleicher Bedeutung wird sich in einer ganz erheb-
lichen Reihe von Bedeutungsgruppen nachweisen lassen, so, um
nur die zwei wichtigsten vorauszunehmen: Bur(d)- summen,
dumpf tönen, bellen &ar((2)-brummen, dumpf schreien, zanken.
Bur(d)' Stock, Gerte, Balken bar(d)' Stock, Gerte, Ast, Stange.
* Henry (Lex. Etym. du Breton Med.): bret. broenn Jone cymr. brwyn
air. brotb äpi paraissent se rattacher k un radical qai signifie ,pointa'.
Cfr. broc'h.
4 V. Abhandlung: Richter.
Nach Gallien führen uns die ältesten Belege von
hur- : burrae = Possen bei Aasonius, Praef. ad. Lat. pacat. 3,
burra = Mantel in dem Gedichte der Encheria^ (Anth. Lat.
N. 385); in dem auch camisia und cavanus vorkommt. Wir haben
also den ganzen Anzag in gallischen Ausdrücken : camisia, braca,
sagum, burra] die baxa wird vielleicht auch dazu zu zählen sein.
Abgesehen von diesen Gründen ist aber vielleicht noch
wichtiger die rein sachliche Erwägung^ daß wir viele
Zeugnisse antiker Schriftsteller haben, die uns nach Gallien
fuhren, ohne uns geradezu sprachliches Material in Ausdrücken
zu überliefern. Sie werden im Verlaufe der Untersuchung
herangezogen werden.
Woher übrigens die Wurzel bur(d)' kommen mag, sie
ist unleugbar da, und es ist nun weiter zu fragen: ist eine
onomatopoetische Wurzel fUr die Bedeutung ,dumpf tönen,
tönen' von der, die ^Schilf bedeutet, zu trennen? Selbst-
verständlich kann die Entwicklung Rohr >> tönendes Instrument
nicht im Norden vor sich gegangen sein; ihr Schauplatz ist
Südgallien, Galloitalien, dort, wo das Saccharum Ravennas,
(Arundo donax) heimisch ist, wo das Rohr überhaupt eine so
große Rolle spielt, daß es geradezu ein Faktor im wirtschaft-
lichen Leben genannt zu werden verdient (vgl. Hehn 297 ff.
und Lenz, Botanik der Griechen und Römer, mit seinen aus-
führlichen Autorenbelegen). Auf einem Steckenpferd aus Rohr
vergnügt sich der Knabe, bei Horaz, Sat. 2. 3. 268: equitare
in arundine longa; es dient zur Stütze der Weinstöcke, zu
Hürden und Feldeinfassungen. In der Provence sind die im
Boden eingewurzelten, mit quergelegten Rohren festgeflochtenen,
fast drei Meter hohen Wände ein Windschutz. Hütten, Dächer,'
Fischreusen liefert es, Hirtenstöcke und Hirtenpfeifen, Spindeln,
Meßruten, Leimruten, Pfeilschäfte' und Angelruten, Messer
zum Schneiden des Einmachobstes (Columella), nicht zu reden
* Wemsdorf, Poet. Lat. T. II, 59: Mallerem nobilem Aquitanicam vel
Gallicam fuisse et seculo post Christum quinto anx sexto Tixisse (Meyer,
s. xxxm).
* Plinios XVI 36 (64) tegalo eamm domus suos septentrionales popali
operiunt dorantque aevis tecta talia.
' Ebd. XYI 64. Nullns sagittis aptior calamus quam in Bheno Bono-
niensi auine . . . qnippe non eadom gratia Belgis.
Die Bedeutungsgeschicfate der romanischen Wortsippe bur(d). O
von Artefakten wie Möbel, Matten, Schuhe, Kleider,^ Hüte,
Stricke, Körbe, Fischnetze. Aus dünnem Schilf werden Besen
und Lampendochte gefertigt, auf Halme von Cyperus werden
die getrockneten Feigen gezogen; getrocknete Juncusarten
dienen als Viehfutter und zum Verpacken von Glas und Por-
zellan wie Watte (in England); Schaft und Fruchtbüschel
dienen als Stopfmaterial für Rissen und Möbel (besonders von
Scirpus).* Die verschiedenen Carexarten werden als Brenn-
material verwendet. Endlich dient das Rohr, wie die Weide,
zum Uferschutz gegen das steigende Wasser, contra erum-
pentium amnium impetus riparum muro in tutela ruris (Plin.
XVI 67 [37]). In vielen Landstrichen wird das massenhaft
wachsende Rohr im Herbst nach dem Schnitt angezündet,
damit die Asche den Boden dünge.
Betrachten wir nun das eigentümliche Verhältnis von har-
und bur-. Zunächst haben wir nebeneinander den st. har- spitz
und bar- schreien. Es wäre naheliegend, anzunehmen^ daß die
Gesichtswahrnehmung unmittelbar auf die Gehörsempfindung
übertragen wurde, aber bar bedeutet nicht den spitzen, schrillen
Aufschrei, sondern den breiten, langdauernden Ton: heulen,
surren usw. vgl. S. 90 ff. Weiter ist bur spitz und bur dumpf-
tönend vorhanden, wobei bur als gute Schallnachahmung den
Eindruck einer onomatopoetischen Schöpfung macht. ' Anderer-
seits ist es nicht wahrscheinlich, daß man vom Tone, den das
angeblasene Rohr gibt, das Rohr benannt und von daher die
ganze Wortsippe sich gebildet habe. Denn von der Bedeutung
,dumpftönend' kann man zwar auf die Bezeichnung des Rohrs
kommen, das angeblasen wird, des Saccharum Ravennas,
aber nicht auf alles Schilf überhaupt. Wie hätten die zarteren
Schilfe und Binsen, aus denen man kein wie immer tönendes
Instrument schaffen kann, in den Gegenden, in denen Arundo
nicht wächst, zur Bezeichnung bur kommen sollen? Ganz ab-
gesehen von den vielen kleineren krautartigen Pflanzen und von
den verschiedenen Holzgewächsen, die mit Rohr und Wollgras
^ Plinius XIX 2 vom spanischen Spartgrase: calceanima et pastorum Te-
stes und vom Eriophoron ebd. 10: inpilia vestesque quaedam.
' Ebd. XVI 36 (64) Pro plnma strata cauponarnm replet aut ubi limo-
siore indnruit callo slcat in Belgis, contosa et interiecta navium com-
missuris feraminat textus glutino tenacior rimisque ezplendis fidelior pice.
6 V. AbhAndlang: Richter.
ein Tertium comparationis haben, aber mit etwas Dampftönendem
nicht in unmittelbare Verbindung gebracht werden können.
Ferner könnte ,hur^ als Scballnachahmung sich eben nur auf
das Dumpftönende beziehen^ das Summende^ Schwirrende. Wie
wir aber sehen werden, bezeichnet hur- auch hohe, schrille,
starke Töne, was bei der Herleitung aus Rohr sehr natürlich
ist: ist doch die hohe Pfeife aus Rohr wie die tiefe.
Mir scheint nun die Sache so zu liegen: E^ ist auszu-
gehen von dem kelt. st. har = spitz, das zur Bezeichnung
von Gräsern und spitzigen Pflanzen verwendet wird. Das
Rauschen des Rohres, wenn es sich im Winde bewegt, der
Ton, den die Pflanze hören läßt, ehe sie in Menschenhand
übergeht, wird mit dem schallnachahmenden bur- benannt
und daher erhält die Pflanze neben der Bezeichnung har- die
mit hur-. War aber hur- die Bezeichnung des Rohres, so ist
es fast selbstverständlich, daß diese Bezeichnung auf alle die
Instrumente überging, die es liefert ohne alle Bear-
beitung, sobald es nur abgeschnitten ist: das Stopfmaterial,
den Stock in seinen verschiedenen Verwendungen und die
Pfeifen, lange und kurze. Bekanntlich wird die hohe Pfeife
aus dem dünnen Rohr geschnitten, die tiefe aus dem dickeren.
Je länger (also je stärker) das Rohr, desto tiefer der Ton.
Die tieftönende Pfeife kommt aus dem selben Bohr, das
den kräftigen Stock liefert. Sie sind aus ein und dem-
selben Materiale.^ Aus dem Substantiv für Rohr wird in
jeder Bedeutung ein Verb gebildet: mit dem Stock fuchteln,
mit der Pfeife hantieren, d. h. sie anblasen, *burire (bur-
rire). Zu dem Verb in der zweiten Bedeutung tritt ein Adjektiv
*bv/ridu8 = dumpfen Ton von sich gebend, das jedesfalls
burdus wurde, vgl. sard. bur du dumpftönend, und eine neuer-
liche Verbalbildung burdire sowie ein neues subst. burdtu
in gleicher Bedeutung wie burire buru hervorrief. Wir finden
Bildungen mit -rd- parallel zu fast allen mit -r, sowohl bei
Verben als bei Substantiven und Adjektiven. Da aber buru
Pfeife und Stock bedeutete, wurde auch burdu auf beide
Objekte ausgedehnt; über die Bildung burdo-onis ist weiter
^ Aaf eine Verteidigang meiner Aofstellungon und auf Polemik gegen
schon vorgebrachte Etymologien muß ich natürlich im großen Ganzen
verzichten. Es wilrde zu weit fUhren und doch fruchtlos sein.
Die Bedeutungsgeschichte der romanischen Wortsippe burfdj. 7
nichts zu sagen. Also wie burdvs träge die Subst. hurdus und
burdo Esel entwickelt^ so wurde die Reihe burdus dnmpftönend.
Sahst, burdus nnd btbrdo das Dumpftönende (Rohr, Rohrstock)
gebildet. Daneben bleibt der bur- Stamm bestehen. Beide
Stämme bilden sowohl Feminina als Mascolina.
Es konnte nicht anders sein, als daß die &ur -Wörter
auf bar- insofern wirkten , als von den parallelen Stämmen
gleiche Bildungen gemacht wurden. Daher die Verba des
Tönens vom st. bar und die vielen anderen konkurrierenden
Formen, in denen auch bard neben bar auftritt. Da einer
onomatopoetischen Bildung eine intensive Lebenskraft inne-
wohnt, ist es selbstverständlich, das sie immer wieder eingreift
und zu den Wörtern, die auf onomatopoetischem Wege nie
entstanden sein können und die doch in die Gesamtsippe
gehören, andere einfügt, die ebensogut eine Neuschöpfung
vorstellen als eine Ableitung aus den schon vorhandenen
Sprachgebilden. Da die Sprache in jedem einzelnen Zeitpunkt
gleich lebendig und frei schaffend ist, wäre es ja auch eigentlich
nur zu verwundern, wenn es anders wäre. Wir haben neben
Wörtern, die aus der Urzeit stammen, solche, die in jedem
Augenblick neu gebildet werden, vgl. besonders die Schreck-
wörter S. 96 ff. Dennoch erscheint mir auch ftir einen großen
Teil der Schallwörter die Herleitung aus ,Rohr^ nicht nur
möglich, sondern wahrscheinlich.
Ich habe bei dieser Untersuchung nicht das Sammeln
unendlich vieler, lautlich-dialektisch verschiedener Bildungen
im Auge gehabt. Bei der unübersehbaren Menge vorhandener
Formen wäre doch der größte Teil unausgeschöpft geblieben.
Auch schien mir die lautgeschichtliche Beobachtung weit weniger
anziehend als die bedeutungsgeschichtliche. Es kam mir in
erster Linie darauf an, die Entwicklung der Bedeutungs-
gruppen zu zeichnen und im Qegensatz zu der meistens ge-
übten Gepflogenheit, Gruppen abzugrenzen, gerade umgekehrt,
ihre Spur womöglich überall so weit zu verfolgen, bis
ihr Übergang in andere Sippen sichtbar wird. Ich
habe daher im folgenden die Formen 6wr- und burd- nicht
prinzipiell getrennt, da sie nebeneinander ohne Unterschied
der Bedeutung auftreten. Wichtiger als diese Trennung wäre
übrigens die genaue Untersuchung des Stammvokales. Drei
8 V. Abhandlung: Richter.
Typen scheinen sich konstruieren zu lassen : bür^ bürr und bür.
Bürr und bür stehen nicht vereinzelt da; sie reihen sich den
Paaren mucus-muccus , cupa-cuppa etc. an, deren Erklärung
Ahlberg (Studia de Accontu Latino Lund 1905, S. 52 ff.) gegeben
hat. Die spätlateinische Neigung, die Quantitätsverhältnisse
innerhalb einer Silbe dahin zu ändern, daß der Vokal gekürzt
und der Konsonant gedehnt wird, hat besonders auf französi-
schem Boden einige Wortvarietäten hervorgerufen und das
Nebeneinander von z. B. muctut und muccus (welch letzteres
zu muccidus neugebildet scheint, während mucus ein mucidus
hervorruft) hat jedesfalls dazu beigetragen, daß ähnliche Pro-
portionsbildungen geschaffen wurden. Bei einer Sippe von
solcher Verbreitung und von so intensiven begrifflichen Kreu-
zungen wie die unsere ist noch besonders der Analogiewirkung
ein weiter Spielraum geöffnet. Zu allen Zeiten konnte die
stammbetonte Form den Vokal der stammunbetonten annehmen
und umgekehrt, die abgeleitete Form wirkt auf das Simplex
zarück usw. Der auffälligste Typus von allen scheint der mit
kurzem Vokal und kurzem Konsonanten bür, der, wenn er auf
die Urzeit der Sprache zurückginge, als ,Tief8tufenform^ leicht
erklärt wäre. Da aber unsere Beobachtungen die Sippe als
eine verhältnismäßig junge erweisen, ist überhaupt ein dritter
Typus bür in noch lateinischer Zeit vielleicht nicht mehr zu
konstruieren, sondern die romanischen Wörter, die auf ihn
zurückzugehen scheinen, werden anders zu erklären sein. Be-
grifflich hängen sie so eng mit den beiden anderen Typen
zusammen, daß eine Ausscheidung ganz ausgeschlossen ist;
möglicherweise ist Analogiebildung nicht nur nach den Sippen-
wörtern selbst, sondern besonders nach fior' Knospe anzu-
nehmen; die gleichbedeutenden Worte haben den geringen
lautlichen Unterschied abgestreift.
Was die Weiterbildungen der Stämme anbelangt, so
seien hier in aller Kürze die wichtigsten vorgezeichnet:
kelt. bar Bezeichnung für Ge-
treide und Schilf
btir onomatopoetische Bezeich-
nung des Schilfs.
Daraus
barire burire buridtis > burdus]
daraus neuer Stamm
bard burd
Die Bedeutungsgescbichte dor romanischen Wortsippe fjur(d). 9
im Auslaut hart (bert) burt daher neue Ableitungen
„ „ „ mit ^Stam^l
bar(bur) -tca teils zu bar-(bur')ca „ c-Stamm
teils zu bar'(bur-)ga „ ^-Stamm
*bur'inare > *burnare \ c?.
6«r + 6(m.vgl.S.61,3/- » "■^**"°'
^burinare > *burniar . . „ il-Stamm
(har)bur + dem. ulu j ^g^^^
verbal: -ulare 1 "
6ttr(^d)- itm« vgl. iuncivus „ i/-Stamm
(bar) bur(d)' eus vgl. iunceus n ^i' (-^i')-
Bei der Nähe der Bedeutungen haben diese Stämme sich
so beeinflußt, daß die Formen von der einen auf die andere
häufig überspringen. Da bar > ber besonders im Vorton eine
häufige Erscheinung ist, sind auch ber(d)- Formen leicht erklärt.
§ 2. Ehe ich an die nähere Untersuchung der Sippe bur
herantrete, will ich vor allem feststellen, welche Wortgruppen
ich als nicht zugehörig ansehe.
I. Auszuscheiden ist vor allem burdus = Esel.
Vielleicht kann man folgende Etymologie gelten lassen:
dem lat. gurdus gr. ßqadig träge aus idg. guurdo (vgl. Brugmann
1454) entspricht oskisch * burdus. Das Adjektiv ,schwer von
BegriflFen, dumm, träg^ wird übertragen auf das dumme Tier
xar i^oxi^y und so substantiviert: burdits, Esel. Daneben ent-
wickelt eich die -o onis- Ableitung burdoy wie zu bardus dumm
bardo DUimmian > Esel. Bardus dürfte, wie schon Festus
erklärte, einfach aus dem Qriechischen genommen sein, da neben
ßgadvg ßdqdiinoqy ßagdiregog (Brugmann I 463) vorhanden sind,
vgl. dagegen Walde EW. Burdo ist früher belegt als burdus,
da es schon im Ed. Diocl. und in der Vulgata vorkommt, bur-
dus hingegen erst in den Scholien zu Horaz, Carm. 3. 27. 7,
(zu mannus).
1. Burdus wandert ins Mittelgriechische: ßögdog und ein-
zelne romanische Dialekte; z. B. poitev. bourdin sp. bürde-
gano (Maulesel, bei Col.); Burdo ist fast in allen romanischen
Sprachen, im Albanesischen, im Englischen usw.
Bardus konkurriert. Im allgemeinen bleibt die Be-
deutung Maultier überwiegend: Aunis bardou gen. bardotto
10 y. Abbandlang: Richter.
piem. bardot Diese Wörter könnten allerdings aach anders
erklärt werden, nämlich als Ableitungen za *barda Korbsattel
vgl. S. 21 n. 66 ptg. barda Korb sard. bertule, wozu die lango-
bardischen bertolatae (AG XIV 390). Aber in der Vendie
nnd a. a. O. bedeutet bardou = berdou Schöps, und da dieser
letztere mit keinerlei Sattel in Berührung kommt, ist wohl die
Ableitung aus bardus vorzuziehen. Arab. barda und seine
Derivate beziehen sich ausschließlich auf Pferdeausrüstung,
kommen daher nicht in Betracht.
Aus burdus Maultier entwickelt sich weiter:
2. A. Der Begriff ,BastardMm allgemeinen: afz. prv. froH
cat. bord sp. boi'de sard. burdu usw.; speziell von Pflanzen:
3. wildwachsender Schößling: sard. burdumiy bardi-
mini cat. bord sp. borde agallic. borda wilder Weinschößling.
4. B. Das vierbeinige Traggestell wird wie mit
anderen Tiernamen auch ,Esel' genannt, it. a^inello] Bildungen
aus burdo sind siz. vurduni u. a. ; mit Ableitungssuffix : berg.
bordunälj burdunal, Feuerbock, eiserner Rost; mit Einwirkung
von dt. brand die Varianten piem. brandh com. brendenaa
mail. brandenaa piac. brindnal (Tir.).*
Hingegen gehören alle Ausdrücke, die Stock oder
einfaches Holz bedeuten, nicht hierher, sondern zur
Sippe bur(d). Die Bemühungen, Esel, Pilgerstab und Orgel-
pfeife in genealogische Beziehungen zu bringen, müssen als
erfolglos angesehen werden. Diez hätte zwar zur Stütze seiner
Aufstellung Esel > Pilgerstab (siehe EW: bordone) die muH
Mariani heranziehen können, nach Festus bei Paulas gabel-
förmige Stöcke zum Tragen der sarcinae, die von Marius ein-
geführt und von den Soldaten scherzweise so benannt wurden
(Heraeus, Die römische Soldatensprache ALL XII 258). Wenn
man aber das Wortmaterial übersieht, zu dem bordone Pilger-
stab unzweifelhaft gehört und bordone Esel ganz und gar nicht
gehören kann, so wird man auf die ohnehin nicht überzeu-
gende Filiation ,E8el > Stock' verzichten.
IL 5. Nicht zur Sippe Jwrfd) gehört 6ui«f*u« braun-
rot •< Ttvqqöq, Doch kommen viele Kreuzungen mit bur- Re-
^ Vgl. als letzte hierüber erschienene Auseinandersetzung die Meringers,
Idg. Forschungen XVI, S. 136 ff.
Die Bedeutungsgescliichte der romanischen Wortsippe hur(d). H
Präsentanten vor, aaf die im Verlaufe der Untersuchung ein-
gegangen werden wird. Es ist daher geboten, die Hauptent-
wicklungszüge dieser Gruppe nachzuzeichnen.
6. Burrus, birrus^ bedeutet feuer (gelb) rot; von da
aus rotbraun, braunrot, braun, dunkelfarbig (offenbar je nach-
dem das Feuer mehr oder weniger mit Rauch durchsetzt ist).
Dies sagen schon die Glossen : Goetz V 403, 56 borrum rubum,
404, 8 burrus rufus, 9 burus bruum, 17 6untw niger. Die Be-
deutung jbraun* hat z. B. cat. burell, burill, burey ptg. burel,
buro langu. bouret kaffeebraun; burel erdfarben, schwarz,
dunkel alemtej, (Rev. Lus. IV 240, Villa Vi9.) bruel, burel.
7. Hieraus entwickelt sich die Bedeutung schwarz,
dunkel machen im Sinne von beschmutzen, verschmieren:
ptg. borrar boräo Tintenklecks borrabotas Stiefelputzer
lomb. sborfar (AG VHI 386) usw. Im afrz. bruete (God. : Et
n'ara lache ne bruetfe^ Eins sera clere et pure et nette) ^ in
brou^ beschmutzt brou^e = boue ist st. brod- zu erkennen.
8. Von vefklecksen zu verwischen, ausstreichen: sard.
burrai cat. borrar] hiedurch weiter
9. entwerfen: sp. borrön cat. borrö Entwurf = Brouillon
sp. borrador Skizzenbuch = kladtboek (Col.) ptg. borradela
Farbenskizze.
10. Dunkle, speziell graubraune Tiere: prv. bouriölo
eine Schnepfenart (Mistr.) borin (Larousse) = passerinette
sp. burino Regenpfeifer ptg. borrelho Wasserhuhn (vgl. dazu
auch borragal, S. 24) frz. bourrel = Bussard em. burattel
kleiner Aal sard. burrida Haifisch (Porru). Der afrz. buret,
bouret ,poisson' (God.) dürfte dem sp. sombra lat. umbra aiutov
(Plin.) entsprechen und hier unterzubringen sein.*
11. Dunkle menschliche Erscheinung: frz. le moine
bouria = Werwolf.
12. Das ,Graubraune^ speziell ist die Asche: ptg. bor-
ralho, vgl. auch S. 75, 2. Dann ist noch hierherzustellen aburg.
burot = pinot gris, eine Traubensorte (Littrö).
^ Über den Ersatz von v durch 0, ä, t vgl. Clarusen, Die griechischen
Lehnwörter im Französischen. Erlangen 1904, S. 92 ff.
* Vgl. Schuchardt, Z. XXV 347 bretdU Handshai, zu welsh braUh =
brtch gefleckt.
12 y . Abh AndluDg : Richter.
13. Burma wird zuerst spezialtBiert auf das rotbraune
Maultier, vgl. Forcellini burrlchus, buricus = mannus et
burdo, vertritt also unseren ^Grauen', dann aber wird die Be-
zeichnung auf die verschiedensten anderen, gelben und rot*
braunen, resp. rot(braun) gesprenkelten Tiere übertragen:
14. Esel: it. burrico mail. 6ortocA piem. &ortco vion.
burike verd.-chal. bourri langu. bourrou morv. bourau
Fr.-Comtö bourru cat. sp. ptg. bt^rro ptg. burrico.
15. Rindvieh: ptg. borreco Leithammel engl, bur (Murray)
populär name of the genus bidens; Valsoana borri Stier Aosta
bure Ochs vgl. Nigra AG XIV 357; frz. bourret (Larousse)
Ochs und Kalb, speziell in Deux-S&vres rot- weiß gespren-
kelter Ochs; Rouergue bourrino = unfruchtbare Kuh (AQ
XV 114).
16. Weißes Pferd mit dunklen Flecken: it. burella
piem. borico schlechtes Pferd.
17. Katze: it. burichio piem. borico.
18. Meerschweinchen sp. burro marinq^
19. Truthahn piem. birö rom. birein etc. (vgl. Nigra
AG XV 278).
20. Interamnese (Rev. Lus. VIII 56) ist burro todo o ge-
nero de besta.
21. Da das Maultier das kleine zwergartige Tier ist im
Vergleiche zur unverflllschten Pferderasse — vgl. die Glosse
Goetz II 180. 59 burichus microfius = [,uxQoq>vr^g — wird die
Bezeichnung burrus dann auch auf allerhand relativ kleine^
nämlich unausgewachsene Tiere verwendet; es gelangt zur
Bedeutung Jung, meistens: einjährig, oder: das noch nicht
geworfen hat, das noch nicht verschnitten ist;
it. birracchio junges Rind, Kalb frz. bourret einjähriges
Rind ptg. borrega einjähriges Schaf langu. bourec einjähriges
Lamm, Schaf oder Esel alemt. (Rev. Lus. IV 59 Avis) borre
junger, zur Zucht bestimmter Bock galL (ebd. VIII 56) borrön
(neben berrön) noch nicht verschnittenes Schwein in Alemt.
auch borro alter, nicht verschnittener Bock ptg. borro Hammel
über ein Jahr berg. borel kleine Person (Dummerjahn).
Auch von anderen Tieren: ptg. borrefo Küchlein, Taube
ohne Federn borracho junge, noch nackte Taube, Nestling
(vgl. S. 31, 13).
Die BedeutaDgsgeschichte der romanischen Wortsippe burfd). 13
22. Aus ImrrUy wie ans burdu entwickelt sich die Be-
dentung vierbeiniges Traggestell, frz. bourriquet Trage-
balken sp. ptg. burro berg. borel Säge, Bock piem. bor-
richet Bock = asinello usw.
23. Man beachte, wie aus zwei ganz verschiedenen
Bildungen die Stämme bur(r) und burd in gleicher Be-
deutung konkurrieren, neben denen als dritte Form bard-
steht. Also im Spätlateinischen (frühmittelalterlichen Latein)
sind burdus bardus und burrus synonyme Tierbezeichnungen;
so erklärt es sich, daß wir neben burr- auch burd- und 6 ard-
finden bei Tierbezeichnung nach der Farbe: nämlich
graubraun, z. B. ml. bi^rdo Weihe (wozu nach Palliopi Val
Burdun zu stellen) frz. bourdon (Roll. II 338) das zweijährige
Männchen von perdix rubra. Es ist weder als junges Tier'
S. 12, 21 noch als ,das schwirrende' par excellence S. 99 ein-
zureihen, sondern das Charakteristikum des ganz ausgewachsenen
Tieres sind die dunkel rostrotbraunen Schilder am Halse und
am Kopf. Gen. bardo == grixon = sordone (grauer Vogel,
becassine sourde) gatto bardo == gesprenkelt, getigert, und das
Sprichwort da niutt i gatti son bardi'^ aus *bardia kann kommen
frz. bärge f bärge ä queue noire (Roll. II 352) limosa melanura,
eine Schnepfenart; vielleicht bret. barged Milan, barg^den Wolke
vor der Sonne, nach Henri ,comme un oiseau de proie qui plane'.
Zwischen bard- und btbrr- kann stehen barrulvs (Wright.
Wülker 357. 38) = ragufinc (11. Jahrh.) ba/riulus = reagufinc
Goetz V 402 16 (Codex Cant.), dazu modern dial. barrel bird
(Meise) parus caudata. Doch können sie auch zu barr- Streifen
gestellt werden.
Daher ist die Glosse bartia bv/mi% nvqqog (G II 28. 33)
barrum rufum (IV 30) nicht emendationsbedürftig. Vgl. dagegen
Heraeus ALL VI 149.
Nun trilBFt man aber in manchen Gegenden, genauer in
Spanien, Portugal, Südfrankreich, Norditalien, Rätien, Albanien
Formen mit 6cr-, die sich mit bur- in der Bedeutung junges
Tier, noch nicht verschnittenes Tier decken, gelegentlich auch
die allgemeine Bedeutung Zuchttier haben:
Gall. berrön neben dem S. 12, 21 erwähnten borrön, noch
nicht verschnittenes Schwein sp. berracOy bur = ongesneden
vercken (Col.) mess. (Rom. V) berion kleiner junger Stier,
14 V.Abhandlung: Richter.
Widder, Schwein; vion. b^ru b^Iier piem. bero frz. dial.
berou can. berro rom. berr Widder, Bock etc., vgl. Nigra
AQ- XIV 357; auch in den Alpenmundarten (Ettmayer) biro,
bera Widder.
Ber- bezeichnet die Schafsippe überhaupt: mail. &«rtn,
berott Lamm Alpenma. (Ettm.) $bergna Pökelfleisch alb.
(Rossi) birr pecora Wolltier, weibliches Schaf; auch dumm,
Tölpel wie in den Alpenma. bar. Nigra stellt Aö XIV 357
Valt. bar barrin Widder, barro Ziegenbock zu verres. Die
Ableitung befriedigt nicht ftir die Mundarten, in denen b nicht
zu 17 wird. Andererseits ist es, der Bedeutung wegen, schwer^
an die aus dem Keltischen abgeleiteten Worte flkr schneiden =
bert- (sowohl scheren als kastrieren) zu denken. Zu bar^ ber
tölplig wäre noch it. berto, britto zu stellen.
Der Bedeutungstibergang von rotbraun > zottig,
häßlich, struppig ist ganz abzulehnen. Das Maultier ist
nicht an sich zottig, sondern nur wenn es vernachlässigt ist,
und es ist nirgends nachzuweisen, daß die roten Maultiere be-
sonders häufig ungestriegelt vorkommen. Ebensowenig läßt sich
aufrecht erhalten, daß beim Menschen rothaarig und struppig
zusammenfiele, aber umgekehrt wissen wir, daß gerade die
stark rotblonde Haarfarbe, auf die die Bezeichnung burrus
so recht passen würde, sehr geschätzt und eifrigst nachgeahmt
wurde,* so daß die Annahme von *burra ,Perücke* im ver-
ächtlichen Sinne durch nichts gestützt ist. Birrus =r der
gelbe Mantel ist, da er aus Wolle oder Seide sein kann, mit
der gallischen ,horrida^ burra nicht auf eine Stufe zu stellen.
Bei birruB ist die gelbe Farbe zunächst das Hauptmerkmal;
dann heißt es wohl Mantel im allgemeinen. Der birrus albus
(Greg. Tur. M. 7. 2. 5) der Täuflinge wird ebenfalls als Fest-
kleid, nicht als ,zottige8 Gewand' zu denken sein.
Burrus = zottig, wirr gehört zur Sippe bur
(S. 31, 14).
III. Die aus hartem gekrümmten Holz, meist aus Hex
geschnittene bura iuris = Pflugsterz gehört nicht zur
Sippe bur(d) und vermengt sich auch nie mit tur- Wörtern.
^ Biamner, ALL VI 399 ff. gibt in seiner Studie über die rote Farbe im
Lateinischen keinerlei Belege fQr burnu.
Die Bedeutangsgeschichte der romanischen Wortsippe hur(d). 15
§ 8« Ich gehe nanmehr zur Untersuchung der Pflanzen-
namen über, die wie oben ausgeführt, die Grundlage der
ganzen Wortsippe bilden, vor allem also zu den Ausdrücken
für Schilfrohr.
1. Von allen Schilfarten kommt für unsere Untersuchung
in erster Linie das Saccharum Bavennas (Arundo donax)
in Betracht mit seinem 1— 2 m hohen Schaft, dessen Durch-
messer am Fuß 2 — 3 cm beträgt, und seiner wolligen, glänzend-
weißen Fruchtrispe, die ihm die Bezeichnung Eryanthus ein-
getragen hat; dann die Scirpusart Erjophorum, das ,Woll-
gras' mit seinen Fruchtbüscheln, die ganz und gar wie weiße
Seidenquasten aussehen und als Stopfmaterial (und zwar als
schlechtes, vgl. S. 5 das Zitat aus Plinius XVI 36) verwendet
werden. Von anderen Schilfsorten sind besonders iuncus mari-
timus und iuncus aquosus zu beachten, die mit ihren Spitzen
und Stacheln ein undurchdringliches Gewirr und Gestrüpp bilden.
Ungemein verbreitet sind ferner die verschiedenen Car ex arten
(Biedgras), die als Brennmaterial dienen. An einschlägigen Be-
merkungen finde ich: auf den Shetiands- und Orknejinseln hurra
iuncus squarosus (Biedgras) = rush or coarse grass (Wright),
Winternahrung für Schafe; prv. boro (bolo) Meerbinse, Biedgras,
dazu sautO'baro Grasmücke vgl. fauvette des roseauXy langu. boro
(Sauv.) die Gesamtheit der zum Flechten verwendeten
Schilfarten: Biedgras, Cypergras u.a. Sauvage neuntes gleich-
bedeutend zu $agno^^ unter welchem Ausdruck in der Provence
das ,Ge8trüpp^ überhaupt verstanden wird, alles, was in den weit-
ausgedehnten Steppen am Meer wächst: Dorngesträuch, Salz-
pflanzen, Schilf, Binsen etc. Ferner bret. broenn cymr. brwyn.
Eine Bezeichnung für Schilf steckt wohl auch in der lat.-
ags. Glosse > lesta borda ( Wright- Wülker 30. 8, 8. Jahrb., gleich-
lautend 432. 26, 11. Jahrh.) ohne nähere Erklärung. Leata ist
leicht in lesca = lisca zu bessern, vgl. carectus quod vulgo
^ yLea feailles longues et öffilöes propres k garnir les chaises,
telles sont la laiche, le grand souchet et la masse d'eau. II
faut rendre cependant le mot sagno par le terme vague de Jone, plante
diffSrente des precödentes, mais plus connae. On ne se pique pas
dans le langage ordinaire d*une pröcision si exacte.'
' Bei Hoops, Über die altenglischen Pflanzennamen 1889, findet sich keine
in unsere Sippe fallende Bezeichnung.
16 y. Abhandlung: Richter.
didtv/r lisca, unde huda fiuni (G V 564. 3) Aelfr. 135. 14 carex
vel . , . lisca. Da nun lisca = frf. laiche Riedgras (bei Körting
ist der Stern vor lisca za tilgen) und bvda noch jetzt in der
Bedeutung Schilf weit verbreitet sind (vgl, Diez S. 360), fragt es
sich nur, ob wir an unserer Stelle ^Schilf' oder ^Röhricht' za
lesen haben (vgl. auch S. 24 ff).
Rum. burluiü Rohr ngr. ßovglo Binse mgr. (DC) ßovf-
Xov luncus ßovQlivög iunceus (zu den daneben angegebenen
Formen ßoigdov ßqovdov fehlen Belege) ; mit Metathesis : ßQOvXa,
ßQOvXoxvnegoQ iuncus Cjperi, ßqovUjov = siz. vruddu iuncus
aquaticus (Meyer AG XII) venez. brula Binse alb. ß^avU^w
ich flechte Binsen (Meyer Ngr. St. IV), vurlete aus Binsen zu
vreV Binse. It. hrillo scheint unmittelbar hierher zu gehören,
wenn es auch ,Weidenart* bedeutet (vgl. unten S. 22, 4). Die
Zusammengehörigkeit wird ja nicht vom Standpunkt der
wissenschaftlichen Botanik aus betrachtet, sondern von der
Beobachtung 1. gemeinsamer äusserer Ähnlichkeit oder
2. gemeinsamer Verwendbarkeit im Handel und auch im
täglichen Leben, oder 3. gemeinsamen Habitus in bezug auf
Standort und Fortkommen. In diesem letzteren Sinne bilden
sie Familien, die ja auch dem Botaniker zu wichtigen Beobach-
tungen Veranlassung geben.^
Piem. borda festuca, bruscolo Alp. burda (-ou) fdtu,
brin de paille (NicoUet).
Es ist kaum glaublich, daß diese Pflanzennamen nicht mit
der Bezeichnung ihres Produktes in Beziehung stehen sollten und
zwar so, daß der Name der Pflanze das Ursprüngliche ist. Ihre
Verwendung als Stopfmaterial ruft unmittelbar die Verwendung
des Wortes burra in dieser Bedeutung hervor. Hingegen sind
sekundäre Pflanzenbezeichnungen, von dem Ausdrucke burra
= Wolle erst abgeleitet: z. B. Aunis bourrie Riedgras, Schilf
(Meyer und Litträ Suppl.) vgl. auch arbre ä bourre = areca
crinita (Litträ Suppl.), oder it. borraccina Baummoos.
2. Der buschige, wollige (zottige) Kopf, dann die rauhe
Oberfläche in weiterem Sinne gaben den Vergleichungspunkt
bei vielen anderen, tatsächlich vom Schilf sehr verschiedenen
Pflanzen. In erster Linie sei genannt irisch burroe Seegras,
^ Vgl. Paul Gräbnor, Lehrbuch der Ökologischen Pflanzengeographie, 1902.
Die Bedeutangsgeschichte der romanischen Wortsippe bur(d). 17
breitblättriger Tang (Laminaria digitata), der, wenn er, vom
Meere ausgeworfen, an der Luft trocknet^ struppige Knäuel
bildet. Bekanntlich ist Seegras eines der verbreitetsten Stopf-
materialien für Polster und Möbel. Vollkommen einleuchtend
ist die Namens Verwandtschaft beim Bocksbart (Tragopogon),
dem hurihuctium des Gloss. lat.-germ. (Diefenbach), dessen
Fruchtbüschel dem des Eriophoron außerordentlich ähnlich ist.
Ebenso verständlich ist die Bezeichnung der Distel sowohl
bei Berücksichtigung des reifen^ einer Seidenquaste gleichenden
Fruchtbüschels als der spitzen Blätter und Stile. Auf die eng-
lisch-schottischen Vertreter ist schon hingewiesen (S. 3). Hierzu
noch friaul. shoTj sbuor Distel.
Die Weberkarde Herba fullonum wird in den Glossen
(Diefenb. 79) buryt^ burich, borith, bovis benannt. Die Be-
zeichnung fällt mit einer anderen, hebr. borith (Vulgata)^ zu-
sammen, das Du Gange und Forcellini irrtümlich mit Herba
saponaria = Seifenkraut wiedergeben, vgl. Jeremias 2, 22 Si
laveris tibi nitro et multiplicaveris tibi herbam borith, in Zwingiis
Übersetzung: ob du dich mit Lauge wüschest und dir des
Laugensalzes viel machtest. Borith ist also das Salzkraut^ ptg.
barrela^ barrilha span. barilla borde (salsola soda), eine
Pflanze, die durch ihren dem luncus maritimus ähnelnden
Habitus und gleichen Standort in die bur - Gruppe übergehen
konnte, während das Seifenkraut mit seinen weichen glatten
Blättern und weißlichen Kelohblumen gar keine Ähnlichkeit
mit letzterer hat. Die Verwechslung konnte aber dadurch
leicht entstehen, daß beide Pflanzen Scheuerkraut abgeben.
Im spanischen borde steckt eher burd- als borith.
An buryt = Weberkarde schließt sich bordus (Goetz
ni 586, 10), als Erklärung zu scolembos. Goetz schlägt vor,
in scolembos anölviiog zu sehen. Sehr befriedigend, da a^öXv^iog,
eine niedrig wachsende Distelart (vgl. Dioscorides Vindo-
bonensis), in unsere Reihe ganz gut paßt. Der über der Glosse
befindliche Zusatz yVel pinax' bleibt allerdings unerklärt;
könnte man etwa zu tenax ändern und an eine Klette denken?
Burdunculus bei Marc. Emp. 5, 17 herbam . . . quam
alii lingua* bovis vo'cant, also Boretsch, Ochsenzunge;
Holder zählt es auf als ,Deminut. zu burdo^, ohne nähere Er-
klärung, warum er es für keltisch hält.
Sitxiingsb«r. d. phil.-hist. Kl. 156. Bd., 5. Abb. 2
18 V. Abhaudluog: Richter.
Borrago, Schon Diez machte aaf den Einfloß von bui'ra
= Wolle in der Bildung dieses Namens aufmerksam. Er tritt
erst spät auf; im Gloss. lat-germ. Diefb.: borctga, boracho,
burith und ist in verschiedenen Formen im Romanischen er-
halten. Dem Typus boragine entsprechen it. borraggine im.
borazna ven. borazena^ boragano friaul. burazena prv.
bourrage ptg. boragem aber nicht sard. burraccia cat.
borraxa (-aja) sp. borraja frz. bourrache gruy. bouratse^
ferner friaul. burala. Es sind also drei Typen von Bildungen
festzuhalten: 1. Die Bildung borago'y aus venez. borctzena kann
sich (nach M.-L.) rum. boranfa (übers Neugriechische) entwickelt
haben. 2. Der 6- (S-) Typus, der wohl durch Vermittlung der Arzte
weitere Verbreitung fand; der älteste franz. Beleg (13. Jahrh.)
ist borraces bei Alebr. de Sienne ; für ihn paßt die Annahme, daß
arab. abou räch ihn beeinflußt, aus dem D.-H. borrago selbst
herleiten möchte. Die vielen Varianten des Suffixes im Franzö-
sischen sprechen daflkr, daß wir es mit keinem autochthonen
Worte zu tun haben; nicht nur ihre Zahl beweist es, sondern
auch ihre Form: bour -ache -ouche -oche -oiche] dann noch
-ace und -age. Endlich 3. zeigt friaul. burala eine bodenständige
Bildung aus burra] bei einer so gewöhnlichen Wiesenpflanze,
deren in die Augen stechendstes Merkmal die rauhe, wollige
Oberfläche ist, wird das nicht wundernehmen. Sard. burale
ist dieselbe Bezeichnung für eine etwas verschieden geartete
Pflanze (Stechblume), gallur. buredda < 'illa gehört auch noch
unmittelbar in diese Gruppe (über die letzteren beiden vgl. noch
unten). Man könnte am Ende auf den Gedanken kommen,
borrago zu burrus zu stellen, da ja eine im Altertum geschätzte
Art, die Anchusa tinctoria, zum Rotfärben verwendet wird (vgl.
u. a. Plinius 22.20,23, Lenz S. 534 ff.); es kommt mir aber
doch nicht wahrscheinlich vor, vor allem weil die rotftürbende
Wurzel nur einer bestimmten Art eignet, die Rauhhaarigkeit
aber allen; vgl. auch bei uns die Bezeichnung ,Rauhhaarige' ;
dann aber i&thi die Buglossa Anchusa krapprot (diente auch
zu Schminke), während unter burru$ ganz konstant ein gelbes
oder braunes Rot zu verstehen ist.
Weiter sind noch zu nennen: rum. borangiö (Cuscuta
europaea) Flachsseide iürk. burangiik (Sain.) sard. burale
gallur. buredda Strohblume, Bergpoley, Mottenkraut (RoUa,
Die Bedeutungsgeschichto der romauischen Wortsippe bur(d). 19
Note di Dialettol. Et. 1896, S. 18) gen. (Gas.) burcio (auch
hrumma) Gras, Moos, das anter Wasser wächst und sich an
Felsen und Schiffe anlegt; afrz. burrion Hopfen engl, bur
weibliche Hopfenblüte. Der Hopfen hat rauhhaarigen bis
stacheligen Stiel und rauhe (männliche) Blüte.
Bret burlu, brulu Fingerhut mit seinen stark behaarten
Röhren bluten und Blättern ; verschiedene Ausdrücke für Immer-
grün: Diese. Vind. ßdqog mgr. (DG) ßqdtiov span. brusela.
Noch weiter entfernt sind dem Habitas nach sp. (Tolh.) burceta
Ackersalat, Lattich Aunis bourcette Rapünzchen sard. bur-
cera Kerbelkraut mail. bordoechin Leberkraut MA. nördlich
vom Lage Magg. bordom (-n) rapa DG ßÖQLOv Nießwurz =
Helleborus, im Diese. Vind. iUeßoglvri, Endlich seien noch er-
wähnt: afrz. bourde bei Godefroy, ,8orte d'herbe' aus dem
15. Jahrhundert und gallic. borda cierta planta, deren nähere
Kennzeichnung fehlt. Prv. bourdoun = Kopf der kompositen
Blumen scheint mir eher sekundär vgl. S. 55, 44. Rum. buruianä
wird zu slaw. burjana gestellt. E^ bedeutet vielerlei krautartige
Pflanzen, von denen b. porcdscä (hjpochoeris) Ferkelkraut mit
langem Stiel und wolligen Blüten, die wie Eriophorum aus-
sehen, besonders zu beachten ist. Durch den Standort mit
Binsen leicht zusammenzufassen ist Euphorbia, b. de frigurij
de neget; an Juncus schließen sich im Habitus Koriander b.
puciösä Ghenopodium b, de bubä rea an. Die weißen Blüten*
dolden des Ligusticum b. de lungöre haben allenfalls ein wolliges
Aussehen, bei Thlaspi b. a viermelui, Potentilla u. a. ist nur der
allgemeine Begriff ,Kraut', ,Gras', ,Unkraut' da, der sich mit
dem slaw. burjana deckt. Zum mindesten verlaufen hier die
Grenzen.
Zu mail. bordoechin Leberkraut sei die Variante bei Goetz
V 173. 9 zu dem häufigen Herba brittanica bemerkt: buri-itanici
flores qui in silva nascuntur = Brunnenkraut, Leberkraut.
Für burneta Sprungwurt (W.-W. 557. 42, 15. Jahrb.),
bwmete Pimperneil (Steinm. HI 551. 28) finde ich keine An-
haltspunkte zur Vergleichung.
3. Pflanzennamen, in denen die Bedeutung Stock,
Gerte Ausgangspunkt der Anlehnung ist:
Agall. bortas (Pinol.) Arbutus unedo, Erdbeerbaum, eine
Ericacaee prv. bourdigalo (Iho) <. burdica (vgl. S. 60) + -alia
2*
20 V. Abhandlung : Richter.
toaffes d'herbes et de broussailles qni croissent aax bords des
eauXy auch broundigalo bourdigas bourtigas broassailles, bnisson
^pais bourdiero (-iei-) Salix porpurea frz. bourdaine^ Thaon
burßn Rhamnus,^ Prunus padus. Bei Rolland Flore Pop. IV löflF.
findet sich eine große Anzahl Varianten, von denen nur ge-
nannt seien: bourdo (Tarn et Gar.) bov/rdenne (Norm.) bour-
dounayro (Dord.) brou (H.-Sa6ne) bowrgano (Tarn) bourgono
(Lozfere) bourdache (Vienne) bourjäne (Seine et Oise); afrz.
borzaine (Rom. I 422). Von prunus leitet Meyer (EW.) auch
ngr. äfiTtovQvelia d^TtovgviXo Schwarzdorn, alb. muHs ab. Einfluß
von bur- kann den Wandel von p ■> b bewirkt haben.
Hierher gehört wohl auch bourgain bei Godefr. ,8orte
d'arbre' : Hz peuvent prendre et eoupper tout le mort boys qu'ilz
treuvent aval ladicte forest^ c'est asaavoir bourgain iance saulx
genest. Wegen der Ableitung bour-g- vergleiche unten S. 48, 1.
Nicht her gehört ptg. bordo als Bezeichnung ftir Bienenbaum,
Zuckerahorn, Rot-, Wintereiche etc. vgl. bord S. 60. Piem.
bertolina Seidelbast kann, was das -t anbelangt mit den S. 21
zu besprechenden Bildungen vom Stamme bard- verglichen
werden. Ferner sind heranzuziehen: sard. bertule S. 66, 18,
abr. burtine S. 51, 16 u. a. Wichtig ist die Bezeichnung des
Holunders, der schon im Altertume beliebtes Stockmaterial
lieferte, z. B. sabuceum baculum (Aurel. Victor. 10. 2) sabu-
cea furca (Plinius XXIX 57), vgl. Theophrast (bei Lenz 500),
ferner baston peley de seut (Chron. du Mont S. Michel I 51)
u. v. a. Die leicht aushöhlbaren Aste wurden auch schon früh
zu Pfeifen und Flöten verwendet, so daß dieser so weit verbrei-
tete Baum in seiner Verwendung der des Rohres ungemein
nahe steht. In England finden wir dialektisch zahlreiche Belege
für bur tree ca. 1450 bore- bov/r- tree bortery schott. northumb.
borral u. a. (vgl. Wright). In Frankreich gibt die Entwicklung
des Wortes sabucu den mittelbaren Nachweis für die Existenz der
Bezeichnung buru, in der eigentümlichen Umgestaltung, die sa(m)-
bucu zu frz. «ewr, sureau piem. sambur (Ro. XXVI 562) erfuhr
und die bisher keine rechte Erklärung gefunden hat. Eis kann eine
Vermischung beider Namen zu saburu stattgefunden haben.
^ Rhamnas = Wegdorn. Lotos, aus dem FlOten geschnitten werden, ist
eine Rhamnusart.
Die Bedeutungsgeschichte der romanischen Wortsippe bur(d). 21
Bemerkt sei noch zu vibumum^ dem nächsten Verwandten
des Holunders, die Qlossenvariante bei Qoetz IV 579, 29 viburra
silva minuta vel virgulta und seine genuesische Bezeichnung bor-
boneize. Das anscheinend gleiche frz. bourbonnaise Pechnelke
(Lychnis viscosa) gehört nicht her. Eher zu bord = Rand
(also sekundär gebildet vgl. S. 60) sind zu stellen : ptg. bordalo
Kresse mail. burza argine erbosa dei campi (Biond.) engl,
dialekt. bordy grass am Bande des Feldes wachsend, und die
Veränderungen, die Portulaca erfährt: langu. bourdoulaigue
(bert-) toul. bourdoulaigos (Doujat) pourpier afrz. bourtoulage
(Qodefr.) alb. burdv/lak (vurd-) (Meyer EW) neben span.
vei'dolaga,
4. Von den Wortsippen, mit denen bur als Pflanzenbe-
zeichnung zusammenstößt, ist vor allem bmc- zu nennen; das
Ericastrüppicht wächst vielfach auf schwammigem Boden^ steht
also im ökologischer Hinsicht der Binse nicht so fem. Es ist
undurchdringliches stechendes Gestrüpp, daher mit spitzem
Schilf, mit dornigem Gezweige (prunus) zu vergleichen. Auch
sonst fehlt es an Vergleichungspunkten nicht: wie aus Schilf
werden aus Erica Besen, Bürsten, Bienenkörbe u. a. gemacht,
es wird metaphorisch von rauhen, finsteren Menschen gebraucht
(vgl. S. 33, 17)* und dient als Brennmaterial. Von den ver-
schiedenen Kreuzungen und Verwechslungen soll bei letzterem
Thema eingehender gesprochen werden (S. 75).
Mit dem Stamm bar(d) sind mehrere Varianten zu ver-
zeichnen: kelt. barr Zweig; bardana Klette lebt in den meisten
romanischen Sprachen, aber nicht im Rumänischen ; prv. barda-
neto Tragus racemosus (Mistr.) ptg. barros Dornen langu.
baragno prv. baHisaado Dornenhecke prv. bartas-blanc
Weißdorn (aubipine) bartas-negre prunelier langu. bartas
touffe de ronces ou d'^pines auch buisson ^pais prv. bartas
buisson öpais, broussailles. Die Bildung ist durchsichtig: bardu
> bart + -tw, da es sich um schlechtes, dorniges Zeug handelt.*
Friaul. bar Busch span. bardoneraa angeschwemmte Inseln aus
Strüppicht und Sand cat. barda bardal Hecke, Gestrüpp span.
ptg. barde Hecke, Zaun, (abgebrochene) Gerte span. bardasca
» Vgl. Schuchardt «n bnisc Z. IV 148, zu broz Z. VI 428.
« Vgl. Schuchardt Z. IV 126.
22 V. Abhandlung: Richter.
grUne Gerte^ Spießgerte hardaguera Korbweide cat. hardissa
Gerte zum Verschluß der Fischreusen, Aunis (Meyer) se barder
de rire sich wie eine Gerte biegen bret. bdr Zweig afrz. und
noch in Aunis barre plant de vigne (God.). Alb. bar Gras,
Kraut scheint mir eher hierher zu gehören als zu türk. bar
Frucht idg. bher = q>6qoqj wozu G. Meyer, EW es stellt:
gerade das Gras trägt doch keine Früchte und wird auch nicht
als Feldfrucht angesehen. Auch it. brillo soll hier erwähnt
werden; alb. frrel vurUßte gibt die Vermittlung. Flechia (AG
II 42) stellt die Sippe dar und erwähnt rom. barU mod. bar-
Uda neben berleda und rom. bdrU Weidenhecke, fe d* le barle
far le viminate, einen Flußdamm mit Weiden schützen. Flechia
findet den Wandel der Betonung unerklärlich; in unserem Zu-
sammenhang ist er es weniger; es ist eben vom Stamm bar
barle vorhanden, wie vom Stamm bur- das dem. burle] so auch
brillo und brello wie brullo.
5. Es gibt eine große Anzahl von Ortsnamen mit dem
Stamme biLr(d) , von denen mindestens einige durch die Art
ihrer Bildung als Beweis für die Existenz von Pflanzenbezeich-
nungen herangezogen werden können, auch wo ich diese Be-
zeichnungen selbst nicht beibringen kann.^
Vor allem kommen natürlich die Namen auf -etum(a) in
Betracht: das sehr häufige Baurdonnaye, z. B. im D^p. Mayenne
allein: La Bourdonnaie, les Bourdonnaies y le Bourdonnay^
Eure: Bourdonney. Bourdonnerie findet sich in Mayenne,
Marne; Bourdinniere ist sehr häufig,* z. B. £tang de la Bour-
dinilre (Eure et Loire, 1191 Burdineria)] in demselben De-
partement Bourdillüre, Bourdonne\ J^tang de Bourdon (Yonne
1509); Bourdigal (Eure et Loire) Bourdenei < acum,* Burdi-
^ Daß eine Arbeit wie die Yorliegende immer nur Bruchstücke geben
kann, weiß jeder, der sich einmal mit dergleichen beschäftigt. Schließlich
hängt doch die VOlligkeit der Sammlungen zum großen Teil yom gluck-
lichen äußerlichen Zufall ab: ob man in der Lage ist, sich das richtige
Material su verschaffen. Man gibt, was man errafft hat, nicht was man
selbst für ein abgerundetes Ganze hält, und setzt stillschweigend voraus,
daß jeder glücklichere Finder aus dem doch unerschöpflichen Schatz
aller Mundarten beitragen werde, was ihm selbst zu Gebote steht.
' Über Bildungen von -acus mit Pflanzennamen vgl. Skok, Die mit den
Suffixen -acum .... gebildeten südfranzOsischen Ortsnamen (Beihefte
Gröber 2), S. 222.
Die Bedentungsg^eschichte der romanischen Wortsippe burfd). 23
natium (bei Holder) ; Bourdiire ( Vienne), Bourelerie, Bourelilre
(Eure et Loire und Vienne), Borliire (Bourrelere 1486), Bour-
lihre, Borie, La Boure (Gegend in Meuse), Bouresse (Vienne 904
Boerecia), La Bourrisse (Tarn et Gar.), Boresse (Drome). Mit
engl, boral-tree (vgl. S. 20) wird zasammenzuhalten sein : Borel,
Borelles (1413 ad Boroletum, Dröme), Boraire (Calvados), Bourel
(B.-Alpes) Bourre (Anhöhe, Dordogne) Büros (Basses- Alpes,
mit fünf keltischen Tumuli, vgl. Dict. Arch. de la Gaule). Span.
Burtina] Alp Bordala bei Rovereto Bordiana im Val di Sole.
Wälder: Bou^rdi (H.-Alpes) Bordeus (Meuse) Haut-
hourdin (Döp. du Nord); Anhöhen: Le Botbrdy, Les Bourdy
(Niivre) Bourdonnas (Dröme) Bourdon (Calvados); bei letz-
terem wäre es formell möglich, daß der zweite Teil dunum =
Hügel enthält: Burodunum (vgl. Mejer-Lübke, Betonung im
Gallischen S. 26, z. B. Eburodunum > Yverdon S. 28, Mello-
dunum > Meudon S. 27). Je nach der Situation könnte
Bourdon auch Burdomagus wiedergeben (vgl. bei Meyer-
Ltibke 40 : Argentomagus > Argenton, Blatoraagus > Bleon).
Im Mailändischen ist überliefert Bardomagus (CIL V, 5872),
im Thesaurus zu hardus Sänger gestellt. Dies ist aber nicht
sehr überzeugend ; oder soll man an eine Sängerversammlung,
eine Eisteddfod, denken?!
Orte, die ohne Suffix nur mit dem Pflanzennamen be-
zeichnet werden (vgl. La Bourdaine und Les Bourdaines [Ma-
yen ne] Les Bourdaines [Calvados]; Calamu [Prov. di Catanzaro]
S. 20 Calamo S. 35 Ciperi S. 33 bei RoUa, Top. Calabr. 1895):
Les Bourres (B.-Alpes) Les Bourdons (Marne et Nifevre) Bort
(Corrfeze) Les Bourdoux (Dordogne) Les Burdins, Burdis sur
Allex 1687 (Dröme). Bure bei Namur und im Bemer Jura, letz-
teres mit keltischen Altertümern (vgl. Dict. Arch. de la Gaule);
Bour bei Simmern (die mit -hwg zusammengesetzten Namen be-
halten stets -g). Selbstverständlich sind alle Namen auszu- .
scheiden, die möglicherweise auf horde (howrde) Hütte oder auf
den Personennamen Burrus (Burus, Burrius, vgl. Skok 158)
zurückgehen können, wie Boury (Oise) oder Bourray (Sarthe),
vgl. auch Buri-acus bei Holder, Bourbourg-Ville (D^p. du Nord)
bei St. Omer, nach Klöpper < Broburgus usw.
6. Wenn die Rohr- (Weiden-, Holunder-) Pflanzung zur
Bezeichnung einer Örtlichkeit dient, so ist über diesen so
24 y. Abhandlang: Richter.
häufigen Vorgang nichts weiter zu sagen. Es gibt aber noch
eine andere eigentümliche Entwicklung, die durch die Natur
der Schilfpflanzen bedingt ist; da sie im Wasser, am Ufersaum
wachsen, oft ganze Strecken zwischen dem eigentlichen (fahr-
baren) Wasser und dem (gangbaren) Lande bilden, so ent-
wickelt sich aus der Bezeichnung ,Köhricht' die Bedeutung
Sumpf, stehendes Wasser; das Schilf wächst (oder wird
gepflanzt, vgl. S. 5) am Ufer, in dem Terrain, das beim Steigen
der Flüsse vor allem gefährdet ist, im ,Uberschwemmungs-
gebiet'. Wir haben unter *buria das Röhricht in dieser
ausgedehnten Bedeutung zu verstehen. Die Bildung -ta für
KoUektivpflanzung hat Thomas Ro. XXV 387 (robeHa salicia,
grania fraxinia) nachgewiesen. Übrigens würde in unserem
Falle eine ripa burea auch genügen; bei Wegfall des Sub-
stantivs entwickelt sich httrea wie montanea u. a. Schwieriger
ist es, die Parallelform bura zu erklären^ die in gleicher Be-
deutung in mehreren Qegenden vorkommt.
Aus ,Röhricht' kommen folgende Bedeutungen:
Mit dem Übergangsbegriff ^Überschwemmungsgebiet', Ort,
wo das Wasser austritt, das ausgetretene Wasser selbst: Über-
schwemmung, Austreten der Flüsse: piem. büra,
Erdwall zum AufPangen des Wassers : it. borro mlat.
(DC) borra cavus dumetis plenus übt stagnat aqua und por-
tabant terram ad implendum borram^ also Orube; berg. böra
Zisterne, Wasserbehälter frz. bure puits profond dans une
mine (von Littr^ zu burir gestellt, vgl. unten S. 70) berg.
sb^a afrz. bure, buire Schleuse des Grabens (God.) boire
(östl. buire) fosse faisant communiquer une chantepleure avec
une rivi^re. Diese Bedeutung berührt sich mit der anderen
, Abzugskanal, Mühlengerinne', worüber unten S. 69, 6.
Sumpf: ptg. borragal sp. burino Regenpfeifer (ein Sumpf*
vogel) ist hier einzureihen-, Loire buiro großer Tümpel piem.
buria trübe Strömung, Schlamm, Koth. Aus diesem Zu-
sammenhang heraus kann man auch afrz. bouretier ver-
stehen, das Godefroy unerklärt läßt: metez vous tost au boure-
tier^ Ailleurs querez autre moustier (Gautier de Coincy p. 218).
Es gehört zum langu. boureta (= bareta, goureta S. 95 A.)
Teig zu stark befeuchten, so daß er flüssig wird. Die Über-
tragung vom flüssigen Erdreich, ,Kot', auf den Teig ist
Die BedeutnngBgeschichte der romanischen Wortsippe burfd), 2o
zwar derb, aber naheliegend. Da in der zitierten Stelle der
heftige Regen geschildert wird, vor dem die geistlichen Herren
ihren Reliqnienschrein schützen wollen, paßt die saftige Ant-
wort des ungastlichen Pfaffen sehr wohl: geht ihr nur weiter
in den Schmutz hinaus (= stampft im Kot). Die Varia
Lectio botoier ,zieht euch die Stiefel an' ist sehr burlesk, vor
allem paßt sie aber nicht in die Situation, denn die Wanderer
stehen ja auf der Straße und haben jedesfalls ihre Stiefel an.
Vgl. noch frz. bourrier ordure, das aber eher zu S. 37, 25 gehört.
Während bei mess. (Ro. V) brua boue piem. broaccion
Schmutzfink u. ä. St. brod- yorliegt, geht saint. brouage prv.
broa etc. auf gall. brogae zurück; es verlaufen die Grenzen
mehrerer Wortsippen, wie ja auch die Bedeutungen Sumpf und
(feuchter) Weideplatz nahe beieinander liegen:^ welsh bun^a
Weideland; ptg. bamburral sumpfiges Weideland gehört auch
her; von bambus kommt es nicht, da das Bambusrohr bambü(z)
das Bambusgehölz bambual heißt.
Varianten mit dem Stamme bar: ven. barena Sumpf afz.
bar (Du M^ril) schmutziges Wasser; ptg. barro Lehm, Kot it.
sp. barro Ton, prv. bari (Levy) Lehm, Kot, bar^ bard (Sauvage)
fange, limon, bardis (Mistr.) g&chis fangas bardous boueux;
gen. bemi880 (Gas.) fanghilia ,Schmutz von feinem Regen auf
dem Lande' (wie vend. bren bran) zeigt Vermischung mit dem
Stamm bren- Kot; piem. berla Kot von kleinen Tieren etc. kreuzt
sich mit perla (vgl. Nigra, AG XIV 294); hiedurch erklärt sich
dann das anlautende b- dieser Wörter. Ein anderer sfrz. Aus-
druck für Schmutz brac (Sauv.) ist wohl mit Baist Z. XXVIII
106 zu ndd. bi*ak (Mischung von Salz- und Süßwasser, Deich-
bruch, auch Ausschuß) zu stellen. Das davon abgeleitete bra-
cana streifen geht wie die entsprechenden Bildungen mit bur-
bar(d)' von der Vorstellung: dunkle Linien ziehen aus, zeigt
also die umgekehrte Entwicklung wie bai^er barioler, die vom
Begriff des Balkens (Streifens) zu ,dunkel' kommen, vgl. S. 11.
Diese mit bv/r gleichbedeutende Sippe bar für Schmutz
stützt wieder die Verwendung von bar(d) in der Bedeutung
grau, dunkel.
^ Es ist nicht uninteressant zu sehen, daß auch das deatsche *fnarisk
die gleiche Bedeutungsentwicklung durchgemacht hat: ags. m^rsc nutz-
barer Wasser boden, engl, marth Sumpf mndl. maersche Weideland.
26 V.Abhandlung: Richter.
Allgemeine Bedeutung Ufer: cat. bora weish bior em-
bankmenty entrenchment und bwrch Wall; embankment; von da
übertragen Rand, ^Saurn' des Kleides: cat. bora.
Diese Bedeutung ;Ufer' wird dann wieder spezialisiert zu
,Ort wo gewaschen wird'. (Man erinnere sich der in all
diesen Ländern herrschenden Sitte , im fließenden Wasser zu
waschen.) Spätlat. turia, bura (DC) Waschplatz; die eben-
falls bei DC zitierten : 6 buri cum 28 caricatis und ad buriam
7 [caricati], (vgl. Baist, Ro. Forschgn. XIX S. 634) können die
Bedeutung ^Wäscherei' nicht haben, wegen der großen Zahl der
dabei Bediensteten. Dies hieße doch wohl vom Reinlichkeits-
bedürfnis der mittelalterlichen Mönche allzuübertriebene Vor-
stellungen hegen. Sie dürften die Bedeutung ^Meierei' gehabt
haben, vgl. S. 64, 13. Afz. bure buanderie, buresse lessiveuse stellt
wieder Zusammenfall zweier Sippen dar, denn buresse < bueresse
(vgl. Thomas Mal. 136 — 137, salburosse < seile bueresce) geht
auf bucare zurück, aber bure kann aus keinem Stadium von
bucare hergeleitet werden. Nun scheinen beide unzertrennlich.
Vom Stamme bar: berg. barigno luogo dove h acqua
corsia nel quäl vanno le donne a lavare il bucato ; aret. baregno
lavatojo sen. baregno Bad. Nach Caix (Studij 70) sind diese
Formen zu balineum zu stellen; die Einmischung unseres
Stammes erklärt den Wandel von l > r.
Hierher gehört wohl auch: descendit ad aquam de Re-
munes et ad illa baur de Munes (Cart. Roussillon, ca. 900, vgl.
Baist, Rom. Forschgn. XIX. 634), wo baur in bura zu ändern
sein wird.
Erste Hauptgruppe: Die Rohrpflanze.
A. Das FruclitbüsclieL
§ 4« I. Wir kommen nun zu der ersten Hauptgruppe der
Ableitungen, die von der Pflanzenbezeichnung als Natur-
produkt ausgehen, und zwar zu den Ausdrücken, die auf
das Fruchtbüschel des Schilfs zurückzuführen sind. Wir
halten uns gegenwärtig, daß es eine glänzendweiße, oft gelb-
lichweiße Quaste ist, bald weich, glatt und fein, bald mehr
Die Bedeutungsgeschichte der romanisch en Wortsippe hur(dj. 21
wollig, struppig und borstig. Es wird als Stopfmaterlal ver-
wendet (vgl. S. 5 und 15 ff.) und naturgemäß dient eine und die-
selbe Bezeichnung für Pflanze und Rohmaterial: btirra Stopf-
material ^ ist ein so verbreitetes Wort, daß es nicht nötig ist,
Belege dafür zu bringen. Eis entwickelt zahllose Ableitungen,
wie frz. botLrrer, bowrrelier, hourrelet, verd.-chal. bourot kleines
Kissen, sp. burujoriy reburujon Bündel fest geschnürter Wolle,
Kopf kränz zum Tragen der Last^ it. burello, siz.-alb. before
(Meyer EW.) Saumsattel it. burattino die aasgestopfte Puppe,
Marionette berg. boracinella <; b^a(bora)tin -}- pulcinella
langu. bourrelets Wulst aus Stoff oder Leinen, um die Röcke
zu halten etc. etc.
2. Es ist das Gestopfte, also der Wulst und dann auch
in übertragener Bedeutung wie span. burulete Helmwulst im
Wappen burel Knebel verd.-chal. borlot = frz. bourrelet de
la porte^ auch die rundliche Schwellung, z. B. der Rand
einer Wunde (vgl. S. 42), Wulst am Baum; bret. bov/raa (bour-
laSy bourlais) Cartilago (Henri) < frz. bourras ,en tant que
bourre enserräe dans les interstices des os'; eine ähnliche Vor-
steUung liegt dem it. non aver borra, sborrato zugrunde: ,ohne
Mark', prägnant: schlapp sein, wie ein ,ausgelaufenes' Kissen,
ein Kissen ohne Füllung.
Spezialisierungen: z. B. piem. bori = frz. bourrer die
Feuerbüchse laden (stopfen) etc. etc.
3. Eine andere Art der Begriffsübertragung ist die von
Vollstopfen im Sinne von voUpacken und von da auf die
Gegenstände, die vollgepackt werden sollen: Belsesack^ Reise-
tasche und bald spezialisiert: Futtersack u. dgl.; sard. (u. a.
spr.) btirraccia Reisesack prv. bov/rnal Futtersack könnte auch
S. 70 untergebracht werden.
4. Von der Tasche für Mundvorrat kommt man zur Reise-
flasehe : ,Reisezehrung' im allgemeinen; dabei ist zu bemerken,
daß die Reiseflasche meist mit Stroh(Binsen) umflochten ist oder
aus einem haarigen Schlauche bestand,' so daß mehrere Vor-
^ Eine gute Parallele zu diesen Begriffsübergüngen sehen wir in it. capi-
tone (Großkopf >) Seidenflocke, grobe Flockseide > daraus gefertigter
Gegenstand: Stoff, Polster etc.; vgl Bemitt, Lat. Caput und Capuro,
Kiel 1906, S. 61.
* Vgl. ffkr die ganse Gruppe unser Felleisen.
28 V.Abhandlung: Richter.
Btellungsreihen zasammenfallen , langa. bourraquin sorte de
flaccon n. v. a. it. borraccia a. ä. in anderen Sprachen mit
Stroh umflochtene Reiseflasche. Das ram. burduf mag hier
erwähnt werden; es bedeutet eigentlich die ganze Haut eines
TiereS; in die etwas gefüllt wird, meistens Wein. Ist sie nnn
voll; so gibt sie eine nnge&hre Vorstellung des Tieres, von
dem sie genommen. Übertragen: SatteltaschC; also wieder mit
Essen angestopftes Behältnis.
5. Eine andere Übertragung ist ptg. bumeira (sc uva)
saftige Traube, aus der Vorstellung ,voll^
6. Wie man in den Sack stopft, so stopft man (,packt
ein') auch in den Magen. Daher die weitverbreitete Über-
tragung auf viel essen, fressen: frz. bourrer^ Meuse s'bourrer
fressen; in Saintonge ist bourras (Boucherie, RLR III 68,
Ro I 393) Wolf, aus Vielfraß.
7. Von da auf viel trinken it. abborracciarai fressen,
saufen piem. bort tränken (das Vieh) broacü viel trinken
it. borraccion sp. borracho etc. Trunkenbold acat. borratxo be-
trunken. Von dem ist nur ein Schritt zum verkommenen Kerl,
Hungerleider: piem. baracio, so daß also der Vielfraß und
der Hungerleider als Endpunkte der zwei Reihen einander
gegenüberliegen.
n. Alle anderen Ableitungen aus ,PflanzenbüscheP ergeben
sich aus der Inbetrachtziehung des Materials.
8. Die einzelne Schilffirucht sieht einer Woll- (Seiden-)
Flocke ähnlich und daher erfolgt die Namensübertragung auf
letztere; um so mehr, als ja auch Wolle, besonders der WoU-
abfall, zum Stopfen verwendet wird: ptg. borra de seda Flock-
seide de lä Flockwolle cat. borra u. ä. i. a. Spr., Stopf-;
Scherwolle toul. bouriU bourgeons de laine et de soie,
langu. (Sauv.) bourilious woUig,* lyon. borliou poit. bourglons
^ Zu adj. benii berriija (Aosta) ,mit Wolle yersehen* bemerkt Nigra AG
XIV 357, es wäre der Übergang von Substantiv zu Adjektiv za kon-
statieren; in Val Soana haben wir ja auch berüa das Schaf. Vom mor-
phologischen Standpunkte ist dies wohl nicht möglich. Berrü repräsentiert
doch offenbar ^berrutut und wenn ber^ die Bezeichnung für Schaf etc.
ist, so bedeutete dann berrutus ,mit Schafen ver8ehen\ Dio Entwicklang
ist aber vielleicht so zu denken: neben bunm = Bezeichnung für ver>
Die Bedeutungsgeschichte der romanischen Wortsippe burfd). 29
(= r) Wollflocke, die sich vor dem Scheren ablöst (Horning,
Z. XXVII 143) mess. (Ro V) burach bouchon de laine, gen.
büra Haar zum Stopfen.
Weiter ist cat. borrallb de llana Vlies; 9. Tiere mit tIcI
Wolle werden daher benannt : Vienne bourrailloiLX bourayoux
langhaariger Maulesel span. burdo burdalla Schaf ptg. bor-
daleiro Hammel mit krauser Wolle. Hier ist auch an Ver-
mischung mit dem burd-Staxam zu denken (vgl. oben S. 10 ff.)
10. Von der Wolle (dem Rohmaterial) wird das Erzeugte
benannt, daher zahlreiche Ableitungen zur Bezeichnung von
Stoff und in abermaliger Übertragung:
11. Das aus dem Stoffe Gefertigte, die verschiedensten Elel-
dnngsstfieke. Da ist vor allem burra der Mantel zu nennen.
Im Thes. : burrus i. q. lana (? sunt qui vestimentum censeant quod
si verum conferendum esse videtur cum birrus birricus), Bir-
rica vestis ex lana caprarum valde delicata (Goetz V 347, 41) a
birrus aut a burra derivatum esse videtur. Birrum grossior
cappa (ebd. 271, 52). Byrro Gallico wird im Thes. als brevis
(zu ir. berr) gedeutet, die Schreibung byrrus als Verwechslung
mit burrus rot. Aber die Stelle Santonico cucullo de byrro
Gallico des Schol. zu luv., auf die die Erklärung sich bezieht,
scheint doch nicht zuzulassen, daß man in byrrus ein Gewand-
stück sieht, sondern vielmehr einen Stoff. Bei DC findet sich
noch: Birrus (Papias) vestis, amphiballus villosus.
Da wir in der ältesten Belegstelle (Anth. Lat. Nr. 385) von
der horrida burra hören, die zur nobilis purpura in Gegensatz
gestellt ist; so handelt es sich offenbar um einen groben Loden-
mantel ähnlich der Filzkapuze, dem bardocucullus , bardaicas
cuculluSy der mit dem bardaicus calceus aus Filz oder Flaus
gefertigte Kleidungsstücke vorstellt (vgl. Georges). Wir können
dabei an die grobwollige Fußbekleidung der Albanesen denken,
um 80 mehr als vielleicht unter bardaicus illyrisch zu verstehen
Bchiedene Tiere steht berr. Von burra Wolle kann sich zu burru ein
burrtUus ,mit Wolle versehen' bilden und dieses ein bernUut heryormfen.
Also I burru = berr
T burrutus -> berrutus.
Dieses burrutus liegt uns wohl vor in frz. tout bourru ,ganz jung* von
Tieren, da doch junge Tiere meist stark wolligen Pelz haben; vgl. auch
Flaum S. 31, 13.
30 y . Abhandlung : Richter.
ist. Die burra scheint ähnlieh wie der cucullus gewesen za
sein: ein Überwurf mit rundem Loch, um den Kopf durch-
zustecken, vgl. oben ^amphiballus^ Die im Kopenhagener
Nationalmuseum befindlichen Kleiderfunde aus Eichensärgen
des Bronzealters geben eine vollkommene Vorstellung der Bar-
barentracht. Sie sind aus schwarzbrauner Wolle gewebt, dick
und grob, und zwar ist nicht nur der Mantel aus einem (ovalen)
Stück geschnitten, sondern auch das Untergewand, das mit
Riemen über den Schultern befestigt wurde, bis an die Knie
reichte und mit einem Gürtel zusammengehalten war. Die an-
gestellten Untersuchungen ergaben, daß die Wolle von braunen
und schwarzen Schafen herrührte; ein Frauengtlrtel allein zeigt
spuren von Färbung. Ein Mantel und eine Mütze haben an
der Außenseite ein krimmerartiges Aussehen, so daß sie an
Tierfelle erinnern.^ Der Mantel hing lose um die Schultern.
Eine Kapuze hatte er nicht. Wenn diese Gewandstücke nun
auch tief in die vorchristliche Zeit (4. Jahrh. v. Chr.) zurück-
datiert werden, sehen sie dennoch so ,modern' aus (besonders
die Frauentracht hat sich bis auf den heutigen Tag nicht
wesentlich verändert), daß man wohl nicht allzu weit fehlt,
wenn man diese Tracht mit der in Frage kommenden zu-
sammenhält.
Die burra hat zahlreiche Nachfahren; in den meisten
romanischen Sprachen ist, wie offenbar im Spätlateinischen,
Material und Kleidungsstück gleich benannt worden, z. B. : afrz.
burel (bure, bourde, brouelle) Stoff, Rock (der Frau), Jacke
(des Mannes), Schürze etc. langu. burel grober Stoff aus der
Wolle von schwarzen Schafen, worin sich Rauchfangkehrer und
Geistliche kleiden. Fürs Französische ergibt sich aus der bure
= Kutte die Bezeichnung buron Mönch = der Kuttenträger
(M.-L.) alb. broütsoe schwarzflockiger Mantel ohne Ärmel. Ptg.
vestir burel, cobrir-se de burü Trauer tragen. Es ist daher
Einwirkung von bur- dunkelfarbig möglich. Ptg. bura Woll-
zeug burata Schleier langu. burato Wollstoff etc. etc. Es
wäre ganz überflüssig, die zahllosen Varianten zu sammeln.
^ Der Führer durch die Dänische Sammlung, Nationalmuseum, Kopen-
hagen, gibt eine deutsche Übersetzung der in der unvergleichlichen
Sammlung angebrachten Etiketten.
Die Bedeatungsgeschichte der romanischen Wortsippe bur(d). 31
Von den ebenfalls häufigen weiteren Ableitungen sei nur an frz.
hureau erinnert.
Es ist nicht zu verwundern ^ daß mit der Zeit nicht nur
grobe, sondern auch feine Gewebe mit dem Namen bezeichnet
wurden und Kreuzungen mit dem schon oben erwähnten birrus
(S. 14) stattfanden. Eine solche Kreuzung stellt das prv. her-
ruso = vareuse (kurze wollene Matrosenbluse) vor.
Mit Stamm bar ist z. B. piem. baraval] ptg. barramaque
(Const.) altes Gewebe flLr bischöfliche Festgewänder u. ä. in
anderen Sprachen : baracan (bouracan) sind wohl auf arabischen
Elinfluß zurückzuführen.
12. Unmittelbar an die Seidenquaste des Schilfs knüpft
die Bezeichnung sp. ptg. borla seidene Quaste, Puff, Knopf
und daher mit Quaste versehene Mütze; sp. borlilla borilla
borita auch schlechtweg borla — pars pro toto. Ptg. ist borla
speziell der Doktorhat und schließlich die Doktorwfirde:
aqtucer a borla,
III. 13. Im allgemeinen ist die Schilf- (Woll-, Seiden-)
Flocke weich, flaamlg, daher wird der Flaum danach be-
nannt: cat. borrieeol Flaum von Vögeln, flaumige Schale an
Früchten frz. bourre Flaum auf Blumen it. bordone Flaum
(Bart, erste Federn) vgl. ptg. borrefo junge Taube (S. 12, 21),
frz. bourru S. 28 Anm. Ferner cat. borräs Werg.
IV. 14. Mitunter aber ist sie zerrauft, struppig. Hier ist
uns reburras (bei Aug.) überliefert: hispidus i. e. multum
pilosus (Isid.). Reburrium die hohe Stirn und von daher der
Bedeutungsübergang zu calvus^ den wir auch in den Glossen
lesen; G. II 591. 23 rebulus recalvus renudatus: Reburrus heißt
dydaiXlog^ mit aus der Stirn gekämmtem Haar, also nach rück-
wärts gesträubt (ref), wodurch die Stirn hoch erscheint und
der Eindruck der Kahlheit hervorgerufen wird. Burg, rebor =
rebouTBy widerhaarig, borstig (Littrd). Rebours leitet D.H. von
*rebur8U8 ab, aber ich konnte von dieser Nebenform gar keine
Spur finden; ä rebours ist wohl Devcrbale von rebourser =
rebrousser'^ da auch dt. Borste (Bürste) in Betracht kommt, so
treffen hier zwei Stämme zusammen.
* G. II 169. 22 reburrus avoc^oXavio; , III 180. 27 avayoXo«, III 13. ö5 «v4-
Opi(, III 330. 48 avflt^oXaxpo^ etc.
32 V. Abhandlung: Richter.
Frz. ebouriffd und das ausgestorbene Verb ebourrifer
prv. esbourrifa (adj.). Die Entwicklung des Wortes hat man
sich wohl so zu denken, daß von ^burrivtis ein *burrif ge-
bildet wurde und von diesem das Verb [esj^bourrifar, Ganz
dieselbe Entwicklung werden wir S. 78 u. a. O. finden vom
Stamm burd-: *burdivu8 (bourdifai und bourdifaille) . Das
französische Wort ist nicht vor dem 17. Jahrhundert, und zwar
aus dem Provenzalischen übernommen (vgl. D.-H.), frkit. borfolu
(Macaire 1275; Mussafia bemerkt dazu ,wohl zerrauft', ohne
die Herkunft bestimmen zu können) scheint hierher zu gehören.
Es steht in -u Assonanz : veu^ venu, vertu etc. Die Endung ent-
spricht also : 'Utu8. Vielleicht ist eine Einmischung von fol-
anzunehmcn: zerzaust wie ein Narr aussehend, um so mehr
als die Stelle im ganzen so lautet: La teste oit grose, le gavi
borfolu ] Si Stranges hon no fo unches veu. Vgl. unten den
Begriffsübergang von zerrauft zu absonderlich.
Welsh byrfwch rauh, haarig; cat. esborronarse Haare zu
Berge stehen (= sich zerraufen > sträuben) it. venire i bor-
doni kann hierher gehören. Vgl. dazu S. 31, 13 bordoni
Flaumfedern, also die Federn sträuben aus Angst. Frz. bour-
don (La Curne) der Bärtige, und vielleicht daher: der Greis,
vgl. auch S. 105 ; rät. burius struppig, finster (Gröber ALL I)
sard. boi^osu knotig, also zerrauft vom Garn, com. baruf
Büschel Haar.
15. Unmittelbar auf die dornige Pflanze gehen zurück
ptg. barros Stoppeln im Gesicht « Dornen) ; afrz. borde Grete
(zu afrz. Beauce bourde = bäton d'äpines) z. B. an der Scholle,
der Seezunge. Über die Kreuzung mit bord Rand vgl. unten
S. 60. Hierzu einige Namen von Flsehen, die ebenfalls
stachlige Randgreten haben: gall. (Pinol) buraz Zahnbrasse,
engl. dial. borrbut (Wright) engl, burfish Igelfisch (Muret);
cat. borrugat (== sp. sombra) ist zweifelhaft, es kann die dunkle
Farbe ausdrücken (vgl. S. 11, 10). Frz. bars (Sachs) bar
(Roll. Faune pop. III 182) = dt. Barsch. Barsch ist mit dem
keltischen barr- urverwandt und so könnten die frz. bar und
bars, jenes aufs Keltische, dieses aufs Germanische zurückgehen.
Da aber (nach Meyer-Lübkes Argumentierung) in Italien der
Barsch pesce persico heißt und auch sonst der Beweis nicht
erbracht ist, daß die Fischbezeichnung im Keltischen bestanden
Die Bedeatungsgeschichte der romanischen Wortsippe burfd). 33
habe, ist die Ableitung beider Formen ans der deutschen vor-
zuziehen und bar als lediglich graphische Variante zu erklären.
16. Starrend von Gestrüpp oder Felszacken ist auch
der burrone steiler Abhang; it. burato^ borro imol. borr.
Vom Stamm bar: das afrz. bars (God.) quartier de roc kann
direkt auf das kelt. barr spitzig zurückgehen. Daß it. burrone
sp. buron nicht regelmäßig aus ßö&Qog herzuleiten sind, braucht
nicht bewiesen zu werden. In Anbetracht dessen aber, daß
sie ^Schlucht Graben^ bedeuten, ist Einwirkung von rauschen
(S. 110) andererseits Sumpf (S. 24) möglich.
17. Von struppig in der äußeren Erscheinung kommt
man zur Anschauung des finsteren, betrflbten, zornigen,
des Menschen, der innerlich aus dem Gleichgewichte ist. So
ist piem. baru = frz. bourru finster, widerhaarig im moralischen
Sinne, brummig, wie it. burbero. Das Voc. Cr. stellt burbero zu
reburrus. Wegen der Reduplikation, die es enthält, glaube ich,
daß es eher tonmalenden Wörtern zuzuzählen ist, es ist der
Brummbär, der Finstere, und stellt den Zusammenfall zweier Vor-
stellungsreihen dar, vgl. S. 112. Vielleicht aber könnte hier der
Burritua homo crudelissimus der Glossen (G IV 595. 9) unter-
gebracht werden. Piem. avei il torlo borlo schlechter Laune
sein, aver il tarlo contro alcuno, und Ausdrücke für schelten,
tadeln : trasm. (Rev. Lus. I 205) borregada repreensao publica
sfrz. bourdouira tadeln toul. bourdeac = brusque bourassier
de ton peu dälicat frz. lächer sa bord£e einen Hagel von Schimpf-
reden loslassen engl. dial. io border schimpfen, schelten, eine
rohe Sprache verführen. Weitere Ausdrücke für schelten,
brummen gehören in einen anderen Zusammenhang (S. 105 ff.).
18. Der finstere, scheltende, der ,Burbero^ gilt auch als
Sonderling und so haben wir die Bedeutung phantastisell
sowohl im inneren als im äußeren Wesen: frz. bourru ab-
sonderlich, phantastisch; auch ^ourr{^(^ hat diese Bedeutung ;
toul. bourdeac = fantasque, wozu bordado caprice. Mit Stamm
bar: piem. (Ponza) &artt;eZ extravagant, brummig baravantan
zerzaust, struppig (ygl.baravelWtTg) barock phantastisch, fremd-
artig. Das Wort ist wichtig wegen der Rolle, die es in der
Kunst- urd Stilgeschichte spielt. Die bisher angenommene Ab-
leitung von ptg. barocco schiefrunde Perle führt — abgesehen
von ihrer Unzulänglichkeit — nicht auf den Grund, da hier dann
Sitsuifftbw. d. phiL-bisi. Kl. 156. Bd. 5. Abb. 3
34 V. Abhandlang: Richter.
nur eine Spezialisierung des allgemeinen Begriffs ^absonderlich,
eigenartig* vorläge. Zunächst wird wohl barocco eine weitere
Verbreitung gefunden haben durch das Wortspiel raggionare in
baroccOy denn diese Schlußfigur verdankt ihren üblen Ruf doch
sicher nur der Homonymie mit unserem Dialektwort, die zu
einem artigen Witz Veranlassung gab: in der Formel des ^ab-
sonderlich' folgern. Daher kam das Wort, das im VC nicht
vor dem 16. Jahrhundert belegt ist, in die Schriftsprache und bot
sich zur Bezeichnung der am Ende desselben Jahrhunderts auf-
kommenden fremdartigen, absonderlich verschnörkelten, origi-
nalitäthaschenden Kunstrichtung.
Baruf der Übellaunige, der ,humorista' kann natürlich
von baruffare etc. nicht getrennt werden, vgl. unten S. 105.
19. Bei Sachen verbindet sich die Vorstellung des Strup-
pigen, Zerrauften unmittelbar mit der verbalen: zerraufen,
in Yerwirrnng bringen, daher untereinanderwerfen und
diese wird alsbald auch in abstraktes Gebiet übertragen; von
einem Typus *buruliare ist auszugehen für sp. reburujar, em^
burujar (Baist Z. V 239) ngr. iiTtovQUöS^oi (Meyer, Ngr. IV <
imbrogliare)y das zwar, wie pix beweist, eine späte Entlehnung,
aber dennoch beweiskräftig ist; fioigU^üi (Petraris) närrisch,
verrückt machen (vgl. S. 38, 30) prv. bourU = brouill^. Frz.
brouiller selbst kann man aus ^buruliare herleiten in Anbe-
tracht dessen, daß der Nexus rlj unfranzösisch ist, daher der
Bildung bourlier ausgewichen wurde. Es gelang mir nicht,
eine ganz analoge Entwicklung zu finden.^ Der älteste frz.
Beleg: par bruilaz et par barate aus dem 13. Jahrhundert
(D.-H. unter brouillard) spricht mit seinem u eher flir als
gegen die Ableitung aus bur-. It. imbrogliare ist aus dem
Französischen entlehnt.* Neben frz. brouillon Wirrkopf, auch un-
ruhiger Mensch, Störenfried, steht afrz. brouleur^ brotdleurj das
ant^burulare zurückzugehen scheint und nach God. die Neben-
bedeutung ,Hexenmeister' hat; die Beispiele machen dies aber
^ Ortsnamen wie Orhf <C Äureliaeu sprechen nicht dagegen, da sie nicht
monilliertes l aufweisen, vgl. Z. XXVII 704. Pontariier ist nicht mehr
zentralfranzOsisch.
* Nach DC (Griech.) wären brouäler, imbrogliare n. &. zu ßpouXXta (Schilf)
zu stellen, nach dem Bilde des wirr stehenden Schild, besonders wenn
der Wind darüber hingeht. ßpouXX(9|jia capillamentnm.
Die Bedeatangflgeschichte der romanischen Wortsippe burfdj. 35
nicht klar: ung brouleuTj ung seducteur, Et par telz fais le
peuple affolle (Greban) und Et lui mit on aus qu'il estoit
hroullev/r et seditieux (Chron. des D. d. Bourg,). ,Unruh8tifter,
der dunkle, verworrene Geschäfte treibt' genügt in beiden Fällen;
span. bruja cat. bruxa (Lehnwort aus dem Spanischen) Hexe
gehen auf denselben Typus zurUck und auf die gleiche Be-
deutung. Ptg. barulhar embu/rilhar embrulhar^ dazu barulho
Unordnung u. a.
20. Verwirrung im übertragenen Sinne ist natur-
gemäß identisch mit Zank. Frz. se brouiller sich verfeinden.
So haben wir ptg. esborralhada berg. borada acat. borrasca
Zank; afrz. boroflement (-rr-) prv. bov/rradis Streit; sard.
burrumbcbglia burrumbafa bedeutet Verwirrung, Streit und
Lärm, der ja beim Zank unvermeidlich ist.
Parallelen mit Stamm bar: ptg. baralhar streiten,
mischen, barulhar streiten, in Verwirrung bringen, auch mit
Lärm; ven. barabuffa Streit mehrerer Personen, barafusa
(Einmischung von canfuao) Wirrwarr^ Auflauf u. a. Es emp-
fiehlt sich aber, alle diese Worte, die von baruffare nicht zu
trennen sind, bei diesem letzteren einzureihen S. 105.
21. Eine vereinzelte Entwicklung hat prv. bourdifalo Un-
ordnung zu Yerscliwendang ; also die Ursache ist nach der
Folgeerscheinung benannt worden.
22. Die Vorstellung des Zerrauften haftet nicht nur ur-
spritnglich dem Schilf büschel an, sondern auch der ,Flock^-
Seide oder -Wolle, dem nicht bearbeiteten, respektive nlellt
mehr bearbeitbaren Rest. So kommt burra auch zur Spe-
zialbedeutung Hefe, Bodensatz, Abfall, Kehriclit, Schmutz,
in welch letzteren Verwendungen es mit den unter burrus =
dunkel angeflihrten Bedeutungen zusammentrifft, so daß diese
Worte im Sprachgebrauch durch zwei Anschauungen gestützt
sind, die meist oder immer verbunden auftreten.
Best: langu. burato bourato Abfallseide cat. bora viva
das Salband der Leinwand afrz. brouaille residu du vannage
de blö berg. bore6 leere Hülse des Maiskolbens ptg. borra,
buruso cat. burujo Rest, Abfall, Hefe, frz. brou Oltrester
(Const.)^ span. burujo Ol-, Weintrester (Col), Rückstand von
Oliven, Patzen, Klumpen von etwas (Baist)^ nach Schuchardt
Z. XXIX 560 aus garujo < carulium + borra] prv. bourdifaio,
3*
36 y. Abhandlung: Rieht er.
bourdinage mati^re en Suspension dans un liquide ^ baure, bbri
u. ä. Sediment de Thuile nouvelle ptg. borrento hefig, voll Boden-
satz esborrar abschäumen, abschöpfen, Chamb^ry (Qauchat)^
boratsi abschäumen boräts Schaum frz. bourre Bodensatz
(Gerberei) ven. borida Rest, Abfall, far borida Reste auf-
klauben prv. courre bourrido = battre la campagne (Koschw.)
alb. bordok schlechter gröbster Rest, Hefe, ttberflilssiges Zeug.
Daher auch Ausschuß aller Art: sard. btirza rimasugli prv. bour-
difaiOy bourdinage, bourdaio Lumpen, grödn. (Vian) ebourdend
lappig, zerrissen, burdorj Hadern, Lumpen waadtl. (Qauchat)
burddfaio Kaidaunen, Eingeweide, Fleischab&üe, in grotesker
Übertragung: Bauch; geringschätzig von einer nichtsnutzigen
Person = Kanaille; mit Wandel von rd (rt) > st botistifaille
toul. (Doujat) berdufailloB it. biracchio flandr. (Verm.) berliere
Fetzen, altes Stück Stoff. Vielleicht gehört hierher auch ngr.
mburduktö (Meyer, EW.) ich flicke (vgl. oben alb. bordok) und
berg. vi berhc Wein aus verfaulten Trauben piem. berlich
[Ponza] wenig, z. B. in der Redensart di da mangi a berlich
jemand knapp halten, also vom Rest, vom Überbleibsel, spär-
lich, armselig, vgl. auch S. 97.
Vom Stamm bar ist Aunis barrasserie Ausschuß, das
vielleicht unmittelbar an *barras Domenstrttppicht anzuschließen
ist; vgl. lang, baragno ptg. barros Dornen (S. 21). Es ist also
auf dieselbe Grundlage zurückzuführen wie embarras und de-
barraSj den Deverbalia zu embarrasser = mit Dornen um-
zäumen, den Zugang erschweren, Hindemisse bereiten etc. Da
man in solche Dornenhecken auch Kehricht, Schutt u. ä. ab-
zulagern pflegt, ist der Übergang zu der Bedeutung: Abfall-
stätte, Abfall, Ausschuß möglich.
23. Barasserie bedeutet auch Kleinigkeiten, wie denn
natürlicherweise die Bedeutung Ausschuß zu ,wertloses Zeug'
führt. So afrz. bourre (Littri) vgl. auch S. 38, 27; ptg. burun-
dangas flandr. berdelaches (Verm.) Eüeinigkeiten toul. bourraou
grob, das wenig Wert hat.
24. Vom Abfall über Abfallhaufen kommt man zu Abfall-
behälter: sp. burro Schnitzelkasten des Buchbinders; in ver-
^ Herr Professor Gaochat hat mir freundlichst eine Reihe westschweizeri-
scher Wörter angegeben, die im folgenden durch (Gauchat) gekenn-
zeichnet sind nnd für deren Mitteilnng ich hier nochmals danke.
Die Bedeatung^esehichte der romanischen Wortsippe bur(dj. 37
allgemeinerter Bedeutung : ptg. burra Truhe, coffre fort (Const.).
Einen ähnlichen Bedeutungsübergang weist Huberts, Beiträge
zur Geschichte der französischen Wörter Iat.-pleb. Herkunft
(Kieler Dissertation 1905, S. 35) nach fllr coffre fort aus co-
phintts Korb aus Gerten (Mistkorb).
25. Von ,AbfalP kommen wir endlich zur Bedeutung
Eeliricht, Sehmntz; it. borra piem. bora prv. bourdiho fätu
balayure bourdigau immondices frz. bourrier ordure, f^Ätu Aunis
bour Abfall, Schmutz, Kehricht botirier Misthaufen bret.
burtugeUy bretugen tas de furnier (nach Henry zu putris) berg.
bordigä beschmutzen friaul. sbrodegä^ sbrudiä (AG I 253) Val
Anz. imbrodolare (ebd. 259*) MA nördl. v. Lago Mag. (AG
IX 204) brodi sporco. Abgesehen vom St. brod, auf welchen
die letztgenannten Beispiele zurückweisen, haben wir hier auch
Kreuzung mit brutus in Betracht zu ziehen.
Brutus = ,schwer^ von Dingen, übertragen schwer von
Begriffen, dumm, viehisch schon im Lateinischen. Brutus =
burtus stultus (Diefenb.) z. B. enneberg. bürt ampezza burto
(AG I 380). Brutus erhält im Italienischen die Bedeutungen
schmutzig, dunkelfarbig, traurig (stare, rimanere brutto),
düster. Daher muß die Glosse G IV 489. 33 burtus rufus et niger
(Var. Lect. burrv^) nicht unbedingt emendationsbedUrftig sein.
It. bruttore Schmutz, Kehricht brutto häßlich, gemein, roh,
rom. brott häßlich, dunkel, betrübt, verstört. Vom Stamm Hrutio:
it. bruzzaglia = marmaglia, Pöbel, widerliche Verwirrung, Wirr-
warr (D'Ovidios Ableitung aus frz. broussaille [AG XIII 403]
erscheint mir ganz unannehmbar), bruzzo, bruzzoloj bruzzico
Zwielicht, Dämmerung span. bruzno dunkel, dunkelbraun ==
*brutio + bruno, MA nördl. v. Lago Mag. (AG IX 204) broz
schmutzig, mit Einwirkung von brodOy wie der Vokal beweist.
Ahd. pruz = Elsel (GraflF, 8. — 9. Jahrb.) ist nach Maßgabe der
Lautverschiebung aus burdo 4- brutus entstanden. Span, burdo
grob stellt Cornu (Ro. VII 595) ebenfalls zu brutus,
26. Die Vorstellung grob, schmutzig, verwirrt, haftet nicht
nur dem Abfall an, sondern auch demjenigen, das erst in
Arbeit genommen werden soll, dem noch nicht Geklärten^
noch nicht Fertigen; daher afz. vin bourru noch nicht ge-
klärter süßer Wein, ^so junger Wein, Most gall. borreiro
roh gepreßtes Wachs bret. bourr (Henry) schlecht gekocht.
38 y. Abhandlang: Richter.
IV. 27. Von der flockigen Schilffrucht, von den Trago-
pognmarten^ deren federiger Frachtball sich vom Stamme los-
löst und in der Luft fliegt, kommt man leicht dazu, auch die
Schneeflocken mit burra zu bezeichnen : toul. bourriU de neu
neben bourrils de laine] ebenso cat. borraltb de neu] alb. borh
Schnee. Nichts was leichter, wertloser ist and rascher im
Winde verweht. Daher der Bedeutangsübergang za ptg. de
borla umsonst.
A. 28. Schlechtes (leichtes) Geld, Geld im verächtlichen
Sinne, das, was immer davonfliegt, was man nicht festhalten
kann, das einen nicht reich macht: ven. triest. boro soldo, wo-
von slaw. bor Denar, Deat (Strekely K., Zur slawischen Lehn-
wörterkunde, DAWL S. 7). Salvionis Ableitung < öbolo
(Fon. Mil.) ist wegen der geforderten Tonschiebung wenig be-
friedigend. Gall. (Rev. Lus. VII 204) borra Geld DC borra
kleine Geldstrafe span. borra KopfzoU auf Kleinvieh. Neap.
(D'Ambra) boragna im Gergo: danaro, moneta.
B. 29. Possen: burrae (Auson.). Neben burrae war, wie
die romanischen Abkömmlinge beweisen, jedesfalls auch *burd€ie
vorhanden. In den Glossen (G II 31) burdit tpfjQrla, yavQi^,
Burdositas gabbery buerde iock (Diefenbach). Über xpr^gti^
vgl. unten S. 98. Die Vorstellung des dumpfen Lärms, Stimmen-
gewirrs kann eingewirkt haben, geht doch das yatgiäv niemals
still ab. Wir sind hier wieder an einem der Punkte, wo sich
die Wörter der Sippe untereinander beeinflussen, ihre Ent-
wicklungslinien sich kreuzen.
Aus dem Begriff ,Posse' Possentreiben entwickelt sich
einerseits exsultare,^ scherzen sich unterhalten, andererseits
anderen etwas vormachen, hetrttgen.
30. Scherz: aprv. bordir (Rayn.) nprv.fcurit buerdi broudi
u. a. unterhalten, toll sein, tanzen, springen: lia agneu burdissonj
vielleicht nfrz. bourdir (Z. XXVIII 586 Baif.) it. boriata Posse
Kinderei, Lapperei ven. borezzo Übermut, Freude, Ausgelassenheit
dauph. bordeiri Spaßmacher bei den bordes (vgl. unten S. 77)
engl, to bourd moquiren, scherzen ndl. boerten = jocken
^ RxtuUare gibt in den Glossen Yaupiov wieder; es sei dftran erinnert,
daß letzteres besonders von Tieren (httpfen, springen) gesagt wird
(Passow).
Die Bedeotunsggeschichte der romaniachen Wortsippe hur(d). 39
(Col. unter burlar) mndt. (Llibben- Walther) borden^ borderich
= der Spaßmacher. Über den Einfloß von buhurdiren vgl.
S. 77 afrz. bourdoyer Spaß machen ^ scherzen siz. bruddu
Heiterkeit; Hesych. 1230 ßgvdiKeiy' yavqiäv und 1229 ßgvd^ei'
&6XleL TQvq>^ (schwelgt) alemt. (Rev. Las. IV 59) burrefa
Scherz afrz. (God.) berelle Spiel (Liebesspiel); Kleinigkeit
sard. brulla = burla.
31. Vielfach ist die Trennung zwischen den beiden Be-
deutungen nicht gezogen: der Scherz ist eben mitunter ein
schlechter Scherz, ein Scherz auf Kosten der anderen, ein
Witz^ über den nicht beide Teile lachen. So haben wir mehrere
Ausdrücke, die auf der Zwischenstufe stehen: vor allem it.
burlare Spaß machen, sich über andere lustig machen, jemand
zum Narren haben cat. burla irrisio, decepcio sard. burmgada
schlechter Witz.
32. Lftge, Betrag: frz. bourde aprv. borda toul. bardo
auch : schlechte Ausrede, Machenschaft (z. B. bei Moli^re, vgl.
Leroux), bailler des bourdea Lügen aufbinden ; Wallis (Gauch.)
bourde mail. parm. boridon Betrug, Vorspieglung frz. bourrer
(Dict. des Prov.) tromper, chagriner afrz. bourder^ bourler
(God.) bourdour tromperie berg. boridu (buridu) dasselbe,
borlanda Intrige, verworrene, schwierige Sache borlandot
Betrüger, Lump, mit der bemerkenswerten Spezialisierung
33. Flnanzwache. Tiraboschi meinte, diese letztere Bedeutung
wäre die ursprüngliche gewesen und der Bedeutungsübergang
zu ,Bchlechter Kerl' zeuge von dem Hasse gegen die Öster-
reicher. Es ist aber kaum möglich, flir borlandot ,Finanzwache'
eine Erklärung zu finden, die keine Spitze gegen die Behörde
enthält — zum mindesten ist es: Schwierigkeitenmacher, In-
trigant — und dadurch wird Tiraboschis Reihenfolge über-
flüssig. Der Haß gegen den Steuereintreiber, besonders aber
gegen den Grenzzollbeamten ist in allen Gesellschaftschichten
erstaunlich tief eingewurzelt und uralt. (Man denke nur an
die Rolle des Zöllners im Neuen Testament.) Man findet Mittel
und Wege, ihn als den ,schlechten Kerl', den ,Lumpen' und
,Betrüger* hinzuzustellen, den zu umgehen, , wieder* zu be-
trügen, erlaubt ist. Wenn also speziell die österreichische
Finanzwache mit ,borlandot' bezeichnet wurde, so war dies ein
Ehrentitel, der um so begreiflicher erscheint, wenn sich zu
40 V. Abhandlung: Richter.
dem stets mit Unlust ertragenen Abgabenzwang auch noch der
Nationaibaß gegen den Eintreiber gesellte. Das Wort ist in
der Bedeutung Lump noch zu finden im champ. berlandeur;
im piem. berlandot Straßenkehrer, Trainsoldat — wohl aus der
allgemeinen Vorstellung Lump, niedriggestellter Mensch, viel-
leicht noch aus der Zeit der Landsknechte.
34. Eine andere Spezifizierung des zweideutigen Subjekts
und Betrügers liegt vor in afrz. berlandter H<er TOn Spiel-
tischen zu herlant (-c) Spieltisch vend. herlan (heurlan) Un-
ordnung span. herlandinas Fopperei, listige Betrügerei; das
Verb *berlandare ist also nur zufällig nicht belegt.
Auch hier sind verschiedene Bedeutungsgrade vorhanden :
35. ptg. berlina ist der Mocklerstuhl, teram. (Savini) a
berlinne in burla.
36. Im Bergamaskischen ist berlina die SchandsSule.
37. Piem. berlichin = frinfrino, muffetto, cacazibetto, der
lächerliche Mensch.
Weiter zeigen noch Stamm ber die Worte: span. berre-
guetear, berruguetar, mogeln, in Verwirrung bringen, betrügen,
piem. berghigne betrügen, täuschen, wohl mit Einwirkung von
Ingenium j ingeniare (vgl. afrz. enginier). Für das gutturale g
vgl. sard. burrugare betrügen, also ^-bur (ber) gare + ingeniare.
Frz. barguignier, Variante zu bargaigner mit seinen zahlreichen
Nebenformen (die übrigens sämtlich Lehnwörter sind) gehört
natürlich gar nicht dazu, wie ja auch die Bedeutung zeigt,
die nirgends einen unehrlichen Beigeschmack hat.
Stamm bar: spätlat. barare betrügen (Vita B. Sibyll.,
MG IV) cat. bara Betrüger sard. barriga Scherz baraggia
Intrige sp. barranco Verlogenheit cat. bargant unredlich bar
betrügerisch, verräterisch bret. bar ad Perfidie. So kann it.
baro barone die Bedeutung Betrüger erhalten haben. Die Va-
riante barro ist dabei besonders beachtenswert. Daß it. barare
neben barattare steht und morphologisch nichts mit ihm zu
tun hat, erwähnte schon Diez.^
' Zieht man in Betracht, daß bat^o = hardua, bardut = bartuM (G V
270. 37) = hebis »ttdtua ist, ptg. bardo frz. bardon ,damm, gefoppt',
lat. bardire ,Bich dumm brüsten, aufgeblasen sein* bedeutet, so sieht
man eine so intensive Verknüpfung der Fäden, daß es unmöglich (wie
ja auch überflüssig!) ist, sie auseinanderzuhalten. Bard- und bar-^
Die Bedeutnogflgeschichtd der romanUchen Wortsippe bur(d), 41
Kreuzung der Stämme bur- und bern, beide von der
Bedeutung ^lügen, foppen', zeigen: afrz. bomir zu überlisten
trachten it. bomia Lüge; borgnola (borniola) V Cr falsches
(ungerechtes) Urteil besonders beim Spiel, hängt vielleicht mit
bomio unwahr (von einer Geschichte) zusammen und dieses
wie frz. conte-borgne mit borgne = louche.
38. Eine ganz andere Begriffsentwicklung aus ,Possen-
treiben' ist die: leichtfertig arbeites, daher Dummheiten,
Fehler machen: cat. bourrada Versehen beim Kartenspiel
piem. f4 un bourou (boro bouro) fare o dire un passerotto
frz. bourdiyii mißratener Nadelkopf wallis. (Gauchat) a borde
schlecht gemacht: ön ovrädzo a borde.
V. Die federleichte, flockige burra hat ein lockeres Ge-
fUge, sie ist leicht zusammendrückbar, denn sie ist voll Luft;
sie hat tatsächlich ein weit geringeres Volumen, als es auf den
ersten Blick scheint; so wird sie zur Bezeichnung verschiedener
Dinge^ dieleicht, wie mit Luft angefüllt, aufgehlasen sind
(vgl. ßofißa^ = bombace Wolle, Aufgeblasenheit, Thomas Ro. 31) :
39. Wasserhlase: Algarve (Rev. Lus. III 111) borrlfa-^
Wasser- (Fett-) Blase: sard. burbudda, verwachsen mit bulla
(vgl. unten S. 113) und alsbald in übertragenem Sinne:
40. Aufgeblasenheit, Hoehinut: it. baria boriare =
levarsi in superbia neap. boreja gen. bomia kelt. borso -a
groß, stolz ir. borr (Stokes 173) com. borr pinguis (Skeat)
gall. borrail hochmütig hochlandschott. borras proiectura.
Dieses letztere leitet zu der Bedeutung
41. ,Prahlerci (= wirres, aufgeblasenes Zeug)': agall.
borra gall. bo^'rear sich brüsten. Eine feine Beobachtung
der seelischen Zustände liegt in der Übertragung von , Auf-
geblasenheit' auf
42. ,Zorn'; dem Zornigen schwillt das Gemüt, es ,wirft
Blasen', wenn sie ,geplatzt' sind, bleibt kein Kern zurück. Alb.
bv/rgdm (Meyer EW < boriare + -ame) ngr. ^ißovqi (Meyer
Ngr. IV. < boria) bret. broez.
Mit Stamm bar: corn. barri pinguedo ahd. parrungia
superbia invidia langu. bragä prahlen, großtun spätlat. barri-
burd' and bur- haben sich fortwährend beeinflußt, bald begrl ff lieh, bald
lantlich.
42 y. Abhandlttog: Richter.
ditas Buperbia (Vita B. Sibyllinae, Mon. Germ. IV 124. 21). Die
Glosse (G V 520. 19) barridus : devatvs superbttf ist also (gegen
Goetz und Heraeus, vgl. G VI) gar nicht emendations'
bedürftig. Dazu noch afrz. bardir: (God.) Et vi le$ ondes
bardir et enfler.
Einmischung von bur- ist anzunehmen in boursoufier
und Konsorten: afrz. borsoflis (12. Jahrh.) wall, borsa Ge-
schwulst Jura bourre enflc; enflä verd.-chal bourenfle bürg.
boranße usw. vgl. Mussafia Beitrag 35 ,zu bor, etwas Kugeliges,
Rundes'; afrz. bourser {le venire lux (Ludwig XL) commenga ä
bourser) alb. burfuät (Meyer EW) aufgedunsen rum. a se burduS
aufdunsen (auch erweichen), also ^aufquellen, aufschwellen'.
Im weiteren Sinne bedeutet bur Schwellung, etwas
Rundes, daher Knospe, die Schwellung am Stamm, wo die
Knospe, respektive der Trieb entsteht (das Auge).
43. Knospe.^ Da sie mehr und mehr «schwillt', kann sie
sowohl Ausgangspunkt als Endpunkt der Bedeutungsreihe sein.
Mail, borin sfrz. bourre Auge des Zweiges langu. boure bourou
Knospe, hierzu gibt Diez bourgeon als Deminutiv. Aunis bour
Knospe am Wein: geler en bour^ cat. borro Knospe, Auge
prv. bourroun bourrulh, Bresse (Guillemaut) bourre männliche
Blüte des Mais etc. engl, bur (Murray) round swelling of a
tree, burly (Skeat) dick, korpulent, Poitou (God. : d'une femme
enceinte): dl a ine belle bourolle, wobei jedoch zu bemerken
ist, daß bourole auch Schale, Napf heißt, das Beispiel daher
auch zur Gruppe ,bauchiges Gef&ß' (S. 109) gehören kann.
44. Schwellung, wo der Hirsch das Geweih ansetzt:
engl. (Murray) bur round knob forming the base of a deer's hom.
45. Es ist aber nicht immer eine naturgemäße Schwellung,
wie das Wachstum sie erfordert, sondern auch eine krank-
hafte: Geschwulst. Aunis bourrl gonflÄ gen. borlo berno-
colo Beule, kleine Geschwulst alb. (Meyer) JXrde (= bürde)
Geschwulst. Hierher rechne ich auch das altlombardische ebor-
dagni (AG VII 7. 9) aus der Antica Parafrasi. Die frag-
würdige emendationsbedürftige Stelle lautet: 7. 6 nesun . . .
harave mae possuo con onge ne con grafij . . . far quellt aolchi
^ Für die Begriffsverwandtschaft von ,Knospe* und »Blase* vgl. anch
Schuchardt, Rom. Etym. II, S. 34.
Die Bedeatungflgeschichte der romanischen Wortsippe bur(d). 43
per gli galon (= calon Hüfte) de l corpo como Satanaxo con
gli vermi ghe gli shordagni grandi per le coste e le fasse
cavae per tute le came, Salvioni (AG XII 429) will vermi
und shordagni zusammenbeziehen^ in sbordagni eine Art Insekt
sehen y so daß es also unter Tierbezeichnungen S. 100 einzu-
reihen wäre. Das ghe zwischen gli vermi und gli sbordagni
soll in e emendiert werden. Ich meine, sbordagni heißt Ge-
schwulst, Eiterbeule und ghe ist zu /e zu ändern; dann sind
sbordagni grandi per le coste und fosse cavae per tute le came
streng parallele Glieder zu fe, wie vorher solchi per gli galon
zu fare, und der Nachsatz hat das Verb im Indikativ er-
halten, das ihm fehlt. Dt. Borpein (Barpeln^ Berpeln) Blattern
(Grimm) kann auch hergestellt werden. Gen. burgore brugore
(AG XV 51) Geschwulst obw. biergna, sbiemia (AG VII 575)
Geschwulst, Beule.
Mit Stamm bar-: grödn. baruga Warze alb. (Rossi)
ber^^äm Geschwulst.
Heißt nun bur- das Geschwollene, so ist die Übertragung
auf das Rand-Erhabene naheliegend.
46. Da sind zunächst Bezeichnungen fUr rundliche
Körperteile: berg. ven. JorfeZa Kopf lomb. borin crem.
burin bret. bronn Brustwarze Aunis bourrin langu. bouril
Bauch afrz. burellion verd.-chal. ftowWKo^ Nabel ; die letzteren
können natürlich auch aus umbilicus entstanden sein, wie es
verd.-chal lambouri selbstverständlich ist. Vielleicht ist rum.
buric nicht nur lautliche Umgestaltung aus umbilicus ] buricul
degetului Fingerspitze, buricat rund erhaben. Ven. bhro
= sedere, auch Kuppel; wegen des Begriffsüberganges vgl.
Schuchardt Z. XXII S. 262 und Diez sp. bofeton etc.
47. Das ven. berg. borila bedeutet nicht nur Kopf, sondern
auch Zwiebel und Kugel. Letztere Bedeutung ist weit ver-
breitet: prv. burloy burloun piem. borila hölzerne Spielkugel
flandr. bourlot brolot Knäuel wall, bourlotte berg. borla Kugel,
Eichengalle, borli Kugel, hübsche rundliche Frau aprv.
boms pomum tentorii (vgl. aber auch S. 61, 3) etc.
48. Von da entwickeln sich Ausdrücke für rollen,
springen: prv. bov/rle Sprung Var (Gilliöron, Karte: Saute-
relle) burdrolo flandr. bourler tomber en roulant Rouchi bourler
se rouler, tomber (Gloss. zum Chev. au Cygne 12787 burlant.
44 V. Abhaiidlang : Richter.
das auch ^angreifen^ bedeuten kann, S. 92) anch joner i la bonle,
it. burlare rollen; hierher gehört wohl das Dantesche Perchi burli
(Inf. VII 30) kausativ rollen, spez. vom Qelde im Sinne von ver-
geuden. Man denke an die Geldtische , auf denen das hinge-
worfene Geld aufsprang und rollte; danach könnte das afrz.
houler verschwenden (Prov. Vil. 194) als Mischform von baurler
und boule hierher gehören. Berg, borelä borlä rollen, indä a
borel überschlagen piem. borlä fallen und fallen lassen, borth
fallen boreUr der das Holz den Flaß abwärts schwemmt lad.
(AG IX 114) 8birler ,schmeißen' alemt. (Rev. Lus. IV 58) andar
de burlantes andar volante, dazu burlandera eiserner Reif am
Wagen zwischen os limues e o eixo. Daneben steht ptg. bolan-
dura Rad bolandina (Vieira, andar n*uma bolandina hin und her
schwanken) andar em bolandaa über den Haufen geworfen (vom
Schicksal verfolgt) werden. Die Bedeutung spricht fär borla und
gegen volare. Doch ist der Wandel von rZ > ? meines Wissens
sonst nicht beobachtet. Übrigens steht neben borla Quaste,
bola Kugel, und andererseits neben bolatim Bulletin, borlantim,
Ait. barullare, nach Körting bar + *rotulare, sieht mit
seinem unitalienischen rullare wie ein dem Provenzalischen
entlehntes Wort aus. Sfrz. barula rouler (röder, courir) kann
als das Grundwort des it. barullare angesehen werden. Dazu
49. barulaire Vagabund, vgl. unser dialektisches Herum-
kugeln für ,unordentliches Herumliegen von Gegenständen^
50. Von ,Springen' weiter zu SeiltSnzer: ptg. burlantin,
51. Übertragung ins Abstrakte: cat. tot burlant burlanty
span. burla burlando uilTerhofft (wie eine rollende Kugel zu-
fällig irgendwo ankommt).
Ber-Formen: vend. berlin Venvers k rebours.
52. Wie burlandera Wagenreif bedeutet ven. borondolo
Rad. Es ist eine Vermischung von 6or + rotondo.
53. Die Bedeutung Schwellung, Geschwulst führt zu der
ganz allgemeinen Walst: frz. bourrelet Wulst an Bäumen ums
Pfropfreis herum, Kranz von Tauwerk, Ring der Kanone. Da-
gegen sind span. neap. baroU (nach D'Ambra) cat. biruU baruU
aus frz. bae-roule entstanden, sehr begreiflich bei einer Mode
(Wulst des Strumpfes, der an das Beinkleid gebunden ist, unterm
Knie). Cat. birolla runder Eisenbeschlag an der Spitze de^
Stockes Aunis bourrole bourgnon bourguignon frz. bourrelet
Die Bedeotongsgeschichte der romanischen Wortsippe burfd). 45
Falte im Kleid; bei bourrole Einmischang von role. Im
allgemeinen wird wie begreiflich die Vorstellung des ,Gerollten'
eingewirkt haben, so
54. berg. borht Haareinlage (Haarrolle); Graswalze, burla
del füs (Spindel).
55. Eigentümlich ist bretagn. (Laroasse) bourlotte Wurm,
nämlich als Köder, wozu afrz. bire (God.) mlat. birra (DC
a 1267) prv. birounado ligne sans hame9on qui a ponr app&t nn
peloton de vers langa. berou Kirschenwnrm.
VI. Die burra ist weiß oder weißlichgelb and wo sie
in Masse hinÜÜlt, sieht es ans, als ob es gereift hätte. Daher
eine andere Gruppe von Übertragungen. Nicht eigentlich, daß
sich eine Farbenbezeichnung entwickelt hätte: toul. burel weiß-
lich drap, grau, Farbe der rohen Wolle, ist von letzterer selbst
herzuleiten und steht auch ganz vereinzelt da. Es ist nur zu
begreiflich, daß kein Farbadjektiv bur- mit der Bedeutung
,weiß^ vorhanden ist; die gleichlautenden Formen von burrus
<C TtvQQÖg in ihrer Bedeutungsabstufung von gelb, roth bis
schwarzbraun konnten das Aufkommen einer Bedeutung ,weiß,
hell' nicht begünstigen. Aber weiß und flockig wie die &urra
sind Reif und Nebel, und zwar beide um so weißer, je
stärker sie sind. Ich glaube daher, daß aus dem so nahe
liegenden Vergleiche die eigentümliche Form der romanischen
Wörter für Reif und Nebel zu erklären ist: frz. bruine it.
brina und Konsorten verdanken ihr 6- einer Vermischung von
pruina und bur. Die Wörter für Nebel, Nebelreißen bedeuten
— naturgemäß — auch meist feinen Regen, Spritzen;
diese Bedeutungen können also nicht getrennt werden.
56. Champ. bruire Nebel cat. d'Alghero (AG IX 358»)
burina fein regnen rum. burä, boarä feiner Regen, Nebel,
bumi^a Sprühregen buraöa dichter Nebel sard. (AG XIV)
borea, boriazzu abbuira Nebel, mess. (Ro. V) brilsie fein regnen,
frz. brouas it. buriana gen. burianna berg. borda, boa ven.
borana, burana Nebel, letzteres auch Rauch; tarent. borina
brina; ngr. ^rtÖQa feiner Regen. Das ptg. borigar kann zu
oberdeutschem britzen, britzein gestellt werden, dem got. *h*it-
ian entspräche, mit Einwirkung von bur-, Nebenform boriffaVy
das zu agen. sborfar [male parole] = quasi abruffare (AG
VIII 386) spritzen, bespritzen gestellt werden kann, boriffar
46 y. Abhandlang: Richter.
geht vielleicht; sborfar gewiß auf *burire + bufare zurück.
An das letztere schließt sich it. abruffare (vgl. Diez), das (nach
ML) auch noch unter dem Einfluß von spi-uzzare stehen kann.
Aus sborfar bespritzen entwickelt sich die Bedeutung besudeln,
die oben erwähnt wurde. Eine ähnliche Bildung wie sborfar
ist cat. brufol neblig (vom Tage) und bov. (AG IV 69) tmr-
furada nebbione denso e basso, das Morosi zu ßoQfioQdg = lor-
dura stellen möchte. Man denke aber an furfuraculum Fin-
sternis (ö III 544) und furabulum (Isid.), wenn auch diese
Worte selbst nicht klar sind. Prv. borrat große schwarze Wolke,
Mit Stamm bar: Forez bärri große schwarze Wolke,
span. barda dichter Nebel afrz. barage (God.) intemperie (Wetter-
schaden). In allen diesen Fällen ist der so naheliegende Ge-
danke an Einwirkung von Boreas aus meteorologischen Gründen
nicht gut haltbar : denn im allgemeinen verträgt der Wind sich
nicht mit Nebel, speziell ist der Nordwind in den wenigsten
Gegenden der Regenbringer ; aber sofern er Schnee bringt,
ist Vermischung der Stämme bor- und bur- sehr einleuchtend.
Indessen kommt hier auch die Bedeutung von bur- ,brau8en'
in Betracht (vgl. S. 90, 4) : it. burrasca (Voc. Cr. < buro = buio
oder bora) neben bora sard. buriana log. boriana vegl. bura
ptg. auf St. Thomas (Const.) burra. Bova (Pellegrini) burragena
= borrana Sturm alb. buri Südwind Wallis. (Gauchat) boräta
Sturm, Gewitter.
57. ImProvenzalischen heißt (erner bourineld dampfen (von
gekochtem Essen), also ein leichtes weißes Gewölk erzeugen.
58. Übertragung auf Wolke hat stattgefunden in sard.
buriele nuvaloso scuro; in borluau (Meuse) große Wolke, die
zeitweilig die Sonne verfinstert, hat jedesfalls bur- = grau,
schwarz eingewirkt. Doch haben wir in Freiburg (Gauchat) bo-
raUä Rauchwolke, waadtl. (Gauchat) borätse schwarzer dicker
Rauch boratsi rauchen und rSuchem : jeter une fum^e äpaisse,
brüler de geniivre ou tel autre parfum dans une chambre.
Das schwierige b in it. brezzo (Ascoli AG III 392 erklärt
aufrezza + b prostetico, ML I 356 rezza + brisa) kann ebenfalls
in diesem Zusammenhang aus bur + aurezza erklärt werden.
59. Wirkung des Nebels ist die Dunkelheit, und zwar
ist die Dunkelheit um so größer, je weißer (dichter) der Nebel
ist. So kommt bur- zur Bedeutung des Dunkels des DSmmer-
Die BedentaDgsgMchiehte der romanischen Wortsippe burfdj. 47
lichtes: rom. bur Dämmening; Dankel, Schatten (tenebre),
lam{= \Time)debur = barlume; vgl. boria bei Plinias (Thes.)
für Jaspis ; weil er dem herbstlichen Morgenhimmel gleiche.
Muß boria auch natürlich zu borealis im Sinne von hibemalis
gestellt werden^ die BegrifiPsübertragung : nebelig > Dämmerung
> dunkel , grau ist eine ganz ähnliche. Afrz. bruin Dämme-
rung ebenfalls aus dem Begriffe Nebel zu entwickeln in: (God.)
le jeudi apres ä Vheure du bruin Alerent liforrier acueillir le
bestin (Vceux du Paon). Welsh bare Dämmerung cymr. borau
Morgen u.a. Freiburg (Gauchat) bomeyi finster werden; li
dzoua bomiyon dza a ^nk frh = les jours sc fönt sombres
k cinq heures. Gauchat hält Zusammenhang mit borgne nicht
für ausgeschlossen.
It. buro^ buio hol. bur. Wenn man it. buio einfach aus
burrus herleitet und neben andere Farbadjektiva stellt, so wird
man seiner eigentümlichen semasiologischen Funktion nicht ge-
recht, denn buio bedeutet nicht dunkel als Grad einer Farben-
schattierung, wie scurOj sondern finster im Sinne der Ab-
wesenheit des Lichtes, des Mangels an Beleuchtung, und
zwar, wie es bei Rigutini-Fanfani ausdrücklich heißt, mancanza
di lume, effetto del tempo nuvoloso. Es ist von einem
iempus burius auszugehen ; fa buio bedeutete wohl ursprünglich
dasselbe wie fa nebbia, dann wurde die Folgeerscheinung, die
Dunkelheit, mehr und mehr betont und der Begriff ,Wetter-
erscheinung' = Nebel und Wolken blieb nur ein Teil der
üblichen Bedeutung. Als Farbadjektiv hat buio^ wie es scheint,
eine durchaus eingeschränkte Verwendung; es bezeichnet aus-
schließlich ,düster^ Inf. VII 103 I/acqua era buia molto piü
che persa u. a. Sowohl in adjektivischer als in adverbialer Ver-
wendung hat es die Bedeutung ,finster^ ,Hchtlos^: stanza buja
Dunkelkammer regni bui = Hölle (bei Dante valle buja) narra-
zione buia (dunkel = unverständlich), inteletto buio (nicht von
Vernunft durchleuchtet) etc., vgl. VCr und Tommaseo. Afrz.
buiron (God.) ,brun foncö* in sarazin de lignage buiron kommt
überhaupt nicht in Betracht, da es del lignage Buiron heißt; vgl.
Försters Ausgabe des Rolandsliedes von Chateau-Roux, S. 232. 1 1.
60. Bei it. burella rom. buri unterirdisches Locli, fin-
sterer Kerker, kann es zweifelhaft scheinen, ob es zu buio
oder zu burru gehört. Es kann natürlich auch ein ,8chwarzes'
48 y . Abb imdlnng : Richter.
Loch gedacht sein ; mir scheint die Betonung des ewig Finsteren
für die Bezeichnung des traurigen Aufenthaltes passender.
61. Zu erwähnen ist noch die eigentümliche italienische
Bildung burar betrügen; wohl ,einen Nebel vormachend
Varianten mit Stamm her: nordit. (Mussafia, Beitrag) be-
retin grau^ grob vic. pierra baretina grau rom. bartinen =
ven. beretin = bigio; gall. (Rev. Lus. VII 204) bretema
Nebel alb. vrende leichter Regen (Meyer EW) prv. bammado
Windstoß.
B. Der Rohrschaft.
§ S. Ich wende mich nun zu den Bezeichnungen fUr Rohr,
Rohrstock und deren Weiterbildungen. Da sind nun wieder zwei
Unterabteilungen zu unterscheiden^ je nachdem der Stock des
Rohres ins Auge gefaßt ist oder das hohle Rohr, die Röhre.
Erste Unterabteilung: Der RohrstOCk.
I. Der einzelne Stock« Wie schon bei der lebenden Pflanze
manche Namensübertragung zu verzeichnen ist, so und noch
viel mehr bei den zu gleichen Zwecken verwendeten, in verschie-
denen Gewerben im Handel vorkommenden Rohrstöcken, Weiden-
gerten u. a. Wir sehen hier Stöcke aller Art, dünne und dicke,
Balken und Stangen. Die ältesten Zeugen sind borda clava seu
baculus (Isidor, beiDC); borda' clavia (Q V627.4) clavia* borda
(Wright-Wülker 13.20), 8. Jahrhundert; clava fuste vel borda
(ebd. 205. 17), 10. Jahrhundert u. a., ferner (DC unter bordi-
galum) borda virgula baculus, endlich burca clavata (Graff,
Gloss. Salom. in Prag, 12. Jahrh.) ; also borda bedeutet sowohl
Stock als Gerte und außerdem noch eine besondere Art Stock,
die clavia clava oder clavata: Knotenstock, mit Nägeln be-
schlagener Stock, Knüppel. Hier tiitt uns nun also die Form
mit Guttural entgegen, die wohl auf *buricus zurückzuführen
ist (vgl. N. 13, 18, 63, 78) und sich mit den zwei anderen viel-
fach kreuzt (vgl. S. 20 bourgain)] ihn vertritt südsard. burchioni
borchioni Gerte burchionittv^ = musa de carrada Gerte zum
Verbinden der Fässer. Es kann aus Italien eingeführt sein und
einem Typus *burclone entsprechen.
Die Bedeatangsgesehichte der romanischen Wortsippe hur(dj, 49
Aach der bar- Stamm hat eine gntturale Form entwickelt :
hargus Ast.
Infolge der verschiedenartigen Verwendungen (vgl. oben
S. 4 ff.) ist die Zahl der Bedentnngsvarianten nicht gering. Ich
beginne bei denen^ die anmittelbar ^Rohrstock^, nar in speziali-
sierter Bedeutung; ausdrücken, und gehe allgemach zu den
Bezeichnungen für mehr und mehr ,dicken Stock', rundes Holz,
Balken, über.
1. Hirtenstab: prv. hourdeto aprv. borla 1386 (DC).
2. StSbchen zum Vogelfang beim roccolo: mail. bort-
dar ; bargus (Lex Sal.) ai quia venationem in bargo involaverit :
also die Beute die man auf der (Leim-) Rute gefangen; vgl.
Martial XIV 216 und IX 54.
3. Stab znm Herausziehen der Hefe: parm. boron =
Spina fecciaja.
4. Spindel: siz. barruni,
5. Stecken zum Antreiben des Esels: flandr. bourdon
(Vermesse: baguette avec laquelle on conduisnit les &nes) rom.
burlot kurzer Stecken (Peitsche), den man um den Hals des
Hundes befestigt.
6. Peitsche, Prügel. Ngr. aßovqdovXo (Meyer Ngr. IV 19)
Wallis. (Gauchat) bourdantse, bourdet
7. ,Knfippel aus dem Sack' Orleans: bourdon, bats
(Herzog, Dialekttexte). Hieran schließe sich in übertragener
Bedeutung, da aus anderem Material:
8. Walfe: frz. bourdonasae afrz. bourdon lance a grosse
poignöe cat. bordo Schwert, Wurfspieß ngr. fioigdovlov Ochsen-
ziemer (Meyer Ngr. IV 19). Frz. barde Axt ptg. barda Axt,
Waffe (Vieira) können hier nicht ohne weiteres mitgezählt
werden wegen der ganz anderen Gestalt der Axt. Sie gehören
zu dt. barte (Kluge < bhardh, die Bärtige) ; es sind wieder ein-
mal Worte verschiedener Herkunft mit ähnlicher Bedeutung.
In den unter 5 — 8 aufgezählten Bedeutungen gibt es auch
eine große Anzahl Verben. Mit dem Stock schlagen, stoßen:
Wallis. (Gauchat) bourdeiller bourdetcher bourdeyi: bourdi(r)
Commander k la baguette waadtl. (ebdhr.) bordenays betäuben-
der Schlag auf den Kopf, bora anstoßen bern. (ebdhr.) bodje-
na%(e) schlagen vion. bura Aunis bourdai heurter, bourde Beule
am Kopf cat. burrada ptg. bordoada Schlag prv. bourrado
8itsuigib«r. d. phiL.-hift. Kl. 156. Bd. 5. Abb. 4
50 y. Abhandlang: Richter.
Erschütterang, Schlag mit der Hand^ Hagel von Schlägen rom.
burdl montois berdakier schlagen afrz. bourter stoßen sfrz.
bourdouira puffen gall. bourar dar con fuerza en una cosa
dura. Vom Stamm bar: Mess. (Ro. V) barie schlagen, fort-
während bewegen, speziell von Pferden = scharren ptg. bara-
fuBtar (Const.) stoßen, sich in verschiedenen Richtungen mit
Ungestüm bewegen < mit dem Stocke fuchteln, mit Ein-
wirkung von fusto] afrz. barder (God.) soulever avec une barre
aprv. burcar butter, broncher sfrz. burgar poitev. ftvrjwer,
dazu aprv. hurs choc (Rayn.). Hierher auch
9. das mlat. burgator burgulatar burglator = tUT noctar-
nus (DC), bwgaria burglaria = vielen ta in domum vel pri-
vatum vel sacram . . . noctarna irruptio cum intentione inter-
ficiendi et furandi. Also Überfall zum Zweck des Raubmordes,
und zwar nächtlicherweile. Daher burgaudin Vagabund. Erst
das afrz. burgesaourf zeigt Kreuzung mit borge» (zu bourg\
also ,Raubritter^
10. Vom Stoßen und Schlagen kommt man zum qullen,
mißhandeln : frz. botirrer, bourreler (seit dem 16. Jahrb., Littr^j
bourrade estocade toul. bourrad es er ist geschlagen berg.
sbörla sbürla flandr. baurriauder verd.*chal. bouriauder sav.
boriodd bourg. borelai nach Feriault ,tourmenter, malmener
quelqu'un comme on malm^ne le bourri en le frappant' ptg.
esbordar verwunden sp. aburrir belästigen gall. bov/rar (Rev-
Lus. VII 204) belästigen, quälen.
11. Von da zum Töten, Vernichten: berg. sbertX cat. esber-
larae zerscheitern, zerschlagen ptg. esborralhar zertrümmern,
zerstören, zerstreuen gehört zu borralho Asche (vgl. unten:
in der Glut wühlen S. 51, 16),
12. Diez' Annahme, bourreau stamme vom Marterwerk-
zeug her, wird also auch durch diesen Zusammenhang neu
gestützt: bourrel (Marter-) Pfahl, Prügel, Peitsche (vgl. oben
S. 49, 6), aber auch Strick (vgl. unten S. 67, 22).
Aus ähnlichem Wortmaterial mit anderer Bezeichnung ist
prv. sambuca ,mit dem sambuc mißhandeln', auf der Straße
anfallen, bestehlen = bregandeja (von Mistral zu sambuco
Kriegsmaschine gestellt).
13. Stock zum Wühlen: sfrz. bourjou baguette k fouiller
und die Verben burja burga burca burjuna broujouna braun-
Die Bedeatangsgeschichte der romanischen Wortsippe burfd). 51
chouna vion. bur9fi4, and daher die Jagd aus drück e^ die auf
^Aufstöbern' zurückzuführen sind, wie rouerg. burga un lapin.
Vgl. hiezu wie zum folgenden Schuchardt, Rom. Etym. II 184.
Agen. (AG II) bordigar frugarc; toccare amail. aburdigar von
Seifert (Glossar zu Bonvesin S. 2) statt aberdugar angenommen;
wie die vielen Parallelformen zeigen, könnte Stamm berd- auch
bestehen, aber -ugar ist allerdings ganz yereinzelt dastehend.
Mant. bordigar em. burdigär rom. burdghi bol. burdigar,
regg. brustigha it. bordare u. v. a., die Schuchardt anführt.
14. Von wühlen ist ein Schritt zu mischen aaf(am)-
rfihren : Alp. broular bourlar bourroular brantar sfrz. barreja
und weiter
15. rerwlrren prv. bourroula (Einmischung von roula
rollen) u. a. (vgl. auch oben S. 43, 48).
16. Speziell: in der Glut wfihlen = schfiren: sfrz.
bourgouna bvrgouna abr. burtine Feuerzange.
17. Schnüffeln: ven. (Patr.) borire (vgl. unten S. 92).
18. Wieder eine andere Weiterentwicklung zeigt: die
Erde bearbeiten, umgraben: langu. burja Erde tief auf harken
interamn. (Rev. Lus. VIII 56) burgar umstechen, Wurzeln und
Strauchwerk ausreißen, herauswerfen. Man beachte die Ab-
leitung von burca, dem beschlagenen Stock, vielleicht Stock
mit scharfer Spitze.
19. Vom Wühlen (Umrühren) kommt man auch zu pani-
schen: afrz. barbaudier Bierwirt.
20. Lanzenartige Stange des Traghimmels: DC bor-
danus, daher
21. der Thronhimmel selbst: ab^m. bordo. Dies kann
aber auch in grotesker Verwendung zu bordo ,Dach eines
Schafstalles' stehen, vgl. unten S. 63.
22. Ladestock: cat. burxa d'escopeta,
23. Stange zum Befestigen der Waschleine: sp. berlinga,
24. Angelrate (Trampe): Neuchat. (God.) boiron In-
strument de pdche 1308 it. bordo friaul. sbordotiy sbardon,
das Schuchardt (Rom. Et. II 114) zu sbordon ändern möchte.
Wie sich aus dem Zusammenhang ergibt, ist dies nicht unbe-
dingt nötig. Afrz. barle engin de pöche (vgl. das S. 22 er-
wähnte rom. bdrle Weidenhecke) sfrz. bourjadouiro u. a.
Eine außerordentlich große Zahl von Verben für pulsen:
4*
52 y. AbhandlnDg: Richter.
langu. hourdouira friaul. buriga lacch. buricare waadü.
burgattä (Schuchardt, Z. XXI 413) sfrz. bowgalha bourgauna
burga barreja etc.; es wäre wohl überflüssige die von Sehn-
chardt (Rom. Et. II S. 94, 130 fiP.) angelegten Sammlangen aus-
zuschreiben. Es genügt; darauf zu verweisen. Ich erwähne
nur noch, daß die Trampe gewöhnlich am oberen Ende mit
einem eckigen Stück Holz oder dergleichen versehen ist und
daher eine gewisse Ähnlichkeit mit einem Pilgerstocke hat.
Indes scheint mir die unmittelbare Ableitung aus Rohrstock
in allgemeiner Bedeutung viel wahrscheinlicher.
25. Abgesehen vom Pulsen schlägt (oder stößt) man ins
Wasser, um das Boot zu dirigieren. Verd.-chal. bomayau
Pfahl zum Stoßen frz. bomager (Loire) piquer le rivereau et
Tappuyer imm^diatement sur le bäteau pour le pousser au
sens contraire (Larousse). Beim Stoßen mit Stangen und Ru-
dern ergibt sich ganz von selbst das fiordeggiare* = bald die
eine, bald die andere Seite des SchifiPes dirigieren, wobei Ein-
wirkung von germ. bord = Schifiseite natürlich mitspielt. In-
sofern das bordeggiare aber ein ,läng8 des Ufers fahren^ ist,
gehört es nicht hierher, sondern zu Bord, Ufer, S. 60. Eüne
Verwendung für rudern ist mir nicht begegnet; es handelt
sich mehr um kurze Stöße, um vom Lande weg (oder ans
Land) zu kommen, nicht um das regelmäßige Lenken des
fahrenden Bootes. Auch entfernt sich das Ruder mit seiner
breiten Fläche sehr weit von allen hier genannten Werkzeugen,
die doch eben ihren gemeinsamen Ursprung nicht verleugnen.
26. Vom Lavieren (vielleicht auch vom Vogelfang her)
heißt in übertragener Bedeutung ,Lockvogel' prv. bonrdejaire.
27. Stock zum Befestigen des Fischnetzes (Bleistock):
frz. bourdon.
28. Zepter, und zwar Kirchenzepter: frz. baurdon,
cat. bordo etc. Man erinnere sich der Bärdäriötae kaiserliche
Bediente, die Stäbe trugen, womit sie die Leute aus dem Wege
drängten (Isid.), also Zeremonienszepter, nach denen sie
offenbar benannt waren.
29. Leuehterstock : afrz. bortrolle tige ou branche d'un
chandelier (Larousse). Also die Bedeutung ,Ast' kommt auch
in Betracht. Eine Form borterolle wäre verständlicher; vgl.
indes bourdrel (für bordereau) bei DH.
Die Bedentanj^eschichte der romanischen Wortsippe bur(dj. 53
30. Pllgerstab: sard. bardoni it. span. bordone,
ptg. bordao frz. boardon engl, bonrdon etc. etc.
31. Vom Pilgerstock wird abgeleitet: der Pilgerstock-
trSger frz. baurdan, hourdonnier , zunächst Pilger (vgl. fürs
Afrz. Qod.), daher sfrz. Li tres bourdoun ,die drei Pilger* für
das Sternbild ^die drei Könige' (aach ^Gürtel des Orion'), da
ja die Könige gepilgert kommen. Dann
32. Der Wanderer: span. bordonear herumziehen frz.
planter son bourdon sich niederlassen (also den Wanderstab
aus der Hand legen) demewrer ä bowrdon plantd ^pafiP' sein,
plötzlich stillstehen.
Eine andere Begriffsnuance ist ptg. bordalengo fremde
das nicht unmittelbar hieher gehört. Vielmehr muß es in die
Gruppe von Wörtern eingereiht werden, die auf bordal =
Hütte zurückweisen (ein Simplex bordal ist bei Mistral nicht
verzeichnet, aber bourdalii formier (Gase.) bourdalat masage,
hameau (Böam, Agenais) bottrdaleso Kehricht, Abfallhaufen
(der zur Hütte, Meierei gehört). BourddUs == Bourdelds =
Bordelais (der Bewohner von Bordeaux). Dies alles beweist
wohl, daß bordal gleichwertig zu bordel ist; die Bedeutung
Taverne, Unterstandsort fär Wanderer wird der Ausgangspunkt
fbr bordalengo sein (vgl. auch S. 64).
33. Wandern, Herumziehen in pejorativem Sinne ist
vagabondieren und so wird aus dem ,frommen Pilger' ein
Landstreicher, Spitzbube, Vagabund: sp. bordonero] bordo-
neria das bettelhafte Herumziehen; it. bordaglia canaglia (vgl.
dagegen D'Ovidio AG XHI 403, 380 ,ritomato al senso ma-
rinaresco*) abr. burehione Spitzbube poitev. bourgaudin Vaga-
bund, vgl. S. 50, 9.
34. Die Bedeutung sinkt noch um eine Stufe, wenn es sich
um ein Femininum handelt; die Vagabundin ist ja mehr als der
Vagabund verächtliches Individuum, das fremde, zugelaufene
Weib in einer noch mißlicheren Lage: afz. bourdon (Klöpper)
Freadeninidclien engl. dial. bure leichtfertige Person cat.
bordejar = bastardear Pas-de-Cal. bourgaudine coureuse norm.
bourgaud libertin (Z. XXXT 257) flandr. (Verm.) berdoulle femme
Sans ordre, brouillon kann zu bredouiller = brouiller (in Un-
ordnung bringen, vgl. S. 34) gestellt werden, berg. bertu drudo
di puttana wird wie abr. burtone zu bert (= brit) gehören.
54 V. Abhandlung : Richter.
Mit Stamm bar: ptg. moga barreira prv. ßho de barri
cat. bardaxa aberg. bardassa Dirne zeigen klar die Ableitung von
barra (barda) Stange = Zaun : die am Straßenzaun ihr Wesen
treibt, vgl. ags. nord. portcuone, portkona meretrix, nach GraflF
III 212 zu bord zu stellen. Von moga barreira ist weiter ent-
wickelt 35. barreira sinnlich, weltlieh.
Für span. barragan ptg. barregan aptg. baregäo Kebse,
kommt spätlat. barginus (Caper, Qram. VIII 103. 8) genus cni
barbaricus sit; in den Glossen barginus = peregrinus (Neben-
formen: barginna, bargena) in Betracht. Es kann eine Konta-
mination aus barbaricus + peregrinus -j- barec- sein.
36. Einen nicht ganz so bösartigen Beigeschmack hat die
Bedeutungsentwicklung zu Schmarotzer. Der Wanderpilger,
der um ein ,Gott lohn's' einkehrt und oft wohl über Gebühr die
Gastfreundschaft seines Wirtes in Anspruch nimmt, mag nicht
selten zur Landplage, zum verachteten Schmarotzer, blinden
Passagier ausgeartet sein: Cat. borrugaty für die Bildung vgl.
sard. burrugar S. 40, 38; ven. pozar el bordon schmarotzen.
37. Eine Spezialisierung des Pilgerstockträgers ist der
Mönch; der fahrende, der Bettelmönch, in wegwerfendem Sinne:
so mail. bordocch das dann weiter 38. PfafF bedeutet: ngr.
ßovQÖoviXQig der dumme Mönch; hier kann allerdings auch der
♦Maultierreiter vorschweben, aus Maultiertreiber, da ßovQdo-
vdQLQ die letztere Bedeutung — wie auch sonst burdonarius im
Romanischen — hat. Aus letzterem entwickelt sich noch durch
die Vorstellung des Lastenbeförderns
39. die Bedeutung Träger. Vgl. unten Nr. 46.
40. Nur im Epirotischen finde ich eine weitere Bedeutungs-
stufe fiTtovQdovdqia weite Hose, durch das fiTt als spätes Lehn-
wort gekennzeichnet. Es läßt sich nur so erklären, daß etwa
die weite Hose eine spezielle Tracht des ßovqdov&qigj des Trägers
oder Treibers, bildet und darnach benannt wurde.
41. Vom Herumziehen, Herumvagabundieren wird die
Vorstellung des sich fortwährend Bewegenden ausgelöst
und daher kommen einige in Norditalien häufige Ausdrücke
für Kind, und zwar zu lebhaftes, belästigendes Kind, cat.
bortigas Kind von wenig Jahren, Knabe rom. burdell Kind,
Bübchen. Offenbar liegt hier keine Spur einer zweideutigen
Wertschätzung vor.
Die Bedeatongsgeschichte der romanischen Wortsippe burCdJ. 55
42. Hier mag anch eine Bedentang angereiht werden; die
Yom jStockträger' im allgemeineren Sinne (auch Hirtenstock;
Knüppel) aasgeht: gewöhnlich trägt der Bauer, der Bergbewohner
einen kräftigen Stock und daher kommt die Bedeutungsent-
wicklung von Stockträger zu Bauer ntOlpel, Grobian: frz.
burgault rustre, sot bei Greban (Z. XXXI 257) ptg. bordalengo
(der in der Bauernhtttte wohnende) tölplisch, prv. hordegas
hourdas grober Bauer poitev. baurdassas großer Grobian , in
Loz^re Neckname der Bergleute, die mit dem dicken Stock, der
bourdcj gehen sp. bordonero Grobian engl. dial. bure Bäuerin
prv. bouiras bourdas Bauer Älpler, Rüpel; im Italienischen ist ,bir !^
höhnender Zuruf an den Bergbewohner; man denke an die mit
reduplizierendem b gebildeten Schimpfworte: birbone birbante,
Langu. bourdesc = brüsk kann also auch hier eingereiht
werden.
43. Eine Übertragung vom Pilgerstab her ist die
Bezeichnung fUr das Kugelkreuz Im Wappen : ptg. cruz bor-
doada frz. croix bourdonnie usw., zur Andeutung, daß der
Inhaber eine Pilgerfahrt gemacht hat. Es zeigt gleichsam —
von jeder Seite — gekreuzte Pilgerstäbe.
44. Sekundäre Bildungen, wie frz. bourdon de St,
Jacques flir Malye ptg. bordao de 8. Josi Lilie u. a. sollen
hier nicht weiter verfolgt werden. Das prv. bourdaun Kopf
der Kompositenblumen kann auch hierher gehören, sowie berg.
indä 'n bordb fare il tallo.
45. Eine vereinzelte Übertragung von Pilger- oder Hirten-
stock auf Bisehofsstal) (crosse) ist toul. bourde. Vgl. auch
oben Zepter (Nr. 28).
46. Stock zum Tragen des Bfindels: vend. bourde
bourdet] man denke an die Muli Mariani! (S. 10).
47. Erficke: afrz. bourde Aunis abourde] Erklärung
des a- aus ,falscher Trennung' von la bourde geht wohl nicht
an. Zu bourde Krücke = Stütze kann das Verb abourder =
^ad-bwrdare sich aufstützen bestanden und eine neue Imperativ-
bildung entwickelt haben. Abr. buriine.
Ganz allgemein genommen ist es: 48. ein Stock mit
dickem Knopf frz. bourde.
49. Ein kurzer Stock piem. burlot prv. barot barrot
(auch kurze Stange) langu. bourdeja mit dem Stocke spielen.
56 y. Abhandlnng: Richter.
50. Narrenstab: afrz. burel (Rom. de Ren. IX 426, bei
God.). Var. Lect. borel B, barrel M. Auch nuigue hat diese Be-
dentung angenommen.
51. Es kommt auch in obszSner Bedeutung vor, wie
virga u. ä.: afrz. bourdon (La Carne) vgl. noch Lacombe; nfrz.
Belege bei Leroux. Vgl. auch oben Nr. 34.
Ich gehe nun zu den Objekten über, die sich etwas weiter
von der eigentlichen Stockform entfernen, zu größeren Hölzern.
52. Balken, Stange: frz. bourdon perche formöe d'un
arbre depouilW de son äcorce (Larousse). Barra mit all seinen
zahllosen Ableitungen langu. barali = barricada bret. bardd
= barrüre etc. ist so oft besprochen, daß hier kein neues
Material zugefUgt werden soll. Nur wegen der Bedeutung
,schfltzen, verrammeln' sei bemerkt, daß Zaun und lebende
Hecke natürlich nach der Pflanze genannt werden, aus
der sie bestehen, und daß der Zaun zum Schutz des Eigentums
gemacht wird. ,Umzäun6n' heißt daher selbstverständlich auch
schützen, den Zugang erschweren (z. B. durch Domen) >>
verrammeln, bardare und barrare bedeuten ursprünglich nichts
anderes als mit bardae oder barrae umzäunen, also schützen;
prv. baradis verschlossen bardä = mettre la bardelle = ver-
schließen knüpfen an barda im Sinne von ,quer gesteckter
Gerte' an, cat. baradissa Gerte zum Verschluß der Fischreusen.
Daß dieser Bedeutungsübergang sehr alt ist, beweist barrum
(DC) = portum apud veteres Gallos (Valesius Not. Gall.).
Aus dem allgemeinen Begriff ,8chützen' bardare entwickelt sich
z. B. ptg. bar dar ein Dach mit Reisig gegen Regen schützen, von
da dann barda das Deckende im allgemeinen: 53. Schindel;
gen. bardella Ofenvorleger aus Metall (der den Ofen vor der
herausfallenden Glut schützt), auch barda (DC 1141) Pferde-
rüstung könnte hierher zu stellen sein. Ein heimisches und
ein arabisches Wort kamen sich entgegen. Alb. mburdn' ich
verteidige, schütze leitet Meyer (EW) aus barrare ab, mit Wandel
des a '^ u wegen des b. Es ist wohl eher zu den &ur-Formen
zu stellen.
54. Balken Im Wappen: sp. burel schmaler Streifen,
burelado mit abwechselnd gefärbten Streifen verd.-chal. 6er-
doder bardoler = barioler Streifen; barioler kann zu varius
gehören, vgl. aber noch frz. barrS gestreift.
Die Bedeatangsgeschichte der romanischen Wortsippe bur(dj. 57
55. Holz, das wilden EfUien um den Hals gehftngt
wird (um sie am Laufen zu hindern) Urbeis (Horning Z.
XXIX 524) börftiö.
56. Stützbalken, Stfitze des Mfihlbalkens : frz. hourde,
bourdonnier.
57. Hanptbalken der Diele: ven. bordenal agen. bor-
danar {AQt VIII 333) Rhodos ßoqdovAq Stützbalken (Meyer
Ngr. IV 19).
58. Tragbalken: sard. burduni sp. bordone etc. alb.
murine Dachsparren (von Meyer EW zu ven. moragia Kloben
[Mussafia; Beitrag 80] gestellt). Für die lautliche Entwicklung
vgl. alb. murello = burelo,
59. C^rnndbalken der Barke: mail. b&r,
60. Angelstock der Tür, worauf sie ruht: vend. bour-
danneau. Das ptg. barde Gesims, Rahmen, auch Rinnstein,
Leiste ist zu bord Rand zu beziehen.
61. Stütze für gescheiterte SchllTe (^tai): Aunis bourde
(LittrÄ, Meyer).
62. Mastbanm: frz. bourdonnier.
63. Pfahl: sp. bärgano roher Pfahl, barganal Pfahlhecke,
Pfahlzaun. Die Bildung bargus + äno ist wohl der von päm-
pano gleichzustellen. Da pdmpano auch Rute bedeutet (vgl.
sard. pampanaia = musa de carrada bei Spano unter bur-
chiont) ist sogar eine unmittelbare Anlehnung möglich.
64. Cl^roßer Pfahl, mittels dessen beim Landen der
Schiffe verhindert wird, daß sie anstoßen: verd.-chal.
bomayou.
Verschiedene runde Hölzer von größerer oder ge-
ringerer Länge:
65. Splißholz, Holz zum Splissen der Tauenden: ptg. boril.
66. Randes Holz znr Strickfabrikation: engl. dial.
burrel.
67. Drehholz an der Drehbank: siz. barruni-^ barru
Stock, worauf der Drechsler die Hand stützt.
68. Bichtholz der Hutmacher: em. baruvd.
69. Stumpf (Baumstumpf): berg. bora langu. burlo berloj
auch Stammende: prv. boumac(t) wall, borr, iowr Baumstumpf.
70. Pflock cat. brusca. Im allgemeinen ist bruscum Ge-
strüpp, also liegt wohl eine Beeinflassang von bur vor, vgl Nr. 69.
58 V. AbhADdlang: Richter.
Die Form des kurzen Stocks mit verdicktem Ende gibt
Yeraulassang zur Namensübertragnng auf Hölzer von entfernt
ähnlicher Form, aber in kleineren Dimensionen: vor allem
71. Nagel mit mandelförmigem Kopf: berg. burdü biröl
birol Holznagel im allgemeinen (daher ist die von Oodefroy
vermutungsweise gegebene Erklärung von afrz. baurdon = ,cIou
2i grosse tdte' gewiß richtig) und von da weiter
72. SaitenBChiassel, Schlüssel am Saiteninstrument ^WirbeP
it. biachero, im Voc. Cr. zu disculus gestellt; aber an den alten
Instrumenten findet man nicht nur Saitenschlttssel nach Art
der jetzigen, die allerdings eine kleine Scheibe haben, sondern
— und weit öfter — solche, die einem Holzklötzchen ähnlich
sind. Zu der Verwendung von biachero als Schimpfwort ,uomo
dappoco' paßt letztere Zusammenstellung noch besser. Das t
in biröl erklärt sich wohl aus gase, biraula = girare; denn
der Schlüssel stimmt ja die Saite^ indem er gedreht wird,
und da die südfranzösische Musikkunst älter ist als die italie-
nische, kann der Ausdruck biroula für ,stimmen' von dort aus
nach Italien gewandert sein und die bur-Form für ,Saiten-
Schlüssel' beeinflußt haben. Dann wurde die t-Form leicht
auf andere Klötzchen und Nägel übertragen.
73. Holzkell ven. barelo burelo alb. murello (Mejer
EW) berg. biröl
74. Holzriegel, Schloß: toul. bartabilo aus vertibellum
mit begrifflicher Einmischung der dazu verwendeten barta]
berg. birli ist vielleicht ausschließlich auf biroulä drehen zu-
rückzuführen.
75. Zapfen am Faß: berg. borü burü langu. bauril
em. burcaj burchetta piac. borcaj toul. prv. bardoc afrz.
bourdon (DC: dolii umbilicus): deux bouteris de vin . . . les
bourdona deaaouba parquay le vin a'en estait iout aU. Dies
könnte also auch ,Spundloch' bedeuten vgl. unten S. 109, 3.
Von den Bedeutungen 5— >8 ,Waffe' ist eine Übertragung
76. eiserne Keule alp. boura langu. bourö das auch
77. Steinklopfer, Steinmeißei bedeutet. Dazu bourouna
boura Steine klopfen.
78. Eiserne Stange: engl. dial. boryer auch eiserner
Bohrer, borcer (Muret) Steinbohrer. Zu diesem wie zu hol.
burcaj em. regg. boraj Metallbohrer vgl. unten S. 101 B.
Die Bedeatangsgeschichte der romanischen Wortsippe hurfdj, 59
Entfernter ist die Ableitung:
79. It. burattino Marionette; dies kann ebenso gut die
auf ein Stück Holz gezogene als die ,ansgestopfte' Pappe sein;
yermatlich ist die Bezeichnung aus beiden Begriffen wie das
Ding aus beiden Materialien entstanden.
Von der Vorstellung des naturgemäß spitz verlaufenden
Rohres oder des spitzigen Stockes sind abgeleitet:
80. Oen. burchi Spitzen der Heu- (oder Mist-) O^abei =
rebbj, also burco statt des gewöhnlichen burca, Cortaz (Schweiz)
berlo Spitze der Heugabel.
81. Von der Verwendung ,Ast' geht aus: bargus Galgen
(Lex Sal.) De bargia et ex rotia (M. G. IV 687. 8).
82. Vielleicht kann das bei Larousse verzeichnete borrel
Längenmaß von drei Metern, zu dem nur die ungenaue Be-
zeichnung Jndien' gegeben ist, auch hier eingereiht werden,
da das Rohr schon bei den Alten als Längenmaß verwendet
wurde und in Indien die Länge von drei Metern erreicht. Vgl.
z. B. afrz. cane.
II. Artefakte aus Fleehtwerk. 1. Nachdem wir gesehen,
wie mannigfaltig die Verwendung des Rohrstockes als einzelner
Gegenstand ist, gehen wir zu der Betrachtung aller der Kultur-
objekte über, die aus Rohr (Weidengerte) geschaffen werden.
In erster Linie ist hier nochmals des Zaunes zu gedenken, inso-
fern er nicht nur lebende Hecke ist, sondern auch künstlich ge-
steckt und geflochten war. Oft ist er auch beides zugleich, wie
anfangs bemerkt wurde (S. 4). Vgl. S. 56, 52 und 57, 63.
2. Die Verfeinerung des Zaunes ist das GelSnder: cat.
barana sp. baranda (Baist, Z. VII 1 24, vgl. Schuchardt, Z. XIII
491) und dann weiter 3. barandat = envk oder mfrz. bour-
doir Galerie, das von bourdoir ^champ du bourdouer* jedes-
falls zu scheiden ist: (Qod.) 1468 ou marchU au devant du
bourdoir preaent le peuple y aaaembU, und 1522 ung petit
bourdoir ou gallerie prea la porte de Voatel de ville. Eine
komplizierte Ableitung aus Turnierfeld mit Galerien umgeben,
von da spezialisiert : die Galerie, scheint nicht notwendig, wäre
auch an sich wenig gewinnend, um so mehr als die Bezeichnung
Turnierplatz daneben besteht.
Hingegen ist hier die Frage zu behandeln, wie es sich
mit dem Einfluß von germ. bort verhält. Border einfassen.
60 V. Abhandlung: Richter.
berändern, könnte ohne alle Beihilfe aus einzäunen = mit
Rohr am Rande einfassen erklärt werden; andererseits ist
der Begriffsübergang von bort = Brett zu ,Rand' überhaupt
nur dann vorstellbar, wenn die Bretter eine Einfassung
bilden; m. W. sind uns nun keine Ausdrücke für ^Bretterver-
schlage' erhalten^ sondern nur für Zäune aus Rohr- und Strauch-
werk^ in natura oder geflochten; aber beim Schiffsbord sehen
wir, daß die Bretter, welche das Schiff bilden, und die — pars
pro toto — leicht zu einer Spezialisierung (,bord' par excellence)
Veranlassung geben konnten — daß diese Bretter auch zu-
gleich der Rand, die Abgrenzung sind. Die Entwicklung von
,Brett' zu ,Rand' geht also über ,Schiffsbord'. Nun verdient es
wohl Beachtung, daß wir vom germ. bard keine deutschen
Ausdrücke für Zaun, Einfassung, Ufer u. dgl. haben — das
Englische kennt nur io board verschalen und von da weiter
boarding Bretterverschlag — sondern daß diese Begriffsent-
wicklung auf romanischem Boden vor sich gegangen ist.^
Aus all dem ergibt sich, daß die Rolle von bord in den
romanischen Sprachen eine etwas andere ist, als man bisher
annahm: Es ist in erster Linie Schiffsbord; in allen anderen
Bedeutungen, die man ihm sonst zumaß, kann zum mindesten
burd' die Grundlage abgeben. So sind zwei begriffsverwandte
Wörter gleicher Lautung von ganz verschiedener Herkunft
zusammengefallen. Während aber von germ. bord aus nicht
erklärt werden kann, wieso es z. B. ein lang, burh^ berlo =
Rand eines Gef^es gibt, ist der Z-Stamm in unserer Sippe
ganz gewöhnlich ; wenn man für broder sticken auch nicht mehr
von bord = Rand ausgeht, so ist natürlich ,das Rändern' für
die Parallelen zu broder vom Stamm bord- nicht wegzuleugnen.
Neben span. bordar steht nun noch gall. borlar. Auch das afrz.
^ Wir treffen sie im Fransösiflch-Proyenzalischen, im Spanischen (borde,
während Rand und Schiffsbord in den Formen hordo^ horda, horde Tor-
handen sind. Das -e scheint auf ein nicht autochthonea Wort zn denten;
Tgl. aber auch horde <: hurdtu unehelich, wild 8. 10, 8 und horde Sals-
kraut S. 17). Im Portugiesischen ist horda Ufer, w&hrend hordo Rand,
Schiffsbord, horde Gesims, Rahmen bedeutet. Italienisch ist die Bedeu-
tung ,Ufer* nicht Torhanden; daher ist hordeggiart = ,das Ufer entlang
fahren' entlehnt. Umgekehrt hat das Französische zwar das Grundwort,
aber kein Verb dieser Bedeutung entwickelt, denn älter frz. hord^er (Littrö)
ist ja, wie die Form beweist, ein Lehnwort aus dem ProyenzaHseheo.
Die Bedeatnngsgeschiobte der romanischen Wortsippe bur(d). 61
bardannal ,qüi court aar le bord d'une terre' (Qod.) ist von bord-
auB unverständlich; aber von burd- ans selbsverständlich. Das
ptg. bdrdo Hok von Ahorn, Rot-, Wintereiche etc. ist als Schiffs-
banholz zu verstehen wie cast. borde (Const.). Die Zusammen-
Stellung der Bäume schließt jede Annäherung au die oben be-
sprochenen Pflanzen aus und nur nach ihrer Verwendung sind
sie benannt. Von hier aus erklärt sich das agall. bo7*dido [hart.
3. Von bur- her hat wohl die Umwandlung von butina
Grenzstein (vgl. Baist, Bausteine z. R. Ph., 559 ff.) afrz. bonner
begrenzen stattgefunden, denn bonner = bomer heißt ein Gebiet
abgrenzen mit Hecke, Pfahl, Zaun, Dornengestrttpp
oder Graben, sämtlich Vorstellungen, die zur iur-Sippe ge-
hören. Die Grenze ist oft durch einen Pfahl bezeichnet; der
Grenz- (oder Meilen-) Stein ist oft rund wie ein Baumstrunk und
so ist die Verschmelzung von bura + bonne leicht begreiflich.
Andererseits erklären sich von hier n-Formen unserer Sippe.
Das S. 43, 47 erwähnte aprv. boms pomum tentorii könnte
(nach M.-L.) hierher zu beziehen sein, nach der Form des kegel-
förmigen Zeltes, den der boms beschließt; es wäre dann eine
Übertragung vom Ganzen auf den bekrönenden Teil. Im Italieni-
schen gehört hierher bomi Wartsteine, Verzahnungen.
Von bome Markstein sind mehrere Fortbildungen zu
konstatieren :
4. Cat. bom Platz, Markt. Bome ist, wie eben bemerkt,
nicht nur Grenzstein, sondern auch Meilenstein.^ Da gewöhn-
lich in einem Dorfe der Meilenstein, von dem aus die Zählung
beginnt, auf dem ,Platz^ oder ,Markt' steht, so kann die Be-
zeichnung für diesen Mittelpunkt des Ortes wohl von dem
dort stehenden Meilenstein herkommen.
5. Acat. bom Mal, Reihe und bomar sich umdrehen,
kommen ganz deutlich aus dem Vorstellungsgebiete des PflUgers:
so oft er an einen Grenzstein (Pfahl) kommt, geht er mit dem
Pfluge um ihn herum (denn innerhalb des Ackers kann er ja
nicht umdrehen). So viele ,born^ er umgangen hat, so viel
,Male^ hat er Furchen gezogen. So wird bomar den Grenzpfahl
umgehen = umdrehen und bom, das Deverbale, das Wort
^ AQBdrtteke für Meilenatein vom Stamm bam- kann ich proyenzaUscb,
katalanisch, ipanisch und portogieeisch nicht belehn.
62 V. Abhandlang: Richter.
für Umdrehung, Mal. Bornar dar voltas, torns (vgl. tomeo) be-
deutet dann weiter 6. tarnleren, vgl. Cat. S. W. M. 603.
7. Zu diesem homar umdrehen gehört jedesfalls ptg. bor-
neira Mflhlstein; der sich drehende; span. bomera schwarzer
Mühlstein. Der Zusatz ^schwarz' (Tolhausen) ist jedesfalls
akzessorisch: Mühlstein aus schwarzem Material.
8. Span. ptg. bornear Richten, Zielen des Geschützes.
Man dreht so lange, bis man auf den richtigen Punkt kommt.
Im Portugiesischen heißt bornear auch Visieren, wie frz. bor-
noyer, mit den Augen zielen und damit ist der Übergang zu
9. schielen, zu lippire gewonnen. Afrz. bomeer, bor-
noyer regarder de travers wall, borgnier. Schielen = die Augen
herumdrehen, daß sie nach verschiedenen Seiten sehen; beim
Visieren drückt man ein Auge zu; der Visierende ist ein ,Ein-
äugiger^ Der wirklich Einäugige ist gezwungen, das Auge,
respektive den ganzen Kopf stark herumzudrehen, um den
Eindruck der Dinge zu gewinnen, den der Zweiäugige auf
einen Blick hat. Diese Eigentümlichkeit, die einem an Ein-
äugigen rasch auffällt,^ kann die Bezeichnung hervorgerufen
haben. Auf Verwandtschaft von borgne und bornsar krümmen,
biegen wies schon Litträ hin und Diez nahm für borgne die
Bedeutung schielend als die ursprüngliche an. Unter den Va-
rianten zu bonnage {bous-y bour) habe ich kein borgnage ge-
funden, das die für borgne geforderte Parailelform abgäbe;
hingegen sind -r lose Varianten zu borgne wall, boigne bourg.
bane. Eine Form mit dentalem n bringt God. aus Neuchatel:
Jehannete la bornate. Übrigens können auch die oben genannten
bomeer, bornoyer hier in Betracht kommen. Die Einwirkung
von bor- auf bonn- ist so früh möglich, daß die Begriffsüber-
tragung auch schon fürs älteste Französisch denkbar ist. Lim.
borli erklärt sich dann durch die Annahme, daß der Stamm
bom- ganz und gar durch ein ftur-Derivat ersetzt wurde (vgl.
die vielen Formen, die auf dem. ^burulu zurückgehen, S. 16;
43, 47 und 48 u. a.), während prv, orlio durch Einfluß von
orbus (Nigras *orbulu Z. XXVIII 7) sein b- verloren haben kann.
Borgne selbst kann als deverbales Adjektiv (wie comble u. dgl.)
^ Dieser Bemerkung liegt eigene Beobachtung EUgrnnde, die mir Ton
fachmännischer Seite, gans besonders filr Tiere, bestätigt wird.
Die Bedeutang^esehichte der romanischen Wortsippe burfd). 63
respektive Substantiv angesehen werden, wie schon Ulrich
Z. III 266 annahm, der borgne ans dt. bohren ableitete, da bohren
= drehen angesetzt werden könne.
10. Eüne Frage von allgemeinerem Interesse ist die nun
vorliegende, ob borda H&tte von hier aus erklärt werden
kann. Es ist die aus Rohr geflochtene Hütte, wie sie ja auch
jetzt noch hergestellt wird, indem man Binsen und Ruten um
ein Gestell aus Stangen flicht,^ vgl. Hehn 137 und 517^ wo er '
von bordeitz spricht, wallachischen Bauernhütten ohne Fenster,
die im Winter durch eine geflochtene Tür verschlossen werden.
Gegen die Zusammenstellung mit germ. bort hat sich Schuchardt
gewendet (R. E. II 173); ich möchte noch hinzufügen, daß
wir vom Stamm bort im Romanischen keine Ausdrücke für
Brett haben, im Germanischen keine für Hütte, aber auch im
Romanischen keine für Bretterbude, sondern eben für ge-
flochtenen Unterkunftsort. Wir haben von der Umzäunung
auszugehen und als erste Form die Hürde* anzusetzen. Das
Nebeneinander von bur bv/rd, respektive bor bord bedarf nun
keiner Erklärung mehr. Der älteste Beleg dürfte burica (Lex.
AI. 97) sein, die Schaf- und Schweinehürde, die aus
Röhricht oder Weiden geflochtene Einzäunung : Si quis buricaa
in Silva tarn porcorum quam pecorum ineenderit. Nach Graff
latinisiert aus germ. burc, was keiner Widerlegung bedarf; es
kann höchstens ein Zusammenfall von btir- 4~ ^^^^ "= ber-
gender Ort angenommen werden. Sogleich begegnet uns eine
Parallele mit st. bar: (DC) bareca: (Test. Tellonis ep. Cu-
riensis) curtem meam . . cum bareca cum omnibus quae ad ipsam
curtem pertinent; baregum (Stat. Vallis Serianae) septum ex
eratibus quo per noctem grex includitur. Berg, barec Schaf-
hürde ptg. bardo Hürde.
11. Bekommt die Umzäunung ein Dach, das meist auch
aus Schilf gefertigt ist, so ist der Stall fertig: Bayeux buret
toit k cochons, Guyenne bbri mit Ziegeln gedeckte Schafhürde ;
DC: burrium vivarium cunicolorum, engl, burroto] G III
^ Vgl. Raoul de Presles (God.): Premiörement y commenciörent les gens
a faire löge« petites et bordes comme feirent les Bonrgaeignons qnand
il yindrent premiörement en Bourgogne, oder Jeh. de Brie: une logette
de fast aar qnatre reelles en maniöre de borde portable.
* Vgl. auch Merlnger, Idg. Forschungen XVII 143.
64 V. Abhandlung: Richter.
618. 12 borion i. e. pemterion, also TaabeDSchlag. Da-
gegen gehört prv. burquier Eselstall zu bouriqn- Esel.
12. Mlat. bura GerStschuppen ist öfter angesetzt worden ;
piac. 1388 (Muratori XVI 582) in eoram domibos sont pnlchrae
camerae et caminatae bora cnrtaricia patei hortuli jardini et
solaria. Bora kann hier nichts anderes heißen als Wirt-
schaftsraam.
13. Hingegen sind die schon S. 26 erwähnten buri eben-
sowenig als Gerätscbappen wie als Waschplätze zu deuten^
and zwar aus demselben Grande; weil nämlich eine za große
Zahl von Arbeitern dort beschäftigt wird. Vielmehr wird man
Heierei daranter za verstehen haben, wie ja noch jetzt im
prv. b6rio, bourieto, bordo m^tairie, kleines Anwesen bedeatet
Daza kommt bauiras Baaer and die &uri, woranter Da Cange
y Ackerer , Pflagheber' (za baris) verstehen will: in dominio
sunt 2 carucatae 18 villani et 11 bordarii et 2 buri et pres-
byter. Diese Deatang ist zam mindesten nicht geboten. Viel
wahrscheinlicher sind daranter ^Meier' za verstehen. Den
Unterschied zwischen bordarii and buri kann ich allerdings
nicht feststellen. In frire Bourt (ebd.) ist jedesfalls das 4
anerklärlich, wenn es von burio abgeleitet ist, hingegen ganz
verständlich, wenn es sich am ein Wort anserer Sippe handelt.
Vielleicht könnten aach einige deatsche Ortsnamen hierher ge-
hören, die aaf buria zorückgehen, vgl. Förstemann II, S. 367 ff.
Für borda Hütte ist es überflüssig, Belege za bringen.
Es reicht bis ins Ramänische: iorddö. Von der Form bur-
seien nar erwähnt: afrz. boran (Tristan 2824 ed. Maret) von
Tobler in bezag aaf die Bedeatang ,cabane' angezweifelt (Z.
XXX 742) prv. bouroun langa. bourron (nach Mistral liegt
germ. bür vor) bourriage frz. buiron, buron,
14. Frz. buron buiron Tarerne, cabaret. (Vgl. das Ver-
hältnis von cabaret za cabane bei Bemitt a. a. O. S. 93.) Dies ist
der erste Schritt za der Bedcatangsverschlechterang, die das
,Hüttchen' erfährt. Es ist zanächst ein Ausschank, Ort wo es
hoch hergeht, wo viel Lärm gemacht wird, wo Vagabanden
and Dirnen ihr Wesen treiben. In Neaenborg (Gaach.) borde
maison en d^sordre. Es ist eigentümlich, daß alle diese Vor-
stellungen mit &ur- Wörtern aasgedrückt werden, ohne daß die
Bezeichnungen unmittelbar voneinander beeinflußt würden. Nur
Die Bedentangfl^eschiehte der romaniflohen Wortsippe hur(d). 65
einige Ausdrücke für Lärm, wirres Durcheinander (vgl. unten
S. 106) können unmittelbar an yhordelV^ anschließen. Übrigens
geht jedes seiner Wege. Während bordellum, wie es scheint,
allgemein in der pejorativen Bedeutung spezialiert ist, sind
andere Deminutiva, z. B. bourdeto, bordeto, bourieto u. a. in
indifferentem Sinne lebendig.
Prv. bwrguet Schäferhtitte.
Vom Stamm bari ptg. barga Strohhütte.
15. Ein anderes Gebilde aus Rohrgeflecht ist der Fiscll-
welher, sfrz. bourdigue'^ bordigalum, bordigolum 1225 bei Du
Cange, der erklärt quasi in borda vei a borda = virgula
baculus. Die Vergleichung quasi in borda paßt nur ftir die
eine Bedeutung des Wortes: arcae maioris genus, Fisch-
kasten. Die jetzt gewöhnlichere ist Buhne. Die bourdigo
besteht aus zwei spitz gegeneinander zulaufenden Rohrwänden
von beträchtlicher Höhe, an deren Innenseiten mehrere nach
innen geöffnete Türflügel (ebenfalls aus Rohrgeflecht) ange-
bracht sind. Zur Spitze zu werden die Öffnungen immer
enger, der innerste Raum ist ganz abscbließbar, so daß die mit
der Strömung hineingeratenen Fische gefangen sind. Mit einer
Hütte hat also die bourdigue gar keine Ähnlichkeit und bei
der Stabilität derartiger Artefakte wohl nie gehabt; auch ließe
der Zweck der Sache es nicht zu.
Burdica kann das Etymon von Bordighera sein. Für
Burdigala bleibt die Frage doch immer noch offen.
16. Die Ausdrücke für Kahn hat schon Schuchardt mit
denen für Weiher in Verbindung gebracht; für it. burchia
sard. bturchiu fordert er das Etymon burdica *budiclu, ohne
aber weitere Folgerungen daran zu schließen (R. Etym. II 173).
Wir haben noch mlat. burcla = bussa (DC) die die Gestalt
des Weinfasses nachahmt rom. burcell prv. bura^ (Ro. XXI
Le roman prov. d'Esther v. 70 La gran gent que veno per mar
Am burs e am galeiaa), P. Meyer will beidemal ambe ergänzen ;
ambe bura ist nicht wahrscheinlich in Anbetracht der Verse
136, 140. Man könnte aber buraes setzen: burse < burcia,
Aprv. ist burSf wozu also der Oblicus burc zu setzen wäre;
^ Ausdrttcke wie Neuenbürg (Ganchat) bqrdlä = coarrir les filles brauchen
natfirlicb nicht besprochen zu werden.
9ilsniiffsb«r. d. phil.-liiit. Kl 166. Bd. 5. Abh. 6
66 y. Abhandlang: Richter.
it. sp. barca, vegl. buarcay hfark sp. barga n. ä. Wir haben es
ursprünglich mit einem aas Weiden and Rohr geflochtenen Boote
in Gestalt eines tiefen Korbes za tan^ wie es noch jetzt in Wales
unter dem Namen ,coracle' existiert. Es ist mit Leder oder
Wachstuch überzogen und wird mit nur einem sehr kleinen
Kuder dirigiert. Es faßt nur einen Mann, der es, sobald er ans-
steigt, mit Leichtigkeit über den Kopf gestülpt nach Hause trägt.
17. An den Korb, in dem der Mann zum Fischfang sitzt,
schließt sich der aus Stroh oder Rohr geflochtene Korb,
den man ins Wasser hängt, um Fische darin zu fangen:
em. borgay burga frz. borgtte (Ro. XX aus Cotgrave). Und
zwar soll nach Ansicht der Herausgeber Darmestetter-Hatzfeld
das u ,fautive' sein statt n: die Ausgabe von 1723 gibt
borgne und dies stimmt zu frz. bov^rgnon, zu prv. bome Höhlung,
Loch. Aber wie diese Zusammenstellung beweist, kann borgtte
sehr gut bestehen; es ist eine ebenfalls aus dem Südfranzö-
sischen entlehnte Bildung aus ^burica und entspricht genau dem
emil. borga und folgenden Formen von modifizierter Bedeutung.
18. Em. boregh bürg burgott Korb aus Stroh oder Rohr,
worin Tauben nisten, ven. borga Weidenkorb, der an einem
Pfahl im Wasser hängt zum Aufbewahren von Fischen.
Übrigens kennt auch Laronsse borgue. Über das Verhältnis
zu prv. bome vgl. unten S. 70; prv. boumion Bienenstock und
weiter: Ort, wo Bienenstöcke stehen (vgl. S. 69,9 und S. 98),
prv. bournal Bienenstock hat noch eine andere Weiterbildung:
Honigwabe. In Aunis ist bourgnion ein Korb k gros venire
et Streite embouchure. Man könnte daher auch an die S. 109
aufgezählten GefUßbezeichnungen denken.
Vom Stamm bar: prv. bamolo Weidenkorb für Fische
ptg. barda Korb aus Zweigen mess. (Ro. V) bertün Brotkorb
(Mehl-, Kleienkasten).
19. Übertragen auf: Körbchen aus Rinde: prv. bouirelo^
berlesco, cat. berla Brettchen.
20. Sehr häufig sind die Bezeichnungen für Netz; es
handelt sich um Netze, die aus Rohr oder Gerten geflochten
sind, oder auch um Netze, die an Stöcken und Rohrstangen
ausgesteckt werden (vgl. oben Bleistock). Da ist vor allem
mlat. bruginum Netz (DC) auch brugintUy broginus ,in Mss.
legitur burginus', seltener brugina (1250). Das prv. bowrgin
Die Bedeutttngsgeschichte der romanischen Wortsippe hur(d). 67
dazu emhowrginä fangen^ Fische im bourgin fangen ; frz. bregin
bergin Zagnetz (Schuchardt, Z. für Dt. Wortf. II 83) afrz. bure,
Deux-S^vres bourole konisches Netz ohne Reifen, Vienne bourole
birnenförmiger Korb, Dordogne borigue (Larousse) Aunis
(Meyer) bourgne Netz zum Aalfang span. bimnof; sp.
bourel Fischnetz mit Korkstücken afrz. (God.) bourroiche,
'Ouche, bouresche -acht, berroiche, modern bourache -ague -aque
-ayne, botiragni Weidennetz, auch : eine Art Mausefalle.
£ine ganze Reihe der von Schuchardt (a. a. O. 82) auf-
gezählten Nachfahren von ^vertibellum wird ihre veränderte
Lautgestalt daher haben^ daß das Material mitspielt^ aus dem es
gemacht wird; ich nenne nur die oberital. Formen bartovel bertu-
lin bartadel bartarel bortorel, sfrz. bowrioulen und die d-Formen :
oberit. bardevel sfrz. bardoulet. Gegen die Annahme dieser Ver-
quickung aus zwei Vorstellungen wird um so weniger einzuwenden
sein^ als Schuchardt selbst die Variante vergol u. ä. durch Ein-
mischung von verga Rute erklärt. Zu erwähnen ist noch cat. ber-
trol langu. bertoul Netz zum Aalfang sard. bertule (AG XIV 390)
bisaccio ptg. barga (Schuchardt a. a. O. 82) einwandiges Stell-
netz gal. barjel und andere daselbst aufgezählte Varianten.
21. In diesem Zusammenhange, besonders mit Rücksicht
auf die Formen bortorel, bourtoulen, das abr. burtine u. a.
erklärt sich die bortanea tecte manualis (= basterna GV 171.
4 und a. a. O., Isidor Liber Gloss. 1338), die also nicht schlank-
weg zu basterna zu ändern ist, wie Goetz vorschlägt. Schwierig
ist es nur, das frühe Auftreten des -t- zu erklären. Doch passen
Form und Bedeutung so gut zu so vielen der hier aufgezählten
Formen, daß man sich nicht entschließen kann, das Wort von
ihnen zu trennen.
22. Stricke aus Binsen flochten schon die Griechen, vgl.
Plinius (S. 5), der speziell die Stricke aus spanischem Sparto-
gras erwähnt. Wir haben frz. (Larousse) borreau corde de
bourre, woher also der bourreau wie der dt. Henker ableitbar
ist (vgl. S. 50, 12), um so mehr als ja auch im frz. der Ausdruck
pendeur existiert; ptg. burra corda de mezena (naut.) barago
Strick, Schlinge etc. baraga Riemen aus Werg, daher baracejo
,eine Binsenart, aus der Matten geflochten werden' (Mich.).
23. Auch von Hirtenkleidern aus Spartogras berichtet
Plinius, vgl. S. 5. Uns ist seit Augustin überliefert die burda
68 y. Abhandlang: Richter.
amictns ianceas, ein aus Binsen geflochtenes BQßergewand,
auch buda. Man erinnere sich des it. dial. buda Schilf und des
in den Glossen öfters vorkommenden buda * hittorxa (z. B. IV
490. 4) = atögea. Aus gespaltenen Pflanzenblättem gemachte
Kleider, die oft ganz feinen Geweben gleichen^ oft in buschige
Fransen ausgehen und Pelz nachahmen, sieht man in vielen
ethnographischen Museen von allen Naturvölkern.
Bei Du Gange lesen wir auch bwrdas operimenta
capitum; hält man den bardocuculluB (vgl. S. 29, 11) dazu, so
kann man sich eine Kapuze denken; eine Bezeichnung ftir
Hut ist mir im Romanischen nicht begegnet.
24. Rom. bardavella Mngelbftnder.
Endlich sei noch daran erinnert, daß die weicheren Binsen
und die Weidenruten zum BiBden dienen, wie Bast. So wird
sich wohl erklären 25 sp. ptg. barda = basta, Heftnaht. Doch
ist's von da zum wirklichen Nähen eine so große Kluft, daß
es unmöglich schien, burdus = Schneider (Diefenbach) ein-
zureihen, ganz abgesehen davon, daß es schon vom morpho-
logischen Standpunkte aus fbrs Lat.-Romanische eine unmögliche
Bildung ist. Die Glosse stammt aus einem ags. Glossar burdus *
aeamere (bei Diefenbach irrtümlich reamere) und wird mit
,Schneider' übersetzt, da allerdings seamere = sartor W.-W. 312.
13 und 99. 17 vorkommt. Ferner findet sich nun aber seamere
mit burdua gleichgestellt: 274. 9 (10.— 11. Jahrh.) unter Tier-
bezeichungen (dazu die Anmerkung: read burdo). Hier haben
wir also natürlich aeamere = Saumtier vor uns. Und da wird
es wohl an beiden anderen Stellen (117. 5 und 359. 17) — es sind
im ganzen nur diese 5 Belege — ebenfalls ,Saumtier' bedeuten.
Siz. burduni Handschuhnaht kann zu bord- Randver-
zierung gehören.
III. Ein fUr sich stehendes Artefakt aus Rohr sind Pfeile.
Daß die alten Völker — Asiaten wie Europäer — Pfeile aus
Rohr schnitten, ist bekannt, speziell für gallische Industrie vgl.
die schon oben S. 4 zitierte Stelle aus Plinius. firhalten ist
südit. borrette (Z. V 19).
Zweite Unterabteilung: Das hohie Rohr.
§ A. Daß beim Rohr die Höhlung ein wichtiges Merkmal
ist, erhellt von selbst; daß man Rohr aus Metall und Holz
Die Bedeutnngigesehiehte der romaniflchen Wortsippe bur(d). 69
nachahmte 9 ist ebenfalls selbstverständlich und uralt. Die
NamenstLbertragnng hat auch bei canna u. a. stattgefunden;
so ist es nur natürlich, daß man die Bezeichnung von dem
Rohr, das der lebenden Pflanze ähnUch sah, nach und nach
weiter ausdehnte auf sehr verschiedenartige Röhren: Abzugs-
rohren, daher Kanal, Leitung, Rinnsal; Schlauch; und schließ-
lich Übertragen auf allerhand röhrenförmige Dinge.
1. frz. bourre Feuerrohr (WaflFe).
2. hwreUe OlasrOhre zum Durchsickernlassen der
Flüssigkeit.
3. afrz. herroul (-oil) Schlaneh; sp. ptg. borracha
Schlauch ist wohl nach der haarigen Außenseite benannt, vgl.
oben S. 27, 4.
4. rum. burluiü ROhre, burldn Abzugsrohr; alb. burii
Röhre, Kanal, Maschine in Röhren form, Hörrohr,
Elefantenrüssel y Saugrüssel der Insekten und manches
andere.
5. Kanal. Ptg. böroa mit dem Vermerk ,e näo boroa
(Const.)' läßt auf ^bürina schließen (vgl. S. 24). Piem. bordan
solco acquajo und danach toul. les bourdaw Furchen (Douj.)
prv. bourdou(n) Streifen Erde, der durch Harke oder Pflug
im Weinberg herausgenommen ist, also eine Furche, die mit
einer Abzugsleitung ja einige Ähnlichkeit hat. Piem. bomb
Kanalrohr, kleiner Kanal.
6. Langu. borgno AhfloOrohr einer Mfihle, Mflhlen-
gerinne, prv. bomo Kanal, Rinnsal (vgl. hierzu S. 24) bumeu
bomal bomec Rohr im allgemeinen, boumela munir de tuyaux ;
piem. bomal doccia langu. boumel großes Rohr.
7. Frz. bome (Larousse) Brunnen in Form eines Meilen-
steins vion. btbrnh Brannenrohr, Freiburg (Qauchat) boml,
und daher auch Brunnen.
8. Prv. boumac (aprv. bomac Rom. XXXIV 198) hohler
ZyUnder; zentr. frz. bourgnago hohler Zylinder, worin Kastanien
geschält werden.
9. Zentr. firz. (Jaubert) borgnon bomion brugnon brougnoun
bourgnoun prv. bourgnon boumac Bienenkorb Aunis (Meyer)
boumaly bei Godefroy noch boumail boumois] bourgnon ent-
wickelt eine weitere Bedeutung Hut, wie caboume (s. u.) Hut
von Mönchsorden (Rabelais II 7).
68 V. AbhÄndlunr-
yiter.
amictns ianceus^ ein a^* ^Ha ZugrOhre (Zugloch) des
auch hvda. Man er '^^c Kamin über dem Herde mit
in den Glossen öf^ ^Pfeckel verschließbar.
490. 4) = a%6qB ., '\faau bomo boumigoun Asoheiiloch
Kleider^ die o^ ^. '^^^ *''®^ diesen Formen den Znsammen-
Fransen aup ^*;^^ Loch bournage Höhlung bourna
ethnograp^ /^: '^^iennen. In Bresse ist bome Loch bamu
Be* ^ yi^ i^umado = ausgehöhlt > hohl. Verd.-chal.
capit vJ^W'^intel; versteckter Platz, z. B. zwischen
kan- j^V ^^"^ etwas aufhebt. Auch im prv. cabourne steckt
H ^^ ^Isicl^ niit caverfia kreuzt.^ Prv. bournal Futtersack
'^ '^e0 -nStamm paßt besser hierher als S. 27, 3.
ipä^ ff^ sich nun aber: woher kommt boumä^ Sollte
t^itrinare = bohren die Grundlage sein, so daß wir eine
blett^ hätten: burinare bohren, wie it. borinare u. a. (vgl.
^^lOlf 0 ^"^^ daneben bumare höhlen? Sämtliche zugehörige
vi'ori^ lassen sich ohne weiteres aus dem Verb ableiten. Neben
$humare kommt auch * bumiare in Betracht; wir haben zwar
flicht das Verb *bourgnier^ aber verschiedene Substantivbil-
dangen, die oben genannt worden sind, fordern es als Grund-
lage, z. B. noch Auuis bourgnon, pannier k gros ventre et
^troite embouchure usw.
Burinare hat vielleicht die Spezialbedeutung ,Schacht
graben* angenommen im großen Kohlengebiet bei Mons, daher
dessen Name Le Borinage» Borains sind die Minenarbeiter der
Gegend. Jedesfalls haben wir bure Sehacht, das uns wieder
ganz auf unser Gebiet führt.
12. An die Bedeutung Abzugsrohr, Kanal, schließt die-
jenige an, die, was die räumliche Dimension anbelangt, am
allerweitesten vom natürlichen Rohr entfernt ist, die Kloake.
1 Nigru Erklärung (AG XIV 272 ff.) so rieler Worte mit ea < q%ud'
scheint mir wie in diesem Falle so aach in den meisten anderen nnbe-
friedigend; erstens ist quole in all den herangezogenen Dialekten er-
halten, aber in anderer Form. Zweitens paßt auch begrifflich die
Herleitnng meistens nicht: aüabrume ist nicht ,wie der Winter', sondern
«Einfall {adare) des Reifs*, vgl. Schneefall; galabuak Maikäfer ist nicht
,wie einer, der Uörner hat* — er hat sie ja wirklich — sondern das
im Walde Schweifende (galare) usf. Schuchardt (Rom. Et. II 139) setzt
*cavuma an und führt auch caborgnon auf camu zurück (Z XXXI 11).
Wir haben die Vermischang der Wörter fttr hohl und gebohlt.
Die Bedeatungsgesebicbte der romAniBchen Wortsippe burfd), 71
haben wir sehr alte Belege: burga cloaca (Isid. L.
340), burca cloaca (G V 596); burga clavata V 592. 18.
anten zu cloaca: 543. 18 clavaca^ IV 432. 15 claveca] letz-
wfes könnte also clavica = claviay ersteres auch clavata sein,
so daß wir den mit Eisen beschlagenen Stock, Knüppel vor
uns hätten, vgl. oben S. 48 n. a. Bei Isidor noch : cloaca * borda
und burca. Das ebenfalls nnaufgelöste bursa * clausa (G V
277. 38) ist wohl in burca zu ändern, vielleicht zu Schleuse
S. 24, eventuell zu HOrde S. 63, 10 zu stellen. Da wir aber V
173. 10 bursa * cloaca haben, könnte am Ende clausa zu cloaca
zu bessern sein. Jedesfalls haben wir fast alle Haupttypen der
6iw-Sippe in den Glossen vertreten. Zu burca • cloaca gehört
kal. vurga, vruga Pfütze (Schuchardt, R. E. II 130) auch Strudel;
ngr. ßovQTttty ßovQTiog Schlamm (Schuchardt rechnet auch piem.
buria her, vgl. S. 24; hier berühren sich wieder verschiedene
Aste des Baumes).
13. Eine groteske Begriffserweiterung von der Bedeutung
Kloake ist die zu HSIlenpfahl, die offenbar vorliegt in agen.
borchan (AG II, S. 256. 14 : per fuzir ogni re zogo de questo
segoro fauzo re e van^ per no descender in borchan (wozu
Flechia ebd. VIII 333 : incerti per me l'origine e il significato).
C. Die Bohrpflanze als Ganzes.
§ 7. Hier handelt es sich mn Vorstellungen, die nicht
mehr an einzelne Teile der Pflanze anknüpfen, sondern auf zwei
ländliche Gepflogenheiten zurückgehen, die man regelmäßig mit
dem Kohr vornimmt, nämlich erstens das Aufschichten des
Rohres (mit der Verallgemeinerung: der Haufen, die Garbe)
und dann das Verbrennen des Rohres. Darnach sind auch
hier zwei verschiedene Bedeutungsgruppen zu beobachten.
I. AnliSllfang. 1. Die Ausdrücke — sowie die Vor-
stellung — des Anhäufens knüpfen an die des Runden und Er-
habenen an, die S. 43 besprochen wurde, aber sie müssen
nicht aus ihr entstanden sein*, jedesfalls ist es notwendig, das
geschnittene Rohr wie anderes Gras, und auch Getreide, zum
Aufbewahren, Trocknen, Wegführen in Haufen zu schichten;
und so konnte die Anhäufung von Rohr (kleinen Zweigen,
70 V. Abhandlungr: Richter.
10. Freiburg (Gauchat) bornlta Zagröhre (Zugloch) des
Backofens, bwqrna hölzerner Kamin über dem Herde mit
weiter Öffnung, durch Klappdeckel verschließbar.
11. Zentralfrz. bournau borno boumigoun Aschen loeh
des Ofens. Man kann bei allen diesen Formen den Zusammen-
hang mit prv. borno Loch bournage Höhlung bourna
aushöhlen nicht verkennen. In Bresse ist bome Loch bomu
hohl prv. bournä bournado = ausgehöhlt > hohl. Verd.-chal.
bornote borgnote Winkel, versteckter Platz, z. B. zwischen
Steinen, wo man etwas aufhebt. Auch im prv. cabourne steckt
es, indem es sich mit cavema kreuzt.^ Prv. bournal Futtersack
mit seinem -nStamm paßt besser hierher als S. 27, 3.
Es fragt sich nun aber: woher kommt bournä? Sollte
nicht *burinare = bohren die Grundlage sein, so daß wir eine
Doublette hätten: burinare bohren, wie it borinare u. a. (vgl.
S. 101, 1) und daneben bumare höhlen? Sämtliche zugehörige
Worte lassen sich ohne weiteres aus dem Verb ableiten. Neben
* bumare kommt auch *burniare in Betracht; wir haben zwar
nicht das Verb *bourgnier , aber verschiedene Substantivbil-
dungen, die oben genannt worden sind, fordern es als Grund-
lage, z. B. noch Aunis bourgnon, pannier k gros ventre et
Streite embouchure usw.
Burinare hat vielleicht die Spezialbedeutung ,Schacht
graben^ angenommen im großen Kohlengebiet bei Mons, daher
dessen Name Le Borinage, Boraina sind die Minenarbeiter der
Gegend. Jedesfalls haben wir bure Schacht, das uns wieder
ganz auf unser Gebiet führt.
12. An die Bedeutung Abzugsrohr, Kanal, schließt die-
jenige an, die, was die räumliche Dimension anbelangt, am
allerweitesten vom natürlichen Rohr entfernt ist, die Kloake.
^ Nigra« Erklärung (AG XIV 272 ff.) so Tieler Worte mit ca < quäl-
scheint mir wie in diesem Falle so aach in den meisten anderen unbe-
friedigend; erstens ist quäle in all den herangezogenen Dialekten er-
halten, aber in anderer Form. Zweitens paßt auch begrifflich die
Herleitung meistens nicht: calabrume ist nicht ,wie der Winter*, sondern
,£infall {calare) des Reifs', vgl. Schneefall; galaboak Maikäfer ist mcht
,wie einer, der HOrner hat* — er hat sie ja wirklich — sondern das
im Walde Schweifende {galare) usf. Schuchardt (Rom. Et. II 139) setzt
*cavttma an und führt auch caborgrum auf com» zurück (Z XXXI 11).
Wir haben die Vermischung der Wörter für hohl und gehOhlt.
Die BedeutfiDgsgeflcbichte der romanischen Wortsippe bur(d). 71
Hierfür haben wir sehr alte Belege: burga cloaca (Isid. L.
QI08S. 1340), burca cloaca (G V 596); burga clavata V 592. 18.
Varianten zu cloaca: 543. 18 clavaca^ IV 432. 15 claveca] letz-
teres könnte also clamca = clavia, ersteres auch clavata sein,
so daß wir den mit Eisen beschlagenen Stock, Knüppel vor
uns hatten, vgl. oben S. 48 n. a. Bei Isidor noch : cloaca ' borda
und burca. Das ebenfalls unaofgelöste bursa ' clausa (G V
277.38) ist wohl in burca zu ändern, vielleicht zu Schleuse
S. 24, eventuell zu Hürde S. 63, 10 zu stellen. Da wir aber V
173. 10 bursa * cloaca haben, könnte am Ende clatLsa zu cloaca
zu bessern sein. Jedesfalls haben wir fast alle Haupttypen der
ftt^r-Sippe in den Glossen vertreten. Zu burca ' cloaca gehört
kal. vurga, vruga Pfütze (Schuchardt, R. E. H 130) auch Strudel;
ngr. ßovQXOy ßovQuog Schlamm (Schuchardt rechnet auch piem.
buria her, vgl. S. 24; hier berühren sich wieder verschiedene
Aste des Baumes).
13. Eine groteske Begriffserweiterung von der Bedeutung
Kloake ist die zu HSUenpfahl, die offenbar vorliegt in agen.
borchan (AG II, S. 256. 14 : per fuzir ogni re zogo de questo
segoro fauzo re e van^ per no descender in borchan (wozu
Flechia ebd. VIII 333 : incerti per me Torigine e il significato).
C. Die Bohrpflanze als Ganzes.
§ 7. Hier handelt es sich um Vorstellungen, die nicht
mehr an einzelne Teile der Pflanze anknüpfen, sondern auf zwei
ländliche Gepflogenheiten zurückgehen, die man regelmäßig mit
dem Rohr vornimmt, nämlich erstens das Aufschichten des
Rohres (mit der Verallgemeinerung: der Haufen, die Garbe)
und dann das Verbrennen des Rohres. Darnach sind auch
hier zwei verschiedene Bedeutungsgruppen zu beobachten.
I. AnliSafang. 1. Die Ausdrücke — sowie die Vor-
stellung — des Anhäufens knüpfen an die des Runden und Er-
habenen an, die S. 43 besprochen wurde, aber sie müssen
nicht aus ihr entstanden sein; jedesfalls ist es notwendig, das
geschnittene Rohr wie anderes Gras, und auch Getreide, zum
Aufbewahren, Trocknen, Wegführen in Haufen zu schichten,
und so konnte die Anhäufung von Rohr (kleinen Zweigen,
70 V. Abhandlung: Richter.
10. Freiburg (Gauchat) bornlta ZagrShre (Zugloch) des
Backofens, bw^ma hölzerner Kamin über dem Herde mit
weiter OflFnung, durch Klappdeckel verschließbar.
11. Zentralfrz. bournau borno boumigoun Aseheilloch
des Ofens. Man kann bei allen diesen Formen den Zusammen-
hang mit prv. borno Loch bournage Höhlung bourna
aushöhlen nicht verkennen. In Bresse ist bome Loch bomu
hohl prv. boumä boumado = ausgehöhlt > hohl. Verd.-chal.
bomote borgnote Winkel, versteckter Platz, z. B. zwischen
Steinen, wo man etwas aufhebt. Auch im prv. cabourne steckt
es, indem es sich mit cavema kreuzt.^ Prv. bournal Futtersack
mit seinem -n-Stamm paßt besser hierher als S. 27, 3.
Es fragt sich nun aber: woher kommt boumä? Sollte
nicht *burinare = bohren die Grundlage sein, so daß wir eine
Doublette hätten: burinare bohren, wie it. borinare u. a. (vgl.
S. 101, 1) und daneben bumare höhlen? Sämtliche zugehörige
Worte lassen sich ohne weiteres aus dem Verb ableiten. Neben
* bumare kommt aucli *bumiare in Betracht; wir haben zwar
nicht das Verb *bourgnier ^ aber verschiedene Substantivbil-
dungen, die oben genannt worden sind, fordern es als Grund-
lage, z. B. noch Aunis bourgnon, pannier k gros ventre et
Streite embouchure usw.
Burinare hat vielleicht die Spezialbedeutung ,Schacht
graben' angenommen im großen Kohlengebiet bei Mons, daher
dessen Name Le Borinage, Boraine sind die Minenarbeiter der
Gegend. Jedesfalls haben wir bure Schacht, das uns wieder
ganz auf unser Gebiet führt.
12. An die Bedeutung Abzugsrohr, Kanal, schließt die-
jenige an, die, was die räumliche Dimension anbelangt, am
allerweitesten vom natürHchen Rohr entfernt ist, die Kloake.
^ Nigra« ErkläruDg (AO XIY 272 ff.) so vieler Worte mit ca < qual-
scheint mir wie in diesem Falle so aach in den meisten anderen anbe-
friedigend; erstens ist quole in all den herangezogenen Dialekten ei^
halten, aber in anderer Form. Zweitens paßt aach begrifflieh die
Herleitnng meistens nicht: calabrume ist nicht ,wie der Winter*, sondern
»Einfall {caLare) des Reifs', vgl. Schneefall; galaluak Maik&fer ist nicht
,wie einer, der UOrner hat* — er hat sie ja wirklich — sondern das
im Walde Schweifende (polare) usf. Schnchardt (Rom. Et. II 139) setzt
*cawima an und führt auch eabarfftum auf cavtu zurück (Z XXXI 11).
Wir haben die Vermischung der Wörter für hohl und gehOhlt.
Die BedeutfiDgsgescbichte der romanischen Wortsippe hur(d), 71
Hierfür haben wir sehr alte Belege: burga chaca (Isid. L.
Gloss. 1340), burca cloaca (G V 596); burga clavaia V 592. 18.
Varianten zn cloaca: 543. 18 clavaca, IV 432. 15 claveca] letz-
teres könnte also clamca = clavia, ersteres auch clavata sein,
so daß wir den mit Eisen beschlagenen Stock, Knüppel vor
nns hätten, vgl. oben S. 48 n. a. Bei Isidor noch : cloaca ' borda
und burca. Das ebenfalls unaofgelöste bursa ' clausa (G V
277. 38) ist wohl in burca zu ändern , vielleicht zn Schleuse
S. 24, eventuell zu Hürde S. 63, 10 zu stellen. Da wir aber V
173. 10 bursa * cloaca haben, könnte am Ende clausa zu cloaca
zu bessern sein. Jedesfalls haben wir fast alle Haupttypen der
6tir-Sippe in den Glossen vertreten. Zu burca * cloaca gehört
kal. vurga, vruga Pfütze (Schuchardt, R. E. H 130) auch Strudel;
ngr. ßovQxa^ ßovgxog Schlamm (Schuchardt rechnet auch piem.
buria her, vgl. S. 24; hier berühren sich wieder verschiedene
Aste des Baumes).
13. Eine groteske Begriffserweiterung von der Bedeutung
Kloake ist die zu HSUenpfahl, die offenbar vorliegt in agen.
borchan (AG II, S. 256. 14 : per fuzir ogni re zogo de qussto
segoro fauzo re e vaUy per no descender in borchan (wozu
Flechia ebd. VUI 333 : incerti per me Torigine e il significato).
C. Die Bohrpflanze als Ganzes.
§ 7. Hier handelt es sich um Vorstellungen, die nicht
mehr an einzelne Teile der Pflanze anknüpfen, sondern auf zwei
ländliche Gepflogenheiten zurückgehen, die man regelmäßig mit
dem Rohr vornimmt, nämlich erstens das Aufschichten des
Rohres (mit der Verallgemeinerung: der Haufen, die Garbe)
und dann das Verbrennen des Rohres. Darnach sind auch
hier zwei verschiedene Bedeutungsgruppen zu beobachten.
I. AnhSafang. 1. Die Ausdrücke — sowie die Vor-
stellung — des Anhäufens knüpfen an die des Runden und Er-
habenen an, die S. 43 besprochen wurde, aber sie müssen
nicht aus ihr entstanden sein; jedesfalls ist es notwendig, das
geschnittene Rohr wie anderes Gras, und auch Getreide, zum
Aufbewahren, Trocknen, Wegführen in Haufen zu schichten,
und so konnte die Anhäufung von Rohr (kleinen Zweigen,
70 V. Abhandlang: Richter.
10. Freibarg (Qanchat) bornlta ZagrShre (Zugloch) des
Backofens, bwqrna hölzerner Kamin über dem Herde mit
weiter OflFnung, durch Klappdeckel verschließbar.
11. Zentralfrz. bournau borno boumigoun Ascheilloeh
des Ofens. Man kann bei allen diesen Formen den Zusammen-
hang mit prv. borno Loch bournage Höhlung bourna
aushöhlen nicht verkennen. In Bresse ist bome Loch bomu
hohl prv. bournä boumado = ausgehöhlt > hohl. Verd.-chal.
bomote borgnote Winkel, versteckter Platz, z. B. zwischen
Steinen, wo man etwas aufhebt. Auch im prv. cabourne steckt
es, indem es sich mit caverna kreuzt.^ Prv. bournal Futtersack
mit seinem -n-Stamm paßt besser hierher als S. 27, 3.
Es fragt sich nun aber: woher kommt bournä? Sollte
nicht *burinare = bohren die Grundlage sein, so daß wir eine
Doublette hätten: burinare bohren, wie it. borinare u. a. (vgl.
S. 101, 1) und daneben bumare höhlen? Sämtliche zugehörige
Worte lassen sich ohne weiteres aus dem Verb ableiten. Neben
* bumare kommt aucli *bumiare in Betracht; wir haben zwar
nicht das Verb *bourgnier , aber verschiedene Substantivbil-
dungeu, die oben genannt worden sind, fordern es als Grand-
lage, z. B. noch Aunis bourgnon, pannier k gros ventre et
Streite embouchure usw.
Burinare hat vielleicht die Spezialbedeutung ,Schacht
graben' angenommen im großen Kohlengebiet bei Mons, dalier
dessen Name Le Borinage, Boraine sind die Minenarbeiter der
Gegend. Jedesfalls haben wir bure Schacht, das uns wieder
ganz auf unser Gebiet führt.
12. An die Bedeutung Abzugsrohr, Kanal, schließt die-
jenige an, die, was die räumliche Dimension anbelangt, am
allerweitesten vom natürUchen Rohr entfernt ist, die Kloake.
^ Nigra« Erklärang (AO XIV 272 ff.) so vieler Worte mit ca < qwd-
scheint mir wie in diesem Falle so auch in den meisten anderen anbe-
friedigend; erstens ist quaie in aU den herangezogenen Dialekten er-
halten, aber in anderer Form. Zweitens paßt anch begrifflich die
Herleitung meistens nicht: ealabrumt ist nicht ,wie der Winter', sondern
»Einfall {calare) des Reifs*, vgl. Schneefall; galabuak Maik&fer ist nicht
,wie einer, der UOmer hat* — er hat sie ja wirklich — sondern das
im Walde Schweifende {gcdare) usf. Schuchardt (Rom. Et. II 139) setzt
^cavuma an und führt auch caborgnon auf cetmu zurück (Z XXXI 11).
Wir haben die Vermischung der WOrter für hohl und geh(Shlt.
Die Bedentungsgeschicbte der romanuchen Wortsippe bur(d), 71
Hierfür haben wir sehr alte Belege: burga chaca (Isid. L.
Gloss. 1340), burca cloaca (G V 596); burga clavata V 592. 18.
Varianten zn cloaca: 543. 18 clavaca, IV 432. 15 claveca-^ letz-
teres könnte also clavica = clavia, ersteres auch clavata sein,
so daß wir den mit Eisen beschlagenen Stock, Knüppel vor
uns hatten, vgl. oben S. 48 n. a. Bei Isidor noch : cloaca * borda
und burca. Das ebenfalls unaofgelöste bursa * clausa (G V
277. 38) ist wohl in burca zu ändern, vielleicht zu Schleuse
S, 24, eventuell zu Hürde S. 63, 10 zu stellen. Da wir aber V
173. 10 bursa ' cloaca haben, könnte am Ende clausa zu cloaca
zu bessern sein. Jedesfalls haben wir fast alle Haupttypen der
biAT-Sippe in den Glossen vertreten. Zu burca * cloaca gehört
kal. vurga, vruga Pfütze (Schuchardt, R. E. H 130) auch Strudel;
ngr. ßovQxa, ßovQxog Schlamm (Schuchardt rechnet auch piem.
buria her, vgl. S. 24; hier berühren sich wieder verschiedene
Aste des Baumes).
13. Eine groteske Begriffserweiterung von der Bedeutung
Kloake ist die zu HSUenpfahl, die offenbar vorliegt in agen.
borchan (AG U, S. 256. 14 : per fuzir ogni re zogo de queeto
segoro fauzo re e van^ per no descender in borchan (wozu
Flechia ebd. VHI 333 : incerti per me Torigine e il significato).
C. Die Bohrpflanze als Ganzes.
§ 7. Hier handelt es sich um Vorstellungen, die nicht
mehr an einzelne Teile der Pflanze anknüpfen, sondern auf zwei
ländliche Gepflogenheiten zurückgehen, die man regelmäßig mit
dem Rohr vornimmt, nämlich erstens das Aufschichten des
Rohres (mit der Verallgemeinerung: der Haufen, die Garbe)
und dann das Verbrennen des Rohres. Darnach sind auch
hier zwei verschiedene Bedeutungsgruppen zu beobachten.
I. AnhSafang. 1. Die Ausdrücke — sowie die Vor-
stellung — des Anhäufens knüpfen an die des Runden und Er-
habenen an, die S. 43 besprochen wurde, aber sie müssen
nicht aus ihr entstanden sein; jedesfalls ist es notwendig, das
geschnittene Rohr wie anderes Gras, und auch Getreide, zum
Aufbewahren, Trocknen, Wegführen in Haufen zu schichten,
und so konnte die Anhäufung von Rohr (kleinen Zweigen,
70 V. Abhandlung: Richter.
10. Freiburg (Gauchat) borniia ZttgrShre (Zugloch) des
Backofens, bwqma hölzerner Kamin über dem Herde mit
weiter Oflfnung, durch Klappdeckel verschließbar.
11. Zentralfrz. lournau barno boumigoun Ascheilloeh
des Ofens. Man kann bei allen diesen Formen den Zusammen-
hang mit prv. borno Loch bournage Höhlung bourna
aushöhlen nicht verkennen. In Bresse ist bome Loch bomu
hohl prv. boumä boumado = ausgehöhlt > hohl. Verd.-chal.
bornote borgnote Winkel, versteckter Platz, z. B. zwischen
Steinen, wo man etwas aufhebt. Auch im prv. cabourne steckt
es, indem es sich mit caverna kreuzt.^ Prv. bournal Futtersack
mit seinem -n-Stamm paßt besser hierher als S. 27, 3.
Es fragt sich nun aber: woher kommt boumä? Sollte
nicht *burinare = bohren die Grundlage sein, so daß wir eine
Doublette hätten: burinare bohren, wie it. borinare u. a. (vgl.
S. 101, 1) und daneben bumare höhlen? Sämtliche zugehörige
Worte lassen sich ohne weiteres aus dem Verb ableiten. Neben
* bumare kommt auch * burniare in Betracht; wir haben zwar
nicht das Verb *bourgnier, aber verschiedene Substantivbil-
dungeu, die oben genannt worden sind, fordern es als Grund-
lage, z. B. noch Aunis bourgnon, pannier k gros ventre et
Streite embouchure usw.
Burinare hat vielleicht die Spezialbedeutung ,Schacht
graben' angenommen im großen Kohlengebiet bei Mons, daher
dessen Name Le Borinage. Borains sind die Minenarbeiter der
Gegend. Jedesfalls haben wir bure Schacht, das uns wieder
ganz auf unser Gebiet führt.
12. An die Bedeutung Abzugsrohr, Kanal, schließt die-
jenige an, die, was die räumliche Dimension anbelangt, am
allerweitesten vom natürlichen Rohr entfernt ist, die Kloake.
* Nigras Erklärung (AG XIV 272 flf.) so vieler Worte mit ea < quäl-
scheint mir wie in diesem Falle so auch in den meisten anderen unbe-
friedigend; erstens ist quäle in all den herangesogenen Dialekten er-
halten, aber in anderer Form. Zweitens paßt auch begrifflich die
Herleitnng meistens nicht: ealabrume ist nicht ,wie der Winter', sondern
»Einfall {calare) des Reifs', vgl. Schneefall; gaUUniak Maikäfer ist nicht
,wie einer, der UOrner haf — er hat sie ja wirklich — sondern das
im Walde Schweifende (gtüare) usf. Schuchardt (Rom. Et II 139) setzt
"^cavuma an und führt auch caborgnon auf cavu» zurück (Z XXXI 11).
Wir haben die Vermischung der Wörter fttr hohl nnd gebohlt.
Die BedentungsgeBcbichte der romanüchen Wortsippe bur(d), 71
Hierfür haben wir sehr alte Belege: burga cloaca (Isid. L.
öloss. 1340), burca cloaca (G V 596); burga clavata V 592. 18.
Varianten zu cloaca: 543. 18 clavaca, IV 432. 15 claveca-j letz-
teres könnte also clavica = clavia, ersteres aach clavata sein,
so daß wir den mit Eisen beschlagenen Stock, Knüppel vor
uns hätten, vgl. oben S. 48 a. a. Bei Isidor noch : cloaca * borda
und burca. Das ebenfalls unaofgelöste bvo'sa * clausa (Q V
277. 38) ist wohl in burca zu ändern, vielleicht zu Schleuse
S. 24, eventuell zu Hürde S. 63, 10 zu stellen. Da wir aber V
173. 10 bursa ' cloaca haben, könnte am Ende clausa zu cloaca
zu bessern sein. Jedesfalls haben wir fast alle Haupttypen der
feiif-Sippe in den Glossen vertreten. Zu burca ' cloaca gehört
kal. w/rga, vruga Pfütze (Schuchardt, R. E. U 130) auch Strudel;
ngr. ßdvquay ßdvQuog Schlamm (Schuchardt rechnet auch piem.
buria her, vgl. S. 24; hier berühren sich wieder verschiedene
Aste des Baumes).
13. Eine groteske Begriffserweiterung von der Bedeutung
Kloake ist die zu HSUenpfahl, die offenbar vorliegt in agen.
borchan (AG II, S. 256. 14 : per fuzir ogni re zogo de queeto
segoro fauzo re e vaUj per no descender in borchan (wozu
Flechia ebd. VUI 333 : incerti per me l'origine e il significato).
C. Die Bohrpflanze als Ganzes.
§ 7. Hier handelt es sich um Vorstellungen, die nicht
mehr an einzelne Teile der Pflanze anknüpfen, sondern auf zwei
ländliche Gepflogenheiten zurückgehen, die man regelmäßig mit
dem Rohr vornimmt, nämlich erstens das Aufschichten des
Rohres (mit der Verallgemeinerung: der Haufen, die Garbe)
und dann das Verbrennen des Rohres. Darnach sind auch
hier zwei verschiedene Bedeutungsgruppen zu beobachten.
I. AnhSofang. 1. Die Ausdrücke — sowie die Vor-
stellung — des Anhäufens knüpfen an die des Runden und Er-
habenen an, die S. 43 besprochen wurde, aber sie müssen
nicht aus ihr entstanden sein; jedesfalls ist es notwendig, das
geschnittene Rohr wie anderes Gras, und auch Getreide, zum
Aufbewahren, Trocknen, Wegführen in Haufen zu schichten,
und so konnte die Anhäufung von Rohr (kleinen Zweigen,
72 Y. Abhandlang: Richter.
Gerten, Stroh, Korn) nach dem Rohr selbst benannt werden : frz.
buirette bourrSe kleiner Heahaufeii, pry. bourreio Bündel von
gleichmäßig kleinen Zweigen, frz. noch (Qod.) bruliau, bourri;
bourrie ist auch Maßbezeichnang: brüler une bourrie\ bure Haufen
aus Rohrstöcken, and zwar spezieil Scheiterhanfeil, woraus
weiter: Frendenfeuer, weil am ersten Fastensonntage Freuden-
feuer angezündet werden, die aus solchen Scheiterhaufen be-
stehen; vgl. S. 76 ff. Vielleicht wäre auch bordie in dem oben
S. 33, 17 angefahrten Idcher sa bordie hierher zu beziehen, nach
dem Bilde dessen, der, eine Last Stöcke oder Gerten aufbindend,
sie mit Krachen (von der Schulter) zu Boden prasseln läßt.
2. Piem. borla = bica, masse di covoni, wozu borH auf-
häufen. Bei Du Gange borla spicarum manipulus, manipulorum
certa coUectio a. 1496. Berg, btrla großer Heuschober welsh
btomel, bymaid Bündel, Pack.
Mit St. bar: berg. baruc Heubündel Aunis (Meyer)
bärge, berge (DG. berga) barguenau Heusehober afrz. bärge
barche\ wald. baron (AG XI 293), von Morosi zu prv. bar =
bastione gestellt. Dazu abaruna piem. baron^ sammeln. Dar-
aus entwickelt sich einerseits:
3. Haufen Im allgemeinen, große Xenge von etwas:
berg. bordil prv. bouroun\ a baren k foison (von Mistral zu
baren Abgrund gestellt).
4. Eine eigentümliche Spezialisierung zeigt das Piemon-
tesische, indem es borla große Last auf den Zeitbegriff
überträgt, und zwar: Last von zwanzig Jahren. Daher
der sonderbare Ausdruck: Vha quat borle per spalot = er ist
achtzig Jahre alt. Welsh bwrn Haufe, Last.
5. Andererseits repräsentiert der Haufen eine — meist
gleich große — Menge und so wird die Vorstellung des be-
stimmten Maßes daran geknüpft (vgl. oben brüler une bourrie)
und zwar, wie es bei solchen Gegenständen nicht anders mög-
lich, entwickelt sich eine Bezeichnung für Kubikmaß frz. bor-
deree (God.): böte contenant deux borderies de terre, ebd. &ar-
deau Maß für Heu; mgr. ßoqd6viov akov = 12 modii (Cyrill.
Scythopol. bei DC).
6. Von da kommen wir zur Bedeutung Komtruhe, Kasten :
berg. barign große Korntruhe, Brot- (Mehl-) Kasten. Elrinnert man
sich des ptg. burra Truhe, des sp. burro (Abfall) Sammelkasten
Die BedentangBgeflchichte der romanischen Wortsippe burCdJ. 73
(S. 36^ 24), so sieht man wieder, wie die Sprache von verschie-
denen Bedeutungen her zu gleichen Resultaten gekommen ist.
Wegen der Endung -ign könnte man an balineum denken
(vgl. oben S. 26); die Badewanne bestand ja aus einer höl-
zernen Kufe. Vielleicht hat die eine Bezeichnung auf die an-
dere gewirkt.
II. Brennmaterial. Sprachlich viel interessanter und wich-
tiger ist die zweite Gruppe. Es wurde schon darauf hingewiesen
(S. 5 u. 15), daß verschiedene Schilfsorten als Brennmaterial
dienen, wie Kleinholz und Gezweige, außerdem aber wird das
Rohr in vielen Gegenden, in denen es weite Landstriche be-
setzt, im Herbst, nachdem die Stöcke geschnitten sind, regel-
mäßig angezündet und bis an die Wurzel niedergebrannt,
damit die Asche den Boden dünge. ^ Die Bezeichnung dieser
sich alljährlich wiederholenden Handlung gehört also in die
Reihe der feststehenden Termini der Landwirtschaft und als
so eine feste Bezeichnung kann man ein aus ,bürum ustulare'
entstandenes *buru8tulare annehmen, das zum Stammvater der
rom. Sippe brüler* brucciare vion. boerld, burla^ Wallis, gruy.
burld (vgl. Herzog, Nfrz. Dialekttexte) neap. burlotto, borlotto,
mail. bmlotto ngr. finovQXövo Brander (Meyer, NGr. IV) usw.
wurde. Burumustum >- burustuisi das ausgebrannte Rohr,
die Asche = ausgelöschte Glut tose, brusta brace spenta
(AG XIV 179); die Verallgemeinerung: glühende Asche,
Glut auch von Kohlen, liegt nicht fern, um so mehr als ja die
Holzscheite gedörrt wurden, um auf diese Weise eine Art rauch-
loses Brennmaterial zu erzielen; vgl. Lenz S. 27: ,Ligna cocta ne
fumum faciant' bei Ulpian, der nun nicht weiß, ob er dieses
Brennmaterial zu Holz oder zu Kohle rechnen soll. Bei Asche
und Glut machte man schwerlich viel unterschiede in der Be-
zeichnung. Wir haben friaul. borostai (AG XIV 335) gall. bor-
ralha = burra + -alia^ wie ptg. borralho heiße Asche (vgl. oben
S. 11, 12) grödn. 7 bv/rei Glut, ausgebrannte Kohle « *bura-
lium -all, vgl. gei = -jfaZZi). Weiter ist brustum nicht nur Glut,
sondern das Brennmaterial selbst: G IV 594. 31 brustum^
314. 41 bntairum ' materiae genus, also Brennmaterial. Daß wir
' Vgl. Hehn S. 303.
* Für die Uatliche Entwicklang Tgl. corohdare > crouler^ beryüare >>
brüler, qtdritare >• crier, turhuLare >> trcubUr etc.
74 y. Abhandlang: Richter.
uns hierunter bei Landlenten ydes bmy^res, des genets, des
joncs; des menaes tiges s^ches, en an mot, . . . tont ce qui est
compris sons le nom de broassailles' zu denken haben, fährt
Nigra aas (Ro. XXXI 515). Wir haben noch eine Erweiterung
in span. burrajo trockener Pferdemist zur Ofenheizung.
Lautlich erklärt sich der Übergang von *buru8tufn zu
brustum noch leichter, wenn man bedenkt, daß doch bustum
daneben bestand.
An Ascolis Aufstellung bvrSium zu comfburere am[burere
zu rütteln, ist keine Handhabe gegeben; denn ^bur- urere konnte
kaum * burer e, sondern nur *brurere, resp. ^bmere geben;
auch ist buBtum dem klassischen Latein eigen, brustum aber
nicht. Folglich muß es damit seine eigene Bewandtnis haben.
Für die Existenz von *bruere zeugt frz. broui brulä, grillö
(Lacombe). Dagegen ist afrz. brouillir aus *bruere + bullire
gebildet.* Es hat auch ein *burare gegeben. Beweis: buratum'
incensum (G V 272. 43), daher sind it. abburare lavorare nas-
costo del fuoco = abbronzare, neap. abborrare lyon. aburö
prv. abra sp. aburar rum. aburar (vgl. M.-L. Rom. Gr. II
141) aus ganz örtlichem *ad'burare zu erklären: am Feuer
statt auf dem Feuer. In der Kochkunst ergibt sich daraus
der Gegensatz von dämpfen und kochen. Rum. aburire ist aus
*ad'burere zu erklären, die Bedeutungsentwicklung: neben dem
offenen Feuer kochen (nur dämpfen) > dampfen, abur Dampf.
Vgl. Densusianus insofern abweichende Aufstellung (Ro. XXV
130), als er das Vorhandensein von burare übersehen hat.
Belege für die romanischen Vertreter von brustum =
Asche brauchen nicht mehr gesammelt zu werden. Es sei nur
das ferner liegende und doch zugehörige berg. boröla erwähnt,
kleine gebratene Eßwaren, z. B. Kastanien; es handelt sich
^ *Burere oder *bniere haben huUire auch in der Weise beeinflußt, daß es
SU *buüere geworden ist. Über die weite Verbreitung des Wortes rg\.
Mejer-Lübke, Rom. Gram. II 152. Die daselbst geäußerte Ansicht, daß
* bullere nach teuere gegangen w&re, scheint mir deshalb nicht befrie-
digend, weil die durch diese beiden Worte ausgedrückten Begriffe so
weit auseinanderliegen , daß man schwer einsieht, wie sie aufeinander
wirken sollten. Femer wird durch Einmischung Ton bürere auch das
u in Ijon. budre und das Fehlen des l in wall, bure erklärlich, da in
der letzteren Mundart Ir regelmäßig erhalten bleibt (ygl. Rom. Gram.
I 446).
Die Bedeatungsgeschichte der romanischen Wortsippe hur(dj. 75
am Sachen^ die auf oder an der Glut gebraten werden, vgl.
it. bruciate oder imhruatolate gebratene Kastanien, Mandeln u. a.
Aas der Bedentang langsam anbrennen kann frz. hrouter
,manger lentement, sans app^tit', ,knaspern' erwachsen sein ; alb.
vTuk Jagendfeaer, für vrluk za vrulö^ stürze mich (vgl. Meyer
EW), könnte mit ngr. ßqovXa Flamme (Joann.) hierhergehören.
2. Bei den Bezeichnangen für Asche mod. hurnisaa piem.
hemazz bamag rät. bumeu sass. bornia berg. bemis gray.
bemä prv. bemage a. v. a. wirken noch verschiedene Vor-
stellangen ein: 1. burrus dankel, graabrann, 2. burra Rest,
Kehricht, 3. germ. brennen. Letzteres allein geben Massafia (Btr.)
and Biondelli zor Erklärang der von ihnen gesammelten Aas-
drücke; es befriedigt für, Asche', aber nicht für ,Ofenschaafel'
berg. bemis bemus bamei cat. bruxa brujo h^uxo Schüreisen
kors. brv^ Ofenschaafel (aach zam Kehren des Ofens), Raach-
f&i^g g''uy* buoma buama\ prv. bournau Aschenloch des
Backofens, frz. boumail Haas, häaslicher Herd (God., der
diese letztere Bedeatang za Bienenkorb beziehen will). Bei
Ofenschaafel etc. ist Schüreisen, Stock (S. 51) Aasgangs-
pnnkt, bei Raachfang, Abzagsrohr ,Rohr' (S. 69, 10) asw. Von
verschiedenen Seiten her sind die Worte zusammen gefallen. Cat.
bnuca läßt sich anmittelbar aas *bru8tia = *bru8cia Brenn-
material >> Gerte, Scheit ableiten, da x die regelmäßige Ent-
sprechang für lat. stij sc^ ist, vgl. angoxava (Massafia, S. W. M.
S. 16), faxa etc.
Wenn man alle diese Wörter aas pruna herleiten will,
(z. B. Ascoli AG II 330) so liegt, wie bei brüler < *peru8tulare,
brume <[ pruina immer die Schwierigkeit darin, den Übergang
von j9 > 6 za erklären. Diese entfällt für Gaarnerios Aafstellang
(AG XIV 150) sard. bruna^a aas ^prunitia + bragia.
Über die Beziehangen von brustum and bruscum, bruc-,
rusc'y ist schon so oft gesprochen worden, daß ich hier nur in
&innening bringe, was die von mir aafgestellten Beziehangen
darch Analogie stützen kann: cat. brusca Gerte (Z IV 148)
bruBco Gebüsch sp. brusca Brennholz bruscar brennen
friaal. brusc Reisicht (Z. IV 148).
Sp. brusco Stechpalme langa. brotisso toaffe de bray^re;
it. brusca gen. brisca langa. brus = bruyire, Scheaerkraat;
piac. briis Erica and Besen.
76 Y. Abhandlung: Richter.
Lomb. brüscia Wespennest langn. brus räche k
mouches aus Weide, Rohr, Stroh etc. (Sauvage).
Sp. cat. brusco Rest.
Ven. brusco Geschwulst « rauhe Oberfläche).
Ins Moralische Übertragen: finster, rauh, stachlig: ngr.
^rtQOvaxog (Meyer NQr. III) herb von Wein ; auch roh = un-
bearbeitet vgl. frz. diamant brusque (Ro. V 352).
Daß spezioll bruc- = Erika, Ginster wie ruscus = rhamnus
nach Standort und Habitus dem Rohr nahe stehen, wurde schon
erwähnt. Bemerkt sei noch, daß im Gask. rhamnus (Weiß-
dorn) burgo genannt wird (= langu. brugo), Ginster aber, im
13. Jahrhundert ajou (vgl. D.-H.: Gesträuch, das in den Landes
wächst), jetzt in ajonc verändert ist, also in offenbarer Ver-
mischung der untereinander wachsenden Pflanzen.
So sehen wir, daß die lautlich einander nahe stehenden
Gruppen auch begrifflich die verschiedensten Berührungs-
punkte haben.
Was speziell das Verhältnis von brustum Brennmaterial and
brustare, brustulare brennen anbelangt, so gehe ich natürlich
den entgegengesetzten Weg als Nigra (Ro. XXI 515 ff.): er
stellt das von ihm nicht erklärte brustum als Ausgangspunkt
hin und leitet von ihm beide Verben ab. Nach meiner eben
dargelegten Auffassung sind brustum und brustulare die Primi-
tiva, während brustare auf brustum zurückgehen kann, aber
nicht muß. Denn von ustum konnte man leicht ein *u»tare
und so ein *burustare bilden.
3. Unzertrennlich vom Begriff des ,Brennens^ ^buru$tulare
ist die Vorstellung des Brandes (tizzone), des angezündeten
Strohwisches, der brennenden Gerte, des Scheiter-
haufens aus Stöcken und Reisicht. Die Bezeichnung hierftir
ist afrz. bure lothrg. 1254 burre\ buire beure bulle ^ welch
letzteres zu hurlu zu gehören scheint; it. borda tizzone and so
in vielen anderen Dialekten; sie geht unmittelbar von der Be-
zeichnung der Pflanze aus (vgl. S. 16) und geht über zur Be-
zeichnung des Freuden feuers, das zu bestimmten Festlich-
keiten — meist am ersten Fastensonntag — angezündet wird.
4. Die Bedeutung Freudenfeaer (am 1. Fastensonntag)
haben frz. bure afrz. borde^ bardiere neuenburg. (Gauch.) b^rde
(Sonnwendfeuer) vend.-chal. bordes norm, bourguelie bourgueUe
Die Bedeutangsgesohichte der romanischen Wortsippe burfd), 77
Dauph. borda luneiri H.-Auv. byeurta Jura hewrdifailles (wohl
heurdif + alia) Var hardx^e For. bamau (Mistr.) usw. ; in
Morvan neben bourde boude^ in Bourg. bode (Rev. Pat. IV 122)
mit regelmäßigem Schwund des r (vgl. Rom. Gram. I 401).
5. Von daher heißt der 1. Fastensonntag Dominica
brandonum^ = (DC) bordae afrz. jor des bordes (1251, God.)
lothr. jour des bures For. bamau (Mistral) usw., Neuenburg
(Gauchat) b^rde rejouissances publiques des jeunes gens, surtout
des militaires (Bridei). Im Orte Saint-Di6 hieß der Platz, auf
dem das Freudenfeuer angerichtet wurde, selbst la bure} Es
handelt sich um das Fest, mit welchem die Segnung der jungen
Saat begangen wird. Man trägt Feuerbrände um die Acker
und nach vollendeter Segnung werden die Brände (meist Stroh
oder Heubündel, die an Stöcke gebunden sind) auf einen
großen Haufen geworfen, und wenn die Flammen zusammen-
schlagen, springen die jungen Burschen über diese Scheiter-
haufen; darauf folgt Tanz und Gesang und die ganze Feier wird
selbstverständlich unter Essen und Trinken beendet. In vielen
Gegenden ist die Valentinensitte damit verbunden.
Man sieht, die Dominica brandonum, die Borda, ist ein
ganz und gar ländliches und zwar, wie das Frühlingsfeuer be-
weist, ein in heidnische Zeit zurückreichendes Fest, nicht ein
Ritterspiel; auch heißt es im Altfranzösischen nicht beourde, son-
dern bourdSy und bourde xmA, bure sind gleichbedeutend; so ist
Herleitung aus dt. bohord abzulehnen. Aber in späterer
Zeit kann die Benennung der ritterlichen Lanze eingewirkt
haben; an mehreren Orten heißt es jovo' du b4hour} In Valen-
ciennes hießen die Fackeln bouhours und die Kinder sangen
beim Zuge durch die Gassen folgendes Liedchen :
Bour, peumeSy poires^
Des chirisses toutes noireSy
Eune bonne tartine
Paur nos mequenes.
^ Die Bedentnngsfibertragiing Frendenfeuer >> Fest erklärt yielleicht auch
twU de» bnmchaUUt = Polterabend (Z. XXVII 264).
* Vgl. Dict. des Saperstit Sp. 149.
' Dict. des Snperstit. Sp. 149. Nähere Angaben fehlen.
78 Y. Abbandlang: Richter.
In St. Omer heißt ein Umzug psalmodierender Kinder,
die in der Dämmerung mit Kerzen umgehen^ bourbonr. Vgl.
dazu unten S. 98.
6. Kuchen und Früchte , die, wie das Liedchen erbittet,
an die Kinder verteilt werden, spielen natürlich eine wichtige
Rolle; mit dem Begriff der festesfrohen Heiterkeit ist der des
,sich gütlich tuns, Schweigens' verbunden, und zwar in ganz
konkretem Sinn : schmausen, vgl. oben Hesych. S. 39, 30. Der
Begriff ,Fest' geht über in den der Seh weigere!,^ verd.-chal.
lourdifaille grande ch&re, bombance sfrz. burdifar fressen,
beide aus *burdivus abzuleiten aprv. borllei appareil, faste
(Rayn.) Aunis burlot berht fin de travail aus ,repas qui
suit la fin d'un travail. Norm, burgaut Wüstling wird jedes-
falls eher hierher als zu burgator gehören (wie du Märii meint),
vgl. S. 53, 33 u. 34.
7. Eine besondere Rolle spielt das FestgebBek afrz. norm.
bourde Apfeltorte Genf (Gauchat) bourdifaille eine Art Ge-
bäck frz. bourriol (Liarousse) Galette grossi^re de farine de
sarrasin cat. börrego panis delicatus; ven. bureloto Gebäck
aus Kleienmehl oder Gries mit Zwiebeln rom. burlengh Torte,
hol. burleing it. berlingozzo Brezel, Kringel (Schuchart Z. f.
Vgl. Sprf. XX 271 erklärt, daß u sUtt e wegen des b stünde).
Die letztgenannten können auch auf ,RoIle' zurückgehen (S. 43,
48 ff.). Zu it. berlingozzo gehört neusüdfranz. berlingoU =
Karamellen. Lautlich weiter ab steht sp. ptg. brinquiüo
Zuckergebäck; begrifflich entfernt sich ptg. boroa, bro Mais-
oder Hirsenbrot. Das bret. bara Brot — zu den keltischen
Stammwörtern gehörig — steht in keiner Beziehung zum ,Fe8t-
gebäck^
8. Zum Feste gehören heitere Umzüge; nicht selten
sind es Maskenzflge. Hier treffen unsere Worte mit einem
anderen, früher besprochenen zusammen: bordire sich aus-
gelassen freuen, scherzen, Possen treiben führt, wie S. 39, 32
dargestellt, zu: jemand etwas vormachen, und von da
leicht zu sich maskieren: mail. berg. borda bol. baurda
Gesiehtsmaske.
^ Vgl, den familiJLren Ansdrnck: ,eine polnische HoehEetf fUr ein Diner
mit übermKßig Yiel Gängen.
Die Bedeatangsgeschichte der romaniBchen Wortsippe burfd). 79
9. Da aber die Masken meist Zerrbilder sind, wird das
Wort Maske gleichbedeutend mit Schreekbild, Gespenst:
mail. bordoeu orco, befana em. bördana parm. borda bol.
mod. bourda (Biond.) cat. borrugat Gespenst; dies könnte
aber auch zu reburrus zu stellen sein. Da andererseits bor-
rugat auch jSchmarotzer' bedeutet, wäre es am Ende möglich,
beide anscheinend so disparate Begriffe unter der Vorstellung
,Vampyr' zu vereinigen.
Gen. barban orco, befana tour. (Ro. I 90) brimbaut manne-
quin des jours gras que Ton brüle le mercredi des cendres,
courrir brimbaut se masquer (Einmischung von -bald),
10. Hieran schließt sich eine kleinere Gruppe von Wörtern,
bei denen von der Bedeutung vermummt auszugehen ist. Es
handelt sich um die Pappe verschiedener Insekten, bei deren
Bezeichnung übrigens derselbe Vorgang zu beobachten ist als
bei unserem , Larve'; der Anblick des Tieres ruft ja un-
mittelbar die Vorstellung des Vermummten, ,mit Maske ver-
sehenen' hervor. Vor allem ist es die Blatta orientalis, die
so bezeichnet wird: mail. bordocch bordocchon burdoc piem.
bordoc bol. bordigon : im allgemeinen ist bordocch = bruco =
das Insekt im zweiten Stadium, also Puppe, während die
Larve ^cavaler' genannt wird. Doch werden die Ausdrücke
fUr Puppe und Larve mitunter verwechselt. Die Puppe ist
die Vermummte, Eingewickelte. Zugleich liegt eine scherzhafte
Beziehung auf , Bettelmönch, Priester' vor, vgl. S. 54, 37.
Mail, bordon bordioeu ist die rote Larve der Cetonia
stistica em. buron Kokon piac. bordon Puppe, auch untaug-
licher Seidenwurm (bacaccio) piem. bordoch auch Raupe
und Wurm; cat. brugo Blattlaus, Erdfloh wird zu spätlat. brucus
zu stellen sein.
11. Hierzu kommen noch Ausdrücke ftir kleines Sind:
piac. bordlein das kleine Kind, ,das Eingemummelte' sp. aboru-
jarae sich einwickeln, speziell: sich fest zudecken (Ro. XVII
56) ; langu. bourdsso ist aUes, was zum Einwickeln eines Kindes
gehört. Dies knüpft wieder an , Wollzeug' an und so schließt
sich abermals der Kreis.
80 V. Abhandlung: Richter.
Zweite Hauptgruppe:
Das Rohr als tönendes Instrument
§ 8. Wenn schon die ältere Ableitung des Stockes vom
Esel ihre Unzakömmlichkeiten hatte, so begegnet die Namens-
übertragung vom Pilgerstock auf die Orgelpfeife^ wie Diez sie
zuerst vorschlug, noch größeren Bedenken. Die Orgelpfeife
ist um so viel älter als die Pilgerzüge, daß sie kaum von
daher eine Namensänderung erfahren hätte. Zudem ist die
äußere Ähnlichkeit nicht gar so in die Augen stechend. Ich
habe schon oben S. 6 angedeutet, wie ich mir die Sache
vorstelle: Das Rohr ist das Urmusikinstrument, das natür-
liche Instrument im buchstäblichen Sinne des Wortes, denn
wenn der Wind über das Rohr weht, so ,bläst' er es ,an^ und
erzeugt, je nachdem kürzere oder längere Stiele nebeneinander
stehen, eine Reihe von Tönen. Alle primitivsten Musikinstrumente
— soweit es nicht Trommeln und andere Schlaginstrumente
sind — werden aus Rohr gefertigt (oder aus Knochen, der hier
nicht weiter in Betracht kommt), da das Rohr keiner kunstvollen
Zubereitung bedarf: es ist rund und hart, gleichmäßig hohl
und vor allem: von selbst hohl. Rohrflöten, einzeln oder in
verschiedener Länge verbunden, haben alle Naturvölker, von
den kleinsten Röhrchen, die der Chinese zum Tscheng zu-
sammenbindet, bis zu dem Riesenbambus der Siamesen^ der
bei zwei Meter Länge zirka acht Zentimeter im unteren Durch-
messer hat.^
Aus dem klassischen Altertum ist uns bekannt, daß Pans-
pfeife, Syrinx, aHögy xald^avlog (vgl. Riemann, Handb. der Musik-
geschichte 101) aus Rohr waren, und daß man später die Blas-
instrumente aller Art in Metall und auch in Holz nachahmte.
Was für Holzarten verwendet wurden, ist für unsere Ünter-
^ Er wird «n Große noch übertroffen Ton unserem Alpenborn, das, mehr
als drei Meter lang — den geographiechen VerbältnlMen entsprechend
— nicht aas Rohr, sondern aus zwei sorgf<ig aneinander gepaßten, im
Halbkreis gehöhlten Hölsern besteht, die mit Leinwand und Strick Ter-
bunden und mit Birkenrinde yerkleidet sind. Das Instrument, welches
ich sah (Sammlang des Wiener Konsenratoriums), ist aus den Karpathen.
Die Bedentungsgeflchiehte der romanischen Wortsippe hurfd). 81
suchnng natürlich nicht belanglos, doch ließ sich nicht sehr
viel ermitteln^ da die Bestimmung sehr alten Holzes auf
Schwierigkeiten stößt. Über Flöten aus Lotos = rhamnas
(Wegdom) vgl. Lenz 652; über Flöten aus Bux and Vibnrnnm
= diq>vfjg rfjg xofMci^i^kov xXädog ri^y ivrsQidnnfjv äqfjj^fiivog be-
richtet PoUox IV 71. Ans Wacholder soll nach F^tis, Histoire
g^nörale de la masiqae III 278, der im Britischen Museum
erhaltene adXög verfertigt gewesen sein. Selbstverständlich
gehört eine feiner ausgebildete Technik dazu, im harten Holze
die erforderliche gleichmäßige Bohrung zu erzielen^ als im
weichen, das aber weniger rein klingt. Seit alter Zeit hat
daher der Holunder seine Aste zu kleineren und größeren
Pfeifen hergeben müssen, weil das Mark im ganzen leicht
entfernt und ohne Bohrung eine Syrinx (Röhre) hergestellt
werden kann.^ Über die Art, wie die Blasinstrumente ver-
fertigt wurden, geben uns die alten Autoren ganz genauen
Aufschluß: die höheren Pfeifen werden aus dem einjährigen
Rohr geschnitten, und zwar aus dem oberen Teil, die tiefen
aus dem zweijährigen, und zwar aus dem unteren Teil (vgl.
u. a. Theophr. Hist. plant. 4. 11. Iseqq.).*
Bei den Doppelflöten war die längere (also tiefere) die
linke;' fürs Lateinische haben wir hier wieder eine besondere
Verstärkung der Bedeutung von HnUtra] die linke ist die
dunklere, die dumpftönende. Es sei auch erwähnt, daß ge-
wöhnlich nur eine Flöte ^ angeblasen wurde, und zwar die
höhere. Die tiefe summte mit, zur Verstärkung des Tones.
Gelegentlich wird aber umgekehrt die tiefere Flöte zur Be-
^ Notabeoe beißt unser Flieder ss ,Sp«iii8cber Holunder' zu Unrecbt
gyrifkgay denn gerade die Eigensohaft der bohlen, respektire leicbt su
böblenden Äste teilt er nicbt mit dem Holunder (rgl. Leunis, Synopsis).
' Besonders gescbfttzt war das Rohr aus dem See KopaTs bei Theben,
wenn das Wasser in zwei aufeinander folgenden Jahren recht lang hoch
gestanden hatte.
> Vgl. Ambros, Geschichte der Musik 618; nach Riemann a. a. O. 160
wire das Yerbftltnis umgekehrt.
* Ich brauche noch den Ausdruck ,FlOte*, der als Übersetzung für a^X6q
eingebtlrgert ist, obzwar durch Howard (rgl. Riemann, a. a. O. S. 96 ff.)
festgestellt ist, daß das griechisch-rOmische Kunstblaseinstrument mit
einer schwingenden (Rohrblatt)zunge angeblasen wurde, also keinesfalls
eine Flöte war, sondern yielmehr unserer Klarinette entsprach.
SttKOBgtber. d. phU.-kiii. Kl. 156. Bd. 6. Abk. 6
82 y. AbhAüdlang: Biehter.
gleitung und Verstärkung des Gesanges geblasen und die
höhere zar Ergänzung, während der Sänger schweigt.
Abgesehen von den im Theater und zu gottesdienstlichen
Zwecken verwendeten Flöten gab es die langen schmalen
Metallrohre im Kriege (tubae). Von den gewundenen Instru-
menten, die eine Nachbildung des Tierhorns sind, braucht hier
natürlich nicht gesprochen zu werden. Über die Verwendung
von Hirschhörnern bei den Tyrrhenem vgl. Pollux IV 75.
Der Lituus ist nach dem Augurenstabe benannt, dem er
ähnlich sieht. Er hat ungefähr die Form des Alpenhoms der
Schweiz (vgl. Hipkins, Musical Instruments, historic rare and
unique 1888), ist aber wesentlich kleiner.
Endlich gab es schon früh den Dudelsack (utrieularium,
symphonia syr. iamponiaj er soll von Karthago nach Groß-
Griechenland gewandert sein),^ eine Pfeife, deren Ton durch
einen Luftsack eigentümlich modifiziert wird. Alle Musik-
historiker sind jetzt darüber einig, daß die Orgel nichts
anderes war als die Vereinigung der beiden bekannten Instru-
mentengattungen, der Syrinx und des Dudelsackes. Die älteste
Orgelgattung, die Wasserorgel (== vögoilog = Wasserflöte)
wurde mit dem Munde angeblasen, wie eine andere Syrinx;
das Wasser regulierte den Luftzutritt, verstärkte den Ton und
verlängerte ihn nach Belieben.' Im Prinzip ist also die
Orgelpfeife von der Panspfeife in nichts verschieden
und es ist durchaus wahrscheinlich, daß die ältesten
Orgelpfeifen aus Rohr gewesen sein werden. Auch
dient die Bezeichnung Organa noch bei Isidor nicht f&r die
Orgel allein, sondern für sämtliche Blasinstrumente.' Wir er-
fahren durch Hieronymus (an Dardanus)* von einer Orgel
mit zyröl{ cicutas aeneai, die, mit Blasebälgen angeblasen, einen
donnerähnlichen Ton gaben. Und so hören wir auch — viel
später I — von den calamis sonantibus quos burdones vocamus
(Vitae Abb. St. Alb.).^ Einen für diese Untersuchung sehr
* Vgl. Fötis, a. a. O. 613.
* Die Tom Ägypter Ktesibins im 3. Jafarhandert t. Chr. erfundene Orgel
mit Tasten setzt ein oder mehrere Stadien eines primitireren Instru-
mentes Yorans.
' Vgl. Wangemann, Geschichte der Orgel and Orgelbauknnst, S. 13.
* Vgl. Degering, Die Orgel, 1905, 8. 69. ■ Vgl. Dies, EW: bordtme.
Die BedeutuDgagescfaichte der romanischen Wortsippe hur(d). 83
wichtigen Aasspruch tat Pollux, der die Kelten und Bewohner
der okeanischen Inseln als Spieler der aus Rohr zusammenge-
setzten Syrinx besonders erwähnt: IV 77 i} dk i% xakäfitov
aiQiyS KsItolq 7tQoari%Bi xai rotg h 'jQxcav^ n^aidnaig,
während die Ägypter einen noliq>d-oyYog adXög , . . ix Tuxhifirig
xQid^iyqg haben usw. Vom rv^^dg aiXög berichtet er (70),
daß die Rohre aus Erz waren, daß die größeren mit durch-
gepreßtem Wasser, die kleineren mittels Blasebalg zum Tönen
gebracht wurden, und daß man verschiedene und sehr kräftige
Töne auf ihm erzeugen konnte. Wir haben es also mit einem
orgelartigen Instrumente zu tun.^
Im klassischen, besser gesagt im nachklassischen Alter-
tume spielt die Orgel eine Rolle als Zirkusmusikinstrument (wie
Degering nachweist, a.a.O. S. 54ff.), ihre Konstruktion wird
aber nicht viel verändert. Die Orgel, die wir auf dem christ-
lichen Sarkophage der Julia Tyranna in Arles (2. — 3. Jahrb.)
haben,' ist ein Instrument von zehn ungleich langen Pfeifen,
deren höchste, an der nebenstehenden chitara gemessen, nicht
^ Die schwierige Stelle lautet Ed. Dindorf lY 70: d Tv^^rivbq aiXög dvi-
axQafifUvTi ai^Qiyyt naQtotxutg^ /aitxd; fiiv iarlv ö xdXafiog xArmd^ev ^k
'hionveö/Liivog * (pihaig ßkv 6 ildtTatv, Man Sk 6 fuC^mv ävaS^Ußo^ivtp,
xal a^gav nmöfiaxog ä(piivxi, nol'ö<p<av6g xig oizog aülög i<m xal 6
XaXxdg tx^i xo (pd^iyfta hafiuniQov. Dieser avl6g glich einer «umgekehrten
Sjrinz', insofern jede Orgel einer gleicht: bei dieser stehen die Bohre nach
unten gleich and sie werden Ton nnten angeblasen, bei jener stehen sie
nach oben gleich and sie werden von oben angeblasen. Vgl. auch Degering
(Die Orgel, S. 52), der die Stelle dadurch yerständlich macht, daß er
sweierlei Instrumente annimmt. Man kann sie also in folgender Weise
fibersetzen: Der Tjr. Aul. [ist] das Gegenstück au einer Syrinz: einerseits
ist das Bohr aus Erz, andererseits wird es Ton unten angeblasen; und zwar
das kleinere [Instrument] mit dem Blasebalg, das größere indem man
Wasser durchtreibt und [so] den Lufthauch herausstößt etc. Nach Ambros
glich der Tyr. Aul. einem Tscheng (a. a. O. I 489). Jul. Scaligers Ton
Dindorf gerühmte Übersetzung lautet: ,. . . inferne tubus minor infla-
batur bucca: unde Spiritus in maiorem subibat, movebatque aquam quae
intas erat: atque ex ea multisonam edebat harmoniam.' Seal, nahm
also nur ein Instrument an, das aus zwei Bohren bestand, wobei nicht
nur die Lage dieser Bohre zu einander, sondern auch die Tonerzeugung
rätselhafk bleibt.
> Abgebildet bei Degering a. a. O., wo im ganzen 18 Abbildungen an-
tiker Orgeln gesammelt sind, in : Bog. Peyre, Nimes, Arles, Orange und
— auf arlesischen Postkarten!
6»
84 y. Abhandlnng: Biebter«
höher als ein Meter angenommen werden kann. Sie steht auf
einem Tisch and hat zwei Blasebälge , zu jeder Seite einen^
wodurch die Bedienung von vornherein etwas schwerfiülig ist.
Ebenso konstruiert ist noch die öfters abgebildete Wasserorgei
auf dem viel späteren, in demselben Museum befindlichen
rohen Sarkophage (von Degering ins 3. — 4. Jahrh. doch wohl
zu früh angesetzt), an dessen Utricularien zwei Männer (scheuß-
liche Fratzen) beschäftigt sind. Wir erfahren nichts darüber,
daß im frühen Mittelalter in Westeuropa selbst Orgeln gebaut
worden wären; noch als Pipin 757 vom Kaiser Eonstantinos
Eopronymos eine geschenkt erhielt, konnte sie (nach Degering
S. 61 ff.) nicht nachgebildet werden. Wir erfahren aber, daß
im 10. Jahrhundert in Winchester die größte Orgel des Mittel-
alters gebaut wurde, also von englischen Mönchen, die die
musikliebendsten gewesen zu sein scheinen.^ Und von größeren
Veränderungen im Orgelbau im 12. Jahrhundert erfahren wir
durch Eadwines Psalter (Cambridge, vgl. Engel, Musical In-
struments 109^ in ,South-Eensington Handbooks'), wo eine Orgel
mit vierzehn Pfeifen zu sehen ist, an der nicht weniger als
sechs Männer arbeiten. Also wieder in England. Und wie
sehr in Qallien die Blasekunst beliebt und ausgebildet war,
beweist eine Stelle aus Venantius Fortunatus' Epistel an den
Pariser Klerus, worin er das Lob der Musik singt:
(Auct. Ant. IV Carm. 119, 49 ff.):
Hinc puer exiguis attemperat Organa cannis,
Inde senis largam ructat ab ore tubam;
Cymbaliae voces calamis miscentur acutis
Disparibusque tropis fistula dulce sonat.
Tympana rauca senum puerilis tibia mulcet
Atque hominum reparant verba canora lyram.
Leniter iste trahit modulus, rapit alacer ille:
Sexus et aetatis sie variatur opus. Etc.
Hier scheint Organa ein kleines Orgelspiel zu bedeuten,
das aus mehreren hohen Pfeifen zusammengesetzt war. Man
kann an die kleine, offenbar tragbare und nur mit Blasebalg
bediente Orgel denken, die Degering S. 84 (Terrakottamedaillon
> Vgl. Montalembert, L'Art et les Moines (Ann. Areh^ol. VI 136).
Die Bedeatungsgeachicbte der romanischen Wortsippe hur(d). 85
aus Orange) beschreibt, wozu die oben zitierte Stelle aus PoUux
za vergleichen ist.
Schon nach diesen wenigen Strichen, mit denen ich hier
versuche, die Geschichte der Orgelpfeife zu skizzieren, wird es
nicht unerlaubt erscheinen, sie mit dem Rohr in engste Bezie-
hung zu bringen und zu sagen, sowie calamus, cicuta, canna
zugleich Ausdrücke Air Pflanze und Instrument sind, so wird
es auch in> der Gegend gewesen sein, wo das Rohr mit bur(d)
bezeichnet wurde. Burdo = die Orgelpfeife ist einzureihen
in eine große Reihe anderer Ableitungen aus ,Rohr'; sie heißt
nicht nach dem Stock, sowenig als der Stock nach ihr; sie
stehen nebeneinander und nicht selten sind sie überhaupt in
einem und demselben Objekte vereinigt: die Stock-
pfeife — Spazierstock ^ mit durchbohrtem Schaft und Blase-
loch — ist uralt, weit verbreitet und noch jetzt beliebt (vgl.
z. B. das ungarische ,Czakan'). Übrigens hat auf die Stock-
pfeife schon Skeat hingewiesen, der Diez' Ableitung ablehnt:
perhaps the staff (pilgrim's staff) was itself a pitch-pipe, as
might easely have heen contrived.
I. Hosiklnstramente. Burdo das tönende Rohr ver-
zweigt sich, wie sattsam bekannt, zu den verschiedensten Be-
deutungen.
1. Pfeife; Panspfeife^ Orgelpfeife. Dann nicht nur die
Orgelpfeife, sondern
2. das Begister der Orgelpfeife, und zwar der tiefe
Ton. Von da überhaupt dasjenige, was tiefe Töne erzeugt, also
vor allem
3. die Baflsalte: sard. burdoni rum. burduiü welsh
byrdum byrdon etc.
4. auch: Saite am Bogen, frz. bourdon ptg. bordäo
(Const. ,wegen des Geräusches, wenn der Pfeil abfliegt^
5. Speziell die dicke, nicht angeschlagene Saite, die
nur mittönt (brummt) und so den Ton verstärkt; von daher
wird das mit ihr versehene Instrument das Burdun oder mola
dt bordone genannt. Man vermutete in ,bordone^ eine Ein*
Wirkung von bordo Rand, weil die dicken Saiten am Rande,
^ Es ist — noch jetit — so gut wie immer aus (Bambus) röhr; die ktfnigl.
Instramentensammlong in Berlin enthJUt eine größere Anzahl solcher
Stockpfeifen.
86 y. Abhandlang: Richter.
neben dem Steg nach rückwärts laufen.^ Diese Ableitiing ist
ganz überflüssig.
6. Mail, hordion berg. hora ist die Beseichnnng der
Harfenpedale.
7. Da die Baßsaite (meist) ans Metall ist^ wird die Be-
deutung zu Elsendraht verallgemeinert, und zwar zu dickem:
mail. hordion piac. piem. hordiglion berg. hurdiü bordiü.
8. Dflnner Draht: mail. bordin. Bei dem gleichlautenden
bordin ^Franse', log. burza (bulza) Franse, Rest, Ende der
Leinwand kann bord = Randbesatz, aber auch ,Rest; zerrauftes
Ende' (S. 35, 22) mitspielen.
9. Dftnnere Darmsalte sp. bordonete^ dieser Ausdruck
sowie 10. siz. burdillinu == chitarrino, also kleine Harfe
zeigen Verwendung nicht nur für tiefen Ton.
11. Sackpfeife: champ. bordon ptg. bordäo engl. dial.
burdoun welsh hyrdon bern. (Qauchat) beugeune (g = rd).
12. Sehnarrpfeife am Dudelsack, Brummbaß: morv.
beurdon engl, bourdon burdon etc.
13. Schnarrwerk (kleine tragbare Orgel) z. B. span.
bordon.
14. Trommel: mont. burjet
15. Große Glocke, z. B. in Berry bourdon] Kuhglocke
Chamb^ry (Gauchat) bordon.
16. Baßhorn = serpent d'öglise, ein großes gewundenes
Holzblaseinstrument, gelegentlich in lebhaften Farben als bunte
Schlange mit aufgesperrtem Rachen gemalt, in der Bretagne
noch jetzt verwendet: norm, bourdon.
17. Posaune: it. bordone Portune Perduna Barduen etc.
18. Endlich noch die Zinke, die Militärtrompete der
Albanesen: alb. buri brobori cal. 6oti, ein schmales langes
Metallrohr, das der antiken Tuba von allen volkstümlich ver-
wendeten Instrumenten am nächsten kommt. Bulg. serb. borija
Trompete und türk. bore Rohr, Trompete gehören zu buri.
(Türk. bore nimmt Meyer [EW] als Grundwort fürs Albane-
sische an). Aufs Romanische zurückgeleitet kann buri sowohl
*burina (= buccina) als ein aus diesem gebildetes *burüla
^ Der Burdun f die mittönende Saite, findet sich auch schon anf Instra-
menten, die noch nicht gestrichen, sondern nur gezupft wurden.
Die Bedeutangsgeschichte der romanischen Wortsippe bur(dj. 87
zur Grundlage haben, vgl. alb. kusi < cncina Sknl < scintilla
(Meyer, Gr. Gr. P), auch *burtnum *burtllum würden formell
entsprechen (vgl. Meyer-Lübke Gr. Gr. I*). Nach Meyer
wäre buri auch der Name eines Saiteninstrumentes mit nur
einer Saite. ^
19. Selbstverständlich wird auch bei der menschlichen
Stimme die Tief läge mit bordone etc. bezeichnet und dann
der Bassist (wie bei uns) der ,Baß' genannt.
20. Verallgemeinert heißt der SSnger schlechtweg bour-
doHy vgl. Guillaume de Döle: Jordains li viez bordona und
P. Meyers Anmerkung dazu.
21. Auf eine Untersuchung der fatix-bourdon-Frage, die
ja rein musikalischer Natur ist, einzugehen wäre hier nicht
am Platze. So viel ist wohl sicher: die tiefe Stimme, welche
die höhere begleitete (sei es nun Vokal- oder Instrumental-
musik) hielt den Ton oder machte die Koloratur weiter, wenn
die hohe — am Strophenende — schwieg, wie es uns von der
antiken Flöte (S. 82) tiberliefert ist. Hier liegt also eine uralte
— und sehr natürliche — Gepflogenheit vor. Da nun diese
verbindende Figur sich regelmäßig wiederholt, bildet
die tiefe Stimme den ,Kefrain' zur Strophe und so nimmt
bourdon auch diese Bedeutung an.
22. Von hier aus erklärt sich der Ausdruck bourdon in
der Buchdruckerei — im deutschen Handwerkerstil ,eine
Leiche' — das Überspringen einer Reihe von Worten zwischen
zwei gleichen : offenbar vom Versehen im Drucken von Refrain-
strophen, wo es eben am leichtesten und häufigsten passieren
mag. Danach kann auch das in einem Prosatext ,wieder.
kehrende' Wort als ,Refrainwort* angesehen werden, vgl. dazu
die ptg. Redensart:
* Man denkt an die altbosnUchen Gusle (plar. tantam), ebenfalls ein In-
strument mit nur einer Saite, dessen Eigentümlichkeit darin besteht,
daß Bogen nnd Saite ans Roßhaar sind, und das slawischen Ursprungs
ist. Aber in Albanien sind die Gusle nur an der KOste gekannt und
im Lande selbst werden Musikinstrumente nur mit Darmsaiten ver-
fertigt. (Diese letzteren Notizen verdanke ich privaten Mitteilungen
eines in Sarajewo lebenden Gewährsmannes, der Albanien aufmerksam
durchreist hat und die Existenz eines volkstfimlichen albanesischen
Saiteninstruments mit einer Saite für die Gegenwart leugnet.)
88 y. Abhandlong: Biehter.
23. arrimane ao» bordöei = im Qespräeh oft auf das-
selbe zurückkommen, engl, bürden; daraus die ieichtbegreif-
liche Weiterentwicklung :
24. langweilen, beUstigen.
25. Im Italienischen haben wir, von der musikalischen
Bedeutung des Basses aasgehend, far hordone sich fftgen.
Erwähnt sei noch die wohl zu bordon = Refrain gehörige
Bezeichnung borzeloiesy die neben ionnetz und »trambotz in einem
Cl^m. Marot zugeschriebenen Gedicht vorkommen (God.).
Wegen bourdan ,Druckfehler' vgl. auch oben die Aus-
drücke für ,fehlerhaft arbeiten* S. 41, 38.
In keiner der bisher behandelten Gruppen tritt die
Konkurrenz des Stammes bar so au£fallend hervor als in
dieser. Der keltische Stamm bar(d) dumpf brüllen, schreien
(zanken) ist weit verbreitet; die ältesten bekannten Vertreter
sind barrua Lästermaul (Horaz), bardut Sänger und barritus
das Kriegsgeschrei, zunächst nur der Barbaren, später (seit
Ammian) auch der Römer; barritus das Brftllen des Ele-
fanten, erst bei Apulejas. Die Formen baritui und barditut
sind im Thes. nur als vereinzelte Überlieferung gegen das
gewöhnliche barritus angegeben.
Für Musikinstrumente: barritor genus organi (G V
270. 50) barriton (IV 210. 40 u. a.) barridon (IV 599. 18);
barritonicus musicus (IV 487. 39) barriton organus vel vox
elefanti (V 492. 33) vgl. unten S. 92.
Im Thesaurus sind diese sämtlichen Formen unter bar-
biton aufgezählt und der Verlust des -6- wird durch Angleichung
an barrire erklärt (vgl. Heraeus ALL XII 264). Dies ist
aber gar nicht überzeugend, denn abgesehen davon, daß das
barbiton kein volkstümliches Wort und Ding war (nicht einmal
die Endung ist dem lateinischen Sprachgebrauch angeglichen
worden!), spricht alle Beobachtung schallausdrückender Worte
dagegen, daß dieses -b- gefallen wäre; vielmehr haben ono-
matopoetische Laatgebilde eine ganz unleugbare Neigung zu
alliterierendem Anlaut der zweiten Silbe (vgl. S. 111 ff.), es wäre
also viel leichter, aus barrire ein barb- zu verstehen, als das b
aus barbiton weg zu erklären. Das barbiton gehört gar nicht
in unsere Sippe. Dagegen Isid. L. Gl. 1338 (Migne 83) barto
genus organi (Bret. barz Sänger kom. barth Spieler eines
Die BedentangsgeBchichte der romanischen Wortsippe bur(dj, 89
Instrumentes^ bretagn. [La Garne] bard Wanderfiedler zu bardiis
Sänger). Span. ptg. barrilete Trommel kann zu Fäßchen etc.
gehören, vgl. S. 109, daza jedesfails piem. tochh bara fare a tocca
bomba (Ponza).
Ein yMosik'-Instrament für Kinder ist auch ptg. berim-
bau birimbau, das einen dumpfsummenden Ton von sich gibt;
schwerlich ein ^Negerinstrument^, wie Henr. Michaelis angibt; da
auch berg. birimbeba ^ribeba, rebeba^ vorhanden und das berim-
bau ein Saiteninstrument ^von dreieckiger Form' ist also wie eine
Rubebe. Wie bourdon zugleich ^große Glocke' heißt, so haben
wir auch hier mehrere Ausdrücke für kllBgesde ßlocke:
vgl. baraüa (Bartoli II 172) touL barlingo-barlango Glocken-
spiel, Geläute langu. berlingau jeu des osselets, norm. (Du M^ril)
vend. berlinguette kleine Glocke. Die Endung -ing -ang ist rein
schallnachahmend.
Die Beobachtung des ausschwingenden Glockenschwengels,
der noch hin und her baumelt; ohne mehr anzuschlagen, weckt
die Vorstellung von ;müßig baumeln'; ;Bewegung ohne Re-
sultat', daher bummeln, mflßiggehen frz. berlauder; Tour.
(Ro. I Brächet) bemasery bemtuer Zeit vertrödeln, berdiner =
muser piem. berlangl aufschieben; zögern Aunis berlinguer sich
unnütz abmühen.
§ 9. Ableitungen von der Bedeutung ytOnen'.
Während bei Musikinstrumenten die Verwendung unserer Worte
sich hauptsächlich auf die tiefen Register beschränkt hat; um-
fassen die Ausdrücke für tönen, Geräusch erzeugen im
weitesten Sinne, alle Skalen, vom Zirpen der Grille zum
Rollen des Donners, vom Greinen des Kindes zum Elefanten-
schrei, Hohes und Tiefes, Lautes und Leises.
IL Blasen. 1. Voranstehen müssen die Ausdrücke für das
Spielen des Instrumentes. Im Albanesischen ist me raa
burii nicht nur die Trompete blasen, sondern überhaupt alle
Blasinstrumente spielen, blasen. Berg, sborä gleicher
Bedeutung wie sorä < exaurare (Mussafia, Beitrag 108 Anm.)
ein Musikinstrument ausblasen, die Luft herausgehen lassen;
auch in übertragenem Sinne:
2. sborä V gös den Sack ausleeren = frei herunterreden.
3. Daran schließt sich friaTil. sborä dar esito al vapore,
das den Übergang macht zu
90 V. Abhandlung: Richter.
4. Blasen im allgemeinen: einen Luftstrom bewirken,
der mehr oder weniger Geräusch macht. Das Sansen and
Pfeifen des Windes ist es, das hier den Vergleichangspunkt
gibt and annehmen läßt, daß Boreas darch bur- beeinflußt
worden ist, it. andar dt burina vom Winde getrieben werden
etc. (vgl. oben S. 46, 56). ngr. ßgovilivefiog bei DC: ventus ve-
hemens cum iunci agitantur ; schwerlich ist in dieser Zusammen-
setzung ßqovlXov das Rohr, vielmehr wird es das Tönen, das
Rauschen des Windes sein, das gemeint ist, vgl. unser Sause-
(Brause-) Wind. Prv. hroufumiiy auch hra- bre- gri- bovr
(Thomas Mil. 37) ist bur + buf.
III. Dumpf sehreien. 1. Brflllen. Lat^urrtf- vox belvae
(G V 173. 8) borriv voce elevat (ebd. 563. 33) Hesychios 837
ßoQQd^wv yjoq>&y. Adnot.: ßvQßvQvl^tov ßoQQ^cjv (ßoQQdl^wv stre-
pitans, bei Stephanus). 1231 ßQvoLOvarjg Xeaivrjg, Die Adnot. er-
wähnt, daß die zitierte Stelle ßqaC,ovaa hat, quod et de ursarum
voce dictum adnotat Juba; ßq&l^ij heißt aber auch ferveo bullio
und ßqäaafa (vc) vanno, excutio, welch letzteres zu tpaigu) paßt,
das mit burdit übersetzt wird, vgl. S. 98. Ngr. ßqovxia brülle,
ßQVXTjfia Gebrüll des Löwen alb. brohoröj brohoru Rufe, Schreie
ausstoßen, singen, jauchzen; burli öffentliche Versteigerung (vgl.
incanto) broboröü (nach Meyer statt brobur&fi mit Assimilierung
der zweiten Silbe an die erste) bruröA brüllen (von Löwen),
dazu wohl bufi&ejin sie brüllten (von Stieren, Meyer EW.);
siz. burtuliari Brüllen der Kühe (Traina). Eis wäre zur Er-
klärung der -^Form möglich, an eine Bildung ^buritare =
hinnitare crepitare (vgl. ALL XI 269 ff.) zu denken, die neben
den einfachen Formen burire und burdire bestehen konnte.
Dann ist burtuliari zusammengesetzt aus burire H — itare +
'Ulare + -iare. Gehört nicht hierher mir. burithar clamat,
das Brugmann I ÖI2 zweifelnd zum Stamm buc stellt? berg.
boH bor bellen.
Sard. burdu aurdu dnmpftönend.
An die Tierlaute schließen sich die den Tlerlaut nach-
ahmenden Lockrufe, z. B. verd.-chal. bouribouri für Enten,
poitev. bourri für Schweine mess. (Ro. V) buri buri für
Gänse.
Hieran reiht sich mont. berdik berdak^ Su le pont de
Jumape um unruhige Rinder zum Schweigen zu bringen.
Die Bedeutangsgeschichte der romanUchen Wortsippe burfdj, 91
Vermischang mit ululare hat Btattgefunden in vic.
burlare = muggirC; also *burulare = burire {*burere) -(-
ululare.
Vermischnng von * burer e mit rugire erklärt die
ganze Sippe von frz. bruire und Konsorten:^ ahd. prugit,
bramit (Steinmayer II 352. 33, 12. Jahrhundert) lomb. briigi,
brügia (auch Rollen des Donners vgl. S. 107, 5) bas.-lim. brilda
also st. burd- (AG XV <C brugida) gen. brUdi piem. brui
= ronzare piem. brog^ brougi bret. breügi = bruire gen.
bruda bruzo = frz. bruit lomb. (Salvioni AG XII 392) brugo
gen. brüzzu Lärm des Meeres. Abgeschwächte Bedeutung hat
piem. breuggi rülpseu; vgl. dazu bret. breügeüd das Rülpsen.
Das afrz. bruin bruine (God.) lutte, effort de la bataille,
ist vielleicht aus *brugimen zu erklären: Getöse der Schlacht;
afz. brin Lärm stellt Nigra (AG XIV 274) zu anord. brim,
2. Eine andere weit verbreitete Sippe ist hier zu besprechen,
die an das Brüllen (Bellen) des Tieres anknüpft und zunächst
sehimpfen, schmähen, mit Worten überfallen bedeutet.
Zu lat. burrit ' voce elevat stellt sich burina (a 932 DC) ani-
mosa contentio in qua rixantes mutuis sese lacessunt con-
viciis; a« 992 (Diplom. II 503. 22) habeant bannum et iustitiamy
impetum et burinam^ ictum et sanguinem etc. Nach der Zu-
sammenstellung sieht man, daß es sich nicht um Tätlichkeiten,
sondern Unruhe, ,Spektakelmachen' handelt. Afrz. burine (bei
DC a. 1197) sanc courant ou burine == querelle de paroUe,
unterschieden von meeUe = querelle de fait awall. bourinne
rixa in qua qui rumorem fecit tenetur ad certam amendam
bourine coup sec bourine amende qui se payait pour des
coups secs rom. burir rampognare (Cor. -Berti) buri sgridare
garrire (Morri) piem. borl urlare afrz. brouer gronder, 6tre
furieux brouie chose fächeuse alomb. (AG XII) aborrir
sfogarsi (dies kann auch zu S. 89, 2 gehören).
Diese Bedeutungsstufe: bellen (heulen) vom Tier, mit
Schimpfreden überfallen beim Menschen führt zu der äußerst
naheliegenden: heftig angreifen, überfallen, verfolgen,
hetzen, jagen.
' Nach Meyer-Lübke I 366 ist *brugire ans rugire + bradire entstanden,
was übrigens auch Iragir etc. erklären konnte, Tgl. S. 94.
92 y. Abbandlang: Riebter.
3. Angreifen: mant. bdrar^ börar contra berg. bort adbs
a ergü wütig überfallen bori sich aaf etwas stürzen parm.
bbrrer borir fer. burir angreifen; daher imol. d'burida auf
den ersten Anlaof sfrz. abourrido = ^lan ; parm. borida em.
burida Überfall von Händen, Wölfen etc., auch Feindselig-
keit; afrz. burler heftig angreifen, anstürmen (Qod.: parait
signifier accourir avec impötuositö). Chev. au cygne 12785:
voit les quatre lyons qui venoient bitrlan^ brüllen kann es
nicht bedeuten, da unmittelbar vorher von ihnen gesagt ist:
qui vienent a bruiant. In weiterer Entwicklung: imol. burida
Qefahr.
Sich heftig stürzen ist: wall, burir (Ro. XXVIII 175)
afrz. aburir: Rom. de Eanor (God.) a ceit mot vint Japhus
aburissant 8ur aus qui avoit apierceu le cheoalier*^ alomb.
aborrir piac. borrir bol. burrir.
4. Verfolgen: Meuse bourrer auch rauh anfahren,
piem. bori auch vorspringen, aufhetzen gen. iburn auch
jagen und eine ganze Reihe von Jagdausdrücken: das
Wild aufjagen: berg. bor la Ugor (den Hasen stellen) maiL
bori levare auch von Vögeln; frz. bourrer usw. Sie sind von
Meyer-Lübke (Z. XX 529) zu ahd. burian erheben gestellt
worden. Fürs Ital.-Französische kann, da Jagdausdrücke viel-
fach germanische Einflüsse aufweisen, eine Kreuzung der
lautlich nahestehenden Wörter stattgefunden haben, so daß
das romanische burire bellen, heulen, feindselig angreifen
(schimpfen, tadeln) mit dem germanischen Wild aufheben
zu einem Wort verschmolz. Übrigens ist das germ. burian
dem kelt. -romanischen boria Aufgeblasenheit etc. (vgl. S. AI, V)
urverwandt.
Schuchardt stellt (Rom. Et. II 132) die ganze Gruppe zu
pulsen, schlagen. Die Bedeutung von burina aber scheint mir
den Ausschlag zu geben, daß bei diesem Worte eben nicht
ursprünglich das ,handgemein werden', sondern ,schimpfen,
schreien' vorliegt. Selbstredend bleibt es dabei — wie in
Wirklichkeit so auch im Sprachleben — nicht lange oder gar
nicht bei reinlicher Scheidung.
Stamm bar: barrit el€q>ag ßoa (G II 28) bardit eJiaq>og
XQdiCeL rugit (G II 294. 31) barrire elephantorum est (V 9. 7)
barritus vox belvae (IV 487. 53) = geonung Gähnen (W.-W.
Die Bedeatangsn^esoliiehta der romanischen Wortsippe 6ur(dJ. 93
192. 18 = G V 401. 23), barrus elephans^ (passini; z. B. V442. 29)
barrans (V 270. 30), barrintta vom Elephanten bamicum eleph.
vox (IV 210. 41), span. barritar (vgl. hinnitare und oben 90, 1)
Schreien vom Ellefanten und Nashorn (wobei zu erinnern ist,
daß der Schrei des Elefanten mächtig, tief und breit, der des
Nashorns kurz, hoch und einem ins Kolossale gehobenen Klein-
kindergewimmer ähnlich ist). Alb. bafirö^ ich brülle (aus dem
inf. barrire gebildet, Meyer, EW) prtg. barregar ^ berregar,
berrar brüllen, cat. v. Alghero barrar brüllen (AG IX 358 zu
barra = Kiefer gestellt, wie smaacellarsi)'^ der Konjugations-
wechsel erklärt sich jedesfalls durch die Vermischung yon barrire
und barra] übrigens aber denkt man bei barrare eher an ver-
sperren als an aufsperren. Auch heißt it. smascellarsi wörtlich
den Mund so weit aufreißen, daß der Kiefer aus dem Gelenk
geht, den Kiefer ausrenken. Dem sardisohen Worte fehlt das
ex: berchidal schreien birchidu Geheul, Geschrei (Porru);
sp. barraquear knurren, murren, deutsch baren und barthen
Schnarren der Orgel, daher das Bar der Meistersinger (Grimm)
Schwab, baren schreien.
Gall. berrar blöken, schreien sp. cat. berrear, kann auch
aus berro Schaf hergeleitet werden (nach Comu Gr. Gr.* 970
* Das Horasisohe barrtu bedarf einiger Worte. Es ist merkwürdigerweise
noch nicht als nnmOglich erkl&rt worden, daß in Ep. XII 1 muH er
nigri» digniaima harris harrua = Elefant stecke. Die alte Yettel
wtlrde man weit eher zn den BOcken wünschen als sn dem sittsamen,
wegen seiner Weisheit besungenen Tiere. Barrus der Bock entspräche
▼ollkommen den nordit. Formen bar, barro, die S. 14 angeführt wurden.
Es ist aber noch eine andere Deutung müglich, die mit bamu in drei
anderen Horazstellen rereinbart werden kann. Nach Zangemeister, De
Horatii vocibus singularibus Berl. 1862, 8. 9/10 bedeutet btunu Sat
I 7. 8, I 6. 30, I 4. 110 (ss baru») keinen Eigennamen, sondern er stellt
fest, daß Acre barrot nomen adpeUatiwim e*M et maledico» ngmficare opi-
naüu est. Speziell wird die Stelle I 7. 6 (Luc. Müller): Durut htmo . . .
Chr^iden» tumiduBque, adeo »ermtmU amari, SUermas, Barro» ut equü
praeeurreret aibit umschrieben: adoo erat aermonU maledici ut SUentuu
barro» videretur vincere. Dieses barru» ,z&nkisch, Lüstermaul' gehurt also
in die Gruppe YII C, S. 105. Daß Isidor-Festus barru» zu barrire brüllen
steUen und daher die Erklärung ,Elefant* konstruieren, ist fUr uns wohl
unrerbindlich, besonders wenn man die Glosse näher ansieht: barru»
ist die Bezeichnung des Elefanten bei den Indem und doch wird gleich
hinzugefügt: a voce barru» voeatur. Sollte wirklich Isidor das indische
bdrhoH gekannt haben?
94 y. Abhandlmig: Richter.
aus berlar zu belare\ ygl. auch sp. berrenchin das BrQnsteln
des Wildschweines lyon. berU brüllen (Herzog, Dialekttexte).
Schon Ascoli (AG II 379) bat den Parallelismus ins
Auge gefaßt^ den das spätlat. ragire zu rugire bildet. Doch
war ragire damals noch nicht belegt and 6- wnrde mit Diez
als ^malender Vorschlagt angesetzt. Parodi (AG XV 51) stellt das
Thema brag = brug auf, im Anschloß an engl, brc^g, kymr.
bragal. Vgl. auch D.-H. zu bruire. Wir haben ragit pullus (Q III
432. 15), abiragat ' rugit (V 490. 2, nach Goetz emendations-
bedürftig). Wie burire -\- rugire^ wird auch burlire + ragire
Grundlage einer größeren Sippe: frz. braire^ obw. bargir,
bragir oeng. bargir weinen, bargada ausgelassene Leute
(neben brigada in anderem Sinne, Gärtner Z. XXV 619), vegl.
brdgul (Bartoli II 175) agen. braci Geschrei (AG XV 49)
piem. bragi schreien braj der Schrei etc. etc. Das spätgr.
ßqAt,(a stellt im Grunde auch bragio vor.
Rugire und ragire verhalten sich, soweit sie nicht be-
grifflich zusammenfallen, so zueinander, daß rugire das dumpfe
Brüllen ausdrückt, ragire hingegen das helle Schreien bis zum
Wimmern, Piepsen. Im ganzen stehen folgende Wortpaare
neben einander:
rugire — ragire
burrire — barrire
burdire — bardire
gurrire — garrire
von denen nur rugire und garrire klassisch lateinisch sind.'
^ Die gleiche Bildung yon hruire and hraire wird natflrUeh nicht in Zweifei
gestellt durch die jetzige Verschiedenheit der Betonung beider WOrter,
die nur dem allgemeinen fransOsischen Sprachgebrauch entspricht; da-
nach wird ja der Ton im iM-Diphthong Torgeschoben, im <M-Diphthong
zurückgezogen; Tgl. einerseits aigwüe^ andererseits c^^otne, maUre etc.
' Ourrire ist erst aus germ. gurr^ (gurren, gorren) gebildet worden und
im Romanischen ziemlich yerbreitet: siz. gurrvHari wehklagen (von
Tauben) :» tubare prr. gourri gourri f-ou) Laut um die Schweine zu
rufen prr. gourrietda grogner frz. goumal prr. goumau mlat. gur-
nardut Knurrhahn frz. gourion, gorlon bourdon Hummel (Rolland II 276),
frz. gorrt Sau prr. gorrin (cat. gSrri) auch Ton Diez zu gurren ge-
stellt afrz. gourron, gorron^ gonm Schwein (rgl. S. 12,21). Es ist nicht
recht Uar, warum man das Schwein in eine Sippe bringen sollte, die
,rot' bedeutet, wie Nigra AG XY 114 tut Eine Bezeichnung nach
Die Bedeutangsgesohichte der romanischen Wortsippe hur(d). 95
5. Der BedentungsübergaDg von lanter ToDgebärde zu
drohender Handlang, vom Schreien zam Zanken, Streiten
dem GrnnEen hingegen läßt sich rechtfertigen. Oorron verhält sich zu
gurrire wie grognon zu grunnire. Eine Reihe von WOrtern anderer Be-
deutung bilden so eigen tämliche Parallelen zu &ttr-, daß ich sie hier
— vorgreifend und rekapitulierend — zusammenfasse: (Q V 298. 66)
gora* (gamu) liquamen, 67 goridtu rigidus (G VI bessert zu geUdxu\
konnte man nicht lieber liqfujidtu lesen?). Oaur, gourp Wassertümpel,
Graben, it. gora MQhlgraben Yen. goma südit. guma (Morosi, AG XII
N. 160 jdeposito d*acqua) u. a. von Diez zu mhd. vmore Damm zum Ab-
leiten des Wassers gestellt lang, gouretä (= boureta^ baretä) den Teig
zu stark anfeuchten , so daß man Mehl nachschütten muß, vgl. 8. 24,
lang, gaurrina gaurä frz. gaurrer jemand betrügen Tgl. S. 48, 61 und 39, 32,
auch herumirren, battre le pavö pnr. gourrin Vagabund, Libertin vgl.
S. 63, 83 siz. gurriari gurgeln vgl. 8. 108 lang, gour Krug, Wasser-
kübel 8. 109 (G V 299. 22) gurgo garrulus Tgl. 8. 104 sard. gurdoni = hur-
doni die Sterne im Orion vgl. S. 63, 31 pnr. gourrau schwarz (negre
coume un gourrau) = bourrau 8. 11, 6 frz. gournion Klotz 8. 60, 13 67,
69 sard. guroni u. ä. Geschwulst 8. 42, 43 rom. gor trübe vgl. 8. 47,
lang, ^otf^umo«, getgoumaa Aschenkasten des Backofens vgl. 8. 70, 10 u. 11.
Dieser Reduplikation liegt, wohl gemerkt, keine Tonmalerei zugrunde.
Bei folgenden Worten hat schon Nigra (AG XV 114) auf die Analogie
zu hurra hingewiesen: oberit gurra it. gorra siz. agurra vurra prr.
gourro Weide; rom. gor rOtltch ygl. 8. 11, 6 sp. gorrion Sperling vgl.
8. 11, 10 gorro Mütze ygl. 8. 80, 11. Für diese letzteren zieht Schuchardt
(Z. XXX 212) bask. gorri in Betracht; die an derselben Stelle yorge-
brachte Vermutung, in gorra Weide (und daher gor rOtlich) stecke augu-
rium, ist vorläufig noch nicht ganz überzeugend.
Ober Kreuzungen der Stämme fttcr- und gur' sowie über Redu-
plikation vgl. 8. 111 ff.
Man wird zugestehen müssen, daß diese mannigfaltige Verzwei-
gung mit der von hur- die auffälligste Ähnlichkeit hat; lassen sich die
tonmalenden Bedeutungen in beiden Stämmen aus dem Klang der
Wörter erklären, so versagt dieser Schlüssel bei gur wie bur für den
größeren Teil der aufgeführten Worte. Es scheint mir aber, daß wir
zum Verständnis des Vorganges von den Ausdrücken für tOnen
ausgehen und daher in Betracht ziehen müssen, daß das Volk die
etymologisch verschiedenen Stämme nicht scheidet. Es hatte burdus
und gurdua (gurridua) trag, gurrire und burrire tonmalende Verben
nebeneinander und bildete so die Analogien weiter zu burdus- burut
(Rohr, Weide), burdua-burrut (Tier), burruM (rötlich, grau) usw., vgl.
oben 8. 13; sie alle werden auch mit g- versehen, auch sie bald mit üy
bald mit ü. Die lautphysiologische Beschaffenheit der Silbe kann das
Ihrige dazu beigetragen haben ; wir beobachten ja nicht selten, daß b vor
tt zu ^ wird. Aber wenn wir ähnliche Parallelbildungen beim o-Stamm an-
96 V. Abhandlaog: Richter.
findet sich in unserer Sippe öfters. Er ist von den verschieden-
sten Seiten her zu konstatieren. Neben lärmendem Überfall
gibt es nan noch das angsterregende Oerlaseh:
1. als Nebenzweck, wie bei gewissen Jagdarten , so ist
z. B. frz. bourrie eine Art Wachteljagd mit Netz, welche
ihren Namen offenbar vom Aufscheuchen der Vögel hat,
vgl. noch dt. burren, purren in der letzteren Bedeutung.
Dann aber auch 2. als Zweck an sich, ausschließlich um
Sehrecken einzujagen, z. B. berg. aborä piem. sbürdi spau-
racchiare im. burida panischer Schrecken. JOaher die vielen
Wörter, um unruhige, ungezogene Kinder zu schrecken und
Ausdrücke für Teufel, zumeist aus der Einderstube.
6. Die Tenfelsausdrttcke können von zwei Seiten her
erklärt werden: von Schreckgespenst < Maske, vgl. S. 79,9
und vom Verb desTönens. Ein dumpfer (unheimlicher) Ton,
der andere schreckt, dient zur Bezeichnung des schreckenden
Wesens, vgl. unser österr. Wauwau = Teufel, böser Rupprecht
(Eindersprache), der als Babau auch für die romanische Jugend
existiert (vgl. übrigens Tbumeysen, Eeltoroman. 48 cjmr. brato
treffen, wo diese UutphTiiologUche Forderung fehlt, mfinen wir eine andere
Erklämng fachen. Denn wie neben hur- ffur- steht, so neben bar- gar-:
Aach das Wort garrirt hat in nachklassischer Zeit viele Sprossen
getrieben, die es eng mit unserer Sippe yerbinden. Hier nar noch
einige Andeatangen: gamdua geschwfttsig, tosend (yom Bach), gan^u»\
garu» (Heaschrecke) garri» = Iftppisch sind ans der Zeit des klassi-
schen Lateins belegt; dann aber haben wir G II 32. 18, garrü fplva^eZ
(nagatar), dSoltaxft II 218. 68; weiter: Q IV 346. 6 garrÜ'gaudU, also
wie burdU' exsaltat gargäro stark schreien it. garrirt keifen, wäh-
rend garo9o zänkisch (nach M.-L.) aaf ^ara zarackgeht, ygl. S. 106, afn. ga.
ruche moalinet S. 103 frz. gar Kater prr. garri schlechte Laone (Sainöan,
Crdat. metaf. 63) lang, gargawl Kehricht und gargaviUoa Aasgesiebtes
(criblares) S. 37 ngr. ydffytt^a Gewimmel, Hanfe S. 72 o. 114 span.
garlito Weidennetz S. 66, 20 Annis (Meyer) garguena Kehle = gargaUa,
Für die ersten der angeführten Beispiele kann man eine fortlaofende
Bedeatangsreihe entwickeln: Schwätzen >• läppisch reden >- läppisch
sein >> jang sein >• froh sein. Aber za Windstoß — Keifen — Keh-
richt — Gewimmel kommt man dabei nicht. Deswegen scheint es mir,
als ob diese WOrter, sowie die eben besprochenen gur-, bur- Parallelen,
durch das Nebeneinander Ton bar- und gar- in tonmalender Bedeutung
herrorgerufen worden wären, wobei gewiß das Übeigreifen von gur-
aaf ursprünglich bur- lautende WOrter auch noch Torbildlich gewesen ist.
Die Bedeatangsgeschichte der romaniBchen Wortsippe bur(d), 97
schrecken).' Den barahan (Val di Taggia) mit einem Sacke
für ungezogene Kinder, Cnneo barahan (auch malaman) Pole-
sine harabahau etc. stellt Nigra (AG XIV 344 — 5) zu rapa
(mit Metathese) ,der Geschw&nzte'; begrifflich möglich, lautlich
nicht überzeugend; piem. barahio ven. barabao Teufel; bret.
Barbaou = bßte noire leitet Henri aus Barbe-bleue (!) ab.
Berg, barabao bao babao Schreckgespenst für Kinder. Frz.
Barabas bei M. A. De Chesne (Dict. des Sup. Pop.) Name des
Teufels, unter dem ihn die gefangenen Hexen anrufen; ,par
dödain' fügt der Verfasser seltsamerweise hinzu.
' Berg, berlic berlichete Dämon, Teufel, Irrwisch, fa berlic
berloe rasch etwas zeigen und nachher etwas anderes, vgl. piem.
per virtü d'berlich e b'ärloch durch Zauberei. Ä berlic ,wenig,
in geringem Maß^ aus der Vorstellung des Zeigens und wieder
Verschwindenmachens; gehört di da mang4 a berlic hierher und
nicht zu ,Lappalie' (vgl. S. 36, 22), so heißt es : jemand zu essen
geben, indem man's ihn gerade nur sehen läßt, ,daran riechen
läßt^, piem. bergnif Teufel ; hieher vielleicht frz. envoyer quel-
qu'un au bemiquet = zugrunde richten^ il est au bemiquet
er ist ruiniert. Endlich sei noch erinnert an Hesychios 831,
819* ßoQQag = ävefiög tf^XQ^ - - - i^QOTtixwg naXoviievog
diißoXog ö Ttaqä ro ögäad'ai iTtidi^uog, Bedenkt man nun,
daß Boreas stets stark bärtig und oft mit wirrem Haupt-
haar dargestellt wurde, so ist das Bild des leibhaftigen ,Wau-
wau' gezeichnet. Damit schließt diese Wortgruppe auch an
die von reburrue hergeleitete an, vgl. S. 31, 14.
Einzelne Ausdrucke haben eine etwas modifizierte Be-
deutung:
8. piem. barabau Vogelscheuche;
9. toul. baraban faiseur de bruit, brouillon;
10. triest. baraba schlechter Kerl (Ötrekelj DAW, L 7)
prv. baraban (-as) Schelm, Roßtäuscher, dummer Kerl, der
sinnlos spricht, prv. barrusco maquignon, eine Kreuzung von
bar und bruscus]
11. berg. baraba barabot Gassenjunge kann auch ein-
fach als Lärmmacher, Schreier aufgefaßt werden, vgl. oben
baraban (Nr. 9).
Daß der biblische Barabbas nur einwirken, aber nicht
Ausgangspunkt der Beziehung sein kann, ist auf der Hand
8itsangib«r. d. phiL-hiBt. Kl. 166.64. 5. Abh. 7
98 y. Abhandlung: Richter.
and ist auch schon bemerkt worden. Im Thes. finden sich Be-
lege für die Skansion Bärdbba] aber die innere Unmöglichkeit
ist natürlich gewichtiger.
IV. Summen; Surren. Da ist das lat. burdit tf^j^iq
(GII, 61, vgl. S. 38, 29)* nochmals zn erwähnen. tpfjQTi^ findet
sich weder bei DC noch bei Stephanus. Es ist wohl zn ipaiQ<o zu
stellen: reiben, schaben, das entsprechende Geränsch erzengen;
rascheln, sänseln, flüstern (Passow). tpdg jon. tpVjQ der Stahr.
%paiqw = TivAaaw n. a. blasen, anfachen, pnsten (schütteln, er-
schüttern) stridale agi tpdQog == Taxvg (Stephanas). Also jedes-
falls: ein Geränsch erregen. Engl, bur snrrendes Geräusch, '
das Schnarren des r, to bur dieses Geränsch (das r) erzengen,
Schott, birr snmmenden Lärm machen [z. B. vom Blasebalg]
bret. bouder (Chambnre 102) summen, wegen des Ausfalls des
r vgl. die r-losen Formen flir bourde Fest S. 77, 4.* Danph.
bordeiri das Summen der Fliegen Wallis. (Ganchat) bordonä
leise singen, leisen Lärm machen, snmmen waadtl. (G) bar-
dunä n. a. Freiburg (G) bordi das Qaakcn der Kröten and
Frösche, it. buriasso Souffleur ,der Flüsterer^ (übrigens anch
Herold, ,der AnsagerO- Frz. bourdir (Z. XXVIII 586, Baif
II 282) kann das , verliebte Flüstern* bedeuten , gael bUrdan.^
Frz. bourdonner summen (anch Melodien) afrz. bourdan =
bourdonnement Ohrensausen nnd Cons. nenne ich zuletzt, da
man formell nicht entscheiden kann, ob sie nicht ans dem Subst.
bourdon = Hummel abgeleitet sind. Natürlich kann ganz
ebensogut z. B. bourdon == Ohrensausen deverbal zu bour-
donner sein und bourdon, das Tier, nicht minder, vgl. unser
,Brummer' = Brummfliege.
Prv. bouimion (bom- boun-)^ boumay Blenensehwarm
kann ans den gleichlautenden Wörtern für Bienenkorb ent-
standen sein (vgl. ,Frauenzimmer'); doch ist der Bienenschwarm
' Forcellinis Besserung ifnjgnq ist wohl abzulehnen, da auch tf/jiQTo ogviov
sturnus (G II 480) belegt ist. Buecheler bessert zu (miQTq.
' In Anbetracht dieser r-losen Formen für zwei von einander so unab-
hängige Bedeutungen wie Scheiterhaufen und Summen, ist es yielleicht
gestattet, das bret. boudedeo = Ahasver hierher zu rechnen und als
fPilger*, Wanderer xar i^o^^jv zu deuten (Henri erklärt ,qui bntat Deum')-
' Daher yermutete Littr6 keltische Grundlage für das gaelisch — englisch —
französische Wort.
Die Bedeatangsgeschichte der romanischen Wortsippe hurfd). 99
ydas Summende' par excellence, vgl. ßofißöXrj culex, ßöfißriaig
examen apnm < ßo/ißahw -ßd^w snsarro (Steph.). Aas bour-
danner summen (der Fliegen) entwickelt sich die Bedeutung
;Zadringlleh sein^
Bern. (Gauchat) brond'n^ und Neuenburg brondnd = bour-
donner^ sowie brondon Hummel zeigen eine Stammveränderung,
die an it. brontolare erinnert.
V. Sehwlrren. barrit- rgitei- aUipaq ßoa (QU 28). TqU^io
schwirren von Fledermäusen^ feines ; undezidierbares, durch-
dringendes Geräusch, Knarren auch von gefeiltem Eisen etc.
(Passow); frz. bourrir (DH) afrz. burir schwirren mit den
Flügeln beim Auffliegen (von Rebhühnern) dt. burren purren^
(von Rebhuhn und Maikäfer, vgl. Schuchardt, Z XXIV 417).
Hier ist wohl die bourrie einzureihen, ein Tanz, bei dem
die in einer Reihe vortretenden Tänzer die ihnen entgegen-
kommenden Partnerinnen an der Hand fassen und im Kreise
um sich selbst drehen lassen: sie machen also den Eindruck
des Kreisels, vgl. Gruppe VI B 12 (S. 103); indes ist mir
Torlänfig ein entsprechendes Wort fUr Kreisel oder kreis-
drehen nicht vorgekommen. Jedesfalls aber kann das frou-frou
der fliegenden Röcke an das Schwirren erinnern. Die Ab-
leitung aus einem Musikinstrumente, zu dessen Tönen getanzt
wird, wie dies von der Musette, der Gigue u. a. gilt, wäre
natürlich an sich möglich ; aber abgesehen davon^ daß auch hier
eine entsprechende Bezeichnung fehlt, ist das im Kreise drehen
der Tänzerin das eigentliche Charakteristikum der bourrie und
so wird sie wohl danach benannt sein.
VI. Hier wie oben bei bourdon kommen wir zur Beob-
achtung des sehr gewöhnlichen Vorgangs, daß der Tonerzeuger
nach dem Ton genannt wird, den er hervorbringt. Wir unter-
scheiden in unserem Falle zwei Gruppen von Ableitungen,
^ Barren ,dM in Form und Bedeutung schwierige Verb, das man zu büren
« burian) stellen sollte* (Grimm), zeigt eine ganze Reihe von Bedeu-
tungen wie seine romanischen Verwandten: heulen yom Winde, Tgl.
dazu mndt. Lttbben-Waltber) bordoa ohne Wind und Wellen; klagen
Ton Tauben; schwirren von Schmetterlingen und Käfern; bur^'n
(Bauer, Waldeckisches Wörterbuch) mit Qerftusch auffliegen; rauschen
des Wassers; antreiben = hetzen. Liegt eine Entlehnung aus dem
Bomanischen vor oder UrschOpfung?
1 00 V. Abhandlmig: Richter.
je nachdem es sich am belebte oder leblose ^Tonerzenger'
handelt: A. Tiernamen und B. Werkzengbezeichnnngen.
Anf das eingangs Gesagte (S. 7) bezugnehmend , bemerke ich,
daß nach meiner Vorstellung diese Sprachgebilde nicht anders
entstanden sind als alle onomatopoetischen Schöpfungen, nur
eben daß das Sprachmaterial, aus dem sie gebildet wurden,
bei ihnen ebensowenig als bei der Bezeichnung der Musik-
instrumente, eine rein primäre Schallnachahmung ist, sondern
durch die Pflanzenbezeichnung unterstützt wird. Diese letztere ist
eine primäre Bildung, wird auf die Musikinstrumente naturgemäß
übertragen und von da werden so und so viele andere Dinge,
die ebenfalls den ähnlichen Ton erzeugen, per analogiam benannt.
Diese ausgedehnte Analogiewirkung ist aber nur dadurch mög-
lich, daß die sekundären Bildungen in fortwährend gefühltem Zu-
sammenhang mit den onomatopoetischen Urschöpfungen stehen,
deren Lebenskraft unausrottbar und international ist.
A. Tiernamen. 1. Hummel: Burdo = attica in den
Glossen : frz. bourdon Cöte d'Or bodioUy bondon (Rolland III
274) Vosges (ebd.) boudon Fr.-Comti Bern. (Gauchat) bron-
don vaud. bordon (Z Fr. Spr. L. XXV 70) cat. burinot rum.
bdrdäun bärzäun u. a. (vgl. Schuchardt, Z XXIX 224). Eine
weitere Übertragung ist mont. bourdon = orchis ophris nach
der fliegenähnlichen Form der Blüte.
2. Biene: prv. bourdoun (und zwar die männliche, nach
Mistral).
3. Ochsenbremse: poit. buret burin burgau cat. borla
burinot engl, burrelfly engl. dial. borrill berril.
4. Summende Fliege: dauph. bord^ri; Fleischfliege:
Neuenburg (Gauchat) bgrddn. In diesem Zusammenhang mag
auch alb. murjete grosse Pferde fliege genannt sein (von
Meyer EW zu it. morello oder sp. buriel etc. = rotbraun
fragend gestellt).
5. Maikifer: Brasse bordiaine bovo'diaine berg. bordb]
bei Diefenbach brugus.
6. Span, brilleto Bohrkifer gehört wohl eher unmittelbar
zu buril Bohrer.
7. Insekt: Berry rom. Schweiz bordon Onsemone (AG
XII 392) borda ptg. borboleta] vgl. afrz. barbelote (God.)
lyon. barbirote morv. barboulotte (Schuchardt, Z XXVI 395
Die Bedeutangageschichte der romanischen Wortsippe hur(d). 101
stellt harbelote^ hdrbel etc. Kornwnrm, schädliches Insekt zu
germ. werr) span. berdin Rebenstecher.
8. Sehmetterling: ptg. borboleta (Const.) lacch. bturban-
dola (Pieri; Z XXVIII 463 ,come a dire la ronzante' nnd zu
bnrbanza = bombanza gestellt ^per dissimilazione').
9. Lerche: bardala (G II 28. 25) bardaia (III 361. 20)
bardea (III 361. 14) lang, bardal (Mistral).
10. SmnillTOgel (Kolibri): frz. bourdonneur (Sachs).
11. Ente: Qruyfere (Ro. IV) bwrita cane frz. boure (God.)
weibliche Ente bouroU Küchlein. Die englische burrowduck
jetzt zu fiurrow^ gestellt^ wo sie ihr Nest macht, könnte wohl
auch hierher gehören and ursprünglich eine Bildung wie dt.
Kriechente östr. Königlhase (= lepus cuniculus) sein. Engl,
dial. burrian Tauchervogel.
12. Bär: afrz. morv. brohon brohun broion zu afrz. brayon
< bracio (Greg. v. Tours); es kann von bur- seine o-Form
bezogen haben.
Einwirkung von bur- ist auch möglich in nordostit.
frrwpa = ve8pa (auch bespra), Hesychios ßoQtaxog äol. ßvQ-
^cmog usw. für ßärQaxog^ wozu mlat. briLScus Frosch ngr.
fiftQdaxa rum. broasca alb. breSke (Meyer EW) Schildkröte.
B. Werkzeugbezelehnungen. 1. Ebenso natürlich wie
beim Tier ist die Namensübertragung beim Werkzeug. Vor
allem liegt es nahe, an die Ausdrücke für bohren zu denken
und ihre ö-Form aus bur- oder durch Elinfluß von bur- auf das
germ. boron zu deuten:
it. burina neben borina piem. bvrin = bulino, burini
bohren siz. bv/rino Grabstichel (Biundi) burinari Werkzeug
zum Einschneiden (Traina) frz. burin cat. buri ptg. buril
neben boril Stahlwerkzeug zum Ziselieren burilar gravieren
ptg. burato Loch (Pinol) gall. (Rev. Lus. VII 205) burato agu-
jero engl, burdrill neben io bur (schott. birr) schnarren engl,
dial. to burrow, boral Bohrer; nit. burcaj Metallbohrer wurde
schon S. 58; 78 erwähnt; es gehört offenbar zu burca Stock mit
I^senspitze; vgl. nun noch alb. burgi (Meyer EW < türk.
bürge). In diesem Zusammenhang kann auch frz. brequin
(Doutrepont Z. XXI 231 < fläm. barkin) ptg. berbequim ge-
nannt werden^ letzteres mit Reduplikation des b (vgl. S. 111 ff.)
sp. berjilla Kratzeisen für Schuhe sard. berrina barrina cat.
102 y. Abhandlung:: Richter.
barrina sp. barrena stellt Diez zn it. verrinaj während er ftir
ptg. verruma Einfloß des arab. bairam etc. annimmt. Form
stellt noch sard. burina ptg. barrunia zu derselben Gmppe.
Die portagiesischen Wörter haben mit ihrem -m- gewiß noch
einen fremdländischen Einfluß erfahren^ biLrina aber gehört
natürlich in die eben angeführte Reihe; bei den Wörtern mit
barr- <[ verr kann die laatliche Umgestaltang immerhin dnrch
begriffliche Einwirkung unterstützt worden sein, so z. B. könnte
verrere ^ barrer wegen des spezifischen Lärmes , den das
Fegen macht, hier genannt werden, aber auch durch das
Material, aus dem der Besen gemacht wird, beeinflußt sein,
vgl. frz. balai] ptg. barbasco Wollkraut < berbascum ist
gewiß durch barba beeinflußt, langu. baroul barren = verrouil
= Riegel aus einem Holzstäbchen, vgl. S. 56, 52.
Im Sardischen sind drei Stämme nebeneinander: berrinäi
barrinäi burinäi,
2. Da Bohrer und Schraabe nahe zusammen gehören,
wird die Bezeichnung von jenem auf diese übertragen ; so alb.
burgi neben burma (nach Meyer EW ebenfalls aus den tQrk.
burmaj dazu bire Loch).
3. Cat. brugidor brusidar Instmmeiit zum Olasscbneideii
sp. brujir,
4. Das Verb für polieren zeigt durchwegs die Form bum-
neben brun- und ist jedesfalls durch bur- beeinflußt: afrz. bumir
(DC) bumoyer ptg. bornir bomidor bomido piem. bumi berg. tm-
börni imbürni mgr. ßovgv^i^eiv ngr. finovgylgw (Meyer Ngr. IV)
prv. bami (Mistral). Da es sich in erster Linie um polieren des
Stahles handelt, ist die Vorstellung des Lärmes beim Schaben, Rei-
ben wohl imstande, die Benennung der Tätigkeit zu beeinflussen,
um so mehr als brun nirgends die Bedeutung ,glänzend' bewahrt.
5. Haspel, Winde: Ardiche bourboneiro (Schuchardt an
Mussafia 23) it. burbola Drehbank, (von Seh. a. a. O. zu gyr-
gillus gestellt), piem. burbora it. burbera gall. burro Winde,
an der der Kessel hängt.
6. Eran: piem. burlora,
7. Berg, bursanele = boncinelle, eiserne, mit Holz-
zylindem überzogene Speichen (zum Abspinnen der Seide).
8. Afrz. brunau (Rom. XXVIII 121 v. 86) EratsEeisen
(ratoire).
Die Bedentaogageschichta der romaniBclien Wortsippe bur(d). 103
9. Bagnes (Ro. VI) baranye ZlmmermanilSSäge.
Lang, baurelaire Arbeiterin; die Flockseide mit der Eoirde
bearbeitet (= Wollkratzerin) gehört jedesfalls zu burra, und
bourSau Arbeiter an der Ölpresse zu ,Re6t' S. 35, 22.
10. Kreisel: bourdufo, bourdußo nnd andere Varianten
des Suffixes (Mistral) bourdet bort'^ sard. baraliecu Drebwirbel
(Porm).
11. Die Verba für Mehlsieben, Hehlbeuteln it. burat-
tellare span. brutar bret. burutel = blutoir afrz. blutel
mesB. b}irt6 tamis pour la farine, Bagnes (Ro. VI 375) bora-
teyre etc. gehören alle zu bv/ratto, dem groben Stoff, ans dem
der Mehlbentel gemacht wird. Lärm und Bewegung des
Mehlbeutels sind aber in die Augen fallende Merkmale und
so werden sie ab Ausgangspunkt der Bezeichnung angesehen,
die dadurch recht charakteristisch ist für die Kreuzung der
verschiedenen Begriffe. Bv/rattare erhält die allgemeine Bedeu-
tung schwirren, surren, vgl. S. 98, und von da wieder können
wir einzelne Spezialisierungen auf Werkzeuge mit ähnlichem
EJang verzeichnen, so
12. Ven. burato ngr. (Meyer Ngr. IV) finovQOTO Eaffee-
brenner. (Im Neugriechischen wird in Anlehnung an das Mehl,
wenn es aus dem bv/ratto kommt, noch eine andere Begriffs-
übertragung gebildet: 13. iinov^a Streusand.) Ahnlich wird
frz. brennage zu barn- bomage verändert.
5ar-Formen: aprv. barutelar afrz. bariteau Sieb lang.
bartUd Instrument qui marque par le bruit quil fait k chaque
tour de la meule la lenteur de celle-ci (claquet); von da weiter
zur Bedeutung: 14. Schwätzer.
VII. Von summen kommt man zu marmeln, leise reden
(auch murmeln der Quelle, ,schwätzen wie ein Wasserfall*),
heimlich reden.
A. Alb. me raa burii: Oehelmnlsse ausplaudern, wieder-
sagen cat. brugir flüstern fer burgia Aunis (Meyer) berlander
Nachrichten verbreiten lang, barja (schwätzen) klatschen calvad.
bemotter murmeln berg. bomisott angenehme Unterhaltung:
wie es scheint, leise surrende Stimmen im Gegensatz zum Lärm
beim Streiten. Man sieht unwillkürlich die sich zueinander beu-
genden Köpfe vergnügter Klatschbasen.
104 y. Abhandlang: Richter.
B. Von da weiter schwitzen, welche Bedeatnng sich in
einigen der eben angeführten Wörter auch schon findet: ber-
notier (Querlin de Guer) lang, barja prv. barjado jaserie
alp. barjac Schwätzer.
Mit dem Stamm bert'(d) ist eine ganze Reihe von Wörtern
gebildet : südlothr. (R. d. Fat. III 192) berdona in den Bart brum-
men, flandr. (Verm.) berdeler murmeln, vgl. dazu mont. verzehr
schwätzen, faseln (nach Sigart zu flandr. verzellen afrz. ver-
seller alternierend Verse hersingen) alb. ververe Geschwätz
(nach Meyer EW < türk. verver, verglichen zu epir. finaf-
fiTcagl^w schwatze) beriet (Rossi) Ruf, Schrei, Fama; me berttt,
me britt rampognare gridare riprendere. Das berg. menä la
berta (batola) = Klapper, wie piem. buta berta n sac schweigen
gehören zu berta Elster. Es wäre indes auch möglich, daß berta
Klapper, Schnarrinstrument Ausgangspunkt für alle Bedeutungen
wäre. Piem. mnl la bertavella (und von da bertavlh) schwätzen
ist, da bertavella auch Rebhuhn bedeutet, ein heiterer Euphe-
mismus wie etwa came di lodola.
It. berlingare schwätzen Rouchi berlek Schwätzerin (nach
Doutrepont Z XXI 231 unbekannter Herkunft) gehört wohl zu
den Ausdrücken für kleine Glocke, vgl. S. 89.
Schwätzen ist nicht nur viel reden, sondern auch rasch
reden. Von da entwickeln sich wieder mehrere Vorstellungs-
stufen :
In malam partem:
1. Dummes Zeug plappern, undeutlich, kauder-
welsch reden, auch übertragen auf undentlich reden infolge
eines Sprachfehlers: prv. bardouia piem. berdouja frz. bre-
douiller engl, barrikin gen. barbaggiä usw. Der Einfluß von
barbarus, dessen ursprüngliche Bedeutung ja wohl auch nichts
anderes war, ist natürlich nicht zu verkennen. Eine eigen-
tümliche Verquickung unserer zwei Stämme zeigt barburrus,
Var. L. zu baburrus ineptus stultus (G IV 699. 1) und bubarrus
V 493. 17.
2. In bonam partem:
Da ist rasch reden das Zeichen der leichten Zunge,
des schlagfertigen Geistes, und wir kommen zu der Be-
deutung zierlich, witzig reden:
Die Bedeutangsgeschichte der romanischen Wortsippe hur(d). 105
Alp. (Nie.) bardzar ,parler' sard. barzelletta berg. barze-
Uta aDgenehmes Witzwort, Spaß, Scherz rom. barzaletta gen.
barseletta Posse afrz. bardeler barzeler zierlich plaudern n. a.
Eine Ableitung hiervon ist weiter ven. barzigola leicht-
fertiger Mensch. Vielleicht ist berg. baraca baracada heiteres
Mahl, ribotta, und davon baracher = Godimondo, Bnontempone
auch noch her zu rechnen.
C. Brummen, Zanken. Summen und Brummen sind
gleich. Ins Menschliche übertragen ist es ,tadeln^ In den
Bart brummen, schelten: frz. bourdonner waadtl. (Qauchat)
bordana Neuenburg bordnä b^arn. brouni] Corbaz bordon
Brummbär, brummiger Mensch prv. bourgnaire boudeur
S4mur (Roll. Faune pop. II 27ö) bodion mürrische Person {eile
bodienne) also bourd + boud] em. buridon Tadel, Drohung fer.
burir sich erzürnen und noch andere Wörter der oben er-
wähnten Gruppe (S. 92, 3) haben auch diese Bedeutung. Es gibt
aber noch eine große Anzahl von Ausdrücken Tür schelten,
keifen, zanken vom Stamm bar (ber) und im Anschluß daran,
wie natürlich, eine Reihe von Schimpfwörtern.
Shetl. bard Keiferin, Zänkerin engl, barrator Zänker,
to barrat] norm, barata (Du Meril) Kampf bartous lärmend
kampflustig afrz. barate Schlachtgewirr (die letzteren wegen
des -at- fraglich). Das schon besprochene barrus Lästermaul
(Horaz) vgl. S. 93. Berg, braa schreien, jemand Vorwürfe
machen. Hier ist die große Gruppe ^baruffe' einzureihen:
piem. baruf rabuffo berg. barabuffa ven. baruffa und das
Verb baruföy prv. barruf aut] daß im zweiten Kompositions-
gliede longb. *rauffan = ahd. rauf an vorliegt, erwähnte schon
Diez. Es fragt sich, ob wir das erste Glied unter ,verwirren'
einreihen sollen, dann ist baruffare ein Übersetzungskompositum
wie Oerfaux, Linguaglossa etc., allerdings von etwas eigentüm-
lichem Charakter: die zwei gleichbedeutenden Wörter haben
eine Mischung ergeben wie comindare. Dabei ist noch zu
bemerken, daß raufen ja ganz dieselbe Bedeutungsentwicklung
aufweist wie das keltoromanische Wort: raufen = auseinander
strehlen, in Unordnung bringen (zer-), gewalttätig vorgehen,
streiten. Nach Schuchardt erlitten diese Worte Einwirkung
von Berecynthia (Z XXVIII 154). Mir scheint die ganze
Gruppe eher zu der hier besprochenen ,Zank' zu gehören. Zu
106 y. Abhandlnng: Richter.
nennen sind noch ven. baraßisolo < baruffe + f^o (fundere)
Stimmengewirr ptg. barafunda sp. it. baraanda gen. baranda
lang, baral (varal) Konfusion, Bewegung etc. frz. parier ä la
barrette de q, q, jemand den Kopf waschen gehört wohl auch
her und ist wieder ein heiterer Euphemismus ; baroyer barroyer
seine Meinung sagen wird unmittelbar zu bareau gehören: der
Gegenpartei erwidern; cat. barallar Vorwürfe machen, barayar
streiten siz. barrtisculi Schläge, Stöße, ,Keilerei^ Zu afrz. ber-
ruier ist die Nebenform barruier von bar- beeinflußt. Mit Stamm
ber: gall. berrear verklagen, angeben (von Schulkindern, Rev.
Lus. III 203) afrz. berele Streit, Gezänk, Wirrwarr Pic.
(Roubais) berdoul Keilerei =: frz. bredouille mess. (Ro. V)
berten'4 brummen, zanken mont. berdeler = berdeller wegen
der Bedeutung zanken von Sigart zu flandr. bedillen = kriti-
sieren gestellt vend. berlauder zanken schreien berg. sberlef
Beleidigung sberleffare ^ sbergnä mit reduplizierendem b: piem.
berbot berboU zanken it. birbo. Sollte frz. breite Hieber,
Schläger aus berte = Stecken abzuleiten sein ? Vgl. S. 49, 8 ff.
bretteur Streithahn (Dict. des Prov.).
Zanken schließt die Vorstellung eines wirren LXrmes,
Getöse von Stimmen in sich: prv. bourjou brujau broujou
wirrer Lärm, Konfusion bourdoul Tumult, it. biribara Un-
ordnung, Mischmasch barafueolo cat. bmgit Lärm von vielen
Stimmen, murmur. Ven. bordelezzo wirrer Lärm berg. bordil
bordill rom. burdell chiasso frastuono können wie oben S. 64, 14
erwähnt, aus ^bordelV abgeleitet sein, vgl. aber auch burdell =
lärmendes Kind. It. bruecello Lärm, Geschwätz, auch Straßen-
lied, endlich das frz. brouhaha.
VIII. Der wirre Lärm nicht mehr unterscheidbarer Stimmen
führt wieder zurück zum unartikulierten dnmpfen OetSse
und in dieser Bedeutung haben wir eine größere Reihe von
Wörtern, die natürlich wieder unmittelbar an Summen und
Surren anschließen und die alle Gradunterschiede darstellen.
1. Das dumpfe Geräusch beim Zusammenschlagen
der Hände drückt aprv. bortz manuum sonus (Ro. II. 343)
aus; afrz. bourbondir schlagen bäarn. brouniüre starker
Lärm.
2. Trommelwirbel (DC) burida ,lo sono del timpano^ Ob
in tambor unser Stamm steckt, bleibt vorläufig unentschieden.
Die Bedentangsgeschichte der romanischen Wortsippe burfdj. 107
Wichtig ist jedesfalls, daß afrz. tamburch (tamboisj -buia) ein
Instrument bedeutet^ das sich zum flajol akkordiert: Richard
de Fonrnival, Best. (God.) II est 1 pais la ou li cisne chantent si
bien et ai volantiers que qant an harpe devant aus il s'acordent ä la
harpe taut en autel maniere cam li tambuis au flajal. Offenbar
also keine Trommel, sondern ein Blas- (oder Saiten-)Instrnment.
Die Varianten mit -n zn trommeln : tabamer, tabaumerj taburner
erklären sich leicht durch Einmischung von bur(n), Baurbaur
ist geradezu ein Ausdruck für Trommel vgl. S. 111; trasm. (Rev.
Lus. I 204) ataburrar Kindern bange machen ist eine Ver-
quickung von Trommellärm und Schrecken, unheimlicher Lärm.
Span, baraganete PöUer. Flandr. berdif berdaf berdauf Aus-
ruf, wenn man eine Tür lärmend gewaltsam aufstößt vend.
berdassie dumpfer Fall berlaquer eine Tür lärmend zuschlagen
(von Mart. zu laquet gestellt) lang, berlaqua Trommelwirbel,
der die Freistunde ankündigt (Dict. d. Prov.) creol. ber-
loque loisir, Suspension de travail (Ro. XX 274, Dietrich) mont.
batte la berlaque den Kopf verlieren; der Begriffiaübergang
ist wohl der, daß, wenn die Freistunde schlägt, alles ,drunter
und drüber geht', nicht mehr diszipliniert ist, frz. bedeutet es
das Trommelsignal fllr Kasemenreinigung (ebenfalls Sigart).
Gen. berlendan (Gas.) Ohrfeige mit der flachen Hand.
3. It. batter la barra vor Kälte zittern, mit den Zähnen
klappern (im Voc. Cr. von Stopfmaterial abgeleitet!) berg.
barbelä schütteln, rütteln, mit den Zähnen klappern (Einfluß
von barba nach Schuchardt); auch zittern, vibrieren von Sternen,
daher glänzen.
4. Vend. berdaneer beurdanser mit Lärm bewegen, über-
flüssigerweise allerhand Dinge bewegen. Der Einfluß von danser
ist offenbar, vgl. oben berdassie, Rum. a burduca polternd rollen,
dazu burduz etwas polternd Rollendes (auch hurduz) engl, ta
bur ein Wagenrad durch einen Stein sperren (Murray).
5. B^am. braumide Oeränseh des Hagels in der Luft,
(Lacombe) bratUe kurzer Regen bret. barrad glaa großer
Regenguß gall. barad (Rev. Lus. VII 204) Hagel {bard frio)
sp. bramar Bollen des Donners vend. berdauder dumpf grollen
vom Donner; über den Qebrauch von mugire für Donner-
rollen bei Kirchenschriftstellern, vgl. ALL VI 394. Der Be-
griffsübergang liegt ja außerordentlich nahe.
108 y. Abhandlang;: Richter.
6. EoUern In den Eingeweiden: b^arn. brouni rngitus
intestinomm it. hruire\ afrz. (God.) hrouille Eingeweide (La-
combe) hreuillea haben wohl ihr r daher bezogen; verd.-chal.
genf. houri montr. hourri Bauch in der Kindersprache; alp.
(Nie.) hurha panse; sard. murigamentu de brenti^ brenii selbst
ist natürlich nur lautliche Umgestaltung aus bentre < venire;
7. bret. brula erbrechen von kleinen Kindern; breügeud
(von Henri zu erbrechen gestellt) rfilpsen (aufstoßen) ist wohl
mit *brugire in Zusammenhang zu bringen, vgl. S. 91, berg.
berot rülpsen, rum. boreac erbrechen (von Sain. zu borbei Ein-
geweide gestellt, wobei der Verbleib des b nicht klar ist); bei
diesem wie bei den folgenden Ausdrücken kann die Vorstellung
hervorgurgeln (vgl. die nächste Gruppe) mitwirken.
Frz. bourdon espfece de grains de Chapelet (La Curne) geht
wie bourdaine Schießbeere wohl auf , Knallbeere* zurück; vgl.
aber auch S. 20.
IX. Besonders zahlreich sind die Ausdrücke {Ür Rausehen
des Wassers. Es ist entweder A. ein Hervorquellen, Her-
vorgurgeln, das Geräusch des fließenden Wassers, oder B.
das Rauschen des Meeres.
A. Hervorqaellen (Gnrgeln). 1. Sp. burga warme Heil-
quelle, von Schuchardt (Ro. Et. II 130) zu burca = cloaca
gestellt. Vielleicht wäre es S. 24 einzureihen, in der Be-
deutung (heißer) Schlamm.
Der Ortsname Sevenbor bei Brüssel = Septem fontes,
Septimburias bei Donat. Exig. Vita S. Trudonis (DC) alb.
burlm (Rossi) Quelle burön quelle hervor, entspringe; vrujdn
quellen (Meyer EW) vrön das Aufsprudeln des Wassers;
viro'he Quelle (von Meyer zu serb. vir Quelle gestellt). So ist
also wieder Zusammenstoß zweier Formen in derselben Be-
deutung. Welsh bwrlymu gurgeln bwrlwm das Gurgeln. Ngr.
ßgiü) hervorquellen, ßQvaig Quelle, Laufbrunnen, nftgavaera
(Meyer Ngr. III) Kly stierspritze. Man ist versucht, auch
Hesychios 971 ßoiqvtog' TTÖrafiög fieyafg] ^«C/uce ex(ov hierher-
zuziehen. Die Adnotatio gibt yägvTov = Sc y^g ^ovj Steph.
nimirum nagä %o ßov ^uv quoniam vehementi et magno cursu
fluat. Hingegen kann das ebenfalls von Hesychios genannte
BovQiwa Biqiwa Biqqig (Fluß auf Kos) nicht in Betracht
kommen, da die Bezeichnung schon bei Theokrit VII 6 vor-
Die Bedeutangsgeschichte der romAnischen Wortsippe bur(dj, 109
kommt und auf einer alten Überliefernng beruht. Berg, sboro
sgargOf sfogo d'acqua, frianl. sborador Öffnung für Wasserabfluß.
Im schweizerfrz. bomi Quelle berg. sboriunä sborgnä
reichlich hervorquellen, hervorsprudeln ist Einmischung von
germ. bom naheliegend.
2. Das Gurgeln wird aber nicht nur am lebendigen Quell
beobachtet, sondern auch am OefBß, in das man die Flüssigkeit
füllt oder auch aus dem man ausgießt. Viele Gefäße sind nacli
diesem glucksenden Tone genannt, in erster Linie natürlich
solche mit schmalem Halse und dickem Bauch: DC bureta
afrz. buire Ölgefäß, Fayencetopf mit Henkeln, (Marques)
Likörkanne; burette (Sachs) Schenkkanne, bire Flasche aus
Weidengeflecht; piem. burina Einmachglas sard. burina Krug,
Trinkglas mit zwei Henkeln ohne Fuß (Rossi) afr. bouret Eimer,
Kübel cat. bora jede Art Gef^ gen. brünia Konservenglas
ngr. nTtovqvla Einmachglas (Meyer Ngr. IV); Poschiavo burketta
(Luchsinger, Molkereigerät, Zürich 1905), gen. boraccia Milch-
gebiß aus Blech mit schmalem Halse gehört seiner Bedeutung
nach hierher.
Mit Stamm bar: afrz. (God.) baratere irdener Topf bret.
baraz Eimer mit Henkeln, barranhäo kleiner irdener Krug gen.
baracchin Metallgefäß mit drei Henkeln. Endlich die ganze
Sippe von Faß und Fäßchen: Serv. zur Georg. 1 109 scruta^
iores vel receptores aquarum aquilices dicuntur^ barinulaa
dixerunt (Thes. : ... et barinulcis legere possis) it. barile alb.
buHl bulg. burija, burilka (Meyer) kroat. bure istr.-rum. burife
(Z. XXXI 227) berg. borreccia, boraci Fäßchen afrz. (God.)
baral barral kleines Faß lad. bariccia Tonne sp. ptg. bar-
riga etc. etc. Daß borraccia Feldflasche in weitester Verbreitung
an haarigen Schlauch einerseits, an Eß verrat andererseits an-
knüpft^ wurde S. 27, 3 und 4 besprochen. Über die ganze Wort-
familie ist zu vergleichen Schuchardt (LB G. R. Ph. 1884 Sp.
197), der für die Zusammengehörigkeit von barile und borraccia^
alb. bark Bauch, Leib sp. barica, endlich die Ausdrücke für
Barke, burchio etc. eintritt.
3. Speziell sind noch zu erwähnen einige Ausdrücke fbr
Loeh: mant. borön Spundloch des Faßes; friaul. sborador
Öffnung für Wasserabfluß wurde schon oben bei sborar gurgeln
erwähnt; ptg. buracos, an der Seiten wand des Schiffes befind-
110 y. Abhandlung: Richter.
liehe Löcher zum Ausschöpfen des Wassers, it. brunali Löcher
zum Wasserausgießen.
4. Unter Umständen ist das Hervorquellen gleich einem
Ziselien und Spradeln: sp. brollar, daher entwickeln sich die
Bedeutungen
5. Kochen (Larousse) bourroullement , gargouillement
(Mistral) bourit = bouillit bourrido^ bourraulo die BrUhe = la
bouillie, gen. boridda = buridda das Gekochte par excellence,
die KapernbrUhe, in der zerschnittener Fisch gekocht wird (Gas.)
vgl. die proY. bouillabaisse; friaul. (AG X 3. 119) burida das
Essen , das man mit zur Arbeit nimmt.
6. Sieden ptg. borbulhar, aufsprudeln von heißen Quellen;
kontaminiert aus burire + bullire, vgl. auch S. 111.
Hierher könnte auch rum. boreut borviz Sauerbrunnen,
Bitterwasser gehören, prickelnde, sprudelnde Quelle. Die
Ableitung Saineanus aus ung. bor Wein ist nicht recht be-
friedigend, weil doch Bitterwasser auch einem bescheidenen
Gaumen nicht wie Wein schmeckt, andererseits der Vergleich
mit Schaumwein zu fern liegt.
B. 7. Raasehen des Heeres. Prv. baurdoul gen. brüzzu
lomb. brtigo (AG XII 392) worden schon bei bruire erwähnt S. 91.
8. Aus diesem Wortmateriale sind natürlich viele Flaß-
namen gebildet worden, von denen nur ein paar als Beispiel
dienen mögen.
Bord Bourienne (Yonne), le Bourdon (Yonne, H.-Rhin)
Boumaves Bourdigvst Bordarid (Gard) Bourceron (Eure) la
Bourde (dreihundert Meter langer Bach mit Wasserfall, Meuse)
Bourdet (Mühle ebd.) La Borrerie (Mayenne) le$ Borinihres
(ebd.). Borine (H. Alpes) Bourelle Bourirale (ebd.) Bouray
(Aube) Bory (Aisne) Burbach (H.-Rhin und Moselle) Bormühl
(Moselle); wobei daran erinnert sein möge, das dt. burren auch
Rauschen des Baches bedeutet (Grimm) Bordaa (Ven. Fort
VII 7 51 Nebenfluß der Sahn) sard. Ourmele Quelle, Tal bei
Sassari (nach Quam. AG XIII 119 < *urusella) la Berro
(Dr6me) Barlaudo Nebenfluß des Gardon, endlich Bomaut
(Yonne) Boumo (Gard) u. ä., bei denen natürlich an Kreuzung
mit dt. born zu denken ist. Man beachte aber prv. Bowr-
negre^ das wohl niger enthält, und BournegtUy in dem doch
aqtta steckt, das also dann eine Tautologie darstellt.
Dia Bedeotangflgesehiehte der romanUehen Wortsippe burfd). 111
9. Eine Ableitung von quellen ist überströmen^ reich-
Hell TOrhandeil sein: prv. boumea in Menge da sein, alb.
burl Überfluß siz. mbtirdn reiche hin (Meyer EW).
X. Zirpen^ winseln. Es ist schon darauf hingewiesen
worden^ daß bur- nicht nur tiefe^ sondern auch sehr hohe
Laute bezeichnet, so tar. vuo'ri bizze, il frignare dei bambini,
dasselbe siz. verra (Biundi), borg, bardb schwarze Grill e,
vgl. S. 79 die Ausdrücke für blatta; spätlat. burtns brucus
brutus eyn hol springke (Dfbch.) Heuschrecke = DC ßqoihux
Hesych. 1215 dxQldiov iidog = ßQOvxog bei Suidas, lat. bru^cus.
Das alb. burkd^ Heimchen, Grille (von Meyer EW zu murk
schwarz gestellt) mag in diesem Zusammenhang erwogen
werden. Sp. baraguera Geschrei, Gewimmer von kleinen Kindern,
berenchin Weinen von Kindern im Zorn, berrin vor Zorn
weinendes Kind, gall. berron weinerliches Kind (vgl. aber berro,
berrear und unser ,bocken' von boshaften Kindern). Aunis
bemiquet quälendes Kind, kleiner Dämon, vgl. S. 97, 7, Rouchis
ifrif weinen, greinen (Z XXI 231), von Doutrepont zu beler
gestellt, Loiret (ebd.) beler weinen, berg. sberlä zerreißen, zer-
brechen (vom Lärm, den es macht).
§ lO. Es liegt in der Natur schallausdrückender Wörter,
daß sie zur Verstärkung, zur Tonmalerei eine Silbe redupli-
zieren. Wenn die Silbe nicht ganz wiederholt wird, so tritt
doch Alliteration innerhalb des Wortes ein: wir finden nicht
wenige Wörter unserer Gruppe mit einem inlautenden b, das als
tonmalende Alliteration aufzufassen ist. Mitunter werden zwei
Stämme gekreuzt: bar + iwr, gar + bur, bar- bur- gar- gur-
-f- bullirej wobei buh gelegentlich an erster, meist an zweiter
Stelle steht. (Schuchardt Rom. Et. U 208 spricht von ,anschei-
nend eingeschaltetem r^) Einige Beispiele aus verschiedenen
Bedeutungsreihen mögen genügen.
I. Frz. bourbour Trommel (Le Roux de Lincy Rec. des
chants bist. I 259) St. Omer bourbour Umzug psalmodierender
Kinder (Chambure) sard. burumbaglia Verwirrung, Getöse
ptg. borborinha konfuser Lärm, auch barbarizo barborinhaj
burburinhar murmeln, it. borbottare prv. bourbouta siz. bar-
buttiariy burbutizzu Lärm, Getöse, Unordnung sp. barbuta afrz.
bourbondir klopfen prv. barbillo lang, barbal Geschwätz gen.
barbacio Gesang der Nachtigal, barbaggid dumm reden siz. bar-
112 y. Abhandlang: Richter.
bacciari schreien spätlat. burbilia burbalia rum. borbei Einge-
weid e, dazu borbosesc] carp. bourbou spätlat. burburismtu (DC)
ßoQßoQvyfiög ragitas intestinorum. Daß das Romanische hier un-
abhängig vom Griechischen ist, hat schon Schachard t betont
(Rom. Et. II 210), bei ßäqßaqoq haben wir die gleiche Beobachtnng
zu machen. Der Unterschied ist nur der, daß das Griechische ein-
zelne tonmalende Wörter geschaffen hat^ die gesonderte kleine
Familien von Ausdrucken bilden, während im Romanischen so-
wohl der bur- als der 6ar-Stamm außergewöhnlich verbreitet und
untereinander oft parallel sind. Auch bei it. burbero könnte es
fraglich scheinen, ob es heimische Schöpfung ist (vgl. reburrut
S. 33, 17) oder ob seine Wurzeln ins Griechische zurückreichen.
Der burbero hat einen unmittelbaren Ahnen in dem von Vopiscus
im Leben des Firmus (Quatt. Tyr. IV 4 = Script. Hist. Aug.
ed. Eyssenhardt II S. 205) verewigten Fähndrich Burburu$
^notissimua potator'j der Firmus zu einer Art Saufduell heraus-
fordert und unter den Tisch getrunken wird.^ Trinker und Rauf-
bold gehen häufig zusammen, so haben wir das Bild des Finstern,
Gefürchteten, Unverständliches in den Bart Brummenden, des
fburbero^ vor uns. Burburus war gewiß kein ,Taufname^,
sondern ein Spitzname;' aber er hat seinerseits einen Vorgänger
in 6 ßoQßoQOTtxQaiig = turbulentus der griechischen Ko-
mödie, einer, wie man sieht, echt possenhaften Wortbildung.
Sie könnte in verkürzter Form sich erhalten haben.
II. Bourboule (Vend.) Wildbach (Puys d. D6me) eisen-
haltige Quelle, le Bourboulou (Dord.) Borbore Fluß bei Asti,
Bourbou (Carp.) hervorsprudelnde Quelle, ^rtovQi^jcov^XiCfo
(Meyer Ngr. IV) aufsprudeln, prv. Botirboun Bourbourin rum.
borborosesc aufsprudeln borborojese vermummen afrz. borbter
(praes. borboie) < *burb{care glizzern < hin- und herbewegen,
vgl. oben barbelare afrz. bourbote = barbote kleines Boot mfrz.
^ Die niedliche Schilderung möge hier Platz finden: Fnit Urnen ei (Firmo
tyranno) contentio cum Anreliani dncibns ad bibendnm Biquando enm
temptare yoluissent. Nam quidam Bar barm nomine de namero vezil-
larioram, noÜBsimai potator, cum ad bibendum eandem provocasset,
Bitulas dnas plenas mero duzit et toto postea convivio sobrius fuit et
cum ei Burburus diceret ,quare non faeces bibisti?* respondit ille ^tulte
terra non bibitar*.
' Vgl. (AQ IX 136 and Bartoli, Das Dalmatische) Uddina de taupra-
ndum Bürbur, der letzte Vegliote.
Die Bedentungsg^esehichte der romanischen Wortsippe bur{d). 113
barbote Schaluppe bei Cotgrave alp. barbutana hervorspradelnde
Quelle; ebenso prv. Barbeirolo Barberolle bei Barbi&res (Drome).
Barbihrea selbst könnte der ursprüngliche Name sein, von dem
Barberolle das Deminutivum vorstellt, aus Barbaria, Überall
ist die Quelle die geschw^ätzige, murmelnde usw.; barbutar
burbutar aufkochen, ptg. borboloens de agua heftiges Aufsieden ;
lang, barbata gargauta gargouta gourgouta kochen, blasen,
werfen, sard. brubbudai (neben bruffulai, das zu ptg. boriffar zu
stellen ist, vgl. S. 45, 56) ausgießen, umstürzen, auch übertragen :
zurücksagen. Der Bedeutungsübergang liegt in: sein Inneres
(seine Geheimnisse) entleeren; bret. bourbounen pustule, bour-
bauten Dachs (als Wühler) ptg. berbequim Drehbohrer it. bar-
bandrone schlechter, ordinärer, dummer Mensch, birbo, sard.
braballu emil. gargalla Gallapfel friaul. gargdtule u. a. (vgl.
Schuchardt Z XXIX S. 323 ff.) ven. garbura Magenbrennen;
hier könnte man ein deverbales bura Brand konstatieren; lat.
gurgeSy gurgustium, gurgutia frz. gargotte usw.
Einmischung von bullire, bulla: prv. bourbotUa
surren von Insekten, bourbouiado Volksgedränge botirbouioun
stotterndes Kind, auch barbouioun (Alp.) bourbouioun ==
brouillon gedankenloser Mensch, fldr. barbouiller = frz. bre-
dauiller it. borbogliare barbugliare garbugliare ptg. burbu-
Ihare, borboloens de agua = cat. sp. burbuja ptg. borbolha
Auge am Baum, Knospe, Blatter, Blase sard. burbudda Fettblase
it. burbama Aufgeblasenheit, Rouergue bourbouge gourgouge
konfuser Lärm langu. gourgoulia nagen, gourgoulino kleiner
Krug alb. burbulime Donner bret. bourboulla Wühlen vom
Schwein (von Henri zu bourbe gestellt S. 104) rum. bolborosesc
stottern piem. berboü stottern, kochen engl. dial. burble auf-
sprudeln bourblawer zudringlicher, süßschwätzender Bettler etc.
Einmischung von JwTn-; sard. bumbulla = burbudda^
Welsh bicvibm- Gemurmel, Geheul frz. bombardon u. v. a.
§ 11. Wimmeln. Zu wiederholten Malen ist die Bedeu-
tnngsreihe mit Zank geschlossen worden: Verwirrung > Zank
S. 34, Geschrei > Zank S. 91, brummen, keifen > zanken
S. 105, wie dies ja bei der Unzertrennlichkeit der Eindrücke
nicht anders möglich ist. Als letztes Glied der Reihe erscheint
nun wimmeln, das zum Gedränge gehört, zum wirren Durch-
einander mindestens fürs Auge. Hier ist nun die Frage zu
Sitzungaber. d. phiL-hisi. Kl. 166. Bd. 5. Abb. 8
114 y. Abhandlang: Richter.
entscheiden, ob lat. borrio (burio) in die iwr-Sippe ge-
hört oder nicht. Es ist bei Apulejns belegt (Met. 8. 22) : In
carioso stipite formicarum nidificia borriebant et ultra citroque
commeabant multijugo scaturigine. Die Hs. F hat borribant,
daher Thes. diese Form als die richtige ansetzt. Die Hss. q> i
haben buriebant; nach den Aaseinandersetzungen Vliets hat
aber die Hs. q> öfters die bessere Lesung als F. Das Zusammen-
stimmen der zwei Handschriften gegen F und die Vergleichung
mit dem hier gesammelten Material würde es wohl als gerecht-
fertigt erscheinen lassen, burire als die ursprüngliche Form
und also als die richtigere Lesung anzusehen. Dennoch sehe
ich davon ab, es in unsere Sippe einzureihen; wir haben
nämlich sonst gar keine Stütze fllr die Annahme, daß schon
zu Apulejus' Zeit die Verbreitung von bur- so groß gewesen
wäre, um bis zur Bedeutung wimmeln gelangt zu sein, alle
anderen Zeugnisse sind wesentlich später. Ebenso wenig könnte
man an Ableitung von burruB dunkelbraun denken: burrire
schwarz sein von Ameisen. Auch hierfür fehlt jeder Anhalts-
punkt. Will man aber etwa von burire wimmeln als Grund-
wort ausgehen — borrire wäre lautlich nicht annehmbar —
so kommt man doch nur bis zu Gewirr, konfuser Lärm; diese
Entwicklungsreihe kann sich mit den oben genannten vermischt
haben, sie kann aber für so viele andere der besprochenen
Bedeutungen nicht herangezogen werden. Man wird vielmehr
borrire als ein für sich stehendes Wort gelten lassen und
bei der Form burire lautliche Beeinflussung durch bur- an-
nehmen; das sonst durch keine Textstelle gesicherte Wort
kann leichter als ein anderes der Sprache des Schreibers an-
geglichen worden sein.
Borrire scheint uns erhalten in piem. borh aflFollarsi, venir
a folla berg. bori tö^ adbs a ergot zusammenströmen, sich
auf etwas stürzen, von denen besonders das erste mit den
S. 92 besprochenen Verben nicht vermengt werden kann , ob-
zwar es lautlich mit ihnen zusammenfäUt. Graub. burdigliare
it. brulicare brulicame Ameisenhaufen sind von borrire allein
aus nicht verständlich, sie haben sich mit bur(d) vermischt;
burdigliare leitet Schuchardt aus *burdicare ,mit dem Stock
im Wasser herumstöbern' ab (R. Et. H 211), also Übertragung
von der Handlung auf die Wirkung: die durch das Stöbern
Die Bedentungsgesehichte der romanischen Wortsippe hur(d). 115
entstandene Unruhe der Fische; dieser Bedeutungswandel er-
scheint mir etwas hart, weil er einen Subjektwechsel in
sich schließt, eine Übertragung vom handelnden Subjekt auf
das betroffene Objekt: ich schlage auf das Wasser, so daß die
Fische wimmeln > ich wimmle.^
Ven. hroina fretta, pressa paßt begrifflich zu hon-ire und
lautlich zu frz. hruine wirrer Lärm, vgl. S. 91, cat. hrollar
wimmeln kann Kreuzung mit burlare rollen vorstellen: unter-
einander rollen.
Zu borrire paßt noch engl. dial. to burrie in roher Weise
stoßen, drängen, buregh Gedränge, burrie = , Vater Vater
Leih' mir d'Scher' !' Beeinflussung von borrire hat jedesfalls statt-
gefunden bei den Ausdrücken für schwirren, rasch bewegen,
wie ptg. borboleta Schmetterling.
§ 12« Es ist selbstverständlich, daß von allen Vertretern
unserer Sippe, soweit sie Ausdruck einer Tätigkeit oder eines
Zustandes sind, Personalbezeiehiiungen gebildet wurden.
Auf bourdon Sänger und Burburus ist hingewiesen worden;
in den meisten Fällen ließe es sich natürlich nicht entscheiden,
woher der Spitz- oder Zuname kommt, z. B. Paria Boi^done,
Beb. Bourdon j Uon Burbure etc. Ich gehe nicht weiter
darauf ein, sondern führe nur einige Personennamen aus
dem Thesaurus auf, die, wie ich glaube, in den Rahmen dieser
Untersuchung gehören, da sie sämtlich unlateinisch, teils aus-
drücklich als keltische Namen bezeugt sind, teils ihrer Herkunft
nach für keltisch gehalten werden dürfen.
Borius* Borillu^ (Augustodunum) Borseus und Bortossus
(Aquitanien) jBwraitt« Burinio^ (vgl. Skok 159) Burius^ Buro^
Burrius^ (Gentilname) Burrus^ Burranus (Noricum) Burcius
Burdanus Bururdo Burtinus Burtius-a Buricue (Genfersee)
Burgina (? locum Burginae) Burdunelus tyrannus (a 497 Chron.
Caesar aug.) Burburus Bardus* Baro^ Barro (aus Ascoli,
bei Cicero).
§ 18« Übersieht man die Hunderte von Bedeutungen, die
die ftur-Sippe aufweist, so wird man vielleicht einen Augenblick
darüber stutzen, gerade die eine zu vermissen, die man mit
^ Vgl. dagegen: ich erzeuge im Wasser das Geräusch des Aufgurgelns = ich
mache das Geräusch des Aufgurgelns >> ich gurgle (Schnchardt, ebd. 211).
' Als gallisch bezeugt.
8»
116
y. Abhandlung: Richter.
dem Rohr von altersher za verbinden gewohnt ist: wir haben
keinen Ausdruck für Schreibrohr oder sonst Schreib-
zeug. Die Glossen bringen in dieser Bedeutung ausschließlich
calamm, nirgends ist bur- dafür eingedrungen.
Das erklärt sich aber sehr einfach daher, daß das Schreiben
doch keine eigentlich volkstümliche Beschäftigung und jedes-
falls in den Händen der lateinisch Gebildeten war. Daher bUeb
die Benennung des Schreibwerkzeugs bei den aus dem Latei-
nischen überlieferten Formen. Die &ur-Sippe aber ist durch-
aus volkstümlich und ihr hervorstechendster Charakterzng
besteht wohl darin, daß sie auch nicht ein einziges Wort ge-
lehrter Bildung enthält.
Seite
101
46
50
109
Das behandelte Material zusammenfassend, ergibt sich fol-
gende Liste von Stämmen, respektive Stammwörtern, die
bei der Bildung der 6ttr((i)- Wörter in Betracht kommen:
kdt hcLT 1
, . ' \ I. Büschel Spitze > II. Pflanzenbezeichnung S. 3 ff.
kelt. har] , . ^ ^
y \ heulen S. 6.
Seite
it. aurezza 46
germ. -bald 79
lat. balineum . . 26 u. 73
lat. barba 102
gr.lat. barbaru$ 104
splat. barginus 54
it. barone 40
dt. barte 49
gr.lat. Berecynthia ... 105
Stamm bem- 41
it. berta 104
sdfrz. biroula drehen . . 58
kek. bodina 61
dt. bohord 77
kelt. bor aufgeblasen
rund 41
germ. bor bohren . .
gr.lat. Boreaa ....
afrz. borges
germ. bom
lat. borrire 113
dt. borsU 31
germ. bort 59
frz. bouder 105
afrz. brayon 101
germ. brak 25
kymr. bi^aw 96
kelt. bren Schmutz . . 25
germ. brenn 75
anord. brim 91
got. *britian 45
germ. brod- 25
Die Bedeutangsg;eschichte der romanischen Wortsippe hur(d), 117
gaU.
kelt.
germ.
lat.
lat.
afrz.
St.
lat.
St.
germ.
slaw.
lat.
it.
frz.
frz.
afrz.
lat.
Ptg.
St.
lat.
St.
brogae .
bruc . .
brun . .
bnucus .
Seite
... 26
... 21
. . . 102
75 u. 97
bruttu 37
btier waschen . . 26
buf' 90
bullire . . . 74 u. 111
bum- 113
buriän ... 92 u. 99
buriana 19
cavema 70
confuso 35
danser 107
enfler 42
fol 32
fundere 106
fusto 50
gar - . 111
garrire 96
gur 111
Seite
splat. gurrire 94
lat. ingenium 40
splat. ^arbulu 62
it. perla 25
lat. peregrinus .... 54
lat. pruina 45
splat. ragire 94
long, rauffan 105
frz. rdle 45
it. rotondo 44
frz. roule 44
lat. rugire 91
lat. sabucus 20
frz. soufler 42
germ. tab- 107
gr. tympanon .... 106
lat. vstulare 73
lat. ustum 79
lat. *vertibellum ... 67
lat. vespa 101
lat. dial. burdiLs dämm, trag > Esel S. 9.
gr. lat. bardus dumm, trag > Esel S. 9. u. 13.
gr. lat. burrus braunrot > | g' g^^j g
12.
118
V. Abhandlung: Richter.
WörterTerzeichnis.
abainina wald. 72 t
(ibborrttcciarn it. 28 i
abhorrare neap. 74
ahbxUra sard. 45 66
abburare it. 74
aberdugar mail. 51 13
aborujarse sp. 79 ii
a&ourde aun. 55 «t
abourido sfrz. 92 s
afinovQViXCa ngr. 20
u/tinovQvilo ngr. 20
aAra prr. 74
oAiir rum. 74
ahurar sp., rum. 74
ahurdigar mail. 51 i.*^
aburir afrz. 92 4
aburire rum. 74
oAurö lyon. 74
aburrir sp. 60 lo
agurra siz. 95 </
a;onc frz. 76
at»6txrere lat. 74
ataburrar trasm. 107 s
babao berg. 97 7
balineum lat. 26
6a/i7iff um lat. 73 6
6am&tirraZ ptg. 25
bane bourg. 62 9
bao bcrg. 97 7
bar alp. yalt. 14
bar alb. türk. 22
bar afrz. 25
Aar cat. 40
Bar dt. 93
bar friaul. 21
bar frz. 32 1 5
bar (-ro) nit. 93 a
bar (-d, -duj prv. 25
bdr bret. 22
Aara cat. 40
bara bret. 78 7
bara, toekk — piem. 89
baraba triest. 97 lo
baraba (-bot) berg. 97 ii
barababuu pole«. 97 7
baretban cun. valtag. 97 7
baraban toul. 97 9
baraban (-at) prr. 97 lo
bnrabao berg. 97 7
barabao vcn. 97 7
BarabctB 97 7
AaraAau piem. 97 «
AaraAJo piem. 97 7
barabuffa Yen. 35 so
barabuffa berg. 105 C
baraca berg. 105 B
Aara^a ptg. 67 ii
baracada berg. 105 B
Aaracan ptg. 31 ii
baraeehin gen. 109 9
baracejo ptg. 67 ii
barocker ber^. 105 B
bara^ ptg. 67 ii
Aaraci bret. 40
Aarad gal. 107 6
baradu prv. 56 6«
Aarodu^a cat. 56 &s
bartrftinda ptg. 106
Aaro/tMa ven. 35 lo
barafuMolo it. 106
barafiuolo ven. lOG
baraftutar ptg. 50 s
baraganeU sp. 107 s
ve afrz. 46 66
baragno lang. 21
baragno lang. 36 ss
Aaro^uera sp. 111 x.
AaraZ lang. 106
AaroZ C-rr-J afe. 109 a
baralhar ptg. 35 so
barali lang. 56 61
baralieu sard. 103 lo
baraüar cat. 106
Aarana cat. 59 s
Aaran(2a sp. 59 3
barandat c<it. 50 s
baranye bagn. 103 o
Aaraom2a sp. it. 106
barare splat. 40
barare it. 40
Aaro/a norm. 105 C
Aarane afrz. 34 lo
Aarane afrz. 105 C
baratere afrz. 109 s
baratla vegl. 89
baraUare lt. 40
baraval piem. 31 ii
Aaravantoti piem. 33 is
baraf>el piem. 33 i«
barayar cat. 106
Aaros bret. 109 9
AarAa lat 102 i
barbacciari siz. 112 i
barbacio gen. 111 i
barbaggiä gen. 104 i
barbaggiä gen. Uli
AarAo/ lang. 111 1
AarAan gen. 79 9
AarAafidrone it. 113
AarAaou bret. 97 7
^ira^^Ta^/^ftiepir. 104 ^
Die Bedeatang^sgeschichto der romanischen Wortsippe hur(d). 119
barbarixo ptg. 111 i.
ßa^ßuQos gr. 112 1.
barharu» iat. 104 1
barbeueo ptg. 102 i
barbata lang. 113
barbaudier afrz. 51 1»
Barbeirolo 113
barbelä berg. 107 s
barbdoU afrz. 100 t
BarberoUe 113
Barbikrea 113
barbUlo prr. 111 1
barbirote lyon. 100 t
6arftiton lat. 88
ftaröortfiAa ptg. 111 1
barboU afrs. 112 n
barbote mfrz. 113
6ar6outdim prv. 113
&ar6o«2Uer fldr. 113
5ar6<M«/o^e morr. 100 t
barbugUare it 113
ftaröurrfM (^ofi-^ splat.
104 1.
barbuta sp. 11t i
ftor&utor sfrz. 113
barbuUiari siz. 111 i
&arca it, sp. 66 X6
bard bretagn. 89
bard gal. 107 6
bard shetl. 105 C
barda arab. 10 1
barda (-alj cat. 21
bardä prv. 56 5S
barda ptg. 10 i
^r(2a ptg. 49 s
barda ptg. 56 ss
barda ptg. 66 i«
5ar(2a sp. 46 66
barda splat. 54 S4
bardoffuera sp. 22
bardaia splat. 101 o
Aorciatcitf cueuütu lat.
29 u
ftordo/ lang. 101 •
bardaia splat. 101 0
&ardana kelt. 21
bardaneto prv. 21
ftardar ptg. 56 6S
bardare splat. 56 ss
bardariolae lat. 52 ss
bardasca sp. 21
6arda«ta aberg. 54 34
bdrdetun (bdrz-J mm. 1 CO 1
bardavella rom. 68 S4
bardaxa cat. 54 S4
Partie sp., ptg. 21
barde frz. 49 8
6are{ea sptlat. 101 0
bardeau afrz. 72 6
bardel bret. 56 6S
bardeler afrz. 105 13
bardeUa gen. 56 68
bardeUe frz. 56 ss
barder frz. 50 8
te barder frz. 22
5ar(ieve2 oit. 67 so
bordiere afrz. 76 4
iardi^re yar. 77 4
ftarcümwi» sard. 10 s
5ar(2»r afrz. 42 4t
bardire lat. 40 a
bardiata cat. 22
6an2i^ splat 92
bardo gen. 13 ss
6ar(io lat. 9
bardo ptg. 40 a
bardo ptg. 63 10
bardoc toul., prr. 58 76
5an2ocfictitftt» lat. 29 11
68 SS
bardoler verd.-chal. 56 64
bardon frz. 40 a
bardonerat sp. 21
bardot piem. 10 1
bardotto gen. 9 1
öarclott ann. 9 1 10 1
bardouia pry. 104 1
bardoulet Bfn. 67 so
bardou» prr. 25
öarcitM lat. 9 13 ss 40 a
bardtu lat 88 89
Bardua 115
bardtar alp. 105 B
5arec berg. 63 10
bareca splat. 63 10
baregab aptg. 54 35
baregn berg. 72 6
baregno aret. 26
baregno sen. 26
6are^um splat. 63 10
&aren dt. 93
baren scbwäb. 93
a baren prv. 72 s
barena ven. 25
bareta lang. 24 95 a
6are^tna yic. 48 01
barga ptg. 65 14
barga ptg. 67 so
barga sp. 66 10
bargada oeng. 94
iar^anoZ sp. 57 63
bdrgano sp. 57 63
bargant cat. 40
&ar^e (-che) afrz. 72 3
5ar^e aun. 72 s
bärge frz. 13 ss
barged bret. 13 ss
bargiden bret. 13 ss
barginu9 (barginnu», bar-
gena) splat. 54 85
bargir oeng. obwald. 94
iar^t<«na» aun. 72 s
barguignier (-ai-) frz. 40
baryut splat 49 s
bargu» splat. 59 si
5arica sp. 109 s
iartccta lad. 109 s
barigno berg. 26
bar^ mess. 50 8
6art76 it 109 s
barinulas (barinuicisj lat.
109 8
barioler frz. 56 64
ftanVun alb. 93
barUeau afrz. 103 is
baritua, barditUB lat. 88
bariulua lat. 13
&a; tue2 piem. 33 is
5ar;a lang. 103.1 104B
barjac alp. 104 B
barjado lOi B
120
V. Abhandlung: Richter.
barjel gal. 67 so
fnirk alb. 109 t
Barlaudo 110
hiirle rom. 22 51 1«
harU rom. 22
barle afrz. 51 s«
harleda mod. 22
harlingo-barlango tonl. 89
hamoiQ piem. 75
barnage (bom-) frz. 103 is
damau for. 77 «
bamdt berg^. 75
6amt prv. 102 «
bamicum splat. 93
bamolo prr. 66 is
^a»-o 115
baro, barone it. 40
barocco ptg. 33 is
ftaroccOf raggionare in —
it. 34 19
barock piem. 33 it
barolh 8p., neap. 44 ss
baron wald. 72 t
banmda gen. 106
barotik piem. 72 i
6a9t>^ (-rr-) 55 40
ftarouZ lang. 102 i
bai-cyer (barr-J fr«. 106
barr kelt. 21
6arra cat. 93
barra splat. 54 S4 56 59
Barrabat frz. 97 n
barrad glao bret. 107 6
barragar sp. 54 35
barragia sard. 40
barramaqfie ptg. 31 ii
5arranco sp. 40
barranhao ptg. 109 t
&arran« splat. 93
barraquear sp. 93
6arrar cat. 93
barrare splat. 56 a
barratserie aon. 36 it 23
barrator engl. 105 6^
5arre afrz. aan. 22
6arY*^ frz. 56 s«
barregan ptg. 54 ss
barregar fber-) ptg. 93
mo^a barreira ptg. 54 3«
barreiro ptg. 54 S6
barreja sfrz. 52 i«
barrel afrz. 56 so
barrela ptg. 17
barrelbird engl. dial. 13
&arr«n lang. 102 i
^arrena sp. 102 1
barrer sp. 102 i
barrette, parier ii la —
106
barri com. 41 «a
bärri for. 46 66
fiho de barri prv. 54 34
barriditat splat. 41 «a
barridon splat. 88
barridiu splat. 41 4a
barrih-e frz. 56 5S
barriga sard. 40
barriga sp. ptg. 109 s
barrikin engl. 104 x
barrilete sp.-ptg. 89
barrilha ptg. 17
&a7Tm valt. 14
6a)*rjna sard., cat. 101 i
barrinäi sard. 102 t
6arYuntt« splat. 93
barrire lat. 88 92
barrit lat. 99 ▼
5arritor sp. 93
barriion, barritcnicu»
splat. 88
barrilor splat. 88
barritus lat. 88 92
Bano 115
5a7*ro valt. 14
barro it., sp. 25
barro ptg. 25
Aarro it. 40
6arro« ptg. 21 32 15 36 as
bat'ru siz. 57 st
barrufaut prv. 105 6
barruier afrz. 106
barrulut lat. 13
6an*ttm splat. 56 5a
barruma ptg. 102 i
! barruni siz. 49 4
barruni siz. 57 st
6arrt<« lat. 88
barrus lat. 93 105 C
barrtueo prr. 97 lo
barruMCuU siz. 106
Aar« afrz. 33 le
bart frz. 32 16
barteUtta gen. 105 ^
bart prv. 25
5arto prr. 58 t4
bartabilo toul. 58 t4
bartadel o.it. 67 ao
barlarel o.it. 67 ao
5arto« lang. pry. 21
barla^-blane prr. 21
— -n«^e pry. 21
barte dt. 49 s
barth com. 88
6artAen dt. 93
bariinado prr. 21
bartinen rom. 48 ei
6arto splat. 88
Aartotit norm. 105 C
bartovel o it 67 to
barttu splat. 40 a
barue berg. 72 a
Aartf^ com. 32 14
baruf n.it. 34 is
baruf piem. 105 C
barußa van. 105 C
Aarti^e n.it. 105 C
baruga grOdn. 43 46
barula sfrz. 44 4«
baruUire sfrz. 444»
barule cat. 44 ss
barulhar ptg. 35 ao
barulhar ptg. 35 i»
barulko ptg. 35 10
Aart4/2are ait. 44 4«
barumado prr. 48 ei
5arti# lat. 13
barutü lang. 103 is i4
barutelar aprr. 103 is
Aaruvd emil. 57 es
5ars bret. 88
bartaletta rom. 105 B
Die Beden tungsgeschichte der romanischen Wortsippe hvr(d). 121
haneUr afrz. 105 B
handeta berg. 105 B
barzelletla sard. 105 B
harzigola ven. 105 B
fxu-roule frz. 44 ss
btuta sp., ptg. 68 95
fMur splat. 26
hihour, jour du — frz.
dial. 77 6
bera alp. 14
herar n.it. 48 ei
berboMcum lat. 102 i
herfjequim ptg. 101 i
herbequim ptg. 113
herbolh piem. 106
berbolh piem. 113
6«r6o^ piem. 106
berckidai sard. 93
berchidu sard. 93
herdaJUer mont. 50 8
berdancer vend. 107 4
berdaa$6e vend. 107 s
berdauder yend. 107 6
berddaehet flandr. 36 ts
berdeler (-Ur) mont, 106
Ä«rcfefer flandr. 104 J5
berdif, berdaf, berduf
flandr. 107 9
Urdik, bci'dak mont. 90 i
6ereb'n sp. 101 t
6erc2iner tour. 89
berdoder rerd.-chal. 56 54
berdona b. lothr. 104 £
berdou aan. 10 i
berdouja piem. 104 i
berdoul pic. 106
berdotdle flandr. 63 84
berduf aüloM toul. 36 99
icrcZ« afrz. 106
berdle afrz. 83 so
berenchin sp. 111 x
bertiin yan. 48 ei
6er^e aan. 72 t
berghigni piem. 40
bergnif piem. 97 i
&«rtjn6au ^&tr-^ ptg. 89
berin mail. 14
berion mess. 13
berjiüa sp. 101 i
berCCäm alb. 43 45
6«Wa berg. 72 9
6er2a cat. 66 i»
6erZa piem. 25
6e7'2an (-eu-) yend. 40 34
berlander ann. 103 J.
berlandeur champ. 40 ss
berlandier afrz. 40 34
berlandmcu sp. 40 84
6erZanc2o< piem. 40 ss
berlangh piem. 89
berlont (-c) afrz. 40 84
berlauder frz. 89
6er2atM2er yend. 106
berh rouch. 111 z
berüda mod. 22
berlek rouch. 104 B
berlendon gen. 107 9
berluco pry. 66 i9
5«r2tc (-iehele) berg. 97 7
/a berlic, berloc berg. 97 t
d^berUc e herlock, pir vir-
Ä — 97 t
a berlic piem. 97 t
berlich piem. 36 99
berlichin piem. 40 8?
berliere flandr. 36 9S
berlin Venvers 44 5i
berlina berg. 40 86
berlina ptg. 40 85
berlinga sp. 51 98
berlingare it. 140.8
berlingau lang. 89
berUnguer aun. 89
berlingueUe norm., yend.
89
berlingots sfrz. 78 t
berlingazzo it. 78 t
a berlinne teram. 40 ss
ftcrfo cort. 69 8o
6er2o lang. 57 «o
berh lang. 60
bertb lyon. 94
6er2oc, vi- berg. 36 99
berlüque creol. 107 9
berloqfte, baUe la — mont.
107 9
berloqtier vend. 107 9
berloguo lang. 107 9
6er2o^ aan. 78 6
bemä grny. 75
bemage prv. 75
bemater (^tu-) tour. 89
6emazz piem. 75
bemiquet aun. 111 x
au 6er7iijtte< frz. 97 1
bei-ni» berg. 75
bemis9o gen. 25
6e;iio^ercalv.l03A lOAB
bh^ alp. 14
6ero piem. 14
bhro yen. 43 46
berore siz. alb. 27 1
berot berg. 108 t
I beroU mail. 14
&ero» frz. 14
berou lang. 45 55
6^ alb. 15
berr rom. 14
berraoo sp. 13
berrar gal. ptg. 93
berrear gal. 106
berrear sp. cat. 93
berreguetar sp. 40
berrenchin sp. 94
AerriZ engl. dial. 100 s
5emn sp. 111 x
6«rrtna sard. 101 1
berrinäi sard. 102 1
La Berro 110
Äcrro can. 14
berron gal. 111 x
Perron gall. 12 91
berr6n gall. 13
berroul (-oil) afrz. 69 8
berruguetar sp. 40
Aerrttier afrz. 106
berruBO prv. 31 11
Aerto berg. piem. 104 B
bertaveUa piem. 104 J?
berte in. 106
6er£^ mess. 103 11
122
V. Abhandlang: Richter.
b'iHene mess. 106
beriet epir. 104 B
herto it. 14
bertolatae long. 10 i
bertoul long. 67 so
bertrol cat. 67 so
l>ertu berg. 63 84
bertuU sard. 10 i
bertüLe sard. 20
bertule sard. 67 to
bertulin o.it. 67 so
^ertön mess. 66 is
berü (-ja) aost. 28 a
b6ru vion. 14
beugeune bern. 86 ii
beurdanaer yend. 107 4
beurdifaillea prv. 74 4
beurdon morv. 86 is
Äetirc afr«. 76
biergna obw. 43 «6
6tr it. 65 4S
biracchio it. 36 ss
birbanle it. 56 «s
6tV&o it. 106 113
5tr6<me it. 65 «s
bire afrz. 45 56
bire frz. 109 s
6tmn rom. 12 lo
biriftara it. 106
birimbeba berg. 89
6ir2^ berg. 58 t«
birb piem. 12 lo
birol berg. 58 ti
6irö7 berg. 68 ti ts
biroUa cat. 44 m
biroula gase. 68 ts t«
fttrotinado pry. 45 66
Mni/^ cat. 44 5t
birr schott. 98
to birr schott. 101 x
6irra mlat. 46 55
birrachio it. 12 si
birrictu splat. 29 xi
6tmf« lat. 11 6 14 29 xx
31 XX
bhUd afrz. 103 ix
bhUoir frz. 103 xx
■ boarä rum. 46 5«
I io board engl. 60
I bodion frz. dial. 100 x
I bodion s^m. 105 C
bodjenäi bern. 49 8
6oer/^ yion. 73 ii
beerten ndl. 38 so
boigne wall. 62»
6otVe afrz. 24
boiron neaehat. 61 S4
bola ptg. 44 48
bolandoi, andar em —
ptg. 44 48
boland^ra ptg. 44 48
bolandina ptg. 44 48
bolboro9eae rum. 113
fxnnbardon frz. 113
ßofiß^aii gr. 99
ßofißöXrj gr. 99
6on(2on frz. dial. 100 x
6<mne afrz. 61 s
bonner afrz. 61 s
6or berg. 92 4
bor com. 3
bor gael. 3
6^r mail. 67 50
bor slaw. 38 S8
bora berg. 57 so
Äora berg. 86 s
6ora cat. 26
bora cat. 109 s
6ora Viva cat. 36 ss
6orä waadtl. 49 s
/undga ngr. 46 66
6ora piac. 64 xs
6ora piem. 37 S6
hÖra berg. 24
5oraccta gen. 109 s
boraci berg. 109 i
boradnella berg. 27 x
borado piem. 28 t
borada berg. 35 lo
öoro^ano yen. 18
Boraire 23
6ora2 engl. dial. 101 1
boralha gal. 73
boreU4ree engl. 23
öorona yen. 46 66
borof^ bürg. 42 4S
borangid mm. 18
6orctfif4i mm. 18
6orab ptg. 11t
b6rar manL 92 3
bordta wall. 46 66
borata/re bagn. 103 xx
ftorato chamb. 36 ss
boraOä freib. 46 58
6oratoe waadtl. 46 58
boraUi chamb. 36 ss
borat$i waadtl. 46 68
borau c/mr. 47
borazena yen. 18
borasna im. 18
borbH mm. 112 i
barbier afrz. 112 ii
borbogliare it. 113
borboleia ptg. 100 t
borboleta ptg. 101 8
borboleia ptg. 115
AorftoZfca ptg. 113
borboloent ptg. 113
6or6oneiss gen. 21
Borbore 112 n
6or6ortnAa ptg. Uli
borborajetc mm. 112 ii
&or&orotefc mm. 112 n
ßoQßoQOTd(faSi^ gr. 112
ßoQßo^vyfidi gr. 112 i
ßoQßo^^otv ngr. 90 i
6or6offeM mm. 112 i
6or6o^tore it. 111 1
borhtulkar ptg. 110 e
6orea; em. regg. 58 t8
boret^ piac. 68 is
boreer engl. 58 ts
borckan agen. 71 xs
borchioni sttdsard. 48 i
boreut mm. 110 e
bord dt. 62 ss 85 4
bord cat. 10 s 10 s
Bord 110
6or(2a agal. 103
borda apry. 39 ss
borda mail. berg. 78 8
Die Bedeutung8g6flchichte der romanischen Wortsippe hur(d). 123
borda berg. 45 66
borda luneiri danph. 77 4
borda gall. 19
borda it 76
borda onsem. 100 ?
borda parm. 79 9
borda piem. 16
borda ptg. 60 a
borda 8p. 60 a
borda splat. 15
6orc2a splat. 48 1
borda ffplat 63 lo
borda splat. 71 is
Bordaa 110
ftor£i<uio toul. 33 is
bordae splat. 77 5
bordaglia it. 53 S3
bordal sin. 53 sa
Bordala alp. 23
bordcdeiro ptg. 29»
bordalengo ptg. 53 9S
bordalengo ptg. 55 42
bordalo ptg. 21
5ord^n neuen b. 100 4
&>re2afia em. 79 g
bordao ptg. 53 so
&orc2 ao c2e ^. «7ö»^ ptg. 5544
6orc2ao ptg. 85 4
bordao ptg. 86 ii
bordar sp. 60
bordare it. 51 is
BordarU 110
ftorde afirz. 32 xs
6orc{e frz. 38 so
liordt afrz. 76 4
öorde cast. 61 s
börde nenenb. 76 4
bqrde neaenb. 77 6
borde ptg. 57 so
borde ptg. 60 a
bordt sp. 60 a
borde sp. 10 s 10 s
bariUa borde sp. 17
bord6 neaenb. 64 i4
a bordi Wallis. 41 ss
bord4e, locker $a — fr«.
33 IT 72 1
bordegas prv. 55 42
bordeggiare it. 52 S6 60 a
bordeiri danph. 38 so
bordeiri danph. 100 4
bordeiri danph. 98
bordeil» wal. 63 lo
bord^ar cat. 53 S4
borddezzo Ten. 106
bordeüum mlat. 65
borden mndt. 39 so
bordenal ven. 57 6t
bordenayt waadtl. 49 s
to border engl. dial. 33 it
border frz. 59«
borderie frz. 72 6
borderieh mndt. 39 so
bordeto prv. 65
bordes, jor des — afrz.
77 6
borde» yerd.-chal. 76 4
bord^ü mm. 64 is
Bordeut 23
borda/er frz. 60 s
bordi freib. 98
bordiaine bress. 100 6
Bordiana 23
bordido agal. 61 s
6or<2^^ berg. 37 S6
bordigalum (-gel-) mlat.
65
bortUgar gen. mant. 51 is
Bordighera 65
bordiglion piacpiem.86 t
bordigon hol. 79 lo
6ord»7 berg. 72 s
ftorcKZ r-ö; berg. 106
bordin mail. 86 s
bordioeu mail. 79 lo
6or<2u>n mail. 86 s
öordkm mail. 86 t
bordir aprv. 38 so
bordlmn piac. 79 ii
bordnä neuenb. 105 C
bordo ptg. 20
hordo ptg. 61 1
bordo prv. 64 is
ftot*(ib berg. 1 1 1 x
hordo ab^am. öl si
bordo prv. 51 si
bordo cat. 49 8
bordo it. 51 24
5ordo ptg., sp. 60 a
bordo tonl. 39 ss
bordd, indä n — borg.
55 44
bordS cat. 52 ss
bordoada ptg. 49 s
bordoada, cruz — ptg.
55 4S
I bordoc piem. 79 lo
bordocch mail. 54 st
bordoeck (-on) mail. 79 lo
bordocchin mail. 19
bordoch piem. 79 lo
bordoe», arrimarse ao» —
ptg. 88 SS
bordoBu mail. 79 •
bordok alb. 36 ss
bordom lagom. 19
bordon berr. 100 t
bordon champ. 86 ii
bordon chamb. 86 le
bordon corb. 103 C
bordon mail. piac. 79 lo
bordon piem. 69 &
bordon sp. 86 is
bordon, pozar el — ven.
54 s«
bordon waadtl. 100 x
I bordona waadtl. 105 C
bordonä Wallis. 98
bordonar agen. 57 st
ßof^ovdq rhod. 57 st
bordüne, far — it. 88 ss
bordone sp. 57 ss
bordone it. 31 is
bordone, viola di — it.
85 4
bordone it. 86 it
bordone it. 87 xs
bordone it., sp. 53 so
Bordone 115
bordonear sp. 53 8a
bordonei'ia sp. 53 ss
124
y. Abhandlang: Richter.
bordonei'O sp. 63 8a
hordonero sp. 55 4S
hordoneU sp. 860
bo7*doni,venire i — it. 32 1«
ßoQSöviov mgr. 72 6
bord<mn(U afrz. 61 a
bordonut splat. 51 10
ßögSog mgr. 9 1
bordunä waadtl. 98
bordunal berg. 10«
bordua splat. 17
bordy gra»B engl. dial. 21
bore welsh 47
horh alb. 38»
borh berg. 92 8
horh berg. 114
borh piem. 27 s
hor^ piem. 91 9
borh piem. 92«
6orf türk. 86 is
&>rea sard. 45 66
Boreag 46 6t 90 « 97 t
bore- (bour-) Iree engl.
dial. 20
borei berg. 35 »
boregh em. 66 is
boreja neap. 41 «0
BoreZ 23
/ioreZ afrz. 56 60
horel berg. 12 si
barel berg. 13 u
&09'^ ptg. 57 66
borel, indä n — berg.
44 46
hordä berg. 44 «6
borhla berg. yen. 43 «6
borhla piem. 43 «r
borhla yen. 43 «t
bcrtlai bonrg. 50 lu
bordhr piem. 44 46
Bweüea 23
iorefo (^ittr-J yen. 68 m
bordo9 mndt. 99 a
horfnl^ urb. 57 66
5ore«c ram. 108 n
Boreste 23
BoreUck dt. 17 18
borezzo yen. 38 so
doi/o^u frklt. 32 14
borga em. 66 iT
borga yen. 66 is
borgne frz. 69 9
horgnier wall. 62 g
bS^gno lang. 69 6
borgnola (bomio-J it. 41 6t
borgrum (-mi-) frz. 69 9
borgue frz. 66 it is
6<m4 (iof-; berg. 90 1
bork berg. 92 8
6ar^ berg. 114
bork cal. 86 is
töri g^j. 63 11
6or) mail. 92 4
bork piem. 28 v
ilbri pnr. 36 ss
5orta it. 41 40
boria kelt. 92 4
boria lat. 47
ioriana log. 46 66
boriala it 38 so
boriazzu sard. 45 66
6on^r ptg. 45 66
borico piem. 12 14
borico piem. 12 16
&orftoo piem. 12 it
borida parm. 92 s
borida yen. 36 99
ftoriclcla (hur-) gen. 110 s
boridon mail. parm. 39 S9
boridon mail. 49 s
6oru2tt ('-tir-j berg. 39 89
Borte 23
borifa sp. 31 xs
boriffar ptg. 45 66
boriffar ptg. 113
borigue dord. 67 so
5ort;a serb. balg. 86 is
&ort/ ptg. 101 1
Borä&tf 116
borin lomb. 43 46
iorin mail. 42 48
borin pir. 11 10
borina it. 101 1
iorifia tarent. 45 66
Le Bormage 70 11
borinare it. 70 11
BMne 110
Le$ Borinihret HO
A^rio pry. 64 is
AorftocA mail. 12 14
boriodd say. 60 10
ßÖQiov mgr. 19
ftorüm splat. 64 11
borir parm. 92 s
iorjre yen. 51 it
borii splat 17
6aräA hehr. 17
borith splat. 17
Boriu» 115
Aoriktn fläm. 101 1
boria berg. 43 4t
ftorZÄ barg. 44 48
boria eat 100 s
boria piem. 72 s
boria piem. 72 4
5orU^ piem. 44 4«
boria pry. 49 1
de boria ptg. 38 9t
boria ptg. 4446
5or2a splat 72 s
boria sp. ptg. 31 19
borlanda berg. 39 89
borlandol berg. 39 ss
ftorlar gal. 60
borU piem. 44 48
borli piem. 72 9
borli berg. 43 4t
&or2t lim. 62 0
Borlihre 28
&orZ62&i sp. 81 19
borUou Ijon. 28«
iorUet apry. 78 •
&or2b berg. 100 s
6or£i gen. 42 46
torlo borh, aow ü -
piem. 33 IT
horloi berg. 45 64
hcrloi yard.-chal. 27 9
borloUo neap. 73 11
borltiau mens. 46 6«
Bormühl HO
Die Bedeutungsgeschichte der romanischen Wortsippe bur(dj, 13d
bom acut. 61 s
bom cat. 61 4
bomae aprr. 69 s
homager fn. 52 is
bomal piem. 69 6
bornal prr. 69 e
6omar cat. 61 5 62 0
homaU neuch. 62 9
Bomaut 110
Aomayou yend.-cfaal. 52 95
6oma^ott vend.-chal. 57 04
lome breas. 70 it
bome frs. 61 1 4
6ome frs. 69 t
bome prr. 66 it
&omear sp. 62 9
bomear sp. ptg. 62 s
bamec prr. 69 6
6omeer afrz. 62 9
bameira ptg. 62 t
bomer frz. 61 1
bomera sp. 62 t
Aoifi^ freib. 70 10
bomiyi freib. 47
6ami freib. 69 1
bomi it. 61 1
bonA Schweiz. 109 1
bomia gen. 41 40
bomia it. 41 it
bomido ptg. 102 4
bomidor ptg. 102 4
bornio it. 41 st
6omir afrz. 41 st
bomir ptg. 102 4
6omw sass. 75
bomUoU berg. 103 il
ftomo prT. 69 0
bome prv. 70 11
bomo zfrz. 70 n
öornb piem. 69 s
bcmote (-gn-) yerd.-cbal.
70 11
bomoyer frz. 62 § 9
bomt aprv. 43 4t
ioms aprr. 61 s
bomu bress. 70 11
boro pnr. 15
saiito-6oro prv. 15
boro Yen. triest. 38 ss
boro lang. 15
6oroa ptg. 78 t
ioroa ptg. 69 6
boroflement (-rr-J afrz.
35 >o
borola berg. 74
ad Boroletum 23
Äoron afrz. 61 is
&ai'£m mant. 109^9
boron parm. 49 s
borondolo Ten. 44 59
ßÖQog mgr. 19
ftoroftot friaul. 73
borpeln (barp-, berp-) dt.
43 4S
borr com. 41 40
6orr im. 33 10
bort' ir. 3
borr it. 41 40
6orr wall. 57 09
borra agal. 41 41
borra cat. 28 s
borra gal. 38 98
5orra it. 27 9
borra it. 37 95
borra, baUer la — it.
107 8
borra mlat. 24
borra ptg. 35 99
borra de aeda ptg. 28 s
borra sp. 38 98
6on'a splat. 38 98
borrabotoi ptg. 11 t
borra^ ptg. 11 10
6on*<i^/ ptg. 24
borraccia it. 28 4
borraecia it. 109 9
6orraccion it. 28 t
borraces frz. 18
borracha sp., ptg. 69 8
borracho ptg. 12 91
fjorracho sp. 28 t
borracina it. 16
borradela ptg. 11 9
borrador sp. 11 9
borragem ptg. 18
borraggint it. 18
borragna neap. 38 98
borrago, borago splat. 18
borrtäl gall. 41 40
borraja sp. 18
bon-al Schott. 20
borralho cat. 29 9
borralho de neu cat. 38 9t
borralho ptg. 11 19
borralho ptg. 50 11
borralho ptg. 73
ßoQQdCttiV (-if') mgr. 90 1
borrar cat. IIa
borrar ptg. 11 t
borras cat. 31 is
ßoqqag mgr. 97 t
borrat schott. 3
borra» schott. 41 40
borratca acat. 35 90
6orra/ prv. 46 56
borratxo acat. 28 t
borraxa cat. 18
ftorrs alemt. 12 91
torrs dän. 3
borrear gal. 41 41
ftorreau frz. 67 99
borreecia berg. 109 9
borreeo ptg. 12 is
6orr^a alg. 41 so
borrefo ptg. 12 91
borrefo ptg. 31 is
borrega ptg. 12 91
borregada trasm. 33 it
bon'ego cat. 78 t
borreiro gal. 37 9«
borrel frz. 59 r9
borrelho ptg. 11 10
borrento ptg. 36 99
borrer parm. 92 8
Z»a Borrerie 110
borrette s.tt. 68 in
6orrJ Tals. 12 is
borrichet piem. 13 99
2M}rr«7/ engl. dial. 100 8
borriUa sp. 31 19
/>orrio lat. 114
126
y. Abhandlan^: Richter.
borrir (bur-J piac. 92 •
borrittol cat. 31 is
borrü splat. 00 i
fiorro alcDit. 12 21
borro cat. 11»
bon'o cat. 42 43
fßorro it. 24
boi*ro it. 33 le
fjorro ptg. 12 21
borron gall. 12 21
bornm 8p. 11 9
borro9u sard. 32 1«
ftorruged cat. 32 iß
borrugat cat. 54 so
bormgat cat. 79 •
bor r um lat. 116
&or«a wall. 42 42
Boraeus 116
fiorao-M kelt. 41 40
borsoßet afrz. 42 42
J9orr 23
&or< afns., prv. 10 2
bort dt. 60
iort prv. 103 10
bortanea splat. 67 21
boria9 agal. 19
ßo^xaxog mgr. 101 12
bortery engl. dial. 20
fiortigat cat. 54 4 1
boi'torel o.it. 67 20
Borto99UM 115
hortrolle afrz. 62 20
Aor/a aprv. 106 1
^-»oW« borg. 68 76
/iorii piein. 33 x 7
borciz mm. 110 c
ßo/y 110
borf/er engl. dial. öS th
ftorzaine afrz. 20
horzelotea frz. 88 26
botider bret. 98
boudon vosg. 100 i
honhoura valenc. 77 ä
bouiraa prv. 64 13
bouiras prv. 55 42
fionirelo prv. 66 10
houUr afrz. 44 4a
i?our 23
6ottr auD. 37 26
6our aun. 42 48
&our wall. 57 e«
boura alp. 58 ts
6ottra ('OunaJ lang. 58 tt
bourache frz. 18
bourache (-ague) frz. 67 2u
bouras bret. 27 2
bourat gal. 50»
bourar gal. 50 10
botireutier frz. 33 it
bourdsso lang. 79 11
bourcUo lang. 35 22
/LiTtoVQdto ngr. 103 13
bourcUMe gmy. 18
liouray 110
bourblawer engl. 113
bourboneiro ard. 102 5
bourbondir afrz. 106 1
bourbondir afrz. 111 i
bourbote afrz. 112 11
liourbou 112 II
bourbou carp. 112 i
Ijourbougt rouerg. 113
bourbouia prv. 113
bourbouiado prv. 113
&our&ou»ot<n alp. 113
bourbouioun prv. 113
Bourboule 112 11
bourboulla bret 113
/« DourbotUou 112 II
i?our&oim 112 II
bourbounen bret. 113
l)Oiirbour frz. 78 6
bourbour frz. 107 2
Itourbour frz. 111 i
Bourbourhn 112 11
fjinovQfinovQXCCio ngr.
112 II
fjourbouta prv. Uli
bourboHten bret. 113
/joiirbut engl. dial. 32 i&
Bourcer&n 110
bourcette aun. 19
^o ftonrd engl. 38 so
bourda bol. in od. 79 9
bourda bol. 78 »
bourdaehe vien. 20
bourdaUU sfrz. 53 S2
Bourdalia (-t-) 53 32
bourdaUto sfrz. 53 S2
bourdalii Bfrz. 53 S2
bourdai aun. 49 s
Äourdotne frz. 20
bourdaine frz. 108 7
La Bourdaine (Les -9) 23
bourdaio prv. 36 22
6ourc2a7i^e wall. 41) e
bourdoM prv. 55 42
fiourdaaatu poitev. ö5 4j
tottrde afrz. 19
6ouf*ci« afrz. 30
6ourcfe afrz. 32 is
bourde afrz. 6647
bourde afrz. 77 6
bourde aun. 49 s
bourde aun. 57 ai
6our<ie frz. 39 32
6&ttrd« frz. 55 42
bourde frz. 55 48
bourde frz. 57 66
6otircfe prv. 34 19
6otir€2e norm. afrz. 78 7
Aottixie toul. 55 45
bourde vend. 55 46
Aourcie wall. 39 82
/a ^otirtie HO
bourde/aiö waadtl. 36 22
bourdeiUer wall. 49 a
bourdeja lang. 55 40
bourdejaire prv. 52 26
Bourdenei 22
6oui*<2enn« norm. 20
bourder afrz. 39 32
bourdeac lang. 55 «a
bourdeac toul. 3:} 17
&oMrde«c toul. 33 i«
Bourdet 110
6oiir<2e^ prv. 103 10
bourdet vend. 55 46
l}Ourdet wall. 49 6
bourdetcher wall. 49 «
bourdeto prv. 65
Die Bedentungsgeschichte der romanischen Wortsippe bur(d). 127
bourdeto prv. 49 i
hourdeifl wall. 49 8
bonrdiaine bress. 100 6
batirdiero prr. 20
bourdi/aiüe genf. 78 t
hourdifaiUe verd.-chal.
78 6
hottrdifaio prr. 35 ss
bourdifaio prv. 36 sa
hourdifaXo prv. 35 21
Bourdigal 22
hourdigalo (Aho) prv. 19
hourdigas prv. 20
bourdigau prv. 37 ss
hourdigue sfrz. 65
Bourdiguet 110
hourdiho prv. 37 «5
Bourdillikre 22
6ori7-(2m poitev. 9 1
Ilautbourdin 23
bourdinagt prv. 36 aa
Bourdinniere 22
ftourdir fra. 98
fjourdir nfrz. 38 so
hourd%(r) wall. 49«
bcurdo lang. 20
bourdoir afrz. 59 a
Bourdan 23
Bourdon 115
Bourdon, Etang de —
22
2tf Bourdon 110
Xe« Bourdons 23
bourdon afrz. 53 m
bourdon afrz. 52 71
bourdon afrz. 58 t5
bourdon afrz. 115
6our<2on berr. 86 15
^otfrtion engl. 53 so
bourdon engl. 86 la
bourdon flandr. 49 5
bourdon frz. 13 as
f*ourdon frz. 32 14
bourdon frz. 41 S8
Itourdon frz. 49 s
ffourdon frz. 52 a? 52 ss
bourdon frz. 53 8a
fnmrdon frz. 53 si
bourdon frz. 56 61 sa
bourdon frz. 85«
5<mr(ion frz. 87 ao
bourdon frz. 87 aa
&ourc2on frz. 98
bourdon frz. 100 1
bourdon frz. 108 t
dotirdon, planler aon — ,
demeurer ^ — plante
53 sa frz.
bourdon de 8t. Jacques
frz. 55 44
bourdon grödn. 36 aa
bourdon mont. 100 1
&<n«r(ion norm. 86 10
liourdon orl. 49 7
Xa Bourdonnaie 22
Zr« Bourdonnaie« 22
bourdonatae frz. 49 s
Bourdonnas 23
Xe Bourdonnay 22
Bourdonnaye 22
BourdonnS 22
6ourc2<>nn«au vend. 57 00
bourdonnie, croix — frz.
55 48
bourdonner frz. 98
^oufdonner frz. 105 C
Bourdonnerie 22
bourdonneur frz. 101 :o
Bourdonney 22
bourdonnier frz. 53 si
bourdonnier frz. 5 7 5« 5 7 ea
bourdou(n) prv. 69 6
bourdouira lang. 52 a4
bourdouira sfrz. 33 it
bourdoul prv. 106
iourdoiiZ prv. 110?
bourdoulaigoa ionl. 21
bourdoulaigue lang. 21
ßcÖQdovXop 49 8
6or(2otm prv. 19 e
bourdoun prv. 55 44
bourdoun prv. 100 a
bourdoun, li trea — sfrz.
53 81
fißovgSovväQitt epir.
54 40
^ot;^(rot;W^i;ngr.5488 89
bourdounayio dord. 20
5ourc2our afrz. 39 8a
bordoua toul. 69 s
X*e9 Bourdoux 23
bourdoyer afrz. 39 so
bourdrel frz. 52 a»
bourdufo (-flo) 103 xo
2> (7^J ßottrfly 23
öottre frz. 101 11
5oure (^-ou^ lang. 42 43
6our« prv. 36 aa
La J?our« 23
Aottrec lang. 12 ai
bourel sp. 67 ao
&otfre2 toul. 45 vi
BoureZ 23
bourdaire lang. 103 5
Bourelerie 23
Bourelikre 23
BoureOe 110
5ourMe afrz. 91 a
bourenße verd.-chal. 424a
bouriou lang. 103 0
Bourerale 110
Boureaae 23
5oare^ afrz. 109 a
6aMre^ lang. IIa
bouret afrz. 11 10
boureta lang. 24
bourelä lang. 95 a
finovqixa ngr. 103 is
bouretier afrz. 24
bourgain afrz. 20
bourgain frz. 48 i
bourgalha frz. 52 a4
bourgano laug. 20
bourgaud norm. 53 34
bourgaudin poitev. 53 33
bourgaudine pas - de - cal .
53 34
bourgeon frz. 42 4n
bourgin prv. 66 ao
bourglona poit. 28 b
bourgnago zfrz. 69 8
128
V. Abhandlang: Richter.
bourgnaire prv. 105 6
hourgne aun. 67 >o
bourgnion aun. 66 is
bourgnion aun. 70 ii
Itourgnon aun. 44 58
hourgnon prv. 69 0
Itourgium frz. 66 17
bourgnoun zfrz. 69 »
fjourgono loz. 20
ftourgouna (burg^) sitz.
52 10
bourgouna sin. 52 S4
bourgtteUe norm. 76«
bourgueUe norm. 76 4
fMmrguignon aun. 44 53
iottW verd.-chal.y genf.
108 e
öouri &our« verd. • chal.
90 1
bowiauder verd. - chal.
50 10
Bourienne 110
bourier aun. 37 S5
bottrieio prv. 64 is
botirieto prv. 65
6ottr»Z lang. 43 46
6o74r»/ lang. 58 t5
bourüions lang. 28 h
baurülot verd.-chal. 43 4«
ftourüs toul. 28 t
bourinela prv. 46 57
üovQivva (B'ÖQ'y BvQQigJ
108 1
ftouHnne('\ne) awall.91s
bourioh prv. 11 xo
bourU frz. 11 11
La Bouruse 23
bourit prv. 110 5
bourjadoiiiro sfrz. 51 S4
bourjdne Seine et Oise 20
liourjou sfrz. 50 xs
boHt'jou (brou-, hm-) prv.
106
ßor(>xa r-o?^ ngr. 71 X2
bourlar alp. 51 X4
bourlaa (-au) bret. 27 t
bourle prv. 43 48
bourier afrz. 39 as
baurler flandr. rouch.
43 4«
fiTcov^Xid^m ngr. 34 1»
BourUhre 23
ßovQlti'dg ngr. 16
ßovvX^Cfo ngr. 34 x»
ßovQlo ngr. 16
ßo'^Qkov ngr. 16
bourlot flandr. 43 47
bourloi rom. 49 5
/£Tov^A<5ro ngr. 73
bourloUe bretagn. 45 S5
bourlotte wall. 43 47
^urtto prv. 70 ix
boumac (-1) prv. 57 6»
6ourruic prv. 69 s
6otimac prv. 69»
boumage prv. 70 xx
boumail (-oit) aun. 69 9
beurnaü frz. 75
boumal ann. 69 9
5oumaZ prv. 27 3
bournal prv. 66 it
boumal prv. 70 xx
6ttmau prv. 75
bourTiau zfrz. 70 xx
Boumaves 110
bournay prv. 98
Äournea prv. 1 1 1 9
Boumegre 110
Boumegue 110
ftounteZ lang. 69 6
boumela prv. 69 6
/UTcovQV^a ngr. 109 1
bournigoun zfrz. 70 xx
(ourncon prv. 66 x«
boumion (bom-, boun-)
prv. 98
/LiTiovQV^Qw ngr. 102 4
Bourno 111
6oM/-o lang. 58 76 77
^/o'O (borOfbourou),fi un
— piem. 41 38
botirole deux-sövr. 67 t«
bourole vien. 67 so
bourolle (-1-) poitev. 42 4S
bourot verd.-chal. 27 x
bouroU gruy. 10t ix
bouron morv. 12 X4
bouroun prv. 42 43
bouroun 64 xs
bouroun prv. 72 3
6ourr bret. 37 96
bourrache frz. 18
bouj'rad toul. 50 10
bourrada cat. 41 36
bourrade frz. 50 xo
bourradU prv. 35 to
bourrado prv. 49 s
bourrage prv. 18
bottrraüloux (-y-J vien.
29»
5ottrraou toul. 36 33
bourraquin lang. 28 4
baurra» Saint. 28 e
Bourre 23
bourre bress. 42 41
bourre jur. 42 42
bourre^ arbre ä — frz. 16
bourre frz. 31 xs
bourre in, 36 ss
bourre afrz. 36 u
5ot«rre frz. 69 x
bourri (-ie) frz. 72 x
bourre sfrz. 42 4S
bottrreau frz. 50 xs 67 ss
bourrie aun. 16
bourrie, brider une —
frz. 72 1
bourr^e frz. 96 1
bourrie frz. 99 v
bourreio prv. 72 i
bourrd frz. 11 xo
bourrel in. 50 xs
bourreler in. 50 xo
bourrelet in, 27 x
botirrelet in. 44 5s
bourrelet» lang. 27 1
bourreUer in. 27 i
bourrer frz. 27 1
ftowrrer frz. 27 a
bourrer frz. 28 «
bourrer frz. 39 s>
Die Bedeutungsgeschicfate der romanischen Wortsippe hur(d), 1^9
hourrtr frz. 60 lo
bourrer fra. 92 4
hcurrer mens. 92 4
hcurret frz. 12 is
hourret frz. 12 si
Leg Bourre» 23
bourA ann. 42 46
bmirA montr. 108 e
bourri poitev. 90 i
bourri yerd.-chal. 12 it
bourriage lang. 64 is
bourriauder flandr. 60 lo
boumdo (-otdo) 110 6
bourridOf eotirre — prv.
36 91
bourrier frz. 26
bourrier frz. 37 96
baurrila de neu tonl. 38 97
bourrin ann. 43 4e
bourrino ronerg. 12 16
bourriol frz. 78 t
bourriquet frz. 13 99
bourrir frz. 99 v
bourroiche {-eiche etc.)
67 90
bcurrcie ann. 44 ss
baurron lang. 64 la
5ourrott lang. 12 14
bourroula prv. 61 16
bourroular alp. 61 14
&<mrrotiZ2einen< frz. 110 6
bourru, vin — afrz. 37 9«
bourru frz. 29 a
bourru frz. 31 is
bourru frz. 33 17
ftourru frz. 33 xft
6otfr7*tt Fr. comt. 12 14
boumdh prv. 42 4»
iottrMr afrz. 42 49
bouraoufler frz. 42 49
Bourt afrz. 64 la
5<ncrter frz. 60 •
bourtigaa prv. 26
bourtoulage afrz. 21
6our<atf20n afrz. 67 90
ßovQT^C^ttv mgr. 102 4
fißovf^ ngr. 41 49
SitzangslMr. d. phil.-hist.
ßoiÖQVXog mgr. 108 1
bowHfaiUe waadtl. 36 99
braa berg. 106 C
brabiUlu sard. 113
bracana prv. 25
iroct agen. 94
br<ig engl. 94
bragd lang. 41 49
bragal kymr. 94
&ra^i piem. 94
irfl^V obw. 94
brdgul vegl. 94
ßQd^on mgr. 90 1
/3^ci^C<tf »ptgr. 94
braire frz. 94
ßro; piem. 94
bramar ßp. 107 6
brand dt. 10 4
&rane2^ piem. 10 4
brandencM mail. 10 4
brarUar alp. 61 14
fißQdaxa ngr. 101 19
ßgdaam gr. 90 1
brayon frz. 101 19
iratü cymr. 96 e
&r6(2oui2^e frz. 63 84 104 1
106
bredouiUer frz. 113
6r<^n (^6cr-^ frz. 67 90
brenderuia com. 10 4
brennage frz. 103 is
brennen germ. 75
brequin frz. 101 x
breike alb. 101 19
brespa n.o.it. 101 19
6retema gal. 4801
breUe frz. 106
breüeur frz. 106
&re/t<^en bret. 37 ss
6re%eiU2 bret. 91 1 108 1
breuggd piem. 91 1
breügi bret. 91 1
breuUles frz. 108 0
brezzo it. 46 68
5rt^eto sp. 100 0
briüo it. 16 22
6rtffi6au^ tonr. 79 0
Kl. 156. Bd 6. Abb.
brin afrz. 91 1
brina it. 46 vi
brindnal piac. 10 4
brinquino sp. ptg. 78 7
&ri9ca gen. 76
herba briUamca lat. 19
britto it. 14
britzebn odt. 46 60
6ro ptg. 78 t
6roa prv. 26
broeuxion piem. 25
broadh piem. 28 7
brooaca mm. 101 19
ÖT-oftori alb. 86 is
broboron alb. 90 1
broder frz. 60
&}*o(2t lagom. 37 96
broenn bret. 8 a 16
broez bret. 41 49
brogae gall. 26
2»ro^^ piem. 91 1
broginu* mlat. 6690
J^oAim f-iin^ afrz. morv.
101 19
brohord} (-it) alb. 90 1
broina ven. 116
broion afrz. 101 19
brolot flandr. 43 4t
broUar sp. 110 4
broUar cat. 116
bronchaiüe» frz. 77 o
6rom2Tui neuenb. 99
brond*n( bern. 99
London neuenb. 99
öroTKion Fr. comt. bern.
100 1
bronn bret. 43 46
brontolare it. 99
ßgörtov mgr. 19
6ro^ air. 3 a
broU rom. 37 98
&rou h.-sadn. 20
brou frz. 36 99
brouage saint. 25
brouaiüe afrz. 35 99
ftroiio» frz. 45 60
broudi nprv. 38 so
9
130
V.Abhandlung: Richter.
hroue frz. 11 7
hrmU frz. 1 1 1
brotdt frz. 107 6
brouelle afrz. 30
hrouer afrz. 91 s
hr<mfumii(bra', bre-^gri-,
hoti-) 90 4
broug\ piem. 91 1
broiignoun zfrz. G9 «
brotthaha frz. 106
önmt frz. 74
brouie afrz. 9 1 s
bnmille afrz. 108 •
brauiUer frz. 34 19 53 14
se — frz. 36 «o
brouUir afrz. 74
bnmilltm frz. 34 1» 113
ftrou/ottna afrz. 60 is
ßgovxa mgr. 111 x
ßQovXa mgr. 16
ßQovla ngr. 75
brotdar alp. 51 14
brouleur (-U-J afrz, 34 19
ßQovkC^iü alb. 16
ßqovXXdv%fio£ ngr. 90 4
ßqo^XUa mgr. 34 a '
ßQovlKüfia 34 a
^^ot/Aloy mgr. 16
/S^oviloxi^c^o; mgr. 16 i
6roumtc2e b^arn. 107 6
&rottncAouna sfr. 51 is
broundigalo prv. 20
&rotml b^arn. 105 C 108 a
&routn7^re böarn. IOC 1
fAnQovaixct ngr. 108 1
/LiTCQovaxos ngr. 76
broutio lang. 76
brotUer frz. 75
brouUoe alb. 30
ßi^<y6X^ ^fiT^' ^^ ^
6r<» lagom. 37 96
6rt4a mess. 25
ßQvdCuv mgr. 39 so
ßQvaCovari mgt. 90 1
brubbudai sard. 113
6ru^e kors. 75
6rtiocfare it. 73 u
bniäale it. 75
6rj<^ lomb. 91 x
bru^ lomb. 1 10 t
brueus splat 79 10 111 x
iruda C-oMo) gen. 91 1
/^r&ia bas.-lim. 91 1
bruddu siz. 39 ao
brüdi gen. 91 1
6rtie/ alemt. 1 1 0
bruete afrz. 11 1
brufftdai sard. 113
bntfoL cat 46 66
Arit^i ^>fa>l lomb. 91 1
brugidor cat. 102 s
bntgina mlat. 66 so
örti^inum^-utj mlat. 66 90
brugir cat. 103 J.
6rti^i< cat. 106
brugnon z.frz. 69 9
brugo lang. 76
6ri^ cat. 79 10
bi-ugut splat. 100 s
brtU piem. 91 1
bruUaz afrz. 34 19
6rum afrz. 47
bruin (-e) afrz. 91 1
bruine fra. 45 vf 115
6rtttre it. 108 s
bruire cbamp. 45 sa
bruire frz. 91 1
bntü frz. 91 1
bruja sp. 35 19
bi'ujir sp. 102 s
brujo cat. 75
6rtt/a Ten. 16
bnäa bret. 108 t
brüler frz. 73 11
ftru/iau frz. 72 1
brulicare it. 114
6rt4^ sard. 39 so
bruIoUo mall. 73
brtdu bret. 19
&mmma gen. 19
brunaga sard. 75
6rtmafi it. UOs
brünia gen. 109 t
brtirah alb. 90 1
&rta lang. 75
brü$ piac. 75
brüte frianl. 75
bruaea it. sp. 75
&rtt«ca cat 57 to
bruMcar sp. 75
bruBcello it 106
brütcia lomb. 75
6ruM0 cat. sp. 75 76
6i*ti#c0 Ten. 76
irtMCti« splat. 97 10
bruseu» mlat. 101 19
brtuda sp. 19
ftrtwMBu afrz. 102 •
brutidor cat. 102 9
bi-üstH mesB. 45 66
ß^atg ngr. 108 1
brusquCf dianiant — frz.
76
brusta tose. 73
6nMt»^Aa regg. 51 is
bnutrum splat 73
binulruni splat 73 74 76
brutar sp. 103 11
6ru^ it. 37 96
bruUore it 37 96
bruxa (-o) cat 35 19
bruxa cat 75
&nizno sp. 37 96
bruMzaglia it. 37 ss
brvtzioo it 37 96
brutto it. 37 96
6rtfsso2o it 37 96
briiszu gen. 91 1
brÜMMU gen. llOt
ßQvxnfi^a ngr. 90 1
^(»tkii ngr. 108 1
brwgn cymr. 3 a
6f^r/: (-a) vegl. 66 la
bubarru» splat 104 1
6uc{a it. dial. 68 bs
buda splat. 16
buda splat. 68 93
ötM^r« lyon. 74 a
buerde ahd. 38 99
huerde clev. 38 99
buerdi nprr. 38 30
Die Bedeutungsgeschicfate der romaniBclien Wortsippe hur(d). lol
buhiirdinn mhd. 39 so
huio it. 47
huire afra. 76
buire afn. 109 s
btureUe fn. 72 x
6utro loir. 24
buiron afrz. 47
&tMron fra. 64 is i4
&uZto afrs. 76
* bullere lat. 74 a
/>uZ;fr« Ut. 74 74 a
bumbuUa sard. 113
buoma (buav') gray. 76
frur bol. 47
bur engl. 3
bur engl. 19
fttir engl. 12 is
bur engl. 42 «3
bur engl. 42 44
fttcr engl. 9d
lo bur eqgl. 101 107 4
bur rom. 47
bura gen. 29 a
ftfira, burie lat. 14
dura mUt. 64 is
Mra ptem. 24
hura ptg. 30
burä mm. 45 66
bura splat 26
6ttra vegl. 46 ßs
bura vion. 49 «
buraca rnm. 45 S6
6ttracA mess. 29 s
buracoB ptg. 109 s
burala firiaul. 18
&Mra/a ptg. 30
hurale sard. 18
BuralM 116
Aurana Ten. 45 se
burangük türk. 18
burar it. 48 ei
burare splat 74
burato gal. 101 i
burato it. 33 is
hurato lang. 30
6ttrato lang. 35 >s
burato ptg. 101 1
buraio ven. 103 is
buraUel em. 11 lo
buratteUare it. 103 ii
buratlino it. 27 i
6ttra/^'no it. 59 79
öuro/um splat. 74
öuras gal. 82 X6
hurazena friaal. 18
6ttr5a alp. 108 6
Burhach 110
^rianclo^a lacch. 101 s
bw^banza it. 113
burbera it 102 6
burbero it. 33 it
&ttr6ero it. Il2i
burbiUa (-aUaJ spl at . 1 1 2 1
burble engl. dial. 113
burbola it. 102 6
/jttrßora piem. 102 6
burbudda sard. 41 so
burbudda sard. 113
burbuja cat., sp. 113
burbulkare ptg. 113
burbulime alb. 113
^iAr6t<r 112 a
Bur bur 115
6t(r5ttrinAar ptg. 111 i
6iir5ti><Mmu# splat. 112 i
Burburu» 112 1
Burburu» 115
burbutar sfrz. 113
burbutiaszu siz. Uli
itirca sfrz. 50 is
6tfrea splat. 48 i
5ttrca splat. 51 is 101 Z^
burca splat 71 is
burcaj bol. 58 78
burccQ em. 58 ts
burc€^ n.it 101 1
burear pry. 60 s
burcdl rom. 66 16
burcera sard. 19
bureeia sp. 19
burcheUa em. 58 76
burchi gen. 59 so
burchia it. 65 x 6
hurchio it 109 a
5tt7'cAMme abr. 63 ss
burehioni (-tUuä) sttdsard.
48 1
burchia sard. 66 X6
burcio gen. 19
6ttria mlat. 65 xs
/mnla alp. 16
6{crc2a splat. 67 ss
burdaUa sp. 29»
6Arc{an gael. 98
Burdanus 115
&tti'c2a« splat. 68 ss
6urci^ rom. 50 8
buidegano span. 9 x
burdell rom. 64 4x
6urc2e/2 rom. 106
bürden engl. 88 ss
burdghi rom. 51 xs
fturc^j nprv. 38 so
burdica splat. 65
burdifar sfrz. 78 s
Burdigala 66
6urcl^ar bol. 51 xs
burdigär em. 61 xs
burdifjliare graub. 114
burdillinu siz. 86 xo
Burdinatium 23
Burdineria 22
Ir«« Burdin» 23
i^urdM 23
Aurciij spUt. 98
burdit splat. 38 so
burdih(bordih) berg. 86 7
6ttrc2o lat. 9
Au/*c2o mlat. 13 ss
6ur(io splat 85
burdo splat. 100 1
burdo sp. 29 0
burdo sp. 37 S6
burdoc mail. 79 xo
burdock engl. 3
Burdomagus 23
burdon engl. 86 xs
burdonariu» splat. 54 ss
biirdom sard. 53 so
burdoni sard. 85 s
bardoaitat splat. 38 ss
9»
132
y. Abbandlung: Richter.
burdoun engl. dial. 86 ii
burdrül engl. 101 i
hurdrolo var. 43 4s
burdiU berg. 58 ti
burdu (aurdu) sard. 6 90
burdu Bard. 10 s
a burdnca mm. 107 4
burdu/ rum. 28 4
burduiü tam. 85 s
burduZak (vurd-) alb. 21
öurciafni sard. 10 s
Burdun 85 4
6ttr(2una2 berg. 10 4
burduneulut Bplat. 17
Btfi*t2une^ti« 115
burduni sard. 57 5t
6ttrc2uni siz. 68
iurdtM lat. 7 9 95 a
burduä splat. 68
a «e burdui 42 4a
6ur<2ti2 f Aur-J ram. 107 4
Z^ur« 23
&t<re, buire afn. 24
iure afrz. 26
bure afrz. 30
&ure afrz. 67 so
bure afrz. 76 1 4
bure afrz. 77 6
5ure aost. 12 is
bure engl. dial. 53 84
bure engl. dial. 55 4S
bure frz. 24
ftur« frz. 70 11
bure frz. 72 1
bure kroat. 109 s
bure Saint-Diö. 77 s
6i4re wall. 74 a
burtau frz. 31 ii
buredda gallar. 18
buregh engl. dial. 115
7 burei grödn. 73
hurel ahmt. 11 a
&t«rc/ afrz. 30
6ttre/ afrz. 56 so
burel lang. IIa
burel lang. 30
AtireZ ptg. IIa
vestir burü ptg. 30
burel sp. 27 s
5ureZ sp. 56 m
burelado sp. 56 m
burell cat. 11«
burella it. 12 i«
burell^ it. 47 60
burellion afrz. 43 4«
5ureZ29 it. 27 i
bureloto ven. 78 t
ftären dt. 99 a
6ttr^ crem. 43 46
bures, jour de» — lothr.
77 b
buresse in. 26
buret afn. U lo
burei bay. 63 ii
burel (-in) poitev. 100 3
bureta splat. 109 s
bureUe frz. 69 s
buretle frz. 109 s
burej/ cat. 11 6
6ttr9^^ Tion. 51 is
bur9n waldeck 99 a
burfith engl. 32 is
burfuhl alb. 42 4S
bürg (-Ott) em. 66 i«
burga em. 66 it
burga rouerg. 51 is
5t4r^a sfrz. 50 is
burga sfrz. 52 S4
burga sp. 108 i
burga splat. 71 is
burgdm alb. 41 4S
burgar interamm. 51 it
burgar sfrz. 50 s
burgaria lat. 60»
burgator lat. 50 9
burgattä waadtl. 52 S4
burgau poitev. 100 s
burgaudin frz. 50 9
burgauU frz. 55 4S
burgaut norm. 78 6
burgegtcur» frz. 50 o
6ur^c türk. 101 i
6ur^i alb. 101 1
burgi alb. 102 s
fer burgia cat. 103^
Burgina 115
burginu» mlat. 66 so
burglaria lat. 50 9
burgUUor lat. 50»
6ur^o gase. 76
burgare (brug-) gen. 43 45
burguer poitev. 50 •
burguet prv. 65
burgukUor lat. 60 •
6tir< alb. 46 B6
5firi alb. 86 is
buA alb. 111»
buA cat. 101 1
5ttrt buri mess. 90 i
5tiri* mlat. 64 is
buA rom. 47 «o
buA rom. 91 s
'buria ahd. 64 la
fturia plem. 24 71 is
buria splat. 26
burtan ahd. 92 4
buriana it. 45 66
6ttr»ana sard. 46 66
burianna gen. 45 s«
5tirüw«o it. 98
buribueäum lat 17
buric mm. 43 46
5urica splat. 63 lo
buricat rum. 43 46
buricare lucch. 52 14
buricli splat. 17
burichio it. 12 ii
buriehu» lat. 12 si
5«rteti« lat. 12 is
Buriau 115
fturtda em. 92 s
burida frianl. 110 s
burida im. 92 s
ftvrtcia im. 96 s
öurida splat. lOü a
burid<ni em. 105 (7
huriel sp. 100 4
buriele sard. 46 6a
buriga friaul. 62 S4
5urü alb. 69 4
6um alb. 90 1
Die BedentnngBgeBchichte der romanischen Wortsippe burfdj. 133
me raa burii alb. 89 i
me raa burU alb. 103^1
burija (-Üka) bnlg. 109 s
burike yion. 12 i4
burü alb. 109 s
burü ptg. 101 1
buHl sp. 100 6
burUar ptg. 101 1
buriä cat. 11 e
burtm alb. 108 i
burin in, 101 1
burin (= buUno), burini
piem. 101 1
burina cat 45 sc
burina it. 90 4
iurtna it. 101 B
burina piem. 109 s
burina sard. 102 1
iurma sard. 109 9
burina splat 91 s
&ttrmare splat 70 ii
burinari sis. 101 1
öurtn« afrz. 91 s
Burinic 115
fttirtno sis. 101 i
burino sp. 11 lo 24
burinot cat. 100 i
burinot cat 100 s
burinot sp. 67 so
^rir a£ra. 99 y
Ä«r»r fer. 92 1
buAr fer. 105 C
burir rem. 91 s
&urtr wall. 92 4
burila gmy. 101 ii
buritanici floru splat 19
buriU istr.-ram. 109 s
buarithar m.ir. 90 i
btä^i&ejin alb. 90:
burius rät 32 u
Buriut 115
6tir;a lang. 51 is
6ttr;a sfn. 50 is
burjana slaw. 19
^fir/e^ mont 86 i4
burjuna sfrz. 50 13
^rA;«^ posch. 109 s
burla berg. 45 54
burla cat. 39 si
6ur/<k yion. wall. gruy.
73 n
burla burlando sp. 44 sx
burldn rnm. 69 4
burkmdera alemt 44 4 s
burlant afrz. 43 48
burlant afrs. 92 8
tot burlant burlant cat.
44 61
burlantu, andar de —
alemt. 44 48
burlantin ptg. 44 so
burlare it. 39 si
burlare it. 44 48
burlare yic. 31 i
6tir20 lang. 60
burleing bol. 78 7
burlengh rom. 78 t
burler afrz. 92 1
&tir2o lang. 57 eo
6»Wo prv. 43 47
burlora piem. 102 s
5ur2o^ aun. 78 e
burlot piem. 55 4»
burlotto neap. 73 ii
6ur^ttn pry. 43 47
burlu bret 19
burluiü rnm. 16
burluiü mm. 69 4
&ttr(y engl. 42 43
ftttrma alb. 102 s
bumk yion. 69 i
bumeira ptg. 28 6
bumeta splat. 19
bumete splat. 19
Aurtiet« rät 75
bumeu prv. 69 s
ftum» piem. 102 4
bumir afz. 102 4
bumissa mod. 75
6ttmt^ mm. 45 6«
buntoyer afrz. 102 4
Büro 115
buro it. 47
öuro ptg. 11 6
*Burodunnm 23
fturon em. 79 lo
buron frz. 30
buron frz. 64 is i4
buron sp. 33 10
6urmt alb. 108 1
Burot 23
burot abarg. 11 is
burr engl. 3
burra lat 14
6t<rra ptg. 37 34 72 6
buin-a ptg. 67 89
burra ptg. St Thomas.
46 66
burra shetl. 15
burra splat. 4, 29 11
burra splat 16 27 1
burra splat 75
6urracc»a sard. 18
burraccia sard. 27 s
burrada cat. 49 8
fturrae splat. 4 38 99
burragena boy. 46 &6
burrai sard. IIa
burrajo sp. 74
Burranua 115
6iirra«ca it. 46 66
6ttrra lothrg. 76
burre m.engl. 3
burre schwed. 3
burrefa alemt 39 30
burrel engl. dial. 57 eo
burrelfly engl. 100 3
burren, purren dt 96 1
burren, purren dt. 99 v
burren dt 110 §
burrian engl. dial. 101 xi
burrichus lat. 12 is
burrico it. ptg. 12 14
5urrK2a sard. 11 10
burrie engl. dial. 115
to burrie engl. dial. lld
burrinäi sard. 102 1
burrion afrz. 19
burrire splat. 94 95 a
öurr«^ splat 90 1
burrit splat. 91 s
134
V. Abhandlung: Richter.
Burrüiu 33 17
burriuvi Aplat. 63 ix
Burriua 115
burro cat. ptg. 8p. 12 14
burro gal. 102 ß
burro interamn. 12ao
hurro ptg., sp. 13 92
burro Bp. 36 a4
burro sp. 72 e
fmrro marmo sp. 12 1«
burroe ir. 16 s
burrone it. 33 le
fturroto engl. 63 11
to burrow engl.dial. 101 x
burrow duck engl. 101 ii
burrugada sard. 39 sx
burrugar sard. 54 3«
burrugart sard. 40
2rt4rrum6q/a sard. 36 so
burrumh<igUa sard. 35 90
burru$ lat. 10 ß 11« 75
burrut splat. 29 xx
Burrus 115
6ur« aprr. 65 x«
Äur* prv. 60 s
bursa splat. 71 X9
buraande berg. 102 t
6Mr»e prr. 65 i«
burtt ahd. 3
Aüi-^ enncberg. 37 9S
ß^gd^axog ftol. 101 19
burthutle engl. 3
Bnrtina 23
&MWme abr. 20 67 9X
burtine abr. 51 i«
burtine abr. 55 47
BariinuM 115
^iiriiiw f-a; 115
6nrto amp. 37 95
burlo7ie abr. 53 S4
burtugen bret. 37 95
burtuliari siz. 90 1
burttu splat. 37 96
burtu9 splat. 111 z
6u>*i* bcrg. 58 76
&«/*fil:a7i<i rum. 19
biirujo cat. span. 35 99
burujon sp. 27 x
buruUte sp. 27 9
*6Mrttfn UMtulare splat.
73 II
burumbaglia sard. Uli
5urun<iat]^a» ptg. 36 9S
Bururdo 115
6t<ritf lat. 11 «
buruMO ptg. 35 99
6»rti/«; bret. 103 xi
burxa cat. 51 99
6uryr splat. 17
burta mail. 21
/nirsa sard. 36 99
burza (buJza) log. 86 •
buBlum lat. 74
butina (bodina) kelt. 61 s
6to^)-na freib. 70 xo
hwmfiwr welsh 113
hior welsh 26
b^ora wolsli 25
bwre welsh 26
bwrigmu welsh 103 1
bwrltom welsh 108 x
Awm welah 72 4
fnomel welsh 72 9
byeurta h.-aaT. 77 4
byrdon welsh 86 xx
&yr(iion (-on) welsh 85 s
bgr/wch wolsh 32 X4
bymaid welsh 72 9
ij/rt^ ae. 3
^»rrdf alb. 42 48
cafjoume prv. 70 xx
cavema lat. 70 xx
comburere lat. 74
«m/«-6or^« fra. 41 S7
dibarrat frz. 36 99
ibouriffi frz. 32x4 33x8
tbourrifer frz. 32 14
embarraster frz. 36 99
enibourginä prv. 67 90
embrtdkar, emburilhar
ptg. 35 X9
emburujar sp. 34 x»
enginier afrz. 40
etberlarse cat. 50 xi
e$boi*dar ptg. 50 xu
etborrdüiada ptg. 35 90
tfborralhar ptg. 50 11
esborrar ptg. 36 99
e»borronarae cat. 32x4
tabourrifa prv. 32x4
furabtdum splat. 46 s«
furfuraeuium splat 46 m
gagoumaa lang. 95 o
^ar frz. 96 a
garbugliare it. 113
garbura ven. 113
gargaüa emil. 113
yrfp/«p« ngr. 96 o
gargaro splat. 96 a
gargeUta ann. 96 a
gargdUde friaul. 113
gargauia (-ou-) 113
gargavU lang. 96 a
gargaviUot lang. 96 a
gargoUe frz. 113
garguena ann. 96 a
garlito sp. 96 a
garo$o it. 96 a
^arri prv. 96 a
garrire it. 96 a
garrire lat. 91 96 a
garris lat. 96 a
^orr»^ splat. 96 a
garrUua lat. 96 a
garrubu lat. 96 a
garuche afn. 96 a
^aitw splat. 95 a
^artw lat. 96 a
^or rom. 95 a
^ora it. 95 a
goriduM splat. 95 a
; gorlon (gour-) frz. 94 a
goma ven. 95 a
^oi'on f-rr-^ afg. 94 a
^oro« splat. 95 a
gorra it. 95 a
^rre frz. 94 a
j gorrin prv. 94 a
I gorrion sp. 95 a
(^orro sp. 95 a
[ gougoumat laug. 95 a
Die BedentungBgeschichte der romanischen Wortsippe bttr(d). 135
gour lang. 05 a
gourh laug. 95 a
goureta lang. 24
gourgouge lang. 113
gourgotdia lang. 113
gaurgoulino lang. 113
gourgouta lang. 118
gcurrud frz. 94 a
^mcmau prr. 94 a
goumum frz. 95 a
gottrp sfrs. 95 a
gourrau pnr. 95 a
gourrer frz. 95 a
gourelä lang. 95 a
gourri gourri prv. 94 a
gourrieula prv. 94 a
gourrin prv. 95 a
g&urrina lang. 95 a
goum> prv. 95 a
gaurron afrz. 94 a
grogner frz. 94 a
gurdoni sard. 95 a
giirges, gurgustium, gur-
guUa lat. 113
yur^o splat. 95 a
gurna 8.it. 95 a
gumardut mlat. 94 a
guroni sard. 95 a
gurra o.it. 95 a
gurriare siz. 95 a
gurrire splat 94
gumäiari siz. 94 a
Ourusele 110
imbomif'&ür'J berg. 102 4
imbrodolare anz. 37 9b
imbrogUare it. 34 xo
£ai»»5ourt Yerd.*cfaal. 434«
^<a lat. 15
2uca lat. 15 le
2o«u2e5ttr rem. 47
mburdukio ngr. 36 S2
mMiron* alb. 5G ss
mureUo alb. 58 ts
murigameniu sard. 108 s
mtirtne alb. 57 ss
nifirw alb. 20
' mwjete 100 4
murk& alb. 111 z
or6tw lat. 62 9
or/»o prv. 62 9
parrungia ahd. 41 4S
porlcuone ags. nord. 54 84
Por/unc dt. 86 it
jpru^ ahd. 91 1
pruina lat. 45 yi
jTTtfna lat 75
prtiz ahd. 87 ss
raÄi#) it. 105 0
ragire splat. 94
rebor barg. 31 i4
rebours frz. 31 14
r«6ttma splat 31 i4
reburujar sp. 34 19
reburujon sp. 27 i
roufan ahd. 105 (7
rugire lat 91 94
rtwcu« lat. 76
acibucu splat. 20
«aniötica prr. 50 xs
tambur piem. 20
»bardon friaal. öl a4
sbergna alp. 14
sberlä berg. 111 z
sberUf berg. 106
s6eWt berg. 50 xx
MbierrUa obw. 43 46
#6tr^- lad. 44 4«
»bor friaal. 17
abarä berg. 89 x 89 9 96 9
«6ord fiiaal. 89 s
abora berg. 24
aborador friaal. 109 x s
«iorcia^ns aloxnb. 42 46
abordon frianl. 51 14
aborfar lomb. 11 t
ihorfar agen. 45 66
aborgna berg. 109
aboriunä berg. 109 x
s5or2a berg. 50 xo
aboro berg. 109
abomUo it. 27 9
siorrtr alomb. 91 9 92 s
aboitrdend grödn. 3G 99
(TßövQdovXo ngr. 49 8
abrodegä fraul. 37 25
abrudiä friaal. 37 95
abruffare it. 45 s«
abuor friaul. 17
abürdi piem. 96 9
aburla berg. 50 xo
aburti gen. 92 4
Septimburiaa 108 x
atur frz. 20
seii^ afrz. 20
Sevenbor 108 x
agorgo berg. 109 x
fom5ra sp. 11 xo
aureau frz. 20
tabomerC-our-, -ur-J afrz.
107 9
tom6ow (^-uiff) afrz. 107 9
Utmbor frz 106 9
tamburch afrz. 107 9
umbra lat. 11 xo
vara2 lang. 106
verra siz. 111 z
verrere lat. 102 1
oerrtna it 102 x
verruma ptg. 102 x
verücr tttrk. 104 ^
««rrerc alb. 104 B
verzeUr mont 104 B
vibur^um lat. 21
mrone alb. 108
vruA; alb. 75
vrü' alb. 16 22
Winde alb. 48 sx
vr($ii alb. 108 X
wruddu siz. 16
oru/<M alb. 108 X
vrMii alb. 75
vurduni siz. 10 4
our/ttra<Ia bov. 40 66
vurga (vruga) kal. 71 X9
t)urtete alb. 16 22
vurra siz. 95 a
vttrri tar. 1 1 1 z
136 V. Abhandluug: Richter.
Inhaltsübersiolit.
S«to
§1. Allgemetnc EDtwicklttDg. Grnndbegriff Schilfrohr. Keltischer Unpmiig 1
DoppeUtamm bar- bord-. Verh<ni« von bar- und bur-. Beelnflussang
durch eine onomatopoetische Wurzel 5
§2« Wortgrnppen, die nicht zur Sippe hurfd) gehören .... 9
I. Burdua Esel 9
Entwicklung der Begriffe: Bastard. Schößling. Vierbeiniges
Traggestell 10
II. BurruB feuergelb. Entwicklung zu dunkelfarbig, braun. Schwirsen.
Entwerfen. Dunkle Erscheinungen 10
Spezialisierung auf Maulesel: das braunrote Tier. Andere Tiere.
Das kleine junge Tier. Das Tierbeinige Traggestell . . 12
Parallelform hardus* Kreuzungen 13
III. Bwris Pflugsterz 14
§ 3. PflanzeBnaBen 15
Schilfnamen. Andere Pflanzen, die nach der rauhen Bifite oder
der haarigen Hülle benannt sind 16. Nach der Vergleichung
mit Rohrstock (Gerte) 19. Kreuzung mit Stamm hrue. Va-
rianten vom Stamm ha/r 21. Ortseigennamen. Mit Suffix,
ohne Suffix 22. Ortsappellativa: Röhricht, Sumpf, Ober-
schwemmung, Zisterne, Waschplatz 24. Kreuzung mit den
Stämmen hren- perla- brac- 26
Erste Hauptgruppe: Die Rohrpflanze.
§4. A. FmohtbüBOhel.
I. Btopfiaaterial. Das Gestopfte. Vollpaoken, das Vollgepackte: die
Reisetasche, Reiseflasche, Traube. Viel essen, viel trinken . 26
II. WoU- and Seidenfloeke. Stopf- und Scherwolle. Stoff und Klei-
dung, burro. Seidenqnaate. Doktorhut 28
III. Weiehe Floeke. Flaum, Bart 31
IV. Stmppige zerraufte Floeke, ftz. ä rebourSf ibouriffi. Fischnamen.
Finster, zornig, phantastisch; baroco 33. In Verwirrung
bringen 34. Zank, Rost, Trester, Schimmel, Kehricht, bar-
rasserie 35. Kleinigkeit. AbfaUbehllter, Truhe 36. Kreuzung
mit bnUiM 37. Das Unfertige 37
Die Bedeutangsgeschichte der romanischen Wortsippe burfdj. 137
Seite
V. Leichtigkeit 38
Schneeflocke 38
Wertlosigkeit.
A. Schlechtes Geld 38
B. Possen. Scherzen. Schlechter Witz. Hohn 38. Lüge. Betrug.
Lump, berlandot Finanzwache 39. berlina Schandsäule 40
Kreuzung mit ingenium, hern-. Fehler machen .... 41
VI. Lockeres Gefttge. Aufgeblasenheit Wasserblase, Hochmut,
Prahlerei, haursoufler. barridus 41
Naturgemäße Schwellung: Knospe, Auge am Baum ... 42
Krankhafte Schwellung: Geschwulst, Beule 42
Das rund Erhabene: Körperteile. Kugel. Rollen. Seiltänzer.
Vagabund. Unverhoflft. Reif, Rad, Wulst. Wurm als Köder 43
Yn. Weiße Farbe. Nebel. Reif. Feiner Regen, hruine 44. Sturm. Dampfen,
Wolke, brezeo. Dunkelheit 45, bujo. Kerker. Betrügen ... 46
B. Bohrsohaft.
§ 5. Erste Unterabteilung: Der Rohrstock.
1. Der einzelne Stock: schlagen, umrühren, angeln, pulsen etc. 48.
Zepter 52. Pilgerstock. Fremder. Vagabund etc. 53. Balken.
Pfahl 56. Saitenschlüssel 68. Galgen. Marionette 59
II. Artefakte aus Flechtwerk 59
Zaun, Geländer. Kreuzung mit germ. bofi- 59. bodina Drehen,
schielen borgne 61. Hürde, Hütte, borda. Stall. Meierei.
bordel 63. Fischweiher. Kahn. Körbe. Netz. Sänfte 65.
Strick. Kleider burda. burdtts = Schneider 67
III. Pfeile 68
§ €• Zweite Unterabteilung: Das hohle Rohr.
Feuerrohr. Glasröhre. Schlauch. Abzugsrohr. Alb. burti. Kanal.
Gerinne 68. Bienenkorb 69. Loch. Vermischung mit bomo.
Ableitung von borno 70. Kloake. Höllenpfuhl 70
§ 7. C. Die Bohrpflanze als Ganzes.
I. AnhKofung 71
Haufen ron Stöcken. Heuschober. Große Menge, Last. Hohl-
maß. Truhe 72
IL Bohr als Brennmaterial 73
JSurum tutidare 73. bustum 74. Asche, Ofenschaufel etc. Brustum
und bruscum ; bruc rusc- 75
Der Feuerbrand. Scheiterhaufen. Freudenfeuer 76. Fest.
Schwelgerei. Gebäck 77. Maskenzug. Maske. Gespenst. Das
Vermummte. Puppe von Insekten 78
SitxangBber. d. phiL-hist. Kl. 156. Bd., 5. Abh. 10
strum
T-
äsen d
^trumei
blAsen
•1
138 y. Abb.: Biohter. Die Bedeutungsi^eschichte der Sippe bur(d).
Zweite Hauptgrnppe:
Das Bohr als tOnendes Instrument.
S«i
§ 8* I. MuBikinstrnmente
SkizsieruDg der Entwicklung der Orgelpfeife
Ableitungen von hurdo tonendes Robr 85. Sänger. Refrain. Das-
selbe sagen. ,Leiche* 87. Stamm harfdj
ft ^^ Ableitungen von der Bedeutung ,tOnen'
II. Blasen des Instrumentes. Im allgemeinen. Weben des Windes .
III. Brüllen. Tierlaute 90. hrtUre. Scbm&hen 91. Überfallen. Jagen 92.
raffirej nigire, braire, garrire^ gurrire 94. Angsterregendes
GerSuscb. TeufeL Spektakelmacber. Gassenjunge
IV. Summen. Sarren. Souffleur. Bienenschwarm
V. Schwirren, bourrü
VI. Tonerzenger
A. Tiernamen 1(
B. Werkzeugbezeichnungen 11 Brausen
Bohren 101. Polieren. Kratzeisen 102. Mehlbeutel . . . . li ^" ^^''»^"
vn. Marmeln 1
A. Heimlich reden. Geheimnisse ausplaudern. Klatschen . . II
B. Schwätzen. Rasch reden ll
I. In malam partem : dumm, unTerständlieh reden. Stottern |
II. In bonam partem: leicht, slerlichy witzig reden .... 1
C. Brummen. Zanken. Keifen, haruffa. Wirrer L&rm von
Stimmen 11
VIII. Dampfes Getffse H
Aufschlagen des fallenden Körpers. hcrUt 106. Trommel. Donner
107. Kollern. Erbrechen h
IX. Ransehen des Wassers l<
A. Hervorquellen 1^
Gurgeln. Quelle 108. Gefäßbezeichnungen. Faß. Loch . II
Sprudeln. Sieden. Kochen. Sauerbrunnen t
B. Rauschen 1
Flußnamen. Überfluß 1;
X. Zirpen. Winseln. Grille 1!
§10« Reduplikation 1
Kreuzung mit bar- bur- gar- gur- bul- bum- 111. Burbero . . 1
§ 11. Wimmeln li
Lat. borrire 1
§12. Personennamen 1
§13. Fehlen von Ausdrücken fttr Schreibrohr 11
Liste der Stämme 11
-^ OrtäfMMuen
r
l
strument.
—l
'äsen der
Hrumente
bluen
lprtsappell€itiva Ortaeigennamen
■i
Brausen
des WindM
r
BÖhricht
1
Ufer
Wischplatz
Übenchwemmnngs-
gebiet
ErdwaU
1
Sumpf
ii
^ '
52l
Weide
Ziaierne
Mussafia, A.: Zur Kritik und Interpretation romanischer Texte.
Fünfter Beitrag. 8«. 1901. 70 h — 70 Pf.
Sechster Beitrag. 8«. 1902. 1 K 50 h — 1 M. 50 Pf.
— Per la bibliografia dei Cancioneros spagnuoli. 4^. 1900.
1 K 60 h — 1 M. 60 Pf.
Schipper, J.: Die Geschichte und der gegenwärtige Stand der
Forschung über König Alfreds Uebersetzung von Bedas
Kirchengeschichte. 8^ 1898. 50 h — 50 Pf.
— The Poems of Walter Kennedy, edited with introductions,
various readings, and notes. 4^1901. 5 K 50 h — 5 M. 50 Pf.
Schönbach, Anton E.: Studien zur Geschichte der altdeutschen
Predigt. Erstes Stück: Ueber Kelle's ,Speculum ecclesiae^
8^ 1896. 2 K 20 h — 2 M. 20 Pf.
Zweites Stück: Zeugnisse Bertholds von Regensburg
zur Volkskunde. 8<>. 1900. 3 K 40 h — 3 M. 40 Pf.
Drittes Stück: Das Wirken Berthojds von Regensburg
gegen die Ketzer. 8^ 1904. 3 K SO h — 3 M. 30 Pf.
Viertes Stück : Die Überlieferung der Werke Bertholds
von Regensburg. I. 8^ 1905. 4 K 70 h — 4 M. 70 Pf.
Fünftes Stück : Die Überlieferung der Werke Bertholds
von Regensburg. 11. 8«. 1906. 2 K 65 h — 2 M. 65 Pf.
Sechstes Stück : Die Überlieferung der Werke Bertholds
von Regensburg. III. 8^ 1906. 3 K 80 h — 3 M. 80 Pf.
— Mittheilungen aus altdeutschen Handschriften. Siebentes
Stück: Die Legende vom Engel und Waldbruder. 8®.
1901. 1 K 40 h — 1 M. 40 Pf.
Achtes Stück: Seitenstettner Bruchstücke des jüngeren
Titurel. 8^ 1904. 50 h — 50 Pf.
— Studien zur Erzählungsliteratur des Mittelalters. I. Theil:
Di^ Reuner Relationen. 8«. 1898. 3 K 20 h — 3 M. 20 Pf.
II. Theil: Die Vorauer Novelle. 8^ 1899.
2 K 10 h — 2 M. 10 Pf.
m. Theil: Die Legende vom Erzbischof Udo von
Magdeburg. 8^ 1901. 2 K — 2 M.
IV. Theil : Ueber Caesarius von Heisterbach. I. 8®.
1902. 2 K 20 h — 2 M. 20 Pf.
V. Theil: Die Geschichte des Rudolf von Schlüsselberg.
8». 1902. 1 K 90 h — 1 M 90 Pf.
— Beiträge zur Erklärung altdeutscher Dichtwerke. Erstes
Stück: Die älteren Minnesänger. 8^. 1899.
3 K 30 h — 3 M. 30 Pf.
Sohönbaoli, Anton E. : Beiträge zur Erklärung altdeutscher
Dichtwerke. Zweites Stück: Walther von der Vogelweide.
80. 1902. 2 K 10 h — 2 M. 10 Pf.
Drittes Stück: Die Sprüche des Bruder Wernher I. 8<>.
1904. 2 K — 2 M.
Viertes Stück: Die Sprüche des Bruder Wernher. IL
8«. 1905. 2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
— Ueber einige Evangelienkommentare des Mittelalters. 8®.
1903. 3 K 80 h — 3 M. 80 Pf.
— Über Gutolf von Heiligenkreuz. Untersuchungen und Texte.
8^ 1905. 2 K 70 h — 2 M. 70 Pf.
— Über Hermann von Reun. 8*^. 1905.
1 K 20 h — 1 M. 20 Pf.
Schroeder, Leopold v. : Germanische Eiben und Götter beim
Esthenvolke. 8<>. 1906. 2 K 20 h — 2 M. 20 Pf.
Schuohardt, Hugo: Romanische Etjmologieen. I. 8^ 1898.
1 K 80 h — 1 M. 80 Pf.
n. 8«. 1899. 3 K 10 h — 3 M. 10 Pf.
Seemuller, Josef: Zur Kritik der Königsfelder Chronik. 8^
1904. 90 h — 90 Pf.
Stalier^ J.: Die Reichenauer Glossen der Handschrift Karls-
ruhe 115. 8«. 1906. 4 K — 4 M.
Wilhelm, Dr. Gustav: Briefe des Dichters Johann Baptist von
Alxinger. 8^ 1898. 2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
Zu den beigefügten Preisen darch Alfred Holder, k. u. k. Hof-
und Universitäts- Buchhändler, Buchhändler der kais. Akademie der
Wissenschaften (Wien, I,, Rotenturmstraße 13), zu beziehen.
Druck von Adolf Holzhaasen,
k. und k. liof- und Uni venitüUi- Buchdrucker in Wien.
"i Si^^^^:)'
?t
1 1 z u w^^mWf^^T^c h t e
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien
Philosophisch-Historische Klasse.
156. Band; 6. Abhandlung.
Studien
znr
Kirchenpolitik Englands
im 14. Jahrhundert.
II. Teil.
Die Genesis, von Wiclifs Snmma Theologiae und seine Lehre
vom wahren and tischen Papsttum.
Von
J. Loserth,
komsp. Kitglied« der ksU. Akideiaie der WiMeosckaflen.
Yorteleft ja der Sltmng am 9. Januar 1907.
Wien, 1907.
In Kommission bei Alfred Holder
k. a. k. Hof- nnd üniTersittte-Bnchhiadler
BncbUadler der kaiserliehen Akademie der WiseeiiBchaffcen.
A. Periodische Publikationen.
Nantiaturberiehte aus Deutschland nebst ergänzenden Actenstücken.
II. Abth. 1560—1572. I. Band. Die Nuntien von Hosius und Delfino
1560 — 1561, im Auftrage der historischen Commission der kais. Aka-
demie bearbeitet von S. Steinherz. 8^ 1897. 24 K — 24 M.
III. Band: Nuntius Delfino 1562—1563, bearbeitet von S. Steinherz.
Groß-80. 19Q3 26 K — 26 M.
Urbare, ^sterreichisehe, herausgegeben von der kaiserl. Akademie der
Wissenschaften. L Abteilung. Landesfiirstliche Urbare. 1. Band. Die
Urbare Nieder- und Oberösterreichs aus dem 13. und 14. Jahrhundert
unter Mitwirkung von Dr. W. Levec herausgegeben von Alfons
Dopsch. Groß-80. 1904. 20 K — 20 M.
in. Abteilung. Urbare geistlicher Grundherrschaften. 1. Band. Die
Urbare des Benediktinerstiftes Göttweig von 1302 bis 1536. Bearbeitet
von Dr. Adalbert Fr. Fuchs. Groß-8^ 1906. 28 K 80 h — 28 M. 80 PI
B. Selbständige Werke.
Arneth, Alfred Ritter v.: Biographie des Fürsten Kaunitz. Ein Fragment.
80. 1899. 4 K 80 h — 4 M. 30 Pf.
Baebmann, Adolf: Die Reimchronik des sogenannten Dalimil. 8^ 1902.
1 K 40 h — 1 M. 40 Pf.
Beer, Adolf: Finanzgeschichtliche Studien. 8*. 1902. 1 K 70 h — 1 M. 70 Pf.
Beer, Adolf, und Josef Ritter von Fiedler: Kaiser Josef 11. und Cobenzl.
Ihr Briefwechsel. I. Band. 8«». 1903. 8 K 10 h — 8 M. 10 Pf.
II. Band. 8o. 1903. 8 K 50 h — 8 M. 50 Pf.
Bibl, Victor: Klesrs Briefe an K. Rudolfs II. Obersthofineister Adam Frei-
herrn von Dietrichstein (1583—1589). 8?. 1900. 2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
Bittner, Dr. Ludwig: Das Eisen wcsen in Innerberg-Eisenerz bis zur Gründung
der Innerberger Hauptgewerkschaft im Jahre 1625. 8^ 1901.
4 K 20 h — 4 M. 20 Pf.
— Die Geschichte der direkten Staatssteuem im Erzstifte Salzburg bis zur
Aufhebung der Landschaft unter Wolf Dietrich. I. Die ordentlichen
Steuern. 8"". 1903. 1 K 90 h — 1 M. 90 Pf.
Boblini^er, Max: Die Herren von Walsee. Ein Beitrag zur Österreichischen
Adelsgeschichte. (Mit 6 Stammtafeln.) 8«. 1906. 8 K — 8 M.
Egf^er, Josef: Die Barbareneinfälle in die Provinz Rätien und deren Be-
setzung durch Barbaren. 8^ 1901. 5 K — 5 M.
Fouriiier, August: Zur Textkritik der Korrespondenz Napoleons I. 8*^ 1903.
5 K 40 h — 5 M. 40 Pf.
Friedensbarg, Walter: Die Chronik des Cerbonio Besozzi 1548—1563. 8°.
1905. 2 K 90 h — 2 M. 90 Pf
Fuehs, P. Adalbert: Urkunden und Regesten zur Geschichte des Benedictiner-
Stiftes Göttweig. I. Theil. 1058—1400. Theilweise vorbereitet von
Adalbert Dungel. 8^ 1901. 12 K 30 h — 12 M. 30 Pf.
n. Theil. 1401—1468. 8^ 1901. 10 K 40 h — 10 M. 40 Pf.
m. Theil. 1468—1500. 8^. 1902. 14 K 40 h — 14 M. 40 Pf.
— Urkunden und Regesten zur Geschichte der aufgehobenen Kartause Aggs-
bach V.O. W.W. 8°. 1906. 8 K 90 h — 8 M. 90 Pf.
Gnglia, Eugen: Studien zur Geschichte des V. Lateranconcils. (1512 — 1517.)
8^ 1899. 80 h — 80 Pf.
Neue Folge. 8°. 1906. 1 K 5 h — 1 M. 5 Pf.
VI. Abb.: Loserth. SUh^i^ . diivvKl«c6^1c^plHi{( Englands etc. 1
Studien zur Kirchenpolitik Englands
im 14. Jahrhundert.
n. Teil.
Die Genesis von Wiclifs Summa Theologiae und seine Lehre
vom wahren und falschen Papsttum.
Von
J. Loserth,
korretp. Mitglied« der kaii. Akademie der Wissenscliaflett.
(Vorgelegt in der Sitsnng am 9. Janaar 1907.)
Vorbemerkungen.
JNach zwei Seiten hin hatten die Studien^ die ich vor
mehr als einem Jahrzehnt begonnen habe, neue Ergebnisse ge-
zeitigt^ Sie haben zunächst entgegen den Ansichten älterer
Forscher, die wie Walter Waddington Shirley und Gotthard
Lechler die Anfänge der reformatorischen Tätigkeit Wiclifs in
das Jahr 1365 verlegten und mit der vom Papste Urban V.
aufgestellten Forderung der Bezahlung des seit dem Jahre 1333
nicht mehr abgelieferten Lehenszinses an die Kurie in Verbin-
dung brachten, zu erweisen vermocht, daß Wiclifs Auftreten in
kirchenpolitischen Fragen um ein ganzes Jahrzehnt später an-
zusetzen ist und mit jenen Tendenzen zusammenhängt, von
denen das gute Parlament beherrscht war, und in einer Rich-
tung, die es auf eine Säkularisierung des englischen Kirchen-
gutes für Zwecke der Landesverteidigung abgesehen hatte. Es
konnte dann weiter noch der Erweis erbracht werden, daß
' Stadien rar Kircbenpolitik Englands im 14. Jabrhiindert, I. Teil. Bis
znm Ansbraeh des großen Scbismas (1378). Sitzungsber. d. ksis. Akad. d.
Wissenschaften in Wien, Bd. 136, 8. 1 ff .
Sidnogsber. d phil.-biat. Kl. 166. Bd. 6. Abb. 1
2 VI. Abhandlung^: Loserth.
Wiclif in seinem Vorgehen den Traditionen folgte, die in kir-
chenpolitiscfaer Hinsicht in den Tagen Eduards I. und denen
Eduards III. die maßgebenden waren. Es konnte betont werden,
daß sich Wiclif in seiner Tätigkeit als Kirchenpolitiker und in
seinen zahlreichen Reformationsschriften nicht so sehr auf die
älteren Oppositionsparteien der Kirche — wenn er sie auch
kennt — als vielmehr auf die kirchenpolitische Tätigkeit dieser
Könige stützt. Je mehr er sich in das Studium der Heil. Schrift
vertiefte; umsomehr schien ihm die Politik dieser Könige als
die einzig richtige, und er selbst hat in späteren Jahren er-
zählt/ wie er dazugekommen sei, die Lehre von der evangeli-
schen Armut zu verkünden, für die ,drei Patriarchen an der
Grenze beider Gesetze: Christus, Johannes der Täufer und
Paulus geeifert', und wie er sich bemühte, die Kirche zu jenem
idealen Zustand zurückzuführen, in welchem sie sich in den
Tagen der Apostel befand.
Man entnimmt daraus, daß es im Anfang nicht jene hoch-
politischen Erwägungen waren, die ihn zum Kampfe aufriefen,
sondern daß ihm als dem ,TheoIogen', als den er sich mit Stolz
bezeichnet, das Gesetz Christi, d. h. die Bibel, der Ausgangs-
punkt und die vornehmste Quelle für sein Verhalten geworden ist
Wie die früheren Studien zur englischen Kirchenpolitik,
mit denen die unten folgenden aufs engste zusammenhängen,
haben auch diese nach zwei Seiten hin neue Ergebnisse zu
Tage gefördert. Sie führen den Nachweis, daß auch die größe-
ren Werke der Summa: De Ecclesia, De Veritate Sacre Scrip-
ture. De Officio Regis und De Potestate Pape aus jenen Kämpfen
erwachsen sind, die sich innerhalb und außerhalb des guten
Parlamentes abgespielt haben. Wiclif hat sie in einer Zeit ge-
schrieben, in welcher er als Vertrauensmann der Regierung und
ihr Sachverständiger in kirchenpolitischen Fragen im Parla-
mente auftritt. Sie sind jener Kampfesstimmung entsprungen,
in die ihn der Streit um seine 18 Thesen versetzt hat. Auf
diese mußte daher auch die vorliegende Arbeit eingehen. Wenn
man das weitschichtige Material, das hier in Frage kommt,
kritischen Blickes durchmustert, wird man auf eine und die
andere Arbeit Wiclifs gefiihrt, die nicht mehr erhalten ist und
^ Sermones ed. Loserth III, 199.
Stadien zar Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 3
die man nur ans gelegentlichen Anmerkungen kennen lernt;
eine nach chronologischen Gesichtspunkten vorgenommene Prü-
fung der größeren Werke Wiclifs zeigt uns diese selbst in ganz
neuer Beleuchtung. Was das Wichtigste ist: eine Analyse des
Buches De Potestate Pape macht ersichtlich, daß die An-
schauungen, die bisher über Wiclifs Stellung zum Papsttum
geltend waren, den tatsächlichen Verhältnissen nicht entsprechen,
Wiclifs Überzeugungen von dem, was das Papsttum sein soll
und was es ist, mit anderen Worten: seine Lehre vom wahren
und falschen Papsttum schon bei Beginn des Schismas ausge-
bildet ist.
Die unten folgenden Ausführungen behandeln darnach
fest ausschKeßlich die Genesis der Summa Theologie; die Fragen
der kirchenpoUtischen Gesetzgebung in England und die diplo-
matischen Verhandlungen mit Rom sind hier nur gestreift wor-
den ; ihre eingehendere Behandlung muß jener hoflfentlich nicht
fernen Zeit vorbehalten bleiben, in der die sämtlichen kirchen-
politischen Traktate Wiclifs gednickt vorliegen.
1. Die Verurteil nng der 18 Thesen Wiclifs und dessen
Protestationen.
Die kirchenpolitischen Tendenzen, die im guten Parlament
zur Geltung gelangten, sind bekannt.* Alles, was sich gegen das,
was man die avignonesische Politik bezeichnet und was sich
gegen das von dem französischen Königtum beherrschte Papst-
tum von englischem Standpunkte aus sagen läßt, ist damals in
einer Denkschrift zusammengetragen worden, die leider nicht
vollständig erhalten ist, aber doch einen Einblick in die Lage
der Dinge gewährt. Von den gleichen Tendenzen sind die ersten
reformatorischen Schriften Wiclifs getragen.* Manche seiner
Sätze klingen, als wären sie der langen Bill des guten Parla-
mentes entnommen worden, und man hat demzufolge und an-
^ S. hierüber vornehmlich Lechler, Johann von Wiclif und die Vorge-
schichte der Reformation I, 364—360. Vgl. Loserth, Stadien zur engli-
schen Kirchenpolitik im 14. Jahrhundert, I. Teil. Sitzungsber. d. Wiener
Akademie CXXXVI, 68 ff.
* Loserth, a. a. O., S. 83.
1»
4 VI. Abhandlung: Loser th.
läßlich einer Äußerung; die der Bischof von Rochester in einer
angeblichen Parlamentssitzung des Jahres 1376 Wiclif ins Ant-
litz schleuderte^ die Meinung ausgesprochen, Wiclif sei selbst
Mitglied dieses Parlamentes gewesen.^ Man übersieht dabei ge-
wöhnlich eines: daß dieselben Klagen wider Avignon und sein
System der Aussaugung in der ganzen abendländischen Welt
vernommen wurden' und, was England betrifft, das ganze Land
Die Beweise, die Lechler hierftir beibringt, sind nicht stichhältig. Die
Klagen, die gegen das ayignonesische Papsttum laut werden, finden sich
in anderen Ländern auch (s. die folgende Note) und der Fall, an den
Lechler anknüpft, liegt anders. Im 16. Kapitel von De Eeduia erzahlt
Wiclif, daß der Bischof von Rochester (Thomas Trillek) ihm in offenem
Parlament die Worte sugemfen habe, daß seine Konklusionen verurteilt
seien: Unde episcopus Koffensis dizit mihi in publico parlamento Stoma-
chante spiritu, quod conclusiones mee sunt dampnate, sicnt testificatum
est sibi de curia per instmmentum notarii ... Da war also Wiclif ,in
publico parlamento*. Wann war dies? Verschiedene Umstände, sagt
Lechler, machen es wahrscheinlich, daß der Vorwurf des Bischofs gegen
Wiclif in einer Sitzung des Parlamentes von 1376 erhoben worden seL
Diese Ansicht ist unrichtig. Nach der deutlichen Angabe ,quod mee con-
clusiones sunt dampnate' ist die am 22. Mai 1377 erfolgte Verurteilung
der Thesen der Terminus a quo, zu dem aber noch die Tage hinzuge-
rechnet werden müssen, die man braucht, um eine Bulle von Rom nach
England zu bringen. Bekanntgemacht wurden die fftnf Bullen aber be-
kanntlich erst am 18. Dezember d. J. aus Qrfinden, die bekannt sind;
die Bullen waren in England, auch wohl in den Händen der obersten
kirchlichen Behörden, aber noch nicht publiziert Wenn also Trillek
seinem Gegner die Worte entgegenhält: Du sollst wissen, daß deine
Thesen verdammt sind, so kann diese Äußerung nicht vor dem 22. Mai
1877, sondern erst in einer Zeit zwischen diesem Datum und dem
18. Dezember in einem Parlamente gefallen sein. In dieser Zeit tagt ein
Parlament in England (s. Continuatio Eulogii Historiarum, p. 340, Wal-
singham, Historia Anglieana I, 343) a fetto MkhadU utque ad fesium
betUi Ändreae: indem hier zum Teile die Arbeiten des guten Parlamentes
aufgenommen wurden, dürfte es jenes Parlament sein, in welchem Tril-
leks Worte gefallen sind. Bedenkt man, daß es dieses Parlament ist, in
welchem Wiclif als königlicher Kommissär ein Rechtsgutachten Aber die
Frage abgab, ob man, selbst auf die Qefahr hin, den kirchlichen Zen-
suren zu verfallen, die Geldausfuhr aus England verbieten dürfe, so läßt
sich Trilleks Rede leicht verstehen; sie mag nicht einmal in drohendem
Sinne gelautet haben. In diesem Gutachten wird mehr als bisher anders-
wo die weltliehe Herrschaft der Geistlichkeit bekämpft.
,Ich hebe,* sagt Lechler, ,hervor, daß in der vom Parlament eingereichten
Vorstellung verschiedene Landeskalamitäten, nicht bloß die einreißende
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhnndert. 5
und mit ihm das Parlament; die Geistliehen nicht ausgeschlossen;
davon erfüllt waren. Wie dem auch sei: Wiclif gab dieser Op-
Verarmnng, sondern auch Hungersnot und Seuchen bei Menschen und
Vieh als Folgen der sittlichen Schäden dargestellt sind, welche durch
die päpstlichen Übergriffe unter schuldhafter Nachsicht der Regierung
und des Volkes um sich gegriffen hätten. Gerade dies ist ein Gedanke,
auf welchen Widif in verschiedenen Schriften so oft zurückkommt, daß
ich ihn als einen Lieblingsgedanken des Mannes bezeichnen muß. Ohne-
hin läßt sich riel eher denken, daß eine so eigentttmliche Idee von einer
bedeutenden Persönlichkeit aufgestellt und dann erst von einer ganzen
Körperschaft angenommen worden sei, als daß eine politische Körper-
schaft sie zuerst ausgesprochen und ein herrorragender Denker sie aus
zweiter Hand überkommen und sich angeeignet habe.' Klagen wie diese
vernehmen wir aber auch anderweitig, und italienische Quellen urteilen
über diese Dinge nicht anders als Wiclif. Wie dieser halten sie alles
weltliche Herrschen der Sarche für ein Unglück. Besser wäre es, die
Kirche und ihre Hirten würden die weltliche Herrschaft
ganz fahren lassen, dann würden die unzähligen Kriege mit
ihrem Morden und ihren Verwüstungen ein Ende nehmen
seit den Tagen Silvesters und Konstantins ... In allen diesen
(namentlich angeführten) Kämpfen seien mehr Leute zugrunde gegangen,
als Italien gegenwärtig zählt, und die Kämpfe werden nicht aufhören,
so lange diese Hirten die Herrschaft haben. Sie hätten ja doch wohl
genug zu leben, aber das befriedigt sie nicht, sie wollen sich und die
Ihrigen groß und mächtig machen. Freilich bedenken sie nicht, wie kurz
ihre Macht währt, denn diesen Herren folgen andere nach, die von den-
selben Absichten beseelt sind. Wenn man dies liest, glaubt man in
einem der späteren Bücher Wiclifs und nicht in den Geschichten von
Piacenza zu lesen. So heißt es weiter: Hätten sie die weltliche Herr-
schaft nicht, so könnten sie keine Kriege erregen, denn mit der Ursache
schwindet auch die Wirkung. Was sie mit ihren Beichtümern anfangen
sollen, lehrt die Heil. Schrift. Sie gehören den Armen Gottes
(Wiclif: Kirchengnt ist Armengut), der Klerus begnüge sich mit
Kleidung und Nahrung. Wie diese Italiener, nur etwas früher und
energischer, verlangt Wiclif die Bückkehr zur alten Kirche. Da war der
Klerus arm und die Kirche reich, wenn auch nicht an Gut, so doch an
Märtyrern für den Glauben (Chronic. Piacent. Auetore Joanne de Mussis.
Muratori XVI, 628).
Ich übergehe weitere Stellen bis auf eine, die hier noch ihren
Platz finden mag, weil aus ihr ersichtlich wird, daß die Wünsche der
Keformpartei in England sich mit jenen gleichgcsi unter Männer und
Parteien in anderen Ländern decken. Das Interessante dabei ist, daß,
wiewohl beide dem Baume nach von einander fern, sich in ihren Wün-
schen begegnen: Et quia omnia, que eis superabundabant, debent dare
pauperibus . . . ipsi debent esse perfecti super omnes gentes, ergo non
6 VI. Abhandlang: Loserth.
Position in seinen 18 Thesen einen vollkommenen Ausdruck.
Man kennt die große Bedeutung dieser Thesen.* Indem er,
an die Bestrebungen der Minoriten anknüpfend, das Armuts-
ideal der Kirche verficht; dabei noch über diese hinausgehend
die Frage* der Einziehung des gesamten englischen Kirchen-
est conveniens, quod tantas diyiciaa poMideant . . . lam cotidie in ec-
clesia canitar et fit oratio, quod preatet nobis g^aciam terrena desptcere
et gaudia eterne glorie posaidere ... Et saper omnia melios esset n
dicU patt&res in lotum omnia temporaUa ditnUlerent et in totum inftareni
spiritualibuM et divinit officiii (Chronic. Piacent. Mnratori XVI, 536). Viel
mehr verlangt ja auch die englische Opposition bei Beginn des Schismas
nicht. Solche Ansichten waren sonach nicht Eigentum eines Einseinen,
sondern ziemlich allgemein verbreitet und es l&ßt sich daher nicht mit
Lechler der Schluß liehen, daß, wenn sie vom Parlament geteilt wurden,
sie auch von Wiclif herrahren müssen.
* Über den Inhalt und die Bedeutung der Thesen ist alles Nötige von
Lechler erürtert worden (S. 377 ff.) und es vermag einfach darauf ver-
wiesen werden. In ihrer korrekten Form finden sie sich in Dt CiviU
Dominio I, 251 ff. Die Thesen selbst sind in der Art, wie sie nach Rom
gesandt und dort verurteilt worden sind, von Walsiugham im Anhang
zu den fünf Bullen mitgeteilt worden (liist. Anglic. I, 353—355). Wal-
singham sagt ausdrücklich: Iste fuerunt Propositiones, vel potius delira-
menta sepedicti Johannis, que ad anres domini apostolici per-
venere . . .
* Gute Nachrichten über die Anfänge Wiclifs finden sich in der Conti-
nuatio Eulogii, die nicht wie die Schriften Walsingharos von vornherein
auf gegnerischem Standpunkt steht: Eodem anno 1378 Johannes Wicclif
magister in theologia, dictus flos Ozoniae determinando disputavit
contra possessiones inmobiles (das ist der richtige Ausgangspunkt),
religionem (religio = Orden) Fratrum Minorum multum commendans,
dicens eat e»»e Deo carisfimos . . . Wie man sieht, kennt der Autor der
Continuatio Wiclifs De Oivili Dominio, denn dort (III, 6) findet sich diese
Bezeichnung: Et sie primi sunt filii Dei cari, sccundi cariores, et tercii
(monachi) fiUi carisaimi, quia imitatores Dei rectissimi, ambulantes in
dileccione, sicut et Christus dilexit nos ... In gleicher Weise wird seine
Verbindung mit den Bettelorden im Chronicon Angliae (p. 116) her-
vorgehoben : Simulabatque se spemere temporalia tamquam instabilia et
caduca pro eternoram amore. Et ideo non erat cum possessionatis eins
conversacio, sed ut magis plebis mentes deluderet, ordinibus adhesit
Mendicantium, eorum paupertatem approbans, perfectionem eztoUens, nt
magis falleret commune vulgus. Noch im Jahre 1377 kann Wiclif dem-
gemäß schreiben: Exhinc enim venerabilis ordo de fratribus Mi-
no ribus non habet aliquid in proprio vel communi civiliter, sicut in-
dubie nee Christus habuit, licet habeat ex caritatis titulo sicut et Chri-
stus habuit omnia bona mundi . . .
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 1
gutes auf die Tagesordnung stellt; kann es nicht fehlen^ daß
er in einen heftigen Gegensatz zu dem herrschenden Kirchen-
regiment gerät und diese seine Anschauungen als ketzerisch
verurteilt werden. So sind die 18 Thesen entstanden und so ist
es zu deren Verurteilung am 22. Mai 1377 gekommen. Sowohl
in bezug auf die Entstehung der Thesen als auch in bezug auf
ihre Bekämpfung durch Wiclifs Kollegen in Oxford und die
aus Anlaß der Verurteilung der Thesen entstehende Polemik
harren noch manche Punkte der Aufklärung. Was die Entste-
hung betrifft, ist es schwer zu entscheiden, ob sie existierten,
ehe Wiclif sein erstes Buch von der bürgerlichen Herrschaft
geschrieben hatte, in welchem sie enthalten, oder ob sie aus
dem Buche ausgehoben und in der Menge verbreitet worden
sind. An die Kurie sind sie jedenfalls gelangt, wie sie aus dem
Buche genommen worden waren.* Gegen die fünf Bullen und
die damit verbundene Verurteilung der 18 Thesen hat Wiclif
Regierung und Volk einzunehmen gesucht. So hat er zunächst
seine Thesen mit einer feierlichen Erklärung, Christ zu sein
und bleiben zu wollen, so lange ein Atemzug in ihm vorhan-
den ist, und in Wort und Tat Christi Gesetz zu befolgen, an
das Parlament eingereicht.* Er hat einer jeden These eine allen
^ Daß die an die Knrie gesandten nnd yon ihr zensurierten Thesen, von
denen ja manche — wie Nr. 3 — schon eine ältere Qeschichte hat, aus
dem Bnche ausgehoben worden sind, ergibt sich aus Kr. 6 und 7, die
mit der Darstellung im Buche zusammenstimmen. Diejenigen, welche
diese Thesen ausgehoben haben, haben nicht bemerkt, daß 7 gar keine
These, sondern nur eine Einschränkung der vorhergehenden Nummer ist,
wie sie nur in seinem Buche möglich war. Man vergleiche:
Thesen bei Walsingham I, 374.
6. Si Dens (est), domini tempo-
rales possunt legitime ac meritorie
auferre bona fortune ab ecclesia de-
linquente.
7. Numquid ecclesia est in tali
statu vel non, non est meum discutere
sed dominorum temporalium exami-
nare, et posito casu confidenter agere
et sub pena dampnacionis eterne
eins temporalia auferre.
■ LibeBus magittri lohatmis Wycdyff, quem porrexü parliamento reffis Ät-
eardi contra »UUum ecdene, gedruckt von Shirley in den Fasciculi ziza-
De Civil! Dominio I, 269.
. . . tunc sunt temporalia ipsa
per manum laicam a clericis de-
trahenda.
Utrum autem hodie sit ecclesia
in casu isto, non est meum discu-
tere sed politicorum . . . Scio qui-
dem quod dominorum temporalium
est illud examinare . . .
8 VI. Abbandlung: Loterih.
Parlamentsmitfrliedern verständliche Erläuterung mitgegeben,
durch die die Thesen selbst erst verständlich gemacht wurden;
denn mit den Thesen allein hätten die Parlamentsmitglieder
wenig anzufangen gewußt.^ Indem er aber der mitunter kaum
nioram, p. 215 — 257. Ich kann mich nicht enUchließen, mit Shirley
anzunehmen, daß die Überreichang der Thesen samt ihrer Verteidigung
auf dem Oktoberparlament des Jahres 1377 geschehen sei, deswegen
nicht, weil die Verurteilung der 18 Thesen erst in der zweiten Hillite
des Monats Dezember Öffentlich bekanntgegeben wurde. Und so lange
WicHf nicht ein sicheres Wissen davon hatte, daß die Thesen — wie
man später gesagt hatte — auf den Index gesetzt worden seien, hatte
er ja keinen Grund, sie mit einer feierlichen Protestation seiner Recht-
gl&ubigkeit hinauszugeben. Würde man das Datum Shirleys als das
rechte ansehen, so müßte man yoraussetsen, daß die Thesen schon 1376
in der Öffentlichkeit eine große Bolle gespielt und Wiclif in den Ruf
der Ketzerei gebracht haben, wogegen er sich ohne Rücksichtnahme auf
die Verurteilung durch den Papst verteidigte. Man entnimmt aber den
richtigen Sachverhalt aus der zweiten Protestation, in der er sich nicht
an das Parlament, sondern an die Allgemeinheit wendet und von der
unten zu sprechen sein wird. Dort läßt er auf die Worte, daß er sich
dem Urteile der heil. Mutter Kirche fügen wolle, die Worte folgen: Et
quae per pueros rcportata est sentencia fidei, quam dixi in scholis
et alibi, ac magis, per pueros ctiam usque ad Romanam curiam trans-
portata, idco usw.
In dieser Protestation sind auch die Worte wichtig: sententia fidei
quam dixi in scholis et alibi, denn sie lassen darauf schließen, daß die
Thesen als solche unabhängig von dem Buche De Civüi Dominio ,in
scholis* von der Katheder herab vorgetragen wurden, und nicht nur
das, denn die WOrtchen et alibi lassen darauf schließen, daß dies auch
von der Kanzel herab geschehen ist. Und damit stimmt das Chronicon
Angliae (p. 117), das in diesen Sachen gute Nachrichten hat, überein:
Acciditque, ut, eorum elatus favore, suas vanitates multo amplius dila-
tare non pertimesceret, sed de occlesia in ecclesiam perenrrendo
auribus insereret insanias suas falsas. Die Übergabe kann dann erst im
Parlament des folgenden Jahres gescheiten sein und so ist die Angabe
Walsinghams richtig, der sie unter die Geschehnisse des Jahres 1378
einreiht. Über die Protestationen Wiclifs s. die unten an zweiter Stelle
folgende Note.
^ Heben wir beispiclshalber einige dieser Thesen aus, und zwar jene, die
am päpstlichen Hofe den größten Anstoß erregen mußten, da sie ent-
weder die Frage der Säkularisierung des Kirchengutes oder die Abschaf-
fung des weltlichen Regimentes der Geistlichkeit oder endlich die Ab-
setzbarkeit des Papstes selbst zur Diskussion stellten. Nr. 6 lautet in der
an den Papst gerichteten, von ihm verurteilten Gestalt: Si Deua (ettj,
domini temporaleM poatunt legiUme ac meritarie au/erre bona fortune (stets
Studien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 0
verständlichen These eine Umschreibung beigab, den Sinn der
einzebien Worte erläuterte^ den ganzen Satz durch Bibelstellen
oder Zitate aus Kirchenschriftstellem begründete, gewannen sie
ein anderes Aussehen und mußten den Parlamentsmitgliedern
wohl als der Ausdruck einer guten kirchlichen Gesinnung er-
scheinen, umsomehr als ihnen die feierliche Protestation der
Rechtgläubigkeit yorangesetzt ist.'
im Gegensatz zu bona gratiae als irdisches Gnt) ab ecdeaia ddinquente.
In dieser Gestalt sieht die These gewiß drohend ans. Wiclif erläutert
sie: erst muß man wissen, was das Wort posse bedeutet; er erklärt es
durch einen Bibelsatz (Matth. III, 9), darin es vorkommt und in welchem
Gottes Allmacht beleuchtet wird, und fahrt dann fort: denn wenn Gott
ist, ist er alimächtig, und ist er das, dann kann er weltlichen Herren
die Gewalt geben, so zu handeln usw. Wie man sieht, sind der These
damit die schärfsten Spitzen abgebrochen. Und damit über seine Ab-
sichten kein Zweifel sein kann, fügt er am Schlüsse hinzu, unter wel-
chen Umständen allein die Einziehung von Kirchengut gestattet ist.
Vorausgesetzt wird erstens die auetorUas eccle»ie, zweitens der de/eclus
»pirituaUt preponti und drittens der c(uu9 in quo eedesieuticus corripien-
dus ßterit a fide dtviu$. In dieser Beleuchtung sieht die ganze These
anders ans und selbst der rigorose Katholik unserer Tage wird an ihr
nichts Besonderes auszusetzen haben. Wir werden aber unten sehen, daß
Wiclif dem Volke gegenüber in der Milderung der These noch weiter
ging. Oder nehmen wir die 3. These: Carte humanitus adinvente de heri-
ditate perpetua sunt impossibiie»; diese muß in ihrer nackten Form wohl
kaum verstanden worden sein. Erst in der dem Parlament übergebenen
Erläuterung erfahren wir, daß die These einem älteren Streite
entstammt, in dem ein Oxforder Kollege die carte hominum (mensch-
liche Urkunden) selbst über die Heil. Schrift erhob. Wir erfahren zwei-
tens, daß er den Satz auch nicht so allgemein gefaßt hatte Carte hunui-
nitiM etc., sondern cum mtdte carte 9unt impossibäes: gewinnt die Sache
schon hierdurch ein anderes Aussehen, so geschah dies noch mehr durch
den Hinweis, daß solche Urkunden nicht selten gegen die Anordnungen
Gottes streiten. Bei der 18. These : Ecdesiaiiicus, immo Romanu» porUi/ex
potett legitime a suhieetia eorripi et ad uUUtatem ecdetie tarn a dericis
quam a laieis aceuaari weist er auf Matth. XVIII, 15, 8i peceaverit in te
. . . auf das Beispiel des Apostels Paulus Petrus gegenüber bin. Und
auch den Zweck, den er mit den Thesen im Auge hat, gibt er an: Istas
conclnsiones dizerim, ut granum fidei separatum a palea qua ignitur in-
gratum loUium . . . Und eine alte Handschrift fügt hinzu: ut per hoc
valeat mores ecclesie reformare. In der These handelt es sich in Wiclifs
bisheriger Tätigkeit nur um eine reformatio quoad mores ecclesie.
^ Wiclif pflegte seinen theologischen Schriften scholastischer Sitte gemäß
sogenannte Protestationen seiner Rechtgläubigkeit einzuverleiben. Sie
10 VI. AbhaodluDg: Loserth.
Vom Parlamente hatte Wiclif umsoweniger zu besorgen,
als sich unter den Thesen solche befanden^ die schon während
der Tagung des guten Parlamentes großen Beifall gefunden
hatten. Überdies hatten noch im Novemberparlament des Jahres
1377 die gegen die Exaktionen der Kurie und die Aussaugung
des Landes gerichteten Tendenzen das Übergewicht behalten.
Ja noch mehr: Eben in diesem Parlament war Wiclif selbst zu
Wort gekommen und hatte Gelegenheit, sich über eine solche
Frage zu äußern, wie sie sich unter den 18 Thesen befanden.
Der König und der große Rat hatten nämlich von ihm ein
Gutachten über die Frage verlangt, ob das Königreich England
im Falle der Not zum Zwecke der Selbstverteidigung den Schatz
des Königreiches zurückbehalten dürfe, damit er nicht an Aus-
länder käme, und daß man dies tun dürfe selbst auf die Gefahr
hin, daß ihn der Papst zufolge der ihm gebührenden Obödienz
und unter Androhung päpstlicher Zensuren einfordert. Mit an-
deren Worten: Dürfen die von den Kollektoren eingesammelten
päpstlichen Einkünfte in England von Staatswegen zurückge-
halten werden? Die Frage war gestellt worden im Hinblick
auf die Stimmung der Gemeinen, die unter neuen scharfen Be-
schwerden über die päpstlichen Provisionen und Reservationen
das Verlangen stellten, daß solchen gegen ältere Vereinbarungen
mit der Kurie verstoßenden Übergriffen ein Ende gemacht
werde. ^ Es wurde das Begehren gestellt, daß bis zum nächsten
sind gesammelt nnd selbst auch gedruckt T?orden (Denkschriften der
Wiener Akademie XX). Es sind bloße Formalien (eine Formalit&t frei-
lich, die einen etwas vorlauten Schriftsteller vor kirchlicher Verfolgung
schützen konnte) und haben als solche nicht die Bedeutung, daß man
aus ihnen auf die kirchliche oder antikirchliche Haltung Wiclife schließen
könnte. Aber den Protestationen in seinen 18 Thesen darf man aus-
nahmsweise eine hOhero Bedeutung zumessen, denn wenn es hier heißt
Protestor publice, ut aepe eUia», quod propono et volo eaae ehriitiamu . . .
proßleru verho et opere legem ChrUti (die Bibel) ... so ist das offenbar
eine Antwort auf den ihm gemachten Vorwurf in den Bullen: ,Johannem
de Wyclyff in illam nefandam et abominabilem prorupisse dementiam,
quod nonnullas propositiones et conclusiones plenas erroribns et mani-
festam heresim continentes, . . . dograatizare non veretur . . .* und
da auch der Umsturz des weltlichen Regiments durch solche Lehren er-
folgen kann, so ist es recht begreiflich, daß Wiclif eine Erläuterung
der Thesen beim Parlamente einreichte.
^ Die Reaporuio magUiri lohannis Wiclif h^ dubinm infrascriptum, quaesitum
Stadien zar Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 11
Lichtmeßtage alle Ausländer, seien es nun Mönche oder Welt-
geistliche, England verlassen müßten und daß während der
Dauer des Krieges ihre Ländereien und Güter für Kriegszwecke
verwendet werden sollen. Hier setzt Wiclifs Gutachten ein. Die
Stellung, die er im Parlament einnimmt, ist die eines von der
Regierung bestellten Sachverständigen.* Als solcher bejaht er
die ihm vorgelegte Frage kurz und unbedingt. Die Sache ging
der kurialen Partei gewiß sehr nahe. Die ganze Angelegenheit
zeigt aber das große Ansehen, das Wiclif in den parlamentari-
schen Kreisen genoß. Es war dieses Parlament, in welchem der
hitzige Bischof von Rochester offenbar aus Anlaß dieser Be-
ratung kirchenpolitischer Gegenstände Wiclif die Äußerung zu-
rief, daß seine Thesen von der Kurie verurteilt seien. Über die
Verurteilung seiner Konklusionen hat Wiclif sich da, wo er
diese Szene erzählt, selbst ausgesprochen.' Wie er die Worte
des Bischofs von Rochester für übereilt und indiskret hielt, weil
sie erstens der römischen Kurie nicht zur Ehre, dem Könige
ab eo per dominum regem Angliae Ricardum secandum et magnam
snnm consilium anno regni sni primo ist gedruckt von Shirley, Fasci-
culi zizannionun, p. 258 — 271. S. dazu die Erläuterungen p. XXXI der
Einleitung. Auf die von Shirley daselbst Note 1 aufgeworfene Frage
braucht hier nicht eingegangen zu werden, da sie fiir die Ziele dieser
Studie belanglos ist. Zur Sache s. die Ausführungen bei Lechler I, 381.
^ In der DeUrminaeio contra unum manachum bei Lewis, The History of
the Life and Sufferings of . . . John Wicliffe (ed. 1720) liest man S. 363:
Ego autem cum sim peculiaris regis clericus . . . S. darüber meine Studien
zur englischen Kirchenpolitik I, S. 40. Peculiaris ist einer von denen,
qni de rege tenent in feodo temporalia. S. De Ecclesia, p. 340: Sed ut
memlnerunt recencius iuris regis, obtentum est privilegio laudabili regni
nostri, quod in mortibus multorum sacerdotum qui de rege tenent in
feodo temporalia cedant regt Unde ex iure patronatus confert beneficia
interim vacancia . . . Das traf bei Wiclif zu. Zu dem clericus regis s.
auch De Ecclesia, p. 356.
' S. das Nähere bei Lechler I, 383.
' Es ist dies in seinem Buche De Ecdeaia geschehen, das etwas über ein
Jahr nach der oben erwähnten Szene geschrieben worden ist. S. die Ein-
leitung zu meiner Ausgabe von De Eedena, p. XXV. Die Stelle lautet:
Et Visum est multis (der Anhang Wiclifs muß schon deswegen groß und
sein Halt an der Regierung fest gewesen sein, weil er nochmals ein
Jahr später in einer ähnlichen kirchenpolitischen Frage als königlicher
Sachwalter im Parlament erscheinen kann), quod fiiit assertio indiscreta
. . ., p. 354.
12 VI. Abhandlung: Loser th.
und Reiche aber zweitens zur Schmach gereichen und drit-
tens den Verdacht erwecken, daß der Bischof und seine Brüder*
in gemeinsamem Einverständnisse sind, weil sie ihm nicht vor-
zeitig das Verdammungsurteil zugesandt hätten, hätten sie sich
nicht der Tat, deren Urheber und Begünstiger sie waren, ge-
freut: so gibt er ihnen zugleich zu bedenken, daß König und
Regierung der Ketzerei verfallen seien, falls diese Bullen im
Rechte begründet sind; dann aber müßten sie als Ketzer nicht
nur enterbt, sondern vernichtet werden. Habe man doch als
die ärgste Ketzerei den Satz hingestellt, daß weltliche Herren
der irrenden Kirche die Temporalien entziehen können. Sehen
denn diese Leute nicht ein, daß dann der Papst Herrscher über
England wird, wenn es gestattet ist, ohne den König und seinen
Rat auch nur zu fragen, bloß weil es die Bullen des Papstes
anordnen, einen Sachwalter des Königs, noch dazu einen, der
keiner Ketzerei überwiesen ist, an jedem behebigen Orte Eng-
lands zu verhaften und den päpstlichen Kerkern zu überliefern.'
Noch einige Folgerungen zieht Wiclif aus diesem Urteilsspruche.
Man möge doch, sagt er, die Probe auf die Rechnung machen;
der König lasse sich von seinem ihm lehenspflichtigen Klerus
vier Fragen auflösen: 1. ob er berechtigt sei, dem vorsätzlicher
Widersetzlichkeit schuldigen Klerus die Temporalien zu ent-
ziehen (was nach englischem Recht bis in die jüngste Zeit geübt
ward), 2. ob er oder der Papst Regent in England sei, 3. ob
solche Verdammungen, wie sie in den Bullen enthalten sind,
göttlichem Rechte entsprechen, und 4. frage man das Parlament,
ob jemand, der solche unerhörte Bannflüche in Schutz nimmt
und sich dadurch offen gegen König und Reich auflehnt, noch
englische Pfründen innehaben darf.
Aber nicht nur im Parlamente wehrte sich Wiclif gegen
die Verurteilung seiner Thesen. Er sandte eine neue Redaktion
^ Non enim tarn signanter mitteront fratras eins sibi dictam dampnacio-
nem, nisi applaudendo de facto, cniuB ntraque pars foret auctor Tel factor.
' Das ist eine der wenigen Stellen, wo Wiclif heranstritt: quia procura-
runt quod inconsulto rege Tel sno consilio Tirtute bnllaram papalium
legius homo regis ubicnnque in Anglia non conTictus super prayitate
heretica arrestetur et papali carceri mancipetur: Ist das mOglich, so
kann es einen deutlicheren Beweis dafür nicht geben, daß England yon
Rom aus regiert wird.
Stndten zur Kirchen politik Englands im 14. Jahrhundert. 13
seiner ans Parlament gerichteten Schrift als Flugschrift unter
die Menge. Es ist kein Freund, vielmehr ein heftiger Gegner
Wiclifs, Thomas Walsingham, der sie uns mitgeteilt hat.^ Nicht
mehr so maßvoll wie in dem Libellus klingt hier seine Rede.
Man beachte, wie geringschätzig er die, welche seine Sätze de-
nunziatorischerweise bis vor die Kurie gebracht haben, als
Knaben bezeichnet.' Daß diese ,Deklarationen^ nicht, wie Lech-
ler will, bestimmt waren, den Kommissären des Papstes und
diesem selbst überreicht zu werden, sondern als Flugschrift
unter das Volk kamen, dürfen wir daraus schließen, daß er sie
hinausgibt, damit sich nicht ,die Christen' an ihm ärgern, und
weil es schließlich ,aller Christen', wenn auch in erster Linie
des Papstes und der Priester Pflicht ist, die evangelische Wahr-
heit bis zum Tode zu verteidigen.* Ob gerade diese Flugschrift,
wie Walsingham zu verstehen gibt, auch den Bischöfen vorge-
legt wurde, die Wiclif hierdurch gleichsam verhöhnte, muß da-
hingestellt bleiben. Sicher ist wohl sein Zeugnis, daß die Thesen
in den Schulen und öffentlichen Predigten vorgetragen wurden.*
Auch die Art und Weise, wie sie gelehrt wurden, gereichte den
streng kirchlichen Parteien zu großem Arger, denn Wiclif gab
ihnen nicht mildernde Erläuterungen mit, sondern trug sie in
ihrer anspruchsvollen Fassung vor, wodurch er die Gunst* der
Laien gewann, die, wie Walsingham meldet, gern hören, wenn
man von der Kirche und den geistlichen Personen schlechter
redet, und dann geneigt sind, ihnen Unbill und Verlust zuzu-
fügen.* In der Flugschrift sind den Erläuterungen der einzelnen
^ Unter dem Titel Dedaraeiones lohannia WickUff in setner Historia An-
gUcana I, 357—363.
' Et qaae per puerot reportata est sentencia fidei quam dixi in ttcholi» et
aUbi ac magis per piteros etiam ueqne ad Romanam cariam transpor-
taU, p. 387.
' Ne christiani scandalizentur in me, toIo in scriptis dare aentenciam quam
Yolo uflqae ad mortem defendere . . .
* In ftcholis et in pablicia praedicationibns eaa protnlit.
' So wenigstens dürfte Walsinghams Satz zu Terstehen sein: l^on enim
cireamlocncionem aliquam eis immiscuit, sed nnde et aperte, ut prae-
scribantur, eas docnit
* Libentios impellnntar ad dampna Tel iniurias inferenda religionis et
clericis, cum aliqna opportnnitas se ingesserit, quae omnino extat eis
desiderabilis et yotira.
14 VI. Abhandlnn^ : Losertb.
Thesen hier und da einschränkende^ mildernde Sätze angefügt.
So hatte er bei der die Konfiskation des Kirchengutes betref-
fenden These den einschränkenden Satz angefügt: Es sei aber
fem^ aus alledem zu glauben^ daß meine Absicht dahin ginge^
zu behaupten, daß die weltlichen Herren erlaubterweise auf ihre
bloße Autorität hin rauben dürften, wann und wie sie wollen;
die Konfiskation ist nur gestattet auf die Autorität der Kirche
hin und in den vom Rechte vorgeschriebenen Fällen und For-
malitäten. Diese Einschränkung ist zweifellos eine kräftigere als
jene, die er der ans Parlament gerichteten These beigegeben hat*
Vielleicht hat Wiclif außer diesen beiden Protestations-
schriften, die an das Parlament, beziehungsweise an die Menge
gerichtet sind, noch eine dritte geschrieben, wofern sie nicht,
wofür sich auch Gründe vorbringen lassen, mit der zweiten
identisch ist; wahrscheinlicher aber ist es, daß es eine eigene
dritte Protestationsschrift gab, von der man reden muß. Wiclif
fand während dieser Kämpfe einen scharfen Gegner, mit dessen
Persönlichkeit und Opposition sich das nächste Kapitel zu be-
schäftigen hat, der Wiclif vorwarf, es nicht anders zu machen
als Occam. Wie dieser und seine Anhänger irrige Lehrsätze
behaupteten, sich aber niemals vor dem Richterstuhl des Papstes
oder der römischen Kirche zu stellen bedacht waren, genau so,
sagt Wiclifs Gegner, mache es dieser. Auch er flüchtet sich
vor dem Richterstuhl des Papstes und der römischen Blirche,
um desto ungehinderter seine Irrtümer oder, besser gesagt,
seine Ketzereien verbreiten zu können. Habe ich doch seine
Protestation gesehen, in welcher er erklärt, sich dem Richter-
stuhl Gottes und seiner allgemeinen Kirche stellen zu wollen,
und doch vermeidet er ängstlich, sich vor das Tribunal des
Papstes und der römischen Kirche zu begeben. Daher erscheint
mir seine Protestation im hohen Grade verdächtig; würde er
seine Konklusionen für katholische ansehen, die der Kirche
nützen könnten, was brauchte er da Furcht zu hegen, sie dem
Papste zum Urteilsspruche zu unterbreiten?*
^ Dixi tarnen qnod boc non licet facere Disi anctorltate ecclesie, in defectu
spiritualis praepositi et in easu quo ecclesiaaticnB corripiendos fnerit a
fide deTius. Fase. ziz. 249.
' Diese bisher unbeachtet gebliebene Stelle findet sieh in Wiclifs De Ve>
ritate Sacre Scriptare (ed. Baddensieg) I, 347; sie verdient hier wOrtlich
Studien zur Kircbenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 15
Noch ein Moment ist hier auf das nachdrücklichste zu
betonen: Wichf machte die ganze politische Welt seines Heimat-
landes mit seiner Angelegenheit bekannt. Die 18 Thesen wurden
samt dem Kommentar^ der sie als gut katholische hinzustellen
hatte^ in die Welt hinausgesandt und sie machten zweifellos in
den weitesten Kreisen großen Eindruck.^ Man hat von dieser
Tatsache bisher nichts gewußt: erst die Veröflfentlichung von
Wiclifs De Veritate Sacre Scripture hellt den Streit um die Kon-
klusionen etwas mehr auf. Allerdings bleiben auch jetzt noch
viele Schwierigkeiten zu lösen; ist z. B. in dem kritischen Jahre
1377 sein Kirchenbegriff schon der, als welcher er in dem ein
Jahr später verfaßten Buche von der Kirche erscheint? Merkt
man nicht gerade während des Kampfes um diese Konklusionen
einen Wechsel in seiner Überzeugung* oder ist dieser Wechsel,
angeführt zu werden: Vidi enim protestauionem suara, quam mi-
Sit domino suinmo pontifici, in qua fatetur se velle stare iudicio
Dei et eins universali ecciesie, sibi tarnen cavendo diligencius, ne iudicio
ecclesie Romane vel iudicio summo pontificis sit subiectus. Que prote-
stacio yidetnr michi yalde suspectn . . . Man sieht: der Gegner hat
eine bestimmte Protestatio im Auge, er fügt eben noch hinzu: quam
misit domino pape . . . Daß da an die Protestatio, die dem Parlamente
eingesandt wurde, nicht gedacht werden kann, ist sicher, aber auch die
Protestatio, die Ton Walsingham mitgeteilt wird, enthält gerade die be-
Eeichuenden Worte nicht, auf die es hier ankommt, ,«e velle stare iudicio
Dei" , . .
^ In der Stelle seines Buches, wo er davon spricht, daß er nicht, wie sein
Gegner will, seine Lehre verheimliche, sagt er: ymmo ex facto meo col-
ligitur, quod non sum suspectus de formidine istarum conclusionum,
cum transmisi illas per magnam partem Anglie et cristia-
nismi et sie ad curiam Romanam saltem mediate ezaminandas.
Liegt in den letzten Worten nicht das Eingeständnis, daß er keine Ap-
pellation unmittelbar an den Papst gesandt habe? (De Veritate Sacre
Scripture I, 349.)
* Auf einer und derselben Seite (I, 349) finden sich S&tze über die Kirche,
die einander zu widersprechen scheinen. Hier liest man: Quinto com-
mittitur mendacium in hoc, quod imponendo michi hereses (adversarius)
dicit, quod subterfugio iudicium summi pontificis et Romane ecclesie,
tum quia ex fide Cristus Dens noster est summus pontifex, cuius
iudicio humiliter me submitto, tum eciam, quia ecclesia univer-
salis mater nostra, cuius filiacionem humiliter recognosco, est Ro-
mana ecclesia, und weiter unten noch auf derselben Seite sagt er:
quod ecclesia Anglicana foret longo prestancior in iudicio veritatis ca-
tholice, quam tota ista Romana ecclesia coUecta de istis papa et
16 VI. Abhandlung: Loserth.
wie der zweite Teil dieser Abhandlung aaf einem anderen Ge-
biete nachweisen wird, nur ein scheinbarer? Selbst die von dem
Gegner Wiclifs bekundete Tatsache, daß er eine Protestation
an den Papst gerichtet, erfährt aus Wiclifs Schriften eine so
eigenartige Beleuchtung, daß sie fast ab eine Vemeinong der
Tatsache aufzufassen ist. Hier werden noch weitere Studien
einsetzen müssen: vielleicht daß in den noch ungedmckten
Schriften des Reformators die Lösung manches Rätsels zu finden
ist, die man in den gedruckten Schriften nicht finden kann.
Wiciif hat sich noch in einer anderen Schrift — demnach
das viertemal — über die Verurteilung seiner Thesen ausge-
sprochen.^ Man streitet, wann diese Schrift entstanden ist. Ich
dächte, das wäre nicht so schwer zu finden. Aus einigen An-
deutungen Wiclifs ist die Abfassungszeit in die Zeit zu setzen,
in der De Veritate Sacrae Scripturae entstand, also in den Herbst
1378. Aus einigen Bemerkungen darf man schließen, daß das
Buch Do Veritate Sacrae Scripturae schon vollendet war, als er
jene Schrift abfaßte.^ Man findet zunächst in beiden erhebliche
cardinalibus . . . Aber auf derselben Seite macht er selbst es deatlieh,
daß eine solche von ihm verfaßte Protestation, aaf die sein Qeg^ner an-
spielt, existiert haben muß: Et patet respicienti protestacionem meam,
quod nimis sinistre conclusum est, quod soll iudicio Dei et meo proprio
me submitto . . .
' Es ist die kleine Schrift De Condemnaliane XIX Condunonum, gedruckt
von Sliirlej, Fasciculi zizaniorum, p. 481 — 492.
* Über die Abfassungszeit von De Veritate Sacrae Scripturae s. die Qber-
zeugenden Ausführungen Buddensiegs in der Ausgabe dieses Werkes
S. LXXXVI-XCII. Vieles von dem, was Wiciif über die Heil. Schrift
sagt, ist beiden Werken gemein: Fides christiana, sagt er in der Schrift
gegen die Verurteilung seiner Thesen, est scriptura sacra, qnae habet
hodie multos impugnantes tarn verbo quam oper«. So sagt er in de Ve-
ritate I, 34 u. 131: Scriptura sacra est fides catholica oder (II, 131) est
cristiana religio (s. auch I, 252 n. a. O.) • . . . I, 141 f. spricht er von
den Gegnern der Heil. Schrift Manche Stelleu sind bis auf den Wort-
laut Übereinstimmend:
De Veritate Sacrae Scripturae
(ed. Buddensieg) I, 163:
Ego elicui ex scriptura, quod
sacerdotes Christi debent humiliter
ministrare ecclesie in sacramentis
et sacramentalibus et doctrina evan-
gelii pacis et penes maioritatem
De condemnatione XIX conclusio-
num. Fase, sizaniorum, p. 482 . . .:
Quidam vero . . . profeasor S.
Scriptnre eiicnit ex eadem quod
sacerdotes Christi debent humiliter
ministrare ecclesie in sacramentis
et sacramentalibus et specialiter in
Stadien znr Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert
17
sachliche Übereinstimmungen. In beiden wird jener doctor qui-
dam mixtim theologos/ den die Wiclifforschung bisher nicht zu
eruieren vermochte; erwähnt und andererseits nimmt das Buch
von der Wahrheit der Heil. Schrift auf einzelne der 18 Thesen
und ihre Verurteilung, ganz abgesehen davon, daß die Frage der
Säkularisierung des englischen Kirchengutes, welche die samt-
doctrina reali et verbali eirangelii
paeis; et penea maioritatem hains
hnmilis ministerii debet attendi eo*
rum maioritas qnoad Deum. Et sie
debent vivere ezproprietarie yitam
pauperem instar Christi, eo quod
mundo in malig^o posito specialiter
ex gravi affectione temporalium . . .
I instat raaior neeessitas, ut . . . Unde
nee temporis variacio nee papalis
dispensacio excusat sacerdotes Chri-
sti ab isto debito . . . AUegavit
autem . . . illnd Lucae XXII Rege»
gencium . . . Confirmavit autem
sensum huius scripture ex modo vi-
vendi Christi et suorum apostolo-
rum conformiter ad hune sensum.
Vita autem sacerdotum est optimus
interpres suae verbalis sentenciae.
Man sieht hier genau, wie der Traktat Ober die Verurteilung der
Thesen ganze Stellen aus De Veritate Sacre Scripture (in der "Wiclif
in der ersten Person spricht) herUbergenommen hat, so daß der eine
Text zur Korrektur des zweiten Textes, denn in beiden gibt es, wie diese
wenigen Sätze zeigen, erhebliche Fehler, bentttzt werden kann.
huius humilis ministerii debet at-
tendi eorum maioritas quoad Deum;
et sie debent viyere exproprietarie
vitam pauperem instar Christi, eo
quod mundo in maligne posito in-
stat maior neeessitas. Ideo nee tem-
poris variacio nee papalis dispen-
sacio excusat sacerdotes Christi ab
isto debito sed accusat pocius, si
dimittunt. Et allegayi ad hoc illud
Lucae XXII Rege» geneium . . .
Confirmavi secundum (sie) fidem
scripture ex modo vivendi Cristi
et suorum apostolorum conformiter
ad hune sensum, que vita est op-
timus interpres scripture . . .
^ De Veritate 8. Scripture I, löS/4.
In ista tarnen materia surrepunt
quotUbet glose sinistre, ut quidam
doctor tradicionia humane et mix-
tim theologus dielt, quod non
elicitur ex illo textu nisi quod sa-
cerdotes Christi non debent viciose
dominari ut infideles reges geneium.
Cum quo sensu stat, quod clericus
ad utilitatem eeclesie conquirat
totum mundum, cum ex hoc debi-
litantur laici, qui elericis oppido
Bunt infesti.
SiUiiDgsUr. d. phU.-bist. El. 166. Bd. 6. Abli.
Fase, zizanniorum, p. 483.
Discipuli vero Antichristi, etiam
quidam doctor mixtim theolo-
gus dicunt
.... quod non plus vult Christus
in illo dicto discipulis, nisi quod
non dominentnr infideliter sicut gen-
tiles. Cum quo sensu stat, quod
acquirunt quotlibet dominationes
seculares, in hoc prosperantes et
fortificantes ecclesiam, quia depau-
perantes laicos qui elericis oppido
sunt infesti.
2
18 VI. Abhandlung: Loser th.
liehen Thesen beherrscht, auch in De Veritate Sacre ScripUtre
einen breiten Ranm einnimmt, ganz unmittelbar Bezng.^ Davon
wird weiter unten zu sprechen sein.
2. Die 18 Thesen und die ersten Bücher der Samma
Theologiae.
Als der Streit wegen der 18 Thesen ausbrach, waren die
ersten Blicher der Summa: De Mandatis Divinis, De Stakt In-
nocentiae und wahrscheinlich auch der erste Teil von De Do-
minio Civili schon beendet. Er hatte ihnen noch das Buch über
das göttliche Regiment vorausgesendet. Mochte er einen be-
' Die dritte der verarteilten Thesen lautet: Carte hufnanUut adinoenU de
heredUaU perpetua mrU impossibüe». Nun vergleiche man damit die Stelle
in De Veritate Sacre Seripiure, wo Wiclif davon spricht, daß die Theo-
logen und Prftlaten die Entfaltung des Gesetzes Christi verhindern: Re-
ligiosi . . . patenter apostatant, cum laboribus et ezpensis laborant ad
curiam Roraanam pro dampnabiti sentencia dicente multat earieu kuma-
nilu* adinventa» de hereditate perpetua ea%e impoetibile»^ et tarnen Ozonie
tarn publice quam procuratorie dicunt testamenta Dei et legem Christi
irapossibilem et blasphemam ... In gleicher Weise verhält es sieh mit
der siebenten These: Non est posaibUe, ut viearku Chruti pure ex buRis
9uis vd ex iäU cum volicione et eonsenau tuo aut eui eoUegii qutmquam ha-
bäUet vel inhabilitet (Fase. zia. 249). De VerUaU Sacre Seripture II, 135
kommt nicht nur dieser Satz, sondern auch eine zweite These vor. Und
endlich soll noch eine Stelle herangezogen werden, die der oben ange-
führten vorausgeht
De Veritate S. Seripture I, 158. I Fase, zizanniorum, p. 481.
Hodie invalescit opinio legista-
rum dicencinm, quod si quis sit
papa, est impeccabilts et per con-
sequens, si quid arbitratur vel or-
dinat, tunc est iustum, cum epi-
Hodie . . . invalescit opinio doc-
torum . . . dicencinm, quod si quis
sit papa, tunc est impeccabilis . . .
et per consequens, si quid arbitra-
tur vel ordinat tunc est iuatum,
stole sue vei parificantur vel su- | cum epistole sue parific«ntur evan-
perant auctoritatem seripture sacre,
eo quod non nisi per eum creditur
evangelio. Et sie potest hereticare
scripturara sacram et catholicare
oppositum fidei cristiane.
gelio vel superant auctoritate, eo
quod nonnisi per eum credi debet
evangelio. Et sie papa potest quem-
libet librum de canone Seripture
subtrahere et novum addere et per
consequens totam Scripturam sa-
cram hereticare et oppositum Chri-
stiane fidei catholicare.
Stndien znr KirchenpoHtik Englands im 14. Jahrhundert. 19
stimmten Plan über die Abfassung des ganzen Werkes auch
entworfen haben: wir werden aus den Ausführungen dieses und
des nächsten Abschnittes ersehen^ daß und warum er wenig-
stens von der im Anfange in Aussicht genommenen Aufein-
anderfolge der einzehien Bücher abwich. Es waren die Kämpfe
um die 18 Thesen, die seine ursprünglichen Absichten än-
derten.
Wir kennen den Inhalt dieser ersten Bücher der Summa:*
es scheint uns aber notwendig, im Hinbhck auf die jüngsten
Publikationen der Wiclif- Society noch einen Augenblick bei
ihnen zu verweilen. Ein ungeheurer Schatz theologischen Wis-
sens ist in ihnen angehäuft:. Sieht man genau zu, so richtet fast
jedes der 12 Bücher seine Spitze gegen den weltlichen Besitz
der Kirche und steht sonach in unmittelbarem Zusammenhang
mit dem Kampfe, den er zum Zwecke der Säkularisierung des
englischen Kirchengutes geführt hat. Handelte es sich Wiclif
anfilnglich nur darum, die VerderbHchkeit der weltlichen Herr-
schaft des Klerus und ihre Unvereinbarkeit mit der Lehre
Christi und der Apostel nachzuweisen, was man schon in dem
Buche vom göttlichen Regimente, das die Einleitung zur Summa
bildet, zu bemerken imstande ist;* so wird der Kampf, in dem
das erste und jedes der nachfolgenden Bücher immer schärferen
Angriffen der von Wiclif befehdeten, in Ehren und Reichtümern
und irdischen Bestrebungen aufgehenden Hierarchie ausgesetzt
war, immer erbitterter, die Erwiderung auf jeden Angriff eine
schroffere, feindseligere und sein Angriffsobjekt ein breiteres.
Während er in dem Buche vom göttlichen Regiment noch auf
dem ursprünglichen Kampfboden steht, spitzt sich dieser Kampf
immer mehr zu einem Kampfe gegen die gesamte bestehende
Kirche und ihre Hierarchie zu und vornehmlich zu den wuch-
tigsten Angriffen auf die den Papst und das Earchenregiment
unteratützenden Hilfskräfte. Man kann die Entstehung und den
Verlauf seines Kampfes am besten übersehen, wenn man die
einzelnen Werke der Summa nach der Zeit ihres Entstehens
einer Würdigung unterzieht.
' Studien zur englischen Kirchenpolitik I, 8. 76 £f.
' Et patet philosophis non cecatis in particnlari consideracione terreni do-
minii, qnod commnnicacio non obest yero dominio nee proprietas ipsnm
per ae eonsequitur etc. De Dominio Divino ed. R. L. Poole, p. 203 ff.
2*
20 VI. Abhandlung: Loserth.
Die Summa zählt die einzelnen Teile mit Ausnahme der
drei letzten in der Reihenfolge auf^ wie sie entstanden sind.
Man kann dies freilich nicht immer mit der wünschenswerten
Leichtigkeit nachweisen; aber es finden sich fast in allen solche
Anhaltspunkte^ aus denen dieses Verhältnis ersichtlich wird.
Wiclif hat es nämlich in den meisten seiner Bücher nicht an
gelegentlichen Bemerkungen und Illustrationen zur Zeitgeschichte
fehlen lassen. Wären die einzelnen Teile der Summa schon früher
gedruckt worden, so hätten sich manche Irrtümer älterer und
neuerer Forscher über den Beginn und die Fortschritte der
Reformtätigkeit Wiclifs vermeiden lassen. Wie die Dinge jetzt
liegen, treten viele Beziehungen namentlich aus der Zeit des
Beginnes der reformatorischen Tätigkeit Wiclifs deutlicher her-
vor: Man sieht von Buch zu Buch, wie seine reformatorischen
Ideen, wenn sie auch der Hauptsache nach schon bei seinem
Auftreten als Kirchenpolitiker vorhanden sind, sich allseitig ver-
tiefen, seine Gedanken über Kirche und Kirchenregiment immer
schärfere Umrisse annehmen, bis er in seinem siebenten Buche
den herrschenden Kirchenbegriff umstürzt, im neunten das Papst-
tum, wie es zur Zeit besteht, verwirft und in den letzten drei
Büchern die Stützen des bestehenden Kirchenregiments unter-
gräbt.
Wie er seiner Summa die oben erwähnte Einleitung in
dem Buche De Dominio Divino gegeben, so hat er schließlich
das ungeheure Material, das sie enthält, in einem knapp ge-
haltenen und anregend geschriebenen Leitfaden — dem Tria-
logus — zusammengefaßt. Was sonst an Schriften reformatori-
scher Tendenz aus seiner Feder vorhanden ist, steht mit dem
einen oder dem anderen Buche der Summa in entfernterer oder
näherer Verbindung. Dazu gehören die Streitschriften, denen
man in gewissem Sinne selbst seinen berühmten Traktat De
Eucharistia, das Opus Evangelicum und seine Predigten zu-
rechnen kann. Wie er in seinem Buche vom Leibe des Herrn
die eingebildete Macht des Priestertums umzuwerfen trachtet,
das von dem Dünkel erfaßt ist, Gott ,machen' zu können, und
sich sonach eine Gewalt anmaßt, die noch über die Gottes geht,
so ist auch das Opus Evangelicum, so sind namentlich auch seine
Predigten voll von scharfen Angriffen auf die gesamte Hierarchie
und deren Teile oder auf Einrichtungen und Lehren der Kirche.
Stadien zur KirchenpoUtik Englands im 14. Jahrhundert. 21
Es mag sich lohnen, dem, was hierüber gesagt ist, noch einige
Erläuterungen anzufügen.^
Zunächst ist zu sagen, daß er sich die genaueste Kenntnis
des großen Mißverhältnisses, das zwischen der Kirche seiner
Zeit und der der Apostel bestand, durch sein intensives Studium
der Bücher des neuen Testamentes erworben hatte; was er über
seine Konklusionen bemerkt, daß sie nicht in den Schriften
Occams ihren Ursprung haben, sondern auf biblischem Funda-
mente ruhen,* das gilt von allen seinen reformatorischen Schrif-
ten, schon von den ersten Büchern der Summa. Noch ist hier
Wiclifs Opposition eine maßvolle: aber der Grundgedanke, von
dem seine Thesen ausgehen, ist doch auch hier schon zu finden:
die Kirche muß arm sein; nur von jener Kampfesstimmung der
späteren Zeit merkt man noch nichts. Noch bleibt auch der
schlechte Priester ein Priester, noch sind die Fürbitten für die
Toten löblich, noch glaubt er an das Fegefeuer, noch hält er
dem Adel — während er ihm schon ein Jahr später eine ganz
andere Rolle zuweist — seine Erpressungen von Abgaben vor.
Eins lehrt er doch schon hier: der Papst darf keine weltliche
Herrschaft beanspruchen; tut er das, so hat der König die
Pflicht, dagegen einzuschreiten, denn in weltlichen Dingen steht
er über dem Papst.
Einen Nachtrag zu dem Buche von den göttlichen Geboten
enthält das Buch vom Stande der Unschuld, Erst das Buch von
der weUUchen Herrschaft ist von den Ideen getragen, die im
guten Parlament zum Austrag kamen. Hier finden sich die
vehementesten Erlagen gegen das avignonische System mit seinen
Provisionen, Exaktionen und unaufhörlichen Forderungen, über
die Vergeudung des Armengutes durch untaugliche Priester usw.
Hierin Wandel zu schaffen, lehrt er, ist Sache des Staates.
Wenn der Klerus dies Armengut — das Kirchengut — miß-
braucht, ist es ihm zu nehmen. Damit tritt auch De Civili Do-
minio in die Reihe der Schriften, die mit den 18 Thesen in
Zusammenhang stehen. Ja im ersten Buche dieses Werkes haben
* S. die Einleitungen eu meiner Ausgabe von Wiclifii Sermones, Bd. 1 — 4.
London 1887—1890 (deutsch in der Zeitschr. f. Kirchengesch. IX). Vom
Opus Eyangelicum ist besonders III und IV zu nennen, die den Spezial-
Ütel De Antichristo fahren. London 1890. De Eucharistia, London 1892.
* De Veritate Sacre Scriptnre I, 364.
22 VI. Abhandlung: Loserth.
diese zuerst ihre theologische Begründung in zusammenhängen-
der Weise erhalten.' Vielleicht ist erst aus Anlaß dieses Buches
der Streit über die Thesen in die Menge getragen worden.
Wenigstens macht Wiclif im zweiten Buche von De Dominio
Civili einem Benediktiner zu Oxford lebhafte Vorwürfe darüber,
daß er die Frage der Einziehung des Kirchengutes filr den
Fall, als es von der Hierarchie mißbraucht wird, in der Öffent-
lichkeit bekämpft, bevor man sie schulmäßig zur Verhand-
lung gebracht habe.* Mit diesem Mönche tritt ein neuer Gegner
Wiclifs auf den Plan, über dessen Persönhchkeit die Forschung
bisher nicht ins klare zu kommen vermochte. Man hat an
William Wadford gedacht, den Wiclif selbst im dritten Buche
als seinen Lehrer, wiewohl er nun sein Gegner ist, rühmend
erwähnt.' Aber ganz abgesehen davon, daß Wadford den ,grauen
Mönchen' angehörte,* während sein Oxforder Gegner, der sich
den Benediktinern anschloß, also wohl ein ,8chwarzer* genannt
werden konnte, scheint uns die Art und Weise, wie der Bene-
diktiner im zweiten Buche von De Civili Dominio behandelt
wird, doch mit den Worten nicht übereinzustimmen, die Wiclif
von Wadford gebraucht.* Erwähnt er dieses Mannes mit hohem
Lob, so ist der Benediktiner, vielleicht derselbe, den er in seinen
Sermonen ,den schwarzen Hund' nennt, ein Streber ersten Ran-
ges, der, um ein besseres Fortkommen zu gewinnen, wiewohl
er die evangelische Armut gelobt hatte, aus seinem irländischen
Kloster nach Oxford kommt und seine Kunst der Lüge und
der Fälschung dorthin verpflanzt. Dieser Benediktiner bekämpfte
nun einzelne Thesen, und zwar öffentlich in der Marienkirche
zu Oxford. Gegen seinen Willen sah sich Wiclif in eine Polemik
^ 8. meine Stadien zur engliachen Kirchenpolitik I, 91 £f.
* De Ciyili Dominio II, 1. Et reyera sepe revolvi in animo, qnid movebat
illum dominum et Bociam de ordine Sancti Benedicti inter omnes Ta-
lentes Oxoniae tam singulariter ac prepostere dictum negocinm attemp-
tare . . .
' De Civili Dominio III, 351: Et revera obligor eo amplius hnic doctori
meo, quo in diversis gradibus ac actibus scolasticis didici ex eiuB exer-
citacione modesta multas michi notabiles veritateB.
^ S. Shirley in den Faaciculi siz., p. 517, Note.
^ Ich brauche wohl nicht erst zu erwähnen, daß damit meine firiiher«n
Mutmaßungen über die Pers(Snlicbkeit dieses Benediktinen nicht zu
halten sind. Studien zur englischen Kirchenpolitik I, 96.
Stadien zar Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 23
gezogen^ und ihr dankt man eS; daß dem ersten Bnche von der
bürgerlichen Herrschaft ein zweites und dann noch ein drittes
nachfolgte. Man braucht auf die Einzelnheiten dieser Polemik
nicht einzugehen: es genügt; die Tatsache festzustellen, daß die
Thesen und der Kampf um sie den Anlaß zur Entstehung der
beiden Bücher geboten haben. Indem er im elften Kapitel des
zweiten Buches die These verteidigt, daß die Laien das Recht
haben, auch gegen den Papst, wenn es not tut, strafend ein-
zuschreiten, vergißt er doch nicht, auch hier eine feierliche
Protestation anzubringen, daß er nicht daran denke, etwas zu
behaupten, was dem päpstlichen und geistlichen Stande über-
haupt zur Unehre gereichen möchte, sondern nur die Wahr-
heiten aufzudecken, die sich in den Gesetzbüchern und Chro-
niken finden, und daraus die etwa sich ergebenden Folgerungen
zu erzählen. Das dürfte doch fromme Ohren kaum verletzen.'
Daß in den Ausführungen des zweiten Buches von De Civili
Dominio, also in einer frühen Zeit, die ersten Spuren des Risses
zwischen Wiclif und den Bettelmönchen zu finden und aus
welchen Motiven es zu diesem Risse gekommen ist, wurde be-
reits an anderer Stelle bemerkt;* der Riß vollzog sich in einer
früheren Zeit, als man gemeiniglich annimmt, und zweifellos
deswegen, weil Wiclif in seinem Kampfe um das fiühere Ideal
der Minoriten nun deren Unterstützung vermißte. Schon jetzt
hält er von den Orden überhaupt nicht viel, ,am besten wäre
es, wenn es solche Spaltungen und Gründungen von Orden, die
doch nur wieder auf irdische Verhältnisse zurückgehen, gar
^ De (Xvüi DonUnio II, 5: Sed miror, qua fronte frater mens ansus est de-
duceionem tarn friyolam fingere, specialiter coram tarn sciolo et vene-
rabili anditorio in ecclesia beate virginifl Oxonie: Sacerdotes debent
corrigi per se ipsos vel suob episcopos: ergo in nnUo casu debent corrtgi
per dominos secnlares. Dieser Satz berührt die letzte These Wiclift:
Ecclesiasticns, immo et Komanus pontifex, potest legitime a sabditis et
laicis corripi et eciam accusari.
' De OiviU Dominio 11, 114: Non intendo personam aliqnam diffamare yel
in dehonoracionem vel dedeens Status papalis quicquam asserere . . . Nee
▼ideo quomodo itlud offenderet pias aures. Das ist der Standpunkt
Wiclifr 1377. Dieselbe Ausdrucksweise in der bei Lewis p. 363 abge-
druckten Determinacio Magistri Johannis Wyclyff de Dominio contra
unum monachnm, p. 366 : quod sonaret iniuriam dicte ecclesie vel racio-
nabiliter offenderet pias aures.
* Studien zur englischen Kirchenpolitik I, 108.
24 VI. Abhandlang: Loterth.
nicht geben würde'.* Der Beginn des Kampfes gegen die Men-
dikanten ist demnach mindestens schon in das Jahr 1378 zu
setzen. Darf man^ wenn man Qeistlicher ist^ schon keinen
irdischen Besitz haben: noch viel weniger darf man um einen
solchen kämpfen.* Wiclif führt hier die Kämpfe Englands gegen
Frankreich auf unlautere Anreizung der Hierarchie zurück:
zweifellos hat er aber auch die Kämpfe im Auge^ die das Papst-
tum gegen die Florentiner führt. Bei jeder Kleinigkeit schiebt
die Kurie ,die Sache Gottes' vor und beginnt einen Kampf auf
Leben und Tod.
Ein großer Teil des dritten Bandes von De Civili Dominio
ist den geistlichen Orden gewidmet,' und indem er unter den
Ordensmitgliedem, den besitzenden sowohl als den Mendikanten,
seine eifrigsten Gegner findet, tritt er schon hier für seine in
allen späteren Werken vorgetragene Lehre ein: Man bedarf der
verschiedenartigen Religionen (Orden) nicht, uns gentigt zum
Seelenheil der allgemeine christliche Orden. Man wird bemerken,
daß Wiclif auch hier die Frage der Säkularisierung des Kirchen-
gutes in breiter Weise mit einfließen läßt.* Auch die der welt-
lichen Gerichtsbarkeit, der ein Kleriker unter gewissen Ver-
hältnissen unterliegt, wird behandelt. In den Worten, daß die
evangelische Armut nicht darin besteht, daß man sich jedes
Besitzes entschlägt, sondern in allem die Nachfolge Christi
hochhält, wird man auch den entsprechenden Gegensatz zwi-
schen Wiclif und den Mendikanten gewahren. Vielleicht ist ge-
rade deswegen die Frage, was die evangelische Armut ist, in
so ausführlicher Weise erörtert worden. Eine jede irdische Herr-
schaft, deren sich ein Geistlicher anmaßt, streitet gegen die
^ De Cfivüi Dominio II, 166: Unde (si non fallor) expedicius foret ecclesie,
in ana fide et religione sequi ChriBtum omnes Christicolu, non faciendo
diviBiones et composiciones ordinum secnndam Tarietates condicionnm
hominam diatinctoram; noeh stärker p. 166: indnbie perfeccior est ista
reli^o christiana (die allgemeine christliche Religion), quam religio hie
priirata (als so ein prirater Orden).
« n, 233 flf.
' in, 1: Ut snpradieta de lege Christi in genere plus lucescant, oportet
ordiri secundum aliam formam, tractando de religione Tel ordine.
* m, 27: Ez istts et mnltis aliis dictis huios sancti patet, quod potest
contingere, nt domini temporales ymmo tjranni auferant a clericis tem-
poralia ad magnum commodum clericorum . . .
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 25
alten heiligen Gesetze, kraft deren die Geistlichkeit kein Sonder-
eigentum besitzen, keine irdische Herrschaft innehaben darf.*
Von großem Interesse ist die Frage, die Wiclif aufwirft, woher
es komme, daß man gar so heftig gegen die Ausschweifungen
der Geistlichkeit und nicht vielmehr gegen ihre Habsucht los-
ziehe.* Schon liest man hier, daß die römische gleich der eng-
lischen Kirche mit ein Teil der allgemeinen ist und nur die
allgemeine nicht irren kann: das dürfe man aber von
,diesem' Papste und seinen Kardinälen nicht behaupten.' Man
wird nicht ohne Rührung lesen, was er von sich selbst über
seine ersten Anfänge im Studium der Heil. Schrift erzählt: wie
er sich mühsam zu ihrem Verständnisse durchrang, weil er die
Doppelbedeutung mancher Stellen anfangs nicht zu fassen ver-
mochte.* Mit einem Worte: Man sieht in einem Augenblicke,
da er noch damit beschäftigt ist, die gewichtigsten Argumente
für die evangehsche Armut der Kirche und gegen jede Aus-
übung von Zivilgewalt durch die Kirche vorzutragen, im Hinter-
grunde nicht bloß die beiden großen Bücher von der Wahrheit
der Heil. Schrift und der Kirche, sondern auch das Buch De
Potestate Pape.* Aber die Armutsfrage, die Frage der Entsagung
jeder weltlichen Herrschaft seitens des Klerus bildet doch das
Wesentliche in allen seinen immer breiter werdenden Ausfüh-
rungen: wie es purer Wahnsinn sei, zu behaupten, daß Christus
und die Apostel das Recht auf irdische Herrschaft besaßen und
dieses Recht nur schlummerte, bis es der Papst Silvester und
^ ni, 244: Omni« talis dominacio pretensa in clerico repngnat regalis sa-
cromm canonnm, quibns docetar, qnod omnes clerici debent esse expro-
prietarii, habentes omnia in communi, jmmo, cum omnis talis intencio,
ut clericns dominetnr civiliter, sapit peccatum mortale, manifestum vi-
detnr, qnod omnis talis consensus sapit peccatum mortale, licet effectus
non seqnatur.
* Der Hauptgrund, den Wiclif anführt, hat ein zeitgeschichtliches Inter-
esse: quia luxuria plus apparenter perturbat pacem reipublice ; utrobique
enim clericns ex rabie coitus fit bellicosior et laicus ex maculacione
uxoris v-el filie est longe offensior quam ex negociacione vel iniuriacione
sentibili in bonis fortune. Et sie utrobique perturbatur pacis tranquillitas,
in tantum quod laici Londoniis et alibi incarcerant fomicarios sacer-
dotes.
* p. 404. « p. 443.
'^ De Dominio Oivüi III, 380.
26 VI. Abhandlung: Loserth.
Kaiser Konstantin wieder aufleben ließen.^ Aber selbst die De-
krete der Kirche, der alten Kirchenlehrer ganz zu geschweigen,
sagen das Gegenteil.' Der Kaiser hatte gar nicht das Recht,
das Wesen der Kirche von Grund aus zu ändern.' Wer des
Reiches Feinde niederwirft, seien es äußere oder innere, der
hat das vollste Verftigungsrecht über die Güter der Kirche.*
Wenn gemäß den Dekreten der Kirche und der Autorität der
Heiligen die weltlichen Herren verpflichtet sind, die Güter der
Kirche zu verteidigen, wie könnten sie dies tun, wenn sie nicht
die Herrschaft über sie besäßen. Und daß die Nachkommen
jener Männer, die der Kirche irdisches Gut gegeben, das Recht
haben, es im Falle des Mißbrauches zurückzufordern, zeigt
Wiclif aus Stellen bei Thomas von Aquino,^ aus dem in Eng-
land geltenden Rechte usw. Damach ist das Kirchengut nur
ein bei der Kirche hinterlegtcr Schatz, den man im Falle der
Not zurückfordern darf;^ dies zu tun, haben die Könige ein
Recht, das sich aus der Vernunft, der Heil. Schrift, den Zeug-
nissen der Doktoren und aus den Gesetzen erweisen läßt. Wiclif
läßt sich vornehmlich auf eine Erläuterung der entsprechenden
Kirchengesetze ein: Wenn es im Dekrete heiße, die Fürsten
dieser Welt mögen wissen, daß sie dermaleinstens Gott Rechen-
schaft ablegen müssen der Kirche wegen, deren Schutz ihnen
Christus anvertraut hat, und daß sie es sind, welche verantwort-
lich gemacht werden dafür, daß in der Kirche der Friede ge-
macht oder gestört, die Disziplin erhalten oder aufgelöst wird,
wie sollten sie dann nicht Recht haben, in Gottes Sache gegen
diese Priesterschaft vorzugehen? Würde freilich dies kanonische
Gesetz ausgeführt werden, dann müßte wohl der weitaus größte
^ p. 445.
' PericnloBum sompnium et infandabile, cum predictnm decretnm sonst in
oppoflitum.
' p. 451 : Nee imperator potest donare pape, dum steterit in suo ordine, re-
galium potestatem, imperialem Tel dominacionem civilem . . .
^ nie igitur, qui principaliter domat hostes eztrinsecos et intrinsecos,
cuiusmodi est Imperator Tel rex, est reddituum dominus capitaiis.
* p. 454: Unde sanctus Thomas subiungit: Usus ipsorum donorum redde-
retur illicitus, si ab actibus religiosis desisterent, et qnantum in se esset,
defraudarent intencionem eornm, qui talia beneficia contulerunt.
^ p. 455 : Bona coli ata ecclesie sunt quasi tesaurns depositus quem licet eis
in tempore necessitatis repetere . . .
Studien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert.
27
Teil des Kirchengutes, das der Klerus festhält, an die ,frommen
Könige* zurückfallen; denn ein jeder Kleriker, der mehr als die
Tugend die Temporalien liebt, geht ihrer verlustig, gerade so
wie der Mönch seine Würde einbüßt, wenn er schändlichem
Gewinne nachgeht; das aber tut ein jeder, der sich mit Armen-
gut bereichert. Aus alledem folgt, daß es den Königen zusteht,
hier einzuschreiten, zumal da sie die Pflicht haben, die Ver-
wendung des Kirchengutes in ihre Obhut zu nehmen und es
kraft ihrer oberherrlichen Gewalt zu verteidigen.* Wozu würde
denn auch das Kirchenrecht bestimmen, daß ein Patronatsherr
für den Fall der Nachlässigkeit eines Bischofs oder Metropoliten
in der Bestrafung eines Geistlichen das Recht hat, vor den
König zu treten, wenn dieser nicht die Berechtigung hätte,
gegen jene strafweise vorzugehen.* Wenn Päpste, Bischöfe,
Kuraten und alle jene, denen statutenmäßig die Pflicht zukommt,
für die Stifter zu beten, ihren Verpflichtungen untreu werden,
dann ist es das beste, die Stiftung einzuziehen und für andere
fromme Zwecke zu verwenden. Wir führen diese Stellen an,
um zu zeigen, daß, wie im ersten Buche von De Civili Dominio,
das Ganze auf eine Begründung der 18 Thesen hinausgeht, im
dritten Buche vornehmlich der Inhalt der 33 Konklusionen seine
ausführliche Begründung erhält. Man vergleiche z. B. die unten
in der Beilage mitgeteilten Konklusionen Nr. 15 — 20 mit den
eben mitgeteilten Stellen und man wird zum Teile eine wörtliche
Übereinstimmung finden' und auch daraus entnehmen können.
^ p. 459: Et istnd, ut videtur michi, pertinet ad dominos discutere, cum
habent bona illa dirigere, et si oportet racione capitalU dominii de-
fendere.
> Ebenda.
' p. 417: Ex illa sentencia huins sancti videtur . . . quod expedicius foret
ecclesie carere huiusmodi papa, episcopo, curato, quocumque preposito
Tel elemosinario oratore, convertendo sibi ministerium coUatum in alios
pios usus (s. unten) quam habere talem perversum in diviciis et gloria
seculi qnantumlibet habundantem. Daß sich aber auch wortgetreue Über-
einstimmung findet, sieht man aus folgender Stelle, über die noch weiter
unten zu sprechen ist:
Conclusionum triginta trium Con-
clusio XXXI.
Sive progenitores defnncti do-
minorum superstitnm siut in celo,
De Civili Dominio III, 471.
Ex istis patet quod, sive proge-
nitores defuncti dominorum super-
28 VI. Abhandlung: Loter th.
daß die Abfassung des Werkes von der bürgerlichen Herrschaft
den gleichen Motiven entsprang wie die Aufstellong der 33 Kon-
klusionen. Und 80 gewinnt es den Anschein^ als sollte jenen
Mitgliedern des englischen Herrenstandes^ denen die Lektüre
eines so schwerfHlligen Buches^ wie es De Civili Dominio ist,
nicht zugemutet werden konnte, eine kürzer gefaßte Begründung
in die Hände gegeben werden, falls sie etwa Lust haben sollten,
die der Kirche von ihren Vorfahren gemachten Schenkungen
zurückzufordern und anderen frommen Zwecken zuzuführen.
Man sagt ihnen, ob sich die Seelen eui'er Vorfahren im Himmel,
im Fegefeuer oder in der Hölle befinden: die Einziehung sol-
cher Benefizien, die jetzt von unwürdigen Geistlichen festge-
halten werden, könne ihnen nur nützen. Sind sie im Himmel,
dann wird ihre Seligkeit eine größere, weil ihre Stiftungen der
Allgemeinheit zugute kommen; sind sie im Fegefeuer, dann
könnte ihre Pein verlängert, sind sie in der Hölle, ihre Strafe
größer werden, wenn diese Stiftungen mißbraucht würden. Um
den von Wiclif bezeichneten Zweck zu erreichen, geht er auf
das Fegefeuer in ausführlicher Weise ein und erörtert, ob und
inwieweit spezielle Gebete den armen Seelen zu nützen ver-
mögen und ob nicht vielleicht jene, die Abteien Schenkungen
auf ewige Zeiten für diesen Zweck machen, die Betrogenen sind.^
3. Die 18 Thesen and das Bach de Yeritate Sacro Serlptare.
Die 88 Konklusionen.
Seit den Tagen des guten Parlamentes war gerade ein
Jahr verstrichen. Nun arbeitete Wiclif ein Werk aus,* das zu
purgatorio vel in Inferno, expediens
foret in casn, quo elemosinarii ab-
utantur eorum eleniosinis, ipsarum
subtraccio et conversio in alios
pioB usus (s. oben).
stitam eint in celo, sive in purga-
torio, sive in infemo, expediens
foret in casu, quo elemosinarii eorum
abutantur elemosinis, earum sub-
traccio.
^ p. 646: Patet quod fundantes perpetuas elemosjnas in abbaciis, cantariii
et elemosjnis huiusmodi ex affeccione proprietaria ut plurimum sunt
decepti . . .
' Am Tage Mari& Verkündigung 1378 schrieb er an dem elften Kapitel:
Et patet utrobique quod a tempore incepcionis Machometi usque hodie
in vigilia Annunciacionis anno domini millesimo trecentesimo septua-
Stadien zur Eirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 29
seinen reifsten gehört und dessen Anfange wohl einige Jahre
zurückliegen:^ das Buch von der Wahrheit der Heil. Schrift,
das uns seit zwei Jahren in dem vortrefflichen Erstlingsdrucke
Rudolf Buddensiegs vorliegt.
Je mehr sich Wiclifs Streit mit seinen Gegnern vertiefte,
umsomehr zog er sich auf die Heil. Schrift als auf das Funda-
ment aller christlichen Lehrmeinung zurück und immer nach-
drückUcher weist er auf sie als auf die einzige Norm des Glau-
bens hin. Man kennt die hohe Wertschätzung , die er dem
heil. Augustin gegenüber hat, und dennoch sagt er, als man
ihm einige Worte dieses Heiligen entgegenhielt, die vor der
gesimo oetavo non flnxerunt . . . Buddensieg setzt den Abschloß des
TrakUtes in den Spätherbst des J. 1378. Johann Wiclifs De Veritale Sacre
Scripture (Leipzig 1904) I, p. XCII. Das ist auch richtig. Jedenfalls
hatte die Nachricht, daß Urban VI. seinen ersten großen Kardinalsschnb
vorgenommen, den Verfasser schon erreicht, als er das 16. Kapitel
schrieb, denn darauf dürfte man wohl die Schlußzeilen dieses Buches
beziehen dürfen.
^ Die Anf3inge dieser Stadien sind aus dem wissenschaftlichen Turnier
zwischen dem KarmelitermOnche Johannes Ejnjngham und Johannes
Wiclif zu ersehen. Jener schrieb auf eine nicht mehr erhaltene Schrift
Wiclifs seinen Ingreaaua contra WicLif (Fase, zizanniorum 4 — 13); darauf
antwortet Wiclif (ebenda 453—476); dagegen streiten Kynjnghams Acta
contra ideaa magittri lohannis Widif (14 — 42); dieser ließ zunächst noch
einen Nachtrag su seiner ersten Schrift erscheinen (477—480), dann
folgt Secunda Delerminatio contra WicHf De AmpUatione TemporU (43 —
72) und die tertia determinatio (73 — 103). Eine den Kjnynghamschen
Traktaten yorhergehende Predigt über das Thema Jnimicu* homo hoc
fecW klagt, daß man Wiclifs Ketzereien so spät erkannt habe, und rühmt
Kynyngham, der unter den Schnittern, die das Unkraut aus dem Weizen
auszurotten hatten, einer der ersten war: Inter primos messores Christi
tunc temporis [Randnote 1376] surrexit de Fratribus Carmelitis Vir-
ginis matris Dei contra lollinm Antichristi frater lohannes Kynjngham,
post provincialis ordinis et confessor illustris principis lohannis ducis
Lancastrice . . . qui diutinam cum Wiclif per annos continuam luctam
peregit et manuale certamen, fortiter sustinens corrosiyum verbum hae-
retici et sermonem eins sine Christi pietate. Damit können Kynynghams
und Wielift genannte Schriften nicht gemeint sein, denn in ihnen tritt
der gegenseitige Verkehr als einer swischen zwei Gegnern an den Tag,
die Ton gegenseitiger Achtung gegen einander erfüllt sind. Gestritten
wird über Dinge, die das Alter und die Glaubwürdigkeit der Heil. Schrift
betreffen. Die Schriften sind der Abfassungszeit nach vor das Jahr 1374
BU setien.
30 VI. Abhandlung: Loserth.
Nachahmung des biblischen Sprachgebrauches warnten: Anch
Augustin ist nicht unfehlbar. Wiclif dieses feste Fundament
unter den Füßen wegzuziehen; war die wenig dankenswerte
Aufgabe seiner Gegner. Sie kamen mit Argumenten, wie es der
Satz Augustins ist, und sie zu widerlegen, schrieb er das Buch,
dessen Inhalt durch seinen Titel gekennzeichnet ist: von der
Wahrheit der Heil. Schrift. Es wird genügen, einige Sätze aus
dem Werke, dessen Inhalt jetzt in trefflicher Weise von Bud-
densicg gekennzeichnet ist,^ hier anzuführen; uns handelt es
sich darum, den Zusammenhang auch dieses Buches mit den
Ereignissen von 1376 festzustellen. Mehr als zu anderen Zeiten,
sagt er, sind heutzutage Irrtümer darüber, wie man die Heil.
Schrift aufzufassen habe, im Umlaufe. Sie aufzudecken, ist not-
wendig, denn die Heil. Schrift ist die Grundlage der katholi-
schen Lehre und der Maßstab und Spiegel zur Prüfung und
Ausrottung jedweden Irrtums und zur Austilgung jeder Ketzerei.
Die Heil. Schrift ist wahr in allen ihren Teilen, und wenn man
gegen sie Augustins Worte ausspiele, so verstehe man diese
schlecht und übersieht dann alle die anderen Stellen, in denen
er den Gebrauch der Bibel empfiehlt. Man muß sie nur recht
verstehen und sich an ihren (ieist halten, nicht aber an die
Worte klammem. Da gebe es wohl Stellen, die Anstoß erregen,
doch nur bei denen, die sie nicht zu lesen verstehen. Es heißt,
ihr eine Schmach antun, wenn man behauptet, sie enthalte
Dinge, die falsch sind.' Denen, die sich weise dünken vor der
Welt, hat Gott freilich seine Wahrheit verhüllt, sie dagegen
denen geöffnet, die ihr kindliches Gemüt bewahren: nicht den
Gelehrten der Welt, sondern den Treugläubigen; nicht denen,
die nach den Gestirnen sehen, sondern den anderen, die recht
tun, nicht jenen, die Wortspaltereien lieben oder durch Lug
und Trag die Wahrheit bannen, sondern denen, die guten
Willens sind.
^ S. die Inhaltsangabe Buddentiegs in seiner Ausgabe p. XLVIII— LXXXI.
Darnach behandelt cap. I— VIII die Wahrheit der Schrift, cap. IX— XV
ihre Autorität, cap. XVI— XIX ihren göttlichen Ursprung und cap. XX
— XXXII ihre Erhabenheit Über alles menschliche Schrifttum und die
Anwendung dieses Satzes auf das christliche Leben.
' Hie sepe dixi quod falsum assumitur, cum ignorancia sensus scripture
et non eins falsitas facit insclos yel protenros imponere sibi calnmp-
niam . . .
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 31
Die Heiligen waren immer der Meinung, daß da ein Streit
um den Wortlaut der Bibel unnütz, vielmehr der Geist ihres
Urhebers zu suchen ist und daß das verworfen werden muß,
was sich damit nicht vereinigen läßt. Daher ist es das Streben
der Doktoren, den Sinn der Schrift zu ergründen. Sowie ein
Kind erst die Buchstaben kennen lernt, dann die Zusammen-
setzung der Silben und Wörter sucht und am Schluß erst zum
Verständnis des Gelesenen gelangt, so lernt der Theologe erst
die Grammatik, dann die der Heil. Schrift, die eine andere ist,
dann achtet er auf den Sinn, den der Urheber damit verknüpft,
und so liegt endlich das Buch des Lebens schleierlos vor ihm
aufgeschlagen.^ Der Sinn der Schrift, das ist die Frucht dieses
Studiums. Alles andere ist wie die Blätter oder die Binde zu
verwerfen.* Mehr als die weiteren Ausführungen über die Be-
griffsbestimmung der Heil. Schrift, über ihre mehrfache Aus-
legung usw. interessieren uns jene Stellen, in denen er offen
oder verdeckt auf seine persönUchen Beziehungen hinweist oder
den in De Cwili Dommio begonnenen Kampf gegen die Über-
hebungen der Hierarchie weiterführt. Heute, sagt er, gilt es
als Grundsatz, daß jemand deshalb, weil er Papst ist, unfehlbar
ist; wenn er nun irgendeine Meinung aufstellt, wird sie folge-
richtigerweise dem Evangelium gleichgehalten oder noch dar-
über gestellt.^ Wie steht es aber mit seinem Lebenswandel?
Da darf freilich niemand ihn tadeln, vielmehr gilt er für die
übrige Christenheit als Muster und Vorbild. Ganz anders lauten
^ Sicut puer primo discens alphabetam, secundo sillabicare, tercio legere
et quarto intelligere habet in quolibet istornm gradaum secundum säum
distincte intentum circa illad quod primo discit et posterius propter
confnsionem excutit primum sensum, sie theologus post doctrinam gram-
matiee discit secundo grammaticam seripture optatum ad sensum relicta
priori, tercio relictis signis sensibilibns attendit ad sensum autoris quons-
que quarto viderit sine velamine librum vite . . .
* Quis fidelis dnbitat quin postponenda sint folia et cortex verborum nisi
de quanto disponunt preyie ad hnnc sensum . . .
' Verbi gracia hodie invalescit opinio legistarum dicencium quod si quis
Sit papa est impeccabilis et per consequens, si quid arbitratur yel ordinat
tnnc est iustum, cum epistole sue vel parificantnr vel superant auctori-
tatem seripture sacre, eo quod non nisi per eum creditur evangelio et
sie potest hereticare scripturam sacram et catholicare oppositum fidei
Christiane . . .
32 VI. Abhandlang: Loserth.
Lehren, die ich in der Bibel finde. Da steht die Lehre von der
evangelischen Armut, die zu ändern kein Wechsel der Zeit und
keine päpstliche Dispens irgendein Secht gibt.
Indem er nun die Beweise erbringt, daß die Heil. Schrift
allein die volle Wahrheit enthalte, und die gegnerischen An-
schauungen widerlegt, erklärt er, daß sie allein, als von Gott
gegeben, Autorität habe. Alle anderen Schriften, die wie die
Dichtungen Homers, Ovids und des Vergilius Marc ja auch
einige Wahrheiten enthalten, lassen sich damit so wenig ver-
gleichen wie die Lehre Mohammeds. Wiclif kennt den Koran;
dort lese man: ,Wer mit dir streiten will, sag' ihm, du habest
dein Gesicht zu Gott und seinen Jüngern gewendet' Moham-
med verbietet damit eine Kritik des Korans. So verbieten auch
die Päpste, daß man ttber ihre Gewalt disputiere.* Da sei zu
sagen, daß dies nicht stimme. Verboten sei nur, daß man in-
diskret und ohne Scheu von der Gewalt des Papstes rede und
die der anderen Prälaten in Zweifel ziehe, ob sie nämlich auch
die Gewalt zur Erbauung der Kirche in Gemäßheit der Regeln
Christi besitzen. Dürfe man von der Gewalt Gottes reden, die
eben so heilig als unbegrenzt ist, um wie viel mehr nicht von
der Gewalt seines Vikars;* ja da die Kirche verführt werden
kann durch die eingebildete Macht dieses Pseudovikars mit
dem Wolfszahn und Schafspelz, so ist es geradezu notwendig,
hiervon zu handeln;' fordert doch Christus selbst zu solcher
Aussprache auf. Da man die Gewalt Christi wie die Petri aus
der Bibel kenne, so ergibt sich, daß er selbst den Weg ange-
geben habe, die Macht des Papstes ,mit Bescheidenheit und
' Man wird auch ans dieser Stelle {De VeritaU Sande Seripture I, 262)
entnehmen, wie der Traktat De Potettate Pape hier schon angpekandigt
ist. Die ganze Stelle lautet: Et si arguatur, qnod Christi yicarii se-
quuntur in hoc ficticiam Mochameti, non permittentes sed ordinantes,
ut non dlspntetur de eorum potestate, . . . dicitnr, quod non est
yerum, sed solum prohibetur, indiscrete et irreverenter tractare de pote-
alate pape . . .
' Si enim licet tractare de potestate Del sacratissima et infinitissima,
multo magis de potestate Christi vicarii. I, 262.
' Item cum ecclesia posset subduci per palliatam potestatem psendoTicarii
cum dente lupino et pelle ovina occnpantis ecclesias, patet qnod est
per necessarium tractare de potestate Christi yicarii . . .
Stadien zur Eirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 33
Ehre' zu behandeln.^ Und so wie die Bibel heilig und durch
und durch wahrhaftig ist; so darf sie auch nach jeder Seite
hin von dem katholischen Doktor durchforscht werden.* Es ist
geradezu notwendig, zu wissen, daß und wie der Papst seine
Gewalt mißbrauchen kann, und wenn Christus sich dem Ge-
richte des Pilatus unterwarf, so ergibt sich daraus, daß wir
Kleriker in weltlichen Dingen der weltlichen Gewalt zu unter-
stehen haben. Ein Satz, der deutlich auf die Diskussion Über
die 18 Thesen zurückweist. Heute, sagt Wiclif, nimmt der
Christenglaube ab, der Islam breitet sich aus, schon hat er Ar-
menien ergriflFen: besser kann es nur werden, wenn die Kirche
zur apostolischen Armut zurückkehrt.
Und so wie Wiclif diese seine Ausführungen über die
Bibel benützt, um Nutzanwendungen über die Hierarchie ein-
zubeziehen, so geschieht es, nur in ausgedehnterem Maße noch,
in den folgenden Blättern, die Aufschluß geben über die Ge-
nesis dieses Buches und Meldung tun von den Anklagen, die
wider ihn in Rom erhoben worden sind: Wer sage, die Bibel
enthalte Dinge, die unmöglich sind, versündige sich an ihr. Da
müsse man an den Spruch des heil. Augustin denken, daß nie-
mand gegen sie auch nur etwas denken dürfe. Was sagt da
der Papst dazu, wenn er Dispensationen gegen den Befehl der
Bibel verleiht und dadurch beweist, daß er gar kein Christ ist?
Die Behauptung, daß man an dem Wortlaute der Bibel nicht
rütteln dürfe, wie einstens die heidnischen Philosophen verboten,
über die Reden und Schriften des Pythagoras zu disputieren,
sei ein leichtsinniger Einfall, welcher der Kirche schade. Hier
verteidigt sich Wiclif wider die Anklagen, die seitens der Bi-
schöfe nach Rom gesandt wurden. Man klagte ihn an, daß er
bei seinen Lehrsätzen sich auf die Heil. Schrift und die Kirchen-
väter stütze.' Gerade in seiner Methode sehe er einen doppelten
^ Qnod de facto ipse et leges sne dant liceneiam et viam tractandi de
dicta potestate cnm modeatia et honore.
' 8. 263 : Quid rogo foret magis saspectum quam qnod ego possem magni-
ficare potestatem meam nltra nubes, dicendo qnod possum tot et tanta
facere, palliando hoc ex Bcriptura et llcenciando discipulos tradicionis
mee hoc tractare in meis terminis, sed statnendo qnod non liceat theo-
logo extra terminos meos vel limites secundnm scriptnram sacram qnid-
qnam disserere?
' Ex istis novellis calumpniis scriptnre necesse ex michi morari diffusinB:
SitniDgsber. d. phiL-hitt. Kl. IM. Bd. 6. Abb. 8
34 VI. Abhandlnng: Loserth.
Weg zum Heile, im Gegenteile den Weg zum Verderben. Ganz
wider Erwarten hätten sich, Gott weiß aus welchen Motiven,
Leute zusammengetan, die sagen, die Heil. Schrift sei minde-
stens zum großen Teile durchaus falsch.* Wenn man mir das
Fundament entzieht, droht mir Verderben, mein Stab ist dann
ein schwaches Schilf und ketzerisch das Fundament, auf wel-
chem ich ruhe.* Ruft dann das Volk nach Autorität und Sicher-
heit, so ist mir der Weg versperrt, sie zu finden; ich muß dar-
nach für mich und meine Genossen fttrchten, suspendiert zu
werden, in den Bann zu kommen, als unfähig erklärt zu wer-
den, in der Schule und anderwärts die Lehre vom
Glauben zu behandeln.' Nie hat noch ein heiliger Doktor
behauptet, die Bibel sei durchaus falsch. Wahr sei nur, daß
manche Heilige sagen, man dürfe in der Bibel nicht alles wört-
lich nehmen. Und daraus schließen diese Leute, die Heil. Schrift
sei falsch. In solcher Weise flicke man heute an der Heil. Schrift
herum, zerfleische und lästere sie. Gebe man den Grundsatz zu,
daß sie zum großen Teile falsch sei, was bleibe von ihr? Dann
müsse sie durchgebessert werden, und da dies noch nicht ge-
schehen, sei sie ganz verfHlscht; so sei auch das Vaterunser
nicht mehr zu brauchen, denn ist es falsch, daß Gott unser
Vater sei usw.
Gegen solche Schlüsse und das ihnen zugrunde liegende
Prinzip ist Wiclifs Verteidigung des ,Gesetzes Gottes' gerichtet.
In Glaubenssachen muß man sich hüten, solche Termini einzu-
circa istam materiam proteatatas sum quidem in scriptis (das sind wobi
seine 18 Thesen, denen er die feierliche Protestatio yoraussendet; so
auch Buddensieg 1, 274) et missum est per manns dominorum episcopo-
rum ad cariam domini pape and nun folgt das Motiv der Klage: qnod
volo inniti in sentenciam quam explico, modo loquendi scrip-
ture et sanctorum doctoram, sie quod in illis verbis conaistit du-
plex salas mea et mors duplex contingeret mihi ex eorum oppositis,
p. 274.
^ Sed inopinate et insolite multiplicati sunt, qui dicunt scripturam sacram
secnndum magnam partem sui esse falsissimam . . .
* Quo habito deficeret mihi fundamentum in omnibus dictis meis et im-
mlneret mich! ruina ut baculo arundineo, hoc est, fundamento heretico
innitenti . . .
* Obscaratur michi aditus Christiane fidel . . . tercio timeo michi et meis
consociis de suspensione, excommunicacione et inhabilitacione ad me
ipsum in scolis vel alibt in materia fidei declarandum . . .
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 35
flüiren, die in der Schrift keine Begründung haben. Wenn man
sage; man dürfe nicht alle Geheimnisse der Heil. Schrift preis-
geben^ so muß man antworten^ daß die Wahrheit unter allen
Umständen verkündigt werden muß; und auch ein ArgemiS;
das hierdurch nach der Meinung der Leute gegeben werde,
darf davon nicht abhalten.^ Man wird hier an die schönen
Worte zu erinnern haben, die Wiclif für sein Verhältnis zur
Bibel gefunden hat: Sie ist ihm das einzige an sich feste Fun-
dament, das Gott der Christenheit gelegt, die einzige Richt-
schnur, wie sich ihr Leben zu gestalten hat.* An sie muß sich
unsere Rede halten, nach ihr sich unsere BegriflFe fixieren. Und
das ist, sagt er, das Motiv, weswegen ich mich an den Sprach-
gebrauch der Schrift sowie an den jener heil. Kirchenlehrer
halte, die sie sinngemäß auslegen. Wohl setze ich mich hierbei
den Angriffen der modernen Logiker aus, aber deren Ansicht,
daß die Heil. Schrift großenteils falsch sei, steht im Gegensatz
zum katholischen Glauben und verdient meinen ganzen Ab-
scheu. Man wirft mir Lisolenz, Neid gegen andere, heimliche
Sünden vor, um dies mein Verfahren zu motivieren. Sei Gott
mein Zeuge, daß ich, indem ich die Heil. Schrift dergestalt ver-
ehre, nur die Ehre Gottes und das Beste der Kirche im Sinne
habe und es bitter beklage, daß man mir falsche Motive unter-
schiebt. Wer sich beklagt, daß die Rede der Schrift hart sei,
der muß bedenken, daß sie die Wahrheit enthält, der niemand
widerstreben darf, denn ihr Urheber ist Gott.
* De Veritaie Sacre Seripture I, 292 — 294: Nee valet asserere, quod ve-
ritas non est dicenda aut male sonans, quia displicenter sonat auditorio,
qnia sie maior pars predicacionis Christi et apostoloram, ymmo predi-
cacio cainscamqae fidei scriptare foret dampnabilis, yel tacendo perpetao,
qaia displicenter sonaret infidelibns peccatoribus redar^tis vel emalis
... Et sie nanqnam foret fides Christi predicanda alicui auditorio ex hoc
quod aliqua pars eius sonaret alicui ad cnipam ad displicenciam sive
penam . . . Sic possent satrape nostri infici, quod prohiberent totum
testamentum Christi legi, quia male sonat male intelligentibus . . .
' p. 296 : Et hec racio quare innitor modo loquendi scriptare et sanctorum
doctorum ipsum sequencium ad sensum eorum; quantum sufficio, me
ipsnm eciam secnndum noyellam logicam exponendo. Sed non video
fundamentum ex icriptura yel racione, quod scriptura sacra sit falsissima.
Ideo illam noyitatem detestor tamquam fidei catholice dissonantem et
non solum illam falsitatem sed omne antecedens, ex quo yideretur sa-
pientibos illam regni . . .
8*
36 VI. Abhandlang: Loserth.
Mit der Wahrheit darf der Christ nicht zurückhalten^ weil
aus ihrer Verheimlichung die größten Übel hervorgehen. Auch
ist es in der Schrift verboten / und die stummen Prälaten sind
es, die den Suin des Volkes hervorrufen.* Die Verteidigung der
Wahrheit allein macht den Menschen zum Märtyrer. Daß sie
nicht wegen eines zu besorgenden Skandals, oder um ihre
Feinde nicht zu verwirren, nicht verschwiegen werden darf,
ergibt sich aus dem Leben und der Lehre des Heilands. Heut-
zutage wird die Wahrheit freilich aus knechtischer Furcht ver-
schwiegen.*
Hatten Wiclifs Gegner ihm das große Ärgernis entgegen-
gehalten, das er der Menge gab, und sich nicht gescheut, seine
Absichten zu verdächtigen und seinen Charakter anzutasten, so
bietet uns seine Verteidigung viele Züge zu seiner Erkenntnis:
indem er nämlich unter der Wucht der gegnerischen Angriffe
seinen ganzen Lebenswandel und seine bisherige Lebensarbeit
einer kritischen Musterung unterzieht, macht er uns mit vielen
Einzelnheiten aus seinem Leben bekannt, die bisher noch nicht
genug gewürdigt worden sind.
Die heftigsten Angriffe hatte er ,von einem vermeintlichen
Freunde' und, wie er bisher angenommen hatte, ,von einem
ganz besonderen Verteidiger der katholischen Wahrheit' zu er-
dulden.* Es lohnt sich, bei diesen Angriffen etwas länger zu
verweilen. Geduldig, sagt er, trage ich alle persönliche Unbill,
denn so befiehlt es die Schrift. Aber hier handelt es sich um
den Nutzen der Kirche; daher bin ich gezwungen, auf die Mo-
tive meiner Gegner einzugehen. Mich und meine Gönner schelten
sie Ketzer und nennen uns hinterlistige Verräter des Reiches.
Man wird auch durch diese Äußerungen wieder an die Ereig-
nisse gemahnt, die mit den Thesen und ihrer Verurteilung in
Zusammenhang stehen, und weiß, wer sein Gönner ist, und so
^ Isaiae VI, 6: Vae mihi, qnia taenL De Veritaie Saere Scriplur^, p. 316.
' Ibid., p. 323: Unde tacituniitas enlpabilis prelatoram est caiiaa tociiu
raine popnli ... et hine talat . . . yocantor canat mnti non Talentes
latrare.
* Ideo, führt Wiclif fort, est mihi pro reg^la qaod yeritas dicenda sit fides
Bcripture.
^ De Veritaie Sacre Seripture I, 346: Sic enim salatatos sum nnper a
qnodam doctore, quem credidi amicnm meum specialem et defensorem
catholice yeritatis.
Stadien znr Kirchenpolitik fingUnds im 14. Jahrhundert. 37
hat es wohl viele WahrscheiDlichkeit^ daß jene 33 Konklusionen;
von denen schon oben die Rede war nnd nnten noch sein wird;
dem Herzog Johann von Lancaster überreicht worden sind. Es
ist ja seine innige Verbindung mit der Laienwelt gewesen, die
ihm seine Gegner am heftigsten vorwarfen. Um darüber keinen
Zweifel aufkommen zu lassen, daß er sich dessen bewußt ist,
weist er auf Christus hin, der auch dem Staate gegeben, was
ihm zukomme. Wie wolle man denn nun erweisen, daß er ein
Verräter des Königreiches sei?^
Wer ist dieser Gegner Wiclifs? An Kynyngham wird
nicht zu denken sein, denn seine Schreibweise ist eine andere.
Wir werden darüber unten Näheres mitteilen. Was seine Be-
hauptungen betrifft, können wir sie aus den von Wiclif gege-
benen Antworten förmlich zusammenstellen.
,Man wirft mir,' sagt er, ,Doppelztingigkeit* und Ketzerei
vor.' Auf den Vorwurf der Häresie würde ich nicht antworten,
schlösse sie nicht eine grundlose Anschuldigung unschuldiger
Personen in sich. Von drei verschiedenen Seiten sind mir die
Angriffe dieses Gegners zugetragen worden.' Sie dürften ent-
weder von der Katheder oder von der Kanzel hergekommen
sein, denn Wiclif spricht von einem Auditorium, das diesem
Gegner zuhörte und bei dem sich auch Magister der freien
Künste, besitzende Mönche und Mendikanten befanden.^ Vor-
geworfen wird ihm, daß er dadurch, daß er sich stets an die
Bibel halte, Irrtümern anheimfalle. Indem er z. B. den Satz: der
geistliche Mensch hat über alles zu richten, wörtlich nehme,
verachte er, und das sei das Anzeichen eines rechten Ketzers,
jede andere Autorität außer der eigenen und jener Gottes.* So
* Chriftns snbditiu erat seenlaribnB, at Josef et Cesari; nam precepit Ce-
sari dari cenenm.
* Imponitnr mihi, quod tamqaam periculosiBsimas inimicns ecclesie som
doctor fallaciarnm, eo qnod ex confeasione mea equivoco.
' Secnndo qnod sum hereticus.
* Beportatnm est miehi a tribns generibna anditorii satia sagacia, scilicet
magiatris arcinm, religioais posseMionatia et fratribns, qnod doctor assamit
me inniti sensai yerbali scripture sacre, racione cniua in errores plnrimos
Bom prolapaos • . .
* Ex illo teztn Apoatoli I. Cor. n, 16: Spiritaalis homo iudicat omnia etc.
repntando me spiritnalem nnlHns indicio nisi indicio dirino et proprio
me Bubmitto: hoc antem est mazimnm signam heretici.
38 VI. Abhandlung: Loserth.
hätten sich auch Occam and sein Anhang gescheut, sich Tor
dem Richterstuhle des Papstes oder der römischen Earche zu
stellen. Das mache auch Wiclif so.^
Ist aus Wiclifs Darstellung über die Persönlichkeit seines
Widersachers nichts zu entnehmen, so bietet doch eine gut
unterrichtete* gleichzeitige oder nahezu gleichzeitige Quelle —
die Continuatio Eulogii Historiarum' — gute Einzeln-
heiten wie für die englische Geschichte jener Tage überhaupt,
so namentlich auch für die Kämpfe WicUfs in dieser Zeit Das
Eulogium zählt die Vorgänge in Oxford nach der Bekanntgabe
der päpstlichen Bullen. Man kennt im allgemeinen die dort über
das Vorgehen Gregors XI. gereizte Stimmung, die doch wieder
von dem großen Einflüsse Zeugnis ablegt, den Wiclif in Oxford
besaß.'* Bekanntlich verfügte die an die Universität gerichtete
Bulle die Verhaftung Wiclifs;^ wie die Dinge lagen, hielt es
schwer, den Auftrag zu vollziehen: nicht bloß wegen der an
der Universität herrschenden Stimmung: viel schwerer wogen
die staatsrechtlichen Motive, und über diese hat das Eulogium
berichtet.^ Staats- und Kirchengewalt mußten hier hart aneinander
geraten. Gehorchte man dem Papste, so hieß das nichts anderes,
als die in England hochgehaltenen Bechte des Staates preisgeben.
Davon konnte keine Rede sein. Um jedoch dem Auftrage der
Kurie entgegenzukommen, bat der Vizekanzler den Angeklagten
(mehr als er befahl), sich eine Zeitlang in der schwarzen Halle
der Universität aufzuhalten, und Wiclif ging darauf auch, um
* S. oben p. 14.
* S. Haydons Einleitung zu soiner Ausgabe des Eulogium Historianim III,
p. L: The narrative . . . is füll of matter of great interest and ralue.
' Ebenda: they must therefore have been written before a. d. 1404 . . .
^ Walsingham, Hist. Anglic. I, 315: Cuios uniTersitatis moderni procura-
tores sive rectores quantum degeneraveriut a prudentia sea sapientia
antiquorum, per hoc facile conjici poterit, quod, andita canaa adventns
dicti papalis nancii, diu in pendulo haerebant, utrum papalem bullam
deberent cum honore recipere yel omnino cum dedecore refutare.
^ Ebenda, p. 347: dictumque lohannem auctoritate nostra capiatis
seu capi facitis . . .
* Eulogium Hist. III, 348: Amici prefati magistri lobannis Wiccliff et
ipse lohannes consuluerunt in congregatione regentium et non regen-
tium, quod non incarcerarent hominem regia Anglie ad mandatum pape,
ne videantur dare pape dominacionem et potestatem regalem
in Anglia.
Stadien zar Eirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 39
den Frieden an der Universität aufrecht zu halten, bereitwillig
ein;^ die von Rom zurückgesandten Thesen wurden den maß-
gebenden Meistern der Theologie an der Oxforder Universität
zur Einsichtnahme übergeben* und von ihnen geprüft. Alle
übergaben darauf ihre Gutachten an den Kanzler und dieser
erklärte: der Inhalt der Thesen sei zwar an sich wahr, sie
seien aber doch so gehalten, daß sie den Zuhörern Ärgernis
bereiten müßten.* Wiclif gab darauf zur Antwort: Deswegen,
weil eine katholische Wahrheit den Ohren des Zuhörers unan-
genehm klinge, dürfe sie doch nicht verdammt werden. Wenn
man zu diesen Äußerungen des englischen Chronisten die obigen
Ausführungen über die Genesis von De Veritate S. Scripture
und deren Inhalt vergleicht, wird man eine nahezu wörtliche
Übereinstimmung gewahren. Wie dieses Vorgehen des Kanzlers
in Oxford WicKf veranlaßte, seine Thesen mit ihren Motiven
— und man darf hier an die von Walsingham mitgeteilte Pro-
testationsschrift denken — dem Erzbischof von Canterbury und
dem Bischof von London zu überreichen, die ihn dem Eulogium
zufolge baten, den Gegenstand fallen zu lassen,^ so waren es
die unter seinen Kollegen herrschenden Stimmungen, die ihm
den Anlaß geboten haben, ihrer ausführlich in seinem Buche
von der Wahrheit der Heil. Schrift zu gedenken. Der Vize-
kanzler, derselbe, der Wiclif auf Geheiß des Papstes eingesperrt
hatte, ward selbst anläßlich dieser Wiclifsache, die ja auch von
allgemein kirchenpolitischem Standpunkte aus nicht ohne Inter-
esse ist, in die schwarze Halle gesetzt, aus der Wiclif
selbst schon zuvor auf das Bitten seiner Freunde hin befreit
^ Et quia oportuit aliquid facere ad mandatum pape, ut yidebatur consilio
nnivenitaÜB, monachnB qnidam Ticecancellarius rogavit dictum Wikcli£f
et precepit quod ipse teneret se in anla nigra et de ea non exiret . . .
* Et eonclnsiones in bulla assignatae fuerunt singuUs magistria in theologia
regentibus ibidem liberate.
' Qai (cancellarins) vice omnium et assensu determinavit publice in scholis
täs Veras esse sed male sonare in auribus auditorum.
* Continnatio Enlogii Historiarum III, p. 348: Et dictus Wiclif probayit
coram archiepiscopo Cantuariensi et episcopo Londoniensi conclusiones
illas yeraa esse. Qui ipsum rogabant quod de materia ipsarum amplius
non loqneretur. Die dort überreichten Konklusionen bei Walsingham I,
367; Chronicon Angliae, p. 184.
40 VI. Abhandlang: Loserth.
worden war.* Bei dieser Angelegenheit mag noch auf ein
interessantes Moment hingewiesen werden.
Es gibt einen kurzen, wenige Blätter zählenden Traktat
Wiclifs, der den Titel führt: De Praelatis Contencionum sive
De Incarcerandis Fidelibus.* Darin werden die weltlichen Herren
ermahnt, der Geistlichkeit keinen Beistand zu leihen, wenn sie
unschuldige Männer verfolge. So verblendet, sagt er, ist jetzt
schon unser Königreich, daß derjenige, der in einer Exkommu-
nikation 44 Tage verbleibt, auf Befehl des weltlichen Armes
dem Kerker überliefert wird.* Das ist eine Sache, die weder
^ Vicecancellarios monachus adiudicatus fait carceribus, quia ad man-
datum pape incarceraverat, nt superias dictam est, lobannem WiccUff,
qui poatea ad rogatum amicorum liberatns est. Soll man nicht in diesem
Oxforder MOnche jenen Gegner Widifs sehen, der oben erwähnt worden
ist? Doch das sind Vermutungen, auf die hier nicht weiter eingegangen
werden kann.
> S. Shirlej, A CaUlogne, p. 29, Nr. 92. Der Traktat enthält nur ein Ka-
pitel und Shirleys Angabe: The Vieuna MSS. seem to be imperfect ist
falsch. Wenn die Prager Handschrift III, G. 11 mehr enthält, so ist es
deswegen, weil an den kurzen Traktat, ohne daß es äußerlich angemerkt
ist, nach den Schlußworten : legios suos acutius pnniendi, sich gleich der
Traktat De Statu Innocencie mit den Worten: Ut supradicta magis ap-
pareant, oportet . . . anschließt.
* lam enim cecatnm est regnum Anglie ultra cetera, ut quicunque in ex-
communieacione duraverit uUra quadraginla qtuUuar die», ex auetorUate
regia et regni earceri mancipetur. Hoc non fundatur in lege Domini
nee papali, sed ut excorient simplices de suis temporalibus et nt in-
cludant seculares domlnos in culpis gravioribus. Fragt man, was der
Einzukerkernde verbrochen habe, so ist darüber leider nichts Yermerkt,
aber die Schlußsätze deuten einigermaßen darauf hin, daß die Sache mit
den Thesen in Verbindung steht. Wäre die Abendmahlslehre gemeint, so
würde es sicherlich an einem Worte hierüber nicht fehlen. Man wird nicht
übersehen dürfen, daß dieser ganze kleine Traktat ziemlich wörtlich in
den Traktat De BUuphemia aufgenommen wurde (p. 108 ff.) und die Ab-
fassung dieses Buches auf 1381 gesetzt wird. In dem Traktate wird
schließlich noch ein sagax politicus erwähnt, qui fecit dixisse, quod rex
et regnum debent iure poU sub dampnacione perpetua appellacionem
huiusmodi approbare . . . Sollte man da nicht an den hervorragendsten
I GOnner Wiclifs — Herzog Johann — denken? Wir haben noch einen
I anderen Traktat Wiclifs unter dem Titel Speetdum $eeuiarium dominormn,
der mit dieser Sache zusammenzuhängen scheint und demnach nicht,
I wie Shirlej meint, ,one of the author^s latest writings* sein kann. Zu
I Shirley, p. 23, Nr. 67, ist zu bemerken, daß sich dieser Traktat auch in
\ III, G. 11 der Prager Universitätsbibliothek findet
Stadien zar KirchenpoUtik EngUnds im 14. Jahrhundert. 41
in der Bibel noch im Kirehenrecht eine Begründung hat; man
benützt den Fall, um einfache Priester von ihren Benefizien zu
bringen und die weltlichen Herren in schwere Schuld zu ver-
wickeln. Man macht dem König etwas vor, xütii ihn dahin zu
bringen, daß er seine getreuen Untertanen solcher Art bedrücke.
Von einer solchen Exkommunikation müsse es gestattet sein,
an den König und seinen Rat zu appellieren. So habe sich auch
Paulus nicht an Petrus gewandt, wiewohl dieser ihm näher lag,
sondern an den Kaiser, trotzdem dieser ein Ungläubiger war.
Und so müßten getreue Engländer an ihren König sich wenden
dürfen, zumal in einer so unvernünftigen, von den Bischöfen
erfundenen Sache. Der König müßte auf einem zu dem Zwecke
einberufenen Nationalkonzil die Sache untersuchen lassen, um
dann zu entscheiden, was sein Recht ist, wie der Traktat
des längeren ausführt. Bedenkt man, daß auch hier wie bei
den 18 Thesen es die Bischöfe sind, die die Sache in unver-
nünftiger Weise erfunden haben, so werden wir geneigt sein,
die ganze Angelegenheit, nicht wie Shirley will, in das Jahr
1382 zu verlegen, sondern in die obige Verbindung zu bringen.
Wie dem auch sei: Wiclif legte die ganze Streitsache der
Öffentlichkeit vor und tat dies so, daß auch die Laienwelt da-
von Kenntnis nahm; er schrieb seine dreiunddreißig Kon-
klusionen, diesmal nicht bloß in lateinischer, sondern auch in
englischer Sprache.^ Ihr Wortlaut in lateinischer Sprache liegt
noch in mehreren Handschriften vor.* Man sagt, sie seien dem
Herzog von Lancaster zugeeignet worden. Das ist eine An-
nahme, die schon nach dem oben Gesagten sehr viel Wahr-
scheinlichkeit flir sich hat. Gewiß ist ihre Wirkung eine große
gewesen, trotzdem sie in der anspruchlosesten Weise von der
Welt auftraten. Die einzelnen Sätze sind so gehalten und das
^ Unde qniA volai materiam communicatam (recte: commnnicari) dericia
et laicia, coUeg^ et commanicayi triginta trea conclasionea illias materie
in lingaa daplici. De Veritate 8acre Scripiurtj p. 350.
' Der Traktat heißt aach (aber nicht in den mir vorliegenden Prager
Handschriften) De Paupertate ChrisH, was ihren Inhalt am trefflichsten
bezeichnet. 8. Shirley, A Catalogae, p. 23, Nr. 64. Dort die Bemerkung:
,addres8ed apparently to the Duke of Lancaster*. Wenn es aber noch
heißt: Written probably abont 1380, so ist diese Zeitbestimmung schon
wegen der Angabe in De Veritate Sacre Scriptnre, p. 360, unmöglich.
42 VI. Abhandlung: Loserth.
Beweismaterial in einer solchen Weise geordnet^ daß ihnen eine
allgemeine Bedeutung zukommt. Würde nicht in einer der
Thesen das Königreich England erwähnt^ man wüßt« nicht,
daß es sich um einen Streitfall handelt, der auf englischer Erde
zum Austrage kam.
Die einzelnen Konklusionen tragen ganz das Gepräge der
18 Thesen.^ An die Spitze werden einzelne Sätze in scharfer
Formulierung gestellt; dann läßt Wiclif die Bibelstellen folgen,
auf denen der Satz fundiert ist, oder es folgen Stellen, die den
Kirchenvätern oder dem Kirchenrechte entnommen sind, gleich-
falls bestimmt, den fraglichen Satz zu erläutern. An polemischen
Betrachtungen ist kein Mangel; wie man schon aus der einen,
im vorigen Abschnitte mitgeteilten Stelle entnimmt, hängen sie
alle noch mehr oder weniger mit der Frage der Einziehung
des Kirchengutes zusammen und betonen das Recht der Nach-
kommen der Stifter dieses Kirchengutes, es zurückzufordern.
Da die Konklusionen noch ungedruckt sind, wird es angezeigt
sein, ihren Inhalt an einem Beispiele vorzulegen.
Die schneidigste unter allen darf die vorletzte genannt
werden. Man darf, heißt es hier, aller Wahrscheinlichkeit nach
annehmen, daß die Kirchengüter viel weniger schlecht von den
weltlichen Herren verbraucht würden als jetzt, da sie sich in
den Händen schlechter Kleriker befinden. Wir übergehen die
von Wiclif angeführten Motive, soweit sie aus den Kirchen-
lehrern genommen sind, und führen nur jene an, die er der täg-
lichen Erfahrung entnimmt: die Mittel, die der Klerus anwendet,
solches Gut zu gewinnen, sind meist verwerfliche, und ebenso
die, es zu behalten. Darüber habe schon Grosseteste lebhaft
geklagt.* Würde unser Klerus in Armut leben wie zur Zeit der
Apostel, dann erst könnten sie in Wahrheit als Lehrer und
Sittenprediger wirken, während sie jetzt nach den Worten des
^ Wir teilen die 83 Konklnsionen ohne ihre BegrQndiing mit, wie sie sich
in der Prager Handschrift 3, G. 11 vorfinden.
* Clerici palliant media plus snbdola perqnirendi sab simalata sanctitate,
plus detegant opera abatendi et post secata nacta dominia forcias ma-
chinantur media retinendi quam laici, in tantam qnod secnndam Lin-
colniensem, dum fit religiosis ecclesiaram appropriacio, fit abosas perpe-
tuacio; in cuius Signum preyalent in conqaesta secularis dominii (Cod.
Prag. 3, G 11, fol. 47»»).
Studien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 43
Apostels stummen Hunden gleich den Mund nicht öffheU; viel-
mehr angefüllt mit irdischem Gut ihre Habgier in Wort und
Tat bekunden.* Da war es doch besser in den Tagen, als noch
das ganze bürgerliche Regiment in den Händen der Laien lag:
Wohlan, Miliz Christi, wache auf, handle nach dem Befehle des
Herrn, verteile die jetzt gebundenen Almosen unter die Armen,
dann wirst du wie in den Tagen der Apostel nicht bloß Kle-
riker, sondern auch arme Laien haben, solche, denen dies Gut
gehört, die für dich zu Gott beten.* Wo nimmt dieser Klerus
die Vollmacht her, weltlicher zu leben als ein Silvester, Am-
brosius, Augustinus, Hieronymus und alle die Heiligen, die von
den Almosen der Herren lebten?
Um auf den Streit Wiclifs mit dem Vizekanzler der Uni-
versität zurückzukommen, ist zunächst die wichtigste Stelle wohl
die, in der er über seine angebliche Abhängigkeit von Occam
und dessen Ketzertum zu sprechen kommt;' beides lehnt Wiclif
von sich ab. Sich zur Verteidigung der Wahrheiten der Heil.
Schrift die Unterstützung weltlicher Herren zu sichern, ist nicht
ketzerisch.* Von den Konklusionen wird weder dieser Doktor
noch andere, die seine Vorgänger waren, eine als ketzerisch zu
erweisen imstande sein.* Man mag auch aus diesen Worten ent-
^ St clerici viverent panperem yitam, ut in primitiva ecclesia, tunc pos-
sent preceptorie docere aeculares dominos, non sperare in incerto
diyiciamm secnndum doctrinam Apostoli ad Tim. VI, 17. Nunc autem tam-
quam canes mnti non Talentes latrare ingurgitati sepe temporalium do-
cent avariciam tarn opere quam sermone ; et sie accenditur per maiorem
partem ecclesie radix omnium malorum cupiditas, ita quod iaeqna distri-
bucio mammone iniquitatis videtur Beminarium omnium licium et bello-
rura ... Ex quotlibet talibuB exemplis et experienciia videri potest, quod
periculosius est venenum et difFusius intoxicans matrem ecclesiam post
receflflum cleri ab ecclesiastica paupertate quam fuit, quum tota civilitas
residebat in laicis . . .
' Eya ergo, milites Christi . . . Elemosinas vestras incastratas dlstribuendo
pauperibus haberetis ydoneos oratores . . .
* 8. hierüber den Exkurs in meinen Studien zur englischen Kirchenpolitik
im 14. Jahrhundert, S. 111/2.
* Unde ad discernendum ista est michi pro regula : si quis adheret brachio
seculari pure pro defensione veritatis scripture, tunc ipse est catholicus,
p. 853.
^ Sed hucusque nee doctor iste nee alii priores, qui multiplicarunt contra
me argumenta (s. dazu die oben zitierte Stelle aus dem Eulogium Histo-
44 VI. AbhandliiDg: Loterth.
nehmen^ wie sehr es der durch die Verorteilang der Konklusionen
angeregte Streit gewesen ist; der mehr als alles andere die Ur-
sache zur Abfassung des Buches De Veritate Saere Scriphtre
gewesen ist. Auf die Frage der Säkularisierung des Kirchen-
gutes deuten einige Äußerungen hin: Auf Wiclifs Anreizung
sei dem Ellerus durch weltliche Herren Unbill zugefügt worden:
der Gegner Wiclifs selbst habe sie zu verspüren bekommen.^
Durch Wiclifs und seiner Anhänger bösartige Information hätten
die weltlichen Herren den Versuch gemacht, mit Verachtung
der kirchlichen Zensuren über die Besitzungen der Mönche
Erkenntnisse zu QÜlen, ja ihnen selbst einzelne Besitzungen zu
nehmen, die von ihren Vorfahren als reine und ewige Almosen
an die Kirche gestiftet worden seien.' Diese weltlichen Herren
nehmen Wiclif in Schutz. Damit, meint dieser, werde gesagt,
daß jene Ketzer, er selbst gar ein Erzketzer sei. Wer aber
andere der Ketzerei beschuldige, habe hierfür wohl den Beweis
zu erbringen, und das wäre die Pflicht seiner Gegner: ftnde
sich dann in den Konklusionen etwas Ketzerisches, so stehe er
nicht an, einen Widerruf zu vollziehen. Er vertrete die evan-
gelische Armut. Was aber habe sein Gegner getan? Einen
Minoriten, der ihm und seinem Anhange mit einer Predigt über
die evangelische Armut und den Stand der Kirche in der Zeit
der Apostel lästig fiel, gezwungen, auf der Kanzel der Marien-
kirche öffentlich die gegenwärtige Verweltlichung der Kirche
gutzuheißen. Ihm selbst könne es noch schlimmer gehen, darum
werde er der Zitation vor den Erzbischof keine Folge geben,
denn schon seien die Fallstricke gelegt, ihn zu vernichten. Die
Ladung geschah im Mai des Jahres 1378 und nicht viel später
ist diese Abrechnung Wiclifs mit seinem akademischen Gegner
niedergeschrieben worden.
riarum), potaerant conylncere qnod aliqaa conclusioiiiim, qnai impng^nant,
Bit Bcriptnre sacra contraria . . ., p. 853.
Ininrias ex instigatione mea iUatas clero per dominos, p. 854. Sollte hier
nicht an die Einkerkerang des Vizekanslers gedacht werden?
Per malam informacionem meam et meomm seqnacinm domini seculares
acceptant et temptarnnt in parte spretia cen«aris ecclesiasticis cognoBoere
de poflsessionibns religiosorum et eciam anferre ab eis qnaadam eomm
possessiones, quas in pnram et perpetaam elemonnam eonim progeni-
tores ecclesie contnlenint
Stadien zur KlrchenpoUtik Engluids im 14. Jahrhundert. 45
Auch in den folgenden Kapiteln wird auf die 18 Thesen
angespielt; da namentlich^ wo Wiclif davon spricht^ daß die
modernen Theologen und Prälaten^ die die volle Entfaltung des
Evangeliums hindern und es ketzerisch und gotteslästerisch
nennen; sich um dessen Verdammung bei der Kurie bemühen
und des Papstes Autorität höher einschätzen als die Bibel.
Während man in Rom WicUfs Satz Carte humanitus admvente
de hereditate perpetua — bekanntlich die dritte seiner Thesen
— als ketzerisch verurteilen lasse; nenne man hier in Oxford
das Evangelium eine Ketzerei.^ Und da; wo er davon spricht;
daß der Papst nur Rechte habe; soweit sie in der Heil. Schrift
begründet sind; ist es wieder eine der Thesen — die siebente
— die er anführt* Man wird kaum fehlgehen; wenn man das
ganze 22. Kapitel; in welchem der Nachweis geUefert wird; daß
die Bibel das Grundgesetz für den Wandel und die Amtsführung
des Priesters ist; mit seinen gegen die modernen Bischöfe ge-
richteten Ausführungen noch in den Zusammenhang mit den
Thesen bringt; weil es eben die Bischöfe wareU; durch welche
diese nach Rom befördert worden sind.* Den Verrat dieser
Fseudopastoren wagt heute niemand aufzudecken, denn würde
es jemand versuchen; so würde er aus der Synagoge hinausge-
stoßen oder gar auf die eine oder die andere Art getötet werden.^
^ De VerüaU Sacre Scnpture II, ISS: Religiosi poBseasionati . . . apostatant
. . ., cum laboribas et expensis laborant ad curiam Romanam pro damp-
nabili sentencia dieente: moltas cartas hamanitoB adinventas de hereditate
perpetna esse impossibiles et tarnen Ozonie tarn publice quam procuratorie
dicunt teatamenta Dei et legem Christi impossibilem et blasfemam . . .
' Man Yergleiche:
De VerUate 8. Scnpture II, 135:
Unde reputant hereticum quod papa
neminem habilitet nisi Dens prius
habilitet, cum pure ex buUis suis
cum consensu suo et cardinalium
hunc habilitat et hunc inhabiütat . . .
S. 135 : ... Ipsi non posaunt
auferre elemosinas secularium do-
minorum a sacerdotibus quantum-
cunque indignis.
' Dahin gehOrt auch Kap. XXTTI, in welchem die Kennzeichen des falschen
Hirten niedergelegt sind.
* De YeriUte 8. Scriptnre II, 231/2.
Fase, zizann, 241 : Seimus quod
non est possibile, ut yicarius Christi
pure ex buUis suis Tel ex illis (sie)
cum volicione et consensu suo aut
sui collegii quemquam habilitet yel
inhabilitet.
So auch p. 264: Licet regibus
auferre temporalia a yiris ecdesia-
sticis ipsis habitualiter abutentibus.
46 VI. Abhandlung: LoBerth.
Als wollte es Wiclif noch besonders deutlich machen,
welchen Motiven das ganze Bach in erster Linie sein Entstehen
verdankt; behandelt er im 25. Kapitel in breitester Weise das
Recht der Laienwelt auf das Kirchengut. Was er in der sechsten
These kurz angedeutet hat/ wird hier ausführlich erörtert und
die Erörterung fast mit denselben Worten eingeleitet;* die fol-
genden Kapitel sind demselben Gegenstande gewidmet, ja wir
haben kaum ein zweites Werk Wiclifs aus seiner letzten Zeit, in
dem der Enteignung des Kirchengutes so nachdrücklich das
Wort geredet würde als hier,' und der eigentliche Zweck des
Buches, die Wahrheit der Heil. Schrift aufzudecken und zu ver-
künden, tritt in den Hintergrund. Erst nachdem er diese Epi-
sode beendet, kommt er wieder zu dem eigentlichen Gegen-
stande zurück, aber schon nach wenigen Seiten lenkt er wieder
ein und beschäftigt sich mit den Einwänden, die zur Verteidi-
gung des weltlichen Besitzes der Kirche gemacht werden, um
sie der Reihe nach zu widerlegen. Armut des Klerus nach dem
Beispiele Christi wäre ein Schutz gegen die Mißstände des
Reiches, und an all dem Übel, an dem das römische Reich
heute krankt, ist nur die Dotation der Kirche schuld.* Und
wieder kommt er auf den Vorwurf zu sprechen, der ihm ge-
macht wurde, ein Verräter seines Königreiches zu sein. Er
kämpfe für des Reiches Wohl und dieses besteht vornehmlich
darin, daß der Klerus nach jenem ursprünglichen Stande regu-
^ Si Dens eat, domini temporales possnnt legitime ac meritorie anfeire
bona fortune ab ecdesie delinquente.
' De Veritate Saere Scripture III, 1: licet laicis in casu tarn sabtrahere
quam auferre bona ecclesie a suis prepositis.
* Es mag genügen, wenigstens eine und die andere Stelle dar aus hier an-
zumerken: Ideo alias dixi, qnod minus malum foret, nt expropriata fo-
rent omnia temporalia, quibus ecclesia Anglie est dotata, nt ex eis da-
rentur stipendia laicis literatis, necessariis ad officium regis et secularium
dominorum quam quod sie irreligiöse et proditorie seculares et derlei a
distruccione divini servicii symonia et sacrilegio sint infecti. Darauf zu
sehen, daß das Kirchengnt, d. h. das Armengut, seinem Zwecke gem&ß
verwendet wird, ist Sache der KOnige; vgl. die 16. These: Licet regibus
in casibus limitatis a iure auferre temporalia a riris ecclesiasticis ipsis
habitualiter abutentibus; dieselben Beispiele hier wie dort; man Tgl.
Fase. zizatm.f p. 254, mit De Veritate Sacre Seripture HI, 90.
* m, 239: A tempore dotacionis ecclesie scissum est per disseusionea paa-
lative Romanum Imperium.
Stadien zar Eirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 47
liert werde, den Christus eingerichtet hat. ,Darauf ist meine
von den Gegnern bekämpfte Absicht gerichtet, daß die Geist-
lichkeit arm sei und sich vor Habsucht und dem eitlen Streben
nach dem Ruhme der Welt in acht nehme/ Und auch auf den
zweiten Hauptvorwurf, seine Verbindung mit der Laienwelt,
kommt er einmal noch zurück: die römische Kirche selbst be-
darf der Hilfe der weltlichen Macht.
Daß auch im letzten Kapitel, das von der Häresie handelt,
Beziehungen zu den päpstlichen Bullen vom 22. Mai 1377 vor-
handen sind, ist begreiflich:* wenn er von der Habsucht spricht,
die heutzutage den Klerus verblendet, daß er die Religion
Christi verläßt, und die Leute, welche die evangelische Armut
hochhalten, durch Zitationen, Spoliierungen und Defamationen
in den Ruf der Ketzerei bringt, so versteht man, was er damit
beabsichtigt,* und in diesem Sinne darf man auch seine Auf-
forderung an die fromme Christenwelt auffassen, sich eher an
das Wort Christi in der Schrift als an das des Papstes und
der Bischöfe zu halten.
L Das Bach von der Kirche.
Ich habe schon vor einem Jahrzehnt mit Nachdruck her-
vorgehoben, daß die einzelnen Werke der Summa Wiclifs nicht
nach einem festen, von vornherein bestimmten Plane ausgear-
beitet sind, die bedeutenderen unter ihnen vielmehr zufälligen
Momenten ihr Entstehen verdanken.^ Wir konnten auch jetzt
bemerken, daß das Buch De Veritate Sacre Scripture den
Angriffen auf die 18 Thesen seinen Ursprung verdankt. Nicht
anders steht es um jene Werke, die sich in ihrer heutigen und
wohl noch von Wiclif festgesetzten Anordnung an das Buch
von der Wahrheit der Heil. Schrift anschließen: De Ecclesia,
De Officio Begis und De Potestate Pape. Als er an das Ende
seines Buches von der Wahrheit der Heil. Schrift angelangt
war, hatte er nicht die Absicht, das jetzt zunächst folgende
1 III, 299/300.
* p. 300: Et habet hodie tot fautore«, cum censuris adinventis promulga-
tores, paapertatem eyangelicam expugnantes, qnod persecati sant eos ci-
tationibus, spoliacionibus et defamacionibus super heretica praritate.
' Stadien sar englischen Kirchenpolitik, 8. 77.
48 VI. Abhandln!!^: Losertb.
Buch ,Von der Kirche* irgendwie in Angriff zu nehmen. Er
hatte als nächstes Werk vielmehr das Buch De Sinumia ange-
kündigt, das unter den Werken der Summa bekanntlich erst
den zehnten Platz einnimmt. Nachdem ich, sagt er, im allge-
meinen von der Häresie gesprochen habe und man aus der
Heil. Schrift genau wissen kann, was Häresie ist und wie man
sicn vor ihr zu schützen hat, will ich mich nunmehr mit Gottes
Hilfe ausführlicher in einer Abhandlung , Über die Simonie* ver-
breiten.^ Und er tat es zweifelsohne, nahm aber plötzlich infolge
von Umständen, die man noch übersehen kann, die Bearbeitung
der oben genannten drei Werke in Angriff.' Daß er aber
beabsichtigte, an De Veritate Sacre Scripture^ beziehungsweise
dessen letztes, von der Häresie handelndes Kapitel sein Buch De
Simania anzuschieben, ja diesem Werke erst noch die anderen
und letzten Bücher der Summa De Apostasia und De Blasphe-
mia folgen lassen wollte, sieht man aus den einleitenden Sätzen
von De Simonia.^ Indem die Simonie, Apostasie und Blasphemie
als Arten der Häresie hingestellt und dementsprechend behandelt
werden, stehen die* Bücher, die er ihnen gewidmet hat, im eng-
sten Zusammenhange mit dem Kapitel ,De Heresi% beziehungs-
weise mit dem Buche De Veritate Sacre Scripture^ also auch
der Verurteilung der 18 Thesen. In seiner Arbeit über die
Simonie mochte er noch nicht über das dritte Kapitel hinaus-
gekommen sein, als er die Arbeit beiseite legte und an die
Abfassung von De Ecclesia ging.* Wie dies Buch entstanden
^ De Veritate Saere Scripture III, 309: Istud itaque dixerim pro nunc in
commani de heresi, ot sciatar ex fructa Yeritatis Scriptare notare et
cavere herettcos et at plenius intelligatur tractatns de Simonia, qaam,
si Deu8 Toluerit, propono diffasiu« tractare. Fttr diesen Traktat war ar-
sprttnglich wohl auch, wie die leisten Worte besagen, eine breitere Ans-
gestaltung in Aussicht genommen.
' Man denke an den Fall, der sich in der Westminsterabtei autrag und
Wiclif den Anlaß bot, sein bekanntes Gutachten De Captivo ßitpanenn
sive De ßlio eomitU de Dene im Parlamente Yorsatragen.
' De Simonia ediderunt Hertzberg-Fränkel et Dztewicki, p. 1 : Pott gene-
ralem sermonem de heresi restat de eins partibus pertractandum. Tres
sunt autem maneries heresis plus famose: scilicet symonia, apostasia et
blasphemia . . .
* Im Beginne des vierten Kapitels wird schon der Traetatus de Pc^mi er-
wähnt (= De PotettaU Pape\ dem der Abfassungsseit nach De Officio
Reffis und diesem De Ecdtaia Yorherging. De Sim., p. 40: Patet ist«
Studien zar Kirchenpolitik EngUnds im 14. jAhrlmndert. 49
ist, hat Wiclif selbst an mehreren Stellen durchleuchten lassen,
^lle Welt/ sagt er, ^versteht unter der römischen Kirche den
Papst und die Kardinäle, und ihnen zu gehorchen, ist, wie man
sagt, zum Seelenheil notwendig.* Oder, wie er sich drastischer
in seiner in englischer Sprache geschriebenen Flugschrift: Octo
in quibiis seducuntur simpUces christiani ausdrückt: Wenn die
Leute von der Kirche reden, verstehen sie darunter Prälaten
und Priester, besitzende Mönche, Stiftsherren und Bettelbrüder
und alle die, die eine Tonsur tragen, mag ihr Wandel auch
noch so ruchlos sein und dem Worte Gottes zuwiderlaufen.
Hingegen nennen sie Laien nicht Männer der heil. Kirche,
mögen sie auch noch so treu nach Gottes Gresetz leben und in
vollkommener Nächstenliebe sterben. Aber nichtsdestoweniger
sind doch alle die, die einst im Himmel selig werden, Glieder
der heil. Kirche und sonst niemand mehr.'* Dieser falschen
Auffassung, als ob Kirche und Hierarchie identisch wären, ent-
gegenzutreten, ist Zweck seines Buches von der Kirche. Die
Kirche ist ihm die Gesamtheit all derer, die von Ewigkeit her
zur Seligkeit bestimmt sind. Sie enthält in sich die triumphie*
rende Kirche im Himmel, die schlafende im Fegefeuer und die
streitende, das sind die Menschen auf Erden. Kein von Ewig-
keit Verworfener hat Teil an dieser Kirche. Kein Ort und keine
menschliche Wahl macht jemanden zum Gliede der allgemeinen
Kirche, das tut nur die göttliche Vorherbestimmung. Es ist nur
eine allgemeine Kirche und außer ihr kein Heil. Ihr Haupt
ist Christus. Kein Papst darf sagen, daß er das Haupt der
allgemeinen Kirche sei, denn er weiß nicht einmal, ob er prä-
destiniert, d. h. Mitglied der Kirche ist. Wäre aber ein Christ
mit Christus Haupt der Kirche, so wäre diese ein Monstrum,
da sie zwei Häupter hätte. Man darf den Papst nicht als Haupt
sentencia tractatu de Papa. Ebenso wird in demselben Kapitel schon
De Officio Regia zitiert: nt dictum est in tractatu De Bege»
^ De Ecdesia, p. 92 : Commnnitas intelligit per Romanam ecclesiam papam
et cardinales quibus est necessarium omnibns aliis obedlre. Et sie intel-
ligit maior pars ecclesie ... et talem stilum recipiunt pape . . .
* Select English Works of John Wyclif ed. by Thomas Arnold III, 447.
Der erste you den acht Irrtümern ist die BegrüFsrerwiming besüglicb
der Kirche: First, whanne men speken of holy Chirche, thei undirston-
den anoon prelatis and prestis, monkis and chanouns and freris, and alle
men, that han crownes . . .
SiUoDgtber. d. phiL-biat. Kl. 156. Bd. 6 Abh. 4'
50 VI. Abhandlung: Loser th.
der allgemeinen Kirche ansehen und der streitenden nur dann,
wenn seine Lehre und sein Wandel uns glauben läßt; daß er
ein solches Oberhaupt sei. Dann muß man ihm gehorchen, doch
nur insoweit, als es die in der Heil. Schrift enthaltenen Gebote
anordnen.*
Man darf nicht glauben, daß Wiclif seinen Kirchenbegriff
erst infolge der Eindrücke gebildet hat, die der Ausbruch des
großen Schismas auf ihn gemacht hatte. Wir finden seine
Lehren hierüber mit aller Deutlichkeit schon im ersten Bande
seines Werkes De Dominio Oivili, dessen Abfassung doch noch
in die Zeit vor dem Ausbruch des großen Schismas fkUt; sie
sind nur noch nicht in jener Reihenfolge zusammengestellt, in
der wir sie in De Ecclesia finden. Vielmehr schickt er in De
Dominio Civiliy und zwar mit größerer Schärfe als es selbst in
De Ecclesia der Fall ist, in dem Kapitel, das von der obersten
Autorität der Kirche handelt, den betreffenden Ausführungen
den Hauptsatz voran: der Papst samt seinem Kollegium der
Kardinäle ist nicht notwendig, um die heil. Kirche Gottes zu
regieren.* Er führt drei Gründe an: 1. kann der Papst in eine
Sünde fallen, dann hört er auf, Mitglied der Kirche zu sein;
2. verleiht Gott scnne Gnade jedem Menschen direkt und bildet
mit ihm einen mystischen Körper; dazu bedarf er aber keiner
Mittelsperson und daher auch nicht des Papstes; 3. Christus ist
als Haupt der Kirche samt dem von ihm gegebenen Gesetze
vollkommen hinreichend zum Regiment der Kirche, die sonach
keines anderen Verlobten bedarf.' Es genügt, wie es in der
ersten Zeit der Kirche genügte, daß der Mensch sich in der
^ Auf eine vollsUindige Angabe des Inhaltes Yon De Ecdaia kann hier
venstchtet werden. Sie findet sich in der Einleitung su meiner Ausgabe
von De Ecclesia (London 1886) und deutsch in meinem Aufsatze Wiclifs
Buch von der Kirche und dessen Nachbildungen in Böhmen. Mitt. des
Vereines für Gesch. d. Deutschen in Böhmen 24, 381.
' I)e CivUi Dominio I, p. 380.
* Caput Christus cum sua lege est per se sufficiens ad regulam sponse sue:
ergo nullus alius homo requiritur tamquam sponsus. Was wäre das auch
für ein Mensch und wie müßte er geehrt werden? ,Tunc enim foret ille
yperdulia adorandus, mensuraret tamquam Deus actionem spiritualissimam
Dei ad extra, et ad Yotum suum spectaret dependenter cniuscunquam
virtutis Infusio, quia ad beatitudinem habilitacio; quod blasphemum est
dicere.
Stadien zur Kircbenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 51
Gnade befinde, im Glauben an Christus, auch wenn kein an-
deres Haupt ak Christus ihn regiert. Was träumt man denn
also von einem Artikel des Glaubens, daß ein anderer als Chri-
stus Haupt der allgemeinen Kirche ist?
Vielmehr liefert die Geschichte der Kirche den Beweis,
daß es Zeiten gibt, in der die Kirche keinen Papst hat. Man
denke daran, daß wie Petrus mit den übrigen Aposteln den
Herrn während seines Leidens verließ, so auch ein Papst mit
seinem Kollegium ketzerisch sein kann, daß nach dem Tode
eines Papstes und vor der Wahl eines neuen eine Vakanz be-
steht und die streitende Kirche doch noch immer vorhanden
ist. Oder nicht? Das könnte nur Häresie oder Blasphemie be-
haupten. Das Wesentliche ist, daß die Kirche Christi nicht auf-
höre oder durch die Fallstricke des Teufels vernichtet werde.
Aber, so wiederholt er, keine Person außer Christus ist absolut
notwendig zum Regimente der Kirche. Man nimmt nur an,* daß
Gott solche Personen erwählt. Aber ohne besondere Offenbarung
darf niemand sich anmaßen, zu behaupten, daß er der Erwählte
sei. Und so findet sich auch die Gliederung der allgemeinen
Kirche, von der er im ersten Kapitel des Buches von der Kirche
handelt, schon hier.* Auch die Ausführungen, die er in seinen
späteren Büchern über die römische Kirche vorbringt, wird man
in den Grundzügen schon in De Civili Dominio finden; die
Kirche hat je nach dem Orte, an dem sie sich befindet, ver-
schiedene Namen. Man spricht seit der Passion Petri und aus
anderen Beweggründen von der ,Römischen Kirche' und sie hat
auch vor anderen ein gewisses Ansehen: Man darf aber doch
nicht leugnen, daß es auch eine Indische, Griechische, Gallika-
nische und Englische gibt.^ Ja schon hier liest man den Satz:
Der Katholik muß glauben, daß weder der Kaiser noch die
^ Persona antem, qnas Dens elegit (qnod est nobis incognitam et contin-
gens) sunt neceasarie ex supposicione: sed nemo, cni non fit spe-
cialis rerelacio, debet presuroere se esse sie electum, licet ex permissione
Dei habeat in faeie ecclesie quantumlibet praetensam dignitatem . . .
* De Civüi Doniinio I, 381 : Unde . . . ecclesia . . . darabit secnndam partem
usque ad diem indtcii, secnndum partem quiescit in purgatorio et secnn-
dnm partem trinmphabit in celo . . . Vgl. damit De Ecdeaia^ p. 7 — 8.
' p. 381: Ipsa aatem sponsa secnndum loca quae inhabitat capit nomen;
et precipue post passionem beati Petri vocatnr Romana ecclesia, quia
tempore sao et longe post ibi peregrinatar: ideo sicat quartum imperium
4*
52 VI. Abbandlnng: Loserth.
Kirche^ ja nicht einmal Gott anordnen^ kann, daß jemand bloß
deswegen, weil er Bischof oder Papst der Römischen Kirche
ist, schon das Haupt der Kirche wird, dem man wie dem Evan-
gelium selbst gehorchen müßte. Man darf freilich glauben, daß
der römische Papst Haupt der partikularen Kirche ist, dem
man vor allen anderen hier auf Erden gehorchen muß, aber
doch nur insoweit Christus durch ihn sein Gesetz verkündigt
Steht aber irgendein Mensch auf der Stelle des Papstes, ohne
diesen Lehrsatz zu kennen, glaubt er vielmehr irrigerweise,
daß das Regiment der allgemeinen Kirche in der Wesenheit
ihm zukommt, da wäre es ein Werk christlicher Liebe, ihn
hierin zu unterrichten. Die Einschränkung des dem Papste ge-
bührenden Gehorsams auf die Gebote der Bibel kehrt in der
Folge in verstärkter Form wieder. Ich leugne nicht, sagt er,
ich gestehe vielmehr, daß man ihm gehorchen muß, aber nur
insoweit, als man der Kirche gehorcht oder insoweit er und sein
Kollegium vom Haupte der Kirche, d. i. von Christus beeinflußt
wird, dessen Satzungen zur Erbauung der Kirche in der Heil.
Schrift aufbewahrt sind. Da glauben die Würdenträger der
Kirche, diese würde vernichtet, wenn sie keine weltliche Herr-
schaft hätten, oder daß in der Kirche auf Erden nichts getan
werden dürfe, ohne daß es von der Kirche ausgeht, vielmehr
müsse man seinen Bullen gehorchen wie dem Evangelium.
Solche Blasphemien sind mögUch. Noch drückt sich Widif
maßvoll aus, indem er die Möglichkeit betont, daß es so sei,
nicht daß es wirklich so ist;' in den späteren Büchern wird
ihm diese Möglichkeit zur Gewißheit. Wie man sieht, sind alle
die Lehren, die in dem Buche von der Kirche aufgestellt sind,
schon in De Civili Dominio enthalten. Und so kommt er am
Schlüsse des ersten Buches noch einmal auf diese Sache zurück
(de quo Dan. II, 40) est imperium Romanoram, sie consensenint sancti
et iura canonica Yocare dictam sponsam secundam quandam excelienciam
Romanam ecclesiam; non negando, qain sit ecclesia Indic«, Greca,
Gallicana, AngHcaDa, et blc de quibuscunque locis qaae secnndom par-
tem papa inhabitat.
^ Was er folgendermaßen erläutert: Derogaretur omnipotencie Dei, nisi
quicunque talis dampnari possit et esse pars corporis diaboli, p. ISS.
' Non autem assero ita esse, sed sie possibile esse: qno poslto clamo
quemlibet Christianam sufQcientem debere resistere non solom scissis
▼estibus sed mcmbris, si oporteat, laniatis . . ., p. 384.
Stadien znr Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 53
und fast mit gleichen Worten, um ihr größeren Nachdruck zu
geben: Gott hat nicht versprochen, daß, wer am Orte oder im
Amte Petri Nachfolger wird, die Würde erlangen soll, Haupt
der Kirche zu sein. Er meint: der partikularen. Wenn er aber
zu den Prädestinierten gehört, wenn er den Gliedern der Kirche
den Geist der Heil. Schrift und die Liebe einzuflößen vermag:
dann, anders aber nicht, mag er als ihr Haupt gelten. Da muß
er aber bedenken, daß er auf Anordnung der Kaiser diesen
Primat besitzt, nicht von Gott, auf Grund des Ortes, nicht
seines Verdienstes; er möge weiterhin die Präzedenzfalle im
alten Bunde erwägen, da Gott eine derartige Würde verlieh,
sie aber der Sündenschuld wegen wieder zurücknahm, und so
möge er es als erwiesen betrachten, daß Gott ihn nicht als
Haupt der partikularen Kirche einsetzt, wenn er sie nicht in
Gemäßheit seiner Gesetze regiert. Man mag vom Papste immer-
hin glauben, daß er das Haupt der partikularen Kirche sei
und daß ihm vor allen Ehrfurcht und Obödienz gebühre und
daß er nichts gegen den Glauben tue: es sei denn, die Heil.
Schrift und die Erfahrung würden zeigen, daß er das Gegen-
teil tut. Am wenigsten darf man jener Gotteslästerung seinen
Beifall geben, daß er bloß, wenn er in rechtmäßiger Weise ge-
wählt wird, Haupt der Kirche, ja auch nur, falls er ein Prä-
sciter ist und als solcher dem Namen nach Papst wird, Haupt
der partikularen Kirche ist.^
Im zweiten und dritten Buche finden sich noch zahlreiche
Bemerkungen ähnlichen Inhalts. Die Absetzbarkeit eines Papstes
wird unter Anführung von Beispielen ziendich weitläufig be-
^ Debet pie supponi de qaoconqae Romano pontifice qaod sit Caput par-
ticalaria ecclesie, et sie precipue debet fieri rererencia et obediencia;
nee qaod qaicqnam sentit infideliter, nisi Scriptura Sacra et facti sui
experiencia doceat evidenter oppositam . . . Sed non debet sibi applaudi
illa blasphemia, qaod si sit rite electus in Romanum pontificem, tunc
est Caput universalis ecclesie, vel, posito quod si sit prescitas nomine-
tenus vel putative papa, quod adhuc sit caput huius particularis ecclesie
Romane, p. 416. Und so auch p. 417: . . . inter ecdesias iam militantes
(man sieht aus dieser Wendung, daß er die römische Kirche kaum hoher
bewertet als die oben genannten übrigen partikularen Kirchen) nos oc-
cidui debemus precipue credere Romano pontifici cum suo collegio, si
facta nomini sui officii coropensantes nihil edocent vel precipiunt, nisi
quod elieiunt ex racionibus Scriptnrarum.
54 VI. Abhandlunff: LoBerth.
handelt: der Papst, der vom Glauben abirrt, muß abgesetzt
werden.^ Die Quelle, aus der er die historischen Belege nimmt,
ist das Polychronikon des Kanulphus de Higden, das er auch
in seinen anderen Werken mit Vorliebe zu Rate zieht.* Auch
im dritten Buche lehrt er, daß man geistlichen Vorstehern, also
auch dem Papste, nur Gehorsam leisten dilrfe, wenn ihre Lehr-
sätze mit der Bibel in Übereinstimmung sind.' So und nicht
anders hat Robert Grosseteste dem Papste Gehorsam geleistet.
Die Konstitutionen der Päpste haben nicht die Wichtigkeit der
Heil. Schrift. Man darf zugeben, daß Konstitutionen der Päpste
denselben Wert besitzen, wenn sie nämlich mit der Heil. Schrift
in Übereinstimmung sind, aber auch dann nicht deswegen, weil
sie vom Papste gegeben, sondern der ewigen Wahrheit ent-
nommen sind. Daß der Papst irdischer Herrschaft nicht bedarf,
ergibt sich aus dem Beispiele Christi: trotzdem wird er um so
viel höher stehen als ein weltlicher Regent, um so viel die geist-
liche Würde die weltliche tiberragt. Zwischen beiden Gewalten
und ihren Kompetenzen müsse eine sorgsame Scheidung ein-
treten: der Papst wird ohne irgendwelche Beeinflussung durch
Dinge dieser Welt der Kirche dienen in all den Dingen, die
das Göttliche betreffen, die weltlichen Herren werden der Mutter
Kirche in all den Dingen dienen, die sich auf diese Welt be-
ziehen, sie werden die Rebellen der Kirche niederwerfen usw.
Und indem Wiclif auf den Ausgangspunkt aller dieser Unter-
suchungen zurückkommt, sagt er: Auch die Päpste müssen den
Königen gehorchen, Steuern entrichten usw. Wie im Buche von
der Kirche ist also auch schon hier die oberste Zivilgewalt des
Königs nachdrucksvoll betont;* und wie er in De Civili Dominio
mehrfach auf Gegenstände hinweist, die er in anderen Büchern
noch eingehender zu behandeln gedenkt, so finden wir in De
^ De Dominio Civäi II, 116 ff.: Et . . . patet quod, poaito quod papa faerit
patenter et pertinaciter a fide devioa, licet residae parti ecdesie, ymmo
laicis, ipsum deponere.
' Et istis historiis patet quod christiauissimi imperatores papas corripere
possant a fide devios, sicut lex aentenciat . . .
» m, 347—849.
^ p. 379: Debent enim pape obedire regibus, si oportet, Yectigalia (sol-
yere) . . . Oportet ergo papam esse spiritaalem iadicem omniam generam
iadiciomm ecclesie militantis. Et per conseqaens oportet ipsum esse
Christo capiti ecclesie simillimam. Cui repagnat civile dominiam.
Stadien zar Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 55
Civili Dofninio auch schon Hinweise auf sein bedeutsames Werk
De Totestate Fape} Und doch, wieweit ist diese Opposition
gegen das Papsttum und die Kirche entfernt von jener, die sich
in den späteren Büchern der Summa findet. Man beachte jene
feierliche Protestation, die er an der Spitze des 11. Kapitels im
zweiten Buche anbringt, er wolle nichts sagen, was irgendwie
dem päpstlichen Stande zu Unehren gereichen könnte oder daß
man diesen oder jenen Kleriker für eine Sünde strafen müsse.
Er bringe nur vor, was Gesetze und Chroniken melden, und
zitiere die Wahrheiten, die sich daraus ergeben. Das könne
fromme Ohren nicht verletzen.*
Wiclifs Lehre von der Kirche ist sonach in ihren Grund-
zügen schon in den drei Büchern De Civili Dominio enthalten;
ein paar Hauptsätze finden sich in De Veritate Sacre Scripture
wieder, aber doch sehr vereinzelt. Da er in diesem Buche mit
keinem Worte die Absicht andeutet, ein Werk über die Kirche
zu schreiben, seine Absichten vielmehr auf andere StoflFe zielten,
so müssen besondere Gründe vorhanden gewesen sein, die ihn
von diesen ab- und zu dem neuen Stoffe hinzogen. Sehen wir,
ob sich diese Motive noch ausfindig machen lassen.
In der Tat erfahren wir, daß ein Doktor,* wahrscheinlich
in Oxford, den Begriff der Kirche in einer Weise festgestellt
hatte, die Wiclif nicht zusagte, weil diesem Kirchenbegriffe zu-
folge weder die Heiligen des alten Bundes, ja nicht einmal
Christus selbst und seine Apostel dieser Kirche angehört hätten.
Dieser Doktor dürfte in die Reihe jener gehört haben, die
Wiclif schon seine Ausführungen über den Gebrauch der Heil.
Schrift zum Vorwurf machten,* und, da diese Vorwürfe auch
jetzt sich wiederholen, ist es wohl die gleiche Opposition gegen
ihn wie früher. Es kehren ja auch großenteils dieselben Ge-
» III, 380. » III, 114.
' De Ecdeaia, p. 112: In ista yero materia est quidain doctor describens
ecclesiam sab hac forma: Ecclesia, inquit, est nniversalis multitndo om-
nintn christianomm habencium ex integro rectam et eandem fidem per
Christum et apostolos diyulgatam et a sanctis patribns et conciliis gene-
ralibns declaratam . . .
^ p. 169: In ista raateria sant quidam modemi doctores approbantes men-
dacinm et dicentes qnod veritates scripture non sunt dicende tum propter
perturbacionem ecclesic, tum eciam propter scelera que bostes ecclesie
ex eorum andacia perpetrarent.
56 VI. Abbandlanp: Loserth.
genstilnde wieder, die schon in De Veritaie Sacre Scripture
oder in De Civili Dominio gegen diese Opposition behandelt
worden waren. Wenn man z. B. im 15. Kapitel liest: In dieser
Sache habe ich (zum Gegner) einen Doktor und wenn dieser
ihm eine Konklusion schickt, die das Recht des Königs bestreitet,
dem Klerus die Temporalien wegzunehmen, so ist das im wesent-
lichen ein Kampf gegen die 6., 16. und 17. These. Daß De
Ecclesia in engstem Zusammenhang mit der Verurteilung der
18 Thesen zu setzen ist, wird noch deutlicher aus den Stellen,
in denen er deren Verdammung geradezu bekämpft.* Er ver-
langt angesichts der Verdammung der 6. These, der König möge
den Sachverhalt durch den englischen Klerus untersuchen lassen
und ihn dann dem versammelten Parlamente vorlegen.'
Wiesehr der Inhalt des Buches von der Kirche mit der
durch Gregor XI. verkündigten Verurteilung der Thesen zu-
sammenhängt, kann man den meisten Kapiteln dieses Buches
entnehmen. Seine Angriffe auf Gregor XI. werden immer scho-
nungsloser und gehen an einigen Stellen geradezu ins Maßlose über.
Gregor XI. ist ihm der Papst, der sich zum Oberherm Eng-
lands aufspielt, wozu er kein Recht hat, der falsche Gregor (als
solchen bezeichnen ihn später auch tschechische Glossen in
Wiclifhandschriften), der die vier katholischen Tugenden ver-
dammt und vier Häresien anerkannt hat, der sich wie der Anti-
christ über aUe erhebe, selbst über Gott* Was soll man noch
' p. 355: Kam hoc est hereticMam ut dampnatissimum, qaod aliqai domLni
temporales possnnt auferre temporalia ab ecclesia delinquente. Das ist
die 6. These. Und einige Zeilen weiter heißt es: Secnndo dampnayit
(papa) quod aliqua carte humanltas adinvente sunt impossibiles . . . Das
ist die dritte These.
* p. 355: Unde vellem quod rex faceret diligenter inqniri a clero sno legio
istas quatnor questiones: 1. si rex licitc potest auferre temporalia « clero
sao legio pro contemptu, 2. si rex dominatur capitaliter super regno
Anglie et papa sit civiliter subdominans vel econtra, 3. si forme darop-
nacionum . . . sint iuri divino consone, 4. queritur a pleno parlimento,
utrum defendena ista . . . participare debeat elemosinis regni nostri . . .
' Zu dem, was schon in meinen Studien zur englischen Kirchenpolitik hier-
über gesagt ist (S. 112 ff.), mGgen hier nur noch xwei Stellen aus De
EecUaia angeführt werden, p. 358: Sed benedictus sponsus ccclesie qai
occidit Qregorium XI et dispersit suos complices, quorum scelera per
Urbanum VI ecclesie sunt detecta . . . £t utinam placeret sponso ecclesie
perficere, quodquidamprenosticantet alii imprecantur, scilicet quod
Stadien zur Kirchenpolitik EngUuds im 14. Jahrhundert. 57
weiter nach Beziehungen suchen, die zwischen De Ecclesia und
den 18 Thesen bestehen. Das ganze Buch De Ecclesia ist voll
davon. Mit größerem Nachdruck als früher tritt er für das
Armutsideal und gegen jede Art weltUcher Hen'schaft seitens
des Klerus in die Schranken. Das wahre, auf der evangelischen
Armut begründete Priestertum steht viel höher als jede welt-
liche Herrschaft, und eine solche dem Priester aufzuladen, ist
die Spitze aller Torheit. Die Würde des Papsttums und jene
des Kaisers sind in einer Person nicht zu vereinigen, schon
wegen der Unvollkommenheit, die einer jeden weltlichen Herr-
schaft anhaftet. Wie soll man es aus der Bibel begründen, daß
der Kaiser seine Krone vom Papste erhalte?^ Verwendet jemand
Kirchengut, statt es den Armen zu geben, auf weltlichen Pomp,
so ist er ein Ketzer.* Würden die Kircheneinkünfte unter die
weltlichen Herren verteilt, so wäre die Gesinnung des Klerus
einmütig und wirksam auf die Verachtung der Welt gerichtet;
möchte man der Laienwelt vom trügerischen Schein der Dota-
tion der Kirche predigen und davon, daß die drängende Hast
nach weltlichem Gut ins Verderben lockt, die Verachtung der
Welt aber die Seligkeit erwirbt, dann würde bald aller Zweifel
in der Christenheit schwinden. So war es in den Tagen der
Apostel, als der Klerus ohne Eigentum gemäß den Anordnungen
Christi lebte.* Wenn der Klerus in dem Maße verweltlicht ist,
daß der Verlust des weltlichen Gutes ihn mehr schmerzt als
der der Tugend, wenn er sich um den Erwerb und die Ver-
teidigung irdischen Gutes mehr kümmert als um sein geist-
liches Wohl, dann macht er sich selbst unfähig, auch das irdi-
sche Gut zu besitzen, und wird wert, daß es ihm genommen
werde.* Alle diese Sätze, sind sie nicht eine Fortsetzung der
numerus undenariua (Gregor XI) infamis et sterilis prevaricans
in totum decalogum imponet finem numero pseudoprepositomm . . .
Dann p. 366: Et stat quod aliquis solempnitate rita et reputacione hu-
mana sit reputatus Christi yicarius, cum hoc, quod sit horrendus dia-
bolns, ut non est incredibile de Oregorio XI et multis ei simi-
libus . . . Allerdings hat er sich schon in De Civüi Dominio II, 90 in
gehässigster Weise über den Papst und seinen Kampf gegen die Floren-
tiner aasgesprochen.
* Non Video quomodo ftindabitur pure ex fide scripture, quod oportet im-
peratorem accipere Imperium a suo pontifice. De Ecdeaia^ p. 324.
» p. 297. • p. 291/2. * p. 181.
58 VI. Abhandlung: Losertb.
Motive aus den 18 Thesen? Doch WicHf filhrt fort: Von der
Vollendung der Kirche im apostolischen Zeitalter darf sie nicht
abgezogen werden: wenn es schon nicht erlaubt sein soll, welt-
liches Gut, welches unter allen Gütern das verächtlichste ist,
wegzunehmen, wie darf man sie jener Güter berauben, welche
die kräftigsten Privilegien Gottes sind.* Wollen die weltlichen
Herren für die Erhaltung der wahren Privilegien der Kirche
eifern, dann müssen sie dem Klerus das ganze weltliche Gut
abnehmen, weil ihn dieses an der Erfüllung seiner evangelischen
Pflichten hindert.* Die Dotation der Kirche steht mit dem
Glauben selbst im Widerspruch und es ist eine Ketzerei, zu
behaupten, daß Christus die Verfügung über aUes Weltliche
gehabt: des Menschen Sohn hatte nicht, wohin er sein Haupt
legen konnte. Hat er auf Erden nicht geherrscht und konnte
er es nicht, dann sollen es auch die Priester nicht tun. Der
beste Zustand für die Kirche ist ihre evangelische Armut. Man
entnimmt dieser Anthologie von »Stellen aus Wiclifs Buch von
der Kirche, daß sich erst im Kampf gegen die päpstlichen
Bullen seine Überzeugung von der Verderblichkeit irdischen
Gutes und weltlicher Herrschaft für die Kirche nach allen
Seiten hin vertiefte. Man darf sonach wohl sagen, daß wie in
dem Buche von der Wahrheit der Heil. Schrift so auch in dem
Buche von der Kirche das eigentliche Thema vor der stets neu
auftretenden und immer tiefer begründeten Forderung des Ver-
zichtes der Kirche auf irdisches Gut und weltliche Herrschaft
in den Hintergrund tritt und so in allerengster Beziehung zu
den Wünschen und Forderungen steht, die im guten Parlamente
laut geworden sind. Wohl hat sich Wiclif lebhaft dagegen ver-
wahrt, daß er durch die Behandlung derartiger Fragen den
Laienstand anreizen wolle, dem Klerus das Kirchengut zu ent-
ziehen: wohin es aber kommen müßte, wenn derlei Lehren in
die weitesten Kreise getragen würden, das haben die Hussiten
gezeigt, nach deren siegreicher Einführung des Wiclifismus in
Böhmen das böhmische Kirchengut zu existieren aufhörte.
^ De Ecdeaia, p. 192: Si enim non licet laico auferre suas elemosinas, que
sunt bona abiectissima, multo minus liceret auferre elemosynas a Deo
institutas, que sunt bona et priTÜegia Dei potissima.
« p. 180.
Studien zur Kirchen politik Eng-Unds im 14. Jahrhundert. 59
5. Yom Amte des EOnlgs.
Das Buch, an dessen Abfassung WicHf ging, als er das
von der Kirche beendet hatte, führt den Titel ,Vom Amte des
Königs' (De Officio Begis), Es mochte etwa in den ersten Mo-
naten des Jahres 1379 vollendet sein.* Jedesfalls schloß er es
unmittelbar an De Ecclesia an, mit dem es sinngemäß zusammen-
hängt, und ließ ihm dann erst das Buch ,Von der Gewalt des
Papstes' folgen, entsprechend seiner Ansicht, nach der ihm das
von Gott selbst begründete Königtum höher steht als das Papst-
tum, das, wie es jetzt besteht, auf menschlichen Ursprung zu-
rückgeht. Ist De Officio Begis erst 1379 abgefaßt worden, so
reicht doch sein Ursprung schon in eine etwas frühere Zeit zu-
rück und hängt wie die vorhergehenden Werke gleichfalls mit
der Verurteilung der 18 Thesen aufs engste zusammen. Von
den 33 Konklusionen, die im Jahre 1377 aufgezeichnet wurden,
beschäftigt sich die letzte — und sie wird denn auch gelegent-
lich in De Officio Begis zitiert* — mit demselben Gegenstand.
Wir haben sie, um dieses Verhältnis anschaulich zu machen,
unter den Beilagen mitgeteilt. Schon dort wird es als die Pflicht
der weltlichen Herren hingestellt, das evangelische Gesetz, d. h.
die Bibel, zu verteidigen, imd so findet man denn auch schon in
De Dominio Civili und in De Ecclesia mannigfache Beziehungen
auf diesen Gegenstand.^
^ Ich kann den Grand nicht zugeben, der Shirlej bewogen hat, die Ab-
fassungszeit dieses Baches auf das Ende von 1382 oder den Anfang 1383
zu yerlegen. Wenn Shirley (A Catalogue, p. 8) meint, daß sich hier An-
spielungen auf das kgl. Dekret vom 12. Juli 1382 oder auf die Prokla-
mation wider den Gegenpapst finden, so ist das eine so wenig zutreffend
als das andere. Pollard und Sayle haben das Datum mit Recht auf 1379
gesetzt.
• p. 78.
• Hier seien nur einige angeführt: Wiewohl es, erklärt {De Civili Dominio
I, 199) er, für die Menschen sicherlich das beste wäre, konnten sie ledig-
lich auf Grund des evangelischen Gesetzes regiert werden, mit anderen
Worten, wUrden die Menschen sich allein von den Geboten der Liebe
leiten lassen, so geht dies doch wegen der Sündhaftigkeit der Menschen
nicht an; es wäre ja auch am besten, gäbe es keine Todesstrafe, und
doch ist sie der Verbrecher wegen nicht zu entbehren. So ist wegen der
Sünden des Volkes das Königtum notwendig, das die Verbrechen an dem
60 VI. Abhandlung: Loserth.
In De Officio Itegis pelit WicHf allerdings weiter, indem
er es als seine Aufgabe hinstellt, auf Grund der Bibel die
Gewalt des Königs darzulegen, ,damit ein jeder weiß, wie sich
Gewalten, die priesterliche und königliche, in der Harmonie des
kirchlichen Körpers zu unterstützen haben^^ Er knüpft gleich
im ersten Satze an seine Ausftlhrungen in De Ecclesia* an.
Eine Reihe von Voraussetzungen schickt er voraus: ,Die könig-
liche Gewalt ist durch das Zeugnis der Schrift und das der
Kirchenväter geweiht^ Christus selbst hat dem Kaiser den
schuldigen Tribut gegeben. So auch die Apostel. Nicht bloß
den guten, auch den schlimmen Vorgesetzten muß man ge-
horchen. Eine ausgezeichnete Würdigung ihrer Stellung ist den
Königen von Petrus, ,dem heiligsten Papste,' aus reiner Liebe,
aus keiner Schmeichelei und keinem Affekt nach weltlichem
Gut zuteil geworden.' Der König ist der Diener Gottes. Sehr
sündigt, wer sich seiner Gewalt widersetzt, denn diese rührt
unmittelbar von Gott her.* Daher appellierte Paulus an den
Kaiser, daher müssen die Untertanen, daher muß vor allem der
Klerus, der von den Königen erhalten wird, ihnen Tribut zahlen.
Dafür gibt die weltliche Gewalt Schutz, Gericht und am jüng-
sten Tage Rechenschaft über seine Verwendung: der Tribut-
zahlende hat dann keine Verantwortung zu tragen. Das gibt
dem Klerus eine große Beruhigung, hält ihn frei von der Last
irdischer Güter, hält in fem von den Intrigen und Kämpfen
Gesetze Gottes straft. Und so finden sich alle die Lehren, die er in De
Officio Regt» TortrKgt, schon in Dt Civili Daminioi der König allein hat
die allgemeine Ko6rzitivgewalt (I, 270), die sich demnach auch auf den
Klerus erstreckt, er hat das Aufsichtsrecht über ihn (II, 11, 42, 75, 82)
und darf ihn strafen, wenn er seine Pflicht nicht erfüllt, und ihm die
Temporalien nehmen (I, 270). Noch schärfer werden die betreffenden
Gewalten des Königs in De Ecde*ia betont, an das De Officio Regia,
p. 146, direkt anknüpft.
* De Officio Regia, p. 10: Ideo yidetur hodie necessarium secundum fidem
scripture exponere regiam potestatem« ut vel sie noscatur elarius, quomodo
potestas sacerdotalis et potestas regia in armonia corporis ecclesie debeant
se iuvare.
» p. 146.
» p, 1 ff. nach I Petri II, 13, 14.
* Ex quibus colligitur, quod peccat graviter, qui resistit regalle principum
vi Tel dolo, quia Prov. VIII, 15 dicit cuncta ordinans: Per me reges
regnant ... et ordinat eum multipliciter yenerari.
Studien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 61
der Welt und gibt ihm endlich den Lohn, der ihn voll be-
friedigt. Die Irreligiosität, mit der sich unser Klerus hierin
gegen die Fürsten stemmt, ist die Ursache der Minderung und
der Verwirrung der Kirche. Denn wiewohl die Heil. Schrift
diesen Gehorsam so deutlich befiehlt, verhüllt unser Klerus
diesen Befehl durch fremdartige Glossen, schweigt und legt
anderen Schweigen auf, vermehrt die menschlichen Satzungen
und beschäftigt damit gegen den Wortlaut der Schrift die
Seinigen, daher ist es heutzutage notwendig, dem Könige die
Wahrheit der Heil. Schrift vorzutragen. Nach den Worten
Augustins ist der König der Vikar Gottes, der Priester der
Vikar Christi. Zwei Vikare muß die Kirche haben: den König,
der die Rebellen züchtigt, wie es Gott im alten Bunde getan,
und den Priester, der denen, die demütig sind, die Vorschriften
des Evangeliums vorlegt, wie es Christus hier auf Erden ge-
tan hat.
Es ist aber notwendig, Ehren und Gewalten beider Vikare
zu scheiden. Die Ehren, die auf weltlicher Herrschaft fußen,
gebühren dem König; dem Priester die, die auf den Vorzügen
des geistlichen Amtes fußen. Gäbe es keinen weltlichen Besitz
in der Barche, kein Streben nach dem Primat und nicht diese
von den Weltlichen eingeführte Jurisdiktion, die Geistlichkeit
würde sich mit den ihnen zustehenden Ehren zufriedenstellen
und die der Weltlichen verächtlich von sich weisen, wie es die
Apostel getan. Dann, aber nur dann allein, wäre kraft des Vor-
zugs ihres Lebens und ihrer höheren Tugend die Würde in
dem Priester des Herrn eine größere als die irdische Würde in
seinem Vikar: dem König. In diesem Sinne hat man die Gesetze
und die Lehren der Heiligen zu verstehen. Die Ehren, die den
Geisthchen zuteil werden, sind anderer Art als jene, die den
WeltUchen gebühren. Die weltliche Macht, die der Papst jetzt
beansprucht, ist in der Bibel nicht begründet, ebensowenig wie
die Exaktionen, die er und die Seinigen vom Volke begehren,
denn der heil. Petrus hat ausdrücklich ihnen jede weltiÜche
Herrschaft untersagt. Oder glauben wir, Paulus hätte an den
Kaiser appelliert, wenn er dessen Amt als ein ruchloses ange-
sehen hätte.^ Durch mehrere Kapitel flihrt WicHf diese Gedanken
^ p. 19: Yideat scratator scriptnre, si tarn patenter fundari potest lata po-
testas pape vel exaccio, quam ipse et fratres sni exigunt a paapere clero
62 VI. Abhandlung: Loüerth.
weiter: sie sind wie die früheren Werke roll von Ausflihningen
gegen die Dotation der Kirche, die auch hier ihren Ursprung
vom Kaiser hat. Um so dankbarer müßte der Papst dem Kaiser
sein, würde er nicht wahmelimen, daß die Begabung mit welt-
lichem Gut dem Klerus zum Schaden gereicht In England zu-
mal ist die Kirche dem König aufs höchste verpflichtet, denn
ohne irgendwelche Unterwerfung unter das Kaisertum hat er
sie mit (jnaden überhäuft und das ist auch der Grund, weshalb
die Kirche Englands dem König mehr verpflichtet ist. Er hat
sich bei den Vakanzen, bei den Wahlen, im Strafverfahren
gegen den Klerus, bei der Verleihung von Pfründen die volle
Herrschaft gewahrt.^ Man darf sich von den modernen Glossa-
toren nicht irreführen lassen, die uns vorreden, daß der Priester
an Ansehen die Könige um so viel überragt wie die Seele den
Körper, wie Gold das Blei, wie die Sonne den Mond. Die be-
treficnde Dekretale sagt nur, daß der Priesterstand in einem
gewissen Gleichnisse jeden anderen übertriflft, nicht aber daß
irdisches Gut und weltliche Herrschaft des Papstes über die
des Königs in Frage kommt. Der Vorzug des Priestertums be-
ruht nur darin, daß es dem Stande Christi ähnlicher ist, daß
der Priester der demütigste Mensch ist, der ärmste und so zur
geistigen Erbauung der Kirche der Tauglichste. Auch Christus
konnte nicht eine bürgerliche Herrschaft ausüben, daher lehrt
die Dekretale, daß die Bischöfe nicht Herren, sondern nur Ver-
walter des Armengutes sind.
Man beachte, daß die priesterliche Würde nur bedingungs-
weise vor Gott geehrt wird: der Geistliche am meisten, der der
tugendhafteste ist.
Alle die bisherigen Ausführungen hat Wichf dem oben
genannten Satze des ,heilig8ten' Papstes Petrus entnommen:
Subditi esfote. — Aber ist dieser Satz bloß £Ür die Laienweit
flibi subiecto, cum beatos Petrus eis precepit, nt non saltem secalariter
dominentar.
^ Et lata subieccio est eo specialius a rege Anglie cum suis militibiis ob-
servanda, quo ipse copiosius sine snbieccione cesarea dotavit gratancius
Buam ecclesiam. Et hinc clerus Anglie est regi suo singulariter in mnltis
Bubieccior. Rex enim resenravit sibi in vacacionibus, in eleccionibus et
in castigacionibus cleri sui super coUatis elemosinis dominium singulare,
p. 37.
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 1 1. Jahrhundert. 63
geschrieben? Gilt er nicht für die ganze Kirche und somit und
zunächst auch f\lr den Klerus? Hat also nicht der König Ge-
walt über seinen Klerus?
Aus dem Gesagten ergibt sich, welche Ehre den beiden
Vikaren Christi zukommt. Worin aber besteht das Amt des
Königs? Er hat seine Pflichten als Mensch, Familienvater und
König. Als König hat er sein Reich in kluger Weise zu re-
gieren. Seine Regierung wird die kleine Zahl gerechter Gesetze
zur VoUziehung bringen und das Recht jedes Standes und jedes
Untertanen schützen. Die Gesetze, die er gibt, sind mit Gottes
Gesetz im Einklang. Von ihm sind seine Rechte abzuleiten.
Auch jene, die er dem Klerus gegenüber hat. Wenn ein Geist-
licher sein Amt vernachlässigt, ist er ein Verräter des Reiches.
Einen solchen wird der König nicht schützen, sondern zur Re-
chenschaft ziehen. Daraus ergibt sich, daß der König eine
,evangelische' Herrschaft über ihn hat. Jeder Geistliche muß
die Gesetze des Staates achten. Und zur Bestätigung dieses
Grundsatzes leisten die Erzbischöfe in England in die Hände
des Königs ihren Eid und in Hinsicht auf ihn empfangen sie
die Temporalien. Das ist ein auf dem Recht begründetes Ver-
hältnis und die Annahme unzulässig, daß der Klerus etwa aus
Habsucht in unstatthafter Weise dem König Untertan sei. Der
König hat die Pflicht, seine armen Vasallen vor jeder Unbill
zu schützen, die sie an ihrem Vermögen erleiden könnten.
Wenn demnach dieser Klerus durch den Mißbrauch der Tem-
poraUen ihnen und damit dem König und dem Reiche Schaden
zufügt, hat sie der König zu schützen. Wenn der König diesem
Klerus die Temporalien gibt, unterstellt er ihn seiner Jurisdik-
tion und davon können auch die Verfugungen späterer Päpste
ihn nicht frei machen. Wenn sich der Klerus trotzdem auf
solche stützt, begeht er Verrat und muß vom König zum Ge-
horsam gezwungen werden. In dieser Weise werden die Rechte
des Königtums ausfuhrlich betont und, wo es not ist, begründet.
Zusammenfassend betont Wiclif drei Punkte: der Klerus, vorab
sein Haupt, der Papst, muß arm sein, demütiger und dienst-
bereiter als die anderen. Damit verträgt sich die weltliche
Herrschaft der Päpste ebensowenig wie ihr herrschsüchtiges
Auftreten. Zweitens darf sich der Klenis nicht um die Erwer-
bung irdischer Güter bekümmern, sondern muß sich den weit-
64 VI. Abhandlmig: Loser th.
liehen (leschäften entziehen und zu alledem muß drittens die
Einziehung des weltlichen Gutes hinzukommen. Werden in dem
Buch von der Kirche zwar auch die Rechte und Pflichten des
Königs im allgemeinen wie im einzelnen herausgehoben: im
ganzen beschäftigt sich doch auch dieses Buch wie das nach-
folgende mehr mit der Reform der Kirche an Haupt und Glie-
dem^ wobei allerdings dem weltlichen Arme eine tatkräftige
Mitwirkung zugedacht ist.^
Wichtiger als der Inhalt des Buches De Officio Regis, der
übrigens in der Einleitung zur Ausgabe des Buches, wenngleich
auch nicht ganz sachgemäß, angeführt wird, sind die vielen
Beziehungen auf die Verhältnisse des Autors, die sich in dem
Buche finden und aus denen wir hier nur jene herausheben,
die auf die Genesis des Buches Bezug haben. Wer daran zwei-
feln wollte, daß sie gleichfalls in der Verurteilung der 18 Thesen
zu suchen sei, der findet im 10. Kapitel des Buches genügsame
Belehrung. Dieses ganze Kapitel behandelt die Frage der Ex-
kommunikation. Wiclif hat diese Frage bereits im 38. Kapitel
des ersten Buches von der bürgerlichen Herrschaft behandelt'
und diese Erörterungen hatten Widerspruch hervorgerufen, den
er bekämpfte. Seine Erörterungen in De Civili Dominio stehen
aber im nächsten Zusammenhang mit der Verurteilung der
18 Thesen, so daß das, was er nun in De Officio Regis zum
' Wiclif selbst hat am Schiasse seines Baches dessen ganze Tendenz in
einigen Antithesen hervorgehoben: 1. Cleras, et specialiter capat cleri
debet esse humilior, senritivior atqne panperior: quo contra adversans
asserit qnod cleras et specialiter papa debet esse mnndo splendidior, im-
perativior et dominativior. 2. dicit falsigraphus qaod cleras debet maxime
capitaliter atque civiliter regere sinistre bona ecclesie . . . sed econtra
dicit yeridicas qaod totus cleras et specialiter papa debet esse maxime
elongatas a mando . . . nee habet potestatem civiliter reputandi . . «
3. qaod sicat sangaisuga (Prov. XXX, 15) dicit affer, affer^ . . . utramqae
membram ecclesie debet dieere auffer, auffer,
' Es liegt dalier in De Officio Begi$^ p. 231, offenbar ein Irrtam vor, wenn
es heißt: Secando principaliter arg^itar contra tria dicta XXXIX <> capi-
talo libri proximi. Gemeint ist nicht das 89., sondern das 38. and
39. Kapitel von De CiviU Dominio. Wie wenig aber die Reihenfolge der
Bttcher der Summa Theologiae noch feststand, als Wiclif an De Officio
Regit schrieb, sieht man, daß er es unmittelbar an De Dominio Civiii
anschließen wollte; der Über proximus ist aber jetzt De Eaäesia, ein
Werk, das ja auch gar nicht 38 oder 39 Kapitel zählt.
Stndien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 65
Vortrag bringt, eine Fortsetzung der früheren Polemik ist.
Freilich geht er in diesem Werke viel weiter. Um den Miß-
bräuchen im kirchlichen Regimente vorzubeugen; legt er drei
Konklusionen mit den sachentsprechenden Erläuterungen vor,
die, wenn sie angenommen würden, diesen Mißbräuchen ein
Ende machen müßten: 1. Die geistlichen Oberhirten Englands
müßten alljährlich den gesamten Klerus auf das sorgfältigste
visitieren, dergestalt, daß niemand fortan nach Rom gehen
dürfte, dann müßte dem König ein genauer Rechenschafts-
bericht über die Verwendung des Kirchengutes vorgelegt wer-
den.^ Daraus folgt, daß nur taugliche Leute zur Verwaltung
der kirchlichen Stellen gelangen dürfen und für solche zu sorgen,
ist Aufgabe des Königs.* Der Papst ist verpflichtet, dem König
hierin an die Hand zu gehen. Unterläßt er es, so darf man
ihn für den ärgsten Antichrist halten. Der König ist es übrigens,
dem Gott dieses Amt zugewiesen, ehe es noch eine römische
Kirche gab.* 2. Muß für taugliche Hirten gesorgt werden, deren
Wirken das Volk in täglichem Verkehre betrachten kann. Dar-
aus wird man zu folgern haben, daß fremde Kleriker, die das
Volk nicht versteht, aus dem Lande zu weisen sind.* 3. wird
der König darnach trachten, in Gemäßheit des göttlichen Ge-
setzes, dessen Hüter er ist, seine Theologen, beziehungsweise
die theologische Fakultät zu schützen.* Wiclif selbst nennt sich
^ p. 244: Unde pro gubemacione regni conformiter leg^ Dei posui superius
tres concluBionea cum suis declaracionibus: prima, quod capitales pasto-
res regni nostrl, cuiusmodi debent esse episcopi, in annali synodo
effectualiter visitent statum cleri subiecti, sie quod nee iniuriatus (so
muß es wohl lauten statt iniuriatur) nee morbid us indigeat partes petere
transmarinas, sed quod regi fiat fidelis racio de numero et qualitate
ovium, sie quod rez noscat, quomodo bona regni sui, que appropriate
consnmunt et numerus ac valor sue milicie correspondent.
' Rex diligenciam debet apponere, ut ordinet pastores spirituales ydoneos
pro cttstodiendis ovibus gentis sue.
' Christus dedit regi vicario suo illud officium, antequam fuit Romana ec-
clesia, p. 245.
* Unde secunda conclusio consulit, quod omnino provideatur de pastoribus
privatis jdoneis, quorum voces pastores specialiter alienigene condicionis
contrarie timore excommunicationis postposito detrudantur.
^ Tercia conclusio seriöse consulit quod rex conformiter ad leges ecclesie,
quam (sie) tenetur in suis legibus ex mandato suo defendere, amplificet
et foveat theologicam facultatem.
Sitznncsber. d. phil.-biit. Kl. 156. Bd. 6. Abh. 6
66 VI. Abhandlang: Loierth.
mit Stolz einen Theologen. Seine Aufgabe ist es, den König
nnd das Volk in theologischen Fragen zu beraten. Gemeint ist
nicht die Theologie in modernem Sinne, sondern die genaueste
Kenntnis der Bibel. Die Gesetze der Länder müssen mit ihren
Satzungen im Einklänge sein. Darum ist die Kenntnis der Theo-
logie zur Festigung des Reiches vor allem nötigt und die Folge
davon ist, daß der König Theologen in seiner Umgebung habe,
die ihm in seiner Regierung zur Seite stehen.* Der König muß
sich die Ketzer vom Leibe halten; das kann nur geschehen,
wenn er Theologen bei sich hat, die aus ihrer Kenntnis der
Bibel jene als Ketzer erkennen.* Daher leuchtet die Notwendig-
keit der Theologen ein; sie sind es, die den Glauben und die
Tugenden lehren und zeigen, wie man irrige Lehren zunichte
machen müsse, soll anders nicht Volk, König und Reich zu-
grunde gehen. Diejenigen, die diese Lehre verstehen, das sind
die wahren Theologen;^ sie sind das, was im alten Bunde die
Propheten gewesen. Wie könnte ohne sie das Reich Bestand
haben? Und gibt es einen Lehrer des römischen oder kanoni-
schen Rechtes, ja selbst einen Laien, geschickt genug, das zu
lehren, so ist er in Wahrheit ein Theologe. Man wendet ein:
Jeder Gläubige, auch ein Laie, ist ja ohnedies ein Theologe.
Gewiß. Da man sich in unserer Zeit vor Irrtümern im Ge-
brauche der Heil. Schrift nicht mehr auskennt, so daß selbst
unsere Theologen im Symbolum und im Vaterunser groben Irr-
tümern anheimfallen, braucht man Theologen, gelehrter noch
als Doktoren, die das Volk unterrichten.* Nur jene wirklichen
^ p. 72: Ex istis colligitar, quod sciencia theologie est pernecessaria ad
stabilimentum caiuBcunque reg-ni.
* Et per consequens rex in quantum buiusmodi debet habere theologos ad
regni sai regimen se layantes.
' Debet enim rex omnes, quantum sufficit, semovere a regno suo bereti-
cos, quod non faceret pnidenter nisi secundum doctrinam et iudicium
tbeologorum, qui sciunt, quod solum illi sunt heretici, qui sunt scripture
sacre, que est lex Dei, contrarii.
* Quicunque sciverint sie docere, ipsi sunt veri theologi sicut eraut pro-
pbete veterls testamenti. Quomodo ergo sine theologis staret regnum?
^ Quod si obicitur omnem fidolem eciam laicum esse theolognm, certum
est quod sie: sed cum sint hodie tot errores in fide scripture, in tantum
quod nostri theologi errant in symbolo et oracione dominica, necesse est
esse theologos doctores docciores qui simplices illuminent.
Studien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert 67
Theologen haben die Heil. Schrift nach den Regeln der Vernunft
und in Qemäßheit der Zeugnisse der Heiligen zu erklären.^
Weil es heutzutage an solchen Theologen mangelt^ ist die Zahl
der Ketzer eine so große. Aber die Pflichten der Theologen
sind mit dem Gesagten nicht erschöpft: sowie sie die Aufgabe
haben, das Volk auf die rechten Wege zu lenken, so sind sie
notwendig, um das Recht des Königs zu verkünden und seinen
und des Reiches Leumund sowohl im Innern des Reiches als
nach außen hin zu schützen.* Das kann aber nur geschehen,
wenn das Volk im Glauben an das Evangelium fest ist. Wenn
es über das Recht des Königs versichert ist, muß es von Theo-
logen belehrt werden, wie er das ihm von Gott übertragene
Amt zu verwalten hat;* es gibt kein menschliches Recht, das
nicht im göttlichen wurzelt, und kein König kann einen guten
Ruf erlangen, wenn er nicht nach dem evangelischen Gesetz
Gerechtigkeit übt.* Da der Ruf des Königs und seine Ehre
höher stehen als alle Temporalien, jene aber nicht ohne die
Theologie erlangt werden können, ergibt sich, wie notwendig
ihre Kenntnis für den König und das Reich ist und wie man
die Theologen als die Diener des Königs in geziemender Re-
verenz halten müsse.**
Aus dem Gesagten erhellt, wie wichtig diese Ausführungen
für die Kenntnis von Wiclifs Stellung in den kirchenpolitischen
^ niia igitur pnre theologis oportet credere ad interpretandam scripturas
secundnm vivaces raciones et testimonia sanctorum, quia illi erunt boni
iudices in propria facultate. Man beachte hier das pure theologus. Den
Qegensatz zu ihm bildet das mixtim theologus (s. oben S. 17), das in
diesen Streitschriften Wiclifs eine so große Rolle spielt: er ist der, der
sich auf die BibelerklKrung nicht versteht. Man darf also wohl das Wort
nicht mit Pauli mit »buntscheckigen* Theologen übersetzen.
* Item quam necessarinm est esse theologos ad rectificandum populum,
tam necessarium est esse theologos ad declarandum ius regis et famam
sni ac regni tam intrinsecns quam ad extra.
' Nam certificando de iure regis et eins iusticia in exequendo ministerium
a Deo sibi creditum debet doceri et declarari per suos theologos.
* Non enim est ius humanum, nisi de quanto fundatum fuerit in lege di-
Yina, nee fama regis, nisi de quanto ezercet iusticiam conformiter illi legi.
" Cum igitur fama et honor regis sint meliora quam omnia temporalia
regni sui, et illa non possunt haberi sine sapiencia theoloyca, patet quam
necessaria reg! et regno est ista sciencia et per consequens theologi eins
ministri debent haberi in debita reverencia.
6»
68 VI. Abhandlung: Loser th.
Fragen überhaupt sind. Es hätte daher auf diese Partien des
Werkes seitens der Herausgeber nachdrücklich verwiesen wer-
den müssen. Denn der Reformator erscheint hier in einer Be-
leuchtung; die auch seinen modernen Biographen völlig entgangen
ist^ so sehr man auch sonst den warmen Patriotismus^ von dem
er beseelt ist; betont hat. Das Wichtigste ist aber doch^ daß er
in den obigen Ausführungen in eigener Sache spricht und den
,pure tlieologus^ der er selbst ist, gegen den ,mixHtn theologm'
in Oxford ausspielt. Schön sind die Worte, die Wiclif für seine
Stellung und die Haltung des Königtums aus Pseudoaristoteles'
Ansprache an Alexander den Großen anführt^ und aus ihr die
Folgerung zieht, wie die Wissenschaft dem Reiche die höchste
Ehre und den größten Nutzen bringt und demzufolge auch am
eifrigsten gepflegt werden muß. Die Folgerungen, die er daraus
zieht, daß man nur taugliche Theologen in den Besitz der
Pfründen setzen müsse, werden dem Qegner höchst unangenehm
in die Ohren geklungen haben.' Betrachten wir nur einmal,
sagt er, was das für Leute sind, die heutzutage zu diesen Bene-
fizien gelangen, und wie würdige und würdelose Menschen mit
ungeheuren Kosten zur Kurie ziehen, wie man das Privatver-
mögen und das Vermögen des Reiches aufzehrt, wie dort wohl
taugliche Personen — freilich nur, wenn sie Geld bringen —
zugelassen, schließUch aber doch nur zum Spott fUr den König
und zur Gefahr für das Reich ebenso unwissende als aufge-
blasene Leute, Feinde des Königs imd Schädlinge des Reiches
vorgezogen werden.* Dieser Wanderzug der ,Romrei8läufer'*
» p. 74.
* Ebenda: O si omnes paironatus Anglie in manu mortna, saltem de non
appropriatis ecclesiis, foront limitati per regem theoiogis, sie quod ydonei
theologi forent ad curatas ecclesiaa presentati, quam gloriosum foret reg-
num nostrum atque fructiferum per semen fidei incultis subditis per
theologos seminatum. Et cum illud nuUl noceret sed regi et regno nndi-
que proficeret, yidetur quod rez facit sibi et regno maximam iniuriam,
quod ab opere laudabili sie retardat.
^ VolvamuB igitur statum personarum hodie ad ista beneficia promotarum,
quomodo tarn digni quam indigni sumptuose petunt curiam, et hinc per-
Bone ac regni substancia destruuntur; ilUnc multe persone ydonee sj-
moniace admittuntur et finaliter in contemptu regis et regni periculum
inscii, elati, regi rebelles et populo inutiles preferuntur (nicht: perferun-
tur), p. 74.
* Saltua ,Romepetarum'.
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 69
ist die Qnelle aller Uneinigkeit^ des ganzen Streites und Hasses^
der ,nnser Königreich' in Verwirrung bringt. Wenn man be-
denkt, daß solche ,Romläufer' die Klage gegen Wiclif bei der
Kurie erhoben hatten, so wird man dessen Zomesausbruch sehr
begreiflich finden, wie auch, daß er vom König Abhilfe begehrt,
am besten dadurch, daß dieser gefährlichen Erlasse von Leuten
die Benefizien entzogen und wahren Theologen zugewiesen wer-
den. Diese Leute würden dem Schatze des Königs nicht zur
Last fallen, würde dieser über seine und des Reiches Güter
verfügen in Gemäßheit der Anordnungen des Evangeliums. Da
der König nach englischem Rechte die Temporalien dem Klerus,
falls dieser widersetzlich ist,* entziehen darf, weil er sonst nicht
Herr im Lande wäre, so ist es klar, daß in dem Falle, daß
die Patronatsherren ihre Verwandten und ihren Anhang simo-
nistischerweise in den Besitz dieser Pfründen bringen, sie nach
göttlichem und menschlichem Recht ihre Patronatsrechte ver-
lieren müssen. Diese gehen auf den König über. Es möge nur
einmal ein kluger Wächter — wie es Wiclif ist — aufgestellt
und ihm eine Untersuchung darüber übertragen werden, wie
viele Kuraten durch derlei Patrone seit den Tagen des tüchti-
gen Erzbischofs von Canterbury Simon Islip (f 1366)* befördert
worden seien, Leute, die eingesetzt wurden nicht auf Grund
ihrer Tauglichkeit zu dem Amte, sondern einzig und allein
kraft ihrer Zugehörigkeit zur Familie des Pati*ons.' Dieser Miß-
brauch des Patronatsrechtes ist abzuschaffen. Wer diese ganze
Stelle überblickt, wird nicht unschwer herausfinden, wie sich
der Gegensatz zwischen Wiclif und den Mendikanten, der sich
zuerst im zweiten Buche von De Civili Dominio angekündigt.
* pro contemptn.
' Dieser hatte im Dezemher 1365 Wiclif zum Rektor der Canterbnrj-HaU in
Oxford, die er gegprttndet hatte, gemacht. Islips Nachfolger Simon Laug-
ham setzte an Wielifs Stelle einen MOnch ein. Ein Rekurs, den Wiclif
bei der Kurie einreichte, hatte nicht den mindesten Erfolg. S. über die
Angelegenheit die Untersuchung Lechlers I, 294 ff. Lechler hätte zu
seinen Beweisgründen noch die obige Stelle als Motiv verwenden können.
* Ad habendnm iudicium de assumpto consideret sagax specnlator Status
regni, quot (so ist zu lesen, nicht qnod) curati promoti fuerunt per tales
patronos a tempore Sjmonis Tslep ... et pueri non secundum raciohera
qua ad regimen tale ydonei, quin jmmo secundum racionem qua patro-
norum ipsorum vel suorum confederatorum cognati, famuli vel affines . . .
70 VI. Abhandlung: Loser th.
in De Ecclesia verschärft hat^^ hier seine Fortsetzung findet.
Gegen die Kurie ist seine Opposition noch eine maßvolle. Man
mag zugeben^ lautet eine seiner Äußerungen ^ daß man der
Kurie in Ehren gehorchen muß^ ^uch wenn der reine Quell
daselbst in eine Zisterne verwandelt ist^ Nur darf sie sich nicht
mit profanen Sachen beschäftigen^ die zur Ausmergelung der
Reiche beitragen^ mit Dingen^ mit denen diese Reiche selbst
fertig zu werden vermögen. Um auf die Theologen zurückzu-
kommen; meint er^ sie allein müßten zur Seelsorge zugelassen
werden, da alle Christen mehr oder minder Theologen seien.
Möchten doch alle Kuraten durch ihre Vorgesetzten einerseits,
durch ihre Untergebenen andererseits soweit in Zaum gehalten
werden, daß sie nicht mehr in die Lage kommen, sich mit
fremden Dingen zu befassen, und fem von eitlem Ehi^eiz und
der Sucht nach Temporalien leben wie einstens die Qeistlichkeit
in den Tagen der Apostel. Dahin zu wirken, gehört auch zum
Amte des Königs. Und das ist mit ein Grund, weshalb der
König sich von der theologischen Weisheit lenken lassen muß,
und daher ist es ruchlos und eine Gotteslästerung, in Wort und
Tat gegen die Worte des Apostels wider die Macht des Königs
anzukämpfen. Und das ist, sagt Wiclif, der Grund, weshalb
ich schon in der letzten meiner 33 Konklusionen erklärt habe,
daß es die Pflicht der weltlichen Herren und zuvörderst der
Könige ist, das evangelische Gesetz zu verteidigen und seine
Beobachtung in ihre besondere Obhut zu nehmen.' So konmit
Wiclif mitten in seiner Darstellung auf die Stelle zurück, von
der er seinen Ausgangspunkt genommen hat. Von sonstigen
Zeitereignissen, die in dem Buche erwähnt werden, ist die Ge-
schichte mit dem päpstlichen Kollektor Amoldus de Granario*
^ p. 371; dort (p. 373) findet sich auch der speculator wieder, der oben
genannt ist. Diese wenigen Beispiele, die hier angeführt werden, zeigen,
wie viele wichtige Materialien sur Zeitgeschichte Englands De Officio
Kegis enthält; das Bach ist indes seit den zwei Dezennien, da es ge-
druckt vorliegt, wenig ausgenützt worden.
' Et patet sententia, quam dixi in XXXm conclnsione abbreviata, quod
officium dominorum temporalium et regam precipue est legem eyangeli-
cam potostative defendere ei ipsam in saa conyersacione diligencios ob-
servare, p. 78, 79. S. unten Beil. Nr. 2.
' Die allerdings den Herausgebern von De Offi^ Regit wenig gelftufig
gewesen sein muß, sonst hätten sie im Texte nicht den falschen Namen
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. * ^
herauszuheben. Zum eigentlichen Thema betont er mit aller
Schärfe: Weder aus dem Geschrei unseres Klerus, noch aus
der Heil. Schrift wird sich ein Beweis erbringen lassen, daß
^dieeer^ Papst eine höhere Gewalt hat als der König, weder im
Hinblick auf die vergängliche Welt noch auf Gott.^ Gott hat
beide Gewalten eingesetzt, damit die eine die andere stütze.
Was aber ihr -Alter betrifift, war schon Adam König, Kain da-
gegen der erste Priester. Dieser Vergleich spricht mehr als ein
Buch; doch rührt er nicht von Wiclif, sondern schon von Augu-
stin her. Wiclif will auch nichts anderes, als die Priorität des
Königtums behaupten. Daß das englische Königtum vom Papste
nur insoweit abhängig sei, als die kirchliche Obödienz in Be-
tracht komme, die auch ihrerseits aus der Bibel erwiesen wer-
den müsse, steht fest: daß sich aber eine politische Abhängig-
keit aus der Bibel nimmermehr erweisen lasse, wird noch
lebhafter betont.* Der Papst kann in solchen Dingen, aber auch
nur soweit, als Dinge in Betracht kommen, die sich auf Gott
beziehen, Ratschläge erteilen, keinesfalls aber autoritativ Befehle
geben und die Herrschaft verleihen: der König verleiht dagegen
kraft eigener Autorität an den Klerus die Pfirtinden. Ziemlich
unvermittelt wirft Wiclif die Frage auf, ob Priestertum und
Klerus identisch sind: er leugnet dies und gibt eine Darstellung,
wie sich die Laienwelt und der Klerus allmählich geschieden
haben; wir können diese Ausführungen, zumal sie sich mehr
mit den Pflichten des Klerus als mit den Aufgaben des König-
tums befassen, hier übergehen. Dagegen muß daran erinnert
werden, daß Wiclifs Beziehungen zum Papsttum auch in diesem
Buche insoweit behandelt werden, als er die Frage berührt, in-
wieweit man den von der Kurie ausgehenden Bullen gehorchen
muß. Er lehnt die Bullen ab, denn sie lassen sich aus der
AmaldoB de Grayario, in den Seitennoten den ebenso falschen Namen
ArnaldoB de Gamario stehen gelassen. Schon Lechler gibt den Eid, den
Arnold Garnier, der Kollektor Gregors XL, an leisten hat, an: Job. v.
Wiclif n, 676/6.
^ Uniim andenter assero, qnod nee clamor cleri nostri nee scriptnra faciant,
qnod papa iste sit maior cesare Tel qaoad secnlnni yel qaoad Deum,
p. 143.
' Et patet qnod regnnm Angliae non tenetnr parere pape nisi secnndam
obedienciam elicibilem ez scriptnra. Sed non est elicibile ex scriptnra
qnod ipee dominetnr secolariter temporalibns regni nostri, p. 146.
t
72 VI. Abhandlang: Loserth.
Schrift nicht begründen.^ Über die Gültigkeit von Exkommuni-
kationen^ die von den Bischöfen ausgehen^ hat der König in
letzter Linie abzuurteilen:* erst wenn das Parlament und die
geistliche Synode gemeinsam dahin geschlossen haben^ daß eine
Person der Exkommunikation verfallen sei, dann tritt an den
Staat die Aufgabe heran, der Exkommunikation zu ihrer Durch-
führung zu verhelfen.* Gelangt diese Ansicht Wiclifs zum Sieg,
dann begreift man, daß ihn des Papstes Bann nimmermehr
treffen wird, denn er hat des Staates Sache zur eigenen gemacht:
indem er in seinem Buche vom Amt des Königs dessen Rechte
^ p. 224: Qaod si qneratnr de legibus, de bnllLs et mandatis papalibas,
qnomodo debet obediri vel credi illls, patet qaod prccipue tante, qnante
sunt fundabilia ex scripturis. Er stellt die Frage zwar allgfemein, aber
die Nutzanwendung muß docli jeder Leser herausfinden. Zumal er auch
ganz persönlich spricht, p. 227: Et saper isto fundo me quod nee credo
omnem excommunicacionem, quam eciam papa intulerit, esse iustam, nee
approbo excommunicacionem simpliciter nisi noverim qaod persona ex-
communicatur per ecclesiam triumphantem.
Ad regem pertinet de talibus periculis precavere, p. 228.
* p. 228/9: Declarato igitur in coniunctis parliameuto et synodo,
quod quecunque persona et precipue pastor cleri sit excommanicata spe-
cialiter apud Deum, est remedium penalis correccionis per regnum, pro-
porcionaliter ad culpam, celeriter apponendum, ut (cum omnis talis de
facto Sit hereticus) punicio, quam laudat Augustinus Epistola XXXII ad
Bonifacium, qua Theodosius pecunialiter punivit hereticos, foretmitis:
vel secundum leges ecclesie snspensio, deposicio Tel proscripcio foret
conveniens. So hat St. Qregor einen Bischof wegen einer voreiligen Ex-
kommunikation getadelt (s. Decret. caus. XXIY, q. HI, cap. VI). Würde
der Papst ebenso verfahren, so müßte man einen großen Teil der jetzigen
Bischöfe suspendieren. Wenn er aber nicht einschreiten kann, ist es des
Königs Pflicht, hier einzutreten: Cum igitur papa et vicarius eins in
hac parte defuerit et propter longitndinem itineris et viarum et discri-
mina non assit efficacio querulandi, ad regem pertinet spoliare et
in casu proscribere tales hereticos. Den Fall auf Wiclif angewen-
det: Die Bischöfe, die zu seiner Exkommunikation das Ihrige getan,
haben das Gericht und die Strafe des Königs zu gew&rtigen. Man darf
nicht gleich mit Kerkerstrafe beim Banne einschreiten (das war in der
päpstlichen Bulle der Universität Wiclif gegenüber aufgetragen worden),
denn dieses Heilmittel nützt selten etwas: Ista, inqnam Herodiana in-
carceracio sivo cesarea, quantum occurrit mihi, non habet commen-
dacionem autenticam ex Scriptura. Nach solchen persönlichen Anzeichen
wäre dieses Buch De Officio Regis von den Herausgebern zu untersuchen
gewesen. Wie man schon aus diesen vorgebrachten Belegen sieht, ist die
Ausbeute keine geringe.
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 73
und Pflichten erörtert, macht er sich zum Sachwalter der Inter-
essen des Staates. Das geschieht namentlich auch noch im
10. Kapitel, das auch sonst von Interesse ist, weil es wieder an
eine der 18 Thesen anknüpft^ Es möge daraus nur die Stelle
hervorgehobe!i werden, in der er den Satz aufstellt, daß der
gesamte Klerus, vom Niedrigsten bis zum Höchsten, auch den
Papst nicht ausgeschlossen, den weltlichen Herren gehorchen
muß, wie die Heil. Schrift es verlangt und das Beispiel Christi
und der Heiligen es beweist.*
Bemerkenswert ist wohl auch noch das Moment, daß Wiclif
in den ersten Zeiten des Schismas, da ganz England zur römi-
schen Obödienz schwur, über einige Handlungen ,seines' Papstes
kritische Bedenken laut werden läßt, die bisher von unserer
Wiclifforschung nicht beachtet worden sind.' Doch damit be-
rühren wir die Frage über die Beziehungen Wiclifs und seiner
Anhänger zum Papsttum, eine Frage, die nach vielen Seiten
hin bis zur Stunde auch noch ungelöst ist.
6. Wiclif nnd das Papsttnm.
1. Wiclif und die Frage der Anerkennung des päpstlichen
Primates vor dem Ausbruch des Schismas.
Bekanntlich finden sich in allen Büchern und Flugschriften
WicUfs aus seinen letzten sechs Jahren heftige Angriffe auf das
* Die 8. These lautet: Non e$tpo$»ibüe homitiem exeommunicari ad tut damp-
man nUi excommunieelur primo et principalUer a »emet ipto. Fase. ziz. 250.
Darauf kommt er wie schon im 39. Kapitel von De Civili Dominio I
auch hier zu sprechen: Secnndo principaliter arguitur contra tria dicta
XXXIX cap<* liftri proxitnif p. 231. Die Herausgeber hätten diesen Irrtum
Wiclifis ausbessern können. Der lÄher proximus ist De Eedesia und hat
nur 23 Kapitel. Gemeint ist De Civili Dominio I. Man wird auch daraus
jenes Schwanken über die Reihenfolge der einzelnen Bücher der Summa
sehen, das schon oben hervorgehoben worden ist. S. S. 64.
' Patet qnod clerus ab infimo sacerdote usque ad Romannm pontificem
debet pocius, humilius et multiplicius obedire domino secnlari . . . Fina-
liter deprehendetur eomm stulticia, qni dogmatisant, quod clerus non
debet dominis saltem proprie obedire.
' p. 250: Unde videtur nostris, qnod papa sit nimis acceptor personarum,
exeommunicari mandans eos qui legunt vel audinnt ciyilia iura Parisius,
et in Anglia, nbi foret pocior racio prohibendi, anctorisat vel consentit
episcopis, qni eins audicionem licentiant et adaugent.
74 VI. AbhaDdlang: Loser ib.
Papsttum und die gesamte abendländische Hierarohie seiner
Zeit. Man vennöchtc mit kappen Auszügen daraus ganze Bände
zu füllen. Es wird hier genügen^ auf die Inhaltsverzeichnisse der
einzelnen Werke Wiclifs in der von der Wiclif-Society heraus-
gegebenen Sammlung zu verweisen. Wenn man diese wuchtigen
Angriffe durchsieht^ wird man beobachten können^ daß sie sich
mit jedem Jahre verdichten und daß zum Schluß Papst und
Widcrchrist als identische Begriffe erscheinen. Am heftigsten
sind die Angriffe in seinen kleinen Streitschriften, die er als
Flugschriften in die Welt hinaussandte und die sowohl in englischer
als lateinischer Sprache ihre Verbreitung gefunden haben. In-
dem man die letzten Schriften auf Wiclifs Beziehungen zu dem
Papsttum hin prüfte und sie mit denen verglich, die den ersten
Jahren seiner reformatorischen Wirksamkeit angehören, konnte
man feststellen, daß diese Angriffe auch in diesen nicht ganz
fehlen, aber einen maßvollen Charakter tragen. Ja man fand
Stellen, in denen Wiclif ganz offen die Erklärung abgab, es sei
nicht seine Absicht, irgendetwas zu tun und zu sagen, was dem
päpstlichen Stande zur Unehre gereichen möchte — mit einem
Worte, es gibt Widersprüche, die denen um so schwerer zu lösen
sein werden, die mit der chronologischen Aufeinanderfolge der
einzelnen Werke Wiclifs nicht vertraut sind. Es mochte daher
als ein Verdienst Lechlers erscheinen, daß er den Versuch
machte, Klarheit in die Sache zu bringen und die Widersprüche,
die sich in den Sätzen Wiclifs finden, aufzuklären. Lechler
meint, daß sich in Wiclifs Ansichten vom Papsttum drei Ent-
wicklungsstufen nachweisen lassen, die sowohl sacUich als auch
zeitlich voneinander zu scheiden sind. Die erste — sie reicht
bis zum Ausbruch des Schismas — bedeutet eine gemäßigte
Anerkennung des päpstlichen Primats, die zweite, die bis zum
Jahre 1381 andauert, bezeichnet eine prinzipielle Emanzi-
pation vom Papsttum und die dritte dessen entschiedenste Be-
kämpfung.^
In ähnHcher Weise nimmt F. D. Matthew, der beste
Wiclif kenner Englands in unseren Tagen, an, daß der Ausbruch
des Schismas in den Überzeugungen Wiclifs vom Wesen und
Lechler, Johann von Wiclif I, 575 £F. ; so auch in der englischen Ober-
setzung Lorimers, p. 312.
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 75
den Aufgaben des Papsttums einen Wendepunkt bedeutet.^ In
ähnlicher Weise wie Lechler hat auch Buddensieg gemeint^
daß Wiclif bis zum Ausbruch des Schismas noch weit davon
entfernt war, den päpstlichen Primat in seinem Kern und Wesen
anzugreifen. Erst seit 1378 sei er in einen prinzipiellen Gegen-
satz zum Papsttum getreten und habe sich von ihm grundsätz-
lich losgesagt.*
Ich vermag dieser Ansicht nicht beizustimmen. Am wenig-
sten der Dreiteilung Lechlers. Wenn Wiclif nach Lechlers Be-
hauptung — dieser würde heute, da das Quellenmaterial zur Er-
örterung dieser Frage in ziemlicher Vollständigkeit vorliegt, sein
Urteil kaum aufrechthalten — bis 1378 weit davon entfernt ist,
das Papsttum in seinem Wesen anzugreifen, ihm vielmehr als
der kirclilichen Zentralgewalt eine wirkliche und ungeheuchelte
Achtung entgegenbringt, so stimmt das mit verschiedenen An-
gaben in solchen Büchern Wiclifs nicht, deren Abfassungszeit
noch vor dem Ausbruch des Schismas gelegen ist. Und Lechler
selbst ist genötigt, seinen Behauptungen derartige Einschrän-
kungen beizugeben, die jene nahezu aufheben: zum andern,
sagt er, was das rein kirchliche und geistliche Gebiet betrifft,
richtet Wiclif insofern eine Schranke auf, als er die angebliche
Heilsnotwendigkeit und unbedingte Vollmacht des Papsttums
verneint. Mehr Gewicht als auf den Ausbruch des Schismas
möchte ich auf Gregors XI. Vorgehen gegen Wiclif legen, das
ihn bekanntlich in so hohem Grade erbittert hat, daß er gegen
diesen Papst nicht gehässig genug lautende Worte finden kann.
Leider wissen wir von älteren kirchenpolitischen Schriften Wi-
clifs, die etwa vor die Zeit der Abfassung der ersten Bücher der
Summa zu legen wären, nichts: es ist noch zweifelhaft, ob es
solche überhaupt gegeben hat; aber schon die ersten Bücher
von De Civili Dominio lassen über Wiclifs Stellung zum Papst-
tum keinen Zweifel aufkommen; und damit stimmen von den
18 Thesen die 7. bis 14. und die 18. überein. Wer die Folge-
rungen aus diesen Thesen zieht, wird die Annahme eines päpst-
* The ED^rlish Works of Wyclif hitherto unprinted, p. XV: Hitherto,
however severely he spoke of the Pope and the Curia, he had ackuow-
ledged the primacy of the Roman See; now he began to prociaim, that
the Church would be better without a Pope.
' Buddensieg, Johann Wiclif und seine Zeit, p. 161.
76 VI. Abhandlung: Loserth.
liehen Primates nicht zugeben können. WicKfs Ansichten und
Lehren vom Papsttum sind vor und nach dem Schisma nicht
wesentlich voneinander verschieden. Sie unterscheiden sich von
einander nicht in der Sache selbst^ sondern nur in dem mehr
oder minder gesteigerten Ton der Darstellung oder, wenn man
will; in der großen Leidenschaftlichkeit, mit der er der Lehre
vom falschen Papsttum in den letzten Lebensjahren an den Leib
rückt; doch davon später. Wie vertragen sich mit einer selbst
nur gemäßigten Anerkennung des päpstlichen Primates jene
scharfen Stellen in seinem Werke Be CiviU Dominio, in denen
er die Heilsnotwendigkeit des Papsttums in kräftigster Weise
leugnet?^ Und doch ist dies Buch noch ein Jahr vor dem Aus-
' Es mag gestattet sein, wenigstens in einer Note eine kleine Blutenlese
bezüglicher Stellen aneinander zu reihen. Wir wählen absichtlich allein
den ersten Band von De Civil! Dominio, weil bei dessen Abfassung die
päpstliche Verurteilung seiner Thesen noch nicht erfolgt, sein person-
liches Verhältnis zum Papste Gregor XI. sonach hierdurch noch nicht
getrübt war. De Cfivüi Dominio 1,415: (Dens) non promisit quod qui-
cunque in isto loco (Roma) vel officio illo (qua Romanus episcopus) post
Petrnm successerit, gaudebit dignitate ut sit caput ecdesie . . . Conside-
ret (papa), quomodo ordinacione imperatorum habet primatnm huiusmodi
et non a Deo (non) racione loci sed racione meriti. (So wird diese kor-
rumpierte Stelle zu ändern sein.) Oder I, 380: Ex istis colligi potest
quod nullum papam cum cetu cardinalinm citra Christum sit absolute
necessarium capitaliter regere ecdesiam sanctam. (Motiv: Der Papst
kann sündigen, dann hOrt er auf, Mitglied der Kirche zu sein. Anderes
Motiv: Christus selbst und sein Qesetz genügt zur Leitung der Kirche.)
Man kann also als Christ ohne Papst leben: Sufficit enim modo, sicut
suffecit in primitiva ecclesia quod christianus sit in gracia, credendo in
Christum, licet nullum alium caput ecdesie ipsum direxerit. Es gibt
Zeiten, wo kein Papst da ist: tempore medio inter mortem pape prece-
dentis et eleccionem pape sequentis militat ecclesia sponsa Christi . . .
Absolute necessarium est quod ecclesia Christi non desinat . . . sed nulla
persona citra Christum absolute necessaria reqmritur ad componen-
dum dictam ecdesiam . . . Credere debet catholicus quod nee Impera-
tor nee ecclesia universalis nee Dens deposita sua absoluta
(auch hier liegt offenbar ein älterer oder jüngerer Lesefehler vor: de
potestate sua absoluta) ordinäre potest: Pro eo ipso, quo quis snc-
cedit post Petrum, vocatus in facie ecdesie Romanus episcopus, eo ipso
sit caput vel pars ecdesie, cui obediendnm esset ut evangelio Jesu
Christi . . . Als eine Blasphemie des Anttehrists wird hingestellt der
Satz: Credendum et obedtendum est necesse, ergo illi Romano pontifici.
Man darf, sagt er p. 381, der rOmischen Kirche eine gewisse Ausseich-
Stadien sur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. ^^
brach des großen Schismas geschrieben. Dasselbe Verhältnis
findet sich in dem Werke von der Heil. Schrift. Aus den zahl-
reichen Stellen, die das Papsttum berühren, wird man keine
einzige herauszuheben imstande sein, die den päpstlichen Primat
irgendwie anerkennen würde. Er tadelt vielmehr aufs schärfste
jene Leute, die die Machtfülle des Papstes ins Ungemessene
ausdehnen und aus ihm ,einen Gott auf Erden^ machen wollen,
indes er gerade nur so viel Rechte in Anspruch nehmen darf,
als sich aus der Bibel begründen lassen.^ Wenn man von den
,erträumten höheren Aufgaben^ spricht, zu denen man diese
Hierarchie brauche, so steht aus der Bibel fest, daß der Ver-
lobte der Kirche (Christus) und seine Jünger ausreichten, die
Menschen im Glauben und in der Tugend zu unterrichten.
Diese und eine große Anzahl anderer Sätze Wiclifs lehren, daß
er über das Wesen des Papsttums und seine Befugnisse schon
vor dem Ausbruch des Schismas nicht anders gedacht hat als
nachher.^ Vielleicht sind auch noch die ersten Kapitel des
nnng zuerkennen, aber: non negando quin sit ecciesia Iiidica, Qreca,
Gallicana, Anglicana et sie de quibuscnnque locis que secundum partem
papa inhabitat. Eine jede von dienen partikularen Kirchen kann ihren
Papst haben und keiner (von diesen Päpsten) hat es notwendig, seinen
Rekurs an einem anderen zu nehmen als an Jesus Christus (nuUam per-
sonam citra Christum lequirit aliam) . . . Mit solchen Lehren ist doch
keine Anerkennung irgendeines Primates verbunden. Natürlich fehlt es
im 2. und 3. Buche von Do Civili Dominio noch weniger an Stellen wie
solche, daß die Päpste den Königen zu gehorchen, Steuern und Abgaben
zu entrichten haben usw.
* De VeiHtate Sacre Scripture II, 134/5: Modo dicit gens illa quod facultas
theologica (wie Wiclif ihr angehört) sit summe superflua pcrturbans ec-
desiam. Ideo sui professores sunt per fas vel uefas omnimode extinguendi,
eo quod sunt contrarii operibus, quibus prepositi diripiunt bona paupo-
rum, luxuriantur tarn corporaliter quam spiritualiter et gregem subiec-
tum multipliciter ducunt in precipicium, nunc palliatis excommunica-
cionibus deterrendo, nunc interdictis, crucis levacionibus et aliis ceusuris
Bophisticis comminando et nunc in blasfemiam summe execrabilem pro-
rumpendo : quod dominus papa, caput legis sue, sit paris autoritatis cum
Christo humanitus, cum sit Dens in terris, potens ad votum extrahere
de thesauro meritomm ecclesie triumphantis et imperativi ecclcsie mili-
tanti absolvendo a pena et a culpa, eo ipso, quod pretendit se solvero
et ligare.
' Buddensieg hat für den Leser die sämtlichen Stellen im Register anein-
andergereiht, so daß es überflüssig ist, noch mehrere anzuführen.
lo VI. Abhandlung: Loserth.
Buches von der Kirche vor dem Ausbruch des Schismas ge-
schrieben worden, d. h. vor der Wahl des Gegenpapstes.* Wenn
man hier Sätze Hest wie die: Kein Papst darf behaupten, daß
er das Haupt der Kirche sei, weiß er doch nicht, ob er prä-
destiniert, also überhaupt nur Mitglied der Kirche sei usw., so
wird man darin doch auch keine Anerkennung eines Primates
sehen. Oder wenn es heißt: Bei jedem Befehle des Papstes muß
man erst fragen, ob das, was er anordnet, auch schriftgemäß
sei. Man wird aus alledem entnehmen, daß das Schisma auf
Wiclifs Lehre vom Papsttum nicht jene Wirkungen gehabt hat,
die man gemeiniglich annimmt. Daß freilich das Schisma einen
großen Eindruck auf ihn machte, ist sicher, und da dieser in
seinen Schriften deutlich zum Ausdrucke gelangt, lohnt es sich,
einen Augenblick bei der Stellungnahme Englands zum Schisma
zu verweilen.
Die Beziehungen Englands zum Papsttum beim Ausbruch
des Schismas hat Noel Valois in trefflicher Weise auseinander-
gesetzt. Aber es ist freilich nur das offizielle England, das zu
Worte kommt. Da in jenen Tagen ausgesprochene Gegner des
herrschenden kirchlichen Systems eine einflußreiche Rolle in
England gespielt haben, hätte auch die Frage über das Verhält-
nis der kirchlichen Reformpartei in England zum großen Schisma
eine eingehende Würdigung verdient. Unter den Monarchen war
Kaiser Karl IV. der erste, dem von der Wahl Urbans VI. Kunde
zukam: es geschah dies durch einen Brief, den der Kardinal
Robert von Genf am 14. April an den Kaiser richtete.* Die
offizielle Mitteilung durch das Kardinalskollegium erfolgte am
8. Mai. Dieses Schreiben, das die kanonische Wahl Urbans VI.
betonte,* wurde wie in anderen Ländern, so auch in England
bekannt.* Heinrich Knyghton meldet, der Kaiser habe das
* Dio oft zitierte Stelle, in der er Gott pricB, weil er der Kirche jetit
(diebus istis) ein so katholisches Oberhaupt gegeben, deutet noch nicht
das mindeste von einem Gegen papste an.
* Pastor, Gesch. der Päpste I, 686. S. dazu Steinherz, Das Schisma von
1378 und die Haltung Karls IV. Mitt. d. Instituts f. österr. Geschichts-
forschung XXI, 15.
' Libere et unanimiter direximus vota nostra, eum ad celsitudinis aposto-
licae specula concorditer evocantes . . . Chronicon Henrici Knygton II, 128.
* Wohin ja auch schon das päpstliche Rundschreiben über die Wahl Ur-
bans VI. (Baronius, Ann. Eccl. a. a. 1378) gelangt war.
Studien zur Kirchen politik Englands im 14. Jahrhundert. 79
Schreiben der Kardinäle unter seinem und dem Siegel von 15
anderen Herren an der Kirche von St. Peter anheften lassen.
Auch WicUf hat dieses Schreiben gekannt. Überhaupt wird man
festhalten müssen^ daß die Vorkommnisse in Rom, wo gerade
in der österlichen Zeit Pilger aus allen Ländern eingetroffen
waren, rasch in die Feme verbreitet wurden. Als das Schisma
ausgebrochen war, sandte Urban VI. einen Gesandten Charlot
Maramaur nach England, um den König über die jüngsten Vor-
kommnisse zu unterrichten.* Der Gesandte, den Richard II.
zurückbehielt, bekam vom König am 20. September 1378 eine
lebenslängliche Pension von 25 Mark zugewiesen. Beachtens-
wert ist es, daß man das Vorgehen der Kardinäle wider Ur-
ban VI. in England in erster Linie dem Umstände zuschrieb,
daß der Papst Gerechtigkeit übte und gegen die Hab-
sucht und Schwelgerei der Kardinäle auftrat. Das gelbe
Metall, sagt Walsingham, habe sie ihrer Pflichten gegen jene
Völker, zu denen sie gesandt waren, vergessen lassen.* Das
war nun auch ganz die Meinung Wiclifs, wie sie in England
in allen Kreisen verbreitet war. Beachtenswert ist auch das
Motiv, das man sich in England für das ungestüme Vorgehen
des Papstes gegen Jean de la Grange^ den Kardinal von Amiens,
erzählte: er habe den von Gregor XI. ersehnten Frieden zwi-
schen England und Frankreich hintertrieben.* In England, wo
man anfänglich die tieferen Motive des Konfliktes zwischen dem
Papsttum und dem Kardinalate nicht erkannte, wo alles, wie
man aus so vielen Schriften Wiclifs sieht, den Frieden ernstlich
ersehnte, hielt man sich um so eifriger an Urban VI. und bil-
ligte dessen Vorgehen gegen die Kardinäle. Es folgt nun zuerst
der versteckte Krieg zwischen Papsttum und Kardinalat, dann
des letzteren offene Absage an den Papst, der, wie bemerkt,
seinen Gesandten nach England schickt, um hier aufklärend zu
wirken. Das tat nun auch der Gegenpapst. Jene verbreiteten
offenbar die Erzählungen über die Genesis des Schismas, wie
man sie in den Chroniken eines Thomas Walsingham, im Ap-
pendix zum Ranulphus de Higden, in der Continuatio Eulogii,
' Rjmer, Foedera II, 49.
* Walsingham I, 381: Fulvo corrupti mctallo aut excecati pecunia plus
▼enabantur argentum, quam pacem gentium.
' S. die Zusammenstellung der Quellen bei Valois I, 71.
80 VI. Abhandlung: Loserth.
im Chronikon des Henricas Enighton u. a. findet;^ soweit sich
ihre Kenntnis nicht schon durch englische Romfahrer im Lande
verbreitet hatte. Wie das Eulogium Historiarum meldet, ließ
der König beide Gesandtschaften durch den Erzbischof von
Canterbury verhören und ihn die Entscheidung fkUen, an wel-
chen der beiden Päpste man sich zu halten habe. Der Erz-
bischof wies nun aus den Schriften der Kardinäle selbst ihr
Unrecht und die Rechtsgültigkeit ihrer ersten Wahl nach.* Nach-
dem er sich über den Sachverhalt belehrt/ kam er ins Parla-
ment: So würde ich, sagt er, wünschen, vor Gott zu sprechen:
Haltet Euch an ürban VI.* Und so wurde hier die Obödienz
für Urban VI. beschlossen.
Hat Wiclif auf die Beschlußfassung eingewirkt? Wir wer-
den daran nicht zweifeln dürfen, wenn wir WicUfs Wertschätzung
des neuen Papstes, von dem weiter unten noch die Rede sein
wird, im Auge behalten. Das Parlament von Gloucester stand
unter dem Einflüsse Herzog Johanns von Lancaster, und dessen
Vertrauensmann war Wiclif — jetzt vielleicht mehr als jemals
früher. Darum die Sorge, die in den Klosterchroniken Englands
aus jenen Tagen einen breiten Raum einnimmt: man werde
Hand auf das Vermögen der Kirche Englands legen* und habe
eben deshalb einen von London weitab liegenden Platz für das
Parlament ausgesucht, um dem Einflüsse der Londoner, falls
diese für die Mönche eintreten würden, entrückt zu sein. Andere
* Walslngham I, 212: Declarantes iniarias et damna que idem dominus
papa pertulit insolencia apostataram cardinalium, qni nitebantar enn-
dem cum universa ecclesia sabvertere et infirmare.
* Invenit in eorum litoris electionem factam de illo Apostolieo et ita lu-
culenter illorum populo declarayit errorem . . .; ibid. 218.
* Eul. Hist. III, 347: Auditis partibus.
* Sicat respondere volo coram Deo: Recipiatis Urban um.
^ Walsingham I, 380: Retulit fama vulgaris, quod iuestimabili summa pe-
cuniae decreverant regnam multasse ac eciam Sanctam ecclesiam de
plnribus possessionibns spoliasse, si fuissent snum perversnm propositnm
consecnti. In gleicher Weise das Chronicon Angliae, p. 211: nur wird
hier noch die Persönlichkeit Jobanns von Lancaster genannt, die Ur-
heberin der ganzen Geschichte ist, und dessen Verbindung mit Wiclif
ließ nicht viel Gutes erwarten. Im Appendix zum Chronicon des Ranal-
phus liest man p. 449 : In whiche parliament princes and lordes acom-
panyede to theim diverse doctors and Clerkes to consente to tfaeim, in-
tendinge utterly to destroy the privilege of churches.
Studien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 81
fürchteten fUr ihre kirchUchen Freiheiten; in der Tat war diese
Furcht keine grundlose, und es war ein merkwürdiges Zu-
sammentreffen von Umständen, daß nun gerade während der
Anwesenheit der päpstUchen Gesandtschaft im Parlament kirchen-
politische Fragen von prinzipieller Bedeutung zur Verhandlung
kamen. Die Gesandten Urbans VI. konnten sich hier die Über-
zeugung verschaffen, daß die kirchenpolitischen Ansichten der
neuen Regierung nicht um ein Haar breit von jenen abwichen,
die Eduard III. gehabt hatte. In offener Sitzung konnten sie
nun jenen Mann, gegen den anderthalb Jahre zuvor der Bann-
strahl gezückt worden war, namens und im Auftrage der Re-
gierung deren Unternehmen gegen die Westminsterabtei — die
pollutio Westmonasterii ^ — verteidigen und die Beweise dafür
1
Was Wiclif im Parlamente vortrug, ist das Gutachten De captivo Hiapor
nenai aive De JÜio comitia de Dene (Shirlej, A Catalog^c, p. 23, Nr. 66),
wie Shirley es mit Recht betitelt hat: On tke privüege of sanctuariea.
Wiclif hat es als Kapitel VII seinem Buch De Ecdeaia einverleibt. Auch
die nächstfolgenden Kapitel enthalten Ausführungen über diese Sache,
und es mag hiervon noch ein und das andere im Parlament gesagt wor-
den sein. Die Continuatio Eulogii Historiarum gibt, was bei
Wiclif fehlt, den Wortlaut des betreffenden Beschlusses: Dedaratumque
fuit ibidem, quod rex potest concedere libertatem ad tempus illis qui
ceciderunt a casu in inpotenciam solvendi ntpote per rapinam, combu-
stionem vel snbmersionem usque ad tempus potenciae solvendi: sed rex
non potest concedere raptori vel fraudulento detentori rei
aliene, ut gaudeat tali libertate, quod cogi non possit ad sol-
vendum et parciatur inde cum abbate pro domus locacione.
Hoc non Privilegium sed pravileginm dici debet. Die Continuatio Eulogii
hat uns in einigen Hauptsätzen die ganze Parlamentsaktion in dieser
Westminstersache mitgeteilt. Man entnimmt daraus, daß die Ansichten,
die Wiclif in seinem Qntachten vortrug, im Parlament zur Geltung
kamen. Das Eulogium Historiarum zitiert ein Stück aus der Stiftungs-
nrkunde der Westminsterabtei und fügt dann an^ daß dieses Privilegium
in diversis casibus, qui possunt contingere, pericnlosnm esset observare;
Wiclif führt diese Casus an. Das Eulogium sagt: Et quod ecclesia illa
non magis modo pollnta fuit quam quando monachus olim monachum
inxta summum altare interfecit . . . Und bei Wiclif (p. 229) liest man:
Nee consonat fidei religionis Christi, quod monachus, si per possibile
occiderit horoinem in dicto ioeo, erit post liberior... oder:
Eulogium Historiarum Hl, p. 346:
Rex non non potest dispensare
cum minima concupiscentia rei
aliene contra mandatum Dei . . .
De Ecclesia, p. 236:
Si ergo non licet alicui dispen-
sare cum aliquo preceptorum do-
mini, manifestum videtur, quod non
Sitnunb«. d. phU..liiBt. Kl. 166. Bd. 6. Abb. 6
82 VI. AbhAodlang: Loserth.
erbringen hören^ daß der König unter Umständen über das
Asylrecht einer Kirche hinausgehen könne. Der Motivenbericht,
den Wiclif vorlegte, enthält einen guten Teil seiner reformato-
rischen Tendenzen. Die Westminsterabtei wurde nicht bloß selbst
wegen Verachtung der Landesgesetze, beziehungsweise des Kö-
nigs, auf das empfindlichste gestraft:^ auch die ganze Debatte
über den Gegenstand gestaltete sich für die kirchliche Partei
zu einer höchst unerquicklichen, indem der volle Gegensatz
zwischen den Ansprüchen jener und den Interessen des Staates
zum Ausdrucke kam.* Man wird nicht finden^ daß Wiclif, der
die letzteren zu verteidigen hatte, auch nur ein Titelchen von
den Rechten des Staates preisgegeben hätte; vielmehr kommt
er auch in seinem Parlamentsgutachten wiederholt auf einzelne
der von der Kurie verurteilten Thesen wieder zurück.' Nanaent-
lieh sind es jene, die gegen die Fortdauer geistlicher Stiftungen
oder davon sprechen, daß man dem Klerus unter Umständen
den weltlichen Besitz zu entziehen das Recht habe. Daß die
englische Geschichte reich an Beispielen für diese Praxis ist,
mag von einzelnen betont worden sein. Dem König wird hier
sabiacet potestati humane priyile-
giare locum yel hominem, ut liceat
sibi yivere contra mandatam domi-
nicam . . .
oder:
Et nundine Cautuarienses
vico principali statuebantur . . •
pertinaciter defendant qnod in ec-
clesiis sais ac cimiteriis sais sint
nundine et secularia negocia, que
nunquam sine dolo et crimine mnl-
tiplici exercentur.
^ Westnionasterium propter contemptam regia (die« ist der technische Aus-
druck) in non veniendo alias ad citaciones suas privabatur temporalibus,
ita ut vix sex solides et octo denarios haberet pro esculentis et pocu-
lentis . . . Eulog. Hist. lU, 345.
^ Man kann die Debatte im Parlament noch verfolgen 1. aus den ein-
zelnen Sätzen der Darstellung im Eulogium Historiarum, 2. indem Wiclif
in dem Buche De Ecclesia auf Einwendungen zu sprechen kommt, die
gegen seine Darlegungen gemacht worden waren. Z. B. p. 272: Unde
audivi quemdam doctorem negare consequenciam etc. . . .
^ Die dritte These lautet: Carte humanitus cuiinvenU de heredüaU perpetua
sunt impossibüei. Man yergleiche damit De Ecclesia, p. 278: Yidetur
quod muUe carte perpetue demosiiie sapiunt . . . bl4uphemiam et auperbiam
. . . p. 277: Homo non potest ratificare perpetuitatem dominii . . .
Stadien zur Kirchenpolitik EngUnds im 14. Jahrhundert. 83
geradezu das Recht zuerkannt^ ein jedes Privilegium irgend-
eines seiner Vorgänger zu widerrufen.* Man kann noch weiter-
gehen und sagen^ daß der Motivenbericht zu dem Parlaments-
gutachten Wiclifs erst eine rechte Begründmig der einschlägigen
Thesen enthielt^ ohne die sie mitunter noch etwas unklarer
bleiben. Wie stark der Streit um die 18 Thesen selbst jetzt
noch in diesem Motivenberichte nachwirkt, mag man daraus
entnehmen, daß er sich hier wie damals fast mit den gleichen
Worten dagegen verwahrt, daß er die weltlichen Herren anreize,
die Güter der Kirche einzuziehen.* Wenn sich, was ja nicht
unmöglich ist, die Gesandten des Papstes im Parlamente ein-
fanden imd die Westminsterdebatte anhörten, so wird man
ihnen gesagt haben, daß Wiclif in nachdrücklichen Worten dem
Papste das Recht bestritt, Zahlungen von England und seinem
Könige einzufordern, daß Besitzrechte und Einkünfte, auf die
er in England Ansprüche machen wolle, nur dann zugebilligt
werden können, wenn sie vom König, von dem sie zu Lehen
gehen, freiwillig ratifiziert werden: denn das Königreich Eng-
land ist weder dem Kaisertum unterworfen noch dem Teile des
Reiches,* der dem Papste zugeteilt ist.* Wir haben das Gut-
achten Wiclifs für das Parlament deswegen etwas stärker heraus-
gehoben, weil es den Vortragenden selbst in dem Augen-
blicke zeigt, in welchem sein Einfluß wohl am höch-
^ Enlogium Historiaram m, 846: Et quod rex priyilegfium predecessoris
sni posflit soBpendere et revocare . . . Vgl. De Ecclesia, p. 279: Rex debet
corrigere errores tarn sui qnam progenitomm saorum.
* 8. oben. Man mag dazu noch folgende SteUe hereinziehen:
Walsingham I, 859:
8ed absit ex illo credere qnod
intencionis mee sit secolares domi-
no8 licite posse auferre qnandocnn-
que et qnomodocnnque yoluerint
etc. . . .
De Ecclesia, p. 281:
Sed absit, ut aliquis reportet
me, quod dem occasionem domin is
temporalibuB ad spoliandnm sanc-
tam ecclesiam rel ad conti nuand um
(sie) elemosinas, qua« progenitores
eorum inceperant . . .
' Infolge der konstantinischen Schenkung.
* De Eccleaia, p. 281/2: Non pertinet ad papam propter obligacionem
regis et regni antiqois temporibos pensionem vel elemosinam annualem
ab istis requirere; nam in lege Christi talis perpetuus redditns non ha-
betur, nee ex lege imperial! post dotacionem factam a cesare . . . Papa
, . . omnia, que habet in Anglia, tenet de rege tuin quia dominium regni
nostri non est snbiectum imperio . . .
6*
84 VI. Abhandlnncr: Loserth.
sten stand. Man mag daraus entnehmen^ wie schwer es den
geistlichen Behörden gemacht ward, wider ihn einzuschreiten.
Vonseiten der Kurie selbst ist weder jetzt noch während der
ganzen noch übrigen Lebenszeit Wiclifs ein Schritt gegen ihn
getan worden. Jetzt verteidigt er laut seinen Herrn, den Herzog
Johann von Lancaster, und teilt einen bezeichnenden Ausspruch
aus dessen Munde mit, der ersehen lasse, daß es bei dieser
Westminstersache nicht in seinen Absichten lag, etwas zu tun,
was gegen die Privilegien der Abtei verstoßen hätte. ^
Während das Parlament sonach für die Obödienz Urbans VI.
eintritt,^ werden alle die alten und neueren kirchenpolitischen
Gesetze, um die in den Tagen Eduards IH. so lange gekämpft
wurde, aufs str^gste durchgeftlhrt. Im nächsten Parlament, das
im März in London tagt, wird die Westminstersache gänzlich
beigelegt, aber kaum nach dem Wunsche des Klerus: in Zu-
kunft sollte das Asylrecht nicht unter allen Umständen Geltung
haben; jenen, die, um der Schuldhaft zu entgehen, das Asyl
einer Kirche aufsuchen wollen, wird staatlicherseits ein Riegel
vorgeschoben. Und nicht anders ist das Verhalten der R^e-
rung bei den kirchlichen Wahlen,^ bei Provisionen des Papstes
usw. Wir übergehen einzelne Beispiele und haben auch nur
das Vorhergehende erwähnt, weil es mehr als anderes den großen
Einfluß bezeugt, den die Reformpartei in England besitzt Da-
hin gehört ja wohl auch die außerordentlich scharfe Besteuerung
des reichen Klerus, sie ist unter jene Maßregeln zu ziehen, die
in letzter Linie auf Wiclif zurückgehen und über die in den
klösterlichen Kreisen des Landes so sehr geklagt wird.*
^ p. 266: Kam sentencia domini mei, domini dacis fait, qnod conserra-
rctur in eis quodcunque priyile^am ... in tantum quod andivimua eum
dicere, qaod tolerabile foret, ut profugi haberent ibi refagiaia in cama
alicaioB speciei criminis lese regie maiestatis . . .
' In England spricht man jetzt schon nicht mehr: Clemens sed demens...
Walsingham I, 393.
' Der Fall von Edmnndsbary, ron dem in den Chroniken Englands ans
jener Zeit viel die Rede ist, ist in der Beziehnog sehr lehrreich; s. Wal-
singham 1,414, 417, 428. Der Papst traut sich nicht, eine Provision, die
er vorgenommen, aufrecht zu halten.
^ Walsingham I, 392: In quo decreto patet manifestius eos bono indicio
carulsse, quia talia statuere, dum quilibet pauperrimus abbas pro cor-
nibus suis teneretur solvere tantum, sicut ditissimus oomitum ve) episco-
porum . . .
Studien zur KirchenpoUtlk Englands im 14. Jahrhundert. 85
Um auf die päpstliche Gesandtschaft zurückzukommen
wurde die Persönlichkeit eines Papstes^ dessen erstes Auftreten
das eines Reformpapstes war, von der englischen Reformpartei
mit unverhohlener Freude begrüßt: ein Papst, der kein Fran-
zose, kein Angehöriger des Erbfeindes war, der nicht, wenn er
zwei Seelen hätte, die eine ftir seinen französischen Freund
dahingehen möchte, hatte von vornherein alle Sympathien im
Lande fUr sich, und was man jetzt von einem und dem anderen
Gegner dieses Papstes vernahm, wie von dem stolzen Jean de
la Grange, vermehrte die Sympathien, die man für den Neu-
gewählten hatte.
Indem England Urban VT. als den rechtmäßigen Papst
anerkannte, ist er für Wiclif wie für jeden rechten Engländer
junser' Papst oder ,unser^ Urban und dies ,unser' ist nun fast
stets das Epitheton ornans, das diesem Papste in WicUfs Schriften
zuteil wird. Da spielen in den meisten Fällen keine anderen
Rücksichten als die auf den Staat mit. Die moderne Kritik hat
aus dem Umstände, daß Wiclif den Papst Urban VI. meist
junseren' Urban nennt, gewisse Schlußfolgerungen gezogen, wie
die oben erwähnten, womach es vornehmlich die moralischen
Qualitäten dieses Papstes waren, die ihn zur Anerkennung Ur-
bans bewogen, und daß Wiclif sich in dem Augenblicke von
ihm abwandte, da er sich in seinen Erwartungen getäuscht sah.
Diese Ansicht ist nicht zutreffend* Als strenger Anhänger und
Freund der staatUchen Rechte der kirchlichen Gewalt gegen-
über war seine Stellungnahme gegen den Papst durch die Rück-
sicht auf den Staat vorgeschrieben. Er nennt den Papst ,unseren
Urban' noch in einer Zeit, wo seine Überzeugung von den sitt-
lichen Qualitäten dieses Papstes längst eine andere war als 1378.^
Dieser Ausdruck ,unser' Urban ist demnach so zu verstehen:
Urban VI., den England als Papst anerkennt. Bezöge
^ In der 65. Predigt des zweiten Teiles der Predigten liest man: Et nti-
nAm regnum Anglie attenderet et servaret istam sentenciam ; tnnc enim
non foret depauperatum regnum per ambos ypocritas sicut modo.
Qewiß ein starker Ausdruck 1 Und nun beachte man, daß er in dem-
selben Teile seiner Predigten (Sermo X, p. 70) sagt: Et ex hinc senten-
ciatur dissensio de eleccione Koberti Gibbonensis et nostri Urban i.
Und so auch Serm. lU, p. 161: Sic enim dicitur Urbanus nostercum
suis cardinalibus excomraunicare Gybbonensem...; p. 222: cum in
prima creacione Urbani nostri . . .; p. 275: quem Urbanus noster . . .
86 VL Abhandlung: LoBerth.
sich das ,no8ter' auf eine Anerkennung des Papstes im Hin-
blick auf dessen sittlichen Vorzüge vor seinem Gegner, wie
ließe sich die Stelle in der 33. Predigt des dritten Teiles seiner
Predigten erklären, in der er sagt: Wir sagen, daß unser Urban,
dem wir mehr Glauben schenken, uns als wahrer Papst gilt,
weil es zum Seelenheil hierzu als notwendig erachtet wird. Wir
lehren auch, daß wir ,unserem' Urban, dem Robert von Genf
und so jedem anderen gehorchen wollen, soweit sie das evan-
gelische Gesetz verkündigen; weiter aber nicht. Hier ist ihm
der eine so gut als der andere, sofern er Gottes Gesetz
verkündigt. De Eucharistia ist gleichfalls in einer Zeit ge-
schrieben worden, in der Wiclifs Glaube an Urban VI. als einen
Reformpapst erschüttert war, und dennoch nennt er ihn Urbanus
noster.^ Ja diese Stelle scheint geradezu den Beweis zu erbringen,
daß das ,noster' nicht in dem Sinne einer persönlichen Aner-
kennung vermöge der sittlichen Hoheit des Papstes zu verstehen
ist. Denn in der betreffenden Stelle macht er die Rechtmäßig-
keit des einen oder des anderen Papstes davon abhängig, wie
sich der eine oder der andere zu seiner Lehre vom Abendmahl
stellen werde. In dem Traktate De Simonia wünscht er, daß
,un8er' Urban auf allen Reichtum der Erde Verzicht leisten
möchte, wie es Petrus tat.* Alles das sagt er in einer Zeit, in
der er schreibt: Und es gibt gute Christenmenschen, die weder
von diesem (Urban) noch von jenem (Klemens) etwas wissen.
Der Glaube an unsem Herrn Jesus Christus allein gentigt.* Ja
Wiclif nennt Urban VI. noch den Unseren in einer Zeit, in
der er schreibt: 0, wenn doch unser Reich einst nach Urbans VI.
Tode durch die Satrapen nicht so verfuhrt würde, daß es sich
von einem derartigen Oberhaupte zu befreien vermöchte und
daß es diese Blasphemie von sich abtun könnte, daß es zum
Seelenheil der Christen nötig sei, einem solchen Oberhaupte
Obödienz zu leisten. Dann, fürwahr, wäre die Blasphemie des
Antichrists vernichtet.* In demselben Atemzug, wo er dies
» p. 125.
' p. 67: O quam gloriosum foret exempUr ecclesie, siUrbanaBnoBterVI.
renunciaret omnlbus mnndi divicüs sicnt Petnu.
' De ApoBtaBia: 8ic etiam vivunt multi fideles in divisione Urbani et Ro-
bert! nee non in aliis contrattis conversis per alios apostolos, qui igno.
rant utrnmqae istornm . . .
^ De BlaMphemia, p. 7, 8.
Stadien znr Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 87
sagt, nennt er Urban den Unseren.' Ja, was will man mehr,
er wünscht, daß ,unser' Urban von seinem Gegner exkommu-
niziert würde, und so gibt es noch eine ziemliche Anzahl von
Belegstellen, die es erweisen, daß ,unser' Urban, das heißt der-
selbe, der die staatliche Anerkennung in England gefunden hat,
nicht ,un8er' Urban, d. h. nicht der Mann ist, der dem Ideale
Wiclifs von dem wahren Papste entspricht. So kommt es, daß
ihm am Ende seines Lebens — im Opus Evangelicum — ein
Papst so gut oder so schlecht als der andere ist; die Franzosen
schelten uns ob der Anhänglichkeit an unseren Urban, wir sie
flir ihre Obödienz gegen Klemens VII.; auswärts Stehende
schelten uns beide als Ketzer, weil wir den Glauben an unser
Evangelium verloren haben. Aus dem ,noster' Urbanus in den
verschiedenen Schriften Wiclifs sind demnach die oben ge-
nannten Folgerungen nicht zu ziehen. Gleichwohl ist es sicher,
daß Wiclif anfangs die Überzeugung hegte, daß der von Eng-
land anerkannte Papst ein wahrer Reformpapst sein würde.
Welche Hoffnungen in ihm durch die Wahl Urbans VI.
rege wurden, entnimmt man jener Flugschrift, denn einen Brief
darf man sie nicht nennen, die er bei diesem Anlaß an den
Papst gerichtet hat.* Man hat ihren Zweck gänzlich verkannt,
wenn man sie mit Shirley, Lechler und anderen in das Jahr
1384 verlegt.' Sie gehört in das Jahr 1378. Wie lagen da die
Dinge fiir Wiclif? Nachdem Gregor XL den Prozeß gegen ihn
eingeleitet hatte, weil er seine Stimme zugunsten der Einziehung
des geistlichen Gutes erhoben hatte, gab es nun einen Papst,
von dem es scheinen konnte, daß er selbst dem rigorosesten
Armutsideal durch sein Beispiel nachkommen werde — ein Bei-
spiel, das aber nur für seine Anfänge nach allen Seiten hin zu-
trifft. Eine der ersten Taten Urbans VI. war es, die Kardinäle
an eine einfache Lebensführung zu mahnen. Das geschah be-
kannthch in einer Weise, daß der Geschichtsschreiber des
» p. 103, 109; vgl. auch 162.
* Gedr. Shirlej, Fase, ziaaniorum, p. 341/2. Lechler, Johann von Wiclif 11,
633/4. Die sonstigen lateinischen und englischen Drucke ebenda I, 713
* S. darüber meinen Aufsatz: Über das yermeintliche Schreiben Wiclifs an
Urban VI. und einige verlorene Flugschriften Wiclifs aus seinen letzten
Lebenstagen im 75. Bd. der Hist. Zeitschr., S. 476 ff.
88 VI. AbhiuidlnDg: Loserth.
Schismas darin den Hauptgrund zu dem kommenden Risse sieht. ^
In Oxford hat man hierüber sicher schon sehr frühzeitig Kunde
erhalten, und was sich im Polychronikon Ranulphs von Higden,
einer Quelle, die Wiclif gern zu Rate zog, darüber findet, geht
auf dasselbe hinaus.* Man hatte jetzt einen Papst, der Wiclifs
Idealen entsprach, der, wie man hoffen durfte, ein Leben führen
würde, wie Christus es durch sein Beispiel gelehrt hatte, also
geneigt sein würde, unter Verzicht auf weltliche Herrschaft in
Armut zu leben und seinen Klerus dazu anzuhalten. Das ist in
der Tat der fünfte Punkt seines sogenannten Sendschreibens.^
Da Gott, schreibt er weiter, unserem Papste die rechten evan-
gelischen Triebe verliehen hat, dürfen wir beten, daß diese
Triebe nicht durch hinterlistige Ratschläge ausgetilgt und Papst
und Kardinäle bewogen werden, etwas gegen Gottes Gesetz zu
tun: Flehen wir Gott an, daß er unsem Papst so erwecke, daß
er fortfahre, wie er schon begonnen hat, auch in seinem Wandel
Christo nachzuahmen.* Wenn man die Urteile Wiclifs über das
Papsttum in De Civili Dominio mit dem Inhalt dieses seines
Sendschreibens vergleicht, so fallen die Unterschiede sofort ins
Äuge; diese sind natürlich noch viel gewaltiger; wenn man das
Sendschreiben mit jenen bitteren Anklagen über das Papsttum
zusammenhält, die man etwa in den Streitschriften, im Tria-
logus, Dialogus, in seinen meisten Sermonen oder im Opus
Evangelicum findet, so muß man billigerweise die Frage auf-
werfen: Welches war Wiclifs Meinung vom Papsttum? Standen
^ Nyem, De scisxnate I, cap. V, p. 17: Faerant enim increpaciones iUe iu-
tempestive fomentum scismatia subsequentls.
' Polychronicon VII, p. 396 (Appendix): Cum iste papa Urbanua voIoiaMi,
quod cardinales siii suas magnas pompas dimisissent et cam mo-
derata familia ac cibis et potibas moderatis vixissent snos-
que tituloB reparassent, yidebatnr eis grare, quod ipais nitebatur
imponere. So auch Walsingham I, 381/2. S. sonstige Belegstellen bei
Gayet, Le Grand Schisme d'Occident II, 167 ff.
' Ex istis elicio tamquam consilium, quod papa dimittat seculari braehio
dominium temporale (das rersetst uns ganz in die Zeit der Thesen und
in das Jahr 1378).
^ Sicnt inceperat; diese zwei Worte werden aber nach ut zu stellen
sein, ut, sicut inceperat, imitetar ... In den achtziger Jahren hätte Wi-
clif Yom Papste kaum noch geschrieben: cum summus Christi yicarius
in terris . . .
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 89
seine XJberzeugungen von der Notwendigkeit oder Entbehrlich-
keit des Papsttums schon zu Beginn seiner kirchenpolitischen
Tätigkeit auf derselben Linie wie in den genannten Werken
oder haben wir einen Wandel in seinen Grundanschauungen zu
bemerken? Wie kommt er dazu^ in seinen Sermonen zu predi-
gen, daß Papst und Kardinäle der Kirche zur Last gereichen,^
daß das päpstliche Amt flir die Kirche reines Gift sei,* oder im
Dialogus zu lehren, daß der Papst ein eingefleischter Ketzer
ist,* dessen Fall niemand zu beweinen Grund habe,* daß der
Name Papst, den die Bibel nicht einmal kennt,* nichts anderes
ist als eine Erfindung der Welt® und es besser wäre, würde
die Welt so schnell als möglich von Papst und Kardinälen be-
freit, und wie diese hundert und aber hundert Stellen lauten.
Dies führt uns notwendigerweise zur Erörterung des Inhaltes
des nächsten Buches in der Summa: De Potestate Pape.
2. Wiolifs Lehre vom wahren und falschen Papsttum und
sein Buoh ,De Potestate Pape*.
Wenn es auch nicht das Schisma war, das in Wiclif die
Abwendung vom Papsttum bewirkt hat, so war doch der Ein-
druck des Ereignisses auf ihn ein gewaltiger. Er hat seiner
andächtigen Zuhörerschaft wohl gelegentlich selbst gesagt, wie
er über die Folgen des Schismas nachgedacht habe,^ er freut
sich, das Ereignis erlebt zu haben, denn es bilde die Probe auf
sein Rechenexempel, es zwinge die Theologen, sich mit der
Frage der Existenzberechtigung des Papsttums zu beschäftigen.
Jene Ansichten, die er über das Papsttum vordem, als er für
die Einziehung der Güter der toten Hand und für die Umsetzung
des Armutsideals in der Kirche in die Wirklichkeit kämpfte,
verteidigt hat, sie gelten ihm jetzt als unangreifbare Axiome.
* Senn. II, 453, 482. > IV, 195. » Dial. 14, 5. * Dial. 49, 28.
» Dial. 49, 20.
* Serm. II, 277; I, 401 — 404: pape, episcopi saperflae partes ecclesie;
Serm. IV, 157: Ponitnr pro magno merito si quis destrueret papatum;
Serm. in, 276: Detestamnr papas . . .; ib. 453: Principium debet esse
fidelibus quod superfluit in ecclesia esse papas . . .; IV, 133: Papa plas
presnmit diabolo; IV, 64: Papa fallibilis; peccabilis: III, 508.
' Serm. HI, 274.
88 VI. Abhandlung: Losertk
Schismas darin den Hauptgrund zu de^ / sc es, und zwar in
In Oxford hat man hierüber sicher ^ung von ihnen, sich
erhalten, und was sich im Polyc> jnnen,* sich als Haupt
einer Quelle, die Wiclif gern 7 üler Weise setzt er seiner
auf dasselbe hinaus.* Man \ iirlich nicht notwendig, zum
Idealen entsprach, der, wi' nach Avignon zu laufen, um
wlirde, wie Christus es ^or Ort ist dem wahrhaft Reuigen
geneigt sein würde, ur iiige Gott ist überall. Unser Papst
Armut zu leben und t uns reichere Gnaden, und dies noch
der Tat der fünftr auf Erden wallen.
Da Gott, schrei> .cJif, wie man sieht, mit dem Papsttum abge-
gelischen Trir' , Joch nur mit jenem Papsttum, wie es besteht.
Triebe nich^ yr Sache auf den Grund, so wird man finden, daß
und Kard' ^h. in den letzten Zeiten seines Lebens kein prinzi-
tun : Flr* . /^mer des Papsttums an sich gewesen, sondern nur
er for ,j,^,sttums, wie es sich seit seiner ,Verkaiserung' durch
Chr '^;,rin entwickelt hat. Die Kirche wird bestehen und hat
P' '. /^standen in Zeiten, wo es keinen Papst gibt, aber wie
^ ^'^ der Welt keine Ordnung ohne höhere Einheit gibt, so
^fl es nicht schaden, wenn die streitende Kirche auf Erden
.;,icn sichtbaren Führer hat. Aber was für Qualitäten muß
jiVaer haben? Wer setzt dieses Oberhaupt ein? Wie sieht es
ßjit seinen Ansprüchen auf weltliche Herrschaft aus? Mit einem
VVort: den Unterschied zwischen dem festzustellen, was
der Papst sein soll, falls man überhaupt einen braucht;
und dem, als was die Päpste in Wiclifs Tagen erschei-
nen, ist die Aufgabe seines Buches ,Von der Gewalt
des Papste s^ Und es mag gestattet sein, ehe wir in eine Ana-
lyse des Werkes eintreten, gleich gewisse Hauptgrundsätze zu
markieren: die streitende Kirche braucht ein Oberhaupt. Das
ist aber nicht jener Papst, den die Kardinäle wälden, sondeni
den Gott der Kirche gibt. Gott kann nur jemanden zum Papst
machen, der prädestiniert, also würdig ist, es zu sein. Die
Wähler können dann jemanden zum Papst machen, wenn ihre
Wahl auf einen von Gott Erwählten fällt. Das ist nicht immer
der Fall. Die Wähler lassen sich zumeist von irdischen Motiven
leiten. Sie selbst sind vielleicht nicht prädestiniert und wählen
» IV, 166/7. « IV, 77. » III, 146.
-^n zur Kirchenpolitik EngUnds im 14. Jahrhundert. 91
auch nicht ist; also nicht einmal Mitglied der
rechten Antichrist. Als Papst hat man nur
in Lehre und der Nachfolge dem Hei-
''chsten und dessen Reich nicht von
. aber Grundsätze und Lehren, die Wiclif
xusbruch des Schismas gelehrt hat;* nur werden
ii viel prononzierter vorgetragen. In seinem Buche
liewalt des Papstes würde er nicht mehr, wie es noch
iS Civüi Dominio der Fall ist, das Kardinalskollegium jene
. erehrungswürdige Versammlung nennen, die die Pflicht und
das Recht hat, bei Verschuldungen des Papsttums einzugreifen.
Ein wahrer Papst kann übrigens nicht im Zustande der Schuld
sein, denn ist er dies, so ist er nicht wahrer Papst.
Doch es ist Zeit, die Lehren Wiclifs vom wahren und
fulschen Papsttum näher zu betrachten.
Zunächst ist zu sagen, daß auch das Werk De Poiestate
Pape noch in enger Verbindung mit dem Kampfe um die
18 Thesen steht* Wie in allen seinen Werken beginnt Wiclif
auch hier mit ausführlichen theoretischen Erörterungen. Gewalt
des Papstes! Was versteht man unter Gewalt? Was unter Papst?
Man könnte die meist aus Aristoteles genommenen Ausführungen
über die Begriffsbestimmung der Gewalt und deren Arten über-
gehen, würden nicht schon hier an vielen Stellen seine Reform-
ideen zu Tage treten. Er gibt z. B. die Teilung der Gewalt in
* Es ist gut, daß ein Papst ist: De PoteataJte Pape, p. 266. Dort wird aus-
einandergesetzt, wie der ideale Papst aussieht. Er wird mit St. Bern-
hards Worten gezeichnet.
' Nur einige yon den vielen Stellen: Papa debet gerere typum Christi.
De Civili Dominio II, 17: ... debet esse tocius populi humillimus, mi-
tissimus et effectnalissimus ministrator, bonorum fortune strictissimus ab-
dicator et omni genere rirtutum et potissime in renunciacione secularium
negociorum ac contemplacione celestium tenere inter omnes personas ec-
clesie monarchiam. Den Unterschied zwischen wahrem und falschem
Papsttum ■. in De CHvili Dominio I, 415 (s. oben).
' Nondnm . . . tantum fuit sopitum dominium Romani imperii nee ad tan-
tnm invaluit usurpacio Romani pontificis quod fuit reputatum hereticum,
quod domini temporalem possunt auferre temporalia ab ecdeaia ddinquerUe
(» These 6). De Potestate Pape, p. 181.
90 VI. Abhandlung: Loserth.
Spricht er jetzt von den Päpsten; so nennt er es, und zwar in
immer kräftigeren Ausdrücken, eine Anmaßung von ihnen, sich
unmittelbare Stellvertreter Christi zu nennen/ sich als Haupt
der Kirche zu bezeichnen* usw. In kühler Weise setzt er seiner
Zuhörerschaft auseinander, es sei wahrlich nicht notwendig, zum
Papste, sei es nach Rom, sei es nach Avignon zu laufen, um
Bitten an ihn zu richten.^ Jeder Ort ist dem wahrhaft Reuigen
gut genug, denn der dreieinige Gott ist überall. Unser Papst
ist Christus, der gewährt uns reichere Gnaden, und dies noch
in einer Zeit, da wir auf Erden wallen.
Hier hat Wiclif, wie man sieht, mit dem Papsttum abge-
schlossen: aber doch nur mit jenem Papsttum, wie es besteht.
Sieht man der Sache auf den Grund, so wird man finden, daß
er selbst noch in den letzten Zeiten seines Lebens kein prinzi-
pieller Gegner des Papsttums an sich gewesen, sondern nur
jenes Papsttums, wie es sich seit seiner ,Verkaiserung^ durch
Konstantin entwickelt hat. Die Kirche wird bestehen und hat
auch bestanden in Zeiten, wo es keinen Papst gibt, aber wie
es in der Welt keine Ordnung ohne höhere Einheit gibt, so
kann es nicht schaden, wenn die streitende Kirche auf Erden
einen sichtbaren Führer hat. Aber was für Qualitäten muß
dieser haben? Wer setzt dieses Oberhaupt ein? Wie sieht es
mit seinen Ansprüchen auf weltliche Herrschaft aus? Mit einem
Wort: den Unterschied zwischen dem festzustellen, was
der Papst sein soll, falls man überhaupt einen braucht,
und dem, als was die Päpste in Wiclifs Tagen erschei-
nen, ist die Aufgabe seines Buches ,Von der Gewalt
des Papstes'. Und es mag gestattet sein, ehe wir in eine Ana-
lyse des Werkes eintreten, gleich gewisse Hauptgrundsätze zu
markieren: die streitende Kirche braucht ein Oberhaupt. Das
ist aber nicht jener Papst, den die Kardinäle wählen, sondern
den Gott der Kirche gibt. Gott kann nur jemanden zum Papst
machen, der prädestiniert, also würdig ist, es zu sein. Die
Wähler können dann jemanden zum Papst machen, wenn ihre
Wahl auf einen von Gott Erwählten fällt. Das ist nicht immer
der Fall. Die Wähler lassen sich zumeist von irdischen Motiven
leiten. Sie selbst sind vielleicht nicht prädestiniert und wählen
» IV, 156/7. • IV, 77. » III, 146.
Studien znr Kirehenpolitik EngUnds im 14. Jahrhundert. 91
jemanden, der es auch nicht ist, also nicht einmal MitgUed der
Kirche ist — einen rechten Antichrist. Als Papst hat man nur
den zu betrachten, der in Lehre und der Nachfolge dem Hei-
land und Petrus am ähnlichsten und dessen Reich nicht von
dieser Welt ist.^
Das alles sind aber Grundsätze und Lehren, die Wiclif
schon vor dem Ausbruch des Schismas gelehrt hat;' nur werden
sie hier schon viel prononzierter vorgetragen. In seinem Buche
Von der Gewalt des Papstes würde er nicht mehr, wie es noch
in De Civili Dominio der Fall ist, das Kardinalskollegium jene
verehrungswtirdige Versammlung nennen, die die Pflicht und
das Recht hat, bei Verschuldungen des Papsttums einzugreifen.
Ein wahrer Papst kann übrigens nicht im Zustande der Schuld
sein, denn ist er dies, so ist er nicht wahrer Papst.
Doch es ist Zeit, die Lehren Wiclifs vom wahren und
feilschen Papsttum näher zu betrachten.
Zunächst ist zu sagen, daß auch das Werk De Poiestate
Pape noch in enger Verbindung mit dem Kampfe um die
18 Thesen steht.' Wie in allen seinen Werken beginnt Wiclif
auch hier mit ausführUchen theoretischen Erörterungen. Gewalt
des Papstes! Was versteht man unter Gewalt? Was unter Papst?
Man könnte die meist aus Aristoteles genommenen Ausfuhrungen
über die Begriffsbestimmung der Gewalt und deren Arten über-
gehen, würden nicht schon hier an vielen Stellen seine Reform-
ideen zu Tage treten. Er gibt z. B. die Teilung der Gewalt in
Es ist gut, daß ein Papst ist: De Potestate Pape, p. 266. Dort wird aus-
einandergesetzt, wie der ideale Papst aussieht. Er wird mit St. Bern-
hards Worten gezeichnet.
Nur einige von den vielen Stellen: Papa debet gerere typum Christi.
De Civili Dominio II, 17: ... debet esse tocius populi humilUmus, mi-
tissimus et effectaalissimus ministrator, bonorum fortune strictissimus ab-
dicator et omni genere virtutum et potissime in renunciacione secularium
negociorum ac contemplaeione eelestium teuere inter omnes personas ec-
clesie monarchiam. Den Unterschied zwischen wahrem und falschem
Papsttum 8. in De CfiviU Dominio I, 415 (s. oben).
Nondum . . . tantum fuit sopitum dominium Romani imperii nee ad tan-
tum invaluit usurpacio Romani pontificis quod fuit reputatum hereticum,
quod domini temporalem possurU au/erre temporalia ab ecctesia ddinquente
(» These 6). De Potestate Pape, p. 181.
90 VI. Abhandlung: Loserth.
Spricht er jetzt von den Päpsten^ so nennt er eS; und zwar in
immer kräftigeren Ausdrücken, eine Anmaßung von ihnen, sich
unmittelbare Stellvertreter Christi zu nennen/ sich als Haupt
der Kirche zu bezeichnen* usw. In kühler Weise setzt er seiner
Zuhörerschaft auseinander, es sei wahrlich nicht notwendig, zum
Papste, sei es nach Rom, sei es nach Avignon zu laufen, um
Bitten an ihn zu richten.^ Jeder Ort ist dem wahrhaft Reuigen
gut genug, denn der dreieinige Gott ist überall. Unser Papst
ist Christus, der gewährt uns reichere Gnaden, und dies noch
in einer Zeit, da wir auf Erden wallen.
Hier hat Wiclif, wie man sieht, mit dem Papsttum abge-
schlossen: aber doch nur mit jenem Papsttum, wie es besteht
Sieht man der Sache auf den Grund, so wird man finden, daß
er selbst noch in den letzten Zeiten seines Lebens kein prinzi-
pieller Gegner des Papsttums an sich gewesen, sondern nur
jenes Papsttums, wie es sich seit seiner ,Verkaiserung' durch
Konstantin entwickelt hat. Die Kirche wird bestehen und hat
auch bestanden in Zeiten, wo es keinen Papst gibt, aber wie
es in der Welt keine Ordnung ohne höhere Einheit gibt, so
kann es nicht schaden, wenn die streitende Kirche auf Erden
einen sichtbaren Führer hat. Aber was für Qualitäten muß
dieser haben? Wer setzt dieses Oberhaupt ein? Wie sieht es
mit seinen Ansprüchen auf weltliche Herrschaft aus? Mit einem
Wort: den Unterschied zwischen dem festzustellen, was
der Papst sein soll, falls man überhaupt einen braucht,
und dem, als was die Päpste in Wiclifs Tagen erschei-
nen, ist die Aufgabe seines Buches ,Von der Gewalt
des Papstes^ Und es mag gestattet sein, ehe wir in eine Ana-
lyse des Werkes eintreten, gleich gewisse Hauptgrundsätze zu
markieren: die streitende Kirche braucht ein Oberhaupt. Das
ist aber nicht jener Papst, den die Kardinäle wählen, sondern
den Gott der Kirche gibt. Gott kann nur jemanden zum Papst
machen, der prädestiniert, also würdig ist, es zu sein. Die
Wähler können dann jemanden zum Papst machen, wenn ihre
Wahl auf einen von Gott Erwählten fällt. Das ist nicht immer
der Fall. Die Wähler lassen sich zumeist von irdischen Motiven
leiten. Sie selbst sind vielleicht nicht prädestiniert und wählen
» IV, 166/7. « IV, 77. » m, 146.
Studien zur Kirchen politik EngUnds im 14. Jahrhundert. 91
jemanden^ der es auch nicht ist^ also nicht einmal Mitglied der
Kirche ist — einen rechten Antichrist. Als Papst hat man nur
den zu betrachten, der in Lehre und der Nachfolge dem Hei-
land und Petrus am ähnlichsten und dessen Reich nicht von
dieser Welt ist.^
Das alles sind aber Grundsätze und Lehren, die Wiclif
schon vor dem Ausbruch des Schismas gelehrt hat;' nur werden
sie hier schon viel prononzierter vorgetragen. Li seinem Buche
Von der Gewalt des Papstes würde er nicht mehr, wie es noch
in De Civili Dominio der Fall ist, das KardinalskoUcgium jene
verehrungswürdige Versammlung nennen, die die Pflicht und
das Recht hat, bei Verschuldungen des Papsttums einzugreifen.
Ein wahrer Papst kann übrigens nicht im Zustande der Schuld
sein, denn ist er dies, so ist er nicht wahrer Papst.
Doch es ist Zeit, die Lehren Wiclifs vom wahren und
^tischen Papsttum näher zu betrachten.
Zunächst ist zu sagen, daß auch das Werk De Poiestate
Pape noch in enger Verbindung mit dem Kampfe um die
18 Thesen steht.* Wie in allen seinen Werken beginnt Wiclif
auch hier mit ausführlichen theoretischen Erörterungen. Gewalt
des Papstes! Was versteht man unter Gewalt? Was unter Papst?
Man könnte die meist aus Aristoteles genommenen Ausführungen
über die Begriffsbestimmung der Gewalt und deren Arten über-
gehen, würden nicht schon hier an vielen Stellen seine Reform-
ideen zu Tage treten. Er gibt z. B. die Teilung der Gewalt in
^ Es ist gut, daß ein Papst ist: De Potestate Pape, p. 266. Dort wird aus-
einandergesetzt, wie der ideale Papst aussieht. Er wird mit St. Bern-
hards Worten gezeichnet.
' Nur einige ron den vielen Stellen: Papa debet gerere typum Christi.
De Civili Dominio II, 17: ... debet esse tocius populi bumillimus, mi-
tissimus et effectnalissimus ministrator, bonorum fortnne strictissimus ab-
dicator et omni genere virtutum et potissime in renunciacione secularium
negociorum ac contemplaeione celestinm teuere inter omnes personas ec-
clesie monarehiam. Den Unterschied zwischen wahrem und falschem
Papsttum 8. in De Cfivüi Dominio I, 415 (s. oben).
' Nondum . . . tantum fuit sopitum dominium Romani imperii nee ad tan-
tum invaluit usurpacio Romani pontificis quod fuit reputatum hereticum,
quod dommi temporalem possunt au/erre temporalia ab ecdesia ddinqttente
(» These 6). De Potestate Pape, p. 181.
90 VI. Abhandlnog: Loserth.
Spricht er jetzt von den Päpsten, so nennt er es, nnd zwar in
immer kräftigeren Ausdrücken, eine Anmaßung von ihnen, sich
unmittelbare Stellvertreter Christi zu nennen/ sich als Haupt
der Kirche zu bezeichnen* usw. In kühler Weise setzt er seiner
Zuhörerschaft auseinander, es sei wahrlich nicht notwendig, zum
Papste, sei es nach Rom, sei es nach Avignon zu laufen, um
Bitten an ihn zu richten.^ Jeder Ort ist dem wahrhaft Reuigen
gut genug, denn der dreieinige Gott ist überall. Unser Papst
ist Christus, der gewährt uns reichere Gnaden, und dies noch
in einer Zeit, da wir auf Erden wallen.
Hier hat Wiclif, wie man sieht, mit dem Papsttum abge-
schlossen: aber doch nur mit jenem Papsttum, wie es besteht
Sieht man der Sache auf den Grund, so wird man finden, daß
er selbst noch in den letzten Zeiten seines Lebens kein prinzi-
pieller Gegner des Papsttums an sich gewesen, sondern nur
jenes Papsttums, wie es sich seit seiner ,Verkaiserung' durch
Konstantin entwickelt hat. Die Kirche wird bestehen und hat
auch bestanden in Zeiten, wo es keinen Papst gibt, aber wie
es in der Welt keine Ordnung ohne höhere Einheit gibt, so
kann es nicht schaden, wenn die streitende Kirche auf Erden
einen sichtbaren Führer hat. Aber was für Qualitäten muß
dieser haben? Wer setzt dieses Oberhaupt ein? Wie sieht es
mit seinen Ansprüchen auf weltliche Herrschaft aus? Mit einem
Wort: den Unterschied zwischen dem festzustellen, was
der Papst sein soll, falls man überhaupt einen braucht,
und dem, als was die Päpste in Wiclifs Tagen erschei-
nen, ist die Aufgabe seines Buches ,Von der Gewalt
des Papstes^ Und es mag gestattet sein, ehe wir in eine Ana-
lyse des Werkes eintreten, gleich gewisse Hauptgrundsätze zu
markieren: die streitende Kirche braucht ein Oberhaupt. Das
ist aber nicht jener Papst, den die Kardinäle wählen, sondern
den Gott der Kirche gibt. Gott kann nur jemanden zum Papst
machen, der prädestiniert, also würdig ist, es zu sein. Die
Wähler können dann jemanden zum Papst machen, wenn ihre
Wahl auf einen von Gott Erwählten fUUt. Das ist nicht immer
der Fall. Die Wähler lassen sich zumeist von irdischen Motiven
leiten. Sie selbst sind vielleicht nicht prädestiniert und wählen
» IV, 156/7. « IV, 77. • III, 146.
Studien zur Kirchenpolitik EngUnds im 14. Jahrhandert. 91
jemanden^ der es auch nicht ist^ also nicht einmal Mitglied der
Kirche ist — einen rechten Antichrist. Als Papst hat man nur
den zu betrachten, der in Lehre und der Nachfolge dem Hei-
land und Petrus am ähnlichsten und dessen Reich nicht von
dieser Welt ist.^
Das alles sind aber Grundsätze und Lehren, die Wiclif
schon vor dem Ausbruch des Schismas gelehrt hat;* nur werden
sie hier schon viel prononzierter vorgetragen. In seinem Buche
Von der Gewalt des Papstes würde er nicht mehr, wie es noch
in De CiviU Dominio der Fall ist, das Kardinalskollegium jene
verehrungswürdige Versammlung nennen, die die Pflicht und
das Recht hat, bei Verschuldungen des Papsttums einzugreifen.
Ein wahrer Papst kann übrigens nicht im Zustande der Schuld
sein, denn ist er dies, so ist er nicht wahrer Papst.
Doch es ist Zeit, die Lehren Wiclifs vom wahren und
^tischen Papsttum näher zu betrachten.
Zunächst ist zu sagen, daß auch das Werk De Poiestate
Pape noch in enger Verbindung mit dem Kampfe um die
18 Thesen steht.^ Wie in allen seinen Werken beginnt Wiclif
auch hier mit ausführlichen theoretischen Erörterungen. Gewalt
des Papstes! Was versteht man unter Gewalt? Was unter Papst?
Man könnte die meist aus Aristoteles genommenen Ausführungen
über die Begriffsbestimmung der Gewalt und deren Arten über-
gehen, würden nicht schon hier an vielen Stellen seine Reform-
ideen zu Tage treten. Er gibt z. B. die Teilung der Gewalt in
^ Es ist gut, daß ein Papst ist: De Potestate Pape, p. 266. Dort wird aus-
einandergesetzt, wie der ideale Papst aussieht. Er wird mit St. Bern-
hards Worten gezeichnet.
' Nur einige ron den vielen Stellen: Papa debet gerere typum Christi.
De Civili Dominio II, 17: ... debet esse tocius populi bumilUmus, mi-
tissimos et effectualissimus ministrator, bonorum fortune strictissimus ab-
dicator et omni genere rirtutum et potissime in renunciacione secularium
negociorum ac contemplaeione celestiam teuere inter omnes personas ec-
clesie monarchiam. Den Unterschied zwischen wahrem und falschem
Papsttum 8. in De CfiviU Dominio I, 415 (s. oben).
' Nondum . . . tantum fuit sopitum dominium Roman! imperii nee ad tan-
tum inyaluit usurpacio Romani pontificis quod fuit reputatum hereticum,
quod dandm temporale* possunt auferre temporalia ab ecdena deUnquerüe
(» These 6). De Potestate Pape, p. 181.
90 VI. AbhandluDg: Losertb.
Spricht er jetzt von den Päpsten^ so nennt er es^ und zwar in
immer kräftigeren Ausdrücken, eine Anmaßung von ihnen, sich
unmittelbare Stellvertreter Christi zu nennen/ sich als Haupt
der Kirche zu bezeichnen* usw. In kühler Weise setzt er seiner
Zuhörerschaft auseinander, es sei wahrlich nicht notwendig, zum
Papste, sei es nach Rom, sei es nach Avignon zu laufen, um
Bitten an ihn zu richten.^ Jeder Ort ist dem wahrhaft Reuigen
gut genug, denn der dreieinige Gott ist überall. Unser Papst
ist Christus, der gewährt uns reichere Gnaden, imd dies noch
in einer Zeit, da wir auf Erden wallen.
Hier hat Wiclif, wie man sieht, mit dem Papsttum abge-
schlossen: aber doch nur mit jenem Papsttum, wie es besteht.
Sieht man der Sache auf den Grund, so wird man finden, daß
er selbst noch in den letzten Zeiten seines Lebens kein prinzi-
pieller Gegner des Papsttums an sich gewesen, sondern nur
jenes Papsttums, wie es sich seit seiner ,Verkaiserung' durch
Konstantin entwickelt hat. Die Kirche wird bestehen und hat
auch bestanden in Zeiten, wo es keinen Papst gibt, aber wie
es in der Welt keine Ordnung ohne höhere Einheit gibt, so
kann es nicht schaden, wenn die streitende Kirche auf Erden
einen sichtbaren Führer hat. Aber was für Qualitäten muß
dieser haben? Wer setzt dieses Oberhaupt ein? Wie sieht es
mit seinen Ansprüchen auf weltliche Herrschaft aus? Mit einem
Wort: den Unterschied zwischen dem festzustellen, was
der Papst sein soll, falls man überhaupt einen braucht,
und dem, als was die Päpste in Wiclifs Tagen erschei-
nen, ist die Aufgabe seines Buches ,Von der Gewalt
des Papstes'. Und es mag gestattet sein, ehe wir in eine Ana-
lyse des Werkes eintreten, gleich gewisse Hauptgrundsätze zu
markieren: die streitende Kirche braucht ein Oberhaupt. Das
ist aber nicht jener Papst, den die Kardinäle wählen, sondern
den Gott der Kirche gibt. Gott kann nur jemanden zum Papst
machen, der prädestiniert, also würdig ist, es zu sein. Die
Wähler können dann jemanden zum Papst machen, wenn ihre
Wahl auf einen von Gott Erwählten fUUt. Das ist nicht immer
der Fall. Die Wähler lassen sich zumeist von irdischen Motiven
leiten. Sie selbst sind vielleicht nicht prädestiniert und wählen
» IV, 166/7. « IV, 77. • III, 146.
Stadien znr Kirehanpolitik EngUnds im 14. Jabrhandert. 91
jemanden^ der es auch nicht ist; also nicht einmal Mitglied der
Kirche ist — einen rechten Antichrist. Als Papst hat man nur
den zu betrachten, der in Lehre und der Nachfolge dem Hei-
land und Petrus am ähnlichsten und dessen Reich nicht von
dieser Welt ist.*
Das alles sind aber Grundsätze und Lehren, die Wiclif
schon vor dem Ausbruch des Schismas gelehrt hat;* nur werden
sie hier schon viel prononzierter vorgetragen. In seinem Buche
Von der Gewalt des Papstes würde er nicht mehr, wie es noch
in De Civili Dominio der Fall ist, das Kardinalskollegium jene
verehrungswürdige Versammlung nennen, die die Pflicht und
das Recht hat, bei Verschuldungen des Papsttums einzugreifen.
Ein wahrer Papst kann übrigens nicht im Zustande der Schuld
sein, denn ist er dies, so ist er nicht wahrer Papst.
Doch es ist Zeit, die Lehren Wiclifs vom wahren und
tischen Papsttum näher zu betrachten.
Zunächst ist zu sagen, daß auch das Werk De Poiestate
Pape noch in enger Verbindung mit dem Kampfe um die
18 Thesen steht.' Wie in allen seinen Werken beginnt Wiclif
auch hier mit ausführlichen theoretischen Erörterungen. Gewalt
des Papstes! Was versteht man unter Gewalt? Was unter Papst?
Man könnte die meist aus Aristoteles genommenen Ausfühnmgen
über die Begriffsbestimmung der Gewalt und deren Arten über-
gehen, würden nicht schon hier an vielen Stellen seine Reform-
ideen zu Tage treten. Er gibt z. B. die Teilung der Gewalt in
^ Es ist gut, daß ein Papst ist: De Potestate Pape, p. 266. Dort wird aus-
einandergesetzt, wie der ideale Papst aussieht. Er wird mit St. Bern-
hards Worten gezeichnet.
' Nur einige ron den vielen Stellen: Papa debet gerere typum Christi.
De Cirili Dominio II, 17: ... debet esse tocius populi bumillimus, mi-
tissimus et effectualissimus ministrator, bonorum fortune strictissimus ab-
dicator et omni genere yirtutam et potissime in rennnciacione secularium
negociorum ac contemplaeione celestium teuere inter omnes personas ec-
desie monarchiam. Den Unterschied zwischen wahrem und falschem
Papsttum 8. in De OiviU Dominio I, 415 (s. oben).
' Nondum . . . tantum fuit sopitum dominium Romani imperii nee ad tan-
tum inyaluit usnrpacio Romani pontificis quod fuit reputatum hereticum,
quod domini temporale» possunt auferre temporalia ab ecdesia ddinquerUe
(= These 6). De Potestote Pape, p. 181.
92 VI. Abhandliing: LoBertb.
eine geistliche und weltliche zU; weist aber die weiteren Lehren^
nach denen die geistliche Gewalt die höhere, würdigere und
ältere sei, mit ihrer Anwendung auf die Beziehungen zwischen
Staats- und Eirchengewalt zurück. In der alten Kirche be-
dienten sich die Apostel der bürgerlichen Gewalt nicht, und so
könne auch jetzt durch päpstliche Bullen keinem Untergebenen
die geistliche Gewalt zugeteilt werden, diese gibt nur Gott und
nur dem, der fUhig ist zur Erbauung der Kirche. Die ver-
liehenen Gewalten können gemindert, ja ganz verloren werden.
So hat der Klerus von heute die Gewalten der Apostel nicht
mehr. Jedem Christen ist die ausreichende Gewalt zur Er-
bauung der Kirche gegeben. Er muß nur den Willen haben,
Gottes Helfer zu sein.* Wie steht es um die Gewalten, die die
Apostel besaßen? Noch heute meint der Klerus, er könne den
heil. Geist spenden; das haben nicht einmal die Apostel in An-
spruch genommen: sie beteten, daß jemand den Geist Gottes
erhalte. Den kann nur Gott geben. Nicht anders steht es um
die Sündenvergebung und die Exkommunikation. Heutzutage
maßt sich der Priester das Recht der Sündenvergebung an:
nicht einmal Gott absolviert jemanden, der nicht hierzu befähigt
ist. So kann auch kein Geistlicher, und stünde er noch so hoch,
jemanden absolvieren, der nicht zuvor absolviert ist von Gott
Wem verleiht Gott die Gewalt? Er gibt sie jedem und es macht
keinen Unterschied, ob sie jemand unter einem sichtbaren Zei-
chen oder durch innere Eingebung erhält. Das äußere Zeichen
brauchen ungetreue Christen, die nicht das Wesen des Sakra-
mentes besitzen.* Es gibt Reihenfolgen in der äußeren geist-
lichen Gewalt: der eine erhält die Gabe der Administration,
der andere Weisheit, der dritte die Gewalt, Krankheiten zu
heilen, ein vierter ist zum Apostel bestimmt usw. Verlustig geht
der geistUchen Gewalt, wer in eine Todstlnde fiült.
Nachdem die Gewalten der Glieder der Kirche abgehan-
delt sind, geht Wiclif auf die Gewalt des Papstes ein. Papst
— schon diese Benennung sagt ihm nicht zu; denn der Name
^ Quilibet autem, clericus vel laicns, habet potesiatem snfficientem edifi-
candi ecclesiam, si voluerit esse Dei adiutor, p. 24.
* Infideles christiaiii si^a qnerentea ad sacramenta sensibilia, dimiflsa re
sacramenti, attendereni, p. SS.
Stadien Bur Kirchenpolitlk Englands im 14. Jahrhundert. 93
hat keine Begründung in der Schrift.* Wie steht es um seinen
Primat? Nach allen Zeugnissen hatte Petrus einen Vorzug als
Erster und diesen verdiente er durch seinen Glauben, seine
Demut und Liebe;* er erhielt ihn auch für seine Nachfolger in
der streitenden Kirche.* Wie er diesen Vorzug erhielt, weil er
seinem Lehrer im Leben und in der Lehre nachfolgte, so kann
auch niemand sein wahrer Nachfolger sein, der nicht ebenso
tut; und kein Untergebener darf ihm gehorchen, wenn er nicht
selbst Christus nachfolgt. Keine menschliche Wahl gilt hierbei,
sofern sie der göttlichen nicht entspricht. Ob die Wähler des
Papstes eine gute, ob sie eine schlechte Wahl getroflFen: glauben
darf man nur seinen verdienstlichen Werken.* Nach diesen
Worten wird man das früher zitierte Sendschreiben
Wiclifs an Urban VL verstehen. Indem dieser mit einer
kräftigen Reform im Kardinalskollegium einzusetzen begann,
leistete er ein so verdienstliches Werk, daß Wiclif ihn als einen
gottgesandten Papst ansehen konnte. Kein Mensch, fährt er
fort, darf glauben, daß Gott infolge irgendeiner Festsetzung den
Wählern beisteht und ihre Wahl bestätigt, wie sie auch aus-
fallt. Dann wären sie unfehlbar, indes sie oft genug eine Person
berufen, die vor Gott untauglich ist. Am besten ist die Wahl
durch das Los wie beim Apostel Matthias. Alle Wahlgesetze
sind überflüssig. So hat Petrus den Markus und Klemens, Paulus
den Titus und Timotheus ins Amt eingeführt; die übrigen
Apostel ordinierten Bischöfe für die bekehrten Völker. Jetzt
werden über diese Anordnung hinaus Gesetze gegeben: über
Elektionen, Präsentationen, Institutionen, Konfirmationen etc.,
die den modernen Pharisäern soviel gelten als das Evangelium.
Der Vorrang, den Petrus hatte, bezog sich in keiner Weise
auf eine allgemeine Jurisdiktion über die streitende Earche oder
auf eine solche Gewalt über die einzelnen Apostel, denn diese
erbauten die Kirche in anderen Gegenden, ohne daß Petrus
davon wußte und ohne seine Erlaubnis. Sie hatten einen stärkeren
^ Pro nomine papa notandnm, quod in scriptura sacra, si bene habeo, non
ezprimitur; cap. VIII.
» cap. III.
' Non solam accepit primatam pro se ipso sed pro eins vicariis in ecclesia
militante, p. 62.
* Nemo gerit vicem Christi Tel Petri si non sequatnr eum in moribus, p. 63 .
94 VL Abhandlung: Loserth.
Beistand: so sage PaoIuS; daß weder Petras noch ein anderer
ihm sein Lehramt übertragen habe^ vielmehr durfte Paulus den
Petrus in seiner eigenen Pfarre tadeln. Die Jurisdiktion haben
alle Apostel in gleicher Weise. Feme sei es, daß irgendein Bi-
schof, wenn er glaube, in einer anderen Diözese ersprießlicher
zu wirken, daran gehindert werde. ^ Leider ist heute diese gol-
dene Kegel aus der apostolischen Zeit zerbrochen: das heilige
Predigtamt ist zu einem Geldsammlungsamte geworden; unsere
Satrapen streiten schnöden Gewinnes halber über die Grenzen
ihrer Jurisdiktion.* So sagt man uns Westländem heute, der
Bischof zu Rom maße sich an, zu sagen, daß niemand selig
werden könne, der nicht seine Taxe bezahle.*
Will der Papst der Erzvikar Christi sein, so muß er in
vollkommenster Armut leben. Wäre das anders, so hätten schon
Christus und die Apostel die Kirche dotiert.* Diese Dotation
macht die Kleriker zu ihrem Amte unfllhig. Vor der Dotation
der Kirche waren die Kaiser die obersten Priester, damak
lebten die Bischöfe arm, im Elend, und entbehrten, wie Wiclif
ironisch^ hinzufügt, jener Vollendung, die die Kirche jetzt durch
ihren Reichtum hat. Heute möchte es der Würde des Papstes
nicht entsprechen, wenn er nicht Königreiche besäße und reiche
Herrschaften. Man möge sich darauf nicht stützen, daß viele
Heilige diesen Reichtum der Kirche gebilligt: gegen die Aus-
sagen Christi haben diese Argumente keinen Wert. Einst be-
stand der Primat nicht in äußerer Herrschaft, sondern in größerer
Demut. Der gemeinsame Rat der Priester hat einst die Apostel,
' Absit, qain rector vel episcopas debeat proficere de alia parrochia sirt
dyocesi, et in casn quo crederet plas prodease eccleaie et placere Christo,
debet parrochiam suam dimittere et aliis in quibas magia proficeret se
g^ratlfl adiungere . . .
' Sed hea ista religiosa regula primeva temporalium cupiditate disrnm-
pitur, et nostri satrape vertan t evangelizacionem in peconie colleccionem
et propter questum circa limites iorisdiccionis contenditor . . ., p. 79.
' Dicitnr enim quod Romanas pontifex vendicat infideliter, qnod nemo
salvabitar, nisi sabiaceat taxis sais.
* p. 81: Hoc enim movebat Petram, lohannem et ceteros apostolos, qni
potuernnt facillime, copiosissime et splendidissime faisse dotati et tarnen
ex religione et debito imitandi magistrum illad omiserant.
'^ p. 87: Imperatores sunt pontifices . . . ante dotacionem erant summi pon.
tifices, quia tunc episcopi exproprietarie Tiventea erant miaeri et egeni-
cam caraerunt perfeccione, quam modo eccleaie habet ex mnndi diviciia.
Stadien sur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhandert. 95
SO auch Petrus ansgesandt. Ein größeres Begiment als diese
habe Paulus besessen. Sowie die Apostel untereinander Genossen
und Freunde waren, würde es auch heute sein, wenn nicht die
Dotation dies Band aufgelöst hätte.
Wie keiner der Apostel eine Gewalt besaß wie Christus,
80 erhielt auch kein Papst die volle Gewalt der Apostel.^ Da
Wiclif sich in den betreflFenden Ausführungen auf die Bibel be-
ruft, kommt er auf sie als auf die Norm des Glaubens mit Ar-
gumenten zu sprechen, die wir schon kennen. Zum ersten Male
finden wir hier aber auch jene knappen Antithesen: Was Chri-
stus ist und was der ,kaiserliche' Papst. Jener die Wahrheit,
dieser die Lüge, jener arm, dieser reich, jener die Sanftmut,
dieser der Hochmut und die Grausamkeit selbst usw. — Diese
Gegenüberstellung: Christus und der Papst, d. i. der Widerchrist,
nahm Wiclif in den meisten späteren Schriften vor. Sie bildet
den Gegenstand einer eigenen Flugschrift, die er drei Jahre
später in die Welt schickte: Von Christus und seinem Wider-
sacher, dem Antichrist.
Muß denn nun aber gerade der römische Bischof Papst,
also Stellvertreter Christi auf Erden sein?* Was heißt Papst?
In der Heil. Schrift wird der Name nicht genannt. Einst nannte
man heiligmäßige Männer so, und so nennen die Griechen noch
jetzt jeden Priester. Seit der Dotation der Kirche wird der
römische Bischof so genannt. Anzunehmen sei, daß Papst nur
der sein kann, der dem Heiland im Leben und in der Lehre
am meisten folge. Das ist bei dem römischen Bischof nicht der
Fall. Daher sucht man nach anderen Motiven: sie treffen alle
nicht zu. Wenn Richard von Armagh sage, weil Rom die
Hauptstadt der Christenheit sei, müsse der Papst dort sein:
klagt er denn damit nicht Christus an, der es vorzog, in Jeru-
salem zu weilen? Residieren denn alle Päpste in Rom? Sieht
man sie nicht jetzt ,gemästet' (incrassati) in Avignon sitzen?
Wenn er römischer Bischof ist, was kümmert er sich nicht um
seine Gemeinde? Von einer Begründung des römischen Papst-
tums durch Christus ist keine Rede und so erzähle Ranulphus
de Higden, daß der berüchtigte Phokas es war, der es zugab,
» cap. VI.
' Item restat videre, si oporteat regulariter Romannm pontificem esse pa-
pam et immediatam ac proximum yicarium Christi in terris . . ., p. 165.
96 VI. Abhandlung: LoBerth.
daß das Oberhaupt der Kirche, der heil. Petrus, Papst genannt
werde.
Spät genug (cap. IX) gelangt Wiclif zur Erörterung der
Frage: Muß ein Papst sein, und wenn einer sein muß, welches
sind die Grenzen seiner Gewalt? Viele behaupten die Notwen-
digkeit, daß ein Papst sei. Man mag das zugeben. Christus ist
das Haupt der Kirche; daneben bestimmt er aber zweifellos
irgendeinen der Prädestinierten, der schon wegen der bei der
Erbauung der Kirche vorkommenden Verfehlungen ihr nicht
fehlen darf: das ist der Papst; er ist es durch die Wahl
Gottes, und diese Wahl kann durch keine menschliche Wahl
beseitigt werden.^ Man sieht hier genau, daß auch Wiclif für
die streitende Kirche ein Oberhaupt als notwendig ansieht. Aber
die Wahl eines solchen steht bei Gott allein. Nichts falscher,
als daß menschliche Wahl jemanden zimi Papst macht: Gott
allein macht den Menschen zu einem Gerechten.' Alles, was
man heute von der Berechtigung der Kardinäle sagt, ist er-
dichtet, der Wahlmodus skandalös und ohne jedwede Begrün-
dung in der Bibel. Wie können sich diese Kardinäle anmaßen,
den Stellvertreter Christi zu wählen, Menschen, deren Name
nichts Gutes besagt?' Vor der Dotation der Kirche wurden Bi-
schöfe, Presbyter und einfache Priester unter der einen Be-
zeichnung Apostel zusammengefaßt. Jetzt habe die Kirche keine
Hirten, sondern Mietlinge. Dieser neue Wahlmodus und die
Austeilung von Benefizien an die Kreaturen des Gewählten
gebe den Anlaß, seine Machtfülle ins Ungebührliche zu erhöhen-
Doktoren, die von ihm ein Benefiz erhaschen wollen, schmei-
^ Necesse est Christam, qui soIqs eit caput aniTenalis ecclesie esse usque
ad finem seculi cum ecclesia militante ... et preter hec necesse est esse
confuse aliquem predestinatum viantem, quem Dens propter excessiim
edificacionis ecclesie sue plus approbat. Quem oportet ex eleccione
Domini esse papam. Et illam eleccionem non potest frustrare bnmana
eleccio . . . Oportet unam militantem ecclesiam habere conversantem
unum prepositam, cum secnndum philosophos omnis multitado ad ani-
tatem reducitur, p. 194.
' Nichil fals'ms quam qnod humana eleccio facit papam, nam solus Dens
iustificat hominem. Omnis qui facit papam vel membrum sancte matris
ecclesie, facit iustum: igitur solus Dominus facit papam . . ., p. 195.
' Unde quidam dicunt quod cardinalis dicitur a cardine, quia in illis porte
inferi sunt rotate, sunt filie sanguisuge, da qua Prov. XIIL
Stndien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 97
cheln ihm; als sei seine MachtfÜlie eine grenzenlose; daß er alles
vermag, noch über die Könige hinaus; und doch hat er von
Gott nur die Befugnis erhalten, die Kirche zu erbauen. Wenn
ein solcher Mann von solchen Wählern erkiest wird, soll man
ihn nicht lieber Apostaticus nennen statt Apostolicus? Wie
könne man jemanden Apostolicus nennen, dessen Wahl (wie
die Urbans VI.) durch kriegerische oder pöbelhafte Tumulte
erzwungen ward.^ Nochmals kommt er auf den kaiserlichen Ur-
sprung des jetzt bestehenden Papsttums zu sprechen und in
immer neuen Wendungen wird erklärt, daß menschliche Wahl
nicht gentige, jemanden zu seinem verantwortungsvollen Amte
würdig zu machen. Wie einst der römische Kaiser den römi-
schen Bischof zum Papste erhoben, so könnten, vorausgesetzt
sie würden Christen, die mongolischen Kaiser ihre Bischöfe zu
Päpsten machen.* Was würde der von Rom dazu sagen?
Freilich sagt man, wenn der Papst keine weltliche Macht
hat, könne er sein Amt nicht ausüben. Wie falsch das sei,
lehre das Beispiel des heil. Petrus.' Während Paulus in Korinth
für die Armen Jerusalems Almosen sammelte, bestimmen der
Papst und die Kardinäle herrischerweise, wie viel an jährKchem
Einkommen der Papst aus England haben müsse. Das ist für-
wahr nicht der Ruf eines Armen, sondern eines Mannes, der
hinteriistigerweise das Gut der Armen plündert. Wie das Papst-
tum die einzelnen Reiche herabbringe, ersehe man an dem
Kaisertum der Deutschen. Schon sei es so heruntergekommen.
^ Man beachte, nie hier offenbar unter Hinweis auf die letzte Wahl von
der Papstwahl gesprochen wird — auch ein Beweis, daß das Urbanus
noster nicht eine persönliche Anerkennung des Papstes bedeutet, da er
ihn noch wenige Zeilen weiter unten so nennt.
' Unde notaremus cronicas predictas quomodo inolevit papalis dignitas.
Et narrat dominus Ardmacanus . . . quomodo imperator Constantinus
circa annum 301 hoc censuit et precepit, quod suus episcopus ab Omni-
bus papa Tocaretnr ... et Foca imperator hoc idem ex cleri instancia
confirmavit . . . Quomodo igitur saltaret in summum sacramentum eccle-
sie, quod imperator terrenus tam irreligiöse instituit, ymmo ut inquit:
Si imperator Thartarie ecclesiam de Cambalek aut de Cathay conversus
ad christianismum capnt omninm aliarum ecciesiarum constitueret, ce-
deret ceteris paribus capitalitas Romane ecclesie, p. 215/6.
» Kap. X.
8ltxQii«ib«r. d. pliU..hiit. XI. 156. Bd. 6. Abb. 7
98 VI. AbbaodluDg^: Loserth.
daß ihm kaum noch ein Herzog oder ein Graf Untertan ist*
Unser England mag dem Papste insoweit gehorchen, als er nach
der Heil. Schrift beanspruchen darf.* Sieht man die Geschichte
der Kirche durch, so wird man finden, daß bis zur konstanti-
nischen Schenkung der römische Bischof ein gleichstehen-
der Genosse der anderen Bischöfe war: erst seit diesem
Dekrete wurde er Herrscher.* Es ist aber nicht Sache eines
Menschen, sondern Gottes, jemandem eine geistliche Würde zu
geben. Eine Gewalt, die einen solchen Ursprung hat,
nenne ich daher eine kaiserliche und die Indulgenzen
und andere Privilegien solcher Art kaiserliche.* Damit
ist also der Ursprung des falschen Papsttums gezeichnet. Wie
das wahre seine Quelle in Gott, so hat das falsche seinen Ur-
sprung im Kaiser. Daher, fUhrt Wiclif fort, weisen die Griechen
die Ansprüche dieses Papsttums ab und wollen von seinen In-
dulgenzen nichts wissen. Sie wissen, daß ein jeder nach seiner
Würdigkeit seine Indulgenzen von Gott hat, und falls der Papst
solche verteilt, kann er es nur als Werkzeug Gottes;^ in an-
derer Weise betrügt er das Volk. Diese Sentenz, sagt Wiclif,
hat, wie ich vernommen habe, Urban VI. selbst den Kardinälen
gesagt, und weil er von ihnen einen Lebenswandel im Sinne
der Apostel verlangte, haben sie sich gegen ihn verschworen.^
' Sic euim translatum est Romanum imperiam in Qermanos et tantum
aporiatur, quod viz sibi subditur civiliter dnx tcI comea, p. 227.
' Satis est igitur, quod regnum nostrum tantum sibi obediat, quantum do-
cere potest ex scriptura. Ebenda.
* Patet ex predictis, quomodo Romanos pontifex fuit consocius aliis ponti-
ficibus usque ad dotacionem ecclesie et exhinc ex auctorltate cesaris
cepit capitaliter dominari . . .
* Propter hoc quidam (so nennt Wiclif sich meistODS selbst) vocant hanc
potestatem iurisdiccionis ... et privilegia cesarea . . ., p. 232.
^ In quantum fuerit fidelis Domini promulgator.
* Quam sentenciam audivi de papa nostro Urbano VI ipsum dixisse car-
dinalibus Gregorii, qui excessit dccalogum; ac qaia increpans eorum
(avariciam) limitavit eos ad yitam apostolicam primevara, conspirayerant
contra eum, eligeado sibi Robertum Oilbonensem, virnm ut dicitnr dis-
solutura, superbum, bellicosum et legis Christi ignaram . . . Man darf
bei der Stellung, die Wiclif im Herbste 1378 im Parlamente einnahm,
zugeben, daß er mit Mitgliedern der römischen Gesandtschaft selbst in
Verbindung stand und von ihr — sei es unmittelbar oder mittelbar —
diese Worte vernehmen konnte.
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 99
Man sieht aus dieser Stelle klar, wie Wiclif trotz seiner Lehre
vom wahren und falschen Papsttum Urban VI. für den recht-
mäßigen Papst hält und daß es andererseits dieser seiner Lehre
nicht widerspricht, wenn er sich etwa in der Folge von ihm
abwendet. Darum fügt er auch hinzu: Lasset uns also Urban
folgen, soweit er uns auf den Wegen Christi vorangeht,
aber nicht weiter.
Deutlicher noch als hier spricht er sich an einer späteren
Stelle über das wahre und falsche Papsttum aus. Der päpst-
liche und der bischöfliche Stand sind der Kirche nötig, aber
man beachte: es gibt einen doppelten Stand der Priester: einen,
der auf kaiserlicher, einen anderen, der auf göttlicher Einsetzung
beruht. Jener sucht Reichtümer und Ehren, dieser den Nutzen
der Barche. Es kann ja auch vorkommen, daß menschliche
Wahl einmal eine Persönlichkeit triflft, die Gott zu einem solchen
Amt auserlesen hat; ist das nicht der Fall, dann ist der Er-
wählte ein Antichrist.
Nach den natürlichen Gesetzen und denen des alten Bundes
ist ein einziger Leiter der Kirche notwendig; das wird zuge-
geben und erläutert, wie diese Leitung beschaffen sein muß.
Man hält es für recht, daß der Papst der Reichste sei, während
er zur äußersten Armut verpflichtet ist.^ Jetzt ist die Armut in
Herrschaft, die heil. Predigt in die Verteidigung irdischer Strei-
tigkeiten verkehrt. Ein solches Oberhaupt — das ist der Greuel
der Verwüstung an heiliger Stätte. Ein solches Oberhaupt,
sagt Wiclif, nenne ich einen kaiserlichen Papst, jener,
der die entgegengesetzten Eigenschaften hat, ist der
wahre Papst* Deutlicher kann wohl die Scheidung nicht aus-
gesprochen werden. Der heil. Bernhard zählt 34 Eigenschaften
auf, die der wahre Papst haben soll: hat er sie nicht, zieht er
den Wolfspelz an, dann ist er der Kirche das schreckUchste
Ungeheuer.^ Man muß also den kaiserlichen Priester vom Jünger
^ Pretenditur autem esse ordo, quod papa sit mundo ditissimus, et tarnen
est abusus ordinis abiectissimus, cum Christus, cuius ordini strictissime
obligatnr, fuit mundo pauperrimus . . •, p. 26G.
' Et talem vocant quidaro (wiederum Wiclif) papam cesareum et alium
condicionis opposite papam Christi . . ., p. 266.
■ p. 267.
7»
100 VI. Abhandlung: Loserth.
Christi scheiden:^ jener strebt nach Herrschaft und ist in seiner
Verrichtung lässig, dieser betrachtet die Herrschaft als Last
und lebt seinem Dienste. Will jemand der Papst Christi sein,
dann muß er den kaiserlichen Besitztitol verlassen und den
göttlichen suchen. Da es auch im neuen Bunde ein Haupt aller
Priester geben muß; kann dies kein anderes sein als Jesus
Christus. Zwingt irgendjemand auf Erden uns zu dem Glauben,
daß er selbst Haupt der heil. Mutter Kirche sei, so überhebt er
sich über Gott. Was Christus von sich gelehrt hat, der Anti-
christ führt es ftlr sich an. Die Apostel haben sich weder die
Heiligsten noch auch Häupter der Kirche, sondern Diener des
Herrn und der Kirche genannt.*
Wiclif beantwortet zunächst die Einwände, die man gegen
seine Lehre machen könne. Gewiß, sagt er, es ist nützlich, daß
ein Papst ist. Um aber die Schwierigkeiten nicht größer zu
machen, wollen wir uns darauf beschränken, von dem kaiser-
lichen Papst zu sprechen, und da scheint es schädlich zu sein,
daß ein solcher vorhanden ist' Petrus hatte keine seine Ge-
nossen überragende Stellung, der Kaiser aber kein Recht, eine
solche zu verleihen. Würde es keinen solchen Papst geben, so
würde sich die Kirche wie in ihrer ersten Zeit behelfen. Auch
wenn es keinen Papst gibt und keine Prälaten, werden die
priesterlichen Funktionen geübt werden: denn der geringste
Priester genügt, um die in der Bibel begründeten Sakramente
zu spenden, und schließlich: kein Sünder, und wäre er es noch
so sehr, ist, der nicht Gnade finden könnte, auch wenn er dem
Priester nicht beichtet. Das Beichten mag ja verdienstlich sein:
zum Seelenheil ist es nicht notwendig. Ist dann nicht der Priester
überflüssig? Alle frommen Christen sind Priester, und so kann
auch eine Frau Priesterin sein, ja selbst Päpstin. Man versteht
es, wohin Wiclif zielt: Wie es in der alten Kirche nur Priester
und Diakonen gab, so soU es auch jetzt sein. Damals waren
Bischof und Priester identisch, heute gibt es, sagt Wiclif ironisch,
* p. 268/9: Ex istis plane colligitur seDsos discernendi sacerdotem ces«-
reum a Christi discipulo . . .
' sed habende secum summaro pontificem nsque ad consnmmacionem se-
culi Tocarnnt se servos Christi in tribulacione, socios et ministros ec-
clesie . . .
^ Et tunc videtur mihi quod multum officit esse talem, p. 293.
Stadien zur Kircheopolitik Englands im 14. Jahrhundert. 10 L
wohl einen Gegensatz: heute flihrt ein Priester, der in Gottes
Gesetz bewandert ist, ein heiliges Leben, während das des Bi-
schofs das vollständige Gegenteil ist.
Wie kann aber der Papst Überflüssig sein, wenn es eines
Hauptes bedarf, um kirchliche Streitigkeiten zu schlichten,
Pfründen auszuteilen, Privilegien zu verleihen. Wie stand es denn
damals, als es noch keine Dotation gab?* Wie ehrerbietig würde
alles Volk einen Papst begrüßen, der es gemäß der Ordination
Christi ist. Im heiligen Wandel wird er als solcher sich zeigen,
nicht in seinen Bannstrahlen, auch nicht im Scheren seiner
Schafe. Man berühmt sich heute dieses kaiserlichen Sakramentes
so hoch. Warum erweist man seine Berechtigung nicht aus der
Bibel?
Auch für die Verteilung der Benefizien wird Christi Gesetz
genügen. Sein Wille und sein Zeichen wird den benennen, der
ihm genehm ist. Das Volk wird der beste Richter sein und dem
Bischof den Würdigsten benennen. Die jetzige Art, Stellen zu
besetzen, haben die wahren Päpste nicht gekannt. Jetzt kommen
sie meist auf Empfehlungen zur Besetzung.* Die Examinatoren
kennen nicht einmal den Lebenswandel des von ihnen Erwähl-
ten. In der Lehre vom guten Hirten liegt das Vorbild für die
Wahl des Prälaten. Heute ist es der Reichtum der Kirche, an
dem der Glaube zerschellt.
Es kann in einer Schrift, die von der Gewalt des Papstes
handelt und im Jahre 1379 geschrieben ist, nicht an Streif-
Uchtem fehlen, die das Schisma beleuchten. Schlecht kommt der
Gegenpapst weg: ein Mann zügelloser Art, hochmütig, kriege-
risch, des göttlichen Gesetzes unkundig. Verschiedene Stellen
preisen das Schisma: weil es die Wahrheit, wie es um das
Papsttum bestellt ist, an den Tag bringt.* Und so ruft er noch
später aus: Glückbringendes Schisma: es lehrt uns viele katho-
lische Wahrheiten. So sehr er anfänglich Urban VI. zuneigt:
Aach in diesem Kapitel liest man: Necesse est distingnere inter papam
vel episcopnm cesarenm et ministrnm simplicem christianum . . ., p. 318.
Papa non debet propter peticionem aut instanciam secalarium domino-
rnm preficere clericum vel carum regis in episcopum vel prelatum ec-
clesie, dam reputat vel repatare debeat alinm mag^s aptam.
Benedictos Dens vcritatis, qni ordinavit istam dissensionem, at veritas
haias fidei elocescat.
102 VI. Abhandlung: Losarth.
er stellt sich doch auf eine höhere Warte.* Ehe noch die konziliaren
Ideen in Paris an die OiFentlichkeit kommen, bricht hier schon
der Gedanke an ein Konzil hervor, wird aber auch schon in
Erwägung gezogen, wie schwer es sein werde, es zustande zu
bringen, denn gesetzt, daß der eine Papst es verlangt, wird der
andere es hindern.* Was könnte freiHch ein Konzil für einen
Wandel schaffen, auf dem nicht Priester des Herrn, sondern
,verkaiserte' Prälaten das große Wort führten. Das wird wohl
auch der Grund gewesen sein, weshalb er in seinen späteren
Werken auf die konziliaren Ideen nicht mehr zurückge-
kommen ist.
Wir haben oben eine Stelle vermerkt, die auf den Kampf
um die Thesen zurückweist. Auch sonst erinnert er mehrfach
daran, daß und warum ihn die Verurteilung des Papstes ge-
troffen. Mögen, sagt er im Hinblick auf das Schisma, die Kle-
riker, die jene verketzern, welche die wahren Kirchengesetze
aufdecken, zusehen, ob sie nicht selbst infolge des Ärgernisses,
das sie gegeben, Ketzer sind. Jetzt werden in der Tat die als
Feinde Gottes behandelt, die für die wahren Privilegien der
Kirche kämpfen. Das gehe so weit, daß jetzt ein unwissender
Doktor deswegen, weil er vom Papste eine Pfründe erlangt hat,
Wiclif an öffentlichen Orten als Ketzer ausschreien darf.^
Es gereicht WicHf zweifellos zu großem Vergnügen, die
alten Kardinäle Gregors XI., die nun von Urban abgefallen,
anzugreifen: Jetzt (1378 Herbst) überschütten sie uns mit Briefen
und senden uns Botschaften, in denen sie ihre Wahl als eine
unrechtmäßige hinstellen: und doch sagen unsere Theologen
— Wiclif meint sich selbst — daß Urban, mag der Wahlakt
selbst ein verruchter gewesen sein, auf göttliche Eingebung
hin gewählt wurde und so seine Wahl eine gesetzmäßige sei.*
' Nam ego — fidelis pbilosophas extra utrainque istarum parcium sie
opiuancium . . .
' Et sie uno precipiente sais quod veniaiit, dia foret, antequam esset
utramque concilium congregatam.
' Qnod quidam doctor ignarus, quia adeptos est dotacionem pontificis, de-
clamat acacius in locis plus publicls, quod talis est hereticus et hostis
ecclesie . . .
* Qnod licet eleccio eorum ut vere creditar fuerit maledicta, eleccio tarnen
passiya Urbani nostri ex electione activa Dei eat valida . . . dum tarnen
fiat ab ipso electo in veris factia papalibas recompeusa . . .
Stadien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 103
Wiciif spricht noch die Erwartung aus, daß dieser Papst jene
Eigenschaften haben werde, die von einem rechtmäßigen Papst
verlangt werden. Diese Theologen, setzt er weiter hinzu, be-
haupten aber zweitens, daß es für die Kirche am besten wäre,
wenn es keinen verkaiserten Papst gäbe,^ und sagen fürs
dritte, nach den Anzeichen der Tugend, die man an Urban VI.
merke, dürfe man ihn als einen wahren Papst bezeichnen. Da
man an Klemens VII. einen Hochmut gewahre, der schlecht zu
der Würde passe, die er sich anmaßt, dürfe man ihn gar nicht
einmal für ein Mitglied der Kirche halten.* Andere Parteien,
sagt Wiciif, werden vielleicht so von unserem Urban sprechen:
in jedem Fall muß man ihre Taten abwarten, denn nichts ist
so trügerisch als menschliche Wahl. Beide Parteien — Urban
wie Robert — haben die gleichen Traditionen für sich. Zweifel-
los weiß keine, ob ihr Weg der rechte ist.' Der Theologe ver-
urteilt keine, sondern sagt, kraft der Freiheit, die es im apo-
stolischen Zeitalter gab, daß beide Teile gleich katholisch wandeln
können. Mit anderen Worten: Auf den Papst komme es nicht an.
Geht WicUf im Verlaufe seiner Darlegungen auf die Obö-
dienzfrage ein, so geschieht es nicht in dem Sinne, den man in
den Tagen des Schismas erwarten sollte, sondern ganz im
Geiste seines Buches: dem Papst ist der Gehorsam zu versagen,
wenn er Anordnungen trifft, die wider Gottes Gesetz sind.
Zum Schluß stellt er die Mißbräuche der Päpste zusam-
men; es sind ihrer zwölf: sie alle haben nochmals als Beweis
zu dienen, daß diese Päpste von heute nicht die wahren sind.
Man muß sich, sagt Wiciif, wundem, daß die römische Kirche
den Kaiser Konstantin nicht unter die Heiligen versetzt hat.
Es sei das, fügt er ironisch hinzu, deswegen nicht geschehen,
weil er nicht sein ganzes Reich hergeschenkt hat. Latrinen zu
reinigen, wäre dem Klerus eine ebenso passende Aufgabe, als
über diese weltlichen Dinge zu herrschen, die der Apostel Un-
rat (stercora) nenne. Und so kommt noch einmal am Schlüsse
das Armutsideal der Kirche zu Wort.
^ Nedom eathoUce sed melius quam modo conversaretur fidelis ecclesia
quocunque papa cesareo subducto . . .
' Robertum non reputant explicite papam vel membrum sancte ecclesie
. . . quia amat superbiam.
' Neutra pars noscit evidencium vie sue.
104 VI. Abhandlung: Loserth.
7. Die letzten Bfleher der Samina Theologie.
Es wurde schon oben bemerkt/ daß es Wiclifs ursprüng-
licher Plan war, an das Buch De Veritate Sacre Scripture un-
mittelbar das Buch De Simonia anzufügen. Wir kennen auch
die Gründe, die ihn veranlaßt haben, seine ursprüngliche Ab-
sicht aufzugeben und zwischen diese beiden Werke noch drei
andere einzuschieben. Daß er aber bereits begonnen hatte, an
De Simonia zu arbeiten, entnimmt man gleich der ersten Zeile,
die unvermittelt an die letzte von De Veritate Sacre Scripture
anknüpft. Ein Simonist ist der, der die von Gott gegebene Ord-
nung zertrümmert. Die Simonie ist ein Laster, das wie der
Aussatz unheilbar ist. Schon hat sie den größten Teil der Hier-
archie ergriffen: den Papst, die Bischöfe, die besitzenden Orden.
Die weltlichen Herren mögen aufschauen und ihre Pflicht tun.
Das ist in größter Kürze ihr Inhalt. Hat Wiclif die ersten drei
Kapitel von De Simonia, wie man annehmen darf, schon im
Jahre 1378 niedergeschrieben,* so ist dies ein Beweis dafür,
daß er schon früher, als man gemeiniglich anzunehmen pflegt,
sich mit der Lehre von der Transsubstantiation beschäftigt und
sich dabei in einen vollen Gegensatz zu der herrschenden Kir-
chenlehre gesetzt hat: denn hier spricht er schon im dritten
Kapitel von den Ketzereien, die es heute in Hinsicht auf das
Altarssakrament gebe; er trägt schon hier jene Lehre vor, die
kamn in einem seiner späteren Werke übersehen wird.* Daß
er diese Lehre etwa in einem der späteren Kapitel vorträgt,*
» p. 47—48.
' leb bemerke, daß die ScblußfolgeruDg allerdings keine zwingende ist:
der Beginn von De Simonia ist unmittelbar nach De Veritate Sacre
Scriptnre geschrieben, — Cap. IV erwähnt schon den Traktat De Pote-
state Pape: ergo ist cap. IV nach diesem, cap. I— III nach De Veritaie
Sacre Scriptaro geschrieben. Der ganzen Sachlage nach wird es sich aber
wohl dergestalt verhalten.
' p. 39: Dogmatisatur per cultores signorum, quod quicanque negaverit sa-
cramentum altaris esse accidens sine subiecto, sit tanqaam hereticus
iudicandus . . .
^ p. 69: Magna cecitas inducta est in ecclesiaro per Anticbristam et siios
complices de sacramento altaris, quod mnlti credunt nednm illud sacra-
mentura esse accidens sine subiecto, sed ydemptice Deam suam . . .
Studien zar KirchenpoHtik Eng^lands im 14. Jahrhundert. 105
würde begreiflicher erscheinen^ denn diese sind bereits nach
Abfassung des Baches von der Gewalt des Papstes geschrieben.
Man wird darnach sagen dürfen, daß das Buch De Simonia
schon jener großen Beihe von Büchern angehört, die sich ent-
weder ganz oder vorwiegend mit seiner Lehre vom Abendmahle
beschäftigen, wie De Eticharistia, der Trialogus usw. Wer den
knappen Satz, den er im 5. Kapitel über diesen Gegenstand
anfährt, genau betrachtet, wird sagen, daß in dem Momente,
da er ihn niederschrieb, seine Überzeugungen über seine Abend-
mahlslehre schon allseitig gefestigt waren.
Und doch hängt auch das Buch von der Simonie noch
mit dem Thesenstreit zusammen. Im 5. Kapitel zählt er unter
den Ketzereien, die in den Köpfen der Schüler des Antichrists
spuken, auch die auf, daß der Papst ein unbedingtes Becht
habe, zu binden und zu lösen, und daß die Bischöfe, die die
Verurteilung des betreiFenden Satzes WicHfs herbeigeflihrt haben,
sich der Ketzerei mitschuldig gemacht haben. ^ Auch hier spielt
noch die Frage der Einziehung des Kirchengutes mit.* Darf
der Papst, heißt es hier, über alles der toten Hand gehörige
Gut verfügen? Nein, denn er würde sich das Becht der Könige
anmaßen. Der König habe die Verpflichtung, darauf zu sehen,
daß das Land mit solchen Kuraten versehen werde, die das
Volk auf Gottes Wege leiten. Wenn dem entgegen der Papst
in einzelnen Königreichen Kardinäle und andere untaugliche
Prälaten einsetzt, dann hat der König die Pflicht, solche Simonie
auszureuten. Aber wehe! Wenn auch unser Königreich für
einen Augenblick für diesen Zweck eine gute Erleuchtung durch
die Eingebung des heil. Geistes erhält (eine ganz zweifellose
^ De Simonia, p. 68: Ulterins omnis fidelis horreret hereses, que sunt hodie
per Antichristi discipulos publice defensate, ut publice dicitur dampna-
tum a Gregorio XL tamquam hereticum, quod non eo ipso, quod papa
preienderit se quoYismodo solvere vel ligare, eo ipso sie solvit vel
Hgat . . .
' p. 31 : Et patet, quod papa contondendo contra coUacionem vel domina-
cionem bonorum fortune deg^enerat et per consequens est argumentum
topicum, quod si papa yendicat de bonis ecclesie tale dominium, tuuc
partitur iniuste et illicite tanquam corum improvidus dispensaior. Et si
sine revelacione Yendicat habere dominium omnium bonorum ecclesie
sponse 8ue, tunc est meridianum demonium et capitalts discipulus Anti-
chrbti.
106 VI. Abhandlung: Loserth.
Anspielung auf das gute Parlament)^ gleich drängt dieser Anti-
christ mit seinem Klerus herzu imd tilgt die besten Vorsätze
aus.* Eine Bemerkung aus dem Buche De Simofiia verdient
noch besonders herausgehoben zu werden, da sie ein Streiflicht
auf die Kirchenpolitik Schottlands wirft: da diese päpstlichen
Provisionen hierzulande nur infolge unserer blinden und unzu-
lässigen Willfilhrigkeit Geltung erlangen, so sollten wir es zum
mindesten den Schotten gleichtun, die den Kardinälen nur dann
den Nutzgenuß von ihren reichen Pfründen geben, wenn sie
ihn im Lande selbst zu dessen Nutzen verbrauchen. Sonst mag
sie der König, wozu er nach evangehschem Gesetz und könig-
lichem Recht verpflichtet ist, ihnen wegnehmen.* Mit Schärfe
wird betont, daß der Papst kein Recht auf die Kirchenpatronate
habe und auf die Einkünfte geistlicher Güter im ersten Jahre;
zieht er sie dennoch ein, so hat der Laie die Pflicht, sie ihm
wegzunehmen. Die Annahme der Annaten ist offenkundige Si-
monie. Und diese wird allgemein betrieben. Weigert sich ein
Kleriker zu zahlen, so wird er, und sei er zu seinem Amte noch
so tauglich, ausgetrieben und ein Untauglicher an seine Stelle
gesetzt. Vielleicht sind die Wünsche und Hofihungen, die Wiclif
noch auf Urban VI. setzt, ein Beweis dafür, daß man die Ab-
fassung des Buches nicht zu spät ansetzen darf ^
^ 8ed heu, si regrnum nostram instinctum bonatn ad horam ex Spiritu
Sancto quoad illud habuerit et ordinacionem evangelicam ad cassandam
hanc hercslm discrete statuerit, statim inpellit Anticbristus per pseudo-
clericos nostros, ut dicitur, et tarn Banctum propositum dissipat et dissol-
vit. Ibid., p. 32.
' p. 32 : Cum ergo provisio ista papalis de beneficils regni nostri non habet
robur nisi ex accepcione nostra ceca atqne illicita, utamur quoad mini-
mnm cantela regni Scotorum subridendo dicencinm, nos audiase, qnod
papa contulit suis cardinalibus pinguiora beneficia regni nostri: sed
frnctuB beneficiorum, nisi voluerint infra regnum ad eins utilitatem ex-
peudere, non habebunt . . .
* p. 67 : O quam gloriosum foret exemplar ecclesie, si Urbanos noster VI.
renunciaret omnibns mundi diviciis sicnt Petrus, ita quod in Urbano I.
et VI. compleatur circulus, quo clerus religione Christi relicta in seco-
laribus evagatur . . . Ich übersehe nicht, daß S. 1 10 De Eucharisiia si-
tiert wird und dies Werk erst 1382/3 geschrieben wurde. Ich habe aber
schon wiederholt bemerkt, daß solche Zitate auch später eingefOgt wor-
den sind. Da muß in jedem Einzelfalle erst eine Untersuchung vorge-
nommen werden.
Studien zur Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 107
Anders steht es mit den beiden letzten Büchern der Summa:
De Äpostasia und De Blasphemia, Haben auch sie ihren Ur-
sprung in den Studien Wiclifs über die Wahrheit der Heil.
Schrift, so wurde ihre Bearbeitung doch erst in einer Zeit in
Angriff genommen, als der Kampf, der sich um die Thesen
entsponnen hatte, durch den viel heftigeren abgelöst war, den
er gegen die Orden flihrte, als er sich in den Hoffnungen, die
er auf Urban VI., den ,wahren' Papst gesetzt hatte, getäuscht
sah, er selbst als Kirchenpolitiker von der Schaubühne abge-
treten war und sich ganz und ausschließlich den Fragen der
kirchlichen Reform zugewandt hatte. Wie sehr es ihm vor allem
um seine Lehre vom Abendmahl zu tun war, entnimmt man
seiner EJage, daß zur Sti'afe für unsere Sünden die Kirche so
verblendet ist, daß man in ganz England nicht zwei Kapitel
oder Prälaten finde, die es wüßten, was das Altarssakrament
sei.^ Die Lehre vom Abendmahl nimmt denn auch in dem
Buche De Äpostasia das ganze Feld ein, und die Frage der
Säkularisierung der Güter der toten Hand tritt in den Hinter-
grund. Es ist geradezu eine Ausnahme, wenn Wiclif etwa wie
im 7. Kapitel darauf zurückkommt und wenigstens die Ein-
ziehung der freistehenden Kirchengüter verlangt:* es genüge,
dem Klerus so viel zu lassen, als er für Zwecke seines Amtes
braucht, oder wenn er im 15. Kapitel auch auf die Verurteilung
von zwei seiner Thesen zurückkommt.^ Daß er aber jetzt noch,
ein Jahr vor seinem Tode, seine Lehre ,vom wahren und fal-
schen Papsttum^ festhält, ist gewiß in hohem Grade bezeich-
nend. Prinzipiell verwirft er Papst und Papsttum auch jetzt
nicht: Christus ist das Haupt der Kirche und der Papst,
^ De Äpostasia, p. 57: Sic igitur in penam peccati cecatur ecclcsia, qnod
vix in tota Anglia invenies duo capitula vel prelatos, qui sciant, quid
Sit sacramentum altaris.
' p. 88: Unde, nt alias declaravi, regnum uostrum instaret in par-
liamentis, quod de bonis temporalibus cleri magis vacantibus rez et
regnum ad eins subsidium releventur; omnia enim ista sunt bona pau-
pernm, de quibus propter superflnitatem et ocium regnum debet pro
tempore uecesüitatis citissime relevari: et potissime, cum istud posset
fieri exoneratis religiosis et episcopis habentibus religiöse tantum de tem-
poralibus, quantum oportet ad explecionem sui ministerii.
» p. 201.
108 VI. AbhAndluDg: Loserth.
soweit er lebt wie ChristuB,* ist dessen Stellvertreter.
Ja man wird finden, daß er nirgends kurzer und sachgemäßer
seine Lehre vom Papste und von dessen Ansprüchen vorge-
tragen hat als hier: ,Aber freilich, festsetzen, daß irgendeiner,
mag er beschaffen sein wie immer, schon deswegen, weil er
römischer Bischof ist, auch Haupt der ganzen Kirche sei, das
ist eine Blasphemie, da es in keines Menschen Macht steht,
festzusetzen, daß irgendjemand Mitglied der Kirche, viel weniger
noch deren Haupt sei. Das ist, wie man sieht, schon die Lehre
Wiclifs in den ersten Büchern der Summa gewesen.* Auch
hier liest man: Christus selbst ruft zu dem Amt des Spenders
seines geistlichen Schatzes, wen er will, dazu braucht es
keiner menschlichen Wahl: die Werke und die Tugen-
den bringen es an den Tag, wen er dazu beruft: daher
dürfen wir ,dem Papste' Augustinus mehr Glauben schenken als
einem der Päpste seit den Tagen des heil. Gregor.'
Ahnlich wie mit De Aposüma verhult es sich mit dem
letzten Werke der Summa De Blasphemia. Wer törichterweise
Gott die ihm gebührende Ehre entzieht, begeht Blasphemie, sei
es, daß er ihm Eigenschaften zuschreibt, die ihm nicht zukom-
men, oder jene leugnet, die er besitzt, oder einer irdischen
Kreatur zuweist, was Gott gebührt. Man begreift, daß er sich
^ Ibid.: Oportet esse in ecclesia unnm capat pro fide et cAOsis ecclesie
decideiidis; quem oportet esse Romanum pontificem immediatam Christi
vicariuni . . . Conceditnr . . . cum Christus sit eapnt miiitantis (?) eccle-
sie; et si contingat Romanum pontificem esse panperrimum et hnmiüi-
mum et proxime scqnentcm Christum . . . ipse est immediate Christi vi-
cariuB, ut creditnr fuisse de beato Qregorio.
' Und so wie in De Ecclesia oder Do Potestate Pape heißt es auch hier
p. 203: Caput igitur ecclesie foret Christus; et lex Dei derelicta in terris
foret regula sufficiens ad quascunque causas fidei vel sentencias ecclesie
decidendas. Sed suspenso ritu gentili prefeccione Romani episcopi foret
ecclesia per Christum perfeccius capitata. Sic enim fuit a tempore Christi
usque ad stultam dotacionem ecclesie Romane. Sic eciam virunt multi
fideles in divisione Urbani et Roberti, nee non in aliis contrattis con-
versis per alios apostolos, qni ignorant utrumque istomm.
' p. 202: Et voco hunc magnnm Augustinum papam, quia sie vocat eum
sanctus Prosper . . . Scripta docent quod b. Augustinus fuit scripture sacre
interpres prudencior quam omnes ist! Romani pontifices . . . igitur non
oportet currere ad Romanum pontificem pro quibuslibet causis ambignis
decidendis.
Studien rar Eirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 109
vornehmlich mit dem dritten Punkt gegen die Kurie wendet.
So veriockend es wäre, dieses von reformatorischen Tendenzen
mehr als eines der früheren erfüllte Buch auf seinen vollen In-
halt hin zu analysieren, so sind hier doch nur jene Punkte
herauszuheben, in denen es seinen Anschluß an die späteren
Werke der Summa findet. Die Frage des Schismas wird ge-
legentlich gestreift: hätte man diese verweltlichte Hierarchie
nicht, dann gäbe es in der Kirche weder eine Spaltung, noch
eine Apostasie oder eine Blasphemie. Da diese Hierarchie an
all dem Elend schuld ist, muß sie beseitigt werden.^ Im 4. Ka-
pitel gibt er die Merkmale an, wodurch der wahre Papst sich
vom falschen unterscheidet.* Das bedeutendste ist, daß Silvester
vom Kaiser Konstantin die verderbenbringende Dotation ent-
gegennahm. Schreckliche Blasphemien stehen damit in Verbin-
dung, auf die er weitläufig eingeht. Keine andere Hierarchie
darf es geben als in der Kirche der ersten Zeit. Alle
Argumente, sagt er, die man zur Begründung des päpstlichen
Amtes — gemeint ist natürlich stets das falsche Papsttum —
oder des Kardinalates vorbringen kann, sind nicht des Aufhebens
wert.' Es gibt ein dreifaches Reich: des Antichrists, des welt-
lichen Herrn und das Christi. Das erste ist zu vernichten, das
zweite zu beraten, das dritte zu erwerben. Das erste besteht
aus den Pseudopäpsten mit ihren Kardinälen, Bischöfen, Äbten,
Prälaten und den anderen Untergebenen.* Die Grade dieser
Hierarchie werden einzeln vorgenommen.^ Am schlechtesten
kommen die Kardinäle weg: schon ihr Name deutet auf ihre
Verworfenheit hin — ein Gedanke, dem er schon im Buche von
der weltlichen Gewalt Ausdruck gegeben hat.^ Wie sehr Ur-
^ p. 47/d: Sicut ergo est expedicius mtlitanti ecclesie, quod Christus ascen-
derit, ... sie foret ezpedicius quod tota ecclesia militans aspiraret ad
eum . . . quam quod constituat super so unum capitaneum secundum le-
gem maioritatis cesaree . . .
' p. 55: Et patet, quomodo pseudopapa discernitnr a fideli . . .
' Argumenta, que fiunt ad stabilieadum papatus rel cardinalatus officium,
non sunt digna memoria . . .
* p. 68.
^ Kap. IV beschäftigt sich mit dem Papsttum, V mit dem Kardinalat, VI
mit den Bischöfen usw.
' Nehmen wir das Wort Cardinalis nach den vier Silben Car, Di, Na, Lis,
so bedeute es Carior Dlaboli Natus, Llcium Seminator: Teuerster
HO VI. Abh«ndluDg: Loserth.
ban VI. seit der Zeit, da er das erste Mal in einem der Bücher
der Summa genannt wurde, in der Achtung des Autors ge-
sunken ist, entnimmt man einer seiner Äußerungen im 7. Ka-
pitel, wornach unter den gegenwärtigen Verhältnissen, in denen
ein Papst den andern exkommuniziert und nicht ersehen
werden kann, auf welcher Seite das Recht ist, der
weltliche Arm keinen von beiden in Schutz nehmen,
sondern zulassen soll, daß sie beide sich vernichten.
Weder der Bannstrahl des einen noch der des andern hat eine
Berechtigung.^ Wenn man bedenkt, daß Urban VI. hier auf
dieselbe Linie gestellt wird wie Klemens VII., so wird man
gewiß zugeben, daß der Ausdruck ,unser Urban', den Wiclif
einige Bogen weiter unten gebraucht, keine Anerkennung dieses
Papstes seitens WicUfs in sich schUeßt. Die Pflichten eines
wahren Papstes vergißt er auch später nicht sorgsam hervorzu-
heben; und wie in den ersten und mittleren Büchern der Summa
die kirchenpolitischen Theorien, wie sie im guten Parlament zur
Sprache kamen, in aller Ausführlichkeit vorgetragen werden,
so werden hier in der Form einer Bill, deren Durchsetzung
von den Vornehmen (proceres) — also wohl im Parlament —
versucht werden soll, zusammengestellt.^ Sie enthält sieben
Punkte:
1. König und Reich sollen weder dem apostolischen Stuhl
noch einem Prälaten gehorchen, es sei denn der Beweis aus
der Bibel erbracht, daß dies im Sinne des Gehorsams gegen
den Heiland geschieht.
2. Weder die römische noch die Kurie von Avignon darf
aus England Gelder beziehen, es sei denn der Beweis erbracht,
daß es eine schriftgemäße Schuld sei.
3. Weder ein Kardinal noch sonst ein anderer darf ein
Kircheneinkommen aus England besitzen, wenn er nicht seine
Residenzpflicht ausübt oder mit legitimen Geschäften des Landes
zu tun hat.
Sohn des Teufels, Vater des Streites; nehme man es nach den zehn
Bachstaben, so bedeute es Custos Apostatarum Regni Diaboli, luvans
Nequissimum Ad Legem ludicis Bopicndam; darin sei die Summe aller
Schlechtigkeit eingeschlossen.
1 p. 109.
' Septem inprecaciones ad tutelam regnt Anglie per eins proceres exe-
qnende; De Blasphemia, p. 270/1.
Studien sur KircbenpoUtik Englands im 14. Jahrhundert. 111
4. Die Kommmien Englands sollen nicht mit ungebühr-
lichen Steuern belastet werden, so lange das Kirchengut noch
nicht erschöpi^ ist.
5. Fällt ein Bischof oder ein Kurat in eine Todsünde,
dann hat der König die Pflicht, seine Temporalien einzuziehen.
6. Der König soll keinen Bischof und keinen Kuraten in
irgendeinem weltlichen Dienst beschäftigen.
7. Er soll keinen, der der Exkommunikation verfallen ist,
einkerkern dürfen.
Wie man sieht, sind das Forderungen, die zum Teile schon
fUnf Jahre früher gestellt worden sind.
Außer in den großen Büchern der Summa, deren Genesis
oben im einzelnen vermerkt wurde, finden sich diese Forde-
rungen aber auch noch in kleinen Abhandlungen, die Wiclif
als Flugschriften unter das Volk schickte, und zwar des bes-
seren Verständnisses wegen auch in englischer Sprache. Diese
Flugschriften sind zunächst noch in übersichtlicher Weise kri-
tisch zu behandeln. Wie sehr sie oft mit dem einen und dem
anderen Kapitel aus einem der großen Bücher der Summa über-
einstimmen, zeigt nicht bloß die Schrift De captivo Hispatiensi,
die als 7. Kapitel in De Ecclesia eingeschoben, sondern auch
die noch ungedruckte Flugschrift De Incarcerandis Fidelibus,
die fast ganz dem 12. Buch der Summa entnommen ist.
112 VI. Abhanaionir: Loierth.
Beilagen.
1. Die 33 Konklosionen TFlclifs.
(Cod. bibl. uniT Prag. HI, G. 11.)
1. Christus, Deus noster, caput universalis ecclesie fuit
pro tempore huius perep^inacionis homo pauperrimus.
2. Christus fuit tarn quoad eius divinitatem quam quoad
eius humanitatem abiecto tytulo secularis dominii homo ditissimus.
3. Omnes sacerdotes christiani: pape, cardinales, episcopi,
abbatos, priores vel eius subditi tenontur sequi Christum in
evangelica paupertate.
4. Non licet alicui pure clerico pro tempore lepis gracie
quo est huiusmodi civiliter dominari.
5. Repugnat statui domini pape (sicut)* cuiuslibet Christi
pontificis civiliter dominari.
6. Stat dominum papam et alios prelatos ecclesie habere
licite usum quotlibet dominiorum sine dominacione civili ex'
tytulo meritorie elemosyne secularium dominorum.
7. Eo ipso, quo sacerdotes Christi, eciam dominus papa,
abutitur bonis ecclesie, deficit sibi ius ad illa.
8. Peccatum mortale foret ecclesiam ' Anglicanam vel quam-
cunque* aliam ministrare domino pape bona ecclesie ad expug-
nandum Christicolas, ut super eis vel super bonis eorum civiliter
dominentur.
' Fehlt; ergänzt nach dem in der Handschrift befindlichen ToUen Text.
* recte [wie im vollen Text]: ex mero tjtulo meritorie . . .
' Cod.: eciam.
* Cod.: quantumcumque.
Studien zar Kirchenpolitik Englands im 14. Jahrhundert. 113
9. niicitum est cuicunqne sacerdoti Christi; eciam Romano
pontifici; excommunicare quemquam pure propter pecunias vel
aliqnod temporale.
10. Non obstante exeommunicacione pretensa; interdicto
vel alia censura ecclesiastica minata^ sive imposita debet chri-
stianns exequi Christi consilia et mandata.
11. Licet laicis spiritualiter subiectis suis prepositis de
eorum operibus iudicare.
12. Sicut Dens non potest donare creature super quoquam
dominium nisi exprimendo vel subintelligendo quod donatarius
serviat sibi in gracia^ sie non licet domino temporali donare
clerico bonum fortune nisi sub condicione quod serviat Deo in
gracia et prosit ecclesie; nee clerico licet propter donacionem
huiusmodi evangelicam dimittere paupertatem.
13. Licet dotacio ecclesie sit meritoria^ utrobique tamen
Status expropriacionis; in quo Christus ipsam instituit, fuit per-
fectior, meritorior atque securior.
14. Medium temptandi^ utrum clerici sint plus affecti tem-
poralibus quam deberent^ est videre eorum solicitudinem ipsa
acquirendi, diligenciam retinendi et tristiciam deperdendi.
15. Licet mundi principibus tam subtrahere quam auferre
temporalia a Romano pontifice^ cum quo eis habitualiter abutatur.
16. Si cardinalis aliquis vel cetus plurium per abusum
temporalium fuerit ad onus et periculum subversionis ecclesie,
domini temporales et laici eis subditi tenentur ipsum fraterne
corripere et post contumacionem oblaciones et elemosinas con-
stanter subtrahere.
17. Quocunque episcopo habitualiter et notorie abutente
bonis ecclesie principes seculi debent in casu ipsa ad sui cor-
repcionem et bonorum pauperum restitucionem subtrahere.
18. Quacunque abbacia vel domo religiosorum possessiona-
torum, regularium vel secularium clericorum, habitualiter abutente
elemosinis secularium dominorum, ad ipsos vel ad heredes eorum
seu regem pertinet in prelatorum desidia proporcionalem sub-
traccionem elemosine collate defectum corrigere.
19. Quocunque rectore vel curato, capellano vel clerico
elemosinario notorie et habitualiter abutente bonis ecclesie vel
* So nach dem vollen Text. Sonst: inimica.
Siiznngtbar. d. phil.-hisk. KL 156. Bd. 6. Abh.
114 VI. Abbandlang: Losertb.
patroni, ad regem vel patronnm pertinet in defectu spiritualis
propositi coUatam elemosinam sabtrahere proporcionaliter ad
delictum.
20. Fueus, quo fingitur, non licere laicis defectus eleri-
corum cognosccre vel ipsos corrigere, quomodocanque peccave-
rint; est nimis sophistice palliatus.^
21. Non licet regi vel alicui domino seculari, sacerdotem
Christi et specialiter religiosum vel curatum suo seculari ser-
vicio mancipare.
22. Ncdum episcopi procurantes se in talibus negociis im-
plicari se reddunt dampnabiles, sed si omnino tacent dominos se-
culares in hoc instruere aut curatos sibi subiectos in isto corripere.
23. Minus malum esset quod expropriata forent omnia
temporalia; quibus ecclesia Anglicana dotatur, ut eorum proven-
tibus darentur stipendia servitoribus regis nostri, quam quod epi-
scopi et alii curati forent adeo secularibus regni negociis implicati.
24. Periculosior irreligiositatis condicio foret clerum nostrum
d prosperitatem mundanam nimis attendere et inter ipsam ac
veram prosperitatem atque divicias nescire distinguere.
25. Impossibile est pacem in populo stabiliri, nisi primo
omnium stabilita fuerit pax cum Deo.
26. Causa precipua defectus vere pacis ecclesie videtur
esse fastuS; avaricia et lubricitas sacerdotum.
27. Sicut maior est fomicacio spiritualis quam corporalis,
sie gravior est luxuriacio corporalis in clerico, in sacerdote
Christi quam in coniuge laicali^ et hinc in eins punicionem leges
tam graves sunt edite.
28. Rectificacio sacerdotum per laycos ad pacificandum rem-
publicam est per scripturam autenticam multipliciter exemplata.
29. Rectificacio facillima pertinencior laicis in hac parte
videtur esse elemosinarum subtraccio et collatarum ablacio.
30. Oracio elemosinarii^ dum peccat mortaliter, nedum caret
merito quoad orantem et quemlibet alium^ pro quo orat, sed vel
iniuste dampnificat proximos vel iniuste detinet spirituale ad-
iutorium quod ex lege Christi teneretur persolvere.
31. Sive progenitores defuncti dominorum superstitum sint
i celo, purgatoriu vel in in erno, expediens foret in casu^ quo
* Cod.: palliatuni.
Stadien zur Kirchen politik Englands im 14. Jahrhundert. 1 15
elemosinarii abatantnr eorum elemosiniS; ipsarom subtraccio et
conversio in alios pios usus.
32. Verisimiliter credi potest; quod bona ecclesie minus
male consampta forent per dominos seculares quam in presen-
eiarum eonsumuntur in manibus clericorum.
33. Officium dominorum temporalium et regum precipue
est legem evangelicam potestative defendere et ipsam in sua
conversacione diligencius observare.
3. Zur Entstehung des Werkes De Offlcio Begis.
Conolusio trioesima teroia.
(Cod. bibl. univ. Prag. UI, G. 11, fol. 48»)
Officium dominorum temporalium et regum precipue est le-
getn evangelicam potestative defendere et ipsam in sua conversa-
cione diligencius observare,
Patet ex hoc, quod omnes huiusmodi principes tenentur
sub pena dampnacionis Domino deservire iuxta illud Psalmi II:
Et nunc reges intelligite, erudimini qui iudicatis terram. Servite
Domino in timore. Totum vero servicium placens Deo stat in
observancia legis sue. Non autem observatur, nisi defendatur.
Ideo sicut* clericorum est de lege Christi racionem reddere, sie
militum est usque ad mortem ipsam defendere. Unde Augusti-
nus Epistola XXXIII ad Bonifacium declarat ex scriptura, quod
officium regis consistit in quatuor: Primo debet subservire Deo
leges iustas legi Dei consonas sanciendo, secundo secundum
dictas leges divino cultui contraria destruendo, tercio ad placan-
dum Deum populum compellendo, et* quarto ad pacificandum
populum tam extrinsecus quam intrinsecus seculare brachium
si oporteat apponendo. Non cnim sine ministerio constituit cum
Dominus in isto officio: unde impossibile est nisi propter defec-
tum in aliquo istorum quatuor regnum temporale deficere, et,
ut breviter dicatur, nisi propter defcctum observancie legis Christi.
Probatur: eo ipso quo regnum conservat legem illam, diligit
dominum lesura Christum et per consequens prius diligitur ab
» Cod.: 8ub.
» Cod. fehlt. Ergänzt nach X, D. 10, univ. Prag., fol. 46».
8*
116 VI. Abh«ndlang: Loserth.
eodem, ut cum non potest Btante ista dileccione deficere, Se-
quilar conclusio. Unde lohannis XIV dicit Veritas: Si quis di-
ligit me, serntofietn meum serväbit Sermo autem ille indubie est
lex evangelica, quam quicunque non diligit effectualiter obser-
vando, contra adversarios defendendo et eins domesticos prote-
gendo vel corporali potencia vel spirituali; indubie non diligit
Deum suum, quia Veritas dicit, que mentiri non poterit: Qui
habet mandata mea et servat ea, ille est, qui diligü me. Nee
sufficit servare unum sermonem offendendo in alium, quia se-
cundum testinionium scripture lacobi II: Qui o/fendit in uno,
factus est reus omnium, Quod autcm econtra Dominus reamabit
quoscunque, qui ipsum dilexerunt, patet ex voce eiusdem Veri-
tatis dicentis: Si quis diligit me, pater meus diliget eum et ad
eum veniemus et apud cum mamionem faciemus, Patet ergo ex
fide, quod nee persona nee regnum potest deficere dura pro-
tectum sit tali hospite. Brevis ergo et infallibilis est doctrina
ad tuicioncm regnorum, cum per se stat in observacione et de-
fensione valida legis Christi.*
Si ergo conclusiones predicte et specialiter de conversa-
cione cleri sine seculari dominacione et ministerii secularis im-
plicacione sit lex et sermo domini lesu Christi, videtur quod
domini temporales debent ipsam legem et eins publicatores de-
fendere ac prudenter ad dcfensionem sui populi ipsam paula-
tive effectualiter practizarc. Non enim sine legis huius obser-
vancia est salus populi, regni tranquillitas vel aliqua prosperitas
sed omnino contrarium, dicento Sapiente Ecclesiastici X : Regnum
a gente in gentem tratisfertur propter iniusticias, iniurias, cantu-
melias et diversos dolos: iniusticias quoad Deum, iniurias quoad
proximum, contumelias quoad gcntes (et) populura, et dolos
quoad domesticum. Iniusticia quidem maxima poUicie stat in
prevaricancia, iniuria in subtraccione suorum suffragiorum spi-
ritualium, contumelia in desercione studii practice legis Christi,
cum ad hoc sequitur secularis occupacio atque contencio, et
dolus in subplantacione facta per clericos in usurpacione secu-
laris officii. Oro ergo Deum meum, ut regnum nostrum diligat
dominum lesum Christum et ecclesiam sponsam suam; quod
non facit, si non preponderat Dei iniuriam, rectificando sponsam
* Fehlt; ergän»t nach X, D. 10.
Studien sar EirchenpoHtik £«ngkind8 im H.Jahrhundert. 117
Christi prope religionem, quam ipse sibi instituit^ quia devium
hnius religionis est precipua causa peccati populi. Nee dubitat
fidelis, quin peccatum gentis continuatum et continue incorri-
gibiliter aggravatum oportet ad ultimum ex malicia ponderis
gentem Dei* ipsam deprimere. Sic enim demoliti sunt Amale-
chite usque ad intemecionem propter ingratitudinem; quam fe-
cerant fratribus suis Israhelitis ante ea circiter quadringentis
annis; ut patet I Reg. X.
Emendemus ergo nos sacerdotes in melius, qui ignoranter
peccavimus^ et postponatur in principibus nostris mundi cupiditas
quolibet complexo cum reliquo in caritatis vinculo ut vir unus.
Et tunc indubie stabit regnum, nee procedatur ad bellum in
exteros, antequam rectiiicata fuerit in capitalibus inimicis intrin-
secis tam Dei quam regni iniuria. Tunc enim pie creditur, quod
dominus undique compendiosius dabit pacem. Sic fiat Amen.
* Fehlt; ergänzt nach X, D. 10.
118 VI. Abh.: Loserih. Stadien lar Kirchenpolitik Englands etc.
Inhalt.
SeiM
Vorbemerkungen 1
1. Die Verurteilung der 18 Thesen Wiclifs und dessen Protestationen 3
2. Die 18 Thesen und die ersten BUcber der Summa Theologie . . 18
3. Die 18 Thesen und das Buch De Veritate Sacre Scriptare. Die
33 Konklusionen 28
4. Das Buch von der Kirche 47
5. Vom Amte des KOnigs 59
6. Widif und das Papsttum 73
1. Wiclif und die Frage der Anerkennung des päpstlichen Pri-
mates vor dem Ausbruch des Schismas 73
2. Wiclifs Lehre yom wahren und falschen Papsttum und sein
Buch De PotesUte Pape 89
7. Die letzten Bücher der Summa Theologie « 104
Beilagen 111
1. Die 33 Konklusionen Wiclifs 111
2. Zur Entstehung des Werkes De Officio Regis 114
Helferty Jos. Alex. Freiherr v.: Casati und Pillersdorff und die Anfange der
italienischen Einheitsbewegung. 8®. 1902. 5 K 70 h — 5 M. 70 Pf.
— Radetzky in den Tagen seiner ärgsten Bedrängnis. Amtlicher Bericht
des Feldmarschalls yom 18. bis zum 30. März 1848. 8^ 1906.
56 h — 65 Pf.
Hirn, J.: Beiträge zur Geschichte des dreisstgjährigen Krieges. Aus den
nachgelassenen Schriften Anton Gindely's. 8°. 1900.
5 K 20 h — 5 M. 20 Pf.
— Tirols Erbtheilung und Zwischenreich 1695 — 1602. 8^. 1902.
1 K 90 h — 1 M. 90 Pf.
Haber, Dr. Alfons: Oesterreichs diplomatische Beziehungen zur Pforte. 165$ —
1664. 8«. 1898. 1 K 80 h — 1 M. 80 Pf.
Kalndl, Dr. Raimund Friedrich: Studien zu den ungarischen Geschichts-
quellen. IX., X., XI. und Xn. 8<>. 1900. 2 K 30 h — 2 M. 30 Pf,
Xm., XIV., XV. und XVI. 8«. 1902. 1 K 30 h — 1 M. 30 Pf.
Koller, Ferdinand : Das landesfUrstliche Steuerwesen in Tirol bis zum Aus-
gange des Mittelalters. I. Die ordentlichen landesfürstlichen Steuern. 8^
1902. 6 K 20 h — 6 M. 20 Pf.
Krabbe, Hermann: Die Versuche der Babenberger zur Gründung einer
Landeskirche in Oesterreich. 8®. 1903. 1 K — 1 M.
Krones, Franz: Beiträge zur Geschichte der Baumkircherfehde (1469—1470).
und ihrer Nachwehen. 8«. 1901. 1 K 80 h -— 1 M. 80 Pf.
— Die Baumkircher. Geschichtliche Untersuchungen. 8^ 1902.
2 K 60 h — 2 M. 60 Pf.
Lanz, Jörg: Das Necrologium Sancrucense modemum. 8^ 1900.
2 K 40 h — 2 M. 40 Pf.
LeTinson, Artur: Die Nnntiaturberichte des Petrus Vidoni über den ersten
nordischen Krieg ans den Jahren 1656—58. 8^. 1906.
3 K 35 h — 3 M. 35 Pf.
Loebl, Alfred H.: Österreich und Preußen 1766—1768. 8«. 1903.
2 K 60 h — 2 M. 60 Pf.
— Eine außerordentliche Reichshilfe und ihre Ergebnisse in reichstagsloser
Zeit. 8^ 1906. 3 K — 3 M.
— Die Landesrerteidigungsreform im ausgehenden XVI. Jahrhundert — im
Zeichen des sinkenden dualistischen Staatsbegriffes. 8^. 1906.
1 K 60 h — 1 M. 60 Pf.
Loserth) Johann: Ein Hochverrathsprocess aus der Zeit der Gegenreformation
in Innerösterreich. 8«. 1900. 1 K 30 h — 1 M. 30 Pf.
— Akten und Korrespondenzen zur Geschichte der Gegenreformation in
Innerösterreich unter Ferdinand II. I. Teil. Die Zeiten der Regentschaft
nnd die Auflösung des protestantischen Schul- und Kirchenministeriums
in Innerösterreich. 1590—1600. 8«. 1906. 17 K 40 h — 17 M. 40 Pf.
Lasehill t. Ebenipreilth, Dr. Arnold Ritter: Die Chronologie der Wiener
Pfenninge des 13. und 14. Jahrhunderts. Ein Beitrag zur Methodologie
der Münzgeschichte. Mit 2 Tafeln. 8«. 1899. 2 K 20 h — 2 M. 20 Pf.
Meier^ P. Gabriel: Der Bibliothekskatalog des Stiftes Heiligenkreuz vom
Jahre 1374. Aus der Handschrift von St. Gallen herausgegeben. 8^ 1901.
60 h — 50 Pf.
Pribram, Alfred Francis, nnd Moritz Landwehr Ton Pragenau: Privat-
briefe Kaiser Leopolds I. an den Grafen F. E. Pötting 1662—1673.
I. Teil: November 1662 bis Dezember 1668. 8». 1903.
7 K 80 h — 7 M. 80 Pf.
n. Teil: Januar 1669 bis Dezember 1673. 8^ 1904.
7 K 40 h — 7 M. 40 Pf.
Raudnitz, Josef: Die Aufhebung der bwcboflich Olmatzschen Münzatatt zu
Krcmsier. 8°. 1906. 1 K 10 h — 1 M. 10 Pf.
Richter, £dnard: Immunität, Landeshoheit und Waldschenkungen. 8^ 1906.
60 h — 60 Pf,
— Gemarkungen und Steuergemeinden im Lande Salzburg. 8^. 1906.
50 h — 50 Pf.
Schiffmann, Konrad: Ein Vorläufer des ältesten Urbars von Kremsmünster.
8«. 1899. 50 h — 50 Pf.
— Ein Mondseer Urbarfiragment aus dem 12. Jahrhundert. 8^. 1901.
40 h — 40 Pf.
8cha]te9 Friedrich von: Macius Mercator und Pseudo-Isidor. 8^ 1904.
30 h — 30 Pf.
Schwerdfeger, Dr. J.: Der bairisch -französische Einfall in Ober- und
Nieder-Oesterreich (1741) und die Stände der ErzhcrzogthQmer. I. Theil:
Karl Albrecht und die Franzosen in Ober-Oesterreich. 8®. 1899.
2 K 70 h — 2 M. 70 Pf
II. Theil: Kurfürst Karl Albrecht in Niederösterreich. 8°. 1902.
2 K 80 h — 2 M. 80 Ff.
Sickel, Tb. R. v.: Römische Berichte. IV. 8«. 1900. 1 K — 1 M.
V. 8^ 1901. l K 60 h — 1 M. 60 Pf.
Siegel) Heinrich: Die deutseben RechtsbQcher und die Kaiser Karls -Sage.
8«. 1899. 80 h — 80 Pf.
Siereking, Heinrich: Die HandlungsbQcher der Mediei. I. Das Vermögen
der Mediei. 8°. 1906. 1 K 50 h — 1 M. 60 Pf.
Strnadt, Julius: Das Land im Norden der Donau. (Mit 1 historischen Karte, i
8». 1906. 6 K — 6 M.
Stttbel, Bruno: Die Instruktion Karls V. fttr Philipp IL vom 25. Oktober 1555.
Deutscher Text. 8«. 1905- 1 K 60 h — 1 M. 50 Pf.
Safflay, Milan von: Die dalmatinische Privaturkunde. 8^ 1904.
2 K 60 h — 2 M. 60 Pf.
Tarba, Dr. G.: Beiträge zur Geschichte der Habsburger. H. Zur Reichs- und
Hauspolitik der Jahre 1548 bis 1558. 8«. 1901. 1 K 70 h — 1 M. 70 Pf.
lÜ. Zur deutschen Reichs- und Hauspolitik der Jahre 1668 bis 1558.
8«. 1901. 1 K 90 h — 1 M. 90 Pf.
Voltelini) Hans v, : Die ältesteu Statuten von Trient und ihre Ueberlieferung.
8«. 1902. 4 K 10 h — 4 M. 10 Pf.
— Die Entstehung der Landgerichte im bayrisch -österreichischen Rechts-
gebiete. 8«. 1906. 90 h — 90 Pf.
Winter, Guatav: Die Gründung des k. u. k. Haus-, Hof- und Staatsarchives.
1749—1762. 8°. 1902. 1 K 90 h — l M. 90 Pf.
Wolk'an, Rudolf: Die Briefe des Aeneas Silvius vor seiner Erhebung auf
den päbstlichen Stuhl. Reisebericht. 8». 1905. 40 h — 40 Pf.
Zelssberg, H. R. v. : Zur Geschichte der Minderjährigkeit Herzog Albrechts
V. von Oesterreich. (Mit einer Beschreibung der Handschrift Suppl. 3344
der k. k. Hofbibliothek in Wien.) 8°. 1899. 2 K — 2 M.
Z« den beigefügten Preisen dorch Alfred HSlder, k. n. k. Hof- and UniTersiats-Bnch- ^
h&ndler, Buchhändler der kais. Akademie der Wissenichaften (Wien, I.. Rotentarmstrafl)e 13),
ZV beziehen.
Druck von Adolf fiolzhansen,
k. und k. Hof- uod UoiTaniUU-Biiehdnicker ia WiWL
w f
Düt fib,3t ms
.:-V-7 58H
3 2044 079 3
6 873
\ r-'/'''^
^ -^
< r ^
4 '
♦«t f
1 ^ *^
A.^.^