Skip to main content

Full text of "Six lectures on the text of the New Testament and the ancient manuscripts which contain it : chiefly addressed to those who do not read Greek"

See other formats


SIX    LECTURES 

ON  THE 

TEXT    OF    THE    NEW   TESTAMENT. 


"As  man  is  formed  by  nature  with  an  incredible  appetite  for 
Truth ;  so  his  strongest  pleasure,  in  the  enjoyment,  arises  from  the 
actual  communication  of  it  to  others.  Without  this,  it  would  be  a 
cold  purchase,  would  abstract,  ideal,  solitary  Truth,  and  poorly  repay 
the  labour  and  fatigue  of  the  pursuit." 

WARBURTON,  Dedication  to  the  Divine  Legation. 


SIX    LECTURES 


ON  THE 


TEXT  OF  THE  NEW  TESTAMENT 


AND 


THE   ANCIENT   MANUSCRIPTS    WHICH 
CONTAIN  IT, 


CHIEFLY    ADDRESSED  TO    THOSE    "\YHO    DO    NOT   READ 
GREEK. 


3     ( 


I3r  F.  II.  SCRIVENER,  M.A.,  LL.D, 

RECTOR  OF  ST.  OTRRAKP. 


Cambridge:    DEIGI1TON,  BELL,   AND    CO. 

Hontion:    GEORGE  BELL  AND  SONS. 

1875 


Cambrtorjc : 

PRINTED    BY    C.    J.    CLAY,    M.A. 
AT   THE   UNIVERSITY 


TO 

THE    BARONESS    BURDETT-COUTTS 

THE   FOLLOWING   PAGES 
UEING    THE   SUBSTANCE   OF    POPULAR   LECTURES   ON    A   BRANCH 

OF   SACRED   LEARNING 
IN    WHICH    SHE   TAKES   A    LIVELY   AND    PRACTICAL    INTEREST 

ARE   RESPECTFULLY    DEDICATED 
15  Y    II EK   GRATEFUL   FRIEND   AND   SERVANT 

THE  AUTHOR. 

.Yc.iY/K&iT  2,  187 i. 


CONTENTS. 


LECTURE  I. 

TAGI: 

PRELIMINARY    CONSIDERATIONS    AND    GENERAL     VIEW    OP 

T1IE   SUBJECT  ...  ...  ...  ...          1 

1.  Study  of  Textual  criticism  neither  difficult  iior  unfruitful. 
2.  Holy  Scripture,  like  all  other  ancient  books,  preserved  to 
our  times  by  means  of  manuscripts,  3.  which,  in  the  course 
of  ages,  necessarily  came  to  differ  from  each  other.  4.  Extent 
of  these  differences  roughly  estimated.  5.  Purpose  of  this 
science  hence  inferred.  The  sacred  autographs  utterly  lost. 
6.  Sources  of  information  open  to  us  for  the  centuries  before 
our  oldest  extant  manuscripts  existed,  by  moans  of  versions 
and  ecclesiastical  writers.  7.  Vast  number  of  known  copies 
of  the  New  Testament.  8.  Necessity  for  collating  them,  and 
mention  of  certain  collators.  9.  Modes  of  discriminating  the 
date  of  manuscripts.  10.  Shape  and  material  of  the  oldest  of 
them  :  palimpsest  denned.  11.  Styles  of  writing  described  : 
uncial  distinguished  from  cursive.  12.  How  to  detect  false 
or  supposititious  documents.  A  visit  of  adventure  to  the- 
Bodleian  Library. 

LECTURE  II. 

ON    THE    PRINCIPAL    GREEK    MANUSCRIPTS    OF    THE    NEW 

TESTAMENT  ...  ...  ...  ...       25 

Mi'thod  of  notation  employed  for  UNCIAL  manuscript*. 
Codex  Vaticanas  (13)  described  :  its  history,  character,  date, 


viii  CONTENTS. 

TAGK 

and  collators.  Cod.  Sinaiticus  (X)  similarly  described.  His 
tory  of  Constantino  Simonides,  who  claimed  to  be  the  writer 
of  it.  Codd.  B  and  N  compared,  their  special  excellencies 
and  defects.  Danger  of  resting  on  ancient  authorities  alone 
illustrated  from  Addison,  and  from  examples  of  tln-ir  own 
readings.  Cod.  Alexaudrinus  (A)  described,  its  history,  date, 
character,  and  collators.  Specimens  in  English  (and  Greek) 
of  each  of  the  three  great  codices,  B,  N  and  A,  with  observa 
tions. 


LECTUKE  IIT. 

ON  THE   PRINCIPAL   GREEK   MANUSCRIPTS   OF  THE  NI.W 

TESTAMENT:    SUBJECT  CONTINUED  ...  ...     00 

Codex  Ephraemi  (C),  Cod.  Bezro  (D),  Cod.  Claromontanus 
(D  of  S.  Paul),  Cod.  Sangermanensis  (E  of  S.  Paul),  and  Cod. 
Laudianus  (E  of  Acts)  described  and  illustrated  by  specimens 
in  English  (and  Greek).  The  sister  manuscripts  of  S.  Paul, 
Cod.  Augiensis  (F)  and  Cod.  Boernerianus  (G :  being  Cod.  A 
of  the  Gospels)  described  and  compared.  Cod.  Regius  (L)  of 
the  Gospels,  with  certain  palimpsest  and  other  fragments, 
briefly  noticed  (for  these  see  Index  I).  Their  needless  dis 
persion  complained  of.  A  few  chief  CURSIVE  manuscripts 
described  (for  these  see  Index  I).  The  notation  adopted 
for  them.  Remarks  on  mediicval  scribes. 


LECTUKE  IV. 

ON    THE    ANCIENT    VERSIONS    AND   OTHER   MATERIALS   FOR 

THE   CRITICISM   OF   THE   GREEK   TEXT        ...  ...       8G 

1.  Principal  use  of  ancient  versions  and  ecclesiastical 
writers  resumed  from  Lect.  i.  §  6.  The  case  illustrated  from 
Acts  xiii.  18.  2.  The  chief  ancient  versions  introduced  with 
a  caution.  3.  Peshito  Syriac  described.  4.  Curetouian  Syriac 
with  a  specimen.  5.  Philoxeuian  or  Harclean  Syriac.  6. 
Jerusalem  Syriac.  7,  8.  Egyptian  versions,  Memphitic  and 
Thebaic.  9.  Latin  versions  derive  their  origin  from  Africa. 


CONTENTS.  ix 

I'M.i: 

;inal  Wi.-t'iuan'a  inYMtigfctioiu,  10,  11.  The  Old  Latin 
Jlil)lc  und  its  extant  manuscripts  (for  tin-si  ,<<r  In.lrx  I).  12. 
lli>t.>ry  of  tin'  Latin  Yuk'atr  ;  l:i.  its  chief  manuscripts  and 
1'apal  editions.  II.  Slid  -t  .notices  of  the  l>nt  hie,  Armenian, 
.Kthiopic,  (li'or-iaii.  l'i  r-ic,  Arabic,  Slavonic,  Frankish,  and 
Aii/lo-Saxou  versions  (for  these  tee  Index  I).  15.  Critical 
ad\  untunes  and  defects  of  ancient  trannlatious  of  Scripture; 
l(i.  as  also  of  ecclesiastical  writers.  Suhject  illustrated  from 
Matt.  i.  18,  17.  and  from  Luke  xv.  21.  18.  Great  Fathers 
whose  works  are  most  avuilahle  for  critical  purposes  :  Justin 
Martyr,  Irenaeus,  Clement  of  Alexandria,  Origen,  19.  Euso- 
bius,  Jerome  and  the  Latins,  Chrysostom  and  John  Dama 
scene  in  their  oldest  manuscripts,  Cyril  of  Alexandria  and 
his  Homilies  in  Syriac.  20.  Internal  distinguished  from  ex 
ternal  evidence.  Subjective  impressions,  why  they  must  not 
be  excluded  from  view.  21.  Occasions  for  the  lawful  use  of 
internal  evidence.  Five  Canons  proposed  and  illustrated  by 
examples.  Cautions  requisite  in  applying  them. 

LECTURE  V. 

DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAOES  IX  THE  HOLY  GOSPELS    118 

Comparative  purity  of  the  sacred  text :  Bentley's  state 
ment.  Passages  selected  for  special  examination.  (1)  Matt. 
v.  22.  (2)  ib.  vi.  13.  (3)  ib.  xi.  19.  (4)  ib.  xvi.  2,  3.  (6)  ib. 
xvii.  21.  (0)  ib.  xvii.  20.  (7)  ib.  xix.  16,  17.  (8)  ib.  xxvii. 
35.  (9)  Mark  vi.  20.  (10)  ib.  vii.  19.  (11)  ib.  ix.  29.  (12) 
ib.  xv.  28.  (13)  ib.  xvi.  9—20.  (14)  Luke  ii.  14.  (15)  ib. 
vi.  1.  (16)  ib.  x.42.  (17)  ib.  xi.  2,  4.  (18)  ib.  xiv.  5.  (19) 
16.  xxii.  43,  44.  (20)  ib.  xxiii.  34.  (21)  John  i.  18.  (22)  ib. 
in.  13.  (23)  ib.  v.  1.  (24)  ib.  v.  3,  4.  (25)  ib.  vii.  8.  (26) 
ib.  vii.  53 — viii.  11. 

LECTURE  VI. 

DISCUSSION   OP   IMPORTANT  PASSAGES  IN  THE   PORTIONS  OF 

T1IK  NKW  TESTAMENT  WHICH  FOLLOW  THE  GOSPELS     .    1G4 

Explanation.  Passages  selected  for  special  examination. 
(1)  Acts  xi.  20.  (2)  16.  xiii.  32,  33,  (3)  ib.  xiii.  33.  (4)  ib. 


CONTEXTS. 

PAGE 

\\.  :JJ.  (5)  ib.  x\i.  7-  (r>)  //).  \x.  2rt.  (7)  //;.  xxvii.  .'17.  (8) 
Bom.  v.  1.  (9)  ifc.  xiii.  <>.  (Id)  ib.  xvi.  5.  (11)  ifc.  xvi.  25— 27. 
(12)  1  Cor.  xi.  24.  (13)  ib.  xv.  4!>.  <1!)  ib.  xv.  51.  (!.",) 
Pl.il.  iii.  3.  (1C)  Col.  ii.  2.  (17)  1  Tim.  iii.  1(5.  (18)  Heb.  ii.  7. 

(19)  i&.  ii.  9.     (20)  ib.  iv.  2.    (21)  ib.  ix.   1.    (22)  ib.  7.1.  13. 
(23)  James  ii.  18.     (24)  1  Pet.  iii.  15.     (i>5)  1  John  ii.  ^.j. 

(20)  i&.  v.  7,  8.    (27)  liev.  xvi.  7.    General  conclusion. 


INDEX  I. 

MANUSCRIPTS  AND  ANCIENT  VERSIONS  OF  THE  NEW  TESTA 
MENT  DESCRIBED  IN  THESE  LECTURES  .    211 


INDEX  II. 

TEXTS  OF  HOLY  SOHIPTURE  ILLUSTRATED  OR  REFERRED  TO 

IS  THESE  LECTl'HES  .    214 


LECTURE  I. 

PRELIMINARY   CONSIDERATIONS  AND  GENERAL  VIEW 
OF  THE  SUBJECT. 

I  AM  much  afraid  that  some  of  those  to  whom  I  am 
about  to  address  a  course  of  Lectures  on  the  Sacred 
Text,  and  especially  on  the  ancient  manuscripts,  of 
the  New  Testament,  will  think  that  I  might  easily 
have  chosen  a  more  popular  and  interesting  subject, 
however  highly  they  may  be  disposed  to  estimate  its 
importance  as  a  branch  of  theological  study.  Nor  am 
I  much  encouraged  by  the  representations  of  a  pious 
and  learned  person  who  has  recently  laboured,  not 
quite  unsuccessfully,  over  a  new  version  of  the  inspired 
writings,  and  who  frankly  uses  the  following  language 
in  describing  his  own  impressions  respecting  this  kind 
of  work:  "In  the  translation  I  could  feel  delight — it 
gave  me  the  word  and  mind  of  God  more  accurately : 
in  the  critical  details  there  is  much  labour  and  little 
food "  (J .  N.  Darby,  N.  T.,  Preface).  Much  labour  and  lit 
tle  fruit  is  no  very  cheering  prospect  for  any  one,  and 
I  should  utterly  despair  of  gaining  the  attention  of  my 
heart- rs  alter  so  plain  an  intimation  of  what  they  have 
to  expect,  unless  the  experience  of  a  life-time  had 
assured  me  that  this  good  man's  op:nion  is  the  very 

S.  L.  1 


2  PRELIMINARY  COX  si  l>i:u.  \  TIOSS 

reverse  of  the  truth.  Is  it  a  small  reward  for  any  toil 
we  may  have  spent  upon  the  investigation  to  discover 
the  process  by  which  the  Scriptures  have  been  handed 
down  to  us  through  threescore  generations  and  more, 
or  the  grounds  of  our  assurance  that  in  their  present 
condition  the  copies  which  are  now  preserved  are,  in 
the  main,  not  unfair  representations  of  the  originals 
as  they  left  the  hands  of  the  holy  penmen  ?  Is  it 
nothing  to  possess  an  intelligent,  even  though  it  be  but 
a  general  knowledge,  of  the  critical  principles  whereby, 
in  doubtful  cases,  the  genuine  words  of  the  Apostles 
and  Evangelists  can  be  discriminated  from  the  accre 
tions  of  later  times,  often  and  in  nearly  all  capital 
instances  to  a  moral  certainty,  always  with  a  degree 
of  probability  adequate  for  practical  purposes  ?  Nor 
need  the  labour  be  excessive,  or  the  strain  on  the 
attention  unduly  prolonged.  The  science  of  verbal  or 
Textual  criticism  (for  by  this  name,  perhaps,  it  is  best 
known)  has  nothing  in  its  nature  which  ought  to  be 
thought  hard  or  abstruse,  or  even  remarkably  dry  and 
uninviting.  It  is  conversant  with  varied  and  curious 
researches,  which  have  given  a  certain  serious  pleasure 
to  many  accomplished  minds:  it  is  a  department  of 
knowledge  in  which  it  is  peculiarly  easy  to  learn  a 
little  well,  and  to  apply  what  is  learnt  to  immediate- 
use.  The  more  industry  is  brought  to  bear  upon  it, 
the  larger  the  stores  of  materials  accumulated,  so  much 
the  more  trustworthy  the  results  have  usually  proved, 
although  beyond  question  the  full  and  true  application 
both  of  its  facts  and  principles  calls  for  discretion,  keen 
ness  of  intellect,  innate  tact  ripened  by  constant  use,  a 
sound  and  impartial  judgment.  No  man  ever  attained 


A.\l>   CKXEUAL    VIEW  OF  THE  SUBJECT.     3 

to  eminence  in  this,  or  in  any  other  worthy  pursuit, 
without  much  trouble  and  some  natural  aptitude  for  it: 
but  the  criticism  of  the  New  Testament  is  a  field  which 
the  humblest  student  of  Holy  Writ  may  cultivate  with 
profit  to  himself  and  others;  it  is  capable  of  affording 
those  who  have  not  much  time  to  bestow  upon  working 
it,  both  an  early  and  an  abundant  reward  for  their 
pains.  Such  is  the  testimony  which  more  than  thirty 
years'  happy  devotion  to  these  studies  might  have  given 
me  some  right  to  bear,  were  not  this  a  matter  upon 
which  every  person  will  inevitably  judge  for  himself.  To 
your  verdict  the  appeal  must  ultimately  be  made,  and 
I  have  a  cheerful  hope  that  it  will  be  a  favourable 
one,  for  the  divine  science  whose  claims  upon  your 
regard  I  am  thus  earnestly  pressing.  I  make  with  you 
but  a  single  condition,  that  I  shall  be  fortunate  enough 
to  win  your  attention  to  a  few  simple  preliminary  con 
siderations,  the  plain  and  indeed  necessary  consequence 
of  which  may  not  hitherto  have  been  duly  weighed, 
even  by  some  who  are  no  strangers  to  the  bare  facts  of 
the  cas«.'. 

2.  The  several  writings  of  the  New  Testament 
were  published  to  the  world  at  various  times  during 
the  latter  part  of  the  first  century  of  the  Christian  era; 
the  art  of  printing  was  first  practised  in  some  German 
city  in  the  middle  of  the  fifteenth  century:  the  first 
fruit  of  typography,  the  beautiful  Latin  Bible  known 
as  Cardinal  Mazarin's,  of  which  we  have  a  copy  in  the 
British  Museum,  appeared  at  Mentz  scarcely  before 
A.D.  1455.  During  that  long  period  of  fourteen  hun 
dred  years,  through  the  fading  light  of  the  decline  of 
ancient  literature,  through  the  deep  gloom  of  the  middle 

1—2 


4  PRELIMINARY  CONSIDERATIONS 

ages,  even  till  the  dawn  of  better  days  had  almost 
brightened  into  the  morning  sunshine  of  the  revival  of 
learning,  Holy  Scripture  was  preserved  and  its  study 
kept  alive  in  the  same  way  as  were  the  classical  writings 
of  Greece  and  Rome,  by  means  of  manuscript  copies 
made  from  time  to  time  as  occasion  required,  some 
times  by  private  students,  more  often  by  professional 
scribes  called  calligrapliers  or  fair-hand  writers,  who 
were  chiefly  though  by  no  means  exclusively  members 
of  religious  orders,  priests  or  monks,  carrying  on  their 
honourable  and  most  useful  occupation  in  the  scripto 
rium  or  writing-chamber  of  their  convents.  And  here 
I  must  say  in  passing,  that  whensoever  the  mind  shall 
attempt  to  strike  a  balance  between  the  good  and  ill 
effects  of  the  monastic  system  during  the  thousand 
years  and  more  which  separated  the  Council  of  Nice 
from  the  dayspring  of  the  Reformation,  this  one  great 
service  rendered  by  ecclesiastical  communities  ought  to 
be  thankfully  remembered,  that  to  their  wise  diligence 
we  owe,  under  Providence,  all  or  nearly  all  that  we 
know  not  of  the  Bible  only,  but  of  those  precious 
remains  of  profane  literature,  which  so  powerfully  tend 
to  illustrate  our  study  of  the  sacred  volume,  and  to 
enhance,  even  by  way  of  contrast,  its  priceless  value. 

3.  Thus  then  it  appears  that  the  several  books  of 
the  New  Testament  come  down  to  us  through  the  mid 
dle  ages  by  means  of  manuscript  copies.  Hence  arises 
a  grave  and  important  enquiry,  on  the  correct  solution 
of  which  our  whole  subject  depends.  Whensoever  a 
book  issues  forth  from  the  printing-press,  all  exemplars 
of  the  same  edition  resemble  each  other  in  the  minu 
test  particulars,  except  in  the  rare  instances  in  which 


j.v/>  <;EM;UAL  VIEW  OF  THE  SUBJECT.    r> 

chain:' •>  have  been  deliberately  introduced  as  the  work 
goes  on;  when  once  that  work  is  printed  off,  it  remains 
unaltered  us  though  it  had  been  graven  with  an  iron  pen 
upon  the  rock  for  ever.  On  the  contrary,  in  t  ran  scrib 
ing  with  tin-  hand  from  another  document  no  such  per 
fect  similarity  between  the  copy  and  the  original  can 
be  depended  upon,  nor,  in  the  vast  majority  of  in 
stances,  does  it  actually  exist.  No  transcript  of  any 
considerable  length  can  well  be  found  which  does  not 
differ  from  its  prototype  in  some  small  points,  and  that 
in  spite  of  all  the  care  and  skill  which  may  bave  been 
iged  in  producing  it.  Some  of  the  original  words 
or  letters  will  have  been  mistaken  by  the  copyist,  or 
his  eye  may  have  wandered  from  one  line  to  another, 
or  he  may  have  omitted  or  repeated  whole  sentences, 
or  have  fallen  into  some  other  hallucination  for  which 
he  would  find  it  hard  to  account  even  to  his  own  mind. 
Human  imperfection  will  be  sure  to  mar  the  most 
highly-finished  performance,  and  to  leave  its  mark  on 
the  most  elaborate  efforts  after  accuracy.  Now  it  is 
obvious  that  the  pernicious  effects  of  this  natural  fault 
will  propagate  themselves  rapidly,  when  several  tran 
scripts  have  to  be  taken  from  the  same  original  by  dif 
ferent  persons,  or  by  the  same  person  at  different  pe 
riods;  and  that  when  the  original  shall  have  disappeared, 
and  these  several  copies  shall  have  become  the  parents 
of  other  copies  made  independently  of  each  other,  the 
process  of  deterioration  may  be  carried  on  for  many 
generations,  each  separate  transcript  having  its  charac 
teristic  failings,  until  two  several  manuscripts,  which 
sprang  t'rnm  the  same  progenitor  a  thousand  years  be 
fore,  may  come  to  differ  from  each  other  very  materially, 


G  PRELIMINARY  CONSIDERATIONS 

and  that  without  any  other  blame  to  be  imputed  to  the 
many  scribes  who  have  been  employed  upon  them, 
save  that  they  were  not  exempt  from  the  common  fail 
ings  of  humanity.  It  is  thus  that  variations  between 
different  copies  of  the  classical  authors  have  arisen — 
various  readings  they  are  usually  called — which  some 
times  affect  the  writer's  general  sense  but  little,  and 
may  safely  be  disregarded  by  the  majority  of  readers, 
while  occasionally,  as  in  the  dramas  of  the  Greek  trage 
dian  ^Eschylus,  they  prove  a  serious  drawback  to  our 
enjoyment  of  the  most  sublime  passages  of  a  prince 
among  poets. 

4.  And  now  comes  a  still  closer  and  more  search 
ing  question.  These  natural  blemishes  and  imperfec 
tions  which  prevail  in  all  extant  copies  of  all  other 
works  of  antiquity,  do  they  extend  their  baneful  influ 
ence  to  manuscripts  of  Holy  Scripture  also  ?  We  must, 
of  course,  confess  that,  respect  being  had  to  the  vast  im 
portance  of  preserving  a  pure  text  of  the  sacred  writers, 
the  answer  might  well  be  looked  for  in  the  negative, 
if  we  closed  our  senses  to  existing  facts.  God  might, 
beyond  a  doubt,  have  so  guided  the  hand  or  fixed  the 
devout  attention  of  successive  races  of  copyists,  that 
no  jot  or  tittle  should  have  been  changed  in  the  Bible  of 
all  that  was  first  written  therein.  But  this  result 
could  have  been  brought  about  only  in  one  way,  so  far 
as  we  can  perceive, — by  nothing  short  of  a  continuous, 
unceasing  miracle :  by  making  fallible  men,  nay,  many 
such  in  every  generation,  for  one  purpose  absolutely  in 
fallible.  That  the  Supreme  Being  should  have  thus  far 
interfered  with  the  course  of  His  Providential  arrange 
ments,  seems,  prior  to  experience,  very  improbable,  not 


AM)   (,'KXKKAL    VIEW  OF  THE   srii 

at  all  in  accordance  with  the  analogy  of  His  ordinary 
dealings  with  inankiiul,  while  actual  experience  amply 
demonstrates  that  lie  has  not  chosen  thus  to  act.  If 
we  look,  however  slightly,  into  the  manuscript  copies 
of  the  New  Testament  which  abound  in  every  public 
library  in  Christendom,  we  shall  find  them  differing 
not  a  little  from  each  other  in  age  and  correctness  and 
purity  of  text,  yet  the  oldest  and  the  very  best  of  them 
full  of  variations,  such  as  we  must  at  once  impute 
to  the  fault  of  the  scribe,  together  with  certain  here 
and  there  of  a  graver  and  more  perplexing  nature, 
regarding  which  we  can  form  no  safe  judgment  with 
out  calling  to  our  aid  the  resources  of  critical  learning. 
As  in  the  case  of  the  classical  writings,  so  with  those  of 
the  sacred  penmen,  the  great  mass  of  these  various 
readings  are  in  themselves  quite  insignificant,  and 
scarcely  affect  the  sense  at  all ;  while  some  to  which 
your  special  attention  will  be  directed  hereafter,  are  of 
a  widely  different  complexion.  But  important  or  not, 
the  more  numerous  and  venerable  the  documents  within 
our  reach,  the  more  extensive  is  our  view  of  them. 
Our  great  Oxford  critic,  Dr  John  Mill,  computed  them 
at  thirty  thousand  for  the  New  Testament  alone  a  hun 
dred  and  seventy  years  ago:  those  noted  up  to  the  pre 
sent  epoch  amount  to  at  least  fourfold  that  quantity. 

5.  You  will,  I  trust,  ere  this,  have  come  to  under 
stand  the  nature  and  conditions  of  the  problem  which 
Textual  criticism  sets  itself  to  solve.  It  is  no  less  than 
this: — how  best  to  clear  all  existing  copies  of  Scripture, 
whether  in  manuscript  or  printed,  from  the  errors  and 
corruptions  of  later  times,  and  to  restore  it  if  possible 
to  the  condition  in  which  it  first  left  the  hands  of  the 


8  PRELIMINARY  CONSIDERATION* 

original  authors.  If  an  autograph  of  S.  John's  Gospel> 
for  example,  or  of  S.  Paul's  epistle  to  the  Romans,  as  it 
came  from  his  secretary  Tertius  (Rom.  xvi.  22),  were 
yet  in  existence,  criticism  would  have  no  function  to 
perform  with  regard  to  those  inspired  productions, 
except  to  compare  modern  reprints  with  the  precious 
originals.  But,  in  spite  of  vague  rumours  in  a  contrary 
sense,  it  can  hardly  be  doubted  that  the  sacred  auto 
graphs  perished  in  the  very  infancy  of  Christian  history. 
The  early  Church,  which  was  privileged  to  enjoy  the  oral 
teaching  of  Apostles  and  Apostolic  men,  attached  no 
peculiar  sanctity  to  their  written  compositions.  Add  to 
this  the  circumstance  that  the  "  paper,"  or  prepared  leaf 
of  the  papyrus,  spoken  of  by  S.  John  (2  John  12),  which 
was  the  usual  material  employed  by  scribes  at  that 
period,  is  of  so  frail  and  brittle  a  quality  that  almost  no 
specimens  of  it  have  been  preserved,  save  those  that  have 
lain  long  buried  in  Egyptian  tombs,  and  other  like  safe 
receptacles.  Vellum,  the  manufactured  skin  of  young 
calves  or  antelopes,  on  which  all  our  best  manuscripts 
were  subsequently  written,  was  in  S.  Paul's  age  reserved 
for  documents  or  records  of  exceptional  value ;  "  bring 
with  thee,"  he  writes  to  Timothy,  "  the  books"  (of  the 
biblu-s  or  papyrus  plant),  "but  especially  the  parchments" 
(2  Tim.  iv.  13).  And  the  self-same  fate  which  befell  the 
autograph  books  of  the  New  Testament  was  that  also 
of  the  earliest  copies  derived  from  them,  though  for  a 
different  reason.  In  the  last  and  most  cruel  of  the  per 
secutions  to  which  believers  were  subjected  throughout 
the  Roman  empire,  I  mean  that  of  Diocletian,  during  a 
shameful  period  of  ten  years  at  the  beginning  of  the 
fourth  century  of  our  era  (A.D.  303 — 312),  the  tyrant, 


A.\/>  (;EXI:RAL  r/A'ir  OF  THE  SUBJECT.   9 

being  resolved,  so  far  as  in  him  lay,  to  root  out  the 
Christian  Faith,  with  a  true  instinct  directed  his  efforts 
to  tin-  destruction  of  the  Christian  Scriptures.  They 
were  everywhere  sought  out  and  burnt;  those  who  pos 
sessed  them  were  bidden  to  give  them  up,  and  that  on 
pain  of  death.  The  timid  brethren  who  so  far  com 
plied  with  the  Imperial  decrees  composed  a  class  nume 
rous  enough  to  be  designated  by  a  special  name  of  dis 
honour :  they  were  called  "deliverers  up,"  traditores,  of 
which  term  our  English  traitor  is  the  suitable  represent 
ative.  The  result  was  deplorable  enough,  though  in 
God's  mercy  the  worst  effects  of  the  enemy's  malice 
were  frustrated.  When  the  Church  had  rest  again,  the 
volumes  of  Holy  Scripture  that  could  be  got  together 
were  comparatively  few.  But  these  were  made  the 
archetypes  of  a  host  of  others,  some  of  them  now  sur 
viving,  whose  date  may  be  assigned  with  certainty  to 
the  fourth  and  fifth  centuries.  The  orderly  succession 
of  copy  after  copy  was  never  broken,  although  it  may 
be  fairly  doubted  whether  any,  and  certainly  but  a  few 
inconsiderable  fragments  of  the  New  Testament  still 
extant,  are  older  than  the  fiery  reign  of  Diocletian. 

G.  We  are  thus  compelled  by  the  force  of  truth  to 
admit  that  a  wide  space  of  little  less  than  three  centu 
ries  separates  the  lost  autographs  of  Apostles  and  Evan 
gelists  from  the  earliest  manuscripts  of  their  works  in 
full  yet  remaining  to  us.  A  vital  question  is  yet  to 
be  answered,  how  this  yawning  gulf  is  to  be  bridged 
over,  and  the  continuity  restored  between  what  they 
wrote  and  what  we  receive  ?  We  are  thankful  to  know 
th;it  our  reply  to  this  reasonable  enquiry  is  at  once 
brief,  simple,  and  wholly  satisfactory.  We  have  two 


10  PRELIMINARY  CONSIDERATIONS 

other  distinct  sources  of  information,  besides  the  evi 
dence  of  Greek  manuscripts,  whereby  the  condition  of 
the  inspired  text  during  the  first  three  centuries  can  be 
readily  ascertained,  not  indeed  in  complete  detail,  as 
manuscripts  would  have  enabled  us  to  do,  but  to  an  ex 
tent  amply  sufficient  for  all  practical  ends,  quite  enough 
to  assure  us  of  their  general  integrity,  and  of  the  reve 
rence  in  which  they  were  held  in  the  first  ages  of  the 
Faith: — and  these  are  primitive  versions  of  their  text, 
and  quotations  made  from  them  by  ecclesiastical  wri 
ters  whose  productions  yet  remain  with  us.  The  pre 
cise  character  of  the  proof  afforded  us  from  these  sources 
will  most  conveniently  be  dwelt  upon  in  another  Lec 
ture  ;  all  I  now  seek  is  to  impress  upon  your  minds 
their  exceeding  value  for  illustrating  the  literary  his 
tory  of  those  remote  ages,  for  which  direct  documentary 
evidence  has  failed  us.  Nor  is  the  great  general  ser 
vice  they  render  us  in  this  respect  materially  impaired 
by  certain  peculiarities  to  be  detailed  hereafter,  which 
render  it  peculiarly  necessary  to  sift  their  testimony 
before  implicitly  receiving  it  on  every  point :  still  less 
by  the  fact  that  manuscripts  of  the  translations  of 
Scripture  into  Syriac,  Coptic,  Latin  and  other  ancient 
tongues,  like  those  of  the  original  Greek  and  of  the  Fa 
thers  of  the  Church,  themselves  bear  no  higher  date 
than  the  fourth  century,  and  in  the  great  majority  of 
cases  are  considerably  later.  It  is  enough  to  know  that 
their  evidence  is  entirely  independent  of  the  later  Greek 
copies,  and  has  never  been  assimilated  to  them  since 
each  primitive  version  was  first  made  or  each  Patristic 
work  first  published.  Hence  it  arises  that  manuscripts 
of  the  Old  Latin  or  Syriac,  though  themselves  of  the 


AXD   GEXEIi.\L    VIEW  OF  THE  St'BJECT.     11 

fourth  «»r  fifth  century,  express  and  unmistakeable  quo 
tations  made  liy  IiviuiMis  in  the  second,  by  Origen  in 
tin-  third  reiitury,  piv>ent  us  tor  the  passages  actually 
before  us  with  a  representation  of  the  readings  kno\\n 
to  them,  as  reliable  as  if  the  Greek  text  which  they 
used  had  survived  to  this  day. 

7.  It  is  time  to  return  from  a  necessary  digression  to 
ribe  the  manuscript  copies  of  the  Greek  New  Testa 
ment  itself,  which  will  claim  our  attention  for  the  re 
mainder  of  the  present,  and  in  the  two  next  ensuing  Lec- 
tuivs.  After  all,  antiquity  has  bequeathed  to  us  nothing 
el>e  that  can  be  compared  with  them  for  interest  and 
intrinsic  worth  :  they  have  been  called  by  some  one 
"  the  title  deeds  of  our  Christian  inheritance,"  and 
\\rll  do  they  deserve  the  name.  Now  it  is  very 
memorable  that  written  copies  of  the  Greek  Scriptures, 
including  those  of  the  Septuagint  translation  of  the 
Old  Testament,  far  exceed  in  age  and  number  those 
of  all  the  classical  writings  of  antiquity  put  together. 
Homer  may  be  supposed  to  have  flourished  at  least 
eight  hundred  years  before  Christ,  yet  we  have  no 
complete  copy  of  his  two  great  poems  prior  to  the 
thirteenth  century,  although  some  considerable  frag 
ments  of  the  Iliad  have  been  recently  brought  to 
light,  which  may  plausibly  be  assigned  to  the  fifth  or 
sixtli  :  while  more  than  one  work  of  deserved  and 
high  repute  has  been  preserved  to  our  times  only  in 
a  single  transcript.  The  case  of  the  Hebrew  Scriptures 
is  yet  more  remarkable.  Careful  as  the  Jews  have 
been,  at  least  from  the  period  that  their  Masoretic  notes 
were  formed,  and  probably  long  before,  to  secure  minute 
accuracy  in  the  act  of  transcribing  their  sacred  books, 


12  rHKLTMTXART  CONSIDERATIONS 

none  of  their  extant  manuscripts  can  be  regarded  as 
older  than  the  eleventh  century,  and  only  a  few  are 
so  old :  the  apparent  reason  for  this  unexpected  fact 
being  partly  found  in  a  Talmudical  law  which  ordains 
that  synagogue  rolls  which  were  faulty,  torn,  or  injured 
through  age,  should  be  at  once  destroyed.  Of  the 
Christian  Scriptures,  on  the  contrary,  we  have  several 
copies  which  may  fairly  be  attributed  to  the  fourth 
century,  at  least  two  with  complete  certainty  ;  not  a  few 
must  be  assigned  to  the  fifth  and  sixth  centuries,  after 
which  time  their  number  increased  so  prodigiously, 
down  to  the  epoch  of  the  invention  of  printing  and  a 
little  beyond  it,  that  those  known  at  present  to  exist  in 
public  and  private  libraries  throughout  Christendom 
can  hardly  be  less  than  from  eighteen  hundred  to  two 
thousand.  With  regard  to  manuscripts  more  recent 
than  the  tenth  century  it  may  truly  be  said  that,  the 
more  they  are  sought  for,  the  more  come  to  light. 
The  accumulated  stores  buried  in  the  monasteries  of 
Mount  Athos,  though  they  have  been  largely  drawn 
upon  in  modern  times,  even  after  the  sweeping  raid 
made  by  that  ardent  collector,  the  late  Lord  do  la  Zouche, 
better  known  as  the  Hon.  Robert  Curzon,  are  no  doubt 
very  far  from  exhausted.  I  have  been  recently  informed 
on  excellent  authority  that  in  Roumania,  the  houses  of 
the  noble  families  whose  ancestors  fled  from  Constanti 
nople  before  the  last  agony  of  the  Imperial  city  are  full 
Mworks  both  Biblical  and  theological  which  they  brought 
ferejhem  to  the  land  of  their  exile.  From  quite  a  dif- 
Epirusiar^  °^  *ke  Greek  peninsula,  from  Janina  in 
collection  Baroness  Burdett-Coutts  has  just  imported  a 
".  Greek  volumes  dating  from  the  ninth  to 


J.Y/>    (,'KXKRAL    VIEW  OF  THE  SUBJECT.     13 

the  seventeenth  century,  whereof  between  thirty  and 
forty,  being  about  a  third  part  of  the  whole,  relat<- 
to  th.'  Nr\v  Trstament.  Their  soiled  and  mutilated 
condition  tells  too  plainly  their  recent  history,  as  being 
poor  reliques  snatched  from  the  sack  of  some  Christian 
convent  during  the  troubles  which  closed  AH  Pasha's 
rule  (A.  D.  18-2-2). 

8.  It  will  of  course  have  occurred  to  you  that  the 
very  abundance  of  these  materials  for  sacred  criticism 
in; iy  easily  become  a  source  of  embarrassment  to  the 
Biblical  student.  "  The  real  text  of  the  sacred  writers," 
to  cite  very  well-known  words  of  Richard  Bentley,  the 
greatest  scholar  England  has  produced,  "  does  not  now 
(since  the  originals  have  been  so  long  lost)  lie  in  any 
inaimx'ript  or  edition,  but  is  dispersed  in  them  all." 
Yet  to  collate  the  whole  mass,  that  is  to  compare  their 
mutual  variations  with  some  common  standard  (usually 
a  printed  edition)  which  has  been  previously  agreed 
upon,  would  be  indeed  an  herculean  task,  to  which 
not  one  life  but  many  must  needs  be  devoted,  and 
which,  even  when  completed,  might  not  be  very  fruitful 
of  important  results.  The  plan  that  has  been  adopted 
thus  far  is  to  expend  great  pains  and  labour  upon  a 
comparatively  small  number  of  manuscripts  the  most 
venerable  for  age,  or  which  otherwise  promise  to  afford 
more  help  than  the  average  for  the  correction  of  the 
text.  Hence  have  originated  those  elaborate  facsimile 
editions  of  the  chief  codices  (codex,  you  will  be  aware, 
is  the  Latin  word  whereby  a  manuscript  is  called) 
by  which  Tischcndorf  and  other  critics  have  conferred 
on  us  signal  benefit.  Every  line,  every  word,  every 
error,  every  correction  of  the  original  scribe  and  his 


1 4  PRELTM1 XA  R  Y  CONSIDER  A  TIOXS 

successors,  is  carefully  reproduced,  so  that  the  reader  at 
a  distance  may  be  put  as  nearly  as  possible  into  the 
condition  of  the  editor  who  is  working  with  the  manu 
script  before  him.  But  it  obviously  would  not  do  to 
stop  here,  or  to  leave  the  great  mass  of  copies  wholly 
unexamined.  Conclusions  arrived  at  by  the  deliberate 
shutting  out  of  a  large,  indeed  by  far  the  larger  portion 
of  available  evidence,  must  be  eminently  untrustworthy, 
and  could  not  stand  the  test  of  time  and  impartial 
enquiry.  Hence  have  several  persons  in  successive 
generations  undertaken  to  collate  many  of  those  docu 
ments  of  secondary  value  which  it  was  not  easy  or 
perhaps  desirable  to  publish  in  full  In  this  quiet  and 
humble  labour  the  pious  Archbishop  Ussher  employed 
the  doleful  leisure  of  his  later  years,  when  reduced  to 
silence  in  the  evil  days  of  the  Great  Rebellion.  Our 
countryman  Mill,  Wetstein  and  Matthaei  on  the  conti 
nent,  to  say  nothing  of  the  Dane  Andrew  Birch  and  other 
lesser  names,  willingly  gave  up  ten,  twenty,  or  thirty 
years  together  to  this  task.  In  our  own  time  it  has  fired 
and  prematurely  worn  out  the  energy  of  one  never 
to  be  named  but  with  respect  and  gratitude,  Dr 
Samuel  Prideaux  Tregelles.  I  have  striven  hard  myself 
to  contribute  what  I  have  been  able,  not  all  I  have 
desired  and  once  hoped  for,  to  the  same  good  cause  of 
sacred  learning,  and  if  life  and  health  be  granted  me,  I 
aspire  to  accomplish  yet  a  little  more.  In  their  selection 
of  manuscripts  on  which  to  work  from  the  mass  which 
still  lie  disregarded  and  virtually  unknown,  collators 
have  naturally  given  the  preference  to  such  as  seemed 
to  them  for  some  cause  or  other  to  possess  special 
claims  on  their  attention :  yet  as  this  motive  would 


AMI  (;I:XI:I;AL  VIKW  or  THE  RUJUKCT.     \~> 

operate  but  to  a  limited  extent,  I  doubt  not  tliat  mv 
pr.  <\<  i •. ssors  have  mostly  followed  the  same  plan  as 
invsi-lt',  and  have  studied  those  copies  first  which  lay 
nearest  at  hand,  or  to  which  they  could  obtain  most 
ivady  access.  In  this  way,  at  any  rate,  if  we  have 
sometimes  taken  up  a  manuscript  of  little  interest 
or  intrinsic  value,  we  have  presented  to  the  reader  only 
the  more  faithful  specimen  of  what  would  result  from  a 
complete  collation  of  the  whole  mass. 

9.  It   now  remains  to  shew  the   manner  of  dis 
criminating  really  ancient  codices,  written  in  the  fourth 
and   two   succeeding   centuries,    from    others   of  com 
paratively  recent  date ;  and  this  matter  is  the  more 
important,  inasmuch  as  the  older  the  manuscript,  the 
fewer,   in    all    probability,  the   successive    transcripts 
between  the  sacred  autograph  and  the  document  before 
us.     Indeed  we  can  do  little  towards  forming  any  con 
sistent  notion  of  the  history  of  the  text  until  we  shall 
have  made   some   progress  in  fixing  the   age  of  the 
principal   witnesses   which    attest   to    it.     Not  a   few 
manuscripts  have  the  year  of  the  Greek  era,  and  some 
times  the  proper  Indiction  of  that  year,  appended  by 
the  original  scribe  in  the  colophon  or   subscription  of 
the  volume,  and  thus  they  form  instructive  guides  for 
settling  the  epoch  of  others  which  more  or  less  resemble 
them  in  style  of  writing.     This  advantage  however  does 
not  attach  to  codices   earlier  than  the  ninth  century, 
ami  we  must  dispense  with  its  aid  as  we  best  can. 

10.  Our  attention,  therefore,  should   be   directed 
in  the  first   place   to   the  shape  and  material  of  the 
document   under   investigation.     There   can   be   little 
doubt,  as  we  said  before,  that  the  autographs  of  the 


1C 


PRELIMINA  R  Y  COXSIDERA  TIOXS 


Apostles  were  written  on  the  cheap  and  plentiful 
Egyptian  papyrus,  which  was  employed  for  most  pur 
poses  in  their  day.  Since  this  material  was  manufac 
tured  in  slips  which  could  seldom  exceed  four  inches  in 
breadth  and  a  very  few  in  length,  it  was  the  usual 
practice  to  join  the  short  and  narrow  columns  laterally, 
so  that  each  piece  might  be  parallel  to  each  other  piece 


throughout  the  book,  which  was  read  by  gradually 
unrolling  the  volume  at  one  end  and  rolling  it  up  at 
the  other,  just  as  the  book  of  the  Law  is  arranged  to 
this  day  in  the  Jewish  synagogues.  In  this  manner, 
the  open  volume  would  afford  the  appearance  of 
several  parallel  columns  exhibited  to  the  eye  at  once, 
as  may  be  seen  to  this  day  in  the  Museum  at 
Naples,  in  the  case  of  the  papyrus  fragments  rescued 
from  the  ruins  of  Herculaneum.  As  the  more  durable 
fine  vellum  of  our  oldest  extant  codices  came  gradu- 


AX i)  (;/;.\J-:I;AL  VIEW  OF  Tin:  snvECT.  17 

ally  to  take  the  place  of  the  perishable  papyrus  in 
transcribing  works  so  important  as  tin-  Holy  Scriptures, 
this  practice  of  writing  in  parallel  columns,  which 
when  thr  papyrus  was  used  was  a  pure  necessity,  seems 
to  have  been  for  some  time  retained  through  mere 

O 

habit,  so  that  on  vellum  pages  of  the  fourth  century 
v>e  still  see  three,  and  in  one  instance,  four  columns  on 
a  single  page,  or  six  and  eight  on  the  open  leaf.  This 
peculiarity,  wheresoever  it  appears,  is  very  striking,  and 
lends  to  the  document  which  exhibits  it  a  genuine  sem 
blance  of  high  antiquity. 

Regard  should  be  had  also  to  the  material,  as  well  as 
to  the  shape  of  the  volume  under  examination.  As  a 
general  rule,  the  older  the  document,  the  more  white, 
thin,  and  transparent  is  the  vellum:  we  shall  hereafter 
have  to  notice  two  or  three  books  whose  skins  are 
conspicuous  for  their  delicate  beauty.  As  we  come 
lower  down  in  the  scale  of  time,  the  fine  vellum  de 
generates,  until  in  the  middle  ages  it  is  often  no  better 
than  coarse  parchment  made  from  sheep's  skins.  Then 
again,  about  the  ninth  century,  a  rough,  brown,  un 
sightly  paper,  made  of  cotton  rags,  and  sometimes  called 
Damascene  from  the  place  where  it  was  invented,  crept 
gradually  into  use.  For  this,  about  the  twelfth  cen 
tury,  linen  paper  came  to  be  substituted,  which  was 
at  once  stouter,  more  white  and  crisp,  than  that  pre 
pared  from  cotton  :  when  glazed  and  well- wrought  it 
is  especially  elegant,  and  by  an  unpractised  eye  can 
scarcely  be  distinguished  from  vellum. 

Once  more,  we  may  fairly  infer  the  high  antiquity 
•  >t'  a  document,  if  it  be  what  is  called  a  jxilintpsest,  that 
is,  when  for  th«-  sake  of  putting  so  precious  a  material 
S.  L.  2 


1 8  PR  E  LI  MI N All  Y  CONSIDER  A  TIONS 

us  vellum  to  the  utmost  use,  the  older  writing  which 
it  contained  has  been  washed  out  (a  process  all  the 
more  easy  inasmuch  as  the  ancient  ink  was  purely 
vegetable,  without  any  metallic  base),  and  later  matte, 
put  over  it  in  its  room.  In  course  of  time  the  earlier 
writing,  which  had  never  been  entirely  obliterated,  will 
come  again  to  the  surface,  and  can  thus  be  read 
beneath  the  more  modern  letters,  and  may  be  traced 
by  an  attentive  and  diligent  student  with  more  or  !••>.> 
facility.  Few  employments  call  for  so  much  patience, 
or  task  the  eyesight  and  skill  of  a  collator  so  much  a> 
this,  but  as  it  almost  always  happens  that  the  older 
writing  is  by  far  the  more  valuable,  he  is  pretty  sure 
to  find  his  labour  rewarded  in  the  end.  In  one  or  two 
known  instances  this  habit  of  washing  out  the  first 
written  letters  has  been  twice  repeated,  and  to  decipher 
a  double  palimpsest  (as  it  is  then  termed)  calls  for  the 
masterhood  of  a  Tischendorf.  When  attempts  have 
been  made  to  revive  the  faded  characters  by  means  of 
such  washes  as  prussiate  of  potash,  the  experiment  has 
succeeded  for  a  while,  but  the  palimpsest  has  too  often 
been  rendered  illegible  ever  after. 

11.  Another  and  more  comprehensive  method  of 
approximating  to  the  date  of  a  manuscript  is  by  scru 
tinizing  the  style  of  its  writing.  The  oldest  extant 
codices  of  formal  works  exhibit  the  whole  text  in 
capital  or  uncial  letters,  that  name  being  derived 
from  the  Latin  uncia,  an  inch,  to  which  size  some  of 
them  come  very  near.  These  uncial  letters  were 
originally  written  without  stops  or  even  breaks  between 
the  words,  and  look  the  more  strange  inasmuch  as  the 
words  themselves  are  divided  at  the  end  of  the  neces- 


j.v/>  (;/:y/:r.iL  VIEW  OF  THE  SUBJECT.  19 

sarily  narrow  lines  without  much  regard  to  the 
syllables  which  compose  them.  Let  us  take  for  our 
example  tin-  opening  of  S.  Luke's  Gospel,  wherein  the 
sentence  at  first  sight  hardly  looks  like  English. 


and  so  on.  Our  earliest  extant  model  of  writing  of 
this  kind  has  been  preserved  by  means  of  that  awful 
catastrophe  which  the  genius  of  Lytton-Bulwer  has 
made  so  familiar  to  us,  the  burial  of  the  Campanian 
town  of  Herculaneum  beneath  a  stream  of  lava,  A.  D. 
79.  The  liberality  of  the  kings  of  Naples  (let  us  speak 
one  good  word  for  a  dynasty  at  any  rate  not  worse 
than  that  which  has  displaced  it)  has  presented  to 
scholars  exact,  facsimiles  of  papyri,  which,  scorched  and 
shrivelled  as  they  are,  and  unfortunately  comprising 
treatises  of  small  interest  in  themselves,  are  the  only 
undoubted  volumes  of  the  first  century  which  have 
survived  the  wreck  of  time.  Certain  dissertations  of 
the  Epicurean  Philodemus  which  they  contain  may  be 
used  the  more  conveniently,  inasmuch  as  he  was  a 
contemporary  of  Cicero,  and  must  have  written  about 
a  century  before  the  fatal  event.  After  n\aking  due 
allowance  for  the  papyrus  having  shrunk  from  the 
heat,  these  uncials  attract  the  eye  for  their  minuteness 
as  well  as  for  the  elegance  of  their  shape.  They  are 
authentic  specimens  of  a  fashion  which  prevailed  in 
the  first  century  of  our  era,  the  letters  square,  upright, 
simple,  graceful,  singularly  clear,  none  being  larger 
than  the  rest,  or  intruding  into  the  margin,  without 

2—2 


20  PRELIifUfARJ  CONSIDERATIONS 

breatliings  or  accents,  the  stops  very  rare  and  only  a 
single  point  at  the  utmost,  the  clauses  and  sentences 
being  separated  from  each  other  either  by  a  very  small 
space  or  not  at  all.  Between  these  exquisite  relics 
of  the  past  and  the  earliest  known  manuscripts  of 
Scripture  little  less  than  three  centuries  must  have 
elapsed,  yet  we  find  that  those  Biblical  codices  which 
most  resemble  the  Herculanean  papyri  are  precisely 
such  as  for  other  reasons  we  should  be  led  to  judge  the 
most  ancient.  In  later  ages,  letters  larger  than  the  rest 
came  gradually  into  use  to  serve  the  same  purpose  as 
our  capitals  at  the  beginning  of  sentences;  subsequent 
ly  they  encroached  upon  the  margin,  and  grew  more 
conspicuous  for  size  and  illuminations ;  then  the  shape 
of  the  ordinary  letters  became  more  and  more  ornate, 
the  words  being  separated  from  each  other  either  by 
points  or  by  blank  spaces,  as  in  modern  writing.  Then 
again,  as  time  went  on,  punctuation  became  more 
heavy,  and  quite  as  complicated  as  what  we  now 
employ ;  breathings  and  accents  were  added,  at  first 
very  irregularly,  afterwards  with  as  much  uniformity 
and  correctness  as  in  a  printed  Greek  book ;  and  at 
length,  about  the  ninth  century,  the  letters  themselves 
became  no  more  upright  but  leaning,  like  our  own 
handwriting,  sometimes  to  the  left,  more  frequently 
to  the  right.  This  was  the  last  stage  of  uncial  cal 
ligraphy,  which,  about  the  beginning  of  the  tenth 
century  or  a  few  j'ears  before,  gave  way  to  the  cursive 
or  running  hand,  which  had  been  employed  all  along 
for  ordinary  purposes,  and  was  now  deemed  not  unfit 
to  be  introduced  into  copies  of  Holy  Scripture,  even 
those  which  were  most  splendidly  written  on  the  finest 


.t.v/>  <;I:.\I:I;AL  VIEW  OF  THE  SUMKCT.  21 

vellum,  and  were  the  inns',  sumptuously  furnished  with 
pictures  and  arabesque  scrolls  set  off  in  rich  purple, 
vermilion  and  gold.  The  cursive  style  also  had  its 
Mages  and  local  fashions,  n»t  indeed  so  strongly  marked 
M  in  the  uncial,  but  well  known  to  adepts;  though  it 
is  not  necessary  for  our  present  purpose  to  speak  much 
about  manuscripts  which  date  as  late  as  from  the  tenth 
century  downwards. 

12.  I  feel  quite  sure  that,  before  I  have  done, 
some  of  my  hearers  will  press  upon  me  the  awkward 
question  whether  we  ought  to  be  so  very  positive  about 
the  authenticity  of  these  venerable  monuments  of  re 
mote  antiquity,  especially  in  an  ingenious  age,  wherein 
some  public  and  most  private  Museums  are  half  full  of 
pictures  of  "the  Old  Masters"  executed  by  living  hands, 
of  spurious  medals,  and  of  flint  implements  made  to 
order.  Now  on  this  point  I  should  like  to  speak  ex 
plicitly.  I  believe  it  to  be  quite  feasible  to  pass  off 
the  forgeries  of  some  clever  and  intelligent  scribe,  who 
may  have  devised  means  to  imitate  so  closely  the 
decaying  vellum,  the  fading  ink,  the  precise  shape  and 
fashion  of  primitive  writings,  as  to  deceive  those  who 
ought  to  be  the  best,  as  they  are  the  most  experienced, 
judges.  Such  a  fraud  is  difficult,  but  is  not  impossible 
to  be  carried  out ;  and  if  I  am  not  mistaken,  the 
archives  of  the  British  Museum  itself  contain  some 
codices,  bought  at  a  high  price,  which  never  will 
appear  in  the  Catalogue,  or  be  submitted  to  public 
inspection.  But  while  I  freely  grant  that  the  outward 
semblance  of  ancient  documents  may  be  assumed  bv 
skilful  manipulation,  I  am  sure  that  their  internal 
character  will  always  defy  imposture.  Over  and  over 


22  PRELIMINARY  CONSIDERATIONS 

ajain  it  has  been  found  that  manuscripts  which  from 
their  general  appearance  have  been  accepted  without 
scruple,  have  been  found  at  once  to  be  spurious  the 
moment  their  contents  came  to  be  scrutinized  by  com 
petent  scholars.  Such  was  the  case  with  the  Egyptian 
History  of  Uranius  the  son  of  Anaximenes — a  purely 
imaginary  person — palmed  upon  the  wise  men  of 
Berlin  (one  likes  the  Germans  to  be  taken  in  some 
times)  about  twenty  years  ago  by  the  notorious  Con- 
stantine  Simonides,  a  native  of  the  Greek  isle  of  Syme. 
As  a  work  of  the  calligraphic  art  it  is  perfect,  but  the 
careful  study  of  the  subject-matter  but  for  a  few 
pages  sufficed  to  shew  its  true  nature.  With  respect 
to  Biblical  manuscripts  in  particular,  we  may  con 
fidently  assert  that  there  are  fifty  persons  at  least 
now  in  England,  who  on  internal  grounds  alone,  from 
their  intimate  knowledge  of  what  a  genuine  record 
ought  to  and  must  contain,  would  at  once  detect 
with  perfect  ease  any  the  most  highly  finished  imita 
tion  that  dishonest  skill  could  execute,  provided  the 
document  extended  beyond  the  length  of  a  very  few 
lines. 

Scholars  too  there  are,  especially  if  propitious 
fortune  has  cast  their  lot  in  the  midst  of  those  ma 
gazines  of  literary  wealth,  the  chief  public  libraries, 
to  whom  ripe  experience  has  imparted  a  kind  of 
intuition,  an  instinctive  faculty  of  discerning  the  true 
from  the  false  at  a  moment's  glance,  for  which  they 
can  scarcely  assign  a  cause  even  to  themselves :  the 
eye  in  this  case  outstrips  the  slower  conclusions  of 
reason  and  of  science.  Some  of  you  may  be  hearing 
for  the  first  time  of  the  single  visit  paid  to  Oxford 


AX  I)  CEXERAL    VIEW  OF  THE  si'IiJECT.    23 

by  that  Constantino  Simonides  of  whom  \v<-  have 
already  spoken.  He  had  just  then  beguiled  two 
celebrated  Pundits  indeed;  Professor  Lepsius  of  Berlin, 
and  Sir  Frederick  Madden  of  the  British  Museum, 
when  one  morning,  unintroduced  and  then  unknown 
to  fame,  he  presented  himself  at  the  Bodleian  to  Mr 
H.  O.  Coxe,  now  most  worthily  placed  at  the  head  of 
that  magnificent  library,  as  the  bearer  of  certain  Greek 
manuscripts  which  he  seemed  willing  to  sell.  He 
produced  two  or  three,  unquestionably  genuine,  but 
not  at  all  remarkable  either  for  age  or  character,  and 
readily  agreed  with  the  librarian  in  assigning  them 
«  verally  to  the  tenth,  twelfth,  or  thirteenth  centuries. 
He  then  proceeded  to  unroll,  with  much  show  of 
anxiety  and  care,  some  fragments  of  vellum,  redolent 
of  high  antiquity,  and  covered  with  uncial  writing 
of  the  most  venerable  form.  Our  wary  critic  nar 
rowly  inspected  the  crumbling  leaves ;  smelt  them, 
if  haply  they  might  have  been  subjected  to  some 
chemical  process:  then  quietly  handed  them  back  to 
their  vendor  with  the  simple  comment  that  these,  he 
thought,  might  date  from  about  the  middle  of  the 
nineteenth  century.  The  baffled  Greek  forthwith  ga 
thered  up  his  wares,  walked  straight  to  the  railway 
station,  and  bent  his  course  to  a  well-known  country- 
house  in  Worcestershire,  whose  accomplished  owner 
became  their  happy  purchaser.  Under  his  hospitable 
roof  I  inspected  those  treasures  a  few  weeks  later, 
and  must  confess  that,  regarded  as  mere  specimens  of 
calligraphy,  they  were  worth  any  moderate  sum  they 
may  have  cost  him.  There  was  Anacreon  writ  small 
so  as  to  fit  into  a  nutshell ;  portions  of  Hesiod  in 


24       PRELIMINARY  CONSIDERATIONS,  ,Cr. 

zigzag  fashion  as  the  ox  ploughs  ;  and  other  curiosities 
more  marvellous  still,  respecting  whose  price  I  could 
get  no  other  answer  than  this  from  my  courteous  host, 
"I  gave  little  enough  for  them  if  they  are  what  I 
took  them  to  be,  a  great  deal  too  much  if  your  sus 
picions  are  true." 

The  present  Lecture  has  of  necessity  been  devoted 
to  the  consideration  of  abstract  principles  or  of  broad 
and  general  facts.  If  you  think  that  I  have  not  yet 
proved  against  my  will  the  melancholy  allegation  that 
my  subject  promises  "  much  labour  and  little  food," 
I  will  next  ask  leave  to  introduce  to  your  notice  a  few 
of  the  precious  manuscripts  of  the  Greek  Scriptures 
which  are  the  pride  and  honour  of  the  great  libraries 
of  Europe. 


LECTURE  II. 

ON   THE   PRINCIPAL   GREEK   MANUSCRIPTS   OF  THE 
NEW  TESTAMENT. 

OUR  subject  now  leads  me  to  present  to  you  a  ge 
neral  description  of  the  principal  Greek  manuscripts  of 
the  New  Testament.  You  are  already  aware  that  these 
documents  are  of  the  very  highest  value  and  importance 
\vlu.> n  we  come  to  examine  the  text  of  Holy  Scripture. 
Hence,  in  the  case  of  a  few  of  them  that  hold  the 
first  rank,  it  will  be  necessary  to  enter  into  some  details 
respecting  their  literary  history,  as  well  as  the  date  and 
internal  character  of  each,  so  far  as  these  latter  points 
can  be  made  intelligible  to  a  general  company ;  pre 
mising  that  the  uncial  or  elder  codices  are  commonly 
distinguished  from  each  other  by  the  several  letters  of 
the  alphabet,  A,  B,  C,  &c.  Since  what  is  called  Codex  A 
is  inferior  to  two  others  both  in  age  and  intrinsic  worth' 
we  will  place  it  but  third  in  our  list  and  begin  with  the 
world-renowned 

CODEX  B,  the  glory  of  the  Vatican  library  at 
Rome,  where  its  class  mark  is  1209.  Whence  it  came 
thither,  who  were  its  previous  owners,  in  what  coun 
try  it  was  written,  are  alike  unknown  to  us,  except 
that,  from  certain  peculiarities  in  the  spelling,  Alex- 


2S  OX  THE  PRINCIPAL   GREEK 

audria  has  been  conjecturally  assigned  as  its  native 
place.  All  that  can  be  said  amounts  to  this,  that  the 
Vatican  library  was  founded  in  1448  by  that  eminent 
scholar  and  vigorous  statesman  Pope  Nicolas  V.,  and 
that  this  manuscript  appears  in  the  earliest  extant 
catalogue,  compiled  in  1475.  Until  within  the  last 
fifteen  years  it  was  without  a  rival  in  the  world,  and 
Tischendorf's  great  discovery,  the  Codex  Sinaiticus, 
which  will  be  spoken  of  next  in  order,  has  not  much 
disturbed  its  supremacy  in  the  judgment  of  any  one, 
unless  we  except  that  illustrious  German  Professor 
himself.  Codex  B  is  comprised  in  a  single  quarto 
volume  containing  759  thin  and  delicate  vellum  leaves, 
and  is  so  jealously  guarded  by  the  Papal  authorities 
that  ordinary  visitors  see  nothing  of  it  but  the  red 
morocco  binding.  We  should  not  grudge  the  suspicious 
care  of  its  custodians,  knowing  as  we  do  full  well  the 
unique  preciousness  of  their  treasure,  if  they  had  not 
also  withdrawn  it  from  the  use  of  persons  the  most 
competent  to  study  it  aright.  The  precautions  taken 
against  such  a  man  as  Tregelles,  who,  armed  with  a 
letter  from  Cardinal  Wiseman,  went  to  Rome  in  1845 
for  the  express  purpose  of  consulting  it,  would  be 
ludicrous  if  they  were  less  discreditable.  "  They  would 
not  let  me  open  the  volume,"  he  writes,  "  without 
searching  my  pockets,  and  depriving  me  of  pen  ink  and 
paper."  The  two  prelati,  or  dignified  clergymen,  who 
had  been  told  off  to  watch  him,  would  talk  and  laugh 
aloud  in  order  to  distract  his  attention,  and  if  he  looked 
at  a  passage  too  long,  would  abruptly  snatch  the  book 
out  of  his  hand.  Dean  Alford,  who  in  1861  must  have 
been  pretty  well  known  even  to  Roman  ecclesiastics, 


MANUSCRIPTS  OF  Till-   XI-W  TESTAVEXT.    -27 


Mates  in  a  letter  recently  published  by  his  uidow  in 
IHT  pleasant  Life  of  him,  that  having  extorted  from  the 
minister  Cardinal  Antonelli  a  special  order  "  per  veri- 
ficare,"  to  verify  passages,  he  found  his  license  inter 
preted  by  the  librarian  to  mean  that  he  was  to  see  the 
book,  but  not  to  use  it.  With  these  hindrances  to 
contend  against,  aggravated  by  the  fact  that  library 
hours  in  the  Vatican  are  only  three  daily,  and  that  its 
attendants  devoutly  keep  all  Italian  Church  holidays, 
\ve  need  not  wonder  if  our  acquaintance  with  this  noble 
monument  of  extreme  antiquity  has  long  been  superfi 
cial  and  imperfect,  and  to  this  hour  is  far  from  complete. 
It  contains,  as  do  the  next  three  manuscripts  we  shall 
have  to  describe,  the  Old  Testament  in  the  Greek 
Septuagint  translation  as  well  as  the  original  of  the 
New,  but  the  ravages  of  time  have  deprived  us  of  the 
book  of  Genesis  down  to  ch.  xlvi.  48,  of  Psalms  cv.  — 
cxxxvii.,  and  in  the  New  Testament  of  the  Epistle  to 
tin-  Hebrews  from  ch.  ix.  14  to  the  end,  of  the  four 
Pastoral  Epistles  as  they  are  called  (1,  2  Timothy, 
Titus,  Philemon),  which,  in  this  and  in  the  next  three 
copies,  were  placed  after  that  to  the  Hebrews,  and 
finally  of  the  Book  of  the  Revelation  ;  all  these  last 
portions  being  supplied  in  quite  a  modern  hand  of  the 
fifteenth  century.  Every  open  leaf  presents  to  the  eye 
six  narrow  columns  of  simple,  elegant  and  distinct 
uncial  letters,  three  columns  standing  on  each  pa^<>, 
as  we  see  in  a  fragment  of  the  historian  Dio  Cassius 
also  preserved  in  the  Vatican,  and  in  a  very  few 
other  documents,  mostly  but  not  all  of  the  same  re 
mote  date  ;  a  date  which,  judging  not  only  from  the 
form  of  the  volume,  but  also  from  the  purity  of  the 


Oy  THE  PRINCIPAL   GREEK 

\vllum,  from  the  faded  condition  of  the  ink  where 
soever  the  letters  have  not  been  retouched,  from  the 
primitive  shape  of  those  letters  themselves,  from  th" 
complete  lack  of  capitals  and  from  the  extreme  paucity 
of  the  stops,  in  all  which  particulars  it  has  very  few 
compeers,  and  in  the  whole  put  together  none  what 
ever  except  the  Herculanean  papyri  of  the  first  cen 
tury  whereof  we  spoke  before  (p.  19),  cannot  be  placed 
later  than  the  first  half  of  the  fourth  century.  Indeed, 
Tregellefl,  a  consummate  and  experienced  authority  on 
such  matters,  was  so  deeply  impressed  with  the  general 
appearance  of  Codex  B,  as  being  far  more  venerable 
than  anything  else  he  had  ever  seen,  that  he  once 
told  me,  what  I  do  not  observe  that  he  has  ever  pub 
lished,  that  while  he  felt  quite  sure  that  it  was  already 
written  at  the  time  of  the  council  of  Nice  (A.  D.  325), 
he  did  not  like  to  say  how  much  earlier  it  might  very 
well  be.  Throughout  the  New  Testament  it  exhibits 
a  division  of  the  text  into  chapters  or  paragraphs  (in 
the  Acts  and  Epistles  into  two  separate  series)  to  which 
we  have  hardly  anything  corresponding  elsewhere,  and 
which  in  the  Gospels  became  quite  obsolete  after  the 
adoption  of  the  sections  and  canons  of  Eusebius  about 
A.  D.  340,  the  year  when  that  celebrated  ecclesiastical 
writer  and  critic  died.  The  mistaken  diligence  whereby 
the  original  writing  has  been  retraced  by  a  scribe  who 
lived  not  earlier  than  the  eighth  or  later  than  the 
eleventh  century,  and  who  added  those  breathings  and 
accents  and  elaborate  capitals  which  now  deform  the 
document,  has  rendered  an  accurate  acquaintance  with 
its  true  readings  a  matter  of  unusual  difficulty,  de 
manding  and  promising  to  reward  the  utmost  care  and 


MANUSCRIPTS  OF  Tin:  .\'/;ir  TI:STAMI-:XT.   L".» 

skill  df. -in  experienced  collator.  The  work  of  the  first 
hand  ran  l»cst  be  judged  of  in  those  places  which  tin- 
later  pen  has  left  untouched,  as  being  or  presumed  to 
IK  errors  of  the  pen,  but  the  cases  are  probably  very 
few  wherein  leisurely  examination  by  a  thorough  scholar 
would  leave  any  considerable  doubt  as  to  testimony  of 
the  original  manuscript.  The  misfortune  is  that  oppor 
tunities  for  such  an  exhaustive  study  of  its  contents 
have  of  late  years  been  granted  only  to  those  who  were 
quite  incompetent  to  make  the  best  use  of  them.  We 
need  not  here  repeat  the  curious  history  of  the  several 
attempts  that  have  been  made  to  collate  the  Vatican 
Codex,  from  the  time  that  the  Papal  Librarian  Paul 
Bombasius  sent  some  account  of  it  to  the  great  Erasmus 
in  1521,  down  to  the  abortive  Roman  editions  which 
vainly  struggled  for  existence  after  the  death  of  another 
Papal  Librarian,  Cardinal  Mai,  in  1854.  That  dis 
tinguished  person,  whose  services  rendered  both  to 
Classical  and  ecclesiastical  learning  are  justly  re 
nowned  throughout  Europe,  devoted  his  scanty  spare 
hours  for  ten  whole  years  in  carrying  through  thu 
press  five  quarto  volumes,  professing  to  represent  the 
contents  of  our  manuscript  both  in  the  Old  and  New 
Testament.  He  subsequently  added  a  reprint  of  the 
New  Testament  portion  in  a  cheap  octavo  form.  Yet 
although  his  main  work,  to  which  the  interest  of 
Christendom  had  been  invited  by  many  a  puff  pre 
liminary,  had  been  completed  as  early  as  ls:»s,  it  was 
not  published  till  three  years  after  the  Cardinal's  death, 
and  it  was  then  perceived  at  once  by  those  who  had 
any  knowledge  of  the  subject,  that  it  never  would  have 
appeared  so  long  as  he  lived.  If  Angelo  Mai  had  neither 


30  ON  THE  PRINCIPAL   GREEK 

the  patience  nor  the  special  skill  to  accomplish  well 
his  self-imposed   task,  he  was  far  too  good  a  scholar 
not  to  know  that  he  had  done  it  very  ill :  so  ill  in  fact 
that  it  would  be  hard  to  account  for  his  numberless 
blunders   and   glaring   incompetency  did   we   not   re 
member  that  Biblical  criticism,  by  reason  of  the  rigid 
impartiality  and  exactness  that  it  calls  for,  is  so  alien 
to  the  taste  and  mental  habits  fostered  by  the  theology 
of  the  Church  of  Home,  that  examples  are  rare  indeed 
wherein  it  has  been  cultivated  in  her  communion  with 
even   moderate   success :    from    among   living  names, 
Ceriani,  curator   of  the  Ambrosian  library  at  Milan, 
occurs  to  the   memory  as  a  solitary  exception.     The 
untrustworthy  character  of  Mai's  attempt  was  manifest 
from  the  first,  yet  it  was  not  till  nine  years  after,  in 
18G6,  that   the  dauntless  Tischendorf  resolved  to  re 
present  its  demerits  to    Pius   IX.   in   person,  and  to 
seek  from  him  permission  to  undertake  a'  fresh  and 
more  satisfactory  edition,  at  least  of  the  New  Testa 
ment.     The  Pope  could  not  deny  the  substantial  truth 
of  his  impeachment,  but  evaded  the  heretic's  request 
by  declaring  that  he  reserved  a  better  edition  as  a  work 
for  himself  to  carry  out,  while  yet  he  gracefully  allowed 
Tischendorf  to  consult  the  manuscript  in    such  pas 
sages — and   they  are   pretty    many — as   present   any 
special  difficulty,  or  respecting  which  previous  collators 
had  been    at    variance.      For   eight    days  our    critic 
freely  enjoyed  this  valued  privilege,  but  in  the  course 
of  his  task  he  could  not  refrain — few  of  us  perhaps 
could  have  refrained — from  copying  at  length  sixteen 
of  these  precious  pages.      Such  a  licence   being   not 
unnaturally  regarded   as  a   breach   of  covenant,   the 


MA  N  V SCRIPTS  OF  Til  E  T  A'  W  TESTA  .!/  A'.V  7'.    3 1 

manuscript  was  then  taken  from  him,  but  on  appealing 
to  the  generosity  of  Vercellone,  to  whom  the  Pope 
had  entrusted  the  care  of  the  projected  work,  he  was 
permitted  to  resume  his  labours  for  six  days  more, 
the  Italian  being  always  present  at  this  latter  period, 
and  receiving  instruction  for  the  preparation  of  his 
own  volumes  by  watching  the  processes  of  a  master 
workman.  In  spite  of  all  his  disadvantages,  these 
fourteen  days  of  just  three  hours  each,  used  zealously 
and  intelligently,  enabled  Tischendorf  to  put  forth  a 
representation  of  Codex  B  far  superior  to  any  that  pre 
ceded  it.  Five  superb  volumes  of  the  Roman  edition 
Lav*'  since  appeared,  whereof  the  genial  and  learned 
Vercellone  lived  long  enough  to  superintend  two,  that 
containing  the  New  Testament  happily  being  one.  Tin- 
rest  have  fallen  into  other  and  obviously  less  skilful 
hands.  The  concluding  volume,  which  may  perhaps 
be  looked  for  in  the  course  of  the  present  year,  will 
be  that  which  is  at  once  the  most  important,  and  will 
test  most  decisively  the  capacity  of  the  editors  ;  it 
is  that  which  will  attempt  to  discriminate  the  ori 
ginal  readings  of  the  manuscript  from  the  corrections 
of  later  scribes.  If  we  trace  in  this  department  of 
their  labours  anything  approaching  to  critical  discern 
ment  we  may  rest  content  for  the  present,  and  await 
that  unrestrained  access  to  the  document  which  future 
and  hardly  distant  events  will  not  fail  to  gain  for 
Biblical  students.  It  is  not  very  pleasant  to  reflect 
that,  during  the  most  brilliant  period  of  the  first 
French  Empire,  this  great  treasure  was  deposited  for 
years  in  the  Royal  Library  at  Paris,  unexamined  and 
uncared  for  save  by  one  who  proved  hardly  able 


32  ON  THE  PRINCIPAL   GREEK 

to  do  its  merits  complete  justice,  the  Roman  Catholic 
J.  L.  Hug,  whose  treatise  on  the  "Antiquity  of  the 
Vatican  Manuscript,"  which  appeared  in  1810,  first 
attracted  general  attention  to  its  remote  date  and 
paramount  importance,  although  Tischendorf  pithily 
observes  that  he  adopts  its  conclusions  "non  propter 
Hugium  sed  cum  Hugio,"  in  Hug's  company,  though 
not  for  the  reasons  assigned  by  him.  But  the  internal 
characteristics  of  Codex  B  will  be  more  conveniently 
discussed  together  with  those  of  its  most  considerable 
rival,  which  stands  next  on  our  list,  namely 

CODEX  SINAITICUS,  at  St  Petersburg,  rather  awk 
wardly  designated  as  Aleph  (X),  the  first  letter  of  the 
Hebrew  alphabet.  This  manuscript  was  happily  lighted 
upon  by  Tischendorf  in  the  Convent  of  St  Catharine 
on  Mount  Sinai  only  fifteen  years  ago.  The  history 
of  its  discovery  is  so  romantic  as  to  have  seemed  at 
first  almost  incredible,  but  there  is  no  reason  to  doubt 
that  the  first  accounts  that  reached  the  public  ear 
were  in  the  main  correct.  When  ti'avelling  in  1844 
under  the  patronage  of  his  own  sovereign,  Frederick 
Augustus  of  Saxony,  a  bountiful  friend  of  learning  and 
of  learned  men,  Tischendorf  states  that  he  picked  out  of 
a  basket  full  of  papers  destined  to  light  the  Convent 
oven,  some  forty-three  leaves  of  the  Greek  Septuagint 
translation  of  the  Old  Testament,  whose  high  antiquity 
he  recognised  at  a  glance,  and  which  he  published  in 
1846  under  the  name  of  the  Codex  Friderico-Augustanus. 
These  leaves  he  got  at  once  for  the  asking, but  findingthat 
further  portions  of  the  same  manuscript  still  survived, 
he  rescued  them  from  their  probable  fate  by  giving  the 
monks  some  notion  of  their  value.  He  repeated  his 


MANUSCRIPTS  OF  Till:  .VA'ir  Tl-sTA  M  KXT.    33 

visit  to  Sinai  in  !*">.'>,  Imping  that  he  might  be  allowed 
to  purchase  the  whole  volume;  but  his  hints  had  alarmed 
the  brotherhood,  and  he  could  gather  no  further  in 
formation  about  it.     He  even  seems  to  have  concluded 
that  his  pri/.e  had  been  secured  by  some  more  fortunate 
collector  and  had  already  been  carried  away  into  Europe. 
Returning  to  the  Convent  once  more  early  in  1859, 
no  longer  as  an  obscure  private  traveller,  but  as  an 
accredited  agent  of  the  Emperor  of  Russia,  the  gracious 
protector  of  the  Eastern  Church,  the  treasure  which  he 
had  twice  missed  was,  on  the  occasion  of  some  chance 
conversation,  spontaneously  laid  before  him.    Mutilated 
as  the  Codex  then  was,  it  still  consisted  of  more  than 
300  large  leaves  of  the  finest  vellum,  with  four  columns 
on  every  page  and  eight  on  the  open  leaf,  containing, 
besides  certain  portions  of  the  Septuagint  version,  the 
whole    New   Testament,   followed    by   the   Epistle   of 
Barnabas  and  a  considerable  fragment  of  the  Shepherd  of 
Hernias,  two  works  of  the  Apostolic  age  or  of  that  which 
immediately  followed  it,  which  were  read  in  the  Church 
Service  as  Scripture  up  to  the  latter  part  of  the  fourth 
century.     Tischendorf  touchingly  describes  his  surprise, 
his  joy,  his  midnight  studies  over  the  priceless  book — 
for  indeed  it  seemed  a  sin  to  sleep  on  that  memorable 
4th  of  February  1859.     The  rest  was  easy;  he  was 
allowed  to  transfer  his  prize  to  Cairo,  to  copy  it  there, 
and  ultimately  to  take  it  to  Russia,  as  a  tribute  of 
duty  and   gratitude   to   Alexander   II.     The   Russian 
Emperor's  munificence  enabled  him  in  18G2  to  publish 
a  costly  edition  of  the  manuscript,  partly  in  facsimile, 
with  an  elaborate  Introduction  and  critical  notes. 

The   remote   locality  of  its   present  resting-place, 
s.L.  3 


34  ON  THE  PRINCIPAL 

and   some   little  difficulty  in   obtaining  access   expe 
rienced  by  visitors  at   St  Petersburg,  have  rendered 
us  largely  dependent  on  Tischendorf' s  own  representa- 
iions  for  our  knowledge  of  the  Codex  Sinaiticus.     Yet 
Tregelles  and  other  very  competent  judges  examined 
it   carefully  when   it  was   for   a  while  at   Leipsic  in 
Tischendorf's  possession,  and  never  entertained  a  doubt 
that   it   was   a   genuine   relic  of  the   fourth   century, 
though  not,  as  its  discoverer  seemed  to  imagine,  more 
ancient  than  its  competitor  at  the  Vatican.     Almost 
every  mark  of  extreme  age  which  we  noticed  in  the 
latter,  may  be  seen  also  in  the  copy  at  St  Petersburg : 
— the  papyrus-like  arrangement  of  several  columns  on 
the  open  leaf;  the  singular  fineness  of  the  material, 
which  consists  of  the  skins  of  young  antelopes;  the 
extreme   simplicity  of  the   characters   employed;   the 
total  absence  of  capitals   (although  in  both  an  initial 
letter  occasionally  stands  a  little  out  of  the  line  after 
a  break  in  the  sense),  of  breathings  and  accents ;  the 
rare  occurrence  even  of  the  single  stop.     While  the 
presence    of    those   venerable    uncanonical    books    of 
Barnabas   (whose  Greek   text   is   here   read  complete 
for  the  first  time  these  thousand  years)  and  of  Hernias' 
Shepherd  might  seem  to  indicate  a  prior  date  for  the 
Sinaitic,  yet,  on  the  other  hand,  the  peculiar  chapters 
of  the  Vatican  book   have  now  made  room   for   the 
Eusebian   sections   and   canons,  which   are   placed   in 
the  margin  of  the  Gospels  in  their  accustomed  ver 
milion    ink,    if    not   by   the    original   writer    (for   the 
rubricator  was  seldom  the  same  person  as  the  scribe), 
yet  certainly  by  a  contemporary.     The  age  of  Codex 
Aleph   is   thus   brought  down   to  the   middle  of  the 


J/.LVr.s<'A7/'7'A'  OF  THE  M'}\r  TESTAMENT. 

fourth  century,   though    it    is  not  at  all    ii  .,   or 

indeed    reasonable,    to   refer    it    to   a   later   generation 
than  that  in  which  Eusebius  flourished. 

Tlit-  strangest  part  of  this  remarkable  story  has  yet  to 
In-  tol<l.  You  remember  Constantino  Simonides,  of  Syme, 
his  History  of  Uranius  the  son  of  Anaximenes,  and  his 
bootless  visit  to  the  Bodleian.  Certain  of  his  earlier  mis- 
adventurea  had  brought  him  into  collision  with  Tischen- 
dorf,  to  whose  researches  he  had  first  rendered  some  real 
aid,  and  whom  he  subsequently  but  in  vain  endea 
voured  to  deceive.  No  sooner  had  the  German  issued 
in  1SGO  his  earliest  facsimiles  of  Codex  Sinaiticus 
than  Simonides  at  once  declared  that  venerable  monu 
ment  of  early  Christianity  to  be  the  work  of  his  own 
hands ;  making  merry,  as  you  may  suppose,  with  those 
self-called  critics,  who  after  rejecting  the  old  manu 
scripts  in  his  possession  as  modern  forgeries,  had 
proved  ignorant  enough  to  receive  as  genuine  remains 
of  extreme  antiquity  a  book  innocently  copied  by  a 
youth  who  neither  wished  to  mislead,  nor  had  imagined 
that  its  true  character  could  be  mistaken  by  any  one. 
Like  the  gay  old  beadsman  in  Scott's  Antiquary  Simo 
nides  "minded  the  bigging"  of  this  marvellous  relic  of 
long-past  ages,  and  was  in  truth  himself  the  builder. 
Among  the  many  accomplishments  of  his  pregnant  wit, 
h  •  alleged  that,  he  was  gifted  with  exquisite  skill  as  a 
calligraphcr,  and  on  this  point  at  any  rate  there  can  be  no 
mistake.  Hence  he  was  naturally  selected  by  his  uncle 
J5  'iiedictjhead of themonastery of Panteleemon ("the All- 
merciful")  on  Mount  Athos,  whom  he  went  to  visit  in 
November,  1839,  to  make  in  manuscript,  from  a  printed 
Moscow  Bible,  a  copy  of  the  whole  Scriptures,which  might 

3—2 


30  OX  THE  PRINCIPAL   GRKKK 

be  worthy  of  the  acceptance  of  the  Russian  Emperor 
Nicolas,  in  dutiful  acknowledgment  of  benefits  he  had 
conferred  on  that  house.  The  letters  were  uncial,  the 
material  vellum,  the  style  antique.  He  had  gone 
through  both  the  Old  and  New  Testament,  the  Epistle 
of  Barnabas  and  the  first  part  of  Hermas,  and  would 
have  added  the  whole  of  the  Apostolic  Fathers,  but 
that  in  August  1840  his  materials  failed  and  his  uncle 
died.  He  therefore  broke  off  his  task  by  simply  writ 
ing  an  inscription  purporting  that  "the  whole  was 
the  work  of  Simonides,"  and  though  he  retained  the 
dedication  to  the  Emperor  in  the  beginning  of  the 
volume,  he  found  another  patron  in  Constantius,  ex- 
Patriarch  of  Constantinople  and  Archbishop  of  Sinai, 
who  in  184-1  accepted  the  gift  in  a  fatherly  letter, 
with  which  he  sent  his  benediction  and  25,000  piastres, 
some  £250  sterling.  In  1844  Simonides  heard  from 
the  lips  of  Constantius  himself  that  he  had  long  since 
sent  the  Codex  to  St  Catharine's  on  Mount  Sinai, 
where  the  scribe  saw  his  own  work  in  1844  and  again 
in  1852. 

It  is  humiliating  to  recall  the  circumstances  of  the 
controversy  which  ensued  in  England,  where  our  Greek 
was  then  sojourning,  for  elsewhere  the  fable  was  re 
ceived  with  blank  and  absolute  incredulity.  One  of 
our  so-called  religious  periodicals,  which  we  will  name, 
if  you  please,  "  The  Illiterate  Churchman,"  without 
absolutely  committing  itself  to  the  correctness  of  Simo 
nides'  statement,  persisted  to  the  last  in  regarding  it  as 
a  matter  demanding  the  gravest  investigation.  That 
love  of  Biblical  study,  which  is  the  glory  of  our  nation, 
leads  many  to  take  a  deep  interest  in  this  class  of 


M.\.\T.«'i;irTS  OF  Till-    Xi:\\'  Ti:sT. \.MK.\T.     37 

subjects  \vlio  have  received  no  such  special  training 
a-;  would  enable  them  unasM  ted  to  form  :i  true 
intimate  of  the  facts  of  a  CM6  like  this  :  not  to  mention 
the  honest  prejudice  excited,  as  the  controversy  went 
on,  in  favour  of  a  stranger  who  \vaa  single-handed  and 
ohviously  over-matched.  It  soon  appeared,  however, 
that  living  witnesses  on  his  behalf  he  could  produce 
none.  Constantius  the  ex-Patriarch,  whose  evidence 
would  have  been  unexceptionable,  had  died  only  the 
year  before  (185J)) :  a  prelate  so  liberal  in  rewarding  the 
labours  of  a  poor  student  was  plainly  not  long  for  this 
world.  The  monks  at  Mount  Sinai,  including  him  who 
had  been  librarian  from  1841  to  1858,  protested  that 
they  had  seen  or  heard  of  no  such  person  as  Simonides ; 
and  declared  that  the  manuscript  had  been  duly  en 
tered  in  the  ancient  catalogues.  For  anything  that 
appears  to  the  contrary,  it  might  have  been  brought 
thither  at  the  foundation  of  the  monastery  by  the  Em 
peror  Justinian,  about  A.D.  530,  though  by  what  means 
those  precious  leaves  which  comprise  the  Codex  Fride- 
rico-Augustauus  came  into  the  place  where  Tischendorf 
found  them  is  as  perplexing  as  ever  to  account  for. 
\Yhen  the  story  of  Simonides  came  to  be  more  closely 
examined,  and  its  internal  probabilities  minutely  scruti 
nized,  nothing  came  to  light  which  could  compensate 
for  its  lack  of  external  support.  In  the  first  place  it 
was  observed  that  at  the  period  when  he  undertook,  in 
November,  1839,  what  must  certainly  be  regarded  as  a 
considerable  task,  he  could  only  have  been  fifteen  years 
old,  since  it  is  stated  in  his  Life  written  by  one  Mr 
Steuart  but  circulated  by  himself  that  he  was  born 
"about  the  hour  of  sunrise,  Nov.  11,  18^4."  This  date, 


38  ON  THE  PRINCIPAL   CUKl'.K 

however,  was  soon  explained  to  be  an  error:  it  was,  he 
alleged,  the  birthday  of  his  brother  Photius,  his  own 
being  four  years  earlier,  on  "Nov.  5,  1820,  the  sixth 
hour  before  noon,"  and  he  supports  this  suspicious 
correction  by  publishing  a  letter  he  wrote  to  Mr  Steu- 
art,  pointing  out  the  mistake,  dated  in  January  18GO, 
before  he  laid  claim  to  the  authorship  of  Codex  Sinni- 
ticus.  Another  difficulty,  started  at  the  time,  which 
does  not  involve  the  credibility  of  a  second  person,  you 
will  form  your  own  judgment  about.  It  is 'easy  to 
reckon  that  our  manuscript,  when  complete,  must  have 
consisted  of  no  less  than  700  leaves  or  1400  pages  of  con 
siderable  size,  and  that  to  have  finished  it  as  Simonides 
declares  he  did  within  the  space  of  eight  or  nine 
months,  he  must  have  written  at  least  twenty  thousand 
large  and  separate  iincial  letters  every  day.  AY  hen 
this  fact  was  represented  to  him,  the  Greek  frankly 
acknowledged  it,  and  offered  to  execute  the  same  task 
again  for  the  modest  stake  of  £10,000.  Wagers,  we 
know,  are  not  wise  men's  arguments,  and  no  one 
found  •weak  enough  to  close  with  his  proposal;  yet 
before  we  pronounce  his  success  impossible,  we  should 
bear  in  mind  the  wonderful  exploit  of  a  certain  "  Nico- 
demus  the  stranger,"  who  records  in  a  manuscript 
containing  both  the  Old  and  New  Testament,  recently 
seen  at  Ferrara  by  Mr  Burgon,  that  beginning  his  work 
(certainly  in  the  cursive  or  running  hand,  not  in 
uncials)  on  the  8th  day  of  June,  he  ended  it  on  the 
15th  day  of  July  1334,  "working  very  hard"  he  adds, 
which  beyond  question  he  must  have  done.  Could 
Briarcus  the  hundred-handed  have  achieved  more  ? 
But  in  truth  it  is  useless  to  waste  words  about 


M. I  y  I  '.sv  'RTPTS  OF  THE  NEW  TEST. I  .Ml- XT.    39 

the  mere  accessories  of  tlio  case,  when  tin-  main  i 
is  SO  plain  and  nnniNtakrabh1.  It  is  absolutely  im 
possible  that  tlic  host  scholar  in  Humpc — to  say  nothing 
of  a  lad  of  fifteen  or  nineteen, — could  have  drawn  from 
a  mode i-ii  Moscow  Bible,  or  from  any  other  source  at 
that  time  open,  the  sort  of  text  which  is  exhibited  in 
tlic  Codex  Sinaiticus.  In  many  respects  that  text  is 
questionable  enough,  but  it  is  evidently  very  ancient 
and  unique  in  its  faults  no  less  than  in  its  excellencies. 
In  not  a  few  places  we  find  a  few  words  left  out,  whose 
omission  reduces  the  passage  to  mere  nonsense,  but 
which  would  just  fill  up  a  line  in  an  old  papyrus,  the 
error  being  palpably  due  to  the  shifting  of  the  copyist's 
eye  from  one  line  to  the  next :  accidents  like  these 
making  it  clear  that  the  scribe  had  before  him  for  his 
model  no  printed  book,  but  a  roll  answering  to  the 
manuscript  line  for  line.  Then  again,  Codex  tf  is 
full  of  itacisms,  that  is,  of  instances  of  false  spelling, 
especially  through  the  substitution  of  one  vowel  or 
diphthong  for  another  which  in  process  of  time  had 
grown  to  resemble  it  in  sound.  In  this  respect  it 
us  more  or  less  with  every  other  genuine  Greek 
manuscript  known  to  us,  especially  those  of  very  remote 
date,  but  then  these  orthographical  blunders  have  no 
place  in  printed  works,  and  no  sane  copyist  would  have 
introduced  them  save  for  the  purpose  of  deception, 
whereas  the  charge  of  fraud  is  here  excluded  by  the 
nature  of  the  case.  Simonides  assures  us  that  he  had 
no  thought  of  misleading  any  one : — it  is  through  mere 
ignorance  and  stupidity  on  the  part  of  Tischendorf  and 
the  rest  of  us  who  call  ourselves  scholars  or  critics  that 
his  exercise  in  penmanship  has  been  mistaken  for  a 


40  ON   THE  PRINCIPAL   GREEK 

real  relic  of  antiquity !  But  it  cannot  be  necessary 
to  pursue  this  enquiry  into  further  detail,  and  it  shall 
be  dismissed  with  one  word  about  the  person  whose 
strange  history  has  detained  you  so  long.  Those  of 
us  who  had  pressed  him  the  hardest  were  rather 
shocked  to  learn  in  1867  that  Constantino  Simonides 
had  just  perished  at  Alexandria  of  the  cruel  disease 
of  leprosy : — he  had  died  and  given  no  sign !  Pro- 
portionably  great  was  our  relief  about  two  years  after 
to  be  told  on  the  authority  of  the  Rev.  Donald  Owen 
of  St  Petersburg  that  he  had  turned  up  again  under 
a  feigned  name  in  that  capital,  where  we  will  gladly 
leave  him  in  the  hope  that,  like  Psalmanazar,  he  has 
found  grace  and  time  to  amend  his  ways.  You  will 
all  know  something  of  George  Psalmanazar,  who  ap 
peared  in  London  as  a  foreigner  above  a  century  ago,  and 
proved  quite  as  clever  and  rather  more  successful  than 
our  Simonides.  The  poor  man  pretended  to  be  a 
native  of  the  Chinese  island  of  Formosa,  and  published 
a  most  plausible  description  of  that  country,  its  re 
ligion,  customs,  and  manners :  he  even  devised  a  new 
alphabet  and  a  new  language,  and  translated  the  Creed 
and  the  Lord's  Prayer  into  Formosan.  Very  few  doubted 
his  integrity,  and  to  those  few  he  triumphantly  replied 
in  the  Preface  to  a  second  edition  "answering  every 
thing  that  had  been  objected  against  the  author  and 
the  book."  At  length  came  remorse,  then  contrition, 
then  reparation  as  its  meet  fruit.  Who  and  whence 
he  was  have  never  been  clearly  ascertained,  nor  ought 
we  to  be  curious  about  what  he  had  a  right  to  conceal 
if  he  pleased.  But  his  fraud  was  publicly  recanted : 
henceforth  he  earned  his  bread  by  honest  labours  of 


.!/.[. vr.sVA7/'7'.v  OF  TIII-:  M-:\V  TI:*TA.MI:.\T.   41 

his  pen,  ami  long  before  his  cK'ath  in  I7<io  liis  meek 
and  simple  piety  had  power  to  edify  even  Dr  Johnson, 
\\lio  hat'  il  a  lie  as  lie  hated  tlu-  father  of  lies. 

Our  digression  fairly  ended,  we  come  at  length  to 
the  Vatican  and  Sinaitic  manuscripts,  each  of 
productions  of  the  fourth  century  of  the  Christian 
(i a,  in  reference  as  well  to  the  resemblances  as  to  the 
contrasts  exhibited  by  their  text.  In  both  respects  they 
are  very  peculiar,  and  will  call  for  and  (as  I  hope)  be 
found  to  repay  our  best  attention.  Codex  {$,  as  was 
manifest  on  our  first  acquaintance  with  it,  is  very 
roughly  written,  being  full  of  gross  transcriptural  blun 
ders  of  the  pen,  of  the  eye,  and  of  the  mind :  the  habit 
I  mentioned  just  now,  that  of  leaving  out  whole  lines  of 
the  original  whence  it  was  derived,  is  but  one  specimen 
of  an  over  numerous  class.  It  was  long  supposed  that 
Codex  B  was  singularly  free  from  slips  of  this  kind, 
:md  inferences  were  freely  drawn  from  its  presumed 
accuracy  which  will  no  longer  be  pressed.  It  is  cer 
tainly  less  faulty  than  its  compeer,  but  the  labours 
of  Tischendorf  and  Vercellone  have  brought  to  light 
much  of  this  sort,  that  was  hitherto  unsuspected.  It 

-pecially  prone  to  the  kind  of  error  we  recently 
tmii'  J  an  itacism,  that  of  confounding  similar  vowel 
sounds  to  the  ruin  of  the  sense,  especially  in  the 
instance  of  the  Greek  pronouns,  personal  or  possessive, 
of  the  first  and  second  persons  plural,  in  which  case 
it-  evidence  is  worth  almost  nothing.  We  will  tako 
just  one  example  by  way  of  specimen,  the  rather  as 
ivrtain  critics  of  great  eminence  have  perceived  a  certain 
subtil  excellence  in  a  variation  which  to  us  appears 
utterly  void  of  meaning :  it  is  our  Lord's  question  in 


42  ON  THE  PRINCIPAL   GREEK 

Luke  xvi.  12,  "If  yc  have  not  been  faithful  in  that 
which  is  another's,  who  will  give  unto  you  that  which 
is  your  own  ?"  Codex  B,  supported  by  one  other  uncial 
manuscript  and  by  scarcely  any  other  authority,  chang 
ing  a  single  letter  in  the  Greek,  as  in  the  English,  would 
have  us  read  "who  will  give  unto  you  that  which  is 
our  own  ?"  Here,  of  course,  the  itacism  is  patent  to 
every  one  who  is  not  ready  to  admit  the  principle  that 
when  the  Vatican  has  spoken,  the  world  has  only  to 
believe  in  silence ;  or  who  has  not  come  to  regard  the 
very  defects  of  that  document  as  beauties,  just  like  the 
lover  in  Horace  did  those  of  his  mistress.  No  less 
improbable  is  an  addition  found  a  few  chapters  later, 
which  is  countenanced  by  Codex  B  and  the  self-same 
uncial  (Cod.  L  of  the  eighth  or  ninth  century)  and  by 
hardly  any  other  evidence.  In  Luke  xxi.  24,  where 
our  Lord  declares  that  "Jerusalem  shall  be  trodden 
down  by  the  Gentiles,  until  the  times  of  the  Gentiles 
be  fulfilled,"  these  authorities  add  "and  they  shall  be," 
without  any  tolerable  significance,  so  far  as  we  can 
perceive,  the  words  "and  they  shall  be,"  with  which 
the  next  verse  begins,  being  here  repeated  out  of  their 
proper  order.  Nay,  even  such  a  glaring  blunder  as 
the  corruption  of  the  Greek  letter  K  into  N  in  Mattli. 
xxvii.  28  has  not  been  without  its  apologists ;  yet  there, 
in  the  room  of  "  And  they  stripped  him,"  Codex  B  and 
a  very  few  witnesses  of  real  importance  would  have 
us  substitute  "And  they  clothed  him,"  thus  rendering 
the  verse  completely  unintelligible.  One  or  two  otlirr 
instances  of  the  same  nature  shall  be  added,  and  that 
from  no  wish  to  disparage  the  Codex  Vaticanus  or  to 
depose  it  from  its  rightful  place  at  the  head  of  all  our 


OF  Tin-  .v/vjr  TKXTA.MKXT.    c'> 

ial    authorities,    l)iit   to    shew    that,    like    its 
distinguished    compeers,   it   is    liable   to   err   and 
committed  errors  of  the  most  palpable  character.     At 
the  mil  of  the  eleventh  chapter  of  the  Acts,  Barnabas 
and   Saul  arc   represented  as  going  up  from  Antioch 
to  Juda  a,  carrying  with    them   to  the   Church    there 

contributions  of  the  Syrian  disciples  for  its  relief. 
Then  follows,  evidently  in  the  order  of  time,  that 
interesting  narrative  respecting  the  deliverance  of 
IVter  from  prison  by  the  angel,  the  death  of  the 
!>•  rsecutor  Herod,  and  the  growth  and  prosperity  of 
the  infant  Church.  The  concluding  verse  of  the 
twelfth  chapter,  in  perfect  consistency  with  the  whole 
narrative,  accordingly  runs  on  thus :  "  And  Barnabas 
and  Saul  returned  from  Jerusalem,  when  they  had 
fulfilled  their  ministry,"  or  service.  Instead  of  "from 
Jerusalem"  the  impossible  variation  "to  Jerusalem" 
appears  in  Codex  B  and  its  familiar  associate  L,  and 
cot  in  them  only  in  this  case,  but  also  in  the  Codex 
Sinaiticus,  and  indeed  in  so  many  other  considerable 
authorities  that  we  ought  not  to  refuse  to  accept  their 

mony,  if  any  testimony  could  suffice  to  convince  us 
of  the  truth  of  a  moral  impossibility.  The  same  three 
manuscripts  Codd.  tf,  B,  L,  with  two  other  uncials  of 
great  value  (D  and.  A,  which  we  shall  describe  here 
after)  and  two  cursive  copies  of  some  importance,  by 
the  simple  change  of  two  letters,  thus  transforming  the 
feminine  pronoun  into  the  masculine,  in  Mark  vi.  22,  both 
set  at  defiance  contemporary  history  and  violate  every 
dictate  of  reason  an.l  natural  feeling.  You  remember 
the  shocking  details  of  the  murder  of  John  the 
Baptist.  Heruilias,  as  we  learn  from  Josephus,  who 


44  ON  THE  PRINCIPAL    (UlKKK 

knew  the  facts  well  and  was  living  at  the  time,  v.as 
married  to  her  uncle  Herod  Philip  and  had  by  him 
a  daughter  named  Salome,  "  after  whose  birth  Herodias 
took  upon  her  to  confound  the  laws  of  her  country,  and 
divorcing  herself  from  her  husband,  went  through  the 
form  of  a  marriage  with  another  Herod,  tetrarch  of 
Galilee,  her  husband's  brother  on  the  father's  side" 
(Jewish  Antiquities,  Book  xviil.  Chap.  v.  §  4).  In 
her  wicked  resolution  to  avenge  herself  on  the  Baptist, 
who  was  ever  rebuking  the  tetrarch  for  their  common 
sin,  she  even  allowed  her  daughter  to  dance  before 
Herod  and  his  nobles  on  his  birth-day :  "  the  daughter 
of  the  said  Herodias  came  in,  and  danced,  and  pleased 
Herod,"  as  our  common  Bibles  have  it.  The  Vatican 
manuscript,  however,  upheld  by  the  six  others  we  have 
enumerated,  would  read  "his  daughter  Herodias  came 
in,"  &c.,  thus  at  once  displaying  ignorance  of  the 
poor  girl's  lamentable  history,  changing  her  name  from 
Salome  into  Herodias,  and  imputing  to  the  tetrarch 
feelings  which  not  even  a  Herod  would  have  been  base 
enough  to  cherish  in  the  case  of  his  own  child,  for  no 
European  can  conceive  the  infamy  implied  when  a 
royal  maiden  took  part  in  the  abominable  dances  which 
defile  an  Eastern  festival.  Here  we  have  the  teachings 
of  history  set  at  nought  by  these  weighty  critical  authori 
ties.  In  the  very  next  chapter  (Mark  vii.  31)  geography 
would  fare  just  as  ill  if  the  selfsame  five  uncial  copies, 
two  cursives  and  even  a  version  or  two,  sufficed  to 
persuade  us  that  the  Lord,  on  leaving  the  borders  of 
Tyre,  where  he  had  just  healed  the  Syrophocnician 
woman's  daughter,  "came  through  Sidon  to  the  sc.-i 
of  Galilee,"  a  progress  which  may  fairly  be  compared 


J/J.vr,srA7/'7-.v  OF  THE  NEW  TESTAMENT.    •!."» 

t<>  that  <>f  a  traveller  v\ho  leaving  London  should  pass 
through  Oxford  to  Dover.  The  ordinary  text,  as  you 
Hi  i'd  not  be  told,  is  prrt'rctly  consistent  in  representing 
the  Saviour's  course:  "and  again,  departing  from  the 
coasts  of  Tyre  and  Sidon,  he  came  unto  the  sea  of 
Galil 

In  emergencies  of  this  kind,  when  evidence,  which 
in  itself  would  be  irresistible,  draws  us  one  way  and 
common  sense  another,  the  old-fashioned  admirer  of 
classical  English  may  call  to  mind  that  paper  in  the 
tat&r  (No.  470),  wherein  the  delicate  humour  of 
Addison  amuses  itself  by  a  parody  on  the  performances 
of  textual  scholars  of  his  day,  the  giant  Bentley,  it 
may  be  presumed,  being  chiefly  in  his  view.  The 
pretty  verses  on  which  he  tries  his  hand  are  unfortu 
nately  a  little  out  of  keeping  with  the  passages  of 
Scripture  we  have  been  discussing;  but  his  mirth  is 
harmless,  his  illustration  very  happy,  and  scarcely  an 
exaggeration  of  the  spirit  of  such  criticism  as  we  have 
just  been  concerned  with.  We  will  read  first  the  text, 
then  Addison's  commentary. 

My  love  was  fickle  once  and  changing, 

Nor  e'er  would  settle  in  my  heart ; 
From  beauty  still  to  beauty  ranging, 

In  every  face  I  found  a  dart. 

'Twas  first  a  charming  shape  enslav'd  me, 

An  eye  then  gave  the  fatal  stroke : 
Till  by  her  wit  Comma  sav'd  me, 

And  all  my  former  fetters  broke. 

But  now  a  long  and  lasting  anguish 

For  Belvidera  I  endure; 
Hourly  I  sigh,  and  hourly  languish, 

Nor  hope  to  find  the  wonted  cure. 


40  OX  THE  PRINCIPAL   GREEK 

For  here  the  false  unconstant  !<>v<  r, 

After  a  thousand  beauties  shown, 
Does  new  surprising  charms  discover, 

And  finds  variety  in  one. 

Most  of  the  ancient  manuscripts  have  in  the  last  line  "and  finds 
variety  in  two."  Indeed  so  many  of  them  concur  in  this  last  reading, 
that  I  am  very  much  in  doubt  whether  it  ought  not  to  take  place. 
There  are  but  two  reasons  which  incline  me  to  the  reading  as  I  have 
published  it:  first,  because  the  rhyme;  and  secondly,  because  the 
sense  is  preserved  by  it.  It  might  likewise  proceed  from  the  osci- 
taucy  of  transcribers,  who,  to  despatch  their  work  the  sooner,  use.l  to 
write  all  numbers  in  cipher,  and  seeing  the  figure  I  followed  by  a 
little  dash  of  the  pen,  as  is  customary  in  old  manuscripts,  they  per 
haps  mistook  the  dash  for  a  second  figure,  and  by  casting  up  both 
together,  composed  out  of  them  the  figure  II.  But  this  I  shall  leave 
to  the  learned,  without  determining  any  thing  in  a  matter  of  so  great 
uncertainty. 

The  solitary  variations  of  the  Codex  Vaticanus  from 
the  ordinary  Greek  text  are  now  and  then  so  happy,  that 
were  it  possible  in  common  prudence  to  accept  read 
ings  thus  slenderly  supported,  we  should  be  almost 
inclined  to  accept  them  for  true.  So  much  cannot  be 
said  for  those  vouched  for  by  Codex  Sinaiticus  alone, 
though  some  of  these  too  are  very  suggestive.  Let  us  take 
for  instance  1  Peter  v.  13,  which  our  Authorized  Bibles 
render,  "The  Church  that  is  at  Babylon,  elected  to 
gether  with  you,  saluteth  you,"  the  word  "Church" 
being  printed  in  what  is  called  italic  type  (not  indeed 
in  the  original  edition  of  1G11,  but  in  those  published 
twenty  or  thirty  years  later),  to  intimate  that  it  is 
not  found  in  the  Greek.  Thus  the  passage  might  very 
well  be  translated  "She  that  is  in  Babylon,"  &e., 
whether  "she"  refer  to  the  Church,  or  (as  some 
moderns  have  thought  more  likely)  to  Peter's  wife,  who 


OF  Tin:  XEW  TESTA. MI-XT.  47 

certaLjily  seems  to  have  attended  him  on  his  missionary 
journeys  (1  Cor.  ix.  5).     In  this  dilemma  Codex  Sinai- 
tieus,  l»y   receiving  the  word  "Church "into  the  text, 
supplies  us  with  what  is  at  least  a  very  early  exposition 
of  it,  \\hieh  deserves  the  more  regard  inasmuch  as  our 
best  ancient  versions,  the  Latin  Vulgate  and  the  elder 
Svriar,  as  well  as  an  inferior  OHC,  the  Armenian,  inter 
polate  the  selfsame  word.  Some  of  the  variations  hitherto 
known  to  exist  in  this  copy  and  in  no  other  deserve 
small  consideration,  and  are  probably  mere  lapses  of  a 
can -less  pen.     Such  are  "Coesarea"  for  "Samaria"  in 
3  viii.   5;    "Evangelists"  for  "Hellenists,"  that  is 
"Grecian  Jews,"  Acts  xi.  20;  "not"  inserted  in  Acts 
xiv.  9  before  "heard";  "harvests"  instead  of  "distri 
butions"  (the  marginal  rendering)  in  Heb.  ii.  4,  this 
la>t  being  a  change  of  but  one  letter  in  the  Greek. 
In  Luke  i.  20  Nazareth  is  called  "a  city  of  Judaea," 
with    only   one   cursive   copy   favouring   the   mistake. 
Occasionally  a  terse   expression   of  the   true   text   is 
diluted  into  a  weak  paraphrase,  as  in  John  ii.  3,  where 
in  the  place  of  the  ordinary  reading  "And  when  they 
wanted  wine,"  or  "And  when  wine  failed,"  Codex  tf, 
inly  with  some  support  from  Old  Latin  and  some 
inferior  versions,  would  have  us  substitute  "And  they 
had  no  wine,  because  the  wine  of  the  marriage  feast 
inishcd."   Now  and  then  too  we  come  on  what  must 
;ed  as  the  worst  fault  a  copy  of  Holy  Scripture 
have,   an   attempt   at  wilful   correction  to  evade 
iiiing  difficulty.     Such  is  the  omission  of 
th«-    perplexing  "son   of  Barachiah"  after  "blood   of 
Zachariah, "  in  Matt,  xxiii.  35,  the  person  referred  to 
to  all  appearance  the  son  of  Jehoiada,  whose  fate 


48  ON  Tin:  rnrxciPAL  GREEK 

and  dying  words  are  recorded  in  2  Chron.  xxiv.  20 — 22. 
In  this  instance,  since  the  appendage  "  son  of  Bnra- 
chiah  "  is  absent  from  the  parallel  passage  Luke  xi.  51, 
we  might  have  looked  for  much  support  of  Codex  N's 
ready  solution ;  but  in  fact  we  find  scarcely  any,  and 
a  later  hand,  of  about  the  seventh  or  eighth  century 
(facsimile  2,  Plate  1),.  annexes  the  missing  words  in 
the  great  uncial  itself.  And  here  it  may  be  observed 
once  for  all,  that  every  known  manuscript  of  high 
antiquity  is  thus  altered  by  later  scribes,  usually  for 
the  purpose  of  amending  manifest  faults,  or  of  con 
forming  the  reading  to  the  one  in  vogue  at  a  more 
recent  date.  In  Codex  B  we  trace  two  or  three  such 
revisers;  in  Codex  tf  at  least  ten,  some  of  whom  spread 
their  work  systematically  over  every  page,  others 
made  only  occasional  corrections,  or  were  limited  to 
separate  portions  of  the  manuscript;  some  again  being 
nearly  if  not  quite  contemporaneous  with  the  original 
document,  but  far  the  greater  part  belonging  either  to 
the  sixth  or  seventh  century,  a  few  being  as  recent  as 
the  twelfth.  It  is  obvious  to  remark  that  these  several 
classes  of  emendations,  widely  differing  from  each  other 
in  style,  shape  of  letters,  and  colour  of  the  ink,  could 
have  had  no  place  in  a  modern  manuscript  such  as 
Simonides  describes  if  fraud  was  not  intended,  and 
must  have  been  very  hard  to  carry  out,  if  gratui 
tously  introduced  by  a  clever  impostor. 

We  will  enumerate  only  one  more  instance  of  deli 
berate  and  wilful  correction  which  may  be  imputed  to 
Codex  Sinaiticus,  and  is  too  remarkable  to  be  over 
looked.  In  Mark  xiv.  30,  68,  72  we  have  before  us  a 
set  of  passages  which  bear  clear  marks  of  designed  and 


MA. \TSCRIPTS  OF  THE  NEW  TExTAMKXT.    49 

critical  revision,  thoroughly  carried  out  in  Codex  X, 
partially  so  in  Codex  B  and  some  of  its  allies,  the. 
object  being  so  far  to  assimilate  the  narrative  of  Peter's 
tliivt-  tlrnials  \\ith  that  of  the  other  Evangelists,  as  to 
suppress  the  fact,  vouched  for  by  S.  Mark  only,  that 
the  cock  crew  twice.  This  end  was  effected  by  boldly 
expunging  "twice"  in  verse  30,  "and  the  cock  crew"  in 
verse  08,  "  the  second  time  "  and  "  twice  "  in  verse  72. 
In  these  four  separate  changes  one  Old  Latin  copy 
designated  c  alone  goes  the  whole  way  with  Codex  tf : 
Cod.  B  is  with  it  once  only,  Cod.  C  (of  which  we 
shall  have  to  speak  ere  long)  twice,  our  old  acquaint 
ance  Cod.  L  also  twice:  it  meets  with  some  slight 
countenance  from  other  quarters,  but  is  beyond  ques 
tion  to  be  set  aside  as  a  false  witness,  and  so  far 
as  a  vicious  harmoniser  of  the  Gospel  histories.  No 
charge  so  damaging  can  be  substantiated  against  the 
Codex  Vaticanus,  and  however  jealous  we  may  be  of 
admitting  any  variation  into  the  text  on  its  solitary 
evidence,  we  shall  meet  with  not  a  few  cases  where 
in,  seconded  by  the  Sinai  copy  and  by  that  copy 
almost  alone,  the  intrinsic  goodness  of  the  reading  it 
exhibits  will  hardly  lead  us  to  hesitate  to  receive  it 
as  true. 

CODEX  ALEXANDRINUS,  or  Codex  A  of  the  critics, 
prefers  the  next  claim  on  our  interest,  as  the  earliest 
that  was  thoroughly  applied  to  the  recension  of  the 
text,  and  the  third  in  point  of  merit  and  antiquity. 
It  is  now  deposited  in  the  Manuscript  Room  of  the 
British  Museum,  where  the  open  volume  of  the  New 
Testament  may  be  seen  every  public  day  secured  in 
a  glass  case  which  stands  in  the  middle  of  that  room. 

S.  L,  4 


50 


ON  THE  PRINCIPAL   GREEK 


All  that  is  known  of  its  history  may  soon  be  told. 
It  came  into  the  Museum  on  the  formation  of  the 


Library  in  1753,  having  previously  formed  a  part  of 
the  sovereign's  private  collection.  Sir  Thomas  Roe, 
our  Ambassador  in  Turkey,  received  it  in  1628  as  a 
truly  royal  gift  to  Charles  I.  from  Cyril  Lucar,  then 
Patriarch  of  Constantinople,  the  rash  and  hapless  re 
former  of  the  Eastern  Church.  Cyril  had  brought 
the  book  from  Alexandria,  where  he  had  before  been 
Patriarch,  and  had  himself  inserted  and  subscribed 
in  it  a  note  importing  that  he  had  learnt  from  tra 
dition  that  it  was  written  by  the  hand  of  Thecla, 


MA. \rsdtirTS  OF  THE  NEW  TESTAMKXT.    51 

•a  noble  lady  of  Egypt,  thirteen  hundred  years  before, 
a  link-  later  than  the  Council  of  Nice,  A.D.  3'2~>.  This 
information  he  seems  to  have  obtained  from  an  Arabic 
inscription  on  the  reverse  of  the  first  leaf  of  the  manu 
script,  also  ascribing  it  to  Thecla  the  martyr,  while  a 
recent  Latin  note  on  a  fly-leaf  declares  that  it  was 
-iveu  to  the  Patriarchal  Chamber  (at  Alexandria,  as 
is  stated  in  a  much  older  and  obscure  scrawl  in  Moorish 
Arabic)  in  the  year  of  the  Martyrs  814,  which  is 
A.I).  1098.  Thus  it  appears  certain,  in  spite  of  some 
doubts  that  have  been  expressed,  that  Codex  A  came 
to  us  from  Alexandria,  which  was  probably  its  native 
place.  Its  connection  with  Thecla  is  less  easy  to  be 
accounted  for.  A  holy  lady  of  that  name  was  an  early 
martyr  for  our  faith,  far  too  early  indeed  to  be  the 
writer  of  the  book,  and  a  namesake  of  hers,  a  friend 
of  the  great  Gregory  of  Nazianzus  in  the  fourth  century, 
whom  the  probable  date  of  the  writing  might  suit,  is 
not  known  to  have  been  a  martyr.  Hence  one  is 
inclined  to  acquiesce  in  the  acute  conjecture  of  Dr 
Tregelles,  that  whereas  the  New  Testament  portion 
of  Codex  A  begins  at  Matt.  xxv.  6,  which  in  the  Greek 
Church  forms  a  part  of  the  proper  lesson  for  the  festival 
of  that  wise  virgin  S.  Thecla,  her  name  once  stood  in 
its  usual  place  on  that  first  page  high  in  the  upper 
margin,  which  has  since  been  ruthlessly  cut  down, 
and  thus  led  the  writer  of  the  Arabic  inscription,  from 
which  Cyril  derived  his  "tradition,"  to  assume  that  she 
was  the  actual  scribe. 

This  celebrated  manuscript,  by  far  the  best  de 
posited  in  England,  is  now  bound  in  four  volumes, 
whereof  three  contain  the  Septuagint  Greek  version  of 


52  ON  THE  PRINCIPAL   GREEK 

the  Old  Testament,  with  the  complete  loss  of  only  ten 

leaves ;  the  fourth  volume  the  New  Testament  with 

several  lamentable  defects.     It  begins,  as  we  have  just 

stated,  with  Matt.  xxv.  G ;   two  leaves  are  lost  from 

John  vi.  50  to  viii.  52 ;  three  more  from  2  Cor.  iv.  13 

to  xii.  G.     After  the  book  of  the  Revelation,  and  in  the 

same  hand  with  the  latter  part  of  the  New  Testament, 

we  meet  with  a  treasure  indeed  in  the  only  extant  copy 

of  that   most   precious   work   of  the   earliest    of   the 

Apostolic  Fathers,  the  Epistle  of  S.  Clement  of  Rome 

to  the  Corinthians,  followed  by  a  fragment  of  a  second 

Epistle  of  less  undoubted  authenticity.     The  book  is  in 

quarto,  and  now  consists  of  773  leaves  (whereof  G39 

comprise  the  Old  Testament),  each  page  being  divided 

(as  may  be  observed  in  the  wood- cut,  p.  50)  into  two 

columns  of  fifty  lines  each,  having  about  twenty  letters 

or  more  in  each  line.     The  vellum  has  fallen  into  holes 

in  many  places,  and  since  the  ink  paels  off  for  very  age 

whensoever  a  leaf  is  touched  a  little  roughly,  no  one 

is  allowed  to  handle  the  manuscript  except  for  good 

reasons.     The  characters  are  uncial  in  form,  of  elegant 

shape,  but  a  little  less  simple  than  those  in  Codd.  X  and 

B.     The  punctuation  is  more  frequent,  yet  still  consists 

of  a  single  stop,  usually  on  a  level  with  the  top  of  the 

preceding  letter,  while  a  vacant  space,  proportionate  to 

the  break  in  the  sense,  follows  the  end  of  a  paragraph. 

Codex  Alexandrinus  is  the  earliest  in  which  we  find 

capital  letters,  strictly  so  called.     They  abound  at  the 

beginning  of  books   and   sections,  some   being  larger 

than  others,  but  they  are  written  in  common  ink  by 

the  original  scribe,  not  painted  as  in  later  copies.     At 

the  end  of  each  book  we  notice  pretty  arabesque  orna- 


MANUSCRIPTS  OF  Till-:  M-:W  TESTAMENT.    53 

iiunts  in  ink  by  the  first  hand:  that  in  our  wood-cut 
occurs  at  the  conclusion  of  Deuteronomy. 


Vermilion  is  freely  used  in  the  initial  lines  of  the 
several  books,  and  has  stood  the  test  of  time  better 
than  the  black  ink,  which  has  long  since  turned 
into  a  yellowish-brown.  Another  note  of  somewhat 
lower  date  than  the  two  preceding  codices  is  to  be 
found  in  the  presence  of  numerals  indicating  the  larger 
Greek  chapters  throughout  the  Gospels,  in  addition 
to  the  so-called  Ammonian  sections  and  the  Euse- 
bian  canons  which  occur  in  Codex  Sinaiticus.  It 
should  be  kept  in  mind  that  the  larger  oriental 
chapters  bear  no  resemblance  to  those  in  our  modern 
Bibles,  which  were  first  adopted  in  the  west  of  Europe 
about  the  middle  of  the  thirteenth  century.  The 
Greeks  divide  the  text  very  unequally :  S.  Matthew 
into  08  portions,  S.  Mark  into  48,  S.  Luke  into 
83,  S.  John  into  18.  A  list  of  titles  describing  their 


54  ON  THE  PRINCIPAL   GREl'.K 

contents  stands  before  each  of  the  last  three  Gospels 
(those  of  S.  Matthew  being  wanting),  and  fragments  of 
the  titles  repeated  may  be  traced  at  the  head  of  the 
several  pages  in  their  proper  places,  wheresoever  the 
binder  has  withheld  his  cruel  shears.  In  the  Acts  and 
Epistles  we  h'nd  no  such  chapter  divisions,  nor  indeed 
did  these,  whose  authorship  is  ascribed  to  Euthalius 
Bishop  of  Sulci,  come  into  vogue  before  the  middle  of 
the  fifth  century.  Since,  besides  the  Eusebian  canons, 
Codex  Alexandrinus  contains  the  Epistle  of  the  great 
S.  Athanasius  on  the  Psalms  to  Marcellinus,  it  cannot 
well  be  considered  earlier  than  A.D.  373,  the  year  when 
that  great  champion  of  the  Faith  was  lost  to  the 
Church.  The  presence  of  the  Epistle  of  Clement, 
which  was  once  read  in  Churches  like  the  works  of 
Barnabas  and  Hernias  contained  in  Cod.  tf,  recalls  us 
to  a  period  when  the  canon  of  Scripture  was  in  some 
particulars  not  quite  settled,  that  is,  about  the  time 
of  the  Councils  of  Laodicea  (364)  and  of  Carthage  (397). 
Codex  A  was  certainly  written  a  generation  after  Codd. 
N  and  B,  but  it  may  still  belong  to  the  fourth  century ; 
it  cannot  be  later  than  the  beginning  of  the  fifth. 

When  Codex  A  arrived  in  England,  it  came  into 
the  custody  of  a  very  good  scholar,  Patrick  Young, 
librarian  to  Charles  I.  He  at  once  saw  its'  value,  and 
collated  the  New  Testament  after  the  loose  fashion  of 
the  times.  Alexander  Huish,  Prebendary  of  Wells 
(one  loves  to  revive  the  memory  of  men  who  have 
faithfully  laboured  before  us  and  are  now  at  rest), 
examined  it  afresh  for  the  use  of  Walton's  Polyglott. 
Bentley's  collation,  made  in  1716,  is  yet  in  manuscript 
at  Trinity  College,  Cambridge.  J.  E.  Grabe  had  sent 


MANUSCRIPTS  OF  THE  XKW  TESTAMENT. 

forth  an  edition  of  the  Old  Testament  portion  some 
\vurs  before  ;  but  exact  representations  of  this  manu 
script  in  a  semi-facsimile  uncial  type  were  completed 
for  tin-  N>  v  Testament  by  Charles  Godfrey  Woide,  a 
German,  and  assistant  librarian  in  the  British  Museum, 
by  public  subscription  in  1786;  for  the  Old  Testament, 
but  at  the  national  expense,  by  H.  H.  Baber,  who  held 
a  similar  office  to  Woide,  between  the  years  1816  and 
1828.  Both  publications  are  sufficiently  accurate  for 
practical  purposes,  though  Woide's  bears  the  higher 
reputation  of  the  two.  The  Epistles  of  Clement  were 
edited  from  this  manuscript  first  by  Patrick  Young  in 
1633,  and  recently  by  Bishop  Jacobson,  Tischendorf,  and 
Canon  Lightfoot.  Codex  Alexandrinus  has  been  judged 
to  be  carelessly  written,  but  that  is  the  case  to  some 
degree  with  nearly  all  the  old  copies,  with  the  Sinaitic, 
as  we  have  seen,  most  of  all.  Besides  other  corrections 
by  later  hands  there  are  not  a  few  instances  in  which 
the  original  scribe  altered  what  he  had  first  written, 
and  these  changes  are  to  the  full  as  weighty  as  the 
primitive  readings  which  they  amend.  Of  the  character 
of  its  text  we  shall  only  say  at  present  that  it  ap 
proximates  much  more  closely  to  that  found  in  later 
copies,  especially  in  the  Gospels,  than  any  other  ap 
proaching  it  in  respect  of  antiquity.  Hence  it  is  per 
petually  at  variance  with  Codd.  tf  and  B  in  their 
characteristic  and  more  conspicuous  various  readings, 
and  being  thus  shewn  to  have  had  an  origin  perfectly 
independent  of  these  cognate  copies,  its  agreement  with 
either  or  both  of  them  supplies  great  strength  of 
probability  to  any  reading  thus  favoured.  Its  testi 
mony,  when  it  stands  nearly  or  quite  alone  among 


56  ON  THE  PHI  NCI  PAL  GREEK 

ancient  authorities,  may  be  safely  disregarded,  save  in 
a  few  cases  wherein  it  is  sustained  by  the  pressure  of 
internal  evidence. 

There  are  two  or  three  more  manuscripts  of  the 
first  rank  yet  to  be  considered,  the  description  whereof 
will  be  more  conveniently  postponed  until  the  next 
Lecture.  We  will  now  endeavour  to  convey  to  one 
unacquainted  with  Greek  some  general  notion  of  each 
of  the  documents  we  have  already  passed  under  review, 
by  giving  line  for  line  an  over-literal  translation  of 
the  facsimiles  of  the  original  on  the  opposite  page  ; 
selecting  for  this  purpose  important  passages  of  the 
New  Testament  to  which  we  shall  have  to  look  back 
hereafter,  on  account  of  the  various  readings  which  are 
contained  in  them.  We  begin  with  Mark  xvi.  G  (part) 
— 8  from  the  Codex  Vaticanus  (facsimile,  No.  1)  : 

THEPLACEWHERETHEYLAID 
HIMBUTGOYOURWAY 
TELLTOTHEDISCIPLE8 
OFHIMANDTOPETER 
THATHEGOETHBEFOREYOUTO 
THEGALILEETHEREHI 
MSHALLYESEEASHESA 
IDTOYOUANDOUTGO 
INGTHEYFLEDFROMTHE 
SEPULCHREHE  LDFOR 
THEMTREMORANDAMAZ 
EMENTANDTONONENO 
THINGSPAKETHEYWEREAF 
RAIDFOR: 
AFTER 
MARK. 


(1) 

o  TO  n  oc  6'n  o  ye©  H  K  A 

AA  A  A'Y'  riJc  re  "rr 


K    i  TX> 


<u 


M  FA  A  I  A  A  »AN 

TONo>pecee 
neiyf  M  IN  KJ 
c  A,  i  e  <fc>x  ro  NJ£  n  crroy 

M  N  H^ll  6  I  O  Y,  €l  X  €  N  P>| 

Ay  TA  c  T j»^>  KI  o  c  K  AJ  5  • 

°T     A,€K^»nOM^<p 
::     T7orAXf:    v<>^ 


V<A~T£ 


PI 


TCD  yA  AT  i  M  o  N  ON 

AAAeNTCLTfAATI 

KAiTepAJ  M  AT 
Ton  NACCTINTO 


Cl 
Te 
ACDfKTAJTOAJMA 


To 
MycTHpfON-oce 


TTocexe-reexvroic 

"fro  I  Ki  t-J  I  CO  e  M  <JL>  V  ^>  XC"T~On-rts|JCro 

xr  i  o  M  e  o  e  -roeiTi  c  KOTTOYC- 


"TX)V  i<V  n  t^T~r€  P  i  eTTOi  M  e 


MANUSCRIPTS  OF  THE  NEW  TESTAMENT.    57 

The  subscription  "  After  Mark  "  is  by  a  later  hand, 
as  the  shape  of  the  letter  M  compared  with  those 
in  the  text  abundantly  proves.  We  have  no  stops 
at  all  in  the  body  of  the  passage,  but  :  and  the  follow 
ing  >  >-  seem  to  be  original,  although  the  arabesque 
(which,  as  well  as  the  subscription,  is  touched  with 
vermilion)  was  subsequently  added.  Like  all  other 
good  copies,  Cod.  B  omits  "quickly"  in  ver.  8.  Al 
though  Codex  Vaticanus  ends  S.  Mark's  Gospel  with 
ver.  8,  at  the  31st  line  of  the  second  column  of  a  page 
(its  columns,  when  full,  containing  42  lines),  it  leaves 
the  third  column  entirely  blank,  this  being  the  only 
instance  of  a  vacant  column  throughout  the  whole 
manuscript. 

To  illustrate  Codex  Sinaiticus  we  employ  another 
passage  of  the  deepest' interest  (facsimile,  No.  3),  1  John 
v.  G  (part)— 9  (part) : 

THEWATERONLY 

BUTBYTHEWATER 

ANDTHEBLOODAND 

THESPTISTHE 

WITNESSINGFORTHE 


SPTISTHETRU 

THFORTHETHRE^R 

ETHEWITNESS 


INGTHESPTANDTHEWA 

TERANDTHEBLOOD 

ANDTHETHREEINTOTHE 

ONEAREIFTHEWIT 

NESSOFGDREC 


58  ON  THE  PRINCIPAL   GREEK 

There  is  no  vestige  in  Codex  Sinaiticus,  nor  indeed 
in  any  other  manuscript  worth  naming,  of  the  famous 
interpolation  of  what  are  called  the  Three  Heavenly 
Witnesses  in  vers.  7,  8,  which  yet  deforms  our  Authorised 
translation,  and  will  call  for  our  special  attention  here 
after:  but  we  here  observe  an  instance  of  correction  by 
a  later  hand  of  about  the  seventh  century,  amending 
one  of  the  original  scribe's  countless  blunders,  caused 
by  his  eye  having  wandered  two  lines  down  the  papy 
rus  he  was  copying  (p.  39),  which  led  him  to  write 
"God"  for  "men."  Here  again  we  perceive  no  marks 
of  punctuation,  but  ought  to  notice  a  peculiarity,  com 
mon  to  all  Biblical  manuscripts  though  seen  least  in 
the  earliest,  of  abridging  the  names  of  the  Divine 
Persons  after  a  fashion  we  should  think  a  little 
irreverent.  We  shall  meet  with  other  examples  in 
Codex  Alexandrinus,  from  which  we  select  the  single 
verse  Acts  xx.  28  (facsimile,  No.  4). 

TAKEHEEDTOYOURSELYESANDTOALLTHE 
FLOCK-INWHICHYOUTHESPTTHE 
HOLYMADEOVERSEERS- 
TOFEEDTHECONGREGATION 

OFTHELDWHICHHEPURCHASEDTHROUGH 
THEBLOODHISOWN' 

"  The  Lord  "  in  the  room  of  "  God  "  we  shall  here 
after  see  cause  to  reject  as  a  false  variation  from  the 
Received  text.  Here,  however,  in  the  compass  of  a 
few  lines,  we  meet  with  as  many  as  three  stops,  two 
of  them  over  against  the  middle  of  the  letters,  and 
apparently  of  less  power  than  the  final  one  which  is 


MANUSCRIPTS  OF  THE  NEW  TESTA  M I- XT.    .v.i 

set  higher  up.  As  a  further  mark  of  lower  date  we 
should  notice  the  initial  capital,  about  double  the  size 
of  the  rest,  and  standing  out  in  the  margin  by  itself. 

The  lines  in  our  translation  could  not,  of  course,  be 
made  as  nearly  of  the  same  length  as  in  the  Greek, 
where  the  letters  are  often  written  smaller  at  the  end 
of  a  line,  and  in  less  ancient  documents  than  these 
are  compressed  in  shape.  Speaking  generally,  the  cha 
racters  in  Codex  B  are  somewhat  less  in  size  than 
those  of  Codex  A,  considerably  smaller  than  those 
in  Cod.  X,  though  they  all  vary  a  little  in  this  respect 
in  different  parts.  Finally,  the  Sinaitic  manuscript 
is  written  with  four  columns  on  a  page  (p.  17),  each 
rather  more  than  two  inches  broad,  with  from  12  to  14 
letters  in  each.  Although  the  Vatican  manuscript  has 
but  three  columns  on  a  page  (p.  27),  yet  the  volume 
being  somewhat  smaller,  the  breadth  of  each  column  is 
about  the  same  as  those  of  its  rival,  though  the  letters 
vary  from  16  to  18.  The  columns  of  Codex  Alexan- 
drinus  are  but  two  on  a  page,  and,  having  an  average 
breadth  of  3£  inches,  allow  room  for  twenty  letters  and 
upwards  in  each.  The  attempt  to  keep  up  a  resem 
blance  to  the  style  of  the  old  writing  on  papyrus  (p.  1C) 
was  by  this  time  given  over1:  in  fact  the  poetical  books 
of  the  Old  Testament  are  necessarily  arranged  in  pages 
of  two  columns  even  in  Codices  B  and  K. 

1  The  Utrecht  Latin  Psalter,  which  contains  the  Athanasian  Creed, 
And  has  been  assigned  by  some  to  the  sixth,  by  others  to  the  ninth 
or  tenth  century,  is  also  written  in  three  columns,  but  bears  marks 
of  having  been  transcribed  from  an  archetype  which  had  but  two 
columns  on  a  page.  It  would  seem  probable  indeed  that  the  tlm .  - 
column  arrangement  is  less  a  presumption  of  great  antiquity  in  Latin 
manuscripts  than  in  Greek. 


LECTURE   III. 

THE    PRINCIPAL    MANUSCRIPTS    OF    THE   GREEK 
TESTAMENT  : — Continued. 

THE  next  great  manuscript  of  the  Holy  Bible  which 
calls  for  our  attention  is  the  CODEX  OF  EPHRAEM,  or 
Codex  C  of  our  critical  notation,  now  No.  9  in  the 
Greek  department  of  the  National  Library  at  Paris, 
having  been  brought  into  France  from  Florence,  to 
gether  with  several  other  copies  of  less  value,  by 
Queen  Catharine  de'  Medici,  of  evil  memory.  It  was 
imported  from  the  East  by  Andrew  John  Lascar,  a 
learned  Greek  patronised  by  Lorenzo  de'  Medici,  and 
for  a  while  belonged  to  Cardinal  Nicolas  Ridolphi  of  the 
same  illustrious  house.  This  document  is  a  palimpsest, 
such  as  has  been  described  to  you  before  (pp.  17,  18), 
and  the  primitive  writing  (which  dates  from  the  fifth 
century)  being  first  washed  out  as  far  as  might  be,  the 
vellum  received  in  about  the  twelfth  century  some 
Greek  works  of  the  celebrated  Syrian  Father  S. 
Ephraem,  from  which  it  derives  its  distinctive  name. 
The  portions  of  the  Old  Testament  in  the  Septuagint 
version  which  yet  survive  cover  only  G4  leaves.  Far 
more  precious  are  145  leaves  of  fragments  of  every 
part  of  the  New  Testament,  although  more  than  one- 


PRINCIPAL  MANUSCRIPTS:  CONTINUED.    Gl 

tliird  of  the  volume  has  utterly  perished,  comprising 
some  37  chapters  of  the  Gospels,  10  of  the  Acts,  42  of 
the  Epistles  (2  John  and  2  Thessalonians  are  entirely 
lost),  and  8  of  the  Apocalypse.     Even  of  what  remains 
much   the   greater  part   is   barely  legible   under  the 
modern  writing.     I  had  this  document  chiefly  in  view, 
though  the  remark  would  apply  to  at  least  one  other, 
when  I  complained  of  attempts  to  revive  the  nearly  ob 
literated  characters  by  means  of  chemical  washes  (p.  18). 
Fleck  tried  the  experiment   on  it  in  1834,  and  has 
defaced  it  with  dark   stains  of  various  colours,  from 
green  or  blue  to  brown  or  black.     The  older  writing 
was  first  noticed  by  Peter  Allix  two  centuries  ago ; 
various  readings  extracted  from  it  were  communicated 
by  Boivin   to  Kuster,  who  published   them   in   1710 
in  his  edition  of  Mill's  Greek  Testament.     As  their 
high  value  was  readily  perceived  by  our  great  Bentley, 
he    employed    Wetstein,    then    young    in   spirit    and 
in  eye-sight,  to  collate  the  New  Testament   fully  in 
1716.     To    Wetstein's    manuscript    report   now    pre 
served  with  Bentley's  other  books  in  the  Library  of 
Trinity  College,  Cambridge,  is  affixed  in  the  Master's 
hand-writing  the  grumbling  note,  "this  collation  cost 
me  £50."     It  might  very  well  have  done  so  and  yet 
have  been  worth  the  money,  since  it  often  takes  two 
hours  or  more  to  read  a  single  page.    Complete  editions 
of  the  New  Testament  from  this  manuscript  in  lsl-:>. 
of  the  Old  in  1845,  were  among  the  earliest  and  best 
of  Tischendorf 's  labours,  and  leave  biblical  scholars  not 
much  more  to  desire  in  regard  to  it. 

From  the  four-column  arrangement  of  Codex  Sinai  - 
ticus,  the  three  columns  of  Codex  Vaticanus,  and  the 


G2    TUE  PRINCIPAL   MANUSCRIPTS  OF  THE 

two  of  Codex  Alexandrinus,  we  come  to  the  single 
column  in  a  page  of  the  Codex  Ephraem,  which,  with 
but  few  exceptions,  was  the  fashion  adopted  in  Greek 
Biblical  manuscripts  in  later  times,  save  that  Lection- 
aries  or  Church  lesson-books  were  mostly  written  in 
two  columns  down  to  the  period  that  printing  was 
invented.  In  shape  Codex  C  is  about  the  same  size 
as  Cod.  A,  but  the  vellum,  though  sufficiently  good, 
is  hardly  so  fine  as  that  of  its  predecessors.  The 
characters  too  are  a  little  larger  than  those  of  B  or  A, 
and  somewhat  more  elaborate,  the  latter  circumstance 
always  being  a  token  of  somewhat  lower  date.  Our 
facsimile  (No.  5)  is  chosen  from  another  famous  passage 
to  which  we  must  return  by  and  by,  being  portions  of 
1  Timothy  iii.  15,  16.  The  writing  in  dark  ink  and 
double  columns  in  the  cursive  or  running  hand  belongs 
to  Ephraem's  treatise,  and  affects  us  nothing. 

UNDOFTHETRUTH: 

ANDCONFESSEDLYGREATISTHEOFGODLINESSMY 
STERY-      WASMANIFESTEDINFLESH  JUSTIFIEDIN! 

We  have  left  a  vacant  space  in  the  third  line  where 
the  primitive  reading  is  quite  uncertain:  the  word  of 
two  letters  may  either  have  been  WHO  (OC)  or  GD 
i.  e.  GOD  (0C),  the  difference  in  sense  being  evidently 
a  considerable  one.  Here  again  we  observe  the  capital 
letter  in  the  margin,  as  in  Cod.  A,  and  two  middle 
stops  in  the  last  line :  the  double  stop  before  the  para 
graph  break  in  the  first  line  may  be  of  later  date,  as 
the  Greek  breathings  and  accents  certainly  are.  The 
strange  marks  under  6C  in  the  Greek  compose  a 


c  x  x 

N  M'TTs*    ***->  «oor- 

N  u>  c> 


e 


c|> 


Q  ^VtT<j6A>  K^kJ^  \Qjtr  oorroVfe^  0^1  nrl  -roTg  ^ 

^xT    tra(\tj^y\'{h»  ¥  <CT*  ^  V°J°  ^F  *TX»~XJ^J  •  \LA\™ 

•  oo  a>"^iV^yxurrQ 


> 


pi.n, 


J,  e 


(8) 


(10) 


^  -rottr^U-Vo  crluto  -0-6^  XCLAU 


W 


GRKKK    TI-IST.  \M1-  XT:   CoXTFXUED.          C3 


musical  note,  inserted  by  some  one  who  understood 
the  word  to  be  GD.  Codex  C  should  be  regarded  as 
slightly  junior  to  Codex  A,  and  may  be  referred  to  the 
first  half  of  the  fifth  century.  An  ancient  reviser,  who 
,\vi  at  through  the  manuscript  about  a  hundred  years 
after  it  was  written,  has  preserved  readings  which  are 
sometimes  hardly  inferior  to  those  of  the  first  hand, 
but  two  or  three  later  correctors  deserve  little  con 
sideration  for  their  labours.  Here  again,  as  in  Cod.  A, 
there  are  no  traces  of  chapter  divisions  in  the  Acts, 
Epistles,  or  Apocalypse  ;  but  titles  (p.  53),  or  tables  of 
the  contents  of  the  larger  Greek  chapters  are  prefixed  to 
the  several  Gospels,  the  Ammonian  sections  being  set  in 
the  margin  without  the  Eusebian  canons,  which  latter, 
being  usually  written  in  vermilion  paint,  may  have 
been  washed  out  by  the  rough  process  to  which  this 
palimpsest  has  been  subjected.  The  critical  value  of 
Cod.  C,  where  its  evidence  is  to  be  had,  is  very  highly 
prized.  It  stands  in  respect  of  text  about  midway 
between  A  and  B,  and  is  evidently  quite  independent 
of  both,  to  an  extent  which  could  not  be  asserted  of 
Cod.  K  in  reference  to  B  ;  so  that  the  support,  whether 
of  A  or  C,  or  better  still,  of  the  two  united,  lends  an 
authority  to  the  readings  of  B,  which  it  is  not  easy 
to  gainsay  or  set  aside. 

CODEX  BEZ^E  or  Cod.  D,  that  copy  of  the  Gospels  and 
Acts  in  Greek  and  Latin  arranged  in  parallel  columns, 
which  was  presented  in  1581  by  the  French  Protestant 
lender  Theodore  Beza  to  the  University  of  Cambridge, 
is  the  last  of  the  great  uncial  copies  we  shall  consider 
in  detail.  The  open  volume  stands  under  a  glass  case 
in  the  New  Library,  and  is  probably  worth  all  the 


64    TUE  PRINCIPAL  MANUSCRIPTS  OF  THE 

other  manuscripts  there  deposited  put  together:  for 
Cambridge,  though  rich  in  grateful  sons,  is  less  for 
tunate  than  Oxford  in  one  respect,  that  she  found  no 
Bodley  or  Laud  or  Selden  to  make  collections  for  her, 
at  a  period  when  the  wreck  of  English  monastic- 
libraries  could  be  picked  up  almost  for  the  asking. 
Codex  Bezae  has  been  twice  edited  ;  in  1793  by  Thomas 
Kipling,  afterwards  Dean  of  Peterborough,  in  two  folio 
volumes  and  in  type  imitating  the  style  of  the  primi 
tive  writing,  in  18G4  by  myself  in  a  less  costly,  but 
not,  I  hope,  a  less  useful  form.  The  manuscript  is  now 
splendidly  bound  and  forms  a  quarto  of  400  original 
and  nine  later  vellum  leaves:  about  128  leaves  have 
been  lost,  containing  portions  of  the  Gospels  of  S. 
Matthew  and  S.  John,  and  no  inconsiderable  part  of 
the  Acts  of  the  Apostles,  some  of  the  missing  passages 
being  supplied  on  the  more  recent  leaves  in  a  hand 
more  modern  by  at  least  300  years. 

A  Latin  fragment  of  the  third  epistle  of  S.  John, 
from  ver.  11  to  the  end,  stands  on  the  first  page  of 
a  leaf  on  the  reverse  of  which  the  Acts  commence, 
so  that  the  Catholic  Epistles  or  some  of  them  must 
have  preceded  that  book  when  the  Codex  was  yet 
perfect.  The  order  also  in  which  the  Gospels  stand 
is  uncommon,  though  not  unexampled  in  the  West, 
those  of  the  two  apostles  S.  Matthew  and  S.  John 
taking  precedence  of  the  writings  of  the  Apostolic  men 
S.  Luke  and  S.  Mark.  Three  of  the  best  codices  of 
the  Old  Latin  versions  exhibit  the  same  arrangement, 
to  us  a  very  strange  one, — Matthew,  John,  Luke, 
Mark. 

In  Codex  Beza3,  as  our  facsimile  (No.  G)  will  shew, 


GREEK  TEST  A  MI-XT:    COXTIXUED.         65 

the  Greek  t.-xt  stands  on  the  left  page  of  each  open 
Irat',  th«-  Latin  translation  on  the  right,  opposite  to  it, 
and  corresponding  with  it  line  for  line;  the  whole 
hi •  ing  distributed  into  metrical  lines  of  not  very  un 
equal  length,  which  in  the  venerable  archetype  from 
which  it  was  derived  doubtless  suited  the  sense  closer 
than  it  does  at  present.  There  are  thirty-three  such 
lines  on  every  page,  that  in  our  specimen  being  taken 
from  John  xxi.  21,  22. 

HIMTHEREFORESEEINGPETERSAITHTOJS- 

LDANDTHISMANWHAT-SAITHTOHIMIS 

IFIWISHHIMTOREMAINTHUS 

TILLICOMEWHATTOTHEEFOLLOWTHOUME 

The  insertion  of  THUS  in  the  third  line  enables  us 
to  trace  a  little  of  the  history  of  this  remarkable 
manuscript  before  it  fell  into  Beza's  hands.  William 
a  Prato,  Bishop  of  Clermont  in  the  Auvergne,  is  known 
to  have  produced  to  the  Council  of  Trent  in  1546 
"a  very  ancient  Greek  codex,"  which  confirmed  the 
reading  of  the  Latin  Vulgate  "  Thus  I  wish"  instead 
of  "  If  I  wish."  Since  Cod.  D  is  the  only  known  Greek 
which  even  seems  to  do  so  (as  it  reads  both  "if"  and 
"thus"  with  some  other  Latin  authorities),  the  inference 
is  a  natural  one  that  a  Prato  had  brought  it  to  Trent 
from  his  own  country.  In  or  about  the  same  year 
l.VKJ,  Henry  Stephens  collated  what  cannot  but  be  the 
self-same  copy  "  in  Italy,"  for  the  use  of  his  father 
Robert  Stephens'  celebrated  Greek  Testament  of  1550. 
All  else  we  know  about  the  book  is  told  by  Beza  in 
his  letter  to  the  University  of  Cambridge  which  ac 
companied  his  noble  gift,  and  in  an  autograph  note  of 
s.  L.  5 


CO  THE  PRINCIPAL   MANUSCRIPTS   OF  THE 

his  still  to  be  seen  in  it,  whose  statements  are  yet. 
more  explicit.  Hence  we  learn  that  he  obtained  this 
precious  treasure  from  the  monastery  of  S.  Irenseus  in 
Lyons,  at  the  first  breaking  out  of  the  French  religious 
wars  in  15G2;  and  since  we  learn  from  the  annals  of 
those  miserable  times  that  Lyons  was  sacked  and  the 
monastery  desecrated  by  the  Huguenots  that  very  year, 
we  need  not  go  far  to  conjecture  how  it  came  into  the 
possession  of  Beza,  who  was  serving  as  chaplain  general 
of  the  Reformed  army  during  that  very  campaign.  He 
adds  indeed  that  it  had  long  lain  there  buried  in  the 
dust,  which  might  be  true  enough  in  the  main,  for 
Beza  is  little  likely  to  have  heard  of  the  loan  made 
to  the  Bishop  of  the  neighbouring  Clermont  sixteen 
years  before.  Nothing  is  more  likely  than  that  this 
most  venerable  document,  a  relic  of  the  end  of  the 
fifth  or  the  beginning  of  the  sixth  century,  was  a 
native  of  the  country  in  which  it  was  found.  The 
Latin  version  bespeaks  its  western  origin ;  its  style 
and  diction  are  exactly  suitable  to  a  province  like  Gaul, 
where  the  classical  language  was  fast  breaking  up  into 
the  vernacular  dialect  from  which  the  modern  French 
derives  its  origin,  to  whose  usage  indeed  a  few  of  its 
words  and  phrases  approximate  in  a  manner  which  can 
not  well  be  accidental.  For  it  will  be  observed  that 
the  Latin  version  of  Cod.  D  has  less  affinity  to  the 
Vulgate  than  any  other  yet  known.  It  seems  to  have 
been  made  either  from  the  existing  Greek  text  of  the 
manuscript,  or  from  a  yet  earlier  form  very  closely 
allied  with  it. 

But  for  the  character  of  its  parallel  Latin  trans 
lation,  the  Codex  Beza3  might  have  been  dated  a  little 


CREEK  TESTA  UK  XT:    ('OX  Tl  XT  ED.         f>7 

earlier  than  we  have  ventured  to  place  it.  Its  uncials 
are  firm,  simple,  and  elegant;  the  punctuation  consists 
mainly  of  a  single  point  over  against  the  middle  of  the 
letters  ;  the  capitals  are  not  much  larger  than  the  other 
letters,  though  they  sometimes  occur  in  the  middle  of  a 
line,  a  practice  we  have  not  had  to  notice  before.  The 
text  has  none  of  the  usual  divisions  into  chapters  or 
sections,  but  is  distributed  into  paragraphs  peculiar 
to  this  copy,  indicated  by  the  initial  fetters  running 
slightly  into  the  margin.  In  some  parts  this  manu 
script  is  quite  fresh,  the  red  ink  especially  being  as 
bright  as  if  it  were  new :  in  others  it  is  barely  legible. 
It  has  suffered  many  emendations  by  numerous  hands, 
some  of  which  have  dealt  with  it  very  violently.  The 
Ammonian  sections  were  placed  in  the  margin  by  a 
scribe  of  about  the  ninth  century. 

The  chief  interest  attached  to  Codex  Beza?  arises 
from  the  very  peculiar  character  of  its  Greek  text, 
which  departs  much  further  from  that  of  the  common 
editions  than  does  that  of  any  other  manuscript.  No 
known  copy  contains  so  many  bold  and  extensive  in 
terpolations,  either  absolutely  unsupported,  or  counte 
nanced  only  by  some  Old  Latin  manuscript  or  Syriac 
version.  In  the  Acts  of  the  Apostles  we  seem  in  many 
places  to  be  reading  a  kind  of  running  commentary  on 
the  narrative  as  given  by  other  authorities,  rather  than 
S.  Luke's  history  itself,  and  some  of  its  additions  are 
very  interesting,  from  whatever  source  they  were  de- 
rivi-d,  though  we  must  not  venture  to  regard  them  as 
authentic.  Such,  for  example,  is  the  touching  circum 
stance  preserved  by  Cod.  D  and  the  margin  of  a  late 
Syriac  version,  and  by  these  alone,  that  Simon  Magus, 

5—2 


68  THE  PRINCIPAL  MANUSCPJPTS  OF  THE 

after  his  earnest  request  for  S.  Peter's  intercession  that 
his  sin  might  be  forgiven  him  (Acts  viii.  24),  ceased  not 
to  shed  many  a  bitter  tear.  But  the  most  remarkable 
passage  in  this  manuscript,  in  regard  to  which  it  stands 
quite  alone,  is  that  which  follows  Luke  vi.  4,  on  the 
leaf  which  is  usually  kept  open  at  Cambridge  for  the 
inspection  of  visitors.  It  runs  thus : 

"  On  the  same  day  he  beheld  a  certain  man  work 
ing  on  the  saVbath,  and  said  unto  him,  Man,  blessed 
art  thou  if  thou  knowest  what  thou  doest ;  but  if  thou 
knowest  not,  thou  art  cursed  and  a  transgressor  of  the 
law." 

I  was  present  when  this  passage  was  shewn  at 
Cambridge  to  a  learned  Greek  Archimandrite,  Philippos 
Schulati  of  Kustandje.  He  had  never  heard  either  of 
it  or  of  the  manuscript  before,  but  after  a  moment's 
thought  his  comment  was  ready :  "  This  cannot  be : 
the  Lord  cursed  no  man." 

CODEX  CLAROMONTANUS,  or  Cod.  D  of  S.  Paul's 
Epistles,  now  No.  107  in  the  National  Library  at  Paris, 
bears  a  strange  resemblance  to  Cod.  D  of  the  Gospels 
and  Acts  in  regard  to  its  country,  its  history,  its 
date,  genius,  and  general  appearance.  This  copy  also 
was  brought  to  light  by  Beza,  who  first  mentions  it  in 
1582,  the  year  after  he  had  sent  its  fellow  to  Cam 
bridge.  He  had  obtained  it,  he  says  not  how,  at  the 
other  Clermont  near  Beauvais,  and  from  him  it  passed 
into  the  hands  of  those  distinguished  scholars,  Claude 
Dupuy,  Councillor  of  Paris,  and  his  sons  Jacques  and 
Pierre.  Jacques,  who  was  the  king's  librarian,  sold  it 
in  165G  to  Louis  XIV,  to  form  part  of  the  great  collec 
tion  which  it  still  adorns.  In  1707  John  Aymont,  an 


GREEK  TESTAMENT:    CONTINUED,         CD 

apostate  priest,  stole  35  of  its  533  leaves,  of  the  thinnest 
and  finest  vellum  known  to  exist.  One  leaf,  which  he 
disposed  of  in  Holland,  was  restored  in  1720  by  its  pos- 
r  Sin>i -h ;  the  rest  were  sold  to  the  bibliomanist 
Harley,  Earl  of  Oxford,  Queen  Anne's  Lord  Treasurer, 
but  were  sent  back  to  Paris  in  1729  by  his  son,  who 
had  learnt  their  shameful  story.  This  noble  volume, 
like  the  other  Cod.  D,  is  in  two  languages,  the  Greek 
and  Latin  being  on  different  pages  in  parallel  lines,  the 
Greek  on  the  left  side  of  the  open  leaf.  It  contains 
all  S.  Paul's  Epistles  except  a  few  missing  leaves,  that 
to  the  Hebrews  standing  last  as  in  our  modern  Bibles, 
rather  than  as  in  Codd.  KABC  (p.  27).  Each  page  is 
covered  with  about  21  lines  of  uncial  writing,  the  words 
being  continuous  both  in  Greek  and  Latin,  the  letters 
square,  regular  and  beautiful,  perhaps  a  little  simpler 
than  those  in  Codex  Bezae.  Our  facsimile  (No.  7) 
contains  1  Cor.  xiii.  5,  G : 

ISNOTUNSEEMLY 

SEEKETHNOTHEROWN 

ISNOTIRRITATED 

THINKETHNOTEVIL 

REJOICETHNOTINWRONG 

BUTREJOICETHINTRUTH 

Here  again,  but  more  correctly  and  clearly  than  in 
Codex  Bezae,  we  have  an  example  of  what  is  technically 
called  stichometry,  that  is,  the  division  of  prose  sentences 
into  lines  of  about  equal  length  corresponding  as  nearly 
as  possible  to  the  sense.  This  elegant  but  artificial 
arrangement,  though  not  unknown  in  the  third  and 
fourth  centuries,  was  first  formally  applied  to  S.  Paul's 


70  THE  PRINCIPAL   MANUSCRIPTS  OF  THE 

writings  by  Euthalius  the  deacon,  A.  D.  458.  The  pre 
cious  fragment  Cod.  H  of  S.  Paul,  once  belonging  to 
Coislin,  Bishop  of  Metz,  and  now  also  in  the  National 
Library  at  Paris,  is  similarly  divided  to  Cod.  D,  and 
the  two  must  be  referred  to  the  same  period,  the  early 
part  of  the  sixth  century,  a  date  which  will  suit  well 
enough  the  Latin  version  in  the  parallel  column,  as  it 
did  that  of  Codex  Bezae  (p.  GG).  There  are  few  stops 
in  this  copy,  the  breathings  and  accents  are  by  a  hand 
two  or  three  centuries  later.  The  letters  at  the  begin 
ning  of  words  and  sections  are  plain,  and  not  much 
larger  than  the  rest.  The  Greek  text  is  far  purer  than 
that  of  Cod.  Bezae,  and  inferior  in  value  only  to  that  of 
its  four  great  predecessors,  Codd.  XABC :  the  Latin 
version  is  more  independent  of  the  parallel  Greek,  and 
of  higher  critical  worth.  This  manuscript  also  was 
excellently  edited  in  1852  by  the  indefatigable  Tischen- 
dorf,  who  found  his  task  all  the  more  difficult  by  reason 
of  the  changes  the  text  had  successively  undergone 
at  the  hands  of  no  less  than  nine  different  correctors, 
ancient  and  modem. 

In  connection  with  the  Codex  Claromontanus  we 
are  bound  to  name  another  Greek  and  Latin  copy, 
CODEX  SANGERMANENSIS  or  Cod.  E  of  S.  Paul,  if  only 
to  point  out  its  utter  uselessness.  In  the  worst  d;iys 
of  the  first  French  Revolution  the  Abbey  of  S.  Ger 
main  des  Prez  by  Paris,  which  had  been  turned  into  a 
saltpetre  manufactory,  was  burnt  down,  and  many  of  its 
books  were  lost  in  the  act  of  removal.  Out  of  their 
number  Cod.  E  and  two  leaves  of  Cod.  H  of  S.  Paul, 
which  we  just  now  referred  to,  have  turned  up,  together 
with  others,  in  the  Imperial  Library  at  St  Petersburg, 


GRKEK  TESTAMEXT:    COXTI XT I-I>.         71 

that  common  receptacle  of  literary  property  which 
has  <n>m>  astray.  We  may  wish  the  Russians  joy  of  a 
purchase  which  is  of  no  value  to  any  one.  Cod.  E  is  a 
large  volume,  written  in  coarse  uncial  letters  f>f  about 
the  tenth  century,  with  breathings  and  accents  by  the 
first  hand,  the  two  languages  standing  on  the  same 
page,  but  the  Greek  still  on  the  left  hand.  In  respect 
to  the  Greek  column,  it  is  demonstrably  nothing  but  a 
servile  transcript  from  Cod.  D  made  by  a  very  ignorant 
scribe  after  Cod.  D  had  suffered  its  more  violent  correc 
tions,  which  are  incorporated  with  the  text  of  Cod.  E  in 
as  blundering  a  fashion  as  can  be  conceived.  The  Latin 
too  is  derived  from  that  of  Cod.  D,  but  is  a  little  more 
mixed  with  the  new  or  Vulgate  Latin,  and  may  be 
of  some  service  in  criticism,  whereas  the  Greek  cannot 
possibly  be  of  any. 

Another  manuscript  in  which  the  prose  text  of  the 
Acts  of  the  Apostles  is  broken  up  into  stichoinetry  was 
given  to  the  Bodleian  Library  by  its  great  Chancellor 
and  benefactor,  Archbishop  Laud'  It  is  designated 
Cod.  E  of  the  Acts,  which  book  alone  it  contains, 
though  with  a  serious  gap  of  the  73  verses  between 
ch.  xxvi.  29  and  ch.  xxviii.  2G.  This  copy  also  is  in  Greek 
and  Latin,  or  more  properly  in  Latin  and  Greek,  for 
here  the  two  languages  are  found  in  parallel  columns 
on  the  same  page  (not  on  different  pages  as  in  the  two 
Codd.  D),  the  Latin  in  the  post  of  honour  on  the  left, 
in  which  particular  it  is  almost  unique  among  Biblical 
manuscripts.  It  was,  therefore,  manifestly  written  in 
the  West  of  Europe.  An  edict  of  Flavius  Pancratius, 
Duke  of  Sardinia,  which  with  the  Apostles'  Creed  in 
Latin  is  annexed  to  it,  shews  that  it  must  have  been 


72  THE  PRINCIPAL  MANUSCRIPTS  OF  THE 

in  that  island  not  earlier  than  the  sixth  century.  The 
very  peculiar  readings  which  he  cites  from  it  suffi 
ciently  prove  that  it  was  in  the  possession  of  our  Vener 
able  B<*le,  who  died  A.D.  735,  and  the  conjecture  is  a 
probable  one  that  it  is  one  of  the  Greek  books  brought 
from  Rome  to  England  A.D.  668  by  our  great  Arch 
bishop  of  Canterbury,  Theodore  of  Tarsus,  the  fellow- 
countryman  of  S.  Paul.  The  style  of  this  manuscript 
shews  that  its  date  is  somewhat  lower  than  those  we 
have  yet  considered  (except  of  course  the  S.  Germain's 
transcript  of  Codex  Claromontanus),  perhaps  early  in 
the  seventh  century  or  late  in  the  sixth.  The  charac 
ters  are  large  and  somewhat  rude,  the  vellum  thick 
and  coarse,  the  220  extant  leaves  have  from  23  to  26 
lines  each,  every  line  containing  one  or  two  words  only, 
so  that  the  stichometrical  arrangement  is  rather  one 
of  name  than  of  fact.  Capital  letters,  running  into 
the  margin,  occur  after  a  break  in  the  sense,  but  there 
are  no  formal  paragraphs  or  indications  of  chapter 
divisions.  Our  facsimile  (No.  8)  comprises  a  portion 
of  Acts  xx.  28,  with  the  same  various  reading  as  we 
noted  above  (p.  58)  in  Cod.  A. 

TOFEED 

THECHURCH 

OFTHELD 

The  Laudian  manuscript  (E)  has  been  twice  edited,  by 
Thomas  Hearne  the  antiquarian  in  1715,  by  Tischen- 
dorf  in  1870.  Its  text  exhibits  numberless  rare  and 
bold  variations  from  that  of  ordinary  copies,  and  in 
places  is  near  akin  to  that  of  Cod.  Bezae  (D),  but 
has  a  yet  stronger  affinity  than  the  latter  to  the  Greek 


',7,'A'  K  K  TEST  A  Ml- XT:    CONTIMT.I*.         73 

ni;irgiii  of  the  later  Syriac  version.  One  cursive  manu- 
MTipt  of  the  eleventh  century  in  the  Ambrosian  Library 
at  Milan  (137  of  Scholz's  notation)  resembles  it  so 
closely. in  the  latter  part  of  the  Acts,  that  it  may 
almost  serve  as  a  substitute  for  D  or  E,  where  either  of 
them  is  mutilated.  Cod.  E  is  our  earliest  and  chief 
Greek  authority  for  the  interesting  verse  Acts  viii.  37, 
"And  Philip  said,  If  thou  believest  from  all  thine  heart, 
thou  mayest.  And  he  answered  and  said,  I  believe 
that  Jesus  Christ  is  the  Son  of  God."  This  verse  is 
familiar  to  the  English  reader  from  having  been  brought 
into  the  Received  Greek  text  by  its  first  editor  Eras 
mus,  who  frankly  confesses  that  he  found  it  not  in  his 
Greek  copies,  save  in  the  margin  of  a  single  one. 
Hence  its  authenticity  cannot  be  maintained,  although 
Irenseus,  who  wrote  in  Gaul  in  the  second  century, 
recognised  it  without  hesitation,  as  did  Cyprian  in  the 
third  century,  Jerome  and  Augustine  in  the  fourth. 
Many  forms  qf  the  Latin  version  also  contain  the  verse, 
which  at  any  rate  vouches  for  the  undoubted  practice 
of  the  early  Church,  of  requiring  a  profession  of 
faith,  whether  in  person  or  by  proxy,  as  ordinarily  an 
essential  preliminary  to  Baptism. 

Two  other  considerable  Greek-Latin  manuscripts, 
which  contain  S.  Paul's  Epistles,  merit  a  brief  and  passing 
notice,  although  they  are  neither  of  them  prior  to  the 
latter  part  of  the  ninth  century ;  namely,  the  Codex 
Augiensis  (F),  once  Richard  Bentley's,  and  bequeathed 
by  his  nephew  to  Trinity  College,  Cambridge,  and  the 
Codex  Boernerianus  (G)  in  the  Royal  Library  at  Dres 
den.  Tlie  former  member  of  this  pair  I  had  the  pleasure 
of  editing  in  1839,  the  latter  was  published  by  the 


74  THE  PRINCIPAL   MANUSCRIPTS  OF  THE 

great  critic  Matthaei  as  far  back  as  1791.  Cod.  Augi- 
ensis  derives  its  name  from  the  monastery  of  Augia 
Dives,  Reichenau,  the  rich  meadow,  on  a  fertile  island 
in  the  lower  part  of  the  Lake  of  Constance,  to  which  it 
long  appertained,  and  where  it  may  even  have  been 
written  about  a  thousand  years  ago.  The  origin  of 
Cod.  Bocrnerianus  (so  named  from  a  former  owner,  and 
Professor  at  Leipsic,  C.  F.  Boerner)  is  yet  better  ascer 
tained,  inasmuch  as  what  is  demonstrably  the  earlier 
portion  of  it,  comprising  the  four  Gospels,  was  disco 
vered  at  the  great  monastery  of  S.  Gall,  and  published 
in  1836  by  Rettig,  being  known  as  the  very  curious  and 
weighty  Cod.  A  (delta,  p.  43)  of  the  Gospels.  On  a  leaf 
now  at  Dresden  were  found  a  stanza  or  two  of  Irish  verse, 
doubtless  written  by  one  of  the  students  of  that  nation 
who  crowded  to  S.  Gall  in  the  middle  ages,  which,  as 
translated  by  Dr  Reeves,  the  eminent  Celtic  scholar, 
may  suggest  that  his  countrymen  had  hardly  yet  be 
come  the  blind  slaves  of  the  Papal  court  that  unhappy 
circumstances  have  made  them  since. 

To  go  to  Rome,  to  go  to  Rome, 

Much  trouble,  little  good, 

The  King  thou  seekest  there 

To  find,  thou  must  bring  -with  thee. 

The  connection  between  the  Greek  text  as  exhibited 
by  Cod.  F  and  that  of  Cod.  G  is  of  the  most  intimate 
character.  That  of  Augia  has  all  the  defects  of  the 
sister  copy  and  two  peculiar  to  itself,  since  its  'first 
seven  leaves  are  completely  lost ;  both  break  off  at 
Philemon  ver.  20,  thus  omitting  the  Epistle  to  the 
Hebrews,  although  Cod.  F  affixes  the  Vulgate  Latin 
version  of  that  letter,  while  Cod.  G  has  at  the  end  of 


GREEK  TESTAMKXT:    ro.V77.VT /•:/).         7.'» 

Philemon  the  title  "Here  beginneth  the  Epistle  to 
the  I/iodiivans,"  which,  had  it  been  preserved,  would 
have  been  very  interesting.  Since  the  Epistle  to  the 
Colossians  had  already  been  given  in  its  proper  place, 
it  could  not  have  been  that  letter  under  another 
name. 

But  the  Greek  text  in  both  copies  is  chiefly  to  be 
noticed.  On  comparing  Matthaei's  edition  of  G  with 
the  original  of  F,  I  could  count  only  1982  places  wherein 
they  differ,  whereof  only  200  were  true  various  readings, 
the  rest  being  mere  blunders  of  the  respective  scribes, 
slips  of  the  pen,  or  interchanges  of  vowels  by  reason  of 
itacisms  (pp.  $9,  41).  This  affinity  between  the  two  has 
but  one  parallel,  and  that  a  less  complete  one,  in  this 
branch  of  literature,  for  Cod.  E  of  S.  Paul  is  only  an 
unskilful  transcript  of  Cod.  D  after  it  had  suffered  ex 
tensive  corrections  (p.  71).  The  truth  is,  that  they  were 
both  taken  from  the  same  archetype  by  scribes  who  were 
miserably  ignorant  of  Greek,  and  in  that  archetype  the 
words  must  have  been  written  continuously  as  in  Codd. 
NABC,  the  two  Codd.  D,  and  E  of  the  Acts.  But  a  habit 
had  long  been  growing  which  in  the  ninth  century  be- 
c'.unc  confirmed,  of  setting  a  space  between  the  words, 
and  to  this  habit  the  scribes  of  both  copies  wished  to 
conform,  and  even  put  a  single  point  or  stop  at  the  end 
of  each  word  (see  p.  20),  as  if  to  shew  that  the  practice 
\\.i-  not  yet  familiar.  Now  the  thing  to  be  noticed  is 
this  ;  while  in  their  almost  complete  darkness  as  to  the 
meaning  of  the  Greek  they  both  made  most  ludicrous 
errors  in  the  process  of  separating  the  words,  the  blun 
ders  of  the  one  are  by  no  means  identical  witli  those  of 
the  other,  though  just  as  gross  and  absurd.  Hence  it 


76  THE  PRINCIPAL  MANUSCRIPTS  OF  Till- 

follows  that  both  F  and  G  were  transcribed  Separately 
from  the  same  older  codex,  and,  except  in  the  places 
where  they  differ  from  each  other,  must  be  regarded 
not  as  two  witnesses  but  one.  The  text  thus  pre 
served  is  both  ancient  and  valuable,  marked  by  many 
peculiarities  of  its  own,  and  not  to  be  rejected,  if  re 
jected  at  all,  without  much  thought  and  some  hesi 
tation. 

In  respect  to  their  Latin  versions  the  two  are  quite 
independent.  Cod.  F  has  a  pure  form  of  the  Latin 
Vulgate,  as  current  at  the  period,  in  parallel  columns  on 
the  same  page  with  the  Greek,  but  so  arranged  that 
the  two  Latin  should  always  stand  in  the  outward 
columns  of  each  open  leaf,  the  two  Greek  inside,  and 
next  to  each  other.  In  Cod.  G  the  Latin  is  of  an  older 
type,  set  over  the  Greek  and  much  conformed  to 
it.  Cod.  G  also  preserves,  by  means  of  capital  letters 
in  the  middle  of  the  lines,  the  stichometrical  arrange 
ment  of  the  archetype  from  which  it  was  taken. 

It  would  be  too  much  to  tire  your  patience  by  de 
scribing  other  uncial  manuscripts  of  lower  date  and  less 
eminent  merit.  For  their  age,  history,  and  character 
istics  I  must  be  content  to  refer  you  to  works  which 
have  been  specially  devoted  to  the  subject,  among  which 
the  second  edition  of  my  "  Plain  Introduction  to  the 
Criticism  of  the  New  Testament,"  whatever  be  its  other 
merits,  is  at  least  the  most  recent.  Suffice  it  to  say  that 
the  palimpsest  fragments  (p.  17)  Codd.  P  and  Q  at  Wolf- 
enbuttel,  Cod.  R  (Nitriensis,  see  p.  90)  of  S.  Luke  in 
the  British  Museum,  Cod.  Z  of  S.  Matthew  at  Trinity 
College,  Dublin,  must  be  assigned  to  the  sixth  century, 
or  the  opening  of  the  seventh,  and,  so  far  as  they  carry 


<;I;I:I:K  TMSTAMEN1:    003TINUXD.        77 

us,  are  only  less  weighty  than  Codd.  tfABCD.  But 
the  cm -\ -phaeus  of  these  lesser  authorities,  though  not 
earlier  than  the  eighth  century,  is  Codex  L,  or  No.  G2 
in  the  National  Library  at  Paris,  of  which  we  have  had 
occasion  to  speak  in  connection  with  Codex  B  (pp.  42, 
43,  49).  In  number  the  uncials  amount  to  fifty-six  in 
the  Gospels,  far  the  greater  part  of  which  are  fragments, 
and  many  of  them  inconsiderable  fragments  ;  in  the  Acts 
and  Catholic  Epistles  to  six  ;  in  the  Pauline  Epistles  to 
fifteen,  chiefly  fragments ;  in  the  Apocalypse  to  only 
five ;  to  eighty-two  in  all.  We  do  not  here  include 
Church  lesson-books  or  Lectionaries,  of  which  about 
sixty-eight  survive  in  uncial  characters;  inasmuch  as 
this  style  of  writing,  which  became  obsolete  in  other 
books  towards  the  end  of  the  ninth  century,  was  in 
volumes  used  for  reading  in  Churches,  for  motives  of 
obvious  convenience,  kept  up  about  two  hundred  years 
longer. 

I  have  just  said  that  much  of  our  elder  and  uncial 
wilting  is  merely  fragmentary.  This  arises  in  part 
from  the  nature  of  the  case.  A  few  leaves,  or  per 
haps  a  single  leaf,  of  precious  Biblical  vellum,  had  been 
barbarously  mangled  to  make  up  the  binding  of  some 
comparatively  modern  book.  Thus  a  portion  of  the 
beautiful  Codex  Ruber  or  Cod.  M  of  S.  Paul  has  been 
made  up  into  fly-leaves  for  a  volume  of  small  value  in 
comparison,  among  the  Harleian  manuscripts  in  the 
British  Museum  :  Griesbach  identified  it  at  a  glance  as 
belonging  to  a  fragment  at  Hamburg,  by  the  exquisite 
sriiiiruisivc-  writing  and  the  bright  red  ink.  Again,  that 
intei-i'sting  leaf  of  S.  Mark's  Gospel  (Wd)  which  is  now 
arranged  on  glass  at  Trinity  College,  Cambridge,  consists 


78  THE  PRINCIPAL   MANUSCRIPTS   OF  THE 

of  27  several  shreds,  picked  out  of  the  binding  of  a 
volume  of  Gregory  Nazianzen  in  1862  by  the  University 
Librarian,  Mr  Bradshaw.  Too  often,  however,  the  scat 
tering  of  various  parts  of  the  same  manuscript  is  the 
work  of  mere  fraud  or  greed.  Of  what  was  once  a  very 
fine  copy  of  the  Gospels  written  late  in  the  sixth  cen 
tury  on  thin  purple-dyed  vellum  in  letters  of  silver  and 
gold,  four  leaves  are  among  the  Cotton  manuscripts  in 
the  British  Museum,  six  are  in  the  Vatican,  two  in  the 
Imperial  Library  at  Vienna.  Thirty-three  more  leaves 
of  the  self-same  codex  (known  as  N  of  the  Gospels) 
have  lately  been  discovered  at  the  monastery  of  S. 
John  at  Patmos,  whence  the  other  twelve  were  no 
doubt  stolen,  then  divided  for  the  purpose  of  getting  a 
higher  price  for  them  from  three  several  purchasers 
than  from  one.  One  would  be  sorry  indeed  to  utter  a 
word  of  disparagement  about  a  person  who  has  done  so 
much  for  Biblical  learning  as  Tischendorf,  yet  it  is  hard 
to  acquit  him  of  blame  for  having  dispersed  needlessly 
the  several  portions  of  certain  documents  he  has  brought 
to  light.  The  case  of  Codex  Sinaiticus  seems  to  have 
admitted  of  no  alternative.  H*e  was  glad  to  get  posses 
sion  of  its  separate  parts  when  and  how  he  could.  Yet 
the  effect  abides,  that  the  43  leaves  which  go  by  the 
name  of  the  Codex  Friderico-Augustanus  (p.  32)  are 
now  at  Leipsic,  the  remainder  of  the  manuscript  at  St 
Petersburg.  But  it  is  hard  to  account  in  this  way  for 
his  procedure  in  another  matter.  In  1855  he  sold  to  the 
University  of  Oxford  for  the  Bodleian,  at  a  good  price, 
two  uncial  codices  of  some  importance,  probably  written 
in  the  ninth  century,  and  each  containing  about  half  of 
the  Gospels.  They  are  known  as  Codd.  T  (gamma]  and  A 


•:/•:£  TESTAMENT:    <'<>.  \TINUED.         79 


(lambda),  and  were  stated  by  him  to  have  been  found  in 
Si  uue  eastern  monastery  —  he  is  in  the  habit  of  describ 
ing  in  this  Amoral  way  the  original  locality  of  treasures 
which  he  met  with  on  his  various  journeys.  Four  years 
later,  on  his  return  from  the  expedition  during  which  he 
lighted  on  Codex  Sinaiticus,  he  took  to  St  Petersburg 
the  remaining  half  of  each  of  these  documents,  which 
are  thus  separated  from  their  other  portions  by  the 
breadth  of  Europe,  and  that  without  giving  Oxford  a 
chance  of  acquiring  tne  whole,  so  far  at  least  as  we  are 
aware.  Without  doubt  the  course  which  Tischendorf 
adopted  was  the  more  advantageous  to  himself,  but  to 
the  Biblical  student  it  is  vexatiously  inconvenient. 

Little  can  here  be  said  about  manuscripts  written 
in  the  cursive  or  running  hand,  which  style  from  the 
tenth  century  downwards  (p.  20)  was  almost  exclusively 
employed  in  copying  manuscripts  of  the  New  Testa 
ment.  They  are  very  numerous  —  sixteen  hundred  at 
least  having  been  entered  in  formal  Catalogues,  whereof 
hardly  a  hundred  have  been  collated  or  even  examined 
as  they  ought  —  but  they  will  not  enter  largely  into 
discussion  when  we  come  to  apply  our  materials  to  the 
solution  of  critical  difficulties.  A  very  brief  account  of 
a  few  of  them  is  all  we  shall  find  time  for.  As  the 
uncials  are  designated  by  letters  of  the  alphabet,  so  are 
the  cursives  for  the  most  part  by  the  Arabic  numerals. 
Cod.  1  contains  the  Gospels,  Acts,  and  all  the  Epistles, 
written  in  an  elegant  and  minute  hand,  and  on  account 
of  certain  beautiful  miniatures  which  have  now  been 
abstracted  from  it  was  assigned  to  the  tenth  century: 
the  handwriting  might  lead  us  to  think  that  it  is  a  little 
more  recent.  Our  facsimile  (No.  9,  Plate  1)  represents 


80  THE   PRINCIPAL  MANUSCRIPTS  OF  THE 

the  title  and  first  words  of  S.  Luke's  Gospel,  and  the 
graceful  illuminations  are  set  off  by  bright  colours  and 
gilding.  It  is  deposited  in  the  Public  Library  of  Basle, 
in  which  city  it  was  used,  only  too  slightly,  by  Erasmus, 
when  he  was  preparing  the  first  published  edition  of 
the  Greek  New  Testament,  1516. 

The  Apocalypse,  or  Book  of  the  Revelation,  is  not 
often  contained  in  the  same  volume  as  the  Gospels ;  so 
that  Cod.  1  of  the  Apocalypse  is  quite  a  different  manu 
script,  of  less  value  and  antiquity,  and  being  the  only 
one  to  which  Erasmus  had  access  when  forming  his 
Greek  text,  its  manifold  errors  and  its  defect  in  the 
six  concluding  verses  rendered  his  text  of  this  book  the 
least  satisfactory  portion  of  his  great  work.  This  Cod.  1 
then  belonged  to  John  Reuchlin  (or  Capnio,  as  he  was 
called,  after  the  fanciful  humour  of  his  times),  the 
famous  scholar  whose  death  in  1522  was  bewailed  by 
his  loving  friend  Erasmus  in  one  of  the  most  exquisite 
of  his  Colloquies.  It  was  subsequently  lost,  but  was 
happily  re-discovered  by  Professor  Delitzsch  in  18G1, 
in  the  library  of  the  Prince  of  Oettingen-Wallerstein, 
to  the  great  gain  of  sacred  literature. 

Cod.  33  of  the  Gospels,  Acts,  and  Epistles,  although 
much  less  beautiful  than  the  Basle  Cod.  1,  is  in  respect 
of  its  contents  far  more  valuable.  For  its  store  of 
excellent  various  readings,  and  its  textual  resemblance 
to  the  most  venerable  uncials,  it  has  been  justly  styled 
"  Queen  of  the  cursives."  It  once  belonged  to  the  great 
French  minister  Colbert,  and  is  now  in  the  National 
Library  at  Paris,  No.  14.  It  is  written  in  a  fine  round 
hand  of  the  eleventh  century,  with  52  long  lines  on 
each  page  (see  facsimile  No.  10,  Luke  i.  8 — 11),  but  has 


GREEK  TEXTAMEST:    ('<>.\TI  XCED.          81 

been  shamefully  misused  in  former  times.  By  reason 
of  the  damp,  the  ink  has  in  many  places  left  its  proper 
page  lilank,  so  that,  to  the  dismay  of  Tregelles,  who 
pi  Tsistently  collated  it  anew  in  1850,  the  writing  can 
only  be  read  as  set  off  on  the  opposite  page. 

The  next  copy  we  shall  speak  of,  Cod.  69  of  the 
Gospels,  is  one  of  the  comparatively  few  cursives — 
some  twenty-five  in  all — which  embrace  the  whole 
New  Testament,  although  with  numerous  defects.  It 
is  a  folio  volume,  peculiar  for  having  been  written, 
apparently  with  a  reed,  on  inferior  vellum  and  coarse 
paper,  arranged  in  the  proportion  of  two  parchment  to 
three  paper  leaves,  recurring  at  regular  intervals  :  the 
handwriting  is  a  wretched  scrawl,  always  tiresome  and 
sometimes  difficult  to  decipher.  OUT  facsimile  (No.  11) 
contains  1  Tim.  iii.  15 — 16,  selected  for  the  sake  of  a 
reading  to  which  we  have  previously  made  reference, 
and  shall  have  occasion  to  speak  more  about  hereafter. 
Its  wide  variations  from  the  Received  text  have  drawn 
much  attention  to  this  document,  which  was  presented 
to  the  Town  Council  of  Leicester  in  1640  by  a  neigh 
bouring  clergyman,  Thomas  Hayne.  Its  present  owners 
allowed  both  Tregelles  and  myself  to  take  it  home  with 
us  for  the  laborious  task  of  complete  collation,  but  it  is 
ordinarily  kept  with  reverent  care  in  the  Town  Library 
by  those  who  take  an  honest  pride  in  their  treasure. 
A  few  years  since  some  friends  of  mine  were  in 
specting  it  with  strangers'  curiosity,  while  the  old  lady 
appointed  to  exhibit  it  expatiated  loudly  on  its  merits. 
It  was,  of  course,  in  her  oration,  one  of  the  wonders 
of  the  world,  a  precious  relic  coming  down  to  us  from 
the  fourth  century  of  the  Christian  era.  Then  sud- 
s.  L.  6 


82     THE  PRINCIPAL  MANUSCRIPTS   OF  THE 

denly  changing  countenance,  and  sharpening  the  tones 
of  her  voice,  she  proceeded,  to  the  lively  amusement  of 
her  audience,  "  And  yet  that  famous  Doctor  Scrivener 
pretends  that  it  is  no  older  than  the  fourteenth  cen 
tury  : — much  he  knows  about  it !"  If  you  will  glance 
again  at  our  facsimile,  and  compare  it  with  others  that 
I  have  laid  before  you,  it  may  probably  occur  to  you 
that  the  date  I  venture  to  assign  to  it  is  not  far  wrong ; 
but  it  might  have  comforted  the  zealous  guardian  of 
the  Leicester  manuscript,  had  she  been  told  that  mere 
age  is  but  one  element  in  assigning  to  a  document  its 
proper  value.  This  very  copy  has  recently  been  demon 
strated  by  the  late  Professor  Ferrar,  of  Trinity  College, 
Dublin,  and  his  colleague  there,  Mr.  T.  K.  Abbott,  to 
have  so  close  a  connection  with  three  others  of  the 
twelfth  century,  one  being  now  at  Paris,  another  at 
Vienna,  the  third  at  Milan1,  that  the  four  must  have 
been  transcribed,  either  directly  or  perhaps  at  second 
hand,  from  some  archetype  of  very  remote  antiquity, 
which  in  Mr  Abbott's  judgment  may  have  equalled 
Codex  Bezse  in  age,  while  it  exceeded  it  in  the  purity 
of  its  text.  One  point  of  resemblance  between  the  four 
is  a  very  startling  one.  These  manuscripts,  and  these 
alone,  coincide  in  removing  the  history  of  the  woman 
taken  in  adultery,  which  we  shall  have  to  discuss 
hereafter,  from  the  beginning  of  the  eighth  chapter  of 
S.  John's  Gospel  to  the  end  of  the  twenty-first  chapter 
of  S.  Luke. 

Two  other  very  important  copies  of  the  Gospels 
are  Cod.  157  in  the  Vatican,  which  is  next  in  weight 

1  The  other  three  copies  are,  Cod.  13  of  the  Gospels,  Paris  No.  50; 
Cod.  124,  Vienna,  Lambecc.  31 ;  Cod.  34G,  Milan,  Ambros.  S.  23  sup. 


GREEK  TESTAMENT:   CONTINUED.         83 

among  the  cursives  to  Cod.  33,  and  from  its  miniatures 
iu  colours  and  gold  is  seen  to  belong  to  the  early  part 
of  the  twelfth  century;  and  a  Church  lesson-book,  dated 
A.D.  1319,  abounding  with  readings  found  elsewhere 
only  in  Cod.  B  and  the  best  uncials,  which  has  been 
named  by  others  Scrivener's  y,  because  I  was  fortunate 
enough  to  light  upon  it  nearly  thirty  years  ago  among 
the  Burney  manuscripts  in  the  British  Museum.  In 
the  same  great  library  is  deposited  another  cursive,  as 
remarkable  as  any  in  existence,  Cod.  Gl  of  the  Acts  of 
the  Apostles  only,  but  with  297  verses  missing.  This 
also  is  dated  (A.D.  1044),  and  seems  once  to  have  con 
tained  the  Catholic  Epistles,  since  a  table  of  the  chap 
ters  in  S.  James  yet  remains.  Tischendorf  discovered 
it  in  Egypt  in  1853,  and  sold  it  to  the  Trustees  of  the 
British  Museum.  In  consideration  of  its  singular  cri 
tical  value  in  a  book  whose  readings  are  at  times  much 
disturbed,  independent  collations  have  been  made  of  it 
by  Tischendorf,  Tregelles,  and  myself. 

The  last  cursive  we  shall  mention  at  present  is  one 
of  about  the  twelfth  century,  Cod.  95  of  the  Apocalypse, 
manuscripts  of  which  book  are  much  scarcer  than  those 
of  any  other  portion  of  the  New  Testament.  The  late 
Lord  do  la  Zouche,  then  Mr  Curzon,  found  it  in  1837 
on  the  library  floor  at  the  monastery  of  Caracalla,  on 
Mount  Atlios,  and  begged  it  of  the  Abbot,  who  sug 
gested  that  the  vellum  leaves  would  be  of  use  to  cover 
pickle-jars.  This  "special  treasure,"  as  Tregelles  justly 
culls  it,  contains  also,  between  the  portions  of  its  pre 
cious  text,  an  epitome  of  Arethas'  commentary  on  the 
Apocalypse,  and  breaks  off  at  ch.  xx.  11.  This  copy, 
and  one  less  valuable  from  the  same  place  (Cod.  9(1}, 

G— 2 


84     THE  PRINCIPAL  MANUSCRIPTS  OF  THE 

Mr  Curzon  allowed  me  to  collate  in  1855  at  his  seat, 
Parham  Park  in  Sussex. 

Manuscripts  of  every  kind  and  date  will  often  be 
found  to  contain  very  interesting  matter  respecting 
their  scribes  and  the  times  when  they  were  written. 
Many  of  them  are  adorned  with  pictures  in  miniature 
or  of  full  size,  as  also  with  arabesque  and  other  illu 
minations,  in  paint  of  blue  or  purple,  green  or  ver 
milion  or  gold,  both  beautiful  in  themselves,  and 
illustrative  of  the  history  of  art.  But  these  things  ap 
pertain  rather  to  the  antiquarian  than  to  the  Biblical 
critic,  and  must  not  detain  us  now.  A  pretty  little 
notice  of  the  Scriptorium,  or  writing-room  in  monas 
teries  (see  p.  4),  of  its  tenants  and  its  furniture,  may  be 
seen  in  so  unlikely  a  place  as  the  Appendix  to  the 
"Golden  Legend"  of  the  American  poet  Longfellow, 
who  fairly  quotes  the  authorities  whence  his  informa 
tion  is  taken.  In  two  writers  of  manuscripts,  who  have 
repeatedly  crossed  my  path,  I  cannot  help  feeling  a 
special  interest :  one  is  Theodore  of  Hagios  Petros  in 
the  Morea,  which  little  town  even  yet  furnishes  pupils 
to  the  German  Universities,  in  whose  firm  bold  hand 
no  less  than  six  manuscripts  still  survive,  bearing  date 
between  A.D.  1278  and  1301:  the  other  is  Angelus  Ver- 
gecius,  a  professional  scribe  of  the  sixteenth  century, 
on  whose  elegant  style  was  modelled  the  Greek  type 
cast  for  the  Royal  Printing  Office  at  Paris,  and  to 
whose  excellence  in  his  art  is  due  the  oddly-sounding 
proverb,  "  he  writes  like  an  angel."  The  colophon  01 
concluding  note  to  an  extensive  work  is  sometimes 
very  touching  in  its  quaint  simplicity,  whether  it  be 
a  burst  of  thankfulness  that  the  toil  is  ended ;  or  a 


GREEK  TESTAMENT:   CONTINUED.          85 

rv<iurst  fur  tin-  reader's  prayers  in  behalf  of  the  sinful 
]n  •iiiaan;  or  a  description  of  his  personal  peculiarities, 
such  as  "the  one-eyed  Cyprian;"  or  some  obvious 
moral  reflection,  which  hardly  reads  like  a  common 
place,  now  that  it  is  verified  before  our  eyes.  Take, 
for  example,  the  following  distich,  extracted  from  a 
manuscript  in  the  collection  of  the  Baroness  Burdett- 
Coutts  (11.  10)  : 

TJ  nlv  \€lp  TI  ypd\l/a<ra.  Olfrtnu  rdtpy, 


The  hand  that  wrote  doth  moulder  in  the  tomb, 
The  Book  abideth  till  the  day  of  doom. 


LECTURE  IV. 

ON  THE  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS  FOR 
THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT. 


1.  I  TRIED  to  explain  in  the  course  of  my  first 
Lecture  (pp.  9 — 11)  the  important  service  rendered  to 
sacred  criticism  by  the  primitive  versions  of  Holy  Scrip 
ture  and  by  the  express  citations  from  it  preserved  in 
early  ecclesiastical  writers ;  inasmuch  as  these  help  to 
bridge  over  the  space  of  nearly  three  centuries  which 
separates  the  lost  autographs  of  the  Apostles  and  Evan 
gelists  from  the  most  venerable  of  those  manuscripts 
which  my  second  and  third  Lectures  were  designed  to 
render  familiar  to  you.  In  plain  truth,  the  versions  and 
the  Fathers  of  the  second  and  third  century  stand  in 
the  place  of  copies  of  the  New  Testament  which  were 
then  in  common  use,  but  have  long  since  utterly  disap 
peared  beyond  all  hope  of  discovery:  and,  speaking 
generally,  they  fill  up  the  vacant  room,  if  not  at  all 
times  so  completely  as  we  might  wish,  yet  in  a  way 
abundantly  sufficient  for  all  practical  purposes.  A  sin 
gle  example  shall  illustrate  my  meaning,  and  it  shall  be 
taken  in  preference  from  one  of  the  few  passages  (they 
are  only  twenty-five  through  the  New  Testament) 


CRITICISM  OF  THE   GREEK   TEXT.          87 

w  herein  the  translators  of  our  Authorized  Bible  notice 
in  their  margin  a  difference  of  reading.  In  Acts  xiii.  18 
our  ordinary  text  runs  "And  about  the  time  of  forty 
years  suffered  he  their  manners  in  the  wilderness," 
where  the  margin,  instead  of  "  suffered  he  their  man 
ners,"  intimates  as  a  possible  alternative  "bore  them 
as  a  nurse  beareth  or  feedeth  her  child,"  supplying 
for  once  to  the  English  reader  both  the  Greek  words 
crpoTTo^prjcrev  and  €Tpo<f)o<f)6p7]cr€v,  which  differ  only  in 
a  single  letter,  pi  or  phi.  When  we  come  to  examine 
our  best  manuscripts  we  find  them  not  unequally  di 
vided.  For  pi  of  our  English  text  are  Codd.  KB,  the 
very  ancient  second  hand  of  C  (p.  G3),  the  Greek  of 
D  against  its  own  parallel  Latin  version,  the  great  cur 
sive  Gl  (p.  83),  three  lesser  uncials  and  most  cursives. 
For  phi  of  our  margin  stand  Codd.  AC  (by  the  first 
hand),  E  or  Bede's  copy,  the  Latin  of  D  (p.  6G),  that 
admirable  cursive  numbered  as  33  in  the  Gospels  (p.  80) 
and  several  others  of  a  superior  class.  In  this  state  of 
perplexity,  since  either  reading  would  give  us  a  fair 
sense,  we  naturally  desire  to  know  which  of  them  was 
extant  in  ages  prior  to  the  fourth  century,  the  date  of 
our  earliest  codices  X  and  B.  Now  several  translations 
which  yet  survive  were  made  at  an  early  period,  and 
this  is  just  such  a  case  as  versions  would  have  peculiar 
weight  in  deciding,  because  in  no  other  language  save 
Greek  would  two  words  so  widely  apart  in  meaning  be 
so  close  to  each  other  in  form.  We  notice  therefore 
that  the  elder  Syriac  of  the  second  century,  the  two 
Egyptian  of  the  third,  conspire  in  representing  phi,  the 
form  upheld  in  our  margin,  and  these  facts  would  go 
far  to  decide  the  question,  which  happens  to  be  one 


88  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

rather  curious  than  very  important,  but  that  we  observe 
both  readings  in  the  works  of  the  celebrated  Greek 
critic  and  theologian  Origen,  who  died  in  the  middle  of 
the  third  century.  Both  readings,  therefore,  were  well 
known  and  supported  long  before  Codd.  NB  existed, 
and  the  parallel  in  Deut.  i.  31,  to  which  our  translators 
make  a  seasonable  reference,  and  which  in  the  Hebrew 
admits  of  no  ambiguity,  will  probably  incline  us  to 
prefer  phi  of  the  Authorized  margin  to  pi  of  the  text. 

2.  I  have  dwelt  the  longer  on  the  foregoing  pas 
sage,  that  you  may  see  distinctly  how  prominent  a  part 
the  primitive  versions  and  Fathers  must  always  bear 
in  the  Textual  criticism  of  the  New  Testament.  My 
hearers,  therefore,  will  not  suppose  that  I  am  exhaust 
ing  their  attention  to  no  purpose,  if  I  now  seek  to 
trace  these  fruitful  sources  of  information  with  some 
fains  and  care,  before  entering  upon  the  practical  ap 
plication  of  the  principles  we  shall  have  established  to 
an  examination  of  certain  leading  passages  of  the  New 
Testament  itself,  which  examination  will  form  the  sub 
ject-matter  of  our  fifth  and  sixth,  or  concluding  Lec 
tures.  In  regard  to  versions  one  thing  ought  to  be 
well  borne  in  mind,  that  we  here  employ  them  in  the 
service  of  the  criticism  of  Holy  Scripture,  not  as  guides 
to  its  right  interpretation.  We  endeavour  to  discover 
the  general  character  and  precise  readings  of  the  lost 
manuscripts  of  the  original  which  the  translators  had 
before  them,  and  are  concerned  with  nothing  more. 
Hence  a  very  wretched  version  like  the  ^Ethiopic  or  one 
form  of  the  later  Syriac  may  afford  us  considerable 
aid,  whereas  an  excellent  one,  such  as  our  English 
Authorized  Bible,  inasmuch  as  it  is  derived  from  a 


FaR  THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT.    89 

modern  and  well-known  text,  will  prove  for  our  present 
end  of  no  use  at  all.  The  chief  ancient  versions  we 
shall  describe  are  those  in  the  Syriac,  Egyptian,  and 
Latin  tongues. 

3.  The  Arama3an  or  Syriac,  employed  to  this  day 
in  the  public  service  of  several  Eastern  Churches,  is  a 
branch  of  the  great  Semitic  family  of  languages,  and 
as  early  as  Jacob's  age  was  distinct  from  the  Hebrew: 
Laban  the  Syrian  called  the  stony  heap  of  witness 
"  Jegar-sahadutha,"  but  Jacob  called  it  "Galeed"  (Gen. 
xxxi.  47).  As  we  now  find  it  in  books,  it  was  spoken 
in  the  north  of  Syria  and  in  Upper  Mesopotamia,  about 
Edessa,  the  native  country  of  the  patriarch  Abraham. 
It  is,  compared  with  the  Hebrew,  which  ceased  to  be 
vernacular  six  centuries  before  Christ,  at  the  time  of 
the  Captivity  to  Babylon,  a  copious,  flexible,  and  elegant 
lan^ua^e.  It  is  so  near  akin  to  the  Chaldee  as  spoken 

O          O  A 

in  Babylon,  and  brought  back  by  the  Jews  into  Pales 
tine,  that  the  latter  was  popularly  known  by  its  name 
(2  Kings  xviii.  26;  Isai.  xxxvi.  11;  Dan.  ii.  4).  Hence 
the  Syriac  of  literature,  though  long  since  passed  away 
from  common  use,  very  nearly  represents  the  dialect 
spoken  by  our  Lord  during  his  earthly  ministry,  and 
by  those  who  then  lived  in  the  Holy  Land ;  and  was 
on  that  account  regarded  with  the  deeper  interest 
by  Albert  Widmanstadt,  Chancellor  to  the  Emperor 
Ferdinand  I.,  and  by  its  other  first  students  in  modern 
times.  The  oldest  Syriac  version,  distinguished  from 
those  that  followed  it  by  the  name  of  the  "  Peshito  " 
or  "  Simple,"  comprised  both  the  Old  and  New  Testa 
ments,  except  the  second  Epistle  of  S.  Peter,  the  second 
and  third  of  S.  John  and  the  Apocalypse,  and  seems 


90   ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

to  have  been  executed  (at  least  in  some  portions)  as 
early  as  the  end  of  the  first  or  the  beginning  of  the 
second  century,  from  manuscripts  which  have  of  course 
long  ago  perished :  it  is  cited  under  the  familiar  ap 
pellation  of  "the  Syrian"  by  Melito  about  A.D.  170. 
Christianity,  as  we  know,  spread  early  from  Antioch, 
the  Greek  capital  (Acts  xi.  19 — 27;  xiii.  1,  &c.),  into  the 
native  interior  of  Syria,  where  the  Apostle  Thaddaeus 
is  alleged  to  have  preached  the  Gospel  to  Abgarus, 
toparch  of  Edessa.  The  Peshito  would  be  readily 
conceded  to  be  by  far  the  chief  of  all  versions  of 
Scripture,  but  for  certain  appearances  of  revision  under 
gone  by  its  text  in  ancient  times,  which  slightly  impair 
its  critical  value ;  although  we  have  copies  of  it  which 
bear  date  in  the  sixth  century,  and,  even  as  it  stands, 
in  weight  and  authority  it  is  exceeded  by  none,  while 
for  perspicuity  of  style,  for  ease  and  freedom  combined 
with  precision  and  correctness — but  these  qualities  make 
little  for  our  immediate  purpose — it  is  quite  without  a 
rival.  The  first  printed  edition  of  the  New  Testament, 
out  of  many  that  succeeded,  was  put  forth  at  Vienna 
in  1555  by  Widmanstadt,  at  the  expense  of  his  Imperial 
master;  the  Old  Testament  was  first  published  in 
1645  by  the  Maronite  Gabriel  Sionita,  in  the  magni 
ficent  Paris  Polyglott. 

4.  A  strong  light  was  thrown  upon  the  history  of 
the  Syriac  versions  by  the  happy  discovery  made  by 
the  late  Canon  Cureton,  then  an  officer  in  the  Manu 
script  Department  of  the  British  Museum,  while  en 
gaged  upon  the  task  of  examining  and  arranging  the 
Syriac  and  other  manuscripts  (see  p.  76)  brought  to 
England  by  the  late  Archdeacon  Tattam  about  1847 


FOR  THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT.    91 

from  the  convent  of  S.  Mary  the  Mother  of  God  in  the 
Nitrian  Desert,  seventy  miles  N.W.  of  Cairo.     It  con 
sists  of  the  single  known  copy  of  a  version  of  the 
Gospels,  neither  itself  the  Peshito  nor  yet  independent 
of  it,  which  after  ten  years'  delay  was  published  by 
Cureton  in  1858,  with  a  translation  and  copious  notes. 
The  original  manuscript  has  been  reasonably  assigned 
to  the  fifth  century.     It  is  a  fragment,  containing  on 
fine   vellum   leaves,  written  with   two  columns  on  a 
page,  large  portions  of  the  other  Gospels,  but  only  one 
precious   passage   of    S.   Mark    (ch.    xvi.    17 — 20),   so 
arranged  that  S.  John  immediately  follows  it  and  pre 
cedes  S.  Luke.  Beyond  question  the  Curetoniau  Syriac 
is  a  document  of  high  importance  in  criticism,  often 
lending  powerful  support  to  the  very  best  of  our  other 
authorities;  although,  considered  as  a  translation,  where 
it  quits  the  footsteps  of  the  Peshito,  it  is  often  loose, 
careless,  paraphrastic,  or  wholly  erroneous.  Its  text  bears 
so  strong  a  resemblance  in  many  places  to  that  of  Codex 
Bezai  and  the  older  forms  of  the  Latin  version,  which 
we   shall  soon  have  to  speak  about,  that  they  must 
doubtless  be  referred  to  some  common  origin,  as  far 
back  as  the  second  century,  and  thus  afford  us  a  plain 
proof  that  readings  may  be  very  ancient  without  being 
in  the  least  degree  good  or  even  probable.     Take  for 
instance   the   following    palpable  interpolation,  mani 
festly  grounded  on  Luke  xiv.  8 — 10,  which  the  Cure- 
tonian  Syriac  (as  it  is  usually  called),  in  company  with 
Codex  Bezae,  some  Old  Latin  Manuscripts  and  writers, 
and  one  other  witness,  annexes  to  Matt.  xx.  28.     The 
rendering  (which  is  somewhat  rugged)  is  Cureton's,  not 
mine. 


92  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

But  you,  seek  ye  that  from  little  things  ye  may  become  great,  and 
not  from  great  things  may  become  little.  Whenever  ye  are  invited  to 
the  house  of  a  supper,  be  not  sitting  down  in  the  honoured  place, 
lest  should  come  he  that  is  more  honoured  than  thou,  and  to  thee 
the  Lord  of  the  supper  should  say,  Come  near  below,  and  thou  be 
ashamed  in  the  eyes  of  the  guests.  But  if  thou  sit  down  in  the  little 
place,  and  he  that  is  less  than  thee  should  come,  and  to  thee  the 
Lord  of  the  supper  shall  say,  Come  near,  and  come  up  and  sit  down, 
thou  also  shalt  have  more  glory  in  the  eyes  of  the  guests. 

5.  The  Peshito  and  Curetonian  Syriac  versions,  in 
whatever  relation  they  may  stand  to  each  other  (for 
this  point  must  be  regarded  as  still  unsettled),  carry  us 
back  to  a  text  of  the  second  century,  not  by  any  means 
necessarily  the  purest,  yet  claiming  special  attention  on 
the  score  of  its  mere  antiquity.  About  four  other 
translations  of  Scripture  into  Syriac,  but  of  a  later  date, 
are  extant,  either  complete  or  in  a  fragmentary  shape, 
two  of  which  have  considerable  worth  as  instruments 
of  criticism.  The  Philoxenian  or  Harclean  Syriac  is 
the  principal,  and  includes  the  whole  New  Testament. 
At  the  end  of  the  manuscript  from  which  the  printed 
text  is  derived  (and  we  find  independent  testimony  to 
the  fact  in  another  quarter),  a  colophon  or  subscription 
by  the  first  hand  declares  that  the  translation  was 
made  A.  D.  508  (by  one  Polycarp,  a  Rural  or  Suffragan 
Bishop,  as  we  learn  elsewhere)  for  Xenaias  or  Philoxe- 
nus,  Bishop  of  Mabug  or  Hierapolis,  of  the  Monophysite 
communion,  the  chief  of  those  semi-heretical  sects  into 
which  the  Syrian  Church  has  been  divided  from  the 
fifth  century  to  this  day.  The  subscription  goes  on  to 
state  that  this  version  was  collated  by  the  writer, 
Thomas  of  Harkel,  A.D.  616  (who  subsequently  became 
himself  Monophysite  Bishop  of  Mabug),  by  the  help  of 


THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT.    93 

two  approved  Greek  manuscripts  (perhaps  of  three, 
for  tin-  rrading  varies),  belonging  to  the  convent  of 
Antonia,  in  Alexandria.  We  have  here,  therefore, 
a  version  of  the  sixth  century,  diligently  corrected  a 
hundred  years  later  by  venerable  Greek  copies  found  in 
Egypt,  whose  variations  are  set  in  the  margin.  It  is 
this  margin  which  renders  the  Philoxenian  version 
as  valuable  as  it  is  to  textual  critics,  for  the  body  of 
the  work  consists  of  a  servile  accommodation  of  the 
noble  and  free  Peshito,  the  vernacular  Bible  of  all 
Syria,  to  the  very  letter  of  the  Greek.  A  note  in  the 
Philoxenian  margin  is  the  solitary  witness  we  have  not 
yet  spoken  of  as  vouching  for  the  paragraph  affixed  to 
Matt.  xx.  28  (p.  91)  ;  it  much  resembles  Cod.  L  in  its 
more  characteristic  variations,  and  in  the  Acts  is  the 
almost  constant  associate  of  Codd.  DE.  137  (see  p.  73), 
whether  each  singly  or  all  together.  Certain  passages  in 
the  Philoxenian  text  are  distinguished  by  asterisks  and 
obeli,  which  may  be  due  to  Thomas  of  Harkel,  although 
their  precise  purpose  is  a  little  uncertain,  unless  it  be 
to  indicate  suspicion  of  the  possible  spuriousness  of 
the  passages  to  which  they  are  attached.  Two  manu 
scripts  of  the  Philoxenian  translation  were  sent  to 
England  from  Diarbekr  in  1730,  and  made  known  by 
:i  tract  published  by  Dr.  Gloucester  Ridley  in  I7(il. 
He  bequeathed  them  to  New  College,  Oxford,  whose 
library  they  now  adorn,  and  several  other  copies  of  the 
Gospels  only  have  been  since  discovered  elsewhere. 
The  version  was  published  at  Oxford  by  Professor 
Joseph  White  in  1788—1803. 

6.    The  only  other  Syriac  version  we  shall  notice  was 
found  in  a  single  Vatican  manuscript,  dated  A.  D.  1030, 


94  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

by  the  great  Danish  scholar  Adler,  and  was  published 
in  full  by  the  Count  F.  Miniscalchi  Erezzo  in  1861 — 4. 
It  is  distinguished  as  the  Jerusalem  Syriac,  because 
the  dialect  in  which  it  is  written  seems  to  be  rather 
that  of  Southern  than  of  Northern  Syria.  It  appears  to 
be  made  immediately  from  the  Greek,  not  grounded  on 
the  Peshito,  like  the  Philoxenian.  Although  the  copy 
we  possess  is  so  recent,  it  must  have  been  derived  from 
a  pure  source,  and  is  the  more  valuable  from  its  obvious 
independence  of  our  other  critical  materials :  it  often 
sides  with  Codd.  BD  against  the  mass  of  authorities. 
Being  only  a  Church  lesson-book  of  the  Gospels,  it  often 
fails  us  wh'ere  we  should  most  desire  its  help,  but  is 
very  interesting  as  enabling  us  to  compare  the  Lec- 
tionary  of  the  Syrian  Church  with  that  of  the  Greek. 
The  general  features  are  common  to  both,  with  many 
characteristic  variations,  as  well  in  the  passages  chosen 
for  public  reading,  as  in  the  lesser  Festivals  and  Saints' 
days  appointed  to  be  kept  holy. 

7.  Next  to  Syria  in  geographical  position  stands 
Egypt,  once  a  Christian  land,  though  now  given  up, 
by  the  mysterious  ordinance  of  an  allwise  Providence, 
to  the  false  creed  of  the  impostor  Mohammed.  The 
handful  of  native  Egyptians  who  still  abide  in  the 
faith  of  Christ  comprises  a  poor,  down-trodden,  scat 
tered  and  divided  remnant,  discriminated  from  its 
conquerors  the  Arabs  by  the  appellation  of  Copts,  a 
term  whose  origin  is  uncertain :  every  one  knows  that 
the  Old  Testament  name  of  the  people  was  Mitzri.  By 
the  Coptic  versions  of  the  Bible,  therefore,  we  mean 
those  made  for  the  use  of  the  primitive  Christians  of 
Egypt,  possibly  as  early  as  the  second  century,  when 


FOR  THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT.    95 

the  Gospel  had  already  spread  from  Alexandria  far  into 
the  interior ;  certainly  before  the  middle  of  the  third, 
when  the  Christian  population  had  grown  very  nume 
rous,  whereas  even  their  chief  rulers,  eminent  abbots 
and  bishops  celebrated  as  mighty  in  the  Scriptures, 
knew  no  language  except  their  own. 

By  comparing  our  existing  translations  of  the  Bible 
with  all  we  know  of  the  ancient  language  of  Egypt,  it  is 
evident  that  their  diction  does  not  differ  materially  from 
the  demotic,  or  vulgar  speech  of  the  nation  a  few  cen 
turies  before  the  Christian  era ;  and  that  the  demotic 
a^ain  is  but  a  modernized  form  of  the  elder  or  sacred 
tongue,  from  which  it  varied — to  employ  the  illustration 
of  Canon  Lightfoot,  who  has  devoted  much  labour  to  the 
investigation  of  the  whole  subject — much  as  the  Italian 
does  from  the  Latin.  The  three  in  fact,  the  sacred,  the 
demotic,  and  the  Coptic,  represent  three  successive 
singes  of  a  language  fundamentally  the  same,  only  that 
the  demotic  in  some  degree,  and  the  Coptic  to  a  far 
greater  extent,  have  been  enriched  or  corrupted,  as  the 
case  may  be,  by  a  large  admixture  of  Greek  words, 
derived  from  the  Greek  colonies,  of  which  Alexandria 
was  by  far  the  most  considerable.  The  Coptic,  again, 
must  be  subdivided  into  two  principal  dialects,  one 
being  in  use  in  Lower  Egypt  two  or  three  centuries 
after  Christ,  and  hence  called  the  Memphitic  from  the 
old  northern  capital  of  Memphis;  the  other  in  Upper 
Egypt,  called  the  Thebaic,  from  the  hundred-gated 
Thebes,  the  metropolis  of  the  south.  These  two  dialects 
are  sometimes  designated  respectively  as  the  Bahiric 
and  the  Sahidic,  from  Arabic  names  of  the  north  and 
south  provinces,  but  it  is  an  error  to  apply  the  general 


96    ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIA 13 

term  Coptic  to  either  of  them  exclusively,  as  it  some 
times  is  applied  to  the  Memphitic  or  Bahiric  alone. 
The  Memphitic  and  Thebaic  dialects,  in  each  of  which 
a  perfectly  independent  version  of  the  New  Testament 
is  extant,  are  well-defined  and  separate  from  each  other. 
The  small  fragments  of  a  translation  of  both  Testaments 
in  a  third  dialect,  the  Bashmuric,  which  seems  to  have 
been  vernacular  either  in  the  Oasis  of  Ammon  in  the 
west,  or  among  certain  rude  tribes  in  the  Delta  of  the 
Nile,  are  of  the  less  importance,  inasmuch  as  they 
belong  only  to  a  secondary  version  grounded  upon  the 
Thebaic. 

8.  The  other  two  versions,  however,  the  Mem 
phitic  and  the  Thebaic,  have  now  established  their 
claim  to  be  regarded  among  the  very  first  of  the 
aids  to  sacred  criticism,  subsidiary  to  manuscripts  of 
the  original :  I  say  subsidiary,  inasmuch  as  it  is  a 
principle  universally  acknowledged,  that  no  reading, 
vouched  for  by  versions  alone,  can  be  safely  regarded  as 
genuine.  It  may  easily  have  arisen  from  the  licence 
assumed  by  translators,  or  may  have  been  the  result  of 
subsequent  and  ill-advised  corrections.  The  Egyptian 
versions  are  for  the  end  of  the  second  and  the  beginning 
of  the  third  century  guides  as  faithful  and  trustworthy 
as  the  Syriac  versions  for  a  period  earlier  by  eighty  or 
a  hundred  years.  The  Memphitic  bears  some  marks  of 
being  the  prior  in  date,  but  it  is  under  the  heavy  disad 
vantage  of  being  known  to  us  only  through  codices 
comparatively  recent ;  many  of  them  are  dated  after 
the  Coptic  notation  of  the  era  of  the  Martyrs  who  fell  in 
Diocletian's  persecution,  A.  D.  284.  Out  of  upwards  of 
fifty  which  Canon  Lightfoot  has  catalogued  and  for  the 


FOR  THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT.     97 

most  part  examined,  only  a  few  fragments  in  the  British 
.Museum  (Additional  Mtf.  11,710  A)  can  be  earlier  than 
the  tenth  century,  and  far  the  greater  number  are  a 
good  deal  later.  Manuscripts  of  the  Thebaic,  on  the 
other  hand,  which  was  always  rough  and  unpolished, 
and  has  long  since  become  obsolete  as  a  language,  are 
usually  of  venerable  antiquity,  though  so  few  and 
fragmentary  that  a  complete  version  of  the  New  Testa- 
mi 'lit  cannot  be  made  up  from  all  of  them  put  together. 
They  were  chiefly  found  in  the  museum  of  Cardinal 
Borgia,  at  Velletri,  the  contents  of  which  are  now  re 
moved  to  the  College  of  the  Propaganda  at  Rome,  and 
were  made  known  piecemeal  by  scholars  whose  obscure 
diligence  well  deserves  our  grateful  praise,  namely,  by 
R.Tuki,  Roman  Bishop  of  Arsinoe,  in  1778,  by  Mingarelli 
in  1785,  by  the  Augustinian  eremite  Giorgi  in  1789, 
and  in  a  posthumous  work  by  Woide,  who  edited  for 
us  the  New  Testament  portion  of  Codex  A  (p.  55). 
The  Memphitic  version  stands  in  pressing  need  of  a 
critical  reviser,  who  will  find  abundant  materials  ready 
for  him.  The  first  edition,  published  in  171C  by  David 
Wilkins,  a  Prussian  by  birth,  by  adoption  an  Oxonian, 
faulty  as  it  is,  has  not  been  superseded  by  the  recent 
one  of  Schwartze  (1846)  and  Boetticher  (1852),  much 

by  inferior  reprints  for  native  use.  The  support 
iriMjuently  accorded  by  the  Memphitic  to  Codd.  NB 
jointly,  by  the  Thebaic  to  Codd.  B  D,  or  to  one  of  the  two, 
in  their  characteristic  readings,  cannot  fail  to  be  of 
\\ci-ht,  as  well  in  maintaining  the  evidence  of  these 
great  manuscripts  when  supported  by  the  Egyptian 
versions,  as  in  throwing  suspicion  upon  it  where  Coptic 
testimony  goes  the  contrary  way. 

s.  L.  7 


98  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

9.  The  Latin  versions  of  Holy  Scripture  demand 
and  will  reward  our  special  attention.  Although  we 
know  that  a  branch  of  the  Christian  Church  existed 
at  Rome  "many  years"  before  S.  Paul's  first  visit  to 
the  city  (Rom.  xv.  23),  and  already  flourished  there 
in  the  first  century,  it  probably  was  not  for  the  use 
of  converts  in  the  capital  that  the  earliest  Latin  trans 
lation  was  made.  To  them  S.  Paul  wrote  his  noble 
Epistle  in  Greek ;  the  earliest  Bishops  of  that  Church 
were  mostly  Greek :  even  Clement  their  first  or  one 
of  their  first  Bishops,  and  Caius  the  presbyter  at  a 
later  period,  whose  names  intimate  a  pure  Roman  origin, 
yet  chose  to  write  in  Greek,  a  language  more  or  less 
familiar  even  to  the  lowest  classes  in  that  great  centre 
of  the  civilized  world.  In  the  provinces,  especially  at 
a  distance  from  the  chief  seats  of  commerce,  Latin  was 
the  only  language  generally  spoken,  and  in  such  places 
the  necessity  must  have  first  arisen  of  rendering  at 
least  the  New  Testament  into  a  tongue  to  be  "  under- 
standed  of  the  people."  The  name  of  Cardinal  Wise 
man  must,  I  fear,  be  handed  down  in  English  history 
as  that  of  an  ecclesiastic,  whose  rashness  and  vanity 
sorely  damaged  the  cause  which  his  heart  was  set  upon 
serving:  by  Biblical  students  he  will  be  commemor 
ated,  like  a  far  greater  Cardinal  whom  in  some  respects 
he  resembled,  as  being,  almost  "from  his  cradle  a 
scholar,  and  a  ripe  and  good  one."  The  Latin  version 
has  naturally  a  deep  interest  for  members  of  his  com 
munion,  and  indeed,  for  obvious  reasons,  it  has  hardly 
been  treated  in  this  country  with  the  consideration  it 
deserves.  It  was  Cardinal  Wiseman's  merit  to  de 
monstrate,  some  forty  years  since,  what  had  been  faintly 


FOR  THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT.     U'J 

conjectured  by  Eiclihorn  and  others,  that  the  Old  Latin 
Bibk',  MI  iar  as  \ve  can  restore  it  to  its  primitive  shape 
by  the  help  of  materials  yet  surviving,  had  its  origin 
not  in  Jtuly  at  all,  but  in  northern  Africa,  and  in  that 
province  of  Roman  Africa  where  Tertullian  declaimed 
latr  in  the  second  century,  where  Cyprian  Bishop  of 
Carthage  became  a  martyr  in  the  third,  where  Augus 
tine,  Bishop  of  Hippo,  compiled  his  huge  tomes  of 
dogmatic  theology  and  devotional  lore  about  the  end 
of  the  fourth.  To  this  conclusion  the  Cardinal  was  led 
by  the  style  of  the  Old  Latin  version  itself,  which 
abounds  in  words  and  grammatical  constructions  that  had 
long  ago  grown  obsolete  at  Rome,  but  can  be  illustrated 
from  African  writers,  such  as  the  heathen  Appuleius 
of  the  second  century,  the  Christians  Arnobius  and 
Lactantius  of  the  fourth.  Rude  and  unclassical  as 
the  Old  Latin  translation  no  doubt  is,  the  palpable 
lack  of  polish  is  not  ill  atoned  for  by  a  certain  terseness 
and  vigour  which  characterise  this  whole  school  of 
writers,  but  never  degenerate  into  vulgarity  or  absolute 
barbarism. 

10.  But  while  it  must  be  admitted,  on  grounds 
simply  philological,  that  Africa  was  the  parent  of  the 
Old  Latin  Bible,  it  is  a  remarkable  fact  that  nearly  all 
its  chief  manuscripts  have  been  discovered  in  a  different 
quarter,  within  quite  a  limited  region  in  the  north  of 
Italy.  Tims  the  most  ancient  and  best  of  them,  the 
Codex  Vercellensis,  called  in  our  critical  notation  the 
italic  a  (a.),  was  brought  to  light  at  Vercelli  in  172G 
by  that  illustrious  labourer  in  this  department  of  study, 
Joseph  Bianchiui  (latinized  into  Blanch inus),  when 
Canon  of  Verona.  This  copy  of  the  Gospels,  unfortu- 

7—2 


100  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATE  HI  A  LS 

nately  much  mutilated,  may  date  from  the  fourth 
century,  that  is,  it  is  not  more  recent  than  Cod.  A, 
nearly  contemporary  with  Codd.  KB.  In  his  own  city 
Bianchiui  met  with  Cod.  Veronensis  (b.  of  the  critics), 
which  is  hardly  less  ancient  or  valuable  than  its  com 
peer.  Another  more  modernized  in  regard  to  text  (fy, 
yet  still  of  the  sixth  century,  was  found  by  Bianchini 
at  Brescia.  Another  very  beautiful  copy  (7c.),  com 
prising  the  latter  half  of  S.  Mark  followed  by  portions  of 
S.  Matthew,  full  of  precious  readings  much  resembling 
those  of  Codd.  NB,  as  early  in  date  as  b.,  has  since 
been  discovered  among  the  books — a  fine  collection 
indeed — brought  from  Bobbio  to  Turin.  Only  two  years 
back  a  fresh  manuscript,  Cod.  Sarzannensis  (j.*),  in  the 
Church  of  Sarezzano  near  Tortona,  was  published  by 
Guerrino  Amelli,  of  the  Ambrosian  Library  at  Milan. 
This  also  belongs  to  the  fifth  century,  and,  like  Cod.  N. 
of  the  Greek  (p.  78),  codd.  a.  b.  f.  and  some  others,  is 
written  on  purple  vellum,  in  letters  of  silver  and  gold. 
The  locality  of  all  these  copies  might  seem  to  indicate 
that  they  belonged  to  the  Italic  recension  of  the  text, 
a  modification  which  Augustine,  though  by  nation  an 
African,  in  a  passage  which  has  been  tampered  with  by 
Bentley  for  no  adequate  reason,  pronounces  to  be  pre 
ferable  to  the  other  forms  of  the  Latin,  as  being  at 
once  "closer  to  the  words  of  the  original,  and  more 
perspicuous  in  expressing  the  meaning."  The  Latin 
version  of  Cod.  Claromontanus  (d.  of  S.  Paul,  see 
p.  70)  may  be  referred  to  the  African  recension. 

11.  Besides  the  afore-named  manuscripts,  found 
almost  in  a  heap  in  Lombardy  and  Piedmont,  we  shall 
name  in  passing  a  few  others  hardly  inferior  to  them 


FOR  THE  CRITICISM  OF  THE  dREEK  TEXT.  101 

in  date  or  intrinsic  worth.  At  Paris  is  cod.  c.,  edited  bv 
Sal  Kit  KT  (1713 — 9),  the  text  being  quite  remarkable, 
though  the  writing  is  no  older  than  the  eleventh  century. 
Two  are  at  Vienna,  cod.  e.  of  the  fourth  or  fifth  century, 
whose  style  is  very  rugged  and  antique,  and  cod.  i.  of 
a  century  later,  a  fragment  in  purple  and  gold.  Codd. 
ff1.,  jf8.,  Avere  once  in  the  Abbey  of  Corbey  in  Picardy, 
where  Martianay  edited  the  former  in  1G95.  Like 
some  other  French  manuscripts  (p.  70),  ff1.  lias  found 
its  Avay  to  S.  Petersburg,  but  its  fellow  is  still  safe  at 
Paris.  Two  others,  formerly  in  the  Abbey  of  S.  Ger 
main  des  Prez  (y1.,  #".),  have  disappeared  altogether, 
unless  they  too  are  at  S.  Petersburg :  their  contents  are 
partially  known  by  readings  extracted  by  Martianay, 
then  by  Sabatier  ami  Bianchmi.  Since  truth  obliged  us 
to  speak  slightingly  of  Cardinal  Mai  Avhen  he  tried 
his  prentice  hand  on  the  famous  Cod.  B  (p.  30),  AVC  should 
be  the  more  forward  to  acknowledge  his  services  Avith 
reference  to  the  Latin  version,  Avherein  he  possessed 
the  skill  and  knoAvledge  of  a  master.  To  him  AVC  OAVC 
not  only  Cod.  h.  in  the  Vatican,  of  which  Sabatier  had 
n  some  specimens,  but  what  is  one  of  the  most 
valuable  and  interesting  of  all  documents  of  this  class, 
a  Speculum  or  Book  of  Quotations,  from  almost  ev«  TV 
part  of  the  New  Testament  (being  all  the  more  prized, 
inasmuch  as  our  main  Old  Latin  authorities  contain 
the  Gospels  alone;),  edited  in  1843  from  a  manuscript 
of  the  sixth  century  (cod.  m.  of  our  critical  notation) 
in  the  monastery  of  S.  Croce  at  Rome,  and  conspicuous 
for  being  the  earliest  in  Avhich  the  clause  about  the 
Three  Heavenly  Witnesses  (1  John  v.  7,  S)  is  con 
tained  :  it  is  here  found  in  two  different  places. 


102  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

12.  The  various  copies  which  we  have  just  enume 
rated,  as  well  as  some  others  of  hardly  less  importance, 
exhibit  to  us  a  text  substantially  one,  though  with 
countless  variations  peculiar  to  each  single  copy.  They 
must  have  sprung  from  a  common  source,  inasmuch  as 
the  general  form,  both  in  respect  to  words  and  con 
struction,  is  the  same  in  all :  occasional  divergency, 
however  extensive,  cannot  weaken  the  impression  pro 
duced  by  resemblance,  if  that  be  too  close  or  too  con 
stant  to  be  attributed  to  chance.  Yet  the  very  amount 
of  these  variations  suffices  to  prove  at  how  early  a 
period  they  took  their  rise,  and  it  can  hardly  be  ques 
tioned  that  the  readings  preserved  in  codd.  o.  b.  e.  and 
a  few  others,  were  already  current  before  the  close  of 
the  second  century,  and  thus,  to  our  instruction  and 
infinite  satisfaction,  represent  to  us  the  contents  of 
Greek  manuscripts  centuries  older  than  themselves. 
The  critical  value  of  such  documents  can  scarcely  be 
estimated  too  highly,  yet,  by  the  time  the  end  of  the 
fourth  century  was  reached,  the  lack  of  uniformity 
between  the  several  types  of  the  Old  Latin  version 
became  s,  practical  inconvenience  which  was  no  longer 
tolerable.  "There  are  almost  as  many  models  as  there 
are  copies,"  exclaims  S.  Jerome  to  Pope  Damasus  in 
A.D,  384 ;  and  for  once  the  facts  of  the  case  left  no 
room  for  Jerome's  characteristic  habit  of  exaggeration. 
To  him,  as  to  the  chief  Biblical  scholar  then  living,  the 
Pope  had  entrusted  the  grave  office  of  revising  the 
older  translation  by  the  help  of  ancient  Greek  manu 
scripts,  and  of  thus  producing  a  translation  which  might 
become  the  standard  as  well  for  public  as  for  private 
reading.  Such  is  the  origin  of  the  New  Latin,  the 


FOR  THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT.  Io3 

Common,  or  (as  it  is  usually  designated)  the  Vulgate 
\.-r>ion  of  the  New  Testament,  which  Jerome  com 
pleted  about  A.D.  385,  substantially,  though  by  no 
means  precisely,  in  the  form  that  it  is  now  known,  as 
the  "authentic"  translation  of  the  Church  of  Rome. 
Jerome  did  not  put  it  forth  as  a  new  translation  made 
from  the  Greek,  as  he  did  twenty  years  later  that  of 
the  Old  Testament  taken  from  the  Hebrew ;  but  he 
retained,  so  far  as  faithfulness  to  the  sacred  original 
permitted,  the  diction,  the  idiom,  the  general  tone  of 
the  elder  Latin,  which  was  endeared  to  Christians  by 
long  and  familiar  use.  Even  with  all  this  caution  to 
avoid  offence,  his  work  at  first  encountered  vigorous 
opposition,  and  came  into  ordinary  use  only  by  slow  and 
painful  degrees.  As  an  interpretation  his  Vulgate  far 
surpasses  its  prototype ;  as  an  instrument  of  criticism 
it  is  decidedly  inferior,  where  the  evidence  of  the  Old 
Latin  may  be  had :  for  it  does  not,  like  its  predeces 
sor,  bring  before  us  the  testimony,  good  or  bad,  of 
documents  of  the  second  century,  but  only  that  of 
manuscripts  which  Jerome  deemed  correct  and  ancient 
at  the  end  of  the  fourth. 

13.  The  literary  history  of  the  Vulgate  is  a  vast 
study  by  itself,  on  which  we  have  fortunately  no  need 
to  enter  now.  In  its  purest  form  that  version  appears 
in  the  Codex  Amiatinus,  a  noble  copy  of  the  whole 
Bible,  stichometrically  written  (p.  G9)  by  the  hand  of 
the  Abbot  Servandus,  A.  D.  54-1.  It  was  brought  from  the 
great  Cistercian  monastery  of  Monte  Amiatino  into  the 
Laurentian  Library  at  Florence,  and  has  been  edited 
more  than  once.  Only  five  years  younger  is  the  Codex 
Fuldensis,  in  the  famous  Abbey  of  Fulda  in  Hesse 


104  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

Cassel,  first  applied  to  the  recension  of  the  text  by 
Lachmann  in  1839.  Since  the  Vulgate  was  the  sole 
Bible  of  Western  Europe  for  above  one  thousand 
years,  it  is  not  surprising  that  more  copies  of  it  exist 
in  public  libraries  than  of  almost  all  other  books  put 
together ;  many  of  them  being  of  much  use  for  eluci 
dating  Jerome's  text,  but  the  greater  part  more  remark 
able  for  the  illuminations  and  embellishments  which 
have  been  lavished  upon  them  by  skilful  or  pious 
hands.  The  noble  volume  exhibited  open  in  the  Manu 
script  Room  of  the  British  Museum  as  Charlemagne's 
Bible,  is  probably  some  fifty  years  later  than  his  reign, 
although  it  may  possibly  contain  certain  corrections  made 
about  A.D.  797  at  his  request  by  our  learned  country 
man  Alcuin.  The  first  printed  book,  as  we  had  occa 
sion  to  mention  before  (p.  3),  was  the  Latin  Bible  of 
the  Vulgate  version ;  and  after  the  Council  of  Trent  in 
154G  had  stamped  this  translation  with  its  sanction, 
in  terms  however  ambiguous,  it  became  the  obvious 
duty  of  the  Church  of  Rome  to  provide  an  authorized 
standard  for  general  use.  Sixtus  V.  in  1590,  and  after 
him  Clement  VIII.  in  1592,  put  forth  separate  edi 
tions,  each  executed  with  anxious  care,  yet  the  former 
at  least  so  full  of  errors  both  textual  and  typographical, 
as  to  have  exposed  the  Popes  and  their  confident  yet 
purblind  criticism  to  the  derision  of  zealous  polemical 
writers  (such  as  Dr  Th.  James  in  his  Belluin  Papule,  sive 
Concordia  Discors,  1600),  who  could  not  let  slip  what 
appeared  to  them  a  suitable  occasion  for  vexing  the 
enemies  they  had  failed  to  convince.  We  profess  no 
sort  of  sympathy  with  this  gibing  spirit,  especially  when 
exercised  upon  topics  so  sacred  ;  yet  it  is  only  right  to 


FoliTIIE  CRITICISM  OF  THE  f/A'AV.'A'  Til  XT-, 


that  neither  Sixtus'  nor  Clement's  Bible,  the  latter 
of  which  is  adopted  for  "authentic"  in  the  Roman 
oniiinimiuii,  can  be  relied  upon  in  the  least  for  critical 
purposes.  They  are  constructed  in  a  loose  and  unin 
telligent  fashion,  on  manuscripts  too  recent  to  be  trust 
worthy.  If  Codex  Amiatinus  was  consulted  for  Pope 
Sixtus,  as  has  been  stated,  it  had  little  or  no  influence 
in  forming  the  text.  The  true  readings  must  still  be 
sought  for  in  the  older  copies  among  which  it  is  para 
mount. 

14.  The  Syriac,  the  Coptic  and  the  Latin  :  —  these 
are  the  principal  versions,  the  rest  being  quite  sub 
sidiary  or  of  slight  consideration.  To  us  of  the  Teutonic 
stock  the  Gothic  is  the  most  interesting,  although  more 
so  on  linguistic  than  critical  grounds.  It  was  made  by 
Ulphilas,  a  Cappadocian,  about  B.C.  350,  while  the  Goths 
still  inhabited  Moasia,  now  called  Bulgaria,  and  its 
dialect  is  marvellously  akin  to  that  of  modern  Germany. 
Besides  some  fragments  from  Bobbio  discovered  by 
Mai  in  1817,  and  others  in  the  "Wolfenbiittel  library  in 
the  same  volume  as  the  fragments  Codd.  PQ  of  the 
Gospels  (p.  7G),  there  is  extant  the  superb  but  incom 
plete  Codex  Argenteus  in  the  University  of  Upsal,  on 
purple  vellum  with  silver  and  gold  letters.  It  was 
taken  by  the  Swedes  at  the  siege  of  Prague  in  1G4-8, 
and  has  been  several  times  edited.  Ten  leaves,  stolen 
about  1821,  were  given  up  by  the  penitent  thief,  more 
gracious  than  Aymont  (p.  G8),  on  his  death-bed,  to 
Uppstrom,  who  published  them  in  1857.  The  remain 
ing  versions  might  do  us  better  service,  if  we  knew 
better  how  to  use  them.  The  Armenian  and  ^Ethiopic, 
composed,  in  or  about  the  fifth  century,  in  langu, 


106  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

known  to  few,  labour  under  the  suspicion  of  having 
been  conformed  in  later  times  to  the  Latin  Vulgate,  and, 
considered  as  versions,  they  have  been  alleged  to'possess 
little  merit.  The  Georgian,  which  is  said  to  date  from 
the  sixth  century,  pertains  to  the  Armenians  of  the 
orthodox  faith,  and  we  know  of  no  one  in  England  who 
can  read  it,  except  Prebendary  Malan  of  Broadwindsor. 
The  Georgian  is  even  stated  to  have  been  corrupted 
from  the  Slavonic,  the  version  of  the  sister  communion 
in  Russia,  made  from  the  Greek  as  late  as  the  ninth 
century.  A  secondary  translation,  not  made  from  the 
Greek  at  all,  can  be  applied  only  to  the  criticism  of  its 
own  primary.  Such  are  the  Frankish  and  the  Anglo- 
Saxon  or  Old  English,  various  modifications  of  which 
are  derived  from  what  were  considered  the  best  copies 
of  the  Vulgate  between  the  eighth  and  eleventh  cen 
turies  ;  such  too  are  the  Persic  in  Walton's  Polyglott 
and  several  Arabic  versions,  which  are  translated  from 
the  Peshito  Syriac.  Another  Persic  version,  edited  by 
Wheelocke  (1653-7),  and  perhaps  some  out  of  the 
many  Arabic  versions  extant  (especially  the  Gospels  in 
the  excellent  one  published  by  Erpenius  in  1616  and 
called  from  Fayum,  a  province  in  Egypt),  were  rendered 
from  Greek  manuscripts  too  modern  to  be  of  much 
account. 

15.  The  advantage  we  derive  from  versions  such 
as  most  of  those  we  have  been  describing,  as  making 
known  to  us  the  contents  of  manuscripts  of  the 
original  older  than  any  at  present  existing,  is  too 
great  not  to  be  held  in  constant  remembrance.  In 
other  respects  important  deductions  must  be  made 
before  we  apply  their  evidence  to  the  criticism  of  the 


FOR  THE  CRITICISM  OF  THE  GREl-K  TEXT.     107 

sacred  books.  It  may  prove  as  difficult  to  arrive  at 
the  primitive  text  of  the  version  as  of  the  Greek  itself: 
the  variations  subsisting  in  the  copies  are  sometimes 
quite  as  considerable,  and  suspicions  of  subsequent 
correction  from  other  sources  are  easily  raised  and  hard 
to  refute.  Even  so  late  a  version  as  the  Fayyumiyeli 
of  Erpeuius  has  been  thought  to  be  revised  from  the 
Coptic.  Then  again,  if  we  take  into  our  reckoning 
the  genius  of  the  language  into  which  the  Greek  is 
turned,  the  skill,  the  care,  the  peculiar  habits  of  the 
translator,  and  our  own  defective  knowledge  of  the 
special  dialect  of  the  version,  we  shall  perhaps  never 
feel  so  secure  in  the  application  of  this  kind  of  testi 
mony  as  when  we  come  to  determine  the  genuineness 
of  whole  sentences  or  clauses  inserted  in  some  Greek 
copies  and  omitted  in  others.  "  Scripture,  by  being 
translated  into  the  tongues  of  many  nations,  assures  us 
of  the  falsehood  of  additions,"  as  Jerome  writes  to 
Pope  Damasus  in  his  Preface  to  the  Vulgate  Gospels. 
This  is  even  now  the  surest  benefit  which  versions  can 
render  to  the  critic. 

16.  Still  more  precarious,  in  the  majority  of 
cases,  is  the  aid  to  be  looked  for  from  ecclesiastical 
writers  of  the  early  ages.  These  venerable  persons 
frequently  quoted  Scripture  loosely  from  memory,  and 
usually  no  more  of  its  words  than  suited  their  imme 
diate  purpose.  What  they  actually  wrote  has  proved 
peculiarly  liable  to  change  at  the  hand  of  careless 
scribes,  who  followed  mechanically  the  readings  of  the 
New  Testament  they  were  most  familiar  with,  instead 
of  those  set  down  in  the  model  which  they  were  tran 
scribing.  Hence  it  arises  that,  both  in  ordinary  maim- 


108  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

scripts  and  in  printed  editions,  the  same  author  is 
perpetually  found  to  cite  the  self-same  text  in  two  or 
three  various  forms,  whether  in  different  places  or  on 
the  same  page  of  his  work.  Yet  there  are  occasions 
when  the  testimony  of  the  Fathers  is  so  direct  and  full 
that  it  is  absolutely  conclusive  as  to  the  true  reading 
of  the  copy  of  Scripture  which  lay  before  their  eyes. 
Witness  the  representation  of  Matt.  i.  18,  as  given  by 
S.  Ireneeuft,  the  light  of  the  Church  of  Gaul  towards 
the  close  of  the  second  century,  the  disciple  too  of 
Polycarp  who  had  conversed  with  the  Evangelist  S. 
John.  The  five  books  of  Irena3us  against  Heresies, 
though  extant  chiefly  in  a  bald  Latin  translation,  com 
pose,  the  man  and  his  circumstances  considered,  one  of 
the  most  precious  reliques  of  Christian  antiquity.  The 
common  reading  of  S.  Matthew's  words  is  "  Now  the 
birth  of  Jesus  Christ  was  on  this  wise ;"  but  the 
Curetonian  Syriac,  the  Old  Latin  copies  a.  6.  c.  f.  ff \, 
and  d.  the  Latin  version  of  Codex  Bezae  (the  corre 
sponding  Greek  being  lost),  with  the  Vulgate  or  New 
Latin,  its  satellites  the  Frank ish  and  Anglo-Saxon,  and 
"Whcelocke's  Persic,  omit  the  word  "  Jesus."  All  this 
would  signify  little,  inasmuch  as  every  extant  Greek 
manuscript  has  either  "  Jesus  Christ "  or  "  Christ 
Jesus,"  if  the  grave  authority  of  Irenseus  were  not 
thrown  into  the  opposite  scale.  That  profound  theo 
logian,  in  the  course  of  his  demonstration  that  Jesus 
and  Christ  are  the  same  Person  (a  doctrine  which 
certain  heretics  had  denied),  presses  the  fact  that 
whereas  the  Evangelist  might  very  well  have  stated, 
"Now  the  birth  of  Jesus  was  on  this  wise,"  the 
Holy  Spirit,  foreseeing  and  guarding  against  the 


FOli  THE  C  JUT  1C  ISM  OF  Till-   CREEK  Tf.XT.   100 

fraud  of  depravers,  saith  through  Matthew,  "Now 
tin-  birth  of  Christ  was  on  this  wise."  We  say 
nothing  for  the  logical  validity  of  this  writer's  inference, 
or  for  the  probability  of  the  reading  he  vouches  for, 
but  here  at  any  rate  is  a  suggestive  variation  from  the 
common  text  adopted  as  if  it  were  beyond  question  by 
such  a  man  as  Irenaius,  within  little  more  than  a 
century  after  the  Gospel  of  S.  Matthew  was  published. 

17.  One  more  example  of  the  value  of  express 
citation  by  an  eminent  Father  shall  suffice,  and  here 
it  confirms  the  common  text  instead  of  tending  to 
disturb  it.  In  Luke  xv.  18,  19  the  prodigal,  resolving 
to  go  back  to  his  Father,  frames  to  himself  a  speech 
fitting  to  the  emergency,  "  Father,  I  have  sinned  against 
heaven  and  before  thee ;  I  am  no  more  worthy  to  be 
called  thy  son :  make  me  as  one  of  thy  hired  servants." 
When  he  carries  his  determination  into  happy  effect  iu 
ver.  21,  he  addresses  to  his  gracious  Father  the  rest  of 
his  prepared  speech,  but  drops  the  last  clause,  "  make 
me  as  one  of  thy  hired  servants."  S.  Augustine,  whose 
intellect  was  probably  the  most  keen  that  ever  yielded 
up  its  best  powers  to  the  exact  study  of  the  Bible,  fails 
not  to  point  out  that  delicate  touch  of  true  nature,  in 
that  the  son,  after  he  had  once  enjoyed  his  parent's 
forgiving  kiss,  disdains  the  ignoble  condition  of  servi 
tude  which  once  he  deemed  almost  too  good  to  hope 
for.  Yet  this  very  clause  is  thrust  into  the  text  by 
great  codices  usually  of  the  highest  authority  (X  BD. 

md  a  few  others),  whose  tasteless  interpolation  is 
thus  rebuked  by  one  who  knew  the  mind  of  the  Spirit 
as  few  indeed  in  any  age  have  been  privileged  to 
know. 


110  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

18.  It  would  serve  no  good  purpose  to  lay  before 
you  a  mere  list  of  the  ecclesiastical  writers  who  are 
more  or  less  available  as  instruments  of  criticism. 
Among  the  Greeks,  the  fragments  of  the  Apostolic 
Fathers  and  their  immediate  followers  are  too  scanty 
to  supply  us  with  much  detailed  information,  though 
they  afford  us  priceless  evidence  that  the  several  books 
of  the  New  Testament  were  familiar  to  the  writers. 
Justin  Martyr,  who  died  for  the  faith  about  A.D.  149, 
the  earliest  Christian  of  whom  any  considerable  re 
mains  survive  the  wreck  of  time,  has  a  habit  of  rather 
referring  to  than  quoting  the  "  Memorials  composed  by 
the  Apostles  and  their  immediate  followers,"  which  he 
elsewhere  calls  "  Gospels ; "  so  that  although  his  re 
ferences  are  often  very  close  and  even  verbally  exact, 
an  opinion,  very  unreasonable  I  must  be  allowed  to 
call  it,  has  grown  up  among  certain  in  recent  times, 
that  he  had  before  him  some  other  compositions  rather 
than  those  that  now  bear  that  holy  name.  Irenaeus 
we  have  spoken  of  before.  The  first  mention  we  have 
of  various  readings  in  Scripture  occurs  in  his  fifth  book 
against  Heresies,  where  he  discusses  the  question  whether 
the  true  number  is  6GG  or  616  in  Rev.  xiii.  18,  and  ex 
pressly  imputes  the  Apocalypse  to  S.  John  the  Apostle, 
as  Justin  Martyr  had  done  before  him.  Clement  of 
Alexandria  brings  us  into  the  third  century,  and  his 
volumes  abound  with  citations  from  Scripture,  more 
or  less  precise.  But  the  greatest  name  among  the 
ancients  in  this  branch  of  sacred  learning  is  Origen, 
his  pupil,  the  son  of  a  martyr,  himself  a  sufferer  for 
the  name  of  Christ  (d.  254).  Seldom  have  such 
warmth  of  fancy  and  so  bold  a  grasp  of  mind  been 


FOR  THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT.  Ill 

iatnl  with  the  life-long  patient  industry  which 
procured  for  Origen  the  honourable  appellation  of 
Atloinantius.  His  copious  works  (some  of  them  now 
extant  only  in  a  poor  Latin  version)  have  been  ran 
sacked,  especially  by  the  celebrated  German  critic 
Griesbach,  for  the  quotations  or  allusions  to  Scripture 
which  cover  every  page.  Often  enough  the  results 
have  proved  merely  negative.  Origen  may  be  alleged 
in  the  same  disputed  passage,  twice  or  thrice  on  either 
side  ;  or  his  citation  is  but  a  passing  one,  and  no  great 
stress  can  be  laid  on  the  actual  words  he  uses.  Fre 
quently,  however,  the  case  is  otherwise.  Either  the 
context  proves  beyond  a  doubt  which  reading  he 
adopted,  or  else  he  formally  discusses  the  variations 
which  he  found  in  his  copies,  and  expresses  a  definite 
judgment  upon  their  relative  merits.  .In  instances  of 
this  latter  description  there  is  no  authority  to  compare 
with  his  for  fulness  of  knowledge  and  discriminating 
care. 

19.  Coming  down  to  the  fourth  century,  we  now 
have  Eusebius  and  Jerome,  both  of  them  in  regard  to 
criticism  disciples  of  Origen,  and  inclined  to  defer 
rather  too  much  to  his  arbitrary  decisions.  The  labour 
of  Eusebius  in  compiling  his  Canons  of  Harmony  of  tin- 
Gospels  (p.  34),  and  those  of  Jerome  in  regard  to  the 
Latin  Vulgate  (p.  102),  we  have  spoken  of  before. 
Since  Jerome  made  habitual  use  of  Greek  codices  for 
his  work  of  revision,  he  is  to  be  regarded  as  a  witness 
for  the  original  text,  not,  like  his  western  predecessor^ 
Tertullian  or  Cyprian  or  their  lesser  contemporaries, 
for  their  native  Old  Latin  translation  only.  Of  the 
rest,  Chrysostom's  expositions  frequently  render  it  cer- 


1 1 2  ANCIENT  VERSIONS  A  ND  OTHER  MA  TERIA  LS 

tain  what  readings  he  follows,  and  since  his  Homilies 
on  S.  Matthew  are  at  Wolfenbuttel  in  a  codex  of  the 
sixth  century,  we  are  so  far  better  protected  than  usual 
from  the  subsequent  corruption  of  his  text  (see  p.  107). 
The  same  advantage  belongs  to  those  works  of  John 
Damascene  of  the  eighth  century,  which  are  preserved 
at  Paris  in  a  manuscript  apparently  contemporaneous : 
while  the  Homilies  on  S.  Luke  by  Cyril  of  Alexandria, 
of  the  fifth  century,  whose  critical  worth  is  greater 
than  his  age  might  lead  us  to  expect,  have  been  lately 
published  from  a  Syriac  version  by  Dr  Payne  Smith, 
the  Dean  of  Canterbury,  in  such  a  shape  that  we  may 
use  them  with  confidence,  as  virtually  unchanged  during 
the  lapse  of  so  many  centuries.  But  these  instances 
of  good  fortune  are  exceptional  and  rare. 

20.  These,  therefore,  are  the  main  sources  of  in 
formation  :  manuscripts  of  the  original,  versions,  and 
Fathers.  Our  materials,  abundant  upon  the  whole,  though 
in  some  directions  still  partial  and  incomplete,  have 
been  slowly  accumulated  by  the  diligence  of  successive 
generations  of  scholars,  the  principal  of  whom  we  have 
already  enumerated  (p.  14).  To  apply  these  materials 
wisely  and  soberly  to  the  task  of  constructing  afresh 
the  text  of  the  New  Testament  calls  for  critical  dis 
cernment  and  acuteness,  such  as  fall  to  the  lot  of  few. 
This  happy  faculty  has  proved  very  deficient  in  the 
case  of  some  that  have  toiled  patiently  and  successfully 
at  the  work  of  collation :  on  the  other  hand,  it  has 
been  bestowed  in  a  high  degree  on  men  who  as  colla 
tors  have  accomplished  comparatively  little,  as  on 
Bentley,  Bengel,  Griesbach,  and  (if  I  may  venture  to 
refer  to  an  elaborate  edition  of  the  New  Testament 


/•'"/,'   7V//;  C7.7  77'7N.]/  uF  Till-    liUKKK   TEXT.  11.; 

not  y.-t  given  to  the  public)  on  the  joint  counsellor.-. 
Canon  \Vesteott  and  Mr  Hort.  For,  in  fact,  the  result  - 
ni'  all  the  external  evidence  that  can  be  brought  together 
to  support  any  particular  various  reading  are  seldom  so 
conclusive  on  one  side  or  the  other,  as  to  enable  us  to 
dispense  with  considerations  drawn  from  internal  evi- 

•e :  where  by  internal  evidence  we  mean  that  exer 
cise  of  the  reason  upon  the  matter  submitted  to  it? 
which  will  often  prompt  us,  almost  by  instinct,  to  reject 
one  alternative  and  to  embrace  another.  Nor  have  we 
much  cause  to  fear  that  we  shall  thus  come  to  substitute 
our  own  impressions, — our  own  subjective  impressions, 
if  one  must  use  that  rather  affected  but  convenient 
term — in  the  room  of  the  conclusions  which  mere 
written  records  would  dictate.  Whether  we  will  or 
not,  we  unconsciously  adopt  that  one  out  of  two  oppo 
site  statements,  in  themselves  not  unequally  attested 
to,  which  we  judge  the  better  suited  to  recognised  phe 
nomena,  and  to  the  common  course  of  things.  Were 
we  to  try  ever  so  much  to  do  so,  we  should  not  find  it 
easy  to  dispense  with  the  dictates  of  discretion  and 
good  sense:  nature  would  prove  too  strong  for  the 
dogmas  of  a  wayward  theory.  Some  things  indeed 
may  be  very  powerfully  maintained,  which  we  would 
not  receive  upon  any  testimony  that  could  be  produced 
(pp.  41 — G) :  but  the  appeal  to  internal  probabilities 
will  be  chiefly  made  where  external  evidence  is  evenly, 
or  at  any  rate  not  very  unevenly,  balanced. 

-1.  This  just  and  rational  use  of  internal  testi 
mony  lie  is  the  best  critic  who  most  judiciously  em 
ploys.  Wo  can  say  little  more  than  this  as  a  guide  t» 
the  thoughtful  student.  What  degree  of  preponderance 
s.  L.  -S 


114  ANCIENT  VERSIONS  AND  OTHER  MATERIALS 

in  favour  of  one  out  of  several  forms  of  reading  (all  of 
them  affording  a  tolerable  sense)  shall  entitle  it  to 
reception  as  a  matter  of  right ;  to  what  extent  rules  of 
subjective  criticism  may  be  allowed  to  eke  out  the 
scantiness  of  documentary  authority,  are  points  that 
cannot  well  be  denned  with  strict  accuracy.  Men's 
decisions  respecting  them  will  always  vary  according 
to  their  temperament  and  intellectual  habits;  the 
judgment  of  the  same  person  will  fluctuate  from  time 
to  time  as  to  the  same  evidence  brought  to  bear  on  the 
self-same  case.  All  we  can  hope  to  do  is  to  set  forth 
two  or  three  general  principles,  or  canons  as  they  are 
called,  which  of  course  are  only  so  far  true  as  they  are 
grounded  on  reason  or  taught  by  experience,  the  appli 
cation  of  which,  in  spite,  perhaps  even  in  consequence, 
of  their  extreme  simplicity,  has  proved  a  searching  test 
of  the  tact  and  sagacity  of  all  that  have  handled 
them. 

CAXON  I.  The  harder  reading  is  preferable  to  the 
easier.  This  is  Bengel's  prime  rule,  and  looks  fair 
enough  in  itself.  It  would  seem  more  likely  that 
a  copyist  should  try  to  explain  an  obscure  expres 
sion,  or  to  relieve  a  harsh  construction,  than  that  he 
should  make  that  perplexed  which  before  was  easy. 
Thus  in  John  vii.  39,  where  the  true  reading  stands 
"  the  Spirit  (or  "  the  Holy  Spirit ")  was  not  yet,"  we 
are  not  at  all  surprised  to  find  the  word  "  given  "  sup 
plied  by  all  the  versions,  including  our  English  Bible 
in  its  italic  type.  The  difficulty  would  be  to  discover 
how  it  could  have  fallen  out  of  the  text,  if  it  had  ever 
been  there,  as  Cod.  B  and  one  cursive  of  no  great  value 
would  fain  persuade  us  to  believe. 


FOR  THE  CRITICISM  OF  THE  GREEK  TEXT.  115 

(  'AM  >N  II.  The  shorter  reading  is  more  probable  than 
the  longer,  it  being  the  tendency  of  most  scribes  (though 
certainly  not  of  all)  rather  to  enlarge  than  to  abridge. 
This  rule  applies  to  the  case,  among  others,  where  two 
or  more  accounts  of  the  same  event  or  speech  occur, 
and  the  fuller  narrative  is  used  to  amplify  the  more 
brief.  Thus  in  some  copies  of  Acts  ix.  5,  G,  are  found  the 
words,  "  It  is  hard  for  thee  to  kick  against  the  goads. 
And  he  trembling  and  astonished  said,  Lord,  what  wilt 
thou  have  me  to  do  ?  And  the  Lord  said  unto  him,"  yet 
all  this  does  not  belong  to  the  passage  at  all,  but  is  trans 
ferred,  with  some  change,  from  S.  Paul's  own  narrative 
of  his  conversion,  Acts  xxvi.  14.  In  the  parallel  places 
of  the  three  early  or  Synoptic  Gospels  the  tendency  to 
such  accretions  is  very  strongly  marked,  and  its  effect 
is  of  course  to  smooth  down  seeming  discrepancies 
between  them,  and  to  bring  into  the  other  two  forms  or 
expressions  belonging  of  right  only  to  one.  A  simple  case 
is  that  of  the  Lord's  solemn  declaration,  "I  came  not 
to  call  the  righteous,  but  sinners  to  repentance."  Thus 
it  really  is  in  Luke  v.  32,  from  which  the  concluding 
explanation  "unto  repentance"  has  been  interpolated 
into  the  two  parallel  passages  Matt.  ix.  13  ;  Mark  ii.  17. 

CANON  III.  In  deciding  on  the  probability  of  a 
various  reading  regard  should  be  had  to  the  peculiar 
style,  manner,  and  habits  of  thought  of  the  author, 
which  copyists  are  very  prone  to  overlook  and  so  un 
consciously  to  withdraw  from  sight.  Thus  S.  Mark, 
though  never  obscure,  is  often  singularly  concise  and 
abrupt ;  S.  Luke  in  his  Acts  of  the  Apostles  is  fond  of 
omitting  "  saith  "  or  "  said  "  after  the  word  indicating 
the  speaker,  which  verb  is  duly  supplied  in  recent 

8—2 


116  AXCIENT  VERSIONS  AXD  OTHER  .If A  TKHIALS 

copies  in  at  least  six  places;  the  pointed  energy  of 
S.  James  leads  him  perpetually  to  neglect  connecting 
particles,  and  these  have  been  erroneously  brought  into 
the  common  text.  Yet  even  this  canon  has  a 
double  edge,  since  habit  or  the  love  of  critical  correc 
tion  will  sometimes  tempt  the  scribe  to  alter  the  text 
into  his  author's  usual  manner,  as  well  as  to  depart 
from  it  through  inadvertence. 

CANON  IV.  Attention  must  also  be  paid  to  the 
genius  and  usage  of  each  several  authority,  and  to  the 
independence  or  otherwise  of  the  testimony  borne  by 
each.  Thus  the  evidence  of  Cod.  B  is  of  the  less  in 
fluence  in  omissions  and  that  of  Cod.  D  or  Beza's  in 
considerable  additions  to  the  text :  even  so  good  a  copy 
as  Cod.  C,  by  adding  the  clause  "into  repentance"  in 
Matt.  ix.  13;  Mark  ii.  17,  displays  a  proneness  to  the 
assimilation  of  unlike  passages  a  little  damaging  to  its 
character  for  purity.  Again,  as  it  would  be  manifestly 
unfair  to  estimate  Codd.  DE  or  FG  of  S.  Paul's 
Epistles,  or  the  four  members  of  Ferrar's  group  (p.  82) 
when  in  accordance  with  each  other,  as  more  witnesses 
than  one,  so,  even  where  the  resemblance  is  less  per 
petual,  as  in  the  case  of  Codd.  tfB,  it  is  impossible  to  note 
their  close  correspondence  in  places  where  they  stand 
almost  alone,  without  indulging  the  suspicion  that  there 
is  some  recondite  connection  between  them  of  a  nature 
which  we  do  not  fully  understand,  and  for  which  some 
allowance  is  required  to  be  made. 

CANON  V.  would  be  the  most  valuable  of  all,  if  it 
were  more  capable  of  application  to  particular  in 
stances.  It  has  been  said  that  "  when  the  cause  of  a 
various  reading  is  known,  the  variation  itself  disap- 


Fun  THE  CRITICISM  OF  THE  CREEK  TEXT.  117 


x"  and  this  language  hardly  exaggerates  what  mav 
be  effected  by  internal  evidence,  when  it  is  clear, 
simple,  and  unambiguous.  Hence  springs  the  rule  that 
"  i  h.it  reading  out  of  several  is  to  be  chosen,  from  which 
all  the  rest  may  have  been  derived,  although  it  could  not 
be  derived  from  any  of  them."  Thus  in  James  iii.  12, 
if  we  suppose  that  form  of  the  second  clause  to  be 
the  true  one,  which  is  supported  by  Codd.  NABC  and 
other  good  authority,  "neither  can  salt  water  yield 
sweet,"  it  is  easy  to  understand  how  a  somewhat 
rugged  construction  was  gradually  made  to  assume  the 
shape  in  which  it  is  seen  in  our  Authorized  Bible,  "  so 
can  no  fountain  both  yield  salt  water  and  fresh." 

In  our  two  concluding  lectures  we  shall  have  fuller 
opportunity  for  tracing  the  influence  of  these  rules  in 
their  practical  application  to  the  texts  we  shall  then 
undertake  to  examine.  The  first  canon  especially,  that 
of  preferring  the  harder  of  two  readings,  may  obviously 
be  over-strained,  and  must  be  applied  with  especial 
caution.  "  To  force  readings  into  the  text  merely  be 
cause  they  are  difficult"  —  I  adopt  thankfully  the 
forcible  language  of  the  Bishop  of  Lincoln,  Dr  Christo 
pher  Wordsworth,  —  "is  to  adulterate  the  divine  text 
with  human  alloy;  it  is  to  obtrude  upon  the  reader  of 
Scripture  the  solecisms  of  faltering  copyists,  in  the 
place  of  the  word  of  God." 


LECTURE  V. 

DISCUSSION   OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN  THE  HOLY 
GOSPELS. 

WE  come  at  length  to  apply  the  principles  and  facts 
we  have  hitherto  been  concerned  with  to  the  examina 
tion  of  select  passages  in  the  New  Testament,  in  which 
the  Received  reading  of  the  Greek  text,  and  conse 
quently  of  our  own  English  translation  of  it,  has  been 
called  in  question  with  more  or  less  reason.  As  we 
stated  at  the  outset,  the  great  mass  of  variations  made 
known  to  us  from  the  enlarged  study  of  critical  authori 
ties  are  quite  insignificant,  scarcely  affecting  the  sense 
at  all  (p.  7),  while  some  are  of  a  wholly  different 
character,  so  grave  and  perplexing  that  we  can  form  no 
safe  judgment  about  them  without  calling  all  available 
resources  to  our  aid.  Yet  this  last  statement  must  be 
made  with  an  important  reservation,  which  I  have 
purposely  kept  back  until  you  can  see  for  yourselves  that 
it  is  strictly  true.  Be  the  various  readings  in  the  New 
Testament  what  they  may,  they  do  not  in  any  way  alter 
the  complexion  of  the  whole  book,  or  lead  us  to  modify 
a  single  inference  which  theologians  have  gathered  from 
the  common  text,  as  it  is  now  extant  in  our  Authorized 
version.  "  Even  put  them  into  the  hands  of  a  knave  or 
fool" — I  employ  the  pointed  language  of  Beutley,  in 


PASSAGES  AV  THE  HOLY  GOSPELS.       119 

the  sequel  of  a  passage  I  have  cited  before  (p.  13) — 
"and  yet  with  the  most  sinistrous  and  absurd  choice,  he 
shall  not  extinguish  the  light  of  any  one  chapter,  nor 
so  disguise  Christianity,  but  that  every  feature  of  it 
will  still  be  the  same."  Certain  passages,  it  may  be, 
will  no  longer  be  available  to  establish  doctrines  whose 
proof  rests  secure  upon  a  hundred  besides,  and  this  is 
the  very  worst  that  can  happen :  others,  upon  whose 
genuineness  suspicion  has  been  rashly  thrown,  will  be 
cleared  and  vindicated  by  the  process  of  exact  dis 
cussion  :  some  will  assume  in  their  new  form  a  vigour 
and  beauty  they  possessed  not  before.  The  main  result 
of  all  investigations  will  be  a  thankful  conviction  that 
God's  Providence  has  kept  from  harm  the  treasure  of 
His  written  word,  so  far  as  is  needful  for  the  quiet 
assurance  of  His  Church  and  people. 

In  the  present  lecture  we  shall  limit  our  examina 
tion  to  passages  of  the  Holy  Gospels,  reserving  the 
other  books  of  the  New  Testament  for  our  next  and 
concluding  one.  Taking  them  in  order,  the  first  varia 
tion  of  moment  which  meets  us,  is  at  once  very  in 
structive,  and,  we  must  add  in  fairness,  of  somewhat 
doubtful  decision. 

(1)  MATTH.  v.  22.  "Whosoever  is  angry  with  his 
brother  without  a  cause."  The  single  Greek  word 
rendered  •' without  cause,"  or  "lightly,"  is  removed  from 
the  text  by  Lachmann,  Tischendorf,  Westcott  and 
Hort :  it  is  retained  by  Griesbach  and  Tregelles,  the 
latter  placing  it  within  brackets  as  of  questionable 
genuinenett,  although  neither  he  nor  Griesbach  knew  of 
the  adverse  testimony  of  the  Codex  Sinaiticus.  I  shall 
name  the.>c  chief  critical  editors  of  the  Greek  Te.-ta- 


120  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

ment  from  time  to  time,  through  no  wish  to  bias  y,.ur 
judgment  by  the  weight  of  their  authority,  for  in  truth 
the  conclusions  I  would  have  you  come  to  will  often  be 
contrary  to  theirs,  but  that  you  may  be  aware  of  the 
results  arrived  at  by  scholars  who  have  devoh-d 
strong  natural  powers  or  persevering  industry,  and  in 
more  than  one  instance  both  these  qualities,  to  the 
illustration  of  the  subject  on  which  we  are  engaged. 
The  limiting  word  "without  cause"  is  not  found  in 
Codd.  tfB,  or  in  two  ordinary  cursives  of  the  twelfth 
century  or  later :  it  was  erased  from  Cod.  A  by  a  later 
hand.  Justin  Martyr  as  usual  (p.  110)  refers  to  the 
verse  too  loosely  to  be  depended  on,  but  he  has  no  vestige 
of  "without  cause:"  the  same  maybe  said  of  Tertullian. 
Origen  twice  cites  the  passage  without  it,  but  makes  no 
comment;  and  his  follower  Jerome,  a  century  later, 
expressly  states  that,  although  found  in  certain  manu 
scripts,  the  true  copies  (which  we  may  suppose  to  be 
Origen's)  have  it  not.  Accordingly  he  proceeds  to  erase 
it  from  his  Vulgate  or  New  Latin  translation,  although 
every  known  manuscript  of  the  Old  Latin  version,  and 
the  early  Latin  writers,  Cyprian,  Hilary  and  Lucifer, 
retained  it.  The  only  other  versions  omitting  the  term, 
are  just  those  of  small  account  which  are  ascertained  to 
have  been  made  or  corrected  by  the  Vulgate,  namely, 
the  ./Ethiopic,  Frankish,  Anglo-Saxon,  Arabic  of  the 
Polyglott,  all  in  this  instance  distinctly  traceable  to  the 
influence  of  Origen  over  Jerome's  mind.  Augustine 
also,  who  had  once  dwelt  upon  it,  when  late  in  life  he 
had  come  to  write  his  famous  book  of  Retractationes, 
adopted  after  Jerome  a  reading  so  congenial  to  his 
taste.  It  unfortunately  happens  that  we  are  here  do 


l'ASSAG£S  IN  THE  HOLY  COSPKLX.       liM 

prived  of  the  help,  not  only  of  Cod.  A  (which  begins  with 
ch.  \\v.  0),  but  also  of  C:  but  all  other  known  Greek 
codices  save  the  four  above-named  read  "without  cause," 
comprising  D  and  L,  the  usual  ally  of  B,  the  cursives 
1.  33,  and  the  whole  host  besides.  In  questions  like  the 
present,  versions,  we  know,  are  of  special  use  (p.  107), 
but  all  versions  save  those  named  above  have  the  word: 
the  Old  Latin,  all  the  four  Syriac,  the  Memphitic  (the 
Thcbaic  being  wanting),  the  Armenian,  the  Gothic.  Of 
the  Fathers,  Chrysostom  presses  the  fact  that  not  all 
anger  is  prohibited,  but  what  is  unseasonable,  causeless, 
in  vain.  Ireuseus,  even  Origen  once  in  the  Latin  (p.  Ill), 
Eusebius,  Cyril  of  Alexandria,  retain  the  word  in  their 
quotations.  Much  like  this  omission  is  the  expunging 
of  "falsely,"  (ver.  11),  which  is  not  in  the  corresponding 
place  of  S.  Luke  (ch.  vi.  22),  by  Cod.  D  and  some  Latins 
only. 

\Ve  will  not  hesitate  to  say  that  on  the  whole 
external  evidence  preponderates  in  favour  of  the  reten 
tion  of  "  without  cause."  It  is  the  earlier,  fuller,  less 
equivocal:  internal  considerations  are  possibly  more  am 
biguous.  "Griesbach  and  Meyer,"  says  Dean  Alford, 
"  hold  it  to  have  been  expunged  from  motives  of  moral 
rigorism — De  "VVette  to  have  been  inserted  to  soften  the 

D 

apparent  rigour  of  the  precept,"  which  would  bring  it 
under  our  first,  or  Bengel's,  canon  (p.  114).  Different 
critics  of  the  highest  rauk,  all  very  competent  to  judge 
if  they  would  but  agree  in  their  judgment,  come  each 
to  the  conclusion  which  best  suits  his  own  temperament 
ami  tone  of  mind.  My  esteemed  friend,  Professor  Milli- 
gan,  perhaps  a  little  over-states  the  matter  \\heii  he 
MJI  "The  precept,  if  we  omit  the  phrase,  is  in  striking 


122  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

harmony  with  the  at  first  sight  sharp,  extreme,  almost 
paradoxical  character  of  various  other  precepts  of  the 
'  Sermon  on  the  Mount.'  "  The  common  text  is  best  as 
it  stands. 

(2)  MATT.  vi.  13  (part).  "  For  thine  is  the  king 
dom,  and  the  power,  and  the  glory,  for  ever.  Amen." 
The  question  here  is  whether  these  words  formed 
originally  a  portion  of  the  Lord's  Prayer,  and  conse 
quently  of  S.  Matthew's  Gospel,  or  whether  they  are  an 
early  addition  to  it,  brought  in  from  the  Liturgies 
which  from  the  earliest  times  were  in  solemn  use  in  the 
Church.  It  is  so  far  in  favour  of  this  doxology  that  its 
absence  from  S.  Luke's  Gospel  might  lead  to  its  rejection 
here,  and  it  makes  nothing  against  it  that  it  was 
moulded  upon  such  passages  as  1  Chr.  xxix.  11  ; 
2  Chr.  xx.  G ;  to  which  we  are  not  disposed  to  add  with 
some  the  Apocryphal  1  Esdras  (or  "  The  Priest,"  as  the 
Greeks  call  that  book)  iv.  59,  or  the  last  clause  of  the 
Prayer  of  Manasses,  which  latter  may  very  well  have 
been  borrowed  from  the  Gospel.  Yet,  looking  to  the 
documentary  evidence,  it  is  hard  to  suppress  the  growing 
conviction  that  modern  editors  have  done  right  in  re 
moving  it  from  the  text.  Codd  NBD  and  the  Dublin 
palimpsest  Z  (p.  76)  omit  the  clause,  Codd.  AC  are 
defective  here,  so.  that  Cod.  L  is  really  the  best  uncial 
that  reads  it,  although  Cod.  A  and  all  the  later  side 
with  L,  as  do  all  cursives  (even  Cod.  33)  except  five, 
whereof  Cod.  1  alone  is  of  much  account,  and  another 
(Cod.  209,  at  Venice)  is  little  more  than  a  transcript  of 
B.  A  few  others  exhibit  the  obelus,  a  mark  of  possible 
spuriousness,  set  in  the  margin,  and  the  valuable 
Cod.  157  (p.  82)  with  two  or  three  more  annex  to  "glory" 


AY  TV//;  7/0  z;r  GOSPKLS.     123 

the  impossible  addition  "of  Father,  Son,  and  Holy 
Ghost,"  obviously  taken  from  the  Liturgies.  Here  again 
is  a  point  on  which  versions  may  be  used  with  safety 
(p.  107),  rind  the  doxology  is  wanting  in  the  chief  Old 
Latin  codkvs  a.  b.  c.  ff.'  g!  and  others,  in  the  Vulgate 
(only  that  Pope  Clement's  edition  ends  the  Lord's 
Prayer  with  "Amen"),  and  its  satellites  the  Frank ish 
and  Anglo-Saxon.  Its  absence  from  the  Latin  versions 
caused  the  doxology  to  be  unknown  in  Latin  service- 
books,  nor  indeed  is  it  found  in  those  portions  of  our 
own  Book  of  Common  Prayer  which  were  derived 
immediately  from  the  Latin.  It  is  contained  in  all 
four  Syriac  versions  (Cureton's  omitting  "and  the 
power"),  in  the  Thebaic  (omitting  "and  the  glory"), 
in  the  text  of  most  Memphitic  and  in  the  margin  of 
others,  in  the  very  excellent  Old  Latin  k.  (omitting  "the 
kingdom"  "and  the  glory"),/  and  others, in  the  ^Ethiopic 
and  Armenian,  here  at  any  rate  free  from  Latin  influ 
ence,  the  Gothic,  Georgian,  Sclavonic,  one  form  of  the 
Persic,  and  the  Arabic  of  Erpenius.  Of  the  Fathers, 
Origen  in  the  third  century,  Cyril  of  Jerusalem  in  the 
fourth,  formally  expound  the  Lord's  Prayer  without 
shewing  any  knowledge  of  its  existence,  while  Chryso- 
stom,  a  little  later  than  Cyril,  comments  upon  it  without 
displaying  the  least  consciousness  of  its  doubtful  charac 
ter.  It  is  first  met  with  in  the  Apostolical  Constitu 
tions,  a  work  which,  in  its  existing  shape,  dates  from  the 
fourth  century,  or  possibly  a  little  sooner,  and  is  full  of 
Liturgical  matter.  That  the  doxology,  in  its  place  at 
the  end  of  the  Lord's  Prayer,  existed  as  early  as  the 
second  century,  is  evident  from  the  testimony  of  the 
versions,  although  the  variations  observed  in  the  Cure- 


124  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

Ionian  Syriac,  the  Thebaic,  and  Cod.  k.  may  lead  us  to 
believe  that  it  had  not  yet  received  its  ultimate  form. 
It  can  hardly  be  upheld  any  longer  as  a  portion  of  the 
sacred  text. 

(3)  MATTH.  xi.  19.  "  But  wisdom  is  justified  of  her 
children:"  "of,"  as  one  scarcely  needs  say,  being  here 
the  archaic  English  for  "by,"  the  clause  intimates  that 
Divine  wisdom  is  justified,  or  acquiesced  in,  by  those 
who  are  nurtured  therein.  Now  this  whole  passage,  from 
ver.  2  downwards,  so  closely  resembles  Luke  vii.  18 — 35, 
both  in  matter  and  in  language,  that  we  may  be  quite 
sure  that  the  two  Evangelists  are  relating  the  same  holy 
discourse,  delivered  by  the  Lord  under  the  self-same 
circumstances.  No  more  exact  parallel  can  be  conceived 
to  exist  between  two  writers,  who  probably  derived 
their  information  from  the  same  source,  whether  oral  or 
documentary,  without  having  seen  each  the  other's  Gos 
pel.  Hence,  in  the  midst  of  so  much  similarity  through 
out,  it  is  inconceivable  that  the  closing  words  of  each 
narrative  should  for  the  first  time  be  entirely  unlike, 
and  give  quite  a  different  sense,  if  indeed  it  can  be  said 
of  one  of  them  that  it  affords  any  satisfactory  sense  at 
all.  Yet  for  "children,"  which  all  retain  in  S.  Luke, 
Tischendorf  and  Tregelles,  Westcott  arid  Hort,  would 
here  read  "works."  One  has  no  wish  to  deny  the 
general  tendency  of  scribes  to  assimilate  the  very  ex 
pressions  of  the  several  Evangelists,  and,  as  a  rule,  this 
tendency  ought  to  be  fully  allowed  for;  but  on  the 
present  occasion  such  a  consideration  can  have  no  plan-: 
verbal  variation  is  one  thing,  complete  divergency  of 
meaning  is  another.  The  Lord  must  have  said  either 
"children"  or  "works"  (the  two  words  do  not  differ 


PASSAGES  L\   TIH-;  HOLY  GOSPELS.      125 

much  in  the  Greek),  lie  cannot  have  employed  both 
terms  in  the  same  hre.-ith.  This  was  so  plainly  seen 
by  the  scribe  of  Cod.  Sinaiticus  that,  with  a  bold  con- 
ucy  which  we  noted  in  him  in  regard  to  another  pas 
sage  (p.  49),  he  adopts  "works"  in  S.  Luke  also,  where 
lie  is  countenanced  by  no  authority  save  S.  Ambrose, 
who  alleges  that  "most  Greeks  so  have  it."  In  S. 
Matthew,  while  the  external  testimony  is  insufficient 
against  the  weight  of  internal  evidence,  yet  is  by  no 
means  insignificant  in  itself:  the  combination  of  the 
Peshito  and  Memphitic  versions  would  alone  entitle 
what  they  vouch  for  to  grave  attention.  We  find 
"works"  in  Codd.  KB  (but  B  has  been  subsequently 
altered)  124  (yet  not  its  two  fellows,  Codd.  13.  34G ; 
Cod.  69  being  here  deficient :  see  p.  82),  some  Greek 
scholia  or  notes,  manuscripts  known  to  Jerome,  in  the 
Peshito  and  text  of  the  Philoxenian  Syriac,  the  Mem- 
phitic,  certain  Armenian  codices,  the  ./Ethiopia  (some 
forms  of  which  present  us  with  the  two  readings  united), 
and  in  the  Persic  of  the  Polyglott,  which  is  derived 
from  the  Peshito.  In  defence  of  "  children  "  are  cited 
Codd.  CDLA  and  all  other  uncials  and  cursives  (in 
cluding  1.  33),  Cureton's  Syriac  and  the  margin  of  the 
Philoxenian,  all  the  Latin  versions  Old  and  New,  Origen 
and  Clirysostom. 

Those  who  defend  the  variation  "works"  naturally 
press  into  their  service  Bengel's  canon  (p.  114),  that  the 
harder  ivadin^  is  to  be  preferred  to  the  easier;  butlhis 
is  just  an  instance  in  which  the  interests  of  common 
sense  compel  us  to  set  bounds  to  its  operation.  A  resort 
to  the  forced  explanation  of  referring  the  expression 
"  works  "  to  the  life  of  Jesus  or  the  life  of  John,  where- 


126  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

by  wisdom  is  or  was  justified,  commended,  vindicated, 
can  satisfy  no  one  who  has  not  made  up  his  mind 
beforehand  that  the  common  reading  is  unquestionably 
false. 

(4)  MATT.  xvi.  2, 3.  It  is  not  hard  to  see  why  these 
verses,  the  first  clause  of  ver.  2  excepted,  have  been 
treated  as  doubtful  by  the  most  recent  editors  of  the 
New  Testament.  The  words  run,  with  a  slight  varia 
tion  from  our  Authorized  version,  "When  it  is  evening, 
ye  say,  It  will  be  fair  weather :  for  the  heaven  is  red. 
And  in  the  morning,  It  will  be  foul  weather  to  day : 
for  the  heaven  is  red  and  lowring.  Ye  know  how 
to  discern  the  face  of  the  heaven ;  but  can  ye  not 
discern  the  signs  of  the  times  ?"  The  exclamation  "  0  ye 
hypocrites"  of  the  common  text,  is  undoubtedly 
spurious.  Once  before,  in  ch.  xii.  38 — 40,  the  same 
request  had  been  made  by  gainsayers,  "Shew  us  a  sign 
from  heaven,"  and  the  answer  rendered  was  the  same 
in  substance  as  in  this  passage,  save  that  the  sentences 
we  have  quoted  are  not  found  in  the  earlier  place : 
hence  the  temptation  to  pass  them  by  on  the  part  of 
copyists,  whose  climate  moreover  the  natural  phenomena 
described  therein  did  not  veiy  well  suit.  Yet  it  really 
seems  impossible  for  any  one  possessed  of  the  slightest 
tincture  of  critical  instinct  to  read  the  verses  thought 
fully,  without  feeling  sure  that  they  were  actually 
spoken  by  the  Lord ;  so  that,  internal  evidence  in 
their  favour  being  clear  and  well-nigh  irresistible,  the 
opposing  witnesses  rather  damage  their  own  authority 
than  impair  our  confidence  in  our  conclusion.  These 
witnesses,  however,  are  in  themselves  considerable — 
Codd.  NB  and  three  other  late  but  ordinarily  good  uncials 


/'ASSACES  IN  Till:  1IOL7  GOSPELS.      127 

(one  other  uncial  marking  the  whole  with  an  asterisk), 
that  excellent  cursive  157,  two  of  Ferrar's  group  (13. 
124:  see  p.  82,  note)  and  some  eleven  others:  the 
verses  are  noticed,  however,  in  the  commentary  annexed 
to  two  copies  which  omit  them.  Of  the  versions,  the 
Curetonian  and  the  Armenian  (before  it  was  corrupted 
from  the  Latin)  reject  the  passage,  and  (as  it  would 
seem  from  Mill)  some  codices  of  the  Memphitic. 
Origen  does  not  comment  upon  it,  while  Jerome,  in  his 
sweeping  way,  alleges  that  it  is  not  contained  in  most 
manuscripts.  All  other  authorities  side  with  the  com 
mon  text,  which  Jerome  in  his  Vulgate  does  not 
venture  to  tamper  with.  Eusebius  acknowledges  the 
verses,  inasmuch  as  he  adapted  to  them  his  system  of 
canons  and  sectional  divisions  of  this  Gospel :  he 
rightly  makes  them  parallel  with  Luke  xii.  54 — 5G. 

Examples  of  this  kind — of  which  we  shall  hereafter 
meet  with  not  a  few,  where  testimony,  which  on  the 
whole  cannot  possibly  be  admitted,  is  both  weighty 
in  itself  and  comes  to  us  from  several  sources  apparently 
Independent  of  each  other — suggest  the  suspicion  that 
tin  Holy  Gospels,  like  other  works  both  in  ancient 
and  modern  times,  may  have  circulated  in  more  than 
one  edition,  the  earlier  wanting  some  passages  which 
the  sacred  writers  inserted  in  the  later.  Sufficient 
attention  has  hardly  been  paid  to  a  supposition  which 
would  account  for  discrepancies  otherwise  very  per 
plexing;  and  it  is  evident  that  transcripts  might  have 
been  made  from  the  first  issue  which,  being  propagated 
:.n  distant  lands,  would  always  keep  up  the  difference 
between  the  several  recen>ions,  each  as  it  came  from 
the  author's  hand.  Some  such  process  as  this  may  be 


128  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

seen  by  comparing  the  song  of  David  in  2  Sam.  xxii. 
with  Ps.  xviii.,  the  historical  book  obviously  exhibiting 
an  early  draft  of  the  more  finished  composition  in  the 
Psalm. 

(5)  MATT.  xvii.  21.     "Howbeit  this  kind  goeth  not 
out   but   by  prayer   and   fasting."     We   have  here  a 
striking  exemplification  of  the  second  rule  laid  down  in 
our  last  lecture  (p.  115),  there  being  reason  to  think 
that  this  verse  is  but  an  accretion,  taken,  with  some 
slight  variation,  from  the  parallel  place,  Mark  ix.  29. 
Otherwise  the  omission  is  not  imperatively  demanded 
by  the  state  of  the  evidence,  although  that  is  ancient 
and  drawn  from  various  quarters.     It  consists  of  Codd. 
tf  (by  the  first  hand)  B.  33,  the  Curetonian  and  Jeru 
salem  Syriac,  the  Thebaic  and  one  or  more  copies  of  the 
Memphitic  known  through  Mill,  e.  and  ff.1  of  the  Old 
Latin,  both  of  high  value,  some  forms  of  the  ^Ethiopic, 
and   Eusebius,  as   seen  from  his  arrangement  of  his 
canon  in  S.  Mark.     We  are  attaching  great  force  to 
internal  probabilities  when  we  allow  such  a  scanty  roll 
to  outweigh  the  far  more  numerous  and  equally  varied 
authorities  that  uphold  the  verse,  namely  Codd.  N  (by 
an  early  second  hand)  CDL,  all  other  uncials,  every 
cursive  save  one,  the  Peshito  and  Philoxenian  Svriac, 
the  Memphitic  in  most  copies,  the  Armenian,  all  other 
forms  of  the  Old  and  Vulgate  Latin,  followed  by  the 
Latin    Fathers    Hilary,  Ambrose,   and   Augustine,  by 
Origen   among  the   Greeks  and    Chrysostom    in    his 
commentary  very  distinctly. 

(6)  In  the  preceding  verse  occurs  another  doubtful 
question,  in   reference   to   which  we   have   to   choose 
between   "Because   of  your  little  faith,''  the  gen  tier, 


PASSAGES  AV  THE  HOLY    GOSPELS.       1±> 

intriuMcully  perhaps  the  more  likely  reading,  and 
"Dccaiise  of  your  faithlessness"  or  "unbelief,"  the  more 
emphatic  term.  In  the  Greek,  of  course,  the  two  words 
are  much  alike,  and  in  point  of  moral  feeling  the  varia 
tion  much  reminds  us  of  ch.  v.  22  (p.  119),  only  that 
the  chief  witnesses  for  the  stronger  form  in  that  place 
lu-n>  advocate  what  might  seem  to  be  the  weaker. 
"Little  faith"  is  the  reading  of  Codd.  tf  B.  1.  22  (the 
valuable  cursive,  Paris  72),  33,  the  three  here  extant  of 
Ferrar's  group  (13.  124.  34G:  see  p.  82,  note),  of  Cureton's 
Syriac,  both  Egyptian,  the  Armenian  and  ./Ethiopia 
versions,  of  Origen,  Chrysostom  (very  expressly,  but  in 
one  manuscript  only),  John  Damescene  in  his  oldest  copy 
(p.  112),  but  among  the  Latins  of  Hilary  alone.  All  the 
rest,  Codd.  CDL,  the  host  of  later  uncials  and  cursives, 
the  Peshito  and  Philoxenian  Syriac,  the  Latins  and  one 
Armenian  copy  after  them,  maintain  the  common 
text.  On  the  one  hand  it  may  be  urged  that  "faith 
lessness"  was  suggested  by  the  epithet  "faithless"  in 
ver.  17,  on  the  other  that  although  "little  faith"  occurs 
nowhere  else  as  a  noun  in  the  New  Testament,  yet 
the  epithet  "O  thou"  or  "ye  of  little  faith"  had  been 
already  met  with  in  this  Gospel  four  times  over.  The 
choice  is  delicate,  and  the  difference  small. 

(7)  Of  a  widely  different  character  is  the  grave 
discrepancy  of  our  authorities  in  Matt.  xix.  17,  Avhich 
runs  in  our  Authorized  Bible  "Why  callest  thou  me 
good  ?  there  is  none  good  but  one,  that  is  God,"  which 
precisely  corresponds  with  the  wording  of  the  two 
parallel  places,  Mark  x.  18;  Luke  xviii.  19.  In  all  the 
three  "Why  callest  thou  me  good?"  has  a  distinct  re- 
to  the  address  "  Good  Master"  in  the  preceding 
S.L.  9 


130  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

verse.  But  in  S.  Matthew  the  adjective  "good"  before 
"Master"  is  more  than  doubtful,  while  he  stands  alone 
in  representing  the  question  to  be  "what  good  thing 
.shall  I  do?",  the  other  two  simply  putting  the  inquiry 
"what  shall  I  do?"  This  divergency  in  the  verse 
before  prepares  the  mind  for  the  larger  one  in  ver.  17, 
"Why  askest  thou  me  of  that  which  is  good?  One 
there  is  who  is  good :"  the  discussion  of  which  various 
reading  is  the  more  important,  inasmuch  as  the  altera 
tion  cannot  be  accidental.  On  the  one  part  or  the 
other  it  must  have  been  made  designedly  for  obvious 
reasons;  and  I  am  the  more  called  upon  to  lay  before 
you  the  state  of  the  case  as  clearly  as  I  can,  because 
I  once  strove  hard  to  vindicate  the  common  Greek  text, 
and  can  now  do  so  no  longer. 

It  may  be  seen  that  the  key  of  the  whole  position 
is  the  epithet  "good"  before  "Master"  in  ver.  16,  for  if 
this  be  genuine,  the  only  pertinent  answer  is  contained 
in  the  Received  text.  Now  this  first  "good"  is  omitted 
in  Codd.  KBDL  and  in  four  cursives,  two  of  them 
being  very  excellent  (1.  22),  in  three  chief  copies  of 
the  Old  Latin  (a.  e.  ff1.},  in  the  ^Ethiopic,  in  Origen 
twice,  and  of  the  early  Latin  in  Hilary  also.  Regard 
being  had  to  its  presence  in  the  other  Gospels,  the 
uncials  alone  would  suffice  to  justify  its  omission, 
by  virtue  of  Canon  II.  (p.  115).  The  new  and  now 
most  appropriate  form  of  the  answer  "Why  askest 
thou  me  of  that  which  is  good  ?  One  there  is  who 
is  good,"  is  vouched  for  by  the  same  great  uncials 
Codd.  tfBDL,  by  1.  22.,  and  to  some  extent  by  another 
cursive,  and  by  versions  far  more  numerous  and  im 
portant  than  those  which  only  omit  the  first  "good" 


r ADAGES  LV  THE  HOLY  GOSPELS.      131 

in  vcr.  1(1,  namely  by  Cureton's  and  the  Jerusalem 
Syriac,  by  tho  Memphitic  and  Armenian,  by  the  Old 
Latin  a.  b.  c.  e.  ff1.  jf9.  gl.  and  others,  by  the  New  or 
Vulgate  Latin,  after  Jerome,  with  the  Frankish  and 
Anglo-Saxon  in  its  wake.  A  few  of  these  versions 
add  '-tln.it  is  God"  at  the  end,  while  the  Philoxenian 
Syriac,  the  ^Ethiopic,  Codd.  g1.  m.  and  others  of  the  Old 
Latin,  take  the  first  clause  from  the  amended,  the  second 
from  the  Received  text :  "  Why  askest  thou  me  of 
that  which  is  good?  There  is  none  good  but  one, 
that  is  God."  The  evidence  of  Origen  also,  on  which 
great  stress  has  been  deservedly  laid,  avails  for  the  first 
of  the  two  clauses,  not  at  all  for  the  second.  "Now 
Matthew,"  he  says,  "wrote  on  the  supposition  that  the 
Saviour  was  asked  about  a  good  work  in  the  question, 
What  good  shall  I  do?  But  Mark  and  Luke  state 
that  the  Saviour  said,  Why  callest  thou  me  good? 
tJtere  is  none  good  but  One,  that  is  God."  Nothing 
can  be  more  explicit,  so  far  as  the  question  extends 
"  Why  askest  thou  me  of  that  which  is  good  ? "  Thus 
far  also  goes  Augustine,  who,  like  Origen,  expressly 
discriminates  the  language  of  the  Evangelists. 

We  cannot  refuse  to  admit  a  complex  reading 
which  is  consistently  upheld  by  considerations  so 
powerful,  yet  the  case  for  the  Received  text  even 
now  looks  strong,  consisting  as  it  does  of  Cod.  C  and 
all  uncials  except  the  aforesaid  four,  of  Codd.  33.  GO 
(which  commences  with  Matt,  xviii.  15),  all  cursives 
but  two,  of  the  Peshito  Syriac  and  Thebaic  versions, 
and  of  Fathers  ancient  as  Justin  Martyr  (in  spite  of 
his  looseness  in  citation),  and  IrenaDiis  in  the  second 
century,  of  Hilary,  Optatus,  and  Ambrose  against  all 

9—2 


132  DISCUSSION  OF  IMPORT  A  XT 

their  own  Latin  copies  except  two  (/  however,  being 
one),  of  Eusebius,  Chrysostom,  and  a  host  of  later 
ecclesiastical  writers. 

(8)  The  next  passage  to  which  your  notice  will 
be  directed  is  very  easily  dealt  with  :  in  fact,  it  is 
mentioned  chiefly  to  shew  on  what  slight  grounds 
a  gloss  will  sometimes  find  its  way  into  the  text  and 
continue  there.  In  Matt,  xxvii.  35,  after  the  Evan 
gelist's  words  "And  they  crucified  him,  and  parted 
his  garments,  casting  lots : "  is  added  in  our  common 
Bibles  a  clause  not  belonging  to  this  Gospel,  but 
borrowed  from  John  xix.  24,  with  just  one  expression 
assimilated  to  S.  Matthew's  usual  manner,  "That  it 
might  be  fulfilled  which  was  spoken  by  the  prophet, 
They  parted  my  garments  among  them,  and  upon  my 
vesture  did  they  cast  lots  (Ps.  xxii.  18)."  Uncial  autho 
rity  the  passage  has  absolutely  none  before  Cod.  A  of 
the  ninth  century  (p.  74).  Since  Erasmus  found  it  in  his 
Cod.  1  (p.  80),  it  crept  into  his,  the  first  published  edi 
tion  of  the  New  Testament :  it  is  not  found  in  the  great 
Complutensian  Polyglott  of  Cardinal  Ximenes,  which 
was  printed  in  1514,  but  did  not  appear  before  1522, 
too  late  to  have  the  influence  it  well  deserved  over 
the  Greek  text  then  issuing  from  the  press  in  various 
forms.  Besides  Codd.  A.  1,  nine  other  cursives  (Ferrar's 
G9.  124  being  among  them)  have  been  alleged  in  its 
support,  though  with  some  small  variations  of  reading. 
Of  the  Fathers  Eusebius  cites  it  in  this  Gospel  nearly 
alone.  Its  main  support  rests  on  certain  forms  of 
the  Latin,  a.  b.  c.  (f.  &c.,  Pope  Clement's  Vulgate 
after  the  great  Codex  Amiatinus,  but  not  Pope  Sixtus* 
or  the  majority  of  the  Vulgate  manuscripts.  The 


PASSAGES  IN  THE  HOLY  GOSPELS.       133 

versions  which  depend  on  or  have  been  corrected  from 
the  Vulgate  also  contain  it,  as  the  Armenian,  Frank ish, 
Anglo-Saxon,  the  Roman  Arabic,  and  Persic  of  the 
Polyglott.  Tremellius  first  interpolated  the  Peshito 
with  this  sentence,  by  turning  the  Greek  words  into 
Syriac :  it  is  wholly  unknown  to  Syriac  codices  and 
to  Widmanstadt's  primary  edition  (p.  90).  The  Phi- 
loxenian  text  too  contains  it,  but  with  a  marginal 
note  which  strongly  condemns  it 

A  case  resting  on  such  evidence  cannot  stand  for 
a  moment;  but  if  the  testimony  were  anything  like 
equally  divided,  a  plea  might  be  set  up  for  the  addi 
tional  sentence  on  the  ground  that  the  clause  before 
it  and  its  own  conclusion  both  end  in  "cast  lots." 
Those  who  have  any  experience  in  the  collation  of 
manuscripts  of  every  kind  are  familiar  with  a  source 
of  error  technically  called  homaeoteleuton,  that  is,  like 
ending,  whereby  the  eye  of  the  scribe  or  the  press 
compositor  is  apt  to  wander  from  the  end  of  the 
first  clause  to  the  similar  ending  of  the  second,  com 
pletely  overlooking  all  the  words  that  lie  between 
them. 

(9)  MARK  vi.  20.  "For  Herod  feared  John,  know 
ing  that  he  was  a  just  man  and  a  holy,  and  observed 
him;  and  when  he  heard  him,  he  did  many  things, 
and  hoard  him  gladly."  Perhaps  no  one  ever  pondered 
over  this  verse  without  feeling  that  the  clause  "he 
did  many  things  "  is  very  feeble  in  so  clear  and  vigorous 
a  writer  as  S.  Mark,  and  indeed  hardly  intelligible 
as  it  stands.  Conjecture  has  been  employed  upon 
it  to  no  purpose,  and  we  may  say  at  once  that  mere 
conjecture  seldom  does  effect  any  thing  for  a  passage 


134  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

like  this.  But  four  of  our  best  authorities  here  exhibit 
a  reading  which,  once  heard,  can  hardly  fail  of  im 
mediate  acceptance :  instinct  in  such  cases  taking 
the  lead  of  reasoning.  The  Greek  for  "he  did"  is 
epoiei  (eVotet)  :  in  its  place  Codd.  NBC  and  the 
Memphitic  version  have  cporei  (rj-n-opei)  "he  was 
perplexed,"  a  word  dissimilar  neither  to  the  eye  nor 
the  ear.  I  say  "to  the  ear"  in  case  any  one  may  think, 
which  I  do  not,  that  ancient  manuscripts  were  tran 
scribed  rather  from  dictation  than  by  the  immediate 
act  of  copying:  of  the  slovenly  practice  of  dictation  I 
can  discern  no  considerable  traces.  Fewas  our  autho 
rities  here  are,  they  are  many  enough  and  good  enough 
for  our  purpose,  when  the  sense  so  powerfully  recom 
mends  them ;  for  the  passage  now  reads  admirably : 
"when  he  heard  him,  he  was  much  perplexed,  and 
heard  him  gladly,"  a  lively  picture  indeed  of  the 
inward  struggle  of  conscience  in  a  bad  man's  mind, 
enslaved  by  sinful  indulgence,  yet  not  void  of  admira 
tion  for  what  was  pure  and  noble.  The  Greek  word 
rendered  "much"  (vroXXa)  is  so  used  in  five  other 
places  in  this  Gospel  (ch.  iii.  12;  v.  10,  23,  38;  ix.  26). 
(10)  MARK  vii.  19.  "Because  it  entereth  not  into 
his  heart,  but  into  the  belly,  and  goeth  out  into  the 
draught,  purging  all  meats."  Here  again  we  have  a 
verse  which  affords,  in  its  last  clause,  no  satisfactory 
meaning.  What  is  it  that  "purgeth  all  meats"  ?  The 
Greek  participle,  being  in  the  neuter  gender,  can 
be  in  concord  with  none  of  the  nouns  in  the  verse, 
but  must  be  referred  to  that  which  entereth  into  a 
man  from  without  in  the  preceding  verse:  yet  how 
that  can  in  any  way  be  said  to  "purge  all  meats"  it 


PASSAGES  LV  THE  HOLY  GOSPELS.      135 

is  not  at  all  easy  to  determine.  In  this  dilemma  we 
have  but  to  turn  to  the  various  readings  annexed  to 
critical  editions  to  see  our  way  clear  at  once.  We 
there  discover  that  the  participle  is  not  neuter  at  all, 
but  masculine,  the  difference  between  the  forms  being 
only  the  substitution  of  the  long  omega  (<u)  for  the 
short  omicron  (o),  a  minute  change  abundantly  ac 
counted  for  by  the  itacism  (p.  39).  The  masculine 
form  is  that  of  Codd.  KABL,  of  Ferrar's  four  cursives 
(13.  G9.  124>.  346)  and  a  large  number  of  others,  as 
well  as  of  Erasmus  in  his  first  two  editions ;  while  the 
neuter  has  far  less  support.  The  Latin  versions  are 
necessarily  neutral,  the  Peshito  Syriac  falsely  refers 
the  participle  to  the  noun  immediately  preceding. 
The  masculine  participle  has  the  Divine  Speaker  for 
its  subject,  and  is  not  a  part  of  the  Lord's  discourse, 
but  a  brief  passing  comment  of  S.  Mark  himself,  "This 
he  said,  pronouncing  all  things  clean,"  much  in  the 
same  way  as  the  writer  interposes  in  ch.  iii.  30  "Be 
cause  they  said,  He  hath  an  unclean  spirit."  Thus 
simply  and  expressively  the  Greek  Fathers,  such  as 
Origen  and  Chrysostom,  understood  the  sense,  and 
it  is  strange  that  their  exposition  should  have  been 
lost  sight  of,  illustrated  as  it  is  by  Acts  x.  15  "What 
.God  hath  cleansed,  that  call  not  thou  common." 

(11)  MARK  ix.  29.  "This  kind  can  come  forth  hy 
nothing,  save  by  prayer  and  fasting."  In  discussing  the 
parallel  place,  Matt.  xvii.  21,  we  assented  to  the  opinion 
of  recent  critics  that  the  verse  was  interpolated  from 
the  present  passage  :  we  must  resist  their  wish  to  ex 
punge  from  this  verse  the  concluding  words  "and  fac 
ing."  The  evidence  on  which,  internal  considerations 


13G  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

inducing  us,  we  were  content  to  act  in  the  former  < 
was  far  from  considerable :  in  this  instance  it  is  even 
weaker,  being  Codd.  N  (by  the  first  hand)  B,  the  Latin 
/•;.,  and  the  silent  help  of  Clement  of  Alexandria:  literally 
nothing  more.  It  is  indeed  true  that  in  two  places  in 
the  New  Testament  (Acts  x.  30  ;  1  Cor.  vii.  5)  "fasting" 
has  been  joined  on  to  "prayer"  in  the  common  text, 
whereas  it  is  not  recognized  by  the  best  authorities,  but 
the  case  against  the  word  "  fasting"  is  much  stronger  in 
them  than  here.  The  genuineness  of  both  terms  in 
Acts  xiii.  2,  3 ;  xiv.  23,  has  never  been  disputed,  and 
we  cannot  deny  too  earnestly  an  unjust  charge  occasion 
ally  brought  against  the  copyists  of  our  Greek  manu 
scripts,  that  they  accommodated  the  text  before  them 
to  the  ascetic  practices  of  their  own  times. 

(12)  MARK  xv.  28.  "And  the  scripture  was  fulfilled, 
which  saith,  And  he  was  numbered  with  the  trans 
gressors."  Just  as  the  clause  from  Ps.  xxii.  18  has  been 
wrongly  transferred  from  its  proper  place  in  John  xix.  24 
to  Matt,  xxvii.  35  (p.  132),  so  must  we  confess  that  the 
present  citation  from  Isai.  liii.  12  has  been  brought  into 
S.  Mark's  text  from  Luke  xxii.  37.  Appeals  to  the  Old 
Testament  Scriptures  are  not  much  in  this  Evangelist's 
manner,  and  the  tendency  to  enlargement  from  other 
Gospels  would  alone  render  the  passage  suspicious  (p. 
115).  The  verse  is  wanting  in  Codd.  KABCD,  in 
another  good  uncial,  while  in  A  and  one  other  it  is 
alleged  to  be  marked  as  doubtful  by  means  of  an  obelus 
or  asterisk.  As  many  as  25  cursives  are  said  to  make 
for  omission,  as  well  as  about  20  Church  lesson-books, 
some  of  them  being  uncials  (but  see  p.  77).  Of  the 
versions,  only  the  Thebaic  and  the  Old  Latin  k.  reject  it, 


AV  THE  HOLY  GOSPELS.       137 

"but  it  seems  doubtful  whether  Eusebius  acknowledged 
vcr.  28  in  arranging  liis  canon.  The  mass  of  the  later 
uncials  (including  Codd.  LP),  the  most  and  best  cursives, 
and  almost  all  the  versions  retain  the  verse:  internal 
considerations,  however,  are  somewhat  adverse  to  it, 
and,  that  being  the  case,  the  united  testimony  of  the 
ii\v  chief  uncials  is  simply  irresistible. 

(13)  MARK  xvi.  9 — 20.  We  have  now  reached  the 
most  important  passage  in  the  New  Testament  upon 
which  the  researches  of  modern  criticism  have  tended 
to  throw  a  doubt,  and  we  rejoice  in  the  assurance  that,  the 
more  closely  it  is  scrutinized,  the  more  manifestly  it  will 
be  seen  to  form  a  genuine  portion  of  the  second  Gospel. 
The  paragraph  is  not  found  at  all  in  Codd.  NB,  the  two 
oldest  of  all,  but  in  the  case  of  B  with  the  suggestive 
peculiarity  of  the  vacant  column  described  in  a  former 
lecture  (p.  57) l,  which  leads  Mr  Burgon  of  Oriel  not  very 
unreasonably  to  claim  Cod.  B  as  a  witness  in  favour  of 
those  twelve  verses,  whose  existence  its  scribe  was 
plainly  aware  of,  if  he  had  them  not  in  the  archetype 
before  him.  The  case  of  Cod.  L,  B's  close  ally,  must  be 
stated  at  length,  and  I  may  say  in  passing  that  I  trust 
that  no  one  will  think  his  pains  thrown  away  upon  this 
•whole  most  interesting  discussion.  At  the  end  of  ver.  8 
the  copyist  breaks  off  with  the  words  "for  they  were 
afraid,"  on  the  last  line  but  one  of  a  column.  Then  at 

1  "\Yi>  prefer  to  lay  no  stress  on  Tischendorf  s  opinion  that  the  leaves 
containing  Mark  xvi.  in  X  anil  B  were  written  by  the  same  scribe,  yet 
besides  the  similarity  of  handwriting,  on  which  no  one  would  like  to 
i  too  confidently,  there  are  other  circumstances,  apparently  nn- 
notici'il  by  Tischendorf,  which  corroborate  his  judgment.  In  that  case 
Codd.  KB  would  for  this  passage  make  but  one  witness,  not  two. 


138  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

the  top  of  the  next  column,  but  in  the  same  hand  (of 
the  eighth  century  be  it  remembered)  the  following 
note  occurs : — "And  this  also  is  somewhere  extant :' 
And  they  briefly  announced  all  that  was  bidden  them 
to  Peter  and  his  company.  And  after  this  also  Jesus 
himself  from  the  east  even  to  the  west  sent  forth 
through  them  the  holy  and  incorruptible  proclamation 
of  eternal  salvation.  And  this  also  is  extant  after  'for 
they  were  afraid:'"  then  follow  ver.  9 — 20  in  their  usual 
form.  The  scribe  knew  of  two  separate  endings  of 
S.  Mark's  Gospel,  and  lacked  the  critical  skill  required  to 
discern  the  true  from  the  false.  The  Old  Latin  k.  also, 
so  often  the  associate  of  Codd.  KB,  sets  in  the  room  of 
the  last  twelve  verses  a  loose  translation  of  the  note 
given  in  Cod.  L,  as  also  do  two  ^Ethiopic  manuscripts. 
Besides  the  aforenamed,  ver.  9 — 20  are  omitted  in  some 
old  Armenian  codices  and  an  Arabic  Church  lesson- 
book  of  the  ninth  century ;  and  L's  note  is  found  in 
the  margin  of  one  cursive  of  the  tenth  century  (Cod. 
274),  of  one  Memphitic  copy,  and  of  the  Philoxenian 
Syriac. 

The  proofs  of  the  genuineness  of  ver.  9 — 20  seem 
quite  overwhelming.  They  are  contained  in  Codd.  ACD 
(which  last  is  defective  from  ver.  15),  in  all  other 
uncials,  in  all  cursives  without  exception ;  in  the  Syriac, 
in  the  Curetonian  (which,  by  a  singular  happiness, 
contains  ver.  17 — 20,  though  no  other  portion  of 
S.  Mark),  the  Peshito,  the  Jerusalem,  and  Philoxenian 
text,  in  the  Thebaic  (ver.  20  alone  being  preserved), 
the  Memphitic,  all  the  Old  Latin  except  k.  (  but  a.  by 
the  first  hand  and  b.  e.  are  defective),  the  Vulgate,  the 
Gothic  (to  ver.  12),  the  Georgian  and  lesser  versions, 


PASSAGES  IN  THE  HOLY  GOSPELS.      139 

even  the  ^Ethiopic  and  Armenian1  with  the  exceptions 
stated  above.  Of  ancient  writers,  the  paragraph  was 
known  possibly  to  Papias,  probably  to  Justin  Martyr, 
ivrtainly  to  Irenaeus  in  the  second  century;  to  Hippo- 
lytus  and  apparently  to  Celsus  in  the  third ;  to  the 
Persian  sage  Aphraates  (in  a  Syriac  Homily  dated 
A.D.  337),  to  Cyril  of  Jerusalem,  Epiphanius,  Ambrose, 
Augustine,  Chrysostom,  in  the  fourth.  Add  to  this  the 
fact  of  which  Mr  Burgon  has  made  such  excellent  use, 
that  in  the  Calendar  of  Church  lessons,  which  existed 
unquestionably  in  the  fourth  century,  very  probably 
much  earlier,  the  passage  formed  part  of  a  special  ser 
vice  for  so  high  a  feast  as  Ascension  Day,  and  was  used  on 
other  occasions  in  the  ordinary  course  of  Divine  service. 
Unless  Eusebius  is  retailing  at  second-hand  the 
views  of  Origen,  whom  he  much  imitated,  we  meet  with 
the  earliest  hint  of  doubt  thrown  on  the  paragraph  in  a 
treatise  of  his,  first  published  by  Cardinal  Mai,  in  1847, 
his  "  Questions  to  Marinus."  He  is  busily  engaged  in 
his  attempt  to  harmonize  the  Synoptic  Gospels,  a  study 
which  gave  rise  to  his  system  of  canons  we  have  spoken 
of  so  often.  Like  every  one  else  who  has  made  the 
attempt,  he  found  the  enterprise  full  of  difficulties, 
although  they,  as  the  critics  often  tell  us,  only  make  the 
genuineness  of  a  passage  the  more  sure  (p.  114).  He  is 
perplexed  how  to  reconcile  the  time  of  the  Resurrection 
as  described  in  Matt,  xxviii.  1  with  what  is  stated  in 
-Mark  xvi.  9.  His  solution  is  two-fold  :  the  second  we 

1  But  we  ought  to  add  that  some  Armenian  codices  which  contain 
the  paragraph  have  the  subscription  "  Gospel  after  Mark"  at  the  end 
i if  VIT.  8  as  well  as  of  ver.  20,  as  though  they  (like  Cod.  L)  recognized 
a  double  ending  to  the  book. 


140  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

need  not  concern  ourselves  with  ;  it  is  a  curious  device 
of  punctuation  invented  for  those  who  might  reject 
his  first,  which,  in  Eusebius'  own  language,  runs  as 
follows : — 

"  He  who  is  for  getting  rid  of  the  section  which  speaketh  of  thia 
[i.e.  ver.  9]  would  say  that  it  is  not  met  with  in  all  the  copies  of 
S.  Mark's  Gospel:  the  accurate  copies,  at  any  rate,  circumscribe  the 
end  of  S.  Mark's  history  in  the  words  of  the  young  man  who  was 
Been  by  the  women  and  said  unto  them,  'Fear  not,  ye  seek  Jesus  of 
Nazareth,'  and  so  on :  to  which  he  adds  '  and  when  they  heard  it  they 
fled,  neither  told  they  any  thing  to  any  man,  for  they  were  afraid.' 
For  at  this  point,  in  nearly  all  the  copies  of  S.  Mark's  Gospel,  the  end 
is  circumscribed.  What  follows,  being  met  with  rarely  in  some,  but 
not  in  all,  would  he  superfluous,  especially  if  it  contained  a  contra 
diction  to  the  testimony  of  the  other  Evangelists.  This  one  would 
say  if  he  deprecated  and  would  entirely  get  rid  of  a  superfluous 
question." 

Just  so :  the  short  way  with  objectors  to  the  varia 
tion  of  this  passage  from  the  other  Gospels  would  be  to 
deny  the  genuineness  of  the  paragraph,  which  Eusebius 
hardly  chooses  to  do  himself,  though  most  of  the  copies 
known  to  him — Codd.  KB  might  very  well  be  among 
them — did  not  contain  the  disputed  verses.  Jerome, 
as  usual,  repeats  and  almost  exaggerates  his  prede 
cessor's  statement,  although  he  did  not  venture  to  act 
upon  it  when  revising  the  Latin  Vulgate.  Air  Burgon 
abundantly  demonstrates  that  all  the  subsequent  evi 
dence  which  has  been  collected  against  the  verses, 
whether  bearing  the  name  of  Severus  of  Antioch,  of 
Hesychius,  or  any  other,  down  to  Euthymius  Zigabenus 
in  the  twelfth  century,  is  a  mere  echo  of  Eusebius, 
deriving  all  knowledge  of  the  matter  from  him. 

Directly  opposed  to  his  statements  are  those  of 
Victor  of  Autioch,  who  in  the  fifth  century  wrote  a 


PASSAGES  I.V  THE  HOLT  GOSPELS.       141 

commentary  on  S.  M.'irk's  Gospel,  which  fills  the  ample 
margins  of  not  a  few  of  the  cursive  manuscripts.  He 
too,  like  Eusebius,  found  many  copies  in  which  the 
twelve  verses  were  wanting.  This  set  him  upon  looking 
into  the  matter,  and  he  fairly  tells  us  the  result :  "  but 
since  we  found  them  in  most  of  the  accurate  copies  and 
in  the  Palestine  copy  of  S.  Mark's  Gospel,"  we  have 
used  them,  as  the  truth  required.  This  Palestine  copy 
to  which  Victor  refers  is  probably  of  the  same  character 
with  the  ancient  Jerusalem  copies  to  which  certain 
other  scribes  appeal  in  their  margins  in  defence  of  the 
suit-same  paragraph.  Now  it  is  a  sad  token  of  the 
heedlessness  with  which  important  subjects  of  sacred 
criticism  have  sometimes  been  handled,  that  those  very 
manuscripts  of  this  Gospel — they  are  no  less  than 
twenty-four  in  all — which  contain  in  their  several  mar 
gins  Victor's  decided  judgment  in  favour  of  the  genuine 
ness  of  ver.  9 — 20,  have,  for  this  very  reason  and  no  other, 
been  cited  by  one  editor  after  another  as  adverse  to  them. 
It  is  absolutely  impossible  that  S.  Mark's  Gospel 
can  have  ended  abruptly  with  the  words  "  for  they  were 
afraid."  Mr  Kelly  puts  this  very  well  when  he  asks 
"  Can  any  one,  who  knows  the  character  of  the  Lord 
and  of  His  ministry,  conceive  for  an  instant  that  we 
should  be  left  with  nothing  but  a  message  baulked 
ili rough  the  alarm  of  women?"  Accordingly,  certain 
theologians,  who  feel  unable  to  conclude  that  S.  Mark 
wrote  the  passage,  are  willing  to  concede  that  it  was 
appended  to  his  unfinished  work  in  primitive  times, 
and  that  it  is  rightly  entitled  to  be  regarded  as  Canoni 
cal.  These  writers  urge  against  us  a  certain  difference 
of  style  subsisting  between  the  twelve  verses  and  the 


142  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

rest  of  S.  Mark's  Gospel,  a  difference,  we  are  persuaded, 
more  apparent  than  real,  and  from  which  no  safe  con 
clusion  can  be  drawn  within  so  small  a  compass.  This 
Evangelist's  pregnant  brevity  is  conspicuous  enough  in 
them,  and,  for  the  rest,  nothing  can  well  be  more  pre 
carious  than  objections  grounded  on  minutiae  of  this 
kind.  Professor  Broadus  of  South  Carolina,  for  in 
stance,  has  established  quite  a  strong  case  in  favour  of 
the  identity  of  authorship  by  reason  of  the  similarity 
of  the  phraseology,  and  Mr  Burgon,  to  whose  splendid 
monograph  on  the  subject  we  thankfully  recur  for  the 
last  time,  justifies  in  full  detail  his  deliberate  conviction 
that  the  supposed  adverse  argument  drawn  from  peculi 
arities  of  language  "breaks  down  hopelessly  under 
severe  analysis." 

I  fear  that  some  of  those  I  am  trying  to  interest  in 
these  studies  have  found  the  foregoing  discussion  rather 
tedious  and  dry,  although  I  have  aimed  throughout  to 
limit  my  view  to  the  broad  issues  of  the  question,  over 
looking,  as  much  as  possible,  many  an  interesting  by- 
point  which  seemed  less  relevant  to  the  main  topic  of 
our  examination.  I  venture,  however,  to  hope  that  I 
have  carried  those  who  have  followed  me  throughout  to 
the  conclusion  announced  from  the  first,  that  the  last 
twelve  verses  of  this  second  Gospel  are,  beyond  all 
doubt  or  misgiving,  an  original  and  genuine  portion  of 
the  Evangelist's  divine  work. 

(14)  LUKE  ii.  14.  It  is  well  known  to  those  who 
love  ecclesiastical  music,  that  the  first  clause  of  the 
Angelic  Hymn  appears  in  a  different  form  in  the 
Roman  Mass-book  and  in  the  English  Communion 
Service.  The  cause  of  this  variation  is  that  the 


AV  THE  HOLY  GOSPELS.       143 

former  follows  the  Vulgate  Latin  version  of  the  New 
Testament,  the  latter  the  Received  text  of  the  Greek. 
This,  the  common  text,  is  transparently  clear. 

Glory  to  God  in  the  highest, 
And  on  earth  peace : 
Good  will  among  men. 

The  words  are  distributed,  after  the  Hebrew  fashion, 
into  a  stanza  consisting  of  three  members.      In  the 
first   and    second   heaven   and   earth   are   contrasted ; 
the  third   refers   to   both   the  preceding,  and  alleges 
the  efficient  cause  which  has  brought  to  God  glory  and 
on  earth   peace.     By  the   addition  of  a  single  letter 
(c,  sigma)  to  the  end  of  the  last  line,  so  as  to  turn 
the  Greek  word  rendered  "good  will"  from  the  nomi 
native  into  the  genitive  case,  the  rhythmical  arrange 
ment  is  sorely  marred,  and  the  simple  shepherds  sent 
away  with  a  message,  whose  diction  no  scholar  has  yet 
construed  to  his  mind.     Let  us  look  to  the  evidence 
upon  which  rests  a  change  so  slight  in  itself,  so  mo 
mentous  in  its  results.     Of  the  five  great  uncials  C  is 
defective  here,  but  the  sigma  indicating  the  genitive 
is  found   in   Codd.   NABD,   and   in   no  other  Greek 
manuscript  whatsoever.     Of  these,  however,  K  and  B 
have    been    corrected    by   later    hands,   D    is    much 
associated  with  the  Latin  version,  in    every  form   of 
which  the   genitive   occurs,   and  the  testimony  of  A 
may  be  cited  on  both  sides,  inasmuch  as  in  the  primi 
tive  14th  or  Morning  Hymn,  a  cento  of  Scripture  texts, 
annexed  to  the  Book  of  Psalms,  it  actually  reads  the 
nominative,  and  such  was  no  doubt  the  form  used  in 
Divine   Service   by  the    early   Greek    Church.      The 


U4  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

Gothic  version  and  the  Latin  Fathers  Hilary  and 
Augustine,  the  translator  of  Irenreus  and  the  rest, 
naturally  follow  the  Latin  translations,  and  Jerome 
manifestly  adopts  the  same  form  when  rendering  from 
Origen  a  passage  not  extant  in  the  Greek.  Origen's 
own  text,  in  three  several  places,  has  the  nominative, 
although  no  special  stress  is  laid  upon  it  by  him.  For 
the  common  text  we  allege  Cod.  L  and  all  other  uncials 
as  yet  unnamed,  including  Cod.  H  (xi)  of  Tregolles,  a 
palimpsest  fragment  of  S.  Luke  which  often  favours 
B1,  all  cursives  of  every  kind,  the  three  Syriac  versions 
here  extant,  and  that  most  explicitly,  with  the  Armenian 
and  ^Ethiopic.  Here  too  comes  in  the  evidence  of 
the  Greek  Fathers — their  virtually  unanimous  evidence, 
from  which,  in  a  matter  of  this  kind,  there  ought  to  be 
no  appeal.  Of  Origen  we  have  already  spoken  :  but 
the  Apostolical  Constitutions  and  Methodius,  at  the 
end  of  the  third  century  or  early  in  the  fourth;  Euse- 
bius,  Aphraates  the  Persian,  Titus  of  Bostra,  Gregory 
Nazianzen,  Cyril  of  Jerusalem,  Epiphanius  and  Chry- 
sostom  throughout  the  fourth ;  Cyril  of  Alexandria 
in  three  places,  other  authorities  less  weighty  because 
less  ancient,  all  maintain  the  text  as  we  find  it  in 
the  ordinary  Greek  copies. 

If  the  genitive  were  taken,  it  would  of  course  be 
necessary  to  extract  from  it  some  tolerable  sense,  an 
endeavour  which  has  hitherto  met  with  small  success. 

1  Called  Cod.  Zacynthius,  as  brought  from  Zante  in  1821  into  the 
library  of  the  British  and  Foreign  Bible  Society.  It  has  around  tho 
text  a  copious  commentary  or  catena,  and  although  not  earlier  than 
the  eighth  century,  exhibits  the  Vatican  chapters  (see  p.  28)  in  its 
margin.  It  contains  342  verses  down  to  Luke  xi.  33,  and  was  edited 
by  Tregelles  in  1S61. 


7.V    777 /;   HOLY  GOSPELS.      145 

as  Hebrew  poetry  it  would  then  consist  of 
only  two  very  unequal  ineinlHTs: 

Glory  to  God  in  the  highest, 

And  on  earth  peace  among  men  of  good  pleasure. 

God's  glory  is  in  the  highest  places,  peace  among 
them  in  whom  He  is  well  pleased;  or,  as  the  Vulgate 

jt.'sts,  "among  those  disposed  to  receive  it,"  a  limita 
tion  of  the  grace  of  the  Gospel,  which,  as  Dean  Alt'ord 
justly  remarks,  is  as  untenable  in  Greek  as  in  theology. 
Yet  what  else  than  this  the  genitive  can  mean  it  is 
hard  indeed  to  say. 

(15)  LUKE  vi.  1.  The  phrase  "second  sabbath 
after  the  first "  has  perplexed  every  commentator,  and 
being  one  which  occurs  nowhere  else,  will  probably 
never  be  satisfactorily  explained.  Since  the  season 
is  early  harvest,  no  conjecture  is  more  probable  than 
that  it  was  the  sabbath  immediately  after  the  first 
or  great  Paschal  sabbath,  on  the  morrow  after  which 
day  was  waved  the  sheaf  of  the  first-fruits  (Lev.  xxiii. 
10,  11) :  thus  corresponding  to  our  Saturday  in  Easter 
wrck.  The  expression  "on  another  sabbath  "  (ver.  6) 
seems  to  favour  the  notion  that  the  previous  one 
had  been  definitely  indicated,  and  here,  at  any  rate, 
Bengal's  canon  may  find  a  fit  place,  which  declares  that 
a  reading  is  not  the  less  probable  because  it  is  difficult. 
The  epithet  "second  after  the  first,"  however,  is  wholly 
omitted  in  Codd.  tfBL  1.  22.  33.  G9.  118.  157.  209 
(see  p.  122).  Two  of  the  usual  associates  of  Cod.  G9, 
namely  13.  124,  together  with  Codd.  BT  and  a  few 
others,  c'.xhiliit  a  form  differing  from  that  of  the 
Received  text  only  by  a  familiar  itacism.  Since  this 
verse  commences  an  ecclesiastical  lesson,  all  Church 
s.  L.  10 


146  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

Lectionaries  (the  Jerusalem  Syriac  among  them)  omit 
the  note  of  time,  as  they  usually  do  in  such  cases. 
Nor  ought  we  to  wonder  if  some  versions,  according  to 
their  wont,  pass  over  altogether  an  expression  which 
their  translators  could  not  understand.  Hence  its 
absence  from  the  Peshito  Syriac  and  Mcmphitic  (the 
Thebaic  is  not  extant),  the  Old  Latin  b.  c.  and  two  or 
three  other  copies,  from  both  Persic,  and  some  forms 
.of  the  ^Ethiopic  and  Arabic.  How  such  a  term  could 
have  got  into  the  text  unless  it  were  genuine  has 
baffled  and  must  baffle  conjecture.  We  retain  it 
without  hesitation  on  the  evidence  of  Codd.  ACD, 
of  all  other  uncials  and  cursives  not  named  before, 
the  best  Old  Latin  codices  (a.f.  ff2.  <71.2),  all  manuscripts 
of  the  Vulgate,  the  Armenian,  Gothic  and  Philoxenian 
Syriac  versions,  although  this  last  notes  in  the  margin 
its  absence  from  some  copies.  Add  to  this  list  the 
ecclesiastical  writers  and  scholiasts  who  have  tried  their 
hand,  with  whatever  success,  upon  various  explana 
tions  :  such  are  Ccesarius,  Epiphanius,  Ambrose,  Chry- 
sostom  in  the  fourth  century,  Isidore  of  Pelusium  and 
perhaps  Clement  of  Alexandria  in  the  fifth. 

(16)  LUKE  x.  42.  "One  thing  is  needful."  This 
solemn  speech  of  our  Divine  Master  has  shaken  many 
a  pulpit  and  sanctified  many  a  life.  No  nobler  sermon 
was  ever  preached  upon  it  than  that  by  S.  Augustine 
which  he  sums  up  in  the  emphatic  comment  "the 
toil  for  many  things  passeth  away,  the  love  of  the 
one  thing  abideth."  Our  Lord's  language  may  well 
have  shocked  the  timorous  by  its  uncompromising 
exclusiveness,  much  as  Matt.  v.  22  might  do  (p.  121), 
but  it  almost  moves  our  indignation  to  see  it  diluted 


;.v  /.v  Tin:  HOLY  r.ow.s.     m 


into  the  feeble  paraphrase1  of  Codd.  $]$L,  the  very 
ancient  second  hand  of  0  (p.  G3),  1.  33.  "  there  is  need  of 
few  things,  or  [rather]  of  one,"  where  N  omits  "  need" 
in  its  I  (hindering  fashion  (p.  41).  With  these  agree 
tin-  Mcmpliitic,  ^Ethiopic,  and  margin  of  the  Philoxeuian 
version,  Jerome,  and  Origen  as  cited  in  a  catena  or 
commentary  by  various  hands.  One  ordinary  cursive, 
the  Jerusalem  Syriac,  and  Cyril  of  Alexandria  in  his 
Syriac  version,  have  only  "there  is  need  of  few  things," 
and  so  the  Armenian  nearly.  The  chief  purely  Latin 
authorities  fail  us  here,  inasmuch  as  Cod.  D,  with 
a.  b.  e.  ff*.,  Ambrose,  and  some  others  retain  out  of 
the  whole  passage  no  more  than  the  words  "Martha, 
Martha"  (ver.  41),  with  or  without  the  verb  "thou  art 
troubled." 

So  powerfully  is  this  pregnant  dictum  supported 
by  internal  evidence,  that  we  doubt  not  here  to  reject 
the  testimony,  not  of  Cod.  D  and  the  Latins  only, 
but  of  the  more  formidable  array  which  supports  Cod. 
B.  The  Received  text  is  that  of  Codd.  AC,  of  all 
other  uncials  and  cursives  not  before  mentioned,  of 
the  Peshito  and  Cureton's  Syriae  (the  latter  so  often 
an  ally  of  D),  of  the  Philoxenian  text,  of  gl.  and  others 
of  the  Old  Latin,  including/.,  which  is  of  a  more  recent 
type  (p.  100),  of  the  Vulgate  or  New  Latin.  Chrysostom, 
Augustine  in  two  places,  John  Damascene  and  others 

1  Just  as  frigid  a  gloss,  self-condemned  one  would  suppose  by 
its  own  wordy  feebleness,  is  found  in  Codd.  NDC2.  33.  157,  ci>;>u-s 
of  the  Meuiphitic,  the  Philoxenian  margin  and  Cyril  of  Alexandria 
in  Luke  vi.  48,  where  in  the  room  of  "  for  it  had  been  founded  upon 
the  rock,"  they  read  "  because  it  had  been  built  well,"  the  ^Ethiopia 
retaining  both  forms.  It  is  not  sufficient  to  say  in  defence  of  this 
poor  stuff  that  the  Received  text  is  also  that  of  Matt.  vii.  2.".. 

10—2 


148  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

complete  the  list :  S.  Basil  sides  once  in  silence  with 
the  Received  text,  but  once  puts  on  the  clause  an 
ingenious  comment,  which  may  be  best  understood 
by  assuming  that  he  had  before  him  the  reading  of 
Cod.  B  and  its  fellows. 

(17)  LUKE  xi.  2,  4.  The  probability  is  so  strong 
that  the  form  of  the  Lord's  Prayer  here  given,  doubt 
less  on  a  later  and  different  occasion,  should  have 
been  interpolated  from  that  in  Matt.  vi.  9 — 13,  that 
the  authority  produced  for  omitting  no  less  than  three 
clauses  here,  considerable  in  itself,  is  entitled  to  our 
deference  also  on  other  grounds.  Instead  of  "Our 
Father,  which  art  in  heaven,"  we  find  simply  "Father" 
in  Codd.  KBC.  1.  346  (but  not  its  fellows,  see  p.  82 
note),  and  four  other  good  cursives,  in  two  Old  Latin 
copies  (g\  cf.},  nearly  all  those  of  the  Vulgate  Latin, 
and  its  follower  the  Armenian.  Origen  and  various 
scholia  after  him  expressly  discriminate  the  fuller 
expression  of  the  other  Gospel  from  the  short  one 
here.  For  omitting  "Thy  will  be  done,  as  in  heaven, 
so  in  earth"  (ver.  2),  as  also  "but  deliver  us  from  evil" 
(ver.  4),  we  find  in  substance  the  same  testimony, 
weakened  in  the  former  of  these  places  (ver.  2)  by  the 
desertion  of  the  first  hand  of  Cod.  N  and  one  cursive, 
strengthened  by  the  additional  support  of  Cureton's 
Syriac,  and  another  form  of  the  Old  Latin  Qf2.).  In 
ver.  4,  the  evidence  against  the  last  clause  is  strongest 
of  all.  Although  the  Curetonian  contains  it,  Cyril 
of  Alexandria  now  echoes  the  express  evidence  of 
Origen  and  the  scholiasts  before  referred  to.  Ter- 
tullian  also,  who  in  controversy  with  Marcion  would 
use  S.  Luke's  Gospel,  cites  none  of  the  three  doubtful 


PAS3AQXS  IN  THE  HOLY   GOSPELS.       149 

flo.u>rs,  while  Augustine  expressly  affirms  that  in 
this  Kvangelist  the  Lord's  Prayer  embraced  but  five 
pi-tit  ions,  in  S.  Matthew  seven.  The  mass  of  copies 
and  versions  must  yield  in  a  case  like  this. 

(IS)  LUKE  xiv.  5.  "Which  of  you  shall  have  an 
ass  or  an  ox  fallen  into  a  pit...?"  For  "ass"  of  the 
Received  text,  a  vast  array  of  imposing  authorities 
substitutes  "son,"  which  in  Greek  is  not  very  unlike 
it  in  form,  and  thus  renders  the  Lord's  question  an 
example  of  bathos  that  is  so  tasteless  as  to  be  almost 
ludicrous,  "Which  of  you  shall  have  a  son  or  an  ox?"; 
not,  be  it  observed,  "a  son,  nay  even  an  ox,"  for  the 
original  will  bear  no  .such  means  of  evasion.  The 
reference  in  the  common  text  is,  of  course,  to  Ex.  xxi. 
33,  the  order  of  the  words  being  changed  from  what 
stands  there  and  in  Ex.  xxiii.  4,  ch.  xiii.  15  of  this 
Gospel,  because  the  argument  here  rises  from  the  less 
esteemed  animal  to  one  more  valuable.  It  is  instructive 
to  observe  how  hopelessly  authorities  of  all  ages  and 
degrees  of  importance  are  divided  on  a  point  about 
which  it  might  be  thought  that  common  sense  would 
forbid  even  a  moment's  hesitation.  For  "son"  may 
be  alleged  Codd.  AB  united  (p.  55),  ten  lesser  uncials, 
no  less  than  125  cursives  cited  by  name  (our  y  has 
"your  son:"  see  p.  83),  against  Codd.  NL  (the  usual 
allies  of  B),  three  other  uncials,  quite  as  many  cursives 
as  on  the  other  side,  and  those  of  the  best  (1.  33,  £c.). 
Cureton's  Syriac  and  one  cursive  combine  both  read 
ings  "sun  or  ox  or  ass";  one  form  of  the  Arabic  with 
another  cursive  have  "ox"  only;  one  of  Mr  Burgon's 
Venice  cursives  has  "sou  or  ass,"  without  "ox."  C'<><1. 
C  is  -unfortunately  defective  h§re,  as  it  so  often  is  when 


150  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

we  need  it  most,  Cod.  D  has  "sheep  or  ox,"  at  any 
rate  excluding  "son."  Versions  are  just  as  much  at 
variance  as  Greek  manuscripts.  For  "son"  we  can  cite 
the  Peshito  (with  its  Persic  imitator)  and  the  Philo- 
xenian  Syriac,  the  Thebaic,  the  Old  Latin  e.  f.  y.,  and 
some  Slavonic  manuscripts:  for  "ass"  the  Hemphitic 
and  Jerusalem  Syriac,  the  three  best  codices  of  the 
Old  Latin  (a.  b.  c.)  and  two  others,  the  Vulgate, 
Armenian,  and  ./Ethiopic  ("his  ox  or  ass").  The  com 
mentators,  Titus  of  Bostra  in  the  fourth  century, 
Clement  of  Alexandria  in  the  fifth,  recognised  and 
laboured  to  explain  "son."  Their  expositions  are 
followed  by  late  writers,  as  Theophylact  in  the  eleventh 
century,  Euthymius  Zigabenus  in  the  twelfth,  and  the 
language  of  one  or  other  of  them  is  repeated  in  catenas 
and  scholia  set  in  the  margin  of  some  manuscripts, 
whose  own  text  exhibits  the  adverse,  and,  in  our  judg 
ment,  the  true  reading. 

(19)  LUKE  xxii.  43,  44.  "And  there  appeared 
an  angel  unto  him  from  heaven,  strengthening  him. 
And  being  in  an  agony  he  prayed  more  earnestly:  and 
his  sweat  was  as  it  'were  great  drops  of  blood  falling 
down  to  the  ground."  No  more  grateful  fruit  of 
modern  criticism  can  well  be  named,  than  the  rescuing 
these  verses,  whose  sacred  words  the  devout  reader 
of  Scripture  could  so  ill  spare,  from  the  doubt  which 
once  seemed  to  hang  about  them.  They  are  not  found 
in  Codd.  ABRT1,  124  (in  Cod.  13  only  the  first  two 
words  are  by  the  first  hand),  nor  in/,  of  the  Old  Latin, 

1  Cod.  Borgianus  (T),  now  in  the  Propaganda  at  Borne,  is  ft 
small  but  precious  fragment  of  13  leaves  or  more  (177  verses),  •with  a 
Thebaio  version  on  the  left  or  opposite  page,  of  the  fifth  century. 


PAS8AQXS  /.V  Tin-:  HOLY  GOSPELS.      i:>l 


in  prrlia]K  (lie  majority  of  Mempliitic,  in  some 
ami  Armenian  o>i>ies.  Cod.  A,  however,  by  affixing 
to  tin-  i-nd  of  ver.  42,  to  which  they  cannot  possibly 
belong,  the  proper  Ammonian  section  and  Euscbian 
canon  (see  pp.  127,  128,  153),  shews  that  its  scribe  was 
acquainted  with  the  passage.  It  is  read  in  all  other 
uncials  and  cursives,  Codd.  NDLQ  1  being  the  chief, 
in  all  the  four  Syriac  versions  (Cureton's  omitting 
"  from  heaven  "),  in  the  Old  Latin  a.  b.  c.  e.  ff*.  y\  g*. 
and  others,  the  Vulgate  and  ^Ethiopic,  in  some  Mem- 
phitic,  Thebaic,  and  Armenian  manuscripts.  It  has 
been  said  that  these  verses  are  rejected  in  Cod.  &$  by 
a  hand  so  ancient  as  to  be  little  less  authoritative  than 
that  of  the  first  scribe,  and  certainly  Tischendorfs 
language  lends  some  countenance  to  the  notion.  I 
possess,  however,  through  Mr  Burgon's  kindness,  a 
photograph  of  the  whole  page,  which  exhibits  rude  slight 
curves  at  the  beginning  and  end  of  the  passage  only, 
and  points  nearly  invisible  throughout,  both  as  likely 
to  have  been  scrawled  fifty  years  since  as  fourteen 
hundred. 

In  the  present  case  we  are  able  to  form  such  a 
reasonable  judgment  on  the  origin  of  the  variation,  as  is 
seldom  in  our  power.  Cod.  C9,  the  kinsman  of  13.  124 
namc-d  above  (p.  82),  transfers  the  two  verses  from  their 
proper  place  so  as  to  follow  Matt.  xxvi.  39,  and  they 
are  thus  found  in  the  margin  of  Cod.  C,  set  there  by  a 
later  hand,  C  itself  being  defective  in  this  place.  Now 
when  we  look  into  Church  Lectionaries,  we  discover  that 
this  is  tin-  position  the  two  verses  occupy  in  eveiy  one 
of  them.  They  form  a  regular  part  of  the  late  service 
for  the  Thursday  in  Holy  Week  (Matt.  xxvi.  21  —  xxvii.2), 


152  DISCUSSION  OF  IMPORT  A  XT 

and  there,  not  elsewhere  in  lesson -books  of  the  Gospels, 
do  they  occur:  these  lessons,  be  it  remembered,  were 
certainly  settled  in  or  before  the  fourth  century. 
Hence  it  arises  that  in  ordinary  manuscripts  adapted 
to  liturgical  use,  as  are  so  many  of  the  later  uncials 
and  cursives,  asterisks  (*),  or  obeli  ( ~ ),  whose  use  was 
pretty  much  the  same,  were  set  in  the  margin  to  indi 
cate  the  practice  of  passing  them  over  in  public  reading. 
A  scholion  in  the  margin  of  one  cursive  states  that 
some  copies  have  them  not,  but  pleads  good  authority 
in  their  behalf:  one  manuscript  of  the  Philoxenian 
alleges  in  the  margin  that  Gospels  circulated  at  Alex 
andria  did  not  contain  them,  the  fact  being  that  they 
are  not  found  in  Cyril's  Homilies  in  Syriac,  nor  does 
Athanasius  refer  to  them.  Yet  the  evidence  of  the 
Fathers  is  early  and  express  in  their  favour :  namely, 
Justin  Martyr  (with  rare  precision)  and  Irenceus  in 
the  second  century,  Hippolytus  and  Dionysius  of  Alex 
andria  in  the  third,  Didymus  and  Epiphanius,  Gregory 
Nazianzen  and  Chrysostom  in  the  fourth,  Theodoret 
a  little  later.  Hilary,  on  the  other  hand,  in  the  fourth 
century,  declared  that  the  passage  is  wanting  in  very 
many  codices  Greek  and  Latin,  an  assertion  which 
Jerome,  as  usual,  repeats  to  the  echo. 

(20)  LUKE  xxiii.  34.  "Then  said  Jesus,  Father, 
forgive  them,  for  they  know  not  what  they  do."  No 
holy  passage  has  been  called  into  question  on  much 
slighter  grounds  than  this  one,  so  fraught  with  religious 
i'eeling,  and  approving  itself  to  every  true  critical 
instinct.  It  is  omitted  by  Codd.  BD  and  two  not 
very  important  cursives :  one  late  uncial  marks  it 
with  an  asterisk.  Hero  aain  Cod.  N  seems  to  have 


'.V   /.\'    Till:   HOLY  GOSPELS.       153 


been  touelied  by  a  recent  hand,  even  more  slightly 
than  in  eh.  xxii.  4:>,  44:  on  the  other  side,  the  clause 
\\;is  brought  into  D  by  a  writer  of  about  the  ninth 
century.  To  this  scanty  list  against  its  genuineness 
must  be  added  the  two  Old  Latin  copies  a.  b.  (though 
doubtless  the  best  of  all),  the  Thebaic  version,  and 
t\\»  Memphitic  manuscripts  examined  by  Canon 
Lightfoot;  eleven  others  exhibit  the  clause  in  their 
text,  two  more  in  the  margin.  All  other  manuscripts, 
uncials  and  cursives,  have  the  passage  without  a 
vestige  of  suspicion  :  Codd.  NACLQ.  1.  33.  C9  and 
the  rest,  the  four  Syriac  versions,  the  Old  Latin  codices 
c.  e.  f.  ff'\  &c.,  the  Vulgate,  Armenian  and  ^Ethiopic 
translations.  As  might  have  been  anticipated,  Patristic 
authorities  in  its  favour  are  express,  varied,  and 
numerous  :  such  are  the  dying  words  of  S.  James  the 
Just,  reported  by  Eusebius  after  Hegesippus  "who 
lived,"  he  says,  "in  the  first  succession  to  the  Apostles"; 
Irenaius  and  Origen  in  their  Latin  versions;  the  Apo 
stolic  Constitutions  twice,  the  Clementine  Homilies, 
Chrysostom  often,  Hilary,  Theodoret,  John  Damascene: 
it  is  also  recognised  in  the  canons  of  Eusebius.  The 
difficulty  really  is  to  know  how  Cod.  B  and  any  Egyp 
tian  version  came  to  omit  the  words;  for  as  to  Cod.  D 
and  certain  Latins,  there  is  quite  a  forest  of  short 
clauses  not  contained  in  them,  in  the  last  chapter  of 
this  Gospel,  of  the  same  kind  as  that  noted  in  ch.  x.  41, 
42  (p.  14-7  ,  as  if  they  had  followed  some  early  recension 
\\heiein  such  additions  were  not  yet  inserted  ;  an  hy 
pothesis  (for  it  can  be  called  no  more)  which  we  hazarded 
before  when  speaking  of  .Matt.  xvi.  '2,  .']  (p.  127). 

(21)  JOHN  i.  IS.    /'The  only  begotten  Sou,  which 


134  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

is  in  the  bosom  of  the  Father."  Instead  of  "  the  only 
begotten  Sou"  Tregelles,  with  Westcott  and  Hort, 
ventures  to  set  in  the  text  what  Lachmann  had  long 
since  placed  in  his  margin,  the  startling  novelty  "God 
only  begotten,"  an  expression  whose  doctrinal  import 
ance  is  obvious,  and  which  it  will  require  much  proof 
before  we  can  persuade  ourselves  to  accept  it  as 
genuine.  The  testimony  in  its  behalf  is  at  first  sight 
very  imposing,  being  Codd.  KBC  (by  the  first  hand) 
L.  33,  Cod.  tf  also  omitting  "which  is";  of  the  versions 
the  Peshito  and  margin  of  the  Philoxenian,  the  Roman 
^Ethiopic,  and  a  host  of  Fathers,  some  expressly,  as 
Clement  of  Alexandria  in  the  second  century,  Didymus 
and  Epiphanius  in  the  fourth ;  others  by  apparent 
reference,  as  Gregory  of  Nyssa.  Of  the  Coptic  versions, 
the  Thebaic  is  defective  here,  the  Memphitic  reading 
what  may  either  be  "God  "  or  "  of  God,"  probably  the 
latter.  The  heretic  Arius  also  upholds  "  God  only  be 
gotten,"  which  circumstance  does  not  help  to  reconcile 
us  to  a  term  that  reverential  minds  instinctively  shrink 
from.  For  the  Received  text,  since  Cod.  D  is  here 
wanting,  can  be  produced  among  manuscripts  Cod.  A 
and  the  thirteen  other  uncials  not  yet  enumerated,  all 
cursives  except  33,  the  Curetonian  and  Jerusalem  Syriac, 
with  the  Philoxenian  text,  every  copy  of  the  Latin,  the 
Georgian  and  Slavonic,  the  Armenian  and  one  form 
of  the  ^thiopic,  the  Anglo-Saxon  and  Arabic.  Of  the 
Greeks  Athanasius  repeatedly  and  Chrysostom,  all 
Latins  from  Tertullian  downwards,  make  for  "Son." 
Origen  and  Eusebius  might  be  cited  on  both  sides. 

"The  only  begotten  Son"  is  a  term  familiar  to  S. 
John  (ch.  iii.  16,  18;  1  John  iv.  9);  the  alternative, 


/'A WAGES  AV   THE   HOLY  GOSPELS.       155 

which  one  hardly  likes  to  utter  with  the  voice,  occurs 
absolutely  nowhere  else.  Bengel's  canon  (p.  114)  might 
then-ton-  s«viu  applicable,  and  lead  us  to  choose  the 
harder  expression,  but  that  it  is  a  rule  which  must  have 
its  limit  somewhere,  and  has  found  it  here.  Every 
one  must  feel  the  new  reading  to  be  false,  even  though 
for  the  sake  of  consistency  he  may  be  forced  to  up 
hold  it.  We  are  bound  by  no  such  stern  law,  and  note 
the  present  as  a  case  wherein  Cod.  A  and  the  mass 
of  copies,  well  supported  by  versions,  afford  us  a  purer 
text  than  Codd.  NBCL  33. 

(22)  JOHN  iii.  13.  "The  Son  of  man,  which  is  in 
heaven."  Here  again  we  have  nearly  the  same  manu 
script  evidence  as  in  the  preceding  passage  supporting 
the  novel  reading,  for  removing  from  the  text  the 
weighty  clause  "which  is  in  heaven,"  this  being  the 
most  mysterious,  yet  one  of  the  most  glorious  glimpses 
afforded  to  us  in  Scripture  of  the  nature  of  the  Re- 
(leenier  on  the  side  of  His  proper  Divinity.  Codd.  CD 
an-  here  lacking  to  us,  but  Codd.  NBC.  33  omit  the 
•words,  supported  by  a  small  fragment  of  the  sixth 
century,  now  at  St  Petersburg,  called  by  the  critics 
Tb.  Of  the  versions  only  the  ^Ethiopia  and  one  Mem- 
phi  tic  manuscript  are  on  this  side.  There  is  really 
no  Patristic  evidence  to  set  up  against  the  clause, 
for  it  can  matter  nothing  that  Eusebius  might  have 
cited  it  and  did  not.  Silence  in  such  a  case  is  of  little 
or  no  weight,  as  may  appear  from  the  circumstance 
that  Cyril  of  Alexandria,  who  alleges  the  words  once, 
pass.-s  them  over  once:  Origen  also  (in  the  Latin) 
neglects  them  once,  but  quotes  them  twice,  once  v. TV 
expressly.  "Which  is  in  heaven"  appears  in  Cod.  A 


156'  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

(with  a  very  slight  variation  by  the  first  hand),  all 
other  uncials  and  cursives,  in  all  the  rest  of  the  versions, 
including  the  four  Syriac,  the  Memphitic  (the  TheLaic 
here  failing  us),  the  Latin  and  Armenian.  Among  the 
Fathers  it  is  quite  a  theological  commonplace.  Hip- 
polytus  (A.D.  220)  draws  from  the  passage  its  obvious 
doctrinal  inference,  wherein  he  is  followed  twice 
over  by  Hilary  and  after  him  by  Epiphanius.  In 
Dionysius  of  Alexandria  and  Novatian  of  the  third 
century,  Aphraates  (A.D.  330),  Didymus,  Lucifer  and 
Chrysostom  of  the  fourth,  Theodoret  of  the  fifth, 
we  have  presented  to  us  a  consent  of  ecclesiastical 
writers,  as  we  had  before  of  versions,  from  every  part 
of  the  Christian  world,  such  as  few  impartial  minds  can 
resist.  Beyond  all  doubt,  the  Received  text  in  this 
instance  rests  on  far  surer  ground  than  in  ch.  i.  18. 

(23)  JOHN  v.  1.  "  After  this  there  was  a  feast 
of  the  Jews."  In  S.  John's  Gospel  we  have  clear 
notices  of  three  several  passovers  (ch.  ii.  13;  vi.  4; 
xii.  1).  Since  "the  feast  of  the  Jews,"  even  alone, 
would  probably,  almost  certainly  indeed,  mean  another 
passover,  the  second  out  of  four  during  the  Lord's 
ministry,  it  is  well  to  know  on  what  authority  rests  the 
definite  article  prefixed  to  "feast"  in  the  Aldine  frag 
ment  (John  i. — vi.)  published  as  early  as  1504,  as  well  as 
in  the  Complutensian,  the  first  printed  New  Testament 
(1514),  and  upheld  by  Tischendorf,  but  which  never 
found  a  place  in  the  Received  text,  because  it  was 
not  adopted  by  Erasmus.  Internal  evidence  appears 
to  be  in  abeyance  here,  and  it  must  be  confessed  that 
manuscripts  are  very  evenly  balanced.  For  "the  feast" 
we  can  cite  Codd.  tfCLA,  at  least  six  other  uncials,  the 


PACKAGES  AV  THE  HOLY  GOSPELS.      ir»7 

cursives  Codd.  1.  33  and  full  fifty-four  others,  with  the 
ir  and  Thebaic  versions,  which  alone  of  tlit-ir 
cm  be  employed  in  regard  to  the  article,  since  tin- 
Coptic  language  has  both  the  definite  and  indefinite 
in  use.  Irenams  (in  the  Latin)  insists  on  this  being 
the  second  passover,  but  so  does  Cod.  A  (which  reads 
"of  unleavened  bread"  for  "of  the  Jews")  and  another 
authority,  although  they  omit  the  article.  It  is  wanting 
in  Codd.  ABD  and  seven  other  uncials,  in  Cod.  69 
and  pretty  many  other  cursives.  Of  the  Fathers, 
Cyril  of  Alexandria  varies,  Origen  looks  doubtful, 
Chrysostom  and  Cyril  once  understand  the  feast  as 
the  Pentecost,  and  so  would  not  read  the  article.  With 
some  hesitation  we  shall  incline  to  take  "the  feast" 
as  on  the  whole  the  more  likely  reading. 

(24)  JOHN  v.  3,  4.  The  last  clause  of  vcr.  3 
"waiting  for  the  moving  of  the  water"  and  the  whole 
of  ver.  4  are  omitted,  not  without  considerable  reason, 
by  Tischendorf,  Tregelles,  Westcott  and  Hort.  Codd. 
NBC  (by  the  first  hand)  157  and  another  cursive  reject 
the  whole;  Cod.  A  (by  the  first  hand)  L  and  one  recent 
cursive  pass  over  the  last  clause  of  ver.  3,  which  cer 
tainly  wears  the  semblance  of  a  gloss:  Codd.  D.  33 
do  not  contain  ver.  4,  and  this  alone  is  called  into 
suspicion  by  means  of  asterisks  or  obeli  (employed 
without  much  discrimination)  in  two  uncials,  nineteen 
cursives,  the  margin  of  the  Philoxeuian,  and  Armenian 
manuscripts.  One  other  uncial  has  an  asterisk  in 
the  margin  throughout,  but  the  passage  is  contained 
in  C  (by  the  third  hand),  in  twelve  uncials,  (Cod.  I, 
a  fragment  taken  by  Tischendorf  to  St  Petersburg,  alone 
being  as  old  as  the  sixth  century),  and  all  known 


158  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

cursives  not  before  referred  to,  but  all  with  that  ex 
treme  variation  in  details  which  experience  shews  to 
be  itself  a  symptom  unfavourable  to  genuineness.  The 
versions  are  not  so  unequally  divided.  The  passage 
is  absent  from  Cureton's  Syriac,  the  Thebaic,  thirteen 
of  Canon  Lightfoot's  Memphitic  manuscripts  (three 
others,  however,  contain  it  in  the  text,  two  in  the 
margin),  from  some  Armenian  codices,/,  and  others  of 
the  Old  Latin  and  a  few  of  the  Vulgate.  The  Roman 
-^Ethiopic  leaves  out  as  much  as  the  Philoxenian 
margin  obelizes.  The  Peshito  and  Jerusalem  Syriac, 
with  the  Philoxenian  text,  acknowledge  the  verses  in 
full,  as  do  nearly  all  the  Latins.  Tertullian,  in  par 
ticular,  plainly  speaks  of  the  angel's  interposition  to  stir 
the  pool  of  Bethsaida  (as  it  is  in  Cod.  B,  the  Latin  c., 
and  the  Vulgate) ;  Ambrose  twice  quotes  the  place :  it 
was  known  to  Didymus,  to  Chrysostom  and  Cyril,  to 
Euthymius  and  Theophylact  in  later  times.  Nonnus, 
.however,  who  made  a  metrical  paraphrase  of  the 
Gospel  history  jn  the  fifth  century,  does  not  touch  an 
incident  so  well  calculated  to  adorn  his  poem.  The 
last  clause  of  ver.  3  stands  on  a  different  footing  from 
ver.  4,  which  Dean  Alford  regarded  as  "an  insertion  to 
complete  what  the  narrative  implied  with  reference  to 
the  popular  belief."  It  is  evident  that  the  passage 
was  known  early,  widely  diffused,  and  extensively 
received  :  but  it  is  well-nigh  impossible,  in  the  face  of 
hostile  evidence  so  ancient  and  varied,  to  regard  it  as  a 
genuine  portion  of  S.  John's  Gospel. 

(25)  JOHX  vii.  8.  "  I  go  not  up  yet  unto  this 
feast."  "  Yet "  is  omitted  by  the  critical  editors  Tischen- 
dorf  and  Tregejles,  though  Westcott.  and  Hort  are 


X    THE    HOLY  UOSPELS.       139 

sufficiently   satisfied  with  it  to  retain   it  in  the  text, 
placing    the    simple    "not"    in    their    margin.       The 
latter    reading   must    surely   be   the   true   one.     This 
passage,  as   is  well  known,  was  one  of  several  which 
provoked   the  "bark"   of  Porphyry,    the   most   acute 
adversary  encountered   by  Christianity  in  early  times 
[d.  o()4].     "  He  said  he  would  not  go,  yet  did  what  he 
said  he  would  not  do:"  thus  Jerome  represents  Por 
phyry's   objection   to  the  conduct   of  our   Lord,  who 
on  this  ground  is  impeached  of  levity  and  fickleness. 
It  is  manifest,  therefore,  that  both  Porphyry  the  foe 
and  Jerome  the  champion  of  our  faith,  must  have  read 
"not"  in  their  copies:    "not  yet"  would   rather   be 
a  gentle  intimation  that  what  He  would  not  do  then, 
He  would  do  hereafter.     Accordingly  we  find  "  not "  in 
Codd.  XD,  in  four  other  uncial  copies  and  three  or 
four  cursives,  Codd.  AC  being  both  defective  here :  to 
till-so  add   Cureton's  Syriac,  the  Memphitic,  the  best 
codices  of  the  Old  Latin  (a.  b.  c.  e.  ff*.,  &c.),  and  Vul- 
gate,  the  Armenian  and  ^Ethiopic,  the  Georgian  and 
Slavonic,  Anglo-Saxon  and   Persic.      Thus   also   Epi- 
phanius  and  Chrysostom  in  the  fourth  century,  Cyril 
in  the   fifth,  each   of  them  feeling  the  difficulty,  and 
ting  it  in  his  own  way.     No  hesitation  would  have 
been  felt  in  adopting  a  reading,  at  once  the  harder  in 
itself,  and  the  only  one  that  will  suit  the  circumstances 
of  the  case,  had  not  the  wilful  and  palpable  correction 
'•  not  yet"  bci-ii  upheld  by  Codd.  BLT  (seep.  150,  note), 
the  mass  of  later  uncials,  all  cursives  save  four,  by  the 
Peshito  Syriac  and  the  Arabic  of  Erpenius,  which  even 
in  the  Gospels  is  much  moulded  on  it,  by  the  Jerusalem 
and    Philoxenian   Syriac  both   text  and    margin,    the 


100  DISCUSSION  OF  IMPORT  A  XT 

Thcbaic,  Gothic,  a  few  Old  Latin  codices  (as  /),  and 
some  of  the  Vulgate.  Basil  cites  the  same  reading, 
but  not,  as  it  would  seem,  expressly.  It  is  seldom  that 
we  can  trace  so  clearly  as  in  this  instance  the  date 
and  origin  of  an  important  corruption,  which  could  not 
have  arisen  accidentally,  but  was  rather  the  work  of 
injudicious,  if  not  of  dishonest,  zeal. 

(20)  JOHN"  vii.  53 — viii.  11.  The  last  passage 
which  time  will  permit  us  to  examine  in  the  Gospels 
is  the  celebrated  paragraph  concerning  the  adulteress, 
which  has  been  interposed  between  ch.  vii.  52  and 
ch.  viii.  12.  We  may  broadly  assert  that  modern  critics 
have  come  to  a  unanimous,  or  almost  unanimous,  con 
clusion,  first,  that  it  does  not  belong  to  the  place  where 
it  is  usually  read  ;  secondly,  that  it  is  no  idle  fable,  no 
vulgar  forgery,  but  a  genuine  apostolic  or  primitive 
record  of  what  actually  took  place.  The  state  of  the 
evidence  is  so  utterly  unlike  what  we  have  found  or 
shall  find  elsewhere  in  the  New  Testament,  that  no 
other  verdict  than  this  can  well  be  pronounced.  As 
we  saw  in  the  text  last  considered,  Codd.  AC  are  de 
fective  just  here,  but  by  estimating  the  vacant  room 
left  by  the  lost  leaves  of  each,  it  is  quite  certain  that 
so  long  a  passage  as  this  one  of  twelve  verses  could 
not  have  been  contained  in  them.  Thus  we  can  say 
that  Codd.  KABCT  (see  p.  150,  note)  omit  them  alto 
gether  ;  Codd.  LA  do  the  same,  but  leave  a  void  space 
too  small  to  hold  them,  before  which  space  the  first 
hand  of  A  had  begun  to  write  ch.  viii.  12.  One  other 
uncial  also  omits  them  (Cod.  X  at  Munich,  of  the 
ninth  or  tenth  century),  yet  "since  this  Codex  is 
nothing  but  a  commentary  on  the  Gospel,  as  read  in 


PASSAGES  IN  THE  HOLY  GOSPELS.       1G1 


public,"  to  use  Mr  Burgon's  language,  it  could  not 
do  otherwise.  Of  cursive  manuscripts  no  less  than 
h'fty-ri^ht  are  cited  as  not  containing  the  paragraph, 
although  eight  of  them  have  it  in  a  later  hand  ;  while 
three  more  omit  ch.  viii.  3  —  11,  though  not  the  three 
preceding  verses.  The  passage  (all  or  a  part  of  it)  is 
noted  as  doubtful  by  asterisks  or  obeli  in  five  uncials 
and  fifty-nine  cursives,  in  the  margin  of  many  of  which 
are  scholia,  explaining  that  the  section  so  obelized  is 
not  in  some,  or  in  many,  or  in  most,  copies,  but  is  ac 
knowledged  in  the  Apostolic  Constitutions,  whose  ge 
nuineness  the  ancients  did  not  question  :  other  scholia 
note  its  absence  from  the  commentaries  of  Chrysostom, 
Cyril  of  Alexandria,  and  Theodore  of  Mopsuestia.  Next 
come  the  manuscripts  which  have  the  verses,  though 
not  in  their  present  place.  One  cursive  sets  them 
after  ch.  vii.  36.  The  case  of  Ferrar's  group  (13.  G.9. 
124?.  340)  has  been  stated  before  (p.  82),  and  that 
arrangement  may  be  either  supported  or  accounted  for 
(as  the  case  may  be)  by  certain  verbal  similitudes 
subsisting  between  Luke  xxi.  37,  38  and  John  viii.  1,  2 
in  the  Greek.  Cod.  1  and  ten  more  cursives  banish 
the  whole  paragraph  to  the  end  of  S.  John's  Gospel  : 
four  or  five  others  supply  only  ch.  viii.  3  —  ]  1  at  the 
end,  as  if  ch.  vii.  53  —  viii.  2  were  not  doubtful.  In 
Lectionaries  the  section  was  never  read  as  a  part  of 
the  lesson  for  the  day  of  Pentecost,  but  was  reserved 
for  the  Saints'  days  of  penitent  women,  such  as  Theo 
dora  (Sept.  18),  or  Pelagia  (Oct.  8).  In  the  Jerusalem 
Syriac  (see  p.  94-),  the  lesson  for  Pentecost  ended  at 
ch.  viii.  2,  ver.  3  —  11  being  assigned  to  S.  Euphemia's 
day  (Sept.  16).  Against  this  weight  of  hostile  testi 
mony  we  can  oppose  but  Cod.  D  as  the  most  ancient 
s.  L.  11 


1G2  DISCUSSION  OF  IMPORTANT 

which  contains  the  passage  in  any  shape,  six  later 
uncials,  and  308  cursives  expressly  cited,  mainly  by 
Scholz.  But  here  again  (see  p.  158),  the  variations  of 
the  manuscripts  from  Cod.  D  and  from  each  other  far 
exceed  any  thing  of  the  kind  observed  elsewhere,  ;md 
largely  subtract  from  the  authority  which  mere  numbers 
might  have  lent  to  their  united  evidence. 

With  regard  to  the  versions,  the  case  of  the  Jeru 
salem  Syriac  has  been  stated.  Neither  the  genuine 
Peshito  nor  the  Philoxenian  contain  the  paragraph, 
although  it  was  forcibly  brought  into  the  former  in 
Walton's  or  the  London  Polyglott  (1G57)  from  a  manu 
script  (now  lost)  which  belonged  to  Archbishop  Ussher, 
and  was  inserted  in  the  latter  from  another  source  :  it 
is  also  found  in  a  Syriac  codex  now  at  Paris,  the  respec 
tive  additions  being  referred  to  Maras,  Bishop  of 
Amida,  A.D.  G22,  and  to  the  Abbot  Mar  Paulus.  The 
twelve  verses  are  not  in  the  Thebaic,  but  in  many,  per 
haps  most,  copies  of  the  Memphitic,  an  unlooked-for 
result  of  Canon  Lightfoot's  recent  enquiries.  The  Old 
Latin  too  is  divided.  The  passage  is  wanting  in  a.  f. 
and  two  others :  in  b  the  whole  text  from  ch.  vii.  44  to 
ch.  viii.  12  has  been  wilfully  erased ;  but  c.  e.  ff2.  g. 
and  others,  together  with  the  Vulgate  in  all  its  forms, 
retain  the  section,  as  do  the  ^Ethiopic,  Slavonic, 
Anglo-Saxon,  Arabic  and  Persic,  whereof  one  copy 
transfers  it  to  ch.  x.  It  does  not  exist  in  the  Gothic, 
or  in  the  best  Armenian  codices  or  editions. 

Of  Patristic  support  also  the  passage  is  singularly 

void.     As  was  mentioned  by  the  scholia,  the  Apostolic 

Constitutions,  a  work  in  its  existing  shape  dating  from 

the  third  or  fourth  century,  clearly  allude  to  it ;  but  it 

.  is  overpassed  most  unaccountably  by  Chrysostom  and 


PASSAGES  LY  THE  HOLT  GOSPELS.      1G3 

the  younger  Cyril.  Euthymius  Zigabcnus  in  the 
twelfth  century  is  the  first  of  the  Greeks  to  cite  it  in 
its  phuv,  yet  even  lie  declares  that  in  the  correct  copies 
it  is  either  not  found  at  all  or  obelized,  as  being  an  in 
terpolation  and  addition.  Even  when  the  history  itself 
is  named,  as  by  Eusebius  after  Papias,  it  fs  regarded  as 
an  extract  from  the  Gospel  to  the  Hebrews,  not  as 
a  portion  of  canonical  Scripture.  Add  thereto,  that  it  is 
not  until  the  ninth  century  that  we  find  the  number  of  18 
Greek  chapters  in  S.  John  increased  to  19  by  the  inser 
tion  in  manuscripts  of  ch.  x,  "  concerning  the  adulteress." 

Among  the  Latins,  its  place  in  so  many  copies  of 
their  vernacular  translation  procured  it  more  general 
favour.  Jerome  declares  that  it  was  found  in  his  time 
"  in  many  Greek  and  Latin  codices."  Ambrose  cites 
it,  and  Augustine  complains  of  certain  persons  "of  weak 
faith,  or  rather  enemies  of  the  true  faith"  who  removed 
it  from  their  copies  (perhaps  after  the  rude  fashion 
seen  in  cod.  &),  "  fearing,  I  suppose,  that  impunity  for 
sin  might  be  given  to  their  women." 

We  are  far  from  denying  that  the  ethical  scruple 
glanced  at  by  Augustine  was  entirely  without  weight, 
and  the  absence  of  the  paragraph  from  the  lesson  for 
the  day  of  Pentecost  probably  favoured  its  omission 
from  late  codices  accommodated,  as  most  of  them  were, 
to  ecclesiastical  use;  but  the  great  preponderance  of 
the  best  Greek  manuscripts  against  it,  the  wide  varia 
tions  observed  between  the  copies  which  contain  it, 
the  ambiguous  verdict  of  the  best  translations,  and  the 
deep  silence  of  the  Greek  Fathers  about  so  remarkable 
a  narrative,  forbid  our  regarding  this  most  interesting 
and  beautiful  section  as  originally,  or  of  right,  belong- 
'ing  t<>  the  place  wherein  it  stands. 

11—2 


LECTURE  VI. 

DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN  THE  PORTIONS 
OF  THE  NEW  TESTAMENT  WHICH  FOLLOW  THE  GOSPELS. 

IN  the  preceding  Lecture  I  brought  before  you  some 
of  the  most  interesting  questions  which  have  reference 
to  the  text  of  the  Holy  Gospels,  selecting  for  your 
consideration  out  of  a  far  greater  number  those  pas 
sages  which  have  been  the  subjects  of  the  most  anxious 
controversy,  or  which,  by  reason  of  their  intrinsic 
importance,  an  intelligent  student  of  the  sacred  Scrip 
tures  would  most  desire  to  examine  and  be  instructed 
in.  The  same  plan  shall  be  followed  in  the  present 
Lecture  with  regard  to  those  books  of  the  New  Testa 
ment  which  follow  the  Gospels,  not  indeed  in  the 
order  of  the  dates  at  which  they  were  severally  written, 
but  according  to  the  distribution  of  subjects  and  the 
arrangement  of  our  common  Bibles.  Let  us  first  take 
a  few  specimens  from  the  last  of  the  historical  books, 
the  Acts  of  the  Apostles,  more  than  one  place  of  which 
(ch.  viii.  37;  xii.  2o;  xiii.  18)  we  have  already  submitted 
to  your  scrutiny  (pp.  43,  73,  87). 

(1)  ACTS  xi.  20.  "And  some  of  them  were  men 
of  Cyprus  and  Gyrene,  which,  when  they  were  come 
to  Antioch,  spake  unto  the  Grecians,  preaching  the 


DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES.  1G5 

Lord  Jesus."  The  careful  scholars  who  made  our 
Authorized  version  of  the  New  Testament,  departing 
in  this  respect  from  earlier  English  translators,  and 
indeed  from  their  own  practice  in  the  Old  Testament 
and  the  Apocrypha,  attempted  to  imitate  the  Greek 
original  by  drawing  a  refined  distinction  between 
"Greeks"  or  Hellenes  and  "Grecians"  or  Hellenistce. 
The  two  cognate  words  doubtless  meant  very  different 
things.  A  Greek  was  either  a  Hellen  by  race,  or  a 
heathen  by  religion,  so  that  S.  Mark  says  of  the  poor 
woman  whose  daughter  was  healed  that  she  was  "a 
Greek,  a  Syrophosnician  by  nation"  (ch.  vii.  26):  her 
worship  was  paganism,  while  by  birth  she  was  a 
Canaanite.  The  Hellenists,  or  Grecians,  on  the  contrary, 
were  born  Jews,  living  in  foreign  lands,  speaking  the 
Greek  as  vernacular  in  the  countries  where  they 
sojourned,  using  the  Greek  Septuagint  version  of  the 
Hebrew  Bible  in  the  service  of  the  synagogue :  very 
probably  they  neither  understood  nor  sought  to  under 
stand  any  other.  Now  which  of  these  very  different 
orders  of  men  is  spoken  of  in  the  passage  before  us  ? 
The  Received  text  has  "Hellenistae,"  our  Authorized 
version  renders  "Grecians"  accordingly.  But  it  seems 
plain  tliat  the  reading  is  erroneous,  and  that  "Greeks," 
"Hellenes,"  should  take  its  place.  The  context  indeed 
hardly  allows  us  a  choice.  Immediately  after  the  call  of 
the  Gentiles  to  the  privileges  of  the  Gospel  was  acknow 
ledged  and  acquiesced  in  by  the  brethren  at  Jerusalem 
(ver.  18),  we  read  that  some  who  had  been  scattered 
abroad  years  before,  now  went  about  preaching  the  word 
to  Jews  only.  In  this  there  was  nothing  new.  There 
had  been  "  Hellenists,"  that  is,  Greek-speaking  Jews, 


1GG    DISCUSSION-  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

among  them  long  since  (ch.  vi.  1),  and  to  say  that 
these  were  again  preached  to  was  not  at  all  strange  : 
the  marvel  is  contained  in  ver.  20,  with  which  we 
are  now  concerned.  Translated  closely  this  verse 
should  run  "But  there  were  some  of  them,  men  of 
Cyprus  and  Gyrene,  which,  when  they  were  come  to 
Antioch,  spake  unto  the  Greeks  also " :  ("also "  con 
veying  additional  information),  and  preached  too  with 
such  success  in  converting  these  heathen  Greeks,  that 
Gentile  Christians  first  obtained  at  Antioch  the  name, 
no  longer  of  Nazarenes  (ch.  xxiv.  5),  but  of  Christians 
(ch.  xi.  26).  The  meaning  being  thus  clear,  and  the 
Received  text  mistaken,  we  enquire  what  autho 
rities  maintain  the  true  reading?  They  are  good  in 
themselves,  although  few  in  number,  being  only  Codd. 
AD  (by  the  first  hand),  a  single  cursive,  though  that  one 
of  first-rate  excellence,  the  Peshito  Syriac,  the  Arme 
nian,  perhaps  the  ./Ethiopia  Some  versions,  as  might 
have  been  expected,  overlook  entirely  the  difference 
between  Hellenes  and  Hellenists,  and  are  useless  to 
us  here :  the  Peshito,  in  the  other  two  places  where 
the  term  Hellenist  occurs,  has  "Greek  disciples"  in 
ch.  vi.  1,  "those  Jews  who  knew'  Greek "  (a  fair 
definition)  in  ch.  ix.  29,  but  simply  "  Greeks "  here. 
Eusebius  also  has  "  Greeks,"  and  though  Chrysostom's 
text  reads  "  Hellenists,"  yet  his  commentary  shews 
tha\t  he  had  "  Hellenes  "  in  the  copy  before  him,  all 
the  nXiore  surely  because  he  is  perplexed  how  to  ex 
pound  it:  his  words  are  echoed  by  (Ecumenius  and 
Theophylact.  Here  then  is  a  case  wherein  a  few  wit 
nesses  preserve  the  only  reading  that  can  be  true 
against  a  large  majority  which  vouch  for  the  false. 


Till:  LATTER  PART  OF  THE  NSW  TESTAMENT.  1G7 

'•  ll.-M-'iii.-ts'1  is  found  in  BE,  in  D  according  to  a 
rather  late  corrector,  in  the  three  more  recent  uneial.-;, 
in  all  cursives  save  one  (including  even  131.  01,  see  p.  S-S  . 
Cod.  C  is  defective  here,  and  the  wonderful  blunder 
of  Cod.  X  ("Evangelists,"  p.  47)  suggests  the  notion 
that  its  archetype  agreed  with  B. 

('!}  ACTS  xiii.  32,  33.  "The  promise  which  was 
made  unto  the  fathers,  God  hath  fulfilled  the  same 
unto  us  their  children."  This  reads  smoothly  enough 
as  spoken  by  S.  Paul  to  the  Jews  assembled  in  their 
synagogue  at  Autioch  in  Pisidia :  when  we  come  to 
look  into  the  state  of  documentary  evidence,  it  will 
appear  too  smooth  to  be  true.  For  "us  their  children  " 
we  find  "our  children"  in  the  five  great  uncials  KABCD, 
but  apparently  in  no  cursive  whatever,  in  the  Vulgate 
version  (one  copy  reading  "your"  for  "our"  by  a 
familiar  itacism,  see  p.  41),  in  the  yEthiopic,  in  Hilary, 
Ambrose,  and  the  Venerable  Bede  after  their  own 
Latin  version.  The  Thebaic  omits  "us,"  the  Mem- 
pliitic  "us  their,"  the  latter  of  which  pronouns  would 
in  Greek  be  fully  implied.  The  Received  text  is  that 
of  the  third  hand  of  C  (which  is  no  great  authority), 
of  Cod.  E,  for  once  in  opposition  to  Bede  (p.  7-),  of 
the  three  other  uncials  extant  in  this  book,  of  all 
cursives,  of  the  two  Syriac  (Peshito  and  Philoxi -man, 
the  other  two  having  now  failed  us)  and  Armenian 
1  It  unfortunately  happens  that  cursive  manuscripts  which  contain 
more  than  one  portion  of  the  New  Testament  have  seldom  the  same 
numeral  assigned  to  them  throughout.  Thus  the  great  Cod.  33  of 
the  Gospels  (p.  80)  in  the  Acts  and  Catholic  Epistles  is  known  as  13, 
in  S.  Paul  as  17 :  the  Leicester  copy,  GO  of  the  Gospels  (p.  81)  ia 
called  31  in  the  Acts  and  Catholic  Epistles,  37  iu  S.  i'uul,  1-1  in  the 
Apocalypse. 


1G8  DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

versions,  of  the  catenae  of  the  Fathers  with  Chrysostom 
and  Theophylact.  Of  course  Bengel's  canon  (p.  114) 
might  here  be  brought  into  play,  but  the  result  is 
so  harsh  as  to  tempt  us  to  suspect  that  the  primitive 
reading  of  the  passage  was  "unto  us"  simply,  "their 
children"  being  annexed  as  a  pertinent  gloss.  Thus 
would  all  variations  be  well  accounted  for  (Canon  v, 
p.  11G),  only  that  such  a  conclusion  cannot  be  accepted 
as  anything  better  than  plausible  conjecture  in  the  face 
of  the  fact  that  "us"  alone  is  read  only  in  one  cursive, 
and  that  one  of  no  particular  value. 

(3)  ACTS  xiii.  33.  "As  it  is  also  written  in  the 
second  psalm,  Thou  art  my  Son,  this  day  have  I 
begotten  thee."  The  variation  which  commended 
itself  to  the  acute  and  judicious  Griesbach,  and  to 
several  editors  after  him,  is  "the  first  psalm,"  and  so, 
in  fact,  Erasmus  deliberately  chose  to  have  it  in  his 
first  published  Greek  Testament.  No  better  example 
than  this  can  well  be  given  of  the  danger  of  taking 
up  a  reading  because  it  is  difficult  (Canon  1,  p.  114) 
when  documentary  evidence  tells  strongly  against  it. 
It  is  well  known  that  the  first  and  second  Psalms, 
although  they  have  little  in  common  as  regards  style 
and  tone,  and  were  probably  composed  at  different 
periods,  were  sometimes  reckoned  by  the  ancients  as 
one,  for  which  arrangement  Bede  assigns  the  fanciful 
reason  that,  beginning  as  it  does  with  a  beatitude 
"Blessed  is  the  man,"  &c.,  the  first  Psalm  would  thus 
end  with  one:  "Blessed  are  all  they  that  put  their 
trust  in  him."  Now  arises  the  question  whether  the 
Apostle,  in  using  what  is  in  our  present  Bibles  Ps.  ii, 
7,  has  cited  it  as  from  the  second  Psalm  or  from  the 


THE  LA  TTER  PART  OF  THE  XE  W  TESTA  ME  XT.  1 C9 

first.  For  the  word  "second"  of  the  common  text, 
which  with  AVestcott  and  Hort  we  are  content  to 
abide  by,  may  be  alleged  (with  some  slight  change  in 
the  order  of  the  Greek)  Codd.  KABCE.  13.  Cl  (seep.  83), 
all  other  uncials  and  cursives,  D  only  excepted,  which 
has  "first,"  in  company  with  Tertullian,  Cyprian, 
Hilary  (who  enters  into  a  long  explanation  of  the 
matter),  and  certain  Latin  manuscripts  known  to  Bede- 
Nor  is  the  variation  exclusively  western,  for  Origen, 
Eusebius,  and  certain  Greek  catena?  maintain  it 
also,  Eusebius  pronouncing,  with  reference  to  the 
beatitudes,  that  "whereas  the  sentiment  was  the  same 
in  both,  it  was  no  wonder  that  the  Hebrews  joined  the 
two  Psalms  together."  The  fact  is,  that  the  practice 
of  reckoning  the  two  Psalms,  now  in  conjunction,  now 
separate,  existed  as  early  as  Justin  Martyr's  time,  whose 
Old  Testament  quotations  are  almost  as  loose  as  those 
in  the  New.  There  is  no  cause,  therefore,  here  to 
follow  Cod.  D  against  all  the  rest  of  the  manuscripts 
and  versions. 

(4)  ACTS  xv.  34.  "Notwithstanding  it  pleased 
Silas  to  abide  there  still."  We  have  in  this  verse  an 
addition  to  the  text  of  the  Acts  which  is  condemned 
at  once  by  the  lack  of  sufficient  external  authority, 
and  by  the  numerous  variations  of  the  form  in  which 
it  appears  in  the  copies  that  contain  it.  Indeed  one 
can  almost  trace  its  growth,  and  in  its  existing  shape 
(as  Mill  saw  long  since)  it  can  be  regarded  as  nothing 
else  than  a  gloss  brought  in  from  the  margin,  designed 
to  explain  how  Silas,  notwithstanding  his  being  sent 
away  with  Judas  from  Antioch  to  the  Apostles  at 
Jerusalem  (ver.  33),  was  soon  afterwards  at  hand, 


170    DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 


to  l)e  chosen  by  S.  Paul  as  a  companion  in 
travel  (ver.  40).  The  verse  is  wholly  wanting  in  Codd. 
KABE  and  three  later  uncials,  in  Codd.  31  (p.  167, 
note),  Gl  and  full  fifty-six  other  cursives:  indeed  it 
would  scarcely  have  been  admitted  into  the  Received 
text  at  all,  but  that  Erasmus  found  it,  as  he  found  ch.  viii. 
37  (p.  73),  in  the  margin  of  quite  a  modern  Basle  cur 
sive  which  he  used.  Of  the  versions  it  is  absent  from  the 
Peshito  Syriac  (only  that  certain  editors  have  thrust  their 
own  translation  of  the  Greek  into  the  text),  from  the 
Memphitic,  Polyglott  Arabic,  the  best  copies  of  the  Latin 
Vulgate  (am.  fuld.,  see  p.  103),  and  Slavonic  :  it  is 
not  found  in  Chrysostom's  commentary,  or  in  one 
form  of  Theophylact's.  When  it  does  appear,  as  we 
just  said,  it  is  instructive  to  note  the  several  shapes 
that  the  verse  gradually  assumes.  In  Cod.  C  and 
many  cursives  (13  being  among  them)  it  runs  "  Not 
withstanding  it  seemed  good  to  Silas  to  await  them": 
the  Complutensian  Polyglott  and  a  few  cursives  vir 
tually  resemble  Erasmus  and  the  Received  text,  "to 
abide  there  still":  thus  it  stands  in  the  Thebaic  (where 
we  might  not  have  looked  for  it),  in  the  later  Syriac  with 
an  asterisk  (p.  93),  in  Erpeiiius'  Arabic,  (Ecumeuius1 
commentary,  and  one  form  of  Theophylact's.  Cod.  D 
adds  a  new  clause  to  the  verse  as  given  by  Cod.  C 
"but  Judas  went  alone,"  and  is  followed  by  one  or 
two  Latin  codices,  some  forms  of  the  Armenian  and 
Slavonic  editions.  Cassiodorus  (of  the  sixth  century) 
and  Pope  Clement's  Vulgate  add  to  all  this  one  word 
more  "But  it  pleased  Silas  to  abide  there;  but  Judas 
alone  departed  to  Jerusalem."  The  ^thiopic  has 
something  different  from  them  all,  "And  Paul  per- 


THE  LA  TTKll  P. I  A' T  OF  THE  NE  W  TEST. ( MEX T.  1 7 1 

sistrd  in  remaining,"  with  or  without  a  final  "there." 
You  know  by  this  tini'-  what  conclusion  to  draw  from 
the.-.'  ^l.-iriii^  discrepancies  in  our  authorities  (see 
pp.  158,  l(\-l}. 

(5)  ACTS  xvi.  7.  "But  the  Spirit  suffered  them 
not."  For  "the  Spirit,"  say  rather,  "the  Spirit  of 
Jesus";  the  evidence  in  favour  of  this  addition  being 
so  overwhelming  that  it  is  not  easy  to  conjecture  how 
it  ever  fell  out  of  the  text:  "the  Spirit  of  Christ" 
in  Rom  viii.  9  is  a  close  and  satisfactory  parallel.  The 
blessed  name  is  read  in  Codd.  tfABDE,  in  the  valuable 
second  hand  of  C  (p.  63),  in  Codd.  13.  31.  Cl  and 
six  or  more  other  cursives,  in  both  Syriac,  the  Mem- 
phitic,  the  Vulgate  (except  a  single  copy),  the  ^thio- 
pic,  three  codices  of  the  Armenian.  But  this  last 
version  is  quite  unsettled  on  the  point :  two  of  its 
manuscripts  read  "Christ,"  as  in  the  passage  above 
cited  from  S.  Paul;  six  "the  Holy  Spirit"  withEpipha- 
nius;  three  have  nothing  added  to  "Spirit."  Cod.  C 
and  the  dissenting  copy  of  the  Vulgate  read  "of  the 
Lord";  but  the  catena?,  with  Didymus  and  Cyril  of 
Alexandria,  are  with  the  five  great  uncials.  With  the 
Received  text  side  the  three  junior  uncials  here  extant, 
the  mass  of  the  cursives,  the  Thebaic  (again  found  with 
the  moderns),  Chrysostom  and  Theophylact.  The 
whole  clause  is  omitted  in  two  ordinary  cursives. 

(G)  ACTS  xx.  28.  "To  feed  the  Church  of  God, 
which  ho  hath  purchased  with  his  own  blood."  Nothing 
but  familiarity  with  these  solemn  words  could  prevent 
our  feeling  them  to  be  very  startling,  yet  the  result 
of  recent  criticism  has  been  to  uphold  them  as  tin  y 
stand.  Of  the  several  various  readings  presented  to  us 


172    DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

by  existing  documents,  only  two  can  come  into  com 
petition,  namely,  "the  Church  of  God,"  and  "the  Church 
of  the  Lord,"  as  seen  in  the  extracts  above  given, 
pp.  58,  72 :  they  differ  in  the  abridged  form  of  Greek 
writing  only  by  a  single  letter  0T  (GD)  and  KT  (LD). 
The  Received  text  is  maintained  by  Codd.  fc$B,  at  least 
14  cursives  (but  Cod.  61  is  here  defective),  by  every  copy 
of  the  Latin  Vulgate  save  that  in  the  Complutensian 
Polyglott,  which  was  probably  altered  from  the  parallel 
Greek,  by  three  manuscripts  of  the  Peshito  Syriac  and 
the  Philoxenian  text.  The  alternative  "Lord"  is 
stronger  in  numbers  if  not  in  real  power :  Codd.  ACDE 
(and  the  Latin  versions  of  the  last  two  in  spite  of  the 
Vulgate),  sixteen  cursives  (including  13,  the  best 
surviving),  some  of  the  catenae,  the  Memphitic,  Thebaic, 
and  Philoxenian  margin,  the  Armenian,  perhaps  one 
form  of  the  ^Ethiopic.  Its  other  form,  with  most  manu 
scripts  and  editions  of  the  Peshito,  Erpenius'  Arabic 
(p.  176,  note),  Origen  once,  four  copies  of  Athanasius, 
and  Tlieodoret  twice,  read  "Christ";  the  Old  Latin  m. 
(p.  101)  "the  Lord  Christ."  Not  to  mention  other 
variations  still  more  slightly  countenanced,  we  come 
to  "the  Lord  God,"  given  by  the  great  majority  of 
Greek  codices,  namely,  the  third  hand  of  C,  the  three 
later  uncials,  and  considerably  more  than  a  hundred 
cursives.  This  is  found  in  the  Complutensian  Polyglott, 
but  in  no  version  except  the  Slavonic,  and  no  ecclesias 
tical  writer  before  Theophylact  in  the  eleventh  century. 
It  is  manifestly  a  composite  reading,  devised  for 
reconciling  the  two  earlier  "  God "  and  "  Lord,"  which 
alone  deserve  serious  discussion,  as  between  them  the 
chief  uncials  are  divided,  KB  on  the  one  hand,  ACDE 


Till-  LA  TTER  PART  OF  THE  NEW  TESTAMENT.  173 

on  the  other.  Here,  therefore,  is  a  case  in  -which 
Patristic  authority  should  have  more  than  usual  weight, 
and  when  we  find  that  so  bold  a  term  as  "the  blood 
of  God"  occurs  not  only  in  Tertullian  but  in  the  purest 
text  of  Ignatius  [A.  D.  107],  though  afterwards  softened 
into  "Christ,"  we  cannot  help  feeling  that  nothing 
short  of  the  express  language  of  Scripture  could  have 
brought  it  so  early  into  vogue :  even  as  it  is,  the  precise 
expression  was  censured  by  Origen  and  others  after 
him.  Manuscripts  of  Athanasius  fluctuate  between 
"God,"  "the  Lord"  and  "Christ,"  as  do  those  of 
Chrysostom  and  Theophylact  in  part.  Basil  the  Great 
and  Epiphanius  of  the  fourth  century  also  prefer  "God," 
with  Ambrose  and  the  Latins  after  their  own  version 
of  Scripture.  For  "the  Lord"  the  chief  evidence  would 
be  that  of  Irenaeus,  only  that  he  is  here  extant  only 
in  an  old  Latin  translation  (p.  108),  and  it  has  been 
alleged  that  the  current  of  his  argument  proves  that 
he  had  "God"  in  his  Greek  text.  "Lord"  is  found  too 
in  the  Apostolical  Constitutions  (p.  162),  in  Eusebius 
and  Didymus,  in  Lucifer  of  Cagliari,  Jerome  and 
Augustine  (the  Latin  Bible  notwithstanding),  all  of 
the  fourth  century;  possibly  in  Theodoret  a  little  later. 
Ammonius  (A.D.  220)  is  quoted  in  the  catenae  to  the 
sume  purport. 

"Where  the  choice  is  so  difficult,  internal  considera 
tions  will  be  sure  to  determine  the  judgment  of  critics. 
It  seems  fair  to  say  that  all  which  uphold  the  com 
bination  "  the  Lord  God "  virtually  make  for  the 
harder  form,  which  alone  could  have  given  offence. 
There  is  force  also  in  Dean  Alford's  remark  that  "the 
Church  of  the  Lord"  would  have  fully  satisfied  the 


174    DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IX 

orthodox,  and  have  laid  them  under  no  temptation 
to  chansre  it,  whereas  the  alternative  "the  Church 

O  ' 

of  God"  would  be  sure  to  be  tampered  with  by 
those  whose  opinions  were  absolutely  incompatible 
with  it. 

(7)  ACTS  xxvii.  37.  "And  we  were  in  all  in  the 
ship,  two  hundred  threescore  and  sixteen  souls."  Here 
Westcott  and  Hort  have  received  for  276  the  variation 
7G,  placing  the  higher  number  in  the  margin.  Their 
only  support  is  Cod.  B  and  the  Thebaic  version,  which 
are  not  unfrequently  together  without  other  company. 
The  change  was  plainly  resorted  to  by  those  who  were 
slow  to  believe  that  a  heavy  laden  corn-ship  (ver.  6, 
18)  would  contain  so  many  souls.  But  vessels  of  this 
kind  were  very  large.  One  that  found  its  way  to  the 
Piraeus  in  Lucian's  time  (about  A.  D.  150),  being 
driven  out  of  its  course  from  Alexandria  to  Italy, 
cannot  be  brought  below  1300  tons  burden ;  and  no 
modern  can  easily  conceive  the  wretched  overcrowding  of 
an  ancient  ship.  Josephus,  a  year  or  two  later  (A.  D.  G3), 
was  wrecked  in  the  Adriatic  with  GOO  on  board.  Add 
to  this  that  S.  Luke  wishes  to  impress  on  us  the  fact 
that  out  of  so  large  a  party  all  were  saved,  whereas  76 
would  have  been  very  few. 

Of  the  rest  of  our  authorities,  Codd.  KG  (DE  have 
now  failed  us),  three  later  uncials  and  all  cursives 
save  one  have  276;  A  reads  275;  Cod.  31  (the  Leicester 
copy)  270 ;  one  form  of  the  YEthiopic  "about  206,"  the 
Mcmphitic  in  one  codex  176,  in  another  the  incredible 
number  876.  Epiphanius  comes  nearest  to  Cod.  B 
"about  70":  for  the  more  specific  76  "about"  would 
be  less  suited. 


777 K  LA  TTEli  rAET  OF  T1TE  XEW  TESTA  .ME XT.  I  7."> 

The  source  of  all  these  variations  is,  beyond  ques 
tion,  the  habit  of  expressing  numbers  in  ancient 
documents  by  letters  used  as  figures.  Of  this  practice, 
once  very  prevalent,  many  traces  remain  in  surviving 
copies,  such  as  NU  and  others.  Iremeus  recognises  it 
when  treating  of  the  number  of  the  beast,  whether  GGG 
or  GIG  (Rev.  xiii.  18),  in  a  passage  we  have  already 
referred  to  (p.  110).  It  is  no  doubt  the  source  of  many 
discrepancies  observed  in  parallel  portions  of  the  Old 
Testament.  Here  the  omission  or  insertion  of  a  single 
letter  (to:  omega)  would  make  all  the  difference  between 
"270"  (cor)  and  "about  7G"  (wcor). 

(8)  ROM.  v.  1.  "  Therefore  being  justified  by  faith* 
we  have  peace  with  God."  The  closer  the  context  of 
this  passage  is  examined,  the  plainer  it  will  appear  that 
inference  from  preceding  statements,  not  vague  or 
general  exhortation,  is  the  Apostle's  purpose.  Yet 
the  majority  of  our  best  authorities,  in  the  place  of 
"  we  have  "  read  "  let  us  have,"  the  difference  between 
the  two  being  the  substitution  of  the  long  vowel  omega 
for  the  short  omicron  (see  p.  135).  The  hortatory  form  is 
adopted  by  Codd.  KB  (the  former  corrected  by  an  early 
hand,  the  latter  by  one  later)  ACDE  (but  E  of  S.  Paul 
is  of  no  weight,  p.  70),  two  other  uncials,  full  thirty 
cursives  (17.  37  being  among  them:  see  p.  1G7,  note), 
the  JVshito  possibly,  the  Memphitic  (the  Thebaic  is 
not  extant),  all  forms  of  the  Latin,  the  ^Ethiopic, 
the  Arabic,  and  Chrysostom.  The  supporters  of  the 
indicative  are  Codd.  FG  (the  rather  as  they  oppose 
their  own  Latin  versions),  another  uncial,  and  the 
great  majority  of  the  cursives,  with  Epiphanius,  Cyril 
of  Alexandria,  and  the  Slavonic  version.  The  printed 


176    DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

Philoxenian  strangely  combines  both  "let  us  have, 
we  have."  Here,  of  course,  save  for  special  reasons, 
no  one  would  doubt  to  adopt  the  hortatory  form,  even 
though  the  resulting  sense  is  so  comparatively  poor. 
We  cannot  help  remembering,  however,  that  although 
the  itacism  (p.  39)  which  substitutes  the  long  o  for  the 
short,  and  the  converse,  is  not  so  common  in  the  most 
ancient  copies  as  in  later,  yet  no  manuscripts  are  quite 
free  from  it,  and  we  feel  persuaded  that  the  various 
reading  in  this  verse  has  its  origin  in  that  fruitful 
source  of  error.  In  Heb.  xii.  28,  "  we  have  grace,"  which 
is  there  quite  inadmissible,  has  no  mean  support  in 
stead  of  "let  us  have*  of  the  Received  text.  The 
case  of  1  Cor.  xv.  49  we  will  consider  in  its  proper 
order. 

(9)  ROM.  xiii.  9.  "Thou  shalt  not  bear  false  wit 
ness."  The  ninth  commandment  is  omitted  by  Codd. 
ABD(E)FG,  one  later  uncial,  thirty-four  cursives  at 
least,  including  17  (seep.  167,  note)  and  47  (an  excellent 
Bodleian  cursive,  recently  collated  anew  by  Tregelles),  by 
the  Peshito  Syriac  and  Erpenius'  Arabic1  (which  sets  the 
sixth  commandment  before  the  seventh),  the  Thebaic 
(which  omits  the  seventh  also),  by  the  best  copies  of  the 
Vulgate  version  (am.fuld.,  &c.,  p.  103),  the  Gothic,  by 
Clement  of  Alexandria  (twice),  by  Origen  twice  (but  he 
has  it  once,  and  once  omits  "  thou  shalt  not  covet "  also), 
by  Cyriland  Theodoret,by  Augustine,  Ambrose,  and  some 
other  Latins;  nor  does  it  appear  in  the  Complutensian 

1  This  Arabic  version,  whatever  independent  value  it  may  possess 
iu  the  Gospels  (pp.  106,  159),  is  in  the  Acts  and  Epistles  a  close 
rendering  from  the  Peshito,  and  is  of  no  use  but  to  ascertain  the  true 
reading  of  the  latter. 


TllK  A.I  77' AY/  /'.!  A7W  THE  XKW  TEST  A  UK  XT.  177 

(••lit  inn.  Kra>mus,  however,  brought  it  into  the  lleceived 
text,  \\linv  it  iv.-ts  on  tin-  support  of  Cod.  fc$,  of  the 
Millie  remaining  later  uncial,  of  the  majority,  us  it 
would  serin, <>t 'the cursives,  including 37 (see p.  167, note) : 
one  cursive  places  it  before  the  eighth  commandment. 
Its  retention  is  supported  by  the  Philoxenian  Syriac 
(wherein  "thou  shalt  not  covet"  precedes),  the  Mem- 
phitic,  the  Clementine  Vulgate  and  most  of  its  manu 
scripts,  some  being  good,  the  Armenian  and  ^Ethiopic. 
Chrysostom  has  the  ninth,  but  omits  the  tenth  com 
mandment,  and  such  constant  variation  would  serve  to 
shew  that  something  is  wrong  (see  p.  158). 

The  clause  might  very  well  have  been  lost  by  the 
homwoteleuton  see  p.  (133),  but  on  the  other  hand  there 
is  a  natural  tendency  to  enlarge  a  list  like  this  (Canon  II. 
p.  1L5)  by  the  addition  of  a  member  which  might  seem 
to  have  been  accidently  overlooked.  We  must  here,  as 
often,  prefer  the  Complutensian  text  to  that  edited  by 
Erasmus. 

(10)  ROM.  xvi.  5.  "  Epaenetus,  who  is  the  first-fruits 
of  Achaia  unto  Christ."  But  then  the  household  of 
Stephanas  was  the  first-fruits  of  Achaia  (1  Cor.  xvi.  15), 
and  S.  Paul  is  now  writing  from  Corinth,  the  capital  of 
that  province  (ver.  1,  &c.).  The  latter  circumstance 
seems  to  have  suggested  "Achaia"  as  an  alternative 
reading,  for  "Asia"  is  no  doubt  that  of  the  true  text, 

O  ' 

bring  supported  by  Codd.  tfABCD  (by  the  first  hand) 
EFG,  two  good  cursives,  the  Vulgate,  Ifemphitio  (the 
Thebaic  being  lost),  Armenian,  yEthiopic,  Origen  in  the 
Latin,  but  very  expressly,  all  Latin  Fathers  after  their  own 
version, and  John  Damascene.  The  evidence  for  "Achaia" 
is  much  weaker,  namely  the  second  hand  of  Cod.  D,  again 
S.L.  12 


178  DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

corrected  by  the  third  hand  which  E  follows  (p.  71), 
the  two  later  uncials,  nearly  all  the  cursives  (even  17. 
37.  47),  both  Syriac  versions,  and  one  excellent  manu 
script  of  the  Vulgate,  with  Chrysostom,  Theodoret, 
(Ecumenius  and  Theophylact.  Where  the  five  great 
codices  are  unanimous,  as  here,  there  can  be  no  doubt 
that  we  are  bound  to  follow  them,  even  though  their 
reading  were  not,  as  it  is,  intrinsically  preferable;  but 
the  Peshito  vouches  for  the  antiquity  of  the  variation 
"Achaia,"  and  Codd.  17.  37  are  not  often  found  in 
opposition  to  the  oldest  uncials. 

(11)  ROM.  xvi.  25—27.  To  what  part  of  the  Epistle 
to  the  Romans  ought  this  noble  doxology  to  be  an 
nexed  ?  In  the  Received  text,  although  it  is  set  at 
the  end,  there  are  three  other  verses  which,  with  more 
or  less  reason,  have  been  regarded  as  suitable  con 
clusions  to  this  divine  Epistle  (ch.  xv.  33 ;  xvi.  20,  24)1 ; 
so  that  M.  Rdnan  has  propounded  a  theory  which 
Canon  Lightfoot  has  sufficiently  disposed  of,  that  we 
have  here  combined  in  one  the  endings  of  four  several 
letters,  addressed  to  four  different  Churches,  each  of 
them  containing  the  first  fourteen  chapters  nearly 
unchanged,  with  appropriate  endings  and  personal 
allusions  peculiar  to  each.  It  is  enough  to  reply  to 
this  ingenious  hypothesis  that  ch.  xv.  33,  whether  with 
or  without  the  final  "Amen"  (which  is  omitted  in  Codd. 
AFG,  Greek  and  Latin,  and  three  cursives),  "  Now  the 
God  of  peace  be  with  you  all,"  occurs  in  the  body  of 
one  (Phil.  iv.  9),  not  at  the  end  of  another  (2  Cor.  xiii. 
11)  of  S.  Paul's  letters,  and  so  affords  M.  Renan  no 

1  "Thus  loth  to  depart  is  the  tune  of  all  loving  friends,"  is  dear 
'old  Fuller's  comment  on  the  Apostle's  reiterated  farewells. 


7V//;  LA  TTI:I;  /MAT  OF  THE  XEWTE$TAMI;.\T.  179 

help;  while  with  respect  to  the  two  similar  verses  in 
ch.  xvi.,  no  ivally  ancient  authorities  recognise  both. 
The  chief  of  them  (Codd.  NABC),  Origen,  the  M.-iu- 
]>liitic,  ^Ethiopic,  and  best  copies  of  the  Vulgate  (am. 
j'uhl.,  &c.,  p.  103)  put  "The  grace  of  our  Lord  Jesus 
Christ  be  with  you"  at  the  end  of  ver.  20  and  not  at 
the  end  of  ver.  24,  whereas  Codd.  DEFG,  not  receiving 
it  in  ver.  20,  retain  it  in  the  latter  place.     Thus  we 
have  forms  of  speech  adapted  for  the  close  of  this  great 
Epistle  in  two  places  (ch.  xvi.  20;  25 — 27),  not  in  four. 
But   another  complication   now  conies   into  view. 
The  doxology  comprised  in  ver.  25 — 27  is  so  completely 
in  S.  Paul's  style  and  manner,  that  no  one  can  doubt 
its   authenticity,   yet   manuscripts   and   versions  vary 
as  to  the  position  which  it  ought  to  occupy.     In  Codd. 
XBCDE,  the  Latin  of  F,  with  the  Vulgate  to  which  it 
belongs  (p.  76),  in  the  Peshito,  Memphitic  and  ^Ethiopia 
versions,  it  is  placed  at  the  end,  as  in  the  Received 
text:  in   Cod.  G  (but  not  in  its  associate  F,  p.  75) 
there  is  a  space  about  sufficient  to  contain  it  left  at  the 
end  of  ch.  xiv.,  and  there  the  three  verses  arc  found 
in  one  late  uncial  and  in  quite  a  large  majority  of  the 
cursives  (including  Codd.  37.  47,  see  p.  17G),  as  also  in 
the  Philoxenian  Syriac  and  one  form  of  the  Arabic,  in 
Chrysostom,  Cyril  of  Alexandria,  Theodoret  and  John 
1  );unascene  ;  and  this  too  although  the  connection  be- 
t  \YIVII  ch.  xiv.  and  ch.  xv.  is  manifestly  of  the  closest 
nature.     More  remarkable  still  it  is  to  find  that  Cod.  A 
and  another  uncial,  Cod.  17  the  best  of  the  cursives  and 
one  other,  Armenian   manuscripts  and  printed  books 
iva<l  tin-  doxology  in  both  positions.     Origen  especially 
records  the  fact  that  some  copies  had  it  at  the  close  of 

12—2 


180   DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

ch.  xiv.,  others  at  the  end  of  the  Epistle,  to  which  latter 
arrangement  he  seems  to  lean.    In  F  it  is  wholly  absent 
in  both  Greek  and  Latin  after  ch.  xiv,  in  Greek  after 
ch.  xvi.  24.     There  is  no  space  in   Cod.  G  between 
"Amen"  ch.  xvi.  24  and  the  subscription  to  the  Epistle. 
All  this  variation  points  to  something  we  cannot 
well  understand,  and  the  resuming  in  ch.  xv.  1  of  the 
subject  treated  of  in  ch.  xiv.  will  serve  to  shew  that  the 
original  documents  which   put   the   doxology  in  that 
situation  must  there  have  ended  the  letter.     Hence  it 
has  been  plausibly  conjectured  that  S.  Paul  set  forth 
this  great  treatise  in   two   separate   forms;    the   first 
addressed  to  the  Roman  Church,  precisely  in  the  shape 
we  now  have  it ;  the  other  designed,  like  that  to  the 
Ephesians,  for  more  general  circulation,  the  two  con 
cluding  chapters  being  now  withheld,  as  being  of  local 
and  passing  interest.    This  supposition  is  countenanced 
by  the  fact  that  Cod.  G  omits  the  words  "  in  Rome  "  in 
ch.  i.  7,  15  (confirmed  in  ch.  i.  7  by  a  marginal  note  of 
Cod.  47  :  see  p.  176),  just  as  in  Eph.  i.  1,  "  in  Ephesus" 
is  omitted  in  Codd.  XB  and  the  important  second  hand 
of  one  cursive  (G7).     At  any  rate  we  may  adopt  this 
theory  from  Canon  Lightfoot  as  a  provisional  expedient ; 
although  it  may  not  be  necessary,  nor  indeed  most  agree 
able  to  the  facts  of  the  case,  to  deny  that  the  doxology 
was  included  in  S.  Paul's  earliest  recension  of  the  Epi 
stle  to  the  Romans. 

(12)  1  COR.  xi.  24.  "And  when  he  had  given 
thanks,  he  brake  it,  and  said,  Take,  eat :  this  is  my 
body  which  is  broken  for  you."  Here  the  participle 
"broken"  is  rejected  by  most  modern  critics  on  the 
weighty  evidence  of  Codd.  tfABC.  17,  and  the  second 


Till:  LA  TTl-R  /MAT  OF  THE  XEW  TESTAMKXT.  181 

hand  of  <>7,   with  no   other   support   than    one   form 
of  the  Armenian,  <  'yril  of  Alexandria  and  Fulgt.-ntius  in 
i  he.  fifth  century,  and  Theodoret's  report  of  Athanasius. 
('-id.  D,  like  its  more  celebrated  namesake  (p.  185),  is 
rather    fond    of    synonyms,   and    for    "broken"    reads 
"  bruised "  by  the  first  hand.     Every  other  authority 
•  les  the  six  afore-named  manuscripts  supplies  some 
thing  or  other,  for  indeed  the  expression  "which  is  for 
you,"  almost  intolerably  bald  and  harsh  in  Greek,  would 
be    impossible  in    any  other   language.      Hence   later 
hands  in  Codd.  NCD  (and  consequently  E,  p.  71)  have 
"  broken,"  which  is  also  read  by  Codd.  FG  and  the  three 
other  uncials  containing  this  chapter,  by  all  cursives 
except  the  two  afore-said,  by  both  Syriac,  the  Gothic 
and  the  other  Armenian,  which  was  altered  from   tho 
Latin.    Of  those  Latin  the  parallel  versions  of  Codd. 
DE  have  "which  is  broken,"  the  interlinear  renderings 
of  <  'odd.  FG  "which  shall  be  broken,"  but  this  is  a  dif 
ference  of  interpretation  merely.    More  serious  is  the 
variation  of  the  Latin  Vulgate  and  Cyprian  "  which  shall 
be  delivered,"  and  of  the  Memphitic  "  which  is  delivered." 
The  Thebaic  and  yEthiopic  again,  with  a  manuscript  of 
Kulhaluts  (p.  70),  support  "which  is  given,"  manifestly 
.1. 'lived  from  Luke  xxii.  19.  Theodoret  knew  both  f.-rms. 
While  the  holy  bread  is  often  spoken  of  in  the  New 
Testament  as  "broken,"  the  same  expression  is  nowhere 
eUe  applied  to  the  Lord's  body,  and  might  seem  to 
involve  a   superficial   contradiction   to  John   xix.   M(> : 
hence  it   may  have  been  omitted  from  the  very  oldest 
manuscripts,   and    other    words   supplied,    as    early  as 
Cyprian's   age.      Had   not   "broken"   been   for   some 
-on  avoided,  it  would  naturally  have  been  taken  up 


182    DISCUSSION  OF  1XP011TAST  PASSAGES  IN 

again  from  the  former  part  of  the  verse :  on  the  other 
hand,  of  course,  it  might  be  said,  that  it  was  conveyed 
into  this  clause  from  the  preceding  context.  If  any 
word  must  be  brought  in  between  "which  is"  and 
"for  you" — and  some  word  really  seems  indispensable 
— it  cannot  be  any  other  than  that  in  the  Received 
text,  which  has  the  powerful  support  of  the  Peshito, 
the  oldest  document  cited,  of  the  Greek  Fathers,  as 
Basil,  Athanasius  (in  spite  of  Theodoret's  representation), 
and  Chrysostom  in  the  fourth  century,  of  Euthalius  in 
one  manuscript,  of  John  Damascene,  (Ecumenius  and 
Theophylact.  Add  to  this  the  fact  that,  in  all  forms 
of  the  Primitive  Greek  Liturgies  known  to  us,  "broken" 
occurs  in  the  most  sacred  words  of  Institution.  These 
Liturgies  have  probably  come  down  unaltered  from 
the  fourth  century,  whatever  changes  they  may  have 
undergone  in  earlier  times. 

(13)  1  COR.  xv.  49.  "As  we  have  borne  the  image 
of  the  earthy,  we  shall  also  bear  the  image  of  the 
heavenly."  Thus  the  words  stand  in  the  Received  text, 
admirably  corresponding  with  the  context,  especially 
with  the  future  tenses  in  ver.  51,  52.  The  itacism, 
however,  which  we  noticed  in  Rom.  v.  1  (p.  175)  has 
exercised  its  influence  here,  in  versions  no  less  than  in 
manuscripts  of  the  Greek.  The  hortatory  "  let  us  bear" 
for  "we  shall  bear"  appears  in  Codd.  NACD(E)FG,  17. 
37.  47,  three  lesser  uncials,  the  great  majority  of  cur 
sives  which  have  been  well  collated,  in  the  Complu- 
tensian  Polyglott,  the  Memphitic,  Vulgate,  and  Gothic 
versions,  also  in  the  ^Ethiopic  according  to  Tregelles. 
Tertullian  twice  insists  that  we  have  here  a  precept, 
not  a  promise,  and  Chrysostom  is  express  to  the  same 


Tin-:  LATTEI;  r.nrror  Tin:  .v/;ir77>-/'j.i//;.v7'.  183 

purport  Irena-us  and  Origcn  (each  several  times  ovi  r, 
both  ill  Greek  and  Latin),  and  in  the  fourth  century 
M>  tlioilins  and  Epiphanius,  Caesarius  and  Gregory  of 
Nyssa.  \\itli  the  Latin  Fathers  Hilary  and  Ambrose 
attcr  (  Yprian  and  the  Latin  version,  Euthalius  and  Cyril 
(twice)  in  the  fifth  century,  John  Damascene  in  the 
eighth,  all  adopt  the  form  "let  us  bear,"  to  the  sore 
injury  of  the  sense.  It  may  seem  a  bold  measure,  but 
J  am  persuaded  it  is  the  only  safe  one,  to  prefer  the 
future  tense  to  this  accumulation  of  testimony  against 
it  from  sources  so  various ;  but  for  once  Cod.  B  and  a 
comparatively  small  band  of  cursives  maintain  the 
correct  reading,  as  does  the  Armenian  version,  and 
probably  (not  for  certain)  the  two  Syriac.  Tischendorf 
adds  the  ./Ethiopia  version,  but  I  cannot  tell  whether 
he  or  Tregelles  is  right.  Theodoret  is  decisive  for  the 
future,  which  Cyril  of  Alexandria  has  twice,  as  well  as 
the  other  form  twice.  Photius  in  a  catena  states  both 
sides  of  the  question,  (Ecumenius  and  Theophylact  are 
with  Cod.  B,  whose  influence  we  will  strain  for  once 
(but  see  p.  49)  that  we  may  preserve  the  spirit  of  the 
Apostle's  words. 

(14)  1  COR.  xv.  51.  The  text  of  S.  Paul's  Epistle?, 
taken  generally,  is  much  more  free  from  various  read 
ings  than  any  other  part  of  the  New  Testament,  and 
those  that  do  occur  seldom  give  much  trouble  to  the 
critic.  Here,  however,  we  have  a  passage  which  has 
perplexed  Biblical  students  from  Jerome's  time  down 
wards  :  it  lias  exercised,  as  some  of  you  may  remember, 
the  keen  judgment  of  Bp.  Pearson,  in  his  Exposition  of 
the  seventh  Article  of  the  Apostles'  Creed.  From  the 
Received  text  the  following  divergencies  are  more  or  less 


181  DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IX 

well  supported  :  (a)  "  Wo  shall  not  all  sleep,  but  we 
shall  all  be  changed."  (b)  "  Not  all  of  us  shall  sleep, 
but  we  shall  all  be  changed."  (c)  "  We  shall  all  sleep, 
but  we  shall  not  all  be  changed."  (d)  "We  shall  all 
rise,  but  we  shall  not  all  be  changed."  (e)  "  We  shall 
all  sleep,  and  the  whole  of  us  shall  be  changed."  "Does 
not  the  first  of  these  readings,"  asks  Tregelles,  "  possess 
the  best  claim  on  our  attention  ?  For  the  connection 
is  such  that  the  Apostle  immediately  speaks  of  the 
'  we '  who  will  not  sleep,  but  .will  be  changed  when 
the  trumpet  sounds  at  the  coming  of  the  Lord1." 
Neglecting  a  slight  Greek  particle  which  has  not  been 
rendered  in  our  Authorized  version,  what  is  virtually  the 
Received  text  (a)  is  supported  by  Cod.  B,  the  third  hand 
of  D  and  E  which  is  derived  from  it  (p.  71),  the  three  later 
uncials  containing  the  passage,  by  Codd.  37.47,  and  nearly 
all  cursives,  by  Origen,  Theodore  of  Heraclea  and  Apol- 
linarius,  as  cited  by  Jerome,  by  the  two  Syriac  versions, 
the  Memphitic  (the  Thebaic  not  being  extant),  the 
Gothic,  and  one  form  of  the  yEthiopic :  the  Old  Latin  m. 
(p.  101)  also  quotes  the  second  clause  without  a  nega 
tive.  For  (a),  moreover,  may  be  cited  Ephraem  (p.  GO) 
and  Ca>sarius,  Gregory  of  Nyssa  and  Chrysostom  (often) 
in  the  fourth  century,  Euthalius  and  Theodoret  in  the 
fifth,  Andreas  of  Ca3sarea  in  the  sixth,  John  Damascene 
in  the  eighth.  The  form  (b)  is  supported  only  by 
Origen  in  the  Greek  and  by  some  copies  known  to 
Jerome :  it  is  probably  no  various  reading,  but  a  more 
explicit  way  of  bringing  out  the  true  meaning  of  (a). 
The  form  (d)  also  will  hardly  enter  into  competition, 
since  among  manuscripts  it  is  upheld  only  by  the  first 
1  Account  of  the  1'rintcd  Text  of  the  Greek  Sew  Testament,  p.  1'Jl. 


TllK  LA  TTER  /'A  /,'/'  <>!'  THE  SEW  TESTA  Mil  ST.  1F5 

hand  of  I),  whose  prom-ness  to  synonyms  reminds  us  of 
its  namesake  in  tin-  Gospels  (p.  LSI),  and  hy  the  Yulgati- 
in  e\< TV  >hape,  even  tin-  ]iar;illel  Latin  versions  in  KK 
a-uiiot  their  own  Greek,  by  Tertullian  and  Hilary. 
.Ii  roine  and  Augustine  note  it  as  read  in  the  Latin 
manuscripts,  but  not  in  the  Greek.  Cod.  A  by  the  first 
hand  stands  alone  for  (e),  which  is  apparently  due  to 
an  error  of  the  scribe  in  a  single  letter.  The  only 
formidable  rival  to  (a)  is  (c),  which  is  maintained  by 
('odd.  NCF  (with  an  itacism)  G.  17,  by  A  also,  if  we 
make  allowance  for  the  trauscriptural  mistake.  This 
reading  is  in  substance  the  same  as  that  in  the  margin 
of  the  Complutensian,  and  is  discussed  by  Jerome,  who 
alleges  Didymus  and  Acacius  in  its  favour :  it  appears 
too  in  Origen,  as  well  as  (a)  and  (b),  so  little  consistency 
can  be  looked  for  in  Patristic  citations,  unless  they 
be  very  express.  Cyril  of  Alexandria  and  the  Greek 
copies  known  to  Pelagius  and  Maximus  vary  in  like 
manner  between  (a)  and  (c).  For  (c)  are  quoted  the 
Armenian  and  one  form  of  the  ./Ethiopic  version,  but 
no  Latin  except  the  interlinear  translation  of  G  and 
that  rendering  set  above  the  text  of  F  which  is  derived 
from  G  (see  p.  70). 

J!e>ides  the  manifest  inferiority  of  (c)  in  regard  to 
the  sense,  it  is  but  weakly  supported  by  versions  and 
ecclesiastical  writers.  We  prefer  without  hesitation 
the  reading  (a)  of  Cod.  B  and  the  great  majority  of 
critical  authorities,  bearing  in  mind  the  statement  of 
Bp.  Wordsworth  of  Lincoln  :  "The  objection  which  was 
made  by  some  in  ancient  times  to  the  Received  reading 
was,  that  the  wicked  would  not  be  changed,  namely, 
glorified ;  but  S.  Paul  is  here  speaking  only  of  the 


186    DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

resurrection  of  the  Just"  Thus  men  sought  to  evade  a 
difficulty  of  their  own  making  by  such  expedients  us 
(c)  and  (d). 

(15)  PHIL.  iii.  3.  "  For  we  are  the  circumcision, 
which  worship  God  in  the  spirit."  The  alternative 
reading, "  which  worship  by  (or  "in")  the  Spirit  of  God," 
seems  to  yield  a  very  inferior  sense.  The  true  circumcision 
to  which  we  belong  is  one  of  the  spirit,  not  of  the  letter 
(2  Cor.  iii.  G),  a  meaning  which  the  Received  text  brings 
out  precisely,  and  from  which  its  rival  differs  by  only  a 
single  Greek  character,  through  the  change  whereof  it  is 
made  to  glide  from  a  perfectly  intelligible  though  rare 
construction  into  the  common-place  formula  "  the  Spirit 
of  God."  Yet  such  is  the  decision  of  our  main  critical 
authorities,  Lachmann,  Tischendorf,  Tregelles,  and  the 
state  of  the  evidence  certainly  goes  far  to  justify  their 
decision,  although  Griesbach  clave  to  the  common  read 
ing,  doubtless  as  being  the  harder  one  (p.  114),  and  Mill 
boldly  denounces  the  alteration  as  being  made  in  igno 
rance  of  S.  Paul's  design.  Here,  therefore,  we  have 
internal  considerations  drawing  us  powerfully  one  way, 
and  documentary  testimony  the  other.  "  Worship  God 
in  the  spirit "  is  found  only  in  the  first  hand  of  D,  the 
third  hand  of  tf ,  one  late  uncial,  a  very  few  cursives  of 
small  account,  the  Peshito  Syriac  and  the  Philoxenian 
text,  the  Old  Latin  w.,the  Vulgate,  the  Latin  translations 
of  DEF,  the  Gothic,  Armenian,  and  ^Ethiopic  versions. 
Chrysostom  very  clearly  vouches  for  the  same  form, 
which  is  found  in  the  Latin  of  Origen  and  some  others. 
On  the  other  hand,  "  by  the  Spirit  of  God  "  is  read  in 
Codd.  XABC,  the  third  hand  of  D  (and  consequently 
E,  p.  71)  FG,  two  other  uncials,  full  a  hundred  cur- 


THI:  LA rn:n  i\\nr OF  mi; XKW TESTA .VKXT.  187 

Bret,  including  all  the  best,  in  the  margin  of  the  Phi- 
loxenian  Syriac,  the  Memphitic  (the  Thebaic  being 
defective),  a  single  codex  of  the  Vulgate,  and  the  Latin 
of  G,  which  is  much  conformed  to  its  own  Greek  (p.  7G), 
in  Eusebius,  Athanasius,  a  codex  of  Euthalius,  Theodo- 
ret  (sometimes),  and  John  Damascene.  Both  Augustine 
and  Ambrose,  while  they  recognize  the  alternative  as 
read  by  some  or  most  of  the  Latin  copies,  declare  that 
nearly  all  the  Greek  have  the  genitive  form  "the  Spirit 
of  God,"  as  we  actually  find  to  be  the  case.  Augustine 
suggests  also  "God  the  Spirit."  It  calls  for  some 
courage  to  resist  the  proposed  change  in  this  place, 
however  unlikely  we  may  feel  it  to  be  correct. 

(1C)  COL.  ii.  2.  "To  the  acknowledgment  of  the 
mystery  of  God,  and  of  the  Father,  and  of  Christ": — 
rather  render,  "  of  God  the  Father  and  of  Christ,"  even 
as  the  Received  text  stands.  We  put  forward  this 
in  forest  ing  passage,  rendered  difficult  only  by  the  great 
variation  in  the  text,  as  a  good  example  of  the  canon 
(V.,  p.  11G)  which  declares  that  reading  to  be  the  best, 
which  most  readily  accounts  for  all  the  phenomena,  and 
bears  the  appearance  of  being  the  original,  from  which 
all  the  rest  were  derived.  This  is  here  that  supplied  by 
the  great  Cod.  B,  which  reads  "  the  mystery  of  God  who 
is  Christ,"  or  "  of  the  God  Christ,"  a  form  of  speech  some 
what  countenanced  by  ch.  i.  27,  "this  mystery... which  U 
Christ;  "yet  more  so  by  the  text  we  have  next  to  examine 
(1  Tim.  iii.  16),  if  we  could  venture  to  lay  any  stress 
upon  it.  Cod.  B  is  supported  only  by  Hilary  and  Cyril 
(the  latter  having  "God  and"  [or  "even"]  "Christ"). 
Its  reading  is  approved  by  Lachmann,  Tregelles,  Tisch- 
eudorf  in  his  last  edition,  and  other  good  judges. 


183  DISCUSSION  OF  IMPORT  A  XT  PASSAGES  IX 

Another  of  our  canons,  which  prescribes  the  choice 
of  the  shorter  reading  (II.,  p.  115),  has  been  preferred  for 
this  place  by  Griesbach  (whose  critical  tact  is  indeed 
very  admirable,  see  p.  112),  by  Dean  Alford,  and  afore 
time  by  Tischendorf.  This  plan  would  make  the  verse 
end  at  "the  mystery  of  God,"  and  regard  every  thing 
after  these  words  as  mere  surplusage  and  accretion. 
The  additions  to  "  God "  are  indeed  manifold.  Some 
(Cod.  D,  the  Latin  of  Codd.  DE,  and  Augustine)  have 
"which  is  Christ"  from  ch.  i.  27;  others  "God  the 
Father  of  Christ,"  which  is  found  in  Codd.  tfAC,  one 
cursive,  one  Arabic  codex,  and  (on  Griesbach's  informa 
tion,  yet  unconfirmed)  in  the  Thebaic :  thus  also  Codd. 
am.fuld.  of  the  Vulgate  (p.  103),  and  the  Latin  of  F  (the 
Greek  of  FG  being  lost),  only  that  "Jesus"  is  annexed. 
No  one  variation  is  so  well  supported  as  this,  but  if 
it  were  true,  how  can  we  account  for  the  divergencies 
from  so  simple  and  ordinary  a  form  ?  The  Received 
text  "  of  God  the  Father  and  of  Christ "  cannot  stand, 
as  it  has  for  it  only  the  third  hand  of  D  (with  E  against 
its  parallel  Latin,  see  p.  71),  two  later  uncials,  the  great 
mass  of  cursives,  the  Philoxenian  Syriac,  Theodoret, 
John  Damascene,  and  some  others.  Lesser  varieties  may 
be  named,  but  must  not  be  allowed  to  perplex  our  ulti 
mate  decision:  "of  God  in  Christ"  from  Clement  of  Alex 
andria  and  a  Latin  writer  of  the  third  century:  "  of  ( !<.d 
who  is  in  Christ"  from  the  single  cursive  Cod.  17,  to  which 
one  Armenian  edition  adds  "Jesus,"  the  other  Arme 
nian  giving  "  God  the  Father  in  Christ  Jesus."  Lesser 
codices  of  the  Vulgate  vary  strangely.  In  the  Clemen 
tine  edition  we  find  "  of  God  the  Father,  and  of  Christ 
Jesus,"  while  two  cursives,  the  Peshito  Syriac,  Arabic, 


7V//:'  /..!  7T/.7,'  /'.I  A"/"  OF  THE  XE\Y  TKXTAMl-IXT.  1  sO 

and  <  'lirysi>>t«im,  prefer  "of  God  the  Father,  and  of 
Christ,'1  which  confirms  the  Received  text  without 
beitiLT  identical  with  it. 

All  these  various  modifications  offer  a  common  oppo 
sition  to  Griesbach's,  or  the  shortest  form,  "the  mystery 
of  God,"  which  is  too  slenderly  supported  to  hold  the 
ground  against  them.  The  passage  is  thus  read  in  one 
late  uncial,  and  about  six  cursives,  of  which  37  is  good, 
the  second  hand  of  G7  (6G  of  the  Acts)  of  decided  value 
(p.  180).  It  were  almost  like  guess-work  to  act  upon 
testimony  such  as  this,  and  we  prefer  to  fall  back  on 
Cod.  B  in  the  last  resort,  noting  this  text  to  our  readers 
as  one  that  would  be  involved  in  hopeless  confusion,  if 
we  possessed  not  the  clue  of  internal  evidence — that  is, 
of  common  sense  matured  by  experience,  to  guide  us, 
however  uncertainly,  through  the  tangled  maze. 

(17)  1  TIM.  iii.  16.  "God  was  manifest  (or  rather 
"  manifested")  in  the  flesh."  We  have  now  come  to  a 
text  which  has  proved  the  very  torture  of  critics,  and 
whose  variations,  significant  though  they  be,  appear  to 
have  arisen  from  no  desire  on  any  side  to  accommodate 
it  to  doctrinal  predilections,  but  simply  through  a 
habit  of  ancient  scribes,  which  AVC  have  had  occasion  to 
notice  before  (p.  58)  ;  that  of  abridging  the  sacred 
names  after  a  fashion  we  should  think  unbecoming  and 

O ' 

which  in  this  instance  has  proved  far  from  convenient. 
Between  the  Greek  masculine  relative  "  who"  (OC)  and 
the  abbreviated  form  of  "  God  "  (80)  the  difference  is 
merely  one  of  the  presence  or  absence  of  two  very  thin 
horizontal  lines,  one  within  the  O,  the  other  over  the 
two  letters,  and  in  manuscripts  of  remote  date  slight 
strokes  like  these  are  perpetually  found  obliterated 


190   DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

from  mere  age,  where  beyond  doubt  they  once  exist  <•<!. 
Hence  the  original  evidence  of  Codd.  AC  is  quite  doubtful 
between  " God  was  manifested"  and  "who  was  mani 
fested,"  though  in  their  later  condition  it  is  indisputably 
the  former,  the  question  always  being  whether  the  more 
recent  hand  has  changed  the  primitive  reading,  or 
merely  renewed  the  decaying  strokes.  Respecting 
Cod.  C  I  have  said  before  (p.  62)  all  I  know,  and  in 
respect  to  it  the  candid  statement  of  its  editor  Tischen- 
dorf  has  rather  increased  the  difficulty  than  tended  to 
remove  it.  Cod.  A  has  several  times  in  the  present 
generation  been  submitted  to  the  closest  examination 
with  a  view  to  ascertain  its  actual  testimony.  The  leaf 
containing  it  has  been  handled  carefully,  no  doubt,  but 
so  frequently,  as  to  be  in  no  good  condition  (see  p.  52), 
and,  seeing  as  we  all  must  with  our  own  eyes,  I 
am  sorry  to  have  to  say  that  my  conclusion  on  the 
matter,  namely  that  the  two  faint  horizontal  strokes  of 
the  first  scribe  yet  underlie  the  coarser  black  lines  of 
a  far  more  recent  one,  is  opposed  to  the  decision  of 
scholars  I  cannot  name  without  deep  respect,  of  Dr 
Ellicott  the  Bishop  of  Gloucester  and  Bristol,  and,  as  I 
believe  but  am  not  sure,  of  Dean  Alford  also.  I  can 
only  plead  that  those  who  saw  Cod.  A  when  it  first 
came  into  England,  and  was  necessarily  in  a  better 
state  of  preservation  than  now,  formed  the  same  opinion 
as  I  do.  Such  were  its  early  collators,  Young  and 
Huish  (p.  54);  the  illustrious  editor  of  the  New  Testa 
ment  (1707)  John  Mill,  and  that  too  contrary  to  his 
first  prepossessions;  Dr  John  Berriman,  who,  with  four 
others,  scrutinized  the  document  when  preparing  his 
Lady  Moyer  Lectures  in  1737;  and  C.  G.  Woide,  who 


THE  LA  TIER  PA  RT  OF  THE  XEW  TESTA  Ml- XT.  191 

himself  edited  this  manuscript  in  1786  (p.  55).  As  the 
Ma  mis,  neither  of  these  first-rate  uncials  can  be 
appealed  to  with  confidence,  which  is  the  more  unfor 
tunate,  inasmuch  as  we  have  now  lost  the  help  of 
('oil.  I},  which  broke  off,  as  you  will  remember,  at 
Hob.  ix.  14,  that  Epistle  in  ancient  times  often  taking 
precedence  of  1  Timothy  (p.  27). 

Cod.  tf,  however,  speaks  with  no  uncertain  sound  : 
for,  although  here  also  the  corrector  has  been  busy,  yet 
his  work  is  palpable  and  without  disguise  :  above  "who" 
(OC)  of  the  first  scribe,  the  two  Greek  letters  (6e) 
necessary  to  be  prefixed  to  OC  in  order  to  turn  the 
relative  into  "God"  are  inserted  above  the  line,  with 
the  proper  accent  ('),  by  a  hand  of  about  the  twelfth 
century  (Plate  I.,  No.  12).  The  masculine  relative  also 
appears  in  Codd.  FG  beyond  any  reasonable  doubt :  the 
neuter  relative  (O),  which  is  grammatically  more  correct, 
as  agreeing  with  "  mystery"  preceding,  is  found  in  Cod.  D 
by  the  first  hand  ;  but  this  is  manifestly  a  corrupt  varia- 
tinn  from  the  masculine  form,  whose  solecism  in  regard 
to  construction  pleads  in  its  favour  (Canon  I.,  p.  114). 
The  cursives  which  support  the  relative  are  but  three,  of 
which,  however,  17  is  one,  and  another  is  of  high  value 
(73,  at  Upsal).  For  "God,"  since  Codd.  AC  are  out  of 
court,  we  have  no  better  evidence  than  the  three  later 
uncials  which  contain  this  verse,  and  full  200  cursives, 
only  that  the  Leicester  codex  37,  by  placing  O  (here 
intended  for  the  Greek  article)  before  "God"  abridged 
(Plate  III.,  No.  11,  line  1 :  see  p.  81),  makes  an  effort  to 
combine  the  reading  of  Cod.  D  with  that  of  later  copies. 
Nor  do  versions  uphold  the  case  of  the  Received 
text.  The  Peshito  Syriac  and  Philoxenian  text,  with 


192   DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  AT 

the  Armenian,  one  form  both  of  the  ^Ethiopic,  and  the 
Arabic  of  Erpenius  (p.  17G,  note),  have  a  relative  which 
may  be  either  masculine  or  neuter.  The  Philoxenian 
margin  probably,  the  Memphitic,  Thebaic,  Gothic,  and 
the  other  ^Ethiopic  certainly,  favour  the  masculine 
relative:  all  Latin  codices,  even  those  of  Codd.  FG 
whose  Greek  is  masculine,  side  with  Cod.  D,  with  Hilary 
and  Augustine,  for  the  neuter.  "God"  is  found  only 
in  the  Slavonic  and  Polyglott  Arabic,  which  count  for 
almost  nothing. 

In  respect  to  the  Fathers,  the  Received  text  makes 
a  better  stand.  Ignatius,  in  his  purest  copies,  speaks 
of  "God  being  manifested  as  man,"  Hippolytus  twic.- 
declares  that  "  God  was  manifested  in  the  body."  In 
the  fourth  century  Didymus  and  Gregory  of  Nyssa  in 
all  probability  acknowledged  it,  as  unquestionably  did 
Theodoret,  John  Damascene,  QEcumenius,  Theophylact, 
at  a  later  period.  Chrysostom's  manuscripts  fluctuate 
in  his  commentary,  though  he  elsewhere  seems  to  refer 
to  the  common  reading:  the  catenas  are  hostile.  Photius 
cites  Gregory  Thaumaturgus,  of  the  third  century,  for 
'•  God."  The  masculine  relative  is  upheld  by  Cyril  of 
Alexandria  (in  spite  of  his  printed  editions),  by  Epi- 
phanius  (twice),  and  many  others :  nor  is  a  text  so  im 
portant  as  this  alleged  in  many  places  where  it  would 
fairly  be  looked  for,  though  a  negative  argument  should 
not  be  pressed  too  far. 

•On  the  whole,  if  Codd.  AC  be  kept  out  of  sight 
(and  we  know  not  how  more  light  can  be  thrown  on 
their  testimony),  this  is  one  of  the  controversies  which 
the  discovery  of  Cod.  N  ought  to  have  closed,  since  it 
adds  a  first-rate  uncial  witness  to  a  case  already 


mi:  LA  XT/;//  r.i  i;r  OF  THE  NEW  TESTAMENT.  193 

very  strong  through  the  support  of  versions.  Slowly 
.•UK!  deliberately)  yet  in  full  confidence  that  God  in 
other  passages  of  His  written  word  has  sufficiently 
assured  us  of  the  Proper  Divinity  of  His  Incarnate 
Son,  we  have  yielded  up  this  clause  as  no  longer  ten 
able  against  the  accumulated  force  of  external  evidence 
which  has  been  brought  against  it. 

(18)  HEB.  ii.  7.  Whensoever  a  passage  is  cited  from 
the  Old  Testament  in  the  New,  the  tendency  on  the 
part  of  scribes  is  to  enlarge  the  quotation  rather  than 
to  compress  it  (Canon  n.  p.  115).  Thus  in  Heb.  xii.  20, 
"  or  thrust  through  with  a  dart,"  taken  from  Ex.  xix.  13, 
rests  on  no  adequate  authority  whatever.  The  last 
clause  of  the  present  verse,  "  and  didst  set  him  over  the 
works  of  thy  hands,"  though  imbedded  in  the  quotation 
from  Ps.  viii.  4 — 6,  is  rejected  by  Tischendorf,  set 
within  brackets  by  Lachmann  and  Trcgelles.  The  middle 
place  which  it  holds  in  the  citation  diminishes  the  pre 
sumption  against  its  genuineness  in  the  Epistle,  and  it 
seems  pertinent  enough  to  the  argument :  on  the  other 
hand,  how  came  the  words  to  be  lost,  if  they  were  ever 
there  ?  Internal  evidence  is  thus  equally  divided :  the  ex 
ternal  is  perhaps  less  ambiguous.  The  clause  is  absent 
from  Cod.  B,  from  D  by  the  third  hand,  E  by  the  second, 
two  later  uncials,  from  47  and  full  fifty  or  sixty  cursives, 
from  some  manuscripts  and  editions  of  the  Peshito,  but 
not  from  Widmanstadt's(p.90),from  the  Philoxenian  text, 
the  commentaries  of  Chrysostom,  John  Damascene,  (Ecu- 
menius  and  Theophylact.  It  appears  in  Codd.  NACDE 
the  first  hand,  which  one  would  not  suspect,  see  p.  71), 
M  (see  p.  77),  and  a  later  uncial  (FG  do  not  contain  this 
Epistle),  fewer  cursives,  but  the  best,  as  17.  37. 137  and 

S.  L.  13 


194  DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IX 

its  close  ally,  the  Philoxenian  margin  (pp.  73,  93),  the 
Vulgate,  even  that  appended  to  Cod.  F,  the  Memphitic, 
Armenian,  and  ^Ethiopic  versions,  with  Eusebius,  a 
manuscript  of  Euthalius,  and  Theodoret.  One  is  con 
tent  to  retain  a  clause  thus  strongly  attested. 

(19)  HEB.  ii.  9.  "  That  He  by  the  grace  of  God 
should  taste  death  for  every  man."  We  have  here  an 
important  various  reading,  dwelt  upon  by  Origen  in  the 
third  century  (he  discusses  it  in  no  less  than  six  places 
in  his  works),  by  Jerome  in  the  fourth,  by  Theodoret  in 
the  fifth,  at  which  last  period  Theodore  of  Mopsuestia, 
who  lay  under  an  ill  repute  among  the  orthodox,  boldly 
charges  them  with  corrupting  the  passage,  by  sub 
stituting  what  he  deemed  an  unmeaning  addition  "by 
the  grace  of  God"  for  the  true  text,  "without"  or 
"  apart  from  God."  Now  "  apart  from  God"  is  at  pre 
sent  found  in  no  manuscripts  except  Cod.  M  (p.  11) 
and  that  second  hand  of  the  cursive  C7  to  which  we 
are  indebted  for  so  many  excellent  readings,  resembling 
those  of  the  best  uncials.  Among  versions  it  is  found 
only  in  some  copies  of  the  Peshito  (including  at  least 
jone  of  the  best),  and  is  cited  by  the  Latins  Ambrose 
(twice)  in  the  fourth  century,  Fulgentius  and  Vigilius 
of  Thapsus  in  the  fifth,  as  well  as  by  the  Greek  Anas- 
tasius  the  Abbot  in  the  eighth.  Here,  then,  we  have 
a  variation  as  old  as  Origen,  yet  one  which  cannot 
stand  for  a  moment  against  Codd.  J<ABCD  and  the 
rest. 

I  have  called  your  attention  to  this  almost  forgotten 
reading  for  two  reasons ;  the  first  being  an  ingenious 
and  by  no  means  unlikely  conjecture  as  to  its  origin. 
It  has  been  supposed  that  "apart  from  God"  has  been 


Til K  LA  TTER  PA  1!T  OF  THE  NEW  TESTAMENT.  195 

transferred  into  the  text  of  ver.  9  from  the  margin  of 
MT.  S,  where  it  was  inserted  as  a  seasonable  gloss  upon 
the  words  "  he  left  nothing  that  is  not  put  under  him  " 
(compare  1  Cor.  xv.  27).  This  may  be,  and  it  is  always 
interesting  to  be  able  to  account  for  the  existence  of  a 
strange  corruption  like  the  present.  My  second  point 
is  to  shew  by  a  plain  proof  that  the  variation  was  not, 
as  (Ecumenius  and  Theophylact  suppose,  the  work  of  the 
followers  of  Nestorius.  That  they  must  be  acquitted  of 
so  serious  a  charge  is  evident  from  the  fact  that  the 
reading  was  known  to  Origen  two  centuries  before  the 
subtle  heresy  of  Nestorius  took  its  rise.  Yet,  upon  the 
face  of  it,  there  was  much  to  countenance  the  mistake : 
the  arrogant  language  of  Theodore  of  Mopsuestia ;  the 
existence  of  the  false  words  in  Nestorian  copies  of  the 
Peshito,  such  as  one  of  the  eighth  century  in  the 
British  Museum  (Rich,  7157),  certain  Syrian  Churches 
being  infected  with  that  error  down  to  the  present 
hour  ;  above  all,  the  substance  of  the  change  itself:  for 
no  statement  could  better  suit  the  Nestorian  fiction 
that  the  Redeemer  came  with  two  separate  Persons  as 
\vcll  as  two  separate  Natures,  than  the  assertion  that 
He  suffered  apart  from  his  Divinity. 

(20)  HEB.  iv.  2.  "  The  word  preached  did  not  profit 
them,  not  being  mixed  with  faith  in  them  that  heard 
it."  By  a  simple  change  in  the  case  of  the  participle, 
the  latter  clause  is  made  to  run  "  not  being  mingled  by 
faith  with  "  (or,  with  the  margin  of  our  Bibles,  because 
they  were  not  united  by  faith  to)  "  those  that  heard  it  "; 
mixed  or  mingled  no  longer  agreeing  with  "  the  word," 
but  with  "them"  immediate] j  before  it.  It  would  be 
impossible  to  part  with  the  common  reading,  the  nomi- 

^  13—2 


196  DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

native,  without  regret,  for  it  is  much  the  clearer,  though, 
it  must  be  confessed,  it  is  not  on  that  account  the  more 
probable  (Canon  I.  p.  114).  The  accusative  form  ("them 
not  being  mingled  ")  is  adopted  by  Codd.  ABCD(E)M, 
the  three  later  uncials,  17.  37.  47,  and  the  great  mass 
of  cursives,  the  Complutensian  edition,  the  Memphitic, 
the  best  copies  of  the  Vulgate  (am.  fuld.,  &c.,  p.  103), 
the  Latin  of  Cod.  F,  whose  Greek  is  lost  (p.  74),  the 
Philoxenian  Syriac,  Armenian,  and  /Ethiopia  To  the 
same  effect  are  cited  the  Latin  of  Irenaeus  in  two  manu 
scripts  (but  the  Received  reading  stands  in  others),  and 
Theodore  of  Mopsuestia  expressly.  So  too  Chrysostom, 
Theophylact,  QEcumenius,  and  one  or  two  more.  Cyril 
of  Alexandria  and  Theodoret  may  be  alleged  on  both 
sides.  For  the  nominative,  whereby  "  mixed"  is  in 
concord  with  "  the  word,"  the  roll  is  but  scanty :  Cod.  X 
and  quite  a  handful  of  cursives,  the  Latin  versions  of 
Codd.  DE  against  the  parallel  Greek,  the  Clementine 
Vulgate  and  many  good  Vulgate  manuscripts,  only  not 
the  best,  with  Lucifer  of  Cagliari  of  the  fourth  century, 
whose  Latin  text  is  usually  very  pure ;  add  to  these  the 
considerable  help  of  the  Peshito  Syriac  (very  clearly), 
and  of  the  Arabic  of  Erpenius  (p.  17G,  note).  Tischendorf 
here  abides  by  the  Received  text,  induced  partly  no 
doubt  by  deference  to  the  Codex  Sinaiticus,  whose  dis 
covery  will  immortalize  his  name  (p.  33),  not  that  such 
prepossessions  ought  to  have  biassed  his  judgment  in 
the  least :  partly  by  an  opinion  that  to  make  satisfactory 
sense  of  the  passage  as  corrected  we  must  change  "  them 
that  heard  it"  into  "  the  things  heard,"  for  which  fur 
ther  alteration  the  evidence  is  very  feeble  indeed. 

(21)    HEB.  ix.  1.  "  Then  verily  the  first  covenant  had 


Tin:  LA  TTKU  /'A  UT  OF  THE  NEW  TEST  A  ME  XT.  197 


also  ordinances  of  divine  service."  Our  Authorized 
of  Kil  1  In  iv  has  very  rightly  the  word  "covenant"  in 
italic  type,  to  shew  that  it  is  not  found  in  the  original 
at  all,  but  is  simply  repeated  from  the  last  verses  of  the 
preceding  chapter.  The  Complutensian  Polyglott,  how 
ever,  and  after  its  example  the  Greek  text  of  Stephens 
(1550),  and  the  English  translations  of  Tyndale  (152G) 
and  Coverdale  (1535),  insert  the  word  "tabernacle" 
instead,  which  was  no  doubt  suggested  by  "  the  first 
taliernacle"  in  vcr.  2.  Our  own  Bible  was  saved  from 
this  error  by  following  the  edition  of  Beza  (158.9),  which 
has  no  noun  after  "the  first"  in  ver.  1,  and  in  the  Latin 
supplies  the  blank  by  the  true  word  "covenant"  in  the 
proper  type.  Since  "tabernacle"  is  read  in  no  uncial 
manuscript  whatsoever,  and  not  in  the  best  cursives 
(such  as  17.  37),  although,  probably,  in  a  majority  of  the 
whole  mass  (with  47),  it  ought  undoubtedly  to  be  re 
moved  from  the  Greek  text.  Only  a  copy  of  Euthalius 
and  Theodoret  can  be  alleged  in  its  behalf,  for  the  soli 
tary  version  which  supports  "  tabernacle,"  the  Mem- 
phitic,  must  have  meant  it  as  an  interpretation,  not  as 
representing  a  word  read  in  the  original. 

(•2'2)  HEB.  xi.  13.  We  noticed  above  a  clause  in  this 
Epistle  (ch.  xii.  20)  which  rests  on  no  adequate  authority 
(p.  193),  but  which,  being  taken  with  its  context  from  the 
Old  Testament,  can  easily  be  accounted  for.  The  sam> 
cannot  be  said  for  the  words  now  before  us,  "and  wen- 
persuaded  of  them,"  which  first  appeared  in  the  Greek 
Testament  of  Erasmus  (1510),  were  brought  into  the 
Kuglish  Bible  by  Tyndale  (152G),  and  have  remained 
there  ever  since,  not  a  single  authority  of  any  kind 
being  known  to  support  them,  and  the  sense  being 


198   DISCUSSION-  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

rather  impeded  than  aided  by  their  presence.  Whence 
they  came  would  be  hard  to  say,  except  from  an  ordinary 
cursive  at  Basle  (Cod.  7  of  S.  Paul),  which  internal 
evidence  convinces  me  was  much  used  by  Erasmus,  and 
which,  in  his  elaborate  edition  of  the  Greek  Testament 
(1751 — 2),  its  collator  Wetstein  does  not  quote  as 
omitting  the  clause. 

(23)  JAMES  ii.  18.  "  Yea,  a  man  may  say,  Thou  hast 
faith,  and  I  have  works  :  shew  me  thy  faith  without  thy 
works,  and  I  will  shew  thee  my  faith  by  my  works." 
One  of  the  few  marginal  notes  in  our  Authorized  Bible 
which  are  concerned  with  various  readings  (see  p.  86), 
is  here  inserted  so  as  to  make  the  sense  quite  opposite  to 
that  in  the  text,  if  not  completely  to  destroy  it :  "  some 
copies  read  [as  an  alternative  to  witlwut  thy  works]  by 
thy  works."  There  is  no  real  doubt  that  the  marginal 
rendering  is  wrong,  and  that  of  the  translators  true,  but 
the  English  student  may  like  to  know  the  precise 
merits  of  the  case,  and  how,  in  a  matter  so  evident,  the 
marginal  note  was  set  there  at  all. 

"Without,"  or  rather  "apart  from  thy  works"  is 
found  in  five  out  of  the  seven  uncials  which  contain  this 
Epistle,  including  Codd.  &<ABC,  in  about  fourteen  cur 
sives,  including  13, 31  (see  p.  167,note),  and  (what  in  such 
a  matter  ought  to  weigh  considerably)  in  every  known 
version,  both  Syriac,  both  Egyptian,  ff\  of  the  Old 
Latin,  which  contains  St  James,  the  Vulgate,  Armenian, 
and  JSthiopic.  For  "  by"  (which  evidently  sprang  from 
the  "  by"  immediately  following)  we  know  of  no  vouch 
ers  except  two  late  uncials,  nearly  all  the  cursives,  the 
marginal  commentaries  or  catena?,  and  Theophylact. 
If  ever  there  was  a  case  where  a  recent  and  improbable 


THE  LA  777,7,'  /'.I  A"/'  01°  Tllfi  X  K  W  TESTA  VENT.  199 


must  be  rejected  for  the  iiitrin>irally  good  one  of 
all  the  aucients,  such  a  case  is  the  present. 

What  then  the  need  of  a  marginal  note  ?  The  fact 
is  that  our  translators  were  doing  what  they  seldom 
liked  to  venture  on  :  —  they  were  changing  the  Received 
Greek  t<-\t  whieh  they  usually  accepted  without  ques 
tion,  to  follow  Beza's  Greek  Testaments  of  1582,  1589, 
l"i!IS  and  the  Vulgate.  They  knew  that  "by,"  however 
ill  it  suited  the  context,  had  appeared  in  every  preceding 
Knglish  version,  as  well  as  in  the  editions  of  the  Com- 
plutensians,  of  Erasmus,  of  Stephens  (1550),  and  ofBeza 
himself  in  15G5,  and  so  they  drew  attention  in  the 
margin  to  their  weighty  and  much-needed  correction. 

(24)  1  PET.  iii.  15.  As  a  result  of  our  examination  of 
1  Tim.  iii.  16  we  felt  compelled  by  the  force  of  truth  to 
withdraw,  at  least  from  controversial  use,  a  great  text 
on  which  modern  theologians,  though  not  perhaps 
ancient,  have  been  wont  to  lay  much  stress.  A  critical 
enquiry  into  the  present  passage  will  produce  the 
opposite  effect  of  rendering  available  in  the  support 
of  the  orthodox  faith  what  seemed  previously  to  have 
no  dogmatic  value.  "  Sanctify  the  Lord  God  in  your 
h.  arts"  is  the  Received  text,  as  in  Isai.  viii.  13,  upon 
which  S.  Peter,  after  his  well-known  fashion,  is  mould 
ing  his  own  language.  "Sanctify  the  Lord  Christ  in. 
your  hearts"  is  the  alternative  reading,  which  we  shall 

;4ood  reason  to  adopt.  "  As  the  Apostle  here  applies 
to  Christ  language  which  in  the  Old  Testament  is  made 
use  of  with  reference  to  Jehovah,  he  clearly  suggests 
the  supreme  godhead  of  our  Redeemer,"  is  the  fair  com 
ment  of  Professor  Alexander  Roberts.  Now  "the  Lord 
(  'hrist''  is  found  in  Codd.  NABC  (only  seven  uncials 


200  DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

contain  this  Epistle);  eight  cursives,  including  Cod.  13, 
the  best  (see  p.  167,  note) ;  both  Syriac  and  both  Egyptian 
versions,  the  Vulgate,  Erpenius'  Arabic,  the  Armenian 
nearly  ("the  same  Lord  and  Christ"),  Clement  of  Alex 
andria  in  the  second,  Fulgentius  in  the  fifth  century, 
Bedo  in  the  eighth.  Against  this  phalanx  we  have 
nothing  to  set  except  the  three  later  uncials,  all  the 
cursives  (including  31,  see  p.  167,  note)  except  nine,  the 
Polyglott  Arabic  and  Slavonic  versions,  Theophylact 
and  (Ecumenius — in  fact  nothing  earlier  than  the  ninth 
century.  One  Lectionary  at  Leyden,  with  its  accompany 
ing  Arabic  version,  has  "  The  Lord  Jesus  our  Christ." 

(25)  1  JOHN  ii.  23.  The  English  reader's  attention 
will  have  been  directed  to  this  verse  by  reason  of  its 
second  member  being  printed  in  italics  "but  he  that 
acknowledgeth  the  Son  hath  the  Father  also,"  this  being 
the  only  instance  in  the  New  Testament  wherein  variety 
of  reading  is  thus  indicated  in  the  Authorized  Bible  of 
1611,  though  later  impressions  exhibit  the  same  device 
in  John  viii.  6  and  elsewhere.  The  example  had  been 
set  to  our  translators  in  what  is  called  the  "  Great 
Bible"  of  1539,  and  indeed  the  Greek  words  they 
render  are  even  now  no  portion  of  the  Received  text, 
although  Beza  inserted  them  in  his  edition  of  1582, 
pointing  out  at  the  same  time  this  Apostle's  habit  of 
using  antithetic  clauses  in  his  composition.  Beyond 
doubt  Beza  is  here  right  and  those  who  omitted  the 
clause  mistaken,  although  the  Complutensian  Polyglott 
and  Erasmus  alike  rejected  it.  The  cause  of  its  absence 
from  some  copies  is  easily  perceived  :  it  arose  from  that 
negligence  of  the  scribes  to  which  we  have  before  given 
the  technical  name  of  homosoteleuton  (p.  133)  or  "like 


TIIK  LATTKI!  rMH'OF  THE  XKW 

ending":  each  member  of  the  verse  terminating  in  Grnk 
with  the  same  three  words.  The  italicised  clause  is 
strongly  upheld  also  by  external  evidence,  being  found 
in  five  of  the  seven  extant  uncials  (Codd.  tf  ABC  bein^ 
four  of  them),  in  at  least  34  cursives  (including  Cod.  1*3 
and  other  excellent  copies),  in  both  Syriac,  in  the 
Meinphitic  (perhaps  too  in  the  Thebaic),  in  the  best 
codices  of  the  Latin  Vulgate  (am.  fold.,  p.  103  &c.)  and 
its  printed  editions,  in  the  Armenian,  ^Ethiopic,  and 
Erpenius'  (not  the  Polyglott)  Arabic  versions.  It  is 
recognised  by  Origen  (thrice),  Eusebius,  both  Cyrils, 
Theophylact  (but  not  CEcumenius).  The  Old  Latin  m. 
(p.  101),  with  Cyprian  and  Hilary,  adopts  "he  that  ac- 
knowledgeth  the  Son  hath  both  the  Son  and  the  Father." 
We  note  this  as  an  instance  of  the  evil  consequences 
ensuing  on  the  exclusive  adherence  to  modern  Greek 
manuscripts  upon  the  part  of  our  earliest  editors. 

(2(i)  1  JOHN  v.  7,  8.  We  are  here  treading  over 
the  ashes  of  many  a  fiery  debate,  but  the  flame  which 
once  raged  so  fiercely  is  well-nigh  extinct.  It  may  be 
doubted  whether  a  single  person  now  living,  who  is 
capable  of  forming  an  intelligent  judgment  on  critical 
subjects,  believes  or  professes  to  believe  in  the  genuine- 
]!••>>  of  that  interpolated  gloss,  familiarly  known  as  the 
'•Text  of  the  Three  Heavenly  Witnesses."  Yet  Mi- 
Charles  Forster's  "New  Plea"  for  its  authenticity, 
published  only  seven  years  since,  the  ingenious  and, 
as  it  proved,  the  last  effort  of  a  veteran  scholar,  is  as 
full  of  life  and  vigour  as  any  of  its  predecessors  in  that 
long  controversy  which  gave  rise  to  the  trenchant  "Let 
ters  to  Mr  Archdeacon  Travis"  (1790),  the  best  km>\\  n. 
perhaps  the  ablest,  work  of  one  who  was  at  once  tho 


202   DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  TV 

pride  and  the  shame  of  the  University  of  Cambridge, 
the  profoundly  learned,  the  acute,  the  scornful  and 
overhearing  Richard  Person.  We  shall  here  attempt 
nothing  more  than  a  brief  summary  of  the  facts  of  the 
case,  but  it  will  be  such  as  shall  leave  no  person  at  a 
loss  as  to  the  inference  to  be  drawn  from  them.  There 
can  be  no  doubt  that  on  the  main  issue  Porson  was 
right,  Travis  and  Forster  wrong. 

"  For  there  are  three  that  bear  witness,  the  Spirit, 
and  the  water,  and  the  blood  :  and  the  three  agree  in 
one."  Such  is  the  whole  passage  as  it  proceeded  from 
the  Apostle's  pen.  In  our  common  Bibles  we  further 
read,  after  "bear  witness"  in  ver.  7,  what  may  have 
been  originally  a  pious  and  innocent  gloss  on  the  genu 
ine  passage,  first  set  in  the  margin,  and  afterwards 
intruded  into  the  text,  but  which  has  no  rightful  place 
there  on  any  principle  that  is  capable  of  reasonable  vin 
dication.  The  two  verses  now  run  as  follows,  the 
supposititious  words  being  placed  within  brackets  for 
convenient  guidance  to  the  eye  and  mind : 

"  For  there  are  three  that  bear  witness  [in  heaven, 
the  Father,  the  Word,  and  the  Holy  Ghost :  and  these 
three  are  one.  And  there  are  three  that  bear  witness 
in  earth,]  the  Spirit,  and  the  water,  and  the  blood :  and 
the  three  agree  in  one." 

Here,  no  doubt,  we  may  mark  the  antithesis,  the 
opposition  of  the  several  members  of  parallel  clauses, 
which  we  mentioned  just  now  (1  John  ii.  23)  as  charac 
teristic  of  the  sacred  writer,  and  which  perhaps  helped 
to  procure  acceptance  for  the  interpolation.  It  is  right 
to  say  this  much  in  its  behalf,  for  there  is  almost 
nothing  more  that  can  be  said. 


77/7?  LA  TTER  PART  OF  THE  XE  W  TESTA  J/A'.V  T.  203 

<  W.  C  being  defective  from  1  John  iv.  2  to  3  John  2, 
we  have  but  six  uncials  (Codcl.  KAB  and  tin-  thivo 
later)  to  take  as  our  chief  guides:  not  one  of  them 
•>hc\vs  ;i  vestige  of  the  words  within  brackets.  The 
cursive  copies  which  contain  this  chapter  are  at  least 
194,  besides  about  GO  Lectionaries,  or  Church-lesson 
books :  the  bracketed  passage  appears  in  only  three, 
and  those  of  quite  modern  date.  One  of  them,  indeed 
(Cod.  Kavianus  at  Berlin),  is  good  for  nothing,  being  a 
mere  transcript  from  printed  Greek  Testaments,  espe- 
rially  from  the  Complutensian.  The  same  may  appa 
rently  be  said  of  a  marginal  note  inserted  by  a  very 
recent  hand  in  a  manuscript  of  the  eleventh  century 
now  at  Naples.  The  real  authorities  are  thus  reduced 
to  two,  one  (Codex  Ottobonianus,  1G2)  in  the  Vatican, 
upon  which,  so  far  as  it  goes,  no  grave  suspicion  has  been 
cast  ;  the  second  at  Trinity  College,  Dublin,  which  has 
not  passed  unchallenged.  That  at  Rome  is  as  late  in 
age  as  the  fifteenth  century,  and,  like  Cod.  E  of  the 
Acts  (see  p.  71),  has  the  Latin  version  on  the  same 
page  with  the  Greek,  and  in  the  post  of  honour  on 
the  left.  This  passage  has  therefore  been  set  in  the 
Greek  column  of  the  Codex  Ottobonianus,  for  the 
>ame  reason  as  it  was  a  little  later  in  the  Complutensian 
Polyglott,  because  it  was  already  extant  in  the  parallel 
Latin  Vulgate ;  and  they  both  bear  the  semblance,  the 
Complutensian  very  decidedly,  of  having  been  actually 
translated  from  the  Latin  by  their  side.  The  Dublin 
manuscript,  Codex  Montfortianus  (Gl  Gospels,  34-  Acts, 
Ac.),  as  it  is  called  from  a  former  owner,  stands  upon  a 
different  footing.  When  Erasmus  published  his  first 
editions  of  the  New  Testament  (151G,  1519),  he  wag 


204   DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  LV 

censured  for  leaving  out  a  passage  which,  as  being  found 
in  their  Latin  Bibles,  most  of  his  readers  were  familiar 
with.  His  reply  was  that  he  could  do  no  other  than 
omit  it,  because  he  had  never  yet  met  with  a  Greek 
codex  which  contained  it :  whensoever  he  did  meet  with 
one,  he  would  insert  it  from  that  copy.  A  transcript  of 
the  verses  as  read  in  "A  British  manuscript"  found  in 
England  was  sent  to  him  before  the  publication  of  his 
third  edition  in  1522,  and  Avhat  he  had  sent  him,  he  then 
gave  his  readers  in  its  proper  place.  Now  no  "British 
manuscript"  containing  the  bracketed  words  has  ever 
been  heard  of  unless  it  is  that  at  present  in  Dublin,  the 
earliest  possessor  of  which  that  we  can  trace  is  Froy,  a 
Franciscan  friar,  about  the  period  of  the  Reformation. 
It  is  true  that,  besides  another  slight  variation,  Mont- 
fort's  manuscript  does  not  answer  to  Erasmus'  descrip 
tion  of  the  British  one,  in  that,  like  the  Complutensian 
and  Vatican  copies,  it  omits  the  last  clause  of  ver.  8, 
"and  the  three  agree  in  one,"  which,  by  his  account,  the 
British  one  contained.  A  great  deal  has  been  made  of 
the  discrepancy  by  those  who  deny  the  identity  between, 
the  two  :  yet  the  supposition  is  obvious  that  the  person, 
whosoever  he  was,  that  sent  the  paper  to  Erasmus, 
might  have  broken  off  after  transcribing  the  disputed 
words,  and  neglected  to  note  down  the  further  variation 
immediately  after  them.  We  are  willing  to  assume, 
then,  that  the  British  and  Montfort  codices  are  one  and 
the  samo,  and  see  no  reason  for  suspecting  that  it  wa* 
forged  between  1519  and  1522  to  answer  a  purpose: 
yet  a  manuscript  like  this,  which  could  hardly  be  more 
than  a  century  old  when  it  thus  came  to  light,  which 
bears  in  parts  a  close  resemblance  to  the  Latin  Vulgate-, 


777  /•:  LA  TTKR  I'ART  OF  THE  XEW  TEXTA  Mi:.\T.  203 


and  has  been  thought  to  have  been  transcribed,  at 
in  the  Apocalypse,  from  the  Leicester  codex  (p.  81),  ran 
hardly  be  deemed  of  sufficient  value  or  antiquity  to 
bear  adequate  testimony  to  the  existence  of  the  passage 
in  really  important  Greek  documents. 

When  from  manuscripts  we  come  to  versions  and 
Fathers,  the  result  may  be  stated  in  a  word.  The  in 
sertion  belonged  to  the  Latin  branch  of  the  Church,  and 
to  none  other.  Of  the  Greek  Fathers  not  one  has  cited 
it,  or  made  any  reference  to  it  that  can  be  depended 
on,  even  when  it  might  seem  most  required  by  his 
argument,  and  although  he  quotes  consecutively  the 
verses  immediately  before  and  after  it.  It  has  been 
unhappily  thrust  by  editors  into  the  printed  Peshito 
version,  but  is  not  found  in  a  single  manuscript  :  it  is 
not  in  the  Philoxenian  Syriac,  the  Memphitic,  Thebaic, 
^Ethiopic  or  Arabic,  in  any  shape.  Scarcely  any  Arme 
nian  codex  has  it,  and  only  a  few  recent  Slavonic  copies, 
To  the  western  Church  it  appertains  exclusively,  and  hero 
too  it  appears  with  that  wide  variation  in  the  reading 
which  has  several  times  before  been  alleged  as  unfavour 
able  to  the  genuineness  of  a  passage  which  exhibits  it 
(see  p.  158).  Mai's  celebrated  "Speculum"  (w.),  of  the 
sixth  or  seventh  century,  representing  the  Old  Latin, 
and  about  49  out  of  every  50  extant  codices  of  the  Vul 
gate,  contain  it  in  some  shape  or  other  :  yet  even  hero  it 
is  missing  in  full  fifty  of  the  best  Latin  copies,  in 
cluding  those  principal  ones  am.  fuld.  (p.  103).  Even 
the  great  Latin  writers  Hilary,  Lucifer,  Ambrose, 
Jerome,  Augustine,  all  of  the  fourth  century,  know 
nothing  of  it.  The  Fathers  who  do  allege  it  are  chiefly 
Africans,  as  Tertulliau  in  the  second  century  not  im- 


20G   DISCUSSION  OF  IMPORTANT  PASSAGES  IN 

possibly,  Cyprian  with  greater  likelihood  in  the  third, 
Vigilius  of  Thapsus  and  Fulgentius  of  Ruspae  in  the 
fifth  or  sixth.  Nor  have  we  much  reason  to  doubt 
that  Eugenius,  Bishop  of  Carthage,  late  in  the  fifth 
century,  pressed  it  into  a  confession  of  faith  presented 
to  the  Arian  Hunneric,  king  of  the  Vandals. 

We  have  said  before  that  it  is  perfectly  gratuitous 
to  allege  fraud  against  those  who  introduced  the  Three 
Heavenly  Witnesses  by  way  of  spiritual  comment,  first 
into  the  margin  of  this  Epistle,  then  into  the  text.  That 
it  has  no  right  to  hold  a  place  in  the  body  of  Scrip 
ture  we  regard  as  certain.  It  belongs  not  to  the  whole 
Christian  Church,  but  to  a  single  branch  of  it,  and 
in  early  times  only  to  one  fruitful  offshoot  of  that 
branch. 

(27)  REV.  xvi.  7.  The  Received  text  of  the  Book 
of  the  Revelation  is  far  more  widely  removed  from  that 
of  the  best  critical  authorities  than  is  the  case  in  any 
other  portion  of  the  New  Testament.  This  partly 
arises  from  real  variations  between  the  few  primary  au 
thorities  to  which  we  have  access  in  this  portion  of  our 
critical  labours,  partly  to  the  circumstance  that  Erasmus 
had  access  to  only  one  Greek  copy,  and  that  a  poor 
one  (p.  80),  while  succeeding  editors  of  this  Book  chose 
rather  to  follow  Erasmus  than  the  Complutensinn 
Polyglott,  which  would  have  led  them  less  astray.  The 
general  tendency  of  the  readings  of  more  recent  codices 
has  here  been  to  suppress  the  broad  Hebraisms  of 
which  the  Apocalypse  is  full,  to  smooth  the  gram 
matical  constructions  of  the  Greek,  to  soften  what  is 
hard,  and  correct  what  is  difficult ;  as  if  to  prove  before 
hand  Bengel's  sweeping  rule  (p.  114),  that  the  harsher 


THE  LATTER  PART  OF  THE  SEW  TESTAMENT.  207 

the  reading  the  more  likely  it  is  to  be  true.  A  single 
example  will  shew  our  meaning  as  well  as  a  multitude. 
"I  heard  the  altar  speak,"  writes  the  Apostle,  "Even 
so,  Lord  God  Almighty,  true  and  righteous  are  thy 
judgments."  Tin-  altar,  which  the  prophet  from 
Judah  apostrophised  in  the  days  of  Jeroboam  (1  Kings 
xiii.  2),  is  here  represented  by  a  yet  bolder  figure  of 
impassioned  poetry,  as  rejoicing  in  unison  with  the 
angel  of  the  waters  (ver.  5),  in  that  God  had  avenged 
the  blood  of  his  saints  and  prophets  which  had  been  shed 
as  it  were  thereupon  (ch.  vi.  9).  This  of  course  was 
above  the  comprehension  of  the  later  scribes,  who,  by 
interpolating  two  words,  bring  us  down  to  the  prosaic 
statement  of  the  common  text,  "I  heard  another  out 
of  the  altar."  The  corrupt  "  another  out  of,"  as  is  so 
repeatedly  the  case  in  the  Apocalypse,  rests  in  this  pre 
cise  shape  on  almost  no  authority  at  all.  It  is  merely 
the  consequence  of  Erasmus'  following  ordinary  copies 
of  the  Latin  Vulgate  against  his  own  solitary  Cod. 
Reuchlini,  which,  omitting  "  another,"  retains  still  the 
feeble  "  out  of"  with  the  Complutensian  and  Cod.  B 
of  this  book,  a  Vatican  manuscript  of  the  eighth  or 
ninth  century,  beyond  measure  inferior  to  its  great 
namesake.  The  commentator  Andreas  of  the  seventh 
century  in  some  copies  favours  the  latter  form,  while 
one  other  cursive  makes  for  the  paraphrase  of  the 
Memphitic  and  ^Ethiopic,  "a  voice  from  the  altar."  The 
In  >t  (am.,  p.  103)  and  two  or  three  other  codices  of  the 
Vulgate  have  "another,"  or  "another  angel,"  but  there 
is  probably  no  Greek  evidence  whatever  for  "  another." 
The  true  reading,  "the  altar  saying"  or  "speaking," 
is  maintained  by  the  three  great  uncials  which  still 


208  GENERAL  CONCLUSION. 

contain  this  book  (Codd.  KAC),  by  the  only  remain 
ing  one  of  later  date  except  B,  by  every  known  cursive 
except  Cod.  1,  by  fuld.  (p.  103)  and  other  good  manu 
scripts  of  the  Vulgate,  by  the  Syriac  (which,  however, 
is  no  longer  the  Peshito,  but  a  much  later  version),  by 
the  Armenian,  by  other  .copies  of  Andreas,  and  by 
Arethas  of  Cacsarea,  who  wrote  a  commentary  on  the 
Apocalypse  in  the  tenth  century,  and  points  out  therein 
the  peculiar  turn  of  expression,  to  which  he  gives 
the  technical  name  of  synecdoche. 


You  will  easily  understand  that  the  passages  which 
have  been  selected  for  examination  in  the  course  of  the 
present  and  the  last  preceding  Lectures  form  numerically 
but  a  very  small  portion  of  those  whose  readings  have 
been  brought  into  question  by  Biblical  critics.  They  have 
been  specially  chosen  from  the  mass,  some  for  their  novel 
or  interesting  character,  most  of  them,  either  for  their 
unusual  length  or  their  intrinsic  value.  I  can  call  to 
mind  none  that  through  pressure  of  time  have  been 
over-passed,  which  in  gravity  at  all  approach  some  of 
those  you  have  been  invited  to  consider.  Now,  if  the 
case  be  thus,  surely  we  are  entitled  to  claim  for  the 
existing  text  of  the  Greek  New  Testament  such 
moderate  exemption  from  avoidable  imperfections,  such 
almost  entire  freedom  from  wilful  corruption,  as  will  en 
able  us  to  use  it  with  confidence  both  in  our  theological 
studies  and  in  our  devotional  reading.  You  will  not, 
I  trust,  be  disposed  to  think  slightingly  of  the  science 
of  Textual  criticism,  or  deem  it  unworthy  of  attention 


GEM: HAL  CONCLUSION.  209 

in  an  age  when  every  one  is  trying  to  learn  a  little 
about  everything;  if,  while  instructing  us  in  the  pro 
cesses  wlierehy  a  yet  purer  and  more  correct  Bible  may 
lie  attained  to,  it  assures  us  at  the  same  time  of  the 
•_;viier;il  integrity  and  perfect  honesty  of  that  Authorized 
\ersi.m  of  the  Holy  Scriptures,  which  is  the  happy 
inheritance  of  English-speaking  nations. 


s  i,  14 


INDEX  I. 

OF  THE   MANUSCRIPTS  AND  ANCIENT  VERSIONS   OF  THE 
NEW  TESTAMENT  DESCRIBED  IN  THESE  LECTURES. 


GREEK  MANUSCRIPTS. 

PAOE3 

I'ncials.     Codex  Alexandrinus  (A) 49—56,  58-  9,  C3,  160,  190 

Augiensis  (F,  S.  Paul)  73—6,116 

Bezjc  (D,  Gospels,  Acts)  ...  43,  63—8,  116, 143, 147,  153, 

181,  185 

Boernerianua  (G,  S.  Paul)  73—6,116 

—  Borgianus  (T,  Gospels)   150  note 

— •  Claromoutanus  (D,  S.  Paul) 68—70,  75,  100,  116, 

181,  184 
— -  Coislin  (H,  S.  Paul)    70 

Dublinensis  (Z,  Gospels) 76 

Ephraein  (C)  ...49,  60—63,  116,  147,  149,  151,  160,  190 

—  Guelpherbytani  (P,  Q,  Gospels)    76 

-  Laudianus  (E,  Acts)    71—3,  167,  203 

Monacensis  (X,  Gospels)  160 

Nitriensis  (R,  Gospels)    76 

Regius  62  (L,  Gospels)  42,  43,  49,  77,  93,  121,  122, 

137—8 

—  Ruber  (M,  S.  Paul)  77 

Sangallensis  (A,  Gospels) 43,  74 

Sangermanensis  (E,  S.  Paul)  ...  70—1,  72,  75,  116,  175 

Sinaiticus  (N) ...  26,  32—41,  46—9,  57,  59,  79,  125,  147, 

151,  152,  167,  191,  196 

Vaticanus  (B)    25—32,  48,  49,  56—7,  59,  77,  116 

.  Zacynthius  (3,  Gospels)  144  and  note 

B  (Apocalypse)    207 

I  (Gospels)  157 

N  (Gospels)  78,  100 

Tb  (Gospels)    155 


212  INDEX  I. 

PAOKS 

Codex  Wd  (Gospels) 77 

-  T  and  A  (Gospels)    78 

Cursivei.    1  (Gospels,  Acts,  Epistles) 79 

-  1  (Beuchlini,  Apocalypse) 80,  206,  207 

7  (S.  Paul)  I'.t* 

-  13  (Gospels) «2  iiMc 

-  22  (Gospels)    !•_".>,  i:jo 

-  33  (Gospels,  13  Acts,  17  S.  Paul  j 80,  167  note 

-  47  (S.  Paul)    176,  180 

-  61  (Gospels,  34  Acts)  203—5 

61  (Acts) 83 

-  66(Acts)       }     .  ...180,189,194 

—  67  (S.  Paul)  J 

-  69  (Gospels,  31  Act?,  37  S.  Paul,  14  Apoc.) 81,  131, 

107  note,  191 

-  73  (S.Paul) 191 

-  95,  96  (Apocalypse) 83 

-  124  (Gospels)    82  note 

-  137  (Acts)  73 

-  157  (Gospels)     82 

-  162  (Acts,  Ac.)    203 

-  209  (Gospels) 12:.',  14." 

-  274  (Gospels)  138 

-  346  (Gospels)    82  note 

y  (Lectionary  of  Gospels)   83 

Codd.  KB  compared 41—5,  46,  116,  137  note 

—  FG  (S.  Paul)  compared  75,  179,  185 

Professor  Terror's  group   82  aud  note,  116,  127,  129,  132,  135,  148, 

151,  161. 

LATIN  MANUSCEIPTS. 

Old  Version. 
Codex  a.  (Vercellensis) 99 

b.  (Veronensis) 100 

c.  (Paris) 49,  101 

e.  i.  (Vienna) 101 

/.  (Brixianus)    100,  147 

Jp.ff*.  (Corbey)    101,  198 

•/'.  0s.  (S.  Germainj  101 


X  I.  213 


PAOFS 

/(.   (Vat  inline)    ...............................................................  101 

j.   (S.ir/.aniH'n<i-t  ...........................................................  lIMi 

/.-.    (liohhirnsUi  ........................................................  100,  138 

HI.  (s>TH/n;;i)    .........................................................  101,  205 

Xew  Version  or  Vulgate. 

,nn.  (Amiiitinns)  ...............................................................  103,  105 

fuld.  (Fulilensis)  .....................................................................  103 

ANCIENT  VERSIONS. 

Syriac.      Peshito    .....................................................................  89 

Cure  ton  ian  ...........  ......................................................  90 

Phlloxenian  or  Harcleun  ................................................  92 

Jerusalem  .................................................................  93 

Egyptian  ...........................................................................  94—6 

Memphitic  ..................................................................  96 

Theba  ic  .....................................................................  97 

Latin,  Old  and  New  or  Vul<jate  .............................................  98—105 

I'.d'itlons  of  Popes  Ki.rti(8  and  Clement  ...............  101—5,  123,  132 

(rotbic  ....................................................................................  105 

.Ktliiopic  .............................................................................  ib. 

Armenian   ...............................................................  ib.,  139  note 

Georgian  .................................................................................  10G 

Frankish  .................................................................................  ib. 

Anglo-Saxoii    ...........................................................................  ib. 

...................................................................................  ib. 

Arabic  ....................................................................................  ib. 

-  of  Erpcuius  ................................................  ib.,  159,  176  note 


INDEX  II. 

OF  TEXTS  OF  HOLY  SCRIPTURE   ILLUSTRATED  OR 
REFERRED   TO  IN   THESE   LECTURES. 


Gen.  xxxi.  47  

PAGES 

...89 

Ex.  xix.  13    

193 

—  xxi.  33  

...     149 

—  xxiii.  4..., 

...  ib. 

Lev.  xxiii.  10,  11 145 

Deut.  i.  31  88 

2  Sam.  xxii.  ..  ...128 


1  Kin.  xiii.  2.... 

2  Kin.  xviii.  26 


.207 
...89 


1  Chr.  xxix.  11 122 

2Chr.  xx.  6 ib. 

-  xxiv.  20— 22  48 

Ps.  ii.  7 168 

—  viii.  4— 6 193 

—  xviii 128 

—  xxii.  18  132,  136 

Isai.  viii.  13.  199 

—  xxxvi.  11  89 

—  liii.  12...  ...136 


Dan.  ii.  4. 


.89 


MOM 

1  Esdras  iv.  59 ...122 


Prayer  of  Manasses 122 

Matt.  i.  18 108—9 

—  T.  11  121 

-v.  22 119,  129,  146 

-vi.  9—13 148 

—  vi.  13 122 

-  vii.  25 147  note 

—  ix.  13 115,  116 

—  xi.  19  124 

—  xii.  28—40 126 

—  xvi.  2,  3 ib. 

—  xvii.  17  129 

-  20 128 

-  21 128,  135 

—  xix.  16,  17 129 

—  xx.  28 91,  93 

—  xxiii.  35 47 — 8 

—  xxvi.  39 151 

—  xxvii.  28  42 

-  35 132,  136 

—  xxviii.  1 139 

Mark  ii.  17 115,  116 

-iii.  12 134 

30  135 

—  T.  10,23,  38 134 


INDEX  II. 


215 


PAGES 

Mark  vi.  20 I'M 

—  22  43—4 

vii.  1'J     134 

—  26  165 

_  :;l  44—5 

—  ix.  26 134 

_  29 128,  185 

—  x.  18  129 

—  xiv.  30,  68,  72  48-9 

—  xv.  28 136 

—  xvi.  6— 8  56—7 

—  9—20  91,  137—42 

Lukei.  26 47 

—  ii.  14  142 

—  v.  32   115 

—  vi.  1,  6  145 

4  68 

22  121 

48 147  note 

—  vii.  18—35 124 

-x.  41,  42 147,  153 

—  xi.2,4 148 

51    48 

—  xii.  54-56 127 

—  xiii.  15 149 

—  xiv.  5   ib. 

8—10  91 

—  xv.  18,  19,21 109 

—  xvi.  12 42 

—  xviii.  19 129 

_  xxi.  24 42 

37,  38 82,161 

—  xxii.  19  181 

37 136 

43,  44 150,  152 

—  xxiii.34 1-VJ 

—  xxiv 153 

John  i.  18...  153,156 


PAGES 

Johnii.  3    47 

-13  156 

-iii.  13 155 

-  16,  18   154 

-v.  1 156 

3,4 157 

—  vi.  4 156 

—  vii.  8  158 

-  36  161 

-  39  114 

—  53— viii.  11 82,  160—3 

—  viii.  6 200 

—  xii.  1  156 

—  xix.  24   132,  136 

-  36 181 

-  xxi.  21,  22  65 

Acts  vi.  1 166 

-5    47 

—  viii.  24 68 

37...  ...  73,  170 


—  ix.  5,  6   ... 

29  

-x.  15  

30 

—  xi.  18 

-  19—27. 

20 

20... 


115 

166 

135 

136 

165 

90 

.47,  164 
...166 


30;  xii.  25 43 

—  xiii.  1   90 

-  2,3 136 

-  18 87 

32,  33 167 

33  168 

-xiv.  9   47 

23  136 

—  xv.  33,  34,40 169 

—  xvi.  7...  171 


21G 


INDEX  II. 


r.\r,KS 

Acts  xx.  28 58,  72,  171 

-xxiv.  5 166 

-xxvi.  14 115 

-xxvii.  6,  18,  37 174 

Horn,  i-  7,  15  180 

-v.  1 175,  182 

-viii.  9 171 

-xiii.  9 176 

-xiv.  23 179 

-xv.  23  98 

33  178 

—  xvi.  1,5 177 

20,  24    178—80 

22 8 

25—27  ...  ..  178—80 


136 
..47 
180 
.69 


1  Cor.  vii.  5 

-ix.  5 

—  xi.  24  

—  xiii.  5,  6 

—  xv.  27 195 

49,  51,  52  176,182 

-  51  183 

-xvi.15 177 

2  Cor.  iii.  6  186 

—  xiii.  11   .  ..  178 


Eph.  i.  1 


180 


Phil.  iii.  3    186 

—  iv.  9    .  --  173 


Col.  i.  27 187,  188 

-ii.  21   187—9 

1  Tim.  iii.  15,  1G...G2,  81,  187,  189 

—93,  199 

2  Tim.  iv.  13  8 

Heb.  ii.  4 47 

-  7    193 

-  8,  9    194 

—  iv.  2    195 

-ix.  1     I'.Mi 

-xi.  13 197 

—  xii.  20    1JW,  1«J7 

-  28 176 

James  ii.  18     188 

—  iii.  12  ..  ..  117 


1  Peter  iii.  15 
—   v.  13  .. 


199 
.46 


Uolmii.  23    200,  202 

—  iv.  9 154 

-  v.  G— 9  57 

-  7,8 58,  101,  201—6 

2  John  12 8 

llev.  vi.  9 207 

—  xiii.  18  110,  175 

—  xvi.  5 207 

7  ..,  ...  206—8 


CAMBRIDGE:  PKINIliU  BY  C.  /.  CLAY.  M.A.  AT  XliK  VMVKKS1TY  rKhSS. 


Tin-:  SAM/-:  AUTHOR. 

A  PLAIN  INTRODUCTION  TO  THE  CRITICISM 
OF  THE  NEW  TESTAMENT.  For  the  Use  of  Biblical  Stu 
dents.  Second  Edition,  thoroughly  Revised,  enlarged,  and  brought 
down  to  the  present  date;  with  an  account  of  the-  Egyptian  Ver- 
aions,  contributed  by  Canon  LIGHTFOOT.  With  numerous  Illus 
trative  Extracts  from  MSS.,  lithographed  in  facsimile.  Demy  8vo. 
1 6*. 

««»I)EX    BEZ^E    CANTABRIGIENSIS.      Edited,  with 

Prolegomena,  Notes,  and  Facsimiles.     4.10.     ?6«. 

A   FULL   COLLATION  OF  THE  CODEX  SINAITI- 

CUS,  with  the  Received  Text  of  the  New  Testament ;  to  which  is 

prefixed  a  Critical  Introduction.     Second  Edition,  revised.     Fcap. 

8vo.     5». 

:<Mr  Scrivener  has  now  placed  the  results  of  Tischendorf's  discovery 
within  reach  of  all  in  a  charming  little  volume,  which  ought  to 
form  a  companion  to  the  Greek  Testament  in  the  library  of  every 
Biblical  student.  "—Reader. 

AN   EXACT  TRANSCRIPT   OF  THE   CODEX  AU- 

GIENSIS,  a  Grseco- Latin  Manuscript  in  Uncial  Letters  of  S. 
Paul's  Epistles,  preserved  in  the  Library  of  Trinity  College, 
Cambridge.  To  which  is  added  a  Collation  of  Fifty  Manuscripts 
containing  various  portions  of  the  Greek  New  Testament  deposited 
in  English  Libraries  :  with  a  full  Critical  Introduction.  Royal  8vo. 
36*. 

The  CRITICAL  INTRODUCTION  it  istvcd  separately,  price  5*. 

NOVUM    TESTAMENTUM     GR^CUM,   Textus  Ste- 

phanici,  1550.    Accedunt  variie  lectiones  editionum  Bezas,  Elzeviri, 
Lachmanni,  Tischendorfii,  et  Tregellesii.     i6mo.    48.  6d. 
This  Edition  embodies  all  the  readings  of  Tregelles  and  of  Tischen- 
dorf's  Eighth  or  Latest  Edition. 

An  Edition  with,  wide  Mary  in  for  Xotet,     7«.  6d. 

A  FULL  AND  EXACT  COLLATION  OF  ABOUT 
TWENTY  GREEK  MANUSCRIPTS  OF  THE  HOLY  GOS- 

I'l-'.LS  (hitherto  unexamined)  deposited  in  the  British  Museum, 
the  Archiepiscopal  Library  at  Lambeth,  SLC.,  with  a  Critical  Intro 
duction.  Demy  8vo.  6*. 

DEIGIITON,  BELL,   AND  CO.  CAMBRIDGE. 
GEORGE  BELL  AND  SONS,  LONDON. 


April,  Is- 

A  CLASS  IK  IK  D  LIST 

•  • 

EDUCATIONAL    WORKS 

PUBLISHED  BT 

GEORGE  BELL  &  SONS. 

Full  Catalogues  will  be  scut  post  free  on  application. 

BIBLIOTHECA    CLASSICA. 

A  Series  of  Greek  and  Latin  Anthers,  Kith  English  Notes,  edited  ly 
eminent  Scholars.     8vo. 

.Kschylus.    By  F.  A.  Palcy,  M.A.     18s. 

Cicero  s  Orations.    By  G.  Long,  M.A.  4  vols.    16*.,  14s.,  1G«.,  IS*. 

Demosthenes.     By  R.  Winston,  M.A.     2  vols.    16*.  each. 

Euripides.    By  F.  A.  Palcy,  M.A.     3  vols.     16s.  each. 

Homer.    By  F.  A.  Paley,  M.A.     Vol.  I.  12*. ;  Vol.  II.  14s. 

Herodotus.    By  Rev.  J.  W.  Blakesley,  B.D.    2  vols.     32s. 

Hesiod.    By  F.  A.  Paley,  M.A.    10*.  Gd. 

Horace.     By  Rev.  A.  J.  Macleauc,  M.A.     18.<. 

Juvenal  and  Persius.     By  Rev.  A.  J.  Macleano,  M.A.     12*. 

Plato.    By  W.  H.  Thompson,  D.D.     2  vols.     7s.  6d.  each. 

Sophocles.    Vol.  I.     By  Rev.  F.  H.  Blaydes,  M.A.     18*. 

Vol.  II.     Philoctetes.     Electra.     Ajax  and  Trachinue.    By 

r.  A.  1'iilcy,  M.A.     12». 

Tacitus  :  The  Annals.     By  the  Rev.  P.  Frost.     15s. 

Terence.     By  E.  St.  J.  Parry,  M.A.    18*. 

Virgil.     By  J.  Coningtou,  M.A.     3  vols.    14*.  each. 

An  Atlas    of  Classical    Geography;   Twenty- four   Maps.     By 

W.  Hii'.-hiM  and  Geonri'  Long,  M.A.     New  edition,  with  coloured  outHiu-.-. 
Imperial  8vo.     12*.  6d. 

•rni  irith  aborc. 

A  Complete  Latin  Grammar.     By  J.  W.  Donaldson,  D.D.     3n.l 

Kdition.     i 

GRAMMAR-SCHOOL  CLASSICS. 

.1  Srrii'xt'/  drrrk  anil  Latin  .liitlinrit,icith  I-'.ngli.fJi  \<>ti-s.    Fcap.Svi). 
Caesar :  De  Bello  Gallico.     By  George  Long,  M.A.     ox.  G(/. 

-  Books  I.   III.   I      .:  j.   By  G. Long, M.A.  2s.  Gd. 

Catullus,  Tibullus,  and  Propertius.     Si-lickd  rooms.   "NVith  Life. 
By  Kcv.  A.  H.  Wratisl:. 


and  Sons' 


Cicero:    De   Senectute,    De  Amicitia,  and   Select   Epistles.     By 

Georpe  Lonsr,  M.A.    4g.  6d. 

Cornelius  Nepos.    By  Rev.  J.  F.  Maemiohael.     2s.  6<7. 
Homer :  Iliad.     Books  I.-XII.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     6«.  Grf. 

Horace.     With   Life.     By   A.   J.   Macleane,   M.A.      6s.  Grf.     [In 

2  parts.     3s.  6d.  each.] 

Juvenal :  Sixteen  Satires.     By  H.  Prior,  M.A.     4s.  6rf. 
Martial:  Select  Epigrams.  With  Life.  By  F.  A.  Paley,  M.A.  6s.  bd. 
Ovid:  the  Fasti.     By  F.  A.  Paley,  M.A/  5s. 

Sallust:  Catilina  and  Jugurtha.  With  Life.  By  G.  Long,  M.A.  5s. 
Tacitus  :  Germania  and  Agricola.     By  Pvev.  P.  Frost.     3s.  6d. 
Virgil :  Bucolics,  Georgics,   and   ^Eneid,  Books  I.-IV.     Abridged 

from  Professor  Conin<:ton's  Edition.  5s.6d.— .Sneid,  Books  V.   XII 

Also  in  9  poparate  Volumes,  Is.  6<l.  each. 

Xenophon:  The  Anabasis.  With  Life.  By  Rev.  J.F.Macmichael.  os. 
Also  in  4  separate  volume*,  Is.  fit/,  each. 

The  Cyropaedia.     By  G.  M.  Gorham,  M.A.     6s. 

Memorabilia.     By  Percival  Frost,  M.A.     4s.  6d. 

A  Grammar-School  Atlas  of  Classical  Geography,  containing 
Ten  selected  Map?.     Imperial  8\o.     5s. 

Uniform  with  the  Series. 

The  New  Testament,  in  Greek.     With  English  Notes,  &c.     Ey 
Rev.  J.  F.  Macuiiehael.     7*.  Gd. 


CAMBRIDGE    GREEK   AND    LATIN    TEXTS. 

yEschylus.    By  F.  A.  Paley,  M.A.     3s. 

Cffisar:  De  Bello  Gallico.     By  G.  Long,  M.A.    2s. 

Cicero :  De  Senectute  et  de  Amicitia,  et  Epistolas  Selectae.  By 

G.  Lon?,  M.A.     Is.  6d. 

Ciceronis  Orationes.  Vol.  I.  (in  Verrem.)   ByG.  Long,  M.A.  3s.6<i. 
Euripides.    By  F.  A.  Paley,  M.A.    3  vols.    3s.  6d.  each. 
Herodotus.    By  J.  G.  Blakesley,  B.D.    2  vols.     7s. 
Homeri  Ilias.    I.-XII.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     2.,-.  M. 
Horatius.    By  A.  J.  Macleane,  M.A.     2s.  CJ. 
Juvenal  et  Persius.    By  A.  J.  Macleano,  M.A.     Is.  GJ. 
Lucretius.     By  H.  A.  J.  Munro,  M.A.     2s.  G</. 
Sall'usti  Crispi  Catilina  et  Jugurtha.    By  G.  Long,  M.A.   Is.  6<7. 
Sophocles.     By  !•'.  A.  Paley.  M.A.  In  the  i>re.^. 

Terenti  Comosdiee.     By  W.  Wngucr,  Ph.D.     3s. 
Thucydides.    By  J.  G.  Donaldson,  D.D.     2  vols.     7s. 
Virgilius.    By  J.  Conington,  M.A.     3s.  6d. 
Xenophontis  Expeditio  Cyri.   By  J.  F.  Macmichael,  B.A.  2s.  6<Z. 

Novum   Testamentum   Graecum.      By  F.   H.   Scrivener,   M.A. 
•is.  6d.     An  edition  -vith  vu<lc  inartriu  for  notes,  half  bound,  12*. 


Educational  Works. 


CAMBRIDGE  TEXTS  WITH  NOTES. 

.•I  Stlfction  of  the  most  n.iunll;/  r  .•<(</  <>i'  the  Greek  and  I. tit  in  Authors, 

Annottitedfor  Schools.     Fcap.  Svo.  Is.  (></.  <•<;<•/(..  /ritli  «'.'•<•, /itimis. 
Euripides.     Alccstis.-  -Modoa.    -Hippolytus.-     Hecuba. —  Bacchic. 

Ion.  2«. — Orestes. — Phoenissro. — TroadeK.  By  F.  A. Paley,  M.  \. 
.aSschylus.     Prometheus  Vinctus. — Septem  contra  Thebas. — Aga- 

nioinnon. — Persa?. — Eumenides.     By  F.  A.  Paley,  M.A. 
Sophocles.     (Kdipus  Tyrannus.  —  (Edipua  Coloneus.  —  Antigone. 

By  K.  A.  Pfvley,  M.A. 

Homer.     Iliad.     Book  I.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     Is. 
Terence.    Aiuhia. — Hauton  Timorumenos. — Phormio. — Adelphoo. 

l!v  I'rofiu-or  Wiisnicr,  Ph.D. 

Cicero's   De  Senectute — De  Amicitia  and  Epistolte  Selecta;.      By 

G.  Long,  M.A. 

Ovid.    Selections.    By  A.  J.  Macleane,  M.A. 
Othc,-»  in  preitaration. 

PUBLIC    SCHOOL   SERIES. 

A  Series  of  Classical  Texts,  annotated  by  VMU-kxown  Mmlars.  d:  Sco. 
Aristophanes.     The  Peace.    By  F.  A.  Paley,  M.A.     4s.  6d. 

The  Acharnians.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     4s.  6d. 

The  Frogs.     By  F.  A.  Paley,  M.A.     4s.  6d. 

Cicero.    The  Letters  to  Atticus.   Bk.  I.   By  A.  Pretor,  M.A.  4s.  Gd. 
Demosthenes  de  Falsa  Legatione.     By  R.  Shilleto,  M.A.     6s. 

The  Law  of  Leptines.     By  B.  W.  Beatson,  M.A.     3s.  6d. 

Plato.     The  Apolopy  of  Socrates  and  Crito.    By  W.  Wagner,  Pli.D. 

Cth  Edition,     is.  6d. 

The  Phredo.     Gth  Edition.    By  W.  Wagner,  Ph.D.     5s.  fid. 

The  Protagoras.  3rd  Edition.    By  W.  Wayte,  M.A.    4s.  6d. 

The  Euthyphro.     2nd  edition.     By  G.  H.  Wells,  M.A.    3s. 

The  Euthydemus.     By  G.  H.  Wells,  M.A.     4*. 

ThaBetrablic.    Books  I.  A II.   By  G.  H.  Wells,  M.A.    5*.M. 

Plautus.  The  Aulularia.   By  W.  Wagner,  Ph.D.   2nd  edition.  4s.  M. 

Trinummus.     By  W.  Wagner,  Ph.D.    2nd  edition,     it.  M. 

The  Menaechmei.     By  W.  Wagner,  Ph.D.     4s.  &l. 

Sophoclis  TrachuiiaB.    By  A.  Pretor,  M.A.     4.?.  6<f. 
Terence.    By  W.  Wagner,  Ph.D.    10«.  6d. 
Theocritus.    By  F.  A.  Paley,  M.A.     4«.  6d. 

(W/l>  ':<>n. 

CRITICAL  AND  ANNOTATED   EDITIONS. 
JEtna.     By  H.  A.  J.  Munro,  M.A.     3s.  6rf. 
Aristophanis  ComoDdine.     By  H.  A.  Holden,  LL.D.     Svo.     2  vols. 

'.     Plays  sold  separately. 

Pax.     By  F.  A.  Paley,  M.A.    Fcap.  Svo.     4s.  Gd. 

Catullus.     By  H.  A.  J.  Munro,  M.A.     7s.  (',</. 

Corpus  Poetarum  Latinorum.   Edited  by  Walker.   1vol.  Svo.  18«. 

Horace.     Quinti  Horatii  Flacci  Opera.     By  H.  A.  J.  Munro,  M.A. 

Large  Svo.    H.  1«. 
Livy.     The  first  five  Books.    By  J.  Prendeville.     12mo.  ronn.  ".«. 

Or  Books  I. -III.  a«.  6d.    IV.  and  V.  3«.  6d. 


George  Bell  and  Sons' 


Lucretius.     Titi  Lucretii  Cari  de  Rerum  Natura  Libn  Sex.    With 

a  Translation  and  Notes.     By  H.  A.  J.  Munro,  M.A.    2  vols.  8ve.     Vol.  I. 

Text.  (Hew  Bdttion,  FMpanag.)  Vol.  II.  Translation.  (Sold  separately.) 
Ovid.  P.  Ovidii  Nasonis  Hcroides  XIV.  By  A.  Palmer,  M.A.  8vo.  6*. 
Propertius.  Sex  Aurelii  Propertii  Carmina.  By  F.  A.  Paley,  M.A. 

8vo.    Cloth,  9s. 

Sex.  Propertii  Elegiarum.   Lib.  IV.    By  A.  Palmer.  Fcap.  8vo.  us. 
Sophocles.     The  Ajax.    By  C.  E.  Palmer,  M.A.    4*.  M. 
Thucydid.es.    The  History  of  the  Peloponnesian  War.    By  Ricliard 

Shilleto,  M.A.    Book  I.    8vo.    6s.  6d.    Book  II.    8vo.     ',.•*.  <;./. 

LATIN   AND  GREEK  CLASS-BOOKS. 

Auxilia   Latina.     A  Series  of  Progressive  Latin  Exercises.     By 

M.  J.  B.  Baddeloy.  M.A.   Fcap.  8vo.     Part  I.  Accidence.   Is.  6d.     Part  II. 

3rd  Edition,  2s.     Key,  2s.  6d. 
Latin  Prose  Lessons.    By  Prof.  Church,  M.A.   Gth  Edit.   Fcap.  8vo. 

2s.  6d. 
Latin  Exercises  and  Grammar  Papers.    By  T.  Collins,  M.A.     3rd 

Edition.     Fcap.  8vo.    2s.  6d. 
Unseen  Papers  in  Prose  and  Verse.   With  Examination  Questions. 

By  T.  Collins,  M.A.     2nd  edition.     Fcap.  8vo.    2s.  6d. 
Analytical  Latin  Exercises.   By  C.  P.  Mason,  B.A.  3rd  Edit.  3s.  &d, 
ScalaGraeca:  a  Series  of  Elementary  Greek  Exercises.  By  Rev.  J.W. 

Davis,  M.A.,  and  R.  W.  Baddeley,  M.A.    3rd  Edition.     Fcap.  Svo.    2s.  6d. 
Greek  Verse  Composition.    By  G.  Preston,  M.A.   Crown  Bvo.-lx.i;./. 
BY  THE  REV.  P.  FROST,  M.A.,  ST.  JOHN'S  COLLEGE,  CAMBRIDGE. 
EclogEB  Latinse ;  or,  First  Latin  Reading-Book,  with  English  Notes 

and  a  Dictionary.     New  Edition.     Fcap.  8vo.     2s.  6d. 
Materials  for  Latin  Prose  Composition.   New  Edition.  Fcap.  Svo. 

2s.  6d.    Key,  4s. 
A  Latin  Verse-Book.     An  Introductory  Work  on  Hexameters  and 

Pentameters.     New  Edition.     Fcap.  Svo.    3s.     Key,  5s. 
Analecta  Graeca  Minora,  with  Introductory  Sentences,  English 

Notes,  and  a  Dictionary.    Now  Edition.     Fcap.  Svo.    3s.  6d. 
Materials  for  Greek  Prose  Composition.     New  Edit.     Fcap.  Svo. 

3s.  6d.    Key,  5s. 
Florilegium  Poeticum.    Elegiac  Extracts  from  Ovid  and  Tibullus. 

New  Edition.    With  Notes.    Fcap.  Svo.  3s. 

BY  THE  REV.  F.  E.  GRETTON. 

A  First  Cheque-book  for  Latin  Verse-makers.     l.<.  Gd. 
A  Latin  Version  for  Masters.    2s.  6d. 
Reddenda ;  or  Passages  with  Parallel  Hints  for  Translation  into 

Latin  Prose  and  Verse.     Crown  Svo.    4s.  Cd. 
Reddenda  Reddita  (see  next  page). 

BY  H.  A.  HOLDEN,  LL.D. 
Foliorum  Silvula.     Part  I.     Passages  for  Translation  into  Latin 

Kloiriac  and  Heroic  Verso.    9th  Edition.     Post  Svo.    7s.  6d. 
. Part  II.     Select  Passages  for  Translation  into  Latin  Lyrio 

and  Comic  Iambic  Verse.    3rd  Edition.     Post  8vo.    5s. 

Part  III.    Select  Passages  for  Translation  into  Greek  Verse. 


3rd  Edition.    Post  Svo. 


Educational  Works. 


Folia  Silvulse,  sivc  Eclogfe  Poetarnm  Anglicorum  in  Latinum  et 

•  .    8vo.    Vol.  I.  10s.  6d.    Vol.  II.  12s. 

Foliorum  CenturiaB.     Select  Passages  for  Translation  into  Latin 
and  (Jrrrk  Tro-i-.    7th  Kdition.    Post  8vo.    8s. 


TRANSLATIONS,  SELECTIONS,  &c. 
%*  Many  of  the  following  books  are  well  adapted  for  School  Prizes. 

.ffischylus.     Translated  into  English  Prose  by  F.  A.  Paley,  M.A. 

2nd  Edition.    8vo.    7s.  6d. 
Translated  into  English  Verse  by  Anna  Swanwick.     Post 

8vo.    5». 
Anthologia  Graeca.  A  Selection  of  Choice  Greek  Poetry,  with  Notes. 

By  F.  St.  John  Thackeray.    4th  and  Cheaper  Edition.     16mo.    4s.  6d. 
Anthologia  Latina.     A  Selection  of  Choice  Latin  Poetry,  from 

NSBVUIS  to  BoSthius,  with  Notes.   By  Rev.  F.  St.  John  Thackeray.   Revised 

and  Cheaper  Edition.     16mo.     4*.  6d. 

Horace.    The  Odes  and  Carmen  Saeculare.     In  English  Verse  by 
J.  Conington,  M.A.    8th  edition.    Fcap.  8vo.    5s.  6d. 

-  The  Satires  and  Epistles.     In  English  Verse  by  J.  Coning 
ton,  M.A.    5th  edition.    6s.  6<i. 

Illustrated  from  Antique  Gems  by  C.  W.  King,  M.A.     The 


text  revised  with  Introduction  by  H.  A.  J.  Munro,  M.A.  Large  8vo.    11.  Is. 
Horace's  Odes.   Englished  and  Imitated  by  various  hands.   Edited 

by  C.  VT.  F.  Cooper.     Crown  8vo.     6s.  <kl. 
MVSEB  Etonenses,   trive   Carminvm  Etoiite  Conditorvm  Delectvs. 

By  Richard  Okes.    2  vols.  8vo.    15s. 
Propertius.    Verse  translations  from  Book  V.,  with  revised  Latin 

Text.     By  F.  A.  Paloy,  M.A.     Fcap.  8vo.    3s. 
Plato.     Gorgias.     Translated  by  E.  M.  Cope,  M.A.     8vo.     7s. 

Philebus.    Translated  by  F.  A.  Paley,  M.A.    Small  8vo.    4«. 

Theaetetus.  Translated  by  F.  A.  Paley,  M.A.   Small  8vo,    4*. 

Analysis  and  Index  of  the  Dialogues.     By  Dr.  Day.     Post 

8vo.    5s. 

Reddenda  Reddita  :  Passages  from  English  Poetry,  with  a  Latin 

Verso  Translation.     By  F.  E.  Gretton.     Crown  8vo.    6s. 
Sabrinae  Corolla  in  hortulis  Regite  Scholae  Salopiensiscontexuerunt 

tres  viri  floribus  legendis.    Editio  tertia.    8vo.    8s.  6d. 
Sertum  Carthusianum  Floribus  trium  Scculorum  Contextum.   By 

W.  H.  Brown.    8vo.    Us. 
Theocritus.     In  English  Verse,  by  C.  S.  Calverley,  M.A.     Crown 

8vo.  l-'.iiiii  >/i  pn  | 

Translations  into  Englisli  and  Latin.     By  C.  S.  Calverley,  M.A. 

Post  8vo.    ?K.  6d. 
-  By  R.  C.  Jebb,  M.A. ;  H.  Jackson,  M.A.,  and  W.  E.  Currey, 

M.A.     Crown  8vo.  8s. 

into  Greek  and  Latin  Verse.    By  R.  C.  Jebb.     4to.  cloth 


Kilt.     10».  6d. 
Between  Whiles.    Translations  by  B.  H.  Kennedy.    2nd  Edition 

ivvi-.'il.     I'ripwn  v  . 


6  George  Bell  and 


REFERENCE    VOLUMES. 

A  Latin  Grammar.     By  Albert  llaikncss.     1'ost  s\<>.     <;.<. 
-  By  T.  H.  Key,  M.A.   6th  Thousand.   Post  8vo.     H,-. 

A  Short  Latin  Grammar  for  Schools.      By  T.  H.  Key,   M.A., 

I'. U.S.     14th  Edition.     Post  8vo.    3s.  6d. 
A  Guide  to  the  Choice  of  Classical  Books.   By  J.  B.  Mayor,  M.A. 

Ueviscd  Edition.    Crown  8vo.    3s. 
The  Theatre  of  the  Greeks.     By  J.  W.  Donaldson,  D.D.    8th 

Edition.     Post  8vo.    5s. 
Keightley's  Mythology  of  Greece  and  Italy.     4th  Edition.     '>.-. 

A  Dictionary  of  Latin  and  Greek  Quotations.     By  II.  T.  Riley. 

Post  8vo.    5s.    With  Index  Verborum,  6s. 
A  History  of  Roman  Literature.    By  \V.  S.  Teuffel,  Professor  at 

the  University  of  Tubingen.   By  W.  Wagner,  Ph.D.  2  vols.  Deuiy  8vo.  21s. 
Student  s  Guide  to  the  University  of  Cambridge.    4th  Edition 

revised.     Fcap.  8vo.     Part  1.  2s.  6<1. ;  Parts  2  to  6,  l.s.  each. 


CLASSICAL   TABLES. 

Latin  Accidence.     By  the  Rev.  P.  Frost,  M.A.     Is. 
Latin  Versification.     Is. 

Notabilia  Qusedam ;  or  the  Principal  Tenses  of  most  of  the 
Irregular  Greek  Verbs  and  Elementary  Greek,  Latin,  and  French  Con 
struction.  New  Edition.  Is. 

Richmond  Rules  for  the  Ovidian  Distich,  &c.  By  J.  Tate, 
M.A.  Is. 

The  Principles  of  Latin  Syntax.     Is. 

Greek  Verbs.  A  Catalogue  of  "Verbs,  Irregular  and  Defective ;  their 
leadin?  formations,  tenses,  and  inflexions,  with  Paradigms  for  conjugation. 
Rules  for  formation  of  tenses,  &c.  &c.  By  J.  S.  Baird,  T.C.D.  2.s.  6d. 

Greek  Accents  (Notes  on).    By  A.  Barry,  D.D.    New  Edition.   1*. 

Homeric  Dialect.     Its  Leading  Forms  and  Peculiarities.     By  J.  S. 

Baird,  T.C.D.     New  Edition,  by  W.  G.  Kutherford.     Is. 
Greek  Accidence.    By  the  Rev.  P.  Frost,  M.A.    New  Edition,    1*. 


CAMBRIDGE    MATHEMATICAL    SERIES. 

Whitworth's  Choice  and  Chance.   3rd  Edition.  Crown  KY<>.   t'x. 
McDowell's  Exercises  on  Euclid  and  in  Modern   Geometry. 

:!nl  Edition.     <>.-. 

Vyvyan's  Trigonometry.     :;.-•.  ('»/.  [.///*/  iml>lixln-<i. 

Taylor's  Geometry  of  Conies.  Elementary.    :>rd  Edition.  4s.  6<i. 
Aldis's  Solid  Geometry.     3rd  Edition,     (i.--. 
Garnett's  Elementary  Dynamics.     'Jud  Edition.     i'..v. 

Heat,  an  Elementary  Treatise.     'Jnd  Edition.     :ix.  6rf. 

Walton's  Elementary  Mechanics  (I'loblems  in).  'Jnd  Edition.  ti<. 


Work*. 


CAMBRIDGE    SCHOOL    AND    COLLEGE 
TEXT-BOOKS. 

A   .sVnV*  o/  Kl<  nifntary  Treatises  for  the   u.ie  of  Student*  in  the 

I'liircrsitiex,  Sclioolt,  and  Candidate*  for  the  Public 

Examinations.     Fcap.  8ro. 

Arithmetic.     By  Rev.  C.  Elsce,  M.A.   Fcap.  8vo.   10th  Edit.   3».  6d. 
Algebra.     By  the  Rev.  C.  Elsee,  M.A.     6th  Edit.     4s. 
Arithmetic.    By  A.  Wrigley,  M.A.     3s.  M. 

—  A  Progressive  Course  of  Examples.     With   Answers.     By 

J.  Watson,  M.A.     5th  Edition,     Us.  6d. 

Algebra.     Progressive    Course    of    Examples.       By  Rev.  W.  F. 
M'Mirhii.  1,  M.A..  and  R.  Prowdo  Smith,  M.A.    2nd  Edition.     3*.6d.   With 

AllSWlTS.      I 

Plane   Astronomy,   An   Introduction   to.     By  P.  T.  Main,  M.A. 

tt  li  Kdition.     4.s. 
Conic  Sections  treated  Geometrically.     By  W.  H.  Besant,  M.A. 

Itli  Edition.     4s.  6<I.     Solution  to  the  Examples.     4s. 
Elementary  Conic   Sections  treated  Geometrically.     By  W.  II. 

Beaant,  M.A.  [/»  the  Pre*-. 

Statics,  Elementary.    By  Rev.  H.  Gotdwin,  D.D.     2nd  Edit.     3*. 
Hydrostatics,  Elementary.   By  W.  H.  Besant,  M.A.  10th  Edit.   4s. 
Mensuration,  An  Elementary  Treatise  on.  By  B.T.  Moore,  M.A.  G*. 
Newton's  Principia,  The  First  Three  Sections  of,  with  an  Appen 

dix  ;  and  tho  Ninth  ai«l  Eleventh  Sections.     By  J.  II.  Evans,  M.A.    5th 

Edition,  by  P.  T.  Main,  M.A.    4.«. 

Trigonometry,  Elementary.     By  T.  P.  Hudson,  M.A.     3s.  6d. 
Optics,  Geometrical.   With  Answers.   By  W.  S.  Aldis,  M.A.   3s.  6rf. 
Analytical  Geometry  for  Schools.  By  T.  G.  Vyvyan.  3rd  Edit.  4x.  6</. 

Greek  Testament,  Companion  to  the.     By  A.  C.  Barrett,  A.M. 

4th  Edition,  iv\  i-.-d.     Fcap.  8vo.    5s. 
Book  of  Common  Prayer,  An  Historical  and  Explanatory  Treatise 

on  tho.     By  W.  (.».  Humphry,  B.C.     6th  Edition.     Fenp.  8vo.    4*.  Gd. 
Music,  Text-book  of.     By  H.  C.  Banister.     9th  Edit,  revised.     5*. 

—  Concise  History  of.     By  Rev.  H.  G.  Bonavia  Hunt,  15.  Mus. 
Oxon.     5th  Edition  revised.     3.«.  6d. 


ARITHMETIC    AND    ALGEBRA. 

S,'f  foregoing  Series. 

GEOMETRY    AND    EUCLID. 

Text-Book   of  Geometry.     By   T.   S.   Aldis,   M.A.      Small  8vo. 

4s.  6d.     Part  I.  b.  U.     P»r1  I  ' 

The  Elements  of  Euclid.     By  H.  J.  Hose.     Fcap.  8vo.    4s.  6d. 
Exercises  separately,  Is. 

-  The  First  Six  Books,  with  Commentary  by  Dr.  Lardner. 
10th  Edition.    8vo.    6». 

The  First  Two  Books  explained  to  Beginners.     By  C.  P. 


Mason,  I'.. A.     _'r..l  I-Mitin:;.      Imp   8vo.     2s. 


George  Bell  and  Sons 


The  Enunciations  and  Figures  to  Euclid's  Elements.    By  Rev. 

J.  Brasse,  D.D.     New  Edition.     l-'cap-Svo.     Is.    On  Cards,  in  case,  5s.  6iL 
Without  the  Figures,  Gd. 

Exercises  on  Euclid  and  in  Modern  Geometry.   By  J.  McDowell, 

B.A.     Crown  8vo.     3rd  Edition  revised.     6s. 

Geometrical  Conic  Sections.    By  W.  H.  Besant,  M.A.  4th  Edit. 

is.  6d.     Solution  to  the  Example?.     l.«. 
Elementary  Geometrical  Conic  Sections.      By  W.  H.  Besant, 

M.A.  [In  //i«  j-res*. 

Elementary  Geometry  of  Conies.    By  C.  Taylor,  D.I).     3rd  Edit. 

8vo.    4s.  6d. 
An  Introduction  to  Ancient  and  Modern  Geometry  of  Conies. 

By  C.  Taylor,  M.A.     8vo.     15*. 
Solutions    of    Geometrical    Problems,  proposed   at  St.   John's 

College  from  1830  to  184<3.    By  T.  Gaskin,  M.A.    8vo.    12s. 

TRIGONOMETRY. 

Trigonometry,     Introduction  to  Plane.    By  liev.  T.  G.  Vyvyan, 

Charterhouse.    Cr.  8vo.    :J.i.  6<J. 

Elementary  Trigonometry.    By  T.  P.  Hudson,  M.A.     3s.  6rf. 
An  Elementary  Treatise   on   Mensuration.    By  B.  T.  Moore, 


ANALYTICAL    GEOMETRY 
AND    DIFFERENTIAL    CALCULUS. 

An  Introduction  to  Analytical  Plane   Geometry.    By  W.  P. 

TurnbuU,  M.A.    8vo.    12s. 
Problems  on  the  Principles  of  Plane  Co-ordinate  Geometry. 

By  W.  Walton,  M.A.    8vo.    16s. 
Trilinear   Co-ordinates,  and  Modern  Analytical  Geometry  of 

Two  Dimensions.     By  W.  A.  Whitworth,  M.A.    8vo.     16s. 
An  Elementary  Treatise  on  Solid  Geometry.    By  W.  S.  Aldis, 

M.A.    2nd  Edition  revised.    8ro.    8s. 
Elementary  Treatise   on  the    Differential    Calculus.      By  M. 

O'Brien,  M.A.    8vo.     10*.  6d. 
Elliptic  Functions,  Elementary  Treatise  on.   By  A.  Cayley,  M.A. 

Demy  8vo.    15s. 


MECHANICS    &    NATURAL    PHILOSOPHY. 

Statics,  Elementary.  By  H.  Goodwin,  D.D.  Fcap.  8vo.  2nd 
Edition.  3s. 

Dynamics,  A  Treatise  on  Elementary.  By  W.  Garnett,  M.A. 
2nd  Edition.  Crown  8vo.  Os. 

Elementary  Mechanics,  Problems  in.  By  W.  Walton,  M.A.  New- 
Edition.  Crown  8vo.  (>.-•. 

Theoretical  Mechanics,  Problems  in.  By  W.  Walton.  2nd  Edit, 
revised  and  enlarged.  Demy  8vo.  in-. 


Educational  Work*.  9 

Hydrostatics.  l',y  W. H.Bcsunt,  M.A.   Fcap.Svo.  lOthEdition.  4*. 
Hydromechanics,  A  Treatise  on.    By  W.  II.  Besant,  M.A.    8vo. 

Dynamics  of  a  Particle,  A  Treatise  on  the.   By  W.  H.  Besant,  M.A. 

[Preparing. 
Optics,  Geometrical.     By  W.  S.  Aldis,  M.A.    Fcap.  8vo.     3s.  6d. 

Double  Refraction,  A  Chapter  on  Fresnel's  Theory  of.  By  W.  S 
AlcliB,  M.A.  8vo.  2s. 

Heat,  An  F.lomentary  Treatise  on.  By  W.  Garnett,  M.A.  Crown 
8vo.  2nd  Edition  revised.  3*.  6d 

Newton's  Principia,  The  First  Three  Sections  of,  with  an  Appen 
dix  ;  and  tin-  Ninth  and  Eleventh  Sections.  By  J.  H.  Evans,  M  A  5th 
Edition.  Edited  by  P.  T.  Main,  M.A.  4*. 

Astronomy,  An  Introduction  to  Plane.  By  P.  T.  Main,  M.A. 
Fcap.  8vo.  cloth.  4s 

Astronomy,  Practical  and  Spherical.    By  R.  Main,  M.A.     8vo.    14*. 
Astronomy,     Elementary    Chapters    on,   from    the   '  Astronomic 
me'ofBiot.     By  H.  Goodwin,  D.D.    8vo.     3s.  6cl. 

Pure  Mathematics  and  Natural  Philosophy,  A  Compendium  of 

Facts  and   Formula;   in.     By   G.    R.    Smaller.     L'nd  Edition,  ivvi«>d   l>v 
J.  McDowell,  M.A.     Fcap.  8vo.    3s.  6d. 

Elementary  Course   of  Mathematics.     By  H.  Goodwin,  D.D. 

Cth  Edition.     8vo.     16s. 

Problems  and  Examples,  adapted  to  the  '  Elementary  Course  of 
Mathematics.'  3rd  Edition.  8vo.  5s. 

Solutions  of  Goodwin's  Collection  of  Problems  and  Examples. 

By  W.  W.  Hutt,  M.A.    3rd  Edition,  revised  and  enlarged.     8vo.    9s. 
Pure  Mathematics,  Elementary  Examples  in.   By  J.  Taylor.    8vo. 
7s.  6d. 

Mechanics  of  Construction.  With  numerous  Examples.  By 
8.  Fenwick,  F.R.A.S.  8vo  12*. 

Pure  and  Applied  Calculation,  Notes  on  the  Principles  of.  By 
Rev.  J.  Challis,  M.A.  Demy  8vo.  15*. 

Physics,  The  Mathematical  Principle  of.  By  Eev.  J.  Challis,  M  A. 
Demy  8vo.  5s. 


TECHNOLOGICAL    HANDBOOKS. 

Edited  by  H.  TIM  nun  '\Yoon,  Secretary  of  the 

:  y  df  Art>. 

1.  Dyeing  and  Tissue   Printing.      By  W.  Crookes,  F.R.S. 

In  the  pi-ess. 
•_>.  Iron  and  Steel.     r,y  1'mf.  A.  K.  Hunting-ton,  of  King's  Collect-. 


. 
-.  Cotton  Manufacture.     1;\   i;ir!>.u<l  M  !.,  of  Man- 

akntor. 
I.  Telegraphs  and  Telephones,    llv  \V.  II.  1'n  ceo,  l-'.H.S. 

/'  •  ,«i.-iii|/. 

~>.  Glass  Manufacture.    By  1  1.  my  Chance,  M.A.  ;  II.  Powell,  B.  A.; 

and  John  Hnpkin-.ni,  M.A.,  1.1..!).,  I.  U.S.  /,i  II.. 


10  George  Bell  and  Son* 


HISTORY,  TOPOGRAPHY,   Sic. 

Rome  and  the  Campagna.  By  R.  Burn,  M.A.  With  85  En- 
<rravi:i-r-  and  1'ii  Maps  and  Plans.  With  Appendix.  4to.  31.  3s. 

Old  Rome.  A  Handbook  for  Travellers.  By  R.  Burn,  M.A. 
With  Maps  MTU!  Plans.  Demy  8vo.  10s.  (M. 

Modern  Europe.  By  Dr.  T.  II.  Dyer.  2nd  Edition,  revised  and 
continued.  5  vols.  Demy  8vo.  21.  12s.  6d. 

The  History  of  the  Kings  of  Rome.    By  Dr.  T.  H.  Dyer.    8vo.  16*. 

The  History  of  Pompeii :  its  Buildings  and  Antiquities.  By 
T.  H.  Dyer.  3rd  Edition,  brought  down  to  187 1.  Post  Svo.  7*.  6d. 

Ancient  Athens :  its  History,  Topography,  and  Remains.  By 
T.  H.  Dyer.  Suiwr-royal  Svo.  Cloth.  11.  5s. 

The  Decline  of  the  Roman  Republic.  Ly  G.  Long.  5  vola. 
8vo.  14s.  each. 

A  History  of  England  during  the  Early  and  Middle  Age3.  By 
C.  H.  Pearson,  M.A.  2nd  Edition  revised  and  enlarged.  Svo.  Vol.  I. 
16s.  Vol.  II.  14s. 

Historical  Maps  of  England.  By  C.  H.  Pearson.  Folio.  2nd 
Kdition  revised.  31s.  CJ. 

History  of  England,  1800-15.  By  Harriet  Martineau,  with  new 
and  copious  Index.  1  vol.  3s.  6J. 

History  of  the  Thirty  Years'  Peace,  1815-46.  By  Harriet  Mar 
tineau.  4  vols.  3s.  6cl.  each. 

A  Practical  Synopsis  of  English  History.    By  A.  Bowes.    4th 

Edition.    Svo.    2s. 
Student's    Text-Book   of  English   and    General  History.     By 

]).  Bealc.    Crown  Svo.    2s.  Gd. 

Lives  of  the  Queens  of  England.  By  A.  Strickland.  Library 
Edition,  8  vols.  7s.  6d.  each.  Cheaper  Edition,  6  vols.  5s.  each.  Abridged 
Edition,  1  vol.  6s.  6d. 

Eginhard's  Life  of  Karl  the  Great  (Charlemagne).  Translated 
with  Notes,  by  W.  Glaister,  M.A.,  B.C.L.  Crown  Svo.  4s.  6J. 

Outlines   of  Indian  History.     By  A.   W.   Hughes.     Small   post 

Svo.     is.  6d. 

The  Elements  of  General  History.  By  Prof.  Tytler.  New 
Edition,  brought  down  to  187 i.  Small  post  Svo. 

ATLASES. 

An  Atlas  of  Classical  Geography.  21  M;i;>>.  By  W.  Hughes 
:md  G.  Long,  M.A.  New  Edition.  Imperial  Svo.  1- . 

A  Grammar-School  Atlas  of  Classical  Geography.  Ten  Maps 
selected  from  tlie  above.  New  Edition.  Im;»'!-.  • 

First  Classical  Maps.    By  the  Rev.  .1.  Tate,  M.A.     3rd  Edition. 

lm;MMi;il  >MO.     7-.  'I  '. 

Standard  Library  Atlas  of  Classical  Geography.   Imp.  Svo.  T^.GJ. 


Educational  Works.  11 


PHILOLOGY. 

WEBSTERS  DICTIONARY  OF  THE  ENGLISH  LAN- 
(H7ACM.  With  Dr.  Mnhn'.-  Etymolopy.  1  fwL,  1O8  P»gW,  8000  Illn-- 
tnitioi  Jl  .  With  Appendices  MM  70  additional  pages  of  Jllustni- 

.:'!!>  1'iures,  31«.  6d. 
'  THE  BKST PRACTICAL  ENGLISH  DICTIONARY  EXTANT.' — Qtwrf erly  Review,  1873. 

Prospectuses,  with  specimen  pajras,  post  free  on  application. 
New  Dictionary  of  the  English  Language.    Combining  Explan 
ation  with  Etymology,  and  copiously  illustrated  by  Quotations  from  the 
By  Dr.  Richardson.     Now  Edition,  with  a  Supplement. 
-  vols.  4to.  41.  Its.  6ci.;  half  russia.  51.  15s.  6d.;  russia,  61. 128.    Supplement 
separately.    4to.     12*. 

>.  Edit,  without  the  Quotations,  15s.;  lialf  russia,  20s.;  russia,  24s. 
Supplementary  English  Glossary.    Containing  12.000  Words  and 
.linjfs    occurring    ill    English   Literature,   not    found   in  any  other 
! .iry.     By  T.  L.  O.  Davies.     Demy  8vo.     16s. 

Dictionary  of  Corrupted  Words.  By  Rev.  A.  S.  Palmer,  [in  the  ]>.•<•*<. 
Brief  History  of  the  English  Language.    By  Prof.  James  Hadley, 

1 . 1 . .  1  >. .  Yale  College.     Foap.  8vo.     Is. 
The  Elements  of  the  English  Language.     By  E.  Adams,  Ph.D. 

15th  Edition.     Post  8vo.    4s.  6d. 

Philological  Essays.    By  T.  H.  Key,  M.A.,  F.R.S.    8vo.    10*.  &d. 
Language,  its  Origin  and  Development.     By  T.  H.  Key,  M.A., 

F.H.S.    8vo.     14s. 

Synonyms  and  Antonyms  of  the  English  Language.  By  Arch 
deacon  Smith,  liud  Edition.  Post  8vo.  5.s. 

Synonyms  Discriminated.   By  Archdeacon  Smith.  DemyBvo.  16s. 
Bible  Enghsh.     By  T.  L.  0.  Davies.    os. 

The  Queen  s  English.  A  Manual  of  Idiom  and  Usage.  By  the 
hiti-  Dean  Alford.  5th  Edition.  Fcap.  8vo.  5s. 

Etymological  Glossary  of  nearly  2500  English  Words  de- 
I'rom  the  Greek.  By  the  Kev.  E.  J.  Boyce.  Fcap.  8vo.  3s.  6d. 

A  Syriac  Grammar.  By  G.  Phillips,  D.D.  3rd  Edition,  enlarged. 
8ro.  7s.  6<i. 

A.  Grammar  of  the  Arabic  Language.  By  Rev.  W.  J.  Beau 
mont,  M.A.  12mo.  7«. 


DIVINITY,   MORAL   PHILOSOPHY,  &c. 

Novum  Testamentum  Grsecum,  Textus  Stephanici,  1550.      By 

K     IT.   Scrivener,   A.M.,    LL.D.     New   Edition.     16tno.     4s.  6d.     Also  on 
Writin;,'  1'aper,  with  Wide  Margin.     Half-bound,     li-. 

By  the  same  Author. 

Codex  Bezee  Cantabrigiensis.  4to.  26s. 
A  Full  Collation  of  the  Codex  Sinaiticus  with  the  Received  Text 

of  the  New  Testament,  with  Critical  Introduction.     2ml  Edition,  K 

Fcap.  8vo.    5s. 

A  Plain  Introduction  to  the  Criticism  of  the  New  Testament. 

With  Forty  Facsimiles  from  Ancient  Manuscripts.    2nd  Edition.    S-. 

Six  Lectures  on  the  Text  of  the  New  Testament.    For  English 

Readers.     Crown  8vo.     6s. 


12  George  Bell  and  Sons' 

The  New  Testament  for  English  Readers.  By  the  late  H.  Alford, 
D.D.  Vol.  I.  Part  I.  3rd  Edit.  12s.  Vol.  I.  Part  "l  I.  2nd  Edit.  10,«.6d. 
Vol.  II.  Part  I.  2nd  Edit.  16s.  Vol.  II.  Part  II.  2nd  Edit.  16*. 

The  Greek  Testament.  By  the  late  H.  Alford,  D.D.  Vol.  I.  6th 
Edit.  11.  8s.  Vol.  II.  6th  Edit.  11.  4s.  Vol.  III.  5tli  Edit.  IS*.  Vol.  IV. 
Part  I.  4th  Ldit.  IRs.  Vol.  IV.  Part  II.  4th  Edit.  14*.  Vol.  IV.  11.  I-'*. 

Companion  to  the  Greek  Testament.    By  A.  C.  Barrett,  M.A. 

4th  Edition,  revised.    Fcap.  8vo.    5s. 

The  Book  of  Psalms.  A  New  Translation,  with  Introductions,  Ac. 
By  the  Very  Rev.  J.  J.  Stewart  Pcrowne,  D.D.  8vo.  Vol.  I.  4th  Edition, 
18*.  Vol.  II.  4th  Edit.  16*. 

Abridged  for  Schools.     3rd  Edition.     Crown  8vo.     10.?.  6d. 

History  of  the  Articles  of  Religion.    By  C.  H.  Hard  wick.    3rd 

Edition.    Post  8vo.    5s. 

History  of  the  Creeds.  By  J.  R.  Lumby,  D.D.  2nd  Edition. 
Crown  8vo.  7s.  6(1. 

Pearson  on  the  Creed.  Carefully  printed  from  an  early  edition. 
With  Analysis  and  Index  by  E.  Walford,  M.A.  Post  8vo.  5«. 

An  Historical  and  Explanatory  Treatise  on  the  Book  of 
Common  Prayer.  By  Rev.  W.  G.  Humphry,  B.D.  Gth  Edition,  enlarged. 
Small  post  8vo.  4*.  6d. 

The  New  Table  of  Lessons  Explained.  By  Eev.  W.  G.  Humphry, 
B.D.  Fcap.  Is.  6d. 

A  Commentary  on  the  Gospels  for  the  Sundays  and  other  Holy 
Days  of  the  Christian  Year.  By  Rev.  W.  Denton,  A.M.  Is'ew  Edition. 
3  vols.  8vo.  54s.  Sold  separately. 

Commentary  on  the  Epistles  for  the  Sundays  and  other  Holy 
Days  of  the  Christian  Year.  By  Rev.  W.  Denton,  A.M.  2  v.ls.  36s.  Sold 
separately. 

Commentary  on  the  Acts.  By  Kev.  "W.  Denton,  A.M.  Vol.  I. 
8vo.  18s.  Vol.  II.  14s. 

Notes  on  the  Catechism.    By  Rev.  ( 'anon  Barry,  D.D.     dth  Edit. 

Fcap.    2s. 
Catechetical  Hints  and  Helps.    By  Rev.  E.  J.  Boyce,  M.A.    4th 

Edition,  revised.    Fcap.    2s.  6d. 

Examination  Papers  on  Religious  Instruction.  By  Rev.  E.  J. 
Boyce.  Sewed.  Is.  6d. 

Church  Teaching  for  the  Church's  Children.  An  Exposition 
of  the  Catechism.  By  the  Rev.  F.  W.  Harper.  Sq.  fcap.  2s. 

The  Winton  Church  Catechist.  Questions  and  Answers  on  the 
Teaching  of  the  Church  Catechism.  By  the  late  Hev.  J.  S.  B.  Monsell, 
LL.D.  3rd  Edition.  Cloth,  3s.;  or  in  Four  Parts,  sew»'d. 

The  Church  Teacher's  Manual  of  Christian  Instruction.  By 
Rev.  M.  F.  Sadler.  21st  Thousand.  - 

Short  Explanation  of  the  Epistles  and  Gospels  of  the  Chris 
tian  Year,  with  Questions.  Royal  32mo.  2s.  6d.;  calf,  4s.  6d. 

Butler's  Analogy  of  Religion ;  with  Introduction  and  Index  by 
Rev.  Dr.  Steere.  New  Edition.  Fcap.  3s.  6d. 

Three   Sermons  on  Human  Nature,  and  Dissertation  on 

Virtue.     By  W.  Whewell,  D.D.    4th  Edition.     Fcap.  8vo.    2a.  6d. 


Educational  Works.  13 


Lectures  on  the  History  of  Moral  Philosophy  in  England.     Bv 

W.  Whewell,  D.D.    Crown  8vo.    8«. 
Kent's  Commentary  on  International  Law.     By  J.   T.  Abdv, 

I, I.. I).     New  :mtl  <'li(':ip  Kilition.     Crown  8vo.     10».  GU. 

A  Manual  of  the  Roman  Civil  Law.     By  G.  Leapin^well,  LL  D 

u  . 


FOREIGN    CLASSICS. 

A  series  for  u»e  in  ScJiools,  with  Enqligh  Notes,  grammatical  and 

explanatory,  and  renderings  of  difficult  idiomatic  expressions. 

Fcap.  8vo. 

Schiller's  Wallenstein.    By  Dr.  A.  Buchheim.   3rd  Edit.     G*.  Gtf. 
Or  tin!  L.i'_'er  and  Piccolomini,  3.?.  6d.     Wallonstoin'g  Tod,  3s.  6J. 

Maid  of  Orleans.    By  Dr.  W.  Wagner.     3*.  Gd. 

Maria  Stuart.    By  V.  Kastner.     3*. 

Goethe's    Hermann   and    Dorothea.      By  E.  Bell,  M.A.,   and 

E.  W61fel.     2*.  6d. 
German  Ballads,  from  Uhland,  Goethe,  and  Schiller.     By  C.  L. 

Bielefeld.    3rd  Edition.     3s.  6d. 
Charles  XII.,  par  Voltaire.     By  L.  Direy.     -1th  Edition.     3*.  6d. 

Aventures  de  Tclemaque,  par  Fenelon.     By  C.  J.  Delille.    2nd 
Edition.    4s.  6d. 

Select  Fables  of  La  Fontaine.  By  F.  E.  A.  Gasc.  1-lth  Edition.  3s. 
Picciola.Ly  X.B.  Saintine.  ByDr.Dubuc.  llth  Thousand.  3s.  G</. 


FRENCH    CLASS-BOOKS. 

Twenty  Lessons  in  French.    With  Vocabulary,  giving  the  Pro 
nunciation.    By  W.  Brebner.    Post  8vo.    4s. 

French  Grammar  for  Public  Schools.    By  Ecv.  A.  C.  Clapiu,  M.A. 
;>.  8vo.     !»th  Edition,  revised.    2s.  6d. 

French  Primer.    By  Rev.  A.  C.  Clapin,  M.A.    Fcap.  8vo.  -1th  Edit. 

Primer  of  French  Philology.  By  Rev.  A.  C.  Clapin.  Fcap.  8vo.  U 
Le   Nouveau   Tr»'sor;    or,   French   Student's    Companion.      By 
M.  K.  S.     loth  Kdition.     Fcap.  8vo.     3*.  6d. 

F.  E.  A.  GASC'S  FRENCH  COURSE. 
First  French  Book.    Fcap  8vo.     7Gth  Thousand.     1*.  GJ. 
Second  French  Book.     :!7th  Th.uisuml.     Fcap.  8vo.     2s.  GJ. 
Key  to  First  and  S<;coml  Frcucli  Books.     Fcap.  8vo.     3.<.  (id. 

French  Fables  for  Beginners,  in  Prose,  with  Index.  MthTlioi;.-.in.!. 
12mo. 

Select  Fables  of  La  Fontaine.     New  Edition.     Fcap.  8vo.     :i-. 
Histoires  Amusantes  et  Instructives.     With  Notes.     1 1th  Thou- 

Fcap.  8vo.     - 


14  George  Bell  and  Sons' 

Practical  Guide  to  Modern  French  Conversation.    12th  Thou- 

-timl.     lV:i]>.  8vo.     2s.  6J. 

French  Poetry  for  the  Young.    With  Notes.    4th  Edition.    Fcap. 

8vo.    2s. 
Materials  for  French  Prose  Composition ;  or,  Selections  from 

the  best  English  Prose   Writers.      15th  Thousand.     Fcap.  8vo.    4«.  6d. 

Key,  6s. 
Prosateurs  Contemporahis.     With  Notes.     8vo.      Oth  Edition, 

revised.    5s. 
Le  Petit  Compagnon;   a  French  Talk-Book  for  Little  Children. 

10th  Thousand.     16mo.    2s.  6d. 
An  Improved  Modern   Pocket  Dictionary  of  the  French  and 

English  Language;:.     150th  Thousand,  with  Additions.     16mo.   Cloth.     4*. 

Also  in  2  vols.,  in  neat  leatherette,  5s. 
Modern  French-English  and  English-French  Dictionary.    2nd 

Edition,  revised.     In  1  vol.  12s.  Gd.  (formerly  2  vols.  25s.) 

GOMBERT'S  FEENCH  DRAMA. 

Being  a  Selection  of  the  best  Tragedies  and  Comedies  of  Moliere, 
Racine,  Corneille,  and  Voltaire.  With  Arpmments  and  Notes  by  A. 
Gombert.  New  Edition,  revised  by  F.  E.  A.  Gasc.  Fcap.  8vo.  Is.  each ; 
sewed,  6d.  CONTENTS. 

MOLIERE  : — Le  Misanthrope.  L'Avare.  Le  Bourgeois  Gentilhomme.  Le 
Tartuffe.  Le  Malade  Imaginaire.  Les  Femmes  Savantes.  Les  Fonrberioa 
de  Scapin.  Les  Pre'cieuses  Ridicules.  L'Ecole  des  Femmes.  L'Ecole  des 
Maris.  Le  Me'decin  malgre'  Lui. 

RACINE: — PheMre.      Esther.     Athalie.      Iphige"nie.      Les   Plaideurs.      La 
The"ba!de ;  or,  Les  Freres  Ennemis.     Andromaque.     Britannicus. 
P.  CORNEILLE: — Le  Cid.    Horace.    Cinna.    Polyeucto. 
VOLTAIRE  :— Zaire. 


GERMAN    CLASS-BOOKS. 

Materials  for  German  Prose  Composition.    By  Dr  Buchheim. 

7th  Edition    Fcap.    4s.  M.     K  < 
A  German  Grammar  for  Public  Schools.     By  the  Rev.  A.  C. 

Clapin  and  F.  Holl  Muller.     2nd  Edition.    Fcap.    2s.  6d. 
Kotzebue's  Der  Gefangene.   With  Notes  by  Dr.  W.  Strombo 


ENGLISH    CLASS-BOOKS. 

A  Brief  History  of  the  English  Language.   By  Prof.  Ja.-.  i  i 

LL.D.,  of  Yale  College.     Fc;ip.  8vo.     l.v. 
The  Elements  of  the  English  Language.    By  E.  Adams,  Ph.D. 

18th  Edition.     Post  8vo.    4s.  6d. 
The    Rudiments    of   English  Grammar    and    Analysis.      F>y 

E.  Adams,  Ph.D.     8th  Edition.     Fcap.  8vo.     2s. 

By  C.  P.  MASON,  Fellow  of  Univ.  Coll.  London. 
First  Notions   of  Grammar  for  Young  Learners.     Fcap.   svo. 

10th  ThoiiMind.     Cloth.     8d. 

First  Steps  in  English  Grammar   for   Junior   Cla.~- 
18mo.    New  Edition.    Is. 


Educational  Work*.  15 


Outlines   of  English  Grammar  for  the  use  of  Junior   (  : 

-•;;L  •          nSvo.     2f. 

English    Grammar,   including    the    Principles  of    Grammatical 

h  Edition.     77th  Thou.-a,ml.     Crown  8vo.     3s.  6J. 

A  Shorter  English  Grammar,  with  copious  Exercises.     8th  Tluui- 
.  o.     3s.  6tl. 

English  Grammar  Practice,  being  the  Exercises  separately.     In. 

Edited  for  Middle-Class  Examinations. 

With  Notes  on  the  Analysis  and  Parsing,  and  Explanatory  Remarks. 
Milton  s  Paradise  Lost,  Book  I.    With  Life.    3rd  Edit.    Post  8vo. 

—  Book   II.    "With  Life.     2nd  Edit.    Post  8vo.     2s. 

—  Book  III.     With  Life.     Post  8vo.    2s. 

Goldsmith's  Deserted  Village.     With  Life.     Post  8vo.     Is.  Gd. 
Cowper's  Task.  Book  II.     With  Life.     Post  8vo.     2s. 
Thomson's  Spring.     With  Life.     Post  8vo.     2s. 

Winter.     With  Life.     Post  8vo.     2s. 


Practical  Hints  on  Teaching.    By  Rev.  J.  Menet,  M.A.   ."th  Edit. 
Crown  8vo.  cloth,  2i.  Gd.  ;  paper,  2s. 

Test  Lessons  in  Dictation.     2nd  Edition.     Paper  cover,  Is.  6d. 

Questions  for  Examinations  in  English  Literature.    By  Rev. 
W.  W.  Skcat,  Prof,  of  Anjrlo-Saxon  nt  Cambridge  University.     2*.  <*?. 

Drawing  Copies.    By  P.  H.  Delomotte.     Oblong  8vo.  12a.     Sold 

also  in  parts  at  1 '.  each. 
Poetry  for  the  School-room.     New  Edition.    Fcap.  8vo.     Is.  Gtl. 

Geographical  Text-Book ;  a  Practical  Geography.     By  M.  E.  S. 

1-1I.U.        '-'-. 

The  Blank  Maps  done  up  oeparately,  4to.    2*.  coloured. 
Loudon's  (Mrs.)  Entertaining  Naturalist.  New  Edition.   Revised 

by\V.  S.  Dallas,  1M..S 

Handbook  of  Botany.     New  Edition,  greatly  enlarged  by 

D.  Woostcr.      lV:i;..     '2.-:  M. 

The  Botanist's  Pocket-Book.     With  a  copious  Index.    By  W.  11. 

H:n  •»:!!-.!.  I'rownSvo.    Cloth  limp.    4s.  6d. 

Experimental  Chemistry,  founded  on  the  Work  of  Dr.  Stockhardt. 
By  C.  W.  1 1     •  t  8vo.    5s. 

Double  Entry  Elucidated.    By  B.  W.  Foster.    12th  Edit.    4to. 

A  New  Manual  of  Book-keeping.    By  P.  Crelliu,  Accountant. 
Crown  8vo. 


9523 


u8 

Georye  Bell  and  Sons'  Educational  Works. 


Picture   School-Books.      In  Simple   Language,   with  numerous 
Illustrations.     Royal  16mo. 

School  Primer.  6d.— School  Reader.  By  J.  Tilleard.  !«.— Poetry  Book 
for  Schools.  Is. — The  Life  of  Joseph.  Is. — The  Scripture  Parables.  By  the 
Rev.  J.  E.  Clarke.  Is.— The  Scripture  Miracles.  By  the  Rev.  J.  E.  Clarke. 
!«.— The  New  Testament  History.  By  the  Rov.  J.  (4.  Wood,  M.A.  Is.— The 
Old  Testament  History.  By  the  Rev.  J.  G.  Wood,  M.A.  Is.— The  Story  of 
Bunyan's  Pilgrim's  Progress.  Is. — The  Life  of  Christopher  Columbus.  By 
Sarah  Crompton.  Is. — The  Life  of  Martin  Luther.  By  Surah  Croinpton.  Is. 


BOOKS   FOR  YOUNG    READERS. 

In  8  vols.     Limp  cloth,  6J.  each. 
The  Cat  and  the  Hen;  Sam  and  his  Dog  Red-leg;  Bob  and  Tom  L>T  ;  A 

Wreck The  New-born  Lamb  ;  Rosewood  Box ;  Poor  Fan ;  Wise  Dogr The 

Three  Monkeys Story  of  a  Cat,  told  by  Herself The  Blind  Boy ;  The  Muto 

Girl ;   A  New  Tale  of  Babes  in  a  Wood The  Dey  and  tho  Knight ;  The  New 

Bank-note  ;  The  Royal  Visit ;  A  Kind's  Walk  on  a  Winter's  Day Queen  Bee 

and  Busy  Bee Gull's  Crag,  a  Story  of  the  Sea. 

First  Book  of  Geography.    By  C.  A.  Johns.     Is. 


BELL'S    READING-BOOKS. 

FOR   SCHOOLS  AND   PAROCHIAL   LIBRARIES. 

The  popularity  which  the  '  Books  for  Young  Readers '  have  attained  is 
a  sufficient  proof  that  teachers  and  pupils  alike  approve  of  the  use  of  inter 
esting  stories,  with  a  simple  plot  in  place  of  the  dry  combination  of  letters  and 
syllables,  making1  no  impression  on  the  mind,  of  which  elementary  reading- 
books  generally  consist. 

The  Publishers  have  therefore  thought  it  advisable  to  extend  the  application 
of  this  principle  to  books  adapted  for  more  advanced  readers. 

Now  Ready.     Post  8vo.     Strongly  bound. 
Masterman  Ready.     By  Captain  Marryat,  E.N.     Is.  &d. 
The  Settlers  in  Canada.    By  Captain  Manyat,  E.N.     Is.  G<?. 
Parables  from  Nature.     (Selected.)    By  Mrs.  Gatty.     Is. 
Friends  in  Fur  and  Feathers.    By  Gwyufryii.     Is. 
Robinson  Crusoe.     Is.  6d. 

Andersen's  Danish  Tales.     (Selected.)    By  E.  Bell,  M.A.     Is. 
Southey's  Life  of  Nelson.     (Abridged.)     Is. 
Grimm's  German  Tales.     (Selected.)    By  E.  Bell,  M.A.     lx. 
Life  of  the  Duke  of  Wellington,  with  Maps  and  Plans.     Is. 
Marie ;  or,  Glimpses  of  Life  in  France.    By  A.  II.  Ellis.     Is. 
Poetry  for  Boys.     By  1).  Munro.     I--. 
Edgeworlh's  Tales  ;  a  Selection,     IK. 
Great  Englishmen  ;  Short  Lives  for  Yoiiug  Children,     l.s. 
Others  in  Preparation. 


LONDON: 
Priute'.l  by  STRXNGEWAYS  &  SONS,  Tower  Street,  Upper  St.  Martin's  Lane.