(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Slavische Chrestomathie mit Glossaren"

Slavische Chrestomathie 



mit 

Glossaren. 

Von 



Dr. Erich Berneker, 

ao. Professor an der deutsehen Universität Prag 



Strassburg. 

Verlag von Karl J. Trübner. 
1902. 







20340? 



Vorwort. 

Vorliegende Chrestomathie verfolgt den bescheidenen 
Zweck, dem Studierenden eine Handvoll Lesestoffs aus allen 
slavischen Sprachen zu bieten und zwar, weil dies am not- 
wendigsten zu sein schien, vornehmlich aus den älteren Perioden 
derselben und den heutigen Dialekten. Sie möchte also der 
Textenot abhelfen, die sich — wenigstens in den nichtslavischen 
Ländern — unfehlbar einzustellen pflegt, Avenn man an der 
Universität slavische Übungen abhalten und sich dabei nicht 
auf das Altbulgarische oder die einzelnen Schriftsprachen be- 
schränken will. 

Ob ich das Altbulgarische, wofür es ja geeignete Chresto- 
mathien genug giebt, überhaupt aufnehmen sollte, habe ich 
lange überlegt; der Vollständigkeit zu Liebe entschloss ich mich 
endlich dazu, es zu thun. 

Jeder einzelnen Sprache ist ein knapp gehaltenes Grlossar 
beigegeben, in das die in den Lesestücken vorkommenden 
Wörter in ihrer heutigen schriftsprachlichen Form aufgenommen 
sind; doch erleichtern da, wo es mir nötig schien, Anmerkungen 
unter dem Text und Verweise im Glossar dem Ungeübten das 
Auffinden. Im allgemeinen bin ich mit Anmerkungen etwas 
zurückhaltend gewesen, einerseits um den Umfang des Buches 
nicht zu sehr anzuschwellen, andererseits in der Absicht, es 
dem Lernenden nicht allzu leicht zu machen und dem eigenen 
Bemühen nach Verständnis den nötigen Spielraum zu gewähren. 
Schwierigkeiten werden aber dem Anfänger aus dieser Zurück- 
haltung hoffentlich nicht erwachsen. 

Ich bin gewiss, dass bei diesem ersten Versuch der eine 
dies, der andere jenes Wichtige oder besonders Geeignete ver- 
missen wird, dass mancher mit der getroffenen Auswahl nicht 



I V Vorwort. 

einverstanden sein wird. Doch sind, wie ich hoffe, der not- 
wendig beschränkte Raum, das für den Einzelnen schier un- 
übersehbare Gebiet und die oft beklagte Schwierigkeit, in 
Deutschland die gesamte philologische Litteratur der slavischen 
Völker so zu verfolgen, dass einem nichts Wichtiges entgeht, 
triftige Gründe, die mir die Nachsicht aller sachkundigen Be- 
urteiler sichern. 

Dass die Proben aus den heutigen Dialekten der slavischen 
Sprachen vielfach ein nicht sehr vollkommenes Bild der Aus- 
sprache geben, liegt au den Quellen, von denen ich abhängig 
war; Texte von der Akribie der Aufzeichnung, wie sie z. B. 
Baudouin de Courteuay für das Slovenische und Bronisch für 
das Kaschubische bieten , stehen leider in der slavischen 
Dialektologie noch ziemlich vereinzelt da. Besonders lässt die 
russische Dialektforschung in diesem Punkt noch viel ver- 
missen. 

Mein verehrter Lehrer Leskien, auf dessen Zureden ich 
mich zu dieser Arbeit entschlossen habe, hat mich während 
derselben unausgesetzt mit Rat und That unterstützt; er las 
auch die zeitraubenden Korrekturen mit mir, und seine bessernde 
Hand ist allenthalben dem Buche zu gut gekommen. Für 
alle seine Mühe sage ich ihm auch an dieser Stelle meinen 
innigsten Dank. 

Auch Herrn Prof. Brückner habe ich für vielfachen Rat 
und manche freundliche Förderung herzlich zu danken; des- 
gleichen meinem Freunde V. K. Porzezinskij in Moskau, 
der mir auch gütigst aus der von ihm vorbereiteten Ausgabe 
die polabischen Sprachproben zur Verfügung gestellt hat, und 
meinem Vetter cand. phil E. Boehme in Leipzig, der mir 
treue Hilfe bei den Korrekturen geleistet hat. 

Das jManuskript ging Sommer 1901 an die Druckerei, so 
dass Neuerscheinungen seit dieser Zeit nicht mehr berücksichtigt 
werden konnten. 

Prag, Frühjahr 1902. 

E. Berueker. 



Inhalt. 

Seite 

Kirch en sl av isch 1 

1. Altkirchenslavisch (Altbulgarischj 3 

A) Denkmäler in glagolitisclier Schrift .... 3 

1. Aus dem Corl Zographensis . . 3 

Marc. V 3 

Luc. XVI 5 

2. Aus dem Cod. Marianus . . 7 

Matth. XXir 8 

Joh. XI. 1-45 10 

3. Aus dem Cod. Assemanianus ... 12 

Matth. XVIII, 23 35 12 

Luc. XVEL 10—14 13 

Matth. XVII. 1—9 14 

4. Aus dem Psalt. Sinaiticum . 14 

Ps. XIII 14 

Ps. LXXIX 15 

Ps. CXXVIII - . . 16 

5. Aus dem Euchol. Sinaiticum 16 

6. Aus dem Glagolita Clozianus 18 

7. Aus den Kiewer Fragmenten . . 22 

B) Denkmäler in kyrillischer Schrift 23 

8. Aus dem Cod. Suprasliensis 23 

9. Aus dem Ev. des Popen Sava . 26 

Luc. X, 25—37 26 

Luc. XV, 11—82 27 

2. Bulgarisch-Kirchenslavisch. Mittelbulgarisch 29 

1. Aus dem Tetraev. von Trnovo (Joh. XVIII, 28— 4U) . . 29 

2. Aus dem Parimejnik des Grigorovic 30 

3. Aus der Trojasage 31 

3. Serbisch-Kirchenslavisch 34 

1. Aus dem Nikolja-Ev. (Matth. XXI, 1— 14j 34 

2. Aus dem Apost. von Sisatovac (Act. Ap. VIII, 18 — 25) . 35 



VI Inhalt. 

Seite 

4. Russisch-Kiichenslavisch 36 

1 Aus dem Ostromirschen Ev 36 

Luc. ^01, 1— 13 36 

Joh. XXI. 1—14 37 

Nachwort 38 

Grlossar 39 

II. Russisch (Altrussisch. Grrossrussisch. Weissrussisch) .... 65 

I. Altrussisch 67 

1. Aus der XIoBtcTb BpeMCHHbix'b .TtTT> 67 

Olegs Tod 67 

Igors Tod und Olgas Rache 68 

2. Aus Daniels Reise ins Heilige Land 74 

3. Aus dem Igorslied 80 

1. Anfang 81 

2. Jaroslavnas Klage und Schluss 83 

4. Aus dem Domostroj (Kap. 16) 85 

II. Aus der heutigen grossrussischen Volkssprache ... 88 

1. Der Geizhals (Volksmärchen) 88 

2. Byline von Dobrynja und Aljoscha 89 

3. Märchen im südgrossr. Dialekt (die Froschprinzessin) . 96 

4. Erzählung im nordgrossr. Dialekt (Fremdes Gut) ... 98 

III. Weissrussisch 102 

1. Der Tote und das Mädchen 102 

2. Die Xot 103 

Wörterverzeichnis 104 

Glossar _^ ........ . 107 

m. Kleinrussi^^-^^^r'^-^^V. ^-. '.'"T^^'^'^'^ '. . . . 135 

1. Aus dem neuen Testament 137 

Joh. n. 1—11 137 

Apostelgeschichte XXVIII 137 

2. Hamalija von T. Sevcenko 139 

3. Märchen im ukrainischen Dialekt (Ivas und die Hexe) . 144 

4. Märchen im galizischen Dialekt (der Bauer und der 

Kaiser) 147 

Glossar 151 

IV. Bulgarisch 165 

1. Ostbulgarisch: Knabe und Mädchen 167 

2. Westbulgarisch 171 

Die Not 171 

Der gerechte Richter 172 

3. Macedonisch: Der Teufel und die beiden Brüder . . . 174 

4. Siebenbürgisch-Bulgarisch : Aus dem Csergeder Gesang- 

buch ... 177 



Inhalt. VII 

Seite 

Glossar 181 

V. Serbisch-Kroatisch 191 

A) Alt-Serbisch-Kroatisch 193 

1. Altserbische (cyrillische) Urkunden 193 

2. Altkroatische (glagolitischej Urkunden 199 

3. Aus den dalmatinischen Dichtern 202 

a) aus „Judith" von M. Marulic 202 

b) aus den Gedichten von S. Mencetic und Gj. Drzic 204 

c) aus „Osnian" von I. Gundulic 205 

Bj Die heutige Volkssprache 209 

1. Stokavisch 209 

Der Drache und der Königssohn 209 

König Trojan mit den Ziegenohren 213 

Volkslied (Predrag und Nenad) 215 

2. Cakavisch 221 

Zivals Erlösung 221 

3. Kajkavisch 226 

Vom Grafen und seiner bösen Mutter 226 

Die Vilen 229 

Glossar 232 

VI. Slovenisch 261 

1. Aus den Freisinger Denkmälern 263 

2. Aus Trubers Katechismus von 1575 266 

3. Osterlied (Aus Trubers und Krells Sammlung) .... 269 

4. Aus den Gedichten von F. Presären 271 

Zdravilo Ijubezni 271 

5. Aus der Volkssprache 273 

aj Jürij der Schmied 273 

b) Probe des Dialekts von Cirkno : Von Karant und 

andern riesig starken Leuten 275 

Glossar 278 

Vn. Cechisch 295 

A) Altcechisch 297 

1. Aus dem Wittenberger Psalter 297 

2. Aus der Alexandreis 299 

3. Aus Dalimils Chronik 303 

4. Aus den „Besedni feci" des Tomas ze Stitnebo . . . 310 

5. Aus der Postille von J. Hus 314 

6. Aus dem Baworowski'schen Asop 316 

7. Aus der Kronyka czeskä des Häjek z Libocan .... 318 
Bj Die heutige Volkssprache 321 

1. Westcechisch 321 

Jirka mit der Ziege 321 

2. Ostcechisch 324 



VIII Inhalt. 

Seite 

Vom Knecht, der nichts fürchtete 324 

Vom Mädchen, das mit dem Teufel tanzte .... 325 

3. Mährisch (hanakischj 326 

Die Wanderung des Herrn Jesu und des hl. Petrus . 326 

Glossar 329 

Vm. Slovakisch 353 

1. Der tote Freier 355 

2. Der arme Müller (im Dialekt von Driencanyj .... 358 
Grlossar 361 

IX. Polnisch (nebst Kaszubisch) 371 

A) Altpolnisch 373 

1. Das Bogurodzica-Lied 373 

2. Aus den Heiligenkreuzer Predigten 374 

3. Aus dem Florianer Psalter 376 

4. Aus dem Psalter von Putawy 378 

5. Die Cleneralbeichte 379 

6. Aus den G-nesner Predigten 380 

7. Aus der Sophienbibel 382 

8. Aus dem Zwierciadio des M. Rej 384 

9. Aus Jan Kochanowski 388 

10. Aus Szymon Szymonowicz 391 

B) Die heutige Volkssprache 398 

1. Grosspoluisch 398 

Der verzauberte Frosch 398 

2. Kleiupolnisch 400 

Der Soldat und die Teufel 400 

3. Masurisch 402 

Der Lügner 402 

4. Schlesisch 403 

Pfarrer und Eector 403 

5. Goraliscb 406 

Der Tod 406 

Macius und Kubus 407 

Cj Kaszubisch 409 

1. Sprache der Belöce 409 

Die wunderbare Geige 409 

2. Aus den 1-Dialekten 410 

Der schwarze Mann im Baume " 410 

Glossar 413 

X. Ober-Sorbisch (Ober-Lausitzisch) 440 

1. Der Bautzener Bürgereid (XV. Jh.) 443 

2. Aus Martinis 7 Busspsalmeu Davids (XVH. Jh.) . . . 443 

3. Aus der heutigen Volkssprache 447 

Der Krieg: des Wolfes und des Fuchses 447 



Inhalt. IX 

Seite 

Glossar 450 

XI. Nieder-Sorbisch (Nieder-Lausitzisch) 459 

1. Aus dem neuen Testament des M. Jakubica (1548) 461 

2. Aus der heutigen Volkssprache 465 

Der dumme Hans 465 

Glossar 469 

Xn. Polabisch 479 

1. Das Vaterunser 481 

2 Aus Chr. Hennings Wörterbuch 481 

3. Aus Parum Szulcens Chronik ... 483 



I. 



Kirchenslavisch. 



Berneker, Slav. Chrestomathie 



I. Altkirchenslayiscli (iVltbiilgariscli). 



A. Denkmäler in glagolitischer Schrift. 
1. Aus dem Codex Zographensis. 

Pergameiithandschrift aus dem Ende des X. odei* Anfang des XL Jahrh. 
Gefunden im Zographoskloster auf dem Berge Athos; jetzt auf der Kaiserl. 
öifentl. Bibliothek in Petersburg. Herausgegeben von V. Jagie, ,,Quattuor 
evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropoiitanus. Bero- 
lini 1879'", in kyrillischer Umschrift. Über die Sprache dieses Denkmals handelt 
Jagie ASPh 1, 1—5.5 und 2, 201—269. 

Marc. V. 

1. l npH,\;*; Ha oh'k iioat». MOp'fe bt». cTpaH;^ ra^apHHCKÄ. 
2. i n3iili3T».ujic h;« tiuioy ic KopaKAl;, ackf ckp'feTe h ot'k 

rpOK'k MAOBlvK'h, AC'V/V*^'^'* HfHHCTOLIk, 3. tlKf IKHaHlUTf IM'k- 
AIU( R'K rpc>KU\-Tv, l HH HifAli.SHOMK ;^H;eMk erO HHKTCt/Kf Hf 

Mo>Kaauif frc> cT».B/ft3aTn, 4. 3a h« «mor UHoro KpaT'Ki n;iiTTsj 

i X^TKW ;KfA't3H'kl C'KB/ft3aH0Y C;i\lUTK« np'kTpk3aaY^ CA OTTv 

Htro ;^jKa HceA'S3Haa i n;siTa ckiipo^mjax'^ c/^, i HHKTOJKf 
«ro Hf MO^Kaame orM;fiMHTH. 5. i b'kih;i^ A**"!» i hoiütk R'K 

rpOKliY'l* l BT^ ropa\"K B'k B'KriHI/A i TA'hK'kl CA KaflHHHCMh. 

6. ov'3Kp'kB'K m;« icorca i3A*»AeH6 t^m« i hokaohh ca fiuioif 7, i 

B'K3'KnHB'K PAaCOMk BCAktMk rAarOAa' HkTO MkH-R l T«Bt, 

icovcf c'kiHf Bora K'klUJkH'kfro; 3ai;AHiiaw>, ta BoroMk, hc m;i^mh 
ufHf. 8. raarOAaaiue bo emor- i3H^H, .v^^V^^ HtHHCT'ki, OT-k 
HAOB'kKa. 9. i B'knpamaaiUE h- KaKO th ecT^kmA: i raarcAa 

ff.lOX;- AttifOH'K Mkll-k iMA fCTT»,, "kKC» MH03H tCM'k. 10. l MOA**:- 
AlUi I MHOrO, ,A,a HE MOCkAfTT», ly'k KpOM'lv CTpaH'kl. 11. Blf 



4 I- Kirchenslavisch. — Altkirchenslavisch. 

jKf TOy' CTi\,\C» CRHHO RACOMO KtAkf lipH rCp'R, 12. t MOAHUIA 1 

BCH KtvCH r,\.\rc»<\r*iiiTr mockah hki kk ciuiHki/fk, ,v,a kk hws 

KKHH^k.fM'K. 13. i aKkf MOBEA'k IMTv HCOV'CK, l HUJk.^,'KUIf ,\,"^V'CH 
HfHHCTHI ß'kKH,A,(MIJ^ KTv CKHUHWi, l OV'CTp'kMH CA CTt\,\*> HO 

Epkroy K'K MOpe. K'k jk« i\"k 'kKO ^kßtv T'kiC/MiJTn i orra- 
nai\\'A; K'k Mopii. 14. i nac;siiJJTeH CKHHHhf^ K-RiKaiU/A i li-KSKlv- 
CTHUJ/Ä ßi». rpa;k,1v i Ha cfA-kY'k, i npH,v* ßH.x'kTT», Kiviß'Kmaaro. 
15. i npn,\,om/A^) K'k icov'coKH i ßH.vKuiA K'kc'kHCßaß'kiiiaaro 
C/Jv c'k.A./AiUTa ocAkMEMa l c'kU'kicA/ÄLiJTa, irjUiB'kiijaaro AftifOHTv, 
i ov'BO'kiU/Jv CA. 16. i ncR'k.v'kiiiA iM'k ßn.vivßTs'LueH, kako 

K'kICT'k K-KCkHOryoy', l O CßHHHlv\-Ts>. 17. l HaM/MU/Ä MOAHTH I, 
OTMTH OTTv np'k,V,1iA'k i\"k. IS. l ß'kYC'.\,'^l^J'l''^V *''*^V '^'^ '^'*" 

^Hiij,/>^, MOAlvame i ß'kc'kHOKaß'ki ca, ^\a bh ck nnuh. ckiA'k. 
19. icov'C'k Hif Hf ;i,acT'k (uoy, htv raaroAa tuoy- i;k,H bt^ ,A,OM'k 

TBOH K'k TBOlMTk l B'k3B'kCTH IMT^, fAHKO TU rC»CnC»;i,k CkTBOpH 
i IIOMHAOBA TA. 20. l H,\( l HaMATT». nponoB'k,\,OKaTn B-k 
;k,fKaiIOAH, fAHKO C^kTBOpH tMOV' HCOl'C'k, l BCH ,VHBA'kA\';^ CA. 

21. t np'k'kB'kUJoy'Mor B'k KOpaKH naKTvi na OH'k hoau, ckB'kpa 

CA HApO.V'k MHOr'k HfMk, l K'k HpH LlCpH. 22. l C£ npH,\,« 

f.VHHk OT'k apYHCi'Harora iüfHtr.ik iäipk. i BH.v'kKk i na,\,f 
Ha Horor trc» 23. l noAkaHie h r.iHorc» rAaroAAS, kKO .vkuJTH 

MC»k HA KOHkHHHk fCT'k, ,\A HpHlUk^Vk B'kSAO^KHUJH HA Hi;^^ 

p;^H,'k, ,v,a cknacfHa K/i^,v,n'k i oiKHBfT'k. 24. i H^f ck HHMk, 
i HC» HfMk i;i,'kauif napo^vk UHor'k, l oiTH-kTaa^;?» h. 25. i et 
:KfHa fTfpa c;s;uith B'k TOMnnii KpkBf a-Rt ki. 2ö. i mhoto 

nOCTpa.VAB'kUJH OT'k M'kHOr'k BpaWfB'k, l H/K^HB'klilH BkCf 
CBOJ l HHf^VHHOMV HOAk.S/A ÖKp'k'F'kHJH, H'k HAMf K'k TOpf HpH- 
Hlk.VkUJH, 27. CA'KSmaB'kUJH ICOrck, HpHUJk,V,'kHHI B'k Hapo.v'k 

Ck 3a;i,H, npHKOCH;»^ C/A pHS'k ero. 2S. rAAroAAauif ko- kKO 
aniTf HpHKOCH;!^ C/A HOH'k pH.s'K «ro, cknacfHa KAi,v,A^. 29. i 
aKkt ic/ÄKHAi icTOHkHinrk Kp'kBf iiA, L pa3cv'r.rk 'i"kAOMk. kKO 

iH,1xA'kn"K OT'k pAH'kl. 30. l aKkf HCOV'CK OIUrWüJTk Bk CfK'k 

ciii\,ii^ inik,A,'kui;i; OT'k Hfro, OKpamTk ca B'k napo.A.'k raaro- 
Aaaujr K'kTO npHKOCH/i; Cn^ pH3'k Moi\"k; 31. i PAAroAauj/Ä 

1) In der Handschrift verschrieben HpH,\/Y\HI/ft. 



Codex Zographensis. 5 

«Mcr ctVMfHi!n,M tro- Rii,\/Ä HapoA'ik ©Y'""''^'^'^'**^"''''^ '^'^ ^ r/\aro- 

AflllH KKTO Crt\ lipiJi;OCH/Y^ MHlvl); 32. l C»3Hpaam( CA BH,Ä,'kTM 

c'uriiopuuj/^i^ ct. 33. JKnia ikc OYE*Mißiviiin C/a l TpenfujT;s;iij'i'H, 

B'k,V,;^»UITH, fJK( K'MCT'h. (\, lipH/k,« l npSina,/\,f KTv HflUIOl,' l pfHf 

«Mor KKC/Tti ictiiha;. 34. icorcu ;k£ p«Mf er a'^iuth, ßlipa 

TBO'R CTinaCf T/Ä, l^H CK LlllpOMK l E,T»,1,I1 U,1v/\a OT'U paH'KI 
TBCflr^. 35. (UiTl TAarOAlTi^llJTK» fMOr, npll,A,C»LUA OTT». ap\'n- 

cruarora r/\drOi\Ki\ujTf • Ijko .v'h.mTii Tßoli o^Mp-kT-K, mkto 
^KHJKniiH o\'HiiTf/\'k: 36. icorcTv :Ke CA'kiujaR'K caoko raaroAE- 
MOf, raaroaa ap\*Hci"isaroro(iii • Ht koi C/Sv, tivKüo lilipori. 
37. i Hf ocraßM ith no ceßlv HMf,VHMC>roiKf , T'KK'Kiuioif nerpa 
i IvKOBa l öaHHa, KpaTpa ikitCBA'k. 3S. i npH,,i,« bt». ^OMik 
ap YHCi'naroroB'k i bsivI^ liaub/ü i nAaM;fviuT/!\ C/A i KAHM;^mTA 

MHOrO 39. l BTvllJf,l,"k TAarCAa IMT».- HkTO MAkBHTf l llAAMtre 

C/ä; OTpOKOBima HlvCTTv ov'ypi».Aa, HT». c'knuT'k. 40. i p;¥wraa\-;si 
C/Jv fP.ior. ciirk H^e isrknaB'k BkC/Sv, noi/s\T'k ctTku,a otpc»kobhii,m 

t MaTfpk, i MIKE K'lüJJ/Ä Cl^ HIIMk, l Bkl!H,V,f, i,\('A{( Kli OTpOM/Ä 

AfiK/Ä. 41. i HM-k 3a p/"Ri;;ji OTpc»KOBHii,A;, rAaroAa er TaAirra- 
KorrjUi, cjKf fCT'k CKKasacMO* A^^ßnu^? TtBk raaroAiiiSv, B'kcraHU. 
42. i ackf B'kCTa A^kBiina i YC<M^,\,aaiiif B'k kc> A'STC>ya ib. 
i o\';KacH;R,uj/Ä ca oriKacoMk BEAkfMk. 43. i saiipliTH iwh. 

LlHOrO, ^i\ HläirkTOHif Ht OV'B'kCT'k CJrO, l pfHf A'^'A"'!'^ f" 
-kCTII. 

Luc. XVI. 

1. rAaroAaaiuf '.Kt i bt». ov'MfHHKOiin». cboimt»,- MaoBliK'k 
fTfp-K KU Borar'K, iJKf üirkam« npucTaßkHHB'k, i T-k okaeb«- 
TAH-K BTvicT'k KTx HfMOi', "kBO pacTaMairJv ty'kHk'k erc». 2. i iipu- 
raamk i pEMf fLior- MkTO et CA'kriU/Tv o reK'k; B'k3A**>«»A'^ CTk- 

K-kT-k Ö npilCTaßAEHH^) ^OMOBkH-kfMk, HE B'k3M0}KeillH BO K'k 
TOMOV ,1,0001' CTpOlTH. 3. pEME JKE Bk CEBlv npHCTaßkHIlK'k 
vVCiMOY* HkTO C'kTßOpHft, 'kBO rOCI10,.\k tJIOl OT'kEyAET'k CTpC- 

«HkE ,i,oyo\; OTTk yeHE; KonaTu he yor;*», \-AAiiiaTn cTTviaiA'"-» 



1) In der Handschrift fälschlich yH''k. 

2) rälsichlich für npHCTaBA''EHHII. 



6 I. Kirchenslavisch. — Altkirchenslavisch. 

C/Ä. 4. pa30V'f.rk\"k, MkTC c'ktkc»p;^^, tr^a OT'kcraB/UH'K ka;/»,;^ 

OTTk CTpOSHkIv ^OLIOV". npHUA^T'k U^ B'k ,V,Of.rKI CliOhft. Ö. 1 

npHa'Kßati'k c^HHoro Koro;K;k,c> ;k,<\'k;KkMHK'K rc»cM0,\1v cKoero, 
rAarc>Aaauj£ np'KKOv'uov KoaHi^kr.ik .A.a'kiKkHT». tci« rc>cno,VHHOV' 
CKOfMov; 6. OH-k >Ke penr p uw r.rkpT^ oa-ka. oht». :\{t p6Me- 

llpIHMH ROVK'kRH TßOI/A, l C't^k.'k CKOpO HariHlUH :H: 7. HO TOMk 

JKf ^VP^^V^^V'-'^^V P**<f' '•"»^ '*^* KOAMl^liMk ,\,'^'^''»^H1>' *<^M- *'"*H'k 
^Kf pfHf CKTCÜk KOp'k llkUJEMHI^/A. TAarCaa fUOV ilpHMH 
KOV'K'kßH TBOI/JV l MailHIllH .0. lü. i iio\*KaaH rociio;i,HH'k ,\OMOV- 

iKOHOLia HcnpaKk^v*^"'*'^''*''' ^^'^ rJAi;i,plv cTKOpH, 'ki»o ckmoR« 
K'feKa cero iHA\;i,p'kiiJJt iian« ckiHOßT», cß'kra B-k po,v,'k cBoeMk 
c;i;T'k. 9. t asTv Bauk ^aa^0Al7^^ ckTROpHT« ctRlv ,\pov'r'ki 
OT'k MaMOHHHTvi HnipaB'k,\,'ki, ^a fr,A,a ocK;s^,\,'kfTe. npniu;fwT'k 
ß'ki Kk B'kMkH'kiirÄ KpOB'ki. 10. ßlvp'ksrki B'k üaa'k l li'k mhosIv 
B'kpkH'k (CT'k, i Hfß'kp'kH'ki B'k Maa-k l ßk mhosIv HEnpaßk,\kH'k 
ecT'k. 11. aujTt ov'KC» ßk H£npaßk;i,ktilvMk jkhthi he khctc 

ßlipkHH. B'k ICTHH H'kMk K'kTO ßaLl'k ß'kp;i\ If-UTk; 12. l MUTi 
B'k TOV'H;,i,fUk K'kpkHSI Hf KlICTf. ßaiilf K'kTO BaM'k ,A,acT'k; 

13. HHKOTtp'ki jKf pairk i\( yoiKn'k ,v,kBaMa rocno^HHCMa 
paKoraTH, ah bo f,A,HHoro BkSHfHaBH.VHTk, a ,\,porraerct 
BkSAtCBIlT'k, AH f,V,HHOrO ;k, p 'k JK H T k C/Ä, A ;i,po\'.-i'kr.ik \\t 
Bp'klUTH B'kMkHfT'k. Hl MOH^ePf BOTOV paßOTaTH l Uat.lC-Hlv. 

14. CA'kimaa\'A^ ;Kf ch bch i (I)apncfi ckp^ßpCAKtBkL^H c;^ujTe i 
no^\,pa;Kaa\-;^ i. 15. l pfH« [Li'k ß'ki icvf oiipaRk;k,ai*iu'rti C(K( 
np'k^V'k MAOB'kK'ki, Kcr-k jue B'kcT'k cp^kna ßama, 'Kkc s^ke 

fCT'k B'k HAOB'kH'k\"k B'kICOKO, Mp'kSOCTk Rp'k^k.'k ßOPOMk «CT'k. 

16. 3aK0H'k i npopoii,H ,i,c» löaHua, oTk toah n'kcapkCTBHf 
ßOH;HE KAaroB'kc'rßort'r'k ca, i ßkckirk ßk \i( H;^,v,HT'k ca. 

17. Ol,',i,OB'kt ;Kf fCT'k HfBOV l 3fI.lAH Hp'klTH, HflKf OT'k .3a- 
KOHa f,\HH»M Hp'kT'k nor'klKH;f»TH. 18. BC'kK'k nOV'llJTai/JM 
JKfH/"^ CßOKR l npHBO^/Ä IH;^, np'kAlOK'kl A't^T''»^, l ^KtHAl CA 

noviiJT«nnii,f»7i^ OT'k M;f;>Ka, np'kAiOB'ki ^v'*^*''"'^- 19- ^AOBkirk 
ETsp'k K'k BoraT'k i OBaanaauiE ca B'k (l)Op «Imp;^ i BVccoH'k, 

ßeCfAA CA na ß C'kK'k ,\hHb. CB'kTkA'k. 20. HIUITk 'A{( K'k «Tfp'k, 

lünuMk Aa30p'kj i'A^i Ac^naauiE npn BpaT'k\*'k ero PHoiH'k, 21. i 
^KtA'kiA Hac'kiTHTH CA OT'K Kpov;nHii,k ^a^^,'<^^'"'''••'\"»»^ '^'^'^ 



Codex Zographensis. — Codex Marianus. 7 

•rpfnfS'Ki Roraraaro, h'k i neu npH\'o,\,/AUiT£ OKAi.'iaa\';rx rH<M 

trO. 22. K'KICT'k '/Kf OV'MpkTH HMIIITWrJlOV l HtCfHOV' K'KITH 

aHbl^cA'Ki Ha /\OHC> aßpaaMAf, oyruip'kTK ;k£ l koi\vt'ki l norpt- 

KOlll/A I. 23. l KTs. a.V'lv ß'K3Kf,V'l^ '^^^^ CKCt|, C'KI K'K rji;iiKa\"K, 

ov'Hhpü aiipaar.ia 1.3 ^v,^*'^*"'* i aasopa Ha aom-r ero. 24. i Tk 
B'K.3raaujk pfnr wTkH« är.paarwiE, nc»r.inao\'i ua t hockah aa- 

30pa, ^l,a OMOHHT'K KOHklj,U llpT^CTa CliOfTO K'k RO,\'li l 0\*CTO\,*- 
,1,HT'K l*Ä3'KIK'k yOI, 'tKO CTpaiK^k,;!^ B'K liaaMEHE CfMk. 25. ptMf 

;Kf aiipaayk- MiÄ;i,o, noykHH, 1iK0 likciipHi/AAi». fcii TKOt Raa- 
raa b'k HinßOTtL TBoniik, i aa3apK TaKOJK^« cboü s'Kaa'K, 
H'KiH'k ;Kf ck,i,f o^'TlxUJan'h. C/ft, a tki cTpaiK^jiUH. 26. i Ha,A,'k 
B ckMH ciiüii yEH;,\,io HariH i Bai.ni iiponacTk Bfak'k o\,'TBpk^H 

C/A, liKO ^\A \'OT/ftllJTfl L1HH;IxTH CT'k CA;,\0Y TaUO HE B'k3ya- 

raiTJ^TT»,, Hl in;« ottv T;ixAO\' K'k naM-k npüYCtA'ÄT'k. 27. piMf 

IK6 • MOAf* T/Ä 0\'K0, OTkMf, ,\A l nOCkAfULIH B'k ^1,01111». OTkl|,a 

Moero. 28. iiuiaiuk ko H/ATk KpaxpkiA, Ijko ,\i\ 3ac'kBli^'ST€Ak- 
cTi;o\,'fT'k ly'k, ,\a he i tm iipH^v,;f.T'k Ha luikcTo ce luiA^MkHCtE. 
29. raaroaa ike äBpaayk- iy;s^T'k Mocta i npopou-ki, ,A,a iio- 

CiXOXj'UJaf^T'K l\-'k. 30. OH'k JKE pEME" HH, OTkME aBpaaME, M'k 
MUTt K kTO OT'k yp'kTB'klY'k l,i,ET'k K'k HHyk, nCtKaii>^TTs> C/Ä. 
31. pEME IKE EMC»\" aiUTE MWCta l HpopOKk HE HOCAO^'UJaiTl^T'k, 
HM aiUTE K'kTO OT'k Mp'kTK'klY'k B'KCKp'kCHET'K, HE lMA»T'k 
K-kpk!. 

Anm. In der Handschrift sind abgekürzt geschrieben und im 
Vorstehenden aufgelöst: K'kiCT'k, und Formen und Ableitungen 
von aHkl^EA-k (alva-k), Kor'k, raaroaaTH, rocnc»;i,HH'k, rocnc>,A,k, 
^o\-\-'k, Hcoyc-k, Liarti, heko, OTkij,k, cknacTu, i^-kcapkciBHE 

und MAOBliK'k. 



2. Aus dem Codex Marianus. 

Handschrift -vrolil aus dem Ende des X. Jahrli. ; einst im Marienkloster 
auf dem- Athos, jetzt im Rumjancev-Museum in Moskau. Herausgegeben (in. 
kyrillischer Umschrift; und mit einem Index locupletissimus versehen von 
V. Jagic, „Quattuor evangeliorinu \ ersionis palaeoslovenicae Codex Marianus", 
St. Petersburg 1883. 



g I. Kirchenslavisch. — Altkircheuslaviscli. 

Matth. XXU. 

1. l OT'kBlvllJTaß'lsk »ICO\|'C'l\ pfM« IllUb. B'K npHT'kHa\"k 

r/\arort/A- 2. (O^'jiioaokh ') C/A ii'kcapKciiuiJ HCKfCkCKoe HACtii-k- 

KOV* H'kCapK», 1>K« C'KTßOpH KpaK'K CKIHOXf CßOfLlOV'. 3. l IICC'lv<\a 
paK'M CKOI.Ä, llpllS'KBaTH 3'KliaH'KII»Ä Ha KpaK'K, l HE \'CtT'lva\%"R 

npHTH. 4. llaK'Ki Hoc'Kaa hh'ki paR'Ki rAaroAA- pku,'RTf ST^ßa- 

H'MM'K, et ORlv,\'K MOH 0\'rOTCtßa\"k, IOHKIJ,H MCH M O^HMTlvHaa 

HCKOAfHa H KkC'U TOTOßa, nßiij^'krt na KpaK-k. 5. c>hh h;« h« 

pOJK,/i,'KllJt OTH.A,;ii^, Oß'K Ha CfAO CßOf, Oßk HA KO\'nA»J^ CßOli^, 

(5. a iipOHH HiunvUJf paKui «ro ^\,oca,v,HUJ/Ä hm'k h hschui/A wv. 
7. i CA'Kimaß'k u,kcapK t'k paai'Hkßa c/^ h nockaa boi/ä cboj/A, 
norctVKH o\j'KHii,/A TTvi, i rpa,A,'Ki H\"k 3an;k;Kc. 8. T'Kr,\a raa- 

rCAA paKOM'k CBOHM'k- RpaK'k 0\j'KO rOTOB'k fCT'k, A 3'hE.M\\\» 
HC K-kUI/Ä A'^CTOHHH. 9. l^'kTf O^BC» H'» HC\-0,VHUJTa n;i^THH, 
l (AHKO aUlTf OBp/ÄlHTeTf, npH3C»B'kTf Ha BpaK'k. 10. l Hillf- 
^l^T^lUf paKH TH Ha RA^TH C'kB'kpaUJWV BkC/A, hiiTKf OKpk'i'/-i^^ 
3'KA'kllA >Kt H ;k,OEp'kl, l HCHA'kHHUJ/fi BpAK'k B'k3Af JK/SVUJTHY'k. 
11. B'kUJfA''^ '^^ ll,1vCapk BH,A,'kT'k B'k3A6Hi/ÄljlH\-k, BH,\'k rO\' 
HAOR'kKA H( OBA'kMfHA ß'k 0,\1vaHHf RpaMHvHOf. 12. l rAATCAa 
(MO\r- ApOlfJK«, KaKO ßkHH,V,f CkMO Hf HIJ'kl 0,^'kaHH'k RpaH'kHA; 

OH'k JK« oifMA'kMa. 13. T'kr,A,a pfHf nkcap-k caoYraM'k- c^kba- 
3aB'kUje eiuior p;^u,lv h HCS'k B('K)3kiui'kTe h i ß'kßp'ksUTfc ß'k 

T'kM;^; KpOHrkQJTkHüRIjl^, TOI,' R;!^^^!'!». HAAMk H CKpkiKfTTv 3;*^- 
RCLl'k. 14. M'kHOSH RO C;HT'k 3'kBaHH. MaAO JK« H3K'kpaH'kl\"k. 
15. T'kPAa llJf,/\'kUJ« <I)apHC'kHH CKB'kT'k C'kTBCtpHlil/A Ha H'k 
JS^A ORAkCT/SVT'k I CAOBOIllk. lÖ. l nOC'klAAlif.T'k K^k HtMOy 
©Y^fHHK'kl CBOMV CK IpO^k.H'kH'kl ^Aa^OAIA^l|J^ O^MMTfAlO, BkHk, 
liKO HCTHHtH'k «CH, li;^TH RO^RMK« ß'k ICTHH;^ OrHHHIH, l HH C» 
KOMkJKC Hf pO^\,HUJH, Hf 3kpHUIH RO HA AHH,f HAOßlvKOlUl'K. 
17. pkll,H OyRO HAMT».- H^kTO TH CW\ RilkHHT'k; ^OCTOHHO AH fCT'k 
AATH KHH'kC'k KtCapEBH HAH HH ; 18. pA30V'M'kB'k ;K£ HCOl'Ck 
AAiBAB'kCTBO H\"k pfMf ' H'kTO M/Ä OKOyUJaaTf, THOBpHTH; 
10 nOKa'/KHTf f.lH CKA/A3k KHH'kC'kH'kl . OHH 'A{t llpHRliC/A fHIOl' 



1) oy in Klammern, weil im Original nicht lesbar. 



Codex Marianus. 9 

nlCH/AaTv. 20. ohk ik( r<\aroAa hm'r- mm «ct^k OKpasoci* m 
HanHcaHHC, 21. riiaroAauj/A «yoy KfcapoK'k. ttiPA'* raaroaa 
HM'k- ß'kSA'^AHT« «^YKO KccapEBa KfcapniH, i koikhK Korc>ßn. 
22. i ca'KimaßTvUif ,A,HKHiiJ/i\ ca, i ocraBkiiif h OTH,A,;fi. 23. Ek 
TT» ,\tHh. iipiicT;sinMui/j\ K'k Hfyc»Y raaroaii^iu rf ca^vorKtn, \h 

K'KITH BkCKpIvlIJtHHKi, l B'knpCCHUJ/iV H 24. raarOAHRUJTr OV'HU- 
Tf/llO, mOCH pfHf, aiUTf K'kTC» OV-LlkpeT-k. HC HM'kl M/ft,i,'k. ^A 

noHHicTk KpaTp'k iKeH/-*^ fro i BkCKp'KciiT'k cKOA Bparpa 
CBOcro. 25. K'S 'Aii B'k HacK CfAfi*»^ BparpiiU. i iipkB'ki 

OTKCHk C/A 0\-Mkp1vT'K, l U( liU'M C'kUiHi , OCTaBH JKC JKfH/T. 
CBCliSi KpaTpO\' CBOtMO^'. 26. TaKOJK^e H likTOpTvl H TpfTH 
^0 Cf,\l^l^*'*rO. 27. nOCA'RJKAe JKf HyT», BkC'KY'k O^T-lkpUTT». H 

iKfHa. 28. B'k BkCKpkuieHHe o\-bo Koroparc ot'k cf,i,rjiii B/T»- 

AtT'K IKHia, BkCH BC> HM'bUI/S\ tX>,; 29. OT'kB'kUJaB'k IKf HCO^'C'k 
pfMf HM'k- Ba/T.^\,HTf, H« B'k^^'^^UJ're K'KHHr'k HH CIIA'kl BOHCHI/A. 
30. B'k BkCKp-tvUJfHHf BO HH JKEHAT'k CA HH nOCaraü^.T'k , H'k 

tKO aHkl^EAH bo;khh HfBfCf [c;^ c;RT'k. 31. o BkCKp-kmcnn :ki 
yp'kTB'KiY'k H'kcTf AH MkAH pfMfHaaro Bao'k Boroü'k raarc»- 
/\KS»i|iey'k 32. a3'k fcük Bor-k aBpar.iak i Bor'k HcaKOäi-k i 
Bor'k H'kKOBAk; H'kcr'k Bork yp'kTB'ki\-'k . Hk ;KHBki\"k. 

33. i CA'kimaB'kUJf Hapv>,\,H ;i,HBA'k\*;i^ C/A o o\'M6HHH ero. 

34. <I»apHCfH jKt cA'kimaB'kujf, -kKO cpayn ca^oyKciw^, ckB-kpa- 

lU/h C/A B'k KOVnIv. 35. L R'knpOCH OT'k HH\"k 3ai;C»H00\'MH'rfAk 

HCKOV|'ujai>fvH H raaroA/Jv- 36. o\'HHTfAK>, Ka'k sanOB'k.A.k ici-h. 
BOAkiuH B'k saKOH'k; 37. icorck jue pene (uov- B'ksaioBHUJH 
rc»cnct,i,a Bora TBoero Bkcky-k cp-k^i.kii.ey'k TBOHi.rk h BkctbT. 

;V,0l*HJ6Ki\ CBOfiTix l BkC{|2^ y'klCAkh^ TBOTIt^. 3S. CH fCT'k Hp'kBA 

H BOAkUJH'k sancB'k.A.k. 39. Kkropaa ;kc no^OB'kna «h Bk.3- 
aiobhhjh HCBp'kH'kro TKoero, 'kKO cay-k ca. 40. Bk ceic obow 

3aH0B'k;k,HK» BfCk 3aBC»H'k H HpOpOU,H BHC/ÄTk. 41. G'kB'kpa- 

Hoy-k iKf ^apHCfoyk, B'knpocH wv Hcc>\'c'k 42. raaroAA- mto 
cw\ Bayk y'kHH'i'K o yp'kCT'k, mh «cTk ckiH'k; raaroaaui/Ä 
«yor- ,v,'^ß''^'A<^ß''^- ^3. raarcaa ny-k- iiaKO o^bo a^^'^'^'AT^ 
,v,ov'Yoy'k HapHu,aaT'K » rocno^A, raaroaA- 44. pfHf rocno,\T* 
rocHOA^BH yojyov ca,v," *''* A^^'^'^f* ytH«, A'^^'HA^'t^f noaoa;;?» 
p.par'ki TBObÄ noAT^HOiKHf Horaya TBonya: 45. aijje ovbo 



IQ I. Kirchenslavisch. — Altkirchen-lavisch. 

AJK'Ki.VT»^ ,ji,ov'\'C»M'k rocilo.va Hi\pMii,Arr'K i, KaKO fuoy «ci'k 
CKiH'k; 46. i iiHK'KTo;i;f m üOMiaaiuf OTkKkiinwTH tncy 

CAOKfCe. HH CKük K'KTO OT'K ,\U)\( TOTO KKIIpOCHTH MC» 
K'k TOHIOV*. 

Joh. XI, 1—45. 

1. Bl\ :Kf «.vuHT», KOA/A AASapk OT'k UM ri\Hiii/.\ , rpa,\'kii,a 
MapiiHHa i MapT'ki cecrpTvi i*a ' . 2. Wls. 'Ait oaprrk iioMasau'k- 
ujH'k rociio,V'' Mi'poi* i OTkp'kuiH nos'k Kaacki ckoiu.ih, n/A;i;f 
BpaTp'k aa(3a)pk2 Goakamf 3. iioc'kaacTf ;ke cecTpk no Kk 
HfLioy raaroah^uiTH- rociio,\,n, c* «roxf .\k>khiiim. koamtiv. 

4. CA'kiiJiaB'k 'A{( Hcorc'k pent ch KoakBHk HkcT'k Kk CKüpkTH, 
HT», CiXaRlv kc>m;ih, ^a npocaaiun'k C/ft ckurk kojkih jitv;. 

5. AK>Ka'kauje /Kf hcov'ck Mapr;»^ ii cfCTpA^ n^ h aa.^apk. 

6. fr,VA iKf ov'ca'kima, Kkc KOAirrk, T'ki\i,J >»^f iip'kKkic'i"k 
Ha sifMkiKf K'k t-rkcTlv ,\,'IvB'* ,v,**hh- "• '"^ Touk M;f raaiCiXa 
cvHfHHKOiirk- i.v'kü'k BTv iic.vfüK naK'ki. S. rAaroAaiiiA n.ior 

OV'HfHIIHH trO- 0\'MHT«AK?, ll'klH'k HCKAa^/^ TfKf KaüfHIlfMk 

noKHTH HK»A«H, i naK'ki AM M^v^uJ" TaMo; 9. OTkK'kiirra 
Hcov'c'k- Hf A'^K''^ '^n Ma .v^f'^Tf ro,\,nu'k «CTf K'k A»»""; 

aiUTf KTO YO.V.HT'k K'k ,\k.i\t, \l( HOT'kKHn'k C/A , 'kKO CK'kTk 

MHpa cero KHAHT-k. 10. aurre ah kto YO.A.MT'k HomrmjR, 

nOT'KKHCT'k C^, 'kKC« llKCTk CKkTA HEÜk. 11. CH pEMf, 

H no cfük raaroAa HUk- aasap'k, ,vj"^''Vi"k iianik. orckiif, 

H'k H,V,^^ A,A R'KHKC'V'AIX^ H 12. p'kUJ^Ä 'AK 0\;MEMMHH fPO" 

rocno,v,H, auiTf ovckiif, cknacnik K,Y»,v,fT'K. lo. icovck jk« 
pfM6 et c'küp'kTH ero. OHH ;Kf MkH'kuj/A, "kKO oyckiininH 
ckHa rAaroAfTTv. 14. TTvrA*» fi(^( uuw Hcovck He ctBHHOV"i/.\ 
c/jv- aasap'k ov'ükpkT'k, 15 h pa.vctv'hA» ca Kack paA". A** 

B'kp;^ HüfTf kKO Hf Kk\-k rOV, H'k lIA'kUk Kk H6ü0\' 
1(J. p«Me 'Ai( TOMa HapHl^an.l'kl KAII.'^HEH.'k Kk OV'MHIHKOf.rk- iA'kf-1'K 
H WU, Ji,A OV'r.lkpfM'k C'k HMMk. 17, HpMMIfA'k iKf HCOV'C'k ß'k 
EHTAHHIAx OKp'kTf H HtTklpH ,\WHH lOJKf Hü;iiUI'r'k ß'k TpOK'k. 
18. K'k H;« RHTaHH'k KAHSk HfpOV'CaAHüa kKO fl/ATk Ha AfC'ATf 



1 Für ef»Ä. "-, 3a fehlt in der Hs. 



Codex Marianus. 11 

CTa^HH. 19. l M'KHOSH OTT». Hh5;k,tH K'ka\-;Si npHlJi'KAH KTi 

MapT-k H MapHH, ,A,a ov-Tliui/ÄTTvi-H KpaTp'k «K«. 20. LiapTa 
;k« iv^A ovcATviLiia, 'kKO Hco^'Ck rp/Ä^fT'K, CKplcTf H, a Mapirk 
^OMa c'kA'kaujf. 21. PtM« iKt mapKTa kt». Hcov'coxf- rocnc»;k,n, 

aillTf KH CK.i,e K'KIA'K, HE KH RpaTpi». MOH OV'IHp'kA'K, 22. H^K l 
H'KIM'k KliMK, ICKO fTO^Kt KOaMIK'K^O npOCHUJH 0\|' G^ra, ;i,aCT'K 

TfE'k Eor'h.. 23. raaroaa m hcovck- ßbCKp'ucHfT'h, Kparpi». 
TBOH. 24. raarcaa iuoy mapra- ß'kMb, 'kKO ßkCKpucnfTis. k-k 

ßkCKpIxllJEHHE Bk nOCAlv;k,kHHH ;i,kHk. 25. PfHf fH MCOV'CT^- aS'k 
fCük BkCKpIvlUEHME H MUlROT'k. K'kpOVIrÄH KTk M/A, aUJTf OI,ryk- 
peT"k, OIKHßtTTk, 26, l KkCkKT» H;HB'kl H ß-kpOl'liAM BT». M/Ä, H« 
OV'MkpfT'k B'k B-kKTv. lOEUIH AH ß-kp;!^ CJMOV' ; 27. rAarOAA 

fMCtv'- «H, rocno;i,H, asi». ßlipoBay-k, -kKO tt^i jch yp-kCTOCk, 

CkUlk KOJKIH, rp/!V,\,'klH Bk BfCk LlUpT». 28. l Ci pfKl^lUH H,\i 
\i llpH3'kBa imapHJTfw CfCTp;*^ CBOItR TaH, peKT^UIH- OV'HUTfAk Cf 

ecT'k H soßrr'k ta. 29. oha jk«, liKct oy-CAkima, ß'kCTa hÄ,i,po 

H »^( K'k HtMOV;. 30. H( K'k JK« Hf OV' HCOV'CT». npHUJEA'k ßk 

Bfck, H-k K'k HA ykcT-k fiji«, »ji,(}\{( cTi.p'kTt H luiap'kTa. 

31. IK>,A,£H ;Kf C;i^l|l£H Ck HfljR BT» ^OMOV l OV'T'klUaiTSiUJTf ik 
BH.i.-kß'klU« MapHKSi, -kKO lA.VP*^'' BTkCTa l H3ll,V,f nO Hni, H;\A\ 

raaroAiTiiigf , 'kKO H;i,fT'k, ha rpoßT». jk,A nAAMfTT». ca tov. 

32. LiapH-k iKf, ivKO npH;v,e, h;^,« K-k Hcorck, BH.A.'kß'kuJH m 
nA,\e n.iov; Ha Horov', raaroAiTRUiTH tyoy rocHo;i,H, Auivt kh 

GklA-K Ck.A,?, Hf KH lUlOH KpATpli, O^Mp'kA'k. 33. ICOV'CK JKf, 

'ki;o ßH,A,'k bY> nAaHAiuiT;!^ C/A i npnujf^'kUJAi/JV ck Hths^ hk'A*''^ 
nAAM;iKmT/äv c/ä, sanpliTH ,i,ov'\'ov h B'K3y;RTH ca cai.i'K. 34. h 
pfM£- K'k;i,e hoao;khcti h; rAarcAAUJ/iv fiuiov- rc>cno,Y,H, rp/!\,\H 

EHH^^VTi.. 35. H HpOCAkSH C/A HCOl'C'k. 36. rAarOAaA\';ii MiS HiO- 
^(H- ßH;K,A,k, KAKO AWKAliAUlf H. 37. e^HHH JKC OT'k HH\'T». 
p-lCUJ/A- H£ MO;KAaUJ£ AäS Ck, OTEp-kSTOH OMH CA'knOOyHlOV 1), 
C'kTßOpHTH, ^A H Ck H« OyiUkpfTT».; 38. IcOlfC'k JKE HAK'kl Hp'kT/Ä 

ßk cfKlv npH^k,« K'K rpOKOV. K'k JKE nem'i'k h KAüfHk HAAe^Ka- 

AHI6 HA H6H. 39. rAATOAA HCO^Ck.' B'kSkykTe KAt.HHk. FAArOAA 
fMOy CfCTpA OVMep'kUJAArO, MApTA- rOCHO,i,H, K>JKf CLip'k.A.HT'k, 



») So in der Hs. für CA'knOVOV'MOY 



12 I- Kirchenslavisch. — Altkircheuslavisch. 

MfTKp1v,\,kHfK'KHTv KC fCTT».. 40. TAarCAa fH HCOVCTv- 11« (rt\-K 
AH TH, kKO aiJITf B'kpC»\'tllJH, C<\-3kpHllJH CAAK;fi KOIKHb^ ; 
41. Kk3/AC/A JK« KALinik, »^('A{( li'R Oy'üfp'KI Af>K/Ä. IC0\'C1». IKS 
Kk3Be,l,f •^'•»' ICnpk OMH H p6Mr ÖTkMf, yBAAliR 1) TfElv li'K^.VAJÄ., 

'kKO oycA'kmiA iU/ä. 42. as'K jk« ii1i,v1v\-'k, kKC» ßkCfr,\,A Ufiy\( -) 
nc»CAO\|-iiiAnjJH, HTv napoAA pa,v,h CTCi/AmTAArc» OKp'kCTk p'k\-k, 
^a srkpA^ HM;SkTT»,, "kKO tri ma noc-kaa. 43. n a pn;'K, 
raacowk KfAHfMk B-KS'kßa • aasape, rp/AA»i ß*?»'^. 44. i H3n,v,f 
c»\-Mfp'ki OK/AsaH-k. Hcraf.ia h pA\KaMa o^-Kpon.ik i AMii,e erc» 
oYKpo\-coi.rk 0R/A3anc». rAaroaa hli-k hco\'cti- pa3,v,P'kiiiin'f 

H, H Hf .VkllTf (rO ITH. 45. yKHOSH H;« OTTv m<J,A,fH npHlllk- 
JS,'h.USt\\ KT». lUiapHH l KH^i.'kß'kiUf, JJKf CKTKOpH HCO^CT»,, ßlipC»- 

RauJA Kk Hfro. 

In der Handschrift sind abgekürzt geschrieben und hier auf- 
gelöst folgende Wörter mit ihren Formen : Kor'k, kojkmh, raaro- 
AATH, rocnoAi^, a^»b'»»^'AT>^) a^^b "«^'A^tß-K, a*^V\"*»^j A^^V^'*? nfpov- 

CaAMO-U, HCOVCTv, HfKO, HtBfCkCK'K, Cp'KA"*",^ CHvIH'K, YpT^CTk 

(ypisroc), U,'kcapk, MAOßlvKT*.. 

3. Aus dem Codex Assemauiauus. 

Ein Evangelistar auf der Vaticanischen Bibliothek in Rom. In glagoli- 
tischer Schrift herausgegeben von Fr. Racki, „Assemanov ili Vatikanski Evan- 
gelistar". Zagreb 1865, mit einem Facsimile, doch ungenau. Neu herausgegeben 
in lateinischer Umschrift mit einem Facsimile von Ivan Crncic. ..Assemanovo 
izborno evangjelje", Eom 1878. Die folgenden Stücke sind nacli letzterer Aus- 
gabe gegeben, doch in die Kyrilliea umgesetzt. 

Matth. X\ 111, 23--35 (S. .^5). 
PfM« rc>cnc>,\»* npiT-KMiTF. ciitIk- 23. o\-nc»,\,OKH ca n-KcapkCTiic» 

HEKKkHOe HACtß1vK0\- l|,1vCapK>, l>KE K'kC\*OTlv C'kTASaTM Cn> 
CAOBfCH C'k paR'kl CBOIILll. 24. HaHfH'KlUK« ;Kf fMO\- CKTASa TH 
CA CACRfCII, lipHB'kCA füC\- ,A,'^'I^>*»"*""'^'*^ f,V.HH'k ,V.'^T^'*^*H'»* 

T-küCJis^ TaAanTk. 25. n( \mh^i\\<>\' ;Kf tr.ic>\,- Mtco ß'k(.3),Ji,aTH. 



1) Falsch für \-BaA;*i. 

-) H( radiert oder verwischt in der Hs. 



Codex As-emanianiis. 13 

noKf,\'k ronoAi» fro ^\a npo4,a,v«vT'K h, h }Kh\^ «ro, h H/A,i,a, 

H K'KCe, «aHKO UMliaiJie. H OTk,A,aTI H. 20. nAX^ '^^ 0\'K0 

pdKOT-K KAaHliaujf c^ raaroA/A rocno,A,M. noTp'KnH Ha m-khK, 
H R-kCf Ti iiT^3A'»»-iT»^- 27. MHaocp'K.A,OBaK'k ;Kf rocno^iv paKa 
Toro noycTi h, h ^a'Kr'K OTT^ncycTH n.ioy. 28. Hiiie,\,T». :k( 
paKOT OGp'kTf e;i,iHC»ro otk KaeupkTK ciiOH\"k, ihj« k'S A'^t^- 
:k(H'k (uoy cktcmk nkH/jvsk, h fWK h ;i,aK/\'kauje raaroa/A- 
;k,ajK;i,'K mh, nrjuiKt iu\ eci .^aiviKfu-k. 29. na,\'iv ;k£ Kanipk- 
TCTT», uoa-KauH H raaroa/Ä- norp-kiiii Ha MkH'k, h ßkc« th 
ah.H^M\. 30. OH'k jKt Hf YOTkame, H'k kjat». ') h ßTkCa.A,! h r-k 

TfM'kHHi;^, AOHk^tJKf B'k(3),V,'*CTT>' «•^«<>V A'^l^^r'k BfCk. 31. RH- 

^V'liii'kiiif 'A{t Ka«ßp1iTH R'kHK'kuiaa, ck'/KaaHUJ/Ä ch S'fcao, m 
npime.vTvUie ckKasauj/Ä rc»cru>^v"'"^V ciiOfniov' ß'kc'k K'kiB'kiuaa. 
32. Tor^v** npi.S'kRaB'k h rocno^HH'k «ro, raaroaa emov;- paKe 
a;^KaB'kiH, Btck ,A,a'krk tboh or-knorcTHYi». TSK-fe, noHfjice 
jv'f.ioaH lui/Ä. 33. Hf no^V'^Kaame ai h TfK'k noyMaoBari KasBpliTa 
TBoero, "kKO h as'k rw\ noMHaoBaY; ^^- " nporH'RBaB-k ca 
rocnct,A,k «ro, np-üA^^cT-k h y;iiHiTfafM'k, ^OHk^e^Ke ß'kfsJAacT'k 

^Va-KPk BfCk. 35. TaKO H CTkH,'K yOH HeBKkH'kH CKTBOpITT», 

RaiUTv, ai|jf Hf OTTvHorqiafTf Ko;Kk,\o Rparoy cßOfüov' OT'k 
cp'k,v,i^>i,t^ BamH\*'k np'krp'kMinurk H\"k. 

Luc. XVIII, 10—14 (S. 82). 

P(H( rOCnC»,l,k ilpIT MA^ CIIH^- 10. MaORkKa ,X^ß.A ß'kHH.l.OCTf 
RTv Hp'kK'kRk nOMOAlT C/JV, e^lHI^ 4l)apiCCH A ,V,pC»V'r'kl M'kHTapk. 

11. <I»apHCfH :Kf cTaß'k, ciu,e r-k cfRlc Moakame ca- KOH^e, \-Raa;ii 

TfB'k B'k3;i,ah'^, 1vK0 H-kCÜ'k IIRC» H npOMIH MaOß'ki;! X'TvMlJJkHIHH, 

HHipaßf,A,kHHU,H, iip-kaKtROAliH. AH IvKO ck ywTapk. 12. nOljJÄ^ 

C/Ä Ah.KA KpaT'kl B'k CA^ROT'k, ^fCIATHH;*; ^atzR OT'k BkCfrO, 

faiKO npiTAHiiT^. 13. a rjikirapk h3 ji,AAm( cToi,ft, he ^OTliaiiJc 
OHi ß'k3ßfCTi Ha HtKO, H'k Bi'kuji Kiv Hp'kci CBOIA, raaroA/Ä- 

ROJKf, LIIACCTMB'k K^,\i ükHlv rp'kUlkHIKOV. 14. TAarOaKR BaMTk, 

ckHH^e Ck onpaß'k.A.aH'k ßk .voMiv crom naMf OHoro, -kKO B'kckKk 

B'k3H0C/JVH C/Ä, CkfirkpIT C/Ä, H CkHHvp'kWkH C/Ä, B'kSHtCfT C/Ä. 



ij Zogr. und Ostrom. Uie,A,'k. 



14 I- Ivirchenslavisch. — Altkirchenslavisch. 

Matth. XVII, 1—9 (S. 171). 
Il'k OHO (BpkM/ü) nOIATT», IICO\-C'K iifTpa H H-kKOßa (h) 
jodHi\ RpaTa «iuio\', H K'K3Kf.vf i»ft Ha rop;¥v B'kicok;?^ «.XIH-kh. 
2. H np'kOKpasH ca iip'kA'»^ himii, h iipocß'kTiv ca mi\\i (ro 

aK'KH CAKH H(, a pHS'KI fPO R'KIIU/A KlvATvl aKO CH'Rrk. 3. H CJ 
lißHCTf C/ft HMTk lUlOHCHH H HAlll CK HIIUI'K raarCt/\l7l^l|Ja. 4. lUTTk- 

irkipairK ik« neTpi». ptHt HcoycoßH • rocno,\,H, A^^^po (ct'k Han-K 

Ck/k,« K'UMTH, aiUTf \-Ol|JnUH, J\,i\ CKTKOpHlU-K Ck.A,f Tpi KpOBT^H, 
TfK'k f/l,'"''»^ H lUICHCIH f,A,'H''»^ " "'^'" «AIH'K. 5. (J\,m\i\H( JKf 

«M0\' raaro/\h^i|JK>. et ouaaKk cB'kTfA'K ochU wv, h a raack 
H3k CKaaKa raaroa/Ä- ck jcttv ckurk moh R'ksaiOKAfUkiH, Toro 
nocao\-ujaHTf. 6. h cAkHiuar/kiiif o\-Mf»!Mi!,H na^;*; iim,H, h 
o\'KO'kiU/Ä CA s'kao. 7. h npHCT;Rnak hco\'C'k npHK0CH;fx ca 

H\- H pfMf K'kCTaHlJTe, Hf ROHT« CA. 8. BT^SRf A'l^"^* '^^ '''**" 

CROM HHKoroHif Hf KH.v'km'i^, TTvRkMO Hcoyca f,A,'"*^r'*^- 9, H 
C'k\*OA^i|'^'^'^ ni^T^ ^^ rop'ki 3aiioR'k,\,a hm-k Hco\'C'k raaroaA* 

HIIKOMO\-;Kf H( nOB-kAHTf BHA'kHH'k ,A,<>H'^Af^* C'KIH'k (MAOB'kMk) 
H3k lUlp'kTB'KHIY'K B'kCKp'KCHfT'k. 

Die Abkürzungen sind in Crncic's Ausgabe zum grössten 
Teil aufgelöst; in den vorhergehenden Stücken erscheinen bei 
ihm unaufgelöst: cp-kA^^'M; HPT^i^'w, u,'kcapk, u,'kcapkCTBHe. 

4, Aus dem Psalterium Sinaiticum. 

Handschrift des XI. Jahrh. in der Bibliothek des Katharinenklosters auf 
dem Sinai. Herausgegeben von L. Geitler, ,, Psalterium. Glagolski sponienik 
manastira Sinai brda" in den Djela Jugoslavenske Akademije znanosti i um- 
jetnosti, Knjiga HI, Zagreb 1883, in kyrillischer Transskription mit einem 
Facsimile. 

Ps. XIII (XII). S. 20—21. 

2, ;\oRoa'k, rocnoAi, 3aR/iiA*u^' ^^^ A"^'* ROH'kna; A'^'^'^'^''^ 
OT'kRpaiiiTafUii aHiif tro« ork nuHt; 3. a^*'^'''*'^''^ iioaojK;?» 

CkB'kT'k RTv A'^V"" ^'^^^, K0A'k3H'k R'k Cp'KA'^U' MCttM'K A'»"'»^ 

I HOiUT'k; A'^»^*^'^''^ B'k3Hfcn"k CIA Bpar-K imoi Ha mwv: 4. npi- 

3'kpi, OyCA'kHIl MIA, rOCnOA« ROJKf MOI, HpOCK'kTI OHI lUlOI. (\A 



Psalterium Sinaiticum. 1 5 

Kor,v,a c-\'C'KH;iri ßo CKMpKTi, 5. (ji,A Kor^va pestTL Kpar'k Moi- 
oyKpt:ni\"K chrÄ Ha irt, c'KT;i;:Kai*ujTn u\ ß'k3Apa,A,o\'i7S^T'h, 
chÄ, M\i( CIA no;i,iii;KA;. 6. as'k jke na tuiiaocn». TßOfi^ »a- 
;k,'kax"K cwv, r'K3AP'»A'''*V*''"'*^ '^^^ cpi^.v'Kii,« mof o cknacfHHi tkc»- 
fM'K, iß-KJnHiiR rociic»;v,Kt Kaaro,A,'kaB'Kui»OMC»\,* mh1v h K'K(c)nnh^ 

iM£Hi rOCnCt^V.W ß'kllllbHWMO^*. 

Ps. LXXIX (LXXVIII). S. 17 5—178. 
1. O'kcaaoM'k ^IcacpOß'K. Roh;«, iipi;k,;r^ i>fv3'Kiu,i biv ,a,o- 

CTO'kHU TßO«, WCKßp'KHIUJWV U.lp'KKOßk C ß /Ä T ;ii lil^ TBOlÄi, nOAO- 

;kiiiuwv ifpc»\,-caafMa 1\KC> oßoiuTKUoe \'paniaHiiiTe. 2. noao- 
^Kimirfv Tpo\'nif paß-k TBOi^'k ßpauikHO nkTmayk HeßfckinviLik, 
na-kTi iip-KnoAOKkH'kiiY'k tboiyt^ Sß'kpeni'k. afiUkH-kiiLii^. 3. iipo- 

AHlUt/f^ Kp-kßH \\'K 1vKC> ßO^;*; OKp'kCT'k IfpO^'CaaiMa, I HC ß-t 

iiorpaßai/M. 4. Rnw^oiirk noHOuifHiio cA^cR^OM'k Hamiiui'k, no,v,- 
p'kJKaHie I nop;RraHi'S c^uutim'k oßp-KCTi». Hack. 5. ^o Koa-b, 
rocno,Ji,i, rHivßaeiJUi chA bt^ KOHCi^k, pajK^ve/KfTT». cmv -Sko ornk 
pkßfHif TROf ; 6. npoa'ki nrkßk tboi Ha lAS'kiK'ki, h£ snah;^- 
lUTWi Tfßi, H Ha uljcapkCTßa, "kJi;« meni Tßoero He iipi^kißaiui/A. 
7. 1vK0 no'kcMv rkKOßa, i ykcTO «ro ono^cTHUiiA. 8. He nourkni 
Haniiy'k ßesaKOHenei npTs.B'ki\"k, i/Ä;i,po ßapbAT'K H'ki miaocti 
TßoiA, rocno.vi, 'kßo OKkHiuiTaroi) sIvAC». 9. homosi Haiui'k. 
KOiKe, cknacMTeaio nauin^, caaß'ki pa;i,i lyeni Tßoero, rctcno,\i, 
iseaßi H'ki i oulvCTi rp'k\"ki naminv iMeni TKoero pa^i- 
10. e.v,a Kor,\,a peK;*^T'k invanvii^i- ß'kA'^) «ctt». ßor'K i\"k; i 
ov;BkcTk CIA ß-k i»Ä3'kiu,'k\"k np-k,/!,!». OMiiuia naujiMa yecTk 

KpC» BkJßH paß'k TßOI\"k npOAHT'klA 'j. 11, J^A Bkni^eTTi np'k,V,Tv 
TIA ß'k3A'W\'«*Hie OKOBaH'kl\''k HO ßeAHMklO M'KlUJkU.IA TBOeiA, 

CTvHaßk,!,! C'kiH'ki OYMp'kmTßeH'ki;('k. 12. ß'k3A<*^»A'^ ciACk- 
AOMT^^j HauiiM'k ceAr.iepHnei^ bt», Hk^P^ iVK noHomeHHeuk, 



1) Lies CtßkHIlUTaYC^M'k. 

- Lies K'k;i,e. 

3; Lies npOAHT'kllA. 

*) Lies c;§^C'kA*^'^l'*^- 



16 I. Kirchenslavisch. — Altkirchenslavisch. 

iiUkJKf noHOcimi/ft TtK'k, rccnc.vi. 13. M'ki ik«, aw.vhj tkoi i 
CBKniA najKiTi TßoeiA, icnouliiin». cia Tfck btv ß-KK'h., B'k po^'w 

pCt^V.Tv B'K.Sß'kCTIIUl'k YKaATvl TBCbÄ. 

Ps. CXXVIII (CXXVIl). S. 291—292. 

1. Il'tcHk cTmmkHaa. Iiaa^KCHHi KkCH kowvluthi ckä 
rocncA'l^, x'OAi^uJTii b'k n;f»Tf\'T% ero. 2. Tpo\',i,'Ki nAO.i.'k 

CBCl\"K C-KHUCH, BAaTKeHT». fCH l A'^'^'^P*^ TfK'k K;^,/\,fT'T*- 3. JKfHa 

TBO-t 'kKO aosa nao,i,OBHTa Bk cTpaHa\"K ^omoy TBoero, cki- 

HOBJ TBtM 1\KC» HOBOpaCAl MaCAIHtrkl OKpi»CTk TpmfS'KI TBOfMV. 

4. Cf, TAKO KAarCCAOBeCTBIT'k. CMV HAOBlvK'k, ROI/M Cl/A rOCnO^li- 

5. ^A BAarOCACBfCTBITTv TMV rOCHO^k OTT». CHOHA, l OyakpUlUH 

BAaraa lepovcaAUMor Bkci^ft ,A,kHH jkhbota TBoerc», 6. h ov'3k- 

pHUm CTvIH'KI CKIHOBT». TBOl\"k. lUIMpk HA l3paHAlv. 

Abgekürzt sind im Original und hier aufgelöst folgende 
Wörter mit ihren Formen: KAArocAOBfCTBHTn, Kon», rocno4,k, 

^OyilJA, HfpOlfCAAHM'k (Hf pOyCAAf MTk) , HSpAHA'k, CKHACEHIt, 
CKnaCMTfAk, CTvIH'k, l^tCApkCTBHf, HAOBtK'K. 

Zu beachten ist in dieser Quelle der Gebrauch von i»ft (se) 
für /Ä (■€). 

5. Aus dem Euchologium Sinaiticum. 

Haudschi'ift des XI. Jahrh. in der Bibliothek des Katharinenklosters auf 
dem Sinai. Herausgegeben von L. Geitler, „Euchologium. Glagolski spomenik 
manastira Sinai brda'' in den Djela Jugoslavenske Akademije znanosti i um- 
jetnosti, Knjiga II, Zagreb 1882, in kyrillischer Transskription mit einem 
Facsimile. 

1. (S. 51—52). 

AlOAHTKA HA^T». fMOVH;« fCTT». BplJ,A,'K BT». OVC''"K\"T». AH KT». 
OVlUkW, fr,A,A JKf YOipeiUH TBOPHTH, BkCIlAlOHH HA Bp'K.l.Tv. 

rOCnO,A,l HCO\'CYPT»^CT£ KO/Kf HAUJ'k, HfHOCT'M^'kH'kl UliAH- 
TfAK», HC OT'kpHH;i;B'kl HH t;V""<^''<^ npHKe,\f HAATC KT» TtKli 
OCKp'kKAfHA BOA'K.SHHI», HH OT'KHOVipk HH f;k,HHOrO }Ki HpH- 
Bf;k,fHAArC» KT». TfBt: Bt3 M0A l^lJAf K'kHAAl'O, npHIU,A,f HAAPC» KT», 



Euchologium Sinaiticum. 17 

TtE.'Vi PAorya h r;Rr'KHHßa BucnAK»H;f»ii'h. Ha mvs'kikt». ero, ck- 

Tp'kKHA'K «CH HliMOCTk OTT». hfVS'KIKa «PO, TA MOAHM'k, TCC- 
IIO^I, A**''»T^l^''*'^''*^ ^^^ OBpaSTk U,tAHTH MACBivK'KI CT'K KCfPC» 
Hf.A,^''*^- npH3kpH HA HTvl l HA paKa TßOJrO CfPO, RpHBE/k^EHaarC 
K'K TfK'ti KTs. /l,CtM'K C»TliU,a TBOfTO, AP'l^^'«^4'^**r'<> Bpli^T^ K<»- 

Alv3HkH'Ki B'K oycT'lvY''»^) ^ "'* "^'^ pptiiikHaaro, TBOp/Äqjaaro 

0Kpa3'k CAHH'k TBC>H\"K ll|,'kAl5ljliipHH\*'K, l OTp'IvKH ©Y*^'*'** ^^'^y 
WT'kpHHH OT'K HH^K BP'kA''^7 C;iiipeH BT». HH)("h, l OTT». OAPI^- 
:K/M[IHH\'Ti. KOAlOHtH l OTTv CKp'kBCH BkSBeAHj A'* TOKCItR 
HH-KAEHTv \'BaA'kl BT^SA^^fTI^ OTkU,IO H C'klHO^ t CK/ÄT'klHMTv. 

2. (S. 58—59). 

AlCAHTBa Ha^T». rAOlTy^Mk. 

(Ir/l,a YOiyflUn MCtAHTB;^ TBOPHTH HA^T^ HHIVIk, BkAflK^H 

np'KCT'ki B'k ov'X'o ero. 

ilpHfiiii'Ki PAO^Y''**'''^» npHB6/i,£HAarc» ktj. TfBli, Bk^'t npi».- 

CT'kl BTv OrUJH erO, B'k3A'K)CH;RB'K l Bk3kp1vB'K Ha HfBO, l pfK'k* 
0'rBp'k3M C/A CAC>YY1% TBOH, l 0TBp'k3'k CAC^yT». (UQ>y, TA lUlO- 
AHlUI'k, YP''^'^'*'* KC»;K« HAHi'k, npH3kpH H'klH'R OTT». B'klCnpkHHHY'k, 
HEBfCk TKOH\'T». HA pAKA TKOfTO CePO, npHBf/l,f HAAPO RptLAT»^ 
AHIl,f TBOf, npOC/ftljJA MHAOCTH OTTv TfEC, l HA lUlA Pp'kUJk- 

Haaro paKa TBoero, TBopAipaaro noBtA'knH'k tbo1j, i hockah 

CAOBC» TBO« CTkybpfHCf , l C»TBp'K3M C\flllH «PO. A^'l^A" f^'^\ 
CATÜIUATH np1iCB/ÄT0£ CBAPl^fAHf TBOt l PAAPOA'KI, bÄ>Kf fCll 
CkCTABHAT», Blk HAOB'tiH,'fe)("K. Hf HOCpAlUlH, POCnO^I, Olfm^BA- 

läit^ipaapc Ha ta np-R^'^^ ckiH'ki haor-Rmh, tKC» Tki jch m'kAH- 

T«Ak B'cSMTv. l TfBCl) CAAB;!^ B'kC'KIAAf MTk, OTkmO H CklHOy. 

3. (S. 89—91). 

MCAHTBA Ha^Tv T p A C <Mlil OIUl k 3a 0\fTpa. 

ll3P0HHT'k TA PC>Cn0^1,k, TpACaBHl^C WTpkH'S'K, HOCA-S^k- 

H't'k iA3e, yo^A'^'^V''''^"**'^ ^ YO\j'^\,ochaaa, y^^VA'^'^V^'"*"''*"^ " 

X'Ol';k,OB'kp'kH'kllA TpAC;^L|JH. HfMkJKC 3a OyTpa C'kB'tT'k 



1) Lies TfBlv. 
Berneker, Slav. threstomatliie. 



18 1. KirchenslaTisch. — Altkirchenslavisch. 

.VKAiiiA cTap'kHUJHH'Ki H ncHOR« ;kh,v,obhcii,h ') l CTapkl|,H Ih?- 

A^vHCHHH, KTvIRTv C'KB/ft3aH'K OT'K ap^Hfp-kH l CTapfU,K MK»,V,K- 
HCK'k, Kk SaOV'TpkHHHMk C'KK'kT'k, l np1v,\aH'k. n;iiTkCKOV'MC»V' 

nHiXaTOi', oy'KCH C/a tro i h3a1v3h, nor.i/SVHH nc^^^ cKapHOT'kc- 
Kaaro, ovKO'kB'Kiua C/ä i noao^Kkuia ckpfKpc», i KkSKlvUikUia 

CA. nOMAHH K-KHniK'kHHK'kl, Mf CKnlvß'kUI/MA B'KSATH CTvpeKpa. 

U.'feH'ki ero, cTaBivUia np'K^i.'K nnAaTOUk, i OKATvirafMk iCTK 

K'kHH^KkHHK'kJ l CTap'ki;H , fUlOV'H;« HHAaTTv A^f^T»^") ^/A SUAC». 

MOM/TiHM nH<\aL|i>7f;i7f^, ov'KC>1vB'kUiiJfw C/Jv iipaBf ;k,kHHKa Hccrca, i 

Ol'JKaCHH C/A. nOM/AHH HHAaTa, OrKOtB-KUia CA H pfK-KUJa 
HHCT'K a.S'k OT'K Kp'kBC CfPO npaBf,A,kHHKa , BkCTpflltHJH RO- 

K-KrHH. isroHHT'K TA rocnct.vi», npHfMTvi ;si3'ki B'k saov'Tpk- 

MIUIMk CkBliTt, 4,a«TTv IKf C'k,V,paBHf CfnOV paKOy CBOfLlOV. 
1vK0 llpOCaaBA'tfTTk CA OTkl^fMk H CBAT'kIMk ^^Oy^OUk H'kIH'k 
H npMCHO H B('K K-kKTvl BivKCIUI'k). 

Im Original sind abgekürzt geschrieben und hier aufgelöst 
folgende Wörter mit ihren Formen: Bori»., raarOA'K, rocnc»;i,k, 
Aov'V'k, fBartifan(, ncovck, Hco\,'c\*p'KCT'k, Mnaocrk, r.ioanTBa. 

Ha^T^, HfKO, OTkll,k, npSCBATTk, CBATT*, C'kJH'k, yp-kCT-K, MAO- 
K'tK'K, MAOBtHk. 



6. Aus dem Grlagolita Clozianus. 

Reste eines umfangreicheren Codex; 12 Bl. in der Stadtbibliothek zu 
Trient, 2 Bl. im Ferdinandeum zu Innsbruck. Erstere \rurden herausgegeben 
(kyrillisch transskribiert) von Barth. Kopitar, "Wien 1^36; letztere von Miklo- 
sich in den Denkschriften der "Wiener Akademie der "Wissenschaften, Philos.- 
hist. Gl.. 10. Bd., 1S60. Beide Teile sind neu ediert von Vondrak unter dem 
Titel „Glagolita Clozuv" (Ceskä Akademie Cisafe Frantiska Josefa pro vedy. 
slovesnost a umeni v Praze. 1893). Das folgende Stück, der Schluss einer 
Homilie des heiligen C'hrysostomus. ist nach Vondräks Ausgabe ,8. 'ö — 78) 
gegeben: daselbst ist auch das nebenstehende griech. Original abgedruckt, das 
sich bei Misne. Patrologia graeca. im 19. Bd.. findet. * 



1) JKH^VOBkCHH. 

2) Lies ,\HBH. 



Grlafirolita Clozianus. 



19 



tr^A npiHocimi ^api^ tkoi, i 
Tc»Y nOiwfcMjmH, "kKo EpaTp-^k 

TBOI l/MdTT\ H^MTvTO Hd TA, 
OCTdKl TOy M9^ ^'^"^''5 W 
np'KB'fce CTv^HUpiTTv CA CT». 
BpdTO/Hh CEOI^b, L TOr/[,d 

lue^Tx npiHEci A'^P"^ "J"^*^'- 

H'KTO r/iarO/IEUJI , JKpii.TB/l^ 
AI AM ßiA\[Ul OCTdBITI; £H, 
CATTv, A\H^i\ BO pa^l Bpd- 
TphNHi l Cl JKpTiTBd BTiICTl^" 
AUlTi 0\Ei> /MHpd ^A^l\ L CH 
MJpi^TBd BTvICTTi, TTil JKJ Ht 

icnpjB/i'fcEiui /Mipd, Ei3 oy^d 

CA npiMALUTdllill :Kp'Ti.TB'k I 
HCnpdBdEMhE HmO/\k3TiHO Tl 
BTilCTTv. C TBOpi 0\E0 lip'kH^^i, 
HJdih>K£ JKpT^TBd HpiHECfHd 
BTvICTT» l TOr^d HdC/Ad^imi 
CA £JA ^OBp-fc. CEPO pd^l 
Ilpl^l ') C^KIMTv MdOB'kMbiCKT^I . 
^d llpLViHplTT\ pOyJ^Tv HdUJT^ 

KT^ Boroy cjro pd^i m csAiis, 

TT^K/HO npl^e, Hl». I HHT^I 
TBOpAUJTA TdKOBdd CBOeiHOy 
l^eHl OBJUJTTvHIKTil TBOpiTTx. 
BddJKmi, CATTv, CT^rtUp'k- 
»7¥;ilJTei, 'kKO Tl C'KIHOBS 
KOJKHI HdpEK/^TT^ CA. i:Ki 



x'jpio;' iav TüpoTospr,? to Bwpov 
TO'j £7il -zb Q^'j(7taaTr;pt,ov, xaxei 
[xvYjGÖ-^?, 61:1, 6 oC^zkooq aoo lyzi 
-ZI xaira croö, acps^ IxsT to 
Bcopov aou £[X7;po(jQ"£v tol» Q-'Jcia- 
a~-/]^irjo, xai octcsXö-s 7:pwT0v xa\ 
Bixl7«aYYiö'!, TW aBs^^cpco toü, xa\ 

TOTS £a8>C0V Twpocrcpsps -70 §ojp6v 

cro'j. Tl 7.SY£!,5, a'^rjaw sxsT to 
Bfiipov, YjYO'jv tt;/ Q^'jcriav; Nai, 

Cp"/]<71* Bia Y<^p '^'jV SlpTjVTjV T/jV 
TwpÖ? TOV aBslcpOV GOU Y.OU aUTY] 

Tj Q-'jTia h^ivz-zo' zl -zoiyj'j Bt^c 

Tr,V StpTjVTjV TYjV £?<; TÖV 7wXrj(jlOV 

Y] ö'^cta Icrrl, (7U Bs ou xaTop8>oT; 
Tr^v £?p-/jvr|V, £1 xal ijxte^ei? tTj? 
ö>ü(7''a?, avoj(p£7v-/;c croi •/] jj^sca- 
}.r/ji!,c Y^Yo^Ev avöu toü xaTopö'Oj- 
[j.aTOC ~7]? £ipr;/r,;' ^zoi-rjTov 
'zoiv'jv EXEivo ::pwTrov, }.£Yco 8s 

'^YjV £ip-^VT,V, Ol' 6%Zp xal Tj 

Q>U(7ta xpo(j£VY]V£X'U'ai, xal zotz 
atjvf^c a;io>.aU(7£i5 xalffi^. 5ta 

Yap TOUTO "^7,8-£V £?(; TÖV x6i3"[J.OV 

6 'Jio^ Toü 0£oO, tva xaTTaXla^Y, 

Y,[J.WV T?;V O'JGIV ■ZM TuaTpl, 

Aia TOÜTO O'j/l a'JTO? 

[J.6vOV fj};S'£ TZOlSiV £ipYjVY]V, (xXXa 

xal Yj[j.a5 ij.axapt^£i tous ^a 
TOtauTa ::oi,ouvirac, xal 7:oi£T 
ifj? aü-roü 7ipo(7YjYopta? xoivoivoü?' 
Maxapio!. y^P 0^ sipYjvo-oiol, 

OTI, a'JTol ulol 0£OÜ x}.YS'Y,'jOVTa'/ 



') lies npH^J. 



20 



I. KirchenslaTisch. — Altkirchenslaviscli. 



CTilM'K GOHCHI. TCJK^E I T^l 
CTßCpi , £/UKd CMd iMOB'fc- 

cero CO pd^i I CTiina GOHJi'k 

Hc\piU,d«T'K /HipOTBOpKU,<\' CEPO 
pa^l H B1%. Bp-fertlA JKpii.TB'k 
LIIOMv npdBT\;i,T\l KOJMv HE 
nO/Vi-fch/T», HTs, C<Mip£HI\£ BpaTpii- 
ME. nOKdSdWS, "kKO BO/\e BbCEPO 
ECTT\, \'OT'k\"l». BOdKlUT^^HI 

npocTKp'kri c/Aobo c£ , ht». 

;i,OBK/\ETTv pEHEHOE HOC/lOYlli dl^r 
lUThMTv, aUüTE )(OTATT\. MOA^ 

CA oyBo. ^d no/HHi/MTv npi- 

CHO CaOBECd Cl , CBATd-k 
/lOBTsSdMK'fc, CTpdlüT^Hd'fc 

u^'fc/ioBdHb'fc, "fc/KE /«eh:;i,w 

COBOJA. LfHdmTs.. C\l\i EO CT^- 
FM-kTdETTx C'^vm^^lC/\^^l HdlUA 
L TBOpiTTsL BKCA MT^I . ^d 
B/^;^«/M1v T'fcdO E^IHO, no- 
HE;K£ BbCI OTT», e^lHOro T'k/1d 
[IplE/MdE/MTs.. yl,d B/^^E/MT^ BTx 
ICTHH/^ T-k/^O EA'"*^' "^ 
T-kiMCA KTs. CEB'fc CTi^'fclUdl^- 
UJTE, HT». A^YLU;^ KT^ CEB'fc 
CTi.B/^30/MI\ /1K»BCBT\M'KI/Mb 

COBTi.KOV'n/l'fcl^llJTE* L TdKO 
BT^3,»\c;KE<HT\ CT». AP'^-^'^'^" 
BEMhEaiK HdC/ldAITH CA 



uloc TTOÜ 0SOÜ, TOJTO "/.al G'J 

zlzrYf^: ^^z-ii\i.z-irj'i r.zoiz'joc zai 
(ja'jTco xa\ TCO -Xr^aiov c-ou' 
Bia TOÜTO xai ulov 0soS xa7.£T 
Tov £?cr,vo7:o!,07; Biy. toüto ht 

TW Xaipco TYj^ &'J(7Lac, o5Bc|J.!,X5 
STSpag S[J.Vlf][J.6v£'J<7£ BlXaiOCT'JvTjC, 

a}.// Y) TTjC -por Tov aBsAoöv 
y.y.-:'xX}M^{%c, Sst/vvuc oti ::a(70)v 
apsTwv [j.£otojv "/] aya"/] Ictlv. 
'E[io'j}^6[j.rjV [j,£v ouv, aya^rr^Tot, 
£-1 Try-öTGTOv T.u^y'ziyy.i tov 
Xoyoy' oOX y.z'AzX Y.y\ tx 
£tpr,[j,£ya .... toi; -po(j- 

S}(SIV £Q>£}.0Ü(7l TOT? }>£YO[J.£VOl?' 
^.VTj[J.0V£'J0J!J.£V TOIVUV, ZX^aY.y.Xbi, 

Bia~avTo; toÜtcov twv pr,ij.aTtov 

/.ai TOÜ OpiXCoBECTCCTOJ 0(.G~y.G- 

[J.OÜ TOü ::poc yjXr}.o'jc,' ojto; 
yap 6 a(j-a(7[j,6; (7J[j.-7^£7v£!, Ta? 
Btavoiac TiiJ-wv, xai 7:o!,£T ^(zvi- 
cS-ai Twij.a £v a-avTar, xal 
[j.£}.r, /ptGTToS , £-£!,Bt, xai £v6r 
(To^p-aTOc p,£T£y_0[J.£v a7:avT£r. 
r£vco;j.£Q"a o3v xaT' aAr^Oöiav 
ac5[j.a £v, ou tx ToVxaTX cOJ:r- 
"koit; avaoupovT£?, a7^1a Ta^ 
cjju/a? o!Xkri\o(.ic tw tTj? ayaTir,? 

(7ÜVS£G'[J-C0 <7JVa-T0VT£; ' 0'JT(O 

yap -oioiivTö; , ^■jYr^Gi[J.zby 
[j.£Ta ::apprj(jia; a-olocZGyi ty,; 



Glagolita Clozianus. 



21 



nesiii. äuiTi eo i tt^,.«/^ 

TH^ißT». 'Ali ^^ls.A{lA\ls., ßhCi 

ßiv coye I aiuKiTii, l mikos- 

rOTKt Cl^Ui\Cil\b.'k Cl/Hl ^«O^KEmiv 

ocp'kcTi. ci oyBo ß^k^/TauTe, 

ßT\3/»K>E/llHaa BpaTphE ßKctKI^ 
OMILUT'Ti.mE HaiUlk Oy-ViTi., l CTv 

KpoTocTbhrY. L noc/\oYmaiihe<v»ii 
i an\Uoro/iik roß'knhEAib ^& 
np!CT/¥»ni/in\ npiMACTiri ca 

CBATTil^Ti, I CTpaUJT^mxIXTi. 
TaiHT\, A*^ I H/lOB'kKO/lK>GJU,l\ 
GOriv C"K ß^KlUJE BIA'kßTs. ME- 
/llU^EiH'kpi^MO OK hlUTEIIKE HdlUE, 
L CI^Tv ß/UriilH/HTi. flTil 
C'lxnOAOBITT\ L OK'kuJTdHTiMni, 
G/iarOA'kTKh^ l M/tOß'fcKO/\K>- 
KKCTBhE/»iK rOCFlOA^ HdlLIErO 
\CO\Cl\ \-pis.CTa eis. OTKU,E<HI%, 
KOYnilO CT^ CßATTil/«li A*^Y' 
XO^Mb, CddBd, API^'tJdBd, MT^CTb, 

in^in'k i iipicnc i b(k) B-kKiii 



-poxö'.;j.;vr,; Tpa-s^r,- (. . . .) 
•/.av yscp [j/jpia £/co[j.£v xaTOp- 
&'w[j.aTa, p.vTjG'ixaxot. Bs {o[j.£v, 
TuavTa sixTj xai [xdcir/jv sip^aadc- 
[j-sQ-a, xxl o'jBsv sx toütwv sie, 
(TcoTYiptac 7.6yov zap-cofjy.'jQ-ai 
B'jvTjG-Qij.sQa (. . . ,) Tau-a 
olIv a~av-a siBoirs?, öcya-TiTol, 
-äcTav /.aTaX'JTOJixsv öpyr;/ , 
(,...) xai xaö-apavTs? Y][j,fi)v 
1:6 (jüvsiBo? [j.sTa -pao r/i^o; xai 
£~!,i;ix£ia; xai izoXkriC, tyj? s'jla- 
ßeiaj TrpoGLW'Xsv -ty) [xs-ira^o^'^jsi 
Tcov opixTÖjv TO'JTwv xa\ (poßspwv 
[j.uTTTjpuov (. . , .). tva xai 6 
oilavö^poiTzo^ Bscr7c6-r,5 £-0-- 
Tö'jira? -rijj.wv avwQ-sv tt;/ sipr,- 
vixTjV xaTocij-aaiv . xai ty;v 
avj-QxpiTOv uyyi-r^v. xai — ?jv 
(piAaBslcpov xoivojviav, xai TO'JToiv 
Tcov aya8"0jv xai tcov i-r^yyzX- 
[jivcov 7:avTa; TjU.a^ a'^ico^Tp 
/apiTi xai oi7.avO'po:>::ia 'toj 
x'jpio'j Tjixojv 'l-rj-joü ypiTTOJ, 
ij.^6"' oO TCO 7:a-pi a[j.a tw ayü.) 
7:v£'J[j.aTi 86^a. xpocToc. Tiar,, 
vüv xai asi xai £15 to'j; aiojva; 
Twv aiojvwv. 'A[;.Yiv. 



Im Original sind abgekürzt geschrieben und hier aufge- 
löst folgende Wörter mit ihren Formen: botTv, K0>KHH, BT\lCT'l\, 
rA&roMT», rocno^i^!. A'^V^^' HcoycTi., oTkii^K, cbatt»,. C/Ubü, 

CTi.ndCEHHE, CTilHIv, ^pT^CTT^, HdOB'kKTi., M/lOC'kMliCKT^, SOwie die 
Schlussworte von M'l\lH't au. 



22 



I, Kirchenslaviscli. — Altkirchenslavisch. 



7. Aus den Kiewer Fragmenten. 

Bruchstücke eines Messbuchs nach römischem Ritus, abgefasst 
nach einer lateinischen Vorlage, spätestens XI. Jh.; merkwürdig wegen 
ihrer Moravismen (vor allem c, 3 für st, zd). Herausgegeben von 
V. Jagic: „Glagolitica. Würdigung neu entdeckter Fragmente" in 
den Denkschriften der Wiener Akademie, phil.-hist. Kl., Bd. 38 (1890). 



Fol. IV b. 



;i,d ■feKOJKf HT^H eCl HtBeCkC- 
Kl^HMt niUjIA HdCT^HTMT^: 
TdKOSJ JKf l JKHBOTT». HdlUK 

ci/ioi^ TBoehÄi oyTBpb^i: rA\h,: 
/MhUIli: %:0T0illK3e: 

(H)'fccapKCTB'fc HailJf<Mk 

n /MMocTKi^ TBoei^ npisbpi: 
i m 0TT^;i,d3i\ HdiUEro toy^i/H i^" 

L HE OBpdTI \U\Ch. ETh. UA'kwics. 
HApO^J^O/HTv riordUKCKT^M/HT^: 
\& pd;j,l ri HdlUErO* IJKi 
ll^'kcdpITT». CTi. OTKU,{/\<h. l CTv 
CBhÄTTs.H/tilk: 

MATi OHilflTTiÄlIi: 

TBO-t mipKTvHd'fc TBpK^K 
SdlüMITI H'KM VV »^>K£ ici 
OBpdST^/Vlh CßOI/Mk oyno;i,oBi/iT\' 
Ü^JKJ HT^H MlvCTI/HTv WA Bd/Ak- 

CTBo Hd'uii' To(r)o pd^i k\ 

HdrHT^ B-fenbHOE OB'kll^'fcHH« 
lipHHJCdTv: VMK MdlUliVlh: 



Post communiouem. 
Da nobis, omnipotens deus, 
ut sicut nos coelesti cibo 
satiasti, sie et vitam nostram 
virtute tua eonfirmes. Per 
dominum. 

Missa quarta de eodem. 
In regnum nostrum, do- 
mine, misericordia tua intuere, 
et quae nostra sunt alieni- 
genis tradere noli, neque nos 
inrapinam pagauarum gentium 
convertas. Per Christum 
dominum nostrum, qui regnat 
cum patre et sancto (spiritu). 



Super oblata. 
Tuae ecclesiae firmitas 
protegat nos, domine, quam 
imaerini tuae assimilavisti, 
quam nos colimus ad medelam 
nostram, propter quam nobis 
sempiterna promissa adtulisti. 
Per dominum nostrum. 



Codex Suprasliensis. 23 



B. Denkmäler in kyrillischer Schrift. 
8. Aus dem Codex Suprasliensis. 

Handschrift des XL Jalirh. (Bruchstück eines Menaeums für den Monat 
März), gefunden im Kloster zu Suprasl bei Bialystok; ein Teil befindet sich 
jetzt in der k. k. Studienbibliothek zu Laibach (1896 photolithographisch ediert 
von CiBepflHOBi.) , ein anderer auf der Bibliothek des Grafen Zamojski in 
Warschau. Das Denkmal ist herausgegeben von Miklosich, „Monuraenta 
linguae palacoslovenicae e codice Suprasliensi'', Vindobonae 185L Über die 
orthographischen luid lexikalischen Eigentümlichkeiten des Cod. Supr. handelt 
Vondrak in den Sitzungsberichten der Wiener Akad. Bd. 124. Quellennach- 
weise haben E,. Abicht und H. Schmidt ASPh XV und ff. Bände veröfientlicht. 
Die Quelle des folgenden Stückes ist abgedruckt ebenda XVIII, 152 — lö.ö. 

Al'kCÄL^a map'ra k'i^ ai. jkhthi€ FpHropa nan'ki poifiiii'kCKaro. 

(Mikl. S. 90—94). 

KaaiKfirKiH FpuropHM nocTaBki€K'k b'kict'K naTpHap)("k 

CKAT'RH KOJKHH U.p'KKBH pHMkCTtH, i\ np1v:K,A,e liaTpMapilJ'kCTßa 

HP'KHopHS'KH'K K'S KT». MaHacTTvipH cKiTaaro anocToaa ^hk- 
;i,p6a, napHii,ai€Maaro K/\HOCKa\-pa, kamst». cßAToyio M;iiHeHHKo\' 
lu'aHa H lla\,'aa. Kkaiue iKi nro\'yfHTv Toro ManacT'kipl\, 
LiaTH >Ke i€ro KaaiKfHara GhABHia iKHß-Kame baust». BpaTT». 
cBATaaro Ila^aa anocToaa Ha lui-kcT-t Hapnn,a»€MTv1vyT», Keaa 

HOBa. T'b, 'A>.t BAA^KfHTklH FpuropHH l€r,A,a C'&A'^'*IU* BT^ X"*^'- 

SHK-k cBoi€H H nucaaiuf, nßujyt kk hsmo^ MaacMoiuTT», hioa* 
H II rAaroAi- iioniiiAorH u\, paBt Kora B'Mmkiiraro, rar.o CTa- 
pIvHuiHHa B-kyT». KopaBHHBOiun»., H HCTC»nH\-oy'k CA H ncrov'- 

BH\*C»M'h. LIHOrO HIUI1vHlll€, H CBCI€ H CTOlf^KA«- AWKOHHUITHH 
JKf H nO lICTHHlJ paB'k YpHCTOCOBT». llpll3T».BaBT». C.\CtV'rA» CBC- 

lero raarcAa it-iuioif Bpart, ujf,v,'k ;i,a:K,A,'k ciMoy r^ SAaiHUT».. 

BpaTT». :K£ IJJf;i,T». CkTBOpH, raKOJKf nC»BfAlv l€yC>Y paKTk BOH^HH 

rpiTopHH, H .vacT'k rJiaAoyoiuTH s saathuts., h oTHAf. naKTO 
cv'BO yaao iip'kr.io\,',A,HBT». bt^ TbiK,v,f ,V^^ "P^Af T'kiKA« Ma- 
AOMOiuT'k KT». BAaH^eHOYOV'Mov; rpiiropov' rAaroAA- noMiiAorH 
M\, paKf Kora B'kiiiikHraaro, laKC yHoro noroyBHYT», a UAiW 



24 1- Kirchenslavisch. — Altkirchenslavisch. 

MH i€CH ,/i,a/\'K. KAaH;jn'KiH Mit itphs'ßaB'k CAC»v'r;ii cßoiero r,\L\- 
roAa K-yo\f h,\h, Kpare, ^d/K;V,T^ i€rjio\f AP^^Vr;?»«*; s saathu'k. 

C'KTßOpH JKf KpaTT», TAKO. BKSKLl'K 'A\( UHUJTHH Kl SAaTMU,!* 

c>TH;k,e. nai;'Ki ;k« Maao noyov,v,HR'K TpeTiiie kt». t'k;k,v,£ ai^h»^ 
npH^c K'K KAaHifMOYOvmS FpuropHK» raarcAA- noüHAO\'H Ma, 
paee Kora cnvirnkFiraVc, a<*^A''^ ^^ aP'^V^'^ KAarc»CAOKbi€HHi€, 
rüKO iuinorc> noroYGn\'T*- KAaiKfH'WH H;e iipH.s'KKaßT». cAOi'r;^ 
cKoiero raarcAa i€moy- h^h, Aa^KA'K i€MO\j' aP^^V'*^'* ^ ^'^**" 

THU,Tx. OT'kK'klUTaK'k JKC TAarOAa * B'Kp;^ LIH HLIH, MkCTTkHTvH 
CTkMf, raKO H-kCTTi OCTaAa HH le^HHa 3AaTHH,a K'K PH3KN!II;H. 

raaroAa k Heyor KAaiKeHnkH' h« HMaiiiH ah hhoto HHKAKorojK« 

C'KCA;,\,a, ilit All pMS'KHa, Ji,A A'*^^" !€ItlC»\'; OH-k 'All OT'kB'klllTaK'K 

pfMf HHoro c'kc;siA'*, MkCTkH-Kin OTkMf, HC HMaMT», pasßt: 
ckpfKp'kHaaro KAio^a, hjk£ le nocKAaAa rocno>K,v,a KSAHKay 
CK KC>rii,Hh?R. raarcAa kt». Hfiuioy paßk ko^ichh i'pHropHH* h^h, 
BpaT«, ;i,ajK,A,'K leiuior eaio,\'k t'k. KpaTi^ 'Ait cKTßopH, laKO/Ke 
ncKEAlv lemw BAan^EH'kiH, h .vacTTk hhujtov'oymoV- hhujthh 

JKf ß'KSflUl'K ßl SAATHH.'K H CkpEHpkH'KIH KAIO.V'K OTH,\,f. ler^A 

7K( H HOCTar.HHU HaTpHap\'a cbatIvH upKs;ßH pHiuikCTtH, nc» 

OKTvIMaK» HaTpnap IIJ'KCKOV' HOßfAlv CAKfAapOY CßC>l€yOV' B'K 

le^HHi». j^h.i\h. le^HOiT*^ npHBfCTH Bi yaAOMOujTH Ha Tpmcs;^ 

CBOK^, Ji,i\ OKÜAOYKRT'K CK HH^K. CAKfAapHH JKf C'KTßCpH, 

raKC>»;c noßJA'fe i€y8 narpHapy-K, h npHS'KBa ßi" y.T^jKk hhuji-k. 
H i€r/i,a ct^oma ck naTpHap^oyK na TpnifS'k, oßp-kTcujA 
CA FT. npHS'KBaB'K /Kf caKfAApa raaroAa »€yo\" ne k1j\"k ah 

TH ptKA'K BI HOaT^BATH, TO KaKC» Bf3 yOKiPO HOB£Alvl!lira Tpil 

Ha j^(c\T( i€CH HOSTvßaA'K; caßCAapk h;« cAkiuiaßii h npncTpa- 

mai'K K'KIB'K OTKB'kQJTaß'K pfHf K HfyOlj'' ß'KpOV'H yH, MkCTTk- 

h'kh KAaA'KiKO, A'^Ka Ha ji,(CATi HyT», leci-K, TpiTHiaro na 
j^(c\T( Hf BH^Ivaiue HHKTO^Ke pa3B'b narpHapyK le.vHH-K. 
CKlvAC>\fi7RUJTty'K TVit HyK BH.v'Kauje naTpHap;("K TpfTHwrc» ha 

A«CATe CkAAlUT** "<* •^P'*" CTOAA, H Cf, AHII,f l€rC> 0Kpa3'kl 113- 

ykHratüt, OBor,!,^» ov'bc» bii,v'IvTH h ß-kamc c'k,\a, OKor^'i H;e 

OTpOKa. H l€r,VaJKf B'KCTaHIA CK Tptne3'kl, HH'kl ßkC\ OT^K- 

no^cTH HAaH;eH'kiii, a TpfTiiwro na .vfCiT«, ßH,VHyaaro TaKC» 

HOy;i,'KHa, /A H 3a fiX^K^f. H BkRf,\'KI H Bk KA'KTk CßOI^ TAArOAa 



Codex Suprasliensis. 25 

llOßliJKAh. r.lH, K TC 'l"W l€CH, H MTC l€CTT». HMA TBOI€; OH'K 
•A{i pfHf K Hff.lOy H l€>Kf ß'KnpailJai€llJM MüfHf MOKirC. TO H TO 
HO\\V,'kHCt l€CT'k, OGaMf a3T^ lecUTi OV'KOr'MH npHUJf;i,'KIII K TfB'k, 

i€r,V'> Klv BT». LianacT'KipH cKATaaro nnh,v,pfa anocToaa, HapH- 
Haier.iaaro KanocKap'k, i€r;k,a c'S.i.liamf btv \"Ki3HH't h nMcaamc, 
l€Mov•^K6 ,\i\ ,A,'kBa Ha ;i,fCATe .saaTHU'k h c'KpeBpivHTviH kaw^v'k, 
hm;« th Bli noc'kaaaa ck Kov'u,HhÄ^ BaaM;£Hara GHi\[ina uaTii 
TBora, H j.a ov'BtcH, raBO OT'K Ai^Mf Toro, OTTv iht\H'A{e nct,\a 

f.lH CK .V,'^'l^'''^'*TP'l*n1vHHI€M'K H npCtCTOMT», OpkAkHeUITv, Hdf)(*i( 
Ti rOCnO,\,k naTpHap\'0\' BTvITII CBAT'kH l^pKKBH CBOI€H, 3a 

M<^;Kf H KpkKk cboitR npoaura, h K-kiTn tu npkHUkHHKoy h 
HaM-KcTkHHKOv; BpH^YORkHiaro anocTOAa FleTpa. raaroaa ik« k 
Hfüor BaaJKfHTkiH FpHrcpHH- Kano k-Sch t'w, raKO T'kr;i,a «a- 
pEHe rc»cnc»,v,i» b-mth mkhIv narpHapyov'; cht». :k( OT-kB-kLuraKk 
pEHf H£ Ksakf.ia AH arrfA'k rc»cnc»^\,a ßbce.i.pi^JKHTfata lecf.i-k 
as'k, To Toro pa,A,H bIvA''^, h Tor,v,a bo rocnc,\k na Bk nock- 
aaa'k k TtBl; hckov'chth ov'cpk,A,MH; tbci«- auiTf oyBO maobK- 

BOAK^BKH'k a Hf MAOB'tKOM'k TROpHUIH BH^'l^TH MHAOCTk CBOhS^. 
BAAMiEirKIH Hi« TO CA'klUiAB'k OVBCra CA, Hf 0\'B0 Bl%aUJJ ,A,0 

TOAk BH,\,1iAk arrfAA, aB'ki Bk maob'Kkov' bo Bfc1i,\oßa h 
Bk3Hpa Ha Hk. peMf ;Be arrea'k ktv KAa'/KfHoyoi'Mov;- hc boh 
ca, ce, HOC'kAaA'k Mi lecTi». rc'cno;i,k, 4,'* B/1F»a^ ct», toboit^ btv 
;khthh cfMii. BAaiKfHTviH iKf cATvirnaKT». TO OT'k arrfAa na.v.« 
luin'k Ha 3fiiiH, h hobaohh CA rocno;i,<^V rAaroAA- aiuTf ua- 
aaaro Toro pa,\H ;i,aaHHa h HHMtcojKf c;*imra to-xhko r.uio- 
>KkCTBo uiTf^pOTT». noKa3a rikti-k np-kt.iHAOcTHß'kiH rocno^i^, 
raKo:KE arreaa cßoi^ro nockaaTH B'k ükHli, b'kith hsmov* civ 

r.lHO»iR B'k HH;fi, KaKOA OV'BO Caaß'kl CkUO^k.OBAT'k CA npliRTv!- 

ßaiThiuTHH B'k 3anoß'S,\f\"k i€ro h ^kaatTS^mTf npaß,A,;f», Bf 3 

a-kJKA BO l€CT'k peB'klH'j, ßKO ÜHAOCTk X'ßaaHTTj. CA Ha CAi^-k, 
H MHA0V'/ä\H2) HHUJTa B'k SaieMT». A'^'^T'k BOPOr. T'k 'Aii CAUlx 

arrfAKCB'kiH rocno,vk CTpoAH MAOB'kMkCKOie ckiiacfHHie raaro- 



1) Jac. 2, 13. 

-j Sprüche l'J, 17. 



26 -• Kirchenslavisch. — Altkirehenslavisch. 

AST'K' K'K ,\,fCH/Y^li*i CTO/ÄUlTHHMH^j- rpÄ;i,'lvT6, GAarOCACBklC- 

HHU cTKiia luiciero, npHHykT« orroTOßaHoie ramix n'kcapkCTBo 

OTTv h.\M4Aa LIHpCr AAMHI-K KO K'K\"K , H ;i,aCTf MH IdCTf, 

iKA^k.KH'K Klv\"h,, H HAnoHCTf u\, cTpaHfHT». k'Ky'k, h naBe;k,c»CTe 

Ü4, KOA'feY'K, H npHC'kTHCTf M(U( , Hari». K'k\"K, H OKA'kKCCTf 
Mi, ßls. TflUlKHHl^H, H npH,l,OCTf K'k MkH'k, l€Abya CV'KO CkTßC- 
piKTf l€^HOMOV' OT'K KpaTH/A Cf/A MO/Ä \'OV%V'l»^'i^ j '^^'^ f.]kHli 
C'KTKOpHCTfS). R;ii;k,H ^Kf BkClJM'K HaüTk nOHUTat^mTIIHUTv JKf 
El nOCAOYlUafTl^UJTHHM'k OYCA'kllUaTH RAA^KEH'klH T'k TAaCT^, H 
BliMkirklHYT». KAanOHk, A/KJ OVrrOTOBa KOr'k At<?EAllJTHHM'k H, 
,XA HTvl CknpUHMUHK'kl C'kTBOpHTT». XpHCTOC KOr'k np-RMMCTTvI/Ä 

pa,A,ii UATtfli i€ro cB4T'ki/j\ Koropo,.\,Hij,Ä, raKO Tonoy iio.\oKaaT'k 

CAABa, MtCTk H nOKAaHtiJHHie , M'kIHra H npilCHO H Bk BtvK'kl 

B-kKosink aniHH. 

9. Aus dem Evaiigelium des Popen Sava. 

Evangelistarium wohl aus dem XI. Jahrh. ; die Handschrift ist Eigentum 
der Synodaltypographie in Moskau. Herausgegeben isehr ungenau) von 
IL IT. CpeaHCBCKÜl;, /tpesHie cjiaBaHCKie naM;iTHUKU »coBaro niicBMa, G.-IIö. 1868, 
pg. 1 — 154. Die Ausgabe ist nur zu brauchen an der Hand der Verbesserungen 
Yon V. Jagic, ASPh V, 58Ü — 612. Über die Sprache dieses Denkmals handelt 
ausführlichst B. H. IXIenKuni., PascyarÄCiiie o HSMKt CaBBUHOÜ KHum, C.-IIö. 
1899, S.-A. aus den IIsBicrifl OT^^Jieaisi pyccKaro nsuKa u cjigbcchoctii IImu. 
Anaa. HavKi,, Bd. III und lY. mit zwei Facsimiles. 

Luc. X, 25 — 37, (Originaltext fol. 55 — 5G, CpesHescKÜl S.40 — 41). 

25. IlTv OHO Bp'kUlA SaKOHkMHK'k f.VHtl'k npM,V« K'k ICOV'CO\' 

HCKorma/Ä h raaroAA- ov'MUTfAK', hto cTBopk JKn.sHk ß'kH'k- 
n?^^\^ nacAlJAt^cTBOv;»^; 26. iccrck >Ke pfMf (uoy bt». aaKOHk 
MTO ncaHO ecT-k; kako MkTmiii; 27. oirk jk« OT'kBlvi|jaBk 
pEMf BkSAWKHUJH rocno,v,a Kora CBoero BCkM'k opk^kUfMk 

CBOHMk H KCil]f^. ,A,0yUlft7«; CBOb¥. H K.Ci\Ä, KpIvnOCTHH*^ CBOftif. It 
BCtiHIk nOM'KimAEMHCIlIk TBOIIlIk II Bk3AK>BII BAIKKkMmrO CBOSTO 

raKO caiuiTk CA. 28. pene /Ke eimov' icov'Ck- npaB'k OT'kB'ki|ia, C6 



1) Matth. 25, 34—37. '^) für CTOnNUJTIIHr.I'k. 

3) Matth. 25, 40. 



Evangelium des Popen Sara. 27 

TßOpH H HiHB'k K;R4,fllJH. 29. CHT». HIS ^OTA OnpaBK,A,HTH CA 
CaMTv pfMe ICOV'COßH KTO fCTTk KAHIKKHkl LIOI; 30. OT'I^Blv- 
ipa/Ä IKt ICOV'CK pfM« fHJIO\'- MAOß'KK'k fAHHIi. C'KyOJK^V^M'* ^) "^'•"«^ 
HfpOV'CaAHMa R'K CpU\';f; H B'k pa.SBOItlHK'KI B'kna^VC, HIKf 

c'KBAkK'KmE I H «SBivi BTvsaoiK'Kme ocraBakiue i dvli jKHBoro 
c;r^iiia cti^«-). 31. no npHKaiOMaic ;Ke nepn e.v""''»^ H^liui« 

n;i\ThMk Tlilllk H KH^V.IvB'K I UHMO H,A,e. 32. TaKOIK^f JKf H 
AJOYTHTTk B'kIB'k Ha TOMk MlvCT'fe npHUJ'K^l.'k H BH.V.tB'k I ÜHLIC» 

Hj\,(. 33. caMaplcHMHik ik« «Tsp-k rpÄ;i,'ki npii^e k-k Hfuov h 
BH^'KB'k I iiiHaocpk;i,OBa 34. h iipHCT;r^nk OBAsa taSBTvi erc» 
BkSAHBa/A ca'bi h bhho, K'kS'kr.ni. ;«« i na ckot-k cboi npHBf,\,e 
;Ke I B'K rccnct^A; h npHaeiKauie eiLik. 35. ii na ov'Tpura uitvATv 

H BkS'KM'K B nliHABa ^V*CTI* rOCTkHHKOr H pfMf • llpHAr,KH fUk, 

H aipe HTO HH;;i,HEfiJJH , asTv. fr,v,a BTiSEpaiii;*^ ca, B-kS^anik 

TH. 36. KTO ÖBO Tlv\-T». TpHI HCKpkHkl MkHHTk TH CA B'kITH 

B'kna,A,'kmK'Mc>Y bt^ pa3K0iHHK'Ki; 37. ohtv :Kt pene cTBopw 

MHAOCTk CK HHMk. pEHf :K6 tU$ ICOyCK- H;k,H H TTvl TBOpH 

TaKo;K.\,f. 

Luc. XV, 11 — 32. (Fol, 67 — 69; CpesneBCKiä S. 54 — 56). 

11. Ff ME rOCIIC»;i,k npHT'KM;fi Ci\m.- MAOB-kB'K e^VHH'K HMlv IT 

c'kiHa, 12. H pens luikHHi ckiHiv «k» otkuk» CTkMf, 4,a;K^k ilih 

;i,CtCT0HM;i^l7S; MACTk HMivHHra. H paS.VÜAH HMA HMlvHHf. 13. H 
HC no UHOS'kY'K ;k,nk\''K CKB^kpaB-K BCe UlkHHI CKIH^K 0TH,I,£ 

Ha crpan;^ ;k,aAeH£, h to^' cki pacTOMH nr.rkHHE cBoe, muibtü 

BA,Yx,\,kHO. 14. HIKAHBTiUllO ^Kf fMO\' BCf, ETvECTT». TAA^'K 

Kp-kn'KK'K Ha CTpaH'k toi, h t'k nanATT». AHiuaTH ca. 15. h 

npHlUTv^Tv npHA'knH ca f^i,HHOr.lk OTT». IKHTfAk TO/Ä CTpaH'kl, 
H nOC^KAA I Ha CfAC CBOf naCTT». CBMHHI. 16. H H^A^am« HaC'kl- 
THTH C/Ii OT-K pOH;kU,k, /ÄJK( 't;V,'t\';ft CBHHH/A, H HHKTCOKt HC 

;k,araiuf jmS. 17. noM'KicAHBk ^Ke b cjb'S ptHr koahko naiMk- 

HHKK OV" OTkl|,a MOfrO, H MSK'klBaii^T'K X'AliBH , a.3Tv IKE Ck^\,6 

rAa;k,c»iLi'K H.^r'KißaKR. 18. KTs.craB'K m,\^^ k'k otkuk» mochioy 

H ß(\{^ fMOV" OTkMf, Clvrp1\UIH\"K Ha HfRO H npk.VT». TOEOf*, 



1) Lies CKY^JKAaUlf. 2) c^THA'^. 



28 i- Kirchenslavisch. — Altkirchenslavisch. 

19. KtJKf H-kCMk .VOCTCIHTv napfl|IH CA CKIH'K TKOI, CTKOpH ÜA 
lÜKO f^HHOrO OT'K HaiMkHHK'h. TßOI\"K. 20. H RT^CTarrk \\,\l 

irK OTbUK» cßOEMov. n\\( 'Ali tuoy ,\AMm c;fiIijk>. oyBkp'k h 

OTKII,k frO H UUA'h. tUOV K'KICTT»,, H TtKT». HaiUWe Ha K-KIM^ 
«rO H OEOK'MSa 1) I. 21. pfMf ;Kf Cny CKIHT»,- OTKM«, C'Krp'UllJII\-'K 

Ha HfKO H np't;i,'k tokoi*, h Hlicrik ,v,octoihtv HajiEi|iii ca ckiirk 
Tßoi, CTKopH r.iA raKO e^k.HHorc» ott\ iiait.ikMMK'k tbc>i\"k. 22. pfM« 
H;e 0'rkii,k K-k paKOüT* cßoiük- cKopc» HSHfcSre OAf"'i»A'^ "P«^- 
Bz-iiiÄ H OKA'tvU.'liTj 1 H j!L,A,\HTi npkCTfHk »u p/T.i;;i; «ro H canori^ 
na H03lv, 23. H npHße^'kUJ« Tfakij|,k ov;mn 'kü'ki 3ai:oAkre n, 
ra,\,'kuif ;k,a ßtcfaiiyk ca. 24. raßo ckjn'k ck Mkpkiß'k K't h 

0/Kllߣ, norTvIEA'k R-K H OKpkTf CA. H HaMAUJA KtCiAHTU CA. 

25. E'S H;e ckiii-k. «ro cxaplvi na ceak h laKO H;i,'ki npHßAHTKH 
CA K'k ^k.oMOV'", ovca'kmja nliHHra h Aiiuki. 26. h npHS'kßaBk 
c,v,HHoro paea ßT^npauiauj«- hto Sko ce «ct'k; 27. ohtv 'rKt 

pfHE fMOV" KpaTTv TßOI npM,\,f, H 3aiw\a OTkU,k TBOI TEakU,k 

oriiHT'SHTü, raKO ckAP^Ka h npHAT'k. 28. pasrHivßaßk */Kf ca 

H Hf yOT'RUJf BkHHTH. OTkl^k M;£ fTC HUl'k^V'k MCAklUf I. 

29. OHTk :ke OT'kß'S[[jaB'k pene OTkii,}C> cßOfüov et, kcahkc» 

AlvT'k paKOTa)("k TfB'R M HHKCAH'/K« 3anCß1v,V,H TßOf/^ HC 
np1iCTÄxnH\"k, H MHlv HHKOAHI!;« Hf ,V,aA'k fCM KC<3kAA'l'(, .V,** 
Ck ^pOVT'kl yOIMH BkSKtCfAHA-k CA ß-kl^'T»,. 30. tr^A IBf CklHT». 
Ck H.S'b.V''^' TBOf Hü'knue Ck AK>BC,A,1xli;aMH npM,v,f, SaKAA fMor 
TfAkl|,k OV'BUnHT'kM'kl -). 31. OH'k IKf pfMf (UOV- HA^O, T'kl 

Bcer;i,a ck lihoi^ «ch, h ßca Mora TBora c;^T'k. 32. uksiucf- 
AHTH jKf CA H B'k3^i,pa;i,oßaTM no^OKauif, raKO Kpa'i'k tboi ck 

npkTB'k B'k H O'/Kllßf, llOr'kIBA'k Rli H ORplJTf CA. 

Die im Original über Vokalen stehenden Häkchen von 
CpesiieBCKiä durch einen Punkt wiedergegeben) sind hier ganz 
fortgelassen, da die Ausgabe auch hierin nicht zuverlässig ist, 
vgl. Jagic, 1. c. 5S8. Abgekürzt geschrieben und hier aufgelöst 
sind folgende Wörter mit ihren Formen. Roriv, ßp'bM/Ä, TAaro- 
AaTH, rocnc;i,k, ^oy"^**» HCoycR, Hepov'caAHM'k, UHAOcpk,v,OBaTH, 

HCKO, OTki;k, Cpkyi,kU,E, CTÜHTv, HAOB'ÜK'k. 



1) ORAOB'KISa zu lesen. 2) Lieg OV'nHT'kH'KI. 



Tetraerangelium von Trnovo, 29 



IL Biilgariscli-KircheusIavisclL Mittelbulgarisch. 

1. Aus dem Tetraevangelium tou Trnovo. 

Handschrift aus dem XIII. Jahrh., im Besitz der südslavischen Akademie 
zu Agram; nach der gleichzeitigen Unterschrift (vgl. Leskien, ASPli IV, 512) 
in Trnovo für den Zaren Konstantin (I2.5S — 1277) geschrieben. Die graphische 
und sprachliche Seite dieses Denkmals behandelt ausführlich M. Valjavec in 
den Starine der südslav. Akademie XX, 1-57 — 241 und XXI, 1 — 68. Das fol- 
gende Stück stammt aus den dort gegebenen Proben. 

Joh. XVIII, 28—40. (S. 62—63). 
28. R6A0"j;si }K( Icorca wtt* HdHra«I)'Ki rt^ np-kTopi^, Kli 

'A{( 3A 0\,'T(K\ H TH Hf EHH^OIliA^ ^A \i( OCKßp-UH/ÄT C/!V, H;*; ^.tl 

ra;i,/ÄTk nacY;^. 29. hstvI^« "'^e llnAaTk Kk hhi'ji'k bt^hk h peMf 
Kz-RiA p-tMk npHHCCHTf HA MAOß'IvKa cfpo; 30. WT-KB'kiiiam;?. 

JK« H pCKOLU;!^ (UC>y Al\l( He KH BkiAl^ Ck 3/\0,A,1vH, Hf K'kl\'OLl'k 

np'k;i,aaH ero TCKt:. 31. pcne ^e hiii'k IlHaaTT».- iioHM-kTf h 
Bki H no .saKOHOV' BaiüEMoii' c;fiAHTf cr.io\'. pfKoiii;^^ h;? (u<^\ 

IlK>,V,ni- WAWK H( 4,C»CTC»HTk 0\'BHTH HHKOrO/K«, 32. Ji^A C/\C»BC» 
IcoycOBO CKBiSk^fT C/Ä, f^Kf pfHf, 3HaMEHa;i^, KOf;^ C'kLipkTH;ii 

yoT-Raiuf ov'iuiplvTH. 33. B'kün.v.e ikc naKk nHaar'k bt», npe- 
Top-K H npn3Ba Icorca h pene «yor- tt».! ah i€ch H,apk HK»,A,fHCK'k; 
34. u'T'kB'kijja fMor Icorck- w ctE'K au ce raaroAfUJH hah hhh 
T6Blv p£KC»uj;r» w miHt:; 35. WT'kB'kipa IlHAaTT».- (ji,A ask ;kh- 

,VC»BHH'K fCkLl'k; PO^V,!», TECH H ap\'HfpeH Hp-k.^aUj;^ T/Ä WH'S, 
HTO fCH CTBOpHA^k; 36. WT-kBlillia IcO\j'CT».- l^apkCTBO lUlOE 

HlvCTT», iVTis- cfro MHpa, aip« lUTTv cero Mnpa kh kkiao H,apk- 

CTBO MC«, CAOVrTvl MC»;^ 0\'ECt HCt,\,KH3aAkl CA BkSUJA^, ,A,a HE 
np1v:V,aH'k BM\"k KklATv IlK>,\,f U'M'k , HklHlv IVit l^apkCTBO MOJ 

H'kcTk wri». c;^^^or. 37. pene ;k6 «liov- IlHAATk- to ovkc» mapk 
AH ecH TTvi; WT'kB-SiiJa IcoYCR- TTki raaroAemH, raKC» i^apk 
fCkLiTv asT»., asTs. Ha a pc»,v,H\- c^ » ha ce npHAO^'K bt^ Beci^ 

MHp'k, ,\A nOCAO\i'UJkCTBO\';Fv C HCTHH-R, BTs.C'SK'k f/Kf fCTT». 

WT-k HCTHHki, nccAoruiaeT'k raaca uofro. 38. raarctaa emo^ 



30 I- Kirchenslavisch. — Bulgarisch-Kirchenslavisch. 

lillAirr'K' HTO tCTTv HCTHHa; H Cf ptK'K naK'KI H3'kl,V,E KK 

w HtniK. 39. fCT'K ;Ke ivRKiMaH Bar.iT^ ^a f^HHorc» uar.rk 
WTTvnov'iii;!; Ha nac\'A^, Yoqirre ah ^yn'^, ,\a WT'Kn<M;i|i;ii ßauk 
Häp'k HK»,\fHCKa; 40. ß'KS'knHUJAi JKe kt^ch raaroaiit^iiif • m 
cerc, HTk ßapaKK;ii. kIv ;»:« ßapaKKa pa.SKOHHHK'k. 

Anm. Die Abkürzungen sind von Valjavec aufgelöst. 
2. Aus dem Piiriniejnik des GrigoroTic. 

Handschrift des XII. oder XIII. Jalirh., auf der Bibliothek des Rumjancev- 
Museums in Moskau. Herausgegeben mit den Varianten anderer Parimcjniks 
von R. Brandt, „rpHropoBuqeBi. XlapiiMeÜHUKi. bx cjinq'juiii cl ;ip3'riiMii napii- 
MeftuuKaMii'" in den ^Ireula bx IImh. oömecxBi Ilcxopiu u /IpeBHOCxeii Poccii'icKUXi. 
npu MocKOBCKOMT> yHiiEepcuTCTi 3a 1894 r., kh. I, tom-b 168. (Bbin. I). 

2 Mos. XIV, 15—28. (S. 18—21.) 

15. Pf He rc»cnc»,A,'k Kk yoHCfU'iui: „hto ß'knHEUJH K-k Lurk? 
rrtaroan K'k ckiHOM'k H.^paHAfKoyk, ^a KTs.noiia.\,ÄT'k 16. h 

T'kl E'kBLIH HUSAT». TKOH 1 HpOCTpH P/TuK;?. TBOA Ha MOpf H 

pa;^,!,'!^'^»' « M ,\'* ßHn,\,;s\T'k ckiHOiie i.^paHAfKH no cpra,\,1v yop-k 
no cov'X'ov. 17. H c( A3'K w:K(cr\ cp'K,\\sU,t (I)apau'MOKO h 
fnonT'kHT». K'kdvYT»., h khha^^ttv ß'k cA'k.x'k »X'k, h npccAa- 
ßa[TT3k] CA w <I)apawcra h w ß'kc'k\"k ßO£\"k tro, h [w] koaechh- 
na\"k [iiY'k], H w KC»He\"K «ro. 18. h pasov'Li'k/ÄT'K lerwriT knc 
ß'kCH, 'kKO as'k fcf.iTv ßor'k, npocAaBra/M[i£ cä vi' (l)apawc'k h w 
ß-kCk^T^ K0AccHHi;a\"k h KOHf\-'k ero.'' 19. WBparH ;Kf ca an- 
rtATk rc»cno,\,kHTs., \'c>;i,4h npra,i,'J^ HAkKWM'k ckiHOßi». ispaHAtß'k, 
H noH^f .3a,\H. H ß'kS'k.i.KinKE CA cTATs-n-k wEAanniTv wrii. 

AHH,a H\-Tv H Cra Ck3a,\,H l\'lv. 20. I ßHH,\,f Mf'K,\OY älA'kKOÜ'k 
lerWHfT'kCKOM'k H IUlC;iv\8 nA'kKOLl'k VapaHAfBOMT».. H KKICT'k 
WEAaBTi H TTiöa H LIHMOH.V,« HOljJ'k, H l\( CMlvCHlJi;fx CA C'k 

COBOA ß'kCA HOiiJ-k. 21. npocrplvT'k h;« iiioMcn p;ihK^; Ha Mopf, 
H ß'k3(r'k)Ha rocno,!,!», luiope ßkTpou'k Bov-pHorin». h K»roM'k 

ß'kCA HOip'k (h) CTßOpH MCpt COV'llI/Y^, H paS^I^'^H C/5\ BOA*». 
22. H ßHH,A,;R C'klHOß« VspaHAfßH HC» Cpra.V''^ LlOp-k HO cov'Yor. 

H BO,v,a HM'k cTtana w ,\icu?t.A h cT'kna MHi-k w ujov'/Aa. 



Parimejnik des Grigorovic. — Trojasage. 31 

23. nornaiu;^ 7Ki tPKMiT'kju h bhh,\,^ k-k c/\ra,A,T». h\"k invclsirk 

KOHT» (I>ap.\U'HOR'K II KOAtCHHIl,* H C}IOr3HHU,H HO Cpia^'S MOP'k. 

24. K'WCT'h JKE ß'b. cTpa;K;ii orTp'h.nHHn;si, (ii) Bi^splv rocnoA'?^ 

Ha HA'KK'K fnCÜJT'KCK'Kl') 25. H Saßa^H IVCH KOAeCHHU'k H\"tk, 
H Kf.V'kiJJf (Wv) CTv HO\'/K,A,*'^ " p'kllj;ii frWTTlvHf: „Käa".KHf.l'K 

WTTv i\mi,a H.spaiiAELu, tKO rocnoAT»- nocoGHTi^ no }iii\"k na 
lerwnT'lvH'Ki." 26. p«Me kc> rocnc>,\'i^ kt^ MOHcewKii: „npocTpii 

P^K^ TßO/SV na UCpf, H A'* C»\j'CTOHTTsL CA ßO^i» H ^a nOKp'KIfT'lx 
lenOnT'kSI'KI H KOAECHItlJ,A 'AIS II ß'kC'k,A,HHK'Kl!" 27. npOCTp'RT'K 

;k« moHcn p;^iwT^ na luiope, h ov'CTO'li c\ ßo^^» '»i»^ A^'h "'* ülvCT-k, 
lerhMiTkne H^e B'k(jKa)m;R nc^'i^ ßC>AC»/Ä. h crpicf rocnct^T^ 
lerwnTliii'ki iictcptA'^ imop't. 28. h ß-kS'KßpaiiJ'KiuH C4 ßo^v 

nOh'P'KI KOafCHHL|,Ä H B'KCa,A,!^HK'kl H BTiCÄ CHA;^ ^apaWHOB/Y., 
ß'klllf,\T»^LU^''^ 1*^ HH\-T». B'K MOpf, (h) Hf WCTa WTT», HH\"K H» 

«AHHiv. 29. CTviHOBC JBf H.^pan/\£Bii npoii,\c»uj;^ no co^X'^v; no 

cpiilA'K MOp'k 

3. Aus der Trojasage. 

Pergamenthandschrift auf der Vaticanischen Bibliothek, um das Jahr 1350 
für den Zaren Johann Alexander geschrieben. Herausgegeben und mit lateini- 
scher Übersetzung versehen von Fr. Miklosich, .,Trojanska prica" in den Starine 
der Jugoslaveuska Akademija znanosti i umjelnosti, Knjiga III, 147 — l&M; 
Zagreb 1S71. Buchstaben, die in Klammern stehen, sind von Miklosich beider 
Auflösung der Abbreviaturen restituiert. 

V. (fe. 166—170). 

II CAMiuaßTv lUiaifAaoi'mk u,apK, laKO ßkS/ft aAfgaH,A,P'5»^ $^- 
pHJKk fAfH/T^ HapHi;;^, h wt('k)piih/T^ ca ßh, luiope, n otma« 

nC>,/l,(T^) Tpo;»^, H 03ACKII C/A Cp(T»,)A(li)Ul«M'K BEAMH, H Bli3ßpaTH 

C/Ä ß'K KaaKiHci:ki;ii AP'*^'*^'*'^'*^'- " oYßlvA'^ßTs^ ciia Kpar^K ero 
arayfHO u,apii h cKßpaßf'k) c/ä cKOpo npHA« kt^ B.ieHfAao\;mo\' 
Hapw. H JKaAOßacTa BfAUii, rAarcA(;i^jilJ«: koaiika cpaMora 
ABHrii;r» CA HaLia. h CKBpaßuia chah;^ bchck;!^, noHTii hoa'k 
Tpo;R, H npHAf Hanp'kA{T^) aranrnk lucAOLiOHHHEßk cfwlMi», ck 



») Hier ist eine Lücke: CTA'KnOMk OrHkHOMk H CBAaHkHOMb H 
CTvM/ATC naikKT». ler^nkTkCKTilH haben andere Parim. 



32 I- Kirchenslavisch. — Mittelbulgarisch. 

.A. KiiTpTxrw Ha norjicipK MtHaiAajOV'iiiov* u,apK» Btai». sanoB'K.vn. 
H nc ToMk npiH,\,f na/\aMn,\,fLUk, npn,'\HHeB'k c(ki)h'k, ck .a. 

KC^paHAH Kf3 3anC»K'k;i,H. H nO CH\-{'K) BlvlUf f;k,HH('K) HaOBlvK'k 

m;^AP'i») OYpcKUjfiiJk hmehemk, aapTlviü6BHMb cfkiju-k. h oyK-k- 

A't TO, H CTBOpH C/ft B'kCfH'k, H HaH/Ä O'kCkK'k OpaTH a COAk 
CKaTH, ,\A C/ft TOAHKO Hf lipHMACTHTk TpCHCKCH Kp'kKII. H 

B'kme ,vp*M'rkiH naoK'kK'k iHA;,\p'k, HUtmwK naAayf;k,r/KHC», 
np'iH.VHMfBTv cfkiJH'K, HJKf npHCT;«iiiHB'K ptM« ii,apfya: Bk 

HCTUH/ii t CV'peKlUHUlk MÄi^VP'^ HAOBlvK-k, H WT('k]Ll1vTatT(T»,) 
C/Ä TaKOBO;^ \'klTpOCTH/Ä, ,\c\ C/Ä m npHMACTHTk TpOHCKOH 

Kp-kBH. jK,A noycTU, ,\a BpT^r;i\T'k c(ki)Ha trc np'k.vli^) »^pj- 
AC»M('k), ,\& aijif b;*;,^«^!». B-kcfn-k, to np-koparfTv) ch iptT-k 

C(kl)na; M\i( AH H-kCTfk) BkCtHTv, TO CkCTaBHT-k CH ipfTTv 

BOAOP.ki HE H'paTH. H HoycTHCTa OBa H^apü awr.Hia ccaorjio- 

HHMa, H OYX'klTH U0\' C(kl)Ha, H HOBpTiJKf FC» Hp'RAl''»^) PAAOMT», 
H OrpfKUIHmT», CkCTaBH BOACBkl Hf U'paTH. H HOBf^V^ ^'^ 

HaHraKHiHHik Hp'k^('k) OBa i;ap'k, h ptne ovpEBUjnmk Kk napeMi».: 

BOAHA('k) BH\*('k) THi;aT(H) Ck, BlvCHklMk HCOM'k HC CBliTOV' 3A 
.r. A-kra H£/BCAH BH,A,'kTH TpOHCKki;^^ BpTiBf, KOAHKa l|jn"k 

BkiTH 3a (t\(i\^ napHiJ,;^. B-kme :k« h anHAfeujk \-paKpkiH 
HAME Bkc'k\'('k) rp^kK'k, (IjepfAemfBfTv) c(ki]H'k, H uvv,'ka C/ä Bk 
:KfH(k)cKC»f py\'c>, H noH^v« Ck rocnojK;k,aMH no rpa,v'k\"K, «a** 

C/Ä TaKO Ol-TaHT-k, ^a CA H« npHnACTHT^k TpOHCBOH Kp'kBH, 

saHf B'k,\kuje, koahba ca iihtIt,.) Kp'kBk npoAHaTH sa {aeh/Y» 
H,api!H,;s;. HO cft.i'k HCMkTOCTa CBa u^ap'k bohck;!^, KopaBAm 
Tkic;^i|ia H .po. H a'T('k)pHH;^ujA ca Bk mopf, h noH^v^^^i/ii 
00^(1^) Tpc»;R, H npHCTam;ii bt», e/i,HHoy'K WT('k) otokt». Bpa- 

CEH'k S'kAO, HUmiU'K ABaBOV^Ilin»., H Bk TOMT». OTOl^lv BlvUJf 

t,\ii\\A aInHA Bcmov'Ta bhaw h npopc»HHH,A, HLitHfunj. ^«Afm;fi 
rocnctH;,A,;f», Koa OBAa;k,ame uopcKkiMH BAkHauH h B'kTpoM('K), 
H 8bhih/T^ oh;f» KOUJorT;^ BHTe3H arayena uapli, noHiiUf 
SHaay^^. h SBk^-k ro 4)fAfHia rocHo;K,A,J, h pasrnkBa c^ 

BfAUH, H HOVCTH BfAHKki;^ BA'kHkl HA ÜOpt, ^A HOroyBHTk 

BC/Ä KopaBA/Ä rp'kij|,Kki;ii ji,<:> kohha. h npHcram/ir; b'k TOMk 

CTCIVk, H 03A0EH CA MfHfAAf U,apk BfAMH, H npH3Ba HOHa 

KaAKALua, H BknpocH erc», raarcA/ft: no mto BkicT(k) et, h 



Trojasage. 33 

\'c»ijjfM'k norKiH;i»rH k'k otoii,Iv cfMk? h pene «mov* nciiiv 

KaAKaUJ'k: OV'KHAf CA KHTSSH ORplJTllJ« K0llI0rT;f^ KHAKI npO- 

poMHLi,;^ fl^(t\(ui^\ rocnojK^\,;s;, h nporHivBaAa ca i Ha HHY('k), h 

HOVCTHAa ( BA'KHkl Ha MOpf, ,\a IIOrOV'BHTk BC/Ä rpTvHkCKki;^ 

KopacAA: a rneaH bhtc.sh c;!^'!'!* aramcHa uaplv, hh;« norov'- 
BHUj;f^ KC»ujoyT;ii ^tafuj^; rc>cno>K^A\, h raKC» KfAHT'K: ^\o Koa'k 
MH Ht b;i^a6t('k) ai^M^h arariHHa nap1v i^B'kTaHki rocno^vX^i 
nplvAlvnki/i^, Hf X^oqj;^ nyiv no\'CTHTH. h cAKima to mehcaac 
ii,apK, H cKaaa KparS cBOfHov ararjifHov' u,apic>. h ovBivA'kBk 
araMEH'k o3aobh ca bjamh, h h« cM'Kaiuf hh e^HH-k HpicT;^- 

RMTH BHTf3'k K HfHOV, SaHf Blv rH'SBeH('kj. H HpHCT;^nH K 
H«MC>y' f,l,HH'k HAOBtKTv HaH M'k.VP'k Bk B(c)1i)C('K) rpU,'k\*f'k), 
HMfHSMk öpfKUJk, H pfHf: IJ.apK' rC»CnC»,l,HHf , OCTABH rHliB-k 

ccc»H, H nov'CTH 3a cBC>;s; ;4,'ki|j«pf i^B-KraHki rocncjK^A;, h no- 

,V,AH ;ft 3a WMkl KOUJOV'Tkl, nOHfJKE CH llOUJfAT». Ck KpATOM'k 
CBOHM'k, ,\A HaH,\,fmk H(k)CTk, A CßAMC'TX^ ,A,a OCTaBHUJk. H 
KOH CA CA ABHrH;4\Af rp'kn,Kkl^x BOeBO,\kl H CapaKHHCTIH 0\j'pOBf 

H KaaKiHCTiH H naAariHCTiH h parov'HA-kCTm BHresH, ji,A cm 

CfK'k C;RT'k HAHUJAE CT»,Mp'kTk, A TfBt CpaMCT;*;, H HaHLUAO 
CA f MHOrO rCtCnC»'/B,Vk Bk B.VOBHMkCTBO, Aipe TOAHKO tti HOV'- 
CTHllik 3a CBO/Tw ,\,kL|Jfp'k. H CAklUlAß'k TO APaMCHk Uapk H 
WCTaBH THlvB'k H Cp'kA^'^» CBO;s;, H nOl'CTH 3a CBC^i 4,'kl|lfpk 

H,KliTaHki rocno/KA^. h WT('k)norcTHCTa OBa i;ap't ov'pcKHiua, 
AapT-kuifBa cfkiJHa, h nanpaßH ov'pftKHJHiuk cboh Rp'k3kiH ko- 

paBk, BOH npOBHBlJJC CHAHki;ik MOpCBki;^ BAHvHkl H ;i,C»nAOV'B'k 

npHCTA no^'k AKopi». ariuifHa u.ap'k , h A'^hA« BAATOMfippHUH 
UapHU,H. H pfMf f H : HanpaBH CBo;si A''*MJfP*^j " M^ ^ ncBfCTH 

riOACk) TpOÄ^. H ptHf HapHU,a: BaBO Ce MO/BtTl». BkITH f/B« 

noEfCTH ,\h.i\\(fiw uo;?» TaMO? h ptHt in: w rocnO/KA* ",^pnu,<j 
M cyB-kcH, «BO SMHpHUj;^ c{a) h ciiCAiiHHiij;^ c(a) TpoaHf CK 
rp'kBki, H nc»BpaTHUj;r^ caeh;^ ii,apHiJ^;^ Bf3 p'kBAHH, h yoi^jemti. 
.VATH u^KtTAH;!^ rocnct/B,v,^ HAui/"^ 3A fAfHOYUJA, np-RraMcriueBA 

C(kl)Ha, Bk rpO^i. H CAkimABT», TO U,ApHU,A H OBBfCfAH CA 
Cp('k)A(k)U,fM'k BCAMH, H HAHpABH CB0;R ,\b.lU(fii , H A<*CT(Tv) A 

ov'pfBiiiw noBfCTH noA('K) Tpo;^. H BHkH^e Al^^jHi* noBfA« A, 

Bk T-kH A('»)MI* npIvCTAHj;*; BAkHfHHA MOpiO, H Bk Tki;ii HOqJk 

Berneker, Slav. Chrestomathie. 3 



34 I- Kirchenslavisch. — Scrbisch-Kirchcnslaviscli. 

npHii,\( n(Anii4\ rociicoKA^* Kk arar.unoy ii,aph?, ii ptH« fuoy: 

OCTi»i;il MM \i(3 K0a3HII CKOA^ ,V,kl|l(pk K Cfy(K) O'l'OirU, a^'K KO 

HiiHAocTiiKa tu \ci\\x>. KKiTM M \*paiiirni .voßOAirk. M er,\a 
Kkic'r('k) SA STpa, ontMiui;)^ /A khiio, k orciinui;^; /ä, ii ocraa- 

UHUi;i^ /A Cll/M|i;Sx, ll WT('k)pHHAilll/Yx C/JV rp('K H(kiC'IIII i;opaKi\f 

nc»,\,('k) Tpo;*; Ha pai-'k. 



IIL Serbisch-Kircheiislayiscli. 

1. Aus dem Nikolja-Evaugeliuni. 

Handschrift wohl aus der Mitte des Xlll. Jahrh. , früher im Kloster 
llineoj-a in Serbien, jetzt auf der öfFentl. Bibliothek in Belgrad. Herau>gegeben 
von ilanu'iiih, „Hukoj.cko Jep.aH!)e.T)e", y Eiiorpa^y 1 864. 

Matth. XXI, 1 — 14. (S. 45 — lU.) 

1. I! (r,\A npuKaiiJKM et Hcovck rik 6po\'caanMk h npn.VE 
lik fiHTk(I)at.nK> Kk rop'k caiiOHcti,'k, TC>r,v,a Mccvck nocaa ,\,i;a 
ov'HfMHKa, 2. raaroAf iiMa- ii.vkTa Kk Kack, Uikc if.cTk iiptMC» 
KaMa, H auHf OKpIvurrrra ocae npiiUfBano, ii iK.vp'UKf c iiiiuk, 
H WTkp'kujkiua iipiiKf, vura mm ( cküo. 'S. ii aiin« psMrrk kto 
KcXUA HTO, pfHn'a, kKO rociio,\,k TpkKOX'rrk fw, aKiie lue iio- 
carni Ii. 4. ce iKf nct KkicTk, ^a ckKC»v',vrrk et pfMfUHOC iipo- 
poKOMk raarctak^inTiir.ik- 5. pkH'kre .vaiirrtplv ciioiioirk- cf napk 
TKCtii yi)f,\(TW Kk Tfirk KpOTkKk, II ßkck.^k na ocAE II ;K,\p'knf, 
ckina 'kpar.ikmria. ß. iiik,vkma ;Kf orMnuiKa, CTUOpkuia, kuoMif 
ncKealx Hf.ia llcov'ck, 7. iipHKf,\,ocTa ocat ii /K.vp'kKf, ii Kkck.v« 

Kpk\-0\j' H^k. 8. MHO^KaHlUt Mif HapO,\,ll MOCTHaaillf pH.MI 

cßoe no no\'TH, ^i,pc»v'3n 'A{t pk3a\-ov' KHTiif u'Tk .vp'kua, h 
iiocTnaa\'0\' nc> nov-rn. 9. Hapv>,vn iKt \-c»,\fiiiTf np'k,v,k iinük 
H Kk ca'k;i,k SKayor raarcaiciii rr ocaiikiia cmikm; ,\,'»i'".\^'*'ii^'J7 
Kaarocac»K/\EHk rpf,v,ii Kk iiMf rocno,\nf, ocaiikiia Kk Kkiiiik- 

IIH\'k. 10. Ii Kklllk,\,klllO\' fLKM' Kk (^pC>\'Caailük, IIOrpECE et 

iskCk rpa.v«^, raaroar kto ck i(-:crk: II. iiapo,\ii ;i:f laaro- 

'j ,\aKH,\,OKCV'. 



Nikolja-Evangelium. — Apo^^tolus von Sisatovac. 35 

/\a\'öv", ICKO ck lecTk licov'cu. npopOKK, hh;« wti* Hasapkra 
raAtA'kiicKaro. 12. h bkhhae Hcovck ßu ij,pkKaBk rojkhio, 
H3arna rc« npc>,i,aKMiiTfe h KovnoriouiTef ßk u,pki;ßH. ii A'*^»^*^ 
Tpk;Kkiim;oMk HciipoßpkH;« h ckA'^^HiuTa iipc»,\,aiciiJTH\'k ro- 
AOV'ßH. 13. H raaroaa HMk- nucaHO i€CTk- \-paMk imoii \-paMk 

MOairißH HapSHfTk C«, ßkl :K( CTßCpHCTf ßpkTOIlk paSKOHHII- 

KCük. 14. II npiicTOvmiuje Kk Htnioy \'p<?p.iii ii cakiiH ßk 

l^pkKBII, (h) HCHlva'Rl) t. 

V ^ 

2. Aus dem Apostolus yoii Sisatovac. 

Handschrift aus dem Jahre 1324 im Kloster bisatovac in Fruska Gora. 
Herausgegeben von Fr. Miklosich, „Apostolus e codice Monasterii Sisatovac 
palaeo-slovenice", Vindobonae 1853. 

Apostelgeschichte VIII, IS— 25. (S. 1.5—16.) 

IS. Ck WHkl ^\kMH ßH;V,'kßk GHMOHk, mKO ßk3/\araMllt€Mk 

pov'Kk anc»cTO/\kCKk ,\aieTk a A'^VY'^ cßfTk, iipiiiiECE Hiiik cpe- 
Kpo, 19. raaroai€- A'^^A^'f " uh'^ WKAacTk cmo. a*», "** **^- 
rojKf ai|if BksaoiKOV pov'H'k, npHiuirrk A<>V\*** CKETk. llerpk 
'A^( peMf i; Hi€MOY 2U. cpfKpo Tßcie c TOBOio A'^ KC*\|'An'k ßk 
norkiß'R/Vk, idKO A^W» rojkhh HfMkiiießa cpfKpc>Mk cTfJKarH. 

21. HUCTk TU MfCTH IUI JKAplißHia ßk CAOßECH CtMk CpkAt^H« 

BO Tßoi€ H'kcTk npaßo iip'kAk BoroMk. 22. noKaH ce o\fBO 

WTk BACBkl TßOI€f C(\G, H IHOAH Cf BOrCßll, aL|l£ O^BO WTk- 

AacTk TM c« iioMkiiiJAieiiHMä cpkAi^i^a Tßoierc- 23. ßk sakMk 
BO ropK-cTil H ßk ckBoysI; HcnpaßEAi^Mlv bhhxAOIj' t( coyipa. 

24. WTkB«l|Jaßk IBt GHMOHk pfM« ' nOMOAHTI Cf ßklH Kk BOPOV" 

w MHlv. raKO A** hhmtom;« npii.\,tTk Ha nie, HYk>K£ raaroaa. 

25. WHa iKf sacß'kA'tTfAkCTßOßaBkiuaa h rAarOAaßkuiaa caobo 
rocnoAkHt Rk.SßpaTHCTa a ßk IIiepo^caAMMk, nuiorki >Ke ßkCH 
caMaptaHkCBki BAaroß'kcTBORacTa. 

ij HCII,'liAII. 



36 I. Kirchenelavisch. — Rus-;iscIi-Kiichenslavisch. 



IV. Eiissisch-Kirclieuslaviscli. 

1. Aus dem Ostroniirscheu Evangeliiini. 

Handschrift vom Jahre 1056 — 1057, geschrieben von dem Diakon Grij^orij 
für den Posadnik von Nowgorod Ostromir (vgl. das Nachwort, , jetzt auf der 
Kais, öffentl. Bibliothek zu Petersburg. Herausgegeben von A. Boctokobt., 
„OcTpoMiipoco EEanrejiie 1056 — 1057 r. Gt npH.ioJKeuicM'B rpeiccKaro TOKcra 
euaHrdiii u rijaMMaiHHecKiiMn oö^acHcuin.Mu", Cnö. 184;}. Berichtigungen zn 
dieser Ausgabe giebt ^I. Kos-tobcküi, ..Hsc.iiaoiiaHic o nsMKi OcrpoMiipoRa Enau- 
rciia". Gnö. 1885. Photolithographisch ist das Ostromirsche Evangelium her- 
ausgegeben Cnö. 18S3 und 1880, „OcipoMHpoBO EBaarojiio .... IIviauBi'iiicM-L 
C.-IIeTepoyprcKaro Kynua Jljihu GaBBHiiKona". über die Sprache dieses l>enk- 
nials vgl. noch OcooeHHOCTH jisi.iKa 0. E." als Anhang zu der russischen Über- 
setzung von Leskiens Handbuch 'IMocKBa 1890] von A. A. niaxMaxocx und 
B. H. menKHHt. 

Luc. YII, 1 — lü. 

1. Etv ßpIvMA OHO k'khh;i,6 hicov'ctv B'k KaiifpkHaoyü'K. 

2. CKTbHHKOy JKf HlvKOKiüOV; pAK'K KOA/A 3'KAlv OyMMpaaUJf , 
ir.Kf Klv lۆO\' HkC'l'kH'K. '6. CATvIlliaiiK 'A{( HICOV'C'k nOCkAA 
K'K HM5O0V' CTdpKII,A HC>V',\niCK'KI , MOA/i\ K-fO . ,\c\ lipHllJk,\'k 

ckiiacfTk pana K-:ro. 4. omi :Kf npHiiik.v'i^nif Kk mcoycoy mo- 
Aka\*/Y^ M T^kqikHO. raaroAiv^uiif • mko ,v,ocTOnn'k i€crk. m5>ke 

ai|lf AACH l€MOV', 5. At/^KHTk KO l/AS'kIK'k HAUlk H CkHOpHUIE 

TTv c'k3'k,\a Hao'k. 6. Hicovck ;k« n;k,'kaijjf ck hhmii. H-i|if 
;Kf i€Mo\' Hf ^yaAfMf c^aji/i; OT'k .\,ouov'. iiockAa K'k hi<-:üc»v' 
ckTkHHK'k .vpovT'ki, raaroAia- rocno.\ii, \\( ,\paia;.h ca. n'kcMk 
i;ct ^ocTOiiH'k, ;i,a no^yi^ KpORk oon K-knn.vfiim. 7. TkMk M<e 

lill CfRf ,VOCTOHHa CKTliOpHy-k, npH'IH K'k TtK-k, ll'k pKHII 
CAORTvUk H HCII,'kA'kl€Tk OTpOK'k MOII. 8. Mi;0 a3k HAOirkKk 
W.CUh. nO.V'K liAaCTtAH ©yHIIHM-HTv, HLKkl/JV HO.V''^ COKOJ^ UOHH'kl, 

11 raaroAio c<MO\f h^\,h, h H,v,(Tk, h ;v,P"^V'^*^V'-"^V "P".V", h npii- 

^V,fTk, H paROX,' yiM€MC>V'- CkTROpH Cf , H CkTBOpHTk. 9. h 
CA'KIlUaR'k Cf mCOV'C'k MOV',V,H C/Ä H-,MO\' H ORpai|lk cw\ nocAlc- 

,Voyh^i4io\'OYr.ic»v; Hapo;i,ov- pjHf raaroAK' iiauk, mh Kk n.^,pa»iA«i 

TOAHK'kl Klvp'kl ORpliTO^'k. 10. H R'kSRpaillklllf C/Ä KTv .V,''''*^''»^ 

nocKAaHHH ORplvTOiij/A ROA^i|iaaro pAKa Hcn'kAkR'kiiia. 



Ostromirsches Evangelium. 37 

Joh. XXI, 1 — 14. 

1. E'k ßp'tM/Ä OHO raßH CA mCOV'C'K OV'MfHHKOM'K CKOIIfJI'K 
r/KCTaKTv OT'h. Ukp TK'klH\"k HA UOpH THßfpHa,\kCT'feeUk. «RH 
;K( CA IWKO. 2. Kl^VY^ BT»- KOVRli CHÜOH'K llfTp'k H *OMi», 
Mi\pim,aMSü'KIH ßAM3Hhl|,U, H Ha^aiiaHA'h,, H;Kf K'k OTT». KAHA r A- 
AHAfllCKKIIA, H C'hlHA 3fßf,\,K>Ba, H HIIA OTT^ O^MtHIIKTv I€r0 

.V'kKa. 3. TAaroAa hük cHMOirk ntTpR- m,\,^\ p'kik'k aobiitt*. 
rAaroAauJA i€MC»v'- ii;i,fr.i'h. h y-ki ck tobow^. h H3H,\omA ii 

R'KC'K,^<''*UJ'*^ B'k KOpaBAk 11 aKIII€ ^j B'k T;^ HOl|lk HC I/AIUA Hll- 

MtcoiKf. 4. ov'Tpor 'A\( aBHKi K'kiB'kLUor, cTa Hicorck npii 
Bp'SS'b, He nosHaujA JKE ovMnniii,!!, iüko hicovchv i€CTk. 5. rAd- 
roAa :Ke HM-k nicorck- ,a,''^''H> ^.V'* Mkio c'kM'k.v,kHO HfiiaaT«'» 

OT'kBlvipaUJ/Ä »€y0V'- HH. G. OH'k 'iKf pfM« HLUk- li'kllkp 3lvT6 
^\,ECM;^l7lK CTpaHA» BOpaBAra MpUlK/Ä, H OBpAipfTf. BTkBkp- 

roui/jv iKf, H K-k Tor.iov; h« uo;Kaa\-;ii iipHKAtipii »€ia OTk 
i.rkf!on;KC'rBa p-kiKk. 7. raarcAa int orMennK-k, leroiKf AiOKAra- 
MUi mccx'C'k, nri'pOßM- rocno,v,k HSCTk. chüohtv }K( neTpk 
cA'kimaß'k, WKO rocno,\k K-CTk, fneH',i,\'T'kMk np-knoraca ca, 
Kk Ko nar'k, m ß'kßkp':K{ ca bti Mope. 8. a ^i,pov'3HH o^ne- 

HHI(,H KOpaRIIIJ|,£r.rk npH,\,Om/A, Ut B'klUA BO ,\AMm OT'k 3«MAra, 
HTi raKO .l.'kß'li C'kT'k AAB^kTk, BAkB^l^llie rilplNjK;»^ pTvIBTi. 9. H 
WBO IKSAtlSOllJ/JV HA 3fMA{iS., ßH.VSlUA OPHk AC/KAtlJk H p'klB;^ 

AfiKAi^i/-^ HA Hi€iiik H yA'kß'k, lu. TAAroAa Hyk Micorck- npü- 

HECkTf OT'k pkIB'k, lAJKf l/S\CTf HTvIH'k. 11. BTvA'k3'k IK« CHIHOHk 
IHTpk M3ßA'kHf MpklK.-ft, HA 3flllAbY. n'kA'H;^. BtAHB'kl\"k P'klßk 
p. H .H. H .r. H, TOAHKOY IKf C;M]J0\', H6 HpOTp'k^Kf CA Mp'kH^A. 

12. TAaroAA HLik HicorcT».- npH,\'kTf, OB'kA^^V"'''*- •' »"B-kTOxie 

Hl C'kM'kaUJE OT'k OV'MfHHK'k HCTA3aTH I€r0 ' TTvl KTiTO M5CH; 

B'k;i,,T.ipe, lauo rocno,v,k J€CTk. 13. npH,A,c :ni Hicorck h npi:- 
lAT-k YAliK'k H A'*fT«* HWK H P'klB;^ TaKo;K,A,e. 14. C( oriBf 
Tpn'HK-,l€ raßH CA HICC>V'C'k OV'Sf HUKOWk CßOHM'k B'kCTaBTi OT'k 
MkpTB'lvlH\"k. 



'} Zu stellen aBH}€, M. 



38 I- Kirchenslavisch. — Russisch-K.irchenslavisch. 

Nachwort. 
G/AABa reK'R, rociio^H i^kcapic HCKECkH'KiH, wkc» cknc»,i,CKH 

tAA HdllHCaTH (\fAHr(i\m C(. IICtMa)("K IKf ( nUCaTH KTv A'kTO 
S. 4>- 1a ) A'''*'»'''*"l**''*\"'^ f ^'^ A'KTO S. <I>. ^f. IL\nHCa\"k hu t\'AH- 
rCAHf CC paKOlf KCtJKHW liapEMfHOY C;RHJ0\' KT». KpkUJfHHH HOCH<I)'K, 
a MHpkCK'KI OCTpOMHp'k, KAHSOKOY CiRUJOIj' HS/ACAaßOy KlkHASOV', 
H3/ÄCAaßOV* JKf K'kH/ASC'V', TOr.\,a np1v.VPK;K/äM|IOV OK'k CAaCTH 

H OTkn,a cBOfro wpocAaßa ii Kpara cKotro BC»AO.v.HMMpa. cauK 
;k£ H3/ÄCAaK'K K'KH/^ak npaßAraaujE cTOA'h. 0'rKi«,a cKoero wpo- 
cAABa K'KifB-K, a KpaTa cBctro ctoak nopA^Mn npaßiiTH bah- 
aoKOY cßOfMoy ocTpoiumpor HOß'kropo.v'k. y-KHora :k£ aüta 
,i,apo\"" Kor'k c'kTAiKaß'KUJCV'MOY f\,*aHreAHe a Ha orrkuifiiHe 
r.i'KHoray'k ;i,c»\fmaKrk KpkCTHraHkcßaü'k. ^ah «liov; rocno,\,k 
Bor'k KAarc»CACtß«HHf cB/ÄT'k!\*'k eßaMrfAHC'i "k Hioana ya'iMvta 
AO\^K'ki Liapna h cß/ÄT'ki\"k iipac<Tkii,k aßpaar.ia h icaaua h iia- 
KOBa camoLiov' fniov' ii nc>Apo\"KHh5 trc *fo«I»aH'k h h/ä.vouk 
ew H no^pov'HiHftiik M/Ä;k,'k tiö. ckAP^^KkCTßov'HTf "/Kf ükMora 

AÜTa, C'k;k,pkJKAI|lf nOpO\^MfHH6 CßOf. aHIHHk. 

flsTv FpHropuH .VHiaKCH'k Haniica\"k lyAurtAut i. .v,a h^ke 
ropasHlce cero Hamimf, to h« üc»3ii saakp'kTH LikH-k rpkmk- 

HMKO^. llOHa\"k 'iV.i IIHCaTH M'kC/iVU,a OKT/ÄBpM ßa. na liaUATk 

HAapHOtia, ^OKOHkMa)("K M'kC/ftU^a uawxa bhv bi. Ha naM^^Tk 

HIH(I)aHa. MOAK» IKf BkCkYT». nOMHTatzl\l|IH\-k HC r.lC»3'kT6 

KA/ATH, H'k HCHpaßAkUIC HOMHTaHTf. TaKO BO H CB/ATTd ailO- 
CTOA'k nayA'k PAarOAtTk- BAarCtCAOßHT«, a VM KAbHliTf. AMMH^k. 



Glossar. 

Lexikou : Mikld.sicli. Lexicon palaeosloveinco-graeco-latioum. AVien 
1862 — 65. (zudem die Indices in Jngic' Ausgabe des 
Marianus und Vondrak's Ausgabe des Clozianus). 

B u c h s t a b o u f o 1 g e. 
A. G, G, r. ^, E, ;K, 3, M, ft, K, /\, A\, M. 0, 11, p, C, T, 

oy, ^js. \'. u,, H, lu. "K, Tii, K, 'k. K», ra, ic. .r.. ia. wk, a. y. 

Die Wörter sind in ihrer ältesten Gestalt aufgeführt; für 3 und 
S ist nur 3 gebraucht; H bedeutet die Aussprache jb; für \^ nach 
?K u. s. w. ist oy geschrieben. Bei Verben bedeutet die ohne wei- 
teren Vermerk eingeklammerte Form das Präsens. 



m. 




bedeutet 


Masculinum. 


u. 




j, 


Neutrum. 


f. 




jj 


Femininum. 


G. 




j^ 


Genitiv 


s. 






siehe. 


it. 






iterativ. 


pf. 






])erfectiv. 


ipf. 




,. 


imperfectiv. 


adv. 






Adverbium. 


adj. 


poss. 




Adjectivum possessivum 


dim 






Diminutivum. 



Diese Abkürzungen gelten zugleich für alle übrigen Glossare. 



40 



1. Kirchenslavisches Glossar: A — EpdMLHTv. 



A al)er, <^£. 

aB<JK0Y'**1^ ^- Abakum. 
dKHie sogleich. 
AKQ&AMAh. Abrahams. 
AR^AAiWls. m. Abraham. 

drd<Hfno, ard/Virniv. <ir/*»iHT\ 

Agamemnon. 
ArVfAls. m. Engel. 
ArriAhCKls. der Engel, englisch. 
dATv m. 70Y)? Hades, Hölle. 
dST^ ich. 

aKO wie, = WKO. 
dKT^I wie. = raK'^M. 
ddjgdH^pTi. m. Alexander. 
d/^HbHT^ hungrig. 
d/»»HMT»., d<MHHK äj^iov, Amen. 
dllTv^ped m. Andreas. 
dHbliMT\ m. aYY£Xo?, Engel. 
dflOCTO/tlü Dl. a-aazoloQ^ Apostel. 
dnOCTOdkCKTv der Aposteln. 
apXHCYHdror'K m. apyicjiivaYo/.'oc. 

Synagogenvorsteher. 
dpXHCYHdrorOBTv adj. poss. dazAi. 

dpXHiepni, dp\H£p'tH m. ap/t£- 
pd;, Oberpriester, Hoher Priester. 
dCd^jSOB'K des Assaph. 
dU,Hd6{llJli m. Achilles. 
AlUTi wenn; AWTi AH wenn; 

AlUTt O^BO £1 apa ob. 
dWKUIb 111- Ajax. 

E. 

BddbCTßO n. medela. Heilmittel. 
B£3dK0HieHHie n. Übertretung. 
BfS'K c. Gen. ohne. 
BfC'fe^OBdTH ipf- reden, sprechen. 
BHTIl (BHMf.) ipf. schlagen. 



B/ldrOB'fccTBOBdTH ipf. z^joLnüXoi, 

das Evangelium verkünden. 
Bddroyi^'fcTb f. ■/.•'ipt?,. Gnade, Dank. 
Bddro/J,'kraTH ipf. wohlthun. 
B/)dr0Cd0BECTBHTH ipf. segnen. 
B/\dr0C40BHTH ipf. suÄoysTv, segnen. 
B/\dr0Cd0BbieHHie n cjAoy^jc.Segen. 
B/iariv gut; u. pl. B/1drdra das Heil. 
BdrTilHH f. Güte, Seligkeit. 
B^dHtJHIv selig. 
Bdim^lvriii m. Nächster, 7:).r,a'0c. 
BdHSOKT^ m. Verwandter. 
BdHSIv adv. c. Gen. nahe. 
B/1H3KHbmi m. Zwilling. 
B/1H5^1\ m. Schüssel. 
Bil/^^hTH ipf. irren. 

Bd/^yi,hHT^ buhlerisch; B/i;^^liHd 

adv. aawTw;. 
KO denn, yap; nun, also. 
BOrdTTv roich. 
BOropo;j^HIJ,a f. Mutter Gottes, 

BOriv m. Gott. 

BO^BHli göttlich, Gottes. 

B0/1HH adj. comp, grösser. 

BOdKUJKAth adv. tKi -AeTa-ov, mehr. 

BO/A'fcsHk f- Krankheit. Schmerz. 

BOd'bsHbHTv schmerzhaft. 

BO/l'fcTH ipf. krank sein, Schmerz 
empfinden. 

BOraSHb f. Furcht. 

BOraTH CA ipf- sich fürchten. 

BpdKT\ m. Hochzeit. 

BpdTpHW f. coli, die Brüder. 

BpaTpT^ m. Bruder. 

BpdTpkHK brüderlich. 

BpdTTv m. Bruder. 

BpdMKHT^ hochzeitlich. 



I. Kirchenslavisches Glossar: KpdllJkHO — E'T\K£CTH. 



41 



BpdlUbHO n. Mehl, Speise, 
Bp'K3Tv sclmell. 
Bfl'fcr'K m- Abhang, Ufer. 
Bp-klUTH (Bp'kr;fv) ipf- sorgen; 
Hf E, -/.a-avpoviTv, verachten. 

BOyKTil f., pl BO^KT^ßH, ypai^P^'^'« 

Brief. 
BOYphHT^ Sturm-, stürmisch. 
BT^IBdTH it. zu sein pflegen. 
BTvITH werden ; Bi¥i^<^ ich werde; 

leC/Mbk u. s. w. ich bin. 
B'fcjKdTH ipf- laufen, fliehen. 
B'fc/^Tv weiss. 
B'fccii m, Dämon. 
B'fechHOBdTH CA ipf besessen 

sein. 8ai[Jiov(^eaS-a'.. 
B'KChHTv besessen ; toll, wahnsinnig, 

BWJKH/M'Tx siebe B'fcjKdTH. 
B/^A/f^ pf- ich werde, werde sein. 

E. 

BdpdBBd 111- BapaßßSc, Barabbas. 

BdpHTK pf- Koro jemd. voraus- 
gehen. 

BdllJK euer. 

EiAyiii gross. 

Bt/IHKT^ gross. 

B6/tHHHI€ n. Grösse. 

Bf/\h<HH adv. sehr. 

BwkTH pf- befehlen, heissen; 
später : sagen. 

BeCMHTH CA ipf. sich vergnügen, 
froh sein. 

BH^'fcnHie n. Gesicht, Erscheinung. 

BHA^vTH ipf. sehen; ansehen. 

BH/Id f. Vila, Elfe. 

BHHa f. Schuld. 

BHMO n. Wein. 

GHciiTH ipf. hangen. 



BHTailHW f. Bv.avra, Bethanien. 
BHT£3h siehe BHTA3K. 
BHTHie n. coli. Zweige. 

BHTK^JsaliHra f. Br,'jv'Vi- Beth- 
phage. 

BHTASb m. Held, Ritter. 

B/Ad^TilKd m. Herrscher, Herr. 

EMCTiAh m. Gebieter. 

B/tdCTh, f. Gewalt, Herrschaft. 

B/AdCTv m. Haar. 

B/ITi.Hd f. Woge, Welle. 

B/tTvHieHHie n. Flut, Woge. 

B/l'fcuJTH (B/l'fcKi^) ipf. ziehen. 

BO == BT^. 

BO^d f. Wasser. 

BOH ui. pl. Heer, Krieger, Soldaten. 

BOHHlv m. Soldat, Kiiegsknecht. 

BOHCKd f. Heer. 

B0/1HTH ipf. lieber wollen. 

BO/tlv ni. Ochse. 

BOlCBO^d m. Heerführer. 

Bpari^ m. Feind. 

BpdTd n- pl. Thor. 

BpdHb m. Arzt. 

BpTi.r/T» siehe Bp'fcuUTH. 

Bpl^TOniv m. a7rr,).aiov, Höhle. 

Bpi^^fOBhMK x.opu9aiOs. hoch, er- 
haben. 

Bp'KVOV c. Gen. sTitxvw, oben, hinauf. 

Bp'fcATi rn- Schaden. Geschwür. 

Bp'b/HA n. Zeit. BT^ Bp'fc^iA zur 
Zeit. 

Bp'fcuJTH (Bpivr;^) ipf. werfen. 

BT^ c. Acc. Loc. in, nach; unter 
(inter): BTv HdCT^ i^ unserer 
Mitte; c, Acc. bei Zeitbestim- 
mungen : zu, an. 

BT^BfCTH pf. hineinführen. 



42 I. Kiichc-nslavisches Gldssar: ET^.Kp'klllTM — Kli,C'k^KMHirK.. 



GTvßp'kiJJTM (-Bpivr/V») pf. hin- 
rinwerfun. 

K'h.^'fcTM (-^e^K^/^) ]>f- Iiineiu- 
legen. 

ß'lvSEOV'A"'''*^ l*^- erweckeu. 

ßT\3BECC/UITH CA pf. fröhlich sein, 
werden. 

ET\3B£CTH pf- hinaufführen: zu- 
rückfuhren; aufheben (OHH die 
Augen): B. OTT», erlösen von. 

B'KSBpdTIITM CA pf. zurückkehren. 

BT\3Gl)'fcLlJTM (-Bpl^r/Y») CA 

pf. .sich werfen, stürzen. 

BT^SB'fccMTH CA pf. sich auf- 
hängen, erhängen. 

BT^SB'fccTHTH pf. verkünden. 
melden. 

BTxSr/ldCIITM pf- rufen. 

BT^SrislUTM pf- zurücktreiben. 

BT\3AdTH pf. B1^3AdBaTU ipf 

geben, abgeben, zurückgeben, 
abstatten: B. )(Bd/i;¥k euxapia-reTv. 

BT^S^BUr ;^TH CA pf. sich er- 
lieben. 

B'l\3;»,-paA0BdTH CA pf sich 
freuen. 

BT^SA'KXH/^TH pf seufzen. 

BTsS^-^RIXaHHie u. Seufzen. 

B'l\3Hpi.ATH ipf- ansehen, blicken. 

BT\3/UrdHHie n. Auflegen. 

B'l\3/1£JKdTH ava-/.£~a5-ai sich nie- 
derlegen, zu Tische legen; part. 
B'1^3/1e:KAH der Gast. 

BTv3/UJBt\TH ipf heraufgiessen. 

B'K3/10/KHTH pf. auflegen; B. 
td3B^ eine Wunde .«»chlagen. 

B'1^3/\WBHTM pf. lieben. 

BIvS/MdraTH ipf. im Stande sein. 
es fertig Ijringeu. 

B'l\3/t<01UTH(-<M0r;R) pf. können, 
im Stande sein. 



BT^S/U/^THTH CA pf. erschüttert, 

betrübt werden. 
BTv3M£lldBHA'kTH pf. hassen. 
61^311^X11 pf. erhöhen; B. CA 

sich erheben. 
B'T\3HC»CHTM ipf- zum vorigen. 
BT\3'lvBi\TH pf- rufen, schreien. 
BT\31\nMTH pf schreien, ausrufen. 
B'l\3Kp'kTH pf- blicken, aufsehen. 

B1\3ATH {B1\3b/«;f>) pf. nehmen; 

raubeu. 
B'K/A'fccTH (-/\'k3/f») pf. einsteigen. 

BTi.HMTH (-HA'^O pf-lii»einge]ien. 
hereinkommen, einziehen. 

BIvHli. heraus. 

BT^ndCTH (-na^/^) pf- hinein- 
fallen, fallen in, geraten. 

BT^IIMTM ipf- rufen, schreien. 

BIvflOBd^HTH pf. anschirren, an- 
spannen. 

B'T\ripdlliaTH ipf. fragen. befragen. 

BT^npOCHTH pf- zum vorigen. 

BT^Cd^HTH pf. einsetzen, werfen. 

BTi.Caj.KtlHK'T^ m Reiter. 

BT^CKpKCM/Y.TH pf. auferstehen. 

B^^CK(TkcllTM pf- anferwecken. er- 
wecken. 

BT^CKp'fcuJeume n. Auferstehung. 
Auferweckung. 

BT^CfMK'H/^TM pf ausspeien. 

B'hCnpHIATH pf- empfangen. 

BTvCTdTH (-CTdH;^) pf. auf- 
stehen, auferstehen, aufwachen. 

BTvCTpmtTdTH (-fUJTA.) pf. 

erzittern. 
BTvC^fOT'fcrH pf- wollen. 
B'liC'KMdTH (= 61^3 — C.) ipf. 

zurücksenden; B. \(Bd/\'KI Dank 

abstatten. 

BT^cfc^KlIHKTv in. Reiter. 



I. iviiclienslavisches Glossar: ßTi.C'kcTH — rpa/i,Ti.. ^'^ 



El^ckcrii (-CA^/l\) pf sich 
setzen, besteigen: HA KOMK ein 
Pferd; einsteigen. 

B'T\C;^;^'K m. communio. 

KTiTOpnb. zweiter. 

BT\)(O^MTH ipf- eingehen, ein- 
steigen. 

ETvMATH (-HKH;^) pf anfangen; 
mit Inf. zur Umschreibung des 
Futurs. 

B1\llJKyi,'T\ part. praet. act. zu 
KTiHHTH. 

ßlilH^y» in einem fort, ständig. 

ETilCCKT\ hoch. 

KTilCnpbHIv summus, in der Höhe 
befindlich. 

BlillUE adv. comp, höher; CT^ B. 
von oben her, avcoS-ev. 

Bn^ilUbHK höchster; BT^ B'KIllJK- 
flHVT\ £v ToTc u(|jiaxoi;, in der 
Höhe. 

BTilW f. Hals. 

BK^IjOBbCTBO n. Witwenschaft. 

BKCEr^d immer. 

BKCC;i,pT\H;HT«/ik m. -avra/.paTwp, 
Allmächtiger. 

BbCErllOri^iH omnipotens, all- 
mächtig. 

BbCk all, jeder, ganz. 

BkCb f. Dorf. 

BhckKTi, jeder, jeglicher. 

B-k^-kTH (B-fc^-fc und B'fe/HIi) 

ipf. wissen. 
B'bKTi. in- Lebenszeit, Ewigkeit. 

Btk B. in Ewigkeit; E'h. B'feK'KI 

B'KKO^M'T^ tl; "C'j; aütöva; -wv 

a?wvwv. 
B'bpd f. Glauben; ß-fep/^ lATH 

Glauben schenken, vertraiien. 
B'bpOBdTM ipf. glauben (KO/HOy 

und Eis. Koro an jemd.). 



B'kpkHT^ gläubig, treu. 

B'fccTTv 3. P. Sg. Praes. zu 

B-b^HiTH. 

B'fcTpiv ni. Wind. 

B'fcHKHTv ewig. 

BYCC^HT^ ^- ßu'JtJOS, feines linnenes 
Zeug. 



ra^apHHKCKTs. twv ra8a,or,vwv, Ga- 

darener. 
r&MiM'dCK^ gahläisch. 

T/ldrO/ldTH (-/ll^) ipf- reden, 

sagen. 
r/ldroaix m. Wort. 
VA&A'^h m. Hunger, Hungersnot. 
P/tdCTv ni. Stimme. 
r/lOYXT^ taub. 
PHOH m. i/.xo?, Schwäre. 
rHOHHT^ v.ly.oiixiwo; . voller 

Schwären. 
TH'feBdTH CA ipf. zürnen. 
TH'fcß'T^ ni. Zorn. 
rH'fcBhHTi. zornig. 
rOB'feHHie n. £ij).aߣia, Gottesfurcht. 
ro^HHd f. Zeit, Stunde. 
rO/i;RBIi m. Taube. 
ropa f. Berg. 
ropdSbHT^ geschickt. 
ropje n. Elend. 
rOpieCTk f. Bitterkeit. 
rocnoy^d f. TwavSoxeTov. Herberge. 
rOCno^HH'K m. Herr. 
rocno^K m. Herr. 
rocnOJK^d f. Herrin. 
rOCTKHHKT^m. ::av8oy£.jj. Gastwirt. 
rOTCBT^ bereit. 
rOA^^ "1- Stadt. 



44 



I Kirchenslavisches Glossar: rpt\^l\IJ,l\ — ^(rKHIdRd. 



rpdyi,bm\ m ■/.oSij.T,, Dorf. 

rpHropL\, rpHropilH m. C4regorms. 

rpOB'l\ 111. Grab. 

rpi^KTü m. Grieche. 

rp"hU,KT\ = rpTvHbCKTv griechisch. 

rp^kl^Tv m. Sünde. 

rp'fcuibHHKIv ni. Sünder. 

rp'klJLJKH'T%. sündig. 

rpACTH (rpA/V'*^) Pf- liommen. 

r/T^n^HHBIv murmehid; stumm. 



A& iva, dass, auf dass, damit; vor 
der 3. Pers. des Verbums ersetzt 
es den Imperativ ; überhaupt 
auffordernd: möge. lass. 

^dBdTH ipf- geben. 

yJjdBHTH ipf. würgen. 

^dB'KI^OBTv adj. poss. Davids. 

^dKT\l/l,Ts. m- David. 

^AAi^i adv. fern, weit; HSTv ^. 
d-i [j-ax-poS^sv von weitem. 

yljdpOBdTH ipf. schenken. 

Adpi^ m. Gabe, Geschenk. 

^dTH (A*^'*"^) P^- geben, ge- 
währen; ^. 3d Koro verhei- 
raten mit. 

AdWHHie n. Gabe. 

AdWTH it. zu geben pflegen. 

ABHTH/^TH CA pf- sich erheben, 
geschehen. 

ABH3dTH (aBH?K/?*) ipf be- 
wegen, bemühen; Hi AKH>KH CA 
[jLTi axuXXou bemühe dich nicht. 

^BOpiv m. Hof. 

AfKdnO/AK f. hty.ir^ol<.;, Zehnstädte. 

AtCliHTk rechts: ^fCkHdM rechte 
Hand; o AECKH;y.t^ zur Rechten. 



AECATHHd f. zehnter Teil, Zehnter. 

A«CATK f. zehn. 

AMBHTH CA ipf- sich wundern; 

c Dat. über. 
AliraKOHT^ m S'.-r/.ovc;, Diakon. 
A/A'T^rOTpT^ri'knMI€ n. Langmut, 

[i.ay.pob'uijiia. 
A^T^rii rn. Schuld. 
A^Tx^KKHHKT^ m. Schuldner. 
A<tTi:-KI\HT\ schuldig ; Obj . im Instr. 
AO c. Gen. bis. 
AOBp^K gut. 
AOBp'fe y.aÄw;, gut. wohl. 
AOBO/AhH'fc adv. genug. 
^OBM-tTH (3. P. ^OBKdJeTTs.) 

ipf. ötpxsTv, genügen. 
4,0K0/1'b wie lange. 
AOKOHkHdTH ipf- beendigen. 
AOAld zu Hause. 
AOiMOBbHT^ aufs Haus bezüglich. 
AO/V>T\ m. Haus. 
AOHhAfH^I bis. 

Aon/\oYTH (-n/toB/1^) pf. zu 

Ende segeln, schiffen. 

AOCd^HTH pf KO/MC»Y jemd. 

misshandeln, ußpi^siv. 

AOCTOMHT\ würdig, wert; zu- 
kommend, gehörig; ^OCTOHHO 
leCTTv elecTi, man darf, es ge- 
bührt sich. 

A 0CT0HT1\ ipf. tzzfj''.. es ist erlaubt, 
gebührt sich. 

AOCTOraHHie u Eigentum. Besitz. 

iOTOd'K bis dahin. 

ApOlTTv 111 Freund. 

ApOYr"K anderer. 

ApiiJKdBtl f Macht, Kraft; später: 
Gi^gond. 



I. Kirchen slavisches Glossar: ^l^pT^JKdTH — SdnOß-fe^aTH. 45 



^p'KJKdTH ipf. halten, behalten, 
haben : ^. CA mit Gen. an- 
hangen, sich anschliessen. 

;i^P"K3H0B£HHie n. ::appr.jia. Kühu- 
lieit, Unverschämtheit. 

^p'fcßO n. Baum. 

4,C>V'\"T^ m. Geist. 

4,0\,'lUd f. Seele. 

^^ß& m. ^1\B'k f n. zwei. 

^V^TvCKd f. Tisch. 

^T^lUTH f. Tochter. 

^hHK m. Tag. 

;i,'fcBHIJ,d f. Mädchen. 

^■fcllTe in HE ^"fcHTe a9£Tc:Iasset ! 

^"fc/ldTH ipf- machen, wirken, aus- 
führen. 

^•k/\0 E. Werk. 

;l,'kTH pl. n- Kinder. 

A'twTH ipf- machen, thun, ver- 
anstalten. 

Im Anlaut so geschriebene 
Wörter suche unter \e, 

IK. 

?Kd/lOBdTH ipf. trauern, klagen. 
^K^I^p'fcßHH = ^Kp'fcßHll. 
^:^p'kKA = JKp-fcßA. 

JKf aber, Se; hervorhebend, na- 
mentlich an Pronominen: HHKT^- 
TO?KJ niemand. 

iK(3A'h m. Stab. 

JKJA'ksbHI^ eisern. 

JtIM'KTH wünschen, begehren. 

?KEHd f. Frau. 

TKfHHTH CA pf. (Obj. im Instr.) 
heiraten. 



/•KmhCKTv Frauen =. 
JKHBOTIv m. Leben. 
H^HBTv lebend, lebendig. 
IKH^I^OBUHTv m. Jude. 
/TH^OBbCKTv jüdisch. 
;KH3HK f. Leben. 
IKÜAWlUTi n. Wohnstätte. 
;KHT£/\h m. Bewohner, Bürger. 
;KHTH (?KHB/^) ipf. leben, wohnen. 
JKHTHie n. Leben. 
HIpTvTBd f. Opfer. 
^Kp'fcßHH m. ylroo:. Los. Anteil. 
JKp'kcA n. Füllen. 

;KA^dTH (^;a;K;J,/T») ipf. be- 
gehren. 
JKA^kHIx durstig. 



3A c. Acc. hinter, bei; hindurch, 
für, c. Instr. hinter; 3a HIG weil. 

SaB^KITH (-B/^^.^) pf. vergessen. 

SdBd^HTH pf verbinden, an- 
schirren, anspannen. 

Sa^H hinten; CTv 3. von hinten. 

pf. verbrennen. 
3a3hp'tTH pf. Vorwürfe macheu. 

3aH/H'T\ m. Borg; BTi. 3. ^aWTH 

leihen, borgen. 
SaKaaTH (-KOai^) pf. schlachten. 

SaKaHHaTH ipf. beschwören; mit 

Instr : bei. 
SaKOHOOyMHTMh m. wo\x<.y.ö<:, Ge- 

setzcslehrer. 
3aKC»H1i, m. Gesetz. 

3aK0HbHHKT\ m. voii-'/of. Gesetzes- 

lehrer. 
SanoB-k^aTH ipf. gebieten. 



46 



I. Kirchcnslavisclics Glossar: SdPOK'fc^h — HHOMA^T^. 



SanOK'b^h f. Gebot. Befohl. 

Bdnp'krUTH pf- verbieten ; 3. 

AOYX*V '^*^^- ^^; •^■'^ übei-sotzt 
£[jLßpi[jLacb-ai TW zvrjiJ.7Ti dai'cin- 
sciinaubeii , seinen Umvillen 
äussern. 

BdCTvB'k^'fcTMhCTKCRdTII pf 

bezeugen. 
SdOVTpd am Morgen, früh. 
SdOYTphMK morgendlich. |meu. 
SdlilTHTHTH pf. schützen, beschir- 
3dllJHMTHTH s. das vorige. 
SB'kpb m. Tier. 
SEßt^EOBTv des Zebedäus. 
HlMAtä f. Erde. 
r-iEiHhHI^ des Landes; irdisch. 
3MTlil\A f. v6iJiia!J.a, Goldstück. 
SaixMk f. Galle. 
3UAA\H\ATli ipf. andeuten. 
3T\BATM (SOB;^) ipf. rufen; be- 
rufen ;3'T\BAH'1\ v.r/.ÄrjAevo?, geladen. 
3'l\/lOBd f- Schlechtigkeit. 
3T\/10^'kH m. Übelthäter. xaxov 

ST^aiv böse, schlecht; adv. 3''b/1'fc. 
3Kp'kTH ipf. sehen. 
3'k/lO (sil/to) sehr. 
3/V>B^l\ m. Zahn. 



H. 

M und, auch, sogar; H — H sowohl 

— als auch. 
HdUpi^ m 'la£-poc, Jairus. 
H<\HraKIIJHIlJh m. Ajax. 
HrC»Y/Hnn^ m. r,YOJiJ.£voc, Abt. 

HJKy^HTH (= 113 -;kmtu) pf. 

verbi'anclicn. ausgeben. 



H?KE, Gen. jerOIKt, welcher. 

M3BABHTH pf. erlösen, erretten. 

H3Bin'H pf. töten. 

H3B'KIBt\TH ipf. im Überfluss haben. 

M3KKpdTH pf- auswählen. 

H3B/t'kmTH (-B/1'fcK.YO pf. her- 
ausziehen. 

MSrKICdTH ipf. zu Grunde gehen. 
HSri^lltlTH pf. vorjagen, vertreiben. 

he]-austreiben. 
li3^&Ai*M von weitem. 
H3HTH ]if. herausgeben. 

H3/l'kcTI« (-/\'k3/?y) pf herans- 
steigen. aussteigen, herausgehen. 

H3/V»'fcHHTH pf. H3/H'knraTH 

ipf. verändern, wechseln. 

H3IIECTH pf. herausbringen. 

H3p(.\H/U\ m. Israel. 

ll3paM/\ieB1i, adj. poss. Israels. 

H3'T\ c. Gen. aus, von 

H3'fccTH pf- verzehren, verprassen. 

MSAC/iaBT^ m. Isjaslaw. 

HHCOrCTi in. Mr,7C'Jc, Jesus. 

HKOHO/HT^ m. o'.-/.ov6|i.oc. Verwalter. 

H/ldpHOHTi m. Hilarion. 

HAH oder. 

HAHta 'H^ta;, Elias. 

H/Uditib ich habe, praes. zu 
lim'kTH. 

Wai'iiMHie u. Habe, Gut. 

H/H'bTH ipf. haben; H/HAJIITK 
( Acc. Sg. m. part. praes.) ß'K r'pOH'k 
griech. v/yj-a. £v ijt.vr;U£u.). 

WA\/}\ n. Name; \\A\'t\\iA\K mit 

Namen. 

[\AKÜ\ präes. zu \/^'V\\ nelinie;;. 
fassen. 

HHOMA^Tv adj. tjLovoyi'r,; einge- 
boren, einzig. 



I. Kirchenslavisches Glossar: HMT^ — KlllICTi. 



-17 



HHT^ auderei-. 

HM;*^ in K'K HH/Tx 8.7. r.'irM, 

immerdar. 
HOCH.jSTi. 'Ico^vy. Joseph. 
HpO^HhdHTv m. 'HpoiSiavc;. Ikiu- 

dianer. 
MC siehe MSTv. 
HCaaKTi m. Isaak. 
HCaKOß'k adj. poss. zum vorigen. 
HCKdTM (HIUT/^) ipf. suchen. 
UCKiUTH (-KO/\IjR) pf. schlachten. 
HCK;)KMK ai. Nächster. 

HCKOYCHTM pi. MCKWUJ^ATH ipf 

versuchen. 
HCn/»T\flMTH pf- fällen, erfüllen. 

HCnOB'fc;>,'fcTH CA pf. 6;jL0>,0Y£Tv, 

bekennen. 
HCnpdKHTH pf MCIIpc\G/\rzlTH 

ipf. verbessern, zurecht machen. 
wiederherstellen, x.a-opOouv. 

HCnp<JB/»ieHHte n y.a-6p-Jf.)|j.a. gute 

Verwaltung. 
HCnpOKp'fcllJTH (-ßpi^r/Yv) pf. 

umwerfen. 
HCnph oben, hoch: K^K HCIlpk 

hinauf, in die Höhe. 
HCTHHd f Wahrheit; ß'TvHCTHH;F> 

in Wahrheit; no HCTHH'k in 

Wahrheit, wahrlich. 

HCTHHKHT^ wahrhaft, wahrhaftig. 

HCTOnUTH CA l)f. Schiffbruch 

leiden, sinken. 
nCTOMKMHKT^ m. Brunnen. Quelle. 
HCTA3.\TH pf. befragen. 
HCOV'C\'p"KCTTi. m. Jesus Christus. 
HCOYCT^ m. 'Ir,;70j,-. Jesus. 
HC^O^HIUTE n. 8i£;o5o,- . Eck.. 

Kreuzungspuukt von Wegen. 
HCII^'fcA'fcTH pf. geheilt, gesund 

werden. 
HCMHCTM (-MbT/¥») l)f. zählen. 



HCAKH/^TH pf. versiegen, ein- 

ti-ocknen. 
HTM (H4,;^) ipf. gehen, kommen; 

M. no KO/Hli jemd. folgen. 
HU,'k/lHTe/th m. Heiland. 

Hl^-fe-lllTH pf. HIvb/UdTH ipf 

heilen. 
HL^'ka'bTH pf. heil, gesuud werden. 
HlUk^Tv part. praet. act. zu H3HTM. 
HM>^d m. 'lo'jSaj. Judas. 
MW^EH m. 'louSaTo,-. Jude. 

HK>;i,£HCKT^, HW^-kMCKTi adj. -Gv 

louSaiMv. jüdisch, der Juden. 
MHJ^eW f. 'lou87.'a. .Judäa. 
HraKOE/lb adj. poss. zum folgenden. 
HhaKOßTj. m. 'lax.wß, Jacob. 
HiepEM m. Uprj-r. Priester. 

Hi€pc»Yca/iH/HT^, mepovco/ut^iiTx 

m. Ic,pou7aAr,a. .Jerusalem. 



KdAKUHCKTk achaicus, achäisch. 
KdHra<jS"K m. Kxia-j. Kaiphas. 
Kt\KO wie. 

KdKTv wie beschaffen, welch. 
KdaKdUJK m. Kalchas. 
Kd/tUHHI€ n. coli. Steine. 
KdmeMh (Ka/MTil) m. Stein. 
KdHa Kava. Kana. 

KdntpT^UdOY/^ITv ni. Ka'yapv7.vJ|ji, 

Kaperuaum. 
KdTpixn^ m. Schiff. 
KE/Id f. cella, Zelle. 
KfCdpOBT^ adj. poss. des Kaisers. 
KECdpK ni. /.aTaap. Kaiser. 
KHHCTv m. -/.v^vso;, Zins, Steuer. 



48 



I. Kiichenslavischcs Glossar: KHHChM'K — /UtifCHTv. 



KHlICkHIv adj. auf den Zins be- 
züglich. 

K/AdHraTM CA ipf. sich beugen; an- 
beten ; -poa/.jviw. 

K/UBp'iüTIv ni. rrJv8ou/of Mitknecht. 

K/\HC»CKdpT%., KaHOCKdypl^^ ^ ^'" 

iv'/.0'.07/.a'jpa. 
K/^HU,dTH (K/AMKdTM CA il't- 

'jl'x/.'xCv:/. lieulcn. 
K/l'fcTh 1'- Gremach, Zelle. 
K/1ATH (K/IKH/^) ipf- Huchen. 
K/lATO/*»eilJTpHll,d f. Klytäm- 

uestra. 
KO;KK/i,0 siehe KTvHih;»,«. 
K03MA n. Böcklein. 
KOH welcher, was für ein. 
KO/ieCKHHU^d f Wagen. 
K0/1H;KK^0 (nach HHiO wer auch 

immer, 5j av. 
K0/1MK''K wieviel, wie gross. 
KOi\'k adv. quantum, quando; ^0 

KO/A'k HJ so lange bis, ehe nicht. 
KOMb m. Pferd. 
KOHhU,b m. Spitze, Ende; ^0 

KOHbll,d ganz und gar. 
KOMKMHHd f. Ende, Tod. 
KOndTH ipf. graben. 
KOpdEHU,^ ni. dim. Schifflein. 
KOpdß/»k ni. Schiff. 
KOpilBb = KOpdK/lb. 
KOpdEbHHKTv m. Schiffer. 
KOpi^ ni. -/opos, hebr. kor, Ge- 

treidemass; Luther: Malter. 

KOTOpii. welcher. 
KOlUCyTa f. Hirschkuh. 
KpdH ni. Rand. Ecke. 
KpdChHT^ schön. 

KpdT'K ni. Ma[; /M^KHOrOKpdTTil 
oft, oftmals. 



KpOK'K m. Dach; Hütte. 
KpO/H'fc c. Gen. ausserhalb, aus.sen. 
KpO/M'klUThHK e^wTepo?, äasserst. 
KpOTOCTL f. Sanftmut. 
KpOTT^KTv sanftmütig. 
KpOYnHU,d f. Brocken. 
Kpis.Kh f. Blut. 
KpLCTHraHbCKT». christlich. 
KpKmTfHHie n. Taufe. 
Kp-knoCTK f. Kraft. 
Kp'fcnivKTv stark, heftig. 
KOYn/ira f. Geschäft. 
K^ynOBATH ipf. kaufen. 
KO^niv ni. Haufen: ß-^h. KOrn'fc 

zusammen, zugleich. 
KOY^l^HO adv. zusammen, zugleich. 

KOri^Ura f. mit Honig gekochter 
Weizen. 

KT^ c. Dat. zu. 

KTv^« wo. 

K'Tv>fCb,J,0 jeder. 

KTvHHrd f. Schrift. Buch. 

KTvHH^KKHMKTi. m. Schriftge- 
lehrter. 

KTi.HA3h m. Fürst. 

KT^TO wer; indef. jemand. 

KT\ll€BTv m. Kiew. 



da,J,Hmi,d f. Schiff. 
/\d3dpK, /^d30p'^^ m. AaCapo,-. La- 
zarus. 
/UKTvTb m. Elle. 
/Up T'kllJfßHHK adj. des Laertes. 
/\E^^;dTH ipf. liegen. 
/«hlOHTv m. /.£Y£f6v. Legion. 



I. Kirclienslavisclies Glossar: /leoyr'HTTx — /»»OC'fcli. 



49 



(\H Fragepartikel: ob, oder; /1H— 
Ali entweder, — oder; Ml — 
HAU ob — oder. 

rtHK'T\ m. Tanz, Reigen. 

AWU^i n. Antlitz. 

rtHUJdTH CA ipf- darben. 

rtOKT^.SAHHie n. Kuss. 

rtOBMTIl ipf. fangen. 

rt03d f. AVeinstock, Rebe. 

rtOHO n. Scboss, Busen. 

rtOV'KÄ m. Lukas. 

rtlv/Kd f. Lüge. 

rfknii. scbön. 

/l'kTO n. Jabr. 

/1K>EHTH ipf. lieben. 

/\K>KO;i,'fcHU,d f. ^lopvT), Buhlerin. 

/IWBOHHUiTk 9iA6-Toy/_o?, die Bett- 
ler liebend, mildtbätig. 

/IK'K'Ti.BKHTv adj. der Liebe. 

/IWAHie pl. m. Leute, Menseben. 

/\;¥kKdK'T\. ni. bösartig; /l<^Kd- 
BTilH ni. der Böse, Teufel. 

/t;fwKdBKCTEO n. Bosbeit, List. 



M. 

AU\m ni. Mai. 
<Hd/\0<H<MUTK m. Armer. 

aU/lTi klein, gering; ^»d^O wenig; 

ein wenig. 
/tId/UOHd f. [iaiJLwvac, Mammon. 
/Md/MOHHHTv adj. poss. zum vorigen. 

Eloster. 
/lldpHHHTi. adj. poss. zum fol- 
genden. 
Berneker, Slav. Chrestomathie. 



A\&^]ita f. Mapta, Maria. 
/MdpKT^ m. Marcus. 
M&^TA f. Mapa>a, Martha. 
A\A^Tls, m. März. 
/^UC/lHHKHTv adj. des Ölbaums. 
A\ATU, Gen. /MdTJpf, f. Mutter. 
/MAT^fli m. IMaS-S-olo;, Matthäus. 
/MtJK^OY adv., praep. c. Instr. 
zwischen, unter. 

M(\1AAA0\[lUh, MimAAi, MiHi- 
/IdOyillK m. Menelaus. 

/MH/lOBdTH ipf. Mitleid haben; sicli 

erbarmen. 
<MH/10CpT\^0BdTH ipf. Mitleid 

ba.ben, sich erbarmen. 

/tlH/lOCTHBTs. gnädig, barmherzig. 

/*iH/\OCTk f. Gnade, Barmherzig- 
keit. Mitleid. 

^t^H^T^ erbarmungswürdig, mit- 
leidswert. 

^H^IO adv. vorbei; /lUt/MO HTH 
vorübergehen. 

^HH/^TH pf. vorübergehen, her- 
übergehen. 

/MHpOTBOpbU,K £tpr^vo::ci6?, fried- 
fertig, Friedensstifter. 

rnnpiv m. Frieden; Welt. 

mHpKCKT^. weltlich. 

^MTiBd f. Gemurre, Lärm, Ge- 
tümmel. 
^ai^BHTH ipf. murren, lärmen. 

/MOHCefi, 4\0HCHH m. Mmsy;;, 

Moses. 
A\Oyi mein. 
/HO/lHTBd f. Gebet. 
<HOaMTH ipf. bitten; A\. CA beten. 
^VtopbCKTv adj. des Meeres. 
<V»opie n. Meer. 

/HOCH für /HOCHH, siehe AlOHCiii. 
AXOCku siehe mOHCeU, 
4 



50 I. Klrcbenslavisches Glossar: /MOUJTII — HdC/l'kyljbCTBOßdTH. 



/HOIUTH (/HOrA\) ipf. könneu: 
Hi MQ3\i mit Inf. zur Um- 
sclireibimg des negierten Im- 
perativ: lat. noli. 

^«pivSOCTK f- ß5£/.uY[jia, das Ver- 
abscheute; Luther: Greuel. 

/HpixTBI^ tot; der Tote. 

/«p'fcjKd f. Netz. 

/HTvHOrix viel, gross; /ttT^HOro 
viel, sehi-. 

iH^i,HO^KhCTKO n. Menge. 

<H1ilC(\hi f. Gedanke. Gemüt. 

/HTilTdpb m. Zölhier. 

anilllJblJ,d f. Arm. 

«HbktlMH adj. comp, kleiner, jünger. 

/HhH'kTM ipf. glauben, meinen; 
/HKlIHTTv MW CA mich dünkt, 

<MhCTK f. Bache. 

<V1bllJ(\ f- missa, Messe. 

/H'fcpt\ f. Mass; übersetzt Luc. 16. 

16 gr. ß'/To;. hebr. bath, ein 

Flüssigkeitsmass. 
^wfccTO n. Ort. Stätte. 
/»»■kc/Ml^b m. Monat. 
m;R^pT\ klug, weise. 
A</?»JKh m. Mann. Ehemann. 
<M/^Kd f. Qual- 
/M;?^MEHnKT^ m. Märtyrer. 
/Mi^HMT£/\k m. Peiniger. 
/H;¥wMHTM ipf. quälen, peinigen. 
<M;^MIiH'T^ adj. zu /H;^Kd. 
/MV'pO n. aupov, Salbe. 



H. 

H4 c. Acc. auf, zu, gegen, in: 
Hd et dazu ; bei Zeitbestim- 
mungen: an, Md RKcfcKTi. ^KHK 



au jedem Tage ; h<\ OMTv 
nO/lT^. auf jener Seite ; c. Lor. 
auf, in, an, zu; Hd KOHLMUH'fe 

am Tode, beim Tode. 

HdB£CTH (-ße;!,;*^) pf. hinein- 
fahren, aufnehmen. 

Hdri^ m. nackt. 

Hd^Tv c. Instr. über, auf. 

Hd^'kraTM CA ipf. hoffen: Hd 

HbTO auf etw. 
Hd:-Jdp£TT\ m. KK'Capev;-, Nazareth. 
HdH- vor Compar. zur Bezeichnung 

des Superlativs. 

HdMmi\HHKT\ m. Mietling, Tage- 
löhner. 

MdMTM (-M;!,;^) pf. finden M, 

CA BT^ fsiiät) geraten in. 
H&AiTKATli ipf. darauHiegen. t-:- 

•/.£T-V5f'.. 

Hd^'fccTKHHK'K m. Statthalter. 
HdndCTM (-nd;i,i^) pf. fallen. 
HdnHCdHMJe u. Aufschrift. 
HdUHCdTH pf. schreiben. 
HdnOHTM pf. tränken, zu trinken 
geben. 

HdnpdBIITH pf. rüsten. 
Hdnp'k^Tk adv. zuerst. 
HdnhCdTH = HdHHCdTU (praes. 

-riMIU/?^). 
HdpSlilTII (-^(K?ix) pf. nennen, 

ernennen, berufen; H. CA sich 

nennen, heissen. 

HdphUjdTH ipf. nennen, heissen. 
HdpilH,dl€/MTi. genaunt. 
HdpO^Tv m. Volk. 
MdCdd^MTH CA pf.e.Gen.etw.ge- 
niessen. 

MdC/vk^KCTBOBdTH ipf. erben. 



I. Kirchenslavisclies Glossar: H<\C'1\ITHTH — CB/\t\M HT\. 



51 



MdCTilTHTH pf- sättigen; H. CA 
sich sättigen; satt werden. 

HdHeMTiüJW = HdMbHTvlUlO, «. 

MdHATH. 
HdHA/lO n. Anfang. 
MAMATM (-MLH<¥.) pf. anfangen, 

beginnen. 
Hd^dHdH/ni. m. Na'j-avairf/., Xatha- 

nael. 
He nicht; ME Ol' noch nicht. 
MECECbH''k himmlisch. 
HEBECKCKl^ himmlisch, twv oOpavwv. 
HJGO, Ct. HiUiCl, n. Himmel 
HEB'kpLH'K untreu. 
Hf^/T^riv m. Krankheit. 
\ll',Ki als (nach Compar.), ebenso 

m.XWU^iiWk^kUls. ungc'hcuchelt. 
HenO/tbSkMTi. unnütz. 
Hm0CT^KI^KHT\ untadelig. 
UmpaKb^d f- Ungerechtigkeit. 
HnipdEk^KHHKli. m. Betrüger. 
Hinpaßb^LHI^ ungerecht, untreu. 
HmhllJTeßdTHipf.glauben.wähnen. 
MECTM (UiCYx) ipf. tragen. 
HEHHCT'^K unrein. 
HH nein; nicht; und nicht, auch 

nicht, nicht einmal; HH — HH 

weder — noch. 

HHKdKT^ kein, nicht ein. 

HHKOH kein. 

MHKO/IHJKJ niemals. 

HHKOTepi^ kein. 

HHKTvTO niemand. 

HHUjK adv. vorn über; H. HdCTH 

mr^rtv^ £;:'. -p6aw;:ov. 
HMMKTO?Kf nichts. 
HHHJTK arm; der Arme. 



HHie^HHTv auch nicht ein; kein. 

HOßcpdC/ih f. Spross. 

HCKT^ neu. 

MOr<\ f. Fuss, Bein. 

HOmTbf Nacht; HOHJTHlÄNachts. 

HC-Y^Kyl^d f. Not. 

HT^ doch. aber, sondern. 

H'KIMra (Hlini'fc) adv. jetzt, nun. 

H'k^pd pl. u. Schoss. 

II'^KKOH jemand, ein gewisser. 

M'b(HOCTh f. Stummheit. 

H"kc<Hh, H-kcTTi, H'tcTJ = Ht 

l€C/Ut\ u. s. w. ich bin nicht. 
H'knkTO n. etwas. 
H^ sondern. 
H/^^MTH ipf. zwingen. 



0. 



c. Acc. um, an: ^{CH/^IÄ 

zur Rechten; c. Loc. an, über, 
um; lat. de bei den Verben 
..sagen, hören" u. s. w. 

OdHHTv m. 'lo)avvTi;, Johannes. 

OKd beide. 

0Bd4£ hingegen, doch. 

OKBfCE/\HTH CA pf. froh werden. 

OBfUJTLHHKTv s. OEbHJTbHHKTv. 

OBHHOBdTH CA ipf. Umschweife 

machen; pfMf HE OEHHOyiA 

CA zlT.t'^ TTappr.sia. 
CB/1<\/I,<\TH ipf. mit Instr. herrschen 

über. 
OB/ldKT». ni. AVolke. 
OG/UCTK f. Macht. 
CB/ldHHTH CA ipf. sich kleiden. 
OB/UMKHT». adj. zu 0B/1dKTv. 
4* 



52 



I. Kirchenslavisclies Glossar: 0K/lH3dTH — OCh/IA. 



0K/tll3c\TH (-/IH^K/^) pf- ablecken. 
OünOK'^lilSdTH ipf. küssen. 
0B/1I\CTHTH pf- überlisten, fangen. 
Oß/»KHEHTk bekleidet. 

OB/1'kliJTH (0E/»'feK/¥w) pf. an- 
ziehen. 

ORHHIiJTdTH pf. arm werden. 

OßpdST^ ni. Bild, Gestalt. Aus- 
sehen, Art; 0Ep<J30Cb= OEpaSTs. 
Cb dieses Bild. 

OEpdTHTH pf. wenden, kehren; 
0, CA sich umwenden. 

OBp'fccTH (OEpAlilT^) pf. finden; 
0. CA sich wiederfinden. 

OEp'kTdTH ipf. zum vorigen. 

OBTilMdH m. Gewohnheit, Sitte. 

OBblJJTEHHI€ n. Gemeinschaft. 

OBKUJThHHK'K m. Teilhaber. 

OE'fc^OBdTH ipf. speisen. 

OB'fc^Tv m. Mahl. 

oB'ku,'fcnme = oB'kujTdHHie. 

OB'fcllJTdHHie n. Versprechen. 
OB'fclilTdTH pf. versprechen. 
OEASdTH pf. umwickeln, binden, 

verbinden. 
OBOr^d diesmal; 0. — 0. bald — 

bald. 
OBOlUTbHTi Frucht-, Obst-. 
OBT^ dieser; OBT^ — OBTs» dieser 

— jener. 

OBI\U,d f. Schaf. 

OPHlv m. Feuer. 

orHbHTv adj. feurig, Feuer-. 

0^e>K^<\ f. Kleid. 

OApT\M<dTH pf. erfassen, befallen. 

©^■fchdHHie n. Anzug, Kleid. 

©^•ktzlTH ipf. kleiden. 

OM^fHHTH CA pf. heiraten. 



OJKCCTHTH pf. verhärten. 
OJKHTH pf. auÜeben , lebendig 

werden. 
OSHpdTH CA ipf. umherblicken. 

sich umblicken. 
OSlNdOEMTH CA pf. erbittert, 

Zürnig werden. 
OK/UBeTdTH pf. verleujuden, be- 

rüchtigen. 
OKO n. Auge. 
OKOKdTH pf. fesseln. 
OKpbCT'"K adv. ringsum, herum. 
OKTAB^-k m. Oktober. 
OKOVllldTH ipf. versuchen. 
O/A-tll m. Öl. 

0/MOMMTH pf. tauchen, benetzen. 
OHTv jener; OHTv UdAls. tg :T£p7.v, 

jenseitiges Ufer. 
ori/ldTTsi m. oblatum. 
OnOHTH pf. zu trinken geben. 

OnpdBKyljdTH ipi^ OnpdBKyl^MTM 

pf. rechtfertigen. 

OnwCTHTH pf. wüstmachen, ver- 
wüsten. 

Opaao n. Pflug. 

OpaTH (0pK¥.) ipf. pflügen. 

OCdHKIk\ cosavva. hosianuah. 

OCHMTM pf. bescheineu; übersetzt 
s-'.cj/.'.ajs'.v beschatten, bedecken. 

OCKEipi^HHTH pf. besudeln, verun- 
reinigen. 

OCKpi^BHTH pf. bekümmern. 

OCK;^\^'fcTH pf. darben, bedürftig 
werden. 

OCTdBUTM pf. lassen, zurücklassen, 
verlassen, überlassen, liegen 
lassen. 

OCTdTH pf. bleiben, überbleiben. 

OCK f. Achse. 

OCMTv m. Esel. 

OCbdA n; Esclsfüllen. 



I. Kirchenslavisches Glossar: CTIITH — n/n\TI\. 



53 



OTHTH pf. weggelien. 
OTOKT^. m. Gestade. 
OTpOKOKHU,A f. Mädchen. 
OTpOKTv m. Kind; Knecht. 
OTpOMA n. Kind. 
OTp'kGUTH pf. reinigen. 
OTp-kTU (oThp/^) pf. abreiben, 

trocknen. 
OTTjk c. Gen. von, von weg, aus; 

OTT^ M£/IHM^E seitdem; OTTx 

C/^^Oy ^on hier; OTT^ TO/llI 
seither. 
OTTvBpaUlTaTH ipf. abwenden. 

OT-KBp'kcTH (-BpT\3;^) pf. los- 
lösen, ablegen; öffnen, aufthun. 

OT'KB'kTT^ m. Rechenschaft. 

OTT\B'fcuJTdTH ipf. antworten. 

OTT^^aTH pf. abgeben, zurück-, 
übergeben; o, cA vergeben 
werden. 

OTTv/WfcTdTH CA ipf. sich weigern, 
sträuben. 

«TT^riOYCTHTH ipf. freilassen, ab- 
schicken, entlassen, erlassen. 

OT''KnOYUJTdTH ipf. zum vorigen. 

OTTvpHHi^wTH pf. zurück-, von sich 
stossen; 0. CA (eIs. /ViOpf) 
in See stechen. 

CTT^p'kuiHTII pf. losbinden. 

OT'l\CTdBHTH pf. des Amtes ent- 
setzen, absetzen. 

OT'l\l€/Vl/ll^ praes. zu OTHAMTII 
nehmen, abnehmen. 

OTkU,l\ m. Vater. 

011,'kcTHTH pf. auslöschen, tilgen. 

OMh du. zu OKO. 

OMHCTHTK pf. reinigen. 

OUiTOYTHTH pf. fühlen, merkoii. 



n. 



na^dTH it. fallen. 
ndJKHTh f. Weide. 
ndKTi, ndK'KI wieder. 
nAMrmCKls. pelagisch. 

m. Palamedes. 

nd/HATb f. Gedächtnis. 

IMHd m. Papst. 

ndCTH (nac;^) ipf. weiden. 

naCTH (nd^/T») pf. fallen. 

ndC)fd f. -Kocaya, Ostern. 

ndTpHdpXI^ m. TcaTptapyrjS, Pa- 
triarch. 

ndTpHdpUIhCKIi adj. zum vorigen. 

liaTpHdpillbCTBO n. Patriarchen- 
würde. 

UAHi adv. mehr, vielmehr, noch 
gar; c. Gen. mehr als. 

ndy/lTv m. Paulus. 

nf/tEUid f. eine Nj^mphe. 

riETpl^ m. Petrus, 

nfUJTb f. Ofen; Gruft, s-YJ/.a'.ov. 

nHddTTi. m. Pilatus. 

nH/ldLUTdra f. des Pilatus Frau. 

HHCdTH siehe HbCdTH. 

nMU,ra — nHUJTd. 

nHlilTd f. Speise. 

H/ldKdTH (nddM;^^) ipf. und n, 

CA weinen. 
ridd/MTil m. Flamme. 
HddMhL m. "Wehklagen, Weinen. 
ndO^OBMTTv fruchtbar. 
ndO/i,'T\ ni. Frucht. 
fldlvKI^ ui. Schar, 
ndlsHTv voll. 
n/lTs^Tbi f. Fleisch. 



54 



L Kii-chenslavisches Glossar: fl/l'kHTv — non^K. 



fl/t'feHl^ m. Raub, Beute, Ge- 
fangenscliaft. 

flO c. Acc. no HKTO weshalb: c. 
Dat. nach, gemäss; herüber, 
über hin. durch; c. Loc nach; 
HTH no KO/Vlb jemd folgen: 
110 CiiWh hierauf. 

nOKIITH pf. scWagen: fl. Kt\iUf- 
HHiemK >.ia-a?£iv, steinigen. 

nOR'fcrU/RTH pf. davonlaufen, ent- 
fliehen. 

nOKM'kuHie n. Geheiss, Befehl. 

nOBE/\'kTM pf. befehlen, auftragen. 

nOBeCTH (-KE^/1\) pf. führen. 

^OK^laTHTH pf. zurückgeben. 

nOKp'klllTH (-BpTir/Y^) pf. werfen. 

nOB'fc^lj'fcTH pf- sagen, erzählen. 

noraHhCKT\ heidnisch. 

HOrMt\TM pf. .jagen, verjagen. 

norpaKATH ipf- begraben, be- 
statten. 

norptTH (-rpee;^) pf. begraben 

noroV'BHTM pf- vernichten, ver- 
derben, verlieren. 

nonilBH;^TH siehe nOPTvIH/^TH. 

nori^lB'fc/lb f Verderben. 

noriilHi^TH pf- zu Grunde, ver- 
loren gehen, vergehen. 

no^dTH l)f- geben, reichen. 

n04,BH3dTH CA ipf- ringen, 
kämpfen. 

nC»^HO:KHI€ n. j-o-68iov, Fuss- 
schemel. 

llOAOKdTH ipf. anstehen, zu- 
kommen; flO^OKaieTlx man ninss. 

no^J^OBhUT^ ähnlich, gleich. 

nO^paJKdTH ipf., Koro, h-ix-jy-r^ci- 
^£iv. verspotten. 

no^pOV'^fJUie n GemahUn. 



rio^p'kjKaMHie — no^pdHJdume 

n. Xachahmnng, Spotten. 
nO^'"l\. c. Acc Instr. unter; c. Acc. 

(spät) vor. 
n03Ht\TH pf. erkennen. 
n031\B<lTM pf. rufen, laden. 
nOHTH (nOM4,/T.)pf. gehen, ziehen. 
nOKdSdTH (-ai^) ipf auf\v< isen, 

zeigen, ilarlegcn. 

nOKdSdTH (-Ka;K/Y.) pf zeigen. 

nOKaWTH CA pf. Busse thun. 

nOK/IAMraUHie n. Verehrung. An- 
l)ptnng. 

IIOK/IOHHTH CA pf anbeten. 

nOKp'KITH pf. bedecken. 

nO<\0/KHTH pf- legen, liinli'gon, 
nieder-, hineinlegen. 

nO/ATv m. Seite, Hälfte; OHTv 
riO/tlv "0 Tkcpav das andere Ufer. 

nO/1K3d f Nutzen. 

noa\d3dTH pf. salben. 

nO/HH/\OBaTM pf Koro sich je- 
mandes erbarmen. 

riO.HO/IMTH CA pf beten zu. 

IIO/HOIIJTM (-/UOr/T^) pf- helfen. 

no^lOUUTh f Hülfe. 

II0(V10\"^HTH pf. verziehen, warten. 

nO/HTilC/IHTH pf. denken, be- 
denken. 

nomTiim/lieHme n. Gedanken. 

nO/HbH'kTH pf- gedenken, sich er- 
innern. 

nO/Vi'kM;S^TH, nO/\»AM/T^TH pf. 
gedenken. 

nOHOCMTH pf- KO/\iOY jemd. 
schmähen. 

llOHOIllHinie n. Schmach. 

llOirk wenigstens, wenn auch nur. 

I10MI€:KJ weil, da. 

noni^ m. Piiester. Geistlicher. 



i. Kircheiislavisches Glossar: IIOp/TwI'aimie — IH)MCKMO. 55 



nOp;?^rdHMie n. Höhnen, Hohn. 
nop/l^HEHHie n. Auftrag, Auver- 

tranung. [trauen. 

nop;F»MMTH pf- auftragen, anver- 
flOCdPiVTH ipf- sich verheiraten 

(von der Frau). 
nOC/1<»J"mdHHie n. Gehorsam. 

nOC/iOYLU*^'''^^ 1^^- liören, erhören; 

c. Gen. hören auf. 
nOC/lOyiilKCTBOGATH ipf bezeugen. 
nOC/l-k^OßATH pf. folgen. 
nOC/l'kyi^bMK zuletzt, letzt. 
n0C/A'k/K;j,E adv. zuletzt. 
nocOBHTH pf. helfen; streiten. 

nOCpd/HHTH pf- beschämen, zu 
Schanden bringen. 

nocp'k^'fe adv. inmitten. 

nOCTaKHTH pf. einsetzen. 

noCTH/AATH ipf- ausbreiten, 
spreiten. 

nOCTMTM CA ipf. fasten. 

n0CTpt\^4\TM pf. dulden, leiden. 

nOCT^/ldTH (-CT\/»f^) pf. noc^Ki- 
/\dTH ipf- schicken. 

nOTO/«L darauf. 

noTpi^n'kTH pf. Geduld haben; 
Hd KOmK mit jenid. 

nOTpACTM CA pf. sich erregen. 

nOTT\KH<^TH CA pf. straucheln. 

no\(B<\/lHTH pf. loben. 

nOHHTaTH ipf. lesen. 

riOHATH (-HbH/^) pf. anfangen. 

nO'fccTH (-•fcmb) pf- auffressen. 

noiATH (-U^\!f^) pf.ne^imen. mit- 
nehmen ; zu sich nehmen, heiraten. 

npdKHTH ipf. lenken, regieren. 

npdB/lWTH it. lenken, regieren. 

npdBTi recht, richtig, gerade. 

FipdBb^d f. Gerechtigkeit. 



npaßh^KHHKIv m. Gerechter. 

npdOTkU,h m. Patriarch. 

npH c. Loc. an, bei. 

npHB/1IIH?HTH CA pf. sich nähern. 

npHB£CTH (-BJ;i,;i^) pf. herbei- 
führen, bringen ; zuführen, vor- 
führen. 

npHB/l'klUTH(-B/\'kK;^)pf. ziehen, 
anziehen. 

npHBO^HTH ipf. herzuführen ; hei- 
raten, freien. 

npHBASdTH pf. anbinden. 

npHT/ldCHTM pf. rufen. 

npH^HMfBTi, (CTilHTv) Beiwort 
des Palamedes, 

npHSTvBdTH (-30B/f^) pf. herbei- 
rufen, einladen j anrufen. 

npH3T\IBdTH ipf. zum vorigen. 

ripHSkp'feTH pf- hinblickeu. an- 
sehen. 

npHK/\K>HdH m. Gelegenheit, Zuf;dl ; 
nc npHKah>MdKi zufällig. 

npHKOCM/?^TH CA ])f- mit Dat. 

oder Gen. berühren. 
lipH/1f?<MTH ])f. KOA'.K jemd. 

pflegen. 
npHa-knUTH CA pf. KO/ttk sich 

jemd. anheften, zur Last fallen. 
npH^iHpHTH pf. versöhnen. 
npHUeCTH pf. herbeitragen, 

bringen, darbringen, vorbringen. 

npHHOCHTH ipf- zum vorigen. 

npHHdCTH (-nd^/T\) pf. nieder- 
fallen, zu Füssen fallen. 

npHCTdB/<l€HHI€ u. Verwaltung. 
npHCTdBhUHKT^ m. Haushalter. 
npHCTdTH (-CTdH/Yv) pf. landen. 
npUCTpaiUHTH pf. erschrecken. 
npHCT/FvfIHTH pf. hinzu-, hervor- 
treten. 
fipHCKHO adv. iuimer. immerdar. 



56 I. Kii-chenslavisches Glossar: npHctiTHTH — np-kcBATT».. 



npHC'bTMTH pi. besuchen. 

npHTH (= npHHTH, npHHA'^) 

pf. kommen. 

npHTTi,Md f- Gleichnis. 

npHTASdTH (-TAJK/Y.) pf- er- 
werben. 

npH)(Oyi,HTH ipf. kommen. 

npHMACTHTH CA pf. mit Gen. 
oder Dat. teilnehmen, teilhaben 
an etw. 

npHie<H/\li¥» praes. zu npMH-HdTM 
ipf. empfangen. 

npHlATH (npHlUl^'w) pf. auf- 
nehmen, annehmen, empfangen, 
nehmen. 

npOBHTH pf- durchhauen, durch- 
schneiden. 

nporH-kEdTH CA pf. zornig werden. 

npO^dBdTH ipf. npO^dTH pf- 

A'erkaufen. 
npOHTH (-HA;^^) pf. durchgehen, 

durchziehen. 
npO/AMTH pf. vergiessen. 
npO/UiraTH ipf. znm vorigen. 
npondCTb f. Abgrund, Kluft. 
nponOB'fcAOBATH ipf. verkündigen. 
npopOKTi. m. Prophet. 
npopOHHIJ^d f. Weissagerin. 
npOCß^THTH pf. erleuchten. 
npOCß'tT'kTH CA pf. leuchten. 
npOCHTH ipf bitten . MECO Oy 

Koro jemd. um etw. 
npoC/IABHTM pf. verherrHchen : 

n. CA sich rühmen, seinen Ruhm 

beweisen. 
npoCAdB/IWTH ipf. zum vorigen. 
npOC/\b3HTH CA pf- in Thränen 

ausbrechen. 

npOCTp'kTH (-CTkp/T^) pf. 

strecken, recken, ausbreiten, aus- 
dehnen. 



llpOCTT\ einfach, einfältig. 

lipOTpl^rH/^^TH CA pf. reissen. 

npOHMH übrig. 

np'l^BTs. erster. 

np'KB'fcie fif^^'. zuerst, eher. 

np'KCH pl. f. Brust. | 

npTs,CT£Hh m. Ring. • 

npivCTT^ m. Finger. 

np'k'B'KIBdTH ipf. verharren, 

weilen, verweilen, bleiben. 
np'bBT^ITH pf. zum vorigen. 
np'krp'kiMEHme n. Sünde. Ver- 
gebung. 
np'bAATH pf. überliefern, über- 
antworten. 
flp'b,J,p'l\^K<\TH pf. begreifen, um- 
fassen. 
np'bA'T\ c- Instr. Acc. vor, ange- 
sichts. 
np'k^TvCTOMTH ipf. davor stehen. 
np'b^'b/nv m. Grenze. 
np'k^KAt adv. vorher, eher, eher 

als; vor. 
npHsH-MKUHKI^ m. Nachfolger, 
Erbe. 

np'knTH (-HA'^) i^*- ^eig*?i»eu. 

np'ka'kni^ sehr schön. 
np'k/AK»BOA'tH m. Ehebrecher. 

np'b/twBT^i A'^'^'^" ^P^' ^^^^' 

brechen. 

np-k/UH/lOCTHBIv sehr gnädig. 

np'k/HOYAH'T'" P^- zögern, warten. 

np'koBpdSHTH CA pf. |A£-aaop- 
90iic;uai, die Gestalt verändern, 
verwandeln. 

np-fcopdTH (-Opji^) pf. hiuüber- 
pÜügen. durchpflügen. 

np'knOAÖEi^HTk ayiw-jaTOs, hoch- 
ohrwürdig. 

llp-knoracaTH CApf. sich umgürten. 

np'kcBATTv sehr heilig. 



I. Kirclienslavisches Glossar: np'fccTdTH — p'fcsdTH. 57 



np'kcTdTH pf. aufhören. 
np'fccT;^nHTH pf. übertreten. 
np'fcTHTH Joh 11, 38 £ia.ßpi[j.a<;&ai, 

unwillig, bekümmert sein. 
np'fcTOpi^ -pauojpiov, praetorium. 
np'fcTpTvSdTH CA ipf- zerreissen. 
np'fc)(O^HTH ipf- herübergehen. 
np'bHHCT'Tv ^^ehr rein. 

np'fctzl/HOYllJfB'T^ adj. poss. des 

Priamus. 
np'fcra^^ pf- hinüberfahi-en. 
npra/J,1^ siehe np'fcyl,'l\. 
npA/ViO c. Dat. vor, gegenüber. 
nCMMls. m. Psalm. 
novCTHTH pf- los, frei lassen; 

verlassen; fl. 34 (spät) schicken 

nach. 
nOYlilTdTH ipf- zum vorigen. 
noyUJTEHHUfd f. geschiedene Frau. 
n'KTHU^d f. Vogel. 
nbCaTH (nHllJ;^) ipf. schreiben. 
ribCl^ ni. Hund. 
nKUJfHHUjd f. Weizen. 
R'fcHHJe n. Gesang. 
n-tHASh m. (Pfennig) Srivdipiov. 
n-fccHh f. Lied. 
fl'fcci^KIv m. Saud. 
UATk f. fünf. 
fli^TO n. Fessel. 
fl/^Th m. Weg. Strasse. 
n/^TI\CK1\ adj. Pontius. 



pdBOTdTH ipf. arbeiten, verdienen. 

pdBOTTi = pdBTi TT\. 

pdET^ m. Arbeiter, Knecht, Sklave. 



pdrorUdlvCK'K wohl: argolisch. 
pd;l,H c. Gen. wegen, um — willen. 
pdyl^OßdTK CA ipf. sich freuen. 

QA}Kji^(uiT\i (-^erjfi) CA pf. (= 

pd3-?KeilJTM) entbrennen. 
paSBOHHHKTv m. Räuber, Mörder. 
pdSB'k ausser. 

pasrH'tKaTH CA pf. zornig 

werden. 
pd3/l,p'fcuJHTH pf. losbinden. 

pd3yi,'fc/tHTH pf. verteilen, teilen, 
zerteilen. 

pd3^ra/»HTH = dem vorigen. 

pd30Y/M'fcTH ipf. verstehen, ein- 
sehen, erkennen, merken. 

pd/10 n. Pflug. 

pdHd f. Wunde. 

pdCTdHdTH ipf. pdCTOMHTH pf. 

verschwenden, durchbringen. 

pdTh f. Kampf, Krieg. 

peiUTH (peK;^) pf. sagen. 

pH3d f. Gewand, Kleid. 

pH3liHHU,d f. Schatzkammer. 

pH3liH0 n. Gewand. 

pH^bCKT^ römisch. 

po/i,HTH ipf. Sorge tragen, sich 

kümmern; HE p. missachten, 

sich nicht kümmern. 

poyijHTH CA pf. geboren werden. 

po^Tv m. Volk, Geschlecht. 

pO/Khl^K m. xspöcTiov, Schote des 
Johannisbrotbaums. 

pO^/HkCHnk römisch. 
poyX^ "• Kleid. 
pi^BdHk f. Kampf. 
piirBd f. Fisch. 
phBEHHie n. Eifer. 

P'fc3dTH ipf. schneiden, ab- 
schneiden. 



58 



I. Kirchenslavisches Glossar: p'knk — CTEfieNkHI^. 



P'fcMk f- Rede; xa-oiyopta, Anklage. 

p^^rdTH CA ipf KO/MOy jemd. 

verlachen, verhöhnen. 
p/^Kd f. Hand, 



o. 



C&^WKiH m. Sadducäer. 
CdKMdpb m. aay.sXXtipios , Schatz- 
meister. 
Cd/tUpWHHHTi m. Samariter. 
Cd/HdpraHkrKIv samaritisch. 
CAMls, selbst. 
CdflOrii m- Schuh. 
CdpdKHHKCKT^ saracenisch. 
CBHHHra f. Schwein. [ne-. 

CBHHTv adj. vom Schwein, Schwei- 
CBOH sein ; ihr. 
Cß'fcT'l^ m. Licht, Welt. 
CB'fcTk/l'l^ hell, licht, herrlich. 
CBATT^ heilig. 
Ci iSou, siehe! da! 
Ct^-HepHUjflÄ adv. siebenfältig. 
CfA/HTv siebenter. 
Ct^Mh f. sieben. 
CMO n. Feld ; Dorf. 
CfCTpd f. Schwester. 
CHAA f Macht, Kraft. 
CH/IBHra f. lüßia, Sylvia. 
CH/IKHlv kräftig, stark. 
CH^OHTv m. Ii[j.wv, Simon. 
CHOHOBIv adj. poss. zum folgenden. 
CHOHTv m. Siwv, Sion. 
CHUjb so beschaffen. 
CKdpHOThCKTv 'lajtapiwTTic, Ischa- 

riotli. 
CK/1A3h m. v6iJi.i<7[i.a, Münze. 



CKOpO adv. rasch, schnell. 
CKOTTv m. -/.rrlvoc, Haustier, Reittier. 
CKpivKb f Kummer, Schmerz. 
CKpKJKeTT\ m. Knirschen. 
CAAM f. Lob, Preis, Ruhm. Herr- 
lichkeit. 
CAmiA f- Speichel. 
C/\OBO n- Wort. 
C/lOVrd iii- Diener. 
C/»OYV'T\ ^- Gehör. 
C/n^HbU,« n Sonne. 
C/\T\IIUdTH ipf. hören. 
C/l'fc;i,'l\ m. Spur; BTv C/lHi^Tv nach. 
C/I'fcni^ blind. 

C<Vip'l\^'fcTH ipf- riechen, stinken. 
CH0Y3HHKT\ siehe CT\H0Y3/l,li- 

CH^kriv m- Schnee. 
COaO/HOHHMK Beiwort des Ajax 

Telamonius. 
CO/IK f- Salz. 
cpd/tlHTH ipf- beschämen; cpiiJioüv 

knebeln, den Mund stopfen. 
Cpd/HOTa f. Schmach. 
Cpiv,4,hKd f- Zorn, Groll. 
Cpii^kU^e n. Herz. 
Cp-fc^Jid f. Mitte; no Cp'k^'fc in 

mitten. 

cpra^d = c^'k^A. 

CTd^HH m. CTTaS'.ov, Stadion. 

CTdAO n. Herde. 

CTdphUli ni. Alter, Greis; Ältester, 
:rp£aß'jT£poc. 

CTdp'fcH comp, der ältere. 

CTdp'felHLUHHd m. Ältester, Vor- 
steher, Befehlshaber. 

CTdTH (CTdH^) pf. sich hinstellen, 
treten. 

CTmtHhHTk adj. Stufen-. 



1. Kirchenslavisches Glossar: CT/n^HTi. — CT^H-l'kTdTH. 



59 



CT/lT^m^ m. Säule. 

CTO/IT^ ui. Thron. Schemel. 

CTOraTH ipf- stehen. 

CTpa^l^dTH (CTpdJK^/^) ipf. leiden. 

CTpd/Kd f AVache. 

CTpdHd f. Seite, Land, Gegend. 

CTpdHbHTi. fremd. 

CTpAUlhMT^ schrecklich, furchtbar. 

CTpOHTH ipf- bereiten, einrichten, 

verwalten. 
CTpOKSHHie n. Verwaltung; C, 

yljO<llOY oi/.ovoijLia. 
CTC»Y?K;i,b fremd. 
CTTvI^HTH CA ipf- sich schämen. 
CT'fcHd f. Wand, Mauer. 

cTrand = CT'fcHd. 

COIT© Q- das Trockene. 

COV'lild f. Festland. 

CTv c. Listr. mit; c. Gen. von, 
von — herab. 

CT^BOpmilT« n. (7-jvaYWYir, , Ver- 
sammlung, Synagoge. 

CT^K'klTH CA pf. sich erfüllen. 

C'T\BlipdTH (-Bfpi^) pf- sammeln, 
verpammeln; c. CA sich ver- 
sammeln ; (spät) ein Heer sammeln. 

ClxB/t-felüTH (-Ed'feK;?.) pf. aus- 
ziehen. 

CKBT^KOyn/iwTH ipf. verbinden. 

CT^B'fcTT^ m. Beratung. 

CT\B/h3dTH pf. binden, fesseln. 

C'1\B*3'1\ m. Band, Fessel. 

C'l\rp'fellJH TH pf. sündigen. 

CT\;i,pdBHI€ n. Gesundheit. 

CT^yijPdBT^ gesund. 

CTv^ljPdBbCTBOBdTH ipf gesund 

sein. 
CTv^pivJKdTH pf. halten, behalten. 
C'T\/K4dHTH CA pf. traurig werden. 



C'T\3d^H hinten, von hinten. 
CT^3h;i,dTH pf- erbauen. 
C'l\Kd3dTH pf- melden, verkünden; 

sagen; verdolmetschen, [jisS-sp- 

!j.r,v£'Je'.v. 

CTvKpOYÜJdTH ipf- auvTpißeiv, zer- 
schlagen, zerreiben. 

CT\^HpHTH CA pf. sich versöhnen. 

CTv/MMpraTH ipf- Frieden machen; 
C'l\/MHprai^lUT8H sipTivoTOioi, die 
Friedfertigen. 

CT^/MHpieHHie n. Versöhnung. 
CTs.^ipii.TK f. Tod. 
CT^/M'WC/IHTH ipf. at-icppoveTv, ver- 
nünftig sein. 
CT^^HTilCdlv m. Vernunft. Gedanke. 

CT^^M'fcpHTH pf. CT^/M'fcpraTH ipf. 

demütigen. 

CT^m'bpieH'li. demütig. 
CT^/H'fccHTH CA pf sich ver- 
mischen, handgemein werden. 
CT^rti'bTH ipf. wagen, dürfen. 

CT^/ti'k'lUdTH ipf. mischen, ver- 
mischen. 

CT\/t»ACTH (-^ATiR) pf. ver- 
wirren. 

C'KHdBK^'feTH pf retten, be- 
wahren; gewinnen. 

CTxHHTH pf- herabgehen, -steigen. 

CT^HIx m. Schlaf. 

C^^.H'b^bH'^^, essbar. 

C1^HC>Y3^bHHK'K m. Reiter. 

CT^H'bcTH pf. essen. 

CT^ndCeHHie n Rettung, Erlösung. 

C^n&CWTiAh m. Retter, Erlöser. 

CT^ndCTH (-ndC;^) pf. retten, 
gesund machen. 

CT^ndTH (CT^H/Il^) ipf schlafen. 

C'l\n/t'feTdTH ipf. verflechten. 



60 



1. Kirchenslavisches Glossar: CTvHOyi.OBHTH — TO/^HKO. 



C'T^no;|,OBHTH pf. würdig, ge- 
schickt machen, würdigen; C. CA 
gewürdigt werden. 

C1».npMH/*tliHHK'T%.m.x\Iitempfänger. 

cT^p'fccTH (-pAiuT;^) pt. Koro 

jemd. treffen, entgegen kommen. 
CTvCTdBHTH pf- zusammenstellen : 

anhalten, stehen lassen. 
CTvC/^^T^ ra- Gefäss. 
CT^TBOpHTH pf. thun , machen. 

bewirken; mit doppeltem Acc. 

jemd, wofiü- halten; C. CA sich 

stellen, thun, als ob. 
CTkTO n. hundert. 
CTvTp'fcßHTH pf ausrotten, unter- 
drücken. 
CkTpACTH pf- erschüttern : 

schütten. 
CTiTbHHKl^ ni. Ej'.aTOVTapy.o?, cen- 

turio. 
CIvTAJKdTH it. streiten. 

CTvTAJKdTH (-}KN., -H<HIUH) 

pf. erwerben. 

CIvTASATH CA pf- abrechnen. 

C'lv)(0;i,HTH ipf. herabziehen, 
-steigen. 

CT\ie;i,HHHTH pf vereinigen, 
einigen. 

CTvlH'T\ m. Sohn. 

CK pron. dieser. 

Ch^i hier. 

CKpjBpO n. Öilber. 

CKpJBpO/»WBI\U,k ni. cj>uapYiipo?, 
geizig. 

ChpeBpivHTv silbern 

ck^AAHlUTt n. Sitz, Stuhl. 

C'fc^'K grau. 

C'fc^'fcTH ipf. sitzen. 

ct/MO hierher. 

cfc/MA n. Same. Nachkommen- 
schaft. 



cfccTH (CAyi^<^) pf- sich setzen. 
cfcraTH ipf- säen. 
CA^;fv praes. zu cfccTH. 
CATTs er sagt, ^riaiv. 
C/^KOTTi m ; CA\BOTd f- aa^Vaw/. 

Sabbath. 
CA^^HTHipf- KO/MOY.jemd richten. 
C^AOV" hierher; OTT^ C. von hier. 
C/^^1\ m. Gericht. 
C;¥kC'fc^T^ m- Nachbar. 
c;RllJTb acc. zu CTil, part. praes. 

act. zu leC/MK bin. 



TAH adv. heimlich. 

TdHHd f- !i.uaTTqpiov, Geheimnis. 

TdKO adv. so. 

TdKOB'K so beschaffen, solch. 

TdKO/KJLf adv. ebenso, desgleichen. 

TdK03« — dem vorigen. 

Td/ldHTT^ m. Ta).avTOv, talentum. 

Td/tHTdKO\f/M^^ gi'. xaXi&a y.ou[j.. 

Td/HO dorthin. 

TBOJi dein. 

TBOpHTH ipf- thun, machen. 

rBpi^/iib f- Festigkeit- 

TMKU,b ui. Kalb. 

TJUJTH (TSK;¥i) ipf- laufen. 

THBtpHd^KCKTk adj. x7;cTi,i£pia8o?, 

von Tiberias. 
THUjdTH it. laufen. 
THS3H pl- (spät) ebendiese. 
Td-felUTH (T/tT^K/^v) ipf. schlagen. 
TO ina Nachsatz : so. 
TOr^d siehe TlvP^d. 
TOdHKO nur. 



I. Kirchen slavisch es Glossar: TO/iHKTv — OYnivBdTH. 



61 



TO/^HKTv soviel, so gross. 
TOAld m- 0o)[ji.a(;, Thomas. 
TOMfHHie n. Fliessen, Fluss. 
TpanfSd, Tp«ni3df.irpa;c£?a, Tisch 
TptnfTt\TH (-UJT/^) ipf. zittern. 
TpeTHH dritter; TpJTHI€ zum 

dritten Mal. 
rpme m. TpH f. " drei. 
TpOHCKTv troisch. 
TpOM f. Troja. 
TpOMHHHTi. u. Troer. 
TpOYA'T^ ™- Arbeit. 
TpovriHie n. coli. Leichen. 
TpivH^bHHKIv m. Wechsler. 

Tp'fcßOßdTH ipf. mit Gen. etw. 

bedürfen. 
TpACdBHU,d f. Fieber. 
TpACTH (tPAC;r) ipf. schütteln. 
TW dort. dann. 
TOY>K^b fremd. 

Toysh = TOY?K;i,b. 

Tis. der, jener: Toro pd^H des- 
halb; Kls. TO/HW weiter, ferner, 
noch; K1\ TO/M^Y Hi nichtmehr. 

TTiP^d dann, da. 

T'KJK^e derselbe. 

TTvKT^/MO nur; HE T. — HT\ H 

nicht nur — sondern auch. 
TTvKT^/MOY ^^ M^ ausser. 
TTvlUTKHO eifrig. 
T'lvlC/MlJTa,TT%IC;RlUTdf.tausend. 
TK/Hd f. Finsternis : ungeheure Zahl. 
TI\/VibHHU,d f- Gefängnis. 
T'K/10 n. Körper, Leib. 
T'fc/MK, Instr. zu TO, deshalb. 
TA'i^OY dorthin; OTT^ T. von dort. 



Oy. 

OY c. Gen. bei. 

OYKHTH pf. töten. 

C»YBHmi,d m. Mörder. 

OYKO uun, also. 

OYBOn\ arm. 

OYBOWTH CA pf- sich fürchten. 
in Furcht geraten. 

OY^P^yCT^ ^- öOuSapiov. Öchweiss- 
tuch. 

WB'fc^'kTH pf- erfahren; OY- CA 
bekannt, kund werden. 

wrH'tTdTH ipf uuvö->.iߣt.v, zu- 
sammendrücken. <lrängen. 

wrOTOBdTH pf- bereiten, vorbe- 
reiten. 

OYAC^B'fcte adv. leichter. 

C»YJKdCH;^TH CA pf. sich ent- 
setzen. 

OY^dCTi m. Schrecken, Entsetzen. 

©Y^bp'bTH pf. sehen, erblicken. 

©Y^pOH m., pl. ai /xipiai, Tücher, 
Binden. 

OY^P'fenHTH pf. kräftigen. 

OY'HHpdTH ipf- sterben, im Sterben 
liegen. 

OY^HpHTH pf. versöhnen. 

OY^^i^IvHATH pf- schweigen. 

OY'*'<>'^HTH pf- bitten. 

OY'WP'T^^TBHTH pf. töten. 

OY/Mp'kTH (-/Mhp*) pf sterben 

W^IT^ "1- Sinn, Verstand. 

OY/*«/^MHTH pf- bändigen. 

OYnHT-kTH pf. mästen; OY^H" 
T'fcndW n. pl. Mastvieh. 

OYflO^OBHTH pf- gleich machen, 
angleichen ;J0Y. CA gleich sein. 

OYnivBdTH pf- hofien, vertrauen. 



62 



I. Kirchenslavisches Glossar: «ypHKlUHlUk — ^'KIUJTKHHKT^. 



OYP^KIJJHIIJK. OYpCKlUeiUh, 

«»YpCKlUHlUli, CtypEKlUK Ulixes. 
Odysaeus. 

ÖV'pT\ na. Herr. 

OYC/lTilLUdTH pf- hören, erhören. 

OYCpi^^Hie n. Eifer. 

WCTa n. pl. Mund. 

C»YCTOraTH CA pf. zu stehen 
kommen . wiederhergestellt 

werden. 

OYCTpiv/tlHTH CA pf sich stürzen. 

OYCTOYA^'^fH P^- kühlen. 

OYCTvH;¥.TH pf. einschlafen, ent- 
schlafen. 

OYCT^ridTH pf. einschlafen. 

OYCTvflHTH pf- einschläfern. 

OYCKntHHie n. Schlafen, Ruhe. 

©YTdHTH pf- verbergen. 

OYT'dridTH ipf- versinken, unter- 
gehen. 

OYTBpik^HTH pf. befestigen, be- 
kräftigen . 

oyTpHie u. Morgen; Hd «YTpHM 
am nächsten Morgen. 

OyTpO 11. Morgen; 3A OYTpa 
morgen, morgen früh. 

^Y'rpiiHHHKH'Tv morgendlich. 

OyT'fcllJdTH ipf. trösten. 

OYT'felUtHHIC u. Trost. 

OYX^ n. Ohr; du. OYUJH. 

OYX'I^ITHTM pf. ergreifen. 

OYH£NHKT\ m. Schüler. Jünger. 

OY^eHHie u. Lehre. 

OY^MHHTH pf. stellen, ordnen. 

C>YMHTf/»h m. Lehrei'. 

C>Y4HTH ipf- mit Dat. des Gegen- 
standes: lehren. 



4sdpdOMOB1\ adj. poss. Pharaos. 
^ISdpdOCTi. m Pharao. 
z|sdpM?KK m. Paris. 
^SdpHCfM, tjSdpHckH m Pharisäer, 

'yapicaTo;. 
^jSf/inild eine Nymphe. 
;|S£p£/ieiUtBT\ (CTsilMT^) Beiwort 

des Achilleus, wohl aus Peleus 

verderbt. 
4sop;|SHpd f Tiopcpupa, Purpur. 

X. 

VBd/ld f- Loh, Preis, Ruhm. 
VBdAHTH ipf. loben, preisen. 
X/l'fcß'Tv m. Brot. 
)(/i;fwndTH ipf. betteln. 
UfO^dTdli m. TTpoSevo;. Gönner. 

Förderer. 
YOAHTH it. wandeln, umhergehen. 

^OT-kTM (-UJT/T^) ipf. wollen; 
auch zur Umschreibuug des 
Futurs: werden. 

l^paepT^ tapfer. 

\pdHHaHllJTf u. Aufbewahrungs- 
ort. 

YpdHHTM ipf- nähren, schützen. 

vpMCTOCOBTx adj. poss. Christi. 

^fpO^HTv lahm. 

\'P'^KCT1s,)fpKCTT\Xpi5T6?. Christus. 

\0YA<*ß'tjpKM1^ kleingläubig. 

VOYA^CIM'K von geringer Kraft. 

TfOYA'^^V'*"^^'^'* dürftigen, schlech- 
ten Sinnes. 
VOYA'^ schlecht, gering. 
^CT^ISHHd f. Zelle; 
^TilTpCCTk f List 
X'KlUJThHHK'K m. Räuber. 



I. Kirchenslavisches Glossar: U,dpHU,d — MBHTH. 



63 



^. 



U,apHLI,a f. Königin. 

U^apb m. König. 

U,dphCTBO n. Reich. 

LLB'kTdHd f. Eigenname, Tochter 

Agamemnoos. [heb. 

U,HpKT^UT^ -- U,pT^KT^HTv kiich- 
U^npTvK'KI siehe U^pT^KTül. 
lipis.Klil f- Tempel, Kirche. 
LI,pT^M0pM3bU,b siehe HpT\HO- 

pHSKUjK. 
U^-k/AHTe/lh m. Heiland. 
U,'fc/1HTH ipf- heilen. 
U,'b/10BdHHie n. ariT.i'zixQz, Grilssen, 

Gruss. 
U^-fc/n^ heil, gesund. 
U,^/AbEI\HTv heilend, heilsam. 
LL'fcMd f- Lohn, Preis. 
U^'fccapHTH ipf. herrscheu. 
U^'kcapK m. König. Kaiser. 
U,^CdpivCTBHie n. ßaadaa, Reich. 



M£TBp'fc;i,bHeBkH'T^ TS-ap-oio?, vier 

Tage alt. 
H«TTiipe vier. 

MHH wem gehörig, wessen. 
MHCTH (MbT/^) ipf- lesen. 
MHCTT^ rein. 

HaOB'fcKCi/1K»BkHT\ cpaavb^pwTTOj. 

menschenfreundlieh. 
H/\OB^KOdK>KbCTBHI€ n. cpi).av- 

o'pw~{7.. Mensrhenfreundlichkeit. 
M/AOB'fcKT\ m. Mensch. 
MilOR'fcHk adj. des Menschen. 
HAOB'fcMkCKTi menschlich, des 

Menschen. 



Hp^KHOpHSkU^K m. der Mönch. 
MpT%.Ttl f- -/.Epaia, Zeichen, Strich. 

HOYAHT'H ^^ ^P^- ™'^ ^^*" ^^^^ 
wundern über. 

HOYAI^^I^ wunderbar. 

MKCTHTH ipf- ehren, pflegen. 

HhCTb f Ehre. 

MKCThHT^ wert, geehrt, ehrwürdig. 

MkTO was? 

MbT/¥» praes. zu MHCTH. 

MA^O 11- Kind. 

HACTk f. Teil, Anteil. 

m. 

lilt^li. = UIK^T^ part. praet. 

act zu HTH. 
llJO/10/HOHHMeBnk Beiwort des Ajax 

Telamonios. 
HITgApOTdfFreigebigkeit.Spende. 
UJTfTTi (spät) 3 P. Sg. Praes. zu 

VTvT'fcTH wollen. 
moVM li"ks ; mo^rara die Linke. 

^. 

Im Anlaut so geschriebene Worte 
suche man unter ra. 

K). 

Wri^ m. Südwind. 
Ki>Ke schon. 
lOHbLIjb m. Stier. 
WTphflh morgendUch. 

m. 

raBHTH pf. offenbaren, zeigen; W. 
CA sich offenbaren, erscheinen. 



64 



l. Kirchenslavisches Glossar: raSBd — ynOHpHTT^. 



MSBd f- Wunde. 

raKO wie, als. als ob; denn, weil, 
dass; wenn, wann; = gr. 6? un- 
gefähr (bei Zahlen); = gr. oti 
direkte Rede einleitend; fdKO 

A& OTiwc, damit. 

raKOBTi, ui- 'Hy.coßo?. Jakob. 

WKOH^t wie. 

WphmbHHMli adj. des Zugtiers; 

-oö -j'OvUYiO'j. 
raCTH (ramk) ipf- essen, fressen. 



je/t'fc wieviel; l€/t*k TKHKls. halb 
tot (kaum lebend). 

IQMls. part praet. act. zu l\A\;f^ 
nehme. 

jeneH;i,YT -S m. kEvSoxr,?. Ober- 
kleid. 

lenK^jSdHTk m. Epiphanias. 

l€pH)(d f. 'Ispiyw, Jericho. 

l€pOYC<l/\H/M'l\ m. Jerusalem. 

IGTEpTv irgend wer. 

leilJTt noch. 

l\[&HriA\iie n. Evangelium. 



IG. 

ieBdrti«/\Hie n. Evangelium. 
(eßdHre/UlCTTi, m. Evangelist. 
lePAd wenn, wann, als. 
lerwneTI^CKTv n- egyptisch. 
l€rK>nT'fcHHHT\ m. Egypter. 
K>Ad [JLTj, nicht, dass nicht, damit 

nicht; in der Frage: etwa, denn? 
le^HHdME adv. hu noch. 
le^HHT^ einer, allein: e^HHH die 

einen. 
le^bHO»* adv. einmal. 
lejKf dass. 
ICH ja, wahrlich. 
\eMH& f. Helena. 
le/^fHOyiUK m. Helenus. 
le/tHKT^ wie gross, wieviel. 
leaHOHhCKT^ iu leaHOHhCKdM 

ropd Ölberg, opo? töv eXaiwv. 
ie/1i\<lia wieviel, inwiefern, wofern: 
m \eALMi AH ETiaSr,. 



;r}Kj n. Band, Fessel. 
;¥v3d f. Band, Fessel. 



lAApO adv. schnell, rasch. 

M\3& f- Krankheit. 

»A3T\IK1\ ui Zunge; Volk; pl. 

lABTiimi Ta rJvT). die Heiden. 
M\TH (H/H;^) pf- nehmen, fangen. 

0. 

ÄSOilsdHd f. Theophano. 
^0/Hd Ol- Thomas. 

V- 

ynOKpHT'b m. uTOzpiTTi«, Heuchler. 



II. 



Russisch. 

(Altrussisch. Grossrussisch. Weissrussisch.) 



Berneker, Slav. Chrestomathie. 



7fnx ij> 



ü 



<Ö /: 



I. Altrussisch. 



1. Aus der „IIOBtcxi, BpeMenHHX'L .i-fext." 

Die russische Urchronik ist iu zwei Hauptredaktionen überliefert, der 
Laurentivis- und der Hypatiusliandschrift. Erstere (.TaBpcHTieBCKÜi cniicoK'L), 
vom Jahre 1377. ist im Lichtdruck herausgegeben von der Archäogra- 
phischen Kommission : IToBtcTb BpejieHHHXTj JitT% no .laBp. cniiCKy, 
Cn6. 1872; letztere (PInaTCKifi cniicoKt), aus dem Ende des XIV. oder Anfang 
des XV. Jh., ebenso: IIoBtcTB BpeMenHHX'L AiTh no HnaT. cniicKy, CIIö. 1871. 
Von den folgenden Stücken ist das erste nach der Hypatiushs. gegeben 
(da es in der Laurentiushs. fehlt), das zweite nach der Laurentiushs. mit den 
Varianten der Hypatiushs. unter dem Text. 



Olegs Tod. 

II ^iiBHine Ojicri, Miipi) iiM'fen k-b BcfeMi) CTpanaMt, 
KHü/Ka bij KneBife. H npiicn'fe oceHb ii noMiiny Ojigf-l kohl 

CBOH, H5Ke ßi. IIOCTaBIIJn> KOpMIITII, He BCfe^aTH^) Ha Hb, 

ö-h 6o npejKe B'bnpouiaji'L BOJiTiXBOBi) Ky^ecHiiKij : „ottj 
nero mii ecTb oyMbpeTii?" H pe^e eny ojxiiwh KyAecHHK'b : 
„KHHJKe, KOHb erome Jiroöiimii ii tsAHinii na hcmI), oTt 
Toro TH oyMpeTH." OjiGri) jkb npiiiiMT> b-l oyM'fe cii pe^e : 
„HHKOJiiiJKe BCH^y Ha KOHb, HH BH/KK) ero öojie Toro", ir 
noB'feji'fe KopMHTH H H He BojinTii ero K HCMy n npeCiHBi. 
H'feKOJiKO Ji'bT'b He ji,'i>a. ero, ;i,0H7ieaxe h na rpibKH hac 
H npHHieAuiK) e.My ki> luieBy, n npeöHcib .^. Ji'fexa; na 
.e. JitTo noMHHy kohb cbok , ottj nerome öüxy peKtJiii 

^) TH ist Über BCfej;a herübergeschrieben. 



ßg IL Russiscli. — Altrussisch. 

BoatCTBii oy.MpeTii OnbroBii. IT npiisBa CTap-feiimiiHy ko- 
HioxoM-L, peKH^): ,,K;i,e ecib eohi> moii, ero/Ke ö-fexTi iiocxa- 
Biuii. KopMiiTii n öjiiocTii ero?" oht^ üxG pe^e: „GyMep^TB 
ecTb." Ojiert 5Ke nocM^fencii h oyKopii Ky^ecniiEa peKH^^: 
,,TOTb He npaBO mOcIbatb bojitiCbh, ho Bce to .TbJKa gctl-, 
KOHb oyMepjii., a 5i3i>2) jehbij." H noBe.Tfe ocfejiJiaTii kohb: 
„jaTb biijkio koctii ero'% n npn-fexa na M'fecTO , n;i,ejKe 
öflxy .lejKame koctii ero rojiH ii jigöTj ro.Tb. II c\i'fe3T> c 
KOHH. nocMtncfl peKH'): „ottj cero jiii Jitöa cMpib MH'fe 
bshtii'?-' II BTiCTynii noroio na aooTj; ii BbinnEHy^ni sm^^, 
II oyKnioHy K B Hory , n c Toro paaöo.ilDBCH oyMbpe. II 
njiaKamacfl no neMis bcii .iiomie njia^ieMi. BejiiiKOMb^'j, ii 
necoina ii, ii iiorpeöoma ii na rop'fe, n^Ke rjiarojiexbca ^) 
m,eKOBima-, ecTb /Ke Mornjia ero ao cero ;;hii , cjioBeib 
MoriLia OciroBa. II uHcib-^) Bcfexi. n.'hT'b ero KHHJiveniiH Jir. 



Igors Tod uiid Olgas Rache. 

B ce^Ke .TfeTo^) peKoma'') jjpyjKrma IlropeBii: ,.OTpoLi,ii 
Cß'feHb.TbJKH^) iiaoA'fe-^iiiCH^) cyib opy^KbeM'b^'^) ii nopTbi , a 
MH Ha3ii. noii;in'^j, KH5iJKe, c naMii b ;ianh, ;],a ii th jxo- 
6y:i,einii 1'-) , ii mh." nocjiyma iix'b Ilropb, ii;i,e b JI,epeBa b 
:TaHb, II npiiMHinanine ^■^) kt^ nepBOii ''*) ;na ii^^), Haciuiüine 
iiM-b, II My/Kii ero; BosbeMaB'b^*') ;i,aHb noiizte bT} rpa^xT) 
cBoii^'). lUyme^^) JKe eny Bi^ciiiiTb, pasMucaiiBi.^^) pe^ie 
^py^Eimli CBoeii : ,. ii;i,l3Te20) cb'-^) aanbio aomobh, a a--) 
BoaiiBpamioc^i-^i, noxojKii'^^) h^'-») eme." IlycTii-*^) ;i,py5KiiHy 
CBOK) ;];oMOBii , c'h-'^) MaJioMTj yKe ;ipy»:iiiiH BoaiiBpaTncH'^), 



*j e ist über pKa herübergeschriebeu. '-) a , darüber ein 3. 
") njiaMe bc-ihko, über beiden ein m *) abgekürzt raib °) 6bi darüber 
CT. ^) B .itTO 6453. ") pKonia ^) CBtuiieJJKii ^) iisoxt.itcii '°l opysKt- 
eMb ^') II noHjii '-) joöjjeiub '■) npiiMUC.iauie ") nlipBOii '^) jaHii ii 
'") Boajia ■') CBoii ropojT. ^*) luymio ""j pasMHc.iii -°) lueie bu '-') c 
'-'■-j fiz-h "-■'■) BX3Bpamiocii -■*) ii noxoiKio -') fehlt -'~'j ii nycTii '-') c 

-"*) BTj3BpaTIlCfl. 



IToBtCTb BpeMeHHbTXT> .lIlTT,. 69 

jKejiaa öojibnia^) iiMifeHbii. CjiHinaBine m.e J^epeBJiiiHe 2) , 
üKO onHTi) iiACTh, c;iyMaBme'^) co'*) KHHseM'L cbohmT) Ma- 
aoMT)^) : „ame C5i BTjBajiiiTb bojikt» b OBii'fe, to bbihochtb'^) 
Bce cTa^o, ame ne oyöbioTb ero. xaKo ii ce''), ame ne 
oyöbeMT) ero. to Bce^) hh noryöiiTb." Ilocjiama^) k neMy 
rjiarojnome^*^) : „no hto iijieuiii onnib? noiiMaji'b ecir bcio'^) 
^anb." II ne nocayma iixtj Ilropb ; ii BHineztme i-) H3'b 
rpa^a^-^) IIs'BKop'bCT'feHH^*), HepeBJiene^^j oyÖHina Kropa ii 
:];py3Kiray ero : 6i> 60 iixt» MaJio. H norpe6eHi> öbicTb 
Ilropb'^^) ; ecTb Moriijia ero oy IIcKopT>CTliHa^^') rpa;i;a^') b 
J^epes-fexi. II Ao cero zine^^i. Bojibra^^) ^Ke öame b KiieBli 

CL CHHOMTj CBOnMl) Ch"^^) A'feTbCKOM'b CBHTOCJiaBOAIl) , II KOp- 

MiiJieub-Oj ero AoMy^'b-^), BoeBo;^a 6'fe ÜB'feHejiA'b--), TO/Ke 
oTeij^b AIiiCTHmHH'L23)_ P'fema''^-*) me ^epeBJiHHe 2'') : „Ce, 
KHH3H oyöiixoMi) pycKaro^''), noHMeM-b ^KeHy^") ero Bojibry^^) 
:3a KHii3b CBOii Maji!} , H CBHTocjiaBa , H CTBopiiM-B eMy , 
HKOJKe xomeMi). " H nocjiama /^epeBJiase Jiy^bmiie ^^) 
My^H^*^) ^iicjiOM'b K bij^^) Jio^^bii K^'-) OjiBsla, 11 npiicTama-^'^) 
no^Tj Bopii^eBHM'B''^) B^^) JioAbii. Bi> 60 TorAa Bo^a to- 
Kymii B'Lsz^oji'fe'^'^) ropH KiieBbCKHH^^), II na noAüJibii^!^) ne 
cfe^jixySö) jiiojibe, HO na ropife. rpa^t^o) ^j^^ öi^^^) KiieBt, 

Ii;ie/Ke eCIb HMH-fe ^BOp^b rop/^HTIIH'L H HlICJ(30B'L'*'2); a ^IBOpi} 

KHfl^Kb'^3) ÖHine B ropoA'fe, iiAe^e ecTb'^-^) ABop'L'*'^) /]|eMb- 
CTiiKOBt ■*•') , 3a CB5IT0K) Boropo;];iiii,eio rrtii, ropoio ABop'B'*^) 
TepeMHH'*^); ö'fe 60 xy TepeMii KaMen-b. II noB-feAaina 
0jib3'fe'*^), 5IK0 JI^ epeBJiHHe'*^) npiuouia, 11 B03Ba'^^^) e"*^) Ojibra 



') ßojiBiuaa -) ■ipeB.iHHe ■') CT>jyjiaBiue ^peBJiflHe "*) cb ") add. 
II pKouia ") OTHOciiTb no ej;iiHOH ') ciiii *) bcu "j 11 noci. ^"j r.ime 
in beiden Hs. ") bbck '-) nieÄUie '") ii3 ropoja ") I'IcKopocrtiiii 
'^) npoTHBy JtpeBJiane h ^^) HcKopocTima '') ropoja '*) ;i;hh ") OjiBra 
^°) add. ofe '-') add. ii ^'^) CBHHÄeJiji. -•') MBCTHmuHt -^) pKoma 
-°) ilepeB.iaHt '") pycKaro oyöiixoMi) -''') SKCHy durchgestrichen, her- 
übergeschrieben KHaniHio -*) 0.iry -^j jiyHbiuHii ^'') add. cboh ^') b 

•'-) KT. ^-'J npHCTa •'"') BopiIHeBOMT) -'^j BT> '■'■^) B03.lt •") KbieBBCKbia 

^*) nojojit ^^) ctjaxyTi. ^"j ropoÄ^ ^') öame "■-) IlHKiupopoBij ^^) KbHa>KB 
■'^) add. HbiHl; ^■') add. BopoTHCjiaBjb ii 'Iiojhhb, a nepeBtciime oli biiIi 
ropoÄa iiBopi. TepejiHbiii 11 jpyrbiii luejKe ecTB jBop'B '^) ^XeMecmiKOB'B 
*'} 0.13t ^8) fehlt "j ;i;epeB.iaiiii ^Oj Bi,3Ba. 



70 II. Russisch. — Allrussisch. 

K coo-feH: „^oöpii") rocTbo npHAoma^)." PI p'fema'*) ,^epe- 
BJi5iHe^) : „iipnj.oxoM'L, KHarime'^). •' PI pe^e ilmT) O.ii.ra : 
„Aa rjiaroanTe , ^ito pa;iii npn;];ocTe^) cfeMo?" P'feina^) 
me JIpeBJiHHe'^): „noc.ia hh ;iepbBLCKa ^) aeMJiü, pbKyme^'^ 
Cime: MyjKa TBoero oyöiixoM-b: OHme^^) 60 MyjKb tboh ekh^^) 
bojikij, BOCxnmaH^^) 11 rpaöH, a namii ehh:?!! ,io6pH cyxb, 
HSKe pacnacjiH i"*) cyTb jepeBbCKy 1^) yeMJiio ; ja noiUHi*^) 
:}a KHa:3b Hanib^') 3a Maji!) !" B'h 60 iimh eMy^*^) Maji-L, 
KH5I3ICJ ;iepbBbCKyi9). Pe^e ^e hm'l Ojibra-O) : „jiioöa mii 
ecTb p-fe-^b Bama; oyHxe Mni. MyjKa CBoero'^^) ne kpIdCiitii. 
Ho xo^K)2-) BH no'qTiiTii Ha oyTpuii-"^) npeaT> Jiio;ibMir--*j 

CBOHMII: a HblHe^S) Iia'feTe-^) B JIO,lbK) CBOD II JIH^IITe^'') B 

jiojbi^s) Beniniaiome ca. A^Tj oyTi)0 hocjid^öj no bh: bh 
5Ke pbu.'i.Te^'^): ne ejeM-b-^^) na KOH'bx'b^^j ^h ii-feuiii lueM-b, 
HO noHec'i.Te'^^j ^jj- g jiojb'fe^'*)! 11 BijaHecTTb-^-^) bh b .lojbn." 
II oTiiycTii H B Jio^ibio. Ojibra jKe noBea-fe iicpconaiii HMy 
BejiiiKy II rjiyooKy na .iBop-fe lepeMbCT'feMb''^^) bhId rpa,ia'"). 
II 3a oyipa Bonra^^) cfeaaiuii b lepeMli iiocjia no focth, 
11 npHjoma-^^) k hhmij rjiarojiiome : „30BeTb bh Ojibra na 
HecTb BejiHKy."' Ohh me p'fema^'^): „ne ezieMii^^) na kohiix'L"^-) 
HH Ha B03'fex'b ^^''j , iionecfeie'*^) hh b .lozibn!" Ptma-*^) 
me KiiHHe''^) : „naM-b HeBOJia, KHH3b nanib oyöbeii'L^''), a 
KHHriiHii nama xo^e***^) 3a Bainb KHH3b." PI noneconia a 
b jioj,bii; onn 5Ke cfeaaxy b neper-Lö-fexi)-*^) bi. BeaiiKiixi. 
cycTyrax'b''*') ropjame ca. II nj)iiHecoma a na ;iBop'h k^^) 
0jib3iD^^); HecLine^^) Bpimyuia e^^) bij aMy 11 c^^) .io;],beio-''^). 
PIpiiHiiK'Liiin^^) Ojibra^"^) 11 pe^e iimt. : „;3:o6pa'^'^) nn bh 



') add. II pene iditj -j joopl; ') npiiiuoiua |) pKOiua '") ,'XpeBJiflHe 
*) KHHniHH ~') npiiiL^ocie ^) ii pKouia '•') jepeBbCKaa '") pKymii 
") ÖÄiueTb 1-) flKO •■) B-bcxBimaa "j pocnacjiu ^^) jepeBbCKyio "^) iun 
^■'j iiaiub KHfl3i> '**) e>iy inia '^) jepeBbCKOMy -") Ojira -') CBoero Kiiaza 
(üerBci)crt anS' MyvKa) --) xomio -') na yTbpta '-") .iiojmu -^) Hbiiit 
-'^) iijeie ^') jflsbxe -^) .lo/ibH '-") noni.iio •■") peneie ^') tjeMi» add. hii ••-) ko- 
Hexi. ''^j noiieceie ^*) .lojbii '^) B'LSbHecyib •'") TepeMbCKO.M'b '■'■'') ropoja 
'^1 O.ibra '■•^) npiiiuouia ■"') pKoma ■") t.ieyn, add. hii '-) Konexi» '■'■} add. im 
ntiuL luejiT, . HO **) noiieciiie ^'') pKoiua '-i I«ii>iHt ^') oyoiixT. 
•**) xouiexb "j neperpeotx^ add. ii '") cycToraxi, "'i k-l '"-} add. n ii 
■'•') fehlt ■'^) ch ^■') add. ii ''*^) npiiniiKuiii ''') O.ira •'■') joobpa. 



ÜOBtCTb BpeMeHHblXT) Ä^Th. 71 

^ecTb?" Ohh SRe piiua^): „nymii"-) hu iiropeBBi CMpxH^)." 
ir noBG.i'fe 3acHnaTH r jkhbh, it nocHnama ü^). IIocJiaB'L- 
mii^'') Ojibra*^) ki> ^epeEji^HOM-b, pe^e iim-l'): „,ia ame mh 
npociiTii npaBO^), to npiinuiHTe^} MyjKa^o) Hapo^iHTH, ;i;a 
B^i) Bejirmii HTH^2) npiijy^^) 3a Banib KHii3b, e,T,a ne nyciHTb 
Mene ;iro.T,be KHeBbcxHH."^'*) Ce cJiHinaBine /I,epeBJiHHei^) 
coöpama^*^) ch") Jiy^biniie^^) My^Kii, H5Ke'^) ^epbJKaxy^^) je- 
peBbCKy-^) 3eMJiK», ii noc.iama no hio. HepeBJiHHOM'b JKe 
iipiiiuej'bniriM'b, noBeji'b Ojibra-^) MOBb22) cTBopimi, pbKyme^^) 
Cime; „n3MbiBniec5i npiuHTe^-*) ko^^) MH'fe." Ohh 5Ke nepe^b- 
rouia HCTOHKy'-''^), h BJi'fe3oma J^epeE^iHHe^^), na^ama ca^) 
MbiTH^^), H 3aHpoma o hhxI) HCTo6'bKy29). H noBeji-fe 3a5Ke- 
HH H oTTb ABepHH^'^); Ty H3rop'feHia BCH. II Hocjia Kt Jl^epe- 
B.iflHOM'b pbEymn^*) CHu,e: „ce, oyme n.iy k BaMi»; ^a npn- 
cipoHTC ue:xu mhofh^^) B'b rpa/t'b^^), H;],e^e oyöncie MyjKa 
Moero, ja nonaa^iiocii naai» rpoooM'b ero h ciBopio TpH3Hy 
My^KK) CBoeMy^'^)/' Ohh m.e to^^) cjibimaBme , cbBesoma^ß) 
Me;iH MHorn^') s'fejio, B-bSBapHnia^^). Ojibra^) JKe hohmhih^^) 
Majnj-*^) ;:];pyiKHHbi'*^), aer-bKo Hjymn npnae kij rpo6y ero'*''^), 
njaKaca ho My^H cBoeMia, h noBeji'fe jHo;i,eM'b cbohmtj^^j c-bcyin 
MorHJiy BejiHKy^): hko cocHoma^^), h^^) noBeji-fe ipesny tbo- 
pHTH. Ho ceMb'*^) cfejoma /l^epeBJiHHe^^) hhth, h noBeji'fe 
Ojibra'*^) oTpopcoMi) cbohmt. cJiy/KHTH npea^o) hhmh. P-fenia^^) 
HepeBJiHHe k^^) Ojib3'fe^3y j^^,^ cy-^j^ j^py^nna^^) nama^«), 
HxijjKe nocjiaxoMi, no th?" Ona skq pene: „njyxb ho MH'fe 
Ch :ipy5KHHoro Myma Moero^^)." Hko oynnmacH /^epsB^UHHe, 
HOBeJI'fc OXpOKOMI) CBOHMt HHTH Ha Hü, a caMa 0TH;],e 



M pKonia -j nyme ■) CMti)Tii *) add. ii '") noc.iaBniii '^) 0.ira 

') fehlt ^) npaBo npocme ") add. kt, mh^ "^j MyacH '*) bt> '-j hth 

mit einem c darüber '■'•) noH;iy ") KiieBBciiHH ^^) /IpeB.MHe ^*^) iistj- 

6pama ^'j jy^buiaa '*) Haeace '^) i-fepTKaib -") lepesbCKyio '-*) Ojira 

^'-) MOBHHUK) -■) pKVIUH **) npiueia -äj K-L -'^) MOBHHUIO -') ^peBJIHIie 

add. II '-'') add. ca '^) mobhhuio o hhxTj ''') jBtpiiii ii "') pKymii 
^'-j MbHorbi '■•'■') oy ropoj:a **) Jioejiy ■■^) felilt ■^'') cßesonia "'•) MHorw 
^*) fehlt •'*) noeMiiiii *") mhjio ") Äpyacimt add. h ^'J add. ii *■'•) fehlt 
■"^l add. II *■*) cT>cnoma ^*') Hamii ^'J noce mit m darüber *^) ^epe- 
B.iflHt ^^) Ojira ^"3 nepeiTj *') ii pKoma ^-) kt. ^') O.ist °^j /ipyst 
'•') add. II. 



72 II- Rvissisch. — Altrussisch. 

KpoM-fei), H-) noBea-fe apymHH'fe^'^) c-fe^ii J|epeBJi5iHe "*) ; ii 
iicfeKoma^) iixt e (5000). A ÜJibra B03'LBpaTHC5i'^) lüieBv 

II npHCTpOH BOH') Ha npOKTj IIXT). 

^) KHüJKeHLH CBHTOcjiaBJiü^) B .i-feTO 6454. Ojibra cl 

CHHOM'L CBOIIM'bI'^') CBHTOCJaBOM'B COÖpa^^') BOII MHOFO^-) II 

xpaopH II H^e Ha ;[i,epbBLCKy ^^) seMnio^^). Il3ii;5oma Jle^e- 
BJiflHe ^^) npoTHBy i^). C'LM'BnieM'BCH ^'^) 06'feMa no.iKOMa iia 
CKynb^''), cyny KonheMia CBHTocaaB'bi'') /J^epeBJiHHBi; 11 Konbe 
jiGT-fe CKBOS-fei^) oyinii KOHeBii^'^). oy^apH b Honi-'^) KoneBii; 
öi öo'-'\) 71,'feTecK'b. n pe^e CBi>He:jji'h'^^) h Acmojiai>^^)" 
„KHfl3b oy^e noHa.Tb, noiiirH'feTe^''), ripy^HHa^^), no EHHa-fel-'^ß) 
H noö'fe;];iinia /^epeBJHHbi-'). ^epeBJiane ^^) ^e noo-feroina 
H 3aTBopiiniacH B'h rpa;i;'i.x'b29j cboiixI). Ojibra ^e oycxpe- 
MHCH^O) Cl. cbiHOMT) CBOHMi) ^^), a ^epeB.iHHe saTBopiiinacH 
B-b 22) rpaj'fe ^■'') , II oopHxycH ^4) np-fenKO 2^) 1131. ^) rpa^a •^'). 
Bt.A'fexy^-'*) öo, HKO caMH oyöiuiir^^) khhsü ii na ^to cü 
npeAaTH. II ctoh O.ibra Ji-feTO^^) ne Mo:>Kame B3hth rpaTi;a^^), 
H oyuucm'^^) Cime. Ilocjia ko*^) rpa^y^"*) rjiaroniomH:^-^) „^to**^) 
xo^eTe^^) jioc'hji'hTii, a bch rpa;iii^) Bamn-^^) npe/iiamacH-^") 
Mwh, H iunic^i no aanb, 11 ;i'fejiaiOTb hkbh cboh ii seMji-b 
cboh;^!) a bh xo^exe^^j HsiiMepeTH^^) rjiaAOMi>^), ne iimv- 
^ecH^^) HO TtaHb?" jn^epeB.iiiHe'^^) skq peKoma:^^) „pa^ii ch 
ÖHXOM'böT) 5jjin no AaHb, HO xo^eniH^'^) Mbmaxi^^) MyjKa 
CBoero." Pe^e me lurt, Ojibra: „hko a3i) Mbcxiaa 



') npoHB '-) add. noTOMi> '■') OTpoKOJn> ') a ') iici.c1iK0iua 
^) BT)3BpaTiica add. kt> ") bok *) add. nanajo "J CBflxoc.iaBL.iH 
") feMt ") cxöpa ^'-) MHorH '■') AepeEbCKvio '^) itpeejAHe '^) CHeMT>iue- 
Macfl ^*) Kvnb ^') add. Ha ^®) btjCkbo3ii ^^) add. » -"j hofh -') add. 
bgjImh --) CBenrejÄt ^■^) Acmvät» '*) noTflrHeMT> -^) ;ipyHcuHO -®) KHasH 
-') J^epeBbJiaHH -*J /I^epeEjant '-'■'j b ropojtxi. ^"j oycxptMuca ^'J add. 
na IIcKopocTtHB ropojTj, aKO xt 6axy oyÖHJit jiyHca ea ii cia okojio ropoja 
et CMHOMT. cboiimT) ■'-) B ^■'') ropojt "''') fehlt ca '^i KptnbKO "") ii3 
") ropoiia ^^) Bt;iaxy '^) oyÖHJt ^"j add. ut.io ii ■") ropoja ^'J oy.MH- 
CJii; i tritt im Laur. häufig am Ende der Zeile für u eiu. *") Kt •'^) ropojy 
*^) pKymu **) Mero ^^) xomeie *^) ropojii ^''j steht vor ropoau '"") nepe- 
Äamaca ^') aeMJiio cboio ■'-) xomeie '"•') uaMepeiii '*) ro-aoioMi.. Stellung: 
rojOÄOMTi HSMepeTH '"'") iiMyHiica ""^j /I,epeB.iaHii '''j pbKoiua ^'} pajii 
öwxomtj ca °*j xomeraii -^"J Mtmam. 



IToBtCTb BpeMeHHHX1> jtTT,. 73 

oyjKe^) oöii^üy-) Myma CBoero, Kor/];a npiiAoma^) Kiiesy^") 
BTopoe, II Tpeibee^), Kor;[];a TBopiixi)^) Tpbigny^) My^eBii'') 
CBoeMy^); a oyjKe ne xomio Mtmaiii^), ho xom» jxsleu 
iiMaiii no MajiyiO); CMiipHBiuiiCH c BaMii, noii/iy on^iTL." 
PeKoma^^) ^Ke X^epeBJiHHe:^^) „uito^'"^) xomemii oy Haci->, 
paAii jiiaeM'Lio) Me;50Mb ii CKOpoio." Oea ^e pe^e iimt»: 
„HHH-fe oy BacL H'i.T'Li*) uejij HH CKopH, HO Majio^'"') oy 
Baci) n})oniK); ;];aiiTe mh ot ABopa no r.'^) rojiyÖH ^a^") 
r.^*') Bopoöbii; aaij 60 ne xoih,io TüJKbKH^'^') ^anii B-bajic- 
^HTii"^), iiKo me My^b moh-^'); cero npouiro oy Bacb-^) 
Majio22), Bbi 60 ecTe iis'bHeMornii-'^) b ca;:i,'fe-'*), Jisi cero oy 
Bacb npoiUK Manama)." /],epeBJiflHe JKe pa^n ÖHBiueii-''), 
coupania^'') ot 7i,Bopa ho r.^*^) rojiyöii n no r.i*^) Bopoöbii, 
II nocjiama k-^) Ojibsib c hokjiohomtj. Bojibra^^j ^e pene 
iiMi): „ce, oyjKe ecTb noKopiuiHca^'^) mhI. ii MoeMy A't.Tü- 
Tii; a iizi'feTe •^^) bij^-) rpaAt^"^^). 11^^) npiijuy bi, rpa- 
jiocb^^)." Ipö) /I^epeBJiiiHe^'') me pa^ii oHBuie^^), bhii;],o- 
ma^^) B'L-'^-j rpaAt^^j ^ noB-feztaina JiKAeMi); 11 oöpazioBania 
ca. Jiioj,be BT) 4'^') rpa/i.'fe'*^). Bo.nra^^j ^q pas^an BoeMT» no 
rojiyöii KOMyjKAO'*^) a Al>yriiM'b'^^) no BopoöbeBii, n noBejit. 

KOMyJKAO^^) rOJiyÖII-^'^) 11 K'b''") BOpOÖbeBH npiIB5I3HBaTH'^^) 

H'fepb'^^), oöepTHBaiome ^0) g-j^ njiaTKH^''^) Ma.iH, nnT-bKoio 
noBepTbiBaioiHe^'-) kij KoeMyjK^o iix-b'"'^), n noBejit Ojibra, 
^KO CMepHec5i ^*) , nycTHTii rojiyöii 11 Bopoöbn^^) BoeM-b 
CBoiDii.. roayöH^ö) /Ke 11 BopoöbeBe nojieT'feina bT) 



'J oyace MbciiLia ecjib -) fehlt •') add. kt> ^j add. ea^e &) xbo- 
paxyxb '^) Tpua-LHy ") MyiKio **) MoeMy '■') oxaimeHiia XBopHTii '") add. 11 
") pKoma '-'j JlpeBÄHHe ") hto ") H-feiy ^=) Ma.ia ^°) xpii ^') 11 no *®j xüHv-bkm 
'") add. Ha Baci. '-") add. ho ^^) oy BacB vor npomio -'-) JiaJia -'■^) iisne- 
MorjiH 60 cfl ecxe -*) bi> ocaat -'") ja Bjaiixe mh ce Jiajioe statt ja 
cero etc. -^) öwnia "-') CBÖpama add. ace -*,, kt, -■') Ojitra ■'"} ca ecxe 
noKopiiJil; ^1) H/iexe ^-) b ^-'j ropoAi. ^^) a '■'■'") übx 3a oyxpa oxcxynaro 
ox ropoja 11 noiuy b ropojT, cboh anstatt npiijy bt> rpajocb ^'^j fehlt 
■| jI,epeBbJifiHe ■'*) ÖHiua ''•') B-bmuciua ^"j b ") ropojt •*'-) Ojbra 
) KOMyjKjo vor no ro.iyöii ^') jbpyriijn> ^°) K^ejiyacjo *'^) ro-iyöeßii 
■*') fehlt ^^} npiiBaaaxii *'-') Htpb add. 11 ^"j oÖip'bXHBalOHii ^M n.iaxKbi 
'-) noBtpbsaioHii =') BcfeMT. rojyöeMT) a BopoöbeMT> statt KoeMyjKjo iixt 
°^) cMtpieca ^^) BopoÖHH ^"^j ryjyöeBii. 



74 II- Russisch. — Altrussisch. 

TH'fesAa CBOH, oBir BT) roayöHiiKiii) , BpaöL-feße-) ^k") ii'^) 
nojTj CTp'fexii^l II TaKO B'bsrapaxycH'') rojyöbHimii^), obo*^) 

KcTfcTII OBO^) BeJK'fe'^), OBO^) all ^ ) O^pIIHH. II HG Öt flBOpa, 

lUejKe He ropHine^"). ii se ö-fe :ih3^ raciiTii, bcii 6o JüBopH^') 
B'b;3roi»'£>macH. II noö'feroiiia ai.abe iia-L^-i rpa.uai-^), ii no- 
Eeji-fc Ojibra^'*j BoeMt cbohmi. iiMaiii e^""); hko bs^i rpa^i)!^), 
11 no/KB^e H. CTap-feiiiniiHH ^e r[)aTi;a^') HSTjEiiMa^^), ii 
npo^aü jiK)ji\i obhx'B^^) h36ii a ^pyrim paöoit iipe;];acTb-*-'! 
MyjKeM'b CBOHMi), a npoKi. nxTj CTaBii'-') njiaTiiTii ^anb; ii 
BTjBJiO/Kiima^-) Ha hh ;i,aHb THJKbKy -'*}. b'^^^^ ^acTii jami-*) 
ii;];eTa KneBy, a TpeibüH BHineropy;];y^^) k^^) Ojibs-fe, 6i> 
60 BHineropo;;],!) rpaj,T>-\) Bojibsim-b-^). II um Boabra^^) 
HO Aei)bBbCT'bii3ö) 3eMJiii cb^i) cHHOM-b cboiimtj II ch^^) ;n;py- 
jKiiHoro^^), oycTaBJi5iK)ii].H oycTaBH 11 oypoKH^^). Cyxb cia- 
HOBiim,a ei-^^) 11 aoBimia^^). II npiue Bt^^) rpa^'B^') cboii 

ftlieBlj Ch CHHOMTi CBOIIM-b CßHTOC.'iaBOM'b , II HpeÖblBUIII 

.TfeTO e;nnHo, um Boabra-^^) HoByropojiy. 



2. Aus Daniels Heise ius Heilige Laud. 

iKuTte II xoaceHbe Jaiiii.ia pycBCKua 3eM.iii iiryMeiia 1106 — 1108. zu- 
letzt herausgegeben unter der Redaktion von ^I. B. l.eHeBHTiiHOBT. von 
der Palästinagesellschaft (üpaBOJicaBHoe najecxiiHCKoe oomecTBo) im Ilpa- 
BocjiaBHbifi Ila.iecTiiHCKifi CoopHiiKt T. I, BbinycKT. 3 und T. III, BbinycKT> 
3.. Cn6. 1883 u. 1885. Der Ausgabe liegt eine Handschrift aus dem Jahre 
1496 auf der Kais. öff. Bibliothek in Petersburg zu Gi-unde; die Varianten 
zahlreicher anderer Redaktionen sind beigefügt (hier fortgelassen). Über- 
setzt ist Daniels Reise von Leskien in der Zeitschrift des deutschen 
Palästinavereins Bd. VU (1884). 



^) ro.T\'6HUKbi add. cBoa -) Bopo6BeBe j ;Ke ^) fehlt '") ocipfexM 
') 3arapaxyTbcii ') ro.iyÖHimH add. n ot hiixT) *) fehlt ^) ii '"> ro- 
pauie ") jBopt ^-) U3 '■') ropojia '^) Ojra *') a add. ii '■^) ropojT. 
'") ropoja ^*j HHCBaje ^^) oBixi. -") npeja -') ocTaBii; iixt. steht nach 
ocTasH ") BT.3Ji0HvU "-^) jBt "*) add. H -*) Bumeropojy -") Kt -') ropojiTj 
-®) O.ibHJiiHTj, Stellg. OjibHcuHT. ropcit -'') O.ira ■'"; AepeBbCKon ^') fehlt 
•'■') add. cBoeio ''j ypoKbi, add. ii ■') ea '^) add. ea '""') b ") ropoji. 
^'j 0.ira add. k. 



Daniels Reise. 75 

eB^xid iieoecH'iiM'B, krko cxo^^nx-L ko rpoöy rocnojtHio. 

(S. 126—137). 

A ce cßlaT'b CBHT'feM'L, KaKO cxoAHT'L Kh rpoöy Fo- 
cnoAHK), ce Mii FocnoAb noKasa Biiji'bTR xy;],OMy h hgaoctoü- 
HOMy pa6y; ii BHA'fex'B o^ima CBOHMa rpi-iUEHMa no HCTiiH'fe, 
KaKO cxoAHT'L GBHTUÜ. CBibT-L Wh rpoöy miiBOTBopfliij,eMy Fo- 
cno^a nauiero Iiicyca Xpiicxa. Mho3h öo CTpaHHHi],n nenpaBo 
r.iaroJiioTb o cxo^Kesiii cBiiTa CBüxaro; iihtj 6o rjiarojiext, 
HKO cBflXHii Xtyxt rojiyßeMt cxoflnx'B kI) rpoöy FocnoAHK»; 
a ;ipy3iii rjiarojiroTb: MOJisin cxo;],iixb cl neöece n xaKO B/Kii- 
raiOTCii KaH^njia HaA^^ rpoCoMt Focno;];HHMb. H xo ecxb Ji^Ka 
II He npaBj],a: Himxojfie 6o ecxb se Bii^'fexH xor;];a, hh vojiyön, 
Hii MOJiHin, HO xaKO HeBii/iHMo cxo^iixT) CL HeöecH öjiaro^axiK) 
BoyKieio II BJKiiraex'b Kan^in.ia Bt rpoß'b FocnoAHii; aa ii o 
xomtj CKajKio, HKO BHA'fex'b HO HCXiiHla. Bt BejiiiKyio naxHimio 
no Be^epHii noxiipaioxb rpoöia Focno^eHb ii noAiHBaioxi. Kan- 
;i;Haa xa bch, ii BaiiBaioxb Macjia necxnaro öeai) bo^h, ejiii- 
Horo Macjia xoro xokmo-, ii BOxiiEHyBuie CB'ljXiuana bo ojioBua, 
II He BHÄiiraioxb CB'fexHJieH'L x'fex'b, ho xaKO ocxaBJiHioxb Kan- 
;iHJia xa HeBo^mena, ii sane^axaiox'B rpoöb bi> 2 ^acb hoiii,ii. 
II xor^a iisracHXb bcü KaHAH-ia ii CB'femii no BcfeMi, ii,epK- 
BaMij BX) lepycaJiHM'fe. Tor^a aai) xy;],Hn, HeAOCXoftHHü, bI) 
xy nHXHnij,io, bij 1 -qacx» jiEii ii^ox-b Kb khhsio xoMy Bajii)- 
;iBHHy II noK.xoHHXCH eMy ^o seMJiii. Ohtj JKe, Bii/i.'feB'b mh 
xyzi,aro, ii npiisBa Ma. ktj ceöt cb jnoöoßiio ii pe^ie mh: „^xo 
xomeuiH, Hrynene PycbCKiö?" Jlossaji'b mü öiime Aoßp'fe h 
iioÖH MH BejiMiT, üKOJKe ecxb My^b ÖJiaro/i.'bxeH'b n CM'fepen'b 
Be.iMii II He ropAHXb hii Majia. Aai} ^Ke peKOxi) eMy: „KHH^e 
Moü! rocnoAnne Mofi! Mojiio xn ch Bora a'^-hü n KHHseü 
^.'h.ia pyccKHX'B, noBejin mh, Aa öhxxj ii aai) nocxaBHJit 
CBoe KaHAHJio na rpoö-fe CB5ixlDMb oxt Bcen pycbCKHH 
seiLXH!" Tor^a me ori, co xin,aHieM'L ii cii nioöoBiio noBeJi'fe 
Mii nocxaBiixii KaHAHJio na rpoöt. Fochoahii ii nocjia co 
MHO» MyjKa, cBoero cjiyry jiy^ibuiaro, kl iii^onoMy cb^- 
xaro B-bCKpeccHm ii K-h xoMy, ii^e AepJKHXb Kaio^b rpoö- 
HHö. II noBeji'fecxa mh iikohomI) h Kjiio^apb cBiixaro 



76 II- Russisch. — Altrussisch. 

rpoöa npimecTii mii KanjjiiJio CBoe cl MacjiGM^b. Astj iKe, 
noKJioHUBCii iiMa, iijoKTb cb pa^iocTiBj BeJiiiKoio ii kyiihxI) 
KaH/iii.'io CTLKJiHHO , BejiHPJo Be^bMii , II iia.iiaB'b Macjia 
■qecTHaro Bce, npHHecoxt ko rpoöy rocnoji,HK), yjKe Be^epy 
cyiiiy, ynpociixTi K^iio^apn Toro, e^nHoro BHyxpL rpoöa cymii, 
n oölaCTiixcH eMy: ohtj jkg OTBep^je mii ztBepii cbhthü ii no- 
BeJit MII BHCTynnTH iiai) KajinroBT} ii xaKO öocoro BBe^e mh 
e;i;iinoro bi. CBHihiii rpoö-L rocno;n:eHb ii cb KanniuiOMi.. 
ejKe HOCH CB coöoK), II noBeji'fe mii iiocTaBiiTH Kaejiii.io na 
rpoö-fe rocnoAHiT. II nociaBiiXTs CBOiiMa pyKaMa rpiDiiiHBiMa 
btj Horaxi), njxhsKe jiemacTa npe^iicx'feii H03'fe Focno^a^ sa- 
uiero Iiicyca XpiiCTa; bij rjiaBaxij 60 CTOHine Kan;i:iTJio 
rpe^bCKoe, Ha nepcexi) iiocTaBJieno önnie KaH;mi.io CBaiaro 
CaBH IT Bcfext MOHacTHpeü: TaKO 60 oöbi^afl iiMyT^., no bch 
ji'bTa iiocTaBciHK'Tb KaHAH-io rpe^bCKoe 11 CBHiaro CaBH. II 
6:i8iT0jxi>ThTo BoiKieio la ca 3 KaHAiiJia BO^Kroma Torj;a-, a 
(})p5iJKbCKaa KaHbAHJia noB-feineHa ÖHxy rop-fe, a ot-b tI^x-b 
HH eAHHO ^e B'Bsrop'fecH. Aai) ^Ke Tor;i;a , nocTaBiiBi. 
KaH;^ii.Tio Ha rpoö-fe cb^t'^mb h noKaoHHBCü ^lecxHOMy rpoöy 

TOMy II OÖJIOÖHSaB'B M-feCTO TO CBflTOe CB JIIOÖOBilO H CB CJIC- 

3aMi-i, iij^-fesKe JiejKajio T-fcjio Tocno^a namero Iiicyca Xpncxa, 
iisiiAOX'B HSB» rpoöa CBaiaro cb pa/iocTiio BeaiiKoio 11 iijox'b 
B-B KejiiK) cBoio. '3ayTpa ^e BI3 BejiiiKyio cyöoxy btj 6 ^acB 
flHe coöiipaioTCii bch Jiroaie npeAi> HepKOBB CBHxaro B-BCKpe- 
ceHiü, öemiiCJieHoe MHOJKecTBo napoaa, otb. bcIdX'b cipan-B 
npHmejiHii 11 toscmiiit, h otio BaBiuiona 11 ott. EniHBia 

H OTl) BCfex-B KOneU,!) SeMJIII Ty CH CÖIipaiOTB BO TTj jxeRh 

HecKaaaHHo MHOJKecTBo ; 11 HanojiHHTCH bcü xa Mibcia jiro^iti 
OKOJio ii;epKBii II OKOJio PacnHTia XpiiciOBa , 11 BejiiiKa 
T'i.cHOTa II TOMJieme JiioT'fe jiiojieM'B Ty öBiBaexB; mho3ii öo 
^ejioB'i.HH Ty 3aji;HxaK)TCH oti» TtcHOTH .iioAitt öemHCJien- 

ANX!}-, H TU JIK);i,ie BCH CTOHTIj Cb CB-femaMH HC BOJKHCeHaMII 

II 2KAyTB OTBepseniH Aßepitt ii,epK0BHHXT3. BnyipB m.e 
HepKBH Tor7],a tokmo hohobc ejiiiHH cyTB. 11 JK^yTb ho- 
noBG H BCH Jijojiie, jxoRjxe^Aie npiiiAC KHii3b ci. Apy^^nHoio: 
H Torjca öHBacTTj oTBepaenm ^^BepeM^ HepKOBHHMT) 11 

BXO^HTB JHC/lie BT) UepKOBB Bl^ T^CHOTlfe BeaHH'fe II BT) 

rneTeHiii 11 HanoJiHHioTb i;epKOBb xy 11 no.iaTii bch hojihbi 



Daniels Eeise. 77 

öyjxyTi,; ne MoryTb 00 ch BM-fecTiiTii bcii jiio/i,ie b-b ii;epKOBr> 
xy, HO Ty CTOHTL BH-fc i],epKBii :i}oj\ie MHosn s-fe-no, okojio 
rojiro(|)H II OKO.io KpanieBa Mtcxa 11 ^0 Tv^a, HA'feiKe 
KpecTH HacTfeseHii, ii Bce to nojiHO öyjieTh jiio^iifi öemiicJia 

MHOrO MHOJKeCTBO. PI TU JIK/lie BCII Bl) II,epKBII II BH-fe 

uepKBe imoro hg marojiWTb HiiixojKe, ho xokmo „FocnoAn, 
noMHJiyfi!" 30Byxi> ne ocjiaöHO 11 BoniioxL ciltibho, ^iko xyx- 
Haxii II rpeMljXii BceMy M-fecxy xoMy oxi> bohjih aK);],ifl x-fex-L. 
II xy iicxo^Himii cjieaaM'L npojiiiBaioxcii oxij B'fepHHX'b Jiio- 
jxiti: ame öo kxo OKaMeneno cep;i,i];e iiMaxL, ho xor/^a mo- 
/Kexb npocjiesiixii, bchki. öo nejioB'feK'L aaspiixi) b-l ceö'h 
xorja ii noMimaexi, rp-fexii cboh h rjiarojiexb bI) coö'fe 
BCHicB HejioB'bKi.; „e^a Monxia ^i.'fejiH rp-fexoBi) ne cHH^i.ex'L 
CB'fexX) cB^ixuil?" II xaKO cxoaxb bcii B'fepHiii Jiio;],ie cjiesHii 
11 cKpyineHHHMTj cep^meMi» ii xi? caMX) KHH3b Ba.i'bABnH'b 
cxüiixT» cb cxpaxoM'b II CMnpenie.M'b BejiHKHM'b; hcxo^hhli,ii 
iipojiHBaiüxcH ^lojHO oxXi ohIio ero; xaKome 11 ApyJKima ero 
okojio ero cxoax-b iipHMo rpoöy. ÖJinsb ojixapa BejiHKaro, 
Bcii 60 ein cxo^ixi) ch cM'fepenieM'b. II hko ÖHCXb 7 nacb 
:iHe cyöoxnaro, xor;],a nott;];e BaJi'baBiiH'b KHi^sb ko rpoöy Focno- 
;];hio ii ch jipyjKHHOio CBoeio hs-b Rouy cBoero, ii bcii 6o 
ein n-feniii; h npncjia btj Mexoxiio cB5ixaro CaBbi ii no3Ba 
iirv.Meiia xoro cBHxaro CaBH ii Ch ^epmmii ero. II iioü;i,e 
iirviien-b cb upaxieio kT) rpouy rocnoaHio, ii asi) xyjHJt tj 
iKe UOEJIOXI3 Cb iiryMCHOM'b t^mi, ii btj öpaxieio. II npifl- 

AOXOMX> KG KHH3KJ XOMV II HOKJIOHIIXOMCJI eMV BCII; TOT^XH II 

(»iiTb noK.TioHiic5i iiryMeiiy 11 Bceii upaxiii 11 noBejili iiryMeHV 
cBHxaro CaBbi 11 Mwh xv^omv ujin3b ceöe noüxii noseji-fe, a 
nHbi>rb iirvMeHOMX:. 11 ^iepnbi;eM'b BcbMi) noBeji-fe npezt'b 
couoBj iioüxii, a :],py/füml3 cBoeß iioBejili no 3a;i,y noüxii. II 
npiimoxoMTj Bi. LtepKBii B-bCKpecema XpiicxoBa kI) sana;;- 
iibiii-b ^BepeMT}, II ce MHO/KecxBO .nio^iü 3acxyniiJiii ;];Bepii ij;ep- 
KOBHHfl, II ne MoroxoMi. xorja B-b itepKOBb bhiixii; xor^a KHa3b 
BajiABiiHX> noBejit. BoimoM-b, n pa3rHania JiiD^^ii HaciiJiieM'bi) 
II cxBopiima HKO yjiimio cihc 3,0 rpoöa, 11 xaKO MoroxoMx^ 
npoflxii CKB03i .110,1,11 ojibHe j\o rpoua. II npiiLioxoMi) ki. 



') so für Hacii.iie zu lesen nach anderen Hs. 



78 II- Russisch. — Altrussisch. 

BocToniiuMii ;iBepeMT^ cBHTaro rpoua Focno^^HH, ii KHH.-Jb 
rio nach iipiii^e n cia na M-fecT-fe cBoeM-b, iia ACCHt.ti cTpaiit. 
y nperpa,T,bi Beaimaro oJiTapn, ni)OTiiBy bctohhlim'l ;iBepeM'b 
n rpoöHHM'b; xy Co ecTb Mticxo KHJi5Ke, co3AaHO bhcoku. 
II noBe.Tb KHH;3b iiryMeHv cBHTaro CaBbi cTaiir na^is rpo- 
UOMTj cb CBOIIMII "^epHbU,!! H C"b npaBOBlipHbiMii iionH: Meiir 
jKe xy/iaro noBejii. nocTaBiiTii bhcoko iiaxh caMtiMii ;iBepMii 
rpoöiiHMTi, npoTimy Be.iiiKOMV o.iTapRi, hko ^oap'tTii mii Ji3t. 
unme bij ;iBepii rpooiiHH. ^'l,Bepii 'Aie th rpouiiHH BCb ipoii 
vuniOMaTaiibi ohxv n 3ane^aTaHH iieMaTiio ij;apcKoio. .IlaTiiHb- 
c'riii 'Axe nonoBe Bt Bejiiiu.liM'b ojiiapii CToaxy. II hko ohctb 
8 ^act ;],He ii HaHama Be^epiiioB) ntTii iia rpoola ropt no- 
noBe npaBOB'bpHiii, ii HepHopir3ij;ii ir bcii züyxoBiiin My^ii ii 
nycTHHHimii MH03II Ty ÖHxy ; jiaTiraa iKe bt> Bejinu'feM'b oJiTapii 
Hanama Bepemaxii cBoftcKbi. II xaKo nowimiM'L iiMb BcfeMb, 
a3'b Ty ctohxtj, npiLxL/Kiio 3pHX'b KO zi.BppeM'b rpounHMi>. 
II HKO Ha^iHina necTii napoMiii toh cvuoth BCiiiKia, iia iiep- 
Biixi^i) iiapeMir imiue emicKon'^b ch ;ibHKOiio^n> iKiTj Bejiii- 
Koro ojixapH ii npii/^e kx^ jiBepeMX. rpoönbiMi) ii no3p1i B'b 
rpouT> cEB03'fe Kpecxpiib aBepeli xtxx> ii ne y3p'fc cB'J^xa bx^ 
rpoul3, II BX)3BpaxiicH onnxb: ii, hko na^ama ^lecxii 6-m 
napeMiBj, xoxx> /Ke eniicKonX) npiibxe kT) jBepeMx. rpooiibiMX), 
II He BiLili iiiiMxoifce. II xor;ia bcii .iD;iie BX)3niima ex. cjie- 
3aMii „liiipie, ejieficoHX.", e/Ke ecxb ,.rocno;iii, noMiiJiyii." II 
HKO uHCXb 9-My Hacy -MiiiiyBiuio ii iia^iaina nixii nliCHb 
npoxo;iHyK) „rocno;i,eBii noiiMi:.", xorja BHe3aany npiii.ie xy^a 
-Majia oxx. BcxoKa jiiixtb ii cxa na^'b BepxoMx> nenoKpHXH.Mb 
Toa nepKBC, II ;i0Hvib Manx. iiaaxj rpoöoMX> cBHXbiMb ii cmomii 
iiH joup-fe cxoHiu,iixi> Ha rpoöt; ii Tor;i,a BHe3aaiiy Bocia 
CBlixX) cBHXHß Bo rpoöJ5 CBHrliMb, ii3iue öjincxaiiic cxpaiiiHo 
II CB'fcxjio II3X. rpooa Focno/uiH cBHxaro. II npiiiiie;5'b euii- 

CKOni. Ch 4-pMII /],iHKOHH 0XBep3e j^BepiI rpOuHblH II B3HI]ia 

cBliiiiy y KHH3H xoro, y Baa^Hnna, ii xaKO BHii;xe bb rpo6b 
ir Bo^i«e cBimy KHH/fcio nepE^fee oxX) cBlixa xoro CBHxaro. 
n3Hecnie ^Ke n3X> rpoöa CBt^my xy ii .xauia ea.MoMy khh31o 



-) lies nepBOii. wie die andern Hs. 



Daniels ßeise. 79 

To.MV Uli \n^ix1o ero; ii cxa KH33eTi>i) na Mlacxt cbocmI), 
cB'Jämio ,iepiKa et paaocTiK) BejinKoio, ii otI) Toro bcii cboii 
cBliimi Bt/KFOXOMT), a oTb iiamiix'L CB'bmL Bcir .iioaie bo- 
^roma cboii cB-femii, iio Bceii ii,epKBii ;ip,yr'L oxi:. apyra bo- 
iKFoiiia CB'limii. Cb']3T7> •fue CBaTbi ne laKO, hko ophb ^gm- 
aeHhiii, iio ^iw^ho iinaKO CBliTiiTCH ii3pH;i;Ho ii n.naMHiiL ero 
i^iepB.ieHo ecTb, hko KinioBapb, ii'oTHy;];b ne CKa3aHH0 cßli- 
TiiTbCH. II laKO Bcir .iiio;iie CToaTt et eBlimaiiii ropHmmiii 
11 BoniiOTb Ben .nK;iie Be.Tier.TiacHO „roeno,iii iioMiuiyü!" ci^ 
])ajoeTiKt Be.'iiiKOK) ii et BecejiieMt. TaKa uo paaoexb iie 
:\iO/KeTb ubiTii He;ioB±.Ky, ana^) -axB pa;],oeTb öbiBaext loivia 
BeHicoMy xpiieTiHHiiiiy, bifiIdBiuii cBlsTt Bo/KÜi eBaibni; mue 
uo ne Bii.ilaBt Toa pa^oeiii Bt Tt ;ieHb, to ne loiexb Bt-pu 
eivaaaioiniiMt o BeeMt TOMt BiialiHiii; oöane My^pin n B-fepHiii 
^lejicBtu,!! Be.iiMii B'fepyioTb II Bt CMiaexb noejiyniaioTb cKaaaHia 
eero ii iictiihh eea ii o Mteilixt ciixt eBHXbixt. BlipHbiü 
Bt .Ma.ilj II Bo MHoala Bipent eexb, a 3.110 ^e.JioBiiKy neB'fepHy 
iicTiiHa KpiiBa eTBapfliOTbeH.3) Mut vKe xy;ioMy Bort no- 
e.iyxt eeTb 11 eBHibiü rpoot roeiio^enb, 11 bch ;i,pyyKiiHa, 
PyebCTiii ebiiioBe, npiiKJiiOHbiuincH Tor;i,a bo Tt ^enb Horo- 
]»(Umi'') II Idfliie: Ifeae.uaBt IlBanoBirab, ropo;i,iiejiaBt ^) 
MiixaiiJioBimb, KauiKiFia ii iiiiiii mho3ii, e>Ke to esli^aioTb 
MEi, xy;iOMt 11 eKa3aHiii ceMt. Ho Bt3B})aTiiMeH na npevK- 
aepe^eHHyio iioBhcTb. Er^a me cbI^tti Boein Bt rpoöt eBJi- 
ThMt, Tor^a iKe 11 iil^iiie npeeTa 11 Ben B03nii!iia „Kiipie, 
eiLieiieoiit"6) 11 iioiuouia Bt i],epKOBb et eB-femaMa rop^i- 
iiUBiii II et paaoeTiio Be.niiKoio, eu.ino^aiomii eBtinii eBoii OTt 
yrauienia BiDTpennro, 11 luouia ko^y;i,o lixt Bt CBoneii. II 
OTt Toro eBHTaro eß-feTa B/KiiraioTt KaHjiiJia Bt cBoiixt u,ep- 
KBaxt II KaHMiiBaioTb n-bnie Benepuee jOMa; a Bt Bejnmlaii 



') = KHaSL TT). 

■-') =^ flKa. 

^) Dieser Satz lautet in den andern Hs. a s.iy He.TOBtKV iiCTHHa 
KpiiBa ecTB. 

') Lies HoBoropojmi. so andere Hs. 

^) Andere Hs. ropocjiaBt und ropojocJiaBij. 

'') B-ieöcoHT, in andern Hs. 



^0 II- Kussiscli. — Altrussisch. 

uepKBii, y rpoöa rocno.iH>i, c-umii iioiioBe ejiiHii, ueyb .iro^iü, 
KafPiirBaioTb ntnie Be^epiiee. ToiMa ii mh ch irrvMenoMi) ii 
ctj upaiieio bt» cboü MaiiacTir])i) iraoxo:^!,, nec,yLi;e cB'bmir 
ropHiuir, II Ty KoiiMaxoMT. irtiiie BO^iepiiee ii ii.ioxomt, b-b 
Kcaiii cboii, xBa.iame Bora noKa:3aBma iiejöCToiiüBLM'h iiaM-b 
xy u.iaro;i,'feTb Bomiio BiutTii. 



3. Aus dem Igorslied. 



Die aus dem XV. oder XVI. Jh. stammende Hs. ist 1812 heim 
Brande von Moskau verloren gegangen: diese muss jetzt die Editio prin- 
ceps des Grafen MycnHt-IIymKiiHT, ersetzen: „IIpoiiMecKafi ntciii. o noxojt 
Ha no.'ioBUOB'b yiiliJibHaro khhsh IIoBaropoja-CtBepcKaro Uropa CBHTocjia- 
Bima, niicaHnaa cTapiiHHbiMT> pvccKUMi) astiKOMi) bTj iicxojt XII. cT0.rt- 
tIh ..." MocKBa, 1800; ausserdem ist eine 1795/96 für Katharina II. von 
der Hs. gefertigte Copie erhalten (EKaTepnHiiHCKifi cbhcokt.), zuletzt heraus- 
gegeben von n. K. Chmohh „IIscjitjoBanie 061. apxuBHOMi. cnwcKt cJioBa" 
im Xm. Bd. der ..J^peBHOCTii" der Moskauer Archäologischen Gesellschaft, 
Moskau 1890, mit Facsimile. Ausgaben des Liedes: „Cjobo o nojiKy 
HropeBt,-' ii3/i;aH0 . . . H. TiixoHpaBOBHJi'L, MocKBa 1866; von EyciaeBt 
in seiner IIcTopuMeCKaJi XpiiCTOMaxia, MocKBa 1861, und PyccKaa XpecTO- 
Maiifl, MocKBa'' 1891: von R. Abicht: Das Lied von der Heerschaar Igorj's, 
Leipzig 1895 (von ihm erschien auch eine Übersetzung, Leipzig 1895); 
und neuerdings ein Wiederabdruck der Editio princeps von Tl. B. B-iaju- 
MipoBT, als Anhang zu seiner „/IpeBHHfl pyccKaa jniTepaxypa L'ieBCKaro 
nepioja XI— XIII bIikobi'', laeßi. 1901. 

Über die gewaltige Litteratur, die das Igorslied hervorgerufen hat. 
unterrichtet kurz und bequem: ..C.iobü no.iKy IlropeB-fc" II3T, .leKuiii 
n. B. B.iajHMipoBa, in den YHiiBepciiTeTCKia IIsBtCTia der Universität Kijew 
für das Jahr 1894, sowie ausführlicher: E. B. BapcoBt „C.iobo noJiKy 
Hropest," Bd. I. II. 1887; III. 1890. 

Den folgenden Stücken liegt der Text der Editio princeps zu Grunde; 
unten sind die wesentHchen Varianten des EKaTepaHiiiicKÜi cnHCOK-L ge- 
geben; T. bedeutet die Ausgabe von TnxonpaBOB-L, B. die von ByciacBT.. 



Igorslied. 81 

C.iOBO njitKy^) HropeBid, Ilropa cuHa CBaxicJiaBjia, BHyKa 

OjifcroBa. 

1. Anfang. 

He Ji'feiiojiii HH 65inieTi>, öpaiie, na^aTiri) ciapLiMii cjio- 
BCCH xpyAHHX'b iioßliCTin o m^jiKy-) IlropeE-fe, Ilrop^i Cb^itis- 
c.iaBjiii^a!^) Ha^axii ;Ke ch Ttü'*) nliCHii no ÖHJiiiHaML^) cero 
BpeMPHii, a HC no ijaMbiinjiCHiio Bohhk». Bohhij 6o B-femiü. 
ame KOMy xoxiiiue ntcHb^) TBopHTii, to pacT^KanieTCH') 

MHCJIIK) 110 ,ipeBy, cfepHMl) B'LJIKOM'L^) HO 3eMJIII, UIIiaHMl. 

oi)jioM'L iio^ii) oöJiaKH. noMHHineTb 6o pe^b^) n'bpBHX'b^°) 
BpeneH'b ycoöiu.'fe^^); tov^xsl iiymamcTb Ti2) coKOJioBb^'^) na 
CTa^o jicöe^tn^^), KOTopHii^^) aoie^amo, Ta iipe;],ii ii'^cb^'') 
noHuie, cTai)OMy HpocjioBy^^), xi)a6})0My McTiicjiaBy, ii/KC ya- 
])'t.3a Peae;iio npeai) iiTjjiKbi^s) KacoyKbCKbiMii^^), KpacHOMy 
PoManoBiT CßüT'bCjiaBJiii^K). Bo^iH'b i«e, öpaiie, ne 'i"-0) coko- 
noBb-') Ha cTSLjio Jieöe^ibfl^^) nymame, niy cbo^ B'femia npiiCTH 
Ha ^liiiBaa CTpynH BTjCKJia^iauie; ohii 'Äie caMii KHiiaeMt 
o.iaBy poKOiaxy. 

IIo^HeM'b nie, öpaxie, iioB'fecTb ciio oiIj cxaparo Bjia- 
j^imepa ,io HHHliniHaro Hropa; n>Ke iicTiirHy yMb^-^) Kp-fe- 
nocTiio CBoeio, n noocTpn cep;];i];a CBoero MyiKecTBOM'b, HanjiT}- 
HiiBCH-^) paTHaro ayxa, HaBe:ie cboü xpaöpbiH iltbeh^-'') na 
^eMJiio IlGJTOB'feLi.bEyio^ß) ;3a aeMJiio PycbKyio. Tor;ia IIro})b 

BTi^jJ-fe Ha CB'feTJIOe COJIHI],e H BHA'fe OTt HBFO TbMOK) BCH CBOH 

BOH iii)HKi)HTH, II peHB I'Iropb Kt ;ipyjKHH'fe CBoeü: öpaxie 
H ;i})y/KHHo! jiyii;em'L 6h noiHTy 6hth, ne^Ke nojiOHeHy 
6hth: a BCimeM'L, öpaxie, na cboh öp^baHH^') komohii, jxa, 
no3pHMi> CHsero J^ony. Cnajia Khh3io yMb^s) üoxoth^s), 
II Hva-iocTb GMy 3HaMeHie 3acTyniT, ucKyciiTn ^ony Bejiii- 
Karo. Xomy 6o, pe^e, KOiiie npiiJioMiiTii KOHeLi,b nojin IIojio- 



\i iiaMaiii '-) no.iKy ■') CB/iTi>c.iaBiiHa *) tl ■') ßLi.iHHaMt ^) ntcHl; 
') pacTeKameTCü ®) bojikomt. ^) ptH& ^"j nepBbixi) ") ycoÖHut '-) lO-xb 
'■') coKo.ioB'L ") jieöejeft ^*) B. KoiopHn '*') ntcHt ") HpocJiaBy 
"j no.iKM '^) KocoH^bCKHMH ^"l lO-Tb ''') coKOJioBT> -'') Jieöeieii -^) yMi, 
^^) Hano.inHBCH -"J no.iKti -''') no.ioBem.KyK) -") ß-Lpstm -*) yMi. "-") T. 
cna.iij KHfl3io yMT> no xotii. 

Berneker, Slav. Chrestomathie. ß 



g2 li- Kussiscb. — Altrussisch. 

BeuKaro') ch BaMii Pycimii, xomy rjiaßy cboio iipuao/KiiTir, 
a JiKöo iicniiTii mejiOMOMb ^ony. O BoHHe, coaoBiio cxa- 
paro-) BpeMCHHl aöu th cia iLTbKn"^) ymeKOTa.TB, CKa^ia cjia- 
Biio HO MHCJieHy :i,peBy, JieTa^i yMOM-B ncut oöJiaKH, CBiiBaH 
c.iaBH'') oöa Tuxiu cero BpoMenir, piima bij xpoiiy TpoHHio-^) 
^11)6015 iiojiH na ro})£j. Il-feiir ötmo n-fecb^) KropeBii, Toro 
(OJira)') BHYKy. He öypH coKoaH :3aHece ^pecL^) noan mii- 
poKaa; rajiimH cia^H ötiKaxf. ktj ^ony BoniiKOMy/') ^iimii 
B-LcnliTii öbino B'femeil BoHHe, BejiecoBb^'') Biiyqel Ii'omohii 
p^Kyxb :m CyjioK); 3BeHHXb cjiaBa btj Kbieß-fe; xpyöbi r})yöHXb 
BT. HoB-ferpa^Tfe^); cxoiixb cxh3ii btj IlyxiiBa-fe; riroi)b iKj;ex'b 
:*injia öpaxa BceBOJio;ia. PI pe^e^^) eMy Byii Ty})!» BceBoJio;^!^: 
oziHH'b öpaxi>, o:!!!!!!! cBlix-b CBljXJiHn xbi IlropK), ooa eCBli 
CBflx-LCJiaBJiimHi^); c-fea.iaü, öpaxe, cbok Gp-baHii'^) eomohh, a 
M(»ii xii roxoBii, ocfeajiaHii y KypbcKa na nepeaii; a moii xii 
KypflHii CB-fe/iOMii 1x1-, Mexii^'*), iKais xpyöaMii iioBiixir, no.Tb 
mejiOMbi B'b3Jiea'fe5iHbi^^), Koiieub koiüh B'bCK[)'bM.ieiiir. iivtii 
iiMbi*^) Bli^oMii, 5ipyrb[ iiM-b^^) :3HaeMii, ayuii y hiixI) iiaiipfl- 
/Kemr, xyjin oTBopenii, caGjiii iia-bocxpenii^^), canii cKaMWXb'^) 
aKbi c'-bpHii BoHjUii-O) B-b noji-fe, iimy^ii ceGe'-^^) ^xir, a Kniiaio 
cjiaBt.'--). Toraa B-Lcxymi^s) Hropt Kniiyb b-b yjiax-b cxpe- 
MGHb. 11 iio-fexa HO ^iicxoMy iioJiio. Coanue eMy x-bmoio^*) 
nyxb aacxyname: noiiJ,b cxonymii eMy rpoaoio nxipib yöyaii; 
CBHCx-b aß'fepHH'b btj cxaaöii^^); .lUB^h kjiii^bx'b^*') Bp-bxy ;ii>eBa, 
BeJiiix-b iiocjiyuiaxii aeMjiii HeanaeM-fe, BJi'bB'fe-'^), ii no moiüw-*), 
II no CyaiBj-*^), ii Cypo/Ky, ii Kopc-ynio, ii xeo-fe TbMvxopaKaub- 
cKHii^^') öji'bBaH'b. A noJioBij,H iieroxoBaMii .loporaMii noo-fe- 
roma ki, ,T,oiiy BejiiiKo:My; KpH^ax-b x-feji-BrH-^^) nojiyiioinbi^-), 
pu,!! .ieue,iii [)oeiiymenii. Ilropb icb Tloiiy boii Be.iex-b: yme 



') IIo.ioBeuKoro -) ciaporo '■') no.iKu 'j T. E. ciaBiio ') T. Bohiik) 
'■) ntcirb ') (O.isra) vom ersten Herausgeber hinzugefügt. ^) »jpe3T. ^) T. 
Vi. setzen diesen Satz in Anführungsstriche, ^"j Be-iecout ") peHb *'-) Cbh- 
TTiCJiaB.'iiiHa ") ö-Lpsbiii '^) T. I). m.MeTii '^) bt. sjit.itami ""') iimt, '^) hmb 
'*■) ii3ocTpeHH ^^) CKaMioTT, '"j B-L-iuii '-') ceo-fc '-') T. L. c.iaBU '-■'') BCiynii 
-') TMoio ■-■') der Passus von cbiictt» ao fehlt. ^") K-iiiHeib -') T. B. R.n.afe 
(= BoJiat) -«) T. E. IToMopiio "j T. B. nocy.iiro -'"j T^MyTopoKauLCKbiii 
•") Te.itrti '-'■) no.iyiiomii. 



Igorslied. 83 

Co u'Jb;ibi ero naceii)^) iiTimb-); noAouiio Bai)ij,ii3) rpoay h-b 
c j)0/KaTi> * ), HO Hpy^a^['b ; opjiii KaeKTOMi) iia kocth :3B'tpii 
aoByT-B, jiHCimii upemyx'B na Hp^aenhiH-^) miiTH. pycKaa 
3eMJie! y/Ke 3a nieJioManeM'L'') ecH. HjitiTo''). Hohb MpRiieT-b*^), 
:?apii cBiiT-L aanajia, M-Lrjia^) nojia noKpbijia, meKOTi> cjiaBiH 
ycne, roBopi. raaiiHL ^*^) yuy;],n. PycnHii BejiHKaü nojiii 
■qj)bJieHHMiiii) miiTbi nperopo;mma, niny^ii ceula ^th, a 
Kiwaio cjiaBij. 



2. Jai'oslavna's Klage und Schlnss. 

HpocjiaBi-ibiii'L 12) rjiacL cjibimHT'Lis)^ Beraimeio Heana- 
eMb^-*), paiio Kbi-qeTb: nojieHio, pe^e, aersimeio no ^yuaeBii; 
o-MO^io ueöpaH-B pyRciBt Bt KaHji'b ptu-fe, yTpy Khhsjj Kpo- 
BaBbifl ero paiibi Ha iKecTou.'feM'b ero x'fe.ii. HpocjiaBiia paiio 
iLia^eT-b'^) Bi, IlyTHBJi-b iia 3aupaji't), apKy^H:^*') o BliT[)'Jb ! '^') 
B'tTpibioI HCMy rocno^iiiie iiaciijibiio Btjemii? HeMy Mbi^emu 

XlIHOBbCKblH CTpi^KH lia CBOeK» 116 ipyjIIOW KpIUID,» Ha 

Moen .ia;ibi boh? Majio jiit tu uHuiex'bi^) ropi)!^) noa-b oujiaKbi 
B'bflTH, Jiejiljio^H KopaujiH Ha cuHli Mopt)? ^eMy FocnoAKHe 
Moe Becejiie no kobhjiIk) pasB-feH? HpocjiaBna pano njiaHeib 
ITyTiiBJiKj roi)o;],y na aauopojiij, ai)Ky^n:-°) o ^T^nenpe cjioBy- 
thiibjI"^!) tJ)I npouH.i'b ecH KaMennbm ropbi oKBoa'b seMjiK) 
lIojioBeiiiKyK). Tbl jiejiliHJi'L ecH na ceu-fe CBHxocjiaB.in noca- 
;ibi22) ;jo n.TbKy23) KouHKOBa: B-bBJiejiiü rocnojHHe mok) Jiaziy 
Kh MHi, a Ouxii necjiajia Kiy neMy cjieu'b na Mope pano. 
MpocjiaBna pano^^) nJia^eTi>2^) Kt^ß) nyTHB.Ti±. na saupaji'fe, 
apKynni^o) cBtT.ioe ii xpecB-feuioe cji-LnDie ! 2') BcfeM-b^s) xenjio 
n KpacHo ecn: tieMy rocno.inne npocx])e ropH^ioR) cboio jiyqKj 



'J naceib -) T. setzt Semikolon hinter naceTT> und nojooiio. 

"'j BO.imi ■*) BTjCpOiKaTB: SO aucll T. B. *J MpjieHBia ") niO.TÜMHHejl'L 
■'j eCH JOJirO: HOHb . . ., T. B. ecn. JIäI.TO HOlb ... *j MpbKHeTT> 

") Mbr.ia ^"j ra.iiiHb ") Mp-LJieHbiMii *-) RpociaBHUJiTb ^") cibiiuHTb: 

vielleicht fiü- cibiuiHTca. ^*) B. HesHaeJia ''^) njianeTb ^'*) B. a pbKyin 

") Btipe ^*) ßanieib '^) T. E. ropt -") B. a pbwyHii '-*) B. c.ioByTiiHio 

-^j B. iiacajbi -' ■) no.iK-y -^j na Mopt "'^j n-ianeTb -'') T. B. b^l -') co.iHue 

-*) BCeJIT.. 

6* 



34 II. Russisch. — Altrussisch. 

Hci jiJVTli M Bon? btj nojili ue^Boairfc Hia/KjeK» ii.Mb ay^n-) 
CLnpH/KG, Tyroio idiT) Tyjiii^) yaiHC. 

ripbiciiy Mope iio.iyiiomii; luyii)-*) cMopuiP) -Mbrjia.Mii; 
IlropeBH Khhbk) Bori) iiyib Ka/KeT-L irit ;3eMjn IIojoBei;KOii 
Hci BeiiJiK) PycKyK), ktj oth» ajiaiy ctojiv. Iloracoma Be^epy 
3apH: riropb cuht-l^), Hropb 6:i,RT'h''), Hropb mhcmIio iiojh 
MfepuTt^) oT-b BejiHKaro^) Jloiiy :xo Majiaro ^oima. KoMoiib 
B-b iioJiyuo'iHi*^). OBJiyp-b cBiicuy aa piKoro; BejiiiTb Khh3I(j 
pa:]yMt>Tii. KiL4;5io Ilropio ne ubiib: KJiiiKny eiyKiiy 3eMJi>i: 
BTjmy.Mt:)^') T})aBa. Bevi^ii ch nojiOBei],Kiii iio/iBiivUimacn; a 
Hropb KiM3b nocKO^ii^^) ro^niacTae-Mi, K-b Ti)ocTiio, ii oliabiM-b 
roroneMT> iia Boa,y; Bi.Bp'b/KecHi^) iia öp-by-b^^) Ko:\ioiib, ii 
cKOHii (-"b iiero uocbiM'b bjitjKom'b^^), ii noie^e ki, ayry 
^oima, II noJieTt. coKOJioM-b 110:113 MbrjiaMH^^) H3ÖHBa^ rycii 
II Jieöejii, 3aBTpoKy, 11 ou'b;iy 11 y/Kiiiil.. Kojiii Hropb 
t'OKO.ioMTj iiojieT-b, Tor;ia Bjiyp-b bji'lkom'l'") noie^e, ipyca 
t'oöont CTy;ienyio pocy; iiiteTpiarocTa 00 cbojt 6p'b3aH 1^) 
KOMoiiJi. J],oiieLi,'b ^^) pe^e : KiunKe Hropiol iie Mano in 
BejiiiHiH, a IxoimaKy iiejiiouiH, a PycKoIi 3eMJiii Becejiia. 
Hropb pene, J],oirae! iie Maao tu Bejiiram, jieJi1>MBmy 
Kh5I3h ua BJi'biiax'L^o)^ CT.iaBuiy e^iy 3eji'fcHy2i) ipaBy na 
cBoiixi) cpeüpeiibixT) 6pe3l3X'b, o^'feBaBuiy ero TeiLiMMii 
M'biMa:\rii") noo;!) ctiiiio 3eaeiiy ^ipeBy; cipejixauie e'-^^) ro- 
rojiG-Mi. iia Bo;it., ^aiiiiaMii na CTpyax'b, Hpbii^LibMii na 
BeTp'fex'b24), He TaKO Jiii, pe^ie, p-fcKa Ciyrna xy;iy CTpyio 
iiMt)H, no/Kpi)imi "qyyitH pyy;bH, 11 CTpyrbi pocipe 11a Kyciy? 
yuomy KiiH3io PocTiicjiaBy 3aTBopii J],H'biii)b xeMiilj uepe3±)2j). 
HjiaHeTCü MaTH PocTiicjiaBH^e) jjq ynoniii KnH3H PocTHCjiaBtj. 
Yiibima iiBliTbi iKajioöoK), 11 ;ipeBo ciyroio-^) k-b 3e\Liii 
npt>K,ioiiiijio2^), a He copoKbi irrpocKOTauia. Ha citay 



') T. B. Äam -) E. .lyKU j L. ly.iti 'j iuvtb ■') L. cMopMii ''■) cniixb 
'') öjiiTB ■'') MtpiiTb ^) BejiHKoro '") Punkt fehlt, so auch T. B. ") in. 
luyMt, zu verstehen als BT.cmyMfe '-') nocKaiii '^') BT,BepHcecfl ") öop^^t 
^^) Bü.iKOMT. ^^) Mrjiajiii ^^) Bo.iKOM'b '^) öopi^afl ^■') JXoaenh ■") BO.iHaxi. 
-') 3e.ieiiy --) MrjiaMH '-^) T. E. ero '') BtTpfexi, -') T. setzt Fragezeichen 
nach ;I,Hfenpb und zieht leMirfe öepesli zum nächsten Satz. -") PocTUCiaB.ifl 
'-') T. c Tyroio : vielleicht ea lyroio? -*J npeK.ioiiii.io. 



Igorslied. — Domostroj. 85 

IlropeBla 'bajriT'L^) FsaKi) ci^ Koii^aKOMT). Toiua Bpaiiii iie 
rpaaxyTb, rajiimii no:\iJi'LKOina2), copoKbi ne TpocKOTama, 
noJioaiK)^) noji3ouia'^) tojibkö'^), ;],iiTJioBe TeKTOMT> nyTb ki, 
IvhTi.'h KciiKyx'b^), cojiOBiH Bece.TibiMii ntcbMii') CBibTi) noB'i.- 

/UlKiTT). MjI'LBIIT'L '^ ) r:3aK'b KoH^aKOBHl Ü'Me COKOJI!) Kl) 

riitiuy jiGTiiTi), coKOJinna pocTp-fejiaeB'fe CBoinni ;3Jia^eHbiMH 
cTplijiaMii^). Pe^e Koii^aK/b ko T^rb: a^Ke cokoji'b ktj riilis^y 
jigthttj^^), a bIj coKOJii],a onyiaeBlj KpacHoio ^iiBimeioi^). li 
pe'qe^-) FsaKt k-l KoimaKOBn: am;e ero oriyTaeBt Kpaciioio 
,1'i3BHi],eK), im iia^ia uy;],eT'b coKOJibii;a, iiii naMa Kpaciibi xt>- 
Bime, TO noqiiyTt naio nxHu;« ohth B-b uojii, IIojioBeij.KOM'B. 
PeKi) BoHH-b H X03H Ha CBflT'LCJiaBJia n'fecTBopua^s) 
ciaparo BpeMeHH HpocJiaBJiJi OjibroBa Korann xoth: th^^^ko 
TU roJioBH^^), KpoMi) njieHio; sjio tu Tt.ny, KpoMib rojioBbi: 
PycKott seMJiH öeai) KropH. CoJiHi],e CBliTHTca na Heöecfe^^), 
Ilropb KHHSb BT) PycKoii aoMJiir. T^'^biihh noioTi)^'') na XtyHari. 
BbioTCH rojiocii Hpeaij^'^) Mope ;^o KieBa. Ilropb 'fer^eTi) iio 
Bopii^eBy KT) CBHTiiü Boropo;i,nEi,H Hiiporometi. CTpasH 
paz^H, rpaAii BeceJiri, niiBme nliCHb cTapHMT) KnaaeMi)^^), 
a no T0MT)i9) mojio;];hmT), HiTii cjiaBa^o) Ilrop» CBHTT)CJia- 
B.Tii^a^i). Byft Typy IkeBojioA'fe^^), Bjia/iHMipy IlropeEiiny^^). 
3ApaBH Khh3ii II /ipymiiHa, noöapan aa xpiicTb^HH^^) na 
noraHHü ujn^mi^'^). IvHHseMT) cjiaBa, a /i.py^KiiH't AMHHb. 



4. Aus dem Domostroj. 

Um die Mitte des XVI. Jahrhunderts vei-fasst von Sylvester, 
dem Hofgeistlichen und Rat Iwan Groznyj's. Nach einem im Besitz der 
Kais. Gesellschaft für russische Geschichte und Altertümer hefindlichen 



^) tBiiHTb -) noMOJKouia 'j no Jio3iio *) noüsama "j tojiko; das 
Komma ist vielleicht hinter ;i;aTJioBe zu setzen. ^) Ka>KyTb ") ntcHbMii 
") MOJBIITb ^) CipdaMII '") JieXMTb ") AtBimeio ^-) peKT. ") ntCHO- 

TBopua '^) T. E. ro.iOBt ^^) ueöece '"j noioTb '"j Mpeci) '^j KHflsejib 

'■') noTOMt -"J T. streicht Punkt hinter MOJJOjtiMT) und setzt Kolon hinter 

c.iaBa, B. ebenso, doch setzt er Kolon hinter ntiii. -') CBaTTjCJiaBJiii4S 

-'-) BceBo.ioae "0 IIropeBH4b '-^) xpiicTbaiiu -"j nojKii, dahinter T. B. 
Ausrufungszeichen. 



86 II. Russisch. — Altrussiscli. 

Handschrift herausgegehen von II. SaSt-iiiHTj in den ^Ixenia bt, OomecTBt 
IIcTopiii II J,peBH0CTeii, Moskau 1881, Kniira 2; dazu in liniira 3 ein Ver- 
zeichnis der Druckfehler und Facsimiles. 



rjiaBa. 10. (S. 50—52). 

KäKO aiyajy 3 menOH) coB'fcTOBaxu. KJiioqHnKa iipnaMBaTJi. 
o CTO^OBOMt oönxo;],* ii o nOBapHt. n o xjiliöirli. 

ITo BCH ;iHH, 11 HO bcji Be^epH HcnpäBii cii ;iojir'L 
AymeBHÜ, Bo yipii BocTaBaxH k' nosBöny. ii nocjie ntniH 
Mymy 3' menoio coB'BTOBaTH ycTpoemii zioMÖBHiMi). na 
KOMTi ^iTo noJiO/KeHÖ, H Ko.viy KOTopoe T^1>.io iipiiKasaHO 
B'b;iaTir, n TOMy HaKaaaTii ^ito Eoaii ycTponiii, "tcTii 11 
ni'iTn npo röcib iiJiii iipo ceon. iliii K.Tto^HiiK'b iio rocy- 
;:iapeBy naKa^y npiiEa/KeTi} ^ito KyriHTii na ouiix<ai, , 11 
KyiiiiBi) "qio npimeceT'L, t6 CMt^xiiTii, 11 npaB^H CMOTpeiii 
b' Kyn.Tt. a xto noKynaeTt, na ;iBopi>ii oöiixo^itj bchkoii 
Baiiäcii, IIa 'bcTBy pbioy 11 mhco, ii BCHKyiö BOJiöry, 11 rö 
/laBaTii CMy AeHer-L na HevTtJiio, hjiii iia MtCHiib. ;ia Karci) 
BbuacTi:) ;i,eHrii, ^a 11 otmptt. ^lacTTj rocyzcapK» b tom-b, n 
onflTb e-vuioTT), iino Bce b-b^omo, 11 iipoieib 11 Bc^iKan i'ia- 
TpaBa, II ero ciyn^öa. a iioBapy oTjacTT} ^t6 Bapiiiii, 11 
xxJiuHiiKy Ha iipiicnt.xii na BCiiKie noioMyjK'b OTAacii). a 
Bce OH t6 öbLio B iia^NLTTJi HTO rocy/i;apio cKaaaxii. a b no- 
BapHK) icTBa MHCHan n pHunaa 11 ne^m 11 Bapiixii ox;],axii 
b' Hiicjioa:T>. II KaK7) ^lero rocyjiapb iioBejinxi), h Ha kojiko 
öjikatj, ä<^ iicne^eHo ii cBapeno y noBapa bshtl b' ^iicjiojiv'b. 
a Ha cxoci'b BCHKan tsCiBa cTaBiixu no rocyzi,apeBy iiaKaay, 
HO rocTeM'b cMOTpa. a xjitÖHÖii iipiicirJbx'b noxoMy/Ki) jj^rtu 

b' 'IHC'IO, II B3HTII B ^IHCJIOiC'h. II BCÜKaH liCTßa. MTO OTl^ 

cTOJia öcxanema, iieja ii tjjieiia, n yx'b, 11 iipiicnt>xy bchkofo, 
il'iijiyiö tiCXBy nepeupäiii, ii no^inxoa ocoölaj ii mhchoö 11 
pbiöHoe, II noKJiacTii b' cvau b' ^Hcxtie b xBep'AHP, n iio- 
KpHTii H B Jiej-b Bcli^b. a HaHHxan -fecxBa, 11 BCHKie ocxan'- 
KH flaBaii na ouiixoaI', KaKb iio npnroiKy. a 11,13:106 öjibj- 
C'Tii npo rocy;iapH 11 lipo rocxfi. a niixbe b" cxojn? z^aBaxn, 
HO iipiiKasy, no rocie.M'b cMoip;!, 11 003 rocxeir. a rocy- 
aapHiiii b' cxo^Tj 6par;i nnn KBacb. a cxoaoBbie cocy,ibi 



ßomostroj. 87 

o.ioBJiiniKii n OpaTiiHhi ii KOB'niii, YKeycHiiLi;ir, nepe^Himii. 
poc'OjiHimii, co.ioiiiiuii, ciaBu,!!, ujiioja, JioiuKir, CKaxepTii, (|jaTu, 
B"cer;^bi oh uh.io hi'icto ii roxÖBo na ctojii. ii na no;i:cTaBmi. 
a II36LI BHMeTeiiH, iijiii ropHimii, ii ycTpoiiiibi. ii oöpasbi no 
CTenaMi) ycTaBjieHH nö ^imy ii iio noAOuiio, ii ctojibi 6h ii 

CKaMbll BUMHTH II BHiepTH, II KUBpH HO .laBKaMI) pOSCTC- 

aeHH. a yKcycTa, ii orype^Hoii pocoji'b ii jiiimoh'hoh, ii cjiii- 
BHOH, Bce 6u ue/Keno b' ciimli. ii orypi^ii, ii jiiimöiih, 
II cjiiiBH OHiimeHH II nepeupauH. ii na ciojit) oh 6h jo 
■^licTo II iicKyciio. a pnöa iipyxoBaa ii BCHKaü BHJiaii, ii ciy^enb 
nocTHaji II MHcnafl, impa ii Kanycia o^iimeHO ii no 6jiio;],omi> 
po3CK.iaj;eiio ;];o ciojia, ii irjroTOBJieso. a nnibe öh bchkoc 
"HiiCTO/K'b II b ciiTiü'b 6h i;e?KeHO. a KJiKjniiiiKii ubi ii no- 
Bapbi, ir xji'b6HiiKii, ii BCHKie ciiiHnniii jio cio.ia 6h not..iii 
II iicniijii JiexKOBo iiiiTbH iieMHoru, n OHt CTpanaioTT) ne b 
Kpy^iiiH'fc. H b' njaTbeue 6bi oiipHnyjiiicH, b' KaKoBo lun^ 
rocyjiapb noBeJiiii'b, ii ycrpoiiaii ce6a ^iicTeiiKO, ii bo bchkoii 
6h QT\)'ÄUii'ii xoAiiJin niicio ii 6pe/KH0, KOiopoMy inxo B'pyneno 
oTi) rocyj^apH. a y KJiy^HiiKa 6h ii y Bcfext CTpnnHiix'b 
BCflKaa nopa^Ha :\iHTa ii niicia, ii öpe/KHa. a y rocy^apHiiii 
II y ee cjiyrT. noTo:»iy>KTj. a 'JiciBy n iiiiTie na ctojitj noiiecTii 
ocMOTpa, HTo6bi t6 cyii,HO ^ii'icto 6h:io, b ^leMi. neceiTi, ii 
jHo no;i,Tep'To. ii 'JbcTBa ii nniie niicxoHx'B, 6e3 nopoxa ii 
6e3 naeciiii, ii 6e3 iipnrapiiHbi. ii oc.Moxpa cxaBiixii, ii no- 
cxaBiiBi) icxßy njiii niixie, ii xyxö ne KauiJiaxn, hii n.xebaxn 
Hii cMoi)p:axii, oTuiejxh na cxopony BH^ncxnxii hocxj, iijih bh- 
KamJiaxbca, imo ne CKape/^no ii B'feyKJiHBo. a CMop'bKHyxi> 
iiJiH njnonyx'b saBOpoxacb aa ii noxepxn noröK». xaKi) bch- 
KOMy ^ejioB'feKy npiiro/Ke. 



88 II- Russisch. — Grossrussisch. 



II. Aus der heutigen grossrussisclien Volkssprache. 



1. Der Greizhals (CKpara). 

Aufgezeichnet im Gouv. HoBropoat, abgedruckt bei AnaHacteBT), 
llapojHHH pyccKia CKasKii, BbinyoK-L V, MocKBa 18(51, S. 21—23. 

>Khji'l - ÖHJii) öoräTott Kyiieiiij Mäpna — CKyniü ero 
He öbLio! PasT) KaK-L-To iioniejit om^ rvaaTh; luy^ii ,iop6- 
roK), yBiuaJi'L Hiimaro: cii^iitt. cTapei^-b ii iipocHTij mi'ijio- 
c'TEiHii: „no;iäflTe, npaBocjiäBHbie, Xpiicia pa,iH!" Mäpna- 
I^oraToii npouieJiT» Mibio. CjitviÖM-b 3a Hibrb iiieji-b na xy 
iiopy 6'B;],H0fi :M3^iKnK'L, Bos^aji'BJii) HHii;aro ii nö^a.TB e.My 
K0ii4e^Ky. Cth,t:ho iioKasfuTiocb öoräioMy, ocTanoBiiacH oh'b 
n roBopi'iTi) MyvKiiKy: „nocjiyniafl, se^uiHKi), .latt MHt. b-b 
safliMH KonieqKy; xö^eTc« y6üro:\iy no^iaib, ;ia MeaKiix-b 
iiLTy!" }.Iy/KiiK7^ jajiij CMy h cnpäiiiiiBaeT-b: „a Kor;ia 3a 
/lojiroM-b iipiixo.iiiTb?" — 3äBTpa npiixo;iii! — Ha jipyroü 
^eHb, ö-BjHuü iiAexi. Uli uoräioMy 3a CBoeft KoniflKOK). TIpii- 
iiieji!) Ha ero lUHpöKOft ;iBop'b: „^to ]\läpKa-BoräToft joMa?" 
— J],6Ma! Teö-B hto Hä;io? ciipäiunBaeT'b Mäpna. „'Ja Konf>- 
e^iKOü npiinieji'B." — Axi,, upai-b! npiluii nöcMli; ny iipäBo, 
MeJiKiix'b H'bn>. — ]S'E,;iHOii iiOKjionimcH ir Ha3ä;i7i: „n, ro- 
Bopi'iT'b , iipiflay 3aBTpa." Ha yipo iipiix6;uin:. — oiiaib 
TÖiKe: „^lejiKHxi, .lenert böbcc H't.T'b! kojhi xouib, AaBätt ci> 
coTeHHOfl c;i,äHii . . . a He t6, npiixo:ui ^lepest jß-fe ne/ii'BJiH." 
Hepest jB-fe HeAibJiH CHÖBa H;ieT'b CA^xiioü kT} öoraTOMy, a 
MäpKa-BoraToü yBR^^äji-B ero btj okhö ii roBopiiTi> /Kch-b: „cjiy- 
uiall, iKenä! ^ pa3A'EHycb ;i,o rojiä ii Jinry iio;ii> cbhihh; a th 
noKpöft MeHH nojiOTHÖM'b,cii;ui n iKiaHb.cMÖBHo iia;rbMepTBbiMT3. 



Volksmärchen, g9 

Korjä npiü^enj ^lysKHK'b 3a jöJiroMi., CKaHxii OMy, hto a cerö- 
jHH nöMept." BoTi) aäztiio, KaKi> mv/KIj npiiKa3ä.TiT>, laKii /Keiiä 
11 cjiaajia: ciiahtt. ;ia ropw^LMii cjie3ä:\iii 3ajiHBäeTC5i. 
ripHxö/lHT'b MyjivHK'b Bi:. röpHiiLi,}^, OHä erö II cnpämiiBaeT'B : 
..TeCi "q;To?" — 3a jojihxKÖm'b kio MäpK'fe-BoräTOMV, oTBi- 
Mäer-b öi^Hon. „Hy, Mj'/KimöK'L, MäpKa-BoräTofi npii- 
Kasäaij ^ÖJiro ^htl; ceflnäcij töjibko nöMep-L." — I],äpcTBo 
e.My HeöecHoe! no3Böjib, xo3HßKa, sa mow Eon-ie^Ky noc- 
ayaa' CMy — xotl rp-Bumoe t^jig oömöbj. — Ci> othmI) 
cjÖBOM-B yxBaTiLTL ^TryiiT. CL ropfl^eii bo;i,6io ii ;iaBätt 
-MäpKj-BaräTaro KiinaTKÖMi^ omnäpiiBaTL. ]\IäpKa ejie xep- 
iiiiT-b, MopmiiTCH, ,ia HoräMH ;ipbiräeT'b. „/^ptiräii, ho 
apbirätt, a KonifiKV no jätt!" roBopiiTT> ui^Hofl. Ö6Mbijn>, 
C'iiap5imijii> , KaKi) iiä;io. „Hy, xosaflKa! noKynäft rpoui» 
ja Bejii'i Bi) Li,epKOBi) Bbisociixb; a CTäny HaA^» hhmI) ncaji- 
THpb HiiTäib." lIojioiKiiJiH MäpKy - Boräxaro bt, rpou-b h 
BbinecjiH B-b iiepKOBb; a :\iyHxHK'b cia^Tb Ham> iiiimI) ncaji- 
TÜpb HHTaTb. HacTyni'iJia TeMHaa iio^b. Bztpyr'b oiKpbi- 
BäeiCH OKHÖ H jiisyi'b BT} nepKOBb BÖpbi - paaöoftmiKir, 
MViKiiKT. 3a ajiiäpb cnpHiajicH. ßöpH bji-bsjiii ii Hä^ajin 
Mp/Kb coödii ;i,o6HMy ^^tjniib; Bce no^'fejiiijiii, ocTaeicH 
3oaoTäa cäuafl — BCHKOti Kh ceö-B xämiiT-b, hiikto hg ycxy- 
iiäei-b. Bi;iHott KaKTj bhcko^iit-l, KaKi. saKpn^iiT'b: „hto 
Bbi cnöpHxe? Kxo MepxBeii;y röJiOBy oxpyuiixX), xorö h cäöjiH 
öy;i;exX)!" MäpKa-Boräxoft bcko^iijiij caMi. He cBofi. BöpH 
iicnyräjiicb, noöpocäaii cboio Ka3Hy ii Ki'my.xiicb ulamaxb. 
„Hy, My^ii^oKi)! roBupi'ix'b MäpKa; jiaBän nenhvii ^i.'fejiHTb." 
?iX3;i±3iKmi nöpoBHy; MHoro jocxäjiocb ii xo>[y ii apyroMy. 
„^Ixo-JKX) Kon-ie^Ky?" cnpämiiBaexi^ o-b^hoü. — Ox-l, 6paxx>! 
caM-b BiiAiimb — MeaKiix-b ii-fexi»! TäKXj xaKii ii iie 6x;];ajn5 
MäpKa-Boräxofl KoiiieHKii. 



2. Byliue yoii Dobryiija und Aljoscha. 

Aufgezeichnet von A. Hilferding in TojiByii, Gouv. OjiGHeut, nach 
den Worten des 75 jähr. ÜBaHTj ApieMbeBUHt rpiiiuiiHT,; abgedruckt in 
vOneaccKia öm.uihu, aaniicaiiiitiii A. 9. rii.ibcIjepjHHroMT. .itiojiT, 1871 roja, 



90 II- Russisch. — CTrossrussisch. 

H3jaHie BTopoe, T. I, S. 224-231;" (= C6opHiiKT> Out-ienia pycoKaro fl3LiKa 
H c.ioBeciiocTii IbinepaTopcKoii AKajeMiii iiavH-L, T. öü, CFlö. lS94j. 



^oöpHHH u A.ieiua. 

KaKi) J],oupbiHioniKa MaiyniKL roBapiiRaai.: 

„AxTj TH CBliTTj MOH pü;],iia MaTVIIIKa, 

„Tbl ■qecTiiä B;],OBa Oi|)iLMbH O.ieKcaiupoBiia! 
„Ha ^To jue tu MaTyiuKa cnopö,iiiJia, 
„Sa^-feMi) Tbl ^leiin Ha ulj.Tibni 061.11) noiiycTii.ia? 
„Th öh jiyqme MaTyiuKa Menn cnopÖAUJia 
„KaTy^HM-b Bajiy^iHMt u'fejibiM'L KaMeuiKOMi), 
„Bpajia 6bi Tbi Bajiy^in KaMemoK'b 
„Bo CBOii Bo u-fejibiH py^eHKH, 

„H .IG/KaJITj nbT, Jl^OÖpHIIIOinKa, B'ijK'b Ilu BlaKy B-h CIIHeMI) 

MOpiI." 

TyiT) BOBröBopHTi} e-My ;ui pöjna .MaTyuiKa, 
HecTiia B^oBa 0({3HMbJ^ OaeKcaiupoBHa: 

— Ali TH Moü ecTb Ha,T;o MiiJioe, 

— Th ^oopbiiiiomKa MiiKiiTiiiien,!} ! 

— H uH paaa uHJia tcuh cnopö^HTii 

— Bo Ka:5äKy Iljibio Myi)OMqa, 

— H ÖH pa^a öbijia Teon cnoj)6AnTii 

— Chjiok) bo Coööpa bo öoraTbipH, 

— CM-fejiocTbK» cnopomiTb bij c'.MliJiaro Oaemy bo ITonoBiiHa, 

— Eme Boria-TO ahtmtko mhI) Hä.iajii) TeöH ciiopoaiiTii. — 
TyTt noinojit oiii» no KOHiomiiHM'b iio CTOiLibiiiMT), 
Bnupaji'b ceulj kohh ;iouparo 

Ha CBOiix'b-TO na KomouiHHX'L iia CTOHJibiiix'b, 
CTajnj-TO OH'b TyTi> jiaTirTbCii zia ctujitd KO.ib^y>KiiTbCH; 
Ha 9Toro-TO oiitj koiih iia aoßparo 

nOTIIIILlKII-TO OHt KJiaAeT-b Ha nOTHIWb-II 

n na noTHH^KH noKjiajHBaeTi) Bce Boüao'iiai, 

Ha Bonjio^iKii naKJiaji.HBaeT'L ont cb^e.injnuKo, 

A cfcjiejibimKO HaK-na^biBaeTi. oiit, o ^lepKa.ibCKoe, 

On-b no^iTHnrBacTi), no,i.ia^Kiii5a('T'i> Tvnix'b ,iB'tna;maTb 

ii(>;uipyroB-b. 
Ca/i,HJicii TVT'b Y;],aabiii ,'],oui)biü Mo.ioaeij.'b 



Byline. 91 

Ha 9T0 c"fcae;ibimKO MepKa.'ibKoe. 
Bbixo,!!!!!) ero ;],a pö^na MaryiuKa, 
lecTHä B;],OBa 0(|)iiMbH O.TieKcaH;ipoBHa, 
Bhxo;!!!!^) ona aa na miipoKin u-b.iHli ^Bopi., 
npiiKOZHiT-b Kt eyLY CTpeMCHY OHa oYaaTno:My. 
Eme icö ero HOiKKl. öoraTbipcKoeii. 
CaMa OHa ropromimH nopocn.iaKa.iiacb, 
CaMa roBO})!!!!) ona laKOBO c.tobo: 

— Ali 'Aie Tbl Moii ecTb jibjöhmoü cbin-b, 

— Eme Mö.i[o;],oü ^oöpbmiomKa MHKiiTimeu.'bl 

— KjM iKe Tbl /JoöpbiHiijmKa cpH/KaeiiibCH, 

— Ivvja H^e Tbl ecTb /loöpbiHiomKa OTnpaBJifleuibCH, 

— Kor;],a-T0 mhIj ropioimmt) oö/KH^aTb jomoü? — 
TvTi, B03rÖBopnTi> eil JoöpbmiomKa ^IiiK'iiTiiHeLi'b: 
„Ait iKe Tbl MOfl ecTb pöjiia MaTviiiK-a. 

,.HecTHä B;i,oBa 0((jnMb5i O.TeKcaiLT})OBiiaI 

„riocbLTaeTi. :sieHa KHH3b BjiaaiiMipT. cTO.ibiie-ivieBCEOü 

„C'L'fe3:3HTb-To ya Mope mh^ ecTb 3a Kießo 

„Ko TOMV-TO Kopojno ;5a ko Byxap,ioBy, 

„CBe3Tii Tyj;bi :iaHH Bbixo;ibi 3a ^B-bnaaiiaTb .TfeT-B." 

Bhxo.ihttj TyTT> ero ecTb Mo.iojä ceMba, 

Eme .Moao;ia HacTacbioraKa AfHKyjiH^na, 

npHxo:iHT'B Kö ero ko CTpeMeny 6y.TaTHo:\iy. 

Eme KÖ ero kt» HonvEl^ öoraTbipcKiH, 

CaMa ona ropiomimn iioiiocTbiaKajiacb, 

CaMa-TO roBopiiTi} tükobo c.tiobo: 

— Ali Tbl Moii Bt:i,b ecTb 3aK0Hm)nt MÖ.iojoii, 

— Eme MOJio;ioii J^oöpHHiomKa e ^SlHKHTHHeu.'bl 

— Korja-To MH-fe ropiomHii'fe o6>KHjaTb ;];oMoft? — 
TyTTj B03röBopHTi> JoöpbimomKa eil MiiKiiTiiHeu'b: 
„Afi vKe TH ecTb moh JirooiMä ceMbJi, 

„Eme MO.To;ia HacTacbiomKa MHKy.Tii^ma! 

„ITpo/Kziii-Ko TH My/Ka mecTb JitT-b nasa^ij- 

„Ecjiii JoöpHHiomKa Bt uiecTb ji-feT-b ;];a ne otbopotiitch, 

„Bo.Tbme B'bK'b ne /fair ^oöpbmiomKir, B-feK-b ne naMHTyii, 

„To ^ITO nOJ:H XOTb 3ä KHH3iI, XOTb 3a öoirpHiia, 

„XoTb 3a pyccKaro no;],H th, 3a TaTapuna, 

„CTÖ.ibKH He xojH 3a CM'feJiaro 3a Odemy 3a nonoBHii,a, 



92 II- Russisch. — Grossrussisch. 

„KaKTj ;3ti :M6ero ya öparua ;5a KpecTOBaro, 

„Eme 3ä Toro 3a a\eiicKaro iiacM'femHHKa." 

Ohh bha^hh^) TyTi> Mojio;ma-To cji^y^HCb, 

A He BiiAJiH ero :\io.TiOAi;a not^iy^HCb. 

Ohij He BopoiaMH no'fexa.Ti'L, caMT> Hepe^t cit^ny, 

A nepe^'b CT-feHy Maxny.TB .ia ropo;],oByi(j, 

.iiHme CTO.ubKO bo ^incTÖM'b ndii iibijib nomaa. 

Qii ropH Ha ropy oh-b Bi>:j,h nepecKaMiBaji-B, 

Ct> XO.TIMH Hä xojiMy oH-b Jin nepenp^i.ibiBa.Tb, 

TaK-b pljKH-Tbi 03epa npoMeax-b nori, ciiycKa.'i'b. 

Kjjiu u'd;id.Äii KOHHTa .TioniaAHHbi}!, 

TyAbi CTaBHJiKCb Ko.iio;],eij,H iMiyuoKia, 

A rjiyßoidH KO.)ioAeii;b[ e khühhIh. 

KaK-b AeHHHOK-b 3a ;];eHiiHKOM'b KaK-b :xo'Äi;ih n.iei'b, 

A Hej'fejibKa 3a He^liJibKOK) uhiBi, TpaBa pocTex-b, 

A KaK'b roAbHHeK/b 3a ro^HuiKoM'b KaKi) coKÖa-b .■leiHT'b. 

Ilpom.iio TOMy BpeMe^KH mecTb .i'bT'b nasaaT), 

Hixy OTi) ^oöpbiHioniKH: hh Btcxn, nix^b nn iioB^bcxH. 

Tyx-b npnxo,iiix'b KHfl3b B,iia;^HMip'b cxo.TibHe-KieBCKoü 

K6 xoü Kx> HacxacbioniKli MHKy.nn^iHOü, 

II cxa.Ti-b-xo HacxacbioniKy noAroBapnBaxb 

3a xoro 3a CM^Jiaro OjiemeHKy IIonoBHi^a, 

Eme 3ä ero 3a öpaxi^a 3a KpecxoBaro, 

8a xoro 3a /KencKaro nacMtuinnKa. 

Tyx-b B03r6Bopnx-b HacxachK »uiKa MHKy.Tinnna: 

„An 'Aic xbi KHfl3b B.Tia;iHMip'b cxo.xhne-KieBCKoü! 

„H MyyKHK)io-xo sanoB^Ab noBbinoJinnjia, 

„ITpojixAaJia-xo ü MyiKa mecxb .nix-b iixmxb. 

„Ho.Tio^y a xenepbKO cbo» 3anoB'fe;],b, 

„npo^;iy a. Myma ;ipyro inecxb .ri'bx'b; 

„EHxejin /I,oöpbiniomKa bi:) AB'bna^u.axb .113X1) ja ne oxbo- 

poxHXca, 
„To ^ixo >i iioiuy xomh 3a KHH3fl, xonib 3a uOHpnna, 
„Xouib 3a ])yccKaro noilxy h, 3a xaxapnna, 
„A xouib 3a xoro 3a CM^fe^iaro O.iemy 3a IIoiKtBina. 
„Eme 3a ero 3a opaxua 3a K'porroBaro." 

■-) BHjtJH. 



Byline. 93 

KaKTi AeHH^OK'B aa aenii^KOM'b mmi^ Jio'Ax:\h luieT-h, 
Ht\T,tj.ibKa 3a iieaii.TibKOii ubiB7> Tpaea pocieTij, 
A ivaK-b r(_);5bimeK'b aa ro^^HiiiKOMTj KaK-b coKo.ni JieiiiT'B. 
ni)oiiirio-TO TOMy BpeMe^KH ABiDHa;],i;aTb .uliTi), 

HljTy OTl. ^OÖpHIIIOfflKH IIH BlaCTH HII nÖBtCTIT. 

Cia.Ti'b-TO TyiT) KiiH3b B.Liaalniip'L CTO.ibHe-KieBCKOü, 

Cia.Tb-To OHT} Kt HacTacbiomK'fe no;],xaiKHBaTb 

n CTa-iTj-To HacTacbiouiKy ohij no^roBapHBaTb 

'S'd Toro aa cMib.iaro O-neniy aa IIonoBina, 

3ä ero aa upaiua aa KpecTOBaro. 

IToniaa xyiT. ona caMa ^a bo Boyi^bK» Li,epK()Bb 

Ctj thmtj-to ona cb O.nemen co IIonoBH^eMT}, 

npiiHiiMaTb oiiii nom.TiH ;];a no ajiaxy Btimy, 

IIoc.Tin') 9Ton nopH Aa 9Ton BpeMe^iKH 

^lecTHä BAOBa 0(|)HMbii O.neKcaHApoBHa 

Ca;],iLiacii bI} cboiixii nojiaTaxTj uia.TioKaMeHHbixii, 

OdjxujiSiQh OHa no3T> OKOiueHKo KoceB^axoe 

II ca:Ma oiia r()i)ioma nopocn.iiaKajiacb, 

II caMa-TO oiia roBopiiT-b TaKOBO chobo: 

— Axi) ,'],BljHaAU,aTb-TO ro;ibimKOB'b liaaaAi. aaKaTiiJiocb y 

.MeHH-TO KpaCHO COJIHbllUKO, 

— ■ Teriepb iioBHKaTH.ncH y mgeh ;i,a e CB'feTe.Ti'b m'I3Chi],7>! — 

Ilaii Aäjiena-Aajie^ia iiat HiiCTä nojia 

He öli.iaii nopoina CHl3/KKy BHnajia, 

IIo piTOü nopomlj no (j±.jiy cH'feHxKy 

He ö'iiat aaBjiiiKo Jiri oirb n})0CKaKHBaji'L, 

He utjian KypoiiaTo^iKa xa^Ni-b iiaiiypxiiBajia, 

HalsaiKaat y^ajibiii .xoöpbifi MOJio;i;ei],'i>, 

HpflMo OHi> -fe^eTB na JI,o6phhhh'l Aßop-b, 

npiIBHaajlXj-TO KOtia OH'B KO CTOJIÖIIKy, 

Ktj TOMy CTOJiöy om? To^ieiioMy, 
IvT) BXTOMy KO.neuKV oHi) aojioneHOMy, 
IIpiiBH3ajnj-T0 Ollis KOHH cBoero TyTT> ,io6paro 
II caMi» uj\g'^) bi, nojiaibi ö'b.iOKaMeiibi, 
KpecT'b-TO oHii KJia;],eTi> iio iincäHOMy, 
noKJioHbi Bce Be;ieT'b ouia iio yMenoMy 

*) JlOCJli. '-') IUÖTTj. 



94 II- Russisch. — Grossrussisch. 

Ha Bcfe Jiii na ^leibipe ohij e iia cToponu, 

^TecTiioii B,T;oBbi 0(J)iDirjii OjieKcaH;ipoBiioü ori> e B'h ocooimy 

— IlpiiKa3ajn> to Tcu'Jb, ()([)iimi>h (>JieKcaH;ipoBiia, 

— ^T^oöpHHioiiiKa npiiKaaajn? leut) hiisko KjaiiHTbCH. 

— OCTaB.lHJICH TBOÜ ^T[o6pi>IIII< »IIIKa BO ^IICTÖMli nojiu 

— II ocTaBjiflJicfl TBoü ^oGj)BiniomKa bo /Kiibhoctii; 

— JJ^a eme-TO Mwh tboü J],o6pHHroiirKa noHäKaya.ii), 

— Bejii5jn>-T0 bshtb rvcejitJniKa ero apoB^aTtie, 

— J],a eme-TO M11I5 ^oöpLiiiiomKa noHäKaaaji'B, 

— Beji^jiTi-To B3HTb ero Kynbio ero luyöoHbKy, 

— KyHbro inyöoiibKy Beji'Jb.n, ohtd bbhtb coöojiiiiiyio. — 
TyiTa 6pajia-T0 necTHä B;],oBa ()(|jiiMbH OjieKcaiLipoBna, 
Bpajia-To ona xyiTj aojioibi ejio'iii 

II cxo/],nJia-TO ona bo rjiyuoK'L norpedi), 
ripiiHOCHjia eMy Kynbiu niyöoHbKy, 
KyiibK) luyöoHbKy ero coöojiiiHyio, 
IIpiiHOCHJia eMy rycejiHniKa oiia iq^ÖBHaxbie. 
CHapHflHJicfl TyiTj yztajibiü jxoöpuü MOJio^eu-b 

II BO 9Ty KyilbK) CHI) UiyÖOHbKy, 

II öpa^Tb-TO Olli) ;-)Tii rycejiHniKa HpÖBHaiHe, 
CaM-b roBopiiTi) Olli-, xaKOBo cjiobo: 

— Aü m,e Tbl ^ecTHa BjoBa Oc})ii.MbH OjieKcaH,i[)OBHaI 

— rAt-Hv'b ero ecTb jiroÖiiMä ceMbH, 

— Eme MÖJio;];a HacTacbiomKa MHKyjiiPiiia? — 

TvTi. BosröBopiiT'B HecTHa B^oea 0(fHiMbH OaeKcaH;]:poBHa: 

„A yiiijia-TO HacTacbJJiiiKa MiiKyjiinma, 

„Ymjia-To ona ;],a bo Bo/Kbio Li,epKOBb, 

„ITpiiiiiiMaTb oHbi CO OjieLueii co nonoBime:MT>, 

„üpiiHiiMaTb yiujiH no sjiaTy B'liHuy." 

HoniojiTj TyTt yjajioft .loßpofi mojioapu,^ 

Kl) Ojieui'b Ko rionoBiray na niipoBaHbimo. 

KpecTi} oHt KJiaAPT-b iio TiircäHOMy, 

EoKJiOHbi Bce Be^eTii iio y^eHOMy 

Ha Bcfe JIII Ha ^eTHpe ohT) e iia OToi)oiibi, 

Kaasio-To BjiaAUMipy oiib ivh ocouimy. 

CaMTj rOBOpiITT:> TyT-L TaKOBO CJIüBO: 
- Aü iKe Tbl KHH3b BjiaAIl-MipTj CTOJIblie-KiCBCKOÜ! 

— ^afi KO ynäjioMy ;i,oöpy MOJioAUy aalia^KeMy 



Byline. 95 

— MlK-ieHKO MH'i3-Ka CKpOMHOe. — 
OtBO.IILIII OHII M'feCTe^IKO CMy CKpöMHOe 

Ha HTott iia iiCMKt na :si.ypaBJieHOli. 
Ca/^iijica TviT) y^iajibiti Ao^ipLifi MoJio;];ei],'L 
Ha 9Ty Ha neqKy na MypaBjienyio, 
nrpajiT. 0H73 BO rycejiHuiKa Tyr-L HpoBnaxHe, 
A Bce Haiirpiima npiiBOAnrL oin^ JI,o6pLiHiiHH. 
TyTi> cToiiTT) imariiHH aa tivöobhiimI) ctojiomti, 
A CTOiiTi. oiia, ca:Ma noTxy.MJiiiBaeT'L: 

„AÜ HvO TH KHH;3b BjaUHMipT) C'TOJIbHe-KieBCKOn! 

.. HpiiEJiiniL - Ko Tbl yjxsiJia. ^oopa MOJioAiJ,a ko ayöoBy CTOJiy, 
,J)bmiiTb-TO Hapy eMy iio3bojil th Be.Jiena Birna." 
npiiKJiiiKajiir ero yA^Jia joöpa MOJio;];ii,a ki, jyöoBy cxojiy: 

— BbiniiBali-Ko th napy sejiena Bima. — 
HajiiiBajiH CMy napy aejicna Bima nojiTopa Bo;],pa, 
II öpaji-b-TO 0Hi> KaKT. ^apy o;];Hoii pyKoü, 
BbiniiBajiT) Ty napy cAniibiMTj ;iyxoM'b, 
IIo^to/IvIuitj BT? Ty ^apy cboü sjianen'b nepcxeHb, 
Ca:\rb roBopirr-b TaKOBo cjiobo: 

„Aü >Ke TH HacTacbiomKa e MiiKyjiiraHa! 

..hlajiiiBali-Ko 9Ty ^apy sejieHa Bima, 

..BbiiiiiBafi-KO 9Ty ^lapy e/i.iiHHM'b j^yxoMi): 

,.To ^To Tbl yBiizi,iiiiib BT> 3T0Ü ^apH ceöi'i Aoöpa." 

Hajiirjia :;-)Ty napy noJixopa Bejpa, 

IIoTibiMajia KaKT> öTy ^apy oahoü pyKofi, 

Ijijinireajia 3Ty napy eAUHbiMTj ^tyxoMi. 

II yBiijjia btj 9Toti ^lap-fe cBott a.ia^eii'b nepcTeHb, 

Iv'oTopbiM-b nepcTHeMTi ci> iimi> ;i,a oöpy^aBinii öbijia. 

TyTi> B03rÖBopnT7> nacTacbB:)niKa jMiiKyjiiniHa: 

— Aii me th KHfl3b B.Ta;];iiMip'b CTOJibHe-KieBCKOö! 

— He To MH'i>-Ka MysiTj, KOTopHfl iiojxmi^) MeHH, 

— A TO :\IHt)-Ka My/ItT), KOTOpHÜ CyiipOTIIBTj MeHH." 

TyTTj Bo^iroBopiiT'b HacTacbiouiKa ]\IiiKyjiiPiHa: 

— Aü >Ke Tbl /I|oöpbiHiomKa MiikiitiiiiiimI): 

— ^' moHKir e bojiocij /^ojjonj /i,a y.M-b KopoTOKi,. — 
TyTi> Bo^rÖBopiiTTj /],o6pHHK)iUKa MiiKiiTiiiien-b : 



96 II- Russisch. -- Grossrussiscb. 

„H HC ;;iiByK) /KencKOMy rjiynoMy pa:3yMy, — 

„TOHHO y iKOHKlI BOJIOCL AOJIOr'L Aa yMl> KOpOTOKTj, 

„H AiiByio BameMy ii,apcKOMy pasyMy, 

„^Ito OTT) iKiiBaro My^Ka bh öepcTe 3a apyi'^^i'o- 

„A Tbl, cMijjiHfl O.iemeHKa IIorioBiiH'B-e, 

„A TH ßpaTeij.'B Moii KpecroBhiii, 

„He jxiijvh n Teöt. iiiiHKa XpiiCTOB'fe jxwh, 

„TenepbKO .laMi. Te&t> >ihhko noT[)OB'b ;iHli!" 

XBaTiLTb TyiT) OjieiueHKy ohT) -m ö^ii.iH rpyAn, 

T^a BbiTamiMiij OjieineHKy ohtj nepe^b jiyöoB'b ctojii>, 

Jü^a KaK'b na^iajiT) owh ÜJiemeHKy iioTacKiiBaTii, 

Illajibirofl no^iopo/KHOB) sa'qaji'b iioinajiKiiBaTii. 

H TyT-b Bcii khh;3h, bcii öÖHpa 

Ctj :-)Toro iinpy m aaöpocaJiiicH, 

II bc1j-to no T^oMa-M-b oHii i)a;5'b1i3majiiiCH. 



3. Märchen im südgrossrussischen Dialekt: 
Die Frosclipriiizessin. 

(HapeBna-JiiiryuiKaJ. 

Aufgezeichnet im Gouv. TumöobIj, Kreis IIIauKTi: abgedruckt bei 
A. AeaHacteBX, Hapoii;HHa pyccKia CKasKn, ßbinyoKTi II. MocKBa 1856, 
S. 63—66. 

y anHOBÖ uapa öbuo xpii ciina. Cht. a;i,iiJiiLTb i) iix-b na 
CTp^jiKii'-) n Birji4ji'b CTpiiJiHTb: xto Ky^iä CTpiuibHeT-b, xaMy 
TaM-b II HiiB-Bcxy ßpaxb. Bottj CTäpiuifi CTpiiJibHyji'b, ii 5Ibö 
CTp-BJiKa yiiäjia kl enapajiy na .^Bop-b ii nbUHHJia 5ie enapä- 
jioBa jio^h. Oni) nauiöjiT) ii cTaji'b ripacnib y nefl: „ai/iäil 
Maiö cTpijiKy." Ana rBapHTi}'^) iiMy: „Ba^Mii Miinasa Myiiii.-*)." 
JIpyröi'E CTpiiJibHyji'b, jibö cxp'ßjiKa ynajia kij Kyiiny na .iBopi. 
n iiiJAHHjiä ae K3^nLi,ÖBa jxo^h. Ohtj namöjit iipaciiTb: „aT^^äü 
Maro CTp-BJiKy." Ana rBapiiTi,: „Ba^Mii miiiih 3a ciiöh 3ä Mym-b!" 
TpeTin CTpiiJibHyjii) , ii CTpijiKa hbo ynajia bi> öajiora ii 
B3flJiä ac JiHryiUKa. Ohtj nam6."n>. iipaciiTb : „jmryniKa, aT,iän 
Maio CTpMKy." Ana rBapriTT^: ,,Ba3Mii miihh 3ä^MyuiT3!" BoT-b 
anii npiiiii.Tii ki:> aTuy ii CKa;ui. in, xto Ky/ui iiaiiajn-), a MeiibiLiuii 



') OJit-IHjIt -j CTptjIKl; •■) rOBOpilTT. ^) MyiKT). 



Südg>rossrussischer Dialekt. 97 

CKaüä.nj, iiiTO cTp-B.iKa hbö iianä.Tia ki. jinryiUKii bT) uajioTa. 
„Hy, rBapiiT'b iueixh, aiiaTb TBaa cjjihöä TaKä^i." BotI) ori, 
^eiii'iJi'L iixt ir cMiiJia.ni> niipi). Ha niipy mo-tio^hh chöxii 
CTä.aii naHcäib; CTäpiuaü njiHcäJia, n.Tiacä.Tia, Maxnyjia pyKoK 
— cBeKopa yniHÖJia; apyräü n.Tiacä.iia, n.iiHcä.iia, Maxnyjia 
pyKÖfl — cBeKpoBb ymi'iujia; Tpeiba, .TiflryiiiKa, ciä-ia njia- 
caTb, MaxHy.ia pyKÖfi — fliiBHJiiicb i) Jiyrä ii Ccij^ü: xaKi) Bct ii 
äxHy.iii ! 

Bottj cTäJiir anH JiaHxiima cnaTb. JlnryiuKa CKHuyjia 
CBaro jinryni^iB) KbijKypifflKy ii cTä.T:a ^irjiaB-BK'b. Myini» liiie 
By^JiTj 8Ty KbiyKypiiiiKy ir upociLJi'b bI) nenb, KbiyKypHHKa 
sbTKypHJiacb ; jurryniKa y^iyiiJia, cxBaxHJia öire, aciipHäjia na 
My/Ka IlBäHa-iiapeBiraa ii rBapi'iTT): „ny, IlBäHia - LtapaBimi»! 

Iimil-acTa MIIHH Bl) CeZlbMOM-b U,äpCTBlj, /Ke.l'BBHbie ciiarH^) 

ii3HacH ir Tpii a:eji'B;3Hbix'b npbicBiq)bi CRnaaiH." Cnapxnyjia 
II y.iiiTi.na. Box-b, j^-iJUÄTh He^eBa, namoJix^ ircKäxb, w.mjn> 
iueji-BSHbie cnani ir xpir Jixe.H'BSHbixij npbicBiipbi; ino.i[i>, moji'b, 
cnarH m.eji'f.siihie irsHaciiii'b ii xpii npbicBiipbi meiii'suuxii 
tTJiazi;äJii>, ir anaxb SHxax-BJi'b iiiicxb^). Bcxpiraäi 1x11,3 myKa. 
ÜHi) rBapiixi. eii: „h fliicxb xa^y, ü xiiöa cblaMii!" — HI^xtd, 
HU tiub miihh; h xiiÖ'B ra^xjcb. IlamoJiT. ^äJibmii; Bcxpir- 
^airxi],a Mn;],B4jib. HBäH'b-ii.apeBira'b rBapHX7> hmj: „h iiiicxb 
xany, h xiiöh cblsMi)!" — Hl.x'b, hii Ibuih miihh; ü xiiöli 
ra^Kycb. IlBaii'b-iJtapeBira'b namö.iii> anaxb rajiÖAHbift; Jiiixi'ix'b 
cbiKa.Tii'ixa. OhT) rBapHxi> ett: „h xii6^ cb-feM-b!" — Hlixis, hii 
tuib miihh; h xiiö-fe rajKycb. Anaxb xaKi) namoji'b; na.iiaex'b 
paKT>. I'lBaii'b-ii.apeBira'b rBapiixT): „ü xiiuh cbiM-b!" — H'fex'b, 
IUI i>uih MiiHa; H XIIÖ'B rajf^ycb. 

IlBaHT} - ii,apeBiiH^b anaxb namö.T;!}. Cxaiixi) iwöymKa; 
oH-b B^amö.n'b btj nee. TaMi» ciuhtI) cxapyuiKa 11 cnpamii- 
Baiixi» HBo: „Hxo, HBaii'b-itapeBira'b , ;i,4jio nbixäiiuib iiJiii 
ar-b jijia Jibixäiimb? HßäH'b-ii.apeBiiH'b rBapiixii: „iimy Jinryin- 
Ky, 'Aienf cBaio." CxapyniKa rBapöxi,: „Oft," HBäHTj-Ltape- 
BiFi-b! aiiä xiiöH xQ^iix-b iraBecxb; a liiie Maxb. naj];H me 
Tbl, IlBäii'b-uapeBiri'b, sä-.Mape; xaM-b aimniTi) KäMeHb, B-b 

ÖXOM-b KäMHl3 CII/tHX'b yXKa, BIj 9X0fi yXKtj >lfFIKO; Ba3MH 8X0 



'j flBH.lIICb -) COnaiH ^) tCTb. 
Berneker, Slav. Chrestomathie- 



98 II. Russiscli. — Grossrussiscli. 

mm<() ir n[)iiiiiicii Ka Miii." BoTh oiit. iiamo.Ti'b ;3ä-Mape, 
npniiiö;n> kt. Möpio ii rBapiii-L: „;],'b'j Mnä iu,yKa? aiiä ö-b 
Miiij pHÖiß MOCT'b HBicTiraima'^)" Atojaij hk Ba;5.Miicb myKa, 
HbicTiLiiLia pHuiii moct-l. Oii'b iia iieM-b npiiiiiö.i'b kI) KäMiiKj 
II rBapiiTTs: „;],15 moü Mii;iB'b,ibV oii-b ubi Miili pbicKa.iö;i'b >ibö.'- 
iiiiBiLic^T Mn;i,B'iAb II iiy Ka.iöTb -pbifKa.iö.i'b. yiKa BbicK(o)qiLia 
aTTyj],a ii yjiiiT'BJia. IlBäii'b-i^apeBiFi'b rBapiiT'b: ,,,i,'li Maa cbi- 
Ka.TiHxa? Ana ui) yiwh yiny naftMä.ia ii iipiiHHCiä." Cmö- 
TpiiTTj, a cbiKa.!iHxa lämiiT-b Hxiy yTKV. Oiii) B;3H.'i'b — paBpiaa-i-b 
fliie, BbiHyji-b HH^KO'^) II nauiöJi-b ktj cTapyiiiK-fe B-b lUiöyuiKy, 
öT^bunj efi hiihko. Ana sbiMiiciMa-*) ii iiciiflK.iä ivii, hhbö 
nHmiiHKy, a IlBäm^-napeBiraa nbicaaiuia b-b köiiiiki> ii iipii- 
Ka;iä.aa: „botij t-KÖpo xBaa .inryiuKa npii.TiiiTiiT'b, a th Ma.iMir, 
II BCTaBatt, Ka,ia n bilhio." Botii oiii. cb.Tb b-b KuiiiiK-b. 
ripii.iiiTi.ria .inryniKa ii rBapiir-b: „f))y! i)yccKiLM'b TiyxoiM'b 
114x1111X1}; kuöTj^) IlBäii'b-ij.apeBiFi'b iianajicii, aöi. abö pH3bip- 
Bäjia!" MaTb-CTapyiiiKa rBapiii-b efi: „iiy. btt»^) tbi no Pycii 
jiiiTäjia, pyccKbma ;i,yxy HbixBaTäJiacb. Ha bottj, ;5biKycii 
9Tbiü nHiiiiPiKii." Ana cbi.ia axy nbimii^KV — acTiviiicb a;5nii 
Kpöiuii^iKU — ir FBapiiTi,: ,.;it> Moii IlBäii'b-uapeBiiq'b? h iia 
HeMT} CKyHiiJiacb. H ö^h ctd iiiiM'b bot-b yTbiß KpöiiiiitiKdn 
nbi,aiiJiiLiacb." Maxb BiiJiii.ia BbiiiiTb^) IlBäHy-i],apeBiFiy, oii'b 
BbiuiiiJii). ,II>irymKa nbiixBaTiLna hbo noa-b KpbuiyiiiKa ii y.nii- 
T-BJia cb HiLMi. B-b cii;],bMöe i;apcTBo yiaiTb. 



4. Erzählung im iiordgrossrussischeii Dialekt: 
Fremdes (jiit, 

(Uioacoe joopo.) 

Aus dem Kreise RejiiiKifi YcTrort im Gouv. BoJioriia, abgedruckt 
von A. J,MHTpieBT, in der (KiiBaH CiapiiHa III, CIIo. 1803, S. 393—94. 

Ilpiim.riii B-b Ilirrep'b ,i.tih 3äi)auoTKOB'b ^BÖe xpecbHH'bS)^ 
ÜTenäH-b ;ia raypH-no^). TTo ;iepeBHHM'b oiii uhjiii cycHan^*^) ii 
Ha i^K^vöti CTopoH-B com.'iiicfl BMiiCTt, iiocTynii.iii Bi> o,i.ny 



') ritt -) HacT^iaJia. ^) Hier fehlt beim Erzähler der Passus, in dem 
sich der Krebs bethätigt. ^) saJitcHJia '') Ka6i.i = Korjaöbi ") oto 

') BHliTII-Tb. *) KpeCTBAHT. ^) FaBpiIJO '") COCtjII. 



Nordgrossrussischer Dialekt. 99 

öiipHviiByK) apTiMb. /KimyTi) on-i ro,iT,, ,T,Ba, ir neib i) .itn:), 
samiiuäroT'L xopomyB) KoneüKy; paöoia luei-b Bce npiiubLUHäii. 
Ilpiiin.iä nopä ir na uoöüyKj. ,TIerKÖ CKa3äTb, ne öbmii iia 
pö;inn1i next .hIsTTj! Jl^oMämiiie, uaii^), nijxjTT^ ne ao/K;],yij,bi;H I 

Coupa.nncH öh.tio oh'B öua, ;ia y,:ipyn^ Bbimey xaKoü 
c.iyiiHn, III bie^) Favpiml]. iiejibBH: HCKäK'b 4xaTb : xo3enHT> 
^jieT'b us-h-sn. MO])H Kopaöjieii, n ne na kobo un.nli pacnojio- 
iia'mbLiH npii BHrpycK'ij TOBäpo(J)i) (TOBapoy) iiHK-h na FaBpiuiy. 
IIpiiuaBJiHeT'b CMy HväjioBaiibH ii npöciiT-b noBpeMeniiTb on>- 
'B3;iOM'b. IlIbTe-yKO? He.Tir>3H ne j^Ba./KHTb xopomoBa i;e.TioB-iKa, 
Hä;iaBiio'*) no^iom^äTb xomb-^) ^o iiepB03ihiba. „J^ijiaTb 
HeueBo ," roBopHT'b Fajq^iMo CBoeMy TOBä]iiiiniiiy, „uoi>'M'Aiäii 
o;iHHi>." Ja y^K-B cTB.naü Miijiocb, ncnpaBb 3a mchh nibie 
c.TBZiyeT'b. BäTBJiüKO onoMe3,inr rpäMOTKy nocMäy, npiiKa3bi- 
Baiii Ha 011,6X1. ;ieHer'b, ziaK-b AOCTä(|)b xbi eMy moio Ka3Hy; 
BOTT. xyxoK'ä pöyHO Tpii THceu;!!. Ja cecTpenp:aMX> cBH3Pmbö), 
no KaicoMy - iieuyib rocbTiiiibuio. Kjiäiiencfl, ;ipy^iimmo, 
yc-BM-b. Hy, CT> BoroM'b, öpaTia." 

PocnpocTi-LTiiica seM.UHKii, ii OTiipaBiycii CTenäm? ko ;ibo- 
päHij. Jöyro-Jie'^), KopÖTKO-.ne ohtj -Bxay — He snäsj, TÖ.ibKii 
y Aopört Heii;eB6^) ocöueHHOBa cb iiwb ne npiiKjuoi^iijiocb. 
BoT-b öjiecnyy nepe;^!) nM'b Kynay^) poAHÖii ii,epbKbBn . . . 
II CTä.in .lerKÖ iiä cepbLi,'£> y CxenäHa . . . A y^kt. iiibie öh.tio 
AÖMa, KaKTj nepecxyniy OH-b nopöKt CBoeii ]i36bi, ii pocKa3äTi> 
Hejib3fl: cae3H, oömiMaHbü, cMixt, äxanbe ii oneib cjie3bi. 
PacnpocaMi) ne öbLTio kohbi^h. He HacMÖTpjii],bi],H ^pyKi> na 
Apyi^a, He HaroBopai;Bii;H ; ^,o raypiiJiOBbixTj Jie nopyi^eHiü 
TyiTj? ycbni'iöTCH ii 3ayTpa. He Biuä.Tiii KaKi> CBeHepi.TO h 
Ha noKÖü iiTTii npiiuiJiä nopä. CTfix.no Bce b-b jx6yii> ii na 
cejii. y;ipyK'B, b-b rjiyxyio HÖyiionb, KaKi^ MÖyiieH iipoHecce 
HO cejiy cTpamiioii KpiiKT.: „iioiKäpi., noa^äp-b!" Bc-Jb nepeno- 
JiöiniLTincH, Hpn Biiipt. öHcxpo 3aiirpä.Tio njiaMe no ccnÖMan- 
HbiMT:. KpHinaMij, MnroMij cxBaTiiiio noy;];epeBHii ii cnajiiiJio 
Bce ;i,o T.ia. Bpocnjiox'B 3acTiirHyTbie 6i>^,öii xpecbHHe ne 
ycHHjiii cnacTii noHbiii iieii,eB6 1131. CBaerö iiMyiumecTBa ; 



'j IlHTh -) latt '■'•) 'JTO ■*) HaÄOÖHO 5) XOTb '■) CßilJKeiUB ■') JIH *j HH- 
^ KVnOJIT,. 



Hero ") KynoÄ-b. 



100 ^I- Russisch. — Grossrussisch. 

Miiorie e.iBä yciiriJiii BHCKOij,iiTb cäMii ToabKii. B7> eTOM-B i) 
Hiicji-B iiecbUflCHbix'B öbiy ii Cxenän-b cb ce:^iben. CaMi, OHt 
TÖJibKii Ycniy cxBaiiiTb KaffiTän'b, jieHiäBuioü btj iiarojiÖBb'fe, ja 
BHBecbTjr ero co ;iBoi)ä näpy .TOuiajen. CönbLiie2) ctohjio bh- 
c-oKo viKii, KoyaH3) 0K6nbi],iYCH iiO/Käpi). Xto uibTe ,1'b.iay: 
iinHe ToyKOBäjiii Me^Ky couöü, jpyrie ciuiiaii iioiiypn röjioBy, 
liHHe oTKanbiBajiii CKapuij . . . Böjiho öhjio rjiejHTb^) na eTiixT> 
HecbLtHcnbix'b, a üöjii> yc-ix-b Ha Cxenana. HeBnoyroS) i^hcubi:> 
cocTapHJiii eBö AecflTKOM'b jilaTi). J^oyro ciu-iy '^^ii'' ,iyMäy, 
He OTB-feitäy Ha pocnpocbi po^iHHX'b. HaKoneab nepeicpeciiycH, 
CTäy n nomoy K'b raBpiiaiiny othk). IIoyTopH Bepcibi ,i6yro-.ie 
npoTTii^)? 

„Bori) na nÖMOuinni, agah rpjiröi)eii", :M6jiBiy oni. 
eMy. — ,,A CTena ji»ue3H0ii, a^opöy-Jie? KaKiiMii eio cyj,b6äini? 
IIIbTe-iKO öesTi FaypiomKii ? " — „JXd. bottj on-b npiicjiäy 

TIIU-B nOKilOHl. HIICCKOÜ') H BCfeM-b. CaMÖTl) päsla^) TÖ.lbKII KI) 

HiiKÖJinny ahk) npiH;^^!!}»)." — „A rpaMOTWi niiy? " — „Hiiy, 
iincäTb ÖHJIO ne Koy;iH3)", nporoBopiy CTenän'b cii KaKHM'b-To 
CMymnieHbeM'b. — „CjiHma}^ h, Opaiij, npo Bämy u'b;iy ii 
caM-b ;zäiKemiio) Bi'ut.y, 3;incb öhjio cb'£.tjiji ;iiiji! Illbie 
;i'BJiaTb? Bo'Äiba. bö.hh. yu.'feji'ijia Jiii tboh iiaöä?" — „KaK-b 
ecb He e.irmoBa öpeynä, cäMii bhckoiiiuiii noii,ecb iiane." — 
„Cep;iemiio ^Kajib. nöcjila bkoü ö^ah ne CKöpo onpaBircbCH. 
/],a, a ij,Hü, Tbl npiiBes'b TaKii im-b ITiiTepa Koe-KaKie AeHiivOHKii, 

OIICTpOIIUbllH-TO XBälllT'b?" — „BbSI) MäjIOBa ,1B1j THCeilH 

npiiBecTi. JJ^ü BiuHo ÖHTb Tpljxy xaKÖMy. TIojiO/Kiy r iixt 
no;3aBi],Hpäcb bi, ammiiK'b, a bi» cy.MHTimtj-To n iia-b tojicbh 
BOHi} BaxBaTiiTb To eBo cij coöoüI BbifKoiiiy, oiiaMHTiiBaycH, 
rjiiinyy, a iiai) ji3öh-to iiJiäMe-To TaKi:> ii xjiemuK iti. ! IIpo- 
FHliBäycH ya rplixii na iiacT> FocnÖThl Bt)CbTiLMO HÖei'b cepbu,e 
HO Tpy^OBöü KonefiKt. Ho nymuie tobö, awh rpiiropeü, 
B;ifly MeHH y^i^acb, Kain^ xBaiiycn h jäBe tboiixts jeneri). 
nibTe CBoi'i? HaiiviiBHÖe a-BJio, Bor-b ch iimii! A 3a i^w^Kie 

,iaUIb OTB-BT-b /lOÖpH-M-b JlKt^HM-b 3;iIICb, ja II Ha TOMI) CBIITt 

cnpöcüTTi! KaKT. BHÖ'fe^ivay, npen^e BceBo xBaTiycii Jiäpbitfl-To: 
wbTTi Hei^eBo npii ciiöi — bt. oanoü pyöäxb! Ty;iH, ciojxü, 

^) 3T0MT> '■) co.iHue ^) KorAU *) r.iflÄtTb '") iioMHoro **) npoÜTii 
'J HiisKiii. *j pasBt ■■') npitjeiTi ^°) jaiKe. 



Nordgrossrussischer Dialekt. 101 

Ba.MeTäycH bo Bct. fiopoim, ne oOpoiiiy-jie KaKi>. ciipociy 
CBOiixT), ne öpäy-jie kto .laphii;^, iiiTj, Bce ci>4y oröiib! 
Cepbue TaKT} ii aäMepJio. Ulbxe CKaiKy ^^e^xi», rpiir6p?>»j? 
i^feMT) ynaaij,iö? Xmii, anaTb, näMeib Ty y mchh bcfj oxiniiujio. 
II He aora;i;äiocL, nibTe TBoro-xy Kaany a. nojio^ay b-b KayTaHi) i), 
a oii-b y MeHH noat MbiuiKon Topmm^! (Jmmynay h KapMaii-b, 
BbiHyy uyMä/KeiiiiiiK'b, iiepecciiTay. Bce irk.iexonbKO. KaKi» 
ropa y Mena cl njieub CBajiiiJiacb, o>KiiJiä ;iymä ! 

„JXsL npo KaKie jxeEhvii th Hajiaaiy?" — «Z^a npo tboh- 
^io roBöpiö, uibTe noc.iäy Tli -) Faypiijio. Moii cropiiJiir, a 
tboi'i Bori> noMiiJioBäy. Boxt oiii, iipiiiiHMäii cbceTOMTi^): 
KoneüKa bI) KOiieüKy, xpii xbiceuir pyu,ien," ii nepe;];ay 
:ie;];l3 Fpiiröpb». 



\) Ka^xaHTj ^1 Te6t •') cmötojiTj. 



102 II- Russisch. — Weissrussisch. 



III. Weissrussiscli. 
1. Der Tote und das Mädchen. 

(Ab iiiercu jak da dzeucyny z tahö svetu pryjechau). 

Aufgezeichnet im Kreis Bojkobhckti des Gouv. Grodao, von M. 
Federowski, Lud Bialoruski na Rusi litewskiej. T. I (Krakau 1897), S. 
66 — 67. Zur Lautbezeichnung merke: 1 bedeutet erweichtes 1', i vor e einen 
leichten Vorschlag von j, ä einen Mittellaut zwischen a und e. - über 
einem Vokal bedeutet, dass er besonders lang gedehnt, w, dass er verhallend, 
kaum hörbar gesprochen wurde')- 

Sluzyii u aduaho päna chlopec i dzeucyna i jeuy velii'ii 
lu]')ilise, tak toj pan jehö za töje prahnäu. Adchödzacy juon joj 
pi-ykazäu, kab za i'iiköho ni isla za muz, bo juou saui z jeju 
azeiiicse. N'i duoiiho pazdäiisy, trebo hetamu chlopcu uiiiei'C]\ 
ab com jenä ni vedala. Adnaje nuöcy, pryletäje toj dzecük z 
dvamä insyii'ii liiercäiiii, da taje dzeuki. A jeny iisc byli u 
i-artiiüii paperaiiiei'iivany. Pryleceiisy na nadvörak, jiiou stau 
iiialadziköm. a tyje dvoch koi'iiiii. yvajsiiou juon da chäty, 
abudziu dzeuku i davaj namauläc, kab da jeho chäty paje- 
chala. Jena i ni vypirätase, Nabräta adzezy, uzälä ksöncku 
i skaplery, sela na adnahö kanä, a juon na druhuho i pämcä- 
lise. Jak vyjechali u cysto pole tak k(')iü stäli brly ad pät 
da halavy. M'esac sveciu, jeduc, jednc, az juon u jeje pytäje: 
.. M'esac svecic, Buoli z taböju lecic ! ßajisse, kachanko. ci i'ie?"' 
A Jena za strächu käzä : ,,N'e, ni bajusel" Jednc. jeduc, a 
juon znous u jeje pytäje: „M'esac svecic"' i. t. d. Jenä kä-): 
,,N'e!" Pry^'ecliali na mahiiki aznö tyje köi'ii papei-au'ienivalise 
u u'iercy i pasli da svajicli mahilak, a juön z jeju idze da 
svaje. Jak prysli na töje liiesco, juon kdzii na jeje: ,.Lez tyl"' 
Ajenä: „N'e, lez ty!" Spräcälise. spräcälise. naresci juon uliez, 
a jenä na jeho adzezaju tajeju navalila, a samä nceki. Leceta, 
lecela, az dalecela da vüski. U adnuöj chaci haryc ah('>i'i, 
jenä tudy ulecela bez düchu. Az täm mrec lezycl Jenä heto 



') Der Aufzeichnung des Herausgebers ist das polnische Alphabet 
zu Grunde gelegt, was hier abgeändert ist. 
-j kazä. 



Volksmärchen. 103 

barzdzej skaplery pavesila na dzveriiöch, a ksoncku tamü liiercu 
na hrüdzach patazyta. N'izabävam pryletaje toj i käzä da liierca: 

— A(d)cyiii! — A toj kä: — N'e mahü : cäzKi kiyz na 
hrüdzach lezyc! — Mrec, iii m(')Zä ustac za ksönckaju, a juon ni 
mozä ulezci präz dzvery za skaplerami. Stajaii, stajäii, az i 
peuiii zaspevali, tak i zhinuii, a Jena na druhi dzeii za strächu 
uiiiertä." 

2. Die Not. (B'edä). 

(Ebendaher, S. 137/8). 
Bylö sabe dvoch bratoii : adzin veliiii bahaty, druhi zusim 
bedny. Bahatorau i u polu radzito i u chleve piadzilo, a 
bedny ci pasejau sto, to prapälo, ci pusciii jakiiju zyvinu na 
hadoiiUi, to zdöchta i iiiköli nu'üho ni miiöh dabicse. Adnahö räzu 
i'iedze uzaii hotii kiiöstku i ahryzäje sedzacy sabe, aznö i'iesto 
Jap! jeho za plecy: — „Sto ty jesi? daj miie !"' Ahlanüuse juon, 
stajic iiejako strasydto ehudöje, tak juon pytäje: — „A chtoz 
ty?" Jena käzä: — „Heto ja B'edä!" Tak juon: — „Sto ja — 
käzä — tabe dam, kali ja säm hötti kuöstku hryzü." B'edä 
pryhledzela, sto krysäcka spikii sedzic u kuöstcy: — »Ty — 
käzä — tahö spiku lii dastäiiäs, a ja uliezu i zjem." — „Nu 

— kä^) — lez, kali chocäs." B'edä ii kuostku pa spik, a 
juon uzäu dy-j^) zahvazdziu kuöstku kalöckam, dy-j zaniios 
na pole dy-j palazyii i velikim kän'ieüam navernüu. Ad taje 
pary jak pacatö jemü uso sychaväc: ci .sto paseje to i IJez Böha 
jemü rödzic, ci zyvina, ci händäl jaki, priiösto zrabiuse toj 
bahacz cuomüik! a brät mälo sam se za valasy ni rve z zävisci, 
eämu juon hetak zbahaceu. Hperiiöd brat bahäty na jehö kry- 
vym okam ni hladzeu, a ciper pacau da jehö padlizyvacse. 
Adnahö räzu prysuöusy da bräta, daiii'iejsaho bedalvä, pacäu 
havaryc to söje, to töje, a pötyni käzä: „Skazy miie bracisku, 
sto heto taköje, (•ämü ty dauiiej jesce buols haraväu, a üi n'ieu 
ai'ü chlieba, ai'ii adzetku, a ciper ty uso Böhu dzakavac mäjäs"? 
Ale taki ni dümaj bracisku, sto ja tabe zajzdröscu. chaväj 
Bözä, ja vehui rad, sto ty taki sam bahäty, a mözä i bahätsy ad 
miiie." I dälejze nalehäci, ci juön i'ii znasuöu jaköho skarbu. 

^) kazä -j da i. 



104 



II. Russisch. — Weissnissisch. 



Ale toj i'ii bju chitry, tak käzä jemii pa präudzi: — „Kali ja 
bracisku svajü l'jedü zahvazdziu u kuöstku." — „Jaküju bedü?" 
— pytäje brat. Tak toj ad mala da vela razkazäu iiso jak 
bvlo i skazaii, dze i päd jakim kaifieuäm lezfc kuöstka z bedoju. 
Brat heto vysluchäiisy uso, za säpku da z chäty, a vysousy za 
varota marmytnüu sam da sibe: „Ohö, ni dazdzes ty, ja tabe 
ß'edü vypuscu z kiiostki, bo ty zara budzäs bahätsy ad liiine. 
Tak, to use kazäli sto ja najrazümnejsy , bo i uajbahatsy, a 
ciper zära jehö razümücjsym zrobac." Da i pa.'^uöii prösto, 
dze täja B'edä lezyc. Advaliii käiiieiia, kuöstku dastau, hvozdzika 
adatknüu: „Jdzi — käzä — B'eda, uze ty tut namencylase!" 
Tymcäsam B'eda bajatase isci da daiinejsaho svahö päna, da 
paslä za tym, chto jeje vypusciu. Mo i) praz ruok, abo praz 
dva z bräta bahatyrä, zrabiuse taki bedny, sto i svaje torby 
i'ii liieu ziazyci z cym isci zäbraväc. Zyvina jemü vyzdycliala, 
u pölu ni radzito, ot i narabiu sabe zajzdrosny brat. 



Wörterverzeichnis 2). 

(Lexikon: II. II. IIocobiim'l, Cjionapb 6tJiopyccKaro Haptvi/r, Cn6. 1875). 



ab c. Loc. über, von (sprechen, 
hören). 

abo oder. 

abudzic pf. wecken. 

ad c. Gen. von, seit; nach Comp. als. 

adatknüc pf. herausnehmen, weg- 
nehmen. 

adeynic pf. aufmachen. 

adzetok m. Kleidung. 

adzeza f. Kleid. 

ahlanüc se pf. sich umsehen. 

ahryzäc ipf. benagen. 



ani — ani weder — noch. 
az bis; sieh da, da! 
azenic se pf. sich verheiraten, 
azno so dass: und da. 

B. 

bahatyr m. reicher Mann. 

barzdzej adv. so schnell als möglich. 

bedä f. Elend. 

Tiedäk m. armer Mann. 

bo denn. 

bracisek m. dim. Brüderchen. 

buols adv. mehr. 



^) mozä. 

-) Die hier nicht angeführten Wörter wolle man unter gross- 
russischer Lautfonn im Glossar suchen. 



Wörterverzeicbnis. 



105 



C. 

cliäta f. Hütte, 
chaväj Boze Gott bewalirel 
chitry schlau, listig, 
chlev m. Stall, 
chlopec m. Knecht, Bursche, 
ci ob, oder; ci — ci ob — oder, 
ciper jetzt. 

cu6mnikm.Befehlshaber,Machthaber; 
Besitzer unermesslicher Reichtümer. 



c. 

cart m. Teufel, 
cemü warum? 



D. 

da und; da i und. 

da c. Gen. zu. 

dalecec pf. laufend Avohiu gelangen. 

daunej adv. früher. 

dauiiejsy früher. 

duch m. Atem. 

dzäkavac ipf. danken. 

dze wo. 

dzecük m. Bursche. 

dzeucyna f. Mädchen. Magd. 

dzeuka f. Mädchen. 



H. 

hadoula f. Pflege, Mast. 

handel m. Handel, Geschäft. 

haraväc ipf. Xot leiden. 

hetak so 

hety dieser. 

höly nackt, kahl, bloss. 

hvozdzik m. Nagel. Pflock. 



I. 

insy anderer. 

isou, f. isla, praet. zu isci ipf. gehen. 



J. 

jak wie. 
jaki welcher, 
juon, pl. jen5% er. 

K. 

kab dass, auf dass. 

kali wenn. 

katocek m. dim. kleiner Pflock. 

kazäc ipf. sagen. 

krj'secka f. dim. Krümchen. 

kryz m. Kreuz. 

ksöncka f. Buch. 

L. 

lap! Interjektion beim Greifen. 

lecec ipf. fliegen, laufen. 

lez Imp. zu legci pf. sich legen. 

M. 

mahilka f. Grab; pl. mahilki Kirchhof. 

maladzik m. Jüngling. 

mälo wenig; beinahe; ad mala da 

v^la lang und breit, 
marmytnüc pf. mui'meln. 
mec. praes. mäju, ipf. haben, 
mesco n. Ort. Platz, 
moze vielleicht, 
mrec, G. riiercä, m. Toter. 

N. 

nadvörak m. Vorhof, kleiner Hof. 

nalehäc ipf. anliegen. 

namauläc ipf. überreden. 

namencyc se pf. mager werden. 

narabic pf. machen, anrichten. 

naresci zuletzt. 

navahc pf. heraufwerfen, wälzen. 

ne nein. 

nedze irgendwo. 

nejaki irgend ein. 

ni nicht. 



106 



IL Russisch. — Weissrussisch. 



lükoli nie. 

nizabävaoi unverzüglich. 







ohol oh. ohol 
ot da. sieh da. 



P. 

pacäc pf. anfangen. 

padlizjvac se ipf. sich einschmei- 
cheln. 

pau m. Herr. 

pajjeramenivac pf. (der Reihe nach) 
verwandeln. 

päta f. Ferse. 

pazdäc pf. warten. 

peven m. Hahn. 

pladzic ipf. u chleve pladzilo im 
Viehstall warf das Vieh Junge, 
gab es Junge 

potym darauf. 

Ijraz. prez c. Acc. durch, über. 

pryhledzec pf. erblicken. 

pytäc ipf. u koho jemd. fragen. 

radzic ipf. unpers. gedeihen, Frucht 
geben. 

ruok m. Jahr. 



8. 

skarb ni. Schatz. 

soje dies; to söje to töje bald dies, 

bald das. 
sprecäc se ipf. sich streiten, 
strasydlo n. Schreckbild. 



s. 

skapler m. Skapulier, Rosenkranz, 
spik m. Mark. 
sTchaväc ipf. glücken. 



T. 

taki auch. 

toj dieser; der; za töje dafür, deshalb. 

trebo mit Dat. man muss 

tud}' dorthin. 

tymcäsam währenddes. 

L. 

ucekci pf. davonlaufen, entfliehen, 
ucök m. Flucht, 
uu'ierci pf. sterben, 
iiperuod zuerst. 

V. 

velnil sehr. 

vöska f. Dorf. 

vypiräc se ipf. sich sträuben. 

vj-sluchac pf. anhören. 

y<"zdychac ipf. wegsterben. 

z. 

z c. lustr. mit; c. Gen. aus. 

za c. Instr. Gen. wegen, infolge. 

zahvazdzlc pf. zunageln, zustopfen. 

zajzdroscic pf. beneiden. 

zajzdrösny neidisch. 

zara bald, sogleich. 

zasjjeväc pf. zu singen, zu krähen 
anfangen. 

zbahacec pf. ]-eich werden. 

zdochnuc pf. krepieren, umkommen. 

zhinuc pf. verschwinden. 

zlazj-c pf. zusammenlegen, ver- 
fertigen. 

znajsci pf. finden. 

znoiis wieder, von neuem. 

zi-alnc pf. machen; z. se werden. 

zusim ganz. 



z. 

zebraväc ipf. betteln, 
zyvina f. Tier, Vieh. 



Glossar. 

Lexica: Im Erscheinen C.iOBapb BejmKopyccKaro flSBiKa, heraus- 
gegeben von der zweiten Abteilung der Kais. Akademie 
der Wissenschaften zu St. Petersburg. 

B. II. Jajib, ToüKOBun Cjiosapb HciiBaro BejiHKopyccKaro asuKa, 
MocKBa 1863—1866. 
J. Pawlow'sky. Russisch-Deutsches Wörterbucli -^ Riga 1900. 



B u c h s t a b e n f 1 g e. 
a, 6, B, r. j. e, "/K, 3, 11, 11, i, k, ä, ji, 11, 0, n, p, c, 

T, y, (p, X, II. M, UI, in, t, tl, B, t, 0, TD, H, 0, "S-. 

Anmerkung: (altj bedeutet, dass ein Wort nur in alter Zeit, 
(volkst.), dass es nur in der Volkssprache vorkommt; (ksl.) =r kirchen- 
slavisch. 



108 



II. Russisches Glossar: a — 6llio. 



A. 

a und, aber; a ne to wenn aber nicht. 
aoH (alt) wenn. 
a3Ke (alt) wenn. 
asT. (ksl.) ich. 
afi ach. 

aKH I , l,^ 

} (alt) ^ flKO wie. 
aKH ) 

aüTäpb m. Altar. 

aMHHb Amen. 

apiejib f. Genossenschaft, Innung. 

äxanie n. Ächzen, Ausruf. 

äxHyiB pf. seufzen, einen Euf der 

Verwunderung ausstossen. 

axT> ach. 

äme (alt) wenn. 

B. 

BaJÄBMUt m. ßalduin. 

öäTiomKO m. Väterchen. 

6xtTh ipf. wachen. 

öeßpaHT) (alt) adj. Biber-. 

öesBoiHbiö wasserlos. 

öesT} c. Gen. ohne. 

öepeJKHO adv. sorgsam. 

öemucjia = ßesi» HHCJiä ohne Zahl, 
zahllos. 

6emHCJieHHbifi unzählig. 

6np)KeBÖfi zur Börse gehörig, 
Börsen-. 

ß.iarojaxb f. Wohlthat, Gnade. 

ÖJiaroAtTHHfi wohltliätig, tugendhaft. 

ö.iecHyib pf. aiif blitzen, aufleuchten. 

öjihstj c. Gen. nahe. 

öjiicTäHie n. Glanz, Blitzen. 

6.iiö;io n. Schüssel, Gang. 

6.aK)CTH {ÖJiJonf) ipf. beobachten, be- 
hüten, bewahren. 

60 denn. 

6oraTbiii reich. 

GoraTbipcKiß Helden-. 

ßoraxbipb m. Held. 

6oräHT. m. reicher Mann. 

BoropojHua f. Mutter Gottes; 



CBflxäa Boropojima niiporomia 
Kirche in Kiew, gegründet 1131. 

öon. m. Gott. 

6ö3Kiii göttlich, Gottes-. 

öo-iBäHTj m. Götzenbild. 

66.18 adv. mehr. 

öojioTO n. Sumpf. 

66jibHO schmerzlich. 

6ÖJibiue adv. mehr. 

ßöjbiuiii comp, grösser, mehr. 

6ÖJii — : 6ÖAte adv. mehr. 

öopoTbCfl ipf. kämpfen, sich schlagen. 

ßöpsbiit schnell, rasch. 

BopHieB-b Ort bei Kiew. 

60CÖÜ barfiiss. 

Boänb adj. poss. des BoäHTi. ein alter 
Sänger. 

ßcHpuiiTj m. Bojare. 

6para f. Art hausgebrauten Bieres. 

öpaTeuTj dim. Brüderchen. 

öpaiiina f. grosser Humpen. 

6paTb m. Bruder. 

6paTb (6epyj ipf. nehmen. 

öpäibfl pl. zu öpaiTj. 

öpeBHÖ n. Balken. 

öpert ksl. = öepen. m. Ufer. 

CpeiKiio ksl. — ; öepejKHO. 

öpexäiB (6pemy) ipf. kläffen, bellen. 

6p6cHTb pf. werfen. 

6yfi kühn, wild. 

ßyjiäxHbiii stählern. [feuille. 

öyMävKeHHiiKT. m. Geldtasche, Porte- 

63'pii f. Sturm. 

6bi Konditionalpartikel; a Bce 6bi 
öbi.io . . . (Domostroj) alles soll 
sein . . . 

ÖHßäxb it. zu sein pflegen. 

öbiBT. xpaBa in der Byline wohl ver- 
stümmelt aus 6hiÄh Kraut, Gras, 
oder aus KOBbiJb Steppengras. 

6biJlHHa f. Byline, Erzählung, Lied 
aus der Geschichte. 

6ÜÄ0 bei Verben bedeutet, dass die 
Handlung versucht, aber nicht 
ausgeführt wurde. 



II. Russisches Glossar: ßucipMö — Bo:3.iow.iiTb. 



109 



ßücipuß sclmell, rascJi. 

6hUh ipf. sein; praes. 6yjy ich werde. 

6tj = 6h. 

6txa f. Not, Unheil. 

ßtjHbiii arm. 

öliHiuTb (6try) ipf. laufen, fliehen. 

ötJioKäMeHHMn weisssteinig. 

okiLifi weiss; 6tÄhui CBtTT> die weite 

Welt. 
6aine Imperf. zu öbiTb. 



B. 

BaBHJiÖHi. m. Babylon. 

Ba.iVHiil sich wälzend, rollend. 

Bapi'iTb ipf. kochen. 

BBäjUTbca pf. sich gewöhnen. 

BBeprHVTbCfl pf. sich stürzen auf. 

BjOBä f. Witwe. 

B^pyri) adv. plötzlich. 

Bejpo n. Eimer; Mass =r I2V2 Liter. 

BCHca f. (alt) Zelt; Turm. 

Be-ier.iäcHO (ksl.) mit lauter Stimme. 

Be-iecoBT} adj. poss. zu Be.iecT., ein 
Gott. 

BeJUiKiii gross. 

BejHMaTbca ipf. sich rühmen, sich 
brüsten. 

BejiiMie n. Grösse. 

BeJbMH adv. (alt) sehr. 

BCJitTb pf. ipf. befehlen, heissen. 

Bepemäxb ipf. schreien, kreischen. 

Bepciä f. Werst = 1,067 Km. 

Bepxy c. Gen. auf, über, oberhalb. 

BepxT) m. oberer Teil. 

Beccwiie n. Freude, Fröhlichkeit. 

BecTii (Bexf) ipf. führen. 

Becb, BCfl, Bce ganz, all, pl. Bct. 

BOMepHiö abendlich, vesperlich. 

BeHepHH f. Vesper, Nachmittags- 
gottesdienst. 

Benep-L m. Abend. 

Beiepy (alt) am Abend. 

B'/KHräTb ipf. anzünden. 

B3BapHTb pf. aufkochen, abkochen. 



BsroptTbca (alt) pf. sich entzünden. 
B3jö.it (alt) c. Acc. längs. 
BajiBütaib pf. auferziehen; hiuauf- 

schaukeln, -wiegen. 
B3HecTH (BSHecy) pf. herauftragen. 
B3ofiTH (B3oiijy; prät. B30inejn.) pf. 

hinaufgehen, -steigen. 
B3inyM'feTb pf. aufrauschen. 
B3flTb (B03bMy) pf. nehmen, einnehmen, 

ergreifen. 
BHjäib it. sehen. 
BHjHO sichtlich. 

BHjtHie n. Erscheinung, Gesicht. 
BiutTb ipf. sehen. 
BHTbcaipf. sich winden; dringen. 
BüHBäib ipf. hineingiessen. 
BiiypTi siehe OBJiypi,. 
B-itsTb (Biiisy) pf. hineinsteigen, 

-klettern, -gehen. 
BMfccTHTbCfl pf. untergebracht werden, 

Platz finden. 
BjiicT'fe zusammen. 
BHesaany (alt) =: BHesanno plötzlich. 
BHHTH (alt) pf. hineintreten, -gehen. 
BiiyK-L m. Enkel. 

BHyxpb c. Gen. innerhalb, innen in. 
BHt c. Gen. ausserhalb. 

BD = B-L. 

BOBce ganz und gar. 

Bojä f. Wasser. 

BojHTb ipf. it. führen. 

BoeBo^a m. Feldherr. 

BOJKry, 3 P. Sg. aor. BOHCHve,zu BOSHceHb 

pf. anzünden. 
BOJKaceHT) (alt) angezündet. 
BOSBäib (alt) = B033BäTb pf. aurufen, 

rufen. 
B03BpaTiiTbcfl pf. zurück-, umkehren. 
Bosrapäibca ipf. in Brand geraten. 
BOsroBopiiTb pf. antworten. 
Bosropixbca pf. anbrennen. 
BoseMäxH (alt) nehmen. 
BossaJitTb pf. sich erbarmen. 
B033p1iTb pf. aufsehen. 
B03JioiKHTb pf. auferlegen. 



110 



II. Russisches Glossar : Bo;!.it — bucoko. 



B63.it c. Gen. neben. 

Bosni'iTii (alt) pf. ausrufen. 

BOsciflTb pf. aufleuchten. 

Bost m. Wagen. 

BoiiHt m. Soldat. 

BOii (alt) m. Krieger; pl. Truppen. 
Heer. 

BofutoieKij ru. dim. zu BÖfi.iOKX Filz. 
Filzdecke. 

Bowira f. Wolga. 

BciK-b m. Wolf. 

BojiHä f. Welle, Woge. 

BOüora f. Flüssigkeit, flüssiges Fett 
als Zuthat. 

BÖÄOCb m. Haar. 

BOJXBt ni. Zauberer. 

BoJiBra = Ojibra Olga. 

Bo.iH f. Wille. 

BOHT. adv. heraus; iistj rojioBM bohi. 
ich habe es ganz vergessen. 

BonÜTii (alt) ipf. rufen. 

Bon.Tb m. Rufen, Wehklage. 

Bopoöeft m. Sperling. 

BÖpoHT. m. Rabe. 

BopÖTa n. pl. Thor. 

Bopi. m. Dieb. 

BOCKpecenie u. Auferstehung. Sonn- 
tag. 

BocTaBaTii (alt) = BciaBäTB aufstehen. 

BOCTÖMHHii östlich. 

Bocxuniaib ipf. rauben (alt). 

BOTKHVTb pf. hineinstecken. 

bottj da, da ist, da sind. 

EnpomäTb ipf. (alt) fragen. 

Bpani. ksl. = BÖpoHt. 

Bpacnjiox'B adv. unerwartet, plötzlich. 

BpeMeHKO n. dim. Zeit, kleine Zeit. 

BpunyTB (alt) pf. hineinwerfen, 
-stürzen. 

BpyHÜTB pf. auftragen, anvertrauen. 

Bce adv. immer, immerfort. 

BcerAä, Bcerjü adv. immer. 

BCK.iajaTB ipf. auf etwas legen. 

BCKopMHTB pf. auffüttern, -ziehen. 

BCKO^HTB pf. aufspringen. 



RcntTB (BcnoK)) pf. singen. 

BcnflTB zurück. 

BciaBäiB ipf. aufstehen. 

BCTOKT) m. Osten. 

BCTpocKOTaTb (alt) jDf. schreien, von 

der Elster. 
BciptHÜTBCH ipf. begegnen 
BCTyniiTh pf. eintreten, hinaufsteigen ; 

herauftreten. 
EcfejaTB (ipf.) EcECTb ])f. na KOHB das 

Pferd besteigen. 
BciHB (BctKJ) pf. einhauen. 
BCHKiii jeder, jegheb. 
BTopoii zweiter; BTopoe zum zweiten 

Mal. 
BTpocKOiaTB im Ig.-L. wohl verderbt 

au.s BCTpOCKOTaiB. 

BXOjiiTB ipf. hineingehen. 

bTj c. Acc. Loc. in; c. Acc. zur Angabe 
der Zeit; bt> Koro wem ähnlich, 
gleichend. 

BT>3niiTii (ksl.j ausrufen. 

BTicpoHcaTTj (im Ig.-L.) zu einem 
^BTjacpo'/KHTB schrecken : — rpo3y 
Grauen einflössen. 

BBiopaib (-oepy) pf. auswählen. 

BHotacaTB (-6-fery) pf. herauslaufen. 

BHBecTii (-BCiiy) pf. herausführen. 

BbirpysKii f. Ausladung. 

Bbuaxb pf. ausgeben. 

BbiiiTH pf. herausgehen, -kommen: 
sich ereignen. 

BbiKamüHTBCfl pf. sich aushusten. 

BHMecTH (-Meiyi pf. ausfegen. 

BÜMBiTB pf. abwaschen. 

BbiiiecTii (-necy) pf. heraustragen. 

BbiHHKHVTB pf. hervorkommen. 

BBiHocuTb ipf. heraus-, wegtragen. 

BbiHyib pf. herausnehmen. 

BÜnacTB pf. fallen (vom Schnee). 

BbiniiBäib ipf. BbiniiTb pf. austrinken. 

BbinycTiiTb pf. herauslassen. 

BbicKO'iHTB pf. heraus-. hervor- 
springen. 

BbicoKÖ hoch. 



II. Russisches Glossar: BbiCTvniiTb— rocTiiHeuT). 



ni 



BÜciytiiiTi) pf. heraustreten. 

BbiTamiiTb \)t. herauszerren, -schlep- 
pen. 

Bb'iTepeTTj (-Tpyj pf. abreiben. 

Bbixoji'iTb ipf. herauskommen. 

BLixo.x'L m. Ertrag, Tribut. 

BbiHiicTiiTb pf. reinigen. 

Btjaib ipf. wissen, verwalten. 

BtjOMbifi bekannt. 

Btjb ja, wahrlich. 

BiÄtTii (alt) ipf. wissen. 

BiiK.iiiBbin höflich. 

BtKT) m. Ewigkeit: Bt.KTj nö BtKy 
in alle Ewigkeit. 

BtHeui. m. Krone, Brautkrone. 

Btpa f. Glaube; Btpy jith (alt) Glauben 
schenken; ne iiMeiT) Btpbi er glaubt 
nicht, schenkt nicht Glauben. 

BtpHbifi treu; gläubig. 

BtpoBaTb ipf. glauben. 

BtcTHMO gewiss, sicherlich. 

BtcTb f. Kunde, Nachricht. 

BiiepTj m. Wind. 

BtTpcHÜi (alt) auf den Wind bezüglich. 

BtTpiiüo Schmeichelwort für den 
Wind. 

Blimiii wahrsagend, weise. 

BtflTB ipf. wehen. 

Bä-ibiii welk, gedörrt, getrocknet. 



r. 

raBpH-iHinj adj. poss. Gabriels. 

raBpiiüO volkst. für raBpiiunj Gabriel. 

PaBpHjiOB'L adj. poss. Gabriels. 

raßpröniKa dim. zu raBpiiLn,. 

rajima (alt) f. Dohle. 

raciiTb ipf. löschen. 

Txi wo. 

reiiepäjiOBTj adj. poss. des Generals. 

renepä.iT) m. General. 

TiSL, Ysaii'b Name eines Polowzer- 

fürsten. 
r.iaBa (ksl.) Kopf, Leben: b^ r.iaBaxt 

zu Häupten. 



r.iarö.iaTH (ksl.) sagen, sprechen: -ca 

genannt werden, heissen. 
TAax'h ksl. = rojioj;!.. 
r.iyöoKÜi tief. 
r.i3'nbiii dumm, 
rjyxöii taub, dunkel, einsam. 
rjifljtTb ipf. r.iHHVTb pf. sehen, 

schauen. 
rueieHie n. Drücken, Drängen. 
THtsjö n. Nest. 

roBäpuBaxb it. zu sprechen pflegen. 
roBopiiTb ipf. sprechen, sagen. 
rÖBopij m. Murmeln; Zwitschern, 
rorojib m. Quäkente. 
rojHTbca ipf. taugen, brauchbar, 

nützlich sein, 
roji) m. Jahr. 
röjbimeK'i) dim. Jährlein. 
Fo.irö^a f. Golgatha. 
ro.iOBä f. Kopf. 
rojiojHbin hungrig. 
rÖJioj:i> m. Hunger. 
ro.iyoHHK'b (alt) m. Taubenschlag, 
rö.iyob m. Taube, 
rö.ibiil nackt, kahl; ;io ro.iä ganz 

nackt, bis aufs Letzte. 
ropä f. Berg. 
ropji'iTb (alt) stolz sein. 
ropjHTbCfl ipf. sich rühmen, brüsten. 
ropjaTiiiit adj. poss. zu rop;iaTa, 

Eigenname. 
röpHHua f. Zimmer. 
ropHocxan Hermelin, Wiesel. 
ropojlOBÖii städtisch, Stadt-. 
röpojT) m. Stadt. 
ropt (alt) oben, über — hin. 
ropilb ipf. brennen. 
ropiÖMiii heiss. 

ropiöma f. Armselige, Unglückliche, 
ropiöiuima dim. zum vorigen. 
ropäHiö heiss. 

Tocaöneuh adj. poss. des Herrn. 
rocnoji'iH'b m. Herr, 
rocnojb m. Herr, Gott. 
rocTiiHeuT) m. Geschenk. 



112 



IL Russisches Glossar: foctb — jorajaibcn. 



rocTb m. Gast. 

rocyaapeBTi adj. poss. des Hausherrn. 

rocyjäptiHa f. Hausfrau. 

rocyjäpB m. Hausherr. 

roTÖBbiii fertig, bereit. 

rpußiiTB ipf. plündern. 

rpaaocB (alt) — rpa.n> cb diese Stadt. 

rpajTj (ksl.) = röpoÄt. 

rpäMOTKa f. Briefchen. 

rpäaib ipf. krächzen. 

FpeKT) m. Grieche. 

rpcMtTB ipf. hallen, dröhnen. 

rpenecKÜi griechisch. 

Ppuröpitt Gregorius. 

rpöÖHbifi Grabes-. 

rpoÖT» m. Sarg, falt) Grab. 

rpo3ä f. Schrecken, Grauen. 

rpvAb f. Brust. 

rpbi3Tb (rpbi3y) ipf. nagen. 

rptxt m. Sünde. 

rptraHbiü sündig. 

ryjiaTB ipf. spazieren gehen. 

ryce-ibmiKii f. pl., dim. zu rycjiH. Art 

kleiner Harfe. 
rycB m. Gans. 

ja und; dass, auf dass, damit; auf- 
fordernd: ja rJiarojiHie so sprechet, 
ja jacTT) er gebe, er soll geben; 
in der Byline Flickwort. 

jauäTB fja») ipf. geben; jaBäü nt- 
.imb lass uns teilen, wir wollen 
teilen; in der lebhaften Erzäh- 
lung: jaBäii omnäpiiBaiB begann 
zu brühen. 

jäBB adv. unlängst, kurz vor dem. 

jä'yKe sogar. 

jaKt volkst. siehe t&ktd. 

ja-ieMe adv. weit; H3t> jajieHa von 
weit her. 

jläjihme adv. comp, weiter. 

ÄaHB f. Abgabe, Tribut; noÜTii b-l 
üaHb (alt) einen Beutezug unter- 
nehmen. 



jaTB (jaMT,) pf. geben. 

jBa, f. n. jBt, zwei. 

jBepB f. Thüre. 

jBÖe ihrer zwei. 

ÄBopi. m. Hof; oinpaBiiTBca ko jbo- 
päMT} sich nach Hause aufmachen. 

jBtHäjuaiB zwölf. 

jeja m. Oheim. 

jer.iecTHKOBTi adj. poss. dem Domes- 
tikus, Vorsänger des Kirchen- 
chors, gehörig. 

jeHiiHOKT) dim. zu jeHb. 

jeHB, G. jHfl. m. Tag. 

jeHBrH pl. f. Geld. 

jeHBHCÖHKH dim. zu jeHBrn. 

/tepeBa lA. n. Land der Drewljanen; 
die Drewljanen. 

ü.epeBJJiHiiH'b m. der Drewljane. 

jepeBHfl f. Dorf. 

jepeBO n. Baum. 

jepeBCKifl adj. drewljanisch. 

jepJKäTb ipf. halten; herrschen. 

jecHUÖ (alt) rechts. 

jecHTOKt m. Summe von Zehn. 

juBOBaib c. Dat. sich wundern über. 

juetj m. Wunder; Dämon, 

jiiTfl n. Kind. 

jHTHTKO n. dim. kleines Kind. 

j.TH c. Gen. wegen, für. 

JHO n. Boden. 

itHtnpb m. Dnjepr, Fluss. 

jo c. Gen. bis, zu; jo nopyieHÜi 
TyiT»? war da Zeit, an die Auf- 
träge zu denken? 

joÖHTbCH pf. c. Gen. etwas erreichen. 

jo6p6 n. Gut. 

jöSpbiß gut. 

jXoßpÜHHH'B adj. poss. des Jloöpbma. 

,'l,o8pb'iHiomKa dim. zu ;l,o6pbiHH. 

joöpt adv. (alt) gut, wohl. 

Ä06ÜTB (joöyjy) pf. erhalten, ge- 
winnen. 

jo6biHa f. Beute. 

jorajäibCfl pf. erraten, auf etwas 
kommen. 



II. Russisches Glossar: jO/Kjaib — VKe. 



113 



,X0H{jäTb f-iKay) pf. erwarten. 

joyKjäxLca pf. erwarten; iKjaTb He 
.lOHCitäTBCK etw. kaum erwarten 
können, voller Ungeduld warten. 

.loacjB m. Regen ; — naeiTj es regnet. 

iospiit pf. bis wohin sehen. 

jöjiriä lang. 

.lö.iro adv. lange. 

ilOjin> m. Pflicht, Schuldigkeit, Schuld. 

jciacüKT» m. dini. kleine Schuld. 

jÖMa zu Hause. 

jcMäuiHin zu Hause befindlich; pl. 
Hausgenossen, Familie. 

.TOMOBH (alt) = joMoir. 

jOMOBHBiit häuslich, des Hauses. 

aoMÖii nach Hause. 

JOMT» Hans. 

lÜHjeHie (alt) bis. 
loHeuTj m. Donetz, Fluss. 

,J,0HT> m. Don, Fluss. 

jopora f. Weg. 

jocTaBiiTt pf. zustellen, überliefern. 

.lOCTäTbCfl pf. zufallen, zu Teil werden. 

joctAtTH (alt) pf. bis zu Ende sitzen. 

joieHb '-TeKV) falt) pf. bis wohin lau- 
fen, hiegen : im Flug ergreifen. 

J04b, Gr. ÄÖiepii. f. Tochter. 

jpeBO (ksl.) = jepeBO Baum. 

jpyröii der andere; .aipyro luecxb 
jitTT> (Byline) noch sechs Jahre. 

.ipyn, itpyra einander. 

.ipviKiiHa f. Gefolgschaft. Gefolge. 

jpviKiime m. lieber Freund. 

jpbiräxb ipf. zittern, zucken. 

jyoÖBbiS Eichen-. 

AyMaxb ipf. denken. 

ÄVHäii m. Donau. 

.lyxÖBHbiii geistlich, geistig. 

jyxt m. Geist: Hauch, Geruch; 
oiiHHjn, (eAiiHHMt) /tyxoMT, auf 
einen Zug (trinken); cBaToir Jlyx'b 
der heilige Geist. 

Ävniä f. Seele. 

ÄyniL'BHHfi Seeleu-. 

/IbaKOHTj m. Diakonus. 

Berneker, Slav. Chrestomathie. 



atBiiiia f. Jungfrau. 

;[t.Taxb ipf. machen, thun. 

j'fejuixb ipf. teilen. 

Ab.To n..Werk, A.rbeit, Sache. 

at.ia (alt) c. Gen. = xJin für, um 

— willen. 
j;txcKiii (alte präd. Form Ä^xecKi.) 

kindlich. 
j,tXH (alt) = üHiä Kind. 
jaxe.iT, m. Specht. 

E. 

e (^in der Byline) für ecib, Flick- 
wort. 

erjä (alt) als. 

Ernnexi}, -nxa m. Ägypten. 

eiüä (alt) in der Frage: ob nicht, 
etwa?; ob, wenn. 

ejBä kaum. 

ejHiHTb (ksl.) = OÄHHt ein. 

ejHHHÜ einzig, allein. 

eacejin wenn. 

e.ie kaum. 

e>iJK) (alt) ich nehme. 

eHapä.TT> (volkst ) =: rcHepä;n>. 

eniicKoni. m. Bischof. 

eciH wenn. 

ecxb 3. P. Sg. zu ubiTb sein ; auch 
für die 1. und 2. P. gebraucht; in 
der Byline Flickwort. 

ecb (volkst.) = ecxb; KaKi, ecb für- 
wahr. 

eme noch. 

iU. 

acä5KAa f. Durst. 

3Kä.io6a f. Trauer. 

Hcä-iOBaHie n. Gehalt, Lohn. 

JKsiJiocTb f. Wunsch, Begehr. 

VKa.ib f. Leid; MHt acajib mir thut leid. 

iKjaib (JKÄV) ipf. warten, erwarten. 

3Ke abei\ 

-jKe Partikel nach Imperativen und 
Pronominen hervorhebend: luii-Hce 
komm doch; Mxo-5Ke was denn? 



114 



II. Russisches Grlossar: sejiaiB- sBtpi.. 



■,i.e.iäTi> ipf. wünschen. 

iKe.ifeSHLifi eisern. 

JKena f. Frau. 

yKCHMTb ipf. pf. verheirateu. 

•.i.eHCKiii weiblich; Weiber-. 

'/KecTOKiil hart. 

iKUBHOCTb f. Leben. 

•/KiiBOTBopHmiii (ksl.) Leben speiideiul. 

"/KUBt lebendig. 

JKiiTb (3KHB)') ipf. leben; afH.it-obi.nj 

Mäxchenanfang, es war einmal. 
.'i'.öiiKa f. dira. Frau. 



3 

3a c. Acc. hinter, für; bÜiIth sa Koro 
jemd. heiraten; c. Instr. hinter, 
nach: jeiib sa j.hcm'l Tag auf Tag; 
bei den Verben „senden, kommen": 
nach; auch zur Angabe des 
Grundes: aus, vor. 

saoopojo, 3a8pä.io n. (alt) Mauer. Wall. 

aaöpocaTBCH pf. sich stürzen. 

säBHCTb f. Neid. 

saBopoTiiTbCK pf. sich umkehren, ab- 
wenden. 

;!äBTpa adv. morgen. 

säBTpoKT) (alt) = säBipaKT. Früh- 
stück. 

3:irapäTii CH (altj ipf. in Brand 
geraten . 

naATi m. hinterer Teil; no aäjy hinten. 

sajuxäTbCfl ipf. den Atem verlieren, 
ersticken. 

aaeMTj m. Darlehen; j.aTi. btj :!anMÜ 
leihen. 

;?a)KeHi> (saacrj-j pf. anbrennen, an- 
zünden. 

3a3piTb pf. Fehler, Sünden erkennen. 

^aurpäib pf. zu spielen anfangen; vom 
Feuer: um sich greifen. 

saKaxiiTbca pf. untergehen (von 
Gestirnen). 

saKÖHHUÜ gesetzmässig. 

saKpuHäxb pf. schreien, ausrufen. 



saKypi'iTBca pf. anfangen zu rauchen, 
zu brennen. 

aaKycHTb pf. essen, Imbiss nehmen. 

saJUBäTbcii ipf. c.iesäMH Thränen 
vergiessen. 

saxiepeib (-Mp3'J pf. erstarren, ohn- 
mächtig werden; cepjue y mbhh 
säMep.io mir stockte das Herz. 

saMeiäTbCH pf. hin und her rennen. 

•jaMLira.ieHie u. Erfindung. 

saMtcHTb pf. Teig einrühren. 

3aHecTii (-necy) pf. hineintragen, 
wohin tragen; verschlagen. 

aänaÄHufi westlich. 

sanäcTb (-najy) pf untergehen (von 
Gestirnen). 

sanäcb m. Vorrat. 

sanepeib (-npy) pf. zuschliessen. 

sanenaxaTb pf. versiegeln. 

sänoBtjb f. Gebot. 

sapaöÖTOKt m. Verdienst,. Arbeit.s- 
lohn. 

sapä f. Morgen- und Abendröte. 

sacTiirHyib pf. erreichen, ereilen. 

3acTynäTb ipf. hindern, verspeiren. 

sacxymiTb pf. dazu, auf etw. treten, 
besetzen, den Weg vertreten. 

sacbinaxB pf. zuschütten, begraben. 

^axBopÜTbCH pf. sich einschliessen. 

3axKäTb (-XKV) pf. verstopfen. 

iiayipa (alti am Morgen. 

3axBax]ixb pf. ergreifen. 

saxoxixB pf. wünschen, wollen. Lust 
bekommen. 

3aHäxb (-MHv) pf. anfangen. 

■'.aHiMT) warum. 

:3aiuu8äxb ipf 1) abstosseu. ab- 
schlagen. 2) verdienen. 

3ai3a.'iii Ankömmling: zugereist, 
fremd. 

aäioiUKO m. dim. Häschen. 

3i!axB (30By) ipf. rufen. 

3BeHtTb ipf. tönen. 

3BtpiiHbni dem wilden Tier eigen. 

3BtpB m. wildes Tier. 



II. Russisches Glossar : SÄopoBtiii — HcnyraTbca. 



115 



iilopÖBHÜ gesund, heil. 

:upaB'b (ksl.) " SJOpÖBblÜ. 

satcL hier. 

^er'JHua (alt) f. Kuckuck. 

ae.ieuHÖ grün. 

seMJieHHÜ (alt) irdisch. 

3C.M.ifl f. Erde, Land. 

seM.iflK'b m. Landsmann. 

B.iaiHTb (ksl.) ipf. vergolden. 

3.iaThiß (ksl.) golden. 

s-ianeHTj (ksl.) vergoldet, golden. 

a.ioii böse, 

SM-feä f. Schlange. 

3iiäMeHie n. Zeichen, Vorzeichen. 

3HaTB ipf. wissen; als adv. also. 

30Ji0TiiTb ipf. vergolden. 

aojioTÖü golden. 

:!ptTb (alt) ipf. schauen, blicken. 

sTj (alt) = CTb. 

3t .10 adv. viel, sehr. 

IL 

11 und. auch. 

IlBäHT) m. Johann. 

IlropesTj adj. poss. des Igor. 

Ilropb Igor. 

iirpaib ipf. spielen; — Bt TJcin 

Cxusli spielen. 
HrvMeH'b m. Abt. 
lueace (alt) wo. 
iijTii (Hjy, praet. luejiT,) ipf. gehen, 

kommen ; — säjiyHCb heiraten. 
ITJJHH Ger. zu irjTii. 
ii.ltace (alt) wo. 
HVKe. fl;Ke, evKe (alt) welcher, der 

(relat.) 
U36ä f. Hütte; Gesindestube. 
ii36iiBäTb ipf. töten, erlegen. 
iiiÖHTb pf. erschlagen, töten. 
iisöpäib (-6epy) pf. auswählen. 
ii36yiDKa f. dim. Hüttchen. 
iisBecTii (-Be^y) pf. aus der Welt 

schaifen (durch Gift); vernichten. 
iiaracÜTb pf. auslöschen, 
inro.iöube n. Kopfkissen. 



HsropliTb pf. verbrennen. 

ii3roTÖBHTb pf. zubereiten, fertig 
machen. 

H3HceMb (-Hcry) pf. verbrennen. 

H3iiTii (alt) pf. aus-, herausgehen, 

• herauskommen; ausziehen. 

ii3MepeTb pf. aussterben. 

iisMHTbCH pf. sich baden. 

HSiieMÖHb f-Mory) pf. schwach wer- 
den. 

H3HecTH pf. herausbringen. 

H3HiiMäTb (alt) ipf. fangen, ergreifen. 

H^HOciiTb pf. auftragen (Kleider, 
Stiefel). 

H30iitTbca pf. sich ankleiden, schmü- 
cken. 

iisocTpiiTb pf. schärfen. 

irapäjHO vortrefflich, vorzüglich. 

H3ciib (-ctKy) pf. niederhauen, töten. 

ii3'i> c. Gen. aus, von. 

H3Tj-3a c. Gen. von jenseits, von her. 

iikohömTj m. Verwalter. 

HKpä f. Kaviar. 

ii.iH oder. 

Iljibä Ilja, Elias. 

iiMäTii (alt) ipf. ergreifen, fangen; 
nehmen, empfangen. 

iiMaTb (alt) 3. P. Sg. er hat. 

iijiy (alt) ich habe. 

HMymecTBO u. Habe. 

HMliHie n. Habe, Besitz; Gut. 

MMfl, G. iiMeHH, n. Name. 

HiiaKO (alt) anders. 

HHÖ nun gut! auffordernde Partikel. 

HHÖn ein anderer, mancher; iiht. — 
jpyn. (alt) der eine — der andei-e. 

HCKäxb (amf) ipf- suchen. 

iicKonaxb pf. ausgraben, graben. 

HcKopocieHb Stadt der Drewljanen. 

HCKycHTb pf. versuchen. 

HCKVCHO geschickt, geschmackvoll. 

iicneib (-neKy) pf. braten, backen. 

HcniiTb pf. trinken, austrinken. 

iicnpäBHTb pf. ausrichten, erfüllen. 

iicnyräxbcfl pf. erschrecken. 



116 



iL Bussisches Glosaar; iicTiiiia— kohkxtj. 



licTiiHa f. Wahrheit: no i'icTiiHr. in 

Wahrheit. 
iiCTÖnKa (HCTo8'BKa\ (alt) t. Badestube. 
MCTÖMHiiiCL m. Quelle. 
licTpaBa f. Verbrauch an Futter. 
HCTüPHyTh pf. ausbreiten, ei'strecken. 
lIcycT> ra. Jesus. 

K. 

-Ka ault'ordernde Partikel. 

KäÖM wenn. 

Kajä = KorÄä. 

KasäKij m. Kosak. 

KasäTb ipf. zeigen. 

KasHä f. Schatz, Kasse. Baargeld. 

KaKO (alt) =^ KaKt. 

KaKOBij was für ein. 

KaKÖii was für ein. 

KaKOir-HHÖyat irgend ein. 

KaKÖii-To ein gewisser. 

KaKT) als, wie, wann, wenn ; in der 

Byline Flickwort. 
KaKT.-To irgendwie. 
KaJi'in. ni. Schuh, .'t^andalc. 
KäMeuHbiii steinern. 
KäMeHb m. Stein. 
KaMeiueKT) m. dim. Steincheu. 
KaHitiLio n. Leuchtei', Kerze. 
KäHHiiBaib (alt) it. beenden. 
KanycTa f. Kohl. 
KapMäHt m. Tasche. 
KaTyiiii rollend. 
Ka(J)TäHi> m. Rock. 
KaiuJiaTb ipf. husten. 
Kaajia. Fluss, heute KaräjibHiiK'b. 
KBacT. m. Kwas, säuerliches Getränk. 
KÄe, Kxk (alt) = rjt wo. 
KeJiia f. Zelle. 
KHHOBapL f. Zinnober. 
KiiHVTbCfl pf. sich werfen, stürzen. 
KiinüTÖKT) ni. siedendes Wasser. 
KHniiMÜi heiss, siedend. 
KieBCKÜi Kiewer. 
KieBTj m. Kiew. 
Kiifliiiiin>, pl. lüiaHe, (alt) der Kiewer. 



KJiäHaTbcn ipf. KOMy jemd. grüssen. 

KJacTb (Kja/iy) ipf. legen. 

K-ieKOTT. (alt) m. Schrei der Raub- 

vögfd. 
K.iHKaTb ipf. rufen, schreien. 
K.THKHVTb pf. aufschreien. 
K.it>Tb f. Speicher. 
K.iioiäpb m. Schliesser, Verwalter. 
KMiÖHHHK'b ni. Haushalter, A^erwaltci-. 
KJHoHt m. Schlüssel. 
KMeib m. (alt) Krieger. 
KHJirHHii f. Fürstin. 
KHH}KeHie n. Regierung. 
KiiflJKiiTb ipf. Fürst sein, regieren. 
KHHHvB adj. poss. Fürsten-. 
KHfl3b m. Fürst. 

KG — KTj zu. 

-KG auffordernde Partikel. 

KoÖHKOBTb adj. poss. des Koöuki,. 

KOBepij m. Decke, Teppich. 

KOBniTj m. Schöpfkelle, Suppenlöffel. 

KGBbi.iie n. Ort mit Steppengras (kg- 

BbiJib) bewachsen. 
KoräHb adj. Poss. (alt) dem Chan 

gehörig. 
Korjä wann, als. 

KovKjo, Gen. KoroiKjo, (alt) jeder. 
KOKypiiHKa f. Haut (des Frosches) 
Koir-KaKÖfi irgend welcher. 
KOjeHKO n. dim. kleiner Ring. 
KOjii wann, als. wenn. 
KOJiÖAeii.T> m. Brunnen. 
KOJioTb (KOjirö) ipf. spalten, schneiden. 
KÖJibKG wieviel. 
KOJibMyjKHTbca ipf. den Ringpanzer 

anlegen. 
KOMGUb m. (alt) Ross. 
KOHeuTi m. Ende; als jjraep. c. Gen. 

(alt) am Ende. 
KOHiiKT) m. Schlaf-, Ofenbank. 
KoHMäKT> ein Polowzerfürst. der sich 

für Igor A^erbürgt hatte. 
KOiiMdib ipf. beenden. 
KOHb m. Pferd. 
k6hk)XT> m. Stallmeister. 



IL Ruasisclies Glossai': KOHiouiHa— iiiMoiit. 



117 



KOHK)mna f. Pferdestall. 

KonefiKa f. Kopeke; ic. Bt KoneiiKV auf 

Heller und Pfennig. 
Konie (alt) n. Lanze, Spiess. 
KonÜTO n. Huf. 
KonteiKa f. dun. Kopeke. 
KopäÖ.iL m. Schiff. 
KopMHJeuTj m. Erzieher. 
KopMHTb ipf. nähren, füttern. 
KopÖJib m. König. 
KopÖTKiir kurz. 
L'opcyHb (alt) Cherson. 
KOceBiaTHÜ in der Byline, Beiwort 

des Fensters; wohl gleich koch- 

maTbifi mit Pfosten versehen. 
KÖcTKa f. dim. Knochen. 
KOCTB f. Knochen. 

KOTÖpbiH welcher ; indef. irgend ein. 
L"pänieBO MtCTO Schädelstätte; gr. 

/.paviov. 
KpäcHLifi schön, rot. 
KpecieuT. m. Kreuz. 
KpecTÖBufi Kreuzes-; KpecTÖBbiii 

opaiTj Kreuzbruder, Adoptiv- 

bruder. 
i>pecTt m. Kreuz. KJiacTb — das Kreuz 

schlagen. 
KpecTbaHiiHt m. Bauer, Landmann. 
KpHBOH krumm, unrecht, unwahr. 
KpuKt m. Ruf, Schi-ei. 
KpH-ibue (alt) = K^UÄhne. 
KpHiäTb ipf. schreien. 
KpoBäBbifi blutig. 
Kpö.Mt c. Gen. ausser, ohne; (alt) adv. 

bei Seite, abseits. 
icpoDieHKa f. Krümchen. 
KpyHHHa f. Kummer, Betrübnis. 
Kpbi.iyiuKo n. dim. Flügel. 
KpbiJibue dim. zu KpbiJiö Flügel. 

Fittich. 

KpUHaTb (alt) = KpilMäTb. 

KpHiua f. Dach. 

KpinKiii kräftig. 

KptnocTb f. Festigkeit, Kraft. 

KptciiTb ipf. auferwecken. 



KTO wer; indef. jemand; kto ito 

.I'fciiaJi'B der eine that dies, der 

andere das. 
Kyjä wohin. 

KyÄecHHKT> (alt) m. Zauberer. 
KyAH wohin. 
KVHifi Marder-. 
Kyneut m. Kaufmann. 
KymJTi. pf. kaufen. 
K^njiii f. Kauf. 
KynoüTj m. Kuppel. 
KynuÖBTj adj. poss. des Kaufmanns. 
KvponäTOHKa f. dim. Rebhuhn. 
IiypcKt Kursk. 
L'ypflHiiHTj (alt) m. Bewohner von 

Kursk. 
KycTT> m. Strauch. 
KT. e. Dat. zu, nach, gegen. 
KbiKaib (Kbiny) ipf. (alt) rufen (vom 

Kuckuck). 

JI. 

jiäBKa f. Bank. 

jiä/ia m. (alt) der Liebste, Geliebte 

jäjHO gut. 

japeii;T> m. Kasten. 

jiaxHHa (alt) f. coli, die Lateiner, die 

römischen Geistlichen. 
.laiHHCKifi (alt) lateinisch. 
jiaxHTBca ipf. sich panzein, den 

Panzer anlegen. 
Äeöenh m. Schwan. 
.lerKiö leicht. 
Ji'eXb, G. ÄhAA, m. Eis. 
jcHcäTb ipf. liegen. 
jie.iiiiTB ipf. wiegen. 
.lexäiB ipf. abstr. fliegen. 
.leitTb ipf. concr. fliegen. 
.leMb (jiäry) pf. sich legen, 
.iwa (alt) f. =r JioTKb Lüge. 
ji3t eCTb (alt) es ist möglich, man 

kann. 
JH Fragepartikel; in der Byline 

Flickwort; Jiu — .111 ob — oder. 
JEHMOHT) m. Citrone. 



118 



II. Russisches Glossar: .ihmohhuh — Mv>i>ecTi;o. 



-iHMÖHHbift Citronen-. 

Jiiici'ma f. Fuchs. 

Jimo u. Gesicht, Person. 

JiHuie adv. comp, höher, mehr. 

jioöt. G. Ji8a, m. Schädel. 

.lOBHiue n. Fangort. 

Ä03.ha f. Schiff. 

jioKHTbCH pf. sich legen. 

jiöiKKa f. Löffel. 

.löaie n. Reisholz, Holz. 

jomaOTHuii Pferde-. 

jiömajb f. Pferd. 

Jiyn> m. Wiese, Aue. 

JiVKt m. Bogen. 

.lyue im Igoi'shed =: .lyne besser. 

.lyHa (alt) f. Strahl. 

Äj'iinc adv. comp, besser. 

-lyHiuifi comp, besser. 

JiyHTj m. Strahl. 

Jihuäih ipf. umherschweifen, fau- 
lenzen. 

J1B311 (alt): He öt Jib3fe = He.iL3fl oM.io 
es war nicht möglich. 

Jifc3Tb (.itsy) kiiechen, klettern. 

.lino angemessen. 

jitTäxb = .leiäTB. 

./itTO n. Sommer, Jahr. 

jiio6e:jHi>iii liebenswürdig, lieb. 

Jiio5riMbiii geliebt. 

jK)6iiTb ipf. lieben. 

.iioßo, a .iK)6o (alt) oder. 

.iioöÖBb f. Liebe. 

JHOöbiii lieb, angenehm. 

.iK).Iii pl. m. Menschen ; Mannen. 

.iroit (alt) adv. arg, böse. 

.lar^iuKa f. Frosch. 

jiiiryiiieHiii Frosch-. 

M. 

Mä.io n. wenig; hh Ma.ia (alt) nicht 
im geringsten; no Majiy klein, 
wenig. 

Mäjuß klein; 6831. Ma.iaro fast. 

MaJiTj Name eines DrewljanenfürRten. 

MapKa = MapK^ Markus. 



Mäc.io n. Öl. 

MäiyniKa f, dim. Mütterchen. 

Maxb, G. Mäxepii, f. Mutter. 

MaxHyib pf. winken, ausholen, eilen. 

larja f. Nebel. 

MejBtjb m. Bär. 

MejTj f. Honig, Mi't. 

MeJKiiy c, Instr. zwischen, unter. 

MCHCb = MeHcjy. 

Me.iKia f. pl. Kleingeld. 

Meiibniöii der jüngste. 

MepKHyxb pf. dunkeln. 

MepxBeu.'L m. Toter, Leiche. 

jiepxBHft tot. 

Mexoxia f. Metochie, Klosterhof. 

Miiri) m. Augenblick. 

MHKHXiiHemj in der Byline = IIii- 

KlixiIMX. 

MH.iocxbiHa f. Almosen. 

Mii.iocxb f. Liebe; cjt.iaxb — Gefallen 

thun. 
MHJibifi lieb. 
MHMO adv. vorbei. 
jiHHyxb pf. vei'gehen. 
Miipi. m. Friede. 

MHCiiiiuHH'b adj. poss. des MucTiima. 
MHÖriii viel ; mhöfo viel. 
MHOSKecxBO n. Menge. 
MOBHima (alt) f. Bad. 
MOBb (alt) f. Bad. 
MoriLia f. Grab. Grabhügel. 
MÖjiBHXb ipf. sprechen, sagen. 
MO.iHXbca ipf. bitten (alt): beten. 
MO.iiiiii f. Blitz. 
Mo.iojöu'b m. Jüngling, Held. 
MO.TOjöfi jung; junger Ehemann. 
Mo.iiäxb ipi. schweigen. 
Monacxbipb m. Kloster. 
MÖpe n. Meer. 

MÖpmuxbCfl ipf. die Stirn runzeln. 
mocxTj m. Brücke. 
MOHb (MOF)") ipf. können. 
Mcxiixb ipf. rächen. 
MVjpbiii klug. 
Mva.'ecxBO n. Mut. 



II. Eussisclies Glossar: myskhkI) — HeÄt.ia. 



119 



MViKiiKij m. Bauer. 
MVJKiPiÖKT. ni. dim. Bäuerleiu. 
MyavHiü adj. poss. des Mannes. 
My3tT> m. Mann, Ehemann; Bsaii. oa 

MyHCT. heiraten (von der Frau). 
MvpäBiiTi) ipf. glasieren. 
IMypoMeu.'L m. Muromer, aus Murom. 
MiHaxb (alt) it. rächen. 
MÜKaTL ipf. schleppen, treiben. 
MMCJieHiibift in Gedanken gemacht. 
MiicJHTb ipf. denken. 
Mbie.ib f. Gedanke 
MHTb ipf. waschen. 
MbiTbcfl ipf. sich waschen, baden. 
MbiiiiKa f. Arm, Achselhöhle. 
MtpiiTb ipf. messen, ausmessen. 
Mtcie'iKO n. dim. Plätzchen 
MliCTO n. Ort, Stätte. 
MtCHU.'L m. Monat, Mond. 
MflCHÖö Fleisch-. 
MHCo n. Fleisch. 

H. 

Ha c. Loc. auf, in; c. Acc. auf. an: 

Ha Äpyrofi jeiiB am andern Tage; 

zu. für: Ha mo weshalb, wozu. 
Ha da! Ha eottj da hast du! 
HaöpäiL pf. nehmen. 
HaBepHVTb pf. heraufwälzen. 
HaßecTii pf. wohin führen. 
HaroBopiiTbca pf. zur Genüge reden. 
Haröi'i nackt. 

Hajäib pf. geben, verleihen. 
Häjo es ist nötig; MHt — ich brauche. 
H;'uo6ho es ist nötig, man muss. 
HaÄl> c. Instr. auf, über. 
HajKHBHÖii verdient, erworben. 
Hfrjäjt adv. zurück; bei Zeitangaben: 

vor. 
HaHrpiima pl. augm. zu iiaihpbi 

Noten, Melodie. 
HaKasäiB ])i. weisen, anweisen. 
HaKäsTj m. Anweisung. 
HaK.iä/ibiBaTb ipf. darauflegeu. 
HaKOHeux endlich. 



Ha.iäjiiTb pf. wiederholen, immerfort 
wovon reden. 

Ha.iHBäib ipf. na.iHTb pf. eingiessen. 

HajiäTii (alt) ipf. einfüllen, vollgiessen. 

Ha.rtsTii (alt) pf. linden. 

Hanepejii vorne, voraus. 

nanö.iHiiTbCfl pf. Mcro sich anfüllen 
womit, voll werden. 

Hano.iHHTb ipf. anfüllen. 

nanpäib (-npary) pf. spannen, an- 
spannen. 

nanypxHBaTb ipf. (dial.) aufflattern. 

napöj'b m. Volk. 

iiapÖMiiTbiii ausgezeichnet, vornehm. 

Hacäja f. flachgebautes Schiff. 

iiacii.iie n. Gewalt. 

nacii-ibHO kräftig, mit Gewalt. 

imcHjiiTii (alt) ipf. K0.My jemd. 
bezwingen. 

HacMOTpiibCH pf. sich sattsehen. 

HacMtuiiuiK'b m. Spötter. 

HacTäcbiouiKa dim. zu Ilacxäcia Ana- 
stasia. 

nacT.iaTb pf. belegen, dielen; — 
JiocT'L eine Brücke schlagen. 

HaciyniiTb pf. eintreten, anbrechen. 

naxBaTäxbca pf. Merö etw. auf- 
schnappen, auffangen. 

nanaib (-HHy) pf. anfangen. 

nauiT» unser. 

HaI;3a-äTb ipf. anfahren, -reiten; au- 
geritten kommen. 

He nicht; vergleichend „Avie"; He na 
Koro es ist nicht auf wen, es giebt 
keinen auf den .... 

neöecHuß himmlisch. 

neöo, G. (alt) neöece, n. Himmel. 

neBii;i;HMbifi unsichtbar, nicht zu sehen. 

HeBo;K3ceH'L (alt} unangezündet. 

HeBO.ia f. Not, Zwang. 

HeBtpHuii ungläubig. 

HeßicTa f. Braut. 

HeÄOCTofinbin unwürdig. 

HeAijiLKa f. dira. zu ne^at.ia. 

HBjt.ia f. Woche. 



120 



II. Kussisches Glossar: Hewe— ojfcBaTb. 



HCJKe als (nach Compar.) 
neKäKt = HUhäKt. 
HGKorja es ist keine Zeit, Gelegen- 
heit, z. B. nucäib, zu schreiben, 
iie.itaä es ist unmöglich , man kann 

nicht. 
iie.iK)6ie (altj n. Unzufriedenheit, 

Arger. 
HeMHÖro nicht viel, wenig. 
HeocjiäÖHO ohne Ermatten. 
iienoKpHTbiir unbedeckt. 
iiecKÜsaHHHii unsäglich. 
necTii ipf. concr. tragen, bringen. 
iiecMäcTHHii unglücklich. 
iieipjjlHuö nicht schwer, leicht. 
Heiero ÄtüaTB es ist nichts zu machen. 
IUI — HU weder — noch. 
iiiiBa f. Acker, Feld; jt.iaiL iiiiBy 

das Feld bestellen. 
HH3Kiii niedrig, tief; — noK.iÖH'b 

herzlicher Gruss; hubko K.iäHflTbca 

herzlich gi-üssen. 
HHKäKi. auf keine Weise, ganz und 

gar nicht. 
IlHKH$6poB7. adj. poss. des Niki- 

phoros. 
iiiiKO.iiijKe niemals. 
HiiKÖ.iiiHTj jieHB. Nikolaustag. 
iiHTKa f. Faden. 
iiii'iTÖ. HiiHerö nichts. 
Hiimifi m. Bettler. 
HO doch, aber, sondern. 
ITÖBropojeuTj m. Xowgoroder. 
Horä f. Fuss. 
fiocT» m. Nase. 
HÖJKKa f. dim. Fuss. 
HOCJiTi. it. tragen. 
HOMh f. Nacht. 

HOmb (ksl.j =: HOMb. 

HV nun; ii hv KOJiÖTb in lebhafter 

Erzählung, ting an zu spalten. 
wb (alt) = HO. 
HÜHfe jetzt. 

iibniLuiHÜi jetzig, heutig. 
HbiTb (HÖroj ipf. weh thun, schmerzen. 



HtTV es ist nicht, giebt nicht. 
HliTTj nein; es ist nicht, giebt nicht. 
HtMTO etwas. 

0. 

c. Loc. von. über (sprechen): von 
der Zeit: an, zu; sanpöuia o hhxtj 
(alt) sie schlössen hinter ihnen zu. 

o6a beide. 

oöaMB (alt) doch, hingegen. 

ooepTWBaTb ipf. umhüllen, umwickeln. 

oövKiijuTb ipf. erwarten. 

oöiija f. Beleidigung. 

o5hx6ä'b ni. Wirtschaft, Hausbedarf, 
Verbrauch. 

öö-iaKT. m. Wolke. 

Oü.ioobisaTb ipf. küssen. 

oo.MUTb pf. abwaschen. 

oÖHiiMäHie n. Umarmung. 

o6pä,TOBaTbca pf. sich freuen. 

öopaai, m. Heiligenbild, Bild. 

oopoHiiTb pf. fallen lassen, verlieren. 

oöpVHaTb ipf. verloben. 

oocTpÖHTbca pf. für sich wieder auf- 
bauen. 

oöij'b m. Mittagsessen. 

ootcTiiTbCH (alt) pf. sich anmelden, 
ankündigen. 

o6bi'iaü m. Gewohnheit, Sitte, Brauch. 

OB-iypi} Name eines Polowzers im 
Igorslied; in der Chronik .laBopt 
genannt. 

OBo — OBO (alt) hier — dort, bald 
— bald. 

OBuä f. Schaf. 

OBTb dieser; obt. — obt» dieser — 
jener: der eine — der andere. 

orHb (alt) = orÖHb. 

orÖHb m. Feuer. 

orypeni» m. Gurke. 

orypeHHHii; Gurken-. 

ojhhTj ein, ein gewisser: allein; bi> 
ojHÖJi pyG^xt im blossen Hemd. 

oapima f. Heuscheune, Heuboden. 

oi':,GnJh ipf. bekleiden. 



II. Russisches Glossar: ojIj.ihtb— cxBaTirrt. 



121 



o,vfc.iHTB pf. beteilen, beschenken. 
oatiiTb (-Hx'iiBy) pf. aufleben, 
ösepo n. See. 
oß ach! 

OKaMeHHTL pf. versteinern. 

OKHO n. Fenster; CMOxptTL T5T> okhö 
zum Fenster hinaussehen; VBHjäTb 
btj okhö aus dem Fenster erblicken. 

OKOJio c. Gen. um — herum. 

OKÖiiMHTbCfl pf. enden. 

OKÖiueHKO n. dim. Fensterchen. 

Oj[en> n. Oleg. 

OüeKcäH^poBHa (volkst.) = A.ieKcaii- 
jpoBHa. 

O.ieina (volk.st.) =^ A.it'iua, dim. zu 
A.(ieKctii. 

ü.ine HO (alt) bis zu. 

ojÖBUe n. zinnerner Behälter. 

O-iOBHUiiKT. m. Zinnkrug. 

o.iTäpE. m. Altar; BejHKiö o. Hoch- 
altar. 

Öjitra f. Olga. 

OjbrÖBi. adj. poss. zu Ojert. 

(J-ibHcuHT. adj. poss. zu ÖJibra. 

oMOHiixb pf. netzen. 

0H0Mej;HH vor kurzem, neulich. 

onaMüTiiBaTbca ipf. zur Besinnung 
kommen. 

onprtHj'TbCH pf. sich ankleiden. 

onyTaib pf. umgarnen. 

onäTb wieder; (alt) zurück. 

opeji-b, Gr. opjiä, m. Adler. 

opyHvbe n. Waffen, Rüstung. 

oci'ua f. Belagerung. 

öceHb f. Herbst. 

ocepMaib pf. böse werden. 

ocMOiptTL pf. aufpassen. 

ocööeHHbift besonders. 

ocöÖHHa f. Besonderheit; bt, ocö6HHy 
ins besondere, be.sonders. 

ocoo'fe besonders, für sich. 

ocTaBäxbca ipf. bleiben. 

ocTäBHTb pf. ocTaBJiäTb ipf. lassen, 
zurücklassen. 

ociaBjiäTbCH ipf. (volkst.) bleiben. 



ocTaHOBiiTbCfl pf. stehen bleiben. 
ocidHOK-b m. Überbleibsel, Rest. 
ocTäTbcii pf. bleiben, übrig bleiben. 
ocTplJX'b m. Dachrinne. 
octj.iäTb pf. satteln. 
OTBa.iiiTb pf. herabwälzen. 
OTBepaenie n. Öffnung. 
OTBepsnyTb pf. (alt) öffnen. 
OTBo/iHTb ipf MtCTO einen Platz an- 
weisen. 
oTBOpiiib pf. öffnen. 
OTBopoTHTbCfl pf. Zurückkehren. 
oTB'feMäTB ipf. antworten. 
OTBiTT) m. Antwort : ;iaTb o. sich ver- 
antworten. 
0Tj:äTB pf. übergeben, wieder-, ab- 
geben. 
öxeHb adj. poss. des Vaters. 
oieuTj m. Vater. 
OTKänbiBaib ipf. ausgraben. 
OTKpbiBäTb ipf. aufmachen, öffnen. 
OTKy^'b ^ OTKyja von wo, woher; o. 
HH BOSBMHCb hast du nicht ge- 
sehen! plötzlich. 
OT.MmeHie n. Rache. 
■OTHOCHTB ipf. wegtragen. 
OTuyjB = OTHK)AB He auf keine Weise. 
OTofiTii pf. weggehen ; o. Ha ciöpoHy 

auf die Seite treten. 
OTnpäBHTbCfl pf. oTnpaB.iHTBca ipf. 
sich begeben, sich auf den Weg 
machen. 
oinvcTHTB pf entlassen. 
ÖTpoK-b m. Diener, Mann. 
OTpyÖHTB pf. abhauen. 
OTCTynäxB ipf. abziehen. 
OTiyja von dort. 
OTXO/IHTB ipf. weggehen. 
OTHöTT. m. Rechenschaft, Abrechnung 
otTj c. Gen. von, aus; von — her 

infolge. 
OTTbisÄ'B ra. Abreise. 
0(J)HMBa (volkst.) = Eß^HMia Eu- 

phemia. 
oxBaTHTB pf. ergreifen. 



122 



II. Russisches Glossar: omh — noBbiKaiHTbca. 



ÖHH, n. pl. zu OKO, Augen. 
OMHCTHTb pf. reinigen, putzen. 
ouiHÖMTB pf. abschlagen; betäuben. 
ouinäpHBaib ipf. verbrühen, 
ouiynaib pf. befählen. 

n. 

nä^aib ipf. fallen. 

naJiäia f. steinernes Gebäude, grosses 
Gemach. 

näMHTOBaTb ipf. im Gedächtnis be- 
halten; behalten. 

näMSTb f. Gedächtnis. 

näpa f. Paar. 

napeJiia f. Paröinie. 

nacTii (nacy) ipf. weiden, füttern; im 
Igorslied c. Gen. auf etw. lauern. 

naxHyib ipf. riechen. 

nepB03HMbe n. Anfang des Winters. 

nepBbiii erster. 

nepBlie eher, früher. 

nepcöpäib pf. aussuchen, auslesen. 

nepeBiciime n. Ort zum Vogelstellen. 

neperpeÖT, (alt) m. Ruderbank? 

neper^ö-b (alt) m. Falte am Gewand. 

nepejäib pf. übergeben. 

nepeAt c. Instr. Acc. vor. 

nepoKGMb pf. (-acry) pf. zu stark an- 
brennen, heizen. 

nepcKpecTiiTbca pf. sich bekreuzigen. 

nepenojömiiTbca pf. sich erschrecken. 

nepenpaabiBaib ipf. hinüberspringen. 

nepecKaKiiBaxb ipf. herüberspringen. 

nepeciyniixb pf. überschreiten. 

nepecMHTäxb pf durchzählen. 

nepcHHMUa f. Pfefferbüchse. 

nepcTciib m. Ring. 

nepcTTj m. Finger. 

nepcb, pl. nepcH, f. Brust. 

neipÖB-b ÄeHb Peterstag. 

neiiiib f. Siegel. 

neiKa f. dim. Ofen. 

neib f. Ofen. 

neMi, (neKy) ipf. braten, backen. 

nnpoBi'iiibime n. dim. Festmahl. 



nHp-b m. Mahl, Gelage, Fest. 

nHcäib ipf. schreiben; no niicaHOMy 
wie es geschrieben (vorgeschrie- 
ben) ist. 

JlMTepi, (volkst.) m. Petersburg. 

nun. (nbio) ipf. trinken. 

nHTbe n. Getränk. 

njiäKaib ipf. weinen: — ca dasselbe, 
no komtj um jmd. 

njiaMH, -.\ienH n. Flamme. 

n.iäMaHb (alt) m. Flamme. 

njauiTb ipf. zahlen. 

njiaiÖK'b m. Flick, Tuch. 

njiäTbeue n. dim. Kleid. 

nüaMb m. Weinen. 

njeBäxb (njiioib) ipf. spucken, speien. 

njieHÖ. pl. njicHH, n. Schulter. 

njtcHb f. Schimmel. 

njubnyxb pf. zu luienäTi, 

nJiaeäxb ipf. tanzen. 

no c. Dat. über — hin, durch: no 
cejiy durch das Dorf; distributiv 
je: no cTptJiKt je ein Pfeil: nach, 
gemäss: c. Acc. nach (bei Verben: 
holen, schicken): (alt) zeitlich: no 
Bca ;IHH alle Tage ; no Bca Jiixa 
alljährlich; no mto warum; c. Loc. 
nach: iixiii no komt, jemd. folgen: 
no ceMb hierauf; weinen, trauern: 
um. 

no6apäxH (alt) ipf. kämpfen. 

noöpocäxb pf. wegwerfen. [such. 

noßÜBKa f. Aufenthalt als Gast, Be- 

no6'fej;Hib pf. besiegen. 

noßinb {-6i,rf) pf. laufen, fliehen. 

noBäpna f. Kochstube, Küche. 

noBapt m. Koch. 

noBejitib pf. befehlen, heissen. 

noBepsäxi. (alt) ipf. anbinden. 

noB(']iXbiBaxb ipf. bewickeln. 

noBHXb pf. wickeln (in Windeln). 

noBpeMeHiiib pf. warten. 

noBHKaxnxbca pf. nach und nach her- 
vorkommen, aufgehen (von Ge- 
stirnen). 



II. Russisches Glossar: noBunojHHTB — noJOTHo. 



123 



noBÜnoJHUTL pf. erfüllen. 

noBt/iaTL pf. verkündigen, melden, 
sagen. 

uoBtcHTb pf. aufhängen. 

noBtCTi. f. Erzählung, Geschichte, 
Kunde. 

noräHbiii heidnisch. 

noräcHyib pf. erlöschen. 

norpeocTii (-rpeöy) pf. begraben. 

nörpeÖT, m. Keller. 

noryöHTB pf. zu Grunde richten. 

noiiäTb pf. nojaßäTL ipf. geben, 
reichen. 

nojBHsäTbCfl pf. sich heben. 

noAroBäpHBaib ipf. bereden, über- 
reden, zureden ; Koro 3a Koro jemd. 
überreden jemd. zu heiraten. 

noAH Imper. zu noftxii. 

noAJiiUKiiBaTb ipf. anpassen. 

noÄJit c. Gen. neben. 

noiiHiiTb pf. aufheben. 

nojööie n. Gebühr; im Igorslied no- 
Jioöiio wohl verlesen für etwa noü) 
GÖüaKbi. 

no/i05KjäTb pf. warten, erwarten. 

noAÖJbe n. Fuss des Berges, Niederung. 

noÄopöiKHHÖ AVander-. 

noaxäriiBaTb ipf. stramm, fest ziehen. 

noiiyM.TiiBaTb ipf. ein wenig nach- 
denken. 

noaxiiHCHBaTb it. öfter herantreten. 

noÄt c. Acc. Instr. unter; bei Städte- 
namen : bei. 

nojitÄiiTb pf. teilen; — CH 'itM'b Ch 
KtMT> etw. mit jemd. teilen 

nojnp^rt m. Sattelgurt. 

no;lcTiiBeu'b (alt) m. Untergestell. 

noÄxepcTb pf. von unten abwischen. 

noÄXBaiHTb pf. ergreifen, wo her- 
unternehmen. 

noHcäpi. m. Brand; Feuer! 

nojKeib (-JKry) -pi. verbrennen. 

nojKpaxb (-Hcpy, altes Part, praet. f. 
noHcptuiH) pf. verschlingen. 

nosaBMepäcb gestern Abend. 



no3Bäxb (-30B;f) pf. rufen. 

noBBOJHXb pf. erlauben. 

nosBOHt pf. Läuten, Geläute. 

nosHÜib pf. erkennen, kennen lernen. 

nosptxb (alt) pf. sehen, erblicken. 

noÖMäxb pf. greifen, fangen; (alt) 
nehmen, empfangen. 

noitiiy (alt) pf. ich nehme. 

noöxii (nofiÄy) pf. hingehen, weg- 
gehen; n. 3a Koro jemd. heiraten 
(von der Frau). 

noKaaäxb pf. zeigen, erzeigen. 

noKasäxbCfl pf. scheinen, erscheinen, 

noKJiäAbiBaxB ipf. der Reihe nach 
legen. 

noK.fläcxb pf. legen. 

noKJiOHHTbCfl pf. KOMy sich vor jemd. 
verneigen. 

nOKJOHt m. Gruss; Unterwerfung; 
BecTii noKJiOHH sich verneigen 
(während des Gottesdienstsj. 

noKÖft m. Ruhe. 

noKopiixLca pf. sich unterwerfen. 

noKpüxb (-Kpöio) pf. bedecken, zu- 
decken. 

noKvnäxb ipf. kaufen. 

no.i- in Zusammensetzungen e. Gen. 
halb. 

nojiaxa = najiäxa. 

nojaxii pl. f. Empore. Chor. 

noJie n. Feld. 

noüeiixb pf. dahinfliegen, davon- 
fliegen. 

noJi3xii (noüsy) ipf. kriechen, klettern. 

nojiK'b m. Regiment, Heerschar. 

nojiHOHb f. Mitternacht. 

nÖJiHBiH voll. 

nojiOBeitKiH adj. der Polowzer. 

nöJioBUbi m. die Polowzer. 

no.iojKHib pf. legen; auferlegen; iio 
Ha KOMt jemd. etw. auferlegen, 
auftragen. 

nojiOHHib ipf. gefangen nehmen. 

nÖJiom. praed. Form zu nojiHbifi. 

nojoTHO n. Leinwand. 



124 



n. fi.ussisclies Glossar: no.nnpa — npeöbiib. 



nojTopä, f. noJiTopM, anderthalb. 
nojyHomii (ksl.) um Mitternacht. 
noj'L m. Seite, Hälfte. 
noMepeib (-Jipy) pf. sterben. 
noMiijoBaib pf. gnädig sein, sich 

erbarmen. 
noMiiHäib ipf. gedenken. 
nÖMHHTb ipf. gedenken. 
noMÖjiKHVTb pf. schweigen. 
noMÖpie n. Land am Meer. 
noMomb (ksl.) f. Hilfe. 
noMHäiLCK pf. davoneilen. 
noMbiBäTb ipf. waschen. 
noMHHjTb pf. MTo an etw. gedenken. 

sich erinnuern. 
noHaKaaäib pf. auftragen. 
noHecTii pf. tragen, aufti-agen. 
noHypiiTb pf. senken, hängen lassen 

(den Kopf). 
noHaib (noiiMy) pf. (alt) nehmen: 

heute: verstehen. 
noocTpiiTb pf. ermuntern, beleben. 
nonäcTb pf. wohin geraten, treffen. 
nonäcTtcH pf. wohin geraten. 
noUjiaKaTbCfl pf. weinen. 
nonÖBiiHT) Patronymikon. Sohn eines 

noni). 
nonycTi'iTL pf. lassen, zulassen. 
nonij m. Geistlicher, Pope, 
nopä f. Zeit; Ha tv nöpy zu dieser 

Zeit. 
nopoBHy zu gleichen Teilen, 
nopörij m. Schwelle. 
nopocn-iäKaTbca pf. zu weinen an- 
fangen. 
nopöxt m. Staub. 
nopöiua f. lockerer, frischer Schnee. 

Spurschnee. 
nopTT> m. (alt) Gewand. 
nopyneHie n. Auftrag. 
nopaana f. Zeug, Gerät. 
nocajHTb pf. hinsetzen. 
nocKOHHTB pf. springen. 
nocJiäTb pf. schicken: no Korö nach 

jemd. 



nocjyjKiiTb pf. dienen. 

nocjiyXT. m. 1) Gerücht. 2) Zeuge. 

nociyniaib ])f. hören. lauschen; 
horchen, gehorchen. 

nöcjit c. Gen. nach; adv. später. 

nocMtHTbCfl pf. lachen. 

nociäBiiTb pf. nocTaB.iHTb ipf. hin- 
stellen, auf-, anstellen: '^alt) ver- 
ordnen. 

nöciHbiTi Fasten-. 

nocxynHTb pf. eintreten. 

nocyjiie n. Land an der Suia '^Fluss). 

nocbiJiäTb ipf. schicken. 

nocbinaih pf. beschütten, vergraben. 

noctflib pf. aussäen. 

noxäcKHBaTb ipf. hin und her zerren, 
schleppen. 

noTepiii (alt) = noiepcib (-xpyi pf. 
abreiben. 

noxeib (-xeKV) pf. laufen. 

noxiipäxb ipf. abreiben, scheuern. 

noTHHHeK'L m. dim. zu noxmiKi. 
Schweissdecke. 

noxoMviKe (alt) ebenso. 

noiflrnyxb pi. ziehen. 

noTHXb (alt) pf. töten. 

noxojiixb pf. ein wenig gehen; (alt) 
zu Felde ziehen, Krieg führen. 

noHäxb (-HHy) pf. anfangen. 

noHecb (volkst.) fast. 

noMXH fast. 

noMXHTB pf. ehren. 

nom;i.iKiiBaTb ipf. hin und wieder 
schlagen. 

not35K;'iii Imper. fahre! 

notcxb (-feMTj) pf. essen. 

notxaxb pf. fahren, reiten. 

npäBja f. Wahrheit, Richtigkeit. 

npäBo wahr, wahrhaft, richtig, wirk- 
lich. 

npaBOBlipHbiö rechtgläubig. 

npaBOCjiäBHHii rechtgläubig. 

npäBUÖ richtig, recht. 

npeöuTb (-6y.iy) pf. verweilen, sich 
aufhalten. 



II. Russisches Glossar: nperopoaiiTb— nptiCHyTb. 



125 



nperopo;iiiTb pf. versperren, eiu- 

zäunen. 
nperpdaa (ksl.) f. Schranke. 
npeÄH (alt) vorne, zuerst, 
npeaii c. Acc. Instr. vor. 
npesicie c. Gen. vor, vorher: n. Bcerö 

vor allem, zuerst. 
npeacjiepeHeHHHn vorher erwähnt. 

obig. 
npeiKe früher. 

npecTäxL (ksl.) pf. aufhören. 
npexoprHyTL pf. zu Schanden reiten. 
npH c. Loc. bei, 

npiiuti.ibHÖii vorteilhaft, einträglich. 
npiiBe3Tb (-Beay) pf. mitbringen. 
npHBojHTb ipf. anführen, beibringen. 
npHBiisäib pf. npnBH3biBaTb ipf. an- 
binden. 
npuräpHua Brandgeruch, angebrannte 

Stelle. 
npHrojKiö passend, ziemend ; npurö}Ke 

c. Dat. es steht an. ziemt: no npii- 

roacy wie es passt. 
npii3BdTb pf. npiiBbiBaib ipf. rufen, zu 

sich rufen, herbeirufen. 
iipHKaaäTb pf. heissen, befehlen ; npa- 

KasaJiTj jöüro iKHib ist ge.storben. 
npHKüst m. Befehl. 
npiiKäsbiBaTb ipf. zu npiiKasaib. 
npiiKjHKaTb pf. herbeirufen. 
npHKJOHHTbCfl pf. sich neigen. 
npHKjiioMHTbCH pf. sich zufällig wo 

befinden (alt); sich begeben, er- 
eignen. 
npHKpÜTb pf. bedecken. 
npn.ieHfHHii fleissig. 
npMJieTtTb pf. npiijeiäxb ipf. herbei- 

Üiegen. -eilen. 
npHüGHCiixb pf. zulegen; — r.iaBy (alt) 

sein Haupt lassen. 
npHJiOMHTb pf. brechen, zerbrechen. 
npimuuuiaTb ipf. hinzudenken; (alt) 

hinzugewinnen. 
npiiHecTii pf. bringen. [bergen. 

npuHi'iKHyTb pf. sich worunter ver- 



npiiHii.MÜTb ipf. annehmen. 

npiiHOCiixb ipf. bringen. 

npiumib (npinMy) pf. annehmen. 

npucüaib pf. schicken, hinschicken. 

npiicnJiTb pf. heranrücken. 

npjicntx'L m. Backwerk. 

npiiCTiiTb pf. landen. 

npiicTpöiiTb pf. zurüsten. rüsten, be- 
sorgen. 

npiixoji'iTb ipf. kommen; herangehen. 

npjiiujiein>, G. (alt) npHUie-imä, m. 
Fremder, Ankömmling. 

npifmi (npiiijy) pf kommen. 

npiixaib (-tjy) pf. hinfahren, -reiten, 
ankomme Q. 

npo c. Acc. für, vor. 

npoöiixb pf. durchschlagen. 

npoFHäxb (-roHH)) pf. verjagen, weg- 
jagen. 

nporHfeßaxbCH pf. zornig werden. 

nporoBopiixb pf. sprechen, sagen. 

npoJKjäxb pf. erwarten. 

npoüxi'i (npofi/iy) pf. durchgehen, 
vergehen: geben; mii.mo vorüber-,' 
vorbeigehen. 

npoKTj m. Überbleibsel, Rest. 

npciHBäxb ipf. vergiessen. 

npOMejKT) c. Gen. zwischen, unter. 

npoHecxiicb pf. sich verbreiten. 

nponäcxb (-najy) pf. verloren gehen. 

npocBiipä f. Weihbrot, Hostie. 

npocHXb ipf. bitten; — y Koro jemd. 
bitten. 

npocPcäKUBaxi, ipf. durchhüpfen, 
-springen. 

npocjesHXb pf. Thränen vergiessen. 

npocxepeib (-cxpy) pf. ausbreiten. 

npociöii einfach. 

npoxiiBv c. Dat. entgegen, gegenüber. 

npoxojHÖii Durchgangs-, Wander-: 
npoxojiiäa ntcHb Stufenlied. 

npoHb weg, fort. 

npotcxb f. Ausgaben für Essen. 

npyxoBÖft in der Luft gedörrt. 

npbicHvrb pf. bersten, aufspritzen. 



126 



IL Russisches Glossar: iipt5hiTii — poKOiaib. 



npt6uTH (ksl.) verweilen. 

nptjäTii (ksl.) übergeben; n. paoörfe 
zu Sklaven machen; -ca sich er- 
geben. 

nptKJioHiixb (Igorslied) = npHKjiOHHTi>. 

npfeMHCTHÖ sehr rein. 

npflMo gerade, geradewegs; c. Dat. 
(alt) gegenüber. 

ncaJiTHpb m. Psalter. 

niima f. Vogel. 

nycTHTb pf. lassen, entlassen, los- 
lassen, schicken. 

nycTÜHHHKTj m. Einsiedler. 

lIvTHBJib f. Stadt im Gouv. Kursk. 

iiymift comp, zu nycT'b grösser, ärger, 
schlimmer. 

n^me comp. adv. mehr, ärger. 

nymaib (alt) ipf. loslassen. 

nujb f. Staub; nuJib uoiujiä Staub 
wirbelte auf. 

nuTaib ipf. fragen, suchen. 

nwuieHKa f. kleiner Krapfen. 

ninie n. Singen, Gesang. 

iitcHOTBÖpeu'b, -TBÖpua m. Lieder- 
dichter. 

ntCHb f. Lied. 

niii. (noK)) ipf. singen. 

ntiuifi zu Fuss. 

nÄTHima f. Freitag; BejiHKaü n. Char- 
freitag. 

na Tb fünf. 



P. 

j)a6ÖTa f. Arbeit. 

paÖT. m. Sklave, Knecht. 

pi'Uü c. Gen. wegen, um — willen; 

(alt) ITC pä^H weshalb. 
päjocTb f. Freude. 
pa,XT> froh, gern; h pajTj ich freue 

mich . 
pasööÖHHK'b m. Mörder, Räuber. 
pasöojitTbCH pf. erkranken. 
pasBtflTb pf. verwehen. 
paarnaTb pf. auseinandertreiben. 



pasAaßäTb (alt pauasTii) ipf. ver- 
teilen. 

jiasjtTbca pf. sich auskleiden. 

pa3MbicjiiiTL pf. sich anders überlegen. 

pa3upB;iTh [f. zerreissen. 

paspisaib pf. aufschneiden. 

pascKasuTb pf. erzählen. 

paacK-iacTb pf. auseinanderlegen, aus- 
breiten. 

pascTJiäib (-ciejiro) pf. ausbreiten, her- 
überspreiteu. 

paacTptJiaxb ipf. erschiessen. 

pasyMHbiii verständig. 

paavMtTb ipf. verstehen, merken. 

päay.MTb m. Verstand. 

pa3T. m. Mal; adv. einmal. 

pa3'Lt3)KäTbca ipf. auseinanderfahren, 
-reiten. 

paKTj m. Krebs. 

päHO adv. früh. 

pacKOJiÖTb pf. spalten. 

pacnacTH (alt) pf. erretten. 

pacno.TOffiHTbca pf. na Koro sich ver- 
lassen auf jerad. 

pacnpocTiiTbca pf. sich verabschieden. 

pacnp6cT> m. Frage, Ausfragen. 

pacnycTiiTb pf. auseinanderlassen, 
zersprengen, 

pacnäxie n. Kreuzigung. 

pacieKuTbca ipf. auseinanderfliessen, 
sich ausbreiten. 

pacTepexb (-Tpy) pf. zerreiben, zer- 
stören. 

pÜTHbiii Kampfes-. 

pBaxb ipf. reisaen. 

peMii (pcKy) pf. sprechen, sagen. 

pHcaib ipf wiehern. 

piiCKaxb =pbiCKäxb ipf. laufen, traben. 

1)ÖBH0 gerade. 

pöjtima f. Heimat. 

pojiiöri heimisch; leiblich; pojiibie 
Verwandte, Familie. 

po3CTejieiibi part. praet. pass. siehe 
pascT.idxb. 

poKOxäxb ipf. tönen. 



II. Russisches Glossar: pnc — cii.iBHwn. 



127 



poc- siehe pac-. 

|iocä f. Thau. 

jioco.iHima f. .Suppenschüssel. 

pocöjn>m. Brühe. Sauce; eingekochter 

Saft, Eingemachtes. 
pociepeTb = paciepexb. 
pocTii ipf. wachsen, 
jiyöäxa f. Hemd. 
py8.ib m. RubeL 
pvKä f Hand. 
pyRäBij m. Ärmel 
Pycum. ;= PycuHt (alt) m. Russe. 
pyccKifi rassisch; der Russe. 
Pycb f. Russland, 
pyiefi m. Bach, Fluss. 
pyHCHKa f. dim. Häudchen. 
puii (altj man möclite sagen; d. h. 

„wie". 
pH6a f. Fisch. 
pHÖifi Fisch-. 
pbiÖHÖö Fisch-. 
pbiCKäTb ipf. laufen, traben. 
ptKä f. Fluss. 
ptMb f. Rede. 

c. 

cä6.ia f. Säbel. 

Cäßa Sawa, Sabbas. 

caiHTbCii ipf. sich setzen. 

cajT> m. Garten. 

casiT. selbst; caan. iie CBoft ausser 
sich (vor Wut, Schreck . 

cöüpäiHCii (alt) ipf. sich versammeln. 

cÖJiojäTb ipf. hüten, bewahren. 

CBa-iHTbCH pf. sich herabwälzen. 

cBapHTb pf. kochen. 

reesTb pf. herabfahren, zusammen- 
bringen: hinbringen. 

cBeKopTj m. Schwiegervater. 

CBeKpÖBb f. Schwiegermutter. 

cBeiepiib pf. dunkeln, Abend werden. 

CBHBäib ipf. flechten, winden, zu- 
sammenbinden. 

cBHCHyib pf. pfeifen. 

cbhctTj m. Pfeifen. 



CBoß sein. 

CBofiCKH adv. auf ihre Weise, in ihrer 

Sprache. 
CBOHCU. Bo c, heim 
CBlijaiH (altj ipf. wissen. 
CBtjOMbiii bekannt, erfahren. 
CBiHbJniHCb = CBenejibHCb adj. poss. 

zu CBeHeübjtTj. 
CBtTiijbHO (alt) n. Docht. 
CBliTÜTb ipf. leuchten, scheinen ; -CH 

leuchten, scheinen. 
CBtTJbifi hell, licht. 
CBiT.iä f. Helligkeit. 
cßtTh m. Licht; Welt. 
CBtHä f. Kerze, Licht. 
CBfcma (ksl.) = cBtyä. 
CBflsäib ipf. binden; CBasäib roexH- 
Hem. ein Geschenk mitbringen 
'Angebinde I). 

CBHTÖß heilig; CBHTbia (seil, hköiih) 
Heiligenbilder. 

CBflTOC.iäBJib dem CBflxocJiaB'b gehörig. 

cr.iOiiäTb (crjiOHcy) pf. aufnagen, ver- 
zehren. 

cropixb pf. abbrennen, verbrennen. 

cjäMii aaxb herausgeben. 

cjvMaib (alt) pf. beraten. 

cjtJiaxb pf. machen, veranstalten. 

ce dieses: ce! siehe. 

ceröjHfl heute. 

cejbMÖn siebenter. 

cennäcb sogleich, eben. 

ceüo n. Dorf. 

ceMbii f. Familie; in der Byhne: 
Hausfrau. 

cepjeMHbift herzlich. 

cepaue n. Herz. 

cepeöpHHbiii silbern. 

cecxpeiiKa f. dim. Schwesterchen. 

ciuliXb ipf. sitzen. 

CH3bin graublau. 

cift = cefi dieser; ciö-Hce ebender- 
selbe. 

eil ja f. Kraft. 

CH-ibiibifi kräftig, stark. 



128 



II. Russisches Glossar: ciiHift — cojiHbiuiKo. 



ciiinü blau. 

crime n. dim. Sieb. 

CHUb (alt) dieser, solch. 

CKaaäHie n. Erzählung. 

cKasaib pf. sagen: (alt) ipf. erzählen; 
CKäsaiiHO in ne CKÜ3anH0 unbe- 
schreiblich. 

CKEKäTb ipf. jagen, hüpfen. 

CKaMtfl f. Bank. 

cKapöt m. Hausgerät. Habseligkeit. 

CKäpejiibin ekelhaft, garstig. 

CKäiepTb f. Tischtuch. 

CKBOS'li (alt) ^= CKB03b c. Acc. durch, 
über — hinweg. 

CKi'iHYTb pf. abwerfen. 

CKopä f. Tierfell. 

CKÖpo bald. 

CKpoMHbifi bescheiden. 

CKpymHTb pf. brechen. 

CKynoii geizig. 

CKynb (Kynb) zusammen. 

CKVHHTbca ipf. no KOMt sich sehneu. 
bangen nach. 

ciäßa Ruhm, Preis. 

cjiaBiö (ksl ) = cojiOBeii m. 

CjiacTb f. Genuss, Wonne. 

CJiaTb (lUJiH)) ipf. schicken. 

caesä f. Thräne. 

cjiesHHit (alt) voll Thränen. 

ciiiBa f. Pflaume. 

c.iiiBHÖii Pflaumen-. 

CJiÖBHO wie, gerade als ob. 

cüOBO n. Wort. 

cjiOByTumo Voc. zu cjoeyTHUb (Igors- 
lied) Beiwort des Dniepr; wohl 
„Berühmter". 

cjyrä m. Diener. 

cjiyacöa f. Dienst, Dienerschaft. 

c.iyjKÜTb ipf. dienen. 

cjiyMafi m. Fall, Zufall, Gelegenheit. 

cjiymaxb ipf. hören. 

CJibiTb (cioBy) ipf. heissen. [jemd. 

cjbimaTb ipf. hören: npo Korö von 

G.rfcAOBaTb ipf. folgen; cit^yeTt es 
gehört sich, ist nötiij. 



CJltitT. m. Spur; CJtaÖ.MT) JUTli 3a KtM1> 

jemd. folgen. 
cjisTb (cjiisy) pf. herabsteigen. 
cMepKHyibca pf. dunkeln. 
c.MepTL f. Tod. 
CMiipenie n. Demut. 
CMupÜTbcfl pf. sich versöhnen. 
cMiipHHift friedlich, demütig. 
CMopKäib ipf. CMopKH<'Tb pf. die Nase 

schnauben. 
CMopMb m. Regenwolke. 
CMOTpiib ipf. sehen, schauen; Merö 

(alt) auf etw. achten 
CMOMi'iTb pf. durchnässen. 
CMyuioHie n. Verwirrung. 
CMt.iocTb f. Kühnheit. 
CMliJibin kühn, dreist. 
CMiiiiTb pf. berechnen, beobachten. 
CMtpeiii. (alt) = CMiipiibiii. 
cMtpeHie (alt) =r; cviiipenie. 
cMtXT. m. Lachen. 
cHapfljHTb pf. ausrüsten, ankleiden : 

-ca sich ankleiden, schmücken. 
CHHT]i (alt) pf. herabkoramen. 
CHOBa von neuem, wieder. 
CHOxä f. Schwiegertochter. 
CHfeiKCKT» f. dim. Schnee. 
cHflTiicji (cLHbMy) (alt) pf. handge- 
mein werden. 
CO siehe cb. 

coöiipaibcji ipf. sich versammeln. 
coöoJiiHbTÜ Zobel-, 
coöpäxb pf. versamiuehi ; -CH sich 

versammeln. 
coBtTOBaiH ipf. ctj KfeMii (alt) mit 

jmd. ratschlagen. 
cosjäTi. pf. errichten, 
cofixiici. pf. sich vereinigen, zu- 

sammenthun, befi-eundet werden. 
coKo.iein> dim, m, Falke. 
coKOJiixa f. Falkenweibchen. 
cokojiuhtj (alt) m. junger Falke. 
cokü-ITj m. Falke. 
cö-dHue u. Sonne. 
{.'ü.iHbiiiiKO n. dim. Sonne. 



II. Russisches G-lossar: co.iOBeii — cv,ti.. 



129 



cojoBcii m. Nachtigall. 

oOjiÖMeHHbiii aus Stroh. 

cojioHpiua f. Salzfässchen. 

oonar'b m. Stiefel. 

copoKa f. Elster. 

cocny (alt) praes. zu ccvth. 

cocTäpiiTb pf. alt machen, altern 
lassen. 

cocVÄ'b m. Crefäss. 

cocijt m. Nachbar. 

cöieHHaa f. Hundertrubelnote. 

cnaJHTb pf. verbrennen, abbrennen. 

cnacTi'i (cnac}') pf. retten. 

cnacTb (cna/iy) pf. herabfallen, sinken. 

cnaTL (cn./iK)) ipf. schlafen. 

cnöpHTb ipf. streiten. 

cnopojiJTh pf. gebären. 

enopxHyib pf. herunterflattern. 

cnpäuiHBaTb ipf. cnpociixb pf. fragen. 

cnpÄTaTbca pf. sich verstecken. 

cnpaHb (cnpary) (alt) pf. zusammen- 
binden, fügen. 

<-nycKäTB ipf. ablassen, lassen. 

epeöpenbiii (alt) = cepe6paHbiit 
silbern. 

cpaacäTLca ipf. sich rüsten. 

ccyiii (cocnyj falt) pf. aufschütten. 

ciäBeut m. Geschirr, Gefäss. 

CTaBHTb ipf. stellen, hinstellen, an- 
stellen. 

CTäBHTBca ipf. anfangen zuzufrieren 
(vom Flus.sj. 

CTaio u. Herde; cTäj;bi alter Instr. 
in Scharen. 

ciasöii im Igorslied?? 

cxaHOBHme n. Standplatz, Lagerplatz. 

CTapeuT, m. Greis. 

fiapyiUKa f. dim. alte Frau. 

CTcäpbiil alt. 

CTaptiimiiHa m. Ältester, Oberster, 
Vornehmster. 

craib (cTäHv) pf. anfangen, beginnen, 
werden; sich stellen, treten; auf- 
stehen, [machen, thuu. 

<^TBapHTH (alt) ipf. CTBOpiITH ])£ 
Berneker, Slav. Chrestomathie. 



CTeKjäHbiii gläsern. 

Ciena dim. zu CienaHT. Stefan. 

CTiixHyxb pf. still werden. 

cT.TaTb (cieJK)) ipf. ausbreiten. 

cTÖJi6nK'L m. ctciöTj m. Säule, Pfeiler. 

CTCiOBuri auf den Tisch bezüglich. 

cto-itj m. Tisch; (alt) Thron. 

CTÖJibKH ^ CTOübKO SO viel; (volkst.) 
nnr. 

cTo.ibHc-KieBCKiH in Kiew thronend. 

CTOHäxb (ctoh;^) ipf. stöhnen, ächzen. 

cxopoHä f. Seite; na My)KÖä cxopoHt 
in der Fremde. 

cxoii.ibifi eine Zeitlang gestanden (von 
Pferden). 

cxoflTb ipf. stehen. 

cxpanä (ksl.) Seite; Gegend, Land. 

cxpäHHHKTj m. Pilger. 

cipaxT) m. Furcht. 

cxpämHbift furchtbar, schrecklich. 

CTpejia n. cipeMenb (volkst.) m. Steig- 
bügel. 

cxpeib (ksl.) = cxepeMb (cxepery) 
ipf. hüten, schützen. 

cxpyrt m. Barke. 

cxpynä f. Saite. 

expya f. Strom, Strömung; pl. Wogen. 

cipi.iKa f. dim. Pfeil, zu cxpijä. 

cxptJiaxb ipf. schiessen. 

cxplixa f. Dach. 

cxpanaxb ipf. kochen. 

cxpanna f Kochen. 

cxpanHiß m. Koch. 

Ciyrna Nebenfluss des Dniepr. 

ciyACHbift kühl, kalt. 

cxy^eHb m. Gelee, Gallerte. 

ciyKHyxb pf. erdröhnen. 

cibiÄHO schmachvoll, schamvoll: mhIi 
CTbi;ino ich schäme mich. 

cxtHä f. Wand, Mauer. 

cxarij ra. Banner. 

cyooxa (alt) =: cyöööxa Sonnabend. 

cyoöxHÜi Sonnabends-. 

cyanö n. Gefäss, Geschirr. 

cyj;i. m. Gefäss. 

9 



130 



II. Kussisches Glossar: cy.iböa— ipocxie. 



cyjbüä f. Schicksal iKaKiiMii cyjböäMii? 
wie kommst du hierher? 

Cyjiä Fluss, Nebenfl. des Duiepr. 

cyjiäTHiia f. Verwirrung, Getümmel. 

cvHyiL pf. schleuderu. werfen. 

cynpoTiiBTj c. Gen. gegenüber. 

CypOyKTj Asowsches Meer. 

cycTjT-b m. Schnalle, Falbel. 

cymiii part. praes. zu 6htb sein. 

cxBaTiiTB pf. fassen, ergreifen. 

cxoji'iTb ipf. herabkommen, -steigen 

»xoaceHie n. Herabkunft. 

cmötTj m. Rechnung. 

cbiHT. m. Sohn. 

CT> c. Instr. mit: c. Gen. von — her- 
ab, von — fort: ursächlich: ch 
Toro davon, daher. 

c'bta.IiiTb ipf. herabfahren, reiten. 

("BtCTb (cxtMTj) pf. essen, fressen, 
verzehren. 

etje.ibiiUKO n. dim. Sattel. 

clij-iiiTb ipf. satteln. 

clijtTU (alt) ipf. sitzen. 

c-fcMO (alt) hierher. 

ctHB f. Schatten. 

ctpHii grau, fahl. 

ctcTb (cHjy) pf. sich setzen; c. na K0Hb 
das Pferd besteigen. 

ctMb (cfeKj'j ipf. schlagen. 

T. 

TaKii doch. 

läKO = TAKli so. 

TaKOBÖö so beschaffen. 

laKÖace ebenso. 

laKoö solcher. 

xaKTi SO: xaKij II nur so; oiiTj laKij ii 

axHyj'b er ächzte nur so: n-iasia 

TaKT> II xjtemeTT. die Flamme 

knistert nur so. 
TaMT) dort. 
TaiäpiiHT, m. Tatar. 
lamÜTb ipf. concr. ziehen, schleppen, 

zerren. 
TisOpÄbiii fest. 



TBopihb ipf. machen, veranstalten. 

TeKOTT) (alt) m. Hämmern des Spechts. 

Te.itra f. "Wagen, Lastwagen. 

TrMiibift dunkel, finster. 

lenepb jetzt. 

leneptKO (vclkst. ) jetzt. 

Tenjbiö warm. 

TepeMHbiß Schloss-, Hallen-. 

lepeMCKifr Schloss-. 

Tepejit m. Schloss, Feste. 

TepnliTi. ipf. dulden, aushalten. 

leMb (TeKjM ipf. laufen, fliessen. 

TU (alt) = II, .la. 

T-io n. Boden. 

To siehe tott>. 

TOBäpiimij m. Gefährte, Kamerad. 

TOBap-b m. Ware. 

TOPÄä dann, damals. 

TöiKe auch : dasselbe. 

ToaeMeuTj. -seMua (alt) m. Einge- 

borner. 
TÖKMO nur. 
TOJKOBäTb ipf. erklären: reden, 

plaudern. 
TÖ.ibKii =:= TÖ.ibKO nur. erst. 
TOM-ienie n. Quälen, Plage. 
TÖpoa f. Ranzen. 
Top'iÜTb ipf. ragen, hervorstehen. 
TOTT), Ta. TO der, jener; na TOMt 

cBtTt auf jener Welt: tott> JKe 

derselbe ; xo das; im Nachsatz: so, 

dann; als Anhängsel: eben, doch. 
Toxb (alt) so. 
Toii'Hbiii gedrechselt. 
xÖHHO richtig, wirklich, 
xpaßä f. Gras. Kraut. 
xpecBtXjibiii (alt) dreifach hell, 
xpexifi der dritte; ipexbee zum dritten 

Mal. 
xpii drei, 
xpoii ihrer drei, 
xponä f. Pfad. Fährte. 
xpocKOTäxb (alt) ipf. schreien von der 

ELster. [Ort. 

ipöcxie n. mit Schilf bewachsener 



II. Russisches Glossar: Tpyöa — yxo. 



131 



Tpy6ä f. Posaune. 

Tpy6iiTb ipf. blasen, tönen. 

TpyjHHii schwierig, mühevoll. 

TpyaoBÖii schwer verdient. 

Tpyci'iTb ipf. schütteln. 

Tpu3Ha (TpiisHa) (alt) f. heidnisches 

Toteuopfer. 
Ty hier, dort; lyiKe ebenda. 
Tvrä (alt) f. Gram, Leid. 
Tyrofi zäh, straff. 
Tyja. Tyiibi dahin, dorthin; tjjü — 

ciojM hierhin und dorthin, hin und 

her. 
TyjT> (alt) m. Köcher. 
Typi) m. Auerochs. 
TyTHaTii (alt) ipf. dröhnen. 
TVTO, TyTOKä, lyTT. hier, da; alsdann. 
Ty4a f. Wolke. 
TinäHie (alt) n. Eifer. 
TbicflMa f. tausend. 
-Tb Partikel, häufig am Infinitiv: 

BblßTH-Tb; iiaib = ja. 
TbMa f. Finsternis. 
Ttjo n. Leib, Körper; Leichnam. 
TJ.CHOiä f. Enge, Gedränge. 
THJKKifi schwer. 

y. 

y c. Gen. bei, an; bei „nehmen": 
von; HTO xomeiUH y HacL (alt) 
was willst du von uns; y Menä 
ecTL ich habe. 

y6HTb pf. töten. 

yöorifi arm. 

yoyaHTb pf. erwecken. 

ysaacHTL pf. berücksichtigen (eine 
Bitte). 

yBHÄäTb pf. sehen, erblicken. 

vBiuliTb pf. dasselbe. 

yraiueme n. das Auslöschen. 

yjajoß tapfer, kühn. 

yjapiiTb pf. treffen, schlagen. 

yiKacb m. Schreck. 

y;Ke schon. 

VHCHHa (alt) = yjKiiHT) m. Abendessen. 



ysiTb — ysKe. 

ysptTb pf. erblicken. 

yfiTii (yfi/ty) pf. weggehen. 

yKJiÖHyib pf. stechen, beissen. 

yKopHTb pf. tadeln, Vorwürfe machen. 

yKcycHHua f. Essigflasche. 

yKcycb m. Essig. 

yjieTtTb pf. davonfliegen. 

yjiHua f Stra.sse. 

VMepeTb f-Mpy) pf. sterben. 

VM!) m. Verstand, Sinn, Geist. 

yjiHCJiHTbpf. einen Anschlag machen. 

ynouit (alt) m. Jüngling. 

VHHTb pf verzagen, traurig werden. 

ynäjbiß (Byline) = ynäßbiii schön. 

ynäcTb (-naay) pf. fallen, hinfallen. 

yniiTbCfl pf. sich berauschen. 

ynJiaTi'iTb pf. bezahlen. 

ynpociiTH (alt) pf. bitten. 

ypÖKt m. Termin, Aufgabe. 

ycoÖHua f. Zwietracht. 

ycnäxb pf. einschlafen. 

ycntTb pf. fertig werden; a ycnijn> 
cjijaTb mir gelang es zu machen. 

ycntTbCfl pf. fertig werden, zur Zeit 
kommen. 

ycTäsHTb pf. ycTaBjiaTb ipf. in Ord- 
nung aufstellen, anordnen, fest- 
setzen, bestimmen. 

ycTaBT» m. Verordnung. 

ycxpeMHTbCH pf. sich stürzen auf, 
angreifen. 

ycTpoenie n. Verwaltung, Wirtschaft. 

ycipöiiTb pf. einrichten, in Ordnung 
bringen, aufräumen, ausrichten, 
kleiden. 

yciynuTb ipf. weichen, nachgeben. 

yiepeib (-ipyj pf. abwischen. 

yiKa f. Ente. 

yipiü morgendlich, morgen-. 

yTpo Morgen; (alt) morgen, 3a yipa 
(alt) am Morgen. 

yxä f. Fischsuppe, Suppe. 

yxBaiiiTb pf. ergreifen. 

yxo, pl. yuiH, n. Ohr. 

9* 



132 



II. Russisches Glossar: yufe.itTi.-Mii.iii. 



yutjitTb pf. ganz, unversehrt bleiben 
vHHTb ipf. lehren; no VMeiiOMy wie 

es gelehrt wird. 
v'iyflTi. pf. wittern, wahrnehmen. 

merken. 
yniHÖHTb (-uiHoy, praet. -iun6i. ) pf. 

Stoss, Schlag versetzen, töten. 
ymeKoiaib (alt) pf. singen (von der 

Nachtigall). 

([)aTä f. Tuch. 

^)pii3KBCKiri (alt) fränkisch, d. h. 

katholisch, 
(py pfui. 



XBaJHTB ipf. loben. 

XBaTHTB pf. ergreifen: xbütutt, es 

reicht. 
XBaTHTBCfl pf. Herö nach etw. fassen. 
XHHOBCKiü (alt) des Chan. 
xjiecTäxB (Xjieiay) ipf. knistern (von 

der Flammej; schlagen, peitschen; 

hervorbrechen. 
xJili6iiiiKT> m. Bäcker. 
xjiöHBiii Brot-. Back-. 
xütÖHfl f. Bäckerei. 
xojHTB ipf, abstr. gehen; x. 3a Korö 

jemd. heiraten (von der Frau). 
xoj'B m. Gang, Zug. 
X03HHHt m. Wirt, Herr, Meister. 
xosäflKa f. Wirtin. Hausfrau. 
xojMa xciM-B m. Hügel, 
xopöiuiii gut, hübsch, schön. 
xoTtTB (xoMy) ipf. wollen; Mut xö- 

MCTca ich möchte. 
XOTB (alt) f. Wunsch. Lust. 
XOTB, XOTÄ wenn auch, obwohl. 

wenigstens, meinetwegen. 

XOniB ^=. XOTB; KOJH XOIUB — : K0.7II 

xÖHeuiB wenn du willst. 
xpd6pBiir tapfer. 
piiCTiäiiHH'b m. Christ. 



X])iicTÖBT> adj. po.ss. Christi; X. jeHi. 

Ostertag. 
XpHCTT. m. Christus. 
xyjöft gering, schlecht, böse; mager. 

HapeBiiH'B m. Königssohn, Prinz. 
uapeBHa f. Königstochter. 
uäpcKÜi kaiserlich, königlich. 
uäpcTBO n. Königreich, Reich, 
uapb m. Zar. Kaiser. 

UejHTB ^;= UfejIlTB. 

UepKÖBHBiii Kirchen-. 

uepKOBB f. Kirche. 

Utji'iTB ipf. durchseihen, sieben. 

Uli.iexoHbKO ganz unversehrt. 

Ut,Jbiii ganz. 

UEpB (alt) m. Schwefelfaden. 



Mäjo n. Kind. 

Haö ich denke, glaube; wahrschein- 
lich, vermutlich. 

MäftKa f. Möwe. 

Mäiiua (alt) :^^ HäÜKa. 

Häpa f. Kelch, Becher. 

HacTB f. Teil. 

MacTj m. Stunde. 

lejiGBiKTb m. Mann, Mensch. 

MCJiy^ warum. 

MepB.ieHUÖ purpur-, scharlachrot. 

lepeaij c. Acc. durch, über; von der 
Zeit: in, innerhalb. 

lepKa.iBCKiö in der Byline verdreht 
aus MepKeccKifi. tscherkessisch. 

MepHeuT) m. Mönch. 

HepHimii (alt) siehe HspHeui.. 

MepHop]'i3em> m. Mönch. 

'lepHfljB (alt) f. schwarze Ente. 

HecTHBiii wert, teuer, heilig, ehrsam. 

MecTB (MTy) ipf. lesen. 

MecTB f. Ehre. 

Mexbipe f. vier. 

Mii.iii ob. oder. 



II. Russisches Glossar: yiiHT>— amHKT>. 



133 



'jhhtj m. Würde. Stand, Ordnung. 
Miicio n. Zahl; bt, miicjiö in richtiger, 

gehöriger Anzahl ; mhcjiom'l an 

Zahl. 
MiicTeiibidii ganz rein. 
ijiicTHii, rein; »iiicToe nö.ae freies, 

weites Feld. 
MiiTaTb ipf. lesen. 
Mp-LjeHT) (alt) siehe MepB.ientifi. 
1T0 was? dass; (volkst.j die Frage 

einleitend: mto MapKO /lÖMa? ist 

M. zu Hause? hto-äc was denn. 
HTOÖU auf dass, damit. 
MyryHT) ni. eiserner Kochtopf. 
'lyjHHn wunderbar, wundersam. 
MViKÖii fremd. 

m, 

ina.iüra f. Stock mit gekrümmtem 

Handgriff. 
uiänKa f. ^lütze. 
iiie-iÖMt m. Helm. 
iue.iojifl, G. mejioJianH, (alt) n. Hügel, 

Berg. 
UIH3B1H (alt) =z cmuii. 
uiiipÖKiß weit, breit, geräumig. 
myöoiibKa f. dim. Pelz. 

meKOTT) m. Schlagen der Xachtigall. 
lUHTt m. Schild. 
mvKa f. Hecht. 



l;jein, gegessen (part. praet. pass. 

zu tCTL). 

■li3jiiTb it. fahren, reiten. 

tcTBa f. Essen, Speise. 

icTBo n. = tcTBa. 

■fecTb (tMi», ■feuiB. fecTT., ijimi-b, fejlHTe, 

iUHTh) ipf. essen. 
ixaii. (tjy) ipf. fahren, reiten. 



ÖTOTl. Dia. OTO, pl. :)TH; dieser; :)to 
TU jieiä.ia da bist du geflogen. 

OXTCTTj (volkst.) =; OTOTTi. 

DXT> ach I 



flBnTLca pf. sich zeigen, erscheinen. 

nsi, (alt) — H ich. 

flihiKO n. dim. Eichen, Ei. 

JiKü (alt) als, dass; wie, sodass. 

HKOJKe wie. 

HMa f. Grube. 

apoBHaTHÜ hellklingend. 

Hpoc.iäBHMHTj adj. poss. der Jaro- 

slawna. 
apyra f. Schlucht. 
flTHCH (iiiMVOJi) (alt) no jaHb einen 

Tribut übernehmen, auf sich 

nehmen. 
auuiKT) m. Kasten. Schubfach. 



III. 



Kleinrussisch. 



1. Aus dem Neuen Testament. 

CBaie ÜHCbMo IIoBoro SaBiTy. Mobow pycbKo-yKpaiHbCKoio nepeKJiajiH 
BKyni II. A. liyjiui ri J[p. II. Ilyjiioii. .IbBis 1887. 

Joh. II, 1—11. 

1. A TpeTero jina. öyjiö BeciJiJie b Käni rajiH.iencbKÜi ; 
H öyjiä Maxir IIcycoBa tem; 2. sanpöineno m ii Ilcyca, ii 
yHPHHKiB ioro na' BecijiJie. 3. II, ük hg CTaßäjio BHHa, Kä^e 
MäTii IIcycoBa jxo nero: BnHä ne MaioTb. 4. Pe^e itt Heye: 
111,0 MeHi II To6i, 5KeHö? me ne npnümjiä roanna :moh. 
5. KäsKe iorö MäiH c^yraM: III,o BaM CKäme, poöiTb. 6. Cxo- 
HJio iK TaM luicTb KaM5iHiix Bo.iHiiKiB npo OHHm,eHiie 'ÄxUJli- 
BCLKe. mo MicTimii Bijiep no ^ßa aOö no xpii. 7. Pe'^e Im 
Heye: IIoHaaiiBäüTe boahhkii bo;],ökj. II noHajiHBäjiii ix slm 
110 Bepx. 8. H pe^e im: ^lepnaflxe xenep, xa ß necixt jio 
Gxapocxii. II noHecjiii. 9. Hk me noKomxyBäß cxäpocxa 
Bojlii, mo cxtinacb bhhom (a ho snaB, sbIzikLih, cjiyni sk SHäjiii, 
mo ^lepnajiH Bo^y), KJiii^e jKCHHxa cxäpocxa, 10. ii KaiKe 
ioMy: Körnen hojiobik nepm joöpe bhhö cxäBiixb, a ük ni^o- 
nbiöxb, xoAi n'pnie; xii ^k ;io:iepji;aB /^oupe biihö ant jiöci. 
11. Cefi noHini osnaK ;3po6iiB Heye b Kam rajuMeücbKifi, 
II noKasäß cjiäßy cboiö; ii BipyBaJiii ß nero ynennKii ioro. 

Apostelgesciiichte XXVIII. 

1. CnäcmHca jk /],OBizi,aJincL, mo ocxpÖB SBexbCü MejiiiT. 
2. HyiK03eMii,i sa noKaBäjiii naM ne Majie MHJiocepjt:: posjio- 
^lißmii 6o uaraxxe, npiiftHHJii'i Bcix nac 3a3,JiH .lomy, ii;«-' 
iimöß, II 3a,T,jifl xöjio;iy. 3. Hk me naöpäß HäßeJi oöepeMOK 
XBopoexy ii noaojKiiß na orniime, ßiiuirmii ßi^ ^äpy rä^imm, 
iiOHeni'uacb na pym' b nero. 4. nouaHiißmir m ny^KoaeMui, 



138 Ili- Kleinrassisch. 

mo 3BipH)Ka Biiciaa 3 pvKii ioro, roBopimii mijk coööw. 
5. üeBHO ceft ^oaoBiK y6miij,H, ui,o cnäccH 3 Mop«, Ta cy^ 
(BöjKiifi) He :iaB io.viy i^ixiiTii. 6. Bis me CTpycHyBmii raaroi^y 
B orÖHh. He jisnäB HinKoro jiiixa. 7. Bonn jK, ji,o'MUjiä¥r'm. 
uxo bIh -Mat; onyxHyTH auö 3pä3y Bnaae ^^lepTBoü, m: /Ke 
joBro .lOyKnjäjincb n ßä^njiii, mo ninivoro aiixa ioMy He 
CTäJiocb, nepeMimiBuin ;iyMKn, Ka3äjiii, hj,o ce uor. 8. HaB- 
Kpyrii JK cero micu,h: oyjiir 3eMJii nepuioro na ocxpöBi. Ha 
HMÄ IlyujiirH. Bin, npnfiHHBHin nac. Tpn ;i,Hi nonpuHTeabCKn 
rocTHB. 9. 11 CTäjiocb, mo näibKo riyujiniB jie/KäB, uonnüHn 
Ha nponäcHHHK) xa na ytiHBii. BpHCTyniiBrnn ao nero IläBen, 
noMOJiiiBCb H, nojiojKi'iBmii pvKn na nero, cni-inB ioro. 10. 
Hk 'Aie ce CTäjiocii, to ü iinmi iia ocipÖBi, ui,o Maan ne^iyni, 
npnxÖAiiJin xa ft culiHjincb. 11. Bomi n Beai'iKOK» necii«» no- 
maHVBäjin nac, a hk mh Bi,inj:nBä.iii na^aBajin norö naM 
Tpena (uy.iö). 12. Ho xpox iKe Micaii,Hx o:iBe3ancb mh Kopa- 
öjieM AjieKcaH/ipHflcbKnM, na;miicaHnM /I,nocKyp, nj,o 3ii^iyBäB 
na ocxpÖBi, 13. n npnnjiiiBmn b CnpaK3'3n, npooyjiir (xaM) 
xpn ,iHi. 14. A 3BiAxijiH Bi;i,njiiiBmii, npnuyjiii b Pernio, n 
3a oa,nH a^hb, hk nacxäB nojiy^eHnnß Bixep, npnümjin apy- 
roro mm b Ilyxeojin. 15. J],o 3Haiiiu6Bmn npaxiB. yujiärani 
oyan Bi;i, nnx nepeOyxn y nnx cIm aenb ; n xaK npnüniJii n 
PnM. 16. II 3Buxiji5i, üO'iyBmn opaxi'i npo nac, noBnx6;iiian 
Hasycxpin naM a>K ,io AnneBoro xupry ;ia Tpox roexnHnnu,b. 
IIoöä^nBmn ix HäBeji n no.iHKYBaBuin Böry, naopaBca cmi'- 
Jiocxn. 17. Hk /Ke npnßmjiii mh b Phm, coxHniv- nepeaaB 
BaamiKiB BoiBOfli; IlaB.ny jk ;i;o3B6.ieHO amxn oivpcjMe 3 böIhom. 
mo cxepi'r ioro. 18. Cxä.xocH m ho xpox ahax, cKaiiicaB 
IläBeji nepBHx h3 /Knj,iB, n, mi nocx6j,njincb bohii. pe^ie jo 
nnx: My^n 6paxn, Hinöro no spooiiBuin npoxiiBHoro napö- 
joBi auö 3BnMaHM oxuiBCbKn.M, nepe;iaH a, hi>o Bfl3HiiK, y 
pvKn PnMaHiiaM. 19. PocnnxaBuin bohii Mene. xotliii Bi'iny- 
cxnxii: öo ninicoi biiiiii c.Mepxir ne uyjio b Mimi. 20. Hk jkp 
npoxiiBiiJHicb jKiuii. uyß a 3MynieHiiü noKjifiKaxiich ;i,o kc- 
capH. He HKOuii Mab nini ouBiiHyßäxnxii näpi^ Miß. 21. Tum 
'Aie ciuiiiKaB H Bac, moC nouannxn Bac xa noroBopnxn: 60 
3a Haan» Il3p(iiaeBy 3a.ii30M en.M oKönaHO Mcne. 22. Bonn 
jK npoMOBiijiii ;io nero: .Mii nni' nnobMa npo xeoe ho o^epH-cy- 



Neues Testament. — Hamalija. 139 

BaJiir 3 lOjei, ani npiiümöBiiiii xto 3 öpaiiß 3BicTiiP. auö cKasäß 
npo Teße mo jiirxe. 23. Ta oayKäeMO b\:i Teoe ^lyTir, mo tu 
ZiyMaeiii: 6o npo ci<i t;pecb Bi^oMe iiaM, iij,o Bcroflii npoTii- 
BJiHTbCH ifi. 24. npii3HaMir3mn 3r ioMy jeiii, nonpiixö^njin 
Ao nero b oceji» MHÖri. BiiKJiä^tyBaB Bin m, cBi^KyBinii npo 
u,äpeTB() Borne, n BneBnniOHH ix npo Ilcyca n 3 3aKÖHY Moü- 
ceeBoro n 3 npopoKiB, o;\ pänKy ao Be^epa. 25. II Aeaid 
yBipvBajin b cjiobe iorö . a nnmi ne VBipyBajin. 26. 11, 
uy;iyHH b ne3röji ml/K couöK) , posiiinijnicb , hk npo- 
MÖBnB IläBea o,ihö cjiöbo : uj,o jxoOpe npoMÖBnß CBaTiiü 
Jljx nepe3 HcäK) npopoKa ^o oaTbidB Bamnx, 27. rjia- 
röjiio^n : Plm'i j;o Jiio;],efi cnx xa CKajKii : CjiyxoM 6jjieTe, 
cjiyxaTn, Ta ü ne 3po3yMiyTe, n ^iiiBJia^ncb öy/texe AnBHTncL, 
Ta fi ne nooa^HTe: 28. 60 cepu,e cero Hapö;i,y 3aTBep;i,ijjo, n 
ymibia thjkeo ^lyioTb, n 6m cboi noaanjiiöniyBajin, iu,o6 ne 
Biui.iii oHihra, n ymibia ne nyjin, n cepiie:\i ne po3yMijin, n 
ne naBepHyjincb, uxoO h ci;ijiHB ix. 29. Bi;iöMe jk Hexäii BaM 
uy^e, uj,o nöcjano noränaM cnacennt-: BöjKe Bonn nyxnMyTb. 
30. II, aK npoMÖBHB ci e:ioBä, niünuiii j^Kiijiii, Mäionn BejiiiKe 
SMaränne MiiK coööio. 31. ITpoöVBäB 5Ke IläBeji i^ijnix jiß-d 
pomi B HäünaTiü xaTi CBoiii, n npnüMäB yci'x, xto npnxö;],nB 
AO nero, 32. nponoBi;iyio^n D;äpcTBO Börne n naBnäsj^n npo 
r6cno;j,a Ilcyca XpncTä 3 ycieiu cMijinBOCTiO; 6e3 3auop6Hn. 



2. Hamalija. 

(FaMaJiifl). 

Von Tapac IIIeBMeHKO (1814 — 1861); aus Koösapb Tapaca IIIeBHeHKa, 
Biuane TOsapiicTBa iMeHii lUeBHeHKa, 2 Teile. Lemberg 1893; Teil I, S 
51—56. 

„Oft neMa, neMa ni BiTpy. ni XBiiJii 

l3 nanioi yKpainn! 
^In TaM pa^y pa/iaxb, aK na TypKa cxaTii? — 

He ^yt-iMo na Hy^nni. 
„0 noBift, noBift, BiTpe, ^epea Mope 

Ta 3 BejiHKoro -Tlyry, 
CyuiH nanii ctibosh, sarjiymn Kaü^ann, 

Po3Biü nainy Tvry! 



1^0 lil. Kleinrusüiscli. 

„Ott sarpatt, 3arpatt, cnneceHbRe Mope, 
Ta mji THMii öattAaKaMH, 

111,0 n.lIIByTb KOSaKH, TlUbKO MpilOTL maiiKii, 

Ta Ha cefl 6iK 3a naMii! 
„Ott BojKe Hani, BojKe! xo^i i ne 3a HaMii, 

Hecii Th i'x 3 yKpaiHH; 
Eo^yGMO cJiaBy, K03ai;bKyBj cjiaBy, 

noHy(-;MO, Ta il 3arHiieM!" 
ÜT-TaK y CKyxapi K03aKii cbniBa.iii; 
CbniBajiH cepAerii, a cjibosri Jiiuiiici.; 
JInjiiiC5i K03ai;bKi, xyry ;];oMOB.nHJin. 
Boc(j)op ajK 3aTpflccfl, öo 3-po7iy ne hvb 
Ko3aij,bKoro njiany; 3acTorHaB jiiiipoKiitt 
I lUKypoK», cipiitt öyratt. cxpeneiiyB, 
I XBHJiio, peBvqii, ;],a,ieKO-aajieKO 
y cim(-;<-; Mope na peöpax nociaB. 
1 Mope peBHy.Tio l)OC())opoBy moby, 
y JIiiMaH nornajio, a /IiiMan J^iiinpoBJ 
Tyio 5Kyp6y-MOBy na xBiiJii no^aB. 

3aperoTaBCH niji nam ay^iitt, 
AsK nina 3 yca noieKJia. 
„"^Tii cniiur, ^iii 'iy<;ni, upaie JIy."-Ke? 
XopTiiue cecTpo?" 

3aryjia 
XopTHua 3 JlyroM: „^lyKi, hvb»!" 
I ^Hinp yKpiiJiii oatt^aKii, 
I 3acbniBajin KosaKu: 
„y TypKem, no tIm öou}, 
Xaia Ha noMocxi. 

Fatt, ratt! Mope, i'patt! 

PcBir, CKe.Tii jiaMatt! 
IToiA^'MO B rocxi. 
„y TvpKeHi y Kiiuieni 
Taji5ipir-;iyKaTH. 

He Kmiieni Tpyciiib, 
T/iieM'b pisaxb, najinxb, 

BpaxiB BII3B0JIHXH ! 

„y xypKeni HHiiMapir 



Sevcenko, Hamalija. 141 

I uama na naßi. 
Foü TU, Boponil 
Mii HC MaeM Bani! 

Hauia BOJiH li cJiaBa!" 

n.TiiiByTi) coui cbniBaiOHir, — 

Mope BiTep ^ye. 

IIonepe/iY FaMaJiiH 

Baft;i;aKO)*r Kepye. 

raMajiie ! cepue MJiie : 

CKa3iiJiocii Mope. 

He 3JiHKae! i cxoBajiiicb 

8a XBHJii — 3a ropii. 

Jl,piMae B rapcMi — b paiu BiisanTm, 
I CKVTapb ;]:piMaG; BoccI^op rjhikothtl, 
Hena^e CKajKeHiiü; to cTorne, to bkg: 
lioMy BiisaHTiio xonema söy^HTb. 
,,He 6jmi, Boc(|3ope: övAe To6i rope! 
Tboi öijii peöpa nicKOM 3aHecy, 
y Myji noxoBaro! (pese ciiHf; Mope) — 
Xnöa TU He 3HaGm, hkiix h necy 
FocTeü HO cyjixana?" 

TaK Mope cniiHHJio. 
(JI1061L10 3aB3iiTiix, ^vöaTHX CjiaBmi.) 
Boct{)op cxaMeHYBCH. TypKeHH ^piMajia. 
J],piMaB y rape^ii jieztaHHü cyjiTae. 
TijibKo y CKyiapi, b cKJieny, ne ^piMawib 
Ko3aKH cepAeni. loro bohii JK^yxb? 
IIo-cBOfioMY Bora b Kaü^anax öjiaraioTb, 
A xBHJii Ha Toii uIk izi,yTb Ta peBvib. 
„0 MHJiiifi Borne YKpaiHiiI 

He 7i:afi nponacTii na ^y^HHi, 

B HeBOJii BOJIbHHM K03aKaM! 
I COpOM TVT, ir copoM TaM — 

BcTaBaTb 3 ^y5K0i aomobiihii, 
Ha cyA TBift npaBe/iniiü npiiüTii. 
ß 3ajii3ax pvKii npHHecTii, 
I nepefl BciMir y KaflA'iHax 
CxaTb KosaivOBi ..." 



142 ^^^- Kleiuvussiscli. 

— ,,PbK i 6im! 
Mop;iyfl HeBipy-öycypMaHa!" 
KpH^HTL 3a MypoM. Xto TaKHÜ? 

FaMajiie! cepiie MJiie: 

CKyTapb CKajKeHie! 

„Pi/Kie, öiiftTe!" na (][)opT('H,i 

Iipii^iiiTb FaMaJim. 

PeEe rapMaTaMii CKyxapa, 

PcByTB, JiioiyiOTb Boponi; 

KoaamBO npema öes Barii — 

I noKOTiiJiiicb iTHiiqapii. 

FaMajiiH no CKyxapi — 

Ild ncKJiy ryjiüG, 

CaM xypAHry posöiiBae, 

ICaüT],aHii JiaMa(-:. 

„BiuiiiaüTe, cipi niaxii, 

Ha öasap jio naio!-' 

CTpeneiiyjiHCB coKojiiiTa, 

Bo ;:iaBHO iie ^lyjiii 

Xpemenoi" xii mobii . . . 

I Hin CTpenenyjiacb: 

He öa^ima, ciapa Maxii. 

KoaaubKoi njiaTii. 

He JimiSiiiCii, no^iiBiicH 

Ha öeHKeT Koaa^ni'i! 

TeMHO Bcio;iiT, hk y 6yjxjj,eiih, 

A cbBHTO Hii-MaJie. 

Ho 3Jio,iii 3 FaMajiieM 

I;^i^iTb MOB^iivii ca.io 

Be3 iiiaiiiJiiiKa. „oaebBiiiiMo!-' 

JJ,o caMoi XMapii 

;j morjnicTiiMii KopaßjiHMH 

na.nac-: CivyTapa. 

BnsaHTia npoöypnajiacb, 

HiiTpiiii,a(-; o^i, 

Ilepcii.iiiBa Ha iioMory, 

oyöaMii CKperoMe. 

PeBe-jK)TyG BiisauTiH: 



Sevceuko. Hamalija. 2^43 

PyKaMir öeper ;],ocTafc:; 
JlocTajia, aiiKiiyjia, Bcxae 
I Ha HOJKax B KpoBi HiMie. 
CKVTapb, MOB neKJio le, najiae; 
^lepes ßaaapii KpoB le^ie, 
Boc({)op iiiiipoKiLft ;],o,TiiiBae. 
Hena^e niaxii ^lopHi b rai, 
Kosai^TBO cb:Mi.niiBo JiiTae. 
HixTo na cbBiii ho Bxe^e! 
OroHb 3aneK.iirx ho ne^e. 
PyüuyiOTb Mypir, cpii6.io-3JiOTO 
Hecyib iiianKaMii KosaKir, 
I HacnnaiOTb öalUaKii. 
TopiiTb Cixyxapb, CTiixä poSoia, 
I x.ioiiLi,i cxo;];HTii,fl; 3ifinrj]ircb, 
JIiojibKii c nomapy saKypiijiii, 
Ha öafl;iaKii, — xa ü umarmi, 
PByiir ^lepBoiii ropii-xBirjii. 

IIjiJiByxb coöi, niöir 3 aoMy, 
TaK öyqiM ryji^roxb, 
Ta, 3BHHaüne 3anopo3Li;i, 
n.'iiiBy^iir CbiiiBaioxb: 

„Hain oxaMan FaMajiiH 
OxaMas 3aB3iixnü, 
3a6paB x.ionuiB xa ii iioixaB 
Ho Mopio ryjiHxii, — 
Ho Mopio ryjiHXH, 
CjiaBir ^oöyBaxri, 
I3 xypeubKoi HeBo.Jii, 

BpaXlB BII3BOJIi5Xn. 

Oft npHixaB FaMajii;! 
A>K y xy CKyxapy, — 
CiiAHXb 6paxH-'Janop()3U,i, 
^ojKH^aioxb Kapir. 
Oft HK KpiiKHyB raMa.ii.4: 
„Bpaxii! öy^GM jKiixir, — 
By;];eM /Kiixh, biiho niixii, 
Hmi^aüa ßiixir, 



■j 44 TII. Kleinrnssisch. 

A Kypeni Tv-ii.iiiMaMii. 

ÜKCaMIITOM KpiITl 1 1 " 

Bn-iiTtUiir 3anop(t;jni 

Ha jiaH jKiiTo main; 

üKiiTo iKa.in, 13 Konii K.ia.'iir. 

FypTOM sacbniBajiii : 

,,C:iaBa Toöi, FaMa/iie, 

Ha Becb cbBiT BejiiiKiiü, — 

Ha BecL CbBiT Be.inKiifi. 

Ha BCK) yKpamy, 

m,o ne A^B TU TOBapiiCTJ^y 

3riiHyTb Ha HyjKJim!'" 

H.iiiByTb cbnibaioMii; n.iiiBo 
no3a^ 3aB3iJTHfl raManiJi: 
Opeji op.iflT MOB cTepejKC; 
l3 7Iap;iaHejiiB Bixep Bie, 
A He H^eneTHH BiiaaHTiM: 
Bona öoi'Tna, ni,<>ö Mepiieub') 
He 3aci>BiTiiB Ta.iiaiy aiiony, 
Aöo reTbMan iBan HiAKOBa 
He KaiiKHyB b Mope na pa.ienb. 
HjiiEByTb co6i, a i3-3a xBiini 

COHLi;e XBIIJIK) ^lepBOHIITb: 

Hepe;]; hiimii Mope Mii.ie 

FOMOHIITb 11 KJIIIKOTJITb. 

FaMa-iie! Bixep i3ie . . . 
Ocb-ocb iiaiiie Mope! . . . 
I exoBaniiCH 3a xBii.ii — 
3a poyKebi ropii. 



3. 3Iärcheu im ukraini scheu Dialekt: 
Ivas und die Hexe. 

Aus n. Ky^iHim., SanHCKii o loaiioii Pvcii. IL, C.-lleTep6ypn. 1857. S. 17 rt" 

EyBi) co6i HOJioBiK'b ^a ^KiHKä, Aa ß-L ixt cimi) IlBäcb. 
Ot-l Hbacb Toü: „Täxy, Täxy, 3po6ii mhhI ^obhiiki.; noi^y 



') Beiname des Hetmans lioHameBiiH-Carafua'iHiiit. 



Ukrainischer Dialekt. 145 

si pHÖH jioBiiTb aa 6y;iy ro;iyBäTii Bact." Bin-L ii apoöiiBt 
eMj. OtT} IlBäcb noüe, piiöKii hejiöbhtl jxa. n ro;iye öäTbKa 
31) MäTip'LK). A hktj npHiue ooijHa ro^Hna, Tawh Mäxii 
;ioHece cmv ooüaib jia, npHiue 30 öepera ;5a ft KJiHHe ero: 

„Ilßäcb CHHÖK'L, 
SoJIOTlift HOBHÖKT), 

A cpiöHee Becejie^Ko, 

IIjinBH AO Mene 

Moe cepAe^iKo! 
HBacb no^ye: „BjiiiJK^e, öjiiiyKHe, ^ÖBHimy, jio ßepe^Kä! 
ce MOfl MaTiHKal" (»T-b npimjiiiBe ,ia ft o;],AäcTb piiöKy, a 
caM-b nonoicTb Aa ii nonjiiiße bhobI). A Bi'abMa II noaaBiiAy- 
BRJia, mo Bi) Torö HOJioBiKa aa ^Ihkii xaKä jihtiiksl, ;ia ii 
;i;aBän iM-b ycHKe jii'ixo KÖiTb. To oi^e öyjiö BäKpyxKH no- 
podiiiTUH btj ixTj Ha hiibI, to ;iBip'b nepecnye uj,ocb HiiXKaMii, 

TO KlHCbKy rÖJIOBy, KOCTHK'b, Ha nopÖ3i nonÖJKIITb, TO MyKOK) 

oöciinjie, aöö KpöBT^M pbKOK'b xäTir noMäjKe. A bohh möji5iti],h 
Bory ja noMimäioTb MepTBiix-b, TaK-b hn> yce Tan-b 11 Miinä- 
eTii;5i. J^äjii: „riocTöüTe jkI)!" Käme, ;ia npiifinijä ^,o öepera 
jxa. ü KJiH^e riBacn: 

„IlßäCb CIIHOK'b, 

„30.10Tini ^OBHÖKl», H T. X, H T. ;i. 

Hye Plßäcb, mo TaKiiü tobctiiA röjiocbi „Häjibnie, ^ÖBHHKy, 
jäabine oa'b öepejKKä! ce ne moh MäTiHKa!" Oti> Biji,bMa ii 
niniJiä zio KOBajin: „KoBajiBj, kobiLtio! iicKyfl mhhi TaKHii 
TOHeHbKiiii roJiGcöKT), mi-h y HBäceBoi MaTepi." EIhtj ii cko- 
BäB-b. Bona toai npiifinijiä ,10 öepera: 

„IlBäCb CJIHÖK'b, 

„30JI0TIlfl ^OBHüKI), H T. JX., H T. % 

Bin-b II npHnjuiB-b ; a Bona ero BxonfiJia ja bi» aaJiisHHü 
MiniÖK-b ja ii noHecjiä ajKTi jo ceöe. Ilpiiiiinjiä ni jtj jBepii : 
„CyqKo-OjieHKo, oj^imiil" Cy^Ka-OaeHKa ojHiiHiijia. Bona 
B3flJiä, copöneHKy öijieHbKy, niTaHii;! na HBäca najiJia, TOBKä- 
He^Ky jajiä ii opiniKiB-b. Bin-b ö'be TOBKä^e^KOio fl icTb. 
Jlsi ii roBöpiiTb 3Mi5i noTiixy CyHu.i-O.TieHi],i : „Hamäp-b", Kä^Ke, 
„niq-b, ja B-b ni^Tj erö Bcajii, ja ii BaMajKTj, ja nonpHöii- 
päa TyTi) yce HHCTenbKo, a h nißjy no rocTeü." H niuijiä. 
CyHKa-OjieHKa HajKäpiiJia ni^-b 11 .TonaTV HaroTÖBiiJia. „Cijäii", 

Berneker, Slav. Chrestomathie. 10 



146 ni. Kleinrussisch. 

Kä'jKe, „IlBäciiKv, Ha JionäTV," Biii-b ir no.io^KiiB'B hIjkkv. 
Bona roBopiiTb: „He TaKi»!" Bin-L nojiOyKiiB'L py^Ky. „He 
TaK-L!" Kä^Ke. „A chj^b iKe", Ka^Ke, „caMä ,ia naB'tiH ft Mese, 
flKi> cuaTL." TiJibKO m,o Bonä ci.Tia, a HBäcb 3a JionaTy 
ja Bi> ni^i); TaK-b Bonä TaM-b ii aacKßap^äjia. Bie-b yaHBij, 
aacjioHHB'b 3äcji0HK0K> Aa ft saMäßaB'b ei bI) ne^. Honpiiöii- 
paBi. y xäii, caM-b BiiüinoB'b, xaxy aanep-b ;ia il ajis-b na 
npeBiico^eiiHoro HBopa. Ko.tih Bi^bMa h iljx6 ai» rocibMii: 
„Cy^KO-OaeHKo, o^'iimii!" Tiixo. „Cy^KO-OjieHKO, oj,^iHii! 
Oiiie, HeMäe CyHKH-OjieHKH ! niniJiä, MäöyTb, sa nö6pii;i,KH.'' 
B35ijiä, ca^rä ii OT];HHHHJia. FocTi nocijämi 3a CTiTb. Bona 
BiiH^iJia ■iii ne^ii ;i,a ii ij,aTb. Honoiaii Aööpe, noBHx6;];iraii 
Ha jiBipii ^a ft KanäiOTLca: „HoKo^yca, noBaJiiocH, HBäceBoro 
MüC'ua HaiBinircb!" A HBäcb n3i> HBopa: „HopcoiimH, noBa- 
jiimH, OjieHHHHoro mhch^ HaiBuiHcal" A bohh: „^e ce?" 
^HBiLincb, jnBiiJiHCb ja fl yrjiejijiH, KHHyjincb jo aBopa 
Jta fi no^ajiH rpiKTH xorö aBopa. TaK-b ni, — n syöH nojia- 
Mäjni. Otb BOHii jo KOBaJia: „KoBäaK», KOBäjiro! noKyfi naM-b 
Tarn 3y6iT, moui. Torö aBopa niArpHaTiiI" Bini) iM-b ii noKO- 
BäB-b. ÜTh BOHii ninijiii h jaBäft rpii3Tir. Kojih jieiaxb rycn. 
IlBäcb ix-b n npöcHTb: 

„Fycii, rycii, neuej.aTa! 
„Bi^^i'MiTb Mene na KpHJiaTa, 
„HoHeclTb Mene jio uäieHbRa; 
„By;ie xaM-b BaM-b icth ii nnur, 
„Bcero j,6uporo ja it He Tpöxn. 

A rycH fl roBÖpaTb: „Hexäfl xeöe cepe^Hi BisbMyxb/ Ocb 
iiejäTb cepe;];Hi. Bin-b npociixb cepe^Hix:!) : 

„rycii, rycH, Jie6ezi,aTa! 

„Bi3bMixb Mese na Kpiijiaxa, n x. jx., h x. a. 
A rycn roBÖpaxb: „Hexäfl xeue caMe noramiiine sä^^Ee Bi3bMe.'' 
Oxi> BOHö fl jiexiixb, 3ocxäjioca cepAemne 33ä7i;y. A Bi;];bMH 
yce rpH3yxb ja rpHsyxb. Oxb, öxi» ynazüe 3ax6ro! Hbäcb h 
npöcHXb ero: 

„Fyca, ryca, JieöejaxKo! 
„BisbMH Mene na KpnjiäxKO, 
„HoHecii Mene jo öäxenbKa ; 



Galizisclier Dialekt. 147 

„ByA6 HaMt TaMij icTH li iiiitit, 
„Bcero ^oöporo aa ü ne Tpöxir. 
Oxt BOHO ft yxonnjio erö na Kpi'iJia. ^a BTOMiinocb 
cepj];emHe, to läKt HiiabKO nece! A ßi;ibMH 3a HnM-B, "q« ne 
cxönjiHTL erö. 'MeRyTixa, sKenfTixa, /la TaKH ne HasjtorHäjiii. 
OtI) bohö npiiHecjiö ^a ü noca;tHJio IlBäcü na KOMeni, a caMÖ 
x6;];htl no jiBopy, naceTu;H. A Main noBHöMajia cäMe mi- 
pojKKH C1, iie^H aa ii roBÖpuTb: ,,Ce To6i, ^ojioBme, niipo- 
jKÖKi), a ce Mimi." A IlBäcb iiai) KÖMena: „A miihI?-' MaxH 
KäjKe: „Xto ce laM-b?" J^a anoB-b: „Ce loöi, Jlijlj, a ce miihi." 

A BiHTj SHOBIj: „A MIIHI, MäMO?" ^lOJIOBiK'b 1131) JKiHKOia 

noBii6irä,!iii, jxiiBji^TJxa ii BrjieAi<JiH ÜBäcH na KÖMesi. 8iiajiH 
erö 31, KÖMena j^a bi» xäxy h BHecjiH. TycHTKo xojiiiTb no 
jIBopy, a MäxH ü noöaHiijia: „Ohij rycaTKO xöaiiTb! Uiiijiy a. 
erö BisbMy ;],a 3apiJKy." A Hbäcb Kas^e: „Hi, MäMo, He pijKie, 
a HaroAyflTe erö. Kojinö-b ne boho, to a. 6t3 y Bacb ii ne 
öyB-b." OtI) BOHä naroAyßäjia erö fi nanoma h ni;;!) KpHJibu;« 
Hacfmajia nmonä. TaKi, bohö ft noJieTiJio. Ot-b BaMi) Kä- 
30HKa n öyöJiHKiB'L Baso^Kal 



4. Märchen im galizischen Dialekt. 
Der Bauer und der Kaiser. 

(Xjion i i]:icap). 

Aufgezeichnet in Koponua, Kreis Byian, Galizien; abgedi-uckt im 
ETHor'pa(|)iHHHn 36ipHHK, BHÄae eTHofpa^iHHa KOMicHfl HayKOBoro TOBapHCTBa 
iMCHH lüeBHeHKa, T. VI, y JlbsoBi 1899. S. 43 — 45. 

ByB ejieR ^ojiobik, uiho um.6jieRh üuiob 3a rpöuii opäTHl 
AjiH i],icap IAH, Taft Kämn: IIItö th. ^ojiobihh, pöönm? 
— Opy. — Coöi? HHTäe ce. — He, aa rpömi. — Ho, Kä^KH, 
niHO TH önpeui na A^Hb? — HeTKy. — Hy, to th öaräTO 
3apa6eeni! — Bin KäjKH: He. — Hy, a j,eHi th rpömi 
^i'BäeHi? — GUhö BpHBä» na njiyr ocxpiiTH, Apyre BpHBäio 

sie nOMaCTHTH, KOJIlCHIID,y, TpCTH BpHBälO Ha nOCTOpÖHKH, 

Tpäöa KyHHTH, HiHO ce 3yHcye, Tpäöa aJiäro^HTH köjio BÖ3a. 
THHepHHKa icTH läKH Tpäöa j\krK köhbom. Oahi rpömi Bi^Äaio 
c TÖ'i neTKH, a Jipyri siiny, a TpÖTi b BiKHÖ KH/i,äio. — Ho, 

10* 



148 III- Kleinrussisch. 

cKajKii MHHi', HOJiOBiMii, KOMj TU BJ^aaeui? — Bin KajKii: 
H Märo Täxa ciapöro, to a. TäioBH ei/iaaio: a cima Maro mo- 
jiOAÖro, TO TaK cäMii siHy ceöMy ciihobh, 5ik teto mhbi 
sinKJim, aÖH a öye ^iojiobIkom. A totö. iuho h Bipmö KiiAäio, 

TO MälO aOHbKy, TaK cäMO, 5IKUHM B bIkHÖ jaiHVB TOTIt 

rpömi, ui^o n ix JiärojKjy. lÜHe Hr'oir ce AÖOputt 3eTb Tpä- 
()[)HB, TO luqeuiiM CG no^HBiiB 3a lu'io pac TaK, üK B bIkhö 
Ha erö MacTOKj mioM My jiaB; a hf'Cii TaKiiü BxöniiB Cij^hhü, 
lU^oÖH 3MapHyBäB. TöuH Mii CG TaK' :5AaBäjio, uiHOM B bIkhö 
KimyB, Taft BiTJip poaBiHB, Taft HiiMa hi^ö. — Hy AÖöpn, 
HOJiOBi^ii, KäjKii Tofl ij,icap Ao Hero, aui'rc uijibimi totö HiKÖMy 
HH Ka3äBi>, ajK AÖKH ij,icäpcKy roJioBy Hir B3Apiiui. 

Ajih Hn3a;i,ÖBriifi -qac bIxöaht Toro caMöro uicapii che 
Ha BÖiiyK, TpäcJ)iiB Ha caMÖFo Hero Tätmii. — CjiäBa Hcycy 
XpiicTy! Kä/Kii ciiH uicapiß. — Ha bIkh BiKÖM. — Boäh 
AonoMarafl. — J\iKyio, nänii, nafi Bor BaM noMaräe. — 
Opec coui, nojioBi^H? — Hg. — A KOMym? — 3a rpomi 
apyroMy. — UI^io TH uiipem? — HtTny jxeREii. — TaK cäMo 
pocKasaB My, mi CTapöMy uicapiiBH, ajiH hh bihchhb, uihö 
TO MäG 3Ha^ii'iTn? — IväjKH MOJioAi'ifi nicap: UIho totö 3Ha- 
MiiT, ni^o TU 3ii^Hm rpomi, a Apyni, m^io Bi7i;],aem, a 
TpeTG, ni^o B bIkhö Kii/iäGm? — A Tofi r'a3Aä Kä/Kn jxo 
MOJio^oro ij;icapir TaK: Mhhi hh MO/Kna b^ko toui pocKa3äTn, 
uo a CKa3äB CTäpnioMy uicapoBii i nicapb cKasäß trk: 
HIhoöiic tiix Tpn pi^n hh pocKasaB oljibmii HiKÖMy, ;x6ku 
MyK)i) ij,icäpcKy röjioBy hh ,B3apniii. 

Ajih bIh 6yB MOJiOAiifi, (|)ijib03öc|) aoöpiift i KaiKn: Ho, 
H TU uonkAij u,icäpcKy rojioBy. Bii;],hhi uicäpcKy rojiOBy 
Ha pHHbCKiM umo 6? Tnnep mhhT ^rvcnm CKa3äTH. — Toii 
CKa3äB. — A MOjio^Hfl nopo3yMiB totö, hi^o g, Taft Bia nero 
HimöB. Hii3aAüBriift ^ac CTapi'ifl ij,ap 3po6riB öajib ehjuikhii, 
CK.TiiKaB Bci Kpyjii, KCCHbiKiB, Mar^HeTlB, 3aHiiB-) TO bItojikö- 
ByBaTH, ui^o 3Ha^HT: iuho shhht, a ni^o Biazfae, a iiiqo b 
bIkhö KH/i,ä6. U,ap Ka>KH: HiTHiicyio cbok) ho^tobiihv Mae'TKy, 
siK MHHI XTo BtT,raaäG TOTÖ. — Ksim,j[nü Brä^yG, hh mÖ/Kh 
BinraAäTii. A MOJioanü npiiHbu, ycjiyxaß TyTy 6eci;iy, hk 

') MOK» -) saiaB. 



Galizisclier "Dialekt. 149 

BJKe niTnitcäB Täio toto, m^o xto Buraziäe, to uy^e MäTH 
nie Mae'TKy, xafi Kä>KH: H, xäTy, BiAra.iaio. — J^oöpH. — 
Hk Bi;j,ra^äB npiiHii, KäiKH: Xto toüi totö cKaaäB? — Bin 
Kä/Kii: OpäB x.Tion na nojiH ej^en i bIh CKaaaB. — A ciapiitt 
cKaaaB: xV bih hk cbMiB KaBäin, KOJiii n Kasäß, noKH ti,icäpcKy 
röJioBy Hii B3,T,piiT, ;iÖTir aÖHC hh KaaäB HiKÖMy öijibuiii? — 
A ii,apir ciiH BiinoBiB TaK: Bin mIhT im xotib CKaaäTii, ä.iiH 
a ro 3afiinöB cnöcoöoM. BiümhbgmI) phhlckiiü xafl Kä/Ky: 
Hy, jximii ce; e roJioBä j:iicä])CKa na cim pi'mbCKiM? — G. — 
Hy, THnep mÖ/KOui ir KaaaTir. Bin mii totö BiKasaB. — 3apac 
cTapi'ifl Lticap nicjiäB nÖBic no nero, m^oöii ceflnac npHixaB, 
iime TäKi Ha toü ouiT. — IIpiiixaB na ooIt toü xjion, Kä/Kii 
cTapi'itt i;icap: Th nauiHö KaaäB? ^- Bin KaiKii: Ho, h hh 

Ka3äB, JIÖKIIM HH BH^IIB I];iCäpCK01 TOJIOBII. Hk MKHl npHHLI, 

HOKasaB iticäpcKy rojiOBy i CKaaäB, Myciiui CKaaäTn, to h 
CKaaaB. — Hy, Kä^Kir, ci;i,äii THnep HOHpn Menii ho npaBiM 
uöu;i. A pemTa cijih biji nero ti,iJiä jiäßa, i innep c Kpaio 
c ni)äBoro öÖKy aaniiJiH niiTii kiijiihikom biihö. Hk HaniiB 
ce KpäüHHft AO Apyroro, hk Toft BiniiB, to aön ^.pyroro 
TopKHyB HO HHCKy näJibH;GMH Ha LticäpcKHfl p6cKa3, Tnnep 
CG naniiB TpeTirü ao nnTBepToro; hk TpeTiitl BiniiB, aÖH 
^pyrntt ro TopKnyB b hhcok. kmi cir;i;iiT MimcTiip nönpn 
xjiona c npäboro 6ÖKy, bhxB CKaaaB: Aaö Bö/Kii s^opÖBG! 
xjionoBii, Jinm BiniiB, a toü bhob ^iiTBepTiiü TopKnyTii Maß 
MimcTpy HO Hi'icKy näjibD,eMn , hk Bi'niiB. A nr'uH xjiön 
bIhhb B/Ke uyß, to Maß MiniCTiip TopKHyTii xjiöna no nncKy, 
a xjiÖHOßn npHXOAHJio TaK n,icapoBH apouiiTH. Ajih xjioh na 
TIM aacTanoBHB cg, >kh to hh /KepT, uj,oüh B/KO Jio u,icapn 
HHTn bhho, Taft Kä/Kn: Tob, naHÖßn, KpyjiböBH, Mar'neTn ! 
Hpömy G^en röJioc; n;n noBBOJinTn mh? — Bei' napäa KasäJin: 
MÖHüia, npöuiH. — Hy, nycjiyxaüTH Mnne, nanößn, ßn.iniKi 
KpyjiböBH, Hi^o H BaM THHep CKä^Ky. H ixaß mnpoKHM JiyroM, 
äjin T^opöra (J3änHa oy^uä. I TaM gm 2) npnixaß mhm pay AaJii, 
THM paa BycHH, uiho bitth ^lymn BHCOKa CKaJiä, a 3 /ipyroro 
6ÖKy ziy>Kn rjieuöKa ßo/^ä. I TaK gm ;ia.TieKO 3aixaB, mqo nn 

') BiiöMaB mit dem nach polu. Weise angefügtem -ein. 
') ^= poln. -em, 1 P. Sg. Praes. des Verbums „sein." 



150 l-II- Kleinrussisch. 

öyjic nyjxä iioTxaTii, Co CKa jrä :}acyiiyaa ,iop6ry an; :\o rjie«j6K0i 
BoaH. — A TOTii ctA.iii naHOBii, AyviaK)!, Tan Kä^yi: To öyjiö 
HaBiipiiyTii Bsaji. — A bIh Kä^n: Hy, bojilho, nanoBii, 
KpyjiLOBir, Mar'HeTH? — Hapä3 bci KpHKHyjiii: Böjibho. — 
Taii B3GB HaBiipHyB B.3a,i, nanHB ce :io MiHicTpir, a uTcapii 
jinmiiB, ni^o ro hh pymHB. Taft hk T^iinTcTiip Biniip. xoii 
KiiJiiuiOK Bunä, a toü xjion hk My ,:iaB no ni'iCKy, aHv mv ce 
ryurr saKOTii.iir. Häpaa KpriKHy,iiT nanÖBii fi Kpyjii: Bpäßo, 
BirpaB xjion. 

Anm. In diesem Dialekt ist unbetontes e zu h «geworden. 



Glossar. 



Lexikon: Eugen Zelechowski, Ruthenisch-Deutsches Wörterbuch, 
2 Bd.; Lemberor 1886. 



Buchstaben folge: 
a, 6, B, r, r". j, e. c. '.k. 3, h, n, i. k, .i. m. h. o. n. p, 

C, T, y, (J). X. U. H, UI. DI, H), a. 



152 



III. Kleinrussisches Glossar: a — BHHa. 



A. 

a und, aber. 

aöii dass, auf dass, damit: a6ii Kasäß 
er möge sagen. 

a66 oder. 

aac bis, bis dass: so dass, sogar. 

AjiecKaHjipiificbKHß adj. aus Alexan- 
dria. 

ä.ie (a-ib) aber. 

äni, aHH nicht einmal; a. — a. weder 
— noch. 

Anließ adj. poss. des Appius. 

B. 

-6 (= OH) Conditionalpartikel. 

6aräT0 viel. 

öaräxTe n. angeschürtes Feuer. 

öaiKäiH ipf. wünschen. 

oaaäp m. Markt. 

oafijäK m. Barke, Boot. 

öa.ifa m. Ball. 

öäTeHbKO m. dim. Väterchen. 

öäibKO m. Vater. 

6äHHTH ipf. sehen. 

oäma m. Pascha. 

6e3 c. Gen. ohne. 

öeHKei m. Bankett. 

6eper m. Ufer. 

öepeacoK m. dim. zum Vorigen. 

öeciaa f. Rede, Unterhaltung. 

6u Partikel zum Ausdruck des Condi- 

tionals. 
6htu (6t>io) ipf. schlagen. 
öiaHHÖ arm. 
6iK m. Seite, Ufer. 
oiÄ weiss. 

6iJieHbKHfi weisslich, weiss. 
6ijii>ine adv. comp. mehr. 
6jiaräTH ipf. anflehen. 
6jii'i3bKHß nahe. 
60 denn. 
Bor m. Gott. 
BojKHH Gottes, göttlich. 
öo.iiiH ipf. krank sein, leiden an etw. 

(Ha moj. 



Eoc^op m. Bosporus. 
Eoc4)op6B adj. poss. zum vorigen. 
60HTHCH ipf. sich fürchten, 
ßpäßo brav, bravo. 
6paT m. Bruder. 

6päTii (6epy) ipf. nehmen, einnehmen. 
oyö.iHK m. Bretzel. 
ßyräft m. Stier. 

ßyjijeHb. G. ö^ÄHfl. m. Werktag. 
ßyjHTH ipf. erwecken, 
oy.iö wie das Russ. 6biBä.io zum Aus- 
druck der wiederholten Handlung. 
öycypMän m. Muselmann. 
6yTH (oyjy) ipf. sein. 
6ymM wie wenn, als ob. 

B. 

ß c. Acc. Loc. in: nach; siehe auch y. 

ßaiu euer. 

Barä f. Rücksicht, Schonung; ne Main 
Bani keinen Pardon geben. 

ßräjyßaTH ipf. raten, erraten. 

Brjie;ilTH = yrjeaiTii. 

BeApo, G. PI. ßiiiep, n. Eimer. 

Be.THKHÖ gross. 

Bepx m. oberer Teil, Rand. 

Becb, Bca, Bce ganz, all. 

BecejieHKO n. dim. Ruderchen. 

Beciji.ic n. Hochzeit. 

ßeiep m. Abend. 

B5Ke schon; ß. He nicht mehr. 

B3aÄ zurück. 

BsapiTH s. yspiiii. 

BSÄTH (BÖSbMy, ßisbMyj pf. nehmen. 

BHÖiriH, -6iHH pf. herauslaufen. 

BHrpaiH pf. gewinnen. 

BiuiTii ipf. sehen. 

BiisäHTiia f. Byzanz. 

BHSBOJiaTH ipf. befreien. 

BHÖMaTH pf. herausnehmen, hervor- 
ziehen. 

BiiüTH (Bjiöjy) pf. herausgehen. 

BHK.iäayBaTH ipf. vortragen, auslegen. 

BH-iiiäTii ipf. herausfliegen. 

BHHä f. Schuld. 



III. Kleinrnssisches Glossar: bhho— ropixH. 



103 



BHHO n. Wein. 

BHHflTii pf. herausnehmen. 

BiiniiTH pf. austrinken. 

BimycTiiTü pf. freilassen, loslassen. 

BiiciiH ipf. hängen. 

BiicoKun hoch. 

BHTH (BiiH)) ipf. brüllen. 

BiiTOJiKÖByBaTH ipf. vortragen, er- 
klären. 

BHTpiinaTii ipf. die Augen aufreissen. 

BHXojHTii ipf. ausgehen, ausziehen. 

bhächmtii pf. erklären. 

Bi- siehe unter bh-. 

bIj c. Gen. von: aus, infolge. 

BiirajäTH pf. erraten. 

BiiaaBäiii ipf. abgeben. 

BiabMa f. Hexe. 

Bijojmft bekannt. 

BijnjiHBaTJi ipf. absegeln, sich zur 
Abfahrt rÜHten. 

BiiinjiHTii pf. absegeln, abfahren. 

ßiÄBOBicTH pf. antworten. 

Bis. G. BÖaa, m. Wagen. 

BisbMy praes. zu bshth. 

BiK m. Ewigkeit: Ha bIkh bIköm von 
Ewigkeit zu Ewigkeit. 

bIkhö n. Fenster: b bIkho zum 
Fenster heraus(sehen). 

BipyBaiH ipf. glauben: b Koro an 
jemd. 

Biet. G. (BjöcH, f. Achse. 

Bixep m. Wind. 

bIt- siehe ßix-- 

bItth von dort 

bIatu ipf. wehen. 

BHecTii pf. hereintragen. 

BOjä f. Wasser. 

BOAHHK m. Wasserkrug. 

BoiBÖaa m. Feldherr, Oberster. 

böIh m. Soldat. 

BÖJibHiiä frei; böjibho es steht frei; 
ist erlaubt. 

BOJia f. Freiheit, Wille, Macht. 

Bopor m. Feind. 

BÖflac m. Reise. 



BnäcTH pf. hineinfallen; s. auch 

ynäcTii. 
BneBHflTH siehe yneBHäiM. 
BpwBäTH siehe ypHBäiH. 
BcaüHTH pf. hiueinsetzen. 
BCTaBäiH ipf. aufstehen, auferstehen. 
BCDiiH überall. 
BTeiH siehe yxeHii. 

BTOMHTH siehe yiOMMTH. 

By3Kiiö schmal, eng. 
BxonHTH siehe yxönuTii. 
BflSHUK m. Gefangener. 
BaaoMKa f. dim. kleines Bund. 

r. 

räjuHa f. Schlange, Otter. 

raii m. Hain. 

raa wohlan! auf! 

FaJiäTa f. Galata. 

raJiHJieHCbKHri galiläisch. 

FaMaJiia m. Name eines Kosaken- 

hetmans. 
rapeM m. Harem. 
rapMäia f. Kanone, Geschütz. 
reiMäH, reibMän m. Hetman, Anführer. 
TH in ron rii! holla ha! 
ripinüil comp, schlechtei'. 
ricTb m. Gast; b rocii zu Gast. 
rjarö.iaiii ipf. sagen. 
rjieöÖKHÖ = rjyßoKHu. 
rjiyöÖKüfi tief. 
rHäxH (HceHy) ipf. jagen, treiben; r. 

ca. nacheilen. 
roBl halt! 

roBopHTH ipf. reden, sprechen. 
rOÄHHa f. Stunde. 
roayBäTH ipf. ernähren, speisen. 
roil oh! holla!, roö rii holla ha! 
rojiOBä f. Kopf, 
röjoc m. Stimme, Wort. 
roJiocÖK m. dim. Stimme. 
roMOHiTH ipf. schallen, tosen, 
ropä f. Berg, 
röpe n. Leid, Wehe. 
ropiTH ipf. brennen 



154 



III. Kleinrussisches Glossar; rocnojb — epecb. 



röcnojb, ü. -na. m. Herr. 
rocTiiHHHua f. Gasthaus; TpH T. 

Tretabern. 
rocTHTii ipf. bewirten, beherbergen. 
rpäxH ipf. spielen, singen. 
rpiisTH ipf. nagen, 
rpiffl. G. rpoHia, ra. Geldstück 

(Groschen): pl. rpomi Geld, 
ryöa f. Lippe. 
ryjäTU ipf. wandeln. 
rypi m. Gesellschaft; rypxÖM im 

Grossen; zusammen, 
rycb f. Gans, 
rycä n. Gänschen. 
rvcflTKO n. dim. Gänschen. 



r. 

Tasjä m. Landwirt. Landmann. 



j;a und; iia ö und. 

jiaBäTi! ipf. geben : jaBÜö mit Inf. 
in lebhafter Erzählung, etwa: be- 
ginnt zu. 

jaBHÖ lange. 

aa.ieKHÖ weit, fern; ß.&Ä\, jä.ibme 
comp. adv. weiter. 

il^apjaHe.ii pl. Dardanellen. 

aäiH (itawb) pf. geben; lassen. 

ÄBa, f. n. ÄBi, zwei. 

ÄBepi pl. f. Thüi-. 

ÄBip m. Hof. 

Äe wo?; hier. dort. 

aeHb. G. jna. m. Tag. 

ÄeHHHÖ Tages-, täglich. 

jem (dial.) wo. 

jeflKiiii mancher. 

AHBHTHca ipf. sehen, schauen. 

ÄHTiiHa f. Kind. 

J,H0CKyp m. Dioskur. 



jiBäTii ipf. hinthun, lassen. 

jij m. Alter. 

jisHäin pf. erfahren, erleiden. 

üIm, Cj. aÖMV, m. Haus. 

iI,Hinep, G. -npä. m. Dniepr. 

jo c. Gen. bis. zu, nach. 

j66pe adv. gut. 

joöpiiii gut. 

j;o6yBäTH ipf. Morö etw. gewinnen. 

erlangen. 
jÖBrnii laug. 
.lOBijaiHCfl pf. erfahren. 
joj,ep3KäTH pf. behalten, zurückhalten. 
jo"/KHjäTii pf. wai'ten. erwarten. 
a03B0Ji'iTH pf. erlauben. 
jÖKH bis. 

ilOJiHBäTH ipf. voll giessen. 
joMOBi'iHa f. Sarg. 
aoMOBjiKTH ipf. durch Reden erlangen; 

j. Tvry sich in Trauer reden. 
.XOHecTii pf. hinbringen. 
jOHbKä f. dim. Tochter. Töchterchen. 
jonoMoräxH pf. helfen, 
jopora f. Weg. 
jöcii. jöci bis jetzt. 
jociaBaTH ipf , jocTäiii pf. bekommen. 

ergreifen. 
jÖTii so lange. 

jom m. Regen; j. Hje es regnet. 
jpiMaTii ipf. schlummern, 
jpyriiö zweiter, anderer. 
jyjKe adv. sehr. 
jyacHii gross, stark. 
ayKäx m. Dukaten. 
jyMaiH ipf denken. 
jy.MKa f. Gedanke, 
jyx m. Geist. 
jaKyBaiii ipf. danken. 



e ist. 

cjeH ein. 

cpecb f. Ketzerei. 



III. Kleinrussisches Glossar: jk — srHHVTii. 



155 



in« 

-5K =^ H(e. nun, aber; zur Hervor- 
hebung angefügt, namentlich an 
Pronominen und Imperativformen. 

Hcap m. JKapä f. Glut. 

HcapT m. Scherz. 

HcäTii (-HCHV) ipf. schneiden, mähen. 

HCüäTH (3KAy) ipf. warten. 

3Ke aber; hervorhebend wie -'Ax. 

•/Kenä f. Fi-au. 

KeHiix ni. Bräutigam. 

5KeH^ praes. zu rHaiii. 

iKepi = HcapT. 

•,Kn = 3Ke; auch = poln. ze dass. 

3KHBiT m. Magen, Bauch. 

•/KHj m. Jude. 

aciuiBCbKiift jüdisch, den Juden. 

5K1ITII ipf. leben. 

JKHTo n. Getreide, Korn. 

HciHKa f. dim. Frau. 

Hcyp6ä f. Klage. Kummer. 

3. 

3 c. Instr. mit; c. Gen. von herab, 
von. aus. 

3a c. Acc. für, hinter; bei Zeitbe- 
stimmungen: innerhalb, in; c. 
Instr. hinter, nach. 

saoopÖHb f. Verbot. 

3a6päTii pf. nehmen, mitnehmen. 

3aB3HTHÖ kühn, grimm. 

3ariiHyTir pf zu Grunde gehen. 

3arjyin]iTiJ pf. betäuben, übertönen. 

sarpäTii pf. anfangen zu spielen, zu 
tönen. 

sarycTH (praet. sarj^B) pf. ertönen, 
dröhnen. 

BaüJia c. Gen. wegen. 

säOTiift hinterer. 

3afiTii pf. hintergehen, überlisten. 

saixaTH pf. hineinfahren. 

aaKÖH m. Gesetz. 

3aK0THTHCfl pf. ins Rollen, Wanken 
geraten. 



StäKpyiKa f. Schlingen der Getreide- 
ähren zu einem Knoten (Hexerei). 

saKypiiTii pf. anrauchen, anzünden. 

3aJii30 n. Eisen; pl. eiserne Fesseln. 

3aMa3iiTH (-MaiKy) pf. zuschmieren, 
verkitten. 

3aHecTii pf. zutragen, verwehen, ver- 
schütten . 

3aneK.iHft angebrannt. 

sanepin pf. zuschliessen. 

3anop63Keub, -acufl, m. Bewohner der 
3anopöace, des Gebiets hinter den 
Stromschnellen des Dniepr. 

3anpocHTH pf. einladen. 

3apa6HTH ipf. verdienen ("= poln. 
zarabiac) für gew. sapaöjÄTM. 

3äpa3 sogleich, alsbald. 

aaperoTäTHCfl pf. laut auflachen. 

aapisaiii pf. schlachten. 

sacbBiTHTii pf. hellmachen, erleuchten, 
anzünden. 

sacKBapnäTii pf. anfangen zu schmo- 
ren, prasseln. 

sacJiOHiiTH pf. verhüllen; zuschieben. 

sacJiÖHKa f. Ofenthür; Schieber. 

3acMä5KHTH pf. sclimoren, rösten. 

3aci)niBäTH ipf. zu singen anfangen. 

sacTaHOBHTH CH pf. stehen bleiben, 
anhalten. 

sacTornäTH pf. anfangen zu ächzen, 
stöhnen. 

sacyHVTH pf. versperren. 

saTBepaiTii pf. hart, verstockt werden. 

saTorö schon bald; seit der Zeit. 

3aTpKCTH CH pf. erzittern. 

3aHäTH pf. anfangen. 

36y;iiiTH pf. erwecken, wecken. 

3BäTH Cii ipf. sich nennen, heissen. 

3BUHaö m. Sitte, Gebrauch. 

3BHMäfiHiifi gewohnt, gewöhnlich. 

SBi/iKiJUi woher. 

sBiixijiä von dort. 

3BipK)Ka f. dim. Tierchen. 

3BicTiiTii pf. benachrichtigen. 

sn'iHyTH pf. untergehen. 



156 



III Kleinrussisches Glossar: sjaBHTH — KoaauxBo. 



3.iaBäTii ca ipf. scheinen: 3;iac mchI 

ca mir scheint, mich dünkt. 
siiopoBc n. Gesundheit. 
aeMjä f. Erde. Land. 
:!3äiiy von hinten, hinten. 
aiiKHyxii pf. zischen. 
3HMyBäTU ipf. überwintern. 
siiiiiTH ipf. leihen, ausleihen. 
siilTii cfl pf. zusammenkommen. 
3järojiiTH pf. zurichten. 
3.113111 pf. kriechen, klettern. 
3Jiöjiü m. Dieb. 

3JÖT0 = 3ÖJI0T0. 

3.iaKäTn pf. erschrecken. 

3MaraHc n. Ringen, Streit, Hader. 

nMapHyBäiii ipf. verschwenden. 

3MiK f. Draclie. Schlange. 

SMyciiTii i)f. zwingen. 

SHaÜTii pf. finden. 

3HäTH ipf. wissen. 

3Ha"JiiTii ipf. bedeuten. 

3H0B, 3HÖBy von neuem. 

SHSTii pf. herunternehmen. 

30.iOTiifi golden. 

3ÖJ0T0 n. Gold. 

3oncyTn ca pf verderben, entzwei 
gehen. 

socTÜTii ca pf. bleiben, zurückbleiben. 

3pä3y sogleich. 

3po6iiTii pf. thun, machen, veran- 
stalten. 

3-pöay von Geburt an. 

sposyMiiH pf. verstehen. 

3y6 m. Zahn. 

ayncyc siebe soncym. 

saib m. Schwiegersohn. 

H. 

H (Hj und, auch. 

Hßäcb dim. zu IlBäHi». 

HßaceB adj. poss. zum vorigen. 

HsacHK dim. zu IlßäcL. 

H3 c. Gen. aus. von; von herab; auch 

= 3 mit. 
M3-3a c. Gen. von hervor. 



Il3päijieB Adj. poss. Israels. 
iiMH n. Name ; Ha h. mit Namen. 
iiHuiiift der andere. 
Ilcäa m. Jesaias. 
iicKyBäi« pf. schmieden. 
Ilcyc m. Jesus. 

IIcycoB adj. poss. zum vorigen. 
iiTii (Hjy, praet. HinÖB, pl. huijii'i) ipf. 
gehen, kommen. 

I. 

i3 siehe ii3. 

icTii (praes. im) ipf. essen. 

ixaTii (praes. ijy) ipf. fahren. 

K. 

Kä-Kaml jeder. 

KasäiH (KäiKy) ipf. sagen. 

Kä30'iKa f. dim. Geschichtchen. 

Kaöjänu pl. m. Fesseln. 

KäMaHufi steinern. 

Iiäna f. Kana 

Käpa f. Strafe. 

KaiäxH ca ipf. rollen, kreisen, einen 

Reigen aufFühren. 
KepyßäTH ipf. mhm otw. steuern, 

lenken. 
Kecapb m. Caesar. 
KiijaTH ipf. werfen. 
Kii.iHM m. Teppich. 
Kii-iimoK m. Kelch (poln. kieliszek). 
KiiHyin pf. werfen; k. ca sich werfen, 

stürzen. 
KumeHa f. Tasche. 
KiHb m. Pferd. 
KiHcbKiiii Pferde-. 
K.iäcTH (K.iaiy) ipf. legen. 

K.IHKaTII (KJHHV) ipf.; KJl'lKHyTII pf. 

rufen. 
KJHKOTiTH ipf. rauschen, lärmen. 
KOßäjib m. Schmied. 
KO-KeH jeder. 
KoaäK m. Kosak. 
KOsäubKHÖ kosakisch, Kosaken-. 
KOsäuTBO n. Kosakentum, die Kosaken. 



III. Kleinrussisclies Glossar: KosaHiiii — homii. 



157 



KoaäHHÜ Kosaken-. 

KoiTH ipf. anzetteln, Böses zufügen. 

Ko.iii wenn, wann, als, da. 

KciicHima f Rädergestell beim Pfluge. 

KÖJO n. ßad. 

KÖMeH m. Rauchfang, Schornstein. 

Konä f. Garbe, Haufen, Schober. 

Kopäo, KopaßeJb (G. -öjiä) m. SchiiF. 

KocTiiK m. Gerippe, Skelett. 

Kpaii m. Rand, Ecke. 

KpaÖHjin äusserster. 

KpiiKHyTii pf. rufen, schreien. 

Kpii-iö u. Flügel. 

KpnjiBue u. dim. Flügel. 

KpiiJia n..pl. KpHJiäia, dim. Flügelchen. 

KpiuaxKo n. dim. Flügelchen. 

Kpiixii ipf. bedecken. 

KpHHäTH ipf. schreien. 

KpoBb f. Blut. 

Kpy.ib m. König (= poln. kröl). 

KceuBJKa pl. Geistliche (aus dem 

poln. pl. ksi^za). 
KyniiTH pf. kaufen. 
KypeHb m. Stadtviertel der Zaporoher 

Kosaken. 

JI. 

JläBa f. Bank. 

järoAiiTii ipf. vorbereiten, zurecht- 
legen. 

JiaMäTii it. brechen, zerbrechen. 

jaH m. Komplex von Ackern, Hufe, 
Gefilde. 

Jieöeab m. Schwan. 

Äe6ein n. JieöeAaiKO n. dim. Schwäu- 
chen. 

jejaiHÖ liederlich, nichtsnutzig. 

jeacaTii ipf. liegen. 

JeTiTii ipf. fliegen. 

Äayiäni, m. Flussmündung. Meerbusen. 

JUTH ca ipf. sich ergiessen, fliessen. 

JHXiiä böse, schlecht. 

Jiixo u. Schaden, Übel, Böses. 

JiHin eben. 

JiimiiTH pf. zurücklassen, auslassen. 



.liTÜTH it. fliegen. 

JiOBHTii ipf. greifen, fangen. 

jicnäia f. Ofenschaufel. 

Jiyr m. Wiesenland; Au; BejiiiKiiö JI. 

ein Fluss, Nebenfluss des Bug. 
jiroÖHTH ipf. lieben. 
Jiibiie, JH)jn pl. m. Leute. Menschen. 
-iiöjibKa f. Pfeife. 
JiroTysäni ipf. wüten. 
JiaKÜTii ca ipf. sich fürchten. 



M. 

MaöJTb vielleicht. 

Mar'nex m. Magnat. 

MaeiOK m. Besitz, Habe. 

MaJiiß klein, wenig. 

MäMa f. Mama. 

MäiH f. Mutter. 

Main ipf. haben, sollen. 

MäilHKa f. dim. Mütterchen. 

Mejuix m. Insel Malta. 

MepTBi'ifi tot. 

Miijiiin lieb. 

MH.iocepae n. Barmherzigkeit. 

MHHäiH ca ipf. vorüber-, vorbeigehen. 

mIhc c. Gen. Instr. zwischen, unter. 

MÜi mein. 

MinicTep m. Minister. 

mIcthtü ipf. fassen, in sich begreifen. 

Micue n. Stelle, Ort. 

Micaub m. Mond, Monat, 

MJiiH ipf. schmachten, verzagen, 

kraftlos werden. 
MHÖnifi viel. 
MOB wie. 

MÖBa f. Sprache, Rede. 
MÖBMKH schweigend. 
MÖHCHa es ist möglich, man kann: 

He M. es ist unmöglich. 
MoiiceeB adj. poss. des Moses. 
MOJOAHÖ jung- 
MopjyBäTH ipf. morden. 
MÖpe n. Meer. 
MOHii (iwöry) ipf. können. 



158 



III. Kleinrussisches Glossar: MpiiH — oj. 



MpiTit schimmern, dämmern. 

schlummern. 
My'/K m. Mann. 
MVKä f. Mehl. 
Mv.i m. Schlamm. 
Mvp m Mauer. 

M^'ciTii (MViuy) ipf. müssen, sollen, 
Mflcue dim. zu Mflco u. Fleisch. 

H. 

Ha c. Acc. auf, gegen, für, zu, über 
— hin; c. Loc. auf, in; na tIm 
dabei; Ha jchb am Tage. 

Haopäiii pf zusammenraffen; h. cfl 
Horo etw. bekommen, gewinnen. 

HaBepHVTii pf. umkehren : h. ca sich 
bekehren. 

HaBKpyni c. Gen. ringsum, in der 
Nähe. 

HaBHäxiI ipf. HaBHÜTH pf. (= HaVHälll 

u. s. w.) lehren. 
HarojVBäTM pf. pflegen, futtern. 
HaroTÖBHTii pf. herrichten, zurichten. 
HajaßäTH ipf. geben, versehen mit. 
HajiTH pf. anziehen, ankleiden. 
Hajia f, Hoffnung. 

HajniicäTH pf aufschreiben, benennen. 
HaHcäpiiTii pf. einheizen. 
Ha3;iorHÜTii i^f. einholen. 
HasycTpii c. Dat. entgegen. 
Haß lass, möge. 

HaÜMäTH ipf. HaUHflTH pf. S. HaHflTH. 

HaicTii ca pf. Moro sich voll, satt 
essen an. 

Ha-iÖBiiTii pf. zur Genüge fangen. 

HaHHTU pf. mieten. 

HaniiTH ca pf. jo Koro jemd. zu- 
trinken. 

HanoiTii pf. zu trinken geben. 

Hapäs auf einmal. 

Häpij, G. Häpoiiy, m. Volk. 

HaciinaiH pf. schütten, streuen, voll 
schütten. 

HacTäTH pf. entstehen, eintreten. 

Harn unser. 



HauiHO = Hämo weshalb. 

He nicht. 

Henipa f. Unglaube; Ungläubiger. 

HCBÖ-ia f. Gefangenschaft. 

Hejyra f. Krankheit. 

nesröja f. Uneinigkeit, Zwietracht. 

HC nein (= poln. nie). 

HCMä, Hejiäc es ist nicht; giebt nicht. 

HCHaHe wie. 

HecTii ipf. tragen, bringen. 

Hexäfi es sei. lass, möge. 

HH nicht; HH 6yjio Kyaa es war nicht 

möglich wohin . . ., es war kein 

Platz, um . . . 
Hiißa f. Ackerfeld, Feld. 
Hii3bKiift niedrig. 
HHTKa f. Faden. 
HUHÖ siehe hIio. 
ni nicht, nein ; xaK Hi so geht es 

nicht; ni ■ — hI weder noch. 
HiöH als ob, wie. 
HiHi, G. HOHcä, m. Messer. 
HiacKa f dim. Füsschen. 
hIktö, hIxtö niemand. 
HiMiTH ipf. stumm vv^rden. 
Hii, G. hömh, f. Nacht. 
hIhö nichts. 
hIxtö niemand. 
HiaKHÖ kein. 
HO doch. 
Hy nun. 



0. 

o6BiiHyBäTHTH ipf. beschuldigen. 
o6epeMOK m. Handvoll, Arm. 
o6ij m. Essen, Mahl. 
oöijaiH ipf. essen. 
o6i.aHHß Essens-. 
o6iT s. 00]^. 

oöciinaTH pf. bestreuen. 
örHjime n. Feuerherd, Herd, Feuer- 
stätte. 
orÖHb, G. OPHK), m. Feuer, 
oji c. G. von. 



III. Kleinrussisches Glossar: ojBesTU — noBiiöiraiii. 



159 



ojBesTii pf. wegfahren, befördern. 

ojjäTii pf. abgeben, abliefern. 

ojiepHcyBaTH ipf. erhalten, empfangen. 

oüHH, ojHä, ojHO ein; pl, ojhh die 
einen. 

ojHUHHTii pf. öffnen, aufmachen. 

ösHaK m. Zeichen. 

oö ach! 

OKOBaHHÜ part. praet. pass. zu OKy- 
Bäiu. 

ÖKpoMA (oKpoMe) abseits. 

OKcaMi'iT m. Sammet. 

OKyBäTH pf. fesseln. 

OjieHKa dim. Helene. 

OüeHMHH adj. poss. zum vorigen. 

OH da. dort, sieh! 

onyxHyxii pf. anschwellen. 

opäxii (opf) ipf. pflügen, ackern. 

opej, Gr. opM und ßipjiä, m. Adler. 

opiiuoK m. dim zu opix Nuss. 

opjiji n.. pl. opjiflTa, junger Adler. 

ocb siehe da! ocb-ocb siehe da. 

ocejifl f. Gehöft, Herberge. 

OCTpiiTU ipf. schärfen. 

ocTpoB m. Insel. 

DT da, nun, also; oi-iaK so. 

OTaMäH m. Hetman, Ataman, Befehls- 
haber. 

OTüiBCBKHÄ väterhch, der Väter. 

one (OT ce) nun da, sieh da. 

ÖHH, pl. zu 6ko, n. Auge. 

OHHmeHHG n. Reinigung. 

n. 

IläBe.i m. Paulus. 

naö m. Auteil, Beuteanteil. 

najiäTii ipf. flammen, lodernd brennen, 

nä.ieiib m. Finger. 

najuixii ipf. brennen, sengen. 

nan m. Herr. 

näcTii ca ipf. weiden. 

neBHuö gewiss, sicher. 

neKJO n. Hölle. 

nepBMÖ erster. 

nepeöyxH pf. verweilen. 



nepe;i c. Instr. vor. 

nepejäTii pf. übergeben. 

nepe.MiHHTH pf. vei-ändern, ändern. 

nepenjiHBäTH ipf. herüberfahren. 

nepecHveäTH ipf. liindurchweben. ver- 
stricken. 

nepxii ca (npy) ipf. sich drängen, 
dringen, kämpfen. 

nepui anfangs, zuerst. 

nepuiHÖ erster, oberster. 

neiii (ncKy) ipf. braten. 

napcacoK m. dim. Kloss, Kuchen. 

nHCBMo n. Brief. 

niicoK m. Maul. Schnauze (poln. pysk). 

nHxäxii ca ipf. fragen. 

niixii (nio) ipf. trinken. 

niß c. Gen. Hälfte, halb. 

niii c. Instr. unter; c. Acc. unter, 
von unten heran. 

ni/irpH3XH pf. von unten benagen, 
durch Nagen fällen. 

ni/nniiiH pf. sich betrinken. 

niilxii (nixii ; praes. nijy) pf. gehen. 

ninä f. Schaum. 

nicjaxM pf. schicken. 

nicÖK m. Sand. 

niiniicyBaxH ipf. verschreiben. 

niM. G. neHii, f. Ofen. 

njiäxa f. Bezahlung, Vergeltung. 

njian m. Weinen, Klagen. 

njiHXJi (n.iHCXH; praes. UAidsy) ipf. 
schiffen, fahren, schwimmen. 

njyr m. Pflug. 

no c. Acc. bis hin, bis zu; nach 
(gehen, senden); bei Zahlen: je; 
c. Dat. Loc. über hin, durch — 
hin, an: no npäßlM 66ui auf der 
rechten Seite ; c. Loc. hinter, nach. 

noßäHHXH pf. erblicken, sehen. 

noßpHjKH pf. Ha n. zur Verrichtung 
der Notdurft. 

noBaüHXH ca pf. hinstürzen, auf die 
Erde fallen. 

noBHÖiraxH pf. (nach einander) her- 
auslaufen. 



160 



III. Kleinruasisches Glossar: noBiiiiMaxH — npntt.iHCTH. 



noBHÜMiiTH pf. herausnehmen. 

noBHXOÄi'iTH pf. (nach einander) her- 
ausgehen. 

n6Bic(Tb) f. Gebot. | erzählen. 

noBicTH (praes. noBuibj pf. sagen. 

noBiHTH pf. wehen. 

noräHütt schlecht, gering. 

noraHiiH m. Heide. 

nornäiH pf. jagen. 

noroBopiiTH pf. sprechen. 

hoMth pf. geben, übergeben. 

noüHBHTH cfl pf. schauen, ansehen, 
blicken; etwas ansehen als (sa). 

noüiiKyBaTH pf. danken. 

nöJKap m. Brand, Feuer. 

noaaBHjvBaTH ipf. beneiden. 

nosäii hinten, zu hinterst. 

noaanjiiömyBaTii j^f. (nach einander) 
schliessen, verschliessen. 

no.iB6jHTH pf. erlauben. 

noixaTH pf. ausfahren, fahreji. 

noKasäiii pf. zeigen, erzeigen. 

nÖKH so lange, bis. 

noKüiiKaTH cfl pf. sich berufen, 
appellieren. 

noKOBäTii = noKyBäiii pf. schmieden. 

noKOTHTif ca pf. sich wälzen, drehen, 
stürzen, fallen. 

noKomxyBäTii pf. kosten, schmecken. 

noüaMäTii ipf. brechen, ausbrechen. 

nöje n. Feld. 

nojieTiTH pf. wegfliegen. 

nojioBi'iiia f. Hälfte. 

noJioiKiiTH pf. legen. 

noJiyiieHHHH südlich. 

noMaräTH ipf. helfen. 

noMasäiH (-Maacy) pf. bestreichen. 

noMacTi'iTH pf. einschmieren. 

noMiiHäTH ipf. gedenken, Totenamt 
feiern. 

noMicT m. Fussbodeu, Diele, Estrich. 

noMÖra f. Hilfe. 

noMOJiiiTii ca pf. beten. 

noHaJiiBäTH pf. voUgiessen. 

noHecTH pf. tragen, hintragen. 



nonepe/iy vorn an. 

nonjiHCTii (-nJiHBy) pf. schiffen, fahren. 

nonoicTii pf. essen, speisen. 

nönpii c. Acc. neben. 

nonpiioHpäTH pf. in Ordnung bringen, 
herrichten. 

nonpHxoaiiTH pf. (nach einander) 
kommen 

nonpiiflie-ibCKH freundschaftlich. 

iiopoöiiTii ca ])f. sich machen, statt- 
finden. 

nopir, G. nopora, m. Schwelle. 

nopoayMiTii pf. verstehen. 

nocaiHTii pf. hinsetzen. 

nocijäTH ipf. sich hinsetzen. 

iiocJäiH pf schicken. 

noc.iyxaTH pf. hören, gehorchen. 

nocTopoHOK m. Strick, Seil. 

nocToaiii pf. stehen, stehen bleiben; 
nocToSie ;k wartet nur, halt! 

nocxojiiTH ca pf (allmählich) zusam- 
menkommen. 

noieMii (-TeKV) pf. fliessen. laufen. 

noTiixy adv. leise. 

noTarnj'TH pf. hinziehen, losziehen. 

noxoBäiii pf. verstecken, begraben. 

noHaiH pf. anfangen. 

noHeni'iTU ca pf. sich anheften, fest- 
heften. 

nÖMHH pf. Anfang. Beginn. 

noHVTH pf. hören. 

nomaHyBäTH pf. achten, ehren. 

npäBeaniift gerecht, rechtschaffen. 

npäBiiii recht. 

npeBHCOHeuHHÜ erhöht, hoch. 

npH6;^TH pf. eintreffen. 

npH:!HaHiiTH pf. bestimmen. 

npiiiiMäxH ipf. annehmen, empfangen. 

npHÖTii pf. kommen. 

npHixaiii pf. (gefahren) kommen. 

npiiHCCTii pf. bringen. 

npiiHbU m. Prinz. 

npiiHaiH pf. auf-, annehmen. 

npHnjiiicTii (-njiHBy) pf. angefahren 
kommen; landen. 



III. Kleiarussisches Glossar : npiiciyniiTii — chh. 



161 



npiKTyniiTii pf. herantreteu. 

npnxojHTii ipf. kommen; npiixöiHX ca 
KOMy es kommt jemd. zu, er muss. 

npo c. Acc. für, zu; von (sprechen, 
höreu). 

iipooyBäxu ipf npcöyi« pf. verweilen 

npoo^'pKaTii pf. aufrütteln. 

npoMOBiiTii pf. sagen, sprechen, reden 

nponäcHima f. Fieber, Wechselfieber. 

nponäcTH pf. zu Grunde gehen. 

npoaoBiiVBaTH ipf predigen. 

npopÖK m. Prophet. 

npociiTH ipf. bitten. 

npoTiiBiiTH ca ipf. sich widersetzen, 
sich entgegenstellen , wider- 

streiten 

npoTiiBHiin wider, zuwider. 

npöiuu =: poln. proszg bitte. 

niax m. Vogel. 

IlyöjiHii m. Publius. 

llyojuiB adj. poss. zum vorigen. 

UyTeöJH Puteoli. 

niuoHÖ n. Hirsengrütze 

nHTKu ineTKa; f. Fünfer, Fünfgulden- 
note. 



päjiiTii ipf. raten, beraten; päjy p. 

Beratung halten, 
pafi m. Paradies. 
pa./iem> m. Tribut, Abgabe. 
päHOK m. Morgen, 
pac ^=- pas einmal, gerade. 
pBäxii (pay) ipf. reissen, zerschneiden. 
pe6pö n. Rippe. 
peßiTii ipf. brüllen; peBy^H part. 

brüllend. 
peBiiyTH pf. brüllen 
Peria f. Regium. 
penii (peKj) pf. sagen, 
pemia f. Rest: die übrige^- 
pii6a f. Fisch. 
päÖKa f. dim. Fischchen. 
Phji m. Rom. 
PHMJaHi'iH m. Römer. 

Berneker, Slav. Chrestomathie. 



piiHBCKiiii m. Gulden. 

pijKÖK fpovKöK) m. Ecke. 

pisaiH ipf schneiden, schlachten. 

piK. G. poKV, m. Jahr. 

piM f. Sache, Ding. 

poöiiTH ipf. machen, thun. 

po6ÖTa f. Arbeit. 

poa.eBüH rosig, rosenfarbig. 

posüHBäTii ipf. zerschlagen. 

po3BiaTH pf. verwehen. 

po3HTii ca pf. auseinandergehen. 

po3Jio3KiiTH pf. ausbreiten, aufschlagen, 

anfachen (Feuer). 
po3yMiTH ipf. verstehen. 
pöcKaa m. Befehl. 
pocKasäTH pf. erzählen. 
pocnHTäTii pf. ausfragen, verhören. 
pyiiiiyBäTH ipf. ruinieren, nieder- 

reissen. 
pyKä f. Hand. 
pJHKa f. dim. Händchen. 
pyraHTii pf. berühren. 

c. 

c c. Gen. von, von an; aus; c. Instr. 

mit (siehe 3). 
cä.io n Fett. 
caM selbst, gerade; äo caMoi xMapH 

bis dicht an die Wolke. 
cbBiAKyBaTH ipf. bezeugen. 
CBifi sein ; no - CBofioMy auf ihre 

Weise, in ihrer Sprache. 
CBBii m. Licht; Welt. 
cbBaTHH heilig. 
CBBäTO n. Feiertag 
cefi, ca, ce dieser. 
cefiHäc sogleich. 
cepÄcra m. Elender. Armer. 
cepÄeHKO n. dim. Herzehen. 
cepÄemHHÖ herzlich. 
cepejHiiit mittlerer, 
cepue n. Herz, 
cecxpä f. Schwester. 
chjIth ipf. sitzen. 
CHH m. Sohn. 

11 



162 



III. Kleinrussisclies Glossar: ciiHift — THnepuiKa. 



ciinift blau. 

CHHeceHbKiifi bläulich. 

CHHÖK m. dim. Söhnchen. 

CnpaKy3H pl. f. Syrakus. 

ciüäTii ipf. sich setzen. 

ciM sieben. 

cipiift grau. 

cicTH (cHüy) pf. sich setzen. 

CKäiKOHHÜ wütend, rasend, wild. 

ca'/KeHiTH ipf. wütend, rasend sein. 

cKaaäTH pf. sagen. 

cKäsHTii Cii pf. tollen, wütend werden. 

cKajd f. Fels. 

CKeJifl f. Fels, Klippe, RifF. 

CKJien m. Gewölbe, Keller. 

CKJiHKaxH pf. zusammenrufen. 

CKysäTH pf. schmieden, zusammen- 
schmieden. 

CKyiäpa f. CKVTäpb f. Skutari. 

c-iäßa f. Ruhm, Herrlichkeit; cJiaBa 
iicycy XpHciy gelobt sei Jesus 
Christ. 

CiaBHHHH m. Slave. 

CJIÖBO n. Wort. 

cjibosä f. Thräne. 

cjyrä m. Diener. 

cjiyx m. Gehör. 

cjyxaiH ipf. hören. 

CMepib f. Tod. 

CbMiJiHBHH kühnlich. 

cbMiJiocTb f. Kühnheit, Zuversicht. 

cbMiiH ipf. wagen. 

COKOJH n., pl. coKOJiäTa. junger Falke. 

cÖHue n. Sonne. 

cöpoM m. Schmach, Schande. 

copoHeHKa dim. f. Hemdchen. 

cÖTHiiK m. Centurio, Hauptmann. 

cnaceHHc n. Erlösung. 

cnacTii pf. erlösen, retten. 

cnäiH (cnjioj ipf. schlafen. 

cnHHflTH ipf. hemmen, wehren. 

cbniBaiii ipf. singen. 

cnöciö m. Art und Weise. Kunst- 
griff. 

cpißjio n. Silber. 



cpiÖHiifi silbern. 

cTaBäTii ipf. sich stellen, werden; 
He ciac Horo etw. reicht nicht. 

CTanHTH ipf. stellen, aufstellen. 

CTapiiii m. alt. 

cTäpocra m Oberster. Chef. 

CTäiH ipf. stehen : pf. werden, an- 
fangen, treten; Ha Koro ziehen, 
gegen : ct. cfl sich begeben, werden. 

cxepeMii (ciepeHC)'^) ipf. bewachen. 
hüten. 

CTHxäTH pf. still werden, ruhen. 

CTi.i, G. cTOJia, m. Tisch. 

CTornaTH ipf. stöhnen, ächzen. 

CTOÄTii ipf. stehen 

CTpenenyTH pf. schütteln, bewegen. 

CTpycHyTu pf. abschütteln. 

cyA m. Gericht. 

cyJTäH m. Sultan. 

cyMKa f. dim. junge Hündin. 

cymiiTH ipf. trocknen. 

cxa.MeHyTii pf. besänftigen. 

cxoBaTH ca pf. sich verstecken, 
bergen, verschwinden. 

cxoähth ca pf. zusammenkommen. 

cxönHTH pf. ergreifen, fangen. 

cuijiiTH pf. heilen. 

cu.iAaTi\ ca ipf. geheilt werden. 



T. 

la, xa fi, laö und. 

xal^iKH = xaKHce ebenso. 

xaK so; so, da (im Nachsatz). 

xaK cä.M0 (caMii; ebenso. 

xaKH doch; T. He doch nicht. 

xaKiiii solcher, solch ein. 

xäjiap m. Thaler. 

xaM dort 

xäxo m. Vater. 

xeMHiiii dunkel, finster. 

lenep jetzt. 

TCMii (xeKy, xevy) ipf. laufen, fliessen. 

XHM deshalb. 

THcepHHKa = xenepeHKa jetzt. 



III. Kleinrussisches Glossar: thxhh— uijiHft. 



163 



THXHÖ ruhig, still. 

TiJibKO nur; t. mo sobald als. 

TG das; im Nachsatz: so, da; To — xo 

bald— bald. 
TOBäpHCTBO n. Gesellschaft, Gefährten. 
TOBKäneMKa f. dim. Schlägel, Mörser. 

TOBCTHÖ fett. 

TOji dann. 

Toö, Täfl (la), t6c (to) dieser, der. 

TOHeHbKHß dünn, fein. 

Topr m. Markt, Marktplatz. 

TÖpKHyiH pf. stossen, eins geben, 
berühren. 

■^OT, THTä, TOTO = TOÖ; TOT caM der- 
selbe. 

Tpäöa = Tpe6a es ist nötig, man 
niuss. 

Tpä^HTH pf. treffen (na Koro); t. ca 
sich finden. 

Tpeöa es ist nötig ; Tpe6a 6yTH nötig 
sein. 

TpeTHÖ dritter. 

TpH drei. 

Tpöxa, TpöxH wenig; ein wenig; t. 
He fast, beinahe. 

Tp^cHTH ipf. schütteln, durchsuchen. 

Tyrä f. Gram, Trauer. 

TypeubKHÖ türkisch. 

TypKeHH f. Türkin. 

TypoK m. Türke. 

TyT hier, dort. 

TAHCKH& schwer. 



y (b) c. Gen. bei; zum Ausdruck 

von ,, haben"; = b in. 
yÖHÖua m. Mörder. 
y6jiaräTH pf. anflehen, bitten. 
yßipyBaTii pf. Glauben fassen. 
yrjeiiiTH pf. erblicken. 
yapiTii (BSjipiTH) pf. sehen, erblicken. 
yKpälHa f. Grenzland, Ukraine. 
yKpi'mi pf. bedecken 
ynäcTM pf. fallen, niederfallen. 
yneBHHTH ipf. befestigen, versichern. 



ypHsäxH .ipf. abreissen, abawicken; 

absparen (Geld). 
yc m. = Byc Bart, 
yce immerfort. 
ycü^xaTH pf. hören 
ycflKiiö jeglich. 

yxeiii pf. entlaufen, entkommen. 
yiOMHiH ca pf. müde werden, 
yxo n., pl. yniH, Ohr. 
yxönHTii pf. fassen, ergreifen, be- 
kommen. 
^MeHiiK m. Jünger, Schüler. 

^äÜHiiii fein, gut. 
$iJib03Ö$ m. Philosoph. 
^opTeua f. Festung. 

X. 

xäia f. Hütte, Behausung. 

XBHJia f. 1) Weile. 2) Welle. 

XBopöcT m. Reisig. 

XHÖä in der Frage: etwa, 

xjion m. Bauer. 

xjiöneub m. Bursche. 

XMäpa f. Wolke. 

XOÄHTH ipf. gehen. 

XÖJIOA m. Kälte. 

XopiHua f. ein Fluss. 

xoTiTU ipf. wollen; Meni xöne cä ich 

möchte. 
XOM obwohl, wenn auch. 
xpemeHHii getauft, christlich. 
XpHCTÖc m. Christus. 
XTO wer, jemand; xxo xaKHÖ wer ist 

das, was ist das für einer? 
xypÄiir'a f. Kerker. 

uap m. Zar, Kaiser. 

Uapiift adj. poss. des Kaisers. 

uäpcTBo n. Reich. 

UH := HII. 

u;ijiHir ganz. 

11* 



164 



III. Kleinrussisclies Glossar: uicapb — aHHiap. 



nicapB m. Kaiser. 

uicapiB adj. poss. des Kaisers. 

uicapcKHtt kaiserlich, des Kaisers. 

H. 

Mac m. Zeit. 

Hepr.ÖHHÖ rot. 

MepBOHHTH ipf. röten, rotfärben. 

qepes c. Acc. durch, ülier liin ; inner- 
halb (von der Zeit). 

HepHeub m. Mönch. 

HepnaxH ipf. schöpfen. 

HecTb f. Ehre. 

leTBepTHii vierter. 

HH ob; Fragepartikel: mh — mh ob — 
oder. 

MH-Ma.iiifi nicht so gar klein, gross 
genug. 

MHM— THM je — desto; h. pa3— t. pa3 
je mehr — desto mehr. 

HHCTeHbKHn ganz rein. 

MÖBHHK, MOBHOK m. dim. Schiifchen, 
Nachen, Kahn. 

MOJOBiK m. Mann, Mensch. 

HÖpHHÜ schwai'z. 

MvöäTiiii mit einem Schopf versehen. 

HyaiHÖ fremd. 

MyjKHHa f. Fremde. 

My303eMeub m. Bewohner eines frem- 
den Landes. 

MVTH ipf. fühlen, hören. 



in. 

mänKa f. Mütze. 

mäniJiHK m. Bratspiess ; auf Stäben 

gebra^tenes Hammelfleisch. 
niHpoKHß breit, weit. 
raicTb sechs. 
mKfpa f. Haut. 
niTaHui pl. dim. Höschen. 
niTO siehe mo. 
uiMe siehe me. 
raMO siehe mo. 

ni, 

me noch. 

mo was, dass; etwas; allgemeines 

Relativum; mo6ii, mo6 auf dass, 

damit ; möge. 
morjiHCTHÖ mit hohen Masten. 
möaeHb täglich. 
mocb etwas; irgendwie. 

a, 

HBOp (aßip) m. Ahorn. 

flf'eH = flKÖH. 

HK wann, wenn; als; wie. 

ÄKÖH wenn, als ob. 

HKiiä welcher, was für ein. 

HKO als, wie. 

ÄKOöii als ob. 

flHHiäp m. Janitschare. 



IV. 



Bulgarisch. 



I. Ostbulgarisch. 
Knabe und Mädchen. 

Vgl. E. lI,0HeBT3, ^a iicTOHHOuT>.irapcKiia B0Kajii3'LMX, im CöopiiuKt 
3a HapojHii y.MOTBopeHU», nayKa ii KHii%HiiHa, Kh. III, 283 — 323 und K». IV 
484 — 528. Das folgeude Märchen ist von LtoHeBT} in Lovec (südöstlich von 
PlevuaJ aufgezeichnet; ibidem IV, 513 — 516. 

In diesem Dialekt bedeutet "l einen Laut, den der Aufzeichuer 
beschreibt als ein a, gesprochen mit der Lippenstellung des i; '"l denselben 
Laut nur mit Erweichung des vorhergehenden Konsonanten. Mit Ausnahme 
von H und y sind die gemeinbulgar. Vocale nur unter dem Ton erhalten; 
in unbetonter Stellung ist gemeinbulgar. a zu "l, o zu y, e zu ii (selten 
und nur in gewissen Suffixsilben zu 't>) geworden. /^ lautet Tj', "fe unter 
dem Ton a, unbetont '"h. Die Anmerk. geben die gemeinbulg. Form. 

Ihiä.iy ino') Bp^Me ijiiiE m-liu ji iHh iKiieä. Te iMä.iii 
;iBe jxuixk: ieo "yM^eHUH-) ieö 'vMiraiHiiii. BHHHijni^) whAiiyT 
Kynnji :ibsl rijJi'bu'L ii atp'bH'iiji ht> ^KiiHh ch j^i, tu arÖTBii. 
T'a TH 3'BKJiäji'b i yniTirn'L.Tb i rn Typiuit b jxjJikm^T, 
na yTiiniJiä Ht y^i^^). KiiTy yxiiB'BJi'b cpeniH'LJi'L jBe 
UHrtBKii. na m peKJiTj: „Mapiii, iinnjHKir, .ii, im Itii^) y j,yMä, 
/lij yeMHTii K.ly^'LT nyx iipär-Lx, iia .ii) yiEpäHHiiTii'^) rbJi'L- 
ÖHTir y^ Ttyjiän-LT — ^ii wh yöiii» miiUi-mii x-b^b^)!" II,iir'BH- 
KHTii peK.TiH: „b, HiiuiTeM, HiiuiTeM" — ■bmtj yTiiniJie, sejin 
K.iyq'BT nyi npärijT, yTBÖpirjiii i yiKpäHH'BJiH t'bji'böhtil 
K'bxy CB B'bpH'BJi'L >KiiHäT'B yx yA'i^ — TyK rtji'bßii, xaM 

r'BJI'BÖH — ÜäUT}^) r'BJI'BÖII. ,/bMH CHri'r? KTjKO^) IUXH CJIÖ/K'B 

HB M'B/frB CK?" n-B WBm II 6iLi MHory Jioin, xi) ii» öiijio 
cxpax Jii) i-B Hii Ulli; iia 3e.n> -qii cii yxpäs'B.TB ^ö) m'imixH i 
rn 3röxBiiJi'B HiiMiicxy t'bji'boh. K'Bxy ch ;iym().i M-Bin-ii, 
xa My cjiö?KHJi'B ;i,'B iTD.ie^^), t^mT} hii ceHHXj.TB '-) ii fa c nerv. 



') e;XHO ■-) M0M4eHue ') BejuaiKi *) BOja '") H^eTe '^) oTKpajiieie 
'') Interjection *) HtMa ^) KaKBo '") 0Tpt3a.ja ") njie ^'-) cejiiix.jiR 



168 I^'- Bulgarisch. 

Toi iaa, iaji, na seji ^^i» ii:. KäHii: „iijiä, vKiiiiä, ai> ii^AeM! 
MJiöry xyuy y\) ch yrÖTEUJit!" — „Tj, xy6y~y 3ep, xeö cji-ltkö, 
Men 6yjiii." Toi naK iaji, iaji ii näK ii) nyKännji: „ujiä, 'Äivmä., 
jXh i-BfleM!" „Teu cjiijTko, mbe öyjiH." „^In 'niTO, MT^pii 
:^HHa? KKÖ-) Ti) öyjiH?" T'a My p'Bcnpäiji'L KäKiy oh.iü 
pä6y''LTT>'^} II Toi BH.iäji, hii iaji ^yjieniKy Mecy, na peK'Lji: 
„Mtpir ^nnäa, "LM'b cii^tko unjiö ^yieuiKyTy Mecy! ia jx'h 
3i>K6jinM näniTy MynHe!'*) yxpij cti^hii päaiiy, ciynan y.ii^. 
HTjryTBH optcHä^'LT, rpeö'ijH'LT II xyMHHKi:.! yni Hii niTH ry 
(jpT)CHHM, nt HHi .TL ry bijKÖjihm. MyMiiqiiHLinTy ^yjiy. na 
KäatJiy H^B 5päTHHT3" cir: 6äfo, anaini jiit, ^n uyuä^) pe^n wh 
MäM'B :i'h cxämi yip-B päny, j^ii cxonjin y^'B yui hii uiuih 
TL ßpijCHTjT. ni) le mmn tij bi^köji'bt, T^Mn ia flTTyTKpäHHHM 
ö})TiCHäH'BT, rpeö'-BHB.T II xyMEKK!.! na jTi ö'ar'BMn!" 

H-b ;ipyrn'BT jxqr 'yM^eHu;iiTy i 'yMii^nnanTy CTäm^Jin 
päany, aejin up-Bcnäq'BT, rpeC'BH'BT n xyMmiK-BT ii nyö'a- 
THTjan JT fax cn. B-Bmiä i^i n MäiK-B ixi K'BTy cb c'Böyj.njiii 
Biuejin, HIT rn hLmb n Tp'brn'BJiH /i,!. rn T'BpcBx. T-BMän 
TU ii'BMepHJiH H mieaii ;],i> rn cJDan'BT *^j ; 'yMHHHHi^nTy 
iSBiiK'BJiy: „uäfoo, djyi^pmi'^) xyMEHK-BT aL cTäini Kaji Kaji, 
6y6ä i MäM'B xb hh MÖibT*^) aij hh CTiirn'BT!" — ii Myn^eH- 
rtnxy (p'BpjiH.iy xyMniiK-Bx n iit.bhhhbui^) cxän'B.iy ry.läMi^ 
Kaji-, "BMI) öLHixä iM n MaiKi, iM naK i-B npiira:uLin n 
'bxtj'b^*^) ^iii TU CTiirn-Bx, "yMiiHnnn.nTy na isBiiK'BJiy: „uäfoo, 

Cjl-Bp:!!! rpeu''BH'BT JXly CXäsn XpijHn Xpi>HH, a'B HH MÖi-BX JXly 

HH cxriFHTDx!" MyH^eHHHxy (J)'BpjiHJiy rpe6''BH'Bx n cxän'BJiy 

XpiiHH, Xp-BHH, lyWh ß'BUIXä iM H WdlKly iM Ha Fy HpHMIIH'BJin 

— H -BX!)!) :J,1> TR (|)äH'BX; 'yMH^HHHHXy HaK H3BHK'BJiy: ÖäfoO, 

c|)'Bpjiii öp'BCHä^'Bx .iTj cxäm^T Hymon'^) Hy>KÖH, uyöä i MäMi) 

/I-B HH MÖi'BX m> HH CXIirH'BX." MyH^eHUiHTy ({)'BpJIHJiy 

ßpiicnä^i/r H ciäH'B.iii ny/Kon iiy^jÖH, XX) uLuixä hi n NräiK7> 
iLM HiiMyiK.xe BeKii ^Xj nr npiiMiiHiiX ii cb bbph'b.iii. 

MyH^eHu;Hxy i 'yMrmHHn;Hry Bx>pe.xii'2) Bx>pejiH, aynijie 
^y i.xiiH KJiä;ixjHirLi;. MyH^enuHxy peKJiy: „KäivO, JKe;];nH cx>m". 

— „Hii-iei, KäKi>. HH xyKTj. hii Koiry niii yx xi)C yjx'i 



') xy6ai50 '-') KaKBo ') paöoxaia *) momhc ^i 6a6o ") xnaii-si-b ') xbjjTj.ih 
mo-,k;«;ttj '■•) naeeitHaHCb '") Interjectioa ") ho-zKobc '-') BpxBtJiii. 



Ostbulgariscli. 169 

ctetj') H-b Me^Kt" — 11 t6 IUI nfiJiY. BTjpejiii, B'bpejiiT, 
jynijie :xy ;ipyrii KJiä;];'bHHij,; :*iyH^eHi];nT.y na peKJiy hi> 
ciicTpiiqiiTy ch: ,.KaKO, >Ke^HH cbm, m, irai-L jiii yx Ttc yjx'b? — 
„Hiuei, KäKiinyTy, ^n koIty niii yi t-lc Y:i'i>, cxai) hI) b-ljik" 
— H t6 na HH niiJiy. B-Bpejin BT>pejiH, jynijie ;iy xpexn 
KJiäi'bHnu;. MyHHeniuixy mi Mya^jio BeKii jxii xi>pnH 3a y^'t 
i peKJiy: „KäKO, mxii niiii. yx xtc y^i,, KKOxy^) mxe ai> 
cxäi." — „Hiuei, KäKiiiiyxy, ^n KÖixy nni yx xtsC jjx'i, cTdii 
htj rjinraH." ^MyH^eHnnxy nn cjiyintjiy, IiMii ni'ijiy i cxän'B.Jiy 
HI) rjinräH. MyMii^HHU,nxy cl ynjiämiiJiy i et nyKännjiy 
Uli ino BHCOKy a'bpBO, t> ny^ A^pBÖry nMä.iy im', ^yuiMi. 
TaM ;3yinjie j^-h nyi'bx n;äpcKHxn Kynae. MyMiiqHHn,Hxy cii 
CLjajiy^) HX) j-LpBoxy h cn npimpiu-b.iy KynpiiHx>, nt 
BpxjxeHnnxy My K-bxy Bpx^nK'bjy, Kyimexn ctj naami^Jin xt 
Hnmxejiii zitj mii'LX. IXäpcKiiTjr xöpt et mo^hiuih Ht 'yMii^HH- 
HHxy, MÖJiiiJiii jxiy cjiean, xo mi c.xnatjiy, tMH BHKtJiy: „t, 
a,i> ejie:3t, tMir ;\i^ mt> iatAe^) oäfy!-' Hai HänKyH'^), Ktxy 
HHmxäjiy jii} ejieyn imtK, ayuiae xöpt /it eiiqtx atpBoxy. 
CeKJiH, ceKXH naji*^) jxeR, ycxäntJiy öuixh MäaJiKy .xt ry 
jycH^i>x H ry ycxäijin') aa yxpt. Ilpna HyRixt*^) jyuiö.x 
rjiHräHtx, ctopäji xptCKiixn, Ht.itnii.x tu i atpBÖxy exänt-^ry 
na ntjiö. Hx> ;];pyrH'bx ,xeH Ktxy aymjie 'x>^) ;iyen^i'i>x 
;];'bpB6xy, ntMepnjiH ry naix ntJiö-n.tatmiHKy, cäKt-^n nne 
ceHHHy, n 3'bfj)äH'Bjiii yxetbu ,xt ry enHX>x. CeKJiii, ceKjiii, 
tMt nä ry sir j,yceKjin ^y BnHtpxt, t:\iii ry yexäLxn nä at 
Ztpyrnt;! :xeR. HpHS Hyuixx> rjiiiräHtx nä jynioJi, ii nä ry 
at.itniiji. Tti ry ceKJin MJiöry ni>xn n rjinräntx ce ry 
stjieiit.x npH3 Hyuixxx HamänKyn ^yniöji n n.äpcKiitx chh 
H xoi et MojiHJi Et 'YMihiHHUHxy 't^) cjie3ii, XO ce HHmxäjiy. 
"LMt mxoxy et tpectjiy st ij;apcKHtx enn, ^n ohjiö MJiöry 
^yöyy, toI 3tptHtJi KaK-KaK j,t ry CBtJitx yx ^itpBoxy, xt 
"t^) et yiKeHH 3t nery. Tyri'13 ayniJiä int m'irtHKt i peKJit: 
„JlkiTü MH iHH HymxyBir, efixy, niipye^) h xenjH^tpt, ä'mxnio) 
CBtJit '^^IH^IHxy." Te i jäJin n fä yxHuiaä ny^ ,i,tpB6xy, 
HtKJiäjit örtH yjK ji'iy Meen i xypiijit ei'iHKyxy HtontKii: 



'j ciaBa -) KaKBOTo -'j ctjt jo *) iiaaje '") HanoKOH'L '') ii:t.n> ") ocia- 
BH.1H ") HomBTa '^) ja ') nepycijja '") asi. me. 



170 i^y- Bulgarisch. 

impycT'h H'Lön'LKii, xenjiMc'bpiiTi) iiijon'LKii ii HymiyBiiTii 
HiDÖm^Kir. MyMiiqHHUiixy rjie;iT.ay yr ,n)pBÖTy i BiiK'L.iy: 
..He TTji, öäuo, Hee!" — „T)Mk krk, 6äuiiH'BTT>, cjiec x^b mh 
KTjyKii ;iel" „IIh-lk, hhi>k" — h mir-LEK-bx-b m^ TypHjn> inö- 
apyry wb \m6\)6: HyinxyBi'ixii ht, piifipö, ci'ixxy Ht pnöpo, 
ciiHKyxy Hb pHupo. MyMirHHHLi,HTy naK HBBiiKtJiy: ,,He x-bi. 
Oauo, nee! i'm'bK, iihtjkI-' „'Lmh KaK, öäoim'bx'b, cjie;3 ;i'b mii 
Kä/Kiiui jiel-' — „-b, Tti 3ep, :i.'h M-b i-vbjie öäfy!" — „Hiiööi 
cii, niijie, Hiiöoi t-b, am imi\) xT) Bäp;!!}" — ii lo c.läajiy^ 
b mir'biiK'bX'b ry yjivBiiJiTj i ry sTiBeaij ^-) LiäpcKiixii nijjiäxir. 
I^äpcKii-bT Clin ("b ;^'bJin6iiJi ii nyiicKT):! m> et y^vemi 31. 
Hery. Te Hiinpäiaii ^t 'yMiiqHHij,iixy Hai xföi^'n ape'ii^) n 
ni aä:iii El, unr'bnK'bT'b j,!» ry yö.iine. K.iir'LHK'bX'b hii yö-läEJit 
"yMii^iiHHiixy, 'bMii yö.'iäK.H) .i-binxiip'f. cii, n-bK 'yMiiMHHUiiiy ry 
xypnai. ny;i, iihho Hypiiiy. K'-bxy mxejiii .ii, buTiX*) öyjiK'bX'b »)) 
^epKy'b-''), rjiHräHi:.x cb H'btipaia n-b niixeji n a'bnäji: „KyKypii- 
ryyy, ö'xjaä KäKh nyx Kypiixy, HbpHd KäKi. iiy;i ßyjiyiy !•' Kisxy 
nyaiirH'bJiii Kypirr'xy m5Mei)irjiH xyöyyxy^) 'y.Mi'iqHHLi;!! ii uä})- 
cKH'bx Clin Cb \Li6ry i'b,:i6cT3ji n noniixi^Ji Liiir'bHK'bT'b : „KaK 
iicKiDm /IT} Cb Hoeiiiii, iixj ;i,Ba KÖH-b Jiii hjih hxj jiBa böjitj?" 
Uiir'bHK'bX'b peK.Tb: „ii-b ;iBa köhij." Te i Bi^p^iTjaH iaiiHi.T 
KpaK H'b iji^iiE Koii, „ipyrmjx ht. apyrn, y^äpiian Kyniieiii i 
xa CTs p'bniHeKH'b.Tb'). Tyrii3 "yMHniiHi],Hxy Cb y^ennjiy 31» 

I^äpCKHliX CHH. 

') a;?^ me ^l bti •) apexii ') bo.ihttj "; MepKOBa ^) xyöaBOXo 
'I pac4eKii;*i.ia. 



Westbulgarisch. 171 



II. Westbulgarisch. 

Die Not. 

(HeBOJifl). 

Aufgezeichnet von Jl. CtoükobI) in der Umgegend von Sofia im Dorf 
rypMaaoBO. Cöophhktj III, Abt. III. 161 — 162. 

Ie;iiiH HOBeK iiMäji ch ABaivia cimoBe. Ha ce oh iiine.i 
y ropäTa 3a T^p^ea ii bojiiiji C/^c nero cii no ieAiiH ot chho- 
Beie CII. Ha ie^Häm npamii ni caMii ;ia ii^a h peK/^ji hm: 
,,Zieii,aI äijie Biiie ii/iexe caMi'i y ropäxa 3a ;ip/^Ba, a ia ^le^) 
ocTäneM Ti;öMa;" a ohii ny peKJiii: „TäTe! äKy hh ce cxpöma 
KOJiäxa, Koi ^e hh th HanpäBii!" — „Ci'ihko! äKy bii ce 
cTpöma KOJiaxa, Biiie öKaixe HeB(}jibaxa h ona ne .löi^e aa 
BH rii HanpäBH." J^Bexe MOM^exa oiujiii'-) y ropäxa h Kaxö 
MJiäaii He Mp/^3ejio rii, xa öepHaJiH nöBe^Ko AP/^Bi^ä ii iiona- 
xoBapiLXii Ko.'mäxa. I\a cii nomjiii Kaji;e jxöyisi, no Hi^^xo KOJiäxa 
HM ce cxpomiijia, a ;iBexe MOM^exa sanpejiH ce na ii/^xo ii 
3aBaHäJiH'^) zi.a OKäia köjikoxo rii rjiac zi;p;^/Kii: „HOBÖJibo! 
HeBÖJibo! iejia^) m hii nanpäHin KOJiäxa." 

OKäJiH uixo Morjiii, oKäJiii, 3ejio jxa, ce Mp/^iiiiHba, a 
HCBöJibaxa öniT ia HCMäjio HiiKaKBa. Hainöcjie xyKy iiö- 
MJiai],Hio 6pax ox hhx peK-^Ji: „Häne! xäia npoKJiexa HCBOJiba 
HCMa ^a jiiöi;i,e, xyKy ia ^a aeMeMe, xa äny MÖ^e cäMii ji,a. cii 
HanpäBiiMe KOJiäxa." A näna My peKi^Ji: „MÖ^Ke HCBÖJibaxa 
Aa ie /lajieKO no ropäxa, xa ne hii le ^yjia, saxoBä äij:e ii 
ABaMHHäxa jxa, oKHeMe yäle^HO uixo MÖJKeMe." IIa OKäjiii, 
OKäjiH xa rp;^jioxo hm ce npe,T,päjiö, a neia naK ia neMa, xa 
HCMa. A HÖMJiaAHio 6pax naK peK^Ji: „äi;iie, näne, Mp/*^KHä 
ce! Aa ia ^CKaMe omxe, oiiä Koi anäie cerä "^hIh jih KOJiä 
HCKa/xe^) npaBH." Hainöcjie, ^Bexe MOM^exa 3eMäjiH ceKiipaxa 
H recjiäxa, iiaBejin ce: kj!/^!],!»! K.X/^q-b! oxyKa oxäM ii ch na- 
npaBiijiH KOJiäxa KaKxo Mor:iii cäMH. Korä ch aouiJii'i, öaiuxä 
HM TU noniixä.n: khko, khi.o npenapäxxe, ci'iiiko?" A ohi'i 
seMäjiH, ;ia My ce on.TiäKyia: „A, xäxe! KOJiäia hii ce cxpomiiia 
Hacpex näxo, a niiie OKäMe xäia iipoKJiexa HCBoJiba, OKaMe, xa 



'J me -) OTiiui-ui 'j ;3axnan.>^.iii ^) e.ia ■''■ HtK-iti,Tt.. 



172 IV. Bulgarisch. 

HH ce iipe;ipä rp^.ioio ot OKäiibe, a Heia HeMa iiiiKaKBa, na 
TyKy :3eMaMe ieAini ceKiipara, a /],pyrii Tecjiäxa, tu cii rii 
cäMH Hanpaibie, kiikö MOTihie." — ,.E, chhko!" peK;Rji öauixä 
HM, „To, TOBa ie neBOJiba! BHie cTe ia oKäJiii, a oiiä ie öimä 
npH Bac: Karo iieMäjio Koi ;i;a bk Hanpäii KOJäxa, iianpaiiJiir 
exe CH ni cäMH, le xoea. Me peqe iieBÖJibaxa bii tu iianpaBiiJui, 
,ieKa 'le ia ,T;a Oäjxeyi^ ce ca^c Bä^e, xa jxci bii iipaia KOJiäxnV- 



Per gerechte Richter. 

(IIpaBezteH'h c^f^jxiia). 

Aufgezeichnet wie das vorige; abgedruckt ebenda S. 177 - 78. 

HMäjio e^nn HOBeK, cejibannH öiiJi, na oh nj)oji,aa cn 
e^Hä Hi'iBa na e.ii'ni ;i;pyr cejibamiH. Kynei];o oxnmeji na 
HiTBaTa M ia ope; opäji, opäji h nsopäJi ejxiiR Kasan napn y 
6pa3,iaxa. Toräia oh-b cxanä.T n oxnmeji npn npo;aaBä^o n My 
Ka'aä.i: „IToupaxHMel xeKBaia'-) n xeKBaia päuoxa, ia n3opäx y 
HiiBaxa, mxo mh u^ojxäjxe, cahh Kasan napn; aaxoBä ;i,' nj^eui m 
cn TU 3eMem, oxn ca xboi'i." — „Tiiia napn ne ca moii/' Ka3ä.'i 
npo;i,aBä^io, „xh cn rn nsopäoi n xn xpeue''') ^a cn rn npnöepem." 
— „He ca Moii! peKaji Kynynä^o, iase Kyniix ox xeöe Hnnaxa, a 
ne H napnxe, onn caxßoii, n^n ^a cn rn 3eMnm ox xaMo!" „A 6pe, 
opäxe! ia C/^m xn npojiäji niinaxa n chhko, mxo ibia no neia, 
KäMCHbe JiH e, 3eMba mi e, napn Jin e. ciihko e xBoie, ia Bene 
HCMaM y neia Meniä." TaKa omi ce npennpäjin, xöia jxyuäji: xBon 
ca: OHba jxjwäJi: ne ca moii, xboii ca; noMorjni Ji'^ ce noro.ia, n 
j,omjiä i)äuoxaxa ^o cPt^JX. Cxanäjin n j],BaMnnaTa n dxnui.in iia 
C/^ZlHJinmxexo, jia. ce cA^;ia; na Koro ce nä^^na napnxe, oh, 
Kaxo Kauaaxjinia, -^6 nene, xpeue jid. rn 3eMe. Cxanäjin npe^ 
C/¥vflniäxa n KynyBäHO Kasäji: „iä ox xöia ^obck Kymix e^nä 
HHBa n Kaxo oxn,T;öx ^a ia opeM, nsopäx y neia eann Kasan 
napii: 3axöBa ro Käpa.M, ;i' i'ue /ta cn rn seMe ox niiBaxa." — 
„E(|)eH;i,.^M! ia cä'^m mv npo^ä-i niiBaxa cn n HeMa.M Bene 
Meuiä y Heia!" peKa^i npo^anäHO. „A, naK, iäse ox xeue 
Kynnx HiiBaia, a ne n napiixe. Tiiia napn ca unjiii räMo 
ömxe, Korä ch ia pauoxnji xiise, saxoBa xboi'i ca: scmii cn rn." 



oA^j.v. '-') TaKaBa "') iptda. 



Westbulgarisch. 173 

C^.liiiäTa 611JI caM cn CBeTii loBän S.naToyc. Oh Kaiö BiiAeji, 
^e H jBaTa inia ^OBeLi,H ca npäBeanH h Himoi ot mix ne 
cäKa ja waejxe napiixe uea jpyniia, Kaaäji hm: „Ti'iia napii ne 
ca HH na Teoe, hh naK na xeöe; a no Hpäßo, näjta ce ^py- 
THMy." nöcjie oö;^pHaji ce K;^ji;e npo^aBäno h ro noHHTaji: 
„HMam Jin ch HCKoe AeTeHue'?"' — „/laji Föcno;!:! imaM ch!" 
oiroBopii KynyBä^o. „E, BHjexTe an cerä, na Koro ca napiiTo 
y HiiBaTa?" nonniäji rn Ci^j^niäTa h Kaaäji hm: „Biiie ce 
TpyAHTP H ne-qäjiHTe 3a 7ieH,aTa ck h naopännTe napii ca na 
.lena'ra bh; saTÖBa seMeie napiiTe, la rn pas^eJicTe na ^e- 
jaia CH H /KHBeiTe opäTCKn!" /I^BäMaTa cejibane ch OTnniJiii 
h ocTanäji C/^AHiäia c e^iiH Tp/¥»rÖBeu;, koito ökji jome.Ti aa 
HeniTO cn h ce cro^nJi TäMo, Korä ce Ci^jHJiH HOBennie. 
Tp/^r6Bei],o Kasaji: „KOJiKy ca rjiynaBH THia hobchh, ne ce 
KJieBexa, Koi ja 3eMe napirre, hcjig Koi aa rn ne yihia", n 
Ka3aji Ha c;^AiiiaTa; „äny jxa. öenie neKoi ot HämHTe c;f»AHii, 
HiTo ca HO Hämnio Bnjiaiex, Heme^) ja um seue napiixe 3a 
ceöe cn." A Cbcth loBän Sjiaioyc ro noHHiäJi: „y Bämnio 
BHJiaieT HMaxe Jin Aeu,ä?" — „Khkö HCMaMe, HMaMe!" — 
MMaxe jin öepenex? — „IhiaMe." — „A iiMaxe Jin cxÖKa: 
6Bu;n Aa ce iärna, iärHHHixa, xejmn"?" — „Ch^ko jaJi röcnoA,! 
KaKÖ xyKa, xaKa n xan!" — E, noöpäxHMe! Kasäji My Cb. loBän 
B.^axoyc, „Tocnoji bh aP^^h »iHBH 3apaji,H Aeuäxa bh h Bac 
sapaAii HHX, öxh ohh ca HeBHHH, a ne h 3apäA BaHinxe 
npaBAHHH!" I 

') meiue. 



174 I^'- Bulgarisch, 



in. Macedonisch. 

Der Teufel und die beiden Brüder. 

(FbaByjio II .iBaMa öpaiKba.) 

Aufgezeichnet im Dorfe IltpoBo bei .lepmii, (Floriaa) von H. HacieBi., 
abgedruckt im C6opHHK'b VIIT, III. Teil, Seite 159—161. 

£^110 BpeMo iiMä.io j,BäMa öpäiKha; HÖryi) ce ^mJIBäJIe, 
a rbäBy.io^) mv aaBrim;^.!^) ir iianpaBira ii ;ia co pacKäpai ii 
;ia ce c6iiij*^T. ITo-cTäpiny opaT Mäii;*^,!^) co TiLibaia na lec- 
,iaTa iiy no-MäJiiriy öpax ii My ircKo^niJio e;iHOTO öko; nö-Mäjiiiiy 
öpaT ce yn.iämiLi ,ia ne ro ,ioTenaT ii Tiy6erH;*^.n; Toi i:a 
deraj-oöraji, CTnrH^.i jo h^koc mccto ii, Ka ro aaM/^pKHajio, 
na My Bene My öiuio cipa^) ;ia npirHoniTyBa Ha seMbaTa, 
aaxöa ce Kä^iui B;«^pc6) eziHO ryjieMo ;ii.pBo. üpcKy iiöiuTa 
Toi, Ka cejtea B;i;pc j^pBoxo, ^yji :ia roBopaT y;3/i,öjiy neKOii 
abyaie ne nyanäTii iia nery; xci iiacjiym;*^.! aa Bi'ue luo^) 
.BÖöpBai, H pä36paji, ötii Ti'iia öi'me rbaBo.iiiTc coöpanir npK 
HiiiHioS) rjiaßaTap, Koi ())aTnji9) ^a rii oniiiBa, Koi jxeKa öiiJi 
II KaKBo aöfflo Moiftiiji jia iiaiipaBe. Eaen ot rbaBÖJime 
KäaaJi: „iac Biiüyio) ;iBa öpäiKba; ce MiijiBäa nöry noMerby 
HH ir II HanpäBH(x) jx& ce cöiih^T: nö-CTapiiiy öpai yapii 
no-Mäjiiiiy, ii My ro irsBänH e^noTo öko." Ejoh Apyii'" 
rbäByji Käsaji: „iac Bjieryi') noMorby e/i,Hii MaicTÖpn n ii na- 
npäBii jia. ce CTenax co x^cjinxe h co ^lyKäHHxe jxo xöyKyi-;; 
ino xpHMima ce iiapaHiia na yMiipäiae." J^pyirio Käaaa: 
„iac HanpäBii iiäpyBaxa icepKa ^a n;ij,He ii m ch CK.^pme 
ZtBÖxe h63h," J],pyr icasaa: „iac HMaM HcKoyKy Bp6Me Ka 
H HanpäBii aa ce Käpax n ^a ce oiii/^x ejen M/^ui ii e^na 
Hvena." J],py3nxe rbaBÖJiii Ka cjiyiuajie cjyinä.ie, aejie jxa. ce 
CMÖh^x H Kaaäjie: „Bi'iia 3a iiiiinxo ne exe öiijie K;^a^pHii, 
äMa 3aui6 Ke i^) pe^iixe na xoi mo My ycjieiiHJio ökoto aa 6^,e 
aa ce yMiie na (\mjiäR BOTinna, mo xe^ie 113 KäMeno, xoräi 
oxej;H/^ui Ke nporjie^a; Maicxöpiixe it uapyßaxa KepKa ^la 

') MHoro '-') naBOJit ■') saBiiacjajnj *) MaxuAi.i'b '") cTpaxT. ") BpT>3T, 
") mo *j HiixHHio ^) xBaiH-iT. '") BHjox (Aor.j ") B.ierox '-) tojiko '*) me. 



Macedonisch. 17 b 

ce iiBMiif^^T, Ha caaTO ^) Ke ysapäBaT; /KenaTa ii M/^tko, mo 
ce KapaT, jxb, ce naniit/KT ot Taia bojib,, ceine neMa aa ee 
Kapax!" KbopaBOTO MÖM^e ^lyjio ot ^i^pBOio, otiiiu/^.t ii ce 
yMHJi Ha BoaM^Kaxa, ccthc cir ^po^JIe^aJI Käo h nö-nanpe; 
Toräi OTiim;^Ji ii Käsaji iia MaicTopure h na cAtu ji[)f-m mo 
ce M;Fw^eJie ot rbaBÖJiiiTe. Cjienbo jxoökji Höry öaKuiiiniH ot 
Tiiia, luo ysApaBiiJie ot Bö.iaTa JicKyBiiTa; Toi othui/?».! npii 
ri,apcKiiTe na.iiäTii ii nyMÖjiiiJi ce /la ro nyuiTaT npii iiäpo^ 
Tiiia ro nyiuTi'uie, ii i],äpo, KÖa ro npiiroiaji, oniiTa.i ro, aamö 
Aönii^Ji npii Hery, a xoi My oTroBöpuji: „necTiiTii u;äpy, KepKa 
TU cKiiMii a JieKBaT, äMa ne MÖJKaT jia ie iisji^KBaT; iac ce 
Ha(|)aKbaM-) bo ABäice^) ii neTiipii caaTii /la ia iiajieKBaM, 
Käo mo öiiJia h nö-nanpe." Uapo My Käaaji: „äKO nanpä- 
BHm II zio jiBa ;ieHa j,a e 3j,päBa KepKa mh^ kc 6iijiiiui HÖry 
Harpä^eH, äKO jxo TpHTe ;ieHa ne ia iisjieKBam, na SHäiim, 
ÖTH KG ÖHfliim nonmaT!" Mömoko oTroBöpiiJi : „^cctiitii 
iläpby. iac He ch cäKaM ^khböto, äKo ne ia H3JieKBaM." 
IIcTima Toi ji;aji ot BöziaTa JieKyBiiTa na KepKa My h xa, moM*) 
ce yMiijia jo Tpii u^kin co Bö^iaTa, cTanaJia kuo mo öi'ijia ii 
nö-nanpe. Toräi iiapo ro nanäpnji öoräTO n 3anoBe/i;aji ;ia 
ro oÖJie^aT bo yöäBn-') ajnimTa^) h zta My aä^aT e/ina KÖJia 
CO ejiiiR HiiBT yöäBH KÖina. — Cjiennio, Koa npnojiiiaaji jxo 
cejiÖTO CH, HaKynHJi öbii,h ezi,eH öyjibyK n cii oTnm/^Ji jiomsl. 
BpaT My, Ka Biim/^ji'') öth Toi bo TÖyKy MäJiKV BpeMC näöpaji 
TäKBo öoräcTBo, ne MöiKeji ,ua ce saa^^p/Ke h aaTi^pnaji ce 
jxa. ro yni'iTa, ^CKa ro cne^öjiHJi Töa öoräcTBo; Toräi nö-Mäjiiiiy 
öpaT Käaaji na nö-CTapniy: „Bpaxe, th caKame jia Me yTÖnam, 
äMa iac noGörna ot Teue h Koa ce ct6mhh na Be^epTa, ce 
Kä^ii Ha e;:iHo /i;/^pBo; HanöJiHom noMHnäa no TäMv e^Hn 
jibyirba^j co näpn ii n aaKonäa nozi ^i^pBOTo; iac na VTpoTo 
HCKöna näpHTe h co Hn(x) naKynn öbi^h; saiöa äKo MiiJiBam 
JXB, cn JKHBiiMe TaK opäTiiKH, Käo II nö-HanpC; Ke th jxau 
nojiyBi'iHaTa öyjibyK ot öBiiHTe Möi, cäjij,e äKO cäKam aa 
CTännm öB^ap ;i;a rn näcnm?" 

IIö-CTäpniy öpaT ce najibyTiui, 3amö My KäaaJi 6paT My 
3a Aa My rn näce öBii,HTe, saTöa Kä^aji: „iac caM kc öaaM na 

^) caxaTTj '-) HaxBamaMT) ^) ;iBaAeceTb ■*) utOMi. ') xyöaeH •*) xajinma 



176 I^"- Bulgarisch. 

Töa :i;^pBO ^a neKa:« KÖa kg noMiinaT nö-TaMy HeKii n/y^TerinH 
CO napH; nioM Ke tu saKÖnax, h iac Ke ch oTKönaM h co hh 
Ke KynaM nöBiiKeO ot xBönTe öbij;h; äKO H/^k^) ne aoHecax 
napii, Ke My KaHva, ötii öpai mii bii OTKÖna näpiiTe n eo hh 
cii KvnH öBLi,ir, Toräa Ke ziöi.iaT na, in rii a^BaT oBUiiTe, it 
noJivBHHaTa Ke mii h apiiaai Ha Mene, 3amö Ke KäjKaM, ii 
Tonii HanecTO iac zia nacaM öpaTOBHTe öbij;h, Toi Ke .Mir näce 
Möixe caMO 3a ejes Jien." Co Toi McpäM otiihi;*^.! h ce Kä^iui 
Ha j,;^pBOTo HÖ-CTäpiiiy öpai, H/^k ymBäpjiiiJi ö^nie ch 7i;a 
rjie;:ia, JieKa Ke rii saKonax näpHTe a;a ö^e aa ni seBa. Bo 
Töa BpeMe rbaBÖJiHTe Ka ce coöpäjie no^ j;^pBOTO ß,Si cii 
JiaBaT ecän 3a paöÖTiiTe cii na HiiiHbio rjiaBaTap, 3eJin ;ia 
ce ynjiäKBax na roji6MHU,o xäKa: „ne 3HäiMe uio ;i,a ce npäBe: 
ce, uio nanpäBHMe ot hckhh, cerä e 3arHHaTo! Ha Toi, mo 
MY öeuie ii3BäaeH0 okok», cerä e Käo ot MäiKa pöaen; Mai- 
CTöpiiTP 3,"ipäBH ^HTäBH CH paöüTaT; M/^a.o H /f^CHaTa ce 
MHJiBaT HÖBeKe OT nö-Hanpe; LläpeBaTa KbepKa h Ta bp cäKa 
Aa 3Häe, ÖTH Hö/i;3HTe My öiijie CK;^pmeHH." Toräi nai-ro- 
jiöMLiy rtäBYJi Käsaji :ia npHrjie,iBaT sa ji/f^pBOTo, na ne 
HeKoi HoncjiyiHBa, ino sööpBax rbaBÖjiHTe. H iiCTHnii,K0, Koa 
ce HaT/^pnäjie ÖKo.:iy a^pboto, BHinjie nö-roJieMbiy öpax 
CKpi'ieH Merby JipicKbaia h Tiiia pasabVTeHn ce cnyuiTiiJie 
B;^pc Hery h ro pa3K^cäae na 3ajiäA3H. 

II TaKa Ki^cKaHAHtHiaTa 6paT, Ka ce Mi^^HJi, ja 3eBa 
öBuiiTe Ha öpäTO cn 11 ja My nanpäBe neKoe jiöiho, 3aToä 
c;^TH jiomoTiin no nerv T^^prnajie h nai-ceTne Jiöino ro no- 
CTnrnäjio h cäMbio nero. 



') noBene ') naKi> j x,it6x. 



Siebenbürgisch-Bulgarisch. 177 



IV. Siebenhürgisch-Bulgarisch. 

Altertümliches Bulgariscli gesprochen bis ins XIX. Jh. von Einwan- 
derern in Siebenbürgen; die Lieder des Gesangbuchs werden noch heute 
in Kirche und Schule gesungen. Das G-esangbuch wurde zuerst heraus- 
gegeben (nach einer Abschrift von 1830) von Miklosich „Die Sprache der 
Bulgaren in Siebenbürgen" (Denkschriften der Kaiserl. Akademie VII, 
Wien 1856); aus einer älteren Hss. bietet er Proben in seiner „Geschichte 
der Lautbezeichnung im Bulgarischen" (Denkschriften XXXIV, Wien 1883). 
Neuerdings hat über die S. B. umfassend gehandelt L. Miletic ,.CejMH- 
rpajcKHTt B^-irapa" im CöopHiiK-b aa HapoÄHii yMOTBopeHHfl, XIII. Co$n» 
1896, S. 153 — 256, mit einer Ausgabe des Gesangbuchs in einer Hss. von 
1812, der die deutschen Originale aus Habermann, Christliche Gebeth, 
Hermannstadt 1680, eine Umschreibung ins Bulgarische und die Varianten 
der Miklosich's Ausgabe beigefügt sind. Dieser Ausgabe entstammen die 
folgenden Proben. 



Aus dem Csergeder (xesangbach.i) 

(Cantionale seu Graduale bulgaricum. Scripsit Per . . . Josephus= 
Noeszner. anno 1812. Kis Cserged.). 

Nr. 9. (Vater Unser.) 

Fa jume Bastu i ßinii i ßventumu Duhu. 

(Na)s Bafta fto-) ße faf Nebe, daßa poßventi tvoe ßvento 
lume, da dode tvoe hora da bände tvoia volya, ka ieß^) faf 
Nebe, dan . . . ßeme*) naf Lyab katta defni daigo Bofe neßke 
nyam^), prosti ni bofe nafti greßi^) atto prafti mi nafti grefenie, 
dani ßo(ve)ni'^) Sspiteni ßlobodeni^) Ott ßakvo ßlo ose tvoi höre 9) 
f ßille f Putere '^) ott nine domo viak viakuito, Amen. 

Harn öama, c{)to ch c)[)a(|) neöe, zi,a ca nocBCHTH xBoe 
cBCHTo ijMe, ^a ;io;ie xBoe xopa, ;ia öoujie xBoia BOJiia, Ka 



^) Die Vokabeln zu diesem Stück sind nicht ins Glossar aufgenommen, 
weil der deutsche Text des ersten Stückes bekannt, der des zweiten bei- 
gefügt ist. 

-) Miklosich, Sprache der S. B. VIII to ^) kaiß *) da-nn-i zema 
') die Worte daigo bis nyam fehlen *) prosti ni nastin greße fVIII); 
nastimgreßi (III) "') dani ßovanie ; M. liest: dan ißovanie *) ßlobodi nie 
(VIII); ßlobodi ni (III) ^) cse tvoie hora ^'') i puterie i sziellie. 
Berneker, Slav. Chrestomathie. 12 



178 IV- Bulgarisch. 

iec (|)a(][) Heöe, Jia na seMe^). Harn jiiao KaTaAeniHii Aai ro, 
Bo5Ke, HecKe-) naM^). IIpocTH hii, Bojkc, Ham'Tn rpecH, a 
To npocTH MH Ham'TH rpeineHiie; (He)Ae(i)HH ;30Be n'HcnH- 
Tenn*), cjioöojie hh ot caKBO 3Jio, ^e tboii xope^) (|) CHJie (p 
nyxepe^) ot HHHe Aopno BiaK BiaKyiiTO. Amiih. 



Nr. 37. 

1. Kogiß ßme fmlogo nevolya i nimam kam da ßa dauam 
i nigde ne obrenßtem pomall, makar ßokotem deu i nost. 

2. Togiß ßme nadeßen numai ßients da ßa ßbirame fgedno 
ßif data molime tebe Boga, da ni mentuvas ott ßakvo ßlo. 

3. I digame naile otsi faf nebe proti tebe ßaß tsißto 
ßartze proßime greßentem proftenie i karßtutumu Letsina. 

4. Kotra ni fagaduvas ßentem, toniß fto tebe ßa molem 
faf jume Jefusu Chriftusu tvujumu ßventumu ßinu. 

5 Zantui i deme u tebe Boga iti platfem nasta nevolya 
vaßde Ott ßif ßme paraßeni") ßmlogo nevolya Dufseni^). 

6. Ne glendai uafse krivina, ßlobodini nafte vina, prostiui 
nafse^) golemi greßi, bandini ßmilla primaß ßegiii 

7. Data fallime ßaß tsißto ßartze, i ßegi da ti ßpolavame ^^), 
tvoia beßada date darsime, faf viakuito daßa Blasime. Amen. 

1. Koriic cMe (|) MJioro HeBOJiia ii HiiMaM, KaM Aa ca 
j],aHaM, II Hnr;i;e ne oöpenmeM noMom, MaKap coKOTeM'^) j\eR 

H HOII],, 

2. Tonic CMe Haaemen nyMai^^) ciena, Jüa ca cöiipaMC 
(|) ie^Ho cii(|), Aa xa MOJiHMe Te6e Bora, m hh MeHTyBam ^^) 

CT CaKBO 3JI0. 

3. II AiiraMe Haui'xe ohh (|)a(|) seöe npoTii xeöe cac 
^HCTo capi],e, npocHMe rpeceHxeM npomenie h KapciyxyMy 
jieniiHa. 



') Miletiö conjiciert : Ka(KO) iecii) $a$ He6e, ^a (0) H(a) 3eMe. 
-) (Ä)HecKa = (Ä)HecKe ') nyam fälsclilicb für HaM *) ne nih hh 30Bä Ha 
BcniiiaHiie ^) lies: TBoia xopa *) rum. putere Kraft, Macht. 

Mikl, XXXI: ') poraßenie ^) nadussenie ^) naste '") szpolovame. 
^^) rum. socotösc aus ungar. szokotälni, rechuen, zählen. ^'■) rum. uumai 
nur. '^) rum. mäutuösc, erretten, erlösen. 



Siebenbürgisch-Bulgarisch. 179 

4. KoTpa HH cfjarajiyBaiu^) ceHieM tohh3, (|)to xeöe ca 
MOJieM (|)a(|) ijMe lecycy XpHCxycy, TByiyMy CBCHTyMy cnny. 

5. 3aHTyi iiAeMe y Teöe Bora ii th njia^en Ham'xa 
HeBOJiia, Ba3 jie ot ch(|) CMe nap^caHiis), c MJioro HeBOJiia 
;i;yineHH. 

6. He rjieHAai Haine KpiiBHHa, cjigöo^h hh nam'xe 
Bima, npocTH hh name rojieMH rpecH, 6anj],H hh c MHJia npn 
Hac6) cerHHj,. 

7. Jla, xa (|)ajiHMe cac hhcxo capne h cern ^a xh cno- 
jiaBaMe, xBoia öeca^a jia xe ztapmnMe, (|m(|) BiaKynxo ^a ca 
ÖJiajKHMe. AMeH. 

Deutsch. 

Wenn wir in höchsten Nöthen sein 
und wissen nicht, wo aus noch ein, 
und finden weder Hilf noch Rath, 
ob wir gleich sorgen früh und spat, 

So ist dies unser Trost allein, 
dass wir zusammen insgemein 
dich anruffen, o treuer Gott! 
um Rettung aus der Angst und Noth. 

Und heben unsern Aug'n und Herz 
zu dir in wahrer Reu und Schmerz 
und suchen der Sünden Vergebung 
und aller Straffen Linderung. 

Die du verheissest gnädiglich 
allen, die darum bitten dich 
im Namen deines Sohns Jesu Christ, 
der unser Heil und Fürsprecher ist. 

Drum kommen wir, o Herre Grott! 
und klagen dir all unser Noth, 
weil wir jetzt stehn verlassen gar 
in grosser Trübsal und Gefahr. 



^J rum. fägäduösc aus ungar. fogadni, versprechen, verhelssen. 
^) bulg. naptcaMT. verlassen, scheiden, aus gr. 7:apiT)(jLi, %a.pr\csM. *) primaß 
ist ein Fehler für prinaß. 

12* 



180 . IV. Bulgarisch. 

Sieh nicht an unser Sünden gross, 
sprich uns derselben aus Gnaden los. 
Steh uns in unserm Elend bei, 
mach uns von allen Plagen frei. 

Auf dass von Herzen können wir 
nochmals mit Freuden danken dir, 
gehorsam sein nach deinem Wort, 
dich allzeit preisen hier und dort. 



Glossar. 



Lexicon: A. iI,K)BepHya, CüOBaps 6ojrapcKaro H3WKa; 2 Bände, 
MocKBa 1889. 



Buchstabenfolge: 

a, 6, B, r, Ä, e (t. IG), «, 3, h, k, ji, m, h, o, n, p, c, t. 
y, $, X, u, H, m. m, lo, b, /"I^ (J^)- 

Abkürzunsr: mac. = macedonisch. 



182 



IV. Bulgarisches Glossar: a — Bp-LTenue. 



A. 

a! nun (Ausruf). 
a und, aber. 
a3T>, ase, aaa ich. 
afiae = xaöiie. 

äKO, äKO ja wenn; ob; es sollte. 
äKy = aKO. 

amä, aMH wohl, wahrlich. 
aMii, aM-L sondern, doch, aber; wahr- 
lich. 
apecaMT> ca ipf. gefallen. 
(x)apHac* pf. schenken. 
axTj Ausruf des Bedauerns. 

B. 

6a6a f. Frau, Alte. 

6ä6nHa f. dim. zum vorigen. 

6a6ö (6y6ä) m. Vater. 

6aKniHnn> m. Geschenk. 

oäTa m. Bruder, speciell: älterer 

Bruder. 
6amä m. Vater. 
öiraMt ipf. laufen, fliehen. 
6e3i ohne. 
6tÄT3 weiss. 
6epeKeTi> m. Ernte. 
6epH;«i pf. nehmen, sammeln. 
6hä* ich werde sein. 
öhjiTj praet. zu c^jiTj ich bin. 
6H^* ipf. schlagen. 
ooräcTBO n. Reichtum. 
öoräx'B reich. 
öojiA ipf. schmerzen ; oojih Ma mir 

thut weh. 
6ouk ca ipf. sich fürchten. 
6pa3Aä f. Furche. 
6paiKba (mac.) = öpaia. 
6päT0BT> adj. poss. des Bruders. 
6pä.TCKH brüderlich. 
6paTUKH = ßpaiCKH. 
opäine dim. Brüderchen. 
6paTT> m. Bruder, 
fipäifl f. coli, die Brüder. 



ope ei, hei 

öpTbCHäM^ m Rasiermesser. 

ßpicH* ipf. rasieren, abrasieren. 

öyjiKa f. Braut; Schwiegertochter. 

oyjio n. Brauttuch, Brautgewand. 

6yjK)KT) m. Herde. 

6*Ä* ich werde sein. 

B. 

Base = BacT. euch. 

uäpaw. ipf. behüten, bewahren. 

BaniTj euer. 

BeAHäHCT. einmal, einst. 

BeKe mehr, schon; ne BeKe nicht 
mehr. 

Bene = BCKe. 

Beiepii m. Abend; abends. 

BiuyBaMTj it. zu sehen pflegen. 

BHÄM. (praet. BHÄ'fcJi'fc, Aor. bhäox) 
ipf. sehen. 

BHJKAaMii ipf. sehen. 

BÜKaMi) ipf. BHKH* pf. rufcu. 

BHjiaeTi> m. Bezirk, Districkt. 

bhcökTj hoch. 

Biifl, Biie = BM ihr. 

BJe3;R (Aor. Büerox) pf. hineingehen. 

BütSBaMTj ipf. hineingehen, sich ein- 
nisten. 

BJITjKT} m. Wolf: 

BO =^ BT». 

BOÄa f. Wasser, Fluss, See. 

BOÄHiia f. dim. Wässerchen. 

BOAHHKa f. dim. Wässerchen. 

BÖÄt* (praet. BOÄHJn») it. führen. 

BOJil) m. Stier; Ochse. 

BpeMe n. Zeit; e^HO BpeMe einmal, 
einst. 

BpiiBi* (praet. Bp-bBtüT.) ipf. gehen, 
eilen. 

Bpiacw. (praet. BpT>3a.ii>) ipf. binden. 

BpiiSTj praep. auf. 

BpiiU;^ pf. zurückwenden, zurück- 
geben: B. ca zurückkehren. 

Bp'iiTCHue (BpeiCHue) n. dim. zu Bpt- 
TCHO Spindel. 



IV. Bulgarisches Glossar : BpT>UKaMT> — sae^Ho. 



183 



BpiuKaMi ipf. schnurren (von der 

Spindel). 
BT. praep. in. 



r. 

rjiaßaiäp m. Häuptling, Hauptmann. 

rjiacT> m. Stimme. 

rjiejajiij ipf. sehen, schauen. 

TJiaräHh m. Eber. 

rjiynaBt dumm, thöricht. 

roBÖpw. ipf. sprechen, sagen. 

TOA^yieWb m. Macht-, Befehlshaber. 

rojitMi} gross. 

ropä f. Berg; Wald. 

rpeöeHt m. Kamm. 

rpijio n. Hals. Kehle. 

T'hJ[;f,6'b m. Taube. 



na dass; auffordernd; lasst uns, wir 
wollen, wir mögen; und. 

nSiBäyii, ipf. geben. 

ÄajeKT. fern, weit. 

iiaMT> pf. geben. 

j,Ba, f. n. ÄBt, zwei. 

ABä^eceiTj (ÄBäficeTTj) zwanzig. 

ABäMa zwei, beide. 

ÄBäMaxa die beiden. 

ÄBaMHHa, II jBaMiiHa-Ta beide. 

ß,e was, wie? 

xeKSL wo, wann, wie? 

acH m. Tag. 

Ä*TeHite n. dim. Kind. 

jina (Äeuä) f. coli, die Kinder. 

HO praep. zu, bis; jio ÄBa aena inner- 
halb zweier Tage. 

äo6mm. (praet. Aooiijn,) pf. erhalten, 
empfangen. 

S.öiiff,x. (äöä^; praet. ÄomejiT)) pf. 
kommen. 

nojiäwh m. Schrank. 

ÄOMä zu Hause, nach Hause. 



jOHec;^ pf. bringen. 

joctni. (-c'feK;^) pf. ganz, zu Ende 

abhauen, fällen, 
.ioien;*; pf. erschlagen. 
iipexa f. Kleid. 

iipyn>, Äp^m anderer; der zweite, 
apyrt m. Freund. 
apiBa n. pl. Holz. 
aptBO n. Baum. 
apTiBiiä dim. zu aplßa. 
jnp'bAix. ipf. halten, erhalten; reichen 

(von der Stimme). 
njMawh ipf. sagen. 
jTjinepa f. Tochter. 
nanoA'b m. Teufel. 



E. 

e nun. 

BÄHHi« (eiieHT>) ein; ein gewisser; 

allein ; e. — apyra der eine — der 

andere. 
ejHaKT. einmal, einst. 
eKHMTj m. Arzt. 
eM komm! 

ecänx m. Rechenschaft, Bericht. 
e$eHj.-i^MTj mein Herr! 



in. 

Hceiient durstig. 

aceHä f Frau. 

HCHBtifn ipf. leben. 

ähböttj m. Leben. 

acHBT) lebendig, bei Leben. 

3. 

3a praep. nach, um, für, wegen ; auf: 

3a yipo auf, zu morgen, 
aa aa dass, auf dass. 
saBea* (praet. -BeJii) pf. hinführen. 
saBHacjaMt ipf. neiden, beneiden. 
saap'bJK;^ cfl pf. sich enthalten, 
aäejiio zusammen. 



184 



IV. Bulgarisches Glossar: saKOj«. — Ka»!*. 



aaKÖ.'ii* (praet. -Kjia.n.)pf. schlachten. 

töten. 
saKonäiA (-KÖnaMi.) pf. vergraben, 
sajüin. (pl. 3aJiäji;3H) m. Stück. 
aaüinflMT) ipf. zum folgenden. 
ZdiAtanf, pf. zusammenkleben, -leimen, 
aajiiiof* ca pf. sich verlieben. 
sasipiKHe pf. es wird dunkel; praet. 

3a.MpXKH;f>JI0. 

saniw. pf. zu singen, krähen an- 
fangen. 

sanoB'fejaM'L ipf gebieten, befehlen. 

3änp;«i ca fpraet. 3anp1;-n>) bleiben, 
stehen bleiben. 

aapajH, sapäii) wegen, um — willen. 

sap^HaMTi pf. auftragen, befehlen. 

saiOBä deshalb. 

3aTpT>M;^ ca pf. fpraet. saip-bHa-iTj) 
herbeilaufen. 

saxBaH;«; pf. beginnen; 3. ca sich 
daran machen, sich anschicken. 

samö warum; denn; weil. 

36- siehe c6-. 

3r- siehe er-. 

3iipaB% gesund. 

aeBaMij ipf. nehmen. 

seMaMT. (dial. = 3HMaM'b| ipf. nehmen. 

aeinä f. Erde, Land. 

3e.M« (praet. 3e.n.) pf. nehmen: be- 
ginnen. 

sept wirklich, so. in der That? 

3HMaMi. ipf. nehmen. 

3jiaToyc(T'b) Clirysostomos. 

SHäwr. ipf. wissen. 

H. 

H und. auch. 

H ÄBa, H /TBaia beide, die beiden. 

HA* (praet. uieji) ipf. gehen. 

fl3Bäj[KK, (praet. -BajiHjn>) pf. heraus- 
nehmen, ausstechen. 

ii3BiiKaMT> ipf. HSiuiKH* pf. rufen, 
ausnifen. 

ii3iMT> pf. essen, verzehren. 

H3JtK(y)BaMi, pf. kurieren, heilen. 



H3MHf-T. ca pf. sich waschen. 

H3op;K (praet. -opäjn>) pf. auf-, 

herauspflügen. 
H3T> praep. aus. 

H3äMT>, 3. P. H3flae, pf. auffressen. 
HMaMT> haben; HMa es giebt, es ist; 

praet. luiäjo es gab, es wai\ 
i'inaKT. anders, sonst. 
IIoBaHTi m. Johannes. 
HCKajiT» ipf. wünschen, wollen. 
HCKÖKH,>i. iicKÖi* pf. (praet. hcko- 

mh-ITj) herausspringen. 
HCKonäH; (-KonaMi)) pf. ausgraben. 
HCTiina f. Wahi-heit; adv. in der That. 
UCTIIHUKO wirklich. 
HUie-nj praet. zu i'ij;;^. 

K 

Ka als. 

KaöaaTJiiia m. der Schuldige, der 
schuldige Teil. 

KämaMT. (mac.) = Kaacx. 

Kä%;(; (praet. KasaJiT») pf. sagen. 

k;v.k*. ipf. zeigen. 

KasäHT} m. grosser Kessel. 

KäKa f. Mädchen; Schwester; An- 
rede von Geschwistern. 

KaKBÖ was? wie? 

KaKiiiia dim. zu KaKa. 

KäKo, KaKTj wie. 

KäKTO wie (relat.) 

KaKT) wie: KaHTj-KaK-b irgendwie. 

KaKi>BX-TO wie beschaffen; wer auch 
immer. 

KajiTj m. Schmutz, Sumpf. 

KäMeHb m. Stein; KaMOHbe n. coli. 
Steine. 

KäHw; ipf. auffordern, zum Essen 
nötigen. 

Kao wie; Kao mo wie. 

KapaMTj ipf. nötigen, etw. von jemd. 
verlangen. 

KäpaMTj ca ipf. sich streiten. 

Kaxö als. wie; da. 

Kän* ca ipf. (praet. Kaiiun.) klettern. 



IV. Bulgarisches Glossar : KepKa — Haßemamii. 



185 



KepKa f. Tochter. 

KHKO (dial.) wie. 

KÄimenenT} m. Quelle. 

KJieBexi* ipf. verleumden, schelten. 

KJiir.nl onomatopoetisch: bums! 

KJioMT. m. Schlüssel. 

Koä =1 Kora. 

Korä als. 

Koü, KOfl, KOK: wer. 

KOHH'b (mac.) ^= KOHL. 

KÖHTO welcher, wer. 

KOJiä pl. n. Wagen. 

KOJiKO wieviel, wie sehr. 

KÖJiKOTO (relat.) wieviel. 

KOJuä dim. zu KOJiä. 

KOHb m. Pferd. 

KonpHHa f. Seide. 

KopHTO n. Trog. 

KpaKi) m. Fuss, Bein. 

KyKypiiry kikeriki! 

KynaMi) (mac.) pf. kaufen. 

Kynein> m. Käufer, Kaufmann. 

KynyßäHi m. Käufer. 

K^nwf. (praet. Kyniuiij) pf. kaufen. 

KböpaBi) = serb. corav einäugig. 

K!f,ji.i wo, als; praep. zu. 

K^/i;RpeH'i> würdig, fähig. 

K-siCKaHjacHfl eifersüchtig, neidisch. 



JI. 

JltK(y)BaMX ipf. heilen, kurieren. 

JieKyBHTT. heilkräftig, heilend. 

jiii ob; Fragepartikel; jih — jih (HjIh) 

ob — oder. 
juicia pl. die Blätter. 
JoraoTHü f Unheil, Übel, 
üiomi) böse. 
JiMÄH, jiiöje pl. m. die Menschen. 

M. 

MdÖKa f Mutter. 
MaficTopi, m. Meister. 
Majn> klein, jung. 



Mäjn>KT>, MajKa, MäjiKO klein; määro 
wenig, ein wenig. 

MäMa f. Mutter. 

Map« Anrede an eine Frau. 

MäxH;^ pf. ausholen. 

MCco n. Fleisch. 

MeiKjiy (mac. Merro) zwischen, unter. 

McpäM'b m. Absicht. 

MtCTO n. Ort. 

MicKü ipf. mischen, vermischen, ver- 
wirren. 

MeiKa f. Bär. 

Mtiiiä Anteil. 

JiHJBaan. ipf. lieben, wünschen; m. ce 
(mac.) sich lieben, einander lieben. 

MHHa Suffix bei Zahlwörtern: ipH 
MHHa ihrer drei. 

MJiaa'B jung. 

häöto --^ MHoro. 

MHoro viel, sehr. 

m6t!(. (MÖac*, praet. MO»ceAii) ipf. 
können. 

MÖace vielleicht. 

MOH mein. 

MÖüw. und M. ca ipf. bitten, anflehen. 

MOMHie n. dim. Mädchen. 

MOMiinenue n. dim. Mädchen. 

MÖMOKo m. Bursche. 

MOMHe (PI. MOMMeia) n. Knabe. 

MOMieHue n. dim. Knabe. 

Mp-bSH Ma (praet. MpijstJio Ma) ipf. 
ich bin faul. 

MplKHe ca pf., MptKHyBa ca ipf. es 
wird dunkel. 

MpTjUHHa ca ipf. es wird dunkel. 

M-RHCT) m. Mann, Ehemann. 

Mäh;«; ipf. quälen; m. ca sich be- 
mühen. 

H. 

Ha praop. auf, an, zu, nach; an (bei 

Zeitbestimmungen). 
Ha = Haß. 

Haöep^ (praet. -öpajn.) pf. erwerben. 
HaBe/iHäHCb plötzHch, sogleich. 



186 



IV. Bulgarisches Glossar: HaßeÄ* ca— OTBopH?.. 



HaBei^ ca (praet. -bbäi,) pf. sich 

beugen, bücken. 
HaroTBw. pf. vorbereiten, herrichten. 
Harpa/ii* pf. belohnen. 
HäAapt^ pf. beschenken. 
Haft zum Ausdruck des Superlativs. 
Haft-ceiHe sogleich. 
HaKjaii* pf. anlegen (vom Feuer). 
HaKynw. pf. kaufen, einkaufen. 
Hajinw. ])f. zusammenleimen, -fügeu. 
HaüiÖTw. ca pf. zornig werden, er- 
grimmen. 
HaMtpw. pf. finden. 
HaMtcTO anstatt; h. ja anstatt dass. 
Häna älterer Bruder. 
Hane Anrede an einen Mann mittleren 

Alters, speziell den älteren Bruder. 
HaonaKii verkehrt. 
HaniiKT. ca pf. trinken. 
HänoKOHTj darauf, alsdann; naii-H. 

zuletzt. endUch. 
HanÖJiHomb um Mitternacht. 
nanpäBt* pf. ausrichten, herrichten, 

zurecht machen; bewirken, dazu 

bringen ; H. ca na sich verwandeln 

in. 
HapaHt* pf. verwunden. 
HacJiyniaMT) pf. hören, horchen. 
HacptiiT} inmitten, mitten auf. 
HaipiiM;^ ca pf. hineilen, hinstürzen. 
HaxBämaMT» ca ipf. sich erbieten. 

sich anheischig machen. 
Hami> unser. 
He nicht. 

HeBHH'b unschuldig. 
HeBÖjifl f. Not. 
Hejiti thue nicht; HeÄM nn trinke 

nicht I 
HeKHH vorgestern. 
niKofi irgend ein, jemand. 
HtKo.iKo einige. 
HtK^j't irgendwo. 
HCJio (hbjih, Hejn>) und da. sieh da; 

: sondern. 
HtMaMX (HeMaMT>) ich habe nicht; 



HtMa. praet. neMa.io, es giebt nicht, 
ist nicht; HCMa aa zur Umschreibung 
des verneinten Futurs: HCMa Äa 
HoHne wird nicht kommen. 

Htmo etwas. 

HH-HH weder — noch. 

HHBa f. Acker. 

HHe ist nicht. 

HHKaKXBt, HHKaKBa. HiiKaKBo keiner. 

HHKoft niemand. 

UHxeHT) (HHXHHio) ihr, ihnen gehörig. 

HBmo nichts. 

Horä f. Fuss, Bein. 

HOJK'b m. (pl. HOffiOBe) Messer. 

HÖcw. ipf. tragen; h. ca geschleift 
werden. 

HomoBH pl. Backtrog. 

HO in» f. Nacht. 

0. 

o6.iitK;K (o6jitH;R) pf. ankleiden. 

oöpiiH* ca pf. sich wenden, sich um- 
sehen. 

ÖBua f. Schaf. 

ÖBMapi. m. Schäfer. 

or-BHb m. Feuer. 

öaaMTj = xojf* gehe. 

ojT> praep. von. 

ojw. = xojw. gehen. 

oaceHw. ca pf. sich verheiraten; 3a 
mit. 

(X)ÖKaMT> ipf. rufen. 

(x)OKäHbe u. Rufen. 

(x)ÖKH« pf. rufen, schreien. 

OKO n. Auge. 

ÖKO.io ringsum ; auf — hin. 

ÖHfl, OHäa, OHOBä jener. 

oniiTaM-b pf. oniiT(y)BaMi> ipf. fragen, 
befragen. 

onJiäK(y)BaM'b ca ipf. sich beklagen. 

op* (praet. opäjT>) ipf. pflügen. 

ocTaBw. pf. (praet. -CTaBH.n») pf. 
lassen. 

ocTaH* pf. bleiben, übrig bleiben. 

oiBÖpw. pf. öffnen, aufmachen. 



IV. Bulgarisches Glossar: OTroBopw. — npn. 



187 



oiroBÖpw. pf. antworten. 

oTeÄHäaJTj (-ejHänib) sogleich. 

OTH = gr. oTi dass, weil. 

OTHBaMTj ipf. OTiu* pf. (praet. otm- 
niejii) fortgehen. 

OTKonaMT) pf. ausgraben. 

OTKpaAH^i pf. wegstehlen. 

OTHOBÖ von neuem. 

OTptHC* pf. fpraet. -pisajnjj ab- 
schneiden. 

OTTäMl> von dort. 

OTTjKa von hier. 

otTj praep. von; nach Comp. als. 

Olli pl. zu OKO Auge. 

öme. om'b noch. 

u. 

na und, aber, nun; darauf, wieder. 
näjaMTj ipf. fallen; n. ca zufallen, 

gehören. 
nä/iH* pf. fallen ; n. ca Ha fallen auf, 

jemd. zu teil werden. 
naKX aber, hingegen, wieder. 
najiäTt m. (auch pl. najäm) Palast, 
napii Geld. 

nac*, näcaMTj ipf. hüten, weiden. 
nepycTHH (gr. TiupwcjTiaJ f. Feuerbock, 

eiserner Dreifuss. 
ntTejn> m. Hahn. 
neMäjii* ipf. erwerben, verdienen. 
niijie n. junges Huhn, Vögelchen, 

Schmeichelwort. 
nHK*. ipf. trinken. 
njäni/R (njiämaMi.) ipf. schrecken; 

n. ca sich fürchten, scheuen, 
no vor Adj. drückt den Comparativ 

aus. 
no praep. über — hin; auf, in; bei 

Zahlen: je. 
no6trH;f; pf. davonlaufen, laufen, ent- 
fliehen. 
noöpäTBMtm. Kreuzesbruder, Freund, 

Gefährte. 
nÖBene mehr. 
nÖBCHKO mehr, ein tüchtiges Teil. 



norHH* (norMHaMt) pf. untergehen. 

noroÄb^ ca pf. sich einigen. 

nojHrH-5i pf. aufheben. 

noÄCjiyniBaMTj ipf. belauschen. 

noAt praep. unter. 

no3HäTT> bekannt. 

nöiiÄ^f. fpraet. uomeji'L) pf. gehen. 

noHCKaMT> pf. wünschen, begehren. 

noKäni* pf. einladen, zum Essen 
nötigen. 

noKäM;s; ca (praet. -KaMii.n»! pf. steigen, 
klettern. 

nojOBHHa f. Hälfte. 

noMeHcjy unter, zwischen. 

noMHH;R pf. vorüber-, vorbeigehen. 

noMÖJii*, n. ca pf. bitten. 

no-nanpe früher. 

noHaiOBäpw. pf. beladen. 

nontixaMi. pf. fragen. 

nocüt darauf; Haft-nocib zuletzt. 

nocTHrHiü pf. erreichen, einholen. 

no-TäMO (mac.) weiter. 

nöw. ipf. tränken. 

npaBjuHä f. Recht, Gerechtigkeit. 

npäBCÄeHTj gerecht. 

npäßo recht; gerade; no npaBO dem 
Recht nach, rechtmässig. 

npäßwv ipf. zurecht machen. 

nparij m. Schwelle. 

npaiKf. (praet. npaTHJiTj) pf. schicken. 

npämaMT) ipf. zum vorigen. 

npträavA pf. durchwaten. 

nptjep;^ ca (praet. -jpaJi'B) pf. reissen, 
zerreissen. 

npt3T> durch; während, in (bei Zeit- 
bestimmungen). 

npiKäpaMT. pf. hinüberfahren; ver- 
bringen, erleben, durchmachen. 

npeKO (mac.) durch; bei, während. 

nptMHH;!; pf. vorbei-, vorübergehen. 

npinomysaMT. pf. übernachen. 

nptniipaMTj ca ipf. sich streiten. 

nptnpHÄaMT> ipf. spinnen, durch- 
spinnen. 

npH praep. bei, zu. 



188 



IV. Bulgarisches Glossar: npHÖep*— cieMHH ca. 



npii6ep;ü (praet.-6pajn>) pf. annehmen, 
wegnehmen, nehmen. 

npHÖ.THSaMT. ipf. sich nähern. 

npHrvie^BaMT. ipf. besichtigen, nach- 
sehen. 

npHHMaMt (= iipueMaMT.) ipf. em- 
pfangen. 

npor.iejaMT. pf. sehen, sehend werden. 

npo/iaBäHT> m. Verkäufer. 

npojäMT. pf. verkaufen. 

npoK.ieiT. verflucht. 

n^maM-L (mac.) pf. nj'maMt ipf. lassen. 

n^iflM. ipraet. nymiun.) pf. lassen. 

nsTHHK'b m. Wanderer. 

n*TT> m. Weg; Mal: no n^RXO unter- 
wegs; M.ioro n^TTj oftmals. 



pä6oTa f. Sache, Angelegenheit, That. 
paöÖTM. rpraet.paöoTii.it) pf. arbeiten. 

bearbeiten. 
pa36ep*. (praet. -öpa.Tt) pf. verstehen. 
pasjt./ii* pf. verteilen. 
päHO früh. 

pacKäpaMt ca pf. in Streit geraten. 
pacK;sf.caM'b pf. zerreissen. 
pacnpäßw. pf. erklären, erzählen. 
paCHeKH;*i pf. zerreissen. 
peöpö n. Rippe, Seite. 
peK;^ (pei;^) pf. sagen, sprechen. 
poii* pf. gebären. 

c. 

caKaMT, ipf. wünschen, begehren. 

caKa-we = ctKann». 

csiÄJie nur. 

cäMO nur. 

caMT. selbst, allein. 

oaxäiT) m. Stunde; Ha c. zur selbigen 

Stunde, .sogleich. 
c6h>* ca pf. sich schlagen, prügeln. 
c6opyBaMT. ipf. sich unterhalten, 

sprechen. 
CBaJiHf. ])f. iierabnehmen, herabwälzen, 

herunterbringen . 



CBeiTi heilig. 

croji* ca pf. sich zufällig wo be- 
finden. 

crÖTBM. pf. zubereiten, kochen. 

ce = Bce alles. 

ce immer, immerfort. 

ce. cu mit Artikel: ceie, ciiie (mac.) 
alle. 

cerä, cerä jetzt. 

cijH* pf. sich setzen. 

ctjh* (praet. ctxt.iTi ipf. sitzen. 

ctKaiuT, als ob. 

ctKiipa f. Beil. 

ceJÖ n. Dorf. 

cejiflHHHT. m. Bauer; pl. coJiaHe. 

cecipä f. Schwester. 

cecxpifHe n. dim. Schwesterchen. 

ceiHt darauf, alsdann. 

ctM* (ctK;^) ipf. hauen, fällen. 

CHHKo dim. Söhnchen. 

CHHT> m. Sohn. 

CHTO n. Sieb. 

ciiHKiiaTT), ciiHKaia, chhkoto ganz, all: 
CHHKO alles; pl. chhkh aUe. 

CKpiit* pf. verstecken. 

CKjn'.ai,!; pf. brechen, zerbrechen. 

cjiä;ii>K'i> süss, schmackhaft. 

CJiaTKO n. zum vorigen. 

CJits* pf. cjH3aMT> ipf. herabkommen, 
herabsteigen. 

CJIÖ3KA pf. legen, stellen, vorsetzen 
(von Speisen). 

CJiyinaMX ipf. hören, horchen. 

cMtw. ca ipf. lachen. 

CO = CT). 

cooep* (praet. coöpäJiT.) = CT.6ep* 
versammeln : c. ca sich versammeln. 

cneHt'.iw. pf. erwerben, verdienen. 

cnynii* ca (praet. cnyuiHJiTj) pf. sich 
stürzen. 

cpeiuH* pf. treffen. 

CTäBaMTj, ciäaMTi ipf. zu ciäH.*;. 

CTäH;R pf. sich stellen, treten; auf- 
stehen; werden, entstehen. 

cieMHH ca pf. es dunkelt. 



IV. Bulgarisches Glossar: cien* ea — ^ujiamy. 



189 



cien* ca pf. sich schlagen, prügeln. 

CTHrHx pf. gelangen: einholen. 

CTÖKa f. Ware, Gut; Vieh. 

CTÖnjw. pf. warm machen. 

CTpaxTj m. Furcht; c. mh e ich füi-chte 
mich. 

cxponix (CTpoin*) pf. brechen, zer- 
brechen; c. ca entzwei gehen. 

CT> praep. mit. 

ctoep;^ pf. sammeln, versammeln. 

cT)6yjWv pf. erwecken ; c ca erwachen. 

c^Mt ich bin. 

CTjCTj = eil. 

cxÄHJiHme n. Gerichtsstätte, Gericht. 

c*jHfl m. Richter. 

c;^!» m. Gericht. 

c*jw> ipf. richten. 

C*MT. = ChM-h. 

c*T0 fmac.) pl. alle. 



y Tixt CH bei sich zu Hause; oti> 

TtxT) CH von Hause. 
T0(fi)3H (ToncT>j dieser, 
TÖJKO soviel, so. 
iptöa es ist nötig, man muss. 
ipeTH dritter. 

Tp^ji* ca ipf. sich mühen, anstrengen. 
ipirn^ pf. gehen, sich aufmachen. 
TpT>r6Bem> m. Kaufmann. 
TpiHt m.; n. coli, xplne Dornen. 
TpTjnw. ipf. dulden, aushalten. 
TplcKa f. Splitter. Spahn. 
TpiiCK*. ipf. suchen. 
T^Ka, lyKT, hier. 
lyK^ sogleich; beständig; Tyny mo 

sobald als. 
T^pi* pf. legen, hinlegen, hinstellen. 
Till so. 



T. 

la und; dass, so dass. 

laKä, laKÖ so. 

TaKiBij, xaKäBa, laKÖBa so, solch, so 

beschaffen. 
TaMäni. gerade, endlich, kaum. 
xäMO, laMT» dort; dorthin, 
xäxe m. Vater. 
XBofi dein, 
xe sieh! da! 
leK* ipf. fliessen. 
Tejie n. Kalb; pl. lejmH. 
leHÄHcepa f. Kochkessel. 
TecJiä f. Dachsbeil. Hohlbeil, 
xtx siehe bei xon. 
XH3e du. 
THJia f. stumpfe Seite eines scharfen 

Geräts. 
IHfl pl. ZU xoit. 
TG SO, da. 
loa = Toa. 
TOBä dies, das. 
ToräH dann. 
TorH3T> da, darauf. 
Tofi (TOfl, TR), xaa, xo dieser, der, er; 



y. 



y praep. zu, nach, in. an, bei. 

yöiiw. pf. töten. 

yjäpw; pf. yjpflM'b ipf. schlagen. 

yaBäpJiMi pf. (die Augen) aufreissen. 

yact als ob, wie. 

J3HÖJIY unten. 

yajpäBMR, y3jpaBflMT> pf. genesen. 

yjiÖBi* pl. ergreifen. 

yMHw. ca pf. sich waschen. 

ysiiipaHe n. das Sterben, Tod. 

ynHxaMT. pf. fragen = oniiTaMt. 

ynjiäK(yjBaivn) ipf. = onjiäK(y)BaMT.. 

ynjiäni* ca (praet. ynjiaraH.i'L) pf. 
sich erschrecken ; in Furcht geraten. 

ycjiini* pf. erblinden. 

yxen* pf. yxenBaMi» ipf. töten, er- 
schlagen. 

yxpo n. Morgen; am Morgen, morgen. 

ymiini* pf. rupfen. 



^HJäHi) ein gewisser (indekl.) 



190 



IV. Bulgarisches Glossai- : xaftixe — ämt,. 



X. 

xäfije geh. komm; en evant, alJez! 

vorwärts ! 
xäiiae aa auffordernd: lasst uns! 
xaJiiiine n. Hülle, Kleid. 
XBaH;ii pf. ergreifen, fassen. 
XBäiHT; ipf. fassen, beginnen. 
XBp1>Jw; pf. werfen, wegwerfen. 
xe hinweisende Partikel zur Erregung 

der Aufmerksamkeit. 
XJi'feß'b m. Brot, 
xoiiw. ipf. gehen. 

xöpa f. coli, die Leute, Menschen. 
xyöasx schön. 
x^mhhkTj m. grosse Schüssel. 

^. 

uäpest, uapoBTj adj. poss. des Königs. 

uäpCKH des Königs. 

uapi» m. Zar, König. 

UtjiTj ganz. 

utüT.-U'fe./iHHHHaKT. vollständig ganz. 

miraH-Ka f. Zigeunerin. 

UHUa f. Zitze, weibliche Brust. 

MaKaMT. ipf. warten. 

16 was, denn; dass; sonst. 

leÄO n. Kind. 

HeKaMt := HäKaMT>. 

HepKOBa f. Kirche. 

HecTHTT> glücklich (häufig bei der 

Begrüssung). 
lempe vier. 
MeuiMä f. Brunnen. 



M0BTT> m. Paar. 

HHÖ wessen, wem gehörig, 

THTaBT> ganz, heil. 

M0Bt.KT. (MejiäKT>, Hy^ÄKi) m. Mann, 
Mensch. 

MOBeiuKH (MOjeuiKH.MH.ieniKH) mensch- 
lich, Menschen-. 

MpiiHTi schwarz. 

MyKäHT) m. Klotz, Stiel. 

HvniMä siehe MeniMä. 

H^w. ipf. hören. 



m. 



IDT- siehe m. 



me Futurpartikel für alle Personen; 
me Heme er möge wollen oder nicht, 
mo (relat.j was; allgemeines Relativ. 
moMT> sobald als. 
moTO da, weil. 

m* ipf. ich will; zur Umschreibung 
des Futurums (praet. mejit). 



fl ^ asT. ich. 

a eine Partikel des Ausrufes: a ^a 
lasst uns, wir wollen; z. B. h Aa 
scMCMe lasst uns nehmen. 

fl3e = 33^ ich. 

ai'HHme n. dim. Lämmchen. 

ärHi* ca ipf. lammen. 

HÄOcaMTb ca pf. zornig, ärgerlich 
werden. 

AMT. (3. Sg. fliie) ipf. essen. 



V. 



Serbisch ■ Kroatisch. 



A. Alt-Serbisch-Kroatisch. 

I. Altserbische (cyrillische) Urkunden. 

Aus den Monumenta Serbica spectantia historiam Serbiae Bosnae 
Ragnsii edidit Fr. Miklosich. Viennae 1858. 

1. (1234-1240). S. 22—23. 

Joannes Dandulus, Eagusii comes, amicitiam et societatem instituit 
cum Stephane Vladislavo, Serbiae rege. 

f Kk l\Mi WTbU,d M CKIHd M CßtTdro J!^'S\A. d3k JKdHK 

^dHh^O/\K, Km3h ^SKpOBbMCKH, Cb ßcfc^Ul ßO/impH H Ch BCOBb. 

WnKHHOBh rpa^bCKOBb K/lKHf/MO Cl TEB'k, rOCPO^UHS Kpd/tK> Bct^b 

pdLUKHXb 31MAI H nO/MOphCKH\h K/ld;i,HC/ldBS. 8 TOCPO^d BOPd 

HdUJfrO HCC»Y XpilCTd ll 8 np'fccBfTS BOropO^HU,8 H S MhCTHW 

H JKHBOTBOpjqjH KpkCTk H 8 CBfTd BO/M<irk £BdHhr£/\H'fc H S 

KCi CßiTt SrO^HBIxllJE GOrS U'Tb B'bKd BES BCdKE H^JK^f. HK 

CBOH/Mlv \-T'kHHe/Mb M CBOWBb BC»/\OBK, MMCT-t/MK CpK^liU,£/Hlv H 

npdBOBb B'fcpOBk B«3 BCdKOPd npOfld^CTBd H 3LM Mh\CAh\, haKOp« 

w(^h) ;j,bHeiiJHjrd jy^hui ^d th C/Mo npR-^kTe/iH npdBbi, h ^d 

C/MO C TOBOBK E^HOBb ^ihlC/1HK> H f^HH-fc/Mb Cpb;J,bU,e/MK HfpdS- 
dSMHO ^0 H^MBOTd Hdliltrd H TBOETd, M KTO £ TBOH UQh'kTtAhy 
J!k,A M^ C/MO nph-kTMHf, d KTO TBOH BpdTb HpHB'fcrHe 8 HdlUK 
rpd4^b Kb Hd^HK. ^d TH NE HCRdKOCTH MHljJdpE 8 HdCb K^^C. 
dKO dH HTO HCndKOfTH, ^d ( A\hl HddTH/MO; dKO dH Pd HE 
HddTH/HO, ^d WHOrd Cd/HOrd ^d TH ^ddiO : dKE dH TOPd HE 
ShHHH/HO. ^d ^d E Hd HdCb KdETBd CH'fc. H dKO TH CE SPO^H 
KOE HdCHdblE, H HpHB'fcrHEllJ H 8 f'pd^b HdUJh K Hd<MK, ^d TE 
npHdiEdiO WKO roCnO^HMd Cb BCdKOBb nOHbCTHK» M Cb BCdKHdIb 
npbraHHEdib Cb BcfcdlH TBOH/HH BOdMpbl H C blH'fc/MH Bcfc/MH 
ßerneker, Slav. Chrestomathie. 13 



]^94 ^ • Serbisch-Kroatisch. 

TBOH/tlH. KOH d C TOBOEK 3r0yl,8, H KO/tHKO B(v3/AH?EHIUH lip-fe- 
BKITM S MdClv. 4,a CH Pp'fcBS^.eUiH CK BCdKOKK nOHbCTHW, a 3,\a 

^d TH He Shhhh/Ho HHKordp« HM TiR'k ciMOM^ rocno;i,HHS HH 
rocnorM ^KtH'k tbo«h hh A'fcu,H tbc-jh mh 4,obkitkS tboc-hS 

BCdKO/i»S HH BO/ArapO/HK TBOH/Mk H HH BCdKCHS HHKO/t'.Spe TBÖ«,«S 
HH ^OBMTKO<Mb HMk, Hh. HdMt ^d H<HdlUA HOHbCTB H \'pt\HS 

npoTHßS <MOKH HdmeH WKO H rocn<>4,HHd, h Khra ch bkc\-ok£Uih 

nOHTH HHd/MO W^h HdCK, ^A CH HOrEUJH CBOBO;i,HO Cb BCdKOW 
nOHbCTHHJ H CK Bcfe/MH TBOH/MH H CK 4,0BKITK0<HK BCdKKI/MK 
TBOH/MK H WH'fcxK ^OBKITKO/MK BCdKH<HK, & Mh\ ^& TE HCHpdTH/HO: 
H 3iMA[i TBOJH H Ppd^O/HK TBOH/HK ^.d HE RdKOCTH/HO HH UA'k- 
HO/HK HH rScOBK HH WMHB'fccTK HH Tdf/HK. HK HdME ^d \iA\h 
npK'k/MO MKO H Cdm-k/MK Hd/MK: H ^d CTOHAtO 8 CTdpH\'h 
AlErd^K, d Hp-kc-TO ;j,d he HOCEIKE/HO HHKdKOpE: d ;i,OBKITKK, Epe 
CmO pEK/IH M'^^^ A^ ^^ M'^^> THCSKK) HEpKHEpK H HETK ^ECETK 
/IdKKTK CKpK/ldTd MHCTOPd H MpK/IEHOTd, KCTdpE TKl Cd^K POCHO- 
4,HHK WBdWBHUJH: TO HO/IOBHHS 4,d TH ^d^MO CKPd HETK CKTK 
ntpKHEpK H WH83H HETK ^ECETK ddKKTK CKpK/ldTd. KOEpE TEB-fe 
SrO^HO b8;1,£, d AP^rS HETK CKTK HEpKHEpK A<^ TH ^<XMO ^^ 
BOJKHKd, d WTK TOPd ^& TH HE SAP'^'+^H'"'^ ^^^^'^ "" -Vld/Id, 
HK ^& TH nOA^/M« ßCE HCHdKHEHO: H U,dpHHHKK TBOH ^^ ^TOH S 
HdCK HEBp'fcrEHK W^l^ HdCK HHKdKOpE. H MTC E TBoHi HpdBHHd. 
Ad TH fO no^aE/MO BC8 CBpKUJEHS; H KKPd W^K HdCK SCTp-k- 
BSEUJH nO/MOKH HO mopS, H nOH^f'^O TH Hd HO/MOKK. ^A HKI 
npCCTHmb TOrd /l'fcTd BCE, MTO HiMd/MO SdKOHK A'^ß^^'^'H* ^* 
K8lHJ,ie<HK HdUlH/MK, KOH BKC^OAE HO TBOEH 3iA\Mi, U,dpHHS, MKO 

H rocnoAHHK cbeto homhbkujh x^A^ '•'" " rocnoAHHK cbeto 

nOHHBUJH WTKU,K TH, KKPd H/Hd CA\0 nC<Hdrd/\H. HpdljJddd HKI CTd : 
dKE /IH HE 83.HOH<Emo HTH Hd IIO<HOKK TH. TO Ji,ä CH SSH/HdUJK 
BCE. KdKO TH E 3dK0HK. H TdKOr« TH CE H A\M K/IKHE^O. KdKO TH CE 
C5> H TKl BO/\rapE nOCAW HdHJH K/1E/AH. AldÄ'feH USAJHHKK H 
ßpKBdUJK AldHKrEpEBHKK H ÜETpK Op'tsKHKK, H HHKOH<MpE 83p0K0/MK 



Altserbische Urkunden. 195 

^& Hi pdS^poyUJH/MO cm K/ieTKe C TOKOKK, HK ^a K> ^pbJKH^HO 
TBpK^O. H dKO Ci KO'k Kpd/HO/ld SmHHH /MjrS HdrMH, 4,d C£ C8y\0/HK 
HCnpdß/ld, 4 K/1£Tß8 BKIHS ^A ;i,pL?KH/MO K TJB'k HmO/HbMHO, 
H KdKO )fOKEmo CH£ BC£ C\pdHHTH, MTO C8 RHIllE S CH«H K/t^Tß-fc, 
TdKO ^d HdCK KOrh C^XpaHH Hd C«/«h CB'fcT'fc H 8 bS^Ske^L: 

dKO Mi np'fccT^nH/Ho H e^Ho w^K cerd, mto C/Mo SroßopudH c 

TOBOBk M 8nHCd/1H B^J^-fc, ;i,d HKI BOPb ChnKHE H CB£Td BOPO- 
po;j,HU,d H BCH CßeTH, KOH d HHIUS 8 CHtH KdJTB'k, H Hd CiMh 
CB'fcT'fc H Hd-HO/MK. 



2. (1253). S. 42. 

Crnomir conies queritur Ragusinos homines suos cepisse et vendidisse. 

f (x)^li KH83d HpHO/HHpd ^pdrO/M8 ^H npH'fcTJ/lS KHtsS 
./VSßpOBbHKOAiS FjOpKrH MfpKCH/lH H Bbcfc^Hk E.MCTiAOM yl^^BpO- 
ßKMhKH(d»K). C£ IjJO A\H CTt RHCd/IH K nopSHddH. BkC£ pd38/H'fe\b; 
;J,d tp£ CT« ptKhdH, diH 4,pJKH/M0 B'fcpS H npH-kTEdhCTBO TEB'fc 
H TBOH/Mb dS^JAik, TO. BddCTMf, H£ /MOrS "fcd ROKpHTH, KH^M 
Ci Td B'fcpd H npH'fcTMhCTBO: npH^OUJf Bdm(H) dS^HE, H iUii 
MdtrA HdOB-fcKd ASKdHd, H ^OBHTliKK SSfllJf, H ROCdd^k KL Bd/Hh: 
BpdTHTJ ^H, H HC ;»,dCT£ NHl^dpE. HK RdHE Td npO^dCTl; H U&Kh 
«CT« J^^'Srt dS^H, TpH HdOB-fcKE T«pe /K£H8, H ndKk HOCdd^lv KW 
K&Mh, H Ht ^dCT6 d4-H-\b, HK l npo^dCTf f^hHt 3dd MO^t d 
^p8re, Kd/MO BH XT'bHH; H ndKK MH eCTt diOtrd MdOB'fcKd PS)fOTS, 

H npo;i,dCTE rd: h ndKi^ mm ecti djoerd MdOB'fcKd ^SßddHHHd, 

H Ck/i,d rd ;i,pKH<HTJ. ;i,d ep« diH CT6 RHCddH, ^d BH n8i|l8 BdUJErd 
MdOB'fcKd, dKO ^fOKETt BH MLH'k dlOE d8;i,H BpdTHTH, H IjJO d»H 

CT« SaedH, 'bd ßdujjrd MdOB'fcKd 4,d nSijiS. d «p« roßopHT«, 

EddCTtdf, d ^d H'fc 3de^H MdOB'fcKO/MK O^k U^HKTdTd ;i,0 Ppd^l^d, 
TO U TOdih no BOdH BH l, i^i \OKlTi, 4,d HdiddiO HpH'fcTJdbCTBO 
O^l^k IJ^niiTdTd ^0 rpdyj,d. TKO £ npH'fcTtdk B'fcpkHk, BK3k;j,'fc f 
npH'fcTJdk, d diOH HH f^kHK MdOß-fcKK HH «^KHk H« cfc^H OHSP« 

UkRTdTd, HK dKO ^OKET« HpdBO, ^d O^k ll^nkTdTd ^0 iHodSHkTd 

13* 



196 ^^- Serbisch-Kroatisch. 

Ji,A H-fc 3M^U. H IfJO BH\"K ^OT-fe/IK Kk EAMh TOBOpHTH, H6 /HOriS 

Tora Bhcera HcnHCdTH, mk h toma, no hto ke <moh naoB'kKK 

rOKOpHTH, B'fcpSH rA. BOTK BH J^AH S^pdBHf. 

A teigO: KH«38 ^SßpOBHKO/H^ H Bhckmb B/idCTt/tO/MK. 



3. (1387. 20. januarii. Priätina). S. 207. 
Vlk ßrankovic confirmat privilegia conceflsa Ragusinis. 

f Do ^H/\OCTH KOJKHm M ß/IKK EpdHKOBHKb nHllj!5 Bb 
CKf;i,eHH£ BKC£/HK, KdKO HOCAAIUI RAACTIM /l,8BpOKKHU,H IIOK/tHCdpf 

CBot rocno^HnS mü knesS imuho/HK I1hko/a8 FSh^mhkw h Mkob<i 
BaBMH/iMKra. M ^onEcoiiiE K ium'S 3AmiCA\uii BMHKdro rocno^HHd 

ll,dpd (jTEcjSdHd, H rOCnO^HMK H/HIv KH«3h H« ROTBOpH, hS UAHt 
H nOTBpk;i,H; TdKOre ll KK <UME ^OPOLUE BHlUf ptHEHH RAACT(A6 
;i,SBpOBKMU,H, H W ß/IKKk, BH^fBK nHCdHHE Bf^HKdrO TOCnO^HUd 
A\\\ U,dpd (rTCtjSdMd H roCnO^HHd Mli KHE3d, TdKOrt HE nC»TBC>pM\'b, 
NS RdME H nOTBpii^H\b, H WBdKOH ShMHHC/MO: dKO CE SHHHH 
KOra npd <ViErK> ^SBpOBMdNH II CpKB/lH, ^d CE ROCTdBE nO/lOBHHd 
C8^H ^8KpOBKHKM\-b d HOdOBHHd CpkG/lk. H Ji^A d np-fc^K HH^H np£, 
H ^d E nopOTd ^SKpOBHdHHH^ HETOBd ^p8/^HHd ^^EpOBMdHE, KOM 
C8 WHb^l,E3H, MdH KOH CE ^SßpOBHdHE NdTK» S HdHBdM^tJNE/MK /««CTS ; 
dKO AU OVC\'OTE WKOH CBE^OMKS. KOH CE HpE, ^d HOCTdBE HOdOBHIlS 
^SßpOBHdHk d nOdOBHHS CpB/IK, d W^K WHE\-3H CBE^OKK ^d H« 
BOdKHb HHE;i,Hk HOBEKH; dKO dH S3H/tUK' KOK» HpS CdCH 3 ^SßpOB- 
MdHH, TdKOPE ^d CE CS;i,£ KdKO H CpKKdE, HOdOBHHd CdCK CS^H d 
nO/lOBHHd y|,8RpOBMdHb; H ^d HE ll03HBd CpKBHHK ^ScpOBMdHHHd 
Hd C8^K HHKd/MO TkK/MO Hp'fc^l^K WHEH c8;i,Ht, TdKOPE H CdCH ;i,d 
CJ npE np-k^k WHEdHI3H cS^^HrddlH, d Ad CE HE <h8mE np-fc^K Mi 
np'fc^K KdkKd HH np-k^K KEIlddllK»; H dKO KOH ^OYKpOBHdHHHK KOyHH 
KOHtzl, H WHOrdH KOHra S\BdTH CpBHHK HdH CdCHHh, H pEMJ 1 
SKpd^EHK d»H E HdH tSuJEHK. ^d CE WTKKdKHf ^SBpOBHdHHHk» 
KdKO HE CBELI,d WH0di83H KOHIO HH tScE HH TdTBE, h8 Td ( K^UHAk; 
dKO bS^E ^,^ArO 83ETH CpKBHHS WHOrdH KOHM, IjlO BS^E 



Altserbische Urkunden. 197 

^d/tK 4,8KpOKMdHHHb 3d WHOrdH KOUra, T03H ^d M'S KpdT£. 
d KOHW dHMHOrd ;j,d m BOdHk 8;l,pKH<dTH; H T^E CTdHe ^I^BpOß- 
MdHHHIv Hd CTdUS, dKO ßS^t WMk tipkBO CTddK Ud WII0/M3H CTdHS, 
^d Mf KOdHK CpKKHHIi CTdWTH B£>f>Hfrc»Bd ^TiHUlä. ^OKdE WHk 
CTOH WHK^E3H; H KOH ro^e ^SBpOBMdHHHK HJi^i C TpkrO/Mlv CBOH^h 
HM\ C TOYrH/ViK no TphrOBJ^fk no SIAXAH MOWH, kam HAXk l 

BHdK 3dK0Hb np-kr« 3d TOM 8 npKBE rocno/i,E 8 U,dpd OTmdNd, 

TdKOH ^d WMh i H CK^H 3dK0Hb ; H l\10 ^dd ^SBpOBMdHHHh 
CphBHH^ CBOe HmdHHE 'S BSpS, dKO AiS 3dnillH CpKBHHb. H peM£: 
Hf CH /VIH M'^^1 A^ P^'^^ ^SBpOBMdHHHK CBOUMiK BEpOdtK H ^SUJOiHb, 
qjO /M8 i Ji^AAW ^OBHTKd, ^d d<8 P/ldTH; H k8^E H^B ^SBpOB- 
MdH£ UO 31MM\ RO /\iOWH C TphPO/tiK, T^e Td 8bHE fScd HdH Td 
nOKpd^S 8 CEdf, ^d HdlK HddTH WKCdHHd, IjJO H^VIK 83/Hf PSCd 
Hd-H-<HI\ Cf SKpd^j; dKO d-H-/Mh Ht HddTH WKOdHHd, ^d HMh 
nddKK> m K/lKb: H ^d m HAMtTA ;i,SBpOBMdHO^h 8 TplxrOB«)fK 
S MOWH 36dldH; H KOH Ci cS ^SBpOBMdHt 3dBdipHHHdH HO /MOH\flv 
rpd^OBJ)fh, TH3H ^d 3HrK> rpd/l,b H ^d HSBdKi : TKO /IH C8 
rOCTHt H Ht C8 Ce 3dBdHJHHHdH, ^d M/VIK l Hd BOdH KdKO H/Mk 
r0Ji,i; H dKO Cf pd3BH8 ^p'fcßO ^^BpOBbHKO 8 npH^OpHK», IjJO 
8T£Me 8 <MOK> 3r/HdK». KOH E BHdb 3dK0HK 3d T03H 8 npkBE 

rocno^e h S u^dpd GrendHd. rb3H 3dK0Hb ^d i h cb/i^H; h tko 

CH dWBH HTH H3li AiOE 3iMM 'S ^t^^P*'^^^"'^'^ ^^^^ CpbBHHh HdH 
ßA&\h HdH HH rO^£ HdOB-kKR Hd K8ndK>, BCdKH yi^d H^E CBOBO^I^HO, 
y\d f'd HE SCTddra/MK ra EdKKk HH KEHddHha HH HHh TKO, d IjJO 
»Mh. i EHAh 3dK0HK HpH U,dp8 OTERdH^, rbL3H H Cb/i,H; H 3d 
TphrOBE HO/ilOpCKE H 3d CddHHU^E, dKO d»H BOPb^ HO/tlOJKE TEpE 
b8^E t8;|,E3H <M0E Bdd^dHHE, k8^E cS BHdH TphPOBE H CddHHU^E 
S npKBE rOCnO^E H 8 U,dpd OTEHdHd, t8^E3H ^d eS^S h ck^h, 
d HHh^E ^d HE ßSy^S HHr^E: H IflO CE Hpt /M«rK> COBO/MK ^^BpOB- 
HdHE, HdH CE b8^E SMHHHdO 'S CpBdH\k HdH S yJ^^BpOBHHKS, ^d 
CE npE np-fc^K K8HC8/10<Mh ^SßpOBbHKHdtk H Hp-fc^k HH\b cB^Hm/tiH, 
H IjJO C8^H KSHCSdK H HEPOBE CS^HE, Hd TOdJK ;i^d CTOE: dKO 



198 ^- Serbisch-Kroatisch. 

AH BH m \T(Ah ^IJBpOBMdllHHK CTOrüTH Hd T0/t13H C8^8. ;i,d 
e B0/1HK KSHCS/IK H mroßi CIJ^HI€ WHOrdSH CBISdTH. Ji,^KM H/ldTH, 
l|JC» £ WCSrfHK. d TOrdSH SdKOHd ^d Hl BO/IHk HOTBOpHTH 
KEnddHra HH Bdd^d/lbU^b HH tä M^hKL. H dKO Ci C/ISmH ^l$BpC*B- 
MdHHHS CkmpKTk 1$ 3f/H/1H /MOWH, l|JO l HEPOBd H/VIdHHrzI, ;t,d 3d 
TOH HC/Md/Mk nOCdd tä K/lkKK HH /HÖH KmddHM Hit HHK TKO, 
ThK/MO ^d CH £, KOM'S Td ^dd 0HK3H Hd CK/MpKTH HdH ^SBpOBKHKO. 
H ^d He yl,!JBpOBHdHO/MK HOCHdHOrd Ji,&QA. H dKO Cf Cd^MH, TepE 
Ce CBdrW 3 ^^BpOBHHKO/Mh, ^d H<Mb HpHnOBJ/Mh Hd lüJCTk di'fcceu^k 
np('fc)rE TOrd, KdKO ^d CH H3H;|^8 BCH ^SßpOBHdHJ H-3£/Mde 
A\Oi CBOBO^HO C HdidHHJ^k. d HHCd Ci CHtÜ MHAOCTk HOBf- 

/«Hi€/Mk rocno;»,HHd MdkKd 8 rpd;|,8 S üpHUJHHJ, /M'fcceu,d reHdpd 

K. ^kHk, Bk (d-kTo) .^SWHf. d TOM'S d4HdOCTHHU,H BddCTIdf 
EdKOBH To^Opk XddtHpOBHKh H IIpkHWKb BOfBO^d H OdlHdk 
MEdHHKb. 



Altkroatische Urkunden. 199 



II. Altkroatische (glagolitische) Urkunden. 

Aus den Monumenta liistorico-juridica Slavorum meridionaliuni vol. VI. 
Hrvatski Spomenici (Acta Croatica) Sv. I, ed. Öurmin, Agram 1898. 

1. Irkunde aus Sutjesko, 25. April 1392. (S. 95—98). 

König Stjepan Dabisa schenkt dem Wojwoden Hrvoj einige Dörfer 
zum Dank für die im Türkenkrieg bewiesene Tapferkeit. 

Ba HMe oTLu^a ii cima h cBeTaro A^xa. aMHHb. a3b CTe(|)aHb 
^auiiuia, no milüocth r^xna öora Kpa^ub CpböJieML, Bochii, IIpH- 
:Mopn, XjibMbCLi,!! 3eM.nir, ^T,ojiHiiMb KpaeMb, aana^HiiMb cipa- 

HaMb, ScopbCKH, COJIbCKH H ÜO^ipHH^ II Kb T0M8, ;i,a.e^IO BIi;i,IITH 

BcaKo:MiJ h.iobhkS, kom8 ce iiOAoOa, h ^a e Ba naMeib bhhhS 
BcaKa nocJiSiKenra BiipuHXb c.nSrb: jxa evjia. rocno^b moii 

XpiICTb CBOIIMII ;],riBHHMII ÜITeZipOTaMII H TaifflIIMII MIIJIOCTbMII 

:MnjiocTHBo npimpiiBb na Me, Ha paöa cBoero, ii CTBopii Me 
HacMiijHHKa H r^ea Ba seMJiaxb aropa pe^enaxb pojiiTejib ii 
iipapo;],iiTejib Hamiixb, TBope Me npaßjS ii ii3bnpaBJiaie iipa- 
Bexjia Bb öoro^apoBaHiixb mh seMJiaxb, ii paajnmHHMH jxwpK 
,iap8e CBoe Biipee, na^e :d<e BejiMOiivane h BnacTCue, xBope 
iDib Mii.iocTii II 3aniicaiia BcaKOM^ ^e no Biipii h no ^^octomhk) 
ero, II xaKO cacTowTii mii ce KpajiaBCTßS bb Miipn h bb cjiaBii. 
uSA^hie ^e MH KpajiecTBlJ na BcaKOMb MiipS öesbne^ajiHo, ii 
xarja npii;ie na KpajieBciBo mh njibna Mohb boiickg xSpa^Ke 
n 8jiii3e nanpaciiTo 8 BJiaAanie KpajiaBCTBa mii, h xa^axiae 
nocniimHo CKSnnxb KpaJiaBCTBa mh öojiape, BoeBO/i,e, öanoBe, 
KHeaoBe, lena^iHe, /K^nane ii imc BejiMOiKami, BJiacTejiii me 
II BaacTejiiiHHhe, h iioxeroxb na penenS xiSpa^K^ boiickS aneMb 

11 H0&8. H ÖO^HHMb XXIIHIGMb H XaHHIIMH CBOIUVUI MIIJIOCTbMII^ 

iDib 'Me Me cMH.TioBa, a namiixb BiipHHXb cpb^aniiMb xpSienieMb 
pe^enS bghckS xSpa^KiJ noöiiCMo ii no^b Manb oöpaxHCMo h 
rjiejaxoMo nammia o^iDia, vjiii namn BiipHii nojiiiBaxS cBoe 
CBHXjio opSmie KpbBK) xSpa^iKOMb o;i,b 8;],opau,b Manmixb Kpiin- 
Kiie jiixb jecmme, ne inxe^efee ce naMb nowiSiKrixii, a CBöie 
MHume nacjiarcHxii bb noraHbCKoii KpbBH. ii b' xomb pe^ienoMb 
ooK) II pbBanii nocjiU/Kii mh BHxeniKH, Bnpno ii cpbjb^aHO 
KpajiaBCXBa mii Bcecpb^ibHaHH ii Ba^MO/KHii Biixesb n Biipim 



200 ^^- Serbiscli-Kroatisch. 

Haiub BOPBoja XpbBoe, chhe. BoeBo^e BSjiKtta, ii 3a tS neroBS 
cjiS/i^öS BiipnS cTBopir MHJiocTb KpajiaBCTBo MH H c öoro.nSön- 
MOMb rocnoiioMb, Cb ßjiaroaapoBanoMb mh Kpa.TiHi],oMb Kypb 
EjienoMb pe^enoMS BoeBo;iii XpbBo» jacMo u'S naniH abii 
cejiii rocno^bCKii, ii no ciiiixb imniHXb jiHCTiixb aanircacMo 
npbBO ceJio 8 TpbCTnBHHLi,H 'S iiMe KanaHb ca bchmii npaBiiMir 
MeraMii, cejio 8 JlJJanexb S iimc Xpacxb sa bciimh npaBiiMit 
MewMii, hcmS II neroBii ji,iiTbi^ii h HHXb noc.TiimHeMS, ,ia \e 
3a n.TieMeHiiTii 8 B-feKii B-feKOMa. aKO jiii oii tko Koe jiiioTe 
83Z];BHra.ib na penena cejia c^npoTii ceiviS nanieMS sanHcaeiS, 
Bce OHe JiHCTe ciimii hriiihmii JiHCTbMH SMapaMo 8 BHKH, ,T;a 
HHc8 BpHjIHH iiiimTape HH npe^b naMii hii npejib naimiMH 
nocjiHZiHimiT, Hero ^a cy yMopeHH biikb BiiKOMa, h jxa, hmb 
ce penena ce.na hh 3a ejianb SspoKb HHKa^ape He HMaw 
OAHeTii. na^ie aKO oh iixb tko HeBnpoMb carpnmiiJib HaMb, 
ajiii HameMb H0caH,iHeM8 Hiixb iiocjiii;i;hh, m oHb HJiaha 
CBOHOMb rjiaBOMb, Koii carp'fcmii. a.iiii öJiaroMb, 8 hito ra 
Bocna cSjim, a ociajiH j,a ocxaK) 8 Bnpn ir 8 S.ipb^anii pe^e- 
HHXb cejib H HHe njieMbiHTiiHe öe3b nopoKa. a tom8 cbhaoi^h 
H pS^HHitH KpajiaBCTBa MH BjiacTejie: otb Bo(cHe) Keesb 
IlaBajib Pa^HHOBiihb 3b öpaiiioMb, jKSnanb BpaHKo IIpHÖnHiihb 
3b öpaTHOMb, KHe3b MnpKO PazioeBiilib 3b öpainoMb, BoeBOj:a 
CaH:],a.Tib Xpaniiiib 3b öpaTHOMb, KHe3b CiHnoe XpbBaTHHJilib 
3b ÖpaTHOMb, Tena^iia BaTajio CaHTiihb 3b öpaTHOMb; oTb 
XjibMbCKe seMJie KHe3b lOpan Pa;i,HBoeBiihb 3b öpaTHOMb, 
KHe3b FpbrSpb MHJiaTOBiihb 3b öparnoMb; ojxb 7],ojiiiiixb 
Kpaii BoeBo,ia üaBajib BjiaTKOBirhb 3b öpaTiioMb; oTb ^cope 
KHe3b ^oöpocaBb r^HBomeBiihb 3b öpaTHOMb; ojih Tp-töo- 

Tllhb B0eB0a:a BjiaTKO TBpbTKOBHbb 3b ÖpaTHOMb. yfiSnaHb 

/],parHhb no3HaHOBiilib 3b öpaTHOMb; oj^h /],Bopa npliCTaBb 
;i,BopcKH Cxiinoe OcTonhb 3b öpaTHOMb; a o^b cbgiith ^^Snanb 
JDpaii XapMiihb 3b öpahoMb. a tko he ce nopehii aJiH iiamb 
hgcjiiuhii a.iii tko nHonjieMenHKb, zia e npoKJieTb öoroMb 

OTbU;eMb H CIIHOMb H CBeTHMb ;i8X0Mb H .Bl. BpbXOBHHXb 

an(ocTo)jioBb h .j. CBantjejiHCTH h .o. n3aöpaHHXb [ii BcbMii] 
öorS Sro^iHBUiHMH. HHcano 8 ^Bop t, KpaJiaBCTBa mh 8 C8thcuh 
MHceu;a anpHJia .kc. meu jiiito po/icbCTBa XpiicTOBa .aTHB. 
t CTe(})aHb ^aöHHia no miijioctii i^a ö(o)ra. 



Altkroatische Urkunden. 201 

2. Urkimde aus (irrobiiik vom 16. NoTember 1457. 

(S. 211—212). 

Fürst Stefan Frankapan befreit Haus und Garten des Podknezin 
Sigmund aus Grobnik auf ewige Zeiten von Abgaben und jeglicher Dienst- 
leistung. 

Mh KHe3 inTec|)aH jxe OpaHKanaH kphkh, Mo^pyrnKH, 
ceHCKii KHe3 II iipona'fe, ziaivio Bii/iiiiTii bciim h BcaKOMy, komj 
ce npiiCTOH II npea khx ro^H oöpas Ta nam jihct iipii^e, 
KaKo MIT BcnoMHHaioiii,ii ce Ha BepH.y c.nyjKÖy nainera h 
B3Jiy6jieHora cjiyre no^KHeJKHHa SiirMynTa Ha rpoÖHHi],H, Ky 
cjiyjKÖy e oh naM cjiy^KHJi ojx cBoe mjlsljxoctr ir CKasiiBaji 
BepHo H yro;5HO Ba BcaKHx nauinx noTpnöax ne MHJiyiomH 
mHBOTa Hii ö.nara, kg cjiymöe ce mh h nanpii^ naniieMO oji, 
Hera, iiam ocTanaK oji Her(a ii) o^ neroBa ocTaHKa, h aa to 
ü;iim HeroBe Bepne ii ;i,o6pe cjiymöe hhhiimo My Ty mhjioct, 
M ona MHpHHi,a, ko e Kynnji h na kom e xnme y^iiHHJi b 
HauieM rpazty na FpoönimH, Ka XHJKa ce y;ipjKH aa lypnoM 
y rpo6HHii,H, II TOJiHKo H BpT, KH cc yAP^n npe;t rpa;i,OM, 
Ka/tii ce 30Be „b KoHioxy", ii to BHine pe^eno xnme h BpT 
TO My HOTpioieMO^) H ^laeMo aa cjioöohho HCMy ii nera ocTaHKy 
BCHHHM aaKOHOM, ;i,a oh II Hera ocTanaK jxa, e npocT ii cjio- 
öoTtan o^a BcaKe cjiyjKöe Majie ii bcjhikc h jisl ne iimch 6hth 
HHr^ape b HHe^ny cjiysKöy oh h nera ocTaiiaK hojih kmcth 
rpoöHii-^KHX Hii B önp HH B HHejiHy Jipyry cJiy^öy Majio hh 
Bejie BeHHCM aaKOHOM npea BcaKora cnpoTHBpe^eHW; h aa to 
3anoBH;];aMo hoa BepnocTB BceM naniHM 0(|)im,Haji0M : HannpBO 

nOAKHeJKHHOM, KH Öy^y OHAH Ha rpOÖHIIIIiH no HCM, H TOJIH- 

(koii) HJioBaHy ii cyAij;y n bchm CTapeHM rpoöHHHKHM, kii cy 
ca7i;a h kh nanpBo öjjij aa nac h aa nauiera ocTaHKa Be^HHM 
aaKOHOM, jia ra b tom iiMiiHTe y^pa^aTH aa cjioooAHa nera 
H Hera ocTanan Be^HiiM aaKOHOM. h ne npiiTHCKaTH ra hh 
chjihtii b "HMeAHy cjiyvKöy Majio hh Be.TEHKO. h aa BCKine 
BepyBane ii TBp^HHy AacMO My na to Ta nani jihct oTBopen hoa 
Haiu ne^aT HaBa^HH HiivKe BHcymii, HHcaH y MoApymax no 
JieTax 605KIIX a. y. h. a. MHceij,a noexinpa ahh i. s- 



potvrdjujemo. 



202 ^- Serbisch-Kroatisch. 



III. Ans den dalmatinischen Dichtern, 
a) Aus ..Jwdith" von Marko Maruli^ (1450—1524). 

Marulic's Werke sind herausgegeben von J. Kukuljevic Sakcinski 
„Pjesme Marka Marulica" in den Stari pisci hrvatski. Na sviet izdaje jugosla- 
xenska akademija znanosti i nmjetnosti. Knjiga I, u Zagrebu 1869. 

Ai;s dem V. Gesaag (V. 195—264). 
(Judith tötet den Holofei-nes). 

Postilja je bila na sridu komori, 

mehka, cista, bila. s pisani zastori. 
Na njoj se obori Oloterne iinid, 

zaspa vecma g-ori nego morski medvid; 

speci ga tako vid Judit, Abri svojoj 

„Poj polako naprid," rece, „na vratih stoj!" 
Ove dvi tad u toj loznici ostale 

s Olofernom, u njoj ne bihu zaspale; 

poni od tej stale, na vratoh Abra sta, 

Jesu 1' straze spale, oslihovati ja. 
I straze i celjad sva, ka bise okoli, 

bise kako mrtva; svi bo na tom stoli, 

bise kako voli. da jos vece pise: 

bditi ne bi koli, straze ne ciniise. 
Ki je nebes vise i ki svaka more, 

jur odlucil bise, puku da pomore. 

Judita zastore postilji raznaace, 

srce jej kopore, blize se primace. 
Ruku s rukom stace i k nebu podvignii, 

na kolina klace i suzami rignu; 

glasa ne izdvignu, da moli u sebi: 

„Boze daj da stignu, ca je godi tebi; 
..stvori milost meni, pokrip' rabu tvoju, 

„sti'ah mi vas odnemi, dvigni ruku moju, 

„da stvar svrsi. koju misal moja plodi, 

.,da se tebe boju puci ter narodi! 
,.Sada, sada hodi, tvoj grad Jerosolim 

.,od nevolj slobodi i vas puk tvoj, molim; 



Marulic, Judith. 203 

.,rasap daj oholim, ki se uzvisuju, 

„pokoj poslji boljim, ki se ponizuju. 
„Ovo ca veruju po tebi ja moci, 

„koko potribuju, hotji mi pomoci; 

„u dne ter u noci, tebi da hvalu dam-, 

„jer u tvqje moci sad svrsit to uzdam." 
To reksi dvize ram i na nogah postup 

ter miice bicag snam, ki visase o stup, 

podri ga, kicmu zdup Oloferna jednom, 

a drugom rukom lup kla, skube ob jednom. 
Hronu, strepi sobom, lezeci on uznak, 

drbta ruka s nogom, vas se oslabi pak 

izdase, ne bi jak, grkljanom sica krv: 

tako t zgibe junak, tako spusti obrv. 
Zgrize ga mao crv oruzjem njegovim, 

ubi ga zenska srv, ki bise prostro dim, 

da zajme svitom svim; ki mnjase, da ni bog 

silam DJegovim tim jest protiviti mog. 
Prostri se tuj nebog, prez glave, kako panj, 

Juditi bog pomog, kada napade na-nj; 

da joj ni trud zamanj, da stvari viru da, 

prikla ga, stec uza-nj i odni glavu ta. 
I Abri rece: „Na, u dvanjke toj zatvor'!" 

Sama se prope i sta, skide s odra nastor; 

odvaliv triip od zgor, pak po obicaj svoj 

izidose na dvor, kako da mole obhoj. 
Ne dav nogam pokoj, projdose vas okol, 

prem da jim bise znoj, obvrgose prodol. 

Kako kada sokol uhvati lovinu, 

zavje se vise skolj, side na visinu, 
ne pustiv zivinu iz nohat, ku je jal, 

dokla dopre stinu, gdi je gnizdo svijal; 

hrlo ti je lital, da se napitaju 

ptici, jer bo je znal, da lacni cekaju: 
tako t ne sustaju ove dvi ni sidu, 

dokla ugledaju vahtare na zidu; 

pojdose po brigu, i kad bi blizii vrat, 

Judita napridu iizupi, napan vi'at: 



204 ^ • Serbisch-Kroatisch. 

„Otvor'te, otvor'te grad, jere je s nami bog, 
„otvor'te, otvor'te sad, oni ki je svemog, 
„puku sYomii pomog, skazal je svu kripost, 
„necistih ii brlog vrze, uam da milost." 



b) Aus Sisko Mencetic und (rjore Drzic. 

(Anfang des XVI. Jh.) 

Mencetic's und Drzic's Gedichte sind herausgegeben von V. Jagic 
,,Pjesme Siska Mencetica Vlahovica i Gjore Drzica" in den Stari pisci 
hrvatski. Na sviet izdaje jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. 
Knjiga II, u Zagrebu 1870. 

Meucetic II, 56. (S. 85). 

Njena Ijepota u kolu i na igri. 
Glas pustam, smiljeno velmi vas moleci, 

ne bud' mi zazreno, sto vam cu sad reci: 
mni mi se ti tanac bez vile rumene, 

jaki no taj vinac, ki svasma uvene, 
i jako prstenak, komu se istruni 

pridragi kamenak, aj li biser puni, 
Ar kolo ni slavno bez vile gizdave. 

jak polje toj ravno, vrh koga ni trave; 
i kako Jos gora bez cvitka rumena, 

na koj ni javora ni dubka zelena. 
Nu kolo uresa gizdava divica, 

jak velja nebesa prisvitla danica; 
jer sine u tanci jak no dan opceni, 

kad svedre oblaci kroz vntar studeui; 
jaki no kad zora razvrze rumeu zrak 

s istoka vrh gora, skonöav se nocni mrak. 
Najlise jasan glas kad zav'je u pjesni, 

sve srce rajska slas napuni Ijubezni; 
ki (^uvsi svi teku, zeleci da vide, 

i vidiv da reku: ovaj s neba pride. 
Tako mi istinom kroz Ijubav ne blidit, 

Jos meju druzinom umom se ne stidit: 
ki bude viditi tancaje gospoju, 

mnim, on ce praviti: istinu sad poju. 



Mencetic. Drzic. Gimdulic. 205 

Drzic 15. (S. 356). 
Ljubim ali se ne iifam Ijubavi ocitovati. 

Gdi mozem da poju, cvileci srdaccem, 

zgledaje gospoju s bisernim vinaccem, 

a ne smim iijoj reci, da mi tko ne zazre, 

milos nje zeleci kako mi zivot mre. 
Jos ne znah istinom, ki Ijubav trud ima 

i kojim nacinom suzi se ocima 

dokle ne bih vidil oci nje s obrazom, 

prid kim sam nblidil, jak cvitak prid mi'azom. 
Od toga Jos doba, staviv svu kripko moc, 

kako se podoba, slidim ju dan i noc, 

u srcu jedinom s pogledom misleci, 

da s dobrim nacinom budem se nje reci; 
rec sve dni nje sluga virnij' ner grlica. 

ka zgubiv jur druga puna je tuzica. 

Nu scekav misto toj, podobno k vrimenu, 

ne mogoh skazat joj tu Ijubav ski'ovenu. 
Evo se sad cudim, da mozem odolit, 

gdi gledam i zudim, a ne smim nje molit. 

Da ve mi tac ne da zeliti nje licce, 

u kom se zrak gleda nebeske danice! 



c) ius „Osrnan" Yon I. Oimdiüic (1588—1638). 

Gundulic's Werke sind herausgegeben von A. Pavic „Djela Iva Frana 
Gundulica* in den Stari pisci hrvatski. Na sviet izdala jugoslavenska 
akademija znanosti i umjetnosti. Knjiga IX, u Zagrebu 1877. 

Aus dem VIII. Gesang (V. 73—260): 
L j u b d r a g und S u n c a n i c a. 

1. Jur je doso Kazlar-aga vid zudjeni i zenica 

k Smederevu bielu gradu sliepa starca, cacka svoga, 
za iznaci kcer Ljubdraga, 3. ki se unuka unuk zove 

Suncanicu liepu i mladu. Djurdja despota i Jerine, 

2. Svietla je ovo djevojcica od kih ime i sad slove 
od koljena desposkoga, niz slovinske pokrajine. 



206 



Y. Serbisch-Kroatisch. 



4. Za sve da su Turci budi 
gospostvo mu staro oteli, 
gosposke se kaze cudi, 
plemenit se djelim veli. 

5. Prutkraljevski, njekadki je 
u rukah mu djedim bio, 
njemu je sada stap, na ki je 
tesku staros naslouio. 

6. Drzave one, gdje njekada 
vlas desposka sterala se, 
kratka mu je sad livada, 
vrbu koje stado pase. 

7. Straze mu su psi uzdaui, 
krotke ovee puk podlozni, 

a pastiri i goraui 
prijatelji uajuzmnozni. 

8. Priprosta mu je kucarica 
mramornoga mjeste brama. 

a raskosna svim loznica 
trava uvebla, suba slama. 

9. Satori su izvezeni 
zelenoga dubja kitje, 
jestojska mu je sat medeui, 
voda i mlieko slatko pitje; 

10. a od zlata case izbrane, 
slatke pice u kib stoje, 

ruke biele i snjezane 
milostive kcerce svoje. 

11. Dobri ovako starac traje 
najpokonjib dana dio, 

ki od dvanaes sinova je 
cestit otac njekad bio. 

12. Ab njemu smrt uemila 
kroz namjeru budu i priku 
svib je u brzo pob)mila, 

da ne osusi Hca viku. 

13. Tim je on sada osto vece 
jak opsjecen dub u gori, 



komu vibar s plabe smece 
grane skrsi i obori. [vjase 

14. Vuk i Ljubdrag, kib slo- 
glas s istoka do zapada, 

s puske ogujene mrtvi ostase 
u podstupu Präge grada. 

15. Gojko i Uros sred zasjeda 
od turske su sablje pali, 

ki SU u ognju priko leda 
za cesara vojevab. 

16. Mikleusa i Stjepana 
more utopi na pucini, 

a dopade smrtna raua 
Vladka od guse u planini. 

17. Glavu izgubi Grgur svoju 
s prijateljskib zHb privara, 

a u rdeljskom stignu boju 
smrt Milosa i Lazara. [bjehu 

18. Janko i Laus od svieh 
samo ostali joste zivi 

za razgovor i utjebu 
cacku u teskoj suprotivi, 

19. ki svu Ijubav slozi i stavi 
od dvanaes u dra ova, 

i ko oci dvie u glavi 
i gleda ih i milova. 

20. Ali buda nad sve ine 
do brzo mu sreca uzroci, 

da mu u jedno zrak pogine 
i od dva siua i od dvie oci. 

21. Janka ne moze uzdrzati, 
da se na boj ne uputi; 

u bogdanskoj tim ga rati 
pogubise Turci Ijuti. 

22. A Lausa u isto vrime 
srete prika smrt na domu, 
ki cackovo zovuc ime 
umrie u rukah cacku istomu. 



Gundulic, Osman. 



207 



23. Tad toliko plakat uze 
■od dvanaes probijen strila 
tuzni starac, da ga suze 
osliepise s grozna cvila, 

24. i svrsio Jos bi u placu 
dni kroz teske nepokoje, 
razgovora da ne zacu 

od jedine kcerce svoje. 

25. Suncauica mlada i liepa, 
od ke slovu svud kriposti, 
svietlo ufauje cacka sliepa 

i stapak je u starosti. 

26. Mile unuke on viditi 
zeli od drage kcerce ove, 

i u njih opet ponoviti 
sebe i mrtve sve sinove. 

27. Ali je zaman da itko sada 
BJe Ijepotu dvori mnogu, 

za sto djevstvo ona mlada 
zavjetova visnjem bogu. 

28. Mudri cajko s biljeg vece 
pozna ovu nje odluku, 

i sto obljubit kcerca nece 
vjerenika, cuti muku. 

29. Nu u sebi opet sudi, 
da od djetinstva plaha izhodi 
ta nje miso, s koje zudi, 

da dni tako sama vodi. 

30. Tim neka u njoj odljubavi 
probudi se casna zelja, 

on razlike igre stavi 
od radosti i veselja. 

31. Od bugarskih.mlados sela 
na igre se kupi ove, 

i Ijuvena i vesela 
sjediljkam ih milim zove. 

32. Liepe djevojke i gizdave 
i seljaui mladi s njima 



na nje idu i vrh glave 
svak od cvietja vienae ima. 

33. U tanac se svi hitaju, 
svi zacinju slatke pjesni, 

i razlike igre igraju 
u pokoju i u Ijuvezni. 

34. Vrh livade mlad uz mlada 
sjedi u cvietju razlikomu, 

i riec s riecim hitro sklada 
na uho .saptom ovi onomu. 

35. Natjecu se tuj pastiri, 
i ukazat' svaki uziva, 

da skladnije diple sviri, 
i da u sladji glas popiva. 

36. Zatjecat se jos ne taze 
pastirice najmilije, 

ka zacinje pjesni draze, 
ka li vjencae Ijepsi vije. 

37. Sjediljke ove skupio bise 
starac Ljubdrag na svom stanu. 
jeda srce tvrdo odvise 

od sve kcerce one gauu, 

38. ter od mladieh, kih ustrili 
slavna lipos nje velika, 

ki godi joj tu omili, 
i obei'e ga vjerenika. 

39. Tad kon liepe Suncanice 
na sjediljke sej Ijuvene 

od svud mlaci i mladice 
skupise se nebrojene. 

40. Ona mlada, za sve da je 
mucna u srcu cica toga, 
poslusna se kazat haje 
zapoviedim cacka svoga. 

41. Sve uajlepse gube ime 
prid uresom nje uresa, 

jak prid suucem istocnime 
jasne zviezde od nebesa. 



208 



V. Serbiscli-Kroatisch. 



42. Cisti zlatni pi-am od kosi 
na vjetric je tili razplela, 

a od razlika cvietja nosi 
vjencac vrhu vedra cela. 

43. U pogledu Ijiivenomu 
razbhidao joj sja danica, 

a u rajskom licii svomu 
capti trator i ruzica. 

44. Na ustleh joj od veselja 
rumena se ruza smije, 
koprenica sniega bjelja 
bjelje od sniega prsi krije. 



45. Tako ona milo hodi, 
i toliku svjetlos ima, 

da u jedno vrierne izvodi 
tancac stupom, dan ocima. 

46. Pace cienec da je zora, 
sto SU oci nje Ijuvene. 
rumena se rusa otvora, 

i razliko cvietje zene: 

47. bielim rukam po livadi 
s drugam ga ona brat pocinje 
seljani se dizu mladi, 

kolo okolo ujih zacinje. 



Ötokavisch. VolksmärcheD. 209 

B. Die heutige Volkssprache. 

V 

1. Stokavisch. 

Der Drache und der Eönigssohu. 

(Azdaja i carev sin). 

Aus CpncKe Hapo^ne npiinoBHjeiKe ckthmo hx h na cBHjex Hs/iao ByK 
Cie^). KapaiiHÜ. 2. Aufl., Wien 1870, S. 43 — 51. Hier gegeben nach der 
Hrvatska Citanka^ von Maretic (Agram 1896), der das Märchen accentuiert 
bietet, zugleich den ekavischen Dialekt in jekavisch umgesetzt hat. 

Bio jedan cär, pä imao tri sina. Jednöm näjstariji sin 
pöde ü löv, pä käko izicte iza gräda, sköci zec iza grma, a ön 
zk njim, te ovamo, te onamo, dok utece zec u jednu potöcaru, 
a carev sin za njim; käd tämo, a tö nh bio zec, nego azdaja, 
pa döcekä careva sina te ga prözdere. Käd pöslije tögä prode 
nekoliko dänä, a carev sin ne dölazi küci, staue se cilditi otac, 
stä bi tö bilo, da ga nemä. Ondä pöde srednji sin ü löv, pä 
käko izide iza gräda, ä zec sköci iza gi'ma, k carev sin za njim, 
ä kad tämo, to ne bio zec, nego azdaja, pä ga docekä te prözdere. 
Käd pöslije tögä prode nekoliko dänä, a carevi sinovi ne dölaze 
näträg ni jedan, zabrine se säv dvor. Ondä i treci sin pöde Ü löv, 
ne bi li bräcu nasao. Käko izide iza gräda, öpet sköci zec u önü 
potöcaru. Cärev sin ne htjedne ici za njim, nego pöde da träzi 
drügöga löva gö-voreci u sebi: „käd se vrätim, näci cu ja tebe." 

Po töm hödajüci dügo po planini ne näde nista, pä se 
Ondä vräti u önü potöcaru; käd tämo, äli u potöcari jedna bäba. 
Cärev joj sin nazöve Böga: „pomözi Bog, bäko!" A baba mu 
prihvati: „Bog ti pömogao, sinko!" Ondä je zapitä cärev sin: 
„gdje je, bäko, möj zec?" A öna mu odgövori: „möj sinko, 
nije önö zec, nego je önö azdaja. Toliki svijet pömori i zatomi." 
Cüjüci tö cärev sin mälo se zabrine pä rece bäbi: „stä cemo 
säd? tu SU väljäda i möja dvä bräta pröpala." Bäba mu odgövori: 
„Jesu bögme, äli nije fäjde, nego sinko idi küci, dök nijesi i ti 
zk njima." Ondä joj 6n rece: „bäko, znäs li, stä je? ja znäm, 
da si i ti räda, da se öprostis te näpasti." A baba mu utece ü 
rijec: „ö möj sinko, käko ne bih, i mene je tkkö iihvatila, äli 
säd se n§mä küd." Öndä ön nastavi: „sliisäj döbro, stö cu ti 

Berneker, Slav. Chrestomathie. 14 



210 V. Serbisch- Kroatisch. 

käzati. Käd döde azdiija, pitäj je, küda ide i gdje je njezina 
snäga pä sve Ijübi ouö mjesto, ^dje ti käze, da joj je snäga, 
käo od miüne. dökle je iskusäs, pä ces mi pöslije käzati, käd 
dödem." 

Pöslije cärev sin ötide ü dvör, k baba ostane u potöcari. 
Käd döde azdaja, stäne je bäba pitati: „tä gdje si zä Boga? 
Kiida takö daleko ides? Nikad mi ne ces käzati, küda idös." 
A azdaja joj odgovori: .,e möja bako, daleko ja idem." Ondä joj 
se bäba stäne imiiljävati; „k zasto täkö daleko ides? Kazi mi^ 
gdje je tvoja snäga. Ja da znäm, gdje je tvöja snäga. sve bih 
önö mjesto Ijübila." Nk tö se azdaja nasmije, pa joj rece: „ondje 
je moja snäga u onöm ognjistu." Ondä bäba pritisne grliti i 
Ijübiti ögnjiste, a azdkja. käd to vidi, üdarl ü smijeh, pä joj 
rece: „lüdä zeno, nije tu möja snäga; moja je snäga u onöm 
drvetu pred kucöm." Ondä bäba öpet pritisne grliti i Ijübiti 
drvo, a azdaja öpet fi smijeh, pä joj rece: „prodi se, lüdä zeno. 
nije tu möja snäga." Ondä bäba zkpTtä: „da gdje je?" A azdaja 
stäne kazivati: „möja je snäga daleko, ne mozes ti tämo otici. 
Cäk ü drugöme cärstvu köd careva gräda imä jedno jezero, u 
onöm jezeru imä jedna azdaja, a u azdkji vepar, a ü vepru 
zec, ä u zecu gölüb, a ü golübu vräbac, u önöme je vräpcu 
möja snäga." Bäba käd tö cüje, rece azdkji: „tö je bögme 
daleko, tö ja ne mögu Ijübiti." 

Sütradän käd azdkja ötide iz potöcare, cärev sin döde k 
bäbi, pä mu bäba käzö sve, stö je ciila od azdkje. Ondä ön ötide 
küci pä se prerusi: obüce pkstirske hkljine i uzme pkstirski 
stäp ü rüke, te se nkcini pkstir i pöde ü svijet. Tkkö idüci 
od sela do sela i od gräda dö gräda näj pöslije döde ü drugö 
cärstvo i ü carev gräd, pod köjim je ü jezeru bila azdkja. 
Dösäv.si u önäj gräd stäne raspitivati, körne trebä pkstir. Grrädäni 
mu käzü, da trebä ckru, Ondä ön üprävo k cäru. Pösto ga 
prijäve, püsti ga cär predä se, pä ga zkpitä: „höces li cüvati 
övce?" A ön odgövorl: „höcu, svijetlä krüno!" Cär ga primI 
1 stane svjetovati i üciti: „imä öndje jedno jezero i pokrkj 
jezera vi'lo lijepa päsa, pä käko izjävis övce, öne ödmäh idü 
önamo te se rkzväle okö jezera, äli kojigod cöban tämo ötide, 
önäj se vise ne vracä näträg; zktö. sinko, käzem ti, ne däj 
övcama nä volju, küd öne höce, nögo drzi, küda ti hüces." 



Stokavisch. Volksmärchen. 211 

Cärev sin zahväli cäru, pä se opravl i izjävi övce i uzme 
sä soböm Jos dvä hrta, stö mögü zeca ü polju stiel, i jednöga 
sokola, stö möze sväkü pticu ühvatiti, i ponese gäjde. Käko on 
izjävi övce, ödmäh ih piisti k jezeru, ä övce käko dodü na 
jezero, ödmäh se razväle oko jezera, a carev sin metne soköla 
na jednu klädu, a hrte i gäjde pod kladu, pä zasüce gäce i 
rukäve te zagazi ü jezero i stane vikati: „6 äzdajo, 6 äzdajo! tä izidi 
mi danas na mejdän, da se ögledämo, äko zena nijesi!" Azdaja 
se odzove: „säd cu, cärev sine, säd!" Mälo cäs, eto ti azdaje,. 
velika je, sträsna je, gädna je! Käko azdaja izide, ühvatl se 
s njim popojaske, pä se ponesi Ijetni dän do pödne. A kad 
pödne prigrije, öndä rece azdaja: „püsti me, cärev sine, da 
zamocim svojii püstü glävu u jezero, pä da te bäclm u nebeske 
visine." A carev joj sin odgövori: „bre äzdajo, ne kopäj tricä, 
da je meni cäreva kci, da me poljübi u celo jös bih te vise 
bacio." Azdaja se na tö ödmäh otpusti od njega, i ötide ü 
jezero. Käd bilde pred vece, ön se lijepo ümije i öpravi, 
soköla m&tne nä rame, ä hrte llzä se, ä gäjde pod pazuho, pä 
krene övce i pöde ü gräd svirajüci ü gäjde. Käd döde li gräd, 
säv se gräd slegne käo nä endo, gdje 6n dode, ä prije ni jedan 
coban nije mögao doci s onoga jezera. Slltradän cärev sin 
öpravi se öpet s övcama k jezeru, i sve bilde bäs onäkö, käo 
i jüce, sämo stö cär pösla za njira dvä könjanika, da idü krädom 
da vide, stä 6n rädi, te se öni pöpnü na jednu visokü pläninu,. 
ötkudä ce döbro vidjeti. Käd vec bilde pred nöc, cärev sin 
krene övce käo i jüce, pä küci svirajüci ü gäjde. Onä dvä 
könjika jös su prije öd carevög sina bila dösla li dvör i pripö- 
yjedila cäru sve po redu, stä su cüli i vidjeli. Käd cär vidi cöbana, 
gdje se vräti küci, ödmäh dozövö k sebi svöju kcer i käze joj sve,. 
Stä je 1 kako je, — „nego, velT, sütra da ides s cöbaninom na jezero, 
da ga pöljübis u celo." Öna käd tö cüje, brizng pläkati i stane se 
möliti öcu: „nigdje nikoga nemäs do mene jedinü, pä i za mene ne 
märis da pöginem." Tädä je ötac iizme sloböditi i hrabriti: „ne böj 
se, kcöri möja; vidis, mi promijenismo tolike cöbane, pä kojigöd 
izide nä jezero, ni jedan se ne vräti, a ön evo dvä däna käka 
se s azdäjöm böri, pä mu nista nö naudi. Ja se tlzdäm li Boga, 
da tu azdaju ön möze svladati, sämo idi slitra s njime, eda bi 
nas opröstio te näpasti, stö toliki svijet pömori." Käd Ü jutru 

14* 



212 ^- Serbiscli-Kroatisch. 

bio däu üsvanü, dän ösvanü i sünce ög-ranü, üsta cübau, üsta i 
djevöjka, pä se stäse opremati na jezero. Cobanin je veseo, 
veseliji nego igda. a kci cäreva tiizna, sfize prölijevä, pä je 
coban tjesi: „göspodo seko, ja tc molim, nemöj pläkati, samo 
ucini Stö recem; kad bilde vrijeme, ti pritWi i mene poljübi, 
pä se ne boj." 

Käd pödose i krenuse övce, ('oban pütem jednäko vCseo, 
svirä ü gäjde veselo, a djevöjka ide pokraj njega, pä jednäko 
place, a ön katkad püsti dülac, pä se <Ma'ene knjoj: „ne placi, 
zläto, ne böj se nista." Käd dödii na jezero, övce se ödmäh 
razväle oku jezera, a carev sin metne soköla na kladu, a hrte i gäjde 
pod kladu, pä zäsüce gäce i rukäve, zagazi fi vodu i povTce azdaju 
na mejdän. Mälo cäs, eto azdaje, velika je^ strasna je, gädna je! 
Käko izide, ühvate se popojaske, pä se ponesi Ijetni däu do pödne. 
A kad pödne piigrije, tadä besjedl azdäja: „püsti nie, cärev sine, da 
zämocim svöju püstü glävu ii jezero, pä da te bäcim u nebeske 
visine." Cärev joj sin odgövori: „bre äzdajo, ne kopäj trieä, da je 
meni cäreva kci, da me pöljübi u celo, jus bih te vise bacio." Käko 
ön tö r&ce, ä cäreva kci pritrci i pöljübi ga u celo. Ondä ön 
mahne azdajöm i bäci je u nebeske visine, te azdaja käd pädne 
nä zemlju, svä se uä komäde räzbije i iz nje sköci divlji vepai-, 
pä nägne bjezati, a carev sin vikne na cöbanske pse: „drzi, 
ne däj!" a psi sköce za njim, pä ga stignü i rkstrgnü ga ödmäh, 
äli iz vepra sköci zec, pä nägne preko polja, a carev sin püsti 
hrte: „dfzi, ne däj!" ä hrti zä zecom te ga ühvate i rastrgntl, 
äli iz zeca poleti gölüb. cärev sin püsti soköla, te sökö ühvati 
gülüba i donese cärevöme sinu ü rüke. Cärev sin üzme gölübä 
te ga raspori, ä tö ü goliibu vrabac, ä ön drz' vräpca. Käd 
ühvati vräpca, rece mu: „säd da mi käzes, gdje su möja bräca." 
A vräbac mu odgövori: „höcu, sämo mi nemöj nlsta uciniti. 
Ödmäh iza gräda tvöjega öca imä jedna potöcara, i u önöj 
potöcari imajü tri sibljike: podsijeci öne tri sibljike, pä üdri 
njima po korijenu; ödmäh ce se otvöriti gvözdena vräta öd 
velikög pödruma, u önöme pödrumu imä töliko Ijüdi, i stärih i 
mlädih, i zenä i djevojäkä, da mozes naseliti citavo cärstvo, 
öndje SU i tvöja bräca." Käd vrabac sve tö iskäze, cärev ga 
sin ödmäh zä rrät te üdävi. 

Cär glavöm bijase izisao i popeo se na önü pläninu, 



Stokavisch, Volksmärchen. 213 

ötkudä SU oni könjanici gledali cobana, te je i ön gledao sve^ 
.sto je bilo. Pösto cöban takö dode gläve azdaji, pöcne se i 
si'iton hvatati, "i ön se lljepo limije, llzme soköla na rame, k 
hrte üzä se, k gäjde pod pazuho, pä svirajiici krene övce i 
pöde dvoru carevu, a djevöjka pored njega jus u strahu. Käd 
dödü ü gräd, säv se grad slegne käo na cudo. Cär, koji je 
sve njegovo junästvo gledao s planine, dozöve ga predä se, pa 
mu da svoju kcer za zenu i s mjesta ü cfkvu, pä ih vjencajü 
i iicine veselje za nedjelju dänä. Po töm se cärev sin käze, 
tkö je on i otkiid je, a car se undä i sav grad jös vecma 
öbraduje; pä pO.sto cärev sin naväli, da ide svöjöj küci, cär mii 
da innöge prätioce i «»pravi ga nä püt. Käd blidü kod one 
potöcare, cärev sin zaüstavi sve prätioce, pk üde iinütra te 
podsijece one tri sibljike i üdari njima po korijenu, a vrata se 
gvözdena ödmäh ötvore; käd tämo, k tö u podrumu svljet BözjL 
Cärev sin zapovjedi, dk svi izlaze jedan po jedau, pä dk idü 
küd je kome drägo, a ön stäne na vrata. Tkkö izlazeci jedan 
zk drugim, eto ti i brace njegove; 6n se s njima izgrli i 
izljübi. Käd vec säv närod izide, zahväle mu, stü ih je popüstao 
izbavio i otidü sväki svöjuj küci, k ön sa svöjöm bräcöm i 
mlädöm otide küci svöme öcu i öndje je zivio i cärovao do 
svöga vijeka. 

König Trojan mit den Ziegenohren. 

(y uapa Tpojana K03je ymir). 

Aus ByK Cxe^. KapanHh, CpncKe HapoOTe npnnoBHjeTKe-, S. 150 — 52. 
Accentuation von Maretic, der auch den ekavischen Dialekt bei Vuk in den 
jekavischen umgesetzt hat. 

Biio je^aH i!,äp, Köjn ce 3Bäo TpojaH. Y Tora ii,äpa öiijie 
cy ymii KÖ3je nä je pe^OM 3Bäo öpnja^e, ^ä ra öpnjy; äjiii 
KäKO je KöjH Hinao, nnje ce näxpär Bpähao, jep KäKO 6ii ra 
Köjfr ööpiijao, Li;äp Tpöjan 6ii ra 3anHTao, miä je BÜ/^no na 
HbeMy, a öpiijäM uii OAroBöpiio, ;iä je bhaho Kösje jniii', orjx^ 
6ii ra i;äp Tpöjan ö;],Mäx nocjeKao. TaKÖ jxölije pe^ na j^^HÖr 
öpiijäna, ä,iH ce Täj ynimn ööJieciaH, nä nöuiJBe cBÖra MÖMi^a. 
Khjx Täj H3n1je u\)hjx Li,apa, 3änil[Tä ra i;äp, uitö nnje MäjcTop 
jlömao, a ön o;]:rüBopn, jxh je oöjiecTaH. Önziä i^äp Tpöjan 
cjej^ne, Te ra MÖMaK ööpnje. AlöMaK ßpnjylin uäpa önasn. 



"214 ^^- Serbisch-Kroatiscb. 

jlh cy y H>^ra KÖ3je yuiH, ä kra ra Tpöjan sänirTä, inTä jo 
y ifcera Bii/iiro, (3h oaröBopfi, jin hhjc Bnzi;iio HfiuiTa. ÖH^ä 
My ii,äp flä ;i,Bä,HaecT ;i5'KäTä i pe^e My, ^a özi; cäjx yBWJPK 
^löJiaafi üH, nh ra ööpiije. Kä;i: MÖMaK öTÜJie Kyhii, aäniTTä 
ra MäjcTop, KaKO je y icapa, ä oh My ojiröBopfr, ;iä je jxo6[)(k 
H ji,a My je Li,äp Kä^ao, jxh ra CBärzia Oh öpfije, n nÖKä/Ke 
My ABänaecT j^y^^^Tä, ihtö je bji, napa jößiro, äjin My ne 
Käme, ji,k je y i];apa bii/iho Köaje ymri. Oji tu jxooa, xäj je 
MÖMaK je^HäKO nmao h Tpöjana opirjao, a -vd CBaKÖ 6piijäHie 
jXÖÖB.o HO ABänaecT ^VKäTä, h Hiije niiKOMy KaaiiBao, jik uap 
HMä KÖ3je yniH. Äjiii ra Häjnocinje cTäHe MynnTn h rpncTii, 
r^je nh CMnje HiiKOMy ^ä KäjKe, Te ce nÖHne ryßHxn ii BeHyin. 
jSIäjcTop TÖ onasfi, nä ra CTane niixaTn, uixä My je; k Cm Ha 
MHorö sannTKHBäHie Häjnocjinje o/tröBopfi, Jia, HMä neuiTO nä 
cpuiy, äjiH He cMHje HiiKOMy Kä^axH, „a jxh mh je, b^jih, ,ia 
KOMertu Kä/Ke-M, üAMäx 6h mh o;],.TiäxHyjio. ÖH7i,ä My Mäjciop 
pene: „Kämn Menn, ja ne hy HiiKOMy Kä^axn; äKo jih ce 
ööjfim MeHH Kä^aiH, a th Hfln ^jjyxoBHfiKy, nä Kajfin fteMy; 
äKO JIH ne beul hh H>ÖMy, ä th Hantln ,y HOJLe iiaa rpä/],a, 
nä HCKonäj jäMy xe 3aByu,n raäBy y my nä 5' Tpfi nyxa 
3eMJLn KajKH, uixä snäni, nä CHmä unex jäMy aaxpnäj/' 
MuMaK ii36epe übö xpehe, öTn^e i'iaa rpa^a .v nojbe, nä 
iiCKonä jäMy, xe y H>y saByne rjiäßy ii y xpii nyxa peKne: 
„y u,apa Tpöjana KÖ3je 5^niH." Onjxk 3ärpHe seMJby h xaKÖ 
ce CMiipfr n öxfiAe Kyhn. Käzi; nöcjinje Tora BpnjeMe neKO 
npö^e, ä.nn na öne jäMe HHKJia 3ÖBa i'i xpfr np5'xa napäcjia 
jinjena n npaBa Käo CBnjeha. 'lößanHäzii Käzi, nätjy 36By, 
OACHjeK^' je^an npyx n oj\ n-era näHnne CBiipa.iy, äjin Käa 
nÖHHy cBiipaxH, cBiipajia fi3;iäje rjiäc: „y napa Tpöjana KÖ3je 
ymn." "^IvBnin xu H,äp Tpöjan, ö/],Mäx A<^'3ÖBe önora öpnjä'i- 
KÖra MÖMKa, nä ra 3ännxä: „Möpe, mxä cn xfi orjiäcno näpo/iy 
3a Mene?" Ä ön ce cnpöMax cxäne npäB;],axn, jxa. nnje HHKOMe 
HHuixa Kä3ao, äjin flä je biiaho, nixä ön imä. ÖH^ä uäp 
iicxprne cäÖJLy, ;j;ä ra nocnjene, ä ön ce npena^ine, nä cBe 
no peay HCKäjKe, KäKO ce 3eM.ibH HcnoBHjeAao, nä KäKo je 
€ä;], Ha öHOMe Mjecxy napäcjia 3ÖBa, o^ Köje cBäKä CBiipa.xa 
H3/iäje onäKH r.iiäc. Ön^ä n,äp cje/uie c iwlm nä KOJia k 
Hülje Ha önö Mjecxo, ji,k Biipfi, je jih fiexiiHa; ukj. xäMO, äjiii 



Stokavisch. Volkslied. 215 

Jörn cäMO jejiaH npvT Hä^y. IXäp Tpojan sanoBjeÄn, Aä ce 
Hä^iHil cBiipajia OA ÖHora npyxa, ^ä bhah, KäKO be CBHpaTH. 
Käa ÖHH HäHiffle CBHpajiy ir nonny cEHpaiir, ä CBfipKa iisaäje 
rjiäc: „y iiapa Tpöjana KÖ3je yniH." ÖHflä ce i];äp Tpöjan 
yBJepfi, Aä ce na bgmjbh HiiniTa He MOiKe cäKpiiTii, nä öHOMe 
öpHjä^y önpocifr ^kiibot, ir nocjiiije AonycTi% js,k cBaKfi Möme 
AÖJiasHTH, Aä ra öpiije. 



Volkslied. 

Au8 HapojHC cpncKe njecsie CKvniio ii h na CBHjei HSiiao Byn Cxe^ 
Kapanah. KibHra II, S. 75, Leipzig 1845. Accentuiert nach Majetic, 
Citanka S. 136—41. 

IIpeApar ii HenaA. 
Xpänfr MäJKa Aßä uejäKa cfma 
y 3JI0 Aö6a y rAäAHe röAUHe 
Ha npecjnmy ii AecHimy pyKy. 
JTjena um je inieHa HaAJeJia: 
JeAHÖM üpeApär, ä ApyrÖM HenäAe. 
HpeApär Mäjitii ao KÖiba Aöpäcxe, 
A AO KöiLa H AÖ ööJHa KÖnjBa, 
IläK öAÖjeme cBÖjy ciäpy MäJKy 
H upiiöjeaie röpir y xaJAyne. 
ÖcTä MäJKa xpänehii HenäAa, 
HeHäA öpäiia hii aäsnao Hiije. 
H HenäA je Mäjii;ii AÖpäciao, 
A AO KÖH>a H AÖ ööJHa KönjLa, 
IläK öAöje^e CBÖjy cxäpy MäJKy 
H npiröje^e röpir y xaJAyKe, 
XäJAyKOBä Tpfi röAiiHe Aänfi. 
Öh je jynäK MyAap h pasyMaii 
H cpetaH je CByAä Ha MeJAany: 
yniiHfi ra Apy^öa cTapjemnHÖM; 
CTäpjeinoBä Tpfi rÖAinie Aänä. 
Aji' ce MJiä^fi 3ayKejino MäJKe, 
^py^KÖiiHir je öpätn ö^cjcAno: 
„Öj Apy^öiiHO, Möja öpäho Apäräl 
Ja caM BaM ce aasvöjino MäJKe; 



216 V. Serbiscli-Kroati^ich. 

XäJTe, öpäho, Xa a je.iiMo ÖJiäro, 
^ä iij;eMO cBäKH CBÖjuj Mäji;ir." 
71,pyiKüiiHa ra päao iiöcjiyma.ia. 
KUKO KÖjfl Ti3äciiiiä ö.Tiäro, 
Täj CO H.jeMy ir oäKJiinbP TeniKO, 
KöjT 6päii,eM, a KÖjfi cecTpimÖM. 
A Kaa Henä^ cBoj' frsacy ö.iäro, 
.IpyH^önHir je 6[)khu öecje.iiio: 
„Öj ApyiKöiiHO, Möja öpäho jipärä! 
BpäTa HeMäM, a cecxpime HeMäM, 
Beh TäKo Mii Bora jezifmöra, 
/],ecHiii];a mii ne ycäx.ua pyKa, 
/],ö6py Koifcy rpiiBa ne onajia 
H öpiiTKa MII cäöJBa ne ppjia, — 
Hii y Mene Biime iieMä ö.iära." 
KäA cy TaKö no^'jejiiLiii ujiäro, 
Henä;], cjep,e na aööpa Köitfma, 
HäK ce ;i:iiiive cBojöj cTäpöj Mäjii,ii. 
Jljeno ra je ;],ö^eKajia MajKa, 
Hpe^ H>er hock oiäTKy ^aKÖHiijy. 
Käa cy ÖHJiii cje.Tiii 3a Be^epy, 
HeHä;i; Mäji;ii ifixo 6ecje,i,iio: 
„Oj CTapnij,(\ Moja Mfi.iä MäjKO, 
^a MII HHje oji Bora rpjexöxe, 
He öiix peKO, js,k cii MÖja MäjKa. 
3äuiT' MII Hiicii 6päij;a nop6;],iiJia, 
Jäjni 6päii,a, jäjiii MiiJiy cejy? 
Käji caM 6m c ;],pyinTBOM na ji,iiö6ii, 
CßäKfi MII ce yäKjiiiHiäme TeniKO, 
Köjfi upäi;eM, a KÖjfi cecxpimöM, 

A ja, MäJKO, COÖÖM H ÖpyjKJCM 

H ^oopiijeM KÖHieM iicno;], ceöe." 
CTäpü My ce HäcMHjäjia MäjKa: 
„„He öyaä.Tiii, .MJä^axHÜ Henä^e! 
Ja caM TeuH öpäqa nopÖAHJia, 
Hpezipäröra iBÖr öpaia pö^enor, 
H jy^e CRM 3a iijer paaaöpäjia, 
Jla, c' iiaxo;i,ri h ^a xaj;iyKyje 



Stokavisch. Volkslied. 217 

y aejieiioj ropii rapeBim,ir, 
ITpe;! HeiöM je jj'HäK xäpaMöama."" 
Becjean joj MJiatjaxHfi Hena^ie: 
,,0j ciapime, Moja MiiJiä MäjKoI 
IIÖKpöj Ha Me HÖBo o:iirje.no 
Cße saieHÖ oj; noxe iBejiene, 
A öKpäTKO c röpimÖM jeAHäKO, 
^ä ja fueM upt^iia 3,a nÖTpä/KfiM, 
^ä Me jKnBä MÖja iKejLa mühp." 
Becje^fr mj ciäpä MiiJiä AiäjKa: 
„„He 6j;ikmi, MJiätjaxHfi HeHä;];e! 
Jep hem Jiyjo imryuiiTir r,iäBy."" 
ÄjiJi Henäj MaJKe hc cjiyniäuie, 
Beh ÖH ^iHHÜ, niTö je PBeMy apäro: 
Oh pÖKpoji Hä ce ojnje.io, 
Cße 3ejieH0 o;; HÖxe se^iene, 
A ÖKpäTKO c röpni],ÖM jeAHäKO, 
näK y<^jeae na ^ööpa KÖH>fiij,a 
II an^e ce, öpäija ;ia noTpäiKfi, 
JXh ra yKi'iBä iKejLa MnMüfi^e: 
Hörjije cBÖra oh ne nyniTä rjiäca, 
Hhtk njL5'Hy hh na Kuif^a Bi'iKny. 
Ä Kaj], Ao^e röpn räpeBnii,n, 
Kjiine Hena^; KäKo cöko cfiBfr: 
„räpeBime, sejienä röpime! 
He xpäHfini jik y ceöir jynäKa, 
Köjfi Cai Me c 6päLi,eM cäcTaBno?" 
npe;],pär cjejfi, niije pyjHö bhho; 
Käj cäc.iymo HeHä;j,oBa rjiäca, 
JXpyiKÖnmr je opähn 6ecjej;no: 
„Öj ^pya^önHo, Müja 6päho jxpärä, 
Hcna^HnTe nä ^pyM na öycnjy, 
JJ,ÖHeKäjTe HesHana ^ejinjy, 
Hin' ra önjTe, hiith ra r.iöönie, 
Beh ra ^i'iBa Menn AOBejnxe, 
OxKyArta je, öh je pö^c^ Möra." 
yciaao je Tpi'ueceT MOMäKä, 
Hä Tpn Mjecia CBe nö ^ecex CTäjio. 



21 8 V. Serbisch-Kroatisch. 

Khjx sä npßfrx jxecöT naiimao, 
Hhtko iie CMje npe.i iber ^a H3Hp, 
J],a iiafitje, ;^a Köiba npirxBaTir, 
Beh ra cxäme cip'jejiöM cTpnjeJbaTH. 
Becje;i:fi UM MJiä^axufi Renale : 
„Hö cTpejLäjie, upäbo ii3 röpnu,e, 
H6 öirjia Bac Bäiuer öpäTa JKeJba 
KäKO Mene ir öpaia Möjera! 
UItö mg, TVJKaH, öByA nöTjepajio." 
Öhii itöra nponycTiiLire c MfipoM. 
KäA Ha apyriix ^eceT iiaiiniao, 
H ÖHII ra cip'jejioM CTpiije-iLame, 
H itiiMa je HeHiU uecje;i,iio: 
„He CTpejLäjie, öpäho ii3 r6piiu;e, 
H^ öiijia Bac Bämer öpäxa ^K^jLa 
KäKO Mene ii öpaia Mojera! 
IIItö MC, TV5KaH, öBjji nöTjepajio." 
II öHii ra nponycTHine c MfipoM. 
KäA Ha Tpehfix ;3,eceT nafimao, 
Ii öHii ra CTp'jejiOM cTpiijö.JLaine. 
Päcpflfi ce MJiäljaxHfr HenäAe, 
IläK yA^pH Ha ipiiecT jyHäKä: 
IIpBfix AeceT cäö.T>öM iiocjeKao, 
/^p^Tfix ;;eceT KöibeM nörasiio, 
Tpehfix c' Ti,eceT no röpii päsöje^Ke, 
Koje röpii, Koje k boah xjiäOTÖj. 
rjiäc Aona/],e ITpeAP^iröM jyHäKy: 
„„3jiö ra cjeo, ITpeApär xäpaMöama! 
Jl^o^e TÖöii H^BHaiia Ae^^nja 
Hcje^e TU no ropii Apy^öiray."" 
HpeApär cköhh nä iiore JiäraHe, 
näK yaiiMä JiyKe fi cipiijeae, 
EäK ii3.Tia3fi Ha apyM iia öyciijy, 
näK 3äcje,^ä 3a jejiy 3ÖJieiiy, 
CKfiAä H,era CTp'jejiöM eä KOftfmü. 
Ha 3JI0 ra je MjecTo y^apiio, 
Ha 3JI0 MjecTo, 5' ^'PH^ jynä^KÖ. 
BpncHy Henä^ KäKO cöko chbh 



Stokavisch. Volkslied. 219 

BpiiniTehir ce no Köity nöBfijä: 
„Jöj j5'Hä^e TI3 röpe 3^JieHe, 
^HBa T^öe, öpäie, Bor yöHo! 
JI^öcHima TU ycäxnyjia pyKa, 
Hs Koje cii cip'jejie iicnycTHo! 

H A^CHÖ TU ÖKO IICKÖHILTIO, 

C KÖjfiM CII Me, Möpe, HaMÖTpiio; 
Jöin Te TBÖra öpäTa ^KeJta öiiJia 
Käo M^He H öpaxa Mojera! 
IIItö Me, Ty^Kan, bBjjx nöTJepajio, 
HäonäKO, a no MÖjy rjiäßy!" 
Khji je npe^pär p'je^n cäcjiymao, 
Ilaa jejie tbera aaniiTyje: 
„„Tkö cii jynäK ii nnjer cii pö/ia?"" 
PäiteH Henäzi; it.eMy o/iroBäpä: 
„UItö Me, Möpe, tii 3ä po^a nfiTäui? 
Ojx MeHe ce osköhiitii ne hem; 
Ja caM jynäK MJiäl^axHfi Henäjie, 
HMäM CTäpy caMöxpany MäjKy 
H je^Höra öpäTa pö^enora, 
IIpe/]ipäröra Mor öpäTa pöt^eiia, 
IläK ce fliirox, zia ibera nöTpämfiM 
Jlh Me jKHBa Möja jKeJta Mirae, 
HäonäKO, a no Möjy rjiäßy!" 
Käa je npe;ipär p'jenii päsaöpao, 
Öji CTpä jLyTör cTp'je.ne iicnycTiio, 
IläK npÖTp^ä päftOHy jynaKy, 
CKHaä ibera c Köiba na TpäBimy: 
„„Tä Tfi Jiir CII, Moj öpäTe HeHä^e! 
Ja caM Ilpejipär tb(3j öpäTau; pö^eHH, 
Mömem Jiii Mii päne npeöoJbeTii? 
Jlsi nö;i,epeM TänaxHe Komyjbe, 
^ä xe Bfi;],äM H zta to aäBiljäM."" 
PäibCH HenäA ibeMy o;];röBäpä: 
„Tä th jiii cii, Möj öpäTC pöhenfi! 
XBäJia Böry, Kä;i; caM to bii^iio, 
Te Me MKBä Möja ^ejba MHHy, 
He Möry th päne npeööJbeTii, 



220 ^- Serbisch-Kroatisch. 

Befe TU npöcTa Möja KpBua öii.ial" 
Tö HsycTH, nä nymimy nvcifi. 
Hä^ ft-ÜM IIpe,ipär jä;ie jä;iiiKyje: 
„„Jöj Henäje, Moje, jäpKÖ cyniiel 
PäHO an ,Mii Tfi 6) eine ii3iimao, 
na Mii TäKÖ päiio TU sacjeje! 
Möj ÖöcfiJLHe 113 s^JieHe öäm^e! 
PäHO mi MII öjeme npouBaTiio, 
Da im TEKÖ päHO xfi 5'BeHy!-'*' 
nä nöxpme hoskc öa nojäca 
Te y/tapä ceöe y cpAäraue, 
MpxaB näje noKpcHj opaia cBöra. 



Cakavisch. Volksmärchen. 221 



2. Cakavisch. 

Zivals Erlösung. 

(Divöjka oslobodila Zivala). 

Alis Narodne pripovietke i pjesme iz hrvatskoga primorja. Pobiljezio 
ili cakavstinom Fran Mikulicic; u Kraljevici 1876 (S. 1 — 7). Über die Eigen- 
tünilichkeitea dieses Dialekts handelt Leskien ASPh V. 181 — 188. In 
diesem Dialekt ist auslautendes m zu n geworden. 

ßil je jedän jäko veliki bogatas i imel tri kceri. Prve 
dve SU bile jäko obole i drzäle se leh po veljäsku. Sakeh 
ösan dan njin je trebe bilo driige halji i drügi lüsi. Treta päk 
kcer bila je jako pouizua i dobra. Onä ni dala ocü trosit tuliko 
uä se, leb je bila z malen zadovoljua. Na jedanput pöcel bogatäs 
se malo po male padat ; sad ga stigne ovde jedna nesrica a 
sad päk onde dve. Se mu vec bilo propalo, leb ca je jös na 
jednen mestu imel dväjsetipet tisüc. Sad je moral pöc pö nje, 
ako je jös otel trgovat ale zivet; pa govöri svojen kcerän: 
„Dräge möje kceri, moje bogastvo je se propalo. Na milijuni 
sän skoro brojil a sad niman nis leb 25 tisüc pu jednöga covika 
va gradu. Po nje gren, äl neznän, bin s njimi i dalje trzil, 
ale bimo leb tako ziveli. Ale van dven nemören vec tubko 
halj i Ins kupovät." Ale one recü : „Vi lipo böte po beci i 
näjprvo nän dven kupite balji i jos cägod lipoga; al prez töga 
nedobäjajte döma; a zdriigen, ca van ostäne, cete trgovat." 
„Nö", govori ön säm sobun, „ove dve kceri nete ni da znaju, ca 
je siromastvo, a mörda büdu za malo vrimena i za zalogajen 
krüha gljedale. Mi sigurno necemo dobrö pröc!" Sad pak pita 
näjmlaju kcer: „Nö, Rözice, a ck cu tebe donest?" — „Rözice 
donesite rözicu, nis drügo; pa van ni trebe," govöri ona dalje, 
„vec ni divice drzat; za nju cu ja se obavljät." Takö je bila 
ponizna! „Neces ti ne za divicu bit", odgovöri otäc, ,,as si mi 
ti jös jedino veselje. Da niman tebe, vec nebin ni zivel." 

I 6n pröjde va grad pö beci. Kad se je nazad vrkcal, 
zgübi nekako put i zäjde va goru, a däz pada, da se bog smi- 
luje. Gre po göre, gre i nameri se börme za njegövu nesricu 
na bajduki. Ovi mu si beci i röbu poberü, pa ga puste nä- 



222 ^- Serbisch-Kroatisch. 

prvo. Sad je postäl najsiromasneji covik na svitu. Vec ni 
im^l tako reküc, s cen bi misa otroval. Gre dalje po göre, k 
daz pkda, ä sküro da nevidis pi'sta pred ocijami. Sad opkzi s 
düga jedän ogänj i gre rävno k njemü. Käd je blizu dosäl, 
vidi jedän lip palac i govöri se ouako Ikcan: „Bin säl nütar 
al nebin? Ni drüga, moran p6c niitar, makar i glävu zgübil, 
ter mi ju j' sejedno zgubit ovak6 mökru i lacnu." I pröjde 
nütar. Tu döjde najprvo va kühinju, a va njöj nikoga, leh ca 
velik ogänj gori. üöjde blizje k ognjü, tepli se i süsi na sebe 
robu. Käd mu se roba osusila, opre se kraju kämara i va njöj 
stöl nacinjen i na stolü juha. Njemü to onakö Ikcnu zadihalo 
i se vec da gre vecerat; gre naprvo pa öpet nazad, ks ga je 
bilo sträh. „Ma makar zgübil glävu, ja gren za stöl vecerat." 
— Gre, sede i lipo vecera. Kad je pojil jiibu, tö se pijkt 
säm promeni pa döjde drügi s govedinun, döjde treti, cetrti, 
döjde borme näjzad i crnö kafe, a videt ni nidnoga. Kkd je 
takö poveceral, opre se krkju drüga kkmara, k va njöj opkzi 
raspravljenu postelj. On gre, legne nä nju i zaspi preko nöci. 
Jütro dän se stäne i näjde ruckk vec priprkvan. Porüci i grö 
ck. Döjde va jardin, cä j' bil pu küci, i tu näjde skke sörti 
hotjä i rozic. Domisli se, dk je näjmlajoj kcere Rözice obe- 
cäl donest jednü rözicu. Otrgne rözicu i vec stüpi na vräta od 
jardina, a pred njegk döjde jeduk rugöta od stvorenja, da se 
ni mgda znklo, kakövo to möre stvorenje bit. 

Skd to zarökne, dk se j' se treslö, i zapita trgövca, ki je 
ön, kakö j' simo dosäl, a näjvise, kakö se j' postupil otrgnut va 
tön njegöven jardinu rözicu. On skd pocme se pripovedkt, ck 
se j' s njin dogodilo, i näjzada kakö mu j' näjmlaja kcer Rözica 
narucila, nfeka njoj donese leh jednü rözicu, pa da ju j' va 
jardinu odkinul, ks su mu i njü hajduki ukrkli. Kkd je tö 
stvorenje cülo za kcer Eözicu, progovöri : ,.No skd 6ete mi morat 
nee obeckt i tö, ck van je näjdrazje. Imate mi näjme dopeljkt 
tu vksu najmlaju kcer Rözicu i pu mane ju pustit ködi za 
zenü. Akö mi pkk to neobecäte, bit ce van zk glavu." Ck 
ce skd covik ucinit, leb mu ju obeckt. Obecä mu ju dkkle. 
Ale ovk zivina ni bilk zadovöljna s golün ricun, leh je trgovac 
möral kuntrkt nacinit i pötle ga pusti döma. Kkd je döma 
dosal, da svojöj Rözice rözicu i pöcnie plkkat, da je se j^cal 



Cakavisch. Volksmärchen. 223 

od placa. Kcer ga pita: „Ca van je, cäce, da takö jäko pla- 
cete? Za bogastvon? Tr i drügi Ijüdi osiromase pa i tänto mö- 
raju nekako zivet do bözje völji, pak cemo tako i mi, neplacite 
zato.". — „Da ti kcerko znas, ca mi je, sigurno me nebis tisila^ 
leh bis sküpa s raanun plakala." „Ala cace moji drägi, povejte. 
cä je, pa akü mi e i glävu zgubit za vas, räda cu ju zgubit."^ 
„A nis ni zä te böljega, leb glävu zgubit, as znaj, takö se j' i 
takö s manun dogodilo." I sad njoj pöcme se pripovedat — 
i da ju möra tamo önoj zivine sakako dopeljat. „Pa neplacite 
tuliko zäto, ne; ja gren s vami, pa ca büde, bilde, drügo nece 
bit, leb ca j' bog odlucil." I driigi dan se sprave tamo. Otac 
pelje svojü kcer va palac. 

Kad SU tamo dosli, näjdii nütreh vec obed priprävan. Se 
onakö zalostni poobedvaju, pa sad pöcel otac plakat i mislet, 
kakö ce svojii näjbolju kcer tu pustit. Bären da sme i 6n 
onde ostat, ale da vidi onö stvorenje, da ga pita, ca ce mu s 
kceriin ucinit i ako bi ju smel kad göd pobodit, Ale zivine ni. 
Njü je bilo videt leb jütrö öd ösme do devete liri i to leb va 
jardinu. Otac je möral pröc prez da j" videl zivinu. Kcer pak 
pröjde va paläc i tu najde se kamari öprte, se pime röbi, brani 
i ca göd njoj srce otelo, ale zivoga stvorenja nikakova. Ni njöj 
bilo trebe ni kiihat ni sit ni pöstelji napravljat, se se j' tö samo 
öd sebe pripravljalo. Vecer povecera i gre spät. Jütro se 
stäne, najde rucäk vec gotov i porüca. Käd je z ruskön bila 
gotöva, ide da vidi jardin, Ide po njin, ide, sece simo tamo i 
gljeda säkakovu lipötii. Dojde do jednöga jarkä i tüi opäzi onü 
zivinu, köj je bilo ime Zival. Onä se presträsi, pöcme na sen 
telu drbtät, pä ni da bi jednü rec moglä sprogovorit. Zival je 
lomazdril i rukal za segä gläsa, dökle ju ni opäzil. Käd ju j' 
pak opäzil onakö presträsenu, pöcel ju j' tisit, neka se tuliko 
neboji, da 6n ni takö lös, kakö zgljeda, i prösi ju, neka ga 
büsne. Jos se onä sad vise presträsi, da kakö bi onä moglä 
tö stvorenje büsnut. „Räje bin," veK, „6v cäs ümrla, leb tebe 
büsnula. I slöbodno me välje ubij, äs ja töga ucinit necu. 
Da bin te büsnula!" I sad pöcme pläkat. „Mä nepläci," govöri 
njoj Zival, ja te necu silit, leb ako te j' dobrä völja." Ta Zival 
je bil zäkljet mladic, i da ga j'onä leb jedänput büsnula, bila bi 
ga oslobodila. — Takö sii ziveli vec leto dän sküpa, leb bi se 



224 ^- Serbiscli-Kroatisch. 

vijevali jütro, i vec ga j' divöjka takö bila zapojaskla. da j' vec 
kömac cekala onu üru, kad ce se s njin zastkt, kle büsnut ga 
ni nikad otela. Kad je dakle bilo vec leto däu, da su sküpa 
bili, a ona vavek govorila. da bi jäko i'äd oca pohodila, da %ndi, 
kakö luu je, rec'e njoj Zival najzada: „Kad takö zelis oek videt, 
neboj se, ja cu te pustit k njemu. Vecerks ces poc spkt kakö 
navkdno, a jütro dän ces se pu njega na pöstelje nac. Ale 
drügi dan möras nkzad döc, ks drugäcije jö pö nie i p6 te. Vece- 
rks dkkle ces jos bit pu ock, kle pkzi, ck san ti rekal, dojdi nk 
dobii ukzad/- Deveta je iira, 6n pröjde nekamo ck, a onk pkk 
nkzad va palkc. Kömac je cekala, kkd ce rec ta noc doc, dk 
gre spkt. Nategniil njoj se dän tk ködi drügeh dväjset, kl i 
tänto döjde uöc. Ide spkt i zaspi. Jütro se zbüdi i näjde se 
pü ock. Kakö se j'ön sad veselil njojl Vec ni zuälje zivkje 
mrtvk. A takö se j" isto 1 onk njemü veselila. Pöceli jedän 
drügomu pripovedat, kakö ujin je, kakö zmi. Onk se ni ms 
tuzila, leh govöri, da njoj je jäko dobrö. „Segk," veli, „iman, 
Ca god mi si'ce i dusa zazeli, leh da ste vi cäce s mknuu, ja 
Tece srici nebin nikad zelela. Zival mi jös ni nikad ni zälne 
besedi rekal, a kkmo dk bi me zlostavljal." Kkd se j' takö 
napripovedkla, bile su njoj sestri na nju nenavisne, dk njoj je 
takö dobrö, i kkd je reklk, da möra vklje nkzad, ks da j' dru- 
gäcje jö pö nju i po Zivala, kko zakasni, pöcele sü ju one na- 
govorkt, neka jedän dän vise ostäne döma, leh da njoj kakö 
nasköde. Onk se börme da nagovorit i ostäne jedän dän vise, 
leh je smela. Drügu se pak vecer na pöstelje nekako prehiti, 
kakö njoj je vec bil Zival rekal, i näjde se jütro va palacu. 
Rüci i vklje gre iskkt Zivala, ks je vec kömac cekala, dk ga 
vidi, takö se j' vec bilk s njin navkdila. Ale njegk nigder ni 
pa ni. Ni gläsa se ni od ujegk cülo, k to j' bilo pröti navkde, 
as ga j' drugäcje vkvek bilo jütro cüt. Onk gre po jardinu, gre, 
zove ovde, zove onde : „Zival! Zival!" kle njegk ni. Isce ga dklje, 
place, da bi se kamik proplkkal, i najzada ga näjde va jednen 
sikärju, kle ködi mrtvk. Lezi ködi mrtäv, pa bog. Ona se säd 
jös vise pöcela zalostit i plakat. Zove: „Zival! zbudi se, Zival!" 
kle ön se nemice. Skd rece: „Stkni se, drägi möj, Zival, zet 
cu te i büsnut cu te." I skd ga büsne. On se sad vklje sköci 
na nögi, z njega pade onk zivotinjska köza i postäne takö lip 



Cakavisch. Volksmärchen. 225 

mladic, da ces lipjega od njega. On ju sad zagrli a ona njega. 
I 6n pöcme pripovedat, da j' ön jednöga kralja sin i da j' ovde 
zakljet sedan let i da bi bil dotlek zakljet, dokle god ga nebi 
divöjka Rözica büsnula. „Sad mi lipo hömo odovixd valje Ca 
po tvoga oca, pä cemo se pötle ozenit." Sli su po oca, zeli 
i sestri söbim i pröjdii kraljii, Zlvalovu ocii. Tii j' bilo va sen 
kraljestvu velo veselje, kad se j' zaciilo, da j" kraljev sin nazad 
dosal. On se pak ozeni za poniznu divöjku Rözicu. 



Bern eker, Slav. Chrestomathie. 15 



226 ^' Serbisch-Kroatisch. 



3. Kajkavisch*). 

Yom Grrafen und seiner bßsen Matter. 

(O grofu i njegovoj zloj materi). 

Aus Hrvatskih narodnih pripoviedaka Knjiga I: Xarodae pripoviedke 
iz sela Stativa. Sabrao prof. R. Strohal. Na Rieci 1886, S. 27 — 30. Über 
die Eigentümlichkeiten dieses Dialekts, der eine Mittelstellung zwischen 
Kajkavisch und Cakavisch einnimmt, handelt R. Strohal, „Osebine 
danasnjega stativskoga narjecja". im Jahresber. des Gvmn. zu Karlstadt, 
Zagreb 1887 u. 1888. 

Tak SU bile tri eure i jedau grof, i taj se je grof setal 
izpod njihovih okan. Tu ciije, kako se oue med sobuin divaue 
i kako govori najstarija: „Ah, da je ineui kocijas nasega grofa!" 
Ta sriduja govori: „Kaj bi meni kocijas grotbv, da bi raeni 
kuhar njegov, kuharl" A ta najmladja i najliplja govori: „Kaj 
bi meni kocijas i kuhar grofov, da bi meni sam mladi grof, 
sam mladi grof!" 

Drugi dan je pozval k sebi taj grof te tri eure na obed. 
One nisu tile najpredi nikakor pojt k njemu na obed, bilo jih 
je jako sram, ali kad je on to sikakor zahtival od njih, morale 
SU pojt. Tote je on valje onu najstariju ozenil s ujegovim 
kocijasem, tu sridnju je ozenil s njegovim kuharom, a onu naj- 
mladju i uajliplju je ozenil za sebe. 

Na to je njemu do.sla zapovid, da je nioral projt u vojsku. 
Zena mu je ostala debela i ostala je doma sama s njegovum 
materum. Kad joj je doslo vrime za rodit, rodila je dvoje 
jako Hpe ditce sa zlatnimi vlasi. Ona te ditce ni ni vidila, as 
joj je svekrva otela tu ditcu, cim ih je porodila, zakopala ih u 
gnjoj, podvrgla njoj dvoje macici, i sinu pisala, da jima lipu 
zenu, koja mu je porodila macke na misto ditce. Iz gnjoja su 
pak izrasle iz te ditce dvi lipe jelve. 

Kad je mladi grof dosal iz vojske, veli mu mati opet: 
„Vidis, sinko moj, kakovu zenu jinias, jimala je maöke na misto 
ditce, a ni te ni znala odhranit!" On je jimal sejedno zenu 
rad i rekal je materi: „Neka bude tako, neka, kad je bog tako 

') Wörter, die sich im serbisch-kroatischen Glossar nicht finden, 
wolle man im slovenischen Glossar suchen. 



Kajkaviscli. Volksmärchen. 227 

dal, nek se vrsi volja bozja! Ali, majko, kajgod sarn vidil 
noveg-a, odkako sam iz vojske domom dosal, najvise mi se dopa- 
daju one dvi lipe jelve, kaj na nasem gnjoju rastu!" Ona njenni 
Ijutito na to veli: „Siuko moj, mi cemo je posic, ja je ne cii 
tote jimat, cemo meni postelj iz njih uapravit!" 

Sinn je bilo zal posic te dvi lipe jelve, ali za voljii mate- 
rinu dal ih je posic i dal joj je napravit postelj iz njih. Po 
noci, kad je ona spala u toj postelji, razgovarali su se oni, to 
dvoje ditcice, a ona je cula njih razgovor i ni mogla spat u 
toj postelji. Jutro dan rekla je sinu: „Sinke moj, cemo mi 
ovu postelj zgoritj ja ne morem u njoj spat!" 

Sinu je bilo opet zal tu postelj zgorit, ali za volju mate- 
rinu pustil je, da se zgori. Ona je brzo dala tu postelj dikli, 
neka je zgori i rekla joj je: „Pazi dobro da ti koja iskrica ne 
izkoci iz ognja!" Dikla je dobro pazila, ali itak su joj dvi 
iskrice van izkocile. Mladi grof projde malo van po gruntu 
svojem gledat, pak spazi dva lipa janjcica u ditelini kadi se 
igraju. Kad dojde on doma, rece svojoj materi: „Ala, majko, ali 
sam ja vidil dva lipa janjcica igrat se na nasoj ditelini!" Na 
to mu govori mati: „Sinke moj, ja ne cu nikakor jimat tih 
janjcicev, doreni je simo, mi cemo je zaklat!" 

Sinu je bilo opet jako zal tih janjcicev, ali za volju 
materinu dal ih je dognat i zaklat. Poslala je ta stara grofica 
diklu, da ide droba prat i jos joj je rekla: „Pazi dobro, da ti 
ne bi kakova tica kaj zela!" Dikla je opet dobro pazila, al je 
dosla vrana i odnesla joj je dva zeludca. Mladi grof prosal je 
opet malo u lov i vidil je tamo pri potoku, kako se dva deckaci 
igraju i sa sibicami tuku po vodi. Njemu su se ti dva deckaci 
jako lipo dopadali, i kad on dojde domom, rece svojoj materi: 
„Ala, majko, kako lipa dva deckaca sam ja vidil tamo pri 
potoku, kako su se igrali, meni su se jako dopali i ja cu ih 
sakako domom dopeljat!'' Ona njemu odgovori: „Ha, dopeljaj, 
dopeljaj, kad ne ces drugac, ali kaj nam ceju?" 

Lsal je mladi grof po nje, ali oni nisu. tili pojt nikakor s 
njim domom i rekli su mu : „Mi se bojimo pojt s njimi, gospoue, 
u njihovu kucu, zakaj smo vec dvaput bili dopeljani onamo i 
dvaput smo bili onda sasundrani!" Projde grof prez njih domom 

15* 



228 ^- Serbisch-Kroatisch. 

i rece materi: „Majko, ti cleckaci ue ceju pojt s manum, rekli 
SU mi, da se bojiju, zakaj da snio ih vec dvaput dopeljali 
domom, pa da smo ih obadvaput sasundrali!" Na to mu ona 
veli: „To niki iz tebe bedaka dela!" 

On je pustil mater i ni til joj vise povidat, da ide opet 
po nje. Pital je on tu ditcicii, zakaj se oni tako jako bojiju s 
njim pojt domom, i kako su oni bili dvaput kod njega 
sasundrani? Ta ditcica mu odmali povidaju, kako je njih 
njihova mati, a njegova zena, porodila lipe sa zlatnimi vlasi, 
dok je on bil u vojski, kako jih potlje stara mati, stara grofica, 
koja je bila i sad jos je jako pizmena ua njihovu mater. materi 
otela, dok jos ni ona vidila, kaj je porodila i podmetnila joj 
dva macka, a nje u gnjoj zakopala, kako su iz njih dvi lipe jelve 
izrasle, kako su te jelve posikli i postelj staroj materi napravili, kako 
SU tu postelj zgorili i oni postali dva lipa janjeica, kako su te janjcice 
zaklali i oni opet postali dva lipa deckaca. On je itak tu ditcicu 
nagovoril, da naj s njim ideju i da se naj nis ne bojiju, da on bude 
sabral jedno prelo i da oni budu jedan divan izneli od tega. 

On je na to narucil zenam u selu, da nek k njemu doj- 
deju u vecer u prelo. Te prelje dosle su u vecer i prele su, 
doklje ni grof dopeljal tu ditcicu i rekal: „Kaj bi bil onaj 
vridan, ki bi ovako lipu ditcicu sasuudral?" Njemu odgovori 
na to mati: „Taj bi bil vridan, da ga se va jedan lajt vrgne s 
cavli naperen, pa da ga se u jedan dolac odpravi!" I ta ditcica 
su na to rekla: „Ta kazna ide tebe, stara majko, i tebe cemo 
sada tako! Ti si nas, kad nas je nasa majka porodila, njoj 
otela i u gnjoj zakopala. Iz nas su dvi lipe jelve izrasle na 
nasem gnjoju, i kad smo se mi, te dvi jelve, dopale nasemu 
otcu, ti si rekla, da nas je treba posic i da tebi treba iz nas 
napravit postelj. Napravili su ti postelj iz nas, all mi smo se 
razgovarali po noci, pak nisi mogla spat i dala si nas pogorit. 
Iz ognja SU skocile dvi iskriee i mi smo postali lipi dva janjceki. 
Otac nas nas je vidil i dopali smo mu se, a ti si nas dala zaklat. 
Tvoja je dikla nasu drob prala, ali je dosla vrana i odnesla je 
dva zeludca, iz kojih smo mi opet postali decki kot' smo i bili. 
Mi se nismo dali svojim otcem doma, as smo se tebe bojali, i 
ako te on ne sasundra, mi ne cemo doma bit!" 

Drugi dan dal je grof pripravit lajt s cavli naperen. Kad 



Kajkavisch. Volksmärchen. 229 

je bil lajt gotov, vrgal je u nj svoju mater i odpeljal na jedan 
veliki brig i odpravil ju je ii tem lajtu ii dolac onako, kako si 
je sama dosudila. 

Grof je iza tega jos piino let zivil sricno i veselo svojum 
zenum i ditcum. 



Die Vilen. 

(Vile prosii popasle). 

Aus Narodne pripovjeati u Varazdiau i okolici sakupio Matija Krac- 
ruanov Valjavec; 2. izdanje. U Zagrebu, 1890. S. 38 — 41. 

Tak je bil jen put jeden otec pak je imel tri sine. Na 
polu je imel posejano drobni zitek. Isel je starec jenkrat glet, 
kad je vec prosa odrasla. Kad je domov dosel, rekel je deci: 
deca, prosu nam bilde negdo popasel 'su. Veli naj staresi sin: 
dajte, mama, meni zagodese vecerjii, da bum mogel prosu cuvat 
iti. Odisel je cuvat, pak se je zavil vu cohu i tak je zaspal. 
( )nda SU dosli konji, pak su jos vise pojeli kak predi. Ide 
starec v jutro glet prosu i nasel je jos vise pojedene prose kak prvi 
den. Onda dojde dimo pak veli: sinko, kak si prosu cuval? 
im je jos vise pojedene kak predi. Japica, veli, meni se je pri- 
petilo, da sem zaspal, pak su konji prosu zato pojeli, kajti sem 
je ne cul onda. Drugi den veli srednji sin: mama, dajte 
vecerju zagodese, ja pem prosii cuvat. I to isto se je dogodilo 
kak i prvomu, ar on je zaspal, pak su konji prosu za to 
pojeli, Ide v jutro starec drugi den glet prosu, dojde nazad 
dimo, pak veli on: ah ah, ve sem dobre cuvare postavil na 
prosu, da su jos bole dali popasti prosu neg onda, kad ju nigdo 
ne cuval. Trejti den veli naj mlajsi sin: mama, dajte koru 
kruha meni, ja pem cuvat. Onda je odisel na pole, pak je sei 
na on kup, gde je bilo naj vise mravlih skup spravleno, da ne 
je mogel spati. V noci okol dvanajste vure dojdu tri konji na 
prosu i pristupil je k njim i prijel je 'se tri. Pristupi k njemu 
Vila pak mu veli: kaj oces ti z ovemi konji? ün ji odgovori: 
ja moram konje 'se dimo tirati, da bii moj otec videl konje, koji 
SU nasu prosu pojeli. Veli njemu Vila: odi z menom k suplomu 
hrastu i zmekni vezda 'se ovi tri vuzde i deni je vu ov supli 



230 ^^- Serbisch-Kroatisch. 

hrast; kad god bus vu kakvi potreboci, dojdi k ovomu hrasüi 
pak stresi z ovom kufrnom vuzdom; kad bus vu drugi potreboci, 
stresi srebrnom vuzdom, a kad v trejti budes potreboci, idi k 
hrastu i stresi zlatom vuzdom. Dojde dimo ov naj mlajsi sin. 
Ide starec glet trejti den prosu, i kad dojde dimo, veli prvesem 
dvem sinom: ste se norca delali iz ovoga, pak vam je ov obcuval 
prosu, da ne je nie ovu noc pojedeno. — Doslo je vreme, da 
je car preoglasil po celom svojem carstvu: ov i ov dau ocu ja 
dati zlatu jabuku deti na vrhonec krova mojega, koj se bu 
vuf'al po kiftu dojti i nju dol zeti, bude dobil moju öer. Kad 
SU ludi skupa do.sli, rekli su, da bu zutra lepa parada pri 
carskom dvoru. Zmed oveh treh sinov su dva staresi sini paradu 
glet odisli. a naj mlajsi sedel je vu pepelu vu kuhnji uavek: 
kad je to cul, stepel se je iz pepela vun pak je isel suplomu 
onomu hrastu i prime kufrnu vuzdu i stepel je z njom, i Vila 
je dotirala jednoga lepoga konja 'sega vu kufru opravlenoga i 
pomogla ga je na konja i v luft spustila, i onda je dosel ober 
grada. Carova ci je gledala na oblok, i nji je naklon napravil 
i nazad je odisel hrastu i spravil 'se tarn, gde je predi stalo i 
onda se je predi dimo vu pepel postavil, neg su gizdavi brati 
dimo dosli. Kad su dosli brati dimo, onda su rekli: da bi ti. 
pepelnjak, videl onu paradu, koja je bila denes pri carskom 
dvoru! ar je lep decko dosel na kufrnom konju i on ves vu 
kufru na carski dvor, i pokazal se je. Veli pepelnjak: ah ah, 
im sem ja tu paradu videl. Pitaju ga brati: odkud si videl? 
gde si bil? A on jim odgovori: ja sem na nas visoki hrast zasel 
pak sem videl. Brati veliju: idemo mi toga hrasta vseci, ne 
bu on zutra videl, zutra bu jos lepsa parada; i vsekli su ga. 
Drugi den jako rano odidu brati paradu glet, a pepelnjak ide 
suplomu hrastu, strese srebrnom vuzdom, i dobezi Vila s konjom, 
ves konj vu srebru i decek vu srebrni opravi, i posle ga ober 
grada carskoga po luftu. Kad dojase do carskoga dvora, napravi 
naklon carovi ceri i opet spravi 'se tarn i postavi se brzo dimo vu 
pepel, predi neg su brati dosli. Dojdu brati pak veliju: kakva je lepa 
parada bila denes, jos lepsa neg vcera, a ti nis neni videl! Veli 
pepelnjak: ja sem videl. Popitaju ga oni dva: gde si videl? odkud? 
Veli on: ja sem na staglu videl. I gizdavi brati su odisli pak su 
vuzgali stagel. Trejti den odidu jako rano brati paradu glet. Kad su 



Kajkavisch. Volksmärchen. 231 

odisli, ide pepelnjak hrastu i stepe z zlatom vuzdom. Dotröi 
Vila i donese opravu zlatu i pusti ga po luftu ober grada cesara. 
Onda zeme jabiiku zlatu, nakloni se i odide z njom. Odisel je 
hrastu i del je tarn opravu i vuzdu, a jabuku je sobom dimo 
pod se odnesel. Preoglasil je cesar cetvrti den, da dojdu 'si 
ludi k cesarovomu dvoru i da on douese jabuku zlatu, koj ju 
ima. 'Se doslo je tarn a nigdo ne je jabuku donesel. Popital 
je car, jeli je kakov clovek jos doma. Veli stari otec onoga 
pepelnjaka: ini ne znamo za uikoga, neg ja imam jednoga sina, 
koj navek vu pepelu sedi, znam, da ne je pri njem. Car posle 
dva sluge da vizitiraju pepelnjaka. Ov se stal iz pepela i 
nasli SU pod njim jabuku zlatu i pitaju ga, gde je zel ovo. On 
veli: kaj vas briga, gde sem zel? hote z menom da vam pokazem, 
kak sem dobil. Dopela nje tarn i strese 'semi vuzdami na Jen 
put, kufrnom, srebrnom i zlatom, i vu ov isti hip dobeziju tri 
Vile na konjih, jedna na kufrnom, druga na srebrnom a trejta 
na zlatom, i donesle su mu opravu. I oblekel se je vu zlatu 
i postavile su ga na konja, koj je ves vu zlatu bil. Na desnu 
ruku bil je srebrni a na levu kufrni a sredini na zlatom je on 
jahal, i dojase ober cesarovoga grada na treh konjih, i gledi 
na oblok cesarova ci i dopal ji se je jako. Spusti se onda na 
zemlu i onda dojde car, cesarica i ci, da se spominaju, i pitaju 
ga: kak si k tomu dosel, da ti si ovu jabuku zel? On veli: 
ima dosta vremena, da ti povem ^se. Na to podigle su ga Vile 
V luft, i odisel je dimo. Posle cesar drugi den po njega, da 
dojde tarn, i cesar je pozval 'se ludi na obed, i tam je pripo- 
vedal 'se, kak se je dogodilo. I koj je to pripovedal, i on bil 
tam i jel i pil i vesel bil. 



Glossar. 

Lexica: Vuk Steph. Karadzic, Lexicon serbico-germanico- latinum. 
2. Aufl., Wien, 1852; 3. Aufl., Belgrad, 1898. 

Im Erscheinen: Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, herausgegeben 
von der südslavischen Akademie zu Agram (unter der 
Redaktion von Danicic t und Budmani), Agram, 1880 tf. 



Buchstaben folge: 

a (a), b (6), c (n), c (h), c (h), d (a), d (^), e (e), f ($), g (r), 

h. (X), i (h), j (j), k (K), 1 (ä), Ij (Jb), m (m), n (h), nj (h,), o (o), 

p (n), r (p), s (c), s (m), t (ti, u fy), v (b), z (3), z (hc). 

Die bei Vuk vorhandenen Wörter sind accentuiert. 



V. Serbisch- Kroatisches Glossar: a— budaliti. 



233 



A. 

a und. aber. 

Abra f. Eigenname (Judiths Magd). 

ace ]i (alt: aKe .m) wenn. 

aj, ajli = aze. 

äko wenn; ako li wenn. 

al, ale, ali aber, oder. 

äpostol m. Apostel. 

ar = aze. 

as denn, weil. 

azdäja f. Drache. 

aze aber. 

B. 

bäba f. altes Weib. 

bäciti pf. werfen, 

bäka f. = baba. 

bän m. Ban. 

barem (baren) wenigstens. 

bäs gerade. 

bäsca f. Garten. 

bditi ipf. wachen. 

beci pl. Geld. 

beseda f. Wort. 

besjediti ipf. sprechen. 

bez c. Gen. ohne. 

bezpecaino (alt) ohne Trauer, ohne 
Harm. 

bicag m. Quersack. 

biel = bio. 

bio, büa weiss. 

biljega f. Kennzeichen, Merkmal. 

bir m. Steuer, Abgabe. 

biser m. Perle. 

biserni Perlen-. 

biti (jesäm; Fut. büdem; Konditional 
bim; Impf, bejah, byäh, bjeh; ipf. 
sein; b. za glavu aus Leben gehen. 

biti (bijem) ipf. schlagen. 

bjezati ipf. laufen, fliehen. 

blägo n. Schatz: Gut. 

blagodarovan (alt) zum Heil ge- 
schenkt. 

bliditi ipf. erblassen. 



blizu nahe, nahezu. 

blize adv. comp, näher. 

Bog m. Gott. 

bögastro n. Reichtum. 

bogätäs m. reicher Mann. 

bogdanski adj. zu Bbgdän, Eigen- 
name. 

bbgme bei Gott! 

bogodarovan (alt) von Gott geschenkt. 

bogoljubim (alt) von Gott geliebt. 

bogbrodica f. Gottesmutter. 

böj m. Kampf. 

bbjati se ipf. sich fürchten. 

bojni Schlacht-. Kriegs. 

bölestan krank. 

boljarin (alt), bbljär m. Bojar, Grosser. 

bolji besser. 

bbriti se ipf. kämpfen 

bbrme s. bbgme. 

bbsiljak m. Basilienkraut. 

Bösna f. Bosnien. 

bbzic m. Weihnachten. 

bözji göttlich, Gottes. 

bräca f. coli, die Brüder. 

brät m. Bruder. 

brätac m. dim. Bruder. 

bräti (berem) ipf. nehmen, fassen. 

bratija (alt) := braca. 

bre Interjektion bei Aufforderungen. 

brig m. Hügel. 

brijäc m. Barbier. 

brijäcki adj. Barbier-. 

brijänje n. Barbieren. 

brijati (brijem) ipf. barbieren. 

britka (säblja) scharf (wie ein Barbier- 
messer). 

briznuti (^briznem) pf. in der Ver- 
bindung mit plakati: in Thränen 
ausbrechen. 

brlog m. Lager der Schweine, Wild- 
höhle. 

brbjiti ipf. zählen. 

brzo schnell; bald; u brzo schnell; 
do brzo in kurzer Zeit. 

budaliti ipf. töricht sprechen. 



234 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: bude— da. 



bude, Part, praes. zu biti, seiend, 
budüci künftig, 
bügarski bulgarisch, 
bum, buz. bu dial. verkürzt aus 
budem, budes, bude, Fut. zu biti. 
büsija f. Hinterhalt, 
busnuti pf. küssen. 

c. 

cäpceti (cäptim) ipf. blühen. 

Cäptat, Cavtat m. Ragusa vecchia. 

cär m. Kaiser. 

cärev des Kaisers. 

cärina f. Zoll, Zollamt. 

cärinik m. Zollerheber. Zöllner. 

carov = carev. 

carovati ipf. herrschen. 

cärstvo n. Kaiserreich, Reich. 

cesar m. Kaiser. 

eist (mim) = cijec wegen. 

cijeniti ipf. schätzen, meinen. 

ci'kva f. Kirche. 

crljen rot. 

crn schwarz. 

crv m. Wurm. 

ciira f. Mädchen. 

cvil m. Klage, Jammer. 

cvi'ljeti ipf. wehklagen, jammern. 

cvijetje (cvijece) n. coli, die Blumen. 

cvitak m. dim. Blume, Blüte. 

c. 

(■a was? dass; auch als allgemeines 
Relativum ; leh ca nur dass. 

cagod allerhand. 

cäk weithin. 

cäs m. Augenblick; ov c. sogleich: 
malo c. nach kurzer Zelt. 

cäsni ehrbar, geehrt, heilig. 

cäsa f. Becher, Kelch. 

cävao (cäval), G. cävla, m. Nagel. 

cekati ipf. warten, erwarten. 

celuik (alt) Hauptmann (ein Hofamt). 

celo n. Stirn. 



celjäd f. Gesinde. Leute. 

cestit glücklich. 

ceta f. Truppe. 

cetfti (= cetvfti) vierter. 

cij wessen, wem gehörig; cij gode 

(alt) wem auch immer gehörig, 
ciniti ipf. machen, thun. erweisen, 
eist rein, 
citav ganz, 
clovek (alt) m. =^ eovek Mann, 

Unterthan. 
cöban, cbbanin m. Hirt, 
cöbancäd f. coli, die jungen Hirten, 
cbha f. Tuch, 
cbvek (covjek, ebvik) m. Mann. 

Mensch, 
crljen (crblen, alt) s. crljen. 
crn s. crn. 

cto (alt) — sto was; dass. 
cüditi se ipf. sich wundern, 
eüdo n. Wunder, 
eiiti ipf. hören; fühlen, 
cüvati ipf. hüten, bewahren, erhalten. 
ctstbuTj (alt) s. casni. 

c. 

cä fort, weg. 

cäca m. Vater. 

cäcko m. dim. zum vorigen. 

cäckov adj. poss. zum A-origen. 

cajko ^ cacko. 

Ceti (— htjeti: Praes. bcu und eukl. 

cu) ipf. wollen; kaj nam ceju? was 

sollen wir mit ihnen anfangen? 
cu. öes, ce u. s. w., enklit. Präs. zu 

ceti, mit luf. zum Ausdruck des 

Futurs, 
cüd f. Naturell, Art. Charakter, 
cütiti ipf. fühlen, empfinden. 

D. 

da 1) dass, so dass; auf dass; auf- 
fordernd, wünschend und gebietend: 
mag; da smo (alt) wir wollen, 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: dakle — doneti. 



235 



wir sollen sein; da bin te busnula 
ich sollte dich küssen I 2) wenn: 
da nimam tebe, vec nebin ni zivel 
wenn ich nicht dich hätte, wüi'de 
ich nicht mehr leben, 3) aber. 

däkle so, also, daher, nun. 

daleko weit. 

dalje comp, weiter. 

dän m. Tag; godina dana, nedelja 
dana ein Jahr, eine Woche (Tage). 

dänas heute, 

dänasnji heutig. 

dänica f. Morgenstern. 

dar m. Gabe. 

darbvati pf. beschenken, 

däti (dam, dadem) pf. geben: lassen; 
ne daj (zum Hunde) lass nicht 
entkommen, fass! dati u veru (alt) 
anvertrauen. 

dävati (däjem, däväm) ipf. geben. 

daz = dazd m. Regen. 

deca f. coli, die Kinder. 

decäk m. Knabe. 

deckac m. dim. zum vorigen. 

ded m. Grossvater. 

delija m. Krieger. 

deset zehn. 

desnica f. die Rechte (auch d. ruka). 

desposki rr despotski. 

despot m. Despot (Herrschertitelj. 

despotski adj. des Despoten. 

deveti neunter. 

dijeliti ipf. teilen. 

d'ikla f. Magd, Mädchen. 

dim m. Rauch; Prahlerei. 

dimo (kajk.) nachhause. 

dio. G. dila. m. Teil. 

diöba f. Teilung. 

diple pl. f. Dudelsack. 

ditca s. deca. 

diteica f. coli, die Kindlein. 

ditelina f. Klee. 

divan, divna wunderbar. 

divän m. Rat, Ratsversammlung. 

diväniti se ipf. plaudern. 



divica f. Mädchen. Jungfrau. 

divlji wild. 

divöjka f. Mädchen, Jungfrau. 

dizati se (dizem) pf. sich erheben, 
aufmachen . 

djedim ererbt. 

djelo n. That. 

djetinjstvo n. Kindheit. 

djevöjcica f. dim. Mädchen. 

djevöjka f. Mädchen. 

djevstvo n. Jungfrauschaft. 

Djüradj, G. Djürdja, m. Georg. 

do c. Gen. bis, bis zu; do bozje 
volji (alt) nach Gottes Willen : niko 
do mene niemand ausser mir. 

döba indecl. Zeit; od to (toga) doba 
seit dieser Zeit, von der Zeit an: 
na dobu zur rechten Zeit. 

döbär, döbra gut; dobra volja guter, 
freier Wille; d. v. te je es steht 
dir frei. 

dobezati pf. berbeüaufen. 

dobitak m. Habe, Besitz. 

döbiti (döbijem) pf. bekommen. 

dbcekati pf. erwarten, aufnehmen. 

doci (dödem) pf. kommen; d. komu 
glave jemd. ans Leben gehen, 
töten. 

dögnati (dbzenem) pf. erjagen, lier- 
treiben. 

dogoditi pf. treffen; d. se sich be- 
geben, ereignen. 

dohajati ipf. gelangen, kommen. 

dök bis, ehe, während. 

dokla, dökle (d. ne) solange als. bis. 

dblac, G. doca, m. Thal, Abgrund. 

dblaziti ipf. kommen. 

Dölnji kräj Niederland. Teil des 
alten Bosniens. 

dorn m. Haus; döma zu Hause; nach 
Hause ; na domu im Hause, zu 
Hause. [schafl'en. 

dbmisliti se ipf. sich besinnen, Rat 

donesti (alt) pf. bringen, [bringen. 

dbneti (donesem) pf. bringen, mit- 



236 



V. Serbisch- Kroatisches Glossar: dopasti — gizdav. 



döpasti (-padiiem) pf. befallen: ge- 
langen zu, zu teil werden. 

dopeljati ipf. herführen. 

dbprijeti (döprem) pf. langen, ge- 
langen, erreichen. 

dopristiti pf. zulassen, erlauben. 

dorästi pf. dorästati ipf. heran- 
wachsen. 

dort-uuti (dörenem) pf. hertreiben. 

dostojänje n. Erbgut: (alt) Gebühr, 
Würdigkeit. 

dosüditi pf bestimmen. 

dötirati pf. herbeitreiben. 

dötle bis dahin, solange; dotlek — 
dokle ue solange — bis. 

dotrcati pf. lierbeilaufeu. 

dovesti (dovedemj pf. herbeiführen. 

dbzvati (dozövem) pf. herbeirufen. 

dräg teuer, lieb. 

dräzi comp, zum vorigen. 

drevo n. Holz; alt dr§vo Schiff (nach 
ital. legno). 

drhtati ipf. zittern, schaudern. 

drob m. Eingeweide. 

driig m. Gefährte, Gatte. 

drüga f. Gefährtin, Gattin. 

drugacije anders, sonst. 

drügi zweiter, anderer. 

drüm m. Heerstrasse. 

drüstvo n. Gesellschaft; die Gefährten. 

druzba f. coli, die Gefährten. 

drüzbina f. coli, die Gefährten. 

druzina f. coli, die Gefährten. 

d'rvo, G. -veta, n. Baum. 

dfzati ipf halten; einhalten; d. se 
sich halten, sich tragen. 

drzava f. Besitz. Staat. 

düb m. Eiche. 

dübak m. Eiche. 

dübje (düblje) n. coli. Eichen. 

dübrovacki (alt dubrovbcski) ragu- 
sanisch. 

Dübrövcanin m. Kagusaner. 

Dübrövnik m. Ragusa. 

düg lang; s duga von weitem. 



düh ra. Geist. 

dühovnik m. Beichtvater. 

dükat m. Dukaten. 

dülac m. Dudelsackröhre. 

düsa f. Seele. 

düsica f. dim. Seele; jmstiti dusicu 

den Geist aufgeben, 
dvä, f. dvije, dve, dvi zwei, 
dvajset zwanzig. 
dvänaes(t) zwölf, 
dvanjke pl. Quersack, 
dväput zweimal, 
dvi s. dva. 
dv}ci (dvignem): dici (dignemj pi. 

heben, erheben, 
dvör m. Hof. 

dvbriti ipf. aufwai'ten, werben um. 
dvörski höfisch. Hof-. 



(t. 

dakönija f. Bewirtung. 



E. 

e hei 

e und, dass. 

eda Frage- und Wunschpartikel. 

eto, etoti sieh, sieh da I 

evo sieh dal hier. da. 



fäjda f. Nutzen. 



F. 



G. 



gäce pl. f. lange Leinenhosen. 

gädan ekelhaft, hässlich. 

gäjde pl. f. Dudelsack. 

gänuti pf. rühren. 

Gärevica f. Namen eines Gebirges. 

gde, gdi, gdje wo, als. 

genar (alt) m. Jänner, Januar. 

gizdav stolz, prächtig. 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: arladan— hraniti. 



237 



glädan hungrig; gladnagodina teures 

Jahr, 
glas m. Stimme, Nachricht; glas 
dopade komu jemd. erhält Kunde, 
gläva f. Kopf, Leben ; glävöm per- 
sönlich, 
gledati ipf. sehen, schauen, besehen. 

trachten, 
glbbiti ipf. in Geldstrafe nehmen, 
gljedati = gledati. 
gnizdo n. Nest, 
gnjöj (gnöj) m. Mist. 
- göd immer, irgend: tko god irgend 
wer; ca god was nur immer, 
gode = god: koji gode welcher 

immer, 
gode. godi genehm; g. je tebi dir 
ist genehm; kako gode (alt) wie 
es beliebt, 
gödina f. Jahr; g. dana ein Jahr 

(Tage), 
göl (gö) nackt, bloss, 
gölüb m. Taube, 
gbra f. Gebirge, Wald, 
göran, gbranin m. Gebirgsbewohner, 
görl comp, schlechter, ärger, 
görica f. dim. zu gora. 
göreti ipf. brennen, 
göspöd m. Herr, 
gospbda f. coli, die Herren; (alt) 

Herrschaft, 
gospödin m. Herr. 

göspodski dem Herrn gehörig, herr- 
schaftlich, 
göspoda f. Dame. Herrin, Gemahlin, 
göspoja f. = gospoda. 
gosposki =z göspodski. 
gospbstvo n. Herrschaft, 
gost m. Gast, Fremder, 
gbtoy bereit, fertig, 
gbvedina f. Rindfleisch, 
govbriti ipf. sagen, sprechen, 
gräd m. Festung, Stadt, 
grädski Festungs-, Stadt-, städtisch, 
grädanin m. Bürger. 



graf m. Graf. 

grafov adj. poss. des Grafen. 

gräna f. Zweig, Ast. 

gre, gres, grem (gren) verkürzt aus 

grede, gredes, gredem. 
gresti (gredem) ipf. gehen, 
gristi (grizem) ipf. nagen, beissen. 
griva f. Mähne, 
grjehbta f. Sünde, 
grkljan m Luftröhre, Kehlkopf, 
grlica f. Turteltaube, 
grliti ipf. umarmen, 
gfm m. Art Eiche; Gebüsch, 
grof = graf. 
grözan. -zna heftig, 
gübiti ipf. verlieren; g. se mager 

werden, 
güsa f. Räuber, Raub, 
güsär m. Räuber, 
gusiti ipf. rauben, 
gvözden eisern. 

H. 

hajdük m. Räuber, Strassenräuber. 

hajdukbvati ipf. Räuber sein. 

häjte (bäjde) kommt, auf; allons! 

hälja f. Kleid. 

häljina f. Kleid, Gewand. 

härambasa m. Räuberhauptmann, 

h'itati se ipf. greifen; eilen. 

hitro schnell; klug, geschickt. 

hiza (alt) f. Haus. 

hlädan, -dna kühl. 

hlmski (alt chlbmbski) s. humski. 

hodati ipf. wandeln, spazieren. 

hbditi ipf. gehen, kommen. 

hömo = hod'mo. hodimo. 

böte = hod'te, hodite. 

hbteti, hbtjeti (hbcu) ipf. wollen. 

hotje n. Obst. 

hräbriti ipf. anfeuern. 

hräm m. Kirche: Palast. 

hräna f. Nahrung, Unterhalt (alt: 

Schutz). 
hi-äniti ipf. nähren, bewahren. 



238 



V. Serbisch-Kroatisches (.llossar: Hrist — izhoditi. 



Hrist (alt) = Hristos, G. Hrista, 
Christus. 

hristov Christi. 

hrlo schnell, hurtig. 

hronuti pf. auf röcheln. 

hii-t m. Jagdhund, Windhund. 

htenje (alt: chteni ^= chtenije) n. das 
Wollen. 

htjeti (höcu) iyf. wollen. 

hüd schlecht, böse. 

humski in humska zenilja (chlbmBska 
zemla) f. etwa die heutige Herze- 
gowina. 

hväla f. Lob, Dank. 

hvätati se ipf. fassen; dazukommen; 
hereinbrechen. 



I. 

i und, auch, selbst. 

ici s. iti, 

igda je. 

igra f. Spiel; Tanz. 

igrati ipf. tanzen, spielen. 

"ili oder. 

imänje n. Habe, Besitz. 

iinati (imäm) ipf. haben; sollen; ima 
es giebt. 

"ime, G. imena, n. Namen; u ime 
(alt VB ime) im Namen ; mit Namen : 
gubiti ime den Namen, den Kuhm 
verlieren. 

imenom (alt) mit Namen. 

imeti (alt) = imati haben, sollen. 

iuamo (alt) wo anders hin. 

inde (alt inbde) — "inde anders wo. 

inoplemenik(alt) von anderem Stamm. 

isjeci (isijeceni) pf. zerhauen, nieder- 
hauen. 

iskati (istem) ipf. verlangen, suchen. 

iskäzati (iskäzem) pf. aus-, zu Ende 
reden. 

iskbpati pf. ausgraben. 

isköciti pf. aus-, herausspringen. 

iskra f. Funke. 



iskrica f. dim. Fünkchen. 

iskusati pf. versuchen. 

ispakostiti (alt) pf. Schaden zufügen. 

ispasti (-padnem) pf. herausfallen, 
herauslaufen. 

ispisati (ispisem) pf. herausschreiben, 
ausschreiben. 

isplnen (isplsnen, alt) erfüllt, fällig. 

ispod c. Gen. von unter her. 

ispovijedati se ipf, beichten. 

ispratiti pf. hinausbegleiten. 

ispravljati ipf. gerade richten, 
schlichten. 

ispiistiti pf. loslassen, fallen lassen, 
abschiessen. 

isti, -tä, -tö selbst; istö in tako i. 
geradeso. 

istina f. Wahrheit ; istinom in Wahr- 
heit, wahrlich. 

'istö s. isti. 

istocnl östlich; aufgehend (von der 
Sonne). 

"istok m. Osten, Sonnenaufgang. 

istrgnuti pf. zücken. 

istrüniti se pf. verloren gehen. 

isel (isao) praet. zu ici gehen. 

Iti, ici (idem, idem; praet. isao, isla) 
ipf. gehen, kommen. 

"itko jemand. 

iz c. Gen. aus. 

iza r^ iz; iza toga seitdem, nachdem. 

izäbrati (izberem) pf. auswählen. 

izäsipati (-päm, -pljem) ipf. aus- 
schütten. 

izäsüti (izaspem) pf. ausschütten. 

izbaviti pf befreien. 

izbrati s. izäbrati. 

izdühnuti pf. ausatmen, sterben. 

izdävati (izdäjem) ipf. von sich geben; 
i. glas die Stimme erheben. 

izdvignuti pf. erheben; i. glas die 
Stimme. 

izgrliti se pf. einander U7narmen. 

izgübiti pf. verlieren. 

izhoditi pf. ausgehen; entspringen. 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: izici — kamo. 



239 



izici (izidem, izjdem) pf. ausgehen; 
herausgehen, -kommen; aufgehen 
(von Gestirnen). 

izjäviti pf. zur Weide führen. 

izköciti s. iskociti. 

izlaziti ipf. herau.s-, ausgehen. 

izljübiti pf. küssen. 

iznäci (iznädem) pf. ausfindig machen. 

izneti (iznesera) pf. ausmachen, ver- 
anstalten. 

izrästi (izrästem) pf. aufwachsen, er- 
wachsen, 

izüstiti pf. aussprechen. 

izvesti (-vezeni) pf. herausfahren. 

izvdsti (-vezem) pf. sticken. 

izvöditi ipf. hinaufführen, hervor- 
bringen. 



J. 

ja (alt) 3. P. Aor. zu jeti. 

jäbuka f. Apfelbaum, Apfel. 

jäd m. Kummer. Weh. 

jädikovati ipf. wehklagen. 

jak wie. 

jaki wie beschaffen, was für ein. 

jäko sehr. 

jakore (alt) wie. 

jal (alt) nahm; praet. zu jeti. 

jäli — jäli entweder — oder. 

jäma f. Grube. 

jänjcic m. Lämmlein. 

jarak hell. 

järak m. Graben. 

j ardin m. Garten. 

jäsan, -sna hell. 

ja vor ni. Ahorn. 

jecati se ipf. schluchzen. 

jedan, -dna ein; u jedno zugleich; 

ob jeduom zu gleicher Zeit, 
jedänpüt einmal, 
jedini einzig, einig, 
jednäko gleich, ebenso, in einem 

fort, 
jednöm einmal. 



jegda (all) da, als. 

jela f. Tanne. 

Jen = jedan; na Jen put auf einmal. 

jer warum, denn, weil; wenn. 

jer, jere = altjezewas; allgemeines 
Relativum; dass. 

Jerina f. Frauenname (Irene). 

Jerosolim (heute Jerusalim) m. Jeru- 
salem. 

jesti (jedem, jem) ipf. essen. 

jestojaka f. Speise. 

jese 3. P. PI. Aor. zu jeti. 

jeti (alt) nehmen; gefangen nehmen; 
anfangen. 

jevandelist m. Evangelist. 

jevändelije, jevändelje n. Evangelium. 

jezero n. See. 

jöj ! ach, weh! 

jös, jöste noch. 

jüce gestern. 

Judit, Judita f. Judith, 

jüha f. Suppe. 

jünäckl adj zum folgenden. 

jünäk m. Held. 

jünästvo n. Heldenmut, Heldenthat. 

jür schon. 

jütro n. Morgen; morgen, am Morgen: 
j dan morgen, am Morgen. 



K. 

k c. Dat. zu. 
käd wann, als; ob, wenn, 
kädgod wann, immer, irgend einmal, 
kadi wo. 

kafe n. indekl. Kaffee, 
kaga (kBga) alt. wenn, wann, 
käko wie; als, da. 
käkov (käkav, -kva) was für ein. 
kämara f. Zimmer, 
kamenak m. dim. Stein, 
kamik m. Stein. 

käme wohin ; a k. da und noch gar. 
geschweige denn. 



240 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: kao — kad. 



kao wie. 

kätkad bisweilen, dann und wann. 

käzati (käzein) pf. sagen; k. se be- 
kennen, sich zu erkennen geben. 

kazivati ipf. sagen. 

Kazlar-Aga m. Obereunuch. 

kazna f. Strafe, 

kcer (ceri f. Tochter, = kc'i. 

kcerca, kcerka f. dim. Töchterchen. 

kci, Gr. kceri, f. Tochter. 

kepalija (alt) capitaneus, Statthalter. 

ki wer; welcher (f. ka); ki godi 
welcher immer, irgend welcher. 

kicma f. Rücken; bei Marulic viel- 
leicht: Haupthaar (vgl. kika Zopf). 

kita f. Strauss, Busch. 

klaci s. kleci. 

kläda f. Klotz, Block. 

kläti (köljemj ipf. stechen, schlachten. 

kleci (kleknem) pf. niederknieen. 

kläti se (künem se; alt klbnu) ipf. 
schwören. 

kletva f. Fluch; Eid, Vertrag. 

kfici, kliknuti (kliknem) pf. rufen. 

kmet m. Bauer, Lehnsmann. 

knez m. Forst. 

ko wer; ko li welcher? 

kocijäs m. Kutscher. 

kod c. Gen. bei. 

kodi wie, als. 

köji, kbjä, kbje welcher; indef. irgend- 
ein; k. god welcher auch immer; 
k. — k. dieser — jener; der eine 
— der andere. 

koko was. 

kola n. pl. Wagen. 

koli = kölje Müsse, Zeit. 

köliko wieviel, wie sehr. 

kblino n. s. koljeno. 

kölo n. Reigen. 

köljeno n. Knie; Geschlecht, Stamm. 

komac kaum. 

kömäd m. Stück; na komade in 
Stücke, entzwei. 

komora f. Kammer. 



kon = kod bei. 

könj m. Pferd. 

kbnjanik m. Reiter. 

könjic m. dim. zu konj. 

konjuha (alt) f. Pferdestall. 

kbpati ipf. graben; k. trice Dumm- 
heiten machen, scherzen. 

kbplje n. Lanze. 

koporati (-porem) ipf. zucken, zittern. 

kbprenica f. dim. Tuch. Gewand. 

körijen m. Wurzel. 

kbsa f. Haar. 

kbsulja f. Hemd. 

közji Ziegen-. 

köza f. Haut, Fell. 

krädom adv. heimlich. 

kräj m. Rand, Ecke. 

kraju daneben. 

ki-alavsfcvo (alt) n. Königreich, könig- 
liche Gewalt, Majestät. 

krälica (kräljica) f. Königin. 

krälj m König. 

kräljev adj. poss. zum vorigen. 

kräljevski königlich, Königs-. 

krälj e(v)stvo n. Königreich. 

kramola (alt) f. Streit. 

krätak. -tka kurz. 

krcki adj. zu Krk, Insel Veglia. 

krenuti (krenem) pf. treiben, weg- 
treiben. 

kr'ipak stark, kräftig; kripko kräftig, 
angestrengt. 

kripost f. Stärke, Tugend. 

kriti (krijem) ipf. decken, verhüllen. 

krötak sanft. 

kroz c. Acc. durch. 

krst m. Kreuz. 

kriih m. Brot. 

krv f. Blut. 

krüna f. Krone. 

krvca f. dim. zum vorigen. 

kto (alt) := tko, ko. 

küca f. Haus; kuci nach Hause. 

kucarica f. Hütte. [kein Mittel. 

kiid, küdä wohin; nema kud es giebt 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: kude— medvid. 



241 



kiide s. kud; (alt) wo. 

kühati ipf. kocheu. 

kiihinja f. Küche. 

kuhnja f. Küche. 

kunsul (alt) m. Konsul. 

kuntrat m. Kontrakt. 

küpac, -pca m. Käufer; (alt) Kauf- 
mann. 

küpiti pf. kaufen. 

küpiti ipf. sammeln; k. se sich ver- 
sammeln. 

kuplja (alt) f. Kauf. 

bupövati ipf. kaufen. 

kurt (altj =: mittelgr. -/.upioc, y.upia 
Herr, Herrin. 

L. 

läcan. -cna hungrig. 

lägan leicht. 

läkat, -kta m. Elle. 

leci (lezem, legnem) pf. sich legen. 

led m. Eis. 

leh als (nach Compar.J; ausser; son- 
dern, aber, nur; 1. ca nur dass, 

lep siehe lijep. 

leto n. Jahr; Sommer. 

lezati (lezim) ipf. liegen. 

li ob; Fragepartikel. 

lice n. Gesicht, Antlitz. 

licce n. dim. zum vorigen. 

licni (altj selbst, in Betracht kom- 
mend. 

lijep schön, gut. 

lip = lijep; adv. lipo gut, hübsch, 
schön. 

lipös(t) f. Schönheit. 

lipbta f. Schönheit. 

list m. Blatt; (alt) Urkunde, Brief. 

litati (licem) ipf. fliegen. 

lito s. leto. 

livada f. Wiese. 

lomazdriti ipf. so gehen, dass alles 
zittert. 

lös schlecht, böse. 

lov m. Jagd: Wild, Jagdbeute. 
Berneker, Slav. Clirestomatliie. 



lovina f. Beute. 

löznica f. Lagerstätte, Schlafgemach. 

lud thöricht, dumm. 

lük m. Bogen, Armbrust. 

lüpiti pf. schlagen, zuschlagen. 

lus m. Putz. 

Ijepbta f. Schönheit. 

Ijepsi comp, schöner, besser. 

Ijetni sommerlich, Sommer-. 

Ijeto n. Sommer; Jahr (auch hin- 
zugefügt: dan, dana). 

Ijubav lieb. 

Ijübav f. Liebe. 

Ljubdrag m. Mannesname. 

Ijubezan, -bezni f. Liebe. 

Ijübiti ipf. küssen; lieben; (alt) be- 
lieben. 

Ijüdi pl. m. Menschen, Leute; Männer. 

Ijut wild, grimmig. 

Ijuvczan f. Liebe. 

Ijuven verliebt, lieblich. 

M. 

ma aber, doch ; ma neplaci weine 

doch nicht! 
mäc m. Schwert; pod m. obratiti 

(alt) über die Klinge springen 

lassen, 
macni (alt) Schwert-, 
mäcak, -cka m. Kater, 
mäcici pl. m. Jungen der Katze, 
mähnuti (mähnem) pf. schwingen 

(öim, etwas), 
mäjka f. Mutter, 
mäjstor m. Meister, 
mäkar wenn auch, und sollte auch. 
mäli klein. 

mälo wenig; m. po m. allmählich, 
märiti ipf. za sto sich kümmern um 

etw. 
meden honigsüss. 
medvid m. Bär. 

16 



242 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: meda — na. 



meda f. (ireuze. 

raedu c. Acc. Instr. unter, zwischen. 

mehki weich. 

meja f. Grenze; -= medn. 

mejdän ni. Platz. 

meju s. medu. 

mek, mekan weich. 

mesec m. Monat. 

mesto n. Ort, Platz. Stelle. 

metnuti (metnem) pf. thun. legen, 
stellen. 

micati (micemj se ipf. sich rühren. 

mih'jun m. Million. 

miiina f. Liebsein, Liebe. 

milös(t) f. Gnade. Barmherzigkeit; 
Liebe. 

milostiv gnädig, barmherzig, liebe- 
voll. 

milostnik (alt) m. Vertrauensmann, 
milovati ipf. liebkosen; lieben; (alt) 

schonen (das Leben', 
mimoici fmimbidemj pf. vorbeigehen. 

vei'gehen . 
minuti (minem) pf. vorbeigehen, 
mio, mila lieb, lieblich. 
mir m. Frieden; s mirom in Frieden, 
mirisce (alt) n. Gemäuer, 
misal, miaao (G. mislij f. Gedanke, 
misec s. mesec. 
misliti ipf. denken, 
misto n. = mesto; na m. c. Gen. 

anstatt. 
mis m. Maus. 
misca (alt) f. Arm; Muskeln des 

Oberarms, 
misljeti ipf. denken, 
mjesto s. mesto: s mjesta auf der 

Stelle, 
mjeste c. Gen. anstatt. 
mläd jung; mlädä junge Frau, 
mladac, G. mlaca, m. Jüngling, 
mlädic m. Jüngling, 
mlädöst f. Jugend, 
mlädahan, -hna jung, jugendlich, 
mlädl comp, jünger. 



mlaji s. mladi. 

mlijeko n. Milch. 

mniti (mnim) ipf. meinen, glauben 
nini mi se es scheint mir, es dünkt 
mich. 

mnögi mancher. 

muögo n. viel. 

möc f. Kraft. Macht. 

mbci (mbgu, mözes oder mores u. s. w.) 
ipf. können. 

Modruse pl. Stadt in Kroatien. 

modruski adj. zum vorigen. 

möj mein. 

mökar. kra feucht, nass. 

nibliti, m. se ipf. bitten, beten. 

mbmak, -mka m Knabe. Bursche. 

mbrati ipf. müssen. 

morda vielleicht. 

möre n. Meer. 

mörel Anrede an einen jüngeren 
Mann. 

möre 3 P. Sg. Praes. zu moci. 

mbr.ski vom Meer, Meer-. 

mräk m. Dunkel, Fin.sternis. 

mramorni aus Marmor. 

mräz m. Frost, Kälte. 

mreti (mrem) ipf. sterben. 

mi'tav. -tva tot. 

müeati (müclm) ipf. schweigen; uiuce 

schweigend, stillschweigend, 
mücke schweigend, 
miiciti ipf. quälen ; m. se sich plagen, 

sich bemühen, 
müdar, -dra kkig. 
miika f. Qual, Pein. 

N. 

nä da. da hast du! 

na c. Acc. auf, für, gegen, an; na to 
darauf, dazu; Art und Weise: na 
preslicu mit dem Spinnrocken, 
durch Spinnen (ernähren); c. Loc. 
auf, an, in, bei: na igri beim 
Spiel; na diobi bei der Teilung; 
na smrti beim Tode. 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: nacin— nekolikc 



243 



näcin ra. Art und Weise. 

naciniti pf. machen, verfertigen; 
decken (den Tisch) ; u. se sich 
verstellen, sich stellen. 

näc'i (nädem) pf. finden; n. na stossen 
aufj n. se sich befinden. 

nad c. Acc. Instr. über, auf. 

nadijati se (alt) ipf. hoffen, erhoffen. 

nädjesti f-djenem) pf. ime, einen 
Xamen geben. 

nägnuti (nägnem) pf. neigen: n. 
bjezati anfangen zu laufen. 

nagovärati ipf. nagovöriti pf. bereden. 

uahbditi se ipf. sich befinden. 

uaj- vor Komparativen zum Aus- 
druck des Superlativs. 

najbliznji nächster. 

najiise sehr, ungemein. 

najme (na ime) nämlich. 

najpokonji letzter. 

näjposlije zuletzt. 

najprvo zuerst. 

näjvise am meisten. 

näjzäd, najzada zuletzt, endlich. 

nämeriti se pf. na sto auf etw. 
stossen. 

nämet m. Auflage, Steuer, Zoll. 

nämjera f. Zufall, Absicht. 

nambtriti pf. erblicken. 

na-nomb (alt) = na onomb (svete) 
auf jener Welt. 

näopäko verkehrt, zum Unheil. 

napan part. praet. act. zu napeti. 

näpast f. Unglück. 

näpasti (-padnem) pf. herfallen (na 
über). 

napeti (näpnem) pf. aufrichten, recken. 

näpitati se pf. sich satt essen, nähren. 

näprasit jäh, unerwartet. 

naprati (-perem) pf. beschlagen, aus- 
schlagen. 

näpravljati ipf. machen, herrichten. 

näprid fürderhin, vor. 

napridn zuerst, bevor. [zählen. 

napripovedati se pf. sich satt er- 



napfvo voraus, vorn, zuerst, 
näpuniti pf. eifüllen. 
narästi (-rästem) pf. aufwachsen, 
närod m. Volk, 

narüciti pf. bestellen, auftragen, 
naseliti pf. besiedeln, bevölkern, 
nasläditi pf. ergötzen, erfreuen, 
näslidnik m. Nachfolger, Erbe, 
naslöniti pf. stützen, anlehnen, 
nasmijati (-sraijem) se pf. lachen, 
nästaviti pf. hinzufügen, 
nastor m. Laken, Decke, 
näs unser. 

naskoditi pf. schaden, 
nategnuti se pf. sich hinziehen, 
uäträg zurück. 

natjecati (-tjecam, -tjecem) ipf. wett- 
eifern, 
näuditi pf. Böses zufügen, 
nävada f. Gewohnheit, 
nävadan, -dna gewohnt, gewöhnlich, 
nävaditi se pf. sich gewöhnen; s kim 

sich einleben mit jemd. 
naväüti pf. dringen, eilen, 
nazäd zurück, 
näzvati (nazbvem) pf. nennen; n. Boga 

kome jemd. grüssen. 
ne nicht. 

nebeski himmlisch, Himmels-, 
nebo n. (pl. nebesa) Himmel, 
nebog arm. 
nee etwas, 
necist unrein, 
nedjelja f. Woche (auch mit dem 

Zusatz von dana, Tage); zanedjelju 

eine Woche lang, 
nego sondern; nach Kompar. als. 
nejäk schwach 
neka dass. auf dass; auffordernd : 

neka donese er solle, möge bringen, 
nekäko irgend wie. 
nekamo irgendwohin, 
neki ein gewisser; neko vrijeme eine 

gewisse Zeit, einige Zeit, 
nekoliko mit Gen. einige. 
16* 



244 



V. Serbisch-Kroatisches (ilossar: nemati — oboje. 



n^iuati (nemäm) ipf. nicht haben ; 
nema ga er ist nicht, ist nicht da. 

nemio, -mila unlieb, unbarmherzig. 

nemöj nicht doch; n. plakati weine 
nicht. 

Nenäd m, Mannesnarae. 

Nenädov adj. poss. zum vorigen. 

nenavidan, -dna verhasst. 

iienavistan, -visna verhasst, neidisch. 

nepokoj m. Unruhe, Sorge. 

nepomacno (alt: nepombcno) unver- 
brüchlich . 

iierazlucno (alt) unzertrennlich. 

nesrica f. Unglück. 

nesto etwas. 

nete, neti nicht einmal. 

nevira f. Untreue, Treulosigkeit, 
Hochverrat. 

nevolja f. Not; Knechtschaft (alt). 

nevreden (alt) unverletzt, unver- 
sehrt. 

neznan unbekannt. 

ni nicht einmal: ni — ni weder — noch. 

ni = nije ist nicht, es giebt nicht. 

Dici (niknem) pf. hervorkommen, 
hervorwachsen. 

nidnoga = nijednoga Gen. zu nijedni. 

n'igda nie, niemals. 

nigdare (alt) = nigda. 

nigde nirgends. 

nigder ^ nigde. 

nigdje = nigde. 

nije ist nicht, es giebt nicht. 

nijedni kein, 

nikad, nikadare niemals. 

nikäko, nikakore auf keine Weise. 

nikamo nirgendwohin. 

n'ikl = neki ein gewisser, jemand. 

mko niemand. 

nikoji-re (alt) keiner. 

ni malo (alt: ni mal) gar nichts, nicht 
im geringsten. 

nis nichts. 

nista nichts. 

nistare = nista. 



niti weder — noch. 

nitko niemand. 

niz c. Acc. hei'ab, längs. 

nize adv. comp, weiter unten. 

nö = nego als. 

nö aber, doch; nun (alt ni> sondern; 

nb pace sondern vielmehr), 
nöc f. Nacht, 
nbcni nächtig, 
nbga f. Fuss, Bein, 
nohat m. Klaue, 
nojempr (alt) m. November, 
nökat, -kta m. Nagel, Klaue, 
nositi ipf. tragen. 
növ neu. 
nöz m. Messer, 
nü auf! wohlan, 
nu (alt) sondern; nu (nb) pace 

sondern vielmehr, 
nutar hinein ; nutreh innen, darinnen, 
nnzda f. Not, Notwendigkeit. 

njegov sein, eins, 
njekad. njekada einst, 
ujen ihr, ihr gehörig, 
njäzin ihr, ihr gehörig. 

0. 

(3 ach I 

o c. Acc. an, in; um, zu (von der 

Zeit); c. Loc. von, über (sprechen, 

hören), 
obadvaput beide Male, 
obavljati ipf. besorgen, versehen, 
obecati pf. versprechen, 
bbed m. Essen, 
obhoditi ipf. umhergehen, 
obhoj m. Umgang, Procession. 
obicäj m. Brauch. Gewohnheit, 
öbläk m. Wolke, 
obljübiti pf. lieb gewinnen; (alt) 

Gefallen finden, 
bboje beide. 



V. Serbisch-Kroatisches Grlossar: oboriti — oprostiti. 



245 



oboriti pf. niederwerfen, umstürzen. 

öbradovati se pf. sich freuen. 

bbrati (oberem) pf. auswählen. 

öbraz m. Wange, Antlitz. 

bbrijati pf. rasieren, barbieren. 

obrva f. Augenbraue. 

öbsjeci (obsijecem) pf. abhauen. 

übüci (-ücem) pf. anziehen. 

obvrgnuti pf. wenden, umwenden; 

hinter sich lassen. 

öci pl. f. die Augen. 

öcitovati pf. offenbaren, erklären. 

ocivest (alt) adv. öffentlich. 

bcu = hocu ich will. 

t 

od c. Gen. von, aus; nach Kompar. : 
als; bisweilen einfach zum Aus- 
druck des Genitivs: vrata od 
jardina Gartenthor. 

oda = od. 

bdar, -dra m. Bett. 

odäzvati (odzövem) se pf. antworten. 

ödbjeci (-bjegnem) pf. davonfliehen, 
fliehend verlassen. 

odgovärati ipf. odgovöriti pf. ant- 
worten. 

oühräniti pf. aufziehen, grossziehen. 

odijelo n. Bekleidung. Kleid 

bditi = hbditi gehen, wandern. 

odkako seit, seitdem. 

bdkinuti pf. abreissen. 

bdkud woher. 

odlähnuti pf. leichter werden. 

odlüciti pf. bestimmen, beschliessen. 

ödluka f. Entschluss. 

ödmäh sogleich. 

odnesem s. odniti. 

odneti (odnemem) pf. wegnehmen, 
nehmen. 

bdniti (odnesem) pf. wegtragen. 

odbliti pf. widerstehen, aushalten. 

bdovud von hier. 

odrästi (-rästem) pf. grosswachsen. 
heranwachsen. 

bdsjeci (odsijecem) pf. abschneiden. 

odväliti pf. herabwälzen. 



bdvise zu, allzu. 

bganj, -gnja m. Feuer. 

ogläsiti pf. erzählen, bekannt machen. 

bgledati se pf. sich besehen, sich 

messen, 
bgnjen feurig. Feuer-, 
bgnjiste n. Feuerherd, 
ogränuti pf. sich am Horizont zeigen, 
bhol hoffärtig. 
oko c. Gen. um — herum, 
bkö, G. bkola. m. Lager, 
okol = oko. [Land, 

bkolina f. Umgegend, umliegendes 
ökolo c. Gen. = oko. 
bkrätak kurz. 

okrenuti se pf. sich wenden. 
Olofern m. Holofernes. 
bmiliti pf. lieb werden, 
bnäj. bnä, bnö jener, 
onäki jener Art, jener, 
onäkö auf jene Art, so. 
bnamo dorthin, dort, 
ondä darauf, dann, damals, 
önde dort; (alt) onsdezi dort, 
ondi dort, dann, 
öndje dort. 

onuge (alt, d. i. onude) jenseits, 
onzi eben jener, 
bpasti (bpadnem) pf. abfallen, 
bpaziti pf. bemerken, wahrnehmen, 

erblicken, 
üpceni gemein, allgemein; o. dan 

Alltag, 
öpc'ina, f. Gemeinde. 
bpet wieder, 
bpraviti jjf. zurichten, fertigmachen; 

o. se sich in Ordnung bringen; 

sich aufmachen, 
opremati se pf. sich reisefertig 

machen, 
opreti se (oprem) pf. sich öffnen, 
bprijeti (öprem) pf. stemmen; seinen 

Bhck auf etw. richten, 
oprbstiti pf. verzeihen, befreien; 

0. zivot das Leben schenken. 



246 



V. Serbisch- Kroatisches Glossar: oprt — plakati. 



oprt orten. 

brüzje n. Waffe; die Wart"en. 

ösam acht. 

osirbmasiti pf. verariuen. 

bsiabiti se pf. schwach werden. 

oslijepiti pf. blind machen, blenden. 

oslihovati (alt) ipf. horchen. 

oslobbditi pf. trösten; befreien, er- 
lösen. 

ösmi achter. 

bstäli übrig. 

bstanak ni. (altj Xachkommenschaft. 

bstanuti, bstati (-stauem) pf. bleiben, 
übrig bleiben. 

osüditi pf. aburteilen, verurteilen. 

osüsiti pf. trocknen; o. se trocken 
werden. 

osvänuti pf. anbrechen (vom Tag), 
tagen. 

btac, Ct. bca, m. Vater. 

oteti = hoteti wollen. 

bteti (ötmem) pf. nehmen, weg- 
nehmen. 

otici (btidem) pf. gehen, fortgehen. 

otkleti se (alt) pf. abschwören, den 
Eid leisten. 

btkud, btkudä woher. 

otkudgöd woher auch immer. 

btrgnuti pf abreissen, abpflücken. 

otrbvati pf. vergiften. 

otpustiti pf entlassen; ablassen. 

btvorati se ipf. sich öffnen, aufthun. 

btvoren offen. 

otvbriti pf. aufmachen, öflnen. 

bväj, bvä, bvö dieser. 

uväko, oväkoj auf diese Weise, so. 

bvamo hierher; o. — onamo hierhin 
und dorthin. 

ovca f. Schaf. 

övde hier; o. — onde hier— dort. 

bvud hierher. 

ozeniti se pf. heiraten, sich ver- 
heiraten; za koga mitjemd. (einer 
Frau). 



P. 

pä aller; und; pa bog bei Gott. 

päi^'e vielmehr; ja, sogar;" p. ze vor 
allem aber; nb pace (alt) sondern 
vielmehr. 

pädati ipf. fallen, sinken. 

päduem praes. zu pasti. 

pak aber, hingegen, dann; (alt) 
wieder. 

päkostiti pf. »Schaden zufügen. 

palac m. Palast. 

pämSt f. Gedächtnis: va p. zum Ge- 
dächtnis. 

pänj m. Baumstamm; Klotz. 

päs. G. psä, m. Hund. 

pästi (pädnem) pf. fallen. 

pästi (päsem) ipf. weiden. 

pästir m. Hirt. 

pastirica f. Hii'tin. 

pästirski Hirten-. 

pasa f. Weide. 

päziti ipf. achtgeben, zusehen. 

päzuho n. Achsel. 

pecat m. Siegel, Petschaft. 

peljati (peljem) ipf. führen. 

perpera f. Perper feine Münze 
vTrigTcvQor). 

pet fünf. 

peti (pem, pojem) ipf. singen. 

pica f. Nahrung, Speise. 

pice n. Getränk. 

pijat m. Schüssel (ital. piatto). 

pisäuje n. (alt pisanije) das Schreiben. 

pisati (pisem) ipf. schreiben; malen. 

pitati ipf. fragen. 

piti (pijem) ipf. trinken. 

pitje f. pice. 

pizmen erbittert. 

pjesma f. Lied, Gesang. 

pjesna f. (alt pjesan, -sni f.) Lied. 

pläc m. weinen, klagen. 

pläcati ipf. zahlen, büssen. 

pläh rasch, jäh, heftig. 

plakati (plärem) ipf. weinen; za sto 
um etwas. 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: planina — pomogati. 



247 



plaulua f. Berg, Bergwald. 

plätiti pf. bezahlen. 

plemenit adelig, vornehm; (altj dem 
Geschlecht in alle Zukunft gehörend. 

plemstina (alt) f. Stammesgut. 

pleu m. Beute; (altj Plünderung. 

plövän m. Priester (plebanus). 

plöditi ipf. zeugen. 

pljünuti pf. ausspeien. 

po c. Acc. nach, um (gehen, senden) ; 
für, bei; zu; po obicaj gewöhnlich; 
po me i po te es ist um mich und 
dich geschehen; bei Zahlen: je, 
po deset zu, je zehn; jedan po 
jedan einzeln; c.Loc. nach, gemäss: 
po voli nach dem Willen ; po mi- 
iosti durch (von der) Gnade; über 
— hin, durch; in: po mojih gra- 
doveh in meinen Städten; po Ictah 
bozih in den Jahren Gottes ; po 
moru auf dem Meere; nach: po 
töm darauf 

pöbeci (-begnemj pf. fliehen, sich 
entziehen. 

pbbiti pf. schlageü. 

pöbrati (-berem) pf. wegnehmen. 

pöcäst f. Ehre (alter Instr. : pocBstiju). 

pöceti (pocnem) pf. anfangen, be- 
ginnen. 

pocmem praes. zu poceti. 

pocivsi (alt) verstorben; sveto p. 
selig. 

poci (pödem) pf. gehen. 

pod c. Acc. Instr. unter; bei. 

pbdati (-däm) pf. geben. 

pödici (-dignem) pf. heben. 

podijeliti pf. teilen. 

podknezin m. ein Beamter. 

pödlozan. -zna unterthan, unter- 
worfen. 

pödne n. Mittag. 

podoba se (alt) ipf. es geht an, ziemt 
sich, gebührt sich. 

pödoban, -bna tauglich, passend. 

podrati (-derem) pf. zerreissen. 



Pödrinje n. Land an der Drina. 
podriti pf. ergreifen, fassen, herab- 

reissen. 
pödrum m. Keller, 
pödsjeci (podsijecem) pf. abhauen, 

abschneiden, 
podstup m. Belagerung, Angriff, 
podvignuti pf. erheben, 
pödvrci, podvrgnuti (pbdvrgnem) pf. 

unterschieben, 
pöganski ruchlos; (alt) heidnisch, 
pbgaziti pf. zertreten, 
pbginuti pf. verloren gehen, zu Grunde 

gehen, 
pögled m. Blick, Anblick, 
pogbriti pf. (ganz) verbrennen, 
pogübiti jjf. umbringen, töten, 
pohbditi pf. besuchen, 
pöjäs m. Gürtel, 
pbjati (pbjem) ipf. singen, 
pbjesti (-jedem) pf. essen. 
pokäzati pf. zeigen, 
poklisär m. Gesandter, 
pbköj m. Frieden, Ruhe, 
pokraj c. Gen. neben, längs; adv. 

neben, 
pbkrajina f. Provinz, Grenzgebiet, 
pbkrasti (pokrädem) pf. stehlen, 
pokripiti pf. stärken, 
pbkriti (pokrijem) pf. bedecken; ver- 
hehlen, 
pokrojiti pf. zuschneiden und maclien 

(ein Kleidj. 
polako langsam. 
23oletjeti pf. fliegen, 
poli (alt) bei. 
polivati ipf. begiessen. 
polbmiti pf. zerbrechen, 
polbvina f. Hälfte, 
polje n. Feld, 
poljübiti pf. küssen, 
pomägati ipf. helfen, 
pömöc f. Hülfe 
pombci (pbmozem) pf. helfen, 
pomogati ipf. helfen. 



248 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar : pomorem — pravi. 



pomorem praes. zu i)omoci. 

pombriti pf. umbringen. 

pömorski See-: am Meer gelegen, 
Küsten-, 

ponesti s. poneti. 

poneti (ponesem) pf. tragen, davon- 
tragen; p. se kämpfen, ringen. 

poni (alt) wenigstens. 

pönizan, -zna bescheiden. 

ponizovati se ipf. sich erniedrigen. 

ponöviti pf. erneuern. 

poobedvati pf. das Mittagsessen ein- 
nehmen. 

pbpeti se (pöpnem) pf. klimmen. 

pbpivati ipf. (immer) singen. 

popojäske adv., uhvatiti se p. sich 
zum Ringkampf fassen. 

pbpustati pf. der Reihe nach loss- 



poreci fporecem, j^breknem) pf . wider- 
rufen, 
pored c. Gen. neben, 
porbditi pf. gebären, 
porok (alt) m. Schande, 
porota (alt) f. Geschworenengericht, 
porucati (alt) ipf. auftragen, 
porücati (poruciti) pf. frühstücken, 
pbsao. -sla m. Geschäft. Arbeit; (alt) 

Anspruch, 
pbsezati (-sezem) ipf. sich annehmen; 

(alt) darüber hin langen, strecken, 
pbsici pf. abhauen, 
posiini abgezwungen ; p. dar Abgabe 

von der Habe eines Verstorbenen, 
pbsjeci (posijecem) pf. abhauen, 

niederschlagen, 
posjecati ipf. zum vorigen, 
pbslati (pösljem)pf. senden, schicken, 
posli (alt) pl. m. die Gesandten, 
pbslidnji letzter; poslidnje n. (alt) 

Nachkommenschaft; poslidnji pl. 

die Nachkommen, 
pöslije später, darauf; praep. c. Gen. 

nach, ausser; p. toga nachdem, 
pbslusati pf. Iniren. gehorchen. 



posluzenije (alt) n. Dienst, 
poslüziti pf. dienen, 
pospisno (alt) eilig, eilends, 
pbstati (-atanem) pf. werden, 
pbstaviti pf. (alt) stellen, einsetzen, 
postelj f. Bett, 
postilja f. Bett, 
postüpiti pf. gehen, schreiten; p. se 

sich erkühnen, 
pösto nachdem, 
potegnuti (aor. potögoh) pf. ziehen. 

ausziehen, 
pbtjerati pf. treiben, 
pötle dann. 

potbcara f. Wassermühle, 
poträziti pf suchen, aufsuchen, 
pbtrgnuti pf. hervorziehen, zücken, 
pötriba f. Bedüi-fnis, Not. 
pbtribovati pf. brauchen, nötig haben ; 

fordern, 
potvfditi pf. potvrdivati (-tvi-dujem) 

ipf. befestigen, bestätigen, 
potvbriti pf. hindern, verletzen (ein 

Gesetz), 
povecerati pf. zu Abend essen, 
povejte Imp. erzählet! 
povidati. povijedati ipf. pbvideti pf. 

sagen, erzählen, 
povelenijem (alt) auf Befehl. 
povijati se ipf. sich schmiegen, beugen, 
povikati (pbvitem) pf. rufen, 
pozivati ipf. einladen; p. na sud (alt) 

vor Gericht ziehen, 
pbznati pf kennen, erkennen, 
pra (alt) f. Streit. Prozess. 
Praga f. Prag. 

pram m. Büschel, Schopf; Flock, 
praroditelj (alt) m. Vorfahr, 
prastati ipf. verzeihen, erlassen, 
prati (pei-em) ipf. waschen, 
pratilac, -tioca m. Begleiter, 
präv gerade; recht, 
prävda f. Recht, Gerechtigkeit, 
prävdati se ipf. sich rechtfertigen, 
prävi recht, echt. 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: praviti— projt. 



249 



praviti pf. machen; sagen. 

prebiti (alt, pr§byti) pf. verweilen. 

prebbljeti pf. genesen. 

pred c. Acc. Instr. vor; p. vece gegen 
Abend. 

preda = pred. 

Predräg m. Mannesuame. 

prede vor, vorher; p. toga vordem, 
vorher. 

prehititi se pf. sich umwerfen, um- 
drehen. 

preko c. Gen. über, durch. 

prem da wenn auch, obgleich. 

preoglasiti pf. bekannt machen, ver- 
kündigen. 

prepasti (-padnem) se pf. sich er- 
schrecken. 

prerusiti se pf. sich verkleiden. 

preslica f. Spinnrocken. 

prestav (alt) m. Vollziehungsbeamter. 

pres-to (alt) darüber hinaus. 

prestrasiti pf. erschrecken ; p. se sich 
erschrecken. 

prestüpiti pf. übertreten. 

presvet (alt) sehr heilig. 

presvitel licht, glanzvoll. 

preti (prem) ipf. anklagen; p. se (alt) 
Prozess führen. 

prez c. Gen. ohne; prez da ohne zu. 

pribeci (-begnem) pf. sich flüchten. 

pribjeci pf. == x^ribeci; laufen zu. 

prid = pred. 

pridrag sehr wertvoll 

prigrijati (-grijem) pf. heissbrennen 
(von der Sonnej. 

prihvatiti pf. ergreifen; anrühren; p. 
kome jemd. empfangen. 

prijanije (alt) n. Freundschaft. 

prijatelj m. Freund 

prijateljski Freundes-. 

prijateljstvo n. Freundschaft. 

prijati, prfcjati (alt) ipf. kome freund- 
lich sein, fördern. 

prijäviti pf. anmelden. 

prije vorher, eher. 



prik quer, schroff, plötzlich. 

priklati (-koljem) pf. abstechen. % 

priko =: preko hinüber; p. leda im 
Eise. 

primäci (primaknem) pf. heranrücken. 

primiti (primim) pf. nehmen . an- 
nehmen, (alt: primemn wir wer- 
den aufnehmen). 

primörje n. Küste; Küstenland. 

pripovedati ipf. erzählen. 

pripovemb (alt) Praes. zu pripovedeti 
pf. ansagen. 

pripövjediti pf. erzählen. 

pripravan fertig, bereit. 

pripravljati ipf. machen, zurecht 
machen. 

priprost sehr einfach. 

pristöjati se ipf. gebühren, sich 
schicken, angehen. 

pristüpiti pf. hinzutreten. 

pritiskati (alt) ipf. heranziehen; in 
Besitz nehmen. 

pritisnuti pf. andrücken, in Besitz 
nehmen. 

pritrcati pf. herbeilaufeu. 

privara f. Betrug; pl. Ränke. 

prizriti pf. na blicken auf . an- 
sehen 

prbbiti (pröbijem) pf. durchschlagen, 
durchbohren. 

probuditi se pf. erwachen. 

procvästi, procvätiti (-cvätim) pf 
aufblühen. 

pi-öci anderer; i procaja (alt) und 
so weiter. 

pröc'i (prödem) pf. durchschreiten 
vorbeigehen; vergehen; (fort)ziehen. 
gehen; ne dobro p. kein gutes 
Ende nehmen: p. se cega etw. 
gehen lassen, ablassen von. 

prbdati (-däm) pf. verkaufen 

prodol m. Thal. 

progovbriti pf. anfangen zu sprechen; 
sagen. 

projt s. proci. 



250 



V. Sei'biscb-Kroatisches Glossar: prokleti — razuinaD. 



prbkleti (prokünem) ])f. verfluchen. 

prolijevati ipf. vergiessen. 

promdniti se pf. wechseln , sich 
ändern. [tauschen. 

promijeniti pf. verändern, wechseln, 

propadstvo (alt) n. Trug. 

pröpasti (-padnem) pf. zu Grunde, 
verloren gehen. 

prbpöti se (pröpnem) pf. sieh auf- 
richten. 

prbplakati se (-placem) pf. anfangen 
zu weinen. 

propustiti pf. freilassen, ziehen lassen. 

prbsiti ipi. bitten. 

prost einfach, einfältig; (altl ledig, 
frei; prosta ti uioja krvca bila möge 
dir mein Blut vergeben sein. 

prbstiti pf. verzeihen; (alt) befreien. 

prbstriti (prostrem) pf. verbreiten, 
ausbreiten; p. se sich ausbreiten, 
daliegen. 

proti, protlv gegen, wider. 

protiviti se pf widerstehen, wider- 
streiten. 

protivu (alt) = proti; p. riioci nach 
unsern Kräften. 

prozderati (prbzdergm) pf hinunter- 
schlingen, fressen. 

prsi f. pl. Busen, Brust. 

prst m. Finger. 

prstenak m. Ring. 

prüt m. Rute, Stab; Zweig; Scepter. 

prvi erster. 

ptica f. Vogel. 

ptic m. junger Vogel. 

pu (dial.) = po bei. 

piicina f. weite Meeresfläche. 

pük m. Volk. 

pün voll. 

püno voll; viel. 

püst öde, leer. 

püstiti pf. lassen, loslassen. 

put m. Weg; Reise; Mal; putem 
unterwegs; jen p. einmal; u tri 
puta dreimal. 



püska f. Flinte, Büchse, 
püstati pf. püstati ipf. lassen, frei- 
lassen: p. glas die Stimme erheben. 

R. 

raba f. Sklavin, Magd. 

lad gern; froh. 

räditi ipf. arbeiten, thun. 

rädo gern. 

rädöst f. Freude. 

raje adv. comp, lieber. 

räjski paradiesisch. 

ram m. räme n. Schulter, Arm. 

räna f. Wunde. 

räniti pf. verwunden. 

räno frühzeitig, früh. 

räsap, -spa m. Zerstreuung. 

raskosan üppig, prächtig. 

raspitivati ipf. forschen, erkunden. 

raspbriti pf. aufschlitzen. 

räspraviti pf. zui-eobt machen. 

rasrditi se pf. zornig werden. 

rästrgnuti pf. zerreissen. 

raski adj. zu Rasa, Landschaft in 
Serbien, etwa dem beutigen Novi- 
pazar entsprechend. 

rät m f. Feldzug, Krieg. 

rävan. -vna eben. 

rävno gerade, geradezu. 

razäbrati (-berem) pf. erfahren; za 
koga von jemd. 

nizbiti pf. zerschlagen ; r. se scheitern 
(vom Schiff). 

räzbjeci se (-bjegnem) pf. ausein- 
ander fliehen. 

razbludan, -dna wounevoU. 

razdrusiti (alt) pf. zer.stören. . 

räzgovör m. Gespräch ; Trost. 

räzlican. -cna verschieden. 

razlik verschieden. 

razmäci (räzmaknemj pf auseinander- 
rücken. 

razplesti (-jjletem) pf. aufflechten, 
loslösen. 

razünian, mna verständig. 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: razumeti— senjski. 



251 



razumeti ipf. verstehen; Kenntnis 

nehmen, 
razväliti se pf. sich ausbreiten, 
räzvrci (-vrgnem) pf. auswerfen, aus- 
senden (zrak, einen Strahlj. 
rdeljski siebenbürgisch (magy. Erdely 
Siebenbürgen). 

rdati (i-däm) ipf. rosten. 

-re gleich altem -ze, an Pronominen u. 
Adverbien: jakore, nistare. 

rec f. Wort. 

reci (recem) pf. sprechen, sagen; 
receni (alt) besagt; tako rekuc so 
zu sagen. 

reknem Praes. zu reci (neben recem). 

red m. Reihe; redom, po redu der 
Reihe nach. 

rie = rec. 

rignuti pf. suzami in Thränen aus- 
brechen. 

3'ijec f. = rec. 

röba f. Ware; Kleid. 

röd m. Geschlecht, Stamm. 

roditelj m. Vater; pl. roditelji die 
Eltern. 

röditi pf. gebären. 

rödeni leiblich. 

rozica f. Röschen (auch Frauen- 
name). 

rozBstvo (alt) n. Geburt. 

rücak m. Mahlzeit, Frühstück. 

rvTcati, ruciti ipf. pf. frühstücken, 
essen. 

ruönik (alt) m. Bürge. 

rugbba, rugota f. Hässlichkeit. 

rüjno vino gelblicher Wein. 

ruka f. Hand. 

rükati (riicem) ipf. brülkn. 

rükäv m. Ärmel. 

rümen rot. 

rus purpurn, rot. 

rusa f. Rose. 

rüza f. Rose. 

rüzica f. dim. Röschen. 

rvänje (alt rtvanije) n. Ringen. 



s. 

s c. Gen von, von herab; aus; seit; 

s plahe smece in jähem Ansturm; 

s c. Instr. mit. 
sa = s. 
säblja f. Säbel. 

säbrati (-berem) pf. versammeln, 
säd, säda (alt sbda und sBdi) nun. 

jetzt; od sad von jetzt ab. 
saga (sfcga) (alt) jetzt, 
sagresiti pf. sündigen, 
sak = svak jeder, 
saki =1 svaki jeder, 
sakako = svakojako auf jede Weise. 

jedenfalls, 
sakako V allerhand, 
säkriti (säkrijem) pf. verbergen, 
säm allein, selbst, 
sämo nur, allein; s. od sehe ganz 

von selbst; samo sto nur- dass. 
sambhran der sich selbst nähren 

muss. 
säpeti(säpnem; alt sbpbuu) pf. fesseln, 

anknüpfen; da ny Bog stpBne (alt) 

Gott möge uns strafen, 
sasin, pl. sasi, ni. (alt) Sachse, 
saslusati pf. hören, vernehmen, 
sästaviti pf. zusammenbringen , 

-führen, 
sastojati se (alt) bestehen, 
sasundrati pf. vernichten, verderben 
sät m. Wabe, 
säv, svä, sve ganz. all. 
scekati pf. durch Warten erlangen; 

abpassen, 
se =: vse alles; immerfort, immer, 
sedam sieben. 

s^ja f. dim. Schwester. [dem. 

sejedno jedenfalls; gleichwohl, trotz- 
seka f. dim. Schwester, 
selo n. Dorf. 

seljanin n. Dorfbewohner, 
senjski (alte Schreibung senski) adj. 

zu Senj , Stadt Zeng, an der 

kroatischen Küste. 



252 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: sesti — smrt. 



sesti (sedem, sednem) pf. sich setzen, 

sich niederlassen, 
sestra f. Schwester, 
sestrica f. dim. Schwesterchen, 
shräniti pf. erhalten : halten, einhalten, 

erfüllen, 
si = vsi alle; su = vsu (Acc. Sg. 

von vsa) ganz, alle. 
sicati ipf. sickern, fliessen. 
sigüran , -rna sicher: adv. sigQrno 

sicherlich, 
sije pl.. sija f. Sg., (alt) diese, 
sikakor durchaus, auf jede Weise. 
sila f. Kraft. Macht, 
siiiti ipf. zwingen, 
simo hierher; s. tamo hierhin und 

dorthin, 
sin m. Sohn. 
sinke! Söhnchen I 
sinuti pf. erglänzen, 
sir grau. 

sirbmah m. der Arme, 
sii'ömastvo u. Armut, 
sisti (sidem) pf. sich setzen, 
sjäti (sjäm, sjäjem) ipf. glänzen, 
sjediljka f. Unterhaltungsgesell- 
schaft, 
sjediti, sjedjeti ipf. sitzen, 
sjesti (sjedem, sjednem) pf. sich 

setzen; zlo ga sjeo schlimm bist 

du angekommen ! 
skazati pf. zeigen, offenbaren ; sagen. 

bekennen, 
skazivati ipf. zeigen, erzeigen. 
skidati ipf. skinuti pf. herabnehmen, 

wegziehen, 
sklädan. -dna artig, harmonisch, 
skladati ipf. fügen, 
skbciti pf. springen, steigen; sk. se 

dasselbe, 
skoliti pf. umzingeln, kreisen, 
skoncati se ipf. endigen, aufhören, 
skbro unlängst, kürzlich, 
skrlat (alt) m. Scharlach, 
skroven versteckt, ireheim. 



skrsiti pf. abbrechen, brechen. 

skupa f. Haufen. 

sküpa zusammen. 

sküpiti pf. sammeln, versammeln. 

sküpsti (skübem) ipf. rupfen, reissen. 

sladak, slätka süss. 

slädi fslagji) comp, zum vorigen. 

släma f. Stroh. 

slanica f. Salzamt. 

släs(t) f. Süssigkeit, Wohllust. 

slätka f. zu sladak. 

släva f. Ruhm. 

slävan, -vna berühmt, prächtig. 

sleci (slezem, slegnem) pf. zusammen- 
strömen. 

sliditi ipf. folgen, verfolgen. 

slijep blind. 

.«lobodan, -dna frei. 

slobbditi ipf. Mut einsprechen, be- 
freien. 

slobodno es steht frei ; ist erlaubt. 

slovinski slo venisch. 

sloviti ipf preisen; berühmt sein. 

slbziti pf. zusammen legen. 

slüciti se pf sich begeben : zustossen. 

slüga f. Diener. 

sliisati ipf. hören, horchen. 

slüzba f. Dienst; sluzbu sluziti Dienst 
leisten. 

shiziti ipf. dienen. 

smeca f. Anstoss, Ansturm. 

Smederev (heute Smederevo) m. 
Stadt Semendria an der Donau in 
Serbien. 

smeti (smem) ipf. wagen, dürfen. 

smijati se (smijem) ipf. lachen. 

smilovati (se) pf. koga sich erbarmen, 
begnadigen. 

smijeh m. Lachen. 

smijem s. smjeti. 

smiljeno demütig, kläglich. 

smiriti (smirim) se pf. sich beruhigen. 

smiti = smjeti. 

smjeti (smijem) ipf. wagen. 

smi-t f. Tod. 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar : smrtan — sunce. 



253 



smrtan. -tna sterblich, tötlich. 

snäga f. Stärke, Kraft. 

snani part. praet. act. zu sneti. 

snijeg m. Schnee. 

sneti (alt) pf. wegnehmen. 

snjezan beschneit, schneeig. 

sökö (Gr. sokbla) m. Falke. 

sokol = soko. 

solski adj. zu Sei. Stadt in Bosnien, 
heute Tuzla. 

sort m., sorta f. Sorte, Art. 

späti (spim) ipf. schlafen. 

späziti pf. erblicken, wahrnehmen. 

spräviti pf. rüsten, abfertigen ; sp. se 
sich aufmachen. 

sprogovbritipf. sprechen, aussprechen. 

sprotivrecenije (alt) n. Widerspruch. 

spiistiti pf. herablassen, senken. 

Srb, Srbin m. Serbe. 

Si'bljin = Srb. 

s'rce n. Herz. 

srcan mutig, feurig. 

srdacce, srdasce n. dim. Herz. 

srbdBcano (alt) s. srcan. 

sreca f. Glück, Los. 

srecan, -cna glücklich. 

sred c. Gen. mitten, während. 

sredina f. Mitte ; sredini in der Mitte. 

srednji mittlerer. 

srica = sreca. 

sricno glücklich. 

sridnjl = srednji. 

srid Mitte; na sridu in der Mitte. 

srvati (srvem. part. praet. act. srvj 
pf. besiegen, bekämpfen. 

stäci (stäknemj pf. zusammenrücken, 
-legen. 

städo n. Herde. [bleiben. 

stäjati (stojlm) ipf. stehen, stehen 

stän m. Wohnung. Behausung, Quar- 
tier, Stand. 

stär alt. 

stärac, G. stärca, m. Greis. 

stärös(t) f. Alter. 

stareji (alt) m. Altester. 



stärica f. Alte. 

starjesina m. Ältester, Anführer. 

starjesbvati ipf. Ältester, Anführer 
sein. 

stäti (stänem) pf. treten, sich stellen, 
aufstehen; beginnen; stati se auf- 
stehen. 

stäviti pf. stellen, veranstalten ; st. 
moc Kraft aufwenden. 

stec (alt) r= stojec stehend. 

sterati se (sterem) ipf. sich ausbreiten. 

stici (stignem) pf. einholen, erreichen. 

stiditi se ipf. sich schämen. 

stijena, stina f. Fels, Felswand. 

stojati (alt) ipf. stehen, bleiben; st. 
na sudu sich dem Gericht unter- 
werfen, gerichtet werden. 

stöjim praes. zu stajati. 

sto, G. stbla, m. Stuhl; Tisch. 

stol = sto. Tisch, Tafel. 

sti'ä, G. sträa, = strah; öd strä vor 
Schreck. 

sträh m. Furcht, Schreck; str. mi je 
ich fürchte mich. 

sträna f. Seite; Land. 

sträsan, -Ina schrecklich. 

sträza f. Wache. 

strepiti' ipf. erzittern. 

strijela f. Pfeil. 

strijeljati ipf. mit Pfeilen schiessen. 

strila — strijela. 

stüden kalt. 

stup m. Säule. 

stupa f. Tritt. Fuss. 

stüpiti pf. treten. 

stvär f. That, Sache, Ding. 

stvorenje Geschöpf. 

stvöriti ipf. schaffen, thun, machen. 

süd m. Gericht. 

südac, G. süca, m. Richter. 

südija m. Richter. 

süditi ipf. urteilen, erwägen; s. se 
gerichtet werden. 

süh trocken. 

sünce n. Sonne. 



254 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: Sunt-anica — tatba. 



Süncanica f. Sonnenstrahl; Eigen- 
name. 

suproti c. Dat. wider, zuwider. 

suprotiva f. Missgeschick. 

sustati (-stanem) pf. ermüden. 

süsiti ipf trocknen. 

süton m. tiefe Dämmerung. 

sütra morgen. 

siitradän am morgen, am. andern 
Tage. 

süza f. Thräne 

süziti ipf. thränen. 

sväditi i^f. entzweien; sv. se sich 
entzweien. 

svägda immer. 

sväk jeder; svako alles. 

sväkl ein jeder. 

svasma ganz. 

sve n. von sav ; immer, immerfort. 

sveca (alt) ^ sxvedbca Mitwisser. 

svedenije (alt) n. Wissen, Kenntnis. 

svedocba f. Zeugenschaft; Gremein- 
schaft der svedoci, Zeugen. 

svedok m. Zeuge; MitgHed der 
porota (s. daselbst) 

bYtdriti pf. heiter werden: sich ver- 
ziehen (von Wolken). 

szemog allmächtig. 

svet m. Welt. 

svet heilig. 

svezati (svezem) pf. binden, gefangen 
nehmen. 

svidok m. Zeuge. 

svijati ipf. bauen (gnizdo, ein Nest). 

svijeca f. Kerze. 

svijet m. Welt; Leute. 

svijetao, svijetla erlaucht. 

svirala f. Flöte. 

svirati, sviriti ipf. flöten, pfeifen. 

svirka f. Flöte, Pfeife. 

svit s. svijet. 

svitao, svitla licht, glänzend. 

svjetlös(t) f. Glanz, Licht. 

svjetovati ipf. raten. 

.svlädati pf. bezwingen. 



svobüdno (alt) frei, ungehindert. 
svoj sein. 

svrsiti pf. vollenden, vollbringen, 
svüd überall; od svud von allent- 
halben her. 
svüda allenthalben. 

s. 

sal, sao praet. zu iti, ici gehen. 

säptom flüsternd. 

sätor m. Zelt. 

setati (setäm u. secemj ipf. wandeln. 

sibljika f. Rute. 

sikarje u. Dickicht, Gestrüpp. 

siti (sijem) ipf. nähen. 

skuro adv. dunkel (it. oscuro). 

stä was. 

stäp m. Stab. Stock. 

stapak m. Stab, Stütze. 

stedeti ipf. sparen, schonen. 

stedrota (alt) f. Freigebigkeit. 

stö was; allgemeines Relativ. 

T. 

tä doch. 

tä = taj. 

täd. tädä da, dann. 

tadahtae ? ? 

tagda (alt) da, dann. 

täj, tä, tö jener, der. 

tajem (alt) heimlich. 

täjni geheim. 

takmo (alt: tbkmo) nur. 

täkö, täko SO; t. mi Boga so wahr 

mir Gott helfe! 
takode (alt: takoge) ebenso, 
takoj = tako. 
t'ämo dort; dorthin, 
tanac, G. tänca, m. Weise, Tanz, 
täuahan fein, dünn, 
täncati ipf. aufspielen, tanzen, 
tancac dim. zu tanac. 
tanto docli. 
tatba (alt) f. Diebstahl. 



Serbisch-Kroatisches Glossar: taziti — udorac. 



255 



taziti ipf. sich beruhigen. 

te dass ; und. 

teci (teceru) ipf. laufen, fliessen. 

tele n. Körper. 

tepacija m. Titel eines Beamten am 
bosnischen Königshof. 

teph'ti ipf. wärmen. 

ter, tere und, auch; dass. 

tezak, teska schwer. 

tica f. Vogel. 

tic m. junger Vogel. 

tih still, sanft. 

tim dann; deshalb. 

tisnca f. tausend. 

tisiti, tjesiti ipi. trösten. 

tkö wer. 

to das, n. zu taj ; im Nachsatz: so, 
da; k tomu (alt) und so weiter: 
i to und dann. 

toj = to. 

toliki soviel, so gross. 

tolikö soviel; so sehr. 

tolikoj ebensoviel. 

tr = ter. 

träjati(träjem)ipf. dauern, ausdauern, 
verleben. 

trätor ni. Tausendschönchen. 

träva f. Gras, Kraut. 

trävica f. dim. zum vorigen. 

träziti ipf. suchen. 

tröba es ist nötig; man braucht; 
ni trebe es ist nicht nötig. 

treci dritter. 

tresti se (tresemj ipf. zittern, er- 
schüttert werden. 

treta = treca die dritte. 

trg m. Ware; (alt) Markt. 

trgovac m. Kaufmann. 

trgbvati ipf. handeln, Handel treiben. 

tri drei. 

trideset dreissig. 

triest = trideset. 

Trojan m. Eigenname. 

trösiti ipf. ausgeben. 

trüd m. Mühe, Sorge. 



trüdenje (alt trujenjej n. Bemühmig. 

Sorge. 
trüp m. Rumpf, Leichnam, 
trziti ipf. handeln. 
tu da. dort 

tüci (tücem) ipf. prügeln, schlagen. 
tudezi (alt) ebendort. 
tüd fremd, 
tuj = tu. 
tuliko = toliko. 
türacki türkisch, 
türak, -rka m. Türke, 
turan. -rua m. Turm. 
Türcin m. Türke, 
türski türkisch, 
tüzan, -zna traurig, 
tüzica f. Gram, 
tüziti se ipf. klagen, 
tvöj dein, 
tvi'd hart; fest, 
tvrdina f. Härte, Festigkeit. 

r. 

u c. Acc. Loc. in, nach; u sebi bei 
sich; bei Zeitbestimmungen mit 
Acc. : u zlo doba zu böser Stunde; 
u isto vrime zur selben Zeit; svi- 
rati u gajde auf dem Dudelsack 
pfeifen; u sladji glas mit süsserer 
Stimme: c. Gen. bei: u Boga bei 
Gott; ima u njega es giebt bei 
ihm, er hat. 

übiti (iibijem) pf. töten, erschlagen. 

ubliditi pf. erbleichen. 

uciniti pf. thun, machen, veranstalten : 
abmachen; u. koga cim jemd. zu 
etw. machen; u. se stattfinden, 
geschehen; sich stellen; entstehen. 

üciti ipf. lehren; u. se lernen. 

üci (üdem) pf. hineingehen. 

üdariti ipf. schlagen, stossen. 

üdarati pf. losschlagen, schlagen, 
treö'en; u. u smijeh in Lachen aus- 
brechen. 

udäviti pf. erwürgen. 

üdorac, G. udorca, m. Angriff. 



256 



V. Serbisch-Ki'oatisches Glossar : udriti — va. 



üilriti (ücli'ini) — - udariti. 

udrzanije (altj n. Behalten, Besitz. 

udi-zati pf. behalten, zurückbehalten: 
u. se sich befinden (alt). 

iifati se ipf. hoffen, sich getrauen. 

ufanje n. Hoffnung. 

ügledati ]if. erblicken. 

ügodan, -dna recht, angenehm, ge- 
nehm. 

ugbditi pf. kome es einem recht 
machen; etw. richten, zurecht 
machen. 

ugovbriti pf. verabreden, abmachen. 

iiho (pl. üsi) n. Ohr. 

iihvatiti pf. fangen, ergreifen; u. se 
sich fassen. 

ukdzati (iikäzem) pf. zeigen. 

ükrasti (ukrädem) pf. stehlen. 

ülisti (-lizem) pf. eindringen. 

um m. Vernunft. Sinn, Verstand. 

umarati (altj pf. nichtig machen, 
aufheben. 

umiljävati se ipf. schmeicheln. 

ümiti se pf. sich waschen. 

ümreti (ümremj pf. sterben. 

umoriti (alt) pf. aufheben, nichtig er- 
klären. 

unici (üuidem) pf. hineinkommen. 

ünuk m. Enkel. 

unütra drinnen, hinein. 

upisati (üpisem) pf. einschreiben; 
(alt) schriftlich abmachen. 

iiprävo geradewegs. 

upütiti se pf. sich auf den Weg- 
machen, einen Weg einschlagen. 

Gra f. Uhr, Stunde. 

iires m. Schmuck, Reiz. 

uresati ipf. uresiti pf. zieren, 
schmücken. 

usähnuti pf. austrocknen, verdori'eu. 

ushoteti (altj pf. wollen, wünschen. 

üsjesti (-sjedem, -sjednem) pf. sich 
setzen. 

Usora f. Landschaft am gleich- 
namigen Fluss in Bosnien. 



usorski adj. zum vorigen. 

nsta n. pl. Mund. 

nstaljati (alt) =z ustavljati. 

üstati (-stauem) pf. aufstehen. 

nstavliati ipf. aufhalten, zurückhalten. 

ustrebovati (alt) pf. begehren, wün- 
schen. 

ustriliti pf. mit dem Pfeil treffen. 

uteci (utecem) pf. hineinlaufen 5 ent- 
laufen, flüchten; u. u rijec ins 
Wort fallen. 

iitjeha f. Trost. 

utbpiti pf. ertränken. 

uvehnuti pf. verwelken, trocken. 

nvenuti pf. verwelken. 

üvijek immer. 

nvjeriti pf. überzeugen. 

uz, uza c. Acc. auf, während, uebeu. 

iizänj neben ihm. 

iizdän ergeben, treu. 

i'izdati se ipf. hoffen. 

uzdi"zati (-zfm) pf erhalten, zurück- 
halten. 

uzdvigati (alt) ipf. erheben, geltend 
machen. 

uze aor. zu uzeti. 

üzeti (nzmem) pf. nehmen; anfangen. 

üzimati ipf. zum vorigen; anfangen; 
nehmen, erhalten. 

uzmnozan = uzmozan gewaltig, 
mächtig. 

uzmoci pf. können, vermögen. 

uznak rücklings, auf den Rücken. 

üzrok m. Ursache: Grund; za u. aus 
einem Grunde. 

uzrociti pf. verursachen. 

uzupiti pf. ausrufen. 

uzvisivati (-visujem) ipf. erhöhen. 

uzgati pf. anzünden, verbrennen. 

uzivati ipf. geniessen. benui?zen. 

V. 

V (alt) praep. siehe u. 
va in; va ime im Namen; va pamet 
zum Gedächtnis. 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: vahtar — voditi. 



257 



\ahtar m. Wächter. 

valjada vermutlich, wohl. 

välje sogleich. 

vän ausser, liinaus. 

väs all, ganz. 

vävek immer. 

vazde (alt: vBSBde) überall. 

vazmozai) (alt) mächtig. 

vece, Gr. verera, n. u. vecer. G. ve- 

ceri. f. Abend; adv. am Abend, 
vecera f. Abendessen, 
veceras heute Abend, 
vecerati ipf. u. pf. zu Abend essen, 
vec schon ; ne v. nicht mehr, 
vece adj. comp. mehr, 
veci comp, grösser, mehr, 
vecma adv. mehr, 
vedar, -dra heiter, licht, hell. 
vek m. Ewigkeit; ot veka (alt) von 

Ewigkeit an; u veki vekoma (alt) 

auf ewige Zeiten, 
veksi (alt) = vecsi, veci. 
velikl gross. 
velim (velju) ich sage, 
velmi (alt) sehr. 
A'elmozanin m. Machthaber, 
veljaski hochmütig, 
velji gross. 

venuti ipf. welken, blass werden, 
vepar. -pra m. Eber. 
Vera f. Glauben, Treue, 
veran, -rna treu, getreu, 
vernöst f. Treue, 
veruvanije (alt, heute verovänje) n. 

Glauben. 
verovati ipf. glauben, 
veseliti se ipf. sich freuen, 
veseljo n. Freude; Hochzeit, 
veseo, -sela fröhlich, 
vüan, -cna ewig, 
vid m. Sehen; Gesicht, 
vidati ipf. heilen, kurieren, 
videti, v'iditi ipf. sehen. 
viditi (alt) ipf. wissen, 
vijenac, -nca m. Kranz. 

Beineker, Slav. Chrestomathie. 



vihär m. Wirbelwind. 

vijek m. Lebenszeit; do svoga vijeka 
bis an sein Lebensende (s. auch 
vek, vik). 

vijevati it. se sich zu sehen pflegen. 

vik m. = vek, vijek; u viki (alt) 
auf ewige Zeiten: ne— viku (alt) 
sein Lebtag nicht, nimmermehr. 

vikati (vicem) ipf. rufen, schreien. 

viknuti pf. zum vorigen. 

vila f. Nymphe, Fee. 

viuac, -nca m. Kranz. 

vincac m. dim. zum voi-igen. 

vino n. Wein. 

vinu alt (vynu = vb inj^) ständig, 
immer. 

vira f. Glauben, Treue. 

viran. -rna treu. 

Visina f. Höhe. 

visiti ipf. hangen, hängen: visusti 
(alt) hängend. 

visok hoch. 

vise comp. adj. höher; mehr-; v. 
receni (alt) obgenannt; najvise am 
meisten, vor allem; vise ne nicht 
mehr. 

visnji höchster. 

v'itar, -tra m Wiud. 

viteski ritterlich, heldenhaft. 

vitez m. Ritter, Held. 

viti (vijem) ipf. winden. 

vjencati pf. trauen. 

vjera f. Glauben, Ti-eue. 

vjerenik m. Bräutigam. (Wind. 

vjetric (vjetricj m. dim. leichter 

vlädalac m. Herrscher ; (alt) Beamter ; 
Oberhaupt eines Bezirks. 

vlädänje n. Herrschen, Herrschaft. 

Vläh m. Walache. 

vläs(t) f. Macht. [Adel. 

vlastelicic m. Edelmann von niederem 

vlastelin. pl. vlastele. m. Edelmann. 

v6, G. völa, m. Ochse. 

voditi ipf. führen; v. dni Tage ver- 
bringen. 

17 



258 



V. Serbisch-Kioatisclies Glossar: vojevati— zaman. 



vojevati ipf. kämpfen, 
vöjevoda m. Feldherr, 
vöjska f. Heer; Krieg, 
völja f. Wille; dati na volju den Willen 

lassen ; na voli nach Belieben, 
voljan, -Ijna frei; voljno je es steht 

ihni frei ; es ist ihm erlaubt. 
vräbac. G. vräpca, m. Sperling, 
vräcati ipf. kehren, wenden; v. se 

zuräckkehren. 
vrag m. Teufel; (altj Feind, 
vrät m. Hals, 
vrata n. pl. Thüre, Thor, 
vrätiti pf. umkehren; zurückgeben; 

V. se zurückkehren, 
vröme, G. vremena, n. Zeit, 
vfci, vrgnuti (vrgnemj pf. werfen, 
vrh c. Gen. auf, über, 
vrhonec m. Giebel, First, 
vi'hövni oberst. 
vrhu c. Gen. ob. auf. 
vridan, -dua wert, 
vrijeme n. Zeit; u jedno v. zu gleicher 

Zeit, 
vrime n. s. vrijeme. 
viisnuti pf. aufschreien. [schreien, 
vristati (-tim) ipf. durchdi-ingend 
vrlo sehr. 
vVt m. Garten, 
vsak = svak jeder, 
vsaki = svaki ein jeder. [mutig, 
v.sesrdcan (alt; vsesrbdbcan) sehr 
vbshoditi (alt) ipf. hinaufziehen, 
vbshoteti (alt) pf. wollen, 
vspominati se (alt) ipf. na sto an 

etw. gedenken, 
viik m. Wolf; Mannesname, 
vuzgati s. uzgati. 

vLzljubiti (alt) pf. lieben, belieben, 
vzlublen (alt) geliebt. 

z praep. siehe s. 

za I.e. Acc. hinter: za more hinter, 
über das Meer; für, zu, anstatt: 



za zenu zur Frau; za to dafür; 
bit za divicu Dienstmädchen sein; 
za nesricu zum Unglück; da je za 
plemenito soll sein, gelten als 
Stamm esgut; za iznaci um zu 
tinden; za Boga bei Gott; von, 
über: cuti za sto von etw. hören; 
was anbetrifft, in Bezug auf; an, 
bei: sjesti za stol sich an den 
Tisch setzen; za vrat beim Halse 
(fassen); nach, in, innerhalb: za 
malo vrime in kurzer . Zeit. 2. c. 
Instr. hinter, nach: gledati za kirn 
sich nach jemd. umsehen. 3. c. 
Gen. während, zur Zeit; za sega 
glasa (rukati) aus vollem Halse 
brüllen (hier gleich iza). 

zabastiniti pf. durch Erbschaft Grund- 
besitz erlangen. 

zäbrinuti se pf. in Sorge geraten. 

zäcinjati (-cinjem) ipf. beginnen, an- 
stimmen. 

zäcuti pf. hören; z. se bekannt 
werden. 

zäci (zädem) pf. wohin kommen. 

zadihati ipf. wittern; to mu zadihala 
das stieg ihm in die Nase. 

zädovöljan, -Ijna zufrieden. 

zägaziti pf. hineinwaten. 

zägrliti pf. umarmen, liebkosen. 

zagrnuti pf bedecken, zudecken. 

zahtivati ipf. begehren, wünschen. 

zahväliti pf. danken. 

zäjmiti (zäjmim) pf. einnehmen; (alt 
mit Instr ) 

zäkasniti pf. zögern, säumen. 

zäklati (-koljera) pf. schlachten. 

zäkleti (zakünem) pf. verfluchen, ver- 
wünschen. 

zäklinjati se (-klinjem) ipf. schwören. 

zäkon m. Gesetz, Recht, Verpflichtung. 

zaköpati pf. begraben, vergraben. 

zal s. zao. 

zälogäj m. Bissen. 

zäman, zamanj umsonst, vergebens. 



V. Serbisch-Kroatisches Glossar: zamoc'iti — zalostan. 



259 



zamociti pf. netzen, eintauchen, 

zäo, zlä, zlö böse, schlimm. 

zäpäd m. Westen. 

zäpadni westlich. 

zapisanije (alt) n. Schriftstück, Ur- 
kunde, Handschreiben. 

zapisati (zäpisem) pf. aufschreiben, 
verschreiben. 

zapitati pf. anfragen, fragen. 

zapitkivänje n. Befragen, Aus- 
forschung. 

zapitivati (-pitujem) ipf. fragen, an- 
fragen. 

zapojasati ipf. sich ganz gewöhnen. 

zäpovid f. Gebot. 

zapovidati ipf. befehlen (alt) be- 
kannt machen. 

zapövjediti pf. gebieten. 

zapsiti (alt) pf. ableugnen. 

zaruknuti pf. zu brüllen anfangen. 

zasjed m. zäsjeda f. Hinterhalt. 

zäsjedati ipf. lauern. 

zäsjesti (-sjedem,-sjednem) pf. unter- 
gehen (von der Sonne). 

zäspati (zäspim) pf. einschlafen. 

zästati (-stanemj pf. treffen, finden. 

zastor m. Vorhang. 

zasükati (zi\sucem) pf. zurückschlagen, 
schürzen. 

zästo warum; weil. 

zätjecati se (-tjecem) ipf. wetteifern. 

zätö darum, deshalb. 

zatbmiti pf. unterdrücken, vernichten. 

zatrpati pf. zumachen, zugraben. 

zatvöriti pf. zumachen, hineinlegen, 
einschliessen. 

zaüstaviti pf. aufhalten, zurückbleiben 
lassen. 

zavijati ipf. verbinden. 

zäviti (zävijem) pf. winden; z. glas die 
Stimme modulieren ; z. se sich 
schwingen. 

zävjetovati pf. geloben. 

xavüci (-vücem) pf. hineinstecken. 

zaznati (-znäm) pf. kennen lernen. 



zäzreti (zäzröm) pf. scheu bhcken; 
übel vermerken. 

zazeleti (-zelim) pf. begehren. 

zazeljeti se pf. sich sehneu; koga 
nach jemd. 

zbuditi se pf. erwachen. 

zde (alt) hier. [zdrävljej. 

zdravije (alt) n. Gesundheit (heute 

zdupiti pf. zuschlagen; ergreifen. 

zec m. Hase. 

zelen grün. 

zemlja f. Erde, Land. 

zenica f. Augapfel. 

zenuti (zenem) ipf. spriessen. 

zeti (zemem) pf. nehmen. 

zgibnuti pf. zu Grunde gehen. 

zgledati pf. erblicken. 

zgljedati ipf. aussehen. 

zgöditi se pf. sich zufällig wo be- 
finden; znstossen, sich begeben. 

zgora (alt) oben; z. receni obge- 
nannt; od zgor von oben, herab. 

zgbriti pf. verbrennen. 

zgristi (zgrizem) pf. beissen. 

zgiibiti pf. verlieren. 

-zi (alt) an Pronominen: ta-zi der- 
selbe; tozi dasselbe, das. 

zid m. Mauer. [bauen. 

zidati (zidem, zidäm) ipf. mauern, 

zlatan. -tna golden. 

zläto n. Gold; auch als Kosewort. 

zled (alt) f. Übeles, Übelthat. 

zlostavljati ipf. misshandeln. 

znäti (znäm) ipf. wissen. 

znöj m. Schweiss. 

zbra f. Morgenröte. 

zova f. Holunderstrauch. 

zbvem praes. zu zvati. 

zräk m. Strahl; Sehen, Gesicht. 

zutra morgen. 

zväti (zbvem) ipf. rufen- z. se heissen. 

z. 

zalüi böse. 

zalostan, -sna betrübt. 

17* 



260 



y. Seibiscli-Kroatisches Glossar: zalostiti — zupan. 



zalostiti se ipf. klagen. 

-ze aber; anknüpfend. 

zeleti (zellm) ipf. wünschen. 

zeludac, G. zeluca, m. Magen. 

zelja f. Wnnsch, Verlangen. 

zena f. Frau. 

zenskä f. Frauenzimmer. Weib. 

zenski weiblich 

zitak, -tka m. Leben: Lebensmittel; 

Korn; Vieh, 
ziv lebend, am Leben. 
Zival m. Name eines Lnsreheuers. 



zivalov adj. poss. zum vorigen. 

zivina f. Tier. Untier. 

ziviti, zivjeti ipf. leben. 

zivot m. Leben; do zivota (alt) 

lebenslänglich, 
zivotinjski tierisch, 
zivotvoresti (alt) lebenspendend. 

lebend machend, 
züditi, züdjeti (züdim) ipf. sich sehen. 

verlangen, 
züpän m. Oberhaupt eines Gaus, züpa. 



VI. 



Slovenisch. 



1. Aus den Freisinger Denkmälern. 

Die drei Freisinger Denkmäler — öffentliche Beichte, Homilie, Beicht- 
gebet — sind in einem lateinischen Codex aufgezeichnet, der sich früher 
in Freising befand, jetzt in der k. öffentl. Bibliothek zu München bewahrt 
wird. Die Handschrift stammt aus dem Ende des X. oder Anfang des XI. Jh. 
Herausgegeben sind die Denkmäler zuletzt mit ausführlicher Einleitung, 
9 Schrifttafeln und Index von V. Vondrak, Frisinskö Pamätky, jich vznik 
a vyznam v slovanskem pisemnictvi (Ceskä Akademie Cisare Frantiska 
Josefa pro vedy, slovesnost a umeni v Praze. Tfida III), Prag 1896; 
abgedruckt auch von J. Sket, Slovenska slovstvena citanka za uciteljisca. 
na Dunaju 1893, pg. 27 — 32). Hier folgt das erste und das dritte Stück 
nach Vondräks Ausgabe ; das erste mit der Transscription, das dritte mit 
dem lateinisclten Test daneben. 



GLAGOLITE PONAZ. 
REAKA ZLOUEZA. 

Bole gozpodi railoztiu-sT. otze 
bofe. tebe izpouede. vuez moi 
greh. 1 ziietemu creztu. 1 
zuetei marii. I ziTetemu micha- 
elu. luuizem crilatcem bofiem. 
I zueterau petrii. I lizem 
zelom bofiem. lüzem niuleni- 
com bofiem. lüzem vaernicom 
bofiem. I üzem devuäm praii- 
dnim. I uze praudnim. Itebe 
bofirabe. chokü. biti. izpovue- 
den. uzeh. moih greh. I vue- 
ruiü. da mi. ie. uazem zuete. 
beufi. iti fe. na oii zuet. pakife 
iiztati. na zod"' den. Imeti 
mi ie. fivuot' pozem. Imetimiie. 
otpuztic moih grechou. Bofe 



Glagolite po nas redka sh»- 
vesa : 

Boze, gospodi milostivi, otee 
boze, tebe izpovede ves moj 
grech, i svetemu Kristu (Krstu), 
i svetej Marii, i svetemu Mi- 
chaelu, i vsem krilatcem boziem, 
i svetemu Petru, i vsem selom 
boziera i vsem mucenikom bozi- 
em, i vsem vernikom boziem. 
i vsem devam pravdnim, i vsem 
pravdnim, i tebe, bozi rabe, 
chocu biti ispoveden vsech mo- 
ich grech, i veruju, da mi je na 
sem svete bivs iti ze na ou 
svet. paki ze vstati na sodni 
den, Imeti mi je zivot po 
sem-, Imeti mi je otpustik mo- 
ich grechov, Boze milostivi, 



264 



VI. Slovenisch. 



miloztiuvi. primi moiv. izpovued. 
moih grechou. Efe iezem ztuo- 
ril zla. pot den pongefe bih 
iiazi zvuet. viuiraken. ibih 
crifken. Efe pomugu. ili ne 
pomngu. Ili vüohi. ili ne vüola. 
Ili viiede. ili ne vüede. Ili üne 
praudnei rote, ili ülfi. Ili tatbe. 
ili zavuizti. ili v uzmazi. ili 
vzinil'tue. ili ele mizetomu. cho- 
telo. emule mibi. ne doztalo. 
choteti. Ili vpoglagolani. ili zpe. 
ili nezpe. Ili ele iezem. ne 
zpazal. uedela ni züeta vue- 
cera. ui mega pozta I. inoga. 
mnogoga. efe protiubogu. i- 
protiu memu creztn. Ti edin 
bofe. vuez. caco nii iega potreba 
vüelica. Bofe gozpodi miloztivi 
tebe ze mil tuoriv. od. zili 
poftenih greh. I. odineh muo- 
zeh. I vuenfih. i minfih. Efe 
iezem ztvoril. teil ze tebe mil 
tuoriv. I zvetei marii I vzeni 
zvetim. Idabim nazem zuete. 
tacoga grecha pocazen vzel. 
acofe ti mi zadenef. iacofe 
tuä milozt. itebe linbo. Bofe 
ti pi'ide zenebeze. vfe ze da 
vmoku. za vuiz narod. Dabini 
zlodeiu otel. otminie vzem 
zlodeiem. Miloztivui bofe. 
tebe poroufo me telo. I mo 
dufü. I moia zloueza. Ime delo. 
1 mo vuoliu. I mo vueru. imoi 
fivuot'. I da bim uzlill'al na- 
zodni den tu«'» milozt vueliu. 
Ztemi iefe vzovuef tvoi mi 



primi moju ispoved moich gre- 
chov, eze jesem stvoril zla po 
t den, ponjeze bih na si svet 
vracen i bih krscen; eze pom- 
nju ili ne pomnju, ili volu ili 
ne volu, ili vede ili ne vede. 
ili V nepravduej rote, ili v Izi 
ili tatbe ili zavisti, ili v usmasi, 
ili V sinic(s)tve ili, eze mi se 
tomu chotelo, emuze mi bi ne 
dostalo choteti, ili v poglagolaui 
ili spe ili nespe; ili- eze iesem 
ne spasal nedela, ni sveta ve- 
cera, ni mega posta i inoga 
mnogoga, eze protiv bogu i 
protiv memu Krstu. Ti edin^ 
Boze, ves, kako mi jega po- 
treba velika! Boze, gospodi 
milostivi, tebe se mil tvorju 
od sieh poctenich grech, i od 
inech mnozech, i vencich i 
minsich, eze jesem stvoril. 
Tech se tebe mil tvorju, i 
svetej Marii. i vseni svetim. 
I da bim na seui svete takoga 
grecha pokazen vzel, akoze ti 
mi zadenes i akoze tva milost 
i tebe Ijubo. Boze. ti pride se 
nebese, uze se da v moku za 
vis narod. da bi ni zlodeju 
otfl. otmi me vsem zlodejem. 
Milostivi boze, teoe porouco me 
telo i mo dusu i moja slovesa, 
i me delo, i mo volju, i mo veru, 
i moj zivot. I da bim uslisal 
na sodui den tvo milost velju 
s temi, jeze vzoves tvoimi usti: 
pridete. otca mega izvoljeni. 



Freisinger Denkmäler. 



265 



vzti. Pridete otza mega izvuo- 
lieni. primete vüeclne viiezelie. 
l' vüeclni Tivuöt. Elev iezt. 
iigotoiilieno iz uueka v \iuek. 
amen. 



primete vecne veselje i vecni 
zivot, eze v{i) jest ugotovljeno 
iz veka v vek. Amen. 



III. 



Jazze zaglagolo zlodeiu. Iii- 
zem iego delom. luzem iego 
lepocam. Tole uueruiu ubog 
uze mogoki. lu iega ziu. lu 
zuueti duh. Data tri imena. 
edin bog gozpod ziiueti. il'e 
zuori nebo. Izemlo. Tole izco 
iega niilozti. Ilce mariae. Ilce 
michahela. licepetra. lafehbofih 
zil. luzeh bol'ih molenic. luleh 
'h zaconnic. luleh zu&ih deuuiz. 
luzeh 1j moki. Da iniral'ite 
napomoki Ijiti. Kibogu moih 
greehou. Dabim cil'to izpouued 
ztuoril. lodpuztic otboga priel. 
Bogu uze mogokemu. izpouuede 
uze moie greche. Ifce marie 
Uzeh nepraudnih del. inepraud- 
nega pomifienia. Efe iezem 
uuede ztuoril. ili neuuede. nud- 
mi ili lubmi zpe ili bde Uz- 
pitnich rotah. Vlifnih relih. 
vtatbiuah. Uzniciftve. Ula- 
comztue. Viichogedeni. Vlicho- 
piti. Uuzmaztue. luuzemlicho- 
diani. Ele iefem ztuoril ptiuuo 
bogu. odtogo dine ponefe xpen 
bih. dafe dodiniz negodine. To- 
go uzego izpouueden bodo. 
Bogu. Isce marii. I sco lau- 
renzu gozpodi. luzem zuetim. 



Ego abrenuncio diabolo et 
Omnibus ejus operibus, et Omni- 
bus ejus deliciis. Item credo 
in deum omnipotentem, in ejus 
filium et in sanctum spiritum, 
quod haec tria nomina unus 
deus, dominus sanetus, qui 
creavit coelum et terram. Item 
quaero ejus misericordiam, et 
s. Mariae, et s. Michaelis, et 
s. Petri, et omnium dei 
legatorum et omnium mar- 
tyrum, et omnium dei lidelium, 
et omnium sanctarum virginum, 
et omnium divinarum reliqui- 
arum, ut mihi diguemini auxilio 
esse ad deum de meis peccatis*, 
ut puram confessionem faciam 
et remissionem a deo aecipiam. 
Deo omnipotenti confiteor omnia 
mea peccata et s. Mariae, omnia 
injusta opera et injustas cogi- 
tationes, quod sciens feci aut 
neseiens, coactus aut sponte, 
dormiens aut vigilans iugratuitis 
juramentis, in mendacibus ver- 
bis, in furtis, in tornicatione, 
in avaritia, in edacitate, in nimis 
bibendo, in stuprando et omni 
scelerate faciendo: quod feci 
contra deum ex eo die postea- 



266 



VI. Sloveniscli 



Itebe bofi rabe. Caiiize moih 
grechou. Iradze chocu caiati. 
elicofe zimisla imam eche me 
bofe poftedifi. Daimi bole goz- 
podi. tuuoiu milozt. dabim nez- 
ramen. ineztiden nazudinem 
dine. predtuima ofima ztoial. 
igdafe pridei" zodit. Siuuim. 
I mrtuim. comufdo pozuem 
dele. Tebe bofe miloztivui 
pondb uza moia zlouuez I 
moia dela. Imoie pomiflenie. 
Imoie zridze. I moie telo. 
Imoi fiuuot. Imoiu dufu. Crifte 
bofi zinu. ife iezi razil. nazi 
ZUU& priti. grefnike ifbauuiti 
ot zlodeine oblazti. Uebranime 
otuzega zla. Izpazime vuzem 
blafe. Amen. Amen. 



quam baptizatus fui usque ad 
bodieruum diem. Hoc omne 
confitens ero deo et s. Mariae 
et s. Lanreutio, domine, et 
Omnibus sanctis, et tibi, dei 
sei've. Poenitet me meoruni 
peccatorum et libens agam 
poenitentiam, quantum mentis 
babeo, si mihi deus peperceris. 
Da mihi, deus domine, tuam 
gratiam, ut sine pudore et sine 
rubore in judicii die ante tuos 
oculos stem, quando venies 
judieatum vivos et mortuos, 
queraque secundum suum opus. 
Tibi, deus misericors, eommen- 
do omnia mea verba,. et mea 
opera, et meam cogitationeni, 
et meum cor, et meum corpus 
et meam vitam, et meam ani- 
mam. 

Christe, dei tili, qui dignatus 
es in hutic mundum venire 
peccatores liberatum (Uberare) 
a raalefici potestate, custodi 
me ab omni malo, et salva me 
in omni bono. Amen. Amen. 



2. Aus Trubers Katechismus von 1575. 

Catehismvs sdveima islagama . . . sknfl Primosha Truberia. Cato- 
clilsmus mit des Herren Brentij vü M. C. Vischers anßlegung, ein Predig 
vom Yrsprung vü Alter deß rechten vnd falschen Glaubens vnd Gottes- 
dienst?, die Haußtaffel. vnnd die kleine Agenda. V Tibingi, MDLXXV. 

Od tiga Materniga inu Gofpodina kiga hishniga 
della, fzhim inu koku moreio slushiti Bogu. (S. 356 — 358). 



Trubers Katechismus. 267 

Tel) Matere iuu Gofpodine, ue imaio le lamuzh Sotruki 
okuli hoditi, nim lamim ftrezbi, temuzh tudi hysho rounati inu 
oskerbeiti, delati, vlgudo vftati inu drushino na dellu poshilati, 
koker od taeih Golpodin Salomon Pro. 31. letaku gouori: 
„Katerimn ie ena brumna shena doslila, Ta ie shlahtnishi, koker 
obena draga Perla. Nee Mosha lerce fe Imei ua no fapiiftiti, 
inu tig-a vshitka nemu ne bo mankalu. Ona i"turi kar ie nemu 
lubu, inu nishter shaliga, dotle ie on shiu, Ona hodi okuli fto 
volno inu fprediuom, inu ona shne rokami rada della. Ona ie 
koker eniga kupza Barka, kir ta vshiteg oli krub od dalezh 
pernelTe. Ona po nozhi vftane inu da karmo vni hisbi, inu 
leifti fuim deklom. Ona misli po eni nyui, inu no kupi, Inu ona 
iafaia en Vinograd od ladu nee rok. Ona nee ledauie terdnu 
opaßhe, inu fturi nee roke mozhne. Ona vidi inu merka, de 
nee kupzbya gre naprei, nee lefzberba po nozbi ne vgaßne. 
Oua nee roke iftegne po preslici, inu nee perlli prymo tu vretenu. 
Ona nee roko odpre timu bofimu, inu poda luio roko timu 
potrebnimu. Ne hysha fe ne boy pred mrafom inu inegom, Sakai 
nee via drusbina ima duy guant. Ona fama lebi dela oddetel^, 
Ipinat inu sbearlat ie nee oblazhilu. Nee Mosb ie scblabten 
inuposhtouan na Vratih, kadar on l'idi vmei Starisbi te desbele. 
Ona fturi eno fukno iuu no proda, En paali da tim kramariem. 
Nee lipota ie, de ie zhifta inu hitra Vhishi, Satu fe bo na konzu 
fraeiala. Ona nee vufta odpre fmodruftio, inn- ) na nee lefiku 
i'o lubefniui Nauuki. Oua relgleduie po nee hisbi, inu ona tiga 
slenobo oli fabfton ne lei. Nee Synuui gori prido, ino no fa 
Ifuelizhano shazaio, inu no nee Mosh huali. Dofti Szlieri^) 
pernelTo blagu, Ampag ena taka ie zhes vfe. Ta Shenska 
periafen ie falsh, inu nee lipota ie lizhkai, Ampag ena Sbena, 
kir fe Boga boy, ta ie huale vredna, Ona bode hualena od 
fadou nee rok, inu nee della no hualio na tili Vratih." Is letih 
bell'ed, more vfaka Sakoniza inu Gofpodina merkati inu fe 
nauuzhiti, kai fe ni vtih nee Gofpodinftui fpodobi, priduie inu 
lipu ftoy, koku fe ima vnim dershati, de dopade inu prou 
slushi Boffu. 



^) Am Rande in kleinerer Schrift: En leip Boshy nauuk skuCi Salo- 
mona vfem Vernim brumnim Materom inu Grospodinom naprei poCtaulen. 
Pro. .31. -) lies inu. ■') = Teri. Gen. PI. von ci, hei, Tochter. 



268 VI. Slovenisch. 

lutroue inu Vezherne Molitue. (S. 477 ff). 
Kadar eden Vftane ima letaku Molyti. 

Nu tu bodi vtim Imeni Boga Ozheta, Synu inu 8. Duha, 
Amen. 

Natu ima to kratko loger.sko Vero [pothati inu isrezhi, Potle ta Ozlia 
Nasli Moliti. fprauo andolitio inu faftopnu, koker fmo odCpreda prauili inu 
islushili, Inu fa teini Cetaku') moliti. 

lest tebe mui Ozha Nebeski, skufi lelüla Crirtula tuiga 
lukiga-j Synu, villbku lahualim, De fi ti inene leto Nuzli, pred 
vlb skodo inu neirezho miloftiuu obaroual, Natu lest tebe 
pobleunu proßim, de ti tudi mene leta danashni dan obaruesh, 
pred Grehi inu Vfeni Slegom, de tu muie Vfe diane inu 
rounaine tebi dopade. Sahai^) iest tebi muio dusho inu tellu inu 
Vl'e kar imam Vtuie roke isrozhim inu porozhim Tui 8. Angel 
bodi per meni, de ta hudi Sourashnik obene oblafti zbes me ne 
dobi, Amen. 

Vezherna Molitou, kadar l'e gre lezh inu Ipat, l"e 
ima rezhi. 

Nu tu bode vtim Imeni Boga Ozheta, tiga 8ynu, inu 
S. Duha. Amen. 

Natu fe ima fpoCnati iuu Ifrezhi ta kratka logerska Vera, inu 
moliti LaCtopuu inu Candalityo ta S. Ozha nash, fa teim letaku moliti. 

lest tebe mui Ozha nebeski skufi lefula Criftula tuiga 
lubiga Synu Gol'pudi nashiga, Vifoku zheftim inu fahualim, De 
l'i ti mene leta dan miloltimi obaroual, Inu iest tebe pohleuuu 
is ferza prollim, de ti mene odpullish vfe muie grehe inu kar 
fem danas kriuiga fturil, Inu de ti mene tudi leto nuzh 
obaruiesh. Sakai iest tebi mene, muio dusho, tellu, inu vfe kar 
imam vtuie roke ifrozhim inu porozhim. Tui 8. Angel bodi vfelei 
per meni, de ta hudi Sourashnik obene uega mozhi na mene 
no'*) naide. Amen. 

Moli ton pred ledio. 

Vieh Ozhi fe na te Gofpud fanaishaio, Inu ti nim dash 
nih Shpisho, inu ti opresh tuio Koko per prauim zhal'u, inu 
nasfitish vfe tu, kar ie shiuu, fdobro Volo. 

') lies letaku. -') lies lubiga. •') lies Sakai. ') lies ne. 



Trabers Katecliismus. Üsterlied. 269 

Gofpiid rmilile zhes nas 

Grille rmilile zhes nas 

Gorpud fmilife zhes nas 
Golpud Bug Ozha uebeshki, shegnai nas inu lete tuie daruue, 
katere mi od tuie miloltiue dobrute ksebi Vfamemo. skufi leful'a 
Criftula Gol'pudi nashiga Amen. 



3. Osteiiied. 

Aus ,,Ta cell Catehismvs. eni Psalmi. inv teil vekshUi Godov, stare 
inu nove kerfzhanCke Pejfni, od P. Truberja, S. Ki'ellia, inu od drugih 
sloshena, inu s' dostemi lepimi duhovnimi Pejfmi pobul Chane, v" Bitembergi. 
anno 1584. 

Vulgaris Slavorum in die resvrrectionis Domini Cantus, 
varijsq'; modis leu vocibus canitur. 

Ta stara velikanozhna Pejllen, v' nekuliku mejlHh poprau- 
lena, na mnogitero visho. 

1. lEsus ta je od Smerti vfial, 
Od IVoje britke Martre, 
Nam l'e je vel'seliti, 

Nam hozhe h' trol'htu priti. 

Kyrie eleifon^). 

2. Debi nebil od l'merti vftal, 
Vusülni Sveit bi konez vsel, 
Obtu l'e vel'selimo, 

Inu Boga hvalimo. 

3. Bug je taku miloltiu bil, 
Svojga Synu mej nas puftil, 
Od Marie je rojen bil. 
Vusülni Svejt obelselil. 

4. le jel lüde vuzhiti, 
Le Bogu prou l'lushiti, 
Tu l'o niu sa slu vseli, 
Na Krish lo ga relpeli. 



^) Wird hinter jedem Verse wiederholt. 



270 ^'^I- Slovenisch. 

5. Na krishi je to Imert podjel, 
loseph je njeg-a doli Ihel, 
Mai'ia prejemala, 

Te rane kurhovala. 

6. lesus ta je bil pokoppan, 

En velik kamen na grob djan, 
()n je ta pakäl gori djal, 
Vlb Hudizhevo muzh resdjal. 

7. Na tretji dan od fmerti vÜal, 
Tem Shenam l'e je perkalal, 
Kir lo njega iskale, 

De bi ga bile slialbale. 

8. Angel ta je b' tem Shenam djal: 
„lesus je Yshe od fmerti vilal, 
Tu vy tem Jogrora prav-ite, 

Inu Petru osnanite." 

9. Maria Magdalena 
Ta je ta perva bila, 
Kir je lesul'a vidila, 
Stvarnika Nebefkiga. 

10. Sveti Tomarh neveren bil, 
Ta je kumaj tiga dobii, 
De je vidil prou Icsula. 
Tiga sbiviga Crillula. 

11. lesus Tomasba je iVaril, 
De je on taku kalsan bil, 
De nej bil poprej veruval, 
De je on od fmerti bil vstal. 

12. Tedaj je Tomash sdaj fposnal, 
Inu is vere taku djal: 

„O Gofpud raoj inu Bug moj, 
Daj mi de jell bom vfelej tvoj." 



Osterlied. Preseren. 271 

13. Obtu je lesus gori vftal, 
Inu je ta pakal resdjal, 
Hudizha, Greh, Smert, je poderl, 
Nebeska vrata iiam odperl. 

14. Obtu my vl'i Karlzheuiki. 
Vbosi veliki grefhniki, 
Hvalimo Golpuda Boga, 
Synu Marie, lesula. 

15. Bodi tebi, ö Golpud Bug-, 
Ozha, Syn inu Sveti Duh, 
Zhaft inu hvala dana, 

Tiga odrefhovaina, Kyrie eleilbn. 
Alleluja, Alleluja, Alleluja. 



4. Aus den Gredichteu von France Preseren (1800—1849). 

Poezije Döktorja Franceta Preserna. v Ljubljani 1847. 

Zdravilo Ijubezni. 

Je Ijübimu Ijüb'ca, lepöte evet, 
Umerla stära le osemnäjst let. 
Mladenic obljübi ostäti ji zvest, 
Se noc in dan jokal je mescov sest. 
Se milo je jokal, je milo zdihväl 
Grob njeni je vsäk dan obiskoväl. 
Ga mäti tolazi, tako govori: 
„Jez imam tri brate, ti üjce tri. 
Brat pervi kupec je, on küpe zlatä, 
Na mero ta üjic tvöj ima srebrä. 
Od mesta do mesta se vozi vesel 
Po svetu, on rad seboj te bo vzel. 
Podaj se k njenui pregledej svet, 
Po svetu bos dokaj vidil deklet. 
Bolj ümne, bogäte, bulj lepe 
Bos vidil, pozabil podobo nje. 
AI, ak ne znebis se sercuih ran 
Nazäj spet pridi cez let' in dan-, 



2 72 VI. Sloveaisch. 



Mi V klöstru prebiva drügi brut, 

Tvoj drügi je üjic ucen opJit. 

Opat in raetiihi, mödri niozjd, 

Gotövo ti bodo ozdrävli serce. 

Samöta, post, ucenost, brevir 

Nazaj ti spet däli bödo mir: 

AI, ak ne znebis se scrcnih ran, 

Nazaj spet pridi cez let' in dan. 

Moj tretji brat vojskni je poglavär, 

Spet pridi nazäj, ne obiipaj nikär. 

Do serca veliko ima obläst 

Vojscäkov Ijübica, presvitla cast, 

Pred, ko de pretece let' in dän, 

Na vojski se znebil bös sercnih rAn." 

Se dölgo vgovärjal, bränil je, 

Ni vbranil se prösnjam matere. 

Prijazno kupec mu roko podä. 

Ne zdi se mu sk(kla zlata, ne srebrä. 

Od m(^,sta do mesta seböj ga je vzel, 

Ga prosil in silil, de bil bi vesel. 

Oköli mu delec pokazal je svet, 

Povsöd je dösti vidil deklet 

Bogate je vidil, ümne, lepe; 

Pozabil ni vimder Ijüb'ce blede. 

In käder pretece let' in dan, 

Spet k mäteri pride bolj boläu. 

Ko pred, vsak dän obisküje grob nje. 

Tarn milo zdihüje, in töci solze. 

Podä se V klöster, kjer mäterni brät. 

Je üjic njegövi ucen opnt. 

Opat in menihi, modri mozje, 

Nobeden sercä ozdravit' ne ve. 

Se pösti, uci se^ in müli brevir, 

Nazäj se ne verne v serce mu mir. 

In käder pretece let' in dän. 

Spet k mäteri pride bölj bolän. 

Vsak dän obisküje, ko pred, grob nje, 

In niilo zdihüje, in toci solze. 



Volksmärchen. 273 

„Se k tretjimu üjcu podej, moj sin! 

De sercnili znebis se bolecin!" 

Na vöjsko je sei, se sercno bojväl, 

Casti ni, mir je tamkej iskäl. 

In predj ko pretece let' in dän, 

Do mätere pride list poslän. 

List ceruo je zapecäten bil, 

„0, mati! tvoj sin je mir dobil!" 



5. Aus der Volkssprache. 

a) Jurij der Schmied (Jurij Kovac). 

Aus Ljudska Knjiznica. Slovenske narod. pravljice in pripovedke. 
Zbral B. Krek (S. 13—15). 

Zivel je svoje dni kovac Jurij, prav vesel in smesen 
mozicek. Nekega dne stopita moza k njemu v kovacnico, opra- 
sena in trndua dolgega potii, ter ga za jedi poprosita. Bila sta 
Jezus in sv. Peter. Jurij jima postreze. Pri odhodu veli mu 
mlaj.si popotnikov, bil je Jezus, da si voli tri reci, naj si bodo, 
katere hocejo, pa pristavi, da najboljega ne pozabi. Kovac ju 
od strani ogleduje; vajina obleka, si misli, ne kaze, da bi obljubo 
spolniti zamogla, ali ne obotavlja se ter urno rece: „Ako tedaj 
vse voliti smem, kar hocem, volim si mosnjico, vedno poluo 
dvajsetic." 

Komaj izgovori, ze mu poda Jezus mosnjico pobio dvajsetic. 
Veselja mu srce poskakuje, ko vidi lesketece dvajsetice. „No, 
zdaj si voli drugo, pa ne pozabi najboljega," veli zopet popotnik. 

„Saj najboljse ze imam," rece Jurij, „ce ste pa ze tako 
dobrotni, pa mi dajte pipo, vedno tobaka polno". Popotnik seze 
v zep in mu pomoli pipo. Zdaj ga opominja se v tretje voliti. 
„Kaj mi pac se manjka?" misli kovac, „sencaj, ze vem! Dajte 
mi mavho take lastnosti, da bom rekel „notri" in koj bo moral 
notri biti, komur bom veleval. Tako mislim se svoje sitne 
babure odkrizati, da ne bo zmiraj nad mano revskala." Potnika 
mu tudi to dasta, ter odideta. 

Vesel in bogat je zdaj bil Jurij. In zakaj pa ne? Imel 
je denarja dovolj, denar pa, to vsak ve, je cez vse na svetu. 
Pripeti se pa enega dne, da gre Jurij k nekemu daljnemu 

Berueker, Slav. Chrestomathie. lö 



274 ^'I- Sloveaiscb. 

zlahtniku. Se ve da svojili treh reci ne pozabi doma. Ko tema 
nastaja, stopi v ueki mlin in poprosi za prenocisce. „Srcno radi", 
mu ogovore, „ali se mi moramo po noci iz hise bezati, ker pri 
nas strasi." „Kaj bo to," odgovori kovac', „strahov se jaz ne 
bojim, le prenocite me." 

Peljejo ga v prazno sobo in ga samega puste. Ura odbije 
polu noci — zdaj jame po vsi hisi ropotati, da je bilo kaj. 
Odpro se duri in notri se privali dvanajst grozovitih peklenskih 
posasti. 

„Ti gres z nami," zarujove najveca med njimi. „Ne 
bo niö," odgovori Jurij, „le pobrisite jo, ce vas ni vec kot 
toliko." „Se eden ti bo prevec/' rece posast, ter ga hoce 
zgrabiti, ali Jurij urno popade mavho in rece: „vseh dvanajst 
notri." Komaj spregovori, ze capljajo v mavhi. Zdaj zgrabi 
Juri] palico in jo tako nemilo po mavhi libra, da duliovi vsi 
crni postanejo, in so od tistega casa se zdaj crni, kakor kmetje 
pripovedujejo. 

Strese jih zdaj iz mavhe. Kakor vihar jo pobrise med 
tem, ko se kovac smeja ter pravi: „Tako, zdaj poznate Jurija 
kovaca?" 

Bliza se Juriju smrt. Cudovito mosnjo prepusti zeni, 
vedno polno pipo stricu, mavho pa veli pod glavo djati. kader 
umrje. Smrt ga pobere. Ni se ravno Jurij pekla bal, ali raji 
jo je vendar proti nebesom vrezal. Ali tje pi'isedsemu sv. Peter 
vrata zapre ter pravi: „Le pojdi, za te niso nebesa; saj sem 
te nekdaj opominjal najboljega ne pozabiti. Zakaj nisi volil 
nebes? Ali je kaj boljega?" 

„Le nikar tako prevzetni ne bodite, menite da ste samiV 
Saj imajo tudi v peklu dovoli prostora, grem pa tje." Ko se 
pribliza peklu, zaslisi strasen ropot. Ko se vratom pribliza, 
nekdo vun pogleda in se koj umakne. „Joj, joj," slisi Jurij 
notri vpiti, „tecite, tecite, vrata tiscat! Tisti kovac, ki nas je 
nekdaj tako uaklestil, je pred durmi." Prestraseni peklenscaki 
skocijo k durim in tako tiscijo, da kremplji les prederö. 

„Ti me pa se dobro pomnijo," si misli Jurij, vzame 
kladivo in iz lesa molece kremplje v duri zatolce. „Kaj bo pa 
zdaj," si misli, „tu se me bojijo, v nebesa me nocejo, nazaj 
na svet pa ne morem." 



Dialekt von Cirkao. 275 

Mahne jo zopet proti nebesom. Zopet ga sv. Peter 
odpravlja. Juri] enmalo prosi, potem pa rece: „Ne bom vam 
dalje nadlege delal, le enmalo vrata odprite, da vidim, kako da 
se V nebesih imate." 

Da bi se le sitneza znebil, sv. Peter odpre; all v tem 
hipu Jurij svojo mavho notri vrze. „Joj meni, mavha mi je noter 
pädia; pustite, da jo poberem." Zgovorivsi to svigne kovac v 
nebesa in se vsede na mavho. Peter ga goni. „Kaj mi hoces, 
mar ne sedim na svojem?" Peter se jezi, ga podi — pa vse 
zastonj. 

Mesee bil je se prazeu. „Poslji ga v mesec," veli Jezus, 
in Jurija odpeljejo tje. Se dandanasnji vidijo slovenski kmetje 
V temnih pegah meseca Jurija kovaca. 



b) Probe des Dialekts von Cirkno. 

Der Dialekt von Cirkno (Kirchheim) wird gesprochen im äussersten Ost- 
winkel der Grafschaft Görz, südlich vom Wocheinthal (in Oberkrain), nördlich 
von der Stadt Idria (in Mittelkrain) und östlich vom Markte Tolmein am Fluss 
Isonzo (im Görzerland). Er ist behandelt von J. Bandouin de Courtenay, 
ASPh. VII, 386—404; 575—590; und VIII, 102—119; 274—290; 432—462. 
woselbst auch Sprachproben und ein Glossar gegeben werden. Zur Laut- 
bezeichnung merke: h = tonloses x (ch); y = entsprechende tönende 
Spirans (eech. h): w = bilabiale tönende Spirans; z = geschlossenes e 
(zwischen e und i); se ^ offnes e (zwischen e und a); oj = offenes o 
(zwischen o und a). 



Von Karant und andern riesig starken Leuten. 

Ainkrt je bin an claik^), ka mu bin imie Karant. Teist 
je pa znäu strasn z];i-) letlt. Ainkrt je pa soü^) cie-*) pa 'n 
piiöt hläpcau iskat. 

K je ze hadu'^) ane pou i'ire, je sreicu tarn änga clavika, 
k' je dnerzeu anu uha prt^) tlem. Pätl ga je praseu, ki de dila. 
Vän je pa dj;iu, de paslüse kaku träva rase"). Karänt j djäu: 
„ta b(o ze duobr zä me." Pa sta .sla vwbä naprej. 

Pätl sta pcorsla^) cie da ne nive. Täm j' bin driic^) kdn, 



In slo venischer Schriftsprache: ^) clovek -) zelo ■) sei *) tja 
hodil '^j proti '^) raste ^) prisla ^) drugic. 

18* 



276 ^^^- Sloveniscb. 

k' je dcörzeu üha prt tlem. Karänt ga je präseu: ,,Ki dilas?" 
Van j' pa djaü: „paslüsem, kaku karejno debeli." 

Patl sa sli vsi trije naprej 'n sa ptor.sl i'ie da ue meje. 
Tarn je bin an Maik, ka je dcorzeu äna nasnica zamaseua, "n s 
ta drüga je pa strj'isn pihau. Patl ga j präseu Kar;int, ki de 
dila. Vän je pa djäu: „M/da väde je, mcorem pa pam;igat 
mlinarjem mlit." Patl je dj;tu Kar;int: ,,Pa bw tud duobr zä nie." 
Pa sa sli naprej vsi. 

Patl sa pcorsl da änga, k' je s puse miru. ') Karänt ga 
je pa prjiseu, ki de dila. Ta je dj;iu, de uid-) anga tice v 
Rimu. na türnii sv. Psetra, de b ga i*ad ustrilu-^). Karänt je 
djäu: „Ta je tud du(>br z;i me." Pa je pteleu vse naprej. 

Patl sa ptörsl cie h^) an drüj mej 'n sa dabil täm anga 
clavika, k' je prvezövau an strek cie h an bukaic. Karänt ga 
j' präseu, ki de dila. Ta je pa djäu: „Sn'') pazäbu scira'') 
daruii; be rad patiegnu ta meje dam(ni, mtorem pa s strikani, 
k ni drgäc." Pätl je dj;iu Karänt: .,Ta je tud duobr z;i me." 
N pa jb ") je pieleu cila kampanije naprej. 

P/itl sa po'jrsl cie h anmu gi;it'u. Teist gräf je pa paznau 
Karänta, m pa j videu, kaku zlä de znä letit. Pätl mu je djaü, 
de, ce mu prniese v anmu firkleu üre vina z mista, je tavwn 
ana bise sämih guilrjeu*), de bojda zibr vziel, kar bcoda tli. 
Desiet ur je blü dädgec u mijsta: pa j le Stou. 

Tista dvj'i, ka sta paslusä, kaku tr;iva rase m pa karejne 
debeli, sta pa slise, de je pojrsu^) v pa'tib mnütah naz;ij päd 
an br;ist lä'zet m pa de je zaspäu. Tejst, k' je streileu tica, 
je pa ustrilu v tejst hräst, de se je Kar.-int zbüdu, m prniesu 
grcitu vina. 

Patl je dj;iu gräf: „zdej pa le uzmite tavcon, kar cete." 
Tejst. ka je Um meje pategnit, je pa prviezau hise za strek m 
pa vliku'-'). Patl sa se vsiedl u bärka m pa sa sli pa mürji. 

Gräf je ptorsu^) pa za nem, kwdr je vidsu, de sa nicorhe "^) 
vse niesl. Teist, k' je pamägau mlinarjem mlit, je pa pibau 
z ana nasnica, de je sla gräfava bärka nazäj, ta drüga naprej. 

') meril '-) vidi ■') ustrelil *) k ■') sem ") sekiro ') dnarjev 
= denarjev *j prilel ^} vlekel '") mrhe. ") jih. 



Dialekt von Cirkno. 277 

Patl je pa ukazau Karänt dabr pit n jlst, k sa mu bli vsi 
hlapci u ntoc. Tud men ') sa bb' dAl z reswta ist, s fjug-rada 
pit 'm pa z lapata pa rlt'-). 

Vergl. zu diesem Stück das Glossar ASPb. VIII, 283-290: 432-462. 
In meinem Glossar sind die hier vorkommenden Wörter in der Form der 
Schriftsprache gegeben. 

') meni -) po riti. 



Glossar. 



Lexicon: Slovensko-nemski slovar, izdan na troske . . . . A. A. Wolfa, 
uredil M. Pletersnik. 2 Bd. Laibach 1894—95. 



B u c h s t a b e n f 1 g e. 

a, b, c, c, d, e, f, g. h, i, j, k. 1, m, u, o, p, r, s, s, 

t, u, V, z, z. 

(F.) bedeutet, dass das betreffende Wort in den Freisinger Fragmenten 
vorkommt. 



VI. Slovenisches Glossar: a — cim. 



279 



A. 

ii aber, und. 

äh ach ! 

ako wenn, wofern. 

akoze (F.) wie. 

al = all. 

alä ach! 

äli oder, aber, doch; als. 

ampag = ampak. 

ämpak aber, sondern. 

andoht f. Andacht. 

ängel m. Engel. 

är denn, weil. 

as denn, weil. 

B. 

babüra f. altes Weib. 

bärka f. Schiff (Barke). 

bäti se (bojim) ipf. cesa, koga etw , 

jemd. fürchten, 
bde (F.) wachend; ksl. b^dg. 
bedäk m. Narr; delati bedaka iz koga 

jemd. zum Narren machen, zum 

Besten halten, 
beseda f. Woi-t. 
bezati (bezim) ipf. laufen, 
bi Konditionalpartikel; da bi mogli 

als ob ihr könntet, 
biti (sem) ipf. sein, 
bivs (F.) Gerundium zu biti. 
blagö n. Gut. 
bled blass. 

blizati se ipf. sich nähern, 
bödem Fut.. zu biti: ich werde, 
bog m. Gott, 
bogät reich, 
bojäti se = bäti se. 
bojeväti und b. se ipf. kämpfen, 

streiten, 
bolän, f. bolna, krank, 
bole = bolje. 
bolecina f Schmerz, 
bölje, bblj mehr. 



bolji comp, besser. 

böm, bös, bö u. s. w. verkürzt aus 

bödem, bödes, böde. 
bös barfuss. 
bözji göttlich, Gottes. 
bräniti se ipf. sich wehren, sträuben, 
brät m. Bruder, 
brevir m. Brevier, 
brigati ipf. kümmern, angehen, 
britek (bridek) scbarf, bitter, 
brümen, f brümna, fiomm. 
bfzo schnell, rasch, sogleich, 
bukajca fdial.) f. Buche. 

c. 

caiuze (F.) = kaja se ich bereue. 

capljäti ipf. zappeln, trippeln. 

cär, G. cärja, m. König, Zar. 

cärski Königs-, kaiserlich. 

cärstvo n. Königreich, Reich. 

cel ganz. 

cesar, Gen. cesärja. m. Kaiser. 

cesarica f. Kaiserin. 

cesarov adj. des Kaisers. 

choteti (F.l siehe hoteti. 

comufdo (F.) = komuzdo, Dat. zu 

kozdo ein jeder, 
cvet m. Blüte. 

c. 

cäs, G. cäsa, m. Zeit. 

cäst f. Ehre, Ruhm, Preis. 

cavelj, G. -vlja, m. Nagel. 

ce falls, wofern, wenn. 

cern = cm. 

cestiti (castiti) ipf. preisen. 

cete 2 P. PI. zu cem ich will. 

cetvfti (cetfti) vierter. 

cez (crez) c. Acc. durch, über, da- 
rüber hinaus; von der Zeit: in, 
innerhalb, nach. 

ci, G. cere f. = hei Tochter. 

cie fdial.) dorthin, hin. 

cim sobald als. 



280 



VI. Slovenisches Glossar: eist — dotirati. 



eist rein. 

clovek m. Mensch, Mann. 

c-6ha f. Tuch. Mantel aus grobem 

Tuch, 
cfn schwarz. 

cudovit wunderbar, wundersam, 
cüti ipf. hören, wachen, 
cuvär, G. cuvärja, m. Wächter, 
ciivati ipf. bewachen, hüten. 



D. 

da dass, auf dass, damit; doch, denn 
(kaj da was denn) ; Wunschpartikel: 
möge, solle ; da bi umzu, wenn ; da bi 
ti videl wenn du gesehen hättest, 
du hättest sehen sollen; (alt) und. 

dälec weit, fern, weithin. 

dälje weiter, ferner. 

däljen, f. -Ijna, entfernt, fern. 

dän m. Tag. 

danäsnji heutig. 

dandanäsuji heutigen Tags. 

dar m. Gabe. 

däti (dam) pf. geben, lassen; d. se 
(alt) sich begeben. 

daze Qo (F.) bis. 

de = da; pred ko de bevor noch. 

debel dick; schwanger. 

debelöti (-im) ipf. dick werden. 

debi =; da bi wenn. 

deca f. coli, die Kinder. 

deöak (decek), G. -cka m. Knabe, 
Bursche. 

deckac m. dim. Knabe, Knäblein. 

decko m. Knabe, Bursche. 

dejänje n. Thun. 

dejati (dejem) ipf. thun. setzen, legen : 
sagen (praet. dejal. djal). 

dekla f. Mädchen, Magd. 

dekle, G. dekleta, n. Mädchen. 

dölati ipf. arbeiten, machen. 

delec = dalec. 

d^lo n. Arbeit, Werk. That. 

den = dän. 



denär, G. -rja, m. Geldstück, Geld; 
pl. denarji Geld. 

denes heute. 

desen, f. desna. recht, rechts. 

deset zehn. 

d^ti (dem u. denem) pf. legen. 

däva f. Jungfrau. 

devica f. Jungfrau. 

dez^la f. Land. 

diane (alt) = dejanje. 

diniznego dine (F.) = dbnbsnjegu 
dbne heutigen Tages. 

djati = dejati. 

db c. Gen. zu, bis. 

döber, f. döbra, gut, passend. 

dobezati pf. laufend gelangen, her- 
beilaufen. 

dobiti pf. r-esa erlangen, begreifen, 
bekommen. 

dobro n. Gut 

dobröta f. Güte. 

dobröten gütig. 

dognäti (-zenem) pf. erjagen, her- 
treiben. 

dogoditi se pf. sich ereignen, sich 
begeben. 

döiti (-idem) pf. kommen bis wohin, 
kommen; widerfahren, zukommen. 

dojiihati (-jäham, -jäsem) pf. heran- 
reiten. 

dokäj viel, hinlänglich. 

dokle bis wann, wie lange. 

dölg lange. 

doli herab, unten. 

dorn m. Heim ; domä zu Hause : 
domöv (domom) nach Hause. 

donesti (-nösem) pf. bringen. 

dopädati se ipf.. dopästi -pädemi se 
pf. gefallen. 

dopeljäti (-peljäm, -p6ljem) pf. wo- 
hin führen. 

«iösta genug. 

dostäti (-stojim) pf. ziemen. 

dösti genug, viel. 

dotirati pf. herbeitreiben. 



VI. Slovenisches Glossar: dotle — hud. 



281 



dotle bis dahin, solange. 

dovblj genug. 

dräg teuer, wertvoll. 

drob m. coli, die Eingeweide. 

droben klein, kleinkörnig. 

drugäc. drugäce anders, sonst. 

drügi der zweite, der andere. 

drügie zum zweiten Mal, wieder. 

druzina f. Hausgenossen, Gesinde. 

drzäti (-im) ipf. halten; d. se sich 

halten, sich verhalten. 
düh m. Geist, Gespenst. 
duj = dvoj. 
divri f. pl. Thüre. 
düsa f. Seele, 
dvä, f. n. dve. zwei, 
dvajsetica f. Zwanzigkreuzerstück, 
dvanäjst zwölf, 
dvöj zweierlei, zwiefach; dvoje ihrer 

zwei, 
dvör, G. dvora, m. Hof. 

E. 

eche (F.) = ece, heute ce. wenn. 

eden einer; jemand. 

edin ein, einzig : allein. 

elikoze (F.) soviel. 

en =z eden. 

enkrat einmal. 

enmalo ein wenig. 

eze (F.) acc. pl. oder n. Sg. zu ize 

welcher, 
eze (F.) wenn. 

F. 

fals falsch. 

fingrad (dial.) m. Fingerhut. 
firklc ^ firtlec (dial.) Viertel; f ure 
Viertelstunde. 



G. 



gde wo. 
gizdäv stolz. 



glagolati (F.) ipf. sprechen. 

gläva f. Haupt, Kopf. 

gl^dati ipf. sehen, schauen. 

gledeti (gledim) ipf. sehen, schauen. 

glet = gledati 

göd adv. kad god wann immer. 

goniti ipf. treiben, jagen. 

gori adv. oben, auf; g. priti auf- 
kommen. 

gospöd m. Herr. 

gospodin m. Herr, Hausherr. 

gospodinja f. Hausfrau, Herrin. 

gospodinjstvo n. Thätigkeit der 
Hausfrau. 

gospon = gospodin. 

gotbv fertig: adv. gotovo gewiss, 
sicherlich. 

govoriti ipf sprechen. 

greh m. Sünde. 

grem praes. zu iti gehen; 2 P. gres, 
3 P. gre. 

grölnik m. Sünder. 

grob m. Grab. 

gröf m. Graf. 

grofica f. Gräfin. 

grofov adj. poss. des Grafen. 

grozovit entsetzlich, fürchterlich. 

grünt m. Grundbesitz. Gut. 

gvant m. Gewand, Kleid. 

H. 

h vor tonlosem Anlaut = praep. k. 

ha ha, nun! 

hei, G. beere, f. Tochter. 

hip m. Augenblick. 

hisa f. Haus. 

hisen zum Haus gehörig 

hiter schnell, rasch. 

hläpec m. Knecht. 

hoditi it. zu gehen pflegen, gehen. 

böte ! kommt (aus hodite). 

hoteti (h6cem,cem)ipf. wollen, mögen : 

h. se (alt) gelüsten, 
hräst m. Eiche, 
hüd böse, schlimm, arg 



282 



VI. Sloveuisches Glossar: hudic— kakor. 



hudic m. Teufel, der Böse 
hudicev adj. poss. des Teufels, 
liväla f. Lob. Dank, 
hväliti ipf. loben. 

I. 

igdaze (F.) wann (relativ). 

igräti u. igräti se ipf. spielen. 

ili (alt) oder. 

im denn, weil. 

ime. G. imena, n. Namen. 

imeti (imäml ipf. haben; sollen; ima 

es giebt; i. se sich befinden. 
in und. 
in anderer, 
ino (inu) und. 
iskati (iscem) ipf. suchen, 
iskrica dim. f. Fünkchen. 
ispoved =r izpoved. 
ispovede (F.) = ispovede, zu ispo- 

vedeti. ich beichte, 
ispoveden (F.) beichtend, gestehend, 
isti ebenderselbe 
itak trotzdem, doch, 
iti (grem, idem) ipf. gehen, kommen; 

ide tebe es passt für dich, 
iz c. Gen. aus, von. 
izbäviti pf. erlösen, 
izco (F.) = isk^ (istf^) ich suche. 
izgovoriti pf. aussprechen, 
izläga f. Auslegung, Deutung, 
izpöd-c. Gen. unter, unter — hervor, 
izpoved f. Beichte, 
izpovedati ipf. beichten, 
izrästi (-rästem) pf. herauswachsen. 

erwachsen, 
izreci (-recem) pf aussprechen, 
izrociti pf. einhändigen, anvertrauen 
izsli'iziti pf. ausdienen, 
izt^gniti (-nem) pf. ausstrecken, 
izvelican = zvelican selig, 
izvelicati r=: zvelicati. 
izvoliti pf. auserwählen, 
ize (F.) welcher. 



J. 

jahati (-ham, -sem) ipf. reiten. 

jäk stark; adv. jako sehr. 

jämem praes. zu j6ti. 

jänjcek m. dim. Lämmlein. 

jäpica m. dim. Väterchen. 

jäz ich. 

jed f. Essen. 

joden Ess-; essbar. 

jeden = eden. 

jeli ob. 

jelva f. Tanne. 

jenkrat = enkrat einmal. 

jest (alt) ich. 

jösti (jem) ipf. essen, fressen. 

jöti (jämem) pf. anfangen, beginnen. 

jez = jaz. 

jözik m. Zunge. 

jeziti se ipf. zürnen, sich ärgern. 

Jezus m. Jesus. 

j imeti siehe imeti. 

joger, -gra m. Jünger. 

jogerski adj. zum vorigen. 

joj wehe! aul jöj meni wehe mir. 

jökati (-kam, -cem) und j. se ipf. 

weinen. 
Jos noch. 
Jurij m. Georg, 
jütro n. Morgen, 
jütrov Morgen-, morgendlich. 

K. 

k c. Dat. zu. 

ka (dial.) welcher ; ka mu Dat. 
welchem. 

kad wann, ob, als. 

kädar (käder) wann, als: auch all- 
gemeines Relat. 

kaj was; indef. irgend etwas; da je 
bilo kaj dass es eine Art hatte. 

käjti denn, weil. 

käk wie, als. 

kako wie. 

käkur wie (relativ) 



VI. Slovenisches Glossar: kakov — lichodiani. 



283 



kakov wie beschaffen; irgend ein. 

kämen ni. Stein. 

kär was (relativ). 

karma alte Schreibung für krma. 

karscenik ebenso für krsceuik. 

käsen (käsan) =^ kesan. 

kateri welcher, wer. 

käzati (käzem) ipf. zeigen, deuten. 

käzen, -zni f. und -zna m Strafe. 

kdo wer? 

kdbr i-el. wer, welcher. 

ker weil, da. 

kesän säumig, ungelehrig. 

ki (F.) = k-L zu. 

ki welcher; indekl. Pron. rel. 

kiga (alt) ■= kega, gen. zu kdo. 

kjer relat. wo. 

klädivo n. Hammer. 

klöster, -tra m. Kloster. 

kmet m. Bauer. 

kö wie, als. 

kocijäs m. Kutscher. 

koj sogleich, sofort. 

koker (alt) = käkor wie. 

koku (alt) = kako. 

komaj kaum. 

kompanija f Kompagnie, G-esellschaft. 

komur dat. zu kdor. 

konec, -nca m. Ende. 

kbnj, G. konja, m. Pferd. 

kora f. Rinde, Ki-uste. 

korenje n. coli, zu koren Wurzel, 
Mohrrüben, gelbe Rüben. 

kbt als, wie. 

kbti = kot. 

koväc m. Schmied. 

koväcnica f. Schmiede. 

krämar, -rja m. Krämer. 

krätek kurz. 

krempelj, -plja m. Klaue, Kralle. 

Krest (F.) Christus. 

krilätec (F.), dat. pl. krilatcem, Ge- 
flügelter, Engel. 

kriscen (F.) =r ksl. krB.steut getauft. 

Krist (F.) Christus. 



kriv krumm, unrecht 

kriz m. Kreuz. 

kfma f. Futter. 

krbv m. Dach. 

kfstiti ipf. pf. taufen. 

krscenik m. Getaufter, Christ. 

krüh m. Brot. 

küfer, -fra m. Kupfer. 

küfren kupfern. 

kühar, -rja m. Koch. 

kuhnja ^= kühinja Küche. 

kumaj = komaj. 

kup m. Haufe, Stoss. 

kupcija f. Handel. 

kupec, -pcä m. Kaufmann. 

küpiti pf. kaufen. 

kusevati (-ovati) ipf. küssen. 

L. 

läjt m. Fass (Leite). 

läkomstvo n. Habsucht. 

lastnöst f. Eigenschaft. 

le nur. 

loci (lezemj pf. sich legen. 

ledavje = ledevje u. die Lenden. 

lenöba f. Trägheit, Faulheit. 

lep schön; adv. lepo gut, wohl. 

lepoca (F.) = lepoca Freude, Wonne 
(deliciae). 

lepöta f. Schönheit, Schmuck. 

les her, anher. 

les m. Holz. 

lesketec = leskec glänzend, schim- 
mernd. 

lescerba f. Lampe. 

leta dieser. 

letako also. 

letäti (-im) ipf. fliegen, laufen. 

letit (dial.) = leteti. 

leto n. Sommer, Jahr. 

lezati (-im) ipf. liegen, schlafen. 

librati ipf. prügeln. 

lickaj was immer, nichts Rechtes. 

lichodiani (F.) n. =: -dejanje Übel- 
thun. 



284 



VI. Slovenisches Glossar: lichojedenje — morje. 



lichojedenje (F.) n. Gef'rässigkeit. 
lichopitije (F.) n. Zuvieltrinken. 

Trunksucht. 
Hst m. Brief. 
Ijüb lieb, wert, genehm. 
Ijubezen, -zni f. Liebe 
Ijubezniv liebenswürdig. 
Ijübica f. Geliebte. 
Ijübiti ipf. lieben. 
Ijüd m. Volk; Ijudje m pl. Leute, 

Menschen. 
Ijütit böse, grimmig, 
lopäta f. Schaufel. 
Ibv m. Jagd, 
lub siehe Ijub. 
lubezniv siehe Ijubezniv. 
lubmi (F.) == Ijübmi freiwillig, 
ludje siehe Ijudje 
luft m. Luft. 
Izi (F.) Loc. zu Itzb Lüge, heute 

läz. 

31. 

macäk m. Kater. 

mähniti (mähnem) pf. schwingen, 

schwenken; m. jo kam sich wohin 

begeben, 
mäli klein; mälo ein wenig, 
mäma f. Mutter, 
mänjkati ipf mangeln, fehlen, 
mankati = dem vorigen, 
mano Instr. zu jaz ich. 
mär deun. 
märtra f. Marter, 
mäterin adj. poss. der Mutter, 
mäternji mütterlich. Mutter-, 
mäti, -tere f. Mutter, 
mavha = mälha f. Schnappsack, 
me (F.) = moje. 
med c. Instr. mitten, zwischen, unter; 

med tem inzwischen, 
mega (F.) = mojega. 
m^ja f. Grenze; Hain, Gebüsch, 
menih m. Mönch, 
meniti ipf. glauben, denken. 



mera f. Mass; na mero zum Messen 
(vom Gelde): d. h. gar nicht zu 
zählen. 

meriti ipf. messen, zielen. 

merkati ipf. merken. 

mesec m. Monat, Mond. 

m^sto n. Stelle, Ort, Platz; Stadt. 

mil barmherig, gnädig; herzlich, 
rührend; milo jokati se bitterlich 
weinen; mil se tvoriti (F.) an- 
flehen. 

milost f. Gnade. 

milostiv gnädig. 

minsich (F.) Gen. plur. = ksl. 
mbnjbsijicht, kleiner, geringer. 

mir m. Friede. 

misliti ipf. denken. 

mläd jung. 

mladenic m. Jünghng. 

mläjsi compar. jünger. 

mlöti (möljem) ipf. mahlen. 

mlin m. Mühle. 

mlinar, -rja m. Müller. 

mnog mancher; mnogo mit Gen. 
viel ; mnogi viele. 

mnogiter = mnogoter vielerlei, 
mancherlei, mehrfach. 

mo (F.) = mojo acc. Sg. f. 

moci (F.) = ksl. mosti Eeliquien. 

möc f. Macht. 

mocen kräftig, stark. 

mocenik (F.) = ksl. maLCniki. Mär- 
tyrer. 

moci (morem) ipf. können. 

möder weise, klug. 

modröst f. AVeisheit 

moj mein. 

möka f. Qual. Marter. 

mol^ti (-im) ipf. ragen, hervorstehen, 
reichen. 

molitev, -tvi f. Gebet. 

moliti ipf. beten. 

molitva f. Gebet. 

niorati ipf. müssen, 

morje n. Meer. 



VI. Slovenisches Glossar: moluja — noc. 



285 



mösDJa f. Beutel, Säckel. 

ino.snjica f. dim. zum vorigeu. 

möz. G. mozä, m. Mann. 

mozicek, -cka m. dim. Männchen 

mrävlji Ameisen-. 

mräz m. Kälte. 

mrha f. Aas. 

mrtvim (Fr.) dat. pl. zu mrtev tot. 

niuc (altj = nioc. 

mucenik m. Märtyrer. 

muj (alt) = moj. 

N. 

nä c. Acc. in, zu, auf, für; an (bei 

Zeitbestimmungen) ; c. Loc. auf, 

an 
näd c. Acc. Instr. über, 
nadlega f. Ungelegenheit. 
uagovoriti pf. überreden, 
naj möge, möchte; zur Umschreibung 

des Optativs, 
näj- zur Bildung des Superl. aus 

dem Kompar. 
näjbölji bester, 
näjpredi adv. zuerst, 
näjti (näj dem) pf. finden, 
näjveci grösster. 
naklestiti pf. durchprügeln, 
naklbn m. Verbeugung, Gruss. 
naklöniti se pf. sich verbeugen, 

grüssen. 
napräviti pf. machen, richten, senden, 

verfertigen, 
naprej vorwärts, voraus, vorher. 
närod m. Volk, Menschen, 
nasititi pf. sättigen, 
nastäjati ipf. entstehen, eintreten, 

anbrechen, 
näs unser. 

natö hierauf, hernach, 
nauciti se pf. lernen. 
uäuk m. Unterricht. Lehre, 
nävek immer, 
nazäd, nazäj zurück, 
ne nicht. 



nebäsa pl. zu nebö n. Himmel. 

nebese (F.) G. Sg. zu nebo. 

nebeski, nebeski himmlisch. 

nebö n. Himmel. 

nedölja f. Sonntag, Feiertag; nedela 

(F.) G. Sg. = ksl. nedeljg. 
neg = nego doch; als (nach Com- 

par.). 
negdo = nekdö. 
nej = ne je ist nicht, 
nek, neka es möge, lass. 
nekdaj einst. 
nekdo jemand, 
neki ein gewisser, 
neköliko eine gewisse Menge, etwas; 

einige, 
nemil unbarmherzig, 
nepravden (F.) = ksl. nepravbdtnb 

unrecht, ungerecht, 
nesrämen ohne Scham, schamlos, 
nesreca f. Unglück, 
nesti (nesem) ipf. tragen, 
nestiden (F.) ^ ksl. nestydbnt ohne 

Scham, Schmach, 
neveren ungläubig, 
ni und nicht, nicht einmal; ni — ni 

weder — noch, 
ni =: ni je es ist nicht, giebt nicht, 
nie nichts. 

nigdo :=: nikdo niemand, 
nikäkor auf keine Weise, durchaus 

nicht, 
nikär ja nicht, doch nicht. 
7iisi = ni si du bist nicht; niso sind 

nicht, 
nis =: nie nichls. 
nister nichts. 
nj egbv sein; ihm gehörig, 
njen ihr gehörig, ihr. 
njihov ihnen gehörig, ihr. 
njiva f. Acker, 
no nun, wohlan. 

nobeden, f. nobena, keiner, kein, 
noc f. (dial.) Nutzen, 
nöc f. Nacht; po noci bei JSTacht. 



286 



VI. Slovenisches Glossar: uorem — ostati. 



nocem ich will nicht: aus ne horeni. 
norec m. Narr; delati norca iz 

koga jenid. zum Xarrea machen, 

verspotten. 
nosnica f. Nasloch, 
noter hinein, herein, 
nötri drinnen; darin; innerhalb, 
nbv neu. 
nü wohlan, 
nuc (alt) = noc. 
nudmi (F.) gezwungen, unfreiwillig. 



0. 

ö 0, oh! 
b =: ob. 
ob c. Loc. über, von (sprechen, hören 

u. s. w.). 
obä, f. n. obe, beide. 
obadvä beide, 
obärovati pf. bewahren, 
obcüvati pf. bewachen, 
obed m. Mittagsmahl, Mahl, 
obeden, f. obena, irgend ein. kein, 
ober siehe obrli. 
obeseliti pf. erfreuen, 
obiskoväti ipf. besuchen, 
oblacüo n. Kleidungsstück, 
obläst f. Macht. 

obleci (-letem) se pf. sich ankleiden, 
obleka f. Kleidung, Gewand, 
öblok m. Fenster; na o. gledati zum 

Fenster hinausschauen, 
obljüba f. Versprechen, 
obljübiti pf. versprechen, geloben, 
obotävljati se ipf. zaudern, zögern, 
öbrh c. Gen. ob, oberhalb. 
obtö deshalb, 
obüpati pf. verzweifeln. 
6ca m., Gen, oce, = oce. 
öce, G. oceta, m. Vater, 
bd c. Gen. von, von an. 
odbiti pf. schlagen (von der Uhr), 
odätel f. Hülle, Decke, 
odgovoriti pf. antworten. 



odhbd m. Weggang. 

odhräniti pf. aufziehen, grossziehen. 

oditi (-idem) pf. fort-, weggehen. 

odkako seit, seitdem. 

odkrizati se pf. cesa sich losmacJieu 
von, sich entledigen, los werden. 

odnästi (-nesem) pf. wegtragen. 

odpöljati (-päljem) pf. wegtreiben, 
wegschicken. 

odpräviti pf. fortschaffen, expedieren. 

odprävljati, ipf. dazu, fortschicken. 

odpreti (-prem) pf. öffnen; o. se sich 
öffnen, aufgehen. 

odpustik (F.) =r odpüstek m. Ablass. 
Vergebung. 

odpustiti j)f. entlassen, erlassen, ver- 
geben. 

odrästi (-rästem) pf. gross wachsen, 
erwachsen. 

odresevänje n. (-ovanje) Erlösung. 

odspreda vorn, vorher. 

ogenj, -gnja m. Feuer, [beschauen. 

ogl^dati pf. ogledoväti ipf. ansehen. 

okno n. Fenster. 

okö n. Auge; pl. oci 

okol c. Gen. := okoli. 

okoli c. Gen. rund herum, um; o. 
hoditi umgehen. 

bli (alt) = ali. 

ön jener. 

onäko auf jene Weise, so. 

onamo dorthin. 

önda damals. 

öndi dort. 

opäsati (-päsem) pf. umgürten. 

opät m Abt. 

opominjati ipf ermahnen, erinnern. 

oprasiti pf. mit Staub bedecken, be- 
stauben. 

opräva f. Anzug, Rüstung. 

opräviti pf. ausstatten, aufputzen 

osemniijst achtzehn. 

oskrböti pf. besorgen. 

ostäti (-stänem) pf. bleiben, zui-ück- 
bleiben. 



VI. Sloveniscbes Glossar: otec — pomneti. 



287 



otec. (j. ötca, m. Vater. 

otel (F.) praet. zu oteti nehmen, ent- 

reissen. 
oteti (otmemi pf. wegnehmen, 
otpustik (F.) = odpustik. 
otrbk m. Kind. 

6v dieser; ov i ov der und der. 
oväk, oväko so. 
ozdräviti pf. gesund machen, 
oznäniti pf. verkündigen, 
ozeniti pf. verheii'aten (einen Mann). 

P. 

pä und. auch; aber, nun. 

päc wohl, gar. 

päk =-- pa. 

pakal = pekel, 

paki (F.) wieder, ksl. paky. 

pälica f. Stock, Stab. 

paräda f. Parade, Schauspiel. 

päs m. Gürtel. 

pästi fpädem) pf. fallen. 

päziti ipf. aufpassen. 

pega f. Fleck. 

peisen (alt) = pesen. 

pekel, -klä m. Hölle. 

peklenski höllisch, Höllen-. 

pekleuscak m. Satan, Teufel. 

jjeklo n. =: pekel. 

peljati (peljem) u. peljäti (peljäm) 

ipf. führen, leiten, treiben, 
pem =z pqjdem ich werde gehen, 
pepel m. x\sche. 
pepelnjäk m. Ascheutopf. 
per (alt) = pri. 
perjazen (alt) = prijazen. 
perla f. Perle, 
pernesti (alt) = prinesti. 
pervi alte Schreibung für prvi. 
pesen (alt) für pesem f. Lied, 
pet fünf. 
Peter m. Petrus, 
pibati (-ham, -sem) ipf. blasen, 
pipa f. Tabackspfeife. 
pisati (-sem) ipf. schreiben. 



pitati (pitam) ipf. fragen. 

piti (pijem) ipf. trinken. 

pij c. Loc. über, hin; durch, nach; 

gemäss: (reichen, laugen) nach; 

misliti po... denken an; c. Acc. 

seit, nach (alt), 
pobräti (-berem) pf. wegnehmen. 

nehmen, entreissen, hinraffen, 
pobrisati (-brisem) pf. abwischen ; 

p. jo davonlaufen, sich aus dem 

Staube machen, 
pocten (F.) = ksl. pocbteni. auf- 
gezählt, 
pöd c. Acc. Instr. unter, 
podäti (-dam) pf. geben, reichen; p. 

se sich begeben, 
poditi pf. jagen, treiben, 
podjeti (-jämem) pf. auf sich nehmen, 

erleiden, 
podmetniti pf. unterschieben, 
podöba f. Bild, 
podreti (-derem u. -drem) pf. nieder- 

reissen, zerstören. [rung. 

poglagolanje (F.) n. Nachrede, Läste- 
poglavär. -rja m. Oberhaupt. Haujit- 

mann. 
pogledati pf. schauen, blicken, 
pogoreti pf- verbrennen, 
pohleven, f. -vna, fromm, demütig, 
pojesti (-jem) pf. fressen, auffressen, 
pojti (pqjdem) pf. gehen, weggehen, 
pokäzati (-käzem) pf. zeigen ; p. se 

sich zeigen, erscheinen, 
pokazen (F.) = ksl. pokaznb Strafe, 
poköpati (-kopljem) u. pokopäti (-ko- 

päm) pf. begraben, 
pol m. Seite, Hälfte; halb; pol ure 

halbe Stunde, 
pole r= pölje n. Feld, 
pöln voll. 

polu halb; polunoci Mitternacht, 
pomisljönje n. Denken. Gedanken, 
pomneti fpomnim) ipf. kaj sich an 

etw. erinnern, etw. im Gedächtnis 

haben. 



288 



VI. Slovenisches Glossar: pomuju — prez. 



pomnju (F.) Praes. zum vorigen. 

pomoc (F.) f. Hülfe. 

pomöci (-morem) pf. helfen. 

pomogati =r pomägati ipf. zum 
vorigen. 

pomoliti pf. hinreichen, bieten. 

ponjeze (F.) nachdem. 

popästi (-pädem) pf. ergreifen, fassen. 

popästi (-pasem) pf. abweiden, ab- 
fressen. 

popitati pf. anfragen, fragen. 

popötnik m. Wanderer. 

popräviti pf. verbessern. 

poprej früher, eher. 

poprösiti pf. bitten; za kaj um etw. 

porociti pf. anvertrauen. 

poroditi pf. gebären. 

poronco (F.) = ksl. poraca anver- 
trauen, befehlen. 

poruCo (F.) = iDoronco. 

posejäti (-sejem) pf. säen. 

poskakoväti ipf. springen, hüpfen; p. 
veselja vor Freude springen. 

posläti (posljem) pf. schicken; po 
koga nach jemd. 

poslüsati ipf. hören, horchen. 

pbst. G. pbsta, m. Fasten. 

postäti (-stänem) pf. entstehen, werden. 

postäviti (-stävim) pf. hinaufstellen; 
einsetzen, vorstellen. 

pöstelj f. und pöstelja f. Bett. 

postiti se ipf. fasten. 

postreci (-sträzem) pf. bedienen, auf- 
warten. 

posäst f. Ungetüm. Gespenst. 

posilati = posiljati ipi. schicken. 

postedeti(F.)=:ksl.po,?tgdeti schonen. 

postoväti ipf. achten 

pot f. u. m. Weg, Reise. 

potegniti (-nem) pf. ziehen; beziehen, 
bekommen. 

potem darauf. 

pötle, potlje darauf, alsdann. 

potok m. Bach. 

potreba f. Not, Bedüifnis. 



potröben bedürftig. 

potreböca f. Not. Bedürfnis. 

povödati u. povedeti (povem, pf. er- 
zählen. 

povsöd überall. 

pozäbiti pf. vergessen. 

poznäti pf. kennen lernen, erkennen. 

pozvati (-zövem) pf. rufen, einladen. 

präsati ipf. fragen. 

präti (perem) ipf. schlagen, spülen, 
waschen. 

präv adv. recht; gar, sehr; wirklich. 

präv adv. recht, richtig. 

pravdnim (Fr.) Dat. pl. zu pravden 
=r ksl. pravbdbnt gerecht. 

praviti ipf. sagen, sprechen. 

präzen, f. präzna, leer. 

prebivati ipf. sich aufhalten, wohnen. 

pred adv. früher, eher, bevor; praep. 
c. Instr. vor. 

predi adv. vorne, früher. 

predivo n. Spinnmaterial. Flachs. 

predreti (-därem und-drdm) pf. durch- 
stechen, durchdringen. 

pregledati pf. durchsehen. be.sehen. 

prejemati (-mam, -mljemj ipf. auf- 
nehmen, in Empfang nehmen. 

prelja f. Spinnerin. 

prdlo u. Spiangesellschaft. 

prenocisce n. Nachtlager. 

prenociti pf. koga jemd. Nachtlager 
geben. 

preogKisiti pf. bekannt machen, ver- 
kündigen. 

prepustiti pf überlassen, vermachen. 

preslica f. Spinnrocken. Spindel. 

presti (i^redem) ipf. spinnen. 

presträsiti pf. erschrecken. 

presv^tel sehr licht, glänzend. 

preteci (-töcem) pf. vergehen, ver- 
laufen. 

prevec zu viel, zu sehr. 

prevzöten anmassend, hochfahrend 
stolz (eingenommen). 

prcz c. Gen ohne. 



VI. Slovenisches Glossar: pri — se. 



289 



pri c. Loc. bei. 
priblizati pf. se sich nähern, 
pridoväti ipf. Nutzen bringen, 
prijäzen, -zni f. Freundschaft, Huld, 
prijäzen, f. -zna, freundlich, gütig, 
prij eti (primem) pf. nehmen, ergreifen, 

erfassen; (F.) empfangen, an- 
nehmen, 
prikäzati se pf. erscheinen, 
prinesti f-nesem) pf. bringen, 
pripetiti se pf. sich ereignen, zu- 

stossen. 
pripov^dati (-vem) pf. u. (praes. -am) 

ipf. erzählen, 
pripovedoväti ipf. erzählen, 
pripräviti pf. herrichten, 
pristäviti pf. hinzufügen, 
priti (pridem) pf. kommen, 
privaliti se pf. sich heranwälzen, 

heranströmen, 
privezati (-zem) pf. anbinden, 
privezoväti ipf. zum vorigen, 
prodäti (-dam) pf. verkaufen, 
proiti, pröjti (projdem) pf. gehen, 

ziehen, 
prösiti ipf. bitten, 
prosö n. (u. prosa f.j Hirse, 
prostor m. Raum, Platz, 
prösnja f. Bitte, Bitten, 
pröti adv. entgegen; praep. c. Dat. 

gegen, zu, nach, 
protiv (F.) c. Dat. gegen, wider, 
prctivo (F.) =: proti. 
prov (alt) := prav. 
prst m. Finger, 
prvejsi (prvesi) erster, 
prvi erster, 
pustiti pf. lassen, 
pusa (dial.) =: püska f. Flinte. 

R. 

rab (F.j m. Knecht, Diener, 
räciti ipf. wollen, geruhen, 
räd froh, gern; rad imeti gern haben, 
räji comp, lieber. 

Serneker, Slav. Chrestomathie. 



räna f. Wunde. 

rano früh. 

rästi (rästem) ipf. wachsen. 

ra\Tiäti ipf. ebenen, richten, lenken, 

leiten, 
rävno eben, gerade, 
razdejäti (-dejem. -denem) pf. zer- 
stören, 
razgledoväti ipf. besichtigen, mustern, 
razgovärjati se ipf. sich unterhalten, 

sprechen, 
razgövor m. Gespräch, 
razpeti (-pnem) pf. ausspannen; r. na 

kriz kreuzigen, 
rec f. Sache, Ding, 
reci (recem) pf. sagen, 
redek, f. redka, spärlich, wenig, 
reseto n. Sieb, 
revskati ipf. murren, brüllen; nad 

kom jemd. anschreien. 
rez- siehe raz-. 
Rim ra. Rom. 
rit f. Arsch, 
roditi ipf. pf. gebären, 
roka f. Hand, 
ropot m. Lärm, Getöse, 
lopotäti (-täm u. -ocem) ipf. poltern, 

lärmen, 
rota f. Schwur, Eid. 
rounaine (alt) =^ ravnanje n. Thun, 

Handeln, 
rounati (alt) = ravnati. 

s. 

s c. Instr. mit. 

säd m. Frucht. 

säda nun, jetzt. 

säj ja, doch, dennoch. 

Salomon m. Salomon. 

säm selbst, allein. 

samöc allein, nur; ne le s. — teniuc 

tudi nicht nur — sondern auch, 
samota f. Einsamkeit, 
sazati (alt) ipf. pflanzen, setzen, 
se (F.) = ksl. ST} c. Gen. von, herab. 
19 



290 



VI. Slovenisches Glossar: "se — strasen. 



'se = vse alles. 

seci (sezem) pf. langen, greifen. 

sedäti ipf. sitzen. 

sej dieser; na sem svete in dieser 
Welt. 

sekira f. Axt. 

s61o n. Ort, Dorf. 

selom (F.) Dat pl. = ksl. silomT> 
zu stjItj Bote. 

sem (F.) siehe sej. 

serce Schreibung für srce. 

sercen Schreibung für srcen. 

sesti (sedem) pf. sich setzen. 

si (F.J f. diese. 

sidi (alt) 3. P. Sg. Praes. siehe sedeti. 

sil (F.)=:ksl. sTjIT) G.Pl.dei Gesandten. 

siliti ipf. drängen, zwingen. 

sim hierher. 

sin m. Sohn. 

sinek m. dini. Söhnchen. 

sinicstvo (F.) = ksl. *sinicbstvo Ehe- 
bruch. 

siten lästig, zudringlich. 

sitnez ra. lästiger Mensch. 

skociti pf. springen. [durch. 

sköz, skozi durch; praep. c. Acc. 

skupa f. Haufen. 

skup, skupa zusammen. 

skuzi (alt) =: skozi. 

sliäati (slisim) ipf. hören. 

sloveuski slovenisch. 

slovo n. Wort; pl. (F.) slovesa. 

sluga m. Diener. 

slüziti ipf. dienen. 

smejati se ipf. lachen. 

smesen di-ollig, schnurrig. 

smeti (smem) ipf. wagen, dürfen. 

smiliti se ipf. sich erbarmen. 

smrt f. Tod. 

sneg m. Schnee. 

sneti (snämem) pf herabnehmeu. 

soba f. Zimmer. 

söditi ipf richten. 

sodnji Gerichts-; sodni den (F.) Tag 
des Gerichts. 



solza f. Thräne. 
sovräznik m. Feind. 

spasati (F.) beobachten, halten. 

spästi (späsem) pf. (F.) retten, er- 
lösen. 

spati (spim) ipf. schlafen. 

späziti pf. gewahr werden. 

spe (F.) = ksl. sT>pg schlafend. 

spet wieder. [wand. 

Spinat (alt) m. = spenät zarte Lein- 

spodöbiti se ipf. sich schicken, ziemen. 

spolniti pf. erfüllen. 

spominati se ipf. ein Gespräch führen. 

spoznäti pf. erkennen, bekennen. 

spräviti pf. bereiten, herrichten, weg- 
räumen. 

spregovoriti pf. anfangen zu sprechen, 
den Mund aufthun. 

spustiti pf. loslassen; sp. se sich 
herablassen. 

sräm m. Scham. Schande; sram je 
me (meni) ich schäme mich. 

srce n. Herz. 

sfcen Herzens-; srcno herzlich, von 
Herzen; mutig, tapfer. 

srebren silbern. 

srebrö n. Silber. 

srecati pf. begegnen. 

sredini in der Mitte. 

srednji mittlerer. 

stär alt. 

stärec m. Alter, Greis. 

stärisi = starsi ältester; stärisi die 
Altern. 

stäti (stojim) ipf. stehen. 

stati f stänem ) treten ; st. se geschehen. 

stepsti (stepem) pf. abklopfen, ab- 
schlagen; st. se sich aufraffen. 

stojati (F.) = stati stehen. 

stopiti pf. treten. 

storiti pf. thun. machen. 

sträh m. Furcht; Geist, Spuk. 

strän f. Seite; od strani von der 
Seite. 

strasen schrecklich, furchtbar. 



VI. Sloveniscbes Glossar: strasiti — tvoriti. 



291 



stiasiti ipl. schrecken, spuken. 

ströljati ipf. schiessen. 

stresti (-tresem) pf. schütteln, aus- 
schütten 

strezba f. Bedienung. Wartung. 

stric m. Oheim. 

sturiti (alt) = storiti. 

stvärnik m. Schöpfer. 

stvoriti (F.) r= storiti thun, begehen; 
schaiFen. 

suknb n. Tuch. 

svariti ipf. verweisen, tadeln. 

svekrva f. Schwiegermutter. 

svet heilig. 

svet m. Welt. 

svöj sein. 

s. 

sacati ipf. schätzen, preisen. 

se noch. 

sei praet. zu iti. 

sencaj potz tausend! 

sest sechs. 

setati se (-tam u. -cemj ipf. spazieren, 
lustwandeln. 

sibica f. kleine Rute. 

skarlat s. skrlat. [etw. 

skoda f. Schaden ; s. cesa schade um 

skrlat m Scharlach, Purpur; so ge- 
färbtes Tuch. 

spiza f. Speise. 

stägel.i, -glja m. Tenne, Scheune. 

strek, strik m. Strick. 

süpelj, f. -plja, hohl. 

svigniti (-nem) pf. huschen. 

T 

t (F.) = t-b (ta) der. 

tä, tä, to dieser, der. 

taisti = tisti. 

täj ::= tä. 

täk so beschaffen. 

täk, tako so. 

täm dort, dorthin. 



tämkaj (tamkej) dort, daselbst. 

tämo ^ tarn 

tätba f. tatbina f. Diebstahl. 

tavon (dial.) dortoben, sieh da. 

teci (tecem) ipf. laufen. 

tedäj damals, da, dann. 

telo, G. telesa, n. Leib. 

temä f. Dunkelheit. 

temen dunkel, finster. 

temüc (temvec) vielmehr, auch. 

ter und. 

teti (praet. teu) dial. = hteti wollen. 

tica = ptica f. Vogel. 

tic ^ ptic m. V^ogel. 

tirati ipf. treiben. 

tisti derselbe. 

tiscati (-im) ipf. drücken, zuhalten. 

titi (dial.) = hteti wollen. 

tjä, tje dahin, dorthin. 

tlä, G. täl, n. pl. ßoden. 

tobäk m. Tabak. 

tociti ipf. vergiessen. 

toläziti ipf. trösten. 

tolik so gross, so viel. 

tote da. 

toze (F.) auch. 

träva f. Gras. 

trden fest 

tröba je es ist nöüg, man soll. 

tretji dritter; v tretje zum dritten 

Mal. 
trije m., tri f. n.. drei, 
trost m. Trost, 
trejti = tretji. 
trüden, fem. -dna, müde, 
tii hier, da. 
tu (alt) = to das. 
tüdi auch; ebenfalls, 
tuj (alt) = tvoj. 
tiiren, G. -rna, m. Turm, 
tva (F.) = tvoja f. deine. 
tv6j dein, 
tvoriti (F.) machen. 



19* 



292 



VI. Slovenisches Glossar: u — vis. 



u. 

u c. Acc. ^= V in. 

ubög arm. 

ubräniti se pf. cemu sich einer Sache 

erwehren, 
uchraniti fF.) bewahren, 
uc^n gelehrt. 

ucenöst f. Gelehrtheit, Wissenschaft, 
uciti se ipf. lernen, 
ugäsniti (-gäsnemj pf. verlöschen 

ausgehen, 
ugotoviti pf. bereiten, 
ugovärjati u. u. se ipf. Einwände 

machen, widersprechen, 
uhö. Gr. usesa, n. Ohr. 
njec. G. -jca, m. Oheim, 
ujic m. Oheim, 
ukäzati (-zem) pf. befehlen, 
umäkniti (-mekniti) se pf. zurück- 
weichen, retirieren. 
vimen verständig, klug, 
umreti (-mrem, -mrjem) pf. sterben. 
üra f. Uhr. 

üren geschwind, rasch: adv. urno. 
useci (-secem) pf. abhauen, 
uslisati (-slisim) pf. hören, vernehmen, 
usesti (-sedem) pf. einsteigen; u. se 

sich hinsetzen. 
usmasi (F.) = ksl. VT> sTjmese Hurerei, 
lista pl. n. Lippen; Mund, 
ustreliti pf. erschiessen. 
uzeti (uzmem) dial. = vzeti nehmen, 
uzmastvo (F.) ^ ksl. stmesbstvo 

Unzucht, 
uze schon, 
uzitek m. Nahrung. 

V. 

V c. Acc. Loc. in, an; v. jutro am 
Morgen. 

väjin euer beider, euch beiden ge- 
hörig. 

välje sogleich, gleich. 



van = ven hinaus, 
vbraniti =: ubräniti. 
ve 3. P. Sg. Praes. zu vedeti. 
ve wahrlich, ja. 
vec mehr, 
vecen ewig, 
vecer m. Abend, 
veceren Abend-, abendlich, 
vecerja f. Abendessen, 
vede (F.) = ksl. vedy. vedg wissend, 
vedeti (vem) ipf. wissen, verstehen; 
se ve da es versteht sich, dass; 
freilich, richtig, 
vedno immer, stets. 
vek m. Ewigkeit: iz veka v vek (F.) 
von Ewigkeit zu Ewigkeit. 

veleti (velim) ipf. bedeuten, sagen. 

velevati ipf. heissen, befehlen. 

velij (F.) gross. 

v^lik gross. 

velikanöcen Oster-, österlich. 

väm praes. zu vedeti. 

vencich (F.) = G. PI. vgstbsiiicht der 
grösseren. 

vendar dennoch, gleichwohl. 

Vera f. Glauben, Glaubensbekenntnis. 

veren gläubig, treu. 

vernik m. Gläubiger. 

verniti Schreibung für vrniti. 

verovati ipf. glauben. 

ves (F.) = ksl. vesi du weisst. 

ves, vsä, vse ganz, all. 

vesel fi'öhlich. munter. 

veseliti se ipf. sich freuen, fröhlich 
sein. 

veselje n. Freude. 

vesöljni gesamt, allgemein. 

vezda jetzt; immer. 

vgovarjati siehe u-. 

videti (vidimj ipf. sehen. 

vihär, -rja, m. Sturmwind. 

vila f. Nymphe. 

vino n. Wein. 

vinögrad m. Weinberg. 

vis (F.j = ksl. vbsb ganz, all. 



VI. Slovenisches Glossar: visok — zauasati se. 



293 



visbk hoch. 

vise höher; mehr. 

vizitirati ipf. visitieren. 

viza f. Weise. Melodie. 

vläs m. Haar 

vleci (viecem) ipf. zieheo. schleppen. 

vmej c. Instr. inmitten, unter. 

voda f. Wasser. 

vöjska f. Heer; Krieg. 

vojsken Kriegs-, Heeres-. Schlachten-. 

vojscäk m. Krieger, Soldat. 

voliti ipf. wählen, wünschen. 

volja f. Wille, Laune: dobra v. Wohl- 
gefallen. 

völna f. Wolle. 

volu (F.) Acc. ^= ksl. voljfj: volu 
auch = Instr. voljeja mit Willen. 

vöziti se ipf. fahren (intrans.). 

vpiti (vpijem) ipf. schreien, rufen. 

vracen (F.) part. j^raet. pass. zu 
vratiti wenden. Die Stelle ist 
fehlerhaft. 

vräna f. Krähe. 

vräta n. pl. Thor. 

vreci (vrzem) pf. werfen, schleudern. 

vreden würdig, wert. 

vreme, -ena, n. Wetter; Zeit. 

vreteno n. Handspindel 

vrezati (vrezem) pf. einschneiden; 
V. jo die Richtung nehmen. 

vrniti pf. wenden; v. se zurück- 
kehren. 

vrsiti se pf. geschehen, sich erfüllen. 

vi-zem praes zu vreci. 

vsäk jeder. 

vse i:. zu ves. 

Tseci siehe userji. 

vselej allemal, immer. 

vsemogoci (F.j := ksl. vbsemogf^sti 
allmächtig. 

vsesti siehe usesti. 

vstäti (vstänem) pf. aufstehen, auf- 
erstehen, 
vu siehe v. 
vuciti siehe uciti. 



vufati = ufati, üpati se vertrauen, 
sich getrauen. 

vün hinaus, heraus. 

vunder =: vendar. 

vura = ura. 

vusta r= usta. 

vusulni (alt) := vesoljni. 

vuzda = üzda f. Zügel. 

vuzgati = vzgati. 

vzämem praes. zu vzeti. 

vzgödo (vzgudo) adv. früh. 

vzeti (vzämem) pf. nehmen. 

vzoves (F.j = ksl. vbzovesi rufst an, 
auf. 

vze schon. 

vzgäti (vzgem) pf. anzünden, ver- 
brennen. 



z. 



z siehe s c. Instr. 

za c. Acc. für; zu; za voljo nach 
dem Willen; znati za koga von 
jemd. wissen; c. Instr. hinter, nach. 

zabston = zabstonj umsonst. 

zadeti (-denem) pf. aufladen, aufer- 
legen. 

zaglagolati (F.) entsagen. 

zagoda beizeiten, rechtzeitig, zeitig; 
Comparat. zagodese. 

zahväUti pf. danken. 

zalti (zaidem) pf. wohin gehen, ge- 
raten. 

zakäj warum; denn, weil. 

zakläti (-koljem) pf. abstechen, 
schlachten. 

zakönica f. Ehefrau. 

zakonnik (F.) m. der das Gesetz hält, 
gläubig. 

zaköpati pf vergraben. 

zäli. f. zäla, böse. 

zamasiti pf. verstopfen. 

zamöci (-morem) pf. vermögen, 
können. 

zanäsati se ipf. na kaj sich verlassen, 
bauen auf. 



294 



VI. Slovenisches Glossar: zapecatiti — zlahtnik. 



zapecätiti pf. versiegeln, siegeln. 

zapöved f. Gebot. Befehl. 

zapreti (-prem) pf. zuschliessen. ver- 

schliessen. 
zapustiti se pf. sich verlassen, 
zarujoveti pf. aufbrüllen. 
zaslisati(-slisim)pf. hören, vernehmen, 
zaspäti (-spini) pf. einschlafen, 
zastonj umsonst, 
zastopen verständlich, 
zateirn (alt) =; zatem. 
zatem hernach, 
zatö deshalb; unterdes, 
zatolci (-tolcem) pf. hineinschlagen, 
zavist f. Neid. 

zaviti (-vijem) pf. einwickeln, 
zbuditi pf. erwecken ; z. se erwachen, 
zdäj jetzt, nun. 
zdeti se (zdim se) ipf. scheinen. 

dünken, 
zdihoväti ipf. seufzen, 
zdraviio n. Arzenei, Heilmittel, 
zel, f. zlä, böse ; za zlo vzeti übel 

nehmen 
zelö sehr, viel, 
zemlja f. Erde, 
zeti ^ vzeti. 

zgoreti [-im) pf. verbrennen, 
zgovoriti = izgovoriti pf. aussprechen, 
zgräbiti pf. ergreifen, 
zimizla (F.) Gen. = ksl. s-Lmysla zu 

stmysli» Sinn. Verstand, 
zlät golden 
zläten golden, 
zlatö Gold. 



zleg m. Ll)el. 

zlödej m. Böser, Teufel. 

zlodeine (F.) = G. Sg. f. ksl. zTjIo- 

dejbnjg adj. poss. des Teufels, 
zmed c. <Ten. zwischen, unter, von. 
zmekniti (zmäknem) pf. wegrücken. 

wegnehmen, 
zrairaj ^ zmeraj immer, immeifort. 
znäti (znäm) ipf. wissen, verstehen, 
znebiti se pf. koga jemd. loswerden, 
zopet wieder, 
zpituih (F.) = G. PI. zu k.sl. si.- 

pj^tbni. unverdient, unnütz, 
zridze (F.) = srdce Herz, 
zütra morgen, 
zvelicati pf. selig machen, 
zvest treu. 

z. 

zäl f. Leid; zal mi je mir thut leid, 
zäl adj. leid; kaj zalega komu storiti 

jemd. etw. zuleide thun. 
zalbati ipf. salben, 
ze schon. 
ze (F.) aber, 
zegnati ipf. segnen, 
zena f. Frau, Weib, 
zenski weiblich, der Frau, 
zep m. Tasche. 

zitek m. Lebensmittel ; Getreide, 
ziv lebendig, 
ziveti (-im) ipf. leben, 
zivöt m. Leben, 
zlähten adelig, edel, 
zlähtnik m. Verwandter 



VII. 

öechisch. 



A) Altcechisch. 
1. Aus dem Wittenberger Psalter. 

Cechische InteiHuearversion eines lateinischen Psalters. Hs. etwa 
aus dem zweiten Drittel des XIV. Jh. Mit Anmerkungen und Glossar her- 
ausgegeben von Jan Gebauer ..Zaltär Witteubersky" in den Pamätky stare 
literatury ceske vydävane matiei ceskou. Cislo VII, v Praze 1880. 

Ps. XLI. (42). S. 54—55. 

1. In finem, Intellectus ßliis Core. 

2. Jakozto zada gielen k fkudnicziem wodnym : tako zada 
duflie ma k tobie, boze. 3. Ziezila duflye ma k bohu ftudnyczi 
zyvvey: kdy przydu, y pokazyu Cie przied oblycziegem bozym. 
4. Bily yfu mnye flzy me chlebowe we dne y w noczy: kdiz 
rziekayu nmie na kazdi den: kde yest boh twoy? 5. To roz- 
pomanul fem Tie, y wpil') fem w lie duflyu mii: nebo mynu v 
niiefto ftanka diwneho az w dorn bozy. W hlaffu veffele a 
zpowiedy: zwuk quallyczieho. 6. Procz fmutila yfi fie, duffie 
ma? a procz fmuczyugelT mie? Gmyey nadiegi v bozie, uebo 
gefcze zpowidayu fie gemu : fpafitel oblycziegie meho 7. y 
boh moy. Ke mnye famemu diilTie ma fmutila fie yest, proto 
pomnyeti budu tebe zemye-) yordanfke, a hermonym ot liori 
raalnczke. 8. Bezden bezedna wzywa w hlalfa ducziegy twich. 
Wfieczky Avifoity twe y wilny twe na mye przyiriy'). 9. We 
dne kazal hospodyn myloft fwu: a w noczy piefen geho. V mne 
modlitwa bohu zywota meho. 10. Rzku bohu: przygymatel moy 
yfy. Procz zapomanul yfi mne? a procz fmuten chozyu, kdiz 
muczy mye neprzietel? 11. Kdiz lamagyu fie kolli me, wzru- 



^) Versehrieben für wylil. -j für z zemye. ") für przeCfly. 



298 ^'11- Cechisch. Altcechisfh. 

haly ylu l'ie mnye, gyz miitie mye, neprzietele mogi. Kdiz 
rziekayu niy na kazdy den: kde gest boh twoy? 12. Procz 
mutyir l'ie dufl'ie ma? a procz fmuczyugelT mye ? Ymyey uadiegi 
V bozie, nebo yefcze wpowidayu ') l'ie gemii: Ipasitel oblicziegie 
meho a boh moy. 

Ps. CXX. (121) S 165. 
Canticiini gradimm. 

1. WzdM'yhl yl'em oczy mogi na hory. otkad bi przylVla 
pomocz mnye. 2. Pomocz ma ot hoipodyna, genz vczynil nebe 
y zemyu. 3. Ne day v potczenie^) nohy twe: any drziematy 
bude, genz oftrzieha tebe. 4. Toty nebude drziematy any Ipaty, 
g-enz oftrzieha ylVahel. 5. Hospodyn oftrzieha tebe, holpodyn 
zaflona twa na ruczie prawiczie twe. 6. Przief den iluncze ue 
ozze tebe: any mefiecz prziel" nocz. 7. Hofpodyn oftrzieha tebe 
ote wITeho zleho : oftrziezy dullye twe hofpodyn. 8. Holpodyn 
oftrziehay weftie tweho y wiftie tweho: ot toho myesta az do 
wieka. 

Ps. CXXXVI. (137) S. 191-192. 
Psahnus David, Jercmüie. 

1. Nad rziekamy babylonfkymy, tam ylmy fediely a pla- 
kaly, kdiz zpomieniechom fyona. 2. \ wirby ftrzied geho 
powiellichom hufle naffie. 3. Nebo tarn tazaly uas, giz yaty 
wedly ny, flowa pielny; a giz prziwedli^) nalV. chwalu: pieyte 
nam z pieliiy lyonfkych. 4. Kako budeni zpiewaty piefn ho- 
fpodynowy w zemy czuziey? 5. (A)cz zapomanu tebe ihernza- 
lem, zapomanuty dana bud prawiczie ma. 6. Przilny iazik moy 
k dafnyeni mym, acz nezpomanu tebe: acz newylozy tebe 
iheruzalem na poczatku wellele meho. 7. Rozpomyen lie, ho- 
fpodyne, na lyuy ebomfke^) we dne iheruzalema. Yyz rziekayu: 



') Für wCpowidayu. "-) lat i)i commotio^em. '') irrtüuiücli. für ab- 
duxeruut. ■*) für edomfke. 



Wittenberger Psalter. Alexandreis. 299 

wyprazdnyete, wyprazdniete az do zaklada w nem. 8. Dczy 
babilonfka hubena: blazeni, ktoz otplaty tobie otplatu twu. gyz 
yfy otplatil nam. 9. Blazeuy, genz drzizieti bude y zetrze 
maluczke fwe i) k opoczie. 

2. Aus der Alexandreis. 

Herausgegeben von M. Hattala und A. Patei-a : Zbytky ryniovan^ch 
Alexandreid starocesk^ch, v Praze 1881; zur Textkritik und Erklärung vgl. 
die Aufsätze von A. Kofinek, J. Gebauer, J. Pelikan und M. Opatrny in 
den Listy filologicke XII, 269 £F., XIV, 39 ff., XIX. 80 ff. Schulausgabe mit 
Erklärung von F. X. Prusik: „Staroceske Alexaudreidy r^movane"" Seä. 
1.2; V Praze 1894. 96. 

a) Aus der Neu haus er Handschrift. 

(Zbytek Jindncho-Hradecky, Hattala, S. 64.). 

Ende des XIII. Jh. 

Akdys wffeczko ius zie to zta, 

zamalefzkem kral tu pozta, 

as powedu dariowu 

matku zeztru ykralowu 

awzedmi let dyetye mlade ale'-), 

syna pohanzkeho krale, 

aktomu bratra wlaztneho 

zranohem knyesat rodu geho, 

gifto byechu tudyes giety, 

zzprzieweliku zbroyu dyety, 

wewod, knyesat y markraljy, 

zwoboduych pauow yhraby. 

tak kdys gie przied kral prziwedu, 

azirdcze gim yakfto wledu 

wone hrozie ywsiezty, '^) 

kde zie kafldy muzil trziezty, 

kdes zirdcze ITlo ztrachy rozno, 

tu kdes bylo byty hrozuo. 

wtakem ztogiece ohromie. 

ande nawll'e ztrany lomie 

ruczie, taku clizezt ztratvwH'e, 



^) fälschlich für twe. "-) lade durchstrichen, dafür ale. ^) i v lizesti. 



300 VII. Cechisch. Altcechist-h. 

zbüsie yrodiny zbywfle. 
zama zie wll'dy ll'lechta käse, 
czo gezt milozirdye drase, 
kdys kto odtulTi zmutnemu, 
anaywiecze neznamemu, 
yaks tu kral hrzeczky ychziny 
y yaks take chzinie gyny, 
gimzto iezt prziede dnem rano 
pogich przirozenyu dano, 
yaks nemohu byty twird}', 
pochzenlle ziey vmilozirdy, 
wnems zie y gemu tu sziely, 
wida se onen bor kwiely, 
gemus zie wITie salozt zkladla. 
agich chcty corona zpadla. 
taks iuhed knyin zie przichile, 
zi)rzigie klbbye wlleczky mile, 
matku zobye wzie za matku, 
„syn bud mi!" weeze kdyetatku, 
aktomu pak onye obye 
Avzeztru miezto przigie zobye. 
tak bye Miloztyw zamladu, 
donads newzie liorlTu wuadu. 
uadwffie krale zeho zwieta 
byl by wiecz yako ozwieta 
chzty, kazny y milozirdie ; 
ale kdys pak zbolTim wzhirde, 
pochzie byty ludzky dawczie, 
byw di'zewe gich chezty oprawczie, 
y zmieny wlfie pirwnye zlowa, 
zamizÜAV gim prawa nowa. 
AYzbludy zie myzlu wemmnohem, 
achtye zie wziwaty bohem, 
ztyirpiety to moha wiekem, 
by zie ius wziwal chzlowiekeju, 
saiuiiriiw wlVie borHie prawa; 
ncl) tak zie y gelTchze ztawa, 
se ehzezt urawy proniienawa. 



Alexandreis. 301 

b) Aus dem Zbytek Svatovitsky (S. 21). 
(Anfg. XV. Jh.). 

Hic loquitur de risione. 

Gedno chczeteli pohowyety, 
Chczy warn nyeczfo powyedyety, 
Prouyz gmam wfyczku nadyegy, 
Ze tarn kneprzyetely fpyegy. 
Kdaz my moy otczyk pohyiui, 
Zde myfye wnoczny hodynu: 
Myflech, leze fam gedjmy, 
Neczygefye uykte gyny, 
Czo bymy bylo fobye zdyety, 
Newyedyech ITye czo przygety: 
Wraboni lyfye otpyeraty 
Czyly tak vporobye ftaty. 
Tak my mylVlcze wobem ftafye; 
Ktoz tu bvechu, kazdy fpafye. 
Myflech, iakzto ptak nyektery, 
Genz llbbye nedoyme wyeiy, 
Kdyzto fobye pta pokogye, 
Kde by chowal dyetky fwogye, 
Nefmyegye lap hnyezda fklafty 
Bogye fye wfyelyke napafty, 
Aby huyezda wyetr neoborzyl 
Neb fye had kdyetem newzuorzyl, 
Letye dluho wleffy. vpoly, 
Az fnad nyekde myefto zwoly. 
Tak my fye vda vzrzyety, 
An de fye tako profwyety, 
Jakzto kdyz bude zhromu blefk, 
Pronyez ffobye tak welmy ftefk, 
Az zapomanuch fam febe. 
Iwezrzyech ualyty znebe 
Oeden krafny czlowyek ftupy, 
Oenz keranye blyz prziftupyei); 
Wfyeczka nanyem czftnoft byefye 

^) prziCtupy. 



302 VII. Cechisch. Aitcechisch. 

Atak dywne rucho gmyeiye, 
Jakz myfye nezda nykake, 
By kdy czlowyek wydal take. 

To flyera tak Avydyal pwyeij, 
Gez gmyefye nafwy hlawye 
Korunu zlatta fwyetleho 
Azkamenye przyedraheho. 
Nemoh gmu gmene zwyedyety, 
Gedno to mohu fpomnyety, 
Czoz mu bye naczele pfano, 
Gezmy wydyety nedano. 
Kdyz ho chtyech potazaty, 
On prwe fwu rzyecz vchwaty: 
Wynyd, wecze, z krage fweho, 
Podamt wsy czeft fwyeta feho, 
Akdez raye vzrzys potom, 
Nemyfl ziehe lydu otoui. 
Tehdy pak brzo to powyedye, 
Kam fye podye, zyw newyedye; 
Ale yakz ITye przicz obraty, 

w 

Wiyeflye ta Iwyetloft zatty-') 

Wtomz twrda gest ma nadyege, 

Czoz gest mluwyl, ze myl'ye zdyegye. 

To llye wkratcze wfyeczko zlyczy, 

Ta rzyecz, gyz gym kral wylyczy, 

Ze, kdyz IVye vda geniu 

Przygety kyeruzalemu, 

Tu gey teil potka tyeleftnye, 

Gehoz byei'ye wydyal wefnye 

Stakym znamenym welykym, 

Szydowl'kym zaftupem wfelykym; 

Ayakoz gey nable potka, 

Fade przyednym welmy fkrotka. 

Tomii fye dywyty gechii 

Ty wfyczkny, genz fnym byechu. 

Akdyz mu tu czeft pokaza, 

^) prawre. -') zatratv. 



Alexandreis. Dalimil's Cbronik. 303 

Wogem doftonow\) rozkaza. 
Sed domyefta imalem lydy, 
Myloftywye fye poklydy, 
I yakz gey ten muz nauczi, 
Tak fye tu bohu poruczy. 

Daw pwe-) przyezny ftwrzenye, 
Wzem Imylofty otpuftyenye, 
Kaza wogem ottad wftaty, 
Chtye iye kneprzateloni braty, 

3. Aus Dalimirs Chronik. 

Verschiedene Handschriften; das folgende Stück stammt aus V. K. 
Mourek's Ausgabe der Cambridger Handschrift: ..Kronika Dalimilova. Podle 
rukopisu Cambridgesköho k tisku upravil V. E. Mourek" , v Praze 1892. 
Die aus der Mitte des XIV. Jh. stammende Hs. ist Eigentum der Bibliothek 
des Trinity College in Cambridge. Ausserdem ist die Chronik nach den 
anderen Handschriften herausgegeben von J. Jiriczek in den Pamätky stare 
literatury ceske vydävane Matici ceskou, cislo 2.. v Praze 1877 , und in 
den Prameny dejüv ceskych (Fontes rerum bohemicarum) III, v Praze 1882 
mit Varianten und Beifügung der gereimten deutschen Übersetzung (ca. 
1340), die von V. Hanka in der „Bibliothek des litterarischen Vereins in 
Stuttgart" 1859 ediert ist. Im folgenden rühi-t die Interpunktion von mir 
her, ebenso die Zeilentrennung nach dem Reim. Cursiv Gedrucktes be- 
deutet, wie in Mourek's Ausgabe, eine Ligatur. 

4 b. W lybi-fkem^j yazyku yest zemye, 

giefto Charwaty yest gmye. 

5 a. Wtey zemy byelTe leeb-^), 

gemuzto gmye byelTe czecb. 
Ten muzoboyftwa fye ^oczyiiy, 
pronyez '') fwu semy prowyny^). 
Ten czecb myegyelTe bratrow flest, 
pronyez myegielfe mocz yczeftj 
A otnych mnoho czeledy, 
yuz gedne uoczy czecb ofledy. 
Ywybra fye fewiTym zflemye, 



*) do Ctanow. -) prawe. ^) lies CyrbCkem. ■*) lecb. '") in der 
Handschrift durchstrichenes p, hier aufgelöst. 



304 '^^II. Cechisch. Altcechisch. 

gieyz dyechu Oliarwaty g'mie, 

ybra lye lefem dolelTa 

dyetky fwe napleczy nelTa. 

^kdyz dluho lelTem gyde, 

^welykemu hwozdu przif/e. 

Tu lye Hefte czeledy geho. 

wecze czech". „ach, byeda gest fkutka meho, 

ze promye ^) gfte wteyto nuzy 

aylu promye Avally domowe hiisty luzy". 

y wecze czech kfwemu f6oru: 

„])odeydjem j^^od tuto horu, 

Dyetem l'kotu odjjoczynem. 

ainad lye tu ftuhu mynem. 

Zagyttra upi'awe zorzye 

by czech lam ledmy natey horzie, 

Snyez wffyczku zemy ohleda, 

adale gym gyty neda, 

Rzka- „gmamy zemy ^^ol'wey woly, 

budu nä-) zte plny ftoly, 

Zwyerzy, ptakuow, ryb, wczel (/ofty: 
6 a. otueprzatel twrda f/ofty''. 

Yakoby lye dnel" napulezy ftalo, 

kf?tz by gym iiycz neprzyekazalo. 

Ste hory nazemy zrzyechu, 

proto ^) tey horzye rzyp przyewzdyechu. 

Prwe chleba nemyegyechu, 

mallo aryby gedyechu. 

Prwe leto laz wzkopachu, 

a druhe leto radlem zoraehu. 

Ale ze gych Ilaroftye Czech diechu, 

pron zemy Czechy wzdiechu. 

Ty lydye welray wyerny byechu, 

wUe f6ozie o&eczno gmyegyechu; 

Komu fie czo uecZoftanyelle, 
6 b. vdruha yako l'we gmyegielle. 

Geden obyczyey zly gmyegyechu, 



') durchstrichenes p, hier aufgelöst. '"' nam. 



Dalimirs Chronik. 305 

ze manzelftwa nedrziechu. 
Tehdy igedna zena muzem gysta aebyefle, 
jeden muz zen mnoho gmyeffe. 
Prawye fkotfky bydlechu, przyebywachu, 
nawITak weczer noweho mäzelftwa^) hledachu. 
Sudczie ygednoho nerayegiechu, 
neho fobye uekradyechu. 
Pakly lye kdy stala ktera fwada, 
vftarzieyflyeho byla rada, 
Aby prawo vczynyly, 
prawemu fkody jfjolepffyly. 
7 a. Mjnu let tomu velmy mnoho, 

ze fye drzye ten 1yd obyczyegie toho. 

Ot lybulTyna otczie mudreho. 

Kdyz tomu mnohy mynu rok, 
Avfta wzemy muz, yemuz dyechu ki'ok. 
Ten zemy wüyczku fudyeffe, 
amudrolty gye uczyelTe. 
Potom krok gide ^onawy, 
trzy mudre dczery oftawy, 
Ä'azu, Tetku alybulTy, 
ottrzetyey mluwyty muffy. 
kazye ledyefle na Ä^azynye, 
atetka natetynye, 
Lybullye prorokyny^) byeÜe, 
7 b. ta wflyczku zemy fudyeffe. 

Sta fye, ze omezy dwa fye 3) fwadyfla, 

afobye dobrzye przybifta. 

Lybuffye gye fye gyn fndyty, 

awynneho drby fmutyty. 

Wynny gye fye lybnffie hanyety, 

rzka: „necliczy tebe fafudczy gmyety, 

neb zena vmye lepe gehlu ffyty, 



ij manzelstva. '') pro: durchstrichenes p. ^) Cwye, doch w durch- 
strichen. 

20 
Berneker, Slav. Chrestomathie. 



306 ^'11- Cechiscli. Altcechisch. 

nez wi'udve muzye fudyty. 
ach, kako to mye welmy rwdy, 
ze naf zena muzye iudy". 
y gechu fye wffyczny paiiy hanyty, 
yehoz ya nechczy mluwyty. 
LybulTye to iiriylTyewlTy, 
8 a. nemudremu przyeho'\\yewlTy, 
nycz gemu neod^jowyedye, 
walny^) tu fnem za^jowyedye. 
Kdyz fye nafne^) wlTyczkny Inyedu, 
aprzied lybufly przygyedu, 
Tehdy tee wffye zemye maty 
gye fwe hanby zalowat}'. 
Zemene to vllyllyewlTe 
fwey hol}jodye fye nafmyeAvlTye, 
iako zpatra fye wz^^odgemffe, 
rady ygedue newzemfle, 
Krzyku wflyczkny gednym hlafem : 
„Newyplatymy toho yednyem wlalTem! 

8 b. Prawdut mluwy czlowyek taky ; 

uefeotye wyla muz wiTaky, 

yeftot fye przyedzenu fudy . 

gehoz ktomu nuzye neprzypudy. 

yuz de\e nechczem mefkaty, 

chczem muzye zahofpodu gmyety. 

_?/ednoliot natobye profymy: 

powjez nam wyeflbamy fwymy, 

Zkterez nam zemye radylT knyezye wziety? 

neb AvlTwey zemy nemozem podohneh.0 myety", 

Olybuffynu proroczftwy ^). 

Gym lybufle odpowyedye, 

9 a. iJzkucz : „to wam öezelsty powjedye, 

Ksik koly fte raye vhanyly, 
Myz fte mye tak ^>ötupyly. 



Vi für walnym. -j na Cnem. 'j pro durchstrichenes p. 



Dalimirs Chronik. 307 

Z\x czlowyek tu drby byty, 

Xteryz profwe dohre da obczy zlym toho uzyty. 
Obecz yest kazdeho ohrada; 
Ktoz gyu tupi, myiiulat gyey rada. 
Ztratye obczy, neufay fZohrada; 
ftezobczye pohyne wITelyka fwada. 
Ale yaz warn fwe fkody nedam zlym vzyty, 
chcy warn &ezelfty radyty. 
Eadyeyffy byfte mohly moy fud trpyety, 
9 b. nez fye drbyte zaknyez l'yhieho muzye gmiety. 
iehczyegyet tepe dyewczye ruka; 
otmuzfke rany bywa welyka muka. 
Tu mnye tehdy uwyerzyte, 

kdyz rwehoknyez3^e zafeleznymftolczemgeducz uzrzyte. 
Bndelj nadwamy czyzozemecz wlafty, 
nemoczy hnde dluho walT yazyk trwaty. 
Tuhat yest kaztZeho mezy fmutnymy czyzymy, 
a fmutny utyefly fye mezy znamymy. 
10 a. Kazdy kralyge przyetely fwymy, 

ygeden mudry nerad fye Iczyzymy. 

Poymyey') fobye 1yd yazyka fweho, 

hudet wzdy hledaty wall'eho zlebo, 

nawaff 1yd bufZe hledaty wyny, 

afwym rozdyely walle dyedyny. 

Czefte fwe, acz ykraftawo, 

neday wlwe, czefka hlawo, czyuzezemczy^). 

O lybuffynu kony yefto przyemyflowy. 

Opiet lybuflye ^owyedye: 
„Ne6ot yaz to dohrzje wyedie, 
gemuz byty wallyu liol}:»odu. 
10 b. gdyetez, czftnyeyffy, ^^omeho konye wodczyu, 
j^amozt gedno on potecze. 
akomuzty on przytecze. 



1) In andern Hss. poymet = pojme-t'. ') Des Reimes wegen ist 
czefka Hawo ans Ende der Zeile zu stellen. 



20" 



308 ^'^^^I- Cechisch. Altcechisch. 

Toho na tento kou wradyecze. 

wed tez gym ^) fyem, fye nefwarzieczie. 

Budetely fye fwarzyty, 

^jotyfycz let hndet zemy Tkodyty". 

iyybuUie fye iiafwe wyeftby wzpufty, 

kon oledlany bezuzdy pufly. 

Odprzyemyfloweho nalezenye knye'^). 

Pany jaokonyu ^ogyedu, 
az byelyny rzyeky dogiedu. 
11 a. Podle te rzyeky kuon poteeze, 
nagednu ulehl przytecze, 
nauyeyz oralTe muz welyky, 
obyuuw fwe nohy lyky. 
ktomu muzyu kon przyfkoczyw, 
yfta vnyeho fye wztoczyw^). 
flogt, effe yako yat wnzdyczy, 
proto tey wfy wzdyechu iladyezy. 
pany nachlapye wzwyedyechu 
yeho gmye, ze gmu przyemyfl dyechu. 
^oczyechu fye druh kdruhu fmyety, 
ychtyechu gyey ynhed wzyety. 
ayakoz fie yeho dotku. 
przyemyfl wdruzy wzemy otku, 
rzka: „zyelmy yest, zefte tak rano przyfly; 
byfte byly teprw odlybuflye wyfly, 
bycht mohl tuto ulehl wzuoraty, 
wyecz byloby nelzye oraezyu chleba ku^jowaty. 
ale zle fle uchwatyly, 
amnye wroly przyekazyly; 
muoz to kazdy flyüyety rad, 
hude wzemy zyzen aczafto hlad. 
2}o(a.\i przyemyfl klyczyenyey kabely, 
wynye fyr arzelTetny*) ^eczen wely, 



^) für gy, wie andere Hss. -) fiü- knyezye. ^) ia anderen Haa 
wzboczyw. *) in anderen Hss. rezny und rezeny. 



Dalimirs Chronik. 309 

poczje, naradlyczy polozyw, gjeüj, 
12 a. pannow poczje profyty i) poäle khe fyefty. 
pany poczjechn fye fhledaty 
analybullynu rzyecz wz^omynaty. 
yechu fye gyeho tazaty, 

procz by gemu bylo mylo nazelezye fnyedaty. 
przyemyfl gym tak odpowiedye: 

„yaz2) warn lybuffye powiediela, tez warn powyedye. 
Kdyzüe odyewczye nerodyly tbaty, 
hude waf moy rod zeleznu metlu kazaty. 

Otwzkwetle otky prziemiflo-^). 

A kdyz tu przyemyl'l fnyedalTe, 
ge^^en pan naotku (hledaty*)) liledalTe, 

12 b. ze otka wypiiftyla zl'ebe pyet pramenow, 

aznych prokwete pyet orzyechow; 

cztyrzye ufchu pomalej chwyly, 

paty by zyw ten (fw^) fye wlTyem fmyly. 

Oprziemyflowy e zwolenyu 

Kdyz fobye ten dyw ukazachu, 

naprzyemyflu potazachu, 

ktere by bylo znamenye 

te fache otky wzektwyenye? 

gym tak przyemyfl od^^owyedye, 

rzka: „to yaz wam wlTye powyedye; 

otka fucha yest znamenye 

13 a. meho chlapyeho urozenye. 

ale zet yest brzo Avzkwetla, 
yakz wem lybulTye bila rzekla, 
moy rod zchlapyelio ^joroda 
dojde kraloweho rzada; 
pyetyu pramenow*») budu kwysty, 



^) für pr in der Hs. durchstrichenes p. -) für yak oder yakz. 
^) prziemiflowy. *) rot durchstrichen. ^) durchstrichen. '^) p mit einem 
Zeichen darüber für pra. 



310 VII. Cechisch. Altcechisch. 

to budu nakuyzye czyfty, 

zenine hwle koyezftwo patero, 

ale brzo zhyne cztwero. 

pate wzkwetne Avelmy kral'iiye, 

awypufty fwoy plod yafnye. 

acz ty fye gym kdy podeyde, 

wfTakoz czalTa toho doyde. 

ze wnuk jjomsty IVelio dyeda 

ygyeho wrahom na^jokogy hude byeda' 

rzka to, wfta zchlapyeho lV>oru, 

gyede t^olybuUyna dworu. 

yakz brzo lybuH'ye dogyede, 

lybuffye gyey zamiiz pogye 



4, Aus den „Besetliii feci' des Tomas ze Stitiieho. 

(1331-1401). 

Hs. vom Anfang ävs XV. Jh. auf der Gersdorfscheu Bibliothek in 
Bautzen. Herausgegeben von M. Hattala in der „Sbirka pranienüv ku 
poznani literarniho zivota v Cechäch, na Morave a v Slezsku"". Skup. I 
Eada 1. cislo 1, v Praze 1897. mit Facsimile.s. 

Kap. X. (S. 16 — 18). 

Biech i'ekl tä^) napi'ed, ez we ctwerech wiecech bude 
krafa a flicziioft uiektere wieci dokouana. Nayprw, aby flullnie 
a hodnie byla na fwe mieftie. toy2) oczite. Miey kto nos welmi 
fliczny, nebudelit na fwe mieftie, nebudet l'lufieti. A take, aby 
CO mohlo byti flufnie a hodnie na fwe mieftie, Mufly wfech 
fwych ftran flozenie hodne gmieti a pewne A aby piiftupnie ty 
ftrany flozeny byly. Znamenaytez (se) wficku pokoru fwieta 
wfeho, kak gt 3) hodnie vlozen welken ftwor na fwem mieftie, 
kak pewnie, kak fkii'uie pi'ifly ftrany k ftrauä. A czim to lepe 
mozte a wtipniege znamenati, kak gt u welike mudrofti fwiet 
zpoiiezen, tiem wietci piiczinu budete gmieti, newymluwne 
Bozie mudrosti diwiti fe. Wiztez, kak daleky vmyflem, kak 
diwnu mudrofti welken ki*uh wfeO. -^) ftworu fpogen fpolu a tak 



*) tarn; '"" bezeichnet m. -) to je. '') jest. *) vselio. "Abkürzung für -ho. 



Stitny. 311 

flufnie, tak piiftupnie a tak trpnie, ez j welmie nepodobne 
ftrauy k fobie gfu w gedne oboie ftworu wfe",, A netolik iie- 
podobne k fobie, ale take y protiwne. podobnali wiec k fobie 
tielefne piirozeriie a duchowne? tiela nebefka: iakoz flüeei), mie- 
fiee, hwiezdy A ta nebefa, w nicbz fu hwiezdy, podobnali su k 
tielö zdeyfieO piirozenie: Jakoz gt zemie, woda, powietrie, oben, 
gefto cztiii l'lowu elemti-)? Onat' fu tiela owiTem gine". nez 
tato tiela piirozenie ; A wfak gfu tiela, negfu duchowe, A mezy 
filozofi llowu paty byt. to^.^), gefto fe(m) i'ekl byt, oni i'iekagi 
elTencia. A zdali take oben nenie protiwen wod'ie A woda 
ohni? A wfak mudroft Bozie wfecko to fpogila w fwiet gedeu 
A do wuole ge". nezboii gedno druhe". ; A wlfe, gfa tak w tö 
poradu, iakoz wüe vlozil ten i'emeflnik mudry, potrebu cini 
wffe^., coz fe vrodi na tomto fwietie, a dawa ziwot. kto by fe 
ned'iwil Bozie mudrofti tak welike w ulozeüi wfeeli ftran fwieta 
wiTe^. ? Ay kakt fu trpna nebefa naywyflie, ona, gefto llogy, 
nehnu fe, nebiezy A wffe tielefne gfu obkliczila iako wayce fko- 
iipina, wfudy wuokol, fwrchu y wezpodi Ale nad tiemt gt ono 
duchowne, flawne nebe, gefto plamene-^j flowe a poretfku^) 
Einpireum nemluwlt o tö. 

A pak, kdez gt naydal ode wfech ftran toho nebe, o 
niemz fe iecz pocal, v prawe proftiedku, tu gt hruba zemie, na 
niezto my gfme. A tay^) take mudrofti Bozi tak vtwrzena, ez 
fe nehne, wzdy ftogi, twrd'i, netoci fe. A okolo zemie wody 
biezie iakoz wid'ite; powietiie nad tiem take biezie, wecas dma 
odtadto, Jakoz gt to nedarmo zgednala Bozfka mudroft. Oh- 
niwy kruh geft nad powietiim Avfudy wuokol, A ten take bieze 
a tocie fe; Pak nad tiem nebe gedno, w niemz miefiec gt; Pak 
drube nad tiem, w iiemz gt merkurius: Tietie opiet nad tiem, 
w tö gt wenus, ten planeta, gefto ma moc wzbuzeti fmilne mi- 
lofti, iakz hwiezdai'i pokladagi; W ctwrte naboru nebi, tu gt 
flunce wzlozeno; W patem mars, ten fwary wzbuzie, walky a 
böge; W ftefte gt ten planeta, Gefto dobrotu wlewa w frdce a 
k fmluwä a ku pi'iezniwe milofti tahne A dobra cini leta, ob- 
miekcige twrdoft faturnowu a ftudenoft A marfowo borke a fuche 
zapalenie obwlazuge; A tak gt mezi dwiema krutyma tiema 



^) slunce. ■-) eleinenty. "> tomu. ') plainenne. ") po i-ecku. '^) ta je. 



312 VII. Cechisch. Altcechisch. 

planetoma. W fedme nebi gt pak teil Saturnus-, A w ofme nebi 
gfii obecznie wfeczki gine hwiezdy, Gefto s nimi wuokol wzdy 
biezi. Mniel fe (drewo) driewe, by to ofme nebe tiech hwiezd 
mnoha, gefto Ipi w niem, bylo prwnieho biehu kruh, gefto gine 
kruhy nizfie s febii trpoci waokol protiw gich biehu tak, ez 
pruze ge fwV biehem trpocie, nezli gdu oni fw\": Ale naucen fem 
potö, ez gt nad tiem ofmy hwiezdowy nebem dewate, Gefto tak 
biezie naipruze; A nad tiem tepruw to nebe kiiftalowe, gefto 
ftogie bez pohnutie, mezi nimz a mezi zemi fwoy bieh mage 
gine Avieci. A o tö nebi kriftalowe wzmienuge fe pifmo fwate, 
Ale hwiezdaii nie neiku o niem. 

Ay tee mudrofti, kakt gie gt wie k fwe^. ^) mieftu priwe- 
deno! A kto ftatczi, by wie wyp^'wir-) a wfe obmyflil? Protoz 
gen zaltarnik, zie na moie, pokiikl, ika: Diwne ulozenie moi'e, 
dhvny v wyfofti hofpodin! A die opiet: wfeckos vlozil v mud- 
rofti! A zdali y to nevkazuge Bozie mudrofti w tu vlozeni a w 
geden fwiet, tento zi'eymy, fgednani tak protiwnych wiecy fpolu, 
w elementiech y w hwiezdach nebo w planetach, gefto gfu to 
wfe ftrany tohoto ziieymelio fwieta, zey tak wfe dobre obmy- 
fleno a tak flufnie? aby ftrana gedna druhe neboiila, Magi ty 
protiwne wieci fobie opiet mezi febu wiecz niekteru w proftred, 
gefto by s oniem y f oniem w niecem podobnoft gmieli a piiezn, 
Aby to protiwne k fobie fkrze toto bylo pripogeno a w prizni 
bylo, tiem gfa fmireuo, Gefto k onomu tiemto A tiemto k ono- 
mu ma podobnoft. Takez netolik trpno, ale y krafno bude to 
fpogen(i)e w tak mnohych promienach a w tak flufnie zpoi'ie- 
zenych. Ay kakay^) tiezkoft a hruboft zemie a nefwarnoft protiw 
ginym ftranä fwieta! a gt nayniz a nad ni vlfleehtileilTi ele- 
menty, az nebes kruhowe: oni iako ponebie wyfez, wyfez. A 
coy w to, gefto menie znamo lidem! Az pak ono wrucie mi- 
lofti, gefto flowe plamene nebe, Ne pro zhawoft horka ohiiiwe"., 
ale ez plaa wruci milofti, w niemz gfu porady andielfkych duchow, 
w niemz gt bydlo fwatych A to plne kralowftwo nebefke w 
radofti a u widieni Bolia. A nad to nade wfecko, uei'ku mie- 
fte, ne(z) y we wfem wfudy [gt] y nade wfim y pode Avfim Geft 
Buoh, diwny fpofobce y ftworitel toho wie". 



') svömu. ") vypravil. ■*) kaka je. 



Ötitny. 313 

y tot gt flufno znamenati, w kake mudrofti zpoi'ied'il Buoh 
czafyl newzdy den, newzdy nocz; po noci den, gefto k dielii 
wzbiidi a fwieti; Po diii nocz, aby vftalij w praci odpocinuli; 
Delfi den, kdyz gt wietfie potreba toho; A noc dell'ij, kdyz gt 
menie dielati tieba. A take y w to ucinil Buoh promieny, Aby 
niekdy byl delij den noci, niekdy kratci; A niekdy aby obe 
fobie rowno bylo, Aby, byloli by wzdy gednoftay^. -) , tefknofti 
lidem neucinilo. Neb fie y ono czinie liboft A tak opiet Gerz^ 
leto, podzym, zyma, t'i zwlafti cafowe ctyri, mienie poftawu to- 
hoto fwieta. Teplem ger°ym pocne fie fwiet obnowowati, letem 
bude iako w fwe fyle A na podzy bude iako vzraw ftarati fe, 
Az zyma iako zahubi a pi'emoz fwiet; Ale opiet zuowa Bozim 
Ipolobe bude wlTe opiet obnoweno. 

Pakli gt daleke to, geftoy tak Bozie miloft zpoi'iedila aneb 
ge**. mudroft, a nemoz kto wyfoke". nebe obmyl'liti vlozenie: 
Ale znamenay udy tiela fwe^., Neb nazwaut gt clowiek w pifmie 
fwiet menffi. Protoz w fpogenij clowiecim taket gt znati Bozi 
mudroft. Ay, kdyz gine twaii nerozumne pohnuti gfu k zemi 
oblicegi, Clowiek ma profty zroft a twar fwu wz huoru, Aby 
bylo nad gine tiem vkazano clowieci duoftogenftwo a ez ma fwu 
myfl WZ huoru tahnuti k nebefky wiece, negen k zemi iako 
zwiei" hlupa, geftoy tiele y oblicege k zemi pochylena! Ay 
kakay promiena w tö, coz zalezi w hlawie, a av tö, coz w no- 
hach, A kakt gt kazde hoduie w fwe mieftie vftaweno! nohy 
drzij naynizirij miefto, aby nefli a drzeli tielo Avfecko; hlawa 
naywyffi, aby wlTe tielo wedla, zdaleka ocima vpatfec, vffima 
vflyfec hodne neb nehodne, Aby to pak rozü potkal hodnie; 
Ruce w profti'ed malTa, gefto by se drzalo fylu kofti. kak fkrze 
niektere kofti ma mozk fwe fkryte prochody Aneb zily niektere 
fkrze koft niekteru, kakt magi dierki fobie priprawene Bozim 
zpofobe; kakt tu kofti wyroftli z malfa a wynikli, kdey treba 
toho, Jakoz do zubow widime, a ginde gfu fkryte ; Kak gt wfe 
maffo kozi obkliceno, aby mielo wniti" fwoy pokoy pied vrazem 
protiwnych wiecy fwe vflechetilofti, geftoby hrubofti neftrpiela; 
Az y nehty dal iako helmy Buoh kazde^'. prftu. A ktot by wfe 
mohl pocifti ftrany y wnitinie tiela clowiecie ". neb y gine o., kak 



^) jednostejne. 



314 VII. Cechisch. Altcechisch. 

gt wie opatrnu Bozi inudrofti zporiezeno. A kazda ma fobie 
hodne miefto ! . 



5. Aus der Postille von J. Hus. 

(1369—1415). 

Papierhandschrift in Folio aus dem Jahre 1414 in der Bibliothek des 
Museums in Prag. Herausgegeben von Karel Jaromir Erben „M'stra Jana 
Husi sebrane spisy ceske. Dil II. v Praze 1866. 

Aus der Predigt „Nedele prvnie u piioste" (Matth. IV). 
(S. 93-95). 
A ze vsichni skutkove naseho spasitele jsü k nasemu 
nauceni, jakoz i vseehno, co psano jest, k nasemu nauceni 
psano jest, protoz mäme znamenati Kristovo troje pokusenie a 
vitezstvie, abychom tez premohli d'äbla. Neb uizädny i'id 
Kristöv, tez i d'ablov, uebyva na pocätku poküsen, ani konecne, 
nez nekterym pokusenim z tech tii pokuseni; aniz mozem pre- 
moci d'äbla, jedne tymz obycejem, ac ne ovsem jako premohl 
milj' Kristus. Znameuajmez, ze näs spasitel pismem se bräuil; 
ale nebränil se, rka: Ja jsem tvoj pän, neb tvöj böh! Proti touiu 
jsii nynie antikristovi ucedlnici, jenz nechtie, by verni kfest'ane 
pismem se bränili, aniz chtie, by zjevovali lidu obecnemu pismo, 
a chtie, aby ihned po jich voli cinili, jakoz oni käzi; a kdyz 
verni chtie, aby oni pismo ukäzali, tehdy i'kü: Tot' jeden z nich! 
tot' Viklefista! neposluchä cierkvi svate! mieniece, ze jich vule 
necini. Ale mily Kristus tvrde sve pismo, a dävaje naucenie 
näm, vsechna d'ablova pokusenie premohl pismem: uciiime my 
tez, pokusi-li näs telestny hiiech, v smilstvo neb v obzerstvie 
tähua, braiime se pismem, i'küce, ze veccie jest duchovnie rozkos, 
nez telestnä, jiz clovek mnoho lepe jest ziv, nez telestnü rozkos 
maje; a opet pfived'me pismo, rküc, ze ta rozkos jest vehne 
krätkä, a duchovnie jest vecnä; opet ono pismo. ze smilnici a 
cizoloznici krälevstvie nebeskeho nebudü mieti: a ono, ze bohatec, 
jenz jest chodil v kräsnem rüse, a jedl jest kazdy den stkvostne, 
umfev, pohfeben jest v pekle. A proti druhemu pokuseni, o 
pyse, jiz cert popüzie, abychme stavöv hledali vysokych, pomne- 
me, ze d'äbel s nebe vystrcen u vecny oheii, proto ze se vyso- 



Hus. 315 

keho stavu nerädne chäpal; a drzme se strany jiste, vedüce, ze 
cira se kto zde viece nizi, tiem ho pän boh viece vysi, a zna- 
menajice, kterak zde povyseni budü na veky ponizeni. A proti 
tietiemu pokuseni, jenz jest lakomstvie, pomneme, pismo ze die: 
Lakomy nebude mieti krälevstvie nebeskeho; a ze lakomstvie 
jest modlosluzenie. Ale pohiiechu! mälo jich jest nynie, jenz 
bv s Kristeni ty tii hfiechy premohli. a zvläste kuezi, jenz su 
od d'äbla temi pokusenimi porazeni. Neb padajice pro lakom- 
stvie, inodle se a klaneji d'ablu, aby zbozie dosti meli: neb 
nei'ku antikristovi, jenz veli pred sebü klekati, slibuje dävati 
döstojenstvie a obi'oky: „Idi Satane", to vez protivnice! ale brz 
klaneji se viece, s vecci bazni, a s vecci poctivosti, nezli 
pdnu bohu. 

A jest dosti blizke podobenstvie d'äblovo s antikristem, ze 
jakoz d'äbel iekl jest, ze tobe däni ta vsechna kralovstvie, a 
neznaje jich, aniz maje moci nad nimi: tez antikrist slibuje a 
rozdävä döstojenstvie a obroky tem, kteriz se jemu klaneji; ale 
V tom piesähä d'äbla, ze däda to co nemä, i chce prve bräti, 
nez ten, jemuz jest dal, bude pozivati. Take chtel jest d'äbel, 
aby Kristus tajemne jemu se klanel: ale antikrist chce, coz möz 
byti najzjevnejie aby se jemu klaneli. Ale verni maji se pismem 
bräniti, iküce, ze psäno jest: „Pänu bohu svemu klaneti se 
budes, a jemu samemu slüziti budes!" t. klauenim najvyssim a 
sluzbii najvyssi, neb ta jedne na neho slusie. 

Jeste jest mi velme znamenite, ze pän Jezis tise preslysel 
d'äbla V pisme: toho nynejsi preläti nechtie trpeti, aby nei'ku 
d'äbel, ale verny krest'an s nimi v pisme mluvil a odpoviedal, 
a rädi by, aby nizädny pisma clovek svetskj' neumel. I slysal 
sem od verneho dobre pameti od Nikoläse, jenz slul Faulfis, ze 
kdyz jest byl v Englantu, poznal jest jeduoho kuchaie, s nimz 
jest stäl na ztrave; ze kdyz biskup täzal ho, proc by öetl pismo 
englicky proti jelio zäpovediV a on bränil se pismem. tehdy 
i'ekl jemu biskup: Vies-li, s kym mluvis? Odpovedel, ze s bis- 
kupem clovekem A biskup die jemu: I smies ty, biedviy laice, 
se mnü z pisma mluviti? A on jemu odpovede: Ja viem, ze ty 
nejsi vecci' nez Kristus, a mäm za to v nadeji, ze ja nejsem 
horsi nezli d'äbel; a ponavadz milostivy Kristus tise jest slysal 
pismo od d'äbla, i proc by ty neslysal, jsa mensi nez Kristus, 



316 



VII. Cechisch. Altcechisch. 



ote mne cloveka? A biskup rozhnevav se, nechtel s niin mlu- 
viti, tak ze kuchar premohl pismem biskupa, jako Kristus d'äbla. 
Prosmoz Krista mileho, at' näm da pomoc, abychom niohli 
d'äblovo pokusenie premoci, a s pänem Jezisem po vitezstvi se 
radovati. Amen. 

6. Aus dem Baworowskrschen Aesop. 

Aus einer Hs. von 1472 im Besitz des Grafen Viktor Baworowski; 
der unbekannte böhmische Dichter muss noch dem XIV. Jh. angehört haben. 
Herausgegeben von A. Brückner mit ausführlicher Einleitung ASPh XI, 
81—104: 189-217; 481—522. 



() 



psu a o massu. 



Kapitola pata. (S. 193/4). 



Ne milug uegiste wiecy, 
za giste ne rod gie wzieti, 
neb ktoz zbozie zada cyziebo, 
strach aby ne zbyl wlastnieho. 
platnieysit gest wrabec w ruce, 
nezli sto ferabow na luee. 
tot tie vci w kratkem slowie. 

Kdezto pes po wodie plowe, 
vkriich massa w ustiech gmie- 

giese, 
gehoz stien v wodie biese. 
y zdase se wietcie tamo, 



nezli prawe masso samo. 
zly pes wida zregmu skodu, 
chtiese hltati onu wodu, 
zadage nadiege onoho, 
wiece nezli massa sameho, 
znamence masne miluge, 
wiece nez zysk, genzto tu ge. 
vsta swoge y otwori, 
masso se gemii z vst Avynori. 
takz pod wodu masso zhynu, 
s tiemz nadiege geho minu. 



JVon ergo debent pro vanis certa relinqui. 
non sua quisquis aniet, mox caret ipse suis. 

Protoz wsudy giste wiecy ktoz swych wiecy ne miluge, 
slusie se wiece drzeti, strastne skody na ui sstige ^), 

nezli gesto kdes bludi, a ktoz cyzie miluge, 

gesto casto tie obludi. ten casto y swe ztracuge. 



') 3 Sg. praes. von ac. scvati — scuju (heute stväti — stvu hetzen, 
erjagen); aus scuje entstand st'uje, umgelautet stije; im Original hat noch 
wie aus dem Reim auf miluje hervorgeht, st'uje gestanden. 



ßaworowski'scher Aesoi). 



317 



O tistie tiehotne. 
Kapitola devata. (S. 195/6). 



Ktoz rad to chce znamenati, 
me vcenie chcy mu dati, 
aby se striehl pochlebne feci, 
wsie mudrost od nie se sprieci. 
budiz dobr druzcy, prawi tobie, 
wsak naylepsi bywag sobie. 
gehoz sy byl s wym zbozim plodie, 
tent pak tobie bude k skodie. 
to se giz po hriechu stawa, 
yakoz se tiito znati dawa. 

Ze gedna tistka tiezka biese 
a giz swog plod gmieti chtiese. 
sem tarn bieha w swe napasti, 
hledagic kde by stience mohla 

zklasti 
tuz pritece k swe susedie, 
prosecy gie tak powiedie: 
w twem domku, susedko mila, 
popreg mi, abych se ostienila. 
welmi milie vslyse gi, 
wece gi: tohot rada pregi. 
pod gegie pokog hued zabieze, 



tiezka pak osta tudieze. 
wsakz pokogi prigide kouec, 
kdyz porodi ctwero stienec. 
tuz to ony stience schowa. 
pak pribiehsi oua znowa, 
prosbu wsi uiitiese k tomu, 
aby gie postupila z domu. 
netolik tu swoy sluch zatre, 
yakozto doiu twrdie zapfe, 
w swe hrozy welmy vfase, 
protoz prosbu zamietase. 
onomu plodu se kogecy, 
chtiese s onu giz bog mieti. 
teto se zalost w srdce wsadi, 
ona se s nimi ohradi. 
sama pak pred stadem zabieze, 
takz zlost prawdu giz wieze. 
Takez Niemcy cinie nam, 
kdyz ge zmek prinese k nam, 
zet Cechy z domu wysazugi, 
a sami se w nie vwazusi. 



Non satis est tutuni, mellitis credere verbis. 
ex hoc melle solet pestis aniara sequi. 



Protoz nenie giz bezpecne dosti, zsladkychslownewierawzchodi, 
sladke wieriti chytrosti. genz dobremu prielis skodi. 



318 VII. Cechisch. Altcechisch. 

7. Aus der Kronyka Czeskä von Vdclav Häjek z Libocan 

(1541).. 

Nach dem Xeudi-uck von J. F. z Schönfeldu, Prag 1819. 
Auszug der Deutschen aus Prag. 

Leta Tifyceho Cztyrz Steho Ofmeho: 

^ Miftr Jan z Hufynce, powolaw niekterych Miftruow 
Czefkych, Jako Miftra Jeronyma Prazfkeho a Miftra Piibrama, 
Miftra Sfyndle, Miftra MatyalTe Laudy z Chlumcan, Miftra Bo- 
rotina, Miftra Jana Zwijkowce, a ginych, Y iTel fnijmi na weliku 
Syii, Kolege Karlowy, y vdielal rzec Latinfkym Jazykem pred 
Miftiy Nieraeckymi wtato Slowa: „Cyfarz Karel Gehomiioft dobre 
ehwalitebne, y Swate pamieti, kdyz toto Prazfke Slawne Vcenij 
wyfazowal, a wyzdwihowal, zpuofobil, tak na ten cas a pugcil 
tobo az do cafu, aby ILiftiy NiemecÜtij, genz fu zde pohoftinu 
w Vcenij Prazfkem, mieli tfy hlafy a Czechowe geden pi'y 
wolenij Doktoruow, tez y pry ginycb gednänijch, a to vcynil 
zte piycyny, neb Czefkych Miftruow malo bylo, Lee fe ktery 
ginde vcyl, a tarn jMiftrem byl, ginak jVIiftrowftwij dogijti ne- 
mohl, Ale poniewadz giz nas geft Czechuow dofti na tento cas, 
y geft za fprawedliwe, abychom my Czechowe mieli tiy Hlafy 
a Niemcy geden". Miftiy NiemeclTtij to vflyHawlfe welmi fe 
rozhniewali, a na Miftra Jana Ifkrypieli zubami, prawijce, ze fe 
oni nikterakz ztoho nedadij wywefti Czechuom, aby mieli Cze- 
choAve tfy Hlafy, a Niemcy geden, a ze by radiegi chtieli Smrt 
podftupiti, nez toho cimz fu od Cyfare obdaieni vftupiti: Cze- 
chowe takowu gich flyflyce nevftupnoft wznefli to na Kräle : 
Niemcy bezmelTkänij take na Tocnik k Kräli pfigeli, a aby 
mezynijmi fprawedliwy oto nalez vcinil, zato geho zadali, a 
Kral Wacflaw pfigaw k fobie tu pracy, cely Rok gi na fobie 
drzal, a oni s obu ftran fe wefpolek kyfelili, a gedni druhe 
hanieli, a obawagice fe gedni druhych, obogi za Krälera welmi 
pilnie gezdili, oto rozfudek mijti bez odtahuow zadagice. Wtora 
cafu pak NiemeclTtij Miftiy, Bakalafy, y Studentij, felTli fe do 
domu Lazarowa, z ponuknutij Mifti'a Hanuflfe Raynara, a Miftra 
Rudberta Salcpurgara a ginych, a tu wllyckni fe fpolu fmluvili, 
a pfifahü pod vtietim Palce v prawe ruky zawazali, geftli ze 
gim to podle gich waole nepuogde, a nalez Kralewfky gim 



Häjek z Libocan. 319 

pfigemuy nebude, a na kratce buduli tiech try Hlafüw odfiizeni, 
aby wffyckni z Prahy wygeli a wylTli, a nizadny geden po dru- 
hem neoftawal: Y rzekl gira Miftr Raynar: „WlTak wijte milij 
Synowe, ze Praha bez iias Niemcuow byti nemuoz; odaydemeli, 
budüt zanami, Kral Prazane, y ti Miftfy pofylati, profyce aby- 
chom fe zafe nawratili, po dlubycb gich profbach, a caftem 
zanami pfauij, budeme to mocy vöiniti, a nawratice fe zafe 
tepriiw ge fobie vfafugem, zet' miify po nalTy wuoli byti". Kdyz 
fe to tak dluho prodlewalo wtom cafu Miftr Jan Hus dofahl 
Liftu Cyfarfkeho s Zlattu Bullij, kterymz Cyfarz Karel wyfadil 
Vcenij Prazfke, w kteremz to nalezlo fe, ze to Vcenij Prazfke 
wyfazuge na zpuofob Vcenij Pafyzfkeho, a toho rychle podal 
Krall Wäcflawowi, a pfitom gemu pfauij vcinil, kterak fe mä 
tijm Liftem zprawiti, ztoho Czechowe mieli ke tiem hlafüm 
dobru nadiegi. 

Leta Tifyceho Cztyrz Steho Dewateho: 

^ Kral Wäcflaw powolaw do fwe Raddy Lidij Vcenych, 
a w prawijch zbieblych, Duchownijch y Swietfkych, rozwaziw 
fpolu fnijmi tu Pry doftatecnie, take ohledawlTe Bulli od niekdy 
Cyfafe Karla, na tez Vcenij wydanu: Takto otom waypowied 
vcinili: „Poniewadz fe to doftatecnie wyhledalo a nalezlo, ztoho 
wyfazenij Cyfarfkeho, ze on Cyfarz to Vcenij Prazfke wyzdwi- 
huge a wyfazuge, na zpuofob Vcenij Pafyzfkeho, a w Pafyzy 
wladnu Francuzowe, a ne ginij Narodowe, a magi tiy Hlasy, a 
Cyzozemcy geden, zte pfycyny, Czechowe magi mijti tiy Hlasy, 
a Niemcy toliko geden". Czechowe flyffyce takowy fprawedliwy 
rozfudek, poctiwe Kräli a Saudcuom vcinili podiekowänij, A 
NiemeciTtij Miftfy Doktorowe Bakalary Studentij y ginij Kolegia- 
towe zdwihfCe fe, pryc fe wedle fweho spuntowänij a fhbu 
ftrogili, a nekterij hned nazaytfij Uli a geli, tak welmi ze gich 
wyfflo z Prahy w Ofmi dnech, wijce nez Cztyfydcet Tifycuow, 
a mnozy fnijmi ffli Czechowe, te gfuce nadiege ze Kral bude za 
nijmi, aby fe nawratili pfati, Niektefij fe obratili na Rayn, Ginij 
do Sas, niektefij do Bawor, a tak do rozlicnych Niemeckych 
zemi: Niektefij pak Miftfy fpolu fe sffedffe w Lipfftie, tu zalozili 
Vcenij na potupu Vceuij Prazfkeho, kterez trwa az do dneifuijho 
dne: Po wygitij pak z Prahy tychz Studentuow, Miesta Prazfkä 
yako by owdowela, neb fnijmi fpolu wylTli wlTecky kratochwile 



320 ^H- Cechisoh. Altcechisch. Heutige Volkssprache. 

y vzytkowe, Miefftiaue PrazITti] toho co fe Italo zaloftiwie litowali, 
na Miftra Jana z Hurynce, ze on toho byl prwnij a navwietlTy 
püwod welmi fe hniewali, mnozy gey rozlicnie hanieli, a to proto, 
neb ztychz Studentuow zuamenite mieli vzitky. a byla gimi Praha 
welmi sylna, byla y zwelebena a nad mijru obohatila. Neb Syuowe 
•\velikyeh Knijzat a Hrabat, znamenitych Pänuow Rytijmow a 
Kupcuow tu w Praze fe vcili, Otcowe gim mnoho Zlatta a 
Stiybra pofylali, aby fe vcili a hognie trawili: Kupcy pak Bohatij 
kaupie rozlicue, fwym Synuom do Prahy pofylali, aby ge tu 
zpeniezyli, A mnoho zbozij nakaupijce otcuom fwym z Czech 
do ginych odfylali zemij: Mecyiy, Pafyiy, Noziji'y, Konwaiy, 
Klobaucnicy y ginij Rzemeflnicy gich znameuitie poziwali, neb 
oni oduich kupugice, fwym piateluom do fwych zemij dary 
pofylali: Kraycy, Sfewcy, Pekaiy, Saukenicy, KozylTnicy, Sladow- 
nicy, Rzeznicy, take gich vzywali. Neb toho cafu Maine Kramy, 
kdez fe Masfo w Sobotu prodawa, od domu Johankowa, ginak 
od Krälowe dworu, az pres Yheluy trh uowy, k Kaple Swateho 
Martina, poftaweny byli, a gelTtie uekdy Letnim cafem Masfa fe 
nedoftawalo, Netoliko Rzemeflnicy gich pozywali, ale wll'yckni 
Mielltiaue, neb fe we Kolegich wffyckui uemohli fmiefknati, w 
Starem y w Nowem take y w Menllym Mieftie, wpodruzij wffudy 
byli, a geden kazdy odledayakes Komurky, Zlatty na Miefytz 
daAval, a kdez byla Komurka a Swietnicka, yaki koli mala, 
Cztyiy zlatte na Miefytz Student neb Bakalarz, rad s toho platil, 
s niektereho pokoge Sto Zlatty ch do Roka dawali, muohy 
MielTtieniju wzal z fweho domu do roka Cynze neb nagmu Tifytz 
Zlattych. ale yakz oni odeiTli mnohymu 3IielTtienijnu Prazfkemu 
vtrhla fe Tobolka od pafu, protoz Miell'tiane ponich (miewlTe 
takowe odnich vzytky) neuadarmo tauzyli, Netoliko pak fama 
Praha ale wlTecka Czefka Zemie miela gich weliky vzytek, Ale 
ze fu fe Avelmi Niemcy nad Czechy wypinali a gich fobie yako 
nie newazyli, protoz gim toho Miftiy CzelTtij (tak zpurnoftij a 
payehau face wedeni) trpeti nechtieli, Ti pak take wllyckni 
kteiijz z Prahy wyfl"li, tak Niemcy yako Czechowe toho vcynku 
welmi litowali, ze fu fe tak spuntowali a zawazali, a za dluhy 
cas po Praze tauzijce, wzdycky od Krale neb od Prazanu aneb 
od Miftruow Czefkych pfanij k fobie ocekawali. 



Westcechiscli. Volksmärchen. 321 

B) Die heutige Volkssprache. 

1. Westcechisch. 

Jirka mit der Ziege. 

(Jirka s kozü). 

Aus Domazllce (Taus); aljgedruckt bei A. V. Öembera, Zäkladove 
•dialektologie ceskoslovenske. Ve Vidni 1864, S. 164—66. 

Bul jeden kräl a mel ceru') a von ji nemoh'-) zädnej ro- 
zesmit, vona bula dycky smutna. Tak ten kräl poudali^), hdo-*) 
hudela, haby se vona zasmila, ze mu ji deji. Tak von bul je- 
den pastyi" a mel syna, iikali mu Jirka. Von poudä: „Tati'ku! 
ja teky^) pudu^), esli') bych ji rozesmil. Ja na väs nie neehci 
jenom tu kozu". A tata iekli: „No tak di"^). Ta koza bula 
takova, hdy von chtel, tak vona kazdyho drzila, a ten covek 
musel pi'i ni vostät. 

Tak tu kozu vzel a sei, a potkä jednoho, von mel nohu 
na ramene. Jirka poudal: „Ty, co mäs hen tu nohu na ra- 
mene?" A von: „Ja hdyz ji shundam, tak doskocim sto mjil". 

— „A kam des?" — „Ja du na sluzbu, hdo me veme'-.") 

— „Tak potio) se mnü". — 

Sli dälejc a potkali zas jednoho, mel prkyuko na vocich. 
„Ty, CO mäs hen tu na vocich prkynko?" A von: „Ja hdyz 
to prkynko pozvihnu^i), tak vidim sto mjil". — „A kam des?" 

— „Ja du na sluzbu, chces li me vzit?" — „Ba jou, venni; 
pot teky se mnü". — 

Hu.sli küs cesty, potkali tietiho kameräda, von mel flasi 
pod ramenem a mlsto zaudavacky drzil v ui palec. „Ty co hen 
ten palec drzis?" — „Ja hdy ho vycuknu, dotiiknu sto mjil, a 
CO chci, secko ^-j zatiiknu. Chcesli, vem ^3) me teky do sluzby, 
müze tuto bejt tvy chcesti^-^) a näse teky". A Jirka mu na to: 
„No tak pot". 



') dceru. ^) nemohl. ^) povidali. +i kdo. ^) take. ''') püjdu. 

') jestli. ^) jdi. ') vezme. '") pojd'. ^') pozdvihnu. '-) vsecko. ^^) vezmi. 
") stesti. 

Bernekor, Slav. Chrestomathie. ^1 



322 VJH- Cechiseh. Heutige Volkssprache. 

Potom prisli do niesta, hde ') bul ten kräl, a naküpili 
si na tu kozii pantlu. A prisli na jedau hospodu, a vono 
tarn uz bulo predpovedeno, haz takovi lidi piidü, haby jim 
jist a pjit dali, co budü chtit, ze to ten kral .secko zaplati. 
Tak voni tu kozu samym pantlem voväzali a dali ji do senci 
senkyii k vopati'eni, a von ji dal do piisteuku, hde jeho cery 
lezily. Von ten hospodskej mel tri divce, a este-) nespaly. 
Tak ta Manka rekla: „Och, hdyby sem ja mohla teky nakej 
takovej pantl mjit! ja pudu a vodväzu nakej s ty kozy". Ta 
druhä, Dodla, poudä: „Nechöt'-), von to räno poznä". Haie 
vona sla piec. A hdy Manka dh'iho nesla, iekla ta tieti, ta 
Käce : „Di tarn pro ni^'. Tak ta Dodla sla a tiepla Manku po 
hiibetu: „I pot, nech toho!"' a uz sc vod ni neniohla vodtrhnüt. 
Tak ta Käce poudä: ,,I pote! nevodvazteje secky". Sla a trepla 
Dodlu po sukni, a uz teky nemohla pryc, musela pii ni vostät. 

Tak räno von si ten Jirka piichvät a sei po tu kozu, a 
ved to secko pryc, Käci, Dodlu i Manku. Senkyi' este späl. 
Sli skrze ves, a von koukal lichtär z vokna: „I fuj!"', poudä, 
„Kaciuko, co to? co to?" Sei a popäd ji za ruku, chtel ji 
vodtrhniit, a vostäl teky pii ni. Potom hnäl pastyi" krävy 
rejnickü a bejk soust se vokolo, huv4z, a Jirka teky ho ved. 

Tak potom prisli pied ten zämek, a voni ven vysli slüzici; 
a hdyz takovy vece vidili. sli a poudali tomu kräli: „Och pane! 
hen tu mäme takovü podivanü; uz tu buly selijaky-^) meskery. 
hale to tu este nebulo". Tak tu krälovo divci hnedle vyvedli 
na ten paläc, a vona se podivala a zasmila se, haz se zaraek 
votiis-^). Tak icko^) se ptäli, co je zac? Von: ze je pastyi'ovo 
syn a ze mu iikaj Jirka. A voni: ze to uemüze bejt; ze je 
ze sprostyho rodu, ze mu tu divci nemuzü dät, hale ze jim 
musi neco este hudelat Von poudä: „Co?" A voni: ze hen 
täm je studänka, je täm sto mjil; esli z ni za minut prinese 
ten koflik vody. tak tu divci dostane. Tak von ten Jirka pou- 
dal tomu, co mel tu nohu na ramene: „Ty si rek, hdyz shun- 
däs hen tu nohu, ze doskocis sto mjil". A von: „Ö, to ja 
snadno dokäzu!" Shundal nohu, skocil a bul täm. Hale potom 
uz chybalo raalicko jenom, a uz by tu bul cas, ze mel pi'ijit. 



kde. -1 jestt'. -i necliod'. ^j vselijaky. '") otfäsl. *) vsicko. 



Westcechisch. Volksmärcben. 323 

Tak Jirka rek tomu druhymu: „Ty si poudal, hdyz pozvihnes 
heu to prkynko z voci, ze huvidis na sto mjil; konkni se, co 
tarn delä". — „Och pane ! von tarn lezi. Och Jeminäcku! von 
trim husnul"'. — „To bude zle", pouda Jirka. „uz tu bude cas. 
Ty treti, ty si poudal, hdy hen ten palec vycuknes, ze doti'iknes 
sto mjil-, chute trikni täm, hat vstävä". — „A ty, podivej se, 
esli uz se täm hejbä nebo co?" — „Och pane! uz vstava, 
hutira se — uz nabirä vodu''. Potom von skocil a uz tu bul, 
a zrovna v cas. 

Tak potom voni poudali, ze jim musi dokäzat este jeden 
kiis. Ze hen täm ve skäle je takovy zvire, jednorozec, ze jim 
moc lidi zhubi: esli je zhladi ze sveta, ze tu divci dostane. 
Tak von si vzal ty lidi, a do toho lesa sli. Tak piisli k takovy 
smrcine. A vono buly tri zvirata, a buly takovy loze vysou- 
stany, kerak ') lezily. Dve nedelaly nie, ale to treti hubilo lidi. 
Tak voni si nabräli kameniho a tech jedlovejch krakorek za 
nadra, a vlizli na dievo nahoru; a hdy si ty zvirata lehly, tak 
voni pustili delü'^) kämen na to jedno zvire, co bul jednorozec. 
A vono to zvire ieklo tomu druhymu: „Dej pokoj , nestochej 
me!" A vono pouda: „Ja te nedelam nie". A zas na toho 
jednorozec ze z hora pustili kämen: „Dej pokoj! uz si mi to 
hudelal po ti'eti". 55 Hdy t ja te nie nedeläm!" — Tak se 

popädli a pi'äli se dohromady. A ten jednorozec chtel to druhy 
zvire probodnüt; hale vono huskocilo, a von kerak se pruce-^) 
po nom hnäl, tak zarazil tim rohem do di'eva a nemoh ho 
hnedle vyndät. Tak voni hnedle skocili ze smrciny delü, a ty 
dve zvirata hutekly, a tomu tietimu, tomu jednorozci, voni hu- 
sekli hlavu a vzeli ji na rameno a nesli ji do zämku. 

Tu voni V zamku vidili, ze Jirka zas ten küsek dokäzal. 
„Co, prej, budem delat? snad rau pfec rausime tu divci dat?" 

„Ne pane!" pouda jeden ten slüzici, „to nemüze bejt; 
hdyt je sprostej, haby von takovü krälovskü divci dostäl; hale 
musime ho ze sveta zhladit". Tak von ten kräl jim iekli, ha- 
by vysetiili jeho rec, co bude mluvit. Tak bula tarn näjemnice 
jedna, vona mu poudala: „Jirko! s tebü nebude dnes dobie, 
chtej te zhladit ze sveta". Tak von poudä: „Och, ja se nebo- 



') kterak. '^} dolü. -'j prudce. 

21* 



324 ^'II^- Cechisch. Heutige Volkasprache. 

Jim: kterak mne tepiiva bulo dvanäct let, ja sem jich zabjil 
jeduii ranü dvanäct", Haie to bulo tuto, hdy mu mama hupekly 
rozpicek, vono mu ua uej vlitlo dvanäct much, a von je na 
jednu ränu zabjil. 

Tak voni hdy to slysili, i'ekli : „Jinäc ne, nez ze ho mu- 
sime zati'elit" '). Tak potom si piisikovali vojäky a poudali, ze 
mu hudelaj parädu, ze budü ho voddävat na paläce. Tak ho 
tarn vyvedli a vojäci chteli uz do neho spustit. A von ten 
Jirka i'ek toniu, co misto zandavacky palec drzil: „Ty si pou- 
dal, hdy vycuknes hen ten palec, ze sechno zatiiknes; c-hute 
vycukni!" ,,0 panel to ja snadno dokäzu". — Tak ten 

palec vycuk a secky je zatiik, haz buli secky slepi a zäduej 
nevidel. 

Tak voni, hdy uz vidili, ze jinäe neui, iekli mu, haby .sei, 
ze mu tu divei deji. Tak potom mu dali pekny saty krälovsky 
a bula svarba-). A ja sem na ty svarbe teky bula: meli tam 
moziku, zpivali, jidli a pjili; bulo mesa, mochürek a vseno 
pluy ko.sinkv, a vodicky plny vedi-a. Dues sem sla, vcera sem 
pi'isla; nasla sem meze -^j parezy vejce. prastila sem je jednomu 
na hlavu a hudelala sem mu ples, a mä ho doposavad. 



2. Ostcechiscli. 
Vom Knecht, der nichts fürchtete. 

(Vo jjacholkoj, co «e niceho nebäl.) 

Aus der Umgegend von Svojanov (Fürstenbergj ; aufgezeichnet von 
J. Hosek, Cesky !id. VJII, S. 273. 

W Bouüove-^) byl jeden pacholek. Tam u sedläka slouzil. 
Jak se menovaP), to ja nevim; ale ten statek se menoval u 
Kotyskü, a posavad tak rikaj. Vostatek na tem nestoji. A ten 
pacholek iikal, ze se niceho neboji, zädnyho strasidla. A vono 
tam nebylo pokoja, strasilo tam jako. Tak jednou v noci, dys^) 
tedy to tam bouiilo f sekuici — f.seci'^) byli pryc — von tam 

^) zastfeliti. -) svatba. ') mezi. *] iür Bohunove. *j jmenoval 
*j kdyz ') vsecci. 



Ostcechisch. Volksmärchen. 325 

byl sam. ..Tak ja to musim vysetrit." Tak roskfesal honem 
a hledal po seknici, co by to bylo. A dys fsecko prohledal, 
tak za stolem f koutku nasel kachnu. A ta se tak tiisla, mnela ^) 
strach. Ale von ji neublizil, vzal hii-) a piistil hu voknem ven. 
A ted dys f seknici byl pokoj, dys nie neboui'ilo, tak potom 
von spal AV mastali. A zas f tej mastali to bourilo; takovej 
sustot V noei po stene. Tak von, jak to po tej stene sustilo, 
nachmät pouk na stene. Co nachmät, to chyt; sei do seknice, 
CO to je. A dys tedy ud'äl svetlo, co to je, tak to byl stejnej 
pouk uafouknutej. „To prej budu mnet pytlik na tabäk." To 
jako meehui'inu. Tak to rozriz, vypustil duch a muel pytlik 
na tabäk. 

Potom zas jednou v noci pustil kone na pastvu k vode. 
Jednou dys tarn ty kone päsl, tak mesicek svitil, ale chvilkama 
pi'isly voblaka na ten mesicek a tak ho zastiüovaly, a von jasno 
nesvitil. Tak chodil vokolo tej vody a ted piisel k jednomu 
paiezu, a von tam sedel clovek na tom parezi a sil boty. Tak 
jeden mnel usitej stät u sebe a druhej mnel na koleue. Sil. 
A ted von k nemu piisel, povdal mu: „Taky mne usi boty". 
A jak na nej ukiik, aby mu usil boty, von skocil do vody a 
ten usitej bot nechal stät u toho paieza. Tak von si ten bot 
vzal. A sei na jarmak a koupil pär botü. A jeden si vobul 
a ten druhej nechal lezet. A dys ten jarmarecni zedral, tak 
vobul druhej jarmarecni. Pak sei po druhy na jarmak, koupil 
zas pär botü a zas ten jeden vobul a druhej zas nechal. Dys 
ten jeden sedral, vobul zas ten druhej. Tak po tieti sei na 
jarmak, zas koupil pär botü a zas jeden vobul a zas jeden 
nechal stät a as ten druhej vobul a zedral, tak ten hastrmanü 
bot taky sedral. To se citä, ze to byl hastrman, co skocil do vody. 

Vom Mädchen, das mit dem Teufel tanzte. 

(Vo defceti, co tancovalo s certem.j 
Ebendaher; abgedruckt Cesky lid VI, S. 186 — 87. 

W Belej bylo jedno defce, a to nerado chodilo do kostela. 
Jednou v nedelu potkala ju jeji kamaratka, dys sla do kostela, 

^) mela ■•■') hu neugebildeter Acc. Sg. zu ona. 



326 ^'il- Cechiscli, Heutige Volksspracho. 

a ptala se ji, pude-li taky. A voua ji povidala: „Nemüzu, nemam 
stievicü." A ta druha se ji zas ptala: „Jak pak pudes dneska 
k iimzyce, dyz nemas stievicü?" A vona ji votpovedela: „Vypu- 
cim si je. K muzyce pudu, dybych mnela s certem tancovat." 
A sla k muzyce do Biezovej „Na peklo". Tarn k ni piisel 
näkej mladej heskej *) chasnik a vzal hu do kola a porad s iiou 
tancoval. Potej'-) hu popad a vyletel s iiou veuka a letel s nou 
do panskyho lesa do lochü, co dou vod Belej g Bajnu. Na 
zacätku toho lochu je dosaväd videt vytlacenoii ruku; to jak se 
ta holka chtela rukou zachytit, tak se ta ruka f kamen! vytlaMla. 
A ua tem vokue bylo esce diouho potej videt vytlaceny konsky 
kopyto. 



8. Mährisch (hanakisch). 
Die Waiideruui» des Herrn Jesu und des HI. Petrus. 

(0 putoväni P. Jezise se sv. Petrem.j 

Aufgezeichnet in Jii'ikovice bei ßrüun: abgedruckt bei Fr. Bartos, 
Dialektologie moravskä, Druliy dil, v Brne 1895. S. 177 — 179. e bedeutet 
geschlossenes, enges e. 

Hräch. 

Dez chodile Päii Jezis se svatem Petrem po svete. sie 
polem, hde hakoi-ät sedläk rosival brach, a hned' ho ceste. 
Zastavile se ho neho a P. J. povid/i: „Sedhice, proc sijes ten 
hräch hai k ceste, det' ti ho lidi bodö trhatl"' „E neclit", dei 
bodo met lidi co trhat, bodo met he ja", a mjel. 

Sie dal. Tam zas hine sedläk sei hräch. ale ho ceste 
veko. Zas se ho P. J. ptäl, proc k ceste dävä veko a tepriivä 
dal hräch. „No, habe mne lidi nechodile na hräch Dez pudo 
vokolo, bodo videt veko a nepudö na hräch. Ale uemjel hani 
veke, hani hracho. Pänibu '^j mo uepozehuäl. 

Tronik. 

Dez tak zas sie, svate Petr ztratil tronik a bei lenosne 
ho zvihuöf^), a hani ho nezvihl. P. J. sil za iiem a zvihl mile 



*) hezky '-) i)otom. ■^) Pän Buh. *) zdvihnouti. 



Mährisch. Volksmärchen. 327 

tronik a kopil za iie 70 kadlätek. A dez tech kadlätek 70 köpil, 
Sil pred üem a poiäd' po jedne posceli), a Petr za nem zvihal 
a jedl. Dez juz bela posledni, povidä mo P. J.: ,,Vidis, prv 
sis nechcel zvihnöt tronik, a vcil juz 70tci hopadla. a te ses s 
kazdö zvihal " 

Höbe. 

Tak potom zas sie pres dedino, a jedna tarn sedela s 
kolacama, zena chodobua. Tak von sv. Petr tech koläcü kopil, 
ale Pfino Jezisovi jich vsecke nedal, sobe nechjü tre a chcel 
jich snest-), habe P. J. nevid'el. Ale dez strcil kosek do höbe, 
von se ho neco ptäl, ten P. J. sv. Petra Von to honem zahodil 
a vodpovidalj ale P. J. se ho poiäd' ptäl, haz von vsecke te 
koläce pozahazuval z höbe, a tepruvä haz bei posledni, juz se 
ho neptäl. Dez se potom zvrätile, sie zas tadema tö cesto, a 
z tech koläcü bele vsade po ceste veriistly höbe a ze bele a 
tech koläcü, co sv. Petr poscel z höbe, proto se nienujö höbe. 

Proc hose stävajo v zime vo jedne noze? 

Sie zas pres jedno dedino a piisle do hospode. Mela tarn 
hospodskä hoso. No, habe pre^) jim jo teda prechestala, ze jo 
bodö jest^). Sv. Petr uemuza dockat. hoi'izl mile hosi stehno 
a snedl, habe P. J. neved'el. Dez potom dostale na stül. P. J. 
povidä: „Co to je? Det' raä hosa dve uohel'' „Ale det' mä 
pi'ece jenom jedno!" A dez potom vesle na holec, belo tam 
nekolik hose, a jako belo v zeme, stäle na jedne noze. (Tö 
droho mivajö V pero skuvanö.^)) „Vidis, Pane, mä kazdä jenom 
jedno noho". Drohö teda sv. Petr snedl. 

Bozi pozehnäni. 

V hine zasi dedine hledale si nocleha a bele tam na noc 
ho jedne hospodene. Dala jim pekne vecere a hostlani jim 
nachestala. A des potom räno vodchäzele, ptale se, co ze za 
nocleh. „E nie, jenom co be mne Pämbu pozehnäl me präci!" 
Dez teda vodesle, donesla si plätna, ze bode strihat na kosole. 



^) poustel. ^) snisti. ^) pry. ^) jisti. '"} schovanou. 



328 ^11- CecMsch. Heutige Volkssprache. 

Mei'ila. strihala, ale plätna belo poräd' stejno, jesce prebevalo. 
Prisla k ni sösedka. „Co deläs?" „Vidis, mela sein tade na 
DOC dva lidi, a dez vodchäzele, co pre za nocleh? Jäiko i), no 
CO, jenom debe mne Pambu pozehnal me praci! Dnes vezmo 
platuo, stiihfim a vono ho nie uehobeva."^) Ta sösedka bela 
tüze lakomä a take be räda te lidi dostala na nocleh. Dala 
jich teda hledat, a haz jich nasla, habe k ni sie take na noc. 
Dez vodchäzele, vona take ze vod nocleha nie nechce, jenom 
habe ji Pänibu pozehn;il. Jak zaviela za nima dveii. hned' 
vzala misek s penezama, ze bode citat. Ale sotva zacala citat, 
prislo ji, s vodpuscenim, na strano a nez si zas k temo sedla, 
zas, a tak nenacitala nie. 

Vcele. 

P. J. mel na cele stropek. Jedno si ho zedrel. Sie vokolo 
stroma, a tarn v nem bela takuvä scerbina. Do te scerbine je 
teda dal. Dez sie zasik spatkem^), vokolo teho stroma, jenom 
to bzucelo a vsecko to velizalo z teho stroma, z te scerbine. 
Sv. Petr ptä se". „Co to je? Dez sme sie napred' tadematu, 
nebelo tade nie, co be to piece belo?" »To je z myho stropka, 
CO sem mel tenkrät v cele-, proto se bodö menuvat vcele. 



*) ja fku -) neubyvä. ^j zpätkem. 



Glossar. 



Lexica. J. Jungmann, Slovnik cesko-nemecky. 5 Bde. Prag 1835 — 39. 
F. St. Kott, Cesko-nemecky slovnik. 7 Bde. Prag 1878—93. 
J. Rank, Neues Taschenwörterbuch der böhmischen und deutschen 
Sprache.^ Prag 1895. 



ßuchstabenfolge. 

a, b. c, c. d (d'), e (e), f. g, h, ch, i, j, k, 1, m, n (fi). o, 
p, r (f), s, s, t (f), u (ü). V, z, z. 



330 



VII. Cechisches Glossar: a — cu/.i. 



a und, aber. 

aby damit, dass, so dass; auffordernd: 
solle. 

ac wenn, obwohl. 

ach lieh! 

akorät accurat, »gerade 

ale aber. 

ande da, als. indem; dort. 

andelsky Engel-. 

aneb oder. 

ani und nicht, auch nicht, nicht ein- 
mal; a. — a. weder — noch. 

aniz noch. 

antikrist m. Antichrist. 

antikristuv adj. poss. zum vorigen. 

at' dass; mag. möge. 

az bis, sodass, dass. 



B. 



ba ja: ba jou freilich, wohl. 

bakalär m. Baccalaureus. 

bäti se (bojim) ipf. sich furchten. 

Bavory pl. Bayern. 

bäzen f. Furcht. 

be altes Imperf. zu byti. 

beda wehe! 

bedny s. bidny. 

beh in. Laut. Umlauf, Umgang. 

behati it. laufen. 

besedni Unterhaltungs-. 

bez 0. Gren. ohne. 

bezden m. (alt) Abgrund. Tiefe. 

beze s. bez. 

bezpecn^ sicher. 

bezeti (bezim) ipf. laufen. 

bida f. Elend, Not, Leid. 

bidny elend, armselig. 

biskup m. Bischof. 

blazeny selig. 

blesk m. Blitz. Glanz. 



blizky nahe. 

bliz adv. comp, näher. 

blouditi ipf. irren. 

bohatec m. der Reiche. 

bohat^ reich. 

boj m. Kampf, Streit. 

bor m. (alt) Schar. Versammlung. 

boi'iti ipf. zerstören. 

bot m. bota f. Stiefel. 

boufiti ipf. stürmen, poltern. 

bozi göttlich. 

bräniti se ipf sicli wehren, vertei- 
digen. 

bräti (beru) ipf. .nehmen; b. se sich 
begeben 

bratr m Bruder. 

brzo alsbald, flugs, gleich. 

brz adv. comp, schneller, eher; ale 

b. sondei-n vielmehr, 
buh m. Gott; Pän B. Herrgott, 
bula f. Bulle, Dekret, 
bydleti ipf. wohnen, 
bydli) n. Wohnstätte, 
byk m, Stier. 

byt m. Stand, Zustand, Wesen, 
byti (jsem bin, budu werde sein) ipf. 

sein, 
byvati it. zu sein pflegen, 
bzuceti ipf. summen. 



c. 



cely ganz. 

cesta f. Weg. 

cinz ra. (alt) cinze f. Zins. 

cirkev f. Kirche. 

cisaf m. Kaiser. 

cisarsky kaiserlich. 

cizi fremd. 

cizoloznik m. Ehebrecher. 

cizozemec m. Ausländer, Fremder. 

CO was, warum; allgemeines Relativ. 

cnost' f. Ehrbarkeit, Tugend. 

cuzi (alt) = cizi 



VII. Cechisches Glossar: cas — dojiti. 



331 



cas m. Jahreszeit, Zeit; vecas = v 

cas zur rechteo Zeit, 
cast;^ oftmalig; casto oft. 
Cech m. Czeche. 
Cechy pl. Böhmen, 
celed' f. Gesinde, Dienstleute, 
celo n. Stirn, 
cort m. Teufel. 

cesati (cesäm u. cesu) ipf. kämmen, 
cesky czechisch, böhmisch, 
cest' f. Ehre, Ruhm, 
cili ob. 

cim — tim je — desto, 
ciniti ipf. thun, leisten, gewähren, 
cisti (ctu, praet. cetl) ipf. lesen, 
citati ipf. lesen, zählen, dafür halten, 
citi fühlen; (alt) wachen, 
cloveci menschlich, 
clovek m. Mann. Mensch, 
covek dial. ^ clovek. 
cstnost' (alt) siehe cnost'. 
cstny (alt) = ctny ehrbar, geehrt, 
ctvero ihrer vier, 
ctvery viererlei, 
ctvrty vierter, 
ctyfi vier. 

D 

d"abel m. Teufel, 
d'äbluv adj. poss. zum vorigen, 
dada Gerundium zu däti. 
dal weiter, 
dal jjraet. zu diti. 
däle weiter, 
■dalece adv. weit, fern, 
daleky weit, fern, 
dar m. Geschenk. 
Dariiiv adj. poss. des Darius. 
darmo umsonst, vergebens, 
däsne f. Sg. u. PI. Zahnfleisch, 
däti pf. geben, lassen, 
davce m. Würger. 

■dbäti o neco ipf. sich um etwas 
kümmern. 



dcera f. Tochter. 

dci (alt) f. Tochter. 

dedina f. Gut, Besitz; Dorf. 

delati ipf. machen, arbeiten. 

däle adv. comp, länger. 

delo (alt) ^= düo. 

delsi comp, länger. 

den m Tag. 

det'ätko n. dim. Kindlein. 

deti pl. n. Kinder. 

dexsbtf neunter. 

devce n. Mädchen. 

die (alt) sagt, zu diti 

dilo n. Werk, Arbeit. 

dirka f. Löchlein, Pore. 

dite n. Kind. 

diti ipf. (deju; praet. dil. dal) 
legen. 

diti ipf. (dim, döju; praet. dal, d'äl) 
sa;ien; d. jme nennen, heisaen. 

ditko n.. pl. ditky, Kind. 

div m. Wunder. 

divce s. devce. 

divci adj. poss. Mädchen-. .Jung- 
frauen-. 

diviti se ipf. sich wundein, be- 
wundern. 

divny wundersam. 

dlouhy lang. 

dma f. Wehen. 

dmouti (dmu) ipf. wehen, blasen. 

dnes heute, jetzt. 

dneska heute. 

dnesni heutig. 

do c. Gen. bis, nach, an, zu, in, auf. 

dobre adv. gut, wohl, tüchtig. 

dobrota f. Güte. 

dobry gut. 

dociniti se pf. begehen (ci'ho etw.). 

dockati pf. erwarten. 

Dodki f. dim. zu Dorota Dorothea. 

dohromady zusammen. 

dojeti pf. fahren, kommen bis. 

dojiti (dojdu) pf. kommen bis; er- 
reichen, erlangen. 



332 



VIT. Cecbisches Glossar: dojiti — liojny. 



dojiti (dojniu) pf. nehmen, erlangen. 

dokäzati f-käzu) pf. beweisen, ans- 
führen. 

dokcnati pf. vollbringen, vollenden. 

dobtor m. Doktor. 

dolü herab. 

domek m. dim. Häuschen. 

donesti pf. bringen. 

donadz so lange als. 

doposavad bis jetzt. 

dosähnouti pf. ceho erreichen, hab- 
haft werden. 

doskociti pf. bis wohin springen. 

dostatecn^' hinlänglich, genügend. 

dostati (-stanu) pf. erlangen, be- 
kommen; ne d. mangeln. 

dosti genug. 

doteci (dotku) se falt) pf. ceho etw. 
berühren. 

dotriknouti pf. wohin schmettern. 

dräze adv. comp, teuerer (zu drah^). 

drbiti ipf. müssen. 

dfeve s. drive. 

dfevo n. Baum. 

dfimati ipf. schlummern. 

di-ive früher, eher. 

dfizeti (alt) = drzeti. 

druhy zweiter, anderer. 

druzecm. Gespann, Gemahl, Nächster; 
Freund. 

drzeti ipf. halten, behalten, einhalten, 
aufhalten, einnehmen. 

duceje (alt) übersetzt Cataracta. 

duch m. Hauch. Geist. 

duchovni geistlich, geistig. 

dum m. Haus. 

dustojenstvo (alt) = dustojenstvi n. 
Würde, Rang. 

duse f. Seele. 

dva zwei. 

dvanäct zwölf. 

dvefe pl. f. Thür. 

dvür m. Hof. 

dycky s. vzdycky, 



E. 

e eh. ei. 

ej ei, siehe! 

element m. Element. 

Englant m. (alt) England. 

englicky (alt) englisch. 

ez dass. 

eze dass, so dass. 

F. 

filosof m. Philosoph, 
flase f. Flasche. 
Francouz m. Franzose, 
fuj pfui! 

H. 

had m. Schlange. 

hanba f. Schande, Schmach. 

haneti ipf. schimpfen, schmähen» 

tadeln, 
hastrman m. Wassermann, Nix. 
hastrmanuv adj. poss. zum vorigen, 
hdy s. kdy. 
heim m. Helm, 
hen dort, 
hezky hübsch. 

hlad m. Hunger, Hungersnot 
blas ni. Stimme, 
hlava f. Kopf, 
hledati ipf. (alt) schauen; blicken; 

(jetzt) ceho suchen, 
hloupy dumm, 
hltati ipf. schlucken, 
hniiti (zenu) ipf. treiben; h. se po 

jemd. nacheilen, -rennen, 
hned. hned' gleich, sogleich, 
hnedle sogleich, 
hnevati se ipf. zürnen, 
hnizdo n. Nest, 
hnouti se ipf. sich bewegen, 
hodina f. Stunde; (alt) Zeit, 
hodny schicklich, passend, taugliche 
hojny reichlich. 



Vn. Cechisclies Glossar: holec — ^jednorozec. 



333 



bolec m. freier Himmel; das Freie. 

holka f. Mädchen. 

honem schnell, eilend. 

bora f. Berg. 

horko n. Hitze. 

horky heiss, hitzig. 

horsi comp, ärger, schlimmer. 

hospoda f. (alt) Frau, Herrin; m. 
Herr. 

hospoda f. Wirtshaus, Herberge. 

hospodin m. Herr, Herrgott. 

hospodskä f. Wirtin. 

hospodsky m. Gastwirt. 

hospodyne f. Wirtin. 

houba f. Schwamm. 

hrabe (hrabi) m. Graf; Gen. brabete. 

hrad m. Burg. 

brach m. Erbse. 

hrebet m. Rücken. 

hfecky griechisch. 

hfibet ^ hrebet. 

brich m. Sünde; po hrichu leider. 

hrom m. Donner. 

hrozny schrecklich, entsetzlich. 

hi'ubosf f. Grobheit. Dicke, Schwere. 

hrubj^ grob, schwer, dick. 

hröza f. Schrecken, Drohung, Graus. 

huba f. Maul, Mund. 

hubiti ipf. verderben, vertilgen, um- 
bringen. 

hus f. husa f. Gans. 

hüsle (housle) pl. f. Geige, Zither. 

husty dicht, dick. 

hvezda f. Stern. 

hvezdäf m. Sterndeuter, Astronom. 

hvezdovy Sternen-. 

hvozd m. tiefer Wald. 

hybati se ipf. sich bewegen. 

Ch. 

chäpati se ipf. greifen. 
Charvaty pl. Kroatien, 
chasnik m. Jüngling, 
chlap m. Bauer, 
chlapi Bauern-, Knechts-. 



chleb m. Brot, Nahrung, Speise, 
choditi it. gehen. 

chovati ipf. bewahren, beherbergen, 
chtfti (chci) ipf. wollen, verlangen; 

na kobo von jemd. 
chudobny arm. 
chute frisch, schnell, 
chväla f. Lob. 
chalitebny löblich, 
chvila f. Zeit, Weile, 
chvilka f. kleine Weile; chviLkama 

(dial.) bisweilen. 
chybati ipf. fehlen, mangeln, 
chytnouti pf. fassen, fangen, 
chytrost' f. Schlauheit, List. 



i und. auch, sogar. 

i ei! 

ihned, inhed alsbald, sogleich. 

iny = jiiy- 



ja ich. 

jak als, wie. 

jako wie, irgendwie. 

jakoz wie. 

jakozto als. so wie. 

jakz wie. 

jakzkoli wie auch immer. 

jakzto wie. 

jarmak, jarmark m. Jahrmarkt. 

jarmarecni Jahrmarkts-. 

jasne, jasno adv. licht, hell. klar. 

jasny licht, hell. 

jat (alt), jaty genommen, gefangen. 

jaz (alt) = ja ich. 

jazyk m. Zunge, Sprache, 

je alter Aor. zu jiti nehmen. 

jeden ein, ein gewisser. 

jediny einzig, einsam. 

jedlovy Tannen-. 

jednäni n. Verhandlung, Geschäft. 

jedne, jedno nur. 

jednorozec m. Einhorn. 



334 



VII. Cechisches Glossar: jednostejny — konecne. 



jednostejn^ gleichförmig, gleich. 

jednou einmal. 

jehla f. Nadel. 

jelen m. Hirsch. 

jeminäcku! o Jemine! 

Jen nur, allein. 

jenom = jen. 

jenz, jenzto welcher. 

jer (jaf) f. Frühling. 

jerni Frühlings-, 

jestli wenn, ob; j. ze wenn. 

jesce, jeste noch. 

jeti (jedu) ipf. fahren 

jezditi it. fahren, reisen. 

jez (alt) dass. 

Jezis m. Jesus. 

jinäc anders. 

jinak anders, sonst. 

jinde anderswo. 

jiny anderer. 

Jifi m. Jirka dim. Georg. 

jisti (Jim) ipf. essen. 

jisty gewiss, sicher. 

jiti (jdu, praet. sei) ipf. gehen, kom- 
men. 

jiti (jmu, praet. jalj ipf. nehmen, be- 
ginnen; j. se beginnen. 

jiz schon. 

jme (alt), jmeno n. Name. 

jmenovati se ipf. sich nennen, heissen. 

jmieti (alt) := miti. 

juz schon. 

E. 

k c. Dat. zu; k tomu dazu. 

kabele f. Tasche. 

Käce n. dim. zu Katefma, Katharina. 

Kacinka f. dim zum vorigen. 

kadlätko n. Schlehe. 

kachna f. Ente. 

kak. kako, wie. 

kam wohin. 

kamarätka f. Gefährtin. 

kämen m. Stein. 



kameni n. coli. Steine, Gestein; drahe 
k. Edelsteine. 

kameräd m. Kamerad. 

kamoz wohin. 

kapitola f. Kapitel. 

kaple f. Kapelle. 

Karel m. Karl. 

käzati ipf. strafen, züchtigen. 

käzati ipf. auftragen, heissen; zeigen; 
k. se sich zeigen. 

käzeii f. Zucht. 

kazdy jeder. 

kdaz als, wann; einst. 

kde wo. 

kdes irgendwo. 

kdezto wo, wobei; conj. indem. 

kdo wer; indef. jemand. 

kdy wann. 

kdyby wenn, falls. 

kdyt' ja. 

kdyz als, wann, wenn. 

kdyzto = kdyz. 

ke = k zu. 

klaneni n. Anbetung. 

klaneti se ipf. komu jemd. anbeten. 

klekati ipf. knieen. 

kloboucnik m. Hutmacher. 

knez (alt) m. Fürst. 

knez m., pl. knezi, Priester. 

knezstvo (alt) n. Fürstentum, -würde. 

kniha f. Buch. 

kuize, -ete m. Fürst. 

koflik m. Becher. 

kojiti ipf. ruhig machen, stillen, 
säugen; k. se sich beruhigen, ge- 
trost sein, sich ergötzen. 

koläc ra. runder Kuchen. 

kolej m. Kollegium. 

koleno n. Knie. 

koli adv. z. B. jak koii wie auch 
immer. 

kolo n. Rad, Kreis, Reigen. 

komürka f. dim. Kämmerlein. 

konec m. Ende. 

konecne endlich, schliesslich. 



VII. Cechieches Glossar: konsky — libost'. 



335 



konsk;^ Pferde-, Ross-. 

konväf m. Kannengiesser. 

kopyto n. Huf. 

korona f. koruna f. Krone. 

kost' f. Knochen. 

kostel m. Kirche. 

kosile f. Hemd. 

kosinka f. Korb. 

kosole =: kosile. 

koukati ipf. kouknouti pf. schauen, 

gucken, 
koupe f. Kauf, Ware, 
koupiti pf. kaufen, 
konsek m. Bissen, Stück, Stückchen, 
koutek m. Winkel, Ecke, 
koza f. Ziege, 
kozisnik m. Kürschner, 
kraj ni. Rand, Land, 
kräkorka f. Tannenzapfen, 
kräl m. König, 
krälevsky königlich, 
krälovä f. Königin, 
kralovati ipf. König sein, 
kralovsky königlich, 
krälovstvi n. Königreich, Reich, 
krälovstvo (alt) n. = krälovstvi. 
krälüv adj. poss. Königs-, 
kräni m. Kram, Laden; masne kramy 

Fleischbank, 
kräsa f. Schönheit, 
kräsny schön, 
krästavy rauh, 
krästi (kradu) ipf. stehlen, 
krätky kurz; v krätce in Kürze, kurz, 
kratochvil f. Kurzweil, Zeitvertreib, 
kräva f. Kuh. 
krejci m. Schneider, 
krest'an m. Christ, 
kfiknouti pf. schreien, ausrufen. 
Kristus m. Christus. 
Kristüv adj. poss. Christi, 
kfist'alovy kry stallen, 
krotky zahm, sanftmütig; z krotka 

demütig, 
kruh m. Kreis, Umfang. 



kruty hai-t. streng, grimmig. 

kterak wie, als. 

ktery welcher; irgend einer. 

kteryz welcher. 

kto = kdo. 

ku c. Dat ^ k. 

kuchaf m. Koch. 

kün m. Pferd. 

kupec m. Kaufmann. 

kupovati ipf. kaufen; it. zu kaufen 



kus m. Stück. 

küze m. Haut. 

kvasiti ipf. zechen, schmausen. 

kviliti ipf. jammern, wehklagen. 

kvisti (kvesti, praes. kvetu) ipf. 

blühen, 
kyseliti se ipf. sich ärgern. 

L. 

laik m. Laie. 

lakomy gierig, geizig. 

Jakomstvi n. Geiz. 

lämati se ipf. brechen, zerbrechen. 

lap aufs Geratewohl. 

latinsky lateinisch. 

laz m. Lehde, Ackerrand, Neubruch. 

led m. Eis. 

ledajaky was auch immer für ein. 

lehce adv. (comp, lehceji) leicht. 

lehky leicht. 

lehnouti pf. sich legen. 

Lech m. Leche. 

lenosn;f faul, 

lepe adv. comp, besser. 

les m. Wald. 

lest' f. Arglist, Verstellung; beze Isti 

aufrichtig, 
leteti ipf. fliegen, 
letni Sommers-, 
leto n. Sommer, Jahr, 
lezeti ipf. liegen, 
-li Fragepartikel; (alt) wenn; li — 

cili ob — oder, 
libost' f. Wohlgefallen, Lust. 



336 



VII. Cechisches Glossar: Libusa— moci. 



Libusa. Libuse f. Libussa. 

Libusin adj. poss. zum vorigen. 

lid m. Volk; pl. lide Leute. Menscheu. 

lidsky menschlich, Menschen-. 

lichtäf := rvchtäf m. Richter. Schul t- 
heiss. 

Lip'^ko n. Leipzig. 

list m. Brief, L^rkunde. 

litovati ipf. ceho etw. bedauern, be- 
reuen. 

loch m. Grube. Höhle. 

lom m. Bruch, Zusammenbruch. 

louka f. Wiese. 

loze n. Lager. Bett. 

Ipeti (Ipimj ipf. kleben, hangen. 

iuh m. Aue; (alt) AVald. 

lyceu)' aus Bast. 

h"ko u. Bast. 

M. 

maleczko ein wenig: za maleczkem 
eine kurze Zeit lang; nach kurzer 
Zeit. 

malicko sehr, ganz wenig. 

mälo c. Gen. wenig. 

maloucky klein. 

mal'ücky (alt) = maloucky. 

nialy klein, gering. 

jH-äma f. Mutter. 

Manka f. dim. zu Magdalena. 

mauzeist vo (altj n. Ehe. 

markrabe, markrabi m. Markgraf. 

Marsüv adj. poss. des Mai's. 

masny Fleisch-. 

maso n. Fleisch. 

m.astal f. Pferdestall. 

mäti £ Mutter. 

matka f. Mutter. 

mecif m. Schwertfeger. 

mechufina f. trockene Schweinsblase. 

mene comp. adv. weniger. 

meniti ipf. ändern, verändern, ver- 
wechseln. 

mensi kleiner, geiinger. 

mefiti ipf, messen. 



mesicek m. dim. Mond, zu mesic. 

meso n. Fleisch. 

mesto n. Stadt, Ort; statt. 

meskäni n. Zaudern; bez m. unver- 
züglich. 

meskati ipf. säumen, zaudern. 

meskera f. = maskara Maske. 

mest'an m. Bürger. 

mestenin m. Bürger. 

metla f. Rute. 

meze f. Rain, Mark. 

mezi c. Acc. Instr. zwischen, unter. 

müe f. Meile. 

mile adv. gern, willig; liebevoll. 

milosrdi n. Barmherzigkeit. 

milost' n. Huld. Gnade; (alt) Liebe; 
Jeho m. Seine Majestät. 

milostivy gnädig, barmherzig. 

milovati ipf. lieben. 

mily lieb. 

miniti ipf. gedenken. 

minouti pf. vorübergehen, vorbei- 
gehen, vergehen ; aufhören, ver- 
schwinden, verfehlen ; m. se s cim 
etw. loswerden. 

minut m. minuta f. Minute. 

mira f. Mass; nad miru übermässig, 
ungemein. 

misto n. Ort, Platz; praep. c. Gen. 
statt, anstatt. 

mistr m. Meister, Magister. 

mistrovstvi n. Meisterschaft, Ma- 
gisterwürde. 

misek m. Beutel, Säckchen. 

miti (mim. praet. mel) ipf. haben, 
sollen; m. za haben als, zu etw.; 
halten für. 

mivati it. zu haben pflegen. 

mlady jung. 

mluviti ipf. sprechen. 

mneti ipf. meinen. 

mnoho viel; bei Compar. weit. 

mnohy zahlreich, viel; mancher. 

moc Macht; adv. viel. 

moci (mohu, 3. P. müze) ipf. können. 



VII. Cechisches (ilossar: niodliti — necht' 



337 



modliti se ipf. komu beten zu. 

modlitva f. Gebet. 

modloslouzeni n. Grötzen dienst. Ab- 
götterei. 

mochurka = meohürka f. Käsefiaden, 
gefüllter Kuchen. 

more n. Meer. 

moudrost' f. Weisheit. 

moudr^ weise. 

moucha f. Fliege. 

moutiti ipf. betrüben, verwirren. 

mozika f. (dial.) Musik. 

mozk. mozek m. Hirn, Mark. 

nirav m. Sitte. 

muciti ipf. quälen. 

muka f. Plage. Qual. 

museti (musim) ipf. müssen. 

museti .-= museti. 

muzyka f. Musik. 

muz m. Mann. 

muzobojstvo (alt) n. Totschlag. 

muzsky Mannes-, männlicii. 

mysl f. Gemüt, Sinn. 

uiyslce f. Sinn, Gedanke. 

mysliti ipf. denken. 

N. 

na c. Acc. auf, für, zu, gegen; bei 
Zeitbestimmungen : „an, zu'" : na ten 
cas zu der Zeit, derzeit ; na sto mil 
hundert Meilen weit; na peklo 
(Gasthof) „zur Hölle" ; c. Loc. auf, 
an, von, bei; na sobe bei sich. 

nabirati ipf schöpfen. 

nabrati pf. si ceho etw. in genügender 
Menge nehmen. 

nacitati pf. viel aufzählen. 

nad c. Acc. über; nad to überdies; 
nad to, nade vsecko über alles; c. 
Instr. auf, über, an. 

nadarmo umsonst. 

nade s. nad. 

nadeje f. Hoffnung. 

naditi (nadeju) ipf. hoffen, erhoffen. 
Berneker, Slav. Chrestomathie. 



nädra (nadra) pl. n. Busen, Brust; 
za n. vstrciti in den Busen stecken. 

nafouknuty aufgeblasen 

uähle plötzlich; jak (jakoz) nähle so- 
bald als. 

nahoru hinauf. 

nachmatnouti pf. greifen, tasten. 

nachystati pf. herrichten. 

näjemnice f. Dienstmädchen. 

näjem. G. näjmu, m. Miete. 

najiti (najdu) pf. finden. 

nakoupiti pf. einkaufen, anschaffen. 

näk)'^ = nejaky. 

nälez m. Befund, Erkenntnis. 

nalezeni n. Finden. 

nalezti se pf. sich finden, befunden 
werden. 

nalif (naiet) flugs, plötzlich. 

näpast' f. Unglück, Bedrängnis, Ge- 
fahr. 

napred (napfed') voraus, vorher. 

näi'od m. Nation, Volk. 

nasmati se (nasmeju) pf. cemu lachen 
über etw. 

näs unser. 

nauceni n. Lehre, Belehrung. 

nauciti pf. lehren, belehren. 

näva f. Schilf; Tod 

naviätiti se pf. zurückkehren. 

nazejtfi den Tag darauf. 

nazvati pf. nennen, benennen. 

ne nicht; nein. 

neb oder; weil, denn. 

nebe n., pl. nebesa, Himmel. 

nebesk}' himmlisch, Himmels-. 

nebo s. neb. 

neco etwas. 

nedele f. Sonntag. 

nedostävati ipf. ceho fehlen, mangeln. 

nehet, -htu. m. Nagel. 

nechati ipf. lassen, sein lassen, zu- 
rücklassen , zurückbehalten ; ceho 
etw. lassen; (Imp. nech und ne- 
chej). 

necht' meinetwegen. 

22 



338 



VII. Cechisches Glossar: nej — obväzati. 



nej — vor Compar. zum Ausdruck 
des SuperlatJA-s. 

nejaky ein gewisser, irgend ein. 

nej dal am weitesten. 

nejprv zuerst, zuvörderst. 

nejvecsi (-vetsi) grösste, meiste. 

nejvyssi höchster. 

nekde irgendwo. 

ngkdy einmal, einst, manchmal, bis- 
weilen. 

nekolik einige. 

nektery irgend einer, ein gewisser; 
pl. einige, manche. 

nelze es ist nicht möglich. 

nemec m. Deutscher. 

nemecky deutsch. 

neni es ist nicht, es geht nicht. 

nenie (alt) = neni. 

nepodobny unähnlich. 

nepntel m. Feind. 

nei'ädne adv. unrechtmässig. 

nei'ku ich will nicht sagen, ge- 
schweige. 

neroditi ipf. nicht wollen. 

nerozumny unverständig. 

n^sti (nesu) ipf. tragen. 

netolik — ale i (take) nicht nur — 
sondern auch; n. — ale, dasselbe. 

neustupnost' f. Halsstarrigkeit. 

nesvarnost' f. Unsauberkeit. 

nevera f. Unglaube, Treulosigkeit. 

nevymluvny unsäglich, unaussprech- 
lich. 

nez als; sondern; als (nach Comp.); 
nur, kaum: nez si sedla kaum hatte 
sie sich gesetzt. 

nezh als (nach Comp.). 

nie nichts. 

nikak auf keine Weise. 

nikde nirgends. 

nikterakz keineswegs. 

niz, nize adv. comp, niedriger. 

nizadny gar keiner, niemand. 

niziti se ipf. sich erniedrigen. 

nizsi comp, niedrigerer, unterer. . 



noc f. Nacht. 

nocleh m. Nachtlager, Nachtquartier. 

nocni nächtlich. 

noha f. Fuss, Bein. 

nos m. Nase. 

nouze f. Not. 

novy neu. 

nozif m. Messerschmied. 

nrav (alt) = mrav. 

uutiti ipf. nötigen, zwingen. 

nyne = nyni. 

nynejsi jetzig, dermalig. 

nyni nun, jetzt, heutzutage. 

0. 

0, 6 oh, ach! 

c. Acc. über, um. au, zur Seite; c. 
Loc. an, mit; über, von (sprechen, 
hören). 

oba, f. n. . obe, beide. 

obävati se ipf. fürchten, befürchten. 

obdafiti pf. begaben, beschenken. 

obec, -bce f. Gremeinde, Volk. 

obecne gemein, gemeinschaftlich. 

obecny gemein, gemeinsam, gemein- 
schaftlich. 

obiuouti pf. einwickeln, umhüllen. 

obkliciti pf. umgeben, unischliessen. 

oblak m. Wolke. 

oblicej m. Gesicht. 

obluditi pf. irreführen, täuschen. 

obmekcovati ipf. erweichen. 

obmysliti ipf. ersinnen, erdenken. 

obnoviti pf. erneuern. 

obnovovati ipf. se sich erneuern. 

obohat^ti pf. reich werden. 

oboji beiile. 

obor m. Bereich, Ki-eis. 

oboriti pf. zerstören. 

obouti (obuju) pf. Schuh anziehen. 

obrätiti se pf. sich wenden. 

obrok m. Futter; Jahresgehalt, Ein- 
nahme. 

obväzati pf. umbinden. 



VII. Cechisches Glossar: obvlazovati — pamet'. 



339 



obvlazovati ipf. feuchten. 

obycej m. Gewohnheit, Art mul Weise. 

obzerstvi n. Gefrässigkeit, Völlerei. 

ocekävati ipf. erwarten. 

oci pl. zu oko. 

ocity augenscheinlich, klar, 

od c. Gen. von, von an; gegen, für 
(geben, zahlen). 

odflävati ipf. abgeben; copulieren, 
trauen. 

ode = od. 

odejiti s. odjiti. 

odchazeti ipf. im Fortgehen begriffen 
sein. 

odjiti Codejdu) pf. weggehen. 

odkad von wo, woher. 

odpirati se ipf. sich widersetzen, be- 
streiten. 

odplata f. Belohnung, Vergeltung. 

odplatiti pf. abzahlen, vei-gelten. 

odpocinouti pf. ausrufen, 

odpovedeti pf., odpovidati ipf. ant- 
worten. 

odpusteni n. Abschied, Verzeihung; 
0. vziti (alt) sich verabschieden. 

odsouditi pf. vermteilen, aberkennen. 

odsA'lati (-sflati) ipf. abschicken, 
senden. 

odtad von dort, von da; odtadto von 
eben daher. 

odtah m. Aufschub; bez odtahu, -ii 
unverzüglich. 

odtrhnouti pf. wegi-eissen, losreissen. 

odtusiti pf. komu erleichtern, trösten. 

odväzati ipf. abbinden, losbinden. 

ohen m. Feuer. 

ohledati pf. beschauen, überschaueH, 
berücksichtigen. 

ohnivy feurig, Feuer-. 

ohrada f. Umzäunung, Gehege. Schutz. 

ohraditi pf. einfrieden, verschanzen. 

ohrom m. Bestürzung. 

och ach! 

okno n. Fenster. 

oko n. Auge. 



okolo um, herum; c. Gen. vorbei. 

onen, ona, ono jener. 

opatfeni n. Beaufsichtigung. 

opatrny vorsichtig, vorsorglich. 

opet wieder, wiederum. 

opoka f. Fels. 

oprävce m. Vei'b esserer, Reformator-. 

oräc m. Pflüger. 

orati ipf. ackern, pflügen. 

ofech m. Nuss, Nussbaum. 

onznouti (= odriznouti) pf. ab- 
schneiden. 

osedlati pf. satteln. 

oslediti (alt) pf. sammeln, versammeln. 

osmy achter. 

ostatek m. Rest, Übriges. 

ostati pf. ostävati ipf. bleiben. 

ostaviti pf. hinterlassen 

ostlani n. Streu. 

ostfici (-sti-ehu) pf. behüten, bewahren, 
bewachen. 

ostnhati ipf. zum vorigen. 

osveta f. Licht, Aufklärung. 

osteniti se pf. Junge werfen. 

ot (alt) = od. 

otcik m (lim. Vater. 

ote (alt) ^ od. 

otec m. Vater. 

otka f. Pflugschar, Pflugieute. 

oti'ästi se pf. erzittern. 

otvonti pf. öffnen. 

oväzati s. obväzati. 

ovdoveti pf. verwitwen. 

ovsem freilich, zwar; gänzlicli. 

ozici (ozehu, 8. P. ozze) pf. verbrennen, 
versengen. 

P. 

padati ipf. fallen. 

pacholek m. Knecht, Bm'sche. 

pak dami; aber, doch. 

pakli wenn aber. 

palec m. Finger, Daumen. 

paläc m. Palast. 

pamet' f. Andenken. 

22* 



340 



VII. Cechisclies Glossar: pän — pohausky. 



pän m. Herr. 

pani f. Frau, Herrin. 

pansky Herrn-, herrschaftlich. 

pantl m. pantla f. = pentle seidenes 
Band. 

pär m. Paar. 

paräda f. Parade. 

pafez m. Baumstumpf. 

Pafizsky Pai'iser. 

päs m. Gürtel. 

pasir m. Gürtler. 

pästi (pasu) ipf. weiden, hüten. 

pastva f. Weide. 

pastyf m. Hirt. 

pastyfüv adj. poss. zum vorigen. 

patero fünferlei. 

patro n. Stock, btockwerk. Hühner- 
balken; z patra plötzlich. 

päty fünfter. 

pecen m. Laib Brot. 

pekaf m. Bäcker. 

peklo n. Höhe. 

pekny schön. 

peui'z m. Geldstück; pl. penize Geld. 

pefi n. Federn, Gefiedei'. 

pes m. Hund. 

pesen (alt) = pisen. 

pet fünf. 

peti (peju) ipf. singen. 

Petr m. Petrus, Peter. 

pevny fest. 

pilny fleissig. 

piseü f. Lied. 

pismo n. Schi'ift; p. svate heilige 
Sclu-ift. 

piti ipijuj ipf. trinken. 

plakati (pläcuj ipf. weinen. 

plamenny Hanimig. 

planeta f. Planet. 

pläti (pläm) ipf. Üamnien, lodern. 

platiti ipf. zahlen (alt: z neceho füi- 
etw.j. 

glätno n. Leinwand, 
platn^ geltend, wertvoll, 
plece n. Schulter. 



ples m. f. Glatze. 

pinj' voll. 

plod m. Frucht, Leibesfrucht. 

ploditi ipf. zeugen, mehi'en, fördern. 

plouti (plovu) ipf. schwimmen. 

po c. Dat. nach, gemäss ; po cesku 
czechisch; c. Acc. bis zu, bis an, 
diu'ch, hindurch; nach (gehen, 
schicken); po druhe zum zweiten 
Mal; c. Loc. über hin, dm-cli hin: 
po svöte durch die Welt ; nacli ; 
bei Zahlen: zu. je. 

poctivost' f. Ehi'lichkeit; Ehrenbe- 
zeugung. 

poctivy ehi-lich, elu'bar. 

pocätek m. Anfang. 

pocensi (altj Ger. zu poci'ti. 

pocisti pf. zählen, aufzählen. 

pociti (pocnu, praet. pocal) anfangen; 
p. se empfangen werden. 

pod c. Acc. Instr. unter; pod c. Instr. 
bei (schwören). 

podati pf. neceho nekomu einem etw. 
übergeben. 

pode s. pod. 

podejiti (podejdu) pf. worunter gehen, 
herangehen, hingehen. 

podekoväni n. Danksagung, Dank. 

poditi se (podeju) pf. sich begeben, 
wohin geraten. 

podivanä f. Schauspiel. 

podivati se pf. etwas anschauen. 

podjiti (podejmu) pf. angreifen; p. se 
(alt) aufbrechen; ceho etw. unter- 
nehmen. 

podle c. Geu. neben, längs; gemäss, 
nach. 

podobenstvi n. Ähnlichkeit. 

poilobnost' f. Ähnlichkeit. 

podobny ähnlich, schickend, passend. 

podruzi n. Miete; v podruzi byti zur 

Miete wohnen. [leiden. 

podstoupiti pf. sich unterziehen, er- 
podzim m. Herbst, 
pohansky heidnisch. 



VII. Cechisches Glossar: pohnouti — pramen. 



341 



pohnouti pf. bewegen, biegen, 
pohnnti n. Bewegung, 
poliostinu gastweise, 
pohoveti pf. (alt) sich geduMen. 
pohfebsti (alt) f-hfebu) pf. begraljen. 
poliEichu leider. 

pohynouti pf. zu Grunde gehen, ver- 
gehen, in Verfall kommen, 
pochlebny schmeichlei-isch. 
pochyliti pf. neigen, 
pojeti pf. fahren, reiten 
pojiti (pojmuj pf. nehmen, 
pokäzati pf, zeigen, erzeigen ; p. se 

ei'scheinen. 
poklädati ipf. hinlegen; erwähnen; 

annehmen, 
pokliditi se pf. sich versöhnen, 
pokoj m. Zimmei-, Gemach; Ruhe, 

Frieden, 
pokora f. Demut, 
pokriknouti pf. ausi'ufen. 
pokusiti pf. versuchen, 
pokuseni n. Versuchung, 
pole n. Feld, 
polepsiti pf. bessern, wieder gut 

machen, 
poloziti pf. legen, wohin legen, 
pomneti pf. gedenken, 
pomoc f. Hülfe, 
pomstiti pf. i-ächen. 
ponavadz ^ ponevadz. 
pouebi n. Stockwerk, Stock, 
ponevadz weil, da 
poniziti pf. ei'niedrigen. 
ponuknouti n. Anreizmig, Anregung, 
popadnouti pf. ergreifen, fassen; p. 

se sich packen, 
popfäti (popfeju) pf. gönnen, ver- 

göimen. 
popouzeti ipf. ; popuditi pf. i-eizen, 

autreiben. 
pofad m. Ordnung, Reihe, 
pofäd immerfort, ununterbrochen, 
poraziti pf. niederwerfen, uieder- 

schlageif. 



porobaf. Knechtschaft, Unterwerfung. 

porod m. Geburt, Abstammung. 

poroditi pf. gebären. 

poruciti se pf sich befehlen. 

posähnouti pf. ei'greifen. 

posavad bis jetzt, noch jetzt. 

posledni letzter. 

poslouchati pf. hören, gehorchen. 

postäti pf. eine Zeitlang stehen, 
bleiben. 

postava f. Gestalt. 

postaviti pf. aufstellen. 

postoupiti pf. abtreten, weichen. 

posylati ipf. schicken. 

potäzati pf. ceho na koho nachfi-agen. 

potceni n. Anstossen, Stolpern. 

potäci (-teku) pf. laufen. 

potkati pf. koho jemd. treffen, be- 
gegnen. 

potom darauf, hierauf, hernach. 

potfeba f. Bedürfnis, Bedarf, Not. 

potupa f. Schmach, Schimpf. 

potupiti pf. beschimpfen, verdammen. 

pouk m. trockene Schweinsblase 

pouste f. Wüste. 

pousteti ipf. lassen, fallen lassen 

povedeti (alt praes. povede; Imp. 
povez) pf. sagen. 

povesiti pf. hängen, aufhängen. 

povesti pf. hinführen, leiten. 

povgtri n. Luft. 

povidati, povidatUpf. sagen, erzählen. 

povolati pf. berufen. 

pozahazovati pf. nach einander weg- 
werfen. 

pozdvilinouti pf. (nach einander) auf- 
heben. 

poznati pf. ei'kennen, kennen lernen, 
merken. 

pozehnäni n. Segnung, Segen. 

pozehnati pf. segnen. 

pozivati ipf geniessen, Nutzen ziehen. 

präce f. Arbeit. 

Praha f. Prag. 

pramen m. Quelle; Arm; (alt) Zweig. 



342 



VII. Cechisches Glossar: prastiti — proü 



prastiti ipf. sclilagen, sclimeissen. 

pfätele pl. zu pi-itel. 

präti se ipf. sich raufeu. ringeu. 

pfäti (pfeju) ipf. koniu ceho jemd. 
etw. gönnen. 

pravda f. Wahrlieit, Recht. 

präve adv. recht, gerade, eben. 

pravice f. rechte Hand, Rechte. 

praviti ipf. sagen. 

prävo n. Recht. 

pravv recht, gerade. 

Prazan m. Prager. 

prazsky Prager. aus Prag. 

pre f. Streit. Rechtshaudel. 

pfeb3''vati ipf. woliuen. 

pi'ec doch, dennoch. 

pfed c. Acc Instr. vor. 

pi-ede = pfed. 

pfedpovedeti pf. vorher ansagen. 

pfedrahv sehi- wertvoll. 

pfehoveti pf. komu Nachsicht haben 
mit jemd. 

Ijresähati pf. weiter langen, über- 
treffen . 

|)fevzdeti pf. komu einem einen andern 
Namen geben. 

pi'ijeti pf. ankommen. 

prejiti pf. übergehen, überkomonen. 

pfekaziti pf. komu, cemiu stören, 
liindern, hemmen. 

pi'ekazeti ipf. zum voiigen. 

prelät m. Prälat. 

prelis allzusehr-, gar sehr. 

pfemoci ipf. überwinden. 

Pfemysl Eigenname. 

Pfemyslüv adj. poss. zum vorigen. 

pf es c. Acc. über, durch, ( eine Zeit ) lang. 

pfeslyseti pf. anhören. 

pfeveliky sehr- gross. 

pfi c. Loc. bei. 

pfibehnouti pf. herbeilaufen. 

pfibitipf.sobe (alt)handgemein werden. 

pfibyvati ipf. zunehmen. 

pficina f. Ursache, Grimd 

pfichvatiti pf. herbeieilen. 



pi'ichyliti se pf. sich neigen zu. 

pfichystati pf. zubereiten. 

pfijemn^ angenehm, genehm. 

pfijeti pf. gefahren kommen, fahren, 
ziehen vor. 

prijimatel m der, der annimmt. 

pfijiti (pfijdu) pf. kommen. 

pfijiti (pfijmu) pf. annehmen, ]> se 
ceho etwas unternehmen. 

pfilnouti pf. ankleben. 

pfinesti pf. bringen, wohin, lierbei 
bringen. 

pfipojiti pf anfügen, zugesellen. 

pfipraviti pf. zubeieiteu. 

pi'ipuditi pf. antreiben. 

pfirozeni n. Gebuit, Natur. 

pfisaha f. Eid. 

pfiskociti pf. hinzuspiingen. 

pfistenek ni. Nebenzimmer, Alkoven. 

pfistoupiti pf. herantreten. 

pristupny zugänglich, gebührliih. 

pfisikovati pf. schlachtgemäss ;iuf- 
stellen. 

pfitöci (-teku) pf. hinlaufen. 

pfitel m. Freund. 

pi'itom dabei, nebstdem. 

pi'ivesti (-vedu) pf. zuführen, hin- 
führen, anbringen; anführen, vor- 
bringen. 

pfizeii f. Huld, Gunst, Freundschaft. 

pfiznivy günstig, gewogen. 

prk)^ako n. dini. Brettchen 

pro c. Acc. für. wegen, um willen; 
jiti pro koho jemd. holen gehen. 

proltodnouti pf. durchbohren. 

proc warimi. 

prodävati ipf. verkaufen. 

prodlevati se ipf. dauern, sicii hin- 
ziehen. 

pi'ohledati pf. durchsuchen. 

pi'okvesti pf. erblühen. 

promena f. Wechsel, Verwandlung. 

promenavati (alti ipf. zu ändern 
pHegeu. 

proü für ihn. um seinetwillen. 



VII. Cechisches Glossar: pionez— rozlicny. 



343 



pronez weshalb. 

proroCstvi (alt) = provoctvi n. Prophe- 
zeiung. 

prorok m. Prophet. 

prorokyne f. Prophetin. 

prosba f. Bitte. 

prositi ipf. bitten. 

prostfed m. Mitte; v. p. in der Mitte. 

prostfedek m. Mitte. 

prosty gerade, aufrecht, schlicht. 

prosvititi se pf. hell, Tag werden. 

proti c. Dat. gegen. 

protiv c. Dat. gegenüber; (alt) = 
proti: dagegen, gegen, wider. 

protivnik Gegner, Widersacher. 

protivny entgegengesetzt. 

proto deshalb 

protoz deshalb; denn, weil. 

prouze adv. comp, schneller, heftiger. 

proviniti pf. verschulden, verwirken. 

prst m. Finger. 

prudce adv. heftig, schnell. 

prüchod m. Gang, Bestand. 

prv erst, zuerst. 

prve eher. 

prvni erster, früherer. 

pry man sagt, sie sagen. 

pryc weg, fort, davon. 

psani n. Schreiben. 

psäti (pisu) ipf. schreiben. 

ptäk m. Vogel. 

ptäti (altj ipf. suchen, begehren. 

ptäti se ipf. fragen. 

püjciti pf. ceho verleihen, gestatten. 

püjdu pf. zu jiti ich werde gehen. 

pustiti pf. lassen, loslassen, fallen 
lassen. 

putoväni n. Wanderung. 

püvod m. Änlass. Ursache. 

pycha f. Stolz, Hochmut. 

pytlik m. Beutel. 

R. 

räd gern. 

fäd m. Reihe. Rang. 



rada f. Rat. 

radeji comp, lieber. 

raditi se ipf. sich beraten. 

radUce f. Pflugschar. 

rädlo n. Hakenpflug. 

radosf f. Freude. 

radovati se ipf. sich freuen. 

Rajn (Ryn) m. Rhein. 

rameno n. Arm, Achsel. 

räna f. Streich, Schlag, Wunde. 

räno n. Morgen; adv. frühzeitig, 
früh, morgen früh. 

i'ecky griechisch. 

fec f. Sprache, Rede, Gespräch. 

rejnicka f. enges Gässchen. 

feka f. Fluss. 

remeslnik m. Handwerker, Werk- 
meister. 

i'eräb (jefäb) m. Kranich. 

feznik m. Fleischer. 

rezny (alt = rzeny) Roggen-, Korn-. 

i'ici (fku, praet. fekl) pf. sagen. 

i'ikati ipf. sagen, zu sagen pflegen; 
f. komu jemd. nennen. 

Rip m. Eigenname, Georgsberg. 

fku praes. zu fici. 

rod m. Geburt. Herkunft, Stamm. 

rodina f. Familie. 

roditi s. neroditi nicht wollen ; ne- 
rod' mit Inf. zur Umschreibung 
des negierten Imper. 

roh m. Hörn. 

rok m. Jahr; do roka jährlich. 

role f. Acker. 

roucho n. Gewand, Kleid. 

rovny eben, gleich. 

rozdävati ipf. verteilen. 

rozdeliti pf. verteilen. 

rozesmiti pf. zum Lachen bringen. 

rozhnevati se pf. sich erzürnen, zor- 
nig werden. 

rozkäzati pf. befehlen. 

rozkos f. Wonne, Lust. 

rozkresati pf Feuer anmachen. 

rozlicny verschieden. 



344 



VII. Cechisches GloKsar: rozpicek — slza. 



ro'.picek m. Art Kartoffelpuffer. 

rozpomanüti se (alt) s. das folgende. 

rozpomenouti se pf. sich besinnen, 
gedenken. 

rozfiznouti pf. aufschneiden. 

rozsivati ipf. aussäen. 

rozsudek m. Urteil, Rechtsspruch. 

rozum m. Verstand. 

rozväziti pf. erwägen, bedenken. 

ruditi ipf. rot machen, erröten ma- 
chen. 

ruka f. Hand. 

riizno adv. auseinander. 

i-yba f. Fisch. 

rychle adv. schnell, eilends. 

rytir m. ßitter. 

s. 

s c. Gren. von, von herab, aus ; c. 
Instr. mit. 

säm selbst, allein; s. sedmy selb- 
siebenter. 

samy lauter; samym pantlem nur 
mit dem Seidenband. 

Sasy pl. Sachsen. 

Saturnüv adj. poss. des Saturn. 

sbor m. Versammlung. 

se ;= s. 

sedh'ik m. Bauer. 

sedeti ipf. sitzen. 

sedmy siebenter. 

seduonti pf. sich setzen. 

sedrati pf. zerreissen. abreissen. 

sejiti se pf. zusammenkommen. 

seknice f. Zimmer. 

sem hierher ; s. tam hin und her. 

sen (alt) dieser. 

sänce f. Stube. 

sesti (alt) pf. = sednouti. 

sestra f. Schwester. 

setHti (-tru) pf. abwischen; zer- 
schmettern. 

shledati se falt) pf. einander ansehen. 

shundati =i sundati pf. ablegen, her- 
abnehmen. 



schovati pf. verbergen, verstecken, 
deponieren. 

aila f. Stärke, Kraft. 

silny stark, mächtig. 

sin f. Halle, Saal. Sitzungssaal. 

siti (seju u. siju) ipf. säen, 

skäla f. Fels 

aklästi pf. zusammenlegen; (alt) ver- 
fertigen, bauen. 

skociti pf. springen 

skoi'epina f Schale (vom Ei). 

skot m. Vieh. 

skotsky viehisch. 

ski'ipeti ipf. knirschen. 

skryty verborgen. 

skrz, skrze c. Acc. durch ; skrz to 
dadurch, hierdurch. 

skutek m. That. 

sladky süss. 

sladovnik m. Brauer. 

slavny berühmt, herrlich, prächtig. 

slepy blind. 

shb m. Grelübde. 

slibovati ipf. versprechen. 

sliciti se pf. sich erfüllen. 

sliönost' f. Anmut. Schönheit. 

slicny hübsch, schön. 

slouti (slovu) ipf. heissen. 

slouzici m. Dienstbote, Diener. 

slouziti ipf, dienen. 

slovo n. Wort; v tato slova also 
lautend. 

slovu praes. zu slouti. 

slozeni n. Zusammensetzung, Bau. 

sloziti pf. zusammensetzen. 

slucli m. Gehör. 

slunce n. Sonne. 

slugeti ipf. gehören, passen ; na koho 
jemd. gebühren; sl.se sich schik- 
ken, ziemen. 

slusn§ schicklich, geziemend. 

slusny gehörig, gebührend. 

sluzba f. Dienst. 

slyseti ipf. hören. 

slza f. Thräne. 



VII. Cechisches Grlossar: smäti se — strach. 



345 



smäti se (smeju) ipf. lachen. 

smesknati (smestnati) se ipf. hinein- 
gehen, Platz haben. 

sm§ti (smeju) ipf. (alt) wagen. 

smeti se (alt) = smäti se. 

smiliti se pf. gefallen. 

smilnfk m. Unzüchtiger. 

smilny unzüchtig. 

smilstvo n. Unzucht. 

smiriti pf. versöhnen. 

smiti (.smim) ipf. dürfen, wagen. 

smlouva f. Vertrag, Vergleich. 

smluviti pf. sich verabreden. 

"smoutiti pf. betrüben; sm. se sich 
betrüben, unruhig werden. 

smrcina f. Fichte. 

smrf f. Tod. 

smucovati ipf. betrüben. 

smutny traurig. 

snad vielleicht. 

snadno leicht. 

snem m. Versammlung, Landtag. 

snidati ipf. Imbiss nehmen, früh- 
stücken. 

snjeti se (alt) pf. zusammen- (ge- 
fahren) kommen. 

snisti pf. aufessen. 

sobota f. Samstag. 

sotva kaum. 

soud m. Gericht. 

soudce m. Richter. 

souditi ipf. urteilen, richten. 

soukenik m. Tuchmacher. 

souseda, sousedka f. Nachbarin. 

spasitel m Erretter, Heiland. 

spasti pf. herabfallen. 

späti (spim) ipf. schlafen. 

speti fspgju) ipf. eilen. 

spojeni n. Zusammenfügung, Verbin- 
dung. 

spojiti pf. verbinden, vereinigen. 

spolu zusammen. 

sporädati (alt spoi'idatij pf. ordnen, 
anordnen, einrichten. 

spravedlivy gerecht. 



spraviti pf. ausrichten. 

sprosty gemein. 

spuntoväni n. Verschwörung. 

spuntovati se pf. sich verschwören. 

spü-sob m. Art und Weise, Gewohn- 
heit, Wirken; na sp. in Gestalt, 
nach dem Muster. 

spüsobce m. Urheber. 

spüsobiti ipf gestalten, einrichten. 

spustiti pf. loslassen; abfeuern. 

srbsky serbisch. 

srdce n. Herz. 

staciti ipf. genügen, gleichkommen. 

Stadice f. Ortsnamen. 

städo n. Herde. 

stan m. Standort, Zelt. 

stänek m. Standplatz, Zelt, Wohnung. 

starati se ipf. altern. 

stafejsi comp, älter; Ältester. 

starosta m. Altester. Anführer. 

stary alt. 

statciti (alt) ;= staciti. 

statek m. Gut, Landgut. 

stäti (stojim) ipf. stehen, bleiben; 
st. na cem worauf bestehen; be- 
ruhen; st. V obem (alt) zweifelhaft 
sein, schwanken. 

stäti (stanu) se pf. geschehen. 

stav m. Stand, Zustand. 

stävati it. zu stehen pflegen; st. .se 
zu geschehen pflegen. 

stehno n. Schenkel, Oberschenkel 

stejny gleich, gleichförmig, gleich- 
gross. 

stena f. Wand. 

stesknouti se pf. bange werden; st. 
sobe sich betrüben, bangen. 

stihnouti pf. erreichen, erlangen. 

stin m. Schatten. 

stkvostny üppig, prächtig. 

sto hundert. 

stojim praes. zu stäti. 

stolec m. Thron. 

stoupiti ipf. schreiten, auftreten. 

strach m. Schrecken, Furcht. 



346 



VII. Cechisches Glossar: sh-ana — täzati 



strana f. Seite, Laud; ua stranu jiti 
seine Notdurft verrichten. 

strastny leidvoll. 

strasiti ipf. spuken, umgehen. 

stralidJo n. Schreckbild, Gespenst. 

strava f. Kost. Nahrung. 

strciti ipf. stecken, hineinstecken. 

stfed in Mitten. 

stfevic m. Schuh, 

stribro n. Silber. 

stfici (strehu) se ipf. ceho sich 
hüten vor. 

stfihati ipf. schneiden, scheren. 

strojiti se ipf. sich rüsten, anschicken. 

ström ni. Baum. 

stroupekm. Kruste, Kinde auf Wunden. 

strpeti pf. ertragen, dulden. 

studänka f. Brunnen. 

studenost' f. Kälte. 

Student m. Student. 

studnice f. Brunnen. 

stul. G. stolu. m. Tisch. 

stvor m. Geschöpf. 

stvoritel m, Schöpfer. 

stvrzeni n. Bestätigung. 

sucby trocken. 

swkne f. Rock, Kleid. 

sväda f. Zank. Hader. 

svaditi se ipf. o co um etw. streiten. 

svär m. Streit. 

sväfiti se ipf. sich streiten 

svatba f. Hochzeit. 

svaty heilig. 

svet ra. Welt. 

svetlo n. Licht. 

svetlost' f. Glanz. 

svetly hell, licht. 

svetnicka f. Stube, Wohnstube. 

svStsky weltUch; Laie. 

svititi ipf. leuchten, scheinen. 

svobodny frei ; sv. pän Freiherr. 

svrcliu oben. 

syn m. Sohn. 

syi" m. Käse. 

syi-bsky (alt) =; srbsky. 



s. 

sata f. Gewand. Kleid. 

satan m. Satan. 

scerbina s. sterbina. 

sei praet. zu jiti. 

senkyf m. Schenkwirt. 

sest sechs. 

sesty sechster. 

siti ipf. nähen. 

skäla f. = skäla. 

skoda f. Schaden. 

skoditi ipf. schaden. 

skoi'ipina (alt) = skofepina. 

slechta f. Adel. 

soustnouti pf. reiben, streichen. 

stenec m. junger Hund. 

sterbina f. Scharte, Spalte, Ritz. 

stesti n. Glück. 

stochati ipf. stossen. 

susteti ipf sausen, rauschen. 

suatot m. Geräusch. 

svec. G. .sevce, m. Schuster. 

T. 

-t' aus ti, dat. ethicus. 

tabäk m. Tabak. 

tadema hier. dort. 

tadematu hier. 

tady da, dann. 

tähnouti ipf. schleppen; ziehen. 

tajemny geheim. 

tak so. da. 

take auch, ebenso. 

tako so. 

takovy so beschaffen, solcher. 

takto so, folgendermassen. 

taky solch. 

takz so. 

tarn dort. 

tamo dort. 

tancovati ipf. tanzen. 

täta m. Vater. 

tatik m. dim. Väterchen. 

täzati u. t. se ipf. fragen. 



Vll. Cechisches Glosaar: tbäti — uhelny. 



347 



tbäti (alt) siehe dbäti. 

ted dann. 

teda dann, nun. 

tedy damals, da. 

tehdy dann. 

tehotny trächtig, schwanger. 

telesny körperlich, fleischlich. 

telestny (alt) = telesny. 

telo u. Körper. 

ten. ta. to der, jener. 

tenkrät damals. 

tento dieser. 

tenze derselbe. 

tepati (tepu) ipf. schlagen, klopfen. 

teplo n. Wärme. 

tepfiva erst. 

tepruv. tepruvä erst. 

tesknost' f. Bangigkeit, Angst. 

tez auch, ebenfalls. 

tezkost' f. Schwere. 

tezky schwanger, trächtig. 

tisic tausend. 

tista f. Hündin. 

tistka f. dim. Hündin. 

tise adv. still. 

to so (im Nachsatz). 

tobolka f. Beutel, Geldtasche. 

tociti se ipf. sich drehen. 

Tocnik m. Burg bei Klattau. 

toliko nur. 

tot' da, das; lat. ecce. 

toti (alt) = tot'. 

touha f. Angst, Sehnsucht. 

touziti ipf. po necem sich sehnen 

nach, 
ti'fcisti se ipf. zittern, beben, 
träviti ipf. zehren, 
tfeba es ist nötig, 
tfepati (tfepu) ipf. schlagen, klopfen, 
treti dritter, 
trh m. Markt. 

trhati ipf. reissen. pflücken, 
tri drei. 

tfiknouti pf. schmettern, krachen, 
tfisti := tfästi. 



troji dreierlei. 

trojnik m. Dreiheller, halber Kreuzer. 

tronik =r trojnik. 

trpeti ipf. duldeu. leiden; t. nekomu 
neco jemd. etwas nachsehen. 

trpny leidend, passiv, geduldig, er- 
träglich. 

trpociti ipf. strömen. 

trvati ipf. dauern, bestehen. 

tu hier, da. 

tudiz (alt tudieze) daher, deshalb; 
auch, ebenfalls. 

tupiti ipf. tadeln, schmähen. 

tuto hier, da 

tüze. tuze adv. fest, stark, sehr. 

tväi- f. Geschöpf. 

tvrditi ipf. befestigen, bestätigen. 

tvrdost' f. Härte, Festigkeit. 

tvrdy hart, fest. 

tvuj dein. 

u. 

u c. Gen. bei. an; c. Acc. in. zu. 

ubliziti pf. beschädigen, beleidigen. 

ubyrati ipf. abnehmen. 

ucedlnik m. Schüler. Jünger. 

uceni n. Lehre. Schule, Universität. 

uceny gelehrt. 

ücinek m. That. 

Uciniti ipf. thun, machen. 

uciti ipf. lehren; u. se lernen, stu- 
dieren. 

üd m. Glied. 

udati se pf. sich begeben. 

udelati pf. machen, fertig machen, 
ausrichten, bewirken; u. i'ec eine 
Rede halten. 

uditi (praet. ud'al) pf. svetlo Licht 
anzünden. 

ufasovati pf. fassen, nehmen. 

ufati ipf. v neco sich verlassen, ver- 
trauen auf; Person im Dat. oder 
mit do. 

uhaniti pf. schmähen. 

uhelny Kohlen-. 



348 



VIT. Oechisches G-lossar: ncho — vejce. 



ucho. pl. usi, n. Ohr. 

uchvätiti pf. ergreifen; u. rec das 
Wort ergreifen; u. se ziivorkom- 
mpn. 

ujiti pf. weggehen, fortgehen. 

ukäzati pf. zeigen, vorzeigen. 

ukazovati ipf. zeigen, anzeigen. 

ukriknouti pf. aufschreien, schreien. 

viknich m. Stück. 

ülehl f. Brachacker. 

ulozeni n. Einrichtung, Hinlegung, 
Fügung, Aufbau. 

uloziti pf. ordnen, anlegen. 

umeti ipf. können, verstehen 

umi'iti pf. sterben. 

limysl m. Absicht, Vorsatz. 

upasti pf. fallen. 

upatnti pf. sehen, schauen. 

upeci (-peku) pf. backen. 

üraz m. Anstoss, Verletzung. 

uroditi se pf. geboren werden. 

urozeni n. Geburt, Herkunft. 

useci (-seku) pf. abhauen. 

uschnouti (uschnu) pf. eintrocknen, 
dürr werden. 

uskociti pf. wegspringen. 

uslyseti pf. hören, erhören, verneh- 
men. 

usnouti pf. einschlafen. 

üsta n. pl. Mund. 

ustaly ermüdet. 

ustaviti pf. aufrichten, erbauen, hin- 
stellen. 

ustoupiti pf. ceho etw. aufgeben, 
abtreten. 

usiti pf. fertig nähen. 

uslechtilost' f. Feinheit. 

uslechtily edel, fein, schön. 

uteci pf. entfliehen, davonlaufen. 

utesiti se pf. sich trösten. 

utirati ipf. abwischen 

utiti (utnu) pf. abhauen. 

utiti n. Abhauen. 

utihnouti se pf. abreissen. 

utvrditi pf. erhärten, befestigen. 



uväznouti pf. stecken bleiben, hän- 
gen bleiben. 

uväzovati se ipf. v neco von etw. 
Besitz ergreifen. 

uvei'iti pf. glauben. 

uvideti pf. sehen erblicken. 

uzda f. uzdice f. Zaum. 

uzrati pf. reif werden. 

uzriti pf. erblicken. 

uz schon. 

uzest' f. Entsetzen. 

üzitek m. Gewinn. Nutzen, Vorteil, 
Einnahme. 

uziti pf uzivati ipf. ceho benutzen, 
Nutzen ziehen; zlym ceho u. für 
etw. büssen. 



V c. Acc in; bei Zeitbestimmungen: 
an, ZU; c. Loc. in. 

Vaclav (alt Väcslav) m. Wenzel. 

välka f. Krieg. 

valny wogend, häufig; v. snem all- 
gemeiner Landtag. 

väzati ipf. binden, fesseln. 

väziti ipf. betrachten, erwägen; jako 
nie neväziti für nichts ansehen. 

vcela f. Biene. 

vcerä gestern. 

vcil jetzt. 

vdruziti pf. hineinstossen. 

ve 8. V. 

vec Sache, Ding. 

vece 3 P. Sg. er sprach. 

vecci s. vecsi. 

vecer m. Abend. 

vecere f. Abendessen. 

vecny ewig. 

vecsi grösser, meist. 

vede altes Präs. zu vedeti. 

vedeti (vim) ipf. wissen. 

vedle c. Gen. nach, gemäss. 

vedro n. Eimer. 

vejce (G. PI. vajec) n. Ei. 



VII. Cechisehes Glossar: vek — vydati. 



349 



vek m. Zeit, Alter. Ewigkeit; az do 
veka bis in Ewigkeit; na veky in 
Ewigkeit; vekem (alt) bei Leb- 
zeiten. 

veleti (velim) pf. befehlen, gebieten. 

veli, veliky gross. 

velmi (velme) sehr. 

ven heraus. 

venka hinaus, heraus. 

vefiti ipf. glauben. 

verny treu, gläubig. 

ves f. Dorf. 

ves (alt) =:t vsecek all. 

veseli n. Fröhlichkeit. 

vespod unten. 

vespolek miteinander. 

vestba f, Prophezeiung. 

vesti (vedu) ipf. führen, leiten. 

vesken all, ganz, jeder. 

vestie (alt) n. Eingang. 

vetci, vetsi (alt) s. vecsi. 

vövoda m. Heerführer, Feldherr. 

vezfiti (alt) pf. aufsehen, erblicken. 

vic, vice adv. comp. mehr-. 

vida Ger. zu videti. 

vidati it. zu sehen pflegen. 

videni n. Sehen, Gesicht. 

videti ipf. sehen. 

viezu (alt für heutiges väzuj praes. 
zu väzati. 

vika f. Wicke. 

viklefista m. Anhänger Wiclefs. 

vila m. Narr, Thor. 

vilna s. vlna. 

vim praes. zu vedeti. 

vina f. Schuld. 

vinny schuldig. 

vira f. Glaube; ne dojiti viry nicht 

trauen, misstrauen, 
virba s. vrba. 
vitezstvi ^. Sieg, 
vitr m. Wind. 

vlädnouti ipf. regieren, herrschen, 
vlas m. Haar. 
vlasti (alt) = vlädnouti. 



vlastni eigen, leiblich, 
vlevati ipf. hineingiessen, 
vlezti pf. hineinkriechen, -klettern. 
vUtnouti pf. herauffliegen, 
vlizti s. vlezti. 
vlna f. Woge, Flut. 
vnada f. Reiz, Lockung, 
vnitf innerhalb, drinnen, 
vnitfni innerer, innerlich, inwendig, 
vnuk m. Enkel, 
voda f. Wasser. 
vodec m. Führer, Leiter, 
vodicka f. dim. Wässerchen, Brannt- 
wein. 
vodni Wasser-. 

voj m. Heer. 

vojäk m. Soldat. 

voleni n. Wahl. ^ 

vrabec m. Sperling. 

vrah m. (alt) Feind. 

vrba f. Weide. 

vfiti (vru) ipf. sieden, brodeln, wallen. 

vsaditi pf. heraufsetzen; v. se sich 
hineinsetzen. 

vstäti pf.. vstävati ipf. aufstehen. 

vsady überall. 

vlak doch, jedoch. 

vsakoz doch. 

vsak}- jeder. 

vsecek ganz, all. 

vsechen, n. vgechno, all, ganz. 

vsechno ganz. 

vselijaky mancherlei. 

vseliky jeder, allerlei. 

vsicek jeder, all. 

vsicen (alt) = vsicek. 

vsicken, pl. vsickni, all, jeder. 

vsudy überall. 

vtipny witzig, verständig. 

vükol rings herum. 

vule f. Willen; do v. nach dem 
Willen. 

vybrati se pf. sich begeben. 

vyciiknouti pf. herausziehen. 

vydati pf. ausgeben. 



350 



VII. Cechisches Glossar: whledati— za. 



vybledati pf. ausfindig machen, er- 
mitteln. 

vvjeti pf. herausfahren, verlassen. 

vyjiti pf. herauskommen, -gehen, ver- 
lassen. 

vvjiti n. Auszug. 

vyleteti pf. heraus-, davonfliegen. 

vyliciti pf. erzählen. 

vyliti pf. ausgiessen, -schütten. 

vylizati ipf. herauskriechen. 

vyloziti pf. aussetzen, anbinden. 

vyndati pf. herausnehmen, -ziehen. 

vynikuouti pf. hervorragen, entstehen. 

vyniti (alt) = vyjiti. 

vyniti pf. herausnehmen. 

vynoi'iti se pf. herausgleiten. 

vypinati se ipf. sich, blähen, gross- 
thun. 

vyplatiti pf. einlösen, auszahlen, ver- 
gelten. 

vypoved' f. Aussage. Entscheid. 

vypraviti pf. bewirken, hervorbringen. 

vypräzdniti pf ausleeren. 

vypüjciti pf. neco od koho etvv. von 
jemd. borgen. 

vypustiti pf. herauslassen, auslassen, 
lassen; aufkeimen lassen. 

vyrüsti pf. emporwachsen, erwachsen. 

vysaditi pf. einsetzen. 

vysazeni n. Einsetzung, Privileg. 

vysazovati ipf. einsetzen, privile- 
gieren ; aus-, heraussetzen. 

vysoky hoch. 

v^^sost" f. Höhe. 

vystrciti pf. hinausstossen, -werfen. 

vyse comp. adv. höher. 

vysetfiti pf. ausforschen, untersuchen. 

vysiti ipf. erhöhen. 

vysoustati pf. ausreiben, auswühlen. 

vysti n. Ausgang. 

vytlaciti pf. ausdrücken, -pressen. 

vyvesti pf. herausführen, -bringen; 
V. se z ceho sich rechtfertigen. 

vyzdvihovati ipf. errichten, erbauen, 

vzblouditi pf, irregehen. 



vzbociti se pf. sich aufbäumen (vom 

Pferd), 
vzbuditi pf . ; vzbuzeti ipf. erwecken, 

erregen, 
vzditi pf. benennen, 
vzdvihnonti pf. aufheben, 
vzektveni (alt) n. Aufblühen, 
vzem Part praet. act. zu vziti. 
vzhrdeti (alt) pf. stolz, übermütig 

werden, 
vzhüru hinauf, aufwärts, 
vzchoditi ipf. aufgehen, keimen, 
vziti (vezmu) pf. nehmen; v. za für 

etw. nehmen, halten, 
vzkopati pf. aufgraben, 
vzkvesti (-kvetu) pf. aufblühen. 
vztvStnouti pf. aufblühen, 
vzloziti pf. auf-, hinaufiegen. 
vzmenovati se ipf. erwähnen , sich 

äussern, 
vznesti pf. erheben ; co na koho etw. 

vor jemd. bringen, 
vznofiti se pf. hinauf kriechen, 
vzpodjiti se pf. sich erheben, 
vzpominati ipf. gedenken, 
vzpovidati pf. se beichten, bekennen, 
vzpustiti se pf. sich verlassen, 
vzrühati (alt) pf. exprobrare. 
vzui-ati pf. aufpflügen, 
vzvedeti pf. erfahren, 
vz^vati pf. anrufen; v. se sich nennen. 

heissen. 
vzdy immer, stets. 
vzdycky immerfort, stets. 

z. 

z c. Gen. von. aus. 

za c. Acc. hinter (za rviku bei der 
Hand) ; für : (alt gest za spraved- 
live es ist gerecht); bei Zeitbe- 
stimmungen: m, innerhalb; za 
mladu von Jugend auf; c. Instr. 
hinter; nach (schicken, gehen); za 
kralem jezditi (alt) zum König 
reisen. 



VII. Cecliisches Glossar: zabehnouti — zlat;^. 



351 



zabehnouti pf. hineinlaufen. 
zabiti pf. töten, erschlagen. 

zac wofür; co je zac? was ist das für 
einer? 

zacätek m. Anfang. 

zacati (-cnn) pf. anfangen. 

zahoditi pf. wegwerfen. 

zahubiti pf. vernichten. 

zachytiti se pf. ergreifen, fassen, sich 
halten. 

zajitra (altj ^= zejtra. 

zäklad m. Grund, Boden. 

zälezeti pf. v cem bestehen, beruhen; 
sich gründen. 

zaloziti pf gründen. 

zämek m. Schloss. 

zametati ipf. verachten. 

zamuz pojiti zum Manne nehmen, 
heiraten. 

zamysliti pf. ausdenken, erfinden. 

zandavcka f. Stöpsel, Propfen. 

zapäleni n. Entzündung, Brand. 

zaplatiti pf. bezahlen. 

zapomanüti (alt) s. zapomenouti. 

zapomenouti pf. vergessen. 

zapomenuti u. Vergessen. 

zäpoved' f. Gebot. 

zapovedeti pf. anordnen, anberaumen. 

zapriti (-pru) pf. zumachen, ver- 
rammeln. 

zaraziti pf. einschlagen, einstossen. 

zas, zase wieder. 

zasi (dial) = zas. 

zasik =^ zas. 

zaslona f. Vorhang. Schirm. 

zasmäti se pf. loslachen. 

zasmiti se = zasmäti se. 

zastaviti se pf. stehen bleiben, halt 
machen. 

zastinovati ipf. beschatten. 

zastreliti pf. erschiessen, 

zästup m. Haufen, Schar. 

zatratiti se pf. schwinden. 

zatfiknouti pf. losschmettern, schmet- 
tern. 



zati'iti (-tru) pf. verwischen; z. svuj 
sluch sein Ohr verstopfen. 

zaväzati pf. verpflichten ; z. se sich 
verpflichten. 

zavriti (-vru, praet. -vrel) pf. schliessen. 

zbehl^ V cem worin kundig, erfahren. 

zbofiti pf. zerstören, umstürzen. 

zbozi n. Ware, Gut. 

zbroje (alt) f. Schar. 

zb^ti pf. ceho etw. loswerden, ver- 
lieren, einbüsseu. 

zdaleka von weitem. 

zdali ob, denn? 

zdäti se ipf. (unpers.J scheinen, 
träumen. 

zde hier. 

zdejsi hiesig. 

zdieti (alt) pf. thun, ausrichten. 

zditi se (alt) pf. sich begeben, ge- 
schehen. 

zdvihati ipf., zdvihnouti pf. sich er- 
heben, aufstehen, aufheben z. se. 

ze = z; ze z hora ^ se s hora von 
oben. 

zedrati pf. zerreissen. 

zedfiti pf. aufreissen, abschinden. 

zejtra morgen, am Morgen. 

zeman (pl. zemane, alt zemen^) m. 
Landedelmann, Edelmann. 

zeme f. Erde. Land. 

zetrieti (alt) = setfiti. 

zhladiti pf. ausrotten. 

zhubiti pf. umbringen. 

zhynouti pf. untergehen, zu Grunde 
gehen. 

zisk m. Gewinn, Nutzen. 

zjednati pf. verschaffen, bestellen, 
einrichten; vereinen. 

zjevny offenbar, öffenthch. 

zjevovati ipf. offenbaren, bekannt 
machen. 

zklästi pf. ablegen, niederlegen, hin- 
setzen. 

zlato n. Gold. 

zlat^ m. Gulden; adj. golden. 



352 



VII. Cechisches Glossar: zlost' — zizen. 



zlost' f. Zoi'D. Grimru. Bosheit. 

zl^ böse, schlecht. 

zmek m. Drache. 

zmeniti pf. ändern, verändern. 

znamenati ipf. merken, wahrnehmen. 

znamence n. dim. kleines Zeichen, 

Abbild, 
znameni n Bedeutung, 
znamenity bekannt, erheblich, be- 
trächtlich, bedeutend, 
znämy bekannt, 
znäti ipf. kennen, verstehen, 
znova. znovu wieder, von neuem, 
zorati pf. durchpflügen, durchackern, 
zofe f. Morgenröte, 
zpätkem zurück. 

zpatra plötzlich, aus dem Stegreif, 
zpeneziti pf. zu Geld machen, 
zpivati ipf. singen, 
zpomenouti pf. ceho gedenken. 

zpomneti pf. sich erinnern. 

zpoved' f. Bekenntnis, Beichte. 

zpovidati se pf. beichten, bekennen. 

zpfici se pf. sich spannen, strecken ; 
sich widersetzen, wehren. 

zpfijiti pf. zusammen aufnehmen. 

zpurnost' f. Trotz. 

zfejmy sichtbar; offenbar, deutlich. 

zriti ipf. sehen, schauen: z. na neco 
etw. anschauen 

zrost m. Wuchs. 

zrovna gerade, pünktlich. 

ztracovati ipf. ztratiti pf. verlieren. 

ztrava s. strava. 

zub m. Zahn. 



zvedeti pf. erfahren, 
zvelebiti pf. preisen, 
zver m. Wild, Tier, 
zvife n. Tier. 

zvläste besonders, insbesondere, 
zvlästi besonders, eigentlich, 
zvoleni n. Wahl, Berufung, 
zvoliti pf. auswählen, 
zvrätiti se pf. zurückkehren, 
zvuk m. Ton, Schall, 
zzeleti se (unpers. mit Dat.) pf. leid 
sein, sich erbarmen. 

z. 

zadati ipf. begehi-en; z. koho za neco 

jemd. um etw. angehen, 
zädny keiner. 

zalost' f. Leid, Traui-igkeit. 
zalostivy traurig, wehmütig, 
zalovati ipf. (alt ceho) sich beklagen 

(worüber), 
zaltafnik m. Psalmist. 
ze dass, weil, 
zel f. Leid, 
zelezny eisern, 
zelezo n. Eisen, 
zena f. Frau, 
zhavost' f. Glut, 
zidovsky jüdisch, der Juden, 
zieziti (alt, heute zizniti) ipf. dürsten, 
zila f. Ader, 
zivot m. Leben, 
zivy lebendig; ziv! so wahr ich lebe; 

überhaupt, einfach, 
zizeü f. Durst; (alt) Dürre. 



vm. 

Slovakisch. 



Berneker, Slav. Chrestomathie. 23 



1. Der tote Freier, i) 

(Mrtvy Frajer.) 

Aus Prostouärodnie slovenske povesti. Usporiadal a vydäva P. Dob- 
sinsky, Sosit 6. (Türe. Sv. Martin 1882), S. 23—30. 

Bol raz jeden driecny suhaj a jedno svarno dievca. Ti 
sa vel'mi radi videli a o kratky cas mali sa uz sobrat'. Ale v 
tom strhla sa vojna; suhaj musel si pripäsat' sablu a ist' s di'u- 
hymi do tej vojny. Ked' sa odberal od svojej niilej, na kolenach 
ju zaprisahal, aby cakala za nim za sedem rokov a za sedem 
tyzdnov ; potom ze möze aj vydat' sa. 

St'astlive skoncila sa vojna a vytesene dievcatä vitaly svojieh 
suhajov. Aj Hanka vysla predo dvere a vyzerala — vyzerala 
svojho Janika; ale mily Janko neprichadzal. Opytovala sa na 
neho, opytovala rad radom v.setkych, co prichodili z vojny ; ale 
ziadon nevedel jej o nom poviedat.' Neborkä bola vel'mi smutnä 
a neraz ju bolo vidat' s vyplakanyma ocima. — Cas za casom 
tajde a dievcatä jedna za druhou vydävajü sa ; len Hanka ani 
nepomysli na vydaj. Pytali ju na vsetky strany; ale ona ani 
pocuf o druhom, len caka na svojho. Pomaly preslo aj sedem 
rokov a o milom ani znaku. Tu zas prisli Hanku pytat' a ona 
uz nevedela, co ma robit'. I mala i neraala vol'u vydat' sa 
bo si myslela, za tohoto pojdem a ten möze nadist', zle bude 
a zase ak tomuto odpoviem a ten nepride, aj tak nebude dobre 

V takych myslienkach zachytila sa ona k jednej starej 
matke, co rozumela do vsakovych veci. „Pän Boh vam daj 
dobry vecer^ starä matko!" poklonila sa pekne. ,, ,.Boze daj, 
Boze daj,"" d'akovala starä; „„coze si k näm, dievka moja, 
prisla?"" — „Ach, nuz cozeby? Povedzte ze mi, len povedzte, 
ci uvidim este dakedy möjho mileho? Ked' odchädzal na vojnu, 

*) Vgl. das Weissrussische Märchen S. 102. 

23* 



356 ^^11'- Slovakisch. 

zaprisahal ma na holych kolenach, aby som ho za sedem rokov 
a za sedem tyzdnov cakala a ked' do tedy nevräti sa, ze mozem 
aj za druheho vydat' sa. Uz sedem rokov pominulo a tych 
dakol'ko tyzdnov l'ahko prejde: ach povedzte mi, povedzte, ci 
ho mäm este cakat'?" 

Starä len nasliichala. nasliichala a potom sa jej opyta: 
,.Nuz len rada mäs, toho tvojho mileho, rada?" „„Ach rada!*'" 
vzdychlo si dievca. „No, ze vern rada," mrmlala starä. „A 
rada by si ho este aj uvidiet"?" „„Ach, rada, rada!"" „No 
dobre," povedä, „dobre, tomu je l'ahkä pomoc. Tarn v starom 
cintorine na pravo hned' pod miirikom, tarn jesto jedno clovecie 
rebro; tajdi ty dievka moja preii. A potom chod' na brody, 
zacri do hrnka vody, nasyp za tri priehrstie piesku a postav 
na ohnisko pred celuste ; do toho daj käse na husto a tym clo- 
vecim rebrom miesaj od jedenästej do polaoci. Pride ti on, 
dievka moja, pride, coby kde pod zemou boh" 

Hanka stüpala rovno ku staremu cintorinu. Pod murikom 
vidi clovecie rebro; srdce jej zacalo klepat', mraz ju po celom 
tele prechadzal. Ale sa len osmelila zodvihla to rebro, zakrü- 
tila do bieleho rucnika a utekala, utekala s uim az domov. 
Tu vzala hrnok, tasla na brody, nacrela vody, nasypala piesku. 
O jedenästej zakurila do peci, nasypala do hrnka käse, posta- 
vila pred celuste a miesala tym clovecim rebrom. 

V peci blci a kasa sa vari* ona jednostajue miesa. Aj 
raz pocne z toho hrnka brblotat' : pod', pod", pod'! pod', pod'! 
A jej mily v d'alekej krajine pochovany to pocuje; trhne sa, 
z hrobu vyskoci; sadne na bieleho kona a hybaj! kde ho len 
blas vola. — Hanka len miesa a kasa brbloce: pod', pod'! Az 
raz zdupoce kön pred domom a mily zabiicha päst'ou na oblok: 
„Otvor milä milemu!"' Ona vybehne von a „vitaj," poveda 
„vitaj! Ach ako t'azko cakam na teba. Pod'ze mi uz len dnu, 
pod'!" Vetor fuci, oblocnice len tak plieskajü a ponad dorn 
hvizdi vetrisko. Ale mily na to nedbä, len jej käze: „Ber si 
milä, CO tu mäs; este d'aleku cestu dnes mäme." Ona sa mu 
dost' prosi: „Ach ved' len pockaj mdlicko, zabav sa aspoii do 
räua!" Ale on nie, len ju süril, ze musi este do polnoci k 
vojsku. Tak coze bolo robit"? Sobrala napochytre svoj batözok 
a vysadla k nemu. Biely koii sa schytil do skoku; nehl'adi, ci 



Volksmärchen. 357 

to vrcli ci dolina, len leti jednostajne ako vo vichore, a roily 
obräti sa k railej : 

„Mesiac svieti — smutno svieti, 

Dusa leti; 
Hviezdy sa jasajü — smutno sa jasajü, 

Uz dusu volajü. 
Hanka, ci sa nebojis?" 
,,„Ach, Janik moj, cozeby som sa bäla, ked' som pri tebe !"" 
A ono ju leu tak mräz prechadzal. 

Zase len leteli cez hory cez vody ces skaly, az tak hviz- 
d'alo. A 011 zase ohlasi sa: 

„Mesiac svieti — smutno svieti", etc. 
,,„Ach Janik moj, ved' som azda s tebou, coze bych sa 
bäla?"" A ono sa triasla na celom tele ako osika. 

Letia, letia d'alej a vetor vzdy strmsie duje, az buky duby 
läme. On este raz zavola: 

„Mesiac svieti — smutno svieti," etc. 
„„Ach nebojim, nebojim!''" a len lepsie chytila sa o neho, 
lebo leteli vysoko a vichor jich dobre neschytil. 

Tu prisli k cintorinu. Biely koii preskocil nizku ohradu 
ako nie, zmizol zpopod nich ako hmla — a mily s milou stali 
nad otvorenym hrobom. Hanka zdüpnela, len jej zuby drko- 
taly: a mily ukaze na hrob: 

„Uz sme doma, moja mila; 
L'ahni teraz do postele, 
Z ktorej si ma zobudila." 
„„L'ahnem si,"" poveda „„l'ahnem; ale chod' ty popred- 
ku, aby som vedela, na ktory bok si rahnüt' mam."" 

On hup! skoci do hrobu a ona such! za nim svoj batozok. 
Tu schytila sa v nohy a utekala, utekala kol'ko jej para sta- 
cila. Ked' uz hodny kus bola prebehla, niysli si, ze si trochu 
vydychne; lebo bola celkom vypachtena, saty dodriapane, nohy 
zkrvavene. Ale v tom pocuje zdupotat' koüa, az tak zem zdu- 
nela. Vedela hned', co je to, a hybaj zase v üteky. Na St'astie 
zazrela svetlo v jednom domceku. „Jaj, len chytro dnu!" a 
zamkla za sebou dvere. — Tu strach a hröza ! V izbe zivej 
duse niet, len jeden umrlec lezal v prostriedku na dvoch biely ch 
daskäch — a to bol dakedy strygön. Mraz ju po celom tele 



358 ^'III. Slovakiseli. 

presol; ale predsa opamätala sa, vybehla na pec a lu'upila sa 
do küta. 

V tom docvsilal mily na bielom koni a zabüchal na dvere 
päst'ou: „Otvor mrtvf mrtvemu, ide pre ziveho!" — „Cakaj, 
nech si nohu zodvihnem," ohläsil sa ten na tych daskäch vy- 
strety a spiistil dolu nohu. Hanka poznala blas nirtveho a zima 
ju po vsetkych üdoch drobila. „Otvor nirtvy mrtvemu. ide pre 
ziveho!" zabüchal ten zvonku este strasuejiie. ,.Cakaj, nech si 
ruku zodvihnem!" ohLasil sa ten zdnuky a ruka nm udvisla, — 
„Otvor mrtvy mrtvemu. ide pre ziveho!" zahrmel po treti raz; 
len sa tak ztriasol ten domcek. „C'akaj, nech si hlavu zo- 
dvihnem!" odpoviedal mrtvy. A tu zacne pomaly hlavu dviliat', 
pomaly vstane na nohy; uz ide otvärat" dvere a Hanke studeny 
pot vystupuje na celo. 

Uz Sil dvere otvorene, uz mily aj s tym druhym umrlcom 
driapu sa höre pripeckom; len raz este naciahnut' sa, a uz mu je 
V rukäch. Ale v tom zatrepoce kridlama kohiit na pante, na- 
tiahne hrdlo a zakykyrika! Mily v tom okamzeni prevalil sa na 
zem a ten strygöii rozlial sa na smolu. Ale i Hauku premo- 
hol strach; rano ju tarn uasli mrtvü a pochovali s milyin do 
jednoho lirobu. 

2. Der arme Müller. 

(O ednon chudobnon mlinarevi). 

Ebendalier. Sosit 8, S. 47 — 51; aufgezeichnet im Dialekt von Drien- 
cany. In diesem Dialekt ist auslautendes m in u übergegangen; t', d" in 
c, dz; c in s; auslautendes 1 in u (u. v). 6 lautet wie ein Mittellaut 
zwischen uo und ua; iä wie das russ. h. Dieser Dialekt wird „trpäcina" 
genannt, die ihn sprechenden „trpäk, trpäci'' wegen des characteristischen 
„trpov" (für teraz) „jetzt". 

Edoui) mlinar mau telo-) deci, ako na riäsici^) dziärok.-*) 
Kyn ednomu chleba krajäu, zäkyv^) vyla.snelo sä mu druho. 
O toboz uz i trec'ö pytalo: ,.Apo. chleba mi; choc len z toho 
zäkalistyho mi! — Bitang- mlinar radse by büv videu sä pod 
zemieu, ako v take biäde. 

Zväu^) pobijäsku a nestaviu sä chiba pri br;iue pekla a 



') jeden '-') tol'ko ^) riecici ■*) dierok '"} zakial' *) vzal. 



Volksmärchen im Dialekt von Driencany. 359 

tan klopau, so len tak hiisälo. „So tu klopes?" vybiehou särt') 
na neho. — „Chocen^) vän kostiev^) staväc!" — „Nestaväj, 
radse ci dän z mech penäzi." Särt mu dal plny pluusisky inech 
peiiäzi; ale van-^) len klopau. Vybiehou nanho druhj' särt: 
,.Sö tu choces?'' — ,,Chocen van kostiev staväc!" — ,, Nesta- 
väj, dän ci z mech penäzi." 

Zväu si opä^) z mech penäzi; ale zas len klopau a desky 
sbijäu do vedna. Vybiehou treci särt: ,,Sö tu choces?" — 
„Chocen vän kostiev staväc!" — n^o, nestaväj, dän ci z mech 
penäzi."' — ,,A ve^) koj'') das, veznen^j si uz a tajdeu." Zväu 
si aj treci mech peiiäzi a pobrau sitko 9) na placiä.io) Skoro 
dohoneu prazdnyho furmana; vyloziu tomu sitko na vöz; vysädou 
aj sän — a uz akoby doma penäze sitau. 

Ale trpovii) esce len bulo! — Särtove v pekle poskräbali 
sä za usima, ez jin takü hrüzu penäzi odvliäkou a edon särt 
hybaj za nin, priäm ho dobiehou: ,,Stoj, mlinare, ni sü tvojo 
penäze!" — A sijo^-') ze by buly?" — ,,A vara^^) toho, chto si 
jich vybehä." — „A akhe^-^) sä budemo?" — ,,Tuz ve ci vra- 
vin^s^: na ubehävasky. Chto driev äv tan ku tomu vrchu do- 
behnemo, tot si zaberiemo sitky mechy." — „Stary son na 
libehy," povie mlinar; „ale äv tan pod. krikon spi moj mladsi 
brat, s tyn sä ubehuj!" 

A tan pod krikon spau zajäc. „Stävaj, brasok, budemo 
sa ubehävac!" zvolau särt. A tu zajäc viskosen. Kyn si särt 
pretreu osi, zäkyv tot biiu^^) za vrchon. — „Toho naozaj ani 
Särt neubehä!" poviedau krivy, koj sä vrateu ku druhyn do pekla. 
Bezäu za mlinaren druhy särt: „Stoj, mlinare, ni sü tvojo 
penäze!" — „A sijo ze?" — „A vara toho, chto si jich vyhrä 
za pasy." — „Ja son biädny, vyhladoveny; nechoce sä mi 
trpov za pasy chytac. Ale äv tan moj stary bäco^'^) dopaseny, 
dotyly, — pasuj sä s tyn!" 

A tan pod kladou stary medvedz, s najezenou srstieu a 
s nadurenou hrivieu, i'') vypläzovau jäzyk. „Stavajte, stary apo, 
pojdemo za pasy!" vrävi särt. A medvedz v tiä säsy^^) säpi-'^) 
särta po hlave, uchyci ces poly a otrepe o zen, so sä len tak 



^) cert -) chcem ^) kostol *) on &j opät' ") ved' ') ked' **) vez- 
niem *) vsitko ^") place •') teprv ^^) cije"- '^j veru '*) akze=jakoze 
'*j nuz ved' ti vravim '") hol '') bafa '*) hrivou ''') casy ■") capi. 



360 VIII. Slovakisch. 

zprpleu. — Vräteii sä särt s odranou kozieu do pekla. — „Si 
si vyhrau?" opytujü sä ho. „Vyhrau oblezenü tvar; chojte •) 
si vy, si viäc dobräte!" 

Posporeu sä za mlinaren treci särt: „Stoj, mlinare, ni sü 
tvojo penäze; ale toho, chto si jich dohrä." — „Tuz nas?" — 
„Tuz na hvizdasky!" — A särt hnedz zahvizdnuv, dobre mlinar 
z noh nespäd. Trpov zasäla sä mlinarevi käska paric. Tu 
vara uz nevedeu ani kotro'^)? kä^)? so? ak? Leu tak, ako by 
nist nebulo, zaposäu zbijäc obrüsku z kolesa. „Nas ci ta obrüska?'' 
poviä särt. „Na dbä mi je, bratku." — „Tuz ale kyho Paroma 
choces s nieu?" — „Na dbä mi driev touto zeleznou obrusieu 
tebe hlavu zaobrusic, aby sä ci neroztreskla, koj zahvizdnen!'' 
— Nesäkau särt; ujsou! 

toboz pusteu sä za mUnaren tot najväsi^), tot krivf z 
pekla ZG samho dna zo sytna. A leban^) ho uz ani nedohoneu; 
bo buli uz pri dedzine, pri zahradach. Ale ho predci zastaveu, 
ez, vrävi, pöjdu napokon na premetävasky ; ez chto viäc z tych 
svin, so sä tan päsly, do zahrady premece, toho budü penäze. 

Mlinarledvic vedeusi zporady6)s ednou chudou svinieu, a särt 
V okamihu premetau sitky vel'kiä a tusniä svine do zahrady. — „No, 
chto smo viäc?" poviä särt. „Ja neviäm, kelo"^) si ty premetau", 
vrävi mlinar; „ale ja son si kazde chvascik^) zakrütnuv. Sitajrao, 
kotro akä?"^) — A tan kazdä mala chvascik zakrütnuty, chiba 
ta edna ni, so ju büv mlinar prcsmareu; lebo ta bulo vychudla, 
ako trlo. Ale särt zmylic sä dau, a penäze ostali mlinarevi. 

Trpou si doma deci opatreu, ßiäda jim sama pobraUi 
sä z domu het; nikdaj viäc o nej nechyrovali ! 

A mau tot mlinar aj dziävku takü uz na vydaj. Koj mala 
penäze, dostala aj pitasiev. Len so prvyho odpravili, uz pris i°) 
druhy. O toboz aj treci. Vyberala si. Otec ju vd'äsne ta 
dau za muz a spraveu jej svadzbu hrdü. Koj uz, ako pri 
svadzbe, sädali smo na kone, ez pöjdemo pre mladü, vysied 
son si i ja na ednü kobuli. Tu ci mojä kobul'ä zadnyma no- 
hami virgla^') — a mnä az hyn sen ku van zasmarila. Tak 
son tu! Ale tan istenky aj bezo mnä zaobisli sä, pre mladü 
sli, a nebodaj aj pekne kräsne dosvadzbeli sä. 

') chod'te ^) ktord ^) kadial' ') najväcsi '") temer ") poiady, po- 
moci ") kol'ko ^) rhvostik ^) ktorü jakn '") prisol ") vyhodila. 



Glossar. 



Lexicon: J. Loos. Wörterbuch der slovakischen , ungarischen und 
deutschen Sprache. 3 Teile. Pest 1871. 



Buchstabenfolge. 

a, b, c, c, d. e, f, g. h, ch, i, j, k, 1, m, n, o, p, r, s. s, 
t. u, V. y, z, z. 



362 



Vlll. Slovakisches Glossar: a— dierka. 



A. 

a und, aber. 

aby dass, damit. 

ach ach! 

aj und, auch. 

ak wenn; wie. 

ako wie. 

akze wie denn. 

als doch; aber. 

ani auch nicht, nicht einmal. 

ajja m. Väterchen. 

aspon wenigstens. 

av tam sieh dort, da! 

azda wenigstens. 

az bis; dass. so dass. 

B. 

bat' sa ipf. sich fürchten. 

bät'a m. Vater, Bruder. Oheim. 

batozek m. Bündel. 

bez, bezo c. Gen. ohne. 

bezat' ipf. laufen. 

bieda £ Elend. 

biedny elend. 

biely weiss. 

bitang m. der Arme. 

blcat' ipf. flammen, flackern. 

bodaj! Gott gebe, dass doch! 

Boh m. Gott. 

bok m. Seite. 

bol praet. zu byt" sein. 

bracek m. dim. Brüderchen. 

bräna f. Thor. 

brat m. Bruder. 

brat' (berem) ipf. nehmen. 

bratok m. dim. Brüderchen. 

brblotat' ipf. stottern, murmeln. 

brod m. Furt. 

buk m. Buche. 

by Partikel zum Ausdixick des Con- 

ditionals. 
byt' ipf. sein. 



c. 

celkom ganz, gänzlich, 
ces c. Acc. durch, über, 
cesta f. Weg. 
cez siehe ces. 
cintorin m. Friedhof. 

t 

cakat' ipf. warten; na c. Acc. oder 

za c. Instr. auf. 
capit' pf. schnell ergreifen, schlagen, 
öas m. Zeit; o krätky c. in kurzer 

Zeit; V ty (tie; casy zu der Zeit. 

in dem Augenblick, 
celo n. Stirn, 
cel'ust' f. Ofenloch, 
cert m. Teufel, 
ci Pragepartikel ; ob; ci — ci ob — 

oder, 
ci wessen, wem gehörig, 
citat' ipf. lesen, zählen, 
öloveci menschlich, 
clovek m. Mensch. 
CO was; allgemeines Relativ; dass. 
coby wenn. 

coze was denn, warum, 
cozeby warum denn nur. 

B. 

dakedy einst, irgendwann. 

dakol'ko einige, ein paar. 

d'akovat' ipf. danken. 

d'alej weiter. 

d'aleky fern, weit. 

daska f. Brett. 

dät' pf. geben, lassen; d. za muz ver- 
heiraten. 

dba f. Sorge; na dbe mi je ich 
brauche. 

dedina f. Dorf. Gut. 

deska f. Brett. 

deti pl. n. Kinder. 

dierka f. dim. kleines Loch. 



VIII. Slovakischea Glossar: dievca— chytro. 



363 



tlievca n, Mädchen. 

dievka f. Mädchen, Tochter. 

dnes heute. 

dno n. Boden, Grund. 

dnu herein. 

de c. Gen. bis. nach. in. 

dobehnüt' pf. laufen bis ; einholen. 

dobre adv. gut. 

dobry gut. 

docvälat' pf. angallopieren. 

dodriapat' pf. zerreissen. 

dohonit' pf. dohonaf ipf. einholen. 

dohrat' pf. gewinnen. 

dolina f. Thal. 

dolu herab. 

dorn m. Haus. 

doma zu Hause. 

domcek m. dini, Häuschen. 

domov nach Hause. 

dopaseny wohl genährt. 

dost' genug. 

dostaf pf. bekommen. 

dosvadbet' sa pf. die Hochzeit zu 

Ende feiern. 
dotA-ly feist. 

driapat' ipf. kratzen, scharren, 
driecny wacker, wohlgestaltet, 
driev eher. 

drkotat' ipf. klappern, 
drobit' ipf. zerkleinern, mürbe machen, 
druhj?^ zweiter, anderer, 
dub m. Eiche, 
dut' ipf. wehen, blasen, 
dusa f. Seele. 
dva zwei. 

dvere pl. f. Thüre. 
dvihat' ipf. heben, bewegen. 



esce, este noch, 
ez dass. 



E. 



F. 



frajer m Freier. 

fucat' ipf. pfeifen, sausen. 

furman m. Fuhrmann, Kutscher 



H. 

Hanka f. Fraueunauie, Haunchen. 

het fort. 

blas m. Stimme. Euf. 

hiava f. Kopf. 

hmla f. Nebel. 

hned' sogleich, gleich. 

hodnj- tüchtig. 

holy nackt, bloss. 

hora f. Berg, Waid. 

höre hinauf, oben. 

hi-dlo n. Kehle. 

hrdy stolz, prächtig. 

hriva f. Mähne. 

hrnok m. Topf. 

hi'ob m. Grab. 

hroza f. Sckrecken, Graus. 

hi'üza f. Haufen. 

hucat ipf. drölmen, schallen. 

hup hopp! 

husty dick; na husto adv. dick. 

hviezda f. Stern. 

hvizdacky f. pl. das Pfeifen. 

hvizdat', hvizd'at' ipf. pfeifen. 

hybat' ipf bewegen, rühren : liybaj 

fort, auf und davon, 
hyn hier, dort. 

Ch. 

chcet" (chcem) ipf. wollen. 

chleb m Brot. 

choc wenn auch, obwohl. 

chodit' it gehen. 

chudy mager. 

chvostik dim. Schwänzchen. 

chyba ausser. 

chyrovat' ipf. verlauten, hören von. 

chytat' ipf. fassen, greifen; ch. sa za 

pasy ringen, 
chytit' pf. ergreifen: ch. sa o koho 

nach jemd. greifen, sich halten au. 
chytro schnell. 



364 



VIII. Slovakisches Glossar: ist" — mürik. 



I. 



ist' (praes. idem, praet. isiel. siel. f. 

isla, sla) ipf. gehen, 
iste adv. gewiss, 
istenky = iste. 
izba f. Stube. 

J. 

jaj weh. ach! 

Janik. dim. zu Jan. Johann. 

Janko ^^^e voriges. 

jazyk m. Zunge, Sprache. 

jasaf sa ipf. glänzen. 

jeden ein. 

jedenästy elfter; jedenästa die elfte 

Stunde, 
jednostajne in einem fort. 

K. 

kadial" wohin? auf welchem Wege? 

kasa f. Brei. 

kaska f. dim. Brei. 

käzat' pf. befehlen, heissen. 

kazdy jeder. 

kde wo. 

ked' wann, als. 

klada f. Block, Klotz. 

klepat'. klopat' ipf. klopfen, schlagen. 

kobula = kobyla. 

kobul'ä dim. n. kleine, junge Stute. 

kobyla f. Stute. 

kohüt m. Hahn. 

koj als, wenn. 

koleno n. Knie 

koleso n. Rad. 

kol'ko wieviel. 

kon m. Pferd 

kost" f. Bein. Knochen. 

kostol m. Kirche. 

koza f. Haut. Fell. 

kräjat' ipf. schneiden 

krajina f. Land, Gegend. 

kra*nv schön. 



krätky kurz. 

kridlo n. Flügel. 

knk m. Strauch. 

krivy krumm, schief. 

kto wer. 

ktory welcher. 

ku c. Dat. zu. 

kus m Stück. 

küt m. Ecke. Winkel. 

ky welcher, was für ein. 

kvm bis. 



lahko adv. leicht 

l'ahky leicht. 

lahnüf pf. sich legen. 

lämat" ipf. brechen. 

lebe oder, sonst, denn. 

ledvic = sotvic kaum. 

len nur; len co sobald als, kaum dass. 

lepsie comp. adv. besser. 

letet' ipf. fliegen. 

lezat" ipf. liegen. 

M. 

malicko ein wenig. 

maf ipf. haben, sollen; m. sa sich 

anschicken, 
matka f. Mutter, 
med'ved" m. Bär. 
mech m. Sack. 
mesiac m. Mond, 
miesat' ipf. mischen, rühi-en. 
mily lieb; Liebster, 
mladä die junge; Braut, 
mlady jung, 
mlynär m. Müller. 

möct' (mozem) ipf. können, mögen., 
moj mein 

mräz m. Kälte, Schauer, 
inrmlat' ipf. murmeln. 
mrtvy tot. 
mürik m. Mauer. 



VIII. Slüvakisches Glossar: muset' — pasovat' sa. 



365 



muset' ipf. müssen. 

myslet' ipf. denken, glauben. 

myslienka f. Gedanke. 

N. 

na c. Acc. auf. gegen, zu. in, an; c. 

Loc. auf. 
nac worauf, 
nacret' pf. schöpfen, 
nad c. Instr. über, 
nadist' pf. herbeikommen, 
nadurit' pf. erzürnen, aufbringen, 

schwellen machen, 
najezit' pf. stachelig machen, sträuben, 
najst' pf. finden, 
najväcsi grösster. 
naozaj ernstlich, im Ernst, 
napoehytre so schnell als möglich, 
napokon zuletzt, 
naslüchat' pf. hören, zuhören, 
nastavit' sa pf. sich hinstellen, 
nasypat' pf. aufschütten, hinein- 
streuen, 
natiahnut' pf. ausstrecken, recken; 
n. sa sich ausstrecken. 

ne nicht. 

nebodaj Gott verhüte; auch ^ bodaj. 

neborkä f. die Arme. 

nedbati na eo ipf. sich nicht kümmern 
um. 

nech lass, möge ! 

neraz mehrmals, oft. 

ni nicht 

nie nichts. 

niet c. Gen. etwas ist nicht. 

nikdaj niemals. 

nist nichts. 

nizkj- niedrig. 

no nun. 

noha f. Fuss, Bein. 

nuz nun. 

0. 

o c. Acc. an, gegen ; c. 

von (sprechen, hören), über, Loc, 



oblezeny kahl geworden, geschunden. 

oblocnica f. Fensterladen. 

oblok m. Fenster. 

obrätit' sa pf. sich wenden. 

obruc f. Reifen. 

obrücka f. dim. Reifen. 

oci n. pl. die Augen. 

od c Gen. von. 

odberat' sa ipf. scheiden. 

odchädzat' ipf. ausgehen, fortziehen. 

odpovedet' (-poviem) pf. antworten. 
absagen. 

odpovedat' pf. antworten. 

odpravif pf. wegschicken. 

odrany geschunden. 

odvisnüf pf. herabhängen. 

odvliect' pf. fortschleppen. 

ohläsit' sa pf. sich äussern, vernehmen 
lassen. 

ohnisko n. Herd. 

ohrada f Umzäunung, Zaun. 

okamih m. Augenblick. 

okamzenie n. Augenblick. 

opamätat" sa pf. zur Besinnung 
kommen. 

opäf wieder. 

opatrit' pf. versehen, versorgen. 

opytat' sa pf. fragen. 

opytovat' sa ipf. fragen,, sich er- 
kundigen; na koho nach jemd. 

osika f. Esche. 

osmelif sa pf. sich erkühnen, er- 
mannen, 
ostat' pf. bleiben, 
otrepaf pf. wo heran schlagen, 
otvarat' ipf. ötfnen. 
otvorit" pf. öffnen. 

P. 

pän ni. Herr, 
pänt m. Hühnerbalken, 
para f. Dunst, Dampf, 
parit' ipf. brühen, dampfen, 
parom m. Donner, Donnergott, 
pasovat' sa ipf. ringen. 



366 



VIII. Slovakisches Glossar: pasy— radsi. 



pasy pl. m. Ringkampf. 

päst' f. Faust. 

päst' sa ipf. weiden. 

per f. Ofen. 

peklo n. Hölle. 

pekny schön. 

peniaz m Geldstück; pl. peniazeGeld. 

piesok m. Sand. 

plece n. Schulter. 

plieskat' ipf. klatschen, schlagen. 

plnuciek^ ganz voll. 

plny voll. 

po c. Loc. über hin, durch hin; c. 
Acc. : po prvy raz zum ersten Mal. 

pobijacka f. Axt. 

pobrat' pf. nehmen; p. sa sich auf- 
machen, sich packen. 

pocat' pf. anfangen. 

pockat' pf. warten. 

pocut" pf. hören, wahrnehmen. 

pochovat' pf. begraben. 

pod c. Acc. Instr. unter. 

pod' Imper. zu pöjst' kommen. 

pojst' pf. gehen, kommen; p. za koho 
jemd. heiraten (von der Frau). 

poklonit' sa pf. grossen, begrüssen. 

pol m. Hälfte; ces poly uchytit' bei 
den Hüften packen. 

polnoc f. Mitternacht. 

pomaly langsam, allmählich. 

pomimit'pf. vorübergehen, verfliessen. 

pomoc f. Hülfe. 

pomyslit' pf. denken; na co an etw. 

ponad c. Acc über, hinüber. 

popredku voraus, voran. 

porada f. Rat, Hülfe. 

posporit' sa pf. sich beeilen, nach- 
eilen. 

postavit' pf. stellen. 

postel' f. Bett. 

poäkrabat" sa pf. sich kratzen. 

pot m. Schweiss. 

potom darauf, dann. 

povedat' , povedet' (praes. poviem) 
pf. sagen, erzählen. 



poznat' pf. erkennen. 

pravy recht; na pravo rechts 

präzdny leer. 

pre c Acc. nach, um, wegen; pren 
danach. 

prebehnüt' pf. durchlaufen, 

preca doch, dennoch, gleichwohl. 

pred c. Acc. vor. 

predci ==: preca 

predo = pred. 

predsa doch, indes. 

prechädzat' ipf. durchgehen, über- 
laufen (Schauder). 

prejst' pf. durchgehen, dui'chlaufen ; 
vergehen, verfliessen. 

premetat' (-mecem) pf. herüberwerfen 

premetävacky pl. Wett- Herüberwer- 
fen. 

premöct' (-mozem) pf. überwältigen 

preskocit' pf. herüberspringen. 

prelmarit' pf. herüberwerfen. 

pretret' pf. reiben. 

prevalit' sa pf. umfallen, stürzen. 

pri c. Loc. an, bei 

priam sogleich. 

priehrstie n. beide Hände voll. 

prichädzati it. kommen; ne pr. gar 
nicht kommen wollen. 

prichodit' ipf. kommen. 

pripäsat' pf. umgürten, umbinden. 

pripecok m. Ofenbank. 

prisf pf. kommen. 

prosit' sa ipf. bitten. 

prostriedok m. Mitte. 

prvy erster. 

pustif sa pf. sich stürzen, eilen. 

p^tac m. Freier. 

pytat' ipf. fragen, bitten, nachft-agen; 
freien. 

R. 

rad m. Reihe; rad radom der Reihe 

nach, 
räd gern ; r. mat' gern haben, 
radsi comp, lieber. 



VIII. Slovakisches CTlossar: räno — toböz. 



367 



räno früh, am Morgen. 

raz Mal; einmal, auf einmal; este r. 

nochmals, 
rebro n. Rippe, 
riecica f. Sieb. 
robit' ipf. thun, machen, 
rok ra. Jahr. 

rovno gerade, geradewegs, 
rozliat' sa pf. zergehen, zerfliessen. 
roztresknüt' pf. platzen, anfspringen. 
rozumet' ipf. verstehen: r. do sich 

verstehen auf. 
TOcnik m. Tuch, 
ruka f. Arm, Hand. 

s. 

s c. Instr. mit. 

sadnüt' pf. sich setzen. 

säm selbst. 

sbijat' ipf. zusammenschlagen. 

sedat' ipf. sich setzen, im BegriflP sein 

sich zu. setzen, 
sedem sieben, 
sem hierher, 
schytit' pf. ergreifen, fassen; s. sa 

sich aufraffen, 
sitno s. sytno. 
skala f. Fels, 
skociti pf. springen, 
skok m. Spi'ung. 
skoncit' sa pf. endigen, 
skoro bald, 
smola f. Teer, 
smutny traurig, 
sobrat' pf. nehmen, sammeln; s. sa 

sich verheiraten, 
sotvic kaum. 

spadnut' pf. herab-, hinfallen, 
spat' ipf. schlafen. 
spravit' pf. ausrichten, 
spustit' pf. herablassen, fallen lassen, 
srdce n. Herz. 
srst' f. Haar der Tiere, 
stacit ipf. ausreichen, 
stary alt. 



stät' (stojim) ipf. stehen. 

stävat' ipf. aufstehen. 

stavät' ipf. bauen, stellen. 

stoj Imper. zu stojim: steh, halt! 

strach m. Furcht. 

strana f. Seite. 

strasn;^ schrecklich. 

strhnüt' sa pf. entstehen, ausbrechen 

(Krieg), 
strmy jäh, heftig, 
strygon m. Hexenmeister, 
studeny kalt, 
stiipat' ipf. schreiten, 
svadba f. Hochzeit, 
sürit' ipf. stossen, drängen, 
svetlo n. Licht. 

svietit' ipf. leuchten, scheinen, 
svina f. Schwein, 
svoj sein, ihr. 
sytno n. Hölle. 

sabla f. Säbel. 

sata f. Kleid. 

st'astie n. Glück. 

st'astlivy glücklich. 

suhaj m. Jüngling, Bursche. 

such! Interjektion beim Werfen. 

svärny nett, sauber. 

T. 

tajsf pf. dahingehen, hingehen, 
tak so. 

taky so beschaffen, solch, 
tam dort, 
t'azko schwer, 
tedy dann, 
telo n. Körper, 
temer fast, beinahe, 
ten, ta, to der, dieser, 
tento dieser, 
teprv erst, jetzt, 
teraz jetzt. 

toböz in o t. ebenso, erst recht, end- 
lich. 



368 



VIII. Slovakisches Glossar: tol'ko — vyplakany. 



tol'ko soviel. 

tot r= ten. 

treti dritter. 

trhnüt' sa pf. zucken, sich losreissen. 

tri drei. 

triast' sa ipf. zittern, beben. 

trlo n. Stössel; Holzgriff, Stück Holz. 

Klotz, 
trpov erst, 
trocliu ein wenig, 
tu da. hier, 
tucny fett, 
tvar f. Gesicht, 
tyzdeü m. Woclie. 

ü. 

u c. Gren. bei, an, zu. 

ubehat' pf. im Wettlauf schlagen, im 

Laufen übertreffen, 
ubehävacky pl. Wettlaufen, 
ubehavat' sa ipf. Wettlaufen, 
libehy pl. m. Wettlaufen, 
ucüpit' sa pf. sich ducken. 
üd m. Glied, 
ucho n., pl. usi, Ohr. 
uchytit' pf. ergreifen, 
ujst' pf. fortgehen, 
ukäzat' pf. zeigen, 
umrlec m. Toter, 
litek m. Flucht, 
utekat' pf. davon laufen, 
uvidef pf. sehen, erblicken, 
uz schon. 

T. 

V c. Loc. in; V tom indes, währenddes. 

varit' sa ipf. kochen. 

vd'aene dankbar, gern. 

ve = ved'. 

vec f. Sache. 

vecer m. Abend. 

ved' denn, doch. 

vedet' (viem) ipf. wissen. 

vedno in do vedna zusammen. 



vel'ky gross. 
vel'mi sehr, 
veru wahrhaftig, 
vetor m. Wind. 

vetx'isko m. starker Wind, Sturm, 
vezmem praes. zu vziat'. 
viac mehr. 

vidat' it. sehen, zu sehen pflegen. 
videt' ipf. sehen, 
vichor m. Wirbelwind, 
vitat' ipf. bewillkommnen; vitaj will- 
kommen ! 

vo = v. 

voda f. Wasser. 

vojna f. Krieg. 

vol'a f. Willen. 

volat' ipf. rufen. 

von heraus. 

vöz m. Wagen. 

vrätit' sa ipf. zurückkehren. 

vravet' ipf. sprechen, sagen. 

vrh m. Berg. 

vstat' (vstanem) pf. aufstehen. 

vsakovy allerlei, jeglich. 

vsetok all, ganz; vsetky^ jeder, aller. 

vsitok ;= vsetok. 

vybehat' pf. durch Laufen gewinnen. 

vybehnüt' pf. herauslaufen. 

vyberat' ipf. auswählen. 

vybiehat' pf. herauslaufen. 

vydaj m. Heirat, Verheiratung. 

vydat' sa pf. sich verheiraten (von 
der Frau). 

vydävat' sa ipf. zum vorigen. 

vydychnut' pf. sich ausruhen, ver- 
schnaufen. 

vyhladovany ausgehungert. 

vyhodit' pf ausschlagen (vom Pferd). 

vyhrat' pf. gewinnen. 

vychudnüt' pf. abmagern. 

vyjst' pf. herausgehen, -treten. 

vylacnet' sa pf. hungrig werdea. 

vylozit' pf. herauflegen. 

vypachteny ausser Atem. 

vyplakan;^ verweint. 



VIII. Slovakisches Glossar: vyplazovat' — zivy. 



369 



vyplazovat' ipf. blecken, die Zunge 
ausstrecken. 

vysadnüt' pf. sich heraufsetzen, her- 
aussetzen. 

vysednüt' pf. = dem vorigen. 

vyskocit' pf. herausspringen. 

vysoko hoch. 

vystret' pf. ausstrecken. 

vystupovat' pf. treten, heraustreten. 

vytesit" pf. erfreuen. 

vyzerat' ipf. heraussehen, ausschauen 
nach (c. Gen.). 

vzdychnüt' pf. seufzen. 

vziat' pf. nehmen. 

vzdy immer. 

z. 

z c. Gen. von, aus ; c. Acc. ungefähr. 

za c. Acc. für; bei Zeitbestimmungen : 
durch, während, — lang; bei 
Zahlen: ungefähr; c. Instr. hinter, 
nach. 

zabavit' sa pf. sich aufhalten, ver- 
weilen. 

zabrat" pf. ergreifen, für sich nehmen. 

zabüchat' pf. zu kochen anfangen. 

zacat' pf. anfangen, beginnen. 

zacret" pf. schöpfen. 

zadn;^ hinterer. 

zährada f. Garten. 

zahrmet' pf. dröhnend rufen. 

zahvizdnut' pf. zu pfeifen anfangen. 

zachytit' sa pf. sich aufmachen, sich 
begeben. 

zajac m. Hase. 

zäkalisty voll Schlief, nicht gut durch- 
gebacken. 

zakial' währenddes. 

zakrütit' pf. einwickeln. 

zaknitnut' pf. aufwickeln. 

zakürit' pf. einheizen. 



zakykyrikat' pf. zu krähen anfangen, 
zaobist' sa pf. auskommen ; bez coho 

etw. entbehren können, 
zaobrucit' pf. mit Reifen beschlagen, 
zapocat' pf. anfangen, 
zaprisahati pf. beschwören, 
zas wieder. 

zase wieder, wiederum, 
zastavit' pf. anhalten, 
zasmarit' pf. hinwerfen, 
zatrepotat' (-trepocemj pf. zu schlagen 

anfangen, 
zavolat' pf. rufen, 
zazret' pf. erblicken, 
zbijat' ipf. beschlagen, 
zdnuku von innen, 
zdunet' pf. dumpf erdröhnen, 
zdüpnet' pf. betäubt, starr werden, 
zdupotat' pf. stampfen, 
zplezny eisern, 
zem f. Erde, Land, 
zima f. Kälte, Winter, 
zkrvavit' pf. blutig machen, 
zle adv. böse, schlecht, 
zmiznüt' pf. verschwinden, 
zmylit' pf. täuschen, 
znak m. Zeichen, 
zo = z. 

zobudit' pf. erwecken, 
zodvihnüt' pf. aufheben, 
zpopod c. Gen. von unten weg. 
zprplif sa pf. klatschen, dröhnen. 
ztriast' sa pf. erbeben, 
zub m. Zahn, 
zvolat' pf. rufen, 
zvonku von aussen. 



2. 



ze dass. 
ziadon keiner, 
zivy lebend. 



Berneker, Slav. Chrestomathie. 



24 



IX. 

Polnisch 

(nebst Kaszubisch). 



24* 



A) Altpolnisch. 
1. Bas Bognrodzica-Lied. 

Die beiden ersten Strophen des Bogurodzica-Liedes sind, wenn auch 
die ältesten Handschriften erst aus dem XV. Jh. stammen, schon aus sprach- 
lichen Gründen (siawiena, zwolena!) als das älteste Denkmal der polnischen 
Sprache anzusehen. Im folgenden sind diese Strophen nach den beiden 
ältesten Handschriften auf der Jagiellonischen Bibliothek zu Krakau ge- 
geben, nach der Ausgabe von R. Pilat „Piesn Boga Rodzica" im Pamigt- 
nik Akademü Umiejftnosci w Krakowie, Wydz. filol. i hist.-filoz. T. IV 
(Krakau 1880) S. 1 — 114, wo 32 Texte des Liedes genau beschrieben werden. 
Vgl. Nehring, Altpolnische Sprachdenkmäler, Berlin 1886, S. 160 — 167, 
wo auch die umfangreiche Litteratur angegeben ist. Neuerdings handelt 
A. Brückner über das Lied in historischer und philologischer Beziehung: 
„Bogurodzica. Rozwif^zanie zagadki", Biblioteka Warszawska, Oktober 1901, 
S. 81 — 106; nach ihm ist das Lied im XHI. Jh. im Klarissinnenkloster zu 
Soncz für Kinga, die Gemahlin des Fürsten Boleslaw Wstydliwy (1247 — 1279), 
gedichtet; ebenda giebt er auch eine glückliche Reconstruction des Liedes. 

Krakauer Text II (um 1400 aufgezeichnet). 

Bogv rodzicza dzewicza bogem slavena maria V twego 
syna gospodzina matko swolena maria Siszczi nam spwczi nam 
kyrieleyson. 

Twego dzela krzcziczela boszicze Vslisz glosi naplen misli 
czlowecze. 

Slisz modlitw0 y0sz nosimi dacz raczi gegosz prosimy 
a na swecze zbozni pobith posziwoeze raski przebith kyrieleyson. 

Krakauer Text I (ca. 1420 — 30 aufgezeichnet). 

Bogw rodzicza dzewicza bogem slawena maria W twego 
syna gospodzina mathko swolena maria Szysczi nam spwsczi 
nam kyrieleyson. 



374 I-^- Polnisch. — Altpolnisch. 

Twego dzela krzcziczela bozide vslisz glossy napelni misli 
czlowecze. 

Slisz modlithwa yanz noszymi oddacz radzy yegosz psimi a 
na swecze sboszni pobith poszywocze rayski przebith kyrieleon. 

Reconstruction (nach Brückner). 

Bogu rodzica, dziewica, 
Bogiem stawiena, Maryja! 
Twego syna, gospodzina, 
Matko zwolena, Maryja, 
Zyszczy uam, spusci nam ! 

Kyrie eleison. 
Twego dziela chrzciciela, 

Bozycze, 
Ustysz glosy, napehi mysli 

Czlowiecze ! 
Siysz modlitw§, j^z nosimy, 
To dac racz, jegoz prosimy, 
A na swiecie zbozny pobyt, 
Po zywocie rajski przebyt! 

Kyrie eleison. 

3. Aus den Heiligenkreuzer Predigten. 

Aeltestes bisher bekanntes Prosadenkmal der polnischen Sprache, 
geschrieben um 1350. Bruchstücke gefunden von A. Brückner auf der 
Kais. öfFentl. Bibliothek in Petersburg und von ihm mit ausführlicher Ein- 
leitung und Umschrift herausgegeben in den Prace filologiczne Bd. III, 
Heft III, S. 697—740, Warschau 1891, unter dem Titel „Kazania swigto- 
krzyskie". 

Bruchstück einer Predigt am Tage Maria Reinigung. 
(Blatt d verso). 

idunt ocli mi faluta § abi Viderunt oculi mei salutare 

na pfti dary c° neb' fkego tuü. tuum. Ta slowa pisze swigty 

Ta rio pife Tti lucaf nacelch Lukasz na czesc i na fal§ go- 

ynafalg § domefcily godom ny- dorn niniejszym a s% ta ista 

neyfim • afg ta ifta floua ^mo slowa zmowiona o6cem swig- 

ochce fuQti iem' befe ymo fv- tym, jemuz biesze imig Simeon, 



Bogurodzica. Heiligenkreuzer Predigten. 



375 



meon " fti " p"udiui bogoboy- 
ny • ana tih flou na lacifke"° 
vposky iefc taky • videle p"ui 
ocy moy tocbu fina tuego. Tato 
floua tgto oc;5 fiiQti • fy mQ 
bogu ochchu fifemu. ij • i ' 
feflal fina fuego * na colena 
clouecego ■ y pouada nä duoie 
utih flo ■ fti lymeon ' duoie 
pfm'ne uceffene • a fina bo^" 
riaune p iauene. duoie pfm'ne 
uceffene ^uidena " fi • bo^». 
mo . . . vid' unt o • me • fina 
bo flaune piauene * tu ' gdef 
gbauene tuoie. § ypouada nä 
t5 to 003 fti fy fuoie pfm'rne 
ucefene " ilko^ douidena * bo 
moui ■ videle ocy moy 3ba°®. 
tuo'®. § rofmagite uidene na- 
lajimy vfuQtem pif"y. bog" 
ufes" Oua gi p'uey uidal hab"- 
hä podob"3em t'mgzy podd'e 
ydgcego. § au''® gy uidal moy- 
fef uekru polaiQcego. § af^ce 
gy uidal uidal egechiel naui- 
fokem ftolcy fedgcego § A ctu- 
arte gy uidal * sti jan • podo- 
br^3e barancba fm'nego § ApQte 
gy uidal ' tj to ocj fti fymeon 
podoblcenim clouech 



swigty, prawdziwy, bogobojny. 
A na tych stowiech (wyktad? 
pisa)ma lacinskiego w polski 
jesc (jest) taki: Widziele prawi 
oczy moji (zbawienie twoje) 
tocu syna twego. Tato stowa 
tento ociec swigty Si(meon 
mowi przez) mi§ bogu occu 
naszemu, iz lest sestal syna 
swego na (zbawienie po)kole- 
nia czlowieczego. I powiada uam 
dwoje w tych stowiech swi§ty 
Simeon dwoje przezmierne 
ucieszenie a syna bozego siaw- 
ne przeiawienie, Dwoie przez- 
mierne ucieszenie z widzenia 
syna bozego, mowi Viderunt 
oculi mei. Syna bozego stawne 
przejawienie (salutare tuum) tu 
gdziez zbawienie twoje. 

I powiada nam tento ociec 
swi§ty Simeon swoje przez- 
mierne ucieszenie ilkoz do wi- 
dzenia. Bo mowi : widziele 
oczy moji zbawienie twoje. 
Rozmajite widzenie natazimy 
w swigtem pisani boga wsze- 
mog%cego. Owa ji pirzwiej 
Avidziat Habraham pod obrazem 
trzy mgzy po drodze id^cego. 
A wtore ji widziat Mojzesz 
we krzu paiaj^cego. A trzecie 
ji widziat Ezechiel na wyso- 
kiem stolcy siedz^cego. A 
cztwarte ji widziai swigty Jan 
pod obrazem baranca smierne- 
go. A pi^te ji widziai ten to 
ociec swigty Simeon pod oble- 
czenim czlowieczstwa 



376 IX. Polnisch. — Altpolnisch. 

3. Aus dem Florianer Psalter. 

Pergamenthandschrift aus dem XI V". Jh. in der Bibliothek der Abtei 
zu St. Florian bei Linz in Oberösterreich. Herausgegeben mit ausführlicher 
Einleitung, Anmerkungen und einem Index locupletissinius von W\. Beh- 
ring „Psalterii Florianensis partem polonicam ad fidem codicis recensuit 
appai-atu critico indice locupletissimo iastruxit W. N.", Posen 1883. Vgl. 
auch Nehi-ing, Altpoln. Sprachdenkm., S. 100 — 108. 

Ps. XIX (XX). 

1. Wisluszay cze gospodzin w dzeu zam0tka; vchoway 
cze yin0 boga iacob. 2. Posly tobe pomocz s swotego; y od 
syon vchoway cze. 3. Pam0czen b0dz wszeni obetam twogim; 
a obata twoia tuczna b0dz. 4. Day czy podlug sercza twego; 
y wszitk0 rad0 twoi0 stwirdzy. 5. Weselicz se b0dzem we 
zbawenu twoiem, y w imenu boga naszego weliczicz se b0dzem. 
6. Napelni gospodzin wszistk}^ prosby twoie ; nyne poznal iesrn, 
bo zbawona vczinil gospodzin pomazancza swego. 7. Wislusza 
onego s neba sw0tego swego; w moczach zbawene pi'awicze 
iego. 8. Czi na wozoch a czi na conoch; ale my w ymenu 
gospodnowe wzowemy. 9. Ony obozali s0 se y padli; ale my 
wstali iesmi y wzclonilismi se. 10. Gospodne, zbawona vczin 
crola; y wisluszay nas w dzen, w iensze wzowem cze. 

Ps. XLI (XLH). 

1. Jacosz sz0da ieleu ku studnam wod, taco sz0da dusza 
moia k tobe, bosze. 2. Sz0dala lest dusza moia ku bogu, stud- 
nyczii) sziwey; gdi przyd0 y pokasz0 se przed obliczim bo- 
szim? 3. Bili mi s0 zlzi moie chlebowe we dne y w noczi, gdi 
niolw0 mi na kaszde-): gdze lest bog twoy? 4. To wzpomon0l 
iesm y wilil iesm w m0 dusz0 moi0, bo poydo^) w masto prze- 
bitku dziwnego, asz do domu boszego. 5. W glose wesela y 
wzpowedzi zwök cochai0cego se*). 6. Przecz sm0tna ies, dusze 
moia, y czemu me m0cisz? 7. Pway w boga, bo ieszcze spowa- 
dacz se b0d0 iemu; zbawene oblicza mego y bog mov. 8. Ku 

^) So auch im Pulawer Ps. „fontem vivum'' für Vulg. "fortem vivum". 

'■') So auch Pul. : lat. quotidie. 

•■') für poydo. 

■•) So auch Pul.; lat. epulautis. 



Florianer Psalter. 377 

mne samemu dusza moia siD0czila se iest; przetosz pomnecz 
b0dc( czebe z zeme iordanskey y od hemona malutkey gory. 

9. Globocoscz gl0bocoscz wziwa w glosse oken^) twogich. 

10. Wszistky Avisocosci twe v plinene twoie na m0 s0 szly. 

11. We dne kazal gospodzin miloserdze swoie, a w noczi pene 
iego. 12. V czebe2) modlitwa bogu sziwota mego; rzek0 bogu: 
przyemcza moy ies. 13. Przecz ies zapomnal me y przecz 
sm0czen chodz0, gdi me ui0czi neprziiaczel? 14. Gdi zlamani 
b0d0 cosci moie, layaly s0 mne, gisz me m0cz0 neprzyaczele 
mogi. 15. Gdi molw0 mne po wszitky dny: gdze iest bog twoy? 
przecz ies sm0tna, dusze moia, y przecz me m0ocisz?3j 16. 
Pway w boga, bo ieszcze spowadacz se b0d0 iemu; zbawene 
oblicza mego y bog moy. 

Ps. L (LI). 

1. Smiluy se nademn0, bosze, podlug welikego miloserdza 
twego. 2. I podlug mnoszstwa lutowana twego sgladz lichot0 
moi0. 3. Daley omiy me od lychoti moiey, y od grzecha mego 
oczisci me. 4. Bo lichot0 moi0 ia poznawam; y grzech moy 
przeciwo mne iest zawszdi. 5. Tobe samemu zgrzeszil iesm, 
y zle przed tob0 czinil iesm, bi sprawon^) w mohyacb twogich, 
y przemoszesz, gdi cze S0dz0. 6. Bo owa w lichocze pocz0l 
iesm se, y w grzeszech pocz0la me macz moia. 7. Owa wem 
prawd0 mylowal ies; ne pewnye y taiemne m0droscy twoiey 
ziawil ies mne. 8. Ocropisz me, gospodne, yzopem y oczisczon 
b0d0; omyiesz me y nad zneg vbelon b0d0. 9. Sluchowi memu 
dasz radoscz y wesele, y radowacz se b0d0 cosci vsmerzone. 
10. Otewrocy licze twoie od grzechow mogich; y wszitky lichoti 
moie sgladz. 11. Serce cziste stworz we mne, bosze, y duch 
prawi wznowi we czrzewech mich. 12. Ne odrzuczay mne od 
licza twego; y ducha sw0tego twego ne oteymuy otemne. 13. 
Wrocy mne wesele zbawena twego; y duchem przednim sczwirdzi 
me. 14. Daucz0 ^) liehe drogam twim; a nemilosciwi ku tobe 



'■) lat. cataractarum; Pul. zrzodl. 

-) falsch für u mne, das Pul. bietet: u mnye. 

^) für m00cisz. 

■*) =z by sprawiou, lat. ut instificeres. 

^) für Naucz0. 



378 I^- Polnisch. — Altpolniscli. 

se obrocz0. 15. Zbaw me ode krwy, bosze, bosze zbawena 
mego; y weselicz ') bödze i0zyk nioy sprawedlnoscz twoi0. 
16. Gospodne, Avargi moie otworz, a vsta rnoia ziaw0 chwalo 
twoi0. 17. Bo bi bil chczal offar0, dal bich bil, owszem ofFe- 
ramy ne b0dzesz se kochacz. 18. Offera bogu duch sm0czony; 
sercza scruszonego y vczyszonego, bosze, ne wzgardzisz. 
19. Dobrotliwe vczin, gospodne, w dobrey woli twey syon, abi 
sprawoni^) muri ierusalemske. 20. Tegdi przymesz ofar0 spra- 
wedlnosci, modly^) y offari; tegdi wlosz0 na twoy oltarz czel0t. 
Zum Vergleich folgt hier derselbe Psalm aus dem PuJawer 
Psalter. 

4. Aus dem Psalter von Pulawy. 

Pergatnentliandschrift des XV. Jh., jetzt auf der Fürstl. Czartoryski- 
schen Bibliothek in Krakau. In homographischem Druck auf Kosten des 
Grafen J. Dzialynski herausgegeben: Psalterz Pulawski. Z kodeksu per- 
gaminowego ksigcia Wtadyslawa Czartoryskiego przedruk bomograficzny 
wykonali Adam i Stanislaw Pilinscy. ISJakladem Biblioteki Koruickiej 1880. 
Vgl. Nehring, Altpoln. Sprachdenkmäler, S. 108—112. 

Ps. L (LI). 

Ten ps powyada, yze kristus przes grzecha za grzeszue 
s0dzon przemogl s0dz0cze szye. ps dauida, kyedy przyszedl 
k nyemu natan prorok poslany od boga karacz gy z grzecha, 
yen vczynyl, kyedy wszedl ku bersabce a mgza yey dal zabycz 
vriasa 

1. Smyluy szye nademn0, boze, podlug wyelykego my- 
loszyerdza twego. 2. i podlug mnostwa lyutowanya twego 
zgladz lychote moy§. 3. Szyrzey mye omyy od zloszczy moyey 
y od grzecha mego oczyszczy mye. 4. Bo zloszcz moyg ya 
znaye y grzech moy przeczywo mnye yest zawszdy. 5. Tobye 
samemu zgrzeszyl yesm y zlee przed tob0 czynyl yesm, by 
sprawyon w molwach twoych y przepomogl gdy czie s0dz0. 
6. Bo owa we zloszczyach poczgt yesm y w grzeszech poczgla 



M lat. exultabit. 

^) lat. ut aedificentur muri Jerusalem. 

^) lat. oblationes. 



Putawer Psalter. Generalbeichte. 379 

mye matka moya. 7. owa wem prawde mylowal yes nyepewne 
y tayemne m0droszczy twoyey zyawyl yes mnye. 8. Okropy 
mye gospodnye yzopem a oczyszczou b§dg, zmyes mye y uad 
sznyeg vbyelyon bede. 9, Sluchu memu dasz radoszcz y wye- 
szyelye y radowacz szye bed0 koszczy vszmyerzone. 10. Odwrocz 
lyeze twoye od grzechow mych y wszytky zloszczy moye zgladz. 
11. Szyercze czyste stworz wemnye boze y duch prosty wzDOwy 
we czrzewyech moych. 12. Nye odrzuczay mye od lycza twego 
y ducha szwygtego twego nye odeymy odemnye. 13. Wroczy 
my wyeszyelye zbawyenya mego y duchem przednym sztAvyrdzy 
mye. 14. Naucze lyche drogam twoym a nyemyloszczywy k 
tobye szye obrocz0. 15. ZbaAV mye od krwy, boze, boze zbawye- 
nya mego. y wyeszyelycz szye b§dzejezik moy sprawedlnoszcz 
twoyg. 16. Gospodnye wargy moye roztworz a vsta moya 
zyawy0 chwale twoye. 17. Bo by byl chczyal modle, wzdal 
bych byl, owszem modlamy nye bgdzyesz szye kochacz. 18. Modla 
bogu duch smoczony, szyercz skruszonego y vszmyerzonego, 
boze, nyewzgardzysz. 19. Dobrotwe vczyn, gospodnye, wdobrey 
wolyey twoyey syon a sprawye mury yeruzalem. 20. Tegdy 
wezmyesz modly sprawyedluoszczy, poklad y modly tegdy na- 
klad0 na oltarz twoy czyely0t. 

5. Die Greneralbeichte. 

In einer Handschrift von 1375 auf der Jagiellonisclien Bibliothek in 
Krakau von W. Wislocki gefunden : ältestes datiertes Denkmal der pol- 
nischen Sprache. Abgedruckt von Wl. Nehring im ASPh. IV, 190 — 191; 
vgl. ,, Altpolnische Texte", S. 67—70. 

Ja gresui czlowek kai0 se occzu y mile Marie, mateze 
boze, y wsem swantym, y tobe otcze ducbowni, mich wsech 
grzechow, czom se gich dopusczil ot mego porodzena az do 
dzissessego dna m0 p0cz0 rozumu: wezrzenyni, slissenym, vkusse- 
nym, pomislenym, przemowenym. Jacosm co cz0sto sgrzessil, 
tego mi dzissa zal ot mego prauego sercza, y tego sse kai0. 
Seqnntur vy (VII) monita: kai0 sse teze, izem sse dopusczil 
sedm smertnich grzechow: w pisnosczi, av piaustwe, w lacomstwe, 
w gnewe, w zarze, w zauisczi, w nenauisczi, neczistot0 mego 
ziuota, y we sne y na iawe, w lenistwe, dopusczenym zlego. 



380 iX. Polnisch. — Altpolnisch. 

opusczenym dobrego. Jacosm coli^) mego tworcza rozneAval-), 
tego rui dzissa zal ot mego prauego ssercza etc. Sequntur sex 
opera misericordie: Kai0 sse teze, izesm ne popelnal sesczora 
miloszerdza tworcza mego: vbogego lacznego ne nakarmil any 
napogil, pustego ne obloziP), uagego ne prziodzal, i0tego ne 
wczessil, nemocznego ne nauedzil, martwego do grobii ne przi- 
prowadzil. Yacosm to cz0sto omudzil, tego mi zal. Sequntur 
Decem precepta: Kaio sse teze, izesm przest0pil dzess0nczor0 
boz0 kazn, te yesm nigdi ne popelnil ya, co mi moy tforzecz 
kazal, mego milego gospodziua ot mego szercza ne miloual, 
yego sw0te m0ky ne oplakal, yego swantich p0czi ran ne 
oplakal, zwantego wernego bozego czala dostoyne ne przimoual, 
mego otcza y me maczerze ne czil-*^), cz0stom si ne gneual mich 
grzechow, czosm sse gich dopusczil. Tego mi zal y tego sse 
kai0. y pross0 tworcza wssemoganczego av troci iedinego, y 
mili matki boze, y wsech swantich, y czebe occze duchowni, 
bi me raczil rozdrzessicz mich wsech grzechow wadomich y 
neuadomich. Amen. 



6. Aus den Onesner Predigten. 

Handschrift der Kathedralbibliothek in Gnesen aus der Zeit von 
1380 — 1390. Neueste und beste Ausgabe von Nehring in den Rozprawj'^ 
Akadeniii Umiejgtnosci, wydzial filologiczny. Serya II. Tom X, 1 — 114. 
Krakow 1897. Vgl. Nehring, Altpolnische Sprachdenkmäler, S. 76—89. 
Ueber die auffällige Wiedergabe von poln. gi, gie durch dzi, dzie handelt 
A. Brückner .,Ein angebliches dialectologisches Merkmal der sog. Gnesner 
Predigten'- im ASPh. 20, 161—165. Das folgende Stück (Nehring S. 52-54) 
ist einer Predigt (der 7ten) von Christi Gebui-t entnommen. 

A pstocz^) SZ0 on dzysza nara urodzyl mlody, tego dla 
isbicz on nasz nasich grzecof posbauil, iscy on ne telkocz gest 
SZ0 on nam byl vrodzyl mlody, alle tesze skröny^), czychy y 
vbodzy, iscy gego matuchna maria takocz gest ona (f then 
czasz^)) vboga byla, yszecz ona f tentho czasz, gdiscy gest gy 



cole durchstrichen -j rozgnewal *) obloczyi? ■*) czcil ') przestocz; 
- cz := c (ci) Dat. ethicus, im Folgenden ungemein häufig. *) skromny. 
') Die Klammern bedeuten, d'ass der betreffende Buchstabe oder Passus iu 
der Hs. zwischen den Zeilen oder am Rande creschrieben ist. 



Gnesner Predigten. 381 

ona byla porodzyla, tedycz v0cz ona namnegsego pen0ska ne 
gest go ona byla mala, isbicz ona komor0 sobe byla nag0la, 
aliscy ona svego szinka milego f gasly na troch0 szana byla 
(cz gy ona) poloszyla. gascy slova f tetho dzysegsze ewe^) 
SZ0CZ ona pyszana, gascy sz0 ona polskimi slouy tako vyklada, 
ysze (v on czasz) vyslo gest prykaszane bylo od tegotho cze- 
szarza, choscy mu gest bylo tho ym0 Augustus dzano, tego dla 
isbicz (tentho) svyczek svath popyszacz (bylo) -) mano tocz gest 
fszythky ludze, choscy ony f tetho^) czasz sz0 byly na svecze. 
A tocz przykaszane gest bilo ono vyslo od tegotho x0sz0cza, 
choscy mu gest bilo tho ym0 Cyrinas dzano, gesecz x0sz0 gest 
ono f tetho szeme syrie bylo. A tako v0cz fszythszy szemane 
SZ0CZ sz0 oni byly do gednego mastha sgachaly y y sz0cz ony 
na tho rad0 byly mely, kakoczbich0 ony s timtho vczinicz (bily) 
mely. A cdisz(cy) v0cz Joseph, genszecz gest byl rodem s 
tetho szeme galilee a s tegotho mastha naszareth, gest(cy) on 
byl s pän0'^) mari0 posetl (bil) do tegotho mastha szydofskego, 
gemuscy masthu gest bilo tho ym0 Bethlehem dzano, tego dla 
yscy on gest byl s czeladzy dauydowe. A f tenczy tho czasz 
maria gest ona brzemena^) byla a svim szinkem milim gest(cy) 
ona bila chodzila. A cdisz(cy)6) s0 v0cz gest tho (bilo) stalo, yszecz 
sz0 iusz thyto dny sz0 ony byly popelnily, yszecz päna gest 
ona svego szinka milego porodzycz (bila) mala, A cdisz(cy) 
V0CZ gest posrzoth noczy bylo (a to) dna nedzelnego, tedy 
V0CZ ona (gest) byla svego szinka milego porodzyla a porodifsy 
gj gest(cy) gy ona f szukene') pouogniky byla obyn0la a f 
gasly na szano gest(cy) gy ona poloszyla. A tako v0cz tetho 
gysthe noczy pastiirze sz0cz ony byly svog dobitek pasly y 
SZ0CZ go ony byly stregly. A tesczy ony ne sz0 byly spaly, 
allecz ony sz0 byly czuly. A tako vocz sv0thy angol gest(cy) 
on sz nebosz do nich byl stopyl^) a uelik0 svatloscz0 gest(cy) 
ge on byl osvecil. A tedy v0cz ony, gdisz sz0 nad szob0 
tako velik0 svatloscz byly ony vsrzely, tedy v0cz ony tego sz0cz 
SZ0 byly barso bogely. A tako v0cz sv0thy angol gest(cy) on 
k nm9) tako rzecl byl, ysze ne bogce sz0 vy uiczego. A tocz 



') ewangelie -) am Rande '■') tentho •*) pann^ °) brzemienna 
^) am Rande '') sukienne *) für st0pyl ") nim. 



382 IX- Polnisch. - Altpolnisch. 

ga vam szaprafdo i) velike veszele pouedam, choscy ono bodze 
f'szythkemv ludu na sbauene, tego dla isci sz0 (gest) vam dzisza 
nasz xf-) mily f tetho^) mescze dauidouem narodzyl, A toez 
ga vam sza sznam0 dag0, ysze (vy) nadzecze f gaslach lesz0cz 
dzeczothko'*) mlode a sukeynimy^) pouogniki obynone. A tako 
V0CZ ony natichmasth sz0cz byly sv0the angoly f krolefstwe 
nebeskem speuag0cz slyszely a tako rzek0cz : Chuala b0cz bogu 
na uiszokoscy, A tesze b0cz mir na szeray ludzem dobre vole. 
A tocz gesth skonane podluk pstego*^) (pyszma) tetho digseg") 
sv0the ewe.^) A tako dag nara nasz mily pane bosze, Abicz 
ona nasiim duszam na szbauene byla. 



7. Aus der Sophienbibel. 

Fragment einer polnischen Bibel aus der Mitte des XV. Jh.; 185 
Blätter (einst 430) gross Folio, befindlich in der Gymnasialbibliothek zu 
Säros-Patak in Ungarn (daher auch Szaroszpataker Bibel genannt). Vgl. 
Nehring, Altpoln. Sprachdenkmäler, S. 113 — 121; über die Abhängigkeit 
der Sophienbibel von einem altcech. Bibeltext vgl. Nehring, ASPh. VI. 
159 ff. Herausgegeben von A. Malecki: „Biblia krolowöj Zofii zony Jagietly 
z kodexu Szaroszpatackiego . . . wydana przez A. M.", we Lwowie 1871. 

1. Mose 29, 1—30. (Malecki, S. 32—33). 

Tedi Jacob szedl, y przydze do zemye na wschot sluncza. 
y urzal studnycz0 na polu, a trzy sta owyecz stoy0cz okolo 
gey, bo s tey studnycey napawani. y zakladowana ta stud- 
nycza karayenyem. A myely s0 obiczay onyto pastuchowye, 
gdisz sy0 wszitky owce sesli, tedi kamyen odwalyl}' y napawaly 
owce, a napogywszy, lepak zasy0 zalozyly onymto kamyenyem. 
Tedi Jacob rzece ku pastucham: Braczya, odk0d geszczye? 
Tedi ony otpowyedzely, ze z Aram. Y opyta gich, znalylybi 
Labana, syna Nachorowa? Otpowyedzely: Znami. I rzece Jacob: 
Sdrowly gest? Tedi ony rzekly: Dobrze sy0 gyma. y rzekly: 
Otocz gydze dzewka gego Rachel s stadem swim. Tedi rzekl 
Jacob: Dalekoly gest geszce do wyeczyora, a nye gest godzyua 
gnacz stad do chlewow, ale napogycz owce y gnacz ge lepak 

^) szaprafd0 '■) Chrystus ■') temtho *) dzecz0thko '■'} sukennimy 
*) prostego ') so in der Hs. *) ewangelie. 



Sophienbibel. 383 

na pastw0. Tedi ony rzekly: Nye mozemi, doy0d sy0 wszitky 
Stada nye sbyor0. bo nye odwalymi kamyenya s studnycey, 
a stad nye napogymi. To geszce myedzi sob0 mowyly, a w 
ten czasz Rachel posla z owczamy oczcza swego, bo gest pasla 
owce. Tedi y0 uszrzal Jacob, a wzwyedzal, ze gest syosti'a 
gego ugeczna, a owce gego uya Labanowi. Tedi odwalyl ka- 
myen, gyinze studnycz0 zakriwano. A napogywszy dobitek, y 
gymye sy0 gey czalowacz. a zaplakaw, y rzekl gey, yze gey 
gest bratj syn Rebeczyn. Tedi ona richlo byezawszy, powye- 
dzala oczczu swemu. Genze usliszaw, yze przyszedl Jacob, 
syn syostri gego, wibyegl przeczyw gemu y oblapyl y pocza- 
lowal y wwyodl gy do swego domu. A uszliszaw, yze bil 
przyrodzon gemu, tedi rzece: Ty gesz koszcz moya a czyalo 
möge. A gdisz mynye myesy0cz temu, rzekl gest k nyemu: 
Przetoly my darmo b0dzesz sluszycz, yzesz brat moy"? Powyecz 
my, czso chcesz ode mnye wsz0cz? A gymyal gest dwye dzewce. 
Starszey dzauo Lya, a ralotszey Rachel. Ale Lya myala gest 
oczy boly0cze, a Rachel twarzy krasney a weszrzenya nadob- 
nego, ktor0sto Jacob mylowal. Otpowyedzal gest: B0d0cz 
sluszycz prze dzewk0 tw0 Eachel mlotsz0 syedm lyat. Tedi 
Laban otpowyedzal gemu: Lepyeyczy gest, yzecz y0 tobye dam, 
nyszly gynemu m0zowy. przetosz ostan u mnye. Tedi Jacob 
sluzyl z Rachel syedm lyat. a wydzala sy0 gemu mala wyelmy 
chwyla prze wyelyk0 myloszcz. Rzekl gest ku Labanowy: 
Day my zon0 moy0, bocz gest czasz yussz sy0 dokonal, acz 
bich wszedl k nyey. Genzeto zezwaw wyelykye przyyaczyelye 
na godi, uczyuyl swaczb0. A gdi bilo wyeczyor, wwyodl k nye- 
mu Laban dzewk0 starsz0, geyzeto gymy0 Zelpha.^) Ku nyey- 
zeto kyedi bil Jacob podlug obiczaya wyszedl z yutra a u- 
szrzal, yze to gest bila starsza dzewka s nym, y rzekl gest ku 
czczyu swemu: Czso gest to, czsosz gesz uczynyl? A wszako 
^esm tobye za Rachel ssluzyl. przecz gesz my w noci polozyl 
starsy0? Otpowyedzal Laban: Nye u nas tego wobiczaya, bichora 
mlodsy0 pyrwey widaly za m0z. Napelny tydzen dny teyto 
swaczbi, a potem czy t0to dam, gdisz my to b0dzesz sluszycz 
syedm lat. A on wyelmy rad, przyzwolyl. A gdisz tydzen 

^) Lücke. 



384 I^- Polnisch. — Altpolnisch. 

myn0l, tecli poymye Rachel, genzeto^) dal oczecz dzewk0 Balu^). 
A tak gymye z0dacz swaczbi, y pocznye poszledny0 wy0cey 
mylowacz, nyze pyrw0 y sluzil gemu drugich syedm lat. 



8. Aus dem ZwierciadJo des Mikolaj Rej. 

(1505—1568). 

Aus Mikolaja Reja Zwierciadto; podlug wjd. pierwszego z roku 
1567/8 wydal S. Adalberg; Krakow 1897. S. 5ß— 59. 

Buch I. Kap. IX. 
Stan Rycerski ijiki iest. 

A iesliby eie^) thez w stan Rycerski älbo ten zolnierski 
mysl wiodlä; wierz mi y thämbys sie nie prawie zle udaL Bo 
täm znaydziesz y dworstwo, y towärzystwo, y cwiczenie, a 
snadz mälo nie potrzebnieysze nizli u dworä. Bo sie täm näu- 
czysz gospodärstwä, bo sie j uz swym stanem thäm, nie inaezey 
iäko we wsi gospodärsthwem, musisz opiekäc. luz sie tarn 
näuczysz pomiernego szäfärstwä, boc tego bedzie potrzebä, bo 
täm truduo iäko domä do spizärniey. Näuczysz sie cirpliwosci'*), 
näuczysz sie spraw Ryczerskich, näuczysz sie okolo koni, okoto 
slug, y okolo inych potrzebnych rzeczy spräwy a opätrznosci, 
ä snadz mälo nie rychley nizli w oney dworskiej zgräi därmo 
lez^cey. Bo ieslic sie trefi byc w ci^gnieniu, tedy iuz täm 
wielka roskosz pätrzyc nä ludzi, pätrzyc nä spräwy, pätrzyc nä 
huflfy pieknym porzadkiem postepuiac, näsluchäc, sie onych 
wdzigcznych trgbäczow, bgbnow, pokrzykow, äz ziemiä drzy, ä. 
serce sie od rädosci trzesie. 

Przydziesz do stanu, nie trzebäc iuz bgdzie oliwek, limo- 
nij äni käpärow dla przysmäkow, iäko onemu domä lezacemu 
ä rospieszczonemu brzuchowi. Bo powiädäia iz to nawdziecz- 
nieyszy przysmäk zoladkowi przeglodzenie. Bo6 stänie zä 
limonia y za kapäry onä wdzi§czna przeiezdzkä z milym towä- 
rzystwem, zec tam smäcznieysza bgdzie wgdzonkä ä käszä nizli 
gdybys lezat zä piecem na sciäng nogi wzniosl, a w kobzg 



^) wohl verschrieben für geyzeto -) verstümmelt aus Bilha. — Vari- 
anten des Wilnaer Drucks vom Jahre 1606: '') cig ■•) 6ierpliwosci. 



Rej z Naglowic, Zwierciadlo. 385 

grai^c czekäi^Cj rychloli obiad dowre, nizlicby przymesiono 
biyanke z märcepanem. Abowiem ono powi'edali o iednym 
Opacie, kthory sobie byi sträcit chuc do iedtä^j, iz^) iechal do 
cieplic äby byt sobie chuc näpräwit. Potkal^) go ieden Rycerski 
czlowiek nie daleko zamku swego, pytai go: do k^d iedziesz, 
mily ksze*) Opacie? Powiedzial mu iz do cieplic, äbych sobie 
mogl chuc näpräwic w zoi^dku, bo nie mogg iädäc, a bgdzie 
mie^) tho kosztowälo namniey tysi%cz ztotycb. Powiedzial mu 
on Ryczerski cziowiek : A mily ksi§ze, czemuz na tho täk wiele 
näktädasz? spräwig ia to tobie zä dwie scie ztotych, iedno 
poiedz zemn^ na nioy zamek, bo ia tarn marn nä to nie rowno 
lepsze przypräwy nizli w ciepliczach. Przyiechäli nä zamek, 
zamkn^t Mnicha w komnäcie, y nie dat mu nie iesc tego dniä. 
Przyszedl do niego räno, pytal go: ksigze Opäcie, ä nie poprä- 
wiio sie warn nie? Powiedzial Ksiadz , iz barzo mälo. Powie- 
dzial mu pan iz bgdzie dalibog dobrze. Drugiego dniä nie dal 
mu takze nie iesc. Räno przyszedl, ksi%dz mu powiedzyal iz 
mu sie iuz iesc zächciewa. Przedsie mu nie dal nie iesc. 
Trzeciego dniä iuz na urz^d nie szedl do niego. Alic ksiadz 
wynurzywszy leb s komnäthyß) wola: Prze mily Bog! daycie 
CO iesc! Potym przyszedl do niego pan: Otoz widzisz, ksigze, 
iz ia to lepiey umiem lekärstwo niz w cieplicach? dayze dwie 
scie zlotych ä iedz do domu z ostatkiem. Y takze sie sstälo. 
A täk widzisz iz przemorzenie lest czysty przysmäk do iedla. 

Zolnierze nä lezy co czyni%. 

Ale izechmy mäluczko odst^pili od zolnierskiego näszego 
chlebä, iuzechmy slyszeli iäkie roskoszy ä iäkie krotofile s% 
w ci;|gnieniu miedzy Rycerskiemi ludzmi. Pätrzayze zäsie, gdy 
iuz potrzeby nie bedzie, ä rozloza ie po lezach, iäkiey täm 
dopiro'^) roskoszy y cwiczenia uzywac b§d%. Azasz täm nie 
roskosz mäia, gdy sie do iedney gospody s potraweczkämi na- 
dobnemi znosz^? Azasz täm nie bed% -wdzieczne rozmowy ä 
ony poczciwe zärty? ze Aviec iäko ono powiedäici y ggbä sie 
dobrze nie zäkrzywi od smiechu: äcz tez thäm y kofel^) y 

^) ktory sobie byt chuc do iedlä sträcü ') äz ^) Podkäl *) = ksigze 
*) mi§ ") kownäty ') dopiero *) kufel. 

Berneker, Slav. Chrestomathie. 25 



386 I'^- Polnisch. — Altpolniscli. 

zoledny tuz wielkie zächowänie miewäia: äle gdy täk, iäkos 
slyszal, ztrcbowasz uä wszem stäteczua pomijire w sobie, nie to 
tobie wszytko szkodzic nie bedzie: bo trudno tego. powiedäia, 
do tanca ciagnac, kto nierad skacze. 

Potym zäsie na wdzieczne sie przeiazdzki roziäda, drudzy 
do zawodow, drudzy tez z iäkim myslistwem, drudzy thez z 
lukow strzeläia, kamieiimi drudzy miecJi. Owa tarn zadny czas 
bez wzdy iakiey krotofile byc nie moze. A t;ik y tarn bed^c 
wszytko sobie uwazay, upätruy, ä obieray sobie coc sie lepszego 
podoba, ä przy czym snädnie zosbic masz. A to uapilnieysza, 
abys sobie uadobn% uktäduoscia a poczciwym zächowciniem 
milosc u wszytkieh iednal. Bo przida') iakie ti'wogi, przy da 
postrachy, iuzci käzdy bedzie rädzil i^iko sie spräwowäc masz, 
iuzci bgdzye slawy zyczyl, iuz Boze ucboway przygody ochotnie 
cie ratuie. A tbo napilniey uwazay, abyä -vv ten czj'is pomnial n^i 
slaAve ä nä poezciwosc swoie, wszak wiesz iäkie ta zawzdy przy- 
smäki y ozdoby ludzyom czynilä. Nicci o räue, bo sie tä läcno 
zgoi: nicci o wiezieuie, bo komu obiecal Bog uigdy nie zginie: 
niczci y o smierc, abowiem nigdziey lepiey ani poczciwiey nie 
mozesz zäpieczetowäc zywota swego. Azasz gi gdzie lepiey stracic 
w iakiey niepoczciwey biesiedzie? albo opiwszy sie gorzatki? 

A to zawzdy miey nä pieczy, gdy tarn uyrzysz äno drapia 
biora ä szärpäia niewinne ludzi ä ich maietuoscij bo tho iest 
stary zwyczay woienny, chociay sie tzy leia, cbociay gtosy äz 
pod niebo o pomsthe krzycza. Alec ia rädze, bys mial prze- 
mrzec y ze szkäpämi, k§dy mozesz ostrzegay sie tego, ä bys-) 
mial y iedne suknie przedac ä w drugiey sie do domu wrocic, 
thedyc to lepiey bgdzie, nizli gtos niewinny ä przeklect^vo na 
si§ puscic. Bo wierz mi iz to Pan Bog nä Avielkiey pieczy 
ma, a iäsnie powieda: Gdy zawota do mnie ubozuchny o krzywdg 
swoig, ia musze porascicielem iego byc ! Bo wierz mi izci sie 
to sowicie oddäc musi, älboc szkäpy pochromieia, äboc potym 
y z gospoda zgoräi%, äbo cie'^) okrädna. Owa äni obaczysz, 
iäko to Bog sowito zäwetuie, ä pomsci sie krzywdy onego nie- 
winnego. A przedsie to^) y onemu sowito nägrodzi, bo to iest 
swi§te przyrodzenie iego. 



*) prziyda ') übys ■',' cig *) A przedsig sig to. 



Kej z Naglowic, Zwierciadlo. 387 

A nadobnie o tym on Roterodam slawny cztowiek iakoby 
s posmiewiskiem iakim näpisai, powiedzial: Iz przyszedl drab 
chromy do gospodarza skad byt pirweyi) Avyszedt, y pyta go 
gospodarz: A mity drabie, od nases wyszedt iäko Merknriusz 
pod pirzem-), a terazes przyszedl iäko Wulkanus, co powiedäia 
o nim chromy piekielny kowal? Drab powiedzial : Nie masz 
sie czemu dziwowäc, täk musi byc nä woynie. Pyta go gos- 
podarz : A czemuzes Avzdy thäk odärto przyszedl s tey woyny? 
a wszäk tarn wysluguia? Powiedziat drab: Y iaeiem byt wy- 
sluzyl, äle sie iedno przepito, drugie sie tez przegrälo. Pytal 
go gospodarz: Iz podobnos tez drugie sträwil? Powiedziai drab: 
Oy com miai strawic, chybä uä piwie, bo täm nie trzebä nie 
kupowäc, wolno täm bräc swinie, owce^ kury, gesi, gdzie kto 
CO znaydzie. ßzekl gospodarz : Ale to cudze, a Pan Bog nie 
kazal ruszäc cudzego. Powiedziai drab: Niewiemci ia, iesli 
cudze, ale täk täm iest ten obyczay nä wojnie, ä tezem sie tego 
wczorä spowiedat przed Ministrem, co iest u Fränciszkanow, co 
powiedäia iz ma taki list z Rzymä, iz by y diablä ziadl, tedy 
ma moc rozgrzeszyc. Pyta go gospodarz: A iäkoz cie^) roz- 
grzeszyl? Drab powiedziai: A to mi kazal suszyc trzy piatki 
y cztherzy srzody, ä dwie mszy näiac, ä cos mi mruczal näd 
glowa krysläifjc mi po czele. Pytha go gospodarz: Ale niewiesz 
CO mowil? Powiedziai drab: Y czo mam wiedziec, wszäk wiesz^ 
ze ia nie umiem po Läcinie ni slowkä. Rzekl gospodarz: »A 
ieslic täk rzekl, iäkiemes^j tu lotrem przyszedl, täkiem'') cie^) 
zäsie odsylam, w imie oycä y synä y duchä swi§tego? Rzekl 
drab : Wiere ia niedbam, czo on mowil to mowil, tylko iz mi 
iuz Avszytko odpuscil. Rzekl gospodarz: Alescie sie to o cudze 
iednäli, ä Bog przyi^lli to wdzigcznie iednänie wäsze? Powie- 
dziai drab: Tegoc ia niewiem, ieslic mial od Bogä iäkie listhy, 
äle wiem, iz mial od Papiezä. Ale coz mnie do thego, kiedy 
mie on rozgrzeszyl ? Powiedziai mu gospodarz : Idzisz, mily 
drabie, iäka bylä spowiedz, täkie tez rozgrzeszenie, älec wam 
pewnie y z mnichem byc u dyablä. 

A täk y ty, moy mily bräcie, miey nä to baczenie, äbys 
thez nä täka spoAviedz y nä täkie rozgrzeszenie nie pi'zyszedl, 



^) pierwey '^) pierzem. ^) cig *) iäkimes *j takim ^) cig. 

25* 



388 I^- Polnisch. — Altpolnisch. 

fi nie iednay sie z mnichem o cudza szkodg, rädszey onemu 
ngdznikowi opraw'') a nagrodz, iäko mozesz, äby cie-) przed 
Pänem Bogiem twoim rozwi^zal, bo tynui to rzeczono, cokolwiek 
nä ziemi zwiazecie, bedzie zwiazano na niebie. 



9. Aus Jan Kochaiiowski (1530—1584). 

Aus j.Piesni Jana Kochanowskiego ksi^gi dwoie. w Kräkowie, roku 
1586", nach der Jubiläumsausgabe: Jana Kochanowskiego Dziela wzystkie, 
Wydanie pomnikowe, (4 Bd., Warschau 1884), I. S. 354 — 56. 

Piesn. 

Czego chcesz od nas, päuie, za twe hoyne däry? 

Czego zä dobrodzieystwä, ktorym niemäsz miäry? 
Kosciot cig nie ogarnie, wszedy petno ciebie, 

Y AV odchJäniacb, y w morzu, na ziemi, na niebie. 
Zlotd tez, Aviem, nie prägniesz: bo to wszytko twoie, 

Cokolwiek nä tym swiecie czlowiek mieni swoie? 
Wdzigcznym cie tedy sercem, panie, wyznaAvamy : 

Bo näd cie przystoynieyszey ofiary nie mamy. 
Tys pan wszytkiego swiatä, tys niebo zbudowal, 

Y zlotemi gwiazdami slicznies uliäftowal. 
Tys fundament zalozyt nieobeszley ziemi, 

Y przykryles iey nägo^C zioty rozlicznemi. 
Za twoim roskazaniem w brzegach morze stoi, 

A zamierzonycb granic przeskoczyc sye boi. 
Rzeki Avöd nieprzebräaych Avielka boynosc maia, 

Bialy dziei'i, a noc ciemna, swoie czäsy znäi%. 
Tobie kwöli rozliczue kwiatki Wiosna rodzi : 

Tobie kw^öli w klosiänym wieiicu Lato chodzi. 
Wino Jesien y iablkä rozmaite dawa, 

Potym do gotowego gnusna Zima wstawa. 
Z twey laski nocna rosa na mdte ziola pädnie, 

A zagorzale zboza deszcz ozywia snädnie. 
Z twoich r^k wszelkie zwierzg pätrza swey zywnoäci, 

A ty käzdego zywisz z twey szezodrobliwosci. 

') opraw ■-') ci^'. 



Jan Koehanowski, Piesn. — Thren XIL 389 

Badz na wieki pochwalon, niesmiertelDj panie! 

Twoia laska, twa dobroc, nigdy nie ustanie, 
Choway nas poki raczysz na tey niskiey ziemi: 

Jedno zawzdy niech bedziem pod skrzydlami twemi. 



Aus den Threny (Krakow 1580); Jubiläumsausgabe II, S. 176 — 77. 
Thren XII. 

Zaden ociec podobno bärziey nie milowat 

Dziecigcia, zaden barziey näd mie nie zälowal. 
A tez ledwe sye kiedy dziecig urodzilo, 

Coby iäski rodzicöw swych täk godne byio: 
Och§dozne, posluszne, karne, nie pieszczone: 

Spiewac, möwic, rymowac, iako co uczone: 
Käzdego uklön träfic: Avyrazic postawg: 

Obyczäie panieiiskie umiec, y zabäwg : 
Rosti'opne, obyezäyne, ludzkie, nie rzewniwe, 

Dobrowolne, ukladne, skromne, y wstydliwe. 
Nigdy ona po ranu karmie nie wspomniaiä, 

Az pierwey Bogu swoie modlitwy oddala. 
Nie poszta spac, äz pierwey Matk§ pozdrowitä, 

Y zdrowie rodzicöw swych Bogu poruczylä. 
Zawzdy przeciwko oycu Avszytki przebyc progi, 

Zawzdy sye urädowac, y przywitac z drogi. 
Kazdey roboty pomoe: do kazdey poslugi 

Uprzedzic bylo wszytki rodzicöw swych slugi. 
A to tak w malym wieku sobie poczynalä, 

Ze wigcey nad trzydziesci miesi§cy nie miäla. 
Tak wiele cnöt iey mtodosc, y täkich dzielnosci 

Nie mogla zniesc: upädlä od swey ze buynosci, 
Zniwa nie doczekawszy. Klosie möy iedyny, 

Jeszczes mi sye byi nie zstal, ä ia twey godziny 
Nie czekaiac, znowu cig w smutna ziemi§ sieig: 

Ale pospolu z toba grzebe y nadzieie. 
Bo iuz nigdy nie wznidziesz, äni przed moiema 

Wieköm wiecznie zakwitniesz smutnemi oczemä. 



390 I^- Polnisch. — Altpolnisch. 

Aus PiesA swigtoiaüska o Sobotce. Jubiläumsausgahe I, S. 332 — 353. 

XII.') (S. 351-53). 

Wsi spokoyna, wsi wesoia, 
Ktöry glos üvey chwale zdoia? 
Kto twe wczasy, kto pozytki, 
Moze wspomniec zäraz wszytki? 

Cztowiek w twey pieczy uczciwie, 
Bez wszeläkiey lichwy zywie'- 
Pobozue iego stäränie, 
Y bespieczne näbywauie. 

Inszy sye ciagna przy dAvorze, 
Albo zegiuja przez morze, 
Gdzie cztowieka wicber pgdzi, 
A smierc blizey niz nä piedzi. 

Naydziesz kto w plat iezyk dawa, 
A räde na fimt przedawa: 
Krwia drudzy zysk oblewaia^ 
Gardia na to odwazaia, 

Oracz piugiem zärznie w ziemig: 
Ztad y siebie, y savc plemie, 
Zt^d roczn^ czeladz, y Avszytek 
Opatruie swöy dobytek. 

Jemii sady obradzäi^, 
Jemu pszczoly miod dawaiq,: 
Naii przychodzi z owiec Avelnä, 
I zagrodä iägniat peliiä. 

On l^ki, on pola kosi, 
A do gumna wszytko nosi: 
Skoro tez siew odpräwiemy, 
Komin w koto obäigdziemy. 

Tarn iuz piesni rozmaite, 
Tam beda gadki pokrite, 
Täm trefne plesy z uklony, 
Täm ceuär, täm y goniöny. 

A gospodarz wziawszy siadke, 



') Freie Nachbildung von Horaz Ep. 2. 



Jan Kochanowski. — Szymon Szymonowicz. 391 

Idzie mrokiem na usadke : 
Albo sidta stawia w lesie, 
Jednäk zawzdy co przyniesie. 

W rzece ma ggste wi§cierze, 
Czäsem wgda ryby bierze: 
A rozliczni ptacy w koio, 
Ozywaifj. sye wesolo, 

Stada igraia przy Avodiie, 
A sam pasterz siedzac w chlodzie, 
Gra w piszczalke proste piesni: 
A Faunowie skacza lesni. 

Za tym sprzetna gospodyni, 
wieczerzey pilnosc czyni: 
Mäiac domä ten dostatek, 
Ze sye obeydzie bez iatek. 

Ona sama bydlo liczy, 
Kiedy z pola idac i'yczy, 
Ona y spuszczäc pomoze, 
Meza wzmaga iako moze. 

A iiiedorosli wnukowie, 
Chylfj:C sye ku starzey glowie: 
Wykua przestawac na male, 
Wstyd, y cnote chowac w cale. 

Dziei'i tu: ale iäsne zorze, 
Zäpadiyby znowu w morze, 
Nizby möy glos wyrzekJ wszytki, 
Wiesne wczasy y pozytki. 

10. Aus Szymon Szymoiiowicz (Simon Simonides) 
1558—1629. 

Aus den Sielanki, 1614, nach der zweiten Ausgabe; Simona Simoni- 
desa Sielanki. Teraz znowu przedrukowäne z pierwszego Exemplarzä . . . 
w Krakowie 1629. 

Sielanka Osmnasta. 

Zency. 

Oluchna, Pietrucha, Starostä. 

Ol. IVz poludnie przyehodzi, ä my ieszcze zniemy, 

Czy tego chce vrz§dnik, ze tu pomdleiemy? 



392 iX. Polnisch. — Altpoltiisch. 

Glodiiemu^ iako zywo, syty nie wygodzi, 

On nad nami z maczug% pokrziikaiac chodzi, 
A nie wie, iako cigzko z sierpem po zagonie 

Ci^gnac sig. oraczowi insza, insza wronie. 
Chociay y oracz chodzi zä plugiem, y wrona: 

Inszy sierp w r§ce, insza maczuga toczona. 
Pietr. Nie gaday giosem, aby nie vslyszat tego; 

Abo nie widzisz bicza za pasem v niego? 
Prgdko nas nim namäca: zly frymark, za stowa 

Bicz nä grzbiecie, a iam uai'i nie barzo gotowa. 
Lepiey zlego nie draznic ; ia go äbo chwai§, 

Abo mu pochlebuig, y tak grzbiet mam w cale. 
Y teraz mu zaspiewam, acz mi n;e wesoto; 

Nie smaczno ida piesni, gdy sie poci czoto. 
Sloneezko, sliczne oko, dnia oko pi§knego, 

Nie ieste^ ty zwyczaiow starosty näszego. 
Ty wstaiesZy kiedy twoy czas; iemu sie zda malo, 

Chciälby on, zebys ty od putnocy wstawalo. 
Ty biezysz do potudnia zäwsze twoim torem, 

A on by chciat ozenic poludnie z wieczorem. 
Stärosto, nie b§dziesz ty sloneczkiem na niebie, 

Inakszy vpominek chowamy dla ciebie, 
Chowamy pi§kna Pann§, abo wdow§ krasn^; 

Zle si§ V cudzycli zywic, lepiey miec swa wlasna. 
Star. Pietruchno,, nie rädä ty robisz, iako baczg, 

Chociayci nie mJodego w pielucbach nie placze. 
Pozynay, nie postaway, a przyspieway cudnie! 

leszcze obiad nie gotow, ieszcze nie potudnie. 
Pietr. Sloneczko, sliczne oko, dnia oko pieknego, 

Nie iestes ty zwyczaiow starosty näszego. 
Ty dzien po dniu prowadzisz, az dlugi rok minie, 

A on wszytko porobic chce w iedney godzinie. 
Ty czasem pieczesz, czasem wionac wietrzykowi 

Pozwolisz, naszemu dogadzasz znoiowi; 
A on zäwsze: pozynay, nie postaway! wola, 

Nie poniuiac, ze przy sierpie troy pot idzie z czolä. 
Stärosto, nie bedziesz ty sloneczkiem nä niebie, 

Wiemy my, gdzie cie boli, äle twey potrzebie 



Szymonowicz, Sielanka XVIII. 393 

Zadna tu nie dogodzi, chociayby vmialä, 

Silä tu druga vmie, ä nie bedzie chciala, 
Bo biczem bärzo chlustasz. bodayci täk bylo, 

lako sig to rzemienie v biczä zwiesito. 
Star. Pozynay, nie postaway! y tybys woläla 

Inszego bieza zazyc, tylkobys igrala. 
Zäzyway teraz tego! barzoc widz§ smieszno. 

Pociagay za inszemi, y zärzynay spieszno. 
Pietr. Stoneczko, sliczne oko, dniä oko pieknego, 

Nie iestes ty zwyczäiow stärosty naszego, 
Ciebie czäsem pochmurne obloki zastonia, 

Ale ich pr§dko wiatry pogodue rozgoni%. 
A naszemu stäroscie, nie patrz w oczy smiele 

Zawsze v niego cbmura, y koziei na czele. 
Ty rose hoyna daiesz poranu wstäwäiac, 

Y drug% takze däiesz wieczor zäpadäiac; 
V nas post do wieezora zawsze od zarania: 

Nie pytay podwieczorku, nie pytay sniadania. 
Stärosto, nie bedziesz ty sloneczkiem na uiebie, 

Ni pänienkä, ni wdowä nie poydzie zä ciebie ! 
Wsz§dzie cie, bo nas biiasz, wszedzie ostawiemy, 

Bab§, bos tego godzien, bäbgc näräiemy, 
Bab§ o czterech zebäch. mito bedzie na ci§ 

Pätrzyc, gdy przy uiey si§dziesz iäko w maiestacie. 
A onä cie nadobnie bgdzie cätowäla, 

läkoby cie tez zäbä chropavva lizätä. 
Ol. Szcze^cie twoie, ze odszedt stärostä nä streng, 

Wzigtäbys byiä pewnie nä boty czerwone 
Abo nä grzbiet vpstrzouy za to winszowänie. 

Siyszysz? iäkie Märuszcze? täm däie sniadanie. 
A slaba iest niebogä: dzis trzeci dzien wstätä 

Z choroby; ä przecig iq, nä zniwo wygnälä 
Niebäczna gospodyni. takci shizbä vmie, 

Rzadko czelädnikowi kto dzis wyrozumie. 
Pätrz, iäko ia kätuie; zä gtowe sie ieiä 

Nieboga. przez leb i% cif},!, krwia si§ oblin§lä. 
Podobno mu cos rzektä ; käzdemu tez rädä 

Domowi; täk to bywa, gdy kto sila gada. 



394 IX. Polnisch. — Altpolnisch. 

Dobrze miec, iäko mowia jezyk zä zgbami; 

Y my mu daymy pokoy, choc zartuie z iiämi. 
Zart Päiiski stoi za gniew, y w gniew sig obraca. 

Ty go slowkiem, ä on ci§ korbaczem nämaca. 
Pietr. Dobrze rädzisz. mnie sig on widze nie przeciwi, 

Ale lepszy z nim pokoy; co sie czgsto krzywi, 
Ztomic sie moze, przyydzie iedna zia godzin;i. 

A czestokroc przyczyna bywa nie przyczynä. 
Dobry ou bärzo ezlowiek, by go nie psowäla 

Domowa sw;ichn, t<i go wtasnie osiodhita. 
Y rzadzi nim, iäko chce, a on sig iey daie 

Za nos Avodzic pod czas mu ledwie nie näläie. 
Nä kogo ouä chräp ma. nioze y od niego 

SpodziewäC sie, ze go co podka niesmacznego. 
Wiec mu nie wierzy: to iuz zäwsze fasot w domu, 

Y przemowic do niego, nie wolno nikomu. 

Ol. To prawdn. nie dawnosmy len w dworze czosäly, 

Ou stal näd nami, täm sig z nim cos rozmawiäty 
Dwie komornice: ona kgdys podslucbäiä 

Zä sciänq,; iäko igdzä do uas przybiezälä. 
Ni z tego ni z ovvego, poczelä bic one 

Komornice: sam zäraz vstapil nä strong. 
Potym wszytkim läiälä, drugie rozegnäiä, 

Nam, cosmy pozostäly, ie.sc przecig nie dälä. 
Pietr. By tez co bylo, coby ludzmi näzwäc slusza, 

Ale tez siosträ uäszä, täkze w ciele duszä. 
A iuz iey brozdy dobrze lice przeoräty, 

Y przez wiosy ggsto sig przebiia srou bialy; 
A przecig wymuskäc sig, j^rzecig z pstrocinämi 

Czepczyk nä gtowie, przecig färtuch z forbotämi. 
Nasmiesnieyszä, gdy owo chce sie pie^cic z mowa! 

Swini krz^käc, ä bäbie przystoi trzasc gtowa! 
A psow nie syta, dosyc iey bywa käzdemu. 

Nie wybiegäc sig przed ni% pärobku zaduemu 
Nie dawno dla iednego tylko nie szälälä, 

Az iij Czärnuchä näszä av zielu obmywälä. 
Widzi to y stärostä, ä widzac nie widzi; 

Pod czäs przymo\vi, onä iäwnie z niego szydzi. 



Szymonowicz, Sielanka XV^III. 395 

Czäry wszytko zmamily: bo onä z czarami 

Wstänie y leze, wszytkä dyabtowä z nogämi. 
Ol. lest täk, ä nie inuezey : y sämäm widzialä, 

Kiedy na wschodzie sloncä nägo cos dzialälä. 
Kto z tym mistrzem nakläda, iii&<iy pociesznego 

Koncä nie doydzie, y ia toz podka od niego. 
Nä przodku to kes pluzy, potym o raz pädnie 

Wszytko ziemie: z Bogiem wszytko idzie snädnie. 
Bez Bogä wszytko sliznie; nie mäsz nie gorszego 

Näd dyablä. y coz moze on zrz^dzic dobrego? 
Pietr. Y koniec y poczatek z tym mistrzem nie spory. 

Täk rok, poodchodziiy nä giowe obory, 
Teraz powyzdychäty swinie y prosietä; 

Ani sig gesi. äni sie klwc4iy kurczetä. 
Wszytko ginie y w chlewiech, ginie y w komorze, 

Ani biedney kokoszy obaczysz we dworze. 
Ol. Z komory rgkä nosi, dyabet täm nie bierze. 

A z strony gospodarstwä, wiecey ia w tey mierze 
Winnie zäniedbänie, nizli gustowänia: 

Bo o ezym pilniey pieczy niemäsz, y staränia, 
Bez szkody täm nie bywa. przy bokn y reki 

Potrzeba; pilney rece Bog daie przez dzieki. 
Täk rok bydtä, oczy nä to näsze päti'zäly, 

Zä wlasnym zäniedbäniem powyzdychywäly. 
Ani ich od powietrza ochronic vmiano, 

A ledwie gdy zdychaiy, o tym wiedziec ehciano. 
Gdzie chlop w giowie, iuz sig täm rz^d dobry nie zmiesci 

Zäwsze w tym bledzie rozum szwänkuie niewiesci. 
Co mi zä gospodyni? iäko zywo krowy 

Rgka swq. nie doilä ; gädäc o tym stowy 
Tylko vmie, ä stroic po dorau fasoly, 

Kuchärkom läiäc; z pustey nie wyydzie stodoly 
ledno sowä. ogorki wezorä kwäsic chciätä, 

Täk to robilä, ze sie Avszytkä czeladz smialä. 
A Av karczmie, äbo w taneu, ptak iey nie doleci, 

Gdy podotek rospusci, wymiece y smieci. 
Pietr. Rzadka to rzecz nä swiecie dobra gospodyni, 

Zwlaszczä bez mgzä rzadko ktora nie iotryni. 



396 IX. Polnisch. — Altpolnisch. 

Y lata, nie vskromia, zarowno szäleie, 

Y ta CO na swiat idzie, y tä co ^iwieie. 
Niemasz iako, przy mgzu malzonka cnotliwa; 

Tä y mezowi v/ierna, y Pänu zyczliwa, 
Tä y czeladk§ y dorn porzadnie spräwuie, 

Tä y dostätki wszytkie wczesnie opatruie. 
Nie idzie nie nä strong, bo sig Boga boi, 

Pämigta, ze näd nia sad, y kazi'i Boza stoi. 
Vczciwy stan przynosi ostrozne sumnienie; 

Zä tym Bog blogosläwi, zä tym dobre mienie, 
Zätym spokoyne zycie, y wszytko sie wiedzie. 

Kto bez Boga chce wskorac, sädzi sie nä ledzie. 
Ol. Nie wiedzialäm, Pietrucho, äbys täk zäbrnglä 

Gigboko w rozunij y tak madroscia pachneM. 
Musiaiäs kgdy bywac miedzy zaki w szkole 

Y ciebie w oezy mtody pärobek nie kole. 
Pietr. lam sluga. insza stuga, insza gospodyni. 

la sobie grzesze, ona nie na SM'oy karb czyni, 
Ale wszytek dorn gubi. y iabym zyczytä, 

Abym nigdy plochego nie nie popelnila. 
Ale stärosta do nas znowu przystepuie, 

Kwäsno pätrzy, z nahäyk% do nas sig gotuie. 
Zäspiewani ia mu przecie, rad on piesni siucha, 

Pätrzy nä nas, y stanal, y näkläda vchä. 
Sloneczko, sliczne oko, dniä oko pieknego, 

Näucz swych obyczäiow staroste näszego. 
Ty piekny dzieii promienmi swoiemi oswiecasz, 

Y wzaiem Ksiezycowi noc ciemna polecasz, 
läko ty bez pomocy nie zyiesz nä niebie: 

Niechay y näsz stärosta przyklad bierze z ciebie. 
Na niebie wszytkie rzeczy dobrze sa zrzadzone ; 

Ksigzyc V ciebie zona; niech ou tez ma zong. 
Sloneczko, sliczne oko, dniä oko pigknego, 

Näucz swych obyczäiow stärostg näszego. 
Gdy ty nä niebo wchodzisz. gwiazdy vstepuia, 

Gdy Ksiezyc wschodzi, z nim sie gwiazdy vkazui^. 
Sita gospodarz wlada, sitä w domu czyni. 

Ale czeladkä lepiey slucha gospodyni. 



Szymonowicz, Sielanka XVIII. 397 

Niechay ma zon§! bgdzie sig domu trzymala 

Czeladkä; nie b§dzie sig czgsto odmieniätä. 
Y nam do dworä bgd^ otworzone wrotä, 

Wszytkich do siebie wabi przyiemna ochotä. 
Sloneczko, sJiczue oko, dniä oko pigknego, 

Naucz swych obyczäiow stärostg näszego. 
Ty nas ogrzewasz, ty nam wszytko z nieba däiesz, 

ßez ciebie noc, z tob^ dzieii iäsny, gdy ty wstäiesz. 
Niech y on nä nas zäwsze patrzy iäsnem okiem, 

Niech nas z pola wczäs puszcza, nie z ostätnim 

mrokiem. 
Star. Pietrucho, präwies mi si§ siänem wykrgcilä, 

Tä nahäykä mocno sig nä twoy grzbiet grozitä. 
Ktädzcie sierpy, kupämi do iedlä siädaycie, 

Wkiipäch iedzcie, po chrostäch si§ nie rozchadzaycie! 



398 I^- Polnisch. — Heutige Volkssprache. 

B) Die heutige Volkssprache. 

1. (jrosspoliiisch. 
Der Terzallberte Frosch. 

Gedruckt bei 0. Koiberg, Lud. Öerya XIV" fW. Ks. Poznanskie), 
Krakau 1881, S. 11 — 12. Hier gegeben im Dialekt von Schwersenz bei 
Posen. Die Aufzeichnung in diesem Dialekt hat mir St. M. Kulbakin aus 
Odessa gütigst zui- Vei-fügung gestellt, wofür ihm auch an dieser Stelle 
herzlich gedankt sei. Bei Kolberg sind die dialektischen Eigentümlich- 
keiten so gut wie garnicht wiedergegeben. Zur Lautbezeichnung merke: 
1 nähert sich sehr dem n; 6 bedeutet einen Mittellaut zwischen geschlossenem 
o und u. 

Jeduygo razu po.set^) jedyn chlopok v druge'-); chciou se 
ucyc za mtynaza. Set do jednygo inasta, bardzo daleko. A 
tarn gu^) zasla noc f tyj podruzy; jesce liioii pore*) stoj 5) do 
boru dujsc i povadoii; chocby jo chcoii teroz do boru isc, ale 
puzno bydze^). Jednok poset, ale i'ie vloz') daleko, bo zobacuu*^) 
taköm gure stoc na bzegu boru; byla trovömö) obroslou, a ino 
byta takou dzurka f tyj guze, co ino mug'O) glove vetknunc. 
Tak nyn^^) se iiklot'-) pot te gure, chce spac. 

Jak tak troche zacun ^'■^) spac, a tu psychodzi zaba do i'iegu 
i rechce nad liim; idze uyna mu do gymbyi-^), a tyn jum'^) 
rgköni uodgariie rosi^j; idzze, paskudnou zabo, bydzes mi se do 
gymby tu spsecivala! Ta zaba znuf^') mu sta do gymby, uyn 
jum znuf uodgarnul: idz prec, bzytkou^^) zabo! Ata zaba idze 
do i'iegu po tseci ros, rechce. Uynymui^) «e zdluzylo, spsy- 
ksyio to ugaiiane s tum zabom; fstaje na nogi i idze za i'ium. 
Ta zaba idze napsut^o) za te gure, a tarn byly dzvi f tyj guze, 
i ta zaba vlazi tarn f te gure teihi dzvaihi, a uyn tyz^i) za iium. 

A jak uyn tarn psyset, — buu'-'^) tarn ladnyj pokojik, v 
nim kocolek z vodom zastavonyj na uogüisku i dzevo uasykovane 



^) poszedl -) drogg •') go ') parg ^) staj •*) bgdzie ') wlazt 
^) zobaczyl ») trawq, '") mogi '') on >'^) ukladl ^') zacz^l ") ggby 
") i^ '*) i'az ") znöw ^^j brzydka ^^) onemu -") naprzod -') tez *') byl. 



Volksmärchen im grosspoluischeu Dialekt. 399 

kolo tego kocolka i vaüinka; byto i jedno lusko ') s pezynöra 
i s psesciradlym. Ta zaba povadoii: muj kochauyj, vlus-) dzeva 
na uogiii-''), pot tyn kocolek i zavrej (zgotuj) te vode v nirn. 
Tak uyn vzuu^) dzeva, naklot^) pot kocolek, zroljuii^) uogin, i 
voda zavrala. I povadou zaba: muj kocbanyj, ves'') te vode s 
kocolkim, vlij f te vaninke. Vzun te vode, vlal f te vaninke. 
Zaba znuf povadou: muj kochauyj, ves miie, vlus mne f te vode. 
A uyn: ty bzytkou zabo, to jo cebe byde v reke brou^)! — 
A uyna se prosi: a muj kochanyj, ves mne i vlu.s. Uyn jum 
vzun i vlozuu f te vode. A uyna povadou: muj kochanyj, umyj 
mne! — A uyn: ty bzytkou zabo, to jo cebe jesce byde muii^)! 
A uyna se prosi: ady'O) miie jus umyj! Tak uyn vzun, umuu. 
A uyna povadou: muj kochanyj, ves miVe, vlus mne v lusko. 
A uyn: ty paskudnou zabo, to jo ce byde jesce do luska no- 
suu'i)! — A uyna: ady muj kochanyj, prose, vlus mne jus v 
lusko. Tak vzun jum i vlozuu v lusko. A uyna: muj kocha- 
nyj, uoviii mne f psesciradlo. A uyn: to jo ce jesce mum i-) 
uovijac! — A uyna: ady muj kochanyj, zrup ^-^j mi te laske, 
uoviü mne. Vzun i uovinuu jum f to psesciradlo. Tak ta zaba 
znuf se prosi: muj kochanyj, polus se v lusko. A uyn: zem ci 
fsystkoi^) ucyi'iuu, ale uklasc se i'ie uklade, bos ty paskudnou. 
A uyna: ady muj kochauyj, uklac^'^) se. 

Tak na prozbe jij usluchou i uklot se f to lusko. Ale 
bull klocek lokec dluzyki: vzuu tyn klocek, vlozuu v lusko f 
srodek, zeby s tum zabom se üe stykou do kupy. I tak usnuuiß) 
i spi az do rana. A tu rano uocuci, uotvozy uocy, — a tu 
takou slicnou panna kolo iiego lezy i povadou: vidzis, muj ko- 
chanyj, jag' es^'^) ty se bzydzuu müe, i taki's skaradnyj klo- 
cek vlozuu f srodek. — Oj provda! muvi chlopok. — Uyn 
fstou^S)^ ubrou se; — zobocuu take pokoje spaiiale, take meble, 
fsystko Cyste. 

Tak zas se uozenuu s tum pannom i bull panym. Bo to 
buu zapadnint}- palac, a ta panna byla zrobonou za zabe, byla 
zaklintou. V'iuc jak jum chlopok umuu f ty vodze, to jum 
uocvscuu. 



^) lozko •) wloz ^) ogien *) wzi^l ^j uakladi ^) zrobit ') wez 
*) bral ä) myl '") = ale ^'j nosil '^j mam ^^) zrob ") wszystko 
^^) ukladz '^) usn.'^l ^') jakes '^) wstal. 



4Q0 IX- Polnisch. — Heutige Volkssprache. 

2. Kleinpolnisch. 
Der Soldat und die Teufel. 

Aufgezeichnet von S. Matusiak im Dialekt der „Lasowiaki" unweit 
der Mündung des San in die Weichsel in der Nähe der Stadt Sandomierz. 
Kreis Tarnobrzeg, in Galizien, ASPh V, 631 — 656; ausfühi-lich behandelt-er 
diesen Dialekt in den Rozprawy i sprawozdania z posiedzen wydziatu filo- 
logicznego Akademü umiejgtnosci VIII, 70 — 179. uq = o mit einem Vor- 
schlag von halbvokalischem u; iio = Diphthong aus vi und geschlossenem 
o; ae = ä, sehr offenem e; e und 6 sind unvollkommen gebildete Nasal- 
vokale; r ist etwas palataler als gemeinpoln. 1; x = eh. 

Jeden z"omerO z nasex stron bet i v pekie i v nebe, **a 
to tak beto. Ten z"omer sed "od v^ojska d"o dorn-), ^ale "on 
stuzel pod jinnem kruölem, ne pod nasem. Tak "on presed 
gra^nice i muscii pvex"odzic pi'ez velgi l'as. Jak vx"odzel do 
Fassu, tak zobäcei dzada, staruska, c"o go pr"oset "o ja^muzne. 
Z"oriier padä: „mitöj dzadku, jide "od v°ojska i d"ostalem "od 
krübla jino^) tiy dukjity. ^ale väm dam jednego". Dal temu 
dzad"ovi dukäta i p"osed dali. Tak vsrodku l'assu zn"ovu 
zdybäl dzada na dr"odze, c"o go pr"osel "o ja^muzne. Tak "on 
mu zn"ovu dal dukäta "ostatnego, Tak vtedy ten dzäd vstaje 
i gada: „^a c^o ty xces "odeiiie za te tiy dukäty? cy kruble- 
stvo nebesKe, cy skrypki i t"orbe, co jak zav"oläs: xiuaj d"o 
snapzäka, t"o ci sa^mo vpadiie, co jino zaxces?" Tak ten 
z"oiner povedzäl, ze "on v°oli skiypKi i t"orbe. Tak ten dzäd 
dal mu to vsycko^), ^a z"oiiier jidze s"obe pi'ez p"ore i zobä- 
cei zajoca. Tak v^olä: „xinaj d"o snapzäka, '^a zajoc piyl'e- 
cal i vpäd mu do t"orby. Tak p"otem ten z"omer piysed do 
jednego riiasta, vl'äz do synku i käzäl se iiugot"ovac zajoca i 
pytä se synkäi'a, c"o tu slyxac. Tak mu synkäi" gada, ze v 
t^m mesce zbud^oval kruol spa^iialy palac, ^ale v tem palacu 
nixt nim"oze liieskac, bo xt"o ta^m na noc piydze, t"o mu zarä^) 
cos leb üurve. Kritbl "ogl"osel, ze jakby xt^o tex djäbliwv 
vypedzel, t^oby mu dal cuorke za z"one. Z"oiiiei' p"ovedzäl, 
ze "on se p"odymuje to zr"obic. Ten synkäi' mu "odradzal, 
^ale "on käzäl "o tem krubl"ovi povedzic. Tak zarä krubl pi'y- 



*) zotnierz -) do domu ^) jeno *) vszystko ^) zaraz. 



Volksmärchen im kleinpolnischen Dialekt. 401 

slat p^o zoiiieia brycke. ^'a z^oiiiei' vzou se skiypce, t"orbe i 
jesce svec"ouy krydv ') i pojexäl d"o palacu. Tutaj se sad, 
"obstavet se do k"ota svec^ono krydo i gräl. Pied bra^mom 
postavel tysuc zomeiy i kaz;il liiec v p"og"ot"ovu svec"ouy nabüx)j. 
*^Ale ^^o strasnä godziao! "o dva^uästy "otverajo se di'vi i do 
tego zoiiieia pakuje se dva^nästii djäblttbv. Z^oiiier nie iie pytä, 
jino grä daii, ^a djäbly pr"os6 go töjcyc^). "On gada: „liimäm 
"ox"oty, ^ale jesli koneciie xcece^ to pude^), ^lale my'^) musice 
pervy pryiiesc vuör pinedzy". L'ucyper vypravel Kilku djäbtiwv 
i ci pi'yi'iesli "ogrunmy vuor pinedzy, ^ale z"oiher gada: ,,za 
taKi maly vorecek lie "optaci se navet grac cuöz dopero ta^'j- 
c"ovac, ^ale jak my pi'yiiesece jesce jeden taki vorecek, to pude 
z va^my tojcyc". Tak djably piyiiesly zn"ovu v"orek, ''a p"otem 
jesce jeden i jesce jeden, *^a z^oiiiei" cogle jem "obec^oval, ze 
pudze ta^jc^ovac. '^A jalv vidzat, ze juz mal: d"osyc piiiedzy, ^^a 
djably xcaly se juz do liego brac, tak zav^oläl: „X'inaj do 
snapzäka" ; ^a vsycke djäbty bäx do t"orby. Z°onier vtedy zvo- 
zäl t"orbe snurem, biixnou v lie pescom i pol:"ozel na bok. V 
ty sa^my kvilce-^) zoiiiere streleli pi'ed bramom i tysöc djabltiöv 
rozräto se v maz, jino Iby z'^ostaly, ^a jednego taKego tba lii- 
m^ogto sterex^) xl^opiiöv p"odiiesc. Tak p^otem ra^nutko kc4zal 
ten z"oiner zavesc te t"orbe z djäbia^my d'^o koväla, c"o mal 
dva^nästu celadiiiküüv. Tu kazai te t"orbe na kovadl'e po- 
i^ozyc i bic vsyckem dva^nästu celadiiikom, ^a "oiii beli jaz^) 
t"orba p"odskak"ova}a i jaz l'ucyper^ovi iiutroceli n"oge. Tak 
vtedy l'ucyper ^obec"oval temu z"omei"ovi, ze mu se liic zlego 
i'ie stabile ^aiii tera, ^aiii po smerci, zeby jino jex puscel. Tak 
z"omei- jex puscet. 

Tak vtedy kriiol xcät temu zoiiiei"ovi dac sv"oje ciiorke 
za z"one, ^ale z"omer povedzai, ze "onby lie üuriicat zyc s kriK)- 
levnom. „V"ole ja se, padä, vzöc te piiiodze, c"o my'') djably 
piyiiesly i pitösc do sv"oji vsi". Tak ten z"omer, jak pi'ysed 
do sv"oji vsi, tak zel^) dose dtugo, ^a jak üuiiieral, tak se kä- 
zäl te t"orbe pod gl"ove v trumiie pot"ozyc. Jak piysed do 
lieba i zapukäl, tak mu svety peter gada". ,,ty v"oläles t"orbe i 



^) ki-edy "-) tanczyc ^) pojdg ^) chvilce '") czterech *) az ''} mi 
Berneker, Slav. Chrestomathia. ^" 



402 I^- Polniscb. — Heutige Volksspraclic 

skiypce. ^Ui ne krublestvo iieljeslce, jidz do pekla". Tak z"oiiier 
jidze i puka do pekla, ''a djabel se py tä : „xt"o ta^m?" ^a "on 
povadä: „ja gresna diisa". Tak go djjibly puscajo, ''Ale Jak 
z"ob{iceli, ze to ten z"oifiei-, tak zainknei'ii druge divi i üe xceli 
go puscic do pekla. Tak z"oiiiei' vraca do i'ieba i pad;i d"o 
svetego petra, ze go i'ie xcö puscic. ^'ale bvety peter i tak kaze 
mu jisc do pekla. Tak vtedy ten z"oiner pada: „svety petie, 
x'iiiaj d"o snapziika" ; tak svety peter bux do t"orby. ''Ale pan 
jezus vysed i k;iz;il svetego petra vypuscic, ^ale i zoiuera vzon 
do üeba. 



3. 3Iasuriscli. 
Der Lüguer (o Igärzu). 

Aus dem Dorfe Lukowiec, Kreis Garwolin. Gouv. Siedlce, aufgezeichnet 
und abgedruckt von St. Ulanovvska im Zbior wiadomosci do antropologii 
krajowej, herausgegeben von der Krakauer Akademie, Bd. VllI, Krakau 
1884, S. (298) -(299); vgl. über diesen Dialekt die Abhandlung von W. 
Grrzegorzewioz in den Sprawozdania komisyi jgzykowej ak. umiejgtnosci, 
Bd. V, Krakau 18i)4, S. 148-168. 

Jak to za päiiscyzny buto'), ze päii miäl duzo ludzi, a 
nimiat roboty eo tym ludziom dac, tak wzion se-) jidnygu, zyby^^) 
dobrze przed iiira Igäl, a bul we wsi taki ehlop, co dosyc wiela 
uiiiiiil IgJiC. Päii käzAl gii zawolac do siebi, ua talirz nasypjil 
zlota, postawiul ua stole, posadziul tygii chlopa naprzyeiw siebi, 
dopiröz patrzyli na siebi i on powieda mu tak, ten pan: ..Jak 
bandzis^) dobrze Igä}, to dostänis to ztoto, a Jak powis präwde, 
to w pysk dostanis". 

Chtop sie rozsiäd dobrze w krzasle^) i dopiroz zacyna 
gadac tak: „Zeby pan wiedziäl, ze jakym ja bul u swojigu ojca, 
to moj ojeiee nii;il sidmdziesiat pieiikow pscol i te pseoly ja 
musiätympasacitrzyrazydniemmusialym rachowac, cy sa wsyslkie. 
Przyganiam na poludnie, rachuje, raehnje, brakuje mi jednyj 
Co robiancy? Nagnälem te pseoly do ulow i dali jij sukac, 
Avracam sig, patrze, woda idzie i tamoj za woda siedmiu willcow 
te pscole jedzji. Co robiancy? nie möge przelisc, Avoda giam- 

') bylo -) sobie •') zeliy ■*) ;ui bedeutet uasaHertes a ■') krzesle. 



Masuvischer und sciilesischer Dialekt. 403 

boka. Jak sie zlapie za nogi, jak sie myrgne, takem si§ prze- 
rzuciul za wode i tycli wilköw odygnät, wilki uciekly, tylko säme 
gn.ity zostaly. Bojalem sie powröcir do ojca, zeby ma') ojciec 
za to nie AvybiuJ, posetem"-) do lasu. Jide sohl bez las, a tu 
zapusaiy mi piecone dziancioly w osie. Okropnie mi pus^, te 
dziancioly . . . patrze, nima jak do nich wlisc, bo osa gJadka, 
ale patrzg, na druga stroug stojt'il chojak dosyc gatanziasty. 
Zaconem 3) lisc po tym chojäku, dopirom wlaz do ty osi. Chciä- 
lem wyjac, ale jakyra wsadziul rankg do tych dzianciotöw w 
dziubni, nie mögem ranki wyjac nazad, rauka mi mviazgla, 
Dopiröz, jak zlapie nogi za pas, jak skoce do domii, przyniosem 
sikirke, odeionem-^) Avianksa dziure i ranke Avyjonem. Jakym 
cheiäl zlisc uazäd do dolu, tak mi lepi biilo lisc do göry po 
tym ehojciku, takym läz, läz, wläzem do nieba. Cliodze se po 
niebi, chodze, mysle jakby sie dostac nazad na ziamie, patrzg, 
a täm jest stodota i na klepiskii mlöci sw. Pioter i sw. Pawet 
owies. Nie wiem co mäm robic, jak sie na ziamie spuscic, 
dopiröz zaconem ich prosic, zyby mi däli pÜAv z gärstke, zybym 
se uwiul postronek i zybym sie spusciut na ziamie nazäd. Oni 
mi dcili pliw owsianych, dopiröz uwiutem se taki postronek, 
zlazem. Ide sobi do domu, dyse^) padal, bardzo zimno buto, 
patrze, a panski ojciec swinie pasie, i tak sie skrzywiul, tak 
drzy . . .•' 

A ten pän dopiro buk w pysk, bo go strasni obyslo, co 
mu tak powiedziäl, ze jigu ojciec swinie pas, jak trzasuie 

Av pysk tygu chiopa. Dopiröz chlop powieda: „Panie, ja Igam 
dobrze, a p;in za co ma bije? Pän za präwde miäl mnie dac 
\v pysk, a pan ma trzasnal za tgarstwo, to juz zloto moje ..." 

Zlapal za to ztoto i uciuk^j, i na tym sie koniec stalo. 

4. Sclilesisch. 
Pfarrer uucl Rector. 

Aufgezeichuet in AVisla, Herzogtum Teschen. Aus Powiesci ludu 
polskiego na ylj^sku. Z ust ludu zebral L. Malinowski, herausgegeben von 
J. Bystron in Materyaly antropol.-arclieol. i etnograf. Ak. umiejgtnosci w 



') mie ') poszedtem ^J zacz^lem ■*) odci^lem *) deszcz ®) uciekt. 

26* 



404 I^- Polnisch. — Heutige Vulkssprache. 

Krakowie, IV, 1900, S. KJ — 14. Zum Dialect \gl. J. B3-stroü, uaowie 
polskiej . . . w Ksigstwie Cieszyiiskim. Ro/.prawy der Krakauer Akademie, 
Bd. XII (1887), S. 1—110. 

V jednej dzedzine byw ksQndz a reclitLH-, Mei'i ') iioba 
goi'awke pili i vsycko-) pi'epili, i lüiiieli juz nie ua goMwke. 
I piisew jedneg-o dna ksgndz do reclitora. a praviw mu: pai'ie 
rechtör, radzg, jako kany^) co na goi'äAvke piiguac. Kechtör 
praviw: ja poradz§, chuet bedemy liiec pendzesgt rensMi. Ja 
bede zwodzejg, a üoiu bedg vroze. Mä tu jedyn gazda sum- 
nych p;ire vowöv, to mu ich pujde ukras, a zakludze ich tarn 
do tego lasa. a uvyze. A üöüi bedo vrozyc, tc» da peüdzesgnt 
rensKich z radoscg. I rechtor sew v nocy i vowy vzew, I 
gazda rano vstäw i zlek se barzo, ze mu takuve sumne vowy 
gdosi-^) ukräd, zeby byw volaw dvesta rensKi stracic. I sew do 
dzedziny. I ksgndz go uvidzaw i vowäw go do fary i pytaw 
se gö, CO novegö? A üön praviw: cözby bywo? voAvy ihi gdosi 
ukräd tej nocy. KsQndz pravi: skoda bywo vasycli vowov, bo 
sce liieli sumne, ale tu mg^) kasi takovg ksgske, to byde v i'iej 
(zu ergänzen: (-ytac), to tarn pove. kiiny^) jeso'). I ksondz 
cytaw i praviw gazdovi: icce tam do tego lasu, tarn ich ma 
uvQzane, a za chvile juz ten zwodzej veziie^); tag icce, cobysce 
ich tam zastali. I gazda sew, i bywy, i daw s checo pendzesgnt 
renslfich ksgndzovi, ize se vowy Aröciwy. 1 ng zas rfieli ua 
goiawke. Jak iie bywo piiigndzy, to rechtör krad, a ksgndz vro- 
zyw. I tak dyeki^) bywo dos forotu. A byw tam nedaleko 
gräf, Keremu zböjnicy ukradli, eo tam meskali i'ie daleko nego 
V lese. I zasew po kseudza i po rechtora i praviw im: dysce^'^) 
tacy vrozove, tak n'ii ty pingndze musice vyvrozyc, bo jak i'ie 
vyvrozyce, to bydze s vaiiii zle. Pöjdzece do miie vecor, do- 
stanece goiawki, vela chcece, a üoberce se^i) izbe, kerg chcece, 
cy na vyrchu^^), cy na spodku. a cobysce do rana vyvrozyli. 
Tem rupawo. Ksgndz pravi, zeby isto bywo lepi na spodku. 
I gräf privstaw i pravi: jak chcece, to mozece i na spodku byc; 
ale V üoknach bywy kräty, toz chocby, to jednako ne Iza imcec. 



^) ktorzy "-') ^ cecli. vsecko alles •') tedy *) ktos ^) mani "^l kgdy 
') s^ *) wezmie '■') = cech. vzdycky stets. ^") gdyscie ") sobie 
'"-> wierzchu. 



Schlesischer Dialekt. 405 

I, graf daw goiäwKi i zamknew ich v izBe: pijce, a vrozce. 
Ksendzovi se juz aiii gorawMi lie chcawo. bo mysläw, jako bydze, 
i popriw se na stow i spaw. A zbujiiicy se dovedzeli, ize 
ksgndz s rechtore idQ vrozyc na iiicli. I tez se bali, ze jak 
ich vyvrozQ, ze ich taiii pochytaJQ i pobijg. I praviw jeden s 
nich: tfeba ich is^) poswuchac, co tez tarn robg I sew jeden 
i poswuchaw. A reclitor se nalaw do kehska gofawki a vypiw, 
a capnyw na stow te keliske, a praviw se: to jes jeden. Ten 
zbujnik se slek, mysläw se: oho, juz vedzQ üo nas, zechray-j 
niy to. I lecow^) ku tera drngim i praviAv im: juz jes zle s 
nami, bo jenych-') tarn piisew, to rechtor povadaw: tu jes jeden. 
I zas sew poswuchac drugi. Rechtor zas se nalaw i vypiw, a 
pravi se: tu jes drugi. A bywo tam tych zbujiiikov tiinäsce. 
Tag kazdy s nich sew, a co kery piisew, to dycki trefiw na 
ten cas, jak rechtor piw. I üobeswo vsyckich. Na üostatku 
sew Procpak. A rechtor juz tez trinasty kelisek piw. I juz iie 
mysläw vecej pic i praviw se: to juz jes ten trinasty üostatiii. 
I ten Procpak se slek, mysläw se: juz ve üo nas vsyckich. I 
vowäw pf es üokno na rechtora, a praviw mu : vece vy co, ne 
pravce üo nas, jesichmy*) my to vzeli; pingndze üukradzone 
vam pi'inesemy, a vam tez dobi'e zapwacemy, co üo nas lie 
povece Rechtor praviw: töz icce, a piiiiesce radi'ii vecej, niz 
mei'ii, bo jak co s tych pinendzy chybi, to bydze zle s vami. 
I Procpak .sew ku tem drugim i praviw: berce piÜQndze a i'iesce 
im tam, a vsypce im ich üokne do izby. I tak srobili. Jak 
piiigudze dali, rechtor ich üodebräw, zgaiiäw ksendza, a pravi 
mu: vstävej, bo iie üuihes vrozyc! Se mi'ie jes vröz: üoto jesg 
pingndze vyvrozone. Ksgndz se sradovaw, i pot§ dzepro^) piw 
gofawke z bebua. Ng na rano üoddali piiiondze gräfovi. I gräf 
im zapwaciw, i üoüi posli. I ksgndz praviw rechtorovi: jakoz 
bydze dali, juz to roznesone po svece, ze üumemy vrozyc. Teriii 
razy näm to vyswo, ale jak jesce po drugi, to bydze cizba s 
nau'ii. Rechtor pravi : to dzivy ! koscow zapalemy, a pof eray : 
ksQzka, cochmy s i'ii vrozyli, nam s koscowem sgofawa, bo tarn 



\i isc -) zesmy; eh ist ein Überbleibsel des Aor. von byc : bych 
u. s. w. ^) leciat *) jesi = jezeli „wenn"; auch „dass"; -chmy Über- 
blei])sel des Aor. von byc : bych. PI. bychmy. ^) dopiero. 



406 i^- Poluiscli. — Heutige Volkssprache. 

bywa V koscole prave na teil cas i teraz juz vrozyc i'ie bydemv 
bo ni raämy s cego. I tak zrobili, i bywo po vsein. 



5. Goraliscli. 

Nach den Worten des Jan Sabala Kr/.eptowski aus Koscieliski auf- 
gezeichnet von B. Dembowski in der Wisla VI. 140—5, Warschau 18Ü2. 
Vgl. über den Dialekt A. Krynski, Grwara Zakopanska. in den Rozprawy 
der Krakauer Akademie, Bd. X (1884), S. 170—224. und Wl. Kosiüski. 
Przyczynek do gwary Zakopanski^j , ibidem, S. 225 — 309. 

Der Tod. 

Raz sei budarz na robote do miasta a nios eiesliee i 
swider, i stowarzysyla sie s nun jakasi starä baba, a wysoka i 
cliudä. On zara^) pozuäh ze to je smierzc, ale nie nie pedziät-), 
iuo set drogom, ka byly wirby^j hrube, dudtawe, wzion swider 
i "wywiertal dziure do ty wirby. — ,.A co hau robis?" — „A 
zazryj, to obäcyS; co robiem". — Wlazla w dziure. — „Nie nie 
widzem", — a on gada: „Ino wliz lepi!" — wciagia sie liet z 
nogami, chlop wzion, zakrzesal pihio kolek bukowy: — „Kies"^; 
ta wlazta. to se^) siedz!" i zabil dziure. I ludzie bez dlugi 
cäs nie marli, zajazito sie ludern na swiecie, ba jakoz luieli 
umieräc. kie'') smierzc Ave wirbie zabitä? — Ale i ön budarz 
zyt diugie casy, dzieci mu porosly i wneki, säm ostal. robic ni 
niög, kotwilo inu sie na swiecie i prosit Boga o smierzc. — 
Ale umierdjze, kie smierzci ni mas, — haj! — Dopir() se 
zbäcyl, ze smierzc we wirbie zabitä, posel i kolek Avyjon. — 
On kciäl, coby ona go näpirwy wziena, ale kie smierzc wyje- 
chala z wirbv, huet go odesla i brala moe ludzi, — raarli teo-o, 

i/o " vO " 

— aze'') dopiro przysla w jedno miejsce, kany^) bela gazdziua 
se siedmiorma dziecmi. — juz te matkie biere, a dzieci lament 
robiora, Avzieny za tom matko krzycec i plakac. — Luto ji 
byto tyk dzieci, — posla smierzc ku Panu ßogu i pojada'^): 
„Jak ja te matkie bede brac, kie te dzieci tak krzyconi, lament 
robiom i j)hicom!'" — A Pau Bog, niewielo myslecy, prask 



^) zai-az -) powiodzial ^) wiorzby ^J kicdys, gdys 'j sobie "i gdy 
') az *j kfdy ^) powiada. 



■ Göralischer Dialekt. 407 

sinierzc w pysk, aze przysiadta; bo reka boskä tego bije, 
— Tak do iiij Pan Bog;: „Hybäj do morza, a przynies mi 
skalkie!" — Zasla do morza, obiera, ta mala, ta Avielga, — 
obrala takom jak kurze jajko i posla ku Panu ßogu i po- 
kazuje, a 6n ji pojada: „Wez te skalkie a gryz. pokieU) nie 
to ozgryzies-j". — Smierzc gryzie, aze zuchwy zgrzypioiiij oscy- 
pila^) zebami te skaikie na poly, a bai'i w posrzodku maly bro- 
b.'icek'*) sie rusa. Pan Bog gwarzy : „Co hau widzis?" — A 
widzem brobäcka, eo zywy je". — Dopiro do nij Pan Bog po- 
jada tak: „Jako o tym brobäcka wiem. tak i o tyk sierotak 
dobrze wiem, — te dzieci by sie przy matce zwilcyly — i dla 
tegom bmierzc na nio poslal". — I posla sraierzc i wzieua ono 
matkie. 

Macius und Kubus. 

Maciuiä z Kubusiem radzili se, kieby to dobrze zyc, a nie 
nie robic. — Macius pojada: „Wis^) ty co, Kubus, pude^) ja 
Avysy ') cbalupy kole drogi, wybiorem dziure w zagouie i avIo- 
zymy bau nogi, to bedom ludzie myslic, co nog ni mamy i 
wracajecy s järmarku bedom näm dawac". No juzci wybrali 
te dziure i wlozyli w niom nogi, ze uog ni majom i dopirc'» 
siedzom jako ubogie dziady. — Näpirwsy sei drogom s tego jär- 
marku jakisi bruby gazda. w cuse, kapelus na nim pikny^) z 
kostkami, kierpce na nogacb orawskie, i nios se pod pazucbom 
kukielke i spyrki kes. — Dopiro gada Kubus do Maciusia: — 
„Spiewaymyz przecie jakom piosnecke, to on näm da tyj spyrki 
i kukielki". I zbäeyli piosnecke i spiwajom: 

,,Oj clowieku, clowieku, co za wytrwauie mäs, 
„Kukielke z spyrkom jis^). a ubogiemu nie das!"' 

Przysel cblop ku nim, odkroil kukielki i spyrki po kesie i dät 
jednemu i drugiemu. — „Widzis"' — , gada Macius, — „nie po- 
jadal ja ci, bedom dawäc, bedziem zyc. a nie nie robic?" No 
dobrze, ten juz odesel, siedzom jesce, — a tu sie wiezie pän 
ctyrma koinni na kociu^"), kocis^i) z przodku, dwok hajduköw 

'j poki -) ro/.gryziesz -^j rozszczepita ') robac/ek ^) wiesz ^) pöjdg 
'j wyszej (= wyzej) '*) pigkay ^) jes/. ^''j koczii "j kotszvsz. 



408 ^^- Polnisch. — Kaszubisch. 

na zadku. — Kubus sie przewyrtnoii do göry garlem, ze uiuär, 
a Macius zas spiewa nad nim : 

„Jedzie ci bau ksi%ze panie, ksiaze pauie. 

W kiesonce se dlubie, 

Jak ci CO Avydiubie, 

Schowas se, Jaköbie". 
Przyjechat ku nim: — ,.A co hai'i tak lamei'icis?" — Macius 
pojada: „O — brat mi tys umar, ba ui mäm go za co pocho- 
wäc". Pän siegnon de kiesonki i aui zazierat, cy byl biäly, cy 
cenvony, kielo nabral piniendzy do garzci i), poi'ucit im i na- 
kazuje: „Na — a pocbowäjze go wartko, coby ha\y przy drodze 
nie smierdziäll" I jedzie dalij, ale pän miai \v kociu okienko 
na zadku, wyzre a hau zywy i umarty. oba goniom i zbira- 
jom te piniondze. — Krzyknon pau na kocisa: „Stöjl" a na 
bajduka: „Bier palice i rznij tym huncfutom, ze ski'iry na nik 
pukaly bedom, co öni ze swiata kpiomi'' — Dopin') hajduk 
leci z palicom — a oni mysleli, co im jesce piniendzy niesie, 
wi§c: „Spiwajmyz, spiwajmyz!" 

„Nie bylo to ksiaze panie, ksiaze pauie, 

A byt to syn bozy, syn bozy, 

Jesce näm maio dAl, 

Jesce näm przylozy'. 
Kie przyleciäl hajduk ku nim. kie wzion przykladäc, to na 
dziadak sköry pukaly, tak rzezal palicom, aze zagouy przeska- 
kowali — a do dziury nie sli wiecy". 

^) gar sei. 



VoLksmärclien aus Gvossendorf. 409 



C) Kaszubisch.^^ 

- A 

1. Sprache der Belöce. 
Die wunderbare Greige. 

Dialekt der Schwarzauer Kämpe (öi'ossendorf), aufgezeichnet von G. 
Bronisch „Kaschubische Dialectstudieu" II. Heft (Leipzig 1898) S. 31 — 32. 
Über die Lautbezeichnung vergleiche Heft I (Leipzig 1896) S. 2 — 6 (=^ ASPh. 
18.322—26); speciell über diesen Dialekt S. 78—79 (=398—99). Hier sei 
nui' das zum Vei'ständnis Notwendigste bemerkt: Vocale. ^ über dem Vocal 
bedeutet, dass er kurz, - dass er lang, kein Zeichen, dassi er balblaug ist; ein 
Häkchen darunter bedeutet Nasalierung. e ist oifenes palatales e, e (meist) 
langes geschlossenes palatales e; e kurzes geschlossenes guttural-palatales e 
(ähnlich dem poln. y); ö und ö sind offen. 6 lang geschlossen, 5 nicht so 
geschlossen, aber dumpfer als 5, 5 lang verengt geschlossen; ö dumpfer als 
deutsch „schön", ö wie in „Völker", ö wie in „Ol"; ü wie in ^Schütz", ü 
wie in „über"; y dunipfer als ü; e ein Mischlaut ie oder ee; üe. üö sind 
Diphthonge mit betontem ersten Componenten ; ue, ue, ue, uö, uä, uä 
solche mit betontem zweiten Comx^onenten, wobei u halbvocalisch ist; da- 
her auch im Anlaut we u. s. w. geschrieben, wobei w, wie immer gleich 
engl. w. Consonanten. -/_ ist guttural, doch palatal vor i und e; 1 ist 
deutsch 1 ; 1 lautet wie w ; r ist z mit leichtem Vibrieren der gehobenen 
Zungenspitze. Die übrigen Consonanten lauten den entsprechenden pol- 
nischen gleich. ' am Consonanten bezeichnet die Erweichung. Ein Häk- 
chen - bezeichnet die phonetische Zusammengehörigkeit, ein Strich - die 
accentuelle Einheit zweier oder mehrerer Wörter. 

Bel-to jeden ylop a iiiol dve corci a jedniwe seua. Täk 
teil sin puevüdÖ: ,,Tätkuy, j6 püda preo, ä ta jedna cörka to-jo 
vezn^ sobii" — ä ten sin liiol skfepice — „tö-jo vezna sobii". 

Tak wei'ii sie, ten sin s tu cörku, tag^dälek, jäs presle v 
las; a jag-^bele v lese, täk-so spuetkäle ze-störira )[löpa; ä ten 
ylop tö-bel pön Jezüs. A ten sin iievedzol, ze tö bei piin-Jezüs. 
Täk ten stori clövek, ten piin Jezüs, tak iek: ,.Dai-me te skfe- 
pice"; a, to bele stÖri skrepice. Tak pön Jezüs pr(5buev61 na 
te^ skfepicä^, a jemuy-so dobie vidzele; a wen ihol te.s skfe- 
pice, ä tu bele novi. Täk ten pön Jezüs fek: „Xcema-so menäc". 

^) Wöj'terbuch : St. Ramult, Slownik j§zyka pomorskiego czyli kaszub- 
skiego, w Krakowie. 1893. 



410 1-^- Polnisch. — Kaszubisch. 

Tfik teil sin vzöii tc dri'dzi skiepice. t'v novi, a te wein-so 
rözcsle. 

A te wein sie, ten sin s tu corku tag-dfilek, jus Avüi'ii 
pi'esle do-jednive karnÖle^), a ten bei bärzo seröci, a i'ilmuegle 
weüi pielesc. Tak wei'ii sie do jedniwe colenka, a tarn AveiiT 
vlezle a prevozle-so nä-dregii-strona. A na ti dredzi stivSi'ie, 
tarn stöiäla jedna kota-), a tarn bela jedna storo bälka. A ta 
Bälka iekla: „Leyue^) jesta träf'ila; bue tu sii f ti kötce muer- 
däi'e, äle wem sii teros pree'". A ten sin s tu corku prosele 
t^ storii bälka, co-be-jini jesc däla, a wen;1-jTm däla jesc, ä-jiin 
rekla: „Jak weiii tu piiudu, tak weiil väma zeci'*) veznij". — 
A ten sin liiÖl finita: tak wen rek do-ti stori Ikllei: „Uozdzece- 
le^), j6 t^ flinta vezna". 

A wei'ii. ti niuerdäre, bele pies ten karnöl presli. Täk 
ten sin ta flinta vzön a set dö-tewe-karnöle. A jäk-ti muer- 
däre pfesle do-tewe-karnole, täk-tam iiebelo zodniwe colna. Tak 
weiii muysele f ten karnol vlese fsetce, a ta jiy belo setme^j. 
Tak jak ten sin vestiilil s ti fliute, tak wen jiy zarös wystrelil. 
äle tewe jednewe jis^j do-eesta i'iewystielil. A cemno belo; täk 
nen^) sin meslil, ze wen jiy liiol fsetce/ wystreloni. Täk wen 
set dö-ti-kotci nazdt a-set-spac. 

Tak jak wen spöl, täk- wen cfil, ze jeden preset. A ten 
mnerdoi" vzön nös a-we yc'ol Avypknuc. A ten sin-so veprosil 
jis we jedno slowe wet-tewe-niiierdai'a. Tak wen-muy iek: ..J(")-sö 
jes na iey mueiiy skrepicäy zamuzikuyia". Tak jak Aven skie- 
pice vzön a zäcun muzikueväc, tak ten muerdüi" zäcu teneoväc. 
Täk- wen tencovol sti'äm^) a tak dlügue wen tencövol, jäs ^'^) 
wen-so zvröcil. Tak ten sin, jak wen-so zvröcil. tak-wiin uä- 
iiewe ä-rauy zär(')s zeei wedebri'»]. 

'2. Aus den 1-Dialekteii. 
Der schwarze Mauu im Baume. 

Aufgezeichnet in Lusin (Kreis Neustadt) von G. Bronisch. a. a. O. 
II, 66-67; vgl. über diesen Dialekt I, 87—88. 



^) kanala. Kanal '-) chata ^) licho ■*) zycie '") Imp. zu dozdac 
warten; le nur. doch. '') siedm '') jeszcze **) ten ^) stramm '") az. 



Volksmärchen aus Lusiu. 411 

Tu liiöskül V Lezeiie kuevöl, ten-s^ nazevül Väras. Tak- 
ten brekuevül vagle f küziiu. Täk-wön set tu v läs-se diewe 
vezdiec 1) de gremäde. Täk wön preset de jedne /öikyi nä- 
gliiii göre, Täk wou ta yoikii wüebzerüi ä f ti yöice bärze 
ces-) stakäle. Täk wön f kot^) yuedzuü te yöikyi, jäs wön wüz- 
dfül pyrort"*). Täk Avön te pyöre vecigng. Täk s te yöikye 
velecül dim a s teguö demü-sa nälos corni ytuep. Tak ten 
yluep sfi-gue pitül: „Nä, ces j6-ce zä-te dorn, ze te-mie s te 
yöihyß vepüscül? Täk ten puevödo: „J6 zä-te nie nle/c"^). 
Ale ten /inep rek: „Ja, j6 tegue därmne neyc. Jö-ce dorn tu 
täku ksQska, ze te bdzes'^) mök fsestkyey ledzl üzdräväc"''). 
Tak wön ta ksoska vzg wöd-iieguö. Ale-mü puevödo: ,,JÖ-be 
dey^) rot vidzüu, jäk te s te yßi^yß velos, obue jäk te v iii ta 
mök bec''. 

Tak wön-mü puevödo: „Ki'ie^) jÖ-ce te püeköza". — Täk 
te-sa stel cörni dim ä ten f ta dzürka vlecüt. Täk ten kuevöl 
jes iiiet te p/öre v r%ce. Täk wön yütkue t^ dzürka zätk^O) 
a puevödo: „Jö-ee ta nefpüscül, tak jö-ce tes iiemda'i) vepüs- 
cül. A-ta ksQska ten kuevöl wüetrimül. 

Täk püetemü i'-) wön f ti ksgsce cetfiu e mök tes fsetkyey 
ledzT üzdrävac. Täk wön bärze vele ledzi üzdrevit (— vü). 
Ale nä-vnestätkü wön söm bei jü bärze störi. Täk wön fti 
ksQSce liiel vecetgue, ze tyebe '^) Avön-sa del nä-wuebiienai*) 
puesekäc v becka a f könstyl ^'^) gnöi zakuepac, täk za-dzev^c 
riiesgcT Avön-be wödzet a bel-be mlödi. Täk wön liiet parepka, 
temü Avön fsetkue ferüi. Täk wön temü te püevedzül a na- 
kozül-mü, ze riiet täg^znim zrebic. A16 liiel päiiuitäc za dzevac 
mesgci, ze-be wön-gue vekuepüt s tegue gneiü ä vepüscül s te 
bectyi. — Täk ten tez-z nim täg^zrebü a mkuemü nie wne-tim 
neiek. Fsestce ledze-sa pitäle zä-tim küevöla, äle iiiyt wue-nim 
nevedzüt. Täk na-wuestätkü zayiierüt süm krol. Täk sprevö- 
dzüt tsestkyey dekteröf a zoden-rau nimök iiic puemuec, jä^ 
nä-wuestätkü rädzele temü krolevi, ze tu v Lezene bei tätyi 
kuevöl. ten mök kazdeo-ue üzdrevic. Täk-ten kröl tu de-Lezena 



^) wydrzec -j co 'j wkoio *) pioro ^) nieclicg "^j bgdziesz '') wyz- 
drawiac '') dtsch. doch *) da, sieh! *") zatknfjl ^*) nie bgdg ^*j potem 
'■") gdyby '*} Fett, Schmalz '"•) konski. 



412 IX- Polnisch. — Ivasznbisch. 

pueslQ zä-tim küevola; äle tü-gue i'iebeto (!), wön bei zdjiiieuii). 
Täk teu krol äle kuei'ieei'ie ^cel vedzee (viedzec), dze ten kue- 
völ Avuestük Täk behie ftg-dze zu-i'iim suköne. Xa-wuestätkfi 
teu parepk, ce wii-iiegiie slüzü, bei pitgui. Teu-sji zäpyerü]:, 
ze nevedzül, äle uä-wuestätkü, jäk jegue yeele zaspureväc^), 
täk wön rek prövd%, ze mei jegue f könstyim gueiü zäkuepom. 
Täk wöni zäro de-tegue gneiü tegue pärepka vzale; wön miisül:- 
gue wötkuepäc. Jäk wöiii ta becka wöttemkle 3), täk wön sedzii 
f ti becce nä-iickü-^) a lüel race ziuezene. Ale-sa zäro ressepül, 
bue te jes iiebelue te dzev^c liiesocl fül-^). 



^) part. perf. pass. zu zginj^c '-') einsperren '■') odemkneli *) hok- 
kend? ^ yoll. 



Glossar. 



Lexica: S. B. Linde, Slownik, jezyka polskiego. Wydanie drugie. 
6 Bde. Lwow, 1854—60. 

Slownik jezyka polskiego. Wydany staraniem i koszteni M. Orgel- 
branda. 2 Bde. Wilno, 1861. 

Lukaszewski und Mosbach, Polnisch -Deutsches Taschenwörter- 
buch. Berlin, ohne Jahr. 

Im Erscheinen: Stownik jgzyka polskiego, ulozony pod redakcjt^ 
J. Karlowicza, A. Krynskiego i Wl. Niedzwiedzkiego; "Warszawa, 
1898 ff. (auf vier Bände berechnet). 
Slownik gwar polskicli nlozyl Jan Karlowicz; Krakow, 1900 ff. 



B u c h s t a b e n f o 1 g e. 

a, b, c, d, e, f, g. h, i, j, k, 1, }, m, n, o (6), p, r, s, t. 

u. w, y, z, z. 



414 



IX. Polnih;clies Glossar: a — bizydzir sIq. 



A. 

a uud, aber. 

abo oder. 

abowiem = albowiem. 

aby damit, umzu; wenigstens. 

acz (alt) dass; obwohl. 

albo oder; albo — albo entweder 

— oder; albo nie etwa nicht? 

(fragend), 
albowiem denn. weil, 
ale aber, sondern, 
ali aber. 

aliz aber, sondern, 
ani auch nicht, nicht einmal ; ani — 

ani weder — noch, 
aniöt m. Engel, 
ano siehe, da. 

azasz (alt) = azaz Fragepartikel: o1». 
az bis, bis dass, so (sehr) dass ; az 

do bis. 

B. 

ba ei, fürwahr. 

baba f. altes Weib; Frau, Weib. 

bac sig <bojg) ipf. sich füi'chten. 

bach! plump, bautzl 

baczenie n. Aufmerksamkeit; b. miec 

na CO worauf achten. 
baczyc ipf. sehen, 
baraniec m. Lamm, 
bardzo sehr. 

barziej adv. comp. mehr. 
barzo ^ bardzo. 
bgben ni. Trommel, Flasche. 
beczka f. Tonne, 
bez c. Gen. ohue; (dial.) =::r przez 

durch. 
bezpieczny gefahrlos, sicher, 
biatka (dial.) f. Weib. 
biaiy weiss. 

bic (bijg) ipf. schlagen, 
bicz m. Peitsche, 
biedny armselig, elend 



biedz (biegn§. praet. biegt) ipf. 

biezec (3. P. Praes. biezy) ipf. 

biegac it. laufen, 
biesiada f. Gastmahl, Gelage, 
liijac it. schlagen. 

bijanka f. Form, in der etwas ge- 
backen wird. 
bl'?id, G. blgdu, m Irrtum, Fehler, 
blizej adv. comp, näher, 
blogoslawic ipf. segnen, 
bo denn. 

bodaj Gott gebe; dass doch! 
Bog m. Gott. 
bogobojny gottesfürchtig. 
bogarodzica (alt bogurodzica) f. 

Mutter Gottes, 
bojec sig (alt und dial.) = bac sig. 
bok m. Seite. 

bolec kogojemd. schmerzen, wehthun. 
bor m. Wald, 
boski göttlich, 
botm. Stiefel; czerwonybotyPeitschen- 

hiebe auf die Füsse. 
bozy göttlich, Gottes, 
bozyc m. Gottes Sohn, 
bozj'czy adj. poss. zum vorigen, 
brac (biorg) ipf. nehmen, fangen, 

rauben, entwenden; b. sig do kogo 

sich über jemd. hermachen, 
bracia f. coli, die Brüder, 
brakowac (koniu czego) ipf. jemd. 

fehlen, 
brama f. Thor, 
brat m. Bruder, 
brozda f. Furche, Runzel, 
brukowac (dial.) ipf. bi'auchen, nötig 

haben. 
bryc;:ka f. Kutsche, 
brzeg m. Ufer; Raml (des Waldes, 

Dorfes.) 
brzemienny schwanger. 
brzuch m. Bauch, 
brzydki ekelhaft, hässlich. 
brzydzic sig (ipf) komu sich ekeln 

vor jemd. 



IX Polnisches Glossar: buch — c6z. 



415 



'mch phimps I 

hvichnf^c pf. schlagen, prügeln. 

budarz m. Besitzer einer Bude. 

bujnosc f. üppige Fruchtbarkeit. 

bukowy Buchen-. 

by Konditionalpartikel; als Konj.: 

wenn. 
I)yc ibgdg) sein, 
bydlo n. Vieh, 
bywac it. zu sein pflegen. 

c. 

(• = ci Dat. ethicus. 

calowac ipf. küssen. 

caly ganz; w cale ganz, unversehrt. 

capnt^c pf. schlagen (mit dein. Glas 

auf dem Tisch), 
cenar (cynar) m. ein alter Tanz, 
cesarz m. Kaiser, 
chalupa f. Hütte, 
chata f Hütte, 
chatka f. dini. Hüttcheu. 
chciec (chcg) ipf. woUeu; chce mi 

sig czego ich habe Lust zu, Appetit 

auf; ich möchte etwas, 
chgc f. Lust. Neigung: z chgcis^ 

gern, 
chinaj (dial.) hinein! 
chleb ni. Brot, Xahrung; Gewerbe, 

Handwerk, 
chlew m. Viehstall, 
chlöd m. Kühle: w chtodzie im 

Schatten. 
chtop m. Bauer: Mann, Bursche; 

Knecht, 
chiopak in. Bm-sche. 
chlustac ipf. schlagen, peitschen, 
chmm-a f. finstere Wolke, 
chnet (dial.) gleich, alsbald (cech. 

hnedj. 
choc obwohl; chocby wenn auch, 

wenn schon: chociaj obschon. 
chodzic it. gehen; eh. syuem mit 

einem Sohn schwanger gehen, 
chojak (dial.) m. Tanne. 



chojka f. Fichte. 

choroba f. Krankheit. 

chowac ipf. verwahren, aufbewahren, 

bewahren, erhalten, 
clirap m. geheimer Ärger, Groll, 
chromy lahm. 

chropawy höckerig, warzig, 
chrost m. Gesträuch, Gebüsch. 
chrzciciel m. Täufer, 
chuc f. Lust, 
chudy mager, 
chntko hurtig, schnell, 
chwala f. Lob, Preis, 
chwalic ipf. loben, 
chwila f. "Weile, Zeit, 
chwilka f. dim. Augenblick, 
chyba es sei demi. ausser, 
chybic pf. fehlen, 
chylic sig ipf. sich neigen. 
ci^c (tng) ipf. hauen, schlagen, 
ci^gle ständig, immerfort, 
ciagnac ipf. ziehen; gewannen: — 

sig sich schleppen, anstrengen, 
ciagnieuie n. Marsch, 
cialo n. Körper, 
cichy still, 
cielg n. Kalb, 
cielo (alt) = cialo. 
ciemny finster. 

cieplice pl. f. warme Quellen (Bäder), 
cierpliwosc f. Geduld, 
ciesc m. Schwiegervater, 
ciesiica f. Zinimermannsbeil. 
ciezki schwer. 

cizba (dial.) f. Schwierigkeit, Not. 
cnota f. Tugend, 
cnotliwy tugendhaft. 
CO was; allgemeines Relativum; dass, 

sodass ; CO — to so oft als, sobald 

als; coby auf dass, damit; co za 

was für ein. 
cokolwiek was immer, 
cörka f. Tochter, 
cos irgend etwas, 
cüz was denn, was. 



416 



IX. Polnisches Glossar: cuclnv — dorn. 



cudiiy lieblich, schön. 

cudzy fremd. 

cuha f. (Goralen) aus ung. csuha 
Bauernrock aus grobem, schwarzen 
Tuch. 

cwiczenie n. Üljung. 

czary pl. m. Zauber, Zaubermittel. 

czas Zeit; na ten czas zu der Zeit; 
pod czas dann und wann, bis- 
weilen; czasem zu Zeiten: czasem 
— czasem bald — bald. 

czcic ipf. ehren. 

czczyu (alt) Dat. zu ciesr. 

czekac ipf. warten, erwarten. 

czeladka f. Gesinde. 

czeladnik m. Geselle, Dienstbote. 

czeladz f. Gesinde; (alt) Stamm, 
Geschlecht. 

czemu weshalb: czemuz weshall) denn? 

czepczyk m. dim. Häuliclien. 

czerwony rot. 

czesac (czeszg) ipf. hecheln. 

czesc f. Ehre. 

czgsto oft. 

czgstokroc oftmals. 

cztowiectwo n. Menschheit. 

czlowieczstwo (alt) = cztowiectwo. 

czlowieczy menschlich, Menschen-. 

czlowiek ni. Mann, Mensch. 

czoleuek m. dim. kleiner Kahn. 

czohi m. Kahn. 

czolo n. Stirn. 

czosac = czesac. [geweide. 

czrzewa (altj pl. = trzewa Ein- 

czso (alt) = CO. 

cztery vier. 

cztwarty (alt) = czwarty. 

czwarty vierter. 

czuc ipf. hören; wachen. 

czy Fragepartikel; ob: czy — czy 
entweder — oder. 

czynic ipf. machen, bewirken, thun. 

czysty rein, gehörig, richtig; do czysta 
ganz und gar. 

czytac ipf. lesen. 



D. 



dac (dam) pf. geben, lassen. 

dalej adv. comp, weitei-, ferner. 

daleko weit. 

dalibög so Gott will. 

dar m. Geschenk. Gabe. 

darmo umsonst, fruchtlos; d. lezec 

faulenzen, 
dawac ipf. geben, hissen. 
Dawidowy Davids. [neulich, 

dawno längst; niedawno unlängst, 
deszcz m. Regen, 
djabel m. Teufel, 
dla c. Gen. für. wegen: dla tego, 

tego dla deshalb, 
dlubac (dhibif) ipf. herumfahren, 

stochern, suchen, 
dlugi lang. 

dtuzyki (dial.) lang, länglich, 
do c. Gen. bis, m, nach, zu: c6z 

mnie do tego Avas geht es mich 

an? 
dobrodziejstwo n. Wohlthat. 
dobrowolny gutwillig, sanftmütig, 
dobrotliwy gnädig, gütig, 
dobrotwa (alt) f. Güte, 
dobrze adv. gut. 
dobytek m. Vieh, 
doczekac pf. erwarten, 
dogadzac ipf. dogodzic pf. komu 

jemd. recht machen, lindern, 
doic ipf. melken, 
dojsc (dojde) pf. bis wohin gehen: 

czego wohin gelangen, erreichen, 
dojad (alt) bis, bis dass. 
dokad wohin. 
dokonac sig pf. sich vuUeuden, zu 

Ende gehen, 
doktor m. Doktor, 
dot m. Thal; do doli; herab, 
doleciec pf. zufliegen: im Flug er- 
reichen, 
dom m. Haus; do domu nach Hause; 

doma zu Hause. 



IX. Polnisches Glossar: domowic — frymaik. 



417 



domowie pf. komu auf jemd. sticheln. 
jemd. Böses sagen. 

domowy häuslich. 

(lopiero eben, erst, jetzt, nun; (dial.) 
da; coz dopiero geschweige denn. 

dopieroz = dopiero. 

dopuscic pf. zulassen, begehen ; — 
sig czego etwas begehen. 

dopuszczenie n. das Begehen. 

dose genug, ziemlich. 

dostac (-stang) pf. bekommen, er- 
halten, empfangen; — sig wohin 
gelangen. 

dostatek m. Vermögen, Besitz; hin- 
länglicher Vorrat. 

dosyc genug, ziemlich. 

dowiedzie«'" sig pf. czego etw. er- 
fahren. 

dowrzec f-wrg) pf. garkochen, gar 
werden. 

drab m. Fusssoldat. 

drapic ipf. rauben, plündern, schinden. 

draznic ipf. reizen. 

droga f. Weg, Reise ; isc drog^ seines 
Weges gehen. 

drugi anderer; drudzy — drudzy die 
einen — die andern. 

drzewo n. Holz, Baum. 

drzwi f. pl. Thür. 

drzec (drzg) ipf. zittern. 

duch m. Geist. 

duchowTiy geistlich; ojciec d. Beicht- 
vater. 

dudlawy hohl. 

dukat m. Dukaten. 

dusza f. Seele. 

duzo c. Gen. x'iel. 

dwanascie zwölf. 

dwanasty zwölfter; o dwanastej um 
12 Uhr. 

dwiescie zweihundert. 

dwoje ihrer zwei. 

dwor m. Hof. 

dworski höfisch. 

dworstwo n. höfisches Wesen. 
Berneker, Slav. Chrestomathie. 



(lyabel = djabel. 

dyablowy dem Teufel eigen. 

dym m. Rauch. 

dziac ipf. komu jemd. nennen. 

dziad m. Bettler. 

dziadek m. dim. zu dziad. 

dzialac ipf. thun. machen. 

dzieci pl. n. Kinder. 

dzieciatko n. dim. Kindlein. 

dziecig n. Kind. 

dzigciol m. Specht. 

dziedzina f. Gut, Dorf. 

dzigki pl. m. Dank: freier Wille. 

dziela (alt) c. Gen. wegen , um — 

willen, 
dzielnosc f. Thätigkeit, Trefflichkeit, 
dzieto (alt) = dziaio n. Werk, 
dzien, Gen. dnia, m. Tag. 
dziesigciory zebnfältig. 
dziewica f. Jungfrau, 
dziew^ka f. Mädchen, Tochter. 
(Isis heute. 

dzisia. dzisiaj = dzis. 
dzisiejszy heutig. 

dziubnia f. Loch im hohlen Baum, 
dziiu-a f. Loch, 
dziurka f. dim. Löchlein, 
dziw m. Wunder, 
dziwny wunderbar, 
dziwowac ipf. czemu sich wundern 

über, bewundern, 
dzwigk m. Laut. Klang. 

F. 

fala (alt) = chwala. 
fara f. Pfarrhaus, -hof. 
fartuch m. Schürze, 
fasol m. Hader, Zank. 
Faun m. Faun, 
flinta f. FHnte. 
forbot m. Spitze, 
forot (dial.) m. Vorrat. 
Franciazkan m. Franciskaner. 
frymark m. Tausch. Tauschgeschäft. 
27 



418 



IX. Polnisches Glossar: fuiidament — bojny. 



l'uinlainent m. Gniud, Fundament, 
funt m. Pfund; na funt pfundweise. 

O. 

gadac ipf. sagen, sprechen. 

gadka f. Rätsel; g. poki-ita (alt) 

schwer zu lösendes Rätsel, 
galgzisty mit vielen Asten. 
gai'dlo n. Grurgel. Hals. Kopf. Lehen, 
garte» ^ gardto. 
garsc f. hohle Hand, 
garstka f. dim. Handvoll, 
gazda m. Wirt, Landwirt, 
gazdzina f. Landwirtin, 
gdyz wann, wenn, 
gdziez wo. 
ggba f. Mund. 
g§s f. Clans. 
g§sty dicht. 
ginq,c ipf. unikdmtuen. 
gladki glatt, 
glgboki tief, 
gtgbokosc f. Tiefe. 
glina f. Lehm, 
gloduy hungrig, 
glos m. Stimme; gadac glosem laut 

sprechen, 
glowa f. Kopf; na glowg ganz und 

gar. 
gnac ipf. treiben, 
gnat m. Knochen, 
gniew m. Zorn, 
gniewac sig ipf. sich ärgern, 
gnoj m. Mist, 
gnusny träge, garstig, 
godny würdig, wert, 
gody pl. m. Fest, Hochzeit, 
godzien praed. Form von godny. 
godzina f. Stunde, bestimmte Zeit, 

Reife, 
gonic ipf. jagen, 
goniony m. ein Tanz, 
gora f. Berg; do gory in die Höhe, 

herauf, nach oben. 



gorszy Comp, schlimmer. 

gorzalka f. Branntwein. 

gospoda f. Gasthof, Herberge. 

gospodarstwo n. Wirtschaft, Haus- 
haltung. 

gospodarz m. Hausherr. Wirt. 

gospodnowy dem Herrn eigen. 

gospodyni f. Hausfrau, Wirtin, Haus- 
herrin. 

gospodzin, G. gospodna, (alt) Herr. 

gotowac sig ipf. sich vorbereiten, 
rüsten. 

gotowy fertig, bereit. 

grac ipf. spielen, blasen. 

graf m. Graf. 

granica f. Grenze. 

grob m. Grab. 

gromada f. Haufen; do gromady zu- 
sammen. 

grozic sie ipf. drohen. 

gruby stark, dick. 

gryzc (grvzg) ipf. nagen, beissen. 

grzbiet m. Rücken, Buckel. 

grzech m. Sünde. 

grzesc (grzebg) ipf. l)egraben. 

grzeszny sündig. 

grzeszyc ipf. sündigen. 

gubic ipf. zu Grunde richten. 

gumno n. Scheune. 

guslowanie n. Hexerei, Zauberei. 

gwarzyc ipf. (dial.) sprechen, sagen. 

gwiazda f. Stern. 

H. 

haj I Ausruf: ei, nun; dial.: so. 

hajduk m. Lakai, berittener Diener. 

han (dial.) da, sieh da: dort. da. 

haw (dial.) hier. 

het (dial.) sieh da. schau; ganz, 
gänzlich. 

hnet (dial.j gleich; alsbald. 

hojnosc f. Freigebigkeit, Reichlich- 
keit. 

hojny freigebig, reichlich. 



IX. Polnisches Cllossar: liruby — ^.jordaüski. 



419 



liinby = ,<;rnby. 

hilf m. Haufen, Rotte. Heeresabtei- 
lung. 

hiiknqr pf. sausen, knallen; einen 
schallenden Schlag geben. 

hiincfut m. Hundsfott. 

hybac (dial.) ipf. sich packen (eech. 
hybati). 

I. 

und, auch ; i — i sowohl — als 
auch. 

igrac ipf. spielen. 

ilko wieviel, soviel. 

imiec (alt) = miec haben; (praet. 
alt gymyal). 

img sig priis. zn jac sig. 

imig n. Namen; w inaig im iSTamen; 
dziac i. Namen geben. 

inaczej anders. 

inakszy von anderer Art. 

inny anderer. 

ino nur, sondern. 

inszy anderer; insza es ist etwas 
anderes. 

iny (alt) = inoy, inszy. 

ist- (ide, praet. szedl) ipf. gehen, 
kommen. 

isto gewiss, sicber. 

isty derselbe. 

izba f. Zimmer. 

izop m. Ysop. 

iz dass, sodass, weil; auch zur Ein- 
leitung direkter Rede. 

izby (alt) um zu, damit. 

ize dass, weil, da. 



J. 



jablko n. Apfel. 

jq,c sig ipf. sich fassen; j^c und jfj,t' 

sig beginnen, 
jadac it. essen. 
jagnie n. Lamm, 
jajko n. Ei, Eichen. 



jak wie, als, wenn, wann. 

jaki welcher, irgend ein; wie be- 
schaffen. 

jakisi, jaki.s irgend ein. 

jako wie, als, dass; jako koh so oft. 

Jaköb Jakob. 

jakoby als ob, als wenn. 

jakoz wie, wie denn. 

jatmuzna f. Almosen. 

Jan Johannes. 

jarmark m. Jahrmarkt. 

jasly pl. f. Krippe. 

jasnie klar, deutlich. 

jasny licht, hell, freundlich. 

jatki pl. f. Höckerbuden. Fleiscli- 
buden, Kramladen. 

jq,ty m. Cxefangener. 

jaw, na jawie im Wachen. 

jawnie offenbar, öffentlich. 

jechac (jada) ipf. fahren. 

jeden ein. ein gewisser; jeden — 
drugi der eine — der andere. 

jedlo n. Essen. 

jednac sig ipf. sicli einigen; jednac 
sobie CO sich etw. zu verschaffen, 
erwerben suchen. 

jednak, jednako indes. 

jednanie n. Vergleich, Versöhnung. 

jedno nur. 

jedyny einig, einzig. 

jgdza f. Furie, Hexe. 

jelen m. Hirsch. 

jeno einzig, nur. 

jeny (dial.) nur, sobald. 

jenze, jaze, jeze (alt) welcher. 

Jerusalemski von Jerusalem. 

jesc (jem, jesz, je) ipf. essen, fressen. 

jesien, Herbst. 

jesli wenn, ob. 

jest ist zu byc sein. 

jeszcze noch. 

jgzyk m. Zunge, Sprache. 

jima (gyma, alt) 3 Ps. Sg. zu miec 
haben. 

jordanski vom Jordan. 

27* 



420 



IX. Polnisclies Glossar: jutro — krasc. 



iutro n. Morgen; z jutra am Morgen. 
iuz schon; juz nie nicht mehr, 
jnzci freilich, allerdings, wohl. 

K. 

ka (dial.) wo. 

ka.jac sig ipf. bereuen, Busse fchun. 

kako wie. 

kamien ui. Stein. 

kanal m. Kanal. 

kapary pl. m. Kapern (die Frucht). 

kapelusz m. Hut. 

karac ipf. strafen. 

karb m. Kerbe; Rechnung. 

karbacz m. Hetzpeitsche, Ochsen- 
ziemer. 

karczma f. Krug, Wirtshaus. 

karmia f. Essen. 

karny züchtig, bescheiden. 

k{^sek m. Stück. 

kj^si (dial.) irgendwo. 

kasza f. Brei, Grütze. 

katowar ipf. martern, übel zurichten. 

kazac pf. ipf. befehlen, heissen, lassen. 

kazn f. Gebot; Strafe. 

kazdy jeder; na kaide (alt) quo- 
tidie. 

kgdy wo, wohin ; kgdys irgendwo. 

kgs m. Bissen, Slück: ein Weniges. 

kle (dial.) = kiedy, gdy. 

kieby (dial.) wenn, wie. 

kiedy wann, wenn; jemals. 

kieliszek m. Gläschen, Spitzglas. 

kielo (dial.) wieviel. 

kierpce pl. Goralenschuhe aus einem 
Stück Leder und mit einem Riemen 
zugeschnürt. 

kierz, G. ki-za, m. Busch. 

kieszonka f. Tasche, Täschchen. 

kilka c. Gen. etliche, einige. 

klasc (ktadg) ipf. legen, weglegen. 

klepisko n. Dreschtenne. 

kloc (kolg) ipf. stechen. 

klocek m. Klotz, Stock. 

klos m. Ähre. 



klosiany Ähren-. 

klwac sie ipf. sich durchpicken, aus 
dem Ei kriechen. 

kobza f. Art Laute. 

kocliar ipf. lieben; k. sig (alt) de- 
lectari, epulari. 

kochany geliebt, lieb. 

kociolek m. dim. Kesselchen. 

kocz m. Kutsche. 

kofel = kufel. 

kokosz f. Henne, Huhn. 

kole c. Gen. neben, bei; ring.sherum, 
an. 

koiek m. Phock. 

kolo m. Kreis: Reigen: w kolo im 
Kreise. 

kolo c. Gen. um — herum. 

komin m. Kamin. 

komnata f. Stube, Zimmer. 

komora f. Kammer, Zimmer, Vor- 
ratskammer. 

komornica f. Tagelöhnerin , Häus- 
lerin. 

kon m. Pferd 

koniec m. Ende. 

koniecznie notwendig, dvirchaus. 

konski Pfenle-. 

korbacz s. karbacz. 

kose f. Knochen, Bein. 

kosciot m. Kirche. 

kosic ipf. mälien. 

kostka f. dim. Knöchelcheu; bei den 
Goralen kleine Schmuckmuscheln 
an einer Schnur. 

kosztowac ipf. kosten. 

kotszysz m. Kutscher. 

kotwic sig ipf. (dial.) verdriessen, 
langweilig sein. 

kowadto n. Amboss. 

kowal m. Schmied. 

koziet m. Bock; k. na czele finsteres, 
mürrisches Gesicht. 

kpic ipf. z kogo jemand zum Narren 
machen. 

krasc (kradng) ipf. stehlen. 



IX. Polnisches Glossar: krasnv— lacinski. 



421 



krasnv schön. 

krata f. Gitter. 

kreda f. Kreide. 

kreslic ipf. Striche. Linien ziehen, 

Zeichen machen, 
krew f. Blut, 
krol m. König, 
krolestwo n. Königreich; k. niebieske 

Himmelreich, 
krolewna f. Königstochter, 
krolewstwo (alt) ^ krolestwo. 
krolowa f. Königin, 
krotofila f. Kurzweil, Scherz, 
krowa f. Kuh. 
kry (alt) =^ krew. 
kryslic = kreslic. 
krz^ac ipf. grunzen, 
krzesto n. Stuhl, Sessel. 
krzyczec ipf. krz3'knfj,c pf. schreien, 
krzywda f. Unrecht, 
krzywic sig ipf. sich krümmen . 
ksi^dz m. Pfarrer, Priester. 
k8iq,zg m. Fürst, 
ksiqzka f. ksigga f. Buch, 
ksigzyc m. Mond, 
kto wer; indef. jemand, 
ktory welcher, 
ktos jemand, 
ku c. Dat. zu. 
Kubus dim. zu Jakob, 
kucharka f. Köchin, 
kufel m. Bierkanne, 
kukielka f. Brot, Wecken, 
kupa f. Schaar; kupami haufenweise: 

do kupy zusammen, 
kupowac ipf. kaufen 
kura f. Huhn. 

kurczg f. Hühnchen, Kücken, 
kurzy Hühner, 
kuznia f. Schmiede, 
kwasic ipf. säuern, sauer einlegen, 
kwasny sauer, mürrisch, 
kwiatekm., dim. zu kwiat. Blümchen, 
kwoli zu Gefallen, für jemd. 



la('flejg)sig ipf sich ergiessen.fliesseu. 

lamencic ipf. wehklagen. 

lament m. Wehklagen. 

las m. Wald. 

lato n. Jahr; Sommer. 

lec ('?g§) pf- eich legen. 

leciec ipf. fliegen, schnell laufen. 

ledwe = ledwie kaum; ledwie nie 

fast, beinahe, 
lekarstwo n. Heilkunst, 
len m. Flachs, 
lenistwo n. Trägheit, 
lepak hingegen, wieder, 
lepiej adv. comp, besser. 
lepszy comp, besser, 
lesni Waldes-, 
leza f. Lager, Quartier, 
lezec ipf. liegen, 
li Fragepartikel; ob. 
lice n. Gesicht, 
licho schlecht, böse, 
lichota Schlechtigkeit, Missethat. 
lichwa f. Wucher, 
lichy schlecht, böse, 
liczyc ipf. zählen, 
limonia f. Citren e. 
list f. Brief, 
lizac (lizg) ipf. lecken, 
lod m. Eis. 
Lucyper Lucifer. 
lud m. Volk, Menschen; ludzie pl 

die Menschen, 
ludzki menschlich: leutselig, höflich, 
luto (dial.) c. Gen. leid um; luto mi 

je mir thut leid, ich erbarme mich, 
lutowanie (alt) n. Barmherzigkeit. 

Erbarmen. 
Iza in nie Iza es hält schwer, ist 

unmöglich. 



Lacina f. Latein: po tacinie lateinisch, 
lacinski lateinisch. 



422 



IX. Polnisches' Glossar: lacno — mordarz. 



lacao leicht, ohne Schwieritirkeit. 

laczny hungrig. 

tadny hübsch. 

iajac ipf. komu jemd. schimpfen, 

schelten, 
laka f. Wiese. 

takomstwo n. Gier, Habsucht. 
Jaska f. Liebe, Gnade: zrobic laske 

einen Gefallen thuu. 
leb m. Kopf. 
Jgac ftgg) ipf. lügen. 
Igarstwo n. Lüge, 
lokiec f. EUe. 
lotr m. Räuber, Spitzbube, 
lotrvni f. liederliches Weib, 
toze n. Bett, 
luk m. Bogen. 
Liikasz Lucas. 
Iza f. Thräne. 

M. 

Maciu.s dim. zu Maciej Matthias. 

niaczuga f. Stock. 

mq,di-osc f. Weisheit. 

Majestät m, Majestät; Glanz, Pracht, 

Thron, 
niajgtnosc f. Besitz, Habe. 
maJo wenig ; m. nie fast, beinahe, 
maluczki wenig, winzig, unbedeutend, 
malutki klein, 
mah' klein, jung, 
uialzonka f. Gattin. 
mam praes. zu miec. 
marcepan m. Marcipan. 
marl praet. zu mrzec sterben, 
martws' tot. 

Maruszka dim. zu Marva. 
matka f. Mutter, 
matuchna f. dim. Mütterchen. 
maz f. Schmiere, Wagenschmiere. 
mq,z, G. mgza, m. Mann, 
mdly schwach, matt, kraftlos, 
meble pl. m. Möbel, 
mgczyc ipf. quälen. 
mgka f. Qual 



Merkurinsz Merkur. 

miara f. Mass ; w tej mierze in der 

Hinsicht, 
miasto Stadt; c. Gen. statt. 
miec (mam) ipf. haben, sollen, mit 

Zeitangaben: alt sein: miec sie 

sich befinden, 
miedzy. migdzy c. Instr. unter, 
miejsce n. Ort. 
mieniac sig (it.) z kirn mit jemd. 

tauschen, 
mienic ipf. nennen, 
niienie n. Habe, Besitz; dobre m. 

Wohlstand, 
mieniej adv. comp, weniger, 
miesiac m. Monat, 
mieszkac ipf. wohnen, 
miewac it. zu haben pflegen, 
milosc f. Liebe. 
milosierdzie f. Barmlierzigkeit. 
mitowac ipf. lieben. 
mi}y lieb, angenehm, lieblich, 
minac pf. vergehen, vorübergehen, 
ministr m. Minister; Orden.-^general 

bei den Franciskanern. 
miod ni. Honig, 
miotac (miecg) ipf werfen, 
mir m. Friede, 
misti'z ni. Meister, 
mlocic ipf. dreschen, 
mtodosc f. Jugend, 
mlody jung, 
mtynarz m. Müller, 
mnich m. Mönch, 
mnostwo n. Menge, 
mnozstwo (altj = mnöstwo. 
moc f. Stärke. Macht, Kraft, Menge, 
moc (mog^j ipf. können, 
mocny stark, 
modlitwa f. Gehet, 
modta f. Gebet, 
moj mein. 
Mojzesz Moses. 
molwa (altj f. Rede, Wort, 
mordarz m. Mörder. 



IX. Polnisches Grlossar : taoize — uieczystota. 



423 



luorze n. Meer. 

mowa f. Sprache, Rede. 

mowic ipf. sagen, sprechen. 

mi'ok m. Dämmerung. 

mruczec ipf. brummen, murmeln. 

mrzec (mrg) ipf. sterben. 

msza f. Messe. 

mur m. Mauer. 

musiee ipf. müssen. 

muzjkowac ipf. musicieren. 

myr ipi. waschen. 

myrgnfjc (dial.) pf. werfen. 

mysl f. Sinn, Gedanke. 

myslec ipf. denken. 

myslistwo n. .Jägerei, Jagd. 

N. 

na- ^ naj- vor Comparativen be- 
zeichnet Superlativ. 

na da hast du ! 

na c. Acc. auf, gegen, zu, für; c. 
Loc. auf, in, bei ; na wszem in allem. 

na nun. 

naboj m. Ladung. 

nabrac pf. nehmen, fassen. 

uabywanie n. Erwerb. 

nad c. Instr. über; nach Comparativ: 
als. 

uade := nad. 

nadobny schön. 

nadzieja f. Holfnung. 

nagi nackt 

nagnac pf. eintreiben. 

nagosc f. Nacktheit. 

nagrodzic pf. lohnen, belohnen. 

nahajka f. Eiemenpeitsche. 

najq,c (najmg) pf. mieten, bestellen. 

najmniej adv. wenigstens, am wenig- 
sten. 

uajpierwiej zuerst. 

najpierwszy erster, zuerst. 

najsc (najdg) pf. finden. 

nakarmic pf, speisen. 

nakazac pf. anweisen, heissen. 

nakazywar ipf. befehlen. gel)ieteu. 



nakladac ipf. z kirn mit jemd. zu 

thun haben, sich abgeben, 
nakladac ipf. daransetzen, ausgeben; 

n. ucha das Ohr spitzen, 
naktasc pf. legen, herauflegen, 
nalac pf. eingiessen. 
nalajac pf. sehr ausschelten, 
naiazic ipf. finden, 
nalezc pf. finden; n. sig sich finden, 

erscheinen, 
namacac pf. durchprügeln, 
nanmiej = najmniej. 
napawac ipf. tränken, 
napelnic pf. erfüllen, 
napisae pf. schreiben, 
napoic pf. tränken. [herstellen, 

naprawic pf. verbessern, wieder- 
naprzeciw c. Dat. gegenüber, 
naprzöd zuerst, 
naraic pf. zuschanzen, 
narodzic sig pf. geboren werden, 
nasluchac sig pf. czego etw. hören, 

anhören, 
nasypac pf. beschütten, schütten. 
nasz unser. 

naszykowac pf. aufschichten, 
natychmiast sogleich, 
nauczyc pf. lehren; n. sig lernen, 
nawet sogar, 
nawiedzic pf. besuchen, 
nazad zurück, 
nazwac pf. nenneu. 
nazywac sig ipf. sich nennen, heissen. 
ngdznik in. Armer, Elender, 
ni — ni weder — noch, 
nie ulchts. 

nie nicht; vor Adj un-. 
nie (alt) c. Gen. es giebt nicht, 
niebaczny unachtsam, rücksichtslos, 
niebieski himmlisch 
niebo, pl. niebiosa. n. Himmel, 
niebogi arm. 

niech, niechaj lass, möge, 
nieczystota f. Unreinheit, Unkeusch- 

heit. 



424 



IX. Polnisches Cxlossar: niedaleko — ochotnie. 



niedaleko nicht weit. 

niedbac ipf. nicht achten, sich nicht 

kehren, 
niedorosly unerwachsen, 
niedzielny sonntägig. 
niema es giebt nicht, ist nicht; 

niema jak es ist keine Möglichkeit, 
niemasz mau hat nicht, es ist nicht 

da, es giebt nicht, 
niemilosciwy (alt) ruchlos, gottlos. 
niemocny krank, 
nienawisc f Neid, 
nieobesziy unumgehbar , unendlich 

gross, 
nieprzebrany unerschöpHich. 
nieprzyjaciel m. Feind, 
nierad ungern. 

niese (niosg) ipf. tragen, bringen, 
niesmaczny unangenehm, 
niesmiertelny unsterblich, 
niewiele nicht viel, 
niewiesci Frauen-, Weiber-. 
niewinny unschuldig, 
nigdy nie, niemals, 
nigdzie, nigdziej nirgends, 
nikt niemand, 
ninie jetzt, nun. 
niniejszy jetzig, gegenwärtig, 
niski =:: nizki niedrig, tief. 
niz als (nach Compar.); eher als. 
nize (alt) als. 
nizli als (nach Compar.) 
ao nun. 
noc f. Nacht. 
nocny nächtlich. 
noga f. Fuss, Bein, 
nosic it. tragen, bringen, 
nowy neu. 
noz Messer. 

0. 

o! ach. 

c. Acc. um (bei bitten) ; nie ci o 

rang es ist nichts um eine Wunde; 

es schadet nichts, wenn du ver- 



wundet wirst; c. Loc. von, über 
(bei sprechen, hören u. s. w.); 
versehen mit; o dwanastej um 12 
Uhr. 

oba beide. 

obaczyc pf. sehen, erblicken, besehen, 
erfahren. 

obchodzic ipf. obejsc \)i. umgehen ; 
obchodzi mi co etw. verdriesst 
mich; tak obeszto wszystkich so 
ging es allen der Reihe nach; 
obejsc sig bez czego ohne etw. aus- 
kommen, etw. entbehren können. 

obgzac sig pf. (alt) sich verstricken. 

obiad m. Essen, Mittag. 

obiata f. Opfer. 

obiecac pf. obiecowac ipf. versprechen, 
verheissen. 

obierac ipf. aussuchen, auswählen. 

obin^c pf. umwickeln, einhüllen. 

oblapic pf. umarmen. 

obleczenie n. Hülle. 

oblewac ipf. begiessen. 

oblicze n. Antlitz. 

oblinfj,c sig pf. überströmt werden. 

obloczyc ipf. bekleiden. 

oblok m. Wolke. 

obmyr pf. obmywac ipf. abwaschen. 

obora f. Viehstall. 

obracac sig ipf. sich verwandeln. 

obrac pf. auswählen, aussuchen. 

obradzar ipf. im t'berfluss Frucht 
bringen. 

obraz m. Bild. 

obrocic sig pf. sich wenden. 

obrosc pf. bewachsen. 

obsiese (-siadg) pf. sich wo nieder- 
lassen, etw. besetzen. 

obstawic pf. rund umher stellen. 

obyczaj m. Sitte: Gebrauch. 

obyczajny sittsam. 

obzierae ipf. besehen. 

ochgdoznv zierlich, schmuck. 

ochota f. Lust, Neigung. 

ochotnie gern 



IX. Polnisches Glossar: ochronic — ostrzejrac'. 



425 



ochronic pf. hüten, schüt/.eu. 

ociee = ojciec Vater. 

oczy, pl. zu oko. n. Augen. 

oczyscic pf. reinigen, erlösen. 

od c. Gen. von, von her; gegen 
(schützen); aus, vor, infolge von. 

odarty abgerissen, zerlumpt. 

odchlaii f. Abgrund, Schlund. 

odci^c pf. weghauen, aushauen. 

odcucic (dial.) pf. aufwachen. 

oddac pf. abgeben, zurückgeben, ab- 
statten. 

ode = od. 

odebrac pf. fortnehmen , nehmen, 
empfangen. 

odegnac pf. vertreiben. 

odejmowac ipf. wegnehmen. 

odejse pf. weggehen; kogo jemd. 
verlassen. 

odemknf},c pf. öffnen. 

odgarn^c pf. wegstreichen, weg- 
scheuchen. 

odkfj,d woher. 

odkopac pf. aufgraben. 

odkroic pf. abschneiden. 

odmieniac sig ipf. sich verändei-n, 
wechseln. 

odpowiedziec jjf. antworten. 

odprawic pf. erledigen. 

odpuscic pf. vergeben, erlassen. 

odradzac ipf. abraten. 

odrzucac ipf. verwerfen. 

odstj^pic pf. wegtreten, zurücktreten, 
abschweifen. 

odsylac ipf. wegschicken. 

odwalic pf. herabwälzen. 

odwazac ipf. daransetzen, aufs Spiel 
setzen. 

odwrocic pf. abwenden. 

odzywac sig ipf. sich hören lassen. 

odzyc pf. aufleben. 

ofiara (alt), ofiera f. Opfer. 

ogarn^c pf. umfassen, einschliessen, 
in sich begreifen. 

ogien m. Feuer. 



ogtosic pf. bekannt machen. 

ognisko n. Herd. 

ogorek m. Gurke. 

ogromn}^ ungeheuer. 

ogrzewac ipf. wärmen. 

oho oho! 

oj oh! 

ojciec m. Vater. 

okienko n. dim. Fensterchen. 

okno n. Fenster; Ps. 41. 9 Cataracta. 

oko n. Auge. 

okolo ringsum; c. Gen. um — herum ; 
in Ansehung, wegen. 

okrasc (-kradng) pf. besteblen. 

okropic pf. besprengen. 

okropnie schrecklich, ungeheuer. 

oliwa f. Olive. 

ottarz m. Altar. 

omudzic jjf. versäumen. 

on jener; w on czas damals. 

opat m. Abt. 

opatrywac (-ujg) ipf. versorgen, ver- 
sehen, sorgen für; beschauen. 

opatrznosc f. Vorsorge, Fürsorge. 

opic sig pf. sich betrinken. 

opiekac sig ipf. c. Instr. sorgen für. 

oplacic pf. bezahlen; nie oplaci sig 
es lohnt sich, nicht. 

oplakac pf. beweinen. [setzen. 

oprawic pf. bessern, Schaden er- 

opuszczenie n. Unterlassen. 

opytac pf. betragen. 

oracz m. Ackersmann. 

orawski aus dem Comitat Arwa. 

osa f. Espe. 

osiodlac pf. satteln; beherrschen, 
unterjochen. 

ostawic pf. oslawiac ipf. in Übeln 
Ruf bringen. 

Ostac pf. bleiben. 

ostatek Rast; na ostatku zuletzt. . 

ostatni letzter, äusserster. 

ostrozny behutsam, vorsichtig. 

ostrzegac ipf. sig czego sich vor 
etw. hüten. 



426 



IX. Polnisches Glossar: oswiecac — pierwej. 



oswiecac ipf. oswiecie pf. beleuchten, 
erleuchten. 

ot (alt) =r od. 

ote (alt) = od. 

(itejmowac (alt) = odejmowac. 

otewrocic (alt) = odwrocic. 

oto, otoz da, hier. 

otrzymac pf. erhalten, behalten. 

otwierac sig ipf. sich öifnen. 

otworzyc ipf. öffnen. 

6w jener; ni z tego ni z owego fitr 
nichts und wieder nichts. 

()\va sieh da, da; ecce. 

owa kurz, mit einem Wort. 

owea f. Schaf. 

owies m. Hafer. 

owijac ipf. owinj^c pf. einhüllen, ein- 
wickeln. 

owo hier, da, sieh. 

owsiany Hafer-. 

uwszem gänzlich, völlig, vielmehr: 
(alt) utique. 

ozdoba f. Zier, Schmuck. 

ozywac siehe odzj'wac. 

ozenic pf. verheiraten; o. si§ sich 
verheiraten . 

ozywiac pf. beleben. 

P. 

pachn^c ipf. czem wonach riechen, 
pada = powiada. 
padae- ipf. fallen, 
pakowac sig ipf. sich stürzen, 
palac m. Palast, 
patac ipf. brennen, flammen, 
palica f, Stock. 

pamigtac ipf. gedenken, im Ge- 
dächtnis behalten, 
pamigtny eingedenk. 
})an m. Herr, 
panienka f. Fräulein, 
panienski jungfräulich, 
panna f. Jungfrau, Fräulein, 
pai'iski des Herrn. 



panszczyzna f. Frohndieust . Leib- 
eigenschaft. 

papiez m. Papst. 

para f. Paar, ein paar. 

parobek m. Bauernbursche, Knecht. 

pas m. Gürtel; zlapic nogi za pas 
die Beine in die Hand nehmen. 

pasac it. weiden, hüten, 

pasc (padng) pf. fallen. 

pasr (pasg) ipf. hüten, weiden. 

paskudny unsauber, garstig. 

pasterz, pastyrz m. Hirt. 

pastuch m. llirt. 

patrzac it. zu sehen pflegen : czego 
sehen nach, erwarten ; patrzaj 
schau, sieh. 

patrzyc ipf. sehen, blicken : na co 
ansehen, betrachten. 

Pawet Paul, Paulus. 

pazucha f. Achsel. 

p^dzie ipf. treiben, jagen. 

pelny voll. 

pewnie sicherlich. 

pewny gewiss, 

piatek m. Freitag. 

piqty fünfter. 

pic ipf. trinken. 

piec m. Ofen. 

piec (piekg) ipf. backen, sengen. 

pi^c fünf. 

piecz f. Sorge, Obhut; mier co na 
pieczy für etwas sorgen. 

pieczony gebacken, gebraten. 

pigdz f. Spanne; na piedzi eine 
Spanne weit. 

piekielny Höllen-. 

pieklo n. Hölle. 

pigkny hübsch, schön. 

pielueha f. Windel. 

pieniqzek m. dim. Heller, ScherHein. 

pienie u. Gesaug. 

pienigdzy pl. m. Geld. 

pieniek m. Klotz, Bieneustuck. 

pierwej, pierwiej zuerst, eher, vor- 
her. 



IX. Polnisches Glossar: pierwszy — pokrzyk. 



427 



pierwszy. pierwy erster. 

pierze n. Federn, Flügel. 

pierzyna f. Federdeckbett. 

pies, G. psa, m. Hund. 

pigsc f. Faust. 

piescic sig ipf. sich zieren. 

piesn f. Lied. 

pieszczony verzärtelt, verwöhnt. 

Pieter (dial). Petrus. 

pijanstwo n Trunksucht. 

pilno emsig, eilig. 

pilnosc f. Fleiss, Eifer; p. czynic 
Sorge tragen. 

pilay fleissig, emsig, wichtig. 

piöro n. Feder. 

piosneczka f. dim. Liedchen. 

Piotr Peter, Petrus. 

pisac (piszg) ipf. schreiben. 

pisanie n. Schrift. 

piszczatka f. Rohrpfeife. 

piwo n. Bier. 

plakac (ptaczg) ipf. weinen. 

plat m. Bezahlung. 

plemig n. Stamm, Geschlecht. 

plesy pl. m. Tanz. 

plewa f. Spreu. 

piochy schlecht. 

pltig m. Pflug. 

pluzyc ipf. gelten, gedeihen, geraten. 

plvmenie n. Flut. 

po c. Acc. nach (schicken, gehen) ; 
po wszytki dni (alt) täglich, alle 
Tage; c. Loc. über hin, durch: 
nach: dzieii po dniu Tag auf Tag; 
je : po kgaie je ein Stück. 

pobic pf. schlagen, prügeln. 

pobozny fromm, gewissenhaft. 

pobyt m. Weilen, zeitweiliger Auf- 
enthalt. 

pdcalowac pf. küssen. 

pochlebowac ipf. komu jemd. 
schmeicheln. 

pochmurny trübe. 

pochowac pf. begraben. 

pochromiec pf. lahm werden. 



pochwalic pf. loben, preisen. 

pochytac pf. ergreifen. 

pociagac ipf. ziehen, weiterziehen. 

pocic sie ipf. schwitzen. 

pocieszny erfreulich. 

poczqc (-czngj pf. beginnen; em- 
pfangen (von der Frau). 

poczfj,tek m. Anfang. 

poczciwosc f. Ehrbarkeit, Ehrlich- 
keit, Ehre. 

poczciwj' ehrenvoll, ehrbar, recht- 
schaffen. 

poczynac ipf. anfangen. 

pod c. Acc. Tnstr. unter. 

podejmowac sig ipf etw. übernehmen. 

podkac = potkac. 

podtag c. Gen. nach, gemäss. 

podniesc pf. aufheben. 

podobac ipf. zusagen, gefallen. 

podobno wahi'scheinlich. 

podolek m. Saum, Unterteil des 
Kleides. 

podroz f. Reise. 

podskakowac ipf. aufspringen. 

podsluchac pf. belauschen, horchen. 

podwieczorek m. Vesperbrod. 

pogodny wiatr Wind, der gutes 
Wetter bringt. 

pogotowie n. Bereitschaft. 

poj^c (pojmg) pf. nehmen, zur Frau 
nehmen. 

pojechac pf fahren. 

pojsc (pojdg) pf. gehen; za kogo 
jemd. heiraten (von der Frau). 

pokazac pf. pokazywac ipf. zeigen; 
p. sig erscheinen. 

poki so lange als; p. nie so lange 
bis, bis. 

poklad m. Niederlegung, Opfer. 

pokoik m. dim. Stübcheu. 

pokoj m. Zimmer; Frieden, Ruhe; 
dac komu p. jemd. in Ruhe lassen. 

pokolenie n. Geschlecht. 

pokrz^kac pf. grunzen, schelten. 

pokrzyk m. Ruf, Schrei. 



428 



IX. Polnisches Glossar: jx'»!— prawy. 



pol halb, Hälfte; na poly mitten 
entzwei. 

pole n. Feld. 

polecac ipf. anvertrauen, empfehlen. 

polnoc f. Mitternacht. 

polozyc pf. legen, hinlegen. 

polski polnisch. 

poludnie n. Mittag. 

pomazaniec m. Gesalbter. 

pomdlec pf. ohnmächtig werden. 

pomiara f. Mass, Massigkeit. 

pomierny massig. 

pomniec ipf. na co gedenken an; 
sich erinnern. 

pomoc (-mogg) pf. helfen. 

pomoc f. Hilfe. 

pomsciciel m. Rächer. 

pomsta f. Rache. 

pomysienie n. Nachdenken, Denken. 

poodchodzic ipf. nach einander fort- 
gehen, fallen (vom Vieh). 

popelniac ipf. popelnic pf. erfüllen, 
vollbringen; p. sig sich erfüllen. 

popisac pf. aufschreiben, schätzen, 
zählen. 

poprawic sig pf. sich bessern, 
popric sig (dial.) sich stützen, 
poradzic pf. einen Rat geben, 
porobic pf. machen, 
porodzenie n. Geburt, 
porodzic pf. gebären, 
poröse pf. heranwachsen, 
poruczyc pf. empfehlen, 
porz^dek m. Ordnung, 
porz^dnie ordentlich, gehörig. 
porzucic pf. hinwerfen, 
posadzic pf. setzen, 
posiekac ipf. zerhacken, 
poslac pf. schicken, 
postuga f. Dienst, Dienstleistung, 
posluchac pf. anhören, belauschen, 
posluszny gehorsam, 
posmiewisko n. Spott, 
pospolu zusammen, zugleich, 
posrzöd c. Gen. mitten in. 



posrzodek m. Mitte. 

post m. Fasten. 

postawa f. Gestalt, Geberde. Miene. 

postawac ipf. stehen bleiben, auf 
einem Fleck bleiben. 

postawic pf. stellen; aufstellen. 

postgpowac ipf. schreiten, vorwärts 
schreiten. 

postrach m. Schrecken. 

postronek m. Seil, Strick. 

pot m. Schweiss. 

poteni darauf. 

potkac pf. treffen, begegnen. 

potraweczka f. Gericht, Pissen. 

potym =rr potem. 

potrzeba f. Not, Bedürfnis, Geschäft. 

potrzeba es ist nötig. 

potrzebny nötig, erspriesslich. 

powiadac ipf. sagen. 

powiedac (alt) = powiadac. 

powiedziec (-wiem) pf. sagen, er- 
zählen. 

powietrze n. Luft, Luftzug. 

powujuik m. Windel. 

powyzdychac pf. nach einander kre- 
pieren. 

powröcic sig pf. zurückkehren. 

pozbawic pf. czego wovon erlösen. 

pozdrowic pf. begrüssen, Tageszeit 
bieten. 

poznac pf. poznawac ipf. erkennen. 

pozno spät. 

pozostac pf. bleiben. 

pozwolic pf. erlauben. 

pozynac ipf. schneiden, mähen. 

pozytek m. Nutzen, Gewinn. 

pragnqc ipf. czego dursten nach. l)e- 
gehren. 

prask bums! 

prawda f. Wahrheit. 

prawdziwy wahrhaftig. 

prawic ipf. sprechen. 

prawica f. die Rechte. 

prawie völlig, recht, fast, gerade. 

prawy recht. 



IX. Polnisches Glossar: precz — prz^jmowac. 



429 



precz fort. 

pr§dko rasch, bald. 

probowac ipf. probieren. 

prog ni. Schwelle. 

promien m. Strahl. 

prorok m. Prophet. 

prosba f. Bitte. 

prosic ipf. co (und dial. prosic sig) 
bitten um. 

proaig n. Ferkel. 

prost}' schlicht, einfach, recht, ge- 
rade. 

prowadzic ipf. füliren, leiten. 

prze c. Acc. für, aus (ursiichL); prze 
mily Bog beim lieben Gott. 

przebijac sig ipf. durchdringen, vor- 
schimmern. 

przebyc pf. überwinden, übersteigen. 

przebyt m. ständiger Aufenthalt, 
Verweilen. 

przebytek (alt) m. Wohnung, taber- 
naculum. 

przechodzic ipf. durchgehen. 

przeciw c. Dat. entgegen. 

przeciwic sig ipf. widerstreiten, sich 
widersetzen. 

przeciwo (alt) gegenüber, vor. 

przeciwko c. Dat. wider, gegen, ent- 
gegen. 

przecie dennoch, doch, gleichwohl. 

przecz warum. 

przed c. Acc. Instr. vor. 

przedac pf. przedawac ipf. verkaufen. 

przedni vortrefflich, gut. 

przedsig = przecie. 

przeglodzenie n. Hungern (eine Zeit- 
lang). 

przegrac pf. verspielen. 

przejazdzka f. Ritt. 

przejawienie n. Erscheinen. 

przejezdzka ^ przejazdzka. 

przejsc pf. überschreiten. 

przeklectwo u. Fluch. 

przeleze pf. herübergehen, -steigen, 
-kriechen. 



przemoc pf. überwinden, siegen. 

przemorzenie n. Hungersqual. 

przemowic pf. do kogo jemd. an- 
reden, sprechen zu. 

przemowienie n. Reden, Sprechen. 

przemrzec pf. vor Hunger umkommen. 

przeorac pf. durchpflügen, mit dem 
Pflug aufreissen. 

przepic pf. vertrinken. 

przepomoc pf. überwinden. 

przerzucic sig pf. sich herüberwerfen. 

przescieradlo n. Laken. 

przeskakowac ipf. herüberspringen. 

przeskoczyc pf. überspringen, über- 
schreiten. 

przest^pic pf. übertreten. 

przestawac ipf. na czym sich be- 
gnügen mit. 

przesto --= przez to. 

przetoli warum. 

przetoz deshalb. 

przewiezc sie pf. übersetzen. 

przewyrtnj^c sig (dial.) pf. sich um- 
kehren, umwenden. 

przez c. Acc. durch, über, vermittels: 
przez dlugi czas lange Zeit; przez 
to daher, deshalb. 

przezmierny übermässig. 

przodek m. Vorderes; na przodku 
anfangs; z przodku vorn. 

przy c. Loc. bei, an. 

przybiezec pf. herbeilaufen. 

przychodzic ipf. kommen; einkommen, 
zufallen. 

przyczj-na f. Ursache. 

przyganiac ipf. przygnac pf. herbei- 
treiben, beitreiben. 

przygoda f. Ereignis, Anfall, Not. 

przyjj^c pf. annehmen. 

przyjaciel ni. Freund. [kommen. 

przyjechac ipf. heranfahren, an- 

przyjemca (alt) m. susceptor. 

przyjemny angenehm. 

przyjmowac ipf. annehmen , em- 
pfangen. 



430 



IX. Polnisches Glossar: przyjsc — rosp 



przyjsc ])f. kommen. 

przyka/anie n. Gebot. 

przykiad m. Beispiel; brac- p. z kogo 
sich ein Beispiel nehmen an. 

przykladae ipf. zulegen. 

przykryc pf. bedecken. 

przyleciec pf. herbeifliegen, -laufen. 

przylozyc ipf zulegen. 

przymowic pf. dazu reden, Bemerkung 
machen, tadeln. 

przyniesc pf. przynosic ipf. bringen. 

przyodziac pf. ein wenig bekleiden. 

przyprawa f. Anstalt. Mittel, Wiirze. 

przyprowadzic pf. geleiten. 

przyrodzenie n. Natur. 

przyrodzony Anverwandter. 

przysiesc pf. sich hinsetzen. 

przyslac pf. schicken. 

przysmak m. Zuschmack, Appetits- 
reizung; Würze. 

przyspiewac ipf. dazu singen. 

przystac ipf. przystoi es ziemt. 

przystgpowac ipf. herantreten. 

przystojny geziemend, würdig. 

przywitac pf. begrüssen. 

przywstac (dial.) pf. beistimmen, zu- 
stimmen. 

j)rzyzwolic pf. einwilligen. 

psowac ijsuc ipf. verderben. 

pstrocina f. bunte Farbe, Zierrat. 

pszczola f. Biene. 

ptak m. Vogel. 

pukac ipf. do czego klopfen an. 

pukac ipf. platzen. 

pulnoc = polnoc. 

puscic pf. lassen, loslassen, kommen 
lassen. 

pusty leer. 

puszczac ipf. lassen, freilassen, ein- 
lassen. 

puszyc ipf. federn, mitFedern .streuen. 

pwac ipf. vertrauen. 

pysk m. Maul. 

pysznosc f. Stolz, Hochmut, Üppig- 
keit. 



pytac ipf. fragen; nie nie p. sich 
nichts daraus machen; p. sig 
fragen. 



R 



rachowac ipf. rechnen, zählen. 

raczej eher, lieber. 

raczyc ipf. würdigen, wollen, ge- 
ruhen. 

rad gern, lieb, mit Lust. 

rada f. Rat ; rada miec beraten. 

radny (dial.) ratsam. 

radosc f. Freude. 

radowac sig ipf. sich freuen, froh 
sein. 

radzej = raczej. 

radzic ipf. radzac it. raten, Rat 
geben; r. sig sich beraten. 

rana f. Wunde. 

rano früh, frühzeitig, am Morgen ; 
do rana bis zum Morgen; po ranu 
des Morgens. 

raniutko ganz früh. 

ratowac ipf. retten. 

raz das Mal; einmal; o raz auf ein- 
mal, plötzlich; jednego razu ein- 
mal; po drugi raz zum zweiten 
Mal; temi razy (dial.) diesmal. 

Rebeczyn adi. poss. zu Rebekka. 

rechter = rektor. 

rechtac (dial.,» ipf. = rzechotac. 

reka f. Hand. 

rektor m. Rektor. 

renski m. rheinischer Gulden. 

robaczek m. dim. Würmchen. 

robic ipf. thun, machen, arbeiten. 

robota f. Arbeit. 

roczny jährlich. 

rodem von Geburt. 

rodzic ipf. gebären, hervorbringen. 

rodzice m. pl. Eltern. 

rok m. .Tahr; tak rok es ist jetzt 
ein Jahr her. 

rosa f. Tau. 

rosp — siehe rozp — . 



IX. Polnisches Glossar: Roterodam — sila. 



431 



Roterodam == Roterodamus , Eras- 
mus. 

rowno gleich; nie röwno ungleich. 

rozchadzac sie ipf. sich zerstreuen. 

rozdrzeszyc sig (a!tj pf. entbinden, 
absolvieren. 

rozegnac pf. wegjagen. 

rozgniewac pf. erzürnen. 

rozgonic pf. verjagen, zerstreuen. 

rozgryzc pf. aufbeissen. 

rozgrzeszenie n. Absolution. 

rozgrzeszyc pf. entsündigen, absol- 
vieren. 

rozjadac sig ipf. nach verschiedenen 
Seiten ausreiten. 

rozkazanie n. Befehl, Gebot. 

rozkosz f. Freude, Ergötzen. 

rozlac sig pf. zerrinnen. 

roziiczny verschieden, mannigfaltig. 

rozlozyc pf. an verschiedene Orte 
legen, verteilen. 

rozmawiac sig ipf. z kirn sich unter- 
halten, besprechen mit. 

rozmaity verschieden, mannigfach. 

rozmowa f. Gespräch, Unterhaltung. 

rozniesc pf. verbreiten. 

rozpiescic pf. verwöhnen. 

rozpuscic pf. ausbreiten. 

rozsiesc sig pf. sich breit hinsetzen. 

rozsypac sig pf. sich zerstreuen, in 
Staub zerfallen. 

rozszczepic pf. aufspalten. 

roztropny klug, gescheit. 

roztworzyc pf. aufthun. 

rozwiq,zac pf. entbinden, absolvieren. 

rozum m. Verstand, Sinn. 

rupiec ipf. nachdenken, überlegen. 

ruszac ipf. berühi'en, anrühren; r. 
sig sich bewegen, rühren. 

ryba f. Fisch. 

rycerski ritterlich, Ritter-. 

rychlo schnell, bald, geschwind. 

ryczec ipf. brüllen. 

rymowac ipf. reimen, dichten. 

rzqd m. Ordnung. 



rzadki selten. 

rzadzic ipf. beherrschen, lenken. 

rzec (rzekg) pf. sagen. 

rzechotac (rzechoc§) ipf. quaken. 

rzecz f. Sache, Ding. 

rzeka f. Fluss. 

rzemien m. Riemen. 

rzewniwy neidisch. 

rzezac ipf. rznac ipf. schneiden. 

schlagen. 
Rzym m. Rom. 

s. 

s = z (Praep.) 

sad m. Baum; Obstgarten. 

s^d m. Gericht. 

sadzic sig ipf. sich setzen. 

sq,dzic ipf. urteilen, richten. 

sam selbst; ten sam derselbe; von 

selbst, allein, 
sbiorg siehe zebrac. 
schowac pf. bewahren, begraben. 
sciana f. Wand, 
scwirdzic (alt) pf. festigen, 
scn, Gen. snu, m. Schlaf, 
serce n. Herz, 
sestac (alt) = zestac. 
seszli (alt) praet. s. zejsc. 
siadac ipf. sich setzen, 
siano n. Heu. 
siac (siej^) ipf. säen, 
siadka, siatka f, kleines Netz, 
siedm sieben. 

siedmioro Anzahl von sieben, 
siedziec ipf. sitzen, 
siggnac pf. langen, greifen, 
siekierka f. dim. Beil. 
sielanka f. Idyll, 
sierota f. Waise, 
sierp m. Sichel, 
siesc (sigdg) pf. sich setzen, 
siew m. Saat, Aussaat, 
aidlo n. Schlinge; sidja stawiac 

Schlingen, Sprenkel stellen, 
sila f. Stärke. Kraft, Menge. 



432 



IX. Polnisches Glossar: siostra — spuscic. 



xiostra f. Schwester. 

siwiec ipf. ergrauen. 

sjachac ^= zjachac. 

skad von wo. [tanzen. 

skakac (skacze) ipf. springen, hüpfen, 

skalka f. kleiner Pels. 

skoczyc pf. springen. 

skonac pf. erfüllen. 

skora f. Haut. 

skoro schnell, sobald als. 

skromny bescheiden. 

skruszyc pf. zerknirschen, zermalmen. 

skrzydto n. Flügel. 

skrzypce pl. f. Geige. 

skrzypice pl. f. kleine Geige. 

skrzypki pl. f. Geige. 

skrzywic sig pf. sauer sehen, ein ver- 

driessliches Gesicht machen, 
slaby schwach, 
siawa f. Ruhm, 
slawic ipf. preisen, 
stawny herrlich, berühmt, 
sliczny hübsch. 

slizn^c pf. glatt, schlüpfrig werden, 
slonce n. Sonne, 
sloneczko n. dim. Sönnchen. 
slonko n. dim. Wörtchen, 
stowo n. Wort, 
sluch m. das Hören, 
stuchac ipf. hören, gehorchen, 
sluga f. Diener, Dienerin, 
sluszac ipf. slusza es gehört sich, 

ziemt, 
sluzba f. Dienst, Dienerschaft, 
sluzyc ipf. dienen, 
siychac ipf. hören; co tu slychac 

was giebt es neues? 
siyszec ipf. hören, 
slyszenie n. Hören, Gehör, 
slza alt := Iza Thräne. 
smacic sig ipf. conturbari, betrübt 

werden, 
sm^cony contribulatus. 
smaczny schmackhaft, angenehm, 
smgtny traurig. 



smiac sig (smieje) ipf lachen. 

smiaty kühn. 

smiecie pl. f. Kehricht. 

smiech m. Lachen. 

smierc f. Tod. 

smierdziec ipf. stinken. 

smierny friedlich, sanftmütig. 

smiertny tödlich, Todes-. 

smieszny lächerlich. 

smilowac sig pf. sich erljarmen. 

smutny traurig. 

snadnie leicht, schicklich, glücklich. 

snadz vielleicht. 

sniadanie n. Frühstück. 

snieg m. Schnee. 

sobotka f. ein Volksfest. 

sowa f. Eule 

sowicie reichlich. 

sowity reichlich. 

spac ipf. schlafen. 

spaniaty prächtig. 

spieszny eilig. 

spiewac ipf. singen. 

spodek m. unterer Teil; na spodku 

unten 
spodziewac sig ipf hoffen, erwarten, 
spokojny ruhig, friedlich, 
spory ergiebig, reichlich, 
spotkac pf. sig z kim jemd. treffen. 
spowiadac ipf. sie czego etw. beichten, 
spowiedac (alt) = spowiadac. 
spowiedz f. Beichte, 
sprawa f. Handlung, Sache. Kunst, 

Geschäft, 
sprawic pf. besorgen, machen; (alt) 

aedificare; justificare. 
sprawiedlnosc (alt) f. Gerechtigkeit, 
sprawowac ipf. besorgen, leiten; s. 

sig sich betragen, benehmen, 
sprowadzic pf. hinzuziehen, kommen 

lassen, 
sprzgtny geschäftig, emsig, 
sprzeciwiac sig ipf. sich widersetzen, 
sprzykrzyc sig pf. verdriessen. 
spuscic pf. herablassen; herabsenden. 



IX. Polnisches Glossar: spust — szumnv. 



433 



s>pust m. Ablass, "Vergebung, 
spuszczac ipf. loslassen; s. krowy die 

Kühe melken, 
srodek ni. Mitte; we srodku in- 
mitten, 
sron m. Reif, 
srzoda f. Mittwoch, 
stac (stojg) ipf. etwas wert sein, wo- 
für gut sein, 
stac (stang) pf. treten, geschehen, 
werden; st. za kogo an die Stelle 
treten, ersetzen; st. sig entstehen, 
geschehen, 
stado n. Herde. 

staje n. Längenmass, 200 gewöhn- 
liche Schritte, 
stan m. Lage, Stand; Standort, Euhe- 

punkt. Quartier, 
staui^c pf. sich hinstellen. 
stq,pic pf. treten, 
staranie n. Bemühung, 
starosta m. Vogt, 
staruszek dim. m. Greis, 
stary alt. 

stateczny stätig, gesetzt, fest, 
stgkac ipf. stöhnen, seufzen, 
stodola f. Scheuer, Scheune, 
stoj halt. 

stojec (dial.) ipf. =^ stac stehen, 
stol m. Tisch, 
stolec m. Thron, 
stowarzyszyc pf. sig z kirn sich zu 

jemd. gesellen, 
stracic pf. einbüssen, verlieren, 
straszny schrecklich, 
strawic pf. ausgeben, verthun. 
stroic ipf. anrichten, erregen, 
strona f. Seite; ze strony czego was 
anbetrifft; idzie na strone kommt 
abhanden, 
strzec (strzegg) ipf. hüten, bewachen, 
strzelac ipf. strzelic pf. schiessen, 
studnia f. Quelle, Brunnen, 
stwierdzic pf. bestätigen, bekräftigen, 
stworzyc pf. machen, schaffen. 
Berneker, Slav. Chrestomathie. 



stykac sig ipf. zusammenstossen. sich 

berühren, 
sukienny aus Tuch, 
sukoia f. Kleid, Rock, 
sumnienie (alt) n. Gewissen, Ge- 
wissenhaftigkeit, 
suszyc ipf. (trocken) fasten, 
swacha f. Kupplerin, 
swadzba f. Hochzeit, 
swiat m. Welt, Publikum, Menschen. 
swiatlü;jc f. Klarheit. Glanz, 
swider m. Bohrer, 
swiecic ipf. weihen, 
swigtojanski St. .Tohannis-. 
swiety heilig, 
swinia f. Schwein, 
swoj sein. 

swA'Czek (alt) ganz, all. 
syn m. Sohn, 
synek m. dim. Söhnchea. 
Syria f. Syrien, 
syty satt. 

szafarstwo n. Verwaltung, 
szalec ipf. rasen, toben, heftig ver- 
langen, 
szarpac ipf. reissen, schinden, 

plündern, 
szczgscie n. Glück. 

szczodrobliwosc f. Freigebigkeit, 
Wohlthätigkeit. 

szedl praet. zu isc. 

szeroki, szyroki breit, weit. 

szesciory sechsfältig. 

szescioro Anzahl von sechs. 

szkapa f. Mähre, altes Pferd. 

szkaradny hässlich, garstig. 

szkoda f. Schade: sz. czego schade 
um. 

szkodzic ipf. schaden. 

szkota f. Schule. 

sznapzak m. Schnappsack. 

sznur m. Schnur. 

szpizarnia f. Vorrats-. Speisekammer. 

szpyrka f. Speckgriebe, Speck. 

szumuy prächtig, schön. 
28 



434 



IX. Polaisflies Glossar: szwankowac' — iiczvr. 



tszwankowar f. schwankeri, straucheln, 

fehlen, 
szydzic ipf. z kogo jemd. verhöhnen, 

nicht achten, verachten, 
szynk m. Schenke, 
szynkarz m. Schankwirt, 
szyniki =:;- szeroki. 

T. 

tajenany geheim. 

tak so; im Nachsatz: da; i tak auch 

so, ohnedies, 
taki solcher, 
takuwy s(dcher. 
takze ebenso, ebenfalls, 
talerz m. Teller, 
tam dort, dorthin, 
tamoj (dial.) dort, 
tancowac ipf. taüczyc ipf. tanzen, 
taniec m. Tanz, 
tatko VI. Vater. 
tedy dann, da: so. folglich, 
tegdy dann, 
tggo fest, tüchtig. 
telko = tylko. 
ten, ta. to «ler, dieser; tento eben 

dieser, 
teraz jetzt, 
tez, teze auch, wohl, 
tng präs. zu cif^c. 
-to zur Verstärkung, 
to im Nachsatz : so, dann, 
toczony gedrechselt, 
tor m. Weg, Bahn, 
torba f. .lagdtasche. Ledertasche, 
towarzystwo u. Gesellschaft, Umgang. 

Freundschaft ; Kameraden, 
toz so, nur. 

trafic pf. finden, treffen, 
trawa f. Gras, 
trebacz m. Trompeter, 
trefic = trafic; t. sie sich treffen, 

begeben, 
trefny treflend. geschmackvoll. 

hübsch. 



tren m. Klagelied, Elegie. 

trocha f. ein Wenig; trocho adv. 

ein wenig, 
troj dreifach, 
trojca f. Dreieinigkeit, 
trudny schwer, schwierig; tiudno es 

ist schwer, 
trumna f. Sarg. 

trwoga f. Schrecken, Angst, Not. 
trzq,sc (trzesg) ipf. zittern, schütteln, 
trzasnac pf. krachen, krachend 

schlagen, 
trzeba es ist nötig, man muss. 
trzeci der dritte, 
trzewa pl. n. Eingeweide. 
trzy drei, 
trzj'uiac sig ipf. czego sich halten 

an. 
tu hier, da. 
tuczny fett, 
tutaj hier, 
tuz m. Daus. Ass. 
twarz f. Gesicht, 
tworzec. G. tworca, m. Schöpfer, 
tydzieii, Gen. tygodnia. m. Woche, 
tylko nur. 
tysiac tausend. 

u. 

n c. Gen. bei, an. 

ubielic pf. weiss machen. 

ubogi arm. 

ubozuchny der Arme, Elende. 

ubrac sig pf. sich ankleiden. 

uchowac pf. bewahren, behüten; 
Boze uchowaj Gott behüte. 

uciec (-ciekne) pf. davonlaufen, ent- 
fliehen. 

ucieszenie n. Freude. 

ucieszyc pf. trösten. 

uciszyc pf. still machen, erniedrigen. 

uczciwy ehrbar, sittsam. 

uczony gelehrt. 

uczyc ipf. lehren : u. sig lernen : u. 
sig za mtynarza das Müllerhand- 
werk lernen. 



IX. Polnisches Glossar: uczvuie — wesele. 



435 



uczyiiic pf. machen . thuu . ver- 
anstalten. 

udawac sig ipf. sich wohin wenden; 
gefallen; taugen. 

uganianie n. Jagen, Wegjagen. 

ugotowac pf. zubereiten, kochen. 

uhaftowac pf. zur Zier anheften, be- 
sticken. 

u.i == wuj. 

ujeczny =^ wujeczny. 

ujrzec pf. sehen, erblicken. 

ukazywac sie ipf. sich zeigen, er- 
scheinen. 

ukladnose f. Geschick. Gewandtheit. 

ukladny gewandt, gefällig, artig. 

uklasr sig pf. sich hinlegen. 

ukton m. Verbeugung, Kompliment. 
B egrüssung. 

ukrasc pf. stehlen. 

ukuszenie n. Geschmack. 

ul m. Bienenstock. 

umarty fdiai.) gestorben. 

umiec ipf. können, verstehen. 

umierac ipf. sterben, am Tode sein. 

umrzec pf. sterben. 

umyc pf. waschen. 

upasc pf. fallen, erliegen. 

upatrywac (-patrujg) ipf. beobachten, 
beschauen. 

upchn^c pf. erstechen. 

upominek m. Andenken. Geschenk. 

uprzedzic pf. kogo do czego jemd. 
worin zuvorkommen. 

upstrzyc pf. bunt machen, färben. 

uradowac sig pf. sich freuen. 

urodzic sig pf. geboren werden. 

urwar (urwg) pf. abreissen. 

urzq,d m. Amt- na u. wacker, tüchtig, 
absichtlich. 

urzgdnik m. Beamter, Verwalter. 

usadka f. Hinterhalt, Anstand. 

uskromic pf. zähmen, zügeln. 

usluchac pf. na co etw. erhören. 

uslyszec pf. hören. 

usmierzyc pf. erniedrigen. 



usnqc pf. einschlafen. 

usta n. pl. Mund. 

ustqpic pf. na strong beiseite treten. 

ustgpowac ipf. beiseite treten, sich 

entfernen, 
ustrzelic pf. erschiessen. 
utrqcic pf. abstossen, abhauen, 
uwazac ipf. aufmerksam betrachten; 

Acht geben, 
uwiazac pf. festbinden, 
uwic pf. wickeln, binden, 
uwidziec pf. sehen, erbhcken. 
uwigzgnqc pf. stecken bleiben, 
uzywac ipf. czego etwas gebrauchen. 

geniessen. 



w. 

w c Loc. in; c. Acc. in, hinein. 

wabic ipf. locken. 

wanienka f. kleine Wanne. 

warga f. Lippe. 

wartki geschwind, rasch. 

wasz euer. 

wchodzic- ipf. hineingehen, -kommen 
-treten. 

wciagn^c pf. hinein-, einziehen. 

wczas m. Bequemlichkeit, Ruhe 
Frieden. 

wczas zur Zeit, rechtzeitig. 

wczesnie frühzeitig, beizeiten 

wczora gestern. 

wdowa f. Witwe. 

wdzigezny reizvoll, anmutig, dank- 
bar; wdzigcznie przyjmowac mit 
Vergnügen, als gültig annehmen. 

we = w. 

wgda f. Angel. 

w^dzonka f. B.auchfleisch. 

wQgiel m. Kohle. 

wejrzenie n. Blick, Aussehen. 

wejsc pf. hereingehen. 

welna f. Wolle. 

wesele n. Freude. 

28* 



436 



IX. Polnisches Glossar: weselic si^ — wskorac, 



weselii- siq ipf. sich freuen, fröhlich 

sein, 
wesoh- fröhlich. 
Avetknac pf. hineinstecken. 
wez Imper. zu wzifjc nehmen, 
wezrzenie = wejrzenie. 
wezwac (praes. wzowq) pf. anrufen, 
wiadoniy bewusst. 
wicher m. Sturmwind, 
widzenie n. Sehen, Anblick. Gesicht, 

Erscheinung, 
widziec ipf. sehen; w. siq scheinen, 

dünken. 
wIqc also, folglich, 
wi^cej mehr; nie wie^cej nicht mehr. 
wiQcierz m. Reuse, Fischreuse, 
wieczerza f. Abendessen, 
wieczor m. Abend; adv. am Abend 
wiedziec (wiem) ipf. wissen, 
wiek m. Alter, Ewigkeit; na wieki 

in Ewigkeit; wiekom wiecznie in 

alle Ewigkeit, 
wi^kszy grösser, 
wiele c. Gen. viel; wieviel, 
wielgi = wielki. 
wieliki = wielki. 
wielki gross, 
wielmi sehr. 
wieniec m. Kranz. 
wierQ ^alt) wahrlich, gewiss, 
wierny treu, 
wierzba f. Weide 
wierzch m. oberer Teil; na wierzchu 

oben, 
wierzyc ipf. glauben, 
wies f. Dorf; we Wfci auf dem Lande, 
wiese siQ pf. gelingen, gedeihen, 
wiesny ländlich; des Landes, 
wietrzyk m. dim. leichter Wind, 
wiezc siq ipf. faliren. 
wi^zienie n. Kerker, Gefängnis, 
wilk m. Wolf, 
wina f. Schuld. 

wino n. Wein. [geben, 

winiiwa«'- ipf. beschuldigen, Schuld 



winszowanien. Wunsch, Glückwunsch. 

wionqc pf. wehen. 

wiosna f. Frühling. 

wkoto ringsum. 

wlac pf. hineingiessen. 

wtadac ipf. verwalten, walton. leiten. 

wlasnie nirgends, gerade. 

wlasny eigen. 

wtazic ipf. hineinkriechen. 

wleciec pf. hineinfliegen. 

wlezc pf. hineintreten, hineinstecken, 

wo hineinkommen , hineinsteigen, 

-kriechen ; hinaufklettern. 
wlos ra. Haar, 
wtozj'c pf. hineinlegen . auflegen. 

legen, 
wnet alsbald. 
wn(jk, wnuk m. Enkel. 
wobyczaj (alt) = obyczaj. 
woda f. Wasser, 
wodzic it. führen ; w. za nos an der 

Nase herumführen. 

wojenny kriegerisch, Kriegs-. 

wojna f. Krieg. 

wojsko n. Heer, Militär. 

wöl m. Ochse. 

wola f. Wille, Gefallen. 

wolac ipf. rufen. 

wolec ipf. lieber wollen, vorziehen. 

wolno es steht frei, ist erlaubt. 

wor m. Sack. 

woreczek m. dim. Säckchen. 

wpasc (-padnQ) pf. hineinfallen. 

wpuscic pf. hineinlassen. 

wracac ipf. wrocic pf. zurückkehren; 
\v. sIq zurückkehren. 

wrona f. Krähe. 

wrota n. pl. Thor. 

wröz Dl. Wahrsager. 

wrozyc ipf. wahrsagen. 

wsadzic pf. hineinsetzen, -stecken. 

wschod m. Aufgang (der Sonne). 

wschodzic ipf. aufgehen (von Ge- 
stirnen). 

wskorai'-pf. gedeihen, gut fortkommen. 



IX. Polnisches Glossar: wspanialv — wzmagac'. 



437 



wspaniaiy prächtig, 
wspomionqc pf. gedenken, 
wspomniec pf. erwähnen, erinnern 

(czego etwas), 
wstac pf. wstawac ipf. aufstehen, 
wstyd m. Schamhaftigkeit. 
wstydliwy schamhaft, 
wsypac (-sypig) pf. hineinschütten. 
wszak ja, doch, 
wszako doch, 
wsz^dzie überall. 
AvszQdy allenthalben, 
wszelaki jeglich. 
wszelki jeglich. 
wsze siehe wszy. 
w8zeraogjj,cv allmächtig, 
wszy. wsza, wsze (alt) all. jeder; 

bylo po wszem war aus. vorbei, 
wszystek all. 
wszytek = wszystek. 
wtedy dann, alsdann, nun. 
wtory zweiter, 
wuj Oheim (Mutterbruder). 
wujeczny des Oheims; siostra wu- 

jeczna Base mütterlicherseits. 
Wulkanus Vulcan. 
wwiesc pf. hineinführen. 
Avybic pf. durcb hauen, 
wybiec pf. herauslaufen. [retten. 

wybiegac sig ipf. entrinnen, sieh 
w-ybrac pf. herausnehmen, 
wychodzic ipf. herausgehen, -kommen. 
Avyci^gnfj,c pf. horausziehen. 
wyczytac pf. herauslesen. 
wydac pf. herausgeben; w. za maz 

verheiraten, 
wydtubac pf. herausstochern, -suchen, 
wydrzec pf. herausreih;sen. -rupfen, 
wygnac pf. heraustreiben, 
wygodzic pf. komu es jemd. recht 

machen. 

wyjac pf. herausnehmen. 
wyjechac pf. herausfahren, 
wyjsc pf. herausgehen, -kommen; 
ausgehen, -ziehen; gelingen. 



wyklad m. Auslegung, Übersetzung. 

wykladac ipf. übersetzen. 

wyknac pf. sich gewöhnen. 

wykopac pf. herausgraben. 

wykrgciö sig jif. sich herauswindun. 

wyleciec pf. herausfliegen. 

wylezc pf. herauskommen. 

wylic (alt) pf. ausgiessen. 

wymiatac ipf. wymiesc (-miecg) pf. 
auskehren. 

wymuskac si^ pf. sich ausputzen. 

wynurzyc pf. herausstecken. 

wypQdzic pf. herausjagen, vertreiben. 

wypic pf. austrinken. 

wyprawic pf. ausschicken. 

wyprosic pf. sig sich losbitten, aus- 
bitten. 

wypuscic pf. herauslassen. 

wyrazic pf. ausdrücken, darstellen. 

wyrozumiec pf. komu gehörige I^ach- 
sicht mit jemd. haben. 

wyrzec (-r/.ek^) pf. aussprechen. 

wyslugiwac (-uj^) ipf. erwerben, ver- 
dienen. 

wysluszac pf. erhören. 

wysluzyc pf. gewinnen, erwerben. 

wysoki hoch. 

wysokosc f. Höhe. 

wystrzelic pf. abfeuern. 

wytrwanie n. Geduld, Ausdauer. 

wywiertac (dial.) pf. ausbohren. 

wywrözyc pf. durch Wahrsagen her- 
ausbringen. 

wyzdrawiac ipf. wyzdrowi(' pf. ge- 
sund machen. 

w;S'znawa('- ipf. anerkennen, bekennen. 

wyzej adv. comp, höher, oberhalb. 

wzajem gegenseitig. 

wzgardzicpf. verschmähen, verachten. 

wzif^c (wezmQ) pf. nehmen; w. na co 
sich etwas zuziehen; wzit^c an- 
fangen, z. ß. krzyczec zu schreien. 

wzklonic si^ pf. sich aufrichten. 

wzmagac ipf. kogo helfen , unter- 
stützen. 



438 



IX. Püliiisclies Glossar: wzniese — /.astawu- 



wznies»'- pf. aufheben, in die Höhe 

ziehen, 
wznijsc fvvznid^) (alt) pf. aufgehen, 
wznowic pf. erneuern, 
wzpowiedz f. Beichte, Bekennen, 
wzwiedziec pf. inne werden, erfahren, 
wzywac ipf. anrufen, 
wzdy doch, nur, wenigstens. 

z. 

z c. Instr. mit; c. Gen. von. aus; c. 
Acc. ungefähr; für. 

za c. Acc. hinter, über, um, für, an- 
statt, als: za to dafür; von der 
Zeit: in, innerhalb; za chwilg nach 
einer Weile ; an (bei : fassen) ; c. 
Gen. zui' Zeit von; c. Instr. hinter, 
nach, jenseits; infolge von. 

zfj,b m. Zahn. 

zabawa f. Zeitvertreib. Beschäftigung. 

zabic pf. zuschlagen, erschlagen, 
töten . 

zabrnj|,c pf. tief eindringen. 

zachciee pf. wollen, begehren. 

zachciewa mi sIq ipf. ich bekomme 
Lust. 

zachorzer pf. erkranken. 

zachowac pf. bewahren, erhalten. 

zachowanie n. Benehmen. Beliebt- 
heit, Ansehen. 

zaczac (-czn^) pf. zaczynac- ipf. an- 
fangen, beginnen. 

zadek m. Hinterteil; na zadku hinten. 

zagon m. Acker. Feld. 

zagorzaly versengt. 

zagroda f. Umzäunung. Gehege. 

zajac m. Hase. 

zajazir siQ pf. sich anstauen, an- 
häufen. 

zajrzec pf. hin-, hineinsehen. 

zajsc pf. wohiugehen; überfallen, 
überraschen. 

zakla«' pf. verzaubern, verbuchen. 

zaktadowac (alt) ipf. zulegen, ver- 
decken. 



zakludzir (diai.) pf. wohintreiben, 
verstecken. 

zakopac pf. vergraben. 

zakrywac ipf. zudecken. 

zakrzesac pf. schlagen, hauen. 

zakrzywiö pf. krümmen, verziehen. 

zakwitna»' pf. aufblühen. 

zalozyc pf. einrichten , begründen, 
Grund legen; zulegen, verdecken. 

zamq,tek m. Bedrängnis. Not. 

zamek m. Schloss. 

zamierzyc pf. abmessen , begrenzen. 

zamknqi- pf. zuschliessen . ein- 
schliessen. 

zamuzykowa('- si^ (dial.) pf. zu mu- 
sicieren anfangen, 

zaniedbanie n. Vernachlässigung, 
Nachlässigkeit. 

zapadar ipf. untergehen (von Ge- 
stirnen). 

zapadnigty eingestürzt, eingesunken. 

zapalir pf. anzünden. 

zapasc pf. versinken. 

zapiecz^towac pf. versiegeln , be- 
siegeln, abschliessen. 

zapierac sie ipf. ableugnen. 

zaplacir pf. bezahlen. 

zaplakai- pf. zu weinen anfangen. 

zapomnier pf. vergessen. 

zaprawdQ wahrlich, sicherlich. 

zapukac pf. anklopfen. 

zapuszac ipf. befedern, mit Federn 
bestreuen. 

zaranie n. früher Morgen. 

zaraz gleich, auf einmal. 

zarowno ganz gleich, ohne Unter- 
schied. 

zarza f. Hitze. 

zarzuf^c pf. zarzynac ipf. .schneiden. 

zas darauf, wieder. 

zasitj = zas. 

zaslonic pf. verhüllen. 

za.spiewae pf. zu singen anfangen. 

zasta('' pf. antreifen. finden. 

zastawic pf. aufstellen. 



IX. Polnisches Cllossav: /.asz — /ostar. 



439 



zasz (alt) = /.as. 

zatknac pf. zustopfen. 

zatym folglicli; deshalb. 

zawetowac pf. vergelten, wettmachen. 

zawiesc pf. wohinführen ; führen, 
fahren. 

zawisc f. Hass. 

zawod m. Unternehmen, Rennen. 

zawolac pf. rufen. 

zawrec, zawrzec (zawr^. praet. /.awral) 
pf. kochen. 

zawsze immer. 

zawzdy stets, immer. 

/.azierae ipf. hinblicken. 

zazrzec (alt) = zajrzec. 

zazyc pf. zazywac ipf. gebrauchen, 
gemessen. 

zbawienie n. Heil, Erlösung. 

zbaczyc pf. sich erinnern; z. ai^ das- 
selbe. 

zbierac ipf. sammeln. 

zböjnik m. Räuber. 

zboze n. (letreide. 

zbozny gottselig. 

zbudowac pf. erbauen. 

zdac si§ pf. scheinen. 

zdjf^c (zdejmQ) pf. wegnehmen. 

zdtuzyc si(j pf. (dial.) zu lange dauern, 
langweilig werden. 

zdolac pf., c. Dat., gewachsen sein. 

zdrowie n. Gesundheit. 

zdrowy gesiind. 

zdybac pf. begegnen, trelfen. 

zdycha«'- ipf. sterben, krepieren. 

ze = z; ze mnie jest wröz ich bin 
ein Wahrsager. 

zebrac si^ pf. sich versammeln, zu- 
sammenkommen. 

zejsc pf. zusammenkommen. 

zeslac pf. herabsenden. 

zezwac pf. zusammenrafen. 

zganiac pf. (dial.) tadeln. 

zginqc pf. zu Grunde gehen, unter- 
gehen, verschwinden. 

zgladzic pf. vernichten, tilgen. 



zgoic sig pf. heilen. 

zgorac ipf. zgorzec pf. abbrennen, 
verbrennen. 

zgraja f. Schar, Schwärm. 

zgrzeszyc pf. sündigen. 

zgrzypiec (dial.)pf. knirschen, knarren. 

ziele n. Kraut. 

ziemia f. Land; ziemig auf die Erde, 
zu Boden. 

ziemianin m. Bewohner. 

zima f. Winter. 

zimno kalt. 

ziolo = ziele Kraut. 

zjachac sIq pf. zusammenkommen. 

zjawic pf. zeigen, offenbaren, ver- 
kündigen. 

zjesc pf. aufessen, verzehren, ver- 
schlucken. 

zlamac pf. zerbrechen. 

zlapac pf. zlapic pf. ergreifen, fassen. 

zle böse, schlecht. 

zl^knf^c siQ pf. sich erschrecken. 

zlezc pf. herabsteigen. 

zlodziej m. Dieb. 

zlomic sig pf. brechen. 

zlosc f. Bosheit, Schlechtigkeit. 

zloto n. Gold. 

zloty Gulden; golden. 

ziozyc pf. zusammenlegen, falten (die 
Hände). 

zly schlecht, böse. 

zmamic pf. betrügen. blenden, 
täuschen. 

zmiescic si§ pf- Platz haben, 

zmöwic pf. sprechen, aussprechen. 

znajsc pf- linden. 

znami^ n. Zeichen. 

zniesc pf. ertragen. 

znöj m. Hitze, schwere Arbeit. 

znosic si^ ipf. sich vereinigen. 

znow, zuovvu, znowuk von neuem, 
wiedei'. 

zobaczyc pf. erblicken. 

zorza f. Morgenröte. 

zostac pf. bleiben, übrigbleiben. 



440 



IX. Polnisches Glossar: zradowar si^ — zywy. 



zradowac sIq pf. sich freueu. 

zrobic pf. machen, thua, ausführen: z. 
za CO verwandeln in. 

zrzq,dzic pf. ordnen, leiten, hervor- 
bringen, ausrichten. 

zstac sIq pf. völlig reif wej-den. 

zt^d von hier aus, daher. 

zwiqzac pf. verbinden, verknüpfen, 
zusammenbinden, -fügen. 

zwi^k =:r dzwigk. 

zwierciadlo n. Spiegel. 

zwiei-zQ n. Tier. 

zwiesic pf. herunter-, herabhängen 
lassen. 

zwilczyc si(j pf. fdial.) faul wei-den. 

zwlaszcza besonders. 

zwolic pf. erwählen. 

zwi'ooic sIq pf. schwindlich werden, 
sich erbrechen. 

zwyczaj m. Brauch, Sitte. 

zysk m. Gewinn. 

zyskac ipf. gewinnen : geneigt 
machen; erwerben. 



Ä. 



zaba f. Frosch. 

zq,c (zn^) ipf. mit der Sichel schneiden. 

mähen, 
z^dac ipf. czego etwas begehreu. 



zadny kein. 

zak m. Schüler, Student. 

zal mi je mir thut leid. 

zalowac ipf. betrauein. 

zart m Scherz. 

zartowa.^ ipf. scherzen. 

ze dass, wenn; zeby auf dass, da- 
mit. 

ze beim Imper. verstärkend. 

zeglowar ipf. segeln, schiffen. 

zeniec m. Ernter, Schnitter. 

zng siehe zqc. 

zuiwo n. Ernte, Mähen. 

zol^dek m. Magen. 

zol(jdny Eichel-, Eckern-, Treff-. 

zotnierski Soldaten-. 

zolnierz m. Soldat. 

zona f. Frau. 

zuchwa f. Kinnbacken. 

zyc (zyj^, alt zyw(;) ipf. leben. 

zycie n. Leben. 

zyczliwy wohlwollend, geneigt. 

zyczyc ipf. gönnen, wünschen. 

z3'dowski jüdisch. 

zvwic ipf. ernähren ; z. si(j sich er- 
nähren. 

zywnosc f. Nahrung, Unterhalt. 

zywot m. Leben. 

zywy lebendig; jako zywo so wahr 
ich lebe, führwahr. 



Ober- Sorbisch 

(Ober-Lausitzisch.) 



1. Der Bautzeiier Bürgereid. 

Ältestes Deukmal der obersorbischen Sprache aus dem Ende des 
XV. Jh. Herausgegeben von M. Hornik im C'asopis macicy serbskeje XXVIII, 
S. 51; Budysin 1875. 

3a pfc^ifafiam ^oI)ii a nafdjenm ^3?eijguat)iieij[ff)eniu fiuje^u 

fni)eäu fraü) (S^effcm, a qq^o gitabie biebiquom a loftttcj^ 

fni)m potomnym fraluom G^effljin Surgermaiftru a 9labi)ie t^o^o 
SiJJieftn 93ubii[ina, luienii) pofdt^ni) a pobanij tiei)qfcö luebnc a m 
not^ij, thi)\d) ja luobiiiif) iiaponicnaii biibait), a pjcfiij rabbie [taqfd; 
io|cf)iqnic^ roecgid; fotare luoni) ^alepfc^i) pD§nai)u, gijrf; lepfc^e peij* 
taqfd), % gndj Ijorft^e lüobiüarnoiüaqfd) tad ]ad mi) 23uof) pomuo^ 
a geI)o Siuntc ©loiuo. 



In heutiger Schrift: 

Ja piisaham Bohu a nasemu Nejgnadnjejsemu knjezu 
knjezu .... krali (?) ceskeni (?) a jeho gnadze dzedzicom a 
wsicknym potomnym kralöm ceskim, burgermajstrii a radze toho 
mesta Budysina, werny, postuzny a podany byc wednje a w 
nocy, hdyz ja wot nich naporainan budii, a pfi radze stac w 
wsicknych wecach, kotare woni za lepse poznaju, jieh lepse 
pytac, a jich hörse wobwarnowac; tak jak mi Boh pomoz a 
jeho swjate stowo. 



2. Aus Martinis 7 Busspsalmeu Davids. 

(Bautzen 1627). 

Im Löbauer Dialekt; wieder abgedruckt von M. Hornik in dem 
Casopis towafstwa macicy serbskeje XXIV, 3 — 14. Daneben die moderne 
Übersetzung von Frenze). 



444 



X. Obersorbisch. 



2^01! ^inc^bgcffah) d pniiti ^ß)alni. 



Psalm LI. 



1. ©cbijii '>4?falni ©auiboiüc f 
faff)iiüaiTu, gaf ton ^^ropfjcta 
3f?atljan f üeniii psibgc, ])ott)m 
c\hv^ lüoii bijt)|d)o f 33ntf)[abi 
iiuq fa(3i[d)oI. 

2. Sofjio bub^ Uli Ijuabni), 
po tiuoi) bübroqi, d unjtiip möge 
Ijredji po tiooi) loijlfei [djuiil- 
nofci. 

3. SBobnici) inc bcbri luob mo= 
geljo p;^^e[tupena, d iüi)qi[djc mc 
lüob mogidj d)red)ou. 

4. ^$jeto ga pofnngu möge 
jijeftiipcna, d moi) Ijredj ge ftaini 
p^cbcmiiii. 

5. STebi Bamcmii f$um ga 
f'^reftijir, d fü) p^^eb tobu fdjqinil, 
fo bi)d; ti) puaiuo iad;ou)al, m' 
tiüojid) [lomad), d qifti) mo[ta(, 
gbiä h) ^ubgenij bubgefd;. 

6. ^olai), gn fjiim §' Inr^ä)' 
nefjo [3i)mciTa narob3em), a moga 
Wa(^ gc me m" ^nd)ad; pobgata. 

7. c^-^Iabai), ti) mnfd) IjUi^t 
f teje lüiniolci, fotra,^ pjifrijta 
f)Ici5i, ti) ba[d; mi fljonica tu 
potai)tm mobrofc. 

8. SSobfrcp nie §' ^fopom, 
fo ga qiftij bubu, mi)gi mc, je 
go gaf Sui) bnljle bubu. 

9. 2)ai) mi füjfdiac^ u)C)|i)üoK 
a Ijuabojc, fo bub^a telj fofci 
it)effi)Ic, fotre,^ ti) rofbil fji). 



1. ^ßfalm 2)aintouu), f 3afpje= 
manju; 2. ^i)l ^ropl)eta Tia 
tljau bjefdje fufemu pfd)ifd)ol, 
ia!o mon f 33at[)fcbi bje faifd)ol. 

3. *öojo, buhl mi nabni) po 
tiüojci Sobroc.^i, a fat)ub mojc 
yiied)i po tmoiej lonücj ®CMuiI= 
nofsi. 

4. ©muj mc berjc inot moicjc 
©lofsje, a unic'^if,^ mc mot 
mojeljo 9?icd)a. 

5. ^^sfd;etD5 ja pofnaiu fsmoju 
@}o[5, a moj 9?jed) je ftajnje 
pfdjebcmnu. 

6. 3:ebi ^aniemu f^qm ja )iie= 
fd)il, a flje pfdjeb tobu qinil, 
fo bi) prami) h\)\ irc tmofid) 
:')h)C5adj, a c^fti) mc tmofiiu 
©Subjcnju. 

7. Saj, mc 9f?jecbadj f^i)m ja 
plob^^cui), a nioja Maq je mc 
me Stjcdjadj pobjala. 

8. ^ai), tij lubujcfc^ ^^rambu, 
fotraj mc ^otajnijm lejji; ti) 
fjcmifd) mi potajnu 3Dhibrof,v 

9. 2Buc,Uf5 nie mot ^)?jcd)a f 
:5fopom, fo bi)ct) ja c,vfti) bi)l ; 
fmuj mc, fo bi)dj ja bjclifd)i bi)l 
bi)Ui Syujcl) 

10. ^aj mi Bh)fd)cc3 S^abof^ 
a SScyelje, fo fjo frabuja mojc 
^o\'q\c, fotrej rofbil fei). 



Martinis Busspsalmen 1H27. 



445 



10. ':p^^ifn)gi twogic lüobteqo 
p^eb mogiini fji-id^anii, a luitup 
|d^c möge pgeftupetia. 

11. ScOcgin lü' nini, SSoIj^o, 
(\mu qiftii inittroBit, a hai) nii 
Ocneljo noiuerjo iüi)[tc[}o ®uc§a. 

12. 9^eiacp nie luob tuiogie(]ü 
löobicqa, a iTebeu tioogefio )\vd- 
tef^D Suifja lüobtemne. 

13. Jrofdjtui) inc [aifo §' tiuü= 
gegu pomocu, d tiooi) rceffijttc 
Sud) i'ber3in) nie. 

14. ^3eto ga fcu ti)cf; befbo^g^ 
iu)c^ tinoge piiqi) lüuc^iq, 

fo Bo cgi f)re[d;nicij ! tebi luob= 
roqa. 

15. SSijmo^i nie luob mogtd) 
friununijd; (jridjou, So^go, fig 
ti) moi) 53ol) a iui)ftrDiüar f^ij, 
fo moi) ®n[if tiuogii praiibofc 
c^iöali. 

16. Ä9m-3(£ lüDtcur mögt 
f)ubi, [ü bijfj iiiDi) i]V0t tinogii 
praubofc pgipoioibal. 

17. ^^ieto tij tiimajd) ^lu^ita 
V lüopni, ga bi)d) c\)[ qi gon 
i]ewat bebri baq, a ! fpalenu 
lüopri) neipobobagu ßo tebi. 

18. Jcf) lüopri) fi^ Sofju 
fpobobugit, Bii gebijn [ti|fliunj 
Dnä), gencgi ftifflhüegi a frub= 
liegt lüutrobi) ti) )&oi)io iiebii= 
bgejd) )acpic,5. 

19. Si^c^in bebri na 3^oni 
po tiüDi) bobroc^i, a troar k^ 
niiin) ip' ©erufalemi. 



11. '^^ütaj jjiDDJc Sßoblcc'^o 
Wut niDJid) 9?ied)oin, a fatjub 
[djitfe inojc <Blo)^\c. 

12. ©tiuor lüc nint, 33ojo, 
cjiftu SSutrobit, a ha\ mi no= 
me^o lujcftefjo -i)udja. 

13. ^3Zeiac,^iB nie loot fsiüoiel^o 
SSoblec^ifl, a nerofmi ^looje^o 
[jinjateljo 5)ud)a lüotemne. 

14. 2:ro)d^tui nie faBo je ßit)o= 
jej ^^oniogu, a ton fjotoim; S)ud^ 
jb'icr'^ mc. 

15. ^fc^etü', ja 3U ^c^eftu* 
pcijou) tiüoje '*3iicÜc lunc^ici 

fo bi)cf)u §0 S^jefcbni^ij ftebi 
luobrocjifi. 

16. '©unio^ nie loot frinaionijd) 
SöinoiD, 33o^io, moi So^^o a @bo,^= 
nifii, [o bi) moi Sa[i)f tiuoju 
^raiobo),^ hvaill. 

17. Äneje, lüoteiur moi 9^ot, 
)o bi) moi 3ti[i)f tmoiu ^malbu 
pfdjipomeba]:. 

18. ^^i'djeto'^ tebi nelubia ßo 
Sopon;, ia bijc^ ic c^i hol; a 
japalne SBopori) tebi \]o nefpo« 
bobaju. 

19. Si^oporij 53of)u fpobobne 
Iju tiji'diiiij 3)udj; tijfdjnu a ro§= 
lanioim SSutrobu nebubjefd^ ti), 
S030, [aspicv 

20. iä^im S)Dbrotii na ^ioni 
po Bmoiej SMb^i, a iiatmar 3^== 
rufalemffe SO^urje. 



446 



X. Obersorbisch. 



20. Jebom bub^c §d tcbi fpo- 
bobnq ton inopi)r tege prau= 
bofci), k f" fpnicnu luopri) a 
ci)Ie lüopri), ^ebDiii bub^a i\ü 
iBoIi) na tmogini SSoItaru iro= 
proiüQcg. 



21. Icbijtn bub.üi Bo tebi 
lubicj SBopori) teje ^^miobofgje, 
tc [npadic a 3:)le Si^opori); te= 
bijiii biib,^a 2Soh} na tirojim 
SS^oltarju moproroacj. 



Volksmärchen aus Kotten. 441 



3. Aus der heutij^en Volkssprache. 

Der Krieg des Wolfes und des Fuchses. 
(Welkowa a liseyna wojna). 

Aus Kotten (Kocina), Kreis Hoyerswerda, am Zusammenfluss der 
schwarzen und der weissen Elster. Aus Haupt u. Schmaler. Volkslieder 
der Wenden in der Ober- und Xieder-Lausitz, II, Grimma 184.3, S. 167—169. 

A Brjezkach mjejacliu Pardonic staru kocku a Nazdalakec 
stareho psyka, A Pardonja prajese swojej zoni: Stoha sej z 
tej kocku dljehe cheemy? Wona dzje ciscje renje zane mösje 
uetoji. Wjes ty sto, ja budu ju zatepic. Pardoiika pak praji: 
N'ecin sak teho, wona drje tola hisce mösje loji. Ale wön praji". 
Baj sak tola! Na tej mözeja mösje rejwac a wona zanu dosah- 
nyc iiebudze. Tak börzy hac ju wuhladam, dyrbi do wody. 
To pak Pardoi'icy jara zel cinise. Ale köcka lezese za khach- 
lemi a pytny wsitko. To pak ju jara zrudzi. A Pardonja 
dzjese na polo. Duz staze wona a zamjawlcny tak zelnosciwje. 
A Pardonka wotcini jej khjetsy rucje durje a praji: Cek, tv' 
bohe zwjerjo, predy hac nas zasy domoj psindze. A köcka 
bjezese pojsnysi hlowu do khöjckow. A jako Pardonja domoj 
psindze, praji Pardonka: Wona je ceknyla. A Pardonja praji: 
To je jeje zbozje. A Pardonka praji: Och ty bohe zwjerjol 

A Nazdalak prajese swojej zoni: Stoha sej z tym psom 
dljehe cheemy? Wön dzje je wsitkön htuchi a slepy a scowka, 
dyz ti'eba neje a je z mjerom, dyz by harowac dyrbjal. Wjes 
ty sto, ja budu jeho wojbesnyc. Nazdalakowa pak praji: Necin 
sak teho, wön drje tola tak neknicomny neje. Ale wön praji: 
Baj sak tola! To möze so potny dwör paduchow zenc a wön 
tola zaneho pseradzic iiebudze. Nejzoli jeho dzensa wuhladam, 
da je könc z nim. To pak Nazdalakowej jara zel cinise. Ale 
psyk lezese kuci a pytny wsitko. To pak jeho jara zrudzi. A 
Nazdalak dzjese na polo. Duz staze wön a zaskiwli tak zelnos- 
ciwje. A Nazdalakowa wotcini jemu khjetsy rucje durje a 
praji: Cek, ty bohe zwjerjo, piedy hac nas zasy domoj psindze. 
A psyk bjezese pojsnywsi wopus do khöjckow. A jako Naz- 



448 ^- Obersorbisch. 

dalak domoj psindze, praji Nazdalakowa: Won je cekriyt. A 
Nazdalak praji: To je jeho zbozje. A Nazdalakowa praji: Och 
ty hohe zwjerjo! 

Sta so pak, zo so köcka a psyk khöjckach zetkastaj. A 
wonaj hewak Brjezkach wulkaj psecelaj i'iebjestaj, ale khöjckach 
bje to hinak. 

A wonaj so tarn pod jedyn jalorc synystaj 

A swoju sej uuzii skorzestaj. 
A tarn psiwda so liska k nimaj. A wona prajese: Stoha jow 
sedzitaj a sej tajke rynki skorzitaj. A köcka prajese: Ja sym 
njekotru zakrasiienu mos popauyta, a njetk, dyz su stare dny 
psijsli, chcedza liie zatepic. A psyk prajese: Ja sym njekotru 
zakrasnenu nöc wachowal a njetk, dyz su stare dny psijsli, 
chcedza nie wojljesnyc. A Hska dzese: Sak so wamaj dze, kaz 
knejskim zastojnikam. Ale ja chcu wamaj zaso do Avaju stuz- 
by pomhac, wöj pak dyrbitaj mi tez psi njecim spomoznaj byc. A 
wonaj prajestaj: Haj. A liska praji: Welk je mi wöjnu psi- 
powedl a steji z ihedwedzom a dziwim swinjom pseciwo m'. 
A my chcemy jutsy wulku bitwu bic. A wonaj prajestaj : Möj 
z tobu sobu na Avöjnu pocehiiemoj, psetoz khwalobnise je tola, 
psed iiepsecelom ziwenje Avostajic, dyzli khöjckach könc wzac. 
A woui sebi na to pazory dachu. Liska pak da weikej prajic, 
zo budze na postajene mjesto na wojowanje psiiic. A woni 
tam cehnichu. A welk, ihedwedz a dziwe swinjo bjechu tam 
najpredy. A woui khjetru khwilu cakachu, ale liska, köcka a 
psyk hisce üepsii'idzechu. A liiedwedz praji: Ja chcu jowhlej 
na tön dub zaljesc, snadz je njedze wuhladam, A wön powo- 
hladuy so prjeni kröc a prajese: Ja hisce uidze nico newidzu. 
A Avön powohladny so druhy kröc a prajese: Ja hisce nidze nico 
newidzu. A wön powohladny so tseci kröc a prajese: Hlaj! 
tamhlej z daloka wsipikarjo psiiidu. Ale! tön jedyn ma tajku 
lebiju. To bjese pak köcka, kotraz ze swojej wopusu tak ma- 
chase. A woni mjejachu swöj smjech. A bjese zatosnje copto. 
A liiedwedz i'ekny: To möze hisce pöt dnja trac, predy hac ci 
psiiidu, ja budu so tuhlej na jenu wotnohu psjestrjec. A welk 
lehny so spody duba do khlödka, dziwe swinjo zary so pak do 
kopicy slanja, zo bje jenoz könck wucha widzec. Potom psin- 
dze pak liska, köcka a pos. A köcka wuhlada so na to wacho 



Volksmärchen aus Kotten. 449 

a Jena kalata mucha runje do neho klo, tak zo swinjo z tym 
wuchom hibny. Duz zdase so köccy, zo je mos. A wona so 
tarn wali. A dziwe swinjo strozi so zatosnje, zakorca a cekny. 
Köcka strözi so pak hisce hole, zaporskny a zleca na dub a 
runje riiedwedzej 13ez woci. A medwedz strozi so najböle, za- 
börca a wali so ze duba a paze runje na welka. A wön jeho 
psecy zarazy a cekny. Duz Avoni zaso z wöjny dorn cehnichu 
a sebi w'eselje spjewachu. A ducy domoj natoji liska pol kopy 
mosi. A woni psiüdzeclm psed Brjezki a bjese hizom tolsta 
€ma. A liska skladze te mosje na Pardonic pjec a rekny köccy: 
Njethlej uos ty mos po mösi! A köcka prajese: Haj! a nosese 
mos po mösi. A Pardoiika iekny swojemu rauzej: Illadaj jeno, 
nasa köcka je tu zasy a nosy mos po mösi: A Pnrdonja pra- 
jese: To sej tola nebych nidy myslil, zo dyrbjalo to stare 
kocidlo hisce takhlej mösje iojic! A Pardoiika rekny: Widzis! 
Nejsym ja psecy prajila, zo je nasa köcka swarna köcka? ale 
wy muzojo chcece jeuoz pseco prawje mjec. 

A liska a pos psindzestaj k Nazdalakecom. A Nazdalakec 
bjeehii tönsamön dzei'i swinjo rjezali. A liska prajese: Dzi ty 
zaso do swojeho dworu a dyz budze trochu pozdziso psinc, da 
pocinaj ze wsej mocu scowkac. A psyk prajese: Haj! a scow- 
kase ze wsej mocu. A Nazdalakowa wuslysa jeho a rekny 
swojemu muzej: Hlaj! nas psyk je tu zaso a wön ze w^sej mocu 
scowka. Stau sak tola a pohladaj do komory, snadz su so nam 
padusi do kolbasow dali. Ale Nazdalak wotmolwi: 'J'ön hluchi 
raws drje runiz scowka: a wön nestaze. A na zajtra rano dzjese 
Nazdalakowa do Kulowa ke msi. A wona chcyse Wicazec ceci 
njesto kolbasow sobu wzac. A jako wona do komory stupi, 
wuhlada tarn, zo su wsitke kolbasy prec, dobre a hejdusne, a 
bje wulka dzjera spody zemnicy. A wona zawola: Dusaiiecy! 
tu SU padusi pobyli. Muzo, pöj jenoz jow! Och, dy by ty 
tola wcera stanyl! Njet su wsitke kolbasy prec, dobi-e a hej- 
dusne. A Nazdalak drapase so hlowi a prajese: To sej tola 
nidy myslil nebych, zo dyrbjalo to stare psycidlo hisce takhlej 
wachowac! A Nazdalakowa rekny: Widzis! Nejsym ja psecy 
prajila, zo je nas pos swarny pos? ale wy muzojo chcece jeuoz 
psecy prawje mjec. — A liska bjese wsitke te kolbasy wotnosyla. 



Berneker, Slav. Clnestumathie. 29 



1 



Glossar. 

Lexicon: Pfuhl. Lausitzisch-Wendisches Wörterbuch. Budissin 1866. 

Buchstaben folge. 

a, b. c, c. c, d, dz, e (e), f. g, h, ch, i, j, k. kh, 1, 1, 
m, n, (ö), p, r s, s, t, u. w, y. z, z. 



X. Obersorbisches Glossar: a — dziwi. 



451 



A. 

a und. 

ale aber, doch; ale! eil 

B. 

bac ipf. Märchen erzählen, Unsinn 

schwatzen, 
beJy (comp, belisi) weiss, 
bezec ipf. laufen, 
bic ipf. schlagen, 
bitwa f. Kampf, 
bjez c. Gen. ohne: c. Acc. unter. 

zwischen, 
bjezbozny gottlos. 
B6h m. Gott, 
bohi (= wbohi) arm. 
hole adv. mehr, 
borzy bald; tak b. sobald, 
brac (bjeru) ipf. nehmen. 
Brjezki = Brezki pl. m. Dorf 

Brischke bei Wittichenau. 
Budysin m. Bautzen, 
burgermajstr m. Bürgermeister, 
byc (sym. Aor. bu, Impf, bese) sein, 
cu = chcu ich will, 
eye ^ chcyc wollen, 
cyly ganz. 



c. 



cakac ipf. warten. 

ceski czechisch, böhmisch. 

cinic ipf. machen, thun. 

cisty rein; adv, cisce rein, gänzlich. 

c. 

cahnyc ipf. ziehen (Ipf. cehnich.) 

cec (cekuj ipf. laufen. 

ceknyc pf. weglaufen. 

ceta f. Muhme. Tante. 

cma f, Finsternis. 

copjy warm. 



D. 



da so, dann. 

dac pf. geben, lassen; d. so sich 
begeben; d. so do sich machen 
an. 

daloko weit; z daloka von weitem. 

Dawidowy (alt) := Dawitowy adv. 
poss. Davids. 

debri (alt) adv. gut, wohl. 

dleje adv. comp, länger. 

do c. Gen. bis, zu, in. 

dobrota f. Güte, Wohlthat. 

dobry gut. 

dom Haus; nachhause; domoj nach- 
hause. 

dosahnyc pf. erlangen, fangen. 

drapac so ipf. sich kratzen. 

drje zwar, wohl. 

drje runiz gleichwohl. 

druhi zweiter. 

dub m. Eiche. 

ducy gehend. 

duch m. Geist. 

durje f. pl. Thür. 

dusanecy! meiner Seell 

duz da. 

dwor m. Hof. 

dyrbjec ipf. sollen, müssen. 

dyzwann, als, wenn. 

dyzli als (nach Comp.). 

Dz. 

die ja. 

dzec (dziju, ipf. dzach, 3 P. dzele) 

ipf. sagen, sprechen. 
dzedzic m. Erbe, 
dzech, diese ipf. zu hie gehen, 
dien, G. duja, m. Tag. 
diensa heute, 
diera f. Loch, 
dii gehe, Imper. zu hie. 
dziwi wild. 



452 



X. Obersorbisches Glossar: gdjz v— khetry. 



0. 

gdyz = hdyz. 

gnada (hnada) f. Gnade. 

gnadny (hnadny) gnädig. 

H. 

hac als/ bis. 
•haj ja. 

harowac ipf. lärmen, Lärm schlagen, 
hdyz als, da, weil, wenn, 
hejdusny aus Heidekorngrütze; h. 

kolbasa f. Grützwurst, 
hewak sonst. 
hibnyc pf. bewegen, 
•hie (Praes. du, part. praet. sei) ipf. 

gehen; h. so ergehen: mi so dze 

kaz mir geht es wie. 
hinak anders, 
hisce noch, 
hizom schon. 

hiadac ipf. sehen, schauen. 
hlaj sieh, 
hlowa f. Kopf, 
htuchi taub. 

hluzt (alt) = löst Lust. 
horsi comp, ärger, schlimmer. 
hotowy fertig, vvilhg- 
hrech m. Sünde, 
hresnik m. Sünder, 
kresny sündig, 
huba f. Lippe, Mund. 

Ch. 

chcyc (chcu) ipf. wollen. 



izop m. Ysop. 



jazyk m. Zunge. 

edyn ein. 

en ein. 
jeno, jenoz uur. 

eruzalemski von Jerusalem. 

esc (jem, jes, je) ipf. essen, fressen. 
jow hier. 

ow-hlej sieh hier, 
jutfe morgen, 
jutsy ^ juti-e. 

K. 

k c. Dat. zu. 

kaiaty stechend ; kaiata mucha Stech- 
fliege. 

kaz wie. 

ke = k. 

kiz welcher (indekl.). 

kloc (praet. kloch, klöj, ipf. stechen. 

knjejski vornehm, Herren-. 

knjez m. Herr; Pfarrer. 

kocidlo n. alte Katze. 

kocka f. Katze. 

kolbasa f. Wurst. 

komora f. Kammer. 

konc m. Ende; je k. z nim es ist 
zu Ende, vorbei mit ihm; k. wzac 
verenden, enden. 

konck m. Spitze, Ende. 

kopa f. Schock. 

kopica f. Haufen. 

kose f. Knochen. 

kotary (alt), kotry welcher. 

kotryz welcher (Rel.). 

kral m. König. 

kroc m. Mal. 

krwawny blutig, Blut-. 

Kulow m. Wittichenau. 

kut m. Winkel, Ecke. 



jak, jako als, wie. 
jajorc m. Wachholder, 
jara sehr. 



Kh. 

khachle pl. m. Ofen, 
khetry hübsch, bedeutend; kbetfe 
geschwind. 



X. Obei'sorbisches GloaSar: khetsy — Pardonice. 



45a 



khetsy = khetre. 
khlödk m. Kühle, Schatten, 
kbojcka f. Kiefer; pl. Kieferwäld- 
chen, 
khwalba f. Ruhm, 
khwalic ipf. rühmen, preisen, 
khwalobny löblich, rühmlich, 
khwila f. Weile. i 

L. 

lac (lahuj ipf. sich legen. 

lahnyc so pf. sich legen. 

laj = hlaj schau, sieh. 

lebija f. Spiess, Speer. 

lepsi comp, besser; (alt) bester. 

lezec ipf. liegen. 

liscyny dem Fuchs gehörig; Fuchs-. 

liska f. Fuchs. 

lubic so ipf. gefallen.' 

lubowac ipf. lieben. 

löjic ipf. jagen. 



M. 



mac f. Mutter. 

machac ipf. schwenken. 

mec (mam) ipf. haben. 

mer m. Ruhe, Frieden; z merom 

ruhig, 
mesto n. Ort; Stadt, 
mjedwjedi m. Bär. 
mjer = mer. 
moc f. Macht. 
moc (mozu) ipf. können, 
moj mein, 
moä f. = mys. 
msa f. Messe, 
mudrosc f. Weisheit, 
mucha f. Fliege, 
mur (alt) m.. murja f. Mauer, 
muz m. Mann, 
myc ipf. waschen. 
Biyslic ipf. denken. 
my§ f. Maus. 



■N. 



na c. Acc. auf, zu, in; .;(),: Loc. an,, 

., auf. ..; r ■, :..\'/.hh'A:^ 

nadny = hnadny gnädig. 

najbole am- meisten. 

najpriedy zuerst. 

naiojic pf. fangen.- 

napominac ipf. ermahnen, 

narodzic pf. gebären. , 

nas unser. 

natwaric ipf. erbauen. 

Na2dalakec(e) Familie des N^zd?ilak ;' 
Nazdalakowa des N. Frau. 

nedze irgendwo. 

nej — vor Comp, drückt den Super- 
lativ aus. 

nejzoli sobald. 

nekotry mancber. 

nesto etwas. 

nethlej jetzt. 

net, netk jetzt. 

nidy nie. 

nico nichts. 

nidie nirgends. 

nibdy nie. 

nje nicht. 

njeknicomny nichtsnutzig, unnütz. 

njepfecel m. Feind. 

noc f. Nacht. 

nosyc, nosec ipf. tragen, bringen. ' 

nowy neu. 

nutr hinein. 

nuts = nutf. 

nuza f. Not. 



och ach. 



0. 



p. 



padnyc pf. (Aor. padze), fallen, 
paduch m. Dieb, Spitzbube, 
pak aber, wieder. . ; 

Pardonic(e) Familie des Pardonja; 
Pardonka des P. Frau. 



454 



X. Obersorbisches Glossar: pazor — rjech. 



pazor m. Kralle. Klaue. 

paze = padze fiel. 

pjec f. Ofen. 

plodzic ipf. erbauen, pflanzen, zeugen. 

po c. Loc. nach ; mys po mysi eine 
Maus nach der andern; nach, ge- 
mäss. 

pobyc pf. eine Zeitlang wo sein. 

pocinac ipf. anfangen. 

pocahnyc pf. ziehen. 

pod c. Acc. Instr. unter. 

podany = poddany Unterthan. 

podjec (part. praet. podjal) pf. em- 
pfangen. 

pohladac pf. schauen, sehen. 

poj = pojdz kouun. 

pojdu s. p6ndu. 

pqjsnys pf. ^ pow-jesyc. 

polaj = pohiaj sieh! 

polo n. Feld. 

pol e. Gen. halb; pol dnja einen 
halben Tag. 

polny voU. 

pomhac pf. helfen, verhelfen. 

pomoc f. Hilfe. 

liomoc (pomozu) pf. helfen. 

ponc (pondu) pf. gehen, kommen. 

popanyc pf. fangen. 

pos, G, psa, m. Hund. 

posluzny dienstfertig. 

postajic pf. bestimmen. 

potajic pf. verbergen. 

potajny geheim, verborgen. 

potom dann. 

potomny nachherig, nachkommend. 

potym darauf; p. hdyz nachdem. 

powjesyc pf. hängen, hängen lassen. 

powohladnyc so pf. sich umsehen. 

pozdze (comp, pozdziso) spät. 

poznac pf. erkennen. 

pöznawac ipf. zum vorigen. 

prajic ipf. sagen. 

prawda f. Wahrheit. 

prawdosc f. Gerechtigkeit. 

prawje mec recht haben. 



prawo n. Recht. 

prawy recht. 

pfeco, pfecy immer; p. zarazyc gänz- 
lich, mausetot schlagen. 

prec fort. 

pfecei m. Freund. 

pfeciwo c. Dat. gegen. 

pfed, pi'ede c. Acc. Inatr. vor. 

pferadzic pf. verraten, angeben. 

pfestrjec so pf. sich ausstrecken. 

prestupjenje n. Übertretung. 

prestupjef m. Übertreter. 

pfeto dafür; denn. 

pfetoz denn. 

pri c. Loc. bei. 

prikryc pf. verbergen. 

priüc (pfindu, alt pridu: part. praet. 
prilolj pf. kommen; pozdziso p. 
später werden. 

pfipowjedac ipf. verkündigen. 

pfipowjedzec pf. verkündigen; p. 
wöjnu Krieg erklären. 

pi-isahac ipf. schwören. 

priwdac so pf. sich gefallen. 

prjedy vor; eher, früher: p. hae 
ehe, bis. 

prjeni erster. 

propheta m. Prophet. 

psalm m. Psalm. 

psycidto n. alter Hund. 

psyk m. Hund. 

puc m. Weg. 

pytac ipf. suchen, trachten. 

pytnyc pf. bemerken, hören. 

R. 

rada f. Rat. 

radosc f. Freude. 

rano früh. 

raws m. Schinder (Schimpfwort). 

rejwac ipf. tanzen. 

rgzac ipf. schlachten. 

rjec (rjeknu) pf. sagen; rjekny er 

sagte, 
rjech = hrech Sünde. 



X. Obersorbisches Glossar: rjenje — tysny. 



455 



rjenje schön; wahrhaftig. 

rot m. Mund. 

rozbic pf. zerschlagen. 

rozlamac pf. brechen, zerschlagen, 

ruce schnell, geschwind. 

runiz eben. 

runje gerade, soeben. 

ryc f. Rede, Wort. 

rynk m. Reihe, Reim. 

s. 

8 :=: Z mit. 

sam allein, selbst 

samy einzig, lauter. 

scinic pf. bewirken, thun. schaffen. 

86 = 8 mit. 

sedzec ipf. eitzen 

sej = sebi sich. 

sktasc pf. niederlegen. 

skorzic, skorzec ipf. klagen. 

slepy blind. 

slanje n. Streu, Nadelstreu. 

slowo n. Wort. 

slysec ipf. hören. 

smech m. Lachen, Spott. Gelächter. 

sniilnosc f. Barmherzigkeit. 

snadz vielleicht, etwa. 

sneh m. Schnee. 

sobu mit, zusammen. 

spalenje n. Verbrennen; wopory k 

spalenju Brandopfer, 
spähe pf. verbrennen. 
spewac ipf. singen, 
spodobny gefällig, 
spodobac so ipf. gefallen, 
spodobowac ipf. gefallen, 
spody c. Gen unter. 
si:>om6zny behilÜich. 
stac ipf. stehen; pf. aufstehen; st. 

so sich geschehen, begehen, 
stajny beständig, 
stanyc pf. aufstehen, 
stary alt. 
stejec ipf. stehen, 
stiskhwy bekümmert, 
strözic so pf. sich erschrecken. 



stupic pf. treten. 

stworic pf. schaffen . machen. 

sudzenje n. Richten. 

sudzic ipf. richten. 

sum ^ sym ich bin 

symjo, G symjenja, n. Samen. 

synyc so pf. sich setzen. 

swinjo n. Schwein. 

swjaty heilig. 

swoj sein. 

sak = wsak doch. 

scowkac ipf. bellen. 

se = wse alle. 

sitkon = wsitkon all. jeder. 

sto was. 

stoha was denn. 

swarny sauber, wacker. 

T. 

tajki solcher. 

tak so; t. zo so dass. 

takhlej so. 

tam, tamhlej dort. 

tedom, tedjTn = tehdom, tehdym 

dann, 
tej = tebi dir. 
tez auch, 
tola doch, 
tolsty dick, dicht, 
ton, ta, to dieser, der (Artikel), 
tonsamon derselbe, 
trac ipf. dauern, 
ti'eci dritter, 
trjeba nötig; trjeba njeje es ist 

nicht nötig 
trochu ein wenig, 
trostowac ipf. trösten, 
tseci = tfeci. 
tu, tuhlej hier, 
twaric ipf. bauen, 
twoj dein, 
tysny angstvoll, bekümmert. 



456 



X. Obersorbisches Glossar: w — zaryc so. 



w. 

\v. we c. Acc. Loc. in, bei, an. 

wachowac ipf. wachen. 

walic so pf. stürzen, sich stürzen. 

wcera gestern. 

wec f. Sache. Angelegenheit. 

wSrnosc f. Wahrheit. 

werny treu. 

westy gewiss. 

Wicazece ein Eigenname. 

widzec ipf. sehen. 

wina f. Schuld. 

wjedzec (wem. wes, we) ipf. wissen. 

wjelk m. Wolf. 

wjelkowy adj. poss. des Wolfes. 

wjesele f. Freude, Fröhlichkeit. 

wjeselosc f. Fröhlichkeit. 

wjesely fröhlich. 

vvobjesnyc pf. aufhängen, erhängen. 

wobkrjepic pf. besprengen. 

wobleco, wobUco n. Angesicht. 

wobrocic so pf, sich bekehren. 

wobwarnowac pf. hüten, warnen. 

woci pl. zu woko u. Auge; bjez woci 

ins Gesicht, 
woda f. Wasser. , 
wojbjesnyc s. wobjesnyc. 
wöjna f. Krieg, 
wojowanje n. Kämpfen, 
wol m. Ochse, 
woltaf m. Altar, 
wopor, G. wopora u. wopra. m. 

Opfer, 
woprowac ipf. opfern, 
wopus f. Schwanz, 
wopyr =^ wopor. 
wöstac pf. bleiben, 
wostajic pf. lassen, 
wot c. Gen. von. 
wotcinic pf. airfraachen. 
wote = wot. 
wotewric (Imper. wotewr) pf. öifnen, 

aufthun. 
wotmolwic pf. antworten. 
Avotmyc pf. abwaschen. 



wotnoha f. Zweig, Ast. 

wotnosyc ipf. wegtragen. 

wsak doch. 

wsen (wson), wso. wsa; pl. w^se alle. 

wsicki u. wsicken all, jeder. 

wsipikar m. Läuseknicker. 

wsitkön all. jeder; ganz. 

wucic ipf. lehren. 

wuciscic pf. reinigen, läutern. 

wuhladac pf. erblicken; w^. so na. 

nesto etw. gewahr w^erden. 
wucho n. Ohr. 
wulki gross. 

wumoc (-mozu) pf. erretten, erlösen, 
wuslysec pf. hören, 
wustrowarj m. Heiland, 
wutroba f. Eingeweide. Inneres, Herz, 
wy- (alt) s. WU-. 
wylki = wulki. 

w^yiiupic pf. stumpfmaehen, tilgen, 
wzac (wozmu. Imper. wzmi) pf. 

nehmen; w. sobu mitnehmen. 

z. 

z c. Instr. mit; c. Gen. aus; von 

herab, 
za c. Instr. hinter; c. Acc. für, als. 
zabörcec pf. anfangen zu brummen, 
zacpic pf. verschmähen, verachten, 
zacisnyc pf. verwerfen, 
zahubic pf. vernichten, tilgen, 
zachowac pf. behalten, 
zajtra, na z. am andern Morgen; 

zajtfa während des Morgens, 
zakorcec pf. anfangen zu grunzen, 
zakrasnic pf. herrlich machen ; nekotry 

zakrasnjeny so manch lieber, 
zalezc pf. heraufkriechen. 
zamjawknyc pf. niiauen. 
zanc (zandu; part. praet. zasot, zaj- 

sol) pf. hinein-, hingehen, 
zapalny wopor Brandopfer, 
zaporsknyc p.f niesen, 
zarazyc ])f. totschlagen, 
zai'yc so pf. sich einwühlen. 



X. Obersorbisches Glossar: zaskiwlic — zona. 



457 



zaskiwlic pf. anfangen zu heuleo, 
winseln. 

zaso wieder. 

zaspewanje n. Singen, Anstimmen. 

zastojnik m. Beamter, Diener. 

zasy wieder. 

zatepic pf. ertränken. 

zawolac pf. rufen. 

zboze n. Grlück. 

zboznik m. Heiland. 

zdac so ipf. scheinen, dünken. 

zdierzec pf. zdzerzowac ipf. er- 
halten. 

ze = z. 

zemnica f. Fussboden, Schwelle. 

zenc so pf. zusammenkommen. 

zetkac pf. begegnen. 

zhonic pf. erjagen; erfahren. 

zhresic pf. sündigen. 

Zion m. Zion. 



zjewic pf. offenbaren. 

zle übel, böse. 

zlecec pf. hinauffliegen; laufen. 

zlosc f. Bosheit. Missethat. 

zmyc pf. abwaschen. 

zo dass, so dass. 

zradowac so pf. sich freuen. 

zrudzic pf. betrüben. 

zrudny betrübt. 

zwerjo n. Tier. 

2. 

zadyn, zana, zane kein. 

zatos(t)nje adv. schrecklich, sehr. 

ze (alt) = zo dass. 

zel f. Leid; z. cinic Leid thun. 

zelnosciwy kläglich. 

ziwjenje n. Leben. 

zona f. Frau. 



XI. 



Nieder-Sorbisch 

(Nieder-Lausitzisch). 



1. Aus dem Neuen Testament des Miklawusch Jakubica. 

Das älteste Denkmal der niedersorbischen Sprache (abgesehen von 
Glossen und kleineren Fragmenten); geschrieben nach Mucke im Sorauer 
Dialekt. Die aus dem Jahre 1548 stammende Hs. befindet sich auf der 
Königl. Bibliothek zu Berhn. Abgedruckt ist bisher das Markusevangelium 
(Leskien, ASPh I, 203—249) und der Jakobusbrief: „Der Brief des Jakobus. 
lu wendischer Übersetzung aus der Berliner Handschrift vom Jahre 1548 
zum ersten Male mitgetheilt von Hermann Lotze", Leipzig 1867. Leskien 
behandelt a. a. Ü. 161 — 203 eingehend b'chreibung und Sprache dieses 
Denkmals. 

Marc. VI. 

1. A won vsesche wottul a prczysschel ie do swoieye 
vroschczowneye zeme, a iogo vozedlniczy vschly su zanym. 
2. A gdisch ta sobota prczysschla, chopy se won w hich schko- 
lach wuczytcz. A wele, zcosch tu slyschaly su, schywowaly se 
iogo wuczby a rekly: wotkul tu temu takowe prczyssche? A zco 
za mudroscz to ie, kotora iomu dana ie, a take statky, kotore 
psches iogo rucze se stauu? 3. Ney won ten twarcz, Mariehyn 
syn a ten bratr lakubou a loseffou a lüde a Symonou; neysu 
tesch tudy podla nas iogo sostry? A wony se nanym pogor- 
schowaly. 4. lesus pak vzasche knym: ieden prorok naymeney 
plaschy we tey woschczuouey zemy a duoma podla tich swohich. 

5. A won nemosasche tudy ieschynego statku sczynitcz, ieno 
na malko chamnich won te rucze poloschy a wuzdrowy hich. 

6. A won se hich newery schywowah 7. A won wokolo wobcha- 
schowasche po mestkach wokolnich a wuczasche. A won za- 
wola tich dwanadczich a chopy se a possla hich, y dweiu a 
dweyu, a daa chym mocz nad tymi neczistimy duchamy. 8. A 
pczykasa chym, aby niczego sobu na drogu nebraly, yeno ieden 



462 ^I- Niedersorbisch. 

Stab, schadneye toboliczy, schaden chleb, schadne penyse pczy 
passu, 9. krome wobute ze sokamy, a aby se newoblekly dwe 
sukne. 10. A won rekl knym'. gsesch wie do iednego duomu 
poyschecze, wetim powostaneze, dokulseh wie wottul nepoezig- 
nesche. 11. A kotory was nepczymu dany was posluchowatcz, 
tut wottul pretcz vsische a wot cziscze ') ten proch wot waschich 
nög k iednemu poznankowy uad nymy. Zawerue ia warn pra- 
wim, asch se tym Sodomytskym a Gomorskym lechczey poysche 
na ten sudny scheen neschly takemu mestowy. 12. A wony 
wysedschy predgowaly, to pokaiane aby derely czynitcz; 13. a 
wele diablow Avyganowaly a wele cbamaych s woleiem woma- 
sowaly a wuzdrowyly hieb. 14. A to ie prczysschlo pred tego 
krala Herodissa, pseheto asch iogo meene nint bylo znamne, a 
w^on reknu: lan te ksczeuig ye wot smerczy zgoru stanul, te- 
godla won take skutky czyny. 15. Nekotory pak prawyly : won 
ie Helias; nekotori pak: won ie ieden prorok albo jeden stich 
prorokow. 16, Gdisch to Herodas wuslyscha, rekl won: wono 
ie lan, kotorego ia sem dal zczuhutcz-): ten samy ie wot wu- 
marlich zgoru stanul. 17. Herodas pak wyssla a da chymatcz 
lana a poloschy iogo do tego iutcztwa Herodiady dla, man- 
schelskeye Filipa, brattra swoiego, pseheto ze won yu sehe byl 
wusnubyl. 18. Jan pak prawyl k Herodassowy besehe: wono 
ney prawe, asch ty maasch tu manschelsku twoiego brattra. 
19. Herodas zanym stoyasche, aby iogo wusmerczitcz mogl a 
nemosasche. 20. Herodas pak se Jana boyal, pscbeto ze iomu 
wedomo bylo, asch won ieden prawedlywy a switty musch byl: 
a zachowa iogo a posluchowal iogo w mnogich weczach a raath 
iogo pusluchowaP). 21. A wono prczysschel ie ieden pczy- 
kladny scheen, asch Herodas na ten scheen iogo poroschena 
pczyprawy iednu Aveczeru iogo wysschym a haitmanom a prwnym 
z Gallileyskeye. 22. Techdy nuetz prczysschla ie ta schouka 
teys Herodiady a tanczowala; to se pak Herodassowy dobre 
libylo a tym, zcosch snym za stoelem seschely. Ten kral vza- 
sche ktey schouezitze : prös wottemne, zcoschkoly chczesch, ya 
chczu ie tebe podarisch. 23. A won yey iednu pczysigu scizy- 
ny: to, zcoschkolywek wottemne prossitcz buczesch, dery 

^) wotcziscze -j scuc '■') posluchowal. 



Miklawusch Jakubica. ^gg 

tebe wottemne dano bitcz by pak bylo polowiczu moiego 
kralostwa. 24. Wona ween vsesche a rekla k swoiey ma- 
czery: zco ia deru prossitz? Wona rekla: tu glowu la- 
nowu, tego ksczenika. 25. A wona chwatne sasse nuetz 
vsesche ku kralowy, prossyla a rekla: ia chczu, asch ty my 
daasch nynto stum do iedneye misky tu glowu lanowu, tego 
ksczenika. 26. Ten kral by truchly, da schagi) teye pczysigy 
dia a tich dla, zcosch snym za stoelem seschely, nechasche yu 
sruschitcz, 27. krome stum possla po kata a pczykasa iogo glowu 
haw pczynescz w iedney miscze. 28. A won vschel ye a sczuel 
iogo w iutcztwe a pczynesse iogo glowu w miscze a da tu tey 
schouczicze •, a ta schoucziczka da tu swoiey maczery. 29. Gdisch 
to iogo vczedlniczy wuslischaly, prczysschly su a wesmuly to 
czäalo -) iogo a poloschyly iogo do ieduego hrowu. 30. A te 
iapostoly prczysschly su k lesussowy gromadu a schiczko iomu 
powely to, zco czynili byly a wuczyly. 31. A won knym 
vzasche-, pootczme^) wosebe do teye pusczyny, wotpotczynmy 
trochu. Pscheto ze hieb wele bylo, zcosch pczychaschowaly a 
wotchaschowaly, ze tesch k gedlu dowora nemely. 32. A won 
se w iedney loeschy pczeplawy wosoebe do iedneye pusczyny. 
33. A ten lued to wyschal, ze se preetcz plawily; a wele hieb, 
zcosch iogo znaly, a peschky gromasche tarn beschachu sewschich 
mest, a pczyschly prwey nich a prczyschechu knomu. 34. A 
lesus vsesche ween a wupitta ten wiliky lued, a luto iomu tego 
besehe, pscheto asch wony bily yakosch te woucze, kotore 
schadnego pastira nemaiu; a chopy se hieb mnoge wuczitcz. 
35. lak ninto ten scheen zkoro iusch preetcz byl, pczystuppily 
knomu iogo vczedlniczy praiuczy: tudy ie iedna pusczyna, a 
ten scheen ie nint iusch preetcz ; 36. puschcz hieb wot tebe, 
asch poygdu do wokolnich vsow a mestk a soebe chleba kuppe, 
pscheto ze wony nyczego nemaiu k gesy. 37. lesus wotmolwy 
a vzasche knym: podaische wie chym gescz. A wony rekly 
knomu: derymy me da iczy a za dwe sczehe-^) penis chleba 
kuppitz a chym gescz daatcz? 38. A won rekl knym: wele 
chlebou wye maasche? vsische a pogczywaysche^). A gdisch 
wony to zgonyly, rekly: pietz a dwe riebe. 39. A won chym 

') sak -j calo ^ selo ^) pojdzmy •* sce ^j pojziwajso, von poziwas. 



464 ^I- Niedersorbisch. 

pczykasa. aby sednuly natu selonu trawu. 40. A wouy sednuchu 
po rydowy, stoo a stoo, petschesud*) a petschesud. 41. A won 
wesmu te pietcz pokrut chleba a tey dwe riebe, a pogczywnu 
do nebes a poschikowa se , a lamal teu chleb a da ten tym 
vczedlnykom, aschby wony ten chim naprotk kladly; a tey dwe 
riebe mesy nich schiczkicH rozely. 42. A wony gedly sohiczny 
a bichu nasyezone. 43. A sebraly su wostatkow drobesk 
dwanadeze pelnich kosschow, a wot tich rieb. 44. A tich, zcosch 
6U byly gedly, bilo hich pietcz tusint muschow. 45. A stum won 
pczynueschyl swohich vczedlnikow, asch do loeschy stuppily a 
prwey nogo se pczeplawyly do Bethsaidy, tak dlugo aschby 
ten lued rozpuschczyl. 46. A iak won ten lued byl wot sebe 
rozpusczyl, vsesche won na iednu goru, aby se modlil. 47. 
A na weczor byla ie ta loesch w postred moru, a won sam 
na krayu 48. A won wupita, ze nuesu czirpely w weslowanü, 
pscheto ze chim ten wetr napczeczywo byl; a wokolo czwartego 
wachowana teye noczy prczysschel won knym a chosasche po 
moru, a Avon chezesche mymo nich iczy. 49. A gdisch wony 
iogo zazreely, asch choschy po moru, domywaly se, zeby byla 
neyaka wobluda, a wolachu; 50. pscheto asch wony iogo 
schiczke wieschely a ztroschichu se. Albo won stum pczemolwy 
knym a vzasche knym: butcze trosthny, ia sem, neboycze se. 

51. A won knym stuppy do teye loeschy, a ten wetr wuczich- 
nul. A wony tym wiczey w sebe ztrachem se schywowaly. 

52. pscheto ze wony niczego rozsumneysche nebichu nad tich 
chlebach, a hich sercze bylo wosleppeno. 58. A gdisch su 
byly pscheyely a pczyschly su do Genazaretskeye zeme a tu 
tu loesch pczystawili. 54. A yak steye loeschy wysstuppily, y 
hned su iogo pozualy, 55. a beschachu schiczke do wokolnich 
kragin a chopiöhu tich chorich na losischczach wokolo wooschitz, 
chsesch^) su zweschely wonym, aby won byl. 56. A chseschkoly 
won do mestk albo mest albo do vsow vschel ie, da tudy 
iomu kladly na gassach tich chorich a prossyly iogo, aby se 
ieno tego podroka iogo drasty mogly dotknutcz. A koliko se 
iogo dotknuly byly, bichu wuzdroweny. 



^) peszesut =^ peszaset -) i^fez =^ zoz. 



Volksmärchen aus Gr. Döbern. 465 



2. Aus der heutigen Volkssprache. 

Der dumme Hans. 
(Ten glupy Hanso). 

Aufgezeichnet in Clr. Döbern bei Kottbus von H. Jordan; abgedruckt 
in der Casopis macicy serbskeje XXXII, S. 59 — 63, Budysin 1879. 

Neg-a beso kral, ten mejaso tfoch syaow; tomu mlodsemu 
gronjachu Hanso; dokulz pak jogo za giupego zarzachu, bechu 
jomu giupy Hanso nagrouili. 

Xeto se sta, az ten kral bu chory. Wsykne srednosci, 
ako trjebaso, nie njepomogachu. Ga slysaso, az mogai se 
hugojs z tiimi pjerami westego hobgusowanego ptaska a dwema 
jabhikoma z jogo gumna. Ako beso to stysat, kseso ned jad- 
nego swojich synow hiiposias, aby jomu te tii pjera a tej 
jabtuce prinjast. Ten glupy Hanso kseso se na raz na drogu 
hndas, ale tej dwa starsej se jomu smejastej a jogo husme- 
sowastej. Ten starsy pak pusci se na drogu. Ducy piizo do 
wjelikeje göle a tarn trefi kjarcmu, do teje wön zastupi, a 
dokulz bechu tam lustue kumpany, ga tam pii nich wosta. 
Skoro beso swojogo konja a te tii sta tolarje zejgrat, keuz 
jomu jogo nan na drogu dal beso. Jo, won naporaso hysce 
dlug a dejaso togodla w tej kjarcmje wostas. 

Ako se njerosi, huposla ten kral swojogo drugego syna. 
Ten pi'ize teke glucnje az k tej kjarcmje we tej wjelikej goli, 
tam pak jogo ten bratr nuti" zawolaso. Won zeso nuti", a 
zejgra teke wsykno coz mejaso. Tak se sta, az teke ten drugi 
syn se njerosi. Neto huposla ten kral togo giupego Hansa. 
Ten pi'ize teke k tej kjarcmje we goli, ujejzeso pak nuti', 
lecrownoz jomu tej bratia kiwastej a jogo wolastej. Won 
drogowaso dalej a piize do jadnego mesta, zoz beso wjelike 
zalowanje, wsuzi bechu wokna z carnymi slewjerami zapowesane. 
Ako wön piasaso, cogodla maju take wjelike zalowanje, hulicychu 
jomu, az jo studnja, z kotrejez beso cele mesto trjebnu wodu 
dostalo, zaprazyla. Hanso hulicowaso, zo drogujo. Ga prosachu 
jogo te luze, aby tog' hobgusowanego ptaska hoprasal, kak 

Bern ek er, Slav. Chrestomathie. i^U 



466 ^I- Niedersorbiscli. 

mogla jich studnja zasej wödu dostas. Neto poraso se 
dalej. 

A ]ej, skoro zastupi do drugego mesta, a teke how beso 
zalowanje. Wön se prasaso, co ]o, a tos joinu wotgronichu : 
Jadna jabiuscyna, kenz mejaso howac za cele mesto sadu 
dose, wecej iijemewa. Ako zgonichu, zo Avön 'eo, prosachu 
jogo, aby se pla tog ptaska hopi'asal, cogodla jich jabluscyna 
wecej njemewa. A ten giupy Hanso jim to zlubi a pon 
zeso dale. 

Na sledku piize won k carnej wöze. Pii tej stojaso gölc, 
ten mejaso carny ptasc hoblacony, a prewjeze jogo w colnije 
prez wödu, a ako zgoni, zo Hanso drogujo, pi'osaso jogo. aby 
ksel tog' ptaska hoprasas, kak mogai se hulichowas a wimoc z 
nimjernego bona, kenz z prewozowanim luzi ma. 

Po nekotrych dnjach pripora se Hanso glucnje az do 
hobgusowanego grodii. How zmaka wön rednu zeiisku, ta 
beso ta mandzelska togo ptaska, a kotaruz wön dla jeje wjelikeje 
rednosci beso rubit. Hanso hulicowaso jej, cogodla jo piisel 
a piosaso ju teke, aby huzgonjowaia, cogodla ta studnja zednu 
wödu a ta jabhiscyna zedne plody wecej njemewa, a ga bzo 
ten gölc pii woze wimozony. Ta zeüska jomu zlubi, az bzo 
za wsyknym se hoprasas. Jeje muz pak buzo skoro domoj 
pfis, a gab ten w swojom groze clowjeka hupytal, togo by 
wesce zezrat, togodla dej se w pjacyku schowas, Hanso 
chwataso ned do pjacyka, a njebeso dlujko, ga poraso se ten 
ptask. „Ja cuju clowjescynu, ja cuju ctowjescynu," wolaso 
wön, ako do jspy beso. Jogo zeiiska pak jogo zmerowaso a 
zaso: Wjele luzi pak sy zins zezrat? „Wosomnasco," zaso 
wön, lagnu se a husnu ned, jogo zeüska pak dejaso jogo drap- 
kotas. Po chyli hutergnu jomu jano pjero. Wön wotcusi a 
kseso swöju zensku nabis, ta pak zaso "• ja bech jano ti'osku 
zdremnuia, ga piize me mysl, co dejalo se stas, aby studnja 
w tom mesce zasej wödu mela. „Na jeje zredle lazy wjelika 
zaba," zaso wön, „buzolic ta wotchysona, ga zmejo studnja 
zasej wödu." Pon jo zasej husnul. 

Pfi drugem pjeru, kenz jomu ta zeüska hutergnu, hoprasa 
jogo, cogodla jabluscyna zedne plody njemewa? „Jadno zowco 
jo swojo göle skoücowalo a spod korjenjami toga boma za- 



Volksmärchen aus Gr. Döbern. 467 

kopaio, buzolic to göle hug-rjebane, zmejo ten boni swoje ptody." 
Gaz beso ptask take hugronii, jo zasej husnul. 

Pi'i tresern pjeru prasaso zenska, kak mögt ten gölc bus 
wimozony, kenz dej tarn luze prez carnu wodu wozys, a dosta 
za wotgrono: „Teu gölc dej na togo, kenz se k brjogoju 
piibliza, swoj carnv pla.sc chysis." Pon won zasej zdremnu. 

Hanso beso sebje w pjacyku wsykno napisaJ. Ako neto 
wsykno wjezaso, zeso doloj do gumna a wottergnu dwe jabtuce, 
za tym ak beso wot teje zenskeje te tri pjera krydnul. 

Ako beso se z gumna do groda rosit, prize do jadueje 
'spy, zoz beso wjele wojakow, te pak lazachu Avse w dlumokem 
spanju a teke tri knezny, kenz teke spachu. Wot tych kneznow 
pak beso jadna tak pielis redna, az w6n se njamozaso zdzarzas. 
Pon napisaso won swojo me na papjerku, a gaz beso tu do 
blidowego kascika poiozyl, spusci ten grod. 

Na domojdroze pi'ize Hanso nejpjenvej k tej carnej wöze. 
Ten gölc z tym carnym plascom juz nazdala wolaso, kak mogl 
se wimoc. Hanso pak senu se do cotma, a gaz beso pfeAvje- 
zony a ho kus hujset, hukaza jomu, co dejal cynis, gab ksel 
bys wimozony. Ten gölc gnaso ned za Hansom, aby ten ptasc 
na njogo chysil, ale ten kopuu swojogo könja a hubegnu 
glucnje. W hobyma mestoma zapowjedaso, coz jomu ten ptask 
gronii beso: a woni ksechu jogo za to bogase hobdaris, ale 
wön njewzeso zedne pjenjeze. Nasledku jo pri.sel do kjarcmy 
w göli. Tarn zastupi neto nutr a zmakaso swojeju bratrowu. 
Wön hukupi jeju a pora.so se z nima domoj, a hulicowaso jima, 
az jo te tri pjera a tej dwe jabluce dostat. 

Ako bechu wse tio brati'i neco casa gromadu drogowali, 
beso Hanso mucny, holeze z könja, lagnu se a husnu. Starsej 
bratfa jogo spjucego wüo, hupalistej jomu hobej wocy, pon 
wzestej jomu te pjera a tej jabluce a segnjostej domoj. dich 
nan bu neto ned strowy. 

Hanso bluzaso dlujko po göli. Ga stysaso raz hodlarja 
powjedas ; ten zaso, az dej se wocy z wödu togo zredla humus, 
ku kotromuz bzo nejpjerwej piis, ga buzo zasej strowy. Po 
chyli pi'ize Hanso k jadnomu zredtu. W^ön muja.so z jogo 
wödu swojej chorej wocy a bu ned zasej wizecy. Pon hudaso 
se na drogu a piiporaso se glucnje domoj. How neto huli- 

30* 



468 XI. Niedei'sorbisch. 

cowaso, az jo Avön teil byl, kenz jo te pjera a tej jabluce 
dobyl: wsykne pak se jomii husmjachu a dalej za nim nje- 
prasachu. 

Ta redna knezna pak, kotruz Hanso beso liibo met, po- 
rozi mlodego synka. Ako beso ten pes let stary, grajkaso 
raz we jspe swojeje luamy a namakaso z prigodu papjerku, 
kenz tarn Hauso wostajit beiso a ua kotrejz jogo me stojaso. 
Tu prinjase wön swojej raaraje. Ledba beso ta tu papjerku 
prelazowala, huda se na drogu, aby swojogo ctowjeka pytala. 
Tri mile wot togo kralojskego mesta Avona wosta, a pi'ikazaso, 
aby tu drogu k jeje budce z purpurom huzeprikiywali, pon da- 
waso k wesci, az ten dej k njej piis, kenz jo ju w groze togo 
ptaska naniakat. Ako beso ta powesc wsuzi znata, huda se 
ten starsy kralojski syu. K jeje budce blizej pi'iducy hobwinu 
se ze swojim konjom teje z purpurom huzepi'ikfyvvaneje drogi. 
xA-ko ten golc tog kralojskego syua wizaso, hoprasa wön swoju 
niamu: „Mama, jo to möj nan?"' Ta niama pak wotgroni: „Ne, 
mojo gole, to twoj nan njejo." Ga dejaso ten kralojski zasej 
domoj. Neto huda se ten drugi kralojski na drogu, ale wön 
njemejaso lepseje giuki ak jogo brati'. Nasledku huda se Hanso. 
Ako ten na tu z purpurom huzeprikiywanu drogu pfize, po- 
raso se skoboduje na purpurje k jeje budce. Ten gölc zasej 
piasaso: „Mama^ jo to möj nan?" A wona wotgroni: „Jo, mojo 
göle, to jo twöj nan. Rowno ako how ten purpur, tak teke 
tarn njejo mnjo prepuscit." 

Pon beso wjelika swajzba, a po swajzbje jo Hanso z 
pryncesynu, neto jogo manzelskej, do jeje kraja segnut. A 
jolic humrjeli njejsu, ga zywje se hysce zinsa. 



Glossar. 



Lexicon: J. G. Zwahr, Niederlausitzisch-wendisch-deutsches Handwörter- 
buch. Spremberg 1847. (Unvollständig und nur mit Vorsicht 
zu benutzen). 



B u c h s t a b e n f o 1 g e. 
a, b, c, d, e, f. g. h, ch, i, j, k. 1. 1, ni. n, o. p. r, 
s, s. t. u. w, y. z, z, z. 



(J.) bedeutet Jakubica. 



470 



XI. Niedersorbisches Glossar: a — duoma. 



a und. 

aby damit, dass, auf dass. 

ak als; za tym ak nachdem. 

ako als, wie; auch als allgemeines 

Kelativum. 
albo oder, 
ale aber. 

az dass; bis; az do, az k bis zu. 
azby auf dass, damit; bis dass. 

B. 

bezas ipf. laufen. 

blidowy Tisch-. 

blizej näher. 

bluzis ipf. irren. 

bogaty (adv. bogase) reich. 

bojas se ipf. sich fürchten. 

bom m. Baum. 

bon m. Frohndienst (Bann"). 

bras ipf. nehmen; b. sobu mit- 
nehmen. 

bratr m. Bruder. 

brjog m. Ufer. 

budka f. Hütte. 

bys ipf. (Praes. som, sy, jo; smy 
SCO, su; Aor. bych, bu; Impf, 
bech, beso) sein. 

bzo = buzö wird sein. 



caruy schwarz. 

cas m. Zeit. 

cely ganz. 

cirpjes (J.j := serpjes leiden. 

clowjek m. Mensch; Mann. 

clowjescyna f. Menschenfleisch. 

CO was; co za was für ein. 

'co, 3. praes. zu kses. 

cogodla weshalb. 

colm m. Kahn. 

coz was; allgemeines Relativum. 

cozkoli was auch immer. 

cozkoliwjek was auch immer. 

cus (cuju) ipf. riechen ; fühlen. 



cwarty iJ.j vierter (sonst stworty). 
cynis ipf. machen, thun. 

D. 

da auch; da sak doch. 

dale, dalej weiter. 

dani noch (nach negiertem Satz). 

das pf. geben. lassen 

dawas ipf. geben, lassen. 

dejas (Praes. dejtu, dejs, dej) ipf. 
müssen, sollen. 

derim. deru (J.) Praes. zu derjes = 
derbjes. 

derbjes ipf. sollen, müssen. 

diabl (J.) m. Teufel. 

dla c. Gen. wegen, um willen. 

dlug m. Schuld; Schulden. 

dlugo lange. 

dlujki lang. 

dliimoki (dlymoki) tief. 

dnja Gen. zu zen Tag. 

do c. Gen. zu, an, in. 

dobrje adv. gut. 

dobys pf. erlangen, bekommen. 

dokulz weil, da; bis. 

doloj herunter. 

domewas se ipf. meinen, glauben. 

domoj nach Hause. 

domojdroga f. Heimweg. 

dose genug. 

dostas pf. bekommen. 

dotknus se pf. berühren. 

dowov (J.j m. Zeit (Dauer). 

drapkotas ipf. kratzen. 

drasta f. Kleidung, Kleider. 

drobeska f. Brocken. 

droga f. Weg. 

drogowas ipf. wandern. 

drugi zweiter. 

ducy, Gen. zu hys, gehend, beim 
Gehen. 

duch Geist. 

duom (J.) = dom Haus. 

duoma (J.) = doma zu Hause, da- 
heim. 



XI. Niedersorbisches Glossar: dwa 



hys. 



471 



dwa. f. n. dwt-, zwei, 
dwanasco (J. dwanadsce) zwölf, 
dwe sce (J.) zweihundert 

F. 

Filip m. Philippus. 

o. 

ga denn, doch; so, da (im Nach- 
satz), 
gab wenn. 

Galilejska f. Galilea. 
gasa f. Gasse, Strasse. 
gaz wann, als. 
gdyz als. 

Genazaretski von Genezareth. 
glucuy glücklich, 
gluka f. Glück. 
glowa f. Haupt, 
glupy dumm, 
gnas ipf. jagen, 
göla f. Heide, Wald, 
golc m. Knabe, Bursche, 
göle n, Kind. 
Gomorski von Gomorrha. 
göra f. Berg, 
grajkas ipf. spielen, 
grod m. Schloss. 
gromadu, gromaze zusammen, 
gronis ipf. sagen; komu gronis Hanso 

jemd. Hans nennen, 
gumno n. Garten. 

H. 

hajtman (J.) m. Hauptmann. 
Hanso m. Hans, 
haw hierher. 
Hellas m. Elias. 
Herodas, Herodis m. Herodes. 
Herodiada f, Herodias, 
hned (J.) sogleich, 
hobdaris pf. beschenken, 
hobej beide. 



hobgusowas (gew. hobguslowas) pf. 
verzaubern. 

hoblac pf. anziehen, bekleiden. 

hobwinus siehe wobwinus. 

hodlaf m. Adler. 

hokolny umliegend. 

holesc (-lezom) pf. herabkriechen, 
absteigen. 

hopfasas pf. befragen, fragen; h. se 
sich erkundigen. 

how hier. 

howac sonst. 

hrow (J.) m. Grab. 

hubegnus pf. weglaufen, entkommen. 

hucba f. Lehre. 

hucys ipf. lehren. 

hudas se pf. sich begeben, sich auf- 
machen. 

hugojs pf. heilen; h se geheilt, ge- 
sund werden. 

hugrjebas pf. ausgraben. 

hugronis pf. aussprechen. 

hujs (Part, praet. act. husel) pf. 
weggehen; h. kogo von jemd. 
weggehen, jemd. verlassen. 

hukazas pf. raten, befehlen. 

hukupis pf. loskaufen. 

hulicowas ipf. hulicys pf. erzählen. 

hulichowas pf. befreien, erlösen. 

humoc pf. erretten, heraushelfen. 

humrjes pf. sterben. 

humus pf. abwaschen, waschen. 

hupalis pf. ausbrennen. 

huposlas pf. wegschicken, aussenden, 

hupytas pf. finden, erblicken. 

husmesowas ipf. auslachen, ver- 
spotten. 

husmjas se pf. komu jemd. aus- 
lachen. 

husnus pf. einschlafen. 

hutergnus pf. ausreissen. 

huzepsikfywas pf. bedecken, be- 
legen. 

huzgonjowas ipf. in Erfahrung 
bringen. 



472 



XI. Xiedersorbisches Glossar: bysce — lecrownoz. 



bys (Praes. du und zom, Impf, iech, 
3 P. zeso Part, praet. act. sei, 
sla, slo) ipf. gehen. 

hysce noch. 

Ch. 

chamny mühselig, siech. 

chcu, chces (J.) = 'cu, 'cos Praes. 

zu kses w-olleu. 
chleb m. Brot, 
chopis pf. anfangen, beginnen; ch. 

se beginnen, 
chory ki-ank. 

chozis ipf. gehen, wandern, 
chwatas ipf. eilen, 
chwatnje eilends, 
chj-la f. Weile, 
chysis pf. werfen. 

I. 

i (J.) und, auch. 

ici (J.j = hys gehen. 



jabluko n. Apfel, 
jabluscyna f. Apfelbaum, 
jaden, jadna, jadno einer. 
jakoz wie. 

Jakubow adj. poss. Jakobs. 
Jan m Johannes, 
jano nur. 

Janow adj. poss. des Johannes, 
japostol (J.j m. Apostel, 
jeden (J.) ein. 
jedlo n. Essen. 
jeno (J.) nur. 
jesc ipf. essen. 
jez f. Essen. 

jezinj' (J.) einzig; uje j. kein ein- 
ziger, 
jimas (J.) ergreifen, 
jo ja. 

jolic wenn. 
Jozefow adj. poss. Josephs 



jspa noch in Verbindung mit Präp. : 
do jspy, we jspe; sonst spa Zimmer. 
Stube. 

jutstwo n. Gefängnis. 

juz schon. 



K. 



k c. Dat. zu 

kak wie. 

kascik m. Kasten, Schublade. 

kat m. Henker. 

kenz welcher, welche, welches, (indekl. 

für den Xom. der drei Numeri 

verwandt), 
kiwas ipf. winken, 
kjarcma f. Krug, Schenke, 
klasc ipf. legen, 
knezna f. Fräulein, Prinzessin, 
koliko (J.) wieviel, 
koü m. Pferd. 

kopnus pf. hacken, spornen, 
korjeü m. Wurzel. 
kos m. Korb. 

kötary (kotorj- J.) welclaer. 
kötryz welcher, 
kraj, ksaj m. Land, 
krajina f. Land 
kral m. König, 
kralojski königlicii, Königs-, 
kralostwo n. Königreich, 
kromje (J.j sondern, ausser, 
krydnus (krygnus) pf. bekommen, 

kriegen, 
kscenik (J.) m. Täufer 
kses (xLi, 'cos) ipf. wollen, 
ku c. Dat. zu. 
kumpan m. Kumpan, 
kupis pf. kaufen. 
kus m. Stück. 

L. 

lagnus se pf. sich legen, 
lazas ipf. liegen, 
lecrownoz obgleich. 



XI. Niedersorbisches Glossar: ledba — noc. 



473 



ledba kaum. 

lechcej (J.) adv. comp, leichter. 

lej sieh! 

lepsy besser. 

leto n. Jahr. 

-li, -lic wenn (dem Verbum ange- 

fügt), 
libis se (J.) ipf. gefallen, 
luby lieb; lubo mes liebhaben, 
lud m. Volk, 
lustny lustig, 
luto bys ipf. leid sein, 
luze m. pl. die Menschen, die Leute. 

lamas ipf. brechen, 
loz f. Schiff, 
lozysco n. Deckbett. 

M. 

malko wenig. 

mama f. Mutter, 

mandzelska, manzelska f. Gattin. 

Marichyn (.J.) ^ Marijiny ad. poss. 

Marias, 
mag, G. maserje, (J.) f. Mutter. 
me, G. mjenja n. Xame. 
mjenje (J. geschr. meene) n. Namen, 
mestko n. Flecken, 
mesto n. Ort. 
mes ipf. haben, sollen, 
mewas it. zu haben pflegen, 
mila f. Meile, 
mimo (J.) vorbei, 
miska f. Schüssel, 
mjezy (J.) c. Acc. unter, zwischen, 
mlody jung. 

mnogi mancher; pl. viele 
moc f. Macht, 
moc ipf. können, 
modlis se ipf. beten, 
mogas ipf können, 
morje n. Meer, 
mucnv müde. 



mudrosc f. Weisheit, 
mus (mys) ipf. waschen, 
muz m. Mann, 
mysl f. Gedanke. 

N. 

na c. Acc. auf; an (bei Zeitbest.); 
c. Loc. auf. 

nabis pf. schlagen. 

nad c. Instr. auf. über (bei J. auch 
c. Loc). 

nagronis pf. komu jemd. einen Bei- 
namen geben. 

naj- siehe nej-. 

namakas pf. finden 

nan m. Vater. 

napisas pf. aufschreiben. 

naporas pf. zu Stande bringen ; n. 
dtug Schulden machen. 

naprjodk vorn, vor. 

napsesiwo entgegen. 

nasledku zuletzt. 

nasysis pf. sättigen. 

nazdala von weitem. 

ne nein. 

neco etwas; n. casa einige Zeit. 

ned gleich. 

nega ein.st. 

nejaki irgend ein. 

nejmjenjej am wenigsten. 

nejpjerwej zuerst. 

nekotary (-kotory. -kotry) mancher; 
pl. einige. 

neto nun. jetzt. 

ney (J.) = njejo ist nicht. 

nie. nico nichts. 

nimjerny ewig. 

nje nicht. 

njebo, pl. njebjesa, n. Himmel. 

njecysty unrein. 

njejo ist nicht. 

njewjera f. Unglauben. 

njezli als (nach Komp.J. 

noga f. Fuss. 

noc f. Nacht. 



474 



XI. Niedersorbisches Glossar: nutr — psikladny. 



nutf = nuts hinein. 

nuza f. Not. 

nynt. nynto (J.) jetzt. 

P. 

pak (J. pag) aber. 

papjerka f. Papierchen, Zettel. 

pas ni. Gürtel. 

pastyf m. Hirt. 

petny voU. 

pes fünf. 

peszaset fünfzig. 

pesk m. Fussgänger; peski zu Fuss. 

pjacyk m. Ofen. 

pjenjez m. Pfennig; pl. Geld. 

pjero n. Feder. 

pla c. Gen. bei (aus podla). 

ptasis ipf. bezahlen, gelten. 

plage m. Mantel. 

plawis se ipf. fahren (zu Schiifj. 

plod ni. Frucht. 

po c. Loc. nach; über — hin; c. 

Acc. nach (schicken), 
podaris pf. schenken, geben, 
podas pf. geben, 
podla c. Gen. bei. 
podrok m. Saum, 
pogorsowas se ipf. sich ärgern, 
pojdu (pqjzom) pf. ich werde gehen; 

pöjzo se es wird ergehen, 
pokajanje n. Busse, 
pokruta (poksuta) f. Laib (Brot), 
polowica f. Hälfte, 
polozys pf. legen, auflegen, 
pomogas ipf. helfen, 
pon (aus pötomj dann, 
poras se ipf. sich aufmachen, sich 

begeben, nahen, kommen, 
porozenje n. Geburtstag, 
porozis pf. gebären, 
poslas pf. senden, 
posluchowas ipf. hören, gehorchen, 
w postrjed (J.) inmitten. 
pos§gnus pf. ziehen, 
powedas ipf. sagen, erzählen. 



powesc (J. praet. powely) pf. er- 
zählen. 

powesc f. Gebot, Bekanntmachung. 

powostas pf. bleiben. 

poznank m. Zeugnis. 

poznas pf. erkennen. 

pozSkowas se pf. danken. 

poziwas (J.) ipf. sehen, nachsehen. 

poziwnus (J.) pf. blicken. 

prajis pf. sagen. 

prasas ipf. fragen; p. se sich er- 
kundigen. 

prawis (J.) sagen. 

präwjedliwy gerecht. 

prawy recht. 

prec fort. 

predgowas (J.) ipf. predigen. 

prjed vor. 

pre- s. pse-. 

pH- s. psi-. 

proch m. Staub. 

prorok m. Prophet. 

pfosys ipf. bitten. 

prwej (J.) eher; vor. 

prwny (J.) erster. 

prjTicesyna f. Prinzessin. 

psed c. Acc. Instr. vor. 

psejes pf. herüberfahren. 

pselazowas pf. durchlesen. 

pselis überaus. 

psemolwis (J.) pf. sprechen, reden. 

pseplawis (J.) se pf. hinüberfahren 
(zu Schiff). 

psepuscis pf. vorbeilassen, durch- 
lassen. 

pseto denn (J. pseto ze). 

psewjasc pf. übersetzen. 

psewozowanje n. Übersetzen. 

psez c. Acc. über, durch. 

psi c. Loc. bei. 

psiblizas se ipf. sich nähern. 

psigoda f. Zufall; z psigodu zufälHg 

psichazowas ipf. kommen. 

psikazas pf. befehlen, gebieten. 

psikladny passend, gelegen. 



XL Niedersorbisclies Glossar: psi(j)mjes — synk. 



475 



psi(j)mjes (J.) pf. aufnehmen. 

psinjasc (J, -njesc) pf. bringen. 

psinuzis jjf. antreiben, nötigen. 

psiporas se pf. gelangen. 

psiprawds (J.) pf. ausrichten. 

psisega f. Eid. 

psistawis (J.) pf. loz landen. 

psistupis pf. herantreten. 

psis (psidu, 3 P. psizoj pf. kommen. 

ptask m. Vogel. 

purpnr m. Purpur. 

puscina f. Wüste. 

puscis pf. lassen, entlassen; p. se 

sich aufmachen, 
pytas ipf. suchen. 



R. 



rat (J.j m. Rat. 

raz m. Mal; einmal; na raz so- 
gleich, 
red m. Reihe, Schicht, 
rednosc f. Schönheit, 
redny schön. 

ijac pf. (J. rjecj sprechen, sagen, 
rjeknu^ pf. sagen, 
rosis se pf. zurückkehren, 
rowno ako gleich wie. 
rozpuscis pf. entlassen 
rozamny verständig, 
rozzelis pf. verteilen, 
rubis pf. rauben, 
ruka f. Hand, 
ryba f. Pisch. 

s. 

sad m. Obst. 
sam selbst, allein, 
scuc (J.) pf. enthaupten. 
scjTiis pf. machen, thun. 
sednu^ pf. sich setzen, 
senus se pf. sich setzen, 
serce n. Herz. 



sezes ipf. sitzen, 
schowas pf. verstecken, 
skobodny mutig, dreist, 
skoncowas pf. umbringen, 
skoro bald, 
skutk m. That. 

sledk m. Hinterteil; na sledku zu- 
letzt. 

slysas ipf. hören. 

smjas (smejom) se ipf. lachen. 

smjers f. Tod. 

sobota f. Sabbath. 

sodomitski Sodomer. 

sok (J.) m. Schuh (Socke). 

sostra (J.J = sotfa. 

sotra f. Schwester. 

spa f. Stube; do jspy zur Stube herein. 

spanje n. Schlaf. 

spas ipf. schlafen; part. spjucy 

schlafend, 
spod c. Instr. unter, 
spuscis pf. verlassen, 
srjednosc f. Mittel. 
Stab m. Stab, 
stary alt. 

staö se pf. sich begeben, geschehen, 
statk m. That. 
sto (J.) hundert, 
stojas ipf. stehen; st. za nachstehen, 

nachstellen, 
stol m. Tisch, 
strach (J.) m. Furcht, 
strowy gesund. 

strozyä se ipf. sich erschrecken, 
studnja f. Brunnen. 
stum (J.J alsbald, 
stupis pf. treten, 
sudny Gerichts-. 
suknja f. Kleid, Rock, 
swajzba f. Hochzeit. 
swety heihg. 
swoj sein. 

Symonow adj. poss. Simons, 
syn m. Sohn, 
synk m. dim. Söhnchen. 



476 



XI. Niedersorbisches Glossar: sesnus — wokoio. 



s. 

^egnus ipf. ziehen, 
selo n. Leib, 
serpjes ipf. leiden. 



skola (J.) f. Schule, 
slewjer ni. Schleier, Flor, 
sycko (J.) alles. 



T. 

tak so. 

taki, takowy solch. 

tarn dort. 

tancowas ipf. tanzen. 

tegodla (J.) deshalb. 

techdy (J.) = tegdy da. 

teke auch, ebenfalls. 

ten, ta, to jener; der f Artikel) ^ t. 

samy derselbe, 
tez auch. 

tobolica f. Tasche, 
togodla deshalb, 
tolaf m. Thaler. 
tos nun, hier, da. 
trawa (J.) f. Gras, 
trefis pf. treffen, finden, 
trjebas ipf. gebrauchen, 
trjebny nötig, 
trochu, tfosku ein wenig, 
trostny getrost, 
truchly betrübt, 
tseäi dritter, 
tso, n. f. tsi, drei, 
tu dort. 

tudy hier; dort; hierher, 
tuzynt (J , heute towzynt) tausend, 
twarc m. Zimmermann. 



u. 

ucedlnik (J.) m. Jünger, 
ujsc (J.) = hujs weggehen, 
uzasche (J.) = zase er sagte. 

w. 

w, we c. Loc. in. 
wachowanje n. Wachen, Wache, 
wec f. Sache, Angelegenheit. 
wecej mehr; w. nje nicht mehr, 
wedomy bekannt, 
wen heraus. 

wesc f. Kunde ; da was k wesci kund 
thun. 

wesce sicher. 

westy gewiss ; ein gewisser. 

wetf m. Wind. 

wezmu (J.) pf. ich nehme: zu wzes. 

wezes ipf. wissen. 

wizes ipf. sehen. 

wimoc = humoc erlösen. 

wjecerja f. Abendessen. 

wjecor (J.) m. Abend. 

wjele c. Gen. viel; wieviel. 

wjeliki gross. 

wjes f. Dorf. 

wjeslowanje (J.) n. Rudern. 

wo c. Loc. von, über (sprechen. 

hören), 
wobchazowas (J ) ipf. umhergehen, 
woblec se (J.) = hoblac se anziehen, 

sich ankleiden, 
wobluda (J.) f. Gespenst, 
womazowas (J.) ipf. salben, 
wobus (J.) pf. Schuh anziehen, 
wobwinus se (pf.) cogo ausweichen. 

vermeiden, 
wocy pl. zu woko n. Auge, 
wo da f. Wasser, 
wojak m. Soldat, 
wokno n. Fenster, 
wokolny (.J.) umliegend, 
wokolo (J.) umher; um. 



XI. Niödersorbisches Glossar: wolej — zas. 



477 



wolej (J.) m. Öl. 
wolas ipf. rufen, schreien, 
woscownv Vater-, 
wosebje (.J.) besonders, 
woslei^is pf. verblenden, 
wosobje (J.) besonders, 
wosomnasco achtzehn, 
wostajis pf. zurücklassen, 
wostas pf. bleiben, 
wostatk m. IJberbleibsel, Rest, 
wot c. Gen. von. 
wotcuse^ se pf. aufwachen, 
wotcyscis pf. reinigen, 
wotgronis pf. antworten, 
wotgrono n. Antwort, 
wotchazowas ipf. weggehen, 
wotchysis pf. wegwerfen, 
wotkul woher, 
wotmolwis pf antworten, 
wotpocynus pf. ausruhen, 
wottergnus pf. abpflücken, 
wottul von dort, von danneu. 
wowca (J.) f. Schaf, 
wozys ipf. fahren, 
wozis ipf. führen, 
wsen. pl. wse, jeder, alle, 
wsuzi überall, 
wsyken jeder, all. 
wucba (J.) = hucba Lehre, 
wucys (J.) = hucys lehren, 
wumarly (J.) ^ liumariy tot, ge- 
storben. 

wupytas (J.) pf, wahrnehmen, sehen, 
wuslysas (J ) pf. hören, 
wusmjersis (J.) pf. töten, 
wusnubis (J.) pf. freien. 
wusichnus(J.)pf.still werden,sich legen 
wuzdrowis (J.) pf. gesund machen, 
wyganowas (J ) austreiben, 
wyjsc (J.) pf. ausgehen, 
wy-slas fJ.) pf. aussenden, 
wystupis (J.) pf. heraustreten, 
wysly (J . heute hussy) höchster, 
oberster. 

wzes (zes) pf. nehmen. 



z c. Instr. mit; c. Gen. von, aus. 

za c. Instr. hinter, nach; c. Acc. für; 
als. 

zachowas pf. bewahren, verwahren. 

zakopas pf. vergraben. 

zapowesas pf. verhängen. 

zapowedas pf. verkündigen, ansagen. 

zapfazys pf. eintrocknen, 

zasej wieder. 

zastupis pf. eintreten, kommen. 

zawjernje wahrlich. 

zawolas pf. hererm-ufen, rufen. 

zazres fJ.) pf. erblicken. 

zdremnus pf. einschlummern. 

zdzarzas se pf. sich halten, sich ent- 
halten, beherrschen. 

ze (.J.j =r: ze. 

ze r= z. 

zebras pf. sammeln. 

zejgras pf. verspielen. 

zelony grün. 

zemja f. Erde, Land. 

zezras pf. fressen. 

zgonis pf. erkunden, erfahren. 

zgoru in die Höhe; zgoru stanus 
auferstehen. 

zlubis pf. versprechen. 

zmakas pf. treffen. 

zmejom pf. Fut. zu me.5 haben. 

zmerowas ipf. besänftigen. 

znamu}' bekannt.' 

znas ipf. wissen, kennen ; znaty be- 
kaimt. 

zruzis pf. betrüben. 

zwei es pf. erfahren. 



z. 

zarzas ipf. halten; z. za halten für. 
zas ipf. sagen (Praes. zejom, Ipf. 
zaso). 



478 



XI. Niedersorbisches Glossar : zen — zywis se. 



zen, Gr. dnja, m. Tag. 

ieso Impf, zu hys gehen. 

zez (J.) wo. 

zins, zinsa heute. 

ziwowas se ipf. sich wundem. 

zo, zoz wo. 

zowcycka f. Mädchen. 

zowco n. Mädchen. 

zowka f. Tochter. 

zozkoli (J.) wo auch immer. 



zaba f. Frosch, 
zaden kein, 
zalowanje n. Trauer, 
ze f.J.) dass. so dass. 
zeden kein, 
zeüska f. Frau, 
zredlo n. Quelle. 
zywis se ipf. leben. 



xn. 

Polabisch. 



1. Das Täter üuser. 

Xach Chr. Heuniugs eigenhändiger Aufzeichnung. (Sammelband der 
Bibliothek der oberlausitzischen Gesellschaft der Wissenschaften in Görlitz, 
Spk. XI. 26 a b. c.) 

Noße Wader, ta toy giß \va Nebisgäy, Sjungta woarda 
tügi Geima, tia Rik komma, tia Willia fchinyot, kok wa Nebi- 
sgäy, tük kak no Sime, Nfjßi wißedanneisna Stgeiba doy näni 
däns, un wittedoy näm noße Ggrech, kak moy wittedoyime 
uößem Gresmarim i), Ni bringoy nös ka Warfikonye, tay löfoäy 
nös wit wißokak Chaudak. Amen. 



2. Aus dem Wendischen Wörter-Buch von Chr. Henning 2). 

Xaeh seinem Concept (Handschrift der Königlichen Bibliothek zu 
Haimover, XXUI, 842.) 

Unser, Noßi. Nös. 

Vater, Eyta. Wader. Lgölga 

Der, die, das, Tung, to, ti. 

Du, Toy. Tay. 

Sein, Böit. Bayt. Wer bist du? Katü gis? 

In, Wa. 



') In dem Text, den Eccard nach Hennings Aufzeichnung in seiner 
„Historia studii etymologici", Hanoverae MDCCXI. veröffentlicht hat, steht: 
grefnarim. 

^j Hier sind die im Vaterunser vorkommenden Wörter gegeben. 
B ernek er, Slav. Chrestomathie. 31 



482 ^11- Polabisch. 

Himmel, Nebi. 

Heilig, Sjunta. Hochheilig, Swante. 

Werden, Wardöte (ergänzt aus einem anderen Concept; Hennings 
Autogr., Görlitzer Sammelband, Spk. XI. 26 *• ^ ^) 

Dein, Tya. 

Name, Geimang. Geimi. Geima. 

Himmelreich, Emmerika. 

Kommen, Kommöya. 

Wille, WiUia. 

Wie, Kok. 

So, Tok. 

Auf, No. Auf der Erden, No sime. 

Erde, Simea. 

Täglich, Wiße danneisua. d. i. alle Tage. Täglich Brod, Danneisna 
stgeiba. 

Tag, Dan. 

Brod, Stjeiba. Dem Bericht nach wird es zwar in genere von 
allem Brode gebraucht, doch insonderheit von angeschnitte- 
nem Brode. Ist es aber noch ganz , so heisst es pützan, 
oder pitzan, das gleichsam erst aus dem Ofen kommen; 
plur. pitzue. 

Geben, Dogeim. 

Heute, Dans. 

Und, Unn. 

Von, Wit. 

Sünde, Ggrech; plur. Ggreche. 

Wir, Moy. (s. v. Hochzeit: Wir haben Hochzeit gemacht, Moy 
tgautläy radift.) 

Nicht, Ni. 

Bringen, Bringöl. Bringöye. 

Zu, Ka (s. V. Nachtmal: Ka büfe deiste, d. i. zu Gottes 
Tifche). 

Versuchen, Warfikal. 
Alles, Wißi. Allerlei, Wißotga. 

Böse, Chauda; bedeutet hässlich, mager, scheusslich u. d. g. 
Wird xair' zioyr^v von dem bösen Feind gebraucht. 



Hennings Wörterbuch. Pariun Szulcen's Chronik. 483 



3. Aus Parum Szulcen's Chronik. 

(Aus den A.nnalen der Braunschweig-Lüneburgischen Churlande, 8. 
Jahrgang, 2. Stück. Zelle 1794). Der Teil von P. Sz.'s Hs., der die Ge- 
spräche enthält, ist verloren gegangen. Der Abdruck ist mangelhaft, lässt 
sich aber nach Juglers Wörterbuch (Hs. Phil. 259 der Königl. Bibliothek 
zu Hannover), dem das Original noch vorlag, emendieren. Diese Ver- 
besserungen sind in den Anmerkungen gegeben. 



I. 

Püd zehm kaa uohss Deissco, 

Kom mit bey unsern Tisch, 
mohss maade Jeest, 

solt mit Essen. 
Tad Jang Jaddaan stiiul, 

Da ist ein stuhl 
hügd^) zangdie, 

setze dich. 
Deffca holjo Tallner2) Dannäu, 

Dirne hol teller Erliein (sc. herein). 
Zehm Jang Jaddan Lasseitz, 

hier ist ein Löffel. 
Tung Kohläu Jang hiss^) Teplüh, 

Der Kohl ist noch heiss. 
Tau Tühe Wäusta nie wied seess. 

Das Du den Mundt nicht verbrennst. 
Weitz taad warn Schweinew Mengsie "'^), 

siehe da nim Schweinefleisch. 
Taad Jang hiss zaar un mohssco, 

Da ist auch Kuhkäse und Butter. 
Taad stühn^) Peiwü pey, 

Da stehet Bier, trink. 
Neeg Tiebbe Tüh Schmaloye^), 

lass Dier wol schmecken. 



') Jugler hat: heyd, was auch richtig ist. '-) Jugler richtig: Talleer. 
^) Jugler richtig: hist. *) Jugler richtig: schweinmangsie. ') Jugler richtig: 
stühe. ") Jugler richtig: schmacojie. 

31* 



484 XII. Polabisch. 

II. 

Johss zang kaa Weitje heit^), 

Ich AviU nach Stadt gehen. 
Johss mohm hist zittir kreyw, 

Ich habe noch vier Groschen. 
Johss zeng^) minne tack 3) peyohn peit, 

Ich wil mier ganz duhn trinken. 
Tidje sehna siete minne schwöret, 

Dan die Frauen willen mier kiemen-^). 



') Jugler: heid. -) Jugler richtig: zang. •') Jugler richtig: tock. 
*) d. h. auszanken. 



Zusätze und Berichtigungen. 

Seite 60, Zeile 21 von oben ist „CT^TA^KdTH it. streiten" zu 
streichen und dafür nach Zeile 24 einzusetzen „CTvT/^wJKdTH it. c. Dat. 
ö'Ätßeiv, bedrängen." 

Seite 96. Über den Dialekt von Kreis IIIauKij, Goiiv. TaMÖoBi» 
handelt H. H. itypnoBO ,.3aMtTKa o roBopt lUauKaro ytaaa TaMÖOBCKofi 
ryßepHiH" in den IlaBtciia OTj;t.ieHia pyccKaro HSbiKa h c.iOBecHocTH IlMn. 
aKaj. HayKt V, S. 921—55, Cn6. 1900. 

Seite 209if. In dem lateinisch gedruckten Märchen „der Drache und 
der Königssohn" sind, wie auch im Grlossar, die unbetonten Längen durch 
den Längenstrich bezeichnet; in den beiden folgenden mit cyrillischen 
Tjrpen gedruckten Stücken ist die Vuk'sche Accentuationsweise belassen 
worden, damit der Lernende auch diese kennen lerne. 

Seite 217, Zeile 15 von oben, lies nöKpojü statt pÖKpoji. 

Seite 373. Vgl. jetzt auch Ivan Franko, Zu „Bogarodzica" Str. 2 
V- 1, im ASPh 24, S. 150-54. 



Druck von Max Schmersow voitb. Zahn & Baendel. Kirchhain N.-L. 



Neuere Werke aus dem Verlag von 

Karl J. Trübner in Strassburg 

mdcccciL 




Durch die meisten Buch- 
liandlungen des In- und 
Auslandes zu beziehen. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



GRUNDRISS 

DER 

VERGLEICHENDEN GRAMMATIK 

DER 

INDOGERMANISCHEN SPRACHEN. 

KURZGEFASSTE DARSTELLUNG 
der Geschichte des Altindischen, Altiranischen (Avestischen und Altpersischen) 
Altarmenischen, Altgriechischen, Albanesischen, Lateinischen, Umbrisch-Sam- 
nitischen. Altirischen, Gotischen, Althochdeutschen, Litauischen und Altkirchen- 

slavischen 

von KARL BRIJGMANN und BERTEOLD DELBRÜCK 

ord. Professor der indogermanischen Sprach- ord. Professor des Sanskrit und der Vergleichen- 

wissenschaft in Leipzig. den Sprachkunde in Jena. 

I. Bd. : EINLEITUNG UND LAUTLEHRE von Karl Brugmann, 
Zweite Bearbeitung, i. Hälfte (§ l— 694). Gr. 8°. XL. 
628 S. 1897. M. 16.—. 

— — 2. Hälfte (§ 695 — 1084 und Wortindex zum i. Band). Gr. 8^. 

IX u. S. 623—1098. 1897. M. 12.—. 

Die beiden Hälften des I. Bandes zusammen in einen Band 

in Halbfranz geb. M. 31. — . 
II. Bd.: WORTBILDUNGSLEHRE (Stammbildungs- und Flexions- 
lehre) von Karl Brugmann. i. Hälfte. Vorbemerkungen. 
Nominalcomposita. Reduplicierte Nominalbildungen. Nomina 
mit stammbildenden Suffixen. Wurzelnomina. Gr. 8^. XIV, 
462 S. 1888. M. 12.—. 

— — 2. Hälfte, I. Lief.: Zahlwortbildung, Casusbildung der Nomina 

(Nominaldeklination), Pronomina. Gr. 8**. 384 S. 1891. M.io. — . 

— — 2. Hälfte, 2. (Schluss-) Lief. Gr. 8". XII, 592 S. 1892. M. 14.—. 

Die drei Teile des II. Bandes zusammen in einen Band in 

Halbfranz geb. M. 40. — . 

INDICES (Wort-, Sach- und Autorenindex) von Karl Brugmann. 

Gr. 8°. V, 236 S. 1893. M. 6. — , in Halbfranz geb. 8.50. 

III. Bd. : SYNTAX von B. Delbrück, i. Teil. Gr. 8'>. VIII, 774 S. 

1893. M. 20. — , in Halbfranz geb. M. 23. — . 

IV. Bd.: 2. Teil. Gr. 8». XVII, 560 S. 1897. M. 15.—, 

in Halbfranz geb. M. 18. — . 
V. Bd.: — — 3. (Schluss-) Teil. MitIndices(Sach-, Wort- und Autoren- 
Index) zu den drei Teilen der Syntax von C. Gap pell er. 
Gr. 8°. XX, 606 S. 1900. M. 15. — , in Halbfranz geb. M. 18.—. 

(I. Band) ,, . . .DerBrugmannsche Grundriss wird auch in der zweiten Auflage, 
die wir als neues glänzendes Zeugnis der unermüdlichen Arbeits- und Schaffenskraft 
seines Verfassers, zugleich aber auch seines weittragenden und scharfen Blickes 
in alle Weiten und Tiefen unserer Wissenschaft und seines sichern und un- 
parteiischen Urteils in den schier zahllosen Problemen und Streitfragen der 
Indogermanistik begrüssen, wo möglich in noch höherem Grade, wie in der 
ersten, ein Markstein in der Geschichte der indogermanischen Sprachwissen- 
schaft sein, als welchen ich ihn mit vollem Fug und Recht in der im Jahr- 
gang 1887 Nr. 3 veröffentlichten Besprechung bezeichnet habe." 

Fr. Stolz, Neue philologische Rimdschau 1SQ7 Nr. 21. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



Soeben erschien: 

KURZE 

VERGLEICHENDE GRAMMATIK 

DER 

INDOGERMANISCHEN SPRACHEN. 

Auf Grund des fünfbändigen „Grundrisses der vergleichenden 

Grammatik der indogermanischen Sprachen von K. Brugmann 

und B. Delbrück" verfasst 

VON 

KARL BRUGMANN. 

ERSTE LIEFERUNG: 

EINLEITUNG UND LAUTLEHRE. 

Gr. 80. VI, 280 S. 1902. M. 7. — , in Leinwand geb. i\I. 8. — 



Der Verfasser spricht sich auf dem Umschlag der ersten Lieferung über 
sein Werk folgendermassen aus : 

Über den Zweck dieses Buches und über verschiedene Gesiclitspunkte, 
die bei seiner Abfassung für mich massgebend gewesen sind, wird ein Vor- 
wort orientieren, welches der SchlussHeferung beigegeben wird. Für jetzt 
möchte ich nur Folgendes bemerken. 

Diese kurze vergleichende Grammatik, welche, wie der 'Grundriss', 
Lautlehre, Formenlehre und Syntax umfasst, wird gegen 45 Bogen stark 
werden, und ich hoffe sie im Laufe dieses Jahres im Manuskript beendigen 
zu können, sodass die Schlusslieferung voraussichtlich im Frühjahr 1903 er- 
scheinen würde. 

Die Schlusslieferung wird ausser den erforderlichen Indices auch eine 
Erklärung der in dem Buch für Literaturverweisungen usw. gebrauchten Ab- 
kürzungen bringen. Einstweilen mag für die vor 1897 erschienene Literatur 
das im 'Grundriss' Bd. i^ p. XXVII — XL gegebene Verzeichnis der Abkürz- 
ungen aushelfen, da die Abkürzungsweise dieselbe ist. 

Die Literaturverweise mussten, abgesehen von der Einleitung, die haupt- 
sächlich zusammenfassende Arbeiten nennt, auf das allernotwendigste beschränkt 
werden. Wo sich, was besonders bei strittigen Fragen der Fall ist. Hinweise 
auf den 'Grundriss' und auf meine 'Griechische Grammatik' finden, gelten 
diese meistens in erster Linie der dort angegebenen Literatur über die be- 
treffende Frage. 

Ist schon die vorliegende Lautlehre nicht lediglich ein Auszug aus der 
Lautlehre des 'Grundrisses', so wird die Lehre von den Wortformen diesen 
Charakter noch viel weniger zeigen gegenüber den entsprechenden, in den 
Jahren 1889 bis 1892 erschienenen Teilen des grösseren Werkes. Selbstver- 
ständlich mussten und müssen die Fortschritte, die unsere Wissenschaft auch 
in den letzten Jahren wieder gemacht hat, dieser kürzeren Darstellung nach 
Möglichkeit zu gute kommen. 



\ 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



GRUNDFRAGEN 

DER 

SPRACHFORSCHUNG 

MIT RÜCKSICHT 
AUF W. WUNDTS SPRACHPSYCHOLOGIE ERÖRTERT 

VON 

B. DELBRÜCK. 



8°. VIT, i8o S. igoi. M. 4. 



Aus dem Vorwort. 
Die Schrift, welche ich hiermit dem Wohlwollen des Publikums empfehlen 
möchte, beginnt mit einem Abschnitt, der einem Philosophen vielleicht sehr 
elementar vorkommen mag, von dem ich aber hoffe, dass er den übrigen 
Lesern willkommen sein wird, nämlich einer kurzgefassten vergleichenden 
Darstellung der Herbart'schen und der Wundt'schen Psychologie. Eine solche 
Auseinandersetzung schien mir unerlässlich, weil niemand die Meinungsver- 
schiedenheit zwischen Steinthal oder Paul einerseits und Wundt andererseits 
wirklich verstehen kann, der sie nicht bis in ihre in der psychologischen Grund- 
auffassung liegenden Wurzeln verfolgt. An diese grundlegende Darstellung 
schliesst sich der bei weitem umfänglichere Teil der vorliegenden Schrift: die 
Auseinandersetzung eines Sprachforschers mit den Wundt'schen Theorien über 
die wichtigsten Probleme des Sprachlebens. Dass es dabei nicht ohne viel- 
fachen Widerspruch abgehen kann, wird derjenige selbstverständlich finden, 
der sich gegenwärtig hält, dass ein Philosoph und ein Historiker infolge der 
überlieferten Verschiedenheit ihrer Arbeitsgewohnheiten sich demselben Stoff 
gegenüber immer verschieden verhalten werden. Dazu kommt im vorliegenden 
Falle, dass ein Unternehmen wie das Wundt'sche einer Fülle von stofflichen 
Schwierigkeiten ausgesetzt ist, die sich wohl von niemand ganz überwinden 
lassen. Die Sprachforschung ist ein ungeheures Gebiet, auf dem unablässig 
gearbeitet wird. Wie wäre es zu vermeiden, dass jemand, der den ganzen 
Kreis der dahin gehörigen Probleme durchmessen will, sich gelegentlich im 
einzelnen vergreift oder hinter dem jetzigen Stande der Forschung zurückt 
bleibt? Habe ich demnach Wundt bei aller aufrichtigen Wertschätzung nich- 
selten entgegentreten müssen, so hat sich doch, wie man hoffentlich bald 
gewahr werden wird, meine Kritik nie auf gleichgültige Einzelheiten, sondern 
immer nur auf Punkte von principieller Wichtigkeit gerichtet. 

Inhalt: 
I. Kapitel: i. Einleitung, 2. Vergleichung der Herbart'schen und der 
Wundt'schen Psychologie, 3. Das sprachliche Material. — II. Kapitel: Die Ge- 
berdensprache. — III. Kapitel: Der Ursprung der Lautsprache. — IV. Kapitel: 
Der Lautwandel. — V. Kapitel: Wurzeln, Zusammensetzung. — VI. Kapitel: 
Wortarten und Wortformen, Kasus, Relativum. — VII. Kapitel : Der Satz und 
seine Gliederung. — VIII. Kapitel: Der Bedeutungswandel, Rückblick. — 
Litteraturangaben. — Index. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



INDOGERMANISCHE FORSCHUNGEN 

ZEITSCHRIFT 

FÜR 

INDOGERMANISCHE SPRACH- UND ALTERTUMSKUNDE 

HERAUSGEGEBEN 
von 

KARL BRUGMANN und WILHELM STREITBERG 

:^IIT DEM BEIBLATT: 

ANZEIOER FÜR INDOGERMANISCHE SPRACH- UND ALTERTUMSKUNDE 

REDIGIERT VON 

WILHELM STREITBERG 

I. — XII. Band 1891 — 1901. XIII. Band unter der Presse. 

Preis jeden Bandes M. 16. — , in Halbfranz geb. M. 18. — . 

Die Original-Arbeiten erscheinen in den Indogermanischen Forsch- 
ungen; die kritischen Besprechungen, eine referierende Zeitschriftenschau, 
eine ausführüche Bibhographie sowie Personalmitteilungen von allgemeinerem 
Interesse werden als «Anzeiger für indogermanische Sprach- und Alter- 
tumskunde» beigegeben. 

Die Zeitschrift erscheint in Heften von 5 Bogen 8". Fünf Hefte bilden 
einen Band. Der Anzeiger ist besonders paginiert und erscheint in 3 Heften, 
die zusammen den Umfang von ungefähr 15 Bogen haben; dieses Beiblatt ist 
nicht einzeln käuflich. Zeitschrift und Anzeiger erhalten am Schluss die er- 
forderlichen Register. 



In Vorbereitung: 

Die 

Indogermanische Sprachwissenschaft. 



Ihre Methode, Probleme, Geschichte. 



Von 
Wilhelm Streitberg, 

a-o. Professor der indogermanischen Sprachwissenschaft in Münster i. \V. 



Das Werk ist für weitere Kreise berechnet und zugleich als eine Art 
Vorschule zu Brugmann's Grundriss der vergleichenden Grammatik 
der indogermanischen Sprachen gedacht. Die Methode und die Auf- 
gaben der indogermanischen Sprachforschung, deren Kenntnis dieser beim 
Leser voraussetzt, sollen hier in gemeinverständlicher Form dargestellt, erklärt 
und begründet werden. Das Buch will dazu beitragen, das Verständnis für die 
Bedeutung der jungen Wissenschaft bei allen auf unseren Gymnasien philologisch 
Geschulten zu wecken und zu fördern. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



REALLEXIKON 

DER 

IIDO&ERMAIflSCHEI ALTERTUMSKOTDE. 

GßUNDZÜGE 

EINER 

KULTUR- UND VÖLKERGESCHICHTE ALTEUROPAS 

VON 

O. SCHRADER, 

o. Professor an der Universität Jena. 



Lex. 8". XL, 1048 S. 1901. Broschirt M. 27. — , in Halbfranz geb. M. 30.- 



Die indogermanische Altertumskunde will die Ursprünge der Civili- 
sation der indogermanischen Völker an der Hand der Sprache und der 
Altertümer, sowohl der prähistorischen wie der geschichtlichen, ermitteln. 
Was auf diesem an Ergebnissen und Streitfragen reichen Arbeitsgebiet bis 
jetzt geleistet worden ist, soll das vorliegende Reallexikon der idg. 
Altertumskunde zusammenfassen und weiter ausbauen. Zu diesem 
Zwecke stellt sich das Werk auf den Boden der historisch bezeugten 
KulturAlteuropas, wo die Wurzeln und der Schwerpunkt der idg. Völker 
liegen, löst dieselbe unter geeigneten Schlagwörtern in ihre Grundbegriffe 
auf und sucht bei jedem derselben zu ermitteln, ob und in wie weit die 
betreffenden Kulturerscheinungen ein gemeinsames Erbe der idg. Vorzeit 
oder einen Neuerwerb der einzelnen Völker, einen selbständigen oder von 
aussen entlehnten, darstellen. So kann das Reallexikon zugleich als Grund- 
züge einer Kultur- und Völkergeschichte Alteuropas bezeichnet 
werden, indem die Rekonstruktion vorgeschichtlicher Zustände nicht so- 
wohl Selbstzweck, als Hilfsmittel zum Verständnis der geschichtlichen Ver- 
hältnisse sein soll. Im allgemeinen begnügt sich das Werk damit, das 
erste Auftreten einer Kulturerscheinung festzustellen und ihre weitere 
Geschichte den Altertumskunden der idg. Einzelvölker zu überlassen, für 
die das Reallexikon eine Einleitung und Ergänzung sein möchte. Ein 
besonderer Nachdruck ist auf die Terminologie der einzelnen Kultur- 
begriffe gelegt worden, da es die Absicht des Werkes ist, den kultur- 
historischen Wortschatz der idg. Sprachen, was hier zum ersten Mal ver- 
sucht wird, als Ganzes sachlich und übersichtlich zu ordnen, sowie sprachlich 
zu erklären. Dabei sind ausser den eigentlichen Kulturbegriffen auch 
solche Begriffe als selbständige Artikel in das Reallexikon aufgenommen 
worden, welche für die Kulturentwicklung, die Wanderungen, die Rassen- 
zugehörigkeit der idg. Völker sowie für die Urheimatsfrage, die einer 
erneuten Prüfung unterzogen wird, irgendwie von Bedeutung sein können. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



d|"ai)i5 uub Still) ien 

5ur 

©nftrtt) iHei)er, 

*profcffov au ber UntOerfität ®raj. 

I. 33anb. 80. VIII, 412 ©. 1885. ÜJi. 7.—, geb. 9«. 8.— 

^nf)alt: 3^^ (Sprad)r\cfd)td)tc. I. ^ag tnbogermanifd}C Xlrüolf. II. Sie 
ctni§fifd)e Spract)frac3e. III. Uc6cr Sprache unb Siteratur bcr 3Ü6anefen. IV. ©aä 
Ijeutige ©ried^ifd). Y. donftantin ©at^ag unb bie ©laoenfrogc in ©ried^enlanb. 

3ur oerglcidjcubcu ^JDJörc^cnfunbc. I. g^olflore. IL l^'ardicnforjdjung unb 
2lltert[)um§uiiffcnfdjaft. IK. 3(egi)pti]d)e 9Jtärd)en. IV. 2(ra6ifd)c i1iärd)en. V. 3(inor 
unb -^.^fijdjc. VI. ^ie üuellen beö 2)ecamerone. VII. 3übflainfd)e 'D^ärd;en. 
VIII. ©er 9tattenfänger uon Hameln. IX. ©er ^atlje bes 2;obcs. X. 9^ip r>an 
2Binf(e. 

3ur ^cnntnt^ bc§ 2?oIf§Itcbc§. I. ^nbifd^e 33ier5ei(cn. IL 9teugriedjild)e 
3?oIf5poefte. III. Stubien über baS ©d)nabcrf)üp[eL 1. ^m Siteratur ber ©djnaber= 
I)üpfeL 2. S^ierjcite unb mef)r[trop^ige§ Sieb. 3. Ueber ben DIatureingang beä 
(5d)naber[jüpfe(5. — 2(nmcrfungen. 

IL 33anb. 8". VI, 380 ©.1893. m. 6.—, geb. m. 7.—. 

Qnbalt: L ^ran,^ 33opp. — IL ©eorg ßurtiuä. — IIL 2Seltfprad)e unb 
2öeltfprad)en. — IV. ßtruöfifc^es au§ 2(cgt)pten. — V. ©ie 2iu5fprad)C beä 
@ried)ijd)en. — VI. )Qon ber jc^(efi)d)en ?3htnbart. — VII. ^ux 6f)araftcri[tit 
ber inbifd;en Siteratur. 1. 3(Ilgemeine Gjrunblagen. 2. ©er ä^eba. 3. Ääfibäfa. 

— VIII. ^iseiinerpbitologic. — IX. '^olfslieber aus ^^icmont. — X. 9teugrie= 
d^i)d)e A>od)^eitöbräuc]^e. — XL Qwx äsolfsfunbc ber Sttpenlänber. — XIL gin= 
nifd)e inilfsliteratur. — XIIL ©aö9^äubern)efen auf ber'SalfanbalbinfeL — XlV.ßine 
@efd)id)te ber bijjantinifdien Siteratur. — XV. 3ltf}en im ^Jiittelalter. — XVI. ©aä 
l^eutige ©riedjenlanb. — XVII. @ried)ifd)e 9lei|eiuomente. 1. '^on Morfu naii) 
mi)m. 2. 3a^en. 3. ^m Sanbe ber ^^eIüpiben. — XVIII. ^ante. —XIX. 3Ipu= 
lifd)e Steifetage. 1. ä>on 33rinbifi nad) Secce. 2. Secce. 3. Kalimera. 4. STarent. 

— XX. 33ei ben Sllbancfen Italiens. — XXI. ©a§ Jubiläum ber Uuioerfität 
in Sologna. — 3(nn;erfungen. 

Urteile der Presse: 

«Es kann gewiss nur willkommen sein, Fragen, die jeden Gebildeten 
interessiren sollten, von berufener Seite einem weiteren Leserkreis ausein- 
andergesetzt zu sehen. Und gerade die vorliegende Sammlung verbindet in 
glückliciier Weise wissenschaftliche Strenge mit gemeinfasslicher Darstell'ing 
in fesselndem und vornehm elegantem Stile.» Literarisrhes Certralhlatt. 

«Das Ganze zeigt von einer bewurier.iowüruigen Belesenheit und ist 
dabei in einer so geistvollen und fesselnden Sprache geschrieben, dass wir 
überzeugt sind, daq neue Buch weide sich bei allen, welche für den in Sprache, 
Märchen und Liedern sich offenbarenden Charakter eines Volkes Interesse 
iiaben, schnell viele Freunde erwerben.» Deutsche Litter atur-Zeitung. 



Der wissenschaftliche Wert eines Werkes von Gustav Meyer ist 
stets über allem Zweifel erhaben; das vorliegende ist aber vermöge seiner 
glänzenden Darstellung von Anton Schönbach für würdig befunden 
worden, in seinem Buche „Über Lesen und Bildung, 4. Auflage" unter 
den Werken aufgeführt zu werden, die einen Ehrenplatz in dem geistigen 
Haushalt jedes Gebildeten verdienen. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



DER 

INDOGERMANISCHE ABLAUT 

VORNEHMLICH IN SEINEM VEMÄLTNIS ZUR BETONUNG 

VON 

HERMAN HIRT, 

a. o. Professor an der Universität Leipzig. 

80. VIII, 204 S. 1900. M. 5.50. 



Wer die Sprachforschung in ihrer Arbeit in den letzten Jahren verfolgt 
hat, der weiss, dass die Ablautsfrage zu den Problemen gehört, die die Forschung 
am meisten beschäftigt haben. An Stelle einer gesicherten Erkenntnis, die 
man vor 20 Jahren zu haben schien, ist eine Sturm- und Drangperiode getreten, 
in der nichts mehr haltbar erscheint. Brugmann forderte daher eine gründ- 
liche Sammlung des Materials. Der Verfasser hat es unternommen, dies in 
ausgedehntem Maasse zu beschaffen, und zunächst die Wirkung der Betonung 
auf den Ablaut festzustellen, wobei sich zeigte, dass der idg. Ablaut in der 
That im wesentlichen durch die Betonung hervorgerufen ist. Was noch übrig 
bleibt, dürfte sich auf einfache Weise durch andere Ursachen erklären, und so 
hofft der Verfasser, in diesem Buche eine einwandsfreie Erklärung des idg. 
Vokalsystems und Ablauts geben und die Sturm- und Drangperiode der letzten 
Jahre abschliessen zu können. 



Der indogermanische Akzent. 

Ein Handbuch 

von 

Dr. Herman Hirt 

a. o. Professor an der Universität Leipzig. 

80. XXIII, 356 S. 1895. M. 9.—. 

«Keines jener Bücher, die man durch das Prädikat «abschliessend» zu 
charakterisieren pflegt . . . Kein Buch, das am Ende einer Entwicklungsreihe 
steht, das sich damit begnügen darf, die reiche Ernte früherer Forschung 
unter Dach zu bringen, Alles reinlich zu sortieren, zu klassificieren und zu 
etikettieren. Vielmehr ein Buch, das am Anfang einer neu erschlossenen Bahn 
steht, nicht selten unfertig und lückenhaft, aber genug des Schönen bietend, 
mehr noch verheissend. Gewiss hätte der Verf. das unvermeidliche Nonum 
prematur in annum strikte befolgt, so wäre ihm zweifelsohne noch mancher 
schätzbare Fund geglückt, hätte manche klaffende Lücke ausgefüllt werden 
können. Aber wir haben alle Ursache, dem Verf. dankbar zu sein, dass er es 
nicht gethan hat. So wie das Buch ist, darf man von ihm sagen- es ist das 
rechte Buch zur rechten Zeit. So viel, so unendlich viel auch noch im Einzelnen 
zu erledigen bleibt, die Forschungen über die Grundfragen sind immerhin so 
weit gefördert, dass eine zusammenfassende und weiterführende Darstellung 
dringendes Bedürfnis war, wenn die Erörterungen über Accentfragen auf ein 
grösseres Publikum rechnen, wenn sie nicht aus Mangel an Verständnis und 
an Teilnahme wieder ins Stocken geraten sollten. . . . Dem Stand der Forschung 
ent.spricht aufs Beste die Anlage des Werkes: es ist halb Lehrbuch, halb Unter- 
suchung. Denn der Verf. wollte und durfte sich nicht damit begnügen, nur 
auf breiter Heerstrasse behaglich zu spazieren, sondern war auf Schritt und 
Tritt gezwungen, sich den Pfad durch unwegsames Gebiet selber zu bahnen. 
Diese eigentümliche Mischung von Darstellung und Forschung wird auf den 
Leser ihren Reiz nicht verfehlen. ...» Literar. Centralblatt 18QS Nr. 40. 



Verlag VON KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



GRUNDRISS 



DER 



INDO-ARISCHEN PHILOLOGIE 

UND 

ALTERTUMSKUNDE 

Begründet von 

GEORG BÜHLER, 

fortgesetzt von 

F. KIELHORN, 

Professor des Sanskrit an der Universität Göttingen. 



In diesem Werk soll zum ersten Mal der Versuch gemacht werden, einen 
Gesamtüberblick über die einzelnen Gebiete der indo-arischen Philologie und 
Altertumskunde in knapper und systematischer Darstellung zu geben. Die 
Mehrzahl der Gegenstände wird damit überhaupt zum ersten ]\Ial eine zu- 
sammenhängende abgerundete Behandlung erfahren; deshalb darf von dem 
Werk reicher Gewinn für die Wissenschaft selbst erhofft werden, trotzdem es 
in erster Linie für Lernende bestimmt ist. 

Gegen dreissig Gelehrte aus Deutschland, Österreich, England, Holland, 
Indien und Amerika haben sich vereinigt, um diese Aufgabe zu lösen, wobei 
ein Teil der Mitarbeiter ihre Beiträge deutsch, die übrigen sie englisch ab- 
fassen werden. (Siehe nachfolgenden Plan.) 

Besteht schon in der räumlichen Entfernung vieler Mitarbeiter eine 
grössere Schwierigkeit als bei anderen ähnlichen Unternehmungen, so schien es 
auch geboten, die Unzuträglichkeit der meisten Sammelwerke, welche durch 
den unberechenbaren Ablieferungstermin der einzelnen Beiträge entsteht, da- 
durch zu vermeiden, dass die einzelnen Abschnitte gleich nach ihrer Ab- 
lieferung einzeln gedruckt und ausgegeben werden. 

Der Subskriptionspreis des ganzen Werkes beträgt durchschnittlich 65 Pf. 
pro Druckbogen von 16 Seiten; der Preis der einzelnen Hefte durchschnittlich 
80 Pf. pro Druckbogen. Auch für die Tafeln und Karten wird den Subskribenten 
eine durchschnittliche Ermässigung von 2o"/o auf den Einzelpreis zugesichert. 
Über die Einteilung des Werkes giebt der nachfolgende Plan Auskunft. 

Band I. Allgemeines und Sprache. 

i)*a. Georg Bühler. 1837— 1898. Von J71I. Jelly. Mit einem Bildnis Bühlers 
in Heliogravüre. Subskr. -Preis M. 2. — , Einzel-Preis M. 2.50. 
b. Geschichte der indo-arischen Philologie und Altertumskunde von Ernst 
Kulin. 

2) Urgeschichte der indo-arischen Sprachen von R. Meringer. 

3) a. Die indischen Systeme der Grammatik, Phonetik und Etymologie von 

B. Liebich. 
*b. Die indischen Wörterbücher (Kosa) von Th. Zachariae. Mit Indices. 
Subskr. -Preis M. 2.20, Einzel-Preis M. 2.70. 

4) Grammatik der vedischen Dialekte von A. A. Macdoncll (engl.) 

5) Grammatik des klassischen Sanskrit der Grammatiker, der Litteratur und 

der Inschriften sowie der Mischdialekte (epischer und nordbuddhistischer) 
von H. Lüders. 
*6) Vedische und Sanskrit-Syntax von J. S. Speyer. Mit Indices. 
Subskr. -Preis M. 4.25, Einzel-Preis M. 5.25. 
7) Paligrammatiker, Paligrammatik von O. Franke. 

Fortsetzung siehe nächste Seite. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburo. 



Grundriss der indo-arischen Philologie (Fortsetzung). 

*8) Grammatik der Prakritsprachen von R. Pischel. Mit Indices. 

Subskr.-Preis M. 17.50, Einzel-Preis M. 21.50. 
9) Grammatik und Litteratur des tertiären Prakrits von Indien von G.A. Grierson 
(englisch). 
*io) Litteratur und Sprache der Singhalesen von IVilh. Geiger. Mit Indices. 

Subskr.-Preis M. 4. — , Einzel-Preis M. 5.—. 
*ii) Indische Paläographie (mit 17 Tafeln) von G. Bühler. 

Subskr.-Preis M. 15.—, Einzel-Preis M. 18.50. 

Band II. Litteratur und Geschichte. 

i) Vedische Litteratur (Sruti). 

a. Die drei Veden von K. Geldner. 

*b. The Atharva-Veda and the Gopatha-BrähmanabyJ/.^/(7i'//z/fg/rf (englisch). 
Mit Indices. Subskr.-Preis M. 5.40, Einzel-Preis M. 6.40. 

2) Epische Litteratur und Klassische Litteratur (einschliesslich der Poetik 

und der Metrik) von H. Jacobi. 

3) Quellen der indischen Geschichte. 

a. Litterarische Werke und Inschriften von F. Kielhorn (engl.). 
*b) Indian Coins (with 5 plates) by E. J. Rapson (engl.). Mit Indices. 

Subskr.-Preis M. 5.20, Einzelpreis M. 6.20. 

4) Geographie von M. A. Stein. 

5) Ethnographie von A. Baities (engl.). 

6) Staatsaltertümer ^ von J. Jolly und 

7) Privataltertümer \ Sir R. West (englisch). 

*8) Recht und Sitte (einschliessl. der einheimischen Litteratur) von J. Jolly. 

Mit Indices. Subskr.-Preis M. 6.80, Einzel-Preis M. 8.30. 

9) Politische Geschichte bis zur muhammed. Eroberung von J. F. Fleet (engl.). 

Band III. Religion, w^eltl. Wissenschaften und Kunst. 

I) *a. Vedic Mythology by A. A. Macdomll (engl.). Mit Indices. 

Subskr.-Preis M. 8.20, Einzel-Preis M. 9.70. 
b. Epische Mythologie von J/. Winter tiitz. 
*2) Ritual-Litteratur, Vedische Opfer und Zauber von A. Hillebrandt. 

Subskr.-Preis M. 8. — , Einzelpreis M. 9.50. 
3) Vedänta und Mimämsä von G. Thibaiit. 
*4) Sämkhya und Yoga von R. Garbe. Mit Indices. Subskr.-Preis M. 2.70, 

Einzelpreis M. 3.20. 

5) Nyäya und Vaisesika von A. Venis (engl.). 

6) Vaisnavas, 'Saivas, J l d r- n/ j r 

^ c ' ' c- - ^ ' -nu ^ ^- - 1 von R. G. Bliaudarkar 

Sauras, Sanapatas, > Bhaktimarga < ,pnalic:rh^ 

Skändas, Säktas, \ \ (engliscn). 

7) Jaina von E. Leuf}iann. 

*8) Manual of Indian Buddhism by H. Kerti (engl.). Mit Indices. 

Subskr.-Preis M. 6.10, Einzel-Preis M. 7.60. 
*9) Astronomie, Astrologie und Mathematik von G. Thibmit. 

Subskr.-Preis M. 3.50, Einzel-Preis M. 4. — . 
*io) Medizin von 7. >//>■. Mit Indices. Subskr.-Preis M. 6.—, Einzel-Preis M. 7.—. 

Auf Grund dieser Arbeit wurde Professor J. Jolly zum Ehrendoctor der medicinischen 
Facultät der Universität Göttingen ernannt. 

11) Bildende Kunst (mit Illustrationen) von y. Burgess (engl.). 

12) Musik. 

NB. Die mit * bezeichneten Hefte sind bereits erschienen. 

«Auch diesem vierten in der Reihenfolge der Grundrisse möchte man, allen jenen zur Be- 
herzigung, die im Zeitalter derselben ihre philologische Laufbahn antreten, das Wort mit auf den 
Weg geben: Was du ererbt von deinen Vätern hast, erwirb es, um es zu besitzen! Diese Grundrisse 
haben wie die Janusbilder zwei Gesichter, die nach entgegengesetzten Seiten schauen : rückwärts und 
vorwärts. Durch die Arbeiten der vorangegangenen Geschlechter, die sie zusammenfassen, legen sie 
Zeugniss ab von der geistigen Energie, die sich allmählich auf den verschiedenen Einzelgebieten, 
welche in ihrem inneren und äusseren Zusammenschluss die jedesmalige Philologie ausmachen, auf- 
gespeichert hat. Unter diesem Gesichtspunkt bedeuten sie zugleich deren Reiferklärung gewisser- 
massen durch den spontanen Act des Unternehmens als solchen, durch das in Voraussicht seiner 
Durchtührbarkeit geplante Werk selber. Die kommenden Geschlechter aber, die es gebrauchen, 
werden in ihm eine gesicherte Grundlage ihrer Arbeiten finden, und stehen deshalb nicht bloss bleibend 
in Dankesschuld, sondern tragen auch die ernste Verpflichtung, ihrerseits die Summe der bereits vor- 
handenen Energie zu vermehren, der Forschung immer neue Wege zu eröffnen, günstigere Aussichts- 
punkte zu erschliessen Mit dem ersten Hefte hat sich der indo-arische Grundriss vor- 
trefflich inauguriert. Wünschen wir dem kühnen Unternehmen einen gleich vortrefflichen Fortgang». 

Literar. Centralblatt i8g6 Nr. 36. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



Handbuch der Litauischen Sprache 

Grammatik. Texte. Wörterbuch. 

Von 

OSKAR WIEDEMANN. 

80. XVI, 354 S. 1897. M. 9.—. 

«Seit langen Jahren schon hat jeder, der Vorlesungen über htauische 
Sprache zu halten gezwungen ist, den Mangel eines passenden Handbuches 

aufs Schmerzlichste em])iunden Wiedemann, der verdiente Verfasser 

der scharfsinnigen Monographie über das litauische Präteritum, darf des Dankes 
bei Lehrer wie Schüler gewiss sein .... Ein ausführliches Wörterbuch macht 
den Beschluss, so dass der Band Alles umfasst, was der Anfänger nöthig hat. 
Möge das Werk der litauischen Sprache recht viele neue Freunde werben.» 

Liter. Centralblatt 1S97. ^^''- 6. 

Ein Handbuch der litauischen Sprache ist, seitdem das treffliche 
Schleichersche Werk vergriffen ist, ein dringendes Bedürfniss, und der Ver- 
fasser will diesem durch seine Arbeit abhelfen. Ausser Schleicher hat ihm 
besonders Leskiens Handbuch der altbulgarischen Sprache als Muster vor- 
geschwebt. Doch wollte er nicht nur eine nackte Zusammenstellung der Laut- 
lehre und Paradigmata geben, sondern hat überall die Erklärungen der Sprach- 
thatsachen, die er für die richtigen hält, entweder dargelegt oder wenigstens 
den Ort, an dem sich diese Erklärungen finden, angeführt. Auch abweichende 
Ansichten werden meist wenigstens zitirt. 

Dadurch wird das streng wissenschaftlich geschriebene Buch auch für 
den des Litauischen bereits mächtigen Sprachforscher ein dankenswerthes 
Hilfsmittel, um sich über die neueren sprachvergleichenden Anschauungen zu 
unterrichten, wenn er über eine umfangreiche Bibliothek verfügt. 

Deutsche Litterainrzeitung 1898. Nr. 21. 

Die Preussische Sprache 

Texte. Grammatik. Etymologisches Wörterbuch. 

Von 

DR. ERICH BERNEKER. 

S". X, 333 S. 1896. M. 8.— 

Eine erneute Herausgabe und dem heutigen Stand der Forschung ent- 
sprechende grammatische Behandlung der preussischen Sprachdenkmäler war 
schon lange ein Bedürfniss, .... und man muss dem Verfasser schon aus diesem 
Grunde dankbar sein, dass er sich der Mühe unterzogen hat, die drei Katechismen 
und das Vocabular aufs Neue abzuschreiben, um so eine sichere Grundlage für 
die grammatische Behandlung der preussischen Sprachreste zu bieten. . . . Abge- 
sehen von ihrer grösseren Zuverlässigkeit unterscheidet sich Berneker's Aus- 
gabe noch in zwei Punkten zu ihrem Vortheil von derjenigen Nesselmann's: 
erstens giebt sie den Originaldruck der drei Katechismen mit allen seinen 
Druckfehlern getreu wieder und berichtigt die Fehler unter dem Text, während 
Nesselmann die Verbesserungen in den Text aufgenommen hat und darunter 
die Lesart des Originals giebt; zweitens giebt B., und damit erwirbt er sich 
ganz besonders den Dank Aller, die sich mit dem Preussischen beschäftigen, 
auch den deutschen Text wieder, dessen Kenntniss bei der grossen INIangel- 
haftigkeit der preussischen Uebersetzung unerlässlich ist. Der wichtigste Theil 
des vorliegenden Buches ist sein zweiter Abschnitt: die grammatische Behand- 
lung der preussischen Denkmäler, die manches Neue und Werthvolle bietet. 

Literarisches Cejitralblatt j8qj. Nr. 20, 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 13 

BRÜCKNER, W., DIE SPRACHE DER LANGOBARDEN. 

(Quellen und Forschungen, Heft LXXVj 8°. XVI, 338 S. 

1895. M. 8 — 

«Eine sehr gründliche und gediegene Arbeit, die der Schule, aus 
der sie hervorgegangen, alle Ehre macht. Die vorliegende Arbeit erfüllt 
ihren Zweck nach allen Seiten, sie zeugt von guten Kenntnissen und glück- 
licher Verwertung derselben für die Grammatik wie für das Wörterbuch 
und die Namenkunde. Viel unbekanntes Material ist beigebracht und richtig 
gedeutet; weniges Dunkele wird wohl auch fernerhin dunkel bleiben.» 
F. Kluge, Litteraturblatt für germ. und roman. Philologie 189s, ^^'- l^- 



BÜHLER, GEORG, ON THE ORIGIN OF THE INDIAN 

Brahma Alphabet. Second revised Edition of Indian Studios 
No. III. Together with two Appendices, on the Origin of the 
Kharosthi Alphabet and of the so-called Letter-Numerals of the 
Brahmi. With three plates. Gr. 8». XIII, 124 S. 1898. M. 5.— 

CAPPELLER, CARL, SANSKRIT- WÖRTERBUCH. Nach 
den Petersburger Wörterbüchern bearbeitet. Lex.-8''. VIII, 541 S. 
1887. M. 15. — , in Halbfranz geb. M. 17.— 

«Der Verf. sucht mit seinem Werk einen doppelten Zweck zu er- 
reichen. Einerseits will er zu Böhtlingks Chrestomathie und einigen 
andern wichtigern Texten . . . ein Spezialwörterbuch liefern, das für die 
ersten Jahre des Sanskrit-Studiums genügen soll, und hiermit kommt 
er einem entschiedenen Bedürfnis von Lehrenden und Lernenden ent- 
gegen. Anderseits will er aber auch dem vergleichenden Sprachforscher 
das für seine Zwecke dienliche Material in möglichst bequemer Weise 
an die Hand geben . . . Bei der Verfolgung dieses Doppelzweckes zeigt 
der Verf. überall die grösste Sorgfalt und IJmsicht, und die gediegene 
Arbeit verdient in jeder Hinsicht volle Anerkennung ...» 

Deutsche Litter aturzeitung i88j Nr. 16. 

HÜBSCHMANN, H., PERSISCHE STUDIEN. 8«. 286 S. 

1895. M. 10.— 

«Der erste Theil bringt eine stattliche Anzahl von Nachträgen und 
Verbesserungen zu Horn's Grundriss der neupersischen Etymologie. Dem 
über dieses Buch gefällten durchaus sachlichen Urtheile pflichtet Ref. 
vollkommen bei; trotz gewisser ihr anhaftender Mängel ist Horn's Arbeit 
von grossem Nutzen und wird anregend wirken. Ja, sie hat dies bereits 
gethan; denn auf ihr beruht zum grossen Theile die «neupersische Laut- 
lehre», welche die zweite Hälfte des Hübschmann'schen Buches füllt. 
Diese «Lautlehre» ist ausserordentlich reich an Einzelergebnissen, ohne 
Zweifel wird sie auf lange Zeit hinaus die feste Grundlage für die fernere 
wissenschaftliche Erforschung der neupersischen Sprache bilden, Der 
Verf. hat (und dies ist vielleicht das Hauptverdienst unseres Buches) die 
Grundlagen für eine geschichtliche Betrachtung der persischen Sprache 
und ihrer Entwickelung geschaffen.» Literarisches Centralblatt 189s ^'^- 23. 

HUTH, DR. GEORG, GESCHICHTE DES BUDDHISMUS 

in der Mongolei. Aus dem Tibetischen des Jigs-med nam- 
mk'a herausgegeben, übersetzt und erläutert. 
I. Teil: Vorrede, Text, kritische Anmerkungen. Gr. 8^. X, 
296 S. 1892. M. 20.^ 

II. Teil: Uebersetzung. Nachträge zum ersten Teil. Gr. 8'\ 
XXXII, 456 S. 1896. M. 30— 

«Man darf behaupten, dass mit der Uebertragung dieses bedeu- 
tenden historischen Werkes, das ein hoher geistlicher Würdenträger 1S18 
verfasste, unsrer Wissenschaft neue Bahnen und Ziele gewiesen werden 
in philologischer wie historischer Beziehung, dass hier bisher unbekannte 
und vertiefte Erkenntnisquellen für die gesamte Cultur der Völker Inner- 
asiens im reichsten Masse zum erstenmal erschlossen werden.* 

Beilage zur Allgemeine?i Zeitujig. l8g6. JSr. 238. 



14 Verlag voxN KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



JENSEN, P., HITTITER UND ARMENIER. Mit lo lithogra- 
phischen Schrifttafeln und einer Übersichtskarte. Gr. 8*^. XXVI, 
255 S. 1898. M. 25.— 

Inhalt: I. Das Volk und das Land der Hatio-Hayk'. — II. Die hatisch- 
armenischen Inschriften. A. Liste der bekannten Inschriften. B. Trans- 
scriptions- und Übersetzungsversuche. — III. Das hatisch-armenische 
Schriftsystem. A. Die Schriftzeichen und ihre Verwendung. Mit einem 
Anhang. B. Das ägyptische Vorbild des hatischen Schriftsystems. 
C. Palaeoarmenischer Ursprung der hatischen Schrift. IV. Die Sprache der 
Hatier und das Armenische. A. Grammatisches. B. Lexikalisches. C. Der 
Lautbestand der hatischen Sprache im Verhältnis zu dem des Indo- 
germanischen und des Armenischen. — V. Zur hatisch-armcnischen Reli- 
gion. A. Hatische Götterzeichen. B. Hatische Götternamen. C. Hatische 
Götter. D. Eintluss des syrischen Cultus auf den der Hatier. E. Die 
Religion der Hatier und die der Armenier. — VI. Zur hatisch-armenischen 
Geschichte. ^^ Nachträge. Verzeichnisse. 

. . . Dabei ist es nun im Interesse der Sache — weil es Anderen 
vermutlich auch ähnlich ergangen ist — vielleicht nicht unwichtig, wenn 
ich ausdrücklich bekenne, dass ich lange Zeit hindurch den hethitischen 
Forschungen Jensens gegenüber ziemlich skeptisch war, dass die blosse 
oberHächliche Lektüre seiner Abhandlung in dieser Zeitschrift und auch 
seines vorliegenden Buches in mir höchstens den Eindruck ,, möglich", 
aber nicht ,, gewiss" hervorrief. Auch die an beiden Orten gegebenen 
Übersetzungsversuche waren nicht dazu angethan, durch ihre blosse 
Lektüre überzeugend auf mich zu wirken. Von dem Momente an jedoch, 
in welchem ich die Inschriften selbst vornahm und die Auslührungen 
Jensens an der Hand derselben auf mich einwirken Hess, erkannte ich 
mit steigender Gewissheit, dass es sich bei Jensens Entzifferungsarbeit 
um unumstössliche von ihm aufgedeckte Thatsachen, nicht um blosse 
mehr oder weniger wahrscheinliche Möglichkeiten handelt. ... Es ist 
wohl kaum anzunehmen, dass die immense Geistesarbeit, die in Jensens 
Entzifferung der hethitischen Inschriften vorliegt, im Laufe der nächsten 
Jahre so schnell die gebührende allseitige Würdigung finden wird. 
Wünschen wir dem bahnbrechenden Forscher, dass er, unbekümmert 
um die Gunst oder Ungunst der engeren oder weiteren Fachgenossen, 
den von ihm eingeschlagenen neuen Weg beharrlich weiter verfolge 
H. Zimmern. ZeitscJirift der deutschen morgenl. Gesellschaft. Bd. LIIT 



von PLANTA, R., GRAMMATIK DER OSKISCH-UMBRI- 

schen Dialekte. 

I. Band: Einleitung und Lautlehre. 8^. VIII, 600S. 1892. M. 15.— 
II. Band: Formenlehre, Syntax, Sammlung der Inschriften und 
Glossen, Anhang, Glossar. 8". XX, 765 S. 1897. ^I- 20. — 
«Nachdem die Sprachwissenschaft die oskisch-umbrischen Dialekte 
längere Zeit ziemlich abseits hat liegen lassen, herrscht jetzt auf diesem 
Forschungsgebiet wieder ein erfreulich reges Leben. Fast gleichzeitig 
sind drei grössere Arbeiten erschienen, die sich mit der Lautgeschichte 
dieser Mundarten beschäftigen. Davon ist die umfassendste und bedeu- 
tendste das uns vorliegende Buch eines jungen .Schweizers. . . . Wir 
. behalten uns vor, auf das Werk nach Erscheinen des zweiten Bandes 
etwas ausführlicher zurückzukommen. Für jetzt sei nur noch bemerkt, 
dass wir es mit einer auf gründlichstem Studium beruhenden, durchaus 
soliden und in manchen Beziehungen geradezu musterhaften Arbeit zu 
thun haben, die als ein die gesammte bisherige Forschung zusammen- 
fassendes Handbuch für jeden, der sich mit den altitalischen Sprachen 
beschäftigt, unentbehrlich sein wird.» LÜTarisches CentraJblatt 1893 Nr. 10. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 15 



SAMMLUNG INDOGERMANISCHER WÖRTERBÜCHER: 

I. Hübschmann, H., Etymologie und Lautlehre der osseti- 
schen Sprache. 8". VIII, 151 S. 1887. ^I. 4-— 
II. Feist, Dr. S., Grundriss der gotischen Etymologie. 8". 
XVI, 167 S. 1888. M. 5.— 

III. Meyer, Gustav, Etymologisches Wörterbuch der albanesi- 
schen Sprache. 8^ XV, 526 S. 1891. M. 12.— 

IV. Horn, Paul, Grundriss der neupersischen Etymologie. 8^. 
XXV, 386 S. r893- M. 15.— 

SCHUCHARDT, H., ROMANISCHES UND KELTISCHES. 

Gesammelte Aufsätze. 8". VIII, 408 S. 1886. M. 7. 50, geb. M. 8.50 
Inhaltsverzeichniss: I. Pompei und seine Wandinschriften. — 
II Virgil im Mittelalter. — III. Boccaccio. — III. Die Geschichte von den 
drei Ringen — V. Ariost. — VI. Camoens. — VII. Zu Calderons Jubel- 
feier — VIII. Goethe und Calderon. — IX. G. G. Belli und die römische 
Satire. — X. Eine portugiesische Dorfgeschichte. —XI. Lorenzo Stecchetti. 

XII. Reim und Rhythmus im Deutschen und Romanischen. — 

XIII. Liebesmetaphern. — XIV. Das Französische im neuen Deutschen 
Reich. — XV. Eine Diezstiftung. — XVI. Französisch und Englisch. — 
XVII. Keltische Briefe. — Anmerkungen. 

WIEDEMANN, OSKAR, DAS LITAUISCHE PRÄTERITUM. 

Ein Beitrag zur Verbalflexion der indogermanischen Sprachen. 
80. XV, 230 S. 1891. M. 6.—. 

Der bereits durch seine „Beiträge zur altbulgarischen Conjugation" 
vortheilhaft bekannte Verfasser giebt hier eine sorgfältige und tiefgehende 
Untersuchung über die Entstehung der litauischen Präterita auf -au und 
-lau. Dieselben waren zuletzt von Osthoff in seinem Buche „Zur Ge- 
schichte des Perfects" ausführlich behandelt worden, in einer Weise, 
welche auch Ref. für keine Lösung der Frage halten kann. Wiedemann 
ist wohl auf dem richtigen Wege, wenn er das Litauische Präteritum an 
secundäre Verbalstämme auf idg. -ä -e anknüpft. . . Von bleibenderem 
Werthe erscheinen die Theile des Buches, welche der Verfasser den 
besonderen Untersuchungen über das Präteritum als Grundlage voraus- 
geschickt hat, nämlich die Uebersicht über die litauischen Präsensbildungen 
und die Skizze des litauischen Vocalismus. . . . Die Schrift W.'s ist jeden- 
jalls eine ungewöhnlich tüchtige Leistung, und ihr Verfasser hat die gute 
Meinung, welche man nach seiner Erstlingsschrift von ihm hegen durfte, 
durch diese neue Untersuchung erheblich gesteigert. 

Literarisches Centralblatt i8q2. Nr. Q. 

KARST, JOSEF, HISTORISCHE GRAMMATIK DES 

Kilikisch-Armenischen. 8°. XXIII, 444 S. jNIit 2 Tafeln. 1901. 

M. 15.- 
«. . . M. J. Karst ne pouvait que faire oeuvre eminemment utile; le 
travail a dte fait avec un soin extreme; quant ä la methode, il sufTit 
pour en garantir la correction de rappeler que l'auteur est le digne eleve 
de M. Hübschmann ä qui l'ouvrage est dddi€ .... Son ouvrage marque 
un progres important ...» Revue critique IQOI. Na. 25. 

WREDE, FERD., ÜBER DIE SPRACHE DER WAN- 

dalen. Ein Beitrag zur germanischen Namen- u. Dialektforschung, 

(Quellen u. Forschungen, Heft LIX.) 8«. VI, 119 S. 1886. M. 3.— 

ÜBER DIE SPRACHE DER OSTGOTEN IN ITALIEN. 

(Quellen U.Forschungen, Heft LXVIII.J 8». VII, 208 S. 1891. M.4.— 



i6 Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 

GRUNDRISS 

DER 

IRANISCHEN PHILOLOGIE 

UNTER MITWIRKUNG VON 

CHR. BARTHOLOMAE, C. H. ETHE, C. F. GELDNER, P. HÖRN, 
A. V. W. JACKSON, F. JUSTI, W. MILLER, TH. NÖLDEKE, C. SALEMANN, A. SOCIN, 
F. H. WEISSBACH und E. W. WEST 

HERAUSGEGEBEN 

von 

WILH. GEIGER und ERNST KUHN. 



Inhalt 



I. Band. i. Abt. 

I. Abschnitt. SPRACHGESCHICHTE. 

1 ) Vorgeschichte der iranischen Sprachen Prof. Dr. Chr. Bartholomae. 

2) Awestasprache und Altpersisch Prof. Dr. Chr. Bartholofnae. 

3) Mittelpersisch Akademiker Dr. C. Salematm. 

I. Band. 2. Abt. 

4) Neupersische Schriftsprache Privatdozent Dr. P. Hor7t. 

5) Die übrigen modernen Sprachen und Dialekte. 

A. Afyänisch / t, c r^ ur r^ ■ 

B. Balüci i P^'^f- ^'- ^^- ^''Ser. 

C. Kurdisch Prof. Dr. A. Sociii. 

D. Kleinere Dialekte und Dialekt- 
gruppen a) Allgemeines, b) Pamir- 
dialekte, c) Kaspische Dialekte 
(Mäzandaräni, etc.) d) Dialekte in 

Persien. Prof. Dr. W. Geifer. 

II. Band. 

II. Abschnitt. LITTERATUR. 

i) Awestalitteratur Prof. Dr. K. F. Geldner. 

2) Die Altpersischen Inschriften Dr. F. H. Weissbach. 

3) Pahlavilitteratur Dr. E. W. West. 

Mit einem Anhang über die neupersische Litteratur der Parsi. 

4) Das iranische Nationalepos Prof. Dr. Th. Nöldeke. 

5) Neupersische Litteratur Prof. Dr. C. H. Ethe. 
III. Abschnitt. GESCHICHTE UND KULTUR. 

i) Geographie von Iran Prof. Dr. W. Geiger. 

2) Geschichte Irans von den ältesten Zeiten bis zum Ausgang 
der Säsäniden Prof. Dr. F. Justi. 

3) Geschichte Irans in islamitischer Zeit Privatdozent Dr. P. Hörn. 

4) Nachweisung einer Auswahl von Karten für die geographischen 
und geschichtlichen Theile des Grundrisses. Von F. Justi. 

5) Die iranische Religion Prof. Dr. A. V. W. Jackson. 
GESCHICHTE DER IRANISCHEN PHILOLOGIE Prof. Dr. E. Kuhn. 

Anhang: Ossetisch Dr. W. Miller. 

Bis jetzt sind erschienen: 

I. Band, i. Abteil., Lex. 8». VIII, 332 S. 1901. M. 17.— 
I- » 2. » Lex. 8«. VI, 535 S. 1901. M. 27.— 
II. » I. bis 4. Lieferung ä M. 8.—. 

Die Schlusslieferung des zweiten Bandes ist unter der Presse. 

Nöldeke, Theodor, Das iranische Nationalepos (Separatabdruck) Lex. 8". 
82 S. M. 4.50. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 17 



DIE GRIECHISCHE SPRACHE 

im 

Zeitalter des Hellenismus 

Beiträge zur Geschichte und Beurteilung der KOivri. 
Von 

Albert Thumb 

a. o. Professor an der Universität Freiburg i. B. 
8». VIII, 273 S. 1901. M. 7.—. 

Die Erforschung der hellenistischen Sprache oder Koivt^ hat in den letzten 
Jahren einen erfreulichen Aufschwung genommen, der sowohl der biblischen 
wie der profanen Graecität zu gut gekommen ist. Dabei ist aber auch recht 
fühlbar geworden, wie vieles noch auf diesem erst durch die Inschriften und 
Papyri recht erschlossenen Gebiet zu thun ist, bis wir die Geschichte der 
griechischen Sprache von Alexander dem Grossen bis zum Ausgang des Alter- 
tums völlig überschauen. Das vorliegende Buch hat sich die Aufgabe gestellt, 
die Probleme und Desiderata der Koivr|forschung zu skizzieren sowie einige 
Kapitel aus der Geschichte der koxvy] auf Grund des bisher Geleisteten zu be- 
handeln oder teilweise durch eigene Untersuchungen, die jedoch nur den 
Charakter von Stichproben aus dem reichen Quellenmaterial haben, weiterzu- 
führen. Der Verfasser hielt es für seine besondere Aufgabe, die innigen Be- 
ziehungen zwischen der Koivri und dem Neugriechischen überall zu betonen 
und dadurch für die Forschung methodische Grundsätze aufzustellen, deren 
Befolgung für die weitere gedeihliche Arbeit auf diesem Gebiet unerlässlich ist. 
Das Buch wendet sich an alle, welche der Geschichte der griechischen Sprache 
Interesse entgegenbringen, besonders auch an die Theologen, welche die Bibel- 
forschung in engste Fühlung zu den erörterten Problemen bringt; indem der 
Verfasser den heutigen Stand der Koivt^forschung zusammen fasst und dazu 
Stellung nimmt, hofft er nicht nur das erwachte Interesse an diesen Fragen 
rege zu erhalten, sondern auch in weiteren Kreisen neues Interesse für den 
Gegenstand zu gewinnen. Die Darstellung gliedert sich in folgende 6 Kapitel: 
I. Begriff der Koivrj und Methoden der Forschung. II. Der Untergang der alten 
Dialekte. III. Dialektreste in der Koivt'-]. IV. Der Einfluss nichtgriechischer Völker 
auf die Entwicklung der hellenistischen Sprache. V. Dialektische Differenzierung 
der Koivri; die Stellung der biblischen Graecität innerhalb derselben. VI. Ursprung 
und Wesen der Koivr). — Beigefügt ist ein grammatisches und ein Wortregister. 



THUMB, DR. ALBERT, HANDBUCH DER NEUGRIECHI- 

schen Volkssprache. Grammatik, Texte und Glossar. 8". XXV, 
240 S. mit einer lithogr. Schrifttafel. 1895. M. 6. — , geb. M. 7. — 
«Endlich einmal eine brauchbare Grammatik der neugriechischen 
Volkssprache, ein Buch, das nicht jenes aus allen möglichen Formen zu- 
sammengebraute Kauderwelsch der Zeitungen und Bücher, sondern die 
in gesetzmässiger Entwicklung entstandene lebendige Sprache der Gegen- 
wart lehrt! Th. hat es verstanden, den wichtigsten Sprachstoff auf sehr 
knappem Räume mitzuteilen, indem er sich auf die Verzeichnung der 
Thatsachen mit den unentbehrlichsten Erklärungen beschränkte . . . 
Hundertmal bin ich nach einem praktischen Handbuch der neugriechischen 
Volkssprache gefragt worden, und stets war ich in Verlegenheit, was ich 
den Leuten eigentlich nennen sollte; die gleiche Verlegenheit drückte 
mich jedesmal, wenn ich eine Vorlesung über neugriechische Grammatik 
hielt und den Zuhörern zur Vereinfachung und Erleichterung des Unter- 
richts etw-as Gedrucktes in die Hand geben wollte. Wer die Not so an 
eigenster Haut gefühlt hat, wird dem Verfasser für seine schöne Arbeit 
doppelt dankbar sein ...» Byzantinische Zeitschrift iSqj^ S. 220 



i8 Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



Unter der Presse: 

GRUNDRISS 



GERMANISCHEN PHILOLOGIE 

UNTER MITWIRKUNG VON 

K. von AMIRA, W.ARNDT, O.BEHAGHEL, D.BEHRENS, A. BRANDE, O.BREMER, W. BRÜCKNER, 
E. EINENKEL, V. GUDMUNDSSON, H. JELLINGHAUS, K. TH. von INAMA-STERNEGG, KR. 
KALUND, FR. KAUFFMANN, F. KLUGE, R. KOEGEL, R. von LILIENCRON, K. LUICK, 
J. A. LUNDELL, J. MEIER, E. MOGK, A. NOREEN, J. SCHIPPER, H. SCHUCK, A. SCHULTZ, 
TH. SIEBS, E. SIEVERS, W. STREITBERG, B. SYMONS, F. VOGT, PH. WEGENER, J. TE WINKEL, 

J. WRIGHT 

HERAUSGEGEBEN 

von 

HERMANN PAUL 

ord. Professor der deutschen Philologie an der Universität München. 

ZWEITE VERBESSERTE UND VERMEHRTE AUFLAGE. 

Diese neue Auflage wird ebenso wie die erste in Lieferungen er- 
scheinen und voraussichtlich Ende des Jahres 1902 vollständig werden. Die 
Käufer verpflichten sich mindestens zur Abnahme eines Bandes; einzelne Liefer- 
ungen werden nicht abgegeben. 
, ü A Inhalt: 

I. Band. 

I. Abschn. : BEGRIFF UND AUFGABE DER GERMANISCHEN PHILOLOGIE. Von 

H. Paul. 
II. Abschn. : GESCHICHTE DER GERMANISCHEN PHILOLOGIE. Von H. Paul 

III. Abschn.: METHODENLEHRE. Von H. Paul. 

IV. Abschn.: SCHRIFTKUNDE: i. Runen und Runeninschriften. Von E. Sievers i_mit einer 

Tafel). 2. Die lateinische Schrift. Von W. Arndt. Überarbeitet von H. Block. 

V. Abschn. : SPRACHGESCHICHTE : i. Phonetik. No-a E. Sievers. 2. Vorgeschichte 

der altgermanischen Dialekte. Von F. Kluge. 3. Geschichte der gotischen 

Sprache. Von F. Kluge. 4. Geschichte der nordischen Sprachen. Von A. Noreen. 

5. Geschichte der deutschen Sprache. Von 0. Behaghel (mit einer Karte). 

6. Geschichte der niederländischen Sprache. Von J. te Winkel (mit einer 
Karte). 7. Geschichte der englischen Sprache. Von F. Kluge (mit einer 
Karte). Mit Beiträgen von D. Behrens und E. Einenkel. 8. Geschichte der 
friesischen Sprache. Von Th. Siebs. 

Anhang: Die Behandlung der lebenden Mundarten: i. Allgemeines. Von 
Ph. Wegener. 2. Skandinavische Mundarten. Von y. A. Lundell. 3. Deutsche 
und niederländische Mundarten. Von Fr. Kauffmann. 4. Englische Mund- 
arten. Von y. IVright. 

II. Band. 

VI. Abschn.: LITERATURGESCHICHTE: i. Gotische Literatur. Von E. Sievers. Neu 
bearbeitet von IV. Streitberg. 2. Deutsche Literatur: a) althoch- und 
niederdeutsche. Von R. Koegel. b") mittelhochdeutsche. Von F. Vogt. 
c) mittelniederdeutsche. Von H. yellinghaus. 3. Niederländische Literatur. 
Von y. te Winkel. 4. Friesische Literatur. Von Tit. Siebs. 5. Nordische 
Literaturen: a) norwegisch-isländische. VonE.Mogk. b) schwedisch-dänische. 
Yon H. Schuck. 6. Englische Literatur. Von A. Brandt. 
Anhang : Übersicht über die aus mündlicher Überlieferung geschöpften 
Sammlungen der Volkspoesie: a") skandinavische Volkspoesie. Von 
A. Lundell. — b) deutsche und niederländische Volkspoesie. Von y. Meier. — 
c) englische Volkspoesie. Von A. Brandt. 

VII. Abschn.: METRIK: i. Altgerm. Metrik. Yon E. Sievers. 'Seu heaih. von Fr. K'außtnann. 

2. Deutsche INIetrik. Von H. Paul. — 3. Englische Metrik: a) Heimische Metra. 
Von Ä". Luick. b) Fremde Metra. Von y. Schipper. 

III. Band. 

VIII. Abschn. : WTRTSCHAFT. Von K. Th. von Inama-Sterncgg. 
IX. » RECHT. Von K. von Ainira. 

X. » KRIEGSWESEN. Von A. Schnitz. 

XL . MYTHOLOGIE. Von E. Mogk. 

XII. » SITTE : I. Skandinavische Verhältnisse. Von V. Giidtnundsson und Kr. Kahind. 

2. Deutsch-englische Verhältnisse. Von A. Schultz. — Anhang: Die Behand- 
lung der volkstümlichen Sitte der Gegenwart. Von E. JSIogk. 
Xm. Abschn.: KUNST, i. Bildende Kunst. Von A. Schultz. — 2. Musik. Von R. v. Liliencron. 
XIV. » HELDENSAGE. Von B. Symons. 

XV. . ETHNOGRAPHIE DER GERIVIAN. STÄMME. Von O. Bremer. (Mit 6 Karten.) 

NB. Jedem Bande wird ein Namen-, Sach- und Wortverzeichnis beigegeben. 

Bis jetzt erschienen: I. Band (vollständig). Lex. 8". XVI, 1621 S. mit einer Tafel und drei Karten looi, 
Broschirt M. 25. — , in Halbfranz gebunden M. 28. — . 
II. Band, i. — 3. Lieferung ä M. 4. — . 

III. Band (vollständig). Lex. 8". XVII, 995 S. ]Mit 6 Karten. 1900. 
Broschirt M. 16. — ; in Halbfranz gebunden M. 18.50. 



Verlag von KARL J, TRÜBNER in Strassburg. '9 

DEUTSCHE GEAMMATIK 

GOTISCH, ALT-, MITTEL- UND NEUHOCHDEUTSCH 

VON 

W. WILMANNS 

ord. Professor der deutschen Sprache und Litteratur an der Universität Bonn. 

Erste Abteilung: Lautlehre. Zweite verbesserte Auflage. Gr. S**. 
XX, 425 S. 1897. M. 8. — , in Halbfranz gebunden M. 10. — . 

Aus dem Vorwort zur zweiten Auflage: 
„Diese zweite Auflage weicht von der ersten ziemlich stark 
ab, kaum ein Paragraph ist unverändert geblieben, manche 
ganz neu gestaltet. Bald gab die Form, bald der Inhalt den 
Anlass, bald eigene Erwägungen des Verfassers, bald die Ar- 
beiten anderer. Auch der Umfang des Buches ist um einige 
Bogen [sechs] gewachsen, besonders dadurch, dass sehr viel 
mehr Beispiele für die einzelnen Lauterscheinungen ange- 



führt sind. 



Zvv'eite Abteilung: Wortbildung. Zweite Auflage. Gr. S^. XVI, 
671 S. 1899. M. 12.50, in Halbfranz gebunden M. 15. — 



Die zweite Auflage beider Abteilungen ist, was die Zahl der Exemplare 
betrifi't, eine erhöhte, um auf eine lange Reihe von Jahren hinaus die Not- 
wendigkeit eines Neudrucks oder einer neuen Bearbeitung auszuschliessen und 
dadurch die Käufer vor allzu schnellem Veralten des Werkes zu schützen. 

Das Werk wird in vier Abteilungen erscheinen : Lautlehre, 
Wortbildung, Flexion, Syntax. Eine fünfte, die Geschichte der deutschen 
Sprache, wird sich vielleicht anschliessen. 



„. . . Es ist sehr erfreulich, dass wir nun ein Buch haben werden, 
welches wir mit gutem Gewissen demjenigen empfehlen können, der sich in 
das Studium der deutschen Sprachgeschichte einarbeiten will, ohne die Mög- 
lichkeit zu haben, eine gute Vorlesung über deutsche Grammatik zu hören: in 
Wilminns wird er hierzu einen zuverlässigen, auf der Höhe der jetzigen 
Forschung stehenden Führer finden. Aber auch dem Studierenden, der schon 
deutsche Grammatik gehört hat, wird das Buch gute Dienste leisten zur Wieder- 
holung und zur Ergänzung der etwa in der Vorlesung zu kurz gekommenen 
Partien. Jedoch auch der Fachmann darf die Grammatik von W. nicht unbe- 
rücksichtigt lassen. Denn alle in Betracht kommenden Fragen sind hier mit 
selbständigem Urteil und unter voller Beherrschung der Literatur erörtert. 
Und nicht selten werden Schlüsse gezogen, die von der gewöhnlichen Auffassung 
abweichen und zum Mindesten zur eingehenden Erwägung auffordern, so dass 
niemand ohne vielfache Anregung diese Lautlehre aus der Hand legen wird. 
Besonders reich an neuen Auffassungen ist uns die Lehre von den Konsonanten 
erschienen. Aber auch die übrigen Teile, unter denen die bisher weniger oft 
in Grammatiken dargestellte Lehre vom Wortaccent hervorzuheben wäre, ver- 
dienen Beachtung . . ." iF. B., Literarisches Ce7itralblatt iSqj Nr 4.0 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



Wilmanns, W., Deutsche Grammatik (Fortsetzung). 
Probeseite aus der 2. Auflage der I. Abteilung. 

§ 39. 40.] Hochd. Lautverschiebung. Germ, p, t, k. 51 

Zweites Kapitel. 
Hochdeutsche Laiitverschiehimg. 

39. Die Cousouanten, welelie im Germauischen aus den 
idg. Verscblusslanten entstanden waren, geraten im Hoch- 
deutschen von neuem in Bewegung. Diese hochdeutsche Ver^ 
Schiebung ist besonders interessant und lehrreich, weil sie sieh 
zum grossen Teil vor unsern Augen vollzieht und genauere 
Einsicht in die stätig fortschreitende Änderung der Consonanten 
und die sie regelnden Kräfte gewährt; zu so einlachen und 
gleichmässigen Ergebnissen wie die ältere Verschiebung führt 
sie nicht. Die Laute der verschiedenen Articulationsstellen 
und -arten zeigen sich nicht gleich empfänglich für die Um- 
wandlung; stärker als in der früheren Verschiebung macht 
sich der Einfluss benachbarter Consonanten geltend, und vor 
allem der Einfluss des germanischen Accentes, insofern der 
Inlaut der Änderung mehr ausgesetzt ist als der Anlaut, d. h. 
der Anlaut der schwach betonten Silbe mehr als der stark 
articulierte Anlaut der Stammsilbe. 

Der Beginn der Verschiebung fällt in die Zeit vom 5. 
bis 7. Jahrb. unserer Zeitrechnung und deshalb sind ihr auch 
viele romanische Lehnwörter, die bis zum 8. Jahrb. ins Deutsche 
aufgenommen sind, unterlegen. In Oberdeutschland zeigt sich 
die Bewegung zuerst; die Sprache der Langobarden, Baiern, 
Alemannen und eines Teiles der Franken wird von ihr ergriffen; 
je weiter nach Norden, um so schwächer wird die Wirkung^). 

Germ, p, t, k. 

40. Die entschiedenste Umgestaltung haben die ger- 
manischen Tenues durch die hochdeutsche Verschiebung er- 
fahren. Tennis — Aspirata — Affricata — Spirans bezeichnen 
die Bahn, in der sich die Laute bewegen. Im Anlaut kommen 



1) Braune, PBb. I, 1—56; Litteraturnacliweis bei Er. ahd. Gr. 
§ 83 A. Verzeichnis altgermanischer Lehnwörter, Klug'e, Grdr. I 
S. 309 f. — Über die normale Verschiebungslinie ^ § 43 Aum. 



Verlag von KARL J. TRÜBXER ix Strassburg. 



©tt)nn)tDgtfti)e§ 

SSiJttertudj ber beut|tfjcn S^jratfje 

friebricb Ikluöc, 

^rofeffor an ber Unttierf ttttt grei&urg i. Sr. 

«crö^tc öcrbcffertc unb öcrmcörtc Stnflagc. 



8er. 8". XXVL 510 S. 1899. ^m^ brofdiicrt dJlt 8.—, in öalbfrauä qebunben Tit. 10.— 



T^or bem ©rfclieinen ber erften 5tuf(age öon Kluges Etj|moIO0ird|Bm 
B)ÖriErlTXnlj ^at e§ eine lej:ifali)d)e Bearbeitung ber St^mologie unjere» mobernen 
@prod)id)a|eg ni(f)t gegeben. S)er (Srfolg ber feit bem Sn^re 1884 erfi^ienenen fünf 
Stnflagen unb bie 5Inerfennung, wddje bem 53ud)e ju 2ei( geiporben, ()aben gejeigt, 
roie ricf)ttg ber ©cbnnfe mar, bie ©rgebniffe be§ an5iel)enbften unb mertüoUften ^^etleä 
ber mijjenjd)oft(irf)en äBortforfdiung : ben über bie (£ntftef)ung unb ©efc^idite ber eingelnen 
Söörter unjcreS ©pracf)id)a|e§, in fnapper Iejt!alijd)er S)arfte(lung jujammenjufafjen. 

S)er 9]erfafier t)at e» fidi gur 2{ufgabe gemad)t, gorm unb 33ebeutung jebe» 
ilSorte§ bi§ 5U feiner Cueüe ^u öerfolgen, bie Sejieliungen §u ben !Iaffifd)en Sprachen 
in gletdiem SJ^a^e betonenb wie ba§ 55ertt)anbtfdjaft§ber{)ä(tnia §u ben übrigen 
germanifdjen unb ben romanifd)en !Sprad)en; aud) bie entfernteren orienta(ifd)en, forcie 
bie feltifc^en unb bie ftaöif(^en Sprachen jtnb in allen glätten tjerangejogen , m.o bie 
^orfdr.tng eine S^ermanbtfdjaft feftjnftellen üermag. ©ine allgemeine (Stnleitung be'^anbelt 
bie (^efd)id}te ber beutfd)en (3prad)e in i^ren Umriffen. 

®ie öorüegenbe neue ^luflage, bie auf jeber Seite 23e)ferungen ober ^^M'^Is auf- 
roeift, f)äft an bem früf)eren ^^rogramm be§ 2ö:r!e§ feft, ftrebt aber roieberum nac^ 
einer 33ertiefnng unb ©riüeiterung ber it)ortgefd)id)t(id)en ^^robteme unb ift aud) bieö= 
mal bemüht, ben neueften ?}ortfd)ritten ber etgmofogifd)en 3Sortforf(^ung gebüfirenbe 
D^edinung gu tragen; fie unterfdjeibet fid) öon ben früf)eren 3h:f(agen befonber» burc^ 
fprad)n)iffenfd)aftlid)e 9Zad}ipeife unb Oueflenangaben, foroie burd) ^Iufnnf)me mand}er 
jüngerer 2Sorte, bereu @efd)id}te in ben übrigen SSörterbüc^ern menig berüdfid)tigt ift, 
unb burd) umfäng(idjere§ ^Ugie^en ber beutfd)en SJhmbarten. 3tu§ ben erften 33nd)= 
ftabeu feien nur bie folgenben Söörter, jum Xed 9ieufd)öpfungen unfere§ Sa'^r'fiunbevt», 
angefü!^rt, bie neu oufgenommen roorben finb: allerbing?, ^ütfangfer, 2(nfang3grünbe. 
5lnge(egen^eit , 5(nfd)au(id)!eit, anftatt, anäüglic^, 5(fd)enbri}be(, 3(fd)ermittmDd), au§= 
mergeln, S3egeifterung, be^ergigen, beläftigen, bemitfeiben, befeitigen, Seiueggrunb, ben)erf= 
ftelligen, bilbfam, bi§ii)ei(en, Sfanmge, Süttner, Sf)rift, S^riftbaum, ß^riftünbdien; 
ou§ bem 33ud)ftaben Ä nennen n;ir: kahadjz, Slämpe-, Äammerfä|d)en, Kanapee, 
£annengie§er, £änfter(ein, Äanter, Ä'aper-, tapfer, ßartätfd)e, Äa^enjammer u. f. m. 
2lm beften aber öeranfdiautid)en einige Sai)kn bie SSerDoUftänbigung be§ SBerfe? feit 
feinem erften @rfd)einen : bie ^o^i ber ©tidimorte !^at fid) Don ber erften gur fed)§ten 2(uf(nge 
öerme^rt im Sndiftaben 51: öon 130 auf 280, S: oon 387 auf 520, 2): bon 137 
ouf 200, (£: don 100 auf 160, g: don 236 auf 329, &: don 280 auf 330, ß: 
don 300 auf 440, Sß: don 180 auf 236. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER ix Strassburg, 



3eitfcl)rtft 



für 

Seutf^e 3Bortforf^ung 

Ifriebncb MiXQC. 

erfter Söanb. 8«. VI, 374 Seiten, mit bem 93ilbui>5 boit gebor 33erl]. 1901. 

ßlreiter Sanb. 8°, IV, 348 Seiten, mit bem 53i(bni§ bon St. älSetn^otb. 1902. 

S)rtttcr 5Banb. @ri'te§ imb 5>ucitcö §eft. Unter ber treffe. 

%^rei§ bc§ 5Bnnbe§, Gcficftet dJl. 10.—, in .^alöfranä gcbunben m. 12.50. 

SSöIffliuS „5ü-cf)iD für Iatetnifrf)e Sei;{!Dgrapl)ie" t[t ha§ SSorbilb, bem 
imfere |^citfd)rift nni^eifern mirb. SBe(c^e ^(ufgaben bie neuere 2ÖDrtfDr)rf)ung 
51: löfeu l]at, ift auf bem germnntirf)eu Sprarfigebiet burrf) großartige 
Unterue{}muugcn, irie bai- C^rimmjdje äöörterbudi, ha^ Xew English 
Dictionary. ha^ nieberlänbtfd)e unb ba§ fd)mebifcf)e SSörterbud) öeran- 
fd)au(id)t uub burdi ■'permaun ^anU befauuteu 5(uffa^ „über bie 5(ut= 
gaben ber mifienjd]aftlidien l'eijifograpfjie" begrünbet lüorben. %mi) bie 33e= 
rid)te, tüeld)e ber Dffentüc^feitüber bie ^Vorbereitungen be§ Thesaurus linguae 
■ Latinae unterbreitet merben, jeigen ber beut)d)en Sprad)for|diung, ha'^^ mir 
je^t, lüo ba§ @rimmfd)e SSorterbud) feinem 5(6fdjluB nal)t, für unfer 
geliebtes Seutfd) Quk unb Slufgaben ber SBortforfc^ung enreitern unb üer= 
tiefen muffen, menn mir bem Thesaurus liuguae Latinae nadiftreben mDlIen. 
Unfer neuc^ Unterneljmen mi(( ben attbeiuäbrtcn 3eitfd)riftcn teincn 
9(bbrud) tl)un, aud) nid}t bie ^a1:ji ber allgemein germanifttfd)en 5ac^= 
bttitter Derme^ren. ö» mifl eine ©ammelftätte fein, in bem bie 9taditräge 
unb 93erid}tigungeu gu unfern großen 3Börterbüdiein eine Unteufunft finben 
bi§ gu einer enbgüttigen 5[ufarbeitung. @§ roill bnrd) Störung über 
SBefen unb 3nl}a(t ber 3BDrtforfd)ung bie grDf3en 5tnfgaben ber ^ufunft 
vorbereiten unb einleiten. @g tnid ber ©egentuart bienen, inbem e§ 
burd) ernftfjafte ©ingelarbeit ba^ ^erftänbntS ber SJ^utter- 
fprod)e betebt unb öertieft. 

SSir beabfictitigen, bie @efd)icf)te ber beutfdien 3SiJrterbüd)er in unfern 
93ereid) 5U 5iel)en, miditige Sprad)ttue((cn neu 5U bruden unb Sammlungen 
5um beutfd}cn 2Bortfd)a^ untersubringen. 5(Ber mir mollen 5ug(eid) 
burc^ irortgeograpl)ifdie unb mDrtgefd)id}t(id}e 5hiffä^e unb burc^ fteinere 
93cittei(ungen anregen, burd) HSeitirfli'ifti-'iilrfitiii ^ß*^ beutfd)=fprad)(id)e 5[rbeit 
bud)en unb über neue (Srfdjeinungen beridjten. — ^i-^Ö^'^^d) ftetten mir unfere 
3eitf(^rift in ben S)ienft ber J^adjgenoffen, inbem mir immer 9?aum für 
„Umfragen" 5ur iserfügung ftellon: mir moIIcnbenSJcitarbeitern am@rimm= 
fd)en Sinirterbud), bem grofsen 3Ben!erfd)cu Untcrnc()men u. 51. bie 9J(üglid)= 
!eit eröffnen, üorljanbene Süden in (Sammlungen 5U ergäujen ober 
Ungenauigfeiten richtig 5U fteWen. äl^ir f)offen, audi getcgcnttid) ein5e(ne 
Spradjerjdjeinungeu burd) Äarten bilblid) iieranfd)aulid)en 5U tonnen. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 23 



ENGLISH ETYxMOLOGY. 

A SELECT GLOSSARY 

SERVING AS AN INTRODUCTION TO THE HISTORY 

OF THE ENGLISH LANGUAGE 

BY 

F. KLUGE ÄND F. LUTZ. 

So. VIII, 234 S. 1898. Broschirt M. 4. — , in Leinwand geb. M. 4. 50. 

PREFACE. 

Our primer of English Etymology is meant to serve as an introduction 
to the study of the historical grammar of English. However manifold tlie ad- 
\'antages which the Student may derive from Professor Skeat's Etymological 
Dictionary, it cannot be denied that it does not commend itself as a book foi 
beginners. Though it is a work of deep research, brilliant sagacity, and admi- 
rable completeness, the Hnguistic laws underlying the various changes of form 
and meaning are not brought out clearly enough to be easily grasped by the 
uninitiated. We therefore propose to furnish the Student with a small and 
concise book enabling him to get an insight into the main hnguistic phenomena 
We are greatly indebted to Professor Skeat, of whose excellent work we have 
made ample use, drawing from it a great deal of material, which we hereby 
thankfuUy acknowledge. As our aim has of course not been to produce a book 
in any way comparable to our predecessor's work in fulness of detail and 
general completeness, we have confined ourselves to merely selecting all words 
the history of which bears on the development of the language at large. We 
have, therefore, in the first place, traced back to the older periods loanwords 
of Scandinavian, French and Latin origin and such genuine English words as 
may afford matter for hnguistic investigation. In this way we hope to have 
provided a basis for every historical grammar of English, e.g. for Sweet's 
History of English Sounds. 

If we may be allowed to give a hint as to the use of our little book, 
we should advise the teacher to make it a point to always deal with a whole 
group of words at a time. Special interest attaches for instance to words of 
early Christian origin, to the names of festivals and the days of the week; 
besides these the names of the various parts of the house and of the materials 
used in building, the words for cattle and the various kinds of meat, for eating 
and drinking, etc. might be made the subject of a suggestive discussion. On 
treating etymology in this way, the teacher will have the advantage of Con- 
verting a lesson on the growth of the English language into an inquiry into 
the history of the Anglo-Saxon race, thus lending to a naturally dry subject a 
fresh charm and a deeper meaning. 

In conclusion, our best thanks are due to Professor W. Franz of Tübingen 
University, who has placed many words and etymologies at our disposal and 
assisted us in various other ways. 

LIST OF ABBREVIATIONS. 
acc. = accusative case, adj. = adjective, adv. = adverb, bret. = Breton, 
CELT. = Celtic, conj. = conjunction, CORN. = Cornish, cp. = compare, Cymr. 
^= Cymric (Welsh), Dan. = Danish, dat. = dative case, der(iv). = derived, 
derivative, dimin. = diminutive, DU. = Dutch, E. = modern English, f. (fem.) = 
feminine, frequent. = frequentative, FR. = French, FRIES. = Friesic, G. = 
modern German, Gael. = Gaelic, gen. = genitive case, GOTH. = Gothic, 
GR. = Greek, Icel. = Icelandic, inf. = infinitive mood, infl. = inflected, interj. = 
interjection, IR. = Irish, ital. = Italian, lat. = Latin, LG. = Low German, 
lit. = literally, lith. == Lithuanian, m. = masculine, ME. = Middle English, 
MHG. = Middle High German, n. (neutr.) = neuter, nom. = nominative, obl. = 
oblique case, ODU. = Old Dutch, OFR. = Old French, OHG. = Old High 
German, OIR. = Old Irish, on. = Old Norse, onfr. = Old North French, 
orig. = original, originally, OSAX. — Old Saxon, OSLOV. = Old Slovenian, 
pl. = plural, p. p. = past participle, prob. = probably, pron. = pronoun, 
prop. = properly, prov. = Provengal, prt. = preterite, past tense, RUSS. = 
Russian, sb. = Substantive, skr. = Sanskrit, SPAN. =: Spanish, superl. = 
Superlative, SWED. = Swedish, teut. =rr Teutonic, vb. = verb. 



24 Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 



Kluge und Lutz, English Etymology (Fortsetzung). 



Probeseite. 



sole^ — sound* 



193 



gar-LAT. sola has supplanted 
LAT. solea, whence goth. sulja 
*sole' is borrovved. 

sole" (a flat fish) ME. sgle fr. fr. 
sole\ ident. w. soW^; cp. lat. 
solea 'sole-fish'. 

some pron. me. sutu som OE. sum 
= GOTH. sums, ON. sumr, OHG. 
sum : ARYAN base spmo- in GR. 
äuo.isi', SKR. samä. 

son sb. ME. sone sune OE. sunu 
= GOTH. sunus, ON. sunr, OSAX. 
sunu, OHG. sun G. J(?/^;z du. 2(?^«: 
Teut. base sunu-. An aryan base 
sunu- is evident in skr. sunu-, 
OSLOV. synü, LITH. sünüs 'son*. 
Cogn. w. GR. vtöc 'son' fr. an 
ARYAN base suyu- and w. OIR. 
suth 'foetus'. There occurs also 
a SKR. y" ^ 'to beget, bear, 
bring forth'. 

song vb. ME. OE. sptig: Teut. 
base sang{w)a- also in goth. 
saggws, ON. sgngr, du. zang, G. 
sang. Cp. i'z«^. 

soon adv. me. söne oe. .f«?«« ; as 
shown by goth. suns-aiw 'soon', 
o^. sön-a\% a Compound of OE. sön 
(= OHG. OSAX. sali) and d (= 
GOTH. aiw OHG. /(?); cp. OHG. sär 
sär-io and goth. i^zi(«j 'soon'. 

SOOt sb. ME. OE. SÖt = ODU. 

soet , ON. SÖt; derived fr. the 
teut. ^fset 'sit, set'; cogn. w. 
OIR. suide (base *södiä), lith. 
södis, OSLOV. sazda 'soot'. 

sooth adj. true* me. soth OE. söp 
fr. a Teut. base sanp- = ON. 
sannr , OHG. 5-0;«^, oSAX. j^M; 
cogn. w. GOTYi.sunjis ({or*sundJa-^. 
TEUT. Ja«/- answers to skr. sat, 

ENCLISH ETYMOLOGy. 



which is participle of the aryan 
\f^es 'to be' (skr. ästi, gr. f^an, 
LAT. est, G. ist) with the suffix 
-ont- in GR. (f)fQovT- (cp. tootH). 
GOTH. 5-ü(!«yw 'true' corresponds to 
SKR. .fa/j'c? 'true'. 

sore adj. me. sör oe. jar fr. a 
TEUT. adj. sai-ra- in on. sä7-r, 
OHG. i-^r, DU. zeer'sore, wounded'; 
cp. GOTH. sair sb. 'pain', ohg. 
ser (g. versehren vb. 'to hurt). 
Cogn. w. LAT. sue-vus 'wild' and 
oiR. sai-th 'pain'. Cp. sorry. 

sorrel (plantname) fr. ofr. 
sorel (fr. surelle), which is de- 
rived fr. FR. sur 'sour' = ohg. 
siir (see under sour). 

sorrow sb. me. sorwe oe. sorg 
infl. sorge: Teut. base sorgö- in 
GOTH. saiirga, ohg. sorga G. sorge, 
DU. zorg, ON. j-<?r^ : ARYAN \/^ sergh 
in lith. sergäi 'to heed' — 
«r^/z 'to sufFer'. 

sorry adj. me. spry OE. sdrij, 
earlier sdrey. Teut. base sair-ag-, 
deriv. fr. TEUT. saira- = sore. 

sot sb. ME. sot late oe. (c. iooo) 
sott; borrowed fr. fr. sot, whence 
also DU. zot and mhg. sot; cogn. 
w. IR. suthan 'a dunce*. 

soul sb. ME. soule prop. sgule 
OE. sdwol infl. säwle : teut. saiw- 
alo- in goth. saiwala, ohg. sHa 
(for *sewld) G. seele, OSAX. seula, 
DU. 2/^/. Cp. GR. u/'oAo^-'movable'. 

sound^ adj. 'healthy' me. sound 
prop. Isound oe. ^estind = oSAX. 
gisund , ohg. gisunt G. gesund, 
DU. gezond; probably coraate w. 
LAT. sänus 'healthy'. 

J3 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 25 



Unter der Presse: 



ALT IRANISCH ES 

WÖRTERBUCH 

VON 

CHR. BARTHOLOMAE. 

Lex. S". ca. 50 Bogen. 



Den ersten drei Bogen des Werkes, die der Verfasser als Probe 
verschickt hat, hat erfolgendes orientierende Schreiben vorangestellt: 

Die beigehefteten Bogen, die ich Ihnen zu überreichen die Ehre 
habe, bilden den Anfang meines Altiranischen — d. h. Awestischen und 
Altpersischen — Wörterbuchs, das um die Mitte des nächsten Jahres fertig 
vorliegen soll. Für alles, was zu dessen Benützung nötig ist, kann ich 
auf die beizugebenden Indices sowie auf das Vorwort verweisen, das auch 
eine Konkordanz enthalten wird. 

Für die ersten Bogen dürften ein paar vorläufige Bemerkungen 
genügen. 

Ausser den in der Stuttgarter Awestaausgabe (NA.) enthaltenen 
awestischen Texten (Y., Vr., Yt., V. usw.) sind noch die folgenden aus- 
gezogen: I ) Nirangastän (zitirt N.), nach der Bombayer Ausgabe, aber mit 
Darmesteters Paragraphenzählung in Zend-Avesta J. 78; — 2) Ptirsisniha 
(P.), nach Darmesteters Abdruck ebd. 53; — i) AogdniadaeCä{ko^}j r\d.c\\ 
Geigers Ausgabe; — 4) HniSoxt Nask (H.j, nach Haugs Ausgabe in The 
book of Arda Viraf 267; — ^^Frahang ioTin{¥.), nach Reichelts Aus- 
gabe WZKM. i^. 182; — 6) Äfrin Zartitst (Az.j, nach Westergaards 
Ausgabe in Zendavesta 300; — 7) Vi'stäsp Yast (Vyt. ), nach Westergaards 
Ausgabe ebd. 302; — 8) Fragmente im Vicarkart i Dcnik (Vd.), nach 
meinem Abdruck in IF. 12. 92; — 9) A7'y^rz//////fragment (Nik.), nach Dar- 
mesteters Abdruck in JA. 188Ö 11. 184; — 10) Vixc<) ä{xd.gvn^x\l (FrB.j, nach 
meinem Abdruck in IF. 12. loi ; — 11) sonstige Fragmente, a) nach der 
Ausgabe Westergaards a. O. 331, 300, 387 (FrW. / — 9, /o, //), 485 
(Extr.); — b) nach dem Abdruck Darmesteters a. O. 149 (FrD. / — 7); — 
c) nach dem Abdruck Geldners in KZ. 2J. 587 (FrG.); — d) nach dem 
Abdruck Wests in SBE. 5. 355 (FrWt.l; — 12) Zitate (Z.) der Pahlavi- 
Übersetzung (Pü.). 

Für die altpersischen Texte habe ich die Ausgabe von Weissbach 
und Bang zu Grunde gelegt. Ihre Bezeichnung der Inschriften konnte ich 
mir jedoch nicht aneignen. Bh. habe ich belassen; die übrigen Darius- 
Inschriften habe ich mit D. / bis ig (in der Reihenfolge der Ausgabe 
unter Einfügung von NRb als D. 7) angeführt. Die Kyros-Inschrift ist 
mit K., die Xerxes-Inschriften sind mit X. / bis 7, die des Artaxerxes IL 
mit Am. / bis ./, die des Artaxerxes III. mit Ao. / und 2 bezeichnet. 
Statt nach Zeilen habe ich durchweg nach Paragraphen zitirt. 



26 Verlag von KARL J. TRÜBNER ix Strassburg. 



Soeben erschien: 

GESCHICHTE UND KRITIK 

DER EINHEIMISCHEX 

PÄLl-GRÄMMATIK IND -LEXICOORÄPHIE 

VON 

D^. R. OTTO FRANKE 

A. O. PROFESSOR DER SANSKRITWISSENSCHAFT 
AN DER UNIVERSITÄT KÖNIGSBERG I. PR. 

8«. VI, 99 S. 1902. M. 4.—. 



In Kurzem erscheint: 



PALI UND SANSKRIT 

VON 

D^. R. OTTO FRANKE 

A. O. PROFESSOR DER SANSKkITWISSENSCHAFT 
AN DER UNIVERSITÄT KÖNIGSBERG I. PR. 

8". ca. 10 Bogen, ca. M. 5. — . 

Beide Hefte bilden die Einleitung zu der Paligrammatik des Verfassers, 
die im Grundriss der indo-arischen Philologie erscheinen wird. 



Soeben erschien: 

Slavische Chrestomathie 

mit Glossaren 



Dr. Erich Berneker 

ao. Professor an der deutschen Universität Prag. 



Gr. 8^ X. 484 S. Preis M. 12. 



Inhalt: I. Kirchenslavisch. i. Altkirchenslavisch 1 Altbulgarisch !. 2. Bul- 
garisch-Kirchenslavisch. Mittelbulgarisch. 3. Serbisch-Kirchenslavisch. 4, Rus- 
sisch-Kirchenslavisch. — II. Russisch, i. Altrussisch. 2. Aus der heutigen 
Grossrussischen Volkssprache. 3. Weissrussisch. — III. Kleinrussisch. — 
IV. Bulgarisch. — V. Serbisch-Kroatisch, i. Altserbisch-Kroatisch. 2. Die 
heutige Volkssprache. — VI. Slovenisch. — VII. Cechisch. i. Altcechisch. 
2. Die heutige Volkssprache. 3. Mährisch. — VIII. Slovakisch. — IX. Polnisch 
(nebst KaszubischV i. Altpolnisch. 2. Die heutige Volkssprache. 3. Kaszubisch. 
— X. Ober-Sorbisch (Ober-Lausitzisch). — XI. Nieder -Sorbisch (Nieder- 
Lausitzisch. — XII. Polabisch. 



Verlag von KARL J. TRÜBNER in Strassburg. 27 



TEXTE UND UNTERSUCHUNGEN ZUR ALTGER- 
MANISCHEN RELIGIONSGESCHICHTE. 

Texte: I. Band. 

Aus der Schule des Wulfila. Avxenti Dorostorensis epistvla 
de fide vita et obitv Wulfilae im Zusammenhang der Dissertatio 
Maximini contra Ambrosivm. Herausgegeben von Friedrich 
Kauffmann. Mit einer Schrifttafel in Heliogravüre. 4*^. LXV, 
135 S. 1899. " M. 16.—. 

Unter der Presse: 

Texte: II. Band. 

Die Skeireinsbruchstücke. Herausgegeben von Dr. Ernst 
Dietrich. 4». ca. lO Bogen. 

Untersuchungen: I. Band. 
Der ßalder-Mythus. Von Friedr. Kauffmann. <S''. ca. 20 Bogen. 

Unter der Pres.se: 

Altitalieiiisdie Chrestomathie 



DR. PAOLO SAVJ-LOPEZ 

Privatdozent an der Universität Strassburs. 



80. ca. 12 Bogen. 

Einem dopfjelten Zweck soll dieses Werk dienen: zunächst soll es ein 
Bild geben von der ältesten italienischen Litteratur vor dem Zeitalter Dantes, 
dann aber zuverlässiges Material liefern zu wissenschaftlichen Übungen in 
Seminarien über die Entwickelung der italienischen Sprache und über die 
ersten mundartlichen Denkmäler in den verschiedenen Provinzen Italiens. Der 
Verfasser wird sich bemühen, nur Texte in sicherer Redaktion herauszugeben, 
in einem Gesamtumfang, der für die Lektüre während eines bis zwei Semestern 
ausreicht, beginnend mit den ältesten Urkunden, dann Proben von Dichtung 
und Prosa zur Veranschaulichung der zeitlichen und örtlichen Entwickelung 
der Sprache. Die Texte sind chronologisch geordnet und reichen bis zum 
Entstehen des dolce stil nuovo, also bis zum Zeitalter Dantes — Dante 
selbst ausgeschlossen. 

Beim Abdruck der Texte wird der Verfasser die verschiedenen wissen- 
schaftlichen Methoden anwenden, um den Leser mit einer jeden vertraut zu 
machen. Zum Teil wird er die Texte in kritischer Bearbeitung mit Varianten 
und Apparat herausgeben; zum Teil in diplomatischer, oder nichtdiplomatischer 
Abschrift (mit Worttrennung, Auflösung der Abkürzungen etc.). Alle Stücke 
sind von einer kurzen Bibliographie begleitet; am Schlüsse befindet sich ein 
italienisch-deutsches Glossar. 



Verlag von KARL J. fRÜiSNER in Strassburg. 



Soeben erschienen: 

BECKER, DR. C. H., Beiträge zur • Geschichte Ägyptens 
unter dem Islam. Erstes Heft. 8*^. VI, So S. M. 2.50. 

GERMANISTISCHE ABHANDLUNGEN, Hermann Paul zum 
17. März 1902 dargebracht von Andreas Heusler, Johannes Hoops, 
Emil Koeppel, Friedrich von der Leyen, Franz Muncker, Friedrich 
Panzer, Emil Sulger-Gebing, Ludwig Sütterlin, Albert Thumb, 
Roman Woerner, Paul Zimmermann. 8*^. IV, 332 S. M. 8. — . 

Hieraus als Sonderabdrücke: 

HEUSLER, A., Die Lieder der Lücke im Codex Regius der 
Edda. 8°. 98 S. I\I. 2.50. 

THUMB, A., Die germanischen Elemente des Neu- 
griechischen. 8°. 34 S. M. L — . 

SIEBS, TH., Geschichte der friesischen Literatur. {Sonder- 
abdruck aus PauFs Grundriss der germanischen Philologie. Zweite 
Auflage.) Lex. 8°. IV, 34 S. ^ M. l— . 

KLINGLER, DR. OSKAR, Die Comedie-Italienne in Paris 
nach der Sammlung von Gherardi. Mit vier Abbildungen 
im Text und einer Tafel. 8°. VIII, 236 S. M. 4.—. 

LANGKAVEL, DR. MARTHA, Die französischen Über- 
tragungen von Goethes Faust. Ein Beitrag zur Geschichte 
französischer Übersetzungskunst. 8». VIII, 156 S. iNI. 4. — . 

Cicbmnmi, (Dtto, ©ebanfeu iinb ^fjatfadicu. ^^^i(ojopf)ijrfie ^Iblianblimgeii, 
5(pl)ori«meu unb Stiibien. ^"•'t'itev Sanb, britte§ -Vieft: Jrikii]ic be^ 
^^effimiaunis. ©ebaiifen über ^dion^eit unb .Siiuift. Ö«. 3. 235 — 362. 

m. 3.-. 

MISTAKES IN ENGLISH, made by Foreigners studying the 
Language. Part I. Faulty Sentences. Part II. Corrections. 
By J. T. Gradon. B. A., St. Johns College, Oxford. i6^ 54 S. 

geb. M. L— . 

SCHÖNFELD, DR. E.DAGOBERT, Der isländische Bauern- 
hof und sein Betrieb zur Sagazeit. (Quellen und Forsch- 
ungen zur Sprach- und Kulturgeschichte der germanischen Völker, 
Heft 9l) 8°. XVI, 286 S. M. 8.—. 



Unter der Presse: 

ALEXANDER GIL's LogonomiaAnglica. Neudruck der Aus- 
gabe von 162 1, besorgt von Dr. O. L. Jiriczck (Quellen 
und Forschungen zur Sprach- und Kulturgeschichte der germani- 
schen Völker, Heft 90.) 8*^. ca. 16 Bogen. 

BÜRGER, OTTO, Beiträge zur Kenntnis des Teuerdank. 
(Quellen und Forschungen zur Sprach- und Culturgeschichte der 
germanischen Völker, Heft 92.) 8". ca. 10 Bogen. 



/^ 



w^m 



. - tv.si/ 



PG Berneker, Erich Karl 

69 Slavische Chrestomathie mit 

B4. Glossaren, 



PLEASE DO NOT REMOVE 
SLIPS FROM THIS POCKET 



UNIVERSITY OF TORONTO 
LIBRARY