.X
6^ ^X
'■■^
SÄMTLICHE LIEDER
DES TROBADOES
GIRAUT DE BORNELH
MIT ÜBERSETZUNG, KOMMENTAR UND GLOSSAR
KRITISCH HERAUSGEGEBEN
VON
ADOLF KOLSEN .
ERSTER BAND
TEXTE MIT VAEIANTEN UND ÜBEESETZUNG
e$e-
HALLE A. S.
VERLAG VON MAX NIEMEYER
1910
SÄMTLICHE LIEDER
DES TEOBADOES
GIRAÜT DE BORNELH
MIT ÜBERSETZUNG, KOMMENTAR UND GLOSSAR
KRITISCH HERAUSGEGEBEN
VON
ADOLF KOLSEN
ERSTER BAND
TEXTE MIT VARIANTEN UND ÜBERSETZUNG
-^B
HALLE A. S.
VERLAG VON MAX NIEMEYER
1910
<Lo/;i£-^
iP
i. »
COLLEGE / .. t'
V
UBfiftB'*
80 70
Meiner lieben Frau.
« Que -1 cudars
M' aiucV e m' embria,
So m' es vis, totz mos afars.»
G. de Bornelh, Nr. 5, 52.
«Car om per esgardamen
Val mais ades, n' estatz meuibratz
Qu' en Girantz dis als acabatz
Per esfortir lor bon captenh.»
Raimon Vidal, Abrils 1543.
Auf Girant de Bornelh, den „Meister der Trobadors",
welcher im letzten Drittel des 12. Jahrhunderts blühte, war
ich von Herrn Prof. Adolf Tobler in Berlin im Jahre 1891
hingewiesen worden. Je mehr ich mich in der Folge mit
diesem so fruchtbaren und geistvollen Dichter beschäftigte,
um so bedauerlicher erschien mir das Fehlen einer kritischen
Giraut-Ausgabe , um so klarer wurde es mir, eine wie ver-
dienstliche Aufgabe es wäre, diese in der provenzalischen
Literatur vorhandene große Lücke auszufüllen. Im Jahre 1894
edierte ich dann einige Gedichte des G. de Bornelh und äußerte
dabei, freilich noch ganz leise und schüchtern, die Absicht,
später einmal sämtliche Werke Girauts herauszugeben. Als
man mich daraufhin sowohl in den öffentlichen Besprechungen
meiner Arbeit wie auch privatim dringend ersuchte, meinen
Plan, so langwierig und schwer das Unternehmen auch sei,
doch auf alle Fälle festzuhalten und zu verwirklichen, ja als
deutsche und französische Fachgelehrte, sehr erfreut über mein
„Versprechen", mich gar beim Worte nahmen, da gab es für
mich kein Zurück mehr und — ich machte mich beherzt an
die Arbeit.
Schon beim Sammeln des äußerst umfangreichen, über
viele Länder verstreuten handschriftlichen Materials waren
große Hindernisse zu überwinden. Was nicht etwa in diplo-
matischen Abdrücken bereits vorlag, mußte erst von da und
dort herbeigeschafft werden. Aus der Wiener Hofbibliothek
sandte man mir bereitwilligst die Abschrift der Hs. D^, aus
PC
3330
. G4-
|9lo
VI
Florenz stellte mir die Verwaltung der Riccardiaua infolge
gütiger Vermittlung unseres Auswärtigen Amtes die Hss. Q
und a, welche damals noch nicht gedruckt waren, zwecks Be-
nutzung auf der Berliner Kgl. Bibliothek freundlichst zur Ver-
fügung, vier Gedichte aus der Hs. G der Mailänder Ambrosiana
war Herr Prof. F. Novati, eins aus dem Oxforder Codex S
Herr George Parker so liebenswürdig für mich zu kollatio-
nieren, und die im Besitze der National-Bibliothek befindlichen
Manuskripte C, E, I, K, M, R und T, sowie die der Arsenal-
Bibliothek gehörige Kopie von B^ verglich ich im Sommer
1897 in Paris persönlich, ebenso wie im Thirlestaine House zu
Chelteuham die nicht so ohne weiteres erhältliche Hs. N.
Besonders sauer gemacht wurde es mir mit der bekanntlich
sonst fast ganz unzugänglichen Handschrift von Saragossa {Sg),
die übrigens vor kurzem nach Barcelona gebracht worden sein
soll. Für meine Schrift von 1894 w^ar es mir gelungen, einige
Texte daraus zu erlangen; diesmal aber, wo es sich um eine
ganz beträchtliche Anzahl Gedichte handelte, blieb ihr Be-
sitzer, der inzwischen verstorbene Herr Prof. Gil y Gil, lange
unerbittlich, bis er sich dann doch schließlich, infolge meiner
Beteiligung an der Suscripcion Nacional während des spanisch-
amerikanischen Krieges, bewegen ließ, die ihm von mir zu-
gestellten Textabschriften mit den gewünschten Varianten aus
seinem Manuskripte zu versehen. So habe ich denn seit
Januar 1899 das ganze zur Veranstaltung einer Girant- Ausgabe
erforderliche Material beisammen und freue mich, hier allen
denen, die mir zur Erzielung dieses günstigen Ergebnisses ver-
holfen haben, für ihr freundliches Entgegenkommen nochmals
innigen Dank abstatten zu können.
Den gewaltigen Stoff galt es nun zu sichten und kritisch
zu bearbeiten, und dazu gehörte vor allem freie Zeit. Schon
nach einem halben Jahre fing diese mir zu fehlen an, und so
blieb es bis zum Sommer des Jahres 1904. Erst dann fand
ich wieder die gehörige Muße für die Textkritik. Bei der
Bearbeitung der beiden Kreuzlieder Girauts für einen von der
Berliner Gesellschaft für das Studium der neueren Sprachen
Herrn Prof. Tobler zu seinem 70. Geburtstage darzubringenden
Festband machte ich mich mit dem mir während jener fünf
Jahre schon etwas fremd gewordenen Dichter bald wieder
VII
vertraut und ich konnte mich fortan ohne größere Unter-
brechung meiner Aufgabe widmen.
Um die Geduld derer, die auf das Erscheinen der Giraut-
Ausgabe auch so schon ziemlich lange warteten, nicht allzu
sehr auf die Probe zu stellen, beschloß ich zunächst das
Wichtigste, nämlich die kritisch hergestellten Texte sämtlicher
Lieder nebst Angabe der jedesmal in Betracht kommenden
und der bevorzugten Handschriften, den Varianten- Apparat und
die deutsche Übersetzung, zu veröffentlichen, während die
Biographie des Dichters, ein Kommentar, Bemerkungen über
Handschriftliches, Sprachliches und Metrisches, sowie das
Glossar weiterhin folgen sollten. Die einzelnen Stücke wurden
zuerst vorläufig rekonstruiert, darauf nach Dichtarten ein-
geteilt und innerhalb ihrer Gattungen nach Möglichkeit chrono-
logisch geordnet. Dann wurden immer etwa zwanzig end-
giltig fertiggestellt und gedruckt, sodaß vom Februar 1907
bis zum März 1909 in drei Heften schon 59 Gedichte der
Öffentlichkeit übergeben werden konnten. Diesen reihen sich
nunmehr die letzten 18 Nummern an.
Wenn die Zahl der Lieder gegenüber der Feststellung
des poetischen Nachlasses Girauts in meiner Schrift von 1894
S. 11 ff. hier von 80 auf 77 zurückgegangen ist, so liegt das
daran, daß ich den Gedichten B. Gr. 242, 7 und 81, sowie 323, 1
trotz der Gründe, die früher für Girant als ihren Verfasser
geltend gemacht wurden, nun doch nach reiflicher Überlegung
ihre Echtheit absprechen zu müssen geglaubt habe. In der
Frage der Autorschaft von Gr. 242, 7 Äl plus leu hat auch
Herr Geheimrat Gröber, als er meine kritische Bearbeitung
des Liedes für seine Zeitschrift (s. Bd. 32, S. 698) annahm,
entgegen seiner Ansicht in den Rom. Stud. II, 663, brieflich
meiner Argumentation in den Melanges Chabaneau (Rom. Forsch.
23, 492 ff.) zu Gunsten der Guilhem de Cabestanh als Ver-
fasser nennenden Hss. ADIK unumwunden zugestimmt. — Mit
denselben Handschriften wird Gr. 242, 81 Un sonet novel fatz
dem Ricas Novas zuzuerkennen sein, nämlich mit JZT, welche
nach Appel (im Tobler - Festband von 1895, S. 52) auch sonst
besonderes Vertrauen verdienen und die gemäß Pillets Dar-
legung im Archiv 101, 133 gerade für Gr. 242, 7 und 242,81
in der Attribution von N^ abweichen, und mit D (f. 185), denen
VIII
sieb dann noch Ä- (f. 142), allerdings im Widerspruch mit J.^
(f. 22), anschließt. In der IIs. V, die nach Gröber, Rom. Stud.
II, 599, hier besonders für Girant sprechen soll, steht Gr. 242, 81
(f. 114, Arch. 36, 451) gar nicht unter Girauts Liedern, sondern
zwischen Dichtungen des R. d'Aurenga — das ihm unmittelbar
vorhergehende Gr. 242, 3 (hier Nr. 2) ist eben in V dem
R. d'Aurenga attribuiert, wenn es nicht anonym ist — und
solchen Peirols. Dem Peirol wird nun aber Gr. 242, 81 auch
in CEE zugeschrieben, und dieser Umstand ist gewiß die
Folge einer auch anderweit* vorkommenden Verwechslung
dieses Namens mit Peire, hier dann mit Peire Bremon, der ja
mit dem Ricas Novas von A'^DIK identisch ist. Auch findet
sich das Gedicht nicht, wde angenommen wurde, in ilf, wohl
aber in N und da ohne Angabe des Verfassers. Dem Girant
wurde es in Ä^B(N'^)QS9a wahrscheinlich deshalb zugewiesen,
weil es ähnlich anfängt wie Nr. 53 der Giraut-Ausgabe ün
sonet fatz. Gr. 242, 81 soll ebenso wie noch einige andere
dem Girant fälschlich attribuierte Gedichte von mir dem-
nächst besonders herausgegeben werden. — Wieder die näm-
lichen Hss. ÄDIK, denen sich dann noch B C reg. JENN'^T
zugesellen, schreiben das von Appel im Anhang zu seiner
Ausgabe der Lieder des Peire Rogier S. 98 veröffentlichte
Gedicht Gr. 323, 1 Ahans que l hlanc pueg sion uert nicht
wie CQRSga Girant de ßornelh, sondern Peire d'Alvernhe
zu, und diese Attribution scheint mir denn auch trotz Zenkers
gegenteiliger Annahme in seiner Ausgabe der Lieder Peires
von Auvergne S. 2 die richtigere zu sein. Wird sie doch ge-
wissermaßen bestätigt durch die nach Appel, P. Rogier S. 97
zwischen dem strittigen Gedichte und Alegrets Ära pareisson
V arhre sec (Gr. 17, 2) bestehenden Beziehungen. Da nämlich
Alegrets Gedicht nach den Erklärungen seines Herausgebers
Dejeanne in den Ann. du Midi 19,222 schon um die Mitte
des 12. Jahrhunderts entstanden sein muß, so kann seinem
Verfasser, einem gascognischen Spielmanne, der doch gewiß
seinerseits der Nachahmer gewesen ist, wohl Peire d'Alvernhe,
w^elcher nach Zenker a. a. 0. S. 34 im Jahre 1148 wahr-
scheinlich schon erwachsen war und der in den fünfziger
* Vgl. z. B. Zenker, Peire von Auvergne, S. 3.
IX
Jahren des 12. Jahrhunderts als Trobador bereits Berühmtheit
erlangt hatte, zum Vorbilde gedient haben, nicht aber Girant
de Bornelh, welcher sicherlich nicht früher als in den sech-
ziger Jahren zu dichten begann und Peire d'Alvernhe, zufolge
den Angaben in dessen prov. Lebensnachrichten, erst die Krone
des Gesanges abgerungen haben soll.
Den Namen des Dichters schreibe ich neuerdings Girant
statt Guiraut auf Grund des mir von Herrn Prof. Antoine
Thomas in Paris in einem sprachgeographischen Aufsatze
(Romauia 190G, S. 106 ff.) auf meine Anfrage hin freundlichst
gegebenen Bescheides. Dagegen konnte ich mich nicht ent-
schließen, den Rat dieses Gelehrten betreffs der Schreibung
ßorneil für Bornelh zu befolgen, erstens weil ja Girant am
Ende des 12. Jahrhunderts, wo nach Thomas' eigener Meinung
(ib. S. 108) Ih für das mouillierte l schon gebräuchlich war,
noch lebte und seinen Namen demgemäß geschrieben haben
kann, ferner, weil ich mich gegenüber der Verwendung von Ih
in den Texten keiner Inkonsequenz schuldig machen wollte,
und endlich auch, weil ich sah, daß Thomas selbst in seiner
Ausgabe der Werke des Bertran de Born (s. da S. VI des
Vorwortes) es am Ende doch vorzog, mouilliertes l durch Ih
wiederzugeben.
Die Graphic in den Texten suchte ich einheitlich zu ge-
staj^^^en. Damit jedoch eine genaue Nachprüfung und eine immer
größere Vervollkommnung der Texte ermöglicht werde, wurden
alle Varianten verzeichnet, von denen anzunehmen war, daß
sie für die Textkritik noch irgendwie von Bedeutung sein
könnten. Im allgemeinen habe ich für die Schreibung wieder
das in meinem Buche von 1894 S. 71 geschilderte Verfahren
eingeschlagen. Von einigen Abweichungen, wie derjenigen, daß
0 diesmal nicht diphthongisiert wurde, weil sich Gr. 242, 63
(Nr. 17), V. 16 bei der kritischen Bearbeitung nicht mehr nee,
sondern joc als Reimwort ergab, wird in dem Kapitel über
die Sprache des Dichters im nächsten Bande noch die Rede
sein ; da wird sich dann auch zeigen, was an der Schreibweise
im Sinne des Dichters hier und da noch wird gebessert werden
können.
Bei der Rekonstruktion der Texte bin ich der Überlieferung
ßo treu geblieben wie irgend möglich; wo es aber gar nicht
anders ging, habe ich Änderungen eingeführt, die dann jedes-
mal durch Kursivschrift kenntlich gemacht sind. Ein einziges
Mal, in Nr. 68 IV, kam es vor, daß ein Vers gänzlich fehlte;
meine Konjektur habe ich hier aber nicht in den Text zu
setzen gewagt, sondern in die Varia lectio verwiesen.
Die Varianten und Übersetzungen sind so gedruckt, daß
den Lesern der Liedertexte, welche sich ihrer bedienen wollen,
die große Unbequemlichkeit des fortwährenden Umblätterns
erspart bleibt.
Um den Inhalt der Gedichte von vornherein kurz zu
kennzeichnen, habe ich den Übersetzungen Überschriften vor-
angestellt, von denen gewiß mit der Zeit die eine oder die
andere durch eine bessere sich wird ersetzen lassen.
Bei der Überarbeitung der von mir bereits 1894 und 1905
edierten Gedichte habe ich mir die Kritiken von Appel, Levy,
Jeanroy und Tobler und für das 1. Kreuzlied (Nr. 60), v. 82
eine briefliche Mitteilung des Herrn Prof. 0. Schultz- Gora
in Königsberg zu Nutze gemacht. Gern gedenke ich auch der
vortrefflichen Dienste, welche mir im ganzen Verlaufe meiner
Arbeit C. Appels Chrestomathie und E. Levys Supplement-
wörterbuch auf Schritt und Tritt geleistet haben.
Aufrichtigen Dank schulde ich meinem hochverehrten
Lehrer Herrn Prof. Adolf Tobler in Berlin sowohl für die
ursprünglich von ihm ausgegangene Anregung zur Herausgabe
Girant scher Lieder, die eben nachher zur Veranstaltung der
Gesamtausgabe führte, als auch für das lebhafte Interesse,
das er meinem Unternehmen unablässig entgegenbrachte. So-
dann bin ich Herrn Prof. Alfred Jeanroy in Toulouse sehr
verbunden für die ungemeine Liebenswürdigkeit, mit der er
mich immer wieder zur Fortführung meines Werkes ermunterte
nicht nur in freundlichen, anregenden Briefen und wohlwol-
lenden, fruchtbringenden Rezensionen, sondern auch persönlich
bei einem kurzen Besuche, den er mir Ostern 1908 in Aachen,
wo ich damals an der Hochschule dozierte, abstattete. Auch
Herrn Prof. Emil Levy in Frei bürg habe ich zu danken für
die mir zu einer Anzahl der bereits 1907 erschienenen Ge-
dichte gütigst übermittelten Verbesserungsvorschläge, denen
ich in Zukunft noch Rechnung tragen werde.
Schließlich gebührt besondere Anerkennung noch den
XI
Herren Dr. Max Niemeyer uud Ehrhardt Karras in Halle,
dem Verleger und dem Drucker, welche auf meine mannig-
fachen Wünsche hinsichtlich der Erscheinungsart, der Ein-
richtung und des Druckes immer bereitwilligst eingingen und
sich so um das Zustandekommen dieses Bandes wohl verdient
gemacht haben.
In der Revue critique vom 1. Juli dieses Jahres, S. 511,
klagt Jeanroy über die in den Liedern des Girant de Bornelh
vorhandenen diffimltes extremes et qtii ne seront peut-etre
jmnais surmontees. Hoffen wir aber doch, daß es den ver-
einten Kräften der Provenzalisten hüben und drüben nun, da
ja sämtliche Gedichte Girauts mit den Varianten gedruckt
vorliegen, allmählich gelingen möge, über alle dunklen Stellen
in den Werken des „Meisters" Licht zu verbreiten, und
wünschen wir, daß ße r na rt Amoros, der bekannte auvergna-
tische Geistliche aus dem 13. Jahrhundert, nicht lange mehr
Recht behalte mit seinem Ausspruche (s. Jb. 11, 12) qiie trop
volgra esser prims e sotils om qui o pogues tot entenäre,
speciahnen de las diansos d' en Girant de Bornelh.
Berlin W.^«, den I.Oktober 1909.
Prof. Dr. Adolf Kolsen.
Liedertexte
nebst
kritischem Apparat und deutscher Übersetzung.
K Olsen, Giraut de Boruelh, I.Bd.
A. Minnelieder.
Nr. 1 (Gr. 242, 13).
9 Hss.: C 12, D 157, 124, Jf 13, M 2, Q 106 (Bertoni 204), R 81, So- 68,
a55 (Rlr. 42, 24). — Rayn., Choix III, 304; MW I, 184. — Zu Grunde
gelegt: CDIK.
I. Er' ai gran joi que 'm remembra F amor
Que 'm te mo cor salf en sa fezeltat;
Que r altr' er vinc en un verger, de flor 3
Tot gen cobert ab cban d' anzels mesclat,
E can estav' en aquels bels jardis,
Lai m' aparec la bela flors de lis 6
E pres mos ollis e sazic mo coratge
Si quez anc pois remembransa ni sen
Non aic mas can de leis en cui m' enten. 9
II. Ilh es cela per cui eu chan e plor;
Tan mes en me fi talan esmerat!
Soven sospir e soplei et azor 12
Vas lai on vi resplandir sa beitat.
Flors de domnas, cui aclin e grazis,
Es aicela que tan gen m' a conquis, 15
Dolz' e bona, umils, de gran paratge,
En facbs gentils, ab solatz avinen,
Agradiva vas me a tota gen. 18
I. 1 grans iois Q\ quant remembri DIK; laraors R 2 Que "m]
Que MSif, Q R; tem QSff, ren a; salf] alui Q, ferm OMR; feutat KQ
3 Qui 2); lautre ior R; vins a, uin S(^, ui M, fehlt R; flors R 4 Molt
a; chanz DlKa; dauzel Sffa 5 cant R; estei e. DIK, estauan Mj aqel
QR; bei Q, fehlt R-, gardin Q 6 maparet Sff und (nach Korrektur) a,
niapares I; flor DQRSffa 7 A M; mons claus Q; e siauzic M, e assis R
9 ac §; canc DIK-, cui e. MR
IL 10 cu a, qui Sff; eu fehlt Q, mente eu I 11 mes en mes Q,
a en mi M, ai ves Heys R 13 respaudir M; sas beutag Q 14 Flor
A. Minnelieder.
Nr. 1.
Die Lilienblume.
I. Große Freude habe ich jetzt, da ich an die Liebe
denke, 1 die mein Herz in seiner Treue nicht wanken läßt.^
Jüngst kam ich nämlich in einen ganz und gar mit Blumen
hübsch bedeckten Garten, in dem die Vöglein sangen, ^ und
dort in jenem schönen Garten ^ erschien mir die schöne Lilien-
blume. Sie ergriff meine Augen und erfaßte mein Herz, so
daß ich von nun an all mein Sinnen und Denken nur auf sie
richtete, um die ich werben will.
IL Ihretwegen singe und weine ich; eine so echte, reine
Neigung hat sie in mir erweckt! Meine Seufzer, Bitten und
Huldigungen sende ich oft dahin, wo ich ihre Schönheit er-
glänzen sah. Die Blüte der Frauen, die ich verehre und preise,
ist die, die mich so lieblich erobert hat, hold und gut, mild,
von großem Geschlechte, edel in ihren Taten, voll aumutiger
Unterhaltung und mir gegenüber freundlich vor allen Leuten.
^ „da es mir die Liebe iu Erianeniug bringt". ^ ^nnerschütterlich
in seiner Treue erhält". ^ „mit gemischtem Vogelgesang". * „als ich
in jenem schönen Garten weilte".
CQR\ domna S9a; cui cli D, com arir Q, com azor MRS^a 15 aqella
UqRa IG bonc MR- humilis J, humil CRS'J 17 El q, Ab So- faig
Q; ab] e M; abuinen D 18 v. m. a totas i?, v. meza t. C, v. t. bona
§, sobre tot antra M; gens a
\*
Nr. 1 (Gr. 242, 13).
III. Be fora rics, s' aiizes dir sa lauzor,
C a tota gen vengra 1' auzirs en grat;
Mas paor ai que fals lauzenjador
Fei et esquiii, sobredesmeziirat
M' entendesson et — a i trops d' enemis
A cui DO platz ! — e' om se fassa devis.
Mas can veirai ome de so linhatge,
Baizar 1' ai tan, tro la boclia m' i fen ;
Tan d' amor port al seu bei cors jauzen !
21
24
27
IV. Ja no laissetz per me ni per Amor,
Fals lauzenger complit de malvestat,
E demandatz cui ni cals es ui or, 30
S' es lonh o pres; c' aisso "us ai ben emblati
C ans fos eu mortz qu' en aital mot falliis
C amic non ai be d' aisso no trais; 33
Car om non es non aia per uzatge
Un fol vezi que "1 vai mal enqueren,
Per c' US no 's fiz en filh ni en paren. 36
V.
Era diran de me escliarnidor:
'A! e^^fantils com te sos olhs en fat
E s' acliambra d' orgolh e de ricor!'
Qu' eu no consir, s' er' en un gran merchat.
39
III. 19 Gen M, Jeu B; sa valor BSff 20 totas genz MQa-,
veial E, la uei M; lauzir CQ, laugar M 21 lauzeniadors M 22 Felh
e CM, Fol e E, Fels Q, Fei a; sobre desmesurag Q 23 Me entendes R;
et] quieu M; trop MQa; deunimic Q 24 A me QRS9j Arne in Ams
korrig. a, Qame M; si MR-, de uins Q, desuig Sff 25 c] omt (oint) a
26 Laizar S9, Lauzar C; tro que la bocam f. C, que 1. b. men f. S9
27 por D; bels Q, ric MR
IV. 28 lase§ Q 29 lauzengiers CIKMRa-, complitz DIKQRa;
maluestag Q SO Si d. cals ni cui R; ni on Q, mamor R, lonor DIK
31 Sis S9; 1. o] luy uous R; caissius IK , cazut ai Sff; emblatz IR,
32 Camz a, Au^Q; movt IKQ; aitals liß/S^rt^ motz MQRSffa 33 Cami
a; nom t. Da, noll t. Q 34 Qen «; non es hom M; a.Jage Q 35 Us
CQR, Ne a; fols C, fals MR, mal Q; vezis CQR, amic M; qeil MSffa-,
Nr. 1 (Gr. 242, 13). 5
IIL Sehr glücklieh wäre ich, wenn ich es wagen dürfte,
ihr Lob zu singen, so daß das Anhören' allen willkommen
sein sollte; nur habe ich Grund zu fürchten, daß falsche,
schurkische, widerwärtige und äußerst vermessene Verleumder
mich hören könnten und — gibt es doch viele gehässige
Menschen, denen das- nicht gefällt! — daß man nachspüre.
Trotzdem werde ich, wenn ich irgend jemand von ihrer Familie
sehe, ihn furchtbar küssen, bis der Mund mir (dabei) in Stücke
geht; soviel Liebe hege ich für die schöne freudebringende
Person.
IV. Um meinet- und der Minne willen braucht ihr, falsche,
von Schlechtigkeit erfüllte Späher, es gewiß nicht zu unter-
lassen nachzuforschen,^ wem sie angehört, wie sie ist und wo,
ob fern oder nah; denn das^ habe ich euch wohl benommen 1
Lieber möchte ich tot sein, als daß ich mit einem diesbezüg-
lichen Worte einen Fehler beginge, so daß ich sicherlich
keinem meiner Freunde darin die Wahrheit sagen würde ; ^ hat
doch jeder wieder Verkehr mit irgend einem schwatzhaften
Nachbarn, der ihn in häßlicher Weise ausfragt, weshalb man
sich auf niemand^ verlassen darf.
V. Die Spötter werden jetzt von mir sagen: „Ach der
Kindische, wie albern er ausschaut und wie hochmütig und
vornehm er sich abwendet!*" Denn wäre ich auch auf einer
großen Messe, ich denke doch nur an sie, bei der mein Herz
* sc. der Loblieder. ^ nämlich das Glück andrer, das sie zu stören
bestrebt sind. ^ ,unterlasset nicht und fraget'. * das herauszubekommen.
^ ,so daß ich keinen Freund habe, den ich in Bezug darauf nicht wohl
täuschen würde'. ^ ,nicht auf den Sohn noch auf den Vater'.
* Der Stern bedeutet, daß das dem damit versehenen deutschen
Ausdruck entsprechende provenzalische Wort in den Wörterbüchern noch
fehlt.
uan C\ m. e.] son m. qeren M 36 P. qeu nom MQBSva; en frair
(frai ä) ni en S^fa, en franc ni en U, neis en negun M
V. 37 escanidor Q 38 Ai fant il DIKQ, Ai ai fant il (silh R)
CMRayn., Ai farant ill a, Ai faron cill S&, E con es folls M; son M-,
en fant Q 39 E sa camba Qa, E sa canpa M, E sa gamba ERayn.
40 Q n. R; sere nö I, si te im R; E re nou sap si ia naura nul grat M
6 Nr. 2 (Gr. 242, 3).
Mas can de leis on mo cor s' es assis
E tenh los olbs vi ratz vas eel pais 42
On ilh estai e pari en mo coratge
Ades de leis on mo fi cor s' aten ;
Qiie non ama qui non o fai parven. 45
Nr. 2 (Or. 242, 3).
6Hss.: C 21 (MG 192), M 121 (MG 818), R 82 (MG 817), Sg 67, V 114
{Arch. 36, 450), a 64 (Rlr. 42, 33). — MW II 51. — Abweichende Attri-
bution: Guilhem de S. Disder ili, Raimbaut d'Aurenga (oder anonym?) V.
Zu Grunde gelegt: CRS^a.
I. Ailas, com mor! — Quez as, amis? —
Ell sui trais! —
Per cal razo? — 3
Car anc jorn mis m' ententio
En leis que 'm fetz lo bei parven. —
Et as per so to cor dolen? — 6
Si ai. —
As enaissi to cor en lai? —
Oc eu, plus fort. — 9
Est donc aissi pres de la mort? —
Oc eu, plus fort que no 'us sai dir. —
Per que t laissas aissi morir? — 12
IL Car sui trop vergonhos e fis. —
No r as re quis? —
Eu, per Deu, no! — 15
E per que menas tal tenso,
Tro aias saubut so talen? —
Senber, fai me tal espaven. — 18
Que '1 fai? —
S' amors que "m ten en greu esmai. —
41 mor c. Q; s'es fehlt R-, Qiem tenc per ric tan mi sui gent
a. M 42 lo C, les I, mos R-, uirat Q; cel] lo RSff 43 pens le
mon R 44 mos fis cors DlKMSsa; sacen S9 ^ aten R 45 Car
MQRS^a; o fehlt DQR
I. 1 amics Ra 2 Ge V; traitz R, iratz a 4 anc mis ma e. C
5 b. semblan parven V 6 As (Ai V) p. aisso MSyV; t.] lo C 8 Et
R; enaissi] aissi doncs Ca, aixi tot V; es 1. i^ 9 Jeu ochs S9; pus R
Nr. 2 (Gr. 242, 3). 7
weilt, lind ich richte die Augen nach der Gegend, wo sie
wohnt, und spreche hei mir stets von ihr, der mein Herz treu
ergeben ist;^ wer es nämlich nicht deutlich zeigt, der liebt
auch nicht.
Nr. 2.
Der schüchterne Liebhaher.
I. ,Ach, wie ich mich gräme 1' „Was hast du, Freund?"
,Ich habe mich getäuscht!' „Wieso?" ,Da ich neulich meine
Neigung ihr zuwandte, die einen schönen Eindruck auf mich
gemacht hat' „Und deshalb bist du betrübt?" ,Ja.' „Solche
Liebe hegst du für sie?" ,Ja, die größte.' „Bist du also dem
Verderben so nahe?" ,Ja, mehr als ich euch sagen kann.'
„Warum läßt du dich so zu Grunde richten?"
II. ,Weil ich zu schüchtern und treu bin.' „Hast du noch
nichts von ihr verlangt?" ,Wahrhaftig nicht!' „Warum er-
hebst du also solche Klage, bevor du ihren Sinn erkannt hast?"
,Herr, ich habe solche Angst' „Was verursacht sie?" ,Die
Liebe zu ihr, die mich sehr beunruhigt' „Ganz mit Unrecht;
^ ,auf die mein treues Herz seine Aufmerksamkeit richtet.'
10 aissi donca MSqV 11 fort fehlt CMSifVa; no uos Va, ne vos M
12 quem J?; lais So- a.] del tot MV
II. 13 t s. MV 14 As]i M; res CR, doncs V 16 E doncs q.
m. S9, Per q. m. doncs MV 17 quaias CSff 18 fas 7; t.] gran MV
19 Quem C, Que Va, E que so (o R) RSff 20 Samor RS(^a; que me t
MS9a, quenten C, miten V; g. fehlt MRSsVa
8 Nr. 2 (Gr. 242, 3).
Be n' as gran tort ; 21
Cudas te qu' ela t' o aport? —
Eu DO, mas no 'm n' aus enardir. —
Trop poiras tu to dan sofrir. — 24
III. Seniler, e cals conselhs d' er pres? —
Bos e cortes. —
Er lo -m diatz ! — 27
Tu venras denan leis viatz
Et enquerras la de s' amor. —
E si s' 0 ten a dezonor? — 30
No -t ehal ! —
E s' ela 'm respon lach ni mal? —
Sias sofrens, 33
Que totztems bos sofrire vens! —
E si 'S n' apercep lo gilos? —
Adonc n' obraretz plus ginhos. — 36
IV. Nos ? — Oc be. — Sol qu' ilh o volgues ! —
Er. — Que ? — Si 'ni eres. —
Crezutz siatz! — 39
Be te sera tos jois doblatz,
Sol lo dichs no t fassa paor. —
Senher, tan senti la dolor 42
Mortal,
Per qu' es ops c' o partani egal ! —
Er donc tos sens 45
Que te valh' e tos ardinaens! —
Oc, e ma bona sospeissos. —
Garda te que gen t' i razos 1 — 48
21 grans S9 22 te] doncs MV, fehlt Sg; quesa Sff, qill i M
23 mas no maus MVa, mas nom auzi B, men aus Sff 24 p. tu] poirias
CS&, potz tu doncs MV
III. 25 cal cosselh RSoV 26 Bon R 28 Tut 7; uerras d. Sff,
nanaras a (vas V) MV\ luy R 29 enqeras V, renqueras SV 30 sill
MV 81 Noi cal Sd 32 sill me r. ikf; 1.] brau S9 34 Car 7; bön
S9 7; suffrires MR, sufrir S^ 35 le M 36 Ladoncs Sq, Puxas 7;
nobrare a, nobrar en M, nobrarem C7, naubrenem S9
IV. 37 N.J Volls 0 ilf ; be fehlt 7; sol qi o a, sol quelas 7, sill o
M, sill S9 38 Fa M; Q,] o M, zo 7; Si -m c] mores C 39 seratz
Nr. 2 (Gr. 242, 3). 9
bildest du dir denn ein, daß sie es dir bringe? •" ,Nein, aber
ich wage es nicht, mir dazu ein Herz zu fassen.' „Dann wirst
du wohl sehr darunter zu leiden haben."
III. ,Herr, und welchen Entschluß soll man da fassen?'
„Einen guten und angemessenen." ,So sagt ihn mir dochl'
„Du wirst schleunigst vor sie treten und sie um ihre Liebe
bitten." ,Und wenn sie es verächtlich aufnimmt?' „Verzage
nicht!" .Und wenn sie mir häßlich und böse antwortet?'
„Dann sei geduldig; denn wer Geduld hat, siegt immer!"
,Und wenn der Eifersüchtige es bemerkt?' „Dann werdet ihr^
darin schlauer verfahren."
IV. ,Wir?' „Jawohl." ,Wenn sie es nur wollen möchte!'
„Das wird geschehen." ,Was?' „Wenn du mir folgst." ,So
sei es!' „Du wirst wohl doppelte Freude haben, wenn du
nur beim Sprechen nicht ängstlich bist." ,Herr, furchtbar
empfand ich den qualvollen Schmerz, weshalb wir die An-
gelegenheit gerecht erledigen müssen!' „So möge denn dein
Verstand und dein Mut dir nützen!" ,Ja, und meine gute
Hoffnung.' „Sieh zu, daß du da gut redest!"
1 daß sie dir nnaufgefordert Liebe und Liebesfreuden entgegenbringe.
* der Liebhaber und die Geliebte zusammen.
RS9 40 t. s.] tes Sff, terä V 41 le M; dig CBSff, dir V 42 sents
Sff 43 Coral MSdV 44 quis Sff, quei es V, qe mes MR; c'o] que
R, fehlt MV; parten Sd 45 E d. Sff , Adoncs M 46 Q. t. v.J Te
ualha CMRS&a; e fehlt CF; totz a. a, fehlt C 47 bon entensios CSc
48 Gardats Sff, Gara donc V, Gara te doncs M; que gens *SV, con M;
te r. RV
10 Nr. 3 (Gr. 242, 10).
V. EazoDar no 'm sabrai ja be. —
Dias, per que? —
Per leis garar. — 51
No '11 sabras donc ab leis parlar ?
Est aissi del tot esperdutz? —
Oc, can li sui denan vengutz ... — 54
T'espertz? —
Oc eu, que no sui de re certz. —
Aital fan tuch 57
Cilh que son per Amor perduch. —
Oc, mas eu forsarai mo cor! —
Era non o torns en demor! — 60
A^I. Be m' a aduch
Amors a so, que sabon tuch
Que mal viu qui deziran mor, 63
Per qu' eu do sai planher mo cor. —
VII. Vas to desduch
Vai, amics, ans c' o sapchon tucb, 66
Per que no perdas to resor;
Que levet pert om so demor!
Nr. 3 (Gr. 242, 10).
Hs. V 69 (MG 865, Arch. 36, 410).
I. Ans que venba *! nous fruchs tendres
Ni '1 sobrefais brondels baisse,
PZei mo coratg' e V amas 3
Vas un' amor e 1' assenh.
Si tot lo m' avi' espars
Per mantas contradas lonh, 6
V. 51 leis gardar Ca, lesgarar RSdV 52 a 1. MSo 53 Es Ss;
d. t. aissi CR; esperdut V 54 canc a; li fehlt S?; s. fehlt V 55 Espertz
MS(fV 5G eu] tan MV; qui S9; de (en M) r. n. s. 3IV; tertz Sff
57 f.] son Sff 58 Gel V, Alh C; p. amor s. MV, son B; perdutz B,
esperduit S(i, destrug MV 59 Hueimai es f. R 60 E.J Doncs MV;
lo M, mo V; t] metas MV
VI. 61, 62 ma amors adut RV; asso C, enzo V, so R; digon Mahn^
dizon MV 63 m.] crois MV; uieu R; deziram a, deissiran M
64 no dei MV
Nr. 3 (Gr. 242, 10). 11
V. ,Gut reden werde ich gewiß nicht können/ „Sage,
weshalb?" ,Weil ich ihrer ansichtig werde/ „Deshalb wirst
du also mit ihr nicht sprechen können? So gänzlich bestürzt
bist du?" ,Ja, wenn ich vor ihr stehe . . / „Verlierst du die
Besinnung?" ,Ja, so daß ich keiner Sache sicher bin.' „Das
tun alle diejenigen, welche sich von der Minne leiten lassen."
,Ja, aber ich werde mich zusammennehmen!' „Nun, so zögere
jetzt damit nicht länger!"
VI. ,Die Minne hat mich in diesen Zustand versetzt
— wissen doch alle, daß derjenige schlecht lebt, der vor Sehn-
sucht vergeht — , weshalb ich mein Herz nicht beklagen kann.'
VIT. „Zu deiner Lust, Freund, gehe, bevor alle es er-
fahren, hin, damit du nicht deine Zuflucht verlierst; denn leicht
läßt man sich sein Glück entgehen!"
Nr. 3.
Die wahre und die falsche Liebe.
L Bevor die neue zarte Frucht erscheint und die Über-
last Sträucher zur Erde neigt, beuge ich mein Herz und
sammle es für eine Liebe und bringe es zur Vernunft.^ Hatte
ich es (bisher) durch viele Gegenden weithin ganz zerstreut,
^ ich kläre es über die Liebesangelegenheiten auf, mache es dazu
geeignet,
VIT. fehlt MRV Mahn G5 Bes Sq G6 a. qucu C 67 tosour
{vorher resour) a, tezor C\ Qne per demor So 68 Q. fehlt Sff-, 1.] fort
leu 0; per S9
I. 1 non frug 2 s. dels br. 3 Prec
12
Nr. 3 (Gr. 242, 10).
Volh qu' era 's vir e s' arenh
D' altr' obr' e d' altre chaptenh.
IL Et enaissi fresc5 es tendres
Que per malpas ni per rai^^e,
Si be "m va len ni de pas,
No 'm lais a virar V engenh
Si que 'l plus de mos afars
Poscha tornar a uosonh!
Que lai vir la fors' e '1 genh
0 Is olhs e '1 coratge tenh.
III. E si m' est amics, no 'n tendres
Ni 't pes, qui que t' en so d' aisse,
So qu' era ves ni veiras :
C Amors me coch' e 'm destrenh.
E si 'm n' er' estranhs ni pars,
Era, pos sai vir e ^onh,
Convenra c' al seu senli renb
E 'Is altres torn en desdenh. —
9
12
15
18
21
24
IV. Car de filha^ a dos gendres,
Pot om greu far no s' abaisse
Vas r un que chascu ser as ? —
Si gran5 forsa no m' empenh
C alhors me fass' amics chars. —
E s' aissi fin' es, essonh
Mostres volers! — No i retenh,
Mas que l me vend' o m' empenh.
V. E si '1 malvatz erup-en-cendres
S' enardis qu' en lais s' eslaisse,
Vils sia tengutz o bas;
C aissi desfir e destenh
27
30
33
36
7 satejn
II. 9 E son aixi fresc e tendres
14 anosejn 15 la forzal g.
III. 17 nofendes 18 ten codaixe
22 sai iurn estuin Arch. 24 e d.
IV. 25 Cai duna filla dos genres 27 luna de quasca seras
f. non e. 30 sai si fin es esoJQ
V. 34 laixes laixe 37 Desasfrenatz Arch. 38 sejn 40 No v.
10 perraire 13 que p.
20 Camors uncozem Arch.
28 gran
Nr. 3 (Gr. 242,10). 13
SO will ich, daß es sich jetzt andre und sich für andres Tun
und andres Verhalten einrichte.
IL Und so neu ist die Zuneigung (?), daß ich, wenn es
auch nur langsam und allmählich geht, trotz Gefahr* und
Qual* nicht unterlasse meinen Sinn so zu ändern, daß von
meinen Angelegenheiten das Meiste der Vernachlässigung
anheimfallen dürfte 1 Richte ich doch die Kraft und den Geist
dahin, wo ich die Augen und das Herz hahe.
IIL Und wenn du es gut mit mir meinst, brauchst du
deshalb kein Mitleid zu empfinden,* und wer dir auch in
dieser Hinsicht von Widerwärtigkeit spricht, so möge dir doch
keinen Kummer bereiten, was du jetzt siehst und (weiterhin)
sehen wirst: Die Minne nämlich quält und bedrängt mich.
Und war ich bisher darin ' spröde und zurückhaltend,* so werde
ich jetzt, da ich mich ihr hier zuwende ^ und nach ihr strebe (?),
ihrem Winke gemäß verfahren und die „andern" verachten
müssen.
IV. Da es zwei Arten Frauen gibt (?), kann man deshalb
schwer umhin, sich mit der einen stets zugänglichen (?) (Art)^
einzulassen? — Wenn'^ große Charakterstärke mich nicht dahin
bringt, mir anderswo wertvolle Freunde zu erwerben. —
Und wenn sie so ohne Falsch ist, entschuldige ich es, daß du
etwa deine Wünsche zu erkennen gibst! — Damit halte ich
nicht zurück, wenn sie es mir nur in der oder jener Weise
gewährt.5
V. Und wenn der böse Ofenhocker ^^* sich erkühnt, sich
in Redensarten zu ergehen, so sei er für gemein oder nichts-
würdig gehalten; denn^ wer dabei nicht würdig und rücksichts-
voll verfährt, den beraubt ungestümer Frauendienst in hohem
^ in Liebessacheu. ^ ^hierher wende'. ^ ,der einen, die du jeden
Abend (zur Verfügung) hast' (?). "• das kann doch bei mir nicht der
Fall sein, solaDge ich noch eine wahre Freundin zu finden imstande bin.
^ jWofern sie es mir nur verkauft oder verpfändet.' ^ Mit dem Ofen-
hocker oder Stubenhocker ist wohl der Eifersüchtige, der Ehemann ge-
meint. ' denn er sollte doch wissen, daß ich mir der Dame gegenüber
nichts Unziemliches zu Schulden kommen lassen werde.
14 Nr. 4 (Gr. 242, 11).
Dezafrenatz domneiars
Qui "1 pretz no 'i garda Di *! sonh.
E s' eu a mos precs avenh, 39
No 'm vendra be qui be 'in penh?
VI. Per trussar ni per divendres
No 'm destric que non engraisse, 42
Si •! seus cors delgatz e gras
M' es de pres, c' aissi revenh,
Si be 'm n' ave greus parlars ; 45
Car ges monge de Cadonh
No 'S fion en entresenh,
C a ver nesci m' en depenh. 48
VII. E cui parra greus V apreodres
De mo chantar, no s' en laisse,
Si no 1 sui del dir eschas, 51
C ab fi coratge V ensenh,
Si tot Mo-Senhor no m' ars,
Si cuda que fass' ab onh; 54
C aissi r escur com ebenh:
Mo trobar ab saber prenh!
VIII. Can r altre s' en van. eu venb, 57
Si Deus la "m salf e la 'ni senh 1
Nr. 4 (Gr. 242, 11).
6 Hss. A 26 (Arch. 51, 24, Stiidj III Ol), ß 25 (MG 1387, Var. zu A
Studj m 681), C 20, B 9, Sff 68, a 71 (Rlr. 42, 41). — Rayn., Lex. I 377;
MW I 195.
Zu Grunde gelegt: CM.
I. A penas sai comensar
Un vers que volh far leuger
E si n' ai pensat des er 3
Que i fezes de tal razo
Que r entenda tota gens
VI. 41 dmenres 46 monges 48 iiisimen
VII. 49 qui 53 seinar; noniiais Mahn, namiais Arch. 54 faza
boiu 55 lescur el nebejn
VIIT. 58 Si dies
I. 3 mai C 4 del t. a, daital Sff 6 lentendan totas A
Nr. 4 (Gr. 242, 11). 1
Grade seiner Kraft und Farbe. Wenn ich aber die Erfüllung
meiner Bitten erlange, werde ich da nicht ungeheuer in meinem
Werte steigen ?*
VI. Trotz schlechter Behandlung und trotz Fasttage ^
zögere ich nicht fett zu werden, wenn ihr schlanker und
feister Körper mir nahe ist, denn so gedeihe ich, obwohl mir
von ihr zu sprechen schwer ankommt; auch die Mönche von
Cadonh verlassen sich doch auf kein (bloßes) Anzeichen,'^ so
daß ich mich darin als w^ahren Dummkopf zeige.
VII. Und wem das Lernen meines Gesangs beschwerlich
erscheint, der möge, wenn ich ihm auch zu viel dichte,'^ nicht
davon abstehen. Wahrhaft verliebt, wie ich bin, putze ich
ihn nämlich besonders heraus,* obgleich er mir „meinen Ge-
bieter" nicht entflammt hat, wenn er glaubt, daß ich mit Salbe*
arbeite,^ denn ich mache ihn so dunkel wie Ebenholz;* mit
Wissen befruchte* ich mein Dichten!
VIII. Wenn die andern fortgehen, komme ich, so wahr
Gott sie^ mir schützen und segnen möge!
Nr. 4.
Besclieideuer Wunsch.
I. Kaum vermag ich einen leichten Vers, den ich machen
will, anzufangen und ich habe doch seit gestern darüber nach-
gedacht, ihn so zu macheu, daß alle Leute ihn verstehen und
* ,wird nicht, wer mich gut malt, mich (meiu Bild) gut (zu einem
hohen Preise) verkaufen?' ^ , Freitage.' ^ so ist es auch für mich
nach dem bloßen Anzeichen noch keineswegs sicher, ob ich auf Gegen-
liebe rechnen darf. * ,wenn ich ihm im Dichten nicht karg bin.' ^ daß
ich ihn nur trübe und nicht völlig dunkel mache. ® die Geliebte.
IG Nr. 4 (Gr. 242, 11).
E qu' el fass' a leii chantar ; 6
Qu' eu 1 fatz per pla deportar.
IL Be '1 saupra plus cobert far;
Mas noii a cbans pretz enter, 9
Cau tuch no 'n son parsoner.
Qui que 's n' azir, me sap bo,
CaD auch dire per contens 12
Mo sonet rauquet e dar
E r auch a la fon portar.
III. Ja, pos volrai clus trobar, 15
No cut aver man parer
Ab so que ben ai mester
A far una leu chanso; 18
Qu' eu cut c' atretan grans sens
Es, qui sap razo gardar.
Com loB motz entrebeschar. 21
IV. D' als m' aven a consirar;
Qu' eu am tal que non enquer
Per so car del consirer 24
Sai be que fatz mesprezo.
Que farai? C us ardimens
Me ve qu' eu V an razonar 27
E paors fai m' o laissar.
V. Be lo 'i volria mandar,
Si trobava messatger, 30
Mas si 'n fatz altrui parier,
Eu tem qu' ilh me n' ochaizo ;
Car non es ensenhamens 33
7 Qeil 89 a-, fai a, fauc BS9\ doptar a
IL 8 Ben sabria pus R 9 Mas eh. (mos eh. R) non a p. RS9
10 noi S^a; Canc nö eng vis s. R 11 qeis AB; a. me R 12 Canc So'
13 Me R
IIL 15 On S9; p.] plusCS^; c.] prim So' 16 m2imtABS9a, mon C
17 E per so b. Sff 18 En f. C 19 cautrestans Su , atrestau C; gran a
20 razos sap R 21 bos -ß, dels C, es ABSffa; entresbrescar a, entre-
trescar R
IV. 23 t. quieu Sff , t. cui ABa; nö a, nom R 24 qal d. a
Nr. 4 (Gr. 242, 11). 17
daß er leicht zu singen sei ; dichte ich ihn doch lediglich zum
Vergnügen.
IL Wohl könnte ich ihn dunkler machen ; aber ein Sang
hat keinen vollkommenen Wert, wenn nicht alle seiner teil-
haftig werden. Mag man sich auch darüber ärgern, mir gefällt
es, wenn ich mein Lied mit rauher und heller Stimme ^ um die
Wette vortragen höre und vernehme, daß man es zur Quelle
trägt.2
in. Wenn ich in schwerverständlicher Weise dichten
werde, glaube ich gewiß keinen Auftrag dafür ^ zu bekommen,
so daß ich wohl gezwungen bin ein leichtes Lied zu machen;
glaube ich doch, daß in vernünftiger Weise zu dichten von
ebenso großem Verstände zeugt wie die Worte überkünstlich
zu verknüpfen.
IV. An anderes muß ich denken; ich liebe nämlich eine
Dame, die ich deshalb nicht um Liebesgunst bitte, weil ich
wohl weiß, daß ich mit diesem Sinnen einen Fehler begehe.
Was soll ich tun? Denn einerseits erwacht in mir der Mut
hinzugehn und mit ihr zu sprechen und andrerseits hält Furcht
mich davon zurück.
V. Wohl würde ich, wenn ich einen Boten ^ fände, es ihr
melden, aber ich fürchte, daß sie, wenn ich einen andern darin
zum Vermittler mache, es mir übelnehme; denn es ist un-
^ von schlechten und guten Sängern, von allen ohne Unterschied.
2 daß auch die Wasserträger, d. h. die Angehörigen der unteren Volks-
klassen, es singen. ^ , keine damit übereiostimmende, dem entsprechende
Aufforderung', keinen Auftrag zur Anfertigung eines dunklen Gedichtes.
^ einen zuverlässigen Boten.
25 be fehlt R; qieu J5, ques C, qy -ß; fas R, fa C 2J2 que lan Ba
28 paor CfiSs'; men 1. C
V. 29 loil AB 31 autre R 32 que men ABRa, quellam C
m fcJdt S(/
Kolscii, üiraut de üornelh, 1. Bd. 2
18 Nr. 5 (Gr. 242, 66).
C om ja tass' altrui parlar
D' aisso que sols vol celar.
VI. Tan be 'm sap lo cor comtar 36
La beitat e '1 pretz sobrer
Que gran batalha 'n sofer,
Car no i vauc ad espero. 39
Pois m' en ven us espavens
Que m' en fai dezacordar
E mon ardimen baissar. 42
VII. Ges no la posc oblidar,
Tan me fai gran dezirer,
E volh peitz c' a mo guerrer 45
Celui que d' als me somo ;
Car lai es mos pensamens
E melhs no 'm pot solassar, 48
Sol que 'm lais de leis pensar.
VIII. Consirers m' en es guirens;
C anc re tan no 'm poc amar, 51
Pos la vi, ni teuer char.
Nr. 5 (Or. 242, 66).
14 Hss.: A 15 (Arch. 51, 10, Studj III 24), B 13 (MG 1367, Var. zu A
Stiidj III 676, 20), C 13, D S, E 54, I 17, K 1, M 21, iV^173, Q Ql (Ber-
toni 187, von Str. 111 an Arch. 33, 423), R 81, Sff 82, F67 (Arch. 36, 414),
a 51 (Rlr. 42, 19). — v. 1 in N'' (Arch. 102, 195, 2). — Parn. 131, MW I 200.
Zu Grunde gelegt: DENSffVa,
I. S' era no poia mos chans,
No sai per que mais s' enans,
E si no 'n val dos aitans 3
Que far no solia,
Ben auras drech lo 'm soans. —
E per que? — No m' o demans; 6
Qu 'eu no t' o diria !
34 fehlt S9; Com fassa R 35 fehlt 89; Daco ABa
VI. 36 fehlt S9; Tarn a; ben a, be i2; saup lo c. emblar C 37 fehlt
S9; beutatz R; p.] cors AB 38 fehlt 89 39 fehlt 89; no uau R
42 laissar AB 89 a
Nr. 5 (Gr. 242, 66). 19
augemesseD, einen andern je davon sprechen zu lassen, was
man für sich allein geheim halten will.
VI. So gut kann mein Herz^ mir ihre Schönheit und
ihren außerordentlichen Wert schildern, daß ich einen großen
(inneren) Kampf erdulde, weshalb ich denn nicht schleunigst
zu ihr gehe. Dann erfaßt mich ein Schrecken, der mich darin
schwankend und mutlos macht.
VII. Keineswegs kann ich sie vergessen, so große Sehn-
sucht erweckt sie in mir, und Schlimmeres als meinem Feinde
wünsche ich dem, der mir zu anderem rät; denn ihr gilt all
mein Sinnen, und, wenn sie mir nur gestattet an sie zu denken,
so gibt es für mich keine bessere Freude.
VIII. Das Denken an sie gereicht mir zum Heil; denn
seit ich sie sah, konnte ich nie ein Wesen so sehr lieben und
werthalten.
Nr. 5.
Schweigen ist Silber, Reden Oold.
I. ,Wenn jetzt mein Gesang nicht besser wird, so weiß
ich nicht, wodurch er mehr Förderung erfahren soll, und wenn
er nicht doppelt soviel wert ist wie bisher, dann magst du wohl
recht haben, ihn mir zu schmähen.' „Und warum?" , Frage
mich nicht danach ; denn ich möchte es dir nicht sagen !
das Herz als Sitz des Gedächtnisses und der Liebe zugleich.
VIT. 44 men RSff-, f.] uen R 45 Jeu AC 46 me] nom R
47 Qai 1. a 48 sailassar C 49 lay de R
VIII. 50 Cossirier R, Lo cossirier Sf; gairens B 51 r. t.]. c. tals R;
non B; puoic A, puesc R 52 Mas ABSffa
I. verstümmelt in E. 1 nom a 2 p. qui R, p. qiii Va, cora Q,
cou ia M, quo ja ^ 3 nö v. Q, no v. BENY, nom v. CIKR; des IQ
5 aura So ^ aurai R; dregz C; lo s DEQ, per totz saus R (> 0 a;
^.80 AB; domans Q 7 Quc n. IKNQRa
2*
20 Nr. 5 (Gr. 242, 6G).
IL E si 'm seras drogomansV —
A cui? — Leis cui sui comans. — 9
E com entendra tos mans? —
Ja d' aco no 't sia ;
Que '1 dichs e "1 fachs e '1 semblans 12
E '1 Doms e '1 pretz e* 1 bobans
T' er guitz en la via.
III. E tu ja "t fas conoissens? — 15
Eu oc. — E donc doh entens
C US motz fatz fass' aprendens
E ses maestria? — 18
Si fatz be, mas tot es sens! —
Per que volh que tota gens
Li port g-arentia. 21
IV. Que 1 seus bels cors convinens
Es assazatz e manens
De totz bos ensenhamens 24
E de cortezia! —
Ja n'auras tu malvolens,
Car en trop lauzar t' emprens. — 27
E que "m graziria?
V. S' eu enemics e guerrers
No 'm fazia volonters ? 30
C US enoios fols parlers
Trob' om cbascu dia !
IL 8 E seras mi C; dorgomans QSff 9 E cui leis DENSff, A
lei de IKRV 10 entendera IK., tOQ KQ, tot I 11 daisso IKRa,
de so ABDN] sia fehlt M 12 und 13 umgestellt IKQ 12 Quels JR,
El IKQ; dig el faig Sff, d. eis f. MRa, fag el dig IK, fatg el dig Q; eis
s. CMRa 13 Quel IKQ; nom CVa U Terguis Q, Tergutz D
IIL 16 0 ea IK, Oi en Q; d.] tu i^; nö IKR, nom Q, not N
17 Ques S9, Qiet M, Quieu C, Com E; metz f. f. a, m. fals fatz R, mot
faz fat Q, faig mot fas D, fatz mog sas N, fauc mos faitz E, fas m. ben
C, fatz US m. M, matz fait eu Ss'; apendens B, aptendeng N 18 Es ^;
seng Q; maistria DIKMQS9, mestria a 19 fos IKMRa, fals N, fais Q;
be fehlt i); m. totz C, tal es Q; ensens CM, esenz IK, mons s. Q 20 Per
qieu ß, Hom CM; car v. t. IK, car noil t. Q, qan vol que t. CM; totas
BDM 21 Len A; porta Q
Nr. 5 (Gr. 242, 66). 21
IL Und wirst du mein Dolmetsch sein?* „Bei wem?"
,Bei ihr, deren Untergebener ich bin.' „Und wie wird sie
deine Botschaft aufnehmen?" , Darum kümmere dich nur nicht;
denn ihr Sprechen, ihr Benehmen und Aussehen, ihr Name,
ihr Wert und ihre Vornehmheit wird dich auf dem Wege
leiten.
IIL Und hältst du dich für verständig?' „Ja." ,Also
merkst du doch, daß ich närrische ^ Worte mache, die leicht
zu erlernen und ungekünstelt sind?' „Jawohl, da ja alles ver-
ständlich ist!" ,Weil ich eben will, daß alle sie beschützen.
IV. Denn sie, die schöne, nette Person, ist mit aller treff-
lichen Bildung und mit höfischem Wesen reichlich ausgestattet!'
„Du wirst dir gewiß Feinde damit schaffen, daß du anfängst,
sie allzu sehr zu loben." ,Aber wofür sollte sie mir danken?
V. Wenn ich mir nicht gern Feinde und Widersacher
schaffen würde ? Trifft man doch alltäglich lästige, geschwätzige
^ verliebte Worte, wie sie einer rnacht, der in eine Dame närrisch
verliebt ist.
IV. 22 Quol ABNa, Quols C; seu EIRSoVa-, bei ERSffV, gais
IKQ; couinetz V, aninens Farn. 23 assazat X>, asezatz Ji, asaga^ rics
N, issanssatz jR, asatz IV, ausatz ES(/; e fehlt I 24 fehlt D; bon Q
26 Ja non abs tn SV, E ia nauras IKQ 27 Con Q, Qom IK; quen
IKQ] tr. alauzar IK] tentens M 28 Doncs DESff; qet Ra, quim
BEIKMa
V. 29 Seus C, Sos M, Se tu D, E siei R; enemic g. JR; gerres V,
guireirs N 30 Non ABCDNQa, No V, Not JS; faria Sa, farian a, fal-
liran R 31 Quos M; enueyos R, enemics C ; f] nials S'Ja, mal RV;
pallers (^ 32 Trobam CDIKV, Trop a Q; cliascuus Q
22 Nr. 5 (Gr. 242, Bli).
Fors qu' eu no sui sobransers, 33
si la m blasmav' A
Eu lo i combatria.
MaSj si la m blasmav' Augers,
VI. Que '1 seus laus es drechurers 36
E '1 noms vers e 1 pretz enters,
E si m' era vis esters,
No 'm n' entrametria ; 39
C anc fort no fui sovenders
D' aitals lauzars plazenters
Ni non o seria. 42
VII. E tu, que? — Tanh sos lauzars? —
Ja m' en forsa sobramars. —
Mais t' en valria chalars! — 45
Be n ditz gran folia ;
Que, per Deu, sol lo parlars
M' adutz tals cen bos pensars 48
C US quecs m' en valria. —
VIII. E si tos dichs no te cbars,
No t' en volgras esser pars? — 51
Eu no per re ; que "1 cudars
M' aiud' e m' embria,
So m' es vis, totz mos afars 54
E valra "n mais mos chantars
Per aital paria!
33 For AMa, Per V 34 si lan CS^V, si lom A, sella Q-, blasma
MR; ogiers IKQSff, ougiers AB, vziers F, angiers a, naugiers R, nogiers M
35 loill DEMNSy, lo ABV, Ion a, len IK
VI. 36 sieu CERSqV; s. uoms es uertadiers IKQ 37 El nom
ES'jV, El laus IK, E laus Q; presentiers Q 38 fehlt V; uist N 39 n'J
m D, fehlt MNSff; Ja non o diria IKQ 40 Car anc non IKQ; foi Q,
fuit iV, sui D; soldadiers So' , sobrancier JiC, cosdumiers Q 41 fehlt M;
Daital V, De tals CDENSff; lauzors R, lauziers a 42 Ni nom Da, Ni
ges C; 0 faria Parn., no faria C
VII. 43 E fehlt D, A ABQR; ti A; tant M; s.] fors Q; lauzers a
44 Ja ten RVa 45 te v. R, ti v. M; ualrial EV, ualgra lo IK 46 dis
AEIKQR, die B3IN; gram a 48 Masduz B, Madui ADENQS<J; tal E-,
Nr. 5 (Gr. 242, 66). 23
Toren! Wenn ich auch nicht anmaßend bin, aber — , wenn
Ogier sie mir tadelte, so würde ich es ihm heimzahlen.
VI. Denn ihr Lob ist begründet, ihr Ruf berechtigt und
ihr Wert vollkommen, und hätte es mir anders geschienen,
würde ich mich mit ihr nicht abgeben; solche schmeich-
lerischen Lobeserhebungen war ich nämlich nie sehr gewohnt
und möchte es auch nicht sein.
Vn. Und was (meinst) du (nun)?' „Muß man sie denn
loben ?" ,Ubermäßige Liebe drängt mich doch dazu.' „Schweigen
würde dir darin mehr nützen!" ,Du sprichst sehr töricht;
denn, wenn ich nur von ihr rede, so bringt mich das auf
hundert so gute Gedanken, daß ein jeder derselben von Wert
für mich sein könnte.'
VIIL „Und wenn sie deine Worte nicht wert hält, möchtest
du dich dann nicht von ihr lossagen?" , Keineswegs; denn
das Denken^ hilft mir und fördert, wie mir scheint, alle meine
Angelegenheiten, und um solcher Genossenschaft willen wird
mein Sang um so mehr wert sein!
an sie.
c. fehlt S9; cenz 1, quals Parti.; bon Q 40 Quequecs ABEIKQ, CascnüS
N, Que qescim D; mi v. CIKMR, en v. D
VIII. 50 dieiz iV; not ten DEa, not es N, noiü es ABCIKMQR;
qnars E 51 volrias e. p. AB, uols e. espars B 52 pre Ss/, p. que
ABIs; Non ieii que sol lo c. IKQ 53 en sembria a 54 me uis Q
55 ualram F, ualra ENS(/, ualgra D, ual tant M, ual rac M, ual en C,
uan B 56 etal D, airal (^
24 Nr. 6 (Gr. 242, 8).
IX. E si '1 bos reis dels Navars 57
M' 0 lauza, de mans blasmars
Gaire no 't daria.
Nr. 6 (Gr. 242, 8).
4 Hss.: C 193, E 57 (MG 332), B 27 (Studj V 441), S9 93.— Abweichende
AttributioD : Gausbert de Poicibot C, Guilhem de s. Leisder H.
Zu Grunde gelegt: CR.
I. Amars, onrars e charteners,
Umiliars et obezirs,
Loncs merceiars e loncs grazirs, 3
LoDg' atendens' e loncs espers
Me degron far viur' ad onor,
S' eu fos astrucs de bo senbor; 6
Mas car no "m vir ni no 'm biais,
No vol Amors qu 'eu sia gais.
IL Pero mos sens e mos sabers 9
E mos parlars e mos be-dirs,
Mos esperars e mos sofrirs
E mos celars e mos temers 12
M' agron totztems onrat d' amor,
S' eu percbasses mo ben alhor;
Mas cilb que 'm ten en greu pantais 15
No vol qu' eu 1' am ni que m' en lais.
III. E si Ih plagues mos enquerers
Ni mos preiars ni mos servirs, 18
Ja "1 trop velhars ni '1 paucs dormirs
Ni "Ib mal qu' eu trac matis e sers
IX. fehlt M 57 bon ENSuV; rei ESffV; de a 58 M'o] Mi
CIKMQ-, lausaua mains b. MV, lauzauen mayhs b. C, 1. del belastmars a,
1. d. m. afars Q 59 Gairi Q, Gazire a; noi CMQV, nom Parn., non a,
no B; diria Q
I. 1 cars teners E 2 fehlt E 4 fehlt H; Loncs atendres e C
5 Ma Ä 6 Sieus S9 7 ni fehlt E 8 amor ESg- sai E
IL 9 mos sens e fehlt H 10 E m. calhars e m. cobrirs C
13 tot tems H; Magron lonc tems donad onor E, Magron locs tenis dadas
onor Sc, Magron hourat dnn ioi damor C 14 mos bes Sq 15 M. al
conueu de elz greus H IG me 1. li
Nr. 0 (Gr. 242, 8). 25
IX. Und wenn der gute König von Navarra mich des-
halb lobt, könntest du über manche Tadel ^ erhaben sein.'^
Nr. 6.
Kein Glück ohne Liebe!
I. Lieben, Ehren und Wertschätzen, Entgegenkommen
und Gehorchen, lange Demut und lange Freundlichkeit, lange
Erwartung und lange Hoffnung sollten mich herrlich leben
lassen, wenn ich betreffs eines guten „Gebieters" ^ glücklich
wäre; aber da ich nicht wanke und nicht weiche, so will die
Minne nicht, daß ich fröhlich sei.
IL Jedoch mein Verstand und mein Wissen, mein Sprechen
und mein Gutheißen ,4 mein Hoffen und mein Dulden, meine
Verschwiegenheit und meine Schüchternheit hätten mich stets
mit Liebe beglückt, wenn ich mein Heil anderswo erstrebte;
aber die, welche mich in schlimmer Unruhe hält, will nicht,
daß ich sie liebe noch daß ich von ihr lasse.
III. Und wenn ihr mein Werben, mein Huldigen und
mein Dienen gefiele, so könnten der Umstand, daß ich zu viel
wache und w^enig schlafe, und die Übel, die ich morgens und
abends erdulde, mich nimmermehr von ihnen ^ trennen; viel-
1 Tadel andrer Leute. ^ , brauchte es dich von manchen Tadeln
her kaum zu treffen.' ^ wenn ich betreffs einer gewissen trefflichen
Dame glücklich wäre, d. h. wenn ich bei meiner Angebeteten Gegenliebe
fände. ■* mein verträgliches Wesen. ^ von der Geliebten und ihren
Angehörigen.
III. verstümmelt in C 17 E fehlt E 19 ueillar E; nils /Ss';
pauc CE 20 Ni ih] Ni EH- mals H; trai E
26 Nr. G (Gr. 242, 8).
No 'm pogron ja partir de lor; 21
Ans m' agra jois per servidor
E ja no m fora greus lo fais
Ni •! mals c' al cor me brolh' e 'm nais. 24
IV. Per qu' eu conosc e sai qu' es vers
Que viure 'm val menhs que morirs?
Pos que Ih sofranh jois e jauzirs 27
E 'm falh amors e sos podors !
Per qu' eu sospir e planh e plor?
Car jois no "m val ni no "m socor; 30
Qu' eu sui aquel c' am melhs e mais
E no manei ni tenh ni bais.
V. Era 'm combat sobrevolers 33
E sobramars e loncs dezirs
E fa 'm chassar sobrenardirs
E foleiars e no-devers 36
So que no tanli a ma valor,
E s' eu volh trop per ma folor,
Mos sens en par alques savais; 39
Mas eu remanh fis e verais.
VI. Car ma semblans' e mos parers
E mos cudars e mos albirs 42
M' an dich totztems c' altr' enriquirs
Ni altr' onors ni altr' avers
No m podon dar tan de ricor 45
Com cilh que m fai viur' ab langor
C on plus languisc e dezengrais,
Cut et aten c' a me s' abais. 48
VII. Domna Valens, vostra valor
E vostre pretz e vostr' onor
Poiatz totztems e valetz mais, 51
Per qu' eu vos sui fis e verais.
21 ja] far H- delhor C 22 p.] per per H, a ESy 24 m. quel
c. me brueillom E
IV. 26 uiures EHSo; val] es H; menhs] mais ES9; q. m. fehlt ESif
27 Qnar mi s. C, fehlt ES9; j. e] ioi ES9; iauzir CE 28 E f. EHS9;
amor ES9 30 nom ual iois ESy; ni] e C 31 aisel So
V. 33 cobat Sff 34 sobra mors C 35 Em fai C 36 [f] oleiar E
37 DOS E 38 si v. H
Nr. 6 (Gr. 242, 8). 27
mehr wäre ich der Lust ergeben, und nie sollte mir die Last
und das mir im Herzen keimende und entstehende Übel be-
schwerlich sein.
IV. Woran ich erkenne und woher ich weiß, daß das
Leben für mich wirklich schlechter ist als der Tod? — Da
ihm ' doch Freude und Genuß abgeht und die Liebe und ihre
Macht mich im Stiche läßt! Warum ich seufze, klage und
weine? — Weil Lust mir nicht nützt und nicht hilft; bin ich
doch der, welcher am aufrichtigsten und herzlichsten liebt und
dennoch (sein Lieb) nicht berührt, (in den Armen) hält und
küßt.
V. Ein übermäßiges Verlangen, eine allzu heftige Liebe
und ein lange gehegter Wunsch kämpfen jetzt in mir, und
allzu große Kühnheit, Torheit und Pflichtvergessenheit lassen
mich dem nachjagen, was meinem Werte nicht zukommt, und
wenn ich törichter Weise zuviel wünsche, so erscheint mein
Sinn infolgedessen gar sehr schlecht; jedoch ich bleibe treu
und aufrichtig.
VL Denn meine Ansicht und meine Meinung, mein Glauben
und mein Urteil haben mir stets gesagt, daß Macht, Ehre und
Besitz mir nicht soviel Adel verleihen können wie die, die
mich in Liebeskummer leben läßt, so daß ich, je mehr ich
schmachte und abmagere, umsomehr denke und erwarte, daß
sie sich zu mir herabläßt.
VIL Treffliche Herrin, noch immer steigert ihr eure
Tüchtigkeit, euren Wert und euren Ruhm und ihr werdet
immer trefflicher, weshalb ich euch treu und aufrichtig zu-
getan bin.
dem Leben.
VI. 41 mos semblans ESff 43 Maun E; enquerirs C 44 Ni
fehlt E 46 ab] a ^, an S9 47 Com H, Hom S9, Qu E; e d.] ades
engrays C 48 E nou a. C; a.] biays C
VII. 4J) Valens fehlt ES</- uostra S<J; ualors E 50 K fehlt S'J;
uüstre p. e nostre »SV 51 tot tems H 52 que uos H
28 Nr. 7 (Gr. 242, 70).
Nr. 7 (Gr. 242, 76).
3 Hss.: C 14, i? 39 (Arch. 34 400, Studj V 482), Sff 87. — v. 1 in N^
(Arch. 102, 204, 51).
V. 41 bis Ende fehlt in H und ist bisher noch nirgends gedruckt.
I. Sol c' Amors me plevis
C aissi CO 'Ih fora iis
M' atendes convinens, 3
Enquer me trobera
Drech en sa charrera;
Mas non entenda ges 6
Si, can m' aura repres,
Que 'm fass' un jorn jauzir
E pois tot r an languir, 9
Car no 'm sembl' avinens
Aitals Joes ni sabens
C om totz SOS ans 12
Do per dos o tres semblans!
Mas si 'm /b^es
Segon mo servir merces, 15
Domna gensor de ric pretz ai chauzida,
Vas cui aelis fora tota ma vida.
II. Mas s' ela m' o sofris 18
Vas cui serai aclis,
S' Amors vol, umilmens,
D' aitan la preiera 21
Que no 'm fos trop fera
Ni ges no 'Ih desplagues,
Si mo cor li disses. 24
Car pos c' om no pot dir
So cor ni descobrir
Lai on es sos entens 27
Pauzatz, drechs es niens
Totz als bobans,
C om pot far en fols mazans; 30
Don ses defes,
Pos que mo cor dich V agues,
Tot sai de ver que ma bon' escharida 33
En breu de tems vengra senes falhida.
Nr. 7 (Gr. 242, 76). 29
Nr. 7.
Amor, hilf!
I. Wenn die Minne mir nur verbürgte, mir gemäß meiner
Treue die Wünsche zu erfüllen, sollte sie mich noch unentwegt
auf ihrer Straße finden; aber sie möge das nur nicht so ver-
stehen, daß sie, wenn sie mich wieder aufgenommen hat, mich
einen Tag genießen und dann das ganze Jahr schmachten lasse,
denn solch ein Spiel, daß man sein ganzes Leben für zwei bis
drei Blicke hingebe, scheint mir nicht angebracht und klug!
Wenn sie mir jedoch gemäß meinem Dienen vergälte, (für
diesen Fall) habe ich eine schöne, hochgeehrte Dame ausersehen,
der ich mein ganzes Leben lang ergeben wäre.
IL Aber wenn sie, der ich, falls die Minne einwilligt,
demütig ergeben sein werde, es mir gestattete, würde ich sie
inständigst bitten, daß sie mir nicht zu feindselig sei und es
ihr ja nicht mißfalle, wenn ich ihr meine Gesinnung offenbarte.
Denn kann man seine Gesinnung derjenigen gegenüber nicht
äußern und zu erkennen geben, auf die man seinen Sinn ge-
richtet hat, so ist jeder sonstige Genuß, den man sich etwa
in törichten Aufregungen verschafft, rein nichts; wohingegen
ich ganz unumstößlich sicher weiß, daß, sobald ich ihr meine
Gesinnung offenbart hätte, mir in kurzer Zeit mein gutes
Geschick unfehlbar zu teil werden würde.
I. 3 Mentendes So 4 Enqueram t. C 9 p. un an C 13 o
per t. C 14 f.] rendes CHSo 16 genser C, gengors So
II. 18 silba e, sill So, se al (?) H(Ärch.), se [cd?] H{Studj)
19 sera So 28 dreg II 30 fol H
30 Nr. 7 (Gr. 242, 76).
III. S' om m' enquer qui m' o dis,
Kespon li: 'Sos bels vis.' 3G
"E com? Es tan plazens?"
'Oc, e mais enquera;
Tan qu' eu no cudera 39
C anc mais esser pogues
Quez ilh tan me plagues.'
Qu 'eu posc de ver plevir: 42
Can SOS bels olbs remir
Amoros e rizens,
Tan sui sobrejazens 45
E dezirans
Qu' eu mor com fos sos comans
E gen apres 48
A far tot so que 'Ih taisses;
C aissi com es de totz valers complida,
Tanh qu' ilh sia de servidor garnida. 51
IV. E pos c' ab so dolz ris
A mo cor el seu mis,
Per far sos mandamens — 54
C ' altra n' esquivera ! —
Segrai sa banera.
'C as dich? No saps cals s' es?' 57
"Oc eu! D' aisso si 'm pres,
Nems cudei enardir.
Deus me gart de falhir! 60
Me trai men, pos si 'm vens
Sa grans beltatz e 1 sens
E '1 cors prezans, 63
Avinens, gen aconhdans?
Que non es res
C'ostar del cor la 'm pogues!" 66
'Fai to voler; molt es de te sazida.'
"Ai, CO "m plai fort, si no 'm met en oblida!"
IIL 36 bei S9 40 Que m. C Von v. 41 an fehlt H 45 fehlt C
47 fes C 50 Car si S9
IV. fehlt H 54 mandameuens C 55 Que pueis uous des-
quera Sy 57 nos Sy 58 sui p. S<j 59 N. tiuei S9 62 G. b. e
Nr. 7 (Gr. 242, 76). 31
III. Wenn mich jemand fragt, wer mir das gesagt bat,
antworte ich ihm: ,Ihr schönes Antlitz.' „Und wieso V Ist
es so lieblich?" ,Ja und noch mehr; so sehr, daß ich nicht
glauben würde, es könnte je eine (Dame) geben, die mir so
gefiele wie sie.' Kann ich doch wirklich versichern: Wenn
ich ihre schönen, liebevollen, lachenden Augen betrachte, bin
ich so aufgeregt* und lüstern, daß ich für mein Leben gern
ihr Höriger und wohl gebildet sein möchte, alles, was ihr zu-
käme, zu tun; denn da sie von allen Trefflichkeiten erfüllt
ist, so gehört es sich, daß sie über einen Diener verfüge.
IV. Und da sie mit ihrem süßen Lachen unsre Herzen
vereinigt hat, werde ich, um ihre Befehle auszuführen — denn
eine andre würde ich darin abweisen! — ihrer Fahne folgen.
,Was hast da gesagt? Weißt du denn nicht, wer sie ist?' „Ja,
es erfaßte mich so, daß ich nahe daran war, zu viel zu wagen.
Gott behüte mich vor Sünde! Verliere ich den Verstand, ^ da
ihre große Schönheit, ihre Klugheit, Trefflichkeit, Anmut und
reizende Leutseligkeit mich so tiberwältigt? Gibt es doch
nichts, was sie meinem Herzen entreißen könnte!" ,Sie erfüllt
deinen Wunsch ; sie ist von dir sehr eingenommen.' „Ach, wie
sehr gefällt es mir, wenn sie mich nicht vergißt!"
^ ,Raubt es mir den Sinn.'
graus s. C 65 Quei 6V 66 de /SV 67 de tu C 68 f. dieus do
quill uom oblida 6V
32 Nr. 7 (Gr. 242, 76).
V. Mas s' a 1' emperairis, 69
Que tan gen m' a conquis,
Plagues e fos sofrens
D' auzir ma preiera, 72
Enquer V o dissera,
Car SOS parlars cortes
En so servir m' ames, 75
Qu' ilh deg'ues acolhir
De bo grat mo servir,
Pos sers obediens 78
Li sui ses totz contens
E fis amans
Francs, umils e merceians. 81
E qu' en di, res
Vos altres amans no 's pes;
Si ai saubut chauzir a ma partida 84
Tal c' anc no fo de be-far adormida!
VI. Mas si "1 cors couvinens,
Adrechs, sobreplazens 87
Sofre, membrans
Be 'US die : Ja, per mil afans
Que trachs n' agues, 90
Non er jois que 'm retraisses
D' onrar e de servir, qui que men crida,
Leis per cui es onors tot' esclarzida? 93
VII. Ad Amor prei, qu' er tan s' es adormida,
Qu' endrech de me per merce, si ressida.
V. fehlt H. 70 g. fehlt Hss. 73 li discera Sff 74 parlar S9
78 s. fehlt C 79 tot ses So 81 F. fehlt Hss. 83 Nos a. a. nous Sff
84 Si s. ai eh. donna chausida So 85 Cal So:^ endormida So
VI. fehlt H. 89 p. nuills a. So 91 queu re traisses C 93 es-
clarida So
VII. fehlt H. 94 car t. CSo; endurmida So 95 endreg CSo-,
reisida So
1
Nr. 7 (Gr. 212, 7(1). 33
V. Aber wenn es der Kaiserin, die mich so hübsch er-
obert hat, beliebte und sie geduldig wäre, meine Bitte an-
zuhören, würde ich es ihr noch sagen, daß sie, da ihr artiges
Reden mich in ihren Dienst gebracht hat, meinen Dienst wohl-
gefällig annehmen müßte, denn ganz unbestritten bin ich ihr
ein gehorsamer Knecht und ein treuer, aufrichtiger^ ergebener
und dankbarer Liebhaber. Und was sie dazu sagt, möge euch
andere Liebhaber nicht kümmern; so habe ich es verstanden,
für mich^ eine solche zu wählen, die niemals müde war Gutes
zu tun!
VL Aber wenn die hübsche, lustige, äußerst anmutige
Person geduldig ist,2 so sage ich euch wohl besonnen: Wird
es nicht fürwahr trotz tausend erduldeter Leiden eine Freude
sein, die ich daraus schöpfen könnte, ungeachtet allen Geschreis^
derjenigen Ehre und Dienst zu erweisen, durch welche die
Ehre all ihren Glanz erhalten hat?
VIL Die Minne, die jetzt so fest schläft, bitte ich für
den Fall, daß sie erwacht, mich gnädigst zu entschädigen.
^ ,für mein Teil.' '^ wenn sie meine Dienste aiiniiunit. '^ ,wer
auch immer Lärm vollführt.'
Kolaeu, Girant de ßoruelh, 1. Hd.
34 Nr. 8 (Gr. 242, 12).
Nr. 8 (Gr. 242, 12).
14 IIss.: A 14 (Arch. 51, 8, Studj III 19), ß 10 (MG 13G2, Var. zu A
Stiidj III 075, 15), 0 15, D 10, £ 53, 6? 70, 7 14, K A, M 14, N 170,
Q 94 (Bertoui 180; cf. ZrP. IV 510), R 8>, V 54, a 79 (Klr. 42, 310). —
V. 1 in N^ (Arch. 102, 203, 29). — Rayn., Lex. I 375, MW I 194.
Abweichende Attribution: B. de Ventadoru Va.
Bevorzugte Gruppe: ABDEGIKNQVa.
I. Aquest terminis clars e gens,
Qu' es tan deziratz e volgutz,
Deu esser ab joi receubutz 3
E chascus en sia jauzens,
Car ven estatz
Ab sas clartatz! 6
A cui no platz
Jois ni solatz,
Non es amatz 9
Ni amaire.
II. A me melhura mos talens
Pel joi, car issem a la lutz. 12
Qiie tütz lo deportz e '1 desdiitz
Conve qu' esta sazo comens.
Pos vei los pratz 15
E 'Is bois folbatz,
Eu volli sapcliatz
Per amistatz 18
Sui envezatz
E chantaire.
I. 1 Aqueslz MV; termini GR; cars RV; e§enz N 2 dezirat 6r,
desigatz V 3 Degr RV 'iE fehlt K, Si que F; s.] fos T''; E taiiig
com cü s. j. Q, E quecx nagues sou cor iauzeu R G glardatz V
1 K R; (i\x Q 8 Joy CDRV J) Nos es Q
IL 11 A rnen a, Eram BCM, Aras R, Totz iorns V 12 Perl N,
Per DGIKQRa, Dun 7; issen DIQ-, j. dou veuon las salutz RV Vi Car V;
tot CEMNQRa-, los V; deport CEBINQa; eis F; delduz G, deduz C
14 Couens Rayn. ; questa sazos c. a, queu estat (estatz JV) sacomeuz IKN,
queu lafar c. F 15 Can F, Car a\ ue £>, son F 16 El ^; bos A,
büsc GQ, bosos A' 17 E v. CDGI3INQ, La done F, Aiso a 18 sa-
Nr. 8 (Gr. 242, 12). 35
Nr. 8.
Nolens volens.
I. Diese helle und treffliche Jahreszeit, die so begehrt und
erwünscht ist, soll mit Freude empfangen werden, und jeder
sei deshalb fröhlich, weil der Sommer kommt mit seiner Helle !
Wem Lust und Kurzw^eil nicht gefällt, der ist nicht geliebt,
noch liebt er.
IL Meine Stimmung bessert sich infolge der Freude dar-
über, daß wir hinauskommen ans Licht. Muß doch in dieser
Jahreszeit alle Kurzweil und Unterhaltung beginnen. Wenn
ich die Wiesen und die belaubten Wälder sehe, dann, das
sollt ihr wissen, bin ich durch Liebesgedanken fröhlich und
zum Singen aufgelegt.
mistatz R 10 Sin R; eiiueisaz G^ enuciatz IKQ, esuezaz DR, eu
vezatz a, uezatz ili, ueziatz AB, ca chautalz V 20 Eii iV, feldt R\
chartarc Q, camiaire DE
3*
36 Nr. 8 (Gr. 242, 12).
ITI. Mo cor es plus gais e salhens, 21
Car ra' es us inessatgers vengutz
Que 'm retrai d' un' ainor salutz,
Don me ve jois e jauzimens. 24
Si 'm sui estatz
Lonc tems iratz,
Dezacordatz, 27
D' amor sebratz,
Er posc assatz
De joi faire. 30
IV. Molt es grans la proez' e *! sens
Qu' el' a ; tan bos sabers adutz
C anc no fo per leis mentagutz 33
Orgolhs ni no 'Ih passet las dens;
C umilitatz,
Don es chargatz 36
Sos cors prezatz,
La ten en patz
E-lh ditz: Pariatz 39
E — no gaire!
V. Sobre totz bos ensenhamens,
Aitan fort es sos pretz cregutz, 42
Es lo seus per melhor tengutz
M ja no r en er facbs contens ;
III. 21 Tot m. c. 7; nes Ga, ue Q, ai F; p. fehlt 7; s.] sai 7,
jauzens CMQR 22 messaties B; Per un messatge ques u. 7, Dim
mesagis q mes u. Q 23 r.] terrais a, adux 7, aporta QR] d' uu' a] a.
Q, de luenh M, demidons 7 24 On 7; men uen DEIK, maven AB,
estau Q, cobri 7; iais e M, ioi e M, en gran Q 25 Sin CGM, Seim 7,
Sieu R; s.] nai a 26 Loncs ADIKNa, Lons Q; teps Q, tem C; sebratz 7
27, 28 umgestellt in a 27 Descordatz A, Dimamiztatz 7 28 felilt
C3IRV; sohmtzABIKN 29 E G, Car 7; pues C, post a 30 D.j.]
Damor RV; fraire 7
IV. V. 31—35 zweimal in Q 31 Tant QV; prees N, proensa D;
sen Q'' 32 Qa' el' a] Qui Q^V; tans ABINQ, cant R, que CM; bon
DEGQW, lo i^, tal M, fis C; saber DEGMQUi, mestier 7; ladutz Ci^,
li a. QW; De leis qe son rics preg uaduQ § 33 Cau Q^; no son iV;
p. 1. n. f. QQ'^Va; mentiagug Q^, mantengutz BIKNRV 34 Orgoil
CMQ'R-, uoil passa B, no p. Q 35 Comiltaz N 3ß Dom P, On 7;
Nr. 8 (Gr. 242, 12). 37
III. ]\rein Herz if^t froher und vergnügter; denn ein Bote
ist zu mir gekommen, der mir Grüße von einer Geliebten über-
bringt, was mir zur Lust und Freude gereicht. War ich lange
betrübt, verstimmt, da ich die Liebe entbehrte, so kann ich
jetzt gar sehr lustig sein.
IV. Sehr groß ist ihre Trefflichkeit und ihr Verstand; so
gute Bildung bringt es mit sich, daß sie niemals in hochmütiger
Weise gedacht oder gesprochen hat; denn Demut, wovon ihre
herrliche Person erfüllt ist, läßt sie die Ruhe bewahren und
sagt ihr: „Sprecht, aber — nicht zu viell"
V. Ihre Bildung wird für die allertrefflichste gehalten,
so bedeutend ist ihr Wert, und nie wird man ihr das streitig
eis Q; gargätz KQV, garzaz D 37 Son R-, preiaz G 38 Ja §;
tcmiV' 39 fehlt V; Eills D, E sill G, E R; digz ÄCDIKMN, bei a;
palatz B, pallatz M, pur alatz N 40 noi N
V. 41 fehlt q- S. tos G\ b.] los CRV 42 fehlt Va; A tan IK,
fehlt Q; fortz D, fait N, fehlt Q; e. s. p. fehlt Q; crezutz E; Tan es sos
uerais p. c. G, Es lo sieu plazens mselha volgutz R 43 E ACDEGM-,
lo sieu E, los sieus N, 1 sieu sens C; meillors Q, meiers JS', los pros M;
Aitau fort es lo sieu cregutzjß; hi?iter AS: Euas mautas partz mantengutz
F, Ni genzers cors uo fo vezutz a 44 Ni jau nou N, E ja non R, Et
hom nu V; \ . . . , verstümmelt) fatz R, ler faitz E, lindeu far F; Ni no len
er ia faitz a; fag Mq
38 Nr. 8 (Gr. 242, 12).
Ans a poiatz 45
Los aussors gratz
C als plus senatz
Es, so sapchatz, 48
Greiis la meitatz
A retraire.
VI. Tan es rieh' e pros e Valens 51
Cela de eiii eu sui rendutz,
Per qu' eu no dei esscr erezutz
C Amors me des tans d'ardimens 54
Que si fors' atz 1
De leis privatz,
Vos diriatz 57
So, s' ab leis jatz,
Qu' i for' onratz
L' emperaire ! 60
'c^«
VII. Domna, mos pens e mos entens
E totz mos respechs 'e mos cutz
Es en vostra merce chazutz 63
E prenda 'us de me chauzimens;
Qu' eu 'm sui d' un latz
Pel col lassatz 66
A vos d*onatz
Et autreiatz,
Car tan eratz 69
De bon aire.
46 Tant F, Qiülh C, Qnel ME 46 Las N- aussor^F 47 fehlt
DE; Cap los s. jß; membratz a, priuatz F, prezatz ABGQN 48 Nes F,
Er a, E DE-, s. s. fehlt V 4^ Greii QVa, Greiis es jE, E greu R-^
la mejtat V, mi faitz i? 50 A fehlt V; r.] traire N
VI. nur in V 51 rics 53 üö de] er. 54 Camor 56 De
lui 58 Zo sapiatz 59 Quei
VII. 61 fehlt Q; mon p. C; mos e. G; Aimia mon cor e mos seiis
F 62 fehlt ^; respeich GM, espeiz D; E mos desirers F; e mos
scutz iV, es cregutz MR, es cazutz C 63 fehlt Q; Ez M, Et Cß;
cabuz ]S, cautz a, vengutz OMR 64 E de mi us prenda A; prenda
uos E, prendans Q; chausimen QR 65 Qem DJS, Qim M, Qu a, Queu
Nr. 8 (Gr. 242, 12). 30
machen; vielmehr hat sie die höchsten Stufen erstiegen, so daß
für die Verständigsten wahrlich (auch nur) die Hälfte zu
schildern schwierig ist.
VI. So erhaben, wacker und trefflich ist die, der ich er-
geben bin, weshalb man von mir niclit glauben soll, daß die
Minne mir soviel Kühnheit gegeben hätte, ^ mir, den die
Notwendigkeit so zwingt!'^ Das sollte man meinen, daß
der Kaiser (selbst) durch vertrauten Umgang mit ihr (V) sich
geehrt fühlen müßte!
VII. Herrin, mein Sinnen und mein Trachten, alle meine
Erwartung und mein Denken ist eurer Gnade anheimgefallen
und deshalb übet Nachsicht mit mir; denn, eine Schlinge um
den Hals gebunden, habe ich mich euch ergeben und geweiht,
da ihr so herrlich wart.
' Ulli sie zu werben. ^ nicht durch die Miuue dazu kühn gemacht,
sondern durch die Notwendigkeit gezwungen, liebt er die Dame.
CGQRV; sum N OS AI CMMV, Per GQ; cor V 67 Et a uos datz V
60 fehlt V] Que Q-, eiratz (?, erratz K, iratz AB, siatz Ma, es C^R
70 fehlt V
tO Nr. 9 (Gr. 242, 5).
VIII. Doiruia, volhatz
Que mos pensatz 72
Sia vertatz
E, s' a vos platz
Ma volontatz, 75
Me n' esclaire
IX. Domna, si 'us platz,
Merce n' aiatz 78
E DO •m fassatz
Lonc mal traire!
Nr. 0 (Gr. 242, 5).
U Hss.: A 19 (Ärch. 51, 15, Stndj III 35), B 19 (MG 137S, Var. zu A
Stiidj III 677, 29), C 16, D 5, i 17, K 1, M 18, N ISl, Q 87 (Bertoui
169), Q^ 97 (Bertoni 185), R 11, Su 76, ü 15 (Arch. 35, 371), a 42 (Rlr.
42, 12). — V. 1 und Str. V De 244 (AdM. XIII Nr. 7), v, 1 — 6, 13—15 e
(Crescimbeni 235 f.), v. 1 — 2 N^ (Arch. 102, 195, 1). — Parn. Occ. 124,
MW I 189.
Zu Grunde gelegt: CMRS(/Üa.
I. Alegrar me volgr' en chantan
E chautar, per que m' alegres,
E si d' im sol pauc m' aiudes 3
Mos ßels-Seoher, ai be talaii
Que ja per nauza iii per dau,
Que 'm cregues, no 'm desconortes; 6
Qu' esters no 'm fera frucbs ni flors
Ni gens pascors
Joi ni solatz. 9
Mas valham chauzimens, silh platz
Que m' aiut bona sospeissos,
En un vers far que sia bos! 12
VIII. fehlt MV 72 mos bon aire p. C 76 Mesclaire E
IX. 77, 78 nur in a 79, 80 nur in Va 80 Gran m. V
I. 1 Alegrat D^; vol en D^, uolgreu a, uolgra BDMÜe; ch.J esantan
N^ 2 0 CI; chantan D; p.] de C 3 si dun sols U, si un sol BN,
si sol un AQQ\ si sol dun MBS^J; maleuges S^ 4 Mous Q-, Mon
CNRS9, Mom Ue; bei CNQQ'^RUae; seingners IK-, ai] ni a; bon Da
5 Qui N; nauia D, nau§a N, nuisa a 0 Quen DQ; er. ne QQ'\ nengues
Nr. 0 (Gr. 242, 5). 41
VIIT. TTerrin. wollet, daß mein Gedanke sich verwirkliche,
und daß ich, wenn mein Wunsch euch gefällt, dessen froh
werde !
IX. Herrin, habt doch darin freundlichst Erbarmen und
laßt mich nicht langes Leid erdulden!
Nr. 9.
Trau, schau, wem!
I. Fröhlich sein möchte ich beim Singen und singen, um
fröhlich zu sein, und falls mein „schöner Gebieter" mir nur
ein wenig entgegenkam e,' so wollte ich wohl trotz Verdrusses
und Schadens, der mir erwüchse, den Mut nicht verlieren;
denn sonst würden mir Früchte und Blumen und der liebliche
Frühling keine Freude und kein Vergnügen bereiten. Wenn
es ihr aber beliebt, daß gute Hoffnung mir helfe, so soll Ein-
sicht mir nützen beim Dichten eines Vers, der gut sein soll.
^ indem seiu „schöner Gebieter", wie er seine Geliebte uenut, ihm
Aussicht machte auf dereinstige Erhörung seiner Wünsche,
non D 7 non ADMNQ'^RU', feira Ua, fara IKQQm, fura M, fora
ABCN, adui Sff; fruit CQQ''S<jU, fraigz a; ni] la a 8 Nil DMRSQa-,
gen RS9 U; pascor QQ'^ 9 Jois ABNU, Gais M, fehlt a 10 uailan
(.^'', uaillara U, uiUus D; iauzimeuz IM, cauzimen CNQQ^IiU 11 E a
12 A M; fars U, faire ^; f. u. v. DM
42 Nr. 9 (Gr. 242, 5).
II. E pero bon a mais d' un an
C ' om rae preiava qu' eu chantes,
E fora bo qiie 'm n' esforses, 15
Si 'm pogues paiar del mazan ;
Mas volh que *! cor s' acort al chan
E que la bocha rend' apres 18
Dels bels dielis e dels faehs maiors
Gratz e lauzors.
Car si charitatz 21
De tal que 'US plass'e'us sofr' en patz
'^' ■ Vostres precs ni vostras chansos,
Trop r CD eschai rics gazardos. 24
III. E sera 'Ih pretz, a mo semblan,
Si vostre ehans melhur' ades !
E s' eu ja vis que melhures 27
Lo meus, com for' a so coman
Totztems mais, e si ja d' afan
Que n' agues tracb me corelhes, 30
Totztems me defendes Amors
De sas onors,
E fos mostratz 33
Com om fols e desmezuratz,
De joi dezamparatz e blos,
A cui no tanh' onors ni pros ! 36
IL 13 Em AB, fehlt i2; am [7 14 que DQ, qo Q^ 15 foram
ABNa, foran So; ben QQ'^'SyUe; qem nesfortes S9, queii n e. QQ'^, quem
e. Ue 16 Sin C, Sieu Sff; malsan QQ'^ 17 Mos .R, MalD; lo cor uol
U, huels ql cor CR, cor D; sacore N, sa cor U; au QQ^, ab lo D, el
ÄClKNa, ein 75, del U 18 E de la C, Qe de la M- r.] i r. U, atenda
QQ\ ueu CM 19 Del q', De N; dig So; e] el QQ^-, des Q', del U,
de IKN; faich SuU; meillors U 20 Grat (^Q% Grant Sy 21 chantaD
22 Tritz de B; quis a, qes M, que C, ou es U, cui Parn.; platz R, uol C;
eul a, eu DN, e C; sofra B; plazeus sa (grauz sas U) beutatz MJj
23 prec W, prez DU, ditz M ; nij e CD; uostra DQq^ 24 Mout
ABDJKA^QQ'', Pro C; Yen] von C, uos R
III. 25 seraus C, sera Z7, loral R; pres a; al mieu ADRSff
26 Sil 5; nostre a, uostres IZiTi^Ss'; can i^[7 27 Eu si J5, E si DlKUa,
A si ^, Aisi A, Aiseu QQ^; ia iuis Z7, uis C, iauzis ilf; que I, quem
ABDNKQQ^ qes i?a 28 Le MiN^Ä^j meu jKZ7; con] cor R, cors Ji,
Nr. 9 (Gr. 242, 5). 43
IL Indessen ist es schon länger her als ein Jahr, daß
man mich zu singen bat, und es wäre angebracht, daß ich
mich eifrig damit beschäftigte, wenn ich für die Unruhe p]nt-
schädigung finden könnte; aber ich möchte, daß das Herz zum
Gesänge stimme und daß der Mund dann Dank darbringe und
Lob spende für die schönen Worte und vorzüglichen Taten.
Denn wenn ihr eine Dame besinget, die euch gefällig sein
mag und eure Huldigungen und Lieder ruhig duldet, so gebührt
ihr dafür köstlicher Lohn.
IIL Und meines Erachtens wird es ihr zum Ruhme ge-
reichen, wenn euer Gesang immer besser wird! Und sollte
ich einst merken, daß der meinige besser würde, wie würde
ich ihr fortan allezeit botmäßig sein, und wenn ich mich dann
je über Ungemach, das ich etwa durch sie erduldete, be-
schwerte, so sollte die Minne mir stets ihre Ehren versagen,
und man möge auf mich weisen als auf einen törichten, ver-
messenen, von Freude gänzlich verlassenen Mann, dem Ehre und
Genuß nicht zukommen!
ben ÄBDU, soivie N am Rcmde, ien IK\ fera CDU; al ADMR\ seu MR,
micu AD, mon BIKNQQ^U 21) T. fehlt U; t. m.] lo mons ABDIKNQQ'',
lo mon U] ja fehlt U 80 Quieii CMa; n' fehlt CM; traitz I, fehlt CM;
corsiües iV, gheireilles S'J , qerelhes R, corailles IK, desconortes C
U deuedes M 82 ses U 38 f. hi m. <SV 34 C. o.J Coma ABCIKN,
Comc L^, Com es DSV, Si com QQ"^-; fol Barn., fehlt R\ ed.] d. U,
desauenturatz ABDIKNQQ^ 35 E fols de R; iois QQ'^; dezaparat iV,
desapeditz AB 36 qui D; nos a, nois B; teng Q'^
44 Nr. 9 (Gr. 212, 5).
lY. Dens, com? M' er anatz regaran,
Si ja vira^ qui m' agrades?
E no ges, per so qu' eu cudes 39
Que nulha res m' abelis tan !
Pro m' ave melhs que no deman. —
E com? no m' o diras? — Fols es! 42
Ja saps tu d' aquests amadors
Leus parladors
Que lor foldatz, 45
Can lor afars s' es aviatz,
Lor toi plazers e dichs e dos
E 'Is mena trists e eonsiros. 48
V. Per qu'eu que no m' agrat d' enjan,
No volgra c' altre m' ensenhes
So que mo joi m' i destorbes; 51
Ans agr' ops que 'm pares enan.
E per so 'm vauc sols alegran
E consir cossi no trobes 54
Conselh d' amics o de senhors
Ni 'm fos aeors
Sobretarzatz, 57
E lonh me de mos plus privatz,
Tan dopti que locs e sazos
M' embles cal que mot perilhos. 60
IV. 37 Dieu M\ que mera ABD, com er CIKQ, co mei iV^, com
era Q^, de que mei M; a.] aosM; regardm ABDIKMNQQ^U 38 Sieu
So-, ja fehlt AB, a N; v.] iufa a, v. autra A; que ABCDMNMUa, queil Sö^
30 g. Dom N, fehlt M; qn' eu] que RSda, cur U, qe iaus M 40 Qen
C; miila a; re Parn. 41 mauiels U; queu ABDlNQQ^Sff-, nom a 42 non
0 ABN, nol me QQ^; dira^ QR, dira U; est Z7, yest R 43 Ja sap RU,
Ja sabes QQ'^a, Sapchas M; ist. R; de questz iV, de qes D, daquels AB,
daqelh R 44 Leu ABNQQ'S^, Fols C 45 lurs IKR 46 liirs
IKR, tot lurs a; s' es] es CDMÜ, son R; iuiatz D, auizatz R, aussatz Ma,
enansatz CSff 47 Lors IK-, tolh CQ'\ tal D, col N; plazer Parn., p!a-
zeres N, semblans D; dig CS(/, drrz N, gautz 31; e des R 48 Eil QQ"^;
meira M; trist QQ^-Ua, pres M
V. (auch in D<^) 49 que no] no BR\ mazaut R\ deman ABMN
50 Ni BQR\ V. quatre D<^ , v. qa autre Q'^, v. cautrel R, v. cautres S9 , vol-
grautre D; men serqes M 51 iois Sv; destardes DD<^ 52 An Q;
magr ABDDcNQQ^U-, qel D£)% qlm i?, qe [/, lom a 53 son DD^;
Nr. 1) (Gr. 242, 5). 4
IV. Gott, wie? Wenn sie sich einst wendet, Labe ich
mich (für diesen Fall) umgesehen, wer mir gefiele? Keines-
wegs, weil ich dächte, daß kein Wesen mir so gefallen könnte!
Viel besser ist es für mich, das Fragen zu unterlassen. ^ —
Und warum? wirst du's mir nicht sagen? — Du bist dumm!
Du weißt doch von jenen leichtfertigen, geschwätzigen Lieb-
habern, daß, sobald ihre Angelegenheit gut steht, ihre Torheit
sie um Genüsse, um Versprochenes und um Geschenke bringt
und ihnen Betrübnis und Kummer bereitet.
V. Ich, der ich an Hinterlist nicht Gefallen finde, möchte
deshalb nicht, daß ein anderer mich das lehrte, was mir meine
Freude da stören könnte; vielmehr brauchte ich, was mich
förderte. Darum erheitere ich mich allein und sinne nach,
wie ich von Freunden und Herren keinen Rat erhielte und
die Hilfe mir recht verzögert würde,'- und ich halte mich fern
von meinen vertrautesten Freunden, so sehr fürchte ich, daß
Veranlassung und Gelegenheit mir irgend ein gefährliches
Wort entlocken könnte.
1 niemand (um Rat) zu fragen, mit niemand darüber zu sprechen
2 obwohl ich davon überzeugt bin, wie nützlich guter Rat und gute Hilfe
oft sein kann.
sals D, fols N; conortan DD^ 54 c. com si *Sö' U, c. cons N; ne trobes
Ma, ni trobes U, natrobes ACD, matrobes D<^, ia trobes RS9, natendes
IKNQQ' 55 damic MQQmiJ; o] e Clia, que Sg , quar DD<'IKU;
senhor R 56 Mes DDcIKU, lii mes S9 , Ni R, Mi ABN , Nom CM;
for ABNQQ'^R, lor DDcIEU, lo Si/, dels M; alcors AB, socors DDc So U,
ausors M 57 fehlt QQ-, Sobretrasatz N, Ni sobransatz M 58 E lomen
U, Mas fos uns M; mon U; plas p. D 59 Cau D^- duepte M, temi
DDc] luoc Q, loic ^^, las D^^ o s. D<^ öO Membres C, Meu pre M;
cals IK; motz IK, luec M
\h""
46 Nr. 9 (Gr. 242, 5).
VI. E 110 ges per so qu' eu soan
Lor solatz e molt no prezes,
S' auzes dire, que demandes 63
A cels que venon ni que van,
Tals novas en e' anes mesclan
So que chascus no in' entendes; 66
Que per us prims entendedors
Me toi paors
E frevoltatz, 69
Car no cut esser ben amatz,
Maus gaps, mans diclis, maus faclis ginlios,
Per qu' eu fora bautz e joios. 72
VII. Er diran tuch qu' eu dis ogan
Ca tot ome que ben ames
Agr' ops c' un bon amic trobes 75
Tal en que no s' anes doptan ;
Quez US no sap de que ni can
Li er ops c' om lo consellies. 78
Per qu' eu die c' als fis preiadors
Es valedors
Conselhs privatz? 81
Car greu er, si no 'us engardatz
Que r US de totz tres companhos
No 'US sia mals et enoios. 84
VI. 61 nom ges D, non geng Q'^-; p. s. i] s. B, qiem tenges a dan
M; souan D 62 Lors IK-, e] ne N; mot DMNQQ^-B, mont I, mouz
ü-, nol IK] lames D, Harnes ü 63 Se a. Q, Sa a. Q\ Quanses ABN,
Sauzer U 64 Aisseis CIKQ'^, Aicel U, Az acells M; v. e que R, uenen
e que D, v. e 31 65 fehlt Q; Tal Q^, Qalqes if ; en cames R, on a.
DU, consi M; m.] estan M 66 fehlt Q-, eh.] negus ÄBDIKN, uiiguns
Q^; non e. ABDK, no etecdes N 67 fehlt Q\ un QW\ entendors N
68 fehlt Q-, tols D; paur U 69 fehlt Q-, 0 a; fleuoltag Q', feoltaz A\
fezeltaz AB 70 fehlt Q\ c] cre D, duich A 71 fehlt Q; M. caps D,
Man (Ma Q'') gap ABIKMNQ'R; man ABIKMNQ^U; dich ABIKNQ',
duiz U; man ABIKMNQ'; faich ABIKMNQ^Sg-, gynos So, cinnos Q'
72 fehlt Q- que f. CMUa
VII. fehlt Q 73 Ära MSi/, Eia U; diram D; que 89-, die J, fehlt
M; oian R, oiau Q'\ ugan *S'ö', egan iV, engan ABC, desuan M 74 Que
3l Sc , Qe Q"^; totz Q^U; bom Sc; bon D 75 cum 7>, qom U, un Par«.
Nr. 9 (Gr. 242, 5). 47
VI. Und keineswegs,^ weil ich ihre Unterhaltung ver-
schmähe und es nicht sehr zu schätzen wüßte, wenn ich,
gesetzt, daß ich alle Anwesenden 2 ausfragte, solche Neuig-
keiten bericliten^ dürfte, in welche ich mischen könnte, was
(mir) keiner begreifen sollte ; denn weil ich wegen hochgestellter
Liebhaber nicht recht geliebt zu sein glaube, bringt mich
Furcht und Schwäche um manche geistreiche Scherze, Worte
und Taten, wodurch ich wohlgemut und frühlich wäre.
VII. Jetzt werden alle einwenden, ich hätte dieses Jahr
geäußert, daß jeder, der treu liebte, nötig hätte, solch guten
Freund zu finden, gegen den er keinen Argwohn hegte; wisse
doch keiner, worin und wann er Rat brauchen könnte. Wes-
halb (aber) behaupte ich, daß den treuen Anbetern freund-
schaftlicher Rat wertvoll sei? Weil es schlimm sein wird,
wenn ihr euch nicht in acht nehmet, daß nicht jeder dritte
Gefährte euch Unannehmlichkeiten und Verdruß bereite.
^ halte ich mich deshalb von meinen Freunden fern. ^ (jj^^ welche
kommen und welche gehen', das sind wohl die an den Gesellschaften
Teilnehmenden. ^ j^ Liedern.
76 Tals on que Z7, Tal en (de M) cui MQ^, En que CS9a, On de re 12;
Doi AB, ia non S^J; sanet U; d.] re d. a, trop d. C 77 Quar uns
ABDIKN, Qar un Q^, Quns MBU; de qui IKNR, de cui AB, dia S^
78 Li es M, Ler U, Li fos So, Sil er R, Seria ABIKNQ\ Serei a, Auri
D\ la ABKU, le C 79 Mar er d. «; qils M, als DIKQ'; f. amadors C,
(iuteüdedoTS ABIKMNQ'RSi/Ua 80 Val Q"-; v.] grans honors D
81 Comsels R, Couseil NQ^-S^U 82 Qua N, Qe M; greus Parn.; es
U; nos Q', nou uos M, non uus U; engandaz N, esgardaz D, gardaz M
83 lun C(fU; dels totz ACMNSi/, dentre a; compeiugnos U 84 Non
uus U, No MQ-R; m. et enueios MR,, mals (mal Sy) enoios SoU, soueu
(süuenQ Q") en. ABDlKNQ'^a
48 Nr. 10 (Gr. 242, 71).
VIII. Chaseus se gart si, com eu fatz,
Senher Sobre-Totz, que Deis vos
No sabetz cals s' es ma razos! 87
IX. Be leu man lai part los glotos
0 sai 0 lai o sus o Jos.
Nr. 10 (Gr. 242, 71).
G Hss.: (7 21, ^ 38 (Arch. 34, 398, Stiidj V 476), M 12, R 82, Sff 87, a 71
(Rlr. 42, 40). — v. 1 und Str. II und IV in De 245 (A. d. M. XIII Nr. 18).
Zu Grunde gelegt: CMBa.
I. Si 'm plagues tan ehans
Com sol, derenans
Chantera, mas fre 3
A 'i que m' en rete ;
C ar cbans no m' es sals,
Ans pert mos jornals 6
Chantan, car quecs fui
So que pretz adui
E merma joi et avinen solatz 9
On pert amors e pretz gas eretatz.
IL Mas eu sec sos mans,
Sia 'm pros o dans, 12
E n' ai mal e be
E s' a i dir de que
Sui amics ni cals 15
E can planh mos mals,
Gart on ni a eui,
Tan tem lo fol brui, 18
E, can respon, gart que die; car foldatz
Es diclia leu, per qu' eu respon membratz.
VIII. felilt MQRU 85 Cliascun Q^; cömezaQ Q'^ 86 Seynen S9,
Tan be CIKNQ'a; nes N, ne Q' 87 s' fehlt CIKNSff; mas r. iV; c.
s'es m, r. fehlt Q
IX. fehlt ADlKMQQmU 88 maut B-, per J5; lo Sff 89 s. e
1. Farn.
I. 1 Si p. D<^IlSy 2 Q'n a 4 q. m'en] be quem R, qem a
5 Qe Ca] uon es HSg; fals MR ö perc U, prec R 7 qu.J prcs iH;
Nr. 10 (Gr. 242, 71). 49
VIII. Jeder soll sich wie ich so hüten, daß sogar ihr,
Herr Sobre-Totz, nicht wisset, welches mein Gegenstand* ist!
IX. Vielleicht ertönt mein Ruf über die gierigen Schurken ^
hinweg nach verschiedenen Richtungen.
Nr. 10.
Immer diskret!
I. Wenn mir Gesang so gefiele, wie das der Fall zu sein
pflegte, würde ich nunmehr singen, aber es ist ein Zügel da,
der mich daran hindert; denn mit dem Gesänge steht es jetzt
nicht gut für mich, sondern ich verliere singend meine Tage,
da jeder das, was Ruhm bringt, meidet, und weil, wo Liebe
und Ruhm ihren ererbten Besitz^ verlieren, dies die Lust und
angemessene Kurzweil mindert.
II. Aber ich befolge ihre Befehle, ob es mir nützlich ist
oder schädlich, und habe davon Schlechtes und Gutes, und
wenn die Rede darauf kommt, was und wen ich liebe, und
wenn ich über meine Leiden klage, so achte ich darauf, wo und
zu wem 4 — so sehr fürchte ich das törichte Gerede — , und
wenn ich antworte, sehe ich mich vor mit dem, was ich sage ;
denn ein dummes Wort ist schnell ausgesprochen, weshalb ich
mit Besonnenheit erwidere.
1 der Gegenstand meiner Huldigung, meiner Lieder. ^ die vor-
nehmen Nebenbuhler oder die falschen Freunde? ^ deu überkommenen
Einfluß. * wem gegenüber ich das tue.
sui HM 9 iois Ca-, auinentz a, aura en S7 10 Don a; e p.] son
pres e a, totas R\ er.] amistatz 31, rlctatz a
IL 11 ien siec H 18 ten D<^ 19 gar MIl; dich Sff; car] qc
leu es dicha R 20 L] tost HSff; nenbratz ili, viatz a; Per quieui
gart que responda m. M
Kolseii, Girant de Boruclh, l. Bd. 4
50 Nr. 10 (Gr. 242, 71).
III. Mas sobretalans 21
Forsa Is ben-amans
C a penas s' en te
Negus, per qu' eu cre 24
N' escha dans mortals.
E doncs non es fals,
Qui met son esdui 27
En trop gran refui;
Pauc preza se e cilh a cui s' es datz,
S'a descobert en ditz sas volontatz. 80
IV. Qui demand' a mans
Dels cobes araans
S' an domna, desse 33
Diran: 'No, qu' ilh me!'
Mas eu no sui tals,
Ans die que leials 36
Amics sui de lui
Et em par amdui;
Car quecs a so c' a dos tanh ab tan patz 39
Que 'Ih bocha ditz per c' om es encolpatz.
V. Cel es drutz truans
Que non es Celans 42
Sa domna ni se,
Car sobr' altra re
Deu gardar, sivals 45
S' es amics corals,
No 'n gap ab altrui ;
Car se eis destrui, 48
S' az altra part n' es del conselh privatz ;
Car ja non er per los altres celatz.
III. 21 Qar CRa 22 Notzals M; fis a. a, benanaus CMRSff
28 seu re a 25 Neisca M, Niesca CHS</ 27 desdui S& 29 se e
fehlt M] cui es d. S9, cui eil ses donatz M 30 Sen a, Sin E, Si M;
descobri R, descuebre M; en] ni M
IV. 31 Quin R, Si a; a amans C 32 aimans C 31 non qua
me a, oc e ylh me C 35 Mals en nozön t. M 37 A. sen M, Sui
a. D'-' 38 Er Sff, fehlt a; prar »SV; a.J et engals R 31) q. aiso 6V;
Nr. 10 (Gr. 242,71). 51
111. Aber Ubermäßig-e^^ Verlangen bclierrseht die treuen
Liebhaber, sodaß sieh kaum einer davon frei hält, weshalb
ich glaube, daß ein gefährlicher Schaden daraus entstehen
kann. Es ist also ganz recht, wenn einer seine Leidenschaft
gehörig verbirgt ; sich und die, der er sich ergeben hat, schätzt
er gering, w^enn er in dieser Hinsicht alle seine Wünsche un-
verhohlen äußert.
IV. Wenn man manche der begehrlichen Liebhaber fragt,
ob sie eine Dame haben, werden sie sofort sagen: „Nein, denn
sie (hat) mich !" Aber ich bin nicht so, vielmehr sage ich,
daß ich ihr treuer Freund bin und wir beide gleich sind; denn
jedes Abkommen enthält, was zweien gebührt mit der Be-
dingung, daß der Mund sagt, wessen man beschuldigt wird.
V. Derjenige ist ein falscher Liebhaber, der seine Dame
und sich verrät, weil er, wenigstens wenn er ein aufrichtiger
Freund ist, vor allem darauf achten muß, daß er nicht einem
andern gegenüber mit ihr prahlt; denn er richtet sich selbst
zu Grunde, wenn er sich der andern Seite eines Rats wegen
anvertraut; wird doch sein Geheimnis von den andern gewiß
nicht gewahrt werden.
qua doncs C, q dones JS, quel HSo; aitan p. S9 40 Qar D«, Qe a;
b.] ira S9; di i)c; nes e. li
V. 41 E seih C 44 C. fehlt a 45 De SV 46 Sis C, Sos
MSy, Fis It 47 N. g. az S'J, Qe u. g. M 48 Car sieus HSy , Si
mezeis M 49 p. es a; de solatz llMSy 50 Qe a; pe C
52 Nr. 11 (Gr. 242, 53).
Nr. 11 (Gr. 242, 53).
11 Hss.: A 18 (Arch. 33, 321, MG 867, Studj III 33), B 17 (MG 1375, Var,
zu A Stndj III 677, 27), C 21 (MG 866), D ^, I \S, Kl, N 179 (MG 868),
Q 85 (Bertoni 164), R 11, Ss 64, a 22 (Rlr. 41, 370). — v. 1 und Str. II,
V De 244 (AdM. XIII Nr. 3); v. 1 N'' (Arch. 102, 203,25).
Zu Grunde gelegt: ODIKRSya.
I. Nulha res A cliantar no 'm falh,
Per que deu pro mos chans valer;
Qu' er ai be razon e lezer 3
E loc e sazo de que chan,
E mais d' aitan
Me creis ma benanansa 6
Qu' en bona cud' ai mon esper,
Que 'm toi temer
E *m fai joi jauzir e solatz, 9
E vei assatz
C obs m' es que mos chans se melhur,
Pos en ma senha crit 'Segur'. 12
IL Car non es Drechs que chans nualh,
Can de joi mou ni de plazer;
Car si s' encontron d' un voler 15
Dui fin amic e d' un talan
Que vas engan
No penda la balansa, 18
Chascus se deu contratener
C a so poder
No 'S volva ni 's vir al seu latz 1 21
C amics amatz
S' a cor que menta ni 's perjur,
El' es on bran a mal aür. 24
I. 1 non De, no (^ 8 Car ai GS^a^ Qe eu a § 4 locx i?; de
felilt R; qieu CQ 6 Qem DIK 7 Quem IKa, Qel CR, Qeill D;
bella CDRa, cella Sg-, cuidei a, ou ai CDSy 8 Me CDSö'; toi] fai
ABNQ d E l QR 10 Don v. a, On ieu y. R; e sag (? 11 m'
feJilt CDQRSff; mon clian R 12 en menseigna c. ABQ, ma ens. cut a
IL 13 E CDD<^', dreig 1Q\ qen a, com IK, qe mos R-, chan
J)<=IKNQa U Car R, Pos CDD^a', m. de j. AB; ni] e CRS<J- des
p. a 15 Aus CD; sen contreu D, se trobou R; dui BIKNQ 16 Dun
Nr. 11 (Gr. 242,53). 53
Nr. 11.
HoiFmmg und Beständigkeit.
I. Nichts fehlt mir zum Singen, weshalb mein Gesang
viel wert sein soll; denn ich habe zum Singen jetzt wirklich
Gegenstand, Muße, Gelegenheit und günstige Zeit, und umso-
mehr wächst mein Glück, als ich meine Hoffnung auf einen
guten Gedanken richte, der mir Furcht benimmt und mich
Freude und Kurzweil genießen läßt, und ich sehe wohl, daß
mein Gesang besser werden muß, da mein Feldgeschrei lautet:
jjSegiir!^''
IL Denn Gesang darf nicht minderwertig sein, wenn er
aus Freude und Vergnügen hervorgeht: wenn sich nämlich
zwei treue Freunde in demselben Willen und Wunsche begegnen,
daß die Wage nicht zum Trug hinneige, ist jeder verpflichtet,
möglichst zu verhindern, daß sie sich nach seiner Seite wende
und drehe! Denn wenn ein geliebter Freund Lust hat untreu
und wortbrüchig zu werden, so ist sie (die Wage), wo sie etwa
schwankt, von übler Vorbedeutung.
f. N, Dui D, En dos C; ami IK, amics C] dui Q; t.J senblan D" 17 uers Q
18 belanga Q 10 dieu a, de Q; contratemer ÄBCDDcIKNS'J 21 ui
V. Q\ dal SV, del ABD, fehlt C; sieus Sff, fehlt C; lacs N, solaz D, fehlt 0
22 fehlt C; Can uos a. N 23 S'a c. fehlt C; qiies m. ABDSff , si m. Q,
fehlt C; ni's] ni Q, jus D^; peiur AC, preuir Sff 24 Eis De, Elh CM,
li Q] es 0. b.] e son bran CIKNR, e sobran DSsa, csa obran J>c, el
sun bran Q, es umbra AB; ai Q; ma B
54 Nr. 11 (Gr. 242, 53).
III. Qu' eu c' iii pres En man loc trebtilli,
De man mol lech man diir jazer,
Lais ab alques de bo saber 27
Ma rancnr' e 'm vauc adesman
Quo contra! dan
Clau ab bon' esperansa 30
Tal fors' on poscha remaner.
E si 'm dis ver
Mos senher, pro siii be fermatz: 33
Ges no 'm men' atz,
Mas, de cui qiie "m clam ni 'm rancur.
Ab leis me remaiih e m' atur. 86
IV. E merces, Quez ab leis no valh!
Kes fors Dens no 'm pot pro tener
De pehirar ni de chazer 39
E, pos eu ren als no 'Ih dem an
Mas qu' en cudan
M' alarc ma benestansa, 42
Membre 'Ih com m' alizet un ser
AI seu maner
So don me sui pois conortatz 45
E, s' aissi Ih platz,
Per r amistat que "Ih tenh li jur
Que de ben-amar no peiur! 48
V. E s' eu ges Per s' amor trassalh,
Que "1 trop no 'n poscha sostener,
Ni "Ih m' enquer cal que no-dever, 51
Franha 1 fol orgolh mercean ;
III. 25 cain N, quan 0; maus RSffa, mon Q; locx RS(/a, lonc DIK;
trebals R 26 De maioz *SV; mö IR, miieill 6V; mainz d. Su 27 Laizaii
al. Q] bos R, mon Q 28 May R, Mas Q; e -mj am N, an §, era D;
quesman /SV, conortaii ABCD 29 Qen IKRa, Qel Q; contra NQ
80 C. ab] Dan ab {verbessert aus: Clan ab) a, Daual R, Dana Q Hl Cal
8V, Caoi R; fort on R, ou eu Q; pogues Q; ren maner D 32 ditz
ABCDNRSiia, dich Q 33 Mo CR, Mon iV§; prom AB; f. b. I 34 Les
A) no ABDQSff 35 qui D; ni v. Na, e r. Q 36 me] en a
IV. 37 Ai CD, E si AB-^ que sup ^, qs ses R, ab AB; nom ABa
ual A 38 Ren N; f.] mas CD; dieu CQS9; noi 4 non N; po DIK
pro t.] retener Sff , mantenir D 39 Ni AB; peiniara; ni] e C; des Si/
Nr. 11 (Gr. 242, 53). 55
IIL Ich, der ich bei mancher Gelegenheit Mühsal erlitten
und manchmal in einem weichen Bett hart gelegen habe, lasse
also infolge eines hohen Grades guter Erfahrung von meinem
Groll ab und denke mir, daß ich mit guter Hoffnung eine
Kraft, durch die ich zurückgehalten werden könnte, gegen den
Schaden unwirksam mache, und wenn mein Herr mir die Wahr-
heit gesagt hat, bleibe ich sehr standhaft: Keineswegs leitet
mich Vorteil, sondern, über wen ich auch zu klagen und wem
ich auch zu grollen habe,' bei ihr bleibe und verharre ich.
IV. Aber, da ich bei ihr nichts vermag, — Gnade! Gott
allein kann mich vor Niedergang und Verfall bewahren, und
da ich von ihr nichts anderes verlange, als daß ich in der
Einbildung mein Glück vergrößern dürfe, so erinnere sie sich,
wie sie mir eines Abends auf ihrer Burg das zusicherte, dessen
ich mich dann erfreute, und wenn es ihr so- (zu tun) beliebt,
so schwöre ich ihr bei der Freundschaft, die ich für sie hege,
daß sie von treuer Liebe keinen Schaden haben soll!
V. Und wenn ich aus Liebe zu ihr, gesetzt, daß ich
davon das Übermaß nicht ertragen kann, die Grenze über-
schreite und von ihr irgend etwas Unziemliches verlange, so
möge sie den törichten Übermut gnädig brechen; denn es wird
1 wenn ich auch über andre mich zu beklagen habe, ihr grolle ich
nicht und ihr bleibe ich treu. ^^ gemäß ihrem Versprechen.
iazer D, cacar Q 40 E fehlt B\ p. eu ^; res 11] al DQ\ non CUa
41 M. sol aitan ABNQ 4:2 Malait m, D, Mi dones C; benenansa ^S^,
benanansa ABDIKNR, samistansa C 43 Membret Q-^ maficer Q, nia
usiretz li 44 mouer B 45 dume Q, per quem CD] cofortatz CD
46 Q lai sü a 47 lamistag Q] qieul ABU] temg »SV, port CDj ay M
48 Quieu ABCDl] de bon D] nom BCDU
V, 50 nom C 51 merqer D, nieqer D<^ , e. ABGRa 52 fols
^, son U
5(> Nr. 11 (Gr. 242, 53).
Que benestan
L' er, si 'm creis ni m' euansa. 54
Qu' eil ai be vezut eschazer
Ca r estober
Val vil tengutz e mesprezatz; 57
Qu' estanhs folhatz
Es mes soven sotz bon azur
Per que melbs tenb' e que mais dur. 60
VI. E si 'm mes En son assenalh
E de so tracb no "m posc mover,
No 'm lais de 1' altrui colp doler, 63
Mas fera 'm ab un bei semblan 1
Qu' eu no 'Ih coman
Fach, don ai' afiansa 66
D' altr' amistat. Mas del vezer
Can n' ac lezer
L' adreebs cors e ben ensenbatz, 69
No 'm fo privatz,
Ans, can poc far de dar escur,
Me fetz barrera d' un prim mur. 72
VIL E fora m' en descouortatz,
Tristz e forsatz
Sobre totz; mas tan bon aür 75
N' agui, per qu' eu sofer e dur.
VIII. E mos Folha te per tafur
Celui que no "u cre bon aür. 78
53 Quar Su 54 si men (me Q) c. NQ; ni] e Q 55 Qezieu ai
ben uist e. AB 56 Tal e. R; estouer D^Q, estorber BR, estorbier
AS& 57 Ua (^; meispr. a, men presiac Q 58 Qestaing QSd , Qcs can
R; foldatz R 59 E. m. souens B, Fai mantas (maintatz a, mauta Q)
uetz DcNQRa-, fotz Sy, ab AB Na, a QR] auQur Q, agur N, aur CR
60 Per que mais CDIK, Que m. se RSff, Con m. se D<^NQa; teyna e
S9 , tegus a, ualh e CD
VI 61 m. el D, m. al C; sieu CD; aserraill D, essenaill AB 62
de sim R, del sieu CDSi^-^ t] colp CD; uon N; p,] uoill D 63 Nim C
64 M.] E doncs C; feran Q-, b. fehlt C 65 nö Q; demau ABCDS^a
66 Far IKNQRa; don domnaya C, dont don a. D, go qeu a. Q 67 D'a.
a. fehlt CD 68 Qant na B, Des (Bes a) ca RSüa, Dans (Daus 7) cal
IN und K {vor der Verbesserung) , No de Q 69 adreich QR; el CIK,
Nr. 11 (Gr. 242,53). 57
ihr gut anstehen, wenn sie mich begünstigt und fördert. Ich
habe nämlich vorkommen sehen, daß einer, der für gering-
wertig gehalten und verachtet wurde, in der Not standhält;
wird doch oft Blattzinn unter guten Azur gelegt, damit dieser
besser halte und länger daure.
VI. Und wenn sie mich in ihre Botmäßigkeit gebracht
bat und ich mich aus ihrer Schußweite nicht entfernen kann,
so betrübe sie mich nicht damit, daß ein andrer einen Schlag
(von ihr) erhält, sondern sie treffe mich mit einem schönen
Blick ! Ich heiße sie also nicht etwas tun, was sie veranlassen
könnte, eine andre Freundschaft einzugehen. ' Aber als die
frohsinnige und sehr gesittete Person die Möglichkeit hatte,
mich zu sehen, war sie mir nicht vertraut, vielmehr errichtete
sie mir, als sie aus einem Heiteren einen Betrübten zu machen
vermochte,^ eine Schranke von einer festen Mauer.
VII. Und ich wäre deshalb mehr als alle mutlos, traurig
und ärgerlich, aber ich hatte dafür ein so günstiges Vorzeichen,
weswegen ich ausharre und dulde.
VIII. Und mein Folha hält denjenigen für einen Schelm,
der nicht an gute Vorbedeutung glaubt.
• , weswegen es einen andern Freundschaftsvertrag' geben konnte.'
2 das soll wohl heißen : als ich mich gerade in einer hoffnungsfreudigen
Stimmung befand, die dann durch ihr unerwartetes Verhalten in Traurig-
keit umschlug.
nil ABD, gais (gay E) e RS^a-, bei B; formatz Ma, fortmatz Sy 70 Non
Dia] fni ^ 71 del C 12 fe Q-, bäreira a, banerD; dun prin Q, de
fort C
VII. fehlt CD 73 me lia 75 maus I 76 qe a, cay jR; sofert
NE, soferc A, suffren 6Vrt, sui ferm Q; en S(/a, len R, ab BN; lur N
VIII. fehlt ACDR. "il E fehlt IK; mes B, mon q-, tassur q
78 crei Q
^8 Nr. 12 (Gr. 242, 60).
Nr. 12 (Gr. 242, 60).
K; llss.: A 22 (Arch. 51, 19, Siudj III 49, 40), B 14 (MG 124, Var. zu A:
Stiidj III 679, 40), C 14, D 155, E 55 (Var. zu B: MG 121), G 69, I 22,
K \\, M 'd, N 175 (MG 879), Q 82 (Bertoni 159), ^^ joG (Bertoni 203),
jR 82, S9 88, T 239, a 25 (Rlr. 41, 373). — v. 1 in N'' (Arch. 102, 202, 18).
Appel, Chr., St. 22 nach ABCJDEIMNR.
7a\ Grande gelegt: Sffa.
I. Can lo glatz e '1 frecbs e la iieus
S' en vai e torna la elialors
E reverdezis lo pascors 3
Et auch las voltas dels auzeus,
M' es aitan beus
Lo dolz tems a 1' issen de martz 6
Que plus sui salhens que leupartz
E vils noii es chabrols ni cers.
Si la bela eui sui profers 9
Me vol onrar
D' aitan que 'm denbe sofertar
Qu' eu sia sos fis entendens, 12
Sobre totz sui rics e manens.
IL Tan es sos cors gais et isneus
E complitz de belas colors 15
C anc de rozeus no nasquet iiors
Plus frescha ni d' altres brondeus,
Ni anc Bordeus 18
I. 1 Canc Q'^, Pos Sff, Toiz «; lo] li i^; f. (freg Q^) el g.
ABEGNQQ'^T; las R-, neu T 2 van M, fiü CDEIKMQT, fuit G,
fiü^ Q'^, flieh N, fuich A , fuion B ; e retorna SV T, erenja a ; la] il B
3 reuerzerdis I, renezerdis K, renuerdis G, TeiiQiäh ABENQQ^RT, reuer-
deia C; lo] lo gens ABEGNQ', lo ^en (^en später hinzugefügt) D, la gen 2';
p.] teps del p. Q^ 4 Et fehlt B-, aut Q, auz G; uoltas G, notas RSff,
nantas Q-, des Q\ auxel Q^ 5 ai]. etant Q] leus B, deus Q^, doutg T
0 doge Q, fehlt T; aeisseu G, aisen Q, a llssir ABDEIKN, alensir Q^,
e leisir T 7 Qai D; sois Q'\ son ieu T: failiez a; salhens sui C, ser...
son R; qeu G; leopar Q^^ lauparz DSy 8 E uis no er T, E vils plus
que B, E que non es 31, Es plus leo qc Q'\ E cor m. q. Sff, Emseg niais
qe a; cabrol Q'^, cabriol /SV; fers *SV 9 quim R, c. me T 10, 11 Anc
Y. a; o. de tant ABENQ, ges de tant o. T; qen Q, qe a, quill S&; deignes
DIKNQ^T, degues EQ, deigres a, uuelha OMR, uolgues G^ 12 Qeu
Nr. 12 (0^212, GO). 59
Nr. 12.
Der Liebe Macht.
I. Wenn das Eis, die Kälte und der Schnee schwindet,
die Wärme zurückkehrt, der Frühling wieder ergrünt und ich
das Gezwitscher der Vcigel höre, ist mir die holde Zeit am
Ende des März so lieb, daß ich ausgelassener bin als ein
Leopard und mutwilliger' als ein Reh oder Hirsch. Wenn die
Schöne, der ich ergeben bin, mir Ehre erweisen will, insofern
sie mir freundlichst gestattet, ihr treuer Liebhaber zu sein, bin
ich mehr als alle mächtig und reich.
IL So frisch und behende und an schönen Farben voll-
kommen ist ihr Körper, daß niemals von Rosenstriiuclien oder
von anderen Sträuchen eine frischere Blume herkam, und
Bordeaux hatte niemals einen Herrn, der kecker gewesen wäre
1 ,mehr geringwertig (der GesimiUDg nach), leichtfertig.'
füs (^<^^, Quo fos T, Qae eu fos DEGIKN, Qiiieu Sc-, scs a; fin Q'^'T]
eutenden Q' 13 tuit 6?; si r. e a, soi ieu ric e T, seri eu (/^ fora plus
DTK] e m.] eutanenz a, e iaiizentz M
IL 14 es] a Sy, gas T, gras B; isnel Q- 15 E coioplit Q,
Complitz e S(/, Complida DI; bella (/^ 16 Car anc T; rosell 2\ roziers
DGIKQ, rosier ABCEMQ']l, roseir lY; flor Q' 17 Tau DQT, Aitau
IK; franscas Q, bella CR; ni fehlt IK; daulre 7?, de m\h AB.DETKMN,
de nul GQT, de mulg Q^
(30
Nr. 12 (Gr. 242, 00).
Non ac senhor fos plus galhartz
De me, si n' era coltz ni partz
Tan que fos sos dominis sers, 21
E fos apelatz de Bezers,
Can ja parlar
M' auziri' om de nulh celar 24
Qu' ela 'm disses, eeladamens,
Don s' aires lo seus cors gens !
III. Bona domna, lo vostr' aneus 27
Que 'm donetz, me fai gran socors ;
Qu' en hü refranhi mas dolors,
E can lo remir, sui plus leus 30
C US estorneus
E sui per vos aissi auzartz
Que no fem que lansa ni dartz 33
Me tenba dan n' acers ni fers.
E d' altra part sui plus despers
Per sobramar 36
Que naus, can vai torban per mar
Destrecha d' ondas e de vens;
Tan m' abelis lo pensamens. 39
19 Ni anc a\ segnors T; pus f. ilf, tant f. ABENQ^, fos T; gailias
J, auzartz C 20 Cum ieu ABEMNQ^RT; seu era coutz CIKR, si
mera cols Q, se mira cols T, si mera tolt G, si era totz M, si ner couitz
a, si nai acort E, sima cort Q'^, sil (si A) ia macuoill AB, sem acoill D,
si mancolt N; nim ABG, vne T; platz E 21 T.] Que DGIKN, Qieu
ABQQ\ Sieu CEMB, Et T; qui f. Sff, ja f. CDEGIKMNQQ^R, sh AB,
fos T; SOS fehlt N-, domini NQ, amini Q'^, domin T, domins I, domengiers
E; ser Q, fers S^ 22 abelatc T; lezers a 23 Si gia T, Tama Q^
24 Mauzira hom ACE, Mauzirom Sff , Mauziriatz R, Moissom Q'^; n.] lonc
S(/; afar R 25 Calam T- deses T; priiiadamens ABDGIKNQQ'a
26 seu QQ^'T-, cor Q^T
IIL 27 Bella DIE, fehlt T; lo fehlt QT 28 doniestz M, detz
ABENQ'-, g.] tant de ABENQ'^T, tal DGIKQ, gent CRSi/ 29 Qem
QQ"*, Qe los T; refrainh SffTa, se refraing DIK; ma DIK, mas granz a
30 E fehlt ABCDEGIKMNQQ^R; la G; mir CMR-, s.] torn Q\ e torn
J-^iV, en torn CDEGIKMR, em torn ^, me torn eu T; Ieu T, seus N,
isneis Jlig^ yrneus CR 31 Cun T, Dun R 32 Pois ABDEIKNQ';
s. p. Heys a. C, s. p. lui a. ABDEGIKNQQ'^, s. a. p. lui M-, daltra partg
Nr. 12 (Gr. 242, 60). Gl
als ich (sein würde), wenn ich von ihr Ehre erführe und sie
insoweit Nachsieht übte, als ich ihr Leibeigener sein dürfte,
und ein Tor wollte ich genannt werden, wenn mau mich jemals
von einem Geheimnis, das sie mir etwa mitteilte, heimlich
sprechen hören würde, worüber sich die hübsche Person ärgern
müßte.
III. Gute Herrin, euer Ring, den ihr mir gabt, leistet mir
große Hilfe, denn an ihm lindre ich meine Schmerzen und,
wenn ich ihn betrachte, bin ich munterer als ein Star, und
um euretwillen bin ich so kühn, daß ich nicht fürchte, Lanze
oder Wurfspieß, Stahl oder Eisen könnte mir schaden. Aber
andrerseits bin ich infolge übermäßiger Liebe mehr außer
Rand und Band als ein Schiff, wenn es, von Wogen und Winden
bedrängt, übers Meer hin verschlagen wird; so sehr gefällt es
mir (an euch) zu denken.
son ieu si T; assarz DIK, auzatz ABQ^a 3? Qui S^; nom rt, nos Q^
nons D, nons BEIKNQ^- t q.] cuidetz ABEGNQQ\ cugiatz T, pense
DIK\ lansasE; dard (f 34 Ni t. d. M, Mespaueu ABDEGIKNQQ',
Mispauenz T; ni a. ABCDGIKMNUT, ni acer ^, ni auer E, ni azar Q"^,
ni negus a; ne f. 1) 35 dautre Q'; partg T; s. p.] son ieu si T;
disperetz So, espers a 37 Com nau T; que DIK; torbat Q, corban
S9, cöban Q^, tomban AB, troblan a; pel i^ 38 Destrechas GQ;
donans Q 39 T. m' a.] T. me destreing OMR, Aissim destreing
ABDEGIKNQQ'^T; pensameu (/'
«
62 Nr. 12 (Gr. 242, 00).
IV. Domna, aissi com us cliasteus
Qu' es assetjatz per fortz senhors,
Can la peirer' abat las tors 42
E 'Is chalabres e Is iiiang-aneus
Et es tan greus
La guerra devas totas partz 45
Que no lor te pro genhs ni artz
E '1 dols e '1 critz es aitan fers
De cels dedins quez an grans gers, 48
Sembla 'us ni 'us par
Que lor ai' obs merce clamar,
Aissi 'US clam merce umilmens, 51
Bona domna pros e Valens.
V. Domna, aissi com us anheus
Non a forsa contr' ad un ors, 54
8ui eu, si la vostra valors
No "m val, plus frevols c' us rauzeus,
Et er plus breus 57
Ma vida; que de cartel chartz,
S' oimais me pren negus destartz,
Que no 'm fassatz drech de 1' envers. 60
E tu, fin' Amors, que 'm sofers,
IV und V umgestellt in allen Hss. aufser Sffa. 40 col ABEGMN;
nsj freuols ÄBCEMNQ'^E, us freuol Q, freuol G, un feble T; castreus
Q^ 41 Qu' es fehlt DIKQT; assentiaz D, aseiatz So', asserag Q'^, asegiat
T, aseiat G; fort GQT 42 E CMRSy , fehlt T; las ABEGNSqT, los C;
perreras Q, peiriers C, peiras ABEGNS'J , peras Q'^T; bat a, baton S9,
fraing DIKMQT, fraignon ABEGNQ', fon B, fondon C; la t. Q'^R
43 El ABDGIKMNQQ^T; el ABDIKMNQRT, e Q'-, mangoneus G,
mangares Q-, magneus N 44 El (^, Cell Q"^; es t. gran T, tortoreus Q
45 Las T, Es la Q- d.] des Q-, tota T 46 nol lor Q, nol DIK, uolen
G; tempo a; genli Sd, gieug a, geg Q, ni g. DGIKT; art T 47 Eis C;
dol S(/, ga^ps DGlKQTa; eis CS&', es a.] es grams e ABCDEGIKMNQQ'R,
G T 48 D. c.] Aizel 2\ Si eil a, Cil Q; dinz ABN; qui zau Sff, non
an Q, qan T, e qi gan D; gran GI\^Q^RT, mals A, uen Q; guers GQ^,
gerriers ABN 49 Semblaus JiTa, Semblan C, Senbla il Q^; nous M,
mos QT, mi C, el Q^ 60 Quels aia o. R, Quel aia o. C, Que lor a o.
a, Qaion o. Q, Quez aian EGN, Qui aiam Q'^, Que deiau DIK, Qe ia lanon
(lanes B) AB, Qe li an T; m. cridar ABDIK, m. a cridar EGNQQ-'T
51 Aisl qer m. T 62 Bella C, Au vos bona T; p. e v.] et auiueus
CDEIKMNT, en auluec i^\ e couiueus Gi^
Nr. 12 (Gr. 242, CO). 63
IV. Dame, wie von einer durch mächtige Herren be-
lagerten Burg", wenn die Steinwurfmaschine die Verteidigungs-
tlirme, die Geschütze und die Hangen herabwirft und die Feind-
seligkeit auf allen Seiten bo schlimm ist, daß ihnen (den In-
sassen) List und Schlauheit nichts nützt, und das Jammer-
geschrei der darin Befindlichen, weil sie große Angst haben,
so gewaltig ist, die Bewohner doch höchstwahrscheinlich um
Gnade zu bitten sich gezwungen sehen werden, so bitte ich
euch ^ demütig um Gnade, gute, wackere und treffliche Herrin.
V. Dame, wie ein Lamm gegen einen Bären machtlos
ist, ebenso bin ich, wenn mir eure Trefflichkeit nicht zu gute
kommt, schwächer als ein Rohr, und mein Leben wird dann
kürzer sein; denn um eine Spanne Zeit verringert es sich,
wenn mir nunmehr für den Fall, daß ihr mir keine Gerechtig-
keit widerfahren lasset, 2 irgend welcher Schaden entsteht.
Aber du, treffliche Minne, die du mich aufrecht erhältst,
mögest, da du ja die treuen Liebhaber vor Torheit bewahren
1 in meiner großen Liebespein. ^ ^gesetzt, daß ihr mir nicht aus
dem Unrecht Recht machet.'
V und IV umgestellt in allen Hss. aufser S^a. 53 iis] us pancs
ABCEMNR, uns pauc G, uns paus Q'\ un pauc T 54 ac ^; encontr
a; tors D 55 Vos soi Q^; si] ses AB, sens N; las uostras ÄBS9;
lauzors C 56 Non ABCNT, fehlt Q; uol Ca, ai e AB, fehlt Q^-, freuol
QS9, fehles DGKMNRT, flebes I, felobos Q'', flacs AB; qun SgT, que
E, dun DGIKQR; raseus Q^, razels T, roseus G, rareus Q, tozeus a
57, 58 es DIKT, si a; mauida plus leu T; La mia uida Q; q. del C, qi
dels Ra, de las DEGIKNQ'S& T, de Q, ben las B, plus las A; qarte Q-,
qatrels a, quatrel M, catres IK, cv^tre ABDEGNRT, quinzcl C, .XV. Sff,
qince Q; qartz CMQRa, parz ABDEGIKNQ'Sff T 69 Se mais Q'';
men T, non DTK; negun Q7\ des negus Q-, no sen CER; de start Q'\
estars a; Per merceis res nous en d. M 60 non N, iam B, m E-,
fassa CElKMSfJ, fagat Q, fara R; dreiz del e. G, dr. denuers E, del dreg
e. C, dr. dels esmers R 61 E fehlt E; fis GT; quin N, que zo E,
qos M; sofres (^'', p fers a, fers 7'
64 Nr. 18.
Que deus garar
Los fis amans de foleiar, 63
Sias me chabdeus e guirens
A ma domna, pos aissi 'm vens!
Nr. 13.
Hs. Sü 69. — Kolsen, G. v. Bornelh (Berlin, 1894), Ged. IV, S. 88.
I. Si ja d' Amor
Pogues aver lauzor
Ni gazardo oi grat, 3
No m' a tan malraenat
Qu' enquera no 'Ih servis.
E si mos precs auzis, 6
No pot pensar cor ni bocha retraire
Los gauchs e "Is bes c' auri' adonc ! Diatz,
Pos de r auzir seria tan paiatz, 9
De so befach que 'us seria veiaire ?
IL E si 'm socor
Vostre cors cui onor 12
Tan que "1 meu n' ai donat,
Aissi com per orat
M' auretz, so vos plevis, 15
C anc mais d' altr' om no vis
Tan grans esfortz, de negu nat de maire!
Qu' eu servirai los estranhs e Is privatz 18
E serai fols et ad oras senatz
Ad oras gais et ad oras pensaire.
62 E EGNQQ% En DIK, 0 T, Ja MB; deis a, de T; garat a,
gardar ÄBCDEGIKMNQRT, gandor Q'' 63 Als T; de] e ABCEMQQ\
a DGIKN, al T; foletar a, chapdelar ABCDEGIKMNQT, cadelar Q'
64 Siä mi Q^, *Sam Q, Sieu mi T; capteins AlKN, capteing EGT,
capdenz D 65 Ab MR, De Sff, fehlt T; p.] mas Q; caissim S9,
aisi GQ^
In GQS9a steht dann noch folgendes:
Jogiars, ab aquestz sos noveus 1
T ' en vai c Is portaras de cors
A la bela, cui nais ricors, 3
E digas li qti' eu sui plus seus
Que SOS manteus 5
Nr. 13. 65
sollst, mich leiten und mich bei meiner Herrin beschützen, da
sie mich so unterjocht!
Nr. n.
Ersehntes Liebesglück.
I. Wenn ich je von der Minne Ehre, Lohn und Gunst
erlangen könnte, so hätte sie mich nicht so schlecht behandelt,
daß ich ihr nicht noch dienen sollte. Und wenn sie meine
Bitten erhörte, die Freuden und die Annehmlichkeiten, die ich
dann haben würde, kann kein Herz denken und kein Mund
erzählen 1 Saget, da ich von ihrer Erhörung so befriedigt sein
würde, was würde euch dünken (wie befriedigt ich wäre) von
ihrer Guttat?
IL Und wenn ihr, die ich so sehr ehre, daß ich mich
selbst deshalb hingegeben habe, mir helfet, werdet ihr mich,
das versichere ich euch, ganz nach Wunsch haben, sodaß man nie
von einem andern Sterblichen so große Anstrengungen gesehen
hätte! Denn ich werde den Fremden und den Bekannten
dienen und werde bald närrisch sein und bald vernünftig, bald
lustig und bald bekümmert.
{Var.: 1 Jogiars ab quetz s. Sff, Messager mos mo§ GQ 2 T'en v.]
Jrai a; e 'Is p.] a la bella Sff; De chantaa porteras en c. GQ 3 fehlt S9a
4 digaz G, dirai Q 5 son GQ, soi a).
Außerdem in GQ: Lo segner (l, senhor) cui es aragon [l. Aragos)
Sal deu (l. Deus), sill (sei Q) plai, Car ues (uos G) bona döna s' atrai
und ferner ebenda: E la mia tot (tut Q) eissamens,
Car es bela e couiueng.
I. 5 Que m qnieras 8 gaug; cauvria doucx
n. 15 V. per levis 17 gran
K Olsen, Girant de Bornelh, 1. Hd.-
66 Nr. 14 (Gr. 242, 1).
III. E ja temor 21
No n' aiatz qu' eu alhor
Mais vir ma volontat;
Que tot aurai trobat 24
So que totztems ai quis
E serai vos tan fis
Que "Is enemics ponharai en desfaire 27
Et als amics serai dolz e privatz;
Aital m' auran, si vos m' o eomandatz,
Li mal ab mal e ih bon ab ben a faire. 30
IV. A de ricor
El moD emperador
Que valgues la meitatV 33
Non ! a "i pauc galiat !
Qu' el mon non a faitis
Cors que melhs m' abelis. 36
Ai! francha res, corteza de bon aire!
El mon non es emperis ni renhatz
Que contra vos no 'm f os grans paubretatz, 39
Et ab sol vos seria emperaire!
Nr. 14 (Gr. 242, 1).
15 Hss.: A 11 (Arcli. 51, 6, Studj III 11), 5 6 (MG 1355; Yar. zuÄ: Studj
III 674, 9), C 1, D 6, I 22, K 11, M ], N 164, 0 Nr. 46 (Ac. dei Lincei
IV, II S. XXVIII), Q 99 (Bertoiii 189), R 81, Sy 65, T 234, U 7 (Arcli.
35, 366), c 3 (Rlr. 42, 305, Studj VII 250), c' (Var. zu c: Rlr. 42, 305). —
Str. I e 212 (Crescimbeni 235). — v. 1 in N^ (Arch. 102, 195,4). — Rayn.,
Lex. I 390, MW I 187. — In 0 anonym. — In ^ Strophenfolge I II IV
III VII V VI VIII.
Zu Grunde gelegt: Gruppe CDMOQRSgT, besonders MS9.
I. A be chantar
Conven amars
E loes e grazirs e sazos; 3
Mas, s' eu agues dels catre Is dos,
III. 27 Cals 28 dou 30 eis bos ab benefaire
IV. 35, 36 non a cors 38 enperi ne regnat
I. 1 chantars M 2 amar N^B 3 loc e grazir B 4 Ma ej
Nr. 14 (Gr. 242, 1). 67
TTI. Und habt gar keine Angst, daß ich fürder meine
Neigung- einer andern zuwende; denn alles, was ich stets
gesucht habe, habe ich alsdann gefunden und so treu will ich
euch sein, daß ich die Feinde zu vernichten suchen und den
Freunden gegenüber sanft und leutselig sein werde; so werden
mich, wenn ihr es mir befehlet, die Schlechten mit Übeltun
haben und die Guten mit Wohltun.
IV. Gibt es in der Welt einen Kaiser, der, was Reichtum
betrifft, halb so viel wert wäre (wie ich)? Nein, gewiß nicht M
Denn es gibt in der Welt keine (schöne) Person, die mir besser
gefiele. Ach, edles, höfisches, gütiges Wesen! In der Welt
ist kein Kaiserreich und kein Königtum, das mir im Vergleich
zu euch nicht große Armut wäre, und mit euch allein würde
ich Kaiser sein!
Nr. 14.
Liebe und (jerechtigkeit.
I. Zu gutem Singen gehört Liebe, Gelegenheit, wohlwol-
lende Aufnahme und günstige Zeit ; wenn ich aber von diesen
vier zwei hätte, so brauchte ich wahrscheinlich auf die andern
^ , dabei ist wenig Trug.*
se T; nagues ABNT; del TUe; qatrel M, carels c, qatrer Q, quatre
ABCBlKTUe
5*
68 Nr. 14 (Gr. 242, 1).
No cut ja 'h altres esperes.
Que -1 locs me dona joi ades 6
E la sazos, desqu' eu sui gais,
Que ges lo tems, can 1' erba nais,
Si be se gensa folh' e flors, 9
Tan no m' aiud en mo cliantar
Com precs e grazirs de senhors.
II. E per amar 12
Fo ja chantars
Grazitz e pretz prezatz pels pros
E fo que sola sospeissos, 15
Ses altre plus c' om i cudes,
Ensenliava com s' enanses
Vas totz SOS benestars d' eslais 18
E, que 'S mezes en mans assais,
Com li cregues pretz e valors
E que 'S chauzis de mescliabar 21
E 'Ih fos vils senhorils onors.
III. Era no par
Que chastiars 24
Me valgues ni clams ni tensos?
Pero no cre c' anc Amors fos
Plus fina, s' amadors trobes ; 27
Que qui per dreeh la razones,
5 Nom ADIKNO, Mos T; c] par ABDKNOQTÜc, perle, penr JS;
ja-ls] quels Rayn., quel C, los T; asperes N, nesperes 0, per res R,
oblides IKc' 6 Que 1] Qne ABCIKMNQce; loc DMOQRSffüc; iois
DMOSqTc 7 A T; las e; sazon MQSffc; des] de ABCNQ, pos
DIKTÜce, per jß; qu' eu] que ABNOQ, eu IKU 8 Qe les Q, Qies 0
9 fehlt Q; Sil IK; bei IKMOR, tot c'; se gencha D, si g.N, sagensa
ABCOSdUe, lagensa c', g. IKMR; fuelhas R-, e] ni MR-, flor 0 10 m'
fehlt A; a, en] aiuda ABCMNRVc^e; mos c'; chantars Uc' 11 prez
DQSd; e] se D, de c'; grazifs 0, grazir DUe; de] e R; seignor 0
IL 12 E fehlt MRT; pe 0, per ben R-, amat R, amor T 13 cantar T
14 Grazirs OQ, Grazir i^, Gra§if c; p. p.] preisag (prazatz c') iois Qc\ iois
(ioi RT) e pretz (precx R, pres T) ABDIKNORTUc, pel 0Z7, dels R
15 sol la ABMRSff; sospeiso R 16 autres OTÜ-, pluis D, pliur T,
pus R, pro C; com non R, ab com ABDIKNOQTW 17 cam Z7;
seuantes /S?T, sen manses Q IS A Q; totz los C, tot (tor ^) son
Nr. 14 (Gr. 242, 1). 69
gar nicht zu warten.' Denn die Gelegenheit verBchaift mir
stets Liebeslust und, wenn ich erst einmal lustig bin, so gibt
der günstige Zeitpunkt, daß die Jahreszeit, in der das Gras
wächst, obwohl Laub und Blumen prangen, mir bei meinem
Gesänge weniger förderlich ist als Wunsch und Wohlwollen
von Herren.
IL Und um der Liebe willen ward einst von den Wackeren
Gesang willkommen geheißen und Verdienst geschätzt, und es
geschah, daß die Hoffnung allein, ohne daß man dabei noch
anderes im Sinne gehabt hätte, einem zeigte, wie man sich
eifrig aller Artigkeiten befleißigen sollte ,2 und wie einem,
gesetzt daß man viele Unternehmungen ins Werk setzte, Ver-
dienst und Wert wüchse, daß man ferner sich vor Mißgriffen
hüte und mit geringem Gunstbeweise begnüge.^
in. Scheint es jetzt nicht, daß Zurechtweisung, Klage
und Schelten mir nützen könnte? Indessen glaube ich nicht,
daß die Minne je zuverlässiger wäre, wenn sie solche fände,
die verdienten geliebt zu werden; denn wenn jemand sie
mit Recht beschuldigte, bessert sie sich dann sofort und hilft
^ so stellten sich die beiden andern von selbst ein. ^ ,wie man
sich hervortun sollte in lebhafter Bewegung nach allem Geziemenden hin.'
^ ,iind daß einem ein geringer Gunstbeweis ein hervorragender sei.'
ABDlKJS'OQRTUc; benestar ABDIKNOQTUc, be estrais R; delais U,
ses lais R 19 queis AB, qens R; m.] penes ABDIKNOQTcc\ penet
Z7, proes R] maiit R 20 gregnes 0; presD^; e honora 3/ 21 qeis
B, qens R\ eh.] aizis B, gares Qc\ gardes B\ mesgabar Z>i^ 22 E ih]
E ti U] fol 0, fols Q] segnons Q\ o.] e o. c, honoros 0
III. 24 Quc fehlt Q 25 clam U, dams 0 26 nom BR-, cuich
ABCNOQc'; taue 0; amor OQU; f. fehlt R 27 fin OUc; s'a.] sol c'a.
Uc 28 E qui COQSgUc, Qe cant R
70 Nr. 14 (Gr. 212, 1).
Acles se melhur' e val maisV
C aissi com par fin' als verais, 30
Sembla trefan' als trichadors
E lor engan fa 1 nom chamjar;
Que, pos falh, non es fin' Amors. 33
IV. De chastiar
Me sui tan pars;
Que pro vetz n' estauc consiros, 36
Car vei e' ab ponber d' esperos
No posc tan far que joi cobres.
Pero, si sos dichs averes 39
Mos Bels-Senber, 1' ir' e F esmais
Qu' eu n' ai sofert, me fora jais
E fors" e valors e socors 42
E deuria s' en plus cocbar,
C al no deman ni n volb d' alhors.
V. E s' eu d' afar 45
Li fos avars
Don m' agues mandat ni somos,
Assatz r aportera razos 48
Que ja convens no m' atendes;
Mas s' eu li sui verais, penses
Si 'S tanb que 's volva ni 's biais! 51
Que la bona speransa "m pais
E m' acompanb' ab cbantadors
E m' a dat solatz en trobar, 54
Don m' era toltz, cobrar de cors.
29 A.] Adeses I, Totz iorns CQ, Tot iorn OS^Uc; se fehlt Uc;
melhüre R, mellura c' 30 Aisi MB, Massi COQUc, Si Sff-, p. fehlt 0;
fins Z7; as 0, al Q 31 Semblan 0; trafans U, traflfänas Q, trufa M; al
QT; traidors Q 32 En T, El M; lors I; enjans AßCDMQS^T- fall N,
fan Q] non Uc, mon QR; camar c 33 fins TU
IV. 37 Que CQc; qal U; sesperos T 38 f. t. ABN; iois DOQSo Uc
39 soz B; dis B, dig M, duz c. 40 M.] Mot mes R; bei QRUc; senhers
IKN, sire T, senh R ; lesmay R, ies mais 0 41 Quen N; na. R; sofret
0; men IKT; foron Ss-, iois c 42 fos I, foz M; ualers NRc\
ualer MO 43 ses IK, se U; cauzir R 44 Qals M, Qai U, Car
ABCDIKNOQRTcc'; nol ABN, nim 0; d.] uoill ABN, uol 0; nim DIOR,
nil 4J5iV, ni MSyUc; v] deman .l^iVO, vir JK; d' fehlt ABR
Nr. 14 (Gr. 242, 1). 71
sie mehr? Wie sie nämlich den Aufrichtigen gegenüher als
zuverlässig- (nur) erscheint, erscheint sie gegen die Be-
trüger (nur) als falsch und, indem sie beide ohne Unterschied
behandelt,^ vertauscht sie ihren Namen; denn da sie doch
Unrecht tut, ist sie eben keine ehrliche Minne.
IV. Vom Zurechtweisen habe ich mich gründlich frei
gemacht; bin ich doch oftmals bekümmert, vreil ich sehe, daß
ich auch mit Gewalt ^ Liebesfreude nicht zu erlangen vermag.
Wenn jedoch mein „schöner Gebieter" seine Versprechungen
wahr machte, hätte ich statt des Kummers und der Unruhe,
die ich durch ihn erlitten habe, Freude, Kraft, Wert und Hilfe,
und er sollte sich mehr damit beeilen, denn um anderes bitte
ich nicht und ich will auch nichts anderes.
V. Und wenn ich zu ihr'- in einer Angelegenheit, in der
sie mich etwa durch einen Auftrag oder eine Aufforderung in
Anspruch nahm, unfreundlich gewesen wäre, so würde ihr das
gar wohl Gründe verschaffen, mir keine Versprechungen zu
halten ; wenn ich ihr aber eine aufrichtige Gesinnung entgegen-
bringe, so sollte sie doch erwägen, ob es ihr geziemt, sich zu
drehen und Winkelzüge zu machen! Mich nährt die gute
Hoffnung und sie begleitet mich zugleich mit Sängern und hat
mir gestattet, schnell wieder Freude zu gewinnen am Dichten,
dem ich mich entzogen hatte.
^ , indem sie ihnen (den Aiifriclitigen und den Betrügern) gleichmäßig
verteilt.' ^ ^mj^ Anspornen.' ^ zu der vorher „schöner Gebieter" ge-
nannten Angebeteten.
V. 45 dafifars Tc, de far CO 46 Li soi R 47 magres D; ni]
e IK 48 lo portera 0, aportera DIKTUc, o portera CR 49 couen
BNOQUc; antendes 0 50 Era sil (sen Q) sui ÄBNOQ] uerai RS&
51 Si t. CKU] qeis AB, quis IK; ni b. OU 52 le Sff; sprangam S'J ,
speranga Q, esperansa C 53 als CDT, eis R, a. Q 54 donat M, fait
ABDIKNORTUc, faitz CQT; a tr. CRc\ de tr. Q, acobrar c, recobrar
ABIKNU 55 D. era Q; totz ABClKMNOQRTUc, cobras T, trobar
(SV, trobars C, lonhatz ABIK, laisiaz U, seblaz Q; aeors CDNOTc', secors
RSff, amors Mc, mos cors ^
72 Nr. 14 (Gr. 242, 1).
VI. E ges d' avar
No Tn par afars, 57
Desque treballis ni messios
No Tn toi qu' eu no sia joios;
C anc no "m parec que ben anes 60
Celui cui jois non agrades
C anc sens ni poders que joi bais
No m' agradet ni no m' atrais 63
Cobeitatz n' irada ricors.
E qui que s' apel trop pensar
Saber, eu die c' ans es folors. 66
VII. A raercear
Tanh mercears
E franquez' als franes amoros 69
E contr' als sobrers orgolhos
Orgolhs e mals, que, si 's gardes
Domn' al traspas, ans que '1 passes, 72
Ja vils ni sobrers ni savais
No 'Ih plagra; car no Ih tanh s' apais
En tal obra don dezonors 75
Li remazes, s' a razonar
La n' aven, entrels amadors.
VIII. Senher Sobre-Totz, de eolors 78
Son li drap, e qui 'Is sap triar,
Falh, si eompra los sordeiors.
VI. 56 A ^; dauer Z7c, deuer 0, damar R 57 Non c; Estorts
nom pars R 58 Pos qe DIKc, Per que i?, U que 0, Qe ges Q; trebail
COQ, trebaillisz I 59 Non ABDNOQ; tal c, tom Q\ que n. UUc, qom
ABDIKNOc'-, iois B 60 Anc R- uoüACDMNSgU, fehlt B; paret c;
bem R, fehlt D- annes c, ames ÄBCDIKMJSQSffTU, doues R 61 Cela
Rayn., A lui 0, Ses Heys C, Aicel DSffT- a cui T; joi MOQRTU; la-
grades Q 62 Cau R, Que IK, Ni ÄBNOQc'; senc Su; poder Uc,
sabers 0; cui Q So Tue, can R\ iois BQSo 63 Non K; magrades O,
magrader Q; ni mal trais N 64 C] Qebesa c\ Qe descliai c, Qades
chai U, Qe (E IK) dezai IKN, Que dazai ABO, E descay R, Ang air Q,
Mal aia CDT; n' fehlt ABCDlKNOQTüc; iradas M, ira de R, ric cors
U, senhors R 65 Ni IKR., qui quez C, cant qe R; napel Qc\ apel
CS(/, saparoilli L, saupes R; It.] sö R 66 S. fehlt R; aus dicliu; tanz
es 0, qes graus DT, qe es R; follor Q, fola razos R
Nr. 14 (Gr. 242, 1). 73
VI. Und keineswegs zeugt es von Feindseligkeit, wenn
Mühsal und Pein mich nicht hindern, fröhlich zu sein; denn
niemals schien mir, daß es demjenigen gut ergehe, dem Lust
nicht zusagte, sodaß mir Verstand und Macht, die etwa die
Lust unterdrücken, nie gefielen und Geiz und verdrossene Vor-
nehmheit mich nie anzogen. Und mag man immer zu vieles
Denken Klugheit nennen, ich ^age, daß es eher Torheit ist.
VIL Gegenüber der Bitte um Gnade gehört es sich, daß
man Gnade erweise, und den edlen Liebhabern gegenüber
ziemt Edelmut, dagegen ist bei den übermütigen Stolzen Stolz
und Schlechtigkeit angebracht, sodaß einer Dame, wenn sie
die Übertretung, bevor sie sich dieselbe zu schulden kommen
ließe, bedächte, nie ein Gemeiner, Übermütiger oder Feiger ge-
fiele; denn sie darf bei solchem Tun nicht sorglos sein, von
dem ihr unter den Liebhabern Schande verbliebe, wenn es
dazu käme, daß man sie deshalb beschuldigte.
VIIL Herr Sobre-Totz, die Kleider sind bunt, und wer
sie zu unterscheiden versteht, begeht eine Dummheit, wenn er
(trotzdem) die schlechteren kauft.
VII. fehlt T. 68 Tant Q] merceias Q, fis affars IK 69 a C;
franc Cc; amors -B, amadors DR 70 contral 0(^X7 \ sobrerls 0, sobres C/b,
sobre C 71. Orguel e m. CQS'J ^ Mals e o. M, E m. o. ^, Tanh mal al
mal K; e sis IK^ que si (7, car si OQ^ si si DR; gares ABNOQ 72 D.
als AßCMR, Donal IKO, Diiu al c, Domna DQ; tres (terz U) passanz
QRU, tre pas a. c, tortz pas a. IK\ quels ABDMN, qei 0, que RUc
73 Ni jD; ull O, vielli R; sobrerls (), sobreis U, sobrier R 74 pagra
QU; c] que ABCDIKNORUc; nos 0, uö Q; tan C; sabais R 76 Lin
OR; s'a] sc O, car Q, a ABCN, al R 77 Lai nävn R, Len auen IK,
Len aueni Sff , Lau aueni 0, Lan uenges M, Leu auengues Q, Saueui ABN,
So en C; entrel D, entre los C, entr 0QS9
VIII. fehlt T. 78 Seyugne C, Seignen N, Feg ueiu O; tot M] c.]
dolors 0 79 Son draps D; e quil CIKOUc, e qui iV, qui nol Q 80 F.
Sil c. Sy, Fa..si c. I>, F. qui chausis ABN, F. si pueis c. M, Fols c. leo
Q; lo Q, dels OR, del Uc, Is M- surdeisors D
71 Nr. 15 (Gr. 242, 9).
Nr. 15 (Or. 24i, %
Hs. V 75 (MG 804, Arch. :<6. 422).
I. Amors,
E si Tn clam de vos,
Sera 'us onorsV 3
No, per ma fe,
Car no 's conve,
Desqu' en vostra mantenensa 6
M' aviatz,
Qu' era 'm gecatz,
Ans pensatz 9
Com cela m volha
Cui eu volh!
II. S' acors 12
No 'm fai, ve 'us me jos;
C una dolors,
Que 'm sobreve, 15
Me vira 1 fre
Vas leis. si noea V agensa
C om que Ih platz 18
Sia cliazatz.
N'ai? Si-m fatz:
Can que m' acollia, 21
Pro m' acolh.
III. Folors
Fo ma sospeissos 24
C a trop melhors.
No sofre re
Cudar de se; 27
ße fatz doncs foF atendensa?
Trop viatz
Me sui chamjatz; 30
No 'n diatz
Qu' ela 'S me tolha,
Qu' eu la m tolh. 33
IL 13 fa; ioys 17 leis fehlt 21 Chan quela macuela
Nr. 15 (Gr. 212, 0). 75
Nr. 15.
Ein Widerruf.
I. Minne, und wenn ich micb über euch beklage, wird
das eine Ehre für euch sein? Nein, meiner Treu, denn, da
ihr mich ja in eure Obhut nahmt, ziemt es sich nicht, daß ihr
mich jetzt verlasset, vielmehr seid darauf bedacht, daß mich
die liebe, die ich gern habe!
IL Wenn sie mir nicht Hilfe leistet, dann bin ich ver-
loren ; denn ein Kummer, der über mich kommt, läßt mich den
Zügel zu ihr hinwenden, wenn es ihr auch nicht zusagt, daß
ein Mann, der ihr gefällt, ihr Lehnsmann sei. Bekomme ich
welche 1? Ja; wieviel (Hilfe) ich mir auch verschaffe, so ver-
schaffe ich mir genug.
IIL Dumm war mein Argwohn, daß sie viel bessere (Ver-
ehrer) hat. Sie duldet nicht, daß man von ihr Übles denke;
also hege ich wohl törichte Erwartung? Zu schnell habe ich
meinen Sinn ^ geändert ; saget also nicht, daß sie sich mir ent-
ziehe, denn ich entziehe sie mir.
Hilfe. '-* betreffs ihrer.
70 Nr. 15 (Gr. 242, 9).
IV. Pluzors
Vetz sui consiros
E 'm pren paors 36
Qu' en pert V ale,
Can me sove
Ca me falh e me comensa 39
FrevoU2itZj
Que 'm tolh solatz.
Grans pechatz 42
Er qu' eu me dolha,
S' eu m' en dolb.
V. E sors 45
Anc res que jois fos
Leu ni de cors?
Egal ab me, 48
Qu' era* m n' ave,
En esmai etz en parvensa,
C oblidatz 51
M' er soans fatz!
N' er intratz.
Ans que •/ rams folha 54
Port e 'S folh?
VI. Era, can sui en Proensa,
Vau mesclatz 57
Entr' ir' e patz
E sapchsitz
Del joi qu' i brolha 60
Quez eu brolh!
IV. 37 Qui en 40 fehlt 42 Gran 44 Sen me d.
V. 47 ni fehlt 50 Neu esmetz 52 Me s. que f. 54 que f.
VI. 56 canson en 59 fehlt 60 quei
Nr. 15 (Gr. 242, 9). 77
IV. Manchmal bin ich nachdenklich, und Furcht erfaßt
mich, sodaß ich den Atem verliere, wenn ich daran denke,
daß sie mich im Stiche läßt, und es entsteht in mir eine
Schwäche (?), die mir die Freude raubt. Ein großer Fehler
wird es sein, daß ich Kummer empfinde, wenn ich deshalb
betrübt bin.
V. Und kam je etwas Erfreuliches leicht und schnell
zustande? Ebenso wie ich gegenwärtig i, seid ihr augen-
scheinlich beunruhigt, sodaß mir meine alberne Schmähung
(hoffentlich) vergessen werden wird! Wird der Anfang damit
gemacht werden, bevor der Zweig (?) Blätter trägt und sieh
belaubt 2?
VI. Jetzt, da ich in der Provence bin, gehe ich einher
mit einem Gemisch von Kummer und Seelenfrieden, und wahr-
lieh, von der Lust, die da sproßt, lebe ich auf.
^ ,wle es mir jetzt darin geschieht.' - vor dem April.
78 Nr. 16 (Gr. 242, 70).
Nr. 16 (Gr. 242, 70).
löHss.: A 25 (Arch. 33, 331, Studj III 59), B 24 (MG 1386, Var.^zu A
Studj III 680, 49), C 26, D 155, I 22, K 11, N 188, M 35, S9 80, a 57
(Rlr. 42, 25). — Str. V, VI, VII in Q 92 (Bertoni 179, ZrP. 4, 515), v. 1 in
iY2 (Arch. 102, 202, 17). — Strophenfolge in i2: I II III V VI IV VII.
Zu Grande gelegt: CRSoa.
I. Si "1 cor DO 'm ministr' a drech
E mal so grat no F afranh
En un chantaret sotil, 3
No m' es vis qu' era s' afranha,
Si no m' esfors' atz,
En aitals motz peceiatz. 6
Ja fo que 'm n' eütremetia
Plus qu' era no f atz,
Car melhs me lezia, 9
C a penas om conoissia
Mos leugers dichs enversatz
Sotils e menutz soudatz. 12
IL E si '1 chantar lais per frech,
Don manta gens se complanh,
Ni n' ai mo conort plus vil, 15
Ben estara que 'm sofranha,
Can venra 1' estatz,
Jois e deportz e solatz? 18
E pos d' avol companhia
No 'm tenh per paiatz,
Si chantar gurpia, 21
Diatz ab que 'm defendria
Dels avols mal ensenhatz,
Que 'm fan peitz que neus ni glatz ! 24
I. 1 Si c. jB; non ABDSn; m. a] nistra a, esta a R, liiz era iV^, lus
aras DIK, luser tant J5, lug tant AN 5 non e. ABCNQBS9 und nach
Korrektur in a G aital BS9; mot IK; peteiatz a 7 Ga IK, Gait D,
Xa a; fos a; quiem DTK, qieum Ca, qs R; n^ fehlt Cla 8 Pus R
y Ca a; 1.] eyssia R 10 o.] quim C 11 euersatz C(?), alle übrigen
Ilss. ueziatz 12 menut R, menus a; fo(u)datz a, sordejatz C
Nr. IG (Gr. 242, 70). 79
Nr. 16.
Des Dichters Lohn.
I. Wenn das Herz mir jetzt nicht recht zu Diensten ist
und ich es gegen seinen Willen nicht zu einem scharfsinnigen
Lied hinneige, so wird es sich wohl nur, wenn die Notwendig-
keit mir Kraft verleiht, solchen zerstückten Worten zuwenden.
Einst gab ich mich, weil es mir eher möglich war, mehr als
jetzt damit ab^, sodaß man meine frischen, gereimten, scharf-
sinnigen und fein geschmiedeten Aussprüche kaum verstand.
IL Und wenn ich, worüber sich viele beklagen, wegen
der Kälte das Singen unterlasse und infolgedessen geringere
Freude habe, wird es dann recht sein, daß mir auch im
Sommer Lust, Zerstreuung und Unterhaltung fehlen? Und da
ich doch von schlechter Gesellschaft Kränkungen erfahre, so
sagt mir doch, womit ich, wenn ich das Singen aufgäbe, mich
der gemeinen, rohen Menschen erwehren sollte, die mir übler
zusetzen als Schnee und Eisl
in der dunklen Manier zu dichten.
II. 13 Sil] si jB; chantars I; pel Ci?a 14 manca Sn; gen D NM;
compaing D 15 Non ai ABB 16 Bon a; estera A; quam N;
süstaina a 18 Joy e E, fehlt ABDIKN; deport INRSj; d. e. j. Sif
20 p.] a CRa 21 Sil DIKR; grepia So 22 mab a; defendre I
23 rnals DIKR 24 Q f. R, Qui nl f. So
80 Nr. 16 (Gr. 242, 70).
III. E s' acors del cors adrecli
Ab que 'm coiiort e 'm refranh
No me ve sai part 1' abril, 27
AI torn que farai d' Espanha,
Ja lai no crezatz
Que flors ni vergers ni pratz 30
Gaire m' aiut ni bo 'm sia
Ni -1 chans pels plaissatz,
Ni d' altrui paria 33
No m' a grat tan com solia
Ni 'm tenh per assolassatz,
Per qu'eu'n prenc mans breus comjatz. 36
IV. Pero, si m' a "1 mon estrech
C a plana fors' i remanh,
Garatz, s' en un pauc cortil 39
N' agra ja trebalh ni lanha!
Molt es malmenatz
Totz om sobrenamoratz ; 42
Qui per aitan no 's chastia.
Ja 1 plus veziatz
No eonoisseria, 45
Si 'S tarza ni si s' embria
Sos bes ni sa volontatz,
Pos be n' es apoderatz. 48
V. E car no n' esper esplech
De m' amia, eui no tanh
Que tan s' abais ni s' umil 51
Ja m' acolh' en sa companha,
III. 25 A N, Si ABC, Qus M-, saicor C, socors AB, secors R
26 No ab a-, refreing DJBT 27 Nom uen mAB, Nom ueni>; sai par C;
p. s. S9 , enans R; 1' a.] dabril jB, a. C 28 tort R, tör JT; qieu AB;
fara K, faira D ; de panlia R 29 1.] pois Sff 30 platz Si/ 31 mauit
N; bon DIK 32 Niis JV, Ni i^; chant R-, pel Ca; passatz R 33 Ni]
Qr a 34 ay g. i^; t.] dan N; can s. a 35 Nin Z), E ABN; tem a,
som ABN, son DIK, soi S9; p. assolassat Ra, p. aisso laissatz ABDlKNSc
36 Per q R, Per qieii AS9; prec i; b.] prieus 1
IV. 37 mon] man C, ma R, mur AB 38 Qe a C, A RSd; foisai
DIK, lorsa ABNR, fort Ca 39 Gardatz RSy 40 ies t. n. lamba R
Nr. 16 (Gr. 242, 70). 81
III. Und falls mir von der frohsiriüigen Person Hilfe,
womit ich mich trösten und bescheiden will, bis zum April,
bei meiner Rückkehr aus Spanien, nicht zu teil wird, dann
wird mir gewiß Blumenflor, Garten, Wiese und der Gesang in
den Hecken kaum je helfen und zusagen, und die Gesellschaft
andrer bietet mir nicht solchen Genuß wie früher, und ich
finde darin kein Vergnügen, weshalb ich mich manchmal davon
etwas zurückziehe.!
IV. Jedoch bedenket, ob ich, wenn die Welt mir gegen-
über engherzig ist, sodaß ich nur gezwungen darin zurückbleibe,
noch in einem kleinen Gehöft Kummer und Leid davon haben
würde! 2 Sehr übel daran ist (eben) jeder übermäßig verliebte
Mensch; wenn man sich in solcher Lage nicht bessert, würde
der Sehlauste, wenn er in dieser Hinsicht ^ überwältigt ist,
nimmer erkennen, ob er mit seinem Glück und seinem Wunsch
lan£'sam oder schnell vorwärts kommt.
V. Und da ich von meiner Freundin, für die es sich
nicht ziemt, sich so herabzulassen und zu erniedrigen, daß sie
mich je in ihre Gesellschaft aufnähme, darin keinen Erfolg zu
' , weshalb ich manchen kurzen Urlaub von ihr nehme.' ^ wahr-
scheinlich wird auch in der Zurückgezogenheit mein Kummer andauern.
^ von der Liebe.
41 mal aoatz CSoa 42 homs Sj/ 43 aital Ca; uois AB, no I{
44 Ja p. CRa; ueiatz N, nesciatz a 45 Nol AB, No o a; coinossega SV
46 Sil Ca, Si B; ui] o ABDIKNBS'J 47 sas ABNR, fal a
V. auch in Q. 49 A R, fehlt Q 50 Don a. R; nös R; teing Q
61 fehlt ABDIKNQ; t. labays uil u. R 62 Ni i^
Kola eil, Girant do Bornelh, I. Bd. ü
82 Nr. 17 (Gr. 242,63).
Pro sui bemenatz,
Si 'm denha sofrir ni 'lli platz 54
Qu' en mos chantars 1' apel mia.
Per DeUj be sui fatz
E die gran folia! 57
Per cal razo sofriria
Que 'm fezes tan sos privatz,
E doncs que 'm n' aconselhatz ? GO
VI. C aissi 'm ten Amors destrecli
Qu' entendeire ses gazanh
Sui d' un ric loc senhoril 63
Celat e de terr' estranha,
Don no sui chazatz,
Per que 'm par nescietatz QQ
Qu' eu clian, si no m' en venia
Gazardos o gratz.
Pero si 'Ih plazia 69
C apeles per cortezia
Seus mos chans dezamparatz,
Alt los m' auria levatz. 72
VII. E mostra 'm com m' en venria
Jois e bes devas totz latz,
Si "1 ehan me sofri' en patz. 75
Nr. 17 (Gr. 242, 6B).
3 Hss.: C 9 (Cliabaneau, Rlr. 25, 211), S9 91, a 63 (Rlr. 42, 31).
I. Razon e loc
E cor e sen
E grat de Mo-Senhor e mais 3
Agr' eu, si pogues avenir
En un leu chantar conge,
53 Fron DIKa; ben merag Q, ben meiratz a, remenatz R 54 sofri
ni p. Q 55 mö eh. la peil Q 58 De qal Ca; soffreria DN, sofria Q
59 Qieum C, Q E; fessetz E; son IK 60 qen Q, q -ß; n' a.] me
cüsselbatz R
VI. auch in Q. 61 tem Q, fehlt N 62 Quentendeires S9 , Qen
entendre Q; se Q 63 dou r. I, dun aut M 64 Celar e ^, E quar
es S9 65 D. n.j Dona R\ tarsa§ Q, priuatz CEa 66 queu iV;
Nr. 17 (Gr. 242, 03). 83
erwarten habe, steht es schon selir gut mit mir, wenn sie
mich zu dulden geruht und wenn es ihr recht ist, daß ich sie
in meinen Liedern die Meine nenne. Wahrlich, ich bin sehr
albern und rede dummes Zeug! Warum sollte sie mir ge-
statten, so befreundet mit ihr zu werden, und was ratet ihr
mir also darin?
VI. Denn in solcher Bedrängnis hält mich die Minne,
daß ich mich um eine hochgestellte, vornehme Dame, die ich
nicht nennen darf, ohne Erfolg bewerbe, eine Dame aus fremdem
Lande, deren Vasall ich nicht bin, weshalb es mir töricht er-
schiene zu singen, wenn mir davon Lohn oder Dank nicht zu
teil werden sollte. Falls es ihr indes beliebte, meine herren-
losen Lieder freundlichst die ihrigen zu nennen, würde sie
(mir) den Wert derselben bedeutend erhöhen.
VIL Und sicherlich^ würde es mir in jeder Hinsicht
Freude und Glück bereiten, wenn sie meinen Gesang ruhig
duldete.
Nr. 17.
Glückspilz oder Pechvogel?
L Gegenstand und Gelegenheit, Herz und Verstand, Dank
von „meinem Gebieter" und mehr hätte ich, wenn ich nur mit
einem leichten, anmutigen Lied fertig werden könnte, was mir
Freude machen sollte, vorausgesetzt, daß ich eine törichte
* , es zeigt mir, wie . . .', es wäre mir ein Beweis dafür, daß . . .
nescitag Q 67 Quien S^; do v. Q 68 oj a iV^, e Q 71 Seu QR;
desenpera§ Q 72 Ans M, Ah Q-, maura R, lauria Q ; leuat D, poiatz CR
VII. auch in Q. 73 monstran a, mostrem C; c.] en a; m' en] mi
Ca; uenia ABR 74 ben Q; dauas a; tot R 75 chans CIK, tan a;
men IK; sofri'] sofris ABCN, sofrien Sff
I. 1 Sazo a 5 En mi C; coinde S&a
84 Nr. 17 (Gr. 242, (33).
Que "m dones jai, 6
Ab que 'm partis d' un fol esmai
Que solh menar,
Can cudava is baros rengar 9
A cobrar cortz e messios;
E car uon i posc avengar
E vei que no 'ra seria pros, 12
Lais lo trebalh,
Que 'm sol grevar,
E torn a mas gaias chansos. 15
IL E tenh m' a joc
Lor falhimen,
Que lai don mou lo jois que 'm pais 18
M' es dich que 1' oblit e F air
E qui ja 'S vol n' aconge?
Pos que be sai 21
C acors de conselh trobarai,
Be dei pensar
Del gen servir e de Fonrar; 24
C aitals chaptenemens es bos
A cel qui s vol jauzir d' amar,
Que falhimens e mespreizos, 27
Can fols trassalh,
Fai deliurar
Convens e maus e gazardos. 30
IIL E s' eu anc moc
L' entendemen
C ades no fos fis e verais 33
Vas Mo-Senlior e ses falhir,
Totztems volh que 'm deslonge
So que 'Ih querrai ! 36
Mas per lo bo respech qu' eu n' ai
9 uarons S9\ remaner a 10 Ab cobra C; meisos 89 11 fehlt
C; noi p. auenir ar So 12 non s. a 13 lou t. a 14 grauar So,
greujar a
IL 16 tenrai nee C 18 la joi So 19 qels o. eis air a 20 qe
ia nols a; n' a. fehlt C, comge So 21 E inais be a, Cen sia be So-, fai a
22 Qu'a cors Chab. 25 Autals capteners a 26 A lui qis uol j.
Nr. 17 (Gr. 242, 03). 85
Unruhe los würde, die ich gewöhnlich empfand, wenn ich die
Herren zu bestimmen gedachte, Hoffeste und Aufwand wieder
aufzunehmen; weil ich es aber nicht zustande bringen kann-
und sehe, daß es mir nicht zum Nutzen gereichen würde,
mache ich mich von der Mühsal, die mich zu bedrücken pflegte,
frei und kehre zurück zu meinen lustigen Kanzonen.
IL Und ich mißachte ihr- Verfehlen, denn dort, von wo
die Freude, die mich nährt, ausgeht, wird mir gesagt, ich
sollte nicht daran denken und mich nicht darum scheren, und
wer will denn, daß ich viel Wesens davon mache? Da ich
doch weiß, daß ich in der Einsicht Hilfe finden werde, so muß
ich wohl daran denken, artig und in Ehren zu dienen; denn
dem, der sich der Liebe erfreuen will, ist solches Benehmen
angemessen, während, wenn ein Tor die Grenze überschreitet,
Verfehlung und Vergehen Anlaß gibt, Versprechungen, Bot-
schaften und Belohnungen zurückzuziehen.
HL Und wenn ich je beabsichtigtet „meinem Gebieter"
gegenüber nicht immer ehrlich, wahrhaft und ohne Fehl zu
sein, soll er mir allezeit das, um was ich ihn bitten werde,
abschlagen ! Aber wegen der guten Erwartung, die ich betreffs
seiner hege, muß ich singen, und wenn ich Aussicht hätte, darin
^ weil ich aber bei den Ilerreu doch mit meiüer Überrodungskuust
nichts auszurichten vermag. ^ ([q^^ Herren. ^ ,deu Sinn darauf richtete.'
damor a 27 E f. e mespreios a 28 folh C 29 Si fai lunhar S9, De
loinhar a 30 e m.] engans C
III. 31 anc fehlt a 35 delonhe S'J
8G Nr. 17 (Gr. 242, Gn).
Dei eu chantar
E si 'n cudes plus gazanhar, 39
Trop melhurera 'Is motz e 'Is sos ;
Que desc' om a loc d' alegrar,
Li dobla poders e razos 42
E senher falh,
Can pot poiar
Los seus e 'Is laissa chazer jos. 45
IV. Cor flac e voc
D' ensenhamen
Ai' eu, s' anc de s' amor m' estrais, 48
Pos la vi, ni si de mentir
L' ai cor, ni ja Ih chalonge
So que 'Ih deurai. 51
Chantar 11 dei, com ? Si 'ra farai,
Que melhurar
En posc ma trob' e mon afar ; 54
Car ditz que mos chantars 1' es bos;
E s' eu pogues entragitar
Dels seus dichs cortes amoros, 57
So c' al chan valh,
Pogra doblar
Si que pois valgra per un dos. 60
V. C aissi s' aploc
Tot belamen
S' amors al cor, que "m brolh' e m iiais, G3
Ab que m' a fach jauzen languir
C al partir de Santonge,
Com per assai, 66
No sai si 'm notz car o dirai
C al comensar
38 eu] ben a 39 sira So, seu a 40 mot So'; el S(Ja 41 Car
<2; let a 45 Les a
IV. 49 Mais a; ni feJtlt a 50 c. mial S(f 51 deuria C 52 CIi.
11 d.] Autreiar C, A autreiar Chab.; cossim Si>, quo sim C, consen (ver-
bessert aus consum) a 54 Ne a; mai C 55 Quan a; motz a
56 entrasgitar C, en tra(s)gnar a 57 Del 89-, s. c. d. a 58 a eh. C;
val a 60 ual gron Sy
Nr. 17 (Gr. 242, (;3). 87
mehr zu erlangen, so würde das die Worte und die Weisen
sehr verbessern ; sobald man nämlich Gelegenheit zur Freude
hat, verdoppelt sich einem Kraft und Stoff, und ein Herr begeht
einen Fehler, wenn er die Seiuigen fördern kann und sie
untergehen läßt.
IV. Ein schwaches und liebloses^ Herz möge ich haben,
wenn ich, seit ich sie sah, mich je ihrer Liebe entzog, wenn
ich die Absicht habe, ihr untreu zu werden, und ihr jemals,
was ich ihr schulde, versage. Soll ich für sie singen, wie?
Ich werde es tun ; kann ich doch mein Dichten und meine
Lage dadurch verbessern, zumal da es heißt, daß mein Gesang
ihr lieb ist. Und könnte ich einige von ihren h()fischen liebe-
vollen Worten hineinweben, so dürfte der Nutzen, den ich dem
Gesang bringe, sich verdoppeln, sodaß er dann zweimal soviel
wert wäre.
V. Denn so ohne alle Umstände ist die Liebe zu ihr, die
in mir keimt und entsteht, in mein Herz eingedrungen,- mit
welcher sie mich Frohen hat schmachten lassen, sodaß ich
beim Scheiden von Saintouge gleichsam versuchsweise — weiß
ich doch nicht, ob das mir schadet — sagen will, daß ich
^ jleer von Lebensart.' ^ ^heruiedergeregnet.
V. 61 sap liiec C, sa ploc a (s' aluec Chab.) 62 Trop a 65 Sen-
tonge <SV 06 essai C
88 Nr. 17 (Gr. 2.12, (;;;).
En cuder' eu plus leii passar ; 69
Mas pois, per la fe que dei vos,
M' es si chamjat — que del laissar
No siii ni serai poderos! — 72
Per qu' eu egalli,
Si noca us par,
Los fols e 'Is savis amoros. 75
VI. C ar^ com del foc
Que s' eseorapren,
Don mou la flam' e poi' al fais 78
E creis tan c' om no 1 pot sofrir
Que d' aissi non a monge
Trusqu' en Velai 81
Vas so bon abat tan verai!
Que ses triehar
Tan finamen e de cor dar 84
No r am ? Per que la sospeissos
Me fai partir e delonhar
De mans vilas clams enoios, 87
E si'm nualh,
Can dei aussar,
Chamjat m' a '1 nom de Bonafos. 90
VII. Mas s' anc amics per esperar
Fo bautz ni jauzens ni joios.,
Sobre totz salh 93
Eu deZ cudar
Qu' enquer' aurai nom Bonafos !
69 ciijei C; eu fehlt CSff 70 Mai piegz C; qiien Ss 71 si] li C;
camjar (7, tarjat a 72 No si a 73 eg.] mgail a 74 no quaus
(quous? Chab) C 75 sanujs a
VI. 76 Quar Ca Chab., Dar S'J 77 senconpreu Sff 78 m.] ni
cug a, nais C; flama por a 80 Com a; d' a fehlt Sffa 81 Tro en C,
Truesca S</ 82 ta C 84 Plus f. a de corelar a 85 lan a 86 patir a;
e luinhar Sy 87 c. v. a; enuios S9 88 n.] ual a
VII. n s.] fehlt CSga 94 En n; d.J dei (deg C) ben CS<Ja
Nr. !7 (Gr. 242, Oa). 89
anfangs geglaubt hätte, darin schneller durch JAidringen; aber
dann fürwahr hat es sich für mich so geändert — denn ich
bin nicht fähig und werde nicht fähig sein davon abzulassen ! — ,
weshalb ich, wenn es euch auch nicht (richtig) scheint, die
törichten und die verständigen Liebhaber auf eine Stufe stelle. ^
VI. Glühe ich doch wie von dem Feuer, das sich ent-
zündet, aus dem die Flamme entsteht, plötzlich emporsteigt
und ungeheuer wächst, sodaß es von hier bis Velai keinen
Mönch gibt, der gegen seinen guten Abt so treu wäre! Denn
liebe ich sie nicht wahrlich so aufrichtig und mit reinem
Herzen? Deshalb befreit und entfernt die Hoffnung mich von
manchen häßlichen, ärgerlichen Klagen, und wenn ich, während
ich steigen sollte, in meinem Werte sinke, so hat sich mein
Name „Glückspilz" geändert.
Vn. Aber wenn je ein Liebhaber durch Hoffen wohl-
gemut, heiter und lustig war, so bin ich ausgelassener (?) als
alle bei dem Gedanken, daß ich noch einmal den Namen
„Glückspilz" bekommen werde!
^ betreffs ihrer Erfolge bezw. Mißerfolge in der Liebe.
öO Nr. 18 (Gr. 242, 59).
Nr. 18 (Gr. 242, 59).
15 Hss.: A 18 (Arch. 33, 320, MG 874, Studj III 32), B 17 (MG 1374, Var.
zu A: Studj III G77, 2(5), C 20, D 6, £ 54 {vo7i v. 27 an verstümmelt-,
MG 873), I 15, K 5, M 17, N 179, ^ 98 (Bertoni 189), R 41, S;/ 66,
T 237, 7 73 (Arch. 36, 420), c 3 (Studj VII 251, Rlr. 42, 307), c' (Var. zu
c: Rlr. 42, 307). v. 1 in N^ (Arch. 102, 195,3). — Bartsch, Chr.ß 114 nach
ABCEVac.
Strophenfülge: I II III IV V VI VII Sg
I II III IV V VI - OMR
I II IV V III VI VII IK
I II V III IV VI VII ABDENTcBartsch
I V II IV III VI VII Q
I II — VI IV V — 7
Zu Grunde gelegt: OMR.
I. Can la brun' aura s' eslucha
Pel suau termini franc
Era si de joi m' estanc? 3
Si be 'S somelha ni 's clucba
L' amors que m fara languir,
Si no la -m deslonh' oblitz, 6
Mal m' er e, si m falh mos chans,
Tort n' auretz vos, mal' amia !
IL Car vos m' etz un pauc esducha 9
Si que m viratz en bru blanc?
No per re qu' eu disses anc,
Domn', avetz tal ir' aducha ! 12
E s' eu auzes descobrir
Com vos, ma domna 'm plevitz,
Que destrics ni mals ni dans! 15
No 'm letz que plus vos en dia.
I. 1 ura N'^; salucha R, ses luogna T 2 Per soaut Q 3 E sas
R; seu de DERV; gio T 4 Se K, Ses I, Sil c- bem M, ben QT,
be 7; somneilla NR, sompneilia E, soneilla IKMcc\ sonella T, sonilha
CS9, se meilla Q, ses ueila V\ ni -s] ni MNQRc' elucha Q, lucha IKN
5 Lamor QT, Lamors lamor R; q'n (^, que /; fera Tc, fai IK 6 no
lan D, nö lai Q, uolam c; deslim M, delujn V, delogna c, deluogn T, de
long N , de lonc Q, de leigna D; ublit c 7 Mas Q\ ner c; si f.
ABDENQTc; chan c 8 Vos n'a. t. ABDENQT
II. 9 Mas S^ Y) eslucha DF, esclucha c 10 Tan quem v. 7,
Nr. 18 ((ir. 212, 59). Ol
Nr. 18.
Alles vergeblich!
I. Jetzt, wo das düstere Wetter sich aufhellt, während
der angenehmeD, freundlichen Jahreszeit, bin ich doch der Lust
abhold? Wenn die Liebe in der Tat lässig ist und sich ver-
schließt, sodaß sie, falls Vergessenheit sie mir nicht entfernt,
mich schmachten lassen wird, wird es schlimm für mich sein,
und wenn mir mein Gesang versagt, werdet ihr daran schuld
sein, böse Freundin!
IL Warum habt ihr mich denn etwas links liegen lassen,
sodaß ihr mich Lustigen in einen Griesgram verwandelt? Wegen
keiner Äußerung, die ich etwa je getan hätte, Herrin, habt ihr
solchen Kummer herbeigeführt! Und wenn ich nun zu ver-
raten wagte, wie ihr, meine Herrin, mir Treue gelobtet,
welcher Schaden, welches Übel, welches Leid (würde sich
daraus ergeben)! Mehr mag ich euch davon nicht sagen.
Puois me (Pos mi Q) uires IKQ, Mauetz uirat ABDENT, Mauetz iurat c ;
de br. bl. ÄBEIK, de br. de bl. D, br. de bl. NTc 11 p. so ANTc,
p. o V', qeus DENc' 12 Don mauetz CMV, Domna ues R, Dom maiaz
c, Don maias Q, Don maiatz ABDE1KNS(/ T 13 Mas V, Ans ABDEIKN;
sieus BIKNV, si 3Ic 14 madonam Vc\ madonan iV, madöna Qc;
plcuit c Vj destaiQ N, destratz c, del star Q., dau 7'c IC Non
DKMNQc, Nois AB, Nos Bartsch; l.j taiug AB; vos fehlt T
Ö2 Nr. 18 (Gr. 242, 51)).
III. Tal m' avetz tornat c' a lueha
No 'm defendri' ad un manc ; 18
E vitz anc greu clop ni ranc,
Si a malpas no trabucha,
Leu n' on posch' avan fugirV 21
Tan sui vas eufrevolitz
Com cel dezamatz amans,
Que de joi se desra'ia. rs^^^-^^ 24
IV. La noch, ean lo sons m' acluclia,
Dorm sobr' arch' o sobre banc,
Tro que 'm dolon am mei flanc, 27
Per e' ai ma valor destrucha ;
Qu' en leeh no posc eu dormir,
Ans m' en leu totz esbai'tz 30
E pens de vos en estans,
Contra que m' etz tan enia!
V. Que *! cor dins me crid' e m' ueha 33
Que no '1 rompa ni V esbranc
De vostr' amor, et eu plane,
Car sai que res no m' afrucha ; 36
III. fehlt V 17 Cal N, Mal R; m' a. fehlt M; t.] menat ABC
18 Non DMQ 19 E fehlt S9; ui T; an Q, cre D; g.] leu NT, len c;
clops T, colp EIKMN; manc M 20 Qui DEQSqc, Qae N) a] per
ÄBDENTVc- trebucha ABCDNcc' 21 L.] A \eo Q, Caiian DNc,
Cabanz T, Cauem E; n' on] on Bartsch, Ghr.^ 115, Var. 13a{?);
puosca f. DENTc) L. per quieu no puesc fogir S9 22 s.] es Q\ uanz
S9, gastatz IK; v. e flebezitz ABDENQSvTVc, v. e feblezitz IKc'-,
Aissi men (Aissamen D, Eissamen ETc) iiauc fl. (feblegi§ T, frebelis N,
febrezit c) ABDENTc 23 C. c.] Cous Q, Comom T-, desamat c; aman
Rc 24- desraicha B, deraziia K, deraiia Q
IV. 25 E la n. NT, Que la u. V, Mas la n. Q; c. le S<Jc\ c. la M,
c. NQTc, quel F; son RTc, senz J; ma cliuclia R, mes lucha V, me
(men j^) trucha ABDEIKNQS^Tc', me tucha c 26 Dor M; ascha c;
o] e NVc: sobra bancs T 27 Trou c, True SV, Entro Jt; qem ml c',
que mi DNS^TV, que me Qc, que men ^5; dolen c, dolam D, do\ IK;
ams mey f. C, ams f. IK, m. f. R, li flaues T, 11 franc Q, li f. ABDNS9 Vc
28 fehlt E- c' ai] ques ABDNT, qe c, on c'; valors AßCDNTc 29 /e/iZf
£; Car en AB-^ litz T; ieu n. p. d. R, n. p. re DIKNQTc, nom p. adormir V,
n. p. d. ^J5 30 me leu RTc\ en leu DNc, leu sus i/iTC^; tot c; esbait
Nr. 18 (Gr. 242, 59). 93
III. Einen solchen habt ihr aus mir gemacht, daß ich
mich im Ringkampf nicht gegen einen Einarmigen verteidigen
könnte; und saht ihr je einen elenden Krüppel oder einen
Lahmen, wenn er auf schlechtem Wege nicht strauchelte, flink
und das Weite suchen, wo er Gelegenheit dazu hätte? So
kraftlos und schwach bin ich, wie der ungeliebte Liebhaber,
der sich von Freude lossagt.
IV. Nachts, wenn der Schlaf mir die Augen schließt,
schlafe ich auf einer Truhe oder auf einer Bank, bis mir beide
Seiten weh tun, wodurch ich meine Kraft vernichtet habe;
denn im Bett kann ich nicht schlafen, sondern erhebe mich
davon in großer Unruhe und, wenn ich auf bin, denke ich an
euch, wofür ihr mir so feindlich gesinnt seid!
V. Denn das Herz in mir schreit und es ruft mir zu, ich
solle es nicht brechen und von eurer Liebe nicht losreißen,
und ich klage, weil ich weiß, daß für mich alles vergeblich
ist^; vielmehr werde ich von hier scheiden müssen, wenn ich
,daß nichts mir fruchtet.'
c, ebbaitz S&, ebais D, es blai§ Q 31 fehlt E; en estan c, tot en e. V
32 Cantra Cü, Outra F; mes t. e. MNQRV, mes e t. e. S9
V. 33 Lo c. ABDEIKNQTc; men c; c. e] c. em IK, crida N,
crida en c; chucLa c 34 Quieu Sff T, Ql jR; uos D, nom SffV; nim SffV, ni c;
estanc V, desbranc ABDENQS(i2\ dels blanc c 35 Del Tc; e seil
MRV, per quieu Sg , eu T 36 Qät KQ; s.] vei ABDEIKNQTc; ren
ABCEIKQTc, re DV; 90 N- non a. NV, noi a. IKQS9, nom afiucha
R, a. C
94 Nr. 18 (Gr. 242, 59).
Enans me n' er a partir,
Si viure no volh aunitz,
Et es tan sobrers 1' afans 39
Que 'm toi repaus e "m destria.
VI. C ab ma volontat paurucha
No m' a laissat eharii ni sanc. 42
Pustel' en son olh e cranc,
Qui 'US me cud' aver forducha
Qu' enans me n' er a fenir 45
Mo vers que sia complitz;
Mas d' aisso sui plus clamans,
Car anc me noe gens mendia! 48
VII. Qu' eu vi r or' e vos la vitz,
No cuder' us amirans
Me nogues; Deus los maldia! 51
37 E manz c', Cades V, Ads sai ABDENTc, Lamors IKQ; men
es a iJi; don mera IKQ, quem ner a ABDEN, ce men er a T, quem a
c; pastir Sff , fugir ABDENTc 38 Q mos uers sia fenitz R; a unit c
39 Et es t.] Es t. R, Res t. S9 , Et es me IK, Es me Q, E tem lo (los A)
ABDE, E te mi NTVc; sobrels DENT, sobrer 7, sobres AB, sobra c;
V fehlt ABDEN T; afan cc' 40 Quim D, Qen QT, Qe V; renpaus Q,
lo sen S9i en QTc, el Sa
VI. 41 Qa M, Ab ABDEIKNQT, A c; uolentatz V, fehlt E-, pa-
rucha T, paucha D, pauralia J\^, pair rucha c, fehlt E 42 mai ABDIKNQTc,
fehlt E-, laissant Q, giquit IK, fehlt E; cor T, fehlt E 43 el DTc;
etranc V, o c. IKB 44 Qiuos T, Quis MSu, Qus C, Qui Q; mi NBc\
meos §, lam F; cui a. MSff, cuia ue IK, cuid J5J, qu a. c'; far ducha T,
fors ducha DNBQV, fehlt E 45 Cabanz De, Abang. T, /e/ii^ E; me
er JS, mer ier c, mer F, crc mer T, fehlt E 46 v. q. s. cöplit c, fehlt E
47 M. daiquo s. Sff, E daizo s. §, E. s. daisso IKTc, E sui de so ABDN,
E son eu daizo V, fehlt E; p.] pietz IK, fehlt BV 48 C. ac m. n. D,
fehlt E; gent Vc, gen M, res iV, /eM E; mendiia ENQ
VIT. /eWf CMBV. 49 Cu S?; v. 1' o. fehlt E-, e fehlt EQ; vos M^^
i?; la uit c, laing N, fehlt E 50 Qieu no T, fehlt E; cudera cun T,
fehlt E ; amiratg T, amiran c 51 Ni c ; nogeus N, fehlt E ; dieu Ss T,
fehlt E; lo DTc\ lur SV, los al c, fehlt E; m. fehlt E
Nr. 18 (Gr. 242, 59). 9
nicht entehrt leben will, und das Leid ist so übermäßig, daß
es mir die Ruhe raubt und meine Gesundheit schädigt.
VI. Denn bei meiner geängstigten Stimmung ist mir kein
Fleisch und Blut geblieben. Eine Beule und einen Krebs ins
Auge dem, der glaubt, euch mir abspenstig gemacht zu haben,
sodaß ich mit meinem Vers werde aufhören müssen, bevor er
vollendet ist; aber ich muß mich noch ferner darüber beklagen,
daß elendes Volk mir neulich Schaden zufügte!
VII. Denn ich erlebte die Stunde und ihr erlebtet sie,
wo ich nicht geglaubt hätte, daß mir ein Emir schaden könnte;
Gott verfluche siel
96 Nr. 19 (Gr. 242,49).
Nr. 19 (Gr. 242, 49).
12Hss.: J 16 (Arch. 51, 13, Studj III 28), B 15 (MG 1370, Var. zu Ä:
Studj m 676,23), C 15 (MG 860), D 12, E 55 (MG 859), I 22, K 11,
ilf 10, iV 176 (MG 861), Q 92 (Bertoni S. 178), SV 80, a 67 (Rlr. 42, 36).
V. 1 m N'^ (Arch. 102, 202, 16). — Bartsch, Lb. 66 nach AB.
Abweichende Attrlbution: Raimbaudet C reg.
Strophenfolge: I II III IV V VI VII VllI IKSffa
I II III IV V VI VII Q
I II III VII IV VI M
1 II IV VII VI III V VIII ABEBartsch.
I II IV VII VI CDN
Zu Grunde gelegt: IKQSffa.
I. No 'm platz chans de rossinhol.
Tan ai mo cor morn e trist!
E pero si "m meravilh, 3
Car 110 m' alegret abrils ;
C anc mais no fo negus ans
De joi no 'm dones dos tans. 6
Mas ogan no 'm platz la flors
Ni '1 fruchs del ram no m' agrada.
IL Morir me faran de dol 9
Ist messatger que m' an quist.
Ai! car se saubesson ilh
Com sai 'm valgr' us paucs cortils 12
Mais que lai us palais grans!
Trop m' es lor solatz pezans
E parra me dezouors, 15
S' ab lor torn en m' encontrada.
III. Pauc s' ave d' aisso que sol,
E no cre c' anc mais fos vist 18
I. 1 chant CEM 2 T. ai] Sim seut (sint N) ABCDEIKN; lo
ABN 3 Mas M; sis a, bem i¥; meravils a 4 Canc DE, Con M;
non a. D, nom a alegrat ABN; ablil Q 5 mais fehlt B\ deguns M; a.]
ans anc N 6 non N\ agues ACM; Nom dones de j. QSna; dous Q
7 plac 'ABCDEIKS9, plane a; las C, sa IK 8 Ni'l] Ni IK; frug CQSff ,
freig a, temps M; d. r.] deras GIK, dera ABDNQa, dara EM
IL 10 eist ABCDEIKN; messatge C 11 A BCDEIKN; so IK,
nö Q, nom M; saup essen a, saubes D, sabian Q; i. fehlt B 12 Can
AB, Que CDEMN; zam C, sain K, som a, ^an Q, sai Bl, chai D, chan JV,
Nr. 19 (Gr. 242, 49). 97
Nr. 19.
Vor der Heimkehr.
I. Nicht gefällt mir Nachtigallenschlag; ein so betrübtes
und trauriges Herz habe ich! Indessen wundre ich mich, daß
der April mich nicht aufheiterte ; denn es gab sonst kein Jahr,
das mir nicht zweimal soviel Freude gewährt hätte. Aber
heuer gefällt mir der Blumenflor nicht, und die Frucht vom
Zweige sagt mir nicht zu.
IL Aus Gram werde ich noch sterben, weil jene Boten
mich gesucht haben. Ach, wüßten sie doch, wieviel lieber
mir hier ein kleines Gehöft wäre als dort ein großes Herren-
haus! Ihre Unterhaltung ist mir sehr lästig, und es wird mir
unpassend erscheinen, wenn ich mit ihnen in meine Heimat
zurückkehre.
III. Es hat sich jetzt vieles geändert,^ und man hat es,
glaube ich, noch nicht erlebt, daß jemand in seine Heimat
* jWenig geschieht von dem, was (zu geschehen) pflegte.'
mais M, mal E, fehlt A; ualg Sy, iialc a, uaill Q, uall D, ual ÄBEMN;
ual sai B; un pauc Q-, de c. A 13 Sai M; q. 1.] calors Q, quab eis
ABCDEN-, un Q 14 Tan IKM, Mout ABCDEN-, met Q; p.] estraus
ABCMN 15 para DS9 , parara a, pareis AC, par Q 10 ab eis
ABCDEMN; ma contrada DQSff, ma corda N
III. fehlt CDK 17 Anc E, Tart M; sahen ABa; daquo ES9, aquo M
18 Et a. m. non eng f. EM-, fost K
K Olsen, Girant de Boruelh, 1. Bd. 1
98 Nr. 19 (Gr. 242, 49).
C om vas sa terra s' eissilh;
Mas me es salvatg' e vils
E '1 repairars m' es afane! 21
Peitz trac on plus lai m' enans
Si que vergonli' e paors
M' en dobla quega vegada. 24
IV. Qui m' 0 lauza, be no 'm vol,
E tu, flac cor, com volguist
Que tan dar' amors roilh, 27
Adc no 'i fezist que gentils ;
C anc cors de dos fis amans
No vi om melhs d' us semblans. 30
Mas cor que 't sobres Amors,
Tu r as er' apoderada !
V. Ja per aisso no m' acol, 33
S' eu lai vauc, celha ni eist,
Que del tornar m' avolpilb?
C US jois sobresenhorils, 36
On estai ferms mos talans,
Es, tals, per qu' eu no balans,
Don no 'm pot lonhar valors, 39
Si 'm veni' en plana bada.
19 V.] de EM; saisil Qa 20 M. a mi es -B; saluatges v. a, salnatges
essils Rayn., Lex. VI 18. 21 E -1] E Qa, Lo E; repaires E, respirars
Bartsch; m' es] et E; affarz I; Lestars e trop grans a. M 22 P. t.] E
p. t. a, Cades E; traue S9; un Aa; in' e.] men uauc E; De lai on fui mal
m' e. M 23 Men creis lire la p. E, Per qe temensa e p. ilf 24 Men
dobra S9, Em d. a E, Men es M; q.] cascuna EM; v.] jornada EIKQ
IV. 26 E tu] Era a, Cui E; flat Sff, flacs IKa, vars CM, vans
ÄBDEN; com] quo BDEN, qol M, que C; suffrist M 27 t. cars a,
t fin M, gentils Q; amor MN, amos S9, fehlt Q; r.] uoill E, fehlt Q
28 Anc no (non hi iSV) t Sffa, En re no (noi IE) fist CIK, No (Noi B)
f. ges ABDEM, No feseist ges N 29 cor IKMSda, mais ABCDEN;
dous QSff, des a 30 ui homsSi/, uim (ni AB) cors ABCN, fo cot DE,
foron M: m.] tan ABCDEN; dun s. (senblä Q) IKQ, de s. O, desemblaz
D, dessebran§ N, descebrans E, acordans AB 31 E ABCDEN, fehlt
S9a; c] cora QSna, coran D, quan E, cui IK; quec Su , qe IKa, quem
ABCDEMN; sobre a, forse IK; valors S^Ja 32 Qus las er a, Eu lai
er ABj Ära lai M
Nr. 19 (Gr. 242, 49). 99
verbannt wird; aber mir ist sie zuwider und verächtlich, und
die Heimkehr ist mir eine Pein! Um so mehr dulde ich, je
berühmter ich dort^ werde, sodaß davon Scham und Furcht
bei mir fortwährend zunimmt.
IV. Wer mir das anrät, will mir nicht wohl, und du, un-
beständiges Herz,2 hast, als du wolltest, daß eine so reine Liebe
roste, gar nicht edel gehandelt; sah man doch niemals Herzen
von zwei treuen Liebenden, die besser zusammenstimmten.
Aber wann auch immer die Minne dich überwand, jetzt hast
du sie bezwungen!
V. Warum bin ich denn, obgleich sie und die Ihrigen
mich aus Anlaß meiner Heimreise nicht umarmen ,3 bange
zurückzukehren? Weil es sich dabei um eine äußerst vor-
nehme Geliebte handelt, bei der meine Neigung fest verweilt,
eine solche, von welcher mich, weil ich nicht schwanke, keine
Gewalt entfernen kann, wenn ich auch zu Grunde gehen sollte.
^ in der Heimat. ' Gemeint ist das Herz der Geliebten bezw. die
Geliebte selbst. ' obgleich sie mir jetzt so wenig freundlich gesinnt
sind, daß sie mich keines Abschiedsgrußes würdigen werden.
V. fehlt CDMN. 33 Gar ABa 34 v.] lau £; c. ni c] o ella
(ela's Bartsch) uist (nist A) AB 35 Qel Q-, de ABa; t] onrar E; ma
uopü Q 36 Que j. >SV, Qui j. a 37 En £; esta IKS9 , est tä Q,
questai E; feres Q, feniz a 38 E §; que So; nom ABa; balansi E;
E non sent mals ni affans S^f 39 nois AB, nos a, fehlt E 40 Sen
V. IK, Semeni ABa, Et ieu uenh E; baca a
100 Nr. 20 (Gr. 242, 4).
VI. Mas pero pel fort lassol
De la man ab que *m prezist 42
Velh la noch e m' estendilh
E no t' aturs ni t' apils ! —
Bela domna benestans, 45
Cest anars no 'm sia dans ;
Quez eu tornarai de cors,
E vos no 'm siatz chamjadal 48
VII. Anc pairis contra filhol
No fetz tal falha, per Crist,
Ni paire contra so filb 51
De lai on s' abriva '1 Nils
Tro sai on sols es colgans;
Per que den esser mos chans 54
Sobrels autres chantadors
Per vos, domna, c' ai amada!
VIII. Era no 'm platz cbans ni flors 57
Per vos, domna, c' ai laissada.
Nr. 20 (Gr. 242, 4).
2Hss.: C 24 (MG 198), Ss' 92.
I. Aital chansoneta plana
Que mos filhols entendes
E chascus s' i deportes, 3
Fera, si far la saubes;
VI. 41 E pero ABEN, Empero CD; per DE; fol D, fola E, bei
M; lacol J), lauzor E 42 De 1. in.] Bei amig DEIKMNQSo, Amiga C;
am IK, en ABCDEN; que p. E 43 Veill e mieils e mes rendill a
44 E no täurs a, Non ti a. AB-, tapil Q, cabrils a 45 Cuenda 31; d.J
amia ABCDEN 46 Ces S9, Qest M, Dest a, Est ABCDEN; auar
CEa, andar Q, airars D ; non C, me M 47 Qar ieu t. M, Qeo men t. Q,
Quieu ja t. (tornera D) CDEN, Qieu t. sai AB 48 uous IK; non Ma,
no nom D, nous IK; sia caiada Q
VII. 49 An Q, Canc Sffa; paris Ca, pareis I, pare Q; central IKa,
ues (uar Q) son MQ; foUol D, fillor Q 50 Plus leig nö fali par c. Q
51 Nil Ca; contral a, ues M, uar Q; s.J bou ABDEMNQ, lo C, fehlt a
C;7
llBB^^'*
Nr. 20 (Gr. 242, 4). 101
VI. Aber wegen der festen Schlinge, mit der du' mich
olinc weiteres gefangen hast, wache ich in der Nacht und
strecke mich, und du solltest nicht hartnäckig und eigensinnig
sein! — Liebe, treffliche Herrin, diese Reise gereiche mir
nicht zum Schaden; denn ich werde sofort zurückkehren, und
ihr, werdet mir nicht untreu!
VII. Nie, bei Christus, beging ein Pate gegen sein Paten-
kind solchen Fehler noch ein Vater gegen seinen Sohn von
da, wo der Nil strömt, bis hierher, wo die Sonne untergeht;
dafür soll mein Gesang den der andern Sänger übertreffen
für euch, Herrin, die ich (stets) geliebt habe!
VIII. Gesang und Blumen mißfallen mir jetzt um euret-
willen, Herrin, die ich verlassen habe.
Nr. 20.
Die ungetreue Schloßherrin.
I. Ein so einfaches Liedchen, daß mein Patenkind es ver-
stände und jeder sich daran ergötzte, würde ich dichten, wenn
ich es dichten könnte ; aber ich kann damit nicht fertig werden,
du, unbeständiges Herz, du, Wankelmütige.
52 Deslai Aß, De sai Q; don IK, con a; sariual a, Sabrina Q; N.] fills 31
53 lai ABCDEMNQ; on sol es CENa, on soleus D, aso sal Q; Del soleill
tro qes M 54 Per o dei a; e.] tornar Q 55 Sobres S9 , Sobrel N,
Sus totz IKa, Sog tot Q, Bas sotz M; autre Q ; trobadors AC 56 c'ai]
qeo Q; luiühada M, lassada Q
VIII. fehlt CDMNQ. 57 Per que EIK; non uoill AB; chan ni f.
Sy, chantadors ABa 58 d.] ioia E., 1.] amada A
I. 2 e. fehlt C
lOi
Nr. 20 (Gr. 2-12, 1).
Mas no 'i posc esdevenir,
Que d' alres consir, 6
On m' aten mais.
IL Trop m' es m' amia lonhdana,
Vas que *! dezirers m' es pres, 9
E no sai consi 'm crezes
Que nostr' amors s' avengues.
Pechatz la*m fetz encobir 12
Qu' er m' en a morir,
Coras que •m lais.
III. Si 'm fos d' amar tan umana 15
Com eu sui, be cut m' ames.
De talan volgra*m chamjes!
Bo m fora, s' a leis plagues ; 18
Mas alhons se fai grazir
Tan que* m par que 's vir,
E viral jais! 21
IV. Non es amors per ufana,
Mas no vol qu' eu m' en vanes;
Pero si 'm dis que chantes 24
Si c' om non o conogues,
E, pos ven, o sai cobrir,
— Ja no se n' air ! — 27
S' eu m' en sui gais.
V. De loncs tems non agra chana,
Si s' amor no m' enveies? 30
No ja, si totztems visques!
E fora Joes, s' ilh temses
Que "m volgues de leis partir ; 33
Ell no volh ges dir
Qu' es en biais.
5 no p. C 6 dals c. Sy
II. D quels Sy 13 en fehlt S<J
III. 19 fehlt So 20 Tant tem ques Sy
IV. nur in Sy 22 amor 25 conegues 26 pois 27 nos nair
V. 30 non e. C; Sestamors nom enuengues Sy 31 tenses Sy ,
teuses C 34 Eu fehlt CSy
Nr. 20 (Gr. 242, 4). 103
denn an andres muß ich denken, worauf ich mehr meine Auf-
merksamkeit richte.
II. Allzu kühl mir gegenüber ist meine Freundin, nach
der ich große Sehnsucht habe,i und ich weiß nicht, wie ich
an ein Zustandekommen unsres Liebesverhältnisses glauben
könnte. Ein Fehler war's, daß ich sie begehrte, sodaß ich
werde sterben müssen, sobald sie mich etwa verläßt.
III. Wäre sie zu mir in der Liebe so entgegenkommend,
wie ich bin, so glaube ich wohl, sie liebte mich. Ich wollte,
sie änderte ihre Sinnesart mir gegenüber! Es wäre mir an-
genehm, wenn es ihr beliebte; indes läßt sie sich anderweit
den Hof machen, sodaß sie mir den Rücken kehren zu wollen
scheint, und die Freude schwindet!
IV. Es ist das keine Liebschaft zum Prahlen, da sie
nicht will, daß ich mich ihrer rühmte; deshalb sagte sie mir,
ich sollte so singen, daß man es nicht erkenne, und sobald
sie kommt, weiß ich es zu verbergen, wenn ich mich darüber
freue; sie soll doch keinen Arger davon haben!
V. Hätte ich nicht längst weißes Haar, wenn ich mich
nicht nach ihrer Liebe sehnte? Niemals,^ wenn ich ewig lebte!
Und seltsam wäre es, wenn sie fürchtete, ich könnte mich
von ihr trennen wollen; ich will gar nicht davon sprechen,
daß sie sich auf unrechtem Wege befindet.
^ ,nach der die Sehnsucht mir nahe ist', in meinem Herzen wohnt.
^ Nie würde ich weißes Haar bekommen, da mich diese Liebessehnsucht
dauernd jung erhält.
104 Nr. 20 (Gr. 242, 4).
VI. Si noea s' es chastelana, 36
Mais r am qiie tal que 'in laisses,
E, ja res de que cndes
A coclia no paregiies, 39
Be 'S den om d' aisso servir
Voler e jauzir,
Ans que 's n' abais ! 42
VII. Per pauc ma boeba no vana,
Si *! cor tan non o doptes,
D' aco don consir ades 45
E, que ja no m vengues bes,
Leus sui ad enfoletir.
Ab so gen mentir; 48
Qu' ela m' atrais !
VIII. Lai on pretz floris e grana,
Volgra trobar qui "m portes 51
Mo souet e no n müdes
A Mo-Joi e no disses
Que 'm eudes engasconir, 54
Mas er mo fre vir
De sai Cbablais.
IX. Bela, sai en Vianes 57
No volh mais joia gequir
Ni engasconir,
Per que 'm n' apais. 60
VI. 36 nota S'J 38 re de quem CSu 39 nom C 41 V.
esiauzir C, V. iauszir So
VII. 48 so fehlt S'J
VIII. 52 no m. C 55 er fehlt S'J; fregir C 56 quablais C
IX. 58 Nom uol Su 59 Ni fehlt So
Nr. 20 (Gr. 242, 4). 105
VI. Wenn eine auch keine Scliloßherrin ist, so liebe ich
sie doch mehr als solche (Schloßherrin), die mich im Stiche
ließe, und doch soll mau, obwohl etwas, wovon man es er-
warten konnte, nicht schnell sichtbar werden sollte, lieber (nur)
den Wunsch hegen, es sich zu nutze zu machen und es zu
genießen, als daß man sich deshalb wegwirft!
VII. Beinahe schwatzt mein Mund, wenn das Herz sich
nicht so sehr davor fürchtete, davon, woran ich immerfort
denke, und gesetzt, es würde mir nichts Gutes zu teil, so bin
ich doch durch ihre freundliche Lüge leicht zu betören; denn
sie hat mich angelockt 1^
VIII. Ich möchte jemand finden, der mir mein Lied dort-
hin, wo Wert blüht und sproßt, zu meinem Jbi, brächte, nichts
daran änderte und sagte, daß ich nicht gascognisch zu werden
gedächte,'^ sondern daß ich mich jetzt in die Gegend diesseits
von Le Chablais begebe.
IX. Schöne, hier im Gebiete von Vienne will ich nimmer-
mehr die Freude aufgeben, noch gascognisch"^ werden, weil ich
mich davon 4 nähre.
^ Da sie mich au sich gezogen hat, so darf sie mich jetzt auch nicht
schnöde abweisen, sondern sie sollte mich wenigstens durch weitere Ver-
sprechungen erfreuen, wenn sie auch von vornherein nicht beabsichtigte,
dieselben zu halten. ^ (j^ß ich jetzt nicht in die Gascogne komme.
2 untreu. * von der Freude.
lOG Nr. 21 (Gr. 242, 43).
Nr. 21 (Or. 242, 43).
10 IIss.: C 27, D 154, I 15 (MG 815), K 4, M b (MG 816), N 183 (Rlr.
20, 136), Q 92 (Arch. 33, 423, Bertoni 179), R 10, S? 64, a 14 (Rlr. 41, 364).
— Y.l N^ (Arch. 102, 196, 12). — Chabaneau, Rlr. 20, 136. — In der von
Bartsch gleichfalls genannten Hs. T ist das Gedicht nicht zu finden (vgl.
auch ZrP. I, 388).
Zu Grunde gelegt: CMRSya.
I. Mas, com m' ave, Deus m' aiut,
Qu' era, can cut chantar, plor?
Seria ja per Amor 3
Que m' a sobrat e vencut?
E per amor no 'm ve jais?
Si fai ! Donc per que m' irais 6
Ni que 'm fai languir?
Que? non o sabria dir?
IL C aissi m' es esdevengut 9
Tot leu que perc ma valor
E solatz no m' a sabor.
Esdevenc anc mais a drut? 12
Drutz sui eu ? no ? ni m' en lais
C ades am forseis e mais
E volh e dezir? 15
No! Sui drutz? Qui'm pot sofrir!
III. Qu' era, car sol ai volgut,
Me tenh per fin amador; 18
Amaire, si Deu azor,
Sui eu fis e no m remut
I. 1 Mals S9, Aras M, Las C, Ai N, A DIKN^Q; mauec S^j manc
iV2 2 Quer IK 4 soblat S9 6 fais N; tirais M 7 quit M;
marrir CDIKN 8 Qi M, Qieu CSffa; so M, lo N
II. 9 Quenaissi Sff; me es ^; endeuengut B, deuengut QSsa
10 quieu S^, qe Q; pert CDMQIi; la Si/a, sa li 11 non a -So' 12 E
deuenc N 13 D. no suj ieu C, Sui eu d. DIKMNQ (drut QRS^); non
i IKa, ni nom NS</, ni C, nom R-, en] o DIKMNQ U Sades DIKN-,
lam a; forses M, forziaz a, forsieus R, plus fort C 15 En MNS9, E a;
vej MN; di^iv IM Q 16 Ni s. d. a, Soi druQ hoc Q, So cara ilf ; qui'm]
e quim I, qui Q, quo aj poi KNa
Nr. 21 (Gr. 242, 43). 107
Nr. 21.
Liebesklage.
I. Aber, bei Gott, wie kommt es, daß ich jetzt, da ich
zu singen gedenke, weine? Sollte das etwa um der Minne
willen sein, die mich überwunden und besiegt hat? Und er-
wächst mir denn durch Liebe keine Freude? Doch! Also
warum bin ich traurig und was läßt mich schmachten? Wie?
Sollte ich es nicht sagen können?
IL Gar bald erging es mir so, daß ich nun mein Ansehen i
einbüße und an Kurzweil keinen Gefallen mehr finde. Stieß
jemals einem Geliebten Schlimmeres 2 zu? Bin ich ein Ge-
liebter? Nein? Und lasse ich denn von ihr, die ich immer
inniger und mehr liebe, wünsche und begehre? Nein! Bin ich
ein Geliebter? — Wenn man mich dulden mag!
III. Ich halte mich nämlich jetzt, da ich nur Wünsche
gehegt habe(?), für einen treuen Liebhaber; so wahr ich Gott
verehre, ein treuer Liebhaber bin ich und nicht entferne ich das
* bei meiner Geliebten. ' ,mehr', größeres Ungemach.
III. 17 c.] qe Q) sols Su , nö i2; sol lai a; a § 18 aymador R
19 Amaires N, Ab rire J^; sieii S'J\ dieus jB; adhor 3f, auzor a 20 eu]
leu a; francs M-, e non 7§, e nö i JS, ni nom S'J
108 Nr. 21 (Gr. 242,43).
Lo coratge ni *! biais 21
D' amar leis per cni siii gais.
Be pauc tem falhir;
Donc per que planli e sospir? 24
IV. Car ben ai reconogut
C ' Amors no 'm val ni m' acor.
No 'm val ? Et am la gensor 27
Del monl No m' a pro valgutV
No per re ! Ans die que 'm trais,
Can me det trebalh e fais 30
E "m fetz eneobir
So que no 'm pot avenir.
V. E com? Non ai reeeubut 33
Assatz de ben e d' onor
De las mas de Mo-Senhor?
Si ai; mais an retengut! 36
E que ? Un conven ; que 'm frais
Aicel que 1' ira m' atrais
E 'm fara morir, 39
Sol qu' en son atur no "m vir.
VI. Desvol so que 1' a piagut?
Non 0 sai. Ja mer melhor; 42
Si 'n trac mal c' om c' al greujor
Dezira mais de salut!
21 Le coratges S(/] nel biai D 22 p. q JS 23 Bern a, Uen Sif;
ten So, eng C; Ni len uol nim nir DIK, Nim nolui (uoil Q) nim nir J^Q
24 pero n pl. a; Ni (Nin D, Nim iV) part (per Q) lo cor nil (ni Q) cossir
DIKNQ
IV. fehlt DIKNQ. 26 amor Sy, uol C 21 m So , si C 28 prou
a; tengut M 30 e] iii So 32 nos Ma
V und VI umgestellt C. 33 E fehlt C; com fehlt M; nai Q, as
ES9a\ ieu r. CM- recebut QSo 34 Massa DIKNQ; donors Q 35 ton
s. BSo 36 a NQ; mas am 31, maxan Q 37 queu c. D, quieu c. K,
qe coDueng Q; quen So, me DIKNQ; trais M 38 Acell M, A eil a,
Casel K, Car cel DIN, Quais cel So, Q sei B, Tal bei Q 39 E -m] E
DIKNQa, Me B) faran NQ, faram DI, farä K, fera a 40 Per DIKNQ;
que suna tor D, ques una cor N, que cuna tor K, que cuna noill tor J;
non So, noill DIK, nol N
Nr. 21 (Gr. 242,43). 109
Herz oder lenke es ab von der Liebe zu der, um derentwillen
ich fröhlich bin. Sehr wenig fürchte ich, einen Fehler zu
begehen ^ ; also warum klage und seufze ich ?
IV. Weil ich wohl eingesehen habe, daß die Minne mir
nicht nützt und hilft. Sie nützt mir nicht? Und doch liebe
ich die Trefflichste der Welt! Hat sie mir also nicht sehr
genützt? Keineswegs! Vielmehr sage ich, daß sie mir schadete,
als sie mir Mühsal und Verdruß bereitete und mich begehren
ließ, was mir nicht zu teil werden kann.
V. Und wie ? Habe ich nicht viel Gutes und Ehrenvolles
empfangen aus den Händen „meines Gebieters"? Ja; mehr
noch (des Guten) haben sie- zurückbehalten! Und was? Was
mir durch ein Abkommen zugesagt war; denn dieses brach
sie mir, sodaß sie mir den Kummer verursachte, und sie wird
mich töten, wenn ich mich nicht ihr weihen darf.
VI. Widerruft sie, was ihr beliebte? Ich weiß es nicht.
Wahrlich, ich verdiene Besseres ; so leide ich darunter, wie ein
Mann, der in der größten Bedrängnis nach mehr Heil verlangt !
1 indem ich ihr huldige und um sie werbe. ' die Hände der „mein
Gebieter" genannten Geliebten.
VI. 41 Dis uol 1, Dieus uol M, Que uoles R; so qieu ai M, doncs
(dun Q) so ca QRS'J-, uolgut DIKMNQRSff 42 No nö s. ^; iä Q, ias M-
men S(/, mere M, mar N 43 Sun Q, Si Ra; t] ai JV; quoms S(/, qem
M, l[ Q; tal 31, qua C, al DIKNQ] greuor C, gior ikf, cremor R 44 De-
siran iV, Dezir om DIK, E d. ikf, Natendom (^; ma de Q, ma M, plus de
DIKN] salug Q
110 Nr. 22 (Gr. 242, 20).
N' Antic, e no 'us par assais ? 45
Diatz 'oc', que, s' ilh ja •m bais,
Segur posc plevir
C'aucire'm pot o garir. 48
VII. Mas sai m' a mo dol cregut
Us clams que fan entre lor
Cilh d' Urgel, per que Ih pluzor 51
Seran mort e confondut;
Que "Ih Comtess' ab cui jois nais
E sabers e pretz verais 54
S' en cudet eissir,
Qui lo ih volgues consentir.
VIII. Be *ls tenrai totz per savais, 57
Si la "n letz eissir,
E *! rei, s' o vol consentir.
Nr. 22 (Gr. 242, 29).
Hs. a 62 (Rlr. 42, 30). — Chabaneau, Rlr. 25, 209 + 33,216.
I. Chans en brolh Ni flors en verjan
Ni gens tems, can 1' amen' abrils,
Ni vertz erba ni blancba flors 3
Tan no m' enansa ni m' atrai
Vas un vers far com sol lo maus
De mon adrech senhor e '1 jais 6
Que 'm fai, car ditz que '1 lones espers
E *! cudars m' aduira sabers.
45 Nä tis Q, Nantics RS9a; nos DIKNQ, no M; pari a, ue M
46 Ouaz N'^ q.] car DIKN; se i\ Q, sim E, si CNS9; gam 11, elam C
47 S. me ^; pot DIKNQ 48 Caucir me p. DIKNQS'J
VII. 49 Masa Q, M. ar i^; mn QR, man DIM 50 Duns Q, Li
MSy\ clam MSi/, clan Q, darns N; qen Q 51 Geis S(/, Eil N; durgeilli
M; quels S(/ , qe QR; plusors Q 52 e fehlt I\ confoudutz i2, decliaigut
CN, descauQ Q, derazit M 53 Qele M-^ cortesa Q, comte S'/, coms M\
a. c] on DIKNQ; ioy R, pretz DIKNQ 54 saber QR^ plazers C\
Nr. 22 (Gr. 242, 29). 111
Herr Antic, udcI scheint euch das nicht eine Qual? Saget „ja",
denn, so wahr sie mich je küssen möge, ich kann wirklich
versichern, daß sie imstande ist, mich zu töten oder zu heilen.
VII. Aber hier hat mir eine Klage mein Leid vermehrt,
welche die von Urgel unter sich erheben, wodurch die meisten
zum Tode betrübt und bestürzt sein werden; die Gräfin nämlich,
von der Freude, Wissen und wahrer Wert ausgeht, hat sich
vorgenommen, das Haus zu verlassen, w^enn man es ihr ge-
statten wollte.
VIII. Ich werde sie in der Tat alle für schlecht halten,
wenn man es zuläßt, daß sie fortgehe, und auch den König,
wenn er es duldet.
Nr. 22.
Hochmut und Demut in der Liebe.
I. Der Gesang im Hain, die Blüte am Zweig, das schöne
Aprilwetter, das grüne Gras und der weiße Blumenflor bewegen
und veranlassen mich weniger dazu, einen Vers zu machen,
als allein die Aufforderung meines frohgesinnten Herrn und
die Freude, die es mir macht, daß er sagt, die lange Hoffnung
und Erwartung werden mich klüger machen.
pres S(/, iois DIKNQ 55 S' en] Se Q; cuida DIKNQ 56 ^'iDIKNQ;
loi CRa, soil DIE, lo NQ, le So; volon DIKNQ
VIII. 57 terai Q 58 Si lam 1. MQ, Selan 1. N, Son lau laiz S'J,
Som Ion laiss R, Sil laisson a 59 reis CiMQR; s' o] sol i, si Q, siei
M, 0 C
I. 1 Chant 5 uu fehlt ; 1. [co] maus Chab.
112 Nr. 22 (Gr. 242, 29).
IL E si -m dolh Dins e defors chan. 9
Per que 'm paregra virars vils,
Si tan ferin no 'm lies Amors ?
Que m' ensenha qu' en sod esmai 12
S' esmera coratjos amans
E que 'm tenha coindes e gais
E sofra; qucb plus chars avers 15
Dona bos sofrirs e temers.
III. E si 'm solh Anar eorelhan,
Car me sembiet murs lo chambrils. 18
Pero be conosc qu' es folors
Que 'm planha d' aisso qu' eu non ai ;
C assatz me degra bels semblans 21
Paiar, pos ehascus ponh' al mais,
E, can bos senher a'ls seus ders,
Es lo noms avinens e vers. 24
'?
IV. Mas r orgolh, S' eu Ih sobredeman,
Abais r avinens cors gentils
Ab meree, c' aissi m' aura sors, 27
E si s' esdeve ni s' eschai
Que 'm coche mos sobretalans
Ca cal que trop vir ni m' eslais, 30
Franha'S F orgolhs e'l no- de vers,
Lo sobramars e '1 trop volers 1
V. Car si 'm colh Mos precs en chantan, 33
No sui pro savis ni sotils,
S' a fach no 'm comti las onors
E i bo pensamen que "m sec sai ; 36
Car ades cut c' aura tres ans
Que 'm guidet e 'm garit e 'm trais
De preizo tal qu' en sols dos sers 39
M' agra delit lo remaners.
II. 9 Dimz 14 t.] feigna nur Rlr. 42 15 qel p. 16 e]
ses Chab.
III. 18 semblec
IV. 28 soschai 31 Fraignalz o. es n.
V. 33 toll 38 garic; frais Chab. 39 sol Cliah.
Nr. 22 (Gr. 242, 29). 113
IL Und im Innern bin ich betrübt und äußerlieh singe
ich. Warum sollte mir, abgesehen davon, daß die Minne mich
fest gebunden hat, das Aufgeben der Liebe gemein erscheinen ?
Weil eri mich lehrt, ein beherzter Liebhaber läutere sich in
seiner Unruhe und ich solle liebenswürdig und fröhlich bleiben
und ausharren; verschaffe doch angemessene Ausdauer und
Ehrfurcht die kostbarsten Güter.
III. Und ich bin oftmals verdrießlich, weil sich mir das
(schwache) Gitterwerk ^ als (starke) Mauer erwies. Indessen
sehe ich wohl ein, daß es töricht ist, wenn ich mich darüber
beklage, was ich nicht bekomme; denn, wenn jeder nach dem
Höchsten 3 strebt, müßte mich eine freundliche Miene schon
hinlänglich befriedigen, und wenn ein guter Herr die Seinigen
erhoben hat, so ist der Name^ passend und wahr.
IV. Aber wenn ich Ungehöriges von ihr verlange, so möge
die anmutige, edle Person den Dünkel gnädig beugen, denn so
wird sie mich fördern, und wenn es vorkommt und sich trifft,
daß Anmaßung mich dazu drängt, irgend einen Unfug zu
machen oder meinen Wünschen die Zügel schießen zu lassen,
so möge der Hochmut und das Unrecht, die übermäßige Liebe
und das zu große Verlangen unterdrückt werden!
V. Denn wenn ich meine Huldigungen im Gesang zu-
sammenfasse, ist es nicht sehr klug und geistreich von mir,
wenn ich nicht wahrheitsgemäß von den (mir erwiesenen)
Ehren berichte und von der angenehmen Erinnerung, die mir
hierher folgt; vor fast drei Jahren nämlich führte und heilte
sie mich und befreite mich von Liebesbanden, die derartig
waren, daß mich nur zwei Abende Verweilens vernichtet hätten.
^ der betreffende Herr. ^ welches mich von der Geliebten trennt.
3 dem Erreichbaren. * der Name „guter Herr".
KülHeii, Giraut de Uoruelb, I.Bd.
114 Nr. 23 (Gr. 242, 34).
VI. Qu' era 'm tolh De mal e d' engan
E serai ferms amics umils, 42
Ja n' ai' agutz mans blasraadors
Que dizon so qu' eu no creirai
Que drutz s' enantisc' e s' enans 45
Ab orgolh ; mas no volh que 'm bais
Mos Bels-Senher, si*l fis plazers
Loc no 'n demandav' e lezers. 48
VII. E qui ih n' er priraers drogomans
Que 'm tolh d' altr' amistat e 'm lais,
Creseha 'Ih benanans' e poders ; 51
Qu' eu no volh baizars ni jazers.
VIII. E can sobre totz sai no*s trais,
No r es cregutz aquel poders 54
Que dona baizars e jazers.
Nr. 2B (Gr. 242, 34).
ISHss.: A 20 (Arch. 33, 325, MG 835, Studj III 41), B 26 (MG 1390;
Var. zu A: Studj III 678, 34), C 9 (MG 833), D 12, I 21, K 10, 3f 6
(MG 834), Q 84 (Bertoni 163), R 10, Sd 72, U 8 (Arch. 35, 367), 7 68
(Arch. 36, 416), a 16 (Rlr. 41, 365). — v. 121—123 e (Creseimbeni 235),
V. 68—72 ß (BDkm. 186, 15), v. 1—3 iV^ (Arch. 102, 203, 24).
Zu Grunde gelegt: CIKMQ.
I. Gen M' aten
Ses falhimen
En un chan valen; 3
C ' aiuda
M' es creguda
De lai 6
On cilh estai
Qu' eu am mais que re !
Neis me 9
Non am tan,
Per qu' eu vauc pensan
Com so que 'Ih plagues 12
Li disses
Chantan ;
Nr. 23 (Gr. 242, 34). 115
VI. Jetzt mm lasse ich ab von Übel und Täuschung und
werde (ihr) ein zuverlässiger und demütiger Freund sein, ob-
wohl schon viele mich getadelt haben, die sagen, was ich nicht
glauben werde, daß ein Liebhaber mit Unbescheidenheit vor-
gehen und vordringen solle; aber ich verlange nicht, daß mein
„schöner Gebieter" mich küsse; es müßte denn sein, daß (sein
eigner) guter Wille die Gelegenheit und die Möglichkeiten
dazu herbeisehnte (?).
VII. Und wer ihr* zuerst kundtun wird, daß ich eine
andre Freundschaft aufgebe und verschmähe, dem wachse
Glück und Kraft; denn ich will weder Küsse noch Beiliegen.
VIII. Und da sie sich nicht vor allen hierher begeben
hat, so ist ihr jene Kraft nicht erwachsen, welche das Küssen
und Reiliegen verleiht.
Nr. 23.
Tantalusqualen.
I. Freudig und bestimmt richte ich meinen Sinn darauf,
ein treffliches Lied zu dichten; ist mir doch von da Hilfe er-
wachsen, wo diejenige weilt, die ich über alles liebe! Nicht
einmal mich liebe ich so sehr, weshalb ich erwäge, wie ich
ihr singend sagen könnte, was ihr gefallen sollte; anders
^ der „schöner Gebieter" genannten Dame.
VI. 44 so fehlt; nom [rejcreiiai Cliab. 47 segiiiers sil (sils? Chab.)
fiz plaziers 48 Locs (?) Chab.
I. 1 Ben a 3 gan v. ^ 7 ill BC, &\ R 8 m. de re a
9 Nies M 10 Nom IKRV 11 quem a, que C 12 Que M
i*
116 Nr. 23 (Gr. 212,34).
Qu' esters no 1' aus dir 15
Cossi 'in fai languir
Jauzen
Que mal no sen 18
Mas del pensamen
Que 'm destrenh.
Pero si i chaptenh 21
Que 'm promes no 'm fai,
De ben e de jai
M'esdui e m' empenh. 24
II. Qu' en Rizen
Me fetz parven
AI comensamen 27
De druda
Chartenguda
Qu' esmai 30
Ni dol no n' ai
Pel joi que m' en ve.
C'ancse 33
Cut qu' enan
S'ira melhuran
L' esperans' e *! bes, 36
E pos ses
Engan
L' ai cor a servir, 39
Si 'm denh' acolhir
Ni'm pren
A chauzimen, 42
Dazai qui no 'm pen,
S' eu ja 'm fenh
Ca so sen no renh 45
Segon que sabrai,
Pos conoisserai
Que no 'i a malgenh ! 48
16 Aissim Sff , Cum me ABDQ 18 nom MRV; s.] men C 19 Neus V
20 (^ E,M[ M 21 E sill bei c. M 22 non DU 23 e des (^; rai
D und urspr. a 24 Mes du Q; me peihn V, mes peiug Q
Nr. 23 (Gr. 242,34). 117
wage ich ihr nämlich nicht zu sagen, wie sie mich lustig
schmachten läßt, der ich übles empfinde lediglich von der
Sorge, die mich quält. Wenn sie mir jedoch die mir zu-
gesagte Unterstützung nicht zu teil werden lälst, so entfernt
und verdrängt sie mich von Glück und Freude.
IL Denn von Anfang an machte sie durch ihre Heiter-
keit auf mich den Eindruck einer schätzenswerten Freundin,
sodaß ich durch sie wegen der Freude, die ich an ihr habe,
keine Unruhe und kein Leid erfahre. Glaube ich doch immer,
die Hoffnung und das Glück werde fürder noch wachsen, und
da ich die ehrliche Absicht habe, ihr, wenn sie mich auf-
zunehmen geruht und freundlich behandelt, zu dienen, so soll
man mich hängen i, wenn ich je Bedenken trage, nach Kräften
in ihrem Sinne zu handeln, sobald ich erkenne, daß von Arg-
list* bei ihr keine Rede ist!
^ „weh dem*, der mich nicht hängt."
IL 25 Rien RV, Ren Q 26 fis M 32 Per Ss und urspr. a,
Perl U, QR; iai Q, lay R; en fehlt U 33 Canc] Ca K, Car IMRS'JÜVa;
se] be S9U, eu IK, so RV M Cuig ecre qu'e.y 35 Silla Q, Mira
Sdüf Miran R 36 el preg Q 37 p.] mais Q; ces a, sa M 38 Eniam
U, En au M 39 asseruir Q, e s. T^, de s. CMÜ, a fenir R 41 Nin
C, Nil R, Ni IKS<J, Men Q 42 A feJilt CR 43 Da sai U, Da ay V,
Dadai D, Dat ai Q, Dazait A, Dezait C, Dais hait S9, Den sai M, Ditz
ay 22; si ABDRa, sil Sff; non UV-, peyu S(f , pren DM 44 S'eu] Si
ABDQR, S V, Eu »SV 45 Gab a-, seing Q, seyn V 46 fehlt M;
Segons 7, AI (Aill D) miellls ABD; qiieu QS(/ 47 Pili couexerai V
48 Quen U] nor D, nol -SVj ai BD; mal peh R
118 Nr. 23 (Gr. 242,34).
III. Den, No men^
Me vauc meten
Per sobrardimen 51
En bruda
Mentaguda ;
Que 'm trai 54
Vas tal assai
Ca la mia fe
Be cre 57
C a mo dan
Me vauc esforsan,
Tan sui fola resl 60
E com es
Qu' eu chan
E 'm sapcha cobrir 63
Qui m' 0 deu grazir ?
Soven
Falh e mespren 66
E pois no m' acen
Ni no 'm tenh
A dan, si 'm destrenh 69
Amors ni 'm dechai ;
C una vetz n' aurai
Mo bon esdevenh! 72
IV. Len Me ren
Que que 'm prezen,
Mas leugeramen 75
Se muda;
Ca saubuda
M'estrai 78
So que 'm fetz gai
III und IV umgestellt in BSsa.
III. 49 De M, Ben U-, Nö en IK, Non en ABDQUV, Noen M,
Nouen GMa, Nien Ss 50 Men RU; me ten (vorher teme) jB 51 so-
bardimen BD 53 Mantengiida V 54 Que t. QR 56 Vos IK;
cal jB; e sai Q 57 Dont c. U 59 Men U-, sfor§an Q 62 Cap R-,
tan Q 63 Nim BDSgUa, Ni A, Quem CM, Quiem 7, Me Ä; s.] degra
C, sia MW, sei Q 64 dei AB 66 meins pren 7 67 p.] nom Ra-,
no m'] no CMS^V, men R, eu a; ascen D, äsen Ua, assen Q, aisen CIKMV,
Nr. 23 (Gr. 242,34). 119
III. Dann* bringe ich sicherlich noch die Betreffende
durch allzu grolse Verwegenheit ins Gerede; zieht es mich
doch hin zu solchem Tun, daß ich wahrlich zu meinem Schaden
mich zu bemühen glaube, so töricht bin ich! Und wie wäre
es möglich, daß ich singen und dabei imstande sein soll, die
zu verbergen, die doch daran Gefallen finden soll? Oft fehle
und irre ich und rege mich dann nicht darüber auf und halte
es nicht für schädlich, wenn die Minne mich bedrängt und
demütigt; denn dereinst werde ich doch noch guten Erfolg
darin haben!
IV. Nur zögernd gewährt sie mir alles, was sie mir dar-
bietet, da sie leichtfertig ihre Gesinnung ändert; denn offen-
kundig entzieht sie mir, was mich froh machte, und läßt mich
hai sen SV, a seing B, o seing A 68 nou IIa ß^ mo ABDR 60 Ab D;
dam 1 ; si *m] samors men () ; estrein ABD, costreinh Ra 70 Amors
fehlt MQ; nom deschai U 71 Cautra B; fetz ß 72 Mun Qß, Un
ABD; ben Qß; endeuenh KR
IV. 73 Jen MR 74 Qui SyU 75 Car ABDVa 76 Ses S'J
77 Gab RS9, Per ABDV 78 Mestrais R 7«J Ho Q; qemi U; fem K,
fe R, fai D; iai MQa, ia R
120 Nr. 23 (Gr. 242, 34).
E m' en deschapte.
Merce 81
No 'Ih deman,
Mas vaiic m'alegran
Com no conogues 84
Ni saubes
L' afan
E cut m' en partir. 87
Pols en leis cliauzir
Enten
Gran jauzimen 90
Que n' aurai breumen
E revenh
Pel bon entresenh 93
Que 'm men' e m' atrai —
Los bous Bertalai!
C ' a plus no i atenh. 96
V. Men-taven
Vauc drech venen
Pro vetz: Si be's pen? 99
Qu' en euda
Kecrezuda
S' eschai 102
Qu' es en afrai
C ' om cobr' e reve ;
Per que 105
Vauc tarzan
80 0 M; rne ABD, m a, m RSu 81 Menze U 83 me a. U,
maloinhan S(/ 85 Nin M 87 Je Q, Pois RSffa 88 E MRS^a-,
le Q, dei ABD; iauzir UV, laucir Q, seruir CIKMUSva 89 Em teu U
00 gadimen Q 91 Qieu S9a; n'] \ a 92 Er IK 93 Per GRUa,
fehlt Q\ bei ABDS9; estre senh C, antre seig Q 94: Qen U, Qom D,
Que AR; men'] don Q, naten ilf ; e m'a. fehlt M 95 Lo ABDRUVa,
Le S9; buons C, buis M, baus S^U, baucs IK, bautz i?, bau ABDV, bou
A bei Mahn, uns Q, bar (vorher bal) a; bretalai 31, bertelai DIKQV,
bartalay R, bercelai U 96 Car IK, Qal U, Qen Q, Que ABCDMVa;
pus R, pueis M, als Q; nom a. §äö', non a. ABDRÜV
V. 97 Men taneu D, Ben tauen M 98 Uai ^Z7 ttnciJ urspr. a,
Irai a, Va IK, Uei Ä!/, Uen R, A C; dretz IKQRUa, dregs C; uinen C,
Nr. 23 (Gr. 242,34). 121
darin im Stich. Um Gnade bitte ich sie nicht, sondern zeige
mich heiter, damit man mein Leid nicht bemerke und nicht
kenne, und nehme mir vor, sie zu verlassen. Wenn ich sie
dann aber sehe, dann denke ich an die große Freude, die ich
bald durch sie haben werde, und kehre wieder um wegen des
günstigen Wahrzeichens, welches mich leitet und — mir die
Rinder des Bertalai zuführt M Denn mehr erreiche ich dabei
nicht.
V. Oftmals denke ich geradezu: Ob sie wohl Reue
empfindet? Kommt es doch vor, daß man einen veralteten,
aufgegebenen 2 Gedanken wieder aufnimmt und darauf zurück-
kommt; darum verschiebe ich den Streit und die Beschwerde
mich durch ein Trugbild täuscht(?). ^ ,der in Trümmcru liegt'.
uiuen Q, prouenen D, nien AB 99 P. v. fehlt ABD ; beis ABC, be R,
ben Ra, bem S^^ pes IK, bes pes D; pren RS(/ 100 Qem Q, En
CMRSga, Es V 102 Ses iai Q 103 Quem C, Qui SV, Que ABMRV,
E a; uen ABSff, neu M, ue en R, enanz V, fehlt C; nafrai U, frai Q,
farai C, trai V, estrai a 104 Com] E if, fehlt AB; combra e A
105 qs R, qieu BDÜV, que ieu A 106 Uay ß; tarian Q, trazan U,
cercan V
1"2 Nr. 23 (Gr. 242, 34).
La guerr' e '1 deman
E siii tan cortes 108
Que merces
Claman
Cut esdevenir 111
En so que dezir
Parceu
Forsadamen 114
C a ver recrezen
M'eu depenh.
Pero, si ja 'm senh, 117
Tan 0 sofrirai
Que tot proarai,
S'i pert 0 retenh. 120
VI. Si 'm destrenh
Lo cor que 1' engenh
C'avia perdrai, 123
S'ans que veia naai
AI plus no n' atenh.
VII. Plus a dreeh greu mai 126
Cut que passarai,
S ' ans de vos no 'm venh !
107 gur R; desman QUV 108 fan I 109 merce R 110 Clarn
BV 111 endeuenir ABa 112 Enquo D; qieu ABIQSgU 113 Per
cen M, Parten QBS9 115 Que v. GV, Ca plan Q, Cant er B, Cques a
116 Meinz a, Me BDB, NT F; despeing QS9 117 si am U, a so ABB
118 T. o] Aitan M-, soferrai V 119 Tro t. BSoa-, proerai M 120 Sei C\
Seu S9; p.] met Q; reueing MBUa, rei cing S(f
VI. fehlt D. 122 Lo cors CQ, Lamors Z7e, Amors Jf; qel (q B)
genh Ba 123 Qauria TJe 124 Sians C, Anz ABQB; quem ABIK;
V.] passe CMBSqV, passem ü", passim a 125 Als ABIQ, A BSffUa;
p.] re C; nom ^, noi IX; ataing AIMV
VII. /"e/iZf CIKMBY. 126 a dreing Ät/, ardit Z7; ma ^, irai a
127 C. q.] Cugat a, Tem qem U, Ten qe (^ 128 Seu de a, Se de Q;
non ABScU, no D^
Nr. 23 (Gr. 242, 34). 123
und bin so höflich, daß ich mein Ziel nur dadurch zu er-
reichen gedenke, daß ich um Gnadenbeweise bitte, indem ich
mich mit Gewalt zurückhalte, sodaß ich mich darin als wirk-
lichen Besiegten hinstelle. Jedoch werde ich, so wahr sie
mich je segnen möge, es so lange ertragen, bis ich alles ver-
sucht haben werde, gleichviel ob zu meinem Schaden oder
Nutzen.
VI. So bedrängt es mir das Herz, daß ich den Verstand,
den ich (bis jetzt) hatte, verlieren werde, wenn ich nicht,
noch bevor ich den Mai erlebe, das Meiste erreiche.
VII. Mit größerem Recht glaube ich, daß ich schwerlich
den Mai durchmachen werde, ohne zuvor euretwegen büßen
zu müssen (?)!
124
Nr. 24 (Gr. 242, 48).
Nr. 24 (Gr. 243, 48).
12 Hss.: Ä 20 (Arch. 33,324, MG 856, Stadj III 40), B 25 (MG 1389; Var.
zu A: Studj III 678,38), (7 10, i) 13, 123, ÜT 12, 3f 13 (MG 855), (^80
(ATch. 33,422, Bertoni 173), i^ 10, 8^63, 7 70 (Arch. 36,417, MG 857),
a 11 (Rlr. 41, 361). — v. 1 N^ (Arch. 102, 203, 41).
Strophenfolge
IL
II III IV V VI VII VIII — S9a\
II III IV V VI VII - - R i
II IV III V VII VI — — V
II IV V III VII VI VIII IX ABDIKQ
II IV V III VII VI VIII — C
II IV V III VII VI — — M
Zu Grunde gelegt: RSi/Va.
M' amia 'm men' estra lei.
No sai per que;
Qu'eu no "Ih ai forfach
Pauc ni re,
Si Deus m'aiut!
Donc per que s'a'ira,
Pos eu nulh enoi no 'Ih fatz?
Car li platz;
C'als non i sai!
E per so die que mespren
E car encolpatz no 'm sen.
Petit enveiava*! rei;
Mas qu' er m' ave ?
Que pert ses forfach;
Car del bc
Que m'a volgut
Reconosc que 's vira !
Per qu' eu marritz sui lonhatz
De solatz
Que ges no n' ai,
9
12
15
18
I. 1 m] me Q; mene e. IKN^ 3 Que CIK, Can Q; noi B; ai
f.] sofrei Q 5 de ^ 6 Mas M ; masira ABC und verbess. I, mausira
DKQ und urspr. I 7 Pos quieu S^; euoill nö \ f. Q 9 Ca.] Cals
reis D, Cal res ABCIK, Qa re MQ-, i fehlt BMQ 10 zom V, o Ba;
dis a, ditz IK; qei Ba, qeu R, quem V; mospren I, meins pren F,
meioreu a 11 E c] Eran a; encolpat ABDMQSy , ieu colpatz C; non
s. K, mon s. D
Nr. 24 (Gr. 242, 48). 125
Nr. 24.
Besser Unrecht leiden als Unrecht tun.
I. Meine Freundin behandelt mich unziemlich. Ich weiß
nicht, warum; denn ich habe ihr, so wahr Gott mir helfe,
durchaus kein Unrecht getan! Also weshalb ist sie denn
ärgerlich, da ich ihr doch gar keinen Verdruß bereite? Weil
es ihr gefällt; weiß ich doch nichts anderes! Daher und
weil ich mich nicht schuldig fühle, sage ich, daß sie übel
daran tut.
IL Wenig beneidete ich den König; aber was widerfährt
mir jetzt? Daß ich alles verliere, ohne ein Unrecht be-
gangen zu haben ; ich bemerke nämlich, daß sie mir das Wohl-
wollen, das sie mir bewiesen hat, entzieht! Deshalb bin ich
betrübt und so von Kurzweil entfernt, daß ich gar keine
II. 12 Peut a, Part Q, Perrin CK und urspr. J, Per qieu R; enueua
ual V, e uiia al Q, ne ueiera al I (am Rande), ten uia (uia ua C) al CK
und urspr. I, en re no des R 13 car RV, que ABCDIKMQS9; saue
Ra 14 prec V, fehlt ABCDIKMQSs; s.] s. tot ABCDIKQ, s. tort M,
s. ties S(/ 16 Que d. V, De quel D (urspr.) und Q, Di quel CIK und
verbess. D, Daqel AB, De cel S(J, Del M 17 Reconoc V 18 mairitz a,
marit IK-, s.] men son V 19 Del M\^ 20 no ay Sy
126 Nr. 24 (Gr. 242, 48).
Mas chan per abelimen 21
E per plazer de la gen.
III. On plus la volh, menlis la vei
Bona vas me. 24
Si 'Ih sui ses forfach,
No 'Ih sove.
Tot es perdut, 27
Desque no s' albira
Com eu li m' er' autreiatz
En SOS bratz, 30
Per qua verai
M' a trobat, e fai parven
Que me tenb' a drech nien. 33
IV. Dens, qu' en er ? A vos m' autrei,
Si Ih clam meree
D'eis lo seu forfach! 36
Tenra se
Que *! cor no 'Ih mut?
Qu' eu noca sofrira 39
— Ja no 'n fora tan iratz ! —
Que viatz
E de gran jai 42
No "Ih fenis so falhimen,
Et ilh ses tort me repren!
V. Mas s' ilh ja tem qu' eu desrei, 45
Prenda m' al fre ;
AI primer forfach,
Si ja '1 ve, 48
21 Cham Q, qan BDM; p. esbaudimen ABCDIKMQ Statt 22 vor
21 Ni non chant souen AB 22 fehlt AB; pl.] pl. del pl. V, solatz
MRSff; daltra g. CDIKMQ
III. 23 Qom R 25 Seill DK, Sieulh C, Sol M, Se Q, E F; s. s.J
ses M, sieu R, siria V, d'so(r)s Q 27 es] ai a, uei AB, uei es D
28 Des] Deus BI, Dieus CM}^, Deis D; que] qil ABDIKQ, com V, csi C;
noill D; sarbira CIK, soue. tot ue D 29 eu] fis a, fehlt R; il mer A,
milier MQ-, an triaz D 30 Qan ABD, Qa CIKMV, Ab a, fehlt Q-,
sotz b. AB, so b. CIKMVa, sobraz DQ 31 fehlt A; qieu BV; v.]
morrai BCDIKMQV 32 trobag QRV; e fait M, zo mes V 33 Qe
Nr. 24 (Gr. 242, 48). 127
(Kurzweil) mehr habe, sondern nur singe zum Gefallen und
zum Vergnügen der Leute.
III. Je mehr ich mich nach ihr sehne, um so weniger
finde ich sie gut gegen mich. Ob ich ihr gegenüber jedes Un-
recht vermeide, erwägt sie gar nicht. Alles ist verloren, da
sie nicht bedenkt, wie ich mich von ihr hatte in die Arme
schließen lassen, woraus sie meine Willfährigkeit erkannte,
und sie zeigt, daß sie mich als eine wahre Null betrachte.
IV. Gott, was soll daraus werden? Dir ergebe ich mich,
wenn ich sie sogar wegen ihres eigenen Unrechts um Gnade
bitte! Wird sie bei ihrer Gesinnung verharren i? Könnte ich
ihr doch nie so sehr zürnen, daß ich ihr nicht ohne weiteres
schnell und bereitwilligst ihre Schuld erließe; sie aber tadelt
mich ohne mein Verschulden!
V. Fürchtet sie indeß, daß ich außer Rand und Band
gerate, so nehme sie mich doch am Zügel ; vorkommendenfalls
möge sie sich beim ersten Unrecht meinerseits einen andern
jWird sie verharren, ohne daß ihr das Herz sich ändere?'
me R, Qne so V, Caissim ABCDlKMQSu; tengn D, tens M, regn Q; a
d. men D und urspr. a, adreitamen RSff
IV. 34 con er V, de uer R, seinher 31 36 fehlt IK; Dens
ABDQa, Dels C, Del MR, De Sff; los Sy , fehlt OMR- sieas CQSff;
forfaitz C 37 Tendra BQ, Tendral AD 38 Qeil BC, Que RV; no
m. V 39 Qe R; noqe M, nocail AB; soifria ^ 40 fort M 42 ioy R
44 Ci il a
V. 45 M. si ges t. a, M. si la t. R, Selas pessa T'^, Sella dopta
ABCDIKMQ; derei V 46 Preda D, Prega A^ Premga a 47 Qal
CK, Qel ABDMQ 48 ral a
128 Nr. 24 (Gr. 242,48).
Quer' altre driit
E, si res li tira
De que m forses ma foldatz, 51
Ab un latz
Leis me rendrai
Pel col et am mais, si 'm pen, 54
Que m'aires longamen.
VI. Dreehs es qu'ela senhorei;
C aissi 'S conve 57
Can m'aura forfach!
Que jasse
M' a be vencut, 60
So qu' eu li plevira,
C ' anc de 1' ora qu' eu fui natz,
ApensatZj 63
S' ilh s' 0 retrai,
No fraissi so raandamen
Nescis ni ab escien. 66
VII. Ges no cre qu' en fol fein ei,
Per qu' eu li cre
Molt aver forfach. 69
Qui la te
Si 'Ih platz que 'm tut?
Molt m' en abelira 72
Sus pel chap colps d'astelatz —
Ab sa patz,
E si s n' estrai, 75
49 Qeirir V, Q B 50 si rem litir Q^ sin re salbira V 51 Des IK,
Qen V; qen M, que C, qo B, qanc Ä, re F; forze 7, forfis ABD, fortis M,
safortis C, sufris IK; mas M; fauda§ Q, soudatz a 52 Ab jra 1. a
53 L. men IK, Li me C, Lim MV, La me Z>, Liag me Q; redrai V,
rendrei B, pendrai a, so datz B 54 P. colh C, fehlt B-, et an D, cam Y;
sun a, si D 55 Qeu D, Qlh B; mauzires I
VI. 56 Dreig es S9, Bes taing DMQV, Beis taing ABCIK-, qieu
la ABCDIK 58 Canc Q, Tan ABSg; forzat V, torfag a 59 Ca 7;
anc se IK 60 Mal i, Me F; uegut B, uendat ABCDIKMQSoV
61 So qe MQ, E so a; \e Sff, UM, mi Q; pleuirai D 62 de] des
ABCMa und verbess. J, deis D, dieus I {urspr.) und K 64 Sil o IK,
Nr. 24 (Gr. 242, 48). 129
Liebhaber suchen, und wenn irgend etwas, wozu etwa meine
Torheit mich drängte, sie verdrießt, werde ich mich ihr mit
einem Stricke um den Hals ausliefern und ich ziehe es vor,
von ihr gehängt als lange gehaßt zu werden.
VI. Recht ist es, daß sie herrsehe; denn so gehört es
sich, wenn ich nach ihrer Ansicht im Unrecht biuM Hat sie
mich doch, was ich ihr bezeugen könnte, stets sehr beherrscht,
sodaß ich, wenn sie es genau betrachtet, nie und nimmer 2 mit
Bedacht ihr Gebot irgendwie^ verletzt habe.
VII. Ich glaube gar nicht, daß sie ohne Grund böse sei,
da ich ihr vermutlich doch viel Unrecht getan habe. Wer
hindert sie denn, mich zu töten, wenn sie Gefallen daran findet?
Sehr angenehm wäre mir von ihr ein Schlag auf den Kopf
mit einem Stück Holz, aber nur wenn sie gleichzeitig Frieden
mit mir schlösse; entzieht sie sich jedoch der Versöhnung,
^ jWenn sie mich für schnldig erachten wird.' ^ .niemals seit der
Stunde, wo ich geboren ward.' ^ ^ ungeschickt oder geschickt.'
Si loy jß; r.] reatis Q 65 Noi Q, Nol V, Noil ABCDIKM; frais S(^,
flase Q) som Q 66 Nessi R\ & Sff
VII. 67 Ja Ra; creis Sy, cug a; com fols Ra, catort Sff; Greu
SB a fols no f. V 68 qieu lin y, 0 sii ^9 69 Mant a. V, Auer m. Si/
70 Que V, Per qe M; nate M 71 qen ÄDIKQS(f; tuit Q, rut So', dat V
72 M. ben QR und urspr. a 73 S. el a; colp BMRV; destellatz IK
74 Ar sapcliatz ABD 75 n'] m Q uri:jjr. und verbcss. a
K Olsen, Giraut de Bornelh, 1. Bd. Q
130 Nr. 25 (Gr. 242. 16).
Semblara deschauzinien !
Die mal? Oc, s' ilh o euten.
VIII. Joios, al rei fatz prezen 78
D' un do que 'm fetz avinen
IX. E vos, senher No-conten!
Nr. 25 (Gr. 242, 16).
12 Hss.: A 23 (Arch. 51, 21, Studj III 52), B 18 (MG 1376; Var. zu A:
Studj III 680,43), C 19 (MG 215), J 16, X 6 (= ^ 65), M 3 (MG 242),
M 180, Q 85, B 10, S9 63, U 10 (Arch. 35, 368), a 7 (Rlr. 41, 358).
V. 1—16 F65 (Arch. 36, 413); v. 20—22 amia (Crescimbeni 235).
Zu Grunde gelegt: C3I,RSsfa.
I. Era, si 'm fos en grat tengut,
Preir' eu ses glut
Un ebantaret prim e menut 3
Qu' el mou non a
Doctor que tan prim ui plus pla
Lo prezes 6
Ni melhs l'afines;
E qui 'm crezes
C aissi chantes, 9
Polira,
Forbira
Mo chan 12
Ses afan
Gran.
Mas, a lor veiaire, 15
Car no 'n sabon gaire,
Falb, car no F esclaire
D' aitan 18
Que r entendesson neis 1' enfan.
76 Senblera IM, S. m AB 77 Dis a; oc] co D, fehlt Q; si ela o M
VIII, 78 Joiois K, Jois Si/, Joes D; fac D, fas IKS9\ Joi e segur
li conten a 79 Uu «; qen Q
IX. 80 felilt CMRSQVa; En A, fehlt Q; vos sera nol A
I. 1 en] a CÜV 2 Prenren U, Prenria ea Q-, se R; glutz I
3 9autar U-, prin Q 5 que fehlt U; tarn pr. a, t. prin Q, plus pr. ABV,
Nr. 25 (Gr. 242, 16). 131
wird es rüeksielitslos scheinen! Rede ich unvernünftig? Ja,
wenn sie der Meinung* ist.
VIIT. Joios. ein Geschenk biete ich dem König dar, der
mir Freundlichkeit bewies,
IX. Und auch euch, Herr Unzufrieden!
Nr. 25.
Nur Geduld!
I. Jetzt würde ich, wenn man es mir Dank wüßte, ein
feines, niedliches Liedchen in ungekünstelter Weise verfassen,
daß kein Doktor der Welt es so fein und einfacher machen
und vorzüglicher gestalten könnte; und sollte etwa jemand
glauben, daß er ebenso singe, würde ich mein Lied ohne große
Mühe feiner und schöner machen. Da sie indes nicht viel
davon wissen, so fehle ich nach ihrer Meinung, weil ich es
nicht so klar mache, daß selbst die Kinder es verstehen
könnten.
ia pus pr. E; ni tan pla ABV 0 planes U, pleies U, plies Sff 7 lo-
fines V 8 qui c. ÄBIKV; crozes N 9 fehlt U 15 allor ABQ,
alor es CV 16 fehlt Q; Qui K, Qai U, no s. CR-, s.] fa bon V 17 neu
U; lesciarie IK, losclaire a, e. C 19 Que ent. CM
132 Nr. 25 (Gr. 242,16).
IL E ja m' agra del tot vencut,
Si Deus m' aiut, 21
Ma bei' amia, mas del trut
Levet la ma,
Per que mos melher chans rema; 24
Qiie non es
Bo c' om prezentes
So que cbamjes 27
Ni pejures
Per ira.
Que? Yira 30
Talan,
Qu' ecganan
Van 33
Trieb- e galiaire
Gentil de bon aire!
No volbatz retraire 36
D' eugan
Vas celas que galiarau.
III. E pos aissi m' a reteugut 39
C albors no m mut,
Volba c' aia joi e salut;
C aissi parra 42
Si die ver d' aisso don m' i va :
Que, si *! bes
C'aten no 'm tarzes, 45
II. 20 Ja m'a. a, E ia fora RSo, E fora ia ABCIKMNQ, Aisi fora
Ue 22 mas] mai C und urspr. a, quant M, si ü; de BN, el a, ai M,
ac Q; tnic urspr. a, struc Q, drut AB und verbess. N; a. sim fos esperdut
cau del prat E 23 Lernest M, Leues ABCIKNQSffU; sa a; mal U
24- ques Q; mei U; meillers CKMNa, meillor U, melllors 1S9, miels R\
Chan Q, gant U 25 Car MS9 , Mas C, E ABIKNQU- nom CIKNQ
26 Ben t/, Bes B, Bei Q-^ prometes Sff, coraenses -Ra 27 qes U
28 periures IKSd, promezos R 29 Perira U, Que ira B 30 Qui
SoU, Qeu R U Telan BN, Celan AQ 82 Enganan ABNU, Eganau
Q, Engan IK 34 Trio ABCMQa, Tri urspr. N, Trios IKSd und
verbess. N, Tris U 35 Gentils ABIKNSffU-, e de Q und urspr. I
30 fehlt AB und urspr. IN; Nom a 37 /e/iZi^ urspr. N; Leugan CM,
Nr. 25 (Gr. 242, 16). . 133
IL Und ich hätte, so wahr Gott mir helfe, meine schöne
Freundin schon völlig besiegt, aber sie wollte höher hinaus (?)i,
weslialb besserer Gesang von mir ausbleibt. Ist es doch nicht
angemessen, daß man etwas gewähre, um es dann im Zorn zu
ändern und zu verschlechtern. Wie?^ Andern Sinnes wird
sie, weil adlige, hochgeborene Lügner und Betrüger sich (bei
ihr) einschmeicheln. Erzählt gefälligst nicht von Betrug solchen
Damen gegenüber, die (selbst) betrügen wollen.
IIL Da sie mich aber so davon zurückgehalten hat, mich
einer andern zuzuwenden, so sorge sie dafür, dai3 mir Freude
und Heil zu teil werde; so wird es sich ja zeigen, ob ich
^ ,sie hob das Zünglein an der Wage i,?) in die Höhe.' ^ Ist denn
Zorn der Grand ihrer Handlungsweise?
Denam N (am Rande), Preian AB 38 V. sels B, Daisellas CIK, Da-
qellas M, Aicellas AßNQU\ galieran MSn
III. 39 aissi m'] sim U, men ABIKMNQ, me RSff, uos m C; a]
auetz ABCIKNQS9U, aues MR 40 Qaallor CS^f-, no mut ABKNQSgU
41 Voillatz alle Hss. aiifser a; qel iols maia s. ABU, que j. ai e s. CIKMQ,
que j. maia s. N 43 Seu QSi/; daquo NQ; don] qe a; me CIKMJ^S^,
men Q, hom R 44 Gar ABIKNQU, E CM; ben Q 45 non MU,
nos a
134 . Nr. 25 (Gr. 242,16).
Sol comenses,
Ell pois ades
Grazira, 48
Servira
Chantan
E lauzan 51
L' an
Que 'm fo eomensaire
D' esquivar maltraire. 54
Tan sui fis amaire
Qu' enan
Vai m' amors ades esforsan. 57
IV. Pero ben ai lo tems agut
Quez a perdut
M' 0 teugra, s' agues tan volgut, 60
Ni mes en va
Mo chantar, mas aissi s'escha,
Tro merces 63
0 melhur apres.
E qui "m mostres
Com m' en lonhes, 66
Garira,
Gandira
Lonhan 69
Esperan
Man
Deviro Belcaire; 72
Gar no posc de laire
Mo fat cor estraire
46 Sols AB 47 E ABCIKMNQÜ 48 und 40 umgestellt
ABCIKMNQU 49 Faira S<j_ 51 E fehlt U und urspr, R 52 fehlt
Q; Man ABN 53 Quem (Q B) fos QPv, Qi fas ü 54 Des qi val
(vai a) Va 57 Uaiui S^\ mamor ad. i?, ad. mamors M, ad mamor f/,
ad. amors Sa-, efforgan Q, meilliiran ABN
IV. 58 le t. M, lonc t. IKNU, loiicx t. R] uezut RU 59 Que
ai ^ (am Rande), Car IK, Ca ABCMNQV\ predut S9, deperdut ABMNU,
de percut Q, desperdut C, reperdut IK 60 Mou N, Me C, Ma U; t.
fehlt R 62 sesta C, se fra N 64 Mo CMSy, So ABN, Se IK, Sai Q;
Nr. 25 (Gr. 242,16). 135
betreffs dessen, um was es sieh für mich handelt, die Wahr-
heit sage, daß ich nämlich, wenn mir das erwartete Glück
bald beschieden wäre, dann, sobald es nur anfinge, immer
dankbar sein und dienen würde singend und das Jahr lobend,
in dem ich zum ersten Male kein Leid mehr erduldete. So
treu liebe ich, daß meine Liebe eher immer stärker wird.
IV. Jedoch hat es wohl für mich eine Zeit gegeben, wo
ich soviel zu wünschen für unnütz gehalten hätte und das
Schicksal mein Singen zu einem kraftlosen machte, bis etwa
spätere Erhörung dafür Besserung brächte. Und wenn mir
jemand zeigte, wie ich mich von ihr entfernen könnte, wäre
ich gerettet und würde mein Heil in der Flucht suchen, (immer
noch) Botschaft erhoffend in der Gegend von Beaucaire; denn
ades CM 65 qem M, sim Ba 66 me 1. ABIKQ 67 und 68 um-
gestellt ABIKNQU 67 Gesira E 68 Grandira Q 69 fehlt ABIKNQ;
Lo man MU 70 fehlt M; E. sufertan IK 71 Ma Q, Mandan M, Man
gardan ABN, Tan N (am Rande) und a 72 Den niron So^ De uenon iV,
Enuiron M, Qem uir a N {am Rande) und a; pel caire NQR 73 Que
ABIKNQ, Qeu Z7, Mas R, Don a; nom ABCMQ; del 1. N U Man
AN; fait 4 far R
136 Nr. 25 (Gr. 242, 16).
Ni blan 75
La perda que pris per lo gan.
V. Aissi m'es tot dessovengut
Can ai veziit, 78
Car sol m' apelet un jorn drut
E, si m' estra
So que m dis, malestau sera ; 81
C'anc, pos pres
Aguem que m' ames,
No 'n cut proes 84
Qu' en re m vires.
Mentira ?
Sofrira 87
Pensan
Sofertan,
Can 90
Me volc amors faire;
Mas, pel chap mo paire,
No serai confraire 93
Denhan
D' amor que 'm prenda de 1' un pan.
VI. C ' anc no "m plac amors per escut 96
A cors batut
D' un privat e d' altr' escondut !
Mas qui 'm volra, 99
Tota r aurai e tot m' aura.
No die ges,
76 qeil Z7; preis S9, prezi ABCMÜ, fezi IKN, fex ^; per longan N
{am Rande), perl g. ü, pel g. ÄBCIKMNQS&
V. 77 Quaisim Sd, Anz men ABCIKMNQU 78 Quen a, Tant
ABJS'-, uezutz R 79 s. un j. m' a. ABCMNQ, un s. j. m' a. IK
80 estera K 81 qim Z7; ditz KRa; mal estera U 82 Quar CMS ff,
Q R 83 Aguen Q, Ages U, Ac C 85 Qem U, Qui N, Qe QR; ren
Q und urspr. a, re Sff, rens N 86 Mout ira ABKQU und N neben
Mentira, Mout irra J, Mantira Sffa 87 Issofrira K und urspr. I
88 Pregan ABTKNQU 90 Canc Q, Quem M 91 Me fehlt M; uol
RU; amor ABCIKMNQU 93 com fraire R, us fraire M 94 Denjan
Nr. 25 (Gr. 242, !6). 137
ich kann mein törichtes Herz der Unruhe nicht entziehen und
ich beschönige auch nicht den Verlust des Handschuhs.
V. So ist alles, was ich erlebt habe, meinem Gedächtnis
entfallen^, weil sie mich nur einen Tag ihren Freund nannte,
und unpassend wird es sein, wenn sie mir, was sie mir ver-
sprach, entzieht; denn seit sie mich zu lieben schien 2, glaube
ich mich ihr gegenüber niemals irgendwelcher Untreue schuldig
gemacht zu haben. Sollte ich lügen? Dulden würde ich,
wenn ich mit Leid daran dächte, wie sie mir Liebe erzeigen
wollte; aber, beim Haupte meines Vaters, ich will nicht gern
mit einer Liebe zu tun haben, die nur eine einseitige ist 3.
VL Gefiel mir doch nie eine versteckte Liebe, die
schnell vorübergeht 4, bei welcher der eine zutraulich und der
andere verschlossen ist! Wenn sie mich aber wird haben
wollen, werde ich sie und sie wird mich ganz besitzen. Bevor
^ Mein Gedächtnis hat schon darunter gelitten. ^ g^it wir an-
genommen hatten, daß sie mich liebe.' ^ (ji^ mich etwa nur an dem
einen Zipfel erfaßt.' ^ ,mit verhängtem Zügel.'
CM, Dengan a, Döiä R, Ogan ABIKNQSff, Uguan U 95 D' a. fehlt
MU; que*m] que ÄBNQ, quieu S(^; prega KUa, perda R; de] da IIa
VL 96 Anc Ma; nou NU; amor MRU; par U 97 Ab BNSff;
abatnt U 98 Lun (Lum U) p. e 1' a. ABIKNQU; ascoudut R
100 T. 1' a. fehlt U; e] o R 101 d. ieu g. M
138 Nr. 26 (Gr. 242, 42).
Ans que 1 tot perdes, 102
Non esperes;
Que drutz engres
S' aira, 105
Sospira
Cudan,
Menassan 108
Dan.
Pero sofertaire
Pren enans repaire 111
Que glotz menassaire
Oridan
Cals colps faria de so bran. 114
VII. Fols es donaneiaire,
S'ab critz ni ab braire
Vas se vol atraire 117
Preian
Bona domna ni benestan.
Nr. 26 (Gr. 242, 42).
14Hss.: A 13 (Arch. 33, 316, MG 848, Studj III IS), B 9 (MG 1361;
Var. zu A: Studj III 675, 14), C 20, D 8, I 18, K 8, M 17 "(MG 847),
N 169, Q 81 (Bertoni 157), R 10, S9 71, T 241, U 12 (Arch. 35, 369),
a 12 (Rlr. 41, 363). — v. 1 m iV^ (Arch. 102, 195, 6), v. 1 und Str.Yl, VIII,
IX De 244 (AdM. XIII Nr. 9), v. 1—3 wid 110—111 e (Crescimbeni 235).
Zu Grunde gelegt: CMRSda.
1. La flors del verjan
Me vai remembran
Un cortes afan 3
102 que-1] que C, q del R; tort U 103 Nom S9 105 Ses ira M
107 Ciaban a, Cridan CMRS9, Pensan ABIKQ, Preesan lY 109 Fassun
dan Q 110 susterraire a 111 Trob e. C 112 gortz IKN, gors Q,
gars ß, granz Sq 113 Clamaa C, Contan 89 114 Qual C, Tal E,
Tals Q; colp CRS9; farie R, feria ABIKMNQ; de mon Q
VII /eÄZf i^. 115 Fol B 116 Sa iV; er.] bruit ABCN, brut JiT,
bruch Q; ab b.] a b. Ss', per b. ABIKNQÜ 117 V. se cuich ü, Vol
vas se CIKMq, Vol a se ABI^ 118 Gaban ABCIKNQU
Nr. 26 (Gr. 242, 42). 139
ich nicht alles verloren habe, sage ich nicht, daß ich nicht
(noch) Hoffnung hätte; denn (nur) ein ungestümer Liebhaber
erzürnt sieh und klagt in seinem Dünkel, Leid androhend.
Aber ein Geduldiger findet eher Aufnahme i als ein lüsterner
Schurke, der schreiend droht, was für Schläge er mit seinem
Schwerte austeilen würde.
VII. Töricht ist ein dem Frauendienst Ergebener, wenn
er, mit Jammer und Geschrei huldigend, eine gute, treffliche
Dame für sich gewinnen will.
Nr. 26.
Die Kunst zu siegen.
I. Die Blüte vom Zweige ruft in mir wieder ein Liebes-
leid ^ wach, und ich hätte, wenn sie sich nicht beeilte, mich
^ ,eiDe Zuflnchtstätte, Unterkunft.
2 ,ein höfisches Leid.'
I. 1 flor qe; el ABCDDaKl^T 3 Dun ABCDMNTUe,
Don Q
140 Nr. 26 (Gr. 242, 42).
E si DO 'S coches
Que '1 me remembres,
Ja 'm for' oblidatz 6
D' enqueire solatz.
Pero Chams ni pratz
Genser no meissona; 9
C al cor me botona
Tals nn' amistatz
C a ma fe, 12
S' aissi s' esdeve
Com cilh qu' eu am m' a conven,
Be dei chantar plus soven! 15
IL Donc drechs es qu' eu chan
Ca precs que per man;
Mas era diran 18
Que, si m'esforses
Com levet chantes,
Melhs m' ester' assatz. 21
E non es vertatz;
Que sens echartatz
Adui pretz e 1 dona 24
Si com r ocliaizona
Nosens eslaissatz;
Mas be cre 27
Que ges cbans ancse
No val al comensamen
Tan com pois, can om 1' enten. 30
4 nois AB, nous Q, no DT; coigies T, col ches D, contes Q
5 Qil {vorher Qel) a, Qne ABDIKNQRTÜ; mo B, nom ABDIENT,
non Z7, nü ^ 6 Ja f. DIKR, Jam tarn a, Foram S9 7 Denqerer 2\
De qerre a 8 camp C, caps Q, cants TU, cans D; Mas uergiers ni IK
9 Genzers urspr. a, Genzeis ABDIKNTU und verhess. a-, non NU, nom
IKS9; me sona SdT 10 Qel Q; brotona CM, boröna a 11 Tal C
12 A msL Q, Camatz a, Calamia R; fe fehlt a 13 Seisi Q, Saisis T;
sasdeue Q, sendeue AR, deue T li cel ü; quen So', cui Ta; mo Q,
6 U 15 Ben cbantarai a
IL 16 D. dreg es Sff, D. es dr. C, Ben es dreich Q, Dreitz (Drenz N,
Dreit U) es doncs ABDIKNTU 17 Gab ABDIKNSffT, Per Q, Com R,
Qe per U, AI a-, pres KR, prez U, pc a; quai a 18 e.] malt en a
Nr. 26 (Gr. 242, 42). 141
daran zu erinnern, schon vergessen, Kurzweil zu suchen. Keine
Schönere jedoch mäht Felder und Wiesen ab; solch eine Liebe
erblüht mir nämlich im Herzen, daß ich wahrlich, wenn es
dahin kommt, daß die, welche ich liebe, sich mir willfährig
zeigt 1, wohl öfter singen muß!
IL Es ist also recht, daß ich singe, teils um Huldigungen
darzubringen, teils zufolge Auftrags; aber jetzt wird man sagen?
daß es für mich viel besser wäre, wenn ich mich bemühte
leicht zu singen. Und das ist gar nicht wahr; denn dunkler 2
Sinn bringt und verschafft in dem Maße Ruhm wie allzugroßer ^
Unverstand ihn^ bemängelt; aber ich glaube gern, daß der
Gesang zuerst gewiß nicht immer so viel wert ist wie später,
wenn man ihn versteht.
1 , ein Übereinkommen mit mir trifft, mit mir eins wird.'
2 , entfeinter.' ^ , ungezügelter.' " den duuklen Sinn.
19 seu Q, sim U-, me fortes U 20 Quieu /SV; leuieitz ABN 21 und
22 umgestellt in T. 21 fehlt D; Qe mieltQ T; mistcr S9, ester
ÄBDKMNTU, estaer J, me for Q; asassatz B 23 Car iZ; sen Q;
ecardatz IK, e clardatz Sd, e tardatz CE, e caritaz D, acordatz M
24 Ambdui T; prec D, el prec T; e d. ABIK 25 lasaisona T 26 Nos
senz D, Lo sens MQT; elaysatz B, el laissatz M, es laiisatz a 28 cantars
se ABDIKa, cantar se NQTU; chaut de se CM-, De chantar que si B
29 al fehlt q 80 T. e.] T. can ADMBT, So que IKN; p. chaut liom C,
p. chant qant om IK, p. cou hom a, p. c. U, om p. DT, ö pus cant B
142 Nr. 26 (Gr. 242, 42).
III. E donc a que 'm van
Tot jorn cbastian?
Qu' enquer planheran, 33
S' eu ja joi cobres,
Car no serai pres!
Car s' eu jonh ni latz 36
Menutz motz serratz,
Pois en sui lauzatz,
Can ma razos bona 39
Par ni s' abandona;
C om ben ensenbatz,
Si be 'i ve 42
Ni mo drecb chapte,
No vol al meu escien
C a totz cban comunalmen. 45
IV. Mas pero V altr' an,
Can perdei mo gan,
M' anava cbantan 48
Plan e clus ades
E, si m' en tarzes,
En for' encolpatz; 51
Car lo dos ni '1 gratz
No m' era vedatz!
Mas era si 'm sona 54
M' amia felona,
Sera '1 bes ponhatz.
Pois a que 57
No 'm ponbera be?
III. 31 A doncs a; a qens R, per qem Q, e qem CM 32 Totz
ÄBCDIKNQSi'T; iorns ABCDIKN 33 Que pois pl. ABDIKNQTUa
U Si ia ABDIKNTU; iois DN, ios U, iai Q, soi E 35 Can Sö-a;
nom T, nol RS 9, noi a; sera DT, seran C 36 Qe ^, Caiz N; s'eu
fehlt C; ioig tulaz D, soinh n. 1. M 37 mos M-, ferra§ Q 38 lausaiz D
39 Cam ma U, Qama M, Qant Q; raison QSffT 40 Per me s' Q
41 Coms NSsf 42 beil a, ben QSdU, bem R 43 man U, mos Qa,
bon 89; dreitz a, dric T, dig Q; mante Q 44 Nom T-, ual Q, nailh ü;
encien a, nescien C 45 Gab a, Qe §, Sa 2"; tot J; cominalmen CNRSu,
cüminalmen T, conuinalmen a
IV. 46 E ABDIKNTU-, perso ABNRSff 47 C. /eM^ i2; perde Q
Nr. 26 (Gr. 242, 42). 143
III. Wozu also tadelt man mich immerfort? Wird man
doch, wenn ich je Freude erlangen sollte, klagen, dtiß ich
nicht in der Nähe sein werde! Wenn ich nämlich zahlreiche
dunkle Worte verbinde und verknüpfe, werde ich nachher,
wenn mein Gegenstand gut seheint und Beifall findet, dafür
gelobt; denn ein wohlunterrichteter Mann will meines Wissens
nicht, obwohl er mein Recht dazu erkennt und verteidigt, daß
ich für alle gemeinsam singe.
IV. Damals indessen, als ich meinen Handschuh verlor,
sang ich immer in beiden Dichtweisen i und, wenn ich damit
gezögert hätte, wäre ich deshalb beschuldigt worden; ward
mir doch Geschenk und Dank nicht versagt! Wenn aber
meine böse Freundin mich jetzt ruft, wird das Glück außer-
ordentlich sein. Wozu würde sie mich dann nicht fähig
, einfach und dunkel.'
48 Anaua eh. ABIKNU, Ma uen chant a Q 49 Piain a, Uilan Q,
Mieilhs CM; plus ABDIKMNTUa, pus C, pei§ Q] qdes a 50 Que
QS9a; t] laisses S(/, canges CM 51 Yen f. CR, Eu f. DM, Com f. NU,
Foran S</a; em colpatz U 52 Pos ABDIKNSffTU, E Q-, los DT, sil Q;
do R, fehlt T 53 Non e. i; v.] lardatz ABDIENT, tan risaz U
54 eram IQ; sim seira a 55 Mamiza U 5C Meral U, Serai Q, Sera R;
ben U, sem Q; ponzatz CDIKNT, pomzatz Sy, poTsatz a, pensatz U,
poiatz ABQ, assatz R 57 Donc ABDKQSyTU-, ab a, per Q 58 Neu
CDMQTa, Nol NU; poiara AB, poiera Q, poisseral R, poinbarai M
144 Nr. 26 (Gr. 242, 42).
Si 'm sona ni m' acolh gen,
No "i a gran refranhemen? 60
V. Mas si '1 bei semblan
Ni *! cor ni 1 talan
M'anava chamjan, 63
No sai qui "m lauzes
Qu' eu lo "Ih sofertes.
Sofrir!? Er'auiatz 66
Com m' auci foldatz
C aissi "m salh al latz
E Tn contresperoDa, 69
Can pecbs me razona.
E donc no "us cudatz,
Pos merce 72
Ditz c' aura de me,
Si la 'n razo folamen,
Que s' en pened' e 's n'alen? 75
VI. Irai donc enan
Fis e ses eugan
Sofren e preian. 78
Que si s' afranches
Sos rics cors engres,
Plus en for' onratz 81
Que si fos venbatz
Mos cutz e mos fatz;
Si be 'i 'S desazona, 84
60 Non ai D, Proia a
V. 61 E Q; si b. CU; bels ASg 62 Ni c. ni t. U 64: Nom s.
qim AS9, Ni q jK 65 Que ABCIKMN; loi M, ioi C, lo Q, o a, fehlt
RS 9 66 cuiatz R 67 Cum auci C, Con aigi M 68 Cancsem
ABCIKMNT, Canc sen D, Anc sem Q, Cam me U; s] sial a, cor Q; ab
1. D, a 1. KQ, 1. I, assatz verbess. a 69 En CMÜ, Emen Sff; contra-
sperona QRU 70 Com QTÜ, On Sffa; Qar pus (plus M) nos adona CM
71 Adoncs R, Mas (Ma T) si ABDIKNQTU, Doncs si ABQ- nos MQ,
nom DT, nö IK, noa ABNU 72 P. q m. R 73 Dis IKÜ, Die ^BDT,
Di MN 74 Seu lan Q, Silam il^C/, Si la RSffa- folemen ^ 75 Qen M,
Qui C; sen penet C, me p. a, se p. N, sen pren ed T; ualen DTiJ, uolen
ilii^, non len AS9a, ne len B
Nr. 2r) (Gr. Ü42, A'?). l45
machen?! Wenn sie mich ruft und freundlich aufnimmt, liegt
darin nicht für mich eine große Ermutigung?
V. Aber wenn sie mir gegenüber die schöne Miene, das
Herz und die Neigung ändern würde, riete mir wohl niemand,
ihr das zu erlauben. Erlauben!? Höret jetzt, wie die Torheit
mich zu Grunde richtet, die mir so zur Seite springt und mich
um so mehr anspornt, je übler sie zu mir spricht. Und glaubt
ihr denn nicht, daß sie (die Torheit), da sie doch sagt, sie
werde mit mir Erbarmen haben, wenn ich sie deshalb in ihrer
Weise 2 tadle, es^ bereue und infolge dessen in ihrem Eifer
nachlasse 4?
VI. Ich werde also vorwärts gehen treu und ohne Trug,
duldend und huldigend. Wenn die stolze, widerspenstige Person
milder würde, dann brächte ihr das mehr Ehre ein, als wenn
ich (von ihr) für mein Denken und Tun bestraft würde; ist
es auch unangemessen, daß sie sich nicht entgegenkommender
^ ,antreibeD/ ^ ,in törichter Weise.' ^ daß sie mich zu Grunde
richte. ■* ,sich verlangsame.'
VI. 76 Ira T, Trai Q 78 Soflfrenz D, Soffercistg T, Temen Q;
Celan Q 79 Qar De, E Q, Mays RS(/; sil DT 80 Son (^U-, durs ABN,
dur Q 81 Miels fora ÄBDDcIKNQTÜ-, o.] ueniatz D<^U, auegna§ NQ,
assatz ABDIKT 82 Con a; sim IK, qar OMR, qü a; fora D, ses CM,
es R- V.] oratz ABDDcIKN, onrag Q, iratz TU 83 Mas IK-, cuich
QSqTU; ej ui QU; fagz D; Qar ieu e m. f. OMR, Qu ni mos cors f. a
84 bes CD<^MTa, bens IK, bems D, bem N, ben U, be R; deissazona N
Er sis d. Q, E sim desrazona Su
Kolaea, Giraut de Bornelh, I. ßd. JQ
146 Nr. 26 (Gr. 242, 42).
Car melhs no s' adona,
Com en fos paiatz!
Mas conve, 87
Si Doca n'ai re,
Qu' esper e vensa sofren;
Que 'Ih franc venson franchamen. 90
VII. Era cridaran
Aquist drut truan
Qu' esperars te dan; 93
Mas qui ben ames
E melhs esperes,
Melhs for' avenhatz, 9G
Ja fos enganatz.
Er' 0 demandatz
MidoDS de Narbona! — 99
Que? — Drutz que randona
Ni 'S fenh trop cochatz,
Can s'ave 102
C una vetz rete
D' Amor cal que jauzimen,
Si no r en pert mais de cen. 105
Vni. No 'm recre
D' esperar jasse
Sobre totz que longamen 108
M' aura menat 'pren, no pren!'
85 Que a\ m.] nulls M 86 Quns M, Qus C, ^o Q,\ men CAf, dunt §,
ieu Ss', miels Sa; f. fehlt D\ paizaz D, paratz a 87 E D^, Num §;
cone T, recre Q, 88 non can nai IK]!^^ nonca (nocha D^) mai ABDc,
non camiai D, non com gia T, be nom nai C, tot non ai U, cam nai Q
89 e. 0 ADN, esperan i?Z7a^ venqe a, venqs R; lo fren D; De ben amar
fiuamen Q 90 Qels ABCIK, Quils Äö'; francs ABCIKQSQ] ue§on D"^
neu son S9, uenz hom ABlKQüa
VII fehlt a. 91 E.] Esi U, E pois ABDIENT, Mus es Q-, crideran
MS9T, nan cridan ü 92 Aqest T, Aquil IK 93 Qesperar CQSffT,
Qespozar R 95 mais ABDIKNTÜ 96 M. i f. ABDNTU, Plus en
(sen Q) f. IKQ; a.] onratz ABIKNQU, oratz T, on arz D 97 Jan Q,
Jas CS^, Si R; f.] sia ABIKN 98 Er en M, Era ABDNTU, Eran ^
99 Midon ^Si/; nerbona MS 9, uer bona Z7 100 Que] De ABDIKNTÜ,
Nr. 20 (Gr. 242, 42). 147
zeigt, wie möchte ich (schon) damit zufrieden sein! Aber
wenn ich gar nichts von ihr bekomme, so muß ich eben hoffen
und duldend siegen; denn die Edlen siegen auf edle Art.
VII. Jetzt werden diese falschen Liebhaber schreien, daß
Hoffen schade; aber wenn einer recht liebte und mehr hoffte,
so wäre es^, wenn er sich auch täuschen sollte, besser an-
gebracht. Fragt jetzt einmal danach die Dame von Narbonne!
— Wonach? — Wenn es sich trifft, daß ein Liebhaber, der
ungestüm ist und sich zu begierig zeigt, einmal von der Minne
irgend einen Genuß erhascht, ob sie ihm nicht dafür mehr als
hundert Genüsse verdirbt.
VIII. Ich höre nicht auf, stets mehr als alle zu hoffen,
so daß man von mir sagen wird^ daß die Geduld (?)'^ mich
lange geleitet hat.
^ das Hoffen. ^ , greif zu, greif nicht zu!' = Unentschlossenheit,
Geduld?
Si Q; diut ÄBDIKNSo TU] ques r. C, qan r. M, qerä (queram U) dona RU
101 Nes Q, Ni es C; fai ABCDINQTU, fa K; cuiag Q 102 Ca T,
Si §; l'a. ABCDIKNTU 103 Cana v. Q, Cum auez D 104 chau-
zimen C 105 Sil AB-, non en ABS^J, no sen B, nö o Q] plus de
ABDNTU
VIII fehlt MR. 106 Non D^K, Som U; rere Q, reie U 107 Despera
N, Desesperar QU 108 Denan ABCDNS &T, Denam U; tang Q
109 meuatz ACSff; nom a
10^
148 Nr. 27 (Gr. 242, 72).
IX. Ben es drechs que longamen
Esper om gran jauzimen. 111
Nr. 27 (Gr. 242, 72).
14Hss.: A 15 (Arch. 51, 10, Studj III 23), B 12 (MG 127; Var. zu A:
Studj III 676, 19), C 10, D 8, I 22 (Var. zu B: MG 127), K 12, M 19,
N 173, (^ 81 (Lami, Katalog der Riccard. 218, Bertoni 156), R 11, S^ 64,
F 66 (Arch. 36, 414), a 54 (Rlr 42, 22), c 1 (Studj VII 249, Stengel 1). —
V. 1 in iV2 (Arch. 102, 196, 13), v. 1 und Str. II D^ 244 (AdM. XIII Nr. 4).
Str. I — VI nach AB: Monaci, Testi ant. prov. 55.
Stroplienfolge: I II III IV V VI VII VIII IX X äö^
I II III IV V VI VII VIII MRa
I II III IV V VI Q
I II III V IV VI VII VIII IX X C7
I II III V IV VI c
I II III VI IV V VII VIII IK
I II III VI IV V ABDN
Zu Grunde gelegt: ÖMRSffVa.
I. Si 'm sentis fizels amics,
Per ver encuzer' Amor ;
Mas er m' o lais per paor 3 J
Que 'm dobles V ant' e *! destries.
Mas aitan posc dire, Ses dan,
C'anc d' engan Ni de no-fe 6
No 'm membret, pos amei be,
Per c'ai sofert de grans mals;
C ' aissi s' aven als leials ! 9
IL E can no grana F espics
Si com pareis a la flor,
Cudatz que plass'al senhor? 12
Ans r en creis ir' e genzics
E par que consire De l'an
IX fehlt CUR. 110 En D; eis U\ dreit e, dret T, dreh S9; Bes
tang que ric iauzimen Q 111 Esperon NS^J; Attenda hom longamen Q
I. 1 Siem c; f.] leial V 2 e.] e. eu V, eysauser R; mamor M
3 men 1. ABDMNS9, o 1. CIK 4 Quen N, Nom D, Non ^, Nö c;
dobleis c; loint c, lainta M, lamt S^J, laut IKa, ancta Q, at D; eis MSif;
destric JS 5 aisson CIK, aisso ABNa, eras D; dir AB und urspr. JVj
Nr. 27 (Gr. 242, 72). 149
IX. Es ist wohl recht, daß man auf großen Gennß lange
hoffe.
Nr. 27.
Das Los der Treuen.
I. Wenn ich mich für ihren wahren Freund hielte, würde
ich die Minne sicherlich beschuldigen; aber ich unterlasse es
jetzt aus Furcht, es könnte sich die Schande und der Schaden
für mich verdoppeln. Das jedoch kann ich füglich sagen, daß
ich niemals an Betrug oder Treubruch dachte, da ich auf-
richtig liebte, weshalb ich unter großen Übeln zu leiden hatte;
denn das ist das Los der Treuen!
IL Und wenn die Ähre, wie es an der Blüte sichtbar
wird, keine Körner trägt, glaubt ihr, daß das dem Herrn ge-
falle? Vielmehr erwächst ihm daraus Betrübnis und Kränkung,
und es scheint, daß er, wenn er weiß und sieht, daß seine
sen can a 6 Can V; deniam rt, deian IK 7 Non Nc, Nu Q; m.]
gardei MRV\ ame §, camiey R, amai A 8 Anz uai ABCDIKNQVc;
sofertz ACDKVc, sofreitz BI; grant IQ
IL 10 car QVac, siABCDIKN; nom D 11 en la V 12 passal
I (urspr.) und K 13 Anc D ; lien a, lin CKV\ gengics D<^ , ianzics IK,
zan^ics M 14 E p. fehlt «; qel D, qes 11; cousir AB und urspr. N
150 Nr. 27 (Or. 242, 72).
Enavan, Can sap e ve 15
Que ßos afars no 1' ave ;
Qu' eu vi c' US jorns ferials
M' era melher c' us nadals. 18
III. E vi ja, mentr' era rics
Segon lo tems qu' era cor,
Que 'm teni' a dezonor 21
Maus plachs don er sui abrics.
Car vencutz sofrire Que blan
Sofertan, Car no *s recre, 24
So que plus li desconve,
A segon que s' es egals
L' amors e 1' amies chabals. 27
IV. E qui se fenlier' enics
Per espaventar V os lor ?
Can plas volers no i acor, 30
Pauc li val precs ni chandcs.
Per so fai bo rire D' aman
Que r afan D' amor soste 33
E no '1 sap lonhar de se,
Pos ve que 'S vira venals;
Es lo donc amors aitals? 36
15 En aban D, Enuan J, En aytan B, Qazenan M, Adenan S9] car
s. ABCDlKNQc, conosc M 16 aflfar Q; noil uante Sff 17 Que N;
vi] iu c, ni D<^ , uinia a; qun c; iorn c, fehlt a; feirals a 18 Meira IK,
fehlt c; miellers ClKa, melhors B, meillor De, meils NSff; qun c, q M,
cui N, coi de Q, cara S9
III. 19 Eu vi DQa, Cui V, Quieu vi BSff; ia ment e. N, ia qieu
e. M, ia cant e. V, lora qera BSya 20 fehlt Q; Sogon V-, t.] cers a;
cors c 21 Qieum AB, Qe B, Qeni c; tegnia Q, tornet a c; desonors c
und urspr. Q, del lionor urspr. a 22 Man M (urspr.) und V, Mon
verbess. M, Maint Q, E maintz a-, plait F, plaic D, dos CB, donz Sd-, dorn
er D, donet a; sos a. a 23 Queu 7, Com ABDIKMNac, Qon Q
24 Suferz tan c, Soffrer tan D; quan CB, que ABDIKNQ, e Vc; no r.
Ba, no crei M, pietz len ve ABD, pietz lin ue JV, peg live Qc, puois len
ue IK, pes übe 7 25 Zo don c, Dunt (J; pus B 26 Ha (7, Car
QVc, Que ABDIKMNSff; s' es] ler I6Vc, lera ABKNQ, lere D 27 Lamor
Ü^7; es r a, 7, ni Fa. Ba, era ab (a D) mi ABDN, era bei JJiT; captals M
IV. 28 que se B, quis C, soi c, si tot ABDIKNV, si ben M, si ia
^, si UDS S9a; feis hera C, fera JB, fegnenz c, si fein MS&Qj sen fenli
Nr. 27 (Gr. 242,72). 151
Sache ihm jetzt nicht von statten geht, sich künftighin Sorgen
macht; war mir doch auch ein Werktag i schon manchmal
lieber als ein Festtag.
III. Und ich erlebte es schon, daß ich, als ich mich im
Verhältnis zur Jetztzeit in günstiger Lage befand, mir manche
Wünsche zur Unehre anrechnete, die ich jetzt tief im Herzen
bewahre 2. Denn ein unterjochter Dulder, der unablässig ^
duldend seinen Sinn dem zuwendet, was ihm am wenigsten
zukommt, erreicht (etwas) in dem Maße wie die Liebe sich
gleich bleibt und er als Freund aufrichtig ist.
IV. Und wer würde sich grimmig stellen, um sie im
Innersten zu erschrecken? Wenn sie eben nicht wollen i, hilft
ihm Schimpfen (?) ebensowenig wie Huldigen. Indessen ist es
angebracht zu lachen über einen Liebhaber, der das Liebes-
leid trägt und es nicht von sich zu entfernen weiß, wenn er
sieht, daß die Liebe sich wegwirft; ist denn das auch eine
Liebe ?
1 an dem ich etwas schaffte, etwas erreichte. ^ ^ deren Obdach
ich jetzt bin.' ^ ,denn er läßt nicht ab.' ^ ,Wenn einfach ihr Wille
da nicht zu Hilfe kommt.'
ABDNQV, men feing IK 29 e. mi los lors a 30 Sab Sff, Si
ABDIKNQVc] uoler MÄ, vlügts DIKNQ, ualors ABc; accors Q 31 li]
i ABIKN, men D, fehlt Qc-^ v.] mal c; prec DM, percs a; chancics c
(nrspr.), chanzics a und verbess. c, cangir urspr. N, iangics Q, castics
ABCIKMNRSg, castic D, chas 7 82-36 vertauscht gegen 41 — 45
ABDIKNQc. 32 Per sos (soa a) fai (sai urspr. a, sui verbess. ä) bo
Ma, Den (E deu V) om (som QVc) be doncs (be donc he D) ABDIKNQVc-
de man QRc 33 damors CB; sofre c 34 nols V 35 Can V; vei
Q-, ques] que ABCDIKNQVc, v.] lira C, lires DIKNRV, liretz ABc,
lira es Q, ira R, rara V 36 Es li doncs Sff, Es adoncs V, Es doncs
dans ABDlKNc, Es daus Q; amor F, damor ABDIKNQc, aital S^jV,
tot a. Q
152 Nr. 27 (Gr. 242, 72).
V. Cudatz, joves ni antics,
Pos en sa bailia cor,
Tri de dos mals lo menor? 39
No fcra 1 reis Lozoics !
Deu s' om done aucire Preian?
Drech n' ai gran ; Qu' eu sai e cre, 42
Mas que non o die per me,
C ' als verais amics corals
No vai enan lor chaptals. 45
VI. Oimais semblara prezics
Mos chans e, si Deu azor,
Trop a, no vitz trobador 48
Cui menhs noz' anta ni trics.
Mas, per melhs assire Mo chan,
Vauc cerchan Bos motz en fre 51
Que son tuch chargat e ple
D' US estranhs sens naturals
E no sabon tuch de cals. 54
VII. No m' en cbal ; c' ab us mendics,
Lonh de pretz e de valor,
M' irase que 's fan gabador 57
L' ora que lor falb afics.
Car ses bo sofrire Per tan,
Car no van Egal ab re, 60
Son si brau e ses merce
V. 37 Cuias Q, Cuial M, Caiarz a, Eiual 7, E ial D, Anjatz B
(Mahn) C; lantics DMV 38 en fehlt K und urspr. J; b. tor I, b. en
cor DNQac 39 Triu a; de] des IK, dels a; mals] dans QBSdVac
melhor MB, major A 40 Nom Q; farial ÄBCSff, fera lo R, fera M
reics Q, veis a, rey RVc; lezoics V, lo coisx D, loycs CR 41 fehlt D
Qis pot d. M 42 fehlt D; Dol Sff, fehlt M; na CR, ni V, fehlt M
g. fehlt M; que cuit e 7 43 que] ges ABDlKMNQc; o fehlt Q (urspr.)
und R; p. re Mon. 44 Cols a 45 Nor Q; euan D, enai IK, enaur
a; lurs CV
VI. 4:(y Erans ABDIKNQVc, semblaran 7, s emhloia. NQa, semblaria
CDMR 47 Mas c, M.ö R; chant Rc, e] mas ABDIKNQc; sieu
IKRS9a; dieus CMR 48 Fez a ABDIKN, Qe anc a, Anc mais S9;
ui Qc) cLautador M, amador ABDIKNQVc 49 meu M, meis Q, meuz
Nr. 27 (Gr. 242, 72). 153
V. Ihr denkt wohl, jung und alt, daß ich, wenn ich mich
von ihr beherrschen lasse i, damit von zwei Übeln das kleinere
wähle-? Der König Ludwig täte das nicht ^I Sollte man sich
denn mit seinen Huldigungen umbringen? Ein großes Recht
dazu hätte ich; denn ich w^eiß und glaube, aber ich sage es
nicht meinetwegen, daß bei den zuverlässigen, aufrichtigen
Liebhabern das, was ihnen die Hauptsache ist, keine Fort-
schritte macht.
VL Nun wird mein Lied als eine Rede erscheinen, und
ihr saht, so wahr ich Gott verehre, gar lange keinen Dichter,
dem Schmach und Täuschung weniger schadete. Um indessen
meinen Gesang besser abzufassen, suche ich gute gefügte Worte,
die sämtlich beladen und angefüllt sind mit seltsamem, vor-
trefflichem Sinn, aber nicht alle wissen, mit welchem.
Vn. Daran liegt mir auch nichts; bin ich doch böse auf
einige Elende, die, fern von Verdienst und Wert, zu Spöttern
werden, wenn ihnen ihr Streben fehl geht. Denn ohne das
Gute zu dulden, sind sie deshalb, weil sie niemals gerecht
verfahren, so roh und unbarmherzig, daß daraus eine große
* jWenn ich mich in ihrem Machtbereich bewege.' ^ es ist aber
das größere. ^ denn er (Ludwig VII.) hatte sich 1152 von seiner Ge-
mahlin Eleonore getrennt.
c; noia c, noisa Sff, noi Q, noig V, uos R; amta S9 , ainta c, anera a,
saota R, nansa MV; strics R, quics C 51 Uan a; bon Q; m.] botz B
(Mahn) I; es «; cre F 52 carga Q 53 Dun MQ, Dens N; estraug Q
54 Mas ABDIKNQc; daytals R
VII. fehlt ABDNQc. 55 qals plus m. M, sap los m. Sff 57 Miracs
I, Misrasc M 58 Lor I; astics a, lafics liiSV 59 Que CR; sest IK,
se a, uo S9V; bos IKa, son SffV; jauzirc IKSffV; De can IK 60 Que
V; non an 7, an IK; engals C; me R, se CIKSv Ol S. si braus C,
Som fai b. M, So fim b. V; sen S^
15i Nr. 28 (Gr. 242, 79).
C'us mazans n' issira tals;
'Parlem nos, fan cilh, sivals!* 63
VIII. E pos no m'i val chastics
C'ades no sian peior,
Ges no m' a tan de sabor 66
Lor solatz com dels Galics.
Dens los denli maldire; C'antan
Per im gan — De que 'm sove ? 69
Pero si 'S fara jasse! —
Mogron m'ist no-fezat fals
Tal guerra, pois fo mortals. 72
IX. Amia, d' aisso 'm sove
C ' anc, depos que 'm fis comtals,
No m'avenc pois tan grans mals. 75
X. E tu ni tos chans que vals,
Girant, lonh dels Proensals?
Nr. 28 (Gr. 242, 79).
7Hss.: C 26, D 158, H 38 (Arcli. 34, 400, Studj V 479), J 26, K 14,
S9 85, F74 (Arch. 36, 421). ~ v. 1 in N^ (Arch. 102, 203, 49).
Strophenfolge: I II III IV V VI VII VIII V
I(II)HI — V VI VII R
I — III — V VI VII DIK
I III VI V VII II IV VIII GS9
Zu Grunde gelegt: Y.
I. Tot suavet e de pas
Rien jogan
Vauc un chantaret planan 3
De dichs escurs
C US non i remanha.
C2 nensira S^^ uexirer V 63 Parlen u. IK, P. doncs F, Prat
(Part nach Korr.) lenueg a; f. si Si/, sil frai a; sauals Ra
VIII. fehlt ABDNQc. 64 p.] mas IK, mar B, re M, qar mais a;
no mcn IKSff, nom Va 65 nom a; s.] fion a 66 G. no na S^a, No
mages V 67 de MV, fehlt I 68 Dei IK; lor CIKRV; dieng a, donc
JK; qau tan Si/, chautä K 69 un] o MRV, fehlt IK 70 P. si BSff,
Nr. 28 (Gr. 242, 79). 155
Beunruhigung entstehen wird; „wir wollen doch wenigstens
mit einander reden", sagen sie.
VIII. Und da mir Zurechtweisung nicht dazu verhilft,
daß sie nicht immer schlimmer werden, so gefällt mir ihre
Gesellschaft viel weniger als die der Walliser. Möge Gott
geneigt sein sie zu schelten ; denn um eines Handschuhs willen
— woran denke ich denn? Immer jedoch wird es so sein M —
haben mir jene falschen Treulosen einst eine Feindschaft er-
regt, die derartig war, daß hernach eine Todfeindschaft daraus
wurde.
IX. Freundin, soweit ich mich erinnere, ist mir, seit ich
gräflich geworden bin, nie ein so großes Leid widerfahren.
X. Und du, Girant, was bist du wert und was gilt dein
Lied fern von den Provenzalen?
Nr. 28.
Botschaft aus Spanien.
I. Ganz sacht und gemächlich will ich lachend und
scherzend ein Lied von dunklen Worten reinigen, sodaß keins
darin zurückbleiben soll. Denn wenn es klar wäre, könnte es
immer werde ich daran denken müssen!
Ar qiie IK\ feira a 71 m' nur in a\ feza a, fcsait IK, fadat 0, fadatz R
72 Tals S9
IX und X nur in S'jV und am Rande in C. 74 d. q.J puix quem
y, que me S9\ fees F, fezetz Sy\ con tals S^ 75 Nom u' a. puix fo
mortals 7 77 Gi. V
I. 1 da CSo, del DHIKN^ 2 R. e j. C 3 aplanan 7
1^6 Nr. 28 (Gr. 242, 79).
C'aissi leu, si s' era plas, 6
Poiri' entreiß Chatalas
Passar en Proensa;
Que chansos leu entenduda 9
Lai val e lai s' esvertuda.
IL E tu que la 'i portaras,
Si 't vas tarzan, 12
Potz n' aver damnatge gran,
C'ab bos atirs
Issiras d'Espanha; 15
C ' US m' a dich dels bos Espas
Duchs e ferms e seguras
D' aital conoissensa 18
Que bos aürs non aiuda,
Des c' om so conselh refuda.
III. Vai t'en, que bon' anaras, 21
AI meu semblan,
E pero membre *t del gan
Don mos Segurs 24
Fetz avol barganha
Que '1 seus rics pretz sobeiras
Es tornatz fragils e vas 27
E d' avol parvensa,
Per qu' es mort' e dechazuda,
Si'l cor flac en ferm no muda. 30
IV. Tot sui del chastiar las,
Mais a d' un an,
Mas al seu leuger talan 33
No 'm val aturs
C'ades me gavauha,
6 Car si S9, Qnar ben C; si e. CSff, sill e. DHIK 7 entrel Dl
8 Parsar Sg 9 Car DHIK; chanson C 10 Lail CV; e Hai DIK,
e zai jff; fesuertuda V
IL fehlt DIR und urspr. H. 11 lan CH, lam 8? 13 Pot S9
li a. H 15 Issaras Sff 17 Douz H 18 De gran c. H 19 bon
7; nom Sff 20 Pos com CHS9
lll. 21 Ua H, Ba 89-, t' e. q] q. fort CDHIKS9; ben IK 23 Em-
Nr. 28 (Gr. 2 12, 79). 157
SO leicht durch das Gebiet der Katalanen in die Provence
gehen; dort nämlich gilt ein leicht verständliches Lied etwas
und dort wird es gewürdigt.
II. Und du, der du es dahin bringen sollst, kannst, da
du unter guten Vorzeichen Spanien verlassen wirst, falls du
zögerst, großen Schaden davon haben; hat mir doch einer der
guten Spanier, der klug, sicher, verläßlich und darin erfahren
ist, gesagt, daß ein gutes Vorzeichen nicht helfe, sobald man
seinen Wink verschmähe.
III. Ziehe nun fort, denn zum Glück wirst du meines
Erachtens die Reise machen; denke indessen an den Hand-
schuh, wegen dessen mein Segur gemeinen Zwist hervorgerufen
hat, sodaß ihr^ hoher, erhabener Wert zu einem schwachen,
nichtigen und häßlichen wurde. Infolge dessen ist sie dem
Tode und Verderben geweiht, wenn sie das schwache Herz
nicht in ein starkes verwandelt.
IV. Ich bin, da mir bei ihrem Leichtsinn die mein Be-
finden stets schädigende Bemühung nicht hilft, schon über ein
Jahr ganz davon abgekommen sie zurechtzuweisen, weil ich
^ der Wert der „mein Segur" genannten Geliebten.
pero C 25 bragaigna BK 26 seu rif 7; sobreiras SqV 27 Nes
DHIKSf/] flagels Sy 29 descazuda fi, deschauzuda S9 30 cors
flacs HS9; nos CHSo
IV. fehlt DHIK. 31 Totz sui de CS9 32 M. un CS<J 33 Man
al mieu CS^ 34 Non 7; atuir S9, chantars 7
158 Nr. 28 (Gr. 242, 79).
Per que cudav' esser sas ; 36
Mas s' eu fos dins de Milas
Ni deves Faensa,
No 'm degra levar tal bruda, 39
S' ela s' 68 mal chapteng-uda !
V. Torna sai, que non iras
Un pas enan, 42
Fe que 't dei, que per aitan
Sui eu perjurs
E fis de gran lanha, 45
Can qu' en traines certas !
Pos vas fina 'm sui trafas,
Ja *! senber d' Argensa 48
No •m dira que bona druda
Per drech non aia perduda.
VI. Ditz tu que no remanras, 51
S'eu t' 0 coman?
Vai donc, e si t pree del eban
Que no '1 peiurs, 54
Coras que 't sof ranba
Bos albercs, c'ostes vilas
Auras, si Sancbs-Julias 57
L' ostal no t' agensa ;
C'un'avols rassa menuda
Lai m' an baralha moguda. 60
VII. Mas ges d'aitals guerrers bas
Non esper dan
36 Queran c. CS9- e.] er Sff 37 E CSff-, milans -S^ 38 0 CSd-,
desafazenda 7, d. fransa CS9 39 Non C, Noi Sff
V. 41 Trona IK; nom S9, noi H; i.] tras D 43 que -t] qe
DHIK, qieu C, quieus Sff-, deing H 44 peruns F, peiurs So' 46 Cora
que (que D) DIK und H am Rande, Cum qes urspr. H, Quaissi quecx
CSff; trames F, träges urspr. H, trobes D und H am Rande, trabes I,
trabzes K, taghes Sff, tagues C 47 v. fina sui CDII1KS9, fes fiä si F;
trefas V 48 seigners HS9 49 Non CS9, No DHIK 50 d.] ver
DHIK, fehlt CS9', nö JK"; aia ieu (ia S9) p. CS9
VI. 51 Dis CS9V 52 c] man V 53 Va DH, Uau 7, Vas
JKS9 54 noi H (Arch.) 56 ques CS9 56 alsbercs 7, ostals
Nr. 28 (Gr. 242, 79). 159
gesund bleiben wollte. Aber ob ich in Millas weile oder in
der Gegend von Faenza(?), nirgends sollte ieh solchen Lärm
erheben, wenn sie sich schlecht betragen hat!
V. Kehre hierher zurück, denn wahrlich nicht einen
Schritt sollst du weiter gehen, da ich unter solchen Umständen
wortbrüchig werde und großer Klage gewiß bin, wie sehr ich
auch trotz meiner Zuverlässigkeit durch sie schmachten
mußte (?)! Wenn ich einer vornehmen Dame gegenüber be-
trügerisch bin, wird der Herr von Argence^ (mir) gewiß nicht
sagen, daß ich eine gute Geliebte ohne mein Verschulden ver-
loren habe.
VI. Du versprichst doch also, dort nicht zu verweilen,
wenn ich es dir befehle? Dann gehe und, was den Gesang
betrifft, so bitte ich dich, ihn nicht zu verderben, wenn es dir
auch an einer guten Unterkunft fehlt, da du, wenn dir der
heilige Julian nicht die Wohnung angenehm macht, unfreund-
liche Wirtsleute haben wirst; denn eine gemeine, erbärmliche
Sippe hat mir dort Streit erregt.
VII. Aber von solchen niederträchtigen Feinden habe ich
durchaus keinen Schaden zu erwarten und ich gerate nicht
1 Graf Raimund V. von Toulouse.
CDHIKS9\ V.] ni las DK 57 saint H7; uiolias CV 50 auol CHS<J,
caiol Y\ r,] gens Sq , gent C
VII. 61 M. fehlt CS9', ges] ieu F; daital V, aitals CSff; guerres DIR
62 Nom CS</', e.] et per So; dran C
160 Nr. 29 (Gr. 242, 37).
Ni no m' espert, s' ilh se fan G3
Valbatz ni inurs;
Que r obr' es de fanha
C'ans dechai e'us cJiauls vertas 66
E com venria bos gras
De mala semensa
Ni per gen deseonoguda 69
Cal vitz be razo tenguda?
VIII. C'ab entendedors bauzas
Torn' en recrezensa 72
Cortezi' ab gauch venguda
Pauc prezad' e viltenguda.
Nr. 29 (Gr. 242, 37).
10 Hss.: A 22 (Arcli. 33, 328, MG 843, Studj III 48), B 11 (MG 1365, Var.
zu A: Studj III 679, 39), C 27, D 154, I 18, K 1, N 172 (MG 842),
Q 99 (Bertoni 191), R 9 (MG 841), Sff 85. — v. lin N^ (Arch. 102, 195, 5).
Zu Grunde gelegt: ABDN.
I. Ges de sobrevoler no 'm tolh
Per folha d' arbre ni per flor,
Ans ra' en do mais d' aitz en pascor, 3
Can chanta "1 rossinhols eis plais ;
Per so 'm fui jais,
E qui trop chass'a no-dever, 6
Greu pot sezer
Que '1 trop no '1 vir lai on 1' er dans
So c' ab mezura 'Ih fora pros. 9
63 Ni espers si eis se V 64 Anuans CSff 65 labra es Ss
66 Com d. HI, Cant d. DK, Qusquex es CSs-, cus chaus H, cus cha-
tils D, caus e C, cautz e S9, quesquel F; uaras H, uairas CDIKSs
67 E fehlt CS9 68 sabensa C 70 Qals DEKSs-, uis CSff, ui F;
r. b. C
VIII. fehlt DHIK. 71 Sab CSd; bauzars F, bazas C, bazans Sff
72 r.] crezensa CSff 73 C. e g. C, Cortezit g. Sff; ueneuda CSff 74 P.
fehlt CSff
I. 1 Car de E, Quaut de Sff 2 foia N; dabreg Q-, ni de f. IK
3 mi do AB; dais NSff, daix Q, datz R; quen p. Sff 4 chantoill A,
Nr. 29 (Gr. 242,37). 16l
außer mir, wenn sie yicli Yersehanzuugen und Mauern her-
richten; ein Werk von Lehm ist es, das eher umfällt als ein
echter Kohlstengel (?), und wie sollte denn auch gutes Korn
aus schlechtem Samen entstehen und welcher Vernunft seht
ihr wohl uneinsichtige Leute Gehör geben?
VIIL Kehrt doch bei falschen Liebhabern die Ritterlich-
keit, die mit Freude erschienen war, niedergeschlagen um,
weil sie wenig geschätzt und übel behandelt wurde.
Nr. 29.
Ohne Hilfe und Trost!
I. Trotz des Laubes und Blumenflors höre ich nicht auf,
maßlose Wünsche zu hegen, sondern ich verschaffe mir im
Frühling, wenn die Nachtigall in den Hecken singt, umsomehr
Vergnügen; aber die Freude flieht mich, und wenn einer un-
gebührlich viel erjagt, wird ihn das Übermaß ganz gewiß
dahin bringen i, wo ihm zum Schaden gereichen wird, was
ihm beim Maßhalten nützlich wäre.
^ ,kann es kaum schicklich (angemessen, recht) sein, daß ihn das Ü.
nicht dahin bringe.'
chantou B; rossignol ABCSi/; el BCR, e li D, pels A 5 so sui S(/,
sou son CR; som sui ABDQ 6 Car qui S9] t. pert per n. CR 7 Pot
greu CRS'J; s.] esser ABSu 8 trops DIK; uol uir la Q \) Si J.;
f.] seria B
Kolsou, Giraut de Bonielh, 1. Bd. \\
1G2
Nr. 29 (Gr. 242, 37).
II. Qu' eu vi r ora quez al prim folh
Cobrav' en dobles ma valor !
Er' a mala merce crAmor
La dolz' aur' e 1' erba que nais
Es mos esg'lais;
Qu' ela 'm fetz e 'm fai er' avcr
Cor ses poder
D' aco c' un pas no lai m' enans,
C ' apres no 'm fassa lonhar dos.
III. E donc per que non o desvolh,
Pos aventura no m' acor ?
Car anc no vi fin amador
Ab poder que d' amar s' eslais.
De grans eslais
N'ai eu ja fachs vas no-chaler
Et ans del ser
M' era si doblatz mos talans
Que 'm fora melhs que res no 'n fos.
IV. Farai donc vas Amor orgolh,
Si 'Ih die que 'm tenb a dezonor,
S' ans don' ad un galiador
Ca me que 'Ih sui fis e verais?
Era no m' ais ;
Aisso 'Ih dei eu en grat tener,
Si "m fai voler
12
15
18
21
24
27
30
33
IL 10 ui ia lora CESff; quäl p. So, quel p. CQR 11 C. en dobres
Q, C. em d. D, Doblaiiam doble R, Doblaiien d. C 12 Er ab CR,
Aras ABDIKNQ; malas ADIK; merces ADIKNS9 13 aurei Sff,
aura N 14 E m. CR: mus DK, us S9 15 en f Q 16 Cors N;
sens NQ, e CR; p.] iioler CRSff 17 Daso K, Dacuo Sff, Daisso Cl;
cöpas C; lai uo DIK 18 Car ges R; non CDIKN; f.] aia CDIKR, naia
QS9] loguar N, lograr Q, tornar AI, hyra R
III. 19 Adouc Q; nom o i^, no i o P, nome C, nome 89-, destuelh
CS9 20 Pas qu'a. C; nom (non Q) nacor DIKQS9 22 A CNR;
ees lais D, se lais CIKQ 23 fehlt D; gran iV; esglais C 24 Na Q,
Ai CRS9', frag Q 25 Et enanz N, E qans S9, Que a. IK, Quanz D,
Mas a. AB 26 Mer N, Nera A-, mon N 27 quem IK, qüe D, quen
Q, canc CR; re N, ren Q
Nr. 29 (Gr. 242, 37). 163
II. Erlebte ich es doeli schon, daß ich beim ersten Blatt
meine Kraft doppelt wiedererlangte! Jetzt aber ist bei der
Ungnade der Minne die herrliche Luft und das hervorkom-
mende Gras mein Schrecken; denn sie (die Minne) ließ mich
und läßt mich jetzt mutlos sein, weil ich mich der Geliebten
nicht einen Schritt nähere, ohne daß die Minne mich hernach
wieder zwei Schritte von ihr entfernt.
III. Und warum verzichte ich also nicht darauf, da mir
doch das Schicksal nicht beisteht? Weil ich niemals einen
echten Liebhaber sah, der in der Liebe mit Gewalt losstürmte.
Ich habe mich schon sehr bemüht, darin gleichgültig zu sein,
aber noch vor dem Abend war meine Neigung so gestiegen,
daß es für mich besser gewesen wäre, ich hätte es erst gar
nicht versuchte
IV. Werde ich also gegen die Minne hochmütig sein,
wenn ich ihr sage, daß ich es für eine Schande halte, wenn
sie eher gegen einen Betrüger freigebig ist als gegen mich,
der ich ihr treu und aufrichtig zugetan bin? Jetzt klage ich
nicht; Dank muß ich ihr dafür wissen, daß sie mich eine
' ,es wäre damit (mit dem Bemühen) nichts gewesen.'
IV. 28 amors DR 29 Si d. R 30 Es ans don al g. S9 , Seitz
un g. N, Quil seni mieiils un g. ^ß 31 son CR, sos N\ el v. I 32 nö
mais QR 33 A soll Q, Aisiüi <SV, Euans li CR\ deich ieu en A, dei
en Ss', dey a CR
11
164 Nr. 29 (Gr. 242, 37).
Tal amia que de mil tans
M'onres sola sa sospeissos! 36
V. Com fatz, pos ela no m' acolli
Ni 'm sofre per entendedor V
Per Deu, vers es, ans ai paor; 39
Que *! seus gens cors conlides e gais
Vol qu' eu abais
E par, per que m' en dezesper, 42
Plus esser ver
Ab bels dichs et ab bels semblans
Que m' aia brau ni orgolhos. 45
VI. E s' eu ja torn vas Essidolb,
Vau viran de mal en peior,
Que per domna ni per senbor 48
No 'm vol lo trop mover del fais.
Abans, s' irais
Can sap que 'm deuria valer, 51
Be 'n dei temer
Que s' aiuda 'm sia desmans,
Pos c' a dicb mal de mas ehansos. 54
VIT. E pero veiatz en 1' escolb
Linbaure vers de trobador
E no 'm n' aiatz per gabador, 57
Si tan rics motz me passa '1 eais ;
C ' aitan m' atrais
M'essecba de so bei saberl 60
Per qu' eu esper,
35 q. dest C, q. destz R, de que AB; m.] nuls Sq; t] ans C1KQRS9
36 Monret sola Sff, Menressela AB; sa] so iV, la CDIKQRSs'; soi
pesons Q
V. 37 C] No CDlKQRSy, farai p. ilh no AB 38 Num S<J',
sofri R 39 P. D. en ancbas ai C 40 sieu NRSd; gen R; c. e g.]
plazens (plazen jB) e g. CR^ fins e ueraiz Sff 42 quieu men R, quem
JV, qeram AB; desper Q 44 Abs Q, Als IKNRSo; bei N, geus RSff;
et als CDIKNQRS9; bels vor s. fehlt N 45 Ca uer mi b. Q; braus et
o. CD1KQRS9
VI. 46 si ia CR\ tor Q\ v. lay R, fehlt J; essidoiel Q, en siduelli
J2, assidueill DIKNSs, yssiduelh C 47 Uanc Sff, Vam AR, Em B,
Nr. 29 (Gr. 242, 37). 165
Freundin lieben läßt, die so bescluiffen ist, daß mich sclion
allein die Hoffnung auf sie tausendfältig beglücken könnte!
V. Wie mache ich es nun, da sie (die Geliebte) mich
nicht aufnimmt und mich nicht als Bewerber duldet? Bei
Gott, es ist wahr, ich habe sogar Grund zAir Furcht; denn die
hübsche, anmutige und fröhliche Person will, daß ich unter-
gehe, und es scheint, weswegen ich an ihr verzweifle, ferner
wahr zu sein, daß sie mich trotz meiner schönen Worte und
freundlichen Mienen für rauh und hochmütig hält.
VI. Und wenn ich einmal in die Gegend von Excideuil
zurückkehre, wird es mit mir immer schlimmer, da sich wegen
meiner Dame und meines Herrn das Übermaß des Verdrusses
von mir nicht entfernen will. Vielmehr muß ich, wenn sie
zürnt, obgleich sie doch weiß, daß sie mir helfen sollte, wohl
fürchten, daß sich ihre Hilfe für mich vermindere, da sie ja
meine Lieder getadelt hat.
Vn. Indessen sollt ihr (von mir) Trobadorlieder nach
Art des Linhaure zu sehen bekommen, und haltet mich nicht
für einen Prahler, wenn icli ein so großes Wort ausspreche;
denn sie hat mich so angezogen, daß sie mich mit ihrem
schönen Wissen blendet! Deshalb hoffe icb, wenn ich auf
Nem C; uira B 48 par d. ni par Q 40 No B^ Non AQ; v. o t m.
N, mc iiüic t. m. AB, v. m. 1. 1. CliS^ 50 serais Q 52 Bern ABSo;
de I 5i> sa iiidam D, saiudan S'J, saguda iV, saiuda ABQ; deseuaus i^
54 P. ja DIKQRS<J; ditz CQRS(/, dis DIKN; de ma Q
VII. 55 Empero C; lescual Q 56 Liiiaura DIK, Linhautes Scf,
Nuül autre ABNQ 57 fehlt AD; Que CR; uon naiatz li^Q, uom aiatz Sy
58 ric R; me fehlt 1; quals S(/ 59 Qiii tan So, Quautra 6\ Cautral i2;
mal trays C CO Mos seclia B, Mes socha N, Mos soclia DIKQ, Mas
(Mais C) sapcha CRSo-, del sieu bon R
166 Nr. 30 (Gr. 242, 17).
Quez ab mo ver dire bobaus,
Ca defeiidre m n'ai arazos. 63
VIII. Mas lai ai pen' e sai afans ;
No 'm sai que s' es amics, Joios.
IX. Pero be volh que '1 reis Ferans 66
Auia mo vers e l reis n' Amfos !
Nr. 30 (Or. 242, 17).
14 Hss.: A Jl (Arch. 51, 5, Studj III 8), B5 (MG 1353, Var. zu A: Stiidj
III 674,7), C 18 (MG 216), D 10, 1 20, K 10, M 6, i\^162 (MG 880), Q 102
(BertoDl 196), i^ 11, Sd 73, T 235, 7 64 (Arch. 36, 411), a 24 (Rlr. 41, 371)
— V. 1 in N- (Arch. 102, 195,9). — Nach AC Monaci, Testi ant. prov. 53.
Strophenfolge: I II III IV V VI VII VIII IX ABDIKNQTV
II III VI VII
V
IV
VIII
IX 1 c
IX / M
II III VI VII
V
IV
—
III II VIII IV
V
VI
VII
IX 1 S9
- in
III II VIII IV
V
VI
VII
III VIII II IV
V
VI
VII
— a
Zu Grunde gelegt: DIKQT.
I. Er' auziretz Enchabalir chantars ;
Qu' eu sui amics enchabalitz e pars!
Auiatz ! e fon anc mais dicba
Tan grans foli' en cbantan?
Greu n' eschaparai ses dan ;
62 Que sap RSo, Que siab C\ nouer IKQ, mo bon Sc, mos ditz
CR] dir N, dir en Sff, de dir AB, nom fai jR, nom ual C; b.] enans E,
mos chans C 63 A CRSii\ naia raz o s J.i)iV, naiut razos Di/f, maiut r.
QS'J, aiut r. CR
VIII. fehlt CR. 64 Pueis sei So] a p. J5, set p. Sfi'; e fai D, e
lai S9 65 Non BDQ, No Äs'; que fos iV, quem fassa DIKQSq-, amic Q
IX. fehlt CR. 66 P. uoillatz S?; rei N 67 Aui Q) mos DIKSQ)
el rei nanfos A^, mas chausos S9
I. 1 enchabalirs DIK, encabalicrs T, encabalitz ABCMNN^RSsVa
Nr. 30 (Gr. 242, 17). 167
mein echtes Dichten stolz bin, hei der Verteidigung Gründe
dafür an der Hand zu haben.
VIII. Aber dort habe ich Kummer und hier Leiden; ich
weiß nicht, Joios, was ein Freund ist.
IX. Jedoch wünschte ich wohl, der König Ferdinand
und der König Herr Alfons hörten meinen Versl
Nr. 30.
Des Prahlers Reue.
I. Jetzt werdet ihr hören, wie man Lieder wunderlich
gestaltet; bin ich doch ein wunderlicher Freund und Gefährte!
Höret zu! Ward je so Törichtes im Gesang gesagt? Schwer-
lich werde ich ohne Schaden davonkommen; wenn ich mich.
2 araic (^>; encabilitz N, eucarbiiilliQ T 3 e] si ADN, fehlt
CMQRS'JTVa; f. eh. R 5 cscamparai Aß
V 4 gran
168 Nr. 30 (Gr. 242, 17).
S' ab leis m' aparei ni m'ec 6
Cui sui plus liges que sers,
Terra, tu com me sofers?
IL Ai, tantas vetz M' a trach nescis parlars 9
Joi cV entrels mas, per qu' esdevenh liars,
E -1 cor, pos en re s' aficha
Don s' alegr' a tan ni can, 12
Volri' eu chantes gaban ;
Qu' era tro que s' esperec,
Tenia '1 drech per envers, 15
Tan er' en amar esmers !
III. E qu' en diretz, Si V esciens es rars
E '1 cor es leus, valra m ja sobramars V 18
No ja, tan es alt' e richa
Cela - — c'als remanh'ab tan! —
Ja re laus no m' i valran, 21
Com c' adesch, e c' o eissec,
Mou mas chansos e mos vers
Com fols de saber esters. 24
IV. Anc üuls esfretz No 'm fo Valens ni cliars,
Tro que m' ac lonli de joi sobregabars,
G Sap CQV, Sa ESd; apareg la, apareill ABGMNSoV, apares Q,
aparag K, apara D, aapar U, apar T; nim mec KTa, ni ract D, ni maec
Q, em compec B 7 Cuei D, Au a; leges N 8 c. mi MVa, come
KQ, c. 0 ÄBNRT, c. rno S<J, com D
II. 0 A CDIN, Oi B, E F; cantas Na, qanta Q; nestis D, nesas
Sff, ne si Q 10 Jois So-, daiitres R, entre F; maius a, maus D; pur iV;
qen deuenc ABN, qen denem R, qeu dcuenc Da, qeu deuein Q; lunhars R
11 p.] mas 0, qan M-, en tres i^, en leis CM 12 Cou a; salcgi'Q RSffa,
lalegre Q 13 Volgra fVol T) qiieu (qü a) CRTa, Volgra icu ABN,
Vollria MS9 14 Qe ia M, Cades Sc, Quen iV; trop Q, entro R; sesperet
N, mesperec Sc, sesparec ABDT, les pelec F 15 Remal -B, De mal X>,
Enianz tienc N 16 er en amors Sc, es en namar Q, sui en a. C, sui
(fui A) ues amor ABN-, emers R, enmers N
III. 17 Qqen F; dizetz Sc\ ensiens IKQ, efrens R; es ras QV, e
r. T, estars R 18 El sens M; es] e §; leu a; valran T, ualra §; j.]
mi Q 19 No ges ABN; antra e (^, aurc urspr. a, ancs verbe^s. a
20 C] Cylh e C, Cill e verbess. D, Callae urspr. D; cal I'F, cali a;
Nr. 30 (Gr. 242, 17). 109
ihr gleichstelle und zugeselle, der ich mehr Untertan bin als
ein Sklave, wie kannst du, Erde, mich da nur dulden?
IL Ach, soviele Male hat mich einfältiges Reden um die
Freude gebracht, die ich hatte, ^ weshalb ich schon grau werde,
und da das Herz sich danach sehnt, woran es sich dann und
w^ann erfreuen könnte, würde es wünschen, ich sänge scherzend;
denn ich hielt jetzt, bis es erwachte, das Richtige für verkehrt,
so war ich in die Liebe versunken!
IIL Und was werdet ihr dazu sagen: Wird mir, wenn
das Wissen gering und das Herz leichtfertig ist, allzu große
Liebe jemals nützen? Keineswegs; eine so hohe, vornehme
Dame ist sie, daß Lobpreisungen — denn andres hat unter
diesen Umständen zu unterbleiben! — mir bei ihr nie etwas
nützen werden, wie sehr ich auch schmeichle, und damit ich
das zu stände bringe, hebe ich meine Kanzonen und Verse an
wie ein sinnloser 2 l^arr.
IV. Für mich gab es nie eine erhebliche, arge Be-
unruhigung, bis mir allzu vieles Schwatzen die Freude entzog,
^ ,hat mir einfältiges Reden Freude aus den Händen gezogen.'
2 ,des Wissens bar.'
remaig D, remag T, re magnz a 21 res CRV-, laue verbess. a\ nom N\
ti CD MV 22 Co cades q co execc (quo eixec S'J , quo essec IK)
IKIiScf, Qera com cades qui qo sec D, Com quades qui cor e sec C\
Cornea des qui cor exec V, Com cades qui un (?) cor ssec T, Qades cum
q mo eisec Q, Con qades to dessagec M, Cades (Con cades N) magrezisc
e sec ABN, Qe cö homen {später honi qi) ocösset a 23 Moi Q; mais
IK; Chanson Q; mö Q; Es ieu fatz cli. e v. M 24 Col V; fol CDSuV;
sabers DT
IV. 25 Quanc IK; nulli CQR-, effretz BDIKNa, enfretz Sff; non
IN, no ABCTV] ualez Q 26 T. q.] Pueis a; mauc IK, ma Ta, moc
AB; loinget a-, de goi D
170 Nr. 31) (Gr. 212, 17).
E pois die c' Amors me triclia 27
Per un petit de semblan
E pert per so que iio m blau
Leu parlar c' us dans m' en erec 30
Que 'm te pres plus greu qu' en fers
Per te, bocha, que mal mers.
V. Qu' era no 'm letz, Can me valgra preiars, 33
Querre merce? Si fai, que mos trobars,
Pos tan s' es m' amors africha
C'altra no volh ni *n deman, 36
Clama 'Ih merce. Qui que "1 cban
Celeis, cudes: eliauzit lec! —
Fols trascudatz e despers, 39
Tot trobaras so que quers?
VI. E "1 be que 't fetz, Si n' eras en foc ars.
Potz li grazir? — Fo donc mas us baizars! — 42
Fola res, e cel que picha
No vai r obra melhuran
Gada pauc ? — Saber d' enfan ! — 45
E si 't fetz mais que no "n dec,
Peier que cilh de Bezers,
Tu cals merces 1' en refers ? — 48
27 amor NQV-, me fehlt E 29 E] Et cu ÄBMT; perc BV, peir
N, y 0 R; q.] car CIKMRSuVa- non KMNTa, no QSo 80 Leus
ÄBNV, Griens S(f; parlars ÄBNRSoV-, me Q, uo meii D lil tene Ca-,
greus CRS'J; pl. g. pr. IK; que f. DIKV, qe ferns Q 32 tu MNRSo,
ti Q; quem X>, qeu ÄIK, quT Q, quey S(/, quel MN, qeil B
V. 33 Ära CDMNV, Aras AB, Eras i2 ; ma D ; ualgral BD T 34 Clamar
CMRSoVü] merces T; mon T; tröbars a, chautars DRSuT 35 Mas
F; t. es MS'jV^ t. trop R\ mamor CRVa; aficba RTV, afischa Q, af-
fiicha S'J 36 v.] nueil Q, qier ABCDMNTV; ni'u] ui NQa, ni non
CT 37 Ciamal IKT, Clama el Q, Clamau R, Clama S(Ja; merces a;
qui qeil AB, qui qne QV, qi co a, qil D 38 Celui SffT, Cela F, Alleis
IK] cu {in cudes)] cui ABDKNQSoT und später I, cal MRVa, quaul
C, fehlt urspr. J; des (in cudes) eh.] descbauzitz M, descausir BNa,
dechausir AQ 39 Fol DQTV, Folh C; trascuiat CV, trassiuat R, des-
cuidatz AB, cugiatz T, quiaz D; F. t.] Otracuiatz MQ, e fehlt Q; dispers
IKRa 40 Tu i^; trobarai Q, trobars B, son T
Nr. 30 (Gr. 242, 17). 171
und dann behaupte ich, daß die Minne mich durch etwas
trügerischen Schein hintergeht, und weil sie mich nicht freund-
lich behandelt, verliere ich leicht ein Wort, sodaß mir ein
Leid daraus erwuchs, das mich schlimmer als in Fesseln ge-
fangen hält um deinetwillen, Mund, der du daran schuld bist.
V. Wie, steht es mir jetzt, wo mir Bitten nützen könnte,
nicht frei, um Gnade zu flehen? Ja, sodaß nun, weil meine
Liebe so leidenschaftlich ^ ist, daß ich keine andre Freundin
^vünsche und verlange, mein Lied sie um Gnade anruft. Wer
es auch vor ihr singt, möchte sie doch bedenken : Artiges trägt
er vor(V)! — Verwegener, ungestümer Narr, wirst du alle
deine Wünsche in Verse bringen ?2
VL Und kannst du ihr das Gute, das sie dir erwies,
danken, wenn du auch deshalb im Feuer verbrannt werden
solltest ? — Es war doch nur ein Kuß ! — Du Tor ! Verbessert
nicht, wer sich Mühe gibt (?), sein Werk allmählich ? — 0, wie
kindlich! — Und wenn sie dir doch mehr gewährt hat als
sie sollte, w^elchen Dank bringst du ihr dafür dar, du, der du
schlimmer bist als die von Beziers V
1 , hartnäckig.' - Wollte der Dichter hier nicht eiu Wortspiel
machen?
VI. 41 Eis MS'J , Als F; bes alle Hss. außer Ra ; q fetz i^ ; el ABDNT
42 Pus R, Pols QS'J; lei M, loi CQV, h>ili -^1^; ^"«"i D; doiis D; iin QE
43 es cel N, edel F; qi MQ U Ja CMV; ua V, iiaii IK 45 Cadi T,
Ben as AB] p.] doncs B; sabers IK, creis sen M; defan V, de sau a
4ö sie D, sin R 47 Piegers S(/, Pec er R; q. cel BQV, q. ccls SV, de
seih C, de cels J/iT, com sels R, caicil D-, leccrs a, peders M 48 Vi
a, fehlt R; c^lBCMNRSo TV, cel a, qä Q; merce BCDMNTVa; Iin CMTV,
Ion R
172 Nr. 20 (Gr. 242, 17).
VII. Tals que lai dretz Los olhs on bat la mars
E "1 cors es dolz e francs e fis e clars
De celeis cui jois s' abricha 51
Lonh d' avol pretz e d' engan
E de me que vaii pensan
Tan qu' en magrezisc e sec 54
Volven de tort en travers
Plus abruzitz d' un conA^ers.
VIII. E cudatz setz M' enoi ni dejunars 57
Ni 'm tenba dan? No fai, que i dolz pensars
M'aduri'ab una micba
San e let al cbap de 1' an ! — 60
Fols, c' as dicb ? Pauc t' en ereiran
De so c' anc vers no parec ! —
Si fara be, si V enquers, 63
Mos Linhaure lai part Lers.
IX. Joios, qui per bon enders
No s' alegra, fols es naers ! 66
VII. 49 Tal ABKMNTVa, Fals S9, Cal R; dreig B, mor a- \o R,
mos ABKNT; ioil Q 50 Quel IK; es ferms e fr. (fis RSu) e fis (fr. RSd)
MRSoa, es fr. e sas e cl. V, es fis e d. e fr. ABN\ clarc a, larcs IK,
cars QRSg 51 Vas ABCMNQRSuVa- lei DT; cui] on ABDNTV;
j.] bos (bou T) prez DT; abriclia CIKMQRSdVa 52 e temra a
53 qui V, quieu C, quin DT, quen ABMN und urspr. a, quim S'J 54 Per
qen ABCDMJST, Per qieu F, T. quo IKR, Qades Q; margresisc a,
magracisc DQV; cm BT, en ACDMRSuVa 55 Uolen F; tor IK,
torQ Q; G de tr, R 56 abrcsitz So, abrezutz a, abruelz D, ablezitz R,
abluctiz Q, abronquitz ABN, embronsit CV, enbroncius M; cun a,
eus R
VIII. feJilt M 57 cuiat sers a, c. qe sez F, c. se e§ Q, ueyretz ses
R; me mieig N, menutz R, qe nuegz a; ni fehlt R; ieiunars Q, deuinars
DIKSyVa, leuiars R 58 Ni -m] Ni IKT, Mi DN, Men a; tengra Q,
ten gran R-, f.] fo D, fehlt F; que -1] cus ABDNRSgTV] d. p.] sols p.
N, deuinars C 59 Maducx T, Miluria F, Mi tenri N 00 S. e]
Baldr F; lec Q; a cap N; dun an ABDT 61 Fol CDQRV, Ua N;
cai NS<J; paucs CQ 62 Daisso QRSffa, fehlt C; uer NRV; noi a
63 Que faras C, Faras i^; ben seil (sen 1 D, sui S(/) DlKSv, tu sin CR,
si tun Fa, si tul Q, licus sil T, si loii ABN; er qers R 64 Mon ClKQSn ,
Mons D, Mot i?; lignaures J.jRX>, linaures T, lighaures F, li auzi R,
Nr. 30 (Gr. 242, 17). 173
VIT. Den, daß ich meine Augen dahin richte, wo das
Meer braust und wo jene holde, edle, herrliche und fröhliche
Dame weilt, deren Freude sich fernhält ^ von gemeinem Wert
und Trug und von mir, der ich gedankenvoll einhergehe, so-
daß ich davon mager und dürr werde, indem ich mich hin
und her wende, betrübter als ein Laienbruder.
VIII. Und glaubt ihr, Durst und Fasten quäle mich und
schade mir? Nein, denn der süße Gedanke würde zusammen
mit einem Laib Brot mich das ganze Jahr hindurch gesund und
fröhlich leben lassen 2. — Tor, was hast du gesagt? Wenige
werden dir etwas glauben, was niemals als wahr erschien! —
Glauben wird es wohl, wenn du ihn danach fragst, mein Lin-
baure, der da hinter Lers wohnt.
IX. Joios, wer, obwohl er alles wieder gut gemacht hat
nicht heiter ist, ist ein reiner Narr!
^ , deren Freude Schutz sucht fern von . . .' ' ,würde mich gesund
und froh zum Ende des Jahres führen.' ^ , trotz guter Wieder-
herstellung.'
ignaures N, ignare Q, ignaire SV, mauren a; J.] de Q, lai de a; pert 1. D,
parles R
IX. fehlt Ra 05 Oyoys V, Jois IKSy, Gioi T, E iouen Q; qe (ce T)
p. MT, e qui ABN; bos e. M, b. esders S'J, b. edres N, beneders AB
66 fül D; es m.] enuers N, cuers B
174 Nr. 81 (Gr. 242, 2).
Nr. Bl (Gr. 242, 2).
GHss.: A 2G (Arch. 51,25, Studj III, 62), B 25 (MG 1388, Var. zu A:
Studj III G81, 52), C 21 (MG 187), R 84 (MG 814), S'J 88, a 72 (Rlr. 42, 42).
Zu Grande gelegt: ABa.
I. Ab semblan me fai dechazer
Amors e 'm dona marimen ;
Car semblan m' es del joi c' aten 3
Que ja '1 cor iio 'm n' esclaire,
Car en trop ric repaire
Bels semblans me guida 6
Que 'm ditz que jauzida
N' aurai ses falhia.
Mas so 'm deehai, 9
Don fort m' esmai,
Car r US semblans m' abriva lai
E r altre 'm desvia. 12
II. Ab bei semblan me fai voler
Midons so que plus me defen;
Ab art et ab fals genh me pren 15
Com s' eu V era trichaire.
Per leis pert mo veiaire,
Tan m' es abelida ; 18
Car on plus m' oblida
Can ops me seria.
Mos cors s' en vai 21
Lai on li plai.
Ses cor viu, car ab me no Tai,
Qu' ilh r a en bailia ! 24
III. Greu me poiria pro teuer
De s' amor ja segon mo sen,
Pos aman no i trop chauzimen 27
Si com üjieh amaire.
Donc pos no 'i gazanb gaire,
I, 1 A S9 3 de ioi a, de so RSff, daisso C 4 iiom e. Ba
6 Bei S9; s. m. g.] tem R 7 dis C 11 lun R, nulhs C\ semblan R
II. 14 Mi don Sff 17 uigaire S9 21 Mon CRa; cor CR
Nr. 31 (Gr. 242, 2). 171
Nr. 31.
Icli kann nicht anders!
T. Die Minue mit ihrem trügerischen Scheine bringt mich
zu Fall und verursacht mir Betrübnis; denn es scheint mir
von der Freude, die ich erwarte, daß ich mein Herz niemals
damit erheitern werde, weil mich der schöne Schein, der mir
davon sichere Freude in Aussicht stellt, zu einer allzu vor-
nehmen Dame' führt. Daß jedoch der eine Schein mich dort-
hin drängt, der andre dagegen mich davon abbringt, das
richtet mich zu Grunde, weshalb ich mich sehr beunruhige.
IL Mit schöner Miene läßt meine Herrin mich das
wünschen, was sie mir am meisten versagt; mit List und Ver-
stellung behandelt sie mich, wie wenn ich (ihr) ein Betrüger
wäre. Um ihretwillen verliere ich meinen Verstand, so sehr
gefällt sie mir; denn je mehr ich alles für mich Notw^endige
vergesse, umsomehr entferne ich mich dahin, wo es ihr beliebt.
Ohne Herz lebe ich, denn ich habe meins nicht bei mir, weil
sie es im Besitz hat!
in. Schwerlich könnte mir je etwas in der Liebe zu ihr
nach meinem Sinne nützen, wenn ich nicht als treuer Lieb-
haber bei ihr liebevolle Rücksicht finde. Warum habe ich
* ,in ein allzu erhabenes Heim.'
IIL 25 poira ARSo 26 Desaman 11^ Dezamar C 27 iauzimen
-So' 28 Si c] Lai on C; fis a. alle Hss. 29 D. p.] Mas AB- noi ga-
zach Si/^ gazaiüs noi a
176 Nr. 31 (Gr. 242, 2).
Que non ai gequida 30
L' amor que 'm convida
D' amar chascu dia?
Car no posc mal, 33
Per c' ainarai ;
Que be leu enquera n' aurai
De joi a ma guia. 36
IV. Pos DO posc mai, ab bon esper
Aleujarai lo mal qu' eu sen ;
Fis serai ses tot jauzimen 39
E gais per lo maltraire,
Entro 'in volha refaire
Ma domna chauzida, 42
Franch' et eissernida,
De bela paria,
Ab cui estai 45
Jois ab cor gai,
EDsenhamens ab pretz verai,
Sens e cortezia. 48
V. Domna 'Ih genser c' om pot vezer,
Oimais me fossetz d' avinen ;
Que conoissetz mo fi talen 51
E CO 'US am ses cor vaire !
Cortez' e de bon aire,
S' un pauc m' etz aizida, 54
Joios a ma vida
Serai on qu' eu sia ;
Si no, be sai, 57
Tan can viurai,
Si tot no "m voletz, be 'us volrai,
Si tot no 'm valia. 60
30 noi RS9 31 Lamors E 35 nay ray C
IV. 37 nom C; a b. a 39 s.] uerai R 40 m. retraire ABR
41 feJilt C 46 Joi R-, cors RSna 47 p. cors v. Sy
V. 49 qem p. a 50 0.] Assatz C, Ben RSy; m. f.] for liuei may
CRSy, fehlt a 52 E fehUR 53 Cortesa de CRSy 56 Sui on R-,
Nr. 3t (Gr. 242, 2). 177
also, da ich doch dabei kaum etwas gewinne, die Minne, die
mich täglich auffordert /ai lieben, nicht preisgegeben? Weil
ich nicht anders kann\ und deshalb werde ich lieben; denn
vielleicht werde ich davon noch nach Wunsch Freude haben.
IV. Weil ich nicht anders kann, werde ich das Leid,
das ich empfinde, mit guter Hoifnung lindern; auch ohne jeden
Genuß werde ich treu sein und froh trotz des Leidens, bis
meine einsichtige, edle, ausgezeichnete, sehr gesellige Herrin
so gütig ist mich zu entschädigen, sie, die ein frohes Gemüt,
eine vorzügliche Bildung, Verstand und rechte Lebensart
besitzt.
V. Allertrefflichste Dame, wäret ihr doch nunmehr recht
freundlich zu mir; ihr kennt ja doch meine aufrichtige Neigung
und meine unwandelbare Liebe! Höfische und Edle, wenn ihr
mir ein wenig entgegenkommt, werde ich mein Lebelang, wo
ich mich auch befinde, lustig sein; wo nicht, werde ich euch,
obgleich ihr mich nicht gern habt, sicherlich, so lange ich
lebe, lieben, wenn es mir auch nichts nützen sollte.
als Heben.
quem C; sia si non sia a 58 con S9 59 noretz a, nülretzJ5; be 'us]
eus B 60 fehlt C
Kolaen, Giraut de liornelh, I. Bd. J2
178 Nr. 32 (Gr. 242, 25).
VI. Senher reis d' Arago, temer
Vos devon vostre malvolen,
Car fach lor avetz a prezen 63
Totztems peitz lor afaire
Quez om no sap retraire
Si que n' es aunida 66
Tota 'Ih lor partida
E lor senhoria
Mor e desvai; 69
Tan an d' esglai
Que Ih plus ric son tornat savai,
Car lor pretz te via! 72
VIT. Coms, fort me plai,
Car tan s'atrai
Vostre noms vas fi pretz verai 75
Qu' en re no 's desvia !
VIII. Ab joi t' en vai,
Chansos, en lai . 78
Vas Mo-Senhor, ab cui estai
Pretz e cortezia!
Nr. 32 (Gr. 242, 25).
10 Hss.: A 25 (Arch. 33, 331, MG 823, Studj III 58), B 23 (MG 1385, Var.
zu A: Studj III 680, 48), C 27 (MG 227), D 155, I 21, K 10, N 187, Q 91
(Bertoni 177), Sff 79, a 59 (Rlr. 42, 28). — v. 1 in N^ (Arch. 102, 190, 11).
Zu Grunde gelegt: CQS^a.
I. Be conve, pos ja baissa '1 ram
La folh' e i fruchs apres las flors,
Que d' un vers, en que 'm sui tarzatz, 3
M'esfortz com als primers Fegalh;
VI. 61 Seignen A; rey R 62 uostri Sd 63 f.] sais a 64 pies
a, fehlt B 66 Tant q. AB 67 Tota lor CRSga 68 Eil 1. AB
71 Quil S9 ^ Quels R\ pluc a; ricx s. tornatz R
VII. fehlt C. 73 Com S9, Co R; fortz Ra 74 Qe a 75 nom R
76 Qu' en] Qe Ba-, res R; nois AB
VIII. fehlt Sq. 78 Chanson CR 79 qui R
Nr. 32 (Gr. 242, 25). 179
VI. Herr König von Aragon, fürchten müssen euch eure
Widersacher, denn ihr habt ihnen vor aller Welt stets mehr
geschadet als man schildern kann, sodaß sie allei dadurch
entehrt sind und ihr Vorrang ein Ende nimmt und aufhört;
so große Furcht haben sie, daß die Mächtigsten, weil ihre
Tüchtigkeit ihnen abhanden kommt, verächtlich gev^orden
sind!
VII. Graf, es gefällt mir sehr, daß ihr euch echtem,
wahrem Werte so nähert, daß ihr in nichts vom Wege ab-
weicht !
VIII. Ziehe freudig fort, mein Lied, dahin zu „meinem
Gebieter", der Trefflichkeit und edle Lebensart besitzt!
Nr. 32.
Keine Kuh' bei Tag und Nacht!
I. Es ist, da schon nach den Blüten das Laub und die
Frucht den Ast niederbeugt, wohl angebracht, daß ich mir
betreffs eines Verses, mit dem ich gezögert habe, Mühe gebe,
ihn den vorzüglichsten gleichzumachen; denn da mir ja Ge-
' ,ihre ganze Anzahl.'
I. 1 Bes ABSo; ja fehlt I; bassail a, baissals Z), baissils IK,
basan Q 2 frng NQSi/; la INQS'J 3 Quieu dun uer C; en] de ^;
qun 8. a 4 Me sors DIK, Mellor ^; cou Q; al ABDIKNQa; primier
ABDlKNa- ligalh C
12*
180 • Nr. 32 (Gr. 242, 25).
Qu' esters no m' er onors ni pretz,
Pos locs m' en aiud' e gens tems, G
Si de tal manera no "1 fatz
Que contrapasse 'Is plus prezatz.
II. E per ma guerrera cui am, 9
Car es una de las melhors,
Conve, si noca 'm sui amatz,
Que per 1' aventura 'm trebalh 12
E m' en fenha conlides e letz ?
No fai, ans cut que n' ai dich nems,
Pos leis non agrada ni 'Ih platz 15
Qu' eu m' en deport ni 'm n' assolatz.
III. E dobla m del voler la fam,
Per que s' esvertuda 1' amors, 18
Qu' era 'n sui plus enamoratz
De leis, sembla, que V amiralh,
Die a vos, que non o sabetz; 21
Tan gentet s' avenon ensems
Lo sens e '1 pretz e la beltatz
El franc cors c' anc bona fos natz 1 24
IV. E si 'm solh eu tener so clam
Com vassal de lor bos senhors
E no m' en sui del tot laissatz ; 27
Que '1 nescis cor ab que 'm baralh,
Fis contra leis e vas me quetz,
Me ditz qu' ela 'm fo vel' e rems 30
De maus encombrers, c' ai passatz,
En que 'm fora dezesperatz.
5 mes ÄBDIKN, er Sff, me Q; honor Q; pros NQ 6 el g. ABC\
tareras Q 7 de cal a, daital S9 8 coiitrapassel Q, outrapassels C,
ontra passei AB
IL 10 unas N 11 si pocam «, si tot nom C, chant si nö Q
14 fatz ABDIKN, fui Q, sai 0; a.] ni C; qeu nai a, qe aia Q-^ nient Q^
meins C 15 ni p. ABDIKJSSff, cal p. Q 16 Quezieu ABDlKN;
me B, mi ASff; ni'm] ni Q] n' a.] a. Sff, solatz ABDIKNQ
III. 17 doblan Q, dobla me AC; dol a, de Q; uol ABN; la fehlt C;
fan Q 18 qeis uertuda B ; la mor IK 19 Qeram IQ ; en namorag Q
Nr. 32 (Gr. 242, 25). 181
legenheit und hübsches Wetter dabei hilft, wird mir Ehre und
Preis lediglich dann zuteil werden, wenn ich ihn so mache,
daß er die geschätztesten^ übertreffe.*
IL Und ist es, wenn ich doch gar nicht geliebt werde,
denn ratsam, daß ich um meiner Feindin willen, die ich als
eine der Besten liebe, mich aufs ungewisse quäle und artig
und fröhlich mich um sie bemühe? Nein, vielmehr glaube ich
schon zu viel von ihr gesagt zu haben, da es ihr nicht zusagt
und nicht gefällt, daß ich mich ihrer erfreue und Kurzweil
bei ihr finde.
III. Und die Liebesglut 2 verdoppelt in mir der Umstand,
daß die Liebe ihre Kraft zusammennimmt, sodaß ich, wie es
scheint, jetzt infolgedessen verliebter in sie bin als die Emire,
was ich euch sage, die ihr es nicht wisset ; so hübsch stimmen
der Verstand, die Tugend und die Schönheit zusammen in der
edlen Person, die einst zum Glück geboren sein möge!
IV. Und so pflegte ich ihren Ruf zu befolgen, wie Va-
sallen den ihrer guten Herren, und ich habe ihr nicht gänz-
lich entsagt; denn mein törichtes Herz, mit dem ich im Streit
liege, das treu ist gegen sie und tückisch (?) gegen mich, sagt
mir, daß sie mir aus manchen Bedrängnissen, die ich durch-
gemacht habe, herausgeholfen hat^, in denen ich sonst ver-
zweifelt wäre.
* sc. Gedichte seiner Art. ^ ^(jen Liebesliunger.' ^ , Segel und
Ruder war.'
20 fehlt ABCDIKNQ; E a; Mil tans qneu uon soill e mais uaill Sff
21 Can die uos «; 0 fehlt Q und urspr. a 22 genret Q^ gen sen C,
lentet BN; s' a.] a. C, en sauen Q 23 s.] geug Q 24 Elz N; francs
alle Hss.; que b. Ba; fo S(/
IV. 25 eu t] retener Q; so fehlt N 26 uassals CDIKNa; lors N,
son Q, SOS ACa; bon QS'J; segnor Q 27 laissat Q 29 Sis a, Feis N,
Feins DIK; e vatz a, uer Q-^ que Q 30 dis DIKSi/; qela fo Q
31 en cobres Q
182 Nr. 32 (Gr. 242, 25).
V. Pero de chabrol o de dam, 33
Si precs entendes ni claraors,
Cudera fos adomesgatz;
Mas vos, ma domna, non assalh 36
Clams ni merces, car no vezetz
Los mals qu' eu trae ni 'Is planchs ni* Is gems
Qu' eu fatz la noch, ean sui colgatz, 39
E '1 jorn no posc estar en patz.
VI. E si per Deu, cui sotzestam,
No 'US platz que "m trespas la dolors, 42
Que m' aueira, si no "n pensatz,
Greu m' er e s' orgolhs no 'us i falh,
E pezara 'm, si no sentetz 45
Com es jois frevolitz e sems,
Can de servizi no ve gratz
Celui que "s n' es molt trebalhatz. 48
VII. E si'm tenetz pres el liam
E no 'm val forsa ni valors,
No 'm deu valer umilitatz? 51
Si fai, pos en re no trassalh
Vostres maus ! E si 'm destrenhetz
Que mais me volgr' esser reems 54
De Masmutz o de revelatz
Qu' en tal trebalha fos liuratz !
VIII. Per vos, domna, que 'm destrenhetz, 57
Cuder' eu ben esser reems
De Masmutz o de revelatz
Ans c'aissi fos justiziatz! 60
V. 33 cabriol Sff-, e de C 34 Si prec A, fehlt Q-, entendec Q
35 adomeniag Q, adosmeiatz IK, adosmeniatz Sd , adosmesiatz D 36 ma
d. nos n. Sff; massail a 37 car n. v.] ni n, sabetz DIK 38 Lo ^;
qien N; traue 89-, nil p. (plaitz S9) DIKS9] nil g. IKN; geiiQ Q 39 Que
CDlKNa; Dueng D; s.] foi Q
VI. 41 pe K\ sotz c. estam ABCa 42 Nos DIK, Uos C; ma d.
ABCa 4B a.] aillia Q, tira C 44 e s'] ses N; orguelh CDIKNQ
45 E passaram iV, E preseran S9, Pezaram ben DIK; sintetz DIKSo,
sim teg Q 46 ioitz a, ioi ^; freuolQig Q, freuolis S9 47 Qang ^,
Nr. 32 (Gr. 242, 25). 183
V. Aber ich würde von einem Reh oder Damhirsch glauben,
daß sie, wenn sie Bitten und Klagen verständen, zahm wären;
euch indessen, meine Herrin, ficht Klage nicht an und euch
ergreift kein Mitleid, denn ihr bemerket die Leiden nicht,
die ich erdulde, auch die Klagen nicht und die Seufzer, die
ich nachts im Liegen ausstoße, und am Tage kann ich keine
Ruhe finden.
VL Und wenn es euch bei Gott, unter dem wir stehen*
nicht beliebt, daß mein Schmerz vergehe, der mich töten wird,
wenn ihr nicht darauf bedacht seid, und wenn euer Hochmut
darin nicht nachläßt, wird es mir leid sein und Kummer wird
es mir bereiten, wenn ihr nicht fühlt, wie die Freude ab-
geschwächt und vermindert wird, wenn für den Dienst dem,
der sich sehr damit abgemüht hat, kein Dank zuteil wird.
VIL Und wenn ihr mich in der Fessel gefangen haltet
und Kraft und Wert mir nichts nützt, müßte mir da nicht
Milde helfen? Ja, da ich doch eure Befehle in nichts über-
trete! Und dennoch bedrängt ihr mich so, daß ich lieber ein
von Masamuden oder von Meuterern Loszukaufender sein
möchte, als solcher Qual anheimgegeben werden!
VHL Eher, als daß ich von euch, Herrin, die ihr mich
so bedrängt, mich foltern ließe, würde ich ein von Masamuden
und von Meuterern Loszukaufender sein wollen!
Quim S(J; d. s.] destrui si S^J; ve] es B, men v. S(f 48 qne nes ACDIKNa,
quis De Q
VII. 49 preis elliag Q 50 E vom a 51 Non Qa; valet a
52 p] mas ABCa; Doi t. Si/, fehlt N 53 Uostras a 54 Qui DIK;
ualgra Q-, receDQ Q 55 Des Q; raaismiitz Ca; del Q-, renegatz S9
56 Qe en cal Q-^ t.] treballi lai C, trabaill Q; fo N
VIII. fehlt Q. 57 qiien I 58 Cuier ben en esser re^ems N
69 E de a; mais mutz er, mals tragz C; renegatz Sif 60 fehlt DIK;
An C; j.] martiriatz S9
184 Nr. 33 (Gr. 242, 58).
IX. Domna, merce! Car no pensatz
Com eu no fos totztems forsatz?
Nr. 3B (Gr. 242, 58).
15Hss.: A 17 (Arch. 33, 319, Studj III 30), ß 16 (MG 1373, Var. zu A:
Studj III 677, 25), C 17, D 5, J 17, K 6, M A, N 178, Q 83 (Bertoni 161),
B 10, S9 61, T 239, U 4 (Arch. 35, 365), 7 71 (Arch. 36, 418), a 1 (Rlr.
41, 354). — V. 1 und Str. II— V in De (AdM. XIII Nr. 6); Str. III und
V. 48-50 in ß (ß = ßh, ß'= ^N, /?" = /?R) (Cornicelius, So fo el temps
S. 20, 21, 54, Studj V 57, BChr.« 247, 30 ff.).
Zu Grunde gelegt: ABDNT.
I. Can creis la frescha folh' e '1 rams
E r ombra s' espeiss' eis defes,
M'agrada l'aur'e*! tems e -1 mes 3
E '1 gaps e "1 ris e '1 jois e i clians
E "1 dolz mazans,
Que creis, can s' azina *! matis, 6
Si no 'm gandis
Mos-Senher convinens, e mans
Fora m' enans 9
Qu' eu fes un vers que fos per cels chantatz
Cui pretz e jois e cortezia platz.
II. E no cuder' entre nos ams 12
Mals ni meschaps ni tortz cliaubes;
Mas s' eu te cre e tu no 'm eres,
Com te posc esser fis amans? 15
Meus es lo dansl
IX. fehlt Q. 61 merces car p. N
I. 1 foill fr. N-, eis IKTÜ, es Sii 2 El 1. a; sespeir C, ses pers
DU; el ClKMNQRTÜa, pel 7; deues CRa 3 Magrade 7; laut a-,
eis m. Z7 4 Eis K; gab 7, iocs Q; el rics Q, eis r. KU, eis bruitz
RSo, el brueils a; eis j, IKÜ, el iuex DN, el gabs Q, eis (el a) critz RSoa;
eis eh. RS9TU 5 Eis K; duz T 6 Ques a; er.] par Q-, serenal C,
sazina als 7; maris Ra 7 num Q, non DNÜa 8 Mo RV, Mon QUa ;
senhers C3I, signor U; couinetz 7; el in. X), ells m, MT, amans CNQÜVa,
los in. IK, car ieu R 9 Foran e. T, Fora cochatz R 10 Quieu fis
N, A far CIKMV, A faire U, De far RSsa, Per far (^5 uns D; f p. eis i2,
Nr. 33 (Gr. 242, 58). 185
IX. Herrin, Gnade! Warum seid ihr nicht stets darauf
bedacht, mir Kränkungen zu ersparen?
Nr. 33.
Gebrochenes Yerspreclien ist ein gesprochenes
Verbrechen.
I. Wenn das frische Laub und das Gezweig wächst und
der Schatten in den Gehegen dicht wird, gefällt mir die Luft,
das Wetter und der Monat, der Scherz, das Lachen, die Lust,
der Gesang und der liebliche Lärm, der beim Herannahen des
Morgens zunimmt, wenn mein „Gebieter" mir nicht Ver-
sprechungen widerruft, und eine Aufforderung wäre für mich
ein Ansporn, einen Vers zu machen, der von denjenigen ge-
sungen werden sollte, denen Tüchtigkeit, Lust und höfisches
Wesen gefällt.
IL Und ich möchte nicht meinen, daß zwischen uns
beiden Übel, Unheil und Unrecht Platz greifen könnte; wenn
ich dir jedoch glaube und du mir nicht glaubst, wie kann
ich dir da ein treuer Liebhaber sein? Der Schaden ist mein!
p. c. f. U 11 Que 7; p. e gioi TV, j. e pr. IKMQU, j. e chautz
CRSdVa; e vor c. fehlt IK\ cortes p. D
IL 12 Mais no QU, Anz no S9 , Anc no Ra, E ieu non T, Greu
CK, Ereu J; cuidei I)<^IlSffVa; etre T, quentre CIKRSdV, cantre a,
CD N; uos T 13 Mal U, Dang Q, Tortz CIKRS^J; mescap U, meinscap
V, mals CRS9; tors Q, tort U, mals IK, mescaps CRSff; canbes T 11 Ma
T, E CDcIK, Es Q, Car MRSffa, Qe U; siet cresi Ra, sit cregi N,
doucs siet cre CIK; cre fehlt Q; non NQU, mon D<^ , noi DT 15 Non
te jR; pos N, puos D, puois T 16 Meu TU; er DcIKRSsa, uer Q;
le MSif
186 Nr. 33 (Gr. 242, 58).
Qu' eil fora frachs e francs e fis,
Si 'm consentis 18
Que r esperans' e "1 bels semblans
Me fos durans;
Mas a greu er vera fin' amistatz, 21
Pos qu' i sofranh tota 1' una meitatz. 1
III. E cudatz c' aisso sia clams
Ni qu' eu m' en rancur ? No fatz ges ! 24
Tota ma rancur' es: ,Mercesl'
Si be 'S passa '1 dicbs los garans,
No 'n sui clamans, 27
Mas be volri' ela chauzis
Que no 'n falhis ;
Tan es adrecb' e benestans ! 30
Que i maier pans
Chaira del pretz, si no '1 soste vertatz,
Et er a greu fis cor enves dos latz. 33
IV. Ges leis non ateis lo liams
En que cudei c'ams nos prezes.
De me conois be que sui pres, 36
C'ades par fis amics trians,
Qu' eu cuder' ans
17 Qeut De, Qiet M, Qet a, Qr E, Qedet Q, Quelh C; fags: C,
amaiz oder pratz (?) «, francs IKV, frans §, franc M, bos AB, gais SoTJ-,
e franch Q, e fratz IKM, leyals Y; sis (^ 18 Sin D, Si N 19 esperans
ol -R, esperangal N, ienz parlars el IK\ bei QRÜV 21 und 22 mit
43 und 44 vertauscht M. 21 Mais de gre Q, M. g. CIK, Que g. DT;
er] sera CDIET; v. fehlt UV; fina uer BSffa 22 Puois qe T, Desquen
CDcMBSffUa, De qen Q, Desqueu V, Desquel IE; mitaQ DcQRT,
maitatz Y, meltaz U
III. 23 Cuiaz uos ß", Cuidag doncs Q; qe go NUß, qien AB;
si Q] clam B, clamans Aß, afang ß' 24 que men CUVßß', qne me IK
25 es] ays ß" 26 beis AB, bem ß, bei Va, ben MRSgTU, tut §;
paissal äö', parals /?'; dirs Dß, dir CiVTF, dreitz /?"; lo CIKNQRSff TÜVaßß",
le M; gazans R, gazanh ß" 27 chamang Q 28 uolgra CD<^1KMQ
SffTÜVaß"; e\a.s DRTß, quela. DcIKMQS^Üß', qneUs Ca ß", qel 7
29 nom Ka, nö /ili 30 adreitz CV, adreiza U, andrecha D^, plazentz
ß'; Car tan es cuend e b. ß", Cortes cors b. Q 31 maiers Sifß', mazer ß,
maior Tß" 32 Caiera d. p. T, D. p. cli. CIKNQRVaß", De p. eh.
Nr. 33 (Gr. 242, 58). 187
Wäre ich doch gefügig, aufrichtig und treu, wenn du mir ge-
währtest, daß die Hoffnung und der schöne Schein für mich
andauerten; indessen wird eine Freundschaft schwerlich w^ahr
und echt sein, wenn die ganze eine Hälfte dabei fehlt.
HI. Und denkt ihr, daß dies eine Klage sei und daß ich
deshalb grolle? Durchaus nicht! Mein ganzer Groll ist:
„Gnade" 1 Wenn ich mich auch manchmal zu heftigen Worten
hinreißen lasse ^, so beklage ich mich doch nicht über sie,
aber ich wünschte wohl, sie sähe zu, daß sie darin keinen
Fehler begehe; sie ist ja so wacker und trefflich! Wird doch
das größere Stück ihres Wertes verloren gehen, wenn Wahr-
haftigkeit ihn nicht stützt, und schwerlich wird ein Herz nach
zwei Seiten hin treu sein.
IV. Das Band hat sie gar nicht berührt, während ich
glaubte, daß es uns beide fesselte. Was mich betrifft, so
merkt sie wohl, daß ich gefangen bin, denn ein treuer Freund
ist stets deutlich erkennbar, sodaß ich eher glauben würde.
,Wenn auch die Rede die Maße überschreitet.'
MSff, De p. cairia ß, Caira ABU und urspr. N\ sil DD<^\ non s. ß'\ soste
fehlt De 33 E pneys er g. ß", Qiie g. sera a, Car agrieu er Sff-, ns
fis cors uas d. IKMQRß", un fin c. uas d. G, fis us c. iias d. D^SsVa,
si un cor ues d. ß
IV. 34 Ses N, Anc CRSda; n. estreys CS^; le MS9 85 En qeu
DT, De qeu J7f, Don eu Q, Queu CMES^ÜVa; cans n. N urspr., qaTs
n. De, que n. a. V, camdos n. CMS^Ua, camsdos n. D und verhess. JV,
cabdüs n. RT 36 Mas de mi ^; conosc ABCDIKMNRSs Ta, conoc
V, conos Q, nons die U; b. queu ABBIS&U, qe \).D<^a, qe Q 37 Ca.]
Caissi Q; p.] es DIKT, sni CD^MRS(/U, son a, li fui 7; fies K 38 Ca
Sil, E D'^Ra-, cugor a, F, cugeraraz D<^ , tutger a. S&, cui auanz a, cuich
abans ü
188 Nr. 33 (Gr. 242, 58).
Que s'aspra cliaptenensa vis, 39
C'us cals que ris
M'aleuges mos maiors afans
E 'Is plus pezans 1 42
Mas desqu' eu vi que *! cor 1' era chamjatz,
Chamjera '1 meu, s' aissi no fos fermatz.
V. E pos del mal no 'm part la fams 45
E conosc cals seria "1 bes,
Si no m' en part, falh ? — Tu no ges ! —
E com ? — Ja semblari' engans 48
Aitals balans
Com ben ames e no sofris! —
E tu ja dis 51
Que*l mals aiuda *! be cen tans? —
Ja no soans
So que plus vols ni t' en fenlias iratz ; 54
Que guerra toi soven so c' adui patz.
VI. A, com? Fo 'n petitz lo reclams?
Qui tan prim non o conogues, 57
Can li plac c' ab se *m retengues
E 'm soferc qu' eu li fos comans
E 'm det ses gans 60
Sas mas, per que melhs m' enriquis,
Tro pois m' aucis,
39 sapra V, sasprat S9, sa pros C; capteusa R 40 cal DD^MN
QRT, q. . . 7; ques r. M, querris V 41 Malenges DD<:, Aleges CUV-,
mos maiers Z7, mos peiors Q, de mos greus (grieurs S9) S9a, de mon
gren H 42 El QTU, E 7, Dels M, Los RSo, Lo a; pluis D; pegans U
43 E (^; daqeu D<^ , pois queu S9 , pos eu Q, desque ABCIKNR) que
c. DD<^IK; liera DT, leira N, bera D^, era ABU-, cäsatz a 44 Ca-
mielal T; meus U; sara V, se tant QU; noi B, nois A, nos D
V ist VII in CQRSga. 45 E fehlt T; dels C; mals C, maltraicli
DT; iion NV, mi g, nois AB-, p.] fui CDc IKMQRSoVa, fuis U; la
fam T, lafains D, lafans INRU 46 conos DQ; quäl QRTU 47 Seu
no Q, Quar no CIKM, Se ia U, Si 7; p.] tuelh CIKMQUV; fals QR,
fails a, failles 7; tu no] no hieu Si/ 48 E fehlt U; iat a, iä ß', iam
IK, doncs ABß, deu N; emans 7 49 Aital CQRTUVß", Ni tals JV;
bobans Cß", blang ß', fehlt ß 50 bem 7; ame ß"] nol ^, be iV
51 iam Q, ian U 52 Cal MRSda-, mal BCMQRTa, ben l/, bes 7;
Nr. 33 (Gr. 2-12, 58). 189
daß irgend ein Lachen^ mir meine größten und drückendsten
Leiden erleichterte, als wenn ich ein rauhes Benehmen sähe!
Sobald ich aber sah, daß ihr Herz sich geändert hat, hätte
ich auch das meiuige ändern wollen, wenn es nicht so stand-
haft wäre.
V. Und da bei mir die Sucht nach dem Leid nicht
schwindet und ich erkenne, wie groß das Glück sein würde,
fehle ich da, wenn ich mich nicht von ihr trenne? — Nein!
— Und wieso? — Nun, solch Verlangen, glücklich zu lieben,
ohne zu dulden, würde als Selbsttäuschung erscheinen! —
Und du versicherst gerade, daß das Leid dem Glück hundert-
fach zu gute komme? — Verschmähe nie, was du am meisten
begehrst, und stelle dich nicht ärgerlich darüber; denn oft
raubt der Streit das, was der Frieden herbeiführt.
VL Ach, wie ? War ihr Lockruf etwa klein ? Wer hätte
es auch nicht erkannt, als es ihr beliebte, mich freundlich bei
sich aufzunehmen, als sie mir gestattete, daß ich ihr ergeben
sei, und mir ihre Hände ohne Handschuhe gab, um mich zu
beglücken, bis sie mich dann, als mir ihre Beschwerde klar
^ von ihr.
aiada el DcQ, aiudals DIK; bes CDDcIKNRS^Ta, mal UV-, cent ans
CIKQV, cantans N 53 Ges U, Donc IK\ nom C; scans B, soariz D,
satg T 54 pluis D, tu BSffU; ual M; fegnag Q 55 Quar 1KMS9;
col Dc; sov. toi g. IKMRSda
VI ist V in CQRSda. 56 AI c. MQS</Ua, Aisi R; petit Q; le S^
67 Sü Q, Se U; prims V; conegues S9 58 Ca mi R] plach Sif, plac
o a; qaisim RU, qasim M 59 En U, E CMRa; suforc ü, sufert V,
sufresc N, suifric a, sufris Äfi', sufn CR; camans^ 60 sos N 61 per
tal qe meil Q, quieu raen V; enrequis V 62 E p. MU, Mas p.
CIKQRS'Ja, Mas pres 7
190 Nr. 33 (Gr. 242, 58).
Can me fo veiaire 1 demaüs, 63
C US dels Bertrans
Non es tan ferms ni tan ben ensenbatz
C ' ad aital pas no fos totz issaratz. 66
VII. E pois a que diras que m' ams,
Si, can m' auras gran be promes,
Me falhs e 'm ditz qu' eu sui mespres? 69
E que? No 'm doptas ni no 'm blans?
No m' 0 desmans,
Qu' eu no volri' om pros plevis 72
So que mentis;
No 'S tanh mas als trafas truans
Fals e cbamjans 75
Que s' eu vos die d' aisso, volh que *m crezatz :
Per no-poder rema, si non o fatz!
VIII. E no volh esser corelbans, 78
Per qu' eu bobans
Pro vetz d' aisso don altre for'iratz;
Qu'en Sobre-Totz s'en es a me clamatz. 81
IX. D' un convinen que m' es tan deslonhatz
Qu' eu neis m' en for' e mos Folha laissatz.
63 Ca mi Q, Cam me N, Tant men T, So mi M; v, 11 U, veraicel
a, ueiairals M, v. iVQ, ueiaz lo Sa-, desmans IKMNQa 64 bei trans U,
menbrans R 65 Nos Q-, ferm U, prims CV, pros MQ; b.] gen Q,
fehlt U 66 Que ad N, Cautg T, Qaen CIKMQBSffUVa; aitals A,
aquel CRSuVa, aqes Q\ paz ABIKT, loc U-, n. f. tot DT, tog nö f. Q;
exeratz V, esuarratz E, esfarratz a, er(s)ara§ Q, essegaz C
VII ist VI in CQßSda. 67 E donc CIKRSffUa, A doncs 7, Doncs
e M, Duncas Q] a] per CIKMQSff; qes d. Q, quem d. C; dirais D, dirai
U; mans V, mains D 68 Puois c. IK, Qe c. -M; maura U 69 failh
U, fagU T, fas AB, meng Q; e diz Mü; qe s. Q, qie sol D, qer s. RS9,
qet s. MVa, qeil s. Z7; mejns pres V, espres S9 70 Per QRVa; q.] re
U, res S9, tu CM, puois IK-, non a, mi Q; doptes ACT, dopta U; ni]
0 Qa, e R; non b. Na, mi b. Q 71 me V, mou U; demans ACDlKRTa
72 Qu'eu fehlt T, Que V; uolgra CMRSff Ua; qom MRSffUa 73 quec
D, don ClKMQRSffUVa 74 Nois t. ABT, Non t. CJiVC7, Num t. Q,
No t. J?M7, Ni non t. Ra, Car no t. ho Sq; mal Sffa, mar ^; al TZ7, a
Q; trefas CJiiV, tres faiz U, fals a, fis -R, fehlt SvT; truans /eÄZ^ X>
Nr. 33 (Gr. 242, 58). 191
wurde, derart marterte, daß selbst die Bertrans trotz ihrer
Festigkeit und guten Bildung in solcher Lage ganz ratlos
wären ^
VII. Und wozu brauchst du dann erst zu sagen, daß du
mich liebst, wenn du, nachdem du mir großes Glück ver-
heißen hast, mich im Stiche läßt und mir sagst, daß ich mich
geirrt habe? Und wie? Du mißtraust mir nicht und machst
dir dennoch nichts aus mir? Nimm es^ nicht zurück, denn
kein wackerer Mensch sollte etwas versprechen, was er dann
nicht hielte; das ziemt nur den gemeinen, falschen und treu-
losen Betrügern, sodaß ich, wenn ich mit euch davon spreche,
wünsche, daß ihr mir glaubet: Weil ich dessen nicht fähig bin,
unterbleibt es, wenn ich es nicht tue^!
VIII. Und ich will nicht verdrießlich sein, weshalb ich
oftmals damit prahle, worüber ein andrer ärgerlich wäre;
denn Herr Sobre-Totz hat sich bei mir darüber beklagt 4.
IX. Wegen eines Übereinkommens nämlich 5, dessen Er-
füllung für mich so sehr verzögert wurde, daß ich sogar und
mein Folha darauf hätten verzichten wollen.
^ ,daß von den Bertrans keiner so fest und so wohl unterrichtet ist,
daß er in solcher Lage nicht ganz ratlos wäre.' ^ (j^iu Wort. ^ wenn
ich nicht die Treue breche. '* daß ich verdrießlich war. ^ will ich
nicht verdrießlich sein.
75 F. o I, Fellons R, Selos S9 76 Queu N, E ü, Car CDIKMRSuTa;
V. feJilt QU] daizom a, daisol Sd, de cho DN, daitant Q; veil a; c]
ereidaz U 77 remanc CR, remajn V; seu CMQS9 T, car V; n. a iV
VIII. fehlt CDMNQRTVa. 78 leu S9 79 qem U 80 daco
IKS9; don] cus S9; fo3 IK 81 Quem K, Que U
IX nur in U. 83 Qen neis; Fuilha
192 Nr. 34 (Gr. 242, 35).
Nr. 34 (Gr. 242, 35).
IIs. P 42, () (MG 837, Arcb. X), 307 + 49, 68).
I. Tot gen m' estav' e suau et en patz
Tro'l jorn c' amor^ entret en mo coratge;
Qu' eu non amava ni non er' amatz 3
Ni 'm sentia d' amor mal ni damnatge.
Era no sai qu' i s' es ni se deve,
Qu' eu am eela quez ilh no m' ama re 6
E si 'n tenh eu tot can ai en bailia
E tot lo mon, si fos mens, en tenria.
IL Lo cor en tenh en loc d' altras rietatz 9
E mas cbansos en loc de vassalatge
E, s' eu fos reis ni duCs ni amiratz,
Fera rics fachs per s' amor e barnatge 12
E, car non ai lo poder qua 'm conve
A leis servir, eu ai ma bona fe
E bona fe, qui be la conoissia, 15
Degra prender en loc de manentia.
III. Be sui manens del maltrach que 'm donatz
Sofrir en patz, Dens m' en don alegratge ! 18
E sui paubres, can vos no m' esgardatz
Et als altres d' entorn fatz bei vizatge
E me que 'us am non esgardatz per be 21
Et eu domnei mais que no m' enconve
E s' eu quer so c' a me no 's tanberia,
Forsa d' amor m' i fa dir la folia. 24
IV. C'aissi m'espert, can vei vostras beltatz,
Com lo conhatz de Galvan per salvatge;
Can per guerra n' ac totz sos filhs menatz 27
E sa filha queria per oltratge,
L 1 Gen mestaua 2 Lo j. camor 6 c. qeii n.
II. 12 Farai 13 qellz 16 Deu p.
III. 18 deu 20 fai b. usage 22 E deu don mey m. 23 tagnaria
IV. 25 Cai 27 E can
Nr. 34 (Gr. 242, 35). 193
Nr. 34.
Diese oder keine.
I. GaDz treiflich, aüg-enehm und ruhig lebte ich bis zu
dem Tage, wo Liebe in mein Herz eindrang; denn ich liebte
nicht und wurde nicht geliebt und fühlte von Liebe kein Leid
und keinen Schaden. Jetzt weiß ich nicht, was es damit für
eine Bewandtnis hat und was daraus werden soll; liebe ich
doch die, welche ihrerseits mich gar nicht lieb hat, und doch
habe ich von ihr alles, worüber ich verfüge, und wäre die
ganze Welt mein eigen, so hätte ich sie von ihr.
IL Das Herz habe ich von ihr statt andrer Reichtümer i,
und meine Lieder ersetzen den Ritterdienst, und wäre ich König,
Herzog oder Emir, so würde ich aus Liebe zu ihr hohe ritter-
liche Taten 2 vollbringen; da ich nun die Macht nicht habe,
die ich brauche, um ihr zu dienen, so habe ich doch dafür
meine gute Treue, und gute Treue sollte, wer sie wohl er-
kannte, an Stelle von Reichtum hinnehmen.
UI. Wohl bin ich, so wahr Gott mir in dieser Hinsicht
Freude gewähren möge, reich an dem Leid, das ihr mich ruhig
erdulden lasset, und arm bin ich, wenn ihr mich nicht be-
achtet und doch den andern rings umher ein freundliches
Gesicht macht, und in der Tat seht ihr mich, der ich euch
liebe, nicht freundlich an, und ich huldige euch doch mehr
als ich sollte*, und wenn ich um das bitte, was sich für mich
etwa nicht ziemt, so veranlaßt mich die Macht der Liebe,
darin so Törichtes zu reden.
IV. Denn wenn ich eure Reize sehe, gerate ich ebenso
außer mir, wie Gaweins Verwandter (?) wegen des Barbaren ;
als jenem alle seine Söhne wegen des Krieges weggeholt waren
und dieser seine Tochter ^ aufsuchte, um ihr zu nahe zu treten,
1 Das Herz in dem dnrch sie veranlaßten gegenwärtigen Zustande
der Verliebtheit, die Liebe, welche mir mehr wert ist als Reichtümer.
* ,hohe Taten und Ritterlichkeit.* * der Barbar die Tochter des
Verwandten Gaweina.
Kolseu, üiraut de Bornelh, I. Bd. 13
194 Nr. 35 (Gr. 242, 78).
El endema rendia lalh ab se,
Eiitro qu' Ivans los defendet, e me 30
Defend' ab vos merces e cortezia !
E si voletz ja re guirens no 'm sia?
V. Dels lauzengers me tenh molt per pagatz — 33
So que no fai om mais, de me 1' engatge — ,
Car m' an faidit del pais on estatz !
Qu' en tan m' era lo ver^ Dens d' agradatge 36
Qu' eu fora mortz ; que fis amics can ve
So c' ama fort e 1' altra pro no 'i te,
Mor de dezir, don volh mais que m'aucia 39
Amor5 sai lonh que lai si non l'avia!
VI. Aver? No posc, que tan i a de be
E de beitat c' a fugir m' en ave ! 42
E ses domna serai tan can viuna?
Si vos non ai, e qu' eu ses domna sia !
VII. Pro contessa que Proensa mante 45
E tot lo mal i fai tornar en be,
Chaps etz de pretz e chaps de cortezia,
Per qu' en val mais Savoi' e Lombardia ! 48
Nr. 35 (Gr. 242, 78).
4 Hss.: C 29 (Rlr. 25, 216), R 81 (Var. zu C: Rlr. 25, 217), S9 78, a 65
(Rlr. 42, 34). — Str. I— IV Chabaneau, Rlr. 25, 216.
Zu Grunde gelegt: Sda.
I. Totztems me sol Plus jois plazer
En abrilj can s' afrancha 1' ans
E can se raman eis verjans 3
Las flors e la folha se nais
E 'Ih gen deport d' auzels eis plais
80 Entroc quyuan 31 Defendam v. 32 non s.
V. 36 uer deu 38 et a. p. 40 Amor
VI. 43 uiu sia
VII. 45 cui P. 47 es de p.
I. 1 joy CRS9 3 c. s. r.] que reman S^a-, eis vejanz a, dinz el
Nr. 35 (Gr. 242, 78). 195
lieferte er sie ihm am folgenden Tage zugleich mit sich aus,
bis Iwein sie^ verteidigte, und mich beschütze bei euch
Gnade und Freundlichkeit! Und doch wollt ihr nicht, daß
diese '^ mir etwas helfen?
V. Betreffs der Verleumder bin ich — was man niemals
ist, dafür stehe ich für mich ein — sehr zufrieden, weil sie
mich aus dem Lande, wo ihr wohnt, vertrieben haben! War
mir doch der wahrhaftige Gott insofern wohlgefällig, als ich
sonst gestorben wäre; denn wenn ein treuer Freund das sehr
geliebte Wesen sieht und die andre ^ ihm nicht entgegenkommt,
so stirbt er vor Sehnsucht, weshalb ich lieber will, daß Minne
mich hier in der Ferne martere als wenn ich sie^ dort nicht
besitzen dürfte!
VI. Besitzen? Unmöglich, denn bei ihr ist soviel Glück
und Schönheit, daß ich entfliehen muß! Und soll ich mein
Leben lang ohne Dame sein? Wenn ich euch nicht habe, so
möge ich ohne Dame sein!
VIL Wackere Gräfin, welche die Provence beschützt und
alles Übel dort zum Guten lenkt, ihr seid die verkörperte
Tüchtigkeit und Höfischkeit, weshalb Savoyen und die Lom-
bardei um so besser daran sind!
Nr. 35.
Treuer Dienst lieisclit seinen Lohn.
L Stets pflegte mir Lust am meisten im April zuzusagen,
wenn die Witterung milder wird, wenn an den Zweigen die
Blüten sprossen und das Laub hervorwächst und wenn die
lieblichen Belustigungen der Vögel in den Hecken mich lehren,
^ die beiden Gefangenen. ^ ^[q Gnade und Freundlichkeit. ^ die
Geliebte.
vejanz S<j, li v. CR 4 La Su, E la CR; flor CR; e las a; se n.] i n.
S9j nais CR 5 El CRS'Ja; gens S'Ja; deportz Sc; dauzel a, ques (que R)
lev CA, quem lev' Chab. ; el a, es C, e RChab. ; pays CR
13*
19G Nr. 35 (Gr. 242, 78).
Mostro 'm a far 6
Un cortes vers per conortar
Pretz e joven.
E ges per so, si be "m ve len, 9
Pols DO mesfai,
Car tot can ren fin amic jai
Ni don' a chan pretz ni valor 12
Trop en mo cor, s' aissi m' eschai
Com esper de mo Bel-Senhor.
IL Qu' era si 'm col Ses malsaber 15
Mo solatz ni 1' es bels mos ehans,
Tot so que m' era mals e dans
M'er jauzimens e 1' ira jais 18
E desque vas mos precs s' afrais,
Pro 'm dei cudar,
Que be 'm sai chauzir e gardar 21
De falhimen,
Del seu adrech cors avinen
Cortes e gai 24
Que 'm lonh de trebalh e d' esmai ;
C aissi conve de bo senhor.
Desque 'Is seus leva ni refai, 27
C ' 0 tenha tan que n' ai' onor.
IIL E s' aissi 'm vol- gues retener
Que no 'm poscha nozer engans, 30
Pos de sai s' afina 1' us paus,
De l'altre pens que no s'abais;
C aissi 'Ih serai fis e verais 33
C'oehaizonar
No eut que*m poscb' en beu-amar
6 Mostron a, Mostram CR 7 conte uen S9, coujnen a 1) si me
V. CR, sim veno a 10 Pieitz no mi fai CR 11 Qe a; r.] ten a; gai
S9a 12 döna a; gran CR 13 seschai CR 14 esperte m. CR;
bon s. S9
IL ist verstümmelt in C. 15 Que se ni Sff, E seih me CR; toi CR;
senz S9; mos saber a 16 Mos CRS& 17 e] ni R, ? C 18 iausimen
/So', chauzimenz R; Vi. tals a 19 A a; pretz CRSd; safuns R 20 Proni a,
Pro R, ? C; den a, tey R, "^ C 21 Si CR; ben a; e] ni R, ? G
Nr. 35 (Gr. 242, 78). 197
zur Förderung der Tüclitigkeit und des Jugendsinns einen
höfischen Vers zu machen. Und geht mir das auch langsam
von statten, so schadet es dann doch gar nichts, da ich alles,
was einem treuen Liehhaber Freude gewährt und was dem
Gesang Wert und Kraft verleiht, in meinem Herzen finde,
wenn sich nur meine Hoffnung betreffs meines „schönen Ge-
bieters" erfüllt.
IL Denn wenn eri jetzt meine Unterhaltung freundlich 2
duldet und mein Gesang ihm lieb ist, wird alles, was für mich
Übel und Leid war, mir zum Genuß und der Kummer zur
Freude werden und, sobald er meinen Bitten Gehör geschenkt
haben wird, darf ich, da ich mich vor Verfehlung wohl zu
hüten und zu schützen weiß, von dem frohgesinnten, netten,
artigen und lustigen Menschen einigermaßen erwarten, daß er
mich von Qual und Unruhe fernhalte; denn ein guter Herr
muß, wenn er die Seinigen erhebt und stärkt, das so lange
fortsetzen, bis ihm dafür Ehre zu teil wird.
HL Und wollte er mich so festhalten, daß keine List
mir schaden könnte, so dürfte, wenn sich das diesseitige Ende
verfeinert, das andre sich nicht verschlechtern ; werde ich doch
ihm gegenüber so treu und aufrichtig sein, daß er bei meiner
^ die „schöner Gebieter" genannte Geliebte. ^ , ohne Mißvergnügen.^
22 Del CR 23 adr.] gentil R, ? C; couinen CR 25 Qe 1. a
26 Caisis R, ? C 27 Des qnel R, Des ? C; sieu CR 28 Con tan a;
qiiant aia CR; henor C
III. 20 Er sai sim a; vol ül i. Si/a 30 E a 31 prianz a
33 s.] fai R 35 Nom a; p. em ben a. a, puesca en a. Ss
198 Nr. 35 (Gr. 242, 78).
A mo viven 36
Ni de negu galiamen;
Que leu dechai
L' amistatz e torn' en afrai 39
De cel8 que son galiador,
E per pauc de meschap trasvai
Amors d'amic e de senhor. 42
IV. Mas no me dol D' altrui temer
Ni 'm clam dels altrui dezenans ;
Qu' er' ai d' Amor las merccs grans 45
E plus de joi c' anc non aic mais ;
E s' anc re 'm falhi ni m' estrais
Ni 'm fetz semblar 48
Vera la faula de Bretmar,
Tot bonaraen
Li 0 fenisc e '1 greu tormen 51
Qu' era penrai
De la malanansa de lai;
Si Dens me salva Mo -Senhor, 54
Ai tal gazardo com s' eschai,
Si fos de plus fin amador.
V. So que m' en sol Es plus de ver, 57
Car no m' en ve salutz ni maus ;
C'aissi conve de fis amans
Que r US per F altre sia gais 60
E que r US, si 1' altre s' irais,
No 'S pens venjar
Ni no deu sa colpa celar. 63
Que doblamen
Meschaba qui so tort defen
E no *s n' estrai, 66
39 Lamistat CR ; en nafrai verbess. a 40 D. c. fehlt CR 41 trasai a
IV. 43 tener a, tremer C, troner R 44 Ni clams CR] del So',
d a; autruis C, autrus R 45 Quar C, Car RSffa; ai damors CRSff,
damor ai a; sas m. S9, las amors R 46 E fehlt a; d. j.J hai iois Sff;
hac m. S(J 47 r.] temp a; falhic R 49 fiiila a; Bermay R, Gormai C,
Bremar Chab. 51 Loil (Lol d) f. e lo faillimen Sffa 52 pentay C
53 sa m. a 56 fin fehlt a
Nr. 35 (Gr. 242, 78). 199
wahrhaften Liebe schwerlich Veranlassung finden wird, sich,
solange ich lebe, wegen irgend eines Betruges über mich zu
beklagen ; denn die Freundschaft von Betrügern verfällt leicht
und geht zu Trümmern und wegen eines geringen Verstoßes
entweicht die Liebe des Freundes und die des Herrn.
IV. Aber nicht kümmert mich die Angst eines andern,
noch beklage ich mich über seine Mißerfolge; denn ich be-
sitze jetzt die großen Gnadenbeweise der Minne und habe
mehr Freude als je; wenn sie' mir aber jemals etwas versagte
oder entzog und mir die Fabel von Bretmar wahr scheinen
ließ, so vergebe ich ihr ohne weiteres dies und die arge Qual
wegen des Leids, das ich jetzt von dort erfahren werde. Wenn
Gott mir meinen „Gebieter" nur gesund erhält, ist mein Lohn
so groß, wie er nur dem treusten Liebhaber zukommt.
V. Was mich von ihm- trennt, ist fürwahr zumeist der
Umstand, daß ich von ihm keinen Gruß und keine Botschaft
erhalte; soll es doch bei treuen Liebenden so sein, daß der
eine Teil durch den andern fröhlich sei und daß der eine,
wenn der andere zürnt, nicht daran denke, sich zu rächen;
auch darf er seine eigne Schuld nicht verschweigen. Doppelt
fehlt nämlich derjenige, welcher sein Unrecht verteidigt und
sich nicht davon losmacht; deshalb werde ich mich möglichst
die Minne. ^ dem „schönen Gebieter".
V. nur in Sffa. 57 q. mien S9, per quem a; dol Ss'; Plus mais
teuer a Cl fehlt a G2 Nos pen a, Pens de S'J C3 E S9; p. ni
chauzirai a
200 Nr. 35 (Gr. 242, 78).
Per qu' eu, si posc, me gardarai
Que per ira ni per folor
No fassa mo bo sen savai 69
Don perda •! joi de Mo-Senhor.
VI. C'ab prira lassol Me pot tener —
D' aisso •m van eu e m' en bobans, 72
Que que 's dia 1' us dels Bertrans — ,
Ab que no 'n volva ni 'n biais;
Que la bona speransa 'm pais 75
E m fai laissar
Mantas res de que 'm solh clamar
E no m'enten 78
En aital va domneiamen,
Que ven e vai,
Que ja per re no me partrai 81
Del servizi de Mo-Senhor
Ni eu, si posc, ja non aurai
Fals cor trafa ni trichador. 84
VIT. E no me col Per remaner
La mellier e la plus prezans;
Que la serf ab cor en balans 87
On ja nuls pros drutz ni savais
Loc non aura c' abras ni bais,
E pos trobar 90
No 'Ih poiria semblan ni par
Mon escien,
Iria la foldat queren 93
Qu' eu no querrai,
Ans vos die be que remanrai.
Si sobre totz, non er ans lor 96
Que la grans benanansa 'm fai
Fin e segur de bo senhor?
68 Com p. a
VI. nur in 89 a. 71 Mas p. a 72 vau a;
eu ben en S9
73 lun
S9 74 iios V. nis S^ 75 bon asperangan S9
78 nom ten a
79 En
tal a-, domneymen S9 81 men a
Nr. 35 (Gr. 242, 78). 201
hüteD, durch Zorn und Torheit meinen guten Sinn zu ver-
schlechtern, wodurch ich die Freude an meinem „Gebieter"
einbüßen könnte.
VI. Denn mit einer feinen Schlinge kann sie — dessen
rühme ich mich und damit prahle ich, was auch immer der
eine der Bertrauds dazu sagen möge — mich festhalten, wenn
sie sich nur nicht dreht und abwendet; die gute Hoffnung
nährt mich ja und veranlaßt mich vieles zu übersehen, worüber
ich mich sonst beklagte, und auf keinen eitlen, schnell ver-
gänglichen Frauendienst richte ich meinen Sinn, sodaß ich nie
aus irgend einem Grunde aufhören will, meinem „Gebieter"
zu dienen, und womöglich niemals ein falsches, treuloses und
betrügerisches Herz haben werde.
Vn. Aber die Beste und Herrlichste nimmt mich trotz
meiner Ausdauer nicht auf; diene ich ihr doch mit eifrigem
Bestreben, damit nur kein Liebhaber, ob wacker oder schlecht,
je dazu komme, sie zu umarmen oder zu küssen, und da ich
meines Wissens keine ihres Gleichen finden könnte, hieße es
etwas Törichtes suchen, das ich nicht suchen will, sondern ich
werde wirklich ausharren. Wenn ich alle übertreffe, wird es
da nicht geschehen, daß das große Glück mich vor allen
eines guten Herrn gewiß und sicher sein läßt?
VII. nur in Soa. 85 Enc mi a; vol urspr. a 87 Qella si auia
c. a; em b. S9a 89 qabätz a 93 Ira a 96 Seil a 97 Qel g.
Sqü) bes menansa So-, ein fai Su, ses jai a 98 Fis e segurs Saa
202 Nr. 3(3 (Gr. 242, 68).
VIII. E, pos mos Sübre-Totz s' atrai 99
Vas una domna, l'a senlior
Cui prei'e prez', e prezarai
Que sols aia fizel senhor? 102
Nr. 36 (Or. 242, 68).
11 Hss.: A 21 (Arch. 33, 326, Studj III 43), C 16, D 158, I 25, K 14,
M 15, N 103, B 11, SfflA, F 67 (Arch. 36, 415), a 30 (Rlr. 41, 377). —
y. [ — 2 N^ (Arch. 102, 203, 43).
Zu Grnnde gelegt: C3IRS9Va.
I. Ses valer de pascor
E ses folh' e ses flor
E ses man de senhor 3
Volli far ab la dolor
Que m' a chargat Amors
En loc d' altre socors 6
Un novel chan
Que m' ira conortan
De Fir'e de l'afan 9
Gran Qu' eu trai ;
C altre conselh no *n sai,
Pos no me val merces. 12
Donc be sui entrepres,
Pos no m' en posc sofrir
M re de can dezir 15
No vei esdevenir
Ni non aten
Socors ni valemen, 18
Ja m' ai' eu longamen
Plus amat finamen
D' amador c' anc fos natz. 21
VIII. nur in S9a. 100 ia seignior So und urspr. a 101 Qi prec
e prec e pregarai a 102 sol a
I. 1 ualor V 2 fueille q a 4 V. f.] Farai CMBSq; ab] a
ADIKNV; ba d. A 5 fehlt N; gargat IK 6-7 fehlt AN 8 mirra M
10 G. fehlt MB- Qien M, Que CR-, nai R, entrai A 11 c. fehlt A\
nom AN, noy MR; fai ADIKNSqY 12—13 nur in Y U Si no 7;
Nr. 36 (Gr. 242, 68). 203
VIII. Und da mein Sobre-Totz sich einer Dame nähert,
so hat er sie zum Gebieter, den er anbetet und verehrt, und
werde ich Wert darauf legen, daß ich allein einen treuen
„Gebieter" habe?
Nr. B6.
Nil temere, nil tiinide!
L Ohne Hilfe des Frühlings, ohne Laub, ohne Blumen-
flor und ohne Auftrag* eines Herrn will ich bei dem Schmerz,
den mir die Minne, statt mir zu helfen, verursacht hati, ein
neues Lied dichten, welches mich trösten soll wegen des
Kummers und des großen Leids, das ich erdulde; denn da
Erbarmen mir nicht hilft, so weiß ich keinen andern Rat dafür.
Bin ich doch in großer Verlegenheit, weil meine Geduld zu
Ende geht und ich nichts von alledem, was ich ersehne, sich
erfüllen sehe und auch, obwohl ich weit treuer geliebt habe
als je irgend ein Liebhaber, keinen Beistand und keine Hilfe
* ,auf mich geladen hat.'
partir R, iauzir S(J 15 E F; de c] qam ni C 16 Nom iV; endeuenir
ARVa 17 nom N 10 mays R, mes a, ma A, cai D, ai IK; en /i,
ill A, ieu ay R 20 P. amatz S9a, Pus a. CR, Amat pus V 21 cant a
204 Nr. 36 (Gr. 242, 08).
Era qu' en diriatz
Qu' eu tenson e menatz
E can ven a la patz, 24
Eu -m vir de V altre latz ?
IL C'aissi es fazedor
A tot fin amador 27
Que ja DO volh' onor
Mas aplazer d'amor;
C'aitals vens ses onors 30
Eutre fis amadors
E ses engan,
Car si be 's torn' a dan, 33
Lor es pois benestan
Can Om fai
So qu' en amor s' escbai 36
Ni tanh a ben apres.
Qu' eu vei c' us tarzatz bes
Fai plus cor esjauzir 39
E no 'S tanh que s' a'ir,
Si no r es cui grazir
So jauzimen. 42
E van totz jorns dizen
Que no pert qui s' empren,
Mas a me no par gen, 45
S' en ren etz ensenhatz
Ni benestan amatz,
Qu' en bon' obra -us metatz 48
E leu vos en partatz,
Si noca 'us achabatz.
22 Caras iV; q M; deriatz iV^a 23 QuarÄs'; iensi AIKN, renzlD;
Cossem so demenatz B 24 Er i2 25 Hiem CR, Em MVa, Com D;
da A, daus M, a DIKN
IL 26 Quaissim C; ses RS9, fos CM 27 De CMV 28 Quera nom
CM, Que no IK 29 a plazers R, al plazer ACN 30 Caital 07; v. sas A,
uenses CDlKMNSffa, ueus es R, uen ques V 31 Eiitrels AN und
urspr. a, Aütrels verhess. a, En Jf 32 sens e man R 33 E car R,
Que AN, E 7; s.] 11 D; bens D, beus R, beis A, tot 7; a] en DIK
34 Los es DIKV, Lor e S9; benstan a 35 Quar CM, E quand A,
fehlt 7; Om] Qui CV, fehlt MRa; fan E 36 So camor ^, Zo camors7,
Nr. 3G (Gr. 212, Gb). 205
ZU erwarten habe. Was würdet ihr nun dazu sagen, daß ich
jetzt schelte und drohe (*) und doch, wenn's zum Frieden
kommt, mich nach der andern Seite wende?
IL So nämlich muß es jeder treue Liebhaber machen,
daß er, die Liebesgunst* ausgenommen, niemals eine Aus-
zeichnung wünscht; denn von den treuen Liebhabern siegt so
mancher ohne Auszeichnungen und ohne Blendwerk, weil es,
wenn es ihnen auch zum Schaden ausschlägt, doch später gut
für sie ist, wenn man das tut, was sich in der Liebe für ge-
sittete Leute schickt und ziemt. Sehe ich doch, daß ein spät
eingetroffenes Glück das Herz noch mehr erfreut, und das Herz
darf sich nicht betrüben, wenn für dasselbe nichts vorhanden
ist, dem es seine Freude verdanken könnte. Man sagt immer,
wer etwas unternimmt, verliert nicht i, und mir scheint es
nicht hübsch, daß man, wenn man irgendwie wohlerzogen ist
und Geziemendes liebt, ein gutes Werk beginne und es bald
wieder liegen lasse, wenn man damit nicht (bald) zum Ziele
gelangt.
^ Frisch gewagt, ist halb gewonnen.
So q i? 37 Nis CIKNV; tau R-, bon pres A 38 Queus Sff; m M;
carzatz S& 39 c] er R; eysazir R, esianzit V 40 nois A, non
CMSffa 41 nols es V, uoles R; que MN 42 causimen CMVa
43—44 nur in V. 44 se pren 45 Mes «, Piieis CM\ a mi uom p. Ca,
eu no tejn a 7 46 Sin AC, Si en MSff; res RV, ien Ss; es CDIKM
NRSffa, fehlt V 47 E F; ben estautz a. Va, beu enamoratz CM
48 Quem Ca- beü obrans V 49 fehlt ADIKN; Ni RSga; nous M;
parcatz a 50 non queus CM, non la DIK, tot nö 1 RS9
20G Nr. 36 (Gr. 242, G8).
TU. Pero qui no 'm socor 51
A ma cocha maior,
Semblara de folor,
Si no m' en pas alhor, 54
E sera breus lo cors
Als esperonadors,
Tan pres iran! 57
E si m' en vauc lonhan,
Pot esser que diran
,Tan No saü' 60
Cilh que s' estan de lai
E no s' en dolon ges :
,Non i fai que cortes, 63
S' era s' en vol partir,
Can s' en degra jauzir,
Ni laissa per gandir 66
Leugeramen
Tan bei esehazemen^ ?
E no falh qui 'm mespren 69
De mon ensenhamen,
S' eu die so que no fatz.
Mas ja no volh sapchatz 72
Com en sui issaratz;
C'amics sui dezamatz
E so que 'm volh no platz ! 75
IV. E si s'an per melhor
Ist amic fenbedor,
C om ab cor trichador 78
Serf ades sa color,
111. 51 qui] si ADIKMN 52 cotha V, coTta a 53 Semblaram
DJ, Semblaran K, Senblera M; de flor I 54 alor V, als lor DIK,
anz lor A, ans lor iV 55 breu V; le MN 56 El M 57 Can R,
fehlt M; auran R, enan M 58 Puix V 59 estre DIKR 60 fehlt
IK; fay R 61 qui e. S9a, qestan ACMR 62 Que AMN\ ne M;
si AN; deslonges A, delonges V, esluynlies CM 63 Non faras C, Qe
non fai M 64 Sella ANR 65 se d. DIK 66 laixi 7; p.] de CM
68 nur in V 69 noi CMV; 'm fehlt RSffa-, m.] repren V 71 Sen
niKa; qeu Sffa 72 fehlt D; ja fehlt IK 73 Cum men CSffa, C. eu
ADIKNV; fui A; enjanatz RV 74 Amics CM 75 fehlt A-, so] cha
Nr. 36 (Gr. 242, G8). 207
III. Wenn mir jedoch jemand in meiner größten Not
nicht beisteht, wird es töricht scheinen, falls ich mich nicht
andern zuwende, und nur kurz wird für die Reiter der Ritt
sein zu einem so nahen Orte^! Und wenn ich mich von dort^
entferne, werden vielleicht wieder diejenigen, welche an dem
andern Orte sind, sagen: , Nicht so nahe hierher!' und beklagt
man sich nicht darüber ^ etwa so: „Er handelt darin nicht
höfisch, wenn er sie eben jetzt, wo er sich ihrer erfreuen
sollte, verlassen will und durch seine Flucht eine so schöne
Aussicht leichtsinnig preisgibt" ? Und mit Recht tadelt man
mich wegen meiner Unterweisung, wenn ich anders spreche
als ich handle. Aber es wäre besser, ihr wüßtet nicht, in
welcher Bedrängnis ich mich desLaib befinde; denn ich bin
ein ungeliebter Liebhaber und das, was ich will, findet keine
Billigung !
IV. Und die heuchlerischen Freunde halten sich für die
besten, dient doch ein Mann mit trügerischem Herzen stets
seinesgleichen, sodaß ihnen Betrug gegen die echte Liebe als
^ Der Dichter würde ganz in der Nähe und, zumal wenn er seinen
Weg zu Pferde zurücklegt, sehr bald eine andere Freundin ausfindig zu
machen imstande sein,
2 von dem Wohnort der Geliebten. ' über meine Handlungsweise.
D; quim a, qeu RSff, qe M; uol CDIKNVa-, nom CDIKMV, nol R,
noil S9
IV. 76 s'an] son CM, sau Ä, an DKR, am 2, zai V 77 Est R;
amicx R; segredor C, sgredor M, chamiador ANV, amador DIK 78 Coma
c. DIKNV, Gab (Qä M) amic CM 79 Seruan deissa M
208 Nr. 36 (Gr. 242, 68).
Qu' engans vas iin' amors
Lor par pretz e valors. 81
Qui dessemblan
Lor sap far quez ilh fan?
Mas eu so qu' en jiiran 84
Man- darai?
Sapchatz be c' atendrai,
Si tot n' era mespres, 87
E no 'm vallia ma fes,
S' eu ja posc sens f alhir !
Dei donc mo ver delir 90
Per r altrui trassalhir?
Non eu nien!
Ans vos die veramen 93
Que malamen despen
Sas novas qui trop men
Ni n' es acostumatz ; 96
Mas be de leu cudatz
Qu' eu per me 'n si' iratz
0 qu' en si' encolpatz 99
Mos francs Senher onratz?
V. Mas eu non ai paor,
Si be 'S leva ni 's cor 102
Esfortz de dezonor,
Que ja 'n prenda *! peior
Ni que ja 'm vir alhors ; 105
Tan vei sos fachs alsors
80 Qen ian C, Que ian 7; v.] per CM, als AV; f. a.] trichadors
ADINV, trichardos K 81 Lo CM; part M, pert C; v.] honors V 82 E
qi B; del semblan a, de eys semblan R 83 Lor fehlt CM, Son lur
So; s. f.] fay R, faig S9 ; ftm] faran CM, i fan R 84 Et eu Ä, Mas V,
Que CM; so queu CMV, so que AN; uiran verbess. a, uian S9, enjaran V
85 Manderai M, Mudarai R 86 ben captendrai C, ben o a. Ssr, que a.
ADlKNa, qe ben a. R 87 mera R, moa CM, mer om ADIKNV;
mens pres CMV 88 0 MNVa; non ASff, nomen CM, no R; uuelha i^;
ma ces Ss>, merces A, fes CM 89 Si V; ia puois (pus V) ses ACMNVa,
per faill uoill DIKS9 90 Del A, Des Sff; don IK; ueir D, uers Sff;
desdir RSff und verbess. a, desir urspr. a 911' a.] negun R 92 eu]
Nr. 36 (Gr. 242, 68). 209
Verdienst und Tüchtigkeit erscheint. Wer vermag ihnen durch
Verstellung das anzutun, was sie selbst tun? Aber soll ich
berichten, was sie alles eidlich versprechen? Nun, ich werde
warten, wenngleich ich deshalb getadelt werden sollte, und
mein Glaube soll mir nichts nützen, wenn ich je gegen den
Verstand fehlen kann! Soll ich denn mein wahres Sein ver-
nichten wegen des Vergehens andrer? Keineswegs! Vielmehr
sage ich euch der Wahrheit gemäß, daß, wer zuviel lügt und
es gewohnheitsmäßig tut, seine Neuigkeiten in häßlicher
Weise aussprengt. Indes glaubt ihr vielleicht, daß ich mich
meinetwegen darüber ärgere oder daß mein edler, verehrter
„Gebieter" deswegen beschuldigt werden soll?
V. Aber obwohl schändliche Bemühung sich regt und
beim Werke ist, so brauche ich doch nicht zu fürchten, daß
ich von ihr das Schlimmste erdulden werde und daß sie mir
Veranlassung gebe, mich einer anderen zuzuwenden ; so trefflich
ia R; men ACNa, fehlt R 94 m.] m. e a, mal men e S9^ mal me e F,
mal met e ADIKNR 95 Sa D, Ses V 97 d. l] leu vos CMV 98 Que
ADIKNR, Qi a; p ml (mim R) si Ra^ en sia CMSo; uzatz Sff 99 quem
D; siancolpatz S9 100 Mon beil s. V; senhers CNR
V. 101 Mor M; eu n. aij mi d. pren CMRS9 102 beis 4; ni c.
Sffa 103 fehlt AIKN-, Effors C, E fors R, Esfor D, Enjans F; de so
senhor R 104 iam AMRS9, ia IF 105 Nes v. F; aillor C, aillor ni
qen fassa ciamors AN 106 s. fehlt N] faig 89, fait a
Eolsen, Giraut de Boruelh, 1. Bd. \^
210 Nr. 3(; (Gr. 242,68).
Ell benestan
Qu' eu -m n' esjau en cliantan. 108
Mas be n' ai cor c' ogan,
An De mai,
Li mostre mon esmai 111
Que "m greuja plus que res
E volgra, si "lli plagues
Ni m' eschazes a dir, 114
C'una vetz al vestir
Li fos al seu servir
Privadamen, 117
E s' eu entremespren,
A sas merces m' en ren ;
C'assatz for'avinen 120
C'als mas rendes los bratz,
Car s' eu ome ponbatz
Que melburar volbatz, 123
Tan conve lo tenbatz
Tro melburat V aiatz.
VI. El cudar in'assolatz 126
Que totz m'en sui laissatz
Dels poderos malvatz;
C un no -n ponb ni menatz, 129
C ' a mo Sobre-Totz platz«
VIT. E si 'S baisset barnatz
Lai on eu fui raubatz! 132
107 E MNRS9V, Eu D, Enses IK; b.] son pretz gran AN 108 Qaern
ItS(/a, Qiieu DV, Quo M; n' e. eu] nescies 31, malegren V 109 coian
Ba, cujau CMS'J, tan grau V 110 Qan urspr. 31, Qans C und verbess.
M, Adz ÄDlKRSyVa; Del V 111 mostr DK N, mostres R, mostroeil/i;
SOD 31, un mal ADIKN, fehlt V 112 Que R, Qai qem If; greia RVa,
gerreia M 114 Nom Sff, Ni mi IK; escazegues DIK, escaegues R,
escliaigues V, saebaegues a, taisses C3IS9; a feJdt DIK 115 und 116
umgestellt in C 115 Una ACN IIG a son s. V 118 und 119 nur
in V 118 entremeins pren 120 Quassez D, Mas pro V 121 Quais
mes CM; tendes C3ISs; lo CMa 122 Que CMV 123 Cui ANSga
124 Daut N; conde R; o A, quel CMV; denbatz R 125 Que N
Nr. 36 (Gr. 242, 08). 211
erhaben sehe ich ihre Taten, daß ich mich singend ihrer er-
freue. Ich hätte jedoch wohl Lust, ihr heuer vor dem Mai
meine Unruhe zu zeigen, die mich mehr quält als irgend etwas
sonst, und wenn es ihr beliebte und ich es aussprechen dürfte,
so möchte ich ihr wohl einmal ganz allein beim Ankleiden
behilflich sein, und sollte ich mich auch nur ein wenig ver-
gehen*, so will ich mich ihr auf Gnade und Ungnade ergeben;
wäre es doch sehr hübsch, wenn sie sich mir anvertraute^,
weil man, wenn man sich um einen Menschen, den man etwa
bessern will, bemüht, ihn so lange festhalten muß, bis man
ihn gebessert hat.
VI. Ich freue mich bei dem Gedanken, daß ich mit den
schlechten Mächtigen gar nichts mehr zu tun habe ; ich kränke
und bedrohe nämlich keinen von ihnen, weil man Sobre-Totz
das so wünscht.
VII. Und doch ist Ritterlichkeit gesunken, weswegen ich
beraubt wurde!
jihre Arme in meine Hände überlieferte.'
VI. fehlt CMRV. 126 cuiars N 127 tot Sg 128 Del IK,
Des a; pognedors a 129 Cuns Na, Cai Sy; nl IK, nin iV, nim D
VII. fehlt CMRV. 131 si b. SV, sis baisser a
14*
212 Nr. 37.
Nr. 37.
Hs. 89 94. — Külsen, G. v. Bornelh (Berlin, 1894), Ged. V, S. 90.
I. Be deu om chastian dire
AI seu amic umilmen
So bo conselh drechamen, 3
Can el fai desmezuransa,
Si tot DO Ih platz c' om o dia.
Car qui ve 1' amic falhir, 6
Tazen lo fai enardir;
Amdui falhon d' un' esmaosa,
L' US que tatz, 1' altr' a malfaire. 9
IL Pero uo serai sofrire
Qu' eu no 'us dia mo talen
D' aisso don om vos repren, 12
Si tot n' avetz greu pezansa.
Car legen o trobaria,
Amors, om no 's deu sofrir 15
De dir, si tot so li tir,
Re que porta benanansa
A r amic cui es amaire. 18
III. E car sui vostre servire,
Die vos be seguramen:
On plus trobatz fi sofren, 21
Plus a de vos malanansa.
Be cre c' aiatz companbia
Ab aquel c' om no deu dir 24
Et ab datz que fan languir
Totz cels que segon lor dansa,
On cre que "us siatz tuch fraire. 27
1. 2 amicx 7 Taszen hofai
II. 16 letir 17 ben amansa
III. 23 crei 25 Esz ab 27 crei
Nr. 37. 213
Nr. 37.
Amors Schuld.
I. Wohl soll man belehrend seinem Freunde, wenn er
Ungebührliches tut, seinen guten Rat in gütiger Weise geradezu
sagen, wenn es ihm auch nicht gefällt, daß man ihn sage;
denn wer den Freund einen Fehler begehen sieht, läßt ihn
durch sein Schweigen mutig werden; beide fehlen sie in
gleicher Weise, der eine, indem er schweigt, der andre beim
Unrechttun.
IL Deshalb werde ich euch betreifs dessen, wofür man
euch tadelt, meine Meinung sagen müssen, obwohl ihr euch
sehr darüber ärgert. Denn beim Lesen ^ würde ich finden,
Amor, man solle sich nicht enthalten, etwas, was dem geliebten
Freunde zum Heile gereicht, auszusprechen, wenn es ihn auch
kränken mag.
in. Und weil ich euer Diener bin, sage ich euch ganz
unumwunden: Je treuer ihr einen Dulder findet, umsomehr
Leid erduldet er durch euch. Wohl glaube ich, daß ihr mit
jenem zu tun habt, den man nicht nennen darf, 2 und mit
Würfeln, welche alle diejenigen schmachten lassen, die ihrem
Tanze folgen, weshalb ich meine, daß ihr alle gleich seid.
* oder: ,als etwas, das zn lesen steht.'
2 mit dem Teufel.
214 Nr. 88 (Gr. 242,28).
IV. Per Den, volliatz mo martire
Adolcir e mo tormen,
Car ma domna no m consen, 30
A ciü port leial amansa.
Eu cre be qu' ilb o volria,
Mas no pot ges trassalhir 33
Vostre coman, so m' albir ;
Car plus r avetz en possansa
Que non a so filh lo paire. 36
V. Si de leis no sui jauzire,
E 'US die tot apertamen :
Vostr' onors vai descreissen, 39
Car avetz falsa semblansa.
Pos c'om vos serf en fadia,
Be degra totz om fuir 42
Vos onrar ni gen servir;
Car servizis non enansa,
S' om no n' es gazardonaire. 45
VI. Enquera pogra jauzir,
Si de leis que 'm fai languir,
Amors, me donatz fiansa, 48
Qu' es la genser de bon aire.
VII. A, Rmics, val m' esperansa ?
Poi' en vos e mon afaire ! 51
Nr. 38 (Gr. 242, 28).
12 Hss.: A 25 (Arch. 33, 330, Studj III 57), B 23 (MG 1384, Var. zu A:
Studj III 680,47), C 13, D 155, 7 21, KAO, M 12 (MG 948), iV 187
(MG 949), Q 9i (Bertoni 176), B 82, S9 65, a 53 (Rlr. 42, 21).
V. 1—2 JV2 (Arch. 102, 195, 10).
Zu Grunde gelegt: DIKQ.
I. Car non ai
Joi que m' aon,
Me te de 3
IV. 32 crey 33 nom 36 le p.
V. 38 apartamen
Nr. 38 (Gr. 212, 28). 215
IV. Lindert doch um Gottes willen meine Pein und meine
Qual, denn meine Dame, für die ich treue Liebe hege, gibt
mir nicht nach. Ich glaube zwar, daß sie es wollen würde,
aber sie kann, denke ich mir, euer Gebot durchaus nicht über-
treten ; denn ihr habt sie mehr in eurer Gewalt, als der Vater
seinen Sohn.
V. Wenn ich mich ihrer nicht erfreue, so sage ich euch
ganz offen: Eure Ehre nimmt beständig ab, denn ihr habt
eine falsche Art. Da man euch in vergeblichem Harren dient,
sollte wohl jedermann es vermeiden, euch zu ehren und freund-
lich zu dienen; denn Dienst fördert nicht, wenn er nicht ver-
golten wird.
VI. Noch könnte ich Freude haben, wenn ihr, Amor,
euch mir gegenüber für sie, die mich schmachten läßt, ver-
bürgt, für sie, welche die Trefflichste ist, von guter Art.
VII. Ach, Freund (?), hat meine Hoffnung Wert? Sie
beruht auf euch und meinem Verhalten!
Nr. 88.
Der beste Platz.
I. Der Umstand, daß ich nicht genug Freude habe, hält
mich davon ab, oft zu singen, und wenn ich meinen Sinn
VII. 50 A amil val ma e.
I. 3 M. te B, M. tern AN, Mi tenc CMa, Mi teiuch So, Mest(Mic E, fehlt Q
216 Nr. 38 (Gr. 242, 28).
Cliantar soven
E, si m' enteil
En far chansos, 6
No m' es pros ;
C'aissi com solia
No "i posc avenir, 9
Aus m' en cut partir.
E gicrai m'en?
No per re! 12
Qu' era 'm sove
Qui 'm pres e si 'm ris
Fors de mo pais. 15
II. E dirai
Qui es ni don?
Non eu, que 18
Leugeramen
Falh e mespren
Qui 'S fai jang-los 21
A sazos.
Per que, s' eu dizia,
Cui am e dezir 24
Pert, si no consir;
C'ab falhimen
S'estrai se 27
Cilh cui quer be,
Cui eu sui plus fis
Qu' Elena Paris. 30
III. Mas no sai
Com de preon
M'aperte 33
5 men sen R 7 Non es NQ 8 Car si DSq; suelh R 9 No i
fehlt R 10 me Q, m\ M; engl R; giquir S9 11 E fehlt CSff', gigrai
IK, gierai JV, girarai AB, giquirai Sff, giqerai CMQ, giequi R; me ABN
13 fehlt Q; Quoram So 14 Qen C\ si*m] qim a, quem CR, me So^
que M; r.] mis M
II. 17 ses m Qa, e sui D 21 Qui ses f. Q 23 queu seu a,
qieu non R\ diria R 21 C. e a. JS 25 Perc si no DIKN, Si cum o
(ien A) ABSffa, Si no mo (mon M, men R) OMR 26 Qa f. M
Nr. 38 (Gr. 242, 28). 217
darauf richte, Lieder zu dichten, kommt nichts Gutes davon
heraus; denn so wie sonst gelingt es mir nicht, vielmehr ge-
denke ich davon abzustehen. Und werde ich es nun aufgeben?
Keineswegs! Denn es fällt mir jetzt ein, wer mich gewann
und mir so zulachte außerhalb meines Landes.
IL Und werde ich sagen, wer und woher sie ist? Nein,
denn leichtsinnig fehlt und übel verfährt, wer dann und wann
etwas ausplaudert. Daher würde ich, wenn ich spräche, die-
jenige, welche ich liebe und ersehne, verlieren, falls ich un-
überlegt handle ; sie gerät nämlich bei einer Verfehlung (meiner-
seits) außer sich (?), sie, nach der ich großes Verlangen habe,
der ich treuer gesinnt bin als Paris der Helena.
IIL Aber ich weiß nicht, wie es kommt, daß ich tief-
betrübt bin und aus nichtigem Grunde eifersüchtig und neidisch
27 Sestraisse DIK^ Sestrag se (j>, Sestraing se (sen AB) ABNa, Sestreinh
se M, Estrai se C, Estraing se Su, Estraia se R 28 Seih qui C, Seluy
q R, Cellui M 29 A ciii s. MI{, Uas ciii s. S(/, Cui s. C 30 Qua-
lena ÄCMR
III. 32 de] en MR 33 Mapercep C
218 Nr. 38 (Gr. 242,28).
C ai marrimen
E de nien
Fatz me g-ilos 36
Eüveios,
Cais qu' eu conoistria
Per sobras d' albir. 39
Mas si Deus m' air,
S' eu veramen
Be no 'n cre, 42
Si no 'm refre
D' aisso que m' es vis
Que dolz m' er vezis! 45
IV. Donc DO m vai
Lo melhs del mon?
S'om no ve 48
Contravalen
AI seu cors gen,
Ben es razos 51
C amoros
E jauzions sia
Cui denh' acolhir 54
En grat so servir
E cui consen
Josta se, 57
Ja, per ma fe,
Melhs non er'assis!
Fola res, que dis? 60
V. Que ja 'm fai
Mal e confon.
Deus, merce! 63
Can fadamen
34 Car m. R 35 fehlt ABIK-, de me R, dengeig Q 3G fehlt
IK\ mi ianglos MR, mergnllos C 37 Enoios ACMa, Gauios R 38 qucn
Sq, que C; conoseria S9 39 darbir DIKN 41 leu MR 42 Be
0 R, No Sd 43 E si 6'; non D; remfre Sff, sofre R 44 fehlt
CMRSffa; me v. Q 45 fehlt CMRS^a; mes AB, meg N, me Q
IV. V. 46 — 58 fehleji CMRßga. 47 Nö meill Q 48 Com Q-,
Nr. 38 (Gr. 242, 28). 219
werde, gleichsam als ob ich mit allzu vielem Deuken urteilte.
Indes möge Gott mich hassen, wenn ich nicht in Wirklichkeit
eine gaite Meinung von ihr habe, wenn ich mich nicht damit
bescheide, was mir der Fall zu sein schien, daß sie mir näm-
lich ein lieber Freund werden sollte!
IV. Geht es mir also nicht ausgezeichnet? Wenn man
keine Dame sieht, die ihrer hübschen Person an Wert gleich-
kommt, gehört es sich wohl, daß der verliebt und fröhlich sei,
dessen Dienst sie dankbar anzunehmen geruht, und derjenige,
den sie neben sich duldet, hatte meiner Treu niemals einen
besseren Platz! Narr, was sagst du?
V. Behandelt sie mich doch gerade schlecht und ver-
nichtet mich. Gott, Gnade! Wie albern sprechen wir mit-
nom N; ve] a ABN 52 Comoros Q, Camors IK 53 Euiau siö Q
56 cui] qu Q 58 Ja fehlt Q 59 Nulls MR\ uorn R; era (eras JV)
fis ^^iV, ai assis M, aia fis R 60 Sola a; qieu AB\ ditz R
V. 61 Car AB, E uen N, Qui -SV; iat ABMNRa, rat Sif, ia CQ
62 et ADIRSffa 63 Dieu CMRa 64 Chant R, Con S9, Tan M
220 Nr. 38 (Gr. 242, 28).
Parlam soven,
Si que "1 manbos 66
Ditz que tos!
Com me confondria,
Si 'm fai esjauzirV 69
Ans li dei grazir
Lo pensamen
Que m' en ve, 72
Ab que m' estre
De so que 1' ai quis,
Que sols la servis. 75
VI. Era "m trai
Vas mo segon
Ad esple 78
Tot mantenen
E port prezen
AI rei n'Aufos 81
De mos sos;
C altra manentia
Noü ai mas de dir 84
Que r aus perofrir.
Car a valen
E mante 87
Pretz, me conve
Qu' eu r estei aclis
Sers oltramaris. 90
65 Parlem ABN, Parloai Ca, Parlan J, Parlon MQSff, Par me R
6G Sis CK; qe Q, que ABCMNRSffa; ma bos I, maibos D, mal bos
KRa, mais bos ÄBMN und urspr. K, mos bos Sff , man blos C, remain
bloQ Q 67 Dis ABCNQa; queros DIE, que dos a, de tos So 68 C]
Qe Q, fehlt MR\ meu ABCN, te Q 60 fays R; e.] e iausir Q, iauzir a
70 fehlt R\ la «; d. g.] grangir Q 73 A. q.] Que cug C, Que M) me
strem Q, mestrais R, nie D 74 De fehlt R 75 Quen 0; foUs M,
fol CR
VI. 76 Aras t. M, Eran t. S9; trai's N 77 fehlt M; m. segnen §,
m. soiör R, enamon uas mon senhor C 78 fehlt CMRS^a; Ades pes Q
79 Tout I, Toc Q, fehlt C 80 E no len p. p. ß^?, E nö len e p. p. a
81 res Q 82 s.] os Q, pros MR 85 Qüieu ABCSff; lau p. M, aus
Nr. 38 (Gr. 242, 2S). 221
unter, sodaß ein Vormund'^' (?) wie ein Kind redet! Wie sollte
sie mich vernicliten, wenn sie mir doch Freude bereitet? Viel-
mehr muß ich ihr für die Sorge um sie dankbar sein, voraus-
gesetzt, daß sie mich damit belohnt, um was ich sie gebeten
habe, daß ich ihr nämlich allein dienen dürfte.
VI. Jetzt zieht es mich sogleich mit Macht zu meinem
zweiten Gegenstand, und dem König, Herrn Alfons, bringe ich
meine Weisen zum Geschenk dar; denn ein anderes Gut, das
ich ihm zu weihen hätte, besitze ich nicht als (das Vermögen)
zu dichten. Da er treiflichen Wert hat und ihn aufrecht erhält,
so ziemt es sich für mich, daß ich ihm jenseits des Meeres
ein ergebener Diener bleibe.
p. iV, lais p. S?, lesper ofrir AB, lauffes profrir Q, lam per seruir C
86 Mas qar ABCMNQRa; a v.] es y. So, a prez v. IK-, v. proeza C,
proeza jß, es pros ÄBN, es pro Q, pros M 87 fehlt D ; El IK, fehlt
CUR 88 P. fehlt CIKR, P. el ualen D 89 Quieu I, Que DQ;
lestia AB, li cstey S9, li stei IK, li sia Q 90 Ser JSRSffa, Si er C,
Sera ABM; o.] ser araatin Q
222 Nr. 39 (Gr. 242, 57).
VII. Razo s' enten,
Si *! raante
Vas sanh terre, 93
Car trop mais conquis
Sobre Sarrazis!
Nr. 39 (Gr. 242, 57).
lOHss.: A 24 (Arch. 33, 329, MG 877, Studj III 53), B 20 (MG 1379,
Var. zuA: Studj III 6S0, 44), C 22, D 154, I 20, K 9, N 183 (MG 878),
Q 102 (Bertoni 195), R 9, Sff 76. — v. 1 m N^ (Arch. 102, 195, 8); v. 1
und Str. V in De (AdM. XIII Nr. 17).
Zu Grande gelegt: ABCNRSq.
I. Can brancha "1 brondels e rama
Per vergers e F erba nais,
M' es lo mati bei, can sona 3
Lo rossinholetz eis plais;
C ' altressi m n' esvelh ab ora
Com el e 'n torn bautz e gais, 6
C ' anc no fui tan apensatz
Que r estatz
Mais no m' aiudes assatz 9
Que '1 tems dezassazonatz.
II. E can cest crid' e cel brama,
L' US drech e V altr' en biais, 12
M'es aicela sazos bona;
Qu' entrels Valens e is savais
Sortz jois, per que tals s' amora 15
C'anc en invern mal no n trais.
VII. 91 Eazos e be Ss', Ben es razos alle übrigen Hss. 92 Silh
E, Sei CIKMNQa, Cel S^, SesD; maute verbess. a 93 t.] te erem Q,
sere ACMRSffa, sre B 94 Cab J^Qa, Ca ABCR, Qui S9; mai a
I. 1 Qanc Q; bracal S&, bratal D^, branche N, brancals X>i;
brodeis Ds bronder Q-, el N'^So, elh C, en Q, fehlt iV 2 Fels DIK,
Pel R; inais S9 3 maitis ABN; bels ABC 4 rossinholet CQR; el
CINR, en Q 5 Quatressi mes uelh C, Alresi me son Q; ab (a So')
lora RS9 6 entor baut Q 7 Can nö for Q 8 Quez e. C 10 Qe
lo t. iv ; deissazouatz NR, ques desazonatz AB
Nr. 39 (Gr. 242,57). 223
VII. Der Billigkeit gibt er Gebor (?), wenn er ibni
gegenüber dem heiligen Lande aufrecht erhält, denn er hat
(schon) viel Tüchtigere besiegt als die iSarazenen!
Nr. 89.
Eine Drohung.
I. Sobald in den Gärten der Strauch Aste und Zweige
bekommt und das Gras wächst, gefällt es mir am Morgen,
wenn die kleine Nachtigall in den Hecken singt; denn ich er-
wache deshalb'^ ebenso früh wie sie und werde auch des-
wegen ^ wohlgemut und fröhlich, wie mir denn, wenn ich
betrübt war, der Sommer stets viel mehr geholfen hat als die
unfruchtbare* Jahreszeit.
II. Und wenn dieser ausgelassen singt und jener schreit,
der eine richtig und der andere verkehrt, diese Jahreszeit
gefällt mir; denn bei allen ^ kommt Freude zum Ausbruch,
weshalb mancher sich verliebt, der im Winter niemals daran
1 den Wert. ^ wegen des Beginns der schönen Jahreszeit.
^ , unter den Wackeren und Schlechten.'
IL 11 sescride CRS9, cest cndsi AB, eis crida ()? lus erida e DTK;
sesbrama CSif, sabrama R 12 lautre b. D1K\ bais Q 13 aicell J.,
aquelha C; sazon QRSy 14 el s. iV 15 Sors DIKNQSy-, p. qj don
AB; tal NU; senamora AB 16 Qant Sq; en uirö Q
224 Nr. 39 (Gr. 242, 57).
Qu' eu eis que ra' er' estranhatz
De solatz, 18
No 'ni senti tan, pos fui natz,
Com fatz er', enamoratz.
III. C altressi in son' e m reclama, 21
Com fetz los bous Bertalais,
Amors e re plus no 'm dona,
Per que 'm fer al cor esglais. 24
E si no 'Ih platz que m' acora,
No 'n posc mais sofrir lo fais ;
C'us volers desmezuratz 27
M'es doblatz
Qu' er' am, si 'm pez' o si 'm platz,
Tal don serai greu privatz. 30
IV. E pero res no m' afama
Tan com s' amors ni no 'm pais ;
Qu' el maltrach, que 'm desazona, 33
Magrezisc e pois engrais.
E si saubes can ni cora
N' aurai loc c' als precs m' eslais, 36
Tot r afan sofrir' en patz
E sapchatz
C'ab menhs m' en tengra paiatz 39
Que vos no cudariatz.
V. C'obs es c'amics que ben ama
Prenda 1 menhs e ponh el mais, 42
E mentr' enquer ni razona,
Semblara fols, si*s n'irais;
17 Quieus Sff; neysjR; qem ner DIKR 19 m DK, Non ABINQ,
No R; M Q 20 Con er f. DIKQ, Ni fui tan Aß
IIL 21 C fehlt E; -m] me Q; en IKS9, e Q; r.] clama Q 22 fai Q;
los seus ABCNESy, lo seus IK, losieus D, lobai Q; bartalais R, bertelais
DIKQ, bertalaj C 23 e] al CR, qal S&; res R 24 fet D, fetz IK;
e.] US glais AB 25 sil N 26 No p. CR-^ puecs Q, pueis Sff; s. m. R
27 Qel uoler R; d.] outracuidatz DIKQ 29 peis o ^ 30 sera Q
IV. 31 Empero CR; maflama R 32 samor RS9 33 Ca,\ ABN,
Q IK; maltragz C, mais traz D, mais trag IK; quem] me DIK
34 Magrezis DIKQ, Me magrezis CRS9; p. engrazis I 35 sieu DIX^;
Nf. 30 (Gr. 242, 57). 22
ü
gedacht hätte i. Fühlte ich doch selbst, der ich mich der Kurz-
weil entfremdet hatte, mich nie^ so verliebt wie gerade jetzt.
III. Denn ebenso ruft die Minne mich und lockt mich
an sich wie Bertalais seine Rinder (?) und sie gewährt mir
sonst nichts, weshalb ich in meinem Innern betrübt bin^. Und
beliebt es ihr nicht mir zu helfen, so kann ich die Last nicht
mehr ertragen; ein vermessener Wunsch macht sich nämlich
in mir in verdoppeltem Maße geltend, sodaß ich jetzt, ob ich
will oder nicht 4, eine Dame liebe, deren Vertrauter ich schwer-
lich je sein werde.
IV. Nichts jedoch macht mich so hungrig und nichts
wiederum nährt mich so wie die Liebe zu ihr; denn bei dem
Leiden, das mich außer Fassung bringt, werde ich mager und
dann wieder fett. Und wüßte ich, wie und wann ich dazu
Gelegenheit haben werde, mich auf's Bitten zu legen, würde
ich das Leid ruhig erdulden und würde mich dabei wahrlich
mit Geringerem begnügen als ihr etwa glaubt.
V. Denn ein Freund, der in rechter Weise liebt, muß das
Geringere nehmen und zum Höheren streben und er wird
töricht erscheinen, wenn er betrübt ist, während er wirbt und
* ,der im Winter nie darunter gelitten hatte.' ^ gejt meiner
Geburt nicht.' ' ,weshalb mich Kummer im Herzen trifft.' * ,ob es
mir lästig ist oder gefällt.'
sabes IKQ 36 car pren ni lais Q 37 la fang Q; sofrera eu Q, sof-
ferguen DKS'J, sofreguem I 38 sagaz Q ^d a\ Q, a S'J; meuz D;
mi t. C; a p. AB 40 Qui DIK; v. nous CQR, v. nos D; cuiaratz R
V. auch in De, 41 Obs DcR-, es a. QR 42 Pregal K; poi D,
laiss QRS(J; al DD<^IKN, lo R 43 mentre quer CIKR, mentre qel
Q; uis D<^RSv, dreg Q 44 fol äV; si sirais Q, fis n' i. />
K Olsen, Giraut de bornelh, I. Bd. J5
22G Nr. 39 (Gr. 242, 57).
C'avenir pot en tal ora 45
Que 'S n' an 1' ir', e vonra '1 jais
E pels respechs c' a doiiatz
Totz forsatz, 48
Tenra leu entre sos bratz
So (Ion plus era cocbatz.
VI. Cudatz vos, qui trop se clama, 51
Que SOS jois plus no n'abais,
E qui gran tort no perdona,
Que sia fis ni verais? 54
Ai, Dens ! s' eu no fos, qui fora,
Can per drecb nien m' estrais
Celeis cui m' er' autreiatz ? 57
E '1 bos fatz
C'avi'aissi m' es cbamjatz
C ' anc pois no fui ben amatz. 60
VII. Era, si 'm laiss' en la flama
CeF a cui mo cor m' atrais,
Can passei vas Eschalona, 63
De pro m' er cregutz 1' esmais
E no 'm valran una mora
Sonet ni voltas ni lais; 66
Ans me sui totz aeordatz
Que viatz
Torn al mester dels letratz 69
E *! chantars si' oblidatz !
46 Quis nan DK, Quis nam J, Que uai AB, Qenans CRS(f, Qe en
al Q; lirel DIK, liral R, 1er a ^; ueneral N, uenra R, uerai Q; iai §
47 E pel So', fehlt Q; respieg Sff, respreig Q; c' a] qe Q, quer Sd 48 Tot
QR 49 len IKQR; ses Q; bras R 50 S. d.] Cadonc N; p. sera AB,
sera p. RSff
VI. fehlt DIKQ. 53 nom C 54 Quel RSff 55 nol fes cum f.
AB 50 Car R; mestray R, sestrays C 57 Cella A, Cella a BN;
autreiat R 58 Eis CNSff 59 Quauiassi mes ma camiatz C, Cauia
mes si camiatz AB, Cauier maissi cli. N, Qui mes en si canbiatz RS9
60 Cant Sff; fu C; benanautz N
VII. 61 sim laissem la DIK, seu la sen la Q 62 Selieys c. m. C,
De lei c. mü Q; satrais CRSff, mestrais B, estrais N 63 Seu Q; passi
Kr. 39 (Gr. 242,57). 227
seine Sache führt; kommt es doch zuweilen vor, daß der Kummer
schwindet, und dann wird die Freude kommen, und er wird
bald dafür, daß er sich notgedrungen geduldete', in seinen
Armen halten, wonach er am meisten begierig war.
VI. Glaubt ihr nicht, daß, wenn einer sich sehr beklagt,
seine Freude davon noch mehr abnehme, und meint ihr, daß,
wer großes Unrecht nicht verzeiht, treu und aufrichtig sei?
Ach Gott, wer sollte dann treu sein, wenn ich es nicht ge-
wesen wäre, als ich ohne jeden Grund diejenige verlor, der
ich mich ergeben hatte? Und mein gutes Geschick hat sich
so für mich geändert, daß ich später nie mehr recht geliebt
wurde.
VII. Wenn diejenige, zu der mein Herz mich hinzog, als
ich nach Askalon fuhr, mich in der Flamme läßt, wird meine
Unruhe jetzt sehr wachsen, und Weisen, Vogelgesang und Lais
werden mir gar nichts"^ mehr wert sein; vielmehr bin ich
ganz einig mit mir, daß ich schnell zum Gelehrtenberufe
zurückkehre und daß dann ans Singen nicht mehr gedacht
werden soll !
^ ,für die Fristen, die er gewälirt hat.' ^ ^ nicht eine Maulbeere.'
Q, passem ABCN-, uer Q Qi De pueys R, Despois So- mos CRSff;
eregut Q C5 iion N; ualram DI, ualra Q GO Souetz R; iiocas Q,
uoras Sd, notas R 07 mi CNSi/, mcn DIK; tart N G8 v.] iä Q
69 als D; mestieis DQ 70 E'l] E R-, cantar CDNQR; fi o. D
15*
228 Nr. 40 (Gr. 242, 51).
VIII. Pero, domo', ab que sofratz
E volhatz 72
Mos precs e que 'Is m' acolhatz,
Tost m'er coratges chamjatzl
IX. E vos, Tart-s'i-pres, sapchatz 75
Qu' eu am, can vos guerreiatz !
Nr. 40 (Gr. 242, 51).
14 IIss.: A 21 (Arch. 51, 18, Stiidj III 44), B Q (MG 1356; Var. zu A:
Studj III 679, 36), C 22, D 13, G 72, 1 19, K 8, M b, N 165, Q 96
(Bertoni 184), B 82 (mit Noten), 6V 84, V 73 (Arcli. 36, 420), a 9 (Rlr.
41, 360). — V. 1 und Str. V, VI De 244 (AdM. XIII Nr. 14), v. 1 in N''
(Arch. 102, 202, 20). — Paru. 129; Rayn., Choix III 310; MW I 185.
Bevorzugte Gruppe: ABD(Dc)GIKNQS9.
I. No posc sofrir c' a la dolor
De la den la lenga no vir
E '1 cor ab la novela flor, 3
Lancan vei los rameis florir
E 'Ih chan son pel boschatge
Dels auzeletz enamoratz, 6
E si tot m'estauc apensatz
Ni pres per malauratge,
Can vei chans e vergers e pratz, 9
Eu renovel e m'assolatz.
IL Qu' eu no m' esfortz d' altre labor
Mas de cliantar e d'esjauzir; 12
VIII. fehlt R. 71 domua que DQ-, s.] uoillatz DlKQSs 72 E suffratz
DIKQSo 73 m' a.] entendatz DIKQSu 74 camatz D, cauiang Q
IX. fehlt QR 75 A C ; pretz D, pec Sff 76 Quieus C
I. 1 Nom DGS9a; p.] sai Va; s. mudar CIK 2 las denz MS9a,
ma d. i^; ma 1. 7 3 c] cant CR; ab] a CMRSffVa; lancela Q 4 Lay
caut R, Ar quau M; lirameil V 5 Eill chat son Q, El chans sors M,
Eis chantz fors RV, El zhant aug a, Doussa votz C; pels K, per a, bei G
6 Del a. MV, Aug dels auzels C, Aug d' a. Parn., Aug dels a. a 7 Q a;
si be C; empensatz a 8 pel M, de RV; mal autratge S(/, mal usatge
CR 9 eh.] cams CMQRSi/Va, cuns G; ni v. nl RVa; uei uergers florir e
Nr. 40 (Gr. 242, 51). 229
VIII. Solltet ihr jedoch, Herrin, meine Huldigungen
I dulden, gern haben und annehmen, so werde ich bald wieder
andern Sinnes sein!
IX. Und weissen sollt ihr, Zauderer i, daß, wenn ihr
feindselig seid, ich meinerseits verliebt bini
Nr. 40.
Ein schöner Traum.
I. Ich kann nicht umhin, beim Zahnschmerz die Zunge
hin und her zu wenden und den Sinn zu ändern beim neuen
Blumenflor, wenn ich die Zweige blühen sehe und wenn im
Haine die Lieder der verliebten Vöglein erschallen 2, und bin
ich auch bekümmert und unglücklich^, so lebe ich doch an-
gesichts der Lieder, der Gärten und Wiesen wieder auf und
erheitere mich.
IL Mit andrer Arbeit gebe ich mich nicht ab als damit,
daß ich singe und mich belustige; träumte ich doch im
^ ,Spät hat er sich daran gemacht.' ^ jVorhaudeu sind.' ^ ,vüm
Uuglück erfaßt, verfolgt.'
p. S(f 10 Eum C, Em Va, Icm R, Mi M; ronoel N, nenouel A, re Q;
e m' a.] la mos solatz M
IL 11 Car eu a; esfoz GQ, es fers !>, faz «; dautra DGQV; laor
BMN, lausor V 12 Mes />; eh.] solatz ABNR; de iaiisir DG, des-
baudlr CMRVa
230 Nr. 40 (Gr. 242, 51).
C una noch somnav' en pascor
Tal somnhe que "ra fetz esbaudir
D' un esparver ramatge 15
Que m' era sus el ponh pauzatz
E si 'm semblav' adomesgatz,
Anc no vi tan salvatge, 18
Mas pois fo maners e privatz
E de bos getz apreizonatz.
IIT. Lo somnlie comtei mo senhor, 21
Ca son amic lo deu om dir,
E narret lo *m tot en amor
E dis me que no 'm pot falhir 24
Que d' oltra mo paratge
No m' aia tal ami' en patz,
Can m' en serai pro trebalhatz, 27
C'anc om de mo linbatge
Ni d' oltra ma valor assatz
Non amet tal ni 'n fon amatz. 30
IV. Era n' ai vergonh' e paor
E 'm n' esvelh e "n plaub e "n sospir
E "1 somnlie tenli a gran folor 33
E no eut posch' endevenir ;
13 Cima nes M, Congan F, Cogan jR, Ciiian a, Lautrier C; sompniey
C, senihau D ; en dorme R 14: Un CRVa ; somni Parti. , somi RV,
somieu IK, som üi; qeu fez e. Q, quem fai e. S9, qi me fes esiauzir M,
qe mes (mer a, er V) auenir CRVa 15 Dum Q, Cim V, Cus R; espar-
viers jR, esperuer D, esparaü 6r 16 Que fehlt RV; m'e.] s'e. ABCMRV;
el sus D, sus mon M, e mon ABC, sus en mon RV 17 E sum s. GQ,
E semblauam CMRVa, E semblavas Parti. ; adosraengatz M, a domezaz Q,
a demesiai D 18 An IKMSsf; uim S9, uis GQRV, uist IK, uistz M;
t.] plus M 19 Mes pos fo DGQ, M. p. B, Pois tornet Ca 20 bon
DGa, bels C; geutz Ä, iet Sc, iecs M, iocs CD, ios Q, ioc Ga, ioeos IK;
apreyonatz C, apressonatz MV, a percassenaz D
III. 21 El DGIKMQSffa, fehlt RV; sommi a, sompni N, somi RV,
som M; c. a MRV, contai DGQ, dis a C 22 Car a a; som a. Q,
seignior a; de hom S9 23 Enairec lom tot S(f, Et el (elh CR) narret
(arret CR, ranet 7) lom CRVa, Et enarret lo m' Parn. 24 Em dis
que R, E dis que C, Em diz qes a, Em dis Parn.; no p. DSq, non p. N,
n p. G^, noü p. Q, noi puix F, eu noi puesc a, non pogues C, ia nom
p. M, nö podia i^, no podia Parn. 25 Que outra m. AB, del (de 7)
Nr. 40 (Gr. 242, 51). 231
Frühling einmal nachts einen Traum, der mich froh stimmte,
von einem jungen Sperber i, der auf meiner Faust saß, und
schien er mir auch zahm, so habe ich doch niemals einen ge-
sehen, der so wild gewesen wäre; aber nachher wurde er
gefügig und vertraulich und ließ sich zur Jagd gut abrichten^.
III. Den Traum erzählte ich meinem Herrn, denn seinem
Freunde soll man davon Mitteilung machen, und er deutete
ihn mir ganz und gar vom Standpunkte der Liebe aus und
sagte mir, es könne nicht ausbleiben, daß ich, wenn ich mich
gehörig darum bemühen werde, eine Freundin von höherem
Stande ungestört besitze, eine, die so beschaffen ist, daß nie
jemand von meinem Geschlechte und von noch viel höherem
Werte als ich eine solche liebte oder von ihr geliebt wurde.
IV. Jetzt schäme und fürchte ich mich deshalb, ich
w^erde dav^on wach, klage und seufze darüber, ich halte den
Traum für eine große Dummheit und glaube nicht, daß er
' von einem Ästling, hier wolil einem Sperber, welcher soeben erst
flügge geworden war. ^ ,wnrde festgebunden, ließ sich festbinden
zwecks guter Würfe, guten Fangs.'
raaior RV, del aussor C, del plus aut a 2ö Non a. ABKMQSff , Nö
naia I, Conquerrai Ca, Conquerria EV-, tals R; annen p. N, dorapna en
p. AB, amjztatz EV 27 Quam A, Qanc IK; meu (me Q, mö G) serei
pro DGQ, Quan pro mi s. M, Quan be men s. (serej 7) CRVa 28 Qan Q,
Anc a; homs MN; mültgnagne Cr, molc ahage D 29 Ni outra ma Soa,
Ni dautra ma MR, Moutra ma V, Ni de maior C 30 tals M, tä CR,
tant S'J; nim I, ni CM NR, an a
IV. 31 E. ma v. a 32 E-m] En Q, E G, Quan CR-, n'] u D,
fehlt CIKRS'Ja\ em p. DG, e ^. R, e p. CQSff; e s. R, em s. D, e s.
CGIKMS9 33 El somies t. a IK, E le som tenc ma M, E teig mou
söpniar a, E t. mel s. (somi RV) a CRV-, gräz G, fehlt CRV 34 E n.
c] E no cug h M, E no crey (cre V) que (q C, qs R) CRV, E pens
qe noi a; p. esdenenir GNS^, puosca uenir CT, pucsc auenir MRa,
puosca deueuir Q
232 Nr. 40 (Gr. 242, 51).
Pero d' Uli fat corat^e
No pot partir us rics peiisatz 36
Orgollios e desmezuratz
C apres nostre passatge
Sai que 1 sornnhes sera vertatz 39
Aissi drech com me fo narratz.
V. E pois auziretz cliantador
E chaiisos anar e venir! 42
Qu' era, can re no sai m' assor,
Me volli un pauc plus enardir
D' eiiviar mo messatge 45
Que "ns porte nostras amistatz.
Que sai n' es facha la meitatz,
Mas de leis no n' ai gatge 48
E ja no cut si' aeliabatz
Nuls afars, tro qu' es comensatz.
VI. Qu' eu ai vist acomensar tor 51
D' una sola peir' al bastir
E cada pauc levar alsor
Tan josca c' om la poc garnir. 54
Per qu' eu tenli vassalatge
D' aitan, si m' o aconselhatz,
E i vers, pos er ben assonatz, 57
Trametrai el viatge,
35 fehlt AB-, d'im] del CMVa, de Farn.-, fals a 36 Nom ÄBDNSg,
Nos Ma; puesc partir R, vol partir a, volli partir CV, partira ABMN,
pot poiar Q; im ric R, cus r. B, mos r. V; pessat R 37 Orgucill
ho te d. Sff; dcsmezm-at B 38 uostres Su, uostre G 39 Ciig Va,
Crey CMR; qe le M; sommis a, somje GSff , somni CNR, somi V, soms M\
sia CR 40 Tot aissi a ; dretz GIMQV, fehlt a ; com i N, com IK; fon
enarratz IliSd, fon (fo C) arratz CR, fon erratz M, foreuatz V '
V. auch in D<^ . 41 auisairez D 43 Qe ar i?, Qe tä Q\ c. r. nom
Z)<^, c. res no R, c. te u. D, qe tenou IK, c. ieu n. a, qnayra Q-, fai D<^\
masor BD<^Q, mas or ÄDGN, mazor M, uashor V, vasor (vorher valor)
a, uos sor R, ves or G, hon cor S^, onor IK 44 Uoill me Q, Maven
CRVa; un p.] p. N, daitan M 45 Deuiar R; mo] un AB, li M
46 Qiien Sff, Qem G, Que CMRVa-, porta NQ, portes D^G, par le CMRa,
parlou y, parte Farn.; nostra a. DQ, nostr a. R 47 Que chai GQ,
Qasai M-, faira a 48 Mal a, Mes Q-, lai CGI; ai] tenc CRa, ten V
Nr. 40 (Gr. 242, 51). 233
eintreffen könne ; andrerseits kann sich ein hocbfahrender,
stolzer und vermessener Gedanke von einem törichten Sinne
nicht trennen, sodaß ich mir (trotzdem) einrede, nach uusrer
Überfahrt werde der Traum gerade so, wie er mir ausgelegt
wurde, in Erfüllung gehen.
V. Und dann sollt ihr einen Sänger vernehmen und ihr
werdet Gesänge gehen und kommen hören! Will ich doch
jetzt, da ich hier gar nicht recht in Schwung komme*', ein
wenig mehr Mut fassen und meinen Boten schicken, der uns
unsre Liebesgrüße überbringen soll. Was mich betrifft, so ist
die Sache ja in Ordnung i, aber von ihr besitze ich kein Pfand,
und nach meiner Meinung wird nie etwas zu Stande gebracht,
bevor es in Angriff genommen ist.
VI. Denn ich habe gesehen, wie man einen Turm mit
einem einzigen Bausteine anfing und wie man ihn allmählich
immer höher machte, bis man ihn besetzen konnte. Deshalb
bewahre ich nun, wenn ihr mir's ratet, meine Bitterlichkeit
und werde den Vers, sobald er gut in Musik gesetzt sein
wird, auf die Beise zu ihr senden, wenn ich jemand finde, der
* jdenn hier ist die Hälfte davon erledigt.'
49 Pero ja non er a. CMRVa 50 Null afliz Q, Nuls fagz CMVa, Nulh
fatz Il\ t. es IjfiT, t. sia CRVa, sanz non es M
VI. auch in D<^ . 51 En a; v. comensada t. DM, v. comensar t. R,
vista comensador Q, ia v. comcnzar t, Ca, ia v. comensar ia t. V 52 peira
b. CD<^MV 53 cauda K, causa J; 1.] poiar CMVa, puiau R, pojav'
Parn., pujct Sff; dausor a 54 T. iusta com Ia pot AB, T. j. con 1.
podia Si/, T. j. queu 1. p. D, T. tro qe o. 1. p. (1. p. o. M) DcM, Tro
que (Tro Y) Ia podia liom CV, Tro com Ia podia a 55 t.] pren Sva,
prenc CMRV 5(> Dautau a; si vos mo CRVa, e si rao M; conselhatz
C'MRVa 67 Qucl CDcIKMRS</Va; p.] quan CRVa; es DDcGQSqV;
asenaz GQS<J, assemaz D, asomiatz IK, acabatz CRV 58 Tr.] Farai
metr M, Quil (Qel a) met CRVa; cl] en lo CR\\ en drcit a
234 Nr. 40 (Gr. 242, 51).
Si trop qui lai lo "m guit viatz
Ab que 's deport e 'S do solatz. 60
VII. E s' cu ja vas emperador
Ni vas rei vauc, si 'm vol grazir
Tot aissi com al seu trachor 63
Que no "1 sap ni no *! pot gandir
]Si mantener, ostatge
Me lonh en us estranhs renhatz ! 66
Cais si serai justiziatz
E iis de gran damnatge,
Si *1 seus gens cors blancs e prezatz 69
M'es estranhs ni m' estai iratz.
VIII. E vos entendetz e veiatz
Que sabetz mo lengatge, 72
S'anc fis motz cobertz ni serratz,
S'era no 'Is fatz ben esclairatz.
IX. E sui m' en per so esforsatz 75
Qu' entendatz cals chansos eu fatz.
59 tr.] es GIt\ la lom (r, loi CEV\ guis üi, geit D(t, gct Q, port
D'^IKSsa, porte CRV; uiuatz a 60 qeis AB; eis AB, q Sff; d. s.]
asolatz CMRVa
VIT. fehlt CBa. Cl ja] mais MV 62 sin Q, si M 63 Toz D;
als seil D, a son MV 61 Quel 7; noil s. ABDGQSc, noil p. ABQSu;
gadir Q, gendir F 65 Mi IKSn; mauteuir i\Y^, mant tener ilf; estatge F
66 Ni DGN, fehlt IKMSffV-, 1.] lai 31-, iin G, im del IV, im dels DKMQSu,
nulz N; estrajn GV 67 C. s] Aisi V, Qe mm D-, sera Q; uistigiatz N
68 fehlt G^; E mes e g. M 69 Si 1] Si G; seu DSoV, sens Q) gen So,
Nr. 40 (Gr. 212, 51). 235
ihn mir sclincll liingcleite, «luf daß sie sich daran erfreue
und ergötze.
VII. Und wenn ich einmal zu einem Kaiser oder König
g-ehe, so möge er, wenn er mir ganz ebenso danken will wie
seinem Verräter ', der ihn nicht schützen und verteidigen kann
und mag-, mich als Geisel in fremde Länder entfernen! Fast
ebenso werde ich Strafe erdulden und großen Schadens gewiß
sein, wenn die hübsche, geschätzte Person mit dem weißen
Teint mir gegenüber spröde und verdrossen bleibt.
VIII. Und ihr, die ihr meine Sprache versteht, höret und
sehet, ob ich nicht die Worte, wenn ich sie auch einst unver-
ständlich und dunkel machte, jetzt sehr deutlich mache.
IX. Und ich habe mir darin solche Mühe gegeben, damit
ihr die Lieder, die ich dichte, versteht.
' d. li. wenn er mir in übler Weise danken, mir Gutes mit Bösem
vergelten will.
fehlt V\ blanc G, frauc Q, grais M, blanc grais F; e delgatz F, e dolgatz M
70 estralg Q
VIII. fehlt DGIKNQ. 71 e. e] entendedors R 72 saber ß; mos F;
liggatge A, llnatge Sif 73 f.] tri a; Coras qiie fczes m. s. CMRSoV
74 no Is] no li, los Farn.-, fai «, ai MS9 , son R\ escairatz AB
IX. fehlt CDGIKNQRV. 75 pcls prims e. M, p. 1 princeps forsatz S(f
76 Qiieu tenda /SV, Quentendan M; quai Sa
B. SiiTentes-Kanzonen.
Nr. 41 (Gr. 242, 81).
15 Hss.: A 17 (Arcli. 51, 14, Studj III 29), B 16 (MG 1372, Var. zu A:
Studj III 670, 24), C 8 (MG 240), D 10, I 15, K 5, M 11 (MG 830),
N 178 + 182 (MG 884), P 3 (Arch. 49, 63), Q 82 (Bertoiii 160), R 10,
Sff 61, T 233, a 3 (Rlr. 41, 352), c 5 (Studj VII 255, Stengel 3). — v. 1—2
und Str. II— III in De 244 (AdM. XIII, Nr. 2), v. 17—22 und 33—35 in e
(Creseimbem 231), v. 1 — 2 in N^ (Arch. 102, 203, 32).
Strophenfolge: I II III IV V VI VII VIII \ CMS<Ja
1 II III IV V VI VII i IKR
I II III IV c
I II III IV VI V VII VIII \ AB
I II III IV VI V i DNPT
I II IV V III VI q
Zu Grunde gelegt: ClKMRSöac.
I. De chantar
Me for' entremes
Pro vetz per cocha de solatz, 3
S' eil vis que bos chans fos lauzatz ;
Pero, s' agues aiuda
De razon o de druda 6
ValeD,
Ges no 'm defen
Qu' eu no cliantes enqiiera. 9
Tan m' es esquiv' e fera
La perd' e '1 dans,
Car aissi rema jois e chans 12
I. 2 Mo N^ Em P; entromes c, antrcmes G 3 Proi P; uers a\
choga iV, cho ca X>, cuia c, cui ia P, acha a 4 Si v. BMN, Sc v, IK;
que fehlt R-, bou PTc, chant P; 1.] amatz CDIKMNPQRS&Tac 5 Pro
B. Siryentes-Kaiizonen.
Nr. 41.
Alles zu seiner Zeit.
I. Mit Singen würde ich mich oftnials aus Mangel an
Kurzweil abgegeben haben, wenn ich gesehen hätte, daß man
guten Gesang lobte ; wenn mir aber Hilfe zu teil würde durch
einen trefflichen Gegenstand oder seitens einer trefflichen Ge-
liebten, so würde ich unweigerlich noch singen. So schlimm
und schrecklich ist der Verlust und Schaden für mich, da
Lust, Gesang, Tüchtigkeit und Prachtentfaltung so ganz auf-
So C ü] Di M 8 non FQRac, nos N; dessen S</ 9 Qiie n. AßMNT
10 m'es] me R, es mes M; e. e f] csqiuera R 11 Li M; dan P
12 Qnen a. CQRS'J-, r. fehlt P; can P
238 Nr. 41 (Gr. 242, 31).
E pretz e galaubia;
Qu' er' apel' om folia,
Si 'm deport ni m' esjau ni clian 15
E no fatz so que 1' altre fan.
IL E no "m par
C om sia cortes 18
Que tot jorn vol esser scuatz.
Be m' agrada bela foldatz,
Lonhad' e retenguda, 21
Si com tems e locs muda;
Que '1 sen
Fai pareissen 24
E r enaiis' e V esmera
Qu' eu eis, que chan, V esquera
Per ver enans 27
Que chantes, si jois fos afans
Ni trebalhs cortezia.
Ja Deus sos pros no sia, 30
Qui laissa joi ni bei semblan
Per malvestat ni per engan!
111. Oblidar 33
Volgra, s' eu pogues,
Mas no posc, so don sui iratz,
Qu' er vei a las grans poestatz 36
Laissar solatz e bruda,
C ' un' ampla recrezuda
Perpren 39
Que toi joven
13 A p. S9, fehlt Q; e fehlt M 14 apellon IK, mapellon M, a
teil hom Q-, felnia c 15 Sen c, Sieu IK; m'e. nim d. IK; nlm cli.
ABDIKPT 16 fai F; qil autre Q, que lautres S9, queilla altre iV
IL 17 Mas RS(/a; non Nc 18 Que s. QRS9 19 totz D'^MRTa;
iornz D-Ma, ion Pe, lan ^S^, tems R; estar IK; sanaQ N 20 Trop
CIKM, Müut ÄBDDcNPTc, Mais Q 21 Loigna de D, L. o Pe, Loigna
e IK, Lonhdana de C 22 t. e loc C, seng e loc Q, 1. e t. ÄBDMNPTe;
si m. CR 23 Qal c; s. fehlt a 24 Fais c\ parer sen QT 25 Q.ue
ABNPQTc, Quel i); lenas a, leuag Q; et e. c 20 Et ieu que ABDNPTc,
Ver uos qeu Q; leschera P, leis (lei A) qera AB, laissera M, esquiuera C
Nr. 41 (Gr. 242, 31).
239
hören; denn jetzt nennt man es eine Torheit, wenn ich mich
belustige, mich erheitere und singe und nicht das tue, was
die anderen tun.
IL Und doch kann meines Erachtens niemand höfisch
sein, der stets verständig sein will. Mir gefällt liebens-
würdige Torheit sehr, die je nach Zeit und Ort entfernt und
eingeschränkt wird ; läßt sie doch den Verstand zum Vorschein
kommen, erhöht und läutert ihn, sodaß ich selbst, der ich
singe, die Närrische i wahrlich lieber fördere, als daß ich
sänge, wenn Lust Leid wäre und Artigkeit Mühsal. Wer
Lust und schöne Art im Stiche läßt für Schlechtigkeit und
Trug, dem soll das gewiß nicht zum Nutzen gereichen!
IIL Wenn ich könnte — aber ich kann nicht — , würde
ich den Grund meiner Betrübnis vergessen wollen, daß ich jetzt
nämlich die großen Machthaber auf Kurzweil und Kuhm ver-
zichten sehe, sie, die von einem bedeutenden Mißmut ergriffen
sind, welcher Jugendlust entfernt, vertreibt und verscheucht.
^ d. i. die Torheit.
27 eiian Pc 28 Quien eh. s. S<J , Sieu (Si ABU) saubes qiie ABDMNFQTc;
ioi PTc] afan Fe, la fang Q 29 tiehüW PQc 30 Ja des P; sonjßa;
pro CQac, prou P; noi P, iioill ABD^M; scia P 31 lassa c; iois M
32 fehlt D; maluastat PQ, maluitat T
III. 34 si i). ABDDclKMNPT 35 so fehlt Pe 30 Car
ABCDDcNPQTc, Qleu MRS</a; als g. T 37 Baisar (»); brnida
ABDNPa, briuda c 38 fehlt c; Con MSu , Cum D, Qora D<^; ample
S(/, apla T, abla D^; recrezudals D<^, retenguda R 39 Los pren C,
Los p. ß
240 Nr. 41 (Gr. 242, 31).
E r encbaiiss' e 1' esfera.
Sapchatz qu' eu no cudera 42
Fos en mil ans
Tan abaissatz pretz ni bobans!
Qu' eissa cbavalaria 45
Val menhs e drudaria,
Pos gardet so pro ni so dan,
No fetz mester de fin aman. 48
IV. Ges mudar
No posc que no 'm pes;
Mas en aisso 'm sui conortatz 51
C'us messatgers ben ensenbatz
M'a dicb c'una'm saluda;
Que m' a joia renduda, 54
Car pren
En cbauzimen
Mo chan ! Qu' eu no cbantera 57
Per altra ni crezera
Salutz ni mans;
Mas d'aquesta serai eomans, 60
Tan volb sa senboria.
Pero s' a leis plazia
Que poisses plus un pauc enan, ... 63
Als no "Ib quer ni plus no 'Ib deman.
41 e] es N; leffera D, lesserra a, leserra R 42 S. ieu CM, S. qeil iV,
Es ieu qui Fe; nom Q 43 F. me D, Qe de ABDcNPQac; milz P;
au c 44 Aitau baissatz 1/, Fos tan baissatz (ab. D) ABDD<^MNPQac\
ni] e R\ bobau P 45 Queu sa D, Qe se c, Qu sa P 46 Valc m.
DcQ, En V. m. Pc 47 gardes P, garde Q 48 Nos D, Ni B, Po P;
fes IKM, ces S9, feetg P, fon QUa, ac ABD'^NP, uac c; mestiers Ba
IV. 49 Les S</, E nö pos Q 50 Nom p. ÄDK, fehlt Q; quieu
QS'J-, non DMRTc 51 Mas duna rem s. AB und verbess. K am Rande,
Mas duua ren (re N) s. DNPQTc 52 Cun c; messagier PQ, mesa-
gigiers D, feJdt c; b. c. fehlt c 53—64 fehlt c 53 Me dis ABDNPT;
qunan S9 55 E p. a 56 Son B; iauzimeu ABNP 57 Mos M-,
chanz M, gan ABB 58 nim M, nin BCK; credera Q, cridera ABNT,
cridara D 59 man P 60 fehlt P; dequesta NQ, dacest T; sui c. C
62 Pro S9; se lieis T, si li Q 63 Quem P, Qiüm IK; poin sos P,
poies T, puies Sff; plus un sol pauc IK, sol un pauc CMPQ, un pauc
plus RSm 64 fehlt AB-, AI PQ, Ren IKM; non DR; q.j die IKM;
pl.] als Pj noi P, nö i2
Nr. 41 (Gr. 242, 31). 241
Man sollte es wirklich nicht für möglich halten, daß Tüchtig-
keit und Liebenswürdigkeit in tausend Jahren i derartig in
Verfall geraten könnten! Gilt doch selbst Ritterlichkeit weniger,
und Liebe brauchte, seit sie ihren Nutzen und Schaden abwog,
keinen treuen Liebhaber.
IV. Das muß ich sehr bedauern; aber ich habe insofern
Mut gefaßt, als ein wohlerzogener Bote mir meldete, eine ge-
wisse Dame sende mir Grüße; hat sie mir doch Freude damit
bereitet, daß sie meinen Gesang beachtet! Für eine andere
würde ich auch nicht singen und würde sonst auf Grüße und
Botschaften nichts geben ; aber dieser werde ich dienen, so
sehr wünsche ich ihre Herrschaft. Wenn sie jedoch nur ein
wenig mehr Entgegenkommen zeigen 2 w^oUte, . . .^ ich wünsche
ja nichts anderes und verlange nicht mehr von ihr.
* geschweige denn in einem soviel kleineren Zeitraum ! ^ ,vorw"ärts
galopieren.' ^ so wäre ich schon ganz zufrieden.
K Olsen, Giraut de Bornelh, 1. Bd. 1$
242 Nr. 41 (Gr. 242, 31).
V. A preiar
L' agra, si 'Ih plagues, 6ß
Pos per leis sui en joi tornatz,
Que fos nostra bon' amistatz
Per un amic saubuda; 69
Que plus n'er chartenguda,
Car r en
Dirai soven 72
So don no m' alegrera,
Mentre sols m' o celera.
C onors es grans 75
E jois, can troba fis amans
Ab cui solatz e ria,
E car no pot quec dia 78
Dir a s' amia so talan,
Conve c' aia per cui lo Ih man.
VI. Be-m deu far 81
Tan ma bona fes,
Car anc no fui malveziatz,
Car am fis e fis si'amatz 84
E sia bevenguda!
C'aital com Tai volguda,
Plazen, 87
Conhd' e rien,
L' am e tal com V orera
Que ja re no 'i chamjera. 90
Que "1 bels semblans
E *! cors adrechs e benestans
V. feJilt c. 65 Mas p. ABCDIKNT, Preiar la PQa 66 Volgra
ÄBCDNPQTa; pognes I 67 Pus per luy R, Lieis per cui ABDNT; en
ioi sni per Heys C 68 Co f. Q; nostraz D; b.] fin MRS9a 70 Quar
CJRS9a\ nes NQ-, quar teugnda G 71 Qan DMQT, Qalea So; lin Sff,
lien C, ien AB, gen PN, gern Q, ges B 72 Dira BPT, Diria RSff 73 no
malegressa R, pias m' a. 31 74 M. (Mentres P) que s. (sol PQ) ABDNPQT,
Mas s. que C; m' o c.] c.DPQ, estera ABNT 75 Conortz M, Camors I;
er gran P 76 E fehlt R; ioi PT, pois 1 und urspr. K, pros Q, bes
RSffa; car a, qen P; fin QT; aman P, fehlt a 77 A PQ; solas CP;
e r.] irla Sff, aria T, ni r. R und urspr. a, ui r. verbess. a, fehlt B 78 E
qan MS9, Car el IK, Qant el C, Car om DT, Qar qui P, Que qui ABN,
Nr. 41 (Gr. 212, 31;. 243
V. Da ich nun durch sie wieder zur Freude gelangt bin,
müßte ich sie um die Erlaubnis bitten, von unserer guten Freund-
schaft einem Freunde Mitteilung zu machen; denn sie wird
umsomehr wertgehalten werden, da ich ihm oft d a von erzählen
werde, dessen ich mich, so lange ich es für mich allein geheim
halten müßte, nicht erfreuen würde. Es ist nämlich ganz
prächtig und angenehm, wenn ein treuer Liebender jemand
findet, mit dem er sich unterhalten und lachen kann, und da
er seiner Freundin nicht täglich seine Gesinnung offenbaren
kann, muß er jemand haben, durch den er ihr davon
Kenntnis gibt.
VI. Meine Treue soll mir, weil ich niemals übel beraten
war, recht zum Glück gereichen, denn ich liebe treu und
wegen meiner Treue möge ich geliebt werden, und sie soll
willkommen sein! Liebe ich sie doch so wie ich sie gewollt
habe, anmutig, liebenswürdig und lustig, und so wie ich sie
mir wünschen würde, sodaß ich an ihr nichts auszusetzen
hätte; denn durch ihre schöne Erscheinung, ihren Frohsinn,
ihre Artigkeit, Bildung und hübsche Geselligkeit hat sie meine
Qe pos Q; nom Q-, poc R, po DM-, quiqe d. P, qe d. ^ 79 a sa
domna MSq 80 gaia P, aia M; qui D, lui I und urspr. K] loi CRSoT,
lai P, lo IKa, le Q
VL fehlt c. 81 Ben d. f. IKNT, Mi d. f. Pa, Valer mi d. Q 82 T.
fehlt PQR; ma fehlt N; b. defes D 83 noil a; sui P; maluezatz B
84 Qar nam f. Q, Quer (Quieu S9) a. f. IKSif, Ez a. f. M, Quames f. C,
Que fis am ÄBNTa, Que fius (fin P) a. DP; e] que M-, flu P; sui
ABIKNPQRSffa; amat K 86 Caitals a, Aital NPQ, Aitals AB; lei P
87 Plasens T 88 Coinda r. NPQ 89 Lan P, Jam Q, Lai Sff, fehlt C;
e t.] aital MQRa, et aital C, tail P; c. lourera n^ coloreia P 90 Qes
j. T, E ges Q; r. non P, res noi R, nolla Q 91 Quil IK; bei semblä R,
pretz prezans (prezan P) ABCDNPQT 92 c. adreg CQR, a. c. IK;
benestan P
16*
244 Nr. 42 (Gr. 242, 47).
Duchs de bela paria
M'a mes en sa conhdia;
Per qu' eu pren e lais e soan
E m' enardisc e 'm vauc doptan.
VII. Sapchatz qu' eu no creiria
Nulh ome qu' el inon sia
C'ades no 'Ih grazis en chantan
Los dichs e "Is fachs, mas no sai can.
VIII. Los dichs li grazisc en chantan
E'ls fachs sobre tot can venran!
93
96
99
102
Nr. 42 (Gr. 242, 47).
14 Hss.: A 13 (Arch. 33, 314, MG 853, Studj III 15), B 8 (MG 1359; Var.
zu A: Studj III 675, 12), (7 8, D 7, I 18, K S, Ml (MG 852), N 168,
Q 101 (Bertoni 194), B 10, S9 62, Ul (Arch. 35, 363), 7 72 (Arch. 3Ö, 419,
MG 854), a 2 (Rlr. 41, 355). v. 1 — 2 in N^ (Arch. 102, 195, 7); v. 1—2,
Str. II— V in D^ (AdM. XIII Nr. 10). — Chaytor, Mod. Langu. Rev. I 223;
Str. II — III Jeanroy, AdM. XVIII 348.
Zu Grunde gelegt: Gruppe C(Dc)IK3iQBSffVa, besonders MBSqü.
L Los aplechs,
Ab qu' eu solh
Chantar, e i bo talan 3
Ai eu, c' avi' an tan ;
Mas car no trop ab cui,
No 'm deport ni 'm desdui 6
Ni no sui benanans.
Ai Dens! cals dans
S' en sec e cals damnatges, 9
Car cortz e bos uzatges
93 Duoz X>, Dotz S^ , Dolz P, Douz a, Ries IKM, Gays C, Franca
Q\ de] e de PQ, e a; b.] gaia M; p.] cundia CM 94 Ma pres BS9a,
Ma si ^; c] paria CM, bailia ABDJSTQT 95 lais e pr. ABCD
IKMNPQT; e fehlt N 9G euardis NPQ-, e v. ABCDNPQSqT
VII. fehlt DNPQTc. 97 fehlt ABIEBSffa 98 Nuls homs B;
qu' el m. s.] non creiria ABIKSya, no crezia B 99 C a.] Quels mals C,
Quel mall M; grazisc BIKMa-, en] quen -S^' 100 Lo BS9; dich el
fach Sff; m. n.] nom a
Nr. 42 (Gr. 242, 47). 24
Freundschaft erworben, weshalb ich zugreife und wiederum
loslasse und verschmähe, mich erkühne und mich ängstige.
VII. Wahrlich, keinem Menschen in der Welt würde ich
glauben, daß ich ihr für ihre Worte und Taten nicht alsbald
singend sollte Dank darbringen können, aber ich weiß nicht,
wann.
VIIL Für ihre Worte bringe ich ihr singend meinen
Dank dar und besonders für ihre Taten, — sobald sie ein-
treffen werden!
Nr. 42.
Yon den unwürdigen Erben, den verdrießlichen Reichen
und der trefflichen Geliebten.
I. Die Instrumente, mit denen ich zu singen pflegte, und
den guten Willen, den ich einst hatte, besitze ich noch immer
da ich jedoch keinen Partner finde, so zerstreue und belustige
ich mich nicht und bin nicht glücklich. Ach Gott, welches
Leid und welcher Schaden folgt daraus, daß Hofleben und
VIIL fehlt DIKNPQRTc. 101 Lo dich S9; li fehlt B 102 f.]
bes CM; ueran S9
I. 1 Lo iV^; apleyt M, apleielz D 2 Ab gen fueül N'' 4 Agr
IKU 5 treup a 6 Mi dep. C, Ne dep. Ch., No mesiaa RSy , Nom
(No M) solatz MV; ni desdui MQ, nira dediii F, uim esduy R 7 No
siii ges b. eck., No soi b. V; beninanz S'J, ben amantz V 8 Ol BDN,
E V] diens V, den Q; cü Q 9 qal dampnatge QU 10 Quc R] cort U,
iois ABDIKNV, ioia Q-, bon Q-, usatge QU
24G Nr. 42 (Gr. 242, 47).
Aissi menuz' e falh,
No 'i a nulh refrenalh 1 12
Mas, car mo senhor platz
Jois e chans e solatz,
M'esjau ab sos privatz 15
E, can m' en sui lonhatz,
Irasc m' ab los iratz.
II. Mas destrechs 18
M'en destolb,
Per que' m vauc regaran
Si ja s' alegraran ? 21
Car ges a joi no fui
Qui 'Is plazers non esdui
Ca nie platz ades chans 24
*
E bels mazans
E cortz e vassalatges,
Ja perd' eis rics linhatges 27
Paire pros so miralh;
C'oi ses esperonalh
No s' esmera barnatz 30
E, si '1 pair fo lauzatz
E -1 filhs se fai malvatz,
Sembla m tortz e pechatz 33
C'aia las eretatz.
11 A si ^; menut de R, nienusaie U, mer me de a 12 No 'i]
Non CDQUCh.- ai nul C, a i nul Ch., agreu ABDIKNQVa, na greu Z7;
retenaill ABDIKNU, retanaill Q 13 c] qa M, qar a ü 11 Joi QR,
Bes ABIKNÜ, Bei D; e cant ü, e iois ABDKN, iois I, e bes V 15 Mc
iai ^; al I; los CRV, uos D, fös /, se Q 16 cans D; me son V;
boinaz Q 17 Miiasc IK, fehlt Q; mi ab 1. Sd, ab 1. IKU, mam 1. R,
fehlt Q
II. 18destregi2 Id -Me d. ABCDlKNSdUVaCh. 20 Perquiem
Va, Per que QRU, E sim ABOD^N 21 Si siaDs salegreran T 22 E
ABCDIKNQUCh.Jeanr.; ab ioi N, ioy R; nom I\'R; sui N, defuy R
23 Quil DIK, Nils AMüChJeanr., Nil BCDcRa, NÜV^; plazer DJA'(^,
volar CR, volers i)<^a; nom ABDDcNRaCh., nö J7t; e.] mesdui U,
nesdui D^, lesdui D, desdui ABNR 24 Anz mi ABCNQR So Ch.Jeanr.
25 bei iü, gens ACDDcIKNüVCh.Jeaiir., ges (2, gais jB; magans U
26 cors e 7, corsz DQ, cortes JA; uasallatge QU 27 Jas DV<^MNSgU
Nr. 42 (Gr. 242, 47). 247
guter Brauch unablässig* ^ abnehmen und schwinden! Da aber
mein Herr wünscht, daß man lustig sei, singe und sich unter-
halte, so erheitere ich mich mit seinen Freunden, bin jedoch,
wenn ich sie verlassen habe, mit den Betrübten traurig.
II. Aber bekümmert mache ich mich von ihnen ^ los,
weil ich bei mir erwäge: Ob sie wohl jemals froh sein werden?
Der nämlich wird der Freude teilhaftig 3, der die Vergnügungen
nicht fernhält, sodaß mir Gesang, schöner Lärm, Hoffest und
Ritterlichkeit stets gefällt, obwohl^ in den hohen Geschlechtern
der treffliche Vater nicht mehr zum Vorbild dient 5; ohne An-
spornung vervollkommnet sich doch Ritterlichkeit überhaupt
nicht, und wenn der Vater wracker ^ war, der Sohn dagegen
schlecht wird, so erscheint es mir als Unrecht und Sünde, daß
dieser die Erbschaft bekomme.
^ ,so, daß es keinen Einhalt dafür gibt' ^ (j^n Betrübten. ^ gut-
geht der Frende nicht.' '^ obwohl es mich schmerzt, daß ... ^ ,sein
Vorbild (Beispiel) verliert.' ^ 2u loben.'
ChJeanr., Jais A^ Jai B\ pert eis CSna^ perdeis D^, perde IK, perdal
^, pergal MUJeanr., peregal V, pert als Ch., perda ABN; rieh QSff, bos
ABDM^UVJeanr.\ liuhatge Z7, usatges V 28 VisSx ABQ und verbess. N,
Par Gh., Piares «, Pareys C; pro ABDD^ MNSffUaJeanr.; Pr. p. QV; en
son ABQCh.; mirals BV 21) Cni ABDMNCh.Jeanr., Quo o Q, Qns
CB, Car V; sen Q; desperonaill D^, esperdilailh U 30 sesnieral Ba,
sesmara J5D, sesmarra Jl, esmeral F, ses met eis C; bartratz a 31 pairs
IKM, paire B; fos IKQ , es -S^ 32 filh DBUVa; fau a, fui U
33 Semblan Z7, Sembla B, Mi par ABDIKNQ, Mi part V; tort QV
34 Caian «, Qaiam TJ-, les TJV\ e recaz D, hertaz Q
248 Nr. 42 (Gr. 242, 47).
III. Donc cals drechs
0 acolh 36
Que '1 filhs ai' atretaii
De rend' e *! pretz soan
Ni cals razos adui 39
Que raelhs no taüh' altrui ?
Qu' eu cre que fos enans
Oltra mil ans 42
C'onors e senhoratges
Davon pretz e coratges
E costas e trebalh, 45
E'l filhs, si'l melhs trassalh,
Non es donc forlinhatz?
Era com no mostratz, 48
Vos savis, que jutjatz,
S'als pros fo '1 dos donatz,
Com er dels desprezatz? 51
IV. Mas nelechs
Er, si 'm tolh
De solatz ni de chan 54
Per cels qu' i falhiran !
Que fol tenhatz celui
Que se mezeis destrui 57
Ni 'S vira malanans
Per no sai cans
Cui jois par nesciatges; 60
C'oi sabers ni paratges
III. 35 E QV, Mas CMBaCh.Jeanr.; quäl F; dreg QRV 36 Los
NUV, Lors D 37 Quelli CCh.; filh RÜV; ai atrestau MR, aia dertan
D, agestan V 38 Del D<^ 39 0 CU; cal QRV; razon QU; andui D
40 mils F; nos D, nois AB; cangen a. D 41 Queu cuig que f. Q,
Que cre f. F, Quautreiat fo CTJCh.\ ennanz Q, ans F 43 Cognors Q^
Honors ABNVCh.; en IK; uasalatge Z7 44 Donan C7, Dones CIKQJeanr.,
De son ABDNCh., Dos e F 45 costa ABCDNUChJeanr. ; trebalhs R
46 El il f. D; filh D^RU, fiel F; sei MR, si CD, quel F, qe IKQ;
miel Q, non CCh. 47 d. lignagz D 48 c] qar IKMQ; nom ARCh.
Jeanr., nos M, o D<^ 49 saui ABDD<^ NaCh., sabi Q, antres R\ qui
DDcMQSda-, vizatz De, uiiantz D 50 Sal D<=RU, Sa D; proDD'^;
fos CQSda, fols V, fo DR; don d. CUCh. 51 ner Ca.; del F;
desperaz i)
Nr. 42 (Gr. 242, 47). 249
III. Welches Recht läßt es denn zu, daß der Sohn eben-
soviel Einkommen habe und doch die Würdigkeit verachte,
und welche Gründe bringt es^ dafür bei, daß es^ nicht viel-
mehr einem andern zukomme? Denn in der guten alten Zeit 3,
glaube ich, verschafften (nur) Tüchtigkeit, Mut, Kosten und
Mühen Besitz und Herrschaft, und ist also der Sohn, wenn er
das Beste vernachlässigt, nicht aus der Art geschlagen? Warum
zeigt ihr, Weiser, jetzt nicht, was ihr meint, wie, wenn das
Geschenk doch den Wackeren gegeben ward, das sich betreffs
der Verächtlichen verhalten soll?
IV. Aber unrecht wird es sein, wenn ich der Leute
wegen, die nichts damit zu tun haben wollen, von Kurzweil
und Gesang ablasse! Für töricht ist nämlich zu halten, wer
wegen einer Anzahl Menschen, denen Freude etwas Albernes
zu sein scheint, sich selbst zu Grunde richtet und unglücklich
wird; gibt es doch überhaupt kein Wissen und keinen Adel,
^ jenes Recht. ' das Einkommen. ^ ,vor mehr als tausend
Jahren.'
IV. fehlt V. 52 Mos R, Mals De-, nalez CU 53 Et a, E Q
54 und 55 umgestellt ABCDNüCh. 54 s. e De 55 qiie ÄBClKNQaCh.,
ii R 56 Qua f. (fols Q) IK3IQ, Car f. a, Per f. ABCD^'UCh.- ten
yeu R, temhieu Sff, teing en a 57 Quis gasta dIs d. IK, Que se gast
e d. ABDNQU 58 uire C, uiran D, iutia Q; raalenans U, malanz Q
59 non (= nom) Gh., nom U 60 ioi p. MR, p. j, IKQ; nesiage U
61 Guy R, Que ABCDDcNUCh., Qo o Q, Qa a; sober Q, ricors ABD
D<: IKNUCh., ricx cors C; parage ü
250 Nr. 42 (Gr. 242, 47).
Non es que no niialh,
Pos alegransa 'i falb, 63
E HO 'S chamje viatz,
E que 'US valra rietatz,
Si ja no 'US alegratz? 66
Qu' emperis e renhatz
Es ses joi paubretatz.
V. Mas l'adrecbs 69
Cors qu' eu volb
E dezir e reblan
M'a tracb d' ir' e d' afan 72
E, si jois la 'm eondui,
Ja i]o sabran mas dui
Los entresenbs ni 'Is maus ; 75
Qu' enois es grans
E sobeiras folatges,
Can per nescis messatges 78
Vilas ni d' avol talh
Eschapa del guinsalh
Ni fui bon' amistatz. 81
Mas eu 'ra sui be gardatz
C'anc no 'n fui encolpatz;
C'oi non es vius ni natz 84
Per qu' eu en fos proatz !
62 Er greu que ABCDDcNU, Er greu qui Ch.-, nos DIKNCh.,
nois AB-, miaill D«, oailli U, auail a 63 alegransail M^jRa, alegransan
C, allegra soau ü, alegransa D<^, calegressai B, calegressa ADNCh.
64 nois AB, nous R, no Q] cäie R 65 Doncs CÜCh.; uarra Z7;
rectac Q 66 j.] no *SV; naus Q, nos D, nou us U, quons S9 67 Qem
perl U 68 E DU, Son CQS9aCh.; sens QSff , sos Dc; paubertatz JZ^,
panpertatz DMa, pauretatz NR
V. 69 ladreit RV, las dreitz ü, lo dreictz £> 72 trais Q; defan K
73 0 a; sa Q; ioi QRüV; lam] la R, me D, mi IKQU, men ABNV
74 Ja fehlt U; No s. ja CIKQVCh.; nol QU 75 entreseu QSdU,
entresels R; nil QU-, maus a, manenz D 76 Quenueig Sff, Qe auitz a,
Qne tortz ABCDDc IKN QYCk, tors U 77 soberä Q, sobreran U,
sobreranis Sff, sobreire N, sobre grans V; follatge ü 78 nesei QU,
uecis V, maluatz ABD , naluatz iV; mesatge U 79 Villan U; ni] e
ClKUVCh. 80 Seschapa IK, Escampa ABD^ U, Escapat JV; de JNR-,
Nr. 42 (Gr. 242, 47). 251
die, wenn ihnen Fröhliclikeit abgeht, nicht ihren Wert ver-
lieren und bald verderben, und was wird euch Reichtum
nützen, wenn ihr gar nicht fröhlich seid? Denn ohne Lust
ist (selbst) die Herrschaft eines Kaisers und die eines Königs
beklagenswert.
V. Aber die frohsinnige Person, die ich liebe, begehre
und mir wieder geneigt machen will, hat mich von Kummer
und Leid befreit, und wenn Lust sie mir leitet, werden sicher-
lich nur zwei die Verabredungszeichen und Botschaften ver-
stehen ; denn sehr verdrießlich ist es und eine Folge ungeheurer
Dummheit, wenn gute Freundschaft wegen einfältiger, gemeiner
und schlechtgearteter Boten sich auflöst^ und vergeht. Ich
aber habe mich wohl vorgesehen, sodaß ich niemals solcher
Schuld geziehen wurde; gibt es doch überhaupt keinen
Menschen, durch den ich hierin überführt werden könnte!
1 jSich von der Fessel befreit.'
guissail D'^RSffa, gissaill V, gnigail Q, gninchaill D 81 Nis CDNUCh.
82 iem MNK, em B, cum U, ge 1, yen F, ieim C, eu D, icou D<^ , ieu
men S^a, eu me jß; sin a, sai D« ; be fehlt Ra; garatz Ra 83 Qan Q,
Q,u(i ABCDIKNUVCh.; no Q; sin a, sia ÄBCDIKKUVCh.; encusatz
IKQV 84 Cui CV, Qo Q, Qanc IK, Que ABDN; es] fo IK- iiiu
MSffU, uieu R, nios D 85 Per cuy ieu R, Uus per qen D<^a, Cui
(Que U) anc en ABDNU-, foc Q] patz R, priualz ABDMNS^jUV
252 Nr. 42 (Gr. 242, 47).
VI. E r esplechs,
S'ilh m'acolh, 87
So que "Ih querrai chantan,
Remanh' al seu coraan ;
C'ab bels plazers redui, 90
Can no "s volf ni 's defui
L' adrecbs cors benestans
Ni '1 bels semblans 93
Ni r amoros vizatges,
C'avinens es lo gatges
Que dels olbs al cor salb, 96
Per qu' eu, qui que 's baralb
Ni s' apele forsatz,
Me tenb a be menatz, 99
Can trop ben acordatz
Lo coratg' e la fatz
E 'Is dichs ben ensenbatz. 102
VII. E pos enans no valb
Ni no sui aizinatz,
Bels-Senber, sofertatz 105
Qu' eu cban ! Ab c' o sofratz,
Conosc be que i comjatz
Porta plus de mil gratz. 108
VIII. A'n Sobre-Totz diatz,
Vos que mo cban portatz,
Que sai s' es tan tarzatz 111
Qu' el en semblara fatz.
VI. 86 Ge D, Ai a; 1'] Is CU, fehlt Sffa- lespleit 7, sil play E
87 Sil S9V, Sils C, Qilh R, Si ABDIKMNQüaCh.; m' fehlt V 88 qiel
M-, äiTä Q; gan U 89 Tan r. U; a son IK 90 ab] a DIKMQÜ;
bei R, gens ABCNVCh., gen DIKQU- plazer IKQR 91 Canc R; nois
AB, non MV, uo3 Z7; iiol IQ u. urspr. K, uolc R, port Z7, part ABCDNSoCh.
und verbess. K; nim Z7, ni Sd; desfiü IKSo , desdui ü 92 Ladreg QR,
Las dreitz TJ\ corts Z7; ben estan QR 93 Nils V, Ni Al)a^ Francs IK\
bei RIJ, gens §, gen IK; semblan R, parlanz IK 94 Nils a. M; nisatge
TJ, usatges AMRCh., usuges Q 95 Couinez V; le 31NS(fa; gaiges Q,
gatge U 9Ö Qan ABCDNU; del ABCDIKJSVCh.; o.| cor ABCDIK
MUVCh.; als cors Q, als uelhs ABCDIKNCh., al luuls V, ab los oils U
97 queis ABCh., qe Q; trebail a 98 Nil li; sa pella U, sapel es Sa;
Nr. 42 (Gr. 242, 47). 253
VI. Und nimmt sie mich auf, worum ich sie singend
bitten werde, so soll das Instrument zu ihrer Verfügung
bleiben; denn wenn die frohsinnige, treffliche Person, ihre
schöne Miene und ihr liebliches Gesicht sich nicht abwendet
und entfernt, führt es^ mit hübschen Belustigungen zu einem
artigen Verhältnis, das von den Augen zum Herzen überspringt,
weshalb ich, wer auch immer streitet und sich gekränkt fühlt,
ganz zufrieden bin, wenn ich das Herz, das Gesicht und die
schicklichen Worte in rechtem Einklang mit einander finde.
VII. Und da ich mich nicht eher gesund und wohl be-
finde, so duldet, „schöner Gebieter", daß ich singe! Falls ihr
es gestattet, bringt die Erlaubnis ganz gewiß mehr als tausend-
fachen Dank ein.
VIII. Ihr, die ihr mein Lied überbringt, sagt Herrn Sobre-
Totz, es habe sich hier so verzögert, daß es infolgedessen
töricht erscheinen wird.
das Instrument.
forzat q 99 Men IK, Em D, Cum Q; tenc CM, ten ^; a dreg BSQ,
dreg a, per ben ^; pagaz q 100 E li; t. b.] los trob ÄBCDNU
101 Le S(f', c] uisatge ABCNU; ab la ABGDNSffU, el q 102 El
dig CQ; ben en segraz q, enamoratz M
VII. fehlt CDMNqBUVa. 103 enal Sff 101 soy asenatz So
105 Bei K., seingnor I 106 Que eh. cab so s. IK, Que eh. eus sia
gratz Sff , Qu' ieu eh. ab sos sufratz Ch. 107 Con es bos S9 108 mal
IK, mals Sn
VIII. fehlt CDMNRUVa. 109 Anz Q, En S9 110 chans Q 111 s' es]
sei q 112 Qeu q, Que IKSo-, s. en S(/] semblarai q, semblera IK
254 Nr. 43 (Gr. 242, 39).
Nr. 43 (Gr. 242, 39).
12Hss.: A 16 (Arch. 51, 11, Studj III 25), B 13 (MG 13C8, Var. zu A:
Studj III 6715, 21), C 22, D d, 1 16, K 6, N 174, Q 86 (Bertoni 167),
n 11, Su 73, V 70 (Arch. 36, 4 IS), a 20 (Rlr. 41, 368). — v. 1 und Str. VI
bis VII in De 244 (AdM. XIII Nr. 5); Str. VIII— IX ß (ß = ßL, ß'= ß^,
ß"= ßR, ß"' = ßSti\d}) (Corniceliiis, So fo el temps S. 21, v. 322 — 343 u.
S. 55, Studj V 59, BChr.ö 248, 26 — 249, 10); v. 1 in N' (Arch. 102, 203,36).
Kayn., Choix III 306, MW I 192.
Zu Grunde gelegt: ABDNV.
I. Ja 'm vai revenen
D' un dol e d' un' ira
Mo cor ; qu' er' aten 3
Per sol bo conven
Benanans' e jai,
Per qu' eu chantarai. 6
C'ogan no 'n pensera,
Pos vergers ni pratz
No m' adui solatz 9
Ni chans pels plaissatz
Que l'auzelet fan
Yas lo torn de Fan. 12
IL Ni ja r avol gen
Paiatz no sofrira;
C apensadamen 15
Van vas valor len,
Per que pretz dechai.
Ken als no 'us en sai, 18
Mas ja no cudera
Fos aissi viatz
Jois dezamparatz ! 21
Vos m' en conortatz,
I. 1 uau ANR] reuen V 2 e don D 3 Lo c. QRSffa; quar
(car) a. alle Hss. aufser F; Don mos cors s'a. F 4 P. son b. V, Dun
s. bei lEQRSya 5 Benenans NQSuV, Ben anag D, Beamaus R,
Avinen C; e j.] irai a 6 chanterai Q 7 Co'idm DQS9, Cujan a, Que
ia V] nom V, no BDQ-., p.] cbantera ABIKNQRS^a 8 Que y. AB,
Que ue V. JV^ 9 Non a. a 10 Nil BRSy , Nel F; chan RV\ per C,
ples Q\ paxaQ Q 11 Quels auzeletz F 12 Anz del t. F
Kr. 43 (Gr. 242, 39). 251
Nr. 4B.
Minuentiir atrae carmine curae.
I. Soeben erholt sich mein Herz von einem Leid und
Kummer, denn allein um einer angenehmen Übereinkunft
willen hat es jetzt Glück und Freude zu erwarten; deshalb
werde ich singen. Sonst würde ich heuer nämlich nicht daran
denken \ da Garten, Wiese und der Gesang in den Hecken,
den die Vöglein gegen die Jahreswende anstimmen, mir kein
Vergnügen bereitet.
II. Und nie würde ich das gemeine Volk ruhig dulden;
denn absichtlich zögernd wendet es sich dem Werte zu, wes-
wegen Tüchtigkeit abnimmt. Daher kann ich nur sagen, ich
hätte nimmer gedacht, Lust würde so schnell aufgegeben
^ zu siugen.
II. 14 Pazatz AB^ Pezag D, Pagat V, En patz CIKQRSffa und als
Var. in N; nom V 15 Cus pesadamen V, Qiies pasadameu N, Car ab
pensamen R 16 Vai a, Veras urspr. N; ualer D, fin ioi Q; Uolo ualer
ualen V 17 pres d. a 18 nos D, non S9 19 nom R 20 aitan
CIKQRa, aitanz So 21 Joy IKR; desemparatz DNV, de son parag Q
22 me c. ABN
256 Nr. 43 (Gr. 242, 39).
Domna, per cui chan
E 'm vauc alegran. 24
III. E per vos defen
So que plus me tira
Que no m' es parven 27
Pel bo pensamen
Que n' agui e n' ai,
Pos plus no m' eschai. 30
C'assatz melbs chantera,
Si *! gens cors onratz
Me fos plus privatz, 33
E pero, si 'us platz,
No 'i dei aver dan,
Si "US me pree cliantan. 36
IV. C'ab plus d'ardimen
Mo fat cor no 's vira,
Tan no m' espaven ! 39
Ans me ditz soven
C a mo dan serai,
Can vos preiarai, 42
Pos aissi m'etz fera,
Car sol 0 cudatz,
Ans que re 'n sapehatz. 45
Si plus n' auziatz,
Paor me fai gran
Que "m dobles 1' afan. 48
23 p. quieu RV 24 E v. ^
III. 25 Que p. F; defens B 27 non es p. N, no mes päuen a,
no mespauen CIKBSdV 28 — 36 fehlt 7 28 Per CSd, Qel Q; p.]
covinen CIKRSoa 29 Qaieu KSy 80 Mas CIKQRSga-, pl] que AB,
fehlt N; nom m' e. Sff, non e. AB, no n'e. IKN, men n'e, a 31 Cassat
QR, Assaz DN 32 gen IR-, c. mira^ Q 34 Empero BCBa; siu C,
sieus R 35 Nö d. IK, Non d. N 36 Sieus R; m. p.] en ^:BIKqSg,
repren CRa
IV. 37—39 fehlt V. 37 Qua p. CIK, Qar p. Q, Jes p -B 38 Mos
alle Hss. aufser N; fas iV, fatz alle übr. Hss.; cors alle Hss. aufser Sff;
nous Q, uos verbess. a 39 steht hinter 43 in R] Ta CKR; no] fort
Nr. 43 (Gr. 242, 39). 257
werden! Ihr gereicht mir darin zum Tröste, Herrin, derent-
wegen ich singe und lustig bin.
IIL Und um euretwillen bekämpfe ich das, was mich
mehr, als mir anzusehen ist, verdrießt, wegen der guten Hoff-
nung, die ich darin hegte und noch hege, da mir ja mehr
nicht zu teil wird. Würde ich doch viel besser singen, wenn
ihr, hübsches, verehrtes Wesen, mir vertrauter wäret. Jedoch
wenn ihr nichts dagegen habt^, so soll es keine Unannehmlich-
keit geben, wenn ich singend um euch werbe.
IV. Denn größerer Kühnheit wäre mein törichtes Herz
nicht fähig 2; deswegen mache ich mir keine Sorge! Vielmehr
sagt es mir oft, daß ich mir, wenn ich euch huldige, schaden
werde, da ihr mir gegenüber so unzugänglich seid, weil ihr,
bevor ihr überhaupt etwas davon wisset, nur daran^ denket.
Wenn ihr in dieser Hinsicht mehr ^ zu hören bekämt, so würde
das mir, wie ich sehr fürchte, das Leid verdoppeln.
^ daß ich um euch werbe. ^ ^üenn mit melir Kühnheit würde
man mein törichtes Herz nicht sehen.' ^ daran, daß ich von euch so-
gleich die äußerste Gunstbezeugung erwarte. '* wenn ihr mehr als ge-
ziemend ist, wenn ihr Ungebührliches von mir zu hören bekämet.
CIKQESQa 40 fehlt Q; Ganz IK; men V 42 Tan V; nos N;
preierai N, prerarai a 43 Gar V; mest IK, mos a 44 steht hi7iter
4() in SfJ; Gant o s. iV; o c] cö ujatz a 45 re s. C, ren sapcachag N
46 nauiatz Su 47 me R; fait V, faitz IKa, fag Q 48 'm fehlt Q-,
doble V', l'a.] da fan a
Kolaen, Girant de BorneUi, I. Bd. 17
258 Nr. 43 (Gr. 242, 39).
V. Mas mon eseien
Tot' altra 'm sofrira
Plus d' envazimen. 51
Parlem belamen;
Diatz 0 dirai:
Cal tort vos aurai, 54
Si 'US am o enquera
Vos me prec forsatz,
Pos pres e liatz 57
Sui? Ja no crezatz
Com sobre talan,
Ja m' ane garan ! 60
VI. Car qui *! drech enten
D' amor ni 'n sospira,
No 'i pot aver sen 63
De gran jauzimen,
S'ab foldat no 'i vai;
C'anc drut savi gai 66
No vi, c'ans esmera
Lo sen la foldatz
Qu' era, s' amavatz 69
E '1 sen creziatz,
Per pauc de semblan
Iriatz doptan! 72
VII. E per aisso pren
Qui trop no s'albira .
Primers, car consen 75
So c'altre repren.
V. 49 Gas a 50 autran S9, anrä R, autra IKQ, altramen D;
sentira Q 51 denaizimen a, döayzime R, dauinen men V 52 Parlen N,
Parlan R-, belemen D 55 Sieus R; am o] cossen V 56 Seos D,
Pueis a; me] en CRSd, mos a; pretz NV, precs a; forcliaz D 57 Mas
CIKQRSga-, preis Q, pretz F; e] o C 58 ja] e IKQRSffVa 59 Que
AC; sobral t. V 60 meu an V, me ne ABDIKNS^a, no me Q
VI. 61 Ar a; quils CQSyYa, qai ABN; dregz CQRSsVa 62 Da-
mors R; nim IQ, nil N, ni D 63 Non ACDoRa, No IKSff, Nom Q;
por So-, a.] ab gran D^a 64: D. g.] Auer Dca; granz I; gausimen Q,
zauzimen K, iauzimz I 65 S'ab] Sol A'; foldatz KR; non DcSi/a,
Nr. 43 (Gr. 242, 39). 259
V, Meiner Aosicht nach würde aber jede andere niir
mehr Verwegenheit gestatten. Sprechen wir gemütlich; saget
oder soll ich es sagen: Welches Unrecht werde ich euch tun,
wenn ich euch aus innerem Drange, gefangen und gebunden
wie ich bin, lieb habe oder sogar huldige? Glaubt nur nicht,
daß man, wenn ich mich auch in acht nehme, seine Neigung
überwinde !
VI. Wer nämlich das Gesetz der Liebe beachtet und
infolgedessen seufzt, kann, wenn er dabei nicht mit Torheit
zu Werke geht, für großen Genuß kein Verständnis haben;
denn niemals sah ich einen verständigen Liebhaber lustig
— vervollkommnet doch vielmehr die Torheit den Ge-
schmack — , sodaß ihr jetzt, wenn ihr lieben und der Ver-
nunft folgen würdet, schon um eines geringen Scheines willen
in Angst geraten würdet!
VIL Und deshalb hat, wer nicht zuviel bedenkt, zuerst
Erfolg, weil er das billigt, was ein anderer tadelt. Es steht
no R 66 Car anc Sn; dnr Q, pur D, pus V, pueys D<^1KR, trop 0,
ior a, fehlt Sff; sains Su 67 uim T; c' fehlt D<^a 68 sens S(fV\ li Q-,
foiidat V 69 Pero s' CDcIKQRSffa; amairatz a 70 Nil K, Ni I,
Lo a; senz S^J, ten R; crezratz a 71 s.] talan R 72 Iratz V, Niriatz
DcIKQRSffa, Anaratz C; dotan D
VIT. 73 ago Q, echo D 74 Trop qi nö Q 76 Primas B; car]
e ^ 76 cautra C, caautre V
17*
260 Nr. 43 (Gr. 242, 39).
Ges be no m' estai,
Si "US me prec, de lai ; 78
Eissamen m'amera
Com vos vos amatz
Qua g'uerra 'm fassatz? 81
Mas sofretz eii patz;
Que cilh venceran
Que melhs sofriran. 84
VIII. Qu' en patz e sofren
Vi ja que 'm jauzira
D' un' amor valen, 87
Si leugevamen
Per fol sen savai
No 'm fezes esglai 90
So que m' aiudera,
S' eu fos veziatz ;
Mas fezi'm iratz 93
Per c' altre senatz,
Can m' anei tarzan,
Pois e pres enan. 96
IX. E pois? Sofert era
Maior tort assatz,
Can m' en sui lonhatz, 99
E sui n' esfredatz !
Per que 'us prec e 'us man
Que sofratz aman. 102
77 non e. ABDV, no e. JV, nos e. a, nous e. CDc IKQRS9 78 Sieus ABN,
Seus D^BV, Seu DQ; mo p. V, ne p. B, men prenc IK, en p. 8ff, men
pren Q, mespren Ca, repren D<^ 79 Aissamen N, Qneissamen CD<^1K
QBSffVa 80 Coma uos a. B 81 guerran D^, geiram JV; Vos qim
gerreaQ Q 83 Que cels BV, Qar eil CSy , Caicil IKa, Qaicel Q 84 Que
ben V, Qn patz B-, sofreran Q, soferran V
VIII. 85 En p. ß'", Selan ß" 86 Vira a ß"-, qom AB, qe ß'";
iau§la ß', zauszire ß 87 Dum D 89 Pel IKa; sen] en Mahn 90 Nom
dones esmai ß'" 91 auzdera a, n' a. ß"' 92 Sin ClKa, Sim Q, Sem ß,
Si NSiiß"; uegaz ß, iuziratz a 93 E /?(Corn.); fessim S9, fessem B,
feissim CIKls!, feinsim ß-, foissim a, feychim ß (Com.), fenissim Q, fenixF;
miraz D 94 autres ß'", autra F; seratz V, seiratz verbess. a 95 Car
Nr. 43 (Gr. 242, 39). 261
daher für mich, wenn ich um euch werbe, g*ar nicht gut;
sollte ich in gleicher Weise Liebe hegen wie ihr mit mir
gern Krieg führt? Aber nur Geduld; diejenigen werden
nämlich siegen, die am besten ausharren werden.
VITI. Denn ich merkte schon, daß ich mit Kühe und
Geduld mich einer treif liehen Liebe erfreuen würde, wenn
mich infolge törichten, verächtlichen Sinnes dasjenige nicht leicht
in Schrecken versetzte, was mir helfen würde, wenn ich schlau
wäre; ich stellte mich aber ärgerlich, weshalb ein anderer,
der verständig war, als ich zögerte, sich beeilte und den Vorzug
erhielt.
IX. Und hernach? Ich erdulde jetzt, da ich mich von
dort entfernt habe, viel größeres Leid und bin daher verzagt.
Deshalb bitte ich euch^ und fordere euch auf, in der Liebe
auszuharren.
* die Liebhaber.
QSoaß", Que V; m'a.] fuy trop ß"; tarian Z>, dop tan IKRSffa 96 Poius
D, Paeins K und urspr. I, Pueis ß'" und verbess. I, Puins ß, Pos Q,
Poyssera C, Pres ß"\ e pris a, c pois ß", enpeis J^, sen pris ß'", apres
ß' Com., pres ta BN, pres ra A, fehlt C; en tan ß'"
IX. 97 E p.] Et yeu ß", Pueis ieu ß"' ; soflfertara Q, sofertar D,
sofertan ABN 98 Maiors CIKNQVaß; tortz CIKNQVaß, forQ ß',
dan ß" 99 und 100 umyestelU in ß'" 99 uj'en] mc Da; fui DIKN
QVaßß"ß"' 100 fehlt ß'ß"; Mas ß'" -, fui Bß'"Corn.; ue freidatz IK^
n enfreidatz ß 10t Perlons JV; e in. ABN 102 sustas a
262 Nr. 44 (Gr. 242, 62).
X. Be m platz que 1' aman
Amon sofertan.
XL Car cilh venceran 105
Que be sofriran.
Nr. 44 (Gr. 242, 62).
9Hss.: C 10, D 156, I 23 (MG 947), K 12, Q 104 (Berloüi 200), R 9,
So 62, U 20 (Arch. 33, 293; 35, 374), a 4 (Rlr. 41, 357).
Zu Grunde gelegt: CDRSoa.
I. Qui chantar sol
Ni sap de cui
Ni cre 3
Que SOS plazers 1' enans
Sos solatz ni sos chans,
Era pos eis verjans 6
Par la folh' e la flors
E colora '1 pascors
Los vergers e los pratz,
Si sa razos li platz,
Chan oimais e conhdei.
Que ren el mon no vei 12
Que joi ni solatz valha;
Que guerra ni batalha
Ni nauza ni tensos 15
Non es mas trics als pros.
IL Per qu' eu — cui dol,
Car jois m'adui? — 18
Deme
Mos chantaretz voians
X. fehlt ABCDIKNQVß". 103 Ben a ß'ß'"; quels Sff 104 A
non R, Sanofi ß, S'anon Bartsch Chr^ Sp. 237,15.
XI. nur in S9 ß ß' ß" ß'" 105 Que äö'; cels S9 ß" 106 Qui ben
0 s. S9, Que mielh s. ß"
I. 3 Ni ue C7 4 Qua DIK\ s.] fos Q, maiz a 5 ni] e £/"
6 E.] Am a; p.] can Z?; el CIKQSff, nel U 7 Por g, Pos Z7; e la
fors Q 8 coloran Q, colors al D und urspr. K 9 Lors Z7, Les
DlKa, Lo Q; uer K; eis p. CDIKQUa 10 la U, ma C; sasons ü,
Nr. 44 (Gr. 242, 62). 263
X. Ich wünschte wohl, daß die Liebenden mit Ausdauer
lieben.
XL Denn diejenigen werden sieg-en, welche die rechte
Ausdauer haben werden.
Nr. 44.
Tüchtigkeit, Freigebigkeit und Frauendienst
einst und jetzt.
L Wer die Gewohnheit hat zu singen und weiß, wovon i,
und glaubt,, daß, was ihm gefällt, ihm seine Freuden und
seine Lieder fördere, der möge nunmehr, da jetzt an den
Zweigen Blatt und Blüte zum Vorschein kommt und da der
Frühling die Gärten und Wiesen färbt, singen und sich höfisch
zeigen, wenn sein Gegenstand ihm zusagt. Sehe ich doch
nichts in der Welt, das Lust und Unterhaltung gleichkäme;
denn Krieg und Schlacht, Zank und Streit gelten den
Wackeren doch nur als Schurkerei.
IL Deshalb — wen ärgert's, daß es mir Freude macht? —
lasse ich, wenn ich auch der Grüße und Aufforderungen ent-
behre, meine Liedchen ertönen; so sehr liebe ich Tüchtigkeit
1 wovon er singen soll.
sanson Q 11 Qant TJ\ or mais a, o mais Q\ comdei Sqü 12 Queu 7,
Quen DK 13 iois IKU, ioie Ss'j ni] e MSy 14 Car Sg , EU;
uatailla Q 15 nausas Sy 16 No son S'J; mais trach U, maistrig Q]
a\ R, 3i Q
IL 17 c] nay Ji 18 Mas f/, Ma(>; ioyjK; m audni JJf, niandu§ Q
20 Mon RU., cliatarez D, chantaret QU; uezaus C, lomdauz S'J
261 Nr. 44 (Gr. 242, 62).
De salutz e de mans; 21
Am tan pretz e bobans
Qu' entr' altres chantadors
M'abat ma mei' amors 24
E 'm reten a solatz.
Pro vetz m' en sui lonhatz
E menatz e felnei; 27
Pero, pos enfolei,
Tom ferir en la palha
Don esper que 1 gras salba, 30
Que no 'i fos la meissos,
Com om sobramoros.
III. Mas s'eii m'ai dol, 33
Car aissi 'm fui
Ni 'm te
L' amors, don lo talans 36
No 'S part, cui sera i dans ?
Mens er cui sec l'afans
E r ir' e la paors ; 39
Tan tem c' al chap del cors
Remanha '1 pros e '1 gratz.
Sui ges trop desreiatz 42
En dir so que no dei?
Be pot esser; mas vei,
Si mos brans noea talha 45
Ni no "m las ma ventalha,
Ca mas bonas chansos
Se tanh be gazardos. 48
21 solaz U 22 Tan am QU, Ah t.B; bonbantz S<J 23 Quent Q
24 ma mer a, e men Z7, me e S9 25 Eni D, Nie S9 26 me s. QB
27 manatz a, menas S9; en D, a CI; Cap un meteys f. R 28 P.] Pos
qan U; piiis a, poeies Q, uei U; effollei J, qen (qe U) folei QU 29 Tron/
30 Doncs per D; gran QU 31 E U; fon QSgUa, son B; las DQUa,
auols -ß; mesons Q, moissos J> 32 homs s. S9, sobra amoros QU
III. 33 Ma U; s'eu] si «, yeii B; nay d. B, madol DIKQSdUa
34 Qar ailliin a, Ar caissim DIK 35 und 36 Nim te lamor Q, Lamors
ete U; le t. CDQSoa 37 cnies lo Z7, cui er le So, de cui serial a
38 Me er .(^, Meu U; qui S^, au a; lasfanz D 39 lirs B 40 ten a
41''R'emanguals Z7; eis g. C, el glatz U, esgla§ Q 42 So mes a, Son
Nr. 44 (Gr. 242, 62). 26
ü
und Praclitentfaltiing-, daß meine einseitige Liebe mich unter
die Sänger verschlägt und mich für die Kurzweil zurück-
behält. Oftmals habe ich mich davon entfernt und dann drohe
ich und werde boshaft; wenn ich jedoch närrisch werde*,
kehre ich in meiner allzu großen Verliebtheit zurück, um das
Stroh zu dreschen, aus dem ich das Korn herausspringen zu
sehen hoffe, ohne daß es dabei eine Ernte gäbe^
III. Wenn ich aber betrübt bin, weil die Liebe, nach der
das Verlangen nicht schwindet, mich so flieht und doch wieder
festhält, wem wird das zum Schaden gereichen? Mir, den das
Leid, der Kummer und die Angst verfolgt; so sehr fürchte
ich, daß der Nutzen und Lohn schließlich ausbleibe. Bin ich
etwa zu ungestüm, indem ich das sage, was ich nicht sagen
sollte ? Mag sein ; aber ich finde , daß doch , wenn mein
Schwert gar nicht schneidet und ich mir mein Ventaculum^
nicht festbinde^, meinen wohlgefälligen Liedern gewiß Lohn
gebührt.
1 d. h. ich versuche aufs neue mein Glück bei meiner Dame, aber
vergebens. '^ das V., ein zum Schutz für den unteren Teü des Gesichts
dienender Panzerzipfel, wurde festgebunden, sobald man sich zum Kampfe
rüstete. ^ d. h. wenn ich in meinen Liedern keinen feindlichen Ton
anschlage.
eu U, derreaz QU, desreniatz 11 44 Bem K; ue Q 45 mon U;
bran Z7, brad Q; noquais Sf/, non ta J, uo cai Q 40 non 1. a, non laza U,
no tolatz S9; me T/, la I{ 47 Que m. a 48 Se ielng^^-Q^ 'Bafej£i^fe"
bon Q, rics U , . . '' ~ ''^^ r.
^;'" TT. MICHAEL'*" \ ^
. t^ \ COLLEGE / ^^
LiBfihTiH
26G Nr. 44 (Gr. 242, 02).
IV. E, deus c' om vol,
So que la dui
Mais, be, 51
Den donc esser clamans
D' un cal que dezenans?
Ans es lo meschaps grans 54
E'l tortz e la folors
Com de do de senhors,
Desque sera chassatz, 57
Se fassa trop cochatz;
Mais esper e mercei!
C'us fols ab son agrei, 60
Que 'S n' auci e 's tartalha,
Ve 'i pro vetz que nualha
Valers e gratz e dos, 63
Car es sobrecochos.
V. E qui so 'm col
Que ges altrui 66
Per re
ISo eolri', es semblaus
C'anc i toches engans? 69
Ans es plachs benestans
A fis entendedors
C ' om de solas onors 72
Se tenh' a be menatz.
De me es be vertatz
Qu' en cal que part m' estei, 75
Vas l'amor no vanei
Que 'm sojorn' e 'm trebalha,
Si 'm desbois' e m' entalha 78
IV. 49 daus QRUa, des S9; con QRÜ, quem IK 51 Mas CQRÜ,
Maint a, Grant DS9, Grat IK; be] non QU 52 De QU; dons a, fehlt
IKQU 53 calli C; desenaz Q 54 Ic DKSy; mescap QU 56 Corns
Sff, Con IK 57 und 58 umgestellt U 57 De DIKQRSnU; qen U-,
qasatz a 60 Cun «, Top la Q, Tölla (Trolla Arch. 33) U; f.] sohl C7,
solua Q\ a QSoU 61 Qiies nauga C, Quem nauzas S9^ Que menaura
DIK^ Que agreu QU-, eis C, e Z>, em J/f, qi QU; tratailla S9^ cartailla
Z), gherallia U^ qerraia Q 62 Ven p. R\ ques C-, nuilla DQ] Non uei
qe (qi U) non u. QU 63 Vares Q; o g. o U 64 Qui es S9
Nr. 44 (Gr. 242, 62). 267
IV. Und wenn man, was sie doch mehr anzieht, Wohl-
wollen bezeigt, hat sie sich dann über irgendwelche Be-
nachteiligung zu beklagen? Es ist aber sehr schädlich, un-
recht und töricht, sich um die Freigebigkeit von Herren zu sehr
zu bemühen, nachdem man schon einmal von ihnen abgewiesen
worden ist; lieber soll man hoffen und sich dankbar zeigen!
Denn ein Narr, der sich dabei schier umbringt und sich un-
sinnig gebärdet, erlebt da oft mit seinem Benehmen, daß, weil
er zu stürmisch ist, Hilfe, Lohn und Freigebigkeit zu nichte
werden.
V. Und wenn mir eine das gestattet, was sie einem
andern gewiß nicht gestatten würde, scheint es da, daß Trug
in Frage käme? Vielmehr ist es eine treuen Liebhabern wohl-
anstehende Abmachung, daß man sich mit Ehrenbezeugungen
allein zufrieden gebe. Was mich betrifft, so ist es sicher, daß
ich mit der Liebe nirgends tändle, die mich erquickt und mich
V. 65 son c. DIKRSff, si c. QU 66 Sil (Si co U) col a. QU
68 NoDi a, Nül R] colrials s. C, tolrial s. R, ia. s. QU 69 Cant U\
coqes Q, co qei U; eniazanz a 70 plais Sy, placli U, piaig Q
72 fehlt D; folas RS^ , follas CQU 73 be] per U, fehlt IK; m.]
pagaz U, auaus R 74 es bei talaus R 75 Qiie cal DIKQa^ De qal U\
p. e. QU 76 Va U; Fa.] amors Sy 77 Qe s. U, Cayssim te R] eu J?,
ni U 78 Sin Z>, Non QU\ desbors iwspr. D, de briiiss So, de buza QU,
dcbza R; em talha R, iiim callia U
268 Nr. 44 (Gr. 242, G2).
D' un adrech eors ginhos
Sas avinens faissos.
VI. E qui -1 lassol 81
Romp ni destrui
Ca fe
Guida lo drech balans, 84
Es en vertat soans
E sia dichs truans
E fals ; qu' entr' amadors 87
Es la maier lauzors
Celars e fermetatz.
Dels fis sia triatz 90
E'l melhs d'Amor abnei,
Qui so drech ni sa lei
No sec e pren gazalha 93
De tans, que d' un no 'Ih chalha ;
C'anc, pos una 'n volc dos,
Me non amet ni vos. 96
VII. D' avol aiol
Par, que redui
Qui ve 99
Ni vi paiatz denians,
Que no n' a gaire dans ;
Que cel que pogr' enans 102
Far a V altre socors,
Se tenia per sors
E per ben arribatz. 105
Er' es r afars ehamjatz
79 adretz IKU; cor ü 80 Fai a. a, Ab a. Z7; fuisos Sa
VI. fehlt U. 81 quilh C, qui DIKQa- lä sol R 82 Ren DIK
83 Gab Sg, Que BIKQ 84 la dreg S^a, adreg IK, cadreg D 85 en]
de E, a C, fehlt Q; iiertatz IKQSs 86 Siail a; dit DSff, druc Q
87 etr a. D 88 la maiers i^Se', maiers la IK-, valors li 89 Seiais Q
90 Geis a 91 Esm.Q; damors IK, del mon R 92 ni] eR 93 Nos jß;
en p. guigalla Q 94 tä R, tal a ; dien nol I 95 Qe p. Q ; nnam QR
96 Non a. mi CR
VII. 97 a. aujol CR 98 quer e dui D 99 Quis ve a, Que
ne D 100 Ni ue C, Ui ne D, Meui U; pagat a, pagals R; deniaz
Nr. 44 (Gr. 242, 62). 269
quält, wenn sie mir die anmutige Gestalt einer frolisinnigen,
klugen Person meißelt und schnitzt*.
VI. Und wenn jemand das Band zerreißt und verniclitet,
das den rechten Drang getreulich leitet, so ist das wahrlich
eine Geringschätzung, und er werde treulos und falsch genannt;
ist doch Verschwiegenheit und Festigkeit unter Liebhabern
das größte Lob. Derjenige werde aus der Zahl der Treuen
ausgemerzt und verzichte auf das Beste, was die Minne ge-
währt, welcher ihr Recht und Gesetz nicht befolgt und sich
so vielen zugesellt, ohne daß ihm an einem etwas gelegen
wäre; denn sobald eine Dame zwei Liebhaber haben wollte,
liebte sie sicherlich keinen von beiden.
VIL Von schlechter Art^ scheint er zu sein, denn, ohne
irgendwie Schaden davon zu haben, setzt er den herab, der
sein Begehren befriedigt sieht oder sah; fühlte sich doch
früher, wer einem andern hätte helfen können, gehoben und
glücklich. Jetzt verhält es sich mit Tüchtigkeit und Frauen-
dienst anders; ich höre und sehe nämlich von keinem, daß er
^ wenn sie mir die Geliebte auf diese oder jene Weise darstellt, vor
Augen führt. ^ ^Von einem gemeinen Ahnen (stammend).'
verbess. a, amans DIK 101 E non CDIKQÜ 102 fehlt a; Quom
CQU 103 lautrui U 106 und 107 Et es IK; la far U; de pr.
camiatz IK; D. pr. e de] Que amors ni U, E Q
270 Nr. 44 (Gr. 242, 62).
De pretz e de domnei,
C'un non auch ni no vei 108
Que mezuran trassalha;
Pero qui non egalha
Pros e dans a sazos, 111
No -m par c' ane amics fos.
VIII. A tort s' esmol
Qui '1 seu esdui 114
Ni se
D'avinens fachs prezans
Ni s' i para doptans. 117
C'anc, pos s' estreis Costans
Ni's viret als maiors,
No s'alevet valors 120
Ni s' aerc largetatz
E, pos eu 'n sui passatz,
Que dich n'ai so que dei, 123
Leu, si*s vol, o sordei!
Mas si part Escoralha
Lo coms Guis d' escombralha 126
Desliures sos preizos,
Lonh n' anera *! resos.
IX. E pos tan s' esparpalha 129
Lo plegs, ja sai no salha
Ni pass entrels Gascos,
Per que 's perd' Aragos ! 132
108 Com n. DIK^ Nono Z7; a.] ian jB ; ni no vei fehlt B 109 me-
zura tr. S^^ mezura trastalha B; Mesurä (Mesiira U) non tr. QU 110 non
negailla D 111 Pro S9, Pretz R-, dan RSd 112 c'anc fehlt Qj amic QU
VIII. 113 Ab U-, ces mol D, esmol U 114 Cui el U, Qui IKR;
sieas CD, sen R, sec QU; sesdui DIE, essuy R 115 ste R, cel Q,
pros U 116 D'a.] Pos fln f7; faig Q; prezatz R 117 Ni si (Nis i2)
parra QRU, Ni sapara IK 118 p. so trais R, p. ses stencs U 119 v.]
camiet R 120 salcuet a, salaet Q, sallegret U 121 sazertz R,
saperc Sff, subei D, fehlt IK; eretatz QU 122 ieum J, ieu CQ, seu U,
en Sda, gen R 123 Qi a; diz U; quen deu R 124 si-s] fis U;
e s. I 125 sis C, sim Sff, e D; p. descorallia CQUa 126 Le Sffa;
chons U; gui R, ghi U, guitz S9; des cornbralla C, de des cobrallia U,
Nr. 44 (Gr. 242, 62). 271
darin ein Übriges tätei; wem jedoch nicht mitunter Nutzen und
Schaden einerlei ist-, der war nach meiner Meinung niemals
ein „Freund".
VIII. Übel verfährt 3, wer das Seine und sich schönen,
trefflichen Taten entzieht oder sich nur zweifelnd dazu'^ an-
schickt. Denn seit Constans ermordet wurde und zu den
Ahnen einging-, richtete sich Wert nimmer auf noch hob sich
Freigebigkeit, und da ich nun, nachdem ich pflichtgemäß
davon gesprochen habe, damit zu Ende bin, mögen sie sich
nach Belieben verbessern oder verschlimmern! Wenn aber der
Graf Gui da hinter Scoraille (?) seine Gefangenen (*) von
Schmutz (*) befreite, würde sein Ruf sich weithin verbreiten.
IX. Und da die (üble) Stimmung (?) sich so ausbreitet,
so möge sie nur nicht hierher überspringen und zum Ver-
derben Aragons das Gebiet der Gascogner durchziehen!
* ,ich höre und sehe niemand, der darin das (übliche) Maß über-
schritte.' 2 ^-^ßj. nicht . . . gleichstellt.' ^ .In übler Weise ver-
vollkommnet sich.' * zu trefflichen Taten.
de conbrailla DIK 127 Desliure DSV, Deslieuret jB, Desliura Q^
Deliura U; sas C, so I\ prezos S^ 128 narrelal IK, aneral i2, nira lo
QU; resors Z7, rassos D
IX. nur iyi C. 132 perg
272 Nr. 45 (Gr. 242, 36).
X. Senher Sobre-Totz, vos
Siatz ades dels pros!
XL E tu vai t' en, chansos, 135
A 'n Rigaut, d' enveios !
Nr. 45 (Gr. 242, 36).
17 Hss.: A 12 (Arch. 33, 312, MG 840, Studj III 12), B 7 (MG 1357; Var.
zu A: Studj III 674, 10), C 19, D 11, 6^ 72, I 21, K 10, M 10 (MG 838),
N 166 (MG 839), P 2 (Arch. 49, 62), Q 103 (Bertoni 198), R 10, S9 T2,
U 18 (Arch. 35, 373), 7 72 (Arch. 36, 419), a 18 (Rlr. 41, 367), c4 mit
Var. (c') (Studj VII 254, Stengel Nr. 6). — v. 1 und Str. III De 244 (AdM.
XIII Nr. 11), V. 1 in N^ (Arch. 102, 202, 15), v. 17—27 e (Crescimbeni 236).
Stropheufolge:
I II III IV V VI VII
ABDlKNPQUc
I II III — V VI VII
G
I II III IV V — VII
M
I 11 III — V - —
V
I II III IV V VII VI
c
I II III V VII IV VI
Sff
I II V III IV VII VI
a
I II III V VlI — lY R
Zu Grunde gelegt: Gruppe CDIKMRSffVac, besonders IK.
I. Ges aissi del tot no 'm lais
Chantar ni deport ni rire,
Can qu' era do lai m'eslais ; 3
Mas car plus no platz
Conortz ni solatz,
No volh en me sol despendre 6
Mos bos dichs prezatz,
Ans desque comens
Mos chans avinens, 9
Pols n' estrenh las dens,
X. und XI. fehlen QRTJ. 136 A Eichart Ss'; demueios D-K", eueios a
I. 1 Mes G; a.] eras F; non 1. ABCGNPSffac, no 1. N'^ 2 Solatz
ni d. (deportz D) DGSoUc, Deport ni solatz R 3 fehlt AB; Quenquera
CGIKMNQRV, Cangera c; lai no m' e. CM, non mi e. DGNQSyVc, non
ia nestais a, nö i m'e. -ß, no meislais P, nimi e. U 4r M. quan p. Sd,
M. si tot C, Ma pus uei 7; nom AGIMNPRSgU, que no 7, me C
5 Conort7, Deportz ABDMN, Deport GPQRUc; ni s.] e s. CN, fehlt D
Nr. 45 (Gr. 242, 30). 273
X. Herr Sobre-Totz, ihr mög*et stets zu den Wackeren
gehören !
XL Und du, Lied, gehe schleunigst ^ hin zu Herrn
Rigaut !
Nr. 45.
Ehre, dem Ehre gebühret!
L So ganz gebe ich Singen, Lust und Lachen keineswegs
auf, wie wenig ich auch jetzt darauf erpicht bin; da man aber
an Freude und Kurzweil kein Gefallen mehr findet, will ich
für mich allein meine guten, trefflichen Aussprüche nicht ver-
wenden, vielmehr beiße ich dann, sobald ich meine hübschen
Lieder beginne, darum die Zähne zusammen, weil ich sie nicht
^ , eifrig'.
6 Nom rt; e mi sols CRV, eu sol mi IK, en iin sol M, en m\\ sol Q;
desprendre (j> 7 Mas Uc; bon U; dig *SV 8 Aüg Pli, QeV; desquieu
ÄBNQ, dis qc Sy, qe PM 9 Leus ADDGNUc, Leo FQ 10 mestrenh
BSff, estreing ABCGNUVc, estreim Q, estreiut/. Z), estrcgnou P; l.J daus ^
Kolson, fJirant de Bornelli, I. IUI. |3
274 Nr. 45 (Gr. 242, 36).
Que no Is aus retraire ;
Car iion i vei gaire 12
Cui plassa jais
Ni trop qui m'envei,
S'eu m' alegre dI m' esbaudei. 15
II. E pero si me notz mais —
Mas que no m' es bei a dire —
Ma mal' amia que 'm trais 18
E si 'm par foldatz
Car m' en sui proatz,
Pos a leis no 'm posc defendre. 21
Mal me sui menatz,
Serai donc sofrens,
Ja m' en venlia lens 24
Bes e jauzimens;
C'anc negus amaire
No saup d'amor g-aire 27
Que leu s' irais, '
C Amors dona lei
Com l'altrui tort bland' e mercei. 30
III. Vers es que s' amor m' estrais
E non 0 pot escondire;
Mas pos la forsa '1 prat pais, 33
Que m' i val vertatz ?
Melhs me for'assatz
11 Car ABGNPQRUc; nol a, non AßNPQRV', laus PRV, lais Q
12 Car noi v. ac, E car nön v. ABN, Per car non i v. £> 13 A cui
CV'j plag Q; iois D 14 Na D; trou Q; qiin neuey R, qui monei
urspr. G 15 Sim R, Quan ABDNPQUc; malegri DGNSffc, mallegro Z7;
nim sbaudei P, ni baudei Q, m' e. M
IL 16 Empero B, Pero RV-, mi noc M, mi conosc F; mais fehlt R
17 Fors que F, Mas car ABDGNPQÜc; non es ben P, n. mes ges b. R;
a] de C 18 Mainal a; amigam Ue; quin P 19 Per quem p. ABGNPQ;
faudag Q 20 fehlt P; Quan Düce; me son Rc, en soi V 21 fehlt
P; a] de ABDGNQÜVc; non a-, pois Q, puos G; desfendre V 22 fehlt
P; men DGUce 23 Sarai P; suffens D 25 BenniP§?7ce; iausimen
Ue 2G Car alle Hss. aufser IK; degus R, nuls fis (fils Q) ABGNPQÜVc,
Nr. 4.-^ (Gr. 242, 3(1). 275
vorzutragen wage; sebe ich doch kaum jemand, dem Lust ge-
fiele, und finde niemand, der mir nacheiferte, wenn ich mich
freue und belustige.
IL Indessen schadet mir am meisten — ich sage es
allerdings nicht gern — meine böse Freundin, die mich ver-
raten hat, und doch scheint es mir töricht, daß ich mich
davon überzeugt habe, da ich mich ihr ja nicht entziehen
kann. Ich habe mich schlecht benommen, werde also ge-
duldig sein, wenn mir auch Glück und Genuß nur langsam
von ihr zuteil werden ; verstand doch ein Liebhaber, der leicht
in Zorn gerät, nie etwas von der Liebe, denn die Minne ver-
langt, daß man des andern Unrecht freundlich beurteile und
Gnade übe.
III. In der Tat entzog sie mir ihre Liebe, ohne es recht-
fertigen zu können; wenn aber die Gewalt die Wiese abmäht,
was nützt mir da Treue? Es wäre viel besser für mich, mein
amare Q 27 sap alle Bss. aufser IKV; amors PB 28 Qan £/";
serays C 29 Caiiior CQV, E mezei camors P 30 Con Q-, torz CZ7c,
trot D; blan e m. MV, blade m. Sff , e b. c m. D, landa. P
111. 31 Uer Q, Rers K, Bers Sff; est Z7; samors DPSi/, amors M;
mestrai P, matrais CV 32 Ni ABDcGNPQ; o] se Uc, me 6^, sen
ABÜDMNPQ; p.] Yol ABNPQ, uolt G 33 M.] E ABDDcGNPQUVc;
pos fehlt II; \\ M\ forcel Va, forza el P, forsa lo R\ platz pais P
34 Qem Q; me GR, man ABDDcNPQUc 35 men forsatz P
18^
276 Nr. 45 (Gr. 242, 36).
Que *! cor vires en atendre 36
Vas ealacom latz;
Que pos forsa vens,
Non es drechs valens, 39
E -1 paucs esciens,
Que m' es ehabdelaire,
Dona m' un veiaire 42
Qu' eu cre m' abais,
Can vas leis felnei;
Ca poder quem sorz' o 'm sordei. 45
IV. Mas qui 'm fos amics verais
E de mos bes esjauzire,
Fis e francs e ses mals ais, 48
Ab que 'm fos celatz,
Que DO fos preiatz,
Joi m' i pogr' enquera rendre. 51
No 'n sui tan lonhatz ?
Que •! cor mescrezens
Se combat e l sens 54
E "1 tertz espavens ;
C'anc nuls temens laire
Negu fort repaire 57
Sols non enfrais,
Que *! cor e tuch trei
Plus temen no "Ih movan desrei. 60
36 iures P; en] ad CV, ses AB D^ G NPc -, latendre D 37 calocom
KMNPSdV, cal e com 1, qal alcuu D^^G, qal a cun C, un autre D
38 E p. PQ; forsal BSffa 39 Nos es d. P, Noi es d. a, Dr. non es
DX)c Uc; dreit üVc; gareng Q, guirens ABGPUc', giierentz N 40 paus
N, pauc CGPQÜVa, francx P; iscienz P 41 Quem nes U, Quem fo D
42 Döua GQSif, Domnai M; m'un] mon CDcV, mieu M, me ABDNPQ
BSffUac, nies G 43 Qu'eu] Que D^ RV, Qe Q, Qun S9; c.] tem
ABDD^GNPVc, ten Q, ren Uc', can P, eis a; mi a. F, bi a. c, quem
bais DN, quem biais AB, non bais PQ und verbess. G, non biais U und
urspr. G, non pois c', me lay. P 44 Seu DD^G, Ses Q, Si ABNPVac,
Ni U; leu I; fennei Q 45 Car p. Q; qen De, qom U; sortz hom V,
sorch om D, sors o Q, sordom IK, sorzon M, soria om Uc, forz om N,
sortz em a, sors em Sff, sorza em AB, sordei em G, sorz me P
IV. fehlt GV, 46 E quim ABN 47 Ni de ABNU; mon ben
DPQc, m. bon U; esgardare P 48 Fiu e frauc P, F. fr. So, Fin
Nr. 45 (Gr. 242, 30). 277
Herz wendete sich irgend einer anderen Dame zu ' ; denn da
Gewalt siegt, vermag das Recht nichts, und doch gibt mir
der geringe Verstand, der mich leitet, die Möglichkeit zu ur-
teilen, sodaß ich glaube, sie werde mich verderben, wenn ich
treulos gegen sie handle; sie hat es ja in ihrer Hand, mich
steigen oder sinken zu lassen.
IV. Aber würde mir jemand ein aufrichtiger Freund sein,
der sich auch an meinem Glück erfreute, treu, edel und ohne
üble Eigenschaften, so könnte er, vorausgesetzt, daß er un-
bedingt- verschwiegen wäre, mir meine Freude da noch
wiedergeben. Bin ich nicht so weit davon ^ entfernt? Denn
das argwöhnische Herz und der Verstand und drittens der
Schrecken kämpfen mit einander; plünderte doch ein furcht-
samer Räuber allein eine feste Wohnstätte niemals, ohne daß
ihm das Herz und alle drei^ die furchtbarste Qual bereiteten.
^ ,das Herz wendete sich, um seine Aufmerksamkeit nach irgend
einer Seite zu richten/ ^ ^ohue gebeten zu sein.' ^ von der Freude.
* das (argwöhnische) Herz im Verein mit dem Verstand und dem
Schrecken.
franc a, Fr. e fis ABN; e sen Q, ses totz B, e ses totz Sff; mal CQ;
abs P, aibs MQRac 49 A Q, ER; qnen KNa, qe CMSo 50 Ja
ABDNPUc, Jo Q; patz CRa, proatz DIKMSff, psiaz Q 51 Jois Q,
Leis CRa, Lieu M; pagra a, gr C; enquer atendre D 52 No s. PRSy
53 mes cresenzenz a 54 Me J?; com batte el U 55 t.] creis D
56 Canc (Ganz Q) mais PQUc, Canc plus J>, Canc tan CMS^a, Car anc
ABN, Canc R; temen CQUc, temm P, tens R 57 fehlt Q; Neguns «,
Dinz nuilh Uc, Dis null P, Diu null 1>, De dinz ABN; forz r. Uc, for
r. D, forte paire a 58 fehlt Q-^ Sol P; nö efrais R, uon esfrais a, non
estais P, no scsfrais ABN, nos (us D) nesfrais D Uc, non ofrais M 59 Gel
Uc; t. treis DP, t. tuei verbess. a 60 fehlt (J; Pus JS; temes iv, temou
M, no temou a, temut P; noill mouian D, uoilh mouau U, uas lieis nou
(nos C^) ABMNPQRS'Jc, qeu nou a; derei NQ
278 Nr. 45 (Gr. 242, 36).
V. Era sojorn et eugrais,
Car sap com me pot aucire!
C'anc pois no fui letz ni gais, 63
Desc' US fols Versatz
Que m' aduis pechatz
M ' afiet e 'm fetz entendre 66
Gran meDSonh' e '1 fatz
No 'm fo pois g'uirens
Plus que '1 pensamens, 69
En que m' as, o vens.
E ja domneiaire,
S'er'us emperaire, 72
So sobrer fais
Noii er qui 'lli 1' envei,
C Amors no vol e' om senliorei. 75
VI. C'anc no fo qui be s'afrais
Ni 'S fetz vencutz ni sofrire,
Si tot fon en als savais, 78
C'ans no fos paiatz
C ' US desmezuratz
Que 'S menassa d' escoissendre, 81
Per c' umilitatz
Val als conoissens.
E donc no n' aprens 84
C orgolhs es niens
V. 61 soioma Q, si on D; es DPV, er Q, fehlt U 62 Qan D;
düu mi Q, come jR; po iV, fehlt D; ocire Q 63 Qant Q, Quar C; p.
anc Don fu U; lenz So', leo Q; gras a 64 Dec F; un Pc, um QU;
fol (xP^; uezatz CRV, usatz P 65 Quem GQ-, mandug Q, madins If F;
peiag Q, en p. P 66 Mafit Q, Ma fait PRV, Me fer {am Rande: Me a
fich) (x; en fes Qac^ em fai F 67 Grans GQUc, fehlt AB; mensonial
CDIKMQV; faitz P, fauz D, fail F 68 Non MPQUc, No GSoV; fos P;
gaurez G 60 Pas CV, Pneys P, Des Sy; que*l] ques F, qec Q, qe G;
p.] ardimeus alle Hss. aiifser DIK 70 E que C, E qui F; masouens
ABCGIKNR, ma soeus DVc, me sonienc Q; Qe madui mos sens M
71 E la n, Ni ia DGQÜc, Ni a don P, Ni anc ABN 72 Ser un Q,
Sera D, E fos i¥, En fagz C; us e.] cum retraire D 73 Si PF,
Sei P, Sa U, Sac ABN, Sei (Je, Ses Ga, SenzS^, Tan if; sobriers GR,
sobre F, sobra ^; fai F, asalis Q 74 es ABIS'; qui'lh] qui alle Hss,
Nr. 45 (Gr. 2 12, 36). 279
V. So möge sie jetzt Kurzweil haben und gedeihen in
dem Bewußtsein, wie sie mich martern kann! War ich doch
niemals froh und heiter, seit ein durchtriebener Narr, der mich
in Irrtum versetzte, mir ganz lügnerische Zusicherungen und
Mitteilungen machte; nachher aber half mir der Laffe ebenso
wenig wie der Gedanke (an sie), bei dem ich fast vergehe \ oder
ein Wind2(?). Und nie wird es jemand, der sich dem Frauen-
dienst widmet, geben, der einen, wenn er auch ein Kaiser
wäre, um seine hohe Bürde beneidete, denn die Minne will
nicht, daß man herrsche.
VI. Stets ^ nämlich wurde, wer sich recht fügte, sich für
überwunden erklärte und ausharrte, weil eben Demut den
Verständigen hilft, eher belohnt, wenn er auch in anderer
Hinsicht schlecht war, als ein Verwegener, der Vernichtung
androht. Also lernst du davon nicht, daß Übermut nichts
^ , schmore, ersticke.' ^ ein fördernder Wind, ein günstiges Geschick.
^ ,e8 geschah niemals, daß nicht.'
aufser DIKP, gen P; le uei D, la uei RUc, lanuei M, ley uei P
75 Camor CQV
VI. fehlt MRV. 76 Quan P, Aue D, Ques anc C; fii P, fehlt Q;
be] leu ABDGNPQa, lei c, leis U, fehlt C 77 Nis fe PQ, Ni fo C
78 Ses t. Q] fo AßIK^\ ses CDGPQSdUc, al c, nal U; sauai AB, e
iiais P; Si scmblats sauuais a 79 Qiiauc P, Qiieng Q\ p.] amatz ^Pi\^;
No fo miels \-). Su 80 Cums C^, Cun P; desmesura D 81 Queus CD,
Que ABINc 82 Per qe P, Ter au Q, Car ABN Hli Uals DQ; al P,
ail a 84 Adoncx P 85 Corgoil GQUc, Quo erguoll PSo; raenz
GPQc lind urspr. a, us uens C
280 Nr. 45 (Gr. 242, '6G).
E '1 bos sofertaire,
Si no n' es gabaire, 87
Conquer qui bais
E tenh' e manei? —
Mas eu no die que be n' estei ! — 90
VII. Anc valors cui vils pretz frais
Per vils agradils assire
Vas benestar no s' atrais 93
Ni ja rics malvatz
Ni mal ensenhatz
No si degr' en alt estendre ! — 96
Si 'n fos drechs jutjatz,
En van ! — 0, m' entens ? —
Ocl — E donc consens, 99
Que malvaza gens
S'aus vas domn'atraire
Conhda de bon aire, 102
Que d' aize nais
Locs en que folei?
Mas cui no 'n pes', amor abnei ! 105
86 Eh. Sff, Per que ABCGNPUäc 87 Se Q, Qau ABNSu
88 Qan qer Uc, Cunqet Q, Cai a; cui b. ABCDGNQSdc, qe biais U, cun
b. F, e h. a 89 tenc Ca, ten D, reingne I 90 e n. ^; qe 6r
VIT. fehlt V. 91 CamGDGQc, Quaut PZ7; ualor PQB; qui S9, qu P,
au a; uil CGPQES9- preg fais P 92 uil CGBSffUac, uir Q, nuill P;
agraditz JSJ, agradir PQUc wul urs2)r. G, agradier CBSoa; a seire P,
augire M und urspr. G 93 Vers D, Ver Qc, Vei TJ\ bonestar P, ben
estat M; u. matrais Z7c, nö a. GP 94 ia ric Q, ric ia P 95 Di P;
mals M) cnseignaujentz P 96 Don si P, Nos P, Nois AB\ degre en Q]
anz §, an P; enteudre ABDIKMNUc 97 Sem PUc, Ses Q, Seu G,
Sa CRS&a; f. dreg Qc, dreg f. CRSya; iutgat C, iuaz P, uidiaz c, iudiaz
U, uitratz a 98 Euan o J/t, E uai si PUc, E uas i a, Enaisi GB,
Casai Q, Va esi ^PiV, Va es doncs C, E donc noi D, E tu no MS9;
mentez P, metenz Z7, meteus R, ieutens D 99 Hec e d. G, 0 ieu e M,
Eu oc e CBa., Si fatz d. S</, E si faz e d. D 100 maluasia D 101 Saus
uaus I, Saos ners ^, Saes uos P; domna traire CDIKNQUac 102 C.|
Coinda (Coind CPS9) e BCPUS^ac, Coide e (?, Come P, Con P>
103 Mas ABGMNQ, Maus P; daicel P, daciel G, bais e M, daqui CPS^
de las Q, de leis a 101 Lux N; qe G; Aqste fencis Q 105 E
BCMBSiia; qui MP; nom C, no GB; peis ^S'^, per J, pensa MP; amors
Nr. 45 (Gr. 242, 3f;). 281
iilit/i imcl daß der gute Dulder, falls er niclit damit prahlt,
eine Dame für sich gewinnt, die (ihn) küßt, festhält und lieb-
kost? — Aber ich bestreite, daß das recht ist! —
VII. Niemals hatte eine Tüchtigkeit, deren geringer Wert
dadurch zu Schanden ging, daß sie verächtlichen Gecken (?)
nützte!, mit der Schicklichkeit etwas gemein, und nie sollte ein
engherziger, übel gesitteter Keicher zur Höhe emporstreben
dürfen! — Wenn darin richtig geurteilt würde, vergebens M —
Ach, meinst du? — Ja! — Also gibst du doch zu, daß, falls
schlechtes Volk es wagt, sich an eine liebenswürdige Dame
von guter Art heranzumachen, dann die Gelegenheit den Anlaß
dazu bietet, Torheiten zu begehen? Wem es aber mit der
Liebe nicht ernst ist, der möge darauf verzichten!
* , dadurch, daß sie verächtliche Gecken (?) unterbrachte, versorgte/
' so sollte er vergebens emporstreben, ohne Erfolg.
NRUc, amo K, mors M, dieus a-, labnei Na, auei Q, annei G, am uei D,
em uei C/, em uei c, mei P
282 Nr. 46 (Gr. 242, 20/21 [und 401, 62]).
Nr. 46 (Gr. 242, 20/21 [und 461, 62]).
13 Hss.: A 11 (Arch. 51, 5, Studj III 10), B 5 (MG 1354; Var. zu A:
Studj III 674,8), C 25 (MG 225), D 4, E 57 (MG 826), I 26, K 14,
N 162, Q 89 (Bertoni 172), B 9, S& 77, U 2 (Arch. 35, 364), a 28 (Rlr.
41,375). — V. 1 und Str. III — IV De 2U (AdM. XIII Nr. 16); Str. IV
(s. Gr. 461,62) T 88 (anonym), v. 1 in N^ (Arch. 102, 203,39).
Za Grunde gelegt: RSda.
I. Be m' era beus chantars
E plazia m deportz,
Mas per ns vius rics mortz, 3
Don m' es lor vist' afans,
No "m mou flors ni verjans
Ni pratz ni chans noveus. 6
Tan no fo beus
Lo gens tenis ni •] paseors,
Can avia soeors 9
Ab solatz ; qu' era mais
Me greja 'Ih pen' e l fais,
Can vei los filhs joves duchs e senatz 12
E '1 pair del sen del filh estar iratz.
IL E si no *m fos tan chars,
Be 'n volgr' esser estortz ; 15
Qu' entrels menutz e 'Is fortz
Chai bos pretz e bobans,
Per qu' eu cut falh enans. 18
Qu 'er senher ni chabdeus
Fai tan que leus;
I. 1 bei eh. D^ , de eliantar laisatz E 3 us uieus r. IKR, us iiiu
r. ü, US r. V. CESff, un rics uiu Q 4 Dom D, Dum Q; mez 1. a, mellor
U; iusta fanz iV 5 Non DQÜ; moue Q; flor Ä; ni] del Q; uerzanz D
6 Ni pretz B, ni nö plan§ Q, fehlt ü\ uil B, fehlt Q; zauz D, chan JR;
non ueus Sd, nom uens M 7 Canc li, Ni E; nom BER; fa verbess. X>,
son C 8 gen CER] ni CD; pascor Q 9 Quem NU, Que quaod
ABCDIK; aura ABCDIK, ama E, fazia NU 10 AI s. DIE, Asolatz
ABENU] queram AB, (Iras R, quera mi N, fehlt E; m.] grais ABN
11 Me grcual RSu^ Mes greu la a, Mi creis la E, Tarn me greo Q^ Nom
(Nou K) grei (greu D) la CDIK, La ABN; pcrdel S^ , penne Q, pel
el D 12 duegz Ej dutz iV-ß, dotz Da, doichz S(fj duoiz IJT; doig U,
Nr. 40 (Gr. 242, 20/21 [uud 461, 62]). 283
Nr. 46.
Eine verkehrte Welt.
I. Wohl war Singen mir lieb und gefiel mir Kurzweil;
aber wegen einiger Vornehmen, die bei Lebzeiten schon tot
sind, weshalb ihr Anblick mir Kummer verursacht, machen
Blume, Zweig, Wiese und neuer Gesang keinen Eindruck auf
mich. Gar nicht angenehm war das hübsche Wetter und der
Frühling, wo es sonst Hilfe und Kurzweil gab; denn es ist
jetzt besonders peinlich und ärgerlich für mich, wenn ich die
jugendlichen Söhne klug und verständig sehe, den Vater aber
verdrossen über den Verstand des Sohnes.
IL Und wäre es^ mir nicht so lieb, so würde ich wohl
davon befreit sein wollen; nimmt doch guter Wert und Vor-
nehmheit bei allen 2 ab, weil meines Erachten« die Anregung
fehlt. Denn Herr und Führer handeln jetzt leichtsinnig; sie
^ das SiDgen. ^ \)q\ ^q^ Schwachen und den Starken/
drutz AC, gais B; e sena IK, essenaz D, enseignatz ABa-, Cant im fils
ioneng degra esser segnatz (^ 13 Eis ABEIK; par Q, paire DB, pairs
ABIK, paires E-^ sens Sff; dels filhs ABIKNQUa-, escar IK, cstat Q
IL 14 non ABU, m CDEIKR, iois Q\ f. cbantars TKR 15 Bern
S<J, Bei a U o\ f. QU 17 bon U, los Q; bnbang Q 18 qnen C,
(i\xem ABDIKN, ([xmU; f'diABCDElKNQU 1^ Cm' ABEI^'Si/U,
Ca B, Cal Q, Qiie TK; nij e a 20 t. fehlt Q; (lucls seus B, call leis Q,
fehlt D
281 Nr. 40 (Gr. 242, 20/21 [und 161, 62j).
Que so que 1' es onors 21
Oblid' e "s vir' alhors
E no 'S gara verais
Cadonc se met savais, 24
Can pren chaptenh don non ainena patz
E deschapte eels c' avi' amparatz.
III. Vers es qu' en mans afars 27
S'aveu US dezacortz,
Car si valh ni m' esfortz,
Ell sui fols, arrogans; 30
Qu' er' es proeza daus
E vergonha maleus
E justa treus 33
E paubrera felors!
AI seil dels ancessors,
Can aondava jais, 36
No valc Uli ou eiiais,
Qu' era qui ri iii vol aver solatz,
No r es grazit, ans es fols apelatz. 39
IV. Molt m' es falhitz cudars
Que m' er' us grans confortz ;
Qu' entre gandas e tortz 42
Kesortz us dezenans
E no 'm dari' us ans
21 Q. s. fehlt JR\ 1er o. Qlla; Que lis pros ni honors C 22 e v.
EQ, Dis V. ABCDIKNRSo U 23 nois g. AB, non garda CDIK, era B
24 Quo doncs IK, Quer donc CD, E Q; s, m.] seguier a 25 E Q-,
preug U; capteiubz Sy; amene R, amenen IK, ameira a, me meua C;
pretz E 26 descaptenh M, non (nom ü) capte CDElKSdU; qaura
(caur Q und urspr. a) alle Hss. aufser R und verbess. a; enparaz DIKNS'J
III. 27 Uer D^ U; qu'en] q R, que ADIKüa, ac Q; afar Q, fehlt D
28 Sauenis R, Sauen a Q, Auenon E-, de so cors U 20 fehlt A; Q R^
Qe Do, Quer DIKQU; sim CDE, seu D^IEQ; ni] e S9- me forg Q
30 Diran quicu s. C; a(r)rocans ABDIKNRU, arrochaus EQa 31 Car
alle Hss. aufser D^Qa; es pereza C, es p. e D, p. es QRa 32 uer-
gongnan U; mäleus R, manleus CEN, manz leus Z7, mals Icus So 33 En a,
E trop gran C; uista CD<^RU, uistal E, uist D, istran a-, crens Sy, e
greas Q 34 paubrieire A, paubrere e Q, paubreira c E, paubrera es U
35 Cal CDDcIKJSa, YAABE; seiis £', ceu a, knips ABmi 3G Cuin
§j auondauan 56' ; gais ^ 37 Nom ii, fehlt Q\ ualc cuns i\^, ual cus
Nr. 41) (Gr. 212, 20/21 [und 401, 02]). 285
denken nämlich gar nicht an das, was ihnen Ehre macht,
sind wankelmütig und halten nicht auf Wahrhaftigkeit, sodaß
sie sich dann verächtlich machen, wenn sie eine Haltung ein-
nehmen, durch die sie den Unfrieden fördern i und diejenigen
im Stiche lassen, welche sie in ihre Obhut genommen hatten.
in. Es geht in der Tat manchmal sonderbar zu 2, denn
wenn ich Nutzen bringe und mich anstrenge, schilt man mich
dumm und anmaßend; gereicht einem doch Tüchtigkeit jetzt
zum Nachteil und ist doch Helfen eine Schande, Kampf ist
Waffenstillstand^ und Armut eine Dummheit! Nach der Auf-
fassung der Vorfahren, zu deren Zeit Lust reichlich vorhanden
war, galt Unzufriedenheit* für verächtlich 4, während jetzt,
wenn einer lacht und Kurzweil haben will, (ihm) das nicht
gutgeheißen wird; vielmehr wird er töricht genannt.
IV. Bei mir hat der Glaube, in dem ich einen großen
Trost fand, sehr abgenommen, denn unter Entziehungen und
Unbilden werde ich wieder mutlos^, und ein Jahr könnte mir
^ ,den Frieden nicht herbeiführen.' 2 ^\Yahr ist, daß in manchen
Dingen ein Widerspruch, eine Ungereimtheit begegnet.' ^ ^ ^ statt
ritterliche Kämpfe auszufechten, pflegt man jetzt lieber der Ruhe. * ,galt
Mißvergnügen nicht ein Ei.' ^ , entsteht wieder eine Entmutigung.'
ABCDIK, ual un U, valea un Q, ual mas de Si/; vou B, nou S(J , nous
ABCEIKN, hoc Q-, en nais ABIKNU, enuais C, ar nais D<^a, aus nais E,
äc mays R, mais Q, nais Sff 38 Eras EQU, Estiers R; qi ris R,
quiu Sy 39 Non 1er E und urspr. a, Non es S^J; grazitz ARS^a,
graiQ Q; er E, nes BN, el D^^-, fol Sy
IV. 40 Mas ABCDEIKNÜ, Car T; m' es] mi ABCDEIKNTÜ;
faillit ESff, failli ABCDIKNTU; cuiar Q, cugiar M 41 Com era un T;
grant T, graz f7; confort T, conortz E, ofortz De 4.2 fehlt E;
Quentres DIKQS^T, Qautre a 43 fehlt E; Resors us D^Ä, R. un
T, R. e DIKN, Rcsorzis C, Qe sors us U, Certas e Q; desemäs I
44 Et Q, Qer D^a; non d. CDU; un sang Q
280 Nr. 46 (Gr. 242, 20/21 [und 461, 62]).
So que 'm tolc us jorns breus, 45
E mos apeus,
Car es ab fortz senliors,
No *m fai mas dezonors ; 48
Car si m clam ni m' irais,
Eu 'm tolh mo drecli e 1 bais
E seretz fols, si ja razo comtatz 51
Lai on sabretz c' a tort seretz jutjatz.
V. Anc, pos s' esduis amars
Ni poc cbaber entortz, 54
No fo r avers conortz ;
Pos se mes en balans
L' empostz e '1 benestans, 57
L' enganars 5' i asseus
C'anc bos morseus
No fo fachs, pos amors 60
Eguet lo cerf ab 1' ors
Ni per aver s' afrais.
Be conve sia gais 63
Qui drutz se met e cortes e prezatz
E gen tenens e ben enrazonatz.
VI. Per qu' eu m' en fora pars; 66
Mas a r issen d' us ortz
Me mostret una sortz
Qu' eu fos a leis comans 69
Que 'm det sas mas ses gans,
45 queo DS9 , que C; toi ABDDcElKNUa, tolh C, tols T; un
jorn QT-, breu T 40-48 fehlen T. 47 Qnaut E; a QU, de S9; fort EQU;
seuhor EQ 48 Non DU; f.] es D^a; mot Q; desenors QSd, dQzonoT E
49 Quer DIK, Q i^, E T; sieum a, seu QU, si en mais T; Di ni'i.] nom
ris raisons T 50 Jem t. IK, Eim t. S9, Em t. ENa, E t. D, Mon
dol T; e b. Q, on biais T 51 P so saretz T; fol D<^T; sia ia a,
sua i)c| ra§om U, razons Q, raizos a: coiutatz a 52 on fehlt E\ sabez
JDcESff; tort§ T, cortz E; sere Q
V. 53 E jR; ses deuis Q, ses druisiV, senduis J5J, ses dui U, se cluis D,
se clus IK 54 Nin N, Nim D, Nei B, Quei jB-, iutortz Sff, leutortz iV,
len tortz D, en cortz EIKR, leu tortz AC, leu cortz B 55 Nom ENa;
laujers a, lauetz R, lauer E, lai uer Q 56 Don a, E pueis C; ses CQ\
en blans C 57 Lempost CNRU, Lenipost DEIQS9', en Q-, bensestans B
Nr. 46 (Gr. 2 12, 20/21 [und 461, 62]). 287
nicht geben, was mir ein kurzer Tag nahm. Und meine Klage
bringt mir, weil sie mächtige Herren betrifft, nur Unehre ein;
denn wenn ich mich beschwere und ärgerlich werde, entziehe
ich mir und schmälere mein Recht, und dumm wird man sein,
wenn man je denjenigen seine Gründe auseinandersetzt, von
denen man weiß, daß sie einen ungerecht beurteilen werden.
y. Seit die Liebe sich zurückzog und Bosheit* Platz
greifen durfte, w^ar der Besitz nie erfreulich ; seit das Un-
passende und das Geziemende sich das Gleichgewicht hielten,
nistete der Betrug sich ein(?), sodaß man, seitdem die Liebe
die Hirschkuh mit dem Bären vereinte ^ und um des Besitzes
willen sich verschlechterte, seines Lebens nimmer froh wurde.^
Wer aber ein Liebhaber sein will, der muß lustig, artig und
wacker sein, ausdauernd und recht beredt.
VL Deshalb hätte ich gern davon abgesehen 3; indes
zeigte mir ein Geschick am Ausgang eines Gartens, daß ich
i h r botmäßig sein sollte, die mir ihre Hände ohne Handschuhe
^ d. h. solche Wesen zusammenbrachte, die ganz und gar nicht zu-
sammenpaßten. 2 ^nie einen guten (wohlschmeckenden) Bissen aß.'
2 zu lieben.
68 Lenianartz S9, Le maniars N, Lo maniars ABCDIKQRa, Lo maniar
EU] s'i a.] sieus sia IK, sia sieus (seus) alle übr. Hss. 60 foi iV,
foron E; faig QSff Gl Enget Ra, Eguer Q, E gen E; lo cer CSda,
lo cers Q, lo sec E, laignel AB, larcent N, las sortz R ; alors ü, e lors
ABCDIKN, alhons R, folors E 62 Qui jE; sa fais U 63 Bes DE, Beis IK
64 drut CNRSy, preiaz IK, priuatz CR 65 gens U., be araisonaz D
VI. 66 que ACDEIKN; me t\ R; pais U 67 alesent Q, alisens
So ü 68 un s. D, unas s. CIKN, uns assortz ER, uns alsortz a, uns
ausorg Q, us esfortz S9 69 als (al D) sieus CDIK 10 Q, R, Cum D,
Em CIK; sa Q, sos E; seytz g. R, ces se g. D
288 Nr, 46 (Gr. 242, 20/21 [und 461, 62J).
Don s' onret mos manteus
E mos aneus. 72
Pois, can fui d'aqui sors,
Tornei vas leis de cors
C'ab bos pretz me retrais 75
Maus bes que pois m'esfrais
E "m dis: jAmics, be siatz encertatz
Que ja per me no seretz galiatz!' 78
VII. E donc si galiars
T'es beus ni l'acomortz,
Greu sera que no 'n portz • 81
Las penas e 'Is afans !
Per que n' ira mos chans,
Amics, si be 1' espeus, 84
Part los Manceus
E de Paris a Tors
Mostran als amadors 87
Co 'm galiet e 'm trais
Lo jorn que la m' estrais
E fo ja tems c' om er' a det mostratz 90
Per aital placb que fos en cort proatz !
VIII. Mas me que no 'm biais
M'aleuj' Amors lo fais 93
E 'm rete pres, pos tot m' en sui lonbatz,
E 'm toi afan bona fes e vertatz
71 souret I, soret CD, soneti^; mo Q 72 aneus Q 73 canc Q,
com D; f.] soi E; s.] fors QR 74 Ueugui E-, de] lo BDEIKNQÜ
75 Qan ü, Quel CDIK, A Q; bon RS9U, bels JS; precs ^J5.Va, digz jE;
mo r. E 76 Mä R, Mas Q, Maits U; he Q; p. fehlt D; mestrais
ABCDEIKNQU, me frais RS9 77 Em die Q, E dh R; amic D; be]
nom CDIK] sias EN; encelatz CDNSdU, e celatz BIK, e celeatz A,
ensenhatz E, eferratz R 78 sere Q
VIT. fehlt q. 79 Sil E und verbess. R; galiarz a 80 Tels D,
Les a, Le S6'; nils E, m R; la comors D, la (ta R) conortz CER
81 noi p. a 82 La D 8B ques Sö^; miraJ^, imCDIKR 84 Amauz D,
A manlis C, Auant IK; bei IK, bei D; lempeus R, ienpeus E 85 Par N;
manteus C, mandeus U, marceus D 88 E fehlt C; P. tro a T. C,
P. autors D, mains auctors E 87 Mostrar fis a. E, Farai als a. C
Nr. 46 (Gr. 242, 20/21 [imd 461, 02]). 289
gab, wodurch mein Handschuh und mein Ring geehrt wurde.
Da ich mich dadurch gehoben fühlte, kehrte ich dann sofort
zurück zu ihr, die mir in trefflicher Weise viele Annehmlich-
keiten, welche sie mir aber nachher zunichte machte, in Aus-
sicht stellte und zu mir sagte: „Seid wirklich versichert,
Freund, daß ihr von mir niemals werdet betrogen werden 1"
VII. Und wenn einem nun Betrug und Zank gefällt,
wird man sicherlich dafür Leiden und Qualen zu erdulden
haben! Mein Lied wird daher, Freund, wenn man es gut
verkündet, bis über die Bewohner von Maine hin und von
Paris bis Tours den Liebhabern zeigen, wie sie mich betrog
und verriet an dem Tage, der sie mir raubte, und es gab
einst eine Zeit, wo mit dem Finger auf einen gewiesen wurde
für solchen Handel, der gerichtlich entschieden werden sollte!
VIII. Aber mir, der ich nicht schwanke, erleichtert die
Minne meine Bürde und, nachdem ich mich ganz von ihr ent-
fernt habe, halten mich fest und befreien mich vom Leid
Treue und Wahrhaftigkeit
88 g.] me gali E, nii gäbet ABCNU, mengabet D, menganet IK; em
t. fehlt D 89 fehlt IK; iorus AB; quella mi frais N 90 ial ABENa;
temp C] c'o.] que E-, era deg m. a, era adeo m. U, fera dreg m. E, era
devcLOsirntz ABCIKNR 91 aitals S(/; plaz U, faitz S^J, tortE; qmn Ea,
don S9, com ABNRU\ f a cort iV, f. a tort AB, f. en gent C, fossem
gen D, f. engans IK
VIII. nur in ABN
K Oleen, Girant de Dornelh, 1. Bd. \Q
290 Nr. 47 (Gr. 242, 40).
IX. E'u Sobre-Totz qiie 's n' er' am i es elamatz; 96
Mas er' ai vist que 'm laissari' als datz.
Nr. 47 (Gr. 242, 40).
13Hss.: A 15 (Arch. 83, 318, MG 846, Stadj III 22), B 12 (MG 1306;
Var. zu A: Studj III 675, 18), C 18, D 1, I 15, K 5, M 16 (MG 845),
B 10, Sd 71, T 236, U 5 (Arch. 35, 365), V 66 (Arch. 36, 413), c 4 (Rlr.
42, 308, Studj VII 252), c', Frtr. zu c (Rlr. 42, 308). — Str. 1 — III N 172,
V. 1—2 und Str. II D^ 244 ( AdM. XIII Nr. 1 ), v. 1—2 in N'' (Arch. 102, 1 96, 14).
Zu Grunde gelegt: Gruppe ABD(N)TÜVcc\
I. Jois e chans
E solatz
E cortezia 'm platz, 3
Mas no m' es gen
Qu' eu sols ab sen
Chan ni m' esbaudei ; 6
Ca penas vei
C'ab joi Joes m'i sostenha.
Per que 'm n' estranh 9
E pos que 'm planh
De r un de mos senliors
Que m' avia socors 12
Ab joi cobrat promes.
Mas r esperans' e -1 bes
E so de qu'eu plus valh 15
Me fui fors de trebalh,
Per que ma sospeissos
Se vai virau 18
Que m' er ab joi razos.
IX. feJilt CQR und ist verstümmelt in E. 96 In N; qem sera ü,
qui ser S&, que nera IK, qez era D, se ner a; ami ABSffU, a mi Na,
? mi £; chanatz Sy 97 Mes KS9JJ; er'ai] era U, ara Ss; uis 89,
uei A; lassari 7; al D
I. fehlt V. 4 g.] §en D 5 Qe M; sol DT 6 Qant U; mestaudei So
7 Capenal D 8 Qa IKÜc, Qe T; joij iuis R, uois T, ioc B, iocs IK;
Joes] iog c, iois BClIiMT , uieus R, uius /Si/, e ioc C/" 9 qiem M,
qeu CBSoc', qe Tc; m'e. CRSocc' 10 pos sim pl. IKMR, siui
Nr. 47 (Gr. 212, 40). 291
IX. und Herr Sobre-Totz, der sicli darin als Freund
bezeichnet batte; ich habe jedoch jetzt eingesehen, daß er
mich meinem Schicksal überlassen würde.
Nr. 47.
Die Treue ist der Ehre Mark.
I. Lust, Gesang, Kurzweil und Artigkeit gefällt mir, aber
es behagt mir nicht, daß ich allein mit Verständnis singe und
allein mich belustige; denn ich sehe kaum, daß Scherz mit
Freude mich dabei unterstütze. Deshalb halte ich mich davon
fern und auch darum, weil ich mich über einen meiner Herren
zu beklagen habe, der mir mit Lust wiederzuerlangende Hilfe
versprochen hatte. Aber die Hoffnung und das Gute und das,
wodurch ich am meisten gelte i, rettet mich aus Mühsal, wes-
halb mein Argwohn umschlägt, sodaß sieh mir zugleich mit
der Lust ein Gegenstand ^ darbieten wird.
die Treue. ^ ßj^ Thema.
complaing SjTU 11 Del U] lus Uc; del c; mon Uc 13 A IKMS9,
E C; c. e AB, cobrar DIKMRSi/TUc, donar C; p.] opuies T U la-
speraoga L c 15 per qiiieu is!SVc', doü ieu T IG Mes ABU; sui TUc^
diii AB, fin DR; forz D, flor li; del t. ClKMTUcc' 17 que] co T
18 Sen c' 19 Qui DNSu; mor iV, ser ü; a U\ ioys jß, lor AB
19*
292 Nr. 47 (Gr. 242, 40).
IL E 1 mazans
Desreiatz 21
Que s' er' en fol levatz
Ira chazen,
Car folamen 24
Enquer e domnei;
C'oi no son trei
Cui tan soven n' avenha 27
Mals ses gazanhl
E si remanh
Ab los fis araadors, 30
Que, can eu 'm eut alhors
Virar on eonquezes,
E 'm ditz ma bona fes 33
E 'm mostr' en so miralh
Que qui per falhir falb,
Non es onors ni pros; 3G
Ans son dui dan
E fora melbs c' us fos.
III. Mas tans dans 39
N'ai celatz
De que 'm fora elamatz ;
Mas no m' enten 42
En clam soven
Ni leu no desrei.
Tot ben abnei 45
Qui ja 'm ditz ni m' ensenha
C'aissi 'm gavaub;
Car si sofranb 48
II. 20 E m. IK 21 desrexatz F, derreiaz Tic 22 ses en F,
sera el D, sera U 23 Irai V 24 Qe T 25 Engier c, E qi er J7;
em Z7c, fehlt V 26 Cui IK; crei S9 27 A cuy RS9c'; souens A;
n'a.] a. CIKV, uenha RS9c' 28 Mal BCNRSd-, seu Uc; gadajnhä V
29 sim CIKMRY, sim Ds ses T 30 Entrels f. DcIKRSffTUcc'
31 E CIKMTV; iem IKNR, em DcVc', ien Sd, ie T, eu DUc, me C,
ini M; Qeissamen cuig AB 32 o.] uu V 33 Bern S&, Som D^,
Lom CIKMRÜVcc' U E -m] E üc, em Mc, es V, an U 35 Car R;
faillitiV^ 36 Noil 5, SonD^; o.] ualenz Uc , verais CDDcIKMRS<fTYc')
m bos CDIKRS9Tc' 37 Auz So, An CV, Cenai T 38 E nalgra M;
mais M, meyus 8y\ cun Tc^ sun /SV, cum TJ
Nr. 47 (Gr. 212, 10). 293
IL Und die ungeheure Unruhe, die dummer Weise ent-
standen war, soll aufhören, da ich töricht werbe und den
Hof mache; gibt es doch überhaupt nicht drei, denen davon
so oft! Leid ohne Gewinn zu teil würde! Und doch verbleibe
ich bei den treuen Liebhabern, denn wenn ich mir vornehme,
anderswo auf Eroberungen auszugehen, sagt mir sowohl
meine Treue als auch zeigt sie mir in ihrem Spiegel-, daß,
wenn einer fehlt, um zu fehlen, ihm das weder zur Ehre noch
zum Nutzen gereiche; vielmehr entstehen zwei Schäden, und
besser würde es sein, es wäre nur einer 3.
IIL Aber soviele Unbilden habe ich darin geheim ge-
halten, über die ich mich hätte beklagen können; indes lasse
ich mich nicht oft auf Klage ein und verliere nicht leicht die
Fassung. Auf alles Glück möge verzichten, wer mir je sagt
und mich lehrt, daß ich mich so schädige; denn wenn gute
^ wie mir. ^ ^\ j^ ^n Beispielen. ^ der ÜDgetreuc geht der Ehre
und des Vorteils, des Genusses verlustig; dem Treuen dagegen entgeht
höchstens der Vorteil, während die Ehre ihm erhalten bleibt.
IIL 39 M. tan T, Atans CIKV, Aitans M, Aitan c, Ai cans RS9c',
AI caut U, Deies que iV; d.J tang N 41 De quen N, Don men R, Don
me S9c' 42 Car V'; no nieuten S'J, non e. ACM?^TV 43 Em B,
E TUc; clams C 44 Nin B, Tu .Y; h\ Uc; nom Cü, fehlt B; dcirei c'
45 Tob b. S'J, Seluy C- am uei T 4« Com ABNc, ian P, ia NTU;
dis Sy; no U 47 Qai sim U, fehlt D; gazanli C 4S Car sis IK,
Qai si U, Cayssim li
294 Nr. 47 (Gr. 212, 40).
Un lonc tems bon' amors
Als fis entendedors,
Tot 0 restaur' us mes, 51
Per qu' eu — ni tu si 'm eres ? —
No n' ai cor que 'm nualh
Per una, si "s trassalh ; 54
Ans serai vers e bos,
C'anc ab engan
No s' avenc araoros. 57
IV. Mas r engans
Es intratz
Que desreia d' ams latz 60
Vilanamen,
C'us a prezen
Que bais ni manei 63
No sec tornei
Ni no crida s' ensenha ;
Per que no 'S tanh 66
Que s' acompanh
Domn' en cui es valors
Ab tal, can l'aura sors, 69
Que ja mais no 'n valgues.
Be'n volgra conogues
Ans c' ab lui s' agazalh 72
Ni 'Ih do gans ni fermalh,
Si n' er gens lo ressos ;
Que gen mazan 75
Sol om far de rics dos.
49 En ABNc; loncs CNcc', Ion D, un B; fina mors IK 50 AI
DNT, A CIKMBS&UVcc'-, ün U 51 o fehlt Uc; un Tc, os F, as -Si/;
m.] bes CIKMRSq 52 sin U 53 Non a M, Non ai eu T, Naurem C7;
qem uailh Z7, que n. ABMSffc, com n. T 54 un an jßc, unas IK,
autra F, re ni ü; sem T, si MB, qe U 55 An IK; seran U; uezs N,
fin CMRSffc' 56 ab e.] an ben gan T 57 Non sanenz c, üos a. F;
a.] amors KTÜ imd urspr. c, ben hamors I, amors bos AB
IV. bis Schlufs fehlt N, IV. und V. smd umgestellt in MV. 58 le-
manz c, enianz RS9, lenjau V, legn§ T 59 viratz JR, merat§ T 60 Quem
IKc'; derreia ü, dercia F, guerreia IKRc', guarreja 0; dam C, dauins c
61 Leugieramen IK 63 bai ACM 65 Ni (No U) nescrida (escridaD)
Nr. 17 (Gr. 242, 40). 295
Liebe den treuen Liebhabern lange Zeit fehlt, so macht ein
Monat das alles wieder gut, weshalb ich wahrlich ^ keine
Lust habe, wenn eine Dame plötzlich ihre Gesinnung wechselt,
ihretwegen meinen Wert zu verlieren ; vielmehr werde ich
wahrhaft und gut bleiben, denn niemals stand Betrug einem
Verliebten wohl au.
IV. Aber der Betrug ist eingedrungen, der auf beiden
Seiten häßliche Verwirrung stiftet, denn keiner, der küßt oder
liebkost, nimmt jetzt teil an einem Turnier oder ruft sein
Feldgeschrei; daher ziemt es sich für eine vornehme Dame
nicht, sich einem zuzugesellen, der, sobald sie ihn ausgezeichnet
hat, sich dessen wohl nimmermehr würdig erweist. Ich
wünschte sehr, sie überzeugte sich, bevor sie ihm artig be-
gegnet und ihm Handschuhe und Spange gibt, ob man gut
davon sprechen wird 2; denn von kostbaren Gaben soll man
nur in hübscher Weise zu reden haben ^.
1 jiind du glaubst mir doch?' ^ yij ^qy Widerhall davon ein
guter sein wird.' '' , pflegt man ein artiges Gerede zu veranlassen.'
DUc, sa seinha CIKVc' 66 que] o UVc, nois AB, uos c, non C
67 l'a. Sy 68 Domna ABTUc; ab cui ClKMESffVc\ on ABDT-
es] uai CIKMRSyc', ual V 6?) tau S'J; socors Ss/ 70 mielz Uc,
plus CMV, pois SV; uül C; uolgucs c 71 fehlt T; Anz Uc; uolgral
ASff, uolgra il Uc; conegues V 72 A. qahii U, A. que trop IKRSqVcc',
A. que plus C, Domuanz qe M; sajassail c', se gazalli C 73 fehlt R;
Noül T, Ni CIKM; gan MSuV, grauz U 74 fehlt T; gen V; le S9^
lor IK; resors JIU 75 Qar Uc, Qel IKR; bei IKVc', bels Rtiy;
mazanhs RV 76 dels R\ r.] genz i), gatz Uc, bels CIKMRS'Jc'
296 Nr. 17 ((Jr. 212, 10).
V. E si "1 mans
M'es tarzatz 78
Qiie 'm degr' esser mandatz
Et eil r aten ;
Si tot ve len, 81
No cut mal m' estei.
Si be 'n fadei
E r espers ja no venha, 84
Car be 'n barganh,
S'eu per estanh
Do mon aiir? Que folors, 87
So trobam eis auctors,
Aiud' a mantas res.
Mas er' an gran mal pres 90
Joias e demoralh,
Pos se fetz d' altre talh
Domneis, e fo sazos 93
Qae per un gan
Er' om bautz e joios.
VI. Et es grans 96
Frevoltatz
Com ben am dezamatz,
Ses jauzimen, 99
Per tal conveu
Que cilh seaborei
Cui re no grei, 102
S'i es secs coma leüha,
V. 78 Ses UVc, Es CM, Ses mes D 79 Quin V; e. donatz R,
e. enuijitz M, estr (era C) enuiatz CIK, estre (e. ü) iiiatz S9 ÜVc' 80 und
81 umgestellt TU 80 Et en] Eu si CIKMSffVc', Yeti sai R, Eii lo c;
Fa.] len a. D, m'a. c 81 Si bes CIKMc', Si bem ESu, Que si V
82 N. c.] Que nom par CM; mal e. CIKM 83 Qar c; bcm BCIKRVc'
f.] fai D 84 Ni CIKMRSqUVc', Que D; lesper CIKYc', esper Tue
nom BMRS&', reucigaa AJ5 85 Qwq CDIKMRSffe'; genDUc
bragaing D 86 Si p. CMRSoV 87 au R, auer T; ques RV, quar C,
per Uc 88 troban Uc, trobon V, trobom MRSt/; enls S<J; autors
IKM, actors DUc, ators T 89 Caiuda R, Aiuidia T; maiita U-,
ues R 90 M. per C, Per que ÄBRSi/Tc, Per IK; am F, a U, nan
IKRS&c, ques C; g, /e/ii^ c; m.] dau CDMÜc 91 Joya i2, Jois
Nr. 47 (Gr. 242, 40). 297
V. Und die Anfforderung, die an mich gerichtet werden
Follte, hat sich fllr mich verzögert, und ich warte darauf.
Obgleich sie kmgsam kommt, steht meiner Meinung nach die
Angelegenheit für mich nicht schlecht. Warum mache ich,
obwohl ich darin eine Dummheit begehe und das P]rhoffte
vielleicht gar nicht eintrifft, doch ein gutes Geschäft damit,
wenn ich mein Gold für Zinn hingebe i? Weil, wie wir bei den
Schriftsteilern lesen, Torheit in vielen Dingen hilft. Freuden
und Belustigungen haben jedoch jetzt sehr nachgelassen, da
Frauendienst sich anders gestaltet hat, und es gab eine
Zeit, wo man um eines Handschuhs willen wohlgemut und
lustig war.
VI. Aber es ist sehr albern, daß ein Mann treu liebe ohne
Gegenliebe und ohne Liebesgenuß, unter der Bedingung, daß
diejenige herrsche, der es gar nicht peinlich ist, wenn er
dabei sehr abmagert 2, und ist man auch ärgerlich darüber,
^ das soll hcißeu: weun ich meiner Dame mein Gold, meine reine,
aufrichtige Liebe schenke, um dann vielleicht von ihr mit Zinn, mit Un-
treue belohnt zu werden. * , trocken, dürr ist wie Brennholz.'
SffUc 92 Gar IK; fe C 93 Domnei T 94 Com DRUc, Qoms Sd
95 E. 0.] Era DS'jUc, Foron 7; baut F, gais Z7c; Fö raubatz e B
VI. 96 Er RVc'] gran U 97 Fresoltatz 7 98 Choms S'J
101 Cum 0; seih C, ciel c, al 8V 102 Cu T, Qui U; rei IK; crei llUc
103 S'i] Sius CIKMSvV, Seus c\ Sieus 11, Sien c; est .SV/, etz C, ses c',
uau c; scc CT, sces I>, secan c; com SvT] ligna T
298 Nr. 47 (Gr. 242, 40).
E cals que 's laiili,
Ilh jass' e 's banh 105
E gcijse sas colors
E Uli eresclia dolors
Qu' es en latz et esprcs ! 108
Ges amors mais no 'Ih pes ;
No m' es vis ben egalh
Com dezir e badalh 111
E Viva coDsiros
E qu' ela clian
D' altrui dolsas chansos. 114
VII. Mas eil, qui que s cridalh,
No 'm part de I' assenalh,
Don for' alques joios, 117
Si 1 trachs d' antan
No s' aveügiies en dos.
VIII. A Deu coman 120
Mo Sobre-Totz, Joios.
IX. E plagra 'm c' ab lui fos.
104 und 105 umgestellt M. 104 Mas CRc'; c] qam c, qui CRSy UVc\
gen M; qeis 1. ABT, quen 1. y, qem 1. c, saplainh M 105 Qilli
CIKMS9, El JS-, iassa eis AB, ias e IKV, lasse C, ia se M, iassel R&
106 Queu K, Qes M, Defi c' -, genza Uc, gerne c', graixe V; sa CRVc'
107 A U, E mi e D; lin R, mi c, seih C, cel M; crescaill D, crestal c
108 Qui scn DIKU, Que sieu T, Que (Qui SqV) sec ABCMRS'jV,
Qelam c; las CIKMRS9 TÜVcc\ fehlt D- et fehlt U; mesprcs DS'jT,
despres c\ de prec R 109 Mas DUc; amor CMUV-, m.] ges DUc,
Doi 7iL, iious S9C, nüu uus ZJ; A. m. g. S^ liO Que non (uom D)
par b. DC7c; boü e. T 111 Quieu Uc, Qel il/; d.j endur C 113 E
ela S:/ 114 Del trui c', Del mieu üc; dol sas ACIKRTUVcc', dousas
/So', dol las D, dan sas B
VII. /e/i^^ DR. 115 Pero (Perg c) qi IJc; qeis Ai?, quen F; crit
(ait c) dail IKUcc' 116 Non T?7c; parc c', mou Z7c, mueu C; Estau
en lasonail V 117 fos V; alquel V, enqer Uc 118 trait F; daitan Uc
119 Nos c; s'a.] ses changes c\ se uires S<j , fos uiratz C/'c, caseges CIKM;
en ios C
VIII. luid IX. nu)' i?« Si/c'. 120 — 121 Per quieu mou sobretos e
diu coman. S9 122 plagran S'J
Nr. 47 (Gr. 242, 40). 299
SO ruhe sie immerhin nud bade und kräftige sichi, mag auch
das Leid zunehmen für den, der gefangen und verliebt ist!
Die Liebe sollte ihn fortan gar nicht bekümmern; scheint es
mir doch nicht recht, daß einer Sehnsucht empfinde, vergeblich
harre und in Sorgen lebe und daß sie dann von anderen
süße Lieder singe 2.
VII. Aber wer auch immer keift, ich verlasse die Fahne
nicht, was mir einige Freude bereiten würde, wenn das frühere
Band nicht zerrissen-^ wäre.
VIII. Gott befehle ich meinen Sobre-Totz, Joios.
IX. Und ich möchte gern mit ihm zusammen sein.
^ jverbessere ihre Farben.' 2 (j^ß gj^ ij^j ihren Liebesliedern an
andere Männer denke, daß sie andere Hebe. ^ , entzweigegangen.'
oOO Nr. 48 (Gr. 242, 45).
Nr. 48 (Gr. 242, 45).
16 Hss.: A 20 (Arch. 33, 323, MG 851, Stiidj III 39), B 22 (MG 1383; Var.
zu A: Studj III G78, 32), C 23 (MG 88G), D 5, H 21 (MG 850, Stiidj V
473, Rom. Studien II 414 mit Var. von ABCDMNQUV), I 17, K 7, M 7
(MG 849), JV 186 (MG 887), Q 98 (Bertoni 188), E 9 (mit Noten), S? 84,
T 238, U 14 (Arch. 35, 371), V 68 (Arcb. 36, 415, MG 888), a 48 (Rlr.
42, 17). — V. 1 in N'^ (Arch. 102, 203, 26), v. 1 tmd Str. V— VI De 244
(AdM. XIII Nr. 8), Str. I und v. 77—84 e (Crescimbeni 235).
Strophenfülgc: I II III IV V VI VII VIII lX\CUa
I II III IV V VI VII VIII jR
1 II V III VI IV VII VIII V
I II IV III VI VII V VIII IX ] ABDHIKM
NQS9
I II IV III VI VII V VIII I T
Zu Grunde gelegt: CRüa.
I. Leu cbansonet' e vil
M'auri'a obs a far
Que pogues enviar 3
En Alvernh'al Dalfi.
Pero, s' el drech chami
Pogues n' Eblon trobar, 6
Be 'Ib poiria mandar
Qu' eu die qu' en V escurzir
Non es V afans, 9
Mas en V obr' esclarzir.
IL E qui de fort fozil
No vol coltel tocbar, 12
Ja no *! cut afilar
En un mol sembeli;
Car ges aiga de vi 15
No fetz Deus al manjar,
Ans se volc esalzar
I. 1 chansoneta v. ABIKNSd 2 M' fehlt ABDHIKNQ; agra
0. T 3 Qeu HIMSffa 4 En fehlt a- dolfi A 5 P. sil ARSff,
P. si F, E se el MT 6 fehlt D; nibou T, nebles CHNR 7 Ben
li V, Ben e; p.] iiolria BDIKSi/, iiolgra AV; demandar AB, mostrar V,
condar M, retrar a 8 Qe ges en CDMSyT; lescnjzir a, lescuzir K
9 la fars e 10 Man T-, lobre es clagir Q, lobra (lobr T) sclarzir
BCIIMNS9T
II. 11 quil Qi del H- fun sil DIK 12 v.] sap DSi/V; cortel D,
cotel Mj cutel T 13 noil a; cuis Q, an DSi/j afiuar C, Sigvizdir ABIINQ,
Nr. 48 (Gr. 242, 45). 301
Nr. 48.
Laßt uns besser werden; gleicli wird's besser sein.
I. Ein leichtes, einfaches Liedchen müßte ich füglich
machen, um es dem Delphin nach der Auvergne zu schicken.
Wenn es aber auf seinem geraden Wege Herrn Eble fände,
könnte es ihm wohl kundtun, daß nach meiner Meinung die
Mühe nicht darin besteht, daß man ein Werk verdunkelt,
sondern darin, daß man es verständlich macht.
IL Und wer ein Messer nicht mit einem harten Wetz-
stahl abziehen will, soll nur nicht daran denken, es auf einem
weichen Pelz zu schärfen^; denn Gott machte zum Genießen
keineswegs Wasser aus Wein, sondern er erstrebte Höheres
^ Man soll sich seine Arbeit nicht zu leiclit machen, sich keine Mühe
verdrießen lassen.
esmolar V, amolar T 14 A DT; cebellin Q, debeli a 15 Qiie
ABDHIiaiNSyT; g] anc Q; laiga H, del aiga M; dcl HR IG den I);
meujar V, mcuiar äV 17 An D, Cans T; scn a, eu IIN, e T; uol R;
asaugar T
302 Nr. 48 (Gr. 242, 45).
E fetz esdevenir 18
D' aiga qu' er' ans
Pols vi per melhs grazil*.
III. E qui dins so cortil, 21
On om no *! pot forsar,
Se vana d' aiudar,
Pois no fai, mas qu' en ri, 24
Pron a de que "S chasti,
E qui de sol gabar
Vol SOS clameus paiar, 27
Ja Deus re can dezir
Noca Tenans
Ni li lais avenir! 30
IV. Per qu' eu d' ome sotil
Que sap so melhs triar
No 'm met a chastiar 33
Ni fort no 'm n' atai;
Mas un pauc me desvi,
Car non o pose mudar — - 30
Tan m' es greu a portar — ,
Qui no sap eissernir
Caus d' entre tans 39
Ni cui com al partir.
18 Qe HNRV, Ant§ T; ie Q, fei a; endeuenir MTV 19 Laiga
ABDHIKNT, Aiga Q-, qeira a. T, qera enanz a 20 Bon AB, Fes D;
uint Q
III. 21 sol C 22 Don RV, An T, Eu a; uol p. Q imcl urspr. a;
eforcar T, gitar V 23 Sen T 24 qer r. T, que t. Hü 25 Ben
DSg; castir Q, parti 1 26 E fehlt T; de] per ABDHIKMNQSgT-,
son Ra, fol D; gadar T 27 sas R; elamiiis Aa, camius D, clamans T,
ciamors R, clams uistz M, amics QU; p.] chasti verbess. J, veniar DS9
28 D. fehlt EQ; res Sy, en Va; c.] gau R, que BNQ7\ quel ABDIK
MSff U; dixir Q 2Ö Non tal U, no quel V, Noill cal T, No li DS9
30 loi a, nol RTV, noil Q, sol M; La.] faz a. M, fassavenir RTV
IV. 31 Mas DSff-, qe (2, ges DSö', o C; dornen JL 32 Pus RV,
Si ilfT; SOS a; trial ^ 33 Non S(jU, Nen D, No Q; m.] preuc D^SV;
a] en 1/, de HIKNQT, del ^JS 34 for Q, sort i;er&ess. «, sol DSff-,
•m fe/iZf Z7; uatrai a, atai JT, en desui DS^/ 35 un] cum F; men
Nr. 48 (Gr. 242, 45).
303
und ließ zu seinem größeren Rubrae aus dem früheren Wasser
liernach Wein werden.
III. Und wer sieh in seinem Gehöft, wo man ihn nicht
zwingen kann, rühmt, daß er helfen werde, hinterher aber es
nicht tut, sondern darüber nur lacht, hat Grund genug sich
zu bessern, und wenn einer seine Gläubiger* mit bloßem
Schwatzen zu befriedigen vermeint, so möge Gott keinen
seiner Wünsche i begünstigen und ihm nichts zuteil werden
lassen !
IV. Deshalb will ich betreffs eines scharfsinnigen Mannes,
w^elcher das, was das Beste für ihn ist, zu wählen versteht,
keine Lehre geben und mache mir um ihn keine große Sorge;
hingegen wende ich mich, weil ich nicht anders kann — so
zuwider ist es mir — , ein wenig ab 2, wenn einer unter so
und so vielen Leuten nicht eine gewisse Anzahl auszulesen
vermag und beim Verteilen nicht weiß, was einem jeden
gebührt ^.
^ ,was er wünsclien mag, gar nichts möge Gott ihm fördern.' 2 mji
meinem Unwillen Luft zu machen.
wem wie
ABDIKNBS9, mes T; deui T, tai DS9 36 Can F, Qnieu Sff, Que
ABDHIKNQT, E li; m.] ges m. T, durar V 37 Tans T; Gar no
sahen triar D 38 nos V, si DHS'3; saup T; desseruir AB, deuezir C\
Quant uen al ei. DSu 39 Quan 0, Tans ABHIKMNT, Tan Va;
dentren HT, dentres U, eutre D()ß, etre F, de a; t.] cans DHKMNQSyJJ,
feräz a 40 Ne eng con a, Ni con qui DSV, Ni qunsal Q, Er huei cum C;
alj de Q
804 Nr. 48 (Gr. 242, 45).
V. E si 'Ih fach son gentil
A la valor levar, 42
Aissi s fan a guidar
Com s'en seD, a la fi;
Que lo savis me di 45
Que ges al mech tensar
No dei ome lauzar
Per so ben escremir 48
Ni per colps grans,
Que *! pretz pen al fenir.
VI. E qui ja per un fil 51
Pen pretz, c' om sol amar,
Greu poira pois trobar,
Si 'S romp, qui ferm lo li ; 54
Ca pauc en un trai
No son li ric avar,
C aissi, CO 'S degr'alzar 57
Per eis e revenir
Pretz e bobans
E jois, r en fan fugir. 60
VII. Mas eu tri un de mil,
Pero no l'aus nomnar
Per paor d' encuzalr 63
V. 41 E fehlt D; sils B, sa 11; fatz B, faigs U 42 fehlt ABN
4B Aissils D<^ , Als finz a; fam a BCMN, fami a So, fai a H, faiz a T,
deu om DDc; a g.] agudar T, agizar itf, aiiidar F 44 Gon AM; sin K,
sui I, se BCDcHMNQTV; set I, senta AQ, reut T, ron 31 45 Q. uns
DSd, Car lo B, Gel "T, Qels D<^; saui B, saue T; me] nos DSo; dis Q
46 el DDcSo; mieu T, mieill(s) ABCHIKMN , nou a 47 Nom B;
deu IKU, de (^; dorne B, om (^T; lanzar D«, iuiar M 48 b.] gen
DD<^HS9; escrenir D, issernir AQT 49 Nil p. c. grau Q 50 Que
^x.BHKMNVa; pr.] ietz 11, /"e/i?^ ÄV; pren al CBSoV
VI. 51 Qe M; q. j.] qui ABDDcHIKNSffVa, qä (J, ia ua C; un
sol f. V, sol un f. ABCDDcHIKNQSff 52 Penc C/, Pren BSoV;
soll C; a.] presar^F 53 El a, E CMÜ, fehlt T; poriaD^j pois] greu
CMTUa 54 Sil HQSg , Si DMNTa; fer a; los IKT, ni lo a 55 Quab
TJ, Cap JSa 56 sen a; los L^a; rics QUa; auars § 57 fehlt Q; Car
Nr. 48 (Gr. 242, 45). 305
V. Und wenn die Taten trefflich sind, sodaß sie den
Wert erhöhen, sind sie am Ende^ so geeignet einen zu leiten,
daß man es gewahr wird; denn der Weise sagt mir, ich solle
keineswegs mitten im Streite jemand für sein gutes Fechten
und für große Schläge loben, da der Ruhm vom Ende ab-
hänge 2.
VI. Und wer je die Wertschätzung, die man zu lieben
pflegt, an einem Faden schweben läßt, wird nachher schwer-
lich imstande sein, jemand zu finden, der die Schnur befestigt,
wenn sie reißt; denn fast allgemein sind die Reichen geizig,
sodaß, während doch^ Ruhm, Prachtentfaltung und Lust durch
sie sich aufrichten und zurückkehren sollten, sie dieselben
verscheuchen.
VII. Aber unter tausend ^ nehme ich einen ^ aus, wage
jedoch nicht ihn zu nennen aus Furcht vor dem Vorwurf, als
* nach ihrer AusführuDg. ^ ^am Ende hänge.' ^ ,in der Weise,
in dem Maße, wie . . .' * unter vielen Reichen. ^ einen, der nicht
geizig ist.
si ACHT, Qais Z7; ciins U, com ABCDHIKMNS^T, fehlt V; dogr D^
aufar verbess. a, amar K 58 fehlt ABNQ; P. e.] Zascns H, Casqecs
DS9, Vs (Vos I) qiiecs IK, Usqoes D^j et enantir HV, don (dom D)
e servir DDc IKSd 59 en b. Q 60 ioi DDcR TV; los DDcHIKMSff,
eis CU; fau F, fai ISg- fogir V
VII. 61 Jas HN-, ieun ABC, en UVa, in MT, ien IK, greu R;
trop Ra, pren ADIKQSg, prec BHMNT; uns U, e R; de] .1. R 62 P.]
Fors que DHIKNS9 T, Fors qel Q, Fors qieu AB, Forzis M, Mas V;
no] nom U; a.] uoill ABHIKMNQT 63 dacusar MT, de cuiar
ABDHIKNQRa
Kolaeu, Giraut de Boruolli, 1. 13d. 20
306 Nr. 48 (Gr. 242, 45).
Que ili dreisses lo coissi ;
C'oi del ser al niati
No pot re melhurar 66
Ni ja apres sopar
No r auziretz re dir,
Qu' eis lo mazans 69
No n' esch' apres dormir.
VIII. Era m torn en umil
Vas mo Bel-Senhor char; 72
Ren als no 'Ih sai comtar
Mas que s' amors m' auci.
Ai, plus mal assesi 75
Noea 'm saup envirar
Qu' era no posc pauzar ;
Ans trebalh e consir 78
Si que mos chans
Es ja pres del delir.
IX. E deuria "1 mandar 81
Mo Sobre-Totz e dir
Que '1 maier dans
Er seus, si*m fai falhir! 84
64 Quel BCDIKMNTUa, Qe HQ, Qem 7; drices (J, diessis /Si/,
detres U; cosi DU, cossi BCHN, consir Q, corci T, coxi V, corxi
urspr. a, corqui M 65 Qui Q, Qa H; del] lo ABDHIKMNQS9TU;
sers ADIKQSdT; el 3IT, nil QU, lo HS9 66 po D, poy R; res a
67 Que ja ABDHIKNQS9 T, E si U, Qiies M; pres BCHIENT; s.] lo
s. ABCHIKMNQS9T 68 Vos U 69 Qeus a, Pueys R, Qe QU;
lor £/■; luaisatQ T, azams U 70 No n'] Nom N, Noi IK, Non i AS&;
isqua a. D, esta (es tä U) pres IKU, eschai pres a
VIII. 71 Era-m] Aras R, Mas er So, Mas eu ABDM, Jas eu H,
Jas siem i\^, Mas iem IK, Mas ieun Q, Mas men T; en u.] en un mil Ra,
emomill T 72 Mas Q; mom verbess. a; bon M, fehlt U; sejner V
73 Rem a, vesABlKQRT; ÜABHIKMNQ, calF; A.r. AßHIKMNQTV-,
noi HNT, non 3IVa, noas R; comdar .¥, mmdsn ABDHIKNQSqTV
74 Mal urspr. a, Nial verbess. a; samor QRTUV 75 Anc a, Canc R,
Ja ^DJXgS^J/F, Ciap T, fehlt H; pois m. TU, peior i^a, peyar 7;
asseisi H, ansessi DIKRT , ausesi 7, an fe si Q, assassi A, asaissi a
76 Non sam AIK, No san D, No sain BN, No sai M, Nos sai T, No
sa Q, Noi cal S9 , Non cal Z7, Nol calgra 7, No sen IT; s.] sai Ss^t/,
Nr. 48 (Gr. 242, 45). 307
wollte ich mich bei ihm einsclimeichelni. Kann das doch
überhaupt so schnell- nichts bessern, und wirklich werdet ihr
ihn abends-'' nie etwas sprechen hören, ohne daß morgens'* der
gleiche Lärm darüber entsteht ^
VIII. Jetzt wende ich mich demütig an meinen teuren
„schönen Gebieter"; nichts anderes weiß ich ihm zu sagen,
als daß seine Liebe mich tötet. Ach, einen schlimmeren Mörder
konnte ich mir gar nicht ausersehen*, sodaß ich jetzt keine
Ruhe finden kann; vielmehr quäle ich mich und bin so be-
kümmert, daß mein Gesang schon dem Erlöschen nahe ist.
IX. Und ich sollte es meinem Sobre-Totz mitteilen und
ihm sagen, daß, wenn er mich im Stiche läßt, der größere
Schaden auf seiner Seite sein wird!
* ,ihm das Kissen zurechtlegen.* ^ ^yq^ Abend bis zum Morgen.'
^ ,nach dem Abendessen.' * ,nach dem Schlafen.' ^ Das soll wohl
heißen : dieser eine edle Reiche ist bei den zahlreichen engherzigen Leuten
seines Standes äußerst unbeliebt; er braucht nur etwas verlauten zu lassen,
stets hat man sofort an seinen Worten etwas auszusetzen.
pogra ABDHMNQ, pogr IKT, fehlt V; e.] an uirar T, enuiar (enueiar U,
euiar D) alle übr. Hss. aufser IK 77 Qe ar i); nom OF; pozar Sff,
pensarD[7e 78 Mas ABDHIKMNQS9T 79 So R; mon Ue
80 E Ue; j.] la a; de D; delis Q, fenir alle übr. Hss.
IX. fehlt RTV. 81 deuriail Ä, degraill be DSo; m.] demandar Ue
82 Mos IK, Mons Q 83 Qiie m. H 84 Es IK; seu QUe; sll CUe,
sen Q-, fenir a, langhir S9
20*
308 Nr. 40 (Gr. 242, 18).
Nr. 49 (Gr. 242, 18).
13Hss.: Ä 14 (Arch. 51,9, Stndj III 20), B 10 (MG 114 and 1363, Var.
zu Ä: Studj III G75, 10), C IG, D 11, I 14 {Var. zu B: MG 114), K 4,
M 14, i\^ 170 (MG 882), Q 94 (Bertoni 182), R 11, 6V 74, F69 (MG S8H,
Arch. 36, 417), a 27 (Rlr. 41, 374). — v. 1 und Str. III in De 244 (AdM.
XIII, Nr. 12).
Zu Grunde gelegt: RSya.
I. Be deu en bona cort dir
Bo soDet qui '1 fai,
Per qu' eu retrairai 3
Un levet e qui 1' apren,
Parra d'ome no-clialen;
C'aissi com si no 'm chalia, 6
Fatz leugers sonetz,
Per que "1 plus greus semblans sia
Leus e bos afaire. 9
II. Mas un petit volh gequir —
E si falhirai? —
So don chantarai, ■ 12
Pos que 'Ih rei entre lor gen
An pres tal acordamen!
Bo m sap que d' esta paria 15
Seg'als Mors esfretz
E eilh n' aion manentia
Cui n' er mal a traire. 18
III. E Dens los en lais jauzir,
Qu' eu m' entremetrai
D'aisso que m'eschai; 21
I. 1 em C, eu D«, vu a, hom en jß 2 Born iV; quiel F, quill I;
sai V 3 quen DSff, que I, quem K, quien i>T, qe ^ 4 leuvetz V,
leuier D; q.] q. nü R, ai a; a.] enten A 5 Paira D; dornen B, de
me Sff, come V 6 Canll a; non NV, mon Sif; cailla D 7 leuger
sonet QR 8 P. quels F, P. que S9, Quel ABCDIKM, Que NQ; pus RV;
greu jSQR] semblau sia F, sia semblans (semblan Ss') RSff, sembla sia Ma,
sembla (semba AQ) que sia ABCDIKNQ 9 Leu e bos verbess. a,
Bos e leus (leo Q) ABDIKNQ , Leus Sff, Leu R; a faire a, per faire
ABCDIKMNQ
IL 10 Mes D; unc §; pauc mer a g. ABCDIKMNQ 12 Co
d. Q 13 P. quels Sy, P. 11 ABCIKMNQ, Puos lo I>; Quest reis sobre
Nr. 49 (Gr. 242,18). 309
Nr. 49.
Unrecht Out gedeihet nicht.
I. Wohl soll der Sänger ^ an einem guten Hofe ein gutes
Lied vortragen j weshalb ich ein leichtes zu Gehör bringen
will, und wenn es jemand lernt, wird es ihm von einem
Menschen herzurühren scheinen, der sich gehen läßt; denn
wie wenn das für mich gar nichts wäre, mache ich leichte
Lieder, weshalb w^ohl noch das schwerste den Eindruck
macht, als sei es eine leichte und doch gute Arbeit.
IL Aber ich will — und werde ich damit einen Fehler
begehen? — den Gegenstand, von dem ich zu singen im Be-
griffe bin, ein wenig ruhen lassen, da ja die Könige nun er-
freulicherweise unter einander solchen Vertrag geschlossen
haben! Es gefällt mir, daß flir die Mauren Schrecken die
Folge dieses Bundes ist, und diejenigen 2, welche darunter
zu leiden haben werden, mögen dadurch Reichtum erlangen.
IIL Und Gott lasse sie ihn genießen, während ich mich
damit abgeben will, was mir zukommt; denn an allzu großer
^ ,wer es tut', wer Lieder vorträgt. ^ yon den Unsrigeu.
lur 7; cen A' 14t A Q; prez a, mes V, fait CDM 15 Bon s. Q,
E bom s. jß, fehlt 7; que d'e.] daqiiesta ABCDIKMNQ 16 Sen als
CM, Segai a, Sorgais ABIKN, Sorgal 7, Sort als D, Sors gars Q, Serca E,
Sian Sff; rnorz BS^a, motz R, mos AD, amors i¥, amoros C; effretz I
U7icl urspr. a, efrez BQ, el fres 7, effe§ D, osfretz N, fretz R 17 nai
om D, naien N, naient BI 18 uer BI; mals ABDIKNQ
III. 19 E fehlt MR- Dieu 7; lur SffV; en fehlt M\ laisse CM,
lazis D<^ 20 Qien «; men entr. I 21 De so ABDIKJSQR; q.| don
CD, donc M; mens chai Q, neschay RS(/
310 Nr. 49 (Gr. 242, 18).
Que no m' azaut de trop sen
N' en trop foldat no m' enten.
Pero sens, pretz e folia 24
Chascus a sas vetz,
Qui be 'Is assembla ni 'Is tria,
Segon mo veiaire. 27
IV. Mas en sonh volh reverdir
Que*m te trist e gai;
Que tot ensems n' ai, 30
Ir' e joi e marrimen
Que 'm fai sospirar soven.
Don no dezir companhia, 33
Si be 'ra vauc soletz ;
Ans sai que be m'estaria,
S'er'amatz amaire. 36
V. Ab so que desovenir
Me deuria sai
L'amistatz de lai! 39
Per que? Car tot eissamen
Sai m' agrat. E de qu' i men ?
Er die so que tem m'aucia 42
Com fols, car me letz!
Per re no 'm cbastiaria, —
Tro qu' en torn a braire. 45
22 Queu DKRa, Quanc V; ma gauc Q, masalt N, mautei V, a. D^-,
t. fehlt V 23 Nien CR, Ni DQa; t] gran CDcMV-, faudag Q; me
ten Q, e. M, aten F 24 senX)cjß; prec i^, prez sen D^ 25 Chascun
D<^ Sff] assas IK, a sa ABDQS9, as sa M, a sai N, a laz a; v.] ue ses N
26 Chel N; ben N, bens ^; asebla Q, assembra C; ni-ls] ni B; ma, M
27 Segons F; mo] son AB; affaire ABN
IV. 28 en son Ss', e som urspr. a, eras CMBV, era IKNQ; uol
ABa, en uol D; reuedir Q 29 Qui t. Q, Qeum ten C, Qnim ren B
30 toz iV^, fehlt Q-, e. vai Ba 31 j. e] dol e ABCDIKMN, dol es Q,
fehlt V 32 fan D; sospirai Q 33 Donex B; noi BSffV, no D
U ben V. DIKNQSd 35 Can ABCDIKMNQ, E a; s.] pens ABCIKMN,
pes DQV] quiX>; mestoria ^, nestaria a 36 Sera mais a. 7, Eser a. a. iV
V. 37 Ans say q. BSd; de auenir B 39 Lamistat CBa, Lame
tan M 40 car] que AB, qua DiV, fehlt M-, tort N, fehlt Fj eussamen B,
Nr. 49 (Gr. 242, 18). 311
Vernunft finde ich kein Gefallen , liebe aber auch über-
triebene Ausgelassenheit nicht. Meines Erachtens sind jedoch
Vernunft, Tugend und Torheit alle au ihrem Platze i, wenn
man sie in rechter Weise verbindet und trennt.
IV. Es ist aber mein angelegentlicher Wunsch, wieder
erblühen zu lassen, was mir Leid und Freude bereitet^; habe
ich doch davon alles zusammen, Kummer, Freude und Be-
trübnis, sodaß ich oft Grund habe zu seufzen. Daher wünsche
ich, wenn ich auch allein bin, keine Gesellschaft; vielmehr
weiß ich, daß es gut für mich stände, wenn ich ein geliebter
Liebhaber wäre.
V. Und nun (?) sollte ich hier die dortige Freundschaft
vergessen 3! Warum? Weil ich hier ganz ebensolche Freude
habe. Und weshalb sage ich darin die Unwahrheit? Weil es
mir freisteht, äußere ich jetzt wie ein Tor das, wovon ich
doch fürchte, daß es mich vernichte! In keinem Falle würde
ich mich bessern, — bis ich deshalb wieder in lautes Weinen
ausbreche.
^ ,jede hat ihre Stelle.' ^ ^^ras mich traurig und lustig erhält.'
2 jdie Freundschaft sollte mir aus dem Gedächtnis schwinden.'
aissamen D, aixi en V 41 Sui M; maigrat a, malgrat F, magrada Q,
magra N, naidol Sff; e de q m, i2, e de cui m. DIKMa, de cui m. CNQV,
de couinen AB, com iauzimen Sff 42 Yeu R; diQ Q; qui D, queu^jR;
Er uau queren que mauejna V 43 Que S9; fol M, foil V, sol C, hom
f. So-, chau mi leis iV^ 45 qe /, q ii, quem ABDKMN., tort iü, tro Q;
abrare Q
312 Nr. 49 (Gr. 242, 18).
VI. Greu m' i teogra de falhir,
Mas eu recebrai
Segon que metrai. 48
Bon es qu' eu eis me repreD,
Can ai dicli gran falhimen;
Pero si s n' apercebria 51
Be petitz tozetz; !■
Mas eu menti, tan volria
Plazer fors mon aire! 54
VII. Ni ja per adrech mentir
Midons no perdrai!
C'ai dich? Ben estai? 57
C'ades vauc mo tort creissen,
No 'i a trop de fenhemen,
S'eu die que no la perdria; 60
Vos vos chalaretz,
Na Parlera-Boch', un dia,
Fe que dei mo paire! 63
VIII. Bei' amia, plus querria
Que 'm consentissetz
Quez un jorn vos clames mia 66
C'Arle ni Beleairel
IX. Ja mo Joios no m veiria
Ni m' 0 veirai gaire ? 69
VI. 46 me QRSqV, men IKN] tenria AB 47 en DQ, un en iV,
gen ABIKMV 48 Segons V; queu m. Sd, que mena^i AB, quen merai
(menriai D) DIKN, qa merai M, camarai CV 49 Ben F; mes Q; qü
eis a, q uas R, qi Q; men CIKMV, fehlt Q; repen IK 50 Canc Q
und urspr. a, Car D, Quer IK, Que CMF, Tant ABNR; naiD; g.] de R
51 fehlt M; si's] si Q-^ napercebia ARV 52 pecitz S9, petit Q, parec M
53 M. ien CV; m.] men ai R; can RV 54 Plazers OMR, Pliszer S9,
Pases F; for M
VII. 55 E ja ABCDIKMNQV, Ana S9; per dreg V, eo p. dreg Q
56 On don Q 57 bem Q 58 Ades ABCDIKMNQ; uai V; tortz G
59 t.] pro DM, ponh C; defeuimen V, denfeignemen IKS9, denfe-
niament Q, de falhimen MR 60 Si R, Can ABCDIKAINQ-, queu
ABDR, fehlt Q; lan C 61 Vo v. Q, Uos uon R, V. nos MN, Totaus a,
Nr. 49 (Gr. 242, 18). 313
VI. Schwerlich dürfte ich da vor Mißerfolg bewahrt
bleiben, weil sich der Gewinn nach meinem Einsätze richten
wird. Es ist recht, daß ich mich selbst tadle, wenn ich sehr
übel geredet habe; indessen würde ein ganz kleiner Knabe
das merken; aber ich log, — so gern hätte ich eine Freude,
die mir bei meinem Stande nicht zukäme!
VII. Und ich werde meine Dame trotz tüchtigen Lügens
doch keineswegs verlieren! Was habe ich gesagt? Ist das
recht? Verschlimmere ich doch ganz gewiß ^ mein Unrecht
immer mehr, wenn ich behaupte, daß ich sie nicht^ verlieren
würde; wahrhaftig, du Schwatzmaul, es wird bald Zeit, daß
du schweigst M
VIII. Schöne Freundin, ich hätte lieber als Arles und
Beaucaire von euch die Erlaubnis, euch dereinst die meine
zu nennen!
IX. Sollte ich meinen Joios"^ nie zu sehen bekommen oder
werde ich das etwa doch noch erleben?
* , es ist da nicht zuviel Erdichtung.' ^ ^j-q^z Lügens nicht. ^ ,Frau
Plaudertasche, eines Tages werdet ihr schweigen.' "* Mit Joios scheint
hier die Geliebte gemeint zu sein; vielleicht wäre auch zu übersetzen:
„das, was mir Freude bereitet, meine Freude".
Pero F; calereg Q 62 Na peleira Q, Ni a p. IK, De trop parllar M,
Qae queras la V\ buc un M, bocam V, bon con iV, leu cun D, lengon
AB; boca parleir C 63 queu CD; deu ikf; m.] nom a
VIIL fehlt DIKMNQ, 64 Bella domna ABa, Bona domna C; p.]
mais C; uolria CS9 66 Qun j. C, Cun sol j. AB, Sol cun j. F, Sol un
j. a; c] apellcs C, fehlt So 67 Carlet F
IX. nur in ABä. 68 non AB; vcnra urspr. a, verria verhess. a
69 mouerai g. a
SU Nr. 50 (Gr. 242, 10).
Nr. 50 (Gr. 242, 19).
7Hss.: C 12 (MG22S), D 157, I 24 (MG 825), K 13, R 9, 8i7 75, a 33
(Rlr. 41, 379). — v. 1 bis tems in N'' (Arch. 102, 203, 44).
Zu Grunde gelegt: RSda, für Str. VII C.
I. Be for' oimais drechs el tems gen,
Pos la brav' aur' e "1 frechs s' en vai,
C'ab l'acors clel termini gai 3
Jovens, qii' es demeehs mortz, cobres
E c'om Facolhis e l'onres;
Que si jois mor, gran dol en ai, 6
Can vei c' ab folha ni per flor
No sortz ni cobr' en sa valor,
E car s'esdui fians'e fes 9
E cortz e bes,
Per pauc en 1' ira que m' en ve
Totz facbs de solatz no 'm rete. 12
II. Mas ges a mo cor non aten
Tan com auch precs c' us quecs m' en fai.
C'anc mais o d' abril o de mai 15
No fo que 1' us no ra' alegres ;
Era m' es chascus plus engres !
E pero si 'm conortarai 18
Ses alegrer e ses amor
E no cut sapchatz chantador
* Que d' aital placb s' entremezes. 21
E donc com es
Qu' eu ses joi cut chantar e be
Que totz bos chans sofr' e soste ? 24
I. 1 omais N^; tenp S9 2 b.] brun IRS(f-y aural el 89; freuz Ss ,
fregli CDIKR 3 ab] a DIKR; de t. ai D 4 Joues Sg-, de mei Sff
6 Car RSd; dolor nai C, dol iianrai a 7 fuelhas R; p.] ab CJR; flors R
8 Ne S9; sors RS9, fortz urspr. a, tortz verbess. a; cobrem D, cobra CR;
sas ualors -ß 9 francx e jB; tes a 10 cors e C, cortez e Sff, cor
ses DIK 11 p. del i. C 12 faig S^, sans DIK; non CDS9 ; recre
CDIKS9a
II. 13 a] e CDIK] nom a 14 aus X), als C\ pretz i2, prezics C\
Nr. 50 (Gr. 242, 19). 315
Nr. 50.
Terzage nicht!
I. Da die rauhe Luft und die Kälte vorüber sind, wäre
es nuDmehr bei dem schönen Wetter wohl recht, daß mit
Hilfe der heiteren Jahreszeit die halb entschwundene Jugend-
lust wiederkehrte und mit Ehren empfangen würde; denn
wenn Lust vergeht, schmerzt es mich sehr zu sehen, daß sie
mit dem Laub und trotz Blumenflors nicht erscheint und nicht
wieder zu Ehren kommt, und der Umstand, daß Vertrauen und
Treue, Hof leben und Freude schwinden, bringt mich bei dem
Kummer, der mir daraus erwächst, beinahe um alle Kurzweil i.
IL Aber ich achte auf meine Stimmung keineswegs in
dem Grade wie ich Bitten höre, die jeder in dieser Hinsicht ^ an
mich richtet. Während jedoch der April oder der Mai mich
stets erheiterte, ist für mich jetzt der eine immer schlimmer
als der andere! Dennoch werde ich mich ohne Freudigkeit
und Liebe trösten, glaube indessen nicht, daß ihr irgend einen
Sänger kennt, der so etwas täte^. Wie ist es dann also möglich,
daß ich mir zu singen vornehme und zwar gut zu singen ohne
Lust, die doch alle guten Gesänge im Gange erhält und stützt?
^ , enthält mir . . . alle kurzweiligen Dinge vor.' ^ daß ich eben
Kurzweil treiben und singen solle. ^ ,der sich mit solchem Handel ab-
gäbe.'
tusquecs D; m'en fehlt C 15 mes C; d'a. de a 18 Empero CR,
E por Sy 20 nö cre i^ 21 dautal a 23 cuge (cugi B) eh. be CM
24 t.] ioi a; b.] los CD, lo IK; clams R
316 Nr. 50 (Gr. 242, 19).
III. No pot esser, que ben o sen;
Ans que m' en fenha no s' eschai !
Ja ses joi be no chantarai; 27
Qu' enquera no cut c' om chantes
Ses amor qu' el cor no Ih mostres
So que pois forses sen ab jai. 30
Pero ,trobar' e ,trobador'
Sonon de diversa color,
Que tals cud' esser ben apres 33
Que no sap ges
Com egals chauzimens conve
Vas desmezur' e vas merce. 36
lY. Car ges segon lo chauzimen
Trobars no leva ni dechai,
Mas als francs coratges s' atrai 39
Lo drechs sens e'l bos dichs apres;
Car qui per mo bo dir m' ames,
Tot distra 'Ih que dich non aurai. 42
C'ades a la bona sabor
Serf la leng' al cor e 1' acor
E ren dels bes bonas merces 45
E del mal pres
Mals gratz tot aissi com l'ave;
Que si 'm fer' eu vos e vos me. 48
V. Vos sabetz ab cal ^auzimen
Foron amic fin e verai;
Mas er' es tornad' en afrai 51
IIL 25 be nos sen a 26 A.] Con a\ mcnseyna So', menssia DJX
ni a 28 Qanqera a ; cui S9 29 amors Ba 30 qel i?, quen DIK
piegz C; forza sen a, f. e J7f, f. se (si B) RSff, for§e se D, fa si ten C
amiay jR, ab rai a, a iai C 31 trobars CDIK; en a; trobadors R
32 S.] Son mot CDIK, Son B; en diversas colors B 33 cui S9a,
fehlt D 35 e.] nials B, renhal C-, chanzimen B; c.l qnom ue C
IV. 37 loncs B, bon C 39 al 6^?, ab i^; franc coratge BS9
40 Ladreig S9; eis CDB\ benz a; dig S& 41 b. d.] dire CDIK; mäies
B, mame a 42 Tost a; diseral a, dissera C/SV; quan C, quanc DIK-,
ditz itj non ai CS9 44 Sier C, See A*; cors B; et a. IK, et al cor X>,
Nr. 50 (Gr. 242, 19). 317
III. Es ist eben nicht möglich, wie ich wohl fühle; ich
sollte mir vielmehr erst gar keine Mühe damit geben ! Niemals
werde ich ohne Freude gut singen; denn ich glaube noch
nicht, daß jemand singen könnte ohne eine Liebe, die ihm
nicht im Herzen das zeigte, was hernach die Brust mit Freude
erfüllte 1. Dichten und Dichter werden jedoch ganz ver-
schieden beurteilt 2; glaubt doch so mancher sehr gebildet zu
sein, der gar nicht weiß, daß die gleiche Nachsicht nötig sei
für Vermessenheit und für Herzensgüte.
IV. Denn steigt und sinkt auch das Dichten nicht gemäß
der Nachsicht, so bietet sich doch den edlen Herzen der rechte
Sinn dar und dann das angemessene Wort; wenn mich nämlich
jemand um meines guten Dichtens willen liebte, so würde
dieses ihm alles sagen, was ich gar nicht ausgesprochen habe.
Dient doch die Zunge immer mit gutem Geschmack dem
Herzen, hilft ihm und zollt je nach den Umständen für die
Freuden gute Anerkennung und für das erlittene Leid üblen
Dank; so nämlich würde ich auch mit euch verfahren und
ihr mit mir.
V. Ihr wisset, wie freudig Liebhaber treu und aufrichtig
waren; aber jetzt ist gute Liebe trotz ihres guten Beginns
1 ,mit der Freude in die Brust eindränge.' ^ , Dichten und Dichter
haben verschiedenen Klang, mannigfache Bedeutung.'
e lai cor CR 45 El CK; des D, del CSna-, ben CDa-, bona S9 4G dels
mals Sy 47 Mal Sq und ursin. R, Ma verbess. R; grat S9; totz R;
con laigue D 48 Qui So; sin DIK; feir urspr. a, teir verbess. a; e] o
CDIK
V. 49 No i2; qel D; chauzimen alle Hss. 50 Foran CS9; amicy
i2; fis e uerays R 51 Mar C; tornatz Sff; e nestrai C
318 Nr. 50 (Gr. 242, 19).
Bon' amors, com que comenses,
E cudava que 's melhnres,
Mas ja mais non o cudarai ; 54
C'una mal' enfruneza cor,
Don domnas e lor amador
Son ochaizonat e mespres 57
Que, si 'm legues,
Eu eis cut qu' en distra tal re
Qu' enemics li fora jasse. 60
VI. Car no quer drech de falhimen,
Ai cen vetz perdut e perdrai,
Ja pos non ai dich ni dirai 63
So don cela s' endrechures,
Qui m' a '1 tort e lo m' ac ades !
Per qu' eu so cre : no 'm lauzarai 66
De leis, c' ades la trop peior
Plus que sers fai de mal senhor;
Can r a servit dos ans o tres 69
E, desc' a mes
Tot so que pot, lui no 'n sove,
No r ama ni *! preza ni '1 cre. 72
VII. E si no fos? Que vauc temen?
Per so m' estortz, car m' en estrai 1
Ja, si Deus me do tornar sai, 75
No 'm fora pros, si 'ih demandes
Merce, per so que la'i trobes?
Empero si ih perdonarai 78
Clamans e com a mal deutor
52 Bos JS; con qes c. a 53 que m. GDIK 54 no mo ^;
cugerai S9 55 Si ma mal C; enfremesa B 58 Qne IK, E CS9\
lenghes S9^ lunhes i^ 59 eis durchgestrichen in a\ que CD J; disera a
60 enemic a; lin R, en a; forä a
VI. 61 Pos Ca, Mas IK^ Per mas D; del Ss'; non enquers on ni
comen C, pero per mon cliausimen DIK 62 p. c. ues CDIK; perdutz B
63 fehlt B; Plus non ai 0; ni] non Ssia, ne o C 64 s' e.] semdr.
urspr. a, seindr. verbess. a, sadr, CS9, qu'e. B 65 nal BSff, nac C;
ello mac DIK, elon ac S9, el en ac C 66 c] tem D, ten I, te JiT;
non IK 68 serf DIK, sei BSq 69 Qui S9, Cui B 70 E pus
Nr. 50 (Gr. 242, 19). 319
vernichtet', und ich glaubte, es würde besser mit ihr werden,
aber ich werde es nie mehr glauben; denn es herrseht eine
üble Unersättlichkeit, die man den Damen und ihren Lieb-
habern als Schuld und Fehler anrechnet, sodaß ich denke, ich
selbst würde, wenn es mir freistände, von der Minne der-
artiges sagen, daß ich für immer ihr Feind wäre.
VI. Weil ich nun nicht das Recht für mich in Anspruch
nehme, mich vergehen zu dürfen, so habe ich sie hundertfach
verloren und werde sie (noch mehr) verlieren, sie, die, da ich
doch niemals etwas gesagt habe oder sagen werde, das ihr
Grund zum Rechten* gäbe, mir gegenüber im Unrecht ist und
es stets war! Deshalb glaube ich, mich ihrer nicht rühmen
zu können, denn ich finde sie immer schlimmer, mehr noch
als ein Knecht seinen schlechten Herrn; wenn er ihm 2 zwei,
drei Jahre gedient hat und dieser ^ es ihm nicht dankt, ob-
wohl er 4 alle seine Kraft eingesetzt hat, bringt er ihm 2 keine
Liebe, keine Achtung und kein Vertrauen entgegen.
VIL Und wenn sie nicht so-^ wäre? Warum fürchte ich
mich? Ich reiße mich deshalb los, weil es mich von hier
fortzieht! So Gott mir etwa dazu verhilft, hierher zurück-
zukehren, wäre es da nicht in der Tat vorteilhaft für mich,
sie um Gnade anzuflehen, vorausgesetzt, daß ich sie hier an-
träfe? Als Kläger werde ich ihr jedoch verzeihen, aber wie
* ,iu Trümmer verwandelt.* 2 (j^r Knecht seinem Herrn. ^ der
Herr. ^ der Knecht. ^ nicht so schlimm.
qua C, E pos ia S^ 71 so q.] qnant a\ poc CIK ^ pode a; Ins IK\
noil a, nö len B 72 Ni DIKa, Com R
VIT. fehlt DIK. 73 f. mas car aten RSva 74 Perdon mos tortz
MSffa; istrai a, estai SfJ 75 men a 76 Noil RS^a 78 E pero
(proS?) S9a 79 Ciamors RSga
320 Nr. 51 (Gr. 242, 74).
Com escliaen a trop melhor;
Que -m valgra molt, s' a Deu plagues, 81
Qu' ela 'm parces
Tans tortz com eu 1' ai fach ancse,
Don ges enquera no "m reere. 84
VIII. E si lai on fo mortz o pres
Me conduisses,
Sobre totz eu virera'l fre 87
Vas lo senhor de Sanh-Sere.
IX. Qu' entrels Espas vai jois e ve
E "i guid' e 'i chabdel' e i chapte. 90
Nr. 51 (Gr. 242, 74).
12 Hss.: A 14 (Arch. 33, 317, Studj III 21), B 11 (MG 1364; Var. zu Ä:
Stadj III 675, 17), C 15, D 13, I 19, K 8, M 9, N 171, Q 95 (Bertoni
182), R 81; S9 83, a 70 (Rlr. 42, 39). — v. 1 m JS^ (Arcli. 102, 203, 27).
Zu Grunde gelegt: DIKQ.
I. Si sotils sens
0 plas aturs no 'i val
Que mos leus chans 3
Valh' e poi e s' esmer,
No m' es per re semblans
Que poscha molt valer; 6
Que la cud' e 1' esper
Que m' en sol aiudar
Part et a me no par 9
Que nuls chantars
Sia Valens ni cbars,
80 Cun a, Hom S9; mescaen C, estraen B, eschan sen Sff; a t.]
naten RSua 81 Quim S^J; sia R; dieus C 82 Que iam RSffa
83 Tant tort a; fagz CR 84 Doncs a, Den S9; non r. a
VIII. und IX. nur in Si/a. 85 e p. S9 87 Deuan t. eu iurelal a
88 sain sere Sff, sant fere urspr. a 89 E.] es patz a 90 guist a;
ein eh. S9
I. 1 Si sotil s. 89, Sjs sieng Q 2 E p. CMRa, E plaz N; atur J;
nom Y. ABNRa 3 leu ^; chan I 4 semers S9, e. Cjßa 5 Non
Nr. 51 (Gr. 242, 74). 32l
einem schlechten Schuldner, von dem mau dann^ eine um so
größere Abzahlung- bekommt; denn es würde mir viel nützen,
wenn es Gott gefiele, daß sie mir soviel Unrecht, wie ich ihr
je zugefügt habe, verziehe, weshalb ich noch nicht ganz ver-
zage.
VIII. Und wenn er 2 mich dahin geleitete, wo er getötet
oder gefangen genommen ward, würde ich mich vor allem ^
zum Herrn von San Sereno(?) begeben.
IX. Denn unter den Spaniern geht und kommt Lust und
sie führt dort, leitet und schützt.
Nr. 51.
Lielbe und Pflicht.
I. Wenn Scharfsinn oder rechtes Bemühen nicht dazu
verhilft, daß mein leichter Gesang gelte, im Werte steige und
sich vervollkommne, scheint es mir durchaus nicht, daß er
viel wert sein kann ; denn die Erwartung und die Hoffnung,
die mir darin zu helfen pflegten, lasse ich schwinden, und
doch bezweifle ich, daß ein Gesang trefflich und wertvoll sei.
* ,sodaß man.' 2 Christus. ^ ,über alle hinaus.'
es a\ res 'RS9 6 Qem MQa; pueie Q-, mont I, rem a; v. fehlt Q
7 Q. 1. c. e fehlt Q, La cuida ab a 8 Que me s. B, Quem s. N, Qem
solia AB 9 Par e Q, Pert ÄBIKNSff, Per que CMRa; a rae] mal
uü Q 10 nulh B; chantar Q
K Ol seil, ftiraut de Boruelh, 1. Bd. 21
322 Nr. 5t (Gr. 242, 74).
Si cudars o temers 12
0 pezans' o plazers
No m'ensenha com chan
Grazissen o claman. 15
IL E car no vens
La benanansa *! mal,
Es grans afans 18
Celui que trop sofer
C'ades sia clamans
De l'altrui no-chaler. 21
Voletz que 'us dia *! ver
Que 'm desplatz en amar ?
Com lai poscha trichar 24
Ni si' avars
Celui qui -Ih s' era clars
E bevolens e vers. 27
Dazai aitals poders
Com son amic engan
Ni 'S paie de so dan ! 30
in. E si'l cors gens
Se vira, no m' en chal
Vas fols mazans. 33
Ab so que no s' esfer
De salutz ni de maus,
Cut e' ab menbs de jazer 36
Me poira retener;
12 0 demers D; Salcü ars otemenc Q 13 0 p. o fehlt Q\ pensaus
C, pezan ö, pensas Ss', pesars ÄBNR-, plazer Q 14 Non e. IKQ, Nom
en sceing N; c] mon CR 15 Gragissem Q, Graziren R-, claman§ Q-,
Grasiz e no (e que men Aß) clam ABN
II. 16 E fehlt C; nom IK; Uai fol cauenc Q 17 benenauQaell
m. M 18 E J?, El a; gran Q, greus CMa; lafauz M 19 C. ca tr. a;
sofre Q 20 s. fehlt D 22 V. fehlt R; qe d. a; diga uer CDMSffa
23 Qn d. R; depl. Qa; amor Q 24 l] iai AB, ioi N, ia CIMQRSg
und urspr. K 25 sia uars QRa 26 C] Uas (Val A) cel AB; quel
s'e. iVa, q sebla R 27 e mers M 28 Dagai ai. Q, Dassait ai. M,
Datz aia tal Sc, Dechai ai. N, Dechaia tals {taX R) ABCR, Ni sia tals a
Kr. 51 (Gr. 242, 74). 328
wenn Erwartung oder Furcht, Sorge oder Vergnügen mich
nicht lehrt, wie ich singen soll, gutheißend oder scheltend.
IL Und weil das Glück das Leid nicht überwiegt, wird
demjenigen großer Kummer zu teil, der viel duldet, falls ^ er
sich immer über die Vernachlässigung seitens des anderen
Teils zu beschweren hat. Wollt ihr, daß ich euch die Wahr-
heit sage, was mir an der Liebe mißfällt? Daß jemand darin
falsch sein kann und übelwollend ist gegen den, der ihm
gegenüber offen, w^ohlwollend und aufrichtig war. Wehe*
einer Macht, die darin besteht, daß man seinen Freund hinter-
geht und sich an seinem Leid ergötzt!
IIL Und wenn die hübsche Person wankelmütig wird,
kümmert mich deshalb eitle, törichte Beunruhigung nicht.
Wenn sie nur über Grüße und Botschaften nicht außer sich
gerät, glaube ich, daß sie mich auch ohne Beiliegen als Freund
^ , gesetzt, daß'.
29 C'o.J Q a; s.] som Q, sim a, fehlt D; eniam Sff 30 paugue Q,
paga N
III. 31 gent R 32 vira a no DSq 33 Ues C; fol IE, flos Q;
mazanh R 34 AI i^; sol CR; no sofer ABNQSffa 35 Desalitz N;
desmanz D 36 Cniet D, fehlt Q; c'ab men N, qa mens M; chazer
QRa, cazer M 37 pora IKN, porra Q, pogra AB, poiria R;
retenir D
2V
324 Nr. 51 (Gr. 242,74).
Car molt fai a prezar
Cortes assolassar 39
Ell iiians afars,
On se demor' amars,
E fai de g-rans plazers 42
E pois adob' us sers
La corelha d' un an
A cels que ben i van. 45
IV. E s'eu sui lens
Ni vir lo cor leial
Ni '1 dezenans 48
De so qu' el vol, enquer —
Mas lais m' en ? — , a tres ans,
Qu' eu trop en mo saber ! 51
Pos me donet lezer
Ses forsa de preiar
Mos-Senher de chantar 54
E mos trobars
Fo per s'amor espars,
Adonc m' ereup e 'm ders 57
E falhira'm sabers,
Si per mais que 'Ih deman
Enquer com m' o desman. 60
V. E si 'm bistens
Ni 'm te '1 reis ni "lli reial,
Lo pros es grans, 63
Ma 1 dans no sai cals er,
E s' ilh es corelhans.
38 Que CMRa-, mot Q-, h M, fan C 39 Coitesa. DK NQ, Cortesia
AB ; a sol. D3Ia , ab sol. ABIKNQSff 40 afrasg Q, auars a, assais B
41 Con M; demora mars CIKNQa, d. mays B 42 gran Q; plaser N
43 E fehlt C; un MQ, on N\ ser B 44 coreia iV 45 sei N]
b. auian S^
IV. 46 Eu no s. 1. iV, Sjr. Q 47 Eu mai lo CMa, Yeu nay lo B,
üir lu Q 48 desenatz K; Ni desamäs MBa^ E fis amans C 49 que
V. CIKQBa; emqr -B, e qvLei ABC1KMQS9, ni qer a, et eher iV 50 M.]
E a-, las men D; autretans Sff, abuiranz urspr. a, ahui a. verbess. a,
ahuzans M, ad un lans C, lunhans B, derenans B, de re enans A 51 Mas
t. ABIKNQj e Q, e alle Uhr. Hss. 52 Don echaser Q 54 Mou CB;
Nr. 51 (Gr. 242, 74). 325
bebalten könnte; denn oftmals ist, wo Liebe weilt, böfiscbe
Unterbaltung- sebr zu scbätzen und bereitet großes Vergnügen,
und für die, welcbe dabei ricbtig zu Werke geben, macbt
dann ein Abend den Verdruß eines Jahres wieder gut.
IV. Wenn icb aber gleichgiltig bin, das treue Herz wende
und es abbringe von dem, was es wünscht, so suche ich doch
schon drei Jahre lang unablässig i, was ich in meinem Wissen
finde! Als mein „Gebieter" mir ohne vieles Bitten die Er-
laubnis zu singen gab und mein Dichten wegen der Liebe zu
ihm ausgestreut ward, da raffte ich mich auf und erhob mich,
und es wäre wohl töricht von mir, ihn dadurch, daß ich mehr
von ihm verlange, zu veranlassen, sie^ mir wieder zu ent-
ziehen.
V. Und wenn ich verweile und der König und die Seinen
mich festhalten, ist der Nutzen bedeutend, aber ich weiß nicht,
wie groß der Schaden sein wird, und wenn sie darüber ver-
,aber lasse ich denn davon ab?* * die gegebene Erlaubnis.
seingners lÄA", senhorJR 55 trobais a 56SoniVa; amorsÄa; espers J.JB
57 Que doncs C; mi raub a, me trueb M, mer eu K^ er ieu C; enders
CIKMR, en mers S9, u crnders N 58 faillaram D 59 pere ABNSo; per
precs qui.;ii li man CMlla 60 E. con hora d. Ma , E. so com d. ABN
V. 61 sin iV; bistems SV 62 tel res dI rial iV, tenon (tenent B)
li reial AB, desrei nil (ni Sq) reial CMSffa, desrei nim leyal JR; Donal
al rei nerial Q 63 Los C3IR', eis g. 3IR 64 El d. ABIKNQ; dolg
nö s. car Q; er] ser D, ner a 65 es coreilaz iV, en c. a, en cor nel-
hans 3/, e corilha uos M
326 Nr. 51 (Gr. 242, 74).
Car s' auzet eschazer, G6
Del venir, so plazer
Fassa del be venjar.
Pois si 'm letz esperar 69
Eis osteiars
Que 'Ih rei faran, 1' anars
Val mais que -1 remaners, 72
Pos rietatz ni valers
No s' en pot poiar tan,
Qu' eu trespasses so man. 75
VI. E Dens agens
Ogan nostre chaptal
E "1 nos enans 78
Tan que Sarrazi fer
Sofran perdas e dans,
Tro venh' al dechazer. 81
Et om no deu temer
Mal per Deu gazanhar
Ni no fai a doptar 84
Lo comensars,
Que Gaseos e Navars,
Si lor aond'avers, 87
Aduira'l bos espers
E Deus ira denan
Los nostres chabdelan! 90
66 escasör N 67 Deu v. C; sen p. Sg 68 Fara D; de bei
DS9; ueiar MQ 69 Pneissara a, E sim ABIKNQ; les IKQ, lais CMa,
lalsses B, leis N; esperas N, esperars A, lesperars BIK, pezar R, espars Q
70 Es o.Sff, Es (E a) costeiars DMa, Escosteiar R, El cortejars C,
Estiars Q, fehlt ABIKN 71 reis IKR; faram M 72 üail Q 74 se
pot M\ p. t.] purgarä Q 75 Qu'eu] Que CIMa, C 6V; outrapasses S9,
trespas (trapas N) ABN, ja passes C, espasse R, i pauzes a, ni pozes M-,
m.] coman ABNQ
VI. 76 E mas dieus uens AB 77 0.] Mand nos AB, Man N;
uostre MSff; cabal J^ 78 E nos a, El uos M 79 Tal M, Can S'J;
satragi f. Q, sira ses f. CMa, yra sesters R 80 Sofram M, Sofrauh R-,
perda Q, perdans IK-, dau Q 81 vey jR; descazer IKQ 82 nom a
83 Ma ^; perden ABN, p. lo R 84 Ni nono f. d. C, Ni no f. d. a,
Ni nö deu hom d. B 85 Le M, Len Q 86 fehlt R; gascon AB,
Nr. 51 (Gr. 242, 74). 327
drießlicli ist, daß icli auszubleiben wagte', so tue sie, was ihr
beliebt, um sieh gehörig zu rächen. Wenn es mir dann ge-
stattet ist, meine Hoffnung auf die Feldzüge zu setzen, welche
die Könige unternehmen werden, ist es besser, sich auf den
Weg zu machen als zurückzubleiben, da Trefflichkeit und
Wert nicht so sehr steigen können, gesetzt, daß ich dem Auf-
rufe dazu^ nicht nachkäme.
VI. Und Gott möge uns heuer begünstigen und so fördern s,
daß die schrecklichen Sarazenen Verluste und Schäden er-
leiden, bis sie gänzlich zu Grunde gehen.' Und man soll kein
Übel scheuen, um Gott zu gewinnen, und sich vor dem Anfang
nicht fürchten, denn die gute Hoffnung wird die Gascogner
und die Navarresen hinführen, wenn sie Mittel genug besitzen,
und Gott wird vorangehen, die Unsrigen beschützend!
1 ,wenii sie wegen meines Konamens verdrießlich ist, weil es weg-
zufallen wagte.' 2 zum Gehen, zur Teilnahme am Kreuzznge. ^ ,Gott
möge heuer unsern Vorteil verschönen und ihn uns so fördern.' ^ ,bis
es zum Untergang kommt.'
gnascos Q 87 S. 1. aiond iV, fehlt Q; dauers Q 88 Adural ABNSya,
E dural a CM, E dur ab M] hon CR 89 dieu R; iras M, iran a,
irans CR, tra Q, mande AB, man N; deran a J)0 Les D, Lo AB,
Las Q] uostres DM, nostras ost Q
328 Nr. 52 (Gr. 242, 33).
Nr. 52 (Gr. 242, 33).
3 Hss.: H 37 (Arch. 34, 397, MG 836, Studj V 474), S9 86, V 65 (Arch. 36,
412, MG 858).
Zu Griiude gelegt besonders V.
I. En un chantar,
Que dei, de ces
Volh metre ponha que de-manhs 3
M ' escus que 'm n' aveni' a far.
Car anc no 'm fezi fort preiar,
Mentre que bos chans fo grazitz; 6
Mas qu' er' es tan mal acolhitz
Jois e solatz,
No sai com entre tans iratz 9
Ja sia sols conhdes ni gais
Ni com en bo chantar m' eslais.
IL E no QompsiY, 12
Si no '1 deg'ues,
Per can val V ouors ni "1 gazanhs
Qu' er n' aven als amics, d' amar 15
Ja 'm n' avengues mais a pensar,
Mas estera 'n demenhs marritz
Jostals rics avols embronsitz 18
Cui bes ni patz
Ni cortz ni dos ni pretz no platz ;
Tan penson d' us vilas assais 21
Don mals e no-fes brolh'e nais.
III. E chastiar
No 'S Volon ges, 24
Per que m' er lor solatz estranhs,
Pos vei que no n' er de cobrar
Ca forsa'm n'aven a parlar, 27
I. 1 En] Ea Ss 4 naueyna a V, nauen a Ss' 5 Canc no meu
fezi HSff; p.] apregar Sd 6 fos F 7 Mas car HSffV 8 Joi So-,
e] ni HS9 10 Usia V; sol SsiV; coinde Sy 11 c. möm b. eh. melaisF
IL 12 nom IT; co par HSuV 14 lonor F, honor Sd; ni g. S'J
15 Que HSi>i nauem F 16 apessar HV 17 estarä demeis F, estera
Nr. 52 (Gr. 242, 33). 329
Nr. 53.
Auf der Kreuzfahrt.
I. Auf einen Tributgesang, den ich schulde, will ich
Sorgfalt verwenden, um so einen Ersatz zu bieten für viele
Lieder, die ich machen sollte. Ließ ich mich doch nie sehr
bitten, solange guter Gesang willkommen geheißen war; aber
jetzt wird Lust und Kurzweil so schlecht aufgenommen, daß
ich nicht weiß, wie ich allein unter so vielen Traurigen je
liebenswürdig und lustig sein und mich für ein gutes Lied in
Schwung setzen soll.
IL Und ich kann nicht umhin zu vergleichen i, wieviel
Ehre und Gewinn jetzt den Freunden dadurch ^ zuteil wird,
obwohl ich mehr an die Liebe denken müßte, da ich dann
um so weniger betrübt wäre in der Nähe der schlechten,
mürrischen Mächtigen, denen Glück, Frieden, Hoffest, Frei-
gebigkeit und Tugend nicht gefällt; so sehr sind sie auf häß-
liche Unternehmungen bedacht, aus denen Übel und Unglaube
sproßt und hervorgeht.
IIL Und sie wollen sich durchaus nicht bessern, wes-
wegen der Verkehr mit ihnen für mich wahrscheinlich vor-
über 3 ist, da ich ja sehe, daß es mit der Wiederaufnahme
desselben nichts sein wird, sodaß ich nur mit Widerwillen
^ ,Ich vergleiche nicht, wenn ich es nicht müßte.' ^ durch meine
Lieder. ^ ,mir entfremdet, entzogen.'
dolens BSff 18 embrooquitz H 19 Qiii So 21 pessou H, peson
So; essais S^J 22 no ses // (Arch.), no seiis S<J, uo V-, brui ena V
III. 26 non es dacabar HSd
330 Nr. 52 (Gr. 242, 33).
E peza 'm, car jois es falhitz,
E vauc per una chamjairitz
Desconortatz 30
Cui fui, mentre "m sembiet vertatz
Sa mensonha, fis e verais,
En qu' ela 'm galiet e 'm trais. 33
IV. E 'm fetz cudar
Qua menhs valgues
Fis argens esmeratz qu'estanhs 36
C'oi res do 'm podi' assenar.
Mas era m lais aeonselhar
E conose, ean sui eissernitz, 39
Que damnatges sembla petitz,
Pos es passatz;
Be sai qu' enan u' es om iratz, 42
Mas pois s'en vai la pen'e'l fais.
Fols es qiü de V amsiv s'irais!
V. E 'm fetz lonhar, 45
Tan me promes,
De clams e d' iras e de planhs,
Si com m' avetz auzit comtar 48
Que 'm solia d' un gan clamar
Que*m fo de gran damnatge guitz.
E pois la mal' abetairitz 51
Chamjet me datz
C ' aissi com m' en er' alegratz
Me fo pois irables esg?ais 54
Qui ab sa mal' amor m' atrais.
VI. E car fizar
No s' i pot res, 57
An pur CO s poscha cel barganbs,
28 j. mes S9 20 caimarritz S9 31 Qui f Si/, C. cui H
(Arcb. und Studj); mentren Sff 32 flu Si/ 33 En] Eir V (Arch.)
IV. 31 fe S9 85 mais HS9 36 Que fis a. e. e. (stains Si/)
HS& 37 Cui HSyV; non Sff 39 tan s. HSff 40 domnagues s.
pecatz V 41 pessatz V 42 qu'e.] que non V, fehlt S</ 43 sen
iray V 44 Fol S9; anar HSsV
Nr. 52 (Gr. 242, 33). 331
davon sprechen kann, und es betrübt mich, daß Lust danieder-
liegt; auch bin ich verzagt um einer Betrügerin willen, der
gegenüber ich, solange ihre Lüge mir Wahrheit schien, treu
und aufrichtig war, indessen sie mich betrog und verriet.
IV. Und sie brachte es dahin, daß ich glaubte, feines,
geläutertes Silber sei weniger wert als Zinn, sodaß mir über-
haupt nichts den Verstand zurückgeben konnte. Aber jetzt,
wo ich vernünftig bin, lasse ich mir raten und erkenne, daß
der Schaden, sobald man ihn hinter sich hat, gering erscheint ;
ich weiß wohl, daß man weiter deshalb traurig ist, später
jedoch vergeht die Pein und der Verdruß. Töricht ist, wer
sich der Liebe wegen grämt!
V. Und sie benahm mir durch ihre vielen Verheißungen
allen Grund zu Tadeln, Ärgernissen und Klagen, während sie
mich, wie ihr mich habt erzählen hören, (später) wegen eines
Handschuhs zu schelten pflegte, der mir großes Leid ver-
ursachte. Darauf änderte die böse Betrügerin ihre Haltung
mir gegenüber, sodaß sie mir in demselben Maße, wie ich
durch sie fröhlich gewesen war, hernach schrecklichen Kummer
bereitete, sie, die mich mit ihrer üblen Liebe anlockte.
VL Und da niemand sich auf sie verlassen kann, so ver-
laufe dieser Handel nur, wie er eben mag, denn ich kann ihn
V. 45 fe S<f 47 clam V 48 m' fehlt HS9- auzitz So- cointar V
49 Quiem H; s dengan V 51 mala balatritz S<f 53 comer a. V, com
mera a. Sff 54 Men fo plus V; iral bes V, lirap leis S'J; es gais i'^,
sanais HSs 55 Que V; mala mer S9
VI. 58 An com pnesca So; celui h. Sff, 1 sieus b. V
332 Nr. 52 (Gr. 242, 33).
C'assatz lo 'm posc leu oblidar;
C'un joi, que'm fai d'Amor lauzar, 60
Cel que m' es dins el cor aizitz
Fis e ferms e que 'm fo eobitz,
Ans que fos natz, 63
E si be 'S m' er' aitan tarzatz,
Be sai d'Amor c'anc no'l m' estrais,
Mas ponhava co 'm valgues mais. 66
VII. Apres l'anar
C'avem empres
Lai OD es lo comunals banhs, 69
Si Deus nos o don' achabar,
Cut esser pro fis c' al tornar
Si' amics ouratz e jauzitz. 72
E vos, Senher, e' anc no mentitZj
Lai DO '^s gicatz
E de]s Sarrazis aesmatz 75
Com la lor leis ombriva bais
E cela poi que 'Is savis pais !
VIII. E ja, Senher, no eonsentatz 78
Que r avols gens vas me s' eslais,
Ans sion chassat part Roais!
59 lam HS& 61 inz HSd-, assitz V 63 foi <SV 64 sil S9- met
ai. V 66 cant Sff 66 ponhaba com Sff, can laurian HV
VII. 69 En lai on es c. HSff-, cominal V 71 p. f.] sis pro Su-,
c'al] al V 73 m.] men V 74 Plai F; nos gitatz iZSs'F 75 serrazis
jEf; assermatz HSff 76 la] lar S9 77 Et ela 7, Sela Sif-, pueig
quel Su
Nr. 52 (Gr. 242, 33). 333
ganz leiebt vergessen; habe icb docb eine beiuilicbe Freude i.
die micb mit der Minne zufrieden sein läßt, mir treu und fest
innen im Herzen wobnt^ und mir noch vor meiner Geburt be-
stimmt war, und obwobl sie mir recbt spät zuteil wurde, so
weiß ich docb, daß die Minne sie mir nie entzog, sondern
danaeb strebte, daß sie für micb mebr Wert bekäme.
VII. Wenn Gott es uns erreichen läßt, gedenke icb nach
der zu dem gemeinsamen Bade^ unternommenen Reise recbt
treu zu sein, gesetzt daß icb bei der Rückkehr als Freund
geehrt und fr()blich bin. Und du, wahrhaftiger Gott, lasse
uns da nicht im Stich und sieh betreffs der Sarazenen zu^,
daß ihr finsterer Glaube sinke und daß derjenige steige, der
die Verständigen nährt
VIII. Und gib, o Gott, niemals zu, daß das gemeine
Volk sich auf mich stürze, vielmehr mögen sie^ über Edessa
hinaus gejagt werden!
1 , halte ich doch eine Freude geheim.' 2 ^ untergebracht ist.' ^ zu
dem Bade der Wiedergeburt im Tale Josaphat. ^ , überlege.' ^ die
Ungläubigen.
VIII. 79 auol S9V; ml celais So 80 Am H (Studj); cassatz V,
lazsat H (Studj).
C. Rätsellied.
Nr. 53 (Gr. 242, 80).
16Hss.: A 24 (Arch. 51, 22, Studj III 55), B 17 (MG 129, Var. zu A:
Studj 111680,45), C 1, D n, G 11, I 20, K 16, M 9, iV 184, P4 (Arch.
49, 65), Q 100 (Bertoni 193), R9, S 124, Sff 67, V 76 (Arch. 36, 423), a 52
(Rlr. 42, 20). — v. 1 in JV^ (Arch. 102, 203, 23). — Appel, Chr., St. 40
nach ABCDGIKMRSV; Bartsch, Chr.«, 110.
I III IV
Strophenfolge :
V VI VII VIII IX X
I III IV V VI VII VIII IX X (XI) [a
I III — V VI VII VIII IX X ) IK
I VI IV V III VII VIII IX X (XI) IC
I VI IV V III VII VIII - — (XI) u
I III V IV VII IV VIII — — (XI) DMS9
l III VI IV V VII VIII - — iXl)\R
I III VI IV V 17
Zu Grunde gelegt: ABIKNPQS, besonders NPS.
I. Un sonet fatz malvatz e bo
E re no sai de cal razo
Ni de eui ni com ni per que
Ni re no sai don me sove
E farai lo, pos no *! sai far,
E chan lo qui no '1 sap cliantar !
IL Mal ai, c' anc om plus sas no fo,
E tenh malvatz ome per pro
6
I. 1 maluas K, maluais So, maluaiz D, malnat CV 2 res R,
ges C, fehlt P; de] per R 8 Ni (fehlt Sff) com ni (ni fehlt a) de cui
(de qi a, cossi C) CDGMSda; p.] de Z> 4 res n. s. CR, no sai ren
PS; de quem s. CIKMQRVa, cosi maue DS'J 5 sarai lo a, farail P;
p.] mas a
C. Rätsellied.
Nr. 53.
Amantes amentes.
I. Ein Lied dichte ich, das schlecht ist und gut, und
ich weiß gar nicht, über welchen Gegenstand, über wen, wie
und warum, und nichts weiß ich von dem, was ich im Ge-
dächtnis habe, und ich werde das Lied dichten, weil ich es
nicht dichten kann, und singen möge es, wer es nicht zu
singen versteht!
IL Ich bin leidend, und doch war nie jemand gesünder,
und einen schlechten Menschen halte ich für wacker und gebe
II. 7 c'a.] can P, ehanc V, a. IKSff; homs N, fehlt V; Ma lautrom
anc p. Ä; sa Q; u.] so C 8 m.] avol DGIKMQBSoVÄpp., Bartsch^;
hom PQ; per bo IKMR
336 Nr. 53 (Gr. 242, 80).
E don assatZj can non ai re, 9
E volh mal celui que 'm vol be ;
Tan sui fis amies ses amar
C'ancse'm pert qiii 'm vol gazanhar. 12
III. Ab celui vauc que no 'm somo
E quer li, can non a que "m do.
Per benestar sui ab Jaufre, 15
C ' aissi sai far so que 'm conve
Qu' eu 'm leu, can nie degra colgar,
E chan d' aco don dei plorar. 18
IV. Detorn me vai e deviro
Foldatz, que mais sai de Cato.
Devas la coa 'Ih vir lo fre, 21
S'altre plus fols no m' en rete;
C'aital sen me fi ensenhar
AI prim qu' era 'm fai foleiar. 24
V. Drutz ai estat una sazo
Senes engan ab tra'izo.
Ab orgolh ai clamat merce 27
A r altrui obs si com per me
Qu' estra rao grat eut achabar
E quer so que no 'm volh donar. 30
9 SoD a. V; non ai qe IK, nai qe Q, re non ai A 10 E uogel Q ;
c] acell OMR-, quen N 11 Tanc Sd, Quieu V; amic Q; s.] p i2
12 Cancsen IKPS, Can sem Sff, Cam sim Q, Quaissim CR, Sen Ji, Anet
sem V; pret D, prem M; qun v. P
III. 13 A CMRa; celeis a; vai M-, semo NS^^ so nom P 14 Aqier
P; li fehlt PS; chan D; qe do FS 15 gen estar CDSff, gent estat a;
ab] a CMa; gaufre CD, ganfre verbess. a 16 Aissi MQSff, Aissin D,
E non IK, E RV; sai] fa Q; f.] be far RV; ques c. CF, qe c. Q 17 Quiem
SdV, Qem CQR, Qeu IK; len V; me d.] lautre uan 0, Ijautre uan a, li
autres uan D, lautres uan Sff, autre uan ikZ, autres na. RV 18 eh.] plor
CDMa, pror Sd; daico P$, daso IK, de so Aß RBartsch, so CDMSffVa;
dorn D, don autres V; deu p. G, degra p. V, degra chautar CDMSya
IV. fehlt IK. 19 De tort P, Entorn CDRSoVa-, me] em P; uau F,
uä R] deueiro a, daiiiro F 20 F.] Com foil F; quar ra. s. Fa, quar plus
s. C, car s. m. R, e s. m. BMBartsch, que massaill S9; de] qe R; canto S9
21 Deuers SV, Deuer GNP, Denuer A; la cail A, laccal F, la coa
Nr. 53 (Gr. 242, 80). 337
viel, wenn ich nichts besitze, und will demjenigen tibel, der
mir wohl will; in der Art bin ich ein treuer Freund ohne
Liebe, daß meine Zuneigung immer verliert, wer sie ge-
winnen will.
III. Mit dem gehe ich, der mich nicht dazu auffordert,
und bitte ihn um etwas, wenn er mir nichts zu geben hat.
Anstandshalber verkehre ich mit Gottfried, denn was sich für
mich schickt, das verstehe ich so zu tun, daß ich aufstehe,
wenn ich schlafen gehen sollte, und darüber singe, wes-
wegen ich weinen müßte.
IV. Von allen Seiten umgibt mich Torheit, mich, der ich
mehr als Cato weiß. Ich laufe hinter ihr her^, w^enn nicht
ein anderer, der noch törichter ist, mir in den Weg kommt;
denn im Anfang ließ ich mir eine Vernunft beibringen, die
derartig war, daß sie^ mich jetzt närrisch werden läßt.
V. Eine Zeitlang bin ich Liebhaber gewesen ohne Betrug
mit Verrat. Mit Hochmut habe ich um Gnade gefleht zum
Vorteil anderer, wie wenn es für mich wäre, sodaß ich zu
einem ungewollten Abschluß zu kommen gedenke und das er-
strebe, was ich mir nicht verschaffen will.
1 jich lenke den Zügel nach ihrem Schwänze hin.' ^ die Vernunft.
CDGMQS&a, la coa lur jB; v. 1.] uuel V 22 Sautres M, Sentre S; foil V,
fol DPRSff] m'en] me Q; recre V 23 Qaitals P, Car tal G, Quo tal
Si/a, Queral D; seing B^ fehlt V; me fehlt V- fis CGQS^App., hz iV,
fes Ma, fig A^ fich BBartsch, fehlt V; e. fehlt V 24 De p. KV; qeran Q,
qera G, aram a, que tant B; foillegar V, soleiar a
V. 25 Drut N, Duitz V; ii.] longa IKMB, louia V 20 Ses
CDMQRSi/Va', e. es ab (?, e. e ab CMRSi/Va-, traicio 7, tracio ABN
PQSifa, raizo D 27 Ad >S', Ai ab D, Ar ab Q, Et ab Sua; clamar DSff,
clama clamat Q, trobat a 28 A latnii St/, Ad a. MUV; o. si] aissi Ca
29 Questre N, Estra Q, Estiers i/i ; ucobar P, achaptar K; Qiieu {EBV,
Se (?) Tiau (uai D) lai ou no cnit (quui»SV, uiieilh ilf ) auar CDGMRSoVa
30 quer] serc DGMRVa, sec 0; quaa AB NQ; -m fehlt ABCDGIMNRSff
Va App., Bartsch; uol PS, uoel Q, puesc a; trobar ABCDGIKMQRSffVa
A2)p., Bartsch
Kol Still, Giruut d& Huruclb, I. iid. 22
3B8 Nr. 53 ((Jr. 242, 80).
VI. Domn«a sai. ja no volli que 'm so
Ni, si 'm fai mal, (jvie lo •m perdo.
Si 'S volia colgar ab me, 33
A pauc no vos jur per ma fe
Que pro m' en faria preiar;
Mas no 'n deu om trop soanar! 36
VII. Si 'm fezes ben, en g-azardo
Eu sai be trobar ochaizo
Per que "1 servizis s' i recre. 39
Mas so d' aquels derrers s' emple,
Per malvestat cudan levar
E mais valer per sordeiar. 42
VIII. No sai de que m' ai fach chanso
Ni com, s' altre no m' o despo ;
Que tan fol a saber m' ave, 45
Re no conosc que m' aperte.
Cela m'a fach oltracudar
Que no 'm vol amic apelar ! 48
VI. 31 D. saia A, D. satia B, Dompns sai P, Seu ai d. CDQSffa,
Sai d. ia G, D. s. que IKS, Ben ai d. iW; Dorn IK, fehlt Q; qen so NPQ;
No uuelh ia (sai V) d. mot (met V) me sso (so V) UV 32 Nil §; sil
CDMRSffV, sies a, sis Q; fatz CDa, fauc Sff, fas Q, uol GIK, ai MRV-,
m.] tort CMQRVa, tot DSi/; qill mo (om P) CMF, que mo DQRS9V,
qz me a, ia lo (lom K) IK 33 Sim (Pero sim V) v. c. ab se CDGM
QRSuVa 34 Ab p. no ACPSa, Per p. no DS9, Enans R, leu MV;
j.] die IKQ, die be R, plevisc ben MV 35 Queu RV; prou a, prouetz.
AB, fehlt RV; faia D; pr.] forzar V, aforsar R 36 non ^p/?., Bartsch,
no S9V, nom P; de P; souanar A, souar Q
VII. fehlt V. 37 Si me f. b. PS, Sim faces b. N, Sim faisez b. G,
Qüi me f. gen S(/, Quim f. D, Qui f. b. R, Qui"m f. b. App., E quim fai
b. AB Bartsch, Quant liom fai b. IKQ, Totz hom qem ser Ca; en] a
ABS, e G, ni M, ses R; geardo N 38 Eul s. b. ABBartsch, Be saubra
DMRSg 39 P.] Si P; que'l] que ACGNP; seruizi R; si r. Bartsch,
se r. CDNQR, seu r. GIKPS 40 /"e/iZf ^IP^^^i?.; Mas 90 P, Mas son
S, Mot (Mout (^) son IKQ] da qeus dariers (dan eres P) PS, dequeus
d. N, daquistz derriei IK, daqest derrier Q; semplc IKS, seuplen Q,
simple P, sin ple N; Quaissim cuion far de mal be Ca urid am Rande
in K, Aissi sai eu far de mal (d. m. fehlt R) be DGMRSo Bartsch 41 P.]
Qe Q, Cab CDGMRSo a; maluestaz C; cuion CQa, cuiom BIKS, cuj'om
Nr. 53 (Gr. 242, 80). 339
VI. Ich koiinc eiue Dame, von der ich (liircluiiis nicht
angesprochen werden möchte, und die, wenn sie mir Unrecht
tut, nur nicht davon ablassen möge. AVollte sie mit mir schlafen,
so möchte ich euch fast bei meiner Treue schwören, daß ich
mich sehr darum würde bitten lassen ; aber man sollte in
dieser Beziehung nicht zu viel verschmähen!
VII. Wenn sie mir Gutes erwiese, so wüßte ich zum
Lohne gewiß einen Vorwand zu finden, durch den mein Dienst
bei ihr ein Ende nimmt. Das' aber möge von jenen Schurken 2
besorgt werden % welche glauben, durch Schlechtigkeit zu
steigen und an Wert zu gewinnen durch Gemeinheit.
VlII. Ich weiß nicht, worüber und wie ich gedichtet
habe, wenn ein anderer es mir nicht erklärt; denn soviel
dummes Zeug muß ich im Kopfe haben, daß ich meine eigenen
Sachen gar nicht kenne. Hat mich doch die um den Verstand
gebracht, die mich nicht Freund nennen will!
^ Das Dienen oder das Beiwohnen. ^ ,deu Letzten' (an Wert).
^ , erfüllt, ausgeführt werden.'
Bartsch^, cui am N, cuich a A, cui'eu Bartsch^, mi sai DGMRSyApp.,
fehlt P 42 Em DRSd; m. uoller p. P, maluarer p. Q, meilhur (meil-
lurar D) qan cug (auc D) DG MBS ff
VIII. fehlt 7. 43 de cni KQ-, ma DQ, me PM, ai Su- faich AB,
fac PSg, fas B, faic Q 44 Ni co N, Ni qe P, Si donc CDMRSoa,
Negus S; si a. BNP, a. CDMRSS(/a; nom d. BP 45 Car t. ABS,
Caitals DMRSffApp., Caital Ca, Ca tal G; fols a (la P) s. ANP, faudaz
(nach Korr.) sabers Q, foudaz-sabers A2)p., Bartsch, forsatz sabers 1 iind
urspr. K, sabers foldatz MR xincl vcrbess. K, saber foldatz Ca, sabor
foldatz G, sabers foldat DSo; m'a.] s'a. So 46 Qnc ren non sai IKQ;
qui AlK] m'a.] perte P; E ia re (res R) non sabretz per (per q R) me
CDMRSoa 47 Quar cill CRa, Qne cill DMQSff, Se eil G; 0.] örat
ciliar R 48 Et S, Canc CDMSoa; non D, uo S'J- iiolc CDMQSua-,
Quü soh a. a. R
22*
340 Nr. 53 (Gr. 242, 80).
IX. Eu cut cliauzidamen parlar
E die so que 'm fai agachar.
X. Ela 'm pot en mo sen tornar,
Si •m denhava tener en ehar.
51
IX. imd X. fehlen DMRSffVa. 49 E AGNQS-, causimen P; pallar Q
öO qim Gr; agitar P 52 deigna retenir AB
DMBStfa liabeu an Stelle der vv. 51—52 und CG App., Bartsch^
neben ihnen die Verse:
Si'm volgues amic apelar,
Enquer pogra mo sen cobrar.
Nr. 58 (Gr. 242, SO). 341
IX. Ich wähne klug zu sprechen und sage Dinge, wegen
deren man mich noch unter Aufsicht stellen wirdi.
X. Sie könnte mir meinen Verstand wiederverschatten,
wenn sie geneigt wäre, mich zu lieben.
^ ,ich sage das, was Anlaß gibt, mich zu beobachten, zu be-
wachen.'
(Var. : Euquers C App., Bartsch^ Anqer D, Anqar MRS<Ja\ lo sen DGS'J]
c] trobar DS9.)
D. Alba.
Nr. 54 (Gr. 242, U).
7 IIss.: C 30, E 5r., P J9 (Arcli. 49, 288), E S (mit Noten [Arcli. 110, 1 13]),
Sff 94, T 85, Münch. lat. Hs. 759 (Miiiich. Sitziingsber., pliil.-hist Kl, 1885,
S. 113). — Rayu., Choix 111 313; MW 1 191; Galvani, Osserv. siilla poesia
de'trov, MO; P.Meyer, Recneil (raueieus textes 82; Crescini, Mamialetto-
250; Bartsch, Lb. lOO; Bartsch, Ohr.*^ 109; Appel, (^hr.^, St. 5G (nacli allen
Hss. außer /SV). Abweichende Attrlbutiou: Gui d' Uisel P.
Strophenfülge: I II lll IV V VI (VII) T
I II III IV V VI C
I II III V IV VI (VII) E
1 II III V IV VI EFSy
I III IV V II — Mü.
Zu Grunde gelegt: C.
I. Reis glorios, verais lums e clartatz,
Deus poderos, Senher, si a vos platz,
AI meu companh siatz iizels aiuda; o
Qu' eu no lo vi, pos la nochs fo venguda,
Et ades sera 1' alba !
II. Bei companho, si dormetz o velhatz, 6
No dormatz plus, suau vos ressidatz;
Qu' en orien vei F estela creguda
C'amena'l jorn, qu' eu Tai be conoguda, 9
Et ades sera F alba !
I. 1 Rei E89^ Dieus T; lo g. E; uerai luz Mü.; e clardatz CPSy,
eclardaz Mü. 2 Deu Mü., Rei T, Totz R; si aus plast Mü. 3 cum-
pane siai Mü.; f.] lial TMü. 4 Quin nol ui P, Kilunü uid Mü.; noit
Mü., nuech CR 5 Edesera l'a. Mü.
IL 6 Bei uos compan Mü.; dormitz SffMü.; ho v. Sff 7 N. d. p.]
Non dormis C, Cal kifazas Mü-, s. v. r.] senher si a vos platz EPRS^,
D. Alba.
Nr. 54.
Des Freundes Weckruf.
I. Erhabener Köuig*, wahrhafter Glanz und Ruhm, mächtiger
Gott, Herr, wenn es Dir beliebt, stehe doch meinem Gefährten
getreulich bei ; denn seit Anbruch der Nacht sah ich ihn nicht,
und sogleich dämmert der Morgen M
IL Lieber Gefährte, ob ihr schlafet oder wachet, schlafet
nicht mehr, erwachet allmählich^; denn im Osten ist bereits
der Stern erschienen, der den Tag herbeiführt, habe ich ihn
doch wohl erkannt, und sogleich dämmert der Morgen!
^ , sogleich wird das Morgeuliclit da sein.' '^ ,saelit, langsam.'
qel giorn es apropgiatc T, sta fuliuas Mü. 8 In Mü.-, aurien PE,
aurieet Mü.-, v. lastella c. Si/, la stela es criscuta Mü. 9 Cadus lo J.
RT; Cadaungoru ben (?) lai camisciida Mü. 10 Adesera Vn.Mü.
'»44 Nr. 54 (Gr. 242, 64).
III. Bol compaulio, en chantan vos apel;
No dormatz plus, qu' eu auch chantar V auzel 12
Que vai (jueren lo jorn per lo boschatge
Et ai paor que "1 gilos vos assatge
Et ades sera 1' alba ! 15
IV. Bei companho, issetz al fenestrel
E regardatz las estelas del cel!
Conoisseretz si "us sui fizels messatge ; 18
Si Don 0 faitz, vostres n' er lo damnatge
Et ades sera 1' alba 1
V. Bei companbo, pos me parti de vos, 21
Eu no 'm dormi ni 'iii moc de genolbos,
Ans preiei Den, lo ftlh Santa Maria,
Que US me rendes per leial companbia, 24
Et ades sera 1' alba !
VI. Bei companbo, la foras als peiros
Me preiavatz qu' eu no fos dormilbos, 27
Enans velhes tota nocb tro al dia.
Era no 'us platz mos cbans ni ma paria
Et ades sera V alba ! 30
III. 11 Bei Ulis cumpan incantar Mü. 12 N. d. p.] Residaus T;
ki au Mü. 13 Qui v. qu. SifMiL, El rossiguol cier T-, p. labusale Mü.
14 E ai pagur kil Mü., Gran pagur ai kil Mü. bei der 7iach v. IS folgenden
Wiederholung; g. no vos T, g. nou uasale und v. 18 Mü. 15 Ca. s. T,
Edc s. Mü., Sius consec enans (anans P) EP^^j
IV. 16 Bei uos compan Mü.; fattala finestrela Mü., faitz vos a
fenestrella T 17 Et esgardatz PBS9 Bartsch^, Et engardatz E, E tenes mt
a Mü.] 1. Stellas P, 1. ensenhas ERApp. , lesenge Mü.; E r. nei cel a
lestella T 18 Canoscerez Mü., Conoisses P; sieu s. RT, si son Mü.;
fidel Mü., lial T; missatges PSff 19 Si mal uost prend Mü.; v. ner lo
dampnatges P, uostre ner 1. d. Sy, v. er 1. d. B2\ nostre (grand Mü. nach
V. 14) siral damage Mü. 20 Ce venguda es l'a. T, Edesera l'a. Mü.
V. 21 und 22 fthleyi (sind hier ersetzt durch v. 26 und 27) T
21 Bei uos compan poi mi p. da v. Mü. 22 Eu fehlt Mü.; non S9Mü.;
d. pus sesta(?) agenuchuns 3Iü. 23 A prigar deus lu fil de sea M. Mü.,
Non dormi puois prei s. m. T 24 Ki mi redis mia 1. c. Mü., Ce vos
Nr. 54 (Gr. 242, G4). 345
III. Lieber Gefährte, singend rufe ieli encli ; schlafet nicht
länger, denn ich höre den Vogel singen, welcher den Tag im
Haine sucht, und ich fürchte, daß der Eifersüchtige euch er-
tappe, und sogleich dämmert der Morgen!
IV. Lieber Gefährte, tretet ans Fenster und betrachtet
die Sterne des Himmels ! Ihr werdet dann sehen, ob ich euren
Auftrag gewissenhaft ausführe i. Tut ihr es nicht, so werdet
ihr den Schaden davon haben, und sogleich dämmert der
Morgen !
V. Lieber Gefährte, seit wir uns trennten, habe ich nicht
geschlafen und mich aus meiner knieenden Stellung nicht
entfernt, vielmehr bat ich Gott, den Sohn der heiligen Maria,
daß er euch mir zu treuer Freundschaft zurückgebe, und so-
gleich dämmert der Morgen!
VI. Lieber Gefährte, da draußen auf dem Steinplatz
batet ihr mich, nicht schläfrig zu sein, vielmehr die ganze
Nacht bis zum Tage zu wachen. Jetzt gefällt euch mein
Gesang und meine Gesellschaft nicht, und sogleich dämmert
der Morgen!
,ob ich euch ein treuer Beauftragter bin.'
ini r. ma 1. c. T 25 Edesera 1' a. Mü. , Ce venguda es 1' a. T. — Nacli
►Str. V schiebt C eine Strophe ein, welche bei P. Meyer lautet:
Bei companho, quar es trop enueyos,
Qne quant intrem pel portal ambedos,
Esgardetz sus, vis la genser que sia;
De mius partitz, lai tenguetz vostra via,
Et ades sera 1' alba.
VI. fehlt Mü. 20 las! Rnyn., Lex. IV 532, sa T; al EPBSo; peiro
ER 27 d.] sonigllios T 28-30 fehlt T 28 ad R 29 mo eh. P
In T folgen hier zwei Strophen, welche P. Meyer so wiedergibt:
VI bis. Gloriosa ce tut lo mon capdella,
Merce de clam, c'en preant t'en apelhi:
Cel mieu coupagn prendas e gidagie,
0 si ce vos li tramctas mcssagio,
Per c'ill couosca Talba,
3-10 Nr. 54 (Gr. 242,64).
V^Iter. Bei doutg coupagn, ai Dicus! non m' entciides :
Si vos amä {l. amatz) tant sela cuos {l. qiieus) es [»res
Con ieu fais vos, ce a nuoc no dorm[i],
Aiso vos pleu e vos gur e vos afi.
C ' ai gardada V alba.
Aus RT haben die bisherigen Herausgeber des Gedichtes als Str. VII
übernommen :
Bei dous compauh, tan sui en ric sojorn
Qu'eu no volgra mais fos alba ni jorn,
Car la gensor que anc nasques de maire 3
Teno et abras, per qu'eu non prezi gaire
Lo fol gilos ni l'alba.
(Var.: 1 t. s. e. r. s.] a grant T 2 m.] ci T 3 genserjK; Cieu
Nr. 54 (Gr. 242, 64). 347
istauc a tan ric sojorn Co la geuser ce a. n. d. m. T 4 Ce ma prcs e
uom laisa partir g. T 5 Ni lausigiador ni alba T.)
Schließlich steht noch in der Münchener Hs. die Strophe:
Bei uos compau beno audii uostrum cant Multu mi pilsa kinti tra-
balal tant Ca tn mi trai del fand del paradis Mon leit o fait cumbla uoi
flor de lis Edesera lalba,
die K. Ilofiuann in folgender Weise hergestellt hat:
Bei dolz compan, ben auzi vostre cant,
Molt me pesa ke tn m trabalhas tant,
Car tu me trais del fon del paradis
Mon leit ai fah, combra me flor de lis,
E ades sera l'alba.
E. Romanze.
Ni\ 55 (Gr. 242, 46).
12IISS.: A 16 (Arch. 51,12, Studj III 26), B 14 (MG 1369; Var. zu A:
Studj III 676, 22), C 17, D Q, I 15, K 5, M 8, N 174, Q 104 (Bertoni
202), R 82, Sy S2, rt 35 (Rlr. 42, 5). — RavD., Lex. I, 384, MW 1 206 und
Appel, Chr., St. 63 nach '^ÄBCDIMR.
Abweichende Strophenfolge :
I II III IV VII VI VIII V IX X XI XII a.
Zu Grande gelegt: CMNFui.
I. Lo dolz chans d' un auzel,
Que chantav' en un plais,
Me desviet Faltrer 3
De mo chamin e 'm trais
E josta "1 plaissaditZ;
On fü r aiizels petitz, 6
Plaisson en un tropel
Tres tozas en chantan
La desmezur' e 1 dau 9
Ca pres jois e solatz;
E veng-ui plus viatz
Per melhs entendre '1 clian 12
E dissi lor aitan:
,Tozas, de que chantatz
0 de que vos clamatz'?' 15
I. 1 chant BKSif 2 uns CIKSs 3 desiuet a; lautriers Sa
4 en t. Q 5 0^ 6 fa 8(/, fan 0; lausei NQSff 7 Plainhsön I,
Plaigon Q, Plauglou ^1, Plauhion BCKMERayn.Ajjp. , Plaguen a, Anaua
S9', en fehlt MR 8 Tre C, Trei a; tosasi Q, domnas tosas D 9 des-
E. Romanze.
Nr. 55.
0 teinpora! o mores!
I. Der liebliche Gesang eines in einer Hecke singenden
Vogels lenkte mich neulich von meinem Wege ab und zog
mich an, und neben dem Gehege, in welchem sich das Vöglein
befand, klagten drei Mädchen zusammen, indem sie von der
ungebührlichen Form sangen, die Lust und Kurzweil an-
genommen, und von dem Schaden, den sie erlitten haben ; und
ich kam schneller herbei, um den Gesang besser zu hören,
und sprach zu ihnen: , Mädchen, wovon singt ihr oder worüber
beklagt ihr euch?'
)i
mesura gran DlKSua 10 Quau CQRaijn.) prez D; ioi DQSo IV Don a;
uinc hi p. ilf, iisnclii p. a 12 e. el cham Q 13 disse 7if, de si Q-,
airan Q 14 Totas Q; de cui a 15 Et Q] de ciii a
350 Nr. 55 (Gr. 242, 46).
IT. E cobret so mantel
La maier. (|uc saup mais,
E dis: „D'uü encombrer 18
Que mou dels rics savais.
Per qu' es jovens delitz;
C'aissi com pros es guitz 21
Ab bo pretz, que '1 chabdel
E "1 cresch' e l par enan,
Se son mes a so dan 24
Li peior dels malvatz;
Que, si vos alegratz
Ni n faziatz semblan, 27
Ilh vos aguizaran
Com ja joi non aiatz,
Si ges lor etz privatz." — 30
IIL jToza, ges tau isnel
No son vas bos assais
Com forou li primer, 33
Can aondava jais
E chans era grazitz.
Qu' eu eis, don sui marritz, 36
No trop sol qui m' apel
Ni 'm querä ni 'm deman ;
Ans fui raubatz ogan 39
Entre tres reis prezatz
Si que V us dels renhatz
M'o vai contrarian, 42
E parec al ferran
II 16 Doncs AB 17 Li M, Le N; maiers M; qui DQSda; sap
IKMQSgRayn. 18 d'un] del Q\ e.] cossirier E 19 Qeljß; muo D,
moc ö, mon R] del ric Q, delis 11 20 P. qe j. de ric Q 21 Cassi
c. A, Q ti li col a; pro Q, prous ili, proez CRayn., pretz AIK; es quitz
S'J, e g. MQ 22 A bbon Ajjj^., A b. IKNQa; pres a; quil CDMNQSff Räyn.
23 Es B] creis RRayn., eres verbess. D; el per M, e p. B; enang Q, e
man D 21 Aissi (Si A^) son a ABNRayn.\ dalg Q 25 Lo IKQ,
La A^; malsuaz D 20 sios DA^Q, sius ABIKSoaApp.; alegrauatz
ABDlKNSffaApp. 27 Nim MN, Ni S(/, Nun Q; semblan§ Q 28 agui-
scran Q^ acuzaran R, encuzaran C, encucerau Sff, auidaran urspr. a,
aindarau verbess. a 29 Con qa a, E ia M; joys Rayn. 30 g.] res R,
Nr. 55 (Gr. 242, 4(>).
351
II. Und die Griißte, die am meisten wußte, nahm ihren
Mantel wieder auf und sagte: „Über einen Verdruß, der von
den veräebtlieben Mächtigen ausgebt, durch welche Jugend-
fröblichkeit vernichtet ist; denn wie einer, falls er sie leitet i,
vermehrt und hervortreten läßt, ein trefflicher Führer mit
gutem Werte ist, ebenso sind die Allerscblechtesten^ diejenigen,
welche auf ihren ^^ Schaden bedacht sind; wenn ihr euch
nämlich freuen und das etwa zu erkennen geben werdet,
werden sie euch so kränken, daß irgendwelcher Verkehr mit
ihnen euch gar keine Freude bereiten wird." —
III. , Mädchen, keineswegs ist man, was gute Bemühungen
anbetrifft, so flink, wie ehedem, als noch Lust reichlich vor-
handen und Gesang beliebt war. Denn ich selbst finde, was
mich grämt, keinen einzigen, der mich riefe, mich aufsuchte
oder nach mir verlangte; vielmehr ward ich heuer zwischen
drei geschätzten Königen ausgeplündert, sodaß'^ das eine der
Reiche'' mir feindlich gesinnt ist, und dies wurde bei dem
^ , gesetzt, daß er sie (die Jngendlust) leitet'
Schlechten die Schlechtesten.' ^ der Jngendlust.
^ eins von jenen drei Königreichen.
seitdem feststeht.
- , unter den
* was für mich
des D, dels CRayn., de /SV, vos a, ia er Q; 1.] non C; e.] netz ABKN,
nes DIS'J, es i^a, fehlt Q
III. 31 Tozas i¥S^; g.] nes D 32 Nos sobsQ; v.] a. M; assay JK
33 prämier a, premicrs Q 34 Cabandonauan J?, Qabaus donauan M
35 cant a 36 Quieu neis a, Qe huey R-, d.] en CMRSv Rayyi. 37 No
trou s. Q, N. t. ia a, Non trobe 6V, Quar no trop CRayn. 38 qira a
31) raubautz I 40 trei Q; reg precatz D 41 lun OMR; des a
42 fehlt N; Me RS(/; ua «; contralian V 43 fehlt N\ paret *SV
B52 Nr. 55 (Gr. 242, 46).
Qiie m' era gen donatz
E fo mal prezentatz!' — 45
IV. „Senher, d' avol fardel
Se chargu' e d' avol fais
Qui rauba soldader 48
Ni s' eh vest ni s' en pais,
E '1 locs es molt aunitz
On el es acolhitz. 51
Aital lairo fradel
Ple de mal e d' engan
Si ja '1 sofre ni '1 blan 54
Nulh' alta poestatz,
Greu pot esser onratz,
Que be leu se diran 57
Cilh que non o sabran
Qu' el eis n' es encolpatz
0 'Ih n' eschai la meitatz." — 60
V. ,Ami', el tems novel
Soli' om esser gais ;
Er no vol om wergevo 63
Entro que '1 fruchs 1' engrais,
Ni no platz chans ni critz.
Totz lo mons es marritz 66
E plus li jovensel
Que nulh conort no fan;
Qu' eu vi que per un gan, 69
Si lor fos euviatz,
Se mesclav' us barnatz
44 fehlt N; Qui DQ 45 Em BRayn., Pols Q-, fom ACaApp.,
foil IK; pensatz B
IV. 46 Senhen Sff 47 S. gargu IK 48 r. absodader Q 49 uiest
A, ueist Sff, uist N 50 loc Q; es] el D; mot Q, mour iV, plus CDIK,
pois a, fehlt M 51 On ia es AB, On es el D, On es gen MR, La on
es Q 52 Aitals AM, Qaital a; laire AB, laires M, baro B, raubas Q;
far dels Q 53 Piens ABMQ; do m. a; de ianc Q 54 soffres Q; nib.^,
ni blang Q 55 antra IKN und ursjjr. D, aura urspr. a 56 Non p. a
57 Qui I; 1. sen Q, 1. ses DS^J, 1. ne a, de lui IK 58 o sobran KRayn.,
a (ab verbess. Q) sobran Q 59 Quil eis ^, Que lieysi^; ne sen colpatz
Q, ner e. a 00 Qel R, Cil verbess. a, Sis Sc-, nescaial m. CR, em scai
lametaz Q
Nr. 55 (Gr. 2 12, 46). 353
grauen Pferde offenbar, das mir in freundlicher Weise und
doch zum Unheil geschenkt worden war.^ —
IV. „Herr, mit Sehimpf und Schande bedeckt sich^, wer
einen Söldling beraubt und sieh von dem Raube kleidet und
nährt, und der Ort, wo der Räuber Aufnahme findet, ist arg
geschändet. Wenn irgend ein hoher Machthaber solchen ruch-
losen Dieb, der voll ist von Bösem und von Trug, je duldet
oder freundlich behandelt, kann er schwerlich geehrt werden;
denn gar leicht werden sich diejenigen, welche das nicht be-
greifen können, sagen, daß er selbst in dieser Hinsicht schuldig
ist oder daß ihm die Hälfte davon 2 zuteil wird." —
V. , Freundin, im Frühjahr pflegte man lustig zu sein;
jetzt will man keinen Garten, bis man sich an der Frucht er-
quicken kann, und man findet kein Gefallen an Gesang und
Fröhlichkeit."^ Jedermann ist betrübt, besonders aber die
Jünglinge, die sich für nichts mehr begeistern 4; sah ich doch^,
daß sich, wenn man ihnen ^ etwa einen Handschuh schickte,
ein ritterlicher Handel darum erhob, der das ganze Jahr an-
1 ,mit gemeiner Last und gemeiner Bürde belastet sich.' ^ von
dem Raube. ^ ^Geschrei', Freudengesclirei. "• , keinen Mut fassen.'
^ früher. ^ den ehemaligen Jünglingen.
V. 61 a\ S9, i t\ D 62 Solion IMQR- iais M 63 Or a,
An Q; uolon IKQSffa] uergiers QSff, uenger D, uezer C 64 E.] Trosca
DlKS'Ja] que fehlt a; fmgKQSff; l'j los a, fehlt C 65 nom D, lor a;
niriQ N 66 mon Si/; es mairig iV, esmarritz Sa 68 Coi a; uulh]
lung N, lonc B, bon a; conor a 69 que fehlt a 70 1.] los CK^ sol R
71 Si ABKNQSff, Sen «; mesclur us a, mesclauum ili, mesclanon B;
bernatz /, solatz M, boban 11
K Ol gen, Giraut de Bornelh, I. Hd. 23
354 Nr. 55 (Gr. 242, 46).
Que durava tot 1' au ; 72
Er vos escondiran
Lor daufas amistatz,
Pos qu' en fo *1 pretz tri atz.' — 75
VI. „Senher, li fort chastel,
Don la maleza nais,
E li mur e Ih terrer 78
De tort c de biais
An tolt dos e couvitz;
Qu' er non es om garnitz, 81
Si no fai mauganel
^' Que pas sobre F an van,
^Wj' Don ii:a pois cridan 84
Us vilas enrabiatz
Tota la noch: «Velbatz,
Qu' eu ai auzit mazan!» 87
Et adonc levaran.
'?
E vos, si no 'us levatz,
Seretz ochaizonatz." — 90
VII. ,E que'm val, si 'm revel,
Amia, ni m'irais?
Cudatz vos que'lh derrer 93
Se metan en eslais
Per aitals colps petitz;
Ni joves endurzitz, 96
Pos que '1 tir a la pel,
72 Qui DJSQS9', durauan R, durera a, dura N 73 Eraus a; en-
condiran a, esdiran S9 74 Lurs C, Los Sff; danfans oder daufaus(?)D,
dausas verbess. a, dousas Sff, drufas C, drusas Bayn., tossas M, fadas Q
75 P.] Mais a-, qu' fehlt MRa; folli CIM, fo Q
VI. 76 li fehlt K; forte Q, foll M, fehlt K 77 li MQ-, neis Q
78 El m. CRRayn., Eil aut m. B-, e -lli] li C, e li Rayn.-, teirer iV,
tenrrier S9^ entrier M, enterrier R 79 De dreig q a 80 toutz B,
totz IK\ d. escoruitz C 81 Quar alle Hss. ausser Äa, Coi a; n. e.
homs M, nos ten hom DS9, nos teuou IK; graig Q, grazitz M 82 fa
maugarel urspr. a, fa mangatel verbess. a 83 pais Q; lauanc Q, laman
iV, latuan JA, leunan 3£ 84 Ou ill, E <2; iras p. C, p. ira Ra 85 v.]
inlas N; eurapiaz DS(/, enrapchatz N, enraujatz C, en raiac Q 86 fehlt C\
Nr. 55 (Gr. 242, 46). 355
dauerte; jetzt werden sie euch ihre einfältigen Liebschaften
zu verbergen suchen, nachdem denselben aller Wert genommen
ward/ —
VI. „Herr, die Befestigung der Burgen \ welche das Übel
im Gefolge hat, die Mauern und Erdwälle haben überall Ge-
schenke und Gastmähler verdrängt'-; denn jetzt ist man mit
dem Nötigen nicht versehen, wenn man nicht eine die Ver-
schanzung überragende Mange anfertigt, von der dann ein
besessener Kerl die ganze Nacht schreien wird: «Bleibt wach,
denn ich haba Lärm gehört!» und dann wird man aufstehen;
tut ihr das aber nicht, so werdet ihr gescholten werden." —
VIL ,Uud was nützt es mir, Freundin, wenn ich mich
auflehne und zornig werde? Glaubt ihr, daß die Schlechten
sich wegen solcher geringfügigen Schläge in Schwung setzen,
daß ein hartnäckiger Junge, wenn ich ihn beim Felle halte,
^ ,die festen Bargen, aus denen das Übel hervorgeht.' ^ wegen
der großen Kosten, die sie verursachen.
Ca t. n. R 87 auzir Q 88 E adon NQ, A la donc a; leneran So
89 E si vos ABR, E si iW; no uos M, non DIKNQSo Ray^i.-, ueyllatz S'J
90 Sirez D, Seras Sc; n'o. CMRRayn.
Vn. 91 A a; qe v. CMNQ, qem iral a; sieum A, siem B, .1. M
92 nin Sc, sim it; i] nirais A 93 Cuida N, Curatz a, E uias Q-, v.]
vol a; detrier Q, terrier AB 94 meton a; en] as M; esiais D, essais
Sc, les lais a 95 aital K; clops IJ 96 j] hom es M; endorciz Q,
endurmitz Sc, enduritz IK, en dureisg A', ni durzitz a 97 Des Qa;
([(iW ABM, qa DIKNRSca, ca Q; t. en lapel a, sobra de p. ^
23*
356 Nr. 55 (Gr. 242, 46).
Se venlia melliiiran
Per pauc colp de verjan 99
Ni que 's fassa viatz
C'us vers prozom preiatz
Se don a parsonan? 102
Doptara pois 1' afan
E 'S tenra per grejatz,
Si gaire Ib demandatz.' — 105
VIII. „ Si '1 senher de Bordel,
Amies, no 'ii sofre 1 fais
E no 'S da consirer 108
Com del tot non abais
Lo mons, fos o peritz!
Que, pos jois er falbitz, 111
Ke tot r als non espel
A bo pretz benestan,
Ni ja lai non iran - 114
(Ni Dens ni fes ni patz) '^"'-^ ? -^"^
0 *! senher renh' iratz.;
Ca lui s' azesmaran 117
Cilh qu' entern lui seran,
E, pos que jois li platz,
Alegran s' en totz latz." — 120
98 Sen M, San Q, Qes a; uaza AB, ne poi Q 99 uercan B,
uerchan Da, urrau N, uertan I 100 que 's] que IKM; f.] changes Q;
uezatz ABCRayn.App. 101 uer Q; prozoms Sy, prodom iV, prosdom
1K\ pregaz D, precag iV, prezatz alle übr. Hss. und Ray 7i. App. 102 Si
MRa, Sis DS9, Ses IKRayn., Sius ABQApp., Sils N, Sil C; domna
IKRayn., uai Sff; pars onau a, pars ua an DIKRaijn.App. , pass un au
MR, par saunan G, parca un an N, par deman Q, un pauc tot lau AB,
repaiziman S^ 103 Doptera MQ, Dop tan I, Si d. i^; p. fehlt R;
V fehlt B 104 E's] E CDlRRayn.\ tenras GIRRayyh.) p. greiia§ JS!,
p. greuatz IS9^ p. greuiatz ABKApp., p. grauatz a, gerreiatz MR, gaar-
rajatz C 105 gareil B, garreil A, ia rel IKRayn.
VIII. 106 Le s. M 107 no-n] no Na; sofril R, sostel a 109 nom
Na; aueis Q 110 mon Q, noms S&; fo soperitz M, fosse p. C, sera
(er a) p. Qa, f. totz p. RRayn., f. . . p. App. 111 Ques N-, p.] mos a ;
es IRS^Rayn. 112 Reu ABCMR, Re'n App., Res Sy, Men I, Te
Nr. 55 (Gr. 242, 10). 357
sich wegen eines unbedeutenden Katenschlags bessere und
daß so ohne weiteres jemand, sei er auch ein echter Bieder-
mann, auf eine Bitte hin sich einem Genossen ^ ergebe? Er
wird dann vor dem Arger Angst haben und sich für belästigt
halten, wenn man irgend etwas von ihm verlangt' —
VIII. „Freund, wenn der Herr von Bordeaux sich darin
keine Mühe gibt und sich nicht darum kümmert, daß die
Welt vor dem gänzlichen Verfall bewahrt bleibe, o daß er doch
dann zu Grunde ginge 1 Denn ist erst einmal die Lust dahin,
so ist alles andere außer stände, etwas von gutem, trefflichem
Wert hervorzubringen, und w^o der Ilerr freudlos herrseht, da
ist keine bleibende Stätte für Gott, für Treue und Frieden;
denn seine Leute w^erden sich nach ihm richten, sind aber in
jeder Hinsicht fröhlich, sobald ihm Lust gefällt." —
^ ciueui, der gern sein Genüsse werden möchte.
nr82)r. a, De verbess. n; t] de S'J. fehlt B\ lal JKNQ, la D, lars 6V; es
bei Sy ll'l la N, bo Ss', fehlt Q; aurau 11, veiran urspr. a, veurau
verbess. a 115 dieu R, des N, iois ADIKSu Rayn.App., ioi Q, gaugz
B\ fe »SV; ni vor p. fehlt A 116 Quel RRayn., En «; segnet N\ reigne
i. B, rei guiratz D, regi niar§ N 117 fehlt D; sa es meran Q, se
esraaran S(/, seismarau IK, l'a. a, sial mazanh 11 118 fehlt D\ Tug
eil cab el estau a 119 E des qe a\ noil p. M 120 A.] Alegras S^/a,
Alegra MIK^ Alegrar R; sau MR, vas «, de (^
r)58 Nr. 55 (Gr. 242, 40).
IX. ,T()z', eu ni' irai laissan
De cliantar mais ogan,
S'a mo Sobre-Totz platz, 123
Qu' en 110 sui enastratz.' —
X. „Senher, li diii Bertran
Sai be que vos diran 126
Que 'US etz mal conselhatz,
Si del ehan vos laissatz." —
XL ,Toza, totz dezouratz 129
Es c' ama dezamatz.' —
XII. „Senker, sofretz en patz;
C'aissi seretz araatz!" 132
IX. 121 mira Q, men i. li 123 Samors M; s. tot Q 121 Que
CQaRayn., Car ÄBDIKSoAjjp.; aziratz M
X. 126 quil IK 127 Que'usJ Qne MQa-, m. e. Ma, mals e. Q,
mal C; conseiatz K, acosselliatz C 128 de ABDMRSü App^-, cban§ Q\
uos 1
Nr. 55 (Gr. 242, 4n). 359
IX. , Mädchen, mit meines Sobre-Totz' Einwilligung werde
ich lieuer nicht mehr singen; denn ich bin nicht glücklich.' —
X. „Herr, die beiden Bertrands w^erden euch sicherlich
sagen, daß ihr übel beraten seid, wenn ihr zu singen auf-
höret." —
XI. , Mädchen, eine wahre Schande ist es, wenn man
liebt ohne Ge£,'enliebe." —
XII. „Herr, harret nur ruhig aus; denn so w^erdet ihr
geliebt werden I "
XL fehlt 89. 12t) toiz] mout B, car Aa, que DIKNApp., fehlt Q;
deshonoratz a, deis ouraz D, des sorac Q 130 Es qui a. CIßApp.,
Viu qi i/; deshouratz B, uou (e iio II) es amatz MB
XII. nur in Q. fehlt auch App. 131 Seigne 132 Qasi sere
In a steht als XII.: E vos ia couseillatz segnier com am forsatz.
F. Pastorelle.
Nr. 56 (Or. 242, 44).
.*} Hss.: C 29, R 36, Sv 68. — Parn. occ. 127, MW 1 11)8.
I. L' altrer, lo primer Jörn d' aost,
Vinc en Proensa part Alest
E chavalcliav' ab semblan mest, 3
Qu' ira 'm teuia ^obrera.
Call auzi d'iiua bergera
Lo ehaii jost' im plaissaditz, 6
E, car fo suaus lo critz,
Don reteüti la ribera,
Volsi 'm lai totz esbaitz 9
On amassava falguera.
II. E si tot s'avia pel brost
Estrecha 'Ih gonela quo vest, 12
Ans qiie li demandes: ,Don entV'
Ela 'm tenc a l'estribera;
Pols me dis: „Per cal dressera 15
Venguetz ni don etz issitz?
Ja'm sembla siatz manitz;
No m' aiatz per trop parlera, 18
Que, car etz sols escharitz,
Ai be drech que vos enquera." —
I. 1 lo] el So 2 Uic en pr. a assetz B 3 chiaaujauam C,
chiuauchauan 11, caualgaiui SQ] semblaiia ii). S^ 4 irein (semblän ver-
bess. R) sobret R 5 vergeyra R 6 E fon j. CRParn. 7 fons S9\
suau RParn.', le 0, les R; crit R 8 reutents Sy, reteiidi CR 9 E
vüisim iv, Vau meii crarn.; tot CParn.; est baiiz 6V 10 a.] maissaueu
sa C; faugeira Sc, favieira CR
F. Pastorelle.
Nr. 56.
Dichter und Hirtin.
I. Neulieb, am 1. August, kam ich über Alais biuaus in
die Provence und ritt, da icb äußerst bekümmert war, mit
traurig'er Miene, als icb neben einem Gehege den Gesang einer
Hirtin hörte, und weil der Kuf, von dem das Ufer ertönte,
lieblich war, wandte ich mich ganz erstaunt dahin, wo sie
Farnkraut sammelte.
II. Und hatte sie sich auch wegen des jungen Gezweiges
den Rock, den sie trug, zusammengeschnürt, so war sie mir
doch, bevor ich sie nach ihrem Wohnort i gefragt hatte, beim
Absteigen behilflich 2; dann sagte sie zu mir: „Von wo^ kamt
ihr und wo seid ihr her?" Wahrlich, es scheint mir, ihr seid
betrübt; haltet mich nicht für zu geschwätzig, denn ich habe
wohl, da ihr ganz allein und vereinsamt seid, das Recht euch
zu befragen." —
^ ,Woher bist du?' ^ ^ hielt sie mich am Steigbügel.' ^ ,Iu
welcher Richtung.'
II. 11 E feJilt RS9', sauial Jl, auia 89 12 Estrenhal R, Rota
la .SV 18 qmen lagnes ren dig iii quest Sff 14 Ellan So 15 dis
me CU; dreizteira »SV 10 Vengues 0*SV; est C, es BSy 17 sias Parn,
19 es alle Hsa. ; escauzitz M 20 queus e. So
302 Nr. 5(i (Cr. 2-12, 44).
III. ,Toza, be'us dirai, ean que cost, 21
Pos tan geu m' en avetz enquist,
Cals aventura'm mena trist:
De bon' ami' ai nesccra 24
Quo fos fill'e vertadera;
Qu' era me sui departitz
D'iina fals' abetairitz 27
Que •in fa chamjar ma charrera
E fora 'm ehabdels e guitz,
Si no fos tan volatera.' — 30
IV. „Seniler franes, ja, qui que s' ajost
Ab rieh' amor, non er, per Crist,
Si tot s' a pron auzit ni vist, 33
Ses clam ; c' una cbavalera
Vol be e' om en faebs li mera
Sos bes e 1 mals si' oblitz. 36
C'ades no "u siatz garnitz,
Tornara'us d'altra maueva;
Qu' estas altras ebamjairitz 39
Seg'ou tost altra charrera." —
V. jToza, Dens volha qu' el' angost
Del mal que tanta pena "in bast 42
E perda '1 dormir e i depast ;
Mas vos ab la tencha nera
No crezatz qu' eu plus vos quera! 45
Per so car gen m'acolhitz,
Vos serai franes e chauzitz,
Car conve qu' e 'us en refera 48
Merces, car no 'us en fugitz ;
Ca lonh m'avizetz primera.' —
III. fehlt S9, 21 Qara b. R 22 g. maiietz CB 25 E f. en
esta tyeyra M 29 foral M
IV. 31 Seiilien R-, f. j.] frauclui R, frauc a Farn,^ franes C; que
fehlt S9 32 A bon ^V; uu er C 33 Ni J2; t.] ton Si>; auz. e v. C,
saubuo reiiis 6V 34 c' u.] aina Sy, a ma R 35 en f. liineira Sy, eu
fag (faytz R) o m. CR 36 bels R, dig Sy; el mal si CParn., huellis
m. si R, eslüs tul 6V; oblit R 37 s.] estatz R, es tau CParn. 38 Tor-
naras dautras Sy 39 a.] aytals Sy-, damairitz R 40 totz i2; caireira Si'
Nr. 56 (Gr. 242, 44). 363
III. , Mädchen, da ihr mich so freundlich danach gefragt
habt, werde ich euch, so schwer es mir wird, in der Tat
sagen, welches Geschick mich traurig macht: Mir fehlt eine
gute, treue, aufrichtige Freundin ; denn ich habe mich jetzt von
einer falschen Betrügerin getrennt, die mich veranlaßt, meinen
Weg zu ändern, und doch könnte sie mich leiten und führen,
wenn sie nicht so flatterhaft wäre.' —
IV. „Edler Herr, wer nur immer, obgleich er genug Er-
fahrung hati, mit einer hochgestellten Geliebten sich verbindet,
wird fürwahr immer Grund zur Klage haben; denn eine vor-
nehme Dam« will wohl, daß man ihr ihre Liebenswürdigkeiten
mit Taten vergelte und daß ihre Unfreundlichkeit vergessen
werde. Wenn^ ihr nicht sogleich dazu bereit seid, wird sie
euch anders behandeln; denn jene w^etterwendisehen Damen
verfolgen schnell einen anderen Weg." -^
V. , Mädchen, wolle Gott, daß sie Qual empfinde (*) wegen
des Übels, das mir so große Fein verursacht, und daß sie den
Schlaf und den Appetit verliere; aber ihr mit dem dunklen
Teint glaubet nicht, daß ich mehr von euch verlange! Weil
ihr mich gütig empfangen habt, werde ich aufrichtig und
rücksichtsvoll zu euch sein, denn ich muß mich euch gegen-
über dankbar dafür erweisen, daß ihr nicht entflöhet; nahmt
ihr mich doch in der Ferne zuerst wahr.' —
^ , obgleich er genug gehört und gesehen hat.' ^ »Gesetzt, daß.'
V. 41 dieu R-, quem (q J5) aiost CR, que mi ost Pani. 43 En
Sy, perda d. CSy; en d. Sff 44 M. volh Parn.; ab sa S<J; t.] seuha CR
Parn. 45 Non teiuhat Sy; que (JParn.; vos euqieira C 46 me a. C
48 C. c.] Cayso co yeu R; Cum uos fazetz era fieira Sy 40 Merce So;
uos em R 50 De 1. CR; mauirctz C, mauziretz S'J
3(34 Nr. 56 (Gr. 242, 44).
VI. „Senber, be m'agr'obs drutz que'm s'ost 51
De fach qu' enqiier a loc no 'n tast,
Que "1 cors ai pauc e de sen cbast,
Si be "US me fatz prezentera, 54
Pos cut segon ma paubrera
Que 'm sia datz bos maritz ;
Mas car tan pauc m' enqueritz, 57
Farai d' aitan que leugera
C'ab fis sagramens plevitz
Auretz m' amistat entera." — 60
VII. ,Toza, be 'n fora garitz,
Mas tan es ferma*lh razitz
Que mou d'eslais part Lobera; 63
Que l mals, pos s' es endormitz,
Ai paor que peitz me fera.' —
VITL „Seniler, ges non ctz arditz, 66
Car del mal que 'us esfugitz
Temetz que pois vos enquera;
Mas pos tan m' etz abelitz, 69
Sojornem en est' ombrera!" —
IX. jToza, n' Escharonh' es guitz
De pretz, que *m det, companbera 72
Cortez' e fin' amairitz,
Per (pie '1 mals me fug a tera.' —
X. „Senber, un pauc etz falhitz, 75
Qu' era d' altra companbera
Parletz que fossetz aizitz,
Si tot s' es plus ufanera 1 " 78
VI. 51 maura o. CParn.-, dr. fehlt CBPani.; queu öRFarn. 52 Del
CBParn.] quentieira 6V; löc 11, l'oc Parn.-, nö CR 53 Que c. Sff;
gast S9, tast R 54 fai S<j 56 bon S9 67 mequeritz So 58 lan-
gfeira Pam. 59 Ca f. sagrameü R
VII. 61 be f. R; gueris R, gauzitz CParn. 63 m.] nü jß; de lai
CS<JParn. 64 -1 feJiU CSi/-, mal CRS^JParn.; s' ev Parn., es So 65 A
poder Sif
VIII. 67 Can iS^; de m. Parn.\ er fiigitz Parn., fugitz So
68 requeira Sv 70 S. csta ijregeira So
Nr. 5(i (Gr. 242, 44). 365
VI. j.llcrr, wob! brauelite ich einen Freund, der sich
jetzt allerdings noch des Genusses enthalten müßte; bin ich
doch jung und, wenn ich mich euch auch geneigt zeige, keuschen
Sinnes, da ich glaube, daß mir im Verhältnis zu meiner Armut
ein guter Mann beschieden sei; weil ihr aber mir gegenüber
so anspruchslos wart, werde ich insofern leichtsinnig handeln,
als ihr meine vollkommene Freundschaft mit treulich ver-
bürgten Eidschwüren haben sollt." —
VII. , Mädchen, ich dürfte wohl daran verhindert seini,
da die Wurzel so fest ist 2, daß ich mich schleunigst in die
Gegend hinter La Louviere begebe ; fürchte ich doch, daß das
Leid, nachdem es eingeschlafen ist, mich um so schlimmer
treffe.' —
VIIL „Herr, ihr seid gar nicht kühn, denn ihr fürchtet,
daß das Leid, dem ihr entgangen"' seid, euch noch nach-
träglich heimsuche; aber da ihr mir so sehr gefallet, laßt uns
an diesem schattigen Orte Kurzweil treiben!" —
IX. , Mädchen, Frau Escharonha ist Führerin meines
Wertes 3, sie ist eine höfische Gefährtin und echte Liebende,
weswegen das Leid mich gänzlich ^ flieht.' —
X. „Herr, es ist nicht ganz recht von euch, daß ihr jetzt
von einer anderen Gefährtin sprächet, mit der ihr versehen
wäret, wenngleich diese prachtliebender istl"
1 die Freundschaft auzunehmen. ^ ^^l, wie ich jetzt fühle, die
Liebe zu meiner Dame in mir so festgewurzelt ist. ^ , eines Wertes,
den sie mir gab.' * das Leid, das vorher nur eingeschlafen war, aber
wieder zu erwachen drohte, schwindet nunmehr gänzlich, da sich der
Dichter, je mehr die Schäferin ihm entgegenkommt, beim Vergleich beider
um so klarer wird über alle Vorzüge der Escharonha.
IX. 71 nes caromh Sff 72 qnim Sy 74 ques S(f; mal CParn.-,
m. f. a t.] arieira Sff
X. 76 Car auc d'a. Si/ 77 Parles quem So
G. Tenzoneii.
Nr. 57 (Gr. 242, 69).
14 Hss.: A 18 (Arch. 33, 822, Studj III 34), B 18 (MG 1377; Var. zu Ä:
Studj III G77, 28), C 8 (MG 829), D 11, G 70, H 37 (MG 937, Studj V
475), I 23 (MG 828), K 12, JV 181, Q 87 (Bertoni 168), R 8^ (R' 8^, Str.I
mit Noten), So 66 (Sff', Str. I besonders nach der razo), V 74 (MG 938,
Arch. 36, 421), a 41 (Rlr. 42, 10; Var. zu A: Arch. 33, 322). — 0. Schultz
(-Gora), Die prov. Dichterinneu, S. 19; Appel, Chr., St. 91; Kolsen,
G. V. Bornelh (Berlin 1894), Ged. I, S. 77.
Zu Grunde gelegt; CBVa.
I. ,Si 'US quer conselh, bei' ami' Alamanda,
No '1 me vedetz, c'om cochatz lo iis demanda;
Que so m' a dich vostra domna truanda 3
Que lonh sui fors issitz de sa comanda
Que so que "m det m' estrai er' e 'm desmauda.
Que 'm conselhatz ? 6
Ca pauc lo cor dins d'ira no m'abranda,
Tan fort en sui iratz.' —
IL „Per Deu, Giraut, ges aissi tot a randa 9
Volers d' amie no 's fai ni no 's garanda;
Car si 1' us falb, F altre conve que blanda^
Que lor destrics no erescha ni s'espauda. 12
I. 1 Sieus ABCHQBSdSd'a, S'ie-us App., Seus D; Conseil nos
quier bell IK-, ajmj F; alemanda H 2 No"l me] No lom DGIKSo;
vedatz AG So'; Per dieu lom datz com IIa; coms QSo'; cochat R',
chozaz 6r, coitos IK, coitas D; los DIK, luos G 3 Qui so iV, Quem G,
Queras RV, Caras C, Cara So So', Car ar D; Que som retrais v. Ha; d.
duranda Q 4 Calbors s. f. (for D, fortz So') DGIKSoSo', Calhous s.
{füyR) f. RR', Q. fort sou 1. UV, Q. totz soi for a; yssit R, isies Q
5 Car CSo, Pus BV, Pols Q, Mas H, En IK; er mestra R, tot m'e. a;
er nim II V, er est G, e me CSo'; demanda AB; qe det nos toi era nos
G. Tenzonen.
Nr. 57.
Dichter und Zofe.
I. ,Wenn ich euch um Rat ersuche, liebe Freundin Ala-
mauda, versagt ihn mir nicht, da ein bedrängter Mann euch
darum bittet; denn eure falsche Herrin hat mir vorgeworfen,
ich hätte mich von ihrer Botmäßigkeit weit entfernt, sodaß sie,
was sie mir gewährte, mir jetzt entzieht und widerruft. Was
ratet ihr mir? Entbrennt mir doch beinahe innen das Herz
vor Kummer, so betrübt bin ich darüber.' —
IL „Bei Gott, Girant, keineswegs so auf ein Mal geschieht
oder wird ganz erfüllt, was ein Freund wünscht; denn wenn
der eine Teil einen Fehler begeht, muß der andere wohl-
wollend verzeihen, damit ihr Schaden nicht wachse und sich
mäda Q 6 Qiüm JV; cosselliat R 7 Capau A, Cabpau B; le So',
mos a; d'i. dins M, d'i. totz N, totz d'i. ABO; no s'a. S'J', sos tr a. a
8 f. eu D
IL 9 P. D.j Amics G; Girat D, Gerard G, Giiirautz C; gcs fehlt D;
a. tost B, tot a. a; airauda IT 10 Volcr CUV, VoT N; d^mias AB IK-,
iiois f. AB, nous f. Q\ ni nois AB 11 Que ADLKSv; si Iiin So, Ins
se D\ lautres mestiers qae DIK; ques b. SoV 12 fehlt V; lors AC;
destricli Q, dcstreg R; nois c. AB; Que nuls (rails I) d. entrels dos
(entrel dos 7, entre lor Ha) no s'e. DHIKSoa
308 Nr. 57 (Gr. 242, 69).
Pero si 'us ditz cV alt poi que sia landa,
Vos la '11 crezatz,
E plassa vos lo bes e*l mals que 'us manda; 15
C'aissi seretz amatz." —
III. ,No posc mudar que contr' orgolh no gronda,
Ja siatz vos, donzela, bei' e blonda. 18
Pauc d'ira'us notz e paucs jois vos aonda;
Mas ges no n' etz primera ni segonda 1
Et eu que tem d' est' ira que 'm confonda, 21
Que m' eu lauzatz,
Si m tem perir, que 'm traia plus vas F onda ?
Mal cut que "m cbabdelatzl' — 24
IV. „ Si m' euqueretz d' aital razo preonda,
Per Deu, Giraut, no sai com vos responda;
Pero, si 'us par c' ab paue fos jauzionda, — 27
Mais volh pelar mo prat c' altre '1 me tonda.
E s' e 'US er' oi del plach far dezironda,
Ja r encerchatz 30
13 P. sieus li, P. Sil V, Auz sella a, E selaus AHIKNQApp. , E
sielaus B, E sellaos G, E silaus S9, E sil uos D; dis Sff, dir Q, die D;
si 1. (t, sia la 1. IK 14 len 6r, o jB 15 vos fehlt urspr. H; los
CGQRSy; ben NV; eis CaiRSff; mü NQV; qeos G, q\\ AB, qn'ilh App.,
Sil HNQVa
III. 17 Com HS^a; pues S9, piios D; m.] sofrir HNQRVa-, qnieu
c. C, qes c. DV, qciencontr JJfiV; oigol G, egoil a; nom H 18 Jaus V,
Tot GH und {noch besonders am Bande) K-, siat H, sia S^-, Quiia est
uos d. N, Sitot uos est d, §; d. e bell BH; bronda Ss 19 Paucs «;
no D, uoz verbess. a; e pauc CGQBSc 20 M. g.] M. qe HBa, Fors
que V, Pero IKNQ; nö e Q, noi etz HIKNVApp.; E non (noi D) es
ies DSV 21 Et eu quem t. Ga, Mas eu (ieus Q) que t. NQRV, Mas
ieu t. tan C, Ea qem t. fort AB; des i. JD, de l'i. CH^QR, d'e. im G
22 Qe me Q, Con men N, Coma V, Vos quem G, Vos que me IK, Vos
(Vas D) me ABDSff 23 Siem Su, Sieu C, Si GR, Tan NQV; t] sen
ABDIKSdApp.', peritz Ss', murir -ßF; quen JT, que V, sim A^^, e C;
t. pueys i^, t. trop H, trazes p. iV^, tenga p. ABV, nom traetz C; v.
sonda lif 24 c] cre AHa; quen iT; captenjatz a
IV. 25 itwcZ 2G umgestellt C. 25 Sim meqeres Q, Si n'e. 6r; Si
mapelatz de tal DIKSo; datal G 26 P. denn V, Amics DIKSi>; Girard G;
Nr. 57 (Gr. 242, 69). 369
ausdeliDe. Sagt sie euch also von einem hohen Berge, er sei
eine Ebene, so glaubet ihr darin, und es gefalle euch das
Gute und das Üble, das sie euch befiehlt; denn so werdet ihr
geliebt werden." —
III. ,Ich kann nicht umhin, gegen Hochmut ^ zu schelten,
obgleich ihr, Fräulein, schön und blond seid. Geringer Kummer
schadet euch und eine kleine Freude nützt euch 2; aber ihr
seid eben keine von den besten Ratgeberinnen^! Und ich,
der ich fürchte, daß dieser Kummer mich vernichte, was ratet
ihr mir darin? ich solle, wenn ich befürchten muß unter-
zugehen, mich noch weiter ins Wasser hineinbegeben? Schlecht,
glaube ich, leitet ihr mich!' —
IV. „Wenn ihr mich wegen eines so schwierigen Gegen-
stands zu Rate zieht, so weiß ich bei Gott nicht, Girant, wie
ich euch antworten soll; jedoch wenn es euch scheint, daß
ich mit wenigem zufrieden wäre, — ^ ich will mich lieber mit
geringerem Nutzen begnügen, als daß ich alles einbüßte.^ Und
hatte ich den Wunsch, heute für euch die Aussöhnung zu be-
wirken, so bemüht ihr euch fürwahr bei ihr darum, daß sie
^ gegen solchen Hochmut, wie er in A.'s Eat zum Ausdruck kommt.
2 Euch schadet schon wenig Kummer und geringe Freude hilft euch schon ;
euch ist es doch nicht gleichgiltig , wie man euch behandelt, und ich
sollte von der Dame Freude und Leid in gleicher Weise hinnehmen und
mich durch den Kummer, den sie mir bereitet, gänzlich zu Grunde richten
lassen? ^ ,ihr seid in dieser Hinsicht (was nämlich das Erteilen von
Ratschlägen anbetrifft) keineswegs die erste oder die zweite.' * so
möget ihr wissen. ^ , Lieber will ich meine Wiese ausrupfen (nur einen
Teil oder mit Mühe ernten?), als daß ein anderer sie mir abmähte.'
e.V.] que V. G, queus mi CNQR, que men Ha 27 sieus R; Mais sauos par
queu sia i. V, Vos me dizetz de panc sui i. DIKSff, Vos mapellatz de
leu cor i. ABG, Pos vos dizes capauc son i. a 28 Ans DIKSff; pratz
S9j cautre mel G, cautre mi C, cautre lom DBIKNSoa, cautre lo Q-,
t.] conta N 29 Mas NQ, Que ABDGS9', sill er oi HNQ, si ser hoi G,
si sera IK, sius sera Sy, seus era ABApp., sios erai D; de DQSff;
plaitz So'; Vos uej que etz del 7, Vos selaray del E; Cum sieu d. p. fos
aras d. C 30 Ja li a, Ja C, Vos ABDGRlKNQSy App.; encertatz G,
e ^ercaz D, cerchatz a
K Ol seil, (4iraHt de Bornelli, I. Bd. 2-1
370 Nr. 57 (Gr. 242, 69).
Com so bo cor vos esdui'e'us resconda;
Be par com n' etz cochatz ! " —
V. jDouzeV, oimais no siatz trop parlera! 33
S'ilh m'a mentit mais de cen vetz primera,
Cudatz vos donc que totztems l'o sofera?
Semblaria c' o fezes per nescera 36
D' altr' amistat. — Er' ai talan que 'us fera,
Si no 'US chalatz !
Melhor conselh dera na Berengera 39
Que vos no me donatz.' —
VI. „ L' ora vei eu, Girant, qu' ela 'us o mera,
Car l'apeletz chamjairitz ni leugera; 42
Per so cudatz que del plach vos enquera?
Mas no cut ges que sia tan manera;
Ans er oimais sa promessa derrera, 45
Que que 'us diatz,
Si s' en destrenli tau que ja vos ofera
Treva ni li ni patz." — 48
VII. ,Bela, per Deu, no perda vostr'aiuda,
Car be sabetz com me fo convenguda.
31 Col IKS9; sieii IK, sieus -So', sos C, sa B; ba B, bei ABDIK
App., bels GS9j gens C; cors ABCDGIKSdApp.; noiis N; enduia AB,
esdiga a, esdui uos Q; eos G, es D, e jR, neus IK, nius N; esconda
CIK, responda V, següda B 32 Bern CVApp., Be B-, cum ABCD,
con GKNQVa, que B; n' fehlt DGHQSffVa; cuiatz V
V. 33 Donzella mais II, Deserenan C; nos s. D, nons fassatz IK;
trop] tant AB U Quil ABGN, Si IKQ, Ja DSd; i. mal Q; mas Q, plus
DGIK; eine ABüNQSff, VC D, M IK; Sela ma trag may de .C. v. pr. R,
Sil ma m. . C . V. en una tejra V, Plus de cent uez ma ia m. pr. Ha
35 Lauzatz mi (vos V) CBV; dons C; qieu ABU; t] oimais H; Iho C,
lio a, loil G, loi HQB, o V 36 Cuiariatz CV, Nous cuiaratz B, Ja
creiriatz DIKSff; qel GQ, queu V, qe H, o B; feres I; nerceira a,
uezeira D, riqueira F 37 D'a.] Cest H; amistatz GHV; et ai N, rai Q;
telan H; quieus I, cos D; D'a. a. ai t. quieus enqieira AB, Trop auetz
dit en t. ai queus o feira V 38 Si] Co B, Saora V; nos IK, nö CGa,
no DSffV 39 Meillors G, meiller V; dara Sq, daua ^5, nj d. V, donet
GHNQ, saup dar a; ma a 40 nol me V, no men AB, nom D
VI. 41 Ära G, Enquer DIKS9; vei' Schultz-G., Levy (Swb.Y 2ZQ),
uis Q; eu] en KV, fehlt I; Geräd G, fehlt Q; qellas A, queus V; u m. Äs',
Nr. 57 (Gr. 242, 69). 371
euch ihr Wohlwollen entziehe und vorenthalte; wohl zeigt es
sich, wie eilig ihr es daniiti habt!" —
V. , Fräulein, seid fortan nicht zu geschwätzig! Wenn sie
als erste mir gegenüber schon wer weiß wie oft^ die Treue
verletzt hat, glaubt ihr da, daß ich ihr das stets durchgehen
lassen solle? Es könnte scheinen, ich täte das aus Mangel
an anderer Freundschaft. — Schlagen möchte ich euch jetzt,
wenn ihr nicht schweigt! Dame Berengera würde mir einen
besseren Kat geben als ihr.' —
VI. „Die Stunde sehe ich, Girant, wo sie es euch wohl
vergilt, daß ihr sie unbeständig und leichtsinnig nanntet;
meint ihr, um solcher Eedeu willen ^ werde sie euch um Ver-
söhnung bitten? Ich glaube aber keineswegs, daß sie so zahm
sei; vielmehr wird es, was ihr auch sagen möget, nun ihre
letzte Zusage sein, wenn sie es jetzt über sich gewinnt, euch
Waffenstillstand, Vertrag und Frieden anzubieten." —
VII. , Schöne, möchte icb nur um Gottes willen nicht
euren Beistand verlieren, denn ihr wißt ja, wie er mir zu-
^ euch die Gunst der Dame zu verscherzen. ^ ^mehr als hundert-
mal.' ^ , darum.*
engiera Q 42 Ca X); lapelatz GHRSdaApp., mapellatz B, m'a. F;
eh.] mentejritz V; leugueira DK 43 P. sons c. CApp., Pero c. ABR,
C, uos donc GHa, Uos atendetz V; qeil Q, quil F; de CHQa, des F;
V.] nos G, nous CR 44 M.] Jeu ABH, Wi a, EG; M. n. cuges IK,
M. n. aig g. a, Mas eu no cug (cre NQV) CNQRV; quen D, quilh ABCa-,
t] tals sa R 45 A. e. o.] A. gardara C, Nis er totz tems F, Cadücs
sia G; proeza CDGRV; eutieira CV 46 qiieu KN, qem D, que IQ,
qnel F 47 Silh se C, Si len R, Sil V, Si iaus ABN, No la Q ; desdeing
S9; Si ia fai tan 6r, Ja tan fai D; que contra v. ADG, q la ja v. R,
que no v. C, que ia nous a; nofera <SV, sofeira ABGIKN, quieira R,
enqeira C 48 Tregas H, Tregag Q\ fis NQ; De treua ni de p. GV,
Huey may treua ui p. Ä
VII. 49 perga C; uostra uida GRSy-, nous aia aixi perduda F
50 und 51 umgestellt D; 50 fehlt IN und urspr. K-, Que QR\ be s.] ia
saubes ^; Ja s. vos ABDGSq; fos F
24*
372 Nr. 57 (Gr. 242, 69).
S'eu m' ai falhit per 1' ira e'ai aguda, 51
No 'm tenba dan ; s' anc sentitz com leu muda
Cor d' amador, arai', e s' anc fotz druda,
Del plach pensatz; 54
Que be vos die : Mortz sui, si 1' ai perduda,
Mas 110 l'o descobratzl' —
VIII. „Senber Giraut, ja n'agr'eu fi volguda, 57
Mas ela 'm ditz c' a drecb s' es irascuda,
C'altra'n preietz com fols, tot a saubuda,
Que no la val, ni vestida ni nuda. 60
No fara donc, si no 'us gic, que vencuda,
S'altra'n preiatz?
Be "US en valrai, ja 1' ai' eu mantenguda, 63
Si mais no 'us i mesclatz." —
IX. jBela, per Deu, si d' ela n' etz crezuda,
Per me lo 'Ib afiatz!' — 66
X. „Ben 0 farai; mas can vos er renduda
S'amors, no la'us tolbatz!"
51 Sieu ai ABGHRSffaApp.; Iura G, ira V 52 danc Q; s'a.] so B\
sentisc Q, sencist N, sabez G, saubez DS? , saubest JE"; canJffiVSs', ca ^,
cam Q; len Ss-, s'a. s. c] ans se cug que V, quar ben sabetz C 53 d'a.]
r a. G, dorn irat B; amig e a, amiga 0, amoros B, amor e F, bela e
ABDGHIKNQSdÄpp. 54 De «5; patz B 55 Car CHVa, Queu N,
Qem Q; be] ves N, ver Q; v. d.] sapcbatz Ha und neben v. d. K; mort
BV; sui] om J; sieu DKQSff-, Quieu (Car G) sui be mortz (mort G)
senaissi (sinaissi AB) lai ABG 56 nö loi QBS9, nolho ABC, no men
GHIKVa
VIII. 57 Seignen ABN, Seignor X, Sen B; G.] amics CDHSffaApp.,
namic B; Per dieu en G. la fin agreu v. V, Per deu giraud benagra fin
V. G 58 ella ä. ABV-, die ab d.D; cab Sd; dreitz GSs 59 Caltram
IIS9, Cautra N, Autran F; preiatz CV, pogues ÄV; fol B, foil V; tost K;
assa saupuda B 60 Quil F; u. v, leis ni v. BHSffa, v. ges (ualgues I>)
lei V. DGIK 61 Noi ABApp., Nos C; fora N-, N. f. d.] Nö o farai G,
Ni non fara IK-, sil J5; nos GK, uos DI; giec B, dit G; que] car GIK,
fehlt iV; Donc si nous gic be fara que MSffa, Faraio eu ben liuimais
que V; uenguda D, uetuda B 62 fehlt ABN; Ner so sapcbatz DGIK,
Sautran amatz F 63 en] i GEa-, ja lai eu captengnda CV, si tot lai
m. HR, et (es Q) ai laus m. ABNQ, mas can vos er renduda IKSi/
Nr. 57 (Gr. 242, 69). 373
gesagt ward. Wenn ich infolge meines Kummers gefehlt habe,
so schade das mir nicht; wenn ihr je fühltet, wie leicht sich
das Herz eines Liebhabers ändert, Freundin, und wenn ihr je
eine Geliebte wart, so seid auf die Aussöhnung bedacht; denn
ich versichere euch: Ich sterbe', wenn ich sie verloren habe,
aber verratet ihr das nicht!' —
VIII. „Herr Girant, gern hätte ich bereits Frieden ge-
stiftet, aber sie sagt mir, sie habe sich mit Recht geärgert,
weil ihr, wie ein Narr, ganz öffentlich einer anderen den Hof
machtet, die ihr ganz und gar nicht* gleichkomme. Wird sie
also nicht, falls sie euch nicht aufgibt, die Rolle der Be-
siegten spielen, wenn ihr einer anderen den Hof macht? Wohl
werde ich euch, wenngleich ich sie verteidigt habe, darin
helfen, wenn ihr das nicht wieder tut 3." —
IX. , Schöne, bei Gott, wenn ihr bei ihr in dieser Hin-
sicht Glauben findet, versichert ihr es für mich^l' —
X. „Wohl werde ich es tun; aber wenn ihre Liebe euch
zurückgegeben sein wird, beraubt euch derselben nicht!"
^ ,ich bin tot, bin ein Toter, wenn . . .' ^ ^weder bekleidet noch
nackt.' ^ jWenn ihr euch damit nicht mehr abgebet', nämlich: einer
anderen Dame den Hof zn machen und so meine Herrin zu reizen. '* daß
ich ihr niemals mehr solchen Ärger bereiten will.
und neben ja lagreu captenguda D 64 Sol R ; uos D ; i tornatz V;
Samors no laus tollatz IK
IX. und X. fehlen G. IX. 65 Bell IK, Sella <;>; si ela i^, si de lai
AßHSffVa] nes RSff, mes V, nos IK, vos a 66 loi HQBApp., lio a,
lo ABNV; autrejatz DHIKSni
X. 67 En 0 f. Q, Bens i ualrai Ha; m.] sol DlKSu; v.] nos A';
Si farai eu mas pus v. V 68 amor NESoV
874 Nr. 58 (Gr. 242, 14 [und 287, 1]).
Nr. 58 (Gr. 242, 14 [und 287,1]).
4Hss.: D 183, E 221 (MG 336), iV^ 18 (Arch. 102,191), M 24 (MG 821).
— Str. I und II Diez, Poesie^ 72, Balagner III 2G6; Str. I Rayn., Cboix V
249. — Appel, Chr., St. 87 nsich DER; Kolseu, G.v. Bornelh (Berlin 1894),
Ged. II, S. 83. — Attribution : R. d'Aurenga DN^, Linhaure (d. i. R. d'Aurenga)
e G. de Bornelh E.
Zu Grunde gelegt: ER.
I. jEra'm platz, Girant de Bornelh,
Qua sapcha per c' anatz blasman
Trobar clus ni per cal seniblan. 3
Aisso 'm diatz
Si tan prezatz
So que vas totz es comunal; 6
Car adonc tuch seran egal/ —
IL „ Senher Linhanre, no m corelh,
Si quecs se trob' a so talan ; 9
Mas me eis volh jutjar d'aitan
Qu' es mais amatz
Chans e prezatz, 12
Qui *! fai levet e venansal,
E vos no m' o tornetz a mal ! " —
III. , Girant, no volh qu' en tal trepelh 15
Torn mos trobars quez om am tan
L' avol CO '1 bon e "1 panc co 1 gran.
Ja per los fatz 18
Non er lauzatz;
Car no conoisson ni lor chal
So que plus char es ni mais val.' — 21
IV. „Linhaure, si per aisso velh
Ni mo sojorn torn en afan,
Sembla que 'm dopte de mazan 1 24
I. 5 fehlt N^; prezeratz R, prezaratz Rayn. 6 ca vos t. e. R,
c'a nos t. e. Rayn.; q. e. a t. DN^ 7 tu s. e. D, t. foran e. R, tug
seraun cominal E
II. 8 Senhen DN^; linaure Jß, li(n)gnaura DN'- (so auch v. 22, 36,
50 und 59); no E; querelh R 9 qes N^ 10 M. eu son iuiaire DN^
12 E plus pr. DN^ 13 e uenarsal DN^, el uer massalh R 14 tenetz
R; a] en E
Nr. 58 (Gr. 242, 14 [und 287, 1]). 37.5
Nr. 58.
Die dunkle Dichtweise.
I. , Jetzt möchte ich gern wissen, Giraut de Bornelh,
warum und auf Grund welcher Anschauung ihr die dunkle
Dichtweise tadelt. Saget mir, ob ihr so sehr schätzet, was
für alle gemeinsam ist ; denn dann werden alle gleich sein/ —
IL „ Herr Linhaure, ich beschwere mich nicht, wenn jeder
nach seiner Neigung dichtet; aber, was mich selbst betrifft ^,
so will ich darüber dergestalt urteilen, daß Gesang mehr
geliebt und geschätzt ist, wenn man ihn leicht und einfach
macht, und legt mir das nicht übel aus!" —
III. , Giraut, ich will von meinem Dichten nicht soviel
Unruhe haben 2, auf daß man ebenso sehr das Schlechte wie
das Gute und das Kleine wie das Große liebe. Von den
Toren wird es nie gelobt werden; denn sie verstehen und be-
achten nicht, was wertvoller ist und mehr gilt.' —
IV. „Linhaure, wenn ich um deswillen wache und meine
Kurzweil in Mühe verwandle, so scheint es, daß ich den Bei-
* ,aber für mich selbst.' ^ ,ich will nicht, daß mein Dichten zu
solcher Unruhe werde.'
IIL 15 nom v. quem N'^; trebalh R 16 qne ia ogan DJS'' 17 Lo
lauzol bon el p. el g. DN^ 20 eh.] can D 21 cars N^
IV. 22 sieu E 23 seiorn E 24 del DN^
376 Nr. 58 (Gr. 242, 14 [und 287, 1]).
A que trobatz,
Si no vos platz
C'ades o sapchon tal e eal? 27
Que chans no port'altre chaptal." —
V. ,Giraut, sol que "1 melhs apareih
E di' ades e trai' enan, 30
Me no chal, si tan no s' espan ;
C'anc grans viltatz
No fo denlitatz; 33
Per so prez' om mais aur que sal
E de chan es tot atretal.' —
VI. „Linhaure, fort de bo conselh 36
Es fis amans contrarian;
E pero, si m val mais d' afan
Mos SOS levatz, 39
C'us enraumatz
Lo 'm dezagen^ ni 'm dia mal
A cui om no 'n deia censal ! " — 42
VII. jGiraut, per cel ni per solelh
Ni per la clardat, que resplan,
No sai de que 'ns anem parlan 45
Ni don fui natz;
Si sui torbatz,
Tan pres d' un ü joi natural ! 48
Can d'als consir, no m'es coral.' —
26 nons p. E 28 pot a. cabal R
V. 29 qe m. DN"" 30 die a. el trac DN'- 31 t.] tot DN^
82 Car gran uieutatz R 33 diutatz oder dintatz (?) D, deutatz N^,
dieutatz R 34 auer E; E mays prezom auers q. R 35 chantar E;
E de tot cänt es a. DN^
VI. 37 E DN'- aman DN^ 38 si nai m. DN^ 39 Me son
1. R 41 Lonh ER; de sa gen ER, deissa^ec DN^Äpp.; nin R, el
DN^App. 42 A. c. nol d. hom Sensal E, Que nol deing (deig DApp.)
a home sesal DN^App.
VII. 44 p. lardat D, p. cl. iV^; quer jR 45 ques N^; anam N^,
aiian D 47 Si fui E; trobatz ER, parla t. D 48 pes D
Nr. 58 (Gr. 242, 14 [und 287, 1]). 377
fallslärm scheue^! Wozu dichtet ihr, wenn es euch nicht
gefällt, daß alle möglichen Leute bald Kenntnis davon nehmen ?
Bringt doch Gesang keinen anderen Vorteil." —
V. , Girant, wenn ich auch nur das Beste bereite und
jederzeit sage und vorbringe, mir liegt nicht daran, wenn es
sich nicht so sehr verbreitet; war doch Alltägliches niemals
ein „Futter für Kenner"-'; deshalb schätzt man Gold mehr als
Salz, und mit Gesang ist es ganz ebenso.' —
VI. „Linhaure, sehr gut meint es^ ein treuer Freund,
wenn er widerspricht; ist mir also^ mein erhobener ^ Gesang
mehr Mühe wert, so möge ein Heiserer ihn mir immerhin
verunstalten und denen schlecht vortragen, welchen ich als
ihr Dienstmann nicht etwa einen Tributgesang ^ schulde"^!" —
VII. , Girant, beim Himmel und bei der Sonne und bei
dem Lichte, das erstrahlt, ich weiß nicht, wovon wir sprechen
noch wo ich geboren ward; so verwirrt bin ich, so sehr
erfaßt von einer reinen, wahren Freude ^i Wenn ich an anderes
denke, so ist es mir nicht von Herzen.' —
^ Wenn ich mich abmühte, um nur für einen kleinen Kreis von
Kennern, nicht aber für den großen Hänfen zu dichten, würde es scheinen,
als verschmähte ich den allgemeinen Beifall ; diesen will ich mir aber gerade
erriDgen. ^ ^ eine Kostbarkeit, ein Leckerbissen.* ^ ,sehr wohlberaten
(wühlgesonnen, wohlmeinend) ist ein treuer Freund', d. h. ich meine es
gut. * ,und darum (sage ich), wenn . . .* ^ Der „erhobene" Gesang
ist derjenige, welcher mit lauter Stimme gesungen wird, d. h. mit Lust,
weil er verständlich ist. ^ , davon (von den Gesängen) einen zins-
mäßigen.' ' Der Mann mit der heiseren, rauhen, ungebildeten Stimme,
der gemeine Mann, möge auch mein einfaches Lied singen, so gut er eben
kann, aber allein für sich und seinesgleichen. Meinen vornehmen Auftrag-
gebern, meinen Gönnern soll das Lied freilich nur von einem Sänger mit
heller, klarer Stimme vorgetragen werden ; dann wird ihnen, den Kennern,
diese „alltägliche" Kost sicherlich ebenfalls zusagen. " Liebeslust.
378 Nr. 59 (Gr. 242, 22 [und 324, 1]).
VIII. „Linhaure, si m viral vermelh
De r escut cela cui reblan 51
Que volh dir: «A Den me comau!
Cals fols pensatz
Oltraeudatz 54
Me trais doptansa desleial!
No 'm sove com me fetz comtal ? " —
IX. ,Giraut, greu m' es, per Sanh Marsal, 57
Car vos n'anatz de sai nadal.' —
X. „Linhaure, que vas cort reial
M'en vauc ades rich'e chabal." 60
Nr. 59 (Gr. 242, 22 [und 324,1]).
4Hss.: D 199, J 154 (MG 822), K 140, Q 8 (Bertoni 17). — Str. I— IV,
VI und VIII Milä 340; Str. I, II, IV und VI Hist. litt, de la Fr. 17, 445 ;
Str. I RayD., Choix V 160, MW I 215; Str. II Rayii., Choix V 290. —
Kolsen, G. v. Bornelh (Berlin 1894), Ged. III, S. 86.
Attribution: G. de Bornelh ei reis d'Arago.
I. ,Be me plairia, senh' en reis,
Ab que 'us vis un pauc de lezer,
Que 'US plagues que 'm dizessetz ver, 3
Si 'US cudatz qu' en la vostr' amor
A bona domna tan d' onor
Com d' un altre pro cbavaler, 6
E no m' en tenhatz per guerrer,
Ans me respondetz franchamen!' —
II. „Giraut de Bornelh, s'eu mezeis 9
No 'm defendes ab mo saber, —
Be sai vas on voletz tener.
VIII. 50 giral DN^ 51 que r. M 52 Qneu P, Que eu JV»; v. d.]
die N^ 53 Tan fol R 55 Mestra M, Ma mes DN^; deslia D, del-
leial JE 56 com y B
IX. 67 gr.] mal R
X. 69 rial DN'^R 60 Ment N^
I. fehlt q. 1 Bern p. DIK-, seingner IK 2 leier K 6 Si con J;
pro fehlt IK
Nr. 59 (Gr. 242, 22 [und 324, IJ). 379
VIII. „Linhaure, so feindlicli zeigt sich mir diei, welcher
ich huldige, daß ich sagen möchte: «Gott empfehle ich mich!»
Welch ein närrischer, vermessener Gedanke hat in mir un-
gerechten Zweifel aufkommen lassen 2 1 Denke ich denn nicht
daran, daß sie mich gräflich machte^?" —
IX. , Girant, es tut mir leid, beim heiligen Martial, daß
ihr Weihnachten von hier scheidet.* —
X. „Linhaure, ich gehe nämlich alsbald an den könig-
lichen Hof, den herrlichen und trefflichen."
Nr. 59.
Der König als Liebhaber.
I. ,Wohl gefiele es mir, Herr König, daß ihr, falls ihr
ein wenig freie Zeit habt^, mir gütigst die Wahrheit sagtet,
ob ihr glaubt, daß in eurer Liebe eine gute Dame so viel
Ehre genieße, wie von einem anderen wackeren Ritter, und
haltet mich deshalb nicht für einen Feind, sondern antwortet
mir freimütig!' —
IL „Girant de Bornelh, wenn ich mich nicht selbst mit
meinem Wissen verteidigte, — ich weiß wohl, w^orauf ihr
* ,so wendet mir die das Rote (die Vorderseite) des Schildes zu/
" ,hat mir entlockt, in mir hervorgerufen.' ^ daß sie, die Gräfin, mich
in ihren Dienst nahm, mir gestattete, ihr zu huldigen? * ,vorausgesetzt,
daß ich bei euch ein wenig Muße sähe.*
II. 9 Guirautz IK, Ujraut ^ 10 Mun defendiai ab mon sab Q
11 s. V.] saues IK
380 Nr. 59 (Gr. 242, 22 [und 324, 1]).
Pero be vos tenli a folor, 12
Si "US cudatz que per ma ricor
Valha menbs a drut Verlader!
Aissi vos pogratz un dener 15
Azesraar contr'un marc d' argen." —
III. ,Si'm sal Deus, senher, nie pareis
De domna qu' enteu en valer 18
Que ja no 'n falha per aver
Ni de rei ni d' emperador
No "n fassa ja son amador ; 21
So m' es vis, ni no 1' a mester ;
Car vos, ric ome sobranser,
No 'n voletz mas lo jauzimen.' — 24
IV. „Girant, e non esta genseis,
Si *! rics sap onrar ni temer
Sidons e 1 cor ab lo poder 27
L'ajosta? Co *! te per senhor,
Preza '1 donc menbs per sa valor,
Si mal no '1 troba ni sobrer ? 30
Ja sol om dir el reprover
Que cel que val mais, e melbs pren." —
V. ,Senber, molt pren gran mal domneis, 33
Can pert la cud' e "1 bon esper ;
Que trop val enan del jazer
L'afars del fin entendedor. 36
Mas vos, ric, car etz plus maior,
Demandatz lo jazer primer,
E domn' a *! cor sobreleuger 39
C ' ama celui que no 'i enten.' —
12 Per so IK 13 per fehlt I 15 pagras Q 16 Aismar Q
III. 17 fal d. K 19 failaz Q 20 di rex Q 21 fehlt D;
fara Q 22 v.] ris K 24 uols Q
IV. 25 Guirautz DIK, Siraut Q 26 Sils DKQ- e t Q 27 porder Q
28 Li josta IK 29 Prazal Q 30 nö t. ni Q, no trobam K^ nol t. I
32 Car ser q m. v. e §
Nr. 59 (Gr. 242, 22 [und 324, 1]). 381
hinauswollt. Ich rechne es euch jedoch fürwahr als Torheit
an, wenn ihr glaubt, daß ich wegen meines hohen Standes
weniger zu einem wahrhaften Liebhaber tauge ! Ebenso könntet
ihr einen Heller gegen eine Mark Silber abschätzen i." —
III. ,Mir scheint, Herr, so wahr Gott mich schützen möge,
von einer Dame, welche auf Trefflichkeit hält, daß sie darin
um der Habe willen nie fehlen und niemals deswegen einen
König oder Kaiser zu ihrem Liebhaber 2 machen solle; das ist
meine Meinung, und sie braucht es auch nicht; denn ihr, vor-
nehme, hochgestellte Leute, wollt von ihnen nur den Liebes-
genuß.' —
IV. „Girant, und ist es nicht schöner, wenn der Mächtige
seiner Dame Ehrfurcht zu erweisen versteht und für sie das
Herz mit der Macht vereint? Schätzt sie ihn dann, wenn sie
ihn zum Herrn hat, wegen seiner Macht weniger, es müßte
denn sein, daß sie ihn schlecht oder hochmütig findet? Pflegt
man ja doch im Sprichw^ort zu sagen, daß derjenige, der mehr
vermag, das Bessere erhält." —
V. ,Herr, sehr großen Schaden erleidet Frauendienst, wenn
er die Erwartung und die gute Hoffnung einbüßt; denn viel
Wert hat vor dem Beiliegen das Verhalten des treuen Be-
werbers. Aber ihr. Mächtige, verlangt, weil ihr größer seid,
das Beiliegen zuerst, und ein allzu leichtfertiges Herz hat eine
Dame, welche denjenigen liebt, der nicht um sie wirbt' —
^ d. li. daß ein König in LiebessacLen weniger gelten solle als jeder
beliebige wackere Ritter, ist ebenso unrichtig wie etwa die Behauptung,
daß eine Mariv Silber einem Heller an Wert nachstehe. ^ ,aus einem
König . . . ihren Liebhaber.'
V. 35 enans Q 36 de f. D 37 car e maior Q, quaros p. m. K
39 ab c. Q
382 Nr. 59 (Gr. 242, 22 [und 324, l]).
VI. „Girant, aiic trop rics no 'ra clepeis
En bona domna conquerer; 42
Mas en s' amistat retener
Met be la fors' e la valor.
Si 'Ih ric se son galiador 45
E tan non amon oi com er,
De me no 'n crezatz lauzenger,
Qu' eu aiji las bonas finamen 1 " — 48
VII. ,Senher, de nio Solatz de Quer
Volgra ben e d' en Topiner
C'amesson domnas a prezen.' — 51
VIIT. „ Girant, oc be, d' amar leuger 1
Mas a me no *n donetz parer,
Qu' eu n' ai gazanhat per un cen." 54
VI. 41 Guirautz IK, Sirant Q] ric §; non d. D 45 se fan /
4tl n G. Q
VIT. 50 uol gan b. ^; dentopimer Q, dent o pui ier K, deu trop
auer I
Nr. 59 (Gr. 242, 22 [nnd 324, 1]). 38?>
VI. „Girant, niemals bezeichnete ich mich als sehr mächtig
beim Gewinnen einer guten Dame; aber auf die Erhaltung
ihrer Freundschaft verwende ich wohl die Kraft und den
Wert. Wenn die Mächtigen Betrüger sind und nicht heute
so wie gestern lieben, so glaubet darin in Bezug auf
mich keinem Verleumder, denn ich liebe die guten Damen
ehrlich!" —
VII. ,Herr, von meinem Solatz de Quer und von Herrn
Topiner würde ich w^ohl wünschen, daß sie offen Damen
liebten.' —
VIII. „Girant, jawohl, in leichtsinniger Liebe 1 Aber mir
gebet keinen von ihnen zum Nebenbuhler, denn ich habe
deren hundertmal mehr, als mir lieb ist."
VIII. 52 Gnirantz IK, von d'a. his Schlufs fehlt Q 53 nom D;
donos K 54 Qu a tien n ai guaignat K] p. cen DIK
H. Sirventese.
a) Politische Sirventese.
Nr. 60 (Gr. 242, 6).
8 Hss.: C 12, D 157, I 26, JiT 15, Q 104 (Bertoni 199), jR 35 (MG 831),
So- 90, a 44 (Rlr. 42,13). — v. 1 in N^ (Arch. 102, 204,53). — Rayn.,
Lex. I 388, MW I 209, Kolsen in der Festschrift für Adolf Tobler (Braun-
schweig 1905), S. 208.
Zu Grunde gelegt: CQRSffa.
I. A r onor Deu torn en mo chan,
Don m' era lonliatz e partitz,
E DO m'i torna brais ni critz 3
D' auzels ni folha de verjan
Ni ges no m' esjau en cliantan,
Ans sui corossos e marritz; 6
Qu' en mans escritz
Conosc e vei
C'apodera peehatz, 9
Per que falh fes e sortz eneqnitatz.
IL E consir me meravilhan
Com s'es lo segles endormitz 12
E com be 'n secha la raitz
E •! mals s' abriv' e vai poian ;
Qu' er' a penas prez' om ni blan, 15
I. 1 El 0. N^, Eni 0. Q, En o. B, Ab o. S9; dö Q; tor en Q,
torm a 3 braitz CDIK, bray B 4 fueillas Sc ; de\ Q 6 cossiros Ss
9 Que pödera C, Quer podera DIKQ, Quel poder Si B 10 qnes C,
qeu a; sor e. S&, sors eneguitatz D, for§a al nee iraga Q
II. 11 E c. mout IK, En cor sir ml Q, E cossire C, Consiri a-,
H. Siryentese.
a) Politische Sirventese.
Nr. 60.
Erstes Kreuzlied.
I. Zur Ehre Gottes kehre ich zu meinem Sang zurück,
von dem ich mich entfernt und getrennt hatte, und nicht etwa
Vogelzwitschern und Vogelruf bringt mich w^ieder zu ihm noch
Laub vom Zweige, auch bin ich keineswegs fröhlich beim
Singen, sondern ich bin ärgerlich und betrübt ; denn ich nehme
in vielen Schriften wahr und sehe, was die Sünde mit sich
fortreißt!, wodurch Treue schwindet und Unrecht sich erhebt.
IL Und staunend betrachte ich, wie abgestumpft die
Welt ist, wie ihre Wurzel tatsächlich verdorrt und das Übel
emporstrebt und steigt; denn kaum beachtet man es jetzt
, bezwingt, unterwürfig macht, in ihren Kreis bannt.*
Meraueillen e c. mont D 12 Co es jR; segle Q\ C. lo setgles es Sq;
endurmit I 13 c. bes s. a, c. es s. DIK, cossi s. R-, sa r. Qa 14 mal
QRSg J5 homo ni Q
K Olsen, üiraut de Bornelh, I. Bd. 25
386 Nr. CO (Gr. 242, 6).
Si Dens es antatz ni laiditz,
C'als Arabitz
Trafas ses lei 18
Rema Suri' en patz,
E sai tenson entr' eis las poestatz !
III. E pero ges no m' es semblan 21
Com Valens d'armas ni arditz,
Pos a tal coch' er Deu falhitz,
Ja ses vergonha 'Ih torn denan ; 24
Mas cel c' aura pretz de so bran,
De g'rans colps e dels seus feritz
Er acolhitz 27
Si de so rei
Que 'S tenra per paiatz,
Qu'el non es ges de donar issaratz. 30
IV. E pos a cor de bo talan
Dona poder Sanbs Esperitz,
Eslonh a que no si'aizitz 33
De doble trafa ple d' engan
Esquivan cels c' ab Deu iran
C ' US de sa forsa no s' iritz ; 36
Ca penas vitz
Per gran desrei
De vairas volontatz 39
Grans jauzimens venir ni de mans latz.
16 autatz Ca, aontag Q, anctos IK, antos D 17 ambitz S9
18 Trafa a, Traitors CDIK , Traitor Q; senes R 19 R. soria Q, Lay
sia S. R 20 sa J; tensos So^ tensoz a; entrels la Q, entre las Ca
III. 21 Mais p. -R ; g. non es C, non es ies R 22 darmatz a 23 P.
catal DK, P. caital 1, P. en t. Q, P. aital S9a, Ca R-, c] toit S9- es a,
sie R, a Q, er a So'; dieus DIKRa 24 La a; vergonlia t. DIK; Quel
t. s. vergonlia d. R 25 cels Q-, preis Q, pres C; d. s.] dautrui Ca,
del Q 26 E de i2; colp Sff; e del sieu (sien a) CQa, de manes S9,
er ben R 27 Era a. ^ 28 Se §, E C; de laurrei a, que del r. R,
daissom crei DIK, dai^o ni crei Q 29 Se t. i^, Si t. C 30 Qui
non D
IV. 31 p. de cor e de t. C 32 sant B; e peritz a 33 Es
luenlie Sa, Esloignom a, Eis loigna KQ, El (E R) lonha CR\ quom C;
Nr. 60 (Gr. 242, 6). 387
oder macht man sich etwas daraus, wenn Gott beschimpft und
geschmäht wird , sodaß Syrien den falschen ^ gewissenlosen
Arabern ruhig verbleibt, hier aber zanken sich die Machthaber
untereinander !
III. Und deshalb ist es für mich ganz unwahrscheinlich,
daß ein waffenfähiger und kräftiger Mann, wenn er Gott in
solcher Bedrängnis im Stiche gelassen haben wird^, ihm je
ohne Beschämung wieder vors Angesicht trete; wer aber von
seinem Schwerte, von gewaltigen Streichen und von den durch
ihn Getroffenen Kuhm ernten wird, der wird von seinem
König 2 so aufgenommen werden, daß er damit wird zufrieden
sein können; denn er gibt gern reichlich 3.
IV. Und da der heilige Geist einem gutgesinnten Herzen
Kraft gibt, so hüte dieses sich davor, sich für den doppel-
züngigen Betrüger voll Falsch ^ einnehmen zu lassen, indem es
einen jeden von denen, die mit Gott hinziehen werden s, davor
bewahrf^, auf seine eigene Kraft zu pochen ; saht ihr doch bei
großer Zwietracht von verschiedenen Willen und vielen
Seiten her niemals große Vorteile entstehen.
^ ,wenn er einer, der Gott im Stiche gelassen hat, sein wird.' '^ d. h.
von Gott, der dann sein König, der ihm besonders geneigte König ist.
^ Gott gibt gern reichlich, eigentlich ,er ist im Geben gar nicht beschränkt'.
* für den Teufel. ^ am Kreuzzug teilnehmen werden. ^ Und da . . .,
so bewahre einen jeden sein Herz davor.
noi a; arditz M, aunitz C, onitz §, ontitz DIK 34 De dobles trefasz
Sy, Mü payas trefas B, Del diable ques C; ples R 35 Egnidon a, En
qui non R, E fugen Ss', E sachon ^; cel DIK, eil CQa\ qa QS9-^ dieus R
36 de la R\ sirritz a, ceritz S9, er ritz R 37 Qä p. Q 38 De grans
derey R 39 Des Q; uara Q, v. uanna /SV 40 Gran ^6V; iauzimen
(SV, chauzimens CDIK\ main Q\ liatz R
25^
388 Nr. 60 (Gr. 242, 6).
V. Mas desque sogon tuch un ban
E cliascus vol esser grazitz, 42
Qui mais pot, plus si' afortitz ;
C'aissi sapchan que venseran,
E cilh s' aiuden que do 'i van 45
Per que Deus sia melhs servitz!
Pero si ditz
C'us quecs amnei 48
So qu' el mon plus li platz,
El sega nutz, qu' el nos rems despolhatz !
VI. Ai, chaitiva gens que diran, 51
Can el remembrara 'Is oblitz
E volra comte dels pentitz,
Cels qu' era no 1' aiudaran ? 54
Veiretz be que razo rendran
De can que 'Is ai' ensenhoritz ;
E ja lor guitz, 57
Fe que vos dei,
Que Is auran mal guidatz,
No lor faran ni conort ni solatz. 60
VII. Be sapchatz que 'm peza del dan,
Mas per 1' anta 'n sui esbaitz
Que 'Ih trafanet menut mestitz, 63
Que Deu ni lei ni be non an,
Fassan sobre nos so que fan;
V. 41 E S9; de que D, da que Q, die qe a, pus que B; segan t. a,
tag s. jB, cug seguem Sff, segem t. Q, siguem t. CDIK; brad Q 42 E
feJilt R'y garnitz R 43 Et qui a-, pl] e DIK, fehlt QRa; sia forniz D
M Cai issi E; sapiag QSd, sapcha C 45 eil a. a, sels aiudan S9; v.]
iran D 46 deo s. miel Q 47 si] es a 48 Qu ^; crex R, qe ^;
äuei Q 50 E segual DIK; uos a, sai C; ren R, reems Q, veno CDIK
VI. 51 gen CR; ques faran R 52 Qans Q-, el remembrarai Sff ,
el remembrals DIK, el remembrara C, el membrara tals R, temens
membreran Q; o.] los critz C 53 cointe Sff, contes Q, com ces R;
dels (des a) petitz DIKQSsa, despulliatz R 54 Sil Ra, E cels DIK,
De selhs C; que e. Q, quer C; laiuderan QSff, lai iran DIK 55 Ver
es b. ^; quäl r. S9a; tenran Sd, tendrau D 56 canz a, car Sq, so R;
qla e. Q, quels aian (aia Sff) senhoritz DIKSi>, qil naion segnioritz a,
Nr. 60 (Gr. 242, 6). 389
Y. Aber wenn alle einem Aufgebote folgen und jeder
sich verdient machen will, so sei am tatkräftigsten, wer am
meisten vermag; denn auf solche Weise wahrlich wird man
siegen, und diejenigen, welche nicht hinziehen, mögen sich
Mühe geben, daß Gott besser gedient werde! Wenn es also
heißt, ein jeder solle aufgeben, was ihm in der Welt am
meisten gefalle, so folge jeder' bar und bloß, denn als ein
Armer hat er 2 uns erlöst!
VI. Ach, was werden sie sagen, die elenden Leute, wenn
er der Nachlässigkeiten gedenken und Rechenschaft verlangen
wird von den Reuigen, von denen, die ihm jetzt nicht bei-
gestanden haben werden? Ihr werdet wohl sehen, daß sie
von allem, was ihnen nur zur Macht verholfen hat, werden
Bericht erstatten müssen, und sicherlich werden ihre Führer,
die sie übel geleitet haben werden, ihnen damit gar keine
Freude und kein Vergnügen bereiten.
VII. Wisset wohl, daß ich mich um den Schaden gräme,
aber um der Schmach willen bin ich darüber bestürzt, daß die
falschen, kleinen Mestizen^, die keinen Gott, keinen Glauben
und keine Tugend haben, uns in dieser Weise behandeln;
^ dem Aufgebote. ^ Christus. ^ Die Muhamedaner, die häufig
von kleiner Gestalt sind und ihres oft eigenartigen Aussehens wegen bei
vielen als Mischlinge galten.
don foron senhoritz R 57 Era a ; lurs R ] uig Q 58 Se a 50 auian C,
aura RSi'a; mals g. DIKQSff^ enansatz C 60 leur a; fara Ra; conortz
CS9, coitor Q
VII. 61 s. mi p. So 62 p.] de R-, lantam C, lanctan a, lanta RS9,
lontan DIE, lo tan Q 63 Quii a, Quels CDQSy , Cus R; traffan el Q,
trefanetz CDIKR, truandetz *SV; m.j de bru CSo, dals brus a; uestitz
CRSffa 64 d.miQ; leys ni fe non blan R 65 Fassen Qa; quil S9;
Ni res no fa de que aya coman R
390 Nr. 60 (Gr. 242, 6).
Que lach nos an envilanitz 66
C'anc non auzitz
En tal agrei
Del tems que Deus fo natz 69
Tan gran perilh que tan leu fos portatz!
VIII. Pero si vaue solatz cobran
Que m' era lonhatz e ganditz, 72
E mos vers es en joi fenitz
Qu' era comensatz en ploran,
Desque las ostz chavaucharan 75
E '1 socors dels reis es plevitz.
Mal er balhitz,
So vos autrei, 78
Soudas et amiratz,
Can ilh venran, si no s'es deslonhatz.
IX. E '1 coms Richartz es be garnitz ; 81
C'als seus aitz,
Qui que '1 n' envei,
S'es tals afars mesclatz 84
Que ben es grans, e sia *n Deus lauzatz !
66 Tarn a; laitz Sff; envilantitz a; Don nostres princeps uey aunitz R
67 osIq Q; E sai gequitz C 68 A JS 69 dieu R-, foi Q 70 leus
fo S9; passatz R; perilh bis portatz fehlt Q
VIII. 71 P. s.] Cossi R] van R, ua Q 72 Que meran C, fehlt R-,
e partitz CDIKQ 73 mos DIK, mü Q-, v.] iois CDIK, ioi ^; tercitz a
74 Querai comensat DIK 75 Dels qne C; la Q; ost Qa, otz S9;
chenancheran CDIK, sauan tornan R, qeu aug iran Q, qu' en aug qu' iran
Rayn. 76 del QSs- rei er Sa 77 Mal el Q, Mar er S9 , fehlt R;
balhes R 78 vos dey R 79 Saudas R, Soludans S9, So dang Q-, o
CDIKQ; amiranQ Q, almiratz S9 80 i. v.] uos ueyrem R., nos Q-^ s'es]
son CDIKQa, uos R; delunhatz RS9, dels longnatz CDIKQ
IX. fehlt DIKQ. 82 Cal Sda, Et als C, E R-, sien So', son R; naitz
S9, aizitz C, aunitz R 83 menuey jB, en vei Sff, na gag C 84 Cay-
tals R, Altais Rayn.\ m.] me platz R 85 Quen ben sian estant de
dieu R] 1.] grazitz Rayn.
Nr. 60 (Gr. 242, 6). 391
denn sie haben uns gemein herabgewürdigt, sodaß ihr seit
Christi Geburt niemals in der Weise von einer so großen Not
gehört habt, die so leichtfertig ertragen worden wäre!
VIII. Jedoch erlange ich die mir entfernt und entzogen
gewesene Freude wieder, und mein mit Weinen begonnenes
Lied wird mit Lust beendigt, da die Heere nunmehr auf-
brechen werden und die Hilfe der Könige gesichert ist. Bei
ihrer Hinkunft, das versichere ich euch, werden Sultan und
Emir schlecht behandelt werden, — wenn sie sich nicht bereits
aus dem Staube gemacht haben.
IX. Und der Graf Richard ist gut gerüstet; denn gegen
seine Feinde ist, mag man ihn auch darum beneiden, ein
sehr bedeutsames Unternehmen zustande gekommen i, und Gott
sei dafür gepriesen!
^ ,den von ihm Gehaßten ist solche Sache gemischt worden, die
sehr bedeutsam ist.'
392 Nr. 61 (Gr. 242, 41).
Nr. 61 (Gr. 242, 41).
13Hss.: A 24 (Arch. 51, 23, Studj III 56), B 21 (MG 13S1, Var. zu A:
Studj III 680, 46), C 11, D 156, 1 24, K 13, M 15, iV 185, Q 90 (Bertoni
175), J2 41, S9 89, a 2 (Rlr. 41, 351), e (Crescimbeni 226). — y. i in N^
(Arch. 102, 204, 52). — Rayn., Lex. I 395, MW I 212, Kolsen in der Fest-
schrift für Adolf Tobler (Braunschweig 1905), S. 218.
Zu Grunde gelegt: ABCNSff.
I. Jois sia comensamens
E fis ab bon' aventura
D' un nou chan qu' era comens ; 3
Car sobravineDS
Es e bona ma razos!
De faire cbausos 6
Sol om dir qu' es falhimens,
Et es bes e chauzimens
C US quecs cban 9
E di' e mostr' en ebantan
Can ric gazardo n' aten
Gel c' a Deu serf bonamen. 12
IL Per qu' eu, que n' er' alques lens,
No 'm tenh, per nian d' escriptura,
C'al chantar no torn jauzens; 15
Tan me sembla gens
E fis lo mesters! C'ab sos
I volh far sermos 18
E precs contrals no-chalens,
Cui cor falh enans c' argens,
Per qu'estan 21
C'al servizi Deu no van
I. 1 Joi jß; sial ABRa, si ab ^ 2 ab] a QS9, la AB, e M
3 chans S9] quar ab c. e 4: sobran imz I 5 Ses a\ e fehlt BQ-,
la r. i^ 6 De far eh. ABCDIKNQSge, De far eh. entrels pros M,
Entrels pros R 7 qne f. Sff 8 fehlt DIE-, Et es bos R, Ar es b.
CNS9, E ben Q; e fehlt QRe; cauzimen e, enseuhamens i^ 9 Cnn DQe,
Cin J, Con R; quets e, qs Q, quieu jB; an i^ 10 die m. B 11 Canc
D, Com R, Cum AB; rics gazardos QRa; n'a.] nen a 12 C. fehlt R;
c'a] cui M, qne DIKMQae, quin R; deiis Q; serui D
Nr. 61 (Gr. 242, 41). 393
Nr. 61.
Zweites Kreuzlied.
I. Freude zugleich mit guter Hoffnung sei Anfang und
Ende eines neuen Gesanges, den ich jetzt beginne; denn mein
Gegenstand ist äußerst zeitgemäß und gut! Vom Dichten
pflegt man zu sagen, es sei ein Unrecht, und doch ist es gut
und verständig, daß ein jeder singe und singend sage und
zeige, wie reichen Lohn dafür zu erwarten habe, wer Gott
auf gute Weise dient.
IL Daher kann ich, der ich darin einigermaßen träge
war, nicht umhin, schriftlicher Aufforderung zufolge mich
freudig dem Singen wieder zuzuwenden; so hübsch und er-
haben scheint mir die Beschäftigung! Denn in Gesängen will
ich Ermahnungen und Bitten an die Gleichgiltigen richten,
denen eher Mut als Geld fehlt, weshalb sie es unterlassen, im
IL 13 Per qc QB-, qi mer RSff, qera ABN U Non ABDNQe-
tanh R, tem I, teraü Q; p. ma scriptura Q 15 Car Q; nom DRS9;
torti eisen {undeutlich) R 16 men i\^, bein DIKMac, ben Q; ient R
17 E f. fehlt Sif; le N; mestier CI; son Q 18 I nur in Sffa; sesmos «,
SOS R 19 preg Q; contral Q, contra iV 20 Ciijors f. a, Cui f. c.
MS9; e] e artz R; cagensg Q, e genhs R 22 Quel AB, seniiz de
dien verbess. M
394 Nr. 61 (Gr. 242, 41).
De paias e d' avol gen
Desliurar lo moDimen. 24
III. E qui dels fals mescrezens
No pensa ni 's dona cura
Com chaia lor ardimens, 27
Viu com recrezens;
C anc melher locs no cre fos
D' esproar los pros, 30
C'armat de bels garnimens
Sobre lor destrers correns
Conquerran 33
Benanans' e valor gran,
Don seran pois viu manen
E si morran eissamen. 36
IV. Mas que val esbaudimens
AI cors, si "1 chaps s' en rancura,
Ni que val forsa ni sens, 39
Can non es parvens?
Dens es chaps el cors de nos,
Don nos ve, sai Jos, 42
Lo bes e 1' ensenhamens
E r adrecbs chaptenemens !
Que r engan 45
E la pen' e i maltalan
E 'I vila chaptenemen
Colhem de la charn creissen. 48
23 pagan QR 24 Dellivrar e, De liura Q-, momainen D
III. 25 del NSg\ recrezens B 26 Nos a; ni d. ^ 27 Non a;
eh.] baisie R 28 c. fehlt Sff 29 Que Rayn. ; melhers DIKNe, melhor
MR, messier a-, luescs S9, loitc Q, loc R; n. euch ABN, cre non Rayn.
30 Desproal ^, De proar ABMSq 31 Qnarmatz IKMSffe, Armarg Q,
Qar mant C, Car mainz X>, Car mais R, Car aiat N, Qaiant AB; bons N
32 fehlt R] luos MSq^ los ACQa; destrier IKe 33 Conqeiran a, Con-
qeram J, Conqerang Q, Conquistan AB 34 Bonanans e c, Benanens e J,
E benanang Q, Ben e uera M, Be e er sa i2 35 vieus R\ manens QR
36 E si] Si no JR; moran i2, moron CDMQa, moiron IKe; eisameus R
IV. 37 E q. V. S9, Dieus can pauc R; esbaudimen e, desbaudimen R
38 s' el Rayn. ; cap MQR , a AB , ab N; se r. QRj sa r. ABN, ha reu-
Nr. 61 (Gr. 242,41). 395
Dienste Gottes von Heiden und gemeinem Volk das heilige
Grab zu befreien.
III, Und wer betreffs der falschen Ungläubigen nicht
darauf bedacht und darum besorgt ist, daß ihre Kühnheit
unterliege, lebt als Feigling; denn nie, glaube ich, gab es eine
bessere Gelegenheit, die Tüchtigen zu erproben, die, mit
schönen Rüstungen ausgestattet, auf ihren schnellen Streit-
rossen viel Glück und Ruhm erwerben werden, woran sie
dann reich sein werden bei Lebzeiten und ebenso nach
dem Tode.
IV. Aber was nützt Ausgelassenheit dem Körper, wenn
der Kopf darüber verdrossen ist, und was nützen Tatkraft und
Verstand, wenn sie nicht sichtbar werden? An unserm Körper
ist Gott das Haupt, von dem uns hienieden Tugend, Gesittung
und das rechte Benehmen zuteil wird! Denn Betrug, Pein,
Ärger und das gemeine Benehmen sind Früchte^ der
wachsenden Wollust.
* , ernten wir von.'
cuira S(f, desrancura a 39 f.] esfortz M-, sen e 40 Car Q, Si Sff;
parven e, esparvens N 41 es] ques CDlKMe, qe es Q-^ lo eh. CDIKSda,
lo cap QR\ el] e lo i2, e la Q, e CDIKMae; cors de uos Ä, cors nos
NSff, la cros CDIKa 42 D. fehlt Me; uos ANQ, fehlt Me- uenc
CDIKMe; saios ABC, sazos N, s. iois Q, iois R 43 Le b. iV, Los b. D,
Los iois ME, fehlt Q; eis e. MR, el bels e. Q 44 fehlt IKSoe; Eis
a. MR, Et ella dreit Q 45 1' e.] en lan R 46 El §, Si 5 und ws/;r.
N; pena Q, plena JV 47 Eis R, E Na; uilas R; captenemens R, capti-
vemen Rayn., captiuemeng Q 48 Coillen AB, Cuille N, Cuelh om CSff,
Callem Q, CaXe R, Qalen ikf, Callon a, Gasen D, Cazon JJiTe; de] enlKe,
e Q, fehlt D; eh.] cor J^, cort Q; cresen§ Q, recrezens R, puden B
396 Nr. 61 (Gr. 242, 41).
V. Pos chars es comandamens
Conve, mentr' om viu ni dura,
Ca Deu si'obediens; 51
C amics ni parens
Ni larga possessios
Ni conquist ni dos 54
No valran dos aguilens
A r estrenher de las dens.
Mas penran, 57
Segon so que serviran,
Li bo ben e 'Ih mal tormen
Ses fi perdurablamen. 60
VI. Ai, Dens! can paue val jovens,
En que '1 cors creis e melhura,
Si's pert lo melhuramens! 63
Reis omnipotenSj
Alques chamjet la sazos
En c' om era bos ! 66
Car er paucs pros e niens,
Si sas colpas penedens
Non eschan 69
Deu serven e '1 cor forsan ;
C'aissi venra veramen
AI seu primer estamen. 72
VII. Per que 'm par recrezemens,
Si '1 reis qu' es maier abdura
V. 49 eh.] cors M, cor Q, tals C, toz DIKe; com.] sos manda-
mens C 50 Comue M; metrom D; ni] e R 51 deus Q 53 larja a,
largas NSd, latria JV, autra Q, granda AB 54: conquis CDMQa, conques
IKe, conquistz AB 55 Noi BS9; uairan a; dous Q, nn M 56 Qa
lo strenher de les Q 57 Mes N, Anz AB; p.] pero Q, nauran A
58 Seron B; so q. s.] q. s. Q, que servit auran BCDa, que servit an IKe
59 La bons Q, fehlt a; ben e Ih m.] belli m. S9, el mal a, el mals Q; tor-
mens Ra 60 Sen Q, Senes AMR; p.] e darablamen BIKNQe, dura-
blamen ADM, durablamens R
YI. 61 Ai D.] Deus e CIKJSe, Dieus MR; cam a, ca D, cum AB,
tan RS9; v.J.] comandamens MR 62 Qins el cors er. a, Ual en sei
cors MR, Sei cor nö er. Q; es QS9, ni R 63 bis 72 fehlt M 63 Si
p. CDIKa, Sis perde Q, Sis pet Sff, Si port e, Sap en R; los DIKe, li
Nr. 61 (Gr. 242,41). 397
V. Da es nun ein strenges Gebot ist, so muß man, solange
man lebt und besteht, Gott gehorsam sein; denn ein Freund,
ein Verwandter, ausgedehnter Besitz, Eroberungen und Frei-
gebigkeit werden beim Weltgericht i ganz und gar nichts ^
wert sein. Aber je nachdem sie (Gott) dienen werden, wird
immer und ewig den Guten Heil und den Bösen Qual zuteil
werden.
VI. Ach Gott, wie wenig hält doch Jugend stand, in
welcher der Körper wächst und gedeiht, wenn das Gedeihen
vernichtet wird! Allmächtiger König, einigermaßen hat die Zeit
sich geändert, in welcher der Mensch gut warl Denn gering
und nichtig wird der Vorteil sein, wenn man seine Schuld
nicht reuig sühnt, Gott dienend und das Herz bezwingend;
denn so wird man wahrlich zu seinem früheren Zustand ^
kommen.
VII. Weshalb erscheint es mir, wenn doch der höchste
König die Übel und Schäden duldet, als Feigheit, daß ein
^ ,beim Zähneklappern.' " , nicht zwei Hagebutten.' ^ dem Zu-
stand der kindlichen Unschuld.
Sff, le N 64 Key E, Neis AB-, V o. A 65 Aques NSsf, Ans qnes
CDIKe, Ans que QR, Ans qeil a; chanje a, canges CDIKQe, camgcr Si/,
comens R; razos R 66 Em com era Q, En qom em (ens) a, En que
hom er R 67 Qer CDlKS^e, Qes a, Queras R] es CDlKQS9ae, ses
R; pauc NQRSff ; pr. e mentz N, pr. e gens R, proezimens AB 68 sa Q,
sal a, las ABIKNe; pendens R 69 es sten Q, es R 70 Deus CQ;
servensjß; forsam Q 71 Cossi R] uerra Q, uenran Di^Sö-a 72 Eli2;
sen primet Q
VII. fehlt M. 73 qeu Q; parra recrezens R, p. r. Coms sans ni ualenz
darmas ni ardiz Pos ca tal cocher D 74 Sü rei S9, AI reis a; magen
D; endura Q, o (c R) dura ADR, ordura a, ab tuira Sff
398 Nr. 62 (Gr. 242, 67).
Los mals ni -Is deschazemens, 75
Com sas ni valens
Estei de l'anar doptos?
Pos es sospeissos 78
Ca la nescer' er guirens,
E las penas e Is tormens,
Qu' en venran, 81
Ira Deus amezuran;
Si 'Ih platz, venjan e parcen,
Merce mescl' ab espaven. 84
VIII. Qu' el aten be sos couveus,
Qui que 'Is an
Somoven ni abaissan, 87
E ren als larcs largamen
Com larcs senher larc prezen.
IX. E plassa'lh c'als seus prezen 90
S'amor lai vas orien!
b) Moralische Sirventese.
Nr. 62 (Gr. 242, 67).
2 Hss.: C 30, R 83. — Parn. occ. 133; Eayu., Lex. I 382; MW I 197.
I. S'es chantars ben entendutz
E s'ofris pretz e valor,
Per qu' es lach de trobador, 8
Desque S05 chans er saubutz,
75 nil Q\ descaimeng Q, dechaemenz DIKe, deschauziinens CSsf,
escaemenz N, escasemens AB, encaütamens M, trichamens a 76 Coms
DIN, Qera a; sains AB, santz N, faus a 77 Esten B, Estai ANe, Sia
S9; copras a 78 nes Q; sospechos a 79 Calas i^, QuelaiVÄs', Qelan
AB, Cal DlKQe ; negreirer a, netz yera B, netenretz N, peior ier Q, anar
sera DIKe, fehlt AB; garenz Q, virens B, penedens AB, fehlt N 80 En
M, Que So'; el Q 81 Que NS9 , Qe ni Q, Qeil ABa; veuran Sff, verran
Q, vieran IKe, vienran D, veniran N, entan a 82 deu Q-, mesuran a
83 paltz e; venia B, venie A, venron CIK, venrom D, veron e, il uerran
Q; e] 0 a, ni B, un A, fehlt Q; parten e, per cen AB, par D, penraz a
84 mescle ab e. AB, mesclat ab e. CS9 , mesclat d' e. DIKe, mesclat ab
spaven a, mesclada spaven Q, ciamant ab e. B
i
Nr. 62 (Gr. 242, 67). 399
gesunder und starker Mensch sich vor der Falirt fürchte?
Weil Hoffnung- vorhanden ist, daß er • in der Not helfen wird,
und die davon herrührenden Mühen und Qualen wird Gott
lindern; wenn es ihm beliebt, mischt er, rächend und ver-
zeihend, Gnade mit Schrecken.
Vlir. Mögen andere immerhin ihre Versprechungen ver-
nachlässigen (?) oder einschränken, Gott erfüllt die seinigeu gut
und gewährt seinerseits reichlich als freigebiger Herr den
Opferwilligen ein reiches Geschenk.
IX. Und wollte er doch den Seinigen dorthin nach dem
Osten seine Liebe bekunden 1
b) Moralische Sirventese.
Nr. 62.
Die Sucht zu glänzen.
I. Warum ist es, wenn ein Gesang wohl verstanden wird
und wenn er Tüchtigkeit und Wert aufweisen sollte, von einem
Trobador häßlich, sein Lied, sobald es bekannt ist, selbst zu
der höchste König, Gott.
VIII. nur in CNSda. 85 Qiielh 0, Car I a; utenet iV^; couvincns Si/
86 Per qnil N; zan N, ausor a 87 Sos mouen So, Sotz moiieu N,
Müuou a; ni bian N, fehlt a 88 En r. >SV, E teu C, Senert iV; larcs
larc presen CSV 89 Con larg a, fehlt iV; 1. p.] largameu CS9
IX. nur in Na. 90 plassial a; cal sieu N 91 ves o uen a
I. 2 Ei RFarn., Esses C; sofris Parn., sofrirs CRayn. 4 sou
CBParn.Rayn.', chan li^ cant Parn.
400 Nr. 62 (Gr. 242, 67).
Qu' el eis en sia lauzairoV
Que be pareis al retraire 6
Si 'Ih n' escbai blasmes o laus.
IL E bos pretz reconogutz
Dur' ades d' una color, 9
Si '1 senher gara com cor ;
C'aissi sera greu vencutz.
E qui fort es rabinaire, 12
No sap ni no 'S pot estraire
C'ans termini no repaus.
III. E bon' amistatz de drutz, 15
Qui la noiris ab temor,
Fai bo fruch e bona flor,
Can chascu n' eschai salutz; 18
E no 'US aizinetz gabaire,
Si JR re fatz fis amaire,
Ans conve francs e suaus. 21
IV. Qu^ eu ai d' amadors vistz mutz,
Pois s'i feron gabador;
Can guerra sors entre lor, 24
Lo gabars es remazutz
Escharnitz ; sobregabaire,
Dins 0 defors so repaire, 27
A peior perilh que naus.
V. Lo vers auzitz e mogutz
Coma de bo trobador 30
Pois reverti en error,
Lo chans can er' asaubutz,
C'us s' en fazia clamaire 33
Dels dichs don altr' era laire,
Com fetz de la gralha '1 paus.
7 blasme R
II. 10 g.] a cara R 11 On si jR; leu Parn.
IIL 15 amistat Parn. 18 C] Qu' a Parn. ; quascas R Rayn. 20 Si
a ren CR Parn. Rayn.
IV. 22 V. nutz CR Rayn. 23 Pus i GRayn. 25 gabar CParn.
27 0 fors sou aire R 28 A] Trop R; perilhs C
Nr. 62 (Gr. 242, 67).
401
loben? Weil es sich beim Vortrag wohl zeigt, ob ihm dafür
Tadel oder Lob gebühre.
IL Und anerkannte Tüchtigkeit währt immer gleich-
mäßig, wenn der Herr auf ihren Zustand achtgibt; denn so
wird er schwerlich übertroffen werden. Wer aber sehr
stürmisch ist, kann es gewiß nicht verhüten, daß er vor der
Zeit brach liegt.
IIL Und gute Freundschaft von Liebenden bringt, falls
man sie behutsam pflegt, gute Frucht und gute Blüte, wenn
sie jedem zum Heile gereicht; und wenn ihr je als treuer
Liebhaber ein Wesen gewinnt (?), so nähert euch nicht mit
Prahlerei, vielmehr müßt ihr (euch nähern) mit Edelmut und
Milde.
IV. Denn ich habe unter den Liebhabern solche gesehen,
die stumm waren, sich aber nachher als Prahler herausstellten ;
entstand dann unter ihnen Streit, so hörte die Prahlerei ver-
spottet auf; befindet sich doch einer, der gar zu viel prahlt,
überall^ in schlimmerer Gefahr als ein Schiff.
V. Der Vers, welcher als das Werk eines guten Troba-
dors gehört und in Umlauf gesetzt ward, kehrte hernach, als
das Lied allgemein bekannt war, unter falscher Flagge segelnd
zurück, sodaß jemand, wie der Pfau gegenüber der Krähe,
klagend sein Eigentumsrecht an den Aussprüchen geltend
machte, die ein anderer gestohlen hatte.
, innerhalb oder außerhalb seiner Behausung.'
y. 29 auzit CParn. 31 revertis Parn.Rayn. 32 Lo cant Parn.
33 se f. Parn. 35 de la gralha p. CRayn., la gralha del p. Parn.
Kolsen, Giraut de jBoruelh, 1. Bd. 26
40ä Nr. 63 (Gr. 242, 75).
VI. Ries ja vitz dechazeg'utz, 36
Pos foron larc donador,
Car per agrei de folor
Remania lor pretz nutz, 39
E cui sens non es guidaire,
No sap ni pot a chap traire,
Ans par a la fi bertaus. 42
VII. Et eu que sai sui vengutz,
Bos reis, per vostra valor
E no 'i mou a comtador, 45
M'ais del vers, can er saubutz
Vas lo vostr' enter veiaire ;
Car sai que 'ns etz guitz e paire 48
De pretz e tenetz las claus.
VIII. E creis vos ades vertutz,
Cui que 's vir de drech en eaire, 51
E Deus, si Ih platz, la 'us eselaire ;
Qu' e 'US am servir e non aus !
Nr. 6B (Gr. U2, 75).
3 Hss.: C 25 (Rlr. 25, 213), E 56 {Var. zu C: Rlr. 25, 215), Ss 92. —
Chabaneau, Rlr. 25, 213.
I. Solatz, jois e ehantar
Es eras oblidatz,
Mas tan es alt poiatz ' 3
Lo mals que non a par,
Per que pretz e jovens
E bels chaptenemens 6
En son motz desehazatz,
Si c' als plus ries baros
En ave mals ressos, 9
VI. 36 j. v.J savis CRRayn.Farn.] descazegutz Parn. 42 b'taus jß
VII. 43 que soi sa Parn. 46 M^iS R Parn. Bayn., Mai C; de\s B
48 es CR
VIII. 51 Qui Parn.', dretz Parn. 52 dieu R
Nr. 63 (Gr. 242, 75). 403
VI. Ihr saht schon reiche Leute, die durch ihr freigehiges
Schenken heruntergekommen waren, weil ihr Wert infolge
ihres törichten Gebarens dahinschwand, und wen sein Ver-
stand nicht leitet, der kann mit nichts zu Rande kommen,
vielmehr erscheint er am Ende als ein armseliger Tropf.
VII. Und ich, der ich um eures Wertes willen, guter
König, hierher gekommen bin und mich da nicht zu einem
Windmacher^ begebe, ich mache von dem Vers Gebrauch,
wenn er eurem Geschmack völlig entsprechen wird 2; denn ich
weiß, daß ihr uns Führer und Vater des Wertes seid und die
Schlüssel (dazu) besitzet.
VIII. Und eure Kraft wächst immer mehr, wem es auch
scheinen mag, daß sie sich von der rechten nach der falschen
Richtung wende, und Gott möge sie euch gnädig erglänzen
lassen; wie gern möchte ich euch dienen und wage es nicht!
Nr. 63.
Den Reichtum soll man brauchen recht!
T. Kurzweil, Freude und Singen ist jetzt vergessen, aber
das Ubel(?) ist überaus hoch^ gestiegen, weshalb Tüchtigkeit,
Jugendsinn und schönes Benehmen nicht mehr Mode^ sind,
sodaß die mächtigsten Herren infolgedessen in schlechten Ruf
^ , Erzähler', Schwätzer. ^ ^wenn er ganz nach eurem Urteil
schmecken wird.' ^ , so hoch, daß es nicht seinesgleichen hat.' * ,eine
abgeschaffte Mode.'
I. 1 }oi E; chantars C Chab. 3 autz Sff, fehlt C 4 Aisso que
CESgChab.] a] es ES& 7 son], es?'C/ia6.; mout CEChab. 9 mal C
26*
404 Nr. G3 (Gr. 242, 75).
Et estera lor be
C'us quecs penses de se;
Car Deus als plus prezatz 12
Donet las eretatz.
IL Et anc per trop donar
Senes altras foldatz 15
Ries om no fo cochatz
Ni per so gen-estar,
E si nuls ditz: «Tu mens», 18
Que sia conoissens:
Eu sui ben assermatz;
Que per dicbs autoros 21
Farai creire als bos
Qu' eu die ver, per ma fe,
Que per bos fachs s' ave 24
E per adrechs perchatz
Onors ab grans rietatz.
III. E donc ric om'avar, 27
Can ben es aguzatz
E no 'n garis, onratz
Se deu be pauc prezar; 30
Car entre bonas gens
Qui mais a e val mens
Deu esser mens nomnatz 33
E, can el er rescos,
N'er gaps entrels plus pros
Aitals com se conve, 36
Et el sapcha desse
C'anc nuls om rics malvatz
No fo per Deu salvatz. 39
IL 14: t. d.] pro doDatz C 18 n. men (mcnt Sff) desmens ESff
20 assesmatz CChab. 21 dig E-^ aiit.] dels aiictös (auctors E) ES9
22 b.] myllos S9, meillors E 24 Per que CChab., Que E 26 gran C
III. 27 rics CESgChab.- auars CEChab. 28 aguizatz CEChab.
29 gueiris Sff, viu ges CChab.; hourat ^ 31 — 33 fehlen Sff und lauten
in E: Quar sill ne (ue) a las dens La mortz non les guirens Aucos(?) ni
rietatz 34 E] Aus E, fehlt 89-, el eser r. Sff 36 Aital CEChab,
Nr. 63 (Gr. 242, 75). 405
kommen, und es wäre für sie gut, wenn ein jeder über sich
nachdächte; gab doch Gott die Besitztümer den Wackersten.
IL Und nie geriet ein reicher Mann, wenn er sonst keine
Torheiten beging, (allein) durch zu vieles Geben oder durch
seine Liebenswürdigkeit in Bedrängnis, und wenn irgend
jemand sagt: «Du lügst», so soll er wissen: Ich bin gut ge-
rüstet ^; denn ich werde, meiner Treu, die Guten durch ge-
wichtige Aussprüche von der Wahrheit dessen überzeugen,
was ich sage, dass einem nämlich durch gute Taten und an-
gemessene Bestrebungen Ehre mit großen Reichtümern zu-
teil wird.
III. Einen reichen Geizhals sollte also, wenn seine Teil-
nahme sehr erregt wird und er dennoch davon nicht gesundet, ein
ehrenwerter Mann sehr gering schätzen ; denn wer am meisten
hat und am wenigsten hilft, dessen Name soll in der guten
Gesellschaft am wenigsten genannt werden, und wenn er un-
geehrt^ lebt, wird man ihn unter den Trefflichsten gehörig
verspotten, und er soll alsbald erfahren, daß kein reicher
Mann, wenn er engherzig war, je die ewige Seligkeit erlangte.
1 ihm meine Behaiiptung zu beweisen. ^ ^verborgen', ruhmlos.
37 sab ia Ss 38 Ques a. n. r. CChab.\ homs S9 39 bis Schluß
verstümmelt E
406 Nr. 63 (Gr. 242, 75).
IV. Per c' om se deu gardar,
Mentr' es alezeratz,
De faire grans pechatz 42
E de tot raal-estar;
Que •! segles es niens !
Donc per esser manens, 45
Voletz esser blasmatz?
Oc be, si voletz vos
Aver mais qu' esser pros ; 48
Que pretz no s' esdeve,
Can om no fai per que,
E s' eu re be no fatz, 51
Per que serai lauzatz?
V. Mas un en sai que 'm par
Trop ben aministratz 54
De far ries fachs prezatz,
De be-dir e de far
E de bos fachs sabens; 57
Qu' es cortes e plazens,
Umils, de bei solatz
E ja no ih chal a nos 60
Donar dels esperos,
Ans es, s' om no *1 rete
Trop duramen el fre, 63
Vas pretz tan eslaissatz
C'un pauc en sembla fatz.
VI. Reis n'Anfos, cel c'us fe 66
Volha c' ades siatz
Plus pros e mais prezatz!
IV. 42 E de far CChab. 44 es men S9 45 manen Sq 46 b.]
maluatz Sq 49 non e. Sq 50 Be quant no CChab. 51 si r. Sd
V. 55 rie C 60 E fehlt C 62 An C
VI. 66 queus CSffChab. 67 Nueilla Sff
Nr. 63 (Gr. 242, 75). 407
IV. Daher soll man, solange man dazu imstande ist, sich
vor dem Begehen großer Sünden und vor jeglicher Ungebühr
hüten; ist doch das Irdische eitel! Wollt ihr also um des
Keichtums willen getadelt werden? Ja, wenn ihr Besitz
lieber wollt als wacker sein; denn Ruhm entsteht nicht von
selbst 1, und weshalb sollte man mich loben, wenn ich nichts
Gutes tue 2?
V. Aber einen kenne ich, der mir sehr wohl befähigt
zu sein scheint, bedeutende, treffliche Taten zu vollführen,
kundig im Wohlreden und Wohltun und in den guten An-
gelegenheiten ; ist er doch artig und liebenswürdig, gütig und
sehr unterhaltend, und wir brauchen ihn niemals anzuspornen,
vielmehr ist er, wenn man ihn nicht mit Gewalt zügelt, auf
Ruhm so versessen, daß er deshalb ein bißchen närrisch
erscheint.
VI. Herr König Alfons, wolle der, welcher Treue übt 3,
daß ihr immer wackerer werdet und daß man euch immer
mehr schätze!
* ,wenn man das Dicht macht, wodurch (er entstehen kann).' ^ ,wenn
ich nichts gut mache.' ^ Gott.
408 Nr. 64 (Gr. 242, 23).
Nr. 61^ (Gr. 242, 23).
3 Hss.: J 76 (Studj IX 579, Nr. 28—30), M 19 (MG 824), i2 92; m 143
(verwischt). — Anfang unter Girauts Gedichten in B^ (Arch. 102, 204, 54)
(? — vgl. dazu Arch. 101, 133, Anm. 2).
Abweichende Attribntion: Guiraut de Calanso RR^, anonym J.
I. Molt era dolz e plazens
Lo tems gais, can fon eslitz
Paratges et establitz; 3
Que 'Is drechurers, conoissens,
Leials, francs, de ric coratge,
Plazens, lares, de bona fe, 6
Verladers, de gran merce
Establit om de paratge,
Per que fo servirs trobatz, 9
Cortz e domneis e donars,
Amors e totz ben-estars
D' onor e de gran drechura. 12
IL E paratges e bos sens
Den esser chabdels e guitz
De totz enters bes complitz; 15
Per que las primeras gens
Doneron al ric linhatge
Kendas que tenguesson be 18
So c' a paratge conve.
E done qui te 1' eretatge
Ni '1 feu, don el es chazatz, 21
No serf, com vol esser pars
Als pros? Mais tot Ter pensars
De far so don pretz melhura. 24
I. 1 Ben Q. M 2 gay S 3 Paratje m q. R 4 Pels R
6 Adretz f. M\ de bon c. J, fins de c. M 7 Dreituriers J; de] am M
8 Establiron p. J 9 P. cui JÄ^; fos sernir J 10 C. e couitz e M\
onrars R 11 Honors i¥; bes e. JR 12 Damor M
II. 13 Qe M 14 De e. M, Fora pueis R 15 E i^; e.] autres J
18 quels J, qls RR"^-, tengenson M 19 quäl J^; paraties R 20 Doncs
qi lautrui e. M 21 Nil sieu d. el jB, Uol el sieus d. M; quazatz J
Nr. 64 (Gr. 242, 23). 409
Nr. 64.
Noblesse oMige.
I. Sehr hold und angenehm war die frohe Zeit, als Adel
auserwählt und eingesetzt wurde ; die Rechtschaffenen nämlich,
die Klugen, Treuen, Edelmütigen, Hochherzigen, Gefälligen,
Freigebigen, Zuverlässigen, die Aufrichtigen und Gnädigen
adelte man, weshalb sich Dienstfertigkeit, Hofieben, Frauen-
dienst, Freigebigkeit, Liebe und jede auf Ehre und großer
Gerechtigkeit beruhende Trefflichkeit einfanden.
IL Und Adel und gesunder Menschenverstand sollen
Leiter und Führer von allem vorzüglichen, vollkommenen Guten
sein; daher gewährten die Alten dem adligen Geschlechte
Renten, damit es das dem Adel Geziemende aufrecht erhielt.
Und wie will denn derjenige, welcher das Erbe besitzt und
sich dem ihm anvertrauten Gute ^ nicht widmet, den Wackeren
gleichen? Vielmehr wird er ganz darauf bedacht sein müssen
das zu tun, wodurch sein Wert zunimmt.
1 ,dem Leben, womit er belehnt ist.'
22 ser R, cre J; c] qan M, que J; v.] deg J 23 Als mos M, Mas J;
M. t, Ter] e pois illi es M, a cascun es .7; pesars M, pezars JM 24 A
f. s. d. R, Totz so per qe M
410
Nr. G4 (Gr. 242, 23).
III. E de domnas eissamens
Fo ja lor bos pretz auzitz
Per tot lo mon e grazitz
E fazion onramens
E facbs de gran vassalatge
Li fort linhatge d' ancse
Qu' er' an tornat a no-re,
E tenon a Desciatge,
Qui lor vol esser privatz,
Mas fals maldirs e gabars
Lor platz e suau-parlars
Ab celas de lor mezura.
IV. E donc om fals, maldizens,
Perjurs, avars, descbauzitz,
Desconoissens, apostitz,
Pos renb' ab galiamens,
Lauzeügers e ples d' oltratge,
Pos tot paratge mescre,
Be volgra saber per que
Vol aver nulb senhoratge,
Mas no 's conois on fo natz !
Que bos pretz es aitan chars
Que no '1 sap comprar avars;
Mas r altrui be-fach rancura.
V. E GÜh ab los fers luzens
Dels altruis dreebs enriquitz,
Que viran tost la cervitz
Lai on tanh' acolhimens.
27
30
33
36
39
42
45
48
51
III. fehlt J; III. und IV. umgestellt M. 26 Era lo fin p. i2 28 E
f. far 0. M, E cortz e faitz de grans o. R 29 Am cor de M; grans
uassalaties R 30 Lo f. 1. d'a. M, El for linhars per jasse B 31 Qar
an t. M, An 0 t. B 32 t. sa M 34 f. mals dirs M, mal dire jB;
galiars M 35 s. estars B 36 Am c. M
IV. 37 E d.] Pero J; homs J, sus M, qi B; fols B, flac J 38 Per
lur J, Cobes M; aaer J 40 P. r. a.] Qi sap totz M; galiamen J
41 fehlt J-, Lauzengier ni plen B 42 E J" 43 uolgrieu M 44 s.]
ric barnage M 45 Pos non c. don es n, J, Ni en pretz non a uolun-
Nr. 64 (Gr. 242, 23). 411
III. Und einst hörte mau denn auch in der ganzen Welt
ebenso von ihrem guten Werte i gegenüber den Damen und man
pries ihn, und rühmliche Werke und Taten von großer Ritter-
lichkeit vollbrachten die ehemaligen starken Geschlechter 2,
die sich jetzt dem Nichtigen zugewandt haben, und sie halten
es für eine Torheit, wenn jemand mit ihnen ^ Umgang pflegen
will, da falsches Übelreden und Prahlen ihnen gefällt und
Schäkern mit Frauen ihres Schlages.
IV. Und wie ein hinterlistiger, verleumderischer, mein-
eidiger, geiziger, rücksichtsloser, verstockter, falscher Mensch,
wenn er, ein Lügner und Missetäter, betrügerisch verfährt, wie
denn der, da er jeden Adel verleugnet, dazu kommt, irgend
welchen Vorrang haben zu wollen, das möchte ich gern wissen,
da er doch nicht an seine Herkunft denkt! Denn guter Wert
ist so kostbar, daß solch ein Geizhals ihn sich nicht erwerben
mag, vielmehr ist er noch über das Wohltun anderer ver-
drossen.
V. Und die mit den blinkenden Waffen (?), mit Waffen,
welche mit dem, was anderen zusteht, geschmückt sind, sie,
die schnell den Kopf dahin wenden, wo sie aufgenommen
\ von dem guten Werte der Adligen. ' d. h. die männlichen Mit-
glieder jener Geschlechter. ^ ^j^ (jg^ guten Damen.
tatz M 4G Gar b. B, Mas bon J; era tan R, ia es tan M; quars J
47 Cus J-, non R; s] pot M; comtar J, obrar R 48 fehlt M; Ma .7
V. fehlt J. 49 sei R, cel M; a.] qam M; feils M 50 Del autrui
dreg M; enreqitz MR 51 Qi MR; uiron lieu la M 52 fehlt M
412
Nr. 65 (Gr. 242, 55).
Son vila per plan uzatge,
E totz om pros que 'Is mante
ÄonÜB paratg' e se
E, si tot no m' es salvatge,
Car ab lor no m sui molhatz
De la ploia que s' espars,
No "m platz lor vilaneiars,
Per qu' ilh me fan char' escura.
54
57
60
Nr. 65 (Gr. 242, 55).
loHss.: A 12 (Arcli. 51, 7, Studj III 14), ^8 (MG 1358, Var. zu Ä:
Studj III 674, 11), C G, D ß, I 19, K 9, N 167, P 1 (Arch. 49, 61),
Q 103 (Bertoni 197), i2 35, S9 8\, ü 1\. (Arch. 35, 375), V 75 (Arch. 36,
422), c 3 (Studj VII 253) mit Var. (c'), e (Crescimbeni 246). — y. \ in
N^ (Arch. 102, 202, 21), v. 31 — 34 ß (BDkm. 147, 18). — Rayn., Choix IV
290; MW I 201; Monaci, Testi ant. prov. 52; Crescini, Manualetto prov.
44 nach ABCR. — Abweichende Attribution : Blacasset P.
Strophenfolge :
I II III IV V VI VII VIII IX — E
I II III V IV VI VII VIII IX X ABDIKNPS9e
I II III V IV VI VII VIII IX — 0
I II IV III V VI V
I II III V IV QUc
Zu Grunde gelegt: DIK, Strophenfolge nach R.
I. Per solatz revelhar,
Que s' es trop endormitz,
E per pretz, qu' es faiditz, 3
Acolhir e tornar,
Me cudei trebalhar;
Mas er m' en sui gequitz ! 6
Per so m'en sui falhitz,
Car non es d'achabar;
54 homs p. qls B, hom qi los M 55 Ahunis M, Ausi B 56 E
qar ill man cor s. M 57 ab eis no sui umilhatz M 58 feJilt M
59 Ni nom p. nuls mal afar M 60 Don ilh men f. B
I. 1 De V; sola§o Q] reuillars Q, resveilhar e 2 Quar BCN,
Quera B; s' es] es CI, fehlt B; tr.J mas V; endormi e, adormitz B
3 E de p. V; qi es üc; faizitz V, fais dig ^ 4 e donar Pe 5 tre-
beilhar Pe 6 Mar ar c, E car JS, E si 7; m'en] mi NBV] sin §;
Nr. 65 (Gr. 242, 55). 413
werden wollen \ sind niedrig aus bloßer Gewohnheit, und jeder
wackere Mann, der sie unterstützt, schändet den Adel und
sich, und obwohl mir daraus keine Unannehmlichkeit erwächst,
weil ich mit ihnen nichts gemein habe 2, so findet doch ihre
häßliche Handlungsweise bei mir keinen Anklang, weswegen
sie mir ein böses Gesicht machen.
Nr. 65.
Traurige Zustände.
I. Die fest eingeschlafene Kurzweil wiederzuerwecken und
die verbannte Tüchtigkeit aufzunehmen und zurückzuführen,
darum gedachte ich mich zu bemühen; aber ich habe es jetzt
aufgegeben! Mißglückt ist es mir deshalb, weil es eben nicht
^ die unedlen Kitter, welche sich mit Gewalt Aufnahme erzwingen
wollen (?). '-^ jweil ich nicht mit ihnen von dem Regen, der sich aus-
streut (der herabfällt), naß geworden bin.'
geqing Q, falhitz RV 7 Pego e; m' en] en ANc\ quar C; f] gequitz
RV 8 de cabar BQUce
414
Nr. 65 (Gr. 242, 55).
C'on plus m' en ve volontatz c talans,
Plus creis de lai lo destorbers e l dans.
IL Greu es de sofertar;
A vos 0 die c' auzitz
Com era jois grazitz
E tuch li benestar.
Mais DO podetz jurar
Qu' egas de fust no vitz
Ni vilas, velhs, ironiiz
Esters grat eh avalgar.
Lachs es V afars e fers e malestans,
Don om pert Deu e rema malanans!
IIL Vos vitz torneis mandar
E segre 'Is gen garnitz
E pois dels melhs feritz
Una sazo parlar;
Er' es pretz de raubar
E d' ebranebar berbitz.
Chavalers si' aunitz
Que s met en domneiar,
Pos que tocha dels mas moltos belans
Ni que rauba gleizas ni viandans!
12
15
18
21
24
27
30
9 Qe on iV, On Q, Com e; me uen Q, fehlt V 10 Plais D, Mi R,
Se V\ de la Q, e sortz ABINPSde, de lar e sors DK; lo damnatges alle
Hss. außer Q-, eis F
II. 11 Greus Qc; mes RV; de] a CFRV; sosfraitar c, soferair c
12 diz £/, diel; cauujtz 7, co uitz DNFSsüce, queu uitz C, queo nis ^,
qe uitz AB 13 Nom Sff; e. ioi c, e. aioi ZJ, ioy e. F, bos pretz fos R;
grazir U 14 E fehlt N 15 M. no] Oimais ABCA'Qc, Doncs m. RV;
pode R, poden Qc, podem CU; uirar KPTJce 16 Que gas ABDIKN,
Qeegas y, Qe ga c, Qe ega Q, Qlega Uc, Qui guaP, Qaignae, Que ja CiSs',
Quegratzi^; delJS; fustz i^7 17 ^isV,ABQ; uillasD, uilan<5[7c, uulhii*;
ugWQÜc, uilas jR, miels C, fehlt V; fromitz F, frumitz JT, foruh ABQUc,
formitz CDIJSPSse, fricritz R 18 Estrers g. D, Ester g. Q, Estier
gart IKUc, Estra g,ABS9, Estra gratz F, Estragatz CR, Estar g. Pe
19 Laiges Q, Lais es e, Lauzes I; lafors R, la fal Q; f.] mals NÜVc,
uils Q, greus C; mals estans D 20 Dom DIQ, Cant V; per Q, perc5;
dieus Ci[7; en R; remau Q, remam ü; malans Pe, malananans c
Nr. 65 (Gr. 242, 55). 415
aiiszufübreo ist; denn je mehr T.nst und Neigung ich dazu
bekomme, umsomehr Verdruß und Leid erwächst (mir) daraus.
IL Es ist kaum zu ertragen; das sage ich euch, die ihr
gehört habt, wie sehr Lust und alle Artigkeiten beliebt waren.
Nun könnt ihr nicht mehr schwören, daß ihr keine Folterrosse
gesehen und es nicht erlebt habt, wie niedriggeborene, alte,
hinfällige Leute gezwungen i Ritterdienste taten. Ein häßlicher,
schlimmer und unziemlicher Zustand ist das, wodurch man der
ewigen Seligkeit verlustig geht und unglücklich wirdl
IIL Ihr erlebtet es, daß man Turniere ansagte, daß die
hübsch Ausgerüsteten folgten, daß man dann von den am
besten Getroffenen eine Zeitlang sprach; jetzt besteht die
Tüchtigkeit darin, daß man stiehlt und Schafe aus der Herde
entwendet. Schmach dem Ritter, der sich dem Frauendienst
widmet, nachdem er mit den Händen blökende Hammel ein-
gefangen und Kirchen und Reisende beraubt hat!
wider Willen.
IIL 21 E uiz QVc, Ev uiz U, Jeu vi C, Quieu vei R; tornei
mardar Q 22 segre el Q, segre als PVe, segral Sff, segve ABCNRÜc;
gens CQUc 23 del Q, pels F; mils V, meis Uc 24 Vn na c;
Saisons Uc, razo 7; comtar V 25 Ar e ^, Aracs e; pres ABDIK,
tems R\ raubat Q 26 E de bran car IK, E desbrancar Pe, E den-
branchar DS9 , E dembragar QRUVc, E de penre AB, E de penra N,
Buous motos e C 27 Cavalier CQS^Vce; si onig Q, sian vistz R
28 Qeis AB, Qil c; me R, pren V; en] a ABCQUVc 29 qes t. Z7, qe
toqua e, que rocha Sy, el t. IK, tocara JSF; deus c, del IKPRVe; ma 7,
mal €, mals P; mötos D, montons Qc, moutas Fe; balans R 30 Ni
raubara P7; glesia QSq; uianans AlK, uiadantz 7, uiandag Q
416 Nr. 65 (Gr. 242, 55).
IV. E vitz per cortz anar
De joglaretz formitz
Gen chaussatz e vestitz 33
Sol per domnas lauzar;
Er no n' auzem parlar,
Tan es lor pretz delitz! — 36
Don es lo tortz issitz
D' elas malrazonar
No sai. — De cals, d' elas o dels amans? 39
Eu die de totz, que *! pretz n' a trach 1' engans!
V. On son gandit joglar
Que vitz gen acolhitz? 42
Ca tal a mester guitz
Que solia guidar,
E pero ses reptar 45
Vai er tals escharitz,
Pos fo bos pretz falhitz,
Que solia menar 48
De companhos, e no sai dire cans,
Gen en arnes e bels e benestans.
VI. Qu'eu eis que solh sonar 51
Totz pros, om eissernitz,
Estauc tan esbaitz
Que no 'm sai conselhar; 54
IV. 31 Eu uitz Si/, Ev ui U, E ui CKQRc, Cui P, Dui I, Ueni
.1. ß-, cors /9, cort PQUce; arnar Q 32 Mainz IK, üs BVß; joglaret c,
joglars R, iogag Q; fromitz R, pdiz Q, petitz alle übrigen Hss. 33 Gens
Q] chausat Uc, chausar Q 34 lazar I, lauQars Q 35 Aras RV;
audöm U, auden c, nauzen iV, auzan Pe, auzon PSö', aug RV, an don Q
36 Gar BV; e Q-, los U, bos C, lo ADFS^e- 1. p. es RV; desliz üc,
fenitz R, faillitz V 37 es fehlt c, le iV; tort UVce-, 1. 1. es U; ensiz Qc
38 Dei las Q, De lur P; mals r. Q 39 N. s.] Digam ABN, Diatz
CQBUVc; quäl Pe; de las ü, bellas Q, deslials P; o] e P 40 de tot
y, damdos PRS^e-, Damdos eu die de t. D; que p. Pe; traitz Si>; leoianz c,
leo innanz U, enjans CRV, enian Q
V. 41 Cr ^, Eq I, Er Sff, Mal P; sum c; ganditz V, gandar Q
42 Qeu CQRSqUc, vi CQR, nit c; ben 7; aculhir P 48 Qe tal e,
Qaital ü, Caitals F; a m.] m. fo U; guit P 44 Le e ; sola Q ; guissar V
45 E per so s. Pe, Empero s. AB, E vey senes C7; raptar Q, doptar S9
Nr. 65 (Gr. 242, 55). 417
IV. Und ihr saht, wie eifrige junge Spielleute, hübsch
gestiefelt und gespornt, an den Höfen umherzogen, lediglich
zu dem Zwecke, der Damen Lob zu singen; jetzt hört man
nicht mehr von ihnen ^ reden; ist doch ihr 2 Wert gänzlich
vernichtet! — Es ist mir unklar, von wem die Ungerechtig-
keit, die Damen zu schmähen, ausging. — Von wem, von den
Damen oder den Liebhabern? Ich meine von allen, denn der
Betrug hat sie um ihren Wert gebracht!
V. Die Spielleute, die ihr trefflich aufgenommen saht,
wohin sind sie entschwunden? Mancher frühere Führer hat
nämlich selbst einen Führer nötig, und darum geht jetzt, seit-
dem guter Wert abnahm, mancher, ohne sich deshalb Vorwürfe
zu machen, einsam einher, der eine Schar, ich weiß nicht wie
viele, Genossen in schönen prächtigen Kleidern mit sich zu
führen pflegte.
VI. Denn ich selbst, der ich als bevorzugter Mann alle
Wackeren zu besingen pflegte, bin so bestürzt, daß ich mir
nicht zu helfen weiß; höre ich doch jetzt an den Höfen un-
von jenen Spielleuten. ^ ^^r Damen.
46 Nai er Pe, Uaner V, Un auer R, Anna Sg, Anar ABCNQ, Auar Uc,
tal DQ, tan ABNUVc; escarnitz ABPc', escanitz e, es clari§ Q, es qeriz
U, e cauzitz R 47 fol AßN; bon QS^Uce; Qenans qe fos f. RV
48 soliä Q, solian DNUc, solion ABPe; Bos pretz solion (so leit jR) m. RV
49 Do R, Dei U, fehlt Pe ; e nom D, no uos R, nonos V; dir QSff,
fehlt Pe 50 Geuz D, Cens e, Ben RV; en armes P, arnescatz R,
arneiatz F; bei e benestant Q
VI. fehlt QUc. 51 qnim V, cui ABDRSff, ciu Pe; soil c', suel C,
sol alle übrigen Hss. 52 Quom C; p. homs N, proszom Pe, pros dorn
1), bos hom C, liom pros Sff-, e seruitz D 53 fehlt CP; Estan D,
Estanc NR; si e. V, a es laitz R 54 Que nou Rc', No men C; sui e;
conseiihitz Pe
Koleen, üiraut de Uornolh, I. Bd. 27
418 Nr. 05 (Gr. 242,55).
Qu' en loc de solassar
Auch er' en cortz los critz
C'aitan leu s' er grazitz 57
De l'aucha de Bretmar
Lo comtes entre lor com us bos chans
Dels rics afars e dels tems e dels ans. 60
VII. Mas a cor afrancliar,
Que s' es trop enduritz,
No deu om los oblitz 63
Ni "Is veltis fachs remembrar ?
Que mals es a laissar
Afars, pos es plevitz, 66
E '1 mal don sui garitz
No 'm chal ja mezinar ;
Mas so c' om ve, volv' e vir e balans 69
E prend' e lais e forse d' ams los paus !
VIII. D' aitan me posc vanar
C'anc mos ostals petitz 72
No fo d' eis envazitz ;
Que '1 vei per totz doptar
Ni no "m fetz mas onrar 75
Lo volpils ni 1' arditz,
55 da s. C, daizo laixar V 56 Avig e; et en c', en las CDPSffVe,
per las E; corfc BIKNc' 57 Car tan DSg-, len D; ses CDPSde,
er R\ auzitz V 58 lanclia 2F, lauco i?, lauta S9 ^ laus Pe, lans C;
e de CDNSqVc, Ion c'; bertmar V, bremar ABIKN, bramar CDPSffe,
brasmay B 59, 60 Us B-, coiutes S9, comdes lai c', cortetes P, corte
ses e, fehlt V-, lar Pe; un e, ue J, es AN, fehlt c'\ biion e; eh. Del r. a.
So', D. r. chans a far Pe; del t. lKe\ e del 1K\ a.] dans B
Hiernach in B: Toch p q donar Paubre barö no vitz Q rema es-
carnitz P sa ge guerreyar M&ys p patz esercar Es amatz e iauzitz Car
mais es hom benditz P be q p mal far E nol es laus ans lin creys
blasmes grans Q lam dels sieus nil sieu de Iny duptans.
VII. fehlt QUVc. 62 Cant es B-, endurritz B, endurzitz ACNB,
endormitz Pe 63 Nos C; dieu c'; om fehlt S9; 1. hobitz i2 64 Nis e,
Nil AP- ueill C, uils Pe, neleitz Sff; f] tortz B 65 mal CIKPe-, Ni
no fay a pazar B 66 Afar C, Afiars Pe, Asfarz c' ; cant es coleuytz B
67 Nil JS, E Nc'-, d. s.] cant es B, com es AB 68 Non ABN; j.]
Nr. 65 (Gr. 242, 55). 419
nutzes Geschwätz anstelle von Kurzweil, sodaß die Geschichte
von Bretmars Gans bei ihnen * bald ebenso beliebt sein wird
wie ein edler Gesang von den erhabenen Dingen, den Zeiten
und den Jahren.
VII. Soll man jedoch zur Veredlung des Herzens, das
sich zu sehr verhärtet hat, nicht an die vergessenen Dinge
und die früheren Begebenheiten erinnern? Denn schlecht ist
eine Angelegenheit zu übergehen, wenn sie verbürgt ist, und
ein Übel, von dem ich geheilt bin, brauche ich nie gut zu
machen; aber was man sieht, das wälze, drehe und wäge
man, man fasse es an, lasse es wieder los und ergreife es an
beiden Enden ^1
VIII. Dessen kann ich mich rühmen, daß mein kleines
Haus niemals von ihnen ^ überfallen worden ist; sehe ich doch,
wie alle es mit Scheu behandeln, und jedweder^ erwies mir
nur Ehre, weshalb mein kluger „Gebieter" erwägen sollte, daß
1 bei den Mächtigeu, den Vornehmen. ^ indem man die Übelstände,
deren Zeuge man ist, mutig aufdeckt, nach allen Richtungen bespricht
und immer wieder brandmarkt, arbeitet man mit an ihrer Beseitigung.
^ von den in Verfall geratenen Rittern. * ,der Feige und der Kühne.'
pueys E G9 so c' om fehlt Pe\ uei B, fehlt CPe; uol uir D, volv e
vira C, uir e torn ABJSc', e retorn II ; e R, en AB, em Cc'-^ blans S^f
70 preng c\ preign D, preiogn IK, prenh CNPS9, prench e; forsi c'
VIII. fehlt QUVc. 71 De tan ÄBIKN, Quem R-, m. p.] p. eu c', p.
daytan R 72 Cam e; ostal e, estols c', estolstz Sff 73 fos R;
esuazitz R 74 Quiel JV, Qieul AB, Sels 0; v.] cui CPe, atz c'; p.] a
RSff, aug Ce; tot c' 75 Anc ABCNPe, An Sd, Ni anc D; nou
ABCNSi/; mas (plus e) amar Pe 76 Los ABCIKJSP; ni 1'] eis ABN,
mal CS9
27*
420
Nr. G6 (Gr. 2-12, 54).
Don mos Seüher chauzitz
Se deuria pensar 78
Que no l' es ges pretz ni laus ni bobans
Qu' eu, que m laus d' eis, sia de lui clamans.
IX. Era no m'ais! Per que? No m' o demans; 81
Car planchs sera, s' aissi rema mos chans.
X. So di '1 Dalfis que conois los bos chans.
Nr. 66 (Gr. 242, 54).
14 Hss.: A 13 (Arch. 33, 315, MG 871, Studj III 16), ß 9 (MG 1360, Var.
zu A: Studj in 675, 13), C 23 (MG 870), D 7, De 244 (AdM. XIII Nr. 13),
I 14, K 4,'n 168 (MG 872), ^ 95 (Bertoni 183), R 81, So S\, Till, UM
(Arch. 35, 369), a 50 (Rlr. 42, 18). — v. 45 — 48 zweimal in T. — Bartsch,
Chr.ß 112 nach ABCUa.
II
II
II
II
I.
Strophcnfolge :
III IV V VI VII VIII IX X ABDIKNQT
— IV V VI VII — - — De
III IV — VI — VIII — — CBÜa
III V VI VII VIII IV IX X S9
Zu Grunde gelegt: DIE.
Obs m' agra, Si m' o consentis
La sazos del tems entenerc,
Qu'en cal que solatz m'esjauzis;
Que contral frech m' agr' obs vestirs
E contral tort, qu' eu pren, merces
E contral trop tazer chantars
E contral chamje dels baros
Francs senher e cortes e bos.
77 Doncs CDPESde-, mo jß; cabauzitz Sd 78 douria Fe,
degra B; ppessar R 79 nol er R, nom les IK, nö ilhe c'; ges fehlt
RR] 1.] bons laus B, deuers R; bonbans e 80 lau DNPS9c'e\ del
ABRS9C; chamans S9
IX. fehlt QUVcc'. 81 mais Crescini, mas e, plus C, puesci2 82 Que
ACNR-, p. serai jBT, plaing s. ABDN, blasmera Pe, blasmes er C, blas-
mens er R; chams S9; si (sieu R) vau daissi clamans CR
X. fehlt CQRUVcc'. 83 S. del Pe-, dalfi PS9; lo Pe
I. 1 si] qui ü, qe a 2 — 8 fehlt D<^ 2 saiso T, sason f7j
Nr. 66 (Gr. 242,54). 421
es ihm diireliaus nicht zum Ruhm, Lob und Preis g-ereiche,
wenn ich, der ich von jenen gutes spreche, mich über ihn
bekhigen muß.
IX. Ich klage jetzt nicht! Weshalb? Frage mich nicht
danach ; wird es doch ein Jammer sein, wenn mein Gesang so
aufhört.
X. Das sagt der Delphin, der die guten Gesänge kennt.
Nr. 66.
Ernst ist das Leben, heiter die Kunst.
I. Wenn die Jahreszeit des fiustern Wetters^ es mir ge-
stattete, wollte ich mich gern bei irgendwelcher Unterhaltung
erheitern^; gegen die Kälte wäre mir nämlich Kleidung nötig,
statt des Unrechts, das ich erleide, Gunst, statt zu vielen
Schweigens Gesang und statt des Wechsels der Herren ein
edler, vornehmer und gütiger Herr.
* der Winter. ^ ^^^il ich jetzt aus folgenden Gründen übel-
gelaunt bin.
entenerec U 3 Qin K, Qim 1; tal JJ\ que] cus Q 4 Quen CTUa;
contra Qa; freitz RU, steg verbess. a; uestir T 5 En Z7; contra Q;
que p. a 6 contnai D, contra Q; tasers NT, taiser IKU, taizar C,
taizir a, taizel Q, chazers R 7 contrals CRUa; cambi U, cambis CRa
8 Fracs a, Franc T; senhers KRT, seignors I; e tortes Q, c. SdU;
pros CRU
422
Nr. 66 (Gr. 242, 54).
IL E jagra Plus chald los matis,
Si 'm sentis mos obs dins 1' albere
Que ja forsatz fors no n' issis ;
Que pena m' es a mans grazirs.
E qui soferre s' en pog-ues,
Be fora nauza demandars;
E pero, si donars no fos,
Ja HO saubr' om qui 's fora pros.
III. E plagra Mais a mos vezis
Manens que paubres; que, pos cerc
Totz mos obs, us no m' er tan fis.
Pro vetz no 1' enoi V escondirs.
E qui trop frez' altruis conres,
Sofranhera 'Ih cals que disnars
E, pos s' aficlia ses somos,
Sembla 'Ih fallia pas e maizos.
IV. Be 'S pagra Genseis, so m' es vis,
Enquera sobre son ausberc,
S'altra mandaula li falhis,
Del seu, que trop n' es bels servirs,
E qui's fai de l'altrui cortes,
Pos del seu sera sobravars,
12
15
18
21
24
27
30
IL 9 j.J i agra D, ci agra Q, ieu agra T, ragram urspr. a, lagram
verbess. a, agra Sd; plus fehlt U; cantz D<^ , caut urspr. I^ cang Q;\o T-,
martis Q 10 d.] en Ma ; lalbrec IE, larbrec D 11 forchaz D, forsat Z7;
for DT, fos Sff] n'i.] nesis Q, eissis Bartsch 12 Qa Ua, Car CR-, penä
Q, penas IIa; mens Q; amans IKQRUa; gra§ir Q 13 A qui sofrir T
14 nauial U, n' auia Bartsch {-Koschwitz)^, nanges a, nauzes C, nausa a Q,
enois lo D und verbess. K, enuos lo T, en nuell lo S9 15 Empero
ÄBDcTBartsch, Ab so que CRUa; donar Tüa IG sabri T, saubi t/";
0.] oit P; qui l QT
IIL fehlt D<^ . 17 plagrä Q 18 Manes K, Manetz D; paubre Z7;
cert DQR 19 Tot 1, Cus T; mons T; un U; mes DQRS9, er Ua;
t. uis Q 20 no 1'] noil ABC DT Bartsch-, en.] en noilh C7, e noil Q,
eus R\ r e.] e. C 21 t. fress C, t. fresa QS9, i. cerc ABIKBartsch,
freza trop D; autrui CIKNQRTÜa-, cores Q, conrers K, contes a, cortes D
22 Sofranhiral DR, Sofranher la CQÜa, Sofragneria S9, Par sofraingnal
IK; cal DIKNQRS9TÜ', dinnars R 23 Que CRS^Ua; p.] qui Q-,
si (se QT) ficba ABDNQT Bartsch; ses] des a, es IK, de CNQRSsü
Nr. 66 (Gr. 242, 54). 423
IL Uud icli würde morgens wärmer liegen ^, wüßte ich,
daß ich meinen Bedarf bei mir im Hause habe, sodaß ich
niemals gezwungen wäre, deshalb'^ aus dem Hause zu gehen;
ist es doch für mich eine Qual, vielen zu Danke verpflichtet
zu sein. Und es wäre in der Tat widerwärtig, wenn einer
bettelte, ohne es nötig zu haben; w^eun indessen das Geben
nicht wäre, wüßte man nie, wer eigentlich wacker ist.
III. Und reich würde ich meinen Nachbarn mehr ge-
fallen als arm; denn wenn ich alle meine Existenzmittel suchen
muß, ward keiner mir so zugetan sein, daß er mir nicht oft-
mals meine Bitten verdrießlich abschlüge.^ Und wer zuviel
nach Bewirtungen anderer ausschaut % dem wird manche
Mahlzeit fehlen, und er wird, wenn er sich unaufgefordert
jemandem aufdrängt, wahrscheinlich ohne Brot und Obdach
bleiben.
IV. Besser würde er sicherlich, wenn ein anderes Eß-
gerät(?)* ihm fehlen sollte, sogar auf seinem Harnisch von
dem Seinigen speisen, dessen Verwendung sehr angenehm
ist, und wer auf Kosten anderer den Höfischen spielt, da er
1 ich wäre beruhigter. ^ wegen des Bedarfs, zur Beschaffung der
Existenzmittel. ^ ,daß ihn das Abweisen nicht oftmals verdrösse.'
Bartsch^] semos QS9, sos mos IK, sos dos R 24 S. Ih] S. i?, Sem-
bailla T, Par 11 Ss; fassal R; pan S9, pams ^; e] a QBSsüa, o C;
maxos Q, mairos R, naisos I und urspr. K, maniars U
IV. 25 Ben Q, E CRS^a; pagla Q, plagra CSff, plagram a, foraiü;
genseitz AB, genteis N, genser CQRSifJJa; me v. QSff 26 Enquerre
CRSdUa; asberc ?7, osberc NT, osbrec DQ, albere S9 27 Dautra N
medadlia T, madaula Bartsch und alle übrigen liss. außer U 28 feJdt Q
q. t.] car (que C) mult CDcRSffUa; raes R, nels I, nc T; bei DcRTU
seruis TU 29 qes a 30 d. sie s. T
424
Nr. 60 (Gr. 242, 54).
Ges DO m' es vis aport razos
Ca lui repaire "l gazardos.
V. Ges magra Forsa 1' altrui vis
No m' a, s' eu m' oblit ni m' esperc
De far aco c' om me grazis.
E pero si bels acolhirs
No dona pretz mas lui cui es
C'aissi com chascus es plus chars,
Degra voler que bels ressos
Issis ans de lui que de vos.
VI. S'om agra- men no m'acolliis,
Si 'm ponh ni manei ni m' esterc
Los jovensels ni 'Is enantis,
Genser en paregra*l forbirs;
Mas qui fara semblan que 'Ih pes
Ensenbamens ni chastiars
E vos trebalbatz c' altre fos,
Franher i podetz mil bastos!
VII. Per sagra- men, c' om me plevis,
No creiria c' ans fem que 'i perc
Mos chastics que tos ben assis,
Pos trop r esfreda V apertirs,
Ja colb' ardit, desc' aura mes
S'enteneion en sos afars;
33
36
39
42
45
48
51
54
31 n. me ^; nist C; caport Q, qe port B, li port CUa, lo port Sa
32 Gab R-, repairal S^, ra pareilli U
V. fehlt CBÜa. 33 G. m' agra Bartsch; forcha D, forha T U Non
a DD^SuT und verbess. K; mispert T, mesprec IK 35 aisso ABU''
NS9 Bartsch- co IT, qe Q 36 E p.] Qar solazl^; sil AB D^NQ Bartsch,
ni IK; bes ABN 37 cues T 38 Aissi A B De NQ Bartsch, Ans! T
39 qnel ABTBartsch; bei NS9 40 de 1. a. q. de nos Do
VI. 4-1 Sou DD<^, Be R; agra-] magra QRS9, a^igra. ABIK^ ; mens
D<^IKUa, obs R; non a, iiom DD<^', ac.] cuillis TJ 42 Si m] Si a,
Seil QR-, nim S9a\ uianei verbess. a, nranei iirspr. a, ananei D<^\ mestrec
DD<^ , e. a, estrenli R, estire Q 43 Lo 89-, jovesels D<^, iouen ce T;
nols jß; enautirs i?, en nautis TJ, en natis T 44 Gensers ABCNBartsch\
em U, men DT, me S9; furnirs G, furirs TJ, sorbirs S9, seruirs Ra 45 E
CRTJa; quis C, qieus a, queus C, qins R, qel NQ; fera seblat T'
Nr. 66 (Gr. 242, 54). 425
mit seinem Eigentum überaus geizig verfährt, dem wird meines
Erachtens gewiß mit Recht kein Lohn zuteil.
V. Durchaus keine geringe Macht hat über mich des
andern Wein, wenn ich mich vergesse und die Fähigkeit ver-
liere so zu handeln, daß man mich gern sehe. Jedoch gereicht
freundliche Aufnahme nur dem zum Ruhme, von dem sie aus-
geht, sodaß, je höher einer steht, er umsomehr wünschen
müßte, daß eher ein schöner Ruf von ihm sich verbreite als
von euchi.
VI. Nähme man es mir nicht übel 2, wenn ich die Jüng-
linge ansporne, leite, bessere und fördere, so würde sich ihre
Ausbildung wohl besser gestalten; wenn einer jedoch gegen
Unterricht und Zurechtweisung Widerwillen zeigt und ihr euch
dennoch abmüht, daß er anders würde, dann könnt ihr tausend
Stöcke dabei zerbrechen ^1
VII. Trotz eines Eides, den man mir leistet, würde ich
so wenig, daß ich sogar meine Zurechtweisungen dabei unnütz
zu vergeuden vermeine, glauben, daß ein Knabe aus gutem
Hause (?), wenn er sich vor der Belehrung* sehr scheut, je
Tatkraft an den Tag lege, sobald er selbständig geworden
* Je höher einer steht, um so besser sollte er seine Gäste aufnehmen.
^ , Nähme man es mir nicht herb auf.' ^ dann wird alle eure An-
strengung bei ihm nichts fruchten.
40 chastrars Su nvd urspr. a 47 Eus D<'RUa, Seuos T, Sieus T',
Sius D6V, Eu uai Q, Qus C; trebaillatX; pos c' a. (cautra CK) OD^Ba,
can a. DSqTT 48 poder Z7, pogra U; mils IKTT\ nul verbess. a
VII. fehlt GUUa. 49 co me T, lo com Q; pleges T 50 creirai
IK, creira T, creeria Q\ canc S9^ ang Q\ ten Q; quei prec DK, per ö Q
51 Mon chastig Q\ totz ABDcNQSuT Bartsch; bes ABJSS9 Bartsch;
aissis DKQT 52 la frcida /Jf, e. Q\ apertris T, aperdirs IK, aperdis
Sq, apendig Q, apedirs ABDDcNBartsch 53 U&s IK, E Q; arditz Sc,
ardir Q; deis cauia D, dig caura Q; mais D 54 en] ni AB
426
Nr. 67 (Gr. 242, 77).
Que, mentre qu' es mancips e tos,
L' eschai solatz e pretz e dos.
VIII. Podagra, Don ja no garis,
0 grans meschaps en pla condere,
Tals qu' el plus lonh adens V auzis,
0 faehs don se seg' escharnirs
0 peitz volria V aveogues
Cui jois no platz ni deportars;
Que mans pensamens enoios
Lonha de^^e bona cbansos.
IX. Senher Sobre-Totz, ries pensars
E jois e bona sospeissos
Creseb'ades Mo-Senbor e vos!
X. Qu' eu 'm clam enquera dels Navars ;
Car anc descbauzitz sofrachos
Entr' eis me fo contrarios !
57
GO
63
66
69
Nr. 67 (Gr. 242, 77).
G. V. Bornelh (Berlin 1894),
Hs. P 5 (Arch. 33, 305 + 49, 67). — Kolsen
S. 132.
I. Tals gen prezich'e sermona
Ca cor fals e maltalen
E tals altrui ocbaizona
Que sa colpa no repren
E tals fera peitz de serpen
Que so coratg' empreizona,
6
55 tors Ä, bos B 56 Lesai Q, Jli e. T
VIII. fehlt De. 57 Podragra Q; ons j. a 58 gran DRUa; mescap
QRUa; plam D, plane I; comderc D, cordec S9 59 Tal CRU und
verbess. a, Cal urspr. a, Cals T, Altais ABBartsch; que 1 Bartsch, q Q;
lonhadans C, loignendans D, loinedans IKNS9T, luignedanz a, loindans
ABUBartsch, londas R, loing da ^ 60 E a, Ques SffT, Ques o D;
farc Q, mal CUa\ dorn D, dan verbess. a-, sec e. ABDIKNQSffü Bartsch,
sent e. T, fenh e. C, fes escarnir R, segues scarüitz a 61 E T; peir
S9^ per jD, petig T, podenc a; uoirria ü:, lai (li R) uengues QR 62 Qui Q,
A cui AB\ ioi QRSff; deportas Q, deportz AB 63 mant R, mals aj
Nr. 67 (Gr. 212, 77). 427
ist; denn schon als Kind und Knabe muß er gesellig, tüchtig
und freigebig sein.
VIII. Gicht, von der er nie genese, oder eine große
Schlappe in freiem Felde, die derartig sein müßte, daß ich,
möglichst weit weg^ von ihm hören könnte, er sei auf dem
Platze geblieben, oder eine Angelegenheit, die ihm zum Spotte
gereiche, oder Schlimmeres sollte dem zustoßen, dem Lust und
Kurzweil nicht gefällt; denn manche drückenden Sorgen ver-
scheucht alsbald ein gutes Lied.
IX. Herr Sobre-Totz, treffliches Denken, Freude und
gute Hoffnung nehme immer mehr zu bei meinem „Gebieter"
und bei euch!
X. Ich nämlich habe mich noch über die Navarresen zu
beklagen; denn einer unter ihnen, ein erbärmlicher Flegel, hat
mir einmal Verdruß bereitet!
Nr. 67.
Die Welt ist voller Widerspruch.
I. Mancher predigt und ermahnt in trefflicher Weise, der
ein falsches Herz und eine üble Gesinnung hat, und mancher
beschuldigt andere, der an seiner eigenen Schuld nichts zu
tadeln findet, und mancher handelt vielleicht übler als eine
selbst außer Gefahr.
pensamen RU\ enuios RSo 64 Loignon QRa, Loingoan Tl., daisi Q^
de mi RS^a, fehlt D, de si die übrigen Hss. U7i(l Bartsch; bonas liUa
IX. und X. fehlen CBcRUa. 65 ric Sff 66 ioios D 67 seguer
QS9 68 Quiem IKNQSd, Quem DT; en qcrra IK\ nauras T, fehlt Q
69 d.] uar die Q; sofraicos Q, sofracios T 70 nien IK; fon BIK, fos
DQ; Mi f. e. e. ÄBNBartsch
428
Nr. 67 (Gr. 242, 77).
Tals port' urail vestiraen
C a volontat felona.
II. Tals l'altrui tort do perdona
Que sa part no 'n get' al ven
E tals molt clam' e tensona
Que no n' a de drech nien
E tals SOS fachs fai folamen
Que parla gen e razona,
Tals semena ben e gen
So blat que no '1 meissona.
IIL Tals a gent' e fort persona
Ca sofracha d'ardimen,
Tals son amic abandona
Que n' a sofracha soven
E tals promet que mal aten
E tals te pro que paue dona
E tals gran servizi pren
Que mal lo gazardona.
IV. Tals cud'aver sazo bona
A cui en vai malaraen,
Tals ponh fort et esperona
Ca so chaval trop corren
E tals cuda far mantenen
Que s' a speransa bretona
E tals par anar trop len
Que SOS fachs desazona.
V. Tals quer d' emperi Corona
Que nostra fe mal defen,
E '1 pap' entre tertz' e nona
S'endorm aissi planamen
Qu' encontra sarrazina gen
9
12
15
18
21
24
27
30
33
36
II. 11 t. clama e
III. 18 soffrancha
IV. 27 E t poing
32 faig dessaixona
30 Qe sa speraDs obretona 31 per annar
Nr. G7 (Gr. 242, 77). 429
Schlange, der seine Absicht verbirgt, mancher trägt ein Biißer-
gewand, der einen treulosen Charakter hat.
IL Mancher verzeiht des andern Unrecht nicht, der sich
von seinem Unrecht nicht losmacht', und mancher klagt und
hadert (viel), der durchaus keinen Grund dazu hat, und
mancher handelt töricht, der gut und vernünftig redet, und
mancher sät sein Getreide gut und trefflich, der es nicht erntet.
III. Mancher hat eine stattliche und kräftige Gestalt,
dem es an Kühnheit maugelt, mancher läßt seinen Freund im
Stich, der des Freundes oft bedarf, und mancher macht Ver-
sprechungen, der sie schlecht hält, und mancher besitzt viel,
der vy^enig gibt, und mancher nimmt einen großen Dienst an,
der ihn schlecht belohnt.
IV. Mancher glaubt den richtigen Zeitpunkt zu treffen,
dem es damit fehl geht, mancher treibt und spornt sehr an,
dem dann sein Pferd zu stürmisch w4rd, und mancher glaubt,
sein Ziel sogleich zu erreichen, den seine Hoffnung betrügt^,
und mancher scheint zu langsam zu gehen, der seine Ange-
legenheiten vorzeitig erledigt.
V. Mancher verlangt eine Kaiserkrone, der unsern Glauben
schlecht beschützt, und der Papst schläft zwischen der Tertie
und der None^ so fest ein, daß ich keinen Herrn sich gegen
das Sarazenenvolk erheben sehe, vielmehr halten sie denjenigen
^ ,der seinen Anteil daran nicht in den Wind schlendert.' ^ ,der
bei sich eine bretouische (eitle) Hoifnung hegt.' ^ zwischen der dritten
und der neunten Tagesstunde, d. h. zwischen ü Uhr morgens und 3 Uhr
nachmittags.
430
Nr. 68 (Gr. 242, 32).
No vei baro que s' opona,
Aus an per lor malvolen
Qui d'aisso mot lor sona.
VI. Jesucrist^, per salvar la gen,
Portet d' espinas Corona,
E '1 papa so monimen
Malamen abandona.
VII. L' antecrist^, cut, venra breuraen,
Tan aonda gens felona;
Car totztems vei c' om aten
La ploia, can fort trona.
39
42
45
48
t
Nr. 68 (Gr. 242, 32).
2 Hss.: C 24 (MG 241), Sd 91. — Str. V Kolsen bei Fr. Wittenberg, Die
Hohenstaufen im Munde der Troubadours (Münster 1908), S. 91.
I. De bels dichs menutz frais
Aver et eseudar
No cuder' eu trobar. 3
Sobeiras ja fo Fans!
Per so 'S passet mos chans
En patz jostals alsors; 6
E si 'm fos er' onors
D' eis lo trebalh cobrar,
Trop volgra mais donar 9
Mos gais sonetz joios
Ab bels dichs et enters,
Entendables e plas 12
Que trop escurs ni sobrestorias.
IL E ja no 'm for' empais
D' eis regio tornar, 15
S' eu cudes encontrar
VI.
VII.
I.
fos S9
41 Jesu crist
46 Laute crist
46 gent
1 Dels C 2 et fehlt S9-, enuiar C 3 cug aras t. 0 4 Sobrira
9 ualgra G
Nr. 68 (Gr. 242, 32). 431
für ihren Feind, welcher ihnen g*egenüber ein Wort davon
verlauten läßt.
VI. Jesus Christus trug-, um die Menschheit zu erlösen,
eine Dornenkrone, und der Papst läßt sein Grab schnöde
im Stich.
YII. Bald wird, wie ich glaube, der Antichrist erscheinen,
so viel schurkisches Volk gibt es; sehe ich doch, daß man
stets den Regen zu erwarten hat, wenn es stark donnert.
Nr. 68.
Schäden im Rittertum und Mönchswesen.
I. Durch meine feinen geschraubten und gebrochenen
Worte hätte ich nicht gedacht Verdienst und Gunst zu finden.
Wahrlich, es war ein vortreffliches Jahr! Deshalb ging mein
Gesang ruhig neben den höchsten Liedern einher; würde mir
aber jetzt die Ehre zuteil, dieselbe Arbeit wiederaufnehmen
zu dürfen, so wollte ich meine heiteren, fröhlichen Lieder viel
lieber mit artigen und vollkommenen, verständlichen und
schlichten Worten darbieten als mit allzu dunklen und über-
mäßig gezierten.
II. Und es gäbe für mich durchaus kein Hindernis,
geradeswegs* zurückzukehren, wenn ich erwarten könnte,
* ,in selbiger Richtung.'
II. 14 DO 'm] DO C; foram pais S<f 15 r.] lo retglo Sff
432
Nr. G8 (Gr. 242, 32).
Relas mas no per gans.
Mas falhitz es bobans
E pretz e bon' amors
E respechs de senhors
D' acolhir e d' onrar !
De que posc donc cliantar?
Quel chan ja*l fai razos
0 '1 noms es messongers,
Qu' el tems dels aneias
Jois, chans ensems eran co 'Ih palh' e *! gras.
IIL Tans n' i vei d' eis estrais
Del bei galaubeiar
Que DO 'm n' aus amparar.
Per que ? No m' o demans,
Que savis est e grans;
Que jois es en decors!
No tanh neis als menors
Tals res ademandar.
Cui ves tu conortar,
Tan sia gais ni pros?
Pero maus cbavalers
Abaissa fachs vilas
E torna '1 nom desobre soteiras.
IV. De Bordel tro Lamais —
No 'm volh plus esperar —
C'ades m' es pretz. — Mas cansl —
Laissa 'm, no 'm platz mazans
Senes razouadors;
Tan es lo meschaps sors,
No fai a razonar.
18
21
24
27
30
33
36
39
42
45
20 respieg C , respiet S^ 22 Des que S9 24 El n. es mes-
sorgniers C 26 eh. er ensems com la pailla Sq
III. 28 galambeiar C 29 nom aus C 32 j. ques C 35 Qui
S3\ confortar G 39 Torna lo n. d. soterras S^
IV. 41 No V. C 42 {oder 41?) fehlt CSd; zu ergänzen etiva: Me
fan tuch acertar 43 Aserta p. Sd-, mos chans C 47 Nom f. araizouar 89
Nr. 68 (Gr. 242, 32). 433
frenndlicLes Entgegenkommen * zu finden. Dahin ist aber
Liebenswürdigkeit, Tüchtigkeit, wahre Liebe und die in Auf-
nahme und Ehrungen bestehende Wertschätzung der Herren!
Wovon könnte ich also singen? Macht doch der Gegenstand
den Gesang, oder der Name lügt 2, denn zur Zeit der Alten
gehörten Lust und Gesang zusammen wie Stroh und Korn.
IIL Soviele sehe ich da von ihnen, die sich dem schönen
Tun entzogen haben, daß ich mich mit dieser Angelegenheit
nicht zu befassen wage. Weshalb? Danach frage mich als
verständiger und erwachsener Mensch nicht; ist doch Lust im
Niedergang begriffen! Den Geringeren ziemt es nicht einmal,
nach solchen Dingen zu forschen. Wen siehst du Freude
äußern, wenn er auch noch so froh und wacker ist? Dagegen
würdigt häßliches Verhalten viele Ritter herab und stellt den
Namen auf den Kopf 3.
IV. Von Bordeaux bis Lamais(?) — und das genügt
mir^ — [versichern mich alle(?)], daß ich dauernden Ruhm
besitze. — Und einen wie großen! — Lasse mich damit in
Ruhe, denn der Beifall der urteilslosen Menge ^ gilt mir nichts ;
so sehr ist das Unheil gestiegen, daß man nicht mehr ver-
nünftig urteilen kann. Ich meinerseits mag wohl Verwunderung
1 , liebe Hände', die sich mir , nicht behandschuht' entgegenstrecken.
2 oder der Gesang ist eben keiner. ^ ^s stellt den Namen „Ritter" auf
den Kopf, da es u n ritterlich , gemein ist. ■* ,mehr will ich nicht er-
hoffen.' ^ ,der Lärm ohne Urteilsfähige.'
KoIbou, Giraut de Boruelh, I. Bd. 28
434
Nr. 68 (Gr. 242, 32).
Be 'm posc meravilhar;
Que sols nada'l peissosl
En totz bos altz mesters
M'aib aicel Rovinhas
A be triar los brezilhatz dels sas.
V. Re no "m val us sols trais
AI pas dezencombrar.
Totz m' en cudei laissar;
Mas veDra l'Alamans,
L' adrechs e "1 beuestans,
Miralhs e guitz e flors
D' altres emperadors,
E creis per gran afar!
Pols auziretz passar
Per locs e per sazos
Mals pas e mals senders
Ties ab Chastelas
De nom partitz e de conselh propdas.
VI. Tot salhira l'agais
Que no *1 posc plus celar,
Per que pert alegrar;
Que vei far don ve '1 dans,
Per que sui malanans!
Car 0 trop eis alsors
Don cudei que fos sors
De ben aconselhar,
Tro que 1' auzi bailar
Contra me sos peos
A tal que 'm fo sobrers.
No volh dir que trafas,
Si tot, s' 0 fos, eu 'm chalera per mas.
48
51
54
57
60
63
66
69
72
75
78
51 M' a. a.] Mai baisset C, Mas baisset Sn; R.] touinhas Ssi, rouillias C
52 bezillatz S9
V. 53 Res C; uals S9 57 eis Sq 60 crei Sff 64 E ges ab C
65 De non p. CSff
VI. 70 que fehlt S9 75 Encontra me sos pros C 78 fo iem S9
Nr. G8 (Gr. 242, 32). 435
erregen; scll\^•immt doch der Fisch allein H. In allen guten,
hohen Dingen befähigt* (?) mich der Herr von Rovigna-, die
Gebrochenen von den Gesunden recht zu unterscheiden.
V. Kein Anspornen nützt mir etwas, den Weg frei zu
machen^. Ich gedachte ganz davon abzulassen; aber der herr-
liehe, treffliche Deutsche wird nun kommen, ein Spiegel, ein
Führer und eine Blume unter den Kaisern, und er wird noch
größer durch eine groiSe Angelegenheit! Dann werdet ihr
hören, daß hier und da, dann und wann Deutsche mit Kastiliern
über schlechte Wege und Stege zogen, dem Namen nach ge-
trennt und einander nahe in ihrem Vorhaben.
VI. Die Arglist wird völlig zum Vorsehein kommen, sodaß
ich es nicht mehr verheimlichen kann, warum ich Fröhlichkeit
verliere; ich sehe nämlich, welchen Schaden man anrichtet,
und deshalb bin ich unglücklich! Denn bei den Mächtigen
finde ich es*, von denen guter Beistand ausging, wie ich
glaubte, bis ich von einem, der mir überlegen war, hörte, daß
er seine Fußsoldaten gegen mich aufbot. Ich will nicht reden
wie einer, der falsch ist, obwohl ich, wenn ich es wäre, als-
bald schweigen w^ürde.
^ d. h. weil ich eine Ausnahme mache. ^ , dieser Rovignaner', der
gascognische Edelmann Eaimou Bernart de Rovigna, welcher nach der
Lebensnachricht identisch ist mit Girauts Freunde Sohre-Totz. ^ die
Hindernisse für den Kreuzzug aus dem Wege zn räumen. ■♦ das schäd-
liche Tun.
28^
436
Nr. 69.
VII. No 'm fatz de mans lor ais
A be-mas tainar,
Can eu volli sermonar.
C'auia, car sermonans
Me bat, cel nofezans
Qu' eu no volh refeetors
Ni reglas de colors;
Car ja per sopleiar,
Si' ab cor form e dar,
Ni per trops chapairos
No Sera '1 frair enters
Ni verais ni certas,
Si "1 dreeh no sec e no *! guida la mas.
81
84
87
90
Nr. 69.
Hs. 50^95. — Kolsen, G. v. Bomelh (Berlin 1894), Ged. VI, S. 92. —
Str. II, III Mussafia, Zur Kritik u. Interpret, rom. Texte (Wien 189G),
S. 34 und .38.
I. No 'S pot sofrir ma lenga qu' ilh no dia
So que mo cor li dai en mandazo;
Car lo cor fai a guia de baro, 3
Qu' en comanda a los membres tot dia.
E per so, si tsiis dichs non es vezis
A cortezia, be mi par devis 6
Que la lenga s' escus per senhoria,
Car es del cor ancela ses bauzia.
II. Lo segle s' es chamjatz de cortezia 9
En vilanatges et en perdizo;
Plus es lauzatz qui tot toi a bando
Que cel que dona per sa manentia 12
VII. 79 fauc d. m. lorrays C 80 Ab emas So, Quan cuiatz C
81 E quan v. C 82 Cuia C 83 no fe ans S9 84 refreitors So
85 retglas Sff 87 Sap fin c. Sff ; f. net e dar C 88 trop C 89 fraires
e. Sff 90 V.] sauis C 91 Si d. n. s. e no g. So
I. 2 mos cor le 4 Que c. a les m. 5 tal
II. 9 Le segles es 10 En vilanatge esQ en p.
Nr. 09. 437
VII. Mit den Widerwärtigkeiten vieler mache ieli nicht
viel Umstände ', wenn ich reden will. So höre denn — kämpfe
ich doch mit eindringlichen Worten — der Ungerechte (?), daß
ich Klöster und Orden mit äußerem Scheine nicht gern habe;
denn der Mönch wird, mag er auch ein treues, reines Herz
haben, trotz Verneigungen und trotz vieler Kappen ganz und
gar nicht für vollkommen, wahrhaft und zuverlässig gelten,
wenn er nicht das Recht im Auge behält und ein tätiges
Leben führt 2.
/
Nr. 69.
Die Schlechtigkeit der Welt.
I. Meine Zunge kann nicht umhin zu sagen, was mein
Herz ihr aufträgt; denn das Herz handelt nach Art eines
Herrn, da es jederzeit die Glieder in seiner Botmäßigkeit hat.
Demnach scheint es mir, wenn solche Rede nicht eben höflich
ist, wohl ausgemacht, daß die Zunge sich mit Botmäßigkeit
entschuldige, denn sie ist ohne Lüge des Herzens Magd.
IL Die Welt hat sich aus einer gesitteten in eine ge-
meine und verderbte verwandelt; mehr gelobt wird, wer alles
nach Belieben wegnimmt, als derjenige, welcher gemäß seinem
Reichtum gibt 3, sodaß der Gemeine schlechte Menschen er-
^ ,Ich schiebe von vielen ihre W. nicht bis zum frühen Morgen anf.'
2 jUnd wenn die Hand ihn nicht leitet', die Arbeit ihn nicht auf den
richtigen Weg briogt, wenn er nicht, statt in träger Beschaulichkeit dahin-
zuleben, sich der Erziehung, Armerhilfe, Krankenpflege usw. widmet.
^ Nur derjenige ist zu loben, welcher im Verhältnis zu seinem Vermögen
gibt; wer aber mehr oder anderes verschenkt als er selbst besitzt, verdient
nicht weniger Tadel als wer „nach Belieben wegnimmt", da er ja auch,
zum mindesten teilweise, die Mittel für seine Freigebigkeit auf unrecht-
mäßige Weise erwerben muß.
438 Nr. 69.
C'ardis lo crois sordeiors e mesf/ms
L' US aib r altre. Tals e tals vai rapis
Pel seu donar, e per sa trufardia 15
Gardem nos be d' aital poestaria !
I
III. Donc non a locs so que sol Pauls «prendre
Que dizia en son escrit aissi: 18
„Plus es lauzatz qui don' al seu vezi
Que cel que pren", qu'er sol franqueza vendre, 1
Ni no conselh de mandar jutjador 21
Cal sia melhs e de maior lauzor,
Prendre o dar; car li croi volran rendre
Garentia: no val tan dar com prendre. 24
IV. E si li bo volran lor drech defendre
Contra los crois, ni lo ser ni '1 mati
No '1 poiran far, si com pens dins de mi, 27
Car trop es fortz lor tortz per escoissendre.
Car per un bo son cen li sordeior,
Donc qu' en valgra la garentia lor 30
Contra los crois, cuis cbaps poscba Dens fendre?
Pauc 0 nien, so posc per drech entendre.
V. E pos li bo perdut an la po^ssansa 83
E *lh savai croi e 'Ih j anglos lauzenger
Tolguda r an ab fei cor brau e fer,
Qu'i faran ilh, si Dens no fai venjansa? 36
Kemarran ilh de proar lor talan?
No'l lor conselh, si Dens mi do bon an!
Melhs am be far ses aver miW onransa 39
Qu' esser prezatz ab malvaia bombansa.
VI. Car eu am mais, de bo cor ses enfansa,
Esser anheus en prat oz en verger 42
13 Car dis; le, Muss.: los; mes clis 14 Lus ab 15 Perl
16 Garden
III. 17 s. P. pro pendre 20 qar s. 21 iutgeor 23 Prender
24 con pendre
IV. 25 V. son d. 27 pogran 30 quell v. 31 dieu f. 32 Se
nien; e.] deffendre
Nr. 69. 439
mutigt und ein Elender den andern- einweiht *(?). So mancher
geht als Räuber, anstatt das Seinige zu verschenken, und wir
wollen uns vor solcher Gewalttat ihrer Schändlichkeit wegen
wohl hüten!
III. Mithin findet keine Anwendung, was Paulus zu lehren (?)
pflegte, welcher in seiner Schrift also sagte: „Mehr gelobt wird,
wer seinem Nachbarn gibt, als derjenige, welcher nimmt", denn
jetzt pflegt der Edelmut sich entgelten zu lassen, und nicht
rate ich, jemand zu entbieten, der entscheiden soll, was besser
und ehrenvoller sei. Nehmen oder Geben; denn die Schurken
werden sich dafür verbürgen wollen, daß Geben nicht soviel
gilt wie Nehmen.
lY. Und wenn die Guten ihr Recht gegen die Schurken
werden verteidigen wollen, so werden sie meines Erachtens
nimmermehr dazu imstande sein, weil ihr^ Unrecht zu stark
ist, als daß man es vernichten könnte. Was würde ihnen denn,
da auf einen Guten hundert Schlechte kommen, ihr Zeugnis
gegen die verwünschten ^ Schurken nützen? Wenig oder nichts,
das möchte ich wahrlich meinen (?).
V. Und da die Guten die Macht verloren und die ver-
ächtlichen Schurken und schmähsüchtigen Verleumder mit arg-
listigem, trotzigem und grausamem Herzen sie geraubt haben,
was werden sie da tun, wenn Gott nicht Rache nimmt? Sollen
sie aufhören, ihr Wollen zu bezeugen? Ich rate es ihnen nicht,
so gewiß Gott mir ein gutes Jahr geben möge! Lieber will
ich gutes tun, ohne (irgend eine) Ehre zu genießen, als mit
arger Prahlerei geschätzt werden.
VI. Ziehe ich es doch bereitwillig ohne kindischen Leicht-
sinn vor, in Wiese oder Garten ein Lamm zu sein als ein Wolf
^ der Schurken. ^ ^ gegen die Schurken, deren Köpfe Gott spalten
möge.'
V. 33 E pots; possansa 34 Eis savais croys i auglos 35 a fei
37 p. son t. 38 Non los c. 39 aver honransa
I
440 Nr. 70 (Gr. 242, 15).
Que lops ni ors, si tot ai consirer
D' esser trenchatz o d' aver greu pezansa.
Car qui mor bos, sivals gazanba tan 45
Quez apres se Deus lo vai onoran,
E laissa rics sos filhs de sa nomaiisa;
El mon non es rietatz de tal engansa! 48
VII. Amics Bertrans, qui etz conoissens tan,
Paucs en conosc c' ab vos valbon un gan.
Conortatz vos qui avetz ses doptansa 51
Eies pretz conquis! tenbatz lo en membransa!
Nr. 70 (Gr. 242, 15).
5 Hss.: P 158, B 38 (Arch. 34, 399, Stndj V 477), I 25 (MG 832), K 14,
S9 86. — V. 1 und Str. III, V De 245 (AdM. XIII Nr. 19).
Zu Grunde gelegt: DRS9,
I. Era, can vei reverdezitz
Los vergers e cobra 1' estatz,
Me tira '1 cor plus vas solatz ; 3
Que, can se dezaguiza 1' ans
E '1 jois e '1 cbans
Dels auzels e -1 deportz e '1 critz, 6
Es m' US envitz
De cbantar, per qu' eu m' esbaudei.
Pero si vei 9
Mantas res de que sui iratz
E plus, car a paias malvatz,
Enics e fenbs, fals e felos 12 i
Es lo sanbs sepuleres restatz,
Que no Is ensec clams ni tensos.
IL Pero, can Deus es obezitz, 15
No 'S tarza *! gazardos ni '1 gratz,
VI. 44 6 da un g. 46 dieus ö vai
I. 1 Eran D«-, reuerdezir D 3 M. trai lo c. DIK\ p. fehlt I
4 ses desguiza So'; laz D 5 Eis j. eis S9 6 eis d. eis Sa 8 quen
D, que II 10 Mastas IK 11 ab p. mainatz Sa 12 fenhs] finz D,
Nr. 70 (Gr. 242, 15). 441
oder ein Bär, obwohl icli dabei die Sorge bege, zerrissen zu
werden oder schweren Kummer zu haben. Wer nämlich als
guter Mensch stirbt, gewinnt wenigstens soviel, daß Gott ihm
bei sich Ehre erweist, und er hinterläßt seine Söhne reich an
seinem Ruhme; in der Welt gibt es keinen Reichtum, der
diesem gliche!
VII. Freund Bertrand, der ihr so einsichtig seid, wenige
kenne icb, die im Vergleich mit euch auch nur einen Hand-
schuh wert wären. Fasset Mut, da ihr euch ohne Zweifel
hohe Verdienste erworben habt! Bleibt dessen eingedenk!
Nr. 70.
Der rechte Gottesdienst und die wahre Menschenliebe.
I. Jetzt, wo ich die Gärten wieder ergrünt sehe und der
Sommer beginnt, zieht es mein Herz mehr zur Kurzweil hin;
denn wenn das Jahr, die Lust und der Gesang der Vögel, das
Vergnügen und der Lärm sich erneuert, so ist das für mich
eine Aufforderung zu singen und deshalb bin ich vergnügt.
Indessen nehme ich viele betrübende Dinge wahr und ins-
besondere, daß den schlechten, boshaften, hinterlistigen, falschen
und schurkischen Heiden das heilige Grab verblieben ist, ohne
daß Klage und Streit i sie plagt.
II. Jedoch bleibt, wenn man Gott gehorcht, der Lohn
und Dank nicht aus, da derjenige, welcher treu liebt, wohl
^ seitens der Christen.
fels Sff 13 Es lo] El H; sanhs] sainz lo IK-, scpolcre HSff; arestaz H
14 nol S&, noill H-, en ses I
II. 16 targel geerdos ni g. H
442
Nr. 70 (Gr. 242, 15).
Car qui ben am', es ben amatz;
Que r amors dobla "Is bos talans,
E fai se grans
De bo cor us be-fachs petitz,
Can es grazitz.
Per qu' enten om que ben estei
C'al maior rei,
Cui no contrasta poestatz,
Se vir la bona volontatz
E •! bo cor e la sospeissos ?
Car cel que peza sos pechatz,
Es ades benignes e bos.
III. E donc be degr' esser servitz
Tan francs senher e tan onratz!
Que mostra com lo serviatz
Qu' el apodera 'Is sols esmans
Que '1 fortz jaians
Contra cui se levet Davitz
Era garnitz.
So trobam, de forsor arnei
E, fe que "us dei,
Car s' era contra Den levatz,
Remas el cham apoderatz;
Qu' eu n' ai ja vist aramir dos
De que '1 plus fortz es plus grevatz
E "1 plus frevols plus poderos.
IV. Era, que Dens en sia guitz,
Repaire fes e venha patz
E ferm se valors e vertatz.
De que ja crolav' us grans paus,
E gens bobans
18
21
24
27
30
33
36
39
42
45
18 Qill H; doblas IK, dobla lli HSg 20 bes f. D, bels f. IK
22 qen ten hom Ss, qen tenen i?, que tenem DIK-, bon I, estai H
24 ne H 25 Seruir H, Serua DIK; lo I 26 bos cors alle Hss.
27 cels H; pensa S9 28 a.] iades S9
IIL 29 deu e. seruit D^ 30 seingners DIK 31 li IK 32 1 sol
JIS9-^ eis manz I, eis manz D<^K, el manz D 33 giranz D^ 34 dajuz
Nr. 70 (Gr. 242, 15). 443
geliebt wird ; verdoppelt doch die Liebe die guten Neigungen,
und eine an sieh geringe, aber aus gutem Plerzen kommende
Gefälligkeit wird zu einer großen, wenn sie anerkannt wird.
Weshalb meint der Mensch, es sei gut, daß sich sein guter
Wille, sein gutes Herz und seine Hoffnung dem höchsten Könige
zuwende, dem keine Macht widersteht ? Weil er, der des
Menschen Sünden abwägt, stets in höchstem Grade gütig ist.
III. Also müßte man einem so edelmütigen und ver-
ehrungswürdigen Herrn wohl dienen! Zeigt er doch, auf
welche Weise man ihm diente, indem er die, die sich von ihm
fernhalten 1, absichtlich ^ unterdückt, sodaß nach der Über-
lieferung der starke Riese, gegen den sich David erhob, (zwar)
mit stärkerer Rüstung versehen war, aber dennoch, weil er
sich gegen Gott aufgelehnt hatte, in der Tat überwältigt auf
dem Platze blieb; ich habe nämlich schon erlebt, daß zwei
mit einander kämpfen, von denen der Stärkere mehr bedrängt
wird und der Schwächere die Oberhand behält.
IV. Jetzt möge mit Gottes Hilfe '^ Treue zurückkommen,
Ruhe einkehren, und es befestige sich Tugend und Wahrhaftig-
keit, wovon schon ein gut Teil erschüttert ward, und liebliche
^ ,die AUeiustehcnden.' ^ ^ abschätzend, bercchueud.* ^ , gesetzt,
daß Gott darin Führer ist.*
DcS9 36 trobom D^ , trobon Sg\ forso S9 40 uai a Ä; uistz DIK)
aramiitz IK 41 greuzatz D<^ 42 Eis So-, p. f.] pler fercvols Z)c
IV. 45 ualor So 46 las HSq) corlaua U
444 Nr. 70 (Gr. 242, 15).
Qu' eu cre, si sai iio fos ganditz, 48
Que fos falhitz;
Mas era cobrara so drei,
En can eu vei, 51
Pos lo reis Richartz es passatz,
E pos el es lai aribatz
N'i a taus Valens companhos, 54
Derga so chap crestiaudatz,
C'un petit Fa trop baissat jos!
V. Et a que fo va cor noiritz 57
Ni don li crec bes ni rietatz?
Cudatz c'avers fos ajostatz
Que 'S cregues ni 's dobles engans ? 60
Non es semblans!
Mas, desque seri' acolhitz,
Fos gen partitz, 63
Ses desmezur' e ses desrei,
Que no 'S parei
Lo vilas ni *! ben ensenhatz ; 66
C'aissi deu -1 dos esser blasmatz,
S'aicel que *1 pren no 'S fai lo dos.
Com deu esser gen razonatz, 69
Can sens lo chabdel' e razos.
VI. Per qu' eu vauc, can m' en sui partitz
De mon plus adrechs, apensatz 72
E, pos no 'n posc esser paiatz
Ni gais ni conhdes ni prezans.
Ans sui clamans, 75
Car del chantar no -m sui gequitz !
E '1 cor me ditz
48 sc chcai DIK-, graditz H, grazitz S9 49 Q. sos f. IK 51 E
alle Hss.; en v. D 52 rei DSi/-, rizart D 54 Ni ia DHIK, Ni ab
Sff-, tan H; ualen S9 55 Degra HKS9; crientatz D 56 pitet H
V. fehlt DIK. 57 Esz a Äö', Ha per D^; fos D^; vans D^ ^ uas
1IS9'^ cors nouritz D^ 58 c. b.] clerges D<^ ^ c. jSö' 59 cauer S9\
foz Dc; anistatz S9 60 ni d. H 61 mes V'^ 64 o ses H
Cr
i-ibf;^.
Nr. 70 (Gr. 242, 15). 445
Prachtentfaltung ', die, wie ich glaube, verloren wäre, wenn
sie nicht hierbei gerettet würde; jetzt aber wird sie, soviel
ich sehe, ihr Recht wiedererlangen, da ja der König Richard
hinübergefahren ist 2, und wenn er dort angelangt ist und da
soviele wackere Genossen hat, möge die Christenheit ihr Haupt
erheben, denn sie hat es ein wenig zu sehr niedergebeugt 1
V. Und wozu wurde ein eitles Herz großgezogen und
weshalb erwuchs ihm Gut und Reichtum? Glaubt ihr, Besitz
würde aufgehäuft, damit Trug sich vermehre und verdopple?
Keineswegs! Er sollte vielmehr, sobald er gesammelt ist, in
angemessener Weise, gerecht und ordentlich, mit andern geteilt
werden, derartig, daß der Gemeine sich mit dem Wohlgesitteten
nicht auf eine Stufe stelle; denn die Freigebigkeit ist ebenso
zu tadeln, wenn das Geschenk sich für den Empfänger nicht
eignet, wie sie durchaus gutzuheißen ist, wenn Verstand und
Vernunft sie leitet.
VI. Deshalb gehe ich, wenn ich mich in ziemlich froher
Stimmung von den Leuten ^ entfernt habe, sorgenvoll einher
und, da ich infolgedessen nicht zufrieden, lustig, liebenswürdig
und tüchtig sein kann, ärgere ich mich sogar darüber, daß
ich nicht aufgehört habe zu singen! Aber mein Herz sagt
1 Gastfreundschaft und Freigebigkeit. ^ ^[q Kreuzfahrt unter-
nommen hat. ^ ,von der Welt.'
66 Los S9 67 deu lo d. S</ 68 Cum sei H, Qan cel D^; fail D^
lo] nil DcH 69 Lom D« 70 lo] nol D<:; cap de la raisos S9
VI. 71 uau DIK, nauc Sd-, car DIK; me s. S& 73 no p. II
75 Ades c. HS9 76 eh. me s. HS9
446
Nr. 71 (Gr. 242, 24).
VII.
VIII.
Que no 'm sobreleu ni felnei,
Mas que folei
Savis e plassa 'm ma foldatz ;
Qu' enans s' azina -1 fols senatz
De joi que '1 savis cousiros,
Pos ses joi viure s' es triatz
Pel peior entrels gais e 'Is pros.
E fora m' en plus tost tornatz,
Si *! senher, cui serf Arag'os,
No me tengues, e si sui fatz
Qu' er' en fol gasti mas chansos.
Mas per mo Sobre-Totz me platz,
Que s' en demora per sazos.
78
81
84
87
90
Nr. 71 (Gr. 242, 24).
9 Hss.: C 11, D 156, I 24, Z 13, Q 90 (Bertoni 174), B 44, S9 89, 7 64
(Arch. 36, 412), a 39 (Klr. 42, 8). — v. 1 m N'^ (Arch. 102, 204, 55). —
Rayn., Lex. I 393, MW I 210.
Zu Grunde gelegt: CRSgVa.
I. Ben es drechs, pos en aital port
Nos a nostre Senher trames,
C'ab joi Ten referam merces, 3
E chascus ponh a plan esfortz
Com sia lauzatz e grazitz
Tan adrechs guitz, 6
Cui terr' e mars e ploi' e vens
Serf e sap estr' obediens,
E qui'l te char, 9
Be pot esser fis c'al paiar
78 non S9 80 plaza ma S, plasa ne S^ 81 Cabans BSq
82 qes s. H 83 iois Sg; v. es DIK 84 Pels HI; peiors HSs-,
es p. D
VII. 85 foram p. Sq
gart R (Studj)
VIII. fehlt S9.
87 N. men e S9 88 gast H (Arch.),
Nr. 71 (Gr. 242, 24). 447
mir, ich solle mich nicht zu sehr hinreißen lassen* und nicht
unwillig sein, sondern solle mit Verstand Torheiten begehen
und meine Torheit solle mir zusagen; denn der verständige
Narr ist der Freude näher als der besorgte Weise, da freud-
loses Leben unter den Fröhlichen und Wackeren für das
Schlimmste angesehen wird.
VII. Und ich wäre eher von hier aufgebrochen, wenn
der Herr, dem Aragon dient, mich nicht festhielte, und ich
benehme mich so albern, daß ich jetzt in törichter Weise
meine Lieder verschwende.
VIIL Aber das macht mir Vergnügen meines Sobre-Totz
wegen, der sich dann und wann daran ergötzt.
Nr. 71.
Leben und leben lassen!
I. Da unser Herr uns in solchen Hafen geschickt hat,
ist es wohl recht, daß wir ihm freudig dafür danken, und ein
jeder bemühe sich geflissentlich, daß ein so vorzüglicher Führer,
dem Erde, Meer, Regen uud Wind dienen und gehorsam zu
sein wissen, gelobt und gepriesen werde, und wer ihn wert-
hält, kann ganz sicher sein, daß ihm bei der Vergeltung
I. 1 dreg N^QV; p.J mas a; en tal QSffa, naital V 2 seynor
RV 3 ior DK, laus V; lien a, Im R\ r.] qiram R IE fehlt Q-,
chascü C; ponhe C; ab CDIK; plans DIK-^ efors 1 5 Que D, Qer a,
Quel CIKQSff 6 adreg CQRV; g. fehlt D 7 t.] mals DIK, mal R,
ueiiQ Q; e mais D, amars R-, plug F; v. fehlt Q 8 Ser e s. Sy, Seru
ab a, Sofre R, E si res conueg Q; esser CDIKQa, et es R 9 quilh C
10 Pot be RSffV; e. siz a
448 Nr. 71 (Gr. 242, 24).
Venra -Ih centismes gazardos ;
Ja '1 servizis no n' er tan bos ! 12
IL E pos sabem c' aoc no fetz tort
Ni *! fara d' aisso que promes,
Ans s' en sec ades maier bes, 15
Pro 'n deu valer nostre conortz ;
Car cel que 'Is defrachs e Is fronitz
E 'Is mal noiritz 18
Acolh e 'Is fai viure Valens,
Be sembla que 'Is rics penedens
Volha logar, 21
Si i cor en 1' obra ven en par,
Trop melhs que 'Is forfachs sofraebos,
Car mais val lor coufessios. 24
III. Per que "S degra '1 plus rics plus fort
Esforzar com mais li plagues,
Pos gens garnirs ni bels conres 27
M cortezia ni deportz
No 'Ih notz, desque Sanhs Esperitz
I met razitz, 30
Ni ja per sos bels garnimens,
Desque sa vid' es avinens,
No deu doptar 33
Que nostre Senher dezampar
11 Venra 'Ih] Venra CSd, Uejnha V, Aura Q; sentemes R, centis-
sime Q, centesmel V 12 seruizi B, seruisse Q; iam b. a
II. 13 saben Q U Ni f. CDIK, Nil fera R-, daco R, dezo 7;
quens CDIK, qeus a, ql i?, ca F 15 s' en s.] en s. CVa, asegner Q;
maiers DIKQ; b.] mens Q 16 Be E; de ^; uoler R-, conort Q,
estortz R 17 Quaicel a, Cal cel Q, Can cels V, Con sei R; qes a,
qe Q ; afratz DIK, desfaigz a, dels fraig Q, destrauitz F; es ^ ; fromitz F,
fruratz a, furmitz CS9, ferig Q 18 El DIK; mais DIKQVa; norig Q,
nnritz a 19 Acuyel F, 0 cuy el i^ ; e -Is] e F, fehlt R ; v.] manens
DIKQSff, jauzens C 20 Bern s. CSif, Be es semblans i^; ql Q, qüSif;
r. fehlt R 21 Uol alogar Sff, üelha largar Q 22 Si e. §; el lobra Q,
eil 0. a, e lobra alle Uhr. Hss. ; v. rien p. D, be noy p. R 23 Tro m.
Qa, Geneeis V, Gens eis Ss, Jes noies R-, ql Q, pel R-, forfaig QB,
forsatz IKS9V 24 Canc R, Tan SffV; v. m. RSff-, la c. F
Nr. 71 (Gr. 242, 24). 449
hundertfacher Lohn zuteil werden wird; nie wird sein Dienst
so gut angebracht sein !
IL Und weil wir wissen, daß Gott sein Wort niemals
gebrochen hat noch brechen wird, daß vielmehr seine Wohl-
taten immer mehr zunehmen i, muß unsere Freude über ihn
groß sein; denn wahrscheinlich wird er, der die Gebrochenen,
die Hinfälligen und die Schlechtgenährten aufnimmt und
gesund leben läßt, die reuigen Mächtigen, wenn ihr Herz an
ihrem Werke kenntlich wird, viel besser belohnen als die
schuldigen Armen, da ihre Beichte mehr gilt.
HL Deshalb müßte einer, je mächtiger er ist, sich umso-
mehr bemühen, ihm möglichst zu gefallen, da hübsche Ausstattung,
gute Kost, höfisches Wesen und Belustigung ihm nicht schaden,
sobald der heilige Geist in ihm Wurzel schlägt, und wenn nur
seine Lebensführung eine angemessene ist, braucht er wegen
seines Aufwandes nicht zu fürchten, daß unser Herr die Reichsten^
1 ,daß vielmehr immer mehr Gutes von ihm nachfolgt.' ^ (jje das
Schönste Besitzenden.'
III. 25 d.] del grall Q; nc RSffV 26 Efforsar a; c' om Rayii.;
m.] plus Sff 27 Si V, Mas Sff; gen QV; garnir V, garnig QR; nil Q;
bos c. R 28 c. de port Q 29 Noi V, No Q; nor Q; det ql Q, pus
q R; Saint V; esperit IK 30 rajs a, air Q 31 sol S&; bei Q; gari-
mentz V 32 De que S&, Nes que Q, Pueis ques C, Gel ques V, Sol R;
saui nj auinetz V, sa uida si a. jR, cortes et a. C 34 Quel DIKQ\
senliers Rayn.\ desempar QS^V
K Olsen, Giraut de Boriielli, I. Hd. 29
450 Nr. 71 (Gr. 242, 24).
Los genceis tenens ni *ls plus pros,
Si no 'Is 0 toi altra razos. 36
IV. Ni no cre qu' en adrecli deport,
Si *1 cor no 'i falsa ni la fes,
Que si' aissi jutjatz ni pres, 39
Cal c' ora non avenh' acortz
Celh qui no sap viure marritz
Qu' er' a envitz 42
Tan vauc trebalhatz e temens
No posc sofrir que no comens
Uu fol chantar 45
Ab que cudava remembrar
Los avols rics de valor blos,
Per qu' es falhitz conduchs ni dos. 48
V. E si no fos qu' en als m' acort
Don m' aven a pensar manes,
Anc no foron peitz escomes 51
E mais atendera i plus fortz,
Per qu' es jois e jovens aunitz
E pretz faiditz 54
Ses aiud' e ses bevolens.
C aissi com fol comensamens
De joi menar 57
Pels plus rics, era '1 fan baissar ;
35 Lo QR\ g.] plus gent (7, gens DIK und urspr. a, gen QR]
reteuenz verbess. a, tenent ia B; nil SffV 36 nols en DIKQa, non o
CSff, no lur B; t] notz R; aueta (auera K) rausos IK
TV, 37 quen ladreit CDIKQ, qe al dreit a, per a. R 38 noill
CD, non Rayn. 39 Ja s. a. V, Caisi sia Sd; iutgat V, lustig Q, iutiarz a
40 C. cora nos V, Que calcora non DIK, Qual cor nol R; venga a.
CDIKSff, venga bos a. R, venga ad res port Q, uenga sors entz a
41 Qui sei n. C, Qui n. DQa; sa Q; uiur esmaritz DIKQa, esser maritz R
42 Qe ia V, Qe mi a, Lo cor R, Quel cors Rayn.; esuitz IK, escritz D,
es guitz a, cbauzitz C, me ditz RRayn. 43 Can DIK, Mi (^, E car
CSoa; lau V; e fehlt CSffa 44 sofri Q; couienz a 45 Un sol CQSffa,
Ualen V 47 valer DIKQRSg 48 On es R, Mes Sn) falhir R-, c.
e los a
Nr. 71 (Gr. 242, 24). 451
und Trefflichsten ohne Hilfe lasse, falls nicht eine andere Ver-
anlassung ihnen diese entzieht.
IV. Und ich glaube nicht, daß bei anerkannt^ recht-
beschaffenem Vergnügen, wenn eben das Herz und der Glaube
dabei nicht Schaden leiden, demjenigen dereinst die Billigung
versagt werde, der nicht traurig leben kann 2, sodaß ich jetzt
unwillkürlich soviel Pein und Kummer empfinde, daß ich not-
gedrungen ein unhöfliches Lied anstimme, in welchem ich
wieder einmal von den engherzigeu, gemeinen Reichen zu reden
gedachte, weil Gastfreiheit und Freigebigkeit abgenommen
haben.
V. Und müßte ich nicht in anderem mit mir zu Rate gehen,
woran ich beständig denken muß=\ so würden sie so arg aus-
gescholten werden wie noch nie, und je mächtiger einer ist,
umsomehr^ hätte er zu erwarten, weil Lust und Jugendsinn
geschmäht und Tüchtigkeit vertrieben ist, ohne daß sich Hilfe
und Gönner für sie fänden. Denn wie die Mächtigsten den
Anfang damit gemacht haben, dem Vergnügen obzuliegen, so
^ jVorausgesetzt, daß es so beurteilt nnd angesehen wird.' 2 ^ ]^ (j^m
Vergnügen in angemessener Weise nachzugehen, ist doch niemandem ver-
wehrt, 3 Wäre ich nicht auf ihre Unterstützung angewiesen, nicht von
ihnen abhängig. ^ Schelte.
V. 49 fosse Q; queu F; al a, mal S9] ma cortz a 50 mauentz F;
ab p. m. S9, p. demanes V 51 A. n. fo res mielhs e. R, Nou fora per
eis e. Sy 52 mals Sy, atendera al D, m (n C) atenderal CR, atendrei
al a, attendrial Q, atenderals IKV., fort Q 53 ques ioy V, que j. C,
q ies jR; eaunitz Q, delitz V 55 sons b. a 56 fols R, folhs C, fo Q^
sol Sff 57 A RSi/, Ab Qa; jo menai a, ioi manag Q 58 Per C,
Dels F, De Qa; p. r.J bou pretz Qa; erals F, ar lo IK; fa F, vei Si/,
V . . (verivischt) R
29*
452 Nr. 71 (Gr. 242, 24).
Tan n' i a paucs de coratjos
Cui rion espaven messios. 60
VI. E qui pog'ues tarzar 1a mort
Un jorn o dos que no vengues,
Be n' estera c' om conquezes, 63
E no 'n fora tan altz lo tortz ;
Mas eu cre c' anc celui no vitz
Qui "n fos aizitz 66
Cui vezis ni sabers ni sens
Ni manentia fos guirens
D' un mot parlar ; 69
Donc posc eu segur afizar
C'oi no son tan belas meissos
Com d'aver pretz entrels baros. 72
VII. E pos per saber ni per sort
Keis ni ducs ni coms ni marques
No viu lo menor jorn d' un mes, 75
Com er de 1' aver metr' entortz
Que no 'Ih falh, tro qu' el es falhitz ?
E l'avols critz 78
Keman e mostr'a mantas gens
Las obras e 'Is chaptenemens
E'ls fai blasmar, 81
Per que 's deuria sonh donar
Totz om, mentre n'es lezeros,
Que no 'Ih remazes mals ressos. 84
59 Tantz F, Tains IK, Or noia tä §; p. ni a de RSq , nia de
pauc F, ni pauc de Q 60 Qui n. D, De far R; espauens S^ , honradas R
VI. 61 Mas F; morg Q 62 Uns Sa-, dous Q\ que nauengues F
63 conqres R, ho fezes a 64 aut QV-, los R, la Q\ tort Q, cortz So',
metz (urspr. ioetz) a 65 M. ieu crci a. a, M. crei a. ^, M. a. so crei
Sff] Mal anc ieun nö cre vos y. R, M. eu no cre cus deuos uistz F
66 Qui f. RS9, Qeu f. a, Cum f. F; auzitz CKQa 67 uizis ni C, uiszis
ni S9, veiatz ni a, poder ni F, forsa ni ß, escapes Q; saber Q 68 ma-
nential R-^ fous guerrens Q 70 Don QR] pois a, pos Q; eu fehlt Sif;
segurs F, seguramen DIK\ abiar a, afar Q, far DIK 71 Que bui F,
Cuiei D, Qo o §; s.] es a; bela a, bonas C; meisios IKSn 72 diuer
a\ e.] an trels a; bous Q
VII. 73 Que F; pos] mas äö'; auers i2, agur S9 76 del m.
Nr. 71 (Gr. 242,24). 453
unterdrücken sie es jetzt; so wenig Hochherzige gibt es, die
der Aufwand nicht erschreckte.
VI. Und könnte man das Erscheinen des Todes für einige
Tage aufhalten, so wäre es gewiß erfreulich, etwas dabei zu
gewinnen', und das Unrecht, das man damit beginge, wäre
nicht so bedeutend; aber ich glaube, daß ihr niemals einen,
der dem Tode nahe war, saht, dem ein Freund, Wissen, Ver-
stand oder Reichtum geholfen hätte, auch nur ein Wort zu
sprechen 2; daher kann ich euch mit gutem Gewissen ver-
sichern, daß es unter den Herren überhaupt keine so schönen
Erfolge gibt, wie wenn sie Ruhm erwerben 3.
VII. Und da ein König, ein Herzog, ein Graf und ein
Marquis durch Wissen und Rang auch nicht den kürzesten
Tag eines Monats am Leben bleibt, wie kann er sich da bei
der Verwendung der Habe unedeP benehmen, welche ihm
doch bis zu seinem Ende nicht fehlt? Aber der schlechte
Ruf bleibt zurück und klärt viele Leute über die Taten und
das Verhalten auf und gibt Anlaß, sie^ zu tadeln, weshalb
jedermann, solange er dazu imstaiide ist, dafür Sorge tragen
sollte, daß er nicht einen üblen Ruf hinterlasse.
* ,so stände es gut mit dem, was man (an Lebenszeit) gewönne.*
^ auch nur das Geringste zu tun, um den Tod fernzuhalten. ^ durch
Tüchtigkeit, Gastfreiheit und Freigebigkeit. * jene übelwollenden, lieb-
losen Mächtigen.
CDIKQ 7G C] E don DIK; es V, et Q\ dauer CDIKQ; metren
(metrcm R) tortz RS(/, mctrc tortz V, metre (metren D) en tortz DIK,
mentrem tortz C, mentrcntortz urspr. a, mentrencortz vcrbess. a, preudre
a tort Q 77 Qnel CDlKqSua- noi Q- er f. CDIKQ, les f R 78 Pus
F; lauol CQRV; trig Q 79 Renha e CDIKQi; mäfa Q, motas R;
ges Q HO e\ Q 81 El f. b. QVa, Ter qes deu dar R 82 Suenh
ome capoder de far R 83 Tot o. m. Q, Ricx fatz entre R; nos 1. IK,
eu lexeraQ Q 84 no r. S'J, nö regnes e (sos Q) DIKQ; mal CDIKQYa
454 Nr. 72 (Gr. 242, 30).
VIII. Laissem estar las avols gens;
C aissi 'S fai far,
Que trop es greu d' eis aparlar, 87
E pensem dels Turcs orgolbos
Com lor avols leis chaia jos!
IX. E "1 Senher, que n' es poderos, 90
Conduia 'ns e sia 'i ab nos 1
Nr. 72 (Gr. 242, 30).
13 Hss.: A 19 (Arcli. 51, 17, Studj III 38), B 22 (MG 1382, Var. zu A:
Studj III 678, 31), C 23, D 10, E 53, I 20, K 9, N 185 (MG 885), Q 100
(Bertoiii 192), i^ 83, Ss' 79, ÜU (Arch. 35, 372) , a 58 (Rlr. 42, 26). —
V. 1—7, 16—19, 24, 41 — 47 e (Crescimbeni 236). — v. 32 — 36 Kolsen,
Arch. 101, 149.
Abweichende Stropheufolge : I III V — II B.
Zu Grunde gelegt: ABNQMSffa,
I. De ebantar Ab deport
Me for' eu totz laissatz ;
Mas can sui ben iratz, 3
Esteoh r ir' ab lo chan
E vauc me eonortan.
Qu' esters no fora patz 6
Entre V ir' e '1 coratge
Qu' es contr' un mal uzatge,
Que nais e poi' e creis, 9
Qu' er' es falhitz domneis,
Don sol om esser gais,
E pretz no pot ni jais 12
Eevenir entretans;
Car es de eels clamans
VIII. fehlt DIKQ. 85 e. lauol SgVa; gen Va 86 Caixi fai V,
Quaissis tanli R-, afar SdVa, a f. als Valens M 87 7mr in C; a parlar
Rayn. 88 parlem Fa; des a, del Sq 89 auol RS9V) ley Sq\ uinlia
joys y
IX. fthlt CDIKQ. 91 Nos conduja RSffa; et si ab nos S9a, ens
sia bos R
I. 1 — 13 verstümmelt in E 2 for en üe, fora CR, for D; lassaz
QU, lassez e 3 b.] fort R 4 Estenc DIKQUe, Esbenc S9; lira ab
Nr. 72 (Gr. 242, 30). 455
VIII. Überlassen wir die schlechten Leute sich selbst;
denn so macht man es, da es sehr schwierig ist, sie zur Ver-
nunft zu bringen, und seien wir darauf bedacht, den schlechten
Glauben der übermütigen Türken zu vernichten 1
IX. Und der Herr, der es vermag, führe uns und stehe
uns darin bei!
Nr. 72.
Sei vergnügt und sorge nicht.
I. Zu singen hätte ich trotz des Vergnügens i ganz auf-
gehört; aber wenn ich sehr betrübt bin, unterdrücke ich den
Kummer durch den Gesang und tröste mich damit. Denn
anders gäbe es keinen Frieden zwischen dem Kummer und
dem Herzen, das sich einem üblen Brauche widersetzt, welcher
entsteht, steigt und wächst, daß nämlich Frauendienst jetzt
im Stiche gelassen wird, durch den man froh zu sein pflegte,
und daß Tüchtigkeit und Freude vorläufig nicht zurückkehren
können; denn sie haben sich über diejenigen zu beklagen,
^ das es mir bereitet.
eil. R 7 lire el c 8 fehlt C; Qes contrum iV, Ques central R, Qcs
contra AB, Qiicu uei dun DIKS9 U 9 Si rais qe poi e (poit verbess. a)
a. Qiie puei ades e CDlKSffU, Qe poeie et Q 10 Mirasc car falh d. R
11 D. solon IK, Qe deuri R 12 nom CRa-, po ia mais U 13 Reiienis
JK, Rcmancr R; ontrcs tans N 14 de senz a\ amans C
456 Nr. 72 (Gr. 242, 30).
Per ciii degra valer 15
E ges pretz ses poder
Longamen sas no dura,
Ses clam o ses ran cur a. 18
IL Alegrar Me volh fort
E sui aissi passatz
E, si no sembles fatz, . 21
No 'n chamjera *! talan.
Mas teno 's a mazan
Mans bos sonetz qu' eu fatz 24
Vila d' avol linhatge,
C'ane pros om de paratge,
S'en ben auzir ateis, 27
De r escoltar no 'S feis
Ni '1 plazer no n' estrais.
E non es be savais 30
Cui jois uo platz ni ebans?
Et es daufeza grans,
Qui no sap retener 33
Bei agrat ni plazer
E 'S defen ni*s rancura,
Si l'altrui jois se dura. 36
IlL E no 'US par Peitz de mort
C ' om cui s' atanb solatz
Viva desconortatz 39
Ni fassa mal semblan?
AI ver Deu me coman,
En cal ora fo natz 42
15 qui CDEU 16 E pr. senes E, Quei (Si a) es pr. s. IKa 17 Lon-
gamens BIKR-, saus Ba^ san Sff, fans Q, sai CDEIKNU, sols AB
18 o] e S9
IL 20 naissi SffUa-, paissaz D 21 nora DUa 22 No ES&;
carmeral I 23 tenon a C; maran II 24 bon Ue; sonet SsTJe, sontz
Q; qu' eu] que ÄlKNJRa, fehlt e; fan a, far e, taz D 25 Uilans BNR
26 Cant a, Anc R] proz R, pres I; homs NS9 27 Sin CA, Sil R;
bon iV; auzir] amar AB 28 escontar J; non Ua; fais B 29 Nils
CDEIK, NhIs Z7; plazers CDEIKRU; noi DE, nos R 30 Douc C
31 non p. j. CDEU; ioi RU] chan Q 32 E d. es g. EIKSff, E dau-
Nr. 72 (Gr. 242, 30). 457
durch welche sie gelten müßten, und Wert ohne Macht kann
durchaus nicht lange unversehrt, ohne Klage und Verdruß,
bestehen.
IL Ich will mich sehr erheitern, und doch bin ich hier
herilbergefahren , und wenn ich nicht töricht erschiene, würde
ich diesen Sinn nicht ändern. Aber für Gewäsch gelten viele
gute Lieder von mir gemeinen Leuten von schlechter Herkunft,
während ein wackerer Mann von Rang, wenn er Gutes zu hören
Gelegenheit fand, niemals zögerte Gehör zu schenken und sich
die Freude daran nie entgehen ließ. Und ist nicht in der
Tat verächtlich, wer an Lust und Gesang kein Gefallen findet?
Und eine große Torheit ist es, wenn jemand das, was sehr
zusagt und gefällt, nicht festhalten mag und es ungern sieht
und verdrossen ist, wenn die Lust anderer Leute andauert.
III. Und seheint es euch nicht schlimmer als der Tod,
daß ein Mensch, dem Kurzweil ziemt, freudlos lebe und eine
böse Miene mache? Beim wahrhaftigen Gott, in welcher
Stunde ward er denn nur mit solchem rauhen Herzen geboren !
teza (dautezer N) es g. CN, D. es ograns U, E d. es o gras D, E dals
fczes engrais a, E dös dols es g. R, Da uol foil es Ion grau Q 34: fehlt
0; Sil DEIKNQSgüa, Sin R-, agrar S; nil EIKS^a, al Q; pazer Q
35 En DEIKS</Ua, E QR; defe J9, de fou A; nim N, nin Q, ne R
36 ioy RSü-^ ses d. R, es d. S^ , peiura CDE^ meillura U
III. JJ8 Conis Q, Quo hom (houis Sif) CSff; cui tanli (taigna Q) CQ
39 Ni ua D; descoruotaz Q und ursjn: a 40 f. lag semblaus R 42 tal
^e, qnar S9) f u e
458 Nr. 72 (Gr. 242, 30).
Ab aital cor salvatge!
Que r auzel el boschatge,
Can lo dolz tems pareis, 45
Movon entr' eis mezeis
Sonetz e critz e lais,
E qui ja non er gais, 48
Com pot esser durans?
Res mais non es afans
Mas ira sostener 51
Ni res tan mal saber,
Quez ab sen se melhura,
Com ira no p ei Ural 54
IV. D' un afar Me conort,
Don degr' esser iratz ;
Que be 'm fora clamatz 57
De so que 1' alsor fan
E del mal e del dan
Que 'Is en a desviatz, 60
Mas en gran volpilatge
M'an mes vila passatge
Qu' eu 'n parlera forseis ! 63
E '1 senher, que 'm n' espeis,
Can m' abatera '1 fais,
A 'm comandat que mais 6ß
43 Ab aitals cors D, Homs ab cor tan i2; seluatge S9 44 Quels
ACNR, Qe i 11 e; auzels ACNQRSd-, il Ue 45 tmcl 46 umgestellt S(/
45 fehlt IKQÜae; Ca N; 1. d. t] saizon li 89-, pazeis D 46 Mouen B,
Menon D; entrel C, entre RUe; metez Q, inesis a, seis Ue, loreis R-,
nach diesem Verse: Lor (Lurs IK) chans (cant Ue) e lor (lurs CK, lires 1)
gabeis (cabeis D, assays C) CDEIKUe 47 E sos e c. e 1. Ue, E lor
(lurs (7) c. e lor (lurs C) 1. CDE, Chans e uontas e h R 48 g.] mais U
4J) dinans D 50 Een E, Keis Q-, als nom es R, non es m. BG; aftaitz
IK 51 iras U, lira R 52 Ni ges t. CE, E uei del Q; m.] bo AB
53 Com bos sens ab mezura R, Ni bon sen (sens Sff) ni mezura alle übr.
Mss. außer Q 54 Cant i. R, Cab i. Q, Qne lira C, Qira tot U; no]
\o RU, 0 C, fehlt Q; pei iura Q
IV. fehlt R. 55 afan U 56 i.] celatz a 57 Q. ben DEIKU,
De quem Sa 58 Daiso DESqU, Daquo NQa-, quels C; autor IKN,
auetor ADEa, actor U, auetors C, autros S9 60 fehlt CDEIKQUa-,
Nr. 72 (Gr. 242, 30). 459
Denn selbst die Vögel im Walde beben, wenn die bolde Jahres-
zeit erscheint, unter sieb Gesänge, Gezwitscher und Lieder an;
wie aber soll der leben können, der niemals lustig sein mag?
Nichts ist schlimmer, als Kummer ertragen zu müssen, und
nichts schädigt Wissen, das doch mit Verstand verbessert wird,
jn so übler Weise wie Kummer!
IV. Wegen einer Angelegenheit, über die ich betrübt sein
sollte, tröste ich mich; denn ich hätte mich wohl darüber zu
beklagen gehabt, was die Mächtigen tun, und über das Übel
und die Schuld, die sie darin ^ vom rechten Wege ablenkten, da
sie mir in großer Niederträchtigkeit eine häßliche Fahrt ver-
anlaßt haben 2, sodaß ich in kräftigeren Ausdrücken davon
sprechen sollte! Aber der Herr, der mich für den Fall, daß
ich mich vom Verdruß übermannen ließe, von sich gewiesen
hat, hat mir befohlen, fürderhin darüber nicht in höherem
^ in ihrem Tud. ^ ^.^ gj^ eine Kreuzfahrt ins Werk gesetzt haben,
welche, wie schon jetzt za erkennen war, infolge der gemeinen Streitig-
keiten der Fürsten unter einander nicht zur Eroberung Jerusalems durch
die Christen führen konnte und die sich nunmehr zu einer „häßlichen"
gestaltete.
Quim nes ades iuiatz N, Qac fan las poestatz S9 61 uolpiage Q
62 Mann E; uilam la; pesatge AB, penssaie IK 63 Quin IK, Qen
AQa, Quieu U, Quieu cn E-, fort eis S'J 6-t 'm fehlt, D; nen peis
DIKU, enpeys CE, ueis peis Q 65 n' a. ABN, me bateral IK, ma
batet (bati U) \o QU 66 An I; cömadat Q
4G0 Nr. 72 (Gr. 242, 30).
No 'n sia corelhans
Plus qii' ilb son de lor dans,
Ni d' altrui no-dever 69
No 'm poscha molt chaler !
Ni 'm chal si be 's p e i u r a
Lor afars ni -s melhura? 72
V. Bo proar M'agr'a sort
Un dels melhors letratz
Si ja venra vertatz 75
Ni viures ses eügan
Ni si ja cobraran
Jois, deportz ni barnatz 78
Lor ancian estatge,
No *n metria ges gatge !
Tan poia '1 mals anceis 81
E drechura ni leis
No vei aissi verais
Com ja dis ni retrais 84
Establimens ni mans;
Per que dezerenans
Estart al remaner 87
E, si del chaptener
Dens no pren cal que cura,
Nos n' irem V ambladura ! 90
67 coraillanz IK, querelhans CS9 68 quel CN; se de Q 69 nom U
70 Non NQU, No mi S9; mont D, fehlt Sg 71 Nis cal A, Nis fai Q,
Ni tera iV, E sent Sffa, Era GDEIKÜ; sis S9 72 Lurs DEN, Sos 89-,
ni -s] ni IK, ois AB, os D, es E, e C, fehlt U
V. 73 Don IS'U; nagra IK, magrab a, agra ab ABCDETJ-, sortz R,
fort DIKNQS9a 74 Us ABCDIKSqU, .i. R; des a; meyllor Sg
75 j. V.] iauria a 76 iiiura Q 77 c] trebaran Sg 78 Joi R-, deport
iq, ni Chans B, ni pretz S9; ni solatz ABCDEIKNRU 79 E lur S9;
amsia TJ, ausia D 80 mentrla Q, raeiria D; ges] mon ÖDE; Ges uö
m. R 81 Can a; poia -1] puis als TJ-, mal ADERSg-, aneseis ABCQ,
enses R 82 A So', Qe i^; ni fes R 83 Nos Sg; veij uen iV, uien
CDESg TJ, mes a, ea R, mena ^, menau IK; aissi] ans (aus £>, nans U)
trop CDEU, trop J/f 84 Con ia diz ni a, Aissi cum hom CDEIKU
85 Estabilimenz A'^ e m. CETI, enians D 86 P. qer de si euaus D,
P. qe (qs (5) er (P. qer E) desenans (derenans CE) CEIKQS9 U, P. qe lor
Nr. 72 (Gr. 242, 30). 461
Gnide verdrießlich zu sein als sie es über ihre Schäden sind,
und ich sollte mich auch um die Pflichtvergessenheit der
anderen nicht viel kümmern! Und geht es mich denn etwas
an, ob ihre Lage schlimmer wird oder besser?
V. Eine gute Untersuchung gäbe es vielleicht i für einen
der besten Gelehrten, ob nämlich jemals Wahrheit und ein
Leben ohne Trug erscheinen wird, und ich würde nichts dafür
verpfänden, daß Freude, Lust und Ritterlichkeit je ihren alten
Stand wiedererlangen werden ! So sehr steigt das Übel empor,
und Recht und Gesetze sehe ich nicht so zuverlässig (*), wie
Verordnung und Regel einst vorschrieb und gebot; daher bin
ich nunmehr beim Aufhören bestürzt*, und wenn Gott sieh
um das Treiben nicht einigermaßen kümmert, werden wir
ziemlich schnell zugrunde gehen!
,von ungefähr, zufällig, etwa.'
deisenanz a, Calor es des enäs B 87 E tart DEIKQRSffUa, Tardat
C; a r. Z7, al demaner D 88 sil N 89 Deu n. iß. Q, No p. d. S9
00 Nois AB, Nö R\ niren Sff, uirem U, niram N, niran ABEIKRa, irä R,
uiran CD\ 1'] d R\ abl. 1, äbradura Q, amblandura N
4G2 Nr. 73 (Gr. 242, 73).
Nr. 7.^ (Gr. 242, 73).
11 Hss.: A 19 (Arch. 51, 16, Studj III 37), B 20 (MG 1380, Var. zu A:
Studj III 678, 30), C 25, D 4, I 16, K 6, N 183, Q 88 (Bertoni 171),
R 9, S9 77, a 46 (Rlr. 42, 15). — v. 1 uud Str. III Z)c 244 (AdM. XIII
Nr. 15), V. 1 N'' (Arch. 102, 202, 19). — Rayn., Lex. I 379, MW I 203,
Monaci, Testi ant. 51.
Zu Grunde gelegt: ABIKN.
I. Si per mo Sobre-Totz no fos,
Que ditz com cliaa e sia gais,
Ja •! suaus tems, can 1' erba naivS, 3
Ni pratz ni rams Di boscs ni flors
^^Jj^— Ni durs senher dI van'amors
No •m poman metr' en eslais ! 6
Mas d' aisso 'm tenh ab lui
Que, pos jois falh e fiii,
Merma pretz e barnatz, 9
E, pos las poestatz
S' estraüheron de jai.
De can que "1 peier fai, 12
No fo per me lauzatz —
C'aissi'm sui conselhatz
Que nulh ric non envei — 15
Qui trop mal senhorei.
IL Cela vetz era '1 segles bos,
Can per tot er' acolhitz jais 18
E cel grazitz cui n' era i mais
E pretz s' aveni' e ricors.
Qu' er' apel' om pros los peiors 21
E sobra cel que peitz s' irais
I. 1 mos R; nom ABR 2 Quem BCDQ; dis R, uol Sff; quieu
eh. BCDQRSga; siab Q 3 AI jß; suau CNRS9, soa Q 4 Ni fehlt
Q; Ni b. Di p, ui r. CD, Ni p. ni b. ni r. QRS9a\ bosc ABCDQSff , bos
IK, bois N, boissos R 5 dur IKSff, drutz C; senhers NR, seynors
Sff; ni amoros C 0 Non Q; pogran ABNQR, pogron a, pogra CD,
pogram IKS9; metre en alle Hss. ; essays C, nesai Q, lestais a 7 dago
t. Q 8 p.] p. qe QRS9; ioi R; l e f.] defui QRa, desfui S9 9 e
bubauQ Q 10 la DQ 11 Sestraigueran N, Se stanheron S9, Ses
traisseron R, Sestraeren Q, Sestregneren D, Ses destrenher C, Ses
fraigneron a] de zai D 12 -1 fehlt C; piegers IKS9, pezer D, peior R,
Nr. 73 (Gr. 212, 73). 463
Nr. 73.
Dem Yerdienste seine Kronen!
I. Wenn es nicht für meinen Sobre-Totz geschähe, der
sagt, ich solle singen und fröhlich sein, — die liebliche Jahres-
zeit, in der das Gras wächst. Wiese, Gezweig, Wald und
Blumenflor, ein harter Herr und eine nichtige Liebe könnten
mich wahrlich nicht in Schwung bringen! Aber ich stimme
darin mit ihm tiberein, daß Tüchtigkeit und Ritterlichkeit ab-
nehmen, weil Lust nachläßt und schwindet, und da die Macht-
haber sich der Lust entfremdeten, so wurde für alles das, was
der Schlechteste tut, von mir nicht gelobt, wer eben seine
Macht sehr übel anwendet; bin ich doch so beraten, daß ich
um keines Mächtigen Gunst buhle.
IL Damals war die Welt gut, als die Lust überall heimisch
war, als man denjenigen gern hatte, welcher am meisten davon
besaß, und als Tüchtigkeit und Vornehmheit zusammenstimmten.
Jetzt dagegen nennt man die Schlechtesten wacker und den
mieiller a 13 fo] so R, so urspr. a 14 Caisin «, Caissi DIKN; fai
DIK 15 Qieu a; nueil N, mil a; rics Q 16 Que ABDIKN- tant
m. QRS9a
IL 17 Qella JKS9a\ era iV, eral el Q] segeis D, segle QR 18 totz
QRa\ er' a.] aondaua BGB 19 Es jD; sels So-, cui] que IK, on QRdi.,
hon non Sy\ nera m. Q, era in. RSoa 20 On AB] sauania B, sauiuea
Q; e] ab CQRSy , ar a 21 Car D, Er CC^RS'Ja; apelon DQ; pret^ C;
lü (^ 22 sobrau cels Ss sobraiiz ier a, sobrier cel AB; plus 6Vaj
serais R
4G4 Nr. 73 (Gr. 242, 73).
E cel que mais adui,
C'onques pot, de 1' altrui, 24
Sera plus enveiatz.
De que 'm tenh per forsatz
Com d'avol plach savai 27
Colha bo pretz verai,
Don degr' esser blasmatz ;
E vos car no pensatz 30
Si 'S tauh c' om pretz autrei
Celui que lach felnei?
III. Mal fo chabdelada razos, 33
Desc' om per pros tenc los savais,
E 'Is francs e Is cortes e Is verais
Razonet om per sordeiors, 36
E moc la colpa dels alsors,
Can devers becilhet ni frais.
Qu' era no sai per eui 39
Toi om r onor eelui
Que n' er' a drech ehazatz,
E si "Is en corelhatz, 42
Diran que be n' estai ;
Car cel qu' eu no dirai
Sera melher amatz, 45
E poiSj si 'US embargatz
De pretz ni de domnei,
Mes avetz el conrei! 48
23 cels Sd 24 Conches Q, Coques IK, Com (Qom D) ques CDSd,
Cum qeis AB, So qe R 25 enuezatz C, enuiag Q 26 q tenc B
27 plai Qa, prez DS9, nom C 28 Toilla S9, Aya R-, p. b. (ben Q) Qa\
uerais Q 80 qer §, com jß 31 öi t. CDQRSffa 32 A sei q. R
III. 33 Mas CQ\ apellada C 34 Dis com iV; pro D, gros Q;
teing Q, ten RSff , tene N; t. p. pr. CD; lo Sff 35 fehlt Q; E los D;
fracs C, fis D; c] leyals C, franc D; el v. IK, v. Sd 36 Razona R,
E r. g, Apelet CD; pels IKN, fehlt Q 37 las colpas Q 38 Canc
RSff, Des C, Car de D, Aisi Q-, de ver N, de vers Rayn., quanc (qant D)
uers CD, com Q, pus de R; be.ilet D, brezillet D<^IR, bresilec Ss^
b(i)aysset C, ba^aliz Q] nis DSsfa, uis D<^ , ins iV, nu Q 39 Qe nö Q;
sab Q, sla IK; c] q R 40 Tolon IQ; V o.] onors R 41 ab d. (oreit
Nr. 73 (Gr. 242, 73). 465
ausgezeichnet, der am freudlosesten ist, und wer, soviel er
irgend kann, von fremdem Eigentum herbeiholt, wird am
meisten umworben werden. Deshalb fühle ich mich gekränkt,
daß jemand von einem gemeinen, verächtlichen Handel, für
den er Tadel verdiente, guten, wahren Ruhm ernte, und warum
erwägt ihr nicht, ob es sich zieme, demjenigen Ruhm zu-
zuerkennen, der in häßlicher Weise Schlechtigkeiten verübt?
III. Übel ward die Vernunft geleitet, seit man die Ver-
ächtlichen für wacker hielt, aber die Edlen, Gesitteten und
Zuverlässigen bezeichnete man als die Schlechteren, und die
Schuld ging von den Oberen aus, als das Recht zugrunde
ging und zerbrach. Wer weiß für wen nimmt m.an nämlich
das Land jetzt demjenigen weg, welcher damit rechtmäßig
belehnt war, und wenn ihr sie deshalb anklagt, werden sie
sagen, daß es so recht ist; denn der, den ich nicht nennen
wilU, wird nun mehr geliebt werden, und wenn ihr euch um
Ruhm bemüht und dem Frauendienst widmet, habt ihr her-
nach den Erfolgt im Umgang M
* der Teufel. ^ ,die Ernte.' ^ dann wird man mit euch kaum
noch verkehren.
J)c) DcQSoa, tadreii Rayji., adreizD; canzaz D, camiatz C 42 sels R,
cels Qa, sius CDD<:S(/; cöllilaQ Q, querelhatz CSff 43 b.] mieil a
44 Cal Q, Mas CDR; cels Sd 45 Seirra D«^, Sa R; melhor i^, mieillors
JV, trop miells B; armatz DIKNRSua, assatz C 46 sieus R, suis X>,
sui CQ; bargatz R 48 Mens R-, auretz B, lauctz C; corei DD^Q,
correi ABCIK
Kolsen, Giraut de Bornelh, I. Bd. oa
466 Nr. 73 (Gr. 242, 73).
IV. Eu vi c' om prezava chansos
E que plaziaD tresc e lais.
Era vei que, pos om s'estrais 51
De solatz ni de fachs gensors
Ni l'afars dels fis amadors
Se viret de dreeh en biais, 54
Que totz devers defui.
Que ges, s' om se deblui
Las charns ni 'Is vis ni is blatz 57
E^ fol acompanhatz,
A pretz non o tenrai —
Ni crezutz no 'n serai? — 60
E no 'm segra *! perchatz ;
Que lai val pauc rietatz
Qui la men' a desrei 63
Ni drech no i sec ni lei !
V. Er' auch del rei qu' era plus pros
E plus Valens en maus assais 66
De totz cels que vianda pais,
Que sobret mejas e maiors
E crec sos pretz e sas onors 69
E no temi' afan ni fais,
Que, si lo planhon dui,
Lo tertz lor o destrui, 72
Que *m par mal ensenhatz.
Qu' eu no eut c' anc fos natz,
IV. 49 Quieu So-, ui per com p. chagos Q 50 que fehlt D;
plaziant B, plazion A, plazial QSff, plazia CDIKJSRa-, t. e 1.] cescha e
glays G, seca e glais urspr. N, segles e glais verbess. N, scgles gais
IKS^a, el (e Q) segle gais QU, sfolag e gjais (das Eingeklammerte auf
Rasur) D 51 E. v.] Mas eras CD\ pois qant oms D, pus que
liom C, pueis que JS; sestrai Q 52 ni dels AB\ faig QSq 53 Nils
CD; afar N, afans ^; de f. NQa 55 Qui K\ deuer QSo , de uertz IK
defui] fui Q 5G Qa <2; ja som CD, g. si om S^ , si hom Ra, fehlt Q
se fehlt S9; desblui Sff 57 La QRSffa; carn DQRa\ el v. (uin a) QRSffa
eis a, el QRSg, nil D; bratz a, baz D 58 E f. ABDIKNa, El fols Sff,
Es sols R, Sol com Q, E sei (s' el Rayn., se V Mon.) C; 1' a. a 59 Apres
R, Ni p. §; non o (a i^) tendrai Ra, nol retrai Q 60 — 63 fehlt Q.
60 no s. DR 61 Mas IKNRSqü] non CD, noi 89-, segrol D, seral C,
Nr. 73 (Gr. 242, 73). 467
IV. Ich sab, daß man Lieder schätzte und daß Reigen-
gesänge und Sinngedichte gefielen. Jetzt sehe ich, daß, seit
man sich von Kurzweil und trefflichen Taten losgesagt hat
und die Sache der treuen Liebhaber in eine schiefe Lage ge-
kommen ist, jedes Pflichtgefühl schwindet. Denn wenn jemand
sich Fleisch, Wein und Getreide, die er in törichter Weise
austeilen läßt, entzieht (?), werde ich es durchaus nicht für
rühmlich halten — und wird man mir darin nicht bei-
stimmen? — und der Erwerb würde mir nicht anstehen; hat
doch Keichtum da wenig Wert, wo man ihn unordentlich ver-
waltet und dabei weder Recht noch Gesetz befolgt!
V. Jetzt höre ich von dem Könige, welcher in vielen
Unternehmungen der Wackerste und Trefflichste war von
allen denen, die Speise nährt, der Niedere und Höhere über-
traf, seinen Ruhm und seinen Besitz vermehrte und Leid und
Verdruß nicht scheute, daß, wenn zwei seinen Verlust beklagen,
es ihnen der dritte verdirbt, welcher mir freilich schlecht
unterrichtet scheint. Wurde doch meines Erachtens von Karls
Richard Löwenlierz.
sec lal R; peccatz DIKNRS^a 62 1. v.] ia v. C, uaira Ba, ualla
DIKN, ren no v. So; p. fehlt Sff; ricratz a 63 Soqs la cc, ab RSo,
al a; destreüh li 64 E i^; drez I; non s. CDSo, non i s. N
V. 65 Qer AN; aue D; del na i^; qf pl. Q 66 m.] totz C, bos D
67 tot Sif; q.] cui Ra; v.] manda a 68 Q.] Qe es Q; sobrels a, sobre
QR'j mesjanz a, mes als Q; eis a 69 El JS, A a; son R; pres Ia,
pros CDKN; sa a 70 t.] tem mia D, terns ni IK, rem ni Q; afanz
QRSo, fam CD, sanz a; ui afais K 71 E QRSi/; si] sü IK, süli R;
loj se IKQR, sen CSoa, fen D; plangeu DIK, plaognem Q 72 trez
IK, ter Q 73 Quen A, Que DKR; par lor piaig mal cnsegraQ Q
74 Que CD; cre AB, crei So ^ aug a; c' fehlt N; foz a
30*
468 Nr. 73 (Gr. 242, 73).
De Charlemanh' en sai, 75
Reis per tan bei assai
Mentaugutz ni prezatz;
Mas ja leu no crezatz 78
C'afars tan mal estei
Qu' ensems lo planhan trei !
VI. E que val donc bela faissos 81
Ni grans poders c' aissi s' abais ?
E ja passava part Roais
Lo noms e '1 pretz e la paors 84
Entrels paias galiadcrs,
C'anc US sols plus arer no 'Is trais!
Per que falh qui 's desdui, 87
Pos aissi leu s' esdui
So c' om plus vol ni 'Ih platz,
De que tenh per grevatz 90
Geis que mais podon sai,
Si non adoban lai,
Can chamjara rietatz, 93
C'aian cal que solatz
De lor gran charlabei
Denan lo maior rei. 96
YII. Que i trafas segles enoios
Dona pretz celh que plus atrais,
Sonh non a mas que '1 eors s' engrais 99
E fassa, c' onques pot, so eors
75 Da a; carlen magnen s. Q 76 fehlt C; Key de t. R; a.] e sai
verbess. K 77 Mentaubnz D, Manteugutz CIK] ni] e C; preyatz R
78 nom E 79 Lafars Q, Cals fatz E 80 Quin sems IK; lo feJilt (7;
plaignon ACSffa, plaguen QE
VI. fehlt Q. 81 E quel v. DIE, Que ualon C; beilas CDE; farsos
Sff, raizos D 83 Era passia ün part a 84 Los D; nom E; eis J>
85 Dentrels ß, Eantrels N; preians B 86 un (.i. E) sol DES&a; p.
arriers IK, p. ardeir N, puois (pueg ä) a. DSda, pueis arqier E, arreire
C; nos C, nö E 87 P. qes fols qi d, E; dedui N und urspr. a, esdui So
88 fehlt E; seclni IK, defui S9 89 que plus IK; ni platz BN 90 Per
E] quem Na, quieu AESo; greuiatz AE, greuaiz D 91 Gel JV; pot
Nr. 73 (Gr. 242, 73). 469
des Großen Zeit bis jetzt nie ein König geboren, welcher
wegen so scböner Bemühung gelobt und gepriesen worden
wäre; indes glaubt nur nicht ohne weiteres, daß überhaupt
etwas so schlimm wäre, daß drei zugleich es bedauerten l
VI. Und was nützt denn schöne Gestalt und große Macht,
die so untergeht? Und doch erstreckte sich sein Name, sein
Ruhm und die Furcht vor ihm unter den betrügerischen Heiden
schon über Edessa hinaus; denn keiner hat diese je weiter
zurückgedrängt ! Daher ist es falsch sich verblenden zu lassen,
weil doch das, was man am liebsten hat und was einem am
besten gefällt, so bald vergeht, uud deshalb sind nach meinem
Dafürhalten diejenigen, welche auf dieser Welt am meisten
vermögen, übel daran, wenn sie nicht dafür sorgen, daß sie
im Jenseits, wenn ihre Macht aufhört, bei dem größten Könige
irgend einen Ersatz für ihre große Herrlichkeit (?) finden.
VII. Denn die falsche, widerwärtige Welt erweist dem-
jenigen Wertschätzung, der am meisten an sich gerafft hat,
nur daran denkt, sich zu mästen und nach Möglichkeit seinen
ensai N 92 adobons D, adobent B; m D 93 Com R; camgera
NSdj caraiaraill AB, camjaran Ca, canieran D, camion lur R 94 Caiam
N, Qian IK; calqz s. a 95 chalabei a, galalei S9, galaubey CR
VII. fehlt AQ. 97 trafans Ba, trufans S9, trefans N, trefas C,
trafos D, triiä Rj segle DRS&; emüos DI Ka, enueios CRSd 98 Daiiina
DR, Dapna S^-^ pez cels N, pietz sei KR (piegz, s' elh Rayn.), pieg c. S9 ^
piels lui D, lui peig a ; s' a. C, narrais a 99 Son noin a R, Somona D,
Qoin noi a a, Non a s. BC\ mans R; qua sol s' e. C 100 E passe B\
cum ques CS^, cum qeis B, cum q R-, qors B, cohors a
470 Nr. 74 (Gr. 242, 26).
E Parma pert ses lo socors
De lui cui sos convens enfrais; 102
C'us tan gen no s'estui
Ni no 'S serra ni 's clui
De bels murs batalhatz, 105
Can sera lai passatz
AI port on no s'eschai
Com merme son esmai, 108
Totz no si' enserratz.
Per qu' es conselhs senatz
Com de sai se chastei 111
Que SOS tortz lai no *! grei.
VIII. Lui prec, qu' es sols clamatz
Us Dens e Trinitatz, 114
Que 'm gart qu' eu no folei
Sai tan que lai me grei.
IX. E chascus lo cor tei 117
Que SOS tortz lai no *! grei !
Nr. 74 (Gr. 242, 26).
Hs. C 28. Eayn., Lex. I, 398, MW I 214.
I. Be vei e conosc e sai,
Per so car proat o ai,
Que, qui plus el segl' estai, 3
Plus i a dol et esmai,
E eel que per peitz mal trai
Es f ols e plus, car no 'S t r a i 6
101 ses] se BN, seu U 102 qui 89-, efrais a, esfrays i2, afrais B,
a frays CN 103 Queiis S9, Cum D, Quom C; g.J fort R\ sestrui
(estrui C) CDIKNUS^a 104 nois B, no B-, ni -s] ms C, ni DR; c]
e luj C, duy RSd 105 De bei R, Dobles S9; bartalatz R, dentelhatz C
106 serai D, seira a; 1.] tra a 107 o n. IK, om n. D, e n. B, lai on a
109 esarratz R, exarratz Sff, essarratz a, essaraz D, issarratz B, eissarratz
CN, en sercatz IK 110 fehlt C; qel D; couseill DSff, aisel IK;
Senat R 111 Que d. IK; captei RSffa 112 sors tot R; la i?, de
lai Mon.\ uol g. R und urspr. a
Nr. 74 (Gr. 242, 20). 471
Weg zu machen, und — sich um die ewige Seligkeit bringt,
von dem verlassen, dem er seine Versprechungen nicht ge-
halten hat; denn mit schönen gezinnten Mauern verschließt,
schützt und deckt sich niemand so gut, wenn er da in den
Hafen gelangt ist, wo es eben, wenn man sich auch nicht
verschanzt, überflüssig ist, für seine Sicherheit zu sorgend
Deshalb ist es ein verständiger Rat, daß man sich im Dies-
seits bessere, damit einen sein Unrecht im Jenseits nicht be-
drücke.
VIII. Ihn, der allein der eine Gott und der Dreieinige
genannt wird, bitte ich, daß er mich davor bewahre, hier so
töricht zu handeln, daß es mich dort noch bedrücke.
■j
IX. Und jeder hütet sein Herz, auf daß sein Unrecht
ihn dort nicht bedrücke!
Nr. 74.
Beata morte nihil beatiiis.
I. Wohl sehe und erkenne ich und weiß aus Erfahrung,
daß man, je länger man in der Welt lebt, darin um so mehr
Schmerz und Beunruhigung zu erdulden hat, und derjenige,
welcher am schlimmsten leidet, ist dumm und mehr als dumm,
1 ,wo es nicht nötig ist, daß man seine Unruhe vermindere', weil
man im Jenseits als Schuldiger doch der verdienten Strafe nicht entgehen
kann.
VIII. nur in S</a. 114 e] en So
IX. fehlt ACDQR und verbess. K. 117 E fehlt IK\ cortei alle Hss.
118 noill g. I
I. 4 Pus 5 maltray Rayn.
472 Nr. 74 (Gr. 242, 26).
Lai on sap qiie totztems mai
Viura ses dol e ses pena.
IL Seoher Deus drechurers, chars, 9
Umils, resplandens e clars,
Entre mos nescis pensars
Sui endevengutz liarsl 12
Mas er conosc que l'amars
D' aquest segle 5' es a m a r s ;
Com n'es fols e tan avars, 15
Per que n'a pois dol e pena.
III. C'oi non es om altz ni bas
Que per la greu mort no pas; 18
E donc pensa de tu, lasl
Que ja saps be que morras
Et ades vas la mort vas, 21
E s' ans c' om te met' el vas,
No 'n pensas, ja no seras
Nuls tems ses dol e ses pena. 24
IV. Vols que "t done bo conort ?
Fai de to cor feble fort
Et aissi de to gran tort 27
Trobaras ab Deu acort!
Si non 0 fas, tem que 't p 0 r t
Tos fols volers a tal port 30
Que viuras apres la mort
Totztems ab dol et ab pena.
V. Com no viu dos jorns ensems 33
Ses trebalh e pois falh tems
Com mor doloiros ab gems
E put plus mil tans que fems; 36
E si vols venir per tems
A Deu ni 1' amas ni '1 tems.
Ja no seras de joi sems 39
Ni trairas mais dol ni pena!
II. 9 Senhers 14 segle es
III. 17 aut 19 pessa 22 quo te
Nr. 74 (Gr. 242, 26). 473
da er sich nicht dahin wendet, wo er, wie er weiß, fürderhin
stets leben wird ohne Schmerz und Leid.
IL Herr Gott, Gerechter, Lieber, Milder, Herrlicher und
Keiner, unter meinen einfältigen Gedanken bin ich ergraut!
Aber jetzt sehe ich ein, daß die Liebe zum irdischen Glücke
bitter ist; denn man ist darauf versessen und wird so un-
ersättlich, weshalb man hinterher davon erduldet Schmerz
und Leid.
KL Gibt es doch überhaupt keinen Hoch- oder Niedrig-
geborenen, der nicht den leidigen Tod über sich ergehen lassen
müßte; also denke über dich nach, Armer, da du ja wohl
weißt, daß du sterben wirst und dem Tode immer näher
kommst, und wenn du, bevor man dich ins Grab legt, nicht
an den Tod denkst, wirst du niemals sein ohne Schmerz
und Leid.
IV. Willst du, daß ich dir guten Mut einflöße? Mache
aus deinem schwachen Herzen ein starkes, und so wirst du
bei Gott für dein großes Unrecht Verzeihung finden! Tust du
das nicht, fürchte ich, daß dein törichter Wille dich dahin
bringe, daß du nach dem Tode allezeit leben wirst mit
Schmerz und Leid.
V. Lebt man doch nicht zwei Tage hintereinander ohne
Mühsal, und dann^ geht die Lebenszeit zu Ende, sodaß man
traurig mit Seufzern stirbt und tausendmal mehr stinkt als
Mist; wenn du aber zeitig zu Gott kommst, ihn liebst und
ehrfürchtest, wirst du der Freude gewiß nicht entbehren und
wirst fürder nicht erdulden Schmerz und Leid.
1 wenn man genug erduldet hat.
474 Nr. 75 (Gr. 242, 27).
c) Persönliche Sirventese.
a) Sirventes joglaresc.
Nr. 75 (Gr. 242, 27).
6Hss.: A 205 (Studj III 632), C 28 (MG 230), D 136, H 39 (Stiidj V
480), I 188 (MG 827), K 173. — Witthöft, Sirventes joglaresc, S. 40.
Zu Grunde gelegt: CIK.
I. Cardalhae, per im sirventes
M'es dich qu' en venretz soldaders;
Mas enans que 'us obra "1 porters, 3
Volh que m' ofratz de lonh merces,
C ' un petit vos flaira 1' ales
E ear vos faitz trop prezenters. 6
Per qu' es melhs c' un pauc de deners
Om vos envi c' om plus pres vos atenda ;
C'afans es grans, qui no 's vir' o no 'S benda. 9
IL No sai, mas eras ai apres
Cals se fo ja vostre mesters;
Auch dir que fotz arbalesters, 12
C'anc no 'US plaguen colp demanes.
Mas pero si fotz entrepres,
Ja fossetz lonh entrels derrers, 15
E cui creis aitals encombrers,
Li val trop melhs que 'l pe o i ponh lor tenda,
Que "Ih fass' om peitz ni 1' esglaie ni i penda. 18
III. Era 'US faitz galhartz e cortes,
Cals c'aissi fotz de chavalers,
I. 1 cardeillae I; seruentes DIK 2 M'e. d. qe K, Aug dir que
ADH 3 Maus C; qeu o. A; portas I 4 qeil o. ADH 5 flara H;
lalenz D 6 fehlt ADH; fatz K 7 paucs D; diniers ADH 8 Vos
e. (enuiu A) lai que de pres ADH 8 nous (nos H) li e (lia A) nous
b ADH
IL 10 m. ara ai CIK, m. ear o ai ADH 11 Qual C; fon IK;
merces I; Cals fo ia lo v. A, Cals fo ia prims (for apris H) uostres DH
12 Dir aug A, Auzit dir ai H 13 nous plaignen H, uos plagrem IK^
nous plagront A, nous plagron Levy {Swb. III 88, 1) 14 M. per so IK,
E pero DH, Empero A lÖ eres I; E cel cui uen (ue H) tals destorbiers
Nr. 75 (Gr. 242, 27). 475
c) Persönliche Sirventese.
«) Sirventcs joglaresc.
Nr, 75.
An den Spiel mann Cardalhac.
I. Cardalhac, man sagt mir, daß ihr nach einem Sir-
ventes kommen wollt, um Geld damit zu verdienen ; aber bevor
der Pförtner euch öffnet, möget ihr mir von weitem Dank
abstatten, weil euer Atem etwas übel riecht und ihr äußerst
zudringlich seid. Deshalb ist es auch besser, man schickt
euch etwas Geld, als daß man euch näher herankommen lasse i;
ist es doch eine große Qual, wenn man sich nicht abwendet
oder die Nase zuhält 2.
IL Ich weiß es nicht 3, aber ich habe jetzt vernommen,
welches einst euer Gewerbe war; ich höre sagen, daß ihr ein
Armbrustschütze gewesen seid, aber ohne daß eure Schüsse
wohl je von vornherein verwunden. Obwohl ihr jedoch unter
den Allerletzten wart, wurdet ihr dennoch gefaßt, und wem
solches Mißgeschick widerfährt, für den ist es viel besser, daß
er ihnen* den Fuß oder die Faust hinreiche"^, als daß man
ihm noch übler mitspiele und ihn mit dem Schwerte töte oder
aufhänge.
IIL Jetzt tut ihr fein und höfisch, gleichsam als ob ihr
tatsächlich Rittern entsprossen seid, und ihr erzählt gern Ge-
* ,euch näher erwarte.* ^ ^oder sich verbindet.' ^ nicht gewiß.
'» den Feinden. ^ zum Abschlagen; — dem C. war die rechte Hand
abgehauen worden.
ADH 17 Assatz lies (es D) m. que pe o poing lor (li AD) t. ADH
18 Quel CIK; Com (Cons H) la orbe (laor be H, ia zorbe A) ol (o E)
desglaie ol (o H) p. ADH
III. 19 fatz DK 20 Cains (Cams //) caissi fos DH, Cais quo
uos foz A, Quais que "us fossetz Witth.
476 Nr. 75 (Gr. 242, 27).
E comtatz uovas volonters 21
E 'US faitz privatz et entremcB.
Mas de nom vos es fort be pres,
Qua HO foratz bos pelieers 24
Ni viure no pogratz esters,
C'adrechs non etz en neguna fazenda,
Mas paucs perchatz vos valh' un' avol renda. 27
IV. Altre eonseih no 'us der' eu ges,
Que no foratz bos escuders,
Ni no 'US seguir' altrui destrers, 30
S'al croe no s'afermes lo fres,
E car voletz tan bos conres
E car etz glotz e lechaders, 33
No cre que 'us reeolha mosters
Ni ja vos do charitat ni prevenda,
Car mal etz fachs per escriure legenda. 36
V. Eras oimais, pos aissi es
Que no foratz bos fazenders,
Albergatz can poiretz primers, 39
Ans que l'ostals sia trop ples.
Car be sai c' aitan avols res,
Can lo mena sos chaitivers, 42
Pensa com sia matiners,
Passatz enans c' om un pauc de merenda
Com per engan lo col vos perestendal 45
VI. Per so no volh ges qu^' m'ades
Ni 'm si' a taula parsoners ;
22 fatz DK; et entiers I 23 — 27 fehleii ÄD, ico dafür v. 41 — 45
stehen. 23 M. d. n. uos fora C, Car uos es d. n. f. JE? 26 Cadreg IK
IV. ist VI in ADH. 28 c. nos IK) dera g. D, daria g. A 29 Car
AC] seratz A 30 segria A\ autruis H 31 cros J; sapoies ADH-,
fers IK 32 v.] amatz ADH; conrers D, corrier IK 33 E c. en
g. IK, fehlt D ; lecarders DH, licbaders IK 34 No cuich AD ; acuilla
ACDWitth. 35 ia nous CWitth., qe laus A, que uos D- prebenda D
36 Qe m. A, Que mals D; escrire H, escriue IK^ ligenda HIK
V. 37—38 fehlen ADH, wo dafür v. 55 — 56 stehen. 37 Aras Jf,
Ära alle übr. Hss. 39 Albregatz jff; c. poures pr. IK 40 lestals 0
Nr. 75 (Gr. 242, 27). 477
schichten und spielt den Vertrauten und Diensteifrigen. Aber
hinsichtlich des Namens ist es euch sehr gut ergangen; denn
ihr wäret kein guter Kürschner und konntet, da ihr zu keiner
Verrichtung tauglich seid, nicht anders leben, als wenn^ euch
ein bißchen Bettelei ein elendes Einkommen verschafft.
IV. Einen anderen Rat gäbe ich euch gewiß nicht, denn
ihr wäret kein guter Knappe, und das Streitroß eines andern
würde euch nicht folgen, außer wenn der Zügel am Sattel-
haken befestigt würde, und da ihr nach so guter Versorgung
Verlangen habt und ein Vielfraß und Feinschmecker seid, so
dürfte euch wohl kein Kloster Unterkunft, Almosen und Stift-
stelle geben; seid ihr doch 2 wenig dazu geschaffen, das Kol-
lektenbuch zu schreiben.
V. Ist es mithin klar, daß ihr kein guter Kloster Verwalter
sein w^ürdet, so nehmet möglichst bald Quartier, bevor das
Gasthaus überfüllt ist. Da ich wohl weiß, daß solch ein
Taugenichts, wenn sein Unstern ihn leitet, daran denkt, recht
früh aufzustehen 3, duldet lieber, daß man ein kleines Mahl
vor euch ausbreite, als daß man euch wegen Betrugs den Hals
ganz ausrecke M
VI. Deshalb sehne ich mich durchaus nach keinem, der
sich an mich hängen und mein Tischgenosse sein wollte; denn
^ jWofern nnr.' ^ yi^ng rechte Hand. ^ um dann unbemerkt das
Weite zu suchen. "^ Seid lieber anspruchslos und bezahlet, was ihr
dem Gastwirt schuldet, als daß ihr über eure Verhältnisse lebt und euch
für Prellerei schlimme Strafe zuzieht.
41 — 45 fehlen H 41 C. b. s.] E nois taing A^ fehlt D (Lücke); que
tan AD 43 Pense A, Que pensan D 44 Euans (Quenauz D) passatz
AD] com Witth., ab AD 45 nous CWitth.; sobrestenda ACDWitth.
VI. ist IV in ADH. 46 Pero C, Perquez AD, Per qe H; u. v. g.]
eu no V. AD, no v. H; que alle Hss.'-, mandes IK 47 siaz a DIK\
tailla A; personiers IK
478 Nr. 75 (Gr. 242, 27).
C'ades seria seus sabrors 48
Cfin i aiiri' im dels detz mes,
E cel que fai, coma per ces,
Totz SOS afars mancs seiiestrers — 51
Ni no veiria volonters
Com vai treschan — da '1 dos a lach' arenda,
Qu' el ven a far manta lach' oferenda. 54
VII. Oimais, depos qu'enaissi es
C'apelatz etz «joglars laners»,
Gardatz que no fassatz paners 57
Als ostes ni re que lor pes;
Car pro auretz lo jorn conques
Que 'US meisser' altrui botelhers, 60
E siatz lor, lauzi, maners
E volliatz mais pauc be, c' om no vos venda,
Que percbassar rics dos ni rieh' esmenda. (33
VIII. Sapchatz qu' e 'us dera, si pogues;
Que'lh eoch'es grans e F obs sobrers!
Per so crezetz mos chastiers, 66
Ca mans altres n'es vengutz bes,
E si anatz lai vas Kodes
M passatz entrels montanhers, 69
Lachs frechs no "us tenha ni tempers
48 Anz seria seus (sieus A) lo s. ADH 49 Pols cun (cnns D)
dels detz i agaes in. ADH 50 Car c. ADH; coma perses (Perses [?]
Witth.) D, com apreses AH 51 maas ClVitth., maoz IK, mas ADH;
senestres D, senestiers H 52 Ea non ueria (uerai H, iria A) ADH
53 Qu' om Witth.; dols a la gara renda H, dos a la guarenda alle übr.
Hss., Witth. und Levy {Swh. IV 60 b) 54 Que '1 Witth. ; Donc la ueuc
f. D, Donc lai uenc f. A, Don lai uem f. H; laida ofrenda IK, laida
fazenda ADH
VII. ist Y in H; Y. 55 — 56 stehen an Stelle von v. 37 — 38 in ADH.
55 Omais CWitth., Aras ADH; despueis C, dapois A, puois D, des H
56 e. fehlt H; lamiers K, lainiers ADH 57 fehlt ACDH; q. uos f.
IWitth. 58 fehlt ADH 59 — 63 sind 23 — 27 in AD 59 Que lo
jorn auretz p. AD, Cassatz auretz H; c] usques C 60 Queus meissera
HIK, Que uos . . . (Lücke) D, Que uos uen A ; altruis Witth., autrius C,
lautrui AD HIK; botllers DH 61 lausimaniers H, Uausi mainers D,
Nr. 75 (Gr. 242, 27). 479
die Sauce wäre im Augenblick, da er mit einem seiner Finger
hineingeraten würde , sein Eigentum ' , und wer als ver-
Jcrüppelter Linkser ^ — und ich sähe nicht gern, wie er
tanzt — alles, was er macht, sozusagen für einen Zins^ tut,
den führt die Freigebigkeit* zu häßlichem Einkommen, denn
er findet Gelegenheit, manches häßliche^ Opfergebet zu ver-
richten.
VII. Da ihr doch der „ gemeine ^ Spielmann" genannt
werdet, so gebt von nun an acht, daß ihr eure Wirte nicht
beschummelt oder ihnen sonstige Unannehmlichkeiten bereitet;
denn an dem Tage werdet ihr viel erreicht haben, wo euch
anderer Leute Kellermeister reichlich einschenken würde, und
ich empfehle euch, ihnen'' gegenüber zahm zu sein und lieber
wenig Gutes, das man euch nicht entgelten lasse, zu ver-
langen ^ als nach reichen Gaben und hoher Vergütung zu
trachten.
VIII. Wisset, daß ich euch geben würde, wenn ich nur
könnte; ist doch die Not groß und der Bedarf gewaltig!
Daher befolget meine Weisungen, denn vielen andern ist
davon Gutes zuteil geworden, und wenn ihr dorthin gen Rodez
geht und bei den Bergbewohnern vorüberkommt, so möge euch
grimmige Kälte und Unwetter nicht abhalten, zum Feste beim
* Er könnte sie dann für sich behalten, da ich darauf verzichten
würde. ^ (j^j. nur im Besitze seiner linken Gliedmaßen ist. ^ für
Geld. * der andern. ^ weil es für Geld geschieht. " eigentlich:
der „wollige", wohl im Hinblick auf seinen Namen Cardalhae, der etwa
„Wollkämmer" bedeutet. ' den Wirten. » für den Vortrag von
Liedern.
laus umaniers IKWitth., aissi mainiers A 62 p. dou AH, p. D; nol
AD 63 ric don DH, gran don A; ni] ab Witth.
VIII. ist VII in ADH. 64: qas d. I 65 graz I 66 fehlt (7;
Pcro ADH; crezatz H 67 Qe a H; m. dautres CDWitth., mainz
d' autre H-, ucncutz b. IK, bcn pres AD, be apres H 68 si passatz
lai part v. ADH 69 ECWitth.; p.] ueuetz AD, uenretz H 70 no'us]
neus D; ni t.] entrepres H
480 Nr. 76 (Gr. 242, 65).
Quez al Dalfi no siatz la kalenda
E no 'US chalra preiar, qu' el vos entenda. 72
IX. Mo Be-Conve preiatz qu'el vos entenda
E pens ades com mais don e despenda!
X. E is rics malvatz preiatz que Dens dissenda, 75
Qu' ilh non amon pretz ni do ni kalenda.
ß) Klagelieder.
Nr. 76 (Gr. 242, 65).
11 Hss.: A 26 (Arch. 5J, 24, Studj III 60), B 24 (MG 126; Var. zu A:
Studj III 681, 50), C 13, D 158, I 25, K 14, M 20, Q 88 (Bertoni 170),
R 8, S(f 88, a 37 (Rlr. 42, 7). — v. 1 in N^ (Arch. 102, 204, 58). — Appel,
Chr., St. 83 nach ABCDMR.
Zu Grande gelegt: CDIKB.
I. S'anc jorn agui joi ni solatz,
Er sui iratz
E per totztems dezesperatz; 3
Car m' aventura no 'm retrai
Ja cobre jai,
C'ades me desfui e m trasvai, 6
Qu' era 'm repaira '1 consirers,
Que 'm fetz ja doler, d' ams ladrers.
II. Car entr' aspres cre que fui natz 9
Ca Deu no platz
Que nuls mos bos amics privatz
71 Gab lo d. ADH 72 qu' el] que CWitth.-, nos IK
IX. ^md X. fehlen AD. 73 Mas C; bei c. H 74 pes a. CHIK
75 deissenda K, deisseda I, desseinda H
I. 3 par t. Q; dezamparatz C, des seperag Q 4 atrai CM, terrai a
5 J. coubren j. a, J. cobran j. Q, Solatz ni j. ilf 6 deffui AB, defui
iirspr. a, desui S9 und verbess. a, desfai B; eu DQ, e IK; t.] estray M
7 Qaram DIE, Qiram ABa, Qar en M, Quem toi Sff, Qe nü Q; repaiilal
D, repaus e (ay M) ABIKMQSda-, cousires IK, consisters Q 8 Quim
CD, Qum K, Q B, Qui Q-, fesia DIK, fai ia CMQApp., fassa B, fan
ABa, fai Sff; dolers DIKQ, dolors D bei App.] dam 1. IK, d'a. lairiers
Nr. 76 (Gr. 242, 65). 481
Delphin /ai sein, nnd ihr werdet nicht zu bitten brauchen,
— falls ^ er euch anhört.
IX. Meinen Be-Conve bittet, euch anzuhören und immer
daran zu denken, daß er mehr gebe und spende!
X. Und betet zu Gott, daß er die engherzigen Reichen
erniedrige, da sie Tüchtigkeit, Freigebigkeit und Feste
nicht gern haben.
ß) Klagelieder.
Nr. 76.
Auf den verstorbenen Grafen Rambaut von Orange,
genannt Linhaure.
I. Wenn ich je Freude und Kurzweil gehabt habe, so
bin ich jetzt betrübt und für immer hoffnungslos; denn mein
Geschick zeigt mir nicht, daß ich jemals wieder Freude er-
lange, die mir stets entweicht und entschlüpft, sodaß jetzt der
Kummer, der mich schon einmal bedrückte 2, wieder von beiden
Seiten bei mir einkehrt.
II. Denn ich ward, glaube ich, unter rauhen Verhält-
nissen geboren, sodaß Gott nicht will, daß irgend ein guter.
* , gesetzt, daß.' ^ wegen des Ablebens des Freundes Mon-Joi.
B, a. 1. C, danz e deriers ABa, denans e derriers Sff, das e diers M,
dons eders Q
II. 9 eutraspers cre qe f. DIK, entraspers ore fui (sui verbess. ä) a,
en tau aspror f. Sff, eu . . . Lora [„lies en tau aspra hora?"] f. A2)p., en
aspras oras f. M, en tan fort hora f. G, cn aital hora f. AB, estägna ora
cug f. Q, en sobrefort puncli f. R 11 nulh m. b. K, n, b. m. a, n. b. Q,
negus m. M
K Olsen, Giraut de BorneUi, I. Bd. 31
482 Nr. 76 (Gr. 242, 65).
Viva tan com 1' altra gens fai ; 12
Aissi m' eschai
Per mo Linhaure qu' eno?" n' ai,
Pos Mos-Jois rae falbi primers, 15
En cui comenset 1' encombrers.
III. Mas era*m alques conortatz
Com om forsatz, 18
Car vos, Linbaures, m' amavatz ;
Mas era 'm deseonortarai,
Car DO 'US veirai 21
Ni ja mais no 'm venran de lai
Salutz ni cortes messatgers,
Don jois me sol venir enters. 24
IV. A! bels amics ben ensenbatz,
Nescis als fatz
E drecbs e savis als membratz, 27
Per vos tenb vil abril e mai
E '1 dolz tems gai
Ni ja mais no m' alegrarai 30
Ni no cbantarai volonters,
Mas no 'us posc be planber esters !
V. A! tans bels sabers en portatz, 33
C'un no 'n laissatz!
Ja mais vostre pars n' er trobatz ?
12 Viuan Q-, t qät M-, gen MQRS9, gent CDIK- fau Q 13 Ai . .
meschi Q, E razo say B 14 lignaura M, lihnaure Sff, hyguaure AB,
yngnaure a, ynliaare M, iguaures C, ignaure QApp.-^ que non (nö IE) ai
alle Hss. und App. 15 Mas R, Lion Q; mous DM, mou CQSff; ioy
CS9, ioues R, fehlt Q; mi ABC^ em a, en S9 , fehlt QR; faillic ABa
16 En qe M, E cuim a, 0 (0 bei Ajop.) me R, Qaqim AB-, comeset len
conbres Q
III. 17 Et eram AB, Eram a, Qeram S9, Ma§o ma Q, Per que mer
C, E sim ner R 19 Qan mos AI; linhautres Sff, lignaura R, Iguaures
App., hygnaures B, ygnaures A, ynaures a, ynhaures M, ignaiires C,
inaures Q ; m' a] mauatz D, qi ma amanag Q, fehlt M {Lücke) 20 des-
couorterai MS9, deseofortaraj C, d'sconor nai Q 21 Can ABMRSdaApp.,
Canc Q; nos DIK, vos a, nol M 22 non M; uerran MS9, uenra M
Nr. 76 (Gr. 242, 65). 483
vertrauter Freund von mir so lange lebe wie andere Leute;
so ergeht es mir mit meinem Linliaure, daß ich Kummer (?)
um ihn habe, nachdem mich vorher schon Mon-Joi im Stiche
gelassen hatte, mit dem die Betrübnis begann.
III. Ich hatte mich indes wegen der mir zuteil gewordenen
üblen Behandlung! schon einigermaßen getröstet, weil ihr,
Linhaure, mich liebtet; aber jetzt werde ich untröstlich sein,
da ich euch nicht sehen werde und fortan von dort keine
Grüße mehr an mich gelangen werden und kein artiger Bote
mehr zu mir kommen wird, woraus mir köstliche Freude zu
erwachsen pflegte.
IV. Ach, lieber, wohlgesitteter Freund, der ihr euch
einfältig stelltet im Verkehr mit den Toren und euch in eurer
wahren Art und klug zeigtet den Verständigen gegenüber,
euretwegen schätze ich April und Mai und die holde, fröh-
liche Jahreszeit gering und werde künftig weder je lustig
sein noch gern singen, nur daß ich euch nicht wohl anders
beklagen kann!
V. Ach, soviele schöne Kenntnisse nehmet ihr mit hin-
weg, ohne auch nur das Geringste davon zurückzulassen!
Wird man in Zukunft jemals darin euresgleichen finden? Denn
,als übel behandelter Mann.*
23 Salut AM, Saber J2; corters m. Q 24 D. mi sol v. j. B-, ioi
CQES9
IV. 25 Ha DK, Na I, Ai ABMQSo, Hai a; amic Q; gen e. M
26 al D 27 dreg Q, duitz AB App., dutz R, ductz S9, doitz a, dous
M; al S9 28 t] ren (7; uils Q-, abrul D 29 d.] ge i^; t. iai
BCDIKMQRApp. 30 E j. MR-, uon a. a 32 Pos CM; no uos C,
nos D1KS9, nö M; be fehlt CQ; piaiger Q
V. und VI. umgestellt M. 31^ A tan R, Aitans ABCSffa, Aitan Q,
De tan ili; hei R, cel (2; saber QR, e. p.] cauiatz ABMQRSyaApp.
34 Cü C, Cum 1, Cui ABMRaApp., Qe Q; nos Q, nos D, los ABMRaApp.
35 V. par CDQRSi/; nu er C, uer B; J. ra. p. non uos er i. A, Anc nö
fon ni ia er t. M, Jal v. p. non er t. R
31*
484 Nr. 7() (Gr. 242, 05).
C'anc no vi ni ja no veirai, 3G
Tan non irai,
D' un sol ome tan bei assai
Ni no deu dire chavalers 39
Que tans en agues olivers!
VI. Er' es morta bela foldatz
E Joes de datz 42
E dos e domneis oblidatz.
Per vos se pert pretz e dechai;
Trol port Velai 45
Man pro esdevenran savai,
Cui vos fotz guitz e companhers
E melhs apres de bos mesters. 48
VII. Dels vostres trobars esmeratz,
De las bontatz,
Del pretz, del sen, de las rietatz 51
En degran esdevenir jai
Celh cui peitz vai.
Ja dels vostres bes no 'm gicrai 54
Que '1 bos maestres Berengers
En ressembr era lauzengers !
36 Can 4, Ni ilf; ia o v. ilf 37 fehlt A; n.] con MQ; ira D
39 Nö desdirai eh. Q 40 Qui CDK\ tant e. a. C, tant en ualgues
(tralgnes urspr. ä) ABMSsaApp., äc tä ualgues R, nü ualgues mal Q;
doliuer Q, Oliviers App.
VI. 41 b.] genta B 42 ioc CDIK, io Q] d. d.] veda? Q
43 donei Q 44 P. uol Q; si ABM, sei D, sol CQSca, son ß; pert
pres a, pretz pert R; eis ä. B, es descai Q, e deschai Sd 45 Tro
part ABMRS9aApp.\ uelhü D, bellai M, balai ABCSd und urspr. a,
valai verbess. a, delai Q 46 Malnhs C, Mang Q, Mas M; pros CQRS9,
pron a; nesdeuenon A, n' e. BApp., esdeueran D, endeuerran Sff, en
deuenran MQR 47 fois R; gatz M; companhier C 48 Com m. a.
RApp., Humils a, Q, Com hom a. ABMSffa; bon Q
VII. 49 Del IQS9, De M, fehlt C; uostre CQSff, nostres D; trobar
QS9, fis t. CMSda, fin t. Q; smeratz urspr. a, sineratz verbess. a, meratz
MS9, mesrag Q; Quel bou trobar ü e. R 50 De la ^, E la CR;
beutatz R, honratz D 51 El p. el CR; sens C; de la ricas Q,
e las r. C, e largetatz R 52 E (^, fehlt C; degra ABQ, degr
MS9j degra far G; deuenir ABa; gran iai AMSsa, gran glai B}
Nr. 7G (Gr. 242, G5). 485
von keinem einzig-en Menschen sali ich je so schöne Bemühung
noch werde ich sie sehen, soweit ich auch gehen werde, und
kein Ritter darf behaupten, daß er sich dafür so großer Be-
liebtheit zu erfreuen hätte!
VI. Dahin ist jetzt hübsche Ausgelassenheit, und Würfel-
spiel, Freigebigkeit und Frauendienst sind vergessen. Euret-
wegen schwindet und verfällt Tüchtigkeit; bis zum Gebirgs-
paß Velay (?) werden viele Wackere schlecht werden, denen
ihr ein sowohl freundschaftlicher als auch in guten Beschäfti-
gungen erfahrenerer Führer wart.
VII. Aus euren vollendeten Gedichten, aus den guten
Eigenschaften, der Tüchtigkeit, dem Verstand, der Vornehm-
heit sollten demjenigen Freuden erblühen, dem es schlimmer
ergeht •. Niemals werde ich aufhören, Messen für euch lesen
zu lassen, sodaß also der gute Meister Berengar jetzt als
Lügner erscheint!
1 wie z. B. mir; mir ergeht es schlimmer als euch, da ich in Trauer
und Schmerz hier zurückbleibe.
Puesc dir be qeus tolgra desmay R 53 Gel MQR, Sil S9^ Cels ABa\
qui QS9^ que CDIKM; peigz a, peig Q, pretz ABMR; nai 7, trai M
54 d. V. b.] de mans b. M, mans d. b. App., de mö b. Q, d. b. C, del
mieg be R, mas b. A, mas ben B, mos b. a, domes los noms Sff-, no
mi C, non i ABa, non Sd, nö Q; g.] retrairai ABQRSffaApp., recreirai
CM 55 fehlt D; bo R, bon Q; maiestres Ca, maestre ^4, maystre MR;
belengiers M, barangiers IK, balangiers ABSda, dreturers Q 56 fehlt
D-, resemblera App., resenblara QSff, semblaria R
In ABMa und bei App. steht hinter VII noch folgende Strophe:
Qu' en vos es mortz prctz e barnatz
E largetatz,
Bels faitz, bels ditz e bos solatz, 3
E ja per ma fe non creiray,
Si be n' estai,
Que Dieus el sieu saint joi verai ß
486 Nr. 77 (Gr. 242, 56).
VIII. Jii clizon qiie per vos s' estrai 57
Proensa de faehs galaubers,
C'us lai 110 n'es tan fazenders!
IX. Mos Sobre-Totz, si -m fos aeers, 60
Lo cor se 'm degra far Carters !
Nr. 77 (Gr. 242, 56).
3 Hss.: A 21 (Arch. 33, 327, MG 875, Studj III 46), N 165 (MG 876),
Ss 93. — V. 1 m iV2 (Arch. 102, 204, 56).
I. Plane e sospir
E plor e chan,
Mas no m' adui mos chans solatz 3
C'ans, on plus chan, plus sui iratz
E 'n feblezisc lo cor e 1 sen ;
E cui chans dona marrimen, 6
Que sol lonhar trebalh e malanansa,
No 'm meravilh si 's vai temen
Que 'S vir sos sens e sos afars 9
De sordeior semblansa.
IL Qui pot sofrir
Ses maltalan, 12
Ja 'S sia savis e membratz,
Que sai remanon li malvatz
Ses aiud' e ses valemen, 15
E 'Ih franc e 'Ih cortes e 'Ih valen,
Que fan tirar vas bo pretz la balansa,
Moron aissi leugeramen 18
Com es fachs mossenher n'Aimars,
Que sera planehs per Fransa?
Non vos acuoiir a totz premiers,
Pois tans bels dons vos det entiers.
(Var.: 1 En MApp.-, pres a 3 Beill AB, Bos MApp.; faicli AB-, beul
dich AB, bos digtz a; e bels s. a, e beill s. B 4 Don ia MApp.
5 ben e. App., ben stai a 6 als a, ab AB; sieus a, sos AB; sains
ABa 7 acnoilla t. App.; p.] entiers M 8 tan M, tant a; bei don
M; e.] Premiers M)
Nr. 77 (Gr. 242, 56). 487
VIII. Um euretwillen, sagt maD, entzieht die Provence
sich jetzt prächtigen Taten, denn keiner dort ist darin so ge-
schäftig !
IX. Mein Sobre-Totz, das Herz müßte mir zerspringen,
wenn es auch Stahl wäre!
Nr. 77.
Auf den Tod des Yizgrafen Ademar Y. von Linioges.
I. Ich klage, seufze, weine und singe, aber mein Gesang
bereitet mir kein Vergnügen, sodaß ich sogar um so betrübter
bin, je mehr ich singe, und so Herz und Verstand schwäche;
wenn einem aber der Gesang, welcher Mühsal und Leid zu
beseitigen pflegt, Betrübnis verursacht, so wundre ich mich
nicht, wenn er fürchtet, daß sein Verstand und seine Lage
aufs ärgste darunter leiden.
II. Wer kann es, wenn er auch klug und verständig ist,
ohne Verdruß ertragen, daß tatsächlich die nichtsnutzigen und
wertlosen Bösen in dieser Welt zurückbleiben und die Edlen,
Gesitteten und Trefflichen, die zur Tugend hinneigen, so schnell
sterben, wie Herr Ademar, der in ganz Frankreich beklagt
werden wird?
VIII. und IX. nur in ABRa. 57 d.] ditz liö R 58 Proesa R
59 nö lä esta f. R 60 Bels seigner francs si f. AB, Francs seignier
si f. a 61 cors ABa, coms Mahn (Ged. 126); sim BRaApp., mi A
I. 3 Pos no S9 4: Chans A, Cant S^ 5 Enflebezisc A, Em
seblezitz S9 7 malanssa A 9 Qeis A
II. 11 Quis A 16 fehlt A 17 bo fehlt Sq 19 mos seigners
N] uazemars S^
\8S Nr. 77 (Gr. 212, 50).
III. E qui sap dir 21
Lo dol ni '1 dan,
Can bos senher rics eDsenliatz
Se pari dels seiis c' a cliabdelatz 24
E coltz e noiritz longameiij
Com no r espera ni Taten?
Car qui^en eobrar s' agues cal que fizansa, 27
No "i agra tan d' aziramen,
Donc es lo drechs e benestars
C om n' ai' ir' e pezansa ? 30
IV. Pro vetz consir
E vauc pensan
Com r estava bela foldatz 33
E pretz e sabers e rietatz
Chascuna ses deschauzimen,
E de solatz per avinen 36
No posc trobar cui li met' en engansa
Ni de man bei ensenhamen,
Per que jois falh e gens gabars 39
Merm' er' e dezenansa.
V. AT acolhir
Fora semblan 42
Que '1 pluB estranhs 1' era privatz,
Empero be n' aperceubratz
La valor en l'acolhimen; 45
E qui 'Ih parles iradameu,
Saupra passar ab fol de mal ' esmansa,
Si be '1 tires, alegramen, 48
Si tot se torn' ir' e tensars
Saber en sen d' enfansa.
III. 21 E fehlt A 23 seigners r. e sennatz N 24 Sis p. S9
25 Amatz e n. AN 26 Queu nol esperi AN 27 Car qin c. s' a. A,
Qae qui el c. a. S9 28 t. desonrameu N, t. descazimen Sd 29 es
adreitz S9
IV. 33 e. beu la Sff 34 saber Sff 35 Cascnns eu son esca-
zemen S9 37 tr. qui lo m. en egansa S9 40 Merma e d. A, E
merma d. S9
Nr. 77 (Gr. 242, 5()). 489
IIL Und wer könnte die Trauer und den Verlust selül-
dern, wenn ein guter, vornehmer, gesitteter Herr die Seinen,
welche er lange geleitet, gehegt und gepflegt hat, unvermutet
und unerwartet verläßt? Weil nun, wer irgendwie an ein
Wiedersehen glaubte, sich da nicht so sehr zu betrüben brauchte,
ist es da recht und passend, daß man Kummer und Leid um
ihn habe?
IV. Oftmals erwäge ich und denke darüber nach, wie
sehr hübsche Ausgelassenheit, Tugend, Wissen und eine nie-
mals rücksichtslose Macht ihm anstanden, und was Kurzweil
und manche schöne Lehre betrifft, so kann ich niemand finden,
den ich ihm angemessener Weise darin gleichstellte, weshalb
jetzt Freude nachläßt und liebenswürdiges Scherzen abnimmt
und schwindet.
V. Beim Empfang hätte man sehen können, daß der
Fremdeste ihm lieb war, beim Empfang hättet ihr daher seinen
Wert gut wahrnehmen können; hätte aber jemand unwirsch
mit ihm gesprochen, so wäre er, obwohl es ihn geärgert hätte,
imstande gewesen, mit einem taktlosen Toren in scherzender
Weise zu verfahren, wenn auch Zorn und Streit Weisheit in
kindischen Sinn verwandeln i.
d. h. selbst die Weisen oft zu törichtein Verhalten veranlassen.
V. 41 AI cuillir A 43 e. sera AN 45 v. e AS9 46 fehlt
A\ E pueis p. Sq 47 Sobre p. ^1; malismansa So 48 bell t. A
49 iren t. iV" 50 en s.] esser So
490 Nr. 77 (Gr. 242, 56).
VI, Be 'US posc plevir 51
Ses malestan
Qu' entre las altas poestatz
Era mentagutz e lauzatz 54
Pel pretz e per 1' eisserniraen
E pos ab la menuda gen
Saupra grazir onor e benestansa; 57
Als francs parlava franchamen,
Si tot s' er' orgolhos e chars
Lai on om se bobansa. 60
VII. Ke no dezir
Saber aitan —
Ni 110 'n seria tan paiatz ? — 63
Si d' eis non era '1 plus prezatz
Que lor meneron leialmen,
Plus francs contra lor falhimen. 66
Qu' en gran afar notz pauc petit' erransa,
Qui be s' acuza ni "s repren,
Per qu' eu cre que sos tortz Ter pars; 69
En Deu n' ai esperansa.
VIII. Qu' el denh auzir
Geis que 'Ih querran 72
Ca l'arma do repaus e patz,
E "1 sanhs vas en qu' el fo pauzatz —
Qu' eu '1 vi baizar molt umilmen — 75
Li si' en loc de bo guiren!
C'anc plus pros bars de lui no portet lansa
Ni non ac totz comunalmen 78
Los aips ab que "s fassa lauzars
Ni per que pretz s' enansa.
VI. 51 Quieus N, Qieu A 55 Per p. äs'; e per lenseignamen
AN 5G pois A] SL ]2i. S9 57 gardar Sa 58 AI franc parlar ua Ss
VII. 62 S. tan N, A saber tan Sff U Sades non ^iV 65 me-
neran AN 66 franc AN] contral lor AS9 68 repten Ssf 69 li
er S9
VIII. 72 quel qu. N, qui queran Sy 73 Que alarma 11 d. A,
Alarma ii dö N; e p. fehlt AN 74 saint S9 75 Queill ui S9, Quiel
Nr. 77 (Gr. 242, 56). 491
VI. Ich kann euch wohl mit Fug verbürgen, daß er bei
den hohen Machthabern gerühmt und gepriesen wurde wegen
seiner Trefflichkeit und Klugheit und weil er es nach ihrer
Meinung verstand, bei dem niederen Volke ehrenhaftem und
anständigem Betragen mit Wohlwollen zu begegnen; mit den
Edlen sprach er in leutseliger Weise, wenn er auch ein-
gebildeten Leuten gegenüber ^ stolz und zurückhaltend war.
VII. Äußerst gern möchte ich — und würde das mich
nicht sehr befriedigen? — in Erfahrung bringen, ob er nicht
unter denen, die zu gleicher Zeit mit ihm^ rechtmäßig regierten,
der Tüchtigste war, der Edelste in Anbetracht ihres Fehleus.
Denn in einer großen Angelegenheit schadet ein gering-
fügiger Irrtum wenig, w^enn man nur seinen Fehler in
rechter Weise eingesteht und tadelt, und deshalb glaube ich,
daß sein Unrecht ihm verziehen werden wird; auf Gott^ setze
ich darin meine Hoffnung.
VIII. Möge er 3 geneigt sein, denen Gehör zu schenken,
die ihn bitten werden, daß er seiner Seele Ruhe und Frieden
gewähre, und das Grab, in welches er^ gelegt ward, das heilig
ist — sah ich es doch sehr demütig küssen — , möge ihm
zu gutem Schutze dienen! Denn kein trefflicherer Herr als
er trug je eine Lanze und keiner hatte die Eigenschaften alle
beisammen, mit denen man Ruhm erwerben kann und durch
welche Tüchtigkeit sich hervortut.
1 ,da, wo man sich brüstet.' ^ ,<ia, damals.' ^ Gott, d. i. Gott-
vater. * Ademar, Ademars Leib.
v. N; mot N 77 pr.J bon S9; bar JVS^s' 79 qcis Ä, que N; Los bos
aps aques tanh 1. S9
492 Nr. 77 (Gr. 242, 50).
IX. E Deus, que '1 formet de nien, 81
Li don ab sos ang-els preclars
Part de lor benanansa!
IX. 81 quil moü mandet e fes Sy 82 ab son iV; pr.] estars AN
Nr. 77 (Gr. 242, 56). 493
IX. Und Gott^, der ihn aus nichts erschuf, gebe ihm bei
seinen seligen Engeln Anteil au ihrem Glücke!
Gott, d. i. Gottvater.
Verzeichnis der Gediclite.
Nr.
B. Gr.
1
242, 13
2
3
3
10
4
11
5
66
6
8
7
76
8
12
9
5
10
71
11
53
12
60
13
—
14
1
15
9
16
70
17
63
18
59
19
49
20
4
21
43
22
29
23
34
24
48
25
16
26
42
27
72
28
79
29
37
30
17
31
2
32
25
33
58
34
35
35
78
36
68
37
—
38
28
39
57
40
51
A. Reine Minnelieder.
Seite
Er' ai gran joi 2
Alias, com mor! 6
Ans que venha •! nous fruchs teiidrcs ... 10
A penas sai comensar 14
S' era no poia mos chans 18
Amars, om-ars e charteners 24
Sol c' Amors me plevis 28
Aqnest terminis 34
Alegrar me volgr' en chantau 40
Si "m plagues tan chans 48
Nulha res 52
Can lo glatz 58
Si ja d' Amor 64
A be chantar 66
Amors, e si 'm clam de vos 74
Si '1 cor no 'm ministr' a drech 78
Eazon e loc 82
Can la brun' aura s' eslucha 90
No "m platz chans de rossinhol 96
Aital chansoneta plana 100
Mas, com m' ave 106
Chans en brolh HO
Gen m' aten 114
M' amia *m men' estra lei 124
Era si 'm fos en grat tengut 130
La flors del verjan 138
Si "m sentis fizels amics 148
Tot suavet e de pas 154
Ges de sobrevoler no "m tolh 160
Er' auziretz enchabalir chautars 166
Ab semblan 174
Be conve 178
Can creis la frescha folh' e 1 rams 184
Tot gen m' estav' e suau 192
Totztems me sol plus jois plazer 194
Ses valer de pascor 202
Be deu om chastian dire 212
Car nou ai joi 214
Can brancha '1 brondels 222
No posc sofrir 228
Verzeicliuis der Gedichte. 405
Nr. B Gr. B. Sirveiites-Kjuizoiieii. seitc
41 242,31 De chantar me for' entremes 236
42 47 Los aplechs 244
43 39 Ja*m vai revenen 254
44 62 Qui chantar sol 262
45 . 36 . Ges aissi del tot no "m lais 272
46 20/21 Be m' era beus chantars 282
47 40 Jois e chans 290
48 45 Leu chansonet' e vil 300
49 18 Be deu en bona cort dir 308
50 19 Be for'öimais drechs 314
51 74 Si sotils sens 320
52 33 En un chantar 328
C. Rätsellied.
53 80 Un sonet fatz malvatz e bo 334
D. Alba.
54 64 Reis glorios 342
E. Romanze.
55 40 Lo dolz chans d' un auzel 348
F. Pastorelle.
56 44 L' altrer, lo primer jorn d' aost 360
Gr. Tenzoneu.
57 69 Si US quer conselh, bei' ami' Alamanda . . . 366
58 14 Era *m platz, Giraut de Bornelh 374
59 22 Be me plairia, senh' en reis 378
H. Sirventese.
a) Politische Sirventese.
CO 6 A 1' onor Deu torn en mo chan 384
61 41 Jois sia comensamens 392
b) Moralische Sirventese.
62 67 S' es chantars ben eutendutz 398
63 75 Solatz, jois e chantar 402
64 23 Molt era dolz e plazens 408
05 55 Per solatz revelhar 412
66 54 Obs m'agra 420
67 77 Tals gen prezich' e sermona 426
68 32 De bels dichs menutz frais 430
69 — No 'S pot sofrir ma lenga 436
70 15 Era can vei 440
71 24 Ben es drechs 446
72 30 De chantar ab deport 454
73 73 Si per mo Sobre-Totz no fos 462
74 26 Be vei e conosc e sai 470
496
Nr.
75
7G
77
Verzeichnis der Gedichte.
c) Persönliche Sirventese.
li.Gr. a) Sirventes joglaresc. scite
212, 27 Cardalhac, per un sirventes 474
ß) Klagelieder.
C5 S' anc jorn agni joi ni solatz 48()
50 Plane e sospir 486
B.Gr.
242, 1
Nr.
14 dieser Ausg.
B.Gr. 242,41
Nr.
61
dieser .
Am
2
=
)j
31
)>
J>
42
=
JJ
26
JJ
JJ
3
=
»j
2
}j
J>
43
=
JJ
21
JJ
JJ
4
=
»
20
V
J>
44
=
JJ
56
JJ
JJ
5
==
)5
9
u'
J>
45
=
j)
48
JJ
JJ
6
=
)J
60
?)
?>
46
=
JJ
55
JJ
JJ
8
=
J>
6
J»
«
47
=
JJ
42
JJ
JJ
9
=
»
15
»
»
48
=
JJ
24
JJ
»j
10
=
V
3
>?
))
49
=
JJ
19
JJ
JJ
11
=
V
4
>?
n
51
=
JJ
40
JJ
JJ
12
=
V
8
J>
})
53
=
JJ
11
JJ
JJ
13
=
J>
1
>>
n
54
=r=
JJ
66
JJ
JJ
14
=
J5
58
>?
))
55
=
JJ
65
JJ
JJ
15
=
»
70
n
w
56
=
JJ
77
JJ
JJ
16
=
n
25
V
jj
57
=
JJ
39
JJ
JJ
17
=
5)
30
5?
M
58
==
JJ
33
»
JJ
18
=
»
49
>?
>>
59
r=
JJ
18
JJ
JJ
19
=
V
50
n
»
60
=
JJ
12
JJ
JJ
20/21
=
u
46
)?
>?
62
=
JJ
44
JJ
JJ
22
=
JJ
59
>>
j>
63
=
JJ
17
JJ
JJ
23
=
5J
64
>>
»
64
=
JJ
54
JJ
JJ
24
=
?7
71
>>
»
65
=
JJ
76
JJ
JJ
25
=
)>
32
??
"
66
=
JJ
5
JJ
JJ
26
=
>J
74
>?
n
67
=
JJ
62
JJ
JJ
27
=
V
75
>j
;>
68
=
JJ
36
JJ
JJ
28
:=
V
38
)>
»
69
=
JJ
57
JJ
JJ
29
=
V
22
»
)>
70
=
JJ
16
JJ
j»
30
=
?J
72
5?
>>
71
=
JJ
10
JJ
JJ
31
=
J>
41
J>
»»
72
=
JJ
27
JJ
JJ
32
=
»
68
»
>>
73
=
>j
73
JJ
JJ
33
=
>>
52
J)
j>
74
=
JJ
51
JJ
JJ
34
=
>)
23
)>
JJ
75
=
JJ
63
JJ
JJ
35
=
M
34
»
JJ
76
=
JJ
7
JJ
JJ
36
=
V
45
»
JJ
77
=
JJ
67
JJ
JJ
37
=
V
29
)'
JJ
78
=
JJ
35
JJ
JJ
39
■==
»
43
J)
JJ
79
=
JJ
28
JJ
JJ
40
=
»
47
>?
JJ
80
=
JJ
53
JJ
JJ
Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S.
Verlag von Max Niemeyer in Halle a. S.
Fenigstein, Berthold, Leonardo Giustiniani (1383? — 1446). Vene-
zianischer Staatsmann, Humanist und Vulgärdichter. 1909. gr. 8.
VII, 150 S. Jh. 4,—
Geddes, James, jr., Study of an Acadian-French Dialect spoken on
the North Shore of the Baie-des-Chaleurs. Mit 1 Karte 1908.
4. XVIII, 317 S. Jk 20,—
Gui von Cambrai, Balaham und Josaphas. Nach den Handschriften
von Paris und Monte Cassino herausgegeben von Carl Appel.
1907. 8. LXXXII, 467 S. Jfo. 14,—
Jacobius, Helene, Luftschiff und Pegasus. Der Widerhall der Erfindung
des Luftballons in der zeitgenössischen Literatur. 1909. 8.
VII, 130 S. geh. Jb, 2,80; gebd. Jh, 3,80
Iselin, Ludwig Emil, Der morgenländische Ursprung der Grallegende.
Aus orientalischen Quellen erschlossen. 1909. kl. 8. IV,
135 S. Jk 3,60
de Lebrija, Antonio, Gramatica castellana. Reproduction phototypique
de l'edition princeps (1492). Publice avec une preface par
E. Walberg. 1909. kl. 8. XV, 132 S. Jk 8,—
Manz, Georg, D^ Verbum nach den französischen Grammatiken von
1500— 1750 zusammengestellt. 1909. gr. 8. IX, 208 S. Jk^,—
Mistral, Frederi, CA^ndau. Ein provenzalisches Gedicht. Deutsch
von Hans Weis\e. 1909. kl. 8. VII, 255 S. geh. Jk 3,—
gebd. Jk 4, —
Raoul von Houdenc, Sämtliche Werke. Nach allen bekannten Hand-
schriften herausgegeben von Mathias Friedwagner. Bd. I. IL
1897—1909. gr. 8.
1. Meraugis von Portlesguez. Altfranzösischer Abenteuerroman. 1897.
XL, 294 S. Jk 1 0,—
2. La Vengeance Raguidel. Altfranzösischer Abenteuerroman. 1909.
CCVII, 368 S. Ji Ifi,—
Schrötter, Wilibald, Ovid und die Troubadours. 1908. 8. IV,
111 S. .M, 3,—
Steinweg, Carl, Corneille. Kompositionsstudien zum Cid, Horace, Cinna.
Polyeucte. Ein Beitrag zur Geschichte des französischen Dramas,
1905. 8. VIII, 303 S. Jk. 8,—
— Racine. Kompositionsstudien zu seinen Tragödien. Ein zweiter
Beitrag zur Geschichte des französischen Dramas. 1909. 8.
XI, 315 S. e/^. 8,—
Weohssler, Eduard, Das Kulturproblem des Minnesangs. Studien zur
Vorgeschichte der Renaissance. In zwei Bänden, gr. 8.
1. Minnesang und Christentum. 1909. XII, 503 S. geh. J^ 15,—
gebd. Jii 17,—
2. Minnesang und Rittertum. (In Vorbereitung)
Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S.
v
IHt INSTITUTE OFWFWAEVALSTUOltS
10 ELMSLEY PLACE
TORONTO 6, CANAOA,
8 o *7o •