Skip to main content

Full text of "Sämtliche lieder des trobadors Giraut de Bornelh"

See other formats


.X 


6^       ^X 


'■■^ 


SÄMTLICHE  LIEDER 

DES  TROBADOES 

GIRAUT  DE  BORNELH 


MIT  ÜBERSETZUNG,  KOMMENTAR  UND  GLOSSAR 
KRITISCH  HERAUSGEGEBEN 


VON 


ADOLF  KOLSEN  . 


ERSTER  BAND 

TEXTE   MIT   VAEIANTEN   UND    ÜBEESETZUNG 


e$e- 


HALLE  A.  S. 
VERLAG  VON  MAX  NIEMEYER 

1910 


SÄMTLICHE  LIEDER 

DES  TEOBADOES 

GIRAÜT  DE  BORNELH 


MIT  ÜBERSETZUNG,  KOMMENTAR  UND  GLOSSAR 
KRITISCH   HERAUSGEGEBEN 


VON 


ADOLF  KOLSEN 


ERSTER  BAND 

TEXTE  MIT  VARIANTEN  UND  ÜBERSETZUNG 


-^B 


HALLE  A.  S. 
VERLAG  VON  MAX  NIEMEYER 

1910 


<Lo/;i£-^ 


iP 


i.  » 


COLLEGE  /  ..  t' 


V 


UBfiftB'* 


80  70 


Meiner  lieben  Frau. 


«  Que  -1  cudars 
M'  aiucV  e  m'  embria, 

So  m'  es  vis,  totz  mos  afars.» 

G.  de  Bornelh,  Nr.  5, 52. 


«Car  om  per  esgardamen 
Val  mais  ades,  n'  estatz  meuibratz 
Qu'  en  Girantz  dis  als  acabatz 
Per  esfortir  lor  bon  captenh.» 

Raimon  Vidal,  Abrils  1543. 

Auf  Girant  de  Bornelh,  den  „Meister  der  Trobadors", 
welcher  im  letzten  Drittel  des  12.  Jahrhunderts  blühte,  war 
ich  von  Herrn  Prof.  Adolf  Tobler  in  Berlin  im  Jahre  1891 
hingewiesen  worden.  Je  mehr  ich  mich  in  der  Folge  mit 
diesem  so  fruchtbaren  und  geistvollen  Dichter  beschäftigte, 
um  so  bedauerlicher  erschien  mir  das  Fehlen  einer  kritischen 
Giraut-Ausgabe ,  um  so  klarer  wurde  es  mir,  eine  wie  ver- 
dienstliche Aufgabe  es  wäre,  diese  in  der  provenzalischen 
Literatur  vorhandene  große  Lücke  auszufüllen.  Im  Jahre  1894 
edierte  ich  dann  einige  Gedichte  des  G.  de  Bornelh  und  äußerte 
dabei,  freilich  noch  ganz  leise  und  schüchtern,  die  Absicht, 
später  einmal  sämtliche  Werke  Girauts  herauszugeben.  Als 
man  mich  daraufhin  sowohl  in  den  öffentlichen  Besprechungen 
meiner  Arbeit  wie  auch  privatim  dringend  ersuchte,  meinen 
Plan,  so  langwierig  und  schwer  das  Unternehmen  auch  sei, 
doch  auf  alle  Fälle  festzuhalten  und  zu  verwirklichen,  ja  als 
deutsche  und  französische  Fachgelehrte,  sehr  erfreut  über  mein 
„Versprechen",  mich  gar  beim  Worte  nahmen,  da  gab  es  für 
mich  kein  Zurück  mehr  und  —  ich  machte  mich  beherzt  an 
die  Arbeit. 

Schon  beim  Sammeln  des  äußerst  umfangreichen,  über 
viele  Länder  verstreuten  handschriftlichen  Materials  waren 
große  Hindernisse  zu  überwinden.  Was  nicht  etwa  in  diplo- 
matischen Abdrücken  bereits  vorlag,  mußte  erst  von  da  und 
dort  herbeigeschafft  werden.  Aus  der  Wiener  Hofbibliothek 
sandte   man  mir  bereitwilligst  die  Abschrift  der  Hs.  D^,  aus 


PC 
3330 

.  G4- 
|9lo 


VI 

Florenz  stellte  mir  die  Verwaltung  der  Riccardiaua  infolge 
gütiger  Vermittlung  unseres  Auswärtigen  Amtes  die  Hss.  Q 
und  a,  welche  damals  noch  nicht  gedruckt  waren,  zwecks  Be- 
nutzung auf  der  Berliner  Kgl.  Bibliothek  freundlichst  zur  Ver- 
fügung, vier  Gedichte  aus  der  Hs.  G  der  Mailänder  Ambrosiana 
war  Herr  Prof.  F.  Novati,  eins  aus  dem  Oxforder  Codex  S 
Herr  George  Parker  so  liebenswürdig  für  mich  zu  kollatio- 
nieren, und  die  im  Besitze  der  National-Bibliothek  befindlichen 
Manuskripte  C,  E,  I,  K,  M,  R  und  T,  sowie  die  der  Arsenal- 
Bibliothek  gehörige  Kopie  von  B^  verglich  ich  im  Sommer 
1897  in  Paris  persönlich,  ebenso  wie  im  Thirlestaine  House  zu 
Chelteuham  die  nicht  so  ohne  weiteres  erhältliche  Hs.  N. 
Besonders  sauer  gemacht  wurde  es  mir  mit  der  bekanntlich 
sonst  fast  ganz  unzugänglichen  Handschrift  von  Saragossa  {Sg), 
die  übrigens  vor  kurzem  nach  Barcelona  gebracht  worden  sein 
soll.  Für  meine  Schrift  von  1894  w^ar  es  mir  gelungen,  einige 
Texte  daraus  zu  erlangen;  diesmal  aber,  wo  es  sich  um  eine 
ganz  beträchtliche  Anzahl  Gedichte  handelte,  blieb  ihr  Be- 
sitzer, der  inzwischen  verstorbene  Herr  Prof.  Gil  y  Gil,  lange 
unerbittlich,  bis  er  sich  dann  doch  schließlich,  infolge  meiner 
Beteiligung  an  der  Suscripcion  Nacional  während  des  spanisch- 
amerikanischen Krieges,  bewegen  ließ,  die  ihm  von  mir  zu- 
gestellten Textabschriften  mit  den  gewünschten  Varianten  aus 
seinem  Manuskripte  zu  versehen.  So  habe  ich  denn  seit 
Januar  1899  das  ganze  zur  Veranstaltung  einer  Girant- Ausgabe 
erforderliche  Material  beisammen  und  freue  mich,  hier  allen 
denen,  die  mir  zur  Erzielung  dieses  günstigen  Ergebnisses  ver- 
holfen  haben,  für  ihr  freundliches  Entgegenkommen  nochmals 
innigen  Dank  abstatten  zu  können. 

Den  gewaltigen  Stoff  galt  es  nun  zu  sichten  und  kritisch 
zu  bearbeiten,  und  dazu  gehörte  vor  allem  freie  Zeit.  Schon 
nach  einem  halben  Jahre  fing  diese  mir  zu  fehlen  an,  und  so 
blieb  es  bis  zum  Sommer  des  Jahres  1904.  Erst  dann  fand 
ich  wieder  die  gehörige  Muße  für  die  Textkritik.  Bei  der 
Bearbeitung  der  beiden  Kreuzlieder  Girauts  für  einen  von  der 
Berliner  Gesellschaft  für  das  Studium  der  neueren  Sprachen 
Herrn  Prof.  Tobler  zu  seinem  70.  Geburtstage  darzubringenden 
Festband  machte  ich  mich  mit  dem  mir  während  jener  fünf 
Jahre   schon   etwas   fremd  gewordenen  Dichter   bald  wieder 


VII 

vertraut  und  ich  konnte  mich  fortan  ohne  größere  Unter- 
brechung meiner  Aufgabe  widmen. 

Um  die  Geduld  derer,  die  auf  das  Erscheinen  der  Giraut- 
Ausgabe  auch  so  schon  ziemlich  lange  warteten,  nicht  allzu 
sehr  auf  die  Probe  zu  stellen,  beschloß  ich  zunächst  das 
Wichtigste,  nämlich  die  kritisch  hergestellten  Texte  sämtlicher 
Lieder  nebst  Angabe  der  jedesmal  in  Betracht  kommenden 
und  der  bevorzugten  Handschriften,  den  Varianten- Apparat  und 
die  deutsche  Übersetzung,  zu  veröffentlichen,  während  die 
Biographie  des  Dichters,  ein  Kommentar,  Bemerkungen  über 
Handschriftliches,  Sprachliches  und  Metrisches,  sowie  das 
Glossar  weiterhin  folgen  sollten.  Die  einzelnen  Stücke  wurden 
zuerst  vorläufig  rekonstruiert,  darauf  nach  Dichtarten  ein- 
geteilt und  innerhalb  ihrer  Gattungen  nach  Möglichkeit  chrono- 
logisch geordnet.  Dann  wurden  immer  etwa  zwanzig  end- 
giltig  fertiggestellt  und  gedruckt,  sodaß  vom  Februar  1907 
bis  zum  März  1909  in  drei  Heften  schon  59  Gedichte  der 
Öffentlichkeit  übergeben  werden  konnten.  Diesen  reihen  sich 
nunmehr  die  letzten  18  Nummern  an. 

Wenn  die  Zahl  der  Lieder  gegenüber  der  Feststellung 
des  poetischen  Nachlasses  Girauts  in  meiner  Schrift  von  1894 
S.  11  ff.  hier  von  80  auf  77  zurückgegangen  ist,  so  liegt  das 
daran,  daß  ich  den  Gedichten  B.  Gr.  242,  7  und  81,  sowie  323, 1 
trotz  der  Gründe,  die  früher  für  Girant  als  ihren  Verfasser 
geltend  gemacht  wurden,  nun  doch  nach  reiflicher  Überlegung 
ihre  Echtheit  absprechen  zu  müssen  geglaubt  habe.  In  der 
Frage  der  Autorschaft  von  Gr.  242,  7  Äl  plus  leu  hat  auch 
Herr  Geheimrat  Gröber,  als  er  meine  kritische  Bearbeitung 
des  Liedes  für  seine  Zeitschrift  (s.  Bd.  32,  S.  698)  annahm, 
entgegen  seiner  Ansicht  in  den  Rom.  Stud.  II,  663,  brieflich 
meiner  Argumentation  in  den  Melanges  Chabaneau  (Rom.  Forsch. 
23,  492  ff.)  zu  Gunsten  der  Guilhem  de  Cabestanh  als  Ver- 
fasser nennenden  Hss.  ADIK  unumwunden  zugestimmt.  —  Mit 
denselben  Handschriften  wird  Gr.  242,  81  Un  sonet  novel  fatz 
dem  Ricas  Novas  zuzuerkennen  sein,  nämlich  mit  JZT,  welche 
nach  Appel  (im  Tobler  -  Festband  von  1895,  S.  52)  auch  sonst 
besonderes  Vertrauen  verdienen  und  die  gemäß  Pillets  Dar- 
legung im  Archiv  101,  133  gerade  für  Gr.  242,  7  und  242,81 
in  der  Attribution  von  N^  abweichen,  und  mit  D  (f.  185),  denen 


VIII 

sieb  dann  noch  Ä-  (f.  142),  allerdings  im  Widerspruch  mit  J.^ 
(f.  22),  anschließt.  In  der  IIs.  V,  die  nach  Gröber,  Rom.  Stud. 
II,  599,  hier  besonders  für  Girant  sprechen  soll,  steht  Gr.  242, 81 
(f.  114,  Arch.  36,  451)  gar  nicht  unter  Girauts  Liedern,  sondern 
zwischen  Dichtungen  des  R.  d'Aurenga  —  das  ihm  unmittelbar 
vorhergehende  Gr.  242,  3  (hier  Nr.  2)  ist  eben  in  V  dem 
R.  d'Aurenga  attribuiert,  wenn  es  nicht  anonym  ist  —  und 
solchen  Peirols.  Dem  Peirol  wird  nun  aber  Gr.  242,  81  auch 
in  CEE  zugeschrieben,  und  dieser  Umstand  ist  gewiß  die 
Folge  einer  auch  anderweit*  vorkommenden  Verwechslung 
dieses  Namens  mit  Peire,  hier  dann  mit  Peire  Bremon,  der  ja 
mit  dem  Ricas  Novas  von  A'^DIK  identisch  ist.  Auch  findet 
sich  das  Gedicht  nicht,  wde  angenommen  wurde,  in  ilf,  wohl 
aber  in  N  und  da  ohne  Angabe  des  Verfassers.  Dem  Girant 
wurde  es  in  Ä^B(N'^)QS9a  wahrscheinlich  deshalb  zugewiesen, 
weil  es  ähnlich  anfängt  wie  Nr.  53  der  Giraut-Ausgabe  ün 
sonet  fatz.  Gr.  242,  81  soll  ebenso  wie  noch  einige  andere 
dem  Girant  fälschlich  attribuierte  Gedichte  von  mir  dem- 
nächst besonders  herausgegeben  werden.  —  Wieder  die  näm- 
lichen Hss.  ÄDIK,  denen  sich  dann  noch  B  C  reg.  JENN'^T 
zugesellen,  schreiben  das  von  Appel  im  Anhang  zu  seiner 
Ausgabe  der  Lieder  des  Peire  Rogier  S.  98  veröffentlichte 
Gedicht  Gr.  323,  1  Ahans  que  l  hlanc  pueg  sion  uert  nicht 
wie  CQRSga  Girant  de  ßornelh,  sondern  Peire  d'Alvernhe 
zu,  und  diese  Attribution  scheint  mir  denn  auch  trotz  Zenkers 
gegenteiliger  Annahme  in  seiner  Ausgabe  der  Lieder  Peires 
von  Auvergne  S.  2  die  richtigere  zu  sein.  Wird  sie  doch  ge- 
wissermaßen bestätigt  durch  die  nach  Appel,  P.  Rogier  S.  97 
zwischen  dem  strittigen  Gedichte  und  Alegrets  Ära  pareisson 
V  arhre  sec  (Gr.  17,  2)  bestehenden  Beziehungen.  Da  nämlich 
Alegrets  Gedicht  nach  den  Erklärungen  seines  Herausgebers 
Dejeanne  in  den  Ann.  du  Midi  19,222  schon  um  die  Mitte 
des  12.  Jahrhunderts  entstanden  sein  muß,  so  kann  seinem 
Verfasser,  einem  gascognischen  Spielmanne,  der  doch  gewiß 
seinerseits  der  Nachahmer  gewesen  ist,  wohl  Peire  d'Alvernhe, 
w^elcher  nach  Zenker  a.  a.  0.  S.  34  im  Jahre  1148  wahr- 
scheinlich schon   erwachsen   war   und  der   in  den   fünfziger 


*  Vgl.  z.  B.  Zenker,  Peire  von  Auvergne,  S.  3. 


IX 

Jahren  des  12.  Jahrhunderts  als  Trobador  bereits  Berühmtheit 
erlangt  hatte,  zum  Vorbilde  gedient  haben,  nicht  aber  Girant 
de  Bornelh,  welcher  sicherlich  nicht  früher  als  in  den  sech- 
ziger Jahren  zu  dichten  begann  und  Peire  d'Alvernhe,  zufolge 
den  Angaben  in  dessen  prov.  Lebensnachrichten,  erst  die  Krone 
des  Gesanges  abgerungen  haben  soll. 

Den  Namen  des  Dichters  schreibe  ich  neuerdings  Girant 
statt  Guiraut  auf  Grund  des  mir  von  Herrn  Prof.  Antoine 
Thomas  in  Paris  in  einem  sprachgeographischen  Aufsatze 
(Romauia  190G,  S.  106  ff.)  auf  meine  Anfrage  hin  freundlichst 
gegebenen  Bescheides.  Dagegen  konnte  ich  mich  nicht  ent- 
schließen, den  Rat  dieses  Gelehrten  betreffs  der  Schreibung 
ßorneil  für  Bornelh  zu  befolgen,  erstens  weil  ja  Girant  am 
Ende  des  12.  Jahrhunderts,  wo  nach  Thomas'  eigener  Meinung 
(ib.  S.  108)  Ih  für  das  mouillierte  l  schon  gebräuchlich  war, 
noch  lebte  und  seinen  Namen  demgemäß  geschrieben  haben 
kann,  ferner,  weil  ich  mich  gegenüber  der  Verwendung  von  Ih 
in  den  Texten  keiner  Inkonsequenz  schuldig  machen  wollte, 
und  endlich  auch,  weil  ich  sah,  daß  Thomas  selbst  in  seiner 
Ausgabe  der  Werke  des  Bertran  de  Born  (s.  da  S.  VI  des 
Vorwortes)  es  am  Ende  doch  vorzog,  mouilliertes  l  durch  Ih 
wiederzugeben. 

Die  Graphic  in  den  Texten  suchte  ich  einheitlich  zu  ge- 
staj^^^en.  Damit  jedoch  eine  genaue  Nachprüfung  und  eine  immer 
größere  Vervollkommnung  der  Texte  ermöglicht  werde,  wurden 
alle  Varianten  verzeichnet,  von  denen  anzunehmen  war,  daß 
sie  für  die  Textkritik  noch  irgendwie  von  Bedeutung  sein 
könnten.  Im  allgemeinen  habe  ich  für  die  Schreibung  wieder 
das  in  meinem  Buche  von  1894  S.  71  geschilderte  Verfahren 
eingeschlagen.  Von  einigen  Abweichungen,  wie  derjenigen,  daß 
0  diesmal  nicht  diphthongisiert  wurde,  weil  sich  Gr.  242,  63 
(Nr.  17),  V.  16  bei  der  kritischen  Bearbeitung  nicht  mehr  nee, 
sondern  joc  als  Reimwort  ergab,  wird  in  dem  Kapitel  über 
die  Sprache  des  Dichters  im  nächsten  Bande  noch  die  Rede 
sein ;  da  wird  sich  dann  auch  zeigen,  was  an  der  Schreibweise 
im  Sinne  des  Dichters  hier  und  da  noch  wird  gebessert  werden 
können. 

Bei  der  Rekonstruktion  der  Texte  bin  ich  der  Überlieferung 
ßo  treu  geblieben  wie  irgend  möglich;   wo  es  aber  gar  nicht 


anders  ging,  habe  ich  Änderungen  eingeführt,  die  dann  jedes- 
mal durch  Kursivschrift  kenntlich  gemacht  sind.  Ein  einziges 
Mal,  in  Nr.  68  IV,  kam  es  vor,  daß  ein  Vers  gänzlich  fehlte; 
meine  Konjektur  habe  ich  hier  aber  nicht  in  den  Text  zu 
setzen  gewagt,  sondern  in  die  Varia  lectio  verwiesen. 

Die  Varianten  und  Übersetzungen  sind  so  gedruckt,  daß 
den  Lesern  der  Liedertexte,  welche  sich  ihrer  bedienen  wollen, 
die  große  Unbequemlichkeit  des  fortwährenden  Umblätterns 
erspart  bleibt. 

Um  den  Inhalt  der  Gedichte  von  vornherein  kurz  zu 
kennzeichnen,  habe  ich  den  Übersetzungen  Überschriften  vor- 
angestellt, von  denen  gewiß  mit  der  Zeit  die  eine  oder  die 
andere  durch  eine  bessere  sich  wird  ersetzen  lassen. 

Bei  der  Überarbeitung  der  von  mir  bereits  1894  und  1905 
edierten  Gedichte  habe  ich  mir  die  Kritiken  von  Appel,  Levy, 
Jeanroy  und  Tobler  und  für  das  1.  Kreuzlied  (Nr.  60),  v.  82 
eine  briefliche  Mitteilung  des  Herrn  Prof.  0.  Schultz- Gora 
in  Königsberg  zu  Nutze  gemacht.  Gern  gedenke  ich  auch  der 
vortrefflichen  Dienste,  welche  mir  im  ganzen  Verlaufe  meiner 
Arbeit  C.  Appels  Chrestomathie  und  E.  Levys  Supplement- 
wörterbuch auf  Schritt  und  Tritt  geleistet  haben. 

Aufrichtigen  Dank  schulde  ich  meinem  hochverehrten 
Lehrer  Herrn  Prof.  Adolf  Tobler  in  Berlin  sowohl  für  die 
ursprünglich  von  ihm  ausgegangene  Anregung  zur  Herausgabe 
Girant  scher  Lieder,  die  eben  nachher  zur  Veranstaltung  der 
Gesamtausgabe  führte,  als  auch  für  das  lebhafte  Interesse, 
das  er  meinem  Unternehmen  unablässig  entgegenbrachte.  So- 
dann bin  ich  Herrn  Prof.  Alfred  Jeanroy  in  Toulouse  sehr 
verbunden  für  die  ungemeine  Liebenswürdigkeit,  mit  der  er 
mich  immer  wieder  zur  Fortführung  meines  Werkes  ermunterte 
nicht  nur  in  freundlichen,  anregenden  Briefen  und  wohlwol- 
lenden, fruchtbringenden  Rezensionen,  sondern  auch  persönlich 
bei  einem  kurzen  Besuche,  den  er  mir  Ostern  1908  in  Aachen, 
wo  ich  damals  an  der  Hochschule  dozierte,  abstattete.  Auch 
Herrn  Prof.  Emil  Levy  in  Frei  bürg  habe  ich  zu  danken  für 
die  mir  zu  einer  Anzahl  der  bereits  1907  erschienenen  Ge- 
dichte gütigst  übermittelten  Verbesserungsvorschläge,  denen 
ich  in  Zukunft  noch  Rechnung  tragen  werde. 

Schließlich    gebührt    besondere    Anerkennung    noch    den 


XI 

Herren  Dr.  Max  Niemeyer  uud  Ehrhardt  Karras  in  Halle, 
dem  Verleger  und  dem  Drucker,  welche  auf  meine  mannig- 
fachen Wünsche  hinsichtlich  der  Erscheinungsart,  der  Ein- 
richtung und  des  Druckes  immer  bereitwilligst  eingingen  und 
sich  so  um  das  Zustandekommen  dieses  Bandes  wohl  verdient 
gemacht  haben. 

In  der  Revue  critique  vom  1.  Juli  dieses  Jahres,  S.  511, 
klagt  Jeanroy  über  die  in  den  Liedern  des  Girant  de  Bornelh 
vorhandenen  diffimltes  extremes  et  qtii  ne  seront  peut-etre 
jmnais  surmontees.  Hoffen  wir  aber  doch,  daß  es  den  ver- 
einten Kräften  der  Provenzalisten  hüben  und  drüben  nun,  da 
ja  sämtliche  Gedichte  Girauts  mit  den  Varianten  gedruckt 
vorliegen,  allmählich  gelingen  möge,  über  alle  dunklen  Stellen 
in  den  Werken  des  „Meisters"  Licht  zu  verbreiten,  und 
wünschen  wir,  daß  ße r na rt  Amoros,  der  bekannte  auvergna- 
tische  Geistliche  aus  dem  13.  Jahrhundert,  nicht  lange  mehr 
Recht  behalte  mit  seinem  Ausspruche  (s.  Jb.  11,  12)  qiie  trop 
volgra  esser  prims  e  sotils  om  qui  o  pogues  tot  entenäre, 
speciahnen  de  las  diansos  d' en  Girant  de  Bornelh. 

Berlin  W.^«,  den  I.Oktober  1909. 

Prof.  Dr.  Adolf  Kolsen. 


Liedertexte 

nebst 

kritischem  Apparat  und  deutscher  Übersetzung. 


K Olsen,  Giraut  de  Boruelh,  I.Bd. 


A.   Minnelieder. 


Nr.  1  (Gr.  242,  13). 

9  Hss.:   C  12,  D  157,   124,   Jf  13,  M  2,   Q  106  (Bertoni  204),  R  81,  So-  68, 
a55  (Rlr.  42,  24).   —   Rayn.,   Choix  III,  304;   MW  I,  184.   —   Zu  Grunde 

gelegt:  CDIK. 

I.     Er'  ai  gran  joi  que  'm  remembra  F  amor 
Que  'm  te  mo  cor  salf  en  sa  fezeltat; 
Que  r  altr'  er  vinc  en  un  verger,  de  flor  3 

Tot  gen  cobert  ab  cban  d'  anzels  mesclat, 
E  can  estav'  en  aquels  bels  jardis, 
Lai  m'  aparec  la  bela  flors  de  lis  6 

E  pres  mos  ollis  e  sazic  mo  coratge 
Si  quez  anc  pois  remembransa  ni  sen 
Non  aic  mas  can  de  leis  en  cui  m'  enten.  9 

II.     Ilh  es  cela  per  cui  eu  chan  e  plor; 
Tan  mes  en  me  fi  talan  esmerat! 
Soven  sospir  e  soplei  et  azor  12 

Vas  lai  on  vi  resplandir  sa  beitat. 
Flors  de  domnas,  cui  aclin  e  grazis, 
Es  aicela  que  tan  gen  m'  a  conquis,  15 

Dolz'  e  bona,  umils,  de  gran  paratge, 
En  facbs  gentils,  ab  solatz  avinen, 
Agradiva  vas  me  a  tota  gen.  18 


I.  1  grans  iois  Q\  quant  remembri  DIK;  laraors  R  2  Que  "m] 
Que  MSif,  Q  R;  tem  QSff,  ren  a;  salf]  alui  Q,  ferm  OMR;  feutat  KQ 
3  Qui  2);  lautre  ior  R;  vins  a,  uin  S(^,  ui  M,  fehlt  R;  flors  R  4  Molt 
a;  chanz  DlKa;  dauzel  Sffa  5  cant  R;  estei  e.  DIK,  estauan  Mj  aqel 
QR;  bei  Q,  fehlt  R-,  gardin  Q  6  maparet  Sff  und  (nach  Korrektur)  a, 
niapares  I;  flor  DQRSffa  7  A  M;  mons  claus  Q;  e  siauzic  M,  e  assis  R 
9  ac  §;  canc  DIK-,  cui  e.  MR 

IL  10  cu  a,  qui  Sff;  eu  fehlt  Q,  mente  eu  I  11  mes  en  mes  Q, 
a  en  mi  M,  ai  ves  Heys  R       13   respaudir  M;  sas  beutag  Q       14   Flor 


A.   Minnelieder. 


Nr.  1. 

Die  Lilienblume. 

I.  Große  Freude  habe  ich  jetzt,  da  ich  an  die  Liebe 
denke,  1  die  mein  Herz  in  seiner  Treue  nicht  wanken  läßt.^ 
Jüngst  kam  ich  nämlich  in  einen  ganz  und  gar  mit  Blumen 
hübsch  bedeckten  Garten,  in  dem  die  Vöglein  sangen, ^  und 
dort  in  jenem  schönen  Garten  ^  erschien  mir  die  schöne  Lilien- 
blume. Sie  ergriff  meine  Augen  und  erfaßte  mein  Herz,  so 
daß  ich  von  nun  an  all  mein  Sinnen  und  Denken  nur  auf  sie 
richtete,  um  die  ich  werben  will. 

IL  Ihretwegen  singe  und  weine  ich;  eine  so  echte,  reine 
Neigung  hat  sie  in  mir  erweckt!  Meine  Seufzer,  Bitten  und 
Huldigungen  sende  ich  oft  dahin,  wo  ich  ihre  Schönheit  er- 
glänzen sah.  Die  Blüte  der  Frauen,  die  ich  verehre  und  preise, 
ist  die,  die  mich  so  lieblich  erobert  hat,  hold  und  gut,  mild, 
von  großem  Geschlechte,  edel  in  ihren  Taten,  voll  aumutiger 
Unterhaltung   und  mir  gegenüber  freundlich  vor  allen  Leuten. 


^  „da  es  mir  die  Liebe  iu  Erianeniug  bringt".  ^  ^nnerschütterlich 
in  seiner  Treue  erhält".  ^  „mit  gemischtem  Vogelgesang".  *  „als  ich 
in  jenem  schönen  Garten  weilte". 

CQR\  domna  S9a;  cui  cli  D,  com  arir  Q,  com  azor  MRS^a  15  aqella 
UqRa  IG  bonc  MR-  humilis  J,  humil  CRS'J  17  El  q,  Ab  So-  faig 
Q;  ab]  e  M;  abuinen  D  18  v.  m.  a  totas  i?,  v.  meza  t.  C,  v.  t.  bona 
§,  sobre  tot  antra  M;  gens  a 

\* 


Nr.  1  (Gr.  242,  13). 

III.     Be  fora  rics,  s'  aiizes  dir  sa  lauzor, 

C  a  tota  gen  vengra  1'  auzirs  en  grat; 
Mas  paor  ai  que  fals  lauzenjador 
Fei  et  esquiii,  sobredesmeziirat 
M'  entendesson  et  —  a  i  trops  d'  enemis 
A  cui  DO  platz !  —  e'  om  se  fassa  devis. 
Mas  can  veirai  ome  de  so  linhatge, 
Baizar  1'  ai  tan,  tro  la  boclia  m'  i  fen ; 
Tan  d'  amor  port  al  seu  bei  cors  jauzen ! 


21 


24 


27 


IV.     Ja  no  laissetz  per  me  ni  per  Amor, 
Fals  lauzenger  complit  de  malvestat, 
E  demandatz  cui  ni  cals  es  ui  or,  30 

S'  es  lonh  o  pres;  c'  aisso  "us  ai  ben  emblati 
C  ans  fos  eu  mortz  qu'  en  aital  mot  falliis 
C  amic  non  ai  be  d'  aisso  no  trais;  33 

Car  om  non  es  non  aia  per  uzatge 
Un  fol  vezi  que  "1  vai  mal  enqueren, 
Per  c'  US  no  's  fiz  en  filh  ni  en  paren.  36 


V. 


Era  diran  de  me  escliarnidor: 

'A!  e^^fantils  com  te  sos  olhs  en  fat 

E  s'  acliambra  d'  orgolh  e  de  ricor!' 

Qu'  eu  no  consir,  s'  er'  en  un  gran  merchat. 


39 


III.  19  Gen  M,  Jeu  B;  sa  valor  BSff  20  totas  genz  MQa-, 
veial  E,  la  uei  M;  lauzir  CQ,  laugar  M  21  lauzeniadors  M  22  Felh 
e  CM,  Fol  e  E,  Fels  Q,  Fei  a;  sobre  desmesurag  Q  23  Me  entendes  R; 
et]  quieu  M;  trop  MQa;  deunimic  Q  24  A me  QRS9j  Arne  in  Ams 
korrig.  a,  Qame  M;  si  MR-,  de  uins  Q,  desuig  Sff        25  c]  omt  (oint)  a 

26  Laizar  S9,   Lauzar  C;    tro    que   la  bocam  f.  C,  que  1.  b.  men  f.  S9 

27  por  D;  bels  Q,  ric  MR 

IV.    28   lase§  Q        29    lauzengiers  CIKMRa-,   complitz  DIKQRa; 
maluestag  Q        SO  Si  d.  cals  ni  cui  R;  ni  on  Q,  mamor  R,  lonor  DIK 

31  Sis  S9;    1.  o]    luy  uous  R;    caissius  IK ,   cazut  ai  Sff;    emblatz  IR, 

32  Camz  a,  Au^Q;  movt  IKQ;  aitals  liß/S^rt^  motz  MQRSffa  33  Cami 
a;  nom  t.  Da,  noll  t.  Q  34  Qen  «;  non  es  hom  M;  a.Jage  Q  35  Us 
CQR,  Ne  a;  fols  C,  fals  MR,  mal  Q;   vezis  CQR,  amic  M;   qeil  MSffa-, 


Nr.  1  (Gr.  242,  13).  5 

IIL  Sehr  glücklieh  wäre  ich,  wenn  ich  es  wagen  dürfte, 
ihr  Lob  zu  singen,  so  daß  das  Anhören'  allen  willkommen 
sein  sollte;  nur  habe  ich  Grund  zu  fürchten,  daß  falsche, 
schurkische,  widerwärtige  und  äußerst  vermessene  Verleumder 
mich  hören  könnten  und  —  gibt  es  doch  viele  gehässige 
Menschen,  denen  das-  nicht  gefällt!  —  daß  man  nachspüre. 
Trotzdem  werde  ich,  wenn  ich  irgend  jemand  von  ihrer  Familie 
sehe,  ihn  furchtbar  küssen,  bis  der  Mund  mir  (dabei)  in  Stücke 
geht;  soviel  Liebe  hege  ich  für  die  schöne  freudebringende 
Person. 

IV.  Um  meinet-  und  der  Minne  willen  braucht  ihr,  falsche, 
von  Schlechtigkeit  erfüllte  Späher,  es  gewiß  nicht  zu  unter- 
lassen nachzuforschen,^  wem  sie  angehört,  wie  sie  ist  und  wo, 
ob  fern  oder  nah;  denn  das^  habe  ich  euch  wohl  benommen  1 
Lieber  möchte  ich  tot  sein,  als  daß  ich  mit  einem  diesbezüg- 
lichen Worte  einen  Fehler  beginge,  so  daß  ich  sicherlich 
keinem  meiner  Freunde  darin  die  Wahrheit  sagen  würde ;  ^  hat 
doch  jeder  wieder  Verkehr  mit  irgend  einem  schwatzhaften 
Nachbarn,  der  ihn  in  häßlicher  Weise  ausfragt,  weshalb  man 
sich  auf  niemand^  verlassen  darf. 

V.  Die  Spötter  werden  jetzt  von  mir  sagen:  „Ach  der 
Kindische,  wie  albern  er  ausschaut  und  wie  hochmütig  und 
vornehm  er  sich  abwendet!*"  Denn  wäre  ich  auch  auf  einer 
großen  Messe,  ich  denke  doch  nur  an  sie,  bei  der  mein  Herz 


*  sc.  der  Loblieder.  ^  nämlich  das  Glück  andrer,  das  sie  zu  stören 
bestrebt  sind.  ^  ,unterlasset  nicht  und  fraget'.  *  das  herauszubekommen. 
^  ,so  daß  ich  keinen  Freund  habe,  den  ich  in  Bezug  darauf  nicht  wohl 
täuschen  würde'.        ^  ,nicht  auf  den  Sohn  noch  auf  den  Vater'. 

*  Der  Stern  bedeutet,  daß  das  dem  damit  versehenen  deutschen 
Ausdruck  entsprechende  provenzalische  Wort  in  den  Wörterbüchern  noch 
fehlt. 

uan  C\    m.  e.]   son  m.  qeren  M       36  P.   qeu  nom  MQBSva;    en  frair 
(frai  ä)  ni  en  S^fa,  en  franc  ni  en  U,  neis  en  negun  M 

V.  37  escanidor  Q  38  Ai  fant  il  DIKQ,  Ai  ai  fant  il  (silh  R) 
CMRayn.,  Ai  farant  ill  a,  Ai  faron  cill  S&,  E  con  es  folls  M;  son  M-, 
en  fant  Q  39  E  sa  camba  Qa,  E  sa  canpa  M,  E  sa  gamba  ERayn. 
40  Q  n.  R;   sere  nö  I,  si  te  im  R;  E  re  nou  sap  si  ia  naura  nul  grat  M 


6  Nr.  2  (Gr.  242,  3). 

Mas  can  de  leis  on  mo  cor  s'  es  assis 

E  tenh  los  olbs  vi  ratz  vas  eel  pais  42 

On  ilh  estai  e  pari  en  mo  coratge 

Ades  de  leis  on  mo  fi  cor  s'  aten ; 

Qiie  non  ama  qui  non  o  fai  parven.  45 


Nr.  2  (Or.  242,  3). 

6Hss.:  C  21  (MG  192),  M  121  (MG  818),  R  82  (MG  817),  Sg  67,  V  114 
{Arch.  36,  450),  a  64  (Rlr.  42,  33).  —  MW  II  51.  —  Abweichende  Attri- 
bution:  Guilhem  de  S.  Disder  ili,  Raimbaut  d'Aurenga  (oder  anonym?)  V. 

Zu  Grunde  gelegt:  CRS^a. 

I.    Ailas,  com  mor!  —  Quez  as,  amis?  — 

Ell  sui  trais!  — 

Per  cal  razo?  —  3 

Car  anc  jorn  mis  m'  ententio 
En  leis  que  'm  fetz  lo  bei  parven.  — 
Et  as  per  so  to  cor  dolen?  —  6 

Si  ai.  — 
As  enaissi  to  cor  en  lai?  — 

Oc  eu,  plus  fort.  —  9 

Est  donc  aissi  pres  de  la  mort?  — 
Oc  eu,  plus  fort  que  no  'us  sai  dir.  — 
Per  que  t  laissas  aissi  morir?  —  12 

IL    Car  sui  trop  vergonhos  e  fis.   — 
No  r  as  re  quis?  — 

Eu,  per  Deu,  no!  —  15 

E  per  que  menas  tal  tenso, 
Tro  aias  saubut  so  talen?  — 
Senber,  fai  me  tal  espaven.  —  18 

Que  '1  fai?  — 
S'  amors  que  "m  ten  en  greu  esmai.  — 

41   mor  c.  Q;    s'es  fehlt  R-,    Qiem  tenc   per    ric   tan  mi  sui  gent 

a.  M       42   lo   C,   les  I,   mos  R-,   uirat  Q;   cel]  lo  RSff        43  pens  le 

mon  R  44  mos  fis  cors  DlKMSsa;  sacen  S9 ^  aten  R  45  Car 
MQRS^a;  o  fehlt  DQR 

I.  1  amics  Ra  2  Ge  V;  traitz  R,  iratz  a  4  anc  mis  ma  e.  C 
5  b.  semblan  parven  V  6  As  (Ai  V)  p.  aisso  MSyV;  t.]  lo  C  8  Et 
R;  enaissi]  aissi  doncs  Ca,  aixi  tot  V;  es  1.  i^        9  Jeu  ochs  S9;  pus  R 


Nr.  2  (Gr.  242,  3).  7 

weilt,  lind  ich  richte  die  Augen  nach  der  Gegend,  wo  sie 
wohnt,  und  spreche  hei  mir  stets  von  ihr,  der  mein  Herz  treu 
ergeben  ist;^  wer  es  nämlich  nicht  deutlich  zeigt,  der  liebt 
auch  nicht. 


Nr.  2. 
Der  schüchterne  Liebhaher. 

I.  ,Ach,  wie  ich  mich  gräme  1'  „Was  hast  du,  Freund?" 
,Ich  habe  mich  getäuscht!'  „Wieso?"  ,Da  ich  neulich  meine 
Neigung  ihr  zuwandte,  die  einen  schönen  Eindruck  auf  mich 
gemacht  hat'  „Und  deshalb  bist  du  betrübt?"  ,Ja.'  „Solche 
Liebe  hegst  du  für  sie?"  ,Ja,  die  größte.'  „Bist  du  also  dem 
Verderben  so  nahe?"  ,Ja,  mehr  als  ich  euch  sagen  kann.' 
„Warum  läßt  du  dich  so  zu  Grunde  richten?" 


II.  ,Weil  ich  zu  schüchtern  und  treu  bin.'  „Hast  du  noch 
nichts  von  ihr  verlangt?"  ,Wahrhaftig  nicht!'  „Warum  er- 
hebst du  also  solche  Klage,  bevor  du  ihren  Sinn  erkannt  hast?" 
,Herr,  ich  habe  solche  Angst'  „Was  verursacht  sie?"  ,Die 
Liebe  zu  ihr,  die  mich  sehr  beunruhigt'     „Ganz  mit  Unrecht; 


^  ,auf  die  mein  treues  Herz  seine  Aufmerksamkeit  richtet.' 

10  aissi  donca  MSqV       11  fort  fehlt  CMSifVa;  no  uos   Va,  ne  vos  M 
12  quem  J?;  lais  So-  a.]  del  tot  MV 

II.  13  t  s.  MV  14  As]i  M;  res  CR,  doncs  V  16  E  doncs  q. 
m.  S9,  Per  q.  m.  doncs  MV  17  quaias  CSff  18  fas  7;  t.]  gran  MV 
19  Quem  C,  Que  Va,  E  que  so  (o  R)  RSff  20  Samor  RS(^a;  que  me  t 
MS9a,  quenten  C,  miten  V;  g.  fehlt  MRSsVa 


8  Nr.  2  (Gr.  242,  3). 

Be  n'  as  gran  tort ;  21 

Cudas  te  qu'  ela  t'  o  aport?  — 
Eu  DO,  mas  no  'm  n'  aus  enardir.  — 
Trop  poiras  tu  to  dan  sofrir.  —  24 

III.  Seniler,  e  cals  conselhs  d'  er  pres?  — 

Bos  e  cortes.  — 

Er  lo  -m  diatz !  —  27 

Tu  venras  denan  leis  viatz 
Et  enquerras  la  de  s'  amor.  — 
E  si  s'  0  ten  a  dezonor?  —  30 

No  -t  ehal !  — 
E  s'  ela  'm  respon  lach  ni  mal?  — 

Sias  sofrens,  33 

Que  totztems  bos  sofrire  vens!  — 
E  si  'S  n'  apercep  lo  gilos?  — 
Adonc  n'  obraretz  plus  ginhos.  —  36 

IV.  Nos  ?  —  Oc  be.  —  Sol  qu'  ilh  o  volgues !  — 

Er.  —  Que  ?  —  Si  'ni  eres.  — 

Crezutz  siatz!  —  39 

Be  te  sera  tos  jois  doblatz, 
Sol  lo  dichs  no  t  fassa  paor.  — 
Senher,  tan  senti  la  dolor  42 

Mortal, 
Per  qu'  es  ops  c'  o  partani  egal !  — 

Er  donc  tos  sens  45 

Que  te  valh'  e  tos  ardinaens!  — 
Oc,  e  ma  bona  sospeissos.  — 
Garda  te  que  gen  t'  i  razos  1  —  48 

21  grans  S9  22  te]  doncs  MV,  fehlt  Sg;  quesa  Sff,  qill  i  M 
23  mas  no  maus  MVa,  mas  nom  auzi  B,  men  aus  Sff  24  p.  tu]  poirias 
CS&,  potz  tu  doncs  MV 

III.  25  cal  cosselh  RSoV  26  Bon  R  28  Tut  7;  uerras  d.  Sff, 
nanaras  a  (vas  V)  MV\  luy  R  29  enqeras  V,  renqueras  SV  30  sill 
MV  81  Noi  cal  Sd  32  sill  me  r.  ikf;  1.]  brau  S9  34  Car  7;  bön 
S9  7;  suffrires  MR,  sufrir  S^  35  le  M  36  Ladoncs  Sq,  Puxas  7; 
nobrare  a,  nobrar  en  M,  nobrarem  C7,  naubrenem  S9 

IV.  37  N.J  Volls  0  ilf ;  be  fehlt  7;  sol  qi  o  a,  sol  quelas  7,  sill  o 
M,  sill  S9        38  Fa  M;  Q,]  o  M,  zo  7;  Si  -m  c]  mores  C       39  seratz 


Nr.  2  (Gr.  242,  3).  9 

bildest  du  dir  denn  ein,  daß  sie  es  dir  bringe? •"  ,Nein,  aber 
ich  wage  es  nicht,  mir  dazu  ein  Herz  zu  fassen.'  „Dann  wirst 
du  wohl  sehr  darunter  zu  leiden  haben." 


III.  ,Herr,  und  welchen  Entschluß  soll  man  da  fassen?' 
„Einen  guten  und  angemessenen."  ,So  sagt  ihn  mir  dochl' 
„Du  wirst  schleunigst  vor  sie  treten  und  sie  um  ihre  Liebe 
bitten."  ,Und  wenn  sie  es  verächtlich  aufnimmt?'  „Verzage 
nicht!"  .Und  wenn  sie  mir  häßlich  und  böse  antwortet?' 
„Dann  sei  geduldig;  denn  wer  Geduld  hat,  siegt  immer!" 
,Und  wenn  der  Eifersüchtige  es  bemerkt?'  „Dann  werdet  ihr^ 
darin  schlauer  verfahren." 


IV.  ,Wir?'  „Jawohl."  ,Wenn  sie  es  nur  wollen  möchte!' 
„Das  wird  geschehen."  ,Was?'  „Wenn  du  mir  folgst."  ,So 
sei  es!'  „Du  wirst  wohl  doppelte  Freude  haben,  wenn  du 
nur  beim  Sprechen  nicht  ängstlich  bist."  ,Herr,  furchtbar 
empfand  ich  den  qualvollen  Schmerz,  weshalb  wir  die  An- 
gelegenheit gerecht  erledigen  müssen!'  „So  möge  denn  dein 
Verstand  und  dein  Mut  dir  nützen!"  ,Ja,  und  meine  gute 
Hoffnung.'     „Sieh  zu,  daß  du  da  gut  redest!" 


1  daß  sie  dir  nnaufgefordert  Liebe  und  Liebesfreuden  entgegenbringe. 
*  der  Liebhaber  und  die  Geliebte  zusammen. 

RS9  40  t.  s.]  tes  Sff,  terä  V  41  le  M;  dig  CBSff,  dir  V  42  sents 
Sff  43  Coral  MSdV  44  quis  Sff,  quei  es  V,  qe  mes  MR;  c'o]  que 
R,  fehlt  MV;  parten  Sd  45  E  d.  Sff ,  Adoncs  M  46  Q.  t.  v.J  Te 
ualha  CMRS&a;  e  fehlt  CF;  totz  a.  a,  fehlt  C  47  bon  entensios  CSc 
48  Gardats  Sff,  Gara  donc  V,  Gara  te  doncs  M;  que  gens  *SV,  con  M; 
te  r.  RV 


10  Nr.  3  (Gr.  242,  10). 

V.     EazoDar  no  'm  sabrai  ja  be.  — 

Dias,  per  que?  — 

Per  leis  garar.  —  51 

No  '11  sabras  donc  ab  leis  parlar  ? 
Est  aissi  del  tot  esperdutz?  — 
Oc,  can  li  sui  denan  vengutz  ...  —  54 

T'espertz?  — 
Oc  eu,  que  no  sui  de  re  certz.  — 

Aital  fan  tuch  57 

Cilh  que  son  per  Amor  perduch.  — 
Oc,  mas  eu  forsarai  mo  cor!  — 
Era  non  o  torns  en  demor!  —  60 

A^I.  Be  m'  a  aduch 

Amors  a  so,  que  sabon  tuch 

Que  mal  viu  qui  deziran  mor,  63 

Per  qu'  eu  do  sai  planher  mo  cor.  — 

VII.  Vas  to  desduch 

Vai,  amics,  ans  c'  o  sapchon  tucb,  66 

Per  que  no  perdas  to  resor; 
Que  levet  pert  om  so  demor! 


Nr.  3  (Gr.  242, 10). 

Hs.  V  69  (MG  865,  Arch.  36,  410). 

I.     Ans  que  venba  *!  nous  fruchs  tendres 
Ni  '1  sobrefais  brondels  baisse, 
PZei  mo  coratg'  e  V  amas  3 

Vas  un'  amor  e  1'  assenh. 
Si  tot  lo  m'  avi'  espars 
Per  mantas  contradas  lonh,  6 

V.  51  leis  gardar  Ca,  lesgarar  RSdV  52  a  1.  MSo  53  Es  Ss; 
d.  t.  aissi  CR;  esperdut  V  54  canc  a;  li  fehlt  S?;  s.  fehlt  V  55  Espertz 
MS(fV  5G  eu]  tan  MV;  qui  S9;  de  (en  M)  r.  n.  s.  3IV;  tertz  Sff 
57  f.]  son  Sff  58  Gel  V,  Alh  C;  p.  amor  s.  MV,  son  B;  perdutz  B, 
esperduit  S(i,  destrug  MV  59  Hueimai  es  f.  R  60  E.J  Doncs  MV; 
lo  M,  mo  V;  t]  metas  MV 

VI.  61,  62  ma  amors  adut  RV;  asso  C,  enzo  V,  so  R;  digon  Mahn^ 
dizon  MV  63  m.]  crois  MV;  uieu  R;  deziram  a,  deissiran  M 
64  no  dei  MV 


Nr.  3  (Gr.  242,  10).  11 

V.  ,Gut  reden  werde  ich  gewiß  nicht  können/  „Sage, 
weshalb?"  ,Weil  ich  ihrer  ansichtig  werde/  „Deshalb  wirst 
du  also  mit  ihr  nicht  sprechen  können?  So  gänzlich  bestürzt 
bist  du?"  ,Ja,  wenn  ich  vor  ihr  stehe  .  .  /  „Verlierst  du  die 
Besinnung?"  ,Ja,  so  daß  ich  keiner  Sache  sicher  bin.'  „Das 
tun  alle  diejenigen,  welche  sich  von  der  Minne  leiten  lassen." 
,Ja,  aber  ich  werde  mich  zusammennehmen!'  „Nun,  so  zögere 
jetzt  damit  nicht  länger!" 


VI.  ,Die  Minne  hat  mich  in  diesen  Zustand  versetzt 
—  wissen  doch  alle,  daß  derjenige  schlecht  lebt,  der  vor  Sehn- 
sucht vergeht  — ,  weshalb  ich  mein  Herz  nicht  beklagen  kann.' 

VIT.  „Zu  deiner  Lust,  Freund,  gehe,  bevor  alle  es  er- 
fahren, hin,  damit  du  nicht  deine  Zuflucht  verlierst;  denn  leicht 
läßt  man  sich  sein  Glück  entgehen!" 


Nr.  3. 
Die  wahre  und  die  falsche  Liebe. 

L  Bevor  die  neue  zarte  Frucht  erscheint  und  die  Über- 
last Sträucher  zur  Erde  neigt,  beuge  ich  mein  Herz  und 
sammle  es  für  eine  Liebe  und  bringe  es  zur  Vernunft.^  Hatte 
ich  es  (bisher)   durch  viele  Gegenden   weithin   ganz  zerstreut, 


^  ich  kläre  es  über  die  Liebesangelegenheiten  auf,  mache  es  dazu 
geeignet, 

VIT.  fehlt  MRV  Mahn  G5  Bes  Sq  G6  a.  qucu  C  67  tosour 
{vorher  resour)  a,  tezor  C\  Qne  per  demor  So  68  Q.  fehlt  Sff-,  1.]  fort 
leu  0;   per  S9 

I.    1  non  frug       2  s.  dels  br.        3  Prec 


12 


Nr.  3  (Gr.  242,  10). 


Volh  qu'  era  's  vir  e  s'  arenh 
D'  altr'  obr'  e  d'  altre  chaptenh. 

IL     Et  enaissi  fresc5  es  tendres 
Que  per  malpas  ni  per  rai^^e, 
Si  be  "m  va  len  ni  de  pas, 
No  'm  lais  a  virar  V  engenh 
Si  que  'l  plus  de  mos  afars 
Poscha  tornar  a  uosonh! 
Que  lai  vir  la  fors'  e  '1  genh 
0  Is  olhs  e  '1  coratge  tenh. 

III.     E  si  m'  est  amics,  no  'n  tendres 
Ni  't  pes,  qui  que  t'  en  so  d'  aisse, 
So  qu'  era  ves  ni  veiras : 
C  Amors  me  coch' e 'm  destrenh. 
E  si  'm  n'  er'  estranhs  ni  pars, 
Era,  pos  sai  vir  e  ^onh, 
Convenra  c'  al  seu  senli  renb 
E  'Is  altres  torn  en  desdenh.  — 


9 


12 


15 


18 


21 


24 


IV.     Car  de  filha^  a  dos  gendres, 
Pot  om  greu  far  no  s'  abaisse 
Vas  r  un  que  chascu  ser  as  ?  — 
Si  gran5  forsa  no  m'  empenh 
C  alhors  me  fass'  amics  chars.  — 
E  s'  aissi  fin'  es,  essonh 
Mostres  volers!  —  No  i  retenh, 
Mas  que  l  me  vend'  o  m'  empenh. 

V.    E  si  '1  malvatz  erup-en-cendres 
S'  enardis  qu'  en  lais  s'  eslaisse, 
Vils  sia  tengutz  o  bas; 
C  aissi  desfir  e  destenh 


27 


30 


33 


36 


7  satejn 

II.  9   E   son   aixi  fresc   e   tendres 
14  anosejn        15  la  forzal  g. 

III.  17  nofendes        18  ten  codaixe 
22  sai  iurn  estuin  Arch.        24  e  d. 

IV.  25  Cai  duna  filla  dos  genres      27  luna  de  quasca  seras 
f.  non  e.        30  sai  si  fin  es  esoJQ 

V.  34  laixes  laixe        37  Desasfrenatz  Arch.        38  sejn        40  No  v. 


10  perraire  13  que  p. 
20  Camors  uncozem  Arch. 
28  gran 


Nr.  3  (Gr.  242,10).  13 

SO  will  ich,  daß  es  sich  jetzt  andre  und  sich  für  andres  Tun 
und  andres  Verhalten  einrichte. 

IL  Und  so  neu  ist  die  Zuneigung  (?),  daß  ich,  wenn  es 
auch  nur  langsam  und  allmählich  geht,  trotz  Gefahr*  und 
Qual*  nicht  unterlasse  meinen  Sinn  so  zu  ändern,  daß  von 
meinen  Angelegenheiten  das  Meiste  der  Vernachlässigung 
anheimfallen  dürfte  1  Richte  ich  doch  die  Kraft  und  den  Geist 
dahin,  wo  ich  die  Augen  und  das  Herz  hahe. 


IIL  Und  wenn  du  es  gut  mit  mir  meinst,  brauchst  du 
deshalb  kein  Mitleid  zu  empfinden,*  und  wer  dir  auch  in 
dieser  Hinsicht  von  Widerwärtigkeit  spricht,  so  möge  dir  doch 
keinen  Kummer  bereiten,  was  du  jetzt  siehst  und  (weiterhin) 
sehen  wirst:  Die  Minne  nämlich  quält  und  bedrängt  mich. 
Und  war  ich  bisher  darin '  spröde  und  zurückhaltend,*  so  werde 
ich  jetzt,  da  ich  mich  ihr  hier  zuwende ^  und  nach  ihr  strebe  (?), 
ihrem  Winke  gemäß  verfahren  und  die  „andern"  verachten 
müssen. 

IV.  Da  es  zwei  Arten  Frauen  gibt  (?),  kann  man  deshalb 
schwer  umhin,  sich  mit  der  einen  stets  zugänglichen  (?)  (Art)^ 
einzulassen?  —  Wenn'^  große  Charakterstärke  mich  nicht  dahin 
bringt,  mir  anderswo  wertvolle  Freunde  zu  erwerben.  — 
Und  wenn  sie  so  ohne  Falsch  ist,  entschuldige  ich  es,  daß  du 
etwa  deine  Wünsche  zu  erkennen  gibst!  —  Damit  halte  ich 
nicht  zurück,  wenn  sie  es  mir  nur  in  der  oder  jener  Weise 
gewährt.5 

V.  Und  wenn  der  böse  Ofenhocker ^^*  sich  erkühnt,  sich 
in  Redensarten  zu  ergehen,  so  sei  er  für  gemein  oder  nichts- 
würdig gehalten;  denn^  wer  dabei  nicht  würdig  und  rücksichts- 
voll verfährt,  den  beraubt  ungestümer  Frauendienst  in  hohem 


^  in  Liebessacheu.  ^  ^hierher  wende'.  ^  ,der  einen,  die  du  jeden 
Abend  (zur  Verfügung)  hast'  (?).  "•  das  kann  doch  bei  mir  nicht  der 
Fall  sein,  solaDge  ich  noch  eine  wahre  Freundin  zu  finden  imstande  bin. 
^  jWofern  sie  es  mir  nur  verkauft  oder  verpfändet.'  ^  Mit  dem  Ofen- 
hocker oder  Stubenhocker  ist  wohl  der  Eifersüchtige,  der  Ehemann  ge- 
meint. '  denn  er  sollte  doch  wissen,  daß  ich  mir  der  Dame  gegenüber 
nichts  Unziemliches  zu  Schulden  kommen  lassen  werde. 


14  Nr.  4  (Gr.  242,  11). 

Dezafrenatz  domneiars 

Qui  "1  pretz  no  'i  garda  Di  *!  sonh. 

E  s'  eu  a  mos  precs  avenh,  39 

No  'm  vendra  be  qui  be  'in  penh? 

VI.    Per  trussar  ni  per  divendres 

No  'm  destric  que  non  engraisse,  42 

Si  •!  seus  cors  delgatz  e  gras 

M'  es  de  pres,  c'  aissi  revenh, 

Si  be  'm  n'  ave  greus  parlars ;  45 

Car  ges  monge  de  Cadonh 

No  'S  fion  en  entresenh, 

C  a  ver  nesci  m'  en  depenh.  48 

VII.    E  cui  parra  greus  V  apreodres 
De  mo  chantar,  no  s'  en  laisse, 
Si  no  1  sui  del  dir  eschas,  51 

C  ab  fi  coratge  V  ensenh, 
Si  tot  Mo-Senhor  no  m'  ars, 

Si  cuda  que  fass'  ab  onh;  54 

C  aissi  r  escur  com  ebenh: 
Mo  trobar  ab  saber  prenh! 

VIII.     Can  r  altre  s'  en  van.  eu  venb,  57 

Si  Deus  la  "m  salf  e  la  'ni  senh  1 


Nr.  4  (Gr.  242,  11). 

6  Hss.  A  26  (Arch.  51,  24,  Stiidj  III  Ol),  ß  25  (MG  1387,  Var.  zu  A 
Studj  m  681),  C  20,  B  9,  Sff  68,  a  71  (Rlr.  42,  41).  —  Rayn.,  Lex.  I  377; 

MW  I  195. 
Zu  Grunde  gelegt:  CM. 
I.    A  penas  sai  comensar 

Un  vers  que  volh  far  leuger 

E  si  n'  ai  pensat  des  er  3 

Que  i  fezes  de  tal  razo 

Que  r  entenda  tota  gens 

VI.  41  dmenres        46  monges        48  iiisimen 

VII.  49  qui        53  seinar;  noniiais  Mahn,  namiais  Arch.        54  faza 
boiu        55  lescur  el  nebejn 

VIIT.    58  Si  dies 

I.    3  mai  C       4  del  t.  a,  daital  Sff        6  lentendan  totas  A 


Nr.  4  (Gr.  242,  11).  1 


Grade  seiner  Kraft  und  Farbe.  Wenn  ich  aber  die  Erfüllung 
meiner  Bitten  erlange,  werde  ich  da  nicht  ungeheuer  in  meinem 
Werte  steigen  ?* 

VI.  Trotz  schlechter  Behandlung  und  trotz  Fasttage ^ 
zögere  ich  nicht  fett  zu  werden,  wenn  ihr  schlanker  und 
feister  Körper  mir  nahe  ist,  denn  so  gedeihe  ich,  obwohl  mir 
von  ihr  zu  sprechen  schwer  ankommt;  auch  die  Mönche  von 
Cadonh  verlassen  sich  doch  auf  kein  (bloßes)  Anzeichen,'^  so 
daß  ich  mich  darin  als  w^ahren  Dummkopf  zeige. 


VII.  Und  wem  das  Lernen  meines  Gesangs  beschwerlich 
erscheint,  der  möge,  wenn  ich  ihm  auch  zu  viel  dichte,'^  nicht 
davon  abstehen.  Wahrhaft  verliebt,  wie  ich  bin,  putze  ich 
ihn  nämlich  besonders  heraus,*  obgleich  er  mir  „meinen  Ge- 
bieter" nicht  entflammt  hat,  wenn  er  glaubt,  daß  ich  mit  Salbe* 
arbeite,^  denn  ich  mache  ihn  so  dunkel  wie  Ebenholz;*  mit 
Wissen  befruchte*  ich  mein  Dichten! 

VIII.  Wenn  die  andern  fortgehen,  komme  ich,  so  wahr 
Gott  sie^  mir  schützen  und  segnen  möge! 


Nr.  4. 
Besclieideuer  Wunsch. 

I.  Kaum  vermag  ich  einen  leichten  Vers,  den  ich  machen 
will,  anzufangen  und  ich  habe  doch  seit  gestern  darüber  nach- 
gedacht, ihn  so  zu  macheu,  daß  alle  Leute  ihn  verstehen  und 


*  ,wird  nicht,  wer  mich  gut  malt,  mich  (meiu  Bild)  gut  (zu  einem 
hohen  Preise)  verkaufen?'  ^  , Freitage.'  ^  so  ist  es  auch  für  mich 
nach  dem  bloßen  Anzeichen  noch  keineswegs  sicher,  ob  ich  auf  Gegen- 
liebe rechnen  darf.  *  ,wenn  ich  ihm  im  Dichten  nicht  karg  bin.'  ^  daß 
ich  ihn  nur  trübe  und  nicht  völlig  dunkel  mache.        ®  die  Geliebte. 


IG  Nr.  4  (Gr.  242,  11). 

E  qu'  el  fass'  a  leii  chantar ;  6 

Qu'  eu  1  fatz  per  pla  deportar. 

IL     Be  '1  saupra  plus  cobert  far; 

Mas  noii  a  cbans  pretz  enter,  9 

Cau  tuch  no  'n  son  parsoner. 

Qui  que  's  n'  azir,  me  sap  bo, 

CaD  auch  dire  per  contens  12 

Mo  sonet  rauquet  e  dar 

E  r  auch  a  la  fon  portar. 

III.  Ja,  pos  volrai  clus  trobar,  15 
No  cut  aver  man  parer 

Ab  so  que  ben  ai  mester 

A  far  una  leu  chanso;  18 

Qu'  eu  cut  c'  atretan  grans  sens 

Es,  qui  sap  razo  gardar. 

Com  loB  motz  entrebeschar.  21 

IV.  D'  als  m'  aven  a  consirar; 

Qu'  eu  am  tal  que  non  enquer 

Per  so  car  del  consirer  24 

Sai  be  que  fatz  mesprezo. 

Que  farai?  C  us  ardimens 

Me  ve  qu'  eu  V  an  razonar  27 

E  paors  fai  m'  o  laissar. 

V.     Be  lo  'i  volria  mandar, 

Si  trobava  messatger,  30 

Mas  si  'n  fatz  altrui  parier, 

Eu  tem  qu'  ilh  me  n'  ochaizo ; 

Car  non  es  ensenhamens  33 

7  Qeil  89 a-,  fai  a,  fauc  BS9\  doptar  a 

IL  8  Ben  sabria  pus  R  9  Mas  eh.  (mos  eh.  R)  non  a  p.  RS9 
10  noi  S^a;  Canc  nö  eng  vis  s.  R  11  qeis  AB;  a.  me  R  12  Canc  So' 
13  Me  R 

IIL  15  On  S9;  p.]  plusCS^;  c.]  prim  So'  16  m2imtABS9a,  mon  C 
17  E  per  so  b.  Sff  18  En  f.  C  19  cautrestans  Su ,  atrestau  C;  gran  a 
20  razos  sap  R  21  bos  -ß,  dels  C,  es  ABSffa;  entresbrescar  a,  entre- 
trescar  R 

IV.    23   t.  quieu  Sff ,   t.  cui  ABa;   nö  a,   nom  R        24   qal   d.  a 


Nr.  4  (Gr.  242,  11).  17 

daß  er  leicht  zu  singen  sei ;  dichte  ich  ihn  doch  lediglich  zum 
Vergnügen. 

IL  Wohl  könnte  ich  ihn  dunkler  machen ;  aber  ein  Sang 
hat  keinen  vollkommenen  Wert,  wenn  nicht  alle  seiner  teil- 
haftig werden.  Mag  man  sich  auch  darüber  ärgern,  mir  gefällt 
es,  wenn  ich  mein  Lied  mit  rauher  und  heller  Stimme  ^  um  die 
Wette  vortragen  höre  und  vernehme,  daß  man  es  zur  Quelle 
trägt.2 

in.  Wenn  ich  in  schwerverständlicher  Weise  dichten 
werde,  glaube  ich  gewiß  keinen  Auftrag  dafür  ^  zu  bekommen, 
so  daß  ich  wohl  gezwungen  bin  ein  leichtes  Lied  zu  machen; 
glaube  ich  doch,  daß  in  vernünftiger  Weise  zu  dichten  von 
ebenso  großem  Verstände  zeugt  wie  die  Worte  überkünstlich 
zu  verknüpfen. 

IV.  An  anderes  muß  ich  denken;  ich  liebe  nämlich  eine 
Dame,  die  ich  deshalb  nicht  um  Liebesgunst  bitte,  weil  ich 
wohl  weiß,  daß  ich  mit  diesem  Sinnen  einen  Fehler  begehe. 
Was  soll  ich  tun?  Denn  einerseits  erwacht  in  mir  der  Mut 
hinzugehn  und  mit  ihr  zu  sprechen  und  andrerseits  hält  Furcht 
mich  davon  zurück. 


V.  Wohl  würde  ich,  wenn  ich  einen  Boten  ^  fände,  es  ihr 
melden,  aber  ich  fürchte,  daß  sie,  wenn  ich  einen  andern  darin 
zum   Vermittler   mache,    es    mir   übelnehme;  denn   es   ist  un- 


^  von  schlechten  und  guten  Sängern,  von  allen  ohne  Unterschied. 
2  daß  auch  die  Wasserträger,  d.  h.  die  Angehörigen  der  unteren  Volks- 
klassen, es  singen.  ^  , keine  damit  übereiostimmende,  dem  entsprechende 
Aufforderung',  keinen  Auftrag  zur  Anfertigung  eines  dunklen  Gedichtes. 
^  einen  zuverlässigen  Boten. 

25  be  fehlt  R;   qieu  J5,    ques  C,   qy  -ß;   fas  R,  fa  C        2J2  que  lan  Ba 
28  paor  CfiSs';  men  1.  C 

V.    29  loil  AB        31  autre  R        32   que  men  ABRa,   quellam  C 

m  fcJdt  S(/ 

Kolscii,  üiraut  de  üornelh,  1.  Bd.  2 


18  Nr.  5  (Gr.  242,  66). 

C  om  ja  tass'  altrui  parlar 
D'  aisso  que  sols  vol  celar. 

VI.     Tan  be  'm  sap  lo  cor  comtar  36 

La  beitat  e  '1  pretz  sobrer 
Que  gran  batalha  'n  sofer, 

Car  no  i  vauc  ad  espero.  39 

Pois  m'  en  ven  us  espavens 
Que  m'  en  fai  dezacordar 
E  mon  ardimen  baissar.  42 

VII.     Ges  no  la  posc  oblidar, 
Tan  me  fai  gran  dezirer, 

E  volh  peitz  c'  a  mo  guerrer  45 

Celui  que  d'  als  me  somo ; 
Car  lai  es  mos  pensamens 

E  melhs  no  'm  pot  solassar,  48 

Sol  que  'm  lais  de  leis  pensar. 

VIII.     Consirers  m'  en  es  guirens; 

C  anc  re  tan  no  'm  poc  amar,  51 

Pos  la  vi,  ni  teuer  char. 


Nr.  5  (Or.  242,  66). 

14  Hss.:  A  15  (Arch.  51,  10,  Studj  III  24),  B  13  (MG  1367,  Var.  zu  A 
Stiidj  III  676,  20),  C  13,  D  S,  E  54,  I  17,  K  1,  M  21,  iV^173,  Q  Ql  (Ber- 
toni  187,  von  Str.  111  an  Arch.  33,  423),  R  81,  Sff  82,  F67  (Arch.  36,  414), 
a  51  (Rlr.  42,  19).  —  v.  1  in  N''  (Arch.  102,  195,  2).  —  Parn.  131,  MW  I  200. 

Zu  Grunde  gelegt:  DENSffVa, 

I.    S'  era  no  poia  mos  chans, 

No  sai  per  que  mais  s'  enans, 

E  si  no  'n  val  dos  aitans  3 

Que  far  no  solia, 

Ben  auras  drech  lo  'm  soans.  — 

E  per  que?  —  No  m'  o  demans;  6 

Qu  'eu  no  t'  o  diria ! 

34  fehlt  S9;  Com  fassa  R       35  fehlt  89;  Daco  ABa 

VI.  36  fehlt  S9;  Tarn  a;  ben  a,  be  i2;  saup  lo  c.  emblar  C  37  fehlt 
S9;  beutatz  R;  p.]  cors  AB  38  fehlt  89  39  fehlt  89;  no  uau  R 
42  laissar  AB  89  a 


Nr.  5  (Gr.  242,  66).  19 

augemesseD,    einen    andern  je   davon  sprechen  zu  lassen,   was 
man  für  sich  allein  geheim  halten  will. 

VI.  So  gut  kann  mein  Herz^  mir  ihre  Schönheit  und 
ihren  außerordentlichen  Wert  schildern,  daß  ich  einen  großen 
(inneren)  Kampf  erdulde,  weshalb  ich  denn  nicht  schleunigst 
zu  ihr  gehe.  Dann  erfaßt  mich  ein  Schrecken,  der  mich  darin 
schwankend  und  mutlos  macht. 


VII.  Keineswegs  kann  ich  sie  vergessen,  so  große  Sehn- 
sucht erweckt  sie  in  mir,  und  Schlimmeres  als  meinem  Feinde 
wünsche  ich  dem,  der  mir  zu  anderem  rät;  denn  ihr  gilt  all 
mein  Sinnen,  und,  wenn  sie  mir  nur  gestattet  an  sie  zu  denken, 
so  gibt  es  für  mich  keine  bessere  Freude. 


VIII.  Das  Denken  an  sie  gereicht  mir  zum  Heil;  denn 
seit  ich  sie  sah,  konnte  ich  nie  ein  Wesen  so  sehr  lieben  und 
werthalten. 


Nr.  5. 

Schweigen  ist  Silber,  Reden  Oold. 

I.  ,Wenn  jetzt  mein  Gesang  nicht  besser  wird,  so  weiß 
ich  nicht,  wodurch  er  mehr  Förderung  erfahren  soll,  und  wenn 
er  nicht  doppelt  soviel  wert  ist  wie  bisher,  dann  magst  du  wohl 
recht  haben,  ihn  mir  zu  schmähen.'  „Und  warum?"  , Frage 
mich  nicht  danach ;  denn  ich  möchte  es  dir  nicht  sagen ! 

das  Herz  als  Sitz  des  Gedächtnisses  und  der  Liebe  zugleich. 


VIT.  44  men  RSff-,  f.]  uen  R  45  Jeu  AC  46  me]  nom  R 
47  Qai  1.  a        48  sailassar  C        49  lay  de  R 

VIII.  50  Cossirier  R,  Lo  cossirier  Sf;  gairens  B  51  r.  t.].  c.  tals  R; 
non  B;  puoic  A,  puesc  R        52  Mas  ABSffa 

I.    verstümmelt  in  E.     1  nom  a        2  p.  qui  R,  p.  qiii  Va,  cora  Q, 

cou  ia  M,  quo  ja  ^        3  nö  v.  Q,  no  v.  BENY,  nom  v.  CIKR;  des  IQ 

5   aura  So ^   aurai  R;    dregz  C;    lo  s   DEQ,   per  totz  saus  R        (>  0  a; 

^.80  AB;  domans  Q        7  Quc  n.  IKNQRa 

2* 


20  Nr.  5  (Gr.  242,  6G). 

IL     E  si  'm  seras  drogomansV  — 

A  cui?  —  Leis  cui  sui  comans.  —  9 

E  com  entendra  tos  mans?  — 

Ja  d'  aco  no  't  sia ; 
Que  '1  dichs  e  "1  fachs  e  '1  semblans  12 

E  '1  Doms  e  '1  pretz  e*  1  bobans 

T'  er  guitz  en  la  via. 

III.  E  tu  ja  "t  fas  conoissens?  —  15 
Eu  oc.  —  E  donc  doh  entens 

C  US  motz  fatz  fass'  aprendens 

E  ses  maestria?  —  18 

Si  fatz  be,  mas  tot  es  sens!  — 

Per  que  volh  que  tota  gens 

Li  port  g-arentia.  21 

IV.  Que  1  seus  bels  cors  convinens 
Es  assazatz  e  manens 

De  totz  bos  ensenhamens  24 

E  de  cortezia!  — 
Ja  n'auras  tu  malvolens, 
Car  en  trop  lauzar  t'  emprens.  —  27 

E  que  "m  graziria? 

V.    S'  eu  enemics  e  guerrers 

No  'm  fazia  volonters  ?  30 

C  US  enoios  fols  parlers 
Trob'  om  cbascu  dia ! 

IL  8  E  seras  mi  C;  dorgomans  QSff  9  E  cui  leis  DENSff,  A 
lei  de  IKRV  10  entendera  IK.,  tOQ  KQ,  tot  I  11  daisso  IKRa, 
de  so  ABDN]  sia  fehlt  M  12  und  13  umgestellt  IKQ  12  Quels  JR, 
El  IKQ;  dig  el  faig  Sff,  d.  eis  f.  MRa,  fag  el  dig  IK,  fatg  el  dig  Q;  eis 
s.  CMRa        13  Quel  IKQ;  nom  CVa        U  Terguis  Q,  Tergutz  D 

IIL  16  0  ea  IK,  Oi  en  Q;  d.]  tu  i^;  nö  IKR,  nom  Q,  not  N 
17  Ques  S9,  Qiet  M,  Quieu  C,  Com  E;  metz  f.  f.  a,  m.  fals  fatz  R,  mot 
faz  fat  Q,  faig  mot  fas  D,  fatz  mog  sas  N,  fauc  mos  faitz  E,  fas  m.  ben 
C,  fatz  US  m.  M,  matz  fait  eu  Ss';  apendens  B,  aptendeng  N  18  Es  ^; 
seng  Q;  maistria  DIKMQS9,  mestria  a  19  fos  IKMRa,  fals  N,  fais  Q; 
be  fehlt  i);  m.  totz  C,  tal  es  Q;  ensens  CM,  esenz  IK,  mons  s.  Q  20  Per 
qieu  ß,  Hom  CM;  car  v.  t.  IK,  car  noil  t.  Q,  qan  vol  que  t.  CM;  totas 
BDM        21  Len  A;  porta  Q 


Nr.  5  (Gr.  242,  66).  21 

IL  Und  wirst  du  mein  Dolmetsch  sein?*  „Bei  wem?" 
,Bei  ihr,  deren  Untergebener  ich  bin.'  „Und  wie  wird  sie 
deine  Botschaft  aufnehmen?"  , Darum  kümmere  dich  nur  nicht; 
denn  ihr  Sprechen,  ihr  Benehmen  und  Aussehen,  ihr  Name, 
ihr  Wert  und  ihre  Vornehmheit  wird  dich  auf  dem  Wege 
leiten. 


IIL  Und  hältst  du  dich  für  verständig?'  „Ja."  ,Also 
merkst  du  doch,  daß  ich  närrische ^  Worte  mache,  die  leicht 
zu  erlernen  und  ungekünstelt  sind?'  „Jawohl,  da  ja  alles  ver- 
ständlich ist!"     ,Weil  ich  eben  will,  daß  alle  sie  beschützen. 


IV.  Denn  sie,  die  schöne,  nette  Person,  ist  mit  aller  treff- 
lichen Bildung  und  mit  höfischem  Wesen  reichlich  ausgestattet!' 
„Du  wirst  dir  gewiß  Feinde  damit  schaffen,  daß  du  anfängst, 
sie  allzu  sehr  zu  loben."     ,Aber  wofür  sollte  sie  mir  danken? 


V.    Wenn    ich    mir    nicht   gern   Feinde  und  Widersacher 
schaffen  würde  ?  Trifft  man  doch  alltäglich  lästige,  geschwätzige 


^   verliebte  Worte,   wie  sie  einer  rnacht,   der  in  eine  Dame  närrisch 
verliebt  ist. 


IV.  22  Quol  ABNa,  Quols  C;  seu  EIRSoVa-,  bei  ERSffV,  gais 
IKQ;  couinetz  V,  aninens  Farn.  23  assazat  X>,  asezatz  Ji,  asaga^  rics 
N,  issanssatz  jR,  asatz  IV,  ausatz  ES(/;  e  fehlt  I  24  fehlt  D;  bon  Q 
26  Ja  non  abs  tn  SV,  E  ia  nauras  IKQ  27  Con  Q,  Qom  IK;  quen 
IKQ]  tr.  alauzar  IK]  tentens  M  28  Doncs  DESff;  qet  Ra,  quim 
BEIKMa 

V.  29  Seus  C,  Sos  M,  Se  tu  D,  E  siei  R;  enemic  g.  JR;  gerres  V, 
guireirs  N  30  Non  ABCDNQa,  No  V,  Not  JS;  faria  Sa,  farian  a,  fal- 
liran  R  31  Quos  M;  enueyos  R,  enemics  C ;  f]  nials  S'Ja,  mal  RV; 
pallers  (^        32  Trobam  CDIKV,  Trop  a  Q;  cliascuus  Q 


22  Nr.  5  (Gr.  242,  Bli). 

Fors  qu'  eu  no  sui  sobransers,  33 

si  la  m  blasmav'  A 
Eu  lo  i  combatria. 


MaSj  si  la  m  blasmav'  Augers, 


VI.     Que  '1  seus  laus  es  drechurers  36 

E  '1  noms  vers  e  1  pretz  enters, 
E  si  m'  era  vis  esters, 

No  'm  n'  entrametria ;  39 

C  anc  fort  no  fui  sovenders 
D'  aitals  lauzars  plazenters 

Ni  non  o  seria.  42 

VII.    E  tu,  que?  —  Tanh  sos  lauzars?  — 
Ja  m'  en  forsa  sobramars.  — 
Mais  t'  en  valria  chalars!  —  45 

Be  n  ditz  gran  folia ; 
Que,  per  Deu,  sol  lo  parlars 
M'  adutz  tals  cen  bos  pensars  48 

C  US  quecs  m'  en  valria.  — 

VIII.    E  si  tos  dichs  no  te  cbars, 

No  t'  en  volgras  esser  pars?  —  51 

Eu  no  per  re ;  que  "1  cudars 

M'  aiud'  e  m'  embria, 
So  m'  es  vis,  totz  mos  afars  54 

E  valra  "n  mais  mos  chantars 

Per  aital  paria! 


33  For  AMa,  Per  V  34  si  lan  CS^V,  si  lom  A,  sella  Q-,  blasma 
MR;  ogiers  IKQSff,  ougiers  AB,  vziers  F,  angiers  a,  naugiers  R,  nogiers  M 
35  loill  DEMNSy,  lo  ABV,  Ion  a,  len  IK 

VI.  36  sieu  CERSqV;  s.  uoms  es  uertadiers  IKQ  37  El  nom 
ES'jV,  El  laus  IK,  E  laus  Q;  presentiers  Q  38  fehlt  V;  uist  N  39  n'J 
m  D,  fehlt  MNSff;  Ja  non  o  diria  IKQ  40  Car  anc  non  IKQ;  foi  Q, 
fuit  iV,  sui  D;  soldadiers  So' ,  sobrancier  JiC,  cosdumiers  Q  41  fehlt  M; 
Daital  V,  De  tals  CDENSff;  lauzors  R,  lauziers  a  42  Ni  nom  Da,  Ni 
ges  C;  0  faria  Parn.,  no  faria  C 

VII.  43  E  fehlt  D,  A  ABQR;  ti  A;  tant  M;  s.]  fors  Q;  lauzers  a 
44  Ja  ten  RVa  45  te  v.  R,  ti  v.  M;  ualrial  EV,  ualgra  lo  IK  46  dis 
AEIKQR,  die  B3IN;  gram  a        48  Masduz  B,  Madui  ADENQS<J;  tal  E-, 


Nr.  5  (Gr.  242,  66).  23 

Toren!     Wenn  ich  auch  nicht  anmaßend  bin,   aber  — ,  wenn 
Ogier  sie  mir  tadelte,  so  würde  ich  es  ihm  heimzahlen. 


VI.  Denn  ihr  Lob  ist  begründet,  ihr  Ruf  berechtigt  und 
ihr  Wert  vollkommen,  und  hätte  es  mir  anders  geschienen, 
würde  ich  mich  mit  ihr  nicht  abgeben;  solche  schmeich- 
lerischen Lobeserhebungen  war  ich  nämlich  nie  sehr  gewohnt 
und  möchte  es  auch  nicht  sein. 


Vn.  Und  was  (meinst)  du  (nun)?'  „Muß  man  sie  denn 
loben  ?"  ,Ubermäßige  Liebe  drängt  mich  doch  dazu.'  „Schweigen 
würde  dir  darin  mehr  nützen!"  ,Du  sprichst  sehr  töricht; 
denn,  wenn  ich  nur  von  ihr  rede,  so  bringt  mich  das  auf 
hundert  so  gute  Gedanken,  daß  ein  jeder  derselben  von  Wert 
für  mich  sein  könnte.' 


VIIL  „Und  wenn  sie  deine  Worte  nicht  wert  hält,  möchtest 
du  dich  dann  nicht  von  ihr  lossagen?"  , Keineswegs;  denn 
das  Denken^  hilft  mir  und  fördert,  wie  mir  scheint,  alle  meine 
Angelegenheiten,  und  um  solcher  Genossenschaft  willen  wird 
mein  Sang  um  so  mehr  wert  sein! 


an  sie. 


c.  fehlt  S9;  cenz  1,  quals  Parti.;  bon  Q       40  Quequecs  ABEIKQ,  CascnüS 
N,  Que  qescim  D;  mi  v.  CIKMR,  en  v.  D 

VIII.  50  dieiz  iV;  not  ten  DEa,  not  es  N,  noiü  es  ABCIKMQR; 
qnars  E  51  volrias  e.  p.  AB,  uols  e.  espars  B  52  pre  Ss/,  p.  que 
ABIs;  Non  ieii  que  sol  lo  c.  IKQ  53  en  sembria  a  54  me  uis  Q 
55  ualram  F,  ualra  ENS(/,  ualgra  D,  ual  tant  M,  ual  rac  M,  ual  en  C, 
uan  B        56  etal  D,  airal  (^ 


24  Nr.  6  (Gr.  242,  8). 

IX.    E  si  '1  bos  reis  dels  Navars  57 

M'  0  lauza,  de  mans  blasmars 
Gaire  no  't  daria. 


Nr.  6  (Gr.  242,  8). 

4  Hss.:  C  193,  E  57  (MG  332),  B  27  (Studj  V  441),  S9  93.—  Abweichende 

AttributioD :  Gausbert  de  Poicibot  C,  Guilhem  de  s.  Leisder  H. 

Zu  Grunde  gelegt:  CR. 
I.     Amars,  onrars  e  charteners, 
Umiliars  et  obezirs, 

Loncs  merceiars  e  loncs  grazirs,  3 

LoDg'  atendens'  e  loncs  espers 
Me  degron  far  viur'  ad  onor, 

S'  eu  fos  astrucs  de  bo  senbor;  6 

Mas  car  no  "m  vir  ni  no  'm  biais, 
No  vol  Amors  qu  'eu  sia  gais. 

IL    Pero  mos  sens  e  mos  sabers  9 

E  mos  parlars  e  mos  be-dirs, 
Mos  esperars  e  mos  sofrirs 

E  mos  celars  e  mos  temers  12 

M'  agron  totztems  onrat  d'  amor, 
S'  eu  percbasses  mo  ben  alhor; 
Mas  cilb  que  'm  ten  en  greu  pantais  15 

No  vol  qu'  eu  1'  am  ni  que  m'  en  lais. 

III.    E  si  Ih  plagues  mos  enquerers 

Ni  mos  preiars  ni  mos  servirs,  18 

Ja  "1  trop  velhars  ni  '1  paucs  dormirs 
Ni  "Ib  mal  qu'  eu  trac  matis  e  sers 

IX.  fehlt  M  57  bon  ENSuV;  rei  ESffV;  de  a  58  M'o]  Mi 
CIKMQ-,  lausaua  mains  b.  MV,  lauzauen  mayhs  b.  C,  1.  del  belastmars  a, 
1.  d.  m.  afars  Q  59  Gairi  Q,  Gazire  a;  noi  CMQV,  nom  Parn.,  non  a, 
no  B;  diria  Q 

I.    1  cars  teners  E        2  fehlt  E       4  fehlt  H;  Loncs  atendres  e  C 

5  Ma  Ä        6  Sieus  S9        7  ni  fehlt  E        8  amor  ESg-  sai  E 

IL  9  mos  sens  e  fehlt  H  10  E  m.  calhars  e  m.  cobrirs  C 
13  tot  tems  H;  Magron  lonc  tems  donad  onor  E,  Magron  locs  tenis  dadas 
onor  Sc,  Magron  hourat  dnn  ioi  damor  C  14  mos  bes  Sq  15  M.  al 
conueu  de  elz  greus  H       IG  me  1.  li 


Nr.  0  (Gr.  242,  8).  25 

IX.     Und   wenn   der  gute  König  von  Navarra  mich  des- 
halb lobt,  könntest  du  über  manche  Tadel  ^  erhaben  sein.'^ 


Nr.  6. 
Kein  Glück  ohne  Liebe! 

I.  Lieben,  Ehren  und  Wertschätzen,  Entgegenkommen 
und  Gehorchen,  lange  Demut  und  lange  Freundlichkeit,  lange 
Erwartung  und  lange  Hoffnung  sollten  mich  herrlich  leben 
lassen,  wenn  ich  betreffs  eines  guten  „Gebieters" ^  glücklich 
wäre;  aber  da  ich  nicht  wanke  und  nicht  weiche,  so  will  die 
Minne  nicht,  daß  ich  fröhlich  sei. 


IL  Jedoch  mein  Verstand  und  mein  Wissen,  mein  Sprechen 
und  mein  Gutheißen ,4  mein  Hoffen  und  mein  Dulden,  meine 
Verschwiegenheit  und  meine  Schüchternheit  hätten  mich  stets 
mit  Liebe  beglückt,  wenn  ich  mein  Heil  anderswo  erstrebte; 
aber  die,  welche  mich  in  schlimmer  Unruhe  hält,  will  nicht, 
daß  ich  sie  liebe  noch  daß  ich  von  ihr  lasse. 


III.  Und  wenn  ihr  mein  Werben,  mein  Huldigen  und 
mein  Dienen  gefiele,  so  könnten  der  Umstand,  daß  ich  zu  viel 
wache  und  w^enig  schlafe,  und  die  Übel,  die  ich  morgens  und 
abends   erdulde,   mich  nimmermehr   von  ihnen ^  trennen;   viel- 


1  Tadel  andrer  Leute.  ^  ,  brauchte  es  dich  von  manchen  Tadeln 
her  kaum  zu  treffen.'  ^  wenn  ich  betreffs  einer  gewissen  trefflichen 
Dame  glücklich  wäre,  d.  h.  wenn  ich  bei  meiner  Angebeteten  Gegenliebe 
fände.  ■*  mein  verträgliches  Wesen.  ^  von  der  Geliebten  und  ihren 
Angehörigen. 


III.    verstümmelt   in  C        17   E  fehlt  E        19  ueillar  E;  nils  /Ss'; 
pauc  CE        20  Ni  ih]  Ni  EH-  mals  H;  trai  E 


26  Nr.  G  (Gr.  242,  8). 

No  'm  pogron  ja  partir  de  lor;  21 

Ans  m'  agra  jois  per  servidor 

E  ja  no  m  fora  greus  lo  fais 

Ni  •!  mals  c'  al  cor  me  brolh'  e  'm  nais.  24 

IV.    Per  qu'  eu  conosc  e  sai  qu'  es  vers 
Que  viure  'm  val  menhs  que  morirs? 
Pos  que  Ih  sofranh  jois  e  jauzirs  27 

E  'm  falh  amors  e  sos  podors ! 
Per  qu'  eu  sospir  e  planh  e  plor? 
Car  jois  no  "m  val  ni  no  "m  socor;  30 

Qu'  eu  sui  aquel  c'  am  melhs  e  mais 
E  no  manei  ni  tenh  ni  bais. 

V.     Era  'm  combat  sobrevolers  33 

E  sobramars  e  loncs  dezirs 
E  fa  'm  chassar  sobrenardirs 

E  foleiars  e  no-devers  36 

So  que  no  tanli  a  ma  valor, 
E  s'  eu  volh  trop  per  ma  folor, 
Mos  sens  en  par  alques  savais;  39 

Mas  eu  remanh  fis  e  verais. 

VI.     Car  ma  semblans'  e  mos  parers 

E  mos  cudars  e  mos  albirs  42 

M'  an  dich  totztems  c'  altr'  enriquirs 

Ni  altr'  onors  ni  altr'  avers 

No  m  podon  dar  tan  de  ricor  45 

Com  cilh  que  m  fai  viur'  ab  langor 

C  on  plus  languisc  e  dezengrais, 

Cut  et  aten  c'  a  me  s'  abais.  48 

VII.     Domna  Valens,  vostra  valor 
E  vostre  pretz  e  vostr'  onor 

Poiatz  totztems  e  valetz  mais,  51 

Per  qu'  eu  vos  sui  fis  e  verais. 


21  ja]  far  H-  delhor  C  22  p.]  per  per  H,  a  ESy  24  m.  quel 
c.  me  brueillom  E 

IV.  26  uiures  EHSo;  val]  es  H;  menhs]  mais  ES9;  q.  m.  fehlt  ESif 
27  Qnar  mi  s.  C,  fehlt  ES9;  j.  e]  ioi  ES9;  iauzir  CE  28  E  f.  EHS9; 
amor  ES9        30  nom  ual  iois  ESy;  ni]  e  C        31  aisel  So 

V.  33  cobat  Sff  34  sobra  mors  C  35  Em  fai  C  36  [f]  oleiar  E 
37  DOS  E        38  si  v.  H 


Nr.  6  (Gr.  242,  8).  27 

mehr  wäre  ich  der  Lust  ergeben,  und  nie  sollte  mir  die  Last 
und  das  mir  im  Herzen  keimende  und  entstehende  Übel  be- 
schwerlich sein. 

IV.  Woran  ich  erkenne  und  woher  ich  weiß,  daß  das 
Leben  für  mich  wirklich  schlechter  ist  als  der  Tod?  —  Da 
ihm '  doch  Freude  und  Genuß  abgeht  und  die  Liebe  und  ihre 
Macht  mich  im  Stiche  läßt!  Warum  ich  seufze,  klage  und 
weine?  —  Weil  Lust  mir  nicht  nützt  und  nicht  hilft;  bin  ich 
doch  der,  welcher  am  aufrichtigsten  und  herzlichsten  liebt  und 
dennoch  (sein  Lieb)  nicht  berührt,  (in  den  Armen)  hält  und 
küßt. 

V.  Ein  übermäßiges  Verlangen,  eine  allzu  heftige  Liebe 
und  ein  lange  gehegter  Wunsch  kämpfen  jetzt  in  mir,  und 
allzu  große  Kühnheit,  Torheit  und  Pflichtvergessenheit  lassen 
mich  dem  nachjagen,  was  meinem  Werte  nicht  zukommt,  und 
wenn  ich  törichter  Weise  zuviel  wünsche,  so  erscheint  mein 
Sinn  infolgedessen  gar  sehr  schlecht;  jedoch  ich  bleibe  treu 
und  aufrichtig. 

VL  Denn  meine  Ansicht  und  meine  Meinung,  mein  Glauben 
und  mein  Urteil  haben  mir  stets  gesagt,  daß  Macht,  Ehre  und 
Besitz  mir  nicht  soviel  Adel  verleihen  können  wie  die,  die 
mich  in  Liebeskummer  leben  läßt,  so  daß  ich,  je  mehr  ich 
schmachte  und  abmagere,  umsomehr  denke  und  erwarte,  daß 
sie  sich  zu  mir  herabläßt. 


VIL  Treffliche  Herrin,  noch  immer  steigert  ihr  eure 
Tüchtigkeit,  euren  Wert  und  euren  Ruhm  und  ihr  werdet 
immer  trefflicher,  weshalb  ich  euch  treu  und  aufrichtig  zu- 
getan bin. 


dem  Leben. 


VI.  41  mos  semblans  ESff  43  Maun  E;  enquerirs  C  44  Ni 
fehlt  E  46  ab]  a  ^,  an  S9  47  Com  H,  Hom  S9,  Qu  E;  e  d.]  ades 
engrays  C        48  E  nou  a.  C;  a.]  biays  C 

VII.  4J)  Valens  fehlt  ES</-  uostra  S<J;  ualors  E  50  K  fehlt  S'J; 
uüstre  p.  e  nostre  »SV        51  tot  tems  H        52  que  uos  H 


28  Nr.  7  (Gr.  242,  70). 

Nr.  7  (Gr.  242,  76). 

3  Hss.:    C  14,    i?  39  (Arch.  34  400,  Studj  V  482),   Sff  87.  —    v.  1  in  N^ 

(Arch.  102,  204,  51). 

V.  41  bis  Ende  fehlt  in  H  und  ist  bisher  noch  nirgends  gedruckt. 

I.  Sol  c'  Amors  me  plevis 

C  aissi  CO  'Ih  fora  iis 

M'  atendes  convinens,  3 

Enquer  me  trobera 
Drech  en  sa  charrera; 
Mas  non  entenda  ges  6 

Si,  can  m'  aura  repres, 
Que  'm  fass'  un  jorn  jauzir 
E  pois  tot  r  an  languir,  9 

Car  no  'm  sembl'  avinens 
Aitals  Joes  ni  sabens 

C  om  totz  SOS  ans  12 

Do  per  dos  o  tres  semblans! 

Mas  si  'm  /b^es 
Segon  mo  servir  merces,  15 

Domna  gensor  de  ric  pretz  ai  chauzida, 
Vas  cui  aelis  fora  tota  ma  vida. 

II.  Mas  s'  ela  m'  o  sofris  18 

Vas  cui  serai  aclis, 
S'  Amors  vol,  umilmens, 

D'  aitan  la  preiera  21 

Que  no  'm  fos  trop  fera 
Ni  ges  no  'Ih  desplagues, 
Si  mo  cor  li  disses.  24 

Car  pos  c'  om  no  pot  dir 
So  cor  ni  descobrir 

Lai  on  es  sos  entens  27 

Pauzatz,  drechs  es  niens 
Totz  als  bobans, 
C  om  pot  far  en  fols  mazans;  30 

Don  ses  defes, 
Pos  que  mo  cor  dich  V  agues, 
Tot  sai  de  ver  que  ma  bon'  escharida  33 

En  breu  de  tems  vengra  senes  falhida. 


Nr.  7  (Gr.  242,  76).  29 


Nr.  7. 
Amor,  hilf! 

I.  Wenn  die  Minne  mir  nur  verbürgte,  mir  gemäß  meiner 
Treue  die  Wünsche  zu  erfüllen,  sollte  sie  mich  noch  unentwegt 
auf  ihrer  Straße  finden;  aber  sie  möge  das  nur  nicht  so  ver- 
stehen, daß  sie,  wenn  sie  mich  wieder  aufgenommen  hat,  mich 
einen  Tag  genießen  und  dann  das  ganze  Jahr  schmachten  lasse, 
denn  solch  ein  Spiel,  daß  man  sein  ganzes  Leben  für  zwei  bis 
drei  Blicke  hingebe,  scheint  mir  nicht  angebracht  und  klug! 
Wenn  sie  mir  jedoch  gemäß  meinem  Dienen  vergälte,  (für 
diesen  Fall)  habe  ich  eine  schöne,  hochgeehrte  Dame  ausersehen, 
der  ich  mein  ganzes  Leben  lang  ergeben  wäre. 


IL  Aber  wenn  sie,  der  ich,  falls  die  Minne  einwilligt, 
demütig  ergeben  sein  werde,  es  mir  gestattete,  würde  ich  sie 
inständigst  bitten,  daß  sie  mir  nicht  zu  feindselig  sei  und  es 
ihr  ja  nicht  mißfalle,  wenn  ich  ihr  meine  Gesinnung  offenbarte. 
Denn  kann  man  seine  Gesinnung  derjenigen  gegenüber  nicht 
äußern  und  zu  erkennen  geben,  auf  die  man  seinen  Sinn  ge- 
richtet hat,  so  ist  jeder  sonstige  Genuß,  den  man  sich  etwa 
in  törichten  Aufregungen  verschafft,  rein  nichts;  wohingegen 
ich  ganz  unumstößlich  sicher  weiß,  daß,  sobald  ich  ihr  meine 
Gesinnung  offenbart  hätte,  mir  in  kurzer  Zeit  mein  gutes 
Geschick  unfehlbar  zu  teil  werden  würde. 


I.  3  Mentendes  So         4  Enqueram  t.  C        9   p.  un  an  C        13  o 
per  t.  C       14  f.]  rendes  CHSo        16  genser  C,  gengors  So 

II.  18   silba   e,   sill   So,   se   al  (?)  H(Ärch.),   se  [cd?]   H{Studj) 
19  sera  So        28  dreg  II       30  fol  H 


30  Nr.  7  (Gr.  242,  76). 

III.  S'  om  m'  enquer  qui  m'  o  dis, 

Kespon  li:  'Sos  bels  vis.'  3G 

"E  com?   Es  tan  plazens?" 
'Oc,  e  mais  enquera; 

Tan  qu'  eu  no  cudera  39 

C  anc  mais  esser  pogues 
Quez  ilh  tan  me  plagues.' 
Qu 'eu  posc  de  ver  plevir:  42 

Can  SOS  bels  olbs  remir 
Amoros  e  rizens, 

Tan  sui  sobrejazens  45 

E  dezirans 
Qu'  eu  mor  com  fos  sos  comans 

E  gen  apres  48 

A  far  tot  so  que  'Ih  taisses; 
C  aissi  com  es  de  totz  valers  complida, 
Tanh  qu'  ilh  sia  de  servidor  garnida.  51 

IV.  E  pos  c'  ab  so  dolz  ris 
A  mo  cor  el  seu  mis, 

Per  far  sos  mandamens  —  54 

C '  altra  n'  esquivera !  — 
Segrai  sa  banera. 
'C  as  dich?   No  saps  cals  s'  es?'  57 

"Oc  eu!   D' aisso  si  'm  pres, 
Nems  cudei  enardir. 

Deus  me  gart  de  falhir!  60 

Me  trai  men,  pos  si  'm  vens 
Sa  grans  beltatz  e  1  sens 

E  '1  cors  prezans,  63 

Avinens,  gen  aconhdans? 

Que  non  es  res 
C'ostar  del  cor  la 'm  pogues!"  66 

'Fai  to  voler;  molt  es  de  te  sazida.' 
"Ai,  CO  "m  plai  fort,  si  no  'm  met  en  oblida!" 

IIL    36  bei  S9       40  Que  m.  C      Von  v.  41  an  fehlt  H      45  fehlt  C 
47  fes  C       50  Car  si  S9 

IV.    fehlt  H         54   mandameuens    C        55   Que   pueis   uous   des- 
quera  Sy        57  nos  Sy        58  sui  p.  S<j        59  N.  tiuei  S9        62  G.  b.  e 


Nr.  7  (Gr.  242,  76).  31 

III.  Wenn  mich  jemand  fragt,  wer  mir  das  gesagt  bat, 
antworte  ich  ihm:  ,Ihr  schönes  Antlitz.'  „Und  wieso V  Ist 
es  so  lieblich?"  ,Ja  und  noch  mehr;  so  sehr,  daß  ich  nicht 
glauben  würde,  es  könnte  je  eine  (Dame)  geben,  die  mir  so 
gefiele  wie  sie.'  Kann  ich  doch  wirklich  versichern:  Wenn 
ich  ihre  schönen,  liebevollen,  lachenden  Augen  betrachte,  bin 
ich  so  aufgeregt*  und  lüstern,  daß  ich  für  mein  Leben  gern 
ihr  Höriger  und  wohl  gebildet  sein  möchte,  alles,  was  ihr  zu- 
käme, zu  tun;  denn  da  sie  von  allen  Trefflichkeiten  erfüllt 
ist,  so  gehört  es  sich,  daß  sie  über  einen  Diener  verfüge. 


IV.  Und  da  sie  mit  ihrem  süßen  Lachen  unsre  Herzen 
vereinigt  hat,  werde  ich,  um  ihre  Befehle  auszuführen  —  denn 
eine  andre  würde  ich  darin  abweisen!  —  ihrer  Fahne  folgen. 
,Was  hast  da  gesagt?  Weißt  du  denn  nicht,  wer  sie  ist?'  „Ja, 
es  erfaßte  mich  so,  daß  ich  nahe  daran  war,  zu  viel  zu  wagen. 
Gott  behüte  mich  vor  Sünde!  Verliere  ich  den  Verstand, ^  da 
ihre  große  Schönheit,  ihre  Klugheit,  Trefflichkeit,  Anmut  und 
reizende  Leutseligkeit  mich  so  tiberwältigt?  Gibt  es  doch 
nichts,  was  sie  meinem  Herzen  entreißen  könnte!"  ,Sie  erfüllt 
deinen  Wunsch ;  sie  ist  von  dir  sehr  eingenommen.'  „Ach,  wie 
sehr  gefällt  es  mir,  wenn  sie  mich  nicht  vergißt!" 


^   ,Raubt  es  mir  den  Sinn.' 


graus  s.  C       65  Quei  6V        66  de  /SV        67  de  tu  C        68  f.  dieus  do 
quill  uom  oblida  6V 


32  Nr.  7  (Gr.  242,  76). 

V.  Mas  s'  a  1'  emperairis,  69 

Que  tan  gen  m'  a  conquis, 
Plagues  e  fos  sofrens 

D'  auzir  ma  preiera,  72 

Enquer  V  o  dissera, 
Car  SOS  parlars  cortes 

En  so  servir  m'  ames,  75 

Qu'  ilh  deg'ues  acolhir 
De  bo  grat  mo  servir, 

Pos  sers  obediens  78 

Li  sui  ses  totz  contens 
E  fis  amans 
Francs,  umils  e  merceians.  81 

E  qu'  en  di,  res 
Vos  altres  amans  no  's  pes; 
Si  ai  saubut  chauzir  a  ma  partida  84 

Tal  c' anc  no  fo  de  be-far  adormida! 

VI.  Mas  si  "1  cors  couvinens, 

Adrechs,  sobreplazens  87 

Sofre,  membrans 
Be  'US  die :  Ja,  per  mil  afans 

Que  trachs  n'  agues,  90 

Non  er  jois  que  'm  retraisses 
D'  onrar  e  de  servir,  qui  que  men  crida, 
Leis  per  cui  es  onors  tot'  esclarzida?  93 

VII.     Ad  Amor  prei,  qu'  er  tan  s'  es  adormida, 
Qu'  endrech  de  me  per  merce,  si  ressida. 


V.  fehlt  H.  70  g.  fehlt  Hss.  73  li  discera  Sff  74  parlar  S9 
78  s.  fehlt  C  79  tot  ses  So  81  F.  fehlt  Hss.  83  Nos  a.  a.  nous  Sff 
84  Si  s.  ai  eh.  donna  chausida  So        85  Cal  So:^  endormida  So 

VI.  fehlt  H.  89  p.  nuills  a.  So  91  queu  re  traisses  C  93  es- 
clarida  So 

VII.  fehlt  H.  94  car  t.  CSo;  endurmida  So  95  endreg  CSo-, 
reisida  So 


1 


Nr.  7  (Gr.  212,  7(1).  33 

V.  Aber  wenn  es  der  Kaiserin,  die  mich  so  hübsch  er- 
obert hat,  beliebte  und  sie  geduldig  wäre,  meine  Bitte  an- 
zuhören, würde  ich  es  ihr  noch  sagen,  daß  sie,  da  ihr  artiges 
Reden  mich  in  ihren  Dienst  gebracht  hat,  meinen  Dienst  wohl- 
gefällig annehmen  müßte,  denn  ganz  unbestritten  bin  ich  ihr 
ein  gehorsamer  Knecht  und  ein  treuer,  aufrichtiger^  ergebener 
und  dankbarer  Liebhaber.  Und  was  sie  dazu  sagt,  möge  euch 
andere  Liebhaber  nicht  kümmern;  so  habe  ich  es  verstanden, 
für  mich^  eine  solche  zu  wählen,  die  niemals  müde  war  Gutes 
zu  tun! 


VL  Aber  wenn  die  hübsche,  lustige,  äußerst  anmutige 
Person  geduldig  ist,2  so  sage  ich  euch  wohl  besonnen:  Wird 
es  nicht  fürwahr  trotz  tausend  erduldeter  Leiden  eine  Freude 
sein,  die  ich  daraus  schöpfen  könnte,  ungeachtet  allen  Geschreis^ 
derjenigen  Ehre  und  Dienst  zu  erweisen,  durch  welche  die 
Ehre  all  ihren  Glanz  erhalten  hat? 


VIL     Die  Minne,  die  jetzt   so  fest  schläft,   bitte  ich   für 
den  Fall,  daß  sie  erwacht,  mich  gnädigst  zu  entschädigen. 

^    ,für  mein  Teil.'         '^  wenn  sie  meine  Dienste  aiiniiunit.         '^  ,wer 
auch  immer  Lärm  vollführt.' 


Kolaeu,  Girant  de  ßoruelh,  1.  Hd. 


34  Nr.  8  (Gr.  242,  12). 

Nr.  8  (Gr.  242,  12). 

14  IIss.:   A  14   (Arch.  51,  8,  Studj  III  19),   ß  10   (MG  13G2,    Var.  zu  A 

Stiidj  III  075,  15),   0  15,   D  10,    £  53,    6?  70,   7  14,   K  A,  M  14,  N  170, 

Q  94  (Bertoui  180;   cf.  ZrP.  IV  510),   R  8>,   V  54,   a  79  (Klr.  42,  310).  — 

V.  1  in  N^  (Arch.  102,  203,  29).  —  Rayn.,  Lex.  I  375,  MW  I  194. 

Abweichende  Attribution:  B.  de  Ventadoru  Va. 
Bevorzugte  Gruppe:  ABDEGIKNQVa. 

I.  Aquest  terminis  clars  e  gens, 
Qu'  es  tan  deziratz  e  volgutz, 
Deu  esser  ab  joi  receubutz  3 

E  chascus  en  sia  jauzens, 

Car  ven  estatz 

Ab  sas  clartatz!  6 

A  cui  no  platz 

Jois  ni  solatz, 

Non  es  amatz  9 

Ni  amaire. 

II.     A  me  melhura  mos  talens 

Pel  joi,  car  issem  a  la  lutz.  12 

Qiie  tütz  lo  deportz  e  '1  desdiitz 
Conve  qu'  esta  sazo  comens. 

Pos  vei  los  pratz  15 

E  'Is  bois  folbatz, 

Eu  volli  sapcliatz 

Per  amistatz  18 

Sui  envezatz 
E  chantaire. 


I.  1  Aqueslz  MV;  termini  GR;  cars  RV;  e§enz  N  2  dezirat  6r, 
desigatz  V  3  Degr  RV  'iE  fehlt  K,  Si  que  F;  s.]  fos  T'';  E  taiiig 
com  cü  s.  j.  Q,  E  quecx  nagues  sou  cor  iauzeu  R  G  glardatz  V 
1  K  R;  (i\x  Q        8  Joy  CDRV       J)  Nos  es  Q 

IL  11  A  rnen  a,  Eram  BCM,  Aras  R,  Totz  iorns  V  12  Perl  N, 
Per  DGIKQRa,  Dun  7;  issen  DIQ-,  j.  dou  veuon  las  salutz  RV  Vi  Car  V; 
tot  CEMNQRa-,  los  V;  deport  CEBINQa;  eis  F;  delduz  G,  deduz  C 
14  Couens  Rayn. ;  questa  sazos  c.  a,  queu  estat  (estatz  JV)  sacomeuz  IKN, 
queu  lafar  c.  F  15  Can  F,  Car  a\  ue  £>,  son  F  16  El  ^;  bos  A, 
büsc  GQ,  bosos  A'        17  E  v.  CDGI3INQ,  La  done  F,  Aiso  a        18  sa- 


Nr.  8  (Gr.  242,  12).  35 


Nr.  8. 
Nolens  volens. 

I.  Diese  helle  und  treffliche  Jahreszeit,  die  so  begehrt  und 
erwünscht  ist,  soll  mit  Freude  empfangen  werden,  und  jeder 
sei  deshalb  fröhlich,  weil  der  Sommer  kommt  mit  seiner  Helle ! 
Wem  Lust  und  Kurzw^eil  nicht  gefällt,  der  ist  nicht  geliebt, 
noch  liebt  er. 


IL  Meine  Stimmung  bessert  sich  infolge  der  Freude  dar- 
über, daß  wir  hinauskommen  ans  Licht.  Muß  doch  in  dieser 
Jahreszeit  alle  Kurzweil  und  Unterhaltung  beginnen.  Wenn 
ich  die  Wiesen  und  die  belaubten  Wälder  sehe,  dann,  das 
sollt  ihr  wissen,  bin  ich  durch  Liebesgedanken  fröhlich  und 
zum  Singen  aufgelegt. 


mistatz  R  10  Sin  R;  eiiueisaz  G^  enuciatz  IKQ,  esuezaz  DR,  eu 
vezatz  a,  uezatz  ili,  ueziatz  AB,  ca  chautalz  V  20  Eii  iV,  feldt  R\ 
chartarc  Q,  camiaire  DE 


3* 


36  Nr.  8  (Gr.  242,  12). 

ITI.     Mo  cor  es  plus  gais  e  salhens,  21 

Car  ra'  es  us  inessatgers  vengutz 
Que  'm  retrai  d'  un'  ainor  salutz, 
Don  me  ve  jois  e  jauzimens.  24 

Si  'm  sui  estatz 

Lonc  tems  iratz, 

Dezacordatz,  27 

D'  amor  sebratz, 

Er  posc  assatz 

De  joi  faire.  30 

IV.    Molt  es  grans  la  proez'  e  *!  sens 
Qu'  el'  a ;  tan  bos  sabers  adutz 
C  anc  no  fo  per  leis  mentagutz  33 

Orgolhs  ni  no  'Ih  passet  las  dens; 

C  umilitatz, 

Don  es  chargatz  36 

Sos  cors  prezatz, 

La  ten  en  patz 

E-lh  ditz:  Pariatz  39 

E  —  no  gaire! 

V.     Sobre  totz  bos  ensenhamens, 

Aitan  fort  es  sos  pretz  cregutz,  42 

Es  lo  seus  per  melhor  tengutz 
M  ja  no  r  en  er  facbs  contens ; 

III.  21  Tot  m.  c.  7;  nes  Ga,  ue  Q,  ai  F;  p.  fehlt  7;  s.]  sai  7, 
jauzens  CMQR  22  messaties  B;  Per  un  messatge  ques  u.  7,  Dim 
mesagis  q  mes  u.  Q  23  r.]  terrais  a,  adux  7,  aporta  QR]  d' uu' a]  a. 
Q,  de  luenh  M,  demidons  7  24  On  7;  men  uen  DEIK,  maven  AB, 
estau  Q,  cobri  7;  iais  e  M,  ioi  e  M,  en  gran  Q  25  Sin  CGM,  Seim  7, 
Sieu  R;  s.]  nai  a  26  Loncs  ADIKNa,  Lons  Q;  teps  Q,  tem  C;  sebratz  7 
27,  28  umgestellt  in  a  27  Descordatz  A,  Dimamiztatz  7  28  felilt 
C3IRV;  sohmtzABIKN  29  E  G,  Car  7;  pues  C,  post  a  30  D.j.] 
Damor  RV;  fraire  7 

IV.  V.  31—35  zweimal  in  Q  31  Tant  QV;  prees  N,  proensa  D; 
sen  Q''  32  Qa' el' a]  Qui  Q^V;  tans  ABINQ,  cant  R,  que  CM;  bon 
DEGQW,  lo  i^,  tal  M,  fis  C;  saber  DEGMQUi,  mestier  7;  ladutz  Ci^, 
li  a.  QW;  De  leis  qe  son  rics  preg  uaduQ  §  33  Cau  Q^;  no  son  iV; 
p.  1.  n.  f.  QQ'^Va;  mentiagug  Q^,  mantengutz  BIKNRV  34  Orgoil 
CMQ'R-,  uoil  passa  B,  no  p.  Q        35  Comiltaz  N        3ß  Dom  P,  On  7; 


Nr.  8  (Gr.  242,  12).  37 

III.  ]\rein  Herz  if^t  froher  und  vergnügter;  denn  ein  Bote 
ist  zu  mir  gekommen,  der  mir  Grüße  von  einer  Geliebten  über- 
bringt, was  mir  zur  Lust  und  Freude  gereicht.  War  ich  lange 
betrübt,  verstimmt,  da  ich  die  Liebe  entbehrte,  so  kann  ich 
jetzt  gar  sehr  lustig  sein. 


IV.  Sehr  groß  ist  ihre  Trefflichkeit  und  ihr  Verstand;  so 
gute  Bildung  bringt  es  mit  sich,  daß  sie  niemals  in  hochmütiger 
Weise  gedacht  oder  gesprochen  hat;  denn  Demut,  wovon  ihre 
herrliche  Person  erfüllt  ist,  läßt  sie  die  Ruhe  bewahren  und 
sagt  ihr:   „Sprecht,  aber  —  nicht  zu  viell" 


V.     Ihre  Bildung   wird   für   die  allertrefflichste  gehalten, 
so  bedeutend  ist  ihr  Wert,  und  nie  wird  man  ihr  das  streitig 


eis  Q;  gargätz  KQV,  garzaz  D  37  Son  R-,  preiaz  G  38  Ja  §; 
tcmiV'  39  fehlt  V;  Eills  D,  E  sill  G,  E  R;  digz  ÄCDIKMN,  bei  a; 
palatz  B,  pallatz  M,  pur  alatz  N       40  noi  N 

V.  41  fehlt  q-  S.  tos  G\  b.]  los  CRV  42  fehlt  Va;  A  tan  IK, 
fehlt  Q;  fortz  D,  fait  N,  fehlt  Q;  e.  s.  p.  fehlt  Q;  crezutz  E;  Tan  es  sos 
uerais  p.  c.  G,  Es  lo  sieu  plazens  mselha  volgutz  R  43  E  ACDEGM-, 
lo  sieu  E,  los  sieus  N,  1  sieu  sens  C;  meillors  Q,  meiers  JS',  los  pros  M; 
Aitau  fort  es  lo  sieu  cregutzjß;  hi?iter  AS:  Euas  mautas  partz  mantengutz 
F,  Ni  genzers  cors  uo  fo  vezutz  a  44  Ni  jau  nou  N,  E  ja  non  R,  Et 
hom  nu  V;  \ . . .  ,  verstümmelt)  fatz  R,  ler  faitz  E,  lindeu  far  F;  Ni  no  len 
er  ia  faitz  a;  fag  Mq 


38  Nr.  8  (Gr.  242,  12). 

Ans  a  poiatz  45 

Los  aussors  gratz 
C  als  plus  senatz 

Es,  so  sapchatz,  48 

Greiis  la  meitatz 
A  retraire. 

VI.     Tan  es  rieh'  e  pros  e  Valens  51 

Cela  de  eiii  eu  sui  rendutz, 
Per  qu'  eu  no  dei  esscr  erezutz 
C  Amors  me  des  tans  d'ardimens  54 

Que  si  fors'  atz  1 

De  leis  privatz, 

Vos  diriatz  57 

So,  s'  ab  leis  jatz, 

Qu'  i  for'  onratz 

L'  emperaire !  60 


'c^« 


VII.     Domna,  mos  pens  e  mos  entens 
E  totz  mos  respechs  'e  mos  cutz 
Es  en  vostra  merce  chazutz  63 

E  prenda  'us  de  me  chauzimens; 

Qu'  eu  'm  sui  d'  un  latz 

Pel  col  lassatz  66 

A  vos  d*onatz 

Et  autreiatz, 

Car  tan  eratz  69 

De  bon  aire. 


46  Tant  F,  Qiülh  C,  Qnel  ME  46  Las  N-  aussor^F  47  fehlt 
DE;  Cap  los  s.  jß;  membratz  a,  priuatz  F,  prezatz  ABGQN  48  Nes  F, 
Er  a,  E  DE-,  s.  s.  fehlt  V  4^  Greii  QVa,  Greiis  es  jE,  E  greu  R-^ 
la  mejtat  V,   mi  faitz  i?        50   A  fehlt  V;  r.]  traire  N 

VI.  nur  in  V  51  rics  53  üö  de]  er.  54  Camor  56  De 
lui        58  Zo  sapiatz        59  Quei 

VII.  61  fehlt  Q;  mon  p.  C;  mos  e.  G;  Aimia  mon  cor  e  mos  seiis 
F  62  fehlt  ^;  respeich  GM,  espeiz  D;  E  mos  desirers  F;  e  mos 
scutz  iV,  es  cregutz  MR,  es  cazutz  C  63  fehlt  Q;  Ez  M,  Et  Cß; 
cabuz  ]S,  cautz  a,  vengutz  OMR  64  E  de  mi  us  prenda  A;  prenda 
uos  E,  prendans  Q;  chausimen  QR        65  Qem  DJS,  Qim  M,  Qu  a,  Queu 


Nr.  8  (Gr.  242,  12).  30 

machen;  vielmehr  hat  sie  die  höchsten  Stufen  erstiegen,  so  daß 
für  die  Verständigsten  wahrlich  (auch  nur)  die  Hälfte  zu 
schildern  schwierig  ist. 


VI.  So  erhaben,  wacker  und  trefflich  ist  die,  der  ich  er- 
geben bin,  weshalb  man  von  mir  niclit  glauben  soll,  daß  die 
Minne  mir  soviel  Kühnheit  gegeben  hätte, ^  mir,  den  die 
Notwendigkeit  so  zwingt!'^  Das  sollte  man  meinen,  daß 
der  Kaiser  (selbst)  durch  vertrauten  Umgang  mit  ihr  (V)  sich 
geehrt  fühlen  müßte! 


VII.  Herrin,  mein  Sinnen  und  mein  Trachten,  alle  meine 
Erwartung  und  mein  Denken  ist  eurer  Gnade  anheimgefallen 
und  deshalb  übet  Nachsicht  mit  mir;  denn,  eine  Schlinge  um 
den  Hals  gebunden,  habe  ich  mich  euch  ergeben  und  geweiht, 
da  ihr  so  herrlich  wart. 


'  Ulli  sie  zu  werben.        ^  nicht  durch  die  Miuue  dazu  kühn  gemacht, 
sondern  durch  die  Notwendigkeit  gezwungen,  liebt  er  die  Dame. 


CGQRV;  sum  N  OS  AI  CMMV,  Per  GQ;  cor  V  67  Et  a  uos  datz  V 
60  fehlt  V]  Que  Q-,  eiratz  (?,  erratz  K,  iratz  AB,  siatz  Ma,  es  C^R 
70  fehlt  V 


tO  Nr.  9  (Gr.  242,  5). 

VIII.  Doiruia,  volhatz 

Que  mos  pensatz  72 

Sia  vertatz 
E,  s'  a  vos  platz 

Ma  volontatz,  75 

Me  n'  esclaire 

IX.         Domna,  si  'us  platz, 

Merce  n'  aiatz  78 

E  DO  •m  fassatz 
Lonc  mal  traire! 


Nr.  0  (Gr.  242,  5). 

U  Hss.:  A  19  (Ärch.  51,  15,  Stndj  III  35),  B  19  (MG  137S,  Var.  zu  A 
Stiidj  III  677,  29),  C  16,  D  5,  i  17,  K  1,  M  18,  N  ISl,  Q  87  (Bertoui 
169),  Q^  97  (Bertoni  185),  R  11,  Su  76,  ü  15  (Arch.  35,  371),  a  42  (Rlr. 
42,  12).  —  V.  1  und  Str.  V  De  244  (AdM.  XIII  Nr.  7),  v,  1  —  6,  13—15  e 
(Crescimbeni  235  f.),    v.  1  — 2   N^   (Arch.  102,  195,  1).  —   Parn.  Occ.  124, 

MW  I  189. 
Zu  Grunde  gelegt:  CMRS(/Üa. 

I.     Alegrar  me  volgr'  en  chantan 
E  chautar,  per  que  m'  alegres, 
E  si  d'  im  sol  pauc  m'  aiudes  3 

Mos  ßels-Seoher,  ai  be  talaii 
Que  ja  per  nauza  iii  per  dau, 
Que  'm  cregues,  no  'm  desconortes;  6 

Qu'  esters  no  'm  fera  frucbs  ni  flors 

Ni  gens  pascors 

Joi  ni  solatz.  9 

Mas  valham  chauzimens,  silh  platz 
Que  m'  aiut  bona  sospeissos, 
En  un  vers  far  que  sia  bos!  12 


VIII.  fehlt  MV       72  mos  bon  aire  p.  C        76  Mesclaire  E 

IX.  77,  78  nur  in  a        79,  80  nur  in  Va        80  Gran  m.  V 

I.  1  Alegrat  D^;  vol  en  D^,  uolgreu  a,  uolgra  BDMÜe;  ch.J  esantan 
N^  2  0  CI;  chantan  D;  p.]  de  C  3  si  dun  sols  U,  si  un  sol  BN, 
si  sol  un  AQQ\  si  sol  dun  MBS^J;  maleuges  S^  4  Mous  Q-,  Mon 
CNRS9,  Mom  Ue;  bei  CNQQ'^RUae;  seingners  IK-,  ai]  ni  a;  bon  Da 
5  Qui  N;  nauia  D,  nau§a  N,  nuisa  a        0  Quen  DQ;  er.  ne  QQ'\  nengues 


Nr.  0  (Gr.  242,  5).  41 

VIIT.  TTerrin.  wollet,  daß  mein  Gedanke  sich  verwirkliche, 
und  daß  ich,  wenn  mein  Wunsch  euch  gefällt,  dessen  froh 
werde ! 


IX.     Herrin,  habt  doch   darin  freundlichst  Erbarmen  und 
laßt  mich  nicht  langes  Leid  erdulden! 


Nr.  9. 
Trau,  schau,  wem! 

I.  Fröhlich  sein  möchte  ich  beim  Singen  und  singen,  um 
fröhlich  zu  sein,  und  falls  mein  „schöner  Gebieter"  mir  nur 
ein  wenig  entgegenkam e,'  so  wollte  ich  wohl  trotz  Verdrusses 
und  Schadens,  der  mir  erwüchse,  den  Mut  nicht  verlieren; 
denn  sonst  würden  mir  Früchte  und  Blumen  und  der  liebliche 
Frühling  keine  Freude  und  kein  Vergnügen  bereiten.  Wenn 
es  ihr  aber  beliebt,  daß  gute  Hoffnung  mir  helfe,  so  soll  Ein- 
sicht mir  nützen  beim  Dichten  eines  Vers,  der  gut  sein  soll. 


^  indem  seiu   „schöner  Gebieter",  wie  er  seine  Geliebte  uenut,   ihm 
Aussicht  machte  auf  dereinstige  Erhörung  seiner  Wünsche, 

non  D  7  non  ADMNQ'^RU',  feira  Ua,  fara  IKQQm,  fura  M,  fora 
ABCN,  adui  Sff;  fruit  CQQ''S<jU,  fraigz  a;  ni]  la  a  8  Nil  DMRSQa-, 
gen  RS9  U;  pascor  QQ'^  9  Jois  ABNU,  Gais  M,  fehlt  a  10  uailan 
(.^'',  uaillara  U,  uiUus  D;  iauzimeuz  IM,  cauzimen  CNQQ^IiU  11  E  a 
12  A  M;  fars  U,  faire  ^;  f.  u.  v.  DM 


42  Nr.  9  (Gr.  242,  5). 

II.     E  pero  bon  a  mais  d'  un  an 
C '  om  rae  preiava  qu'  eu  chantes, 
E  fora  bo  qiie  'm  n'  esforses,  15 

Si  'm  pogues  paiar  del  mazan ; 
Mas  volh  que  *!  cor  s'  acort  al  chan 
E  que  la  bocha  rend'  apres  18 

Dels  bels  dielis  e  dels  faehs  maiors 

Gratz  e  lauzors. 

Car  si  charitatz  21 

De  tal  que 'US  plass'e'us  sofr' en  patz 
'^'  ■  Vostres  precs  ni  vostras  chansos, 

Trop  r  CD  eschai  rics  gazardos.  24 

III.     E  sera  'Ih  pretz,  a  mo  semblan, 
Si  vostre  ehans  melhur'  ades ! 
E  s'  eu  ja  vis  que  melhures  27 

Lo  meus,  com  for'  a  so  coman 
Totztems  mais,  e  si  ja  d'  afan 
Que  n'  agues  tracb  me  corelhes,  30 

Totztems  me  defendes  Amors 

De  sas  onors, 

E  fos  mostratz  33 

Com  om  fols  e  desmezuratz, 
De  joi  dezamparatz  e  blos, 
A  cui  no  tanh'  onors  ni  pros !  36 

IL  13  Em  AB,  fehlt  i2;  am  [7  14  que  DQ,  qo  Q^  15  foram 
ABNa,  foran  So;  ben  QQ'^'SyUe;  qem  nesfortes  S9,  queii  n  e.  QQ'^,  quem 
e.  Ue  16  Sin  C,  Sieu  Sff;  malsan  QQ'^  17  Mos  .R,  MalD;  lo  cor  uol 
U,  huels  ql  cor  CR,  cor  D;  sacore  N,  sa  cor  U;  au  QQ^,  ab  lo  D,  el 
ÄClKNa,  ein  75,  del  U  18  E  de  la  C,  Qe  de  la  M-  r.]  i  r.  U,  atenda 
QQ\  ueu  CM  19  Del  q',  De  N;  dig  So;  e]  el  QQ^-,  des  Q',  del  U, 
de  IKN;  faich  SuU;  meillors  U       20  Grat  (^Q%  Grant  Sy       21  chantaD 

22  Tritz  de  B;  quis  a,  qes  M,  que  C,  ou  es  U,  cui  Parn.;  platz  R,  uol  C; 
eul  a,   eu  DN,   e  C;   sofra  B;   plazeus   sa   (grauz  sas   U)    beutatz  MJj 

23  prec  W,   prez  DU,   ditz  M ;   nij   e   CD;   uostra  DQq^         24  Mout 
ABDJKA^QQ'',  Pro  C;  Yen]  von  C,  uos  R 

III.  25  seraus  C,  sera  Z7,  loral  R;  pres  a;  al  mieu  ADRSff 
26  Sil  5;  nostre  a,  uostres  IZiTi^Ss';  can  i^[7  27  Eu  si  J5,  E  si  DlKUa, 
A  si  ^,  Aisi  A,  Aiseu  QQ^;  ia  iuis  Z7,  uis  C,  iauzis  ilf;  que  I,  quem 
ABDNKQQ^  qes  i?a        28  Le  MiN^Ä^j  meu  jKZ7;  con]  cor  R,  cors  Ji, 


Nr.  9  (Gr.  242,  5).  43 

IL  Indessen  ist  es  schon  länger  her  als  ein  Jahr,  daß 
man  mich  zu  singen  bat,  und  es  wäre  angebracht,  daß  ich 
mich  eifrig  damit  beschäftigte,  wenn  ich  für  die  Unruhe  p]nt- 
schädigung  finden  könnte;  aber  ich  möchte,  daß  das  Herz  zum 
Gesänge  stimme  und  daß  der  Mund  dann  Dank  darbringe  und 
Lob  spende  für  die  schönen  Worte  und  vorzüglichen  Taten. 
Denn  wenn  ihr  eine  Dame  besinget,  die  euch  gefällig  sein 
mag  und  eure  Huldigungen  und  Lieder  ruhig  duldet,  so  gebührt 
ihr  dafür  köstlicher  Lohn. 


IIL  Und  meines  Erachtens  wird  es  ihr  zum  Ruhme  ge- 
reichen, wenn  euer  Gesang  immer  besser  wird!  Und  sollte 
ich  einst  merken,  daß  der  meinige  besser  würde,  wie  würde 
ich  ihr  fortan  allezeit  botmäßig  sein,  und  wenn  ich  mich  dann 
je  über  Ungemach,  das  ich  etwa  durch  sie  erduldete,  be- 
schwerte, so  sollte  die  Minne  mir  stets  ihre  Ehren  versagen, 
und  man  möge  auf  mich  weisen  als  auf  einen  törichten,  ver- 
messenen, von  Freude  gänzlich  verlassenen  Mann,  dem  Ehre  und 
Genuß  nicht  zukommen! 


ben  ÄBDU,  soivie  N  am  Rcmde,  ien  IK\  fera  CDU;  al  ADMR\  seu  MR, 
micu  AD,  mon  BIKNQQ^U  21)  T.  fehlt  U;  t.  m.]  lo  mons  ABDIKNQQ'', 
lo  mon  U]  ja  fehlt  U  80  Quieii  CMa;  n'  fehlt  CM;  traitz  I,  fehlt  CM; 
corsiües  iV,  gheireilles  S'J  ,  qerelhes  R,  corailles  IK,  desconortes  C 
U  deuedes  M  82  ses  U  38  f.  hi  m.  <SV  34  C.  o.J  Coma  ABCIKN, 
Comc  L^,  Com  es  DSV,  Si  com  QQ"^-;  fol  Barn.,  fehlt  R\  ed.]  d.  U, 
desauenturatz  ABDIKNQQ^  35  E  fols  de  R;  iois  QQ'^;  dezaparat  iV, 
desapeditz  AB        36   qui  D;  nos  a,  nois  B;  teng  Q'^ 


44  Nr.  9  (Gr.  212,  5). 

lY.     Dens,  com?  M'  er  anatz  regaran, 
Si  ja  vira^  qui  m'  agrades? 

E  no  ges,  per  so  qu'  eu  cudes  39 

Que  nulha  res  m'  abelis  tan ! 
Pro  m'  ave  melhs  que  no  deman.  — 
E  com?  no  m' o  diras?  —  Fols  es!  42 

Ja  saps  tu  d'  aquests  amadors 

Leus  parladors 

Que  lor  foldatz,  45 

Can  lor  afars  s'  es  aviatz, 
Lor  toi  plazers  e  dichs  e  dos 
E  'Is  mena  trists  e  eonsiros.  48 

V.     Per  qu'eu  que  no  m'  agrat  d'  enjan, 
No  volgra  c'  altre  m'  ensenhes 
So  que  mo  joi  m'  i  destorbes;  51 

Ans  agr'  ops  que  'm  pares  enan. 
E  per  so  'm  vauc  sols  alegran 
E  consir  cossi  no  trobes  54 

Conselh  d'  amics  o  de  senhors 

Ni  'm  fos  aeors 

Sobretarzatz,  57 

E  lonh  me  de  mos  plus  privatz, 
Tan  dopti  que  locs  e  sazos 
M'  embles  cal  que  mot  perilhos.  60 


IV.  37  Dieu  M\  que  mera  ABD,  com  er  CIKQ,  co  mei  iV^,  com 
era  Q^,  de  que  mei  M;  a.]  aosM;  regardm  ABDIKMNQQ^U  38  Sieu 
So-,  ja  fehlt  AB,  a  N;  v.]  iufa  a,  v.  autra  A;  que  ABCDMNMUa,  queil  Sö^ 
30  g.  Dom  N,  fehlt  M;  qn' eu]  que  RSda,  cur  U,  qe  iaus  M  40  Qen 
C;  miila  a;  re  Parn.  41  mauiels  U;  queu  ABDlNQQ^Sff-,  nom  a  42  non 
0  ABN,  nol  me  QQ^;  dira^  QR,  dira  U;  est  Z7,  yest  R  43  Ja  sap  RU, 
Ja  sabes  QQ'^a,  Sapchas  M;  ist.  R;  de  questz  iV,  de  qes  D,  daquels  AB, 
daqelh  R  44  Leu  ABNQQ'S^,  Fols  C  45  lurs  IKR  46  liirs 
IKR,  tot  lurs  a;  s'  es]  es  CDMÜ,  son  R;  iuiatz  D,  auizatz  R,  aussatz  Ma, 
enansatz  CSff  47  Lors  IK-,  tolh  CQ'\  tal  D,  col  N;  plazer  Parn.,  p!a- 
zeres  N,  semblans  D;  dig  CS(/,  drrz  N,  gautz  31;  e  des  R  48  Eil  QQ"^; 
meira  M;  trist  QQ^-Ua,  pres  M 

V.  (auch  in  D<^)  49  que  no]  no  BR\  mazaut  R\  deman  ABMN 
50  Ni  BQR\  V.  quatre  D<^ ,  v.  qa  autre  Q'^,  v.  cautrel  R,  v.  cautres  S9 ,  vol- 
grautre  D;  men  serqes  M  51  iois  Sv;  destardes  DD<^  52  An  Q; 
magr  ABDDcNQQ^U-,  qel  D£)%  qlm  i?,  qe  [/,  lom  a        53  son  DD^; 


Nr.  1)  (Gr.  242,  5).  4 


IV.  Gott,  wie?  Wenn  sie  sich  einst  wendet,  Labe  ich 
mich  (für  diesen  Fall)  umgesehen,  wer  mir  gefiele?  Keines- 
wegs, weil  ich  dächte,  daß  kein  Wesen  mir  so  gefallen  könnte! 
Viel  besser  ist  es  für  mich,  das  Fragen  zu  unterlassen. ^  — 
Und  warum?  wirst  du's  mir  nicht  sagen?  —  Du  bist  dumm! 
Du  weißt  doch  von  jenen  leichtfertigen,  geschwätzigen  Lieb- 
habern, daß,  sobald  ihre  Angelegenheit  gut  steht,  ihre  Torheit 
sie  um  Genüsse,  um  Versprochenes  und  um  Geschenke  bringt 
und  ihnen  Betrübnis  und  Kummer  bereitet. 


V.  Ich,  der  ich  an  Hinterlist  nicht  Gefallen  finde,  möchte 
deshalb  nicht,  daß  ein  anderer  mich  das  lehrte,  was  mir  meine 
Freude  da  stören  könnte;  vielmehr  brauchte  ich,  was  mich 
förderte.  Darum  erheitere  ich  mich  allein  und  sinne  nach, 
wie  ich  von  Freunden  und  Herren  keinen  Rat  erhielte  und 
die  Hilfe  mir  recht  verzögert  würde,'-  und  ich  halte  mich  fern 
von  meinen  vertrautesten  Freunden,  so  sehr  fürchte  ich,  daß 
Veranlassung  und  Gelegenheit  mir  irgend  ein  gefährliches 
Wort  entlocken  könnte. 


1  niemand  (um  Rat)  zu  fragen,  mit  niemand  darüber  zu  sprechen 
2  obwohl  ich  davon  überzeugt  bin,  wie  nützlich  guter  Rat  und  gute  Hilfe 
oft  sein  kann. 

sals  D,  fols  N;  conortan  DD^  54  c.  com  si  *Sö'  U,  c.  cons  N;  ne  trobes 
Ma,  ni  trobes  U,  natrobes  ACD,  matrobes  D<^,  ia  trobes  RS9,  natendes 
IKNQQ'  55  damic  MQQmiJ;  o]  e  Clia,  que  Sg ,  quar  DD<'IKU; 
senhor  R  56  Mes  DDcIKU,  lii  mes  S9 ,  Ni  R,  Mi  ABN ,  Nom  CM; 
for  ABNQQ'^R,  lor  DDcIEU,  lo  Si/,  dels  M;  alcors  AB,  socors  DDc  So  U, 
ausors  M  57  fehlt  QQ-,  Sobretrasatz  N,  Ni  sobransatz  M  58  E  lomen 
U,  Mas  fos  uns  M;  mon  U;  plas  p.  D  59  Cau  D^-  duepte  M,  temi 
DDc]  luoc  Q,  loic  ^^,  las  D^^  o  s.  D<^  öO  Membres  C,  Meu  pre  M; 
cals  IK;  motz  IK,  luec  M 


\h"" 


46  Nr.  9  (Gr.  242,  5). 

VI.     E  110  ges  per  so  qu'  eu  soan 
Lor  solatz  e  molt  no  prezes, 

S'  auzes  dire,  que  demandes  63 

A  cels  que  venon  ni  que  van, 
Tals  novas  en  e'  anes  mesclan 
So  que  chascus  no  in'  entendes;  66 

Que  per  us  prims  entendedors 

Me  toi  paors 

E  frevoltatz,  69 

Car  no  cut  esser  ben  amatz, 
Maus  gaps,  mans  diclis,  maus  faclis  ginlios, 
Per  qu'  eu  fora  bautz  e  joios.  72 

VII.    Er  diran  tuch  qu'  eu  dis  ogan 
Ca  tot  ome  que  ben  ames 

Agr'  ops  c'  un  bon  amic  trobes  75 

Tal  en  que  no  s'  anes  doptan ; 
Quez  US  no  sap  de  que  ni  can 
Li  er  ops  c'  om  lo  consellies.  78 

Per  qu'  eu  die  c'  als  fis  preiadors 

Es  valedors 

Conselhs  privatz?  81 

Car  greu  er,  si  no  'us  engardatz 
Que  r  US  de  totz  tres  companhos 
No  'US  sia  mals  et  enoios.  84 


VI.  61  nom  ges  D,  non  geng  Q'^-;  p.  s.  i]  s.  B,  qiem  tenges  a  dan 
M;  souan  D  62  Lors  IK-,  e]  ne  N;  mot  DMNQQ^-B,  mont  I,  mouz 
ü-,  nol  IK]  lames  D,  Harnes  ü  63  Se  a.  Q,  Sa  a.  Q\  Quanses  ABN, 
Sauzer  U  64  Aisseis  CIKQ'^,  Aicel  U,  Az  acells  M;  v.  e  que  R,  uenen 
e  que  D,  v.  e  31  65  fehlt  Q;  Tal  Q^,  Qalqes  if ;  en  cames  R,  on  a. 
DU,  consi  M;  m.]  estan  M  66  fehlt  Q-,  eh.]  negus  ÄBDIKN,  uiiguns 
Q^;  non  e.  ABDK,  no  etecdes  N  67  fehlt  Q\  un  QW\  entendors  N 
68  fehlt  Q-,  tols  D;  paur  U  69  fehlt  Q-,  0  a;  fleuoltag  Q',  feoltaz  A\ 
fezeltaz  AB  70  fehlt  Q\  c]  cre  D,  duich  A  71  fehlt  Q;  M.  caps  D, 
Man  (Ma  Q'')  gap  ABIKMNQ'R;  man  ABIKMNQ^U;  dich  ABIKNQ', 
duiz  U;  man  ABIKMNQ';  faich  ABIKMNQ^Sg-,  gynos  So,  cinnos  Q' 
72  fehlt  Q-    que  f.  CMUa 

VII.  fehlt  Q  73  Ära  MSi/,  Eia  U;  diram  D;  que  89-,  die  J,  fehlt 
M;  oian  R,  oiau  Q'\  ugan  *S'ö',  egan  iV,  engan  ABC,  desuan  M  74  Que 
3l  Sc ,  Qe  Q"^;  totz  Q^U;  bom  Sc;  bon  D        75  cum  7>,  qom  U,  un  Par«. 


Nr.  9  (Gr.  242,  5).  47 

VI.  Und  keineswegs,^  weil  ich  ihre  Unterhaltung  ver- 
schmähe und  es  nicht  sehr  zu  schätzen  wüßte,  wenn  ich, 
gesetzt,  daß  ich  alle  Anwesenden 2  ausfragte,  solche  Neuig- 
keiten bericliten^  dürfte,  in  welche  ich  mischen  könnte,  was 
(mir)  keiner  begreifen  sollte ;  denn  weil  ich  wegen  hochgestellter 
Liebhaber  nicht  recht  geliebt  zu  sein  glaube,  bringt  mich 
Furcht  und  Schwäche  um  manche  geistreiche  Scherze,  Worte 
und  Taten,  wodurch  ich  wohlgemut  und  frühlich  wäre. 


VII.  Jetzt  werden  alle  einwenden,  ich  hätte  dieses  Jahr 
geäußert,  daß  jeder,  der  treu  liebte,  nötig  hätte,  solch  guten 
Freund  zu  finden,  gegen  den  er  keinen  Argwohn  hegte;  wisse 
doch  keiner,  worin  und  wann  er  Rat  brauchen  könnte.  Wes- 
halb (aber)  behaupte  ich,  daß  den  treuen  Anbetern  freund- 
schaftlicher Rat  wertvoll  sei?  Weil  es  schlimm  sein  wird, 
wenn  ihr  euch  nicht  in  acht  nehmet,  daß  nicht  jeder  dritte 
Gefährte  euch  Unannehmlichkeiten  und  Verdruß  bereite. 


^  halte  ich  mich  deshalb  von  meinen  Freunden  fern.  ^  (jj^^  welche 
kommen  und  welche  gehen',  das  sind  wohl  die  an  den  Gesellschaften 
Teilnehmenden.        ^  j^  Liedern. 


76  Tals  on  que  Z7,  Tal  en  (de  M)  cui  MQ^,  En  que  CS9a,  On  de  re  12; 
Doi  AB,  ia  non  S^J;  sanet  U;  d.]  re  d.  a,  trop  d.  C  77  Quar  uns 
ABDIKN,  Qar  un  Q^,  Quns  MBU;  de  qui  IKNR,  de  cui  AB,  dia  S^ 
78  Li  es  M,  Ler  U,  Li  fos  So,  Sil  er  R,  Seria  ABIKNQ\  Serei  a,  Auri 
D\  la  ABKU,  le  C  79  Mar  er  d.  «;  qils  M,  als  DIKQ';  f.  amadors  C, 
(iuteüdedoTS  ABIKMNQ'RSi/Ua  80  Val  Q"-;  v.]  grans  honors  D 
81  Comsels  R,  Couseil  NQ^-S^U  82  Qua  N,  Qe  M;  greus  Parn.;  es 
U;  nos  Q',  nou  uos  M,  non  uus  U;  engandaz  N,  esgardaz  D,  gardaz  M 
83  lun  C(fU;  dels  totz  ACMNSi/,  dentre  a;  compeiugnos  U  84  Non 
uus  U,  No  MQ-R;  m.  et  enueios  MR,,  mals  (mal  Sy)  enoios  SoU,  soueu 
(süuenQ  Q")  en.  ABDlKNQ'^a 


48  Nr.  10  (Gr.  242,  71). 

VIII.  Chaseus  se  gart  si,  com  eu  fatz, 
Senher  Sobre-Totz,  que  Deis  vos 
No  sabetz  cals  s'  es  ma  razos!  87 

IX.     Be  leu  man  lai  part  los  glotos 
0  sai  0  lai  o  sus  o  Jos. 


Nr.  10  (Gr.  242,  71). 

G  Hss.:  (7  21,  ^  38  (Arch.  34,  398,  Stiidj  V  476),  M  12,  R  82,  Sff  87,  a  71 
(Rlr.  42,  40).  —  v.  1  und  Str.  II  und  IV  in  De  245  (A.  d.  M.  XIII  Nr.  18). 

Zu  Grunde  gelegt:  CMBa. 

I.  Si  'm  plagues  tan  ehans 

Com  sol,  derenans 

Chantera,  mas  fre  3 

A  'i  que  m'  en  rete ; 

C  ar  cbans  no  m'  es  sals, 

Ans  pert  mos  jornals  6 

Chantan,  car  quecs  fui 

So  que  pretz  adui 
E  merma  joi  et  avinen  solatz  9 

On  pert  amors  e  pretz  gas  eretatz. 

IL  Mas  eu  sec  sos  mans, 

Sia  'm  pros  o  dans,  12 

E  n'  ai  mal  e  be 

E  s'  a  i  dir  de  que 

Sui  amics  ni  cals  15 

E  can  planh  mos  mals, 

Gart  on  ni  a  eui, 

Tan  tem  lo  fol  brui,  18 

E,  can  respon,  gart  que  die;  car  foldatz 
Es  diclia  leu,  per  qu'  eu  respon  membratz. 


VIII.  felilt  MQRU  85  Cliascun  Q^;  cömezaQ  Q'^  86  Seynen  S9, 
Tan  be  CIKNQ'a;  nes  N,  ne  Q'  87  s'  fehlt  CIKNSff;  mas  r.  iV;  c. 
s'es  m,  r.  fehlt  Q 

IX.    fehlt  ADlKMQQmU       88  maut  B-,  per  J5;  lo  Sff        89  s.  e 
1.  Farn. 

I.    1  Si  p.  D<^IlSy         2   Q'n  a        4  q.  m'en]  be  quem  R,  qem  a 
5  Qe  Ca]  uon  es  HSg;  fals  MR        ö  perc  U,  prec  R        7  qu.J  prcs  iH; 


Nr.  10  (Gr.  242,  71).  49 

VIII.  Jeder  soll   sich   wie   ich  so  hüten,   daß  sogar  ihr, 
Herr  Sobre-Totz,  nicht  wisset,  welches  mein  Gegenstand*  ist! 

IX.  Vielleicht  ertönt  mein  Ruf  über  die  gierigen  Schurken  ^ 
hinweg  nach  verschiedenen  Richtungen. 


Nr.  10. 

Immer  diskret! 

I.  Wenn  mir  Gesang  so  gefiele,  wie  das  der  Fall  zu  sein 
pflegte,  würde  ich  nunmehr  singen,  aber  es  ist  ein  Zügel  da, 
der  mich  daran  hindert;  denn  mit  dem  Gesänge  steht  es  jetzt 
nicht  gut  für  mich,  sondern  ich  verliere  singend  meine  Tage, 
da  jeder  das,  was  Ruhm  bringt,  meidet,  und  weil,  wo  Liebe 
und  Ruhm  ihren  ererbten  Besitz^  verlieren,  dies  die  Lust  und 
angemessene  Kurzweil  mindert. 


II.  Aber  ich  befolge  ihre  Befehle,  ob  es  mir  nützlich  ist 
oder  schädlich,  und  habe  davon  Schlechtes  und  Gutes,  und 
wenn  die  Rede  darauf  kommt,  was  und  wen  ich  liebe,  und 
wenn  ich  über  meine  Leiden  klage,  so  achte  ich  darauf,  wo  und 
zu  wem  4  —  so  sehr  fürchte  ich  das  törichte  Gerede  — ,  und 
wenn  ich  antworte,  sehe  ich  mich  vor  mit  dem,  was  ich  sage ; 
denn  ein  dummes  Wort  ist  schnell  ausgesprochen,  weshalb  ich 
mit  Besonnenheit  erwidere. 


1  der  Gegenstand  meiner  Huldigung,  meiner  Lieder.  ^  die  vor- 
nehmen Nebenbuhler  oder  die  falschen  Freunde?  ^  deu  überkommenen 
Einfluß.        *  wem  gegenüber  ich  das  tue. 


sui  HM       9  iois  Ca-,   auinentz  a,  aura  en  S7        10  Don  a;  e  p.]  son 
pres  e  a,  totas  R\  er.]  amistatz  31,  rlctatz  a 

IL  11  ien  siec  H  18  ten  D<^  19  gar  MIl;  dich  Sff;  car]  qc 
leu  es  dicha  R  20  L]  tost  HSff;  nenbratz  ili,  viatz  a;  Per  quieui 
gart  que  responda  m.  M 

Kolseii,  Girant  de  Boruclh,  l.  Bd.  4 


50  Nr.  10  (Gr.  242,  71). 

III.  Mas  sobretalans  21 
Forsa  Is  ben-amans 

C  a  penas  s'  en  te 

Negus,  per  qu'  eu  cre  24 

N'  escha  dans  mortals. 

E  doncs  non  es  fals, 

Qui  met  son  esdui  27 

En  trop  gran  refui; 
Pauc  preza  se  e  cilh  a  cui  s'  es  datz, 
S'a  descobert  en  ditz  sas  volontatz.  80 

IV.  Qui  demand'  a  mans 
Dels  cobes  araans 

S'  an  domna,  desse  33 

Diran:  'No,  qu' ilh  me!' 

Mas  eu  no  sui  tals, 

Ans  die  que  leials  36 

Amics  sui  de  lui 

Et  em  par  amdui; 
Car  quecs  a  so  c'  a  dos  tanh  ab  tan  patz  39 

Que  'Ih  bocha  ditz  per  c'  om  es  encolpatz. 

V.  Cel  es  drutz  truans 

Que  non  es  Celans  42 

Sa  domna  ni  se, 

Car  sobr'  altra  re 

Deu  gardar,  sivals  45 

S'  es  amics  corals, 

No  'n  gap  ab  altrui ; 

Car  se  eis  destrui,  48 

S'  az  altra  part  n'  es  del  conselh  privatz ; 
Car  ja  non  er  per  los  altres  celatz. 


III.  21  Qar  CRa  22  Notzals  M;  fis  a.  a,  benanaus  CMRSff 
28  seu  re  a  25  Neisca  M,  Niesca  CHS</  27  desdui  S&  29  se  e 
fehlt  M]  cui  es  d.  S9,  cui  eil  ses  donatz  M  30  Sen  a,  Sin  E,  Si  M; 
descobri  R,  descuebre  M;  en]  ni  M 

IV.  31  Quin  R,  Si  a;  a  amans  C  32  aimans  C  31  non  qua 
me  a,  oc  e  ylh  me  C  35  Mals  en  nozön  t.  M  37  A.  sen  M,  Sui 
a.  D'-'         38  Er  Sff,  fehlt  a;  prar  »SV;  a.J  et  engals  R        31)  q.  aiso  6V; 


Nr.  10  (Gr.  242,71).  51 

111.  Aber  Ubermäßig-e^^  Verlangen  bclierrseht  die  treuen 
Liebhaber,  sodaß  sieh  kaum  einer  davon  frei  hält,  weshalb 
ich  glaube,  daß  ein  gefährlicher  Schaden  daraus  entstehen 
kann.  Es  ist  also  ganz  recht,  wenn  einer  seine  Leidenschaft 
gehörig  verbirgt ;  sich  und  die,  der  er  sich  ergeben  hat,  schätzt 
er  gering,  w^enn  er  in  dieser  Hinsicht  alle  seine  Wünsche  un- 
verhohlen äußert. 


IV.  Wenn  man  manche  der  begehrlichen  Liebhaber  fragt, 
ob  sie  eine  Dame  haben,  werden  sie  sofort  sagen:  „Nein,  denn 
sie  (hat)  mich !"  Aber  ich  bin  nicht  so,  vielmehr  sage  ich, 
daß  ich  ihr  treuer  Freund  bin  und  wir  beide  gleich  sind;  denn 
jedes  Abkommen  enthält,  was  zweien  gebührt  mit  der  Be- 
dingung, daß  der  Mund  sagt,  wessen  man  beschuldigt  wird. 


V.  Derjenige  ist  ein  falscher  Liebhaber,  der  seine  Dame 
und  sich  verrät,  weil  er,  wenigstens  wenn  er  ein  aufrichtiger 
Freund  ist,  vor  allem  darauf  achten  muß,  daß  er  nicht  einem 
andern  gegenüber  mit  ihr  prahlt;  denn  er  richtet  sich  selbst 
zu  Grunde,  wenn  er  sich  der  andern  Seite  eines  Rats  wegen 
anvertraut;  wird  doch  sein  Geheimnis  von  den  andern  gewiß 
nicht  gewahrt  werden. 


qua  doncs  C,   q  dones  JS,   quel  HSo;   aitan  p.  S9        40   Qar  D«,    Qe  a; 
b.]  ira  S9;  di  i)c;  nes  e.  li 

V.  41  E  seih  C  44  C.  fehlt  a  45  De  SV  46  Sis  C,  Sos 
MSy,  Fis  It  47  N.  g.  az  S'J,  Qe  u.  g.  M  48  Car  sieus  HSy ,  Si 
mezeis  M        49  p.  es  a;  de  solatz  llMSy        50  Qe  a;  pe  C 


52  Nr.  11  (Gr.  242,  53). 

Nr.  11  (Gr.  242,  53). 

11  Hss.:  A  18  (Arch.  33,  321,  MG  867,  Studj  III  33),  B  17  (MG  1375,   Var, 

zu  A  Stndj  III  677,  27),   C  21  (MG  866),  D  ^,  I  \S,  Kl,  N  179  (MG  868), 

Q  85  (Bertoni  164),  R  11,  Ss  64,   a  22  (Rlr.  41,  370).  —  v.  1  und  Str.  II, 

V  De  244  (AdM.  XIII  Nr.  3);   v.  1  N''  (Arch.  102,  203,25). 

Zu  Grunde  gelegt:  ODIKRSya. 

I.     Nulha  res        A  cliantar  no  'm  falh, 
Per  que  deu  pro  mos  chans  valer; 
Qu'  er  ai  be  razon  e  lezer  3 

E  loc  e  sazo  de  que  chan, 

E  mais  d'  aitan 
Me  creis  ma  benanansa  6 

Qu'  en  bona  cud'  ai  mon  esper, 

Que  'm  toi  temer 
E  *m  fai  joi  jauzir  e  solatz,  9 

E  vei  assatz 
C  obs  m'  es  que  mos  chans  se  melhur, 
Pos  en  ma  senha  crit  'Segur'.  12 

IL     Car  non  es        Drechs  que  chans  nualh, 
Can  de  joi  mou  ni  de  plazer; 
Car  si  s'  encontron  d'  un  voler  15 

Dui  fin  amic  e  d'  un  talan 

Que  vas  engan 
No  penda  la  balansa,  18 

Chascus  se  deu  contratener 

C  a  so  poder 
No  'S  volva  ni  's  vir  al  seu  latz  1  21 

C  amics  amatz 
S'  a  cor  que  menta  ni  's  perjur, 
El'  es  on  bran  a  mal  aür.  24 

I.  1  non  De,  no  (^  8  Car  ai  GS^a^  Qe  eu  a  §  4  locx  i?;  de 
felilt  R;  qieu  CQ  6  Qem  DIK  7  Quem  IKa,  Qel  CR,  Qeill  D; 
bella  CDRa,  cella  Sg-,  cuidei  a,  ou  ai  CDSy  8  Me  CDSö';  toi]  fai 
ABNQ  d  E  l  QR  10  Don  v.  a,  On  ieu  y.  R;  e  sag  (?  11  m' 
feJilt  CDQRSff;  mon  clian  R        12  en  menseigna  c.  ABQ,  ma  ens.  cut  a 

IL  13  E  CDD<^',  dreig  1Q\  qen  a,  com  IK,  qe  mos  R-,  chan 
J)<=IKNQa  U  Car  R,  Pos  CDD^a',  m.  de  j.  AB;  ni]  e  CRS<J-  des 
p.  a        15  Aus  CD;  sen  contreu  D,  se  trobou  R;  dui  BIKNQ       16  Dun 


Nr.  11  (Gr.  242,53).  53 


Nr.  11. 
HoiFmmg  und  Beständigkeit. 

I.  Nichts  fehlt  mir  zum  Singen,  weshalb  mein  Gesang 
viel  wert  sein  soll;  denn  ich  habe  zum  Singen  jetzt  wirklich 
Gegenstand,  Muße,  Gelegenheit  und  günstige  Zeit,  und  umso- 
mehr  wächst  mein  Glück,  als  ich  meine  Hoffnung  auf  einen 
guten  Gedanken  richte,  der  mir  Furcht  benimmt  und  mich 
Freude  und  Kurzweil  genießen  läßt,  und  ich  sehe  wohl,  daß 
mein  Gesang  besser  werden  muß,  da  mein  Feldgeschrei  lautet: 
jjSegiir!^'' 


IL  Denn  Gesang  darf  nicht  minderwertig  sein,  wenn  er 
aus  Freude  und  Vergnügen  hervorgeht:  wenn  sich  nämlich 
zwei  treue  Freunde  in  demselben  Willen  und  Wunsche  begegnen, 
daß  die  Wage  nicht  zum  Trug  hinneige,  ist  jeder  verpflichtet, 
möglichst  zu  verhindern,  daß  sie  sich  nach  seiner  Seite  wende 
und  drehe!  Denn  wenn  ein  geliebter  Freund  Lust  hat  untreu 
und  wortbrüchig  zu  werden,  so  ist  sie  (die  Wage),  wo  sie  etwa 
schwankt,  von  übler  Vorbedeutung. 


f.  N,  Dui  D,  En  dos  C;  ami  IK,  amics  C]  dui  Q;  t.J  senblan  D"  17  uers  Q 
18  belanga  Q  10  dieu  a,  de  Q;  contratemer  ÄBCDDcIKNS'J  21  ui 
V.  Q\  dal  SV,  del  ABD,  fehlt  C;  sieus  Sff,  fehlt  C;  lacs  N,  solaz  D,  fehlt  0 
22  fehlt  C;  Can  uos  a.  N  23  S'a  c.  fehlt  C;  qiies  m.  ABDSff ,  si  m.  Q, 
fehlt  C;  ni's]  ni  Q,  jus  D^;  peiur  AC,  preuir  Sff  24  Eis  De,  Elh  CM, 
li  Q]  es  0.  b.]  e  son  bran  CIKNR,  e  sobran  DSsa,  csa  obran  J>c,  el 
sun  bran  Q,  es  umbra  AB;  ai  Q;  ma  B 


54  Nr.  11  (Gr.  242,  53). 

III.  Qu'  eu  c'  iii  pres        En  man  loc  trebtilli, 
De  man  mol  lech  man  diir  jazer, 

Lais  ab  alques  de  bo  saber  27 

Ma  rancnr'  e  'm  vauc  adesman 

Quo  contra!  dan 
Clau  ab  bon'  esperansa  30 

Tal  fors'  on  poscha  remaner. 

E  si  'm  dis  ver 
Mos  senher,  pro  siii  be  fermatz:  33 

Ges  no  'm  men'  atz, 
Mas,  de  cui  qiie  "m  clam  ni  'm  rancur. 
Ab  leis  me  remaiih  e  m'  atur.  86 

IV.  E  merces,        Quez  ab  leis  no  valh! 
Kes  fors  Dens  no  'm  pot  pro  tener 

De  pehirar  ni  de  chazer  39 

E,  pos  eu  ren  als  no  'Ih  dem  an 

Mas  qu'  en  cudan 
M'  alarc  ma  benestansa,  42 

Membre  'Ih  com  m'  alizet  un  ser 

AI  seu  maner 
So  don  me  sui  pois  conortatz  45 

E,  s'  aissi  Ih  platz, 
Per  r  amistat  que  "Ih  tenh  li  jur 
Que  de  ben-amar  no  peiur!  48 

V.     E  s'  eu  ges        Per  s'  amor  trassalh, 
Que  "1  trop  no  'n  poscha  sostener, 
Ni  "Ih  m'  enquer  cal  que  no-dever,  51 

Franha  1  fol  orgolh  mercean ; 


III.  25  cain  N,  quan  0;  maus  RSffa,  mon  Q;  locx  RS(/a,  lonc  DIK; 
trebals  R  26  De  maioz  *SV;  mö  IR,  miieill  6V;  mainz  d.  Su  27  Laizaii 
al.  Q]  bos  R,  mon  Q  28  May  R,  Mas  Q;  e  -mj  am  N,  an  §,  era  D; 
quesman  /SV,  conortaii  ABCD  29  Qen  IKRa,  Qel  Q;  contra  NQ 
80  C.  ab]  Dan  ab  {verbessert  aus:  Clan  ab)  a,  Daual  R,  Dana  Q  Hl  Cal 
8V,  Caoi  R;  fort  on  R,  ou  eu  Q;  pogues  Q;  ren  maner  D  32  ditz 
ABCDNRSiia,  dich  Q  33  Mo  CR,  Mon  iV§;  prom  AB;  f.  b.  I  34  Les 
A)  no  ABDQSff        35  qui  D;  ni  v.  Na,  e  r.  Q        36  me]  en  a 

IV.  37  Ai  CD,  E  si  AB-^  que  sup  ^,  qs  ses  R,  ab  AB;  nom  ABa 
ual  A  38  Ren  N;  f.]  mas  CD;  dieu  CQS9;  noi  4  non  N;  po  DIK 
pro  t.]  retener  Sff ,  mantenir  D        39  Ni  AB;  peiniara;  ni]  e  C;  des  Si/ 


Nr.  11  (Gr.  242,  53).  55 

IIL  Ich,  der  ich  bei  mancher  Gelegenheit  Mühsal  erlitten 
und  manchmal  in  einem  weichen  Bett  hart  gelegen  habe,  lasse 
also  infolge  eines  hohen  Grades  guter  Erfahrung  von  meinem 
Groll  ab  und  denke  mir,  daß  ich  mit  guter  Hoffnung  eine 
Kraft,  durch  die  ich  zurückgehalten  werden  könnte,  gegen  den 
Schaden  unwirksam  mache,  und  wenn  mein  Herr  mir  die  Wahr- 
heit gesagt  hat,  bleibe  ich  sehr  standhaft:  Keineswegs  leitet 
mich  Vorteil,  sondern,  über  wen  ich  auch  zu  klagen  und  wem 
ich  auch  zu  grollen  habe,'  bei  ihr  bleibe  und  verharre  ich. 


IV.  Aber,  da  ich  bei  ihr  nichts  vermag,  —  Gnade!  Gott 
allein  kann  mich  vor  Niedergang  und  Verfall  bewahren,  und 
da  ich  von  ihr  nichts  anderes  verlange,  als  daß  ich  in  der 
Einbildung  mein  Glück  vergrößern  dürfe,  so  erinnere  sie  sich, 
wie  sie  mir  eines  Abends  auf  ihrer  Burg  das  zusicherte,  dessen 
ich  mich  dann  erfreute,  und  wenn  es  ihr  so-  (zu  tun)  beliebt, 
so  schwöre  ich  ihr  bei  der  Freundschaft,  die  ich  für  sie  hege, 
daß  sie  von  treuer  Liebe  keinen  Schaden  haben  soll! 


V.  Und  wenn  ich  aus  Liebe  zu  ihr,  gesetzt,  daß  ich 
davon  das  Übermaß  nicht  ertragen  kann,  die  Grenze  über- 
schreite und  von  ihr  irgend  etwas  Unziemliches  verlange,  so 
möge  sie  den  törichten  Übermut  gnädig  brechen;  denn  es  wird 

1  wenn  ich  auch  über  andre  mich  zu  beklagen  habe,  ihr  grolle  ich 
nicht  und  ihr  bleibe  ich  treu.        ^^  gemäß  ihrem  Versprechen. 


iazer  D,  cacar  Q  40  E  fehlt  B\  p.  eu  ^;  res  11]  al  DQ\  non  CUa 
41  M.  sol  aitan  ABNQ  4:2  Malait  m,  D,  Mi  dones  C;  benenansa  ^S^, 
benanansa  ABDIKNR,  samistansa  C  43  Membret  Q-^  maficer  Q,  nia 
usiretz  li  44  mouer  B  45  dume  Q,  per  quem  CD]  cofortatz  CD 
46  Q  lai  sü  a  47  lamistag  Q]  qieul  ABU]  temg  »SV,  port  CDj  ay  M 
48  Quieu  ABCDl]  de  bon  D]  nom  BCDU 

V,    50  nom  C        51  merqer  D,   nieqer  D<^ ,   e.  ABGRa        52  fols 
^,  son  U 


5(>  Nr.  11   (Gr.  242,  53). 

Que  benestan 
L'  er,  si  'm  creis  ni  m'  euansa.  54 

Qu'  eil  ai  be  vezut  eschazer 

Ca  r  estober 
Val  vil  tengutz  e  mesprezatz;  57 

Qu'  estanhs  folhatz 
Es  mes  soven  sotz  bon  azur 
Per  que  melbs  tenb'  e  que  mais  dur.  60 

VI.     E  si  'm  mes        En  son  assenalh 
E  de  so  tracb  no  "m  posc  mover, 
No  'm  lais  de  1'  altrui  colp  doler,  63 

Mas  fera  'm  ab  un  bei  semblan  1 

Qu'  eu  no  'Ih  coman 
Fach,  don  ai'  afiansa  66 

D'  altr'  amistat.     Mas  del  vezer 

Can  n'  ac  lezer 
L'  adreebs  cors  e  ben  ensenbatz,  69 

No  'm  fo  privatz, 
Ans,  can  poc  far  de  dar  escur, 
Me  fetz  barrera  d'  un  prim  mur.  72 

VIL     E  fora  m'  en  descouortatz, 
Tristz  e  forsatz 
Sobre  totz;  mas  tan  bon  aür  75 

N'  agui,  per  qu'  eu  sofer  e  dur. 

VIII.     E  mos  Folha  te  per  tafur 

Celui  que  no  "u  cre  bon  aür.  78 


53  Quar  Su  54  si  men  (me  Q)  c.  NQ;  ni]  e  Q  55  Qezieu  ai 
ben  uist  e.  AB  56  Tal  e.  R;  estouer  D^Q,  estorber  BR,  estorbier 
AS&  57  Ua  (^;  meispr.  a,  men  presiac  Q  58  Qestaing  QSd ,  Qcs  can 
R;  foldatz  R  59  E.  m.  souens  B,  Fai  mantas  (maintatz  a,  mauta  Q) 
uetz  DcNQRa-,  fotz  Sy,  ab  AB  Na,  a  QR]  auQur  Q,  agur  N,  aur  CR 
60  Per  que  mais  CDIK,  Que  m.  se  RSff,  Con  m.  se  D<^NQa;  teyna  e 
S9 ,  tegus  a,  ualh  e  CD 

VI  61  m.  el  D,  m.  al  C;  sieu  CD;  aserraill  D,  essenaill  AB  62 
de  sim  R,  del  sieu  CDSi^-^  t]  colp  CD;  uon  N;  p,]  uoill  D  63  Nim  C 
64  M.]  E  doncs  C;  feran  Q-,  b.  fehlt  C  65  nö  Q;  demau  ABCDS^a 
66  Far  IKNQRa;  don  domnaya  C,  dont  don  a.  D,  go  qeu  a.  Q  67  D'a. 
a.  fehlt  CD  68  Qant  na  B,  Des  (Bes  a)  ca  RSüa,  Dans  (Daus  7)  cal 
IN  und  K  {vor  der  Verbesserung) ,  No  de  Q        69  adreich  QR;  el  CIK, 


Nr.  11  (Gr.  242,53).  57 

ihr  gut  anstehen,  wenn  sie  mich  begünstigt  und  fördert.  Ich 
habe  nämlich  vorkommen  sehen,  daß  einer,  der  für  gering- 
wertig gehalten  und  verachtet  wurde,  in  der  Not  standhält; 
wird  doch  oft  Blattzinn  unter  guten  Azur  gelegt,  damit  dieser 
besser  halte  und  länger  daure. 


VI.  Und  wenn  sie  mich  in  ihre  Botmäßigkeit  gebracht 
bat  und  ich  mich  aus  ihrer  Schußweite  nicht  entfernen  kann, 
so  betrübe  sie  mich  nicht  damit,  daß  ein  andrer  einen  Schlag 
(von  ihr)  erhält,  sondern  sie  treffe  mich  mit  einem  schönen 
Blick !  Ich  heiße  sie  also  nicht  etwas  tun,  was  sie  veranlassen 
könnte,  eine  andre  Freundschaft  einzugehen. '  Aber  als  die 
frohsinnige  und  sehr  gesittete  Person  die  Möglichkeit  hatte, 
mich  zu  sehen,  war  sie  mir  nicht  vertraut,  vielmehr  errichtete 
sie  mir,  als  sie  aus  einem  Heiteren  einen  Betrübten  zu  machen 
vermochte,^  eine  Schranke  von  einer  festen  Mauer. 


VII.  Und  ich  wäre  deshalb  mehr  als  alle  mutlos,  traurig 
und  ärgerlich,  aber  ich  hatte  dafür  ein  so  günstiges  Vorzeichen, 
weswegen  ich  ausharre  und  dulde. 


VIII.     Und  mein  Folha  hält  denjenigen  für  einen  Schelm, 
der  nicht  an  gute  Vorbedeutung  glaubt. 


•  , weswegen  es  einen  andern  Freundschaftsvertrag'  geben  konnte.' 
2  das  soll  wohl  heißen :  als  ich  mich  gerade  in  einer  hoffnungsfreudigen 
Stimmung  befand,  die  dann  durch  ihr  unerwartetes  Verhalten  in  Traurig- 
keit umschlug. 


nil  ABD,  gais  (gay  E)  e  RS^a-,  bei  B;  formatz  Ma,  fortmatz  Sy  70  Non 
Dia]  fni  ^  71  del  C  12  fe  Q-,  bäreira  a,  banerD;  dun  prin  Q,  de 
fort  C 

VII.  fehlt  CD     73  me  lia        75  maus  I        76  qe  a,  cay  jR;  sofert 
NE,  soferc  A,  suffren  6Vrt,  sui  ferm  Q;  en  S(/a,  len  R,  ab  BN;  lur  N 

VIII.  fehlt   ACDR.     "il   E    fehlt   IK;   mes  B,   mon   q-,   tassur  q 
78  crei  Q 


^8  Nr.  12  (Gr.  242,  60). 

Nr.  12  (Gr.  242,  60). 

K;  llss.:  A  22  (Arch.  51,  19,  Siudj  III  49,  40),  B  14  (MG  124,  Var.  zu  A: 
Stiidj  III  679,  40),  C  14,  D  155,  E  55  (Var.  zu  B:  MG  121),  G  69,  I  22, 
K  \\,  M  'd,  N  175  (MG  879),  Q  82  (Bertoni  159),  ^^  joG  (Bertoni  203), 
jR  82,  S9  88,  T  239,  a  25  (Rlr.  41,  373).  —  v.  1  in  N''  (Arch.  102,  202, 18). 
Appel,  Chr.,  St.  22  nach  ABCJDEIMNR. 
7a\  Grande  gelegt:  Sffa. 

I.     Can  lo  glatz  e  '1  frecbs  e  la  iieus 
S'  en  vai  e  torna  la  elialors 
E  reverdezis  lo  pascors  3 

Et  auch  las  voltas  dels  auzeus, 

M'  es  aitan  beus 
Lo  dolz  tems  a  1'  issen  de  martz  6 

Que  plus  sui  salhens  que  leupartz 
E  vils  noii  es  chabrols  ni  cers. 
Si  la  bela  eui  sui  profers  9 

Me  vol  onrar 
D'  aitan  que  'm  denbe  sofertar 
Qu'  eu  sia  sos  fis  entendens,  12 

Sobre  totz  sui  rics  e  manens. 

IL    Tan  es  sos  cors  gais  et  isneus 

E  complitz  de  belas  colors  15 

C  anc  de  rozeus  no  nasquet  iiors 
Plus  frescha  ni  d'  altres  brondeus, 

Ni  anc  Bordeus  18 


I.  1  Canc  Q'^,  Pos  Sff,  Toiz  «;  lo]  li  i^;  f.  (freg  Q^)  el  g. 
ABEGNQQ'^T;  las  R-,  neu  T  2  van  M,  fiü  CDEIKMQT,  fuit  G, 
fiü^  Q'^,  flieh  N,  fuich  A ,  fuion  B ;  e  retorna  SV  T,  erenja  a ;  la]  il  B 
3  reuerzerdis  I,  renezerdis  K,  renuerdis  G,  TeiiQiäh  ABENQQ^RT,  reuer- 
deia  C;  lo]  lo  gens  ABEGNQ',  lo  ^en  (^en  später  hinzugefügt)  D,  la  gen  2'; 
p.]  teps  del  p.  Q^  4  Et  fehlt  B-,  aut  Q,  auz  G;  uoltas  G,  notas  RSff, 
nantas  Q-,  des  Q\  auxel  Q^  5  ai].  etant  Q]  leus  B,  deus  Q^,  doutg  T 
0  doge  Q,  fehlt  T;  aeisseu  G,  aisen  Q,  a  llssir  ABDEIKN,  alensir  Q^, 
e  leisir  T  7  Qai  D;  sois  Q'\  son  ieu  T:  failiez  a;  salhens  sui  C,  ser... 
son  R;  qeu  G;  leopar  Q^^  lauparz  DSy  8  E  uis  no  er  T,  E  vils  plus 
que  B,  E  que  non  es  31,  Es  plus  leo  qc  Q'\  E  cor  m.  q.  Sff,  Emseg  niais 
qe  a;  cabrol  Q'^,  cabriol  /SV;  fers  *SV  9  quim  R,  c.  me  T  10,  11  Anc 
Y.  a;  o.  de  tant  ABENQ,  ges  de  tant  o.  T;  qen  Q,  qe  a,  quill  S&;  deignes 
DIKNQ^T,  degues  EQ,  deigres  a,   uuelha  OMR,  uolgues  G^        12  Qeu 


Nr.  12  (0^212,  GO).  59 


Nr.  12. 
Der  Liebe  Macht. 

I.  Wenn  das  Eis,  die  Kälte  und  der  Schnee  schwindet, 
die  Wärme  zurückkehrt,  der  Frühling  wieder  ergrünt  und  ich 
das  Gezwitscher  der  Vcigel  höre,  ist  mir  die  holde  Zeit  am 
Ende  des  März  so  lieb,  daß  ich  ausgelassener  bin  als  ein 
Leopard  und  mutwilliger'  als  ein  Reh  oder  Hirsch.  Wenn  die 
Schöne,  der  ich  ergeben  bin,  mir  Ehre  erweisen  will,  insofern 
sie  mir  freundlichst  gestattet,  ihr  treuer  Liebhaber  zu  sein,  bin 
ich  mehr  als  alle  mächtig  und  reich. 


IL  So  frisch  und  behende  und  an  schönen  Farben  voll- 
kommen ist  ihr  Körper,  daß  niemals  von  Rosenstriiuclien  oder 
von  anderen  Sträuchen  eine  frischere  Blume  herkam,  und 
Bordeaux  hatte  niemals  einen  Herrn,  der  kecker  gewesen  wäre 

1  ,mehr  geringwertig  (der  GesimiUDg  nach),  leichtfertig.' 


füs  (^<^^,  Quo  fos  T,  Qae  eu  fos  DEGIKN,  Qiiieu  Sc-,  scs  a;  fin  Q'^'T] 
eutenden  Q'  13  tuit  6?;  si  r.  e  a,  soi  ieu  ric  e  T,  seri  eu  (/^  fora  plus 
DTK]    e  m.]  eutanenz  a,  e  iaiizentz  M 

IL  14  es]  a  Sy,  gas  T,  gras  B;  isnel  Q-  15  E  coioplit  Q, 
Complitz  e  S(/,  Complida  DI;  bella  (/^  16  Car  anc  T;  rosell  2\  roziers 
DGIKQ,  rosier  ABCEMQ']l,  roseir  lY;  flor  Q'  17  Tau  DQT,  Aitau 
IK;  franscas  Q,  bella  CR;  ni  fehlt  IK;  daulre  7?,  de  m\h  AB.DETKMN, 
de  nul  GQT,  de  mulg  Q^ 


(30 


Nr.  12  (Gr.  242,  00). 

Non  ac  senhor  fos  plus  galhartz 

De  me,  si  n'  era  coltz  ni  partz 

Tan  que  fos  sos  dominis  sers,  21 

E  fos  apelatz  de  Bezers, 

Can  ja  parlar 
M'  auziri'  om  de  nulh  celar  24 

Qu'  ela  'm  disses,  eeladamens, 
Don  s'  aires  lo  seus  cors  gens ! 

III.     Bona  domna,  lo  vostr'  aneus  27 

Que  'm  donetz,  me  fai  gran  socors ; 
Qu'  en  hü  refranhi  mas  dolors, 
E  can  lo  remir,  sui  plus  leus  30 

C  US  estorneus 
E  sui  per  vos  aissi  auzartz 
Que  no  fem  que  lansa  ni  dartz  33 

Me  tenba  dan  n'  acers  ni  fers. 
E  d'  altra  part  sui  plus  despers 

Per  sobramar  36 

Que  naus,  can  vai  torban  per  mar 
Destrecha  d'  ondas  e  de  vens; 
Tan  m'  abelis  lo  pensamens.  39 


19  Ni  anc  a\  segnors  T;  pus  f.  ilf,  tant  f.  ABENQ^,  fos  T;  gailias 
J,  auzartz  C  20  Cum  ieu  ABEMNQ^RT;  seu  era  coutz  CIKR,  si 
mera  cols  Q,  se  mira  cols  T,  si  mera  tolt  G,  si  era  totz  M,  si  ner  couitz 
a,  si  nai  acort  E,  sima  cort  Q'^,  sil  (si  A)  ia  macuoill  AB,  sem  acoill  D, 
si  mancolt  N;  nim  ABG,  vne  T;  platz  E  21  T.]  Que  DGIKN,  Qieu 
ABQQ\  Sieu  CEMB,  Et  T;  qui  f.  Sff,  ja  f.  CDEGIKMNQQ^R,  sh  AB, 
fos  T;  SOS  fehlt  N-,  domini  NQ,  amini  Q'^,  domin  T,  domins  I,  domengiers 
E;  ser  Q,  fers  S^  22  abelatc  T;  lezers  a  23  Si  gia  T,  Tama  Q^ 
24  Mauzira  hom  ACE,  Mauzirom  Sff ,  Mauziriatz  R,  Moissom  Q'^;  n.]  lonc 
S(/;  afar  R  25  Calam  T-  deses  T;  priiiadamens  ABDGIKNQQ'a 
26  seu  QQ^'T-,  cor  Q^T 

IIL  27  Bella  DIE,  fehlt  T;  lo  fehlt  QT  28  doniestz  M,  detz 
ABENQ'-,  g.]  tant  de  ABENQ'^T,  tal  DGIKQ,  gent  CRSi/  29  Qem 
QQ"*,  Qe  los  T;  refrainh  SffTa,  se  refraing  DIK;  ma  DIK,  mas  granz  a 
30  E  fehlt  ABCDEGIKMNQQ^R;  la  G;  mir  CMR-,  s.]  torn  Q\  e  torn 
J-^iV,  en  torn  CDEGIKMR,  em  torn  ^,  me  torn  eu  T;  Ieu  T,  seus  N, 
isneis  Jlig^  yrneus  CR  31  Cun  T,  Dun  R  32  Pois  ABDEIKNQ'; 
s.  p.  Heys  a.  C,  s.  p.  lui  a.  ABDEGIKNQQ'^,  s.  a.  p.  lui  M-,  daltra  partg 


Nr.  12  (Gr.  242,  60).  Gl 

als  ich  (sein  würde),  wenn  ich  von  ihr  Ehre  erführe  und  sie 
insoweit  Nachsieht  übte,  als  ich  ihr  Leibeigener  sein  dürfte, 
und  ein  Tor  wollte  ich  genannt  werden,  wenn  mau  mich  jemals 
von  einem  Geheimnis,  das  sie  mir  etwa  mitteilte,  heimlich 
sprechen  hören  würde,  worüber  sich  die  hübsche  Person  ärgern 
müßte. 


III.  Gute  Herrin,  euer  Ring,  den  ihr  mir  gabt,  leistet  mir 
große  Hilfe,  denn  an  ihm  lindre  ich  meine  Schmerzen  und, 
wenn  ich  ihn  betrachte,  bin  ich  munterer  als  ein  Star,  und 
um  euretwillen  bin  ich  so  kühn,  daß  ich  nicht  fürchte,  Lanze 
oder  Wurfspieß,  Stahl  oder  Eisen  könnte  mir  schaden.  Aber 
andrerseits  bin  ich  infolge  übermäßiger  Liebe  mehr  außer 
Rand  und  Band  als  ein  Schiff,  wenn  es,  von  Wogen  und  Winden 
bedrängt,  übers  Meer  hin  verschlagen  wird;  so  sehr  gefällt  es 
mir  (an  euch)  zu  denken. 


son  ieu  si  T;  assarz  DIK,  auzatz  ABQ^a  3?  Qui  S^;  nom  rt,  nos  Q^ 
nons  D,  nons  BEIKNQ^-  t  q.]  cuidetz  ABEGNQQ\  cugiatz  T,  pense 
DIK\  lansasE;  dard  (f  34  Ni  t.  d.  M,  Mespaueu  ABDEGIKNQQ', 
Mispauenz  T;  ni  a.  ABCDGIKMNUT,  ni  acer  ^,  ni  auer  E,  ni  azar  Q"^, 
ni  negus  a;  ne  f.  1)  35  dautre  Q';  partg  T;  s.  p.]  son  ieu  si  T; 
disperetz  So,  espers  a  37  Com  nau  T;  que  DIK;  torbat  Q,  corban 
S9,  cöban  Q^,  tomban  AB,  troblan  a;  pel  i^  38  Destrechas  GQ; 
donans  Q  39  T.  m'  a.]  T.  me  destreing  OMR,  Aissim  destreing 
ABDEGIKNQQ'^T;  pensameu  (/' 


« 


62  Nr.  12  (Gr.  242,  00). 

IV.    Domna,  aissi  com  us  cliasteus 
Qu'  es  assetjatz  per  fortz  senhors, 
Can  la  peirer'  abat  las  tors  42 

E  'Is  chalabres  e  Is  iiiang-aneus 

Et  es  tan  greus 
La  guerra  devas  totas  partz  45 

Que  no  lor  te  pro  genhs  ni  artz 
E  '1  dols  e  '1  critz  es  aitan  fers 
De  cels  dedins  quez  an  grans  gers,  48 

Sembla  'us  ni  'us  par 
Que  lor  ai'  obs  merce  clamar, 
Aissi  'US  clam  merce  umilmens,  51 

Bona  domna  pros  e  Valens. 

V.     Domna,  aissi  com  us  anheus 

Non  a  forsa  contr'  ad  un  ors,  54 

8ui  eu,  si  la  vostra  valors 

No  "m  val,  plus  frevols  c'  us  rauzeus, 

Et  er  plus  breus  57 

Ma  vida;  que  de  cartel  chartz, 
S'  oimais  me  pren  negus  destartz, 
Que  no  'm  fassatz  drech  de  1'  envers.  60 

E  tu,  fin'  Amors,  que  'm  sofers, 


IV  und  V  umgestellt  in  allen  Hss.  aufser  Sffa.  40  col  ABEGMN; 
nsj  freuols  ÄBCEMNQ'^E,  us  freuol  Q,  freuol  G,  un  feble  T;  castreus 
Q^  41  Qu' es  fehlt  DIKQT;  assentiaz  D,  aseiatz  So',  asserag  Q'^,  asegiat 
T,  aseiat  G;  fort  GQT  42  E  CMRSy ,  fehlt  T;  las  ABEGNSqT,  los  C; 
perreras  Q,  peiriers  C,  peiras  ABEGNS'J ,  peras  Q'^T;  bat  a,  baton  S9, 
fraing  DIKMQT,  fraignon  ABEGNQ',  fon  B,  fondon  C;  la  t.  Q'^R 
43  El  ABDGIKMNQQ^T;  el  ABDIKMNQRT,  e  Q'-,  mangoneus  G, 
mangares  Q-,  magneus  N  44  El  (^,  Cell  Q"^;  es  t.  gran  T,  tortoreus  Q 
45  Las  T,  Es  la  Q-  d.]  des  Q-,  tota  T  46  nol  lor  Q,  nol  DIK,  uolen 
G;  tempo  a;  genli  Sd,  gieug  a,  geg  Q,  ni  g.  DGIKT;  art  T  47  Eis  C; 
dol  S(/,  ga^ps  DGlKQTa;  eis  CS&',  es  a.]  es  grams  e  ABCDEGIKMNQQ'R, 
G  T  48  D.  c.]  Aizel  2\  Si  eil  a,  Cil  Q;  dinz  ABN;  qui  zau  Sff,  non 
an  Q,  qan  T,  e  qi  gan  D;  gran  GI\^Q^RT,  mals  A,  uen  Q;  guers  GQ^, 
gerriers  ABN  49  Semblaus  JiTa,  Semblan  C,  Senbla  il  Q^;  nous  M, 
mos  QT,  mi  C,  el  Q^  60  Quels  aia  o.  R,  Quel  aia  o.  C,  Que  lor  a  o. 
a,  Qaion  o.  Q,  Quez  aian  EGN,  Qui  aiam  Q'^,  Que  deiau  DIK,  Qe  ia  lanon 
(lanes  B)  AB,  Qe  li  an  T;  m.  cridar  ABDIK,  m.  a  cridar  EGNQQ-'T 
51  Aisl  qer  m.  T  62  Bella  C,  Au  vos  bona  T;  p.  e  v.]  et  auiueus 
CDEIKMNT,  en  auluec  i^\  e  couiueus  Gi^ 


Nr.  12  (Gr.  242,  CO).  63 

IV.  Dame,  wie  von  einer  durch  mächtige  Herren  be- 
lagerten Burg",  wenn  die  Steinwurfmaschine  die  Verteidigungs- 
tlirme,  die  Geschütze  und  die  Hangen  herabwirft  und  die  Feind- 
seligkeit auf  allen  Seiten  bo  schlimm  ist,  daß  ihnen  (den  In- 
sassen) List  und  Schlauheit  nichts  nützt,  und  das  Jammer- 
geschrei der  darin  Befindlichen,  weil  sie  große  Angst  haben, 
so  gewaltig  ist,  die  Bewohner  doch  höchstwahrscheinlich  um 
Gnade  zu  bitten  sich  gezwungen  sehen  werden,  so  bitte  ich 
euch  ^  demütig  um  Gnade,  gute,  wackere  und  treffliche  Herrin. 


V.  Dame,  wie  ein  Lamm  gegen  einen  Bären  machtlos 
ist,  ebenso  bin  ich,  wenn  mir  eure  Trefflichkeit  nicht  zu  gute 
kommt,  schwächer  als  ein  Rohr,  und  mein  Leben  wird  dann 
kürzer  sein;  denn  um  eine  Spanne  Zeit  verringert  es  sich, 
wenn  mir  nunmehr  für  den  Fall,  daß  ihr  mir  keine  Gerechtig- 
keit widerfahren  lasset, 2  irgend  welcher  Schaden  entsteht. 
Aber  du,  treffliche  Minne,  die  du  mich  aufrecht  erhältst, 
mögest,  da  du  ja  die  treuen  Liebhaber  vor  Torheit  bewahren 


1  in  meiner  großen  Liebespein.        ^  ^gesetzt,  daß  ihr  mir  nicht  aus 
dem  Unrecht  Recht  machet.' 


V  und  IV  umgestellt  in  allen  Hss.  aufser  S^a.  53  iis]  us  pancs 
ABCEMNR,  uns  pauc  G,  uns  paus  Q'\  un  pauc  T  54  ac  ^;  encontr 
a;  tors  D  55  Vos  soi  Q^;  si]  ses  AB,  sens  N;  las  uostras  ÄBS9; 
lauzors  C  56  Non  ABCNT,  fehlt  Q;  uol  Ca,  ai  e  AB,  fehlt  Q^-,  freuol 
QS9,  fehles  DGKMNRT,  flebes  I,  felobos  Q'',  flacs  AB;  qun  SgT,  que 
E,  dun  DGIKQR;  raseus  Q^,  razels  T,  roseus  G,  rareus  Q,  tozeus  a 
57,  58  es  DIKT,  si  a;  mauida  plus  leu  T;  La  mia  uida  Q;  q.  del  C,  qi 
dels  Ra,  de  las  DEGIKNQ'S&  T,  de  Q,  ben  las  B,  plus  las  A;  qarte  Q-, 
qatrels  a,  quatrel  M,  catres  IK,  cv^tre  ABDEGNRT,  quinzcl  C,  .XV.  Sff, 
qince  Q;  qartz  CMQRa,  parz  ABDEGIKNQ'Sff  T  69  Se  mais  Q''; 
men  T,  non  DTK;  negun  Q7\  des  negus  Q-,  no  sen  CER;  de  start  Q'\ 
estars  a;  Per  merceis  res  nous  en  d.  M  60  non  N,  iam  B,  m  E-, 
fassa  CElKMSfJ,  fagat  Q,  fara  R;  dreiz  del  e.  G,  dr.  denuers  E,  del  dreg 
e.  C,  dr.  dels  esmers  R  61  E  fehlt  E;  fis  GT;  quin  N,  que  zo  E, 
qos  M;  sofres  (^'',  p  fers  a,  fers  7' 


64  Nr.  18. 

Que  deus  garar 
Los  fis  amans  de  foleiar,  63 

Sias  me  chabdeus  e  guirens 
A  ma  domna,  pos  aissi  'm  vens! 

Nr.  13. 

Hs.  Sü  69.  —  Kolsen,  G.  v.  Bornelh  (Berlin,  1894),  Ged.  IV,  S.  88. 

I.  Si  ja  d'  Amor 

Pogues  aver  lauzor 

Ni  gazardo  oi  grat,  3 

No  m'  a  tan  malraenat 

Qu'  enquera  no  'Ih  servis. 

E  si  mos  precs  auzis,  6 

No  pot  pensar  cor  ni  bocha  retraire 
Los  gauchs  e  "Is  bes  c'  auri'  adonc !    Diatz, 
Pos  de  r  auzir  seria  tan  paiatz,  9 

De  so  befach  que  'us  seria  veiaire  ? 

IL  E  si  'm  socor 

Vostre  cors  cui  onor  12 

Tan  que  "1  meu  n'  ai  donat, 

Aissi  com  per  orat 

M'  auretz,  so  vos  plevis,  15 

C  anc  mais  d'  altr'  om  no  vis 
Tan  grans  esfortz,  de  negu  nat  de  maire! 
Qu'  eu  servirai  los  estranhs  e  Is  privatz  18 

E  serai  fols  et  ad  oras  senatz 
Ad  oras  gais  et  ad  oras  pensaire. 

62  E  EGNQQ%  En  DIK,  0  T,  Ja  MB;  deis  a,  de  T;  garat  a, 
gardar  ÄBCDEGIKMNQRT,  gandor  Q''  63  Als  T;  de]  e  ABCEMQQ\ 
a  DGIKN,  al  T;  foletar  a,  chapdelar  ABCDEGIKMNQT,  cadelar  Q' 
64  Siä  mi  Q^,  *Sam  Q,  Sieu  mi  T;  capteins  AlKN,  capteing  EGT, 
capdenz  D  65  Ab  MR,  De  Sff,  fehlt  T;  p.]  mas  Q;  caissim  S9, 
aisi  GQ^ 

In  GQS9a  steht  dann  noch  folgendes: 

Jogiars,  ab  aquestz  sos  noveus  1 

T '  en  vai  c  Is  portaras  de  cors 
A  la  bela,  cui  nais  ricors,  3 

E  digas  li  qti'  eu  sui  plus  seus 

Que  SOS  manteus  5 


Nr.  13.  65 

sollst,  mich  leiten  und  mich  bei  meiner  Herrin  beschützen,  da 
sie  mich  so  unterjocht! 


Nr.  n. 
Ersehntes  Liebesglück. 

I.  Wenn  ich  je  von  der  Minne  Ehre,  Lohn  und  Gunst 
erlangen  könnte,  so  hätte  sie  mich  nicht  so  schlecht  behandelt, 
daß  ich  ihr  nicht  noch  dienen  sollte.  Und  wenn  sie  meine 
Bitten  erhörte,  die  Freuden  und  die  Annehmlichkeiten,  die  ich 
dann  haben  würde,  kann  kein  Herz  denken  und  kein  Mund 
erzählen  1  Saget,  da  ich  von  ihrer  Erhörung  so  befriedigt  sein 
würde,  was  würde  euch  dünken  (wie  befriedigt  ich  wäre)  von 
ihrer  Guttat? 


IL  Und  wenn  ihr,  die  ich  so  sehr  ehre,  daß  ich  mich 
selbst  deshalb  hingegeben  habe,  mir  helfet,  werdet  ihr  mich, 
das  versichere  ich  euch,  ganz  nach  Wunsch  haben,  sodaß  man  nie 
von  einem  andern  Sterblichen  so  große  Anstrengungen  gesehen 
hätte!  Denn  ich  werde  den  Fremden  und  den  Bekannten 
dienen  und  werde  bald  närrisch  sein  und  bald  vernünftig,  bald 
lustig  und  bald  bekümmert. 


{Var.:  1  Jogiars  ab  quetz  s.  Sff,  Messager  mos  mo§  GQ  2  T'en  v.] 
Jrai  a;  e  'Is  p.]  a  la  bella  Sff;  De  chantaa  porteras  en  c.  GQ  3  fehlt  S9a 
4  digaz  G,  dirai  Q        5  son  GQ,  soi  a). 

Außerdem  in  GQ:  Lo  segner  (l,  senhor)   cui  es  aragon  [l.  Aragos) 
Sal  deu  (l.  Deus),  sill  (sei  Q)  plai,  Car  ues  (uos  G)  bona  döna  s'  atrai 

und  ferner  ebenda:   E  la  mia  tot  (tut  Q)  eissamens, 
Car  es  bela  e  couiueng. 

I.    5  Que  m  qnieras        8  gaug;  cauvria  doucx 
n.    15  V.  per  levis        17  gran 


K  Olsen,  Girant  de  Bornelh,  1.  Hd.- 


66  Nr.  14  (Gr.  242,  1). 

III.  E  ja  temor  21 
No  n'  aiatz  qu'  eu  alhor 

Mais  vir  ma  volontat; 

Que  tot  aurai  trobat  24 

So  que  totztems  ai  quis 

E  serai  vos  tan  fis 
Que  "Is  enemics  ponharai  en  desfaire  27 

Et  als  amics  serai  dolz  e  privatz; 
Aital  m'  auran,  si  vos  m'  o  eomandatz, 
Li  mal  ab  mal  e  ih  bon  ab  ben  a  faire.  30 

IV.  A  de  ricor 

El  moD  emperador 

Que  valgues  la  meitatV  33 

Non !   a  "i  pauc  galiat ! 

Qu'  el  mon  non  a  faitis 

Cors  que  melhs  m'  abelis.  36 

Ai!  francha  res,  corteza  de  bon  aire! 
El  mon  non  es  emperis  ni  renhatz 
Que  contra  vos  no  'm  f  os  grans  paubretatz,  39 

Et  ab  sol  vos  seria  emperaire! 


Nr.  14  (Gr.  242,  1). 

15  Hss.:  A  11  (Arcli.  51,  6,  Studj  III  11),  5  6  (MG  1355;  Yar.  zuÄ:  Studj 
III  674,  9),  C  1,  D  6,  I  22,  K  11,  M  ],  N  164,  0  Nr.  46  (Ac.  dei  Lincei 
IV,  II  S.  XXVIII),  Q  99  (Bertoiii  189),  R  81,  Sy  65,  T  234,  U  7  (Arcli. 
35,  366),  c  3  (Rlr.  42,  305,  Studj  VII  250),  c'  (Var.  zu  c:  Rlr.  42,  305).  — 
Str.  I  e  212  (Crescimbeni  235).  —  v.  1  in  N^  (Arch.  102,  195,4).  —  Rayn., 
Lex.  I  390,  MW  I  187.  —  In  0  anonym.  —  In  ^  Strophenfolge  I  II  IV 

III  VII  V  VI  VIII. 
Zu  Grunde  gelegt:  Gruppe  CDMOQRSgT,  besonders  MS9. 

I.  A  be  chantar 

Conven  amars 
E  loes  e  grazirs  e  sazos;  3 

Mas,  s'  eu  agues  dels  catre  Is  dos, 


III.  27  Cals        28  dou        30  eis  bos  ab  benefaire 

IV.  35,  36  non  a  cors        38  enperi  ne  regnat 

I.    1  chantars  M       2  amar  N^B       3  loc  e  grazir  B        4  Ma  ej 


Nr.  14  (Gr.  242,  1).  67 

TTI.  Und  habt  gar  keine  Angst,  daß  ich  fürder  meine 
Neigung-  einer  andern  zuwende;  denn  alles,  was  ich  stets 
gesucht  habe,  habe  ich  alsdann  gefunden  und  so  treu  will  ich 
euch  sein,  daß  ich  die  Feinde  zu  vernichten  suchen  und  den 
Freunden  gegenüber  sanft  und  leutselig  sein  werde;  so  werden 
mich,  wenn  ihr  es  mir  befehlet,  die  Schlechten  mit  Übeltun 
haben  und  die  Guten  mit  Wohltun. 


IV.  Gibt  es  in  der  Welt  einen  Kaiser,  der,  was  Reichtum 
betrifft,  halb  so  viel  wert  wäre  (wie  ich)?  Nein,  gewiß  nicht M 
Denn  es  gibt  in  der  Welt  keine  (schöne)  Person,  die  mir  besser 
gefiele.  Ach,  edles,  höfisches,  gütiges  Wesen!  In  der  Welt 
ist  kein  Kaiserreich  und  kein  Königtum,  das  mir  im  Vergleich 
zu  euch  nicht  große  Armut  wäre,  und  mit  euch  allein  würde 
ich  Kaiser  sein! 


Nr.  14. 
Liebe  und  (jerechtigkeit. 

I.  Zu  gutem  Singen  gehört  Liebe,  Gelegenheit,  wohlwol- 
lende Aufnahme  und  günstige  Zeit ;  wenn  ich  aber  von  diesen 
vier  zwei  hätte,  so  brauchte  ich  wahrscheinlich  auf  die  andern 


^  ,  dabei  ist  wenig  Trug.* 


se  T;   nagues  ABNT;   del   TUe;    qatrel  M,  carels  c,  qatrer  Q,   quatre 
ABCBlKTUe 

5* 


68  Nr.  14  (Gr.  242,  1). 

No  cut  ja  'h  altres  esperes. 

Que  -1  locs  me  dona  joi  ades  6 

E  la  sazos,  desqu'  eu  sui  gais, 

Que  ges  lo  tems,  can  1'  erba  nais, 

Si  be  se  gensa  folh'  e  flors,  9 

Tan  no  m'  aiud  en  mo  cliantar 

Com  precs  e  grazirs  de  senhors. 

II.  E  per  amar  12 

Fo  ja  chantars 
Grazitz  e  pretz  prezatz  pels  pros 
E  fo  que  sola  sospeissos,  15 

Ses  altre  plus  c'  om  i  cudes, 
Ensenliava  com  s'  enanses 

Vas  totz  SOS  benestars  d'  eslais  18 

E,  que  'S  mezes  en  mans  assais, 
Com  li  cregues  pretz  e  valors 
E  que  'S  chauzis  de  mescliabar  21 

E  'Ih  fos  vils  senhorils  onors. 

III.  Era  no  par 

Que  chastiars  24 

Me  valgues  ni  clams  ni  tensos? 
Pero  no  cre  c'  anc  Amors  fos 
Plus  fina,  s'  amadors  trobes ;  27 

Que  qui  per  dreeh  la  razones, 

5  Nom  ADIKNO,  Mos  T;  c]  par  ABDKNOQTÜc,  perle,  penr  JS; 
ja-ls]  quels  Rayn.,  quel  C,  los  T;  asperes  N,  nesperes  0,  per  res  R, 
oblides  IKc'  6  Que  1]  Qne  ABCIKMNQce;  loc  DMOQRSffüc;  iois 
DMOSqTc  7   A    T;   las  e;   sazon  MQSffc;    des]   de  ABCNQ,    pos 

DIKTÜce,  per  jß;  qu'  eu]  que  ABNOQ,  eu  IKU  8  Qe  les  Q,  Qies  0 
9  fehlt  Q;  Sil  IK;  bei  IKMOR,  tot  c';  se  gencha  D,  si  g.N,  sagensa 
ABCOSdUe,  lagensa  c',  g.  IKMR;  fuelhas  R-,  e]  ni  MR-,  flor  0  10  m' 
fehlt  A;  a,  en]  aiuda  ABCMNRVc^e;  mos  c';  chantars  Uc'  11  prez 
DQSd;  e]  se  D,  de  c';  grazifs  0,  grazir  DUe;  de]  e  R;  seignor  0 

IL    12  E  fehlt  MRT;  pe  0,  per  ben  R-,  amat  R,  amor  T    13  cantar  T 

14  Grazirs  OQ,  Grazir  i^,  Gra§if  c;  p.  p.]  preisag  (prazatz  c')  iois  Qc\  iois 
(ioi  RT)  e  pretz  (precx  R,  pres  T)  ABDIKNORTUc,  pel  0Z7,  dels  R 

15  sol  la  ABMRSff;  sospeiso  R  16  autres  OTÜ-,  pluis  D,  pliur  T, 
pus  R,  pro  C;  com  non  R,  ab  com  ABDIKNOQTW  17  cam  Z7; 
seuantes  /S?T,    sen  manses  Q        IS  A  Q;   totz  los  C,    tot  (tor  ^)  son 


Nr.  14  (Gr.  242,  1).  69 

gar  nicht  zu  warten.'  Denn  die  Gelegenheit  verBchaift  mir 
stets  Liebeslust  und,  wenn  ich  erst  einmal  lustig  bin,  so  gibt 
der  günstige  Zeitpunkt,  daß  die  Jahreszeit,  in  der  das  Gras 
wächst,  obwohl  Laub  und  Blumen  prangen,  mir  bei  meinem 
Gesänge  weniger  förderlich  ist  als  Wunsch  und  Wohlwollen 
von  Herren. 


IL  Und  um  der  Liebe  willen  ward  einst  von  den  Wackeren 
Gesang  willkommen  geheißen  und  Verdienst  geschätzt,  und  es 
geschah,  daß  die  Hoffnung  allein,  ohne  daß  man  dabei  noch 
anderes  im  Sinne  gehabt  hätte,  einem  zeigte,  wie  man  sich 
eifrig  aller  Artigkeiten  befleißigen  sollte  ,2  und  wie  einem, 
gesetzt  daß  man  viele  Unternehmungen  ins  Werk  setzte,  Ver- 
dienst und  Wert  wüchse,  daß  man  ferner  sich  vor  Mißgriffen 
hüte  und  mit  geringem  Gunstbeweise  begnüge.^ 


in.  Scheint  es  jetzt  nicht,  daß  Zurechtweisung,  Klage 
und  Schelten  mir  nützen  könnte?  Indessen  glaube  ich  nicht, 
daß  die  Minne  je  zuverlässiger  wäre,  wenn  sie  solche  fände, 
die  verdienten  geliebt  zu  werden;  denn  wenn  jemand  sie 
mit  Recht  beschuldigte,  bessert  sie  sich  dann  sofort  und  hilft 


^  so  stellten  sich  die  beiden  andern  von  selbst  ein.  ^  ,wie  man 
sich  hervortun  sollte  in  lebhafter  Bewegung  nach  allem  Geziemenden  hin.' 
^  ,iind   daß   einem    ein    geringer   Gunstbeweis    ein    hervorragender    sei.' 


ABDlKJS'OQRTUc;  benestar  ABDIKNOQTUc,  be  estrais  R;  delais  U, 
ses  lais  R  19  queis  AB,  qens  R;  m.]  penes  ABDIKNOQTcc\  penet 
Z7,  proes  R]  maiit  R  20  gregnes  0;  presD^;  e  honora  3/  21  qeis 
B,  qens  R\  eh.]  aizis  B,  gares  Qc\  gardes  B\  mesgabar  Z>i^  22  E  ih] 
E  ti  U]  fol  0,  fols  Q]  segnons  Q\  o.]  e  o.  c,  honoros  0 

III.  24  Quc  fehlt  Q  25  clam  U,  dams  0  26  nom  BR-,  cuich 
ABCNOQc';  taue  0;  amor  OQU;  f.  fehlt  R  27  fin  OUc;  s'a.]  sol  c'a. 
Uc        28  E  qui  COQSgUc,  Qe  cant  R 


70  Nr.  14  (Gr.  212,  1). 

Acles  se  melhur'  e  val  maisV 

C  aissi  com  par  fin'  als  verais,  30 

Sembla  trefan'  als  trichadors 

E  lor  engan  fa  1  nom  chamjar; 

Que,  pos  falh,  non  es  fin'  Amors.  33 

IV.  De  chastiar 

Me  sui  tan  pars; 
Que  pro  vetz  n'  estauc  consiros,  36 

Car  vei  e'  ab  ponber  d'  esperos 
No  posc  tan  far  que  joi  cobres. 
Pero,  si  sos  dichs  averes  39 

Mos  Bels-Senber,  1'  ir'  e  F  esmais 
Qu'  eu  n'  ai  sofert,  me  fora  jais 
E  fors"  e  valors  e  socors  42 

E  deuria  s'  en  plus  cocbar, 
C  al  no  deman  ni  n  volb  d'  alhors. 

V.  E  s'  eu  d'  afar  45 

Li  fos  avars 
Don  m'  agues  mandat  ni  somos, 
Assatz  r  aportera  razos  48 

Que  ja  convens  no  m'  atendes; 
Mas  s'  eu  li  sui  verais,  penses 
Si  'S  tanb  que  's  volva  ni  's  biais!  51 

Que  la  bona  speransa  "m  pais 
E  m'  acompanb'  ab  cbantadors 
E  m'  a  dat  solatz  en  trobar,  54 

Don  m'  era  toltz,  cobrar  de  cors. 

29  A.]  Adeses  I,  Totz  iorns  CQ,  Tot  iorn  OS^Uc;  se  fehlt  Uc; 
melhüre  R,  mellura  c'  30  Aisi  MB,  Massi  COQUc,  Si  Sff-,  p.  fehlt  0; 
fins  Z7;  as  0,  al  Q  31  Semblan  0;  trafans  U,  traflfänas  Q,  trufa  M;  al 
QT;  traidors  Q  32  En  T,  El  M;  lors  I;  enjans  AßCDMQS^T-  fall  N, 
fan  Q]  non  Uc,  mon  QR;  camar  c        33  fins  TU 

IV.  37  Que  CQc;  qal  U;  sesperos  T  38  f.  t.  ABN;  iois  DOQSo  Uc 
39  soz  B;  dis  B,  dig  M,  duz  c.    40  M.]  Mot  mes  R;  bei  QRUc;  senhers 

IKN,  sire  T,  senh  R ;  lesmay  R,  ies  mais  0  41  Quen  N;  na.  R;  sofret 
0;  men  IKT;  foron  Ss-,  iois  c  42  fos  I,  foz  M;  ualers  NRc\ 
ualer  MO  43  ses  IK,  se  U;  cauzir  R  44  Qals  M,  Qai  U,  Car 
ABCDIKNOQRTcc';  nol  ABN,  nim  0;  d.]  uoill  ABN,  uol  0;  nim  DIOR, 
nil  4J5iV,  ni  MSyUc;  v]  deman  .l^iVO,  vir  JK;  d'  fehlt  ABR 


Nr.  14  (Gr.  242,  1).  71 

sie  mehr?  Wie  sie  nämlich  den  Aufrichtigen  gegenüher  als 
zuverlässig-  (nur)  erscheint,  erscheint  sie  gegen  die  Be- 
trüger (nur)  als  falsch  und,  indem  sie  beide  ohne  Unterschied 
behandelt,^  vertauscht  sie  ihren  Namen;  denn  da  sie  doch 
Unrecht  tut,  ist  sie  eben  keine  ehrliche  Minne. 

IV.  Vom  Zurechtweisen  habe  ich  mich  gründlich  frei 
gemacht;  bin  ich  doch  oftmals  bekümmert,  vreil  ich  sehe,  daß 
ich  auch  mit  Gewalt  ^  Liebesfreude  nicht  zu  erlangen  vermag. 
Wenn  jedoch  mein  „schöner  Gebieter"  seine  Versprechungen 
wahr  machte,  hätte  ich  statt  des  Kummers  und  der  Unruhe, 
die  ich  durch  ihn  erlitten  habe,  Freude,  Kraft,  Wert  und  Hilfe, 
und  er  sollte  sich  mehr  damit  beeilen,  denn  um  anderes  bitte 
ich  nicht  und  ich  will  auch  nichts  anderes. 


V.  Und  wenn  ich  zu  ihr'-  in  einer  Angelegenheit,  in  der 
sie  mich  etwa  durch  einen  Auftrag  oder  eine  Aufforderung  in 
Anspruch  nahm,  unfreundlich  gewesen  wäre,  so  würde  ihr  das 
gar  wohl  Gründe  verschaffen,  mir  keine  Versprechungen  zu 
halten ;  wenn  ich  ihr  aber  eine  aufrichtige  Gesinnung  entgegen- 
bringe, so  sollte  sie  doch  erwägen,  ob  es  ihr  geziemt,  sich  zu 
drehen  und  Winkelzüge  zu  machen!  Mich  nährt  die  gute 
Hoffnung  und  sie  begleitet  mich  zugleich  mit  Sängern  und  hat 
mir  gestattet,  schnell  wieder  Freude  zu  gewinnen  am  Dichten, 
dem  ich  mich  entzogen  hatte. 


^  ,  indem  sie  ihnen  (den  Aiifriclitigen  und  den  Betrügern)  gleichmäßig 
verteilt.'  ^  ^mj^  Anspornen.'  ^  zu  der  vorher  „schöner  Gebieter"  ge- 
nannten Angebeteten. 


V.  45  dafifars  Tc,  de  far  CO  46  Li  soi  R  47  magres  D;  ni] 
e  IK  48  lo  portera  0,  aportera  DIKTUc,  o  portera  CR  49  couen 
BNOQUc;  antendes  0  50  Era  sil  (sen  Q)  sui  ÄBNOQ]  uerai  RS& 
51  Si  t.  CKU]  qeis  AB,  quis  IK;  ni  b.  OU  52  le  Sff;  sprangam  S'J , 
speranga  Q,  esperansa  C  53  als  CDT,  eis  R,  a.  Q  54  donat  M,  fait 
ABDIKNORTUc,  faitz  CQT;  a  tr.  CRc\  de  tr.  Q,  acobrar  c,  recobrar 
ABIKNU  55  D.  era  Q;  totz  ABClKMNOQRTUc,  cobras  T,  trobar 
(SV,  trobars  C,  lonhatz  ABIK,  laisiaz  U,  seblaz  Q;  aeors  CDNOTc',  secors 
RSff,  amors  Mc,  mos  cors  ^ 


72  Nr.  14  (Gr.  242,  1). 

VI.  E  ges  d'  avar 

No  Tn  par  afars,  57 

Desque  treballis  ni  messios 
No  Tn  toi  qu'  eu  no  sia  joios; 
C  anc  no  "m  parec  que  ben  anes  60 

Celui  cui  jois  non  agrades 
C  anc  sens  ni  poders  que  joi  bais 
No  m'  agradet  ni  no  m'  atrais  63 

Cobeitatz  n'  irada  ricors. 
E  qui  que  s'  apel  trop  pensar 
Saber,  eu  die  c'  ans  es  folors.  66 

VII.  A  raercear 

Tanh  mercears 
E  franquez'  als  franes  amoros  69 

E  contr'  als  sobrers  orgolhos 
Orgolhs  e  mals,  que,  si  's  gardes 
Domn'  al  traspas,  ans  que  '1  passes,  72 

Ja  vils  ni  sobrers  ni  savais 
No  'Ih  plagra;  car  no  Ih  tanh  s'  apais 
En  tal  obra  don  dezonors  75 

Li  remazes,  s'  a  razonar 
La  n'  aven,  entrels  amadors. 

VIII.    Senher  Sobre-Totz,  de  eolors  78 

Son  li  drap,  e  qui  'Is  sap  triar, 
Falh,  si  eompra  los  sordeiors. 


VI.  56  A  ^;  dauer  Z7c,  deuer  0,  damar  R  57  Non  c;  Estorts 
nom  pars  R  58  Pos  qe  DIKc,  Per  que  i?,  U  que  0,  Qe  ges  Q;  trebail 
COQ,  trebaillisz  I  59  Non  ABDNOQ;  tal  c,  tom  Q\  que  n.  UUc,  qom 
ABDIKNOc'-,  iois  B  60  Anc  R-  uoüACDMNSgU,  fehlt  B;  paret  c; 
bem  R,  fehlt  D-  annes  c,  ames  ÄBCDIKMJSQSffTU,  doues  R  61  Cela 
Rayn.,  A  lui  0,  Ses  Heys  C,  Aicel  DSffT-  a  cui  T;  joi  MOQRTU;  la- 
grades  Q  62  Cau  R,  Que  IK,  Ni  ÄBNOQc';  senc  Su;  poder  Uc, 
sabers  0;  cui  Q So  Tue,  can  R\  iois  BQSo  63  Non  K;  magrades  O, 
magrader  Q;  ni  mal  trais  N  64  C]  Qebesa  c\  Qe  descliai  c,  Qades 
chai  U,  Qe  (E  IK)  dezai  IKN,  Que  dazai  ABO,  E  descay  R,  Ang  air  Q, 
Mal  aia  CDT;  n'  fehlt  ABCDlKNOQTüc;  iradas  M,  ira  de  R,  ric  cors 
U,  senhors  R  65  Ni  IKR.,  qui  quez  C,  cant  qe  R;  napel  Qc\  apel 
CS(/,  saparoilli  L,  saupes  R;  It.]  sö  R  66  S.  fehlt  R;  aus  dicliu;  tanz 
es  0,  qes  graus  DT,  qe  es  R;  follor  Q,  fola  razos  R 


Nr.  14  (Gr.  242,  1).  73 

VI.  Und  keineswegs  zeugt  es  von  Feindseligkeit,  wenn 
Mühsal  und  Pein  mich  nicht  hindern,  fröhlich  zu  sein;  denn 
niemals  schien  mir,  daß  es  demjenigen  gut  ergehe,  dem  Lust 
nicht  zusagte,  sodaß  mir  Verstand  und  Macht,  die  etwa  die 
Lust  unterdrücken,  nie  gefielen  und  Geiz  und  verdrossene  Vor- 
nehmheit mich  nie  anzogen.  Und  mag  man  immer  zu  vieles 
Denken  Klugheit  nennen,  ich  ^age,  daß  es  eher  Torheit  ist. 


VIL  Gegenüber  der  Bitte  um  Gnade  gehört  es  sich,  daß 
man  Gnade  erweise,  und  den  edlen  Liebhabern  gegenüber 
ziemt  Edelmut,  dagegen  ist  bei  den  übermütigen  Stolzen  Stolz 
und  Schlechtigkeit  angebracht,  sodaß  einer  Dame,  wenn  sie 
die  Übertretung,  bevor  sie  sich  dieselbe  zu  schulden  kommen 
ließe,  bedächte,  nie  ein  Gemeiner,  Übermütiger  oder  Feiger  ge- 
fiele; denn  sie  darf  bei  solchem  Tun  nicht  sorglos  sein,  von 
dem  ihr  unter  den  Liebhabern  Schande  verbliebe,  wenn  es 
dazu  käme,  daß  man  sie  deshalb  beschuldigte. 


VIIL  Herr  Sobre-Totz,  die  Kleider  sind  bunt,  und  wer 
sie  zu  unterscheiden  versteht,  begeht  eine  Dummheit,  wenn  er 
(trotzdem)  die  schlechteren  kauft. 

VII.  fehlt  T.  68  Tant  Q]  merceias  Q,  fis  affars  IK  69  a  C; 
franc  Cc;  amors  -B,  amadors  DR  70  contral  0(^X7 \  sobrerls  0,  sobres  C/b, 
sobre  C  71.  Orguel  e  m.  CQS'J  ^  Mals  e  o.  M,  E  m.  o.  ^,  Tanh  mal  al 
mal  K;  e  sis  IK^  que  si  (7,  car  si  OQ^  si  si  DR;  gares  ABNOQ  72  D. 
als  AßCMR,  Donal  IKO,  Diiu  al  c,  Domna  DQ;  tres  (terz  U)  passanz 
QRU,  tre  pas  a.  c,  tortz  pas  a.  IK\  quels  ABDMN,  qei  0,  que  RUc 
73  Ni  jD;  ull  O,  vielli  R;  sobrerls  (),  sobreis  U,  sobrier  R  74  pagra 
QU;  c]  que  ABCDIKNORUc;  nos  0,  uö  Q;  tan  C;  sabais  R  76  Lin 
OR;  s'a]  sc  O,  car  Q,  a  ABCN,  al  R  77  Lai  nävn  R,  Len  auen  IK, 
Len  aueni  Sff ,  Lau  aueni  0,  Lan  uenges  M,  Leu  auengues  Q,  Saueui  ABN, 
So  en  C;  entrel  D,  entre  los  C,  entr  0QS9 

VIII.  fehlt  T.  78  Seyugne  C,  Seignen  N,  Feg  ueiu  O;  tot  M]  c.] 
dolors  0  79  Son  draps  D;  e  quil  CIKOUc,  e  qui  iV,  qui  nol  Q  80  F. 
Sil  c.  Sy,  Fa..si  c.  I>,  F.  qui  chausis  ABN,  F.  si  pueis  c.  M,  Fols  c.  leo 
Q;  lo  Q,  dels  OR,  del  Uc,  Is  M-  surdeisors  D 


71  Nr.  15  (Gr.  242,  9). 

Nr.  15  (Or.  24i,  % 

Hs.  V  75  (MG  804,  Arch.  :<6.  422). 

I.  Amors, 

E  si  Tn  clam  de  vos, 

Sera  'us  onorsV  3 

No,  per  ma  fe, 
Car  no  's  conve, 
Desqu'  en  vostra  mantenensa  6 

M'  aviatz, 
Qu'  era  'm  gecatz, 

Ans  pensatz  9 

Com  cela  m  volha 
Cui  eu  volh! 

II.  S'  acors  12 

No  'm  fai,  ve  'us  me  jos; 
C  una  dolors, 

Que  'm  sobreve,  15 

Me  vira  1  fre 
Vas  leis.  si  noea  V  agensa 

C  om  que  Ih  platz  18 

Sia  cliazatz. 

N'ai?  Si-m  fatz: 
Can  que  m'  acollia,  21 

Pro  m'  acolh. 

III.  Folors 

Fo  ma  sospeissos  24 

C  a  trop  melhors. 
No  sofre  re 

Cudar  de  se;  27 

ße  fatz  doncs  foF  atendensa? 
Trop  viatz 
Me  sui  chamjatz;  30 

No  'n  diatz 
Qu'  ela  'S  me  tolha, 

Qu'  eu  la  m  tolh.  33 


IL    13  fa;  ioys       17  leis  fehlt       21  Chan  quela  macuela 


Nr.  15  (Gr.  212,  0).  75 

Nr.  15. 
Ein  Widerruf. 

I.  Minne,  und  wenn  ich  micb  über  euch  beklage,  wird 
das  eine  Ehre  für  euch  sein?  Nein,  meiner  Treu,  denn,  da 
ihr  mich  ja  in  eure  Obhut  nahmt,  ziemt  es  sich  nicht,  daß  ihr 
mich  jetzt  verlasset,  vielmehr  seid  darauf  bedacht,  daß  mich 
die  liebe,  die  ich  gern  habe! 


IL  Wenn  sie  mir  nicht  Hilfe  leistet,  dann  bin  ich  ver- 
loren ;  denn  ein  Kummer,  der  über  mich  kommt,  läßt  mich  den 
Zügel  zu  ihr  hinwenden,  wenn  es  ihr  auch  nicht  zusagt,  daß 
ein  Mann,  der  ihr  gefällt,  ihr  Lehnsmann  sei.  Bekomme  ich 
welche  1?  Ja;  wieviel  (Hilfe)  ich  mir  auch  verschaffe,  so  ver- 
schaffe ich  mir  genug. 


IIL  Dumm  war  mein  Argwohn,  daß  sie  viel  bessere  (Ver- 
ehrer) hat.  Sie  duldet  nicht,  daß  man  von  ihr  Übles  denke; 
also  hege  ich  wohl  törichte  Erwartung?  Zu  schnell  habe  ich 
meinen  Sinn  ^  geändert ;  saget  also  nicht,  daß  sie  sich  mir  ent- 
ziehe, denn  ich  entziehe  sie  mir. 


Hilfe.        '-*  betreffs  ihrer. 


70  Nr.  15  (Gr.  242,  9). 

IV.  Pluzors 

Vetz  sui  consiros 

E  'm  pren  paors  36 

Qu'  en  pert  V  ale, 
Can  me  sove 
Ca  me  falh  e  me  comensa  39 

FrevoU2itZj 
Que  'm  tolh  solatz. 

Grans  pechatz  42 

Er  qu'  eu  me  dolha, 
S'  eu  m'  en  dolb. 

V.  E  sors  45 

Anc  res  que  jois  fos 
Leu  ni  de  cors? 

Egal  ab  me,  48 

Qu'  era*  m  n'  ave, 
En  esmai  etz  en  parvensa, 

C  oblidatz  51 

M'  er  soans  fatz! 
N'  er  intratz. 
Ans  que  •/  rams  folha  54 

Port  e  'S  folh? 

VI.    Era,  can  sui  en  Proensa, 

Vau  mesclatz  57 

Entr'  ir'  e  patz 

E  sapchsitz 
Del  joi  qu'  i  brolha  60 

Quez  eu  brolh! 


IV.    37  Qui  en        40  fehlt        42  Gran        44  Sen  me  d. 
V.    47  ni  fehlt        50  Neu  esmetz        52  Me  s.  que  f.        54  que  f. 
VI.    56  canson  en        59  fehlt        60  quei 


Nr.  15  (Gr.  242,  9).  77 

IV.  Manchmal  bin  ich  nachdenklich,  und  Furcht  erfaßt 
mich,  sodaß  ich  den  Atem  verliere,  wenn  ich  daran  denke, 
daß  sie  mich  im  Stiche  läßt,  und  es  entsteht  in  mir  eine 
Schwäche  (?),  die  mir  die  Freude  raubt.  Ein  großer  Fehler 
wird  es  sein,  daß  ich  Kummer  empfinde,  wenn  ich  deshalb 
betrübt  bin. 


V.  Und  kam  je  etwas  Erfreuliches  leicht  und  schnell 
zustande?  Ebenso  wie  ich  gegenwärtig i,  seid  ihr  augen- 
scheinlich beunruhigt,  sodaß  mir  meine  alberne  Schmähung 
(hoffentlich)  vergessen  werden  wird!  Wird  der  Anfang  damit 
gemacht  werden,  bevor  der  Zweig  (?)  Blätter  trägt  und  sieh 
belaubt  2? 


VI.  Jetzt,  da  ich  in  der  Provence  bin,  gehe  ich  einher 
mit  einem  Gemisch  von  Kummer  und  Seelenfrieden,  und  wahr- 
lieh, von  der  Lust,  die  da  sproßt,  lebe  ich  auf. 


^  ,wle  es  mir  jetzt  darin  geschieht.'        -  vor  dem  April. 


78  Nr.  16  (Gr.  242,  70). 

Nr.  16  (Gr.  242,  70). 

löHss.:  A  25  (Arch.  33,  331,  Studj  III  59),  B  24  (MG  1386,  Var.^zu  A 
Studj  III  680,  49),  C  26,  D  155,  I  22,  K  11,  N  188,  M  35,  S9  80,  a  57 
(Rlr.  42,  25).  —  Str.  V,  VI,  VII  in  Q  92  (Bertoni  179,  ZrP.  4,  515),  v.  1  in 
iY2  (Arch.  102,  202,  17).  —  Strophenfolge  in  i2:  I  II  III  V  VI  IV  VII. 

Zu  Grande  gelegt:  CRSoa. 

I.     Si  "1  cor  DO  'm  ministr'  a  drech 
E  mal  so  grat  no  F  afranh 
En  un  chantaret  sotil,  3 

No  m'  es  vis  qu'  era  s'  afranha, 

Si  no  m'  esfors'  atz, 
En  aitals  motz  peceiatz.  6 

Ja  fo  que  'm  n'  eütremetia 

Plus  qu'  era  no  f atz, 

Car  melhs  me  lezia,  9 

C  a  penas  om  conoissia 
Mos  leugers  dichs  enversatz 
Sotils  e  menutz  soudatz.  12 

IL  E  si  '1  chantar  lais  per  frech, 
Don  manta  gens  se  complanh, 
Ni  n'  ai  mo  conort  plus  vil,  15 

Ben  estara  que  'm  sofranha, 

Can  venra  1'  estatz, 
Jois  e  deportz  e  solatz?  18 

E  pos  d'  avol  companhia 

No  'm  tenh  per  paiatz, 

Si  chantar  gurpia,  21 

Diatz  ab  que  'm  defendria 
Dels  avols  mal  ensenhatz, 
Que  'm  fan  peitz  que  neus  ni  glatz !  24 


I.  1  Si  c.  jB;  non  ABDSn;  m.  a]  nistra  a,  esta  a  R,  liiz  era  iV^,  lus 
aras  DIK,  luser  tant  J5,  lug  tant  AN  5  non  e.  ABCNQBS9  und  nach 
Korrektur  in  a  G  aital  BS9;  mot  IK;  peteiatz  a  7  Ga  IK,  Gait  D, 
Xa  a;  fos  a;  quiem  DTK,  qieum  Ca,  qs  R;  n^  fehlt  Cla  8  Pus  R 
y  Ca  a;  1.]  eyssia  R  10  o.]  quim  C  11  euersatz  C(?),  alle  übrigen 
Ilss.  ueziatz        12  menut  R,  menus  a;  fo(u)datz  a,  sordejatz  C 


Nr.  IG  (Gr.  242,  70).  79 


Nr.  16. 
Des  Dichters  Lohn. 

I.  Wenn  das  Herz  mir  jetzt  nicht  recht  zu  Diensten  ist 
und  ich  es  gegen  seinen  Willen  nicht  zu  einem  scharfsinnigen 
Lied  hinneige,  so  wird  es  sich  wohl  nur,  wenn  die  Notwendig- 
keit mir  Kraft  verleiht,  solchen  zerstückten  Worten  zuwenden. 
Einst  gab  ich  mich,  weil  es  mir  eher  möglich  war,  mehr  als 
jetzt  damit  ab^,  sodaß  man  meine  frischen,  gereimten,  scharf- 
sinnigen und  fein  geschmiedeten  Aussprüche  kaum  verstand. 


IL  Und  wenn  ich,  worüber  sich  viele  beklagen,  wegen 
der  Kälte  das  Singen  unterlasse  und  infolgedessen  geringere 
Freude  habe,  wird  es  dann  recht  sein,  daß  mir  auch  im 
Sommer  Lust,  Zerstreuung  und  Unterhaltung  fehlen?  Und  da 
ich  doch  von  schlechter  Gesellschaft  Kränkungen  erfahre,  so 
sagt  mir  doch,  womit  ich,  wenn  ich  das  Singen  aufgäbe,  mich 
der  gemeinen,  rohen  Menschen  erwehren  sollte,  die  mir  übler 
zusetzen  als  Schnee  und  Eisl 


in  der  dunklen  Manier  zu  dichten. 


II.  13  Sil]  si  jB;  chantars  I;  pel  Ci?a  14  manca  Sn;  gen  D  NM; 
compaing  D  15  Non  ai  ABB  16  Bon  a;  estera  A;  quam  N; 
süstaina  a  18  Joy  e  E,  fehlt  ABDIKN;  deport  INRSj;  d.  e.  j.  Sif 
20  p.]  a  CRa  21  Sil  DIKR;  grepia  So  22  mab  a;  defendre  I 
23  rnals  DIKR        24  Q  f.  R,  Qui  nl  f.  So 


80  Nr.  16  (Gr.  242,  70). 

III.  E  s'  acors  del  cors  adrecli 

Ab  que  'm  coiiort  e  'm  refranh 

No  me  ve  sai  part  1'  abril,  27 

AI  torn  que  farai  d'  Espanha, 

Ja  lai  no  crezatz 
Que  flors  ni  vergers  ni  pratz  30 

Gaire  m'  aiut  ni  bo  'm  sia 

Ni  -1  chans  pels  plaissatz, 

Ni  d'  altrui  paria  33 

No  m'  a  grat  tan  com  solia 
Ni  'm  tenh  per  assolassatz, 
Per  qu'eu'n  prenc  mans  breus  comjatz.  36 

IV.  Pero,  si  m'  a  "1  mon  estrech 
C  a  plana  fors'  i  remanh, 

Garatz,  s'  en  un  pauc  cortil  39 

N'  agra  ja  trebalh  ni  lanha! 

Molt  es  malmenatz 
Totz  om  sobrenamoratz ;  42 

Qui  per  aitan  no  's  chastia. 

Ja  1  plus  veziatz 

No  eonoisseria,  45 

Si  'S  tarza  ni  si  s'  embria 
Sos  bes  ni  sa  volontatz, 
Pos  be  n'  es  apoderatz.  48 

V.    E  car  no  n'  esper  esplech 
De  m'  amia,  eui  no  tanh 
Que  tan  s'  abais  ni  s'  umil  51 

Ja  m'  acolh'  en  sa  companha, 


III.  25  A  N,  Si  ABC,  Qus  M-,  saicor  C,  socors  AB,  secors  R 
26  No  ab  a-,  refreing  DJBT  27  Nom  uen  mAB,  Nom  ueni>;  sai  par  C; 
p.  s.  S9 ,  enans  R;  1' a.]  dabril  jB,  a.  C  28  tort  R,  tör  JT;  qieu  AB; 
fara  K,  faira  D ;  de  panlia  R  29  1.]  pois  Sff  30  platz  Si/  31  mauit 
N;  bon  DIK  32  Niis  JV,  Ni  i^;  chant  R-,  pel  Ca;  passatz  R  33  Ni] 
Qr  a  34  ay  g.  i^;  t.]  dan  N;  can  s.  a  35  Nin  Z),  E  ABN;  tem  a, 
som  ABN,  son  DIK,  soi  S9;  p.  assolassat  Ra,  p.  aisso  laissatz  ABDlKNSc 
36  Per  q  R,  Per  qieii  AS9;   prec  i;   b.]  prieus  1 

IV.  37  mon]  man  C,  ma  R,  mur  AB  38  Qe  a  C,  A  RSd;  foisai 
DIK,  lorsa  ABNR,  fort  Ca       39  Gardatz  RSy        40  ies  t.  n.  lamba  R 


Nr.  16  (Gr.  242,  70).  81 

III.  Und  falls  mir  von  der  frohsiriüigen  Person  Hilfe, 
womit  ich  mich  trösten  und  bescheiden  will,  bis  zum  April, 
bei  meiner  Rückkehr  aus  Spanien,  nicht  zu  teil  wird,  dann 
wird  mir  gewiß  Blumenflor,  Garten,  Wiese  und  der  Gesang  in 
den  Hecken  kaum  je  helfen  und  zusagen,  und  die  Gesellschaft 
andrer  bietet  mir  nicht  solchen  Genuß  wie  früher,  und  ich 
finde  darin  kein  Vergnügen,  weshalb  ich  mich  manchmal  davon 
etwas  zurückziehe.! 


IV.  Jedoch  bedenket,  ob  ich,  wenn  die  Welt  mir  gegen- 
über engherzig  ist,  sodaß  ich  nur  gezwungen  darin  zurückbleibe, 
noch  in  einem  kleinen  Gehöft  Kummer  und  Leid  davon  haben 
würde! 2  Sehr  übel  daran  ist  (eben)  jeder  übermäßig  verliebte 
Mensch;  wenn  man  sich  in  solcher  Lage  nicht  bessert,  würde 
der  Sehlauste,  wenn  er  in  dieser  Hinsicht ^  überwältigt  ist, 
nimmer  erkennen,  ob  er  mit  seinem  Glück  und  seinem  Wunsch 
lan£'sam  oder  schnell  vorwärts  kommt. 


V.  Und  da  ich  von  meiner  Freundin,  für  die  es  sich 
nicht  ziemt,  sich  so  herabzulassen  und  zu  erniedrigen,  daß  sie 
mich  je  in  ihre  Gesellschaft  aufnähme,  darin  keinen  Erfolg  zu 


'  , weshalb  ich  manchen  kurzen  Urlaub  von  ihr  nehme.'  ^  wahr- 
scheinlich wird  auch  in  der  Zurückgezogenheit  mein  Kummer  andauern. 
^  von  der  Liebe. 


41  mal  aoatz  CSoa  42  homs  Sj/  43  aital  Ca;  uois  AB,  no  I{ 
44  Ja  p.  CRa;  ueiatz  N,  nesciatz  a  45  Nol  AB,  No  o  a;  coinossega  SV 
46  Sil  Ca,  Si  B;  ui]  o  ABDIKNBS'J        47  sas  ABNR,  fal  a 

V.     auch  in  Q.    49  A  R,  fehlt  Q        50  Don  a.  R;  nös  R;  teing  Q 
61  fehlt  ABDIKNQ;  t.  labays  uil  u.  R        62  Ni  i^ 

Kola  eil,  Girant  do  Bornelh,  I.  Bd.  ü 


82  Nr.  17  (Gr.  242,63). 

Pro  sui  bemenatz, 
Si  'm  denha  sofrir  ni  'lli  platz  54 

Qu'  en  mos  chantars  1'  apel  mia. 

Per  DeUj  be  sui  fatz 

E  die  gran  folia!  57 

Per  cal  razo  sofriria 
Que  'm  fezes  tan  sos  privatz, 
E  doncs  que  'm  n'  aconselhatz  ?  GO 

VI.    C  aissi  'm  ten  Amors  destrecli 
Qu'  entendeire  ses  gazanh 
Sui  d'  un  ric  loc  senhoril  63 

Celat  e  de  terr'  estranha, 

Don  no  sui  chazatz, 
Per  que  'm  par  nescietatz  QQ 

Qu'  eu  clian,  si  no  m'  en  venia 

Gazardos  o  gratz. 

Pero  si  'Ih  plazia  69 

C  apeles  per  cortezia 
Seus  mos  chans  dezamparatz, 
Alt  los  m'  auria  levatz.  72 

VII.    E  mostra  'm  com  m'  en  venria 
Jois  e  bes  devas  totz  latz, 
Si  "1  ehan  me  sofri'  en  patz.  75 

Nr.  17  (Gr.  242,  6B). 

3  Hss.:  C  9  (Cliabaneau,  Rlr.  25,  211),  S9  91,  a  63  (Rlr.  42,  31). 

I.  Razon  e  loc 

E  cor  e  sen 
E  grat  de  Mo-Senhor  e  mais  3 

Agr'  eu,  si  pogues  avenir 
En  un  leu  chantar  conge, 

53  Fron  DIKa;  ben  merag  Q,  ben  meiratz  a,  remenatz  R  54  sofri 
ni  p.  Q  55  mö  eh.  la  peil  Q  58  De  qal  Ca;  soffreria  DN,  sofria  Q 
59  Qieum  C,  Q  E;  fessetz  E;  son  IK  60  qen  Q,  q  -ß;  n' a.]  me 
cüsselbatz  R 

VI.  auch  in  Q.  61  tem  Q,  fehlt  N  62  Quentendeires  S9 ,  Qen 
entendre  Q;  se  Q  63  dou  r.  I,  dun  aut  M  64  Celar  e  ^,  E  quar 
es  S9         65   D.  n.j  Dona  R\  tarsa§   Q,   priuatz  CEa        66   queu   iV; 


Nr.  17  (Gr.  242,  03).  83 

erwarten  habe,  steht  es  schon  selir  gut  mit  mir,  wenn  sie 
mich  zu  dulden  geruht  und  wenn  es  ihr  recht  ist,  daß  ich  sie 
in  meinen  Liedern  die  Meine  nenne.  Wahrlich,  ich  bin  sehr 
albern  und  rede  dummes  Zeug!  Warum  sollte  sie  mir  ge- 
statten, so  befreundet  mit  ihr  zu  werden,  und  was  ratet  ihr 
mir  also  darin? 


VI.  Denn  in  solcher  Bedrängnis  hält  mich  die  Minne, 
daß  ich  mich  um  eine  hochgestellte,  vornehme  Dame,  die  ich 
nicht  nennen  darf,  ohne  Erfolg  bewerbe,  eine  Dame  aus  fremdem 
Lande,  deren  Vasall  ich  nicht  bin,  weshalb  es  mir  töricht  er- 
schiene zu  singen,  wenn  mir  davon  Lohn  oder  Dank  nicht  zu 
teil  werden  sollte.  Falls  es  ihr  indes  beliebte,  meine  herren- 
losen Lieder  freundlichst  die  ihrigen  zu  nennen,  würde  sie 
(mir)  den  Wert  derselben  bedeutend  erhöhen. 


VIL  Und  sicherlich^  würde  es  mir  in  jeder  Hinsicht 
Freude  und  Glück  bereiten,  wenn  sie  meinen  Gesang  ruhig 
duldete. 

Nr.  17. 
Glückspilz  oder  Pechvogel? 

L  Gegenstand  und  Gelegenheit,  Herz  und  Verstand,  Dank 
von  „meinem  Gebieter"  und  mehr  hätte  ich,  wenn  ich  nur  mit 
einem  leichten,  anmutigen  Lied  fertig  werden  könnte,  was  mir 
Freude    machen    sollte,    vorausgesetzt,   daß    ich   eine   törichte 

*  ,  es  zeigt  mir,  wie  .  .  .',  es  wäre  mir  ein  Beweis  dafür,  daß  .  .  . 


nescitag  Q        67  Quien  S^;  do  v.  Q        68  oj  a  iV^,   e  Q        71  Seu  QR; 
desenpera§  Q        72  Ans  M,  Ah  Q-,  maura  R,  lauria  Q ;  leuat  D,  poiatz  CR 

VII.  auch  in  Q.  73  monstran  a,  mostrem  C;  c.]  en  a;  m' en]  mi 
Ca;  uenia  ABR  74  ben  Q;  dauas  a;  tot  R  75  chans  CIK,  tan  a; 
men  IK;  sofri']  sofris  ABCN,  sofrien  Sff 

I.    1  Sazo  a       5  En  mi  C;   coinde  S&a 


84  Nr.  17  (Gr.  242,  (33). 

Que  "m  dones  jai,  6 

Ab  que  'm  partis  d'  un  fol  esmai 

Que  solh  menar, 
Can  cudava  is  baros  rengar  9 

A  cobrar  cortz  e  messios; 
E  car  uon  i  posc  avengar 
E  vei  que  no  'ra  seria  pros,  12 

Lais  lo  trebalh, 

Que  'm  sol  grevar, 
E  torn  a  mas  gaias  chansos.  15 

IL  E  tenh  m'  a  joc 

Lor  falhimen, 
Que  lai  don  mou  lo  jois  que  'm  pais  18 

M'  es  dich  que  1'  oblit  e  F  air 
E  qui  ja 'S  vol  n'  aconge? 

Pos  que  be  sai  21 

C  acors  de  conselh  trobarai, 

Be  dei  pensar 
Del  gen  servir  e  de  Fonrar;  24 

C  aitals  chaptenemens  es  bos 
A  cel  qui  s  vol  jauzir  d'  amar, 
Que  falhimens  e  mespreizos,  27 

Can  fols  trassalh, 

Fai  deliurar 
Convens  e  maus  e  gazardos.  30 

IIL  E  s'  eu  anc  moc 

L'  entendemen 
C  ades  no  fos  fis  e  verais  33 

Vas  Mo-Senlior  e  ses  falhir, 

Totztems  volh  que  'm  deslonge 

So  que  'Ih  querrai !  36 

Mas  per  lo  bo  respech  qu'  eu  n'  ai 


9  uarons  S9\  remaner  a  10  Ab  cobra  C;  meisos  89  11  fehlt 
C;  noi  p.  auenir  ar  So  12  non  s.  a  13  lou  t.  a  14  grauar  So, 
greujar  a 

IL  16  tenrai  nee  C  18  la  joi  So  19  qels  o.  eis  air  a  20  qe 
ia  nols  a;  n'  a.  fehlt  C,  comge  So  21  E  inais  be  a,  Cen  sia  be  So-,  fai  a 
22  Qu'a  cors   Chab.         25   Autals  capteners  a        26  A  lui  qis  uol  j. 


Nr.  17  (Gr.  242,  03).  85 

Unruhe  los  würde,  die  ich  gewöhnlich  empfand,  wenn  ich  die 
Herren  zu  bestimmen  gedachte,  Hoffeste  und  Aufwand  wieder 
aufzunehmen;  weil  ich  es  aber  nicht  zustande  bringen  kann- 
und  sehe,  daß  es  mir  nicht  zum  Nutzen  gereichen  würde, 
mache  ich  mich  von  der  Mühsal,  die  mich  zu  bedrücken  pflegte, 
frei  und  kehre  zurück  zu  meinen  lustigen  Kanzonen. 


IL  Und  ich  mißachte  ihr-  Verfehlen,  denn  dort,  von  wo 
die  Freude,  die  mich  nährt,  ausgeht,  wird  mir  gesagt,  ich 
sollte  nicht  daran  denken  und  mich  nicht  darum  scheren,  und 
wer  will  denn,  daß  ich  viel  Wesens  davon  mache?  Da  ich 
doch  weiß,  daß  ich  in  der  Einsicht  Hilfe  finden  werde,  so  muß 
ich  wohl  daran  denken,  artig  und  in  Ehren  zu  dienen;  denn 
dem,  der  sich  der  Liebe  erfreuen  will,  ist  solches  Benehmen 
angemessen,  während,  wenn  ein  Tor  die  Grenze  überschreitet, 
Verfehlung  und  Vergehen  Anlaß  gibt,  Versprechungen,  Bot- 
schaften und  Belohnungen  zurückzuziehen. 


HL  Und  wenn  ich  je  beabsichtigtet  „meinem  Gebieter" 
gegenüber  nicht  immer  ehrlich,  wahrhaft  und  ohne  Fehl  zu 
sein,  soll  er  mir  allezeit  das,  um  was  ich  ihn  bitten  werde, 
abschlagen !  Aber  wegen  der  guten  Erwartung,  die  ich  betreffs 
seiner  hege,  muß  ich  singen,  und  wenn  ich  Aussicht  hätte,  darin 


^  weil  ich  aber  bei  den  Ilerreu  doch  mit  meiüer  Überrodungskuust 
nichts  auszurichten  vermag.       ^  ([q^^  Herren.       ^  ,deu  Sinn  darauf  richtete.' 

damor  a      27  E  f.  e  mespreios  a      28  folh  C       29  Si  fai  lunhar  S9,  De 
loinhar  a        30  e  m.]  engans  C 

III.    31  anc  fehlt  a        35  delonhe  S'J 


8G  Nr.  17  (Gr.  242,  Gn). 

Dei  eu  chantar 
E  si  'n  cudes  plus  gazanhar,  39 

Trop  melhurera  'Is  motz  e  'Is  sos ; 
Que  desc'  om  a  loc  d'  alegrar, 
Li  dobla  poders  e  razos  42 

E  senher  falh, 

Can  pot  poiar 
Los  seus  e  'Is  laissa  chazer  jos.  45 

IV.  Cor  flac  e  voc 

D'  ensenhamen 
Ai'  eu,  s'  anc  de  s'  amor  m'  estrais,  48 

Pos  la  vi,  ni  si  de  mentir 
L'  ai  cor,  ni  ja  Ih  chalonge 

So  que  'Ih  deurai.  51 

Chantar  11  dei,  com  ?    Si  'ra  farai, 

Que  melhurar 
En  posc  ma  trob'  e  mon  afar ;  54 

Car  ditz  que  mos  chantars  1'  es  bos; 
E  s'  eu  pogues  entragitar 
Dels  seus  dichs  cortes  amoros,  57 

So  c'  al  chan  valh, 

Pogra  doblar 
Si  que  pois  valgra  per  un  dos.  60 

V.  C  aissi  s'  aploc 

Tot  belamen 
S'  amors  al  cor,  que  "m  brolh'  e  m  iiais,  G3 

Ab  que  m'  a  fach  jauzen  languir 
C  al  partir  de  Santonge, 

Com  per  assai,  66 

No  sai  si  'm  notz  car  o  dirai 
C  al  comensar 

38  eu]  ben  a  39  sira  So,  seu  a  40  mot  So';  el  S(Ja  41  Car 
<2;  let  a        45  Les  a 

IV.  49  Mais  a;  ni  feJtlt  a  50  c.  mial  S(f  51  deuria  C  52  CIi. 
11  d.]  Autreiar  C,  A  autreiar  Chab.;  cossim  Si>,  quo  sim  C,  consen  (ver- 
bessert aus  consum)  a  54  Ne  a;  mai  C  55  Quan  a;  motz  a 
56  entrasgitar  C,  en  tra(s)gnar  a  57  Del  89-,  s.  c.  d.  a  58  a  eh.  C; 
val  a       60  ual  gron  Sy 


Nr.  17  (Gr.  242,  (;3).  87 

mehr  zu  erlangen,  so  würde  das  die  Worte  und  die  Weisen 
sehr  verbessern ;  sobald  man  nämlich  Gelegenheit  zur  Freude 
hat,  verdoppelt  sich  einem  Kraft  und  Stoff,  und  ein  Herr  begeht 
einen  Fehler,  wenn  er  die  Seiuigen  fördern  kann  und  sie 
untergehen  läßt. 


IV.  Ein  schwaches  und  liebloses^  Herz  möge  ich  haben, 
wenn  ich,  seit  ich  sie  sah,  mich  je  ihrer  Liebe  entzog,  wenn 
ich  die  Absicht  habe,  ihr  untreu  zu  werden,  und  ihr  jemals, 
was  ich  ihr  schulde,  versage.  Soll  ich  für  sie  singen,  wie? 
Ich  werde  es  tun ;  kann  ich  doch  mein  Dichten  und  meine 
Lage  dadurch  verbessern,  zumal  da  es  heißt,  daß  mein  Gesang 
ihr  lieb  ist.  Und  könnte  ich  einige  von  ihren  h()fischen  liebe- 
vollen Worten  hineinweben,  so  dürfte  der  Nutzen,  den  ich  dem 
Gesang  bringe,  sich  verdoppeln,  sodaß  er  dann  zweimal  soviel 
wert  wäre. 


V.  Denn  so  ohne  alle  Umstände  ist  die  Liebe  zu  ihr,  die 
in  mir  keimt  und  entsteht,  in  mein  Herz  eingedrungen,-  mit 
welcher  sie  mich  Frohen  hat  schmachten  lassen,  sodaß  ich 
beim  Scheiden  von  Saintouge  gleichsam  versuchsweise  —  weiß 
ich  doch   nicht,    ob  das    mir  schadet  —  sagen   will,  daß   ich 


^  jleer  von  Lebensart.'        ^  ^heruiedergeregnet. 


V.    61  sap  liiec  C,  sa  ploc  a  (s'  aluec  Chab.)      62  Trop  a      65  Sen- 
tonge  <SV       06  essai  C 


88  Nr.  17  (Gr.  2.12,  (;;;). 

En  cuder'  eu  plus  leii  passar ;  69 

Mas  pois,  per  la  fe  que  dei  vos, 

M'  es  si  chamjat  —  que  del  laissar 

No  siii  ni  serai  poderos!  —  72 

Per  qu'  eu  egalli, 

Si  noca  us  par, 
Los  fols  e  'Is  savis  amoros.  75 

VI.  C  ar^  com  del  foc 

Que  s'  eseorapren, 
Don  mou  la  flam'  e  poi'  al  fais  78 

E  creis  tan  c'  om  no  1  pot  sofrir 
Que  d'  aissi  non  a  monge 

Trusqu'  en  Velai  81 

Vas  so  bon  abat  tan  verai! 

Que  ses  triehar 
Tan  finamen  e  de  cor  dar  84 

No  r  am  ?   Per  que  la  sospeissos 
Me  fai  partir  e  delonhar 
De  mans  vilas  clams  enoios,  87 

E  si'm  nualh, 

Can  dei  aussar, 
Chamjat  m'  a  '1  nom  de  Bonafos.  90 

VII.    Mas  s'  anc  amics  per  esperar 
Fo  bautz  ni  jauzens  ni  joios., 

Sobre  totz  salh  93 

Eu  deZ  cudar 
Qu'  enquer'  aurai  nom  Bonafos ! 


69  ciijei  C;  eu  fehlt  CSff  70  Mai  piegz  C;  qiien  Ss  71  si]  li  C; 
camjar  (7,  tarjat  a  72  No  si  a  73  eg.]  mgail  a  74  no  quaus 
(quous?  Chab)  C        75  sanujs  a 

VI.  76  Quar  Ca  Chab.,  Dar  S'J  77  senconpreu  Sff  78  m.]  ni 
cug  a,  nais  C;  flama  por  a  80  Com  a;  d'  a  fehlt  Sffa  81  Tro  en  C, 
Truesca  S</  82  ta  C  84  Plus  f.  a  de  corelar  a  85  lan  a  86  patir  a; 
e  luinhar  Sy        87  c.  v.  a;  enuios  S9        88  n.]  ual  a 

VII.  n  s.]  fehlt  CSga        94  En  n;  d.J  dei  (deg  C)  ben  CS<Ja 


Nr.  !7  (Gr.  242,  Oa).  89 

anfangs  geglaubt  hätte,  darin  schneller  durch JAidringen;  aber 
dann  fürwahr  hat  es  sich  für  mich  so  geändert  —  denn  ich 
bin  nicht  fähig  und  werde  nicht  fähig  sein  davon  abzulassen !  — , 
weshalb  ich,  wenn  es  euch  auch  nicht  (richtig)  scheint,  die 
törichten  und  die  verständigen  Liebhaber  auf  eine  Stufe  stelle. ^ 


VI.  Glühe  ich  doch  wie  von  dem  Feuer,  das  sich  ent- 
zündet, aus  dem  die  Flamme  entsteht,  plötzlich  emporsteigt 
und  ungeheuer  wächst,  sodaß  es  von  hier  bis  Velai  keinen 
Mönch  gibt,  der  gegen  seinen  guten  Abt  so  treu  wäre!  Denn 
liebe  ich  sie  nicht  wahrlich  so  aufrichtig  und  mit  reinem 
Herzen?  Deshalb  befreit  und  entfernt  die  Hoffnung  mich  von 
manchen  häßlichen,  ärgerlichen  Klagen,  und  wenn  ich,  während 
ich  steigen  sollte,  in  meinem  Werte  sinke,  so  hat  sich  mein 
Name  „Glückspilz"  geändert. 


Vn.  Aber  wenn  je  ein  Liebhaber  durch  Hoffen  wohl- 
gemut, heiter  und  lustig  war,  so  bin  ich  ausgelassener  (?)  als 
alle  bei  dem  Gedanken,  daß  ich  noch  einmal  den  Namen 
„Glückspilz"  bekommen  werde! 


^  betreffs  ihrer  Erfolge  bezw.  Mißerfolge  in  der  Liebe. 


öO  Nr.  18  (Gr.  242,  59). 


Nr.  18  (Gr.  242,  59). 

15  Hss.:  A  18  (Arch.  33,  320,  MG  874,  Studj  III  32),  B  17  (MG  1374,  Var. 
zu  A:  Studj  III  G77,  2(5),  C  20,  D  6,  £  54  {vo7i  v.  27  an  verstümmelt-, 
MG  873),  I  15,  K  5,  M  17,  N  179,  ^  98  (Bertoni  189),  R  41,  S;/  66, 
T  237,  7  73  (Arch.  36,  420),  c  3  (Studj  VII  251,  Rlr.  42,  307),  c'  (Var.  zu 
c:  Rlr.  42,  307).    v.  1  in  N^  (Arch.  102,  195,3).  —  Bartsch,  Chr.ß  114  nach 

ABCEVac. 
Strophenfülge:   I  II  III  IV  V  VI  VII    Sg 

I  II  III  IV  V  VI    -     OMR 

I  II  IV  V  III  VI  VII    IK 

I  II  V  III  IV  VI  VII    ABDENTcBartsch 

I  V  II  IV  III  VI  VII    Q 

I  II  —  VI  IV  V    —      7 

Zu  Grunde  gelegt:  OMR. 

I.    Can  la  brun'  aura  s'  eslucha 
Pel  suau  termini  franc 

Era  si  de  joi  m'  estanc?  3 

Si  be  'S  somelha  ni  's  clucba 
L'  amors  que  m  fara  languir, 
Si  no  la  -m  deslonh'  oblitz,  6 

Mal  m'  er  e,  si  m  falh  mos  chans, 
Tort  n'  auretz  vos,  mal'  amia ! 

IL     Car  vos  m'  etz  un  pauc  esducha  9 

Si  que  m  viratz  en  bru  blanc? 
No  per  re  qu'  eu  disses  anc, 
Domn',  avetz  tal  ir'  aducha !  12 

E  s'  eu  auzes  descobrir 
Com  vos,  ma  domna  'm  plevitz, 
Que  destrics  ni  mals  ni  dans!  15 

No  'm  letz  que  plus  vos  en  dia. 


I.  1  ura  N'^;  salucha  R,  ses  luogna  T  2  Per  soaut  Q  3  E  sas 
R;  seu  de  DERV;  gio  T  4  Se  K,  Ses  I,  Sil  c-  bem  M,  ben  QT, 
be  7;  somneilla  NR,  sompneilia  E,  soneilla  IKMcc\  sonella  T,  sonilha 
CS9,  se  meilla  Q,  ses  ueila  V\  ni -s]  ni  MNQRc'  elucha  Q,  lucha  IKN 
5  Lamor  QT,  Lamors  lamor  R;  q'n  (^,  que  /;  fera  Tc,  fai  IK  6  no 
lan  D,  nö  lai  Q,  uolam  c;  deslim  M,  delujn  V,  delogna  c,  deluogn  T,  de 
long  N ,  de  lonc  Q,  de  leigna  D;  ublit  c  7  Mas  Q\  ner  c;  si  f. 
ABDENQTc;  chan  c        8  Vos  n'a.  t.  ABDENQT 

II.  9   Mas  S^  Y)   eslucha  DF,   esclucha  c        10   Tan   quem  v.  7, 


Nr.  18  ((ir.  212,  59).  Ol 


Nr.  18. 
Alles  vergeblich! 

I.  Jetzt,  wo  das  düstere  Wetter  sich  aufhellt,  während 
der  angenehmeD,  freundlichen  Jahreszeit,  bin  ich  doch  der  Lust 
abhold?  Wenn  die  Liebe  in  der  Tat  lässig  ist  und  sich  ver- 
schließt, sodaß  sie,  falls  Vergessenheit  sie  mir  nicht  entfernt, 
mich  schmachten  lassen  wird,  wird  es  schlimm  für  mich  sein, 
und  wenn  mir  mein  Gesang  versagt,  werdet  ihr  daran  schuld 
sein,  böse  Freundin! 

IL  Warum  habt  ihr  mich  denn  etwas  links  liegen  lassen, 
sodaß  ihr  mich  Lustigen  in  einen  Griesgram  verwandelt?  Wegen 
keiner  Äußerung,  die  ich  etwa  je  getan  hätte,  Herrin,  habt  ihr 
solchen  Kummer  herbeigeführt!  Und  wenn  ich  nun  zu  ver- 
raten wagte,  wie  ihr,  meine  Herrin,  mir  Treue  gelobtet, 
welcher  Schaden,  welches  Übel,  welches  Leid  (würde  sich 
daraus  ergeben)!     Mehr  mag  ich  euch  davon  nicht  sagen. 


Puois  me  (Pos  mi  Q)  uires  IKQ,  Mauetz  uirat  ABDENT,  Mauetz  iurat  c ; 
de  br.  bl.  ÄBEIK,  de  br.  de  bl.  D,  br.  de  bl.  NTc  11  p.  so  ANTc, 
p.  o  V',  qeus  DENc'  12  Don  mauetz  CMV,  Domna  ues  R,  Dom  maiaz 
c,  Don  maias  Q,  Don  maiatz  ABDE1KNS(/  T  13  Mas  V,  Ans  ABDEIKN; 
sieus  BIKNV,  si  3Ic  14  madonam  Vc\  madonan  iV,  madöna  Qc; 
plcuit  c  Vj  destaiQ  N,  destratz  c,  del  star  Q.,  dau  7'c  IC  Non 
DKMNQc,    Nois  AB,   Nos    Bartsch;  l.j    taiug  AB;   vos  fehlt  T 


Ö2  Nr.  18  (Gr.  242,  51)). 

III.  Tal  m'  avetz  tornat  c'  a  lueha 

No  'm  defendri'  ad  un  manc ;  18 

E  vitz  anc  greu  clop  ni  ranc, 

Si  a  malpas  no  trabucha, 

Leu  n'  on  posch'  avan  fugirV  21 

Tan  sui  vas  eufrevolitz 

Com  cel  dezamatz  amans, 

Que  de  joi  se  desra'ia.  rs^^^-^^  24 

IV.  La  noch,  ean  lo  sons  m'  acluclia, 
Dorm  sobr'  arch'  o  sobre  banc, 

Tro  que  'm  dolon  am  mei  flanc,  27 

Per  e'  ai  ma  valor  destrucha ; 

Qu'  en  leeh  no  posc  eu  dormir, 

Ans  m'  en  leu  totz  esbai'tz  30 

E  pens  de  vos  en  estans, 

Contra  que  m'  etz  tan  enia! 

V.     Que  *!  cor  dins  me  crid'  e  m'  ueha  33 

Que  no  '1  rompa  ni  V  esbranc 
De  vostr'  amor,  et  eu  plane, 
Car  sai  que  res  no  m'  afrucha ;  36 


III.  fehlt  V  17  Cal  N,  Mal  R;  m' a.  fehlt  M;  t.]  menat  ABC 
18  Non  DMQ  19  E  fehlt  S9;  ui  T;  an  Q,  cre  D;  g.]  leu  NT,  len  c; 
clops  T,  colp  EIKMN;  manc  M  20  Qui  DEQSqc,  Qae  N)  a]  per 
ÄBDENTVc-  trebucha  ABCDNcc'  21  L.]  A  \eo  Q,  Caiian  DNc, 
Cabanz  T,  Cauem  E;  n' on]  on  Bartsch,  Ghr.^  115,  Var.  13a{?); 
puosca  f.  DENTc)  L.  per  quieu  no  puesc  fogir  S9  22  s.]  es  Q\  uanz 
S9,  gastatz  IK;  v.  e  flebezitz  ABDENQSvTVc,  v.  e  feblezitz  IKc'-, 
Aissi  men  (Aissamen  D,  Eissamen  ETc)  iiauc  fl.  (feblegi§  T,  frebelis  N, 
febrezit  c)  ABDENTc  23  C.  c.]  Cous  Q,  Comom  T-,  desamat  c;  aman 
Rc        24-  desraicha  B,  deraziia  K,  deraiia  Q 

IV.  25  E  la  n.  NT,  Que  la  u.  V,  Mas  la  n.  Q;  c.  le  S<Jc\  c.  la  M, 
c.  NQTc,  quel  F;  son  RTc,  senz  J;  ma  cliuclia  R,  mes  lucha  V,  me 
(men  j^)  trucha  ABDEIKNQS^Tc',  me  tucha  c  26  Dor  M;  ascha  c; 
o]  e  NVc:  sobra  bancs  T  27  Trou  c,  True  SV,  Entro  Jt;  qem  ml  c', 
que  mi  DNS^TV,  que  me  Qc,  que  men  ^5;  dolen  c,  dolam  D,  do\  IK; 
ams  mey  f.  C,  ams  f.  IK,  m.  f.  R,  li  flaues  T,  11  franc  Q,  li  f.  ABDNS9  Vc 
28  fehlt  E-  c'  ai]  ques  ABDNT,  qe  c,  on  c';  valors  AßCDNTc  29  /e/iZf 
£;  Car  en  AB-^  litz  T;  ieu  n.  p.  d.  R,  n.  p.  re  DIKNQTc,  nom  p.  adormir  V, 
n.  p.  d.  ^J5        30  me  leu  RTc\  en  leu  DNc,  leu  sus  i/iTC^;  tot  c;  esbait 


Nr.  18  (Gr.  242,  59).  93 

III.  Einen  solchen  habt  ihr  aus  mir  gemacht,  daß  ich 
mich  im  Ringkampf  nicht  gegen  einen  Einarmigen  verteidigen 
könnte;  und  saht  ihr  je  einen  elenden  Krüppel  oder  einen 
Lahmen,  wenn  er  auf  schlechtem  Wege  nicht  strauchelte,  flink 
und  das  Weite  suchen,  wo  er  Gelegenheit  dazu  hätte?  So 
kraftlos  und  schwach  bin  ich,  wie  der  ungeliebte  Liebhaber, 
der  sich  von  Freude  lossagt. 


IV.  Nachts,  wenn  der  Schlaf  mir  die  Augen  schließt, 
schlafe  ich  auf  einer  Truhe  oder  auf  einer  Bank,  bis  mir  beide 
Seiten  weh  tun,  wodurch  ich  meine  Kraft  vernichtet  habe; 
denn  im  Bett  kann  ich  nicht  schlafen,  sondern  erhebe  mich 
davon  in  großer  Unruhe  und,  wenn  ich  auf  bin,  denke  ich  an 
euch,  wofür  ihr  mir  so  feindlich  gesinnt  seid! 


V.  Denn  das  Herz  in  mir  schreit  und  es  ruft  mir  zu,  ich 
solle  es  nicht  brechen  und  von  eurer  Liebe  nicht  losreißen, 
und  ich  klage,  weil  ich  weiß,  daß  für  mich  alles  vergeblich 
ist^;  vielmehr  werde  ich  von  hier  scheiden  müssen,  wenn  ich 


,daß  nichts  mir  fruchtet.' 


c,  ebbaitz  S&,  ebais  D,  es  blai§  Q       31  fehlt  E;  en  estan  c,  tot  en  e.  V 
32  Cantra  Cü,  Outra  F;  mes  t.  e.  MNQRV,  mes  e  t.  e.  S9 

V.  33  Lo  c.  ABDEIKNQTc;  men  c;  c.  e]  c.  em  IK,  crida  N, 
crida  en  c;  chucLa  c  34  Quieu  Sff  T,  Ql  jR;  uos  D,  nom  SffV;  nim  SffV,  ni  c; 
estanc  V,  desbranc  ABDENQS(i2\  dels  blanc  c  35  Del  Tc;  e  seil 
MRV,  per  quieu  Sg ,  eu  T  36  Qät  KQ;  s.]  vei  ABDEIKNQTc;  ren 
ABCEIKQTc,  re  DV;  90  N-  non  a.  NV,  noi  a.  IKQS9,  nom  afiucha 
R,  a.  C 


94  Nr.  18  (Gr.  242,  59). 

Enans  me  n'  er  a  partir, 

Si  viure  no  volh  aunitz, 

Et  es  tan  sobrers  1'  afans  39 

Que  'm  toi  repaus  e  "m  destria. 

VI.    C  ab  ma  volontat  paurucha 

No  m'  a  laissat  eharii  ni  sanc.  42 

Pustel'  en  son  olh  e  cranc, 

Qui  'US  me  cud'  aver  forducha 

Qu'  enans  me  n'  er  a  fenir  45 

Mo  vers  que  sia  complitz; 

Mas  d'  aisso  sui  plus  clamans, 

Car  anc  me  noe  gens  mendia!  48 

VII.     Qu'  eu  vi  r  or'  e  vos  la  vitz, 
No  cuder'  us  amirans 
Me  nogues;  Deus  los  maldia!  51 


37  E  manz  c',  Cades  V,  Ads  sai  ABDENTc,  Lamors  IKQ;  men 
es  a  iJi;  don  mera  IKQ,  quem  ner  a  ABDEN,  ce  men  er  a  T,  quem  a 
c;  pastir  Sff ,  fugir  ABDENTc  38  Q  mos  uers  sia  fenitz  R;  a  unit  c 
39  Et  es  t.]  Es  t.  R,  Res  t.  S9 ,  Et  es  me  IK,  Es  me  Q,  E  tem  lo  (los  A) 
ABDE,  E  te  mi  NTVc;  sobrels  DENT,  sobrer  7,  sobres  AB,  sobra  c; 
V  fehlt  ABDEN T;  afan  cc'  40  Quim  D,  Qen  QT,  Qe  V;  renpaus  Q, 
lo  sen  S9i  en  QTc,  el  Sa 

VI.  41  Qa  M,  Ab  ABDEIKNQT,  A  c;  uolentatz  V,  fehlt  E-,  pa- 
rucha  T,  paucha  D,  pauralia  J\^,  pair  rucha  c,  fehlt  E  42  mai  ABDIKNQTc, 
fehlt  E-,  laissant  Q,  giquit  IK,  fehlt  E;  cor  T,  fehlt  E  43  el  DTc; 
etranc  V,  o  c.  IKB  44  Qiuos  T,  Quis  MSu,  Qus  C,  Qui  Q;  mi  NBc\ 
meos  §,  lam  F;  cui  a.  MSff,  cuia  ue  IK,  cuid  J5J,  qu  a.  c';  far  ducha  T, 
fors  ducha  DNBQV,  fehlt  E  45  Cabanz  De,  Abang.  T,  /e/ii^  E;  me 
er  JS,  mer  ier  c,  mer  F,  crc  mer  T,  fehlt  E  46  v.  q.  s.  cöplit  c,  fehlt  E 
47  M.  daiquo  s.  Sff,  E  daizo  s.  §,  E.  s.  daisso  IKTc,  E  sui  de  so  ABDN, 
E  son  eu  daizo  V,  fehlt  E;  p.]  pietz  IK,  fehlt  BV  48  C.  ac  m.  n.  D, 
fehlt  E;  gent  Vc,  gen  M,  res  iV,  /eM  E;  mendiia  ENQ 

VIT.  /eWf  CMBV.  49  Cu  S?;  v.  1' o.  fehlt  E-,  e  fehlt  EQ;  vos  M^^ 
i?;  la  uit  c,  laing  N,  fehlt  E  50  Qieu  no  T,  fehlt  E;  cudera  cun  T, 
fehlt  E ;  amiratg  T,  amiran  c  51  Ni  c ;  nogeus  N,  fehlt  E ;  dieu  Ss  T, 
fehlt  E;  lo  DTc\  lur  SV,  los  al  c,  fehlt  E;  m.  fehlt  E 


Nr.  18  (Gr.  242,  59).  9 


nicht  entehrt  leben  will,  und  das  Leid  ist  so  übermäßig,   daß 
es  mir  die  Ruhe  raubt  und  meine  Gesundheit  schädigt. 


VI.  Denn  bei  meiner  geängstigten  Stimmung  ist  mir  kein 
Fleisch  und  Blut  geblieben.  Eine  Beule  und  einen  Krebs  ins 
Auge  dem,  der  glaubt,  euch  mir  abspenstig  gemacht  zu  haben, 
sodaß  ich  mit  meinem  Vers  werde  aufhören  müssen,  bevor  er 
vollendet  ist;  aber  ich  muß  mich  noch  ferner  darüber  beklagen, 
daß  elendes  Volk  mir  neulich  Schaden  zufügte! 


VII.  Denn  ich  erlebte  die  Stunde  und  ihr  erlebtet  sie, 
wo  ich  nicht  geglaubt  hätte,  daß  mir  ein  Emir  schaden  könnte; 
Gott  verfluche  siel 


96  Nr.  19  (Gr.  242,49). 

Nr.  19  (Gr.  242,  49). 

12Hss.:   J  16  (Arch.  51,  13,  Studj  III  28),   B  15   (MG  1370,    Var.  zu  Ä: 
Studj  m  676,23),    C  15  (MG  860),    D  12,    E  55  (MG  859),   I  22,   K  11, 
ilf  10,   iV  176  (MG  861),    Q  92  (Bertoni  S.  178),   SV  80,   a  67  (Rlr.  42,  36). 
V.  1  m  N'^  (Arch.  102,  202, 16).  —  Bartsch,  Lb.  66  nach  AB. 
Abweichende  Attrlbution:  Raimbaudet  C  reg. 
Strophenfolge:    I  II  III  IV  V  VI  VII  VllI    IKSffa 
I  II  III  IV  V  VI  VII  Q 

I  II  III  VII  IV  VI  M 

1  II  IV  VII  VI  III  V  VIII    ABEBartsch. 
I  II  IV  VII  VI  CDN 

Zu  Grunde  gelegt:  IKQSffa. 

I.    No  'm  platz  chans  de  rossinhol. 
Tan  ai  mo  cor  morn  e  trist! 
E  pero  si  "m  meravilh,  3 

Car  110  m'  alegret  abrils ; 
C  anc  mais  no  fo  negus  ans 
De  joi  no  'm  dones  dos  tans.  6 

Mas  ogan  no  'm  platz  la  flors 
Ni  '1  fruchs  del  ram  no  m'  agrada. 

IL    Morir  me  faran  de  dol  9 

Ist  messatger  que  m'  an  quist. 
Ai!  car  se  saubesson  ilh 

Com  sai  'm  valgr'  us  paucs  cortils  12 

Mais  que  lai  us  palais  grans! 
Trop  m'  es  lor  solatz  pezans 
E  parra  me  dezouors,  15 

S'  ab  lor  torn  en  m'  encontrada. 

III.    Pauc  s'  ave  d'  aisso  que  sol, 

E  no  cre  c'  anc  mais  fos  vist  18 

I.  1  chant  CEM  2  T.  ai]  Sim  seut  (sint  N)  ABCDEIKN;  lo 
ABN  3  Mas  M;  sis  a,  bem  i¥;  meravils  a  4  Canc  DE,  Con  M; 
non  a.  D,  nom  a  alegrat  ABN;  ablil  Q  5  mais  fehlt  B\  deguns  M;  a.] 
ans  anc  N  6  non  N\  agues  ACM;  Nom  dones  de  j.  QSna;  dous  Q 
7  plac  'ABCDEIKS9,  plane  a;  las  C,  sa  IK  8  Ni'l]  Ni  IK;  frug  CQSff , 
freig  a,  temps  M;  d.  r.]  deras  GIK,  dera  ABDNQa,  dara  EM 

IL  10  eist  ABCDEIKN;  messatge  C  11  A  BCDEIKN;  so  IK, 
nö  Q,  nom  M;  saup  essen  a,  saubes  D,  sabian  Q;  i.  fehlt  B  12  Can 
AB,  Que  CDEMN;  zam  C,  sain  K,  som  a,  ^an  Q,  sai  Bl,  chai  D,  chan  JV, 


Nr.  19  (Gr.  242,  49).  97 


Nr.  19. 
Vor  der  Heimkehr. 

I.  Nicht  gefällt  mir  Nachtigallenschlag;  ein  so  betrübtes 
und  trauriges  Herz  habe  ich!  Indessen  wundre  ich  mich,  daß 
der  April  mich  nicht  aufheiterte ;  denn  es  gab  sonst  kein  Jahr, 
das  mir  nicht  zweimal  soviel  Freude  gewährt  hätte.  Aber 
heuer  gefällt  mir  der  Blumenflor  nicht,  und  die  Frucht  vom 
Zweige  sagt  mir  nicht  zu. 


IL  Aus  Gram  werde  ich  noch  sterben,  weil  jene  Boten 
mich  gesucht  haben.  Ach,  wüßten  sie  doch,  wieviel  lieber 
mir  hier  ein  kleines  Gehöft  wäre  als  dort  ein  großes  Herren- 
haus! Ihre  Unterhaltung  ist  mir  sehr  lästig,  und  es  wird  mir 
unpassend  erscheinen,  wenn  ich  mit  ihnen  in  meine  Heimat 
zurückkehre. 


III.     Es  hat  sich  jetzt  vieles  geändert,^   und  man  hat  es, 
glaube  ich,   noch  nicht   erlebt,    daß  jemand  in  seine  Heimat 

*  jWenig  geschieht  von  dem,  was  (zu  geschehen)  pflegte.' 

mais  M,  mal  E,  fehlt  A;  ualg  Sy,  iialc  a,  uaill  Q,  uall  D,  ual  ÄBEMN; 
ual  sai  B;  un  pauc  Q-,  de  c.  A  13  Sai  M;  q.  1.]  calors  Q,  quab  eis 
ABCDEN-,  un  Q  14  Tan  IKM,  Mout  ABCDEN-,  met  Q;  p.]  estraus 
ABCMN  15  para  DS9 ,  parara  a,  pareis  AC,  par  Q  10  ab  eis 
ABCDEMN;  ma  contrada  DQSff,  ma  corda  N 

III.   fehlt  CDK    17  Anc  E,  Tart  M;  sahen  ABa;  daquo  ES9,  aquo  M 
18  Et  a.  m.  non  eng  f.  EM-,  fost  K 

K Olsen,  Girant  de  Boruelh,  1.  Bd.  1 


98  Nr.  19  (Gr.  242,  49). 

C  om  vas  sa  terra  s'  eissilh; 

Mas  me  es  salvatg'  e  vils 

E '1  repairars  m'  es  afane!  21 

Peitz  trac  on  plus  lai  m'  enans 

Si  que  vergonli'  e  paors 

M'  en  dobla  quega  vegada.  24 

IV.     Qui  m'  0  lauza,  be  no  'm  vol, 
E  tu,  flac  cor,  com  volguist 
Que  tan  dar'  amors  roilh,  27 

Adc  no  'i  fezist  que  gentils ; 
C  anc  cors  de  dos  fis  amans 
No  vi  om  melhs  d'  us  semblans.  30 

Mas  cor  que  't  sobres  Amors, 
Tu  r  as  er'  apoderada ! 


V.    Ja  per  aisso  no  m'  acol,  33 


S'  eu  lai  vauc,  celha  ni  eist, 


Que  del  tornar  m'  avolpilb? 

C  US  jois  sobresenhorils,  36 

On  estai  ferms  mos  talans, 

Es,  tals,  per  qu'  eu  no  balans, 

Don  no  'm  pot  lonhar  valors,  39 

Si  'm  veni'  en  plana  bada. 

19  V.]  de  EM;  saisil  Qa  20  M.  a  mi  es  -B;  saluatges  v.  a,  salnatges 
essils  Rayn.,  Lex.  VI  18.  21  E -1]  E  Qa,  Lo  E;  repaires  E,  respirars 
Bartsch;  m' es]  et  E;  affarz  I;  Lestars  e  trop  grans  a.  M  22  P.  t.]  E 
p.  t.  a,  Cades  E;  traue  S9;  un  Aa;  in'  e.]  men  uauc  E;  De  lai  on  fui  mal 
m'  e.  M  23  Men  creis  lire  la  p.  E,  Per  qe  temensa  e  p.  ilf  24  Men 
dobra  S9,  Em  d.  a  E,  Men  es  M;  q.]  cascuna  EM;  v.]  jornada  EIKQ 

IV.  26  E  tu]  Era  a,  Cui  E;  flat  Sff,  flacs  IKa,  vars  CM,  vans 
ÄBDEN;  com]  quo  BDEN,  qol  M,  que  C;  suffrist  M  27  t.  cars  a, 
t  fin  M,  gentils  Q;  amor  MN,  amos  S9,  fehlt  Q;  r.]  uoill  E,  fehlt  Q 
28  Anc  no  (non  hi  iSV)  t  Sffa,  En  re  no  (noi  IE)  fist  CIK,  No  (Noi  B) 
f.  ges  ABDEM,  No  feseist  ges  N  29  cor  IKMSda,  mais  ABCDEN; 
dous  QSff,  des  a  30  ui  homsSi/,  uim  (ni  AB)  cors  ABCN,  fo  cot  DE, 
foron  M:  m.]  tan  ABCDEN;  dun  s.  (senblä  Q)  IKQ,  de  s.  O,  desemblaz 
D,  dessebran§  N,  descebrans  E,  acordans  AB  31  E  ABCDEN,  fehlt 
S9a;  c]  cora  QSna,  coran  D,  quan  E,  cui  IK;  quec  Su ,  qe  IKa,  quem 
ABCDEMN;  sobre  a,  forse  IK;  valors  S^Ja  32  Qus  las  er  a,  Eu  lai 
er  ABj  Ära  lai  M 


Nr.  19  (Gr.  242,  49).  99 

verbannt  wird;  aber  mir  ist  sie  zuwider  und  verächtlich,  und 
die  Heimkehr  ist  mir  eine  Pein!  Um  so  mehr  dulde  ich,  je 
berühmter  ich  dort^  werde,  sodaß  davon  Scham  und  Furcht 
bei  mir  fortwährend  zunimmt. 


IV.  Wer  mir  das  anrät,  will  mir  nicht  wohl,  und  du,  un- 
beständiges Herz,2  hast,  als  du  wolltest,  daß  eine  so  reine  Liebe 
roste,  gar  nicht  edel  gehandelt;  sah  man  doch  niemals  Herzen 
von  zwei  treuen  Liebenden,  die  besser  zusammenstimmten. 
Aber  wann  auch  immer  die  Minne  dich  überwand,  jetzt  hast 
du  sie  bezwungen! 


V.  Warum  bin  ich  denn,  obgleich  sie  und  die  Ihrigen 
mich  aus  Anlaß  meiner  Heimreise  nicht  umarmen  ,3  bange 
zurückzukehren?  Weil  es  sich  dabei  um  eine  äußerst  vor- 
nehme Geliebte  handelt,  bei  der  meine  Neigung  fest  verweilt, 
eine  solche,  von  welcher  mich,  weil  ich  nicht  schwanke,  keine 
Gewalt  entfernen  kann,  wenn  ich  auch  zu  Grunde  gehen  sollte. 


^  in  der  Heimat.  '  Gemeint  ist  das  Herz  der  Geliebten  bezw.  die 
Geliebte  selbst.  '  obgleich  sie  mir  jetzt  so  wenig  freundlich  gesinnt 
sind,  daß  sie  mich  keines  Abschiedsgrußes  würdigen  werden. 

V.  fehlt  CDMN.  33  Gar  ABa  34  v.]  lau  £;  c.  ni  c]  o  ella 
(ela's  Bartsch)  uist  (nist  A)  AB  35  Qel  Q-,  de  ABa;  t]  onrar  E;  ma 
uopü  Q  36  Que  j.  >SV,  Qui  j.  a  37  En  £;  esta  IKS9 ,  est  tä  Q, 
questai  E;  feres  Q,  feniz  a  38  E  §;  que  So;  nom  ABa;  balansi  E; 
E  non  sent  mals  ni  affans  S^f  39  nois  AB,  nos  a,  fehlt  E  40  Sen 
V.  IK,  Semeni  ABa,  Et  ieu  uenh  E;  baca  a 


100  Nr.  20  (Gr.  242,  4). 

VI.     Mas  pero  pel  fort  lassol 

De  la  man  ab  que  *m  prezist  42 

Velh  la  noch  e  m'  estendilh 

E  no  t'  aturs  ni  t'  apils !  — 

Bela  domna  benestans,  45 

Cest  anars  no  'm  sia  dans ; 

Quez  eu  tornarai  de  cors, 

E  vos  no 'm  siatz  chamjadal  48 

VII.     Anc  pairis  contra  filhol 

No  fetz  tal  falha,  per  Crist, 

Ni  paire  contra  so  filb  51 

De  lai  on  s'  abriva  '1  Nils 

Tro  sai  on  sols  es  colgans; 

Per  que  den  esser  mos  chans  54 

Sobrels  autres  chantadors 

Per  vos,  domna,  c'  ai  amada! 

VIII.    Era  no  'm  platz  cbans  ni  flors  57 

Per  vos,  domna,  c'  ai  laissada. 


Nr.  20  (Gr.  242,  4). 

2Hss.:  C  24  (MG  198),  Ss' 92. 

I.     Aital  chansoneta  plana 
Que  mos  filhols  entendes 
E  chascus  s'  i  deportes,  3 

Fera,  si  far  la  saubes; 

VI.  41  E  pero  ABEN,  Empero  CD;  per  DE;  fol  D,  fola  E,  bei 
M;  lacol  J),  lauzor  E  42  De  1.  in.]  Bei  amig  DEIKMNQSo,  Amiga  C; 
am  IK,  en  ABCDEN;  que  p.  E  43  Veill  e  mieils  e  mes  rendill  a 
44  E  no  täurs  a,  Non  ti  a.  AB-,  tapil  Q,  cabrils  a  45  Cuenda  31;  d.J 
amia  ABCDEN  46  Ces  S9,  Qest  M,  Dest  a,  Est  ABCDEN;  auar 
CEa,  andar  Q,  airars  D ;  non  C,  me  M  47  Qar  ieu  t.  M,  Qeo  men  t.  Q, 
Quieu  ja  t.  (tornera  D)  CDEN,  Qieu  t.  sai  AB  48  uous  IK;  non  Ma, 
no  nom  D,  nous  IK;  sia  caiada  Q 

VII.  49  An  Q,  Canc  Sffa;  paris  Ca,  pareis  I,  pare  Q;  central  IKa, 
ues  (uar  Q)  son  MQ;  foUol  D,  fillor  Q  50  Plus  leig  nö  fali  par  c.  Q 
51  Nil  Ca;  contral  a,  ues  M,  uar  Q;  s.J  bou  ABDEMNQ,  lo  C,  fehlt  a 

C;7 


llBB^^'* 


Nr.  20  (Gr.  242,  4).  101 

VI.  Aber  wegen  der  festen  Schlinge,  mit  der  du'  mich 
olinc  weiteres  gefangen  hast,  wache  ich  in  der  Nacht  und 
strecke  mich,  und  du  solltest  nicht  hartnäckig  und  eigensinnig 
sein!  —  Liebe,  treffliche  Herrin,  diese  Reise  gereiche  mir 
nicht  zum  Schaden;  denn  ich  werde  sofort  zurückkehren,  und 
ihr,  werdet  mir  nicht  untreu! 


VII.  Nie,  bei  Christus,  beging  ein  Pate  gegen  sein  Paten- 
kind solchen  Fehler  noch  ein  Vater  gegen  seinen  Sohn  von 
da,  wo  der  Nil  strömt,  bis  hierher,  wo  die  Sonne  untergeht; 
dafür  soll  mein  Gesang  den  der  andern  Sänger  übertreffen 
für  euch,  Herrin,  die  ich  (stets)  geliebt  habe! 


VIII.     Gesang  und  Blumen  mißfallen  mir  jetzt  um  euret- 
willen, Herrin,  die  ich  verlassen  habe. 


Nr.  20. 

Die  ungetreue  Schloßherrin. 

I.  Ein  so  einfaches  Liedchen,  daß  mein  Patenkind  es  ver- 
stände und  jeder  sich  daran  ergötzte,  würde  ich  dichten,  wenn 
ich  es  dichten  könnte ;  aber  ich  kann  damit  nicht  fertig  werden, 


du,  unbeständiges  Herz,   du,  Wankelmütige. 


52  Deslai  Aß,  De  sai  Q;  don  IK,  con  a;  sariual  a,  Sabrina  Q;  N.]  fills  31 

53  lai  ABCDEMNQ;  on  sol  es  CENa,  on  soleus  D,  aso  sal  Q;  Del  soleill 
tro  qes  M  54  Per  o  dei  a;  e.]  tornar  Q  55  Sobres  S9 ,  Sobrel  N, 
Sus  totz  IKa,  Sog  tot  Q,  Bas  sotz  M;  autre  Q ;  trobadors  AC  56  c'ai] 
qeo  Q;  luiühada  M,  lassada  Q 

VIII.    fehlt  CDMNQ.     57   Per  que  EIK;  non  uoill  AB;  chan  ni  f. 
Sy,  chantadors  ABa       58  d.]  ioia  E.,  1.]  amada  A 

I.    2  e.  fehlt  C 


lOi 


Nr.  20  (Gr.  2-12,  1). 

Mas  no  'i  posc  esdevenir, 

Que  d'  alres  consir,  6 

On  m'  aten  mais. 

IL     Trop  m'  es  m'  amia  lonhdana, 

Vas  que  *!  dezirers  m'  es  pres,  9 

E  no  sai  consi  'm  crezes 
Que  nostr'  amors  s'  avengues. 
Pechatz  la*m  fetz  encobir  12 

Qu'  er  m'  en  a  morir, 
Coras  que  •m  lais. 

III.  Si 'm  fos  d' amar  tan  umana  15 
Com  eu  sui,  be  cut  m'  ames. 

De  talan  volgra*m  chamjes! 
Bo  m  fora,  s'  a  leis  plagues ;  18 

Mas  alhons  se  fai  grazir 
Tan  que*  m  par  que  's  vir, 

E  viral  jais!  21 

IV.  Non  es  amors  per  ufana, 

Mas  no  vol  qu'  eu  m'  en  vanes; 
Pero  si  'm  dis  que  chantes  24 

Si  c'  om  non  o  conogues, 
E,  pos  ven,  o  sai  cobrir, 
—  Ja  no  se  n'  air !  —  27 

S'  eu  m'  en  sui  gais. 

V.     De  loncs  tems  non  agra  chana, 

Si  s'  amor  no  m'  enveies?  30 

No  ja,  si  totztems  visques! 
E  fora  Joes,  s'  ilh  temses 
Que  "m  volgues  de  leis  partir ;  33 

Ell  no  volh  ges  dir 
Qu'  es  en  biais. 


5  no  p.  C       6  dals  c.  Sy 

II.    D  quels  Sy        13  en  fehlt  S<J 

III.  19  fehlt  So        20  Tant  tem  ques  Sy 

IV.  nur  in  Sy     22  amor       25  conegues       26  pois        27  nos  nair 
V.    30  non  e.  C;    Sestamors  nom  enuengues  Sy        31  tenses  Sy , 

teuses  C       34  Eu  fehlt  CSy 


Nr.  20  (Gr.  242,  4).  103 

denn  an  andres  muß  ich  denken,  worauf  ich  mehr  meine  Auf- 
merksamkeit richte. 


II.  Allzu  kühl  mir  gegenüber  ist  meine  Freundin,  nach 
der  ich  große  Sehnsucht  habe,i  und  ich  weiß  nicht,  wie  ich 
an  ein  Zustandekommen  unsres  Liebesverhältnisses  glauben 
könnte.  Ein  Fehler  war's,  daß  ich  sie  begehrte,  sodaß  ich 
werde  sterben  müssen,  sobald  sie  mich  etwa  verläßt. 


III.  Wäre  sie  zu  mir  in  der  Liebe  so  entgegenkommend, 
wie  ich  bin,  so  glaube  ich  wohl,  sie  liebte  mich.  Ich  wollte, 
sie  änderte  ihre  Sinnesart  mir  gegenüber!  Es  wäre  mir  an- 
genehm, wenn  es  ihr  beliebte;  indes  läßt  sie  sich  anderweit 
den  Hof  machen,  sodaß  sie  mir  den  Rücken  kehren  zu  wollen 
scheint,  und  die  Freude  schwindet! 

IV.  Es  ist  das  keine  Liebschaft  zum  Prahlen,  da  sie 
nicht  will,  daß  ich  mich  ihrer  rühmte;  deshalb  sagte  sie  mir, 
ich  sollte  so  singen,  daß  man  es  nicht  erkenne,  und  sobald 
sie  kommt,  weiß  ich  es  zu  verbergen,  wenn  ich  mich  darüber 
freue;  sie  soll  doch  keinen  Arger  davon  haben! 


V.  Hätte  ich  nicht  längst  weißes  Haar,  wenn  ich  mich 
nicht  nach  ihrer  Liebe  sehnte?  Niemals,^  wenn  ich  ewig  lebte! 
Und  seltsam  wäre  es,  wenn  sie  fürchtete,  ich  könnte  mich 
von  ihr  trennen  wollen;  ich  will  gar  nicht  davon  sprechen, 
daß  sie  sich  auf  unrechtem  Wege  befindet. 


^  ,nach  der  die  Sehnsucht  mir  nahe  ist',  in  meinem  Herzen  wohnt. 
^  Nie  würde  ich  weißes  Haar  bekommen,  da  mich  diese  Liebessehnsucht 
dauernd  jung  erhält. 


104  Nr.  20  (Gr.  242,  4). 

VI.     Si  noea  s'  es  chastelana,  36 

Mais  r  am  qiie  tal  que  'in  laisses, 
E,  ja  res  de  que  cndes 

A  coclia  no  paregiies,  39 

Be  'S  den  om  d'  aisso  servir 
Voler  e  jauzir, 

Ans  que  's  n'  abais !  42 

VII.    Per  pauc  ma  boeba  no  vana, 
Si  *!  cor  tan  non  o  doptes, 
D'  aco  don  consir  ades  45 

E,  que  ja  no  m  vengues  bes, 
Leus  sui  ad  enfoletir. 

Ab  so  gen  mentir;  48 

Qu'  ela  m'  atrais ! 

VIII.     Lai  on  pretz  floris  e  grana, 

Volgra  trobar  qui  "m  portes  51 

Mo  souet  e  no  n  müdes 
A  Mo-Joi  e  no  disses 

Que  'm  eudes  engasconir,  54 

Mas  er  mo  fre  vir 
De  sai  Cbablais. 

IX.    Bela,  sai  en  Vianes  57 

No  volh  mais  joia  gequir 
Ni  engasconir, 

Per  que  'm  n'  apais.  60 


VI.  36  nota  S'J        38   re  de  quem  CSu         39   nom  C        41  V. 
esiauzir  C,  V.  iauszir  So 

VII.  48  so  fehlt  S'J 

VIII.    52  no  m.  C       55  er  fehlt  S'J;  fregir  C       56  quablais  C 
IX.    58  Nom  uol  Su        59  Ni  fehlt  So 


Nr.  20  (Gr.  242,  4).  105 

VI.  Wenn  eine  auch  keine  Scliloßherrin  ist,  so  liebe  ich 
sie  doch  mehr  als  solche  (Schloßherrin),  die  mich  im  Stiche 
ließe,  und  doch  soll  mau,  obwohl  etwas,  wovon  man  es  er- 
warten konnte,  nicht  schnell  sichtbar  werden  sollte,  lieber  (nur) 
den  Wunsch  hegen,  es  sich  zu  nutze  zu  machen  und  es  zu 
genießen,  als  daß  man  sich  deshalb  wegwirft! 


VII.  Beinahe  schwatzt  mein  Mund,  wenn  das  Herz  sich 
nicht  so  sehr  davor  fürchtete,  davon,  woran  ich  immerfort 
denke,  und  gesetzt,  es  würde  mir  nichts  Gutes  zu  teil,  so  bin 
ich  doch  durch  ihre  freundliche  Lüge  leicht  zu  betören;  denn 
sie  hat  mich  angelockt  1^ 


VIII.  Ich  möchte  jemand  finden,  der  mir  mein  Lied  dort- 
hin, wo  Wert  blüht  und  sproßt,  zu  meinem  Jbi,  brächte,  nichts 
daran  änderte  und  sagte,  daß  ich  nicht  gascognisch  zu  werden 
gedächte,'^  sondern  daß  ich  mich  jetzt  in  die  Gegend  diesseits 
von  Le  Chablais  begebe. 


IX.  Schöne,  hier  im  Gebiete  von  Vienne  will  ich  nimmer- 
mehr die  Freude  aufgeben,  noch  gascognisch"^  werden,  weil  ich 
mich  davon  4  nähre. 


^  Da  sie  mich  au  sich  gezogen  hat,  so  darf  sie  mich  jetzt  auch  nicht 
schnöde  abweisen,  sondern  sie  sollte  mich  wenigstens  durch  weitere  Ver- 
sprechungen erfreuen,  wenn  sie  auch  von  vornherein  nicht  beabsichtigte, 
dieselben  zu  halten.  ^  (j^ß  ich  jetzt  nicht  in  die  Gascogne  komme. 
2  untreu.        *  von  der  Freude. 


lOG  Nr.  21  (Gr.  242,  43). 


Nr.  21  (Or.  242,  43). 

10  IIss.:  C  27,  D  154,  I  15  (MG  815),  K  4,  M  b  (MG  816),  N  183  (Rlr. 
20,  136),  Q  92  (Arch.  33,  423,  Bertoni  179),  R  10,  S?  64,  a  14  (Rlr.  41,  364). 
—  Y.l  N^  (Arch.  102,  196, 12).  —  Chabaneau,  Rlr.  20,  136.  —  In  der  von 
Bartsch  gleichfalls  genannten  Hs.  T  ist  das  Gedicht  nicht  zu  finden  (vgl. 

auch  ZrP.  I,  388). 

Zu  Grunde  gelegt:  CMRSya. 

I.  Mas,  com  m'  ave,  Deus  m'  aiut, 
Qu'  era,  can  cut  chantar,  plor? 
Seria  ja  per  Amor  3 

Que  m' a  sobrat  e  vencut? 
E  per  amor  no 'm  ve  jais? 
Si  fai !    Donc  per  que  m'  irais  6 

Ni  que  'm  fai  languir? 
Que?  non  o  sabria  dir? 

IL     C  aissi  m'  es  esdevengut  9 

Tot  leu  que  perc  ma  valor 
E  solatz  no  m'  a  sabor. 

Esdevenc  anc  mais  a  drut?  12 

Drutz  sui  eu  ?  no  ?  ni  m'  en  lais 
C  ades  am  forseis  e  mais 

E  volh  e  dezir?  15 

No!  Sui  drutz?  Qui'm  pot  sofrir! 

III.    Qu'  era,  car  sol  ai  volgut, 

Me  tenh  per  fin  amador;  18 

Amaire,  si  Deu  azor, 
Sui  eu  fis  e  no  m  remut 

I.  1  Mals  S9,  Aras  M,  Las  C,  Ai  N,  A  DIKN^Q;  mauec  S^j  manc 
iV2  2  Quer  IK  4  soblat  S9  6  fais  N;  tirais  M  7  quit  M; 
marrir  CDIKN       8  Qi  M,  Qieu  CSffa;  so  M,  lo  N 

II.  9  Quenaissi  Sff;  me  es  ^;  endeuengut  B,  deuengut  QSsa 
10  quieu  S^,  qe  Q;  pert  CDMQIi;  la  Si/a,  sa  li  11  non  a  -So'  12  E 
deuenc  N  13  D.  no  suj  ieu  C,  Sui  eu  d.  DIKMNQ  (drut  QRS^);  non 
i  IKa,  ni  nom  NS</,  ni  C,  nom  R-,  en]  o  DIKMNQ  U  Sades  DIKN-, 
lam  a;  forses  M,  forziaz  a,  forsieus  R,  plus  fort  C  15  En  MNS9,  E  a; 
vej  MN;  di^iv  IM Q  16  Ni  s.  d.  a,  Soi  druQ  hoc  Q,  So  cara  ilf ;  qui'm] 
e  quim  I,  qui  Q,  quo  aj  poi  KNa 


Nr.  21  (Gr.  242,  43).  107 


Nr.  21. 
Liebesklage. 

I.  Aber,  bei  Gott,  wie  kommt  es,  daß  ich  jetzt,  da  ich 
zu  singen  gedenke,  weine?  Sollte  das  etwa  um  der  Minne 
willen  sein,  die  mich  überwunden  und  besiegt  hat?  Und  er- 
wächst mir  denn  durch  Liebe  keine  Freude?  Doch!  Also 
warum  bin  ich  traurig  und  was  läßt  mich  schmachten?  Wie? 
Sollte  ich  es  nicht  sagen  können? 


IL  Gar  bald  erging  es  mir  so,  daß  ich  nun  mein  Ansehen  i 
einbüße  und  an  Kurzweil  keinen  Gefallen  mehr  finde.  Stieß 
jemals  einem  Geliebten  Schlimmeres 2  zu?  Bin  ich  ein  Ge- 
liebter? Nein?  Und  lasse  ich  denn  von  ihr,  die  ich  immer 
inniger  und  mehr  liebe,  wünsche  und  begehre?  Nein!  Bin  ich 
ein  Geliebter?  —  Wenn  man  mich  dulden  mag! 


III.  Ich  halte  mich  nämlich  jetzt,  da  ich  nur  Wünsche 
gehegt  habe(?),  für  einen  treuen  Liebhaber;  so  wahr  ich  Gott 
verehre,  ein  treuer  Liebhaber  bin  ich  und  nicht  entferne  ich  das 


*  bei  meiner  Geliebten.        '  ,mehr',  größeres  Ungemach. 

III.  17  c.]  qe  Q)  sols  Su ,  nö  i2;  sol  lai  a;  a  §  18  aymador  R 
19  Amaires  N,  Ab  rire  J^;  sieii  S'J\  dieus  jB;  adhor  3f,  auzor  a  20  eu] 
leu  a;  francs  M-,  e  non  7§,   e  nö  i  JS,  ni  nom  S'J 


108  Nr.  21   (Gr.  242,43). 

Lo  coratge  ni  *!  biais  21 

D'  amar  leis  per  cni  siii  gais. 

Be  pauc  tem  falhir; 
Donc  per  que  planli  e  sospir?  24 

IV.     Car  ben  ai  reconogut 

C '  Amors  no  'm  val  ni  m'  acor. 

No  'm  val  ?   Et  am  la  gensor  27 

Del  monl    No  m' a  pro  valgutV 

No  per  re !    Ans  die  que  'm  trais, 

Can  me  det  trebalh  e  fais  30 

E  "m  fetz  eneobir 
So  que  no  'm  pot  avenir. 

V.    E  com?   Non  ai  reeeubut  33 

Assatz  de  ben  e  d'  onor 
De  las  mas  de  Mo-Senhor? 
Si  ai;  mais  an  retengut!  36 

E  que  ?  Un  conven ;  que  'm  frais 
Aicel  que  1'  ira  m'  atrais 

E  'm  fara  morir,  39 

Sol  qu'  en  son  atur  no  "m  vir. 

VI.    Desvol  so  que  1'  a  piagut? 

Non  0  sai.     Ja  mer  melhor;  42 

Si  'n  trac  mal  c'  om  c'  al  greujor 
Dezira  mais  de  salut! 

21  Le  coratges  S(/]  nel  biai  D  22  p.  q  JS  23  Bern  a,  Uen  Sif; 
ten  So,  eng  C;  Ni  len  uol  nim  nir  DIK,  Nim  nolui  (uoil  Q)  nim  nir  J^Q 
24  pero  n  pl.  a;  Ni  (Nin  D,  Nim  iV)  part  (per  Q)  lo  cor  nil  (ni  Q)  cossir 
DIKNQ 

IV.  fehlt  DIKNQ.  26  amor  Sy,  uol  C  21  m  So ,  si  C  28  prou 
a;  tengut  M       30  e]  iii  So        32  nos  Ma 

V  und  VI  umgestellt  C.  33  E  fehlt  C;  com  fehlt  M;  nai  Q,  as 
ES9a\  ieu  r.  CM-  recebut  QSo  34  Massa  DIKNQ;  donors  Q  35  ton 
s.  BSo  36  a  NQ;  mas  am  31,  maxan  Q  37  queu  c.  D,  quieu  c.  K, 
qe  coDueng  Q;  quen  So,  me  DIKNQ;  trais  M  38  Acell  M,  A  eil  a, 
Casel  K,  Car  cel  DIN,  Quais  cel  So,  Q  sei  B,  Tal  bei  Q  39  E  -m]  E 
DIKNQa,  Me  B)  faran  NQ,  faram  DI,  farä  K,  fera  a  40  Per  DIKNQ; 
que  suna  tor  D,  ques  una  cor  N,  que  cuna  tor  K,  que  cuna  noill  tor  J; 
non  So,  noill  DIK,  nol  N 


Nr.  21   (Gr.  242,43).  109 

Herz  oder  lenke  es  ab  von  der  Liebe  zu  der,  um  derentwillen 
ich  fröhlich  bin.  Sehr  wenig  fürchte  ich,  einen  Fehler  zu 
begehen  ^ ;  also  warum  klage  und  seufze  ich  ? 

IV.  Weil  ich  wohl  eingesehen  habe,  daß  die  Minne  mir 
nicht  nützt  und  hilft.  Sie  nützt  mir  nicht?  Und  doch  liebe 
ich  die  Trefflichste  der  Welt!  Hat  sie  mir  also  nicht  sehr 
genützt?  Keineswegs!  Vielmehr  sage  ich,  daß  sie  mir  schadete, 
als  sie  mir  Mühsal  und  Verdruß  bereitete  und  mich  begehren 
ließ,  was  mir  nicht  zu  teil  werden  kann. 


V.  Und  wie  ?  Habe  ich  nicht  viel  Gutes  und  Ehrenvolles 
empfangen  aus  den  Händen  „meines  Gebieters"?  Ja;  mehr 
noch  (des  Guten)  haben  sie-  zurückbehalten!  Und  was?  Was 
mir  durch  ein  Abkommen  zugesagt  war;  denn  dieses  brach 
sie  mir,  sodaß  sie  mir  den  Kummer  verursachte,  und  sie  wird 
mich  töten,  wenn  ich  mich  nicht  ihr  weihen  darf. 


VI.  Widerruft  sie,  was  ihr  beliebte?  Ich  weiß  es  nicht. 
Wahrlich,  ich  verdiene  Besseres ;  so  leide  ich  darunter,  wie  ein 
Mann,  der  in  der  größten  Bedrängnis  nach  mehr  Heil  verlangt ! 


1  indem  ich  ihr  huldige  und  um  sie  werbe.  '  die  Hände  der  „mein 
Gebieter"  genannten  Geliebten. 

VI.  41  Dis  uol  1,  Dieus  uol  M,  Que  uoles  R;  so  qieu  ai  M,  doncs 
(dun  Q)  so  ca  QRS'J-,  uolgut  DIKMNQRSff  42  No  nö  s.  ^;  iä  Q,  ias  M- 
men  S(/,  mere  M,  mar  N  43  Sun  Q,  Si  Ra;  t]  ai  JV;  quoms  S(/,  qem 
M,  l[  Q;  tal  31,  qua  C,  al  DIKNQ]  greuor  C,  gior  ikf,  cremor  R  44  De- 
siran  iV,  Dezir  om  DIK,  E  d.  ikf,  Natendom  (^;  ma  de  Q,  ma  M,  plus  de 
DIKN]  salug  Q 


110  Nr.  22  (Gr.  242,  20). 

N'  Antic,  e  no  'us  par  assais  ?  45 

Diatz  'oc',  que,  s' ilh  ja  •m  bais, 

Segur  posc  plevir 
C'aucire'm  pot  o  garir.  48 

VII.    Mas  sai  m'  a  mo  dol  cregut 
Us  clams  que  fan  entre  lor 
Cilh  d'  Urgel,  per  que  Ih  pluzor  51 

Seran  mort  e  confondut; 
Que  "Ih  Comtess'  ab  cui  jois  nais 
E  sabers  e  pretz  verais  54 

S'  en  cudet  eissir, 
Qui  lo  ih  volgues  consentir. 

VIII.    Be  *ls  tenrai  totz  per  savais,  57 

Si  la  "n  letz  eissir, 
E  *!  rei,  s'  o  vol  consentir. 


Nr.  22  (Gr.  242,  29). 

Hs.  a  62  (Rlr.  42,  30).  —  Chabaneau,  Rlr.  25,  209  +  33,216. 

I.    Chans  en  brolh        Ni  flors  en  verjan 
Ni  gens  tems,  can  1'  amen'  abrils, 
Ni  vertz  erba  ni  blancba  flors  3 

Tan  no  m'  enansa  ni  m'  atrai 
Vas  un  vers  far  com  sol  lo  maus 
De  mon  adrech  senhor  e  '1  jais  6 

Que  'm  fai,  car  ditz  que  '1  lones  espers 
E  *!  cudars  m'  aduira  sabers. 


45    Nä  tis   Q,   Nantics  RS9a;   nos  DIKNQ,  no  M;   pari  a,  ue  M 

46  Ouaz  N'^   q.]  car  DIKN;  se  i\  Q,   sim  E,  si  CNS9;  gam  11,  elam  C 

47  S.  me  ^;  pot  DIKNQ       48  Caucir  me  p.  DIKNQS'J 

VII.    49  Masa  Q,  M.  ar  i^;  mn  QR,  man  DIM       50  Duns  Q,  Li 

MSy\  clam  MSi/,  clan  Q,  darns  N;  qen  Q  51  Geis  S(/,  Eil  N;  durgeilli 
M;  quels  S(/ ,  qe  QR;  plusors  Q  52  e  fehlt  I\  confoudutz  i2,  decliaigut 
CN,  descauQ  Q,  derazit  M  53  Qele  M-^  cortesa  Q,  comte  S'/,  coms  M\ 
a.  c]   on  DIKNQ;   ioy  R,  pretz  DIKNQ        54  saber  QR^  plazers  C\ 


Nr.  22  (Gr.  242,  29).  111 

Herr  Antic,  udcI  scheint  euch  das  nicht  eine  Qual?  Saget  „ja", 
denn,  so  wahr  sie  mich  je  küssen  möge,  ich  kann  wirklich 
versichern,  daß  sie  imstande  ist,  mich  zu  töten  oder  zu  heilen. 


VII.  Aber  hier  hat  mir  eine  Klage  mein  Leid  vermehrt, 
welche  die  von  Urgel  unter  sich  erheben,  wodurch  die  meisten 
zum  Tode  betrübt  und  bestürzt  sein  werden;  die  Gräfin  nämlich, 
von  der  Freude,  Wissen  und  wahrer  Wert  ausgeht,  hat  sich 
vorgenommen,  das  Haus  zu  verlassen,  w^enn  man  es  ihr  ge- 
statten wollte. 


VIII.  Ich  werde  sie  in  der  Tat  alle  für  schlecht  halten, 
wenn  man  es  zuläßt,  daß  sie  fortgehe,  und  auch  den  König, 
wenn  er  es  duldet. 


Nr.  22. 
Hochmut  und  Demut  in  der  Liebe. 

I.  Der  Gesang  im  Hain,  die  Blüte  am  Zweig,  das  schöne 
Aprilwetter,  das  grüne  Gras  und  der  weiße  Blumenflor  bewegen 
und  veranlassen  mich  weniger  dazu,  einen  Vers  zu  machen, 
als  allein  die  Aufforderung  meines  frohgesinnten  Herrn  und 
die  Freude,  die  es  mir  macht,  daß  er  sagt,  die  lange  Hoffnung 
und  Erwartung  werden  mich  klüger  machen. 


pres  S(/,  iois  DIKNQ      55  S'  en]  Se  Q;  cuida  DIKNQ      56  ^'iDIKNQ; 
loi  CRa,  soil  DIE,  lo  NQ,  le  So;  volon  DIKNQ 

VIII.  57  terai  Q  58  Si  lam  1.  MQ,  Selan  1.  N,  Son  lau  laiz  S'J, 
Som  Ion  laiss  R,  Sil  laisson  a  59  reis  CiMQR;  s' o]  sol  i,  si  Q,  siei 
M,  0  C 

I.    1  Chant        5  uu  fehlt ;  1.  [co]  maus  Chab. 


112  Nr.  22  (Gr.  242,  29). 

IL    E  si  -m  dolh        Dins  e  defors  chan.  9 

Per  que  'm  paregra  virars  vils, 
Si  tan  ferin  no  'm  lies  Amors  ? 
Que  m'  ensenha  qu'  en  sod  esmai  12 

S'  esmera  coratjos  amans 
E  que  'm  tenha  coindes  e  gais 
E  sofra;  qucb  plus  chars  avers  15 

Dona  bos  sofrirs  e  temers. 

III.     E  si  'm  solh        Anar  eorelhan, 

Car  me  sembiet  murs  lo  chambrils.  18 

Pero  be  conosc  qu'  es  folors 

Que  'm  planha  d'  aisso  qu'  eu  non  ai ; 

C  assatz  me  degra  bels  semblans  21 

Paiar,  pos  ehascus  ponh'  al  mais, 

E,  can  bos  senher  a'ls  seus  ders, 

Es  lo  noms  avinens  e  vers.  24 


'? 


IV.    Mas  r  orgolh,        S'  eu  Ih  sobredeman, 
Abais  r  avinens  cors  gentils 
Ab  meree,  c'  aissi  m'  aura  sors,  27 

E  si  s'  esdeve  ni  s'  eschai 
Que  'm  coche  mos  sobretalans 
Ca  cal  que  trop  vir  ni  m'  eslais,  30 

Franha'S  F  orgolhs  e'l  no- de  vers, 
Lo  sobramars  e  '1  trop  volers  1 

V.    Car  si  'm  colh        Mos  precs  en  chantan,  33 

No  sui  pro  savis  ni  sotils, 
S'  a  fach  no  'm  comti  las  onors 
E  i  bo  pensamen  que  "m  sec  sai ;  36 

Car  ades  cut  c'  aura  tres  ans 
Que  'm  guidet  e  'm  garit  e  'm  trais 
De  preizo  tal  qu'  en  sols  dos  sers  39 

M'  agra  delit  lo  remaners. 

II.  9  Dimz        14  t.]   feigna  nur  Rlr.  42        15  qel  p.        16  e] 
ses  Chab. 

III.  18  semblec 

IV.  28  soschai        31  Fraignalz  o.  es  n. 

V.    33  toll        38  garic;  frais  Chab.        39  sol  Cliah. 


Nr.  22  (Gr.  242,  29).  113 

IL  Und  im  Innern  bin  ich  betrübt  und  äußerlieh  singe 
ich.  Warum  sollte  mir,  abgesehen  davon,  daß  die  Minne  mich 
fest  gebunden  hat,  das  Aufgeben  der  Liebe  gemein  erscheinen  ? 
Weil  eri  mich  lehrt,  ein  beherzter  Liebhaber  läutere  sich  in 
seiner  Unruhe  und  ich  solle  liebenswürdig  und  fröhlich  bleiben 
und  ausharren;  verschaffe  doch  angemessene  Ausdauer  und 
Ehrfurcht  die  kostbarsten  Güter. 


III.  Und  ich  bin  oftmals  verdrießlich,  weil  sich  mir  das 
(schwache)  Gitterwerk  ^  als  (starke)  Mauer  erwies.  Indessen 
sehe  ich  wohl  ein,  daß  es  töricht  ist,  wenn  ich  mich  darüber 
beklage,  was  ich  nicht  bekomme;  denn,  wenn  jeder  nach  dem 
Höchsten 3  strebt,  müßte  mich  eine  freundliche  Miene  schon 
hinlänglich  befriedigen,  und  wenn  ein  guter  Herr  die  Seinigen 
erhoben  hat,  so  ist  der  Name^  passend  und  wahr. 

IV.  Aber  wenn  ich  Ungehöriges  von  ihr  verlange,  so  möge 
die  anmutige,  edle  Person  den  Dünkel  gnädig  beugen,  denn  so 
wird  sie  mich  fördern,  und  wenn  es  vorkommt  und  sich  trifft, 
daß  Anmaßung  mich  dazu  drängt,  irgend  einen  Unfug  zu 
machen  oder  meinen  Wünschen  die  Zügel  schießen  zu  lassen, 
so  möge  der  Hochmut  und  das  Unrecht,  die  übermäßige  Liebe 
und  das  zu  große  Verlangen  unterdrückt  werden! 

V.  Denn  wenn  ich  meine  Huldigungen  im  Gesang  zu- 
sammenfasse, ist  es  nicht  sehr  klug  und  geistreich  von  mir, 
wenn  ich  nicht  wahrheitsgemäß  von  den  (mir  erwiesenen) 
Ehren  berichte  und  von  der  angenehmen  Erinnerung,  die  mir 
hierher  folgt;  vor  fast  drei  Jahren  nämlich  führte  und  heilte 
sie  mich  und  befreite  mich  von  Liebesbanden,  die  derartig 
waren,  daß  mich  nur  zwei  Abende  Verweilens  vernichtet  hätten. 


^  der  betreffende  Herr.        ^  welches  mich  von  der  Geliebten  trennt. 
3  dem  Erreichbaren.        *  der  Name  „guter  Herr". 


KülHeii,  Giraut  de  Uoruelb,  I.Bd. 


114  Nr.  23  (Gr.  242,  34). 

VI.    Qu'  era  'm  tolh        De  mal  e  d'  engan 

E  serai  ferms  amics  umils,  42 

Ja  n'  ai'  agutz  mans  blasraadors 

Que  dizon  so  qu'  eu  no  creirai 

Que  drutz  s'  enantisc'  e  s'  enans  45 

Ab  orgolh ;  mas  no  volh  que  'm  bais 

Mos  Bels-Senher,  si*l  fis  plazers 

Loc  no  'n  demandav'  e  lezers.  48 

VII.     E  qui  ih  n'  er  priraers  drogomans 

Que  'm  tolh  d'  altr'  amistat  e  'm  lais, 

Creseha  'Ih  benanans'  e  poders ;  51 

Qu'  eu  no  volh  baizars  ni  jazers. 

VIII.    E  can  sobre  totz  sai  no*s  trais, 

No  r  es  cregutz  aquel  poders  54 

Que  dona  baizars  e  jazers. 


Nr.  2B  (Gr.  242,  34). 

ISHss.:  A  20  (Arch.  33,  325,  MG  835,  Studj  III  41),  B  26  (MG  1390; 
Var.  zu  A:  Studj  III  678,  34),  C  9  (MG  833),  D  12,  I  21,  K  10,  3f  6 
(MG  834),  Q  84  (Bertoni  163),  R  10,  Sd  72,  U  8  (Arch.  35,  367),  7  68 
(Arch.  36,  416),  a  16  (Rlr.  41,  365).  —  v.  121—123  e  (Creseimbeni  235), 
V.  68—72  ß  (BDkm.  186, 15),  v.  1—3  iV^  (Arch.  102,  203,  24). 

Zu  Grunde  gelegt:  CIKMQ. 
I.  Gen      M'  aten 

Ses  falhimen 
En  un  chan  valen;  3 

C '  aiuda 
M'  es  creguda 

De  lai  6 

On  cilh  estai 
Qu'  eu  am  mais  que  re ! 

Neis  me  9 

Non  am  tan, 
Per  qu'  eu  vauc  pensan 
Com  so  que  'Ih  plagues  12 

Li  disses 
Chantan ; 


Nr.  23  (Gr.  242,  34).  115 

VI.  Jetzt  mm  lasse  ich  ab  von  Übel  und  Täuschung  und 
werde  (ihr)  ein  zuverlässiger  und  demütiger  Freund  sein,  ob- 
wohl schon  viele  mich  getadelt  haben,  die  sagen,  was  ich  nicht 
glauben  werde,  daß  ein  Liebhaber  mit  Unbescheidenheit  vor- 
gehen und  vordringen  solle;  aber  ich  verlange  nicht,  daß  mein 
„schöner  Gebieter"  mich  küsse;  es  müßte  denn  sein,  daß  (sein 
eigner)  guter  Wille  die  Gelegenheit  und  die  Möglichkeiten 
dazu  herbeisehnte  (?). 

VII.  Und  wer  ihr*  zuerst  kundtun  wird,  daß  ich  eine 
andre  Freundschaft  aufgebe  und  verschmähe,  dem  wachse 
Glück  und  Kraft;  denn  ich  will  weder  Küsse  noch  Beiliegen. 

VIII.  Und  da  sie  sich  nicht  vor  allen  hierher  begeben 
hat,  so  ist  ihr  jene  Kraft  nicht  erwachsen,  welche  das  Küssen 
und  Reiliegen  verleiht. 


Nr.  23. 

Tantalusqualen. 

I.  Freudig  und  bestimmt  richte  ich  meinen  Sinn  darauf, 
ein  treffliches  Lied  zu  dichten;  ist  mir  doch  von  da  Hilfe  er- 
wachsen, wo  diejenige  weilt,  die  ich  über  alles  liebe!  Nicht 
einmal  mich  liebe  ich  so  sehr,  weshalb  ich  erwäge,  wie  ich 
ihr    singend    sagen    könnte,    was    ihr    gefallen    sollte;    anders 


^  der  „schöner  Gebieter"  genannten  Dame. 


VI.    44  so  fehlt;  nom  [rejcreiiai  Cliab.      47  segiiiers  sil  (sils?  Chab.) 
fiz  plaziers        48  Locs  (?)  Chab. 

I.     1    Ben   a         3   gan   v.   ^        7   ill   BC,   &\  R        8  m.  de  re  a 
9  Nies  M       10  Nom  IKRV      11  quem  a,  que  C      12  Que  M 


i* 


116  Nr.  23  (Gr.  212,34). 


Qu'  esters  no  1'  aus  dir  15 

Cossi  'in  fai  languir 
Jauzen 
Que  mal  no  sen  18 

Mas  del  pensamen 

Que  'm  destrenh. 
Pero  si  i  chaptenh  21 

Que  'm  promes  no  'm  fai, 
De  ben  e  de  jai 
M'esdui  e  m' empenh.  24 

II.  Qu'  en      Rizen 

Me  fetz  parven 
AI  comensamen  27 

De  druda 
Chartenguda 

Qu'  esmai  30 

Ni  dol  no  n'  ai 
Pel  joi  que  m'  en  ve. 

C'ancse  33 

Cut  qu'  enan 
S'ira  melhuran 

L'  esperans'  e  *!  bes,  36 

E  pos  ses 
Engan 
L'  ai  cor  a  servir,  39 

Si  'm  denh'  acolhir 

Ni'm  pren 
A  chauzimen,  42 

Dazai  qui  no  'm  pen, 

S'  eu  ja  'm  fenh 
Ca  so  sen  no  renh  45 

Segon  que  sabrai, 
Pos  conoisserai 
Que  no  'i  a  malgenh !  48 


16  Aissim  Sff ,  Cum  me  ABDQ  18  nom  MRV;  s.]  men  C  19  Neus  V 
20  (^  E,M[  M  21  E  sill  bei  c.  M  22  non  DU  23  e  des  (^;  rai 
D  und  urspr.  a        24  Mes  du  Q;  me  peihn  V,  mes  peiug  Q 


Nr.  23  (Gr.  242,34).  117 

wage  ich  ihr  nämlich  nicht  zu  sagen,  wie  sie  mich  lustig 
schmachten  läßt,  der  ich  übles  empfinde  lediglich  von  der 
Sorge,  die  mich  quält.  Wenn  sie  mir  jedoch  die  mir  zu- 
gesagte Unterstützung  nicht  zu  teil  werden  lälst,  so  entfernt 
und  verdrängt  sie  mich  von  Glück  und  Freude. 


IL  Denn  von  Anfang  an  machte  sie  durch  ihre  Heiter- 
keit auf  mich  den  Eindruck  einer  schätzenswerten  Freundin, 
sodaß  ich  durch  sie  wegen  der  Freude,  die  ich  an  ihr  habe, 
keine  Unruhe  und  kein  Leid  erfahre.  Glaube  ich  doch  immer, 
die  Hoffnung  und  das  Glück  werde  fürder  noch  wachsen,  und 
da  ich  die  ehrliche  Absicht  habe,  ihr,  wenn  sie  mich  auf- 
zunehmen geruht  und  freundlich  behandelt,  zu  dienen,  so  soll 
man  mich  hängen  i,  wenn  ich  je  Bedenken  trage,  nach  Kräften 
in  ihrem  Sinne  zu  handeln,  sobald  ich  erkenne,  daß  von  Arg- 
list* bei  ihr  keine  Rede  ist! 


^  „weh  dem*,  der  mich  nicht  hängt." 


IL  25  Rien  RV,  Ren  Q  26  fis  M  32  Per  Ss  und  urspr.  a, 
Perl  U,  QR;  iai  Q,  lay  R;  en  fehlt  U  33  Canc]  Ca  K,  Car  IMRS'JÜVa; 
se]  be  S9U,  eu  IK,  so  RV  M  Cuig  ecre  qu'e.y  35  Silla  Q,  Mira 
Sdüf  Miran  R  36  el  preg  Q  37  p.]  mais  Q;  ces  a,  sa  M  38  Eniam 
U,  En  au  M  39  asseruir  Q,  e  s.  T^,  de  s.  CMÜ,  a  fenir  R  41  Nin 
C,  Nil  R,  Ni  IKS<J,  Men  Q  42  A  feJilt  CR  43  Da  sai  U,  Da  ay  V, 
Dadai  D,  Dat  ai  Q,  Dazait  A,  Dezait  C,  Dais  hait  S9,  Den  sai  M,  Ditz 
ay  22;  si  ABDRa,  sil  Sff;  non  UV-,  peyu  S(f ,  pren  DM  44  S'eu]  Si 
ABDQR,  S  V,  Eu  »SV  45  Gab  a-,  seing  Q,  seyn  V  46  fehlt  M; 
Segons  7,  AI  (Aill  D)  miellls  ABD;  qiieu  QS(/  47  Pili  couexerai  V 
48  Quen  U]  nor  D,  nol  -SVj  ai  BD;  mal  peh  R 


118  Nr.  23  (Gr.  242,34). 

III.  Den,      No  men^ 

Me  vauc  meten 
Per  sobrardimen  51 

En  bruda 
Mentaguda ; 

Que  'm  trai  54 

Vas  tal  assai 
Ca  la  mia  fe 

Be  cre  57 

C  a  mo  dan 
Me  vauc  esforsan, 

Tan  sui  fola  resl  60 

E  com  es 
Qu'  eu  chan 
E  'm  sapcha  cobrir  63 

Qui  m'  0  deu  grazir  ? 
Soven 
Falh  e  mespren  66 

E  pois  no  m'  acen 

Ni  no  'm  tenh 
A  dan,  si  'm  destrenh  69 

Amors  ni  'm  dechai ; 
C  una  vetz  n'  aurai 
Mo  bon  esdevenh!  72 


IV.  Len      Me  ren 


Que  que  'm  prezen, 
Mas  leugeramen  75 

Se  muda; 
Ca  saubuda 

M'estrai  78 

So  que  'm  fetz  gai 


III  und  IV  umgestellt  in  BSsa. 

III.  49  De  M,  Ben  U-,  Nö  en  IK,  Non  en  ABDQUV,  Noen  M, 
Nouen  GMa,  Nien  Ss  50  Men  RU;  me  ten  (vorher  teme)  jB  51  so- 
bardimen  BD  53  Mantengiida  V  54  Que  t.  QR  56  Vos  IK; 
cal  jB;  e  sai  Q  57  Dont  c.  U  59  Men  U-,  sfor§an  Q  62  Cap  R-, 
tan  Q  63  Nim  BDSgUa,  Ni  A,  Quem  CM,  Quiem  7,  Me  Ä;  s.]  degra 
C,  sia  MW,  sei  Q  64  dei  AB  66  meins  pren  7  67  p.]  nom  Ra-, 
no  m']  no  CMS^V,  men  R,  eu  a;  ascen  D,  äsen  Ua,  assen  Q,  aisen  CIKMV, 


Nr.  23  (Gr.  242,34).  119 

III.  Dann*  bringe  ich  sicherlich  noch  die  Betreffende 
durch  allzu  grolse  Verwegenheit  ins  Gerede;  zieht  es  mich 
doch  hin  zu  solchem  Tun,  daß  ich  wahrlich  zu  meinem  Schaden 
mich  zu  bemühen  glaube,  so  töricht  bin  ich!  Und  wie  wäre 
es  möglich,  daß  ich  singen  und  dabei  imstande  sein  soll,  die 
zu  verbergen,  die  doch  daran  Gefallen  finden  soll?  Oft  fehle 
und  irre  ich  und  rege  mich  dann  nicht  darüber  auf  und  halte 
es  nicht  für  schädlich,  wenn  die  Minne  mich  bedrängt  und 
demütigt;  denn  dereinst  werde  ich  doch  noch  guten  Erfolg 
darin  haben! 


IV.  Nur  zögernd  gewährt  sie  mir  alles,  was  sie  mir  dar- 
bietet, da  sie  leichtfertig  ihre  Gesinnung  ändert;  denn  offen- 
kundig entzieht  sie  mir,  was  mich  froh  machte,  und  läßt  mich 


hai  sen  SV,  a  seing  B,  o  seing  A  68  nou  IIa  ß^  mo  ABDR  60  Ab  D; 
dam  1 ;  si  *m]  samors  men  () ;  estrein  ABD,  costreinh  Ra  70  Amors 
fehlt  MQ;  nom  deschai  U  71  Cautra  B;  fetz  ß  72  Mun  Qß,  Un 
ABD;  ben  Qß;  endeuenh  KR 

IV.  73  Jen  MR  74  Qui  SyU  75  Car  ABDVa  76  Ses  S'J 
77  Gab  RS9,  Per  ABDV  78  Mestrais  R  7«J  Ho  Q;  qemi  U;  fem  K, 
fe  R,  fai  D;  iai  MQa,  ia  R 


120  Nr.  23  (Gr.  242,  34). 

E  m'  en  deschapte. 

Merce  81 

No  'Ih  deman, 
Mas  vaiic  m'alegran 

Com  no  conogues  84 

Ni  saubes 
L'  afan 
E  cut  m'  en  partir.  87 

Pols  en  leis  cliauzir 
Enten 
Gran  jauzimen  90 

Que  n'  aurai  breumen 

E  revenh 
Pel  bon  entresenh  93 

Que  'm  men'  e  m'  atrai  — 
Los  bous  Bertalai! 
C '  a  plus  no  i  atenh.  96 

V.  Men-taven 

Vauc  drech  venen 
Pro  vetz:  Si  be's  pen?  99 

Qu'  en  euda 
Kecrezuda 

S'  eschai  102 

Qu'  es  en  afrai 
C '  om  cobr'  e  reve ; 

Per  que  105 

Vauc  tarzan 

80  0  M;  rne  ABD,  m  a,  m  RSu  81  Menze  U  83  me  a.  U, 
maloinhan  S(/  85  Nin  M  87  Je  Q,  Pois  RSffa  88  E  MRS^a-, 
le  Q,  dei  ABD;  iauzir  UV,  laucir  Q,  seruir  CIKMUSva  89  Em  teu  U 
00  gadimen  Q  91  Qieu  S9a;  n']  \  a  92  Er  IK  93  Per  GRUa, 
fehlt  Q\  bei  ABDS9;  estre  senh  C,  antre  seig  Q  94:  Qen  U,  Qom  D, 
Que  AR;  men']  don  Q,  naten  ilf ;  e  m'a.  fehlt  M  95  Lo  ABDRUVa, 
Le  S9;  buons  C,  buis  M,  baus  S^U,  baucs  IK,  bautz  i?,  bau  ABDV,  bou 
A  bei  Mahn,  uns  Q,  bar  (vorher  bal)  a;  bretalai  31,  bertelai  DIKQV, 
bartalay  R,  bercelai  U  96  Car  IK,  Qal  U,  Qen  Q,  Que  ABCDMVa; 
pus  R,  pueis  M,  als  Q;  nom  a.  §äö',  non  a.  ABDRÜV 

V.  97  Men  taneu  D,  Ben  tauen  M  98  Uai  ^Z7  ttnciJ  urspr.  a, 
Irai  a,  Va  IK,  Uei  Ä!/,  Uen  R,  A  C;  dretz  IKQRUa,  dregs  C;  uinen  C, 


Nr.  23  (Gr.  242,34).  121 

darin  im  Stich.  Um  Gnade  bitte  ich  sie  nicht,  sondern  zeige 
mich  heiter,  damit  man  mein  Leid  nicht  bemerke  und  nicht 
kenne,  und  nehme  mir  vor,  sie  zu  verlassen.  Wenn  ich  sie 
dann  aber  sehe,  dann  denke  ich  an  die  große  Freude,  die  ich 
bald  durch  sie  haben  werde,  und  kehre  wieder  um  wegen  des 
günstigen  Wahrzeichens,  welches  mich  leitet  und  —  mir  die 
Rinder  des  Bertalai  zuführt  M  Denn  mehr  erreiche  ich  dabei 
nicht. 


V.  Oftmals  denke  ich  geradezu:  Ob  sie  wohl  Reue 
empfindet?  Kommt  es  doch  vor,  daß  man  einen  veralteten, 
aufgegebenen  2  Gedanken  wieder  aufnimmt  und  darauf  zurück- 
kommt; darum  verschiebe  ich  den  Streit  und  die  Beschwerde 


mich  durch  ein  Trugbild  täuscht(?).        ^  ,der  in  Trümmcru  liegt'. 


uiuen  Q,  prouenen  D,  nien  AB  99  P.  v.  fehlt  ABD ;  beis  ABC,  be  R, 
ben  Ra,  bem  S^^  pes  IK,  bes  pes  D;  pren  RS(/  100  Qem  Q,  En 
CMRSga,  Es  V  102  Ses  iai  Q  103  Quem  C,  Qui  SV,  Que  ABMRV, 
E  a;  uen  ABSff,  neu  M,  ue  en  R,  enanz  V,  fehlt  C;  nafrai  U,  frai  Q, 
farai  C,  trai  V,  estrai  a  104  Com]  E  if,  fehlt  AB;  combra  e  A 
105  qs  R,  qieu  BDÜV,  que  ieu  A  106  Uay  ß;  tarian  Q,  trazan  U, 
cercan  V 


1"2  Nr.  23  (Gr.  242,  34). 

La  guerr'  e  '1  deman 

E  siii  tan  cortes  108 

Que  merces 
Claman 
Cut  esdevenir  111 

En  so  que  dezir 
Parceu 
Forsadamen  114 

C  a  ver  recrezen 

M'eu  depenh. 
Pero,  si  ja  'm  senh,  117 

Tan  0  sofrirai 
Que  tot  proarai, 
S'i  pert  0  retenh.  120 

VI.  Si  'm  destrenh 

Lo  cor  que  1'  engenh 

C'avia  perdrai,  123 

S'ans  que  veia  naai 
AI  plus  no  n'  atenh. 

VII.    Plus  a  dreeh  greu  mai  126 

Cut  que  passarai, 
S '  ans  de  vos  no  'm  venh ! 


107  gur  R;  desman  QUV  108  fan  I  109  merce  R  110  Clarn 
BV  111  endeuenir  ABa  112  Enquo  D;  qieu  ABIQSgU  113  Per 
cen  M,  Parten  QBS9  115  Que  v.  GV,  Ca  plan  Q,  Cant  er  B,  Cques  a 
116  Meinz  a,  Me  BDB,  NT  F;  despeing  QS9  117  si  am  U,  a  so  ABB 
118  T.  o]  Aitan  M-,  soferrai  V  119  Tro  t.  BSoa-,  proerai  M  120  Sei  C\ 
Seu  S9;  p.]  met  Q;  reueing  MBUa,  rei  cing  S(f 

VI.  fehlt  D.  122  Lo  cors  CQ,  Lamors  Z7e,  Amors  Jf;  qel  (q  B) 
genh  Ba  123  Qauria  TJe  124  Sians  C,  Anz  ABQB;  quem  ABIK; 
V.]  passe  CMBSqV,  passem  ü",  passim  a  125  Als  ABIQ,  A  BSffUa; 
p.]  re  C;  nom  ^,  noi  IX;  ataing  AIMV 

VII.  /"e/iZf  CIKMBY.  126  a  dreing  Ät/,  ardit  Z7;  ma  ^,  irai  a 
127  C.  q.]  Cugat  a,  Tem  qem  U,  Ten  qe  (^  128  Seu  de  a,  Se  de  Q; 
non  ABScU,  no  D^ 


Nr.  23  (Gr.  242,  34).  123 

und  bin  so  höflich,  daß  ich  mein  Ziel  nur  dadurch  zu  er- 
reichen gedenke,  daß  ich  um  Gnadenbeweise  bitte,  indem  ich 
mich  mit  Gewalt  zurückhalte,  sodaß  ich  mich  darin  als  wirk- 
lichen Besiegten  hinstelle.  Jedoch  werde  ich,  so  wahr  sie 
mich  je  segnen  möge,  es  so  lange  ertragen,  bis  ich  alles  ver- 
sucht haben  werde,  gleichviel  ob  zu  meinem  Schaden  oder 
Nutzen. 


VI.  So  bedrängt  es  mir  das  Herz,  daß  ich  den  Verstand, 
den  ich  (bis  jetzt)  hatte,  verlieren  werde,  wenn  ich  nicht, 
noch  bevor  ich  den  Mai  erlebe,  das  Meiste  erreiche. 


VII.  Mit  größerem  Recht  glaube  ich,  daß  ich  schwerlich 
den  Mai  durchmachen  werde,  ohne  zuvor  euretwegen  büßen 
zu  müssen  (?)! 


124 


Nr.  24  (Gr.  242,  48). 


Nr.  24  (Gr.  243,  48). 

12  Hss.:  Ä  20  (Arch.  33,324,  MG  856,  Stadj  III  40),  B  25  (MG  1389;  Var. 

zu  A:   Studj  III  678,38),   (7  10,   i)  13,   123,   ÜT  12,   3f  13  (MG  855),   (^80 

(ATch.  33,422,   Bertoni   173),  i^  10,  8^63,   7  70   (Arch.  36,417,  MG  857), 

a  11  (Rlr.  41,  361).  —  v.  1  N^  (Arch.  102,  203,  41). 


Strophenfolge 


IL 


II  III  IV  V  VI  VII  VIII  —  S9a\ 

II  III  IV  V  VI  VII    -    -  R    i 

II  IV  III  V  VII  VI    —     —  V 

II  IV  V  III  VII  VI  VIII  IX  ABDIKQ 

II  IV  V  III  VII  VI  VIII  —  C 

II  IV  V  III  VII  VI    —     —  M 

Zu  Grunde  gelegt:  RSi/Va. 

M'  amia  'm  men'  estra  lei. 
No  sai  per  que; 
Qu'eu  no  "Ih  ai  forfach 
Pauc  ni  re, 
Si  Deus  m'aiut! 
Donc  per  que  s'a'ira, 
Pos  eu  nulh  enoi  no 'Ih  fatz? 
Car  li  platz; 
C'als  non  i  sai! 
E  per  so  die  que  mespren 
E  car  encolpatz  no  'm  sen. 

Petit  enveiava*!  rei; 

Mas  qu'  er  m'  ave  ? 
Que  pert  ses  forfach; 
Car  del  bc 
Que  m'a  volgut 
Reconosc  que  's  vira ! 
Per  qu'  eu  marritz  sui  lonhatz 
De  solatz 
Que  ges  no  n'  ai, 


9 


12 


15 


18 


I.  1  m]  me  Q;  mene  e.  IKN^  3  Que  CIK,  Can  Q;  noi  B;  ai 
f.]  sofrei  Q  5  de  ^  6  Mas  M ;  masira  ABC  und  verbess.  I,  mausira 
DKQ  und  urspr.  I  7  Pos  quieu  S^;  euoill  nö  \  f.  Q  9  Ca.]  Cals 
reis  D,  Cal  res  ABCIK,  Qa  re  MQ-,  i  fehlt  BMQ  10  zom  V,  o  Ba; 
dis  a,  ditz  IK;  qei  Ba,  qeu  R,  quem  V;  mospren  I,  meins  pren  F, 
meioreu  a  11  E  c]  Eran  a;  encolpat  ABDMQSy ,  ieu  colpatz  C;  non 
s.  K,  mon  s.  D 


Nr.  24  (Gr.  242,  48).  125 


Nr.  24. 

Besser  Unrecht  leiden  als  Unrecht  tun. 

I.  Meine  Freundin  behandelt  mich  unziemlich.  Ich  weiß 
nicht,  warum;  denn  ich  habe  ihr,  so  wahr  Gott  mir  helfe, 
durchaus  kein  Unrecht  getan!  Also  weshalb  ist  sie  denn 
ärgerlich,  da  ich  ihr  doch  gar  keinen  Verdruß  bereite?  Weil 
es  ihr  gefällt;  weiß  ich  doch  nichts  anderes!  Daher  und 
weil  ich  mich  nicht  schuldig  fühle,  sage  ich,  daß  sie  übel 
daran  tut. 


IL  Wenig  beneidete  ich  den  König;  aber  was  widerfährt 
mir  jetzt?  Daß  ich  alles  verliere,  ohne  ein  Unrecht  be- 
gangen zu  haben ;  ich  bemerke  nämlich,  daß  sie  mir  das  Wohl- 
wollen, das  sie  mir  bewiesen  hat,  entzieht!  Deshalb  bin  ich 
betrübt   und    so   von   Kurzweil   entfernt,   daß   ich    gar   keine 


II.  12  Peut  a,  Part  Q,  Perrin  CK  und  urspr.  J,  Per  qieu  R;  enueua 
ual  V,  e  uiia  al  Q,  ne  ueiera  al  I  (am  Rande),  ten  uia  (uia  ua  C)  al  CK 
und  urspr.  I,  en  re  no  des  R  13  car  RV,  que  ABCDIKMQS9;  saue 
Ra  14  prec  V,  fehlt  ABCDIKMQSs;  s.]  s.  tot  ABCDIKQ,  s.  tort  M, 
s.  ties  S(/  16  Que  d.  V,  De  quel  D  (urspr.)  und  Q,  Di  quel  CIK  und 
verbess.  D,  Daqel  AB,  De  cel  S(J,  Del  M  17  Reconoc  V  18  mairitz  a, 
marit  IK-,  s.]  men  son  V       19  Del  M\^       20  no  ay  Sy 


126  Nr.  24  (Gr.  242,  48). 

Mas  chan  per  abelimen  21 

E  per  plazer  de  la  gen. 

III.  On  plus  la  volh,  menlis  la  vei 

Bona  vas  me.  24 

Si 'Ih  sui  ses  forfach, 
No  'Ih  sove. 
Tot  es  perdut,  27 

Desque  no  s'  albira 
Com  eu  li  m'  er'  autreiatz 

En  SOS  bratz,  30 

Per  qua  verai 
M'  a  trobat,  e  fai  parven 
Que  me  tenb'  a  drech  nien.  33 

IV.  Dens,  qu'  en  er  ?  A  vos  m'  autrei, 

Si  Ih  clam  meree 
D'eis  lo  seu  forfach!  36 

Tenra  se 
Que  *!  cor  no 'Ih  mut? 
Qu'  eu  noca  sofrira  39 

—  Ja  no  'n  fora  tan  iratz !  — 
Que  viatz 
E  de  gran  jai  42 

No  "Ih  fenis  so  falhimen, 
Et  ilh  ses  tort  me  repren! 

V.    Mas  s'  ilh  ja  tem  qu'  eu  desrei,  45 

Prenda  m'  al  fre ; 
AI  primer  forfach, 

Si  ja  '1  ve,  48 


21  Cham  Q,  qan  BDM;  p.  esbaudimen  ABCDIKMQ  Statt  22  vor 
21  Ni  non  chant  souen  AB  22  fehlt  AB;  pl.]  pl.  del  pl.  V,  solatz 
MRSff;  daltra  g.  CDIKMQ 

III.  23  Qom  R  25  Seill  DK,  Sieulh  C,  Sol  M,  Se  Q,  E  F;  s.  s.J 
ses  M,  sieu  R,  siria  V,  d'so(r)s  Q  27  es]  ai  a,  uei  AB,  uei  es  D 
28  Des]  Deus  BI,  Dieus  CM}^,  Deis  D;  que]  qil  ABDIKQ,  com  V,  csi  C; 
noill  D;  sarbira  CIK,  soue.  tot  ue  D  29  eu]  fis  a,  fehlt  R;  il  mer  A, 
milier  MQ-,  an  triaz  D  30  Qan  ABD,  Qa  CIKMV,  Ab  a,  fehlt  Q-, 
sotz  b.  AB,  so  b.  CIKMVa,  sobraz  DQ  31  fehlt  A;  qieu  BV;  v.] 
morrai  BCDIKMQV        32  trobag  QRV;  e  fait  M,  zo  mes  V       33  Qe 


Nr.  24  (Gr.  242,  48).  127 

(Kurzweil)    mehr    habe,    sondern   nur  singe  zum  Gefallen  und 
zum  Vergnügen  der  Leute. 

III.  Je  mehr  ich  mich  nach  ihr  sehne,  um  so  weniger 
finde  ich  sie  gut  gegen  mich.  Ob  ich  ihr  gegenüber  jedes  Un- 
recht vermeide,  erwägt  sie  gar  nicht.  Alles  ist  verloren,  da 
sie  nicht  bedenkt,  wie  ich  mich  von  ihr  hatte  in  die  Arme 
schließen  lassen,  woraus  sie  meine  Willfährigkeit  erkannte, 
und  sie  zeigt,  daß  sie  mich  als  eine  wahre  Null  betrachte. 


IV.  Gott,  was  soll  daraus  werden?  Dir  ergebe  ich  mich, 
wenn  ich  sie  sogar  wegen  ihres  eigenen  Unrechts  um  Gnade 
bitte!  Wird  sie  bei  ihrer  Gesinnung  verharren i?  Könnte  ich 
ihr  doch  nie  so  sehr  zürnen,  daß  ich  ihr  nicht  ohne  weiteres 
schnell  und  bereitwilligst  ihre  Schuld  erließe;  sie  aber  tadelt 
mich  ohne  mein  Verschulden! 


V.  Fürchtet  sie  indeß,  daß  ich  außer  Rand  und  Band 
gerate,  so  nehme  sie  mich  doch  am  Zügel ;  vorkommendenfalls 
möge  sie  sich  beim  ersten  Unrecht  meinerseits  einen  andern 


jWird  sie  verharren,  ohne  daß  ihr  das  Herz  sich  ändere?' 


me  R,   Qne  so  V,  Caissim  ABCDlKMQSu;  tengn  D,  tens  M,  regn  Q;  a 
d.  men  D  und  urspr.  a,  adreitamen  RSff 

IV.  34  con  er  V,  de  uer  R,  seinher  31  36  fehlt  IK;  Dens 
ABDQa,  Dels  C,  Del  MR,  De  Sff;  los  Sy ,  fehlt  OMR-  sieas  CQSff; 
forfaitz  C  37  Tendra  BQ,  Tendral  AD  38  Qeil  BC,  Que  RV;  no 
m.  V  39  Qe  R;  noqe  M,  nocail  AB;  soifria  ^  40  fort  M  42  ioy  R 
44  Ci  il  a 

V.  45  M.  si  ges  t.  a,  M.  si  la  t.  R,  Selas  pessa  T'^,  Sella  dopta 
ABCDIKMQ;  derei  V  46  Preda  D,  Prega  A^  Premga  a  47  Qal 
CK,  Qel  ABDMQ        48  ral  a 


128  Nr.  24  (Gr.  242,48). 

Quer'  altre  driit 
E,  si  res  li  tira 
De  que  m  forses  ma  foldatz,  51 

Ab  un  latz 
Leis  me  rendrai 
Pel  col  et  am  mais,  si  'm  pen,  54 

Que  m'aires  longamen. 

VI.    Dreehs  es  qu'ela  senhorei; 

C  aissi  'S  conve  57 

Can  m'aura  forfach! 
Que  jasse 
M'  a  be  vencut,  60 

So  qu'  eu  li  plevira, 
C '  anc  de  1'  ora  qu'  eu  fui  natz, 

ApensatZj  63 

S'  ilh  s'  0  retrai, 
No  fraissi  so  raandamen 
Nescis  ni  ab  escien.  66 

VII.    Ges  no  cre  qu'  en  fol  fein  ei, 
Per  qu'  eu  li  cre 
Molt  aver  forfach.  69 

Qui  la  te 
Si  'Ih  platz  que  'm  tut? 
Molt  m'  en  abelira  72 

Sus  pel  chap  colps  d'astelatz  — 
Ab  sa  patz, 
E  si  s  n'  estrai,  75 

49  Qeirir  V,  Q  B  50  si  rem  litir  Q^  sin  re  salbira  V  51  Des  IK, 
Qen  V;  qen  M,  que  C,  qo  B,  qanc  Ä,  re  F;  forze  7,  forfis  ABD,  fortis  M, 
safortis  C,  sufris  IK;  mas  M;  fauda§  Q,  soudatz  a  52  Ab  jra  1.  a 
53  L.  men  IK,  Li  me  C,  Lim  MV,  La  me  Z>,  Liag  me  Q;  redrai  V, 
rendrei  B,  pendrai  a,  so  datz  B  54  P.  colh  C,  fehlt  B-,  et  an  D,  cam  Y; 
sun  a,  si  D        55  Qeu  D,   Qlh  B;  mauzires  I 

VI.  56  Dreig  es  S9,  Bes  taing  DMQV,  Beis  taing  ABCIK-,  qieu 
la  ABCDIK  58  Canc  Q,  Tan  ABSg;  forzat  V,  torfag  a  59  Ca  7; 
anc  se  IK  60  Mal  i,  Me  F;  uegut  B,  uendat  ABCDIKMQSoV 
61  So  qe  MQ,  E  so  a;  \e  Sff,  UM,  mi  Q;  pleuirai  D  62  de]  des 
ABCMa  und  verbess.  J,  deis  D,  dieus  I  {urspr.)  und  K       64  Sil  o  IK, 


Nr.  24  (Gr.  242,  48).  129 

Liebhaber  suchen,  und  wenn  irgend  etwas,  wozu  etwa  meine 
Torheit  mich  drängte,  sie  verdrießt,  werde  ich  mich  ihr  mit 
einem  Stricke  um  den  Hals  ausliefern  und  ich  ziehe  es  vor, 
von  ihr  gehängt  als  lange  gehaßt  zu  werden. 


VI.  Recht  ist  es,  daß  sie  herrsehe;  denn  so  gehört  es 
sich,  wenn  ich  nach  ihrer  Ansicht  im  Unrecht  biuM  Hat  sie 
mich  doch,  was  ich  ihr  bezeugen  könnte,  stets  sehr  beherrscht, 
sodaß  ich,  wenn  sie  es  genau  betrachtet,  nie  und  nimmer 2  mit 
Bedacht  ihr  Gebot  irgendwie^  verletzt  habe. 


VII.  Ich  glaube  gar  nicht,  daß  sie  ohne  Grund  böse  sei, 
da  ich  ihr  vermutlich  doch  viel  Unrecht  getan  habe.  Wer 
hindert  sie  denn,  mich  zu  töten,  wenn  sie  Gefallen  daran  findet? 
Sehr  angenehm  wäre  mir  von  ihr  ein  Schlag  auf  den  Kopf 
mit  einem  Stück  Holz,  aber  nur  wenn  sie  gleichzeitig  Frieden 
mit  mir  schlösse;   entzieht  sie  sich  jedoch    der  Versöhnung, 


^  jWenn  sie  mich  für  schnldig  erachten  wird.'        ^  .niemals  seit  der 
Stunde,  wo  ich  geboren  ward.'        ^  ^  ungeschickt  oder  geschickt.' 


Si  loy  jß;  r.]  reatis  Q        65  Noi  Q,  Nol  V,   Noil  ABCDIKM;   frais  S(^, 
flase  Q)  som  Q        66  Nessi  R\  &  Sff 

VII.  67  Ja  Ra;  creis  Sy,  cug  a;  com  fols  Ra,  catort  Sff;  Greu 
SB  a  fols  no  f.  V  68  qieu  lin  y,  0  sii  ^9  69  Mant  a.  V,  Auer  m.  Si/ 
70  Que  V,  Per  qe  M;  nate  M  71  qen  ÄDIKQS(f;  tuit  Q,  rut  So',  dat  V 
72  M.  ben  QR  und  urspr.  a  73  S.  el  a;  colp  BMRV;  destellatz  IK 
74  Ar  sapcliatz  ABD        75  n']  m  Q  uri:jjr.  und  verbcss.  a 

K  Olsen,  Giraut  de  Bornelh,  1.  Bd.  Q 


130  Nr.  25  (Gr.  242.  16). 

Semblara  deschauzinien ! 
Die  mal?   Oc,  s' ilh  o  euten. 

VIII.     Joios,  al  rei  fatz  prezen  78 

D'  un  do  que  'm  fetz  avinen 

IX.     E  vos,  senher  No-conten! 


Nr.  25  (Gr.  242,  16). 

12  Hss.:   A  23  (Arch.  51,  21,   Studj  III  52),   B  18  (MG  1376;    Var.  zu  A: 

Studj  III  680,43),    C  19  (MG  215),  J  16,  X  6  (=  ^  65),  M  3  (MG  242), 

M  180,   Q  85,   B  10,  S9  63,    U  10  (Arch.  35,  368),  a  7  (Rlr.  41,  358). 

V.  1—16  F65  (Arch.  36,  413);  v.  20—22  amia  (Crescimbeni  235). 

Zu  Grunde  gelegt:  C3I,RSsfa. 
I.     Era,  si  'm  fos  en  grat  tengut, 
Preir'  eu  ses  glut 
Un  ebantaret  prim  e  menut  3 

Qu'  el  mou  non  a 
Doctor  que  tan  prim  ui  plus  pla 

Lo  prezes  6 

Ni  melhs  l'afines; 
E  qui  'm  crezes 

C  aissi  chantes,  9 

Polira, 
Forbira 

Mo  chan  12 

Ses  afan 
Gran. 
Mas,  a  lor  veiaire,  15 

Car  no  'n  sabon  gaire, 
Falb,  car  no  F  esclaire 

D'  aitan  18 

Que  r  entendesson  neis  1'  enfan. 


76  Senblera  IM,  S.  m  AB       77  Dis  a;  oc]  co  D,  fehlt  Q;  si  ela  o  M 

VIII,  78  Joiois  K,  Jois  Si/,  Joes  D;  fac  D,  fas  IKS9\  Joi  e  segur 
li  conten  a        79  Uu  «;   qen  Q 

IX.  80  felilt  CMRSQVa;  En  A,  fehlt  Q;  vos  sera  nol  A 

I.    1  en]    a   CÜV        2   Prenren  U,    Prenria  ea  Q-,    se  R;    glutz  I 
3  9autar  U-,  prin  Q        5  que  fehlt  U;  tarn  pr.  a,  t.  prin  Q,  plus  pr.  ABV, 


Nr.  25  (Gr.  242,  16).  131 

wird  es  rüeksielitslos  scheinen!     Rede  ich  unvernünftig?     Ja, 
wenn  sie  der  Meinung*  ist. 

VIIT.     Joios.  ein  Geschenk  biete  ich  dem  König  dar,  der 
mir  Freundlichkeit  bewies, 

IX.     Und  auch  euch,  Herr  Unzufrieden! 


Nr.  25. 

Nur  Geduld! 

I.  Jetzt  würde  ich,  wenn  man  es  mir  Dank  wüßte,  ein 
feines,  niedliches  Liedchen  in  ungekünstelter  Weise  verfassen, 
daß  kein  Doktor  der  Welt  es  so  fein  und  einfacher  machen 
und  vorzüglicher  gestalten  könnte;  und  sollte  etwa  jemand 
glauben,  daß  er  ebenso  singe,  würde  ich  mein  Lied  ohne  große 
Mühe  feiner  und  schöner  machen.  Da  sie  indes  nicht  viel 
davon  wissen,  so  fehle  ich  nach  ihrer  Meinung,  weil  ich  es 
nicht  so  klar  mache,  daß  selbst  die  Kinder  es  verstehen 
könnten. 


ia  pus  pr.  E;  ni  tan  pla  ABV  0  planes  U,  pleies  U,  plies  Sff  7  lo- 
fines  V  8  qui  c.  ÄBIKV;  crozes  N  9  fehlt  U  15  allor  ABQ, 
alor  es  CV  16  fehlt  Q;  Qui  K,  Qai  U,  no  s.  CR-,  s.]  fa  bon  V  17  neu 
U;  lesciarie  IK,  losclaire  a,  e.  C        19  Que  ent.  CM 


132  Nr.  25  (Gr.  242,16). 

IL     E  ja  m'  agra  del  tot  vencut, 

Si  Deus  m'  aiut,  21 

Ma  bei'  amia,  mas  del  trut 

Levet  la  ma, 
Per  que  mos  melher  chans  rema;  24 

Qiie  non  es 
Bo  c'  om  prezentes 

So  que  cbamjes  27 

Ni  pejures 
Per  ira. 

Que?    Yira  30 

Talan, 
Qu'  ecganan 

Van  33 

Trieb-  e  galiaire 
Gentil  de  bon  aire! 

No  volbatz  retraire  36 

D'  eugan 
Vas  celas  que  galiarau. 

III.    E  pos  aissi  m'  a  reteugut  39 

C  albors  no  m  mut, 
Volba  c' aia  joi  e  salut; 

C  aissi  parra  42 

Si  die  ver  d'  aisso  don  m'  i  va : 
Que,  si  *!  bes 
C'aten  no 'm  tarzes,  45 


II.  20  Ja  m'a.  a,  E  ia  fora  RSo,  E  fora  ia  ABCIKMNQ,  Aisi  fora 
Ue  22  mas]  mai  C  und  urspr.  a,  quant  M,  si  ü;  de  BN,  el  a,  ai  M, 
ac  Q;  tnic  urspr.  a,  struc  Q,  drut  AB  und  verbess.  N;  a.  sim  fos  esperdut 
cau  del  prat  E  23  Lernest  M,  Leues  ABCIKNQSffU;  sa  a;  mal  U 
24-  ques  Q;  mei  U;  meillers  CKMNa,  meillor  U,  melllors  1S9,  miels  R\ 
Chan  Q,  gant  U  25  Car  MS9 ,  Mas  C,  E  ABIKNQU-  nom  CIKNQ 
26  Ben  t/,    Bes  B,    Bei  Q-^    prometes  Sff,    coraenses  -Ra  27   qes  U 

28  periures  IKSd,  promezos  R  29  Perira  U,  Que  ira  B  30  Qui 
SoU,  Qeu  R  U  Telan  BN,  Celan  AQ  82  Enganan  ABNU,  Eganau 
Q,  Engan  IK  34  Trio  ABCMQa,  Tri  urspr.  N,  Trios  IKSd  und 
verbess.  N,  Tris  U  35  Gentils  ABIKNSffU-,  e  de  Q  und  urspr.  I 
30  fehlt  AB  und  urspr.  IN;  Nom  a        37  /e/iZi^  urspr.  N;   Leugan  CM, 


Nr.  25  (Gr.  242,  16).  .  133 

IL  Und  ich  hätte,  so  wahr  Gott  mir  helfe,  meine  schöne 
Freundin  schon  völlig  besiegt,  aber  sie  wollte  höher  hinaus  (?)i, 
weslialb  besserer  Gesang  von  mir  ausbleibt.  Ist  es  doch  nicht 
angemessen,  daß  man  etwas  gewähre,  um  es  dann  im  Zorn  zu 
ändern  und  zu  verschlechtern.  Wie?^  Andern  Sinnes  wird 
sie,  weil  adlige,  hochgeborene  Lügner  und  Betrüger  sich  (bei 
ihr)  einschmeicheln.  Erzählt  gefälligst  nicht  von  Betrug  solchen 
Damen  gegenüber,  die  (selbst)  betrügen  wollen. 


IIL  Da  sie  mich  aber  so  davon  zurückgehalten  hat,  mich 
einer  andern  zuzuwenden,  so  sorge  sie  dafür,  dai3  mir  Freude 
und  Heil    zu  teil    werde;    so  wird   es   sich  ja  zeigen,  ob   ich 


^  ,sie  hob  das  Zünglein  an  der  Wage  i,?)  in  die  Höhe.'        ^  Ist  denn 
Zorn  der  Grand  ihrer  Handlungsweise? 


Denam  N  (am  Rande),  Preian  AB        38  V.  sels  B,  Daisellas  CIK,  Da- 
qellas  M,  Aicellas  AßNQU\  galieran  MSn 

III.  39  aissi  m']  sim  U,  men  ABIKMNQ,  me  RSff,  uos  m  C;  a] 
auetz  ABCIKNQS9U,  aues  MR  40  Qaallor  CS^f-,  no  mut  ABKNQSgU 
41  Voillatz  alle  Hss.  aiifser  a;  qel  iols  maia  s.  ABU,  que  j.  ai  e  s.  CIKMQ, 
que  j.  maia  s.  N  43  Seu  QSi/;  daquo  NQ;  don]  qe  a;  me  CIKMJ^S^, 
men  Q,  hom  R  44  Gar  ABIKNQU,  E  CM;  ben  Q  45  non  MU, 
nos  a 


134  .  Nr.  25  (Gr.  242,16). 

Sol  comenses, 
Ell  pois  ades 

Grazira,  48 

Servira 
Chantan 
E  lauzan  51 

L'  an 
Que  'm  fo  eomensaire 
D'  esquivar  maltraire.  54 

Tan  sui  fis  amaire 
Qu'  enan 
Vai  m'  amors  ades  esforsan.  57 

IV.     Pero  ben  ai  lo  tems  agut 
Quez  a  perdut 
M'  0  teugra,  s'  agues  tan  volgut,  60 

Ni  mes  en  va 
Mo  chantar,  mas  aissi  s'escha, 

Tro  merces  63 

0  melhur  apres. 
E  qui  "m  mostres 

Com  m'  en  lonhes,  66 

Garira, 
Gandira 

Lonhan  69 

Esperan 
Man 
Deviro  Belcaire;  72 

Gar  no  posc  de  laire 
Mo  fat  cor  estraire 

46    Sols   AB  47   E   ABCIKMNQÜ         48   und   40    umgestellt 

ABCIKMNQU  49  Faira  S<j_  51  E  fehlt  U  und  urspr,  R  52  fehlt 
Q;  Man  ABN  53  Quem  (Q  B)  fos  QPv,  Qi  fas  ü  54  Des  qi  val 
(vai  a)  Va  57  Uaiui  S^\  mamor  ad.  i?,  ad.  mamors  M,  ad  mamor  f/, 
ad.  amors  Sa-,  efforgan  Q,  meilliiran  ABN 

IV.  58  le  t.  M,  lonc  t.  IKNU,  loiicx  t.  R]  uezut  RU  59  Que 
ai  ^  (am  Rande),  Car  IK,  Ca  ABCMNQV\  predut  S9,  deperdut  ABMNU, 
de  percut  Q,  desperdut  C,  reperdut  IK  60  Mou  N,  Me  C,  Ma  U;  t. 
fehlt  R       62  sesta  C,  se  fra  N       64  Mo  CMSy,  So  ABN,  Se  IK,  Sai  Q; 


Nr.  25  (Gr.  242,16).  135 

betreffs  dessen,  um  was  es  sieh  für  mich  handelt,  die  Wahr- 
heit sage,  daß  ich  nämlich,  wenn  mir  das  erwartete  Glück 
bald  beschieden  wäre,  dann,  sobald  es  nur  anfinge,  immer 
dankbar  sein  und  dienen  würde  singend  und  das  Jahr  lobend, 
in  dem  ich  zum  ersten  Male  kein  Leid  mehr  erduldete.  So 
treu  liebe  ich,  daß  meine  Liebe  eher  immer  stärker  wird. 


IV.  Jedoch  hat  es  wohl  für  mich  eine  Zeit  gegeben,  wo 
ich  soviel  zu  wünschen  für  unnütz  gehalten  hätte  und  das 
Schicksal  mein  Singen  zu  einem  kraftlosen  machte,  bis  etwa 
spätere  Erhörung  dafür  Besserung  brächte.  Und  wenn  mir 
jemand  zeigte,  wie  ich  mich  von  ihr  entfernen  könnte,  wäre 
ich  gerettet  und  würde  mein  Heil  in  der  Flucht  suchen,  (immer 
noch)  Botschaft  erhoffend  in  der  Gegend  von  Beaucaire;  denn 


ades  CM  65  qem  M,  sim  Ba  66  me  1.  ABIKQ  67  und  68  um- 
gestellt ABIKNQU  67  Gesira  E  68  Grandira  Q  69  fehlt  ABIKNQ; 
Lo  man  MU  70  fehlt  M;  E.  sufertan  IK  71  Ma  Q,  Mandan  M,  Man 
gardan  ABN,  Tan  N  (am  Rande)  und  a  72  Den  niron  So^  De  uenon  iV, 
Enuiron  M,  Qem  uir  a  N  {am  Rande)  und  a;  pel  caire  NQR  73  Que 
ABIKNQ,  Qeu  Z7,  Mas  R,  Don  a;  nom  ABCMQ;  del  1.  N  U  Man 
AN;  fait  4  far  R 


136  Nr.  25  (Gr.  242,  16). 

Ni  blan  75 

La  perda  que  pris  per  lo  gan. 

V.    Aissi  m'es  tot  dessovengut 

Can  ai  veziit,  78 

Car  sol  m'  apelet  un  jorn  drut 

E,  si  m'  estra 
So  que  m  dis,  malestau  sera ;  81 

C'anc,  pos  pres 
Aguem  que  m'  ames, 

No  'n  cut  proes  84 

Qu'  en  re  m  vires. 
Mentira  ? 

Sofrira  87 

Pensan 
Sofertan, 

Can  90 

Me  volc  amors  faire; 
Mas,  pel  chap  mo  paire, 
No  serai  confraire  93 

Denhan 
D'  amor  que  'm  prenda  de  1'  un  pan. 

VI.    C '  anc  no  "m  plac  amors  per  escut  96 

A  cors  batut 
D'  un  privat  e  d'  altr'  escondut ! 

Mas  qui  'm  volra,  99 

Tota  r  aurai  e  tot  m'  aura. 
No  die  ges, 

76  qeil  Z7;  preis  S9,  prezi  ABCMÜ,  fezi  IKN,  fex  ^;  per  longan  N 
{am  Rande),  perl  g.  ü,  pel  g.  ÄBCIKMNQS& 

V.  77  Quaisim  Sd,  Anz  men  ABCIKMNQU  78  Quen  a,  Tant 
ABJS'-,  uezutz  R  79  s.  un  j.  m' a.  ABCMNQ,  un  s.  j.  m' a.  IK 
80  estera  K  81  qim  Z7;  ditz  KRa;  mal  estera  U  82  Quar  CMS  ff, 
Q  R  83  Aguen  Q,  Ages  U,  Ac  C  85  Qem  U,  Qui  N,  Qe  QR;  ren 
Q  und  urspr.  a,  re  Sff,  rens  N  86  Mout  ira  ABKQU  und  N  neben 
Mentira,  Mout  irra  J,  Mantira  Sffa  87  Issofrira  K  und  urspr.  I 
88  Pregan  ABTKNQU  90  Canc  Q,  Quem  M  91  Me  fehlt  M;  uol 
RU;  amor  ABCIKMNQU       93  com  fraire  R,  us  fraire  M       94  Denjan 


Nr.  25  (Gr.  242,  !6).  137 

ich  kann  mein  törichtes  Herz  der  Unruhe  nicht  entziehen  und 
ich  beschönige  auch  nicht  den  Verlust  des  Handschuhs. 

V.  So  ist  alles,  was  ich  erlebt  habe,  meinem  Gedächtnis 
entfallen^,  weil  sie  mich  nur  einen  Tag  ihren  Freund  nannte, 
und  unpassend  wird  es  sein,  wenn  sie  mir,  was  sie  mir  ver- 
sprach, entzieht;  denn  seit  sie  mich  zu  lieben  schien 2,  glaube 
ich  mich  ihr  gegenüber  niemals  irgendwelcher  Untreue  schuldig 
gemacht  zu  haben.  Sollte  ich  lügen?  Dulden  würde  ich, 
wenn  ich  mit  Leid  daran  dächte,  wie  sie  mir  Liebe  erzeigen 
wollte;  aber,  beim  Haupte  meines  Vaters,  ich  will  nicht  gern 
mit  einer  Liebe  zu  tun  haben,  die  nur  eine  einseitige  ist  3. 


VL  Gefiel  mir  doch  nie  eine  versteckte  Liebe,  die 
schnell  vorübergeht  4,  bei  welcher  der  eine  zutraulich  und  der 
andere  verschlossen  ist!  Wenn  sie  mich  aber  wird  haben 
wollen,  werde  ich  sie  und  sie  wird  mich  ganz  besitzen.    Bevor 


^  Mein  Gedächtnis  hat  schon  darunter  gelitten.  ^    g^it  wir  an- 

genommen hatten,  daß  sie  mich  liebe.'  ^    (ji^  mich  etwa  nur  an  dem 

einen  Zipfel  erfaßt.'        ^  ,mit  verhängtem  Zügel.' 


CM,  Dengan  a,  Döiä  R,  Ogan  ABIKNQSff,  Uguan  U        95  D' a.  fehlt 
MU;  que*m]  que  ÄBNQ,  quieu  S(^;  prega  KUa,  perda  R;  de]  da  IIa 

VL  96  Anc  Ma;  nou  NU;  amor  MRU;  par  U  97  Ab  BNSff; 
abatnt  U  98  Lun  (Lum  U)  p.  e  1'  a.  ABIKNQU;  ascoudut  R 
100  T.  1'  a.  fehlt  U;  e]  o  R       101  d.  ieu  g.  M 


138  Nr.  26  (Gr.  242,  42). 

Ans  que  1  tot  perdes,  102 

Non  esperes; 
Que  drutz  engres 

S'  aira,  105 

Sospira 
Cudan, 
Menassan  108 

Dan. 
Pero  sofertaire 

Pren  enans  repaire  111 

Que  glotz  menassaire 
Oridan 
Cals  colps  faria  de  so  bran.  114 

VII.  Fols  es  donaneiaire, 

S'ab  critz  ni  ab  braire 
Vas  se  vol  atraire  117 

Preian 
Bona  domna  ni  benestan. 


Nr.  26  (Gr.  242,  42). 

14Hss.:  A  13  (Arch.  33,  316,  MG  848,  Studj  III  IS),  B  9  (MG  1361; 
Var.  zu  A:  Studj  III  675,  14),  C  20,  D  8,  I  18,  K  8,  M  17  "(MG  847), 
N  169,  Q  81  (Bertoni  157),  R  10,  S9  71,  T  241,  U  12  (Arch.  35,  369), 
a  12  (Rlr.  41,  363).  —  v.  1  m  iV^  (Arch.  102, 195,  6),  v.  1  und  Str.Yl,  VIII, 
IX  De  244  (AdM.  XIII  Nr.  9),  v.  1—3  wid  110—111  e  (Crescimbeni  235). 

Zu  Grunde  gelegt:  CMRSda. 

1.  La  flors  del  verjan 

Me  vai  remembran 
Un  cortes  afan  3 

102  que-1]  que  C,  q  del  R;  tort  U  103  Nom  S9  105  Ses  ira  M 
107  Ciaban  a,  Cridan  CMRS9,  Pensan  ABIKQ,  Preesan  lY  109  Fassun 
dan  Q  110  susterraire  a  111  Trob  e.  C  112  gortz  IKN,  gors  Q, 
gars  ß,  granz  Sq  113  Clamaa  C,  Contan  89  114  Qual  C,  Tal  E, 
Tals  Q;  colp  CRS9;  farie  R,  feria  ABIKMNQ;  de  mon  Q 

VII  /eÄZf  i^.  115  Fol  B  116  Sa  iV;  er.]  bruit  ABCN,  brut  JiT, 
bruch  Q;  ab  b.]  a  b.  Ss',  per  b.  ABIKNQÜ  117  V.  se  cuich  ü,  Vol 
vas  se  CIKMq,  Vol  a  se  ABI^       118  Gaban  ABCIKNQU 


Nr.  26  (Gr.  242,  42).  139 

ich  nicht  alles  verloren  habe,  sage  ich  nicht,  daß  ich  nicht 
(noch)  Hoffnung  hätte;  denn  (nur)  ein  ungestümer  Liebhaber 
erzürnt  sieh  und  klagt  in  seinem  Dünkel,  Leid  androhend. 
Aber  ein  Geduldiger  findet  eher  Aufnahme  i  als  ein  lüsterner 
Schurke,  der  schreiend  droht,  was  für  Schläge  er  mit  seinem 
Schwerte  austeilen  würde. 


VII.  Töricht  ist  ein  dem  Frauendienst  Ergebener,  wenn 
er,  mit  Jammer  und  Geschrei  huldigend,  eine  gute,  treffliche 
Dame  für  sich  gewinnen  will. 


Nr.  26. 

Die  Kunst  zu  siegen. 

I.    Die  Blüte  vom  Zweige  ruft  in  mir  wieder  ein  Liebes- 
leid ^  wach,  und  ich  hätte,  wenn  sie  sich  nicht  beeilte,  mich 


^  ,eiDe  Zuflnchtstätte,  Unterkunft. 
2  ,ein  höfisches  Leid.' 


I.      1    flor    qe;    el    ABCDDaKl^T  3    Dun    ABCDMNTUe, 

Don  Q 


140  Nr.  26  (Gr.  242,  42). 

E  si  DO  'S  coches 

Que  '1  me  remembres, 

Ja  'm  for'  oblidatz  6 

D'  enqueire  solatz. 

Pero  Chams  ni  pratz 

Genser  no  meissona;  9 

C  al  cor  me  botona 

Tals  nn'  amistatz 

C  a  ma  fe,  12 

S'  aissi  s'  esdeve 
Com  cilh  qu'  eu  am  m'  a  conven, 
Be  dei  chantar  plus  soven!  15 

IL  Donc  drechs  es  qu'  eu  chan 

Ca  precs  que  per  man; 

Mas  era  diran  18 

Que,  si  m'esforses 

Com  levet  chantes, 

Melhs  m' ester' assatz.  21 

E  non  es  vertatz; 

Que  sens  echartatz 

Adui  pretz  e  1  dona  24 

Si  com  r  ocliaizona 

Nosens  eslaissatz; 

Mas  be  cre  27 

Que  ges  cbans  ancse 
No  val  al  comensamen 
Tan  com  pois,  can  om  1'  enten.  30 


4  nois  AB,  nous    Q,   no   DT;   coigies   T,   col   ches  D,   contes  Q 

5  Qil  {vorher  Qel)  a,  Qne  ABDIKNQRTÜ;  mo  B,  nom  ABDIENT, 
non  Z7,  nü  ^  6  Ja  f.  DIKR,  Jam  tarn  a,  Foram  S9  7  Denqerer  2\ 
De  qerre  a  8  camp  C,  caps  Q,  cants  TU,  cans  D;  Mas  uergiers  ni  IK 
9  Genzers  urspr.  a,  Genzeis  ABDIKNTU  und  verhess.  a-,  non  NU,  nom 
IKS9;  me  sona  SdT  10  Qel  Q;  brotona  CM,  boröna  a  11  Tal  C 
12  A  msL  Q,  Camatz  a,  Calamia  R;  fe  fehlt  a  13  Seisi  Q,  Saisis  T; 
sasdeue  Q,  sendeue  AR,  deue  T         li  cel  ü;  quen  So',  cui  Ta;  mo  Q, 

6  U       15  Ben  cbantarai  a 

IL  16  D.  dreg  es  Sff,  D.  es  dr.  C,  Ben  es  dreich  Q,  Dreitz  (Drenz  N, 
Dreit  U)  es  doncs  ABDIKNTU  17  Gab  ABDIKNSffT,  Per  Q,  Com  R, 
Qe  per  U,  AI  a-,  pres  KR,  prez  U,  pc  a;  quai  a         18  e.]  malt  en  a 


Nr.  26  (Gr.  242,  42).  141 

daran  zu  erinnern,  schon  vergessen,  Kurzweil  zu  suchen.  Keine 
Schönere  jedoch  mäht  Felder  und  Wiesen  ab;  solch  eine  Liebe 
erblüht  mir  nämlich  im  Herzen,  daß  ich  wahrlich,  wenn  es 
dahin  kommt,  daß  die,  welche  ich  liebe,  sich  mir  willfährig 
zeigt  1,  wohl  öfter  singen  muß! 


IL  Es  ist  also  recht,  daß  ich  singe,  teils  um  Huldigungen 
darzubringen,  teils  zufolge  Auftrags;  aber  jetzt  wird  man  sagen? 
daß  es  für  mich  viel  besser  wäre,  wenn  ich  mich  bemühte 
leicht  zu  singen.  Und  das  ist  gar  nicht  wahr;  denn  dunkler 2 
Sinn  bringt  und  verschafft  in  dem  Maße  Ruhm  wie  allzugroßer  ^ 
Unverstand  ihn^  bemängelt;  aber  ich  glaube  gern,  daß  der 
Gesang  zuerst  gewiß  nicht  immer  so  viel  wert  ist  wie  später, 
wenn  man  ihn  versteht. 


1  ,  ein  Übereinkommen  mit  mir  trifft,  mit  mir  eins  wird.' 

2  ,  entfeinter.'        ^  , ungezügelter.'        "  den  duuklen  Sinn. 


19  seu  Q,  sim  U-,  me  fortes  U  20  Quieu  /SV;  leuieitz  ABN  21  und 
22    umgestellt    in    T.  21    fehlt   D;    Qe    mieltQ    T;    mistcr    S9,    ester 

ÄBDKMNTU,  estaer  J,  me  for  Q;  asassatz  B  23  Car  iZ;  sen  Q; 
ecardatz  IK,  e  clardatz  Sd,  e  tardatz  CE,  e  caritaz  D,  acordatz  M 
24  Ambdui  T;  prec  D,  el  prec  T;  e  d.  ABIK  25  lasaisona  T  26  Nos 
senz  D,  Lo  sens  MQT;  elaysatz  B,  el  laissatz  M,  es  laiisatz  a  28  cantars 
se  ABDIKa,  cantar  se  NQTU;  chaut  de  se  CM-,  De  chantar  que  si  B 
29  al  fehlt  q  80  T.  e.]  T.  can  ADMBT,  So  que  IKN;  p.  chaut  liom  C, 
p.  chant  qant  om  IK,  p.  cou  hom  a,  p.  c.  U,  om  p.  DT,  ö  pus  cant  B 


142  Nr.  26  (Gr.  242,  42). 

III.  E  donc  a  que  'm  van 
Tot  jorn  cbastian? 

Qu'  enquer  planheran,  33 

S'  eu  ja  joi  cobres, 

Car  no  serai  pres! 

Car  s'  eu  jonh  ni  latz  36 

Menutz  motz  serratz, 

Pois  en  sui  lauzatz, 

Can  ma  razos  bona  39 

Par  ni  s'  abandona; 

C  om  ben  ensenbatz, 

Si  be  'i  ve  42 

Ni  mo  drecb  chapte, 
No  vol  al  meu  escien 
C  a  totz  cban  comunalmen.  45 

IV.  Mas  pero  V  altr'  an, 
Can  perdei  mo  gan, 

M'  anava  cbantan  48 

Plan  e  clus  ades 

E,  si  m'  en  tarzes, 

En  for'  encolpatz;  51 

Car  lo  dos  ni  '1  gratz 

No  m'  era  vedatz! 

Mas  era  si  'm  sona  54 

M'  amia  felona, 

Sera  '1  bes  ponhatz. 

Pois  a  que  57 

No  'm  ponbera  be? 

III.  31  A  doncs  a;  a  qens  R,  per  qem  Q,  e  qem  CM  32  Totz 
ÄBCDIKNQSi'T;  iorns  ABCDIKN  33  Que  pois  pl.  ABDIKNQTUa 
U  Si  ia  ABDIKNTU;  iois  DN,  ios  U,  iai  Q,  soi  E  35  Can  Sö-a; 
nom  T,  nol  RS 9,  noi  a;  sera  DT,  seran  C  36  Qe  ^,  Caiz  N;  s'eu 
fehlt  C;  ioig  tulaz  D,  soinh  n.  1.  M  37  mos  M-,  ferra§  Q  38  lausaiz  D 
39  Cam  ma  U,  Qama  M,  Qant  Q;  raison  QSffT  40  Per  me  s'  Q 
41  Coms  NSsf  42  beil  a,  ben  QSdU,  bem  R  43  man  U,  mos  Qa, 
bon  89;  dreitz  a,  dric  T,  dig  Q;  mante  Q  44  Nom  T-,  ual  Q,  nailh  ü; 
encien  a,  nescien  C  45  Gab  a,  Qe  §,  Sa  2";  tot  J;  cominalmen  CNRSu, 
cüminalmen  T,  conuinalmen  a 

IV.  46  E  ABDIKNTU-,  perso  ABNRSff      47  C.  /eM^  i2;  perde  Q 


Nr.  26  (Gr.  242,  42).  143 

III.  Wozu  also  tadelt  man  mich  immerfort?  Wird  man 
doch,  wenn  ich  je  Freude  erlangen  sollte,  klagen,  dtiß  ich 
nicht  in  der  Nähe  sein  werde!  Wenn  ich  nämlich  zahlreiche 
dunkle  Worte  verbinde  und  verknüpfe,  werde  ich  nachher, 
wenn  mein  Gegenstand  gut  seheint  und  Beifall  findet,  dafür 
gelobt;  denn  ein  wohlunterrichteter  Mann  will  meines  Wissens 
nicht,  obwohl  er  mein  Recht  dazu  erkennt  und  verteidigt,  daß 
ich  für  alle  gemeinsam  singe. 


IV.  Damals  indessen,  als  ich  meinen  Handschuh  verlor, 
sang  ich  immer  in  beiden  Dichtweisen  i  und,  wenn  ich  damit 
gezögert  hätte,  wäre  ich  deshalb  beschuldigt  worden;  ward 
mir  doch  Geschenk  und  Dank  nicht  versagt!  Wenn  aber 
meine  böse  Freundin  mich  jetzt  ruft,  wird  das  Glück  außer- 
ordentlich   sein.     Wozu    würde    sie    mich    dann    nicht    fähig 


,  einfach  und  dunkel.' 


48  Anaua  eh.  ABIKNU,  Ma  uen  chant  a  Q  49  Piain  a,  Uilan  Q, 
Mieilhs  CM;  plus  ABDIKMNTUa,  pus  C,  pei§  Q]  qdes  a  50  Que 
QS9a;  t]  laisses  S(/,  canges  CM  51  Yen  f.  CR,  Eu  f.  DM,  Com  f.  NU, 
Foran  S</a;  em  colpatz  U  52  Pos  ABDIKNSffTU,  E  Q-,  los  DT,  sil  Q; 
do  R,  fehlt  T  53  Non  e.  i;  v.]  lardatz  ABDIENT,  tan  risaz  U 
54  eram  IQ;  sim  seira  a  55  Mamiza  U  5C  Meral  U,  Serai  Q,  Sera  R; 
ben  U,  sem  Q;  ponzatz  CDIKNT,  pomzatz  Sy,  poTsatz  a,  pensatz  U, 
poiatz  ABQ,  assatz  R  57  Donc  ABDKQSyTU-,  ab  a,  per  Q  58  Neu 
CDMQTa,  Nol  NU;  poiara  AB,  poiera  Q,  poisseral  R,  poinbarai  M 


144  Nr.  26  (Gr.  242,  42). 

Si  'm  sona  ni  m'  acolh  gen, 

No  "i  a  gran  refranhemen?  60 

V.  Mas  si  '1  bei  semblan 

Ni  *!  cor  ni  1  talan 

M'anava  chamjan,  63 

No  sai  qui  "m  lauzes 

Qu'  eu  lo  "Ih  sofertes. 

Sofrir!?     Er'auiatz  66 

Com  m'  auci  foldatz 

C  aissi  "m  salh  al  latz 

E  Tn  contresperoDa,  69 

Can  pecbs  me  razona. 

E  donc  no  "us  cudatz, 

Pos  merce  72 

Ditz  c'  aura  de  me, 
Si  la  'n  razo  folamen, 
Que  s' en  pened' e 's  n'alen?  75 


VI.  Irai  donc  enan 

Fis  e  ses  eugan 

Sofren  e  preian.  78 

Que  si  s'  afranches 
Sos  rics  cors  engres, 

Plus  en  for'  onratz  81 

Que  si  fos  venbatz 
Mos  cutz  e  mos  fatz; 
Si  be  'i  'S  desazona,  84 


60  Non  ai  D,  Proia  a 

V.  61  E  Q;  si  b.  CU;  bels  ASg  62  Ni  c.  ni  t.  U  64:  Nom  s. 
qim  AS9,  Ni  q  jK  65  Que  ABCIKMN;  loi  M,  ioi  C,  lo  Q,  o  a,  fehlt 
RS 9  66  cuiatz  R  67  Cum  auci  C,  Con  aigi  M  68  Cancsem 
ABCIKMNT,  Canc  sen  D,  Anc  sem  Q,  Cam  me  U;  s]  sial  a,  cor  Q;  ab 
1.  D,  a  1.  KQ,  1.  I,  assatz  verbess.  a  69  En  CMÜ,  Emen  Sff;  contra- 
sperona  QRU  70  Com  QTÜ,  On  Sffa;  Qar  pus  (plus  M)  nos  adona  CM 
71  Adoncs  R,  Mas  (Ma  T)  si  ABDIKNQTU,  Doncs  si  ABQ-  nos  MQ, 
nom  DT,  nö  IK,  noa  ABNU  72  P.  q  m.  R  73  Dis  IKÜ,  Die  ^BDT, 
Di  MN  74  Seu  lan  Q,  Silam  il^C/,  Si  la  RSffa-  folemen  ^  75  Qen  M, 
Qui  C;  sen  penet  C,  me  p.  a,  se  p.  N,  sen  pren  ed  T;  ualen  DTiJ,  uolen 
ilii^,  non  len  AS9a,  ne  len  B 


Nr.  2r)  (Gr.  Ü42,  A'?).  l45 

machen?!     Wenn  sie  mich  ruft  und  freundlich  aufnimmt,  liegt 
darin  nicht  für  mich  eine  große  Ermutigung? 

V.  Aber  wenn  sie  mir  gegenüber  die  schöne  Miene,  das 
Herz  und  die  Neigung  ändern  würde,  riete  mir  wohl  niemand, 
ihr  das  zu  erlauben.  Erlauben!?  Höret  jetzt,  wie  die  Torheit 
mich  zu  Grunde  richtet,  die  mir  so  zur  Seite  springt  und  mich 
um  so  mehr  anspornt,  je  übler  sie  zu  mir  spricht.  Und  glaubt 
ihr  denn  nicht,  daß  sie  (die  Torheit),  da  sie  doch  sagt,  sie 
werde  mit  mir  Erbarmen  haben,  wenn  ich  sie  deshalb  in  ihrer 
Weise 2  tadle,  es^  bereue  und  infolge  dessen  in  ihrem  Eifer 
nachlasse  4? 


VI.  Ich  werde  also  vorwärts  gehen  treu  und  ohne  Trug, 
duldend  und  huldigend.  Wenn  die  stolze,  widerspenstige  Person 
milder  würde,  dann  brächte  ihr  das  mehr  Ehre  ein,  als  wenn 
ich  (von  ihr)  für  mein  Denken  und  Tun  bestraft  würde;  ist 
es  auch  unangemessen,  daß  sie  sich  nicht  entgegenkommender 


^  ,antreibeD/        ^  ,in  törichter  Weise.'        ^  daß  sie  mich  zu  Grunde 
richte.        ■*  ,sich  verlangsame.' 


VI.  76  Ira  T,  Trai  Q  78  Soflfrenz  D,  Soffercistg  T,  Temen  Q; 
Celan  Q  79  Qar  De,  E  Q,  Mays  RS(/;  sil  DT  80  Son  (^U-,  durs  ABN, 
dur  Q  81  Miels  fora  ÄBDDcIKNQTÜ-,  o.]  ueniatz  D<^U,  auegna§  NQ, 
assatz  ABDIKT  82  Con  a;  sim  IK,  qar  OMR,  qü  a;  fora  D,  ses  CM, 
es  R-  V.]  oratz  ABDDcIKN,  onrag  Q,  iratz  TU  83  Mas  IK-,  cuich 
QSqTU;  ej  ui  QU;  fagz  D;  Qar  ieu  e  m.  f.  OMR,  Qu  ni  mos  cors  f.  a 
84  bes  CD<^MTa,  bens  IK,  bems  D,  bem  N,  ben  U,  be  R;  deissazona  N 
Er  sis  d.  Q,  E  sim  desrazona  Su 

Kolaea,  Giraut  de  Bornelh,  I.  ßd.  JQ 


146  Nr.  26  (Gr.  242,  42). 

Car  melhs  no  s'  adona, 

Com  en  fos  paiatz! 

Mas  conve,  87 

Si  Doca  n'ai  re, 
Qu' esper  e  vensa  sofren; 
Que  'Ih  franc  venson  franchamen.  90 

VII.  Era  cridaran 

Aquist  drut  truan 

Qu'  esperars  te  dan;  93 

Mas  qui  ben  ames 

E  melhs  esperes, 

Melhs  for'  avenhatz,  9G 

Ja  fos  enganatz. 

Er'  0  demandatz 

MidoDS  de  Narbona!  —  99 

Que?  —  Drutz  que  randona 

Ni  'S  fenh  trop  cochatz, 

Can  s'ave  102 

C  una  vetz  rete 
D'  Amor  cal  que  jauzimen, 
Si  no  r  en  pert  mais  de  cen.  105 

Vni.  No  'm  recre 

D'  esperar  jasse 
Sobre  totz  que  longamen  108 

M' aura  menat  'pren,  no  pren!' 

85  Que  a\  m.]  nulls  M  86  Quns  M,  Qus  C,  ^o  Q,\  men  CAf,  dunt  §, 
ieu  Ss',  miels  Sa;  f.  fehlt  D\  paizaz  D,  paratz  a  87  E  D^,  Num  §; 
cone  T,  recre  Q,  88  non  can  nai  IK]!^^  nonca  (nocha  D^)  mai  ABDc, 
non  camiai  D,  non  com  gia  T,  be  nom  nai  C,  tot  non  ai  U,  cam  nai  Q 
89  e.  0  ADN,  esperan  i?Z7a^  venqe  a,  venqs  R;  lo  fren  D;  De  ben  amar 
fiuamen  Q  90  Qels  ABCIK,  Quils  Äö';  francs  ABCIKQSQ]  ue§on  D"^ 
neu  son  S9,  uenz  hom  ABlKQüa 

VII  fehlt  a.  91  E.]  Esi  U,  E  pois  ABDIENT,  Mus  es  Q-,  crideran 
MS9T,  nan  cridan  ü  92  Aqest  T,  Aquil  IK  93  Qesperar  CQSffT, 
Qespozar  R  95  mais  ABDIKNTÜ  96  M.  i  f.  ABDNTU,  Plus  en 
(sen  Q)  f.  IKQ;  a.]  onratz  ABIKNQU,  oratz  T,  on  arz  D  97  Jan  Q, 
Jas  CS^,  Si  R;  f.]  sia  ABIKN  98  Er  en  M,  Era  ABDNTU,  Eran  ^ 
99  Midon  ^Si/;  nerbona  MS  9,  uer  bona  Z7      100  Que]  De  ABDIKNTÜ, 


Nr.  20  (Gr.  242,  42).  147 

zeigt,  wie  möchte  ich  (schon)  damit  zufrieden  sein!  Aber 
wenn  ich  gar  nichts  von  ihr  bekomme,  so  muß  ich  eben  hoffen 
und  duldend  siegen;  denn  die  Edlen  siegen  auf  edle  Art. 


VII.  Jetzt  werden  diese  falschen  Liebhaber  schreien,  daß 
Hoffen  schade;  aber  wenn  einer  recht  liebte  und  mehr  hoffte, 
so  wäre  es^,  wenn  er  sich  auch  täuschen  sollte,  besser  an- 
gebracht. Fragt  jetzt  einmal  danach  die  Dame  von  Narbonne! 
—  Wonach?  —  Wenn  es  sich  trifft,  daß  ein  Liebhaber,  der 
ungestüm  ist  und  sich  zu  begierig  zeigt,  einmal  von  der  Minne 
irgend  einen  Genuß  erhascht,  ob  sie  ihm  nicht  dafür  mehr  als 
hundert  Genüsse  verdirbt. 


VIII.  Ich  höre  nicht  auf,  stets  mehr  als  alle  zu  hoffen, 
so  daß  man  von  mir  sagen  wird^  daß  die  Geduld  (?)'^  mich 
lange  geleitet  hat. 


^  das  Hoffen.         ^  , greif  zu,  greif  nicht  zu!'  =  Unentschlossenheit, 
Geduld? 


Si  Q;  diut  ÄBDIKNSo TU]  ques  r.  C,  qan  r.  M,  qerä  (queram  U)  dona  RU 
101  Nes  Q,  Ni  es  C;  fai  ABCDINQTU,  fa  K;  cuiag  Q  102  Ca  T, 
Si  §;  l'a.  ABCDIKNTU  103  Cana  v.  Q,  Cum  auez  D  104  chau- 
zimen  C  105  Sil  AB-,  non  en  ABS^J,  no  sen  B,  nö  o  Q]  plus  de 
ABDNTU 

VIII  fehlt  MR.   106  Non  D^K,  Som  U;  rere  Q,  reie  U      107  Despera 
N,    Desesperar    QU  108    Denan    ABCDNS &T,    Denam    U;    tang    Q 

109  meuatz  ACSff;  nom  a 


10^ 


148  Nr.  27  (Gr.  242,  72). 

IX.     Ben  es  drechs  que  longamen 

Esper  om  gran  jauzimen.  111 


Nr.  27  (Gr.  242,  72). 

14Hss.:  A  15  (Arch.  51,  10,  Studj  III  23),  B  12  (MG  127;  Var.  zu  A: 
Studj  III  676,  19),  C  10,  D  8,  I  22  (Var.  zu  B:  MG  127),  K  12,  M  19, 
N  173,  (^  81  (Lami,  Katalog  der  Riccard.  218,  Bertoni  156),  R  11,  S^  64, 
F  66  (Arch.  36,  414),  a  54  (Rlr  42,  22),  c  1  (Studj  VII  249,  Stengel  1).  — 
V.  1  in  iV2  (Arch.  102,  196,  13),  v.  1  und  Str.  II  D^  244  (AdM.  XIII  Nr.  4). 
Str.  I — VI  nach  AB:  Monaci,  Testi  ant.  prov.  55. 

Stroplienfolge:    I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX  X  äö^ 

I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  MRa 

I  II  III  IV  V  VI  Q 

I  II  III  V  IV  VI  VII  VIII  IX  X  C7 

I  II  III  V  IV  VI  c 

I  II  III  VI  IV  V  VII  VIII  IK 

I  II  III  VI  IV  V  ABDN 

Zu  Grunde  gelegt:  ÖMRSffVa. 

I.       Si  'm  sentis  fizels  amics, 
Per  ver  encuzer'  Amor ; 

Mas  er  m'  o  lais  per  paor  3  J 

Que  'm  dobles  V  ant'  e  *!  destries. 
Mas  aitan  posc  dire,        Ses  dan, 

C'anc  d' engan        Ni  de  no-fe  6 

No  'm  membret,  pos  amei  be, 

Per  c'ai  sofert  de  grans  mals; 

C '  aissi  s'  aven  als  leials !  9 

IL       E  can  no  grana  F  espics 
Si  com  pareis  a  la  flor, 

Cudatz  que  plass'al  senhor?  12 

Ans  r  en  creis  ir'  e  genzics 
E  par  que  consire        De  l'an 

IX  fehlt  CUR.  110  En  D;  eis  U\  dreit  e,  dret  T,  dreh  S9;  Bes 
tang  que  ric  iauzimen  Q        111  Esperon  NS^J;  Attenda  hom  longamen  Q 

I.  1  Siem  c;  f.]  leial  V  2  e.]  e.  eu  V,  eysauser  R;  mamor  M 
3  men  1.  ABDMNS9,  o  1.  CIK  4  Quen  N,  Nom  D,  Non  ^,  Nö  c; 
dobleis  c;  loint  c,  lainta  M,  lamt  S^J,  laut  IKa,  ancta  Q,  at  D;  eis  MSif; 
destric  JS       5  aisson  CIK,  aisso  ABNa,  eras  D;  dir  AB  und  urspr.  JVj 


Nr.  27  (Gr.  242,  72).  149 

IX.     Es  ist  wohl  recht,  daß  man  auf  großen  Gennß  lange 
hoffe. 


Nr.  27. 

Das  Los  der  Treuen. 

I.  Wenn  ich  mich  für  ihren  wahren  Freund  hielte,  würde 
ich  die  Minne  sicherlich  beschuldigen;  aber  ich  unterlasse  es 
jetzt  aus  Furcht,  es  könnte  sich  die  Schande  und  der  Schaden 
für  mich  verdoppeln.  Das  jedoch  kann  ich  füglich  sagen,  daß 
ich  niemals  an  Betrug  oder  Treubruch  dachte,  da  ich  auf- 
richtig liebte,  weshalb  ich  unter  großen  Übeln  zu  leiden  hatte; 
denn  das  ist  das  Los  der  Treuen! 


IL  Und  wenn  die  Ähre,  wie  es  an  der  Blüte  sichtbar 
wird,  keine  Körner  trägt,  glaubt  ihr,  daß  das  dem  Herrn  ge- 
falle? Vielmehr  erwächst  ihm  daraus  Betrübnis  und  Kränkung, 
und  es  scheint,    daß  er,   wenn   er  weiß   und  sieht,   daß   seine 


sen  can  a  6  Can  V;  deniam  rt,  deian  IK  7  Non  Nc,  Nu  Q;  m.] 
gardei  MRV\  ame  §,  camiey  R,  amai  A  8  Anz  uai  ABCDIKNQVc; 
sofertz  ACDKVc,  sofreitz  BI;  grant  IQ 

IL  10  car  QVac,  siABCDIKN;  nom  D  11  en  la  V  12  passal 
I  (urspr.)  und  K  13  Anc  D ;  lien  a,  lin  CKV\  gengics  D<^ ,  ianzics  IK, 
zan^ics  M       14  E  p.  fehlt  «;  qel  D,  qes  11;  cousir  AB  und  urspr.  N 


150  Nr.  27  (Or.  242, 72). 

Enavan,        Can  sap  e  ve  15 

Que  ßos  afars  no  1'  ave ; 

Qu'  eu  vi  c'  US  jorns  ferials 

M'  era  melher  c'  us  nadals.  18 

III.  E  vi  ja,  mentr'  era  rics 
Segon  lo  tems  qu'  era  cor, 

Que  'm  teni'  a  dezonor  21 

Maus  plachs  don  er  sui  abrics. 
Car  vencutz  sofrire        Que  blan 

Sofertan,        Car  no  *s  recre,  24 

So  que  plus  li  desconve, 

A  segon  que  s'  es  egals 

L'  amors  e  1'  amies  chabals.  27 

IV.  E  qui  se  fenlier' enics 
Per  espaventar  V  os  lor  ? 

Can  plas  volers  no  i  acor,  30 

Pauc  li  val  precs  ni  chandcs. 
Per  so  fai  bo  rire        D'  aman 

Que  r  afan        D'  amor  soste  33 

E  no  '1  sap  lonhar  de  se, 

Pos  ve  que 'S  vira  venals; 

Es  lo  donc  amors  aitals?  36 

15  En  aban  D,  Enuan  J,  En  aytan  B,  Qazenan  M,  Adenan  S9]  car 
s.  ABCDlKNQc,  conosc  M  16  aflfar  Q;  noil  uante  Sff  17  Que  N; 
vi]  iu  c,  ni  D<^ ,  uinia  a;  qun  c;  iorn  c,  fehlt  a;  feirals  a  18  Meira  IK, 
fehlt  c;  miellers  ClKa,  melhors  B,  meillor  De,  meils  NSff;  qun  c,  q  M, 
cui  N,  coi  de  Q,  cara  S9 

III.  19  Eu  vi  DQa,  Cui  V,  Quieu  vi  BSff;  ia  ment  e.  N,  ia  qieu 
e.  M,  ia  cant  e.  V,  lora  qera  BSya  20  fehlt  Q;  Sogon  V-,  t.]  cers  a; 
cors  c  21  Qieum  AB,  Qe  B,  Qeni  c;  tegnia  Q,  tornet  a  c;  desonors  c 
und  urspr.  Q,  del  lionor  urspr.  a  22  Man  M  (urspr.)  und  V,  Mon 
verbess.  M,  Maint  Q,  E  maintz  a-,  plait  F,  plaic  D,  dos  CB,  donz  Sd-,  dorn 
er  D,  donet  a;  sos  a.  a  23  Queu  7,  Com  ABDIKMNac,  Qon  Q 
24  Suferz  tan  c,  Soffrer  tan  D;  quan  CB,  que  ABDIKNQ,  e  Vc;  no  r. 
Ba,  no  crei  M,  pietz  len  ve  ABD,  pietz  lin  ue  JV,  peg  live  Qc,  puois  len 
ue  IK,  pes  übe  7  25  Zo  don  c,  Dunt  (J;  pus  B  26  Ha  (7,  Car 
QVc,  Que  ABDIKMNSff;  s'  es]  ler  I6Vc,  lera  ABKNQ,  lere  D  27  Lamor 
Ü^7;  es  r  a,  7,  ni  Fa.  Ba,  era  ab  (a  D)  mi  ABDN,  era  bei  JJiT;  captals  M 

IV.  28  que  se  B,  quis  C,  soi  c,  si  tot  ABDIKNV,  si  ben  M,  si  ia 
^,  si  UDS  S9a;  feis  hera  C,   fera  JB,  fegnenz  c,  si  fein  MS&Qj  sen  fenli 


Nr.  27  (Gr.  242,72).  151 

Sache  ihm  jetzt  nicht  von  statten  geht,  sich  künftighin  Sorgen 
macht;  war  mir  doch  auch  ein  Werktag i  schon  manchmal 
lieber  als  ein  Festtag. 

III.  Und  ich  erlebte  es  schon,  daß  ich,  als  ich  mich  im 
Verhältnis  zur  Jetztzeit  in  günstiger  Lage  befand,  mir  manche 
Wünsche  zur  Unehre  anrechnete,  die  ich  jetzt  tief  im  Herzen 
bewahre 2.  Denn  ein  unterjochter  Dulder,  der  unablässig ^ 
duldend  seinen  Sinn  dem  zuwendet,  was  ihm  am  wenigsten 
zukommt,  erreicht  (etwas)  in  dem  Maße  wie  die  Liebe  sich 
gleich  bleibt  und  er  als  Freund  aufrichtig  ist. 


IV.  Und  wer  würde  sich  grimmig  stellen,  um  sie  im 
Innersten  zu  erschrecken?  Wenn  sie  eben  nicht  wollen i,  hilft 
ihm  Schimpfen  (?)  ebensowenig  wie  Huldigen.  Indessen  ist  es 
angebracht  zu  lachen  über  einen  Liebhaber,  der  das  Liebes- 
leid trägt  und  es  nicht  von  sich  zu  entfernen  weiß,  wenn  er 
sieht,  daß  die  Liebe  sich  wegwirft;  ist  denn  das  auch  eine 
Liebe  ? 


1  an  dem  ich  etwas  schaffte,  etwas  erreichte.  ^  ^  deren  Obdach 
ich  jetzt  bin.'  ^  ,denn  er  läßt  nicht  ab.'  ^  ,Wenn  einfach  ihr  Wille 
da  nicht  zu  Hilfe  kommt.' 

ABDNQV,  men  feing  IK  29  e.  mi  los  lors  a  30  Sab  Sff,  Si 
ABDIKNQVc]  uoler  MÄ,  vlügts  DIKNQ,  ualors  ABc;  accors  Q  31  li] 
i  ABIKN,  men  D,  fehlt  Qc-^  v.]  mal  c;  prec  DM,  percs  a;  chancics  c 
(nrspr.),  chanzics  a  und  verbess.  c,  cangir  urspr.  N,  iangics  Q,  castics 
ABCIKMNRSg,  castic  D,  chas  7  82-36  vertauscht  gegen  41  —  45 
ABDIKNQc.  32  Per  sos  (soa  a)  fai  (sai  urspr.  a,  sui  verbess.  ä)  bo 
Ma,  Den  (E  deu  V)  om  (som  QVc)  be  doncs  (be  donc  he  D)  ABDIKNQVc- 
de  man  QRc  33  damors  CB;  sofre  c  34  nols  V  35  Can  V;  vei 
Q-,  ques]  que  ABCDIKNQVc,  v.]  lira  C,  lires  DIKNRV,  liretz  ABc, 
lira  es  Q,  ira  R,  rara  V  36  Es  li  doncs  Sff,  Es  adoncs  V,  Es  doncs 
dans  ABDlKNc,  Es  daus  Q;  amor  F,  damor  ABDIKNQc,  aital  S^jV, 
tot  a.  Q 


152  Nr.  27  (Gr.  242,  72). 

V.       Cudatz,  joves  ni  antics, 
Pos  en  sa  bailia  cor, 

Tri  de  dos  mals  lo  menor?  39 

No  fcra  1  reis  Lozoics ! 
Deu  s' om  done  aucire        Preian? 

Drech  n'  ai  gran ;        Qu'  eu  sai  e  cre,  42 

Mas  que  non  o  die  per  me, 

C '  als  verais  amics  corals 

No  vai  enan  lor  chaptals.  45 

VI.       Oimais  semblara  prezics 
Mos  chans  e,  si  Deu  azor, 
Trop  a,  no  vitz  trobador  48 

Cui  menhs  noz'  anta  ni  trics. 
Mas,  per  melhs  assire        Mo  chan, 

Vauc  cerchan        Bos  motz  en  fre  51 

Que  son  tuch  chargat  e  ple 

D'  US  estranhs  sens  naturals 

E  no  sabon  tuch  de  cals.  54 

VII.       No  m'  en  cbal ;  c'  ab  us  mendics, 
Lonh  de  pretz  e  de  valor, 
M'  irase  que  's  fan  gabador  57 

L'  ora  que  lor  falb  afics. 
Car  ses  bo  sofrire        Per  tan, 

Car  no  van        Egal  ab  re,  60 

Son  si  brau  e  ses  merce 


V.  37    Cuias   Q,    Cuial  M,   Caiarz  a,  Eiual  7,  E  ial  D,   Anjatz  B 
(Mahn)  C;  lantics  DMV       38   en  fehlt  K  und  urspr.  J;  b.  tor  I,  b.  en 
cor  DNQac       39   Triu  a;  de]  des  IK,   dels  a;  mals]  dans  QBSdVac 
melhor  MB,  major  A        40  Nom  Q;  farial  ÄBCSff,  fera  lo  R,   fera  M 
reics  Q,  veis  a,  rey  RVc;  lezoics  V,  lo  coisx  D,  loycs  CR        41  fehlt  D 
Qis  pot  d.  M        42  fehlt  D;    Dol  Sff,   fehlt  M;   na  CR,  ni  V,  fehlt  M 
g.  fehlt  M;  que  cuit  e  7       43  que]  ges  ABDlKMNQc;  o  fehlt  Q  (urspr.) 
und  R;  p.  re  Mon.        44  Cols  a        45   Nor  Q;  euan  D,  enai  IK,  enaur 
a;  lurs  CV 

VI.  4:(y  Erans  ABDIKNQVc,  semblaran  7,  s emhloia.  NQa,  semblaria 
CDMR  47  Mas  c,  M.ö  R;  chant  Rc,  e]  mas  ABDIKNQc;  sieu 
IKRS9a;  dieus  CMR  48  Fez  a  ABDIKN,  Qe  anc  a,  Anc  mais  S9; 
ui  Qc)  cLautador  M,  amador  ABDIKNQVc       49  meu  M,  meis  Q,  meuz 


Nr.  27  (Gr.  242,  72).  153 

V.  Ihr  denkt  wohl,  jung  und  alt,  daß  ich,  wenn  ich  mich 
von  ihr  beherrschen  lasse  i,  damit  von  zwei  Übeln  das  kleinere 
wähle-?  Der  König  Ludwig  täte  das  nicht ^I  Sollte  man  sich 
denn  mit  seinen  Huldigungen  umbringen?  Ein  großes  Recht 
dazu  hätte  ich;  denn  ich  w^eiß  und  glaube,  aber  ich  sage  es 
nicht  meinetwegen,  daß  bei  den  zuverlässigen,  aufrichtigen 
Liebhabern  das,  was  ihnen  die  Hauptsache  ist,  keine  Fort- 
schritte macht. 


VL  Nun  wird  mein  Lied  als  eine  Rede  erscheinen,  und 
ihr  saht,  so  wahr  ich  Gott  verehre,  gar  lange  keinen  Dichter, 
dem  Schmach  und  Täuschung  weniger  schadete.  Um  indessen 
meinen  Gesang  besser  abzufassen,  suche  ich  gute  gefügte  Worte, 
die  sämtlich  beladen  und  angefüllt  sind  mit  seltsamem,  vor- 
trefflichem Sinn,  aber  nicht  alle  wissen,  mit  welchem. 


Vn.  Daran  liegt  mir  auch  nichts;  bin  ich  doch  böse  auf 
einige  Elende,  die,  fern  von  Verdienst  und  Wert,  zu  Spöttern 
werden,  wenn  ihnen  ihr  Streben  fehl  geht.  Denn  ohne  das 
Gute  zu  dulden,  sind  sie  deshalb,  weil  sie  niemals  gerecht 
verfahren,  so  roh  und  unbarmherzig,   daß  daraus  eine  große 


*  jWenn  ich  mich  in  ihrem  Machtbereich  bewege.'  ^  es  ist  aber 
das  größere.  ^  denn  er  (Ludwig  VII.)  hatte  sich  1152  von  seiner  Ge- 
mahlin Eleonore  getrennt. 

c;  noia  c,  noisa  Sff,  noi  Q,  noig  V,  uos  R;  amta  S9 ,  ainta  c,  anera  a, 
saota  R,  nansa  MV;  strics  R,  quics  C  51  Uan  a;  bon  Q;  m.]  botz  B 
(Mahn)  I;  es  «;  cre  F  52  carga  Q  53  Dun  MQ,  Dens  N;  estraug  Q 
54  Mas  ABDIKNQc;    daytals  R 

VII.  fehlt  ABDNQc.  55  qals  plus  m.  M,  sap  los  m.  Sff  57  Miracs 
I,  Misrasc  M  58  Lor  I;  astics  a,  lafics  liiSV  59  Que  CR;  sest  IK, 
se  a,  uo  S9V;  bos  IKa,  son  SffV;  jauzirc  IKSffV;  De  can  IK  60  Que 
V;  non  an  7,  an  IK;  engals  C;  me  R,  se  CIKSv  Ol  S.  si  braus  C, 
Som  fai  b.  M,  So  fim  b.  V;  sen  S^ 


15i  Nr.  28  (Gr.  242,  79). 


C'us  mazans  n' issira  tals; 

'Parlem  nos,  fan  cilh,  sivals!*  63 

VIII.       E  pos  no  m'i  val  chastics 
C'ades  no  sian  peior, 

Ges  no  m'  a  tan  de  sabor  66 

Lor  solatz  com  dels  Galics. 
Dens  los  denli  maldire;        C'antan 

Per  im  gan  —        De  que  'm  sove  ?  69 

Pero  si 'S  fara  jasse!  — 

Mogron  m'ist  no-fezat  fals 

Tal  guerra,  pois  fo  mortals.  72 

IX.       Amia,  d'  aisso  'm  sove 

C '  anc,  depos  que  'm  fis  comtals, 

No  m'avenc  pois  tan  grans  mals.  75 

X.       E  tu  ni  tos  chans  que  vals, 
Girant,  lonh  dels  Proensals? 


Nr.  28  (Gr.  242,  79). 

7Hss.:    C  26,   D  158,   H  38   (Arcli.  34,  400,   Studj  V  479),    J  26,    K  14, 
S9  85,   F74  (Arch.  36,  421).  ~   v.  1  in  N^  (Arch.  102,  203,  49). 

Strophenfolge:    I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII    V 
I(II)HI  —  V  VI  VII  R 

I  —  III  —  V  VI  VII  DIK 

I  III  VI  V  VII  II  IV  VIII   GS9 
Zu  Grunde  gelegt:  Y. 

I.    Tot  suavet  e  de  pas 
Rien  jogan 
Vauc  un  chantaret  planan  3 

De  dichs  escurs 
C  US  non  i  remanha. 

C2  nensira  S^^  uexirer  V  63  Parlen  u.  IK,  P.  doncs  F,  Prat 
(Part  nach  Korr.)  lenueg  a;  f.  si  Si/,  sil  frai  a;  sauals  Ra 

VIII.  fehlt  ABDNQc.  64  p.]  mas  IK,  mar  B,  re  M,  qar  mais  a; 
no  mcn  IKSff,  nom  Va  65  nom  a;  s.]  fion  a  66  G.  no  na  S^a,  No 
mages  V  67  de  MV,  fehlt  I  68  Dei  IK;  lor  CIKRV;  dieng  a,  donc 
JK;  qau  tan  Si/,  chautä  K        69  un]  o  MRV,  fehlt  IK        70  P.  si  BSff, 


Nr.  28  (Gr.  242,  79).  155 

Beunruhigung   entstehen   wird;   „wir  wollen   doch  wenigstens 
mit  einander  reden",  sagen  sie. 

VIII.  Und  da  mir  Zurechtweisung  nicht  dazu  verhilft, 
daß  sie  nicht  immer  schlimmer  werden,  so  gefällt  mir  ihre 
Gesellschaft  viel  weniger  als  die  der  Walliser.  Möge  Gott 
geneigt  sein  sie  zu  schelten ;  denn  um  eines  Handschuhs  willen 
—  woran  denke  ich  denn?  Immer  jedoch  wird  es  so  sein  M  — 
haben  mir  jene  falschen  Treulosen  einst  eine  Feindschaft  er- 
regt, die  derartig  war,  daß  hernach  eine  Todfeindschaft  daraus 
wurde. 


IX.  Freundin,  soweit  ich  mich  erinnere,  ist  mir,  seit  ich 
gräflich  geworden  bin,  nie  ein  so  großes  Leid  widerfahren. 

X.  Und  du,  Girant,  was  bist  du  wert  und  was  gilt  dein 
Lied  fern  von  den  Provenzalen? 


Nr.  28. 

Botschaft  aus  Spanien. 

I.  Ganz  sacht  und  gemächlich  will  ich  lachend  und 
scherzend  ein  Lied  von  dunklen  Worten  reinigen,  sodaß  keins 
darin  zurückbleiben  soll.     Denn  wenn  es  klar  wäre,  könnte  es 


immer  werde  ich  daran  denken  müssen! 


Ar  qiie  IK\  feira  a  71  m'  nur  in  a\  feza  a,  fcsait  IK,  fadat  0,  fadatz  R 
72  Tals  S9 

IX  und  X  nur  in  S'jV  und  am  Rande  in  C.  74  d.  q.J  puix  quem 
y,  que  me  S9\  fees  F,  fezetz  Sy\  con  tals  S^  75  Nom  u' a.  puix  fo 
mortals  7        77  Gi.  V 

I.    1  da  CSo,  del  DHIKN^       2  R.  e  j.  C       3  aplanan  7 


1^6  Nr.  28  (Gr.  242,  79). 

C'aissi  leu,  si  s' era  plas,  6 

Poiri'  entreiß  Chatalas 
Passar  en  Proensa; 
Que  chansos  leu  entenduda  9 

Lai  val  e  lai  s'  esvertuda. 

IL     E  tu  que  la  'i  portaras, 

Si  't  vas  tarzan,  12 

Potz  n'  aver  damnatge  gran, 
C'ab  bos  atirs 
Issiras  d'Espanha;  15 

C '  US  m'  a  dich  dels  bos  Espas 
Duchs  e  ferms  e  seguras 

D'  aital  conoissensa  18 

Que  bos  aürs  non  aiuda, 
Des  c'  om  so  conselh  refuda. 

III.  Vai  t'en,  que  bon' anaras,  21 

AI  meu  semblan, 
E  pero  membre  *t  del  gan 

Don  mos  Segurs  24 

Fetz  avol  barganha 
Que  '1  seus  rics  pretz  sobeiras 
Es  tornatz  fragils  e  vas  27 

E  d'  avol  parvensa, 
Per  qu'  es  mort'  e  dechazuda, 
Si'l  cor  flac  en  ferm  no  muda.  30 

IV.  Tot  sui  del  chastiar  las, 

Mais  a  d'  un  an, 
Mas  al  seu  leuger  talan  33 

No  'm  val  aturs 
C'ades  me  gavauha, 

6  Car  si  S9,  Qnar  ben  C;  si  e.  CSff,  sill  e.  DHIK  7  entrel  Dl 
8  Parsar  Sg  9  Car  DHIK;  chanson  C  10  Lail  CV;  e  Hai  DIK, 
e  zai  jff;  fesuertuda  V 

IL  fehlt  DIR  und  urspr.  H.  11  lan  CH,  lam  8?  13  Pot  S9 
li  a.  H  15  Issaras  Sff  17  Douz  H  18  De  gran  c.  H  19  bon 
7;  nom  Sff        20  Pos  com  CHS9 

lll.    21  Ua  H,  Ba  89-,  t'  e.  q]  q.  fort  CDHIKS9;  ben  IK      23  Em- 


Nr.  28  (Gr.  2 12,  79).  157 

SO  leicht  durch  das  Gebiet  der  Katalanen  in  die  Provence 
gehen;  dort  nämlich  gilt  ein  leicht  verständliches  Lied  etwas 
und  dort  wird  es  gewürdigt. 


II.  Und  du,  der  du  es  dahin  bringen  sollst,  kannst,  da 
du  unter  guten  Vorzeichen  Spanien  verlassen  wirst,  falls  du 
zögerst,  großen  Schaden  davon  haben;  hat  mir  doch  einer  der 
guten  Spanier,  der  klug,  sicher,  verläßlich  und  darin  erfahren 
ist,  gesagt,  daß  ein  gutes  Vorzeichen  nicht  helfe,  sobald  man 
seinen  Wink  verschmähe. 


III.  Ziehe  nun  fort,  denn  zum  Glück  wirst  du  meines 
Erachtens  die  Reise  machen;  denke  indessen  an  den  Hand- 
schuh, wegen  dessen  mein  Segur  gemeinen  Zwist  hervorgerufen 
hat,  sodaß  ihr^  hoher,  erhabener  Wert  zu  einem  schwachen, 
nichtigen  und  häßlichen  wurde.  Infolge  dessen  ist  sie  dem 
Tode  und  Verderben  geweiht,  wenn  sie  das  schwache  Herz 
nicht  in  ein  starkes  verwandelt. 


IV.  Ich  bin,  da  mir  bei  ihrem  Leichtsinn  die  mein  Be- 
finden stets  schädigende  Bemühung  nicht  hilft,  schon  über  ein 
Jahr   ganz   davon   abgekommen  sie  zurechtzuweisen,  weil  ich 


^  der  Wert  der  „mein  Segur"  genannten  Geliebten. 

pero  C  25  bragaigna  BK  26  seu  rif  7;  sobreiras  SqV  27  Nes 
DHIKSf/]  flagels  Sy  29  descazuda  fi,  deschauzuda  S9  30  cors 
flacs  HS9;  nos  CHSo 

IV.  fehlt  DHIK.     31  Totz  sui  de  CS9       32  M.  un  CS<J       33  Man 
al  mieu  CS^        34  Non  7;   atuir  S9,   chantars  7 


158  Nr.  28  (Gr.  242,  79). 

Per  que  cudav'  esser  sas ;  36 

Mas  s'  eu  fos  dins  de  Milas 

Ni  deves  Faensa, 
No  'm  degra  levar  tal  bruda,  39 

S'  ela  s'  68  mal  chapteng-uda ! 

V.    Torna  sai,  que  non  iras 

Un  pas  enan,  42 

Fe  que  't  dei,  que  per  aitan 
Sui  eu  perjurs 
E  fis  de  gran  lanha,  45 

Can  qu'  en  traines  certas ! 
Pos  vas  fina  'm  sui  trafas, 

Ja  *!  senber  d'  Argensa  48 

No  •m  dira  que  bona  druda 
Per  drech  non  aia  perduda. 

VI.    Ditz  tu  que  no  remanras,  51 

S'eu  t'  0  coman? 
Vai  donc,  e  si  t  pree  del  eban 

Que  no  '1  peiurs,  54 

Coras  que  't  sof ranba 
Bos  albercs,  c'ostes  vilas 
Auras,  si  Sancbs-Julias  57 

L'  ostal  no  t'  agensa ; 
C'un'avols  rassa  menuda 
Lai  m'  an  baralha  moguda.  60 

VII.    Mas  ges  d'aitals  guerrers  bas 
Non  esper  dan 

36  Queran  c.  CS9-  e.]  er  Sff  37  E  CSff-,  milans  -S^  38  0  CSd-, 
desafazenda  7,   d.  fransa  CS9        39  Non  C,   Noi  Sff 

V.  41  Trona  IK;  nom  S9,  noi  H;  i.]  tras  D  43  que -t]  qe 
DHIK,  qieu  C,  quieus  Sff-,  deing  H  44  peruns  F,  peiurs  So'  46  Cora 
que  (que  D)  DIK  und  H  am  Rande,  Cum  qes  urspr.  H,  Quaissi  quecx 
CSff;  trames  F,  träges  urspr.  H,  trobes  D  und  H  am  Rande,  trabes  I, 
trabzes  K,  taghes  Sff,  tagues  C  47  v.  fina  sui  CDII1KS9,  fes  fiä  si  F; 
trefas  V  48  seigners  HS9  49  Non  CS9,  No  DHIK  50  d.]  ver 
DHIK,  fehlt  CS9',  nö  JK";  aia  ieu  (ia  S9)  p.  CS9 

VI.  51  Dis  CS9V  52  c]  man  V  53  Va  DH,  Uau  7,  Vas 
JKS9         54  noi  H  (Arch.)        56   ques  CS9        56   alsbercs  7,    ostals 


Nr.  28  (Gr.  242,  79).  159 

gesund  bleiben  wollte.     Aber  ob  ich  in  Millas  weile  oder  in 

der  Gegend  von  Faenza(?),  nirgends   sollte  ieh  solchen  Lärm 
erheben,  wenn  sie  sich  schlecht  betragen  hat! 


V.  Kehre  hierher  zurück,  denn  wahrlich  nicht  einen 
Schritt  sollst  du  weiter  gehen,  da  ich  unter  solchen  Umständen 
wortbrüchig  werde  und  großer  Klage  gewiß  bin,  wie  sehr  ich 
auch  trotz  meiner  Zuverlässigkeit  durch  sie  schmachten 
mußte  (?)!  Wenn  ich  einer  vornehmen  Dame  gegenüber  be- 
trügerisch bin,  wird  der  Herr  von  Argence^  (mir)  gewiß  nicht 
sagen,  daß  ich  eine  gute  Geliebte  ohne  mein  Verschulden  ver- 
loren habe. 


VI.  Du  versprichst  doch  also,  dort  nicht  zu  verweilen, 
wenn  ich  es  dir  befehle?  Dann  gehe  und,  was  den  Gesang 
betrifft,  so  bitte  ich  dich,  ihn  nicht  zu  verderben,  wenn  es  dir 
auch  an  einer  guten  Unterkunft  fehlt,  da  du,  wenn  dir  der 
heilige  Julian  nicht  die  Wohnung  angenehm  macht,  unfreund- 
liche Wirtsleute  haben  wirst;  denn  eine  gemeine,  erbärmliche 
Sippe  hat  mir  dort  Streit  erregt. 


VII.    Aber  von  solchen  niederträchtigen  Feinden  habe  ich 
durchaus   keinen   Schaden   zu  erwarten    und  ich  gerate  nicht 


1  Graf  Raimund  V.  von  Toulouse. 


CDHIKS9\  V.]  ni  las  DK        57  saint  H7;  uiolias  CV       50  auol  CHS<J, 
caiol  Y\  r,]  gens  Sq  ,  gent  C 

VII.    61  M.  fehlt  CS9',  ges]  ieu  F;  daital  V,  aitals  CSff;  guerres  DIR 
62  Nom  CS</',   e.]  et  per  So;  dran  C 


160  Nr.  29  (Gr.  242,  37). 

Ni  no  m'  espert,  s'  ilh  se  fan  G3 

Valbatz  ni  inurs; 

Que  r  obr'  es  de  fanha 
C'ans  dechai  e'us  cJiauls  vertas  66 

E  com  venria  bos  gras 

De  mala  semensa 
Ni  per  gen  deseonoguda  69 

Cal  vitz  be  razo  tenguda? 

VIII.     C'ab  entendedors  bauzas 

Torn'  en  recrezensa  72 

Cortezi'  ab  gauch  venguda 
Pauc  prezad'  e  viltenguda. 


Nr.  29  (Gr.  242,  37). 

10  Hss.:  A  22  (Arcli.  33,  328,  MG  843,  Studj  III  48),  B  11  (MG  1365,  Var. 
zu  A:  Studj  III  679,  39),  C  27,  D  154,  I  18,  K  1,  N  172  (MG  842), 
Q  99  (Bertoni  191),  R  9  (MG  841),  Sff  85.  —  v.  lin  N^  (Arch.  102,  195,  5). 

Zu  Grunde  gelegt:  ABDN. 

I.     Ges  de  sobrevoler  no  'm  tolh 
Per  folha  d'  arbre  ni  per  flor, 
Ans  ra'  en  do  mais  d'  aitz  en  pascor,  3 

Can  chanta  "1  rossinhols  eis  plais ; 

Per  so  'm  fui  jais, 
E  qui  trop  chass'a  no-dever,  6 

Greu  pot  sezer 
Que  '1  trop  no  '1  vir  lai  on  1'  er  dans 
So  c'  ab  mezura  'Ih  fora  pros.  9 

63   Ni   espers   si  eis  se  V        64  Anuans  CSff         65  labra  es  Ss 

66  Com  d.  HI,  Cant  d.  DK,  Qusquex  es  CSs-,  cus  chaus  H,  cus  cha- 
tils  D,    caus  e  C,    cautz  e  S9,    quesquel  F;    uaras  H,    uairas  CDIKSs 

67  E  fehlt  CS9  68  sabensa  C  70  Qals  DEKSs-,  uis  CSff,  ui  F; 
r.  b.  C 

VIII.  fehlt  DHIK.  71  Sab  CSd;  bauzars  F,  bazas  C,  bazans  Sff 
72  r.]  crezensa  CSff  73  C.  e  g.  C,  Cortezit  g.  Sff;  ueneuda  CSff  74  P. 
fehlt  CSff 

I.  1  Car  de  E,  Quaut  de  Sff  2  foia  N;  dabreg  Q-,  ni  de  f.  IK 
3  mi  do  AB;   dais  NSff,   daix  Q,   datz  R;   quen  p.  Sff        4  chantoill  A, 


Nr.  29  (Gr.  242,37).  16l 

außer  mir,  wenn  sie  yicli  Yersehanzuugen  und  Mauern  her- 
richten; ein  Werk  von  Lehm  ist  es,  das  eher  umfällt  als  ein 
echter  Kohlstengel  (?),  und  wie  sollte  denn  auch  gutes  Korn 
aus  schlechtem  Samen  entstehen  und  welcher  Vernunft  seht 
ihr  wohl  uneinsichtige  Leute  Gehör  geben? 


VIIL  Kehrt  doch  bei  falschen  Liebhabern  die  Ritterlich- 
keit, die  mit  Freude  erschienen  war,  niedergeschlagen  um, 
weil  sie  wenig  geschätzt  und  übel  behandelt  wurde. 


Nr.  29. 

Ohne  Hilfe  und  Trost! 

I.  Trotz  des  Laubes  und  Blumenflors  höre  ich  nicht  auf, 
maßlose  Wünsche  zu  hegen,  sondern  ich  verschaffe  mir  im 
Frühling,  wenn  die  Nachtigall  in  den  Hecken  singt,  umsomehr 
Vergnügen;  aber  die  Freude  flieht  mich,  und  wenn  einer  un- 
gebührlich viel  erjagt,  wird  ihn  das  Übermaß  ganz  gewiß 
dahin  bringen i,  wo  ihm  zum  Schaden  gereichen  wird,  was 
ihm  beim  Maßhalten  nützlich  wäre. 


^  ,kann  es  kaum  schicklich  (angemessen,  recht)  sein,  daß  ihn  das  Ü. 
nicht  dahin  bringe.' 


chantou  B;   rossignol  ABCSi/;  el  BCR,   e  li  D,   pels  A        5   so  sui  S(/, 

sou  son  CR;  som  sui  ABDQ  6  Car  qui  S9]  t.  pert  per  n.  CR       7  Pot 

greu  CRS'J;    s.]  esser  ABSu  8  trops  DIK;    uol  uir  la  Q        \)  Si  J.; 
f.]  seria  B 


Kolsou,  Giraut  de   Bonielh,  1.  Bd.  \\ 


1G2 


Nr.  29  (Gr.  242,  37). 


II.     Qu'  eu  vi  r  ora  quez  al  prim  folh 
Cobrav'  en  dobles  ma  valor ! 
Er' a  mala  merce  crAmor 
La  dolz'  aur'  e  1'  erba  que  nais 

Es  mos  esg'lais; 
Qu'  ela  'm  fetz  e  'm  fai  er'  avcr 

Cor  ses  poder 
D'  aco  c'  un  pas  no  lai  m'  enans, 
C '  apres  no  'm  fassa  lonhar  dos. 

III.  E  donc  per  que  non  o  desvolh, 
Pos  aventura  no  m'  acor  ? 

Car  anc  no  vi  fin  amador 

Ab  poder  que  d'  amar  s'  eslais. 

De  grans  eslais 
N'ai  eu  ja  fachs  vas  no-chaler 

Et  ans  del  ser 
M'  era  si  doblatz  mos  talans 
Que  'm  fora  melhs  que  res  no  'n  fos. 

IV.  Farai  donc  vas  Amor  orgolh, 

Si  'Ih  die  que  'm  tenb  a  dezonor, 

S'  ans  don'  ad  un  galiador 

Ca  me  que 'Ih  sui  fis  e  verais? 

Era  no  m'  ais ; 
Aisso  'Ih  dei  eu  en  grat  tener, 

Si  "m  fai  voler 


12 


15 


18 


21 


24 


27 


30 


33 


IL  10  ui  ia  lora  CESff;  quäl  p.  So,  quel  p.  CQR  11  C.  en  dobres 
Q,  C.  em  d.  D,  Doblaiiam  doble  R,  Doblaiien  d.  C  12  Er  ab  CR, 
Aras  ABDIKNQ;    malas  ADIK;    merces  ADIKNS9  13  aurei  Sff, 

aura  N  14  E  m.  CR:  mus  DK,  us  S9  15  en  f  Q  16  Cors  N; 
sens  NQ,  e  CR;  p.]  iioler  CRSff  17  Daso  K,  Dacuo  Sff,  Daisso  Cl; 
cöpas  C;  lai  uo  DIK  18  Car  ges  R;  non  CDIKN;  f.]  aia  CDIKR,  naia 
QS9]  loguar  N,  lograr  Q,  tornar  AI,  hyra  R 

III.  19  Adouc  Q;  nom  o  i^,  no  i  o  P,  nome  C,  nome  89-,  destuelh 
CS9  20  Pas  qu'a.  C;  nom  (non  Q)  nacor  DIKQS9  22  A  CNR; 
ees  lais  D,  se  lais  CIKQ  23  fehlt  D;  gran  iV;  esglais  C  24  Na  Q, 
Ai  CRS9',  frag  Q  25  Et  enanz  N,  E  qans  S9,  Que  a.  IK,  Quanz  D, 
Mas  a.  AB  26  Mer  N,  Nera  A-,  mon  N  27  quem  IK,  qüe  D,  quen 
Q,  canc  CR;  re  N,  ren  Q 


Nr.  29  (Gr.  242,  37).  163 

II.  Erlebte  ich  es  doeli  schon,  daß  ich  beim  ersten  Blatt 
meine  Kraft  doppelt  wiedererlangte!  Jetzt  aber  ist  bei  der 
Ungnade  der  Minne  die  herrliche  Luft  und  das  hervorkom- 
mende Gras  mein  Schrecken;  denn  sie  (die  Minne)  ließ  mich 
und  läßt  mich  jetzt  mutlos  sein,  weil  ich  mich  der  Geliebten 
nicht  einen  Schritt  nähere,  ohne  daß  die  Minne  mich  hernach 
wieder  zwei  Schritte  von  ihr  entfernt. 


III.  Und  warum  verzichte  ich  also  nicht  darauf,  da  mir 
doch  das  Schicksal  nicht  beisteht?  Weil  ich  niemals  einen 
echten  Liebhaber  sah,  der  in  der  Liebe  mit  Gewalt  losstürmte. 
Ich  habe  mich  schon  sehr  bemüht,  darin  gleichgültig  zu  sein, 
aber  noch  vor  dem  Abend  war  meine  Neigung  so  gestiegen, 
daß  es  für  mich  besser  gewesen  wäre,  ich  hätte  es  erst  gar 
nicht  versuchte 


IV.  Werde  ich  also  gegen  die  Minne  hochmütig  sein, 
wenn  ich  ihr  sage,  daß  ich  es  für  eine  Schande  halte,  wenn 
sie  eher  gegen  einen  Betrüger  freigebig  ist  als  gegen  mich, 
der  ich  ihr  treu  und  aufrichtig  zugetan  bin?  Jetzt  klage  ich 
nicht;   Dank   muß    ich    ihr   dafür  wissen,   daß   sie   mich  eine 


'  ,es  wäre  damit  (mit  dem  Bemühen)  nichts  gewesen.' 


IV.  28  amors  DR  29  Si  d.  R  30  Es  ans  don  al  g.  S9 ,  Seitz 
un  g.  N,  Quil  seni  mieiils  un  g.  ^ß  31  son  CR,  sos  N\  el  v.  I  32  nö 
mais  QR  33  A  soll  Q,  Aisiüi  <SV,  Euans  li  CR\  deich  ieu  en  A,  dei 
en  Ss',  dey  a  CR 


11 


164  Nr.  29  (Gr.  242,  37). 

Tal  amia  que  de  mil  tans 

M'onres  sola  sa  sospeissos!  36 

V.     Com  fatz,  pos  ela  no  m'  acolli 
Ni 'm  sofre  per  entendedor  V 

Per  Deu,  vers  es,  ans  ai  paor;  39 

Que  *!  seus  gens  cors  conlides  e  gais 

Vol  qu'  eu  abais 
E  par,  per  que  m'  en  dezesper,  42 

Plus  esser  ver 
Ab  bels  dichs  et  ab  bels  semblans 
Que  m'  aia  brau  ni  orgolhos.  45 

VI.     E  s'  eu  ja  torn  vas  Essidolb, 
Vau  viran  de  mal  en  peior, 

Que  per  domna  ni  per  senbor  48 

No  'm  vol  lo  trop  mover  del  fais. 

Abans,  s'  irais 
Can  sap  que  'm  deuria  valer,  51 

Be  'n  dei  temer 
Que  s'  aiuda  'm  sia  desmans, 
Pos  c'  a  dicb  mal  de  mas  ehansos.  54 

VIT.     E  pero  veiatz  en  1'  escolb 
Linbaure  vers  de  trobador 

E  no  'm  n'  aiatz  per  gabador,  57 

Si  tan  rics  motz  me  passa  '1  eais ; 

C '  aitan  m'  atrais 
M'essecba  de  so  bei  saberl  60 

Per  qu'  eu  esper, 

35  q.  dest  C,  q.  destz  R,  de  que  AB;  m.]  nuls  Sq;  t]  ans  C1KQRS9 
36  Monret  sola  Sff,  Menressela  AB;  sa]  so  iV,  la  CDIKQRSs';  soi 
pesons  Q 

V.  37  C]  No  CDlKQRSy,  farai  p.  ilh  no  AB  38  Num  S<J', 
sofri  R  39  P.  D.  en  ancbas  ai  C  40  sieu  NRSd;  gen  R;  c.  e  g.] 
plazens  (plazen  jB)  e  g.  CR^  fins  e  ueraiz  Sff  42  quieu  men  R,  quem 
JV,  qeram  AB;  desper  Q  44  Abs  Q,  Als  IKNRSo;  bei  N,  geus  RSff; 
et  als  CDIKNQRS9;  bels  vor  s.  fehlt  N  45  Ca  uer  mi  b.  Q;  braus  et 
o.  CD1KQRS9 

VI.  46  si  ia  CR\  tor  Q\  v.  lay  R,  fehlt  J;  essidoiel  Q,  en  siduelli 
J2,    assidueill  DIKNSs,    yssiduelh  C        47  Uanc  Sff,   Vam  AR,   Em  B, 


Nr.  29  (Gr.  242,  37).  165 

Freundin   lieben  läßt,  die  so  bescluiffen  ist,   daß   mich  sclion 
allein  die  Hoffnung  auf  sie  tausendfältig  beglücken  könnte! 

V.  Wie  mache  ich  es  nun,  da  sie  (die  Geliebte)  mich 
nicht  aufnimmt  und  mich  nicht  als  Bewerber  duldet?  Bei 
Gott,  es  ist  wahr,  ich  habe  sogar  Grund  zAir  Furcht;  denn  die 
hübsche,  anmutige  und  fröhliche  Person  will,  daß  ich  unter- 
gehe, und  es  scheint,  weswegen  ich  an  ihr  verzweifle,  ferner 
wahr  zu  sein,  daß  sie  mich  trotz  meiner  schönen  Worte  und 
freundlichen  Mienen  für  rauh  und  hochmütig  hält. 


VI.  Und  wenn  ich  einmal  in  die  Gegend  von  Excideuil 
zurückkehre,  wird  es  mit  mir  immer  schlimmer,  da  sich  wegen 
meiner  Dame  und  meines  Herrn  das  Übermaß  des  Verdrusses 
von  mir  nicht  entfernen  will.  Vielmehr  muß  ich,  wenn  sie 
zürnt,  obgleich  sie  doch  weiß,  daß  sie  mir  helfen  sollte,  wohl 
fürchten,  daß  sich  ihre  Hilfe  für  mich  vermindere,  da  sie  ja 
meine  Lieder  getadelt  hat. 


Vn.  Indessen  sollt  ihr  (von  mir)  Trobadorlieder  nach 
Art  des  Linhaure  zu  sehen  bekommen,  und  haltet  mich  nicht 
für  einen  Prahler,  wenn  icli  ein  so  großes  Wort  ausspreche; 
denn  sie  hat  mich  so  angezogen,  daß  sie  mich  mit  ihrem 
schönen    Wissen   blendet!     Deshalb    hoffe   icb,    wenn   ich   auf 


Nem  C;  uira  B  48  par  d.  ni  par  Q  40  No  B^  Non  AQ;  v.  o  t  m. 
N,  mc  iiüic  t.  m.  AB,  v.  m.  1. 1.  CliS^  50  serais  Q  52  Bern  ABSo; 
de  I  5i>  sa  iiidam  D,  saiudan  S'J,  saguda  iV,  saiuda  ABQ;  deseuaus  i^ 
54  P.  ja  DIKQRS<J;   ditz  CQRS(/,   dis  DIKN;   de  ma  Q 

VII.  55  Empero  C;  lescual  Q  56  Liiiaura  DIK,  Linhautes  Scf, 
Nuül  autre  ABNQ  57  fehlt  AD;  Que  CR;  uon  naiatz  li^Q,  uom  aiatz  Sy 
58  ric  R;  me  fehlt  1;  quals  S(/  59  Qiii  tan  So,  Quautra  6\  Cautral  i2; 
mal  trays  C  CO  Mos  seclia  B,  Mes  socha  N,  Mos  soclia  DIKQ,  Mas 
(Mais  C)  sapcha  CRSo-,  del  sieu  bon  R 


166  Nr.  30  (Gr.  242, 17). 

Quez  ab  mo  ver  dire  bobaus, 

Ca  defeiidre  m  n'ai  arazos.  63 

VIII.     Mas  lai  ai  pen'  e  sai  afans ; 

No  'm  sai  que  s'  es  amics,  Joios. 

IX.    Pero  be  volh  que  '1  reis  Ferans  66 

Auia  mo  vers  e  l  reis  n'  Amfos ! 


Nr.  30  (Or.  242,  17). 

14  Hss.:  A  Jl  (Arch.  51,  5,  Studj  III  8),  B5  (MG  1353,  Var.  zu  A:  Stiidj 
III  674,7),  C  18  (MG  216),  D  10,  1  20,  K  10,  M  6,  i\^162  (MG  880),  Q  102 
(BertoDl  196),  i^  11,  Sd  73,  T  235,  7  64  (Arch.  36,  411),  a  24  (Rlr.  41,  371) 
—  V.  1  in  N-  (Arch.  102,  195,9).  —  Nach  AC  Monaci,  Testi  ant.  prov.  53. 

Strophenfolge:  I    II    III    IV    V    VI    VII    VIII    IX      ABDIKNQTV 


II    III    VI  VII 

V 

IV 

VIII 

IX  1  c 
IX  /  M 

II    III    VI  VII 

V 

IV 

— 

III    II   VIII  IV 

V 

VI 

VII 

IX  1    S9 

-  in 

III    II  VIII  IV 

V 

VI 

VII 

III  VIII   II     IV 

V 

VI 

VII 

—       a 

Zu  Grunde  gelegt:  DIKQT. 

I.    Er'  auziretz        Enchabalir  chantars ; 
Qu' eu  sui  amics  enchabalitz  e  pars! 
Auiatz !  e  fon  anc  mais  dicba 
Tan  grans  foli' en  cbantan? 
Greu  n'  eschaparai  ses  dan ; 


62  Que  sap  RSo,  Que  siab  C\  nouer  IKQ,  mo  bon  Sc,  mos  ditz 
CR]  dir  N,  dir  en  Sff,  de  dir  AB,  nom  fai  jR,  nom  ual  C;  b.]  enans  E, 
mos  chans  C  63  A  CRSii\  naia  raz o s  J.i)iV,  naiut  razos  Di/f,  maiut  r. 
QS'J,  aiut  r.  CR 

VIII.  fehlt  CR.  64  Pueis  sei  So]  a  p.  J5,  set  p.  Sfi';  e  fai  D,  e 
lai  S9       65  Non  BDQ,  No  Äs';  que  fos  iV,  quem  fassa  DIKQSq-,  amic  Q 

IX.  fehlt  CR.  66  P.  uoillatz  S?;  rei  N  67  Aui  Q)  mos  DIKSQ) 
el  rei  nanfos  A^,  mas  chausos  S9 

I.    1  enchabalirs  DIK,  encabalicrs  T,  encabalitz  ABCMNN^RSsVa 


Nr.  30  (Gr.  242,  17).  167 

mein   echtes  Dichten   stolz    bin,   hei  der  Verteidigung  Gründe 
dafür  an  der  Hand  zu  haben. 

VIII.  Aber  dort  habe  ich  Kummer  und  hier  Leiden;  ich 
weiß  nicht,  Joios,  was  ein  Freund  ist. 

IX.  Jedoch    wünschte    ich   wohl,    der   König  Ferdinand 
und  der  König  Herr  Alfons  hörten  meinen  Versl 


Nr.  30. 

Des  Prahlers  Reue. 

I.  Jetzt  werdet  ihr  hören,  wie  man  Lieder  wunderlich 
gestaltet;  bin  ich  doch  ein  wunderlicher  Freund  und  Gefährte! 
Höret  zu!  Ward  je  so  Törichtes  im  Gesang  gesagt?  Schwer- 
lich werde  ich  ohne  Schaden  davonkommen;   wenn  ich  mich. 


2  araic  (^>;  encabilitz  N,  eucarbiiilliQ  T        3  e]  si  ADN,  fehlt 
CMQRS'JTVa;  f.  eh.  R        5  cscamparai  Aß 


V       4  gran 


168  Nr.  30  (Gr.  242,  17). 

S'  ab  leis  m'  aparei  ni  m'ec  6 

Cui  sui  plus  liges  que  sers, 
Terra,  tu  com  me  sofers? 

IL    Ai,  tantas  vetz        M'  a  trach  nescis  parlars  9 

Joi  cV  entrels  mas,  per  qu'  esdevenh  liars, 
E  -1  cor,  pos  en  re  s'  aficha 
Don  s'  alegr'  a  tan  ni  can,  12 

Volri'  eu  chantes  gaban ; 
Qu'  era  tro  que  s'  esperec, 
Tenia  '1  drech  per  envers,  15 

Tan  er'  en  amar  esmers ! 

III.  E  qu'  en  diretz,        Si  V  esciens  es  rars 

E  '1  cor  es  leus,  valra  m  ja  sobramars  V  18 

No  ja,  tan  es  alt'  e  richa 
Cela  - —  c'als  remanh'ab  tan!  — 
Ja  re  laus  no  m'  i  valran,  21 

Com  c'  adesch,  e  c'  o  eissec, 
Mou  mas  chansos  e  mos  vers 
Com  fols  de  saber  esters.  24 

IV.  Anc  üuls  esfretz        No  'm  fo  Valens  ni  cliars, 
Tro  que  m'  ac  lonli  de  joi  sobregabars, 

G  Sap  CQV,  Sa  ESd;  apareg  la,  apareill  ABGMNSoV,  apares  Q, 
aparag  K,  apara  D,  aapar  U,  apar  T;  nim  mec  KTa,  ni  ract  D,  ni  maec 
Q,  em  compec  B  7  Cuei  D,  Au  a;  leges  N  8  c.  mi  MVa,  come 
KQ,  c.  0  ÄBNRT,  c.  rno  S<J,  com  D 

II.  0  A  CDIN,  Oi  B,  E  F;  cantas  Na,  qanta  Q;  nestis  D,  nesas 
Sff,  ne  si  Q  10  Jois  So-,  daiitres  R,  entre  F;  maius  a,  maus  D;  pur  iV; 
qen  deuenc  ABN,  qen  denem  R,  qeu  dcuenc  Da,  qeu  deuein  Q;  lunhars  R 
11  p.]  mas  0,  qan  M-,  en  tres  i^,  en  leis  CM  12  Cou  a;  salcgi'Q  RSffa, 
lalegre  Q  13  Volgra  fVol  T)  qiieu  (qü  a)  CRTa,  Volgra  icu  ABN, 
Vollria  MS9  14  Qe  ia  M,  Cades  Sc,  Quen  iV;  trop  Q,  entro  R;  sesperet 
N,  mesperec  Sc,  sesparec  ABDT,  les  pelec  F  15  Remal -B,  De  mal  X>, 
Enianz  tienc  N  16  er  en  amors  Sc,  es  en  namar  Q,  sui  en  a.  C,  sui 
(fui  A)  ues  amor  ABN-,  emers  R,  enmers  N 

III.  17  Qqen  F;  dizetz  Sc\  ensiens  IKQ,  efrens  R;  es  ras  QV,  e 
r.  T,  estars  R  18  El  sens  M;  es]  e  §;  leu  a;  valran  T,  ualra  §;  j.] 
mi  Q  19  No  ges  ABN;  antra  e  (^,  aurc  urspr.  a,  ancs  verbe^s.  a 
20   C]   Cylh  e  C,   Cill  e  verbess.  D,   Callae  urspr.  D;   cal  I'F,   cali  a; 


Nr.  30  (Gr.  242,  17).  109 

ihr  gleichstelle   und  zugeselle,  der  ich  mehr  Untertan  bin  als 
ein  Sklave,  wie  kannst  du,  Erde,  mich  da  nur  dulden? 


IL  Ach,  soviele  Male  hat  mich  einfältiges  Reden  um  die 
Freude  gebracht,  die  ich  hatte, ^  weshalb  ich  schon  grau  werde, 
und  da  das  Herz  sich  danach  sehnt,  woran  es  sich  dann  und 
w^ann  erfreuen  könnte,  würde  es  wünschen,  ich  sänge  scherzend; 
denn  ich  hielt  jetzt,  bis  es  erwachte,  das  Richtige  für  verkehrt, 
so  war  ich  in  die  Liebe  versunken! 


IIL  Und  was  werdet  ihr  dazu  sagen:  Wird  mir,  wenn 
das  Wissen  gering  und  das  Herz  leichtfertig  ist,  allzu  große 
Liebe  jemals  nützen?  Keineswegs;  eine  so  hohe,  vornehme 
Dame  ist  sie,  daß  Lobpreisungen  —  denn  andres  hat  unter 
diesen  Umständen  zu  unterbleiben!  —  mir  bei  ihr  nie  etwas 
nützen  werden,  wie  sehr  ich  auch  schmeichle,  und  damit  ich 
das  zu  stände  bringe,  hebe  ich  meine  Kanzonen  und  Verse  an 
wie  ein  sinnloser 2  l^arr. 

IV.  Für  mich  gab  es  nie  eine  erhebliche,  arge  Be- 
unruhigung, bis  mir  allzu  vieles  Schwatzen  die  Freude  entzog, 


^  ,hat  mir    einfältiges    Reden    Freude   aus   den   Händen   gezogen.' 
2  ,des  Wissens  bar.' 


remaig  D,  remag  T,  re  magnz  a  21  res  CRV-,  laue  verbess.  a\  nom  N\ 
ti  CD  MV  22  Co  cades  q  co  execc  (quo  eixec  S'J ,  quo  essec  IK) 
IKIiScf,  Qera  com  cades  qui  qo  sec  D,  Com  quades  qui  cor  e  sec  C\ 
Cornea  des  qui  cor  exec  V,  Com  cades  qui  un  (?)  cor  ssec  T,  Qades  cum 
q  mo  eisec  Q,  Con  qades  to  dessagec  M,  Cades  (Con  cades  N)  magrezisc 
e  sec  ABN,  Qe  cö  homen  {später  honi  qi)  ocösset  a  23  Moi  Q;  mais 
IK;  Chanson  Q;  mö  Q;  Es  ieu  fatz  cli.  e  v.  M  24  Col  V;  fol  CDSuV; 
sabers  DT 

IV.  25  Quanc  IK;  nulli  CQR-,  effretz  BDIKNa,  enfretz  Sff;  non 
IN,  no  ABCTV]  ualez  Q  26  T.  q.]  Pueis  a;  mauc  IK,  ma  Ta,  moc 
AB;  loinget  a-,  de  goi  D 


170  Nr.  31)  (Gr.  212,  17). 

E  pois  die  c'  Amors  me  triclia  27 

Per  un  petit  de  semblan 

E  pert  per  so  que  iio  m  blau 

Leu  parlar  c'  us  dans  m'  en  erec  30 

Que  'm  te  pres  plus  greu  qu'  en  fers 

Per  te,  bocha,  que  mal  mers. 

V.     Qu'  era  no  'm  letz,        Can  me  valgra  preiars,       33 
Querre  merce?    Si  fai,  que  mos  trobars, 
Pos  tan  s'  es  m'  amors  africha 
C'altra  no  volh  ni  *n  deman,  36 

Clama  'Ih  merce.     Qui  que  "1  cban 
Celeis,  cudes:  eliauzit  lec!  — 
Fols  trascudatz  e  despers,  39 

Tot  trobaras  so  que  quers? 

VI.    E  "1  be  que  't  fetz,        Si  n'  eras  en  foc  ars. 

Potz  li  grazir?  —  Fo  donc  mas  us  baizars!  —  42 

Fola  res,  e  cel  que  picha 
No  vai  r  obra  melhuran 

Gada  pauc  ?  —  Saber  d'  enfan !  —  45 

E  si  't  fetz  mais  que  no  "n  dec, 
Peier  que  cilh  de  Bezers, 
Tu  cals  merces  1'  en  refers  ?  —  48 


27  amor  NQV-,  me  fehlt  E  29  E]  Et  cu  ÄBMT;  perc  BV,  peir 
N,  y  0  R;  q.]  car  CIKMRSuVa-  non  KMNTa,  no  QSo  80  Leus 
ÄBNV,  Griens  S(f;  parlars  ÄBNRSoV-,  me  Q,  uo  meii  D  lil  tene  Ca-, 
greus  CRS'J;  pl.  g.  pr.  IK;  que  f.  DIKV,  qe  ferns  Q  32  tu  MNRSo, 
ti  Q;  quem  X>,  qeu  ÄIK,  quT  Q,  quey  S(/,  quel  MN,  qeil  B 

V.  33  Ära  CDMNV,  Aras  AB,  Eras  i2 ;  ma  D ;  ualgral  BD  T  34  Clamar 
CMRSoVü]  merces  T;  mon  T;  tröbars  a,  chautars  DRSuT  35  Mas 
F;  t.  es  MS'jV^  t.  trop  R\  mamor  CRVa;  aficba  RTV,  afischa  Q,  af- 
fiicha  S'J  36  v.]  nueil  Q,  qier  ABCDMNTV;  ni'u]  ui  NQa,  ni  non 
CT  37  Ciamal  IKT,  Clama  el  Q,  Clamau  R,  Clama  S(Ja;  merces  a; 
qui  qeil  AB,  qui  qne  QV,  qi  co  a,  qil  D  38  Celui  SffT,  Cela  F,  Alleis 
IK]  cu  {in  cudes)]  cui  ABDKNQSoT  und  später  I,  cal  MRVa,  quaul 
C,  fehlt  urspr.  J;  des  (in  cudes)  eh.]  descbauzitz  M,  descausir  BNa, 
dechausir  AQ  39  Fol  DQTV,  Folh  C;  trascuiat  CV,  trassiuat  R,  des- 
cuidatz  AB,  cugiatz  T,  quiaz  D;  F.  t.]  Otracuiatz  MQ,  e  fehlt  Q;  dispers 
IKRa        40  Tu  i^;  trobarai  Q,  trobars  B,  son  T 


Nr.  30  (Gr.  242,  17).  171 

und  dann  behaupte  ich,  daß  die  Minne  mich  durch  etwas 
trügerischen  Schein  hintergeht,  und  weil  sie  mich  nicht  freund- 
lich behandelt,  verliere  ich  leicht  ein  Wort,  sodaß  mir  ein 
Leid  daraus  erwuchs,  das  mich  schlimmer  als  in  Fesseln  ge- 
fangen hält  um  deinetwillen,  Mund,  der  du  daran  schuld  bist. 


V.  Wie,  steht  es  mir  jetzt,  wo  mir  Bitten  nützen  könnte, 
nicht  frei,  um  Gnade  zu  flehen?  Ja,  sodaß  nun,  weil  meine 
Liebe  so  leidenschaftlich  ^  ist,  daß  ich  keine  andre  Freundin 
^vünsche  und  verlange,  mein  Lied  sie  um  Gnade  anruft.  Wer 
es  auch  vor  ihr  singt,  möchte  sie  doch  bedenken :  Artiges  trägt 
er  vor(V)!  —  Verwegener,  ungestümer  Narr,  wirst  du  alle 
deine  Wünsche  in  Verse  bringen  ?2 

VL  Und  kannst  du  ihr  das  Gute,  das  sie  dir  erwies, 
danken,  wenn  du  auch  deshalb  im  Feuer  verbrannt  werden 
solltest  ?  —  Es  war  doch  nur  ein  Kuß !  —  Du  Tor !  Verbessert 
nicht,  wer  sich  Mühe  gibt  (?),  sein  Werk  allmählich  ?  —  0,  wie 
kindlich!  —  Und  wenn  sie  dir  doch  mehr  gewährt  hat  als 
sie  sollte,  w^elchen  Dank  bringst  du  ihr  dafür  dar,  du,  der  du 
schlimmer  bist  als  die  von  Beziers  V 


1  ,  hartnäckig.'         -   Wollte    der   Dichter   hier   nicht   eiu  Wortspiel 
machen? 


VI.    41  Eis  MS'J ,  Als  F;  bes  alle  Hss.  außer Ra ;  q  fetz  i^ ;  el  ABDNT 

42  Pus  R,  Pols  QS'J;  lei  M,  loi  CQV,  h>ili  -^1^;  ^"«"i  D;  doiis  D;  iin  QE 

43  es  cel  N,  edel  F;  qi  MQ  U  Ja  CMV;  ua  V,  iiaii  IK  45  Cadi  T, 
Ben  as  AB]  p.]  doncs  B;  sabers  IK,  creis  sen  M;  defan  V,  de  sau  a 
4ö  sie  D,  sin  R  47  Piegers  S(/,  Pec  er  R;  q.  cel  BQV,  q.  ccls  SV,  de 
seih  C,  de  cels  J/iT,  com  sels  R,  caicil  D-,  leccrs  a,  peders  M  48  Vi 
a,  fehlt  R;  c^lBCMNRSo  TV,  cel  a,  qä  Q;  merce  BCDMNTVa;  Iin  CMTV, 
Ion  R 


172  Nr.  20  (Gr.  242,  17). 

VII.     Tals  que  lai  dretz      Los  olhs  on  bat  la  mars 
E  "1  cors  es  dolz  e  francs  e  fis  e  clars 

De  celeis  cui  jois  s'  abricha  51 

Lonh  d'  avol  pretz  e  d'  engan 

E  de  me  que  vaii  pensan 

Tan  qu'  en  magrezisc  e  sec  54 

Volven  de  tort  en  travers 

Plus  abruzitz  d'  un  conA^ers. 

VIII.     E  cudatz  setz        M'  enoi  ni  dejunars  57 

Ni  'm  tenba  dan?  No  fai,  que  i  dolz  pensars 
M'aduri'ab  una  micba 

San  e  let  al  cbap  de  1'  an !  —  60 

Fols,  c'  as  dicb  ?    Pauc  t'  en  ereiran 
De  so  c'  anc  vers  no  parec !  — 
Si  fara  be,  si  V  enquers,  63 

Mos  Linhaure  lai  part  Lers. 

IX.  Joios,  qui  per  bon  enders 

No  s'  alegra,  fols  es  naers !  66 

VII.  49  Tal  ABKMNTVa,  Fals  S9,  Cal  R;  dreig  B,  mor  a-  \o  R, 
mos  ABKNT;  ioil  Q  50  Quel  IK;  es  ferms  e  fr.  (fis  RSu)  e  fis  (fr.  RSd) 
MRSoa,  es  fr.  e  sas  e  cl.  V,  es  fis  e  d.  e  fr.  ABN\  clarc  a,  larcs  IK, 
cars  QRSg  51  Vas  ABCMNQRSuVa-  lei  DT;  cui]  on  ABDNTV; 
j.]  bos  (bou  T)  prez  DT;  abriclia  CIKMQRSdVa  52  e  temra  a 
53  qui  V,  quieu  C,  quin  DT,  quen  ABMN  und  urspr.  a,  quim  S'J  54  Per 
qen  ABCDMJST,  Per  qieu  F,  T.  quo  IKR,  Qades  Q;  margresisc  a, 
magracisc  DQV;  cm  BT,  en  ACDMRSuVa  55  Uolen  F;  tor  IK, 
torQ  Q;  G  de  tr,  R  56  abrcsitz  So,  abrezutz  a,  abruelz  D,  ablezitz  R, 
abluctiz  Q,  abronquitz  ABN,  embronsit  CV,  enbroncius  M;  cun  a, 
eus  R 

VIII.  feJilt  M  57  cuiat  sers  a,  c.  qe  sez  F,  c.  se  e§  Q,  ueyretz  ses 
R;  me  mieig  N,  menutz  R,  qe  nuegz  a;  ni  fehlt  R;  ieiunars  Q,  deuinars 
DIKSyVa,  leuiars  R  58  Ni -m]  Ni  IKT,  Mi  DN,  Men  a;  tengra  Q, 
ten  gran  R-,  f.]  fo  D,  fehlt  F;  que -1]  cus  ABDNRSgTV]  d.  p.]  sols  p. 
N,  deuinars  C  59  Maducx  T,  Miluria  F,  Mi  tenri  N  00  S.  e] 
Baldr  F;  lec  Q;  a  cap  N;  dun  an  ABDT  61  Fol  CDQRV,  Ua  N; 
cai  NS<J;  paucs  CQ  62  Daisso  QRSffa,  fehlt  C;  uer  NRV;  noi  a 
63  Que  faras  C,  Faras  i^;  ben  seil  (sen  1  D,  sui  S(/)  DlKSv,  tu  sin  CR, 
si  tun  Fa,  si  tul  Q,  licus  sil  T,  si  loii  ABN;  er  qers  R  64  Mon  ClKQSn , 
Mons  D,    Mot  i?;    lignaures  J.jRX>,    linaures   T,    lighaures  F,    li  auzi  R, 


Nr.  30  (Gr.  242,  17).  173 

VIT.  Den,  daß  ich  meine  Augen  dahin  richte,  wo  das 
Meer  braust  und  wo  jene  holde,  edle,  herrliche  und  fröhliche 
Dame  weilt,  deren  Freude  sich  fernhält ^  von  gemeinem  Wert 
und  Trug  und  von  mir,  der  ich  gedankenvoll  einhergehe,  so- 
daß  ich  davon  mager  und  dürr  werde,  indem  ich  mich  hin 
und  her  wende,  betrübter  als  ein  Laienbruder. 


VIII.  Und  glaubt  ihr,  Durst  und  Fasten  quäle  mich  und 
schade  mir?  Nein,  denn  der  süße  Gedanke  würde  zusammen 
mit  einem  Laib  Brot  mich  das  ganze  Jahr  hindurch  gesund  und 
fröhlich  leben  lassen 2.  —  Tor,  was  hast  du  gesagt?  Wenige 
werden  dir  etwas  glauben,  was  niemals  als  wahr  erschien!  — 
Glauben  wird  es  wohl,  wenn  du  ihn  danach  fragst,  mein  Lin- 
baure,  der  da  hinter  Lers  wohnt. 


IX.     Joios,  wer,  obwohl  er  alles  wieder  gut  gemacht  hat 
nicht  heiter  ist,  ist  ein  reiner  Narr! 


^  , deren  Freude  Schutz  sucht  fern  von  .  .  .'        '  ,würde  mich  gesund 
und   froh   zum   Ende    des   Jahres   führen.'  ^    , trotz    guter   Wieder- 

herstellung.' 


ignaures  N,  ignare  Q,  ignaire  SV,  mauren  a;  J.]  de  Q,  lai  de  a;  pert  1.  D, 
parles  R 

IX.  fehlt  Ra  05  Oyoys  V,  Jois  IKSy,  Gioi  T,  E  iouen  Q;  qe  (ce  T) 
p.  MT,  e  qui  ABN;  bos  e.  M,  b.  esders  S'J,  b.  edres  N,  beneders  AB 
66  fül  D;    es  m.]  enuers  N,  cuers  B 


174  Nr.  81   (Gr.  242,  2). 

Nr.  Bl  (Gr.  242,  2). 

GHss.:   A  2G   (Arch.  51,25,   Studj  III,  62),   B  25   (MG  1388,  Var.  zu  A: 
Studj  III  G81,  52),  C  21  (MG  187),  R  84  (MG  814),  S'J  88,  a  72  (Rlr.  42,  42). 

Zu  Grande  gelegt:  ABa. 

I.     Ab  semblan  me  fai  dechazer 
Amors  e  'm  dona  marimen ; 

Car  semblan  m'  es  del  joi  c'  aten  3 

Que  ja  '1  cor  iio  'm  n'  esclaire, 
Car  en  trop  ric  repaire 

Bels  semblans  me  guida  6 

Que  'm  ditz  que  jauzida 
N'  aurai  ses  falhia. 

Mas  so  'm  deehai,  9 

Don  fort  m'  esmai, 
Car  r  US  semblans  m'  abriva  lai 

E  r  altre  'm  desvia.  12 

II.    Ab  bei  semblan  me  fai  voler 
Midons  so  que  plus  me  defen; 
Ab  art  et  ab  fals  genh  me  pren  15 

Com  s'  eu  V  era  trichaire. 
Per  leis  pert  mo  veiaire, 

Tan  m'  es  abelida ;  18 

Car  on  plus  m'  oblida 
Can  ops  me  seria. 

Mos  cors  s'  en  vai  21 

Lai  on  li  plai. 
Ses  cor  viu,  car  ab  me  no  Tai, 

Qu'  ilh  r  a  en  bailia !  24 

III.     Greu  me  poiria  pro  teuer 
De  s'  amor  ja  segon  mo  sen, 
Pos  aman  no  i  trop  chauzimen  27 

Si  com  üjieh  amaire. 

Donc  pos  no  'i  gazanb  gaire, 

I,  1  A  S9        3  de  ioi  a,    de  so  RSff,   daisso  C        4  iiom  e.  Ba 
6  Bei  S9;  s.  m.  g.]  tem  R        7  dis  C        11  lun  R,  nulhs  C\  semblan  R 

II.  14  Mi  don  Sff        17  uigaire  S9        21  Mon  CRa;  cor  CR 


Nr.  31  (Gr.  242,  2).  171 


Nr.  31. 

Icli  kann  nicht  anders! 

T.  Die  Minue  mit  ihrem  trügerischen  Scheine  bringt  mich 
zu  Fall  und  verursacht  mir  Betrübnis;  denn  es  scheint  mir 
von  der  Freude,  die  ich  erwarte,  daß  ich  mein  Herz  niemals 
damit  erheitern  werde,  weil  mich  der  schöne  Schein,  der  mir 
davon  sichere  Freude  in  Aussicht  stellt,  zu  einer  allzu  vor- 
nehmen Dame'  führt.  Daß  jedoch  der  eine  Schein  mich  dort- 
hin drängt,  der  andre  dagegen  mich  davon  abbringt,  das 
richtet  mich  zu  Grunde,  weshalb  ich  mich  sehr  beunruhige. 


IL  Mit  schöner  Miene  läßt  meine  Herrin  mich  das 
wünschen,  was  sie  mir  am  meisten  versagt;  mit  List  und  Ver- 
stellung behandelt  sie  mich,  wie  wenn  ich  (ihr)  ein  Betrüger 
wäre.  Um  ihretwillen  verliere  ich  meinen  Verstand,  so  sehr 
gefällt  sie  mir;  denn  je  mehr  ich  alles  für  mich  Notw^endige 
vergesse,  umsomehr  entferne  ich  mich  dahin,  wo  es  ihr  beliebt. 
Ohne  Herz  lebe  ich,  denn  ich  habe  meins  nicht  bei  mir,  weil 
sie  es  im  Besitz  hat! 


in.  Schwerlich  könnte  mir  je  etwas  in  der  Liebe  zu  ihr 
nach  meinem  Sinne  nützen,  wenn  ich  nicht  als  treuer  Lieb- 
haber bei   ihr   liebevolle  Rücksicht   finde.     Warum  habe   ich 


*  ,in  ein  allzu  erhabenes  Heim.' 


IIL  25  poira  ARSo  26  Desaman  11^  Dezamar  C  27  iauzimen 
-So'  28  Si  c]  Lai  on  C;  fis  a.  alle  Hss.  29  D.  p.]  Mas  AB-  noi  ga- 
zach  Si/^  gazaiüs  noi  a 


176  Nr.  31  (Gr.  242,  2). 

Que  non  ai  gequida  30 

L'  amor  que  'm  convida 
D' amar  chascu  dia? 

Car  no  posc  mal,  33 

Per  c'  ainarai ; 
Que  be  leu  enquera  n'  aurai 

De  joi  a  ma  guia.  36 

IV.     Pos  DO  posc  mai,  ab  bon  esper 
Aleujarai  lo  mal  qu'  eu  sen ; 

Fis  serai  ses  tot  jauzimen  39 

E  gais  per  lo  maltraire, 
Entro  'in  volha  refaire 

Ma  domna  chauzida,  42 

Franch'  et  eissernida, 
De  bela  paria, 

Ab  cui  estai  45 

Jois  ab  cor  gai, 
EDsenhamens  ab  pretz  verai, 

Sens  e  cortezia.  48 

V.     Domna  'Ih  genser  c'  om  pot  vezer, 
Oimais  me  fossetz  d'  avinen ; 

Que  conoissetz  mo  fi  talen  51 

E  CO  'US  am  ses  cor  vaire ! 
Cortez'  e  de  bon  aire, 

S'  un  pauc  m'  etz  aizida,  54 

Joios  a  ma  vida 
Serai  on  qu'  eu  sia ; 

Si  no,  be  sai,  57 

Tan  can  viurai, 
Si  tot  no  "m  voletz,  be  'us  volrai, 

Si  tot  no  'm  valia.  60 


30  noi  RS9        31  Lamors  E        35  nay  ray  C 

IV.  37  nom  C;  a  b.  a        39  s.]   uerai  R        40  m.  retraire  ABR 
41  feJilt  C        46  Joi  R-,  cors  RSna        47  p.  cors  v.  Sy 

V.  49  qem  p.  a       50  0.]  Assatz  C,  Ben  RSy;  m.  f.]  for  liuei  may 
CRSy,  fehlt  a       52  E  fehUR       53  Cortesa  de  CRSy        56  Sui  on  R-, 


Nr.  3t  (Gr.  242,  2).  177 

also,  da  ich  doch  dabei  kaum  etwas  gewinne,  die  Minne,  die 
mich  täglich  auffordert  /ai  lieben,  nicht  preisgegeben?  Weil 
ich  nicht  anders  kann\  und  deshalb  werde  ich  lieben;  denn 
vielleicht  werde  ich  davon  noch  nach  Wunsch  Freude  haben. 


IV.  Weil  ich  nicht  anders  kann,  werde  ich  das  Leid, 
das  ich  empfinde,  mit  guter  Hoifnung  lindern;  auch  ohne  jeden 
Genuß  werde  ich  treu  sein  und  froh  trotz  des  Leidens,  bis 
meine  einsichtige,  edle,  ausgezeichnete,  sehr  gesellige  Herrin 
so  gütig  ist  mich  zu  entschädigen,  sie,  die  ein  frohes  Gemüt, 
eine  vorzügliche  Bildung,  Verstand  und  rechte  Lebensart 
besitzt. 


V.  Allertrefflichste  Dame,  wäret  ihr  doch  nunmehr  recht 
freundlich  zu  mir;  ihr  kennt  ja  doch  meine  aufrichtige  Neigung 
und  meine  unwandelbare  Liebe!  Höfische  und  Edle,  wenn  ihr 
mir  ein  wenig  entgegenkommt,  werde  ich  mein  Lebelang,  wo 
ich  mich  auch  befinde,  lustig  sein;  wo  nicht,  werde  ich  euch, 
obgleich  ihr  mich  nicht  gern  habt,  sicherlich,  so  lange  ich 
lebe,  lieben,  wenn  es  mir  auch  nichts  nützen  sollte. 


als  Heben. 


quem  C;  sia  si  non  sia  a      58  con  S9       59  noretz  a,  nülretzJ5;  be 'us] 
eus  B        60  fehlt  C 


Kolaen,  Giraut  de  liornelh,  I.  Bd.  J2 


178  Nr.  32  (Gr.  242,  25). 

VI.     Senher  reis  d'  Arago,  temer 
Vos  devon  vostre  malvolen, 

Car  fach  lor  avetz  a  prezen  63 

Totztems  peitz  lor  afaire 
Quez  om  no  sap  retraire 

Si  que  n'  es  aunida  66 

Tota  'Ih  lor  partida 
E  lor  senhoria 

Mor  e  desvai;  69 

Tan  an  d'  esglai 
Que  Ih  plus  ric  son  tornat  savai, 

Car  lor  pretz  te  via!  72 

VIT.  Coms,  fort  me  plai, 

Car  tan  s'atrai 
Vostre  noms  vas  fi  pretz  verai  75 

Qu'  en  re  no  's  desvia ! 

VIII.  Ab  joi  t'  en  vai, 

Chansos,  en  lai  .  78 

Vas  Mo-Senhor,  ab  cui  estai 
Pretz  e  cortezia! 


Nr.  32  (Gr.  242,  25). 

10  Hss.:  A  25  (Arch.  33,  331,  MG  823,  Studj  III  58),  B  23  (MG  1385,  Var. 
zu  A:  Studj  III  680,  48),  C  27  (MG  227),  D  155,  I  21,  K  10,  N  187,  Q  91 
(Bertoni  177),  Sff  79,  a  59  (Rlr.  42,  28).  —  v.  1  in  N^  (Arch.  102,  190,  11). 

Zu  Grunde  gelegt:    CQS^a. 

I.    Be  conve,  pos  ja  baissa  '1  ram 
La  folh'  e  i  fruchs  apres  las  flors, 
Que  d'  un  vers,  en  que  'm  sui  tarzatz,  3 

M'esfortz  com  als  primers  Fegalh; 

VI.  61  Seignen  A;  rey  R  62  uostri  Sd  63  f.]  sais  a  64  pies 
a,  fehlt  B  66  Tant  q.  AB  67  Tota  lor  CRSga  68  Eil  1.  AB 
71  Quil  S9 ^  Quels  R\   pluc  a;  ricx  s.  tornatz  R 

VII.  fehlt  C.  73  Com  S9,  Co  R;  fortz  Ra  74  Qe  a  75  nom  R 
76  Qu' en]  Qe  Ba-,  res  R;  nois  AB 

VIII.  fehlt  Sq.    78  Chanson  CR        79  qui  R 


Nr.  32  (Gr.  242,  25).  179 

VI.  Herr  König  von  Aragon,  fürchten  müssen  euch  eure 
Widersacher,  denn  ihr  habt  ihnen  vor  aller  Welt  stets  mehr 
geschadet  als  man  schildern  kann,  sodaß  sie  allei  dadurch 
entehrt  sind  und  ihr  Vorrang  ein  Ende  nimmt  und  aufhört; 
so  große  Furcht  haben  sie,  daß  die  Mächtigsten,  weil  ihre 
Tüchtigkeit  ihnen  abhanden  kommt,  verächtlich  gev^orden 
sind! 


VII.  Graf,  es  gefällt  mir  sehr,  daß  ihr  euch  echtem, 
wahrem  Werte  so  nähert,  daß  ihr  in  nichts  vom  Wege  ab- 
weicht ! 

VIII.  Ziehe  freudig  fort,  mein  Lied,  dahin  zu  „meinem 
Gebieter",  der  Trefflichkeit  und  edle  Lebensart  besitzt! 


Nr.  32. 

Keine  Kuh'  bei  Tag  und  Nacht! 

I.  Es  ist,  da  schon  nach  den  Blüten  das  Laub  und  die 
Frucht  den  Ast  niederbeugt,  wohl  angebracht,  daß  ich  mir 
betreffs  eines  Verses,  mit  dem  ich  gezögert  habe,  Mühe  gebe, 
ihn   den   vorzüglichsten  gleichzumachen;   denn  da  mir  ja  Ge- 


'  ,ihre  ganze  Anzahl.' 


I.  1  Bes  ABSo;  ja  fehlt  I;  bassail  a,  baissals  Z),  baissils  IK, 
basan  Q  2  frng  NQSi/;  la  INQS'J  3  Quieu  dun  uer  C;  en]  de  ^; 
qun  8.  a  4  Me  sors  DIK,  Mellor  ^;  cou  Q;  al  ABDIKNQa;  primier 
ABDlKNa-   ligalh  C 

12* 


180        •  Nr.  32  (Gr.  242,  25). 

Qu'  esters  no  m'  er  onors  ni  pretz, 

Pos  locs  m'  en  aiud'  e  gens  tems,  G 

Si  de  tal  manera  no  "1  fatz 

Que  contrapasse  'Is  plus  prezatz. 

II.    E  per  ma  guerrera  cui  am,  9 

Car  es  una  de  las  melhors, 
Conve,  si  noca  'm  sui  amatz, 
Que  per  1'  aventura  'm  trebalh  12 

E  m'  en  fenha  conlides  e  letz  ? 
No  fai,  ans  cut  que  n'  ai  dich  nems, 
Pos  leis  non  agrada  ni  'Ih  platz  15 

Qu'  eu  m'  en  deport  ni  'm  n'  assolatz. 

III.  E  dobla  m  del  voler  la  fam, 

Per  que  s'  esvertuda  1'  amors,  18 

Qu'  era  'n  sui  plus  enamoratz 

De  leis,  sembla,  que  V  amiralh, 

Die  a  vos,  que  non  o  sabetz;  21 

Tan  gentet  s'  avenon  ensems 

Lo  sens  e  '1  pretz  e  la  beltatz 

El  franc  cors  c'  anc  bona  fos  natz  1  24 

IV.  E  si  'm  solh  eu  tener  so  clam 
Com  vassal  de  lor  bos  senhors 

E  no  m'  en  sui  del  tot  laissatz ;  27 

Que  '1  nescis  cor  ab  que  'm  baralh, 

Fis  contra  leis  e  vas  me  quetz, 

Me  ditz  qu'  ela  'm  fo  vel'  e  rems  30 

De  maus  encombrers,  c'  ai  passatz, 

En  que  'm  fora  dezesperatz. 

5  mes  ÄBDIKN,  er  Sff,  me  Q;  honor  Q;  pros  NQ  6  el  g.  ABC\ 
tareras  Q  7  de  cal  a,  daital  S9  8  coiitrapassel  Q,  outrapassels  C, 
ontra  passei  AB 

IL  10  unas  N  11  si  pocam  «,  si  tot  nom  C,  chant  si  nö  Q 
14  fatz  ABDIKN,  fui  Q,  sai  0;  a.]  ni  C;  qeu  nai  a,  qe  aia  Q-^  nient  Q^ 
meins  C  15  ni  p.  ABDIKJSSff,  cal  p.  Q  16  Quezieu  ABDlKN; 
me  B,  mi  ASff;  ni'm]  ni  Q]  n' a.]  a.  Sff,  solatz  ABDIKNQ 

III.  17  doblan  Q,  dobla  me  AC;  dol  a,  de  Q;  uol  ABN;  la  fehlt  C; 
fan  Q       18  qeis  uertuda  B ;  la  mor  IK       19  Qeram  IQ ;  en  namorag  Q 


Nr.  32  (Gr.  242,  25).  181 

legenheit  und  hübsches  Wetter  dabei  hilft,  wird  mir  Ehre  und 
Preis  lediglich  dann  zuteil  werden,  wenn  ich  ihn  so  mache, 
daß  er  die  geschätztesten^  übertreffe.* 


IL  Und  ist  es,  wenn  ich  doch  gar  nicht  geliebt  werde, 
denn  ratsam,  daß  ich  um  meiner  Feindin  willen,  die  ich  als 
eine  der  Besten  liebe,  mich  aufs  ungewisse  quäle  und  artig 
und  fröhlich  mich  um  sie  bemühe?  Nein,  vielmehr  glaube  ich 
schon  zu  viel  von  ihr  gesagt  zu  haben,  da  es  ihr  nicht  zusagt 
und  nicht  gefällt,  daß  ich  mich  ihrer  erfreue  und  Kurzweil 
bei  ihr  finde. 


III.  Und  die  Liebesglut  2  verdoppelt  in  mir  der  Umstand, 
daß  die  Liebe  ihre  Kraft  zusammennimmt,  sodaß  ich,  wie  es 
scheint,  jetzt  infolgedessen  verliebter  in  sie  bin  als  die  Emire, 
was  ich  euch  sage,  die  ihr  es  nicht  wisset ;  so  hübsch  stimmen 
der  Verstand,  die  Tugend  und  die  Schönheit  zusammen  in  der 
edlen  Person,  die  einst  zum  Glück  geboren  sein  möge! 


IV.  Und  so  pflegte  ich  ihren  Ruf  zu  befolgen,  wie  Va- 
sallen den  ihrer  guten  Herren,  und  ich  habe  ihr  nicht  gänz- 
lich entsagt;  denn  mein  törichtes  Herz,  mit  dem  ich  im  Streit 
liege,  das  treu  ist  gegen  sie  und  tückisch  (?)  gegen  mich,  sagt 
mir,  daß  sie  mir  aus  manchen  Bedrängnissen,  die  ich  durch- 
gemacht habe,  herausgeholfen  hat^,  in  denen  ich  sonst  ver- 
zweifelt wäre. 


*  sc.  Gedichte  seiner  Art.  ^  ^(jen  Liebesliunger.'  ^  ,  Segel  und 
Ruder  war.' 

20  fehlt  ABCDIKNQ;   E  a;   Mil  tans   qneu   uon  soill   e  mais  uaill  Sff 

21  Can  die  uos  «;  0  fehlt  Q  und  urspr.  a  22  genret  Q^  gen  sen  C, 
lentet  BN;  s'  a.]  a.  C,  en  sauen  Q  23  s.]  geug  Q  24  Elz  N;  francs 
alle  Hss.;  que  b.  Ba;  fo  S(/ 

IV.  25  eu  t]  retener  Q;  so  fehlt  N  26  uassals  CDIKNa;  lors  N, 
son  Q,  SOS  ACa;  bon  QS'J;  segnor  Q  27  laissat  Q  29  Sis  a,  Feis  N, 
Feins  DIK;  e  vatz  a,  uer  Q-^  que  Q  30  dis  DIKSi/;  qela  fo  Q 
31  en  cobres  Q 


182  Nr.  32  (Gr.  242,  25). 

V.    Pero  de  chabrol  o  de  dam,  33 

Si  precs  entendes  ni  claraors, 
Cudera  fos  adomesgatz; 

Mas  vos,  ma  domna,  non  assalh  36 

Clams  ni  merces,  car  no  vezetz 
Los  mals  qu'  eu  trae  ni  'Is  planchs  ni*  Is  gems 
Qu'  eu  fatz  la  noch,  ean  sui  colgatz,  39 

E  '1  jorn  no  posc  estar  en  patz. 

VI.    E  si  per  Deu,  cui  sotzestam, 

No  'US  platz  que  "m  trespas  la  dolors,  42 

Que  m'  aueira,  si  no  "n  pensatz, 

Greu  m'  er  e  s'  orgolhs  no  'us  i  falh, 

E  pezara  'm,  si  no  sentetz  45 

Com  es  jois  frevolitz  e  sems, 

Can  de  servizi  no  ve  gratz 

Celui  que  "s  n'  es  molt  trebalhatz.  48 

VII.    E  si'm  tenetz  pres  el  liam 
E  no  'm  val  forsa  ni  valors, 
No 'm  deu  valer  umilitatz?  51 

Si  fai,  pos  en  re  no  trassalh 
Vostres  maus !     E  si  'm  destrenhetz 
Que  mais  me  volgr'  esser  reems  54 

De  Masmutz  o  de  revelatz 
Qu'  en  tal  trebalha  fos  liuratz ! 

VIII.    Per  vos,  domna,  que  'm  destrenhetz,  57 

Cuder'  eu  ben  esser  reems 
De  Masmutz  o  de  revelatz 
Ans  c'aissi  fos  justiziatz!  60 

V.  33  cabriol  Sff-,  e  de  C  34  Si  prec  A,  fehlt  Q-,  entendec  Q 
35  adomeniag  Q,  adosmeiatz  IK,  adosmeniatz  Sd ,  adosmesiatz  D  36  ma 
d.  nos  n.  Sff;  massail  a  37  car  n.  v.]  ni  n,  sabetz  DIK  38  Lo  ^; 
qien  N;  traue  89-,  nil  p.  (plaitz  S9)  DIKS9]  nil  g.  IKN;  geiiQ  Q  39  Que 
CDlKNa;  Dueng  D;  s.]  foi  Q 

VI.  41  pe  K\  sotz  c.  estam  ABCa  42  Nos  DIK,  Uos  C;  ma  d. 
ABCa  4B  a.]  aillia  Q,  tira  C  44  e  s']  ses  N;  orguelh  CDIKNQ 
45  E  passaram  iV,  E  preseran  S9,  Pezaram  ben  DIK;  sintetz  DIKSo, 
sim  teg  Q        46  ioitz  a,  ioi  ^;   freuolQig  Q,  freuolis  S9         47  Qang  ^, 


Nr.  32  (Gr.  242,  25).  183 

V.  Aber  ich  würde  von  einem  Reh  oder  Damhirsch  glauben, 
daß  sie,  wenn  sie  Bitten  und  Klagen  verständen,  zahm  wären; 
euch  indessen,  meine  Herrin,  ficht  Klage  nicht  an  und  euch 
ergreift  kein  Mitleid,  denn  ihr  bemerket  die  Leiden  nicht, 
die  ich  erdulde,  auch  die  Klagen  nicht  und  die  Seufzer,  die 
ich  nachts  im  Liegen  ausstoße,  und  am  Tage  kann  ich  keine 
Ruhe  finden. 


VL  Und  wenn  es  euch  bei  Gott,  unter  dem  wir  stehen* 
nicht  beliebt,  daß  mein  Schmerz  vergehe,  der  mich  töten  wird, 
wenn  ihr  nicht  darauf  bedacht  seid,  und  wenn  euer  Hochmut 
darin  nicht  nachläßt,  wird  es  mir  leid  sein  und  Kummer  wird 
es  mir  bereiten,  wenn  ihr  nicht  fühlt,  wie  die  Freude  ab- 
geschwächt und  vermindert  wird,  wenn  für  den  Dienst  dem, 
der  sich  sehr  damit  abgemüht  hat,  kein  Dank  zuteil  wird. 

VIL  Und  wenn  ihr  mich  in  der  Fessel  gefangen  haltet 
und  Kraft  und  Wert  mir  nichts  nützt,  müßte  mir  da  nicht 
Milde  helfen?  Ja,  da  ich  doch  eure  Befehle  in  nichts  über- 
trete! Und  dennoch  bedrängt  ihr  mich  so,  daß  ich  lieber  ein 
von  Masamuden  oder  von  Meuterern  Loszukaufender  sein 
möchte,  als  solcher  Qual  anheimgegeben  werden! 


VHL  Eher,  als  daß  ich  von  euch,  Herrin,  die  ihr  mich 
so  bedrängt,  mich  foltern  ließe,  würde  ich  ein  von  Masamuden 
und  von  Meuterern  Loszukaufender  sein  wollen! 


Quim  S(J;  d.  s.]  destrui  si  S^J;  ve]  es  B,  men  v.  S(f      48  qne  nes  ACDIKNa, 
quis  De  Q 

VII.  49  preis  elliag  Q  50  E  vom  a  51  Non  Qa;  valet  a 
52  p]  mas  ABCa;  Doi  t.  Si/,  fehlt  N  53  Uostras  a  54  Qui  DIK; 
ualgra  Q-,  receDQ  Q  55  Des  Q;  raaismiitz  Ca;  del  Q-,  renegatz  S9 
56  Qe  en  cal  Q-^  t.]  treballi  lai  C,  trabaill  Q;  fo  N 

VIII.  fehlt  Q.  57  qiien  I  58  Cuier  ben  en  esser  re^ems  N 
69  E  de  a;  mais  mutz  er,  mals  tragz  C;  renegatz  Sif  60  fehlt  DIK; 
An  C;  j.]  martiriatz  S9 


184  Nr.  33  (Gr.  242,  58). 

IX.     Domna,  merce!     Car  no  pensatz 
Com  eu  no  fos  totztems  forsatz? 


Nr.  3B  (Gr.  242,  58). 

15Hss.:  A  17  (Arch.  33,  319,  Studj  III  30),  ß  16  (MG  1373,  Var.  zu  A: 
Studj  III  677,  25),  C  17,  D  5,  J  17,  K  6,  M  A,  N  178,  Q  83  (Bertoni  161), 
B  10,  S9  61,  T  239,  U  4  (Arch.  35,  365),  7  71  (Arch.  36,  418),  a  1  (Rlr. 
41,  354).  —  V.  1  und  Str.  II— V  in  De  (AdM.  XIII  Nr.  6);  Str.  III  und 
V.  48-50  in  ß  (ß  =  ßh,  ß'=  ^N,  /?"  =  /?R)  (Cornicelius,  So  fo  el  temps 
S.  20,  21,  54,   Studj  V  57,   BChr.«  247,  30  ff.). 

Zu  Grunde  gelegt:  ABDNT. 

I.      Can  creis  la  frescha  folh'  e  '1  rams 
E  r  ombra  s'  espeiss'  eis  defes, 
M'agrada  l'aur'e*!  tems  e -1  mes  3 

E  '1  gaps  e  "1  ris  e  '1  jois  e  i  clians 

E  "1  dolz  mazans, 
Que  creis,  can  s'  azina  *!  matis,  6 

Si  no  'm  gandis 
Mos-Senher  convinens,  e  mans 

Fora  m'  enans  9 

Qu'  eu  fes  un  vers  que  fos  per  cels  chantatz 
Cui  pretz  e  jois  e  cortezia  platz. 

II.      E  no  cuder'  entre  nos  ams  12 

Mals  ni  meschaps  ni  tortz  cliaubes; 
Mas  s'  eu  te  cre  e  tu  no  'm  eres, 
Com  te  posc  esser  fis  amans?  15 

Meus  es  lo  dansl 

IX.  fehlt  Q.    61  merces  car  p.  N 

I.  1  foill  fr.  N-,  eis  IKTÜ,  es  Sii  2  El  1.  a;  sespeir  C,  ses  pers 
DU;  el  ClKMNQRTÜa,  pel  7;  deues  CRa  3  Magrade  7;  laut  a-, 
eis  m.  Z7  4  Eis  K;  gab  7,  iocs  Q;  el  rics  Q,  eis  r.  KU,  eis  bruitz 
RSo,  el  brueils  a;  eis  j,  IKÜ,  el  iuex  DN,  el  gabs  Q,  eis  (el  a)  critz  RSoa; 
eis  eh.  RS9TU  5  Eis  K;  duz  T  6  Ques  a;  er.]  par  Q-,  serenal  C, 
sazina  als  7;  maris  Ra  7  num  Q,  non  DNÜa  8  Mo  RV,  Mon  QUa ; 
senhers  C3I,  signor  U;  couinetz  7;  el  in.  X),  ells  m,  MT,  amans  CNQÜVa, 
los  in.  IK,  car  ieu  R  9  Foran  e.  T,  Fora  cochatz  R  10  Quieu  fis 
N,  A  far  CIKMV,  A  faire  U,  De  far  RSsa,  Per  far  (^5  uns  D;  f  p.  eis  i2, 


Nr.  33  (Gr.  242,  58).  185 

IX.    Herrin,  Gnade!     Warum  seid  ihr  nicht  stets  darauf 
bedacht,  mir  Kränkungen  zu  ersparen? 


Nr.  33. 

Gebrochenes   Yerspreclien    ist    ein    gesprochenes 

Verbrechen. 

I.  Wenn  das  frische  Laub  und  das  Gezweig  wächst  und 
der  Schatten  in  den  Gehegen  dicht  wird,  gefällt  mir  die  Luft, 
das  Wetter  und  der  Monat,  der  Scherz,  das  Lachen,  die  Lust, 
der  Gesang  und  der  liebliche  Lärm,  der  beim  Herannahen  des 
Morgens  zunimmt,  wenn  mein  „Gebieter"  mir  nicht  Ver- 
sprechungen widerruft,  und  eine  Aufforderung  wäre  für  mich 
ein  Ansporn,  einen  Vers  zu  machen,  der  von  denjenigen  ge- 
sungen werden  sollte,  denen  Tüchtigkeit,  Lust  und  höfisches 
Wesen  gefällt. 


IL  Und  ich  möchte  nicht  meinen,  daß  zwischen  uns 
beiden  Übel,  Unheil  und  Unrecht  Platz  greifen  könnte;  wenn 
ich  dir  jedoch  glaube  und  du  mir  nicht  glaubst,  wie  kann 
ich  dir  da  ein  treuer  Liebhaber  sein?    Der  Schaden  ist  mein! 


p.  c.  f.  U        11   Que  7;    p.  e  gioi  TV,    j.  e  pr.  IKMQU,    j.  e  chautz 
CRSdVa;   e  vor  c.  fehlt  IK\   cortes  p.  D 

IL  12  Mais  no  QU,  Anz  no  S9 ,  Anc  no  Ra,  E  ieu  non  T,  Greu 
CK,  Ereu  J;  cuidei  I)<^IlSffVa;  etre  T,  quentre  CIKRSdV,  cantre  a, 
CD  N;  uos  T  13  Mal  U,  Dang  Q,  Tortz  CIKRS^J;  mescap  U,  meinscap 
V,  mals  CRS9;  tors  Q,  tort  U,  mals  IK,  mescaps  CRSff;  canbes  T  11  Ma 
T,  E  CDcIK,  Es  Q,  Car  MRSffa,  Qe  U;  siet  cresi  Ra,  sit  cregi  N, 
doucs  siet  cre  CIK;  cre  fehlt  Q;  non  NQU,  mon  D<^ ,  noi  DT  15  Non 
te  jR;  pos  N,  puos  D,  puois  T  16  Meu  TU;  er  DcIKRSsa,  uer  Q; 
le  MSif 


186  Nr.  33  (Gr.  242,  58). 

Qu'  eil  fora  frachs  e  francs  e  fis, 

Si  'm  consentis  18 

Que  r  esperans'  e  "1  bels  semblans 
Me  fos  durans; 
Mas  a  greu  er  vera  fin'  amistatz,  21 

Pos  qu'  i  sofranh  tota  1'  una  meitatz.  1 

III.  E  cudatz  c'  aisso  sia  clams 

Ni  qu'  eu  m'  en  rancur  ?    No  fatz  ges !  24 

Tota  ma  rancur' es:  ,Mercesl' 
Si  be  'S  passa  '1  dicbs  los  garans, 

No  'n  sui  clamans,  27 

Mas  be  volri'  ela  chauzis 

Que  no  'n  falhis ; 
Tan  es  adrecb'  e  benestans !  30 

Que  i  maier  pans 
Chaira  del  pretz,  si  no  '1  soste  vertatz, 
Et  er  a  greu  fis  cor  enves  dos  latz.  33 

IV.  Ges  leis  non  ateis  lo  liams 

En  que  cudei  c'ams  nos  prezes. 
De  me  conois  be  que  sui  pres,  36 

C'ades  par  fis  amics  trians, 
Qu'  eu  cuder'  ans 

17  Qeut  De,  Qiet  M,  Qet  a,  Qr  E,  Qedet  Q,  Quelh  C;  fags:  C, 
amaiz  oder  pratz  (?)  «,  francs  IKV,  frans  §,  franc  M,  bos  AB,  gais  SoTJ-, 
e  franch  Q,  e  fratz  IKM,  leyals  Y;  sis  (^  18  Sin  D,  Si  N  19  esperans 
ol  -R,  esperangal  N,  ienz  parlars  el  IK\  bei  QRÜV  21  und  22  mit 
43  und  44  vertauscht  M.  21  Mais  de  gre  Q,  M.  g.  CIK,  Que  g.  DT; 
er]  sera  CDIET;  v.  fehlt  UV;  fina  uer  BSffa  22  Puois  qe  T,  Desquen 
CDcMBSffUa,  De  qen  Q,  Desqueu  V,  Desquel  IE;  mitaQ  DcQRT, 
maitatz  Y,   meltaz  U 

III.  23  Cuiaz  uos  ß",  Cuidag  doncs  Q;  qe  go  NUß,  qien  AB; 
si  Q]  clam  B,  clamans  Aß,  afang  ß'  24  que  men  CUVßß',  qne  me  IK 
25  es]  ays  ß"  26  beis  AB,  bem  ß,  bei  Va,  ben  MRSgTU,  tut  §; 
paissal äö',  parals  /?';  dirs  Dß,  dir  CiVTF,  dreitz  /?";  lo  CIKNQRSff  TÜVaßß", 
le  M;  gazans  R,  gazanh  ß"  27  chamang  Q  28  uolgra  CD<^1KMQ 
SffTÜVaß";  e\a.s  DRTß,  quela.  DcIKMQS^Üß',  qneUs  Ca ß",  qel  7 
29  nom  Ka,  nö  /ili  30  adreitz  CV,  adreiza  U,  andrecha  D^,  plazentz 
ß';  Car  tan  es  cuend  e  b.  ß",  Cortes  cors  b.  Q  31  maiers  Sifß',  mazer  ß, 
maior  Tß"        32   Caiera  d.  p.  T,   D.  p.  cli.  CIKNQRVaß",    De  p.  eh. 


Nr.  33  (Gr.  242,  58).  187 

Wäre  ich  doch  gefügig,  aufrichtig  und  treu,  wenn  du  mir  ge- 
währtest, daß  die  Hoffnung  und  der  schöne  Schein  für  mich 
andauerten;  indessen  wird  eine  Freundschaft  schwerlich  w^ahr 
und  echt  sein,  wenn  die  ganze  eine  Hälfte  dabei  fehlt. 


HI.  Und  denkt  ihr,  daß  dies  eine  Klage  sei  und  daß  ich 
deshalb  grolle?  Durchaus  nicht!  Mein  ganzer  Groll  ist: 
„Gnade"  1  Wenn  ich  mich  auch  manchmal  zu  heftigen  Worten 
hinreißen  lasse  ^,  so  beklage  ich  mich  doch  nicht  über  sie, 
aber  ich  wünschte  wohl,  sie  sähe  zu,  daß  sie  darin  keinen 
Fehler  begehe;  sie  ist  ja  so  wacker  und  trefflich!  Wird  doch 
das  größere  Stück  ihres  Wertes  verloren  gehen,  wenn  Wahr- 
haftigkeit ihn  nicht  stützt,  und  schwerlich  wird  ein  Herz  nach 
zwei  Seiten  hin  treu  sein. 


IV.  Das  Band  hat  sie  gar  nicht  berührt,  während  ich 
glaubte,  daß  es  uns  beide  fesselte.  Was  mich  betrifft,  so 
merkt  sie  wohl,  daß  ich  gefangen  bin,  denn  ein  treuer  Freund 
ist  stets  deutlich   erkennbar,   sodaß  ich  eher  glauben  würde. 


,Wenn  auch  die  Rede  die  Maße  überschreitet.' 


MSff,  De  p.  cairia  ß,  Caira  ABU  und  urspr.  N\  sil  DD<^\  non  s.  ß'\  soste 
fehlt  De  33  E  pneys  er  g.  ß",  Qiie  g.  sera  a,  Car  agrieu  er  Sff-,  ns 
fis  cors  uas  d.  IKMQRß",  un  fin  c.  uas  d.  G,  fis  us  c.  iias  d.  D^SsVa, 
si  un  cor  ues  d.  ß 

IV.  34  Ses  N,  Anc  CRSda;  n.  estreys  CS^;  le  MS9  85  En  qeu 
DT,  De  qeu  J7f,  Don  eu  Q,  Queu  CMES^ÜVa;  cans  n.  N  urspr.,  qaTs 
n.  De,  que  n.  a.  V,  camdos  n.  CMS^Ua,  camsdos  n.  D  und  verhess.  JV, 
cabdüs  n.  RT  36  Mas  de  mi  ^;  conosc  ABCDIKMNRSs  Ta,  conoc 
V,  conos  Q,  nons  die  U;  b.  queu  ABBIS&U,  qe  \).D<^a,  qe  Q  37  Ca.] 
Caissi  Q;  p.]  es  DIKT,  sni  CD^MRS(/U,  son  a,  li  fui  7;  fies  K  38  Ca 
Sil,  E  D'^Ra-,  cugor  a,  F,  cugeraraz  D<^ ,  tutger  a.  S&,  cui  auanz  a,  cuich 
abans  ü 


188  Nr.  33  (Gr.  242,  58). 

Que  s'aspra  cliaptenensa  vis,  39 

C'us  cals  que  ris 
M'aleuges  mos  maiors  afans 

E  'Is  plus  pezans  1  42 

Mas  desqu'  eu  vi  que  *!  cor  1'  era  chamjatz, 
Chamjera  '1  meu,  s'  aissi  no  fos  fermatz. 

V.  E  pos  del  mal  no  'm  part  la  fams  45 

E  conosc  cals  seria  "1  bes, 
Si  no  m'  en  part,  falh  ?  —  Tu  no  ges !  — 
E  com  ?  —  Ja  semblari'  engans  48 

Aitals  balans 
Com  ben  ames  e  no  sofris!  — 

E  tu  ja  dis  51 

Que*l  mals  aiuda  *!  be  cen  tans?  — 
Ja  no  soans 
So  que  plus  vols  ni  t'  en  fenlias  iratz ;  54 

Que  guerra  toi  soven  so  c'  adui  patz. 

VI.  A,  com?   Fo 'n  petitz  lo  reclams? 

Qui  tan  prim  non  o  conogues,  57 

Can  li  plac  c'  ab  se  *m  retengues 
E  'm  soferc  qu'  eu  li  fos  comans 

E  'm  det  ses  gans  60 

Sas  mas,  per  que  melhs  m'  enriquis, 

Tro  pois  m'  aucis, 

39  sapra  V,  sasprat  S9,  sa  pros  C;  capteusa  R  40  cal  DD^MN 
QRT,  q. . .  7;  ques  r.  M,  querris  V  41  Malenges  DD<:,  Aleges  CUV-, 
mos  maiers  Z7,  mos  peiors  Q,  de  mos  greus  (grieurs  S9)  S9a,  de  mon 
gren  H  42  El  QTU,  E  7,  Dels  M,  Los  RSo,  Lo  a;  pluis  D;  pegans  U 
43  E  (^;  daqeu  D<^ ,  pois  queu  S9 ,  pos  eu  Q,  desque  ABCIKNR)  que 
c.  DD<^IK;  liera  DT,  leira  N,  bera  D^,  era  ABU-,  cäsatz  a  44  Ca- 
mielal  T;  meus  U;  sara  V,  se  tant  QU;  noi  B,  nois  A,  nos  D 

V  ist  VII  in  CQRSga.  45  E  fehlt  T;  dels  C;  mals  C,  maltraicli 
DT;  iion  NV,  mi  g,  nois  AB-,  p.]  fui  CDc IKMQRSoVa,  fuis  U;  la 
fam  T,  lafains  D,  lafans  INRU  46  conos  DQ;  quäl  QRTU  47  Seu 
no  Q,  Quar  no  CIKM,  Se  ia  U,  Si  7;  p.]  tuelh  CIKMQUV;  fals  QR, 
fails  a,  failles  7;  tu  no]  no  hieu  Si/  48  E  fehlt  U;  iat  a,  iä  ß',  iam 
IK,  doncs  ABß,  deu  N;  emans  7  49  Aital  CQRTUVß",  Ni  tals  JV; 
bobans  Cß",  blang  ß',  fehlt  ß  50  bem  7;  ame  ß"]  nol  ^,  be  iV 
51  iam  Q,   ian  U        52   Cal  MRSda-,   mal  BCMQRTa,   ben  l/,   bes  7; 


Nr.  33  (Gr.  2-12,  58).  189 

daß  irgend  ein  Lachen^  mir  meine  größten  und  drückendsten 
Leiden  erleichterte,  als  wenn  ich  ein  rauhes  Benehmen  sähe! 
Sobald  ich  aber  sah,  daß  ihr  Herz  sich  geändert  hat,  hätte 
ich  auch  das  meiuige  ändern  wollen,  wenn  es  nicht  so  stand- 
haft wäre. 


V.  Und  da  bei  mir  die  Sucht  nach  dem  Leid  nicht 
schwindet  und  ich  erkenne,  wie  groß  das  Glück  sein  würde, 
fehle  ich  da,  wenn  ich  mich  nicht  von  ihr  trenne?  —  Nein! 
—  Und  wieso?  —  Nun,  solch  Verlangen,  glücklich  zu  lieben, 
ohne  zu  dulden,  würde  als  Selbsttäuschung  erscheinen!  — 
Und  du  versicherst  gerade,  daß  das  Leid  dem  Glück  hundert- 
fach zu  gute  komme?  —  Verschmähe  nie,  was  du  am  meisten 
begehrst,  und  stelle  dich  nicht  ärgerlich  darüber;  denn  oft 
raubt  der  Streit  das,  was  der  Frieden  herbeiführt. 


VL  Ach,  wie  ?  War  ihr  Lockruf  etwa  klein  ?  Wer  hätte 
es  auch  nicht  erkannt,  als  es  ihr  beliebte,  mich  freundlich  bei 
sich  aufzunehmen,  als  sie  mir  gestattete,  daß  ich  ihr  ergeben 
sei,  und  mir  ihre  Hände  ohne  Handschuhe  gab,  um  mich  zu 
beglücken,   bis  sie  mich   dann,   als  mir  ihre  Beschwerde  klar 


^  von  ihr. 


aiada  el  DcQ,  aiudals  DIK;  bes  CDDcIKNRS^Ta,  mal  UV-,  cent  ans 
CIKQV,  cantans  N  53  Ges  U,  Donc  IK\  nom  C;  scans  B,  soariz  D, 
satg  T  54  pluis  D,  tu  BSffU;  ual  M;  fegnag  Q  55  Quar  1KMS9; 
col  Dc;  sov.  toi  g.  IKMRSda 

VI  ist  V  in  CQRSda.  56  AI  c.  MQS</Ua,  Aisi  R;  petit  Q;  le  S^ 
67  Sü  Q,  Se  U;  prims  V;  conegues  S9  58  Ca  mi  R]  plach  Sif,  plac 
o  a;  qaisim  RU,  qasim  M  59  En  U,  E  CMRa;  suforc  ü,  sufert  V, 
sufresc  N,  suifric  a,  sufris  Äfi',  sufn  CR;  camans^  60  sos  N  61  per 
tal  qe  meil  Q,  quieu  raen  V;  enrequis  V  62  E  p.  MU,  Mas  p. 
CIKQRS'Ja,  Mas  pres  7 


190  Nr.  33  (Gr.  242,  58). 

Can  me  fo  veiaire  1  demaüs,  63 

C  US  dels  Bertrans 
Non  es  tan  ferms  ni  tan  ben  ensenbatz 
C '  ad  aital  pas  no  fos  totz  issaratz.  66 

VII.  E  pois  a  que  diras  que  m'  ams, 

Si,  can  m'  auras  gran  be  promes, 
Me  falhs  e 'm  ditz  qu' eu  sui  mespres?  69 

E  que?    No 'm  doptas  ni  no 'm  blans? 

No  m'  0  desmans, 
Qu'  eu  no  volri'  om  pros  plevis  72 

So  que  mentis; 
No  'S  tanh  mas  als  trafas  truans 

Fals  e  cbamjans  75 

Que  s'  eu  vos  die  d'  aisso,  volh  que  *m  crezatz : 
Per  no-poder  rema,  si  non  o  fatz! 

VIII.  E  no  volh  esser  corelbans,  78 

Per  qu'  eu  bobans 
Pro  vetz  d' aisso  don  altre  for'iratz; 
Qu'en  Sobre-Totz  s'en  es  a  me  clamatz.  81 

IX.    D'  un  convinen  que  m'  es  tan  deslonhatz 
Qu'  eu  neis  m'  en  for'  e  mos  Folha  laissatz. 

63  Ca  mi  Q,  Cam  me  N,  Tant  men  T,  So  mi  M;  v,  11  U,  veraicel 
a,  ueiairals  M,  v.  iVQ,  ueiaz  lo  Sa-,  desmans  IKMNQa  64  bei  trans  U, 
menbrans  R  65  Nos  Q-,  ferm  U,  prims  CV,  pros  MQ;  b.]  gen  Q, 
fehlt  U  66  Que  ad  N,  Cautg  T,  Qaen  CIKMQBSffUVa;  aitals  A, 
aquel  CRSuVa,  aqes  Q\  paz  ABIKT,  loc  U-,  n.  f.  tot  DT,  tog  nö  f.  Q; 
exeratz  V,  esuarratz  E,  esfarratz  a,  er(s)ara§  Q,  essegaz  C 

VII  ist  VI  in  CQßSda.  67  E  donc  CIKRSffUa,  A  doncs  7,  Doncs 
e  M,  Duncas  Q]  a]  per  CIKMQSff;  qes  d.  Q,  quem  d.  C;  dirais  D,  dirai 
U;  mans  V,  mains  D  68  Puois  c.  IK,  Qe  c.  -M;  maura  U  69  failh 
U,  fagU  T,  fas  AB,  meng  Q;  e  diz  Mü;  qe  s.  Q,  qie  sol  D,  qer  s.  RS9, 
qet  s.  MVa,  qeil  s.  Z7;  mejns  pres  V,  espres  S9  70  Per  QRVa;  q.]  re 
U,  res  S9,  tu  CM,  puois  IK-,  non  a,  mi  Q;  doptes  ACT,  dopta  U;  ni] 
0  Qa,  e  R;  non  b.  Na,  mi  b.  Q  71  me  V,  mou  U;  demans  ACDlKRTa 
72  Qu'eu  fehlt  T,  Que  V;  uolgra  CMRSff  Ua;  qom  MRSffUa  73  quec 
D,  don  ClKMQRSffUVa  74  Nois  t.  ABT,  Non  t.  CJiVC7,  Num  t.  Q, 
No  t.  J?M7,  Ni  non  t.  Ra,  Car  no  t.  ho  Sq;  mal  Sffa,  mar  ^;  al  TZ7,  a 
Q;   trefas  CJiiV,    tres  faiz  U,   fals  a,    fis  -R,    fehlt  SvT;    truans  /eÄZ^  X> 


Nr.  33  (Gr.  242,  58).  191 

wurde,  derart  marterte,  daß  selbst  die  Bertrans  trotz  ihrer 
Festigkeit  und  guten  Bildung  in  solcher  Lage  ganz  ratlos 
wären  ^ 


VII.  Und  wozu  brauchst  du  dann  erst  zu  sagen,  daß  du 
mich  liebst,  wenn  du,  nachdem  du  mir  großes  Glück  ver- 
heißen hast,  mich  im  Stiche  läßt  und  mir  sagst,  daß  ich  mich 
geirrt  habe?  Und  wie?  Du  mißtraust  mir  nicht  und  machst 
dir  dennoch  nichts  aus  mir?  Nimm  es^  nicht  zurück,  denn 
kein  wackerer  Mensch  sollte  etwas  versprechen,  was  er  dann 
nicht  hielte;  das  ziemt  nur  den  gemeinen,  falschen  und  treu- 
losen Betrügern,  sodaß  ich,  wenn  ich  mit  euch  davon  spreche, 
wünsche,  daß  ihr  mir  glaubet:  Weil  ich  dessen  nicht  fähig  bin, 
unterbleibt  es,  wenn  ich  es  nicht  tue^! 

VIII.  Und  ich  will  nicht  verdrießlich  sein,  weshalb  ich 
oftmals  damit  prahle,  worüber  ein  andrer  ärgerlich  wäre; 
denn  Herr  Sobre-Totz  hat  sich  bei  mir  darüber  beklagt  4. 

IX.  Wegen  eines  Übereinkommens  nämlich  5,  dessen  Er- 
füllung für  mich  so  sehr  verzögert  wurde,  daß  ich  sogar  und 
mein  Folha  darauf  hätten  verzichten  wollen. 


^  ,daß  von  den  Bertrans  keiner  so  fest  und  so  wohl  unterrichtet  ist, 
daß  er  in  solcher  Lage  nicht  ganz  ratlos  wäre.'  ^  (j^iu  Wort.  ^  wenn 
ich  nicht  die  Treue  breche.  '*  daß  ich  verdrießlich  war.  ^  will  ich 
nicht  verdrießlich  sein. 


75  F.  o  I,  Fellons  R,  Selos  S9  76  Queu  N,  E  ü,  Car  CDIKMRSuTa; 
V.  feJilt  QU]  daizom  a,  daisol  Sd,  de  cho  DN,  daitant  Q;  veil  a;  c] 
ereidaz  U       77  remanc  CR,  remajn  V;  seu  CMQS9  T,  car  V;  n.  a  iV 

VIII.   fehlt  CDMNQRTVa.     78  leu  S9         79  qem   U        80   daco 
IKS9;  don]  cus  S9;  fo3  IK       81   Quem  K,  Que  U 

IX  nur  in  U.    83  Qen  neis;  Fuilha 


192  Nr.  34  (Gr.  242,  35). 

Nr.  34  (Gr.  242,  35). 

IIs.  P  42,  ()  (MG  837,  Arcb.  X),  307  +  49,  68). 

I.     Tot  gen  m'  estav'  e  suau  et  en  patz 

Tro'l  jorn  c' amor^  entret  en  mo  coratge; 

Qu'  eu  non  amava  ni  non  er'  amatz  3 

Ni  'm  sentia  d'  amor  mal  ni  damnatge. 

Era  no  sai  qu'  i  s'  es  ni  se  deve, 

Qu'  eu  am  eela  quez  ilh  no  m'  ama  re  6 

E  si  'n  tenh  eu  tot  can  ai  en  bailia 

E  tot  lo  mon,  si  fos  mens,  en  tenria. 

IL     Lo  cor  en  tenh  en  loc  d'  altras  rietatz  9 

E  mas  cbansos  en  loc  de  vassalatge 
E,  s'  eu  fos  reis  ni  duCs  ni  amiratz, 
Fera  rics  fachs  per  s'  amor  e  barnatge  12 

E,  car  non  ai  lo  poder  qua  'm  conve 
A  leis  servir,  eu  ai  ma  bona  fe 
E  bona  fe,  qui  be  la  conoissia,  15 

Degra  prender  en  loc  de  manentia. 

III.  Be  sui  manens  del  maltrach  que  'm  donatz 

Sofrir  en  patz,  Dens  m'  en  don  alegratge !  18 

E  sui  paubres,  can  vos  no  m'  esgardatz 

Et  als  altres  d'  entorn  fatz  bei  vizatge 

E  me  que  'us  am  non  esgardatz  per  be  21 

Et  eu  domnei  mais  que  no  m'  enconve 

E  s'  eu  quer  so  c'  a  me  no  's  tanberia, 

Forsa  d'  amor  m'  i  fa  dir  la  folia.  24 

IV.  C'aissi  m'espert,  can  vei  vostras  beltatz, 
Com  lo  conhatz  de  Galvan  per  salvatge; 

Can  per  guerra  n'  ac  totz  sos  filhs  menatz  27 

E  sa  filha  queria  per  oltratge, 

L  1  Gen  mestaua        2  Lo  j.  camor        6  c.  qeii  n. 

II.  12  Farai        13  qellz        16  Deu  p. 

III.  18  deu      20  fai  b.  usage      22  E  deu  don  mey  m.      23  tagnaria 

IV.  25  Cai        27  E  can 


Nr.  34  (Gr.  242,  35).  193 

Nr.  34. 

Diese  oder  keine. 

I.  GaDz  treiflich,  aüg-enehm  und  ruhig  lebte  ich  bis  zu 
dem  Tage,  wo  Liebe  in  mein  Herz  eindrang;  denn  ich  liebte 
nicht  und  wurde  nicht  geliebt  und  fühlte  von  Liebe  kein  Leid 
und  keinen  Schaden.  Jetzt  weiß  ich  nicht,  was  es  damit  für 
eine  Bewandtnis  hat  und  was  daraus  werden  soll;  liebe  ich 
doch  die,  welche  ihrerseits  mich  gar  nicht  lieb  hat,  und  doch 
habe  ich  von  ihr  alles,  worüber  ich  verfüge,  und  wäre  die 
ganze  Welt  mein  eigen,  so  hätte  ich  sie  von  ihr. 

IL  Das  Herz  habe  ich  von  ihr  statt  andrer  Reichtümer  i, 
und  meine  Lieder  ersetzen  den  Ritterdienst,  und  wäre  ich  König, 
Herzog  oder  Emir,  so  würde  ich  aus  Liebe  zu  ihr  hohe  ritter- 
liche Taten 2  vollbringen;  da  ich  nun  die  Macht  nicht  habe, 
die  ich  brauche,  um  ihr  zu  dienen,  so  habe  ich  doch  dafür 
meine  gute  Treue,  und  gute  Treue  sollte,  wer  sie  wohl  er- 
kannte, an  Stelle  von  Reichtum  hinnehmen. 

UI.  Wohl  bin  ich,  so  wahr  Gott  mir  in  dieser  Hinsicht 
Freude  gewähren  möge,  reich  an  dem  Leid,  das  ihr  mich  ruhig 
erdulden  lasset,  und  arm  bin  ich,  wenn  ihr  mich  nicht  be- 
achtet und  doch  den  andern  rings  umher  ein  freundliches 
Gesicht  macht,  und  in  der  Tat  seht  ihr  mich,  der  ich  euch 
liebe,  nicht  freundlich  an,  und  ich  huldige  euch  doch  mehr 
als  ich  sollte*,  und  wenn  ich  um  das  bitte,  was  sich  für  mich 
etwa  nicht  ziemt,  so  veranlaßt  mich  die  Macht  der  Liebe, 
darin  so  Törichtes  zu  reden. 

IV.  Denn  wenn  ich  eure  Reize  sehe,  gerate  ich  ebenso 
außer  mir,  wie  Gaweins  Verwandter  (?)  wegen  des  Barbaren ; 
als  jenem  alle  seine  Söhne  wegen  des  Krieges  weggeholt  waren 
und  dieser  seine  Tochter  ^  aufsuchte,  um  ihr  zu  nahe  zu  treten, 


1  Das  Herz  in  dem  dnrch  sie  veranlaßten  gegenwärtigen  Zustande 
der  Verliebtheit,   die  Liebe,   welche   mir  mehr  wert  ist  als  Reichtümer. 

*  ,hohe  Taten  und  Ritterlichkeit.*        *  der  Barbar  die  Tochter  des 
Verwandten  Gaweina. 

Kolseu,  üiraut  de  Bornelh,  I.  Bd.  13 


194  Nr.  35  (Gr.  242,  78). 

El  endema  rendia  lalh  ab  se, 

Eiitro  qu'  Ivans  los  defendet,  e  me  30 

Defend'  ab  vos  merces  e  cortezia ! 

E  si  voletz  ja  re  guirens  no 'm  sia? 

V.     Dels  lauzengers  me  tenh  molt  per  pagatz  —        33 
So  que  no  fai  om  mais,  de  me  1' engatge  — , 
Car  m'  an  faidit  del  pais  on  estatz ! 
Qu'  en  tan  m'  era  lo  ver^  Dens  d'  agradatge  36 

Qu'  eu  fora  mortz ;  que  fis  amics  can  ve 
So  c'  ama  fort  e  1'  altra  pro  no  'i  te, 
Mor  de  dezir,  don  volh  mais  que  m'aucia  39 

Amor5  sai  lonh  que  lai  si  non  l'avia! 

VI.    Aver?   No  posc,  que  tan  i  a  de  be 

E  de  beitat  c'  a  fugir  m'  en  ave !  42 

E  ses  domna  serai  tan  can  viuna? 
Si  vos  non  ai,  e  qu'  eu  ses  domna  sia ! 

VII.    Pro  contessa  que  Proensa  mante  45 

E  tot  lo  mal  i  fai  tornar  en  be, 
Chaps  etz  de  pretz  e  chaps  de  cortezia, 
Per  qu'  en  val  mais  Savoi'  e  Lombardia !  48 


Nr.  35  (Gr.  242,  78). 

4  Hss.:    C  29  (Rlr.  25,  216),   R  81    (Var.  zu  C:  Rlr.  25,  217),   S9  78,   a  65 
(Rlr.  42,  34).  —  Str.  I— IV  Chabaneau,  Rlr.  25,  216. 

Zu  Grunde  gelegt:  Sda. 

I.    Totztems  me  sol        Plus  jois  plazer 
En  abrilj  can  s'  afrancha  1'  ans 
E  can  se  raman  eis  verjans  3 

Las  flors  e  la  folha  se  nais 
E  'Ih  gen  deport  d'  auzels  eis  plais 

80  Entroc  quyuan        31  Defendam  v.        32  non  s. 
V.    36  uer  deu        38  et  a.  p.         40  Amor 
VI.    43  uiu  sia 
VII.    45  cui  P.        47  es  de  p. 

I.    1  joy  CRS9        3  c.  s.  r.]  que  reman  S^a-,  eis  vejanz  a,  dinz  el 


Nr.  35  (Gr.  242,  78).  195 

lieferte  er  sie  ihm  am  folgenden  Tage  zugleich  mit  sich  aus, 
bis  Iwein  sie^  verteidigte,  und  mich  beschütze  bei  euch 
Gnade  und  Freundlichkeit!  Und  doch  wollt  ihr  nicht,  daß 
diese '^  mir  etwas  helfen? 

V.  Betreffs  der  Verleumder  bin  ich  —  was  man  niemals 
ist,  dafür  stehe  ich  für  mich  ein  —  sehr  zufrieden,  weil  sie 
mich  aus  dem  Lande,  wo  ihr  wohnt,  vertrieben  haben!  War 
mir  doch  der  wahrhaftige  Gott  insofern  wohlgefällig,  als  ich 
sonst  gestorben  wäre;  denn  wenn  ein  treuer  Freund  das  sehr 
geliebte  Wesen  sieht  und  die  andre  ^  ihm  nicht  entgegenkommt, 
so  stirbt  er  vor  Sehnsucht,  weshalb  ich  lieber  will,  daß  Minne 
mich  hier  in  der  Ferne  martere  als  wenn  ich  sie^  dort  nicht 
besitzen  dürfte! 

VI.  Besitzen?  Unmöglich,  denn  bei  ihr  ist  soviel  Glück 
und  Schönheit,  daß  ich  entfliehen  muß!  Und  soll  ich  mein 
Leben  lang  ohne  Dame  sein?  Wenn  ich  euch  nicht  habe,  so 
möge  ich  ohne  Dame  sein! 

VIL  Wackere  Gräfin,  welche  die  Provence  beschützt  und 
alles  Übel  dort  zum  Guten  lenkt,  ihr  seid  die  verkörperte 
Tüchtigkeit  und  Höfischkeit,  weshalb  Savoyen  und  die  Lom- 
bardei um  so  besser  daran  sind! 


Nr.  35. 

Treuer  Dienst  lieisclit  seinen  Lohn. 

L  Stets  pflegte  mir  Lust  am  meisten  im  April  zuzusagen, 
wenn  die  Witterung  milder  wird,  wenn  an  den  Zweigen  die 
Blüten  sprossen  und  das  Laub  hervorwächst  und  wenn  die 
lieblichen  Belustigungen  der  Vögel  in  den  Hecken  mich  lehren, 


^  die  beiden  Gefangenen.       ^  ^[q  Gnade  und  Freundlichkeit.       ^  die 
Geliebte. 


vejanz  S<j,  li  v.  CR  4  La  Su,  E  la  CR;  flor  CR;  e  las  a;  se  n.]  i  n. 
S9j  nais  CR  5  El  CRS'Ja;  gens  S'Ja;  deportz  Sc;  dauzel  a,  ques  (que  R) 
lev  CA,  quem  lev'  Chab. ;  el  a,  es  C,  e  RChab. ;  pays  CR 

13* 


19G  Nr.  35  (Gr.  242,  78). 

Mostro  'm  a  far  6 

Un  cortes  vers  per  conortar 

Pretz  e  joven. 
E  ges  per  so,  si  be  "m  ve  len,  9 

Pols  DO  mesfai, 
Car  tot  can  ren  fin  amic  jai 
Ni  don'  a  chan  pretz  ni  valor  12 

Trop  en  mo  cor,  s'  aissi  m'  eschai 
Com  esper  de  mo  Bel-Senhor. 

IL    Qu'  era  si  'm  col        Ses  malsaber  15 

Mo  solatz  ni  1'  es  bels  mos  ehans, 
Tot  so  que  m'  era  mals  e  dans 
M'er  jauzimens  e  1' ira  jais  18 

E  desque  vas  mos  precs  s'  afrais, 

Pro  'm  dei  cudar, 
Que  be  'm  sai  chauzir  e  gardar  21 

De  falhimen, 
Del  seu  adrech  cors  avinen 

Cortes  e  gai  24 

Que  'm  lonh  de  trebalh  e  d'  esmai ; 
C  aissi  conve  de  bo  senhor. 
Desque  'Is  seus  leva  ni  refai,  27 

C '  0  tenha  tan  que  n'  ai'  onor. 

IIL    E  s'  aissi  'm  vol-        gues  retener 

Que  no  'm  poscha  nozer  engans,  30 

Pos  de  sai  s'  afina  1'  us  paus, 

De  l'altre  pens  que  no  s'abais; 

C  aissi 'Ih  serai  fis  e  verais  33 

C'oehaizonar 
No  eut  que*m  poscb' en  beu-amar 

6  Mostron  a,  Mostram  CR  7  conte  uen  S9,  coujnen  a  1)  si  me 
V.  CR,  sim  veno  a  10  Pieitz  no  mi  fai  CR  11  Qe  a;  r.]  ten  a;  gai 
S9a  12  döna  a;  gran  CR  13  seschai  CR  14  esperte  m.  CR; 
bon  s.  S9 

IL  ist  verstümmelt  in  C.  15  Que  se  ni  Sff,  E  seih  me  CR;  toi  CR; 
senz  S9;  mos  saber  a  16  Mos  CRS&  17  e]  ni  R,  ?  C  18  iausimen 
/So',  chauzimenz  R;  Vi.  tals  a  19  A  a;  pretz  CRSd;  safuns  R  20  Proni  a, 
Pro  R,   ?  C;    den  a,   tey  R,   "^  C        21   Si  CR;   ben  a;    e]  ni  R,  ?  G 


Nr.  35  (Gr.  242,  78).  197 

zur  Förderung  der  Tüclitigkeit  und  des  Jugendsinns  einen 
höfischen  Vers  zu  machen.  Und  geht  mir  das  auch  langsam 
von  statten,  so  schadet  es  dann  doch  gar  nichts,  da  ich  alles, 
was  einem  treuen  Liehhaber  Freude  gewährt  und  was  dem 
Gesang  Wert  und  Kraft  verleiht,  in  meinem  Herzen  finde, 
wenn  sich  nur  meine  Hoffnung  betreffs  meines  „schönen  Ge- 
bieters" erfüllt. 


IL  Denn  wenn  eri  jetzt  meine  Unterhaltung  freundlich  2 
duldet  und  mein  Gesang  ihm  lieb  ist,  wird  alles,  was  für  mich 
Übel  und  Leid  war,  mir  zum  Genuß  und  der  Kummer  zur 
Freude  werden  und,  sobald  er  meinen  Bitten  Gehör  geschenkt 
haben  wird,  darf  ich,  da  ich  mich  vor  Verfehlung  wohl  zu 
hüten  und  zu  schützen  weiß,  von  dem  frohgesinnten,  netten, 
artigen  und  lustigen  Menschen  einigermaßen  erwarten,  daß  er 
mich  von  Qual  und  Unruhe  fernhalte;  denn  ein  guter  Herr 
muß,  wenn  er  die  Seinigen  erhebt  und  stärkt,  das  so  lange 
fortsetzen,  bis  ihm  dafür  Ehre  zu  teil  wird. 


HL  Und  wollte  er  mich  so  festhalten,  daß  keine  List 
mir  schaden  könnte,  so  dürfte,  wenn  sich  das  diesseitige  Ende 
verfeinert,  das  andre  sich  nicht  verschlechtern ;  werde  ich  doch 
ihm  gegenüber  so  treu  und  aufrichtig  sein,  daß  er  bei  meiner 


^  die  „schöner  Gebieter"  genannte  Geliebte.       ^ , ohne  Mißvergnügen.^ 

22  Del  CR  23  adr.]  gentil  R,  ?  C;  couinen  CR  25  Qe  1.  a 
26  Caisis  R,  ?  C  27  Des  qnel  R,  Des  ?  C;  sieu  CR  28  Con  tan  a; 
qiiant  aia  CR;  henor  C 

III.    20   Er   sai   sim   a;   vol  ül  i.  Si/a        30  E  a         31  prianz  a 
33  s.]  fai  R        35  Nom  a;   p.  em  ben  a.  a,  puesca  en  a.  Ss 


198  Nr.  35  (Gr.  242,  78). 

A  mo  viven  36 

Ni  de  negu  galiamen; 

Que  leu  dechai 
L'  amistatz  e  torn'  en  afrai  39 

De  cel8  que  son  galiador, 
E  per  pauc  de  meschap  trasvai 
Amors  d'amic  e  de  senhor.  42 

IV.     Mas  no  me  dol        D'  altrui  temer 
Ni  'm  clam  dels  altrui  dezenans ; 
Qu'  er'  ai  d'  Amor  las  merccs  grans  45 

E  plus  de  joi  c'  anc  non  aic  mais ; 
E  s'  anc  re  'm  falhi  ni  m'  estrais 

Ni  'm  fetz  semblar  48 

Vera  la  faula  de  Bretmar, 

Tot  bonaraen 
Li  0  fenisc  e  '1  greu  tormen  51 

Qu'  era  penrai 
De  la  malanansa  de  lai; 

Si  Dens  me  salva  Mo -Senhor,  54 

Ai  tal  gazardo  com  s'  eschai, 
Si  fos  de  plus  fin  amador. 

V.    So  que  m'  en  sol        Es  plus  de  ver,  57 

Car  no  m'  en  ve  salutz  ni  maus ; 
C'aissi  conve  de  fis  amans 

Que  r  US  per  F  altre  sia  gais  60 

E  que  r  US,  si  1'  altre  s'  irais, 

No  'S  pens  venjar 
Ni  no  deu  sa  colpa  celar.  63 

Que  doblamen 
Meschaba  qui  so  tort  defen 

E  no  *s  n'  estrai,  66 

39  Lamistat  CR ;  en  nafrai  verbess.  a      40  D.  c.  fehlt  CR      41  trasai  a 

IV.  43  tener  a,  tremer  C,  troner  R  44  Ni  clams  CR]  del  So', 
d  a;  autruis  C,  autrus  R  45  Quar  C,  Car  RSffa;  ai  damors  CRSff, 
damor  ai  a;  sas  m.  S9,  las  amors  R  46  E  fehlt  a;  d.  j.J  hai  iois  Sff; 
hac  m.  S(J  47  r.]  temp  a;  falhic  R  49  fiiila  a;  Bermay  R,  Gormai  C, 
Bremar  Chab.  51  Loil  (Lol  d)  f.  e  lo  faillimen  Sffa  52  pentay  C 
53  sa  m.  a        56  fin  fehlt  a 


Nr.  35  (Gr.  242,  78).  199 

wahrhaften  Liebe  schwerlich  Veranlassung  finden  wird,  sich, 
solange  ich  lebe,  wegen  irgend  eines  Betruges  über  mich  zu 
beklagen ;  denn  die  Freundschaft  von  Betrügern  verfällt  leicht 
und  geht  zu  Trümmern  und  wegen  eines  geringen  Verstoßes 
entweicht  die  Liebe  des  Freundes  und  die  des  Herrn. 


IV.  Aber  nicht  kümmert  mich  die  Angst  eines  andern, 
noch  beklage  ich  mich  über  seine  Mißerfolge;  denn  ich  be- 
sitze jetzt  die  großen  Gnadenbeweise  der  Minne  und  habe 
mehr  Freude  als  je;  wenn  sie'  mir  aber  jemals  etwas  versagte 
oder  entzog  und  mir  die  Fabel  von  Bretmar  wahr  scheinen 
ließ,  so  vergebe  ich  ihr  ohne  weiteres  dies  und  die  arge  Qual 
wegen  des  Leids,  das  ich  jetzt  von  dort  erfahren  werde.  Wenn 
Gott  mir  meinen  „Gebieter"  nur  gesund  erhält,  ist  mein  Lohn 
so  groß,  wie  er  nur  dem  treusten  Liebhaber  zukommt. 


V.  Was  mich  von  ihm-  trennt,  ist  fürwahr  zumeist  der 
Umstand,  daß  ich  von  ihm  keinen  Gruß  und  keine  Botschaft 
erhalte;  soll  es  doch  bei  treuen  Liebenden  so  sein,  daß  der 
eine  Teil  durch  den  andern  fröhlich  sei  und  daß  der  eine, 
wenn  der  andere  zürnt,  nicht  daran  denke,  sich  zu  rächen; 
auch  darf  er  seine  eigne  Schuld  nicht  verschweigen.  Doppelt 
fehlt  nämlich  derjenige,  welcher  sein  Unrecht  verteidigt  und 
sich  nicht  davon  losmacht;  deshalb  werde  ich  mich  möglichst 


die  Minne.        ^  dem  „schönen  Gebieter". 


V.  nur  in  Sffa.  57  q.  mien  S9,  per  quem  a;  dol  Ss';  Plus  mais 
teuer  a  Cl  fehlt  a  G2  Nos  pen  a,  Pens  de  S'J  C3  E  S9;  p.  ni 
chauzirai  a 


200  Nr.  35  (Gr.  242,  78). 

Per  qu'  eu,  si  posc,  me  gardarai 

Que  per  ira  ni  per  folor 

No  fassa  mo  bo  sen  savai  69 

Don  perda  •!  joi  de  Mo-Senhor. 

VI.     C'ab  prira  lassol        Me  pot  tener  — 

D'  aisso  •m  van  eu  e  m'  en  bobans,  72 

Que  que  's  dia  1'  us  dels  Bertrans  — , 

Ab  que  no 'n  volva  ni 'n  biais; 

Que  la  bona  speransa  'm  pais  75 

E  m  fai  laissar 
Mantas  res  de  que  'm  solh  clamar 

E  no  m'enten  78 

En  aital  va  domneiamen, 

Que  ven  e  vai, 
Que  ja  per  re  no  me  partrai  81 

Del  servizi  de  Mo-Senhor 
Ni  eu,  si  posc,  ja  non  aurai 
Fals  cor  trafa  ni  trichador.  84 

VIT.  E  no  me  col  Per  remaner 
La  mellier  e  la  plus  prezans; 
Que  la  serf  ab  cor  en  balans  87 

On  ja  nuls  pros  drutz  ni  savais 
Loc  non  aura  c'  abras  ni  bais, 

E  pos  trobar  90 

No  'Ih  poiria  semblan  ni  par 

Mon  escien, 
Iria  la  foldat  queren  93 

Qu'  eu  no  querrai, 
Ans  vos  die  be  que  remanrai. 
Si  sobre  totz,  non  er  ans  lor  96 

Que  la  grans  benanansa  'm  fai 
Fin  e  segur  de  bo  senhor? 


68  Com  p.  a 

VI.  nur  in  89 a.    71  Mas  p.  a        72  vau  a; 

eu  ben  en  S9 

73  lun 

S9       74  iios  V.  nis  S^       75  bon  asperangan  S9 

78  nom  ten  a 

79  En 

tal  a-,  domneymen  S9        81  men  a 

Nr.  35  (Gr.  242,  78).  201 

hüteD,  durch  Zorn  und  Torheit  meinen  guten  Sinn  zu  ver- 
schlechtern, wodurch  ich  die  Freude  an  meinem  „Gebieter" 
einbüßen  könnte. 


VI.  Denn  mit  einer  feinen  Schlinge  kann  sie  —  dessen 
rühme  ich  mich  und  damit  prahle  ich,  was  auch  immer  der 
eine  der  Bertrauds  dazu  sagen  möge  —  mich  festhalten,  wenn 
sie  sich  nur  nicht  dreht  und  abwendet;  die  gute  Hoffnung 
nährt  mich  ja  und  veranlaßt  mich  vieles  zu  übersehen,  worüber 
ich  mich  sonst  beklagte,  und  auf  keinen  eitlen,  schnell  ver- 
gänglichen Frauendienst  richte  ich  meinen  Sinn,  sodaß  ich  nie 
aus  irgend  einem  Grunde  aufhören  will,  meinem  „Gebieter" 
zu  dienen,  und  womöglich  niemals  ein  falsches,  treuloses  und 
betrügerisches  Herz  haben  werde. 


Vn.  Aber  die  Beste  und  Herrlichste  nimmt  mich  trotz 
meiner  Ausdauer  nicht  auf;  diene  ich  ihr  doch  mit  eifrigem 
Bestreben,  damit  nur  kein  Liebhaber,  ob  wacker  oder  schlecht, 
je  dazu  komme,  sie  zu  umarmen  oder  zu  küssen,  und  da  ich 
meines  Wissens  keine  ihres  Gleichen  finden  könnte,  hieße  es 
etwas  Törichtes  suchen,  das  ich  nicht  suchen  will,  sondern  ich 
werde  wirklich  ausharren.  Wenn  ich  alle  übertreffe,  wird  es 
da  nicht  geschehen,  daß  das  große  Glück  mich  vor  allen 
eines  guten  Herrn  gewiß  und  sicher  sein  läßt? 


VII.  nur  in  Soa.  85  Enc  mi  a;  vol  urspr.  a  87  Qella  si  auia 
c.  a;  em  b.  S9a  89  qabätz  a  93  Ira  a  96  Seil  a  97  Qel  g. 
Sqü)  bes  menansa  So-,  ein  fai  Su,  ses  jai  a        98  Fis  e  segurs  Saa 


202  Nr.  3(3  (Gr.  242,  68). 

VIII.     E,  pos  mos  Sübre-Totz  s'  atrai  99 

Vas  una  domna,  l'a  senlior 
Cui  prei'e  prez',  e  prezarai 
Que  sols  aia  fizel  senhor?  102 


Nr.  36  (Or.  242,  68). 

11  Hss.:  A  21   (Arch.  33,  326,   Studj  III  43),    C  16,    D  158,    I  25,   K  14, 

M  15,    N  103,    B  11,   SfflA,    F  67  (Arch.  36,  415),   a  30  (Rlr.  41,  377).  — 

y.  [  —  2  N^  (Arch.  102,  203,  43). 

Zu  Grnnde  gelegt:  C3IRS9Va. 

I.    Ses  valer  de  pascor 
E  ses  folh'  e  ses  flor 

E  ses  man  de  senhor  3 

Volli  far  ab  la  dolor 
Que  m'  a  chargat  Amors 
En  loc  d'  altre  socors  6 

Un  novel  chan 
Que  m'  ira  conortan 
De  Fir'e  de  l'afan  9 

Gran      Qu'  eu  trai ; 
C  altre  conselh  no  *n  sai, 
Pos  no  me  val  merces.  12 

Donc  be  sui  entrepres, 
Pos  no  m'  en  posc  sofrir 
M  re  de  can  dezir  15 

No  vei  esdevenir 

Ni  non  aten 
Socors  ni  valemen,  18 

Ja  m'  ai'  eu  longamen 
Plus  amat  finamen 
D'  amador  c'  anc  fos  natz.  21 

VIII.    nur  in  S9a.     100  ia  seignior  So  und  urspr.  a        101  Qi  prec 
e  prec  e  pregarai  a       102  sol  a 

I.  1  ualor  V  2  fueille  q  a  4  V.  f.]  Farai  CMBSq;  ab]  a 
ADIKNV;  ba  d.  A  5  fehlt  N;  gargat  IK  6-7  fehlt  AN  8  mirra  M 
10  G.  fehlt  MB-  Qien  M,  Que  CR-,  nai  R,  entrai  A  11  c.  fehlt  A\ 
nom  AN,  noy  MR;  fai  ADIKNSqY       12—13  nur  in  Y       U  Si  no  7; 


Nr.  36  (Gr.  242,  68).  203 

VIII.  Und  da  mein  Sobre-Totz  sich  einer  Dame  nähert, 
so  hat  er  sie  zum  Gebieter,  den  er  anbetet  und  verehrt,  und 
werde  ich  Wert  darauf  legen,  daß  ich  allein  einen  treuen 
„Gebieter"  habe? 


Nr.  B6. 

Nil  temere,  nil  tiinide! 

L  Ohne  Hilfe  des  Frühlings,  ohne  Laub,  ohne  Blumen- 
flor und  ohne  Auftrag*  eines  Herrn  will  ich  bei  dem  Schmerz, 
den  mir  die  Minne,  statt  mir  zu  helfen,  verursacht  hati,  ein 
neues  Lied  dichten,  welches  mich  trösten  soll  wegen  des 
Kummers  und  des  großen  Leids,  das  ich  erdulde;  denn  da 
Erbarmen  mir  nicht  hilft,  so  weiß  ich  keinen  andern  Rat  dafür. 
Bin  ich  doch  in  großer  Verlegenheit,  weil  meine  Geduld  zu 
Ende  geht  und  ich  nichts  von  alledem,  was  ich  ersehne,  sich 
erfüllen  sehe  und  auch,  obwohl  ich  weit  treuer  geliebt  habe 
als  je  irgend  ein  Liebhaber,  keinen  Beistand  und  keine  Hilfe 


*  ,auf  mich  geladen  hat.' 


partir  R,  iauzir  S(J  15  E  F;  de  c]  qam  ni  C  16  Nom  iV;  endeuenir 
ARVa  17  nom  N  10  mays  R,  mes  a,  ma  A,  cai  D,  ai  IK;  en  /i, 
ill  A,  ieu  ay  R        20  P.  amatz  S9a,  Pus  a.  CR,  Amat  pus  V       21  cant  a 


204  Nr.  36  (Gr.  242,  08). 

Era  qu'  en  diriatz 

Qu'  eu  tenson  e  menatz 

E  can  ven  a  la  patz,  24 

Eu  -m  vir  de  V  altre  latz  ? 

IL     C'aissi  es  fazedor 

A  tot  fin  amador  27 

Que  ja  DO  volh'  onor 

Mas  aplazer  d'amor; 

C'aitals  vens  ses  onors  30 

Eutre  fis  amadors 

E  ses  engan, 
Car  si  be  's  torn'  a  dan,  33 

Lor  es  pois  benestan 
Can       Om  fai 
So  qu'  en  amor  s'  escbai  36 

Ni  tanh  a  ben  apres. 
Qu'  eu  vei  c'  us  tarzatz  bes 
Fai  plus  cor  esjauzir  39 

E  no  'S  tanh  que  s'  a'ir, 
Si  no  r  es  cui  grazir 

So  jauzimen.  42 

E  van  totz  jorns  dizen 
Que  no  pert  qui  s'  empren, 
Mas  a  me  no  par  gen,  45 

S'  en  ren  etz  ensenhatz 
Ni  benestan  amatz, 

Qu'  en  bon'  obra  -us  metatz  48 

E  leu  vos  en  partatz, 
Si  noca  'us  achabatz. 

22  Caras  iV;  q  M;  deriatz  iV^a  23  QuarÄs';  iensi  AIKN,  renzlD; 
Cossem  so  demenatz  B  24  Er  i2  25  Hiem  CR,  Em  MVa,  Com  D; 
da  A,  daus  M,  a  DIKN 

IL  26  Quaissim  C;  ses  RS9,  fos  CM  27  De  CMV  28  Quera  nom 
CM,  Que  no  IK  29  a  plazers  R,  al  plazer  ACN  30  Caital  07;  v.  sas  A, 
uenses  CDlKMNSffa,  ueus  es  R,  uen  ques  V  31  Eiitrels  AN  und 
urspr.  a,  Aütrels  verhess.  a,  En  Jf  32  sens  e  man  R  33  E  car  R, 
Que  AN,  E  7;  s.]  11  D;  bens  D,  beus  R,  beis  A,  tot  7;  a]  en  DIK 
34  Los  es  DIKV,  Lor  e  S9;  benstan  a  35  Quar  CM,  E  quand  A, 
fehlt  7;  Om]  Qui  CV,  fehlt  MRa;  fan  E        36  So  camor  ^,  Zo  camors7, 


Nr.  3G  (Gr.  212,  Gb).  205 

ZU  erwarten  habe.  Was  würdet  ihr  nun  dazu  sagen,  daß  ich 
jetzt  schelte  und  drohe  (*)  und  doch,  wenn's  zum  Frieden 
kommt,  mich  nach  der  andern  Seite  wende? 

IL  So  nämlich  muß  es  jeder  treue  Liebhaber  machen, 
daß  er,  die  Liebesgunst*  ausgenommen,  niemals  eine  Aus- 
zeichnung wünscht;  denn  von  den  treuen  Liebhabern  siegt  so 
mancher  ohne  Auszeichnungen  und  ohne  Blendwerk,  weil  es, 
wenn  es  ihnen  auch  zum  Schaden  ausschlägt,  doch  später  gut 
für  sie  ist,  wenn  man  das  tut,  was  sich  in  der  Liebe  für  ge- 
sittete Leute  schickt  und  ziemt.  Sehe  ich  doch,  daß  ein  spät 
eingetroffenes  Glück  das  Herz  noch  mehr  erfreut,  und  das  Herz 
darf  sich  nicht  betrüben,  wenn  für  dasselbe  nichts  vorhanden 
ist,  dem  es  seine  Freude  verdanken  könnte.  Man  sagt  immer, 
wer  etwas  unternimmt,  verliert  nicht  i,  und  mir  scheint  es 
nicht  hübsch,  daß  man,  wenn  man  irgendwie  wohlerzogen  ist 
und  Geziemendes  liebt,  ein  gutes  Werk  beginne  und  es  bald 
wieder  liegen  lasse,  wenn  man  damit  nicht  (bald)  zum  Ziele 
gelangt. 


^  Frisch  gewagt,  ist  halb  gewonnen. 


So  q  i?  37  Nis  CIKNV;  tau  R-,  bon  pres  A  38  Queus  Sff;  m  M; 
carzatz  S&  39    c]  er  R;    eysazir  R,    esianzit  V        40  nois  A,   non 

CMSffa  41  nols  es  V,  uoles  R;  que  MN  42  causimen  CMVa 
43—44  nur  in  V.  44  se  pren  45  Mes  «,  Piieis  CM\  a  mi  uom  p.  Ca, 
eu  no  tejn  a  7  46  Sin  AC,  Si  en  MSff;  res  RV,  ien  Ss;  es  CDIKM 
NRSffa,  fehlt  V  47  E  F;  ben  estautz  a.  Va,  beu  enamoratz  CM 
48  Quem  Ca-  beü  obrans  V  49  fehlt  ADIKN;  Ni  RSga;  nous  M; 
parcatz  a        50  non  queus  CM,  non  la  DIK,  tot  nö  1  RS9 


20G  Nr.  36  (Gr.  242,  G8). 

TU.    Pero  qui  no  'm  socor  51 

A  ma  cocha  maior, 
Semblara  de  folor, 

Si  no  m'  en  pas  alhor,  54 

E  sera  breus  lo  cors 
Als  esperonadors, 

Tan  pres  iran!  57 

E  si  m'  en  vauc  lonhan, 
Pot  esser  que  diran 

,Tan      No  saü'  60 

Cilh  que  s'  estan  de  lai 
E  no  s'  en  dolon  ges : 

,Non  i  fai  que  cortes,  63 

S'  era  s'  en  vol  partir, 
Can  s'  en  degra  jauzir, 
Ni  laissa  per  gandir  66 

Leugeramen 
Tan  bei  esehazemen^  ? 

E  no  falh  qui  'm  mespren  69 

De  mon  ensenhamen, 
S'  eu  die  so  que  no  fatz. 
Mas  ja  no  volh  sapchatz  72 

Com  en  sui  issaratz; 
C'amics  sui  dezamatz 
E  so  que  'm  volh  no  platz !  75 

IV.    E  si  s'an  per  melhor 
Ist  amic  fenbedor, 

C  om  ab  cor  trichador  78 

Serf  ades  sa  color, 

111.  51  qui]  si  ADIKMN  52  cotha  V,  coTta  a  53  Semblaram 
DJ,  Semblaran  K,  Senblera  M;  de  flor  I  54  alor  V,  als  lor  DIK, 
anz  lor  A,  ans  lor  iV  55  breu  V;  le  MN  56  El  M  57  Can  R, 
fehlt  M;  auran  R,  enan  M  58  Puix  V  59  estre  DIKR  60  fehlt 
IK;  fay  R  61  qui  e.  S9a,  qestan  ACMR  62  Que  AMN\  ne  M; 
si  AN;  deslonges  A,  delonges  V,  esluynlies  CM  63  Non  faras  C,  Qe 
non  fai  M  64  Sella  ANR  65  se  d.  DIK  66  laixi  7;  p.]  de  CM 
68  nur  in  V  69  noi  CMV;  'm  fehlt  RSffa-,  m.]  repren  V  71  Sen 
niKa;  qeu  Sffa  72  fehlt  D;  ja  fehlt  IK  73  Cum  men  CSffa,  C.  eu 
ADIKNV;  fui  A;  enjanatz  RV       74  Amics  CM        75  fehlt  A-,  so]  cha 


Nr.  36  (Gr.  242,  G8).  207 

III.  Wenn  mir  jedoch  jemand  in  meiner  größten  Not 
nicht  beisteht,  wird  es  töricht  scheinen,  falls  ich  mich  nicht 
andern  zuwende,  und  nur  kurz  wird  für  die  Reiter  der  Ritt 
sein  zu  einem  so  nahen  Orte^!  Und  wenn  ich  mich  von  dort^ 
entferne,  werden  vielleicht  wieder  diejenigen,  welche  an  dem 
andern  Orte  sind,  sagen:  , Nicht  so  nahe  hierher!'  und  beklagt 
man  sich  nicht  darüber ^  etwa  so:  „Er  handelt  darin  nicht 
höfisch,  wenn  er  sie  eben  jetzt,  wo  er  sich  ihrer  erfreuen 
sollte,  verlassen  will  und  durch  seine  Flucht  eine  so  schöne 
Aussicht  leichtsinnig  preisgibt"  ?  Und  mit  Recht  tadelt  man 
mich  wegen  meiner  Unterweisung,  wenn  ich  anders  spreche 
als  ich  handle.  Aber  es  wäre  besser,  ihr  wüßtet  nicht,  in 
welcher  Bedrängnis  ich  mich  desLaib  befinde;  denn  ich  bin 
ein  ungeliebter  Liebhaber  und  das,  was  ich  will,  findet  keine 
Billigung ! 


IV.  Und  die  heuchlerischen  Freunde  halten  sich  für  die 
besten,  dient  doch  ein  Mann  mit  trügerischem  Herzen  stets 
seinesgleichen,  sodaß  ihnen  Betrug  gegen  die  echte  Liebe  als 


^  Der  Dichter  würde  ganz  in  der  Nähe  und,  zumal  wenn  er  seinen 
Weg  zu  Pferde  zurücklegt,  sehr  bald  eine  andere  Freundin  ausfindig  zu 
machen  imstande  sein, 

2  von  dem  Wohnort  der  Geliebten.        '  über  meine  Handlungsweise. 

D;   quim  a,   qeu  RSff,   qe  M;   uol  CDIKNVa-,   nom  CDIKMV,   nol  R, 
noil  S9 

IV.  76  s'an]  son  CM,  sau  Ä,  an  DKR,  am  2,  zai  V  77  Est  R; 
amicx  R;  segredor  C,  sgredor  M,  chamiador  ANV,  amador  DIK  78  Coma 
c.  DIKNV,  Gab  (Qä  M)  amic  CM       79  Seruan  deissa  M 


208  Nr.  36  (Gr.  242,  68). 

Qu'  engans  vas  iin'  amors 

Lor  par  pretz  e  valors.  81 

Qui  dessemblan 
Lor  sap  far  quez  ilh  fan? 
Mas  eu  so  qu'  en  jiiran  84 

Man-       darai? 
Sapchatz  be  c'  atendrai, 

Si  tot  n'  era  mespres,  87 

E  no  'm  vallia  ma  fes, 
S'  eu  ja  posc  sens  f alhir ! 
Dei  donc  mo  ver  delir  90 

Per  r  altrui  trassalhir? 

Non  eu  nien! 
Ans  vos  die  veramen  93 

Que  malamen  despen 
Sas  novas  qui  trop  men 

Ni  n'  es  acostumatz ;  96 

Mas  be  de  leu  cudatz 
Qu'  eu  per  me  'n  si'  iratz 
0  qu'  en  si'  encolpatz  99 

Mos  francs  Senher  onratz? 

V.    Mas  eu  non  ai  paor, 

Si  be  'S  leva  ni  's  cor  102 

Esfortz  de  dezonor, 

Que  ja  'n  prenda  *!  peior 

Ni  que  ja  'm  vir  alhors ;  105 

Tan  vei  sos  fachs  alsors 


80  Qen  ian  C,  Que  ian  7;  v.]  per  CM,  als  AV;  f.  a.]  trichadors 
ADINV,  trichardos  K  81  Lo  CM;  part  M,  pert  C;  v.]  honors  V  82  E 
qi  B;  del  semblan  a,  de  eys  semblan  R  83  Lor  fehlt  CM,  Son  lur 
So;  s.  f.]  fay  R,  faig  S9 ;  ftm]  faran  CM,  i  fan  R  84  Et  eu  Ä,  Mas  V, 
Que  CM;  so  queu  CMV,  so  que  AN;  uiran  verbess.  a,  uian  S9,  enjaran  V 
85  Manderai  M,  Mudarai  R  86  ben  captendrai  C,  ben  o  a.  Ssr,  que  a. 
ADlKNa,  qe  ben  a.  R  87  mera  R,  moa  CM,  mer  om  ADIKNV; 
mens  pres  CMV  88  0  MNVa;  non  ASff,  nomen  CM,  no  R;  uuelha  i^; 
ma  ces  Ss>,  merces  A,  fes  CM  89  Si  V;  ia  puois  (pus  V)  ses  ACMNVa, 
per  faill  uoill  DIKS9  90  Del  A,  Des  Sff;  don  IK;  ueir  D,  uers  Sff; 
desdir  RSff  und  verbess.  a,  desir  urspr.  a       911'  a.]  negun  R       92  eu] 


Nr.  36  (Gr.  242,  68).  209 

Verdienst  und  Tüchtigkeit  erscheint.  Wer  vermag  ihnen  durch 
Verstellung  das  anzutun,  was  sie  selbst  tun?  Aber  soll  ich 
berichten,  was  sie  alles  eidlich  versprechen?  Nun,  ich  werde 
warten,  wenngleich  ich  deshalb  getadelt  werden  sollte,  und 
mein  Glaube  soll  mir  nichts  nützen,  wenn  ich  je  gegen  den 
Verstand  fehlen  kann!  Soll  ich  denn  mein  wahres  Sein  ver- 
nichten wegen  des  Vergehens  andrer?  Keineswegs!  Vielmehr 
sage  ich  euch  der  Wahrheit  gemäß,  daß,  wer  zuviel  lügt  und 
es  gewohnheitsmäßig  tut,  seine  Neuigkeiten  in  häßlicher 
Weise  aussprengt.  Indes  glaubt  ihr  vielleicht,  daß  ich  mich 
meinetwegen  darüber  ärgere  oder  daß  mein  edler,  verehrter 
„Gebieter"  deswegen  beschuldigt  werden  soll? 


V.  Aber  obwohl  schändliche  Bemühung  sich  regt  und 
beim  Werke  ist,  so  brauche  ich  doch  nicht  zu  fürchten,  daß 
ich  von  ihr  das  Schlimmste  erdulden  werde  und  daß  sie  mir 
Veranlassung  gebe,  mich  einer  anderen  zuzuwenden ;  so  trefflich 


ia  R;  men  ACNa,  fehlt  R  94  m.]  m.  e  a,  mal  men  e  S9^  mal  me  e  F, 
mal  met  e  ADIKNR  95  Sa  D,  Ses  V  97  d.  l]  leu  vos  CMV  98  Que 
ADIKNR,  Qi  a;  p  ml  (mim  R)  si  Ra^  en  sia  CMSo;  uzatz  Sff  99  quem 
D;  siancolpatz  S9        100  Mon  beil  s.  V;  senhers  CNR 

V.  101  Mor  M;  eu  n.  aij  mi  d.  pren  CMRS9  102  beis  4;  ni  c. 
Sffa  103  fehlt  AIKN-,  Effors  C,  E  fors  R,  Esfor  D,  Enjans  F;  de  so 
senhor  R  104  iam  AMRS9,  ia  IF  105  Nes  v.  F;  aillor  C,  aillor  ni 
qen  fassa  ciamors  AN        106  s.  fehlt  N]  faig  89,  fait  a 

Eolsen,  Giraut  de  Boruelh,  1.  Bd.  \^ 


210  Nr.  3(;  (Gr.  242,68). 

Ell  benestan 
Qu'  eu  -m  n'  esjau  en  cliantan.  108 

Mas  be  n'  ai  cor  c'  ogan, 

An      De  mai, 
Li  mostre  mon  esmai  111 

Que  "m  greuja  plus  que  res 
E  volgra,  si  "lli  plagues 

Ni  m' eschazes  a  dir,  114 

C'una  vetz  al  vestir 
Li  fos  al  seu  servir 

Privadamen,  117 

E  s'  eu  entremespren, 
A  sas  merces  m'  en  ren ; 

C'assatz  for'avinen  120 

C'als  mas  rendes  los  bratz, 
Car  s'  eu  ome  ponbatz 

Que  melburar  volbatz,  123 

Tan  conve  lo  tenbatz 
Tro  melburat  V  aiatz. 

VI.    El  cudar  in'assolatz  126 

Que  totz  m'en  sui  laissatz 
Dels  poderos  malvatz; 

C  un  no -n  ponb  ni  menatz,  129 

C '  a  mo  Sobre-Totz  platz« 

VIT.     E  si  'S  baisset  barnatz 

Lai  on  eu  fui  raubatz!  132 


107  E  MNRS9V,  Eu  D,  Enses  IK;  b.]  son  pretz  gran  AN  108  Qaern 
ItS(/a,  Qiieu  DV,  Quo  M;  n' e.  eu]  nescies  31,  malegren  V  109  coian 
Ba,  cujau  CMS'J,  tan  grau  V  110  Qan  urspr.  31,  Qans  C  und  verbess. 
M,  Adz  ÄDlKRSyVa;  Del  V  111  mostr  DK N,  mostres  R,  mostroeil/i; 
SOD  31,  un  mal  ADIKN,  fehlt  V  112  Que  R,  Qai  qem  If;  greia  RVa, 
gerreia  M  114  Nom  Sff,  Ni  mi  IK;  escazegues  DIK,  escaegues  R, 
escliaigues  V,  saebaegues  a,  taisses  C3IS9;  a  feJdt  DIK  115  und  116 
umgestellt  in  C  115  Una  ACN  IIG  a  son  s.  V  118  und  119  nur 
in  V  118  entremeins  pren  120  Quassez  D,  Mas  pro  V  121  Quais 
mes  CM;  tendes  C3ISs;  lo  CMa  122  Que  CMV  123  Cui  ANSga 
124  Daut  N;   conde  R;    o  A,  quel  CMV;    denbatz  R        125  Que  N 


Nr.  36  (Gr.  242,  08).  211 

erhaben  sehe  ich  ihre  Taten,  daß  ich  mich  singend  ihrer  er- 
freue. Ich  hätte  jedoch  wohl  Lust,  ihr  heuer  vor  dem  Mai 
meine  Unruhe  zu  zeigen,  die  mich  mehr  quält  als  irgend  etwas 
sonst,  und  wenn  es  ihr  beliebte  und  ich  es  aussprechen  dürfte, 
so  möchte  ich  ihr  wohl  einmal  ganz  allein  beim  Ankleiden 
behilflich  sein,  und  sollte  ich  mich  auch  nur  ein  wenig  ver- 
gehen*, so  will  ich  mich  ihr  auf  Gnade  und  Ungnade  ergeben; 
wäre  es  doch  sehr  hübsch,  wenn  sie  sich  mir  anvertraute^, 
weil  man,  wenn  man  sich  um  einen  Menschen,  den  man  etwa 
bessern  will,  bemüht,  ihn  so  lange  festhalten  muß,  bis  man 
ihn  gebessert  hat. 


VI.  Ich  freue  mich  bei  dem  Gedanken,  daß  ich  mit  den 
schlechten  Mächtigen  gar  nichts  mehr  zu  tun  habe ;  ich  kränke 
und  bedrohe  nämlich  keinen  von  ihnen,  weil  man  Sobre-Totz 
das  so  wünscht. 


VII.     Und  doch  ist  Ritterlichkeit  gesunken,  weswegen  ich 
beraubt  wurde! 


jihre  Arme  in  meine  Hände  überlieferte.' 


VI.   fehlt  CMRV.      126  cuiars  N        127    tot  Sg         128   Del  IK, 

Des  a;  pognedors  a        129  Cuns  Na,   Cai  Sy;  nl  IK,  nin  iV,  nim  D 


VII.   fehlt  CMRV.    131  si  b.  SV,    sis  baisser  a 


14* 


212  Nr.  37. 

Nr.  37. 

Hs.  89  94.  —  Külsen,  G.  v.  Bornelh  (Berlin,  1894),  Ged.  V,  S.  90. 

I.     Be  deu  om  chastian  dire 
AI  seu  amic  umilmen 

So  bo  conselh  drechamen,  3 

Can  el  fai  desmezuransa, 
Si  tot  DO  Ih  platz  c'  om  o  dia. 
Car  qui  ve  1'  amic  falhir,  6 

Tazen  lo  fai  enardir; 
Amdui  falhon  d'  un'  esmaosa, 
L'  US  que  tatz,  1'  altr'  a  malfaire.  9 

IL     Pero  uo  serai  sofrire 

Qu'  eu  no  'us  dia  mo  talen 

D'  aisso  don  om  vos  repren,  12 

Si  tot  n'  avetz  greu  pezansa. 

Car  legen  o  trobaria, 

Amors,  om  no  's  deu  sofrir  15 

De  dir,  si  tot  so  li  tir, 

Re  que  porta  benanansa 

A  r  amic  cui  es  amaire.  18 

III.    E  car  sui  vostre  servire, 
Die  vos  be  seguramen: 

On  plus  trobatz  fi  sofren,  21 

Plus  a  de  vos  malanansa. 
Be  cre  c'  aiatz  companbia 
Ab  aquel  c'  om  no  deu  dir  24 

Et  ab  datz  que  fan  languir 
Totz  cels  que  segon  lor  dansa, 
On  cre  que  "us  siatz  tuch  fraire.  27 


1.      2  amicx       7  Taszen  hofai 
II.    16  letir        17  ben  amansa 
III.    23  crei        25  Esz  ab        27  crei 


Nr.  37.  213 


Nr.  37. 
Amors  Schuld. 

I.  Wohl  soll  man  belehrend  seinem  Freunde,  wenn  er 
Ungebührliches  tut,  seinen  guten  Rat  in  gütiger  Weise  geradezu 
sagen,  wenn  es  ihm  auch  nicht  gefällt,  daß  man  ihn  sage; 
denn  wer  den  Freund  einen  Fehler  begehen  sieht,  läßt  ihn 
durch  sein  Schweigen  mutig  werden;  beide  fehlen  sie  in 
gleicher  Weise,  der  eine,  indem  er  schweigt,  der  andre  beim 
Unrechttun. 


IL  Deshalb  werde  ich  euch  betreifs  dessen,  wofür  man 
euch  tadelt,  meine  Meinung  sagen  müssen,  obwohl  ihr  euch 
sehr  darüber  ärgert.  Denn  beim  Lesen  ^  würde  ich  finden, 
Amor,  man  solle  sich  nicht  enthalten,  etwas,  was  dem  geliebten 
Freunde  zum  Heile  gereicht,  auszusprechen,  wenn  es  ihn  auch 
kränken  mag. 


in.  Und  weil  ich  euer  Diener  bin,  sage  ich  euch  ganz 
unumwunden:  Je  treuer  ihr  einen  Dulder  findet,  umsomehr 
Leid  erduldet  er  durch  euch.  Wohl  glaube  ich,  daß  ihr  mit 
jenem  zu  tun  habt,  den  man  nicht  nennen  darf, 2  und  mit 
Würfeln,  welche  alle  diejenigen  schmachten  lassen,  die  ihrem 
Tanze  folgen,  weshalb  ich  meine,  daß  ihr  alle  gleich  seid. 


*  oder:  ,als  etwas,  das  zn  lesen  steht.' 
2  mit  dem  Teufel. 


214  Nr.  88  (Gr.  242,28). 

IV.     Per  Den,  volliatz  mo  martire 
Adolcir  e  mo  tormen, 

Car  ma  domna  no  m  consen,  30 

A  ciü  port  leial  amansa. 
Eu  cre  be  qu'  ilb  o  volria, 
Mas  no  pot  ges  trassalhir  33 

Vostre  coman,  so  m'  albir ; 
Car  plus  r  avetz  en  possansa 
Que  non  a  so  filh  lo  paire.  36 

V.     Si  de  leis  no  sui  jauzire, 
E  'US  die  tot  apertamen : 

Vostr'  onors  vai  descreissen,  39 

Car  avetz  falsa  semblansa. 
Pos  c'om  vos  serf  en  fadia, 
Be  degra  totz  om  fuir  42 

Vos  onrar  ni  gen  servir; 
Car  servizis  non  enansa, 
S'  om  no  n'  es  gazardonaire.  45 

VI.     Enquera  pogra  jauzir, 

Si  de  leis  que  'm  fai  languir, 

Amors,  me  donatz  fiansa,  48 

Qu'  es  la  genser  de  bon  aire. 

VII.     A,  Rmics,  val  m'  esperansa  ? 

Poi'  en  vos  e  mon  afaire !  51 


Nr.  38  (Gr.  242,  28). 

12  Hss.:    A  25  (Arch.  33,  330,  Studj  III  57),   B  23   (MG  1384,  Var.  zu  A: 

Studj  III  680,47),    C  13,    D  155,    7  21,    KAO,    M  12   (MG  948),    iV  187 

(MG  949),   Q  9i  (Bertoni  176),  B  82,   S9  65,   a  53  (Rlr.  42,  21). 

V.  1—2  JV2  (Arch.  102,  195,  10). 

Zu  Grunde  gelegt:  DIKQ. 

I.  Car  non  ai 

Joi  que  m'  aon, 

Me  te  de  3 


IV.    32  crey        33  nom        36  le  p. 
V.    38  apartamen 


Nr.  38  (Gr.  212,  28).  215 

IV.  Lindert  doch  um  Gottes  willen  meine  Pein  und  meine 
Qual,  denn  meine  Dame,  für  die  ich  treue  Liebe  hege,  gibt 
mir  nicht  nach.  Ich  glaube  zwar,  daß  sie  es  wollen  würde, 
aber  sie  kann,  denke  ich  mir,  euer  Gebot  durchaus  nicht  über- 
treten ;  denn  ihr  habt  sie  mehr  in  eurer  Gewalt,  als  der  Vater 
seinen  Sohn. 


V.  Wenn  ich  mich  ihrer  nicht  erfreue,  so  sage  ich  euch 
ganz  offen:  Eure  Ehre  nimmt  beständig  ab,  denn  ihr  habt 
eine  falsche  Art.  Da  man  euch  in  vergeblichem  Harren  dient, 
sollte  wohl  jedermann  es  vermeiden,  euch  zu  ehren  und  freund- 
lich zu  dienen;  denn  Dienst  fördert  nicht,  wenn  er  nicht  ver- 
golten wird. 


VI.  Noch  könnte  ich  Freude  haben,  wenn  ihr,  Amor, 
euch  mir  gegenüber  für  sie,  die  mich  schmachten  läßt,  ver- 
bürgt, für  sie,  welche  die  Trefflichste  ist,  von  guter  Art. 

VII.  Ach,  Freund  (?),  hat  meine  Hoffnung  Wert?  Sie 
beruht  auf  euch  und  meinem  Verhalten! 


Nr.  88. 

Der  beste  Platz. 

I.     Der  Umstand,  daß  ich  nicht  genug  Freude  habe,  hält 
mich    davon    ab,    oft   zu   singen,    und   wenn   ich   meinen   Sinn 

VII.    50  A  amil  val  ma  e. 

I.    3  M.  te  B,  M.  tern  AN,  Mi  tenc  CMa,  Mi  teiuch  So,  Mest(Mic  E,  fehlt  Q 


216  Nr.  38  (Gr.  242,  28). 

Cliantar  soven 

E,  si  m'  enteil 

En  far  chansos,  6 

No  m'  es  pros ; 
C'aissi  com  solia 

No  "i  posc  avenir,  9 

Aus  m'  en  cut  partir. 

E  gicrai  m'en? 

No  per  re!  12 

Qu'  era  'm  sove 
Qui  'm  pres  e  si  'm  ris 
Fors  de  mo  pais.  15 

II.  E  dirai 

Qui  es  ni  don? 

Non  eu,  que  18 

Leugeramen 
Falh  e  mespren 

Qui  'S  fai  jang-los  21 

A  sazos. 
Per  que,  s'  eu  dizia, 

Cui  am  e  dezir  24 

Pert,  si  no  consir; 
C'ab  falhimen 

S'estrai  se  27 

Cilh  cui  quer  be, 
Cui  eu  sui  plus  fis 
Qu'  Elena  Paris.  30 

III.  Mas  no  sai 

Com  de  preon 

M'aperte  33 

5  men  sen  R  7  Non  es  NQ  8  Car  si  DSq;  suelh  R  9  No  i 
fehlt  R  10  me  Q,  m\  M;  engl  R;  giquir  S9  11  E  fehlt  CSff',  gigrai 
IK,  gierai  JV,  girarai  AB,  giquirai  Sff,  giqerai  CMQ,  giequi  R;  me  ABN 
13  fehlt  Q;  Quoram  So  14  Qen  C\  si*m]  qim  a,  quem  CR,  me  So^ 
que  M;  r.]  mis  M 

II.  17  ses  m  Qa,  e  sui  D  21  Qui  ses  f.  Q  23  queu  seu  a, 
qieu  non  R\  diria  R  21  C.  e  a.  JS  25  Perc  si  no  DIKN,  Si  cum  o 
(ien  A)    ABSffa,    Si  no  mo    (mon  M,   men  R)   OMR        26   Qa  f.  M 


Nr.  38  (Gr.  242,  28).  217 

darauf  richte,  Lieder  zu  dichten,  kommt  nichts  Gutes  davon 
heraus;  denn  so  wie  sonst  gelingt  es  mir  nicht,  vielmehr  ge- 
denke ich  davon  abzustehen.  Und  werde  ich  es  nun  aufgeben? 
Keineswegs!  Denn  es  fällt  mir  jetzt  ein,  wer  mich  gewann 
und  mir  so  zulachte  außerhalb  meines  Landes. 


IL  Und  werde  ich  sagen,  wer  und  woher  sie  ist?  Nein, 
denn  leichtsinnig  fehlt  und  übel  verfährt,  wer  dann  und  wann 
etwas  ausplaudert.  Daher  würde  ich,  wenn  ich  spräche,  die- 
jenige, welche  ich  liebe  und  ersehne,  verlieren,  falls  ich  un- 
überlegt handle ;  sie  gerät  nämlich  bei  einer  Verfehlung  (meiner- 
seits) außer  sich  (?),  sie,  nach  der  ich  großes  Verlangen  habe, 
der  ich  treuer  gesinnt  bin  als  Paris  der  Helena. 


IIL     Aber   ich   weiß   nicht,   wie  es  kommt,   daß  ich  tief- 
betrübt bin  und  aus  nichtigem  Grunde  eifersüchtig  und  neidisch 


27  Sestraisse  DIK^  Sestrag  se  (j>,  Sestraing  se  (sen  AB)  ABNa,  Sestreinh 
se  M,  Estrai  se  C,  Estraing  se  Su,  Estraia  se  R  28  Seih  qui  C,  Seluy 
q  R,  Cellui  M  29  A  ciii  s.  MI{,  Uas  ciii  s.  S(/,  Cui  s.  C  30  Qua- 
lena  ÄCMR 

III.    32  de]  en  MR       33  Mapercep  C 


218  Nr.  38  (Gr.  242,28). 

C  ai  marrimen 

E  de  nien 

Fatz  me  g-ilos  36 

Eüveios, 
Cais  qu'  eu  conoistria 

Per  sobras  d'  albir.  39 

Mas  si  Deus  m'  air, 

S'  eu  veramen 

Be  no  'n  cre,  42 

Si  no  'm  refre 
D'  aisso  que  m'  es  vis 
Que  dolz  m' er  vezis!  45 

IV.  Donc  DO  m  vai 

Lo  melhs  del  mon? 

S'om  no  ve  48 

Contravalen 
AI  seu  cors  gen, 

Ben  es  razos  51 

C  amoros 
E  jauzions  sia 

Cui  denh'  acolhir  54 

En  grat  so  servir 
E  cui  consen 

Josta  se,  57 

Ja,  per  ma  fe, 
Melhs  non  er'assis! 
Fola  res,  que  dis?  60 

V.  Que  ja  'm  fai 

Mal  e  confon. 

Deus,  merce!  63 

Can  fadamen 

34  Car  m.  R  35  fehlt  ABIK-,  de  me  R,  dengeig  Q  3G  fehlt 
IK\  mi  ianglos  MR,  mergnllos  C  37  Enoios  ACMa,  Gauios  R  38  qucn 
Sq,  que  C;  conoseria  S9  39  darbir  DIKN  41  leu  MR  42  Be 
0  R,  No  Sd  43  E  si  6';  non  D;  remfre  Sff,  sofre  R  44  fehlt 
CMRSffa;   me  v.  Q        45  fehlt  CMRS^a;    mes  AB,   meg  N,   me  Q 

IV.    V.  46  —  58  fehleji   CMRßga.     47   Nö  meill  Q        48  Com  Q-, 


Nr.  38  (Gr.  242,  28).  219 

werde,  gleichsam  als  ob  ich  mit  allzu  vielem  Deuken  urteilte. 
Indes  möge  Gott  mich  hassen,  wenn  ich  nicht  in  Wirklichkeit 
eine  gaite  Meinung  von  ihr  habe,  wenn  ich  mich  nicht  damit 
bescheide,  was  mir  der  Fall  zu  sein  schien,  daß  sie  mir  näm- 
lich ein  lieber  Freund  werden  sollte! 


IV.  Geht  es  mir  also  nicht  ausgezeichnet?  Wenn  man 
keine  Dame  sieht,  die  ihrer  hübschen  Person  an  Wert  gleich- 
kommt, gehört  es  sich  wohl,  daß  der  verliebt  und  fröhlich  sei, 
dessen  Dienst  sie  dankbar  anzunehmen  geruht,  und  derjenige, 
den  sie  neben  sich  duldet,  hatte  meiner  Treu  niemals  einen 
besseren  Platz!     Narr,  was  sagst  du? 


V.    Behandelt   sie   mich   doch   gerade  schlecht   und   ver- 
nichtet mich.     Gott,  Gnade!     Wie   albern  sprechen   wir  mit- 


nom  N;  ve]  a  ABN  52  Comoros  Q,  Camors  IK  53  Euiau  siö  Q 
56  cui]  qu  Q  58  Ja  fehlt  Q  59  Nulls  MR\  uorn  R;  era  (eras  JV) 
fis  ^^iV,  ai  assis  M,   aia  fis  R        60   Sola  a;   qieu  AB\   ditz  R 

V.    61  Car  AB,   E  uen  N,   Qui  -SV;   iat  ABMNRa,   rat  Sif,   ia  CQ 
62  et  ADIRSffa        63  Dieu  CMRa        64  Chant  R,  Con  S9,  Tan  M 


220  Nr.  38  (Gr.  242,  28). 


Parlam  soven, 

Si  que  "1  manbos  66 

Ditz  que  tos! 
Com  me  confondria, 

Si 'm  fai  esjauzirV  69 

Ans  li  dei  grazir 

Lo  pensamen 

Que  m'  en  ve,  72 

Ab  que  m'  estre 
De  so  que  1'  ai  quis, 
Que  sols  la  servis.  75 

VI.  Era  "m  trai 

Vas  mo  segon 

Ad  esple  78 

Tot  mantenen 
E  port  prezen 

AI  rei  n'Aufos  81 

De  mos  sos; 
C  altra  manentia 

Noü  ai  mas  de  dir  84 

Que  r  aus  perofrir. 
Car  a  valen 

E  mante  87 

Pretz,  me  conve 
Qu'  eu  r  estei  aclis 
Sers  oltramaris.  90 


65  Parlem  ABN,  Parloai  Ca,  Parlan  J,  Parlon  MQSff,  Par  me  R 
6G  Sis  CK;  qe  Q,  que  ABCMNRSffa;  ma  bos  I,  maibos  D,  mal  bos 
KRa,  mais  bos  ÄBMN  und  urspr.  K,  mos  bos  Sff ,  man  blos  C,  remain 
bloQ  Q  67  Dis  ABCNQa;  queros  DIE,  que  dos  a,  de  tos  So  68  C] 
Qe  Q,  fehlt  MR\  meu  ABCN,  te  Q  60  fays  R;  e.]  e  iausir  Q,  iauzir  a 
70  fehlt  R\  la  «;  d.  g.]  grangir  Q  73  A.  q.]  Que  cug  C,  Que  M)  me 
strem  Q,  mestrais  R,  nie  D  74  De  fehlt  R  75  Quen  0;  foUs  M, 
fol  CR 

VI.  76  Aras  t.  M,  Eran  t.  S9;  trai's  N  77  fehlt  M;  m.  segnen  §, 
m.  soiör  R,  enamon  uas  mon  senhor  C  78  fehlt  CMRS^a;  Ades  pes  Q 
79  Tout  I,  Toc  Q,  fehlt  C  80  E  no  len  p.  p.  ß^?,  E  nö  len  e  p.  p.  a 
81  res  Q        82  s.]  os  Q,  pros  MR        85  Qüieu  ABCSff;  lau  p.  M,  aus 


Nr.  38  (Gr.  242,  2S).  221 

unter,  sodaß  ein  Vormund'^' (?)  wie  ein  Kind  redet!  Wie  sollte 
sie  mich  vernicliten,  wenn  sie  mir  doch  Freude  bereitet?  Viel- 
mehr muß  ich  ihr  für  die  Sorge  um  sie  dankbar  sein,  voraus- 
gesetzt, daß  sie  mich  damit  belohnt,  um  was  ich  sie  gebeten 
habe,  daß  ich  ihr  nämlich  allein  dienen  dürfte. 


VI.  Jetzt  zieht  es  mich  sogleich  mit  Macht  zu  meinem 
zweiten  Gegenstand,  und  dem  König,  Herrn  Alfons,  bringe  ich 
meine  Weisen  zum  Geschenk  dar;  denn  ein  anderes  Gut,  das 
ich  ihm  zu  weihen  hätte,  besitze  ich  nicht  als  (das  Vermögen) 
zu  dichten.  Da  er  treiflichen  Wert  hat  und  ihn  aufrecht  erhält, 
so  ziemt  es  sich  für  mich,  daß  ich  ihm  jenseits  des  Meeres 
ein  ergebener  Diener  bleibe. 


p.  iV,  lais  p.  S?,  lesper  ofrir  AB,  lauffes  profrir  Q,  lam  per  seruir  C 
86  Mas  qar  ABCMNQRa;  a  v.]  es  y.  So,  a  prez  v.  IK-,  v.  proeza  C, 
proeza  jß,  es  pros  ÄBN,  es  pro  Q,  pros  M  87  fehlt  D ;  El  IK,  fehlt 
CUR  88  P.  fehlt  CIKR,  P.  el  ualen  D  89  Quieu  I,  Que  DQ; 
lestia  AB,  li  cstey  S9,  li  stei  IK,  li  sia  Q  90  Ser  JSRSffa,  Si  er  C, 
Sera  ABM;   o.]  ser  araatin  Q 


222  Nr.  39  (Gr.  242,  57). 

VII.         Razo  s'  enten, 
Si  *!  raante 
Vas  sanh  terre,  93 

Car  trop  mais  conquis 
Sobre  Sarrazis! 


Nr.  39  (Gr.  242,  57). 

lOHss.:    A  24    (Arch.  33,  329,    MG  877,    Studj  III  53),    B  20    (MG  1379, 

Var.  zuA:  Studj  III  6S0,  44),   C  22,  D  154,  I  20,  K  9,  N  183  (MG  878), 

Q  102   (Bertoni  195),  R  9,   Sff  76.   —  v.  1  m  N^  (Arch.  102,  195,  8);   v.  1 

und  Str.  V  in  De  (AdM.  XIII  Nr.  17). 

Zu  Grande  gelegt:  ABCNRSq. 

I.     Can  brancha  "1  brondels  e  rama 
Per  vergers  e  F  erba  nais, 
M'  es  lo  mati  bei,  can  sona  3 

Lo  rossinholetz  eis  plais; 
C '  altressi  m  n'  esvelh  ab  ora 
Com  el  e  'n  torn  bautz  e  gais,  6 

C '  anc  no  fui  tan  apensatz 

Que  r  estatz 
Mais  no  m'  aiudes  assatz  9 

Que  '1  tems  dezassazonatz. 

II.    E  can  cest  crid'  e  cel  brama, 

L'  US  drech  e  V  altr'  en  biais,  12 

M'es  aicela  sazos  bona; 

Qu'  entrels  Valens  e  is  savais 

Sortz  jois,  per  que  tals  s'  amora  15 

C'anc  en  invern  mal  no  n  trais. 

VII.  91  Eazos  e  be  Ss',  Ben  es  razos  alle  übrigen  Hss.  92  Silh 
E,  Sei  CIKMNQa,  Cel  S^,  SesD;  maute  verbess.  a  93  t.]  te  erem  Q, 
sere  ACMRSffa,  sre  B        94  Cab  J^Qa,  Ca  ABCR,   Qui  S9;  mai  a 

I.  1  Qanc  Q;  bracal  S&,  bratal  D^,  branche  N,  brancals  X>i; 
brodeis  Ds  bronder  Q-,  el  N'^So,  elh  C,  en  Q,  fehlt  iV  2  Fels  DIK, 
Pel  R;  inais  S9  3  maitis  ABN;  bels  ABC  4  rossinholet  CQR;  el 
CINR,  en  Q  5  Quatressi  mes  uelh  C,  Alresi  me  son  Q;  ab  (a  So') 
lora  RS9  6  entor  baut  Q  7  Can  nö  for  Q  8  Quez  e.  C  10  Qe 
lo  t.  iv ;  deissazouatz  NR,  ques  desazonatz  AB 


Nr.  39  (Gr.  242,57).  223 

VII.  Der  Billigkeit  gibt  er  Gebor  (?),  wenn  er  ibni 
gegenüber  dem  heiligen  Lande  aufrecht  erhält,  denn  er  hat 
(schon)  viel  Tüchtigere  besiegt  als  die  iSarazenen! 


Nr.  89. 

Eine  Drohung. 

I.  Sobald  in  den  Gärten  der  Strauch  Aste  und  Zweige 
bekommt  und  das  Gras  wächst,  gefällt  es  mir  am  Morgen, 
wenn  die  kleine  Nachtigall  in  den  Hecken  singt;  denn  ich  er- 
wache deshalb'^  ebenso  früh  wie  sie  und  werde  auch  des- 
wegen ^  wohlgemut  und  fröhlich,  wie  mir  denn,  wenn  ich 
betrübt  war,  der  Sommer  stets  viel  mehr  geholfen  hat  als  die 
unfruchtbare*  Jahreszeit. 


II.  Und  wenn  dieser  ausgelassen  singt  und  jener  schreit, 
der  eine  richtig  und  der  andere  verkehrt,  diese  Jahreszeit 
gefällt  mir;  denn  bei  allen ^  kommt  Freude  zum  Ausbruch, 
weshalb  mancher  sich  verliebt,   der  im  Winter  niemals  daran 


1  den  Wert.        ^  wegen  des  Beginns  der  schönen  Jahreszeit. 
^  ,  unter  den  Wackeren  und  Schlechten.' 


IL  11  sescride  CRS9,  cest  cndsi  AB,  eis  crida  ()?  lus  erida  e  DTK; 
sesbrama  CSif,  sabrama  R  12  lautre  b.  D1K\  bais  Q  13  aicell  J., 
aquelha  C;  sazon  QRSy  14  el  s.  iV  15  Sors  DIKNQSy-,  p.  qj  don 
AB;  tal  NU;  senamora  AB        16  Qant  Sq;  en  uirö  Q 


224  Nr.  39  (Gr.  242,  57). 

Qu'  eu  eis  que  ra'  er'  estranhatz 

De  solatz,  18 

No  'ni  senti  tan,  pos  fui  natz, 
Com  fatz  er',  enamoratz. 

III.  C  altressi  in  son' e  m  reclama,  21 
Com  fetz  los  bous  Bertalais, 

Amors  e  re  plus  no  'm  dona, 

Per  que  'm  fer  al  cor  esglais.  24 

E  si  no  'Ih  platz  que  m'  acora, 

No  'n  posc  mais  sofrir  lo  fais ; 

C'us  volers  desmezuratz  27 

M'es  doblatz 
Qu'  er'  am,  si  'm  pez'  o  si  'm  platz, 
Tal  don  serai  greu  privatz.  30 

IV.  E  pero  res  no  m'  afama 

Tan  com  s'  amors  ni  no  'm  pais ; 

Qu'  el  maltrach,  que  'm  desazona,  33 

Magrezisc  e  pois  engrais. 

E  si  saubes  can  ni  cora 

N'  aurai  loc  c'  als  precs  m'  eslais,  36 

Tot  r  afan  sofrir'  en  patz 

E  sapchatz 
C'ab  menhs  m' en  tengra  paiatz  39 

Que  vos  no  cudariatz. 

V.    C'obs  es  c'amics  que  ben  ama 

Prenda  1  menhs  e  ponh  el  mais,  42 

E  mentr'  enquer  ni  razona, 
Semblara  fols,  si*s  n'irais; 

17  Quieus  Sff;  neysjR;  qem  ner  DIKR  19  m  DK,  Non  ABINQ, 
No  R;  M  Q        20  Con  er  f.  DIKQ,  Ni  fui  tan  Aß 

IIL  21  C  fehlt  E;  -m]  me  Q;  en  IKS9,  e  Q;  r.]  clama  Q  22  fai  Q; 
los  seus  ABCNESy,  lo  seus  IK,  losieus  D,  lobai  Q;  bartalais  R,  bertelais 
DIKQ,  bertalaj  C  23  e]  al  CR,  qal  S&;  res  R  24  fet  D,  fetz  IK; 
e.]  US  glais  AB  25  sil  N  26  No  p.  CR-^  puecs  Q,  pueis  Sff;  s.  m.  R 
27  Qel  uoler  R;  d.]  outracuidatz  DIKQ       29  peis  o  ^        30  sera  Q 

IV.  31  Empero  CR;  maflama  R  32  samor  RS9  33  Ca,\  ABN, 
Q  IK;  maltragz  C,  mais  traz  D,  mais  trag  IK;  quem]  me  DIK 
34  Magrezis  DIKQ,  Me  magrezis  CRS9;  p.  engrazis  I       35  sieu  DIX^; 


Nf.  30  (Gr.  242,  57).  22 


ü 


gedacht  hätte  i.    Fühlte  ich  doch  selbst,  der  ich  mich  der  Kurz- 
weil entfremdet  hatte,  mich  nie^  so  verliebt  wie  gerade  jetzt. 


III.  Denn  ebenso  ruft  die  Minne  mich  und  lockt  mich 
an  sich  wie  Bertalais  seine  Rinder  (?)  und  sie  gewährt  mir 
sonst  nichts,  weshalb  ich  in  meinem  Innern  betrübt  bin^.  Und 
beliebt  es  ihr  nicht  mir  zu  helfen,  so  kann  ich  die  Last  nicht 
mehr  ertragen;  ein  vermessener  Wunsch  macht  sich  nämlich 
in  mir  in  verdoppeltem  Maße  geltend,  sodaß  ich  jetzt,  ob  ich 
will  oder  nicht  4,  eine  Dame  liebe,  deren  Vertrauter  ich  schwer- 
lich je  sein  werde. 


IV.  Nichts  jedoch  macht  mich  so  hungrig  und  nichts 
wiederum  nährt  mich  so  wie  die  Liebe  zu  ihr;  denn  bei  dem 
Leiden,  das  mich  außer  Fassung  bringt,  werde  ich  mager  und 
dann  wieder  fett.  Und  wüßte  ich,  wie  und  wann  ich  dazu 
Gelegenheit  haben  werde,  mich  auf's  Bitten  zu  legen,  würde 
ich  das  Leid  ruhig  erdulden  und  würde  mich  dabei  wahrlich 
mit  Geringerem  begnügen  als  ihr  etwa  glaubt. 


V.  Denn  ein  Freund,  der  in  rechter  Weise  liebt,  muß  das 
Geringere  nehmen  und  zum  Höheren  streben  und  er  wird 
töricht  erscheinen,  wenn  er  betrübt  ist,  während  er  wirbt  und 


*  ,der  im  Winter  nie  darunter  gelitten  hatte.'  ^  gejt  meiner 
Geburt  nicht.'  '  ,weshalb  mich  Kummer  im  Herzen  trifft.'  *  ,ob  es 
mir  lästig  ist  oder  gefällt.' 


sabes  IKQ  36  car  pren  ni  lais  Q  37  la  fang  Q;  sofrera  eu  Q,  sof- 
ferguen  DKS'J,  sofreguem  I  38  sagaz  Q  ^d  a\  Q,  a  S'J;  meuz  D; 
mi  t.  C;  a  p.  AB        40  Qui  DIK;   v.  nous  CQR,  v.  nos  D;   cuiaratz  R 

V.  auch  in  De,  41  Obs  DcR-,  es  a.  QR  42  Pregal  K;  poi  D, 
laiss  QRS(J;  al  DD<^IKN,  lo  R  43  mentre  quer  CIKR,  mentre  qel 
Q;   uis  D<^RSv,  dreg  Q        44  fol  äV;    si  sirais  Q,    fis  n' i.  /> 

K  Olsen,  Giraut  de  bornelh,  I.  Bd.  J5 


22G  Nr.  39  (Gr.  242,  57). 

C'avenir  pot  en  tal  ora  45 

Que  'S  n'  an  1'  ir',  e  vonra  '1  jais 
E  pels  respechs  c'  a  doiiatz 

Totz  forsatz,  48 

Tenra  leu  entre  sos  bratz 
So  (Ion  plus  era  cocbatz. 

VI.     Cudatz  vos,  qui  trop  se  clama,  51 

Que  SOS  jois  plus  no  n'abais, 
E  qui  gran  tort  no  perdona, 
Que  sia  fis  ni  verais?  54 

Ai,  Dens !  s'  eu  no  fos,  qui  fora, 
Can  per  drecb  nien  m'  estrais 
Celeis  cui  m'  er'  autreiatz  ?  57 

E  '1  bos  fatz 
C'avi'aissi  m' es  cbamjatz 
C '  anc  pois  no  fui  ben  amatz.  60 

VII.  Era,  si  'm  laiss'  en  la  flama 
CeF  a  cui  mo  cor  m'  atrais, 
Can  passei  vas  Eschalona,  63 

De  pro  m'  er  cregutz  1'  esmais 
E  no  'm  valran  una  mora 
Sonet  ni  voltas  ni  lais;  66 

Ans  me  sui  totz  aeordatz 

Que  viatz 
Torn  al  mester  dels  letratz  69 

E  *!  chantars  si'  oblidatz ! 

46  Quis  nan  DK,  Quis  nam  J,  Que  uai  AB,  Qenans  CRS(f,  Qe  en 
al  Q;  lirel  DIK,  liral  R,  1er  a  ^;  ueneral  N,  uenra  R,  uerai  Q;  iai  § 
47  E  pel  So',  fehlt  Q;  respieg  Sff,  respreig  Q;  c'  a]  qe  Q,  quer  Sd  48  Tot 
QR  49  len  IKQR;  ses  Q;  bras  R  50  S.  d.]  Cadonc  N;  p.  sera  AB, 
sera  p.  RSff 

VI.  fehlt  DIKQ.  53  nom  C  54  Quel  RSff  55  nol  fes  cum  f. 
AB  50  Car  R;  mestray  R,  sestrays  C  57  Cella  A,  Cella  a  BN; 
autreiat  R  58  Eis  CNSff  59  Quauiassi  mes  ma  camiatz  C,  Cauia 
mes  si  camiatz  AB,  Cauier  maissi  cli.  N,  Qui  mes  en  si  canbiatz  RS9 
60  Cant  Sff;  fu  C;  benanautz  N 

VII.  61  sim  laissem  la  DIK,  seu  la  sen  la  Q  62  Selieys  c.  m.  C, 
De  lei  c.  mü  Q;  satrais  CRSff,  mestrais  B,  estrais  N       63  Seu  Q;  passi 


Kr.  39  (Gr.  242,57).  227 

seine  Sache  führt;  kommt  es  doch  zuweilen  vor,  daß  der  Kummer 
schwindet,  und  dann  wird  die  Freude  kommen,  und  er  wird 
bald  dafür,  daß  er  sich  notgedrungen  geduldete',  in  seinen 
Armen  halten,  wonach  er  am  meisten  begierig  war. 


VI.  Glaubt  ihr  nicht,  daß,  wenn  einer  sich  sehr  beklagt, 
seine  Freude  davon  noch  mehr  abnehme,  und  meint  ihr,  daß, 
wer  großes  Unrecht  nicht  verzeiht,  treu  und  aufrichtig  sei? 
Ach  Gott,  wer  sollte  dann  treu  sein,  wenn  ich  es  nicht  ge- 
wesen wäre,  als  ich  ohne  jeden  Grund  diejenige  verlor,  der 
ich  mich  ergeben  hatte?  Und  mein  gutes  Geschick  hat  sich 
so  für  mich  geändert,  daß  ich  später  nie  mehr  recht  geliebt 
wurde. 


VII.  Wenn  diejenige,  zu  der  mein  Herz  mich  hinzog,  als 
ich  nach  Askalon  fuhr,  mich  in  der  Flamme  läßt,  wird  meine 
Unruhe  jetzt  sehr  wachsen,  und  Weisen,  Vogelgesang  und  Lais 
werden  mir  gar  nichts"^  mehr  wert  sein;  vielmehr  bin  ich 
ganz  einig  mit  mir,  daß  ich  schnell  zum  Gelehrtenberufe 
zurückkehre  und  daß  dann  ans  Singen  nicht  mehr  gedacht 
werden   soll ! 


^  ,für  die  Fristen,  die  er  gewälirt  hat.'        ^  ^ nicht  eine  Maulbeere.' 


Q,  passem  ABCN-,  uer  Q  Qi  De  pueys  R,  Despois  So-  mos  CRSff; 
eregut  Q  C5  iion  N;  ualram  DI,  ualra  Q  GO  Souetz  R;  iiocas  Q, 
uoras  Sd,  notas  R  07  mi  CNSi/,  mcn  DIK;  tart  N  G8  v.]  iä  Q 
69  als  D;  mestieis  DQ        70  E'l]  E  R-,  cantar  CDNQR;  fi  o.  D 


15* 


228  Nr.  40  (Gr.  242,  51). 

VIII.    Pero,  domo',  ab  que  sofratz 

E  volhatz  72 

Mos  precs  e  que  'Is  m'  acolhatz, 
Tost  m'er  coratges  chamjatzl 

IX.     E  vos,  Tart-s'i-pres,  sapchatz  75 

Qu'  eu  am,  can  vos  guerreiatz ! 


Nr.  40  (Gr.  242,  51). 

14  IIss.:  A  21  (Arch.  51,  18,  Stiidj  III  44),  B  Q  (MG  1356;  Var.  zu  A: 
Studj  III  679,  36),  C  22,  D  13,  G  72,  1  19,  K  8,  M  b,  N  165,  Q  96 
(Bertoni  184),  B  82  (mit  Noten),  6V  84,  V  73  (Arcli.  36,  420),  a  9  (Rlr. 
41,  360).  —  V.  1  und  Str.  V,  VI  De  244  (AdM.  XIII  Nr.  14),  v.  1  in  N'' 
(Arch.  102,  202,  20).  —  Paru.  129;   Rayn.,   Choix  III  310;  MW  I  185. 

Bevorzugte  Gruppe:   ABD(Dc)GIKNQS9. 

I.    No  posc  sofrir  c'  a  la  dolor 
De  la  den  la  lenga  no  vir 
E  '1  cor  ab  la  novela  flor,  3 

Lancan  vei  los  rameis  florir 

E  'Ih  chan  son  pel  boschatge 
Dels  auzeletz  enamoratz,  6 

E  si  tot  m'estauc  apensatz 

Ni  pres  per  malauratge, 
Can  vei  chans  e  vergers  e  pratz,  9 

Eu  renovel  e  m'assolatz. 

IL     Qu'  eu  no  m'  esfortz  d'  altre  labor 

Mas  de  cliantar  e  d'esjauzir;  12 

VIII.  fehlt  R.  71  domua  que  DQ-,  s.]  uoillatz  DlKQSs  72  E  suffratz 
DIKQSo        73  m'  a.]  entendatz  DIKQSu        74  camatz  D,  cauiang  Q 

IX.  fehlt  QR     75  A  C ;  pretz  D,  pec  Sff        76  Quieus  C 

I.  1  Nom  DGS9a;  p.]  sai  Va;  s.  mudar  CIK  2  las  denz  MS9a, 
ma  d.  i^;  ma  1.  7  3  c]  cant  CR;  ab]  a  CMRSffVa;  lancela  Q  4  Lay 
caut  R,  Ar  quau  M;  lirameil  V  5  Eill  chat  son  Q,  El  chans  sors  M, 
Eis  chantz  fors  RV,  El  zhant  aug  a,  Doussa  votz  C;  pels  K,  per  a,  bei  G 
6  Del  a.  MV,  Aug  dels  auzels  C,  Aug  d'  a.  Parn.,  Aug  dels  a.  a  7  Q  a; 
si  be  C;  empensatz  a  8  pel  M,  de  RV;  mal  autratge  S(/,  mal  usatge 
CR     9  eh.]  cams  CMQRSi/Va,  cuns  G;  ni  v.  nl  RVa;  uei  uergers  florir  e 


Nr.  40  (Gr.  242,  51).  229 

VIII.      Solltet    ihr   jedoch,    Herrin,     meine    Huldigungen 
I       dulden,  gern  haben  und  annehmen,  so  werde  ich  bald  wieder 
andern  Sinnes  sein! 


IX.     Und   weissen   sollt    ihr,    Zauderer i,    daß,   wenn  ihr 
feindselig  seid,  ich  meinerseits  verliebt  bini 


Nr.  40. 
Ein  schöner  Traum. 

I.  Ich  kann  nicht  umhin,  beim  Zahnschmerz  die  Zunge 
hin  und  her  zu  wenden  und  den  Sinn  zu  ändern  beim  neuen 
Blumenflor,  wenn  ich  die  Zweige  blühen  sehe  und  wenn  im 
Haine  die  Lieder  der  verliebten  Vöglein  erschallen 2,  und  bin 
ich  auch  bekümmert  und  unglücklich^,  so  lebe  ich  doch  an- 
gesichts der  Lieder,  der  Gärten  und  Wiesen  wieder  auf  und 
erheitere  mich. 


IL    Mit  andrer  Arbeit  gebe  ich  mich  nicht  ab  als  damit, 
daß    ich    singe    und    mich    belustige;     träumte    ich    doch    im 


^  ,Spät  hat  er  sich  daran  gemacht.'        ^  jVorhaudeu  sind.'        ^  ,vüm 
Uuglück  erfaßt,  verfolgt.' 


p.  S(f        10  Eum  C,  Em  Va,  Icm  R,  Mi  M;  ronoel  N,  nenouel  A,  re  Q; 
e  m'  a.]  la  mos  solatz  M 

IL  11  Car  eu  a;  esfoz  GQ,  es  fers  !>,  faz  «;  dautra  DGQV;  laor 
BMN,  lausor  V  12  Mes  />;  eh.]  solatz  ABNR;  de  iaiisir  DG,  des- 
baudlr  CMRVa 


230  Nr.  40  (Gr.  242,  51). 

C  una  noch  somnav' en  pascor 
Tal  somnhe  que  "ra  fetz  esbaudir 

D'  un  esparver  ramatge  15 

Que  m'  era  sus  el  ponh  pauzatz 
E  si  'm  semblav'  adomesgatz, 

Anc  no  vi  tan  salvatge,  18 

Mas  pois  fo  maners  e  privatz 
E  de  bos  getz  apreizonatz. 

IIT.     Lo  somnlie  comtei  mo  senhor,  21 

Ca  son  amic  lo  deu  om  dir, 
E  narret  lo  *m  tot  en  amor 
E  dis  me  que  no  'm  pot  falhir  24 

Que  d'  oltra  mo  paratge 
No  m'  aia  tal  ami'  en  patz, 
Can  m'  en  serai  pro  trebalhatz,  27 

C'anc  om  de  mo  linbatge 
Ni  d'  oltra  ma  valor  assatz 
Non  amet  tal  ni  'n  fon  amatz.  30 

IV.     Era  n'  ai  vergonh'  e  paor 

E  'm  n'  esvelh  e  "n  plaub  e  "n  sospir 

E  "1  somnlie  tenli  a  gran  folor  33 

E  no  eut  posch'  endevenir ; 

13  Cima  nes  M,  Congan  F,  Cogan  jR,  Ciiian  a,  Lautrier  C;  sompniey 
C,  senihau  D ;  en  dorme  R  14:  Un  CRVa ;  somni  Parti. ,  somi  RV, 
somieu  IK,  som  üi;  qeu  fez  e.  Q,  quem  fai  e.  S9,  qi  me  fes  esiauzir  M, 
qe  mes  (mer  a,  er  V)  auenir  CRVa  15  Dum  Q,  Cim  V,  Cus  R;  espar- 
viers  jR,  esperuer  D,  esparaü  6r  16  Que  fehlt  RV;  m'e.]  s'e.  ABCMRV; 
el  sus  D,  sus  mon  M,  e  mon  ABC,  sus  en  mon  RV  17  E  sum  s.  GQ, 
E  semblauam  CMRVa,  E  semblavas  Parti. ;  adosraengatz  M,  a  domezaz  Q, 
a  demesiai  D  18  An  IKMSsf;  uim  S9,  uis  GQRV,  uist  IK,  uistz  M; 
t.]  plus  M  19  Mes  pos  fo  DGQ,  M.  p.  B,  Pois  tornet  Ca  20  bon 
DGa,  bels  C;  geutz  Ä,  iet  Sc,  iecs  M,  iocs  CD,  ios  Q,  ioc  Ga,  ioeos  IK; 
apreyonatz  C,  apressonatz  MV,  a  percassenaz  D 

III.  21  El  DGIKMQSffa,  fehlt  RV;  sommi  a,  sompni  N,  somi  RV, 
som  M;  c.  a  MRV,  contai  DGQ,  dis  a  C  22  Car  a  a;  som  a.  Q, 
seignior  a;  de  hom  S9  23  Enairec  lom  tot  S(f,  Et  el  (elh  CR)  narret 
(arret  CR,  ranet  7)  lom  CRVa,  Et  enarret  lo  m'  Parn.  24  Em  dis 
que  R,  E  dis  que  C,  Em  diz  qes  a,  Em  dis  Parn.;  no  p.  DSq,  non  p.  N, 
n  p.  G^,  noü  p.  Q,  noi  puix  F,  eu  noi  puesc  a,  non  pogues  C,  ia  nom 
p.  M,  nö  podia  i^,  no  podia  Parn.        25  Que  outra  m.  AB,  del  (de  7) 


Nr.  40  (Gr.  242,  51).  231 

Frühling  einmal  nachts  einen  Traum,  der  mich  froh  stimmte, 
von  einem  jungen  Sperber i,  der  auf  meiner  Faust  saß,  und 
schien  er  mir  auch  zahm,  so  habe  ich  doch  niemals  einen  ge- 
sehen, der  so  wild  gewesen  wäre;  aber  nachher  wurde  er 
gefügig  und  vertraulich  und  ließ  sich  zur  Jagd  gut  abrichten^. 


III.  Den  Traum  erzählte  ich  meinem  Herrn,  denn  seinem 
Freunde  soll  man  davon  Mitteilung  machen,  und  er  deutete 
ihn  mir  ganz  und  gar  vom  Standpunkte  der  Liebe  aus  und 
sagte  mir,  es  könne  nicht  ausbleiben,  daß  ich,  wenn  ich  mich 
gehörig  darum  bemühen  werde,  eine  Freundin  von  höherem 
Stande  ungestört  besitze,  eine,  die  so  beschaffen  ist,  daß  nie 
jemand  von  meinem  Geschlechte  und  von  noch  viel  höherem 
Werte  als  ich  eine  solche  liebte  oder  von  ihr  geliebt  wurde. 


IV.  Jetzt  schäme  und  fürchte  ich  mich  deshalb,  ich 
w^erde  dav^on  wach,  klage  und  seufze  darüber,  ich  halte  den 
Traum    für  eine    große  Dummheit   und  glaube   nicht,   daß  er 


'  von  einem  Ästling,  hier  wolil  einem  Sperber,  welcher  soeben  erst 
flügge  geworden  war.  ^  ,wnrde  festgebunden,  ließ  sich  festbinden 
zwecks  guter  Würfe,  guten  Fangs.' 

raaior  RV,  del  aussor  C,  del  plus  aut  a  2ö  Non  a.  ABKMQSff ,  Nö 
naia  I,  Conquerrai  Ca,  Conquerria  EV-,  tals  R;  annen  p.  N,  dorapna  en 
p.  AB,  amjztatz  EV  27  Quam  A,  Qanc  IK;  meu  (me  Q,  mö  G)  serei 
pro  DGQ,  Quan  pro  mi  s.  M,  Quan  be  men  s.  (serej  7)  CRVa  28  Qan  Q, 
Anc  a;  homs  MN;  mültgnagne  Cr,  molc  ahage  D  29  Ni  outra  ma  Soa, 
Ni  dautra  ma  MR,  Moutra  ma  V,  Ni  de  maior  C  30  tals  M,  tä  CR, 
tant  S'J;   nim  I,  ni  CM  NR,  an  a 

IV.  31  E.  ma  v.  a  32  E-m]  En  Q,  E  G,  Quan  CR-,  n']  u  D, 
fehlt  CIKRS'Ja\  em  p.  DG,  e  ^.  R,  e  p.  CQSff;  e  s.  R,  em  s.  D,  e  s. 
CGIKMS9  33  El  somies  t.  a  IK,  E  le  som  tenc  ma  M,  E  teig  mou 
söpniar  a,  E  t.  mel  s.  (somi  RV)  a  CRV-,  gräz  G,  fehlt  CRV  34  E  n. 
c]  E  no  cug  h  M,  E  no  crey  (cre  V)  que  (q  C,  qs  R)  CRV,  E  pens 
qe  noi  a;  p.  esdenenir  GNS^,  puosca  uenir  CT,  pucsc  auenir  MRa, 
puosca  deueuir  Q 


232  Nr.  40  (Gr.  242,  51). 

Pero  d'  Uli  fat  corat^e 
No  pot  partir  us  rics  peiisatz  36 

Orgollios  e  desmezuratz 

C  apres  nostre  passatge 
Sai  que  1  sornnhes  sera  vertatz  39 

Aissi  drech  com  me  fo  narratz. 

V.     E  pois  auziretz  cliantador 

E  chaiisos  anar  e  venir!  42 

Qu'  era,  can  re  no  sai  m'  assor, 
Me  volli  un  pauc  plus  enardir 

D'  eiiviar  mo  messatge  45 

Que  "ns  porte  nostras  amistatz. 
Que  sai  n'  es  facha  la  meitatz, 

Mas  de  leis  no  n'  ai  gatge  48 

E  ja  no  cut  si'  aeliabatz 
Nuls  afars,  tro  qu'  es  comensatz. 

VI.     Qu'  eu  ai  vist  acomensar  tor  51 

D'  una  sola  peir'  al  bastir 
E  cada  pauc  levar  alsor 
Tan  josca  c'  om  la  poc  garnir.  54 

Per  qu'  eu  tenli  vassalatge 
D'  aitan,  si  m'  o  aconselhatz, 
E  i  vers,  pos  er  ben  assonatz,  57 

Trametrai  el  viatge, 

35  fehlt  AB-,  d'im]  del  CMVa,  de  Farn.-,  fals  a  36  Nom  ÄBDNSg, 
Nos  Ma;  puesc  partir  R,  vol  partir  a,  volli  partir  CV,  partira  ABMN, 
pot  poiar  Q;  im  ric  R,  cus  r.  B,  mos  r.  V;  pessat  R  37  Orgucill 
ho  te  d.  Sff;  dcsmezm-at  B  38  uostres  Su,  uostre  G  39  Ciig  Va, 
Crey  CMR;  qe  le  M;  sommis  a,  somje  GSff ,  somni  CNR,  somi  V,  soms  M\ 
sia  CR  40  Tot  aissi  a ;  dretz  GIMQV,  fehlt  a ;  com  i  N,  com  IK;  fon 
enarratz  IliSd,  fon  (fo  C)  arratz  CR,  fon  erratz  M,  foreuatz  V     ' 

V.  auch  in  D<^ .  41  auisairez  D  43  Qe  ar  i?,  Qe  tä  Q\  c.  r.  nom 
Z)<^,  c.  res  no  R,  c.  te  u.  D,  qe  tenou  IK,  c.  ieu  n.  a,  qnayra  Q-,  fai  D<^\ 
masor  BD<^Q,  mas  or  ÄDGN,  mazor  M,  uashor  V,  vasor  (vorher  valor) 
a,  uos  sor  R,  ves  or  G,  hon  cor  S^,  onor  IK  44  Uoill  me  Q,  Maven 
CRVa;  un  p.]  p.  N,  daitan  M  45  Deuiar  R;  mo]  un  AB,  li  M 
46  Qiien  Sff,  Qem  G,  Que  CMRVa-,  porta  NQ,  portes  D^G,  par  le  CMRa, 
parlou  y,  parte  Farn.;  nostra  a.  DQ,  nostr  a.  R  47  Que  chai  GQ, 
Qasai  M-,   faira  a        48   Mal  a,   Mes  Q-,   lai  CGI;   ai]  tenc  CRa,   ten  V 


Nr.  40  (Gr.  242,  51).  233 

eintreffen  könne ;  andrerseits  kann  sich  ein  hocbfahrender, 
stolzer  und  vermessener  Gedanke  von  einem  törichten  Sinne 
nicht  trennen,  sodaß  ich  mir  (trotzdem)  einrede,  nach  uusrer 
Überfahrt  werde  der  Traum  gerade  so,  wie  er  mir  ausgelegt 
wurde,  in  Erfüllung  gehen. 

V.  Und  dann  sollt  ihr  einen  Sänger  vernehmen  und  ihr 
werdet  Gesänge  gehen  und  kommen  hören!  Will  ich  doch 
jetzt,  da  ich  hier  gar  nicht  recht  in  Schwung  komme*',  ein 
wenig  mehr  Mut  fassen  und  meinen  Boten  schicken,  der  uns 
unsre  Liebesgrüße  überbringen  soll.  Was  mich  betrifft,  so  ist 
die  Sache  ja  in  Ordnung  i,  aber  von  ihr  besitze  ich  kein  Pfand, 
und  nach  meiner  Meinung  wird  nie  etwas  zu  Stande  gebracht, 
bevor  es  in  Angriff  genommen  ist. 


VI.  Denn  ich  habe  gesehen,  wie  man  einen  Turm  mit 
einem  einzigen  Bausteine  anfing  und  wie  man  ihn  allmählich 
immer  höher  machte,  bis  man  ihn  besetzen  konnte.  Deshalb 
bewahre  ich  nun,  wenn  ihr  mir's  ratet,  meine  Bitterlichkeit 
und  werde  den  Vers,  sobald  er  gut  in  Musik  gesetzt  sein 
wird,  auf  die  Beise  zu  ihr  senden,  wenn  ich  jemand  finde,  der 


*  jdenn  hier  ist  die  Hälfte  davon  erledigt.' 


49  Pero  ja  non  er  a.  CMRVa        50  Null  afliz  Q,  Nuls  fagz  CMVa,  Nulh 
fatz  Il\  t.  es  IjfiT,  t.  sia  CRVa,   sanz  non  es  M 

VI.  auch  in  D<^ .  51  En  a;  v.  comensada  t.  DM,  v.  comensar  t.  R, 
vista  comensador  Q,  ia  v.  comcnzar  t,  Ca,  ia  v.  comensar  ia  t.  V  52  peira 
b.  CD<^MV  53  cauda  K,  causa  J;  1.]  poiar  CMVa,  puiau  R,  pojav' 
Parn.,  pujct  Sff;  dausor  a  54  T.  iusta  com  Ia  pot  AB,  T.  j.  con  1. 
podia  Si/,  T.  j.  queu  1.  p.  D,  T.  tro  qe  o.  1.  p.  (1.  p.  o.  M)  DcM,  Tro 
que  (Tro  Y)  Ia  podia  liom  CV,  Tro  com  Ia  podia  a  55  t.]  pren  Sva, 
prenc  CMRV  5(>  Dautau  a;  si  vos  mo  CRVa,  e  si  rao  M;  conselhatz 
C'MRVa  67  Qucl  CDcIKMRS</Va;  p.]  quan  CRVa;  es  DDcGQSqV; 
asenaz  GQS<J,  assemaz  D,  asomiatz  IK,  acabatz  CRV  58  Tr.]  Farai 
metr  M,  Quil  (Qel  a)  met  CRVa;  cl]  en  lo  CR\\  en  drcit  a 


234  Nr.  40  (Gr.  242,  51). 

Si  trop  qui  lai  lo  "m  guit  viatz 

Ab  que  's  deport  e  'S  do  solatz.  60 

VII.     E  s'  cu  ja  vas  emperador 

Ni  vas  rei  vauc,  si  'm  vol  grazir 

Tot  aissi  com  al  seu  trachor  63 

Que  no  "1  sap  ni  no  *!  pot  gandir 

]Si  mantener,  ostatge 
Me  lonh  en  us  estranhs  renhatz !  66 

Cais  si  serai  justiziatz 

E  iis  de  gran  damnatge, 
Si  *1  seus  gens  cors  blancs  e  prezatz  69 

M'es  estranhs  ni  m' estai  iratz. 

VIII.     E  vos  entendetz  e  veiatz 

Que  sabetz  mo  lengatge,  72 

S'anc  fis  motz  cobertz  ni  serratz, 
S'era  no 'Is  fatz  ben  esclairatz. 

IX.    E  sui  m'  en  per  so  esforsatz  75 

Qu'  entendatz  cals  chansos  eu  fatz. 


59  tr.]  es  GIt\  la  lom  (r,  loi  CEV\  guis  üi,  geit  D(t,  gct  Q,  port 
D'^IKSsa,  porte  CRV;  uiuatz  a  60  qeis  AB;  eis  AB,  q  Sff;  d.  s.] 
asolatz  CMRVa 

VIT.  fehlt  CBa.  Cl  ja]  mais  MV  62  sin  Q,  si  M  63  Toz  D; 
als  seil  D,  a  son  MV  61  Quel  7;  noil  s.  ABDGQSc,  noil  p.  ABQSu; 
gadir  Q,  gendir  F  65  Mi  IKSn;  mauteuir  i\Y^,  mant  tener  ilf;  estatge  F 
66  Ni  DGN,  fehlt  IKMSffV-,  1.]  lai  31-,  iin  G,  im  del  IV,  im  dels  DKMQSu, 
nulz  N;  estrajn  GV  67  C.  s]  Aisi  V,  Qe  mm  D-,  sera  Q;  uistigiatz  N 
68  fehlt  G^;  E  mes  e  g.  M        69  Si  1]  Si  G;  seu  DSoV,  sens  Q)  gen  So, 


Nr.  40  (Gr.  212,  51).  235 

ihn   mir   sclincll   liingcleite,    «luf   daß    sie    sich  daran    erfreue 
und  ergötze. 

VII.  Und  wenn  ich  einmal  zu  einem  Kaiser  oder  König 
g-ehe,  so  möge  er,  wenn  er  mir  ganz  ebenso  danken  will  wie 
seinem  Verräter ',  der  ihn  nicht  schützen  und  verteidigen  kann 
und  mag-,  mich  als  Geisel  in  fremde  Länder  entfernen!  Fast 
ebenso  werde  ich  Strafe  erdulden  und  großen  Schadens  gewiß 
sein,  wenn  die  hübsche,  geschätzte  Person  mit  dem  weißen 
Teint  mir  gegenüber  spröde  und  verdrossen  bleibt. 


VIII.  Und  ihr,  die  ihr  meine  Sprache  versteht,  höret  und 
sehet,  ob  ich  nicht  die  Worte,  wenn  ich  sie  auch  einst  unver- 
ständlich und  dunkel  machte,  jetzt  sehr  deutlich  mache. 

IX.  Und  ich  habe  mir  darin  solche  Mühe  gegeben,  damit 
ihr  die  Lieder,  die  ich  dichte,  versteht. 


'  d.  li.  wenn  er  mir  in  übler  Weise  danken,  mir  Gutes  mit  Bösem 
vergelten  will. 

fehlt  V\  blanc  G,  frauc  Q,  grais  M,  blanc  grais  F;  e  delgatz  F,  e  dolgatz  M 
70  estralg  Q 

VIII.  fehlt  DGIKNQ.  71  e.  e]  entendedors  R  72  saber  ß;  mos  F; 
liggatge  A,  llnatge  Sif  73  f.]  tri  a;  Coras  qiie  fczes  m.  s.  CMRSoV 
74  no  Is]  no  li,  los  Farn.-,  fai  «,   ai  MS9 ,  son  R\   escairatz  AB 

IX.  fehlt  CDGIKNQRV.  75  pcls  prims  e.  M,  p.  1  princeps  forsatz  S(f 
76  Qiieu  tenda  /SV,   Quentendan  M;  quai  Sa 


B.  SiiTentes-Kanzonen. 


Nr.  41  (Gr.  242,  81). 

15  Hss.:  A  17  (Arcli.  51,  14,  Studj  III  29),  B  16  (MG  1372,  Var.  zu  A: 
Studj  III  670,  24),  C  8  (MG  240),  D  10,  I  15,  K  5,  M  11  (MG  830), 
N  178  +  182  (MG  884),  P  3  (Arch.  49,  63),  Q  82  (Bertoiii  160),  R  10, 
Sff  61,  T  233,  a  3  (Rlr.  41,  352),  c  5  (Studj  VII  255,  Stengel  3).  —  v.  1—2 
und  Str.  II— III  in  De  244  (AdM.  XIII,  Nr.  2),  v.  17—22  und  33—35  in  e 
(Creseimbem  231),  v.  1  —  2  in  N^  (Arch.  102,  203,  32). 

Strophenfolge:    I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  \  CMS<Ja 
1  II  III  IV  V  VI  VII  i  IKR 

I  II  III  IV  c 

I  II  III  IV  VI  V  VII  VIII  \  AB 
I  II  III  IV  VI  V  i  DNPT 

I  II  IV  V  III  VI  q 

Zu  Grunde  gelegt:    ClKMRSöac. 

I.  De  chantar 

Me  for'  entremes 
Pro  vetz  per  cocha  de  solatz,  3 

S'  eil  vis  que  bos  chans  fos  lauzatz ; 
Pero,  s'  agues  aiuda 

De  razon  o  de  druda  6 

ValeD, 
Ges  no  'm  defen 
Qu'  eu  no  cliantes  enqiiera.  9 

Tan  m'  es  esquiv'  e  fera 
La  perd'  e  '1  dans, 
Car  aissi  rema  jois  e  chans  12 

I.  2  Mo  N^  Em  P;  entromes  c,  antrcmes  G  3  Proi  P;  uers  a\ 
choga  iV,  cho  ca  X>,  cuia  c,  cui  ia  P,  acha  a  4  Si  v.  BMN,  Sc  v,  IK; 
que  fehlt  R-,  bou  PTc,  chant  P;  1.]  amatz  CDIKMNPQRS&Tac      5  Pro 


B.  Siryentes-Kaiizonen. 


Nr.  41. 

Alles  zu  seiner  Zeit. 

I.  Mit  Singen  würde  ich  mich  oftnials  aus  Mangel  an 
Kurzweil  abgegeben  haben,  wenn  ich  gesehen  hätte,  daß  man 
guten  Gesang  lobte ;  wenn  mir  aber  Hilfe  zu  teil  würde  durch 
einen  trefflichen  Gegenstand  oder  seitens  einer  trefflichen  Ge- 
liebten, so  würde  ich  unweigerlich  noch  singen.  So  schlimm 
und  schrecklich  ist  der  Verlust  und  Schaden  für  mich,  da 
Lust,  Gesang,  Tüchtigkeit  und  Prachtentfaltung  so  ganz  auf- 


So  C  ü]  Di  M  8  non  FQRac,  nos  N;  dessen  S</  9  Qiie  n.  AßMNT 
10  m'es]  me  R,  es  mes  M;  e.  e  f]  csqiuera  R  11  Li  M;  dan  P 
12  Qnen  a.  CQRS'J-,  r.  fehlt  P;   can  P 


238  Nr.  41  (Gr.  242,  31). 

E  pretz  e  galaubia; 

Qu'  er'  apel'  om  folia, 
Si  'm  deport  ni  m'  esjau  ni  clian  15 

E  no  fatz  so  que  1'  altre  fan. 

IL  E  no  "m  par 

C  om  sia  cortes  18 

Que  tot  jorn  vol  esser  scuatz. 
Be  m'  agrada  bela  foldatz, 

Lonhad'  e  retenguda,  21 

Si  com  tems  e  locs  muda; 
Que  '1  sen 
Fai  pareissen  24 

E  r  enaiis'  e  V  esmera 
Qu'  eu  eis,  que  chan,  V  esquera 

Per  ver  enans  27 

Que  chantes,  si  jois  fos  afans 
Ni  trebalhs  cortezia. 

Ja  Deus  sos  pros  no  sia,  30 

Qui  laissa  joi  ni  bei  semblan 
Per  malvestat  ni  per  engan! 

111.  Oblidar  33 

Volgra,  s'  eu  pogues, 
Mas  no  posc,  so  don  sui  iratz, 
Qu'  er  vei  a  las  grans  poestatz  36 

Laissar  solatz  e  bruda, 
C '  un'  ampla  recrezuda 

Perpren  39 

Que  toi  joven 

13  A  p.  S9,  fehlt  Q;  e  fehlt  M  14  apellon  IK,  mapellon  M,  a 
teil  hom  Q-,  felnia  c  15  Sen  c,  Sieu  IK;  m'e.  nim  d.  IK;  nlm  cli. 
ABDIKPT       16  fai  F;  qil  autre  Q,  que  lautres  S9,  queilla  altre  iV 

IL  17  Mas  RS(/a;  non  Nc  18  Que  s.  QRS9  19  totz  D'^MRTa; 
iornz  D-Ma,  ion  Pe,  lan  ^S^,  tems  R;  estar  IK;  sanaQ  N  20  Trop 
CIKM,  Müut  ÄBDDcNPTc,  Mais  Q  21  Loigna  de  D,  L.  o  Pe,  Loigna 
e  IK,  Lonhdana  de  C  22  t.  e  loc  C,  seng  e  loc  Q,  1.  e  t.  ÄBDMNPTe; 
si  m.  CR  23  Qal  c;  s.  fehlt  a  24  Fais  c\  parer  sen  QT  25  Q.ue 
ABNPQTc,  Quel  i);  lenas  a,  leuag  Q;  et  e.  c  20  Et  ieu  que  ABDNPTc, 
Ver  uos  qeu  Q;  leschera  P,  leis  (lei  A)  qera  AB,  laissera  M,  esquiuera  C 


Nr.  41  (Gr.  242,  31). 


239 


hören;  denn  jetzt  nennt  man  es  eine  Torheit,  wenn  ich  mich 
belustige,  mich  erheitere  und  singe  und  nicht  das  tue,  was 
die  anderen  tun. 

IL  Und  doch  kann  meines  Erachtens  niemand  höfisch 
sein,  der  stets  verständig  sein  will.  Mir  gefällt  liebens- 
würdige Torheit  sehr,  die  je  nach  Zeit  und  Ort  entfernt  und 
eingeschränkt  wird ;  läßt  sie  doch  den  Verstand  zum  Vorschein 
kommen,  erhöht  und  läutert  ihn,  sodaß  ich  selbst,  der  ich 
singe,  die  Närrische i  wahrlich  lieber  fördere,  als  daß  ich 
sänge,  wenn  Lust  Leid  wäre  und  Artigkeit  Mühsal.  Wer 
Lust  und  schöne  Art  im  Stiche  läßt  für  Schlechtigkeit  und 
Trug,  dem  soll  das  gewiß  nicht  zum  Nutzen  gereichen! 


IIL  Wenn  ich  könnte  —  aber  ich  kann  nicht  — ,  würde 
ich  den  Grund  meiner  Betrübnis  vergessen  wollen,  daß  ich  jetzt 
nämlich  die  großen  Machthaber  auf  Kurzweil  und  Kuhm  ver- 
zichten sehe,  sie,  die  von  einem  bedeutenden  Mißmut  ergriffen 
sind,   welcher  Jugendlust  entfernt,  vertreibt  und  verscheucht. 


^  d.  i.  die  Torheit. 


27  eiian  Pc  28  Quien  eh.  s.  S<J ,  Sieu  (Si  ABU)  saubes  qiie  ABDMNFQTc; 
ioi  PTc]  afan  Fe,  la  fang  Q  29  tiehüW  PQc  30  Ja  des  P;  sonjßa; 
pro  CQac,  prou  P;  noi  P,  iioill  ABD^M;  scia  P  31  lassa  c;  iois  M 
32  fehlt  D;   maluastat  PQ,  maluitat  T 

III.  34  si  i).  ABDDclKMNPT  35  so  fehlt  Pe  30  Car 
ABCDDcNPQTc,  Qleu  MRS</a;  als  g.  T  37  Baisar  (»);  brnida 
ABDNPa,  briuda  c  38  fehlt  c;  Con  MSu ,  Cum  D,  Qora  D<^;  ample 
S(/,  apla  T,  abla  D^;  recrezudals  D<^,  retenguda  R  39  Los  pren  C, 
Los  p.  ß 


240  Nr.  41  (Gr.  242,  31). 

E  r  encbaiiss'  e  1'  esfera. 

Sapchatz  qu'  eu  no  cudera  42 

Fos  en  mil  ans 
Tan  abaissatz  pretz  ni  bobans! 

Qu'  eissa  cbavalaria  45 

Val  menhs  e  drudaria, 
Pos  gardet  so  pro  ni  so  dan, 
No  fetz  mester  de  fin  aman.  48 

IV.  Ges  mudar 

No  posc  que  no 'm  pes; 
Mas  en  aisso  'm  sui  conortatz  51 

C'us  messatgers  ben  ensenbatz 
M'a  dicb  c'una'm  saluda; 
Que  m'  a  joia  renduda,  54 

Car  pren 
En  cbauzimen 
Mo  chan !    Qu'  eu  no  cbantera  57 

Per  altra  ni  crezera 
Salutz  ni  mans; 
Mas  d'aquesta  serai  eomans,  60 

Tan  volb  sa  senboria. 
Pero  s'  a  leis  plazia 
Que  poisses  plus  un  pauc  enan,  ...  63 

Als  no  "Ib  quer  ni  plus  no  'Ib  deman. 

41  e]  es  N;  leffera  D,  lesserra  a,  leserra  R  42  S.  ieu  CM,  S.  qeil  iV, 
Es  ieu  qui  Fe;  nom  Q  43  F.  me  D,  Qe  de  ABDcNPQac;  milz  P; 
au  c  44  Aitau  baissatz  1/,  Fos  tan  baissatz  (ab.  D)  ABDD<^MNPQac\ 
ni]  e  R\  bobau  P  45  Queu  sa  D,  Qe  se  c,  Qu  sa  P  46  Valc  m. 
DcQ,  En  V.  m.  Pc  47  gardes  P,  garde  Q  48  Nos  D,  Ni  B,  Po  P; 
fes  IKM,  ces  S9,  feetg  P,  fon  QUa,  ac  ABD'^NP,  uac  c;  mestiers  Ba 

IV.  49  Les  S</,  E  nö  pos  Q  50  Nom  p.  ÄDK,  fehlt  Q;  quieu 
QS'J-,  non  DMRTc  51  Mas  duna  rem  s.  AB  und  verbess.  K  am  Rande, 
Mas  duua  ren  (re  N)  s.  DNPQTc  52  Cun  c;  messagier  PQ,  mesa- 
gigiers  D,  feJdt  c;  b.  c.  fehlt  c  53—64  fehlt  c  53  Me  dis  ABDNPT; 
qunan  S9  55  E  p.  a  56  Son  B;  iauzimeu  ABNP  57  Mos  M-, 
chanz  M,  gan  ABB  58  nim  M,  nin  BCK;  credera  Q,  cridera  ABNT, 
cridara  D  59  man  P  60  fehlt  P;  dequesta  NQ,  dacest  T;  sui  c.  C 
62  Pro  S9;  se  lieis  T,  si  li  Q  63  Quem  P,  Qiüm  IK;  poin  sos  P, 
poies  T,  puies  Sff;  plus  un  sol  pauc  IK,  sol  un  pauc  CMPQ,  un  pauc 
plus  RSm  64  fehlt  AB-,  AI  PQ,  Ren  IKM;  non  DR;  q.j  die  IKM; 
pl.]  als  Pj   noi  P,   nö  i2 


Nr.  41  (Gr.  242,  31).  241 

Man  sollte  es  wirklich  nicht  für  möglich  halten,  daß  Tüchtig- 
keit und  Liebenswürdigkeit  in  tausend  Jahren  i  derartig  in 
Verfall  geraten  könnten!  Gilt  doch  selbst  Ritterlichkeit  weniger, 
und  Liebe  brauchte,  seit  sie  ihren  Nutzen  und  Schaden  abwog, 
keinen  treuen  Liebhaber. 


IV.  Das  muß  ich  sehr  bedauern;  aber  ich  habe  insofern 
Mut  gefaßt,  als  ein  wohlerzogener  Bote  mir  meldete,  eine  ge- 
wisse Dame  sende  mir  Grüße;  hat  sie  mir  doch  Freude  damit 
bereitet,  daß  sie  meinen  Gesang  beachtet!  Für  eine  andere 
würde  ich  auch  nicht  singen  und  würde  sonst  auf  Grüße  und 
Botschaften  nichts  geben ;  aber  dieser  werde  ich  dienen,  so 
sehr  wünsche  ich  ihre  Herrschaft.  Wenn  sie  jedoch  nur  ein 
wenig  mehr  Entgegenkommen  zeigen 2  w^oUte,  . .  .^  ich  wünsche 
ja  nichts  anderes  und  verlange  nicht  mehr  von  ihr. 


*  geschweige  denn  in  einem  soviel  kleineren  Zeitraum !      ^  ,vorw"ärts 
galopieren.'        ^  so  wäre  ich  schon  ganz  zufrieden. 


K  Olsen,  Giraut  de  Bornelh,  1.  Bd.  1$ 


242  Nr.  41  (Gr.  242,  31). 

V.  A  preiar 

L'  agra,  si  'Ih  plagues,  6ß 

Pos  per  leis  sui  en  joi  tornatz, 
Que  fos  nostra  bon'  amistatz 

Per  un  amic  saubuda;  69 

Que  plus  n'er  chartenguda, 
Car  r  en 
Dirai  soven  72 

So  don  no  m'  alegrera, 
Mentre  sols  m'  o  celera. 

C  onors  es  grans  75 

E  jois,  can  troba  fis  amans 
Ab  cui  solatz  e  ria, 

E  car  no  pot  quec  dia  78 

Dir  a  s'  amia  so  talan, 
Conve  c'  aia  per  cui  lo  Ih  man. 

VI.  Be-m  deu  far  81 

Tan  ma  bona  fes, 
Car  anc  no  fui  malveziatz, 

Car  am  fis  e  fis  si'amatz  84 

E  sia  bevenguda! 
C'aital  com  Tai  volguda, 

Plazen,  87 

Conhd'  e  rien, 
L'  am  e  tal  com  V  orera 
Que  ja  re  no  'i  chamjera.  90 

Que  "1  bels  semblans 
E  *!  cors  adrechs  e  benestans 

V.  feJilt  c.  65  Mas  p.  ABCDIKNT,  Preiar  la  PQa  66  Volgra 
ÄBCDNPQTa;  pognes  I  67  Pus  per  luy  R,  Lieis  per  cui  ABDNT;  en 
ioi  sni  per  Heys  C  68  Co  f.  Q;  nostraz  D;  b.]  fin  MRS9a  70  Quar 
CJRS9a\  nes  NQ-,  quar  teugnda  G  71  Qan  DMQT,  Qalea  So;  lin  Sff, 
lien  C,  ien  AB,  gen  PN,  gern  Q,  ges  B  72  Dira  BPT,  Diria  RSff  73  no 
malegressa  R,  pias  m'  a.  31  74  M.  (Mentres  P)  que  s.  (sol  PQ)  ABDNPQT, 
Mas  s.  que  C;  m'  o  c.]  c.DPQ,  estera  ABNT  75  Conortz  M,  Camors  I; 
er  gran  P  76  E  fehlt  R;  ioi  PT,  pois  1  und  urspr.  K,  pros  Q,  bes 
RSffa;  car  a,  qen  P;  fin  QT;  aman  P,  fehlt  a  77  A  PQ;  solas  CP; 
e  r.]  irla  Sff,  aria  T,  ni  r.  R  und  urspr.  a,  ui  r.  verbess.  a,  fehlt  B  78  E 
qan  MS9,  Car  el  IK,  Qant  el  C,  Car  om  DT,  Qar  qui  P,  Que  qui  ABN, 


Nr.  41  (Gr.  212,  31;.  243 

V.  Da  ich  nun  durch  sie  wieder  zur  Freude  gelangt  bin, 
müßte  ich  sie  um  die  Erlaubnis  bitten,  von  unserer  guten  Freund- 
schaft einem  Freunde  Mitteilung  zu  machen;  denn  sie  wird 
umsomehr  wertgehalten  werden,  da  ich  ihm  oft  d  a  von  erzählen 
werde,  dessen  ich  mich,  so  lange  ich  es  für  mich  allein  geheim 
halten  müßte,  nicht  erfreuen  würde.  Es  ist  nämlich  ganz 
prächtig  und  angenehm,  wenn  ein  treuer  Liebender  jemand 
findet,  mit  dem  er  sich  unterhalten  und  lachen  kann,  und  da 
er  seiner  Freundin  nicht  täglich  seine  Gesinnung  offenbaren 
kann,  muß  er  jemand  haben,  durch  den  er  ihr  davon 
Kenntnis  gibt. 


VI.  Meine  Treue  soll  mir,  weil  ich  niemals  übel  beraten 
war,  recht  zum  Glück  gereichen,  denn  ich  liebe  treu  und 
wegen  meiner  Treue  möge  ich  geliebt  werden,  und  sie  soll 
willkommen  sein!  Liebe  ich  sie  doch  so  wie  ich  sie  gewollt 
habe,  anmutig,  liebenswürdig  und  lustig,  und  so  wie  ich  sie 
mir  wünschen  würde,  sodaß  ich  an  ihr  nichts  auszusetzen 
hätte;  denn  durch  ihre  schöne  Erscheinung,  ihren  Frohsinn, 
ihre  Artigkeit,  Bildung  und  hübsche  Geselligkeit  hat  sie  meine 


Qe  pos  Q;  nom  Q-,  poc  R,  po  DM-,  quiqe  d.  P,  qe  d.  ^  79  a  sa 
domna  MSq  80  gaia  P,  aia  M;  qui  D,  lui  I  und  urspr.  K]  loi  CRSoT, 
lai  P,  lo  IKa,  le  Q 

VL  fehlt  c.  81  Ben  d.  f.  IKNT,  Mi  d.  f.  Pa,  Valer  mi  d.  Q  82  T. 
fehlt  PQR;  ma  fehlt  N;  b.  defes  D  83  noil  a;  sui  P;  maluezatz  B 
84  Qar  nam  f.  Q,  Quer  (Quieu  S9)  a.  f.  IKSif,  Ez  a.  f.  M,  Quames  f.  C, 
Que  fis  am  ÄBNTa,  Que  fius  (fin  P)  a.  DP;  e]  que  M-,  flu  P;  sui 
ABIKNPQRSffa;  amat  K  86  Caitals  a,  Aital  NPQ,  Aitals  AB;  lei  P 
87  Plasens  T  88  Coinda  r.  NPQ  89  Lan  P,  Jam  Q,  Lai  Sff,  fehlt  C; 
e  t.]  aital  MQRa,  et  aital  C,  tail  P;  c.  lourera  n^  coloreia  P  90  Qes 
j.  T,  E  ges  Q;  r.  non  P,  res  noi  R,  nolla  Q  91  Quil  IK;  bei  semblä  R, 
pretz  prezans  (prezan  P)  ABCDNPQT  92  c.  adreg  CQR,  a.  c.  IK; 
benestan  P 

16* 


244  Nr.  42  (Gr.  242,  47). 

Duchs  de  bela  paria 
M'a  mes  en  sa  conhdia; 
Per  qu'  eu  pren  e  lais  e  soan 
E  m'  enardisc  e  'm  vauc  doptan. 

VII.  Sapchatz  qu'  eu  no  creiria 

Nulh  ome  qu'  el  inon  sia 
C'ades  no 'Ih  grazis  en  chantan 
Los  dichs  e  "Is  fachs,  mas  no  sai  can. 

VIII.    Los  dichs  li  grazisc  en  chantan 
E'ls  fachs  sobre  tot  can  venran! 


93 


96 


99 


102 


Nr.  42  (Gr.  242,  47). 

14  Hss.:  A  13  (Arch.  33,  314,  MG  853,  Studj  III  15),  B  8  (MG  1359;  Var. 
zu  A:  Studj  III  675,  12),  (7  8,  D  7,  I  18,  K  S,  Ml  (MG  852),  N  168, 
Q  101  (Bertoni  194),  B  10,  S9  62,  Ul  (Arch.  35,  363),  7  72  (Arch.  3Ö,  419, 
MG  854),  a  2  (Rlr.  41,  355).  v.  1  —  2  in  N^  (Arch.  102,  195,  7);  v.  1—2, 
Str.  II— V  in  D^  (AdM.  XIII  Nr.  10).  —  Chaytor,  Mod.  Langu.  Rev.  I  223; 
Str.  II  — III  Jeanroy,  AdM.  XVIII  348. 

Zu  Grunde  gelegt:  Gruppe  C(Dc)IK3iQBSffVa,  besonders  MBSqü. 

L  Los  aplechs, 

Ab  qu'  eu  solh 
Chantar,  e  i  bo  talan  3 

Ai  eu,  c'  avi'  an  tan ; 
Mas  car  no  trop  ab  cui, 
No  'm  deport  ni  'm  desdui  6 

Ni  no  sui  benanans. 

Ai  Dens!  cals  dans 
S'  en  sec  e  cals  damnatges,  9 

Car  cortz  e  bos  uzatges 


93  Duoz  X>,  Dotz  S^ ,  Dolz  P,  Douz  a,  Ries  IKM,  Gays  C,  Franca 
Q\  de]  e  de  PQ,  e  a;  b.]  gaia  M;  p.]  cundia  CM  94  Ma  pres  BS9a, 
Ma  si  ^;  c]  paria  CM,  bailia  ABDJSTQT  95  lais  e  pr.  ABCD 
IKMNPQT;  e  fehlt  N       9G  euardis  NPQ-,  e  v.  ABCDNPQSqT 

VII.  fehlt  DNPQTc.  97  fehlt  ABIEBSffa  98  Nuls  homs  B; 
qu'  el  m.  s.]  non  creiria  ABIKSya,  no  crezia  B  99  C  a.]  Quels  mals  C, 
Quel  mall  M;   grazisc  BIKMa-,   en]  quen  -S^'  100  Lo  BS9;   dich  el 

fach  Sff;   m.  n.]  nom  a 


Nr.  42  (Gr.  242,  47).  24 


Freundschaft  erworben,  weshalb   ich   zugreife  und   wiederum 
loslasse  und  verschmähe,  mich  erkühne  und  mich  ängstige. 


VII.  Wahrlich,  keinem  Menschen  in  der  Welt  würde  ich 
glauben,  daß  ich  ihr  für  ihre  Worte  und  Taten  nicht  alsbald 
singend  sollte  Dank  darbringen  können,  aber  ich  weiß  nicht, 
wann. 

VIIL  Für  ihre  Worte  bringe  ich  ihr  singend  meinen 
Dank  dar  und  besonders  für  ihre  Taten,  —  sobald  sie  ein- 
treffen werden! 


Nr.  42. 

Yon  den  unwürdigen  Erben,   den  verdrießlichen  Reichen 
und  der  trefflichen  Geliebten. 

I.     Die  Instrumente,  mit  denen  ich  zu  singen  pflegte,  und 
den  guten  Willen,  den  ich  einst  hatte,  besitze  ich  noch  immer 
da  ich  jedoch  keinen  Partner  finde,  so  zerstreue  und  belustige 
ich  mich  nicht   und  bin   nicht  glücklich.     Ach  Gott,  welches 
Leid   und  welcher  Schaden   folgt  daraus,    daß  Hofleben  und 


VIIL  fehlt  DIKNPQRTc.  101  Lo  dich  S9;  li  fehlt  B  102  f.] 
bes  CM;  ueran  S9 

I.  1  Lo  iV^;  apleyt  M,  apleielz  D  2  Ab  gen  fueül  N''  4  Agr 
IKU  5  treup  a  6  Mi  dep.  C,  Ne  dep.  Ch.,  No  mesiaa  RSy ,  Nom 
(No  M)  solatz  MV;  ni  desdui  MQ,  nira  dediii  F,  uim  esduy  R  7  No 
siii  ges  b.  eck.,  No  soi  b.  V;  beninanz  S'J,  ben  amantz  V  8  Ol  BDN, 
E  V]  diens  V,  den  Q;  cü  Q  9  qal  dampnatge  QU  10  Quc  R]  cort  U, 
iois  ABDIKNV,  ioia  Q-,  bon  Q-,  usatge  QU 


24G  Nr.  42  (Gr.  242,  47). 

Aissi  menuz'  e  falh, 

No  'i  a  nulh  refrenalh  1  12 

Mas,  car  mo  senhor  platz 

Jois  e  chans  e  solatz, 

M'esjau  ab  sos  privatz  15 

E,  can  m'  en  sui  lonhatz, 

Irasc  m'  ab  los  iratz. 

II.  Mas  destrechs  18 

M'en  destolb, 
Per  que'  m  vauc  regaran 
Si  ja  s' alegraran  ?  21 

Car  ges  a  joi  no  fui 
Qui  'Is  plazers  non  esdui 
Ca  nie  platz  ades  chans  24 

* 

E  bels  mazans 
E  cortz  e  vassalatges, 

Ja  perd'  eis  rics  linhatges  27 

Paire  pros  so  miralh; 
C'oi  ses  esperonalh 

No  s'  esmera  barnatz  30 

E,  si  '1  pair  fo  lauzatz 
E  -1  filhs  se  fai  malvatz, 
Sembla  m  tortz  e  pechatz  33 

C'aia  las  eretatz. 


11  A  si  ^;  menut  de  R,  nienusaie  U,  mer  me  de  a  12  No 'i] 
Non  CDQUCh.-  ai  nul  C,  a  i  nul  Ch.,  agreu  ABDIKNQVa,  na  greu  Z7; 
retenaill  ABDIKNU,  retanaill  Q  13  c]  qa  M,  qar  a  ü  11  Joi  QR, 
Bes  ABIKNÜ,  Bei  D;  e  cant  ü,  e  iois  ABDKN,  iois  I,  e  bes  V  15  Mc 
iai  ^;  al  I;  los  CRV,  uos  D,  fös  /,  se  Q  16  cans  D;  me  son  V; 
boinaz  Q  17  Miiasc  IK,  fehlt  Q;  mi  ab  1.  Sd,  ab  1.  IKU,  mam  1.  R, 
fehlt  Q 

II.  18destregi2  Id  -Me  d.  ABCDlKNSdUVaCh.  20  Perquiem 
Va,  Per  que  QRU,  E  sim  ABOD^N  21  Si  siaDs  salegreran  T  22  E 
ABCDIKNQUCh.Jeanr.;  ab  ioi  N,  ioy  R;  nom  I\'R;  sui  N,  defuy  R 
23  Quil  DIK,  Nils  AMüChJeanr.,  Nil  BCDcRa,  NÜV^;  plazer  DJA'(^, 
volar  CR,  volers  i)<^a;  nom  ABDDcNRaCh.,  nö  J7t;  e.]  mesdui  U, 
nesdui  D^,  lesdui  D,  desdui  ABNR        24  Anz  mi  ABCNQR So  Ch.Jeanr. 

25  bei  iü,   gens  ACDDcIKNüVCh.Jeaiir.,   ges  (2,   gais  jB;    magans  U 

26  cors  e  7,  corsz  DQ,  cortes  JA;  uasallatge  QU     27  Jas  DV<^MNSgU 


Nr.  42  (Gr.  242,  47).  247 

guter  Brauch  unablässig* ^  abnehmen  und  schwinden!  Da  aber 
mein  Herr  wünscht,  daß  man  lustig  sei,  singe  und  sich  unter- 
halte, so  erheitere  ich  mich  mit  seinen  Freunden,  bin  jedoch, 
wenn  ich  sie  verlassen  habe,  mit  den  Betrübten  traurig. 


II.  Aber  bekümmert  mache  ich  mich  von  ihnen ^  los, 
weil  ich  bei  mir  erwäge:  Ob  sie  wohl  jemals  froh  sein  werden? 
Der  nämlich  wird  der  Freude  teilhaftig 3,  der  die  Vergnügungen 
nicht  fernhält,  sodaß  mir  Gesang,  schöner  Lärm,  Hoffest  und 
Ritterlichkeit  stets  gefällt,  obwohl^  in  den  hohen  Geschlechtern 
der  treffliche  Vater  nicht  mehr  zum  Vorbild  dient  5;  ohne  An- 
spornung vervollkommnet  sich  doch  Ritterlichkeit  überhaupt 
nicht,  und  wenn  der  Vater  wracker ^  war,  der  Sohn  dagegen 
schlecht  wird,  so  erscheint  es  mir  als  Unrecht  und  Sünde,  daß 
dieser  die  Erbschaft  bekomme. 


^  ,so,  daß  es  keinen  Einhalt  dafür  gibt'  ^  (j^n  Betrübten.  ^  gut- 
geht  der  Frende  nicht.'  '^  obwohl  es  mich  schmerzt,  daß  ...  ^  ,sein 
Vorbild  (Beispiel)  verliert.'        ^    2u  loben.' 

ChJeanr.,  Jais  A^  Jai  B\  pert  eis  CSna^  perdeis  D^,  perde  IK,  perdal 
^,  pergal  MUJeanr.,  peregal  V,  pert  als  Ch.,  perda  ABN;  rieh  QSff,  bos 
ABDM^UVJeanr.\  liuhatge  Z7,  usatges  V  28  VisSx  ABQ  und  verbess.  N, 
Par  Gh.,  Piares  «,  Pareys  C;  pro  ABDD^  MNSffUaJeanr.;  Pr.  p.  QV;  en 
son  ABQCh.;  mirals  BV  21)  Cni  ABDMNCh.Jeanr.,  Quo  o  Q,  Qns 
CB,  Car  V;  sen  Q;  desperonaill  D^,  esperdilailh  U  30  sesnieral  Ba, 
sesmara  J5D,  sesmarra  Jl,  esmeral  F,  ses  met  eis  C;  bartratz  a  31  pairs 
IKM,    paire  B;    fos  IKQ ,    es  -S^  32  filh  DBUVa;    fau  a,    fui    U 

33  Semblan  Z7,    Sembla  B,    Mi  par  ABDIKNQ,    Mi  part  V;    tort  QV 

34  Caian  «,  Qaiam  TJ-,  les  TJV\  e  recaz  D,  hertaz  Q 


248  Nr.  42  (Gr.  242,  47). 

III.  Donc  cals  drechs 

0  acolh  36 

Que  '1  filhs  ai'  atretaii 
De  rend'  e  *!  pretz  soan 

Ni  cals  razos  adui  39 

Que  raelhs  no  taüh'  altrui  ? 
Qu'  eu  cre  que  fos  enans 

Oltra  mil  ans  42 

C'onors  e  senhoratges 
Davon  pretz  e  coratges 

E  costas  e  trebalh,  45 

E'l  filhs,  si'l  melhs  trassalh, 
Non  es  donc  forlinhatz? 
Era  com  no  mostratz,  48 

Vos  savis,  que  jutjatz, 
S'als  pros  fo '1  dos  donatz, 
Com  er  dels  desprezatz?  51 

IV.  Mas  nelechs 
Er,  si  'm  tolh 

De  solatz  ni  de  chan  54 

Per  cels  qu'  i  falhiran ! 
Que  fol  tenhatz  celui 

Que  se  mezeis  destrui  57 

Ni  'S  vira  malanans 
Per  no  sai  cans 
Cui  jois  par  nesciatges;  60 

C'oi  sabers  ni  paratges 

III.  35  E  QV,  Mas  CMBaCh.Jeanr.;  quäl  F;  dreg  QRV  36  Los 
NUV,  Lors  D  37  Quelli  CCh.;  filh  RÜV;  ai  atrestau  MR,  aia  dertan 
D,  agestan  V  38  Del  D<^  39  0  CU;  cal  QRV;  razon  QU;  andui  D 
40  mils  F;  nos  D,  nois  AB;  cangen  a.  D  41  Queu  cuig  que  f.  Q, 
Que  cre  f.  F,  Quautreiat  fo  CTJCh.\  ennanz  Q,  ans  F  43  Cognors  Q^ 
Honors  ABNVCh.;  en  IK;  uasalatge  Z7  44  Donan  C7,  Dones  CIKQJeanr., 
De  son  ABDNCh.,  Dos  e  F  45  costa  ABCDNUChJeanr. ;  trebalhs  R 
46  El  il  f.  D;  filh  D^RU,  fiel  F;  sei  MR,  si  CD,  quel  F,  qe  IKQ; 
miel  Q,  non  CCh.  47  d.  lignagz  D  48  c]  qar  IKMQ;  nom  ARCh. 
Jeanr.,  nos  M,  o  D<^  49  saui  ABDD<^  NaCh.,  sabi  Q,  antres  R\  qui 
DDcMQSda-,  vizatz  De,  uiiantz  D  50  Sal  D<=RU,  Sa  D;  proDD'^; 
fos  CQSda,  fols  V,  fo  DR;  don  d.  CUCh.  51  ner  Ca.;  del  F; 
desperaz  i) 


Nr.  42  (Gr.  242,  47).  249 

III.  Welches  Recht  läßt  es  denn  zu,  daß  der  Sohn  eben- 
soviel Einkommen  habe  und  doch  die  Würdigkeit  verachte, 
und  welche  Gründe  bringt  es^  dafür  bei,  daß  es^  nicht  viel- 
mehr einem  andern  zukomme?  Denn  in  der  guten  alten  Zeit 3, 
glaube  ich,  verschafften  (nur)  Tüchtigkeit,  Mut,  Kosten  und 
Mühen  Besitz  und  Herrschaft,  und  ist  also  der  Sohn,  wenn  er 
das  Beste  vernachlässigt,  nicht  aus  der  Art  geschlagen?  Warum 
zeigt  ihr,  Weiser,  jetzt  nicht,  was  ihr  meint,  wie,  wenn  das 
Geschenk  doch  den  Wackeren  gegeben  ward,  das  sich  betreffs 
der  Verächtlichen  verhalten  soll? 


IV.  Aber  unrecht  wird  es  sein,  wenn  ich  der  Leute 
wegen,  die  nichts  damit  zu  tun  haben  wollen,  von  Kurzweil 
und  Gesang  ablasse!  Für  töricht  ist  nämlich  zu  halten,  wer 
wegen  einer  Anzahl  Menschen,  denen  Freude  etwas  Albernes 
zu  sein  scheint,  sich  selbst  zu  Grunde  richtet  und  unglücklich 
wird;  gibt  es  doch  überhaupt  kein  Wissen  und  keinen  Adel, 


^  jenes  Recht.         '   das  Einkommen.        ^  ,vor  mehr  als  tausend 
Jahren.' 


IV.  fehlt  V.  52  Mos  R,  Mals  De-,  nalez  CU  53  Et  a,  E  Q 
54  und  55  umgestellt  ABCDNüCh.  54  s.  e  De  55  qiie  ÄBClKNQaCh., 
ii  R  56  Qua  f.  (fols  Q)  IK3IQ,  Car  f.  a,  Per  f.  ABCD^'UCh.-  ten 
yeu  R,  temhieu  Sff,  teing  en  a  57  Quis  gasta  dIs  d.  IK,  Que  se  gast 
e  d.  ABDNQU  58  uire  C,  uiran  D,  iutia  Q;  raalenans  U,  malanz  Q 
59  non  (=  nom)  Gh.,  nom  U  60  ioi  p.  MR,  p.  j,  IKQ;  nesiage  U 
61  Guy  R,  Que  ABCDDcNUCh.,  Qo  o  Q,  Qa  a;  sober  Q,  ricors  ABD 
D<: IKNUCh.,  ricx  cors  C;   parage  ü 


250  Nr.  42  (Gr.  242,  47). 

Non  es  que  no  niialh, 

Pos  alegransa  'i  falb,  63 

E  HO  'S  chamje  viatz, 

E  que  'US  valra  rietatz, 

Si  ja  no 'US  alegratz?  66 

Qu'  emperis  e  renhatz 

Es  ses  joi  paubretatz. 

V.  Mas  l'adrecbs  69 

Cors  qu'  eu  volb 
E  dezir  e  reblan 

M'a  tracb  d' ir' e  d' afan  72 

E,  si  jois  la  'm  eondui, 
Ja  i]o  sabran  mas  dui 
Los  entresenbs  ni  'Is  maus ;  75 

Qu'  enois  es  grans 
E  sobeiras  folatges, 

Can  per  nescis  messatges  78 

Vilas  ni  d'  avol  talh 
Eschapa  del  guinsalh 

Ni  fui  bon'  amistatz.  81 

Mas  eu  'ra  sui  be  gardatz 
C'anc  no 'n  fui  encolpatz; 
C'oi  non  es  vius  ni  natz  84 

Per  qu'  eu  en  fos  proatz ! 

62  Er  greu  que  ABCDDcNU,  Er  greu  qui  Ch.-,  nos  DIKNCh., 
nois  AB-,  miaill  D«,  oailli  U,  auail  a  63  alegransail  M^jRa,  alegransan 
C,  allegra  soau  ü,  alegransa  D<^,  calegressai  B,  calegressa  ADNCh. 
64  nois  AB,  nous  R,  no  Q]  cäie  R  65  Doncs  CÜCh.;  uarra  Z7; 
rectac  Q  66  j.]  no  *SV;  naus  Q,  nos  D,  nou  us  U,  quons  S9  67  Qem 
perl  U  68  E  DU,  Son  CQS9aCh.;  sens  QSff ,  sos  Dc;  paubertatz  JZ^, 
panpertatz  DMa,  pauretatz  NR 

V.    69  ladreit  RV,  las  dreitz  ü,  lo  dreictz  £>       72  trais  Q;  defan  K 

73  0  a;    sa  Q;    ioi  QRüV;   lam]  la  R,  me  D,  mi  IKQU,   men  ABNV 

74  Ja  fehlt  U;  No  s.  ja  CIKQVCh.;  nol  QU  75  entreseu  QSdU, 
entresels  R;  nil  QU-,  maus  a,  manenz  D  76  Quenueig  Sff,  Qe  auitz  a, 
Qne  tortz  ABCDDc IKN QYCk,  tors  U  77  soberä  Q,  sobreran  U, 
sobreranis  Sff,  sobreire  N,  sobre  grans  V;  follatge  ü  78  nesei  QU, 
uecis  V,  maluatz  ABD ,  naluatz  iV;  mesatge  U  79  Villan  U;  ni]  e 
ClKUVCh.        80  Seschapa  IK,  Escampa  ABD^  U,  Escapat  JV;  de  JNR-, 


Nr.  42  (Gr.  242, 47).  251 

die,  wenn  ihnen  Fröhliclikeit  abgeht,  nicht  ihren  Wert  ver- 
lieren und  bald  verderben,  und  was  wird  euch  Reichtum 
nützen,  wenn  ihr  gar  nicht  fröhlich  seid?  Denn  ohne  Lust 
ist  (selbst)  die  Herrschaft  eines  Kaisers  und  die  eines  Königs 
beklagenswert. 


V.  Aber  die  frohsinnige  Person,  die  ich  liebe,  begehre 
und  mir  wieder  geneigt  machen  will,  hat  mich  von  Kummer 
und  Leid  befreit,  und  wenn  Lust  sie  mir  leitet,  werden  sicher- 
lich nur  zwei  die  Verabredungszeichen  und  Botschaften  ver- 
stehen ;  denn  sehr  verdrießlich  ist  es  und  eine  Folge  ungeheurer 
Dummheit,  wenn  gute  Freundschaft  wegen  einfältiger,  gemeiner 
und  schlechtgearteter  Boten  sich  auflöst^  und  vergeht.  Ich 
aber  habe  mich  wohl  vorgesehen,  sodaß  ich  niemals  solcher 
Schuld  geziehen  wurde;  gibt  es  doch  überhaupt  keinen 
Menschen,  durch  den  ich  hierin  überführt  werden  könnte! 


1  jSich  von  der  Fessel  befreit.' 


guissail  D'^RSffa,  gissaill  V,  gnigail  Q,  gninchaill  D  81  Nis  CDNUCh. 
82  iem  MNK,  em  B,  cum  U,  ge  1,  yen  F,  ieim  C,  eu  D,  icou  D<^ ,  ieu 
men  S^a,  eu  me  jß;  sin  a,  sai  D« ;  be  fehlt  Ra;  garatz  Ra  83  Qan  Q, 
Q,u(i  ABCDIKNUVCh.;  no  Q;  sin  a,  sia  ÄBCDIKKUVCh.;  encusatz 
IKQV  84  Cui  CV,  Qo  Q,  Qanc  IK,  Que  ABDN;  es]  fo  IK-  iiiu 
MSffU,  uieu  R,  nios  D  85  Per  cuy  ieu  R,  Uus  per  qen  D<^a,  Cui 
(Que  U)  anc  en  ABDNU-,  foc  Q]  patz  R,  priualz  ABDMNS^jUV 


252  Nr.  42  (Gr.  242,  47). 

VI.  E  r  esplechs, 

S'ilh  m'acolh,  87 

So  que  "Ih  querrai  chantan, 
Remanh'  al  seu  coraan ; 

C'ab  bels  plazers  redui,  90 

Can  no  "s  volf  ni  's  defui 
L'  adrecbs  cors  benestans 

Ni  '1  bels  semblans  93 

Ni  r  amoros  vizatges, 
C'avinens  es  lo  gatges 

Que  dels  olbs  al  cor  salb,  96 

Per  qu'  eu,  qui  que  's  baralb 
Ni  s'  apele  forsatz, 

Me  tenb  a  be  menatz,  99 

Can  trop  ben  acordatz 
Lo  coratg'  e  la  fatz 
E  'Is  dichs  ben  ensenbatz.  102 

VII.    E  pos  enans  no  valb 
Ni  no  sui  aizinatz, 

Bels-Senber,  sofertatz  105 

Qu'  eu  cban !   Ab  c'  o  sofratz, 
Conosc  be  que  i  comjatz 
Porta  plus  de  mil  gratz.  108 

VIII.    A'n  Sobre-Totz  diatz, 

Vos  que  mo  cban  portatz, 

Que  sai  s'  es  tan  tarzatz  111 

Qu'  el  en  semblara  fatz. 

VI.  86  Ge  D,  Ai  a;  1']  Is  CU,  fehlt  Sffa-  lespleit  7,  sil  play  E 
87  Sil  S9V,  Sils  C,  Qilh  R,  Si  ABDIKMNQüaCh.;  m'  fehlt  V  88  qiel 
M-,  äiTä  Q;  gan  U  89  Tan  r.  U;  a  son  IK  90  ab]  a  DIKMQÜ; 
bei  R,  gens  ABCNVCh.,  gen  DIKQU-  plazer  IKQR  91  Canc  R;  nois 
AB,  non  MV,  uo3  Z7;  iiol  IQ  u.  urspr.  K,  uolc  R,  port  Z7,  part  ABCDNSoCh. 
und  verbess.  K;  nim  Z7,  ni  Sd;  desfiü  IKSo ,  desdui  ü  92  Ladreg  QR, 
Las  dreitz  TJ\  corts  Z7;  ben  estan  QR  93  Nils  V,  Ni  Al)a^  Francs  IK\ 
bei  RIJ,  gens  §,  gen  IK;  semblan  R,  parlanz  IK  94  Nils  a.  M;  nisatge 
TJ,  usatges  AMRCh.,  usuges  Q  95  Couinez  V;  le  31NS(fa;  gaiges  Q, 
gatge  U  9Ö  Qan  ABCDNU;  del  ABCDIKJSVCh.;  o.|  cor  ABCDIK 
MUVCh.;  als  cors  Q,  als  uelhs  ABCDIKNCh.,  al  luuls  V,  ab  los  oils  U 
97  queis  ABCh.,  qe  Q;  trebail  a        98  Nil  li;  sa  pella  U,  sapel  es  Sa; 


Nr.  42  (Gr.  242,  47).  253 

VI.  Und  nimmt  sie  mich  auf,  worum  ich  sie  singend 
bitten  werde,  so  soll  das  Instrument  zu  ihrer  Verfügung 
bleiben;  denn  wenn  die  frohsinnige,  treffliche  Person,  ihre 
schöne  Miene  und  ihr  liebliches  Gesicht  sich  nicht  abwendet 
und  entfernt,  führt  es^  mit  hübschen  Belustigungen  zu  einem 
artigen  Verhältnis,  das  von  den  Augen  zum  Herzen  überspringt, 
weshalb  ich,  wer  auch  immer  streitet  und  sich  gekränkt  fühlt, 
ganz  zufrieden  bin,  wenn  ich  das  Herz,  das  Gesicht  und  die 
schicklichen  Worte  in  rechtem  Einklang  mit  einander  finde. 


VII.  Und  da  ich  mich  nicht  eher  gesund  und  wohl  be- 
finde, so  duldet,  „schöner  Gebieter",  daß  ich  singe!  Falls  ihr 
es  gestattet,  bringt  die  Erlaubnis  ganz  gewiß  mehr  als  tausend- 
fachen Dank  ein. 


VIII.  Ihr,  die  ihr  mein  Lied  überbringt,  sagt  Herrn  Sobre- 
Totz,  es  habe  sich  hier  so  verzögert,  daß  es  infolgedessen 
töricht  erscheinen  wird. 


das  Instrument. 


forzat  q  99  Men  IK,  Em  D,  Cum  Q;  tenc  CM,  ten  ^;  a  dreg  BSQ, 
dreg  a,  per  ben  ^;  pagaz  q  100  E  li;  t.  b.]  los  trob  ÄBCDNU 
101  Le  S(f',  c]  uisatge  ABCNU;  ab  la  ABGDNSffU,  el  q  102  El 
dig  CQ;  ben  en  segraz  q,  enamoratz  M 

VII.  fehlt  CDMNqBUVa.  103  enal  Sff  101  soy  asenatz  So 
105  Bei  K.,  seingnor  I  106  Que  eh.  cab  so  s.  IK,  Que  eh.  eus  sia 
gratz  Sff ,  Qu'  ieu  eh.  ab  sos  sufratz  Ch.  107  Con  es  bos  S9  108  mal 
IK,  mals  Sn 

VIII.  fehlt  CDMNRUVa.  109  Anz  Q,  En  S9  110  chans  Q  111  s'  es] 
sei  q       112  Qeu  q,  Que  IKSo-,  s.  en  S(/]  semblarai  q,  semblera  IK 


254  Nr.  43  (Gr.  242,  39). 

Nr.  43  (Gr.  242,  39). 

12Hss.:  A  16  (Arch.  51,  11,  Studj  III  25),  B  13  (MG  13C8,  Var.  zu  A: 
Studj  III  6715,  21),  C  22,  D  d,  1  16,  K  6,  N  174,  Q  86  (Bertoni  167), 
n  11,  Su  73,  V  70  (Arch.  36,  4 IS),  a  20  (Rlr.  41,  368).  —  v.  1  und  Str.  VI 
bis  VII  in  De  244  (AdM.  XIII  Nr.  5);  Str.  VIII— IX  ß  (ß  =  ßL,  ß'=  ß^, 
ß"=  ßR,  ß"'  =  ßSti\d})  (Corniceliiis,  So  fo  el  temps  S.  21,  v.  322  —  343  u. 
S.  55,  Studj  V  59,  BChr.ö  248,  26  —  249, 10);  v.  1  in  N'  (Arch.  102,  203,36). 
Kayn.,  Choix  III  306,  MW  I  192. 
Zu  Grunde  gelegt:  ABDNV. 

I.     Ja  'm  vai  revenen 
D'  un  dol  e  d'  un'  ira 

Mo  cor ;  qu'  er'  aten  3 

Per  sol  bo  conven 
Benanans'  e  jai, 

Per  qu'  eu  chantarai.  6 

C'ogan  no 'n  pensera, 
Pos  vergers  ni  pratz 

No  m'  adui  solatz  9 

Ni  chans  pels  plaissatz 
Que  l'auzelet  fan 
Yas  lo  torn  de  Fan.  12 

IL    Ni  ja  r  avol  gen 
Paiatz  no  sofrira; 

C  apensadamen  15 

Van  vas  valor  len, 
Per  que  pretz  dechai. 
Ken  als  no  'us  en  sai,  18 

Mas  ja  no  cudera 
Fos  aissi  viatz 

Jois  dezamparatz !  21 

Vos  m'  en  conortatz, 


I.  1  uau  ANR]  reuen  V  2  e  don  D  3  Lo  c.  QRSffa;  quar 
(car)  a.  alle  Hss.  aufser  F;  Don  mos  cors  s'a.  F  4  P.  son  b.  V,  Dun 
s.  bei  lEQRSya  5  Benenans  NQSuV,  Ben  anag  D,  Beamaus  R, 
Avinen  C;  e  j.]  irai  a  6  chanterai  Q  7  Co'idm  DQS9,  Cujan  a,  Que 
ia  V]  nom  V,  no  BDQ-.,  p.]  cbantera  ABIKNQRS^a  8  Que  y.  AB, 
Que  ue  V.  JV^  9  Non  a.  a  10  Nil  BRSy ,  Nel  F;  chan  RV\  per  C, 
ples  Q\  paxaQ  Q       11  Quels  auzeletz  F       12  Anz  del  t.  F 


Kr.  43  (Gr.  242,  39).  251 


Nr.  4B. 

Minuentiir  atrae  carmine  curae. 

I.  Soeben  erholt  sich  mein  Herz  von  einem  Leid  und 
Kummer,  denn  allein  um  einer  angenehmen  Übereinkunft 
willen  hat  es  jetzt  Glück  und  Freude  zu  erwarten;  deshalb 
werde  ich  singen.  Sonst  würde  ich  heuer  nämlich  nicht  daran 
denken \  da  Garten,  Wiese  und  der  Gesang  in  den  Hecken, 
den  die  Vöglein  gegen  die  Jahreswende  anstimmen,  mir  kein 
Vergnügen  bereitet. 


II.  Und  nie  würde  ich  das  gemeine  Volk  ruhig  dulden; 
denn  absichtlich  zögernd  wendet  es  sich  dem  Werte  zu,  wes- 
wegen Tüchtigkeit  abnimmt.  Daher  kann  ich  nur  sagen,  ich 
hätte    nimmer    gedacht,    Lust   würde    so   schnell   aufgegeben 


^  zu  siugen. 


II.  14  Pazatz  AB^  Pezag  D,  Pagat  V,  En  patz  CIKQRSffa  und  als 
Var.  in  N;  nom  V  15  Cus  pesadamen  V,  Qiies  pasadameu  N,  Car  ab 
pensamen  R  16  Vai  a,  Veras  urspr.  N;  ualer  D,  fin  ioi  Q;  Uolo  ualer 
ualen  V  17  pres  d.  a  18  nos  D,  non  S9  19  nom  R  20  aitan 
CIKQRa,  aitanz  So  21  Joy  IKR;  desemparatz  DNV,  de  son  parag  Q 
22  me  c.  ABN 


256  Nr.  43  (Gr.  242,  39). 


Domna,  per  cui  chan 

E  'm  vauc  alegran.  24 

III.  E  per  vos  defen 

So  que  plus  me  tira 

Que  no  m'  es  parven  27 

Pel  bo  pensamen 

Que  n'  agui  e  n'  ai, 

Pos  plus  no  m'  eschai.  30 

C'assatz  melbs  chantera, 

Si  *!  gens  cors  onratz 

Me  fos  plus  privatz,  33 

E  pero,  si  'us  platz, 

No  'i  dei  aver  dan, 

Si  "US  me  pree  cliantan.  36 

IV.  C'ab  plus  d'ardimen 
Mo  fat  cor  no  's  vira, 

Tan  no  m'  espaven !  39 

Ans  me  ditz  soven 

C  a  mo  dan  serai, 

Can  vos  preiarai,  42 

Pos  aissi  m'etz  fera, 

Car  sol  0  cudatz, 

Ans  que  re  'n  sapehatz.  45 

Si  plus  n'  auziatz, 

Paor  me  fai  gran 

Que  "m  dobles  1'  afan.  48 


23  p.  quieu  RV       24  E  v.  ^ 

III.  25  Que  p.  F;  defens  B  27  non  es  p.  N,  no  mes  päuen  a, 
no  mespauen  CIKBSdV  28  —  36  fehlt  7  28  Per  CSd,  Qel  Q;  p.] 
covinen  CIKRSoa  29  Qaieu  KSy  80  Mas  CIKQRSga-,  pl]  que  AB, 
fehlt  N;  nom  m' e.  Sff,  non  e.  AB,  no  n'e.  IKN,  men  n'e,  a  31  Cassat 
QR,  Assaz  DN  32  gen  IR-,  c.  mira^  Q  34  Empero  BCBa;  siu  C, 
sieus  R  35  Nö  d.  IK,  Non  d.  N  36  Sieus  R;  m.  p.]  en  ^:BIKqSg, 
repren  CRa 

IV.  37—39  fehlt  V.  37  Qua  p.  CIK,  Qar  p.  Q,  Jes  p  -B  38  Mos 
alle  Hss.  aufser  N;  fas  iV,  fatz  alle  übr.  Hss.;  cors  alle  Hss.  aufser  Sff; 
nous  Q,   uos  verbess.  a       39  steht  hinter  43  in  R]  Ta  CKR;  no]  fort 


Nr.  43  (Gr.  242,  39).  257 

werden!     Ihr  gereicht  mir  darin  zum  Tröste,   Herrin,   derent- 
wegen ich  singe  und  lustig  bin. 

IIL  Und  um  euretwillen  bekämpfe  ich  das,  was  mich 
mehr,  als  mir  anzusehen  ist,  verdrießt,  wegen  der  guten  Hoff- 
nung, die  ich  darin  hegte  und  noch  hege,  da  mir  ja  mehr 
nicht  zu  teil  wird.  Würde  ich  doch  viel  besser  singen,  wenn 
ihr,  hübsches,  verehrtes  Wesen,  mir  vertrauter  wäret.  Jedoch 
wenn  ihr  nichts  dagegen  habt^,  so  soll  es  keine  Unannehmlich- 
keit geben,  wenn  ich  singend  um  euch  werbe. 


IV.  Denn  größerer  Kühnheit  wäre  mein  törichtes  Herz 
nicht  fähig 2;  deswegen  mache  ich  mir  keine  Sorge!  Vielmehr 
sagt  es  mir  oft,  daß  ich  mir,  wenn  ich  euch  huldige,  schaden 
werde,  da  ihr  mir  gegenüber  so  unzugänglich  seid,  weil  ihr, 
bevor  ihr  überhaupt  etwas  davon  wisset,  nur  daran^  denket. 
Wenn  ihr  in  dieser  Hinsicht  mehr  ^  zu  hören  bekämt,  so  würde 
das  mir,  wie  ich  sehr  fürchte,  das  Leid  verdoppeln. 


^  daß  ich  um  euch  werbe.  ^  ^üenn  mit  melir  Kühnheit  würde 
man  mein  törichtes  Herz  nicht  sehen.'  ^  daran,  daß  ich  von  euch  so- 
gleich die  äußerste  Gunstbezeugung  erwarte.  '*  wenn  ihr  mehr  als  ge- 
ziemend ist,  wenn  ihr  Ungebührliches  von  mir  zu  hören  bekämet. 


CIKQESQa  40  fehlt  Q;  Ganz  IK;  men  V  42  Tan  V;  nos  N; 
preierai  N,  prerarai  a  43  Gar  V;  mest  IK,  mos  a  44  steht  hi7iter 
4()  in  SfJ;  Gant  o  s.  iV;  o  c]  cö  ujatz  a  45  re  s.  C,  ren  sapcachag  N 
46  nauiatz  Su  47  me  R;  fait  V,  faitz  IKa,  fag  Q  48  'm  fehlt  Q-, 
doble  V',   l'a.]  da  fan  a 

Kolaen,  Girant  de  BorneUi,  I.  Bd.  17 


258  Nr.  43  (Gr.  242,  39). 

V.     Mas  mon  eseien 
Tot'  altra  'm  sofrira 

Plus  d'  envazimen.  51 

Parlem  belamen; 
Diatz  0  dirai: 

Cal  tort  vos  aurai,  54 

Si  'US  am  o  enquera 
Vos  me  prec  forsatz, 

Pos  pres  e  liatz  57 

Sui?   Ja  no  crezatz 
Com  sobre  talan, 
Ja  m'  ane  garan !  60 

VI.     Car  qui  *!  drech  enten 
D'  amor  ni  'n  sospira, 

No  'i  pot  aver  sen  63 

De  gran  jauzimen, 
S'ab  foldat  no  'i  vai; 
C'anc  drut  savi  gai  66 

No  vi,  c'ans  esmera 
Lo  sen  la  foldatz 

Qu'  era,  s'  amavatz  69 

E  '1  sen  creziatz, 
Per  pauc  de  semblan 
Iriatz  doptan!  72 

VII.    E  per  aisso  pren 

Qui  trop  no  s'albira     . 

Primers,  car  consen  75 

So  c'altre  repren. 


V.  49  Gas  a  50  autran  S9,  anrä  R,  autra  IKQ,  altramen  D; 
sentira  Q  51  denaizimen  a,  döayzime  R,  dauinen  men  V  52  Parlen  N, 
Parlan  R-,  belemen  D  55  Sieus  R;  am  o]  cossen  V  56  Seos  D, 
Pueis  a;  me]  en  CRSd,  mos  a;  pretz  NV,  precs  a;  forcliaz  D  57  Mas 
CIKQRSga-,  preis  Q,  pretz  F;  e]  o  C  58  ja]  e  IKQRSffVa  59  Que 
AC;  sobral  t.  V       60  meu  an  V,  me  ne  ABDIKNS^a,  no  me  Q 

VI.  61  Ar  a;  quils  CQSyYa,  qai  ABN;  dregz  CQRSsVa  62  Da- 
mors  R;  nim  IQ,  nil  N,  ni  D  63  Non  ACDoRa,  No  IKSff,  Nom  Q; 
por  So-,  a.]  ab  gran  D^a  64:  D.  g.]  Auer  Dca;  granz  I;  gausimen  Q, 
zauzimen   K,   iauzimz   I        65   S'ab]  Sol  A';   foldatz  KR;   non  DcSi/a, 


Nr.  43  (Gr.  242,  39).  259 

V,  Meiner  Aosicht  nach  würde  aber  jede  andere  niir 
mehr  Verwegenheit  gestatten.  Sprechen  wir  gemütlich;  saget 
oder  soll  ich  es  sagen:  Welches  Unrecht  werde  ich  euch  tun, 
wenn  ich  euch  aus  innerem  Drange,  gefangen  und  gebunden 
wie  ich  bin,  lieb  habe  oder  sogar  huldige?  Glaubt  nur  nicht, 
daß  man,  wenn  ich  mich  auch  in  acht  nehme,  seine  Neigung 
überwinde ! 


VI.  Wer  nämlich  das  Gesetz  der  Liebe  beachtet  und 
infolgedessen  seufzt,  kann,  wenn  er  dabei  nicht  mit  Torheit 
zu  Werke  geht,  für  großen  Genuß  kein  Verständnis  haben; 
denn  niemals  sah  ich  einen  verständigen  Liebhaber  lustig 
—  vervollkommnet  doch  vielmehr  die  Torheit  den  Ge- 
schmack — ,  sodaß  ihr  jetzt,  wenn  ihr  lieben  und  der  Ver- 
nunft folgen  würdet,  schon  um  eines  geringen  Scheines  willen 
in  Angst  geraten  würdet! 


VIL     Und  deshalb  hat,  wer  nicht  zuviel  bedenkt,  zuerst 
Erfolg,  weil  er  das  billigt,  was  ein  anderer  tadelt.    Es  steht 


no  R       66  Car  anc  Sn;  dnr  Q,  pur  D,  pus  V,  pueys  D<^1KR,  trop  0, 

ior  a,  fehlt  Sff;  sains  Su        67  uim  T;  c'  fehlt  D<^a  68  sens  S(fV\  li  Q-, 

foiidat  V       69  Pero  s'  CDcIKQRSffa;    amairatz  a  70  Nil  K,  Ni  I, 

Lo  a;  senz  S^J,  ten  R;  crezratz  a        71  s.]  talan  R  72  Iratz  V,  Niriatz 
DcIKQRSffa,  Anaratz  C;   dotan  D 

VIT.    73  ago  Q,  echo  D        74  Trop  qi  nö  Q  76  Primas  B;  car] 
e  ^        76  cautra  C,  caautre  V 


17* 


260  Nr.  43  (Gr.  242,  39). 

Ges  be  no  m'  estai, 

Si  "US  me  prec,  de  lai ;  78 

Eissamen  m'amera 

Com  vos  vos  amatz 

Qua  g'uerra 'm  fassatz?  81 

Mas  sofretz  eii  patz; 

Que  cilh  venceran 

Que  melhs  sofriran.  84 

VIII.     Qu'  en  patz  e  sofren 
Vi  ja  que  'm  jauzira 

D'  un'  amor  valen,  87 

Si  leugevamen 
Per  fol  sen  savai 

No  'm  fezes  esglai  90 

So  que  m'  aiudera, 
S'  eu  fos  veziatz ; 

Mas  fezi'm  iratz  93 

Per  c'  altre  senatz, 
Can  m'  anei  tarzan, 
Pois  e  pres  enan.  96 

IX.     E  pois?   Sofert  era 
Maior  tort  assatz, 

Can  m'  en  sui  lonhatz,  99 

E  sui  n'  esfredatz ! 
Per  que  'us  prec  e  'us  man 
Que  sofratz  aman.  102 

77  non  e.  ABDV,  no  e.  JV,  nos  e.  a,  nous  e.  CDc  IKQRS9  78  Sieus  ABN, 
Seus  D^BV,  Seu  DQ;  mo  p.  V,  ne  p.  B,  men  prenc  IK,  en  p.  8ff,  men 
pren  Q,  mespren  Ca,  repren  D<^  79  Aissamen  N,  Qneissamen  CD<^1K 
QBSffVa  80  Coma  uos  a.  B  81  guerran  D^,  geiram  JV;  Vos  qim 
gerreaQ  Q  83  Que  cels  BV,  Qar  eil  CSy ,  Caicil  IKa,  Qaicel  Q  84  Que 
ben  V,  Qn  patz  B-,  sofreran  Q,  soferran  V 

VIII.  85  En  p.  ß'",  Selan  ß"  86  Vira  a  ß"-,  qom  AB,  qe  ß'"; 
iau§la  ß',  zauszire  ß  87  Dum  D  89  Pel  IKa;  sen]  en  Mahn  90  Nom 
dones  esmai  ß'"  91  auzdera  a,  n'  a.  ß"'  92  Sin  ClKa,  Sim  Q,  Sem  ß, 
Si  NSiiß";  uegaz  ß,  iuziratz  a  93  E  /?(Corn.);  fessim  S9,  fessem  B, 
feissim  CIKls!,  feinsim  ß-,  foissim  a,  feychim  ß  (Com.),  fenissim  Q,  fenixF; 
miraz  D        94  autres  ß'",  autra  F;  seratz  V,  seiratz  verbess.  a        95  Car 


Nr.  43  (Gr.  242,  39).  261 

daher  für  mich,  wenn  ich  um  euch  werbe,  g*ar  nicht  gut; 
sollte  ich  in  gleicher  Weise  Liebe  hegen  wie  ihr  mit  mir 
gern  Krieg  führt?  Aber  nur  Geduld;  diejenigen  werden 
nämlich  siegen,  die  am  besten  ausharren  werden. 


VITI.  Denn  ich  merkte  schon,  daß  ich  mit  Kühe  und 
Geduld  mich  einer  treif liehen  Liebe  erfreuen  würde,  wenn 
mich  infolge  törichten,  verächtlichen  Sinnes  dasjenige  nicht  leicht 
in  Schrecken  versetzte,  was  mir  helfen  würde,  wenn  ich  schlau 
wäre;  ich  stellte  mich  aber  ärgerlich,  weshalb  ein  anderer, 
der  verständig  war,  als  ich  zögerte,  sich  beeilte  und  den  Vorzug 
erhielt. 


IX.  Und  hernach?  Ich  erdulde  jetzt,  da  ich  mich  von 
dort  entfernt  habe,  viel  größeres  Leid  und  bin  daher  verzagt. 
Deshalb  bitte  ich  euch^  und  fordere  euch  auf,  in  der  Liebe 
auszuharren. 


*  die  Liebhaber. 


QSoaß",  Que  V;  m'a.]  fuy  trop  ß";  tarian  Z>,  dop  tan  IKRSffa  96  Poius 
D,  Paeins  K  und  urspr.  I,  Pueis  ß'"  und  verbess.  I,  Puins  ß,  Pos  Q, 
Poyssera  C,  Pres  ß"\  e  pris  a,  c  pois  ß",  enpeis  J^,  sen  pris  ß'",  apres 
ß'  Com.,  pres  ta  BN,  pres  ra  A,  fehlt  C;   en  tan  ß'" 

IX.  97  E  p.]  Et  yeu  ß",  Pueis  ieu  ß"' ;  soflfertara  Q,  sofertar  D, 
sofertan  ABN  98  Maiors  CIKNQVaß;  tortz  CIKNQVaß,  forQ  ß', 
dan  ß"  99  und  100  umyestelU  in  ß'"  99  uj'en]  mc  Da;  fui  DIKN 
QVaßß"ß"'  100  fehlt  ß'ß";  Mas  ß'" -,  fui  Bß'"Corn.;  ue  freidatz  IK^ 
n  enfreidatz  ß       10t  Perlons  JV;  e  in.  ABN       102  sustas  a 


262  Nr.  44  (Gr.  242,  62). 

X.    Be  m  platz  que  1'  aman 
Amon  sofertan. 

XL     Car  cilh  venceran  105 

Que  be  sofriran. 


Nr.  44  (Gr.  242,  62). 

9Hss.:    C  10,    D  156,   I  23   (MG  947),  K  12,   Q  104  (Berloüi  200),   R  9, 
So  62,    U  20  (Arch.  33,  293;  35,  374),  a  4  (Rlr.  41,  357). 

Zu  Grunde  gelegt:  CDRSoa. 

I.  Qui  chantar  sol 

Ni  sap  de  cui 

Ni  cre  3 

Que  SOS  plazers  1'  enans 
Sos  solatz  ni  sos  chans, 
Era  pos  eis  verjans  6 

Par  la  folh'  e  la  flors 
E  colora  '1  pascors 
Los  vergers  e  los  pratz, 
Si  sa  razos  li  platz, 
Chan  oimais  e  conhdei. 
Que  ren  el  mon  no  vei  12 

Que  joi  ni  solatz  valha; 
Que  guerra  ni  batalha 
Ni  nauza  ni  tensos  15 

Non  es  mas  trics  als  pros. 

IL  Per  qu'  eu  —  cui  dol, 

Car  jois  m'adui?  —  18 

Deme 
Mos  chantaretz  voians 

X.  fehlt  ABCDIKNQVß".  103  Ben  a  ß'ß'";  quels  Sff  104  A 
non  R,   Sanofi  ß,  S'anon  Bartsch  Chr^  Sp.  237,15. 

XI.  nur  in  S9  ß  ß' ß"  ß'"  105  Que  äö';  cels  S9  ß"  106  Qui  ben 
0  s.  S9,   Que  mielh  s.  ß" 

I.  3  Ni  ue  C7  4  Qua  DIK\  s.]  fos  Q,  maiz  a  5  ni]  e  £/" 
6  E.]  Am  a;  p.]  can  Z?;  el  CIKQSff,  nel  U  7  Por  g,  Pos  Z7;  e  la 
fors  Q  8  coloran  Q,  colors  al  D  und  urspr.  K  9  Lors  Z7,  Les 
DlKa,   Lo  Q;   uer  K;    eis  p.  CDIKQUa        10  la  U,  ma  C;  sasons  ü, 


Nr.  44  (Gr.  242,  62).  263 

X.     Ich  wünschte  wohl,  daß  die  Liebenden  mit  Ausdauer 
lieben. 

XL     Denn  diejenigen  werden  sieg-en,  welche   die  rechte 
Ausdauer  haben  werden. 


Nr.  44. 

Tüchtigkeit,  Freigebigkeit  und  Frauendienst 
einst  und  jetzt. 

L  Wer  die  Gewohnheit  hat  zu  singen  und  weiß,  wovon  i, 
und  glaubt,,  daß,  was  ihm  gefällt,  ihm  seine  Freuden  und 
seine  Lieder  fördere,  der  möge  nunmehr,  da  jetzt  an  den 
Zweigen  Blatt  und  Blüte  zum  Vorschein  kommt  und  da  der 
Frühling  die  Gärten  und  Wiesen  färbt,  singen  und  sich  höfisch 
zeigen,  wenn  sein  Gegenstand  ihm  zusagt.  Sehe  ich  doch 
nichts  in  der  Welt,  das  Lust  und  Unterhaltung  gleichkäme; 
denn  Krieg  und  Schlacht,  Zank  und  Streit  gelten  den 
Wackeren  doch  nur  als  Schurkerei. 


IL  Deshalb  —  wen  ärgert's,  daß  es  mir  Freude  macht?  — 
lasse  ich,  wenn  ich  auch  der  Grüße  und  Aufforderungen  ent- 
behre, meine  Liedchen  ertönen;  so  sehr  liebe  ich  Tüchtigkeit 


1  wovon  er  singen  soll. 


sanson  Q  11  Qant  TJ\  or  mais  a,  o  mais  Q\  comdei  Sqü       12  Queu  7, 

Quen  DK  13    iois  IKU,    ioie  Ss'j    ni]  e  MSy         14  Car  Sg ,    EU; 

uatailla  Q  15  nausas  Sy        16  No  son  S'J;   mais  trach  U,  maistrig  Q] 
a\  R,  3i  Q 

IL    17  c]  nay  Ji       18  Mas  f/,  Ma(>;  ioyjK;  m audni  JJf,  niandu§  Q 
20  Mon  RU.,  cliatarez  D,  chantaret  QU;  uezaus  C,  lomdauz  S'J 


261  Nr.  44  (Gr.  242,  62). 


De  salutz  e  de  mans;  21 

Am  tan  pretz  e  bobans 

Qu'  entr'  altres  chantadors 

M'abat  ma  mei' amors  24 

E  'm  reten  a  solatz. 

Pro  vetz  m'  en  sui  lonhatz 

E  menatz  e  felnei;  27 

Pero,  pos  enfolei, 

Tom  ferir  en  la  palha 

Don  esper  que  1  gras  salba,  30 

Que  no  'i  fos  la  meissos, 

Com  om  sobramoros. 

III.  Mas  s'eii  m'ai  dol,  33 

Car  aissi  'm  fui 
Ni  'm  te 
L'  amors,  don  lo  talans  36 

No  'S  part,  cui  sera  i  dans  ? 
Mens  er  cui  sec  l'afans 
E  r  ir'  e  la  paors ;  39 

Tan  tem  c'  al  chap  del  cors 
Remanha  '1  pros  e  '1  gratz. 
Sui  ges  trop  desreiatz  42 

En  dir  so  que  no  dei? 
Be  pot  esser;  mas  vei, 
Si  mos  brans  noea  talha  45 

Ni  no  "m  las  ma  ventalha, 
Ca  mas  bonas  chansos 
Se  tanh  be  gazardos.  48 


21  solaz  U  22  Tan  am  QU,  Ah  t.B;  bonbantz  S<J  23  Quent  Q 
24  ma  mer  a,  e  men  Z7,  me  e  S9  25  Eni  D,  Nie  S9  26  me  s.  QB 
27  manatz  a,  menas  S9;  en  D,  a  CI;  Cap  un  meteys  f.  R  28  P.]  Pos 
qan  U;  piiis  a,  poeies  Q,  uei  U;  effollei  J,  qen  (qe  U)  folei  QU  29  Tron/ 
30  Doncs  per  D;  gran  QU  31  E  U;  fon  QSgUa,  son  B;  las  DQUa, 
auols  -ß;  mesons  Q,  moissos  J>        32  homs  s.  S9,  sobra  amoros  QU 

III.  33  Ma  U;  s'eu]  si  «,  yeii  B;  nay  d.  B,  madol  DIKQSdUa 
34  Qar  ailliin  a,  Ar  caissim  DIK  35  und  36  Nim  te  lamor  Q,  Lamors 
ete  U;  le  t.  CDQSoa  37  cnies  lo  Z7,  cui  er  le  So,  de  cui  serial  a 
38  Me  er  .(^,  Meu  U;  qui  S^,  au  a;  lasfanz  D  39  lirs  B  40  ten  a 
41''R'emanguals  Z7;  eis  g.  C,  el  glatz  U,  esgla§  Q        42  So  mes  a,  Son 


Nr.  44  (Gr.  242,  62).  26 


ü 


und  Praclitentfaltiing-,  daß  meine  einseitige  Liebe  mich  unter 
die  Sänger  verschlägt  und  mich  für  die  Kurzweil  zurück- 
behält. Oftmals  habe  ich  mich  davon  entfernt  und  dann  drohe 
ich  und  werde  boshaft;  wenn  ich  jedoch  närrisch  werde*, 
kehre  ich  in  meiner  allzu  großen  Verliebtheit  zurück,  um  das 
Stroh  zu  dreschen,  aus  dem  ich  das  Korn  herausspringen  zu 
sehen  hoffe,  ohne  daß  es  dabei  eine  Ernte  gäbe^ 


III.  Wenn  ich  aber  betrübt  bin,  weil  die  Liebe,  nach  der 
das  Verlangen  nicht  schwindet,  mich  so  flieht  und  doch  wieder 
festhält,  wem  wird  das  zum  Schaden  gereichen?  Mir,  den  das 
Leid,  der  Kummer  und  die  Angst  verfolgt;  so  sehr  fürchte 
ich,  daß  der  Nutzen  und  Lohn  schließlich  ausbleibe.  Bin  ich 
etwa  zu  ungestüm,  indem  ich  das  sage,  was  ich  nicht  sagen 
sollte  ?  Mag  sein ;  aber  ich  finde ,  daß  doch ,  wenn  mein 
Schwert  gar  nicht  schneidet  und  ich  mir  mein  Ventaculum^ 
nicht  festbinde^,  meinen  wohlgefälligen  Liedern  gewiß  Lohn 
gebührt. 


1  d.  h.  ich  versuche  aufs  neue  mein  Glück  bei  meiner  Dame,  aber 
vergebens.  '^  das  V.,  ein  zum  Schutz  für  den  unteren  Teü  des  Gesichts 
dienender  Panzerzipfel,  wurde  festgebunden,  sobald  man  sich  zum  Kampfe 
rüstete.  ^  d.  h.  wenn  ich  in  meinen  Liedern  keinen  feindlichen  Ton 
anschlage. 


eu  U,    derreaz  QU,   desreniatz  11        44   Bem  K;   ue   Q        45  mon  U; 
bran  Z7,  brad  Q;  noquais  Sf/,  non  ta  J,  uo  cai  Q       40  non  1.  a,  non  laza  U, 
no  tolatz  S9;  me  T/,  la  I{       47  Que  m.  a       48  Se  ielng^^-Q^  'Bafej£i^fe" 
bon  Q,   rics  U  ,   .     .     ''     ~  ''^^  r. 

^;'"         TT.    MICHAEL'*"         \     ^ 
.    t^    \  COLLEGE  /  ^^ 


LiBfihTiH 


26G  Nr.  44  (Gr.  242,  02). 

IV.  E,  deus  c'  om  vol, 
So  que  la  dui 

Mais,  be,  51 

Den  donc  esser  clamans 
D' un  cal  que  dezenans? 
Ans  es  lo  meschaps  grans  54 

E'l  tortz  e  la  folors 
Com  de  do  de  senhors, 
Desque  sera  chassatz,  57 

Se  fassa  trop  cochatz; 
Mais  esper  e  mercei! 

C'us  fols  ab  son  agrei,  60 

Que  'S  n'  auci  e  's  tartalha, 
Ve  'i  pro  vetz  que  nualha 
Valers  e  gratz  e  dos,  63 

Car  es  sobrecochos. 

V.  E  qui  so  'm  col 

Que  ges  altrui  66 

Per  re 
ISo  eolri',  es  semblaus 
C'anc  i  toches  engans?  69 

Ans  es  plachs  benestans 
A  fis  entendedors 

C '  om  de  solas  onors  72 

Se  tenh'  a  be  menatz. 
De  me  es  be  vertatz 

Qu'  en  cal  que  part  m'  estei,  75 

Vas  l'amor  no  vanei 
Que  'm  sojorn'  e  'm  trebalha, 
Si  'm  desbois'  e  m'  entalha  78 

IV.  49  daus  QRUa,  des  S9;  con  QRÜ,  quem  IK  51  Mas  CQRÜ, 
Maint  a,  Grant  DS9,  Grat  IK;  be]  non  QU  52  De  QU;  dons  a,  fehlt 
IKQU  53  calli  C;  desenaz  Q  54  Ic  DKSy;  mescap  QU  56  Corns 
Sff,  Con  IK  57  und  58  umgestellt  U  57  De  DIKQRSnU;  qen  U-, 
qasatz  a  60  Cun  «,  Top  la  Q,  Tölla  (Trolla  Arch.  33)  U;  f.]  sohl  C7, 
solua  Q\  a  QSoU  61  Qiies  nauga  C,  Quem  nauzas  S9^  Que  menaura 
DIK^  Que  agreu  QU-,  eis  C,  e  Z>,  em  J/f,  qi  QU;  tratailla  S9^  cartailla 
Z),  gherallia  U^  qerraia  Q  62  Ven  p.  R\  ques  C-,  nuilla  DQ]  Non  uei 
qe  (qi  U)  non  u.  QU       63  Vares  Q;   o  g.  o  U       64  Qui  es  S9 


Nr.  44  (Gr.  242,  62).  267 

IV.  Und  wenn  man,  was  sie  doch  mehr  anzieht,  Wohl- 
wollen bezeigt,  hat  sie  sich  dann  über  irgendwelche  Be- 
nachteiligung zu  beklagen?  Es  ist  aber  sehr  schädlich,  un- 
recht und  töricht,  sich  um  die  Freigebigkeit  von  Herren  zu  sehr 
zu  bemühen,  nachdem  man  schon  einmal  von  ihnen  abgewiesen 
worden  ist;  lieber  soll  man  hoffen  und  sich  dankbar  zeigen! 
Denn  ein  Narr,  der  sich  dabei  schier  umbringt  und  sich  un- 
sinnig gebärdet,  erlebt  da  oft  mit  seinem  Benehmen,  daß,  weil 
er  zu  stürmisch  ist,  Hilfe,  Lohn  und  Freigebigkeit  zu  nichte 
werden. 


V.  Und  wenn  mir  eine  das  gestattet,  was  sie  einem 
andern  gewiß  nicht  gestatten  würde,  scheint  es  da,  daß  Trug 
in  Frage  käme?  Vielmehr  ist  es  eine  treuen  Liebhabern  wohl- 
anstehende Abmachung,  daß  man  sich  mit  Ehrenbezeugungen 
allein  zufrieden  gebe.  Was  mich  betrifft,  so  ist  es  sicher,  daß 
ich  mit  der  Liebe  nirgends  tändle,  die  mich  erquickt  und  mich 


V.    65  son  c.  DIKRSff,  si  c.  QU        66  Sil  (Si  co  U)  col  a.  QU 

68  NoDi  a,  Nül  R]  colrials  s.  C,  tolrial  s.  R,  ia.  s.  QU  69  Cant  U\ 
coqes  Q,  co  qei  U;  eniazanz  a  70  plais  Sy,  placli  U,  piaig  Q 
72  fehlt  D;  folas  RS^ ,  follas  CQU  73  be]  per  U,  fehlt  IK;  m.] 
pagaz  U,  auaus  R  74  es  bei  talaus  R  75  Qiie  cal  DIKQa^  De  qal  U\ 
p.  e.  QU  76  Va  U;  Fa.]  amors  Sy  77  Qe  s.  U,  Cayssim  te  R]  eu  J?, 
ni  U  78  Sin  Z>,  Non  QU\  desbors  iwspr.  D,  de  briiiss  So,  de  buza  QU, 
dcbza  R;   em  talha  R,  iiim  callia  U 


268  Nr.  44  (Gr.  242,  G2). 

D'  un  adrech  eors  ginhos 
Sas  avinens  faissos. 

VI.  E  qui  -1  lassol  81 

Romp  ni  destrui 
Ca  fe 
Guida  lo  drech  balans,  84 

Es  en  vertat  soans 
E  sia  dichs  truans 

E  fals ;  qu'  entr'  amadors  87 

Es  la  maier  lauzors 
Celars  e  fermetatz. 

Dels  fis  sia  triatz  90 

E'l  melhs  d'Amor  abnei, 
Qui  so  drech  ni  sa  lei 
No  sec  e  pren  gazalha  93 

De  tans,  que  d'  un  no  'Ih  chalha ; 
C'anc,  pos  una 'n  volc  dos, 
Me  non  amet  ni  vos.  96 

VII.  D'  avol  aiol 

Par,  que  redui 

Qui  ve  99 

Ni  vi  paiatz  denians, 
Que  no  n'  a  gaire  dans ; 
Que  cel  que  pogr'  enans  102 

Far  a  V  altre  socors, 
Se  tenia  per  sors 

E  per  ben  arribatz.  105 

Er'  es  r  afars  ehamjatz 

79  adretz  IKU;  cor  ü       80  Fai  a.  a,  Ab  a.  Z7;  fuisos  Sa 

VI.  fehlt  U.  81  quilh  C,  qui  DIKQa-  lä  sol  R  82  Ren  DIK 
83  Gab  Sg,  Que  BIKQ  84  la  dreg  S^a,  adreg  IK,  cadreg  D  85  en] 
de  E,  a  C,  fehlt  Q;  iiertatz  IKQSs  86  Siail  a;  dit  DSff,  druc  Q 
87  etr  a.  D  88  la  maiers  i^Se',  maiers  la  IK-,  valors  li  89  Seiais  Q 
90  Geis  a  91  Esm.Q;  damors  IK,  del  mon  R  92  ni]  eR  93  Nos  jß; 
en  p.  guigalla  Q  94  tä  R,  tal  a ;  dien  nol  I  95  Qe  p.  Q ;  nnam  QR 
96  Non  a.  mi  CR 

VII.  97  a.  aujol  CR  98  quer  e  dui  D  99  Quis  ve  a,  Que 
ne  D         100   Ni  ue  C,   Ui  ne  D,   Meui  U;   pagat  a,   pagals  R;    deniaz 


Nr.  44  (Gr.  242,  62).  269 

quält,   wenn  sie  mir  die  anmutige  Gestalt  einer  frolisinnigen, 
klugen  Person  meißelt  und  schnitzt*. 

VI.  Und  wenn  jemand  das  Band  zerreißt  und  verniclitet, 
das  den  rechten  Drang  getreulich  leitet,  so  ist  das  wahrlich 
eine  Geringschätzung,  und  er  werde  treulos  und  falsch  genannt; 
ist  doch  Verschwiegenheit  und  Festigkeit  unter  Liebhabern 
das  größte  Lob.  Derjenige  werde  aus  der  Zahl  der  Treuen 
ausgemerzt  und  verzichte  auf  das  Beste,  was  die  Minne  ge- 
währt, welcher  ihr  Recht  und  Gesetz  nicht  befolgt  und  sich 
so  vielen  zugesellt,  ohne  daß  ihm  an  einem  etwas  gelegen 
wäre;  denn  sobald  eine  Dame  zwei  Liebhaber  haben  wollte, 
liebte  sie  sicherlich  keinen  von  beiden. 


VIL  Von  schlechter  Art^  scheint  er  zu  sein,  denn,  ohne 
irgendwie  Schaden  davon  zu  haben,  setzt  er  den  herab,  der 
sein  Begehren  befriedigt  sieht  oder  sah;  fühlte  sich  doch 
früher,  wer  einem  andern  hätte  helfen  können,  gehoben  und 
glücklich.  Jetzt  verhält  es  sich  mit  Tüchtigkeit  und  Frauen- 
dienst anders;  ich  höre  und  sehe  nämlich  von  keinem,  daß  er 


^  wenn  sie  mir  die  Geliebte  auf  diese  oder  jene  Weise  darstellt,  vor 
Augen  führt.        ^  ^Von  einem  gemeinen  Ahnen  (stammend).' 

verbess.  a,  amans  DIK  101  E  non  CDIKQÜ  102  fehlt  a;  Quom 
CQU  103  lautrui  U  106  und  107  Et  es  IK;  la  far  U;  de  pr. 
camiatz  IK;  D.  pr.  e  de]   Que  amors  ni  U,   E  Q 


270  Nr.  44  (Gr.  242,  62). 

De  pretz  e  de  domnei, 

C'un  non  auch  ni  no  vei  108 

Que  mezuran  trassalha; 

Pero  qui  non  egalha 

Pros  e  dans  a  sazos,  111 

No  -m  par  c'  ane  amics  fos. 

VIII.  A  tort  s'  esmol 

Qui  '1  seu  esdui  114 

Ni  se 
D'avinens  fachs  prezans 
Ni  s'  i  para  doptans.  117 

C'anc,  pos  s' estreis  Costans 
Ni's  viret  als  maiors, 

No  s'alevet  valors  120 

Ni  s'  aerc  largetatz 
E,  pos  eu  'n  sui  passatz, 
Que  dich  n'ai  so  que  dei,  123 

Leu,  si*s  vol,  o  sordei! 
Mas  si  part  Escoralha 
Lo  coms  Guis  d'  escombralha  126 

Desliures  sos  preizos, 
Lonh  n'  anera  *!  resos. 

IX.  E  pos  tan  s'  esparpalha  129 
Lo  plegs,  ja  sai  no  salha 

Ni  pass  entrels  Gascos, 

Per  que  's  perd'  Aragos !  132 

108  Com  n.  DIK^  Nono  Z7;  a.]  ian  jB  ;  ni  no  vei  fehlt  B  109  me- 
zura  tr.  S^^  mezura  trastalha  B;  Mesurä  (Mesiira  U)  non  tr.  QU  110  non 
negailla  D      111  Pro  S9,  Pretz  R-,  dan  RSd       112  c'anc  fehlt  Qj  amic  QU 

VIII.  113  Ab  U-,  ces  mol  D,  esmol  U  114  Cui  el  U,  Qui  IKR; 
sieas  CD,  sen  R,  sec  QU;  sesdui  DIE,  essuy  R  115  ste  R,  cel  Q, 
pros  U  116  D'a.]  Pos  fln  f7;  faig  Q;  prezatz  R  117  Ni  si  (Nis  i2) 
parra  QRU,  Ni  sapara  IK  118  p.  so  trais  R,  p.  ses  stencs  U  119  v.] 
camiet  R  120  salcuet  a,  salaet  Q,  sallegret  U  121  sazertz  R, 
saperc  Sff,  subei  D,  fehlt  IK;  eretatz  QU  122  ieum  J,  ieu  CQ,  seu  U, 
en  Sda,  gen  R  123  Qi  a;  diz  U;  quen  deu  R  124  si-s]  fis  U; 
e  s.  I  125  sis  C,  sim  Sff,  e  D;  p.  descorallia  CQUa  126  Le  Sffa; 
chons  U;   gui  R,  ghi  U,  guitz  S9;  des  cornbralla  C,  de  des  cobrallia  U, 


Nr.  44  (Gr.  242,  62).  271 

darin  ein  Übriges  tätei;  wem  jedoch  nicht  mitunter  Nutzen  und 
Schaden  einerlei  ist-,  der  war  nach  meiner  Meinung  niemals 
ein  „Freund". 


VIII.  Übel  verfährt  3,  wer  das  Seine  und  sich  schönen, 
trefflichen  Taten  entzieht  oder  sich  nur  zweifelnd  dazu'^  an- 
schickt. Denn  seit  Constans  ermordet  wurde  und  zu  den 
Ahnen  einging-,  richtete  sich  Wert  nimmer  auf  noch  hob  sich 
Freigebigkeit,  und  da  ich  nun,  nachdem  ich  pflichtgemäß 
davon  gesprochen  habe,  damit  zu  Ende  bin,  mögen  sie  sich 
nach  Belieben  verbessern  oder  verschlimmern!  Wenn  aber  der 
Graf  Gui  da  hinter  Scoraille  (?)  seine  Gefangenen  (*)  von 
Schmutz  (*)  befreite,  würde   sein  Ruf  sich  weithin  verbreiten. 


IX.  Und  da  die  (üble)  Stimmung  (?)  sich  so  ausbreitet, 
so  möge  sie  nur  nicht  hierher  überspringen  und  zum  Ver- 
derben Aragons  das  Gebiet  der  Gascogner  durchziehen! 


*  ,ich  höre  und  sehe  niemand,  der  darin  das  (übliche)  Maß  über- 
schritte.' 2  ^-^ßj.  nicht  .  .  .  gleichstellt.'  ^  .In  übler  Weise  ver- 
vollkommnet sich.'        *  zu  trefflichen  Taten. 


de  conbrailla  DIK  127  Desliure  DSV,  Deslieuret  jB,  Desliura  Q^ 
Deliura  U;  sas  C,  so  I\  prezos  S^  128  narrelal  IK,  aneral  i2,  nira  lo 
QU;  resors  Z7,  rassos  D 

IX.  nur  iyi  C.    132  perg 


272  Nr.  45  (Gr.  242,  36). 

X.     Senher  Sobre-Totz,  vos 
Siatz  ades  dels  pros! 

XL    E  tu  vai  t'  en,  chansos,  135 

A  'n  Rigaut,  d'  enveios ! 


Nr.  45  (Gr.  242,  36). 

17  Hss.:  A  12  (Arch.  33,  312,  MG  840,  Studj  III  12),  B  7  (MG  1357;  Var. 
zu  A:  Studj  III  674,  10),  C  19,  D  11,  6^  72,  I  21,  K  10,  M  10  (MG  838), 
N  166  (MG  839),  P  2  (Arch.  49,  62),  Q  103  (Bertoni  198),  R  10,  S9  T2, 
U  18  (Arch.  35,  373),  7  72  (Arch.  36,  419),  a  18  (Rlr.  41,  367),  c4  mit 
Var.  (c')  (Studj  VII  254,  Stengel  Nr.  6).  —  v.  1  und  Str.  III  De  244  (AdM. 
XIII  Nr.  11),  V.  1  in  N^  (Arch.  102,  202,  15),  v.  17—27  e  (Crescimbeni  236). 

Stropheufolge: 


I  II  III  IV  V  VI  VII 

ABDlKNPQUc 

I  II  III  —  V  VI  VII 

G 

I  II  III  IV  V  —  VII 

M 

I  11  III  —  V  -    — 

V 

I  II  III  IV  V  VII  VI 

c 

I  II  III  V  VII IV  VI 

Sff 

I  II  V  III IV  VII  VI 

a 

I  II  III  V  VlI  —  lY    R 

Zu  Grunde  gelegt:  Gruppe  CDIKMRSffVac,  besonders  IK. 

I.       Ges  aissi  del  tot  no  'm  lais 
Chantar  ni  deport  ni  rire, 
Can  qu'  era  do  lai  m'eslais ;  3 

Mas  car  plus  no  platz 

Conortz  ni  solatz, 
No  volh  en  me  sol  despendre  6 

Mos  bos  dichs  prezatz, 

Ans  desque  comens 

Mos  chans  avinens,  9 

Pols  n'  estrenh  las  dens, 


X.  und  XI.  fehlen  QRTJ.    136  A  Eichart  Ss';  demueios  D-K",  eueios  a 

I.  1  Mes  G;  a.]  eras  F;  non  1.  ABCGNPSffac,  no  1.  N'^  2  Solatz 
ni  d.  (deportz  D)  DGSoUc,  Deport  ni  solatz  R  3  fehlt  AB;  Quenquera 
CGIKMNQRV,  Cangera  c;  lai  no  m' e.  CM,  non  mi  e.  DGNQSyVc,  non 
ia  nestais  a,  nö  i  m'e.  -ß,  no  meislais  P,  nimi  e.  U  4r  M.  quan  p.  Sd, 
M.  si  tot  C,  Ma  pus  uei  7;  nom  AGIMNPRSgU,  que  no  7,  me  C 
5  Conort7,  Deportz  ABDMN,  Deport  GPQRUc;  ni  s.]  e  s.  CN,  fehlt  D 


Nr.  45  (Gr.  242,  30).  273 

X.     Herr  Sobre-Totz,   ihr  mög*et   stets  zu  den  Wackeren 
gehören ! 

XL     Und    du,    Lied,    gehe    schleunigst ^    hin    zu    Herrn 
Rigaut ! 


Nr.  45. 
Ehre,  dem  Ehre  gebühret! 

L  So  ganz  gebe  ich  Singen,  Lust  und  Lachen  keineswegs 
auf,  wie  wenig  ich  auch  jetzt  darauf  erpicht  bin;  da  man  aber 
an  Freude  und  Kurzweil  kein  Gefallen  mehr  findet,  will  ich 
für  mich  allein  meine  guten,  trefflichen  Aussprüche  nicht  ver- 
wenden, vielmehr  beiße  ich  dann,  sobald  ich  meine  hübschen 
Lieder  beginne,  darum  die  Zähne  zusammen,  weil  ich  sie  nicht 


^  , eifrig'. 


6  Nom  rt;  e  mi  sols  CRV,  eu  sol  mi  IK,  en  iin  sol  M,  en  m\\  sol  Q; 
desprendre  (j>  7  Mas  Uc;  bon  U;  dig  *SV  8  Aüg  Pli,  QeV;  desquieu 
ÄBNQ,  dis  qc  Sy,  qe  PM  9  Leus  ADDGNUc,  Leo  FQ  10  mestrenh 
BSff,  estreing  ABCGNUVc,  estreim  Q,  estreiut/.  Z),  estrcgnou  P;  l.J  daus  ^ 

Kolson,  fJirant  de  Bornelli,  I.  IUI.  |3 


274  Nr.  45  (Gr.  242,  36). 

Que  no  Is  aus  retraire ; 

Car  iion  i  vei  gaire  12 

Cui  plassa  jais 
Ni  trop  qui  m'envei, 
S'eu  m' alegre  dI  m' esbaudei.  15 

II.       E  pero  si  me  notz  mais  — 

Mas  que  no  m'  es  bei  a  dire  — 

Ma  mal'  amia  que  'm  trais  18 

E  si  'm  par  foldatz 

Car  m'  en  sui  proatz, 
Pos  a  leis  no  'm  posc  defendre.  21 

Mal  me  sui  menatz, 

Serai  donc  sofrens, 

Ja  m'  en  venlia  lens  24 

Bes  e  jauzimens; 

C'anc  negus  amaire 

No  saup  d'amor  g-aire  27 

Que  leu  s'  irais,    ' 

C  Amors  dona  lei 
Com  l'altrui  tort  bland' e  mercei.  30 

III.       Vers  es  que  s'  amor  m'  estrais 
E  non  0  pot  escondire; 
Mas  pos  la  forsa  '1  prat  pais,  33 

Que  m'  i  val  vertatz  ? 

Melhs  me  for'assatz 


11  Car  ABGNPQRUc;  nol  a,  non  AßNPQRV',  laus  PRV,  lais  Q 
12  Car  noi  v.  ac,  E  car  nön  v.  ABN,  Per  car  non  i  v.  £>  13  A  cui 
CV'j  plag  Q;  iois  D  14  Na  D;  trou  Q;  qiin  neuey  R,  qui  monei 
urspr.  G  15  Sim  R,  Quan  ABDNPQUc;  malegri  DGNSffc,  mallegro  Z7; 
nim  sbaudei  P,  ni  baudei  Q,  m'  e.  M 

IL  16  Empero  B,  Pero  RV-,  mi  noc  M,  mi  conosc  F;  mais  fehlt  R 
17  Fors  que  F,  Mas  car  ABDGNPQÜc;  non  es  ben  P,  n.  mes  ges  b.  R; 
a]  de  C  18  Mainal  a;  amigam  Ue;  quin  P  19  Per  quem  p.  ABGNPQ; 
faudag  Q  20  fehlt  P;  Quan  Düce;  me  son  Rc,  en  soi  V  21  fehlt 
P;  a]  de  ABDGNQÜVc;  non  a-,  pois  Q,  puos  G;  desfendre  V  22  fehlt 
P;  men  DGUce  23  Sarai  P;  suffens  D  25  BenniP§?7ce;  iausimen 
Ue      2G  Car  alle  Hss.  aufser  IK;  degus  R,  nuls  fis  (fils  Q)  ABGNPQÜVc, 


Nr.  4.-^  (Gr.  242,  3(1).  275 

vorzutragen  wage;  sebe  ich  doch  kaum  jemand,  dem  Lust  ge- 
fiele, und  finde  niemand,  der  mir  nacheiferte,  wenn  ich  mich 
freue  und  belustige. 


IL  Indessen  schadet  mir  am  meisten  —  ich  sage  es 
allerdings  nicht  gern  —  meine  böse  Freundin,  die  mich  ver- 
raten hat,  und  doch  scheint  es  mir  töricht,  daß  ich  mich 
davon  überzeugt  habe,  da  ich  mich  ihr  ja  nicht  entziehen 
kann.  Ich  habe  mich  schlecht  benommen,  werde  also  ge- 
duldig sein,  wenn  mir  auch  Glück  und  Genuß  nur  langsam 
von  ihr  zuteil  werden ;  verstand  doch  ein  Liebhaber,  der  leicht 
in  Zorn  gerät,  nie  etwas  von  der  Liebe,  denn  die  Minne  ver- 
langt, daß  man  des  andern  Unrecht  freundlich  beurteile  und 
Gnade  übe. 


III.  In  der  Tat  entzog  sie  mir  ihre  Liebe,  ohne  es  recht- 
fertigen zu  können;  wenn  aber  die  Gewalt  die  Wiese  abmäht, 
was  nützt  mir  da  Treue?    Es  wäre  viel  besser  für  mich,  mein 


amare  Q  27  sap  alle  Bss.  aufser  IKV;  amors  PB  28  Qan  £/"; 
serays  C  29  Caiiior  CQV,  E  mezei  camors  P  30  Con  Q-,  torz  CZ7c, 
trot  D;   blan  e  m.  MV,   blade  m.  Sff ,    e  b.  c  m.  D,   landa.  P 

111.  31  Uer  Q,  Rers  K,  Bers  Sff;  est  Z7;  samors  DPSi/,  amors  M; 
mestrai  P,  matrais  CV  32  Ni  ABDcGNPQ;  o]  se  Uc,  me  6^,  sen 
ABÜDMNPQ;  p.]  Yol  ABNPQ,  uolt  G  33  M.]  E  ABDDcGNPQUVc; 
pos  fehlt  II;  \\  M\  forcel  Va,  forza  el  P,  forsa  lo  R\  platz  pais  P 
34  Qem  Q;  me  GR,  man  ABDDcNPQUc        35  men  forsatz  P 


18^ 


276  Nr.  45  (Gr.  242,  36). 

Que  *!  cor  vires  en  atendre  36 

Vas  ealacom  latz; 
Que  pos  forsa  vens, 

Non  es  drechs  valens,  39 

E  -1  paucs  esciens, 
Que  m'  es  ehabdelaire, 
Dona  m'  un  veiaire  42 

Qu'  eu  cre  m'  abais, 
Can  vas  leis  felnei; 
Ca  poder  quem  sorz' o 'm  sordei.  45 

IV.       Mas  qui  'm  fos  amics  verais 
E  de  mos  bes  esjauzire, 
Fis  e  francs  e  ses  mals  ais,  48 

Ab  que  'm  fos  celatz, 

Que  DO  fos  preiatz, 
Joi  m'  i  pogr'  enquera  rendre.  51 

No  'n  sui  tan  lonhatz  ? 

Que  •!  cor  mescrezens 

Se  combat  e  l  sens  54 

E  "1  tertz  espavens ; 

C'anc  nuls  temens  laire 

Negu  fort  repaire  57 

Sols  non  enfrais, 

Que  *!  cor  e  tuch  trei 
Plus  temen  no  "Ih  movan  desrei.  60 

36  iures  P;  en]  ad  CV,  ses  AB D^  G NPc -,  latendre  D  37  calocom 
KMNPSdV,  cal  e  com  1,  qal  alcuu  D^^G,  qal  a  cun  C,  un  autre  D 
38  E  p.  PQ;  forsal  BSffa  39  Nos  es  d.  P,  Noi  es  d.  a,  Dr.  non  es 
DX)c  Uc;  dreit  üVc;  gareng  Q,  guirens  ABGPUc',  giierentz  N  40  paus 
N,  pauc  CGPQÜVa,  francx  P;  iscienz  P  41  Quem  nes  U,  Quem  fo  D 
42  Döua  GQSif,  Domnai  M;  m'un]  mon  CDcV,  mieu  M,  me  ABDNPQ 
BSffUac,  nies  G  43  Qu'eu]  Que  D^  RV,  Qe  Q,  Qun  S9;  c.]  tem 
ABDD^GNPVc,  ten  Q,  ren  Uc',  can  P,  eis  a;  mi  a.  F,  bi  a.  c,  quem 
bais  DN,  quem  biais  AB,  non  bais  PQ  und  verbess.  G,  non  biais  U  und 
urspr.  G,  non  pois  c',  me  lay.  P  44  Seu  DD^G,  Ses  Q,  Si  ABNPVac, 
Ni  U;  leu  I;  fennei  Q  45  Car  p.  Q;  qen  De,  qom  U;  sortz  hom  V, 
sorch  om  D,  sors  o  Q,  sordom  IK,  sorzon  M,  soria  om  Uc,  forz  om  N, 
sortz  em  a,  sors  em  Sff,  sorza  em  AB,  sordei  em  G,  sorz  me  P 

IV.  fehlt  GV,  46  E  quim  ABN  47  Ni  de  ABNU;  mon  ben 
DPQc,    m.  bon  U;    esgardare  P       48  Fiu  e  frauc  P,    F.  fr.  So,    Fin 


Nr.  45  (Gr.  242,  30).  277 

Herz  wendete  sich  irgend  einer  anderen  Dame  zu ' ;  denn  da 
Gewalt  siegt,  vermag  das  Recht  nichts,  und  doch  gibt  mir 
der  geringe  Verstand,  der  mich  leitet,  die  Möglichkeit  zu  ur- 
teilen, sodaß  ich  glaube,  sie  werde  mich  verderben,  wenn  ich 
treulos  gegen  sie  handle;  sie  hat  es  ja  in  ihrer  Hand,  mich 
steigen  oder  sinken  zu  lassen. 


IV.  Aber  würde  mir  jemand  ein  aufrichtiger  Freund  sein, 
der  sich  auch  an  meinem  Glück  erfreute,  treu,  edel  und  ohne 
üble  Eigenschaften,  so  könnte  er,  vorausgesetzt,  daß  er  un- 
bedingt- verschwiegen  wäre,  mir  meine  Freude  da  noch 
wiedergeben.  Bin  ich  nicht  so  weit  davon ^  entfernt?  Denn 
das  argwöhnische  Herz  und  der  Verstand  und  drittens  der 
Schrecken  kämpfen  mit  einander;  plünderte  doch  ein  furcht- 
samer Räuber  allein  eine  feste  Wohnstätte  niemals,  ohne  daß 
ihm  das  Herz  und  alle  drei^  die  furchtbarste  Qual  bereiteten. 


^  ,das  Herz  wendete  sich,  um  seine  Aufmerksamkeit  nach  irgend 
einer  Seite  zu  richten/  ^  ^ohue  gebeten  zu  sein.'  ^  von  der  Freude. 
*  das  (argwöhnische)  Herz  im  Verein  mit  dem  Verstand  und  dem 
Schrecken. 


franc  a,  Fr.  e  fis  ABN;  e  sen  Q,  ses  totz  B,  e  ses  totz  Sff;  mal  CQ; 
abs  P,  aibs  MQRac  49  A  Q,  ER;  qnen  KNa,  qe  CMSo  50  Ja 
ABDNPUc,  Jo  Q;  patz  CRa,  proatz  DIKMSff,  psiaz  Q  51  Jois  Q, 
Leis  CRa,  Lieu  M;  pagra  a,  gr  C;  enquer  atendre  D  52  No  s.  PRSy 
53  mes  cresenzenz  a  54  Me  J?;  com  batte  el  U  55  t.]  creis  D 
56  Canc  (Ganz  Q)  mais  PQUc,  Canc  plus  J>,  Canc  tan  CMS^a,  Car  anc 
ABN,  Canc  R;  temen  CQUc,  temm  P,  tens  R  57  fehlt  Q;  Neguns  «, 
Dinz  nuilh  Uc,  Dis  null  P,  Diu  null  1>,  De  dinz  ABN;  forz  r.  Uc,  for 
r.  D,  forte  paire  a  58  fehlt  Q-^  Sol  P;  nö  efrais  R,  uon  esfrais  a,  non 
estais  P,  no  scsfrais  ABN,  nos  (us  D)  nesfrais  D  Uc,  non  ofrais  M  59  Gel 
Uc;  t.  treis  DP,  t.  tuei  verbess.  a  60  fehlt  (J;  Pus  JS;  temes  iv,  temou 
M,  no  temou  a,  temut  P;  noill  mouian  D,  uoilh  mouau  U,  uas  lieis  nou 
(nos  C^)  ABMNPQRS'Jc,  qeu  nou  a;  derei  NQ 


278  Nr.  45  (Gr.  242,  36). 

V.       Era  sojorn  et  eugrais, 

Car  sap  com  me  pot  aucire! 

C'anc  pois  no  fui  letz  ni  gais,  63 

Desc'  US  fols  Versatz 

Que  m'  aduis  pechatz 
M '  afiet  e  'm  fetz  entendre  66 

Gran  meDSonh'  e  '1  fatz 

No  'm  fo  pois  g'uirens 

Plus  que  '1  pensamens,  69 

En  que  m'  as,  o  vens. 

E  ja  domneiaire, 

S'er'us  emperaire,  72 

So  sobrer  fais 

Noii  er  qui  'lli  1'  envei, 
C  Amors  no  vol  e' om  senliorei.  75 

VI.  C'anc  no  fo  qui  be  s'afrais 
Ni  'S  fetz  vencutz  ni  sofrire, 
Si  tot  fon  en  als  savais,  78 

C'ans  no  fos  paiatz 

C '  US  desmezuratz 
Que  'S  menassa  d'  escoissendre,  81 

Per  c'  umilitatz 

Val  als  conoissens. 

E  donc  no  n' aprens  84 

C  orgolhs  es  niens 


V.  61  soioma  Q,  si  on  D;  es  DPV,  er  Q,  fehlt  U  62  Qan  D; 
düu  mi  Q,  come  jR;  po  iV,  fehlt  D;  ocire  Q  63  Qant  Q,  Quar  C;  p. 
anc  Don  fu  U;  lenz  So',  leo  Q;  gras  a  64  Dec  F;  un  Pc,  um  QU; 
fol  (xP^;  uezatz  CRV,  usatz  P  65  Quem  GQ-,  mandug  Q,  madins  If  F; 
peiag  Q,  en  p.  P  66  Mafit  Q,  Ma  fait  PRV,  Me  fer  {am  Rande:  Me  a 
fich)  (x;  en  fes  Qac^  em  fai  F  67  Grans  GQUc,  fehlt  AB;  mensonial 
CDIKMQV;  faitz  P,  fauz  D,  fail  F  68  Non  MPQUc,  No  GSoV;  fos  P; 
gaurez  G  60  Pas  CV,  Pneys  P,  Des  Sy;  que*l]  ques  F,  qec  Q,  qe  G; 
p.]  ardimeus  alle  Hss.  aiifser  DIK  70  E  que  C,  E  qui  F;  masouens 
ABCGIKNR,  ma  soeus  DVc,  me  sonienc  Q;  Qe  madui  mos  sens  M 
71  E  la  n,  Ni  ia  DGQÜc,  Ni  a  don  P,  Ni  anc  ABN  72  Ser  un  Q, 
Sera  D,  E  fos  i¥,  En  fagz  C;  us  e.]  cum  retraire  D  73  Si  PF, 
Sei  P,  Sa  U,  Sac  ABN,  Sei  (Je,  Ses  Ga,  SenzS^,  Tan  if;  sobriers  GR, 
sobre  F,    sobra  ^;   fai  F,    asalis  Q       74  es  ABIS';    qui'lh]   qui  alle  Hss, 


Nr.  45  (Gr.  2 12,  36).  279 

V.  So  möge  sie  jetzt  Kurzweil  haben  und  gedeihen  in 
dem  Bewußtsein,  wie  sie  mich  martern  kann!  War  ich  doch 
niemals  froh  und  heiter,  seit  ein  durchtriebener  Narr,  der  mich 
in  Irrtum  versetzte,  mir  ganz  lügnerische  Zusicherungen  und 
Mitteilungen  machte;  nachher  aber  half  mir  der  Laffe  ebenso 
wenig  wie  der  Gedanke  (an  sie),  bei  dem  ich  fast  vergehe  \  oder 
ein  Wind2(?).  Und  nie  wird  es  jemand,  der  sich  dem  Frauen- 
dienst widmet,  geben,  der  einen,  wenn  er  auch  ein  Kaiser 
wäre,  um  seine  hohe  Bürde  beneidete,  denn  die  Minne  will 
nicht,  daß  man  herrsche. 


VI.  Stets  ^  nämlich  wurde,  wer  sich  recht  fügte,  sich  für 
überwunden  erklärte  und  ausharrte,  weil  eben  Demut  den 
Verständigen  hilft,  eher  belohnt,  wenn  er  auch  in  anderer 
Hinsicht  schlecht  war,  als  ein  Verwegener,  der  Vernichtung 
androht.     Also  lernst   du   davon    nicht,   daß   Übermut  nichts 


^  ,  schmore,  ersticke.'      ^  ein  fördernder  Wind,  ein  günstiges  Geschick. 
^  ,e8  geschah  niemals,  daß  nicht.' 


aufser  DIKP,    gen  P;    le  uei  D,    la  uei  RUc,    lanuei  M,    ley  uei  P 
75  Camor  CQV 

VI.  fehlt  MRV.  76  Quan  P,  Aue  D,  Ques  anc  C;  fii  P,  fehlt  Q; 
be]  leu  ABDGNPQa,  lei  c,  leis  U,  fehlt  C  77  Nis  fe  PQ,  Ni  fo  C 
78  Ses  t.  Q]  fo  AßIK^\  ses  CDGPQSdUc,  al  c,  nal  U;  sauai  AB,  e 
iiais  P;  Si  scmblats  sauuais  a  79  Qiiauc  P,  Qiieng  Q\  p.]  amatz  ^Pi\^; 
No  fo  miels  \-).  Su  80  Cums  C^,  Cun  P;  desmesura  D  81  Queus  CD, 
Que  ABINc  82  Per  qe  P,  Ter  au  Q,  Car  ABN  Hli  Uals  DQ;  al  P, 
ail  a  84  Adoncx  P  85  Corgoil  GQUc,  Quo  erguoll  PSo;  raenz 
GPQc  lind  urspr.  a,  us  uens  C 


280  Nr.  45  (Gr.  242,  '6G). 

E  '1  bos  sofertaire, 

Si  no  n'  es  gabaire,  87 

Conquer  qui  bais 
E  tenh'  e  manei?  — 
Mas  eu  no  die  que  be  n'  estei !  —  90 

VII.       Anc  valors  cui  vils  pretz  frais 
Per  vils  agradils  assire 
Vas  benestar  no  s'  atrais  93 

Ni  ja  rics  malvatz 

Ni  mal  ensenhatz 
No  si  degr'  en  alt  estendre !  —  96 

Si  'n  fos  drechs  jutjatz, 

En  van !  —  0,  m'  entens  ?  — 

Ocl  —  E  donc  consens,  99 

Que  malvaza  gens 

S'aus  vas  domn'atraire 

Conhda  de  bon  aire,  102 

Que  d'  aize  nais 

Locs  en  que  folei? 
Mas  cui  no  'n  pes',  amor  abnei !  105 


86  Eh.  Sff,  Per  que  ABCGNPUäc  87  Se  Q,  Qau  ABNSu 
88  Qan  qer  Uc,  Cunqet  Q,  Cai  a;  cui  b.  ABCDGNQSdc,  qe  biais  U,  cun 
b.  F,  e  h.  a        89  tenc  Ca,  ten  D,  reingne  I       90  e  n.  ^;  qe  6r 

VIT.  fehlt  V.  91  CamGDGQc,  Quaut  PZ7;  ualor  PQB;  qui  S9,  qu  P, 
au  a;  uil  CGPQES9-  preg  fais  P  92  uil  CGBSffUac,  uir  Q,  nuill  P; 
agraditz  JSJ,  agradir  PQUc  wul  urs2)r.  G,  agradier  CBSoa;  a  seire  P, 
augire  M  und  urspr.  G  93  Vers  D,  Ver  Qc,  Vei  TJ\  bonestar  P,  ben 
estat  M;  u.  matrais  Z7c,  nö  a.  GP  94  ia  ric  Q,  ric  ia  P  95  Di  P; 
mals  M)  cnseignaujentz  P  96  Don  si  P,  Nos  P,  Nois  AB\  degre  en  Q] 
anz  §,  an  P;  enteudre  ABDIKMNUc  97  Sem  PUc,  Ses  Q,  Seu  G, 
Sa  CRS&a;  f.  dreg  Qc,  dreg  f.  CRSya;  iutgat  C,  iuaz  P,  uidiaz  c,  iudiaz 
U,  uitratz  a  98  Euan  o  J/t,  E  uai  si  PUc,  E  uas  i  a,  Enaisi  GB, 
Casai  Q,  Va  esi  ^PiV,  Va  es  doncs  C,  E  donc  noi  D,  E  tu  no  MS9; 
mentez  P,  metenz  Z7,  meteus  R,  ieutens  D  99  Hec  e  d.  G,  0  ieu  e  M, 
Eu  oc  e  CBa.,  Si  fatz  d.  S</,  E  si  faz  e  d.  D  100  maluasia  D  101  Saus 
uaus  I,  Saos  ners  ^,  Saes  uos  P;  domna  traire  CDIKNQUac  102  C.| 
Coinda  (Coind  CPS9)  e  BCPUS^ac,  Coide  e  (?,  Come  P,  Con  P> 
103  Mas  ABGMNQ,  Maus  P;  daicel  P,  daciel  G,  bais  e  M,  daqui  CPS^ 
de  las  Q,  de  leis  a  101  Lux  N;  qe  G;  Aqste  fencis  Q  105  E 
BCMBSiia;  qui  MP;  nom  C,  no  GB;  peis  ^S'^,  per  J,  pensa  MP;  amors 


Nr.  45  (Gr.  242,  3f;).  281 

iilit/i  imcl  daß  der  gute  Dulder,  falls  er  niclit  damit  prahlt, 
eine  Dame  für  sich  gewinnt,  die  (ihn)  küßt,  festhält  und  lieb- 
kost? —  Aber  ich  bestreite,  daß  das  recht  ist!  — 


VII.  Niemals  hatte  eine  Tüchtigkeit,  deren  geringer  Wert 
dadurch  zu  Schanden  ging,  daß  sie  verächtlichen  Gecken  (?) 
nützte!,  mit  der  Schicklichkeit  etwas  gemein,  und  nie  sollte  ein 
engherziger,  übel  gesitteter  Keicher  zur  Höhe  emporstreben 
dürfen!  —  Wenn  darin  richtig  geurteilt  würde,  vergebens M  — 
Ach,  meinst  du?  —  Ja!  —  Also  gibst  du  doch  zu,  daß,  falls 
schlechtes  Volk  es  wagt,  sich  an  eine  liebenswürdige  Dame 
von  guter  Art  heranzumachen,  dann  die  Gelegenheit  den  Anlaß 
dazu  bietet,  Torheiten  zu  begehen?  Wem  es  aber  mit  der 
Liebe  nicht  ernst  ist,  der  möge  darauf  verzichten! 


*  , dadurch,  daß  sie  verächtliche  Gecken  (?)  unterbrachte,  versorgte/ 
'  so  sollte  er  vergebens  emporstreben,  ohne  Erfolg. 


NRUc,  amo  K,  mors  M,  dieus  a-,  labnei  Na,  auei  Q,  annei  G,  am  uei  D, 
em  uei  C/,   em  uei  c,   mei  P 


282  Nr.  46  (Gr.  242,  20/21  [und  401,  62]). 

Nr.  46  (Gr.  242,  20/21  [und  461,  62]). 

13  Hss.:  A  11  (Arch.  51,  5,  Studj  III  10),  B  5  (MG  1354;  Var.  zu  A: 
Studj  III  674,8),  C  25  (MG  225),  D  4,  E  57  (MG  826),  I  26,  K  14, 
N  162,  Q  89  (Bertoni  172),  B  9,  S&  77,  U  2  (Arch.  35,  364),  a  28  (Rlr. 
41,375).  —  V.  1  und  Str.  III  — IV  De  2U  (AdM.  XIII  Nr.  16);  Str.  IV 
(s.  Gr.  461,62)    T  88  (anonym),  v.  1  in  N^  (Arch.  102,  203,39). 

Za  Grunde  gelegt:  RSda. 

I.  Be  m'  era  beus  chantars 

E  plazia  m  deportz, 

Mas  per  ns  vius  rics  mortz,  3 

Don  m'  es  lor  vist'  afans, 

No  "m  mou  flors  ni  verjans 

Ni  pratz  ni  chans  noveus.  6 

Tan  no  fo  beus 

Lo  gens  tenis  ni  •]  paseors, 

Can  avia  soeors  9 

Ab  solatz ;  qu'  era  mais 

Me  greja  'Ih  pen'  e  l  fais, 
Can  vei  los  filhs  joves  duchs  e  senatz  12 

E  '1  pair  del  sen  del  filh  estar  iratz. 

IL  E  si  no  *m  fos  tan  chars, 

Be  'n  volgr'  esser  estortz ;  15 

Qu'  entrels  menutz  e  'Is  fortz 
Chai  bos  pretz  e  bobans, 
Per  qu'  eu  cut  falh  enans.  18 

Qu  'er  senher  ni  chabdeus 
Fai  tan  que  leus; 


I.  1  bei  eh.  D^ ,  de  eliantar  laisatz  E  3  us  uieus  r.  IKR,  us  iiiu 
r.  ü,  US  r.  V.  CESff,  un  rics  uiu  Q  4  Dom  D,  Dum  Q;  mez  1.  a,  mellor 
U;  iusta  fanz  iV  5  Non  DQÜ;  moue  Q;  flor  Ä;  ni]  del  Q;  uerzanz  D 
6  Ni  pretz  B,  ni  nö  plan§  Q,  fehlt  ü\  uil  B,  fehlt  Q;  zauz  D,  chan  JR; 
non  ueus  Sd,  nom  uens  M  7  Canc  li,  Ni  E;  nom  BER;  fa  verbess.  X>, 
son  C  8  gen  CER]  ni  CD;  pascor  Q  9  Quem  NU,  Que  quaod 
ABCDIK;  aura  ABCDIK,  ama  E,  fazia  NU  10  AI  s.  DIE,  Asolatz 
ABENU]  queram  AB,  (Iras  R,  quera  mi  N,  fehlt  E;  m.]  grais  ABN 
11  Me  grcual  RSu^  Mes  greu  la  a,  Mi  creis  la  E,  Tarn  me  greo  Q^  Nom 
(Nou  K)  grei  (greu  D)  la  CDIK,  La  ABN;  pcrdel  S^ ,  penne  Q,  pel 
el  D         12  duegz  Ej  dutz  iV-ß,  dotz  Da,  doichz  S(fj  duoiz  IJT;  doig  U, 


Nr.  40  (Gr.  242,  20/21  [uud  461,  62]).  283 


Nr.  46. 
Eine  verkehrte  Welt. 

I.  Wohl  war  Singen  mir  lieb  und  gefiel  mir  Kurzweil; 
aber  wegen  einiger  Vornehmen,  die  bei  Lebzeiten  schon  tot 
sind,  weshalb  ihr  Anblick  mir  Kummer  verursacht,  machen 
Blume,  Zweig,  Wiese  und  neuer  Gesang  keinen  Eindruck  auf 
mich.  Gar  nicht  angenehm  war  das  hübsche  Wetter  und  der 
Frühling,  wo  es  sonst  Hilfe  und  Kurzweil  gab;  denn  es  ist 
jetzt  besonders  peinlich  und  ärgerlich  für  mich,  wenn  ich  die 
jugendlichen  Söhne  klug  und  verständig  sehe,  den  Vater  aber 
verdrossen  über  den  Verstand  des  Sohnes. 


IL  Und  wäre  es^  mir  nicht  so  lieb,  so  würde  ich  wohl 
davon  befreit  sein  wollen;  nimmt  doch  guter  Wert  und  Vor- 
nehmheit bei  allen 2  ab,  weil  meines  Erachten«  die  Anregung 
fehlt.    Denn  Herr  und  Führer  handeln  jetzt  leichtsinnig;  sie 


^  das  SiDgen.        ^    \)q\  ^q^  Schwachen  und  den  Starken/ 


drutz  AC,  gais  B;  e  sena  IK,  essenaz  D,  enseignatz  ABa-,  Cant  im  fils 
ioneng  degra  esser  segnatz  (^  13  Eis  ABEIK;  par  Q,  paire  DB,  pairs 
ABIK,   paires  E-^  sens  Sff;  dels  filhs  ABIKNQUa-,   escar  IK,  cstat  Q 

IL  14  non  ABU,  m  CDEIKR,  iois  Q\  f.  cbantars  TKR  15  Bern 
S<J,  Bei  a  U  o\  f.  QU  17  bon  U,  los  Q;  bnbang  Q  18  qnen  C, 
(i\xem  ABDIKN,  ([xmU;  f'diABCDElKNQU  1^  Cm' ABEI^'Si/U, 
Ca  B,  Cal  Q,  Qiie  TK;  nij  e  a  20  t.  fehlt  Q;  (lucls  seus  B,  call  leis  Q, 
fehlt  D 


281  Nr.  40  (Gr.  242,  20/21  [und  161,  62j). 

Que  so  que  1'  es  onors  21 

Oblid'  e  "s  vir'  alhors 

E  no  'S  gara  verais 

Cadonc  se  met  savais,  24 

Can  pren  chaptenh  don  non  ainena  patz 
E  deschapte  eels  c'  avi'  amparatz. 

III.  Vers  es  qu'  en  mans  afars  27 
S'aveu  US  dezacortz, 

Car  si  valh  ni  m'  esfortz, 

Ell  sui  fols,  arrogans;  30 

Qu'  er'  es  proeza  daus 

E  vergonha  maleus 

E  justa  treus  33 

E  paubrera  felors! 

AI  seil  dels  ancessors, 

Can  aondava  jais,  36 

No  valc  Uli  ou  eiiais, 
Qu'  era  qui  ri  iii  vol  aver  solatz, 
No  r  es  grazit,  ans  es  fols  apelatz.  39 

IV.  Molt  m'  es  falhitz  cudars 
Que  m'  er'  us  grans  confortz ; 

Qu'  entre  gandas  e  tortz  42 

Kesortz  us  dezenans 
E  no  'm  dari'  us  ans 


21  Q.  s.  fehlt  JR\  1er  o.  Qlla;  Que  lis  pros  ni  honors  C  22  e  v. 
EQ,  Dis  V.  ABCDIKNRSo  U  23  nois  g.  AB,  non  garda  CDIK,  era  B 
24  Quo  doncs  IK,  Quer  donc  CD,  E  Q;  s,  m.]  seguier  a  25  E  Q-, 
preug  U;  capteiubz  Sy;  amene  R,  amenen  IK,  ameira  a,  me  meua  C; 
pretz  E  26  descaptenh  M,  non  (nom  ü)  capte  CDElKSdU;  qaura 
(caur  Q  und  urspr.  a)  alle  Hss.  aufser  R  und  verbess.  a;  enparaz  DIKNS'J 

III.  27  Uer  D^  U;  qu'en]  q  R,  que  ADIKüa,  ac  Q;  afar  Q,  fehlt  D 
28  Sauenis  R,  Sauen  a  Q,  Auenon  E-,  de  so  cors  U  20  fehlt  A;  Q  R^ 
Qe  Do,  Quer  DIKQU;  sim  CDE,  seu  D^IEQ;  ni]  e  S9-  me  forg  Q 
30  Diran  quicu  s.  C;  a(r)rocans  ABDIKNRU,  arrochaus  EQa  31  Car 
alle  Hss.  aufser  D^Qa;  es  pereza  C,  es  p.  e  D,  p.  es  QRa  32  uer- 
gongnan  U;  mäleus  R,  manleus  CEN,  manz  leus  Z7,  mals  Icus  So  33  En  a, 
E  trop  gran  C;  uista  CD<^RU,  uistal  E,  uist  D,  istran  a-,  crens  Sy,  e 
greas  Q  34  paubrieire  A,  paubrere  e  Q,  paubreira  c  E,  paubrera  es  U 
35  Cal  CDDcIKJSa,  YAABE;  seiis  £',  ceu  a,  knips  ABmi  3G  Cuin 
§j  auondauan  56' ;  gais  ^        37  Nom  ii,  fehlt  Q\   ualc  cuns  i\^,    ual  cus 


Nr.  41)  (Gr.  212,  20/21  [und  401,  02]).  285 

denken  nämlich  gar  nicht  an  das,  was  ihnen  Ehre  macht, 
sind  wankelmütig  und  halten  nicht  auf  Wahrhaftigkeit,  sodaß 
sie  sich  dann  verächtlich  machen,  wenn  sie  eine  Haltung  ein- 
nehmen, durch  die  sie  den  Unfrieden  fördern  i  und  diejenigen 
im  Stiche  lassen,  welche  sie  in  ihre  Obhut  genommen  hatten. 

in.  Es  geht  in  der  Tat  manchmal  sonderbar  zu 2,  denn 
wenn  ich  Nutzen  bringe  und  mich  anstrenge,  schilt  man  mich 
dumm  und  anmaßend;  gereicht  einem  doch  Tüchtigkeit  jetzt 
zum  Nachteil  und  ist  doch  Helfen  eine  Schande,  Kampf  ist 
Waffenstillstand^  und  Armut  eine  Dummheit!  Nach  der  Auf- 
fassung der  Vorfahren,  zu  deren  Zeit  Lust  reichlich  vorhanden 
war,  galt  Unzufriedenheit*  für  verächtlich 4,  während  jetzt, 
wenn  einer  lacht  und  Kurzweil  haben  will,  (ihm)  das  nicht 
gutgeheißen  wird;  vielmehr  wird  er  töricht  genannt. 


IV.  Bei  mir  hat  der  Glaube,  in  dem  ich  einen  großen 
Trost  fand,  sehr  abgenommen,  denn  unter  Entziehungen  und 
Unbilden  werde  ich  wieder  mutlos^,  und  ein  Jahr  könnte  mir 


^  ,den  Frieden  nicht  herbeiführen.'  2  ^\Yahr  ist,  daß  in  manchen 
Dingen  ein  Widerspruch,  eine  Ungereimtheit  begegnet.'  ^  ^  ^  statt 
ritterliche  Kämpfe  auszufechten,  pflegt  man  jetzt  lieber  der  Ruhe.  *  ,galt 
Mißvergnügen  nicht  ein  Ei.'        ^  ,  entsteht  wieder  eine  Entmutigung.' 


ABCDIK,  ual  un  U,  valea  un  Q,  ual  mas  de  Si/;  vou  B,  nou  S(J ,  nous 
ABCEIKN,  hoc  Q-,  en  nais  ABIKNU,  enuais  C,  ar  nais  D<^a,  aus  nais  E, 
äc  mays  R,  mais  Q,  nais  Sff  38  Eras  EQU,  Estiers  R;  qi  ris  R, 
quiu  Sy  39  Non  1er  E  und  urspr.  a,  Non  es  S^J;  grazitz  ARS^a, 
graiQ  Q;   er  E,  nes  BN,   el  D^^-,  fol  Sy 

IV.  40  Mas  ABCDEIKNÜ,  Car  T;  m'  es]  mi  ABCDEIKNTÜ; 
faillit  ESff,  failli  ABCDIKNTU;  cuiar  Q,  cugiar  M  41  Com  era  un  T; 
grant  T,  graz  f7;  confort  T,  conortz  E,  ofortz  De  4.2  fehlt  E; 
Quentres  DIKQS^T,  Qautre  a  43  fehlt  E;  Resors  us  D^Ä,  R.  un 
T,  R.  e  DIKN,  Rcsorzis  C,  Qe  sors  us  U,  Certas  e  Q;  desemäs  I 
44  Et  Q,   Qer  D^a;   non  d.  CDU;   un  sang  Q 


280  Nr.  46  (Gr.  242,  20/21  [und  461,  62]). 

So  que  'm  tolc  us  jorns  breus,  45 

E  mos  apeus, 

Car  es  ab  fortz  senliors, 

No  *m  fai  mas  dezonors ;  48 

Car  si  m  clam  ni  m'  irais, 

Eu  'm  tolh  mo  drecli  e  1  bais 
E  seretz  fols,  si  ja  razo  comtatz  51 

Lai  on  sabretz  c'  a  tort  seretz  jutjatz. 

V.  Anc,  pos  s'  esduis  amars 

Ni  poc  cbaber  entortz,  54 

No  fo  r  avers  conortz ; 

Pos  se  mes  en  balans 

L'  empostz  e  '1  benestans,  57 

L'  enganars  5'  i  asseus 
C'anc  bos  morseus 

No  fo  fachs,  pos  amors  60 

Eguet  lo  cerf  ab  1'  ors 

Ni  per  aver  s'  afrais. 

Be  conve  sia  gais  63 

Qui  drutz  se  met  e  cortes  e  prezatz 
E  gen  tenens  e  ben  enrazonatz. 

VI.  Per  qu' eu  m' en  fora  pars;  66 
Mas  a  r  issen  d'  us  ortz 

Me  mostret  una  sortz 

Qu'  eu  fos  a  leis  comans  69 

Que  'm  det  sas  mas  ses  gans, 

45  queo  DS9  ,  que  C;  toi  ABDDcElKNUa,  tolh  C,  tols  T;  un 
jorn  QT-,  breu  T  40-48  fehlen  T.  47  Qnaut  E;  a  QU,  de  S9;  fort  EQU; 
seuhor  EQ  48  Non  DU;  f.]  es  D^a;  mot  Q;  desenors  QSd,  dQzonoT  E 
49  Quer  DIK,  Q  i^,  E  T;  sieum  a,  seu  QU,  si  en  mais  T;  Di  ni'i.]  nom 
ris  raisons  T  50  Jem  t.  IK,  Eim  t.  S9,  Em  t.  ENa,  E  t.  D,  Mon 
dol  T;  e  b.  Q,  on  biais  T  51  P  so  saretz  T;  fol  D<^T;  sia  ia  a, 
sua  i)c|  ra§om  U,  razons  Q,  raizos  a:  coiutatz  a  52  on  fehlt  E\  sabez 
JDcESff;   tort§  T,   cortz  E;  sere  Q 

V.  53  E  jR;  ses  deuis  Q,  ses  druisiV,  senduis  J5J,  ses  dui  U,  se  cluis  D, 
se  clus  IK  54  Nin  N,  Nim  D,  Nei  B,  Quei  jB-,  iutortz  Sff,  leutortz  iV, 
len  tortz  D,  en  cortz  EIKR,  leu  tortz  AC,  leu  cortz  B  55  Nom  ENa; 
laujers  a,  lauetz  R,  lauer  E,  lai  uer  Q  56  Don  a,  E  pueis  C;  ses  CQ\ 
en  blans  C       57  Lempost  CNRU,  Lenipost  DEIQS9',  en  Q-,  bensestans  B 


Nr.  46  (Gr.  2 12,  20/21  [und  461,  62]).  287 

nicht  geben,  was  mir  ein  kurzer  Tag  nahm.  Und  meine  Klage 
bringt  mir,  weil  sie  mächtige  Herren  betrifft,  nur  Unehre  ein; 
denn  wenn  ich  mich  beschwere  und  ärgerlich  werde,  entziehe 
ich  mir  und  schmälere  mein  Recht,  und  dumm  wird  man  sein, 
wenn  man  je  denjenigen  seine  Gründe  auseinandersetzt,  von 
denen  man  weiß,   daß  sie  einen  ungerecht  beurteilen  werden. 


y.  Seit  die  Liebe  sich  zurückzog  und  Bosheit*  Platz 
greifen  durfte,  w^ar  der  Besitz  nie  erfreulich ;  seit  das  Un- 
passende und  das  Geziemende  sich  das  Gleichgewicht  hielten, 
nistete  der  Betrug  sich  ein(?),  sodaß  man,  seitdem  die  Liebe 
die  Hirschkuh  mit  dem  Bären  vereinte  ^  und  um  des  Besitzes 
willen  sich  verschlechterte,  seines  Lebens  nimmer  froh  wurde.^ 
Wer  aber  ein  Liebhaber  sein  will,  der  muß  lustig,  artig  und 
wacker  sein,  ausdauernd  und  recht  beredt. 


VL  Deshalb  hätte  ich  gern  davon  abgesehen  3;  indes 
zeigte  mir  ein  Geschick  am  Ausgang  eines  Gartens,  daß  ich 
i  h  r  botmäßig  sein  sollte,  die  mir  ihre  Hände  ohne  Handschuhe 


^  d.  h.  solche  Wesen  zusammenbrachte,  die  ganz  und  gar  nicht  zu- 
sammenpaßten. 2  ^nie  einen  guten  (wohlschmeckenden)  Bissen  aß.' 
2  zu  lieben. 

68  Lenianartz  S9,  Le  maniars  N,  Lo  maniars  ABCDIKQRa,  Lo  maniar 
EU]  s'i  a.]  sieus  sia  IK,  sia  sieus  (seus)  alle  übr.  Hss.  60  foi  iV, 
foron  E;  faig  QSff  Gl  Enget  Ra,  Eguer  Q,  E  gen  E;  lo  cer  CSda, 
lo  cers  Q,  lo  sec  E,  laignel  AB,  larcent  N,  las  sortz  R ;  alors  ü,  e  lors 
ABCDIKN,  alhons R,  folors  E  62  Qui  jE;  sa  fais  U  63  Bes  DE,  Beis IK 
64  drut  CNRSy,  preiaz  IK,  priuatz  CR      65  gens  U.,  be  araisonaz  D 

VI.  66  que  ACDEIKN;  me  t\  R;  pais  U  67  alesent  Q,  alisens 
So  ü  68  un  s.  D,  unas  s.  CIKN,  uns  assortz  ER,  uns  alsortz  a,  uns 
ausorg  Q,  us  esfortz  S9  69  als  (al  D)  sieus  CDIK  10  Q,  R,  Cum  D, 
Em  CIK;  sa  Q,  sos  E;  seytz  g.  R,  ces  se  g.  D 


288  Nr,  46  (Gr.  242,  20/21  [und  461,  62J). 

Don  s'  onret  mos  manteus 

E  mos  aneus.  72 

Pois,  can  fui  d'aqui  sors, 

Tornei  vas  leis  de  cors 

C'ab  bos  pretz  me  retrais  75 

Maus  bes  que  pois  m'esfrais 
E  "m  dis:  jAmics,  be  siatz  encertatz 
Que  ja  per  me  no  seretz  galiatz!'  78 

VII.  E  donc  si  galiars 

T'es  beus  ni  l'acomortz, 

Greu  sera  que  no  'n  portz  •  81 

Las  penas  e  'Is  afans ! 

Per  que  n'  ira  mos  chans, 

Amics,  si  be  1'  espeus,  84 

Part  los  Manceus 

E  de  Paris  a  Tors 

Mostran  als  amadors  87 

Co  'm  galiet  e  'm  trais 

Lo  jorn  que  la  m'  estrais 
E  fo  ja  tems  c'  om  er'  a  det  mostratz  90 

Per  aital  placb  que  fos  en  cort  proatz ! 

VIII.  Mas  me  que  no  'm  biais 

M'aleuj' Amors  lo  fais  93 

E  'm  rete  pres,  pos  tot  m'  en  sui  lonbatz, 
E  'm  toi  afan  bona  fes  e  vertatz 


71  souret  I,  soret  CD,  soneti^;  mo  Q  72  aneus  Q  73  canc  Q, 
com  D;  f.]  soi  E;  s.]  fors  QR  74  Ueugui  E-,  de]  lo  BDEIKNQÜ 
75  Qan  ü,  Quel  CDIK,  A  Q;  bon  RS9U,  bels  JS;  precs  ^J5.Va,  digz  jE; 
mo  r.  E  76  Mä  R,  Mas  Q,  Maits  U;  he  Q;  p.  fehlt  D;  mestrais 
ABCDEIKNQU,  me  frais  RS9  77  Em  die  Q,  E  dh  R;  amic  D;  be] 
nom  CDIK]  sias  EN;  encelatz  CDNSdU,  e  celatz  BIK,  e  celeatz  A, 
ensenhatz  E,  eferratz  R        78  sere  Q 

VIT.  fehlt  q.  79  Sil  E  und  verbess.  R;  galiarz  a  80  Tels  D, 
Les  a,  Le  S6';  nils  E,  m  R;  la  comors  D,  la  (ta  R)  conortz  CER 
81  noi  p.  a  82  La  D  8B  ques  Sö^;  miraJ^,  imCDIKR  84  Amauz  D, 
A  manlis  C,  Auant  IK;  bei  IK,  bei  D;  lempeus  R,  ienpeus  E  85  Par  N; 
manteus  C,  mandeus  U,  marceus  D  88  E  fehlt  C;  P.  tro  a  T.  C, 
P.  autors  D,   mains  auctors  E         87    Mostrar  fis  a.  E,    Farai  als  a.  C 


Nr.  46  (Gr.  242,  20/21  [imd  461,  02]).  289 

gab,  wodurch  mein  Handschuh  und  mein  Ring  geehrt  wurde. 
Da  ich  mich  dadurch  gehoben  fühlte,  kehrte  ich  dann  sofort 
zurück  zu  ihr,  die  mir  in  trefflicher  Weise  viele  Annehmlich- 
keiten, welche  sie  mir  aber  nachher  zunichte  machte,  in  Aus- 
sicht stellte  und  zu  mir  sagte:  „Seid  wirklich  versichert, 
Freund,   daß  ihr  von  mir  niemals  werdet  betrogen  werden  1" 


VII.  Und  wenn  einem  nun  Betrug  und  Zank  gefällt, 
wird  man  sicherlich  dafür  Leiden  und  Qualen  zu  erdulden 
haben!  Mein  Lied  wird  daher,  Freund,  wenn  man  es  gut 
verkündet,  bis  über  die  Bewohner  von  Maine  hin  und  von 
Paris  bis  Tours  den  Liebhabern  zeigen,  wie  sie  mich  betrog 
und  verriet  an  dem  Tage,  der  sie  mir  raubte,  und  es  gab 
einst  eine  Zeit,  wo  mit  dem  Finger  auf  einen  gewiesen  wurde 
für  solchen  Handel,  der  gerichtlich  entschieden  werden  sollte! 


VIII.  Aber  mir,  der  ich  nicht  schwanke,  erleichtert  die 
Minne  meine  Bürde  und,  nachdem  ich  mich  ganz  von  ihr  ent- 
fernt habe,  halten  mich  fest  und  befreien  mich  vom  Leid 
Treue  und  Wahrhaftigkeit 


88  g.]  me  gali  E,  nii  gäbet  ABCNU,  mengabet  D,  menganet  IK;  em 
t.  fehlt  D  89  fehlt  IK;  iorus  AB;  quella  mi  frais  N  90  ial  ABENa; 
temp  C]  c'o.]  que  E-,  era  deg  m.  a,  era  adeo  m.  U,  fera  dreg  m.  E,  era 
devcLOsirntz  ABCIKNR  91  aitals  S(/;  plaz  U,  faitz  S^J,  tortE;  qmn  Ea, 
don  S9,  com  ABNRU\  f  a  cort  iV,  f.  a  tort  AB,  f.  en  gent  C,  fossem 
gen  D,  f.  engans  IK 

VIII.  nur  in  ABN 


K  Oleen,  Girant  de  Dornelh,  1.  Bd.  \Q 


290  Nr.  47  (Gr.  242,  40). 

IX.     E'u  Sobre-Totz  qiie 's  n' er' am i es  elamatz;  96 

Mas  er'  ai  vist  que  'm  laissari'  als  datz. 


Nr.  47  (Gr.  242,  40). 

13Hss.:  A  15  (Arch.  83,  318,  MG  846,  Stadj  III  22),  B  12  (MG  1306; 
Var.  zu  A:  Studj  III  675,  18),  C  18,  D  1,  I  15,  K  5,  M  16  (MG  845), 
B  10,  Sd  71,  T  236,  U  5  (Arch.  35,  365),  V  66  (Arch.  36,  413),  c  4  (Rlr. 
42,  308,  Studj  VII  252),  c',  Frtr.  zu  c  (Rlr.  42,  308).  —  Str.  1  — III  N  172, 
V.  1—2  und  Str.  II  D^  244  ( AdM.  XIII  Nr.  1 ),  v.  1—2  in  N''  (Arch.  102, 1 96, 14). 

Zu  Grunde  gelegt:  Gruppe  ABD(N)TÜVcc\ 

I.  Jois  e  chans 

E  solatz 
E  cortezia  'm  platz,  3 

Mas  no  m'  es  gen 

Qu'  eu  sols  ab  sen 
Chan  ni  m'  esbaudei ;  6 

Ca  penas  vei 
C'ab  joi  Joes  m'i  sostenha. 

Per  que  'm  n'  estranh  9 

E  pos  que  'm  planh 
De  r  un  de  mos  senliors 
Que  m'  avia  socors  12 

Ab  joi  cobrat  promes. 
Mas  r  esperans'  e  -1  bes 

E  so  de  qu'eu  plus  valh  15 

Me  fui  fors  de  trebalh, 
Per  que  ma  sospeissos 

Se  vai  virau  18 

Que  m'  er  ab  joi  razos. 


IX.  feJilt  CQR  und  ist  verstümmelt  in  E.  96  In  N;  qem  sera  ü, 
qui  ser  S&,  que  nera  IK,  qez  era  D,  se  ner  a;  ami  ABSffU,  a  mi  Na, 
?  mi  £;  chanatz  Sy  97  Mes  KS9JJ;  er'ai]  era  U,  ara  Ss;  uis  89, 
uei  A;   lassari  7;    al  D 

I.  fehlt  V.  4  g.]  §en  D  5  Qe  M;  sol  DT  6  Qant  U;  mestaudei  So 
7  Capenal  D  8  Qa  IKÜc,  Qe  T;  joij  iuis  R,  uois  T,  ioc  B,  iocs  IK; 
Joes]  iog  c,  iois  BClIiMT ,  uieus  R,  uius  /Si/,  e  ioc  C/"  9  qiem  M, 
qeu   CBSoc',    qe    Tc;    m'e.  CRSocc'         10  pos   sim  pl.  IKMR,    siui 


Nr.  47  (Gr.  212,  40).  291 

IX.     und   Herr   Sobre-Totz,    der    sicli   darin   als  Freund 

bezeichnet  batte;    ich   habe  jedoch  jetzt   eingesehen,  daß   er 
mich  meinem  Schicksal  überlassen  würde. 


Nr.  47. 

Die  Treue  ist  der  Ehre  Mark. 

I.  Lust,  Gesang,  Kurzweil  und  Artigkeit  gefällt  mir,  aber 
es  behagt  mir  nicht,  daß  ich  allein  mit  Verständnis  singe  und 
allein  mich  belustige;  denn  ich  sehe  kaum,  daß  Scherz  mit 
Freude  mich  dabei  unterstütze.  Deshalb  halte  ich  mich  davon 
fern  und  auch  darum,  weil  ich  mich  über  einen  meiner  Herren 
zu  beklagen  habe,  der  mir  mit  Lust  wiederzuerlangende  Hilfe 
versprochen  hatte.  Aber  die  Hoffnung  und  das  Gute  und  das, 
wodurch  ich  am  meisten  gelte i,  rettet  mich  aus  Mühsal,  wes- 
halb mein  Argwohn  umschlägt,  sodaß  sieh  mir  zugleich  mit 
der  Lust  ein  Gegenstand  ^  darbieten  wird. 


die  Treue.        ^  ßj^  Thema. 


complaing  SjTU  11  Del  U]  lus  Uc;  del  c;  mon  Uc  13  A  IKMS9, 
E  C;  c.  e  AB,  cobrar  DIKMRSi/TUc,  donar  C;  p.]  opuies  T  U  la- 
speraoga  L  c  15  per  qiiieu  is!SVc',  doü  ieu  T  IG  Mes  ABU;  sui  TUc^ 
diii  AB,  fin  DR;  forz  D,  flor  li;  del  t.  ClKMTUcc'  17  que]  co  T 
18  Sen  c'        19  Qui  DNSu;  mor  iV,  ser  ü;  a  U\  ioys  jß,  lor  AB 

19* 


292  Nr.  47  (Gr.  242,  40). 

IL  E  1  mazans 

Desreiatz  21 

Que  s'  er'  en  fol  levatz 

Ira  chazen, 

Car  folamen  24 

Enquer  e  domnei; 

C'oi  no  son  trei 
Cui  tan  soven  n'  avenha  27 

Mals  ses  gazanhl 

E  si  remanh 
Ab  los  fis  araadors,  30 

Que,  can  eu  'm  eut  alhors 
Virar  on  eonquezes, 

E  'm  ditz  ma  bona  fes  33 

E  'm  mostr'  en  so  miralh 
Que  qui  per  falhir  falb, 
Non  es  onors  ni  pros;  3G 

Ans  son  dui  dan 
E  fora  melbs  c'  us  fos. 

III.  Mas  tans  dans  39 

N'ai  celatz 
De  que  'm  fora  elamatz ; 

Mas  no  m'  enten  42 

En  clam  soven 
Ni  leu  no  desrei. 

Tot  ben  abnei  45 

Qui  ja  'm  ditz  ni  m'  ensenha 
C'aissi  'm  gavaub; 
Car  si  sofranb  48 


II.  20  E  m.  IK  21  desrexatz  F,  derreiaz  Tic  22  ses  en  F, 
sera  el  D,  sera  U  23  Irai  V  24  Qe  T  25  Engier  c,  E  qi  er  J7; 
em  Z7c,  fehlt  V  26  Cui  IK;  crei  S9  27  A  cuy  RS9c';  souens  A; 
n'a.]  a.  CIKV,  uenha  RS9c'  28  Mal  BCNRSd-,  seu  Uc;  gadajnhä  V 
29  sim  CIKMRY,  sim  Ds  ses  T  30  Entrels  f.  DcIKRSffTUcc' 
31  E  CIKMTV;  iem  IKNR,  em  DcVc',  ien  Sd,  ie  T,  eu  DUc,  me  C, 
ini  M;  Qeissamen  cuig  AB  32  o.]  uu  V  33  Bern  S&,  Som  D^, 
Lom  CIKMRÜVcc'  U  E  -m]  E  üc,  em  Mc,  es  V,  an  U  35  Car  R; 
faillitiV^  36  Noil  5,  SonD^;  o.]  ualenz  Uc ,  verais  CDDcIKMRS<fTYc') 
m  bos  CDIKRS9Tc'  37  Auz  So,  An  CV,  Cenai  T  38  E  nalgra  M; 
mais  M,   meyus  8y\   cun  Tc^  sun  /SV,   cum  TJ 


Nr.  47  (Gr.  212,  10).  293 

IL  Und  die  ungeheure  Unruhe,  die  dummer  Weise  ent- 
standen war,  soll  aufhören,  da  ich  töricht  werbe  und  den 
Hof  mache;  gibt  es  doch  überhaupt  nicht  drei,  denen  davon 
so  oft!  Leid  ohne  Gewinn  zu  teil  würde!  Und  doch  verbleibe 
ich  bei  den  treuen  Liebhabern,  denn  wenn  ich  mir  vornehme, 
anderswo  auf  Eroberungen  auszugehen,  sagt  mir  sowohl 
meine  Treue  als  auch  zeigt  sie  mir  in  ihrem  Spiegel-,  daß, 
wenn  einer  fehlt,  um  zu  fehlen,  ihm  das  weder  zur  Ehre  noch 
zum  Nutzen  gereiche;  vielmehr  entstehen  zwei  Schäden,  und 
besser  würde  es  sein,  es  wäre  nur  einer 3. 


IIL  Aber  soviele  Unbilden  habe  ich  darin  geheim  ge- 
halten, über  die  ich  mich  hätte  beklagen  können;  indes  lasse 
ich  mich  nicht  oft  auf  Klage  ein  und  verliere  nicht  leicht  die 
Fassung.  Auf  alles  Glück  möge  verzichten,  wer  mir  je  sagt 
und  mich  lehrt,  daß  ich  mich  so  schädige;   denn  wenn  gute 


^  wie  mir.  ^  ^\  j^  ^n  Beispielen.  ^  der  ÜDgetreuc  geht  der  Ehre 
und  des  Vorteils,  des  Genusses  verlustig;  dem  Treuen  dagegen  entgeht 
höchstens  der  Vorteil,  während  die  Ehre  ihm  erhalten  bleibt. 


IIL  39  M.  tan  T,  Atans  CIKV,  Aitans  M,  Aitan  c,  Ai  cans  RS9c', 
AI  caut  U,  Deies  que  iV;  d.J  tang  N  41  De  quen  N,  Don  men  R,  Don 
me  S9c'  42  Car  V';  no  nieuten  S'J,  non  e.  ACM?^TV  43  Em  B, 
E  TUc;  clams  C  44  Nin  B,  Tu  .Y;  h\  Uc;  nom  Cü,  fehlt  B;  dcirei  c' 
45  Tob  b.  S'J,  Seluy  C-  am  uei  T  4«  Com  ABNc,  ian  P,  ia  NTU; 
dis  Sy;  no  U  47  Qai  sim  U,  fehlt  D;  gazanli  C  4S  Car  sis  IK, 
Qai  si  U,   Cayssim  li 


294  Nr.  47  (Gr.  212,  40). 

Un  lonc  tems  bon'  amors 
Als  fis  entendedors, 

Tot  0  restaur'  us  mes,  51 

Per  qu'  eu  —  ni  tu  si  'm  eres  ?  — 
No  n'  ai  cor  que  'm  nualh 
Per  una,  si  "s  trassalh ;  54 

Ans  serai  vers  e  bos, 
C'anc  ab  engan 
No  s'  avenc  araoros.  57 

IV.  Mas  r  engans 

Es  intratz 
Que  desreia  d'  ams  latz  60 

Vilanamen, 

C'us  a  prezen 
Que  bais  ni  manei  63 

No  sec  tornei 
Ni  no  crida  s'  ensenha ; 

Per  que  no  'S  tanh  66 

Que  s'  acompanh 
Domn'  en  cui  es  valors 

Ab  tal,  can  l'aura  sors,  69 

Que  ja  mais  no  'n  valgues. 
Be'n  volgra  conogues 

Ans  c'  ab  lui  s'  agazalh  72 

Ni  'Ih  do  gans  ni  fermalh, 
Si  n'  er  gens  lo  ressos ; 

Que  gen  mazan  75 

Sol  om  far  de  rics  dos. 


49  En  ABNc;  loncs  CNcc',  Ion  D,  un  B;  fina  mors  IK  50  AI 
DNT,  A  CIKMBS&UVcc'-,  ün  U  51  o  fehlt  Uc;  un  Tc,  os  F,  as -Si/; 
m.]  bes  CIKMRSq  52  sin  U  53  Non  a  M,  Non  ai  eu  T,  Naurem  C7; 
qem  uailh  Z7,  que  n.  ABMSffc,  com  n.  T  54  un  an  jßc,  unas  IK, 
autra  F,  re  ni  ü;  sem  T,  si  MB,  qe  U  55  An  IK;  seran  U;  uezs  N, 
fin  CMRSffc'  56  ab  e.]  an  ben  gan  T  57  Non  sanenz  c,  üos  a.  F; 
a.]  amors  KTÜ  imd  urspr.  c,  ben  hamors  I,  amors  bos  AB 

IV.  bis  Schlufs  fehlt  N,  IV.  und  V.  smd  umgestellt  in  MV.  58  le- 
manz  c,  enianz  RS9,  lenjau  V,  legn§  T  59  viratz  JR,  merat§  T  60  Quem 
IKc';  derreia  ü,  dercia  F,  guerreia  IKRc',  guarreja  0;  dam  C,  dauins  c 
61  Leugieramen  IK       63  bai  ACM       65  Ni  (No  U)  nescrida  (escridaD) 


Nr.  17  (Gr.  242,  40).  295 

Liebe  den  treuen  Liebhabern  lange  Zeit  fehlt,  so  macht  ein 
Monat  das  alles  wieder  gut,  weshalb  ich  wahrlich ^  keine 
Lust  habe,  wenn  eine  Dame  plötzlich  ihre  Gesinnung  wechselt, 
ihretwegen  meinen  Wert  zu  verlieren ;  vielmehr  werde  ich 
wahrhaft  und  gut  bleiben,  denn  niemals  stand  Betrug  einem 
Verliebten  wohl  au. 


IV.  Aber  der  Betrug  ist  eingedrungen,  der  auf  beiden 
Seiten  häßliche  Verwirrung  stiftet,  denn  keiner,  der  küßt  oder 
liebkost,  nimmt  jetzt  teil  an  einem  Turnier  oder  ruft  sein 
Feldgeschrei;  daher  ziemt  es  sich  für  eine  vornehme  Dame 
nicht,  sich  einem  zuzugesellen,  der,  sobald  sie  ihn  ausgezeichnet 
hat,  sich  dessen  wohl  nimmermehr  würdig  erweist.  Ich 
wünschte  sehr,  sie  überzeugte  sich,  bevor  sie  ihm  artig  be- 
gegnet und  ihm  Handschuhe  und  Spange  gibt,  ob  man  gut 
davon  sprechen  wird  2;  denn  von  kostbaren  Gaben  soll  man 
nur  in  hübscher  Weise  zu  reden  haben  ^. 


1   jiind    du  glaubst   mir  doch?'         ^    yij  ^qy  Widerhall    davon  ein 
guter  sein  wird.'        ''  ,  pflegt  man  ein  artiges  Gerede  zu  veranlassen.' 


DUc,  sa  seinha  CIKVc'  66  que]  o  UVc,  nois  AB,  uos  c,  non  C 
67  l'a.  Sy  68  Domna  ABTUc;  ab  cui  ClKMESffVc\  on  ABDT- 
es]  uai  CIKMRSyc',  ual  V  6?)  tau  S'J;  socors  Ss/  70  mielz  Uc, 
plus  CMV,  pois  SV;  uül  C;  uolgucs  c  71  fehlt  T;  Anz  Uc;  uolgral 
ASff,  uolgra  il  Uc;  conegues  V  72  A.  qahii  U,  A.  que  trop  IKRSqVcc', 
A.  que  plus  C,  Domuanz  qe  M;  sajassail  c',  se  gazalli  C  73  fehlt  R; 
Noül  T,  Ni  CIKM;  gan  MSuV,  grauz  U  74  fehlt  T;  gen  V;  le  S9^ 
lor  IK;  resors  JIU  75  Qar  Uc,  Qel  IKR;  bei  IKVc',  bels  Rtiy; 
mazanhs  RV       76  dels  R\  r.]  genz  i),  gatz  Uc,  bels  CIKMRS'Jc' 


296  Nr.  17  ((Jr.  212,  10). 

V.  E  si  "1  mans 

M'es  tarzatz  78 

Qiie  'm  degr'  esser  mandatz 

Et  eil  r  aten ; 

Si  tot  ve  len,  81 

No  cut  mal  m'  estei. 

Si  be  'n  fadei 
E  r  espers  ja  no  venha,  84 

Car  be  'n  barganh, 

S'eu  per  estanh 
Do  mon  aiir?   Que  folors,  87 

So  trobam  eis  auctors, 
Aiud'  a  mantas  res. 

Mas  er'  an  gran  mal  pres  90 

Joias  e  demoralh, 
Pos  se  fetz  d'  altre  talh 
Domneis,  e  fo  sazos  93 

Qae  per  un  gan 
Er'  om  bautz  e  joios. 

VI.  Et  es  grans  96 

Frevoltatz 
Com  ben  am  dezamatz, 

Ses  jauzimen,  99 

Per  tal  conveu 
Que  cilh  seaborei 

Cui  re  no  grei,  102 

S'i  es  secs  coma  leüha, 


V.    78  Ses  UVc,   Es  CM,  Ses  mes  D        79  Quin  V;  e.  donatz  R, 
e.  enuijitz  M,  estr  (era  C)  enuiatz  CIK,  estre  (e.  ü)  iiiatz  S9  ÜVc'     80  und 

81  umgestellt  TU       80  Et  en]  Eu  si  CIKMSffVc',  Yeti  sai  R,  Eii  lo  c; 
Fa.]   len   a.  D,   m'a.  c        81  Si  bes  CIKMc',    Si  bem  ESu,    Que  si  V 

82  N.  c.]  Que  nom  par  CM;  mal  e.  CIKM        83  Qar  c;  bcm  BCIKRVc' 
f.]  fai  D        84  Ni  CIKMRSqUVc',  Que  D;  lesper  CIKYc',  esper  Tue 
nom  BMRS&',    reucigaa  AJ5  85    Qwq  CDIKMRSffe';    genDUc 
bragaing  D       86  Si  p.  CMRSoV       87  au  R,  auer  T;  ques  RV,  quar  C, 
per  Uc         88  troban  Uc,    trobon  V,    trobom  MRSt/;    enls  S<J;    autors 
IKM,    actors  DUc,    ators  T       89   Caiuda  R,    Aiuidia  T;    maiita  U-, 
ues  R        90  M.  per  C,   Per  que  ÄBRSi/Tc,   Per  IK;  am  F,   a  U,   nan 
IKRS&c,    ques  C;    g,  /e/ii^  c;    m.]  dau  CDMÜc        91    Joya  i2,    Jois 


Nr.  47  (Gr.  242,  40).  297 

V.  Und  die  Anfforderung,  die  an  mich  gerichtet  werden 
Follte,  hat  sich  fllr  mich  verzögert,  und  ich  warte  darauf. 
Obgleich  sie  kmgsam  kommt,  steht  meiner  Meinung  nach  die 
Angelegenheit  für  mich  nicht  schlecht.  Warum  mache  ich, 
obwohl  ich  darin  eine  Dummheit  begehe  und  das  P]rhoffte 
vielleicht  gar  nicht  eintrifft,  doch  ein  gutes  Geschäft  damit, 
wenn  ich  mein  Gold  für  Zinn  hingebe  i?  Weil,  wie  wir  bei  den 
Schriftsteilern  lesen,  Torheit  in  vielen  Dingen  hilft.  Freuden 
und  Belustigungen  haben  jedoch  jetzt  sehr  nachgelassen,  da 
Frauendienst  sich  anders  gestaltet  hat,  und  es  gab  eine 
Zeit,  wo  man  um  eines  Handschuhs  willen  wohlgemut  und 
lustig  war. 


VI.  Aber  es  ist  sehr  albern,  daß  ein  Mann  treu  liebe  ohne 
Gegenliebe  und  ohne  Liebesgenuß,  unter  der  Bedingung,  daß 
diejenige  herrsche,  der  es  gar  nicht  peinlich  ist,  wenn  er 
dabei  sehr   abmagert 2,  und  ist   man  auch  ärgerlich  darüber, 


^  das  soll  hcißeu:  weun  ich  meiner  Dame  mein  Gold,  meine  reine, 
aufrichtige  Liebe  schenke,  um  dann  vielleicht  von  ihr  mit  Zinn,  mit  Un- 
treue belohnt  zu  werden.        *  ,  trocken,  dürr  ist  wie  Brennholz.' 

SffUc        92  Gar  IK;  fe  C        93  Domnei  T        94  Com  DRUc,  Qoms  Sd 
95  E.  0.]  Era  DS'jUc,  Foron  7;   baut  F,  gais  Z7c;  Fö  raubatz  e  B 

VI.  96  Er  RVc']  gran  U  97  Fresoltatz  7  98  Choms  S'J 
101  Cum  0;  seih  C,  ciel  c,  al  8V  102  Cu  T,  Qui  U;  rei  IK;  crei  llUc 
103  S'i]  Sius  CIKMSvV,  Seus  c\  Sieus  11,  Sien  c;  est  .SV/,  etz  C,  ses  c', 
uau  c;  scc  CT,  sces  I>,  secan  c;  com  SvT]  ligna  T 


298  Nr.  47  (Gr.  242,  40). 

E  cals  que  's  laiili, 

Ilh  jass'  e  's  banh  105 

E  gcijse  sas  colors 
E  Uli  eresclia  dolors 

Qu'  es  en  latz  et  esprcs !  108 

Ges  amors  mais  no  'Ih  pes ; 
No  m'  es  vis  ben  egalh 

Com  dezir  e  badalh  111 

E  Viva  coDsiros 

E  qu'  ela  clian 
D' altrui  dolsas  chansos.  114 

VII.     Mas  eil,  qui  que  s  cridalh, 
No  'm  part  de  I'  assenalh, 
Don  for' alques  joios,  117 

Si  1  trachs  d' antan 
No  s'  aveügiies  en  dos. 

VIII.  A  Deu  coman  120 

Mo  Sobre-Totz,  Joios. 

IX.    E  plagra  'm  c'  ab  lui  fos. 


104  und  105  umgestellt  M.  104  Mas  CRc';  c]  qam  c,  qui  CRSy  UVc\ 
gen  M;  qeis  1.  ABT,  quen  1.  y,  qem  1.  c,  saplainh  M  105  Qilli 
CIKMS9,  El  JS-,  iassa  eis  AB,  ias  e  IKV,  lasse  C,  ia  se  M,  iassel  R& 

106  Queu  K,  Qes  M,   Defi  c' -,   genza  Uc,  gerne  c',   graixe  V;   sa  CRVc' 

107  A  U,  E  mi  e  D;   lin  R,  mi  c,  seih  C,  cel  M;  crescaill  D,  crestal  c 

108  Qui  scn  DIKU,  Que  sieu  T,  Que  (Qui  SqV)  sec  ABCMRS'jV, 
Qelam  c;  las  CIKMRS9  TÜVcc\  fehlt  D-  et  fehlt  U;  mesprcs  DS'jT, 
despres  c\  de  prec  R  109  Mas  DUc;  amor  CMUV-,  m.]  ges  DUc, 
Doi  7iL,  iious  S9C,  nüu  uus  ZJ;  A.  m.  g.  S^  liO  Que  non  (uom  D) 
par  b.  DC7c;  boü  e.  T  111  Quieu  Uc,  Qel  il/;  d.j  endur  C  113  E 
ela  S:/  114  Del  trui  c',  Del  mieu  üc;  dol  sas  ACIKRTUVcc',  dousas 
/So',   dol  las  D,   dan  sas  B 

VII.  /e/i^^  DR.  115  Pero  (Perg  c)  qi  IJc;  qeis  Ai?,  quen  F;  crit 
(ait  c)  dail  IKUcc'  116  Non  T?7c;  parc  c',  mou  Z7c,  mueu  C;  Estau 
en  lasonail  V  117  fos  V;  alquel  V,  enqer  Uc  118  trait  F;  daitan  Uc 
119  Nos  c;  s'a.]  ses  changes  c\  se  uires  S<j ,  fos  uiratz  C/'c,  caseges  CIKM; 
en  ios  C 

VIII.  luid  IX.  nu)'  i?«  Si/c'.  120  —  121  Per  quieu  mou  sobretos  e 
diu  coman.  S9        122  plagran  S'J 


Nr.  47  (Gr.  242,  40).  299 

SO  ruhe  sie  immerhin  nud  bade  und  kräftige  sichi,  mag  auch 
das  Leid  zunehmen  für  den,  der  gefangen  und  verliebt  ist! 
Die  Liebe  sollte  ihn  fortan  gar  nicht  bekümmern;  scheint  es 
mir  doch  nicht  recht,  daß  einer  Sehnsucht  empfinde,  vergeblich 
harre  und  in  Sorgen  lebe  und  daß  sie  dann  von  anderen 
süße  Lieder  singe 2. 


VII.  Aber  wer  auch  immer  keift,  ich  verlasse  die  Fahne 
nicht,  was  mir  einige  Freude  bereiten  würde,  wenn  das  frühere 
Band  nicht  zerrissen-^  wäre. 


VIII.    Gott  befehle  ich  meinen  Sobre-Totz,  Joios. 


IX.     Und  ich  möchte  gern  mit  ihm  zusammen  sein. 


^  jverbessere  ihre  Farben.'         2  (j^ß  gj^  ij^j  ihren  Liebesliedern  an 
andere  Männer  denke,  daß  sie  andere  Hebe.        ^  , entzweigegangen.' 


oOO  Nr.  48  (Gr.  242,  45). 

Nr.  48  (Gr.  242,  45). 

16  Hss.:  A  20  (Arch.  33,  323,  MG  851,  Stiidj  III  39),  B  22  (MG  1383;  Var. 
zu  A:  Studj  III  G78,  32),  C  23  (MG  88G),  D  5,  H  21  (MG  850,  Stiidj  V 
473,  Rom.  Studien  II  414  mit  Var.  von  ABCDMNQUV),  I  17,  K  7,  M  7 
(MG  849),  JV  186  (MG  887),  Q  98  (Bertoni  188),  E  9  (mit  Noten),  S?  84, 
T  238,  U  14  (Arch.  35,  371),  V  68  (Arcb.  36,  415,  MG  888),  a  48  (Rlr. 
42,  17).  —  V.  1  in  N'^  (Arch.  102,  203,  26),  v.  1  tmd  Str.  V— VI  De  244 
(AdM.  XIII  Nr.  8),  Str.  I  und  v.  77—84  e  (Crescimbeni  235). 

Strophenfülgc:    I    II    III    IV    V    VI    VII    VIII    lX\CUa 
I    II    III    IV    V    VI    VII    VIII         jR 
1    II     V     III  VI   IV    VII    VIII  V 

I    II    IV    III   VI  VII     V     VIII    IX  ]  ABDHIKM 

NQS9 

I    II    IV    III  VI   VII     V     VIII  I  T 

Zu  Grunde  gelegt:   CRüa. 
I.    Leu  cbansonet'  e  vil 
M'auri'a  obs  a  far 

Que  pogues  enviar  3 

En  Alvernh'al  Dalfi. 
Pero,  s'  el  drech  chami 
Pogues  n'  Eblon  trobar,  6 

Be  'Ib  poiria  mandar 
Qu'  eu  die  qu'  en  V  escurzir 

Non  es  V  afans,  9 

Mas  en  V  obr'  esclarzir. 

IL     E  qui  de  fort  fozil 

No  vol  coltel  tocbar,  12 

Ja  no  *!  cut  afilar 

En  un  mol  sembeli; 

Car  ges  aiga  de  vi  15 

No  fetz  Deus  al  manjar, 

Ans  se  volc  esalzar 


I.  1  chansoneta  v.  ABIKNSd  2  M'  fehlt  ABDHIKNQ;  agra 
0.  T  3  Qeu  HIMSffa  4  En  fehlt  a-  dolfi  A  5  P.  sil  ARSff, 
P.  si  F,  E  se  el  MT  6  fehlt  D;  nibou  T,  nebles  CHNR  7  Ben 
li  V,  Ben  e;  p.]  iiolria  BDIKSi/,  iiolgra  AV;  demandar  AB,  mostrar  V, 
condar  M,  retrar  a  8  Qe  ges  en  CDMSyT;  lescnjzir  a,  lescuzir  K 
9  la  fars  e  10  Man  T-,  lobre  es  clagir  Q,  lobra  (lobr  T)  sclarzir 
BCIIMNS9T 

II.  11  quil  Qi  del  H-  fun  sil  DIK  12  v.]  sap  DSi/V;  cortel  D, 
cotel  Mj  cutel  T       13  noil  a;  cuis  Q,  an  DSi/j  afiuar  C,  Sigvizdir  ABIINQ, 


Nr.  48  (Gr.  242,  45).  301 


Nr.  48. 

Laßt  uns  besser  werden;  gleicli  wird's  besser  sein. 

I.  Ein  leichtes,  einfaches  Liedchen  müßte  ich  füglich 
machen,  um  es  dem  Delphin  nach  der  Auvergne  zu  schicken. 
Wenn  es  aber  auf  seinem  geraden  Wege  Herrn  Eble  fände, 
könnte  es  ihm  wohl  kundtun,  daß  nach  meiner  Meinung  die 
Mühe  nicht  darin  besteht,  daß  man  ein  Werk  verdunkelt, 
sondern  darin,  daß  man  es  verständlich  macht. 


IL  Und  wer  ein  Messer  nicht  mit  einem  harten  Wetz- 
stahl abziehen  will,  soll  nur  nicht  daran  denken,  es  auf  einem 
weichen  Pelz  zu  schärfen^;  denn  Gott  machte  zum  Genießen 
keineswegs  Wasser   aus  Wein,   sondern   er   erstrebte  Höheres 


^  Man  soll  sich  seine  Arbeit  nicht  zu  leiclit  machen,  sich  keine  Mühe 
verdrießen  lassen. 


esmolar  V,    amolar   T        14  A  DT;    cebellin  Q,    debeli  a  15  Qiie 

ABDHIiaiNSyT;  g]  anc  Q;  laiga  H,  del  aiga  M;  dcl  HR  IG  den  I); 

meujar  V,  mcuiar  äV        17  An  D,  Cans  T;   scn  a,  eu  IIN,  e  T;  uol  R; 
asaugar  T 


302  Nr.  48  (Gr.  242,  45). 

E  fetz  esdevenir  18 

D'  aiga  qu'  er'  ans 
Pols  vi  per  melhs  grazil*. 

III.  E  qui  dins  so  cortil,  21 
On  om  no  *!  pot  forsar, 

Se  vana  d'  aiudar, 

Pois  no  fai,  mas  qu'  en  ri,  24 

Pron  a  de  que  "S  chasti, 

E  qui  de  sol  gabar 

Vol  SOS  clameus  paiar,  27 

Ja  Deus  re  can  dezir 

Noca  Tenans 
Ni  li  lais  avenir!  30 

IV.  Per  qu'  eu  d'  ome  sotil 
Que  sap  so  melhs  triar 

No  'm  met  a  chastiar  33 

Ni  fort  no  'm  n'  atai; 

Mas  un  pauc  me  desvi, 

Car  non  o  pose  mudar  —  -   30 

Tan  m'  es  greu  a  portar  — , 

Qui  no  sap  eissernir 

Caus  d'  entre  tans  39 

Ni  cui  com  al  partir. 

18  Qe  HNRV,  Ant§  T;  ie  Q,  fei  a;  endeuenir  MTV  19  Laiga 
ABDHIKNT,  Aiga  Q-,  qeira  a.  T,  qera  enanz  a  20  Bon  AB,  Fes  D; 
uint  Q 

III.  21  sol  C  22  Don  RV,  An  T,  Eu  a;  uol  p.  Q  imcl  urspr.  a; 
eforcar  T,  gitar  V  23  Sen  T  24  qer  r.  T,  que  t.  Hü  25  Ben 
DSg;  castir  Q,  parti  1  26  E  fehlt  T;  de]  per  ABDHIKMNQSgT-, 
son  Ra,  fol  D;  gadar  T  27  sas  R;  elamiiis  Aa,  camius  D,  clamans  T, 
ciamors  R,  clams  uistz  M,  amics  QU;  p.]  chasti  verbess.  J,  veniar  DS9 
28  D.  fehlt  EQ;  res  Sy,  en  Va;  c.]  gau  R,  que  BNQ7\  quel  ABDIK 
MSff  U;  dixir  Q  2Ö  Non  tal  U,  no  quel  V,  Noill  cal  T,  No  li  DS9 
30  loi  a,   nol  RTV,  noil  Q,  sol  M;   La.]  faz  a.  M,  fassavenir  RTV 

IV.  31  Mas  DSff-,  qe  (2,  ges  DSö',  o  C;  dornen  JL  32  Pus  RV, 
Si  ilfT;  SOS  a;  trial  ^  33  Non  S(jU,  Nen  D,  No  Q;  m.]  preuc  D^SV; 
a]  en  1/,  de  HIKNQT,  del  ^JS  34  for  Q,  sort  i;er&ess.  «,  sol  DSff-, 
•m  fe/iZf  Z7;    uatrai  a,    atai  JT,    en  desui  DS^/        35  un]  cum  F;    men 


Nr.  48  (Gr.  242,  45). 


303 


und  ließ  zu  seinem  größeren  Rubrae  aus  dem  früheren  Wasser 
liernach  Wein  werden. 


III.  Und  wer  sieh  in  seinem  Gehöft,  wo  man  ihn  nicht 
zwingen  kann,  rühmt,  daß  er  helfen  werde,  hinterher  aber  es 
nicht  tut,  sondern  darüber  nur  lacht,  hat  Grund  genug  sich 
zu  bessern,  und  wenn  einer  seine  Gläubiger*  mit  bloßem 
Schwatzen  zu  befriedigen  vermeint,  so  möge  Gott  keinen 
seiner  Wünsche  i  begünstigen  und  ihm  nichts  zuteil  werden 
lassen ! 


IV.  Deshalb  will  ich  betreffs  eines  scharfsinnigen  Mannes, 
w^elcher  das,  was  das  Beste  für  ihn  ist,  zu  wählen  versteht, 
keine  Lehre  geben  und  mache  mir  um  ihn  keine  große  Sorge; 
hingegen  wende  ich  mich,  weil  ich  nicht  anders  kann  —  so 
zuwider  ist  es  mir  — ,  ein  wenig  ab  2,  wenn  einer  unter  so 
und  so  vielen  Leuten  nicht  eine  gewisse  Anzahl  auszulesen 
vermag  und  beim  Verteilen  nicht  weiß,  was  einem  jeden 
gebührt  ^. 


^  ,was  er  wünsclien  mag,  gar  nichts  möge  Gott  ihm  fördern.'      2  mji 


meinem  Unwillen  Luft  zu  machen. 


wem  wie 


ABDIKNBS9,  mes  T;  deui  T,  tai  DS9  36  Can  F,  Qnieu  Sff,  Que 
ABDHIKNQT,  E  li;  m.]  ges  m.  T,  durar  V  37  Tans  T;  Gar  no 
sahen  triar  D  38  nos  V,  si  DHS'3;  saup  T;  desseruir  AB,  deuezir  C\ 
Quant  uen  al  ei.  DSu  39  Quan  0,  Tans  ABHIKMNT,  Tan  Va; 
dentren  HT,  dentres  U,  eutre  D()ß,  etre  F,  de  a;  t.]  cans  DHKMNQSyJJ, 
feräz  a  40  Ne  eng  con  a,  Ni  con  qui  DSV,  Ni  qunsal  Q,  Er  huei  cum  C; 
alj  de  Q 


804  Nr.  48  (Gr.  242,  45). 

V.     E  si  'Ih  fach  son  gentil 

A  la  valor  levar,  42 

Aissi  s  fan  a  guidar 

Com  s'en  seD,  a  la  fi; 

Que  lo  savis  me  di  45 

Que  ges  al  mech  tensar 

No  dei  ome  lauzar 

Per  so  ben  escremir  48 

Ni  per  colps  grans, 
Que  *!  pretz  pen  al  fenir. 

VI.    E  qui  ja  per  un  fil  51 

Pen  pretz,  c'  om  sol  amar, 
Greu  poira  pois  trobar, 
Si  'S  romp,  qui  ferm  lo  li ;  54 

Ca  pauc  en  un  trai 
No  son  li  ric  avar, 

C  aissi,  CO 'S  degr'alzar  57 

Per  eis  e  revenir 

Pretz  e  bobans 
E  jois,  r  en  fan  fugir.  60 

VII.  Mas  eu  tri  un  de  mil, 
Pero  no  l'aus  nomnar 
Per  paor  d'  encuzalr  63 


V.  41  E  fehlt  D;  sils  B,  sa  11;  fatz  B,  faigs  U  42  fehlt  ABN 
4B  Aissils  D<^ ,  Als  finz  a;  fam  a  BCMN,  fami  a  So,  fai  a  H,  faiz  a  T, 
deu  om  DDc;  a  g.]  agudar  T,  agizar  itf,  aiiidar  F  44  Gon  AM;  sin  K, 
sui  I,  se  BCDcHMNQTV;  set  I,  senta  AQ,  reut  T,  ron  31  45  Q.  uns 
DSd,  Car  lo  B,  Gel  "T,  Qels  D<^;  saui  B,  saue  T;  me]  nos  DSo;  dis  Q 
46  el  DDcSo;  mieu  T,  mieill(s)  ABCHIKMN ,  nou  a  47  Nom  B; 
deu  IKU,  de  (^;  dorne  B,  om  (^T;  lanzar  D«,  iuiar  M  48  b.]  gen 
DD<^HS9;  escrenir  D,  issernir  AQT  49  Nil  p.  c.  grau  Q  50  Que 
^x.BHKMNVa;   pr.]  ietz  11,   /"e/i?^  ÄV;   pren  al  CBSoV 

VI.  51  Qe  M;  q.  j.]  qui  ABDDcHIKNSffVa,  qä  (J,  ia  ua  C;  un 
sol  f.  V,  sol  un  f.  ABCDDcHIKNQSff  52  Penc  C/,  Pren  BSoV; 
soll  C;  a.]  presar^F  53  El  a,  E  CMÜ,  fehlt  T;  poriaD^j  pois]  greu 
CMTUa  54  Sil  HQSg ,  Si  DMNTa;  fer  a;  los  IKT,  ni  lo  a  55  Quab 
TJ,  Cap  JSa        56  sen  a;  los  L^a;  rics  QUa;  auars  §        57  fehlt  Q;  Car 


Nr.  48  (Gr.  242,  45).  305 

V.  Und  wenn  die  Taten  trefflich  sind,  sodaß  sie  den 
Wert  erhöhen,  sind  sie  am  Ende^  so  geeignet  einen  zu  leiten, 
daß  man  es  gewahr  wird;  denn  der  Weise  sagt  mir,  ich  solle 
keineswegs  mitten  im  Streite  jemand  für  sein  gutes  Fechten 
und  für  große  Schläge  loben,  da  der  Ruhm  vom  Ende  ab- 
hänge 2. 


VI.  Und  wer  je  die  Wertschätzung,  die  man  zu  lieben 
pflegt,  an  einem  Faden  schweben  läßt,  wird  nachher  schwer- 
lich imstande  sein,  jemand  zu  finden,  der  die  Schnur  befestigt, 
wenn  sie  reißt;  denn  fast  allgemein  sind  die  Reichen  geizig, 
sodaß,  während  doch^  Ruhm,  Prachtentfaltung  und  Lust  durch 
sie  sich  aufrichten  und  zurückkehren  sollten,  sie  dieselben 
verscheuchen. 


VII.    Aber   unter  tausend  ^  nehme   ich  einen  ^  aus,  wage 
jedoch  nicht  ihn  zu  nennen  aus  Furcht  vor  dem  Vorwurf,  als 


*  nach  ihrer  AusführuDg.  ^  ^am  Ende  hänge.'  ^  ,in  der  Weise, 
in  dem  Maße,  wie  .  .  .'  *  unter  vielen  Reichen.  ^  einen,  der  nicht 
geizig  ist. 

si  ACHT,  Qais  Z7;  ciins  U,  com  ABCDHIKMNS^T,  fehlt  V;  dogr  D^ 
aufar  verbess.  a,  amar  K  58  fehlt  ABNQ;  P.  e.]  Zascns  H,  Casqecs 
DS9,  Vs  (Vos  I)  qiiecs  IK,  Usqoes  D^j  et  enantir  HV,  don  (dom  D) 
e  servir  DDc  IKSd  59  en  b.  Q  60  ioi  DDcR  TV;  los  DDcHIKMSff, 
eis  CU;  fau  F,   fai  ISg-  fogir  V 

VII.  61  Jas  HN-,  ieun  ABC,  en  UVa,  in  MT,  ien  IK,  greu  R; 
trop  Ra,  pren  ADIKQSg,  prec  BHMNT;  uns  U,  e  R;  de]  .1.  R  62  P.] 
Fors  que  DHIKNS9  T,  Fors  qel  Q,  Fors  qieu  AB,  Forzis  M,  Mas  V; 
no]  nom  U;  a.]  uoill  ABHIKMNQT  63  dacusar  MT,  de  cuiar 
ABDHIKNQRa 

Kolaeu,  Giraut  de  Boruolli,  1. 13d.  20 


306  Nr.  48  (Gr.  242,  45). 

Que  ili  dreisses  lo  coissi ; 

C'oi  del  ser  al  niati 

No  pot  re  melhurar  66 

Ni  ja  apres  sopar 

No  r  auziretz  re  dir, 

Qu'  eis  lo  mazans  69 

No  n'  esch'  apres  dormir. 

VIII.    Era  m  torn  en  umil 

Vas  mo  Bel-Senhor  char;  72 

Ren  als  no  'Ih  sai  comtar 

Mas  que  s'  amors  m'  auci. 

Ai,  plus  mal  assesi  75 

Noea  'm  saup  envirar 

Qu'  era  no  posc  pauzar ; 

Ans  trebalh  e  consir  78 

Si  que  mos  chans 
Es  ja  pres  del  delir. 

IX.    E  deuria  "1  mandar  81 

Mo  Sobre-Totz  e  dir 
Que  '1  maier  dans 
Er  seus,  si*m  fai  falhir!  84 

64  Quel  BCDIKMNTUa,  Qe  HQ,  Qem  7;  drices  (J,  diessis /Si/, 
detres  U;  cosi  DU,  cossi  BCHN,  consir  Q,  corci  T,  coxi  V,  corxi 
urspr.  a,  corqui  M  65  Qui  Q,  Qa  H;  del]  lo  ABDHIKMNQS9TU; 
sers  ADIKQSdT;  el  3IT,  nil  QU,  lo  HS9  66  po  D,  poy  R;  res  a 
67  Que  ja  ABDHIKNQS9  T,  E  si  U,  Qiies  M;  pres  BCHIENT;  s.]  lo 
s.  ABCHIKMNQS9T  68  Vos  U  69  Qeus  a,  Pueys  R,  Qe  QU; 
lor  £/■;  luaisatQ  T,  azams  U  70  No  n']  Nom  N,  Noi  IK,  Non  i  AS&; 
isqua  a.  D,   esta  (es  tä  U)  pres  IKU,    eschai  pres  a 

VIII.  71  Era-m]  Aras  R,  Mas  er  So,  Mas  eu  ABDM,  Jas  eu  H, 
Jas  siem  i\^,  Mas  iem  IK,  Mas  ieun  Q,  Mas  men  T;  en  u.]  en  un  mil  Ra, 
emomill  T         72    Mas  Q;    mom  verbess.  a;    bon  M,    fehlt  U;    sejner  V 

73  Rem  a,  vesABlKQRT;  ÜABHIKMNQ,  calF;  A.r.  AßHIKMNQTV-, 
noi  HNT,   non  3IVa,   noas  R;    comdar  .¥,   mmdsn  ABDHIKNQSqTV 

74  Mal  urspr.  a,  Nial  verbess.  a;  samor  QRTUV  75  Anc  a,  Canc  R, 
Ja  ^DJXgS^J/F,  Ciap  T,  fehlt  H;  pois  m.  TU,  peior  i^a,  peyar  7; 
asseisi  H,  ansessi  DIKRT ,  ausesi  7,  an  fe  si  Q,  assassi  A,  asaissi  a 
76  Non  sam  AIK,  No  san  D,  No  sain  BN,  No  sai  M,  Nos  sai  T,  No 
sa  Q,    Noi  cal  S9 ,    Non  cal  Z7,    Nol  calgra  7,   No  sen  IT;    s.]  sai  Ss^t/, 


Nr.  48  (Gr.  242,  45).  307 

wollte  ich  mich  bei  ihm  einsclimeichelni.  Kann  das  doch 
überhaupt  so  schnell-  nichts  bessern,  und  wirklich  werdet  ihr 
ihn  abends-''  nie  etwas  sprechen  hören,  ohne  daß  morgens'*  der 
gleiche  Lärm  darüber  entsteht  ^ 


VIII.  Jetzt  wende  ich  mich  demütig  an  meinen  teuren 
„schönen  Gebieter";  nichts  anderes  weiß  ich  ihm  zu  sagen, 
als  daß  seine  Liebe  mich  tötet.  Ach,  einen  schlimmeren  Mörder 
konnte  ich  mir  gar  nicht  ausersehen*,  sodaß  ich  jetzt  keine 
Ruhe  finden  kann;  vielmehr  quäle  ich  mich  und  bin  so  be- 
kümmert, daß  mein  Gesang  schon  dem  Erlöschen  nahe  ist. 


IX.  Und  ich  sollte  es  meinem  Sobre-Totz  mitteilen  und 
ihm  sagen,  daß,  wenn  er  mich  im  Stiche  läßt,  der  größere 
Schaden  auf  seiner  Seite  sein  wird! 


*  ,ihm  das  Kissen  zurechtlegen.*  ^  ^yq^  Abend  bis  zum  Morgen.' 
^  ,nach  dem  Abendessen.'  *  ,nach  dem  Schlafen.'  ^  Das  soll  wohl 
heißen :  dieser  eine  edle  Reiche  ist  bei  den  zahlreichen  engherzigen  Leuten 
seines  Standes  äußerst  unbeliebt;  er  braucht  nur  etwas  verlauten  zu  lassen, 
stets  hat  man  sofort  an  seinen  Worten  etwas  auszusetzen. 


pogra  ABDHMNQ,  pogr  IKT,  fehlt  V;  e.]  an  uirar  T,  enuiar  (enueiar  U, 
euiar  D)  alle  übr.  Hss.  aufser  IK  77  Qe  ar  i);  nom  OF;  pozar  Sff, 
pensarD[7e  78  Mas  ABDHIKMNQS9T  79  So  R;  mon  Ue 
80  E  Ue;  j.]  la  a;    de  D;   delis  Q,   fenir  alle  übr.  Hss. 

IX.  fehlt  RTV.  81  deuriail  Ä,  degraill  be  DSo;  m.]  demandar  Ue 
82  Mos  IK,  Mons  Q  83  Qiie  m.  H  84  Es  IK;  seu  QUe;  sll  CUe, 
sen  Q-,  fenir  a,  langhir  S9 


20* 


308  Nr.  40  (Gr.  242,  18). 

Nr.  49  (Gr.  242,  18). 

13Hss.:  Ä  14  (Arch.  51,9,  Stndj  III  20),  B  10  (MG  114  and  1363,  Var. 
zu  Ä:  Studj  III  G75, 10),  C  IG,  D  11,  I  14  {Var.  zu  B:  MG  114),  K  4, 
M  14,  i\^  170  (MG  882),  Q  94  (Bertoni  182),  R  11,  6V  74,  F69  (MG  S8H, 
Arch.  36,  417),    a  27  (Rlr.  41,  374).  —   v.  1  und  Str.  III  in  De  244  (AdM. 

XIII,  Nr.  12). 
Zu  Grunde  gelegt:  RSya. 

I.    Be  deu  en  bona  cort  dir 

Bo  soDet  qui  '1  fai, 

Per  qu'  eu  retrairai  3 

Un  levet  e  qui  1'  apren, 
Parra  d'ome  no-clialen; 
C'aissi  com  si  no 'm  chalia,  6 

Fatz  leugers  sonetz, 
Per  que  "1  plus  greus  semblans  sia 

Leus  e  bos  afaire.  9 

II.     Mas  un  petit  volh  gequir  — 

E  si  falhirai?  — 

So  don  chantarai,  ■  12 

Pos  que  'Ih  rei  entre  lor  gen 
An  pres  tal  acordamen! 
Bo  m  sap  que  d'  esta  paria  15 

Seg'als  Mors  esfretz 
E  eilh  n'  aion  manentia 

Cui  n'  er  mal  a  traire.  18 

III.  E  Dens  los  en  lais  jauzir, 
Qu'  eu  m'  entremetrai 
D'aisso  que  m'eschai;  21 

I.  1  em  C,  eu  D«,  vu  a,  hom  en  jß  2  Born  iV;  quiel  F,  quill  I; 
sai  V  3  quen  DSff,  que  I,  quem  K,  quien  i>T,  qe  ^  4  leuvetz  V, 
leuier  D;  q.]  q.  nü  R,  ai  a;  a.]  enten  A  5  Paira  D;  dornen  B,  de 
me  Sff,  come  V  6  Canll  a;  non  NV,  mon  Sif;  cailla  D  7  leuger 
sonet  QR  8  P.  quels  F,  P.  que  S9,  Quel  ABCDIKM,  Que  NQ;  pus  RV; 
greu  jSQR]  semblau  sia  F,  sia  semblans  (semblan  Ss')  RSff,  sembla  sia  Ma, 
sembla  (semba  AQ)  que  sia  ABCDIKNQ  9  Leu  e  bos  verbess.  a, 
Bos  e  leus  (leo  Q)  ABDIKNQ ,  Leus  Sff,  Leu  R;  a  faire  a,  per  faire 
ABCDIKMNQ 

IL  10  Mes  D;  unc  §;  pauc  mer  a  g.  ABCDIKMNQ  12  Co 
d.  Q       13  P.  quels  Sy,  P.  11  ABCIKMNQ,  Puos  lo  I>;  Quest  reis  sobre 


Nr.  49  (Gr.  242,18).  309 


Nr.  49. 
Unrecht  Out  gedeihet  nicht. 

I.  Wohl  soll  der  Sänger  ^  an  einem  guten  Hofe  ein  gutes 
Lied  vortragen  j  weshalb  ich  ein  leichtes  zu  Gehör  bringen 
will,  und  wenn  es  jemand  lernt,  wird  es  ihm  von  einem 
Menschen  herzurühren  scheinen,  der  sich  gehen  läßt;  denn 
wie  wenn  das  für  mich  gar  nichts  wäre,  mache  ich  leichte 
Lieder,  weshalb  w^ohl  noch  das  schwerste  den  Eindruck 
macht,  als  sei  es  eine  leichte  und  doch  gute  Arbeit. 


IL  Aber  ich  will  —  und  werde  ich  damit  einen  Fehler 
begehen?  —  den  Gegenstand,  von  dem  ich  zu  singen  im  Be- 
griffe bin,  ein  wenig  ruhen  lassen,  da  ja  die  Könige  nun  er- 
freulicherweise unter  einander  solchen  Vertrag  geschlossen 
haben!  Es  gefällt  mir,  daß  flir  die  Mauren  Schrecken  die 
Folge  dieses  Bundes  ist,  und  diejenigen 2,  welche  darunter 
zu  leiden  haben  werden,  mögen  dadurch  Reichtum  erlangen. 


IIL    Und  Gott  lasse  sie  ihn  genießen,  während  ich  mich 
damit  abgeben  will,  was  mir  zukommt;  denn  an  allzu  großer 


^  ,wer  es  tut',  wer  Lieder  vorträgt.        ^  yon  den  Unsrigeu. 


lur  7;  cen  A'  14t  A  Q;  prez  a,  mes  V,  fait  CDM  15  Bon  s.  Q, 
E  bom  s.  jß,  fehlt  7;  que  d'e.]  daqiiesta  ABCDIKMNQ  16  Sen  als 
CM,  Segai  a,  Sorgais  ABIKN,  Sorgal  7,  Sort  als  D,  Sors  gars  Q,  Serca  E, 
Sian  Sff;  rnorz  BS^a,  motz  R,  mos  AD,  amors  i¥,  amoros  C;  effretz  I 
U7icl  urspr.  a,  efrez  BQ,  el  fres  7,  effe§  D,  osfretz  N,  fretz  R  17  nai 
om  D,  naien  N,  naient  BI        18  uer  BI;  mals  ABDIKNQ 

III.  19  E  fehlt  MR-  Dieu  7;  lur  SffV;  en  fehlt  M\  laisse  CM, 
lazis  D<^  20  Qien  «;  men  entr.  I  21  De  so  ABDIKJSQR;  q.|  don 
CD,  donc  M;  mens  chai  Q,  neschay  RS(/ 


310  Nr.  49  (Gr.  242,  18). 

Que  no  m'  azaut  de  trop  sen 

N'  en  trop  foldat  no  m'  enten. 

Pero  sens,  pretz  e  folia  24 

Chascus  a  sas  vetz, 
Qui  be  'Is  assembla  ni  'Is  tria, 

Segon  mo  veiaire.  27 

IV.     Mas  en  sonh  volh  reverdir 

Que*m  te  trist  e  gai; 

Que  tot  ensems  n'  ai,  30 

Ir'  e  joi  e  marrimen 
Que  'm  fai  sospirar  soven. 
Don  no  dezir  companhia,  33 

Si  be  'ra  vauc  soletz ; 
Ans  sai  que  be  m'estaria, 

S'er'amatz  amaire.  36 

V.    Ab  so  que  desovenir 

Me  deuria  sai 

L'amistatz  de  lai!  39 

Per  que?   Car  tot  eissamen 
Sai  m'  agrat.    E  de  qu'  i  men  ? 
Er  die  so  que  tem  m'aucia  42 

Com  fols,  car  me  letz! 
Per  re  no  'm  cbastiaria,  — 

Tro  qu'  en  torn  a  braire.  45 

22  Queu  DKRa,  Quanc  V;  ma  gauc  Q,  masalt  N,  mautei  V,  a.  D^-, 
t.  fehlt  V  23  Nien  CR,  Ni  DQa;  t]  gran  CDcMV-,  faudag  Q;  me 
ten  Q,  e.  M,  aten  F  24  senX)cjß;  prec  i^,  prez  sen  D^  25  Chascun 
D<^  Sff]  assas  IK,  a  sa  ABDQS9,  as  sa  M,  a  sai  N,  a  laz  a;  v.]  ue  ses  N 

26  Chel  N;  ben  N,  bens  ^;  asebla  Q,  assembra  C;   ni-ls]  ni  B;  ma,  M 

27  Segons  F;  mo]  son  AB;  affaire  ABN 

IV.  28  en  son  Ss',  e  som  urspr.  a,  eras  CMBV,  era  IKNQ;  uol 
ABa,  en  uol  D;  reuedir  Q  29  Qui  t.  Q,  Qeum  ten  C,  Qnim  ren  B 
30  toz  iV^,  fehlt  Q-,  e.  vai  Ba  31  j.  e]  dol  e  ABCDIKMN,  dol  es  Q, 
fehlt  V  32  fan  D;  sospirai  Q  33  Donex  B;  noi  BSffV,  no  D 
U  ben  V.  DIKNQSd  35  Can  ABCDIKMNQ,  E  a;  s.]  pens  ABCIKMN, 
pes  DQV]  quiX>;  mestoria  ^,  nestaria  a      36  Sera  mais  a.  7,  Eser  a.  a.  iV 

V.  37  Ans  say  q.  BSd;  de  auenir  B  39  Lamistat  CBa,  Lame 
tan  M       40  car]  que  AB,  qua  DiV,  fehlt  M-,  tort  N,  fehlt  Fj  eussamen  B, 


Nr.  49  (Gr.  242,  18).  311 

Vernunft  finde  ich  kein  Gefallen ,  liebe  aber  auch  über- 
triebene Ausgelassenheit  nicht.  Meines  Erachtens  sind  jedoch 
Vernunft,  Tugend  und  Torheit  alle  au  ihrem  Platze  i,  wenn 
man  sie  in  rechter  Weise  verbindet  und  trennt. 


IV.  Es  ist  aber  mein  angelegentlicher  Wunsch,  wieder 
erblühen  zu  lassen,  was  mir  Leid  und  Freude  bereitet^;  habe 
ich  doch  davon  alles  zusammen,  Kummer,  Freude  und  Be- 
trübnis, sodaß  ich  oft  Grund  habe  zu  seufzen.  Daher  wünsche 
ich,  wenn  ich  auch  allein  bin,  keine  Gesellschaft;  vielmehr 
weiß  ich,  daß  es  gut  für  mich  stände,  wenn  ich  ein  geliebter 
Liebhaber  wäre. 


V.  Und  nun  (?)  sollte  ich  hier  die  dortige  Freundschaft 
vergessen 3!  Warum?  Weil  ich  hier  ganz  ebensolche  Freude 
habe.  Und  weshalb  sage  ich  darin  die  Unwahrheit?  Weil  es 
mir  freisteht,  äußere  ich  jetzt  wie  ein  Tor  das,  wovon  ich 
doch  fürchte,  daß  es  mich  vernichte!  In  keinem  Falle  würde 
ich  mich  bessern,  —  bis  ich  deshalb  wieder  in  lautes  Weinen 
ausbreche. 


^  ,jede  hat  ihre  Stelle.'        ^  ^^ras  mich  traurig  und  lustig  erhält.' 
2  jdie  Freundschaft  sollte  mir  aus  dem  Gedächtnis  schwinden.' 


aissamen  D,  aixi  en  V  41  Sui  M;  maigrat  a,  malgrat  F,  magrada  Q, 
magra  N,  naidol  Sff;  e  de  q  m,  i2,  e  de  cui  m.  DIKMa,  de  cui  m.  CNQV, 
de  couinen  AB,  com  iauzimen  Sff  42  Yeu  R;  diQ  Q;  qui  D,  queu^jR; 
Er  uau  queren  que  mauejna  V  43  Que  S9;  fol  M,  foil  V,  sol  C,  hom 
f.  So-,  chau  mi  leis  iV^  45  qe  /,  q  ii,  quem  ABDKMN.,  tort  iü,  tro  Q; 
abrare  Q 


312  Nr.  49  (Gr.  242,  18). 

VI.    Greu  m'  i  teogra  de  falhir, 

Mas  eu  recebrai 

Segon  que  metrai.  48 

Bon  es  qu'  eu  eis  me  repreD, 
Can  ai  dicli  gran  falhimen; 
Pero  si  s  n'  apercebria  51 

Be  petitz  tozetz;  !■ 

Mas  eu  menti,  tan  volria 

Plazer  fors  mon  aire!  54 

VII.     Ni  ja  per  adrech  mentir 

Midons  no  perdrai! 

C'ai  dich?    Ben  estai?  57 

C'ades  vauc  mo  tort  creissen, 
No  'i  a  trop  de  fenhemen, 
S'eu  die  que  no  la  perdria;  60 

Vos  vos  chalaretz, 
Na  Parlera-Boch',  un  dia, 

Fe  que  dei  mo  paire!  63 

VIII.    Bei'  amia,  plus  querria 

Que  'm  consentissetz 
Quez  un  jorn  vos  clames  mia  66 

C'Arle  ni  Beleairel 

IX.    Ja  mo  Joios  no  m  veiria 

Ni  m'  0  veirai  gaire  ?  69 


VI.  46  me  QRSqV,  men  IKN]  tenria  AB  47  en  DQ,  un  en  iV, 
gen  ABIKMV  48  Segons  V;  queu  m.  Sd,  que  mena^i  AB,  quen  merai 
(menriai  D)  DIKN,  qa  merai  M,  camarai  CV  49  Ben  F;  mes  Q;  qü 
eis  a,  q  uas  R,  qi  Q;  men  CIKMV,  fehlt  Q;  repen  IK  50  Canc  Q 
und  urspr.  a,  Car  D,  Quer  IK,  Que  CMF,  Tant  ABNR;  naiD;  g.]  de  R 
51  fehlt  M;  si's]  si  Q-^  napercebia  ARV  52  pecitz  S9,  petit  Q,  parec  M 
53  M.  ien  CV;  m.]  men  ai  R;  can  RV  54  Plazers  OMR,  Pliszer  S9, 
Pases  F;   for  M 

VII.  55  E  ja  ABCDIKMNQV,  Ana  S9;  per  dreg  V,  eo  p.  dreg  Q 
56  On  don  Q  57  bem  Q  58  Ades  ABCDIKMNQ;  uai  V;  tortz  G 
59  t.]  pro  DM,  ponh  C;  defeuimen  V,  denfeignemen  IKS9,  denfe- 
niament  Q,  de  falhimen  MR  60  Si  R,  Can  ABCDIKAINQ-,  queu 
ABDR,  fehlt  Q;  lan  C       61  Vo  v.  Q,  Uos  uon  R,  V.  nos  MN,  Totaus  a, 


Nr.  49  (Gr.  242,  18).  313 

VI.  Schwerlich  dürfte  ich  da  vor  Mißerfolg  bewahrt 
bleiben,  weil  sich  der  Gewinn  nach  meinem  Einsätze  richten 
wird.  Es  ist  recht,  daß  ich  mich  selbst  tadle,  wenn  ich  sehr 
übel  geredet  habe;  indessen  würde  ein  ganz  kleiner  Knabe 
das  merken;  aber  ich  log,  —  so  gern  hätte  ich  eine  Freude, 
die  mir  bei  meinem  Stande  nicht  zukäme! 


VII.  Und  ich  werde  meine  Dame  trotz  tüchtigen  Lügens 
doch  keineswegs  verlieren!  Was  habe  ich  gesagt?  Ist  das 
recht?  Verschlimmere  ich  doch  ganz  gewiß ^  mein  Unrecht 
immer  mehr,  wenn  ich  behaupte,  daß  ich  sie  nicht^  verlieren 
würde;  wahrhaftig,  du  Schwatzmaul,  es  wird  bald  Zeit,  daß 
du  schweigst  M 


VIII.  Schöne  Freundin,  ich  hätte  lieber  als  Arles  und 
Beaucaire  von  euch  die  Erlaubnis,  euch  dereinst  die  meine 
zu  nennen! 


IX.    Sollte  ich  meinen  Joios"^  nie  zu  sehen  bekommen  oder 
werde  ich  das  etwa  doch  noch  erleben? 


*  ,  es  ist  da  nicht  zuviel  Erdichtung.'  ^  ^j-q^z  Lügens  nicht.  ^  ,Frau 
Plaudertasche,  eines  Tages  werdet  ihr  schweigen.'  "*  Mit  Joios  scheint 
hier  die  Geliebte  gemeint  zu  sein;  vielleicht  wäre  auch  zu  übersetzen: 
„das,  was  mir  Freude  bereitet,  meine  Freude". 


Pero  F;  calereg  Q  62  Na  peleira  Q,  Ni  a  p.  IK,  De  trop  parllar  M, 
Qae  queras  la  V\  buc  un  M,  bocam  V,  bon  con  iV,  leu  cun  D,  lengon 
AB;  boca  parleir  C        63  queu  CD;  deu  ikf;  m.]  nom  a 

VIIL  fehlt  DIKMNQ,  64  Bella  domna  ABa,  Bona  domna  C;  p.] 
mais  C;  uolria  CS9  66  Qun  j.  C,  Cun  sol  j.  AB,  Sol  cun  j.  F,  Sol  un 
j.  a;  c]  apellcs  C,  fehlt  So        67  Carlet  F 

IX.  nur  in  ABä.  68  non  AB;  vcnra  urspr.  a,  verria  verhess.  a 
69  mouerai  g.  a 


SU  Nr.  50  (Gr.  242,  10). 


Nr.  50  (Gr.  242, 19). 

7Hss.:   C  12  (MG22S),  D  157,  I  24  (MG  825),  K  13,  R  9,  8i7  75,  a  33 
(Rlr.  41,  379).  —  v.  1  bis  tems  in  N''  (Arch.  102,  203,  44). 

Zu  Grunde  gelegt:  RSda,  für  Str.  VII  C. 

I.    Be  for'  oimais  drechs  el  tems  gen, 
Pos  la  brav'  aur'  e  "1  frechs  s'  en  vai, 
C'ab  l'acors  clel  termini  gai  3 

Jovens,  qii'  es  demeehs  mortz,  cobres 
E  c'om  Facolhis  e  l'onres; 

Que  si  jois  mor,  gran  dol  en  ai,  6 

Can  vei  c'  ab  folha  ni  per  flor 
No  sortz  ni  cobr'  en  sa  valor, 
E  car  s'esdui  fians'e  fes  9 

E  cortz  e  bes, 
Per  pauc  en  1'  ira  que  m'  en  ve 
Totz  facbs  de  solatz  no  'm  rete.  12 

II.    Mas  ges  a  mo  cor  non  aten 

Tan  com  auch  precs  c'  us  quecs  m'  en  fai. 
C'anc  mais  o  d' abril  o  de  mai  15 

No  fo  que  1'  us  no  ra'  alegres ; 
Era  m'  es  chascus  plus  engres ! 
E  pero  si  'm  conortarai  18 

Ses  alegrer  e  ses  amor 
E  no  cut  sapchatz  chantador 
*  Que  d'  aital  placb  s'  entremezes.  21 

E  donc  com  es 
Qu'  eu  ses  joi  cut  chantar  e  be 
Que  totz  bos  chans  sofr'  e  soste  ?  24 


I.  1  omais  N^;  tenp  S9  2  b.]  brun  IRS(f-y  aural  el  89;  freuz  Ss , 
fregli  CDIKR  3  ab]  a  DIKR;  de  t.  ai  D  4  Joues  Sg-,  de  mei  Sff 
6  Car  RSd;  dolor  nai  C,  dol  iianrai  a  7  fuelhas  R;  p.]  ab  CJR;  flors  R 
8  Ne  S9;  sors  RS9,  fortz  urspr.  a,  tortz  verbess.  a;  cobrem  D,  cobra  CR; 
sas  ualors  -ß  9  francx  e  jB;  tes  a  10  cors  e  C,  cortez  e  Sff,  cor 
ses  DIK  11  p.  del  i.  C  12  faig  S^,  sans  DIK;  non  CDS9 ;  recre 
CDIKS9a 

II.  13  a]  e  CDIK]  nom  a       14  aus  X),  als  C\  pretz  i2,  prezics  C\ 


Nr.  50  (Gr.  242,  19).  315 


Nr.  50. 
Terzage  nicht! 

I.  Da  die  rauhe  Luft  und  die  Kälte  vorüber  sind,  wäre 
es  nuDmehr  bei  dem  schönen  Wetter  wohl  recht,  daß  mit 
Hilfe  der  heiteren  Jahreszeit  die  halb  entschwundene  Jugend- 
lust wiederkehrte  und  mit  Ehren  empfangen  würde;  denn 
wenn  Lust  vergeht,  schmerzt  es  mich  sehr  zu  sehen,  daß  sie 
mit  dem  Laub  und  trotz  Blumenflors  nicht  erscheint  und  nicht 
wieder  zu  Ehren  kommt,  und  der  Umstand,  daß  Vertrauen  und 
Treue,  Hof  leben  und  Freude  schwinden,  bringt  mich  bei  dem 
Kummer,  der  mir  daraus  erwächst,  beinahe  um  alle  Kurzweil  i. 


IL  Aber  ich  achte  auf  meine  Stimmung  keineswegs  in 
dem  Grade  wie  ich  Bitten  höre,  die  jeder  in  dieser  Hinsicht ^  an 
mich  richtet.  Während  jedoch  der  April  oder  der  Mai  mich 
stets  erheiterte,  ist  für  mich  jetzt  der  eine  immer  schlimmer 
als  der  andere!  Dennoch  werde  ich  mich  ohne  Freudigkeit 
und  Liebe  trösten,  glaube  indessen  nicht,  daß  ihr  irgend  einen 
Sänger  kennt,  der  so  etwas  täte^.  Wie  ist  es  dann  also  möglich, 
daß  ich  mir  zu  singen  vornehme  und  zwar  gut  zu  singen  ohne 
Lust,  die  doch  alle  guten  Gesänge  im  Gange  erhält  und  stützt? 


^  ,  enthält  mir  .  .  .  alle  kurzweiligen  Dinge  vor.'  ^  daß  ich  eben 
Kurzweil  treiben  und  singen  solle.  ^  ,der  sich  mit  solchem  Handel  ab- 
gäbe.' 


tusquecs  D;  m'en  fehlt  C  15  mes  C;  d'a.  de  a  18  Empero  CR, 
E  por  Sy  20  nö  cre  i^  21  dautal  a  23  cuge  (cugi  B)  eh.  be  CM 
24  t.]  ioi  a;   b.]  los  CD,   lo  IK;   clams  R 


316  Nr.  50  (Gr.  242,  19). 

III.    No  pot  esser,  que  ben  o  sen; 

Ans  que  m'  en  fenha  no  s'  eschai ! 

Ja  ses  joi  be  no  chantarai;  27 

Qu'  enquera  no  cut  c'  om  chantes 

Ses  amor  qu'  el  cor  no  Ih  mostres 

So  que  pois  forses  sen  ab  jai.  30 

Pero  ,trobar'  e  ,trobador' 

Sonon  de  diversa  color, 

Que  tals  cud'  esser  ben  apres  33 

Que  no  sap  ges 
Com  egals  chauzimens  conve 
Vas  desmezur'  e  vas  merce.  36 

lY.    Car  ges  segon  lo  chauzimen 
Trobars  no  leva  ni  dechai, 

Mas  als  francs  coratges  s'  atrai  39 

Lo  drechs  sens  e'l  bos  dichs  apres; 
Car  qui  per  mo  bo  dir  m'  ames, 
Tot  distra  'Ih  que  dich  non  aurai.  42 

C'ades  a  la  bona  sabor 
Serf  la  leng'  al  cor  e  1'  acor 
E  ren  dels  bes  bonas  merces  45 

E  del  mal  pres 
Mals  gratz  tot  aissi  com  l'ave; 
Que  si  'm  fer'  eu  vos  e  vos  me.  48 

V.    Vos  sabetz  ab  cal  ^auzimen 
Foron  amic  fin  e  verai; 
Mas  er'  es  tornad'  en  afrai  51 


IIL    25  be  nos  sen  a      26  A.]  Con  a\  mcnseyna  So',  menssia  DJX 
ni  a        28  Qanqera  a ;  cui  S9        29  amors  Ba        30  qel  i?,  quen  DIK 
piegz  C;  forza  sen  a,  f.  e  J7f,  f.  se  (si  B)  RSff,  for§e  se  D,  fa  si  ten  C 
amiay  jR,    ab  rai  a,    a  iai  C         31  trobars  CDIK;    en  a;    trobadors  R 
32  S.]   Son  mot  CDIK,   Son  B;    en  diversas  colors  B         33  cui  S9a, 
fehlt  D        35  e.]  nials  B,  renhal  C-,   chanzimen  B;   c.l  qnom  ue  C 

IV.  37  loncs  B,  bon  C  39  al  6^?,  ab  i^;  franc  coratge  BS9 
40  Ladreig  S9;  eis  CDB\  benz  a;  dig  S&  41  b.  d.]  dire  CDIK;  mäies 
B,  mame  a  42  Tost  a;  diseral  a,  dissera  C/SV;  quan  C,  quanc  DIK-, 
ditz  itj  non  ai  CS9        44  Sier  C,  See  A*;  cors  B;  et  a.  IK,  et  al  cor  X>, 


Nr.  50  (Gr.  242,  19).  317 

III.  Es  ist  eben  nicht  möglich,  wie  ich  wohl  fühle;  ich 
sollte  mir  vielmehr  erst  gar  keine  Mühe  damit  geben !  Niemals 
werde  ich  ohne  Freude  gut  singen;  denn  ich  glaube  noch 
nicht,  daß  jemand  singen  könnte  ohne  eine  Liebe,  die  ihm 
nicht  im  Herzen  das  zeigte,  was  hernach  die  Brust  mit  Freude 
erfüllte  1.  Dichten  und  Dichter  werden  jedoch  ganz  ver- 
schieden beurteilt 2;  glaubt  doch  so  mancher  sehr  gebildet  zu 
sein,  der  gar  nicht  weiß,  daß  die  gleiche  Nachsicht  nötig  sei 
für  Vermessenheit  und  für  Herzensgüte. 


IV.  Denn  steigt  und  sinkt  auch  das  Dichten  nicht  gemäß 
der  Nachsicht,  so  bietet  sich  doch  den  edlen  Herzen  der  rechte 
Sinn  dar  und  dann  das  angemessene  Wort;  wenn  mich  nämlich 
jemand  um  meines  guten  Dichtens  willen  liebte,  so  würde 
dieses  ihm  alles  sagen,  was  ich  gar  nicht  ausgesprochen  habe. 
Dient  doch  die  Zunge  immer  mit  gutem  Geschmack  dem 
Herzen,  hilft  ihm  und  zollt  je  nach  den  Umständen  für  die 
Freuden  gute  Anerkennung  und  für  das  erlittene  Leid  üblen 
Dank;  so  nämlich  würde  ich  auch  mit  euch  verfahren  und 
ihr  mit  mir. 


V.    Ihr  wisset,  wie  freudig  Liebhaber  treu  und  aufrichtig 
waren;    aber  jetzt  ist  gute  Liebe  trotz  ihres  guten  Beginns 


1  ,mit  der  Freude  in  die  Brust  eindränge.'        ^  ,  Dichten  und  Dichter 
haben  verschiedenen  Klang,  mannigfache  Bedeutung.' 


e  lai  cor  CR  45  El  CK;  des  D,  del  CSna-,  ben  CDa-,  bona  S9  4G  dels 
mals  Sy  47  Mal  Sq  und  ursin.  R,  Ma  verbess.  R;  grat  S9;  totz  R; 
con  laigue  D  48  Qui  So;  sin  DIK;  feir  urspr.  a,  teir  verbess.  a;  e]  o 
CDIK 

V.    49  No  i2;  qel  D;  chauzimen  alle  Hss.        50  Foran  CS9;  amicy 
i2;   fis  e  uerays  R        51  Mar  C;  tornatz  Sff;  e  nestrai  C 


318  Nr.  50  (Gr.  242,  19). 

Bon'  amors,  com  que  comenses, 

E  cudava  que  's  melhnres, 

Mas  ja  mais  non  o  cudarai ;  54 

C'una  mal' enfruneza  cor, 

Don  domnas  e  lor  amador 

Son  ochaizonat  e  mespres  57 

Que,  si  'm  legues, 
Eu  eis  cut  qu'  en  distra  tal  re 
Qu'  enemics  li  fora  jasse.  60 

VI.     Car  no  quer  drech  de  falhimen, 
Ai  cen  vetz  perdut  e  perdrai, 

Ja  pos  non  ai  dich  ni  dirai  63 

So  don  cela  s'  endrechures, 
Qui  m'  a  '1  tort  e  lo  m'  ac  ades ! 
Per  qu'  eu  so  cre :  no  'm  lauzarai  66 

De  leis,  c'  ades  la  trop  peior 
Plus  que  sers  fai  de  mal  senhor; 
Can  r  a  servit  dos  ans  o  tres  69 

E,  desc'  a  mes 
Tot  so  que  pot,  lui  no  'n  sove, 
No  r  ama  ni  *!  preza  ni  '1  cre.  72 

VII.    E  si  no  fos?    Que  vauc  temen? 
Per  so  m'  estortz,  car  m'  en  estrai  1 
Ja,  si  Deus  me  do  tornar  sai,  75 

No  'm  fora  pros,  si  'ih  demandes 
Merce,  per  so  que  la'i  trobes? 
Empero  si  ih  perdonarai  78 

Clamans  e  com  a  mal  deutor 

52  Bos  JS;  con  qes  c.  a  53  que  m.  GDIK  54  no  mo  ^; 
cugerai  S9  55  Si  ma  mal  C;  enfremesa  B  58  Qne  IK,  E  CS9\ 
lenghes  S9^  lunhes  i^  59  eis  durchgestrichen  in  a\  que  CD J;  disera  a 
60  enemic  a;  lin  R,  en  a;  forä  a 

VI.  61  Pos  Ca,  Mas  IK^  Per  mas  D;  del  Ss';  non  enquers  on  ni 
comen  C,  pero  per  mon  cliausimen  DIK  62  p.  c.  ues  CDIK;  perdutz  B 
63  fehlt  B;  Plus  non  ai  0;  ni]  non  Ssia,  ne  o  C  64  s' e.]  semdr. 
urspr.  a,  seindr.  verbess.  a,  sadr,  CS9,  qu'e.  B  65  nal  BSff,  nac  C; 
ello  mac  DIK,  elon  ac  S9,  el  en  ac  C  66  c]  tem  D,  ten  I,  te  JiT; 
non  IK       68  serf  DIK,   sei  BSq        69  Qui  S9,   Cui  B        70  E  pus 


Nr.  50  (Gr.  242, 19).  319 

vernichtet',  und  ich  glaubte,  es  würde  besser  mit  ihr  werden, 
aber  ich  werde  es  nie  mehr  glauben;  denn  es  herrseht  eine 
üble  Unersättlichkeit,  die  man  den  Damen  und  ihren  Lieb- 
habern als  Schuld  und  Fehler  anrechnet,  sodaß  ich  denke,  ich 
selbst  würde,  wenn  es  mir  freistände,  von  der  Minne  der- 
artiges sagen,  daß  ich  für  immer  ihr  Feind  wäre. 


VI.  Weil  ich  nun  nicht  das  Recht  für  mich  in  Anspruch 
nehme,  mich  vergehen  zu  dürfen,  so  habe  ich  sie  hundertfach 
verloren  und  werde  sie  (noch  mehr)  verlieren,  sie,  die,  da  ich 
doch  niemals  etwas  gesagt  habe  oder  sagen  werde,  das  ihr 
Grund  zum  Rechten*  gäbe,  mir  gegenüber  im  Unrecht  ist  und 
es  stets  war!  Deshalb  glaube  ich,  mich  ihrer  nicht  rühmen 
zu  können,  denn  ich  finde  sie  immer  schlimmer,  mehr  noch 
als  ein  Knecht  seinen  schlechten  Herrn;  wenn  er  ihm 2  zwei, 
drei  Jahre  gedient  hat  und  dieser ^  es  ihm  nicht  dankt,  ob- 
wohl er  4  alle  seine  Kraft  eingesetzt  hat,  bringt  er  ihm  2  keine 
Liebe,  keine  Achtung  und  kein  Vertrauen  entgegen. 

VIL  Und  wenn  sie  nicht  so-^  wäre?  Warum  fürchte  ich 
mich?  Ich  reiße  mich  deshalb  los,  weil  es  mich  von  hier 
fortzieht!  So  Gott  mir  etwa  dazu  verhilft,  hierher  zurück- 
zukehren, wäre  es  da  nicht  in  der  Tat  vorteilhaft  für  mich, 
sie  um  Gnade  anzuflehen,  vorausgesetzt,  daß  ich  sie  hier  an- 
träfe?   Als  Kläger  werde  ich  ihr  jedoch  verzeihen,  aber  wie 


*  ,iu  Trümmer  verwandelt.*        2  (j^r  Knecht  seinem  Herrn.        ^  der 
Herr.        ^  der  Knecht.        ^  nicht  so  schlimm. 


qua  C,   E  pos  ia  S^        71  so  q.]  qnant  a\   poc  CIK ^   pode  a;   Ins  IK\ 
noil  a,   nö  len  B        72   Ni  DIKa,   Com  R 

VIT.  fehlt  DIK.  73  f.  mas  car  aten  RSva  74  Perdon  mos  tortz 
MSffa;  istrai  a,  estai  SfJ  75  men  a  76  Noil  RS^a  78  E  pero 
(proS?)  S9a        79  Ciamors  RSga 


320  Nr.  51  (Gr.  242,  74). 

Com  escliaen  a  trop  melhor; 

Que  -m  valgra  molt,  s'  a  Deu  plagues,  81 

Qu'  ela  'm  parces 
Tans  tortz  com  eu  1'  ai  fach  ancse, 
Don  ges  enquera  no  "m  reere.  84 

VIII.    E  si  lai  on  fo  mortz  o  pres 
Me  conduisses, 
Sobre  totz  eu  virera'l  fre  87 

Vas  lo  senhor  de  Sanh-Sere. 

IX.    Qu'  entrels  Espas  vai  jois  e  ve 

E  "i  guid'  e  'i  chabdel'  e  i  chapte.  90 


Nr.  51  (Gr.  242,  74). 

12  Hss.:  A  14  (Arch.  33,  317,  Studj  III  21),  B  11  (MG  1364;  Var.  zu  Ä: 
Stadj  III  675,  17),  C  15,  D  13,  I  19,  K  8,  M  9,  N  171,  Q  95  (Bertoni 
182),   R  81;   S9  83,   a  70   (Rlr.  42,  39).   —  v.  1  m  JS^  (Arcli.  102,  203,  27). 

Zu  Grunde  gelegt:  DIKQ. 

I.         Si  sotils  sens 

0  plas  aturs  no  'i  val 

Que  mos  leus  chans  3 

Valh'  e  poi  e  s'  esmer, 
No  m'  es  per  re  semblans 
Que  poscha  molt  valer;  6 

Que  la  cud'  e  1'  esper 
Que  m'  en  sol  aiudar 
Part  et  a  me  no  par  9 

Que  nuls  chantars 
Sia  Valens  ni  cbars, 

80  Cun  a,  Hom  S9;  mescaen  C,  estraen  B,  eschan  sen  Sff;  a  t.] 
naten  RSua  81  Quim  S^J;  sia  R;  dieus  C  82  Que  iam  RSffa 
83  Tant  tort  a;   fagz  CR       84  Doncs  a,  Den  S9;  non  r.  a 

VIII.  und  IX.  nur  in  Si/a.  85  e  p.  S9  87  Deuan  t.  eu  iurelal  a 
88  sain  sere  Sff,  sant  fere  urspr.  a  89  E.]  es  patz  a  90  guist  a; 
ein  eh.  S9 

I.  1  Si  sotil  s.  89,  Sjs  sieng  Q  2  E  p.  CMRa,  E  plaz  N;  atur  J; 
nom  Y.  ABNRa       3  leu  ^;  chan  I        4  semers  S9,  e.  Cjßa        5  Non 


Nr.  51  (Gr.  242,  74).  32l 

einem  schlechten  Schuldner,  von  dem  mau  dann^  eine  um  so 
größere  Abzahlung-  bekommt;  denn  es  würde  mir  viel  nützen, 
wenn  es  Gott  gefiele,  daß  sie  mir  soviel  Unrecht,  wie  ich  ihr 
je  zugefügt  habe,  verziehe,  weshalb  ich  noch  nicht  ganz  ver- 
zage. 

VIII.  Und  wenn  er  2  mich  dahin  geleitete,  wo  er  getötet 
oder  gefangen  genommen  ward,  würde  ich  mich  vor  allem ^ 
zum  Herrn  von  San  Sereno(?)  begeben. 


IX.    Denn  unter  den  Spaniern  geht  und  kommt  Lust  und 
sie  führt  dort,  leitet  und  schützt. 


Nr.  51. 
Lielbe  und  Pflicht. 

I.  Wenn  Scharfsinn  oder  rechtes  Bemühen  nicht  dazu 
verhilft,  daß  mein  leichter  Gesang  gelte,  im  Werte  steige  und 
sich  vervollkommne,  scheint  es  mir  durchaus  nicht,  daß  er 
viel  wert  sein  kann ;  denn  die  Erwartung  und  die  Hoffnung, 
die  mir  darin  zu  helfen  pflegten,  lasse  ich  schwinden,  und 
doch  bezweifle  ich,  daß  ein  Gesang  trefflich  und  wertvoll  sei. 


*  ,sodaß  man.'        2  Christus.        ^  ,über  alle  hinaus.' 

es  a\  res  'RS9  6  Qem  MQa;  pueie  Q-,  mont  I,  rem  a;  v.  fehlt  Q 
7  Q.  1.  c.  e  fehlt  Q,  La  cuida  ab  a  8  Que  me  s.  B,  Quem  s.  N,  Qem 
solia  AB  9  Par  e  Q,  Pert  ÄBIKNSff,  Per  que  CMRa;  a  rae]  mal 
uü  Q        10  nulh  B;   chantar  Q 

K  Ol  seil,  ftiraut  de  Boruelh,  1.  Bd.  21 


322  Nr.  5t  (Gr.  242,  74). 

Si  cudars  o  temers  12 

0  pezans'  o  plazers 

No  m'ensenha  com  chan 

Grazissen  o  claman.  15 

IL         E  car  no  vens 
La  benanansa  *!  mal, 

Es  grans  afans  18 

Celui  que  trop  sofer 
C'ades  sia  clamans 

De  l'altrui  no-chaler.  21 

Voletz  que  'us  dia  *!  ver 
Que  'm  desplatz  en  amar  ? 
Com  lai  poscha  trichar  24 

Ni  si'  avars 
Celui  qui  -Ih  s'  era  clars 

E  bevolens  e  vers.  27 

Dazai  aitals  poders 
Com  son  amic  engan 
Ni  'S  paie  de  so  dan !  30 

in.         E  si'l  cors  gens 
Se  vira,  no  m'  en  chal 

Vas  fols  mazans.  33 

Ab  so  que  no  s'  esfer 
De  salutz  ni  de  maus, 

Cut  e'  ab  menbs  de  jazer  36 

Me  poira  retener; 


12  0  demers  D;  Salcü  ars  otemenc  Q  13  0  p.  o  fehlt  Q\  pensaus 
C,  pezan  ö,  pensas  Ss',  pesars  ÄBNR-,  plazer  Q  14  Non  e.  IKQ,  Nom 
en  sceing  N;  c]  mon  CR  15  Gragissem  Q,  Graziren  R-,  claman§  Q-, 
Grasiz  e  no  (e  que  men  Aß)  clam  ABN 

II.  16  E  fehlt  C;  nom  IK;  Uai  fol  cauenc  Q  17  benenauQaell 
m.  M  18  E  J?,  El  a;  gran  Q,  greus  CMa;  lafauz  M  19  C.  ca  tr.  a; 
sofre  Q  20  s.  fehlt  D  22  V.  fehlt  R;  qe  d.  a;  diga  uer  CDMSffa 
23  Qn  d.  R;  depl.  Qa;  amor  Q  24  l]  iai  AB,  ioi  N,  ia  CIMQRSg 
und  urspr.  K  25  sia  uars  QRa  26  C]  Uas  (Val  A)  cel  AB;  quel 
s'e.  iVa,  q  sebla  R  27  e  mers  M  28  Dagai  ai.  Q,  Dassait  ai.  M, 
Datz  aia  tal  Sc,  Dechai  ai.  N,  Dechaia  tals  {taX  R)  ABCR,  Ni  sia  tals  a 


Kr.  51  (Gr.  242,  74).  328 

wenn   Erwartung    oder   Furcht,    Sorge    oder   Vergnügen   mich 
nicht  lehrt,  wie  ich  singen  soll,  gutheißend  oder  scheltend. 


IL  Und  weil  das  Glück  das  Leid  nicht  überwiegt,  wird 
demjenigen  großer  Kummer  zu  teil,  der  viel  duldet,  falls ^  er 
sich  immer  über  die  Vernachlässigung  seitens  des  anderen 
Teils  zu  beschweren  hat.  Wollt  ihr,  daß  ich  euch  die  Wahr- 
heit sage,  was  mir  an  der  Liebe  mißfällt?  Daß  jemand  darin 
falsch  sein  kann  und  übelwollend  ist  gegen  den,  der  ihm 
gegenüber  offen,  w^ohlwollend  und  aufrichtig  war.  Wehe* 
einer  Macht,  die  darin  besteht,  daß  man  seinen  Freund  hinter- 
geht und  sich  an  seinem  Leid  ergötzt! 


IIL  Und  wenn  die  hübsche  Person  wankelmütig  wird, 
kümmert  mich  deshalb  eitle,  törichte  Beunruhigung  nicht. 
Wenn  sie  nur  über  Grüße  und  Botschaften  nicht  außer  sich 
gerät,  glaube  ich,  daß  sie  mich  auch  ohne  Beiliegen  als  Freund 


^  , gesetzt,  daß'. 


29  C'o.J  Q  a;    s.]  som  Q,   sim  a,   fehlt  D;   eniam  Sff          30  paugue  Q, 
paga  N 

III.  31  gent  R  32  vira  a  no  DSq  33  Ues  C;  fol  IE,  flos  Q; 
mazanh  R  34  AI  i^;  sol  CR;  no  sofer  ABNQSffa  35  Desalitz  N; 
desmanz  D  36  Cniet  D,  fehlt  Q;  c'ab  men  N,  qa  mens  M;  chazer 
QRa,    cazer  M  37   pora   IKN,     porra   Q,     pogra  AB,    poiria   R; 

retenir  D 


2V 


324  Nr.  51  (Gr.  242,74). 

Car  molt  fai  a  prezar 

Cortes  assolassar  39 

Ell  iiians  afars, 
On  se  demor'  amars, 

E  fai  de  g-rans  plazers  42 

E  pois  adob'  us  sers 
La  corelha  d'  un  an 
A  cels  que  ben  i  van.  45 

IV.  E  s'eu  sui  lens 
Ni  vir  lo  cor  leial 

Ni  '1  dezenans  48 

De  so  qu'  el  vol,  enquer  — 
Mas  lais  m'  en  ?  — ,  a  tres  ans, 
Qu'  eu  trop  en  mo  saber !  51 

Pos  me  donet  lezer 
Ses  forsa  de  preiar 
Mos-Senher  de  chantar  54 

E  mos  trobars 
Fo  per  s'amor  espars, 

Adonc  m'  ereup  e  'm  ders  57 

E  falhira'm  sabers, 
Si  per  mais  que  'Ih  deman 
Enquer  com  m'  o  desman.  60 

V.  E  si  'm  bistens 

Ni  'm  te  '1  reis  ni  "lli  reial, 

Lo  pros  es  grans,  63 

Ma  1  dans  no  sai  cals  er, 
E  s'  ilh  es  corelhans. 


38  Que  CMRa-,  mot  Q-,  h  M,  fan  C  39  Coitesa.  DK NQ,  Cortesia 
AB ;  a  sol.  D3Ia ,  ab  sol.  ABIKNQSff  40  afrasg  Q,  auars  a,  assais  B 
41  Con  M;  demora  mars  CIKNQa,  d.  mays  B  42  gran  Q;  plaser  N 
43  E  fehlt  C;  un  MQ,  on  N\  ser  B  44  coreia  iV  45  sei  N] 
b.  auian  S^ 

IV.  46  Eu  no  s.  1.  iV,  Sjr.  Q  47  Eu  mai  lo  CMa,  Yeu  nay  lo  B, 
üir  lu  Q  48  desenatz  K;  Ni  desamäs  MBa^  E  fis  amans  C  49  que 
V.  CIKQBa;  emqr -B,  e  qvLei  ABC1KMQS9,  ni  qer  a,  et  eher  iV  50  M.] 
E  a-,  las  men  D;  autretans  Sff,  abuiranz  urspr.  a,  ahui  a.  verbess.  a, 
ahuzans  M,  ad  un  lans  C,  lunhans  B,  derenans  B,  de  re  enans  A  51  Mas 
t.  ABIKNQj  e  Q,  e  alle  Uhr.  Hss.       52  Don  echaser  Q       54  Mou  CB; 


Nr.  51  (Gr.  242,  74).  325 

bebalten  könnte;  denn  oftmals  ist,  wo  Liebe  weilt,  böfiscbe 
Unterbaltung-  sebr  zu  scbätzen  und  bereitet  großes  Vergnügen, 
und  für  die,  welcbe  dabei  ricbtig  zu  Werke  geben,  macbt 
dann  ein  Abend  den  Verdruß  eines  Jahres  wieder  gut. 


IV.  Wenn  icb  aber  gleichgiltig  bin,  das  treue  Herz  wende 
und  es  abbringe  von  dem,  was  es  wünscht,  so  suche  ich  doch 
schon  drei  Jahre  lang  unablässig  i,  was  ich  in  meinem  Wissen 
finde!  Als  mein  „Gebieter"  mir  ohne  vieles  Bitten  die  Er- 
laubnis zu  singen  gab  und  mein  Dichten  wegen  der  Liebe  zu 
ihm  ausgestreut  ward,  da  raffte  ich  mich  auf  und  erhob  mich, 
und  es  wäre  wohl  töricht  von  mir,  ihn  dadurch,  daß  ich  mehr 
von  ihm  verlange,  zu  veranlassen,  sie^  mir  wieder  zu  ent- 
ziehen. 


V.  Und  wenn  ich  verweile  und  der  König  und  die  Seinen 
mich  festhalten,  ist  der  Nutzen  bedeutend,  aber  ich  weiß  nicht, 
wie  groß  der  Schaden  sein  wird,  und  wenn  sie  darüber  ver- 


,aber  lasse  ich  denn  davon  ab?*        *  die  gegebene  Erlaubnis. 


seingners  lÄA",  senhorJR  55  trobais  a  56SoniVa;  amorsÄa;  espers  J.JB 
57  Que  doncs  C;  mi  raub  a,  me  trueb  M,  mer  eu  K^  er  ieu  C;  enders 
CIKMR,  en  mers  S9,  u  crnders  N  58  faillaram  D  59  pere  ABNSo;  per 
precs  qui.;ii  li  man   CMlla        60  E.  con  hora  d.  Ma ,  E.  so  com  d.  ABN 

V.  61  sin  iV;  bistems  SV  62  tel  res  dI  rial  iV,  tenon  (tenent  B) 
li  reial  AB,  desrei  nil  (ni  Sq)  reial  CMSffa,  desrei  nim  leyal  JR;  Donal 
al  rei  nerial  Q  63  Los  C3IR',  eis  g.  3IR  64  El  d.  ABIKNQ;  dolg 
nö  s.  car  Q;  er]  ser  D,  ner  a  65  es  coreilaz  iV,  en  c.  a,  en  cor  nel- 
hans  3/,  e  corilha  uos  M 


326  Nr.  51  (Gr.  242,  74). 

Car  s'  auzet  eschazer,  G6 

Del  venir,  so  plazer 

Fassa  del  be  venjar. 

Pois  si  'm  letz  esperar  69 

Eis  osteiars 
Que  'Ih  rei  faran,  1'  anars 
Val  mais  que  -1  remaners,  72 

Pos  rietatz  ni  valers 
No  s'  en  pot  poiar  tan, 
Qu'  eu  trespasses  so  man.  75 

VI.         E  Dens  agens 
Ogan  nostre  chaptal 

E  "1  nos  enans  78 

Tan  que  Sarrazi  fer 
Sofran  perdas  e  dans, 

Tro  venh'  al  dechazer.  81 

Et  om  no  deu  temer 
Mal  per  Deu  gazanhar 
Ni  no  fai  a  doptar  84 

Lo  comensars, 
Que  Gaseos  e  Navars, 

Si  lor  aond'avers,  87 

Aduira'l  bos  espers 
E  Deus  ira  denan 
Los  nostres  chabdelan!  90 


66  escasör  N  67  Deu  v.  C;  sen  p.  Sg  68  Fara  D;  de  bei 
DS9;  ueiar  MQ  69  Pneissara  a,  E  sim  ABIKNQ;  les  IKQ,  lais  CMa, 
lalsses  B,  leis  N;  esperas  N,  esperars  A,  lesperars  BIK,  pezar  R,  espars  Q 
70  Es  o.Sff,  Es  (E  a)  costeiars  DMa,  Escosteiar  R,  El  cortejars  C, 
Estiars  Q,  fehlt  ABIKN  71  reis  IKR;  faram  M  72  üail  Q  74  se 
pot  M\  p.  t.]  purgarä  Q  75  Qu'eu]  Que  CIMa,  C  6V;  outrapasses  S9, 
trespas  (trapas  N)  ABN,  ja  passes  C,  espasse  R,  i  pauzes  a,  ni  pozes  M-, 
m.]  coman  ABNQ 

VI.  76  E  mas  dieus  uens  AB  77  0.]  Mand  nos  AB,  Man  N; 
uostre  MSff;  cabal  J^  78  E  nos  a,  El  uos  M  79  Tal  M,  Can  S'J; 
satragi  f.  Q,  sira  ses  f.  CMa,  yra  sesters  R  80  Sofram  M,  Sofrauh  R-, 
perda  Q,  perdans  IK-,  dau  Q  81  vey  jR;  descazer  IKQ  82  nom  a 
83  Ma  ^;  perden  ABN,  p.  lo  R  84  Ni  nono  f.  d.  C,  Ni  no  f.  d.  a, 
Ni  nö  deu  hom  d.  B        85   Le  M,   Len  Q        86  fehlt  R;  gascon  AB, 


Nr.  51  (Gr.  242,  74).  327 

drießlicli  ist,  daß  icli  auszubleiben  wagte',  so  tue  sie,  was  ihr 
beliebt,  um  sieh  gehörig  zu  rächen.  Wenn  es  mir  dann  ge- 
stattet ist,  meine  Hoffnung  auf  die  Feldzüge  zu  setzen,  welche 
die  Könige  unternehmen  werden,  ist  es  besser,  sich  auf  den 
Weg  zu  machen  als  zurückzubleiben,  da  Trefflichkeit  und 
Wert  nicht  so  sehr  steigen  können,  gesetzt,  daß  ich  dem  Auf- 
rufe dazu^  nicht  nachkäme. 


VI.  Und  Gott  möge  uns  heuer  begünstigen  und  so  fördern s, 
daß  die  schrecklichen  Sarazenen  Verluste  und  Schäden  er- 
leiden, bis  sie  gänzlich  zu  Grunde  gehen.'  Und  man  soll  kein 
Übel  scheuen,  um  Gott  zu  gewinnen,  und  sich  vor  dem  Anfang 
nicht  fürchten,  denn  die  gute  Hoffnung  wird  die  Gascogner 
und  die  Navarresen  hinführen,  wenn  sie  Mittel  genug  besitzen, 
und  Gott  wird  vorangehen,  die  Unsrigen  beschützend! 


1  ,wenii  sie  wegen  meines  Konamens  verdrießlich  ist,  weil  es  weg- 
zufallen wagte.'  2  zum  Gehen,  zur  Teilnahme  am  Kreuzznge.  ^  ,Gott 
möge  heuer  unsern  Vorteil  verschönen  und  ihn  uns  so  fördern.'  ^  ,bis 
es  zum  Untergang  kommt.' 

gnascos  Q  87  S.  1.  aiond  iV,  fehlt  Q;  dauers  Q  88  Adural  ABNSya, 
E  dural  a  CM,  E  dur  ab  M]  hon  CR  89  dieu  R;  iras  M,  iran  a, 
irans  CR,  tra  Q,  mande  AB,  man  N;  deran  a  J)0  Les  D,  Lo  AB, 
Las  Q]  uostres  DM,  nostras  ost  Q 


328  Nr.  52  (Gr.  242,  33). 

Nr.  52  (Gr.  242,  33). 

3  Hss.:  H  37  (Arch.  34,  397,  MG  836,  Studj  V  474),  S9  86,  V  65  (Arch.  36, 

412,   MG  858). 

Zu  Griiude  gelegt  besonders  V. 

I.  En  un  chantar, 

Que  dei,  de  ces 
Volh  metre  ponha  que  de-manhs  3 

M '  escus  que  'm  n'  aveni'  a  far. 
Car  anc  no  'm  fezi  fort  preiar, 
Mentre  que  bos  chans  fo  grazitz;  6 

Mas  qu'  er'  es  tan  mal  acolhitz 

Jois  e  solatz, 
No  sai  com  entre  tans  iratz  9 

Ja  sia  sols  conhdes  ni  gais 
Ni  com  en  bo  chantar  m'  eslais. 

IL  E  no  QompsiY,  12 

Si  no  '1  deg'ues, 
Per  can  val  V  ouors  ni  "1  gazanhs 
Qu'  er  n'  aven  als  amics,  d'  amar  15 

Ja  'm  n'  avengues  mais  a  pensar, 
Mas  estera  'n  demenhs  marritz 
Jostals  rics  avols  embronsitz  18 

Cui  bes  ni  patz 
Ni  cortz  ni  dos  ni  pretz  no  platz ; 
Tan  penson  d'  us  vilas  assais  21 

Don  mals  e  no-fes  brolh'e  nais. 

III.  E  chastiar 

No  'S  Volon  ges,  24 

Per  que  m'  er  lor  solatz  estranhs, 
Pos  vei  que  no  n'  er  de  cobrar 
Ca  forsa'm  n'aven  a  parlar,  27 


I.  1  En]  Ea  Ss  4  naueyna  a  V,  nauen  a  Ss'  5  Canc  no  meu 
fezi  HSff;  p.]  apregar  Sd  6  fos  F  7  Mas  car  HSffV  8  Joi  So-, 
e]  ni  HS9       10  Usia  V;  sol  SsiV;  coinde  Sy       11  c.  möm  b.  eh.  melaisF 

IL  12  nom  IT;  co  par  HSuV  14  lonor  F,  honor  Sd;  ni  g.  S'J 
15  Que  HSi>i  nauem  F       16  apessar  HV       17  estarä  demeis  F,  estera 


Nr.  52  (Gr.  242,  33).  329 


Nr.  53. 

Auf  der  Kreuzfahrt. 

I.  Auf  einen  Tributgesang,  den  ich  schulde,  will  ich 
Sorgfalt  verwenden,  um  so  einen  Ersatz  zu  bieten  für  viele 
Lieder,  die  ich  machen  sollte.  Ließ  ich  mich  doch  nie  sehr 
bitten,  solange  guter  Gesang  willkommen  geheißen  war;  aber 
jetzt  wird  Lust  und  Kurzweil  so  schlecht  aufgenommen,  daß 
ich  nicht  weiß,  wie  ich  allein  unter  so  vielen  Traurigen  je 
liebenswürdig  und  lustig  sein  und  mich  für  ein  gutes  Lied  in 
Schwung  setzen  soll. 


IL  Und  ich  kann  nicht  umhin  zu  vergleichen  i,  wieviel 
Ehre  und  Gewinn  jetzt  den  Freunden  dadurch ^  zuteil  wird, 
obwohl  ich  mehr  an  die  Liebe  denken  müßte,  da  ich  dann 
um  so  weniger  betrübt  wäre  in  der  Nähe  der  schlechten, 
mürrischen  Mächtigen,  denen  Glück,  Frieden,  Hoffest,  Frei- 
gebigkeit und  Tugend  nicht  gefällt;  so  sehr  sind  sie  auf  häß- 
liche Unternehmungen  bedacht,  aus  denen  Übel  und  Unglaube 
sproßt  und  hervorgeht. 


IIL  Und  sie  wollen  sich  durchaus  nicht  bessern,  wes- 
wegen der  Verkehr  mit  ihnen  für  mich  wahrscheinlich  vor- 
über 3  ist,  da  ich  ja  sehe,  daß  es  mit  der  Wiederaufnahme 
desselben   nichts   sein    wird,   sodaß  ich   nur  mit  Widerwillen 


^  ,Ich  vergleiche  nicht,  wenn  ich  es  nicht  müßte.'        ^  durch  meine 
Lieder.        ^  ,mir  entfremdet,  entzogen.' 

dolens  BSff        18  embrooquitz  H        19  Qiii  So        21  pessou  H,  peson 
So;  essais  S^J        22  no  ses  //  (Arch.),  no  seiis  S<J,  uo  V-,   brui  ena  V 
III.    26  non  es  dacabar  HSd 


330  Nr.  52  (Gr.  242,  33). 

E  peza  'm,  car  jois  es  falhitz, 
E  vauc  per  una  chamjairitz 

Desconortatz  30 

Cui  fui,  mentre  "m  sembiet  vertatz 
Sa  mensonha,  fis  e  verais, 
En  qu'  ela  'm  galiet  e  'm  trais.  33 

IV.  E  'm  fetz  cudar 

Qua  menhs  valgues 
Fis  argens  esmeratz  qu'estanhs  36 

C'oi  res  do 'm  podi' assenar. 
Mas  era  m  lais  aeonselhar 
E  conose,  ean  sui  eissernitz,  39 

Que  damnatges  sembla  petitz, 

Pos  es  passatz; 
Be  sai  qu'  enan  u'  es  om  iratz,  42 

Mas  pois  s'en  vai  la  pen'e'l  fais. 
Fols  es  qiü  de  V  amsiv  s'irais! 

V.  E  'm  fetz  lonhar,  45 

Tan  me  promes, 
De  clams  e  d'  iras  e  de  planhs, 
Si  com  m'  avetz  auzit  comtar  48 

Que  'm  solia  d'  un  gan  clamar 
Que*m  fo  de  gran  damnatge  guitz. 
E  pois  la  mal'  abetairitz  51 

Chamjet  me  datz 
C '  aissi  com  m'  en  er'  alegratz 
Me  fo  pois  irables  esg?ais  54 

Qui  ab  sa  mal'  amor  m'  atrais. 

VI.  E  car  fizar 

No  s'  i  pot  res,  57 

An  pur  CO  s  poscha  cel  barganbs, 


28  j.  mes  S9  20  caimarritz  S9  31  Qui  f  Si/,  C.  cui  H 
(Arcb.  und  Studj);    mentren    Sff         32  flu  Si/         33  En]  Eir  V  (Arch.) 

IV.  31  fe  S9  85  mais  HS9  36  Que  fis  a.  e.  e.  (stains  Si/) 
HS&  37  Cui  HSyV;  non  Sff  39  tan  s.  HSff  40  domnagues  s. 
pecatz  V  41  pessatz  V  42  qu'e.]  que  non  V,  fehlt  S</  43  sen 
iray  V       44  Fol  S9;  anar  HSsV 


Nr.  52  (Gr.  242,  33).  331 

davon  sprechen  kann,  und  es  betrübt  mich,  daß  Lust  danieder- 
liegt; auch  bin  ich  verzagt  um  einer  Betrügerin  willen,  der 
gegenüber  ich,  solange  ihre  Lüge  mir  Wahrheit  schien,  treu 
und  aufrichtig  war,  indessen  sie  mich  betrog  und  verriet. 


IV.  Und  sie  brachte  es  dahin,  daß  ich  glaubte,  feines, 
geläutertes  Silber  sei  weniger  wert  als  Zinn,  sodaß  mir  über- 
haupt nichts  den  Verstand  zurückgeben  konnte.  Aber  jetzt, 
wo  ich  vernünftig  bin,  lasse  ich  mir  raten  und  erkenne,  daß 
der  Schaden,  sobald  man  ihn  hinter  sich  hat,  gering  erscheint ; 
ich  weiß  wohl,  daß  man  weiter  deshalb  traurig  ist,  später 
jedoch  vergeht  die  Pein  und  der  Verdruß.  Töricht  ist,  wer 
sich  der  Liebe  wegen  grämt! 


V.  Und  sie  benahm  mir  durch  ihre  vielen  Verheißungen 
allen  Grund  zu  Tadeln,  Ärgernissen  und  Klagen,  während  sie 
mich,  wie  ihr  mich  habt  erzählen  hören,  (später)  wegen  eines 
Handschuhs  zu  schelten  pflegte,  der  mir  großes  Leid  ver- 
ursachte. Darauf  änderte  die  böse  Betrügerin  ihre  Haltung 
mir  gegenüber,  sodaß  sie  mir  in  demselben  Maße,  wie  ich 
durch  sie  fröhlich  gewesen  war,  hernach  schrecklichen  Kummer 
bereitete,  sie,  die  mich  mit  ihrer  üblen  Liebe  anlockte. 


VL    Und  da  niemand  sich  auf  sie  verlassen  kann,  so  ver- 
laufe dieser  Handel  nur,  wie  er  eben  mag,  denn  ich  kann  ihn 


V.  45  fe  S<f  47  clam  V  48  m'  fehlt  HS9-  auzitz  So-  cointar  V 
49  Quiem  H;  s  dengan  V  51  mala  balatritz  S<f  53  comer  a.  V,  com 
mera  a.  Sff  54  Men  fo  plus  V;  iral  bes  V,  lirap  leis  S'J;  es  gais  i'^, 
sanais  HSs        55  Que  V;  mala  mer  S9 

VI.  58  An  com  pnesca  So;  celui  h.  Sff,  1  sieus  b.  V 


332  Nr.  52  (Gr.  242,  33). 

C'assatz  lo 'm  posc  leu  oblidar; 

C'un  joi,  que'm  fai  d'Amor  lauzar,  60 

Cel  que  m'  es  dins  el  cor  aizitz 

Fis  e  ferms  e  que  'm  fo  eobitz, 

Ans  que  fos  natz,  63 

E  si  be  'S  m'  er'  aitan  tarzatz, 
Be  sai  d'Amor  c'anc  no'l  m' estrais, 
Mas  ponhava  co  'm  valgues  mais.  66 

VII.  Apres  l'anar 

C'avem  empres 
Lai  OD  es  lo  comunals  banhs,  69 

Si  Deus  nos  o  don'  achabar, 
Cut  esser  pro  fis  c'  al  tornar 
Si'  amics  ouratz  e  jauzitz.  72 

E  vos,  Senher,  e'  anc  no  mentitZj 

Lai  DO  '^s  gicatz 
E  de]s  Sarrazis  aesmatz  75 

Com  la  lor  leis  ombriva  bais 
E  cela  poi  que  'Is  savis  pais ! 

VIII.    E  ja,  Senher,  no  eonsentatz  78 

Que  r  avols  gens  vas  me  s'  eslais, 
Ans  sion  chassat  part  Roais! 


59  lam  HS&        61  inz  HSd-,  assitz  V       63  foi  <SV        64  sil  S9-  met 
ai.  V       66  cant  Sff        66  ponhaba  com  Sff,   can  laurian  HV 

VII.  69  En  lai  on  es  c.  HSff-,  cominal  V  71  p.  f.]  sis  pro  Su-, 
c'al]  al  V  73  m.]  men  V  74  Plai  F;  nos  gitatz  iZSs'F  75  serrazis 
jEf;  assermatz  HSff  76  la]  lar  S9  77  Et  ela  7,  Sela  Sif-,  pueig 
quel  Su 


Nr.  52  (Gr.  242,  33).  333 

ganz  leiebt  vergessen;  habe  icb  docb  eine  beiuilicbe  Freude i. 
die  micb  mit  der  Minne  zufrieden  sein  läßt,  mir  treu  und  fest 
innen  im  Herzen  wobnt^  und  mir  noch  vor  meiner  Geburt  be- 
stimmt war,  und  obwobl  sie  mir  recbt  spät  zuteil  wurde,  so 
weiß  ich  docb,  daß  die  Minne  sie  mir  nie  entzog,  sondern 
danaeb  strebte,  daß  sie  für  micb  mebr  Wert  bekäme. 


VII.  Wenn  Gott  es  uns  erreichen  läßt,  gedenke  icb  nach 
der  zu  dem  gemeinsamen  Bade^  unternommenen  Reise  recbt 
treu  zu  sein,  gesetzt  daß  icb  bei  der  Rückkehr  als  Freund 
geehrt  und  fr()blich  bin.  Und  du,  wahrhaftiger  Gott,  lasse 
uns  da  nicht  im  Stich  und  sieh  betreffs  der  Sarazenen  zu^, 
daß  ihr  finsterer  Glaube  sinke  und  daß  derjenige  steige,  der 
die  Verständigen  nährt 


VIII.  Und  gib,  o  Gott,  niemals  zu,  daß  das  gemeine 
Volk  sich  auf  mich  stürze,  vielmehr  mögen  sie^  über  Edessa 
hinaus  gejagt  werden! 


1  ,  halte  ich  doch  eine  Freude  geheim.'  2  ^  untergebracht  ist.'  ^  zu 
dem  Bade  der  Wiedergeburt  im  Tale  Josaphat.  ^  ,  überlege.'  ^  die 
Ungläubigen. 

VIII.  79  auol  S9V;  ml  celais  So  80  Am  H  (Studj);  cassatz  V, 
lazsat  H  (Studj). 


C.  Rätsellied. 


Nr.  53  (Gr.  242,  80). 

16Hss.:  A  24  (Arch.  51,  22,  Studj  III  55),  B  17  (MG  129,  Var.  zu  A: 
Studj  111680,45),  C  1,  D  n,  G  11,  I  20,  K  16,  M  9,  iV  184,  P4  (Arch. 
49,  65),  Q  100  (Bertoni  193),  R9,  S  124,  Sff  67,  V  76  (Arch.  36,  423),  a  52 
(Rlr.  42,  20).  —  v.  1  in  JV^  (Arch.  102,  203,  23).  —  Appel,  Chr.,  St.  40 
nach  ABCDGIKMRSV;  Bartsch,  Chr.«,  110. 


I    III    IV 


Strophenfolge : 
V    VI    VII    VIII    IX    X 


I  III  IV  V    VI  VII  VIII  IX  X  (XI)  [a 

I  III  —  V    VI  VII  VIII  IX  X            )  IK 

I  VI  IV  V   III  VII  VIII  IX  X  (XI)  IC 

I  VI  IV  V    III  VII  VIII  -  —  (XI)  u 

I  III  V  IV  VII  IV  VIII  —  —  (XI)    DMS9 

l  III  VI  IV    V  VII  VIII  -  —  iXl)\R 

I  III  VI  IV    V  17 

Zu  Grunde  gelegt:   ABIKNPQS,  besonders  NPS. 

I.    Un  sonet  fatz  malvatz  e  bo 
E  re  no  sai  de  cal  razo 
Ni  de  eui  ni  com  ni  per  que 
Ni  re  no  sai  don  me  sove 
E  farai  lo,  pos  no  *!  sai  far, 
E  chan  lo  qui  no  '1  sap  cliantar ! 

IL    Mal  ai,  c'  anc  om  plus  sas  no  fo, 
E  tenh  malvatz  ome  per  pro 


6 


I.  1  maluas  K,  maluais  So,  maluaiz  D,  malnat  CV  2  res  R, 
ges  C,  fehlt  P;  de]  per  R  8  Ni  (fehlt  Sff)  com  ni  (ni  fehlt  a)  de  cui 
(de  qi  a,  cossi  C)  CDGMSda;  p.]  de  Z>  4  res  n.  s.  CR,  no  sai  ren 
PS;  de  quem  s.  CIKMQRVa,  cosi  maue  DS'J  5  sarai  lo  a,  farail  P; 
p.]  mas  a 


C.  Rätsellied. 


Nr.  53. 

Amantes  amentes. 

I.  Ein  Lied  dichte  ich,  das  schlecht  ist  und  gut,  und 
ich  weiß  gar  nicht,  über  welchen  Gegenstand,  über  wen,  wie 
und  warum,  und  nichts  weiß  ich  von  dem,  was  ich  im  Ge- 
dächtnis habe,  und  ich  werde  das  Lied  dichten,  weil  ich  es 
nicht  dichten  kann,  und  singen  möge  es,  wer  es  nicht  zu 
singen  versteht! 

IL  Ich  bin  leidend,  und  doch  war  nie  jemand  gesünder, 
und  einen  schlechten  Menschen  halte  ich  für  wacker  und  gebe 


II.  7  c'a.]  can  P,  ehanc  V,  a.  IKSff;  homs  N,  fehlt  V;  Ma  lautrom 
anc  p.  Ä;  sa  Q;  u.]  so  C  8  m.]  avol  DGIKMQBSoVÄpp., Bartsch^; 
hom  PQ;  per  bo  IKMR 


336  Nr.  53  (Gr.  242,  80). 

E  don  assatZj  can  non  ai  re,  9 

E  volh  mal  celui  que  'm  vol  be ; 

Tan  sui  fis  amies  ses  amar 

C'ancse'm  pert  qiii 'm  vol  gazanhar.  12 

III.  Ab  celui  vauc  que  no  'm  somo 
E  quer  li,  can  non  a  que  "m  do. 

Per  benestar  sui  ab  Jaufre,  15 

C '  aissi  sai  far  so  que  'm  conve 

Qu'  eu  'm  leu,  can  nie  degra  colgar, 

E  chan  d'  aco  don  dei  plorar.  18 

IV.  Detorn  me  vai  e  deviro 
Foldatz,  que  mais  sai  de  Cato. 

Devas  la  coa  'Ih  vir  lo  fre,  21 

S'altre  plus  fols  no  m' en  rete; 

C'aital  sen  me  fi  ensenhar 

AI  prim  qu'  era  'm  fai  foleiar.  24 

V.    Drutz  ai  estat  una  sazo 
Senes  engan  ab  tra'izo. 

Ab  orgolh  ai  clamat  merce  27 

A  r  altrui  obs  si  com  per  me 
Qu'  estra  rao  grat  eut  achabar 
E  quer  so  que  no  'm  volh  donar.  30 


9  SoD  a.  V;  non  ai  qe  IK,  nai  qe  Q,  re  non  ai  A  10  E  uogel  Q ; 
c]  acell  OMR-,  quen  N  11  Tanc  Sd,  Quieu  V;  amic  Q;  s.]  p  i2 
12  Cancsen  IKPS,  Can  sem  Sff,  Cam  sim  Q,  Quaissim  CR,  Sen  Ji,  Anet 
sem  V;  pret  D,  prem  M;  qun  v.  P 

III.  13  A  CMRa;  celeis  a;  vai  M-,  semo  NS^^  so  nom  P  14  Aqier 
P;  li  fehlt  PS;  chan  D;  qe  do  FS  15  gen  estar  CDSff,  gent  estat  a; 
ab]  a  CMa;  gaufre  CD,  ganfre  verbess.  a  16  Aissi  MQSff,  Aissin  D, 
E  non  IK,  E  RV;  sai]  fa  Q;  f.]  be  far  RV;  ques  c.  CF,  qe  c.  Q  17  Quiem 
SdV,  Qem  CQR,  Qeu  IK;  len  V;  me  d.]  lautre  uan  0,  Ijautre  uan  a,  li 
autres  uan  D,  lautres  uan  Sff,  autre  uan  ikZ,  autres  na.  RV  18  eh.]  plor 
CDMa,  pror  Sd;  daico  P$,  daso  IK,  de  so  Aß RBartsch,  so  CDMSffVa; 
dorn  D,  don  autres  V;  deu  p.  G,  degra  p.  V,  degra  chautar  CDMSya 

IV.  fehlt  IK.  19  De  tort  P,  Entorn  CDRSoVa-,  me]  em  P;  uau  F, 
uä  R]  deueiro  a,  daiiiro  F  20  F.]  Com  foil  F;  quar  ra.  s.  Fa,  quar  plus 
s.  C,  car  s.  m.  R,  e  s.  m.  BMBartsch,  que  massaill  S9;  de]  qe  R;  canto  S9 
21   Deuers  SV,    Deuer  GNP,    Denuer  A;    la  cail  A,    laccal  F,   la  coa 


Nr.  53  (Gr.  242,  80).  337 

viel,  wenn  ich  nichts  besitze,  und  will  demjenigen  tibel,  der 
mir  wohl  will;  in  der  Art  bin  ich  ein  treuer  Freund  ohne 
Liebe,  daß  meine  Zuneigung  immer  verliert,  wer  sie  ge- 
winnen will. 

III.  Mit  dem  gehe  ich,  der  mich  nicht  dazu  auffordert, 
und  bitte  ihn  um  etwas,  wenn  er  mir  nichts  zu  geben  hat. 
Anstandshalber  verkehre  ich  mit  Gottfried,  denn  was  sich  für 
mich  schickt,  das  verstehe  ich  so  zu  tun,  daß  ich  aufstehe, 
wenn  ich  schlafen  gehen  sollte,  und  darüber  singe,  wes- 
wegen ich  weinen  müßte. 

IV.  Von  allen  Seiten  umgibt  mich  Torheit,  mich,  der  ich 
mehr  als  Cato  weiß.  Ich  laufe  hinter  ihr  her^,  w^enn  nicht 
ein  anderer,  der  noch  törichter  ist,  mir  in  den  Weg  kommt; 
denn  im  Anfang  ließ  ich  mir  eine  Vernunft  beibringen,  die 
derartig  war,  daß  sie^  mich  jetzt  närrisch  werden  läßt. 

V.  Eine  Zeitlang  bin  ich  Liebhaber  gewesen  ohne  Betrug 
mit  Verrat.  Mit  Hochmut  habe  ich  um  Gnade  gefleht  zum 
Vorteil  anderer,  wie  wenn  es  für  mich  wäre,  sodaß  ich  zu 
einem  ungewollten  Abschluß  zu  kommen  gedenke  und  das  er- 
strebe, was  ich  mir  nicht  verschaffen  will. 


1  jich  lenke  den  Zügel  nach  ihrem  Schwänze  hin.'        ^  die  Vernunft. 

CDGMQS&a,  la  coa  lur  jB;  v.  1.]  uuel  V  22  Sautres  M,  Sentre  S;  foil  V, 
fol  DPRSff]  m'en]  me  Q;  recre  V  23  Qaitals  P,  Car  tal  G,  Quo  tal 
Si/a,  Queral  D;  seing  B^  fehlt  V;  me  fehlt  V-  fis  CGQS^App.,  hz  iV, 
fes  Ma,  fig  A^  fich  BBartsch,  fehlt  V;  e.  fehlt  V  24  De  p.  KV;  qeran  Q, 
qera  G,  aram  a,  que  tant  B;  foillegar  V,  soleiar  a 

V.  25  Drut  N,  Duitz  V;  ii.]  longa  IKMB,  louia  V  20  Ses 
CDMQRSi/Va',  e.  es  ab  (?,  e.  e  ab  CMRSi/Va-,  traicio  7,  tracio  ABN 
PQSifa,  raizo  D  27  Ad  >S',  Ai  ab  D,  Ar  ab  Q,  Et  ab  Sua;  clamar  DSff, 
clama  clamat  Q,  trobat  a       28  A  latnii  St/,  Ad  a.  MUV;  o.  si]  aissi  Ca 

29  Questre  N,  Estra  Q,  Estiers  i/i ;  ucobar  P,  achaptar  K;  Qiieu  {EBV, 
Se  (?)  Tiau  (uai  D)  lai  ou  no  cnit  (quui»SV,  uiieilh  ilf )  auar  CDGMRSoVa 

30  quer]  serc  DGMRVa,  sec  0;  quaa  AB NQ;  -m  fehlt  ABCDGIMNRSff 
Va App., Bartsch;  uol  PS,  uoel  Q,  puesc  a;  trobar  ABCDGIKMQRSffVa 
A2)p., Bartsch 

Kol Still,  Giruut  d&  Huruclb,  I.  iid.  22 


3B8  Nr.  53  ((Jr.  242,  80). 

VI.     Domn«a  sai.  ja  no  volli  que  'm  so 
Ni,  si  'm  fai  mal,  (jvie  lo  •m  perdo. 
Si  'S  volia  colgar  ab  me,  33 

A  pauc  no  vos  jur  per  ma  fe 
Que  pro  m' en  faria  preiar; 
Mas  no 'n  deu  om  trop  soanar!  36 

VII.     Si  'm  fezes  ben,  en  g-azardo 
Eu  sai  be  trobar  ochaizo 

Per  que  "1  servizis  s'  i  recre.  39 

Mas  so  d'  aquels  derrers  s'  emple, 
Per  malvestat  cudan  levar 
E  mais  valer  per  sordeiar.  42 

VIII.     No  sai  de  que  m'  ai  fach  chanso 
Ni  com,  s'  altre  no  m'  o  despo ; 
Que  tan  fol  a  saber  m'  ave,  45 

Re  no  conosc  que  m'  aperte. 
Cela  m'a  fach  oltracudar 
Que  no  'm  vol  amic  apelar !  48 


VI.  31  D.  saia  A,  D.  satia  B,  Dompns  sai  P,  Seu  ai  d.  CDQSffa, 
Sai  d.  ia  G,  D.  s.  que  IKS,  Ben  ai  d.  iW;  Dorn  IK,  fehlt  Q;  qen  so  NPQ; 
No  uuelh  ia  (sai  V)  d.  mot  (met  V)  me  sso  (so  V)  UV  32  Nil  §;  sil 
CDMRSffV,  sies  a,  sis  Q;  fatz  CDa,  fauc  Sff,  fas  Q,  uol  GIK,  ai  MRV-, 
m.]  tort  CMQRVa,  tot  DSi/;  qill  mo  (om  P)  CMF,  que  mo  DQRS9V, 
qz  me  a,  ia  lo  (lom  K)  IK  33  Sim  (Pero  sim  V)  v.  c.  ab  se  CDGM 
QRSuVa  34  Ab  p.  no  ACPSa,  Per  p.  no  DS9,  Enans  R,  leu  MV; 
j.]  die  IKQ,  die  be  R,  plevisc  ben  MV  35  Queu  RV;  prou  a,  prouetz. 
AB,  fehlt  RV;  faia  D;  pr.]  forzar  V,  aforsar  R  36  non  ^p/?.,  Bartsch, 
no  S9V,  nom  P;  de  P;  souanar  A,  souar  Q 

VII.  fehlt  V.  37  Si  me  f.  b.  PS,  Sim  faces  b.  N,  Sim  faisez  b.  G, 
Qüi  me  f.  gen  S(/,  Quim  f.  D,  Qui  f.  b.  R,  Qui"m  f.  b.  App.,  E  quim  fai 
b.  AB  Bartsch,  Quant  liom  fai  b.  IKQ,  Totz  hom  qem  ser  Ca;  en]  a 
ABS,  e  G,  ni  M,  ses  R;  geardo  N  38  Eul  s.  b.  ABBartsch,  Be  saubra 
DMRSg  39  P.]  Si  P;  que'l]  que  ACGNP;  seruizi  R;  si  r.  Bartsch, 
se  r.  CDNQR,  seu  r.  GIKPS  40  /"e/iZf  ^IP^^^i?.;  Mas  90  P,  Mas  son 
S,  Mot  (Mout  (^)  son  IKQ]  da  qeus  dariers  (dan  eres  P)  PS,  dequeus 
d.  N,  daquistz  derriei  IK,  daqest  derrier  Q;  semplc  IKS,  seuplen  Q, 
simple  P,  sin  ple  N;  Quaissim  cuion  far  de  mal  be  Ca  urid  am  Rande 
in  K,  Aissi  sai  eu  far  de  mal  (d.  m.  fehlt  R)  be  DGMRSo Bartsch  41  P.] 
Qe  Q,  Cab  CDGMRSo a;  maluestaz  C;  cuion  CQa,  cuiom  BIKS,  cuj'om 


Nr.  53  (Gr.  242,  80).  339 

VI.  Ich  koiinc  eiue  Dame,  von  der  ich  (liircluiiis  nicht 
angesprochen  werden  möchte,  und  die,  wenn  sie  mir  Unrecht 
tut,  nur  nicht  davon  ablassen  möge.  AVollte  sie  mit  mir  schlafen, 
so  möchte  ich  euch  fast  bei  meiner  Treue  schwören,  daß  ich 
mich  sehr  darum  würde  bitten  lassen ;  aber  man  sollte  in 
dieser  Beziehung  nicht  zu  viel  verschmähen! 

VII.  Wenn  sie  mir  Gutes  erwiese,  so  wüßte  ich  zum 
Lohne  gewiß  einen  Vorwand  zu  finden,  durch  den  mein  Dienst 
bei  ihr  ein  Ende  nimmt.  Das'  aber  möge  von  jenen  Schurken 2 
besorgt  werden  %  welche  glauben,  durch  Schlechtigkeit  zu 
steigen  und  an  Wert  zu  gewinnen  durch  Gemeinheit. 


VlII.  Ich  weiß  nicht,  worüber  und  wie  ich  gedichtet 
habe,  wenn  ein  anderer  es  mir  nicht  erklärt;  denn  soviel 
dummes  Zeug  muß  ich  im  Kopfe  haben,  daß  ich  meine  eigenen 
Sachen  gar  nicht  kenne.  Hat  mich  doch  die  um  den  Verstand 
gebracht,  die  mich  nicht  Freund  nennen  will! 


^  Das  Dienen  oder  das  Beiwohnen.         ^    ,deu  Letzten'  (an  Wert). 
^  , erfüllt,  ausgeführt  werden.' 


Bartsch^,  cui  am  N,  cuich  a  A,  cui'eu  Bartsch^,  mi  sai  DGMRSyApp., 
fehlt  P  42  Em  DRSd;  m.  uoller  p.  P,  maluarer  p.  Q,  meilhur  (meil- 
lurar  D)   qan  cug  (auc  D)  DG  MBS  ff 

VIII.  fehlt  7.  43  de  cni  KQ-,  ma  DQ,  me  PM,  ai  Su-  faich  AB, 
fac  PSg,  fas  B,  faic  Q  44  Ni  co  N,  Ni  qe  P,  Si  donc  CDMRSoa, 
Negus  S;  si  a.  BNP,  a.  CDMRSS(/a;  nom  d.  BP  45  Car  t.  ABS, 
Caitals  DMRSffApp.,  Caital  Ca,  Ca  tal  G;  fols  a  (la  P)  s.  ANP,  faudaz 
(nach  Korr.)  sabers  Q,  foudaz-sabers  A2)p.,  Bartsch,  forsatz  sabers  1  iind 
urspr.  K,  sabers  foldatz  MR  xincl  vcrbess.  K,  saber  foldatz  Ca,  sabor 
foldatz  G,  sabers  foldat  DSo;  m'a.]  s'a.  So  46  Qnc  ren  non  sai  IKQ; 
qui  AlK]  m'a.]  perte  P;  E  ia  re  (res  R)  non  sabretz  per  (per  q  R)  me 
CDMRSoa  47  Quar  cill  CRa,  Qne  cill  DMQSff,  Se  eil  G;  0.]  örat 
ciliar  R  48  Et  S,  Canc  CDMSoa;  non  D,  uo  S'J-  iiolc  CDMQSua-, 
Quü  soh  a.  a.  R 


22* 


340  Nr.  53  (Gr.  242,  80). 

IX.     Eu  cut  cliauzidamen  parlar 
E  die  so  que  'm  fai  agachar. 

X.    Ela  'm  pot  en  mo  sen  tornar, 
Si  •m  denhava  tener  en  ehar. 


51 


IX.  imd  X.  fehlen  DMRSffVa.    49  E  AGNQS-,  causimen  P;  pallar  Q 
öO  qim  Gr;  agitar  P        52  deigna  retenir  AB 

DMBStfa  liabeu   an  Stelle  der  vv.  51—52  und  CG  App.,  Bartsch^ 
neben  ihnen  die  Verse: 

Si'm  volgues  amic  apelar, 
Enquer  pogra  mo  sen  cobrar. 


Nr.  58  (Gr.  242,  SO).  341 

IX.  Ich  wähne  klug  zu  sprechen  und  sage  Dinge,  wegen 
deren  man  mich  noch  unter  Aufsicht  stellen  wirdi. 

X.  Sie   könnte   mir  meinen  Verstand   wiederverschatten, 
wenn  sie  geneigt  wäre,  mich  zu  lieben. 


^  ,ich   sage   das,    was  Anlaß   gibt,    mich    zu   beobachten,    zu    be- 
wachen.' 


(Var. :  Euquers  C App.,  Bartsch^  Anqer  D,  Anqar  MRS<Ja\  lo  sen  DGS'J] 
c]  trobar  DS9.) 


D.  Alba. 


Nr.  54  (Gr.  242,  U). 

7  IIss.:  C  30,  E  5r.,  P  J9  (Arcli.  49,  288),  E  S  (mit  Noten  [Arcli.  110,  1 13]), 
Sff  94,  T  85,  Münch.  lat.  Hs.  759  (Miiiich.  Sitziingsber.,  pliil.-hist  Kl,  1885, 
S.  113).  —  Rayu.,  Choix  111  313;  MW  1  191;  Galvani,  Osserv.  siilla  poesia 
de'trov,  MO;  P.Meyer,  Recneil  (raueieus  textes  82;  Crescini,  Mamialetto- 
250;  Bartsch,  Lb.  lOO;  Bartsch,  Ohr.*^  109;  Appel,  (^hr.^,  St.  5G  (nacli  allen 
Hss.  außer  /SV).    Abweichende  Attrlbutiou:  Gui  d' Uisel  P. 

Strophenfülge:    I  II  lll  IV    V  VI  (VII)     T 

I  II  III  IV    V  VI                C 

I  II  III  V    IV  VI  (VII)    E 

1  II  III  V    IV  VI               EFSy 

I  III  IV  V     II  —               Mü. 

Zu  Grunde  gelegt:   C. 

I.    Reis  glorios,  verais  lums  e  clartatz, 
Deus  poderos,  Senher,  si  a  vos  platz, 
AI  meu  companh  siatz  iizels  aiuda;  o 

Qu'  eu  no  lo  vi,  pos  la  nochs  fo  venguda, 
Et  ades  sera  1'  alba ! 

II.     Bei  companho,  si  dormetz  o  velhatz,  6 

No  dormatz  plus,  suau  vos  ressidatz; 
Qu'  en  orien  vei  F  estela  creguda 
C'amena'l  jorn,  qu' eu  Tai  be  conoguda,  9 

Et  ades  sera  F  alba ! 

I.  1  Rei  E89^  Dieus  T;  lo  g.  E;  uerai  luz  Mü.;  e  clardatz  CPSy, 
eclardaz  Mü.  2  Deu  Mü.,  Rei  T,  Totz  R;  si  aus  plast  Mü.  3  cum- 
pane  siai  Mü.;  f.]  lial  TMü.  4  Quin  nol  ui  P,  Kilunü  uid  Mü.;  noit 
Mü.,  nuech  CR        5  Edesera  l'a.  Mü. 

IL  6  Bei  uos  compan  Mü.;  dormitz  SffMü.;  ho  v.  Sff  7  N.  d.  p.] 
Non  dormis  C,  Cal  kifazas  Mü-,  s.  v.  r.]  senher  si  a  vos  platz  EPRS^, 


D.  Alba. 


Nr.  54. 

Des  Freundes  Weckruf. 

I.  Erhabener  Köuig*,  wahrhafter  Glanz  und  Ruhm,  mächtiger 
Gott,  Herr,  wenn  es  Dir  beliebt,  stehe  doch  meinem  Gefährten 
getreulich  bei ;  denn  seit  Anbruch  der  Nacht  sah  ich  ihn  nicht, 
und  sogleich  dämmert  der  Morgen  M 


IL  Lieber  Gefährte,  ob  ihr  schlafet  oder  wachet,  schlafet 
nicht  mehr,  erwachet  allmählich^;  denn  im  Osten  ist  bereits 
der  Stern  erschienen,  der  den  Tag  herbeiführt,  habe  ich  ihn 
doch  wohl  erkannt,  und  sogleich  dämmert  der  Morgen! 


^  ,  sogleich  wird  das  Morgeuliclit  da  sein.'        '^  ,saelit,  langsam.' 

qel  giorn  es  apropgiatc  T,  sta  fuliuas  Mü.  8  In  Mü.-,  aurien  PE, 
aurieet  Mü.-,  v.  lastella  c.  Si/,  la  stela  es  criscuta  Mü.  9  Cadus  lo  J. 
RT;  Cadaungoru  ben  (?)  lai  camisciida  Mü.        10  Adesera  Vn.Mü. 


'»44  Nr.  54  (Gr.  242,  64). 

III.  Bol  compaulio,  en  chantan  vos  apel; 

No  dormatz  plus,  qu'  eu  auch  chantar  V  auzel  12 

Que  vai  (jueren  lo  jorn  per  lo  boschatge 
Et  ai  paor  que  "1  gilos  vos  assatge 

Et  ades  sera  1'  alba !  15 

IV.  Bei  companho,  issetz  al  fenestrel 
E  regardatz  las  estelas  del  cel! 

Conoisseretz  si  "us  sui  fizels  messatge ;  18 

Si  Don  0  faitz,  vostres  n'  er  lo  damnatge 
Et  ades  sera  1'  alba  1 

V.     Bei  companbo,  pos  me  parti  de  vos,  21 

Eu  no  'm  dormi  ni  'iii  moc  de  genolbos, 
Ans  preiei  Den,  lo  ftlh  Santa  Maria, 
Que  US  me  rendes  per  leial  companbia,  24 

Et  ades  sera  1'  alba ! 

VI.    Bei  companbo,  la  foras  als  peiros 

Me  preiavatz  qu'  eu  no  fos  dormilbos,  27 

Enans  velhes  tota  nocb  tro  al  dia. 
Era  no  'us  platz  mos  cbans  ni  ma  paria 

Et  ades  sera  V  alba !  30 


III.  11  Bei  Ulis  cumpan  incantar  Mü.  12  N.  d.  p.]  Residaus  T; 
ki  au  Mü.  13  Qui  v.  qu.  SifMiL,  El  rossiguol  cier  T-,  p.  labusale  Mü. 
14  E  ai  pagur  kil  Mü.,  Gran  pagur  ai  kil  Mü.  bei  der  7iach  v.  IS  folgenden 
Wiederholung;  g.  no  vos  T,  g.  nou  uasale  und  v.  18  Mü.  15  Ca.  s.  T, 
Edc  s.  Mü.,  Sius  consec  enans  (anans  P)  EP^^j 

IV.  16  Bei  uos  compan  Mü.;  fattala  finestrela  Mü.,  faitz  vos  a 
fenestrella  T  17  Et  esgardatz  PBS9  Bartsch^,  Et  engardatz  E,  E  tenes  mt 
a  Mü.]  1.  Stellas  P,  1.  ensenhas  ERApp. ,  lesenge  Mü.;  E  r.  nei  cel  a 
lestella  T  18  Canoscerez  Mü.,  Conoisses  P;  sieu  s.  RT,  si  son  Mü.; 
fidel  Mü.,  lial  T;  missatges  PSff  19  Si  mal  uost  prend  Mü.;  v.  ner  lo 
dampnatges  P,  uostre  ner  1.  d.  Sy,  v.  er  1.  d.  B2\  nostre  (grand  Mü.  nach 
V.  14)   siral  damage  Mü.         20   Ce  venguda  es  l'a.  T,  Edesera  l'a.  Mü. 

V.  21  und  22  fthleyi  (sind  hier  ersetzt  durch  v.  26  und  27)  T 
21  Bei  uos  compan  poi  mi  p.  da  v.  Mü.  22  Eu  fehlt  Mü.;  non  S9Mü.; 
d.  pus  sesta(?)  agenuchuns  3Iü.  23  A  prigar  deus  lu  fil  de  sea  M.  Mü., 
Non  dormi  puois  prei  s.  m.  T        24  Ki  mi  redis  mia  1.  c.  Mü.,  Ce  vos 


Nr.  54  (Gr.  242,  G4).  345 

III.  Lieber  Gefährte,  singend  rufe  ieli  encli ;  schlafet  nicht 
länger,  denn  ich  höre  den  Vogel  singen,  welcher  den  Tag  im 
Haine  sucht,  und  ich  fürchte,  daß  der  Eifersüchtige  euch  er- 
tappe, und  sogleich  dämmert  der  Morgen! 


IV.  Lieber  Gefährte,  tretet  ans  Fenster  und  betrachtet 
die  Sterne  des  Himmels !  Ihr  werdet  dann  sehen,  ob  ich  euren 
Auftrag  gewissenhaft  ausführe  i.  Tut  ihr  es  nicht,  so  werdet 
ihr  den  Schaden  davon  haben,  und  sogleich  dämmert  der 
Morgen ! 

V.  Lieber  Gefährte,  seit  wir  uns  trennten,  habe  ich  nicht 
geschlafen  und  mich  aus  meiner  knieenden  Stellung  nicht 
entfernt,  vielmehr  bat  ich  Gott,  den  Sohn  der  heiligen  Maria, 
daß  er  euch  mir  zu  treuer  Freundschaft  zurückgebe,  und  so- 
gleich dämmert  der  Morgen! 

VI.  Lieber  Gefährte,  da  draußen  auf  dem  Steinplatz 
batet  ihr  mich,  nicht  schläfrig  zu  sein,  vielmehr  die  ganze 
Nacht  bis  zum  Tage  zu  wachen.  Jetzt  gefällt  euch  mein 
Gesang  und  meine  Gesellschaft  nicht,  und  sogleich  dämmert 
der  Morgen! 


,ob  ich  euch  ein  treuer  Beauftragter  bin.' 


ini  r.  ma  1.  c.  T       25  Edesera  1'  a.  Mü. ,  Ce  venguda  es  1'  a.  T.  —  Nacli 
►Str.  V  schiebt  C  eine  Strophe  ein,  welche  bei  P.  Meyer  lautet: 

Bei  companho,  quar  es  trop  enueyos, 
Qne  quant  intrem  pel  portal  ambedos, 
Esgardetz  sus,  vis  la  genser  que  sia; 
De  mius  partitz,  lai  tenguetz  vostra  via, 
Et  ades  sera  1'  alba. 
VI.  fehlt  Mü.    20  las!  Rnyn.,  Lex.  IV  532,  sa  T;  al  EPBSo;  peiro 
ER        27  d.]  sonigllios  T       28-30  fehlt  T       28  ad  R        29  mo  eh.  P 

In  T  folgen  hier  zwei  Strophen,  welche  P.  Meyer  so  wiedergibt: 

VI  bis.    Gloriosa  ce  tut  lo  mon  capdella, 

Merce  de  clam,  c'en  preant  t'en  apelhi: 
Cel  mieu  coupagn  prendas  e  gidagie, 
0  si  ce  vos  li  tramctas  mcssagio, 
Per  c'ill  couosca  Talba, 


3-10  Nr.  54  (Gr.  242,64). 

V^Iter.    Bei  doutg  coupagn,  ai  Dicus!  non  m' entciides : 

Si  vos  amä  {l.  amatz)  tant  sela  cuos  {l.  qiieus)  es  [»res 
Con  ieu  fais  vos,  ce  a  nuoc  no  dorm[i], 
Aiso  vos  pleu  e  vos  gur  e  vos  afi. 
C '  ai  gardada  V  alba. 

Aus  RT  haben   die   bisherigen  Herausgeber  des  Gedichtes  als  Str.  VII 
übernommen : 

Bei  dous  compauh,  tan  sui  en  ric  sojorn 
Qu'eu  no  volgra  mais  fos  alba  ni  jorn, 
Car  la  gensor  que  anc  nasques  de  maire  3 

Teno  et  abras,  per  qu'eu  non  prezi  gaire 
Lo  fol  gilos  ni  l'alba. 
(Var.:  1  t.  s.  e.  r.  s.]  a  grant  T       2  m.]  ci  T       3  genserjK;  Cieu 


Nr.  54  (Gr.  242,  64).  347 

istauc  a  tan  ric  sojorn  Co  la  geuser  ce  a.  n.  d.  m.  T       4  Ce  ma  prcs  e 
uom  laisa  partir  g.  T       5   Ni  lausigiador  ni  alba  T.) 

Schließlich  steht  noch  in  der  Münchener  Hs.  die  Strophe: 

Bei  uos  compau  beno  audii  uostrum  cant  Multu  mi  pilsa  kinti  tra- 
balal  tant  Ca  tn  mi  trai  del  fand  del  paradis  Mon  leit  o  fait  cumbla  uoi 
flor  de  lis  Edesera  lalba, 

die  K.  Ilofiuann  in  folgender  Weise  hergestellt  hat: 

Bei  dolz  compan,  ben  auzi  vostre  cant, 
Molt  me  pesa  ke  tn  m  trabalhas  tant, 
Car  tu  me  trais  del  fon  del  paradis 
Mon  leit  ai  fah,  combra  me  flor  de  lis, 
E  ades  sera  l'alba. 


E.  Romanze. 


Ni\  55  (Gr.  242,  46). 

12IISS.:   A  16   (Arch.  51,12,   Studj  III  26),  B  14  (MG  1369;    Var.  zu  A: 

Studj  III  676,  22),   C  17,  D  Q,  I  15,  K  5,   M  8,   N  174,   Q  104  (Bertoni 

202),  R  82,  Sy  S2,   rt  35  (Rlr.  42,  5).  —  RavD.,  Lex.  I,  384,  MW  1  206  und 

Appel,  Chr.,  St.  63  nach  '^ÄBCDIMR. 

Abweichende  Strophenfolge : 
I    II    III    IV    VII    VI    VIII    V    IX    X    XI    XII    a. 

Zu  Grande  gelegt:   CMNFui. 

I.    Lo  dolz  chans  d'  un  auzel, 
Que  chantav'  en  un  plais, 
Me  desviet  Faltrer  3 

De  mo  chamin  e  'm  trais 
E  josta  "1  plaissaditZ; 

On  fü  r  aiizels  petitz,  6 

Plaisson  en  un  tropel 
Tres  tozas  en  chantan 

La  desmezur'  e  1  dau  9 

Ca  pres  jois  e  solatz; 
E  veng-ui  plus  viatz 

Per  melhs  entendre  '1  clian  12 

E  dissi  lor  aitan: 
,Tozas,  de  que  chantatz 
0  de  que  vos  clamatz'?'  15 


I.  1  chant  BKSif  2  uns  CIKSs  3  desiuet  a;  lautriers  Sa 
4  en  t.  Q  5  0^  6  fa  8(/,  fan  0;  lausei  NQSff  7  Plainhsön  I, 
Plaigon  Q,  Plauglou  ^1,  Plauhion  BCKMERayn.Ajjp. ,  Plaguen  a,  Anaua 
S9',  en  fehlt  MR       8  Tre  C,  Trei  a;  tosasi  Q,  domnas  tosas  D       9  des- 


E.  Romanze. 


Nr.  55. 

0  teinpora!  o  mores! 

I.  Der  liebliche  Gesang  eines  in  einer  Hecke  singenden 
Vogels  lenkte  mich  neulich  von  meinem  Wege  ab  und  zog 
mich  an,  und  neben  dem  Gehege,  in  welchem  sich  das  Vöglein 
befand,  klagten  drei  Mädchen  zusammen,  indem  sie  von  der 
ungebührlichen  Form  sangen,  die  Lust  und  Kurzweil  an- 
genommen, und  von  dem  Schaden,  den  sie  erlitten  haben ;  und 
ich  kam  schneller  herbei,  um  den  Gesang  besser  zu  hören, 
und  sprach  zu  ihnen:  , Mädchen,  wovon  singt  ihr  oder  worüber 
beklagt  ihr  euch?' 


)i 


mesura  gran  DlKSua  10  Quau  CQRaijn.)  prez  D;  ioi  DQSo  IV  Don  a; 
uinc  hi  p.  ilf,  iisnclii  p.  a  12  e.  el  cham  Q  13  disse  7if,  de  si  Q-, 
airan  Q        14  Totas  Q;   de  cui  a        15  Et  Q]   de  ciii  a 


350  Nr.  55  (Gr.  242,  46). 

IT.     E  cobret  so  mantel 

La  maier.  (|uc  saup  mais, 

E  dis:  „D'uü  encombrer  18 

Que  mou  dels  rics  savais. 

Per  qu' es  jovens  delitz; 

C'aissi  com  pros  es  guitz  21 

Ab  bo  pretz,  que  '1  chabdel 

E  "1  cresch'  e  l  par  enan, 

Se  son  mes  a  so  dan  24 

Li  peior  dels  malvatz; 

Que,  si  vos  alegratz 

Ni  n  faziatz  semblan,  27 

Ilh  vos  aguizaran 

Com  ja  joi  non  aiatz, 

Si  ges  lor  etz  privatz."  —  30 

IIL    jToza,  ges  tau  isnel 
No  son  vas  bos  assais 

Com  forou  li  primer,  33 

Can  aondava  jais 
E  chans  era  grazitz. 

Qu'  eu  eis,  don  sui  marritz,  36 

No  trop  sol  qui  m'  apel 
Ni  'm  querä  ni  'm  deman  ; 
Ans  fui  raubatz  ogan  39 

Entre  tres  reis  prezatz 
Si  que  V  us  dels  renhatz 
M'o  vai  contrarian,  42 

E  parec  al  ferran 

II  16  Doncs  AB  17  Li  M,  Le  N;  maiers  M;  qui  DQSda;  sap 
IKMQSgRayn.  18  d'un]  del  Q\  e.]  cossirier  E  19  Qeljß;  muo  D, 
moc  ö,  mon  R]  del  ric  Q,  delis  11  20  P.  qe  j.  de  ric  Q  21  Cassi 
c.  A,  Q  ti  li  col  a;  pro  Q,  prous  ili,  proez  CRayn.,  pretz  AIK;  es  quitz 
S'J,  e  g.  MQ  22  A  bbon  Ajjj^.,  A  b.  IKNQa;  pres  a;  quil  CDMNQSff Räyn. 
23  Es  B]  creis  RRayn.,  eres  verbess.  D;  el  per  M,  e  p.  B;  enang  Q,  e 
man  D  21  Aissi  (Si  A^)  son  a  ABNRayn.\  dalg  Q  25  Lo  IKQ, 
La  A^;  malsuaz  D  20  sios  DA^Q,  sius  ABIKSoaApp.;  alegrauatz 
ABDlKNSffaApp.  27  Nim  MN,  Ni  S(/,  Nun  Q;  semblan§  Q  28  agui- 
scran  Q^  acuzaran  R,  encuzaran  C,  encucerau  Sff,  auidaran  urspr.  a, 
aindarau  verbess.  a        29  Con  qa  a,  E  ia  M;  joys  Rayn.        30  g.]  res  R, 


Nr.  55  (Gr.  242,  4(>). 


351 


II.  Und  die  Griißte,  die  am  meisten  wußte,  nahm  ihren 
Mantel  wieder  auf  und  sagte:  „Über  einen  Verdruß,  der  von 
den  veräebtlieben  Mächtigen  ausgebt,  durch  welche  Jugend- 
fröblichkeit  vernichtet  ist;  denn  wie  einer,  falls  er  sie  leitet i, 
vermehrt  und  hervortreten  läßt,  ein  trefflicher  Führer  mit 
gutem  Werte  ist,  ebenso  sind  die  Allerscblechtesten^  diejenigen, 
welche  auf  ihren ^^  Schaden  bedacht  sind;  wenn  ihr  euch 
nämlich  freuen  und  das  etwa  zu  erkennen  geben  werdet, 
werden  sie  euch  so  kränken,  daß  irgendwelcher  Verkehr  mit 
ihnen  euch  gar  keine  Freude  bereiten  wird."  — 


III.  , Mädchen,  keineswegs  ist  man,  was  gute  Bemühungen 
anbetrifft,  so  flink,  wie  ehedem,  als  noch  Lust  reichlich  vor- 
handen und  Gesang  beliebt  war.  Denn  ich  selbst  finde,  was 
mich  grämt,  keinen  einzigen,  der  mich  riefe,  mich  aufsuchte 
oder  nach  mir  verlangte;  vielmehr  ward  ich  heuer  zwischen 
drei  geschätzten  Königen  ausgeplündert,  sodaß'^  das  eine  der 
Reiche''  mir  feindlich  gesinnt  ist,    und   dies   wurde   bei   dem 


^  , gesetzt,    daß    er    sie   (die   Jngendlust)   leitet' 
Schlechten   die   Schlechtesten.'        ^   der   Jngendlust. 

^  eins  von  jenen  drei  Königreichen. 


seitdem  feststeht. 


-   ,  unter   den 
*  was  für  mich 


des  D,  dels  CRayn.,  de  /SV,  vos  a,  ia  er  Q;  1.]  non  C;   e.]  netz  ABKN, 
nes  DIS'J,   es  i^a,  fehlt  Q 

III.  31  Tozas  i¥S^;  g.]  nes  D  32  Nos  sobsQ;  v.]  a.  M;  assay  JK 
33  prämier  a,  premicrs  Q  34  Cabandonauan  J?,  Qabaus  donauan  M 
35  cant  a  36  Quieu  neis  a,  Qe  huey  R-,  d.]  en  CMRSv Rayyi.  37  No 
trou  s.  Q,  N.  t.  ia  a,  Non  trobe  6V,  Quar  no  trop  CRayn.  38  qira  a 
31)  raubautz  I  40  trei  Q;  reg  precatz  D  41  lun  OMR;  des  a 
42  fehlt  N;  Me  RS(/;  ua  «;   contralian  V        43  fehlt  N\  paret  *SV 


B52  Nr.  55  (Gr.  242,  46). 

Qiie  m'  era  gen  donatz 

E  fo  mal  prezentatz!'  —  45 

IV.     „Senher,  d'  avol  fardel 
Se  chargu'  e  d'  avol  fais 
Qui  rauba  soldader  48 

Ni  s'  eh  vest  ni  s'  en  pais, 
E  '1  locs  es  molt  aunitz 

On  el  es  acolhitz.  51 

Aital  lairo  fradel 
Ple  de  mal  e  d'  engan 

Si  ja  '1  sofre  ni  '1  blan  54 

Nulh'  alta  poestatz, 
Greu  pot  esser  onratz, 

Que  be  leu  se  diran  57 

Cilh  que  non  o  sabran 
Qu'  el  eis  n'  es  encolpatz 
0  'Ih  n'  eschai  la  meitatz."  —  60 

V.    ,Ami',  el  tems  novel 
Soli'  om  esser  gais ; 

Er  no  vol  om  wergevo  63 

Entro  que  '1  fruchs  1'  engrais, 
Ni  no  platz  chans  ni  critz. 
Totz  lo  mons  es  marritz  66 

E  plus  li  jovensel 
Que  nulh  conort  no  fan; 
Qu'  eu  vi  que  per  un  gan,  69 


Si  lor  fos  euviatz, 
Se  mesclav'  us  barnatz 


44  fehlt  N;  Qui  DQ  45  Em  BRayn.,  Pols  Q-,  fom  ACaApp., 
foil  IK;   pensatz  B 

IV.  46  Senhen  Sff  47  S.  gargu  IK  48  r.  absodader  Q  49  uiest 
A,  ueist  Sff,  uist  N  50  loc  Q;  es]  el  D;  mot  Q,  mour  iV,  plus  CDIK, 
pois  a,  fehlt  M  51  On  ia  es  AB,  On  es  el  D,  On  es  gen  MR,  La  on 
es  Q  52  Aitals  AM,  Qaital  a;  laire  AB,  laires  M,  baro  B,  raubas  Q; 
far  dels  Q  53  Piens  ABMQ;  do  m.  a;  de  ianc  Q  54  soffres  Q;  nib.^, 
ni  blang  Q  55  antra  IKN  und  ursjjr.  D,  aura  urspr.  a  56  Non  p.  a 
57  Qui  I;  1.  sen  Q,  1.  ses  DS^J,  1.  ne  a,  de  lui  IK  58  o  sobran  KRayn., 
a  (ab  verbess.  Q)  sobran  Q  59  Quil  eis  ^,  Que  lieysi^;  ne  sen  colpatz 
Q,  ner  e.  a  00  Qel  R,  Cil  verbess.  a,  Sis  Sc-,  nescaial  m.  CR,  em  scai 
lametaz  Q 


Nr.  55  (Gr.  2 12,  46).  353 

grauen   Pferde    offenbar,    das    mir   in   freundlicher  Weise   und 
doch  zum  Unheil  geschenkt  worden  war.^  — 

IV.  „Herr,  mit  Sehimpf  und  Schande  bedeckt  sich^,  wer 
einen  Söldling  beraubt  und  sieh  von  dem  Raube  kleidet  und 
nährt,  und  der  Ort,  wo  der  Räuber  Aufnahme  findet,  ist  arg 
geschändet.  Wenn  irgend  ein  hoher  Machthaber  solchen  ruch- 
losen Dieb,  der  voll  ist  von  Bösem  und  von  Trug,  je  duldet 
oder  freundlich  behandelt,  kann  er  schwerlich  geehrt  werden; 
denn  gar  leicht  werden  sich  diejenigen,  welche  das  nicht  be- 
greifen können,  sagen,  daß  er  selbst  in  dieser  Hinsicht  schuldig 
ist  oder  daß  ihm  die  Hälfte  davon 2  zuteil  wird."  — 


V.  , Freundin,  im  Frühjahr  pflegte  man  lustig  zu  sein; 
jetzt  will  man  keinen  Garten,  bis  man  sich  an  der  Frucht  er- 
quicken kann,  und  man  findet  kein  Gefallen  an  Gesang  und 
Fröhlichkeit."^  Jedermann  ist  betrübt,  besonders  aber  die 
Jünglinge,  die  sich  für  nichts  mehr  begeistern  4;  sah  ich  doch^, 
daß  sich,  wenn  man  ihnen ^  etwa  einen  Handschuh  schickte, 
ein  ritterlicher  Handel  darum  erhob,  der  das  ganze  Jahr  an- 


1  ,mit  gemeiner  Last  und  gemeiner  Bürde  belastet  sich.'  ^  von 
dem  Raube.  ^  ^Geschrei',  Freudengesclirei.  "•  , keinen  Mut  fassen.' 
^  früher.        ^  den  ehemaligen  Jünglingen. 


V.  61  a\  S9,  i  t\  D  62  Solion  IMQR-  iais  M  63  Or  a, 
An  Q;  uolon  IKQSffa]  uergiers  QSff,  uenger  D,  uezer  C  64  E.]  Trosca 
DlKS'Ja]  que  fehlt  a;  fmgKQSff;  l'j  los  a,  fehlt  C  65  nom  D,  lor  a; 
niriQ  N  66  mon  Si/;  es  mairig  iV,  esmarritz  Sa  68  Coi  a;  uulh] 
lung  N,  lonc  B,  bon  a;  conor  a  69  que  fehlt  a  70  1.]  los  CK^  sol  R 
71  Si  ABKNQSff,  Sen  «;  mesclur  us  a,  mesclauum  ili,  mesclanon  B; 
bernatz  /,   solatz  M,   boban  11 

K  Ol  gen,  Giraut  de  Bornelh,  I.  Hd.  23 


354  Nr.  55  (Gr.  242,  46). 

Que  durava  tot  1'  au ;  72 

Er  vos  escondiran 

Lor  daufas  amistatz, 

Pos  qu'  en  fo  *1  pretz  tri  atz.'  —  75 

VI.     „Senher,  li  fort  chastel, 

Don  la  maleza  nais, 

E  li  mur  e  Ih  terrer  78 

De  tort  c  de  biais 

An  tolt  dos  e  couvitz; 

Qu'  er  non  es  om  garnitz,  81 

Si  no  fai  mauganel 
^'  Que  pas  sobre  F  an  van, 

^Wj'  Don  ii:a  pois  cridan  84 

Us  vilas  enrabiatz 

Tota  la  noch:  «Velbatz, 

Qu' eu  ai  auzit  mazan!»  87 

Et  adonc  levaran. 


'? 


E  vos,  si  no  'us  levatz, 


Seretz  ochaizonatz."  —  90 

VII.    ,E  que'm  val,  si 'm  revel, 
Amia,  ni  m'irais? 

Cudatz  vos  que'lh  derrer  93 

Se  metan  en  eslais 
Per  aitals  colps  petitz; 

Ni  joves  endurzitz,  96 

Pos  que  '1  tir  a  la  pel, 


72  Qui  DJSQS9',  durauan  R,  durera  a,  dura  N  73  Eraus  a;  en- 
condiran  a,  esdiran  S9  74  Lurs  C,  Los  Sff;  danfans  oder  daufaus(?)D, 
dausas  verbess.  a,  dousas  Sff,  drufas  C,  drusas  Bayn.,  tossas  M,  fadas  Q 
75  P.]  Mais  a-,  qu'  fehlt  MRa;  folli  CIM,  fo  Q 

VI.  76  li  fehlt  K;  forte  Q,  foll  M,  fehlt  K  77  li  MQ-,  neis  Q 
78  El  m.  CRRayn.,  Eil  aut  m.  B-,  e -lli]  li  C,  e  li  Rayn.-,  teirer  iV, 
tenrrier  S9^  entrier  M,  enterrier  R  79  De  dreig  q  a  80  toutz  B, 
totz  IK\  d.  escoruitz  C  81  Quar  alle  Hss.  ausser  Äa,  Coi  a;  n.  e. 
homs  M,  nos  ten  hom  DS9,  nos  teuou  IK;  graig  Q,  grazitz  M  82  fa 
maugarel  urspr.  a,  fa  mangatel  verbess.  a  83  pais  Q;  lauanc  Q,  laman 
iV,  latuan  JA,  leunan  3£  84  Ou  ill,  E  <2;  iras  p.  C,  p.  ira  Ra  85  v.] 
inlas  N;  eurapiaz  DS(/,  enrapchatz  N,  enraujatz  C,  en  raiac  Q      86  fehlt  C\ 


Nr.  55  (Gr.  242,  46).  355 

dauerte;  jetzt  werden  sie  euch  ihre  einfältigen  Liebschaften 
zu  verbergen  suchen,  nachdem  denselben  aller  Wert  genommen 
ward/  — 


VI.  „Herr,  die  Befestigung  der  Burgen  \  welche  das  Übel 
im  Gefolge  hat,  die  Mauern  und  Erdwälle  haben  überall  Ge- 
schenke und  Gastmähler  verdrängt'-;  denn  jetzt  ist  man  mit 
dem  Nötigen  nicht  versehen,  wenn  man  nicht  eine  die  Ver- 
schanzung überragende  Mange  anfertigt,  von  der  dann  ein 
besessener  Kerl  die  ganze  Nacht  schreien  wird:  «Bleibt  wach, 
denn  ich  haba  Lärm  gehört!»  und  dann  wird  man  aufstehen; 
tut  ihr  das  aber  nicht,  so  werdet  ihr  gescholten  werden."  — 


VIL  ,Uud  was  nützt  es  mir,  Freundin,  wenn  ich  mich 
auflehne  und  zornig  werde?  Glaubt  ihr,  daß  die  Schlechten 
sich  wegen  solcher  geringfügigen  Schläge  in  Schwung  setzen, 
daß  ein  hartnäckiger  Junge,  wenn  ich   ihn  beim  Felle  halte, 


^  ,die  festen  Bargen,  aus  denen  das  Übel  hervorgeht.'        ^  wegen 
der  großen  Kosten,  die  sie  verursachen. 


Ca  t.  n.  R       87  auzir  Q       88  E  adon  NQ,    A  la  donc  a;    leneran  So 

89  E  si  vos  ABR,  E  si  iW;  no  uos  M,  non  DIKNQSo  Ray^i.-,  ueyllatz  S'J 

90  Sirez  D,   Seras  Sc;    n'o.  CMRRayn. 

Vn.  91  A  a;  qe  v.  CMNQ,  qem  iral  a;  sieum  A,  siem  B,  .1.  M 
92  nin  Sc,  sim  it;  i]  nirais  A  93  Cuida  N,  Curatz  a,  E  uias  Q-,  v.] 
vol  a;  detrier  Q,  terrier  AB  94  meton  a;  en]  as  M;  esiais  D,  essais 
Sc,  les  lais  a  95  aital  K;  clops  IJ  96  j]  hom  es  M;  endorciz  Q, 
endurmitz  Sc,  enduritz  IK,  en  dureisg  A',  ni  durzitz  a  97  Des  Qa; 
([(iW  ABM,  qa  DIKNRSca,  ca  Q;  t.  en  lapel  a,  sobra  de  p.  ^ 

23* 


356  Nr.  55  (Gr.  242,  46). 

Se  venlia  melliiiran 

Per  pauc  colp  de  verjan  99 

Ni  que  's  fassa  viatz 

C'us  vers  prozom  preiatz 

Se  don  a  parsonan?  102 

Doptara  pois  1'  afan 

E  'S  tenra  per  grejatz, 

Si  gaire  Ib  demandatz.'  —  105 

VIII.     „  Si  '1  senher  de  Bordel, 
Amies,  no  'ii  sofre  1  fais 

E  no  'S  da  consirer  108 

Com  del  tot  non  abais 
Lo  mons,  fos  o  peritz! 

Que,  pos  jois  er  falbitz,  111 

Ke  tot  r  als  non  espel 
A  bo  pretz  benestan, 

Ni  ja  lai  non  iran  -  114 

(Ni  Dens  ni  fes  ni  patz)    '^"'-^  ?  -^"^ 
0  *!  senher  renh'  iratz.; 

Ca  lui  s' azesmaran  117 

Cilh  qu'  entern  lui  seran, 
E,  pos  que  jois  li  platz, 
Alegran  s'  en  totz  latz."  —  120 


98  Sen  M,  San  Q,  Qes  a;  uaza  AB,  ne  poi  Q  99  uercan  B, 
uerchan  Da,  urrau  N,  uertan  I  100  que 's]  que  IKM;  f.]  changes  Q; 
uezatz  ABCRayn.App.  101  uer  Q;  prozoms  Sy,  prodom  iV,  prosdom 
1K\  pregaz  D,  precag  iV,  prezatz  alle  übr.  Hss.  und  Ray 7i. App.  102  Si 
MRa,  Sis  DS9,  Ses  IKRayn.,  Sius  ABQApp.,  Sils  N,  Sil  C;  domna 
IKRayn.,  uai  Sff;  pars  onau  a,  pars  ua  an  DIKRaijn.App. ,  pass  un  au 
MR,  par  saunan  G,  parca  un  an  N,  par  deman  Q,  un  pauc  tot  lau  AB, 
repaiziman  S^  103  Doptera  MQ,  Dop  tan  I,  Si  d.  i^;  p.  fehlt  R; 
V  fehlt  B  104  E's]  E  CDlRRayn.\  tenras  GIRRayyh.)  p.  greiia§  JS!, 
p.  greuatz  IS9^  p.  greuiatz  ABKApp.,  p.  grauatz  a,  gerreiatz  MR,  gaar- 
rajatz  C       105  gareil  B,  garreil  A,  ia  rel  IKRayn. 

VIII.  106  Le  s.  M  107  no-n]  no  Na;  sofril  R,  sostel  a  109  nom 
Na;  aueis  Q  110  mon  Q,  noms  S&;  fo  soperitz  M,  fosse  p.  C,  sera 
(er  a)  p.  Qa,  f.  totz  p.  RRayn.,  f.  .  .  p.  App.  111  Ques  N-,  p.]  mos  a ; 
es  IRS^Rayn.        112  Reu  ABCMR,   Re'n  App.,   Res  Sy,   Men  I,   Te 


Nr.  55  (Gr.  242,  10).  357 

sich  wegen  eines  unbedeutenden  Katenschlags  bessere  und 
daß  so  ohne  weiteres  jemand,  sei  er  auch  ein  echter  Bieder- 
mann, auf  eine  Bitte  hin  sich  einem  Genossen ^  ergebe?  Er 
wird  dann  vor  dem  Arger  Angst  haben  und  sich  für  belästigt 
halten,  wenn  man  irgend  etwas  von  ihm  verlangt'  — 


VIII.  „Freund,  wenn  der  Herr  von  Bordeaux  sich  darin 
keine  Mühe  gibt  und  sich  nicht  darum  kümmert,  daß  die 
Welt  vor  dem  gänzlichen  Verfall  bewahrt  bleibe,  o  daß  er  doch 
dann  zu  Grunde  ginge  1  Denn  ist  erst  einmal  die  Lust  dahin, 
so  ist  alles  andere  außer  stände,  etwas  von  gutem,  trefflichem 
Wert  hervorzubringen,  und  w^o  der  Ilerr  freudlos  herrseht,  da 
ist  keine  bleibende  Stätte  für  Gott,  für  Treue  und  Frieden; 
denn  seine  Leute  w^erden  sich  nach  ihm  richten,  sind  aber  in 
jeder  Hinsicht  fröhlich,  sobald  ihm  Lust  gefällt."  — 


^  ciueui,  der  gern  sein  Genüsse  werden  möchte. 


nr82)r.  a,  De  verbess.  n;  t]  de  S'J.  fehlt  B\  lal  JKNQ,  la  D,  lars  6V;  es 
bei  Sy  ll'l  la  N,  bo  Ss',  fehlt  Q;  aurau  11,  veiran  urspr.  a,  veurau 
verbess.  a  115  dieu  R,  des  N,  iois  ADIKSu Rayn.App.,  ioi  Q,  gaugz 
B\  fe  »SV;  ni  vor  p.  fehlt  A  116  Quel  RRayn.,  En  «;  segnet  N\  reigne 
i.  B,  rei  guiratz  D,  regi  niar§  N  117  fehlt  D;  sa  es  meran  Q,  se 
esraaran  S(/,  seismarau  IK,  l'a.  a,  sial  mazanh  11  118  fehlt  D\  Tug 
eil  cab  el  estau  a  119  E  des  qe  a\  noil  p.  M  120  A.]  Alegras  S^/a, 
Alegra  MIK^  Alegrar  R;  sau  MR,  vas  «,  de  (^ 


r)58  Nr.  55  (Gr.  242,  40). 

IX.     ,T()z',  eu  ni'  irai  laissan 
De  cliantar  mais  ogan, 

S'a  mo  Sobre-Totz  platz,  123 

Qu'  en  110  sui  enastratz.'  — 

X.     „Senher,  li  diii  Bertran 

Sai  be  que  vos  diran  126 

Que  'US  etz  mal  conselhatz, 
Si  del  ehan  vos  laissatz."  — 

XL    ,Toza,  totz  dezouratz  129 

Es  c'  ama  dezamatz.'  — 

XII.     „Senker,  sofretz  en  patz; 

C'aissi  seretz  araatz!"  132 


IX.  121  mira  Q,  men  i.  li  123  Samors  M;  s.  tot  Q  121  Que 
CQaRayn.,   Car  ÄBDIKSoAjjp.;   aziratz  M 

X.  126  quil  IK  127  Que'usJ  Qne  MQa-,  m.  e.  Ma,  mals  e.  Q, 
mal  C;  conseiatz  K,  acosselliatz  C  128  de  ABDMRSü App^-,  cban§  Q\ 
uos  1 


Nr.  55  (Gr.  242,  4n).  359 

IX.    , Mädchen,  mit  meines  Sobre-Totz'  Einwilligung  werde 
ich  lieuer  nicht  mehr  singen;  denn  ich  bin  nicht  glücklich.'  — 


X.  „Herr,  die  beiden  Bertrands  w^erden  euch  sicherlich 
sagen,  daß  ihr  übel  beraten  seid,  wenn  ihr  zu  singen  auf- 
höret." — 


XI.  , Mädchen,   eine   wahre   Schande   ist  es,   wenn  man 
liebt  ohne  Ge£,'enliebe."  — 

XII.  „Herr,  harret  nur   ruhig  aus;   denn  so  w^erdet  ihr 
geliebt  werden  I " 


XL  fehlt  89.  12t)  toiz]  mout  B,  car  Aa,  que  DIKNApp.,  fehlt  Q; 
deshonoratz  a,  deis  ouraz  D,  des  sorac  Q  130  Es  qui  a.  CIßApp., 
Viu  qi  i/;   deshouratz  B,   uou  (e  iio  II)  es  amatz  MB 

XII.  nur  in  Q.  fehlt  auch  App.    131  Seigne        132  Qasi  sere 
In  a  steht  als  XII.:  E  vos  ia  couseillatz  segnier  com  am  forsatz. 


F.  Pastorelle. 


Nr.  56  (Or.  242,  44). 

.*}  Hss.:   C  29,   R  36,  Sv  68.  —  Parn.  occ.  127,   MW  1  11)8. 

I.     L'  altrer,  lo  primer  Jörn  d'  aost, 
Vinc  en  Proensa  part  Alest 
E  chavalcliav'  ab  semblan  mest,  3 

Qu'  ira  'm  teuia  ^obrera. 

Call  auzi  d'iiua  bergera 

Lo  ehaii  jost'  im  plaissaditz,  6 

E,  car  fo  suaus  lo  critz, 

Don  reteüti  la  ribera, 

Volsi  'm  lai  totz  esbaitz  9 

On  amassava  falguera. 

II.    E  si  tot  s'avia  pel  brost 

Estrecha  'Ih  gonela  quo  vest,  12 

Ans  qiie  li  demandes:  ,Don  entV' 
Ela 'm  tenc  a  l'estribera; 
Pols  me  dis:  „Per  cal  dressera  15 

Venguetz  ni  don  etz  issitz? 
Ja'm  sembla  siatz  manitz; 
No  m'  aiatz  per  trop  parlera,  18 

Que,  car  etz  sols  escharitz, 
Ai  be  drech  que  vos  enquera."  — 

I.  1  lo]  el  So  2  Uic  en  pr.  a  assetz  B  3  chiaaujauam  C, 
chiuauchauan  11,  caualgaiui  SQ]  semblaiia  ii).  S^  4  irein  (semblän  ver- 
bess.  R)  sobret  R  5  vergeyra  R  6  E  fon  j.  CRParn.  7  fons  S9\ 
suau  RParn.',  le  0,  les  R;  crit  R  8  reutents  Sy,  reteiidi  CR  9  E 
vüisim  iv,  Vau  meii  crarn.;  tot  CParn.;  est  baiiz  6V  10  a.]  maissaueu 
sa  C;   faugeira  Sc,  favieira  CR 


F.  Pastorelle. 


Nr.  56. 

Dichter  und  Hirtin. 

I.  Neulieb,  am  1.  August,  kam  ich  über  Alais  biuaus  in 
die  Provence  und  ritt,  da  icb  äußerst  bekümmert  war,  mit 
traurig'er  Miene,  als  icb  neben  einem  Gehege  den  Gesang  einer 
Hirtin  hörte,  und  weil  der  Kuf,  von  dem  das  Ufer  ertönte, 
lieblich  war,  wandte  ich  mich  ganz  erstaunt  dahin,  wo  sie 
Farnkraut  sammelte. 


II.  Und  hatte  sie  sich  auch  wegen  des  jungen  Gezweiges 
den  Rock,  den  sie  trug,  zusammengeschnürt,  so  war  sie  mir 
doch,  bevor  ich  sie  nach  ihrem  Wohnort i  gefragt  hatte,  beim 
Absteigen  behilflich 2;  dann  sagte  sie  zu  mir:  „Von  wo^  kamt 
ihr  und  wo  seid  ihr  her?"  Wahrlich,  es  scheint  mir,  ihr  seid 
betrübt;  haltet  mich  nicht  für  zu  geschwätzig,  denn  ich  habe 
wohl,  da  ihr  ganz  allein  und  vereinsamt  seid,  das  Recht  euch 
zu  befragen."  — 


^   ,Woher  bist  du?'         ^  ^ hielt  sie  mich  am  Steigbügel.'        ^  ,Iu 
welcher  Richtung.' 


II.  11  E  feJilt  RS9',  sauial  Jl,  auia  89  12  Estrenhal  R,  Rota 
la  .SV  18  qmen  lagnes  ren  dig  iii  quest  Sff  14  Ellan  So  15  dis 
me  CU;  dreizteira  »SV  10  Vengues  0*SV;  est  C,  es  BSy  17  sias  Parn, 
19  es  alle  Hsa. ;  escauzitz  M       20  queus  e.  So 


302  Nr.  5(i  (Cr.  2-12,  44). 

III.  ,Toza,  be'us  dirai,  ean  que  cost,  21 
Pos  tan  geu  m'  en  avetz  enquist, 

Cals  aventura'm  mena  trist: 

De  bon'  ami'  ai  nesccra  24 

Quo  fos  fill'e  vertadera; 

Qu'  era  me  sui  departitz 

D'iina  fals' abetairitz  27 

Que  •in  fa  chamjar  ma  charrera 

E  fora  'm  ehabdels  e  guitz, 

Si  no  fos  tan  volatera.'  —  30 

IV.  „Seniler  franes,  ja,  qui  que  s'  ajost 
Ab  rieh'  amor,  non  er,  per  Crist, 

Si  tot  s'  a  pron  auzit  ni  vist,  33 

Ses  clam ;  c'  una  cbavalera 
Vol  be  e'  om  en  faebs  li  mera 
Sos  bes  e  1  mals  si'  oblitz.  36 

C'ades  no  "u  siatz  garnitz, 
Tornara'us  d'altra  maueva; 
Qu'  estas  altras  ebamjairitz  39 

Seg'ou  tost  altra  charrera."  — 

V.    jToza,  Dens  volha  qu'  el'  angost 

Del  mal  que  tanta  pena  "in  bast  42 

E  perda  '1  dormir  e  i  depast ; 

Mas  vos  ab  la  tencha  nera 

No  crezatz  qu' eu  plus  vos  quera!  45 

Per  so  car  gen  m'acolhitz, 

Vos  serai  franes  e  chauzitz, 

Car  conve  qu'  e  'us  en  refera  48 

Merces,  car  no  'us  en  fugitz ; 

Ca  lonh  m'avizetz  primera.'  — 

III.  fehlt  S9,  21  Qara  b.  R  22  g.  maiietz  CB  25  E  f.  en 
esta  tyeyra  M       29  foral  M 

IV.  31  Seiilien  R-,  f.  j.]  frauclui  R,  frauc  a  Farn,^  franes  C;  que 
fehlt  S9  32  A  bon  ^V;  uu  er  C  33  Ni  J2;  t.]  ton  Si>;  auz.  e  v.  C, 
saubuo  reiiis  6V  34  c' u.]  aina  Sy,  a  ma  R  35  en  f.  liineira  Sy,  eu 
fag  (faytz  R)  o  m.  CR  36  bels  R,  dig  Sy;  el  mal  si  CParn.,  huellis 
m.  si  R,  eslüs  tul  6V;  oblit  R  37  s.]  estatz  R,  es  tau  CParn.  38  Tor- 
naras  dautras  Sy      39  a.]  aytals  Sy-,  damairitz  R     40  totz  i2;  caireira  Si' 


Nr.  56  (Gr.  242,  44).  363 

III.  , Mädchen,  da  ihr  mich  so  freundlich  danach  gefragt 
habt,  werde  ich  euch,  so  schwer  es  mir  wird,  in  der  Tat 
sagen,  welches  Geschick  mich  traurig  macht:  Mir  fehlt  eine 
gute,  treue,  aufrichtige  Freundin ;  denn  ich  habe  mich  jetzt  von 
einer  falschen  Betrügerin  getrennt,  die  mich  veranlaßt,  meinen 
Weg  zu  ändern,  und  doch  könnte  sie  mich  leiten  und  führen, 
wenn  sie  nicht  so  flatterhaft  wäre.'  — 


IV.  „Edler  Herr,  wer  nur  immer,  obgleich  er  genug  Er- 
fahrung hati,  mit  einer  hochgestellten  Geliebten  sich  verbindet, 
wird  fürwahr  immer  Grund  zur  Klage  haben;  denn  eine  vor- 
nehme Dam«  will  wohl,  daß  man  ihr  ihre  Liebenswürdigkeiten 
mit  Taten  vergelte  und  daß  ihre  Unfreundlichkeit  vergessen 
werde.  Wenn^  ihr  nicht  sogleich  dazu  bereit  seid,  wird  sie 
euch  anders  behandeln;  denn  jene  w^etterwendisehen  Damen 
verfolgen  schnell  einen  anderen  Weg."  -^ 


V.  , Mädchen,  wolle  Gott,  daß  sie  Qual  empfinde  (*)  wegen 
des  Übels,  das  mir  so  große  Fein  verursacht,  und  daß  sie  den 
Schlaf  und  den  Appetit  verliere;  aber  ihr  mit  dem  dunklen 
Teint  glaubet  nicht,  daß  ich  mehr  von  euch  verlange!  Weil 
ihr  mich  gütig  empfangen  habt,  werde  ich  aufrichtig  und 
rücksichtsvoll  zu  euch  sein,  denn  ich  muß  mich  euch  gegen- 
über dankbar  dafür  erweisen,  daß  ihr  nicht  entflöhet;  nahmt 
ihr  mich  doch  in  der  Ferne  zuerst  wahr.'  — 


^  , obgleich  er  genug  gehört  und  gesehen  hat.'        ^  »Gesetzt,  daß.' 

V.  41  dieu  R-,  quem  (q  J5)  aiost  CR,  que  mi  ost  Pani.  43  En 
Sy,  perda  d.  CSy;  en  d.  Sff  44  M.  volh  Parn.;  ab  sa  S<J;  t.]  seuha  CR 
Parn.  45  Non  teiuhat  Sy;  que  (JParn.;  vos  euqieira  C  46  me  a.  C 
48  C.  c.]  Cayso  co  yeu  R;  Cum  uos  fazetz  era  fieira  Sy  40  Merce  So; 
uos  em  R        50  De  1.  CR;   mauirctz  C,  mauziretz  S'J 


3(34  Nr.  56  (Gr.  242,  44). 

VI.     „Senber,  be  m'agr'obs  drutz  que'm  s'ost  51 

De  fach  qu'  enqiier  a  loc  no  'n  tast, 
Que  "1  cors  ai  pauc  e  de  sen  cbast, 

Si  be  "US  me  fatz  prezentera,  54 

Pos  cut  segon  ma  paubrera 

Que  'm  sia  datz  bos  maritz ; 

Mas  car  tan  pauc  m'  enqueritz,  57 

Farai  d'  aitan  que  leugera 

C'ab  fis  sagramens  plevitz 

Auretz  m'  amistat  entera."  —  60 

VII.         ,Toza,  be  'n  fora  garitz, 

Mas  tan  es  ferma*lh  razitz 

Que  mou  d'eslais  part  Lobera;  63 

Que  l  mals,  pos  s'  es  endormitz, 

Ai  paor  que  peitz  me  fera.'  — 

VITL         „Seniler,  ges  non  ctz  arditz,  66 

Car  del  mal  que  'us  esfugitz 
Temetz  que  pois  vos  enquera; 
Mas  pos  tan  m'  etz  abelitz,  69 

Sojornem  en  est' ombrera!"  — 

IX.         jToza,  n'  Escharonh'  es  guitz 

De  pretz,  que  *m  det,  companbera  72 

Cortez'  e  fin'  amairitz, 

Per  (pie  '1  mals  me  fug  a  tera.'  — 

X.         „Senber,  un  pauc  etz  falhitz,  75 

Qu'  era  d'  altra  companbera 
Parletz  que  fossetz  aizitz, 
Si  tot  s'  es  plus  ufanera  1 "  78 


VI.  51  maura  o.  CParn.-,  dr.  fehlt  CBPani.;  queu  öRFarn.  52  Del 
CBParn.]  quentieira  6V;  löc  11,  l'oc  Parn.-,  nö  CR  53  Que  c.  Sff; 
gast  S9,  tast  R  54  fai  S<j  56  bon  S9  67  mequeritz  So  58  lan- 
gfeira  Pam.        59  Ca  f.  sagrameü  R 

VII.  61  be  f.  R;  gueris  R,  gauzitz  CParn.  63  m.]  nü  jß;  de  lai 
CS<JParn.  64  -1  feJiU  CSi/-,  mal  CRS^JParn.;  s' ev  Parn.,  es  So  65  A 
poder  Sif 

VIII.  67  Can  iS^;  de  m.  Parn.\  er  fiigitz  Parn.,  fugitz  So 
68  requeira  Sv        70  S.  csta  ijregeira  So 


Nr.  5(i  (Gr.  242,  44).  365 

VI.  j.llcrr,  wob!  brauelite  ich  einen  Freund,  der  sich 
jetzt  allerdings  noch  des  Genusses  enthalten  müßte;  bin  ich 
doch  jung  und,  wenn  ich  mich  euch  auch  geneigt  zeige,  keuschen 
Sinnes,  da  ich  glaube,  daß  mir  im  Verhältnis  zu  meiner  Armut 
ein  guter  Mann  beschieden  sei;  weil  ihr  aber  mir  gegenüber 
so  anspruchslos  wart,  werde  ich  insofern  leichtsinnig  handeln, 
als  ihr  meine  vollkommene  Freundschaft  mit  treulich  ver- 
bürgten Eidschwüren  haben  sollt."  — 


VII.  , Mädchen,  ich  dürfte  wohl  daran  verhindert  seini, 
da  die  Wurzel  so  fest  ist  2,  daß  ich  mich  schleunigst  in  die 
Gegend  hinter  La  Louviere  begebe ;  fürchte  ich  doch,  daß  das 
Leid,  nachdem  es  eingeschlafen  ist,  mich  um  so  schlimmer 
treffe.'  — 

VIIL  „Herr,  ihr  seid  gar  nicht  kühn,  denn  ihr  fürchtet, 
daß  das  Leid,  dem  ihr  entgangen"'  seid,  euch  noch  nach- 
träglich heimsuche;  aber  da  ihr  mir  so  sehr  gefallet,  laßt  uns 
an  diesem  schattigen  Orte  Kurzweil  treiben!"  — 


IX.  , Mädchen,  Frau  Escharonha  ist  Führerin  meines 
Wertes  3,  sie  ist  eine  höfische  Gefährtin  und  echte  Liebende, 
weswegen  das  Leid  mich  gänzlich ^  flieht.'  — 


X.  „Herr,  es  ist  nicht  ganz  recht  von  euch,  daß  ihr  jetzt 
von  einer  anderen  Gefährtin  sprächet,  mit  der  ihr  versehen 
wäret,  wenngleich  diese  prachtliebender  istl" 


1  die  Freundschaft  auzunehmen.  ^  ^^l,  wie  ich  jetzt  fühle,  die 
Liebe  zu  meiner  Dame  in  mir  so  festgewurzelt  ist.  ^  ,  eines  Wertes, 
den  sie  mir  gab.'  *  das  Leid,  das  vorher  nur  eingeschlafen  war,  aber 
wieder  zu  erwachen  drohte,  schwindet  nunmehr  gänzlich,  da  sich  der 
Dichter,  je  mehr  die  Schäferin  ihm  entgegenkommt,  beim  Vergleich  beider 
um  so  klarer  wird  über  alle  Vorzüge  der  Escharonha. 


IX.  71  nes  caromh  Sff        72  qnim  Sy        74  ques  S(f;  mal  CParn.-, 
m.  f.  a  t.]  arieira  Sff 

X.  76  Car  auc  d'a.  Si/        77  Parles  quem  So 


G.  Tenzoneii. 


Nr.  57  (Gr.  242,  69). 

14  Hss.:  A  18  (Arch.  33,  822,  Studj  III  34),  B  18  (MG  1377;  Var.  zu  Ä: 
Studj  III  G77,  28),  C  8  (MG  829),  D  11,  G  70,  H  37  (MG  937,  Studj  V 
475),  I  23  (MG  828),  K  12,  JV  181,  Q  87  (Bertoni  168),  R  8^  (R'  8^,  Str.I 
mit  Noten),  So  66  (Sff',  Str.  I  besonders  nach  der  razo),  V  74  (MG  938, 
Arch.  36,  421),  a  41  (Rlr.  42,  10;  Var.  zu  A:  Arch.  33,  322).  —  0.  Schultz 
(-Gora),  Die  prov.  Dichterinneu,  S.  19;  Appel,  Chr.,  St.  91;  Kolsen, 
G.  V.  Bornelh  (Berlin  1894),   Ged.  I,  S.  77. 

Zu  Grunde  gelegt;  CBVa. 

I.    ,Si 'US  quer  conselh,  bei' ami' Alamanda, 

No '1  me  vedetz,  c'om  cochatz  lo  iis  demanda; 

Que  so  m'  a  dich  vostra  domna  truanda  3 

Que  lonh  sui  fors  issitz  de  sa  comanda 

Que  so  que  "m  det  m'  estrai  er'  e  'm  desmauda. 

Que  'm  conselhatz  ?  6 

Ca  pauc  lo  cor  dins  d'ira  no  m'abranda, 
Tan  fort  en  sui  iratz.'  — 

IL     „Per  Deu,  Giraut,  ges  aissi  tot  a  randa  9 

Volers  d' amie  no 's  fai  ni  no 's  garanda; 
Car  si  1'  us  falb,  F  altre  conve  que  blanda^ 
Que  lor  destrics  no  erescha  ni  s'espauda.  12 

I.  1  Sieus  ABCHQBSdSd'a,  S'ie-us  App.,  Seus  D;  Conseil  nos 
quier  bell  IK-,  ajmj  F;  alemanda  H  2  No"l  me]  No  lom  DGIKSo; 
vedatz  AG  So';  Per  dieu  lom  datz  com  IIa;  coms  QSo';  cochat  R', 
chozaz  6r,  coitos  IK,  coitas  D;  los  DIK,  luos  G  3  Qui  so  iV,  Quem  G, 
Queras  RV,  Caras  C,  Cara  So  So',  Car  ar  D;  Que  som  retrais  v.  Ha;  d. 
duranda  Q  4  Calbors  s.  f.  (for  D,  fortz  So')  DGIKSoSo',  Calhous  s. 
{füyR)  f.  RR',  Q.  fort  sou  1.  UV,  Q.  totz  soi  for  a;  yssit  R,  isies  Q 
5  Car  CSo,  Pus  BV,  Pols  Q,  Mas  H,  En  IK;  er  mestra  R,  tot  m'e.  a; 
er  nim  II V,  er  est  G,  e  me  CSo';  demanda  AB;  qe  det  nos  toi  era  nos 


G.  Tenzonen. 


Nr.  57. 

Dichter  und  Zofe. 

I.  ,Wenn  ich  euch  um  Rat  ersuche,  liebe  Freundin  Ala- 
mauda,  versagt  ihn  mir  nicht,  da  ein  bedrängter  Mann  euch 
darum  bittet;  denn  eure  falsche  Herrin  hat  mir  vorgeworfen, 
ich  hätte  mich  von  ihrer  Botmäßigkeit  weit  entfernt,  sodaß  sie, 
was  sie  mir  gewährte,  mir  jetzt  entzieht  und  widerruft.  Was 
ratet  ihr  mir?  Entbrennt  mir  doch  beinahe  innen  das  Herz 
vor  Kummer,  so  betrübt  bin  ich  darüber.'  — 

IL  „Bei  Gott,  Girant,  keineswegs  so  auf  ein  Mal  geschieht 
oder  wird  ganz  erfüllt,  was  ein  Freund  wünscht;  denn  wenn 
der  eine  Teil  einen  Fehler  begeht,  muß  der  andere  wohl- 
wollend verzeihen,   damit  ihr  Schaden  nicht  wachse  und  sich 

mäda  Q  6  Qiüm  JV;  cosselliat  R  7  Capau  A,  Cabpau  B;  le  So', 
mos  a;  d'i.  dins  M,  d'i.  totz  N,  totz  d'i.  ABO;  no  s'a.  S'J',  sos  tr  a.  a 
8  f.  eu  D 

IL  9  P.  D.j  Amics  G;  Girat  D,  Gerard  G,  Giiirautz  C;  gcs  fehlt  D; 
a.  tost  B,  tot  a.  a;  airauda  IT  10  Volcr  CUV,  VoT  N;  d^mias  AB IK-, 
iiois  f.  AB,  nous  f.  Q\  ni  nois  AB  11  Que  ADLKSv;  si  Iiin  So,  Ins 
se  D\  lautres  mestiers  qae  DIK;  ques  b.  SoV  12  fehlt  V;  lors  AC; 
destricli  Q,  dcstreg  R;  nois  c.  AB;  Que  nuls  (rails  I)  d.  entrels  dos 
(entrel  dos  7,  entre  lor  Ha)  no  s'e.  DHIKSoa 


308  Nr.  57  (Gr.  242,  69). 

Pero  si  'us  ditz  cV  alt  poi  que  sia  landa, 

Vos  la  '11  crezatz, 
E  plassa  vos  lo  bes  e*l  mals  que 'us  manda;  15 

C'aissi  seretz  amatz."  — 

III.  ,No  posc  mudar  que  contr'  orgolh  no  gronda, 

Ja  siatz  vos,  donzela,  bei'  e  blonda.  18 

Pauc  d'ira'us  notz  e  paucs  jois  vos  aonda; 

Mas  ges  no  n'  etz  primera  ni  segonda  1 

Et  eu  que  tem  d'  est'  ira  que  'm  confonda,  21 

Que  m'  eu  lauzatz, 
Si  m  tem  perir,  que  'm  traia  plus  vas  F  onda  ? 

Mal  cut  que  "m  cbabdelatzl'  —  24 

IV.  „  Si  m'  euqueretz  d'  aital  razo  preonda, 

Per  Deu,  Giraut,  no  sai  com  vos  responda; 

Pero,  si  'us  par  c'  ab  paue  fos  jauzionda,  —  27 

Mais  volh  pelar  mo  prat  c'  altre  '1  me  tonda. 

E  s'  e  'US  er'  oi  del  plach  far  dezironda, 

Ja  r  encerchatz  30 


13  P.  sieus  li,  P.  Sil  V,  Auz  sella  a,  E  selaus  AHIKNQApp. ,  E 
sielaus  B,  E  sellaos  G,  E  silaus  S9,  E  sil  uos  D;  dis  Sff,  dir  Q,  die  D; 
si  1.  (t,  sia  la  1.  IK  14  len  6r,  o  jB  15  vos  fehlt  urspr.  H;  los 
CGQRSy;  ben  NV;  eis  CaiRSff;  mü  NQV;  qeos  G,  q\\  AB,  qn'ilh  App., 
Sil  HNQVa 

III.  17  Com  HS^a;  pues  S9,  piios  D;  m.]  sofrir  HNQRVa-,  qnieu 
c.  C,  qes  c.  DV,  qciencontr  JJfiV;  oigol  G,  egoil  a;  nom  H  18  Jaus  V, 
Tot  GH  und  {noch  besonders  am  Bande)  K-,  siat  H,  sia  S^-,  Quiia  est 
uos  d.  N,  Sitot  uos  est  d,  §;  d.  e  bell  BH;  bronda  Ss  19  Paucs  «; 
no  D,  uoz  verbess.  a;  e  pauc  CGQBSc  20  M.  g.]  M.  qe  HBa,  Fors 
que  V,  Pero  IKNQ;  nö  e  Q,  noi  etz  HIKNVApp.;  E  non  (noi  D)  es 
ies  DSV  21  Et  eu  quem  t.  Ga,  Mas  eu  (ieus  Q)  que  t.  NQRV,  Mas 
ieu  t.  tan  C,  Ea  qem  t.  fort  AB;  des  i.  JD,  de  l'i.  CH^QR,  d'e.  im  G 
22  Qe  me  Q,  Con  men  N,  Coma  V,  Vos  quem  G,  Vos  que  me  IK,  Vos 
(Vas  D)  me  ABDSff  23  Siem  Su,  Sieu  C,  Si  GR,  Tan  NQV;  t]  sen 
ABDIKSdApp.',  peritz  Ss',  murir  -ßF;  quen  JT,  que  V,  sim  A^^,  e  C; 
t.  pueys  i^,  t.  trop  H,  trazes  p.  iV^,  tenga  p.  ABV,  nom  traetz  C;  v. 
sonda  lif       24  c]  cre  AHa;  quen  iT;  captenjatz  a 

IV.  25  itwcZ  2G  umgestellt  C.  25  Sim  meqeres  Q,  Si  n'e.  6r;  Si 
mapelatz  de  tal  DIKSo;  datal  G     26  P.  denn  V,  Amics  DIKSi>;  Girard  G; 


Nr.  57  (Gr.  242,  69).  369 

ausdeliDe.  Sagt  sie  euch  also  von  einem  hohen  Berge,  er  sei 
eine  Ebene,  so  glaubet  ihr  darin,  und  es  gefalle  euch  das 
Gute  und  das  Üble,  das  sie  euch  befiehlt;  denn  so  werdet  ihr 
geliebt  werden."  — 

III.  ,Ich  kann  nicht  umhin,  gegen  Hochmut  ^  zu  schelten, 
obgleich  ihr,  Fräulein,  schön  und  blond  seid.  Geringer  Kummer 
schadet  euch  und  eine  kleine  Freude  nützt  euch  2;  aber  ihr 
seid  eben  keine  von  den  besten  Ratgeberinnen^!  Und  ich, 
der  ich  fürchte,  daß  dieser  Kummer  mich  vernichte,  was  ratet 
ihr  mir  darin?  ich  solle,  wenn  ich  befürchten  muß  unter- 
zugehen, mich  noch  weiter  ins  Wasser  hineinbegeben?  Schlecht, 
glaube  ich,  leitet  ihr  mich!'  — 

IV.  „Wenn  ihr  mich  wegen  eines  so  schwierigen  Gegen- 
stands zu  Rate  zieht,  so  weiß  ich  bei  Gott  nicht,  Girant,  wie 
ich  euch  antworten  soll;  jedoch  wenn  es  euch  scheint,  daß 
ich  mit  wenigem  zufrieden  wäre,  —  ^  ich  will  mich  lieber  mit 
geringerem  Nutzen  begnügen,  als  daß  ich  alles  einbüßte.^  Und 
hatte  ich  den  Wunsch,  heute  für  euch  die  Aussöhnung  zu  be- 
wirken,  so  bemüht  ihr  euch  fürwahr  bei  ihr  darum,   daß  sie 


^  gegen  solchen  Hochmut,  wie  er  in  A.'s  Eat  zum  Ausdruck  kommt. 
2  Euch  schadet  schon  wenig  Kummer  und  geringe  Freude  hilft  euch  schon ; 
euch  ist  es  doch  nicht  gleichgiltig ,  wie  man  euch  behandelt,  und  ich 
sollte  von  der  Dame  Freude  und  Leid  in  gleicher  Weise  hinnehmen  und 
mich  durch  den  Kummer,  den  sie  mir  bereitet,  gänzlich  zu  Grunde  richten 
lassen?  ^  ,ihr  seid  in  dieser  Hinsicht  (was  nämlich  das  Erteilen  von 
Ratschlägen  anbetrifft)  keineswegs  die  erste  oder  die  zweite.'  *  so 
möget  ihr  wissen.  ^  ,  Lieber  will  ich  meine  Wiese  ausrupfen  (nur  einen 
Teil  oder  mit  Mühe  ernten?),  als  daß  ein  anderer  sie  mir  abmähte.' 


e.V.]  que  V.  G,  queus  mi  CNQR,  que  men  Ha  27  sieus  R;  Mais  sauos  par 
queu  sia  i.  V,  Vos  me  dizetz  de  panc  sui  i.  DIKSff,  Vos  mapellatz  de 
leu  cor  i.  ABG,  Pos  vos  dizes  capauc  son  i.  a  28  Ans  DIKSff;  pratz 
S9j  cautre  mel  G,  cautre  mi  C,  cautre  lom  DBIKNSoa,  cautre  lo  Q-, 
t.]  conta  N  29  Mas  NQ,  Que  ABDGS9',  sill  er  oi  HNQ,  si  ser  hoi  G, 
si  sera  IK,  sius  sera  Sy,  seus  era  ABApp.,  sios  erai  D;  de  DQSff; 
plaitz  So';  Vos  uej  que  etz  del  7,  Vos  selaray  del  E;  Cum  sieu  d.  p.  fos 
aras  d.  C  30  Ja  li  a,  Ja  C,  Vos  ABDGRlKNQSy App.;  encertatz  G, 
e  ^ercaz  D,   cerchatz  a 

K  Ol  seil,  (4iraHt  de  Bornelli,  I.  Bd.  2-1 


370  Nr.  57  (Gr.  242,  69). 

Com  so  bo  cor  vos  esdui'e'us  resconda; 
Be  par  com  n'  etz  cochatz ! "  — 

V.    jDouzeV,  oimais  no  siatz  trop  parlera!  33 

S'ilh  m'a  mentit  mais  de  cen  vetz  primera, 
Cudatz  vos  donc  que  totztems  l'o  sofera? 
Semblaria  c'  o  fezes  per  nescera  36 

D'  altr'  amistat.  —  Er'  ai  talan  que  'us  fera, 

Si  no  'US  chalatz ! 
Melhor  conselh  dera  na  Berengera  39 

Que  vos  no  me  donatz.'  — 

VI.     „  L'  ora  vei  eu,  Girant,  qu'  ela  'us  o  mera, 

Car  l'apeletz  chamjairitz  ni  leugera;  42 

Per  so  cudatz  que  del  plach  vos  enquera? 

Mas  no  cut  ges  que  sia  tan  manera; 

Ans  er  oimais  sa  promessa  derrera,  45 

Que  que  'us  diatz, 
Si  s'  en  destrenli  tau  que  ja  vos  ofera 

Treva  ni  li  ni  patz."  —  48 

VII.    ,Bela,  per  Deu,  no  perda  vostr'aiuda, 
Car  be  sabetz  com  me  fo  convenguda. 

31  Col  IKS9;  sieii  IK,  sieus  -So',  sos  C,  sa  B;  ba  B,  bei  ABDIK 
App.,  bels  GS9j  gens  C;  cors  ABCDGIKSdApp.;  noiis  N;  enduia  AB, 
esdiga  a,  esdui  uos  Q;  eos  G,  es  D,  e  jR,  neus  IK,  nius  N;  esconda 
CIK,  responda  V,  següda  B  32  Bern  CVApp.,  Be  B-,  cum  ABCD, 
con  GKNQVa,  que  B;  n'  fehlt  DGHQSffVa;  cuiatz  V 

V.  33  Donzella  mais  II,  Deserenan  C;  nos  s.  D,  nons  fassatz  IK; 
trop]  tant  AB  U  Quil  ABGN,  Si  IKQ,  Ja  DSd;  i.  mal  Q;  mas  Q,  plus 
DGIK;  eine  ABüNQSff,  VC  D,  M  IK;  Sela  ma  trag  may  de  .C.  v.  pr.  R, 
Sil  ma  m.  .  C .  V.  en  una  tejra  V,  Plus  de  cent  uez  ma  ia  m.  pr.  Ha 
35  Lauzatz  mi  (vos  V)  CBV;  dons  C;  qieu  ABU;  t]  oimais  H;  Iho  C, 
lio  a,  loil  G,  loi  HQB,  o  V  36  Cuiariatz  CV,  Nous  cuiaratz  B,  Ja 
creiriatz  DIKSff;  qel  GQ,  queu  V,  qe  H,  o  B;  feres  I;  nerceira  a, 
uezeira  D,  riqueira  F  37  D'a.]  Cest  H;  amistatz  GHV;  et  ai  N,  rai  Q; 
telan  H;  quieus  I,  cos  D;  D'a.  a.  ai  t.  quieus  enqieira  AB,  Trop  auetz 
dit  en  t.  ai  queus  o  feira  V  38  Si]  Co  B,  Saora  V;  nos  IK,  nö  CGa, 
no  DSffV  39  Meillors  G,  meiller  V;  dara  Sq,  daua  ^5,  nj  d.  V,  donet 
GHNQ,  saup  dar  a;  ma  a       40  nol  me  V,  no  men  AB,  nom  D 

VI.  41  Ära  G,  Enquer  DIKS9;  vei'  Schultz-G.,  Levy  (Swb.Y  2ZQ), 
uis  Q;  eu]  en  KV,  fehlt  I;  Geräd  G,  fehlt  Q;  qellas  A,  queus  V;  u  m.  Äs', 


Nr.  57  (Gr.  242,  69).  371 

euch  ihr  Wohlwollen  entziehe  und  vorenthalte;  wohl  zeigt  es 
sich,  wie  eilig  ihr  es  daniiti  habt!"  — 

V.  , Fräulein,  seid  fortan  nicht  zu  geschwätzig!  Wenn  sie 
als  erste  mir  gegenüber  schon  wer  weiß  wie  oft^  die  Treue 
verletzt  hat,  glaubt  ihr  da,  daß  ich  ihr  das  stets  durchgehen 
lassen  solle?  Es  könnte  scheinen,  ich  täte  das  aus  Mangel 
an  anderer  Freundschaft.  —  Schlagen  möchte  ich  euch  jetzt, 
wenn  ihr  nicht  schweigt!  Dame  Berengera  würde  mir  einen 
besseren  Kat  geben  als  ihr.'  — 

VI.  „Die  Stunde  sehe  ich,  Girant,  wo  sie  es  euch  wohl 
vergilt,  daß  ihr  sie  unbeständig  und  leichtsinnig  nanntet; 
meint  ihr,  um  solcher  Eedeu  willen  ^  werde  sie  euch  um  Ver- 
söhnung bitten?  Ich  glaube  aber  keineswegs,  daß  sie  so  zahm 
sei;  vielmehr  wird  es,  was  ihr  auch  sagen  möget,  nun  ihre 
letzte  Zusage  sein,  wenn  sie  es  jetzt  über  sich  gewinnt,  euch 
Waffenstillstand,  Vertrag  und  Frieden  anzubieten."  — 

VII.  , Schöne,  möchte  icb  nur  um  Gottes  willen  nicht 
euren  Beistand   verlieren,   denn    ihr   wißt  ja,  wie  er  mir  zu- 


^  euch  die  Gunst  der  Dame  zu  verscherzen.        ^  ^mehr  als  hundert- 
mal.'       ^  ,  darum.* 


engiera  Q  42  Ca  X);  lapelatz  GHRSdaApp.,  mapellatz  B,  m'a.  F; 
eh.]  mentejritz  V;  leugueira  DK  43  P.  sons  c.  CApp.,  Pero  c.  ABR, 
C,  uos  donc  GHa,  Uos  atendetz  V;  qeil  Q,  quil  F;  de  CHQa,  des  F; 
V.]  nos  G,  nous  CR  44  M.]  Jeu  ABH,  Wi  a,  EG;  M.  n.  cuges  IK, 
M.  n.  aig  g.  a,  Mas  eu  no  cug  (cre  NQV)  CNQRV;  quen  D,  quilh  ABCa-, 
t]  tals  sa  R  45  A.  e.  o.]  A.  gardara  C,  Nis  er  totz  tems  F,  Cadücs 
sia  G;  proeza  CDGRV;  eutieira  CV  46  qiieu  KN,  qem  D,  que  IQ, 
qnel  F  47  Silh  se  C,  Si  len  R,  Sil  V,  Si  iaus  ABN,  No  la  Q ;  desdeing 
S9;  Si  ia  fai  tan  6r,  Ja  tan  fai  D;  que  contra  v.  ADG,  q  la  ja  v.  R, 
que  no  v.  C,  que  ia  nous  a;  nofera  <SV,  sofeira  ABGIKN,  quieira  R, 
enqeira  C  48  Tregas  H,  Tregag  Q\  fis  NQ;  De  treua  ni  de  p.  GV, 
Huey  may  treua  ui  p.  Ä 

VII.  49  perga  C;  uostra  uida  GRSy-,  nous  aia  aixi  perduda  F 
50  und  51  umgestellt  D;  50  fehlt  IN  und  urspr.  K-,  Que  QR\  be  s.]  ia 
saubes  ^;   Ja  s.  vos  ABDGSq;   fos  F 

24* 


372  Nr.  57  (Gr.  242,  69). 

S'eu  m' ai  falhit  per  1' ira  e'ai  aguda,  51 

No  'm  tenba  dan ;  s'  anc  sentitz  com  leu  muda 
Cor  d'  amador,  arai',  e  s'  anc  fotz  druda, 

Del  plach  pensatz;  54 

Que  be  vos  die :  Mortz  sui,  si  1'  ai  perduda, 
Mas  110  l'o  descobratzl'  — 

VIII.     „Senber  Giraut,  ja  n'agr'eu  fi  volguda,  57 

Mas  ela  'm  ditz  c'  a  drecb  s'  es  irascuda, 
C'altra'n  preietz  com  fols,  tot  a  saubuda, 
Que  no  la  val,  ni  vestida  ni  nuda.  60 

No  fara  donc,  si  no 'us  gic,  que  vencuda, 

S'altra'n  preiatz? 
Be  "US  en  valrai,  ja  1'  ai'  eu  mantenguda,  63 

Si  mais  no  'us  i  mesclatz."  — 

IX.    jBela,  per  Deu,  si  d'  ela  n'  etz  crezuda, 

Per  me  lo 'Ib  afiatz!'  —  66 

X.     „Ben  0  farai;  mas  can  vos  er  renduda 
S'amors,  no  la'us  tolbatz!" 


51  Sieu  ai  ABGHRSffaApp.;  Iura  G,  ira  V  52  danc  Q;  s'a.]  so  B\ 
sentisc  Q,  sencist  N,  sabez  G,  saubez  DS? ,  saubest  JE";  canJffiVSs',  ca  ^, 
cam  Q;  len  Ss-,  s'a.  s.  c]  ans  se  cug  que  V,  quar  ben  sabetz  C  53  d'a.] 
r  a.  G,  dorn  irat  B;  amig  e  a,  amiga  0,  amoros  B,  amor  e  F,  bela  e 
ABDGHIKNQSdÄpp.  54  De  «5;  patz  B  55  Car  CHVa,  Queu  N, 
Qem  Q;  be]  ves  N,  ver  Q;  v.  d.]  sapcbatz  Ha  und  neben  v.  d.  K;  mort 
BV;  sui]  om  J;  sieu  DKQSff-,  Quieu  (Car  G)  sui  be  mortz  (mort  G) 
senaissi  (sinaissi  AB)  lai  ABG  56  nö  loi  QBS9,  nolho  ABC,  no  men 
GHIKVa 

VIII.  57  Seignen  ABN,  Seignor  X,  Sen  B;  G.]  amics  CDHSffaApp., 
namic  B;  Per  dieu  en  G.  la  fin  agreu  v.  V,  Per  deu  giraud  benagra  fin 
V.  G  58  ella  ä.  ABV-,  die  ab  d.D;  cab  Sd;  dreitz  GSs  59  Caltram 
IIS9,  Cautra  N,  Autran  F;  preiatz  CV,  pogues  ÄV;  fol  B,  foil  V;  tost  K; 
assa  saupuda  B  60  Quil  F;  u.  v,  leis  ni  v.  BHSffa,  v.  ges  (ualgues  I>) 
lei  V.  DGIK  61  Noi  ABApp.,  Nos  C;  fora  N-,  N.  f.  d.]  Nö  o  farai  G, 
Ni  non  fara  IK-,  sil  J5;  nos  GK,  uos  DI;  giec  B,  dit  G;  que]  car  GIK, 
fehlt  iV;  Donc  si  nous  gic  be  fara  que  MSffa,  Faraio  eu  ben  liuimais 
que  V;  uenguda  D,  uetuda  B  62  fehlt  ABN;  Ner  so  sapcbatz  DGIK, 
Sautran  amatz  F  63  en]  i  GEa-,  ja  lai  eu  captengnda  CV,  si  tot  lai 
m.  HR,    et  (es  Q)  ai  laus  m.  ABNQ,    mas   can  vos  er  renduda  IKSi/ 


Nr.  57  (Gr.  242,  69).  373 

gesagt  ward.  Wenn  ich  infolge  meines  Kummers  gefehlt  habe, 
so  schade  das  mir  nicht;  wenn  ihr  je  fühltet,  wie  leicht  sich 
das  Herz  eines  Liebhabers  ändert,  Freundin,  und  wenn  ihr  je 
eine  Geliebte  wart,  so  seid  auf  die  Aussöhnung  bedacht;  denn 
ich  versichere  euch:  Ich  sterbe',  wenn  ich  sie  verloren  habe, 
aber  verratet  ihr  das  nicht!'  — 

VIII.  „Herr  Girant,  gern  hätte  ich  bereits  Frieden  ge- 
stiftet, aber  sie  sagt  mir,  sie  habe  sich  mit  Recht  geärgert, 
weil  ihr,  wie  ein  Narr,  ganz  öffentlich  einer  anderen  den  Hof 
machtet,  die  ihr  ganz  und  gar  nicht*  gleichkomme.  Wird  sie 
also  nicht,  falls  sie  euch  nicht  aufgibt,  die  Rolle  der  Be- 
siegten spielen,  wenn  ihr  einer  anderen  den  Hof  macht?  Wohl 
werde  ich  euch,  wenngleich  ich  sie  verteidigt  habe,  darin 
helfen,  wenn  ihr  das  nicht  wieder  tut  3."  — 

IX.  , Schöne,  bei  Gott,  wenn  ihr  bei  ihr  in  dieser  Hin- 
sicht Glauben  findet,  versichert  ihr  es  für  mich^l'  — 

X.  „Wohl  werde  ich  es  tun;  aber  wenn  ihre  Liebe  euch 
zurückgegeben  sein  wird,  beraubt  euch  derselben  nicht!" 


^  ,ich  bin  tot,  bin  ein  Toter,  wenn  .  .  .'  ^  ^weder  bekleidet  noch 
nackt.'  ^  jWenn  ihr  euch  damit  nicht  mehr  abgebet',  nämlich:  einer 
anderen  Dame  den  Hof  zn  machen  und  so  meine  Herrin  zu  reizen.  '*  daß 
ich  ihr  niemals  mehr  solchen  Ärger  bereiten  will. 


und  neben  ja  lagreu  captenguda  D         64  Sol  R ;   uos  D ;   i  tornatz  V; 
Samors  no  laus  tollatz  IK 

IX.  und  X.  fehlen  G.  IX.  65  Bell  IK,  Sella  <;>;  si  ela  i^,  si  de  lai 
AßHSffVa]  nes  RSff,  mes  V,  nos  IK,  vos  a  66  loi  HQBApp.,  lio  a, 
lo  ABNV;  autrejatz  DHIKSni 

X.  67  En  0  f.  Q,  Bens  i  ualrai  Ha;  m.]  sol  DlKSu;  v.]  nos  A'; 
Si  farai  eu  mas  pus  v.  V       68  amor  NESoV 


874  Nr.  58  (Gr.  242,  14  [und  287,  1]). 

Nr.  58  (Gr.  242,  14  [und  287,1]). 

4Hss.:  D  183,  E  221  (MG  336),  iV^  18  (Arch.  102,191),  M  24  (MG  821). 
—  Str.  I  und  II  Diez,  Poesie^  72,  Balagner  III  2G6;  Str.  I  Rayn.,  Cboix  V 
249.  —  Appel,  Chr.,  St.  87  nsich  DER;  Kolseu,  G.v.  Bornelh  (Berlin  1894), 
Ged.  II,  S.  83.  —  Attribution :  R.  d'Aurenga  DN^,  Linhaure  (d.  i.  R.  d'Aurenga) 

e  G.  de  Bornelh  E. 

Zu  Grunde  gelegt:  ER. 

I.  jEra'm  platz,  Girant  de  Bornelh, 
Qua  sapcha  per  c'  anatz  blasman 
Trobar  clus  ni  per  cal  seniblan.  3 

Aisso  'm  diatz 
Si  tan  prezatz 
So  que  vas  totz  es  comunal;  6 

Car  adonc  tuch  seran  egal/  — 

IL     „  Senher  Linhanre,  no  m  corelh, 

Si  quecs  se  trob'  a  so  talan ;  9 

Mas  me  eis  volh  jutjar  d'aitan 

Qu'  es  mais  amatz 

Chans  e  prezatz,  12 

Qui  *!  fai  levet  e  venansal, 
E  vos  no  m'  o  tornetz  a  mal ! "  — 

III.  ,  Girant,  no  volh  qu'  en  tal  trepelh  15 
Torn  mos  trobars  quez  om  am  tan 

L'  avol  CO  '1  bon  e  "1  panc  co  1  gran. 

Ja  per  los  fatz  18 

Non  er  lauzatz; 
Car  no  conoisson  ni  lor  chal 
So  que  plus  char  es  ni  mais  val.'  —  21 

IV.  „Linhaure,  si  per  aisso  velh 
Ni  mo  sojorn  torn  en  afan, 

Sembla  que  'm  dopte  de  mazan  1  24 


I.  5  fehlt  N^;  prezeratz  R,  prezaratz  Rayn.  6  ca  vos  t.  e.  R, 
c'a  nos  t.  e.  Rayn.;  q.  e.  a  t.  DN^  7  tu  s.  e.  D,  t.  foran  e.  R,  tug 
seraun  cominal  E 

II.  8  Senhen  DN^;  linaure  Jß,  li(n)gnaura  DN'-  (so  auch  v.  22,  36, 
50  und  59);  no  E;  querelh  R  9  qes  N^  10  M.  eu  son  iuiaire  DN^ 
12  E  plus  pr.  DN^  13  e  uenarsal  DN^,  el  uer  massalh  R  14  tenetz 
R;   a]  en  E 


Nr.  58  (Gr.  242, 14  [und  287,  1]).  37.5 


Nr.  58. 

Die  dunkle  Dichtweise. 

I.  , Jetzt  möchte  ich  gern  wissen,  Giraut  de  Bornelh, 
warum  und  auf  Grund  welcher  Anschauung  ihr  die  dunkle 
Dichtweise  tadelt.  Saget  mir,  ob  ihr  so  sehr  schätzet,  was 
für  alle  gemeinsam  ist ;  denn  dann  werden  alle  gleich  sein/  — 


IL  „  Herr  Linhaure,  ich  beschwere  mich  nicht,  wenn  jeder 
nach  seiner  Neigung  dichtet;  aber,  was  mich  selbst  betrifft ^, 
so  will  ich  darüber  dergestalt  urteilen,  daß  Gesang  mehr 
geliebt  und  geschätzt  ist,  wenn  man  ihn  leicht  und  einfach 
macht,  und  legt  mir  das  nicht  übel  aus!"  — 


III.  , Giraut,  ich  will  von  meinem  Dichten  nicht  soviel 
Unruhe  haben  2,  auf  daß  man  ebenso  sehr  das  Schlechte  wie 
das  Gute  und  das  Kleine  wie  das  Große  liebe.  Von  den 
Toren  wird  es  nie  gelobt  werden;  denn  sie  verstehen  und  be- 
achten nicht,  was  wertvoller  ist  und  mehr  gilt.'  — 


IV.    „Linhaure,  wenn  ich  um  deswillen  wache  und  meine 
Kurzweil  in  Mühe  verwandle,  so  scheint  es,  daß  ich  den  Bei- 


*  ,aber  für  mich  selbst.'        ^  ,ich  will  nicht,  daß  mein  Dichten  zu 
solcher  Unruhe  werde.' 


IIL    15  nom  v.  quem  N'^;  trebalh  R      16  qne  ia  ogan  DJS''     17  Lo 
lauzol  bon  el  p.  el  g.  DN^       20  eh.]  can  D        21  cars  N^ 

IV.    22  sieu  E       23  seiorn  E       24  del  DN^ 


376  Nr.  58  (Gr.  242,  14  [und  287, 1]). 

A  que  trobatz, 

Si  no  vos  platz 
C'ades  o  sapchon  tal  e  eal?  27 

Que  chans  no  port'altre  chaptal."  — 

V.    ,Giraut,  sol  que  "1  melhs  apareih 

E  di'  ades  e  trai'  enan,  30 

Me  no  chal,  si  tan  no  s'  espan ; 

C'anc  grans  viltatz 

No  fo  denlitatz;  33 

Per  so  prez'  om  mais  aur  que  sal 
E  de  chan  es  tot  atretal.'  — 

VI.     „Linhaure,  fort  de  bo  conselh  36 

Es  fis  amans  contrarian; 
E  pero,  si  m  val  mais  d'  afan 

Mos  SOS  levatz,  39 

C'us  enraumatz 
Lo  'm  dezagen^  ni  'm  dia  mal 
A  cui  om  no  'n  deia  censal ! "  —  42 

VII.    jGiraut,  per  cel  ni  per  solelh 
Ni  per  la  clardat,  que  resplan, 
No  sai  de  que  'ns  anem  parlan  45 

Ni  don  fui  natz; 
Si  sui  torbatz, 
Tan  pres  d'  un  ü  joi  natural !  48 

Can  d'als  consir,  no  m'es  coral.'  — 

26  nons  p.  E       28  pot  a.  cabal  R 

V.  29  qe  m.  DN""  30  die  a.  el  trac  DN'-  31  t.]  tot  DN^ 
82  Car  gran  uieutatz  R  33  diutatz  oder  dintatz  (?)  D,  deutatz  N^, 
dieutatz  R  34  auer  E;  E  mays  prezom  auers  q.  R  35  chantar  E; 
E  de  tot  cänt  es  a.  DN^ 

VI.  37  E  DN'-  aman  DN^  38  si  nai  m.  DN^  39  Me  son 
1.  R  41  Lonh  ER;  de  sa  gen  ER,  deissa^ec  DN^Äpp.;  nin  R,  el 
DN^App.  42  A.  c.  nol  d.  hom  Sensal  E,  Que  nol  deing  (deig  DApp.) 
a  home  sesal  DN^App. 

VII.  44  p.  lardat  D,  p.  cl.  iV^;  quer  jR  45  ques  N^;  anam  N^, 
aiian  D       47  Si  fui  E;  trobatz  ER,  parla  t.  D       48  pes  D 


Nr.  58  (Gr.  242,  14  [und  287, 1]).  377 

fallslärm  scheue^!  Wozu  dichtet  ihr,  wenn  es  euch  nicht 
gefällt,  daß  alle  möglichen  Leute  bald  Kenntnis  davon  nehmen  ? 
Bringt  doch  Gesang  keinen  anderen  Vorteil."  — 


V.  , Girant,  wenn  ich  auch  nur  das  Beste  bereite  und 
jederzeit  sage  und  vorbringe,  mir  liegt  nicht  daran,  wenn  es 
sich  nicht  so  sehr  verbreitet;  war  doch  Alltägliches  niemals 
ein  „Futter  für  Kenner"-';  deshalb  schätzt  man  Gold  mehr  als 
Salz,  und  mit  Gesang  ist  es  ganz  ebenso.'  — 


VI.  „Linhaure,  sehr  gut  meint  es^  ein  treuer  Freund, 
wenn  er  widerspricht;  ist  mir  also^  mein  erhobener ^  Gesang 
mehr  Mühe  wert,  so  möge  ein  Heiserer  ihn  mir  immerhin 
verunstalten  und  denen  schlecht  vortragen,  welchen  ich  als 
ihr  Dienstmann  nicht  etwa  einen  Tributgesang ^  schulde"^!"  — 


VII.  , Girant,  beim  Himmel  und  bei  der  Sonne  und  bei 
dem  Lichte,  das  erstrahlt,  ich  weiß  nicht,  wovon  wir  sprechen 
noch  wo  ich  geboren  ward;  so  verwirrt  bin  ich,  so  sehr 
erfaßt  von  einer  reinen,  wahren  Freude  ^i  Wenn  ich  an  anderes 
denke,  so  ist  es  mir  nicht  von  Herzen.'  — 


^  Wenn  ich  mich  abmühte,  um  nur  für  einen  kleinen  Kreis  von 
Kennern,  nicht  aber  für  den  großen  Hänfen  zu  dichten,  würde  es  scheinen, 
als  verschmähte  ich  den  allgemeinen  Beifall ;  diesen  will  ich  mir  aber  gerade 
erriDgen.  ^  ^  eine  Kostbarkeit,  ein  Leckerbissen.*  ^  ,sehr  wohlberaten 
(wühlgesonnen,  wohlmeinend)  ist  ein  treuer  Freund',  d.  h.  ich  meine  es 
gut.  *  ,und  darum  (sage  ich),  wenn  .  .  .*  ^  Der  „erhobene"  Gesang 
ist  derjenige,  welcher  mit  lauter  Stimme  gesungen  wird,  d.  h.  mit  Lust, 
weil  er  verständlich  ist.  ^  ,  davon  (von  den  Gesängen)  einen  zins- 
mäßigen.' '  Der  Mann  mit  der  heiseren,  rauhen,  ungebildeten  Stimme, 
der  gemeine  Mann,  möge  auch  mein  einfaches  Lied  singen,  so  gut  er  eben 
kann,  aber  allein  für  sich  und  seinesgleichen.  Meinen  vornehmen  Auftrag- 
gebern, meinen  Gönnern  soll  das  Lied  freilich  nur  von  einem  Sänger  mit 
heller,  klarer  Stimme  vorgetragen  werden ;  dann  wird  ihnen,  den  Kennern, 
diese  „alltägliche"  Kost  sicherlich  ebenfalls  zusagen.       "  Liebeslust. 


378  Nr.  59  (Gr.  242,  22  [und  324, 1]). 

VIII.     „Linhaure,  si  m  viral  vermelh 

De  r  escut  cela  cui  reblan  51 


Que  volh  dir:  «A  Den  me  comau! 


Cals  fols  pensatz 

Oltraeudatz  54 

Me  trais  doptansa  desleial! 
No  'm  sove  com  me  fetz  comtal  ? "  — 

IX.    ,Giraut,  greu  m' es,  per  Sanh  Marsal,  57 

Car  vos  n'anatz  de  sai  nadal.'  — 

X.     „Linhaure,  que  vas  cort  reial 

M'en  vauc  ades  rich'e  chabal."  60 


Nr.  59  (Gr.  242,  22  [und  324,1]). 

4Hss.:  D  199,   J  154  (MG  822),  K  140,   Q  8  (Bertoni  17).  —  Str.  I— IV, 

VI  und  VIII  Milä  340;  Str.  I,  II,  IV  und  VI  Hist.  litt,  de  la  Fr.  17,  445 ; 

Str.  I  RayD.,   Choix  V  160,   MW  I  215;     Str.  II  Rayii.,  Choix  V  290.  — 

Kolsen,  G.  v.  Bornelh  (Berlin  1894),  Ged.  III,  S.  86. 

Attribution:  G.  de  Bornelh  ei  reis  d'Arago. 

I.    ,Be  me  plairia,  senh'  en  reis, 
Ab  que  'us  vis  un  pauc  de  lezer, 
Que  'US  plagues  que  'm  dizessetz  ver,  3 

Si  'US  cudatz  qu'  en  la  vostr'  amor 
A  bona  domna  tan  d'  onor 

Com  d'  un  altre  pro  cbavaler,  6 

E  no  m'  en  tenhatz  per  guerrer, 
Ans  me  respondetz  franchamen!'  — 

II.     „Giraut  de  Bornelh,  s'eu  mezeis  9 

No  'm  defendes  ab  mo  saber,  — 
Be  sai  vas  on  voletz  tener. 

VIII.  50  giral  DN^  51  que  r.  M  52  Qneu  P,  Que  eu  JV»;  v.  d.] 
die  N^  53  Tan  fol  R  55  Mestra  M,  Ma  mes  DN^;  deslia  D,  del- 
leial  JE        56  com  y  B 

IX.  67  gr.]  mal  R 

X.    69  rial  DN'^R       60  Ment  N^ 

I.  fehlt  q.  1  Bern  p.  DIK-,  seingner  IK  2  leier  K  6  Si  con  J; 
pro  fehlt  IK 


Nr.  59  (Gr.  242,  22  [und  324,  IJ).  379 

VIII.  „Linhaure,  so  feindlicli  zeigt  sich  mir  diei,  welcher 
ich  huldige,  daß  ich  sagen  möchte:  «Gott  empfehle  ich  mich!» 
Welch  ein  närrischer,  vermessener  Gedanke  hat  in  mir  un- 
gerechten Zweifel  aufkommen  lassen  2 1  Denke  ich  denn  nicht 
daran,  daß  sie  mich  gräflich  machte^?"  — 


IX.  , Girant,  es  tut  mir  leid,   beim  heiligen  Martial,  daß 
ihr  Weihnachten  von  hier  scheidet.*  — 

X.  „Linhaure,  ich  gehe  nämlich  alsbald  an  den  könig- 
lichen Hof,  den  herrlichen  und  trefflichen." 


Nr.  59. 

Der  König  als  Liebhaber. 

I.  ,Wohl  gefiele  es  mir,  Herr  König,  daß  ihr,  falls  ihr 
ein  wenig  freie  Zeit  habt^,  mir  gütigst  die  Wahrheit  sagtet, 
ob  ihr  glaubt,  daß  in  eurer  Liebe  eine  gute  Dame  so  viel 
Ehre  genieße,  wie  von  einem  anderen  wackeren  Ritter,  und 
haltet  mich  deshalb  nicht  für  einen  Feind,  sondern  antwortet 
mir  freimütig!'  — 


IL    „Girant  de  Bornelh,  wenn  ich  mich  nicht  selbst  mit 
meinem  Wissen   verteidigte,   —   ich   weiß   wohl,   w^orauf  ihr 


*  ,so  wendet  mir  die  das  Rote  (die  Vorderseite)  des  Schildes  zu/ 
"  ,hat  mir  entlockt,  in  mir  hervorgerufen.'  ^  daß  sie,  die  Gräfin,  mich 
in  ihren  Dienst  nahm,  mir  gestattete,  ihr  zu  huldigen?  *  ,vorausgesetzt, 
daß  ich  bei  euch  ein  wenig  Muße  sähe.* 


II.    9  Guirautz  IK,  Ujraut  ^        10  Mun  defendiai  ab  mon  sab  Q 
11  s.  V.]  saues  IK 


380  Nr.  59  (Gr.  242,  22  [und  324, 1]). 

Pero  be  vos  tenli  a  folor,  12 

Si  "US  cudatz  que  per  ma  ricor 

Valha  menbs  a  drut  Verlader! 

Aissi  vos  pogratz  un  dener  15 

Azesraar  contr'un  marc  d' argen."  — 

III.  ,Si'm  sal  Deus,  senher,  nie  pareis 

De  domna  qu'  enteu  en  valer  18 

Que  ja  no  'n  falha  per  aver 

Ni  de  rei  ni  d'  emperador 

No  "n  fassa  ja  son  amador ;  21 

So  m'  es  vis,  ni  no  1'  a  mester ; 

Car  vos,  ric  ome  sobranser, 

No  'n  voletz  mas  lo  jauzimen.'  —  24 

IV.  „Girant,  e  non  esta  genseis, 
Si  *!  rics  sap  onrar  ni  temer 

Sidons  e  1  cor  ab  lo  poder  27 

L'ajosta?   Co  *!  te  per  senhor, 

Preza  '1  donc  menbs  per  sa  valor, 

Si  mal  no  '1  troba  ni  sobrer  ?  30 

Ja  sol  om  dir  el  reprover 

Que  cel  que  val  mais,  e  melbs  pren."  — 

V.    ,Senber,  molt  pren  gran  mal  domneis,  33 

Can  pert  la  cud'  e  "1  bon  esper ; 
Que  trop  val  enan  del  jazer 
L'afars  del  fin  entendedor.  36 

Mas  vos,  ric,  car  etz  plus  maior, 
Demandatz  lo  jazer  primer, 
E  domn'  a  *!  cor  sobreleuger  39 

C '  ama  celui  que  no  'i  enten.'  — 


12  Per  so  IK       13  per  fehlt  I       15  pagras  Q       16  Aismar  Q 

III.  17  fal  d.  K  19  failaz  Q  20  di  rex  Q  21  fehlt  D; 
fara  Q       22  v.]  ris  K       24  uols  Q 

IV.  25  Guirautz  DIK,  Siraut  Q  26  Sils  DKQ-  e  t  Q  27  porder  Q 
28  Li  josta  IK  29  Prazal  Q  30  nö  t.  ni  Q,  no  trobam  K^  nol  t.  I 
32  Car  ser  q  m.  v.  e  § 


Nr.  59  (Gr.  242,  22  [und  324, 1]).  381 

hinauswollt.  Ich  rechne  es  euch  jedoch  fürwahr  als  Torheit 
an,  wenn  ihr  glaubt,  daß  ich  wegen  meines  hohen  Standes 
weniger  zu  einem  wahrhaften  Liebhaber  tauge !  Ebenso  könntet 
ihr  einen  Heller  gegen  eine  Mark  Silber  abschätzen  i."  — 


III.  ,Mir  scheint,  Herr,  so  wahr  Gott  mich  schützen  möge, 
von  einer  Dame,  welche  auf  Trefflichkeit  hält,  daß  sie  darin 
um  der  Habe  willen  nie  fehlen  und  niemals  deswegen  einen 
König  oder  Kaiser  zu  ihrem  Liebhaber 2  machen  solle;  das  ist 
meine  Meinung,  und  sie  braucht  es  auch  nicht;  denn  ihr,  vor- 
nehme, hochgestellte  Leute,  wollt  von  ihnen  nur  den  Liebes- 
genuß.' — 

IV.  „Girant,  und  ist  es  nicht  schöner,  wenn  der  Mächtige 
seiner  Dame  Ehrfurcht  zu  erweisen  versteht  und  für  sie  das 
Herz  mit  der  Macht  vereint?  Schätzt  sie  ihn  dann,  wenn  sie 
ihn  zum  Herrn  hat,  wegen  seiner  Macht  weniger,  es  müßte 
denn  sein,  daß  sie  ihn  schlecht  oder  hochmütig  findet?  Pflegt 
man  ja  doch  im  Sprichw^ort  zu  sagen,  daß  derjenige,  der  mehr 
vermag,  das  Bessere  erhält."  — 

V.  ,Herr,  sehr  großen  Schaden  erleidet  Frauendienst,  wenn 
er  die  Erwartung  und  die  gute  Hoffnung  einbüßt;  denn  viel 
Wert  hat  vor  dem  Beiliegen  das  Verhalten  des  treuen  Be- 
werbers. Aber  ihr.  Mächtige,  verlangt,  weil  ihr  größer  seid, 
das  Beiliegen  zuerst,  und  ein  allzu  leichtfertiges  Herz  hat  eine 
Dame,   welche   denjenigen  liebt,   der  nicht  um  sie  wirbt'  — 


^  d.  li.  daß  ein  König  in  LiebessacLen  weniger  gelten  solle  als  jeder 
beliebige  wackere  Ritter,  ist  ebenso  unrichtig  wie  etwa  die  Behauptung, 
daß  eine  Mariv  Silber  einem  Heller  an  Wert  nachstehe.  ^  ,aus  einem 
König  .  .  .  ihren  Liebhaber.' 


V.    35  enans  Q       36  de  f.  D       37  car  e  maior  Q,  quaros  p.  m.  K 
39  ab  c.  Q 


382  Nr.  59  (Gr.  242,  22  [und  324,  l]). 

VI.     „Girant,  aiic  trop  rics  no 'ra  clepeis 

En  bona  domna  conquerer;  42 

Mas  en  s'  amistat  retener 

Met  be  la  fors'  e  la  valor. 

Si  'Ih  ric  se  son  galiador  45 

E  tan  non  amon  oi  com  er, 

De  me  no  'n  crezatz  lauzenger, 

Qu'  eu  aiji  las  bonas  finamen  1 "  —  48 

VII.    ,Senher,  de  nio  Solatz  de  Quer 
Volgra  ben  e  d'  en  Topiner 
C'amesson  domnas  a  prezen.'  —  51 

VIIT.     „  Girant,  oc  be,  d'  amar  leuger  1 
Mas  a  me  no  *n  donetz  parer, 
Qu'  eu  n'  ai  gazanhat  per  un  cen."  54 

VI.    41  Guirautz  IK,    Sirant  Q]    ric  §;    non  d.  D        45  se  fan  / 
4tl  n  G.  Q 

VIT.    50  uol  gan  b.  ^;  dentopimer  Q,  dent  o  pui  ier  K,  deu  trop 
auer  I 


Nr.  59  (Gr.  242,  22  [nnd  324,  1]).  38?> 

VI.  „Girant,  niemals  bezeichnete  ich  mich  als  sehr  mächtig 
beim  Gewinnen  einer  guten  Dame;  aber  auf  die  Erhaltung 
ihrer  Freundschaft  verwende  ich  wohl  die  Kraft  und  den 
Wert.  Wenn  die  Mächtigen  Betrüger  sind  und  nicht  heute 
so  wie  gestern  lieben,  so  glaubet  darin  in  Bezug  auf 
mich  keinem  Verleumder,  denn  ich  liebe  die  guten  Damen 
ehrlich!"  — 


VII.  ,Herr,  von  meinem  Solatz  de  Quer  und  von  Herrn 
Topiner  würde  ich  w^ohl  wünschen,  daß  sie  offen  Damen 
liebten.'  — 

VIII.  „Girant,  jawohl,  in  leichtsinniger  Liebe  1  Aber  mir 
gebet  keinen  von  ihnen  zum  Nebenbuhler,  denn  ich  habe 
deren  hundertmal  mehr,  als  mir  lieb  ist." 


VIII.    52  Gnirantz  IK,  von  d'a.  his  Schlufs  fehlt  Q        53  nom  D; 
donos  K       54  Qu  a  tien  n  ai  guaignat  K]   p.  cen  DIK 


H.  Sirventese. 


a)   Politische  Sirventese. 
Nr.  60  (Gr.  242,  6). 

8  Hss.:    C  12,  D  157,  I  26,  JiT  15,    Q  104  (Bertoni  199),  jR  35  (MG  831), 
So- 90,    a  44   (Rlr.  42,13).  —   v.  1  in  N^  (Arch.  102,  204,53).  —  Rayn., 
Lex.  I  388,  MW  I  209,  Kolsen  in  der  Festschrift  für  Adolf  Tobler  (Braun- 
schweig 1905),   S.  208. 

Zu  Grunde  gelegt:  CQRSffa. 

I.  A  r  onor  Deu  torn  en  mo  chan, 

Don  m'  era  lonliatz  e  partitz, 
E  DO  m'i  torna  brais  ni  critz  3 

D'  auzels  ni  folha  de  verjan 
Ni  ges  no  m'  esjau  en  cliantan, 
Ans  sui  corossos  e  marritz;  6 

Qu'  en  mans  escritz 
Conosc  e  vei 
C'apodera  peehatz,  9 

Per  que  falh  fes  e  sortz  eneqnitatz. 

IL  E  consir  me  meravilhan 

Com  s'es  lo  segles  endormitz  12 

E  com  be  'n  secha  la  raitz 

E  •!  mals  s'  abriv'  e  vai  poian ; 

Qu'  er'  a  penas  prez'  om  ni  blan,  15 

I.  1  El  0.  N^,    Eni  0.  Q,    En  o.  B,    Ab  o.  S9;    dö  Q;    tor  en  Q, 
torm  a       3  braitz  CDIK,  bray  B       4  fueillas  Sc ;  de\  Q       6  cossiros  Ss 

9  Que  pödera  C,   Quer  podera  DIKQ,   Quel  poder  Si  B        10   qnes  C, 
qeu  a;  sor  e.  S&,  sors  eneguitatz  D,  for§a  al  nee  iraga  Q 

II.  11  E  c.  mout  IK,    En  cor  sir  ml  Q,    E  cossire  C,    Consiri  a-, 


H.  Siryentese. 


a)  Politische  Sirventese. 

Nr.  60. 

Erstes  Kreuzlied. 

I.  Zur  Ehre  Gottes  kehre  ich  zu  meinem  Sang  zurück, 
von  dem  ich  mich  entfernt  und  getrennt  hatte,  und  nicht  etwa 
Vogelzwitschern  und  Vogelruf  bringt  mich  w^ieder  zu  ihm  noch 
Laub  vom  Zweige,  auch  bin  ich  keineswegs  fröhlich  beim 
Singen,  sondern  ich  bin  ärgerlich  und  betrübt ;  denn  ich  nehme 
in  vielen  Schriften  wahr  und  sehe,  was  die  Sünde  mit  sich 
fortreißt!,  wodurch  Treue  schwindet  und  Unrecht  sich  erhebt. 


IL  Und  staunend  betrachte  ich,  wie  abgestumpft  die 
Welt  ist,  wie  ihre  Wurzel  tatsächlich  verdorrt  und  das  Übel 
emporstrebt    und   steigt;    denn    kaum    beachtet   man   es  jetzt 


,  bezwingt,  unterwürfig  macht,  in  ihren  Kreis  bannt.* 


Meraueillen  e  c.  mont  D        12  Co  es  jR;  segle  Q\   C.  lo  setgles  es  Sq; 

endurmit  I      13  c.  bes  s.  a,  c.  es  s.  DIK,  cossi  s.  R-,  sa  r.  Qa      14  mal 
QRSg        J5  homo  ni  Q 

K  Olsen,  üiraut  de  Bornelh,  I.  Bd.  25 


386  Nr.  CO  (Gr.  242,  6). 

Si  Dens  es  antatz  ni  laiditz, 
C'als  Arabitz 

Trafas  ses  lei  18 

Rema  Suri'  en  patz, 
E  sai  tenson  entr'  eis  las  poestatz ! 

III.  E  pero  ges  no  m'  es  semblan  21 
Com  Valens  d'armas  ni  arditz, 

Pos  a  tal  coch'  er  Deu  falhitz, 

Ja  ses  vergonha  'Ih  torn  denan ;  24 

Mas  cel  c'  aura  pretz  de  so  bran, 

De  g'rans  colps  e  dels  seus  feritz 

Er  acolhitz  27 

Si  de  so  rei 
Que  'S  tenra  per  paiatz, 
Qu'el  non  es  ges  de  donar  issaratz.  30 

IV.  E  pos  a  cor  de  bo  talan 
Dona  poder  Sanbs  Esperitz, 

Eslonh  a  que  no  si'aizitz  33 

De  doble  trafa  ple  d'  engan 
Esquivan  cels  c'  ab  Deu  iran 
C '  US  de  sa  forsa  no  s'  iritz ;  36 

Ca  penas  vitz 
Per  gran  desrei 
De  vairas  volontatz  39 

Grans  jauzimens  venir  ni  de  mans  latz. 


16  autatz  Ca,  aontag  Q,  anctos  IK,  antos  D  17  ambitz  S9 
18  Trafa  a,  Traitors  CDIK ,  Traitor  Q;  senes  R  19  R.  soria  Q,  Lay 
sia  S.  R       20  sa  J;  tensos  So^  tensoz  a;  entrels  la  Q,  entre  las  Ca 

III.  21  Mais  p.  -R ;  g.  non  es  C,  non  es  ies  R  22  darmatz  a  23  P. 
catal  DK,  P.  caital  1,  P.  en  t.  Q,  P.  aital  S9a,  Ca  R-,  c]  toit  S9-  es  a, 
sie  R,  a  Q,  er  a  So';  dieus  DIKRa  24  La  a;  vergonlia  t.  DIK;  Quel 
t.  s.  vergonlia  d.  R  25  cels  Q-,  preis  Q,  pres  C;  d.  s.]  dautrui  Ca, 
del  Q  26  E  de  i2;  colp  Sff;  e  del  sieu  (sien  a)  CQa,  de  manes  S9, 
er  ben  R  27  Era  a.  ^  28  Se  §,  E  C;  de  laurrei  a,  que  del  r.  R, 
daissom  crei  DIK,  dai^o  ni  crei  Q  29  Se  t.  i^,  Si  t.  C  30  Qui 
non  D 

IV.  31  p.  de  cor  e  de  t.  C  32  sant  B;  e  peritz  a  33  Es 
luenlie  Sa,   Esloignom  a,   Eis  loigna  KQ,   El  (E  R)  lonha  CR\   quom  C; 


Nr.  60  (Gr.  242,  6).  387 

oder  macht  man  sich  etwas  daraus,  wenn  Gott  beschimpft  und 
geschmäht  wird ,  sodaß  Syrien  den  falschen  ^  gewissenlosen 
Arabern  ruhig  verbleibt,  hier  aber  zanken  sich  die  Machthaber 
untereinander ! 


III.  Und  deshalb  ist  es  für  mich  ganz  unwahrscheinlich, 
daß  ein  waffenfähiger  und  kräftiger  Mann,  wenn  er  Gott  in 
solcher  Bedrängnis  im  Stiche  gelassen  haben  wird^,  ihm  je 
ohne  Beschämung  wieder  vors  Angesicht  trete;  wer  aber  von 
seinem  Schwerte,  von  gewaltigen  Streichen  und  von  den  durch 
ihn  Getroffenen  Kuhm  ernten  wird,  der  wird  von  seinem 
König  2  so  aufgenommen  werden,  daß  er  damit  wird  zufrieden 
sein  können;  denn  er  gibt  gern  reichlich 3. 


IV.  Und  da  der  heilige  Geist  einem  gutgesinnten  Herzen 
Kraft  gibt,  so  hüte  dieses  sich  davor,  sich  für  den  doppel- 
züngigen Betrüger  voll  Falsch  ^  einnehmen  zu  lassen,  indem  es 
einen  jeden  von  denen,  die  mit  Gott  hinziehen  werden  s,  davor 
bewahrf^,  auf  seine  eigene  Kraft  zu  pochen ;  saht  ihr  doch  bei 
großer  Zwietracht  von  verschiedenen  Willen  und  vielen 
Seiten  her  niemals  große  Vorteile  entstehen. 


^  ,wenn  er  einer,  der  Gott  im  Stiche  gelassen  hat,  sein  wird.'  '^  d.  h. 
von  Gott,  der  dann  sein  König,  der  ihm  besonders  geneigte  König  ist. 
^  Gott  gibt  gern  reichlich,  eigentlich  ,er  ist  im  Geben  gar  nicht  beschränkt'. 
*  für  den  Teufel.  ^  am  Kreuzzug  teilnehmen  werden.  ^  Und  da  .  . ., 
so  bewahre  einen  jeden  sein  Herz  davor. 

noi  a;  arditz  M,  aunitz  C,  onitz  §,  ontitz  DIK  34  De  dobles  trefasz 
Sy,  Mü  payas  trefas  B,  Del  diable  ques  C;  ples  R  35  Egnidon  a,  En 
qui  non  R,  E  fugen  Ss',  E  sachon  ^;  cel  DIK,  eil  CQa\  qa  QS9-^  dieus  R 
36  de  la  R\  sirritz  a,  ceritz  S9,  er  ritz  R  37  Qä  p.  Q  38  De  grans 
derey  R  39  Des  Q;  uara  Q,  v.  uanna  /SV  40  Gran  ^6V;  iauzimen 
(SV,  chauzimens  CDIK\  main  Q\  liatz  R 


25^ 


388  Nr.  60  (Gr.  242,  6). 

V.  Mas  desque  sogon  tuch  un  ban 

E  cliascus  vol  esser  grazitz,  42 

Qui  mais  pot,  plus  si'  afortitz ; 
C'aissi  sapchan  que  venseran, 
E  cilh  s'  aiuden  que  do  'i  van  45 

Per  que  Deus  sia  melhs  servitz! 
Pero  si  ditz 

C'us  quecs  amnei  48 

So  qu'  el  mon  plus  li  platz, 
El  sega  nutz,  qu'  el  nos  rems  despolhatz ! 

VI.  Ai,  chaitiva  gens  que  diran,  51 

Can  el  remembrara  'Is  oblitz 
E  volra  comte  dels  pentitz, 
Cels  qu'  era  no  1'  aiudaran  ?  54 

Veiretz  be  que  razo  rendran 
De  can  que  'Is  ai'  ensenhoritz ; 

E  ja  lor  guitz,  57 

Fe  que  vos  dei, 
Que  Is  auran  mal  guidatz, 
No  lor  faran  ni  conort  ni  solatz.  60 

VII.  Be  sapchatz  que  'm  peza  del  dan, 

Mas  per  1'  anta  'n  sui  esbaitz 
Que  'Ih  trafanet  menut  mestitz,  63 

Que  Deu  ni  lei  ni  be  non  an, 
Fassan  sobre  nos  so  que  fan; 

V.  41  E  S9;  de  que  D,  da  que  Q,  die  qe  a,  pus  que  B;  segan  t.  a, 
tag  s.  jB,  cug  seguem  Sff,  segem  t.  Q,  siguem  t.  CDIK;  brad  Q  42  E 
feJilt  R'y  garnitz  R  43  Et  qui  a-,  pl]  e  DIK,  fehlt  QRa;  sia  forniz  D 
M  Cai  issi  E;  sapiag  QSd,  sapcha  C  45  eil  a.  a,  sels  aiudan  S9;  v.] 
iran  D  46  deo  s.  miel  Q  47  si]  es  a  48  Qu  ^;  crex  R,  qe  ^; 
äuei  Q       50  E  segual  DIK;  uos  a,  sai  C;  ren  R,  reems  Q,  veno  CDIK 

VI.  51  gen  CR;  ques  faran  R  52  Qans  Q-,  el  remembrarai  Sff , 
el  remembrals  DIK,  el  remembrara  C,  el  membrara  tals  R,  temens 
membreran  Q;  o.]  los  critz  C  53  cointe  Sff,  contes  Q,  com  ces  R; 
dels  (des  a)  petitz  DIKQSsa,  despulliatz  R  54  Sil  Ra,  E  cels  DIK, 
De  selhs  C;  que  e.  Q,  quer  C;  laiuderan  QSff,  lai  iran  DIK  55  Ver 
es  b.  ^;  quäl  r.  S9a;  tenran  Sd,  tendrau  D  56  canz  a,  car  Sq,  so  R; 
qla  e.  Q,    quels  aian  (aia  Sff)  senhoritz  DIKSi>,    qil  naion  segnioritz  a, 


Nr.  60  (Gr.  242,  6).  389 

Y.  Aber  wenn  alle  einem  Aufgebote  folgen  und  jeder 
sich  verdient  machen  will,  so  sei  am  tatkräftigsten,  wer  am 
meisten  vermag;  denn  auf  solche  Weise  wahrlich  wird  man 
siegen,  und  diejenigen,  welche  nicht  hinziehen,  mögen  sich 
Mühe  geben,  daß  Gott  besser  gedient  werde!  Wenn  es  also 
heißt,  ein  jeder  solle  aufgeben,  was  ihm  in  der  Welt  am 
meisten  gefalle,  so  folge  jeder'  bar  und  bloß,  denn  als  ein 
Armer  hat  er 2  uns  erlöst! 


VI.  Ach,  was  werden  sie  sagen,  die  elenden  Leute,  wenn 
er  der  Nachlässigkeiten  gedenken  und  Rechenschaft  verlangen 
wird  von  den  Reuigen,  von  denen,  die  ihm  jetzt  nicht  bei- 
gestanden haben  werden?  Ihr  werdet  wohl  sehen,  daß  sie 
von  allem,  was  ihnen  nur  zur  Macht  verholfen  hat,  werden 
Bericht  erstatten  müssen,  und  sicherlich  werden  ihre  Führer, 
die  sie  übel  geleitet  haben  werden,  ihnen  damit  gar  keine 
Freude  und  kein  Vergnügen  bereiten. 


VII.  Wisset  wohl,  daß  ich  mich  um  den  Schaden  gräme, 
aber  um  der  Schmach  willen  bin  ich  darüber  bestürzt,  daß  die 
falschen,  kleinen  Mestizen^,  die  keinen  Gott,  keinen  Glauben 
und   keine   Tugend    haben,    uns    in   dieser  Weise  behandeln; 


^  dem  Aufgebote.  ^  Christus.  ^  Die  Muhamedaner,  die  häufig 
von  kleiner  Gestalt  sind  und  ihres  oft  eigenartigen  Aussehens  wegen  bei 
vielen  als  Mischlinge  galten. 


don  foron  senhoritz  R  57  Era  a ;  lurs  R  ]  uig  Q  58  Se  a  50  auian  C, 
aura  RSi'a;  mals  g.  DIKQSff^  enansatz  C  60  leur  a;  fara  Ra;  conortz 
CS9,   coitor  Q 

VII.  61  s.  mi  p.  So  62  p.]  de  R-,  lantam  C,  lanctan  a,  lanta  RS9, 
lontan  DIE,  lo  tan  Q  63  Quii  a,  Quels  CDQSy ,  Cus  R;  traffan  el  Q, 
trefanetz  CDIKR,  truandetz  *SV;  m.j  de  bru  CSo,  dals  brus  a;  uestitz 
CRSffa  64  d.miQ;  leys  ni  fe  non  blan  R  65  Fassen  Qa;  quil  S9; 
Ni  res  no  fa  de  que  aya  coman  R 


390  Nr.  60  (Gr.  242,  6). 

Que  lach  nos  an  envilanitz  66 

C'anc  non  auzitz 
En  tal  agrei 
Del  tems  que  Deus  fo  natz  69 

Tan  gran  perilh  que  tan  leu  fos  portatz! 

VIII.  Pero  si  vaue  solatz  cobran 

Que  m'  era  lonhatz  e  ganditz,  72 

E  mos  vers  es  en  joi  fenitz 
Qu'  era  comensatz  en  ploran, 
Desque  las  ostz  chavaucharan  75 

E  '1  socors  dels  reis  es  plevitz. 
Mal  er  balhitz, 

So  vos  autrei,  78 

Soudas  et  amiratz, 
Can  ilh  venran,  si  no  s'es  deslonhatz. 

IX.  E  '1  coms  Richartz  es  be  garnitz ;  81 

C'als  seus  aitz, 
Qui  que  '1  n'  envei, 
S'es  tals  afars  mesclatz  84 

Que  ben  es  grans,  e  sia  *n  Deus  lauzatz ! 


66  Tarn  a;  laitz  Sff;  envilantitz  a;  Don  nostres  princeps  uey  aunitz  R 
67  osIq  Q;  E  sai  gequitz  C  68  A  JS  69  dieu  R-,  foi  Q  70  leus 
fo  S9;  passatz  R;  perilh  bis  portatz  fehlt  Q 

VIII.  71  P.  s.]  Cossi  R]  van  R,  ua  Q  72  Que  meran  C,  fehlt  R-, 
e  partitz  CDIKQ  73  mos  DIK,  mü  Q-,  v.]  iois  CDIK,  ioi  ^;  tercitz  a 
74  Querai  comensat  DIK  75  Dels  qne  C;  la  Q;  ost  Qa,  otz  S9; 
chenancheran  CDIK,  sauan  tornan  R,  qeu  aug  iran  Q,  qu'  en  aug  qu'  iran 
Rayn.  76  del  QSs-  rei  er  Sa  77  Mal  el  Q,  Mar  er  S9 ,  fehlt  R; 
balhes  R  78  vos  dey  R  79  Saudas  R,  Soludans  S9,  So  dang  Q-,  o 
CDIKQ;  amiranQ  Q,  almiratz  S9  80  i.  v.]  uos  ueyrem  R.,  nos  Q-^  s'es] 
son  CDIKQa,  uos  R;  delunhatz  RS9,  dels  longnatz  CDIKQ 

IX.  fehlt  DIKQ.  82  Cal  Sda,  Et  als  C,  E  R-,  sien  So',  son  R;  naitz 
S9,  aizitz  C,  aunitz  R  83  menuey  jB,  en  vei  Sff,  na  gag  C  84  Cay- 
tals  R,  Altais  Rayn.\  m.]  me  platz  R  85  Quen  ben  sian  estant  de 
dieu  R]   1.]  grazitz  Rayn. 


Nr.  60  (Gr.  242,  6).  391 

denn  sie  haben  uns  gemein  herabgewürdigt,  sodaß  ihr  seit 
Christi  Geburt  niemals  in  der  Weise  von  einer  so  großen  Not 
gehört  habt,  die  so  leichtfertig  ertragen  worden  wäre! 


VIII.  Jedoch  erlange  ich  die  mir  entfernt  und  entzogen 
gewesene  Freude  wieder,  und  mein  mit  Weinen  begonnenes 
Lied  wird  mit  Lust  beendigt,  da  die  Heere  nunmehr  auf- 
brechen werden  und  die  Hilfe  der  Könige  gesichert  ist.  Bei 
ihrer  Hinkunft,  das  versichere  ich  euch,  werden  Sultan  und 
Emir  schlecht  behandelt  werden,  —  wenn  sie  sich  nicht  bereits 
aus  dem  Staube  gemacht  haben. 


IX.  Und  der  Graf  Richard  ist  gut  gerüstet;  denn  gegen 
seine  Feinde  ist,  mag  man  ihn  auch  darum  beneiden,  ein 
sehr  bedeutsames  Unternehmen  zustande  gekommen  i,  und  Gott 
sei  dafür  gepriesen! 


^  ,den  von  ihm  Gehaßten   ist  solche  Sache  gemischt  worden,   die 
sehr  bedeutsam  ist.' 


392  Nr.  61  (Gr.  242,  41). 


Nr.  61  (Gr.  242,  41). 

13Hss.:  A  24  (Arch.  51,  23,  Studj  III  56),  B  21  (MG  13S1,  Var.  zu  A: 
Studj  III  680,  46),  C  11,  D  156,  1  24,  K  13,  M  15,  iV  185,  Q  90  (Bertoni 
175),  J2  41,  S9  89,  a  2  (Rlr.  41,  351),  e  (Crescimbeni  226).  —  y.  i  in  N^ 
(Arch.  102,  204,  52).  —  Rayn.,  Lex.  I  395,  MW  I  212,  Kolsen  in  der  Fest- 
schrift für  Adolf  Tobler  (Braunschweig  1905),  S.  218. 

Zu  Grunde  gelegt:  ABCNSff. 

I.    Jois  sia  comensamens 
E  fis  ab  bon'  aventura 
D'  un  nou  chan  qu'  era  comens ;  3 

Car  sobravineDS 
Es  e  bona  ma  razos! 

De  faire  cbausos  6 

Sol  om  dir  qu'  es  falhimens, 
Et  es  bes  e  chauzimens 

C  US  quecs  cban  9 

E  di'  e  mostr'  en  ebantan 
Can  ric  gazardo  n'  aten 
Gel  c'  a  Deu  serf  bonamen.  12 

IL     Per  qu'  eu,  que  n'  er'  alques  lens, 
No  'm  tenh,  per  nian  d'  escriptura, 
C'al  chantar  no  torn  jauzens;  15 

Tan  me  sembla  gens 
E  fis  lo  mesters!    C'ab  sos 

I  volh  far  sermos  18 

E  precs  contrals  no-chalens, 
Cui  cor  falh  enans  c'  argens, 

Per  qu'estan  21 

C'al  servizi  Deu  no  van 


I.  1  Joi  jß;  sial  ABRa,  si  ab  ^  2  ab]  a  QS9,  la  AB,  e  M 
3  chans  S9]  quar  ab  c.  e  4:  sobran  imz  I  5  Ses  a\  e  fehlt  BQ-, 
la  r.  i^  6  De  far  eh.  ABCDIKNQSge,  De  far  eh.  entrels  pros  M, 
Entrels  pros  R  7  qne  f.  Sff  8  fehlt  DIE-,  Et  es  bos  R,  Ar  es  b. 
CNS9,  E  ben  Q;  e  fehlt  QRe;  cauzimen  e,  enseuhamens  i^  9  Cnn  DQe, 
Cin  J,  Con  R;  quets  e,  qs  Q,  quieu  jB;  an  i^  10  die  m.  B  11  Canc 
D,  Com  R,  Cum  AB;  rics  gazardos  QRa;  n'a.]  nen  a  12  C.  fehlt  R; 
c'a]  cui  M,   qne  DIKMQae,  quin  R;   deiis  Q;   serui  D 


Nr.  61  (Gr.  242,  41).  393 


Nr.  61. 

Zweites  Kreuzlied. 

I.  Freude  zugleich  mit  guter  Hoffnung  sei  Anfang  und 
Ende  eines  neuen  Gesanges,  den  ich  jetzt  beginne;  denn  mein 
Gegenstand  ist  äußerst  zeitgemäß  und  gut!  Vom  Dichten 
pflegt  man  zu  sagen,  es  sei  ein  Unrecht,  und  doch  ist  es  gut 
und  verständig,  daß  ein  jeder  singe  und  singend  sage  und 
zeige,  wie  reichen  Lohn  dafür  zu  erwarten  habe,  wer  Gott 
auf  gute  Weise  dient. 


IL  Daher  kann  ich,  der  ich  darin  einigermaßen  träge 
war,  nicht  umhin,  schriftlicher  Aufforderung  zufolge  mich 
freudig  dem  Singen  wieder  zuzuwenden;  so  hübsch  und  er- 
haben scheint  mir  die  Beschäftigung!  Denn  in  Gesängen  will 
ich  Ermahnungen  und  Bitten  an  die  Gleichgiltigen  richten, 
denen  eher  Mut  als  Geld  fehlt,  weshalb  sie  es  unterlassen,  im 


IL  13  Per  qc  QB-,  qi  mer  RSff,  qera  ABN  U  Non  ABDNQe- 
tanh  R,  tem  I,  teraü  Q;  p.  ma  scriptura  Q  15  Car  Q;  nom  DRS9; 
torti  eisen  {undeutlich)  R  16  men  i\^,  bein  DIKMac,  ben  Q;  ient  R 
17  E  f.  fehlt  Sif;  le  N;  mestier  CI;  son  Q  18  I  nur  in  Sffa;  sesmos  «, 
SOS  R  19  preg  Q;  contral  Q,  contra  iV  20  Ciijors  f.  a,  Cui  f.  c. 
MS9;  e]  e  artz  R;  cagensg  Q,  e  genhs  R  22  Quel  AB,  seniiz  de 
dien  verbess.  M 


394  Nr.  61  (Gr.  242,  41). 

De  paias  e  d'  avol  gen 

Desliurar  lo  moDimen.  24 

III.  E  qui  dels  fals  mescrezens 
No  pensa  ni  's  dona  cura 

Com  chaia  lor  ardimens,  27 

Viu  com  recrezens; 
C  anc  melher  locs  no  cre  fos 

D'  esproar  los  pros,  30 

C'armat  de  bels  garnimens 
Sobre  lor  destrers  correns 

Conquerran  33 

Benanans'  e  valor  gran, 
Don  seran  pois  viu  manen 
E  si  morran  eissamen.  36 

IV.  Mas  que  val  esbaudimens 

AI  cors,  si  "1  chaps  s'  en  rancura, 

Ni  que  val  forsa  ni  sens,  39 

Can  non  es  parvens? 
Dens  es  chaps  el  cors  de  nos, 

Don  nos  ve,  sai  Jos,  42 

Lo  bes  e  1'  ensenhamens 
E  r  adrecbs  chaptenemens ! 

Que  r  engan  45 

E  la  pen'  e  i  maltalan 
E  'I  vila  chaptenemen 
Colhem  de  la  charn  creissen.  48 

23  pagan  QR       24  Dellivrar  e,   De  liura  Q-,   momainen  D 

III.  25  del  NSg\  recrezens  B  26  Nos  a;  ni  d.  ^  27  Non  a; 
eh.]  baisie  R  28  c.  fehlt  Sff  29  Que  Rayn. ;  melhers  DIKNe,  melhor 
MR,  messier  a-,  luescs  S9,  loitc  Q,  loc  R;  n.  euch  ABN,  cre  non  Rayn. 
30  Desproal  ^,  De  proar  ABMSq  31  Qnarmatz  IKMSffe,  Armarg  Q, 
Qar  mant  C,  Car  mainz  X>,  Car  mais  R,  Car  aiat  N,  Qaiant  AB;  bons  N 
32  fehlt  R]  luos  MSq^  los  ACQa;  destrier  IKe  33  Conqeiran  a,  Con- 
qeram  J,  Conqerang  Q,  Conquistan  AB  34  Bonanans  e  c,  Benanens  e  J, 
E  benanang  Q,  Ben  e  uera  M,  Be  e  er  sa  i2  35  vieus  R\  manens  QR 
36  E  si]   Si  no  JR;  moran  i2,  moron  CDMQa,  moiron  IKe;   eisameus  R 

IV.  37  E  q.  V.  S9,  Dieus  can  pauc  R;  esbaudimen  e,  desbaudimen  R 
38  s'  el  Rayn. ;  cap  MQR ,  a  AB ,  ab  N;  se  r.  QRj  sa  r.  ABN,  ha  reu- 


Nr.  61  (Gr.  242,41).  395 

Dienste   Gottes   von   Heiden   und   gemeinem  Volk   das  heilige 
Grab  zu  befreien. 

III,  Und  wer  betreffs  der  falschen  Ungläubigen  nicht 
darauf  bedacht  und  darum  besorgt  ist,  daß  ihre  Kühnheit 
unterliege,  lebt  als  Feigling;  denn  nie,  glaube  ich,  gab  es  eine 
bessere  Gelegenheit,  die  Tüchtigen  zu  erproben,  die,  mit 
schönen  Rüstungen  ausgestattet,  auf  ihren  schnellen  Streit- 
rossen viel  Glück  und  Ruhm  erwerben  werden,  woran  sie 
dann  reich  sein  werden  bei  Lebzeiten  und  ebenso  nach 
dem  Tode. 


IV.  Aber  was  nützt  Ausgelassenheit  dem  Körper,  wenn 
der  Kopf  darüber  verdrossen  ist,  und  was  nützen  Tatkraft  und 
Verstand,  wenn  sie  nicht  sichtbar  werden?  An  unserm  Körper 
ist  Gott  das  Haupt,  von  dem  uns  hienieden  Tugend,  Gesittung 
und  das  rechte  Benehmen  zuteil  wird!  Denn  Betrug,  Pein, 
Ärger  und  das  gemeine  Benehmen  sind  Früchte^  der 
wachsenden  Wollust. 


*  ,  ernten  wir  von.' 


cuira  S(f,  desrancura  a  39  f.]  esfortz  M-,  sen  e  40  Car  Q,  Si  Sff; 
parven  e,  esparvens  N  41  es]  ques  CDlKMe,  qe  es  Q-^  lo  eh.  CDIKSda, 
lo  cap  QR\  el]  e  lo  i2,  e  la  Q,  e  CDIKMae;  cors  de  uos  Ä,  cors  nos 
NSff,  la  cros  CDIKa  42  D.  fehlt  Me;  uos  ANQ,  fehlt  Me-  uenc 
CDIKMe;  saios  ABC,  sazos  N,  s.  iois  Q,  iois  R  43  Le  b.  iV,  Los  b.  D, 
Los  iois  ME,  fehlt  Q;  eis  e.  MR,  el  bels  e.  Q  44  fehlt  IKSoe;  Eis 
a.  MR,  Et  ella  dreit  Q  45  1'  e.]  en  lan  R  46  El  §,  Si  5  und  ws/;r. 
N;  pena  Q,  plena  JV  47  Eis  R,  E  Na;  uilas  R;  captenemens  R,  capti- 
vemen  Rayn.,  captiuemeng  Q  48  Coillen  AB,  Cuille  N,  Cuelh  om  CSff, 
Callem  Q,  CaXe  R,  Qalen  ikf,  Callon  a,  Gasen  D,  Cazon  JJiTe;  de]  enlKe, 
e  Q,  fehlt  D;  eh.]  cor  J^,  cort  Q;  cresen§  Q,  recrezens  R,  puden  B 


396  Nr.  61  (Gr.  242,  41). 

V.    Pos  chars  es  comandamens 


Conve,  mentr'  om  viu  ni  dura, 

Ca  Deu  si'obediens;  51 

C  amics  ni  parens 
Ni  larga  possessios 

Ni  conquist  ni  dos  54 

No  valran  dos  aguilens 
A  r  estrenher  de  las  dens. 

Mas  penran,  57 

Segon  so  que  serviran, 
Li  bo  ben  e  'Ih  mal  tormen 
Ses  fi  perdurablamen.  60 

VI.  Ai,  Dens!  can  paue  val  jovens, 
En  que  '1  cors  creis  e  melhura, 
Si's  pert  lo  melhuramens!  63 

Reis  omnipotenSj 
Alques  chamjet  la  sazos 

En  c'  om  era  bos !  66 

Car  er  paucs  pros  e  niens, 
Si  sas  colpas  penedens 

Non  eschan  69 

Deu  serven  e  '1  cor  forsan ; 
C'aissi  venra  veramen 
AI  seu  primer  estamen.  72 

VII.    Per  que  'm  par  recrezemens, 
Si  '1  reis  qu'  es  maier  abdura 


V.  49  eh.]  cors  M,  cor  Q,  tals  C,  toz  DIKe;  com.]  sos  manda- 
mens  C  50  Comue  M;  metrom  D;  ni]  e  R  51  deus  Q  53  larja  a, 
largas  NSd,  latria  JV,  autra  Q,  granda  AB  54:  conquis  CDMQa,  conques 
IKe,  conquistz  AB  55  Noi  BS9;  uairan  a;  dous  Q,  nn  M  56  Qa 
lo  strenher  de  les   Q         57  Mes  N,    Anz  AB;    p.]  pero   Q,    nauran  A 

58  Seron  B;  so  q.  s.]  q.  s.  Q,  que  servit  auran  BCDa,  que  servit  an  IKe 

59  La  bons  Q,  fehlt  a;  ben  e  Ih  m.]  belli  m.  S9,  el  mal  a,  el  mals  Q;  tor- 
mens  Ra  60  Sen  Q,  Senes  AMR;  p.]  e  darablamen  BIKNQe,  dura- 
blamen  ADM,  durablamens  R 

YI.  61  Ai  D.]  Deus  e  CIKJSe,  Dieus  MR;  cam  a,  ca  D,  cum  AB, 
tan  RS9;  v.J.]  comandamens  MR  62  Qins  el  cors  er.  a,  Ual  en  sei 
cors  MR,  Sei  cor  nö  er.  Q;  es  QS9,  ni  R  63  bis  72  fehlt  M  63  Si 
p.  CDIKa,  Sis  perde  Q,  Sis  pet  Sff,  Si  port  e,  Sap  en  R;  los  DIKe,  li 


Nr.  61  (Gr.  242,41).  397 

V.  Da  es  nun  ein  strenges  Gebot  ist,  so  muß  man,  solange 
man  lebt  und  besteht,  Gott  gehorsam  sein;  denn  ein  Freund, 
ein  Verwandter,  ausgedehnter  Besitz,  Eroberungen  und  Frei- 
gebigkeit werden  beim  Weltgericht  i  ganz  und  gar  nichts  ^ 
wert  sein.  Aber  je  nachdem  sie  (Gott)  dienen  werden,  wird 
immer  und  ewig  den  Guten  Heil  und  den  Bösen  Qual  zuteil 
werden. 


VI.  Ach  Gott,  wie  wenig  hält  doch  Jugend  stand,  in 
welcher  der  Körper  wächst  und  gedeiht,  wenn  das  Gedeihen 
vernichtet  wird!  Allmächtiger  König,  einigermaßen  hat  die  Zeit 
sich  geändert,  in  welcher  der  Mensch  gut  warl  Denn  gering 
und  nichtig  wird  der  Vorteil  sein,  wenn  man  seine  Schuld 
nicht  reuig  sühnt,  Gott  dienend  und  das  Herz  bezwingend; 
denn  so  wird  man  wahrlich  zu  seinem  früheren  Zustand  ^ 
kommen. 


VII.    Weshalb   erscheint  es  mir,  wenn  doch  der  höchste 
König   die  Übel  und  Schäden   duldet,  als  Feigheit,   daß  ein 


^  ,beim  Zähneklappern.'        "  ,  nicht  zwei  Hagebutten.'        ^  dem  Zu- 
stand der  kindlichen  Unschuld. 

Sff,  le  N  64  Key  E,  Neis  AB-,  V  o.  A  65  Aques  NSsf,  Ans  qnes 
CDIKe,  Ans  que  QR,  Ans  qeil  a;  chanje  a,  canges  CDIKQe,  camgcr  Si/, 
comens  R;  razos  R  66  Em  com  era  Q,  En  qom  em  (ens)  a,  En  que 
hom  er  R  67  Qer  CDlKS^e,  Qes  a,  Queras  R]  es  CDlKQS9ae,  ses 
R;  pauc  NQRSff  ;  pr.  e  mentz  N,  pr.  e  gens  R,  proezimens  AB  68  sa  Q, 
sal  a,  las  ABIKNe;  pendens  R  69  es  sten  Q,  es  R  70  Deus  CQ; 
servensjß;  forsam  Q  71  Cossi  R]  uerra  Q,  uenran  Di^Sö-a  72  Eli2; 
sen  primet  Q 

VII.  fehlt  M.  73  qeu  Q;  parra  recrezens  R,  p.  r.  Coms  sans  ni  ualenz 
darmas  ni  ardiz  Pos  ca  tal  cocher  D  74  Sü  rei  S9,  AI  reis  a;  magen 
D;  endura  Q,  o  (c  R)  dura  ADR,  ordura  a,  ab  tuira  Sff 


398  Nr.  62  (Gr.  242,  67). 

Los  mals  ni  -Is  deschazemens,  75 

Com  sas  ni  valens 
Estei  de  l'anar  doptos? 

Pos  es  sospeissos  78 

Ca  la  nescer' er  guirens, 
E  las  penas  e  Is  tormens, 

Qu'  en  venran,  81 

Ira  Deus  amezuran; 
Si  'Ih  platz,  venjan  e  parcen, 
Merce  mescl'  ab  espaven.  84 

VIII.    Qu'  el  aten  be  sos  couveus, 
Qui  que  'Is  an 
Somoven  ni  abaissan,  87 

E  ren  als  larcs  largamen 
Com  larcs  senher  larc  prezen. 

IX.    E  plassa'lh  c'als  seus  prezen  90 

S'amor  lai  vas  orien! 


b)   Moralische  Sirventese. 
Nr.  62  (Gr.  242,  67). 

2  Hss.:   C  30,   R  83.  —  Parn.  occ.  133;  Eayu.,  Lex.  I  382;  MW  I  197. 

I.     S'es  chantars  ben  entendutz 
E  s'ofris  pretz  e  valor, 

Per  qu'  es  lach  de  trobador,  8 

Desque  S05  chans  er  saubutz, 

75  nil  Q\  descaimeng  Q,  dechaemenz  DIKe,  deschauziinens  CSsf, 
escaemenz  N,  escasemens  AB,  encaütamens  M,  trichamens  a  76  Coms 
DIN,  Qera  a;  sains  AB,  santz  N,  faus  a  77  Esten  B,  Estai  ANe,  Sia 
S9;  copras  a  78  nes  Q;  sospechos  a  79  Calas  i^,  QuelaiVÄs',  Qelan 
AB,  Cal  DlKQe ;  negreirer  a,  netz  yera  B,  netenretz  N,  peior  ier  Q,  anar 
sera  DIKe,  fehlt  AB;  garenz  Q,  virens  B,  penedens  AB,  fehlt  N  80  En 
M,  Que  So';  el  Q  81  Que  NS9 ,  Qe  ni  Q,  Qeil  ABa;  veuran  Sff,  verran 
Q,  vieran  IKe,  vienran  D,  veniran  N,  entan  a        82  deu  Q-,  mesuran  a 

83  paltz  e;  venia  B,  venie  A,  venron  CIK,  venrom  D,  veron  e,  il  uerran 
Q;   e]  0  a,  ni  B,  un  A,  fehlt  Q;  parten  e,  per  cen  AB,  par  D,  penraz  a 

84  mescle  ab  e.  AB,  mesclat  ab  e.  CS9 ,  mesclat  d'  e.  DIKe,  mesclat  ab 
spaven  a,  mesclada  spaven  Q,  ciamant  ab  e.  B 


i 


Nr.  62  (Gr.  242,  67).  399 

gesunder  und  starker  Mensch  sich  vor  der  Falirt  fürchte? 
Weil  Hoffnung-  vorhanden  ist,  daß  er  •  in  der  Not  helfen  wird, 
und  die  davon  herrührenden  Mühen  und  Qualen  wird  Gott 
lindern;  wenn  es  ihm  beliebt,  mischt  er,  rächend  und  ver- 
zeihend, Gnade  mit  Schrecken. 


Vlir.  Mögen  andere  immerhin  ihre  Versprechungen  ver- 
nachlässigen (?)  oder  einschränken,  Gott  erfüllt  die  seinigeu  gut 
und  gewährt  seinerseits  reichlich  als  freigebiger  Herr  den 
Opferwilligen  ein  reiches  Geschenk. 


IX.    Und  wollte  er  doch  den  Seinigen  dorthin  nach  dem 
Osten  seine  Liebe  bekunden  1 


b)  Moralische  Sirventese. 

Nr.  62. 

Die  Sucht  zu  glänzen. 

I.  Warum  ist  es,  wenn  ein  Gesang  wohl  verstanden  wird 
und  wenn  er  Tüchtigkeit  und  Wert  aufweisen  sollte,  von  einem 
Trobador  häßlich,   sein  Lied,  sobald  es  bekannt  ist,  selbst  zu 


der  höchste  König,  Gott. 


VIII.  nur  in  CNSda.  85  Qiielh  0,  Car  I  a;  utenet  iV^;  couvincns  Si/ 
86  Per  qnil  N;  zan  N,  ausor  a  87  Sos  mouen  So,  Sotz  moiieu  N, 
Müuou  a;  ni  bian  N,  fehlt  a  88  En  r.  >SV,  E  teu  C,  Senert  iV;  larcs 
larc  presen  CSV        89  Con  larg  a,  fehlt  iV;  1.  p.]  largameu  CS9 

IX.  nur  in  Na.     90  plassial  a;   cal  sieu  N       91  ves  o  uen  a 

I.  2  Ei  RFarn.,  Esses  C;  sofris  Parn.,  sofrirs  CRayn.  4  sou 
CBParn.Rayn.',   chan  li^  cant  Parn. 


400  Nr.  62  (Gr.  242,  67). 

Qu' el  eis  en  sia  lauzairoV 

Que  be  pareis  al  retraire  6 

Si  'Ih  n'  escbai  blasmes  o  laus. 

IL     E  bos  pretz  reconogutz 

Dur'  ades  d'  una  color,  9 

Si  '1  senher  gara  com  cor ; 

C'aissi  sera  greu  vencutz. 

E  qui  fort  es  rabinaire,  12 

No  sap  ni  no  'S  pot  estraire 

C'ans  termini  no  repaus. 

III.  E  bon' amistatz  de  drutz,  15 
Qui  la  noiris  ab  temor, 

Fai  bo  fruch  e  bona  flor, 

Can  chascu  n' eschai  salutz;  18 

E  no  'US  aizinetz  gabaire, 

Si  JR  re  fatz  fis  amaire, 

Ans  conve  francs  e  suaus.  21 

IV.  Qu^  eu  ai  d'  amadors  vistz  mutz, 
Pois  s'i  feron  gabador; 

Can  guerra  sors  entre  lor,  24 

Lo  gabars  es  remazutz 

Escharnitz ;  sobregabaire, 

Dins  0  defors  so  repaire,  27 

A  peior  perilh  que  naus. 

V.    Lo  vers  auzitz  e  mogutz 

Coma  de  bo  trobador  30 

Pois  reverti  en  error, 

Lo  chans  can  er'  asaubutz, 

C'us  s' en  fazia  clamaire  33 

Dels  dichs  don  altr'  era  laire, 

Com  fetz  de  la  gralha  '1  paus. 

7  blasme  R 

II.    10  g.]  a  cara  R        11  On  si  jR;  leu  Parn. 

IIL    15  amistat  Parn.      18  C]  Qu'  a  Parn. ;  quascas  R  Rayn.      20  Si 
a  ren  CR  Parn.  Rayn. 

IV.    22  V.  nutz  CR  Rayn.       23  Pus  i  GRayn.       25  gabar  CParn. 
27  0  fors  sou  aire  R       28  A]  Trop  R;  perilhs  C 


Nr.  62  (Gr.  242,  67). 


401 


loben?    Weil  es  sich  beim  Vortrag  wohl  zeigt,   ob  ihm  dafür 
Tadel  oder  Lob  gebühre. 

IL  Und  anerkannte  Tüchtigkeit  währt  immer  gleich- 
mäßig, wenn  der  Herr  auf  ihren  Zustand  achtgibt;  denn  so 
wird  er  schwerlich  übertroffen  werden.  Wer  aber  sehr 
stürmisch  ist,  kann  es  gewiß  nicht  verhüten,  daß  er  vor  der 
Zeit  brach  liegt. 


IIL  Und  gute  Freundschaft  von  Liebenden  bringt,  falls 
man  sie  behutsam  pflegt,  gute  Frucht  und  gute  Blüte,  wenn 
sie  jedem  zum  Heile  gereicht;  und  wenn  ihr  je  als  treuer 
Liebhaber  ein  Wesen  gewinnt  (?),  so  nähert  euch  nicht  mit 
Prahlerei,  vielmehr  müßt  ihr  (euch  nähern)  mit  Edelmut  und 
Milde. 


IV.  Denn  ich  habe  unter  den  Liebhabern  solche  gesehen, 
die  stumm  waren,  sich  aber  nachher  als  Prahler  herausstellten ; 
entstand  dann  unter  ihnen  Streit,  so  hörte  die  Prahlerei  ver- 
spottet auf;  befindet  sich  doch  einer,  der  gar  zu  viel  prahlt, 
überall^  in  schlimmerer  Gefahr  als  ein  Schiff. 


V.  Der  Vers,  welcher  als  das  Werk  eines  guten  Troba- 
dors  gehört  und  in  Umlauf  gesetzt  ward,  kehrte  hernach,  als 
das  Lied  allgemein  bekannt  war,  unter  falscher  Flagge  segelnd 
zurück,  sodaß  jemand,  wie  der  Pfau  gegenüber  der  Krähe, 
klagend  sein  Eigentumsrecht  an  den  Aussprüchen  geltend 
machte,  die  ein  anderer  gestohlen  hatte. 


,  innerhalb  oder  außerhalb  seiner  Behausung.' 


y.    29  auzit  CParn.      31  revertis  Parn.Rayn.      32  Lo  cant  Parn. 
33  se  f.  Parn.      35  de  la  gralha  p.  CRayn.,  la  gralha  del  p.  Parn. 

Kolsen,  Giraut  de  jBoruelh,  1.  Bd.  26 


40ä  Nr.  63  (Gr.  242,  75). 

VI.    Ries  ja  vitz  dechazeg'utz,  36 

Pos  foron  larc  donador, 
Car  per  agrei  de  folor 

Remania  lor  pretz  nutz,  39 

E  cui  sens  non  es  guidaire, 
No  sap  ni  pot  a  chap  traire, 
Ans  par  a  la  fi  bertaus.  42 

VII.  Et  eu  que  sai  sui  vengutz, 
Bos  reis,  per  vostra  valor 

E  no  'i  mou  a  comtador,  45 

M'ais  del  vers,  can  er  saubutz 

Vas  lo  vostr'  enter  veiaire ; 

Car  sai  que  'ns  etz  guitz  e  paire  48 

De  pretz  e  tenetz  las  claus. 

VIII.  E  creis  vos  ades  vertutz, 

Cui  que  's  vir  de  drech  en  eaire,  51 

E  Deus,  si  Ih  platz,  la  'us  eselaire ; 
Qu'  e  'US  am  servir  e  non  aus ! 


Nr.  6B  (Gr.  U2,  75). 

3  Hss.:   C  25  (Rlr.  25,  213),  E  56  {Var.  zu  C:  Rlr.  25,  215),  Ss  92.  — 

Chabaneau,  Rlr.  25,  213. 

I.    Solatz,  jois  e  ehantar 
Es  eras  oblidatz, 

Mas  tan  es  alt  poiatz  '         3 

Lo  mals  que  non  a  par, 
Per  que  pretz  e  jovens 

E  bels  chaptenemens  6 

En  son  motz  desehazatz, 
Si  c'  als  plus  ries  baros 
En  ave  mals  ressos,  9 

VI.  36  j.  v.J  savis  CRRayn.Farn.]  descazegutz  Parn.      42  b'taus  jß 

VII.  43  que  soi  sa  Parn.       46  M^iS  R  Parn.  Bayn.,  Mai  C;  de\s  B 
48  es  CR 

VIII.  51  Qui  Parn.',  dretz  Parn.        52  dieu  R 


Nr.  63  (Gr.  242,  75).  403 

VI.  Ihr  saht  schon  reiche  Leute,  die  durch  ihr  freigehiges 
Schenken  heruntergekommen  waren,  weil  ihr  Wert  infolge 
ihres  törichten  Gebarens  dahinschwand,  und  wen  sein  Ver- 
stand nicht  leitet,  der  kann  mit  nichts  zu  Rande  kommen, 
vielmehr  erscheint  er  am  Ende  als  ein  armseliger  Tropf. 


VII.  Und  ich,  der  ich  um  eures  Wertes  willen,  guter 
König,  hierher  gekommen  bin  und  mich  da  nicht  zu  einem 
Windmacher^  begebe,  ich  mache  von  dem  Vers  Gebrauch, 
wenn  er  eurem  Geschmack  völlig  entsprechen  wird  2;  denn  ich 
weiß,  daß  ihr  uns  Führer  und  Vater  des  Wertes  seid  und  die 
Schlüssel  (dazu)  besitzet. 

VIII.  Und  eure  Kraft  wächst  immer  mehr,  wem  es  auch 
scheinen  mag,  daß  sie  sich  von  der  rechten  nach  der  falschen 
Richtung  wende,  und  Gott  möge  sie  euch  gnädig  erglänzen 
lassen;  wie  gern  möchte  ich  euch  dienen  und  wage  es  nicht! 


Nr.  63. 

Den  Reichtum  soll  man  brauchen  recht! 

T.  Kurzweil,  Freude  und  Singen  ist  jetzt  vergessen,  aber 
das  Ubel(?)  ist  überaus  hoch^  gestiegen,  weshalb  Tüchtigkeit, 
Jugendsinn  und  schönes  Benehmen  nicht  mehr  Mode^  sind, 
sodaß  die  mächtigsten  Herren  infolgedessen  in  schlechten  Ruf 


^  , Erzähler',  Schwätzer.  ^  ^wenn  er  ganz  nach  eurem  Urteil 
schmecken  wird.'  ^  , so  hoch,  daß  es  nicht  seinesgleichen  hat.'  *  ,eine 
abgeschaffte  Mode.' 

I.  1  }oi  E;  chantars  C  Chab.  3  autz  Sff,  fehlt  C  4  Aisso  que 
CESgChab.]  a]  es  ES&       7  son],  es?'C/ia6.;  mout  CEChab.      9  mal  C 

26* 


404  Nr.  G3  (Gr.  242,  75). 

Et  estera  lor  be 

C'us  quecs  penses  de  se; 

Car  Deus  als  plus  prezatz  12 

Donet  las  eretatz. 

IL     Et  anc  per  trop  donar 

Senes  altras  foldatz  15 

Ries  om  no  fo  cochatz 

Ni  per  so  gen-estar, 

E  si  nuls  ditz:  «Tu  mens»,  18 

Que  sia  conoissens: 

Eu  sui  ben  assermatz; 

Que  per  dicbs  autoros  21 

Farai  creire  als  bos 

Qu'  eu  die  ver,  per  ma  fe, 

Que  per  bos  fachs  s'  ave  24 

E  per  adrechs  perchatz 

Onors  ab  grans  rietatz. 

III.    E  donc  ric  om'avar,  27 

Can  ben  es  aguzatz 
E  no  'n  garis,  onratz 

Se  deu  be  pauc  prezar;  30 

Car  entre  bonas  gens 
Qui  mais  a  e  val  mens 

Deu  esser  mens  nomnatz  33 

E,  can  el  er  rescos, 
N'er  gaps  entrels  plus  pros 
Aitals  com  se  conve,  36 

Et  el  sapcha  desse 
C'anc  nuls  om  rics  malvatz 
No  fo  per  Deu  salvatz.  39 

IL  14:  t.  d.]  pro  doDatz  C  18  n.  men  (mcnt  Sff)  desmens  ESff 
20  assesmatz  CChab.  21  dig  E-^  aiit.]  dels  aiictös  (auctors  E)  ES9 
22  b.]  myllos  S9,  meillors  E       24  Per  que  CChab.,  Que  E        26  gran  C 

III.  27  rics  CESgChab.-  auars  CEChab.  28  aguizatz  CEChab. 
29  gueiris  Sff,  viu  ges  CChab.;  hourat  ^  31 — 33  fehlen  Sff  und  lauten 
in  E:  Quar  sill  ne  (ue)  a  las  dens  La  mortz  non  les  guirens  Aucos(?)  ni 
rietatz        34   E]   Aus  E,   fehlt  89-,   el  eser  r.  Sff        36  Aital  CEChab, 


Nr.  63  (Gr.  242,  75).  405 

kommen,   und  es  wäre   für  sie  gut,   wenn  ein  jeder  über  sich 
nachdächte;   gab  doch  Gott  die  Besitztümer  den  Wackersten. 


IL  Und  nie  geriet  ein  reicher  Mann,  wenn  er  sonst  keine 
Torheiten  beging,  (allein)  durch  zu  vieles  Geben  oder  durch 
seine  Liebenswürdigkeit  in  Bedrängnis,  und  wenn  irgend 
jemand  sagt:  «Du  lügst»,  so  soll  er  wissen:  Ich  bin  gut  ge- 
rüstet ^;  denn  ich  werde,  meiner  Treu,  die  Guten  durch  ge- 
wichtige Aussprüche  von  der  Wahrheit  dessen  überzeugen, 
was  ich  sage,  dass  einem  nämlich  durch  gute  Taten  und  an- 
gemessene Bestrebungen  Ehre  mit  großen  Reichtümern  zu- 
teil wird. 


III.  Einen  reichen  Geizhals  sollte  also,  wenn  seine  Teil- 
nahme sehr  erregt  wird  und  er  dennoch  davon  nicht  gesundet,  ein 
ehrenwerter  Mann  sehr  gering  schätzen ;  denn  wer  am  meisten 
hat  und  am  wenigsten  hilft,  dessen  Name  soll  in  der  guten 
Gesellschaft  am  wenigsten  genannt  werden,  und  wenn  er  un- 
geehrt^  lebt,  wird  man  ihn  unter  den  Trefflichsten  gehörig 
verspotten,  und  er  soll  alsbald  erfahren,  daß  kein  reicher 
Mann,  wenn  er  engherzig  war,  je  die  ewige  Seligkeit  erlangte. 


1  ihm  meine  Behaiiptung  zu  beweisen.        ^  ^verborgen',  ruhmlos. 


37  sab  ia  Ss         38   Ques  a.  n.  r.  CChab.\   homs  S9  39  bis  Schluß 

verstümmelt  E 


406  Nr.  63  (Gr.  242,  75). 

IV.    Per  c'  om  se  deu  gardar, 
Mentr'  es  alezeratz, 

De  faire  grans  pechatz  42 

E  de  tot  raal-estar; 
Que  •!  segles  es  niens ! 

Donc  per  esser  manens,  45 

Voletz  esser  blasmatz? 
Oc  be,  si  voletz  vos 

Aver  mais  qu'  esser  pros ;  48 

Que  pretz  no  s'  esdeve, 
Can  om  no  fai  per  que, 
E  s'  eu  re  be  no  fatz,  51 

Per  que  serai  lauzatz? 

V.     Mas  un  en  sai  que  'm  par 

Trop  ben  aministratz  54 

De  far  ries  fachs  prezatz, 

De  be-dir  e  de  far 

E  de  bos  fachs  sabens;  57 

Qu'  es  cortes  e  plazens, 

Umils,  de  bei  solatz 

E  ja  no  ih  chal  a  nos  60 

Donar  dels  esperos, 

Ans  es,  s'  om  no  *1  rete 

Trop  duramen  el  fre,  63 

Vas  pretz  tan  eslaissatz 

C'un  pauc  en  sembla  fatz. 

VI.     Reis  n'Anfos,  cel  c'us  fe  66 

Volha  c'  ades  siatz 
Plus  pros  e  mais  prezatz! 

IV.    42  E  de  far  CChab.       44  es  men  S9       45  manen  Sq      46  b.] 
maluatz  Sq        49  non  e.  Sq        50  Be  quant  no  CChab.        51  si  r.  Sd 

V.    55  rie  C        60  E  fehlt  C        62  An  C 

VI.    66  queus  CSffChab.        67  Nueilla  Sff 


Nr.  63  (Gr.  242,  75).  407 

IV.  Daher  soll  man,  solange  man  dazu  imstande  ist,  sich 
vor  dem  Begehen  großer  Sünden  und  vor  jeglicher  Ungebühr 
hüten;  ist  doch  das  Irdische  eitel!  Wollt  ihr  also  um  des 
Keichtums  willen  getadelt  werden?  Ja,  wenn  ihr  Besitz 
lieber  wollt  als  wacker  sein;  denn  Ruhm  entsteht  nicht  von 
selbst  1,  und  weshalb  sollte  man  mich  loben,  wenn  ich  nichts 
Gutes  tue  2? 


V.  Aber  einen  kenne  ich,  der  mir  sehr  wohl  befähigt 
zu  sein  scheint,  bedeutende,  treffliche  Taten  zu  vollführen, 
kundig  im  Wohlreden  und  Wohltun  und  in  den  guten  An- 
gelegenheiten ;  ist  er  doch  artig  und  liebenswürdig,  gütig  und 
sehr  unterhaltend,  und  wir  brauchen  ihn  niemals  anzuspornen, 
vielmehr  ist  er,  wenn  man  ihn  nicht  mit  Gewalt  zügelt,  auf 
Ruhm  so  versessen,  daß  er  deshalb  ein  bißchen  närrisch 
erscheint. 


VI.  Herr  König  Alfons,  wolle  der,  welcher  Treue  übt 3, 
daß  ihr  immer  wackerer  werdet  und  daß  man  euch  immer 
mehr  schätze! 


*  ,wenn  man  das  Dicht  macht,  wodurch  (er  entstehen  kann).'      ^  ,wenn 
ich  nichts  gut  mache.'        ^  Gott. 


408  Nr.  64  (Gr.  242,  23). 

Nr.  61^  (Gr.  242,  23). 

3  Hss.:   J  76   (Studj  IX  579,  Nr.  28—30),  M  19  (MG  824),  i2  92;  m  143 

(verwischt).  —  Anfang  unter  Girauts  Gedichten  in  B^  (Arch.  102,  204,  54) 

(?  —  vgl.  dazu  Arch.  101,  133,  Anm.  2). 

Abweichende  Attribntion:  Guiraut  de  Calanso  RR^,  anonym  J. 

I.    Molt  era  dolz  e  plazens 
Lo  tems  gais,  can  fon  eslitz 
Paratges  et  establitz;  3 

Que  'Is  drechurers,  conoissens, 
Leials,  francs,  de  ric  coratge, 
Plazens,  lares,  de  bona  fe,  6 

Verladers,  de  gran  merce 
Establit  om  de  paratge, 
Per  que  fo  servirs  trobatz,  9 

Cortz  e  domneis  e  donars, 
Amors  e  totz  ben-estars 
D' onor  e  de  gran  drechura.  12 

IL     E  paratges  e  bos  sens 

Den  esser  chabdels  e  guitz 

De  totz  enters  bes  complitz;  15 

Per  que  las  primeras  gens 

Doneron  al  ric  linhatge 

Kendas  que  tenguesson  be  18 

So  c'  a  paratge  conve. 

E  done  qui  te  1'  eretatge 

Ni  '1  feu,  don  el  es  chazatz,  21 

No  serf,  com  vol  esser  pars 

Als  pros?   Mais  tot  Ter  pensars 

De  far  so  don  pretz  melhura.  24 


I.  1  Ben  Q.  M  2  gay  S  3  Paratje  m  q.  R  4  Pels  R 
6  Adretz  f.  M\  de  bon  c.  J,  fins  de  c.  M  7  Dreituriers  J;  de]  am  M 
8  Establiron  p.  J  9  P.  cui  JÄ^;  fos  sernir  J  10  C.  e  couitz  e  M\ 
onrars  R       11  Honors  i¥;  bes  e.  JR       12  Damor  M 

II.  13  Qe  M  14  De  e.  M,  Fora  pueis  R  15  E  i^;  e.]  autres  J 
18  quels  J,  qls  RR"^-,  tengenson  M  19  quäl  J^;  paraties  R  20  Doncs 
qi  lautrui  e.  M        21  Nil  sieu  d.  el  jB,    Uol  el  sieus  d.  M;    quazatz  J 


Nr.  64  (Gr.  242,  23).  409 


Nr.  64. 

Noblesse  oMige. 

I.  Sehr  hold  und  angenehm  war  die  frohe  Zeit,  als  Adel 
auserwählt  und  eingesetzt  wurde ;  die  Rechtschaffenen  nämlich, 
die  Klugen,  Treuen,  Edelmütigen,  Hochherzigen,  Gefälligen, 
Freigebigen,  Zuverlässigen,  die  Aufrichtigen  und  Gnädigen 
adelte  man,  weshalb  sich  Dienstfertigkeit,  Hofieben,  Frauen- 
dienst, Freigebigkeit,  Liebe  und  jede  auf  Ehre  und  großer 
Gerechtigkeit  beruhende  Trefflichkeit  einfanden. 


IL  Und  Adel  und  gesunder  Menschenverstand  sollen 
Leiter  und  Führer  von  allem  vorzüglichen,  vollkommenen  Guten 
sein;  daher  gewährten  die  Alten  dem  adligen  Geschlechte 
Renten,  damit  es  das  dem  Adel  Geziemende  aufrecht  erhielt. 
Und  wie  will  denn  derjenige,  welcher  das  Erbe  besitzt  und 
sich  dem  ihm  anvertrauten  Gute  ^  nicht  widmet,  den  Wackeren 
gleichen?  Vielmehr  wird  er  ganz  darauf  bedacht  sein  müssen 
das  zu  tun,  wodurch  sein  Wert  zunimmt. 


1  ,dem  Leben,  womit  er  belehnt  ist.' 


22  ser  R,  cre  J;  c]  qan  M,  que  J;  v.]  deg  J  23  Als  mos  M,  Mas  J; 
M.  t,  Ter]  e  pois  illi  es  M,  a  cascun  es  .7;  pesars  M,  pezars  JM  24  A 
f.  s.  d.  R,  Totz  so  per  qe  M 


410 


Nr.  G4  (Gr.  242,  23). 


III.  E  de  domnas  eissamens 
Fo  ja  lor  bos  pretz  auzitz 
Per  tot  lo  mon  e  grazitz 
E  fazion  onramens 

E  facbs  de  gran  vassalatge 
Li  fort  linhatge  d'  ancse 
Qu' er' an  tornat  a  no-re, 
E  tenon  a  Desciatge, 
Qui  lor  vol  esser  privatz, 
Mas  fals  maldirs  e  gabars 
Lor  platz  e  suau-parlars 
Ab  celas  de  lor  mezura. 

IV.  E  donc  om  fals,  maldizens, 
Perjurs,  avars,  descbauzitz, 
Desconoissens,  apostitz, 
Pos  renb'  ab  galiamens, 
Lauzeügers  e  ples  d'  oltratge, 
Pos  tot  paratge  mescre, 

Be  volgra  saber  per  que 
Vol  aver  nulb  senhoratge, 
Mas  no  's  conois  on  fo  natz ! 
Que  bos  pretz  es  aitan  chars 
Que  no '1  sap  comprar  avars; 
Mas  r  altrui  be-fach  rancura. 

V.    E  GÜh  ab  los  fers  luzens 
Dels  altruis  dreebs  enriquitz, 
Que  viran  tost  la  cervitz 
Lai  on  tanh'  acolhimens. 


27 


30 


33 


36 


39 


42 


45 


48 


51 


III.  fehlt  J;  III.  und  IV.  umgestellt  M.  26  Era  lo  fin  p.  i2  28  E 
f.  far  0.  M,  E  cortz  e  faitz  de  grans  o.  R  29  Am  cor  de  M;  grans 
uassalaties  R  30  Lo  f.  1.  d'a.  M,  El  for  linhars  per  jasse  B  31  Qar 
an  t.  M,  An  0  t.  B  32  t.  sa  M  34  f.  mals  dirs  M,  mal  dire  jB; 
galiars  M       35  s.  estars  B       36  Am  c.  M 

IV.  37  E  d.]  Pero  J;  homs  J,  sus  M,  qi  B;  fols  B,  flac  J  38  Per 
lur  J,  Cobes  M;  aaer  J  40  P.  r.  a.]  Qi  sap  totz  M;  galiamen  J 
41  fehlt  J-,  Lauzengier  ni  plen  B  42  E  J"  43  uolgrieu  M  44  s.] 
ric  barnage  M       45  Pos  non  c.  don  es  n,  J,  Ni  en  pretz  non  a  uolun- 


Nr.  64  (Gr.  242,  23).  411 

III.  Und  einst  hörte  mau  denn  auch  in  der  ganzen  Welt 
ebenso  von  ihrem  guten  Werte  i  gegenüber  den  Damen  und  man 
pries  ihn,  und  rühmliche  Werke  und  Taten  von  großer  Ritter- 
lichkeit vollbrachten  die  ehemaligen  starken  Geschlechter  2, 
die  sich  jetzt  dem  Nichtigen  zugewandt  haben,  und  sie  halten 
es  für  eine  Torheit,  wenn  jemand  mit  ihnen ^  Umgang  pflegen 
will,  da  falsches  Übelreden  und  Prahlen  ihnen  gefällt  und 
Schäkern  mit  Frauen  ihres  Schlages. 


IV.  Und  wie  ein  hinterlistiger,  verleumderischer,  mein- 
eidiger, geiziger,  rücksichtsloser,  verstockter,  falscher  Mensch, 
wenn  er,  ein  Lügner  und  Missetäter,  betrügerisch  verfährt,  wie 
denn  der,  da  er  jeden  Adel  verleugnet,  dazu  kommt,  irgend 
welchen  Vorrang  haben  zu  wollen,  das  möchte  ich  gern  wissen, 
da  er  doch  nicht  an  seine  Herkunft  denkt!  Denn  guter  Wert 
ist  so  kostbar,  daß  solch  ein  Geizhals  ihn  sich  nicht  erwerben 
mag,  vielmehr  ist  er  noch  über  das  Wohltun  anderer  ver- 
drossen. 


V.  Und  die  mit  den  blinkenden  Waffen  (?),  mit  Waffen, 
welche  mit  dem,  was  anderen  zusteht,  geschmückt  sind,  sie, 
die    schnell    den  Kopf   dahin   wenden,    wo   sie   aufgenommen 


\  von  dem  guten  Werte  der  Adligen.        '  d.  h.  die  männlichen  Mit- 
glieder jener  Geschlechter.        ^  ^j^  (jg^  guten  Damen. 


tatz  M       4G  Gar  b.  B,  Mas  bon  J;   era  tan  R,   ia  es  tan  M;    quars  J 
47  Cus  J-,  non  R;  s]  pot  M;  comtar  J,  obrar  R        48  fehlt  M;  Ma  .7 

V.  fehlt  J.    49  sei  R,  cel  M;  a.]  qam  M;  feils  M       50  Del  autrui 
dreg  M;  enreqitz  MR        51   Qi  MR;  uiron  lieu  la  M        52  fehlt  M 


412 


Nr.  65  (Gr.  242,  55). 

Son  vila  per  plan  uzatge, 
E  totz  om  pros  que  'Is  mante 
ÄonÜB  paratg'  e  se 
E,  si  tot  no  m'  es  salvatge, 
Car  ab  lor  no  m  sui  molhatz 
De  la  ploia  que  s'  espars, 
No  "m  platz  lor  vilaneiars, 
Per  qu'  ilh  me  fan  char'  escura. 


54 


57 


60 


Nr.  65  (Gr.  242,  55). 

loHss.:  A  12  (Arcli.  51,  7,  Studj  III  14),  ^8  (MG  1358,  Var.  zu  Ä: 
Studj  III  674,  11),  C  G,  D  ß,  I  19,  K  9,  N  167,  P  1  (Arch.  49,  61), 
Q  103  (Bertoni  197),  i2  35,  S9  8\,  ü  1\.  (Arch.  35,  375),  V  75  (Arch.  36, 
422),  c  3  (Studj  VII  253)  mit  Var.  (c'),  e  (Crescimbeni  246).  —  y.  \  in 
N^  (Arch.  102,  202,  21),  v.  31  —  34  ß  (BDkm.  147,  18).  —  Rayn.,  Choix  IV 
290;  MW  I  201;  Monaci,  Testi  ant.  prov.  52;  Crescini,  Manualetto  prov. 
44  nach  ABCR.  —  Abweichende  Attribution :  Blacasset  P. 

Strophenfolge : 

I  II  III  IV    V  VI  VII    VIII    IX    —   E 

I  II  III  V    IV  VI  VII    VIII    IX    X    ABDIKNPS9e 

I  II  III  V    IV  VI  VII    VIII    IX    —    0 

I  II  IV  III   V  VI  V 

I  II  III  V    IV  QUc 

Zu  Grunde  gelegt:  DIK,   Strophenfolge  nach  R. 

I.  Per  solatz  revelhar, 

Que  s'  es  trop  endormitz, 

E  per  pretz,  qu'  es  faiditz,  3 

Acolhir  e  tornar, 

Me  cudei  trebalhar; 

Mas  er  m'  en  sui  gequitz !  6 

Per  so  m'en  sui  falhitz, 

Car  non  es  d'achabar; 


54  homs  p.  qls  B,  hom  qi  los  M  55  Ahunis  M,  Ausi  B  56  E 
qar  ill  man  cor  s.  M  57  ab  eis  no  sui  umilhatz  M  58  feJilt  M 
59  Ni  nom  p.  nuls  mal  afar  M       60  Don  ilh  men  f.  B 

I.  1  De  V;  sola§o  Q]  reuillars  Q,  resveilhar  e  2  Quar  BCN, 
Quera  B;  s' es]  es  CI,  fehlt  B;  tr.J  mas  V;  endormi  e,  adormitz  B 
3  E  de  p.  V;  qi  es  üc;  faizitz  V,  fais  dig  ^  4  e  donar  Pe  5  tre- 
beilhar  Pe        6   Mar  ar  c,   E  car  JS,   E  si  7;   m'en]  mi  NBV]  sin  §; 


Nr.  65  (Gr.  242,  55).  413 

werden  wollen  \  sind  niedrig  aus  bloßer  Gewohnheit,  und  jeder 
wackere  Mann,  der  sie  unterstützt,  schändet  den  Adel  und 
sich,  und  obwohl  mir  daraus  keine  Unannehmlichkeit  erwächst, 
weil  ich  mit  ihnen  nichts  gemein  habe  2,  so  findet  doch  ihre 
häßliche  Handlungsweise  bei  mir  keinen  Anklang,  weswegen 
sie  mir  ein  böses  Gesicht  machen. 


Nr.  65. 
Traurige  Zustände. 

I.  Die  fest  eingeschlafene  Kurzweil  wiederzuerwecken  und 
die  verbannte  Tüchtigkeit  aufzunehmen  und  zurückzuführen, 
darum  gedachte  ich  mich  zu  bemühen;  aber  ich  habe  es  jetzt 
aufgegeben!    Mißglückt  ist  es  mir  deshalb,  weil  es  eben  nicht 


^  die  unedlen  Kitter,  welche  sich  mit  Gewalt  Aufnahme  erzwingen 
wollen  (?).  '-^  jweil  ich  nicht  mit  ihnen  von  dem  Regen,  der  sich  aus- 
streut (der  herabfällt),  naß  geworden  bin.' 


geqing  Q,  falhitz  RV       7  Pego  e;  m' en]   en  ANc\   quar  C;  f]  gequitz 
RV       8  de  cabar  BQUce 


414 


Nr.  65  (Gr.  242,  55). 


C'on  plus  m' en  ve  volontatz  c  talans, 
Plus  creis  de  lai  lo  destorbers  e  l  dans. 

IL  Greu  es  de  sofertar; 

A  vos  0  die  c'  auzitz 

Com  era  jois  grazitz 

E  tuch  li  benestar. 

Mais  DO  podetz  jurar 

Qu'  egas  de  fust  no  vitz 

Ni  vilas,  velhs,  ironiiz 

Esters  grat  eh  avalgar. 
Lachs  es  V  afars  e  fers  e  malestans, 
Don  om  pert  Deu  e  rema  malanans! 

IIL  Vos  vitz  torneis  mandar 

E  segre  'Is  gen  garnitz 
E  pois  dels  melhs  feritz 
Una  sazo  parlar; 
Er'  es  pretz  de  raubar 
E  d'  ebranebar  berbitz. 
Chavalers  si'  aunitz 
Que  s  met  en  domneiar, 
Pos  que  tocha  dels  mas  moltos  belans 
Ni  que  rauba  gleizas  ni  viandans! 


12 


15 


18 


21 


24 


27 


30 


9  Qe  on  iV,  On  Q,  Com  e;  me  uen  Q,  fehlt  V  10  Plais  D,  Mi  R, 
Se  V\  de  la  Q,  e  sortz  ABINPSde,  de  lar  e  sors  DK;  lo  damnatges  alle 
Hss.  außer  Q-,  eis  F 

II.  11  Greus  Qc;  mes  RV;  de]  a  CFRV;  sosfraitar  c,  soferair  c 
12  diz  £/,  diel;  cauujtz  7,  co  uitz  DNFSsüce,  queu  uitz  C,  queo  nis  ^, 
qe  uitz  AB  13  Nom  Sff;  e.  ioi  c,  e.  aioi  ZJ,  ioy  e.  F,  bos  pretz  fos  R; 
grazir  U  14  E  fehlt  N  15  M.  no]  Oimais  ABCA'Qc,  Doncs  m.  RV; 
pode  R,  poden  Qc,  podem  CU;  uirar  KPTJce  16  Que  gas  ABDIKN, 
Qeegas  y,  Qe  ga  c,  Qe  ega  Q,  Qlega  Uc,  Qui  guaP,  Qaignae,  Que  ja  CiSs', 
Quegratzi^;  delJS;  fustz  i^7  17  ^isV,ABQ;  uillasD,  uilan<5[7c,  uulhii*; 
ugWQÜc,  uilas  jR,  miels  C,  fehlt  V;  fromitz  F,  frumitz  JT,  foruh  ABQUc, 
formitz  CDIJSPSse,  fricritz  R  18  Estrers  g.  D,  Ester  g.  Q,  Estier 
gart  IKUc,  Estra  g,ABS9,  Estra  gratz  F,  Estragatz  CR,  Estar  g.  Pe 
19  Laiges  Q,  Lais  es  e,  Lauzes  I;  lafors  R,  la  fal  Q;  f.]  mals  NÜVc, 
uils  Q,  greus  C;  mals  estans  D  20  Dom  DIQ,  Cant  V;  per  Q,  perc5; 
dieus  Ci[7;  en  R;  remau  Q,  remam  ü;  malans  Pe,  malananans  c 


Nr.  65  (Gr.  242,  55).  415 

aiiszufübreo  ist;    denn  je   mehr   T.nst   und  Neigung    ich    dazu 
bekomme,  umsomehr  Verdruß  und  Leid  erwächst  (mir)  daraus. 

IL  Es  ist  kaum  zu  ertragen;  das  sage  ich  euch,  die  ihr 
gehört  habt,  wie  sehr  Lust  und  alle  Artigkeiten  beliebt  waren. 
Nun  könnt  ihr  nicht  mehr  schwören,  daß  ihr  keine  Folterrosse 
gesehen  und  es  nicht  erlebt  habt,  wie  niedriggeborene,  alte, 
hinfällige  Leute  gezwungen i  Ritterdienste  taten.  Ein  häßlicher, 
schlimmer  und  unziemlicher  Zustand  ist  das,  wodurch  man  der 
ewigen  Seligkeit  verlustig  geht  und  unglücklich  wirdl 


IIL  Ihr  erlebtet  es,  daß  man  Turniere  ansagte,  daß  die 
hübsch  Ausgerüsteten  folgten,  daß  man  dann  von  den  am 
besten  Getroffenen  eine  Zeitlang  sprach;  jetzt  besteht  die 
Tüchtigkeit  darin,  daß  man  stiehlt  und  Schafe  aus  der  Herde 
entwendet.  Schmach  dem  Ritter,  der  sich  dem  Frauendienst 
widmet,  nachdem  er  mit  den  Händen  blökende  Hammel  ein- 
gefangen und  Kirchen  und  Reisende  beraubt  hat! 


wider  Willen. 


IIL  21  E  uiz  QVc,  Ev  uiz  U,  Jeu  vi  C,  Quieu  vei  R;  tornei 
mardar  Q  22  segre  el  Q,  segre  als  PVe,  segral  Sff,  segve  ABCNRÜc; 
gens  CQUc  23  del  Q,  pels  F;  mils  V,  meis  Uc  24  Vn  na  c; 
Saisons  Uc,  razo  7;  comtar  V  25  Ar  e  ^,  Aracs  e;  pres  ABDIK, 
tems  R\  raubat  Q  26  E  de  bran  car  IK,  E  desbrancar  Pe,  E  den- 
branchar  DS9 ,  E  dembragar  QRUVc,  E  de  penre  AB,  E  de  penra  N, 
Buous  motos  e  C  27  Cavalier  CQS^Vce;  si  onig  Q,  sian  vistz  R 
28  Qeis  AB,  Qil  c;  me  R,  pren  V;  en]  a  ABCQUVc  29  qes  t.  Z7,  qe 
toqua  e,  que  rocha  Sy,  el  t.  IK,  tocara  JSF;  deus  c,  del  IKPRVe;  ma  7, 
mal  €,  mals  P;  mötos  D,  montons  Qc,  moutas  Fe;  balans  R  30  Ni 
raubara  P7;  glesia  QSq;  uianans  AlK,  uiadantz  7,   uiandag  Q 


416  Nr.  65  (Gr.  242,  55). 

IV.  E  vitz  per  cortz  anar 

De  joglaretz  formitz 

Gen  chaussatz  e  vestitz  33 

Sol  per  domnas  lauzar; 

Er  no  n'  auzem  parlar, 

Tan  es  lor  pretz  delitz!  —  36 

Don  es  lo  tortz  issitz 

D'  elas  malrazonar 
No  sai.  —  De  cals,  d' elas  o  dels  amans?  39 

Eu  die  de  totz,  que  *!  pretz  n'  a  trach  1'  engans! 

V.  On  son  gandit  joglar 

Que  vitz  gen  acolhitz?  42 

Ca  tal  a  mester  guitz 

Que  solia  guidar, 

E  pero  ses  reptar  45 

Vai  er  tals  escharitz, 

Pos  fo  bos  pretz  falhitz, 

Que  solia  menar  48 

De  companhos,  e  no  sai  dire  cans, 
Gen  en  arnes  e  bels  e  benestans. 

VI.  Qu'eu  eis  que  solh  sonar  51 

Totz  pros,  om  eissernitz, 
Estauc  tan  esbaitz 
Que  no 'm  sai  conselhar;  54 


IV.  31  Eu  uitz  Si/,  Ev  ui  U,  E  ui  CKQRc,  Cui  P,  Dui  I,  Ueni 
.1.  ß-,  cors  /9,  cort  PQUce;  arnar  Q  32  Mainz  IK,  üs  BVß;  joglaret  c, 
joglars  R,  iogag  Q;  fromitz  R,  pdiz  Q,  petitz  alle  übrigen  Hss.  33  Gens 
Q]  chausat  Uc,  chausar  Q  34  lazar  I,  lauQars  Q  35  Aras  RV; 
audöm  U,  auden  c,  nauzen  iV,  auzan  Pe,  auzon  PSö',  aug  RV,  an  don  Q 
36  Gar  BV;  e  Q-,  los  U,  bos  C,  lo  ADFS^e-  1.  p.  es  RV;  desliz  üc, 
fenitz  R,  faillitz  V  37  es  fehlt  c,  le  iV;  tort  UVce-,  1. 1.  es  U;  ensiz  Qc 
38  Dei  las  Q,  De  lur  P;  mals  r.  Q  39  N.  s.]  Digam  ABN,  Diatz 
CQBUVc;  quäl  Pe;  de  las  ü,  bellas  Q,  deslials  P;  o]  e  P  40  de  tot 
y,  damdos  PRS^e-,  Damdos  eu  die  de  t.  D;  que  p.  Pe;  traitz  Si>;  leoianz  c, 
leo  innanz  U,  enjans  CRV,  enian  Q 

V.  41  Cr  ^,  Eq  I,  Er  Sff,  Mal  P;  sum  c;  ganditz  V,  gandar  Q 
42  Qeu  CQRSqUc,  vi  CQR,  nit  c;  ben  7;  aculhir  P  48  Qe  tal  e, 
Qaital  ü,  Caitals  F;  a  m.]  m.  fo  U;  guit  P  44  Le  e ;  sola  Q ;  guissar  V 
45  E  per  so  s.  Pe,  Empero  s.  AB,  E  vey  senes  C7;  raptar  Q,  doptar  S9 


Nr.  65  (Gr.  242,  55).  417 

IV.  Und  ihr  saht,  wie  eifrige  junge  Spielleute,  hübsch 
gestiefelt  und  gespornt,  an  den  Höfen  umherzogen,  lediglich 
zu  dem  Zwecke,  der  Damen  Lob  zu  singen;  jetzt  hört  man 
nicht  mehr  von  ihnen ^  reden;  ist  doch  ihr 2  Wert  gänzlich 
vernichtet!  —  Es  ist  mir  unklar,  von  wem  die  Ungerechtig- 
keit, die  Damen  zu  schmähen,  ausging.  —  Von  wem,  von  den 
Damen  oder  den  Liebhabern?  Ich  meine  von  allen,  denn  der 
Betrug  hat  sie  um  ihren  Wert  gebracht! 


V.  Die  Spielleute,  die  ihr  trefflich  aufgenommen  saht, 
wohin  sind  sie  entschwunden?  Mancher  frühere  Führer  hat 
nämlich  selbst  einen  Führer  nötig,  und  darum  geht  jetzt,  seit- 
dem guter  Wert  abnahm,  mancher,  ohne  sich  deshalb  Vorwürfe 
zu  machen,  einsam  einher,  der  eine  Schar,  ich  weiß  nicht  wie 
viele,  Genossen  in  schönen  prächtigen  Kleidern  mit  sich  zu 
führen  pflegte. 


VI.  Denn  ich  selbst,  der  ich  als  bevorzugter  Mann  alle 
Wackeren  zu  besingen  pflegte,  bin  so  bestürzt,  daß  ich  mir 
nicht  zu  helfen  weiß;  höre   ich   doch  jetzt  an  den  Höfen  un- 


von  jenen  Spielleuten.        ^  ^^r  Damen. 


46  Nai  er  Pe,  Uaner  V,  Un  auer  R,  Anna  Sg,  Anar  ABCNQ,  Auar  Uc, 
tal  DQ,  tan  ABNUVc;  escarnitz  ABPc',  escanitz  e,  es  clari§  Q,  es  qeriz 
U,    e  cauzitz  R         47    fol  AßN;    bon   QS^Uce;    Qenans   qe  fos  f.  RV 

48  soliä  Q,  solian  DNUc,  solion  ABPe;  Bos  pretz  solion  (so  leit  jR)  m.  RV 

49  Do  R,  Dei  U,  fehlt  Pe ;  e  nom  D,  no  uos  R,  nonos  V;  dir  QSff, 
fehlt  Pe  50  Geuz  D,  Cens  e,  Ben  RV;  en  armes  P,  arnescatz  R, 
arneiatz  F;  bei  e  benestant  Q 

VI.  fehlt  QUc.  51  qnim  V,  cui  ABDRSff,  ciu  Pe;  soil  c',  suel  C, 
sol  alle  übrigen  Hss.  52  Quom  C;  p.  homs  N,  proszom  Pe,  pros  dorn 
1),  bos  hom  C,  liom  pros  Sff-,  e  seruitz  D  53  fehlt  CP;  Estan  D, 
Estanc  NR;  si  e.  V,  a  es  laitz  R  54  Que  nou  Rc',  No  men  C;  sui  e; 
conseiihitz  Pe 

Koleen,  üiraut  de  Uornolh,  I.  Bd.  27 


418  Nr.  05  (Gr.  242,55). 

Qu'  en  loc  de  solassar 

Auch  er'  en  cortz  los  critz 

C'aitan  leu  s' er  grazitz  57 

De  l'aucha  de  Bretmar 
Lo  comtes  entre  lor  com  us  bos  chans 
Dels  rics  afars  e  dels  tems  e  dels  ans.  60 

VII.  Mas  a  cor  afrancliar, 

Que  s'  es  trop  enduritz, 

No  deu  om  los  oblitz  63 

Ni  "Is  veltis  fachs  remembrar  ? 

Que  mals  es  a  laissar 

Afars,  pos  es  plevitz,  66 

E  '1  mal  don  sui  garitz 

No  'm  chal  ja  mezinar ; 
Mas  so  c'  om  ve,  volv'  e  vir  e  balans  69 

E  prend'  e  lais  e  forse  d'  ams  los  paus ! 

VIII.  D'  aitan  me  posc  vanar 

C'anc  mos  ostals  petitz  72 

No  fo  d'  eis  envazitz ; 

Que  '1  vei  per  totz  doptar 

Ni  no  "m  fetz  mas  onrar  75 

Lo  volpils  ni  1'  arditz, 

55  da  s.  C,  daizo  laixar  V  56  Avig  e;  et  en  c',  en  las  CDPSffVe, 
per  las  E;  corfc  BIKNc'  57  Car  tan  DSg-,  len  D;  ses  CDPSde, 
er  R\  auzitz  V  58  lanclia  2F,  lauco  i?,  lauta  S9 ^  laus  Pe,  lans  C; 
e  de  CDNSqVc,  Ion  c';  bertmar  V,  bremar  ABIKN,  bramar  CDPSffe, 
brasmay  B  59,  60  Us  B-,  coiutes  S9,  comdes  lai  c',  cortetes  P,  corte 
ses  e,  fehlt  V-,  lar  Pe;  un  e,  ue  J,  es  AN,  fehlt  c'\  biion  e;  eh.  Del  r.  a. 
So',  D.  r.  chans  a  far  Pe;   del  t.  lKe\  e  del  1K\  a.]  dans  B 

Hiernach  in  B:  Toch  p  q  donar  Paubre  barö  no  vitz  Q  rema  es- 
carnitz  P  sa  ge  guerreyar  M&ys  p  patz  esercar  Es  amatz  e  iauzitz  Car 
mais  es  hom  benditz  P  be  q  p  mal  far  E  nol  es  laus  ans  lin  creys 
blasmes  grans  Q  lam  dels  sieus  nil  sieu  de  Iny  duptans. 

VII.  fehlt  QUVc.  62  Cant  es  B-,  endurritz  B,  endurzitz  ACNB, 
endormitz  Pe  63  Nos  C;  dieu  c';  om  fehlt  S9;  1.  hobitz  i2  64  Nis  e, 
Nil  AP-  ueill  C,  uils  Pe,  neleitz  Sff;  f]  tortz  B  65  mal  CIKPe-,  Ni 
no  fay  a  pazar  B  66  Afar  C,  Afiars  Pe,  Asfarz  c' ;  cant  es  coleuytz  B 
67  Nil  JS,   E  Nc'-,    d.  s.]  cant  es  B,   com  es  AB        68  Non  ABN;  j.] 


Nr.  65  (Gr.  242,  55).  419 

nutzes  Geschwätz  anstelle  von  Kurzweil,  sodaß  die  Geschichte 
von  Bretmars  Gans  bei  ihnen  *  bald  ebenso  beliebt  sein  wird 
wie  ein  edler  Gesang  von  den  erhabenen  Dingen,  den  Zeiten 
und  den  Jahren. 


VII.  Soll  man  jedoch  zur  Veredlung  des  Herzens,  das 
sich  zu  sehr  verhärtet  hat,  nicht  an  die  vergessenen  Dinge 
und  die  früheren  Begebenheiten  erinnern?  Denn  schlecht  ist 
eine  Angelegenheit  zu  übergehen,  wenn  sie  verbürgt  ist,  und 
ein  Übel,  von  dem  ich  geheilt  bin,  brauche  ich  nie  gut  zu 
machen;  aber  was  man  sieht,  das  wälze,  drehe  und  wäge 
man,  man  fasse  es  an,  lasse  es  wieder  los  und  ergreife  es  an 
beiden  Enden  ^1 


VIII.  Dessen  kann  ich  mich  rühmen,  daß  mein  kleines 
Haus  niemals  von  ihnen ^  überfallen  worden  ist;  sehe  ich  doch, 
wie  alle  es  mit  Scheu  behandeln,  und  jedweder^  erwies  mir 
nur  Ehre,  weshalb  mein  kluger  „Gebieter"  erwägen  sollte,  daß 


1  bei  den  Mächtigeu,  den  Vornehmen.  ^  indem  man  die  Übelstände, 
deren  Zeuge  man  ist,  mutig  aufdeckt,  nach  allen  Richtungen  bespricht 
und  immer  wieder  brandmarkt,  arbeitet  man  mit  an  ihrer  Beseitigung. 
^  von  den  in  Verfall  geratenen  Rittern.        *  ,der  Feige  und  der  Kühne.' 

pueys  E  G9  so  c' om  fehlt  Pe\  uei  B,  fehlt  CPe;  uol  uir  D,  volv  e 
vira  C,  uir  e  torn  ABJSc',  e  retorn  II ;  e  R,  en  AB,  em  Cc'-^  blans  S^f 
70  preng  c\  preign  D,  preiogn  IK,  prenh  CNPS9,  prench  e;  forsi  c' 

VIII.  fehlt  QUVc.  71  De  tan  ÄBIKN,  Quem  R-,  m.  p.]  p.  eu  c',  p. 
daytan  R  72  Cam  e;  ostal  e,  estols  c',  estolstz  Sff  73  fos  R; 
esuazitz  R  74  Quiel  JV,  Qieul  AB,  Sels  0;  v.]  cui  CPe,  atz  c';  p.]  a 
RSff,  aug  Ce;  tot  c'  75  Anc  ABCNPe,  An  Sd,  Ni  anc  D;  nou 
ABCNSi/;  mas  (plus  e)  amar  Pe  76  Los  ABCIKJSP;  ni  1']  eis  ABN, 
mal  CS9 


27* 


420 


Nr.  G6  (Gr.  2-12,  54). 


Don  mos  Seüher  chauzitz 

Se  deuria  pensar  78 

Que  no  l'  es  ges  pretz  ni  laus  ni  bobans 
Qu'  eu,  que  m  laus  d'  eis,  sia  de  lui  clamans. 

IX.     Era  no  m'ais!   Per  que?  No  m' o  demans;  81 

Car  planchs  sera,  s'  aissi  rema  mos  chans. 

X.    So  di  '1  Dalfis  que  conois  los  bos  chans. 


Nr.  66  (Gr.  242,  54). 

14  Hss.:  A  13  (Arch.  33,  315,  MG  871,  Studj  III  16),  ß  9  (MG  1360,  Var. 
zu  A:  Studj  in  675,  13),  C  23  (MG  870),  D  7,  De  244  (AdM.  XIII  Nr.  13), 
I  14,  K  4,'n  168  (MG  872),  ^  95  (Bertoni  183),  R  81,  So  S\,  Till,  UM 
(Arch.  35,  369),  a  50  (Rlr.  42,  18).  —  v.  45  —  48  zweimal  in  T.  —  Bartsch, 

Chr.ß  112  nach  ABCUa. 


II 
II 
II 
II 


I. 


Strophcnfolge : 

III    IV    V    VI    VII    VIII    IX    X  ABDIKNQT 

—     IV    V    VI    VII      —       -    —  De 

III    IV   —   VI     —     VIII     —    —  CBÜa 

III     V    VI  VII  VIII    IV      IX     X  S9 
Zu  Grunde  gelegt:  DIE. 

Obs  m'  agra,        Si  m'  o  consentis 
La  sazos  del  tems  entenerc, 
Qu'en  cal  que  solatz  m'esjauzis; 
Que  contral  frech  m'  agr'  obs  vestirs 
E  contral  tort,  qu'  eu  pren,  merces 
E  contral  trop  tazer  chantars 
E  contral  chamje  dels  baros 
Francs  senher  e  cortes  e  bos. 


77    Doncs    CDPESde-,    mo  jß;     cabauzitz  Sd  78    douria  Fe, 

degra  B;  ppessar  R  79  nol  er  R,  nom  les  IK,  nö  ilhe  c';  ges  fehlt 
RR]  1.]  bons  laus  B,  deuers  R;  bonbans  e  80  lau  DNPS9c'e\  del 
ABRS9C;   chamans  S9 

IX.  fehlt  QUVcc'.  81  mais  Crescini,  mas  e,  plus  C,  puesci2  82  Que 
ACNR-,  p.  serai  jBT,  plaing  s.  ABDN,  blasmera  Pe,  blasmes  er  C,  blas- 
mens  er  R;  chams  S9;  si  (sieu  R)  vau  daissi  clamans  CR 

X.  fehlt  CQRUVcc'.    83  S.  del  Pe-,  dalfi  PS9;  lo  Pe 

I.    1   si]   qui  ü,   qe  a        2  —  8   fehlt  D<^         2   saiso  T,   sason  f7j 


Nr.  66  (Gr.  242,54).  421 

es  ihm  diireliaus  nicht  zum  Ruhm,  Lob  und  Preis  g-ereiche, 
wenn  ich,  der  ich  von  jenen  gutes  spreche,  mich  über  ihn 
bekhigen  muß. 


IX.  Ich  klage  jetzt  nicht!  Weshalb?  Frage  mich  nicht 
danach ;  wird  es  doch  ein  Jammer  sein,  wenn  mein  Gesang  so 
aufhört. 

X.  Das  sagt  der  Delphin,  der  die  guten  Gesänge  kennt. 


Nr.  66. 
Ernst  ist  das  Leben,  heiter  die  Kunst. 

I.  Wenn  die  Jahreszeit  des  fiustern  Wetters^  es  mir  ge- 
stattete, wollte  ich  mich  gern  bei  irgendwelcher  Unterhaltung 
erheitern^;  gegen  die  Kälte  wäre  mir  nämlich  Kleidung  nötig, 
statt  des  Unrechts,  das  ich  erleide,  Gunst,  statt  zu  vielen 
Schweigens  Gesang  und  statt  des  Wechsels  der  Herren  ein 
edler,  vornehmer  und  gütiger  Herr. 


*   der  Winter.         ^  ^^^il  ich  jetzt   aus   folgenden   Gründen   übel- 
gelaunt bin. 

entenerec  U  3  Qin  K,  Qim  1;  tal  JJ\  que]  cus  Q  4  Quen  CTUa; 
contra  Qa;  freitz  RU,  steg  verbess.  a;  uestir  T  5  En  Z7;  contra  Q; 
que  p.  a  6  contnai  D,  contra  Q;  tasers  NT,  taiser  IKU,  taizar  C, 
taizir  a,  taizel  Q,  chazers  R  7  contrals  CRUa;  cambi  U,  cambis  CRa 
8  Fracs  a,  Franc  T;  senhers  KRT,  seignors  I;  e  tortes  Q,  c.  SdU; 
pros  CRU 


422 


Nr.  66  (Gr.  242,  54). 


IL    E  jagra        Plus  chald  los  matis, 
Si  'm  sentis  mos  obs  dins  1'  albere 
Que  ja  forsatz  fors  no  n'  issis ; 
Que  pena  m'  es  a  mans  grazirs. 
E  qui  soferre  s'  en  pog-ues, 
Be  fora  nauza  demandars; 
E  pero,  si  donars  no  fos, 
Ja  HO  saubr'  om  qui  's  fora  pros. 

III.  E  plagra        Mais  a  mos  vezis 
Manens  que  paubres;  que,  pos  cerc 
Totz  mos  obs,  us  no  m'  er  tan  fis. 
Pro  vetz  no  1'  enoi  V  escondirs. 

E  qui  trop  frez'  altruis  conres, 
Sofranhera  'Ih  cals  que  disnars 
E,  pos  s'  aficlia  ses  somos, 
Sembla  'Ih  fallia  pas  e  maizos. 

IV.  Be  'S  pagra        Genseis,  so  m'  es  vis, 
Enquera  sobre  son  ausberc, 
S'altra  mandaula  li  falhis, 

Del  seu,  que  trop  n'  es  bels  servirs, 
E  qui's  fai  de  l'altrui  cortes, 
Pos  del  seu  sera  sobravars, 


12 


15 


18 


21 


24 


27 


30 


IL  9  j.J  i  agra  D,  ci  agra  Q,  ieu  agra  T,  ragram  urspr.  a,  lagram 
verbess.  a,  agra  Sd;  plus  fehlt  U;  cantz  D<^ ,  caut  urspr.  I^  cang  Q;\o  T-, 
martis  Q  10  d.]  en  Ma ;  lalbrec  IE,  larbrec  D  11  forchaz  D,  forsat  Z7; 
for  DT,  fos  Sff]  n'i.]  nesis  Q,  eissis  Bartsch  12  Qa  Ua,  Car  CR-,  penä 
Q,  penas  IIa;  mens  Q;  amans  IKQRUa;  gra§ir  Q  13  A  qui  sofrir  T 
14  nauial  U,  n' auia  Bartsch  {-Koschwitz)^,  nanges  a,  nauzes  C,  nausa  a  Q, 
enois  lo  D  und  verbess.  K,  enuos  lo  T,  en  nuell  lo  S9  15  Empero 
ÄBDcTBartsch,  Ab  so  que  CRUa;  donar  Tüa  IG  sabri  T,  saubi  t/"; 
0.]  oit  P;   qui  l  QT 

IIL  fehlt  D<^ .  17  plagrä  Q  18  Manes  K,  Manetz  D;  paubre  Z7; 
cert  DQR  19  Tot  1,  Cus  T;  mons  T;  un  U;  mes  DQRS9,  er  Ua; 
t.  uis  Q  20  no  1']  noil  ABC  DT  Bartsch-,  en.]  en  noilh  C7,  e  noil  Q, 
eus  R\  r  e.]  e.  C  21  t.  fress  C,  t.  fresa  QS9,  i.  cerc  ABIKBartsch, 
freza  trop  D;  autrui  CIKNQRTÜa-,  cores  Q,  conrers  K,  contes  a,  cortes  D 
22  Sofranhiral  DR,  Sofranher  la  CQÜa,  Sofragneria  S9,  Par  sofraingnal 
IK;  cal  DIKNQRS9TÜ',  dinnars  R  23  Que  CRS^Ua;  p.]  qui  Q-, 
si  (se  QT)   ficba  ABDNQT Bartsch;   ses]  des  a,   es  IK,   de  CNQRSsü 


Nr.  66  (Gr.  242,  54).  423 

IL  Uud  icli  würde  morgens  wärmer  liegen  ^,  wüßte  ich, 
daß  ich  meinen  Bedarf  bei  mir  im  Hause  habe,  sodaß  ich 
niemals  gezwungen  wäre,  deshalb'^  aus  dem  Hause  zu  gehen; 
ist  es  doch  für  mich  eine  Qual,  vielen  zu  Danke  verpflichtet 
zu  sein.  Und  es  wäre  in  der  Tat  widerwärtig,  wenn  einer 
bettelte,  ohne  es  nötig  zu  haben;  w^eun  indessen  das  Geben 
nicht  wäre,  wüßte  man  nie,  wer  eigentlich  wacker  ist. 

III.  Und  reich  würde  ich  meinen  Nachbarn  mehr  ge- 
fallen als  arm;  denn  wenn  ich  alle  meine  Existenzmittel  suchen 
muß,  ward  keiner  mir  so  zugetan  sein,  daß  er  mir  nicht  oft- 
mals meine  Bitten  verdrießlich  abschlüge.^  Und  wer  zuviel 
nach  Bewirtungen  anderer  ausschaut  %  dem  wird  manche 
Mahlzeit  fehlen,  und  er  wird,  wenn  er  sich  unaufgefordert 
jemandem  aufdrängt,  wahrscheinlich  ohne  Brot  und  Obdach 
bleiben. 

IV.  Besser  würde  er  sicherlich,  wenn  ein  anderes  Eß- 
gerät(?)*  ihm  fehlen  sollte,  sogar  auf  seinem  Harnisch  von 
dem  Seinigen  speisen,  dessen  Verwendung  sehr  angenehm 
ist,  und  wer  auf  Kosten  anderer  den  Höfischen  spielt,  da  er 


1  ich  wäre  beruhigter.        ^  wegen  des  Bedarfs,  zur  Beschaffung  der 
Existenzmittel.        ^  ,daß  ihn  das  Abweisen  nicht  oftmals  verdrösse.' 

Bartsch^]  semos  QS9,  sos  mos  IK,  sos  dos  R  24  S.  Ih]  S.  i?,  Sem- 
bailla  T,  Par  11  Ss;  fassal  R;  pan  S9,  pams  ^;  e]  a  QBSsüa,  o  C; 
maxos  Q,  mairos  R,  naisos  I  und  urspr.  K,  maniars  U 

IV.    25  Ben  Q,  E  CRS^a;  pagla  Q,  plagra  CSff,  plagram  a,  foraiü; 
genseitz  AB,  genteis  N,  genser  CQRSifJJa;  me  v.  QSff         26  Enquerre 
CRSdUa;  asberc  ?7,  osberc  NT,  osbrec  DQ,  albere  S9        27  Dautra  N 
medadlia  T,  madaula  Bartsch  und  alle  übrigen  liss.  außer  U      28  feJdt  Q 
q.  t.]  car  (que  C)  mult  CDcRSffUa;  raes  R,  nels  I,  nc  T;  bei  DcRTU 
seruis  TU        29  qes  a        30  d.  sie  s.  T 


424 


Nr.  60  (Gr.  242,  54). 


Ges  DO  m'  es  vis  aport  razos 
Ca  lui  repaire  "l  gazardos. 

V.     Ges  magra        Forsa  1'  altrui  vis 
No  m'  a,  s'  eu  m'  oblit  ni  m'  esperc 
De  far  aco  c'  om  me  grazis. 
E  pero  si  bels  acolhirs 
No  dona  pretz  mas  lui  cui  es 
C'aissi  com  chascus  es  plus  chars, 
Degra  voler  que  bels  ressos 
Issis  ans  de  lui  que  de  vos. 

VI.    S'om  agra-        men  no  m'acolliis, 
Si  'm  ponh  ni  manei  ni  m'  esterc 
Los  jovensels  ni  'Is  enantis, 
Genser  en  paregra*l  forbirs; 
Mas  qui  fara  semblan  que  'Ih  pes 
Ensenbamens  ni  chastiars 
E  vos  trebalbatz  c'  altre  fos, 
Franher  i  podetz  mil  bastos! 

VII.    Per  sagra-        men,  c'  om  me  plevis, 
No  creiria  c'  ans  fem  que  'i  perc 
Mos  chastics  que  tos  ben  assis, 
Pos  trop  r  esfreda  V  apertirs, 
Ja  colb'  ardit,  desc'  aura  mes 
S'enteneion  en  sos  afars; 


33 


36 


39 


42 


45 


48 


51 


54 


31  n.  me  ^;  nist  C;  caport  Q,  qe  port  B,  li  port  CUa,  lo  port  Sa 
32  Gab  R-,  repairal  S^,  ra  pareilli  U 

V.  fehlt  CBÜa.    33  G.  m'  agra  Bartsch;  forcha  D,  forha  T    U  Non 
a  DD^SuT  und  verbess.  K;   mispert  T,   mesprec  IK        35  aisso  ABU'' 
NS9 Bartsch-  co  IT,  qe  Q      36  E  p.]  Qar  solazl^;  sil  AB D^NQ Bartsch, 
ni  IK;  bes  ABN        37  cues  T       38  Aissi  A B De NQ Bartsch,  Ans!  T 
39  qnel  ABTBartsch;  bei  NS9        40  de  1.  a.  q.  de  nos  Do 

VI.  4-1  Sou  DD<^,  Be  R;  agra-]  magra  QRS9,  a^igra.  ABIK^ ;  mens 
D<^IKUa,  obs  R;  non  a,  iiom  DD<^',  ac.]  cuillis  TJ  42  Si  m]  Si  a, 
Seil  QR-,  nim  S9a\  uianei  verbess.  a,  nranei  iirspr.  a,  ananei  D<^\  mestrec 
DD<^ ,  e.  a,  estrenli  R,  estire  Q  43  Lo  89-,  jovesels  D<^,  iouen  ce  T; 
nols  jß;  enautirs  i?,  en  nautis  TJ,  en  natis  T  44  Gensers  ABCNBartsch\ 
em  U,  men  DT,  me  S9;  furnirs  G,  furirs  TJ,  sorbirs  S9,  seruirs  Ra  45  E 
CRTJa;    quis  C,    qieus  a,    queus  C,    qins  R,    qel  NQ;    fera  seblat  T' 


Nr.  66  (Gr.  242,  54).  425 

mit  seinem  Eigentum  überaus  geizig  verfährt,  dem  wird  meines 
Erachtens  gewiß  mit  Recht  kein  Lohn  zuteil. 

V.  Durchaus  keine  geringe  Macht  hat  über  mich  des 
andern  Wein,  wenn  ich  mich  vergesse  und  die  Fähigkeit  ver- 
liere so  zu  handeln,  daß  man  mich  gern  sehe.  Jedoch  gereicht 
freundliche  Aufnahme  nur  dem  zum  Ruhme,  von  dem  sie  aus- 
geht, sodaß,  je  höher  einer  steht,  er  umsomehr  wünschen 
müßte,  daß  eher  ein  schöner  Ruf  von  ihm  sich  verbreite  als 
von  euchi. 


VI.  Nähme  man  es  mir  nicht  übel 2,  wenn  ich  die  Jüng- 
linge ansporne,  leite,  bessere  und  fördere,  so  würde  sich  ihre 
Ausbildung  wohl  besser  gestalten;  wenn  einer  jedoch  gegen 
Unterricht  und  Zurechtweisung  Widerwillen  zeigt  und  ihr  euch 
dennoch  abmüht,  daß  er  anders  würde,  dann  könnt  ihr  tausend 
Stöcke  dabei  zerbrechen  ^1 


VII.  Trotz  eines  Eides,  den  man  mir  leistet,  würde  ich 
so  wenig,  daß  ich  sogar  meine  Zurechtweisungen  dabei  unnütz 
zu  vergeuden  vermeine,  glauben,  daß  ein  Knabe  aus  gutem 
Hause  (?),  wenn  er  sich  vor  der  Belehrung*  sehr  scheut,  je 
Tatkraft   an  den  Tag    lege,    sobald   er  selbständig  geworden 


*  Je  höher  einer  steht,  um  so  besser  sollte  er  seine  Gäste  aufnehmen. 
^  ,  Nähme  man  es  mir  nicht  herb  auf.'  ^  dann  wird  alle  eure  An- 
strengung bei  ihm  nichts  fruchten. 


40  chastrars  Su  nvd  urspr.  a  47  Eus  D<'RUa,  Seuos  T,  Sieus  T', 
Sius  D6V,  Eu  uai  Q,  Qus  C;  trebaillatX;  pos  c' a.  (cautra  CK)  OD^Ba, 
can  a.  DSqTT        48  poder  Z7,  pogra  U;  mils  IKTT\  nul  verbess.  a 

VII.  fehlt  GUUa.  49  co  me  T,  lo  com  Q;  pleges  T  50  creirai 
IK,  creira  T,  creeria  Q\  canc  S9^  ang  Q\  ten  Q;  quei  prec  DK,  per  ö  Q 
51  Mon  chastig  Q\  totz  ABDcNQSuT Bartsch;  bes  ABJSS9 Bartsch; 
aissis  DKQT  52  la  frcida  /Jf,  e.  Q\  apertris  T,  aperdirs  IK,  aperdis 
Sq,  apendig  Q,  apedirs  ABDDcNBartsch  53  U&s  IK,  E  Q;  arditz  Sc, 
ardir  Q;  deis  cauia  D,  dig  caura  Q;  mais  D        54  en]  ni  AB 


426 


Nr.  67  (Gr.  242,  77). 


Que,  mentre  qu'  es  mancips  e  tos, 
L'  eschai  solatz  e  pretz  e  dos. 

VIII.     Podagra,        Don  ja  no  garis, 

0  grans  meschaps  en  pla  condere, 
Tals  qu'  el  plus  lonh  adens  V  auzis, 
0  faehs  don  se  seg'  escharnirs 
0  peitz  volria  V  aveogues 
Cui  jois  no  platz  ni  deportars; 
Que  mans  pensamens  enoios 
Lonha  de^^e  bona  cbansos. 

IX.    Senher  Sobre-Totz,  ries  pensars 
E  jois  e  bona  sospeissos 
Creseb'ades  Mo-Senbor  e  vos! 

X.    Qu'  eu  'm  clam  enquera  dels  Navars ; 
Car  anc  descbauzitz  sofrachos 
Entr'  eis  me  fo  contrarios ! 


57 


GO 


63 


66 


69 


Nr.  67  (Gr.  242,  77). 

G.  V.  Bornelh  (Berlin  1894), 


Hs.  P  5   (Arch.  33,  305  +  49,  67).  —  Kolsen 

S.  132. 


I.        Tals  gen  prezich'e  sermona 
Ca  cor  fals  e  maltalen 
E  tals  altrui  ocbaizona 
Que  sa  colpa  no  repren 
E  tals  fera  peitz  de  serpen 
Que  so  coratg'  empreizona, 


6 


55  tors  Ä,  bos  B       56  Lesai  Q,  Jli  e.  T 

VIII.  fehlt  De.  57  Podragra  Q;  ons  j.  a  58  gran  DRUa;  mescap 
QRUa;  plam  D,  plane  I;  comderc  D,  cordec  S9  59  Tal  CRU  und 
verbess.  a,  Cal  urspr.  a,  Cals  T,  Altais  ABBartsch;  que  1  Bartsch,  q  Q; 
lonhadans  C,  loignendans  D,  loinedans  IKNS9T,  luignedanz  a,  loindans 
ABUBartsch,  londas  R,  loing  da  ^  60  E  a,  Ques  SffT,  Ques  o  D; 
farc  Q,  mal  CUa\  dorn  D,  dan  verbess.  a-,  sec  e.  ABDIKNQSffü Bartsch, 
sent  e.  T,  fenh  e.  C,  fes  escarnir  R,  segues  scarüitz  a  61  E  T;  peir 
S9^  per  jD,  petig  T,  podenc  a;  uoirria  ü:,  lai  (li  R)  uengues  QR  62  Qui  Q, 
A  cui  AB\   ioi  QRSff;    deportas  Q,   deportz  AB       63  mant  R,   mals  aj 


Nr.  67  (Gr.  212,  77).  427 

ist;  denn  schon  als  Kind  und  Knabe  muß  er  gesellig,  tüchtig 
und  freigebig  sein. 

VIII.  Gicht,  von  der  er  nie  genese,  oder  eine  große 
Schlappe  in  freiem  Felde,  die  derartig  sein  müßte,  daß  ich, 
möglichst  weit  weg^  von  ihm  hören  könnte,  er  sei  auf  dem 
Platze  geblieben,  oder  eine  Angelegenheit,  die  ihm  zum  Spotte 
gereiche,  oder  Schlimmeres  sollte  dem  zustoßen,  dem  Lust  und 
Kurzweil  nicht  gefällt;  denn  manche  drückenden  Sorgen  ver- 
scheucht alsbald  ein  gutes  Lied. 

IX.  Herr  Sobre-Totz,  treffliches  Denken,  Freude  und 
gute  Hoffnung  nehme  immer  mehr  zu  bei  meinem  „Gebieter" 
und  bei  euch! 

X.  Ich  nämlich  habe  mich  noch  über  die  Navarresen  zu 
beklagen;  denn  einer  unter  ihnen,  ein  erbärmlicher  Flegel,  hat 
mir  einmal  Verdruß  bereitet! 


Nr.  67. 

Die  Welt  ist  voller  Widerspruch. 

I.  Mancher  predigt  und  ermahnt  in  trefflicher  Weise,  der 
ein  falsches  Herz  und  eine  üble  Gesinnung  hat,  und  mancher 
beschuldigt  andere,  der  an  seiner  eigenen  Schuld  nichts  zu 
tadeln  findet,   und   mancher  handelt  vielleicht  übler  als  eine 


selbst  außer  Gefahr. 


pensamen  RU\   enuios  RSo         64  Loignon  QRa,   Loingoan  Tl.,    daisi  Q^ 
de  mi  RS^a,  fehlt  D,  de  si  die  übrigen  Hss.  U7i(l  Bartsch;  bonas  liUa 

IX.  und  X.  fehlen  CBcRUa.  65  ric  Sff  66  ioios  D  67  seguer 
QS9  68  Quiem  IKNQSd,  Quem  DT;  en  qcrra  IK\  nauras  T,  fehlt  Q 
69  d.]  uar  die  Q;  sofraicos  Q,  sofracios  T  70  nien  IK;  fon  BIK,  fos 
DQ;   Mi  f.  e.  e.  ÄBNBartsch 


428 


Nr.  67  (Gr.  242,  77). 


Tals  port'  urail  vestiraen 
C  a  volontat  felona. 

II.        Tals  l'altrui  tort  do  perdona 
Que  sa  part  no  'n  get'  al  ven 
E  tals  molt  clam'  e  tensona 
Que  no  n'  a  de  drech  nien 
E  tals  SOS  fachs  fai  folamen 
Que  parla  gen  e  razona, 
Tals  semena  ben  e  gen 
So  blat  que  no  '1  meissona. 

IIL        Tals  a  gent'  e  fort  persona 
Ca  sofracha  d'ardimen, 
Tals  son  amic  abandona 
Que  n'  a  sofracha  soven 
E  tals  promet  que  mal  aten 
E  tals  te  pro  que  paue  dona 
E  tals  gran  servizi  pren 
Que  mal  lo  gazardona. 

IV.        Tals  cud'aver  sazo  bona 
A  cui  en  vai  malaraen, 
Tals  ponh  fort  et  esperona 
Ca  so  chaval  trop  corren 
E  tals  cuda  far  mantenen 
Que  s'  a  speransa  bretona 
E  tals  par  anar  trop  len 
Que  SOS  fachs  desazona. 

V.        Tals  quer  d'  emperi  Corona 
Que  nostra  fe  mal  defen, 
E  '1  pap'  entre  tertz'  e  nona 
S'endorm  aissi  planamen 
Qu'  encontra  sarrazina  gen 


9 


12 


15 


18 


21 


24 


27 


30 


33 


36 


II.    11  t.  clama  e 

III.  18  soffrancha 

IV.  27  E  t  poing 
32  faig  dessaixona 


30  Qe  sa  speraDs  obretona        31  per  annar 


Nr.  G7  (Gr.  242,  77).  429 

Schlange,  der  seine  Absicht  verbirgt,  mancher  trägt  ein  Biißer- 
gewand,  der  einen  treulosen  Charakter  hat. 

IL  Mancher  verzeiht  des  andern  Unrecht  nicht,  der  sich 
von  seinem  Unrecht  nicht  losmacht',  und  mancher  klagt  und 
hadert  (viel),  der  durchaus  keinen  Grund  dazu  hat,  und 
mancher  handelt  töricht,  der  gut  und  vernünftig  redet,  und 
mancher  sät  sein  Getreide  gut  und  trefflich,  der  es  nicht  erntet. 


III.  Mancher  hat  eine  stattliche  und  kräftige  Gestalt, 
dem  es  an  Kühnheit  maugelt,  mancher  läßt  seinen  Freund  im 
Stich,  der  des  Freundes  oft  bedarf,  und  mancher  macht  Ver- 
sprechungen, der  sie  schlecht  hält,  und  mancher  besitzt  viel, 
der  vy^enig  gibt,  und  mancher  nimmt  einen  großen  Dienst  an, 
der  ihn  schlecht  belohnt. 


IV.  Mancher  glaubt  den  richtigen  Zeitpunkt  zu  treffen, 
dem  es  damit  fehl  geht,  mancher  treibt  und  spornt  sehr  an, 
dem  dann  sein  Pferd  zu  stürmisch  w4rd,  und  mancher  glaubt, 
sein  Ziel  sogleich  zu  erreichen,  den  seine  Hoffnung  betrügt^, 
und  mancher  scheint  zu  langsam  zu  gehen,  der  seine  Ange- 
legenheiten vorzeitig  erledigt. 


V.  Mancher  verlangt  eine  Kaiserkrone,  der  unsern  Glauben 
schlecht  beschützt,  und  der  Papst  schläft  zwischen  der  Tertie 
und  der  None^  so  fest  ein,  daß  ich  keinen  Herrn  sich  gegen 
das  Sarazenenvolk  erheben  sehe,  vielmehr  halten  sie  denjenigen 


^  ,der  seinen  Anteil  daran  nicht  in  den  Wind  schlendert.'  ^  ,der 
bei  sich  eine  bretouische  (eitle)  Hoifnung  hegt.'  ^  zwischen  der  dritten 
und  der  neunten  Tagesstunde,  d.  h.  zwischen  ü  Uhr  morgens  und  3  Uhr 
nachmittags. 


430 


Nr.  68  (Gr.  242,  32). 


No  vei  baro  que  s'  opona, 
Aus  an  per  lor  malvolen 
Qui  d'aisso  mot  lor  sona. 

VI.    Jesucrist^,  per  salvar  la  gen, 
Portet  d'  espinas  Corona, 
E  '1  papa  so  monimen 
Malamen  abandona. 

VII.     L'  antecrist^,  cut,  venra  breuraen, 
Tan  aonda  gens  felona; 
Car  totztems  vei  c'  om  aten 
La  ploia,  can  fort  trona. 


39 


42 


45 


48 


t 


Nr.  68  (Gr.  242,  32). 

2  Hss.:  C  24  (MG  241),  Sd  91.  —  Str.  V  Kolsen  bei  Fr.  Wittenberg,  Die 
Hohenstaufen  im  Munde  der  Troubadours  (Münster  1908),  S.  91. 

I.  De  bels  dichs  menutz  frais 

Aver  et  eseudar 

No  cuder'  eu  trobar.  3 

Sobeiras  ja  fo  Fans! 
Per  so  'S  passet  mos  chans 
En  patz  jostals  alsors;  6 

E  si  'm  fos  er'  onors 
D'  eis  lo  trebalh  cobrar, 
Trop  volgra  mais  donar  9 

Mos  gais  sonetz  joios 
Ab  bels  dichs  et  enters, 
Entendables  e  plas  12 

Que  trop  escurs  ni  sobrestorias. 

IL  E  ja  no  'm  for'  empais 

D'  eis  regio  tornar,  15 

S'  eu  cudes  encontrar 


VI. 

VII. 

I. 

fos  S9 


41  Jesu  crist 
46  Laute  crist 


46  gent 


1  Dels  C      2  et  fehlt  S9-,  enuiar  C      3  cug  aras  t.  0    4  Sobrira 
9  ualgra  G 


Nr.  68  (Gr.  242,  32).  431 

für  ihren  Feind,    welcher    ihnen    g*egenüber  ein  Wort  davon 
verlauten  läßt. 


VI.  Jesus  Christus  trug-,  um  die  Menschheit  zu  erlösen, 
eine  Dornenkrone,  und  der  Papst  läßt  sein  Grab  schnöde 
im  Stich. 

YII.  Bald  wird,  wie  ich  glaube,  der  Antichrist  erscheinen, 
so  viel  schurkisches  Volk  gibt  es;  sehe  ich  doch,  daß  man 
stets  den  Regen  zu  erwarten  hat,  wenn  es  stark  donnert. 


Nr.  68. 

Schäden  im  Rittertum  und  Mönchswesen. 

I.  Durch  meine  feinen  geschraubten  und  gebrochenen 
Worte  hätte  ich  nicht  gedacht  Verdienst  und  Gunst  zu  finden. 
Wahrlich,  es  war  ein  vortreffliches  Jahr!  Deshalb  ging  mein 
Gesang  ruhig  neben  den  höchsten  Liedern  einher;  würde  mir 
aber  jetzt  die  Ehre  zuteil,  dieselbe  Arbeit  wiederaufnehmen 
zu  dürfen,  so  wollte  ich  meine  heiteren,  fröhlichen  Lieder  viel 
lieber  mit  artigen  und  vollkommenen,  verständlichen  und 
schlichten  Worten  darbieten  als  mit  allzu  dunklen  und  über- 
mäßig gezierten. 


II.     Und    es    gäbe    für   mich    durchaus    kein    Hindernis, 
geradeswegs*    zurückzukehren,     wenn    ich    erwarten    könnte, 


*  ,in  selbiger  Richtung.' 


II.    14  DO 'm]  DO  C;  foram  pais  S<f        15  r.]  lo  retglo  Sff 


432 


Nr.  G8  (Gr.  242,  32). 


Relas  mas  no  per  gans. 
Mas  falhitz  es  bobans 
E  pretz  e  bon'  amors 
E  respechs  de  senhors 
D'  acolhir  e  d'  onrar ! 
De  que  posc  donc  cliantar? 
Quel  chan  ja*l  fai  razos 
0  '1  noms  es  messongers, 
Qu'  el  tems  dels  aneias 
Jois,  chans  ensems  eran  co  'Ih  palh'  e  *!  gras. 

IIL  Tans  n'  i  vei  d'  eis  estrais 

Del  bei  galaubeiar 
Que  DO  'm  n'  aus  amparar. 
Per  que  ?   No  m'  o  demans, 
Que  savis  est  e  grans; 
Que  jois  es  en  decors! 
No  tanh  neis  als  menors 
Tals  res  ademandar. 
Cui  ves  tu  conortar, 
Tan  sia  gais  ni  pros? 
Pero  maus  cbavalers 
Abaissa  fachs  vilas 
E  torna  '1  nom  desobre  soteiras. 

IV.  De  Bordel  tro  Lamais  — 

No  'm  volh  plus  esperar  — 


C'ades  m' es  pretz.  —  Mas  cansl  — 

Laissa  'm,  no  'm  platz  mazans 

Senes  razouadors; 

Tan  es  lo  meschaps  sors, 

No  fai  a  razonar. 


18 


21 


24 


27 


30 


33 


36 


39 


42 


45 


20  respieg  C ,  respiet  S^         22  Des  que  S9         24  El  n.  es  mes- 
sorgniers  C       26  eh.  er  ensems  com  la  pailla  Sq 

III.  28  galambeiar  C       29  nom  aus  C       32  j.  ques  C       35  Qui 
S3\  confortar  G       39  Torna  lo  n.  d.  soterras  S^ 

IV.  41  No  V.  C        42  {oder  41?)  fehlt  CSd;  zu  ergänzen  etiva:  Me 
fan  tuch  acertar      43  Aserta  p.  Sd-,  mos  chans  C      47  Nom  f.  araizouar  89 


Nr.  68  (Gr.  242,  32).  433 

frenndlicLes  Entgegenkommen  *  zu  finden.  Dahin  ist  aber 
Liebenswürdigkeit,  Tüchtigkeit,  wahre  Liebe  und  die  in  Auf- 
nahme und  Ehrungen  bestehende  Wertschätzung  der  Herren! 
Wovon  könnte  ich  also  singen?  Macht  doch  der  Gegenstand 
den  Gesang,  oder  der  Name  lügt 2,  denn  zur  Zeit  der  Alten 
gehörten  Lust  und  Gesang  zusammen  wie  Stroh  und  Korn. 


IIL  Soviele  sehe  ich  da  von  ihnen,  die  sich  dem  schönen 
Tun  entzogen  haben,  daß  ich  mich  mit  dieser  Angelegenheit 
nicht  zu  befassen  wage.  Weshalb?  Danach  frage  mich  als 
verständiger  und  erwachsener  Mensch  nicht;  ist  doch  Lust  im 
Niedergang  begriffen!  Den  Geringeren  ziemt  es  nicht  einmal, 
nach  solchen  Dingen  zu  forschen.  Wen  siehst  du  Freude 
äußern,  wenn  er  auch  noch  so  froh  und  wacker  ist?  Dagegen 
würdigt  häßliches  Verhalten  viele  Ritter  herab  und  stellt  den 
Namen  auf  den  Kopf  3. 


IV.  Von  Bordeaux  bis  Lamais(?)  —  und  das  genügt 
mir^  —  [versichern  mich  alle(?)],  daß  ich  dauernden  Ruhm 
besitze.  —  Und  einen  wie  großen!  —  Lasse  mich  damit  in 
Ruhe,  denn  der  Beifall  der  urteilslosen  Menge  ^  gilt  mir  nichts ; 
so  sehr  ist  das  Unheil  gestiegen,  daß  man  nicht  mehr  ver- 
nünftig urteilen  kann.   Ich  meinerseits  mag  wohl  Verwunderung 


1  , liebe  Hände',  die  sich  mir  , nicht  behandschuht'  entgegenstrecken. 
2  oder  der  Gesang  ist  eben  keiner.  ^  ^s  stellt  den  Namen  „Ritter"  auf 
den  Kopf,  da  es  u  n  ritterlich ,  gemein  ist.  ■*  ,mehr  will  ich  nicht  er- 
hoffen.'       ^  ,der  Lärm  ohne  Urteilsfähige.' 


KoIbou,  Giraut  de  Boruelh,  I.  Bd.  28 


434 


Nr.  68  (Gr.  242,  32). 


Be 'm  posc  meravilhar; 
Que  sols  nada'l  peissosl 
En  totz  bos  altz  mesters 
M'aib  aicel  Rovinhas 
A  be  triar  los  brezilhatz  dels  sas. 

V.  Re  no  "m  val  us  sols  trais 

AI  pas  dezencombrar. 
Totz  m' en  cudei  laissar; 
Mas  veDra  l'Alamans, 
L'  adrechs  e  "1  beuestans, 
Miralhs  e  guitz  e  flors 
D'  altres  emperadors, 
E  creis  per  gran  afar! 
Pols  auziretz  passar 
Per  locs  e  per  sazos 
Mals  pas  e  mals  senders 
Ties  ab  Chastelas 
De  nom  partitz  e  de  conselh  propdas. 

VI.  Tot  salhira  l'agais 

Que  no  *1  posc  plus  celar, 
Per  que  pert  alegrar; 
Que  vei  far  don  ve  '1  dans, 
Per  que  sui  malanans! 
Car  0  trop  eis  alsors 
Don  cudei  que  fos  sors 
De  ben  aconselhar, 
Tro  que  1'  auzi  bailar 
Contra  me  sos  peos 
A  tal  que  'm  fo  sobrers. 
No  volh  dir  que  trafas, 
Si  tot,  s'  0  fos,  eu  'm  chalera  per  mas. 


48 


51 


54 


57 


60 


63 


66 


69 


72 


75 


78 


51  M'  a.  a.]  Mai  baisset  C,  Mas  baisset  Sn;  R.]  touinhas  Ssi,  rouillias  C 
52  bezillatz  S9 

V.    53  Res  C;  uals  S9       57  eis  Sq       60  crei  Sff      64  E  ges  ab  C 
65  De  non  p.  CSff 

VI.    70  que  fehlt  S9       75  Encontra  me  sos  pros  C      78  fo  iem  S9 


Nr.  G8  (Gr.  242,  32).  435 

erregen;  scll\^•immt  doch  der  Fisch  allein H.  In  allen  guten, 
hohen  Dingen  befähigt*  (?)  mich  der  Herr  von  Rovigna-,  die 
Gebrochenen  von  den  Gesunden  recht  zu  unterscheiden. 


V.  Kein  Anspornen  nützt  mir  etwas,  den  Weg  frei  zu 
machen^.  Ich  gedachte  ganz  davon  abzulassen;  aber  der  herr- 
liehe, treffliche  Deutsche  wird  nun  kommen,  ein  Spiegel,  ein 
Führer  und  eine  Blume  unter  den  Kaisern,  und  er  wird  noch 
größer  durch  eine  groiSe  Angelegenheit!  Dann  werdet  ihr 
hören,  daß  hier  und  da,  dann  und  wann  Deutsche  mit  Kastiliern 
über  schlechte  Wege  und  Stege  zogen,  dem  Namen  nach  ge- 
trennt und  einander  nahe  in  ihrem  Vorhaben. 


VI.  Die  Arglist  wird  völlig  zum  Vorsehein  kommen,  sodaß 
ich  es  nicht  mehr  verheimlichen  kann,  warum  ich  Fröhlichkeit 
verliere;  ich  sehe  nämlich,  welchen  Schaden  man  anrichtet, 
und  deshalb  bin  ich  unglücklich!  Denn  bei  den  Mächtigen 
finde  ich  es*,  von  denen  guter  Beistand  ausging,  wie  ich 
glaubte,  bis  ich  von  einem,  der  mir  überlegen  war,  hörte,  daß 
er  seine  Fußsoldaten  gegen  mich  aufbot.  Ich  will  nicht  reden 
wie  einer,  der  falsch  ist,  obwohl  ich,  wenn  ich  es  wäre,  als- 
bald schweigen  w^ürde. 


^  d.  h.  weil  ich  eine  Ausnahme  mache.  ^  ,  dieser  Rovignaner',  der 
gascognische  Edelmann  Eaimou  Bernart  de  Rovigna,  welcher  nach  der 
Lebensnachricht  identisch  ist  mit  Girauts  Freunde  Sohre-Totz.  ^  die 
Hindernisse  für  den  Kreuzzug  aus  dem  Wege  zn  räumen.  ■♦  das  schäd- 
liche Tun. 


28^ 


436 


Nr.  69. 

VII.  No  'm  fatz  de  mans  lor  ais 

A  be-mas  tainar, 
Can  eu  volli  sermonar. 
C'auia,  car  sermonans 
Me  bat,  cel  nofezans 
Qu'  eu  no  volh  refeetors 
Ni  reglas  de  colors; 
Car  ja  per  sopleiar, 
Si'  ab  cor  form  e  dar, 
Ni  per  trops  chapairos 
No  Sera  '1  frair  enters 
Ni  verais  ni  certas, 
Si  "1  dreeh  no  sec  e  no  *!  guida  la  mas. 


81 


84 


87 


90 


Nr.  69. 

Hs.  50^95.  —  Kolsen,  G.  v.  Bomelh  (Berlin  1894),  Ged.  VI,  S.  92.  — 
Str.  II,  III  Mussafia,  Zur  Kritik  u.  Interpret,  rom.  Texte  (Wien  189G), 

S.  34  und  .38. 

I.    No  'S  pot  sofrir  ma  lenga  qu'  ilh  no  dia 
So  que  mo  cor  li  dai  en  mandazo; 
Car  lo  cor  fai  a  guia  de  baro,  3 

Qu'  en  comanda  a  los  membres  tot  dia. 
E  per  so,  si  tsiis  dichs  non  es  vezis 
A  cortezia,  be  mi  par  devis  6 

Que  la  lenga  s'  escus  per  senhoria, 
Car  es  del  cor  ancela  ses  bauzia. 

II.    Lo  segle  s'  es  chamjatz  de  cortezia  9 

En  vilanatges  et  en  perdizo; 
Plus  es  lauzatz  qui  tot  toi  a  bando 
Que  cel  que  dona  per  sa  manentia  12 


VII.  79  fauc  d.  m.  lorrays  C  80  Ab  emas  So,  Quan  cuiatz  C 
81  E  quan  v.  C  82  Cuia  C  83  no  fe  ans  S9  84  refreitors  So 
85  retglas  Sff  87  Sap  fin  c.  Sff ;  f.  net  e  dar  C  88  trop  C  89  fraires 
e.  Sff        90  V.]  sauis  C       91  Si  d.  n.  s.  e  no  g.  So 


I.    2  mos  cor  le        4  Que  c.  a  les  m.        5  tal 
II.    9  Le  segles  es        10  En  vilanatge  esQ  en  p. 


Nr.  09.  437 

VII.  Mit  den  Widerwärtigkeiten  vieler  mache  ieli  nicht 
viel  Umstände ',  wenn  ich  reden  will.  So  höre  denn  —  kämpfe 
ich  doch  mit  eindringlichen  Worten  —  der  Ungerechte  (?),  daß 
ich  Klöster  und  Orden  mit  äußerem  Scheine  nicht  gern  habe; 
denn  der  Mönch  wird,  mag  er  auch  ein  treues,  reines  Herz 
haben,  trotz  Verneigungen  und  trotz  vieler  Kappen  ganz  und 
gar  nicht  für  vollkommen,  wahrhaft  und  zuverlässig  gelten, 
wenn  er  nicht  das  Recht  im  Auge  behält  und  ein  tätiges 
Leben  führt  2. 

/ 


Nr.  69. 

Die  Schlechtigkeit  der  Welt. 

I.  Meine  Zunge  kann  nicht  umhin  zu  sagen,  was  mein 
Herz  ihr  aufträgt;  denn  das  Herz  handelt  nach  Art  eines 
Herrn,  da  es  jederzeit  die  Glieder  in  seiner  Botmäßigkeit  hat. 
Demnach  scheint  es  mir,  wenn  solche  Rede  nicht  eben  höflich 
ist,  wohl  ausgemacht,  daß  die  Zunge  sich  mit  Botmäßigkeit 
entschuldige,  denn  sie  ist  ohne  Lüge  des  Herzens  Magd. 


IL  Die  Welt  hat  sich  aus  einer  gesitteten  in  eine  ge- 
meine und  verderbte  verwandelt;  mehr  gelobt  wird,  wer  alles 
nach  Belieben  wegnimmt,  als  derjenige,  welcher  gemäß  seinem 
Reichtum   gibt  3,   sodaß   der   Gemeine   schlechte   Menschen   er- 


^  ,Ich  schiebe  von  vielen  ihre  W.  nicht  bis  zum  frühen  Morgen  anf.' 
2  jUnd  wenn  die  Hand  ihn  nicht  leitet',  die  Arbeit  ihn  nicht  auf  den 
richtigen  Weg  briogt,  wenn  er  nicht,  statt  in  träger  Beschaulichkeit  dahin- 
zuleben, sich  der  Erziehung,  Armerhilfe,  Krankenpflege  usw.  widmet. 
^  Nur  derjenige  ist  zu  loben,  welcher  im  Verhältnis  zu  seinem  Vermögen 
gibt;  wer  aber  mehr  oder  anderes  verschenkt  als  er  selbst  besitzt,  verdient 
nicht  weniger  Tadel  als  wer  „nach  Belieben  wegnimmt",  da  er  ja  auch, 
zum  mindesten  teilweise,  die  Mittel  für  seine  Freigebigkeit  auf  unrecht- 
mäßige Weise  erwerben  muß. 


438  Nr.  69. 

C'ardis  lo  crois  sordeiors  e  mesf/ms 

L'  US  aib  r  altre.    Tals  e  tals  vai  rapis 

Pel  seu  donar,  e  per  sa  trufardia  15 

Gardem  nos  be  d'  aital  poestaria ! 


I 


III.  Donc  non  a  locs  so  que  sol  Pauls  «prendre 
Que  dizia  en  son  escrit  aissi:  18 
„Plus  es  lauzatz  qui  don'  al  seu  vezi 
Que  cel  que  pren",  qu'er  sol  franqueza  vendre,  1 
Ni  no  conselh  de  mandar  jutjador                         21 
Cal  sia  melhs  e  de  maior  lauzor, 
Prendre  o  dar;  car  li  croi  volran  rendre 
Garentia:  no  val  tan  dar  com  prendre.                  24 

IV.  E  si  li  bo  volran  lor  drech  defendre 
Contra  los  crois,  ni  lo  ser  ni  '1  mati 
No  '1  poiran  far,  si  com  pens  dins  de  mi,  27 
Car  trop  es  fortz  lor  tortz  per  escoissendre. 
Car  per  un  bo  son  cen  li  sordeior, 
Donc  qu'  en  valgra  la  garentia  lor  30 
Contra  los  crois,  cuis  cbaps  poscba  Dens  fendre? 
Pauc  0  nien,  so  posc  per  drech  entendre. 

V.    E  pos  li  bo  perdut  an  la  po^ssansa  83 

E  *lh  savai  croi  e  'Ih  j anglos  lauzenger 
Tolguda  r  an  ab  fei  cor  brau  e  fer, 
Qu'i  faran  ilh,  si  Dens  no  fai  venjansa?  36 

Kemarran  ilh  de  proar  lor  talan? 
No'l  lor  conselh,  si  Dens  mi  do  bon  an! 
Melhs  am  be  far  ses  aver  miW  onransa  39 

Qu'  esser  prezatz  ab  malvaia  bombansa. 

VI.    Car  eu  am  mais,  de  bo  cor  ses  enfansa, 

Esser  anheus  en  prat  oz  en  verger  42 

13   Car   dis;    le,  Muss.:   los;    mes   clis        14  Lus  ab        15   Perl 
16  Garden 

III.  17  s.  P.  pro  pendre        20  qar  s.        21  iutgeor        23  Prender 
24  con  pendre 

IV.  25  V.  son  d.        27  pogran       30  quell  v.       31  dieu  f.      32  Se 

nien;   e.]  deffendre 


Nr.  69.  439 

mutigt  und  ein  Elender  den  andern-  einweiht *(?).  So  mancher 
geht  als  Räuber,  anstatt  das  Seinige  zu  verschenken,  und  wir 
wollen  uns  vor  solcher  Gewalttat  ihrer  Schändlichkeit  wegen 
wohl  hüten! 

III.  Mithin  findet  keine  Anwendung,  was  Paulus  zu  lehren  (?) 
pflegte,  welcher  in  seiner  Schrift  also  sagte:  „Mehr  gelobt  wird, 
wer  seinem  Nachbarn  gibt,  als  derjenige,  welcher  nimmt",  denn 
jetzt  pflegt  der  Edelmut  sich  entgelten  zu  lassen,  und  nicht 
rate  ich,  jemand  zu  entbieten,  der  entscheiden  soll,  was  besser 
und  ehrenvoller  sei.  Nehmen  oder  Geben;  denn  die  Schurken 
werden  sich  dafür  verbürgen  wollen,  daß  Geben  nicht  soviel 
gilt  wie  Nehmen. 

lY.  Und  wenn  die  Guten  ihr  Recht  gegen  die  Schurken 
werden  verteidigen  wollen,  so  werden  sie  meines  Erachtens 
nimmermehr  dazu  imstande  sein,  weil  ihr^  Unrecht  zu  stark 
ist,  als  daß  man  es  vernichten  könnte.  Was  würde  ihnen  denn, 
da  auf  einen  Guten  hundert  Schlechte  kommen,  ihr  Zeugnis 
gegen  die  verwünschten ^  Schurken  nützen?  Wenig  oder  nichts, 
das  möchte  ich  wahrlich  meinen  (?). 

V.  Und  da  die  Guten  die  Macht  verloren  und  die  ver- 
ächtlichen Schurken  und  schmähsüchtigen  Verleumder  mit  arg- 
listigem, trotzigem  und  grausamem  Herzen  sie  geraubt  haben, 
was  werden  sie  da  tun,  wenn  Gott  nicht  Rache  nimmt?  Sollen 
sie  aufhören,  ihr  Wollen  zu  bezeugen?  Ich  rate  es  ihnen  nicht, 
so  gewiß  Gott  mir  ein  gutes  Jahr  geben  möge!  Lieber  will 
ich  gutes  tun,  ohne  (irgend  eine)  Ehre  zu  genießen,  als  mit 
arger  Prahlerei  geschätzt  werden. 

VI.  Ziehe  ich  es  doch  bereitwillig  ohne  kindischen  Leicht- 
sinn vor,  in  Wiese  oder  Garten  ein  Lamm  zu  sein  als  ein  Wolf 


^  der  Schurken.        ^  ^  gegen  die  Schurken,  deren  Köpfe  Gott  spalten 
möge.' 


V.    33  E  pots;  possansa      34  Eis  savais  croys  i  auglos      35  a  fei 
37  p.  son  t.        38  Non  los  c.        39  aver  honransa 


I 


440  Nr.  70  (Gr.  242,  15). 

Que  lops  ni  ors,  si  tot  ai  consirer 

D'  esser  trenchatz  o  d'  aver  greu  pezansa. 

Car  qui  mor  bos,  sivals  gazanba  tan  45 

Quez  apres  se  Deus  lo  vai  onoran, 

E  laissa  rics  sos  filhs  de  sa  nomaiisa; 

El  mon  non  es  rietatz  de  tal  engansa!  48 

VII.     Amics  Bertrans,  qui  etz  conoissens  tan, 

Paucs  en  conosc  c'  ab  vos  valbon  un  gan. 
Conortatz  vos  qui  avetz  ses  doptansa  51 

Eies  pretz  conquis!  tenbatz  lo  en  membransa! 


Nr.  70  (Gr.  242, 15). 

5  Hss.:  P  158,  B  38  (Arch.  34,  399,  Stndj  V  477),  I  25  (MG  832),  K  14, 

S9  86.   —  V.  1  und  Str.  III,  V  De  245   (AdM.  XIII  Nr.  19). 

Zu  Grunde  gelegt:  DRS9, 

I.    Era,  can  vei  reverdezitz 
Los  vergers  e  cobra  1'  estatz, 
Me  tira  '1  cor  plus  vas  solatz ;  3 

Que,  can  se  dezaguiza  1'  ans 

E  '1  jois  e  '1  cbans 
Dels  auzels  e  -1  deportz  e  '1  critz,  6 

Es  m'  US  envitz 
De  cbantar,  per  qu'  eu  m'  esbaudei. 

Pero  si  vei  9 

Mantas  res  de  que  sui  iratz 
E  plus,  car  a  paias  malvatz, 

Enics  e  fenbs,  fals  e  felos  12       i 

Es  lo  sanbs  sepuleres  restatz, 
Que  no  Is  ensec  clams  ni  tensos. 

IL    Pero,  can  Deus  es  obezitz,  15 

No  'S  tarza  *!  gazardos  ni  '1  gratz, 

VI.    44  6  da  un  g.        46  dieus  ö  vai 

I.  1  Eran  D«-,  reuerdezir  D  3  M.  trai  lo  c.  DIK\  p.  fehlt  I 
4  ses  desguiza  So';  laz  D  5  Eis  j.  eis  S9  6  eis  d.  eis  Sa  8  quen 
D,  que  II       10  Mastas  IK       11  ab  p.  mainatz  Sa        12  fenhs]  finz  D, 


Nr.  70  (Gr.  242,  15).  441 

oder  ein  Bär,  obwohl  icli  dabei  die  Sorge  bege,  zerrissen  zu 
werden  oder  schweren  Kummer  zu  haben.  Wer  nämlich  als 
guter  Mensch  stirbt,  gewinnt  wenigstens  soviel,  daß  Gott  ihm 
bei  sich  Ehre  erweist,  und  er  hinterläßt  seine  Söhne  reich  an 
seinem  Ruhme;  in  der  Welt  gibt  es  keinen  Reichtum,  der 
diesem  gliche! 

VII.  Freund  Bertrand,  der  ihr  so  einsichtig  seid,  wenige 
kenne  icb,  die  im  Vergleich  mit  euch  auch  nur  einen  Hand- 
schuh wert  wären.  Fasset  Mut,  da  ihr  euch  ohne  Zweifel 
hohe  Verdienste  erworben  habt!    Bleibt  dessen  eingedenk! 


Nr.  70. 
Der  rechte  Gottesdienst  und  die  wahre  Menschenliebe. 

I.  Jetzt,  wo  ich  die  Gärten  wieder  ergrünt  sehe  und  der 
Sommer  beginnt,  zieht  es  mein  Herz  mehr  zur  Kurzweil  hin; 
denn  wenn  das  Jahr,  die  Lust  und  der  Gesang  der  Vögel,  das 
Vergnügen  und  der  Lärm  sich  erneuert,  so  ist  das  für  mich 
eine  Aufforderung  zu  singen  und  deshalb  bin  ich  vergnügt. 
Indessen  nehme  ich  viele  betrübende  Dinge  wahr  und  ins- 
besondere, daß  den  schlechten,  boshaften,  hinterlistigen,  falschen 
und  schurkischen  Heiden  das  heilige  Grab  verblieben  ist,  ohne 
daß  Klage  und  Streit  i  sie  plagt. 


II.     Jedoch   bleibt,    wenn   man  Gott  gehorcht,   der  Lohn 
und   Dank  nicht  aus,   da   derjenige,  welcher  treu  liebt,  wohl 


^  seitens  der  Christen. 


fels  Sff        13  Es  lo]  El  H;  sanhs]  sainz  lo  IK-,  scpolcre  HSff;  arestaz  H 
14  nol  S&,  noill  H-,  en  ses  I 

II.    16  targel  geerdos  ni  g.  H 


442 


Nr.  70  (Gr.  242,  15). 


Car  qui  ben  am',  es  ben  amatz; 
Que  r  amors  dobla  "Is  bos  talans, 

E  fai  se  grans 
De  bo  cor  us  be-fachs  petitz, 

Can  es  grazitz. 
Per  qu'  enten  om  que  ben  estei 

C'al  maior  rei, 
Cui  no  contrasta  poestatz, 
Se  vir  la  bona  volontatz 
E  •!  bo  cor  e  la  sospeissos  ? 
Car  cel  que  peza  sos  pechatz, 
Es  ades  benignes  e  bos. 

III.  E  donc  be  degr'  esser  servitz 
Tan  francs  senher  e  tan  onratz! 
Que  mostra  com  lo  serviatz 
Qu'  el  apodera  'Is  sols  esmans 

Que  '1  fortz  jaians 
Contra  cui  se  levet  Davitz 

Era  garnitz. 
So  trobam,  de  forsor  arnei 

E,  fe  que  "us  dei, 
Car  s'  era  contra  Den  levatz, 
Remas  el  cham  apoderatz; 
Qu'  eu  n'  ai  ja  vist  aramir  dos 
De  que  '1  plus  fortz  es  plus  grevatz 
E  "1  plus  frevols  plus  poderos. 

IV.  Era,  que  Dens  en  sia  guitz, 
Repaire  fes  e  venha  patz 

E  ferm  se  valors  e  vertatz. 
De  que  ja  crolav'  us  grans  paus, 
E  gens  bobans 


18 


21 


24 


27 


30 


33 


36 


39 


42 


45 


18  Qill  H;  doblas  IK,  dobla  lli  HSg  20  bes  f.  D,  bels  f.  IK 
22  qen  ten  hom  Ss,  qen  tenen  i?,  que  tenem  DIK-,  bon  I,  estai  H 
24  ne  H  25  Seruir  H,  Serua  DIK;  lo  I  26  bos  cors  alle  Hss. 
27  cels  H;  pensa  S9        28  a.]  iades  S9 

IIL  29  deu  e.  seruit  D^  30  seingners  DIK  31  li  IK  32  1  sol 
JIS9-^  eis  manz  I,  eis  manz  D<^K,  el  manz  D      33  giranz  D^       34  dajuz 


Nr.  70  (Gr.  242, 15).  443 

geliebt  wird ;  verdoppelt  doch  die  Liebe  die  guten  Neigungen, 
und  eine  an  sieh  geringe,  aber  aus  gutem  Plerzen  kommende 
Gefälligkeit  wird  zu  einer  großen,  wenn  sie  anerkannt  wird. 
Weshalb  meint  der  Mensch,  es  sei  gut,  daß  sich  sein  guter 
Wille,  sein  gutes  Herz  und  seine  Hoffnung  dem  höchsten  Könige 
zuwende,  dem  keine  Macht  widersteht  ?  Weil  er,  der  des 
Menschen  Sünden  abwägt,  stets  in  höchstem  Grade  gütig  ist. 


III.  Also  müßte  man  einem  so  edelmütigen  und  ver- 
ehrungswürdigen Herrn  wohl  dienen!  Zeigt  er  doch,  auf 
welche  Weise  man  ihm  diente,  indem  er  die,  die  sich  von  ihm 
fernhalten  1,  absichtlich  ^  unterdückt,  sodaß  nach  der  Über- 
lieferung der  starke  Riese,  gegen  den  sich  David  erhob,  (zwar) 
mit  stärkerer  Rüstung  versehen  war,  aber  dennoch,  weil  er 
sich  gegen  Gott  aufgelehnt  hatte,  in  der  Tat  überwältigt  auf 
dem  Platze  blieb;  ich  habe  nämlich  schon  erlebt,  daß  zwei 
mit  einander  kämpfen,  von  denen  der  Stärkere  mehr  bedrängt 
wird  und  der  Schwächere  die  Oberhand  behält. 


IV.  Jetzt  möge  mit  Gottes  Hilfe '^  Treue  zurückkommen, 
Ruhe  einkehren,  und  es  befestige  sich  Tugend  und  Wahrhaftig- 
keit, wovon  schon  ein  gut  Teil  erschüttert  ward,  und  liebliche 


^  ,die  AUeiustehcnden.'        ^  ^  abschätzend,  bercchueud.*       ^  ,  gesetzt, 
daß  Gott  darin  Führer  ist.* 


DcS9      36  trobom  D^ ,  trobon  Sg\  forso  S9       40  uai  a  Ä;  uistz  DIK) 
aramiitz  IK       41  greuzatz  D<^       42  Eis  So-,  p.  f.]  pler  fercvols  Z)c 

IV.    45  ualor  So        46  las  HSq)  corlaua  U 


444  Nr.  70  (Gr.  242,  15). 

Qu'  eu  cre,  si  sai  iio  fos  ganditz,  48 

Que  fos  falhitz; 
Mas  era  cobrara  so  drei, 

En  can  eu  vei,  51 

Pos  lo  reis  Richartz  es  passatz, 
E  pos  el  es  lai  aribatz 

N'i  a  taus  Valens  companhos,  54 

Derga  so  chap  crestiaudatz, 
C'un  petit  Fa  trop  baissat  jos! 

V.    Et  a  que  fo  va  cor  noiritz  57 

Ni  don  li  crec  bes  ni  rietatz? 
Cudatz  c'avers  fos  ajostatz 
Que  'S  cregues  ni  's  dobles  engans  ?  60 

Non  es  semblans! 
Mas,  desque  seri'  acolhitz, 

Fos  gen  partitz,  63 

Ses  desmezur'  e  ses  desrei, 

Que  no  'S  parei 
Lo  vilas  ni  *!  ben  ensenhatz ;  66 

C'aissi  deu -1  dos  esser  blasmatz, 
S'aicel  que  *1  pren  no 'S  fai  lo  dos. 
Com  deu  esser  gen  razonatz,  69 

Can  sens  lo  chabdel'  e  razos. 

VI.     Per  qu'  eu  vauc,  can  m'  en  sui  partitz 

De  mon  plus  adrechs,  apensatz  72 

E,  pos  no  'n  posc  esser  paiatz 
Ni  gais  ni  conhdes  ni  prezans. 

Ans  sui  clamans,  75 

Car  del  chantar  no  -m  sui  gequitz ! 

E  '1  cor  me  ditz 


48  sc  chcai  DIK-,  graditz  H,  grazitz  S9  49  Q.  sos  f.  IK  51  E 
alle  Hss.;  en  v.  D  52  rei  DSi/-,  rizart  D  54  Ni  ia  DHIK,  Ni  ab 
Sff-,  tan  H;  ualen  S9        55  Degra  HKS9;  crientatz  D        56  pitet  H 

V.  fehlt  DIK.  57  Esz  a  Äö',  Ha  per  D^;  fos  D^;  vans  D^  ^  uas 
1IS9'^  cors  nouritz  D^  58  c.  b.]  clerges  D<^  ^  c.  jSö'  59  cauer  S9\ 
foz  Dc;    anistatz  S9  60   ni   d.  H         61   mes  V'^  64   o  ses  H 


Cr 


i-ibf;^. 


Nr.  70  (Gr.  242, 15).  445 

Prachtentfaltung ',  die,  wie  ich  glaube,  verloren  wäre,  wenn 
sie  nicht  hierbei  gerettet  würde;  jetzt  aber  wird  sie,  soviel 
ich  sehe,  ihr  Recht  wiedererlangen,  da  ja  der  König  Richard 
hinübergefahren  ist 2,  und  wenn  er  dort  angelangt  ist  und  da 
soviele  wackere  Genossen  hat,  möge  die  Christenheit  ihr  Haupt 
erheben,  denn  sie  hat  es  ein  wenig  zu  sehr  niedergebeugt  1 


V.  Und  wozu  wurde  ein  eitles  Herz  großgezogen  und 
weshalb  erwuchs  ihm  Gut  und  Reichtum?  Glaubt  ihr,  Besitz 
würde  aufgehäuft,  damit  Trug  sich  vermehre  und  verdopple? 
Keineswegs!  Er  sollte  vielmehr,  sobald  er  gesammelt  ist,  in 
angemessener  Weise,  gerecht  und  ordentlich,  mit  andern  geteilt 
werden,  derartig,  daß  der  Gemeine  sich  mit  dem  Wohlgesitteten 
nicht  auf  eine  Stufe  stelle;  denn  die  Freigebigkeit  ist  ebenso 
zu  tadeln,  wenn  das  Geschenk  sich  für  den  Empfänger  nicht 
eignet,  wie  sie  durchaus  gutzuheißen  ist,  wenn  Verstand  und 
Vernunft  sie  leitet. 


VI.  Deshalb  gehe  ich,  wenn  ich  mich  in  ziemlich  froher 
Stimmung  von  den  Leuten  ^  entfernt  habe,  sorgenvoll  einher 
und,  da  ich  infolgedessen  nicht  zufrieden,  lustig,  liebenswürdig 
und  tüchtig  sein  kann,  ärgere  ich  mich  sogar  darüber,  daß 
ich  nicht  aufgehört   habe   zu  singen!    Aber  mein  Herz   sagt 


1   Gastfreundschaft   und   Freigebigkeit.         ^   ^[q   Kreuzfahrt   unter- 
nommen hat.        ^  ,von  der  Welt.' 

66  Los  S9        67  deu  lo  d.  S</        68  Cum  sei  H,  Qan  cel  D^;  fail  D^ 
lo]  nil  DcH       69  Lom  D«        70  lo]  nol  D<:;   cap  de  la  raisos  S9 

VI.     71   uau  DIK,   nauc  Sd-,  car  DIK;   me  s.  S&        73  no  p.  II 
75  Ades  c.  HS9        76  eh.  me  s.  HS9 


446 


Nr.  71  (Gr.  242,  24). 


VII. 


VIII. 


Que  no  'm  sobreleu  ni  felnei, 

Mas  que  folei 
Savis  e  plassa  'm  ma  foldatz ; 
Qu'  enans  s'  azina  -1  fols  senatz 
De  joi  que  '1  savis  cousiros, 
Pos  ses  joi  viure  s'  es  triatz 
Pel  peior  entrels  gais  e  'Is  pros. 

E  fora  m'  en  plus  tost  tornatz, 
Si  *!  senher,  cui  serf  Arag'os, 
No  me  tengues,  e  si  sui  fatz 
Qu'  er'  en  fol  gasti  mas  chansos. 

Mas  per  mo  Sobre-Totz  me  platz, 
Que  s'  en  demora  per  sazos. 


78 


81 


84 


87 


90 


Nr.  71  (Gr.  242,  24). 

9  Hss.:  C  11,  D  156,  I  24,  Z  13,   Q  90  (Bertoni  174),  B  44,  S9  89,  7  64 

(Arch.  36,  412),  a  39  (Klr.  42,  8).  —  v.  1  m  N'^  (Arch.  102,  204,  55).  — 

Rayn.,  Lex.  I  393,  MW  I  210. 

Zu  Grunde  gelegt:    CRSgVa. 

I.     Ben  es  drechs,  pos  en  aital  port 
Nos  a  nostre  Senher  trames, 
C'ab  joi  Ten  referam  merces,  3 

E  chascus  ponh  a  plan  esfortz 
Com  sia  lauzatz  e  grazitz 

Tan  adrechs  guitz,  6 

Cui  terr'  e  mars  e  ploi'  e  vens 
Serf  e  sap  estr'  obediens, 

E  qui'l  te  char,  9 

Be  pot  esser  fis  c'al  paiar 


78  non  S9  80  plaza  ma  S,  plasa  ne  S^  81  Cabans  BSq 
82  qes  s.  H  83  iois  Sg;  v.  es  DIK  84  Pels  HI;  peiors  HSs-, 
es  p.  D 


VII.    85   foram  p.  Sq 
gart  R  (Studj) 

VIII.  fehlt  S9. 


87  N.  men  e  S9        88  gast  H  (Arch.), 


Nr.  71  (Gr.  242,  24).  447 

mir,  ich  solle  mich  nicht  zu  sehr  hinreißen  lassen*  und  nicht 
unwillig  sein,  sondern  solle  mit  Verstand  Torheiten  begehen 
und  meine  Torheit  solle  mir  zusagen;  denn  der  verständige 
Narr  ist  der  Freude  näher  als  der  besorgte  Weise,  da  freud- 
loses Leben  unter  den  Fröhlichen  und  Wackeren  für  das 
Schlimmste  angesehen  wird. 

VII.  Und  ich  wäre  eher  von  hier  aufgebrochen,  wenn 
der  Herr,  dem  Aragon  dient,  mich  nicht  festhielte,  und  ich 
benehme  mich  so  albern,  daß  ich  jetzt  in  törichter  Weise 
meine  Lieder  verschwende. 

VIIL  Aber  das  macht  mir  Vergnügen  meines  Sobre-Totz 
wegen,  der  sich  dann  und  wann  daran  ergötzt. 


Nr.  71. 

Leben  und  leben  lassen! 

I.  Da  unser  Herr  uns  in  solchen  Hafen  geschickt  hat, 
ist  es  wohl  recht,  daß  wir  ihm  freudig  dafür  danken,  und  ein 
jeder  bemühe  sich  geflissentlich,  daß  ein  so  vorzüglicher  Führer, 
dem  Erde,  Meer,  Regen  uud  Wind  dienen  und  gehorsam  zu 
sein  wissen,  gelobt  und  gepriesen  werde,  und  wer  ihn  wert- 
hält,   kann    ganz   sicher   sein,    daß    ihm  bei   der  Vergeltung 


I.  1  dreg  N^QV;  p.J  mas  a;  en  tal  QSffa,  naital  V  2  seynor 
RV  3  ior  DK,  laus  V;  lien  a,  Im  R\  r.]  qiram  R  IE  fehlt  Q-, 
chascü  C;  ponhe  C;  ab  CDIK;  plans  DIK-^  efors  1  5  Que  D,  Qer  a, 
Quel  CIKQSff  6  adreg  CQRV;  g.  fehlt  D  7  t.]  mals  DIK,  mal  R, 
ueiiQ  Q;  e  mais  D,  amars  R-,  plug  F;  v.  fehlt  Q  8  Ser  e  s.  Sy,  Seru 
ab  a,  Sofre  R,  E  si  res  conueg  Q;  esser  CDIKQa,  et  es  R  9  quilh  C 
10  Pot  be  RSffV;   e.  siz  a 


448  Nr.  71  (Gr.  242,  24). 

Venra  -Ih  centismes  gazardos ; 

Ja  '1  servizis  no  n'  er  tan  bos !  12 

IL     E  pos  sabem  c'  aoc  no  fetz  tort 
Ni  *!  fara  d'  aisso  que  promes, 
Ans  s'  en  sec  ades  maier  bes,  15 

Pro  'n  deu  valer  nostre  conortz ; 
Car  cel  que  'Is  defrachs  e  Is  fronitz 

E  'Is  mal  noiritz  18 

Acolh  e  'Is  fai  viure  Valens, 
Be  sembla  que  'Is  rics  penedens 

Volha  logar,  21 

Si  i  cor  en  1'  obra  ven  en  par, 
Trop  melhs  que  'Is  forfachs  sofraebos, 
Car  mais  val  lor  coufessios.  24 

III.     Per  que  "S  degra  '1  plus  rics  plus  fort 
Esforzar  com  mais  li  plagues, 
Pos  gens  garnirs  ni  bels  conres  27 

M  cortezia  ni  deportz 
No  'Ih  notz,  desque  Sanhs  Esperitz 

I  met  razitz,  30 

Ni  ja  per  sos  bels  garnimens, 
Desque  sa  vid'  es  avinens, 

No  deu  doptar  33 

Que  nostre  Senher  dezampar 


11  Venra 'Ih]  Venra  CSd,  Uejnha  V,  Aura  Q;  sentemes  R,  centis- 
sime  Q,  centesmel  V       12  seruizi  B,  seruisse  Q;  iam  b.  a 

II.  13  saben  Q  U  Ni  f.  CDIK,  Nil  fera  R-,  daco  R,  dezo  7; 
quens  CDIK,  qeus  a,  ql  i?,  ca  F  15  s' en  s.]  en  s.  CVa,  asegner  Q; 
maiers  DIKQ;  b.]  mens  Q  16  Be  E;  de  ^;  uoler  R-,  conort  Q, 
estortz  R  17  Quaicel  a,  Cal  cel  Q,  Can  cels  V,  Con  sei  R;  qes  a, 
qe  Q ;  afratz  DIK,  desfaigz  a,  dels  fraig  Q,  destrauitz  F;  es  ^ ;  fromitz  F, 
fruratz  a,  furmitz  CS9,  ferig  Q  18  El  DIK;  mais  DIKQVa;  norig  Q, 
nnritz  a  19  Acuyel  F,  0  cuy  el  i^ ;  e  -Is]  e  F,  fehlt  R ;  v.]  manens 
DIKQSff,  jauzens  C  20  Bern  s.  CSif,  Be  es  semblans  i^;  ql  Q,  qüSif; 
r.  fehlt  R  21  Uol  alogar  Sff,  üelha  largar  Q  22  Si  e.  §;  el  lobra  Q, 
eil  0.  a,  e  lobra  alle  Uhr.  Hss. ;  v.  rien  p.  D,  be  noy  p.  R  23  Tro  m. 
Qa,  Geneeis  V,  Gens  eis  Ss,  Jes  noies  R-,  ql  Q,  pel  R-,  forfaig  QB, 
forsatz  IKS9V       24  Canc  R,  Tan  SffV;   v.  m.  RSff-,   la  c.  F 


Nr.  71  (Gr.  242,  24).  449 

hundertfacher  Lohn  zuteil  werden  wird;   nie  wird  sein  Dienst 
so  gut  angebracht  sein ! 

IL  Und  weil  wir  wissen,  daß  Gott  sein  Wort  niemals 
gebrochen  hat  noch  brechen  wird,  daß  vielmehr  seine  Wohl- 
taten immer  mehr  zunehmen  i,  muß  unsere  Freude  über  ihn 
groß  sein;  denn  wahrscheinlich  wird  er,  der  die  Gebrochenen, 
die  Hinfälligen  und  die  Schlechtgenährten  aufnimmt  und 
gesund  leben  läßt,  die  reuigen  Mächtigen,  wenn  ihr  Herz  an 
ihrem  Werke  kenntlich  wird,  viel  besser  belohnen  als  die 
schuldigen  Armen,  da  ihre  Beichte  mehr  gilt. 


HL  Deshalb  müßte  einer,  je  mächtiger  er  ist,  sich  umso- 
mehr  bemühen,  ihm  möglichst  zu  gefallen,  da  hübsche  Ausstattung, 
gute  Kost,  höfisches  Wesen  und  Belustigung  ihm  nicht  schaden, 
sobald  der  heilige  Geist  in  ihm  Wurzel  schlägt,  und  wenn  nur 
seine  Lebensführung  eine  angemessene  ist,  braucht  er  wegen 
seines  Aufwandes  nicht  zu  fürchten,  daß  unser  Herr  die  Reichsten^ 


1  ,daß  vielmehr  immer  mehr  Gutes  von  ihm  nachfolgt.'       ^    (jje  das 
Schönste  Besitzenden.' 


III.  25  d.]  del  grall  Q;  nc  RSffV  26  Efforsar  a;  c' om  Rayii.; 
m.]  plus  Sff  27  Si  V,  Mas  Sff;  gen  QV;  garnir  V,  garnig  QR;  nil  Q; 
bos  c.  R  28  c.  de  port  Q  29  Noi  V,  No  Q;  nor  Q;  det  ql  Q,  pus 
q  R;  Saint  V;  esperit  IK  30  rajs  a,  air  Q  31  sol  S&;  bei  Q;  gari- 
mentz  V  32  De  que  S&,  Nes  que  Q,  Pueis  ques  C,  Gel  ques  V,  Sol  R; 
saui  nj  auinetz  V,  sa  uida  si  a.  jR,  cortes  et  a.  C  34  Quel  DIKQ\ 
senliers  Rayn.\   desempar  QS^V 


K Olsen,  Giraut  de  Boriielli,  I.  Hd.  29 


450  Nr.  71  (Gr.  242,  24). 

Los  genceis  tenens  ni  *ls  plus  pros, 

Si  no  'Is  0  toi  altra  razos.  36 

IV.    Ni  no  cre  qu'  en  adrecli  deport, 
Si  *1  cor  no  'i  falsa  ni  la  fes, 
Que  si'  aissi  jutjatz  ni  pres,  39 

Cal  c'  ora  non  avenh'  acortz 
Celh  qui  no  sap  viure  marritz 

Qu'  er'  a  envitz  42 

Tan  vauc  trebalhatz  e  temens 
No  posc  sofrir  que  no  comens 

Uu  fol  chantar  45 

Ab  que  cudava  remembrar 
Los  avols  rics  de  valor  blos, 
Per  qu'  es  falhitz  conduchs  ni  dos.  48 

V.    E  si  no  fos  qu'  en  als  m'  acort 
Don  m'  aven  a  pensar  manes, 
Anc  no  foron  peitz  escomes  51 

E  mais  atendera  i  plus  fortz, 
Per  qu'  es  jois  e  jovens  aunitz 

E  pretz  faiditz  54 

Ses  aiud'  e  ses  bevolens. 
C aissi  com  fol  comensamens 

De  joi  menar  57 

Pels  plus  rics,  era  '1  fan  baissar ; 


35  Lo  QR\  g.]  plus  gent  (7,  gens  DIK  und  urspr.  a,  gen  QR] 
reteuenz  verbess.  a,  tenent  ia  B;  nil  SffV  36  nols  en  DIKQa,  non  o 
CSff,  no  lur  B;   t]  notz  R;   aueta  (auera  K)  rausos  IK 

TV,  37  quen  ladreit  CDIKQ,  qe  al  dreit  a,  per  a.  R  38  noill 
CD,  non  Rayn.        39  Ja  s.  a.  V,  Caisi  sia  Sd;  iutgat  V,  lustig  Q,  iutiarz  a 

40  C.  cora  nos  V,  Que  calcora  non  DIK,  Qual  cor  nol  R;  venga  a. 
CDIKSff,    venga  bos  a.  R,    venga  ad  res  port  Q,    uenga  sors  entz  a 

41  Qui  sei  n.  C,  Qui  n.  DQa;  sa  Q;  uiur  esmaritz  DIKQa,  esser  maritz  R 

42  Qe  ia  V,  Qe  mi  a,  Lo  cor  R,  Quel  cors  Rayn.;  esuitz  IK,  escritz  D, 
es  guitz  a,  cbauzitz  C,  me  ditz  RRayn.  43  Can  DIK,  Mi  (^,  E  car 
CSoa;  lau  V;  e  fehlt  CSffa  44  sofri  Q;  couienz  a  45  Un  sol  CQSffa, 
Ualen  V  47  valer  DIKQRSg  48  On  es  R,  Mes  Sn)  falhir  R-,  c. 
e  los  a 


Nr.  71  (Gr.  242,  24).  451 

und  Trefflichsten  ohne  Hilfe  lasse,  falls  nicht  eine  andere  Ver- 
anlassung ihnen  diese  entzieht. 

IV.  Und  ich  glaube  nicht,  daß  bei  anerkannt^  recht- 
beschaffenem  Vergnügen,  wenn  eben  das  Herz  und  der  Glaube 
dabei  nicht  Schaden  leiden,  demjenigen  dereinst  die  Billigung 
versagt  werde,  der  nicht  traurig  leben  kann 2,  sodaß  ich  jetzt 
unwillkürlich  soviel  Pein  und  Kummer  empfinde,  daß  ich  not- 
gedrungen ein  unhöfliches  Lied  anstimme,  in  welchem  ich 
wieder  einmal  von  den  engherzigeu,  gemeinen  Reichen  zu  reden 
gedachte,  weil  Gastfreiheit  und  Freigebigkeit  abgenommen 
haben. 


V.  Und  müßte  ich  nicht  in  anderem  mit  mir  zu  Rate  gehen, 
woran  ich  beständig  denken  muß=\  so  würden  sie  so  arg  aus- 
gescholten werden  wie  noch  nie,  und  je  mächtiger  einer  ist, 
umsomehr^  hätte  er  zu  erwarten,  weil  Lust  und  Jugendsinn 
geschmäht  und  Tüchtigkeit  vertrieben  ist,  ohne  daß  sich  Hilfe 
und  Gönner  für  sie  fänden.  Denn  wie  die  Mächtigsten  den 
Anfang  damit  gemacht  haben,   dem  Vergnügen  obzuliegen,  so 


^  jVorausgesetzt,  daß  es  so  beurteilt  nnd  angesehen  wird.'  2  ^  ]^  (j^m 
Vergnügen  in  angemessener  Weise  nachzugehen,  ist  doch  niemandem  ver- 
wehrt, 3  Wäre  ich  nicht  auf  ihre  Unterstützung  angewiesen,  nicht  von 
ihnen  abhängig.        ^  Schelte. 

V.  49  fosse  Q;  queu  F;  al  a,  mal  S9]  ma  cortz  a  50  mauentz  F; 
ab  p.  m.  S9,  p.  demanes  V  51  A.  n.  fo  res  mielhs  e.  R,  Nou  fora  per 
eis  e.  Sy  52  mals  Sy,  atendera  al  D,  m  (n  C)  atenderal  CR,  atendrei 
al  a,  attendrial  Q,  atenderals  IKV.,  fort  Q  53  ques  ioy  V,  que  j.  C, 
q  ies  jR;  eaunitz  Q,  delitz  V  55  sons  b.  a  56  fols  R,  folhs  C,  fo  Q^ 
sol  Sff  57  A  RSi/,  Ab  Qa;  jo  menai  a,  ioi  manag  Q  58  Per  C, 
Dels  F,  De  Qa;  p.  r.J  bou  pretz  Qa;  erals  F,  ar  lo  IK;  fa  F,  vei  Si/, 
V . .  (verivischt)  R 

29* 


452  Nr.  71  (Gr.  242,  24). 

Tan  n'  i  a  paucs  de  coratjos 

Cui  rion  espaven  messios.  60 

VI.     E  qui  pog'ues  tarzar  1a  mort 
Un  jorn  o  dos  que  no  vengues, 
Be  n'  estera  c'  om  conquezes,  63 

E  no  'n  fora  tan  altz  lo  tortz ; 
Mas  eu  cre  c'  anc  celui  no  vitz 

Qui  "n  fos  aizitz  66 

Cui  vezis  ni  sabers  ni  sens 
Ni  manentia  fos  guirens 

D'  un  mot  parlar ;  69 

Donc  posc  eu  segur  afizar 
C'oi  no  son  tan  belas  meissos 
Com  d'aver  pretz  entrels  baros.  72 

VII.     E  pos  per  saber  ni  per  sort 

Keis  ni  ducs  ni  coms  ni  marques 

No  viu  lo  menor  jorn  d'  un  mes,  75 

Com  er  de  1'  aver  metr'  entortz 

Que  no  'Ih  falh,  tro  qu'  el  es  falhitz  ? 

E  l'avols  critz  78 

Keman  e  mostr'a  mantas  gens 
Las  obras  e  'Is  chaptenemens 

E'ls  fai  blasmar,  81 

Per  que  's  deuria  sonh  donar 
Totz  om,  mentre  n'es  lezeros, 
Que  no  'Ih  remazes  mals  ressos.  84 

59  Tantz  F,  Tains  IK,  Or  noia  tä  §;  p.  ni  a  de  RSq  ,  nia  de 
pauc  F,  ni  pauc  de  Q      60  Qui  n.  D,  De  far  R;  espauens  S^ ,  honradas  R 

VI.  61  Mas  F;  morg  Q  62  Uns  Sa-,  dous  Q\  que  nauengues  F 
63  conqres  R,  ho  fezes  a  64  aut  QV-,  los  R,  la  Q\  tort  Q,  cortz  So', 
metz  (urspr.  ioetz)  a  65  M.  ieu  crci  a.  a,  M.  crei  a.  ^,  M.  a.  so  crei 
Sff]  Mal  anc  ieun  nö  cre  vos  y.  R,  M.  eu  no  cre  cus  deuos  uistz  F 
66  Qui  f.  RS9,  Qeu  f.  a,  Cum  f.  F;  auzitz  CKQa  67  uizis  ni  C,  uiszis 
ni  S9,  veiatz  ni  a,  poder  ni  F,  forsa  ni  ß,  escapes  Q;  saber  Q  68  ma- 
nential  R-^  fous  guerrens  Q  70  Don  QR]  pois  a,  pos  Q;  eu  fehlt  Sif; 
segurs  F,  seguramen  DIK\  abiar  a,  afar  Q,  far  DIK  71  Que  bui  F, 
Cuiei  D,  Qo  o  §;  s.]  es  a;  bela  a,  bonas  C;  meisios  IKSn  72  diuer 
a\  e.]  an  trels  a;  bous  Q 

VII.  73  Que  F;    pos]  mas  äö';    auers  i2,    agur  S9        76  del  m. 


Nr.  71  (Gr.  242,24).  453 

unterdrücken  sie  es  jetzt;  so  wenig  Hochherzige  gibt  es,  die 
der  Aufwand  nicht  erschreckte. 

VI.  Und  könnte  man  das  Erscheinen  des  Todes  für  einige 
Tage  aufhalten,  so  wäre  es  gewiß  erfreulich,  etwas  dabei  zu 
gewinnen',  und  das  Unrecht,  das  man  damit  beginge,  wäre 
nicht  so  bedeutend;  aber  ich  glaube,  daß  ihr  niemals  einen, 
der  dem  Tode  nahe  war,  saht,  dem  ein  Freund,  Wissen,  Ver- 
stand oder  Reichtum  geholfen  hätte,  auch  nur  ein  Wort  zu 
sprechen  2;  daher  kann  ich  euch  mit  gutem  Gewissen  ver- 
sichern, daß  es  unter  den  Herren  überhaupt  keine  so  schönen 
Erfolge  gibt,  wie  wenn  sie  Ruhm  erwerben  3. 


VII.  Und  da  ein  König,  ein  Herzog,  ein  Graf  und  ein 
Marquis  durch  Wissen  und  Rang  auch  nicht  den  kürzesten 
Tag  eines  Monats  am  Leben  bleibt,  wie  kann  er  sich  da  bei 
der  Verwendung  der  Habe  unedeP  benehmen,  welche  ihm 
doch  bis  zu  seinem  Ende  nicht  fehlt?  Aber  der  schlechte 
Ruf  bleibt  zurück  und  klärt  viele  Leute  über  die  Taten  und 
das  Verhalten  auf  und  gibt  Anlaß,  sie^  zu  tadeln,  weshalb 
jedermann,  solange  er  dazu  imstaiide  ist,  dafür  Sorge  tragen 
sollte,  daß  er  nicht  einen  üblen  Ruf  hinterlasse. 


*  ,so  stände  es  gut  mit  dem,  was  man  (an  Lebenszeit)  gewönne.* 
^  auch  nur  das  Geringste  zu  tun,  um  den  Tod  fernzuhalten.  ^  durch 
Tüchtigkeit,  Gastfreiheit  und  Freigebigkeit.  *  jene  übelwollenden,  lieb- 
losen Mächtigen. 


CDIKQ  7G  C]  E  don  DIK;  es  V,  et  Q\  dauer  CDIKQ;  metren 
(metrcm  R)  tortz  RS(/,  mctrc  tortz  V,  metre  (metren  D)  en  tortz  DIK, 
mentrem  tortz  C,  mentrcntortz  urspr.  a,  mentrencortz  vcrbess.  a,  preudre 
a  tort  Q  77  Qnel  CDlKqSua-  noi  Q-  er  f.  CDIKQ,  les  f  R  78  Pus 
F;  lauol  CQRV;  trig  Q  79  Renha  e  CDIKQi;  mäfa  Q,  motas  R; 
ges  Q  HO  e\  Q  81  El  f.  b.  QVa,  Ter  qes  deu  dar  R  82  Suenh 
ome  capoder  de  far  R  83  Tot  o.  m.  Q,  Ricx  fatz  entre  R;  nos  1.  IK, 
eu  lexeraQ  Q      84  no  r.  S'J,  nö  regnes  e  (sos  Q)  DIKQ;  mal  CDIKQYa 


454  Nr.  72  (Gr.  242,  30). 

VIII.     Laissem  estar  las  avols  gens; 
C  aissi  'S  fai  far, 
Que  trop  es  greu  d'  eis  aparlar,  87 

E  pensem  dels  Turcs  orgolbos 
Com  lor  avols  leis  chaia  jos! 

IX.    E  "1  Senher,  que  n'  es  poderos,  90 

Conduia  'ns  e  sia  'i  ab  nos  1 


Nr.  72  (Gr.  242,  30). 

13  Hss.:  A  19  (Arcli.  51,  17,  Studj  III  38),  B  22  (MG  1382,  Var.  zu  A: 
Studj  III  678,  31),  C  23,  D  10,  E  53,  I  20,  K  9,  N  185  (MG  885),  Q  100 
(Bertoiii  192),  i^  83,  Ss' 79,  ÜU  (Arch.  35,  372) ,  a  58  (Rlr.  42,  26).  — 
V.  1—7,   16—19,  24,  41  —  47   e  (Crescimbeni  236).  —  v.  32  —  36  Kolsen, 

Arch.  101,  149. 

Abweichende  Stropheufolge :   I  III  V  —  II    B. 

Zu  Grunde  gelegt:   ABNQMSffa, 

I.     De  ebantar        Ab  deport 
Me  for'  eu  totz  laissatz ; 

Mas  can  sui  ben  iratz,  3 

Esteoh  r  ir'  ab  lo  chan 
E  vauc  me  eonortan. 

Qu'  esters  no  fora  patz  6 

Entre  V  ir'  e  '1  coratge 
Qu'  es  contr'  un  mal  uzatge, 
Que  nais  e  poi'  e  creis,  9 

Qu'  er'  es  falhitz  domneis, 
Don  sol  om  esser  gais, 

E  pretz  no  pot  ni  jais  12 

Eevenir  entretans; 
Car  es  de  eels  clamans 

VIII.  fehlt  DIKQ.  85  e.  lauol  SgVa;  gen  Va  86  Caixi  fai  V, 
Quaissis  tanli  R-,  afar  SdVa,  a  f.  als  Valens  M  87  7mr  in  C;  a  parlar 
Rayn.  88  parlem  Fa;  des  a,  del  Sq  89  auol  RS9V)  ley  Sq\  uinlia 
joys  y 

IX.  fthlt  CDIKQ.  91  Nos  conduja  RSffa;  et  si  ab  nos  S9a,  ens 
sia  bos  R 

I.    1 — 13  verstümmelt  in  E      2  for  en  üe,  fora  CR,  for  D;  lassaz 
QU,  lassez  e       3  b.]  fort  R       4  Estenc  DIKQUe,   Esbenc  S9;  lira  ab 


Nr.  72  (Gr.  242,  30).  455 

VIII.  Überlassen  wir  die  schlechten  Leute  sich  selbst; 
denn  so  macht  man  es,  da  es  sehr  schwierig  ist,  sie  zur  Ver- 
nunft zu  bringen,  und  seien  wir  darauf  bedacht,  den  schlechten 
Glauben  der  übermütigen  Türken  zu  vernichten  1 


IX.     Und  der  Herr,  der  es  vermag,  führe  uns  und  stehe 
uns  darin  bei! 


Nr.  72. 

Sei  vergnügt  und  sorge  nicht. 

I.  Zu  singen  hätte  ich  trotz  des  Vergnügens  i  ganz  auf- 
gehört; aber  wenn  ich  sehr  betrübt  bin,  unterdrücke  ich  den 
Kummer  durch  den  Gesang  und  tröste  mich  damit.  Denn 
anders  gäbe  es  keinen  Frieden  zwischen  dem  Kummer  und 
dem  Herzen,  das  sich  einem  üblen  Brauche  widersetzt,  welcher 
entsteht,  steigt  und  wächst,  daß  nämlich  Frauendienst  jetzt 
im  Stiche  gelassen  wird,  durch  den  man  froh  zu  sein  pflegte, 
und  daß  Tüchtigkeit  und  Freude  vorläufig  nicht  zurückkehren 
können;    denn    sie   haben    sich   über   diejenigen  zu   beklagen, 


^  das  es  mir  bereitet. 


eil.  R  7  lire  el  c  8  fehlt  C;  Qes  contrum  iV,  Ques  central  R,  Qcs 
contra  AB,  Qiicu  uei  dun  DIKS9  U  9  Si  rais  qe  poi  e  (poit  verbess.  a) 
a.  Qiie  puei  ades  e  CDlKSffU,  Qe  poeie  et  Q  10  Mirasc  car  falh  d.  R 
11  D.  solon  IK,  Qe  deuri  R  12  nom  CRa-,  po  ia  mais  U  13  Reiienis 
JK,  Rcmancr  R;  ontrcs  tans  N       14  de  senz  a\  amans  C 


456  Nr.  72  (Gr.  242,  30). 

Per  ciii  degra  valer  15 

E  ges  pretz  ses  poder 

Longamen  sas  no  dura, 

Ses  clam  o  ses  ran  cur  a.  18 

IL    Alegrar        Me  volh  fort 
E  sui  aissi  passatz 

E,  si  no  sembles  fatz,  .  21 

No  'n  chamjera  *!  talan. 
Mas  teno  's  a  mazan 

Mans  bos  sonetz  qu'  eu  fatz  24 

Vila  d'  avol  linhatge, 
C'ane  pros  om  de  paratge, 
S'en  ben  auzir  ateis,  27 

De  r  escoltar  no  'S  feis 
Ni  '1  plazer  no  n'  estrais. 
E  non  es  be  savais  30 

Cui  jois  uo  platz  ni  ebans? 
Et  es  daufeza  grans, 

Qui  no  sap  retener  33 

Bei  agrat  ni  plazer 
E 'S  defen  ni*s  rancura, 
Si  l'altrui  jois  se  dura.  36 

IlL     E  no  'US  par        Peitz  de  mort 
C '  om  cui  s'  atanb  solatz 
Viva  desconortatz  39 

Ni  fassa  mal  semblan? 
AI  ver  Deu  me  coman, 
En  cal  ora  fo  natz  42 

15  qui  CDEU  16  E  pr.  senes  E,  Quei  (Si  a)  es  pr.  s.  IKa  17  Lon- 
gamens BIKR-,  saus  Ba^  san  Sff,  fans  Q,  sai  CDEIKNU,  sols  AB 
18  o]  e  S9 

IL  20  naissi  SffUa-,  paissaz  D  21  nora  DUa  22  No  ES&; 
carmeral  I  23  tenon  a  C;  maran  II  24  bon  Ue;  sonet  SsTJe,  sontz 
Q;  qu' eu]  que  ÄlKNJRa,  fehlt  e;  fan  a,  far  e,  taz  D  25  Uilans  BNR 
26  Cant  a,  Anc  R]  proz  R,  pres  I;  homs  NS9  27  Sin  CA,  Sil  R; 
bon  iV;  auzir]  amar  AB  28  escontar  J;  non  Ua;  fais  B  29  Nils 
CDEIK,  NhIs  Z7;  plazers  CDEIKRU;  noi  DE,  nos  R  30  Douc  C 
31  non  p.  j.  CDEU;  ioi  RU]  chan  Q        32  E  d.  es  g.  EIKSff,  E  dau- 


Nr.  72  (Gr.  242,  30).  457 

durch  welche  sie  gelten  müßten,  und  Wert  ohne  Macht  kann 
durchaus  nicht  lange  unversehrt,  ohne  Klage  und  Verdruß, 
bestehen. 


IL  Ich  will  mich  sehr  erheitern,  und  doch  bin  ich  hier 
herilbergefahren ,  und  wenn  ich  nicht  töricht  erschiene,  würde 
ich  diesen  Sinn  nicht  ändern.  Aber  für  Gewäsch  gelten  viele 
gute  Lieder  von  mir  gemeinen  Leuten  von  schlechter  Herkunft, 
während  ein  wackerer  Mann  von  Rang,  wenn  er  Gutes  zu  hören 
Gelegenheit  fand,  niemals  zögerte  Gehör  zu  schenken  und  sich 
die  Freude  daran  nie  entgehen  ließ.  Und  ist  nicht  in  der 
Tat  verächtlich,  wer  an  Lust  und  Gesang  kein  Gefallen  findet? 
Und  eine  große  Torheit  ist  es,  wenn  jemand  das,  was  sehr 
zusagt  und  gefällt,  nicht  festhalten  mag  und  es  ungern  sieht 
und  verdrossen  ist,  wenn  die  Lust  anderer  Leute  andauert. 


III.  Und  seheint  es  euch  nicht  schlimmer  als  der  Tod, 
daß  ein  Mensch,  dem  Kurzweil  ziemt,  freudlos  lebe  und  eine 
böse  Miene  mache?  Beim  wahrhaftigen  Gott,  in  welcher 
Stunde  ward  er  denn  nur  mit  solchem  rauhen  Herzen  geboren ! 


teza  (dautezer  N)  es  g.  CN,  D.  es  ograns  U,  E  d.  es  o  gras  D,  E  dals 
fczes  engrais  a,  E  dös  dols  es  g.  R,  Da  uol  foil  es  Ion  grau  Q  34:  fehlt 
0;    Sil  DEIKNQSgüa,  Sin  R-,    agrar  S;    nil  EIKS^a,   al  Q;    pazer  Q 

35  En  DEIKS</Ua,   E  QR;   defe  J9,    de  fou  A;    nim  N,    nin  Q,    ne  R 

36  ioy  RSü-^  ses  d.  R,  es  d.  S^ ,  peiura  CDE^  meillura  U 

III.  JJ8  Conis  Q,  Quo  hom  (houis  Sif)  CSff;  cui  tanli  (taigna  Q)  CQ 
39  Ni  ua  D;  descoruotaz  Q  und  ursjn:  a  40  f.  lag  semblaus  R  42  tal 
^e,  qnar  S9)  f u  e 


458  Nr.  72  (Gr.  242,  30). 


Ab  aital  cor  salvatge! 

Que  r  auzel  el  boschatge, 

Can  lo  dolz  tems  pareis,  45 

Movon  entr'  eis  mezeis 

Sonetz  e  critz  e  lais, 

E  qui  ja  non  er  gais,  48 

Com  pot  esser  durans? 

Res  mais  non  es  afans 

Mas  ira  sostener  51 

Ni  res  tan  mal  saber, 

Quez  ab  sen  se  melhura, 

Com  ira  no  p  ei  Ural  54 


IV.    D'  un  afar        Me  conort, 
Don  degr'  esser  iratz ; 

Que  be  'm  fora  clamatz  57 

De  so  que  1'  alsor  fan 
E  del  mal  e  del  dan 

Que  'Is  en  a  desviatz,  60 

Mas  en  gran  volpilatge 
M'an  mes  vila  passatge 

Qu'  eu  'n  parlera  forseis !  63 

E  '1  senher,  que  'm  n'  espeis, 
Can  m'  abatera  '1  fais, 
A  'm  comandat  que  mais  6ß 

43  Ab  aitals  cors  D,  Homs  ab  cor  tan  i2;  seluatge  S9  44  Quels 
ACNR,  Qe  i  11  e;  auzels  ACNQRSd-,  il  Ue  45  tmcl  46  umgestellt  S(/ 
45  fehlt  IKQÜae;  Ca  N;  1.  d.  t]  saizon  li  89-,  pazeis  D  46  Mouen  B, 
Menon  D;  entrel  C,  entre  RUe;  metez  Q,  inesis  a,  seis  Ue,  loreis  R-, 
nach  diesem  Verse:  Lor  (Lurs  IK)  chans  (cant  Ue)  e  lor  (lurs  CK,  lires  1) 
gabeis  (cabeis  D,  assays  C)  CDEIKUe  47  E  sos  e  c.  e  1.  Ue,  E  lor 
(lurs  (7)  c.  e  lor  (lurs  C)  1.  CDE,  Chans  e  uontas  e  h  R  48  g.]  mais  U 
4J)  dinans  D  50  Een  E,  Keis  Q-,  als  nom  es  R,  non  es  m.  BG;  aftaitz 
IK  51  iras  U,  lira  R  52  Ni  ges  t.  CE,  E  uei  del  Q;  m.]  bo  AB 
53  Com  bos  sens  ab  mezura  R,  Ni  bon  sen  (sens  Sff)  ni  mezura  alle  übr. 
Mss.  außer  Q  54  Cant  i.  R,  Cab  i.  Q,  Qne  lira  C,  Qira  tot  U;  no] 
\o  RU,  0  C,  fehlt  Q;   pei  iura  Q 

IV.  fehlt  R.    55  afan  U       56  i.]   celatz  a        57   Q.  ben  DEIKU, 

De  quem  Sa         58  Daiso  DESqU,   Daquo  NQa-,    quels  C;    autor  IKN, 
auetor  ADEa,  actor  U,  auetors  C,  autros  S9        60  fehlt  CDEIKQUa-, 


Nr.  72  (Gr.  242,  30).  459 

Denn  selbst  die  Vögel  im  Walde  beben,  wenn  die  bolde  Jahres- 
zeit erscheint,  unter  sieb  Gesänge,  Gezwitscher  und  Lieder  an; 
wie  aber  soll  der  leben  können,  der  niemals  lustig  sein  mag? 
Nichts  ist  schlimmer,  als  Kummer  ertragen  zu  müssen,  und 
nichts  schädigt  Wissen,  das  doch  mit  Verstand  verbessert  wird, 
jn  so  übler  Weise  wie  Kummer! 


IV.  Wegen  einer  Angelegenheit,  über  die  ich  betrübt  sein 
sollte,  tröste  ich  mich;  denn  ich  hätte  mich  wohl  darüber  zu 
beklagen  gehabt,  was  die  Mächtigen  tun,  und  über  das  Übel 
und  die  Schuld,  die  sie  darin  ^  vom  rechten  Wege  ablenkten,  da 
sie  mir  in  großer  Niederträchtigkeit  eine  häßliche  Fahrt  ver- 
anlaßt haben  2,  sodaß  ich  in  kräftigeren  Ausdrücken  davon 
sprechen  sollte!  Aber  der  Herr,  der  mich  für  den  Fall,  daß 
ich  mich  vom  Verdruß  übermannen  ließe,  von  sich  gewiesen 
hat,    hat  mir  befohlen,    fürderhin   darüber   nicht  in  höherem 


^  in  ihrem  Tud.  ^  ^.^  gj^  eine  Kreuzfahrt  ins  Werk  gesetzt  haben, 
welche,  wie  schon  jetzt  za  erkennen  war,  infolge  der  gemeinen  Streitig- 
keiten der  Fürsten  unter  einander  nicht  zur  Eroberung  Jerusalems  durch 
die  Christen  führen  konnte  und  die  sich  nunmehr  zu  einer  „häßlichen" 
gestaltete. 


Quim  nes  ades  iuiatz  N,  Qac  fan  las  poestatz  S9  61  uolpiage  Q 
62  Mann  E;  uilam  la;  pesatge  AB,  penssaie  IK  63  Quin  IK,  Qen 
AQa,  Quieu  U,  Quieu  cn  E-,  fort  eis  S'J  6-t  'm  fehlt,  D;  nen  peis 
DIKU,  enpeys  CE,  ueis  peis  Q  65  n' a.  ABN,  me  bateral  IK,  ma 
batet  (bati  U)  \o  QU       66  An  I;  cömadat  Q 


4G0  Nr.  72  (Gr.  242,  30). 

No  'n  sia  corelhans 

Plus  qii'  ilb  son  de  lor  dans, 

Ni  d' altrui  no-dever  69 

No  'm  poscha  molt  chaler ! 

Ni  'm  chal  si  be  's  p  e  i  u  r  a 

Lor  afars  ni -s  melhura?  72 

V.     Bo  proar        M'agr'a  sort 
Un  dels  melhors  letratz 

Si  ja  venra  vertatz  75 

Ni  viures  ses  eügan 
Ni  si  ja  cobraran 

Jois,  deportz  ni  barnatz  78 

Lor  ancian  estatge, 
No  *n  metria  ges  gatge ! 

Tan  poia  '1  mals  anceis  81 

E  drechura  ni  leis 
No  vei  aissi  verais 

Com  ja  dis  ni  retrais  84 

Establimens  ni  mans; 
Per  que  dezerenans 

Estart  al  remaner  87 

E,  si  del  chaptener 
Dens  no  pren  cal  que  cura, 
Nos  n'  irem  V  ambladura !  90 


67  coraillanz  IK,  querelhans  CS9  68  quel  CN;  se  de  Q  69  nom  U 
70  Non  NQU,  No  mi  S9;  mont  D,  fehlt  Sg  71  Nis  cal  A,  Nis  fai  Q, 
Ni  tera  iV,  E  sent  Sffa,  Era  GDEIKÜ;  sis  S9  72  Lurs  DEN,  Sos  89-, 
ni  -s]  ni  IK,  ois  AB,  os  D,  es  E,  e  C,  fehlt  U 

V.  73  Don  IS'U;  nagra  IK,  magrab  a,  agra  ab  ABCDETJ-,  sortz  R, 
fort  DIKNQS9a  74  Us  ABCDIKSqU,  .i.  R;  des  a;  meyllor  Sg 
75  j.  V.]  iauria  a  76  iiiura  Q  77  c]  trebaran  Sg  78  Joi  R-,  deport 
iq,  ni  Chans  B,  ni  pretz  S9;  ni  solatz  ABCDEIKNRU  79  E  lur  S9; 
amsia  TJ,  ausia  D  80  mentrla  Q,  raeiria  D;  ges]  mon  ÖDE;  Ges  uö 
m.  R  81  Can  a;  poia -1]  puis  als  TJ-,  mal  ADERSg-,  aneseis  ABCQ, 
enses  R  82  A  So',  Qe  i^;  ni  fes  R  83  Nos  Sg;  veij  uen  iV,  uien 
CDESg  TJ,  mes  a,  ea  R,  mena  ^,  menau  IK;  aissi]  ans  (aus  £>,  nans  U) 
trop  CDEU,  trop  J/f  84  Con  ia  diz  ni  a,  Aissi  cum  hom  CDEIKU 
85  Estabilimenz  A'^  e  m.  CETI,  enians  D  86  P.  qer  de  si  euaus  D, 
P.  qe  (qs  (5)  er  (P.  qer  E)  desenans  (derenans  CE)  CEIKQS9  U,  P.  qe  lor 


Nr.  72  (Gr.  242,  30).  461 

Gnide  verdrießlich  zu  sein  als  sie  es  über  ihre  Schäden  sind, 
und  ich  sollte  mich  auch  um  die  Pflichtvergessenheit  der 
anderen  nicht  viel  kümmern!  Und  geht  es  mich  denn  etwas 
an,  ob  ihre  Lage  schlimmer  wird  oder  besser? 


V.  Eine  gute  Untersuchung  gäbe  es  vielleicht  i  für  einen 
der  besten  Gelehrten,  ob  nämlich  jemals  Wahrheit  und  ein 
Leben  ohne  Trug  erscheinen  wird,  und  ich  würde  nichts  dafür 
verpfänden,  daß  Freude,  Lust  und  Ritterlichkeit  je  ihren  alten 
Stand  wiedererlangen  werden !  So  sehr  steigt  das  Übel  empor, 
und  Recht  und  Gesetze  sehe  ich  nicht  so  zuverlässig (*),  wie 
Verordnung  und  Regel  einst  vorschrieb  und  gebot;  daher  bin 
ich  nunmehr  beim  Aufhören  bestürzt*,  und  wenn  Gott  sieh 
um  das  Treiben  nicht  einigermaßen  kümmert,  werden  wir 
ziemlich  schnell  zugrunde  gehen! 


,von  ungefähr,  zufällig,  etwa.' 


deisenanz  a,  Calor  es  des  enäs  B  87  E  tart  DEIKQRSffUa,  Tardat 
C;  a  r.  Z7,  al  demaner  D  88  sil  N  89  Deu  n.  iß.  Q,  No  p.  d.  S9 
00  Nois  AB,  Nö  R\  niren  Sff,  uirem  U,  niram  N,  niran  ABEIKRa,  irä  R, 
uiran  CD\  1']  d  R\   abl.  1,  äbradura  Q,  amblandura  N 


4G2  Nr.  73  (Gr.  242,  73). 

Nr.  7.^  (Gr.  242,  73). 

11  Hss.:  A  19  (Arch.  51,  16,  Studj  III  37),  B  20  (MG  1380,  Var.  zu  A: 
Studj  III  678,  30),  C  25,  D  4,  I  16,  K  6,  N  183,  Q  88  (Bertoni  171), 
R  9,  S9  77,  a  46  (Rlr.  42,  15).  —  v.  1  uud  Str.  III  Z)c  244  (AdM.  XIII 
Nr.  15),   V.  1    N''  (Arch.  102,  202,  19).   —  Rayn.,   Lex.  I  379,   MW  I  203, 

Monaci,  Testi  ant.  51. 

Zu  Grunde  gelegt:  ABIKN. 

I.     Si  per  mo  Sobre-Totz  no  fos, 
Que  ditz  com  cliaa  e  sia  gais, 
Ja  •!  suaus  tems,  can  1'  erba  naivS,  3 

Ni  pratz  ni  rams  Di  boscs  ni  flors 
^^Jj^— Ni  durs  senher  dI  van'amors 

No  •m  poman  metr'  en  eslais !  6 

Mas  d'  aisso  'm  tenh  ab  lui 

Que,  pos  jois  falh  e  fiii, 

Merma  pretz  e  barnatz,  9 

E,  pos  las  poestatz 

S' estraüheron  de  jai. 

De  can  que  "1  peier  fai,  12 

No  fo  per  me  lauzatz  — 

C'aissi'm  sui  conselhatz 

Que  nulh  ric  non  envei  —  15 

Qui  trop  mal  senhorei. 

IL    Cela  vetz  era  '1  segles  bos, 

Can  per  tot  er'  acolhitz  jais  18 

E  cel  grazitz  cui  n'  era  i  mais 

E  pretz  s'  aveni'  e  ricors. 

Qu'  er'  apel'  om  pros  los  peiors  21 

E  sobra  cel  que  peitz  s'  irais 

I.  1  mos  R;  nom  ABR  2  Quem  BCDQ;  dis  R,  uol  Sff;  quieu 
eh.  BCDQRSga;  siab  Q  3  AI  jß;  suau  CNRS9,  soa  Q  4  Ni  fehlt 
Q;  Ni  b.  Di  p,  ui  r.  CD,  Ni  p.  ni  b.  ni  r.  QRS9a\  bosc  ABCDQSff ,  bos 
IK,  bois  N,  boissos  R  5  dur  IKSff,  drutz  C;  senhers  NR,  seynors 
Sff;  ni  amoros  C  0  Non  Q;  pogran  ABNQR,  pogron  a,  pogra  CD, 
pogram  IKS9;  metre  en  alle  Hss. ;  essays  C,  nesai  Q,  lestais  a  7  dago 
t.  Q  8  p.]  p.  qe  QRS9;  ioi  R;  l  e  f.]  defui  QRa,  desfui  S9  9  e 
bubauQ  Q  10  la  DQ  11  Sestraigueran  N,  Se  stanheron  S9,  Ses 
traisseron  R,  Sestraeren  Q,  Sestregneren  D,  Ses  destrenher  C,  Ses 
fraigneron  a]  de  zai  D       12  -1  fehlt  C;  piegers  IKS9,  pezer  D,  peior  R, 


Nr.  73  (Gr.  212,  73).  463 


Nr.  73. 

Dem  Yerdienste  seine  Kronen! 

I.  Wenn  es  nicht  für  meinen  Sobre-Totz  geschähe,  der 
sagt,  ich  solle  singen  und  fröhlich  sein,  —  die  liebliche  Jahres- 
zeit, in  der  das  Gras  wächst.  Wiese,  Gezweig,  Wald  und 
Blumenflor,  ein  harter  Herr  und  eine  nichtige  Liebe  könnten 
mich  wahrlich  nicht  in  Schwung  bringen!  Aber  ich  stimme 
darin  mit  ihm  tiberein,  daß  Tüchtigkeit  und  Ritterlichkeit  ab- 
nehmen, weil  Lust  nachläßt  und  schwindet,  und  da  die  Macht- 
haber sich  der  Lust  entfremdeten,  so  wurde  für  alles  das,  was 
der  Schlechteste  tut,  von  mir  nicht  gelobt,  wer  eben  seine 
Macht  sehr  übel  anwendet;  bin  ich  doch  so  beraten,  daß  ich 
um  keines  Mächtigen  Gunst  buhle. 


IL  Damals  war  die  Welt  gut,  als  die  Lust  überall  heimisch 
war,  als  man  denjenigen  gern  hatte,  welcher  am  meisten  davon 
besaß,  und  als  Tüchtigkeit  und  Vornehmheit  zusammenstimmten. 
Jetzt  dagegen  nennt  man  die  Schlechtesten  wacker  und  den 


mieiller  a  13  fo]  so  R,  so  urspr.  a  14  Caisin  «,  Caissi  DIKN;  fai 
DIK  15  Qieu  a;  nueil  N,  mil  a;  rics  Q  16  Que  ABDIKN-  tant 
m.  QRS9a 

IL  17  Qella  JKS9a\  era  iV,  eral  el  Q]  segeis  D,  segle  QR  18  totz 
QRa\  er' a.]  aondaua  BGB  19  Es  jD;  sels  So-,  cui]  que  IK,  on  QRdi., 
hon  non  Sy\  nera  m.  Q,  era  in.  RSoa  20  On  AB]  sauania  B,  sauiuea 
Q;  e]  ab  CQRSy ,  ar  a  21  Car  D,  Er  CC^RS'Ja;  apelon  DQ;  pret^  C; 
lü  (^  22  sobrau  cels  Ss  sobraiiz  ier  a,  sobrier  cel  AB;  plus  6Vaj 
serais  R 


4G4  Nr.  73  (Gr.  242,  73). 

E  cel  que  mais  adui, 

C'onques  pot,  de  1' altrui,  24 

Sera  plus  enveiatz. 

De  que  'm  tenh  per  forsatz 

Com  d'avol  plach  savai  27 

Colha  bo  pretz  verai, 

Don  degr'  esser  blasmatz ; 

E  vos  car  no  pensatz  30 

Si  'S  tauh  c'  om  pretz  autrei 

Celui  que  lach  felnei? 

III.    Mal  fo  chabdelada  razos,  33 

Desc'  om  per  pros  tenc  los  savais, 
E  'Is  francs  e  Is  cortes  e  Is  verais 
Razonet  om  per  sordeiors,  36 

E  moc  la  colpa  dels  alsors, 
Can  devers  becilhet  ni  frais. 

Qu'  era  no  sai  per  eui  39 

Toi  om  r  onor  eelui 

Que  n'  er'  a  drech  ehazatz, 

E  si  "Is  en  corelhatz,  42 

Diran  que  be  n'  estai ; 

Car  cel  qu'  eu  no  dirai 

Sera  melher  amatz,  45 

E  poiSj  si  'US  embargatz 

De  pretz  ni  de  domnei, 

Mes  avetz  el  conrei!  48 


23  cels  Sd  24  Conches  Q,  Coques  IK,  Com  (Qom  D)  ques  CDSd, 
Cum  qeis  AB,  So  qe  R  25  enuezatz  C,  enuiag  Q  26  q  tenc  B 
27  plai  Qa,  prez  DS9,  nom  C  28  Toilla  S9,  Aya  R-,  p.  b.  (ben  Q)  Qa\ 
uerais  Q        80  qer  §,   com  jß        31   öi  t.  CDQRSffa        32  A  sei  q.  R 

III.  33  Mas  CQ\  apellada  C  34  Dis  com  iV;  pro  D,  gros  Q; 
teing  Q,  ten  RSff ,  tene  N;  t.  p.  pr.  CD;  lo  Sff  35  fehlt  Q;  E  los  D; 
fracs  C,  fis  D;  c]  leyals  C,  franc  D;  el  v.  IK,  v.  Sd  36  Razona  R, 
E  r.  g,  Apelet  CD;  pels  IKN,  fehlt  Q  37  las  colpas  Q  38  Canc 
RSff,  Des  C,  Car  de  D,  Aisi  Q-,  de  ver  N,  de  vers  Rayn.,  quanc  (qant  D) 
uers  CD,  com  Q,  pus  de  R;  be.ilet  D,  brezillet  D<^IR,  bresilec  Ss^ 
b(i)aysset  C,  ba^aliz  Q]  nis  DSsfa,  uis  D<^ ,  ins  iV,  nu  Q  39  Qe  nö  Q; 
sab  Q,  sla  IK;  c]  q  R       40  Tolon  IQ;  V  o.]  onors  R       41  ab  d.  (oreit 


Nr.  73  (Gr.  242,  73).  465 

ausgezeichnet,  der  am  freudlosesten  ist,  und  wer,  soviel  er 
irgend  kann,  von  fremdem  Eigentum  herbeiholt,  wird  am 
meisten  umworben  werden.  Deshalb  fühle  ich  mich  gekränkt, 
daß  jemand  von  einem  gemeinen,  verächtlichen  Handel,  für 
den  er  Tadel  verdiente,  guten,  wahren  Ruhm  ernte,  und  warum 
erwägt  ihr  nicht,  ob  es  sich  zieme,  demjenigen  Ruhm  zu- 
zuerkennen, der  in  häßlicher  Weise  Schlechtigkeiten  verübt? 


III.  Übel  ward  die  Vernunft  geleitet,  seit  man  die  Ver- 
ächtlichen für  wacker  hielt,  aber  die  Edlen,  Gesitteten  und 
Zuverlässigen  bezeichnete  man  als  die  Schlechteren,  und  die 
Schuld  ging  von  den  Oberen  aus,  als  das  Recht  zugrunde 
ging  und  zerbrach.  Wer  weiß  für  wen  nimmt  m.an  nämlich 
das  Land  jetzt  demjenigen  weg,  welcher  damit  rechtmäßig 
belehnt  war,  und  wenn  ihr  sie  deshalb  anklagt,  werden  sie 
sagen,  daß  es  so  recht  ist;  denn  der,  den  ich  nicht  nennen 
wilU,  wird  nun  mehr  geliebt  werden,  und  wenn  ihr  euch  um 
Ruhm  bemüht  und  dem  Frauendienst  widmet,  habt  ihr  her- 
nach den  Erfolgt  im  Umgang M 


*  der  Teufel.        ^  ,die  Ernte.'        ^  dann  wird  man  mit  euch  kaum 
noch  verkehren. 


J)c)  DcQSoa,  tadreii  Rayji.,  adreizD;  canzaz  D,  camiatz  C  42  sels  R, 
cels  Qa,    sius  CDD<:S(/;    cöllilaQ  Q,    querelhatz  CSff  43  b.]  mieil  a 

44  Cal  Q,  Mas  CDR;  cels  Sd  45  Seirra  D«^,  Sa  R;  melhor  i^,  mieillors 
JV,  trop  miells  B;  armatz  DIKNRSua,  assatz  C  46  sieus  R,  suis  X>, 
sui  CQ;  bargatz  R  48  Mens  R-,  auretz  B,  lauctz  C;  corei  DD^Q, 
correi  ABCIK 


Kolsen,  Giraut  de  Bornelh,  I.  Bd.  oa 


466  Nr.  73  (Gr.  242,  73). 

IV.     Eu  vi  c'  om  prezava  chansos 
E  que  plaziaD  tresc  e  lais. 

Era  vei  que,  pos  om  s'estrais  51 

De  solatz  ni  de  fachs  gensors 
Ni  l'afars  dels  fis  amadors 
Se  viret  de  dreeh  en  biais,  54 

Que  totz  devers  defui. 

Que  ges,  s'  om  se  deblui 

Las  charns  ni  'Is  vis  ni  is  blatz  57 

E^  fol  acompanhatz, 

A  pretz  non  o  tenrai  — 

Ni  crezutz  no 'n  serai?  —  60 

E  no  'm  segra  *!  perchatz ; 

Que  lai  val  pauc  rietatz 

Qui  la  men'  a  desrei  63 

Ni  drech  no  i  sec  ni  lei ! 

V.    Er'  auch  del  rei  qu'  era  plus  pros 

E  plus  Valens  en  maus  assais  66 

De  totz  cels  que  vianda  pais, 

Que  sobret  mejas  e  maiors 

E  crec  sos  pretz  e  sas  onors  69 

E  no  temi'  afan  ni  fais, 

Que,  si  lo  planhon  dui, 

Lo  tertz  lor  o  destrui,  72 

Que  *m  par  mal  ensenhatz. 

Qu'  eu  no  eut  c'  anc  fos  natz, 


IV.    49  Quieu  So-,    ui   per  com  p.  chagos    Q         50   que  fehlt  D; 
plaziant  B,  plazion  A,  plazial  QSff,  plazia  CDIKJSRa-,  t.  e  1.]  cescha  e 
glays  G,   seca  e  glais  urspr.  N,    segles  e  glais  verbess.  N,    scgles   gais 
IKS^a,  el  (e  Q)  segle  gais  QU,   sfolag  e  gjais  (das  Eingeklammerte  auf 
Rasur)  D        51   E.  v.]    Mas   eras   CD\     pois    qant   oms   D,    pus   que 
liom  C,  pueis  que  JS;  sestrai  Q        52   ni  dels  AB\   faig  QSq        53  Nils 
CD;  afar  N,  afans  ^;  de  f.  NQa        55  Qui  K\  deuer  QSo ,  de  uertz  IK 
defui]  fui  Q        5G  Qa  <2;  ja  som  CD,  g.  si  om  S^ ,  si  hom  Ra,  fehlt  Q 
se  fehlt  S9;  desblui  Sff       57  La  QRSffa;  carn  DQRa\  el  v.  (uin  a)  QRSffa 
eis  a,  el  QRSg,  nil  D;  bratz  a,  baz  D       58  E  f.  ABDIKNa,  El  fols  Sff, 
Es  sols  R,  Sol  com  Q,  E  sei  (s'  el  Rayn.,  se  V Mon.)  C;  1'  a.  a      59  Apres 
R,    Ni  p.  §;    non  o  (a  i^)  tendrai  Ra,    nol  retrai  Q        60  —  63  fehlt  Q. 
60  no  s.  DR       61  Mas  IKNRSqü]  non  CD,  noi  89-,  segrol  D,  seral  C, 


Nr.  73  (Gr.  242,  73).  467 

IV.  Ich  sab,  daß  man  Lieder  schätzte  und  daß  Reigen- 
gesänge  und  Sinngedichte  gefielen.  Jetzt  sehe  ich,  daß,  seit 
man  sich  von  Kurzweil  und  trefflichen  Taten  losgesagt  hat 
und  die  Sache  der  treuen  Liebhaber  in  eine  schiefe  Lage  ge- 
kommen ist,  jedes  Pflichtgefühl  schwindet.  Denn  wenn  jemand 
sich  Fleisch,  Wein  und  Getreide,  die  er  in  törichter  Weise 
austeilen  läßt,  entzieht  (?),  werde  ich  es  durchaus  nicht  für 
rühmlich  halten  —  und  wird  man  mir  darin  nicht  bei- 
stimmen? —  und  der  Erwerb  würde  mir  nicht  anstehen;  hat 
doch  Keichtum  da  wenig  Wert,  wo  man  ihn  unordentlich  ver- 
waltet und  dabei  weder  Recht  noch  Gesetz  befolgt! 


V.  Jetzt  höre  ich  von  dem  Könige,  welcher  in  vielen 
Unternehmungen  der  Wackerste  und  Trefflichste  war  von 
allen  denen,  die  Speise  nährt,  der  Niedere  und  Höhere  über- 
traf, seinen  Ruhm  und  seinen  Besitz  vermehrte  und  Leid  und 
Verdruß  nicht  scheute,  daß,  wenn  zwei  seinen  Verlust  beklagen, 
es  ihnen  der  dritte  verdirbt,  welcher  mir  freilich  schlecht 
unterrichtet  scheint.    Wurde  doch  meines  Erachtens  von  Karls 


Richard  Löwenlierz. 


sec  lal  R;  peccatz  DIKNRS^a  62  1.  v.]  ia  v.  C,  uaira  Ba,  ualla 
DIKN,  ren  no  v.  So;  p.  fehlt  Sff;  ricratz  a  63  Soqs  la  cc,  ab  RSo, 
al  a;  destreüh  li        64  E  i^;  drez  I;  non  s.  CDSo,  non  i  s.  N 

V.  65  Qer  AN;  aue  D;  del  na  i^;  qf  pl.  Q  66  m.]  totz  C,  bos  D 
67  tot  Sif;  q.]  cui  Ra;  v.]  manda  a  68  Q.]  Qe  es  Q;  sobrels  a,  sobre 
QR'j  mesjanz  a,  mes  als  Q;  eis  a  69  El  JS,  A  a;  son  R;  pres  Ia, 
pros  CDKN;  sa  a  70  t.]  tem  mia  D,  terns  ni  IK,  rem  ni  Q;  afanz 
QRSo,  fam  CD,  sanz  a;  ui  afais  K  71  E  QRSi/;  si]  sü  IK,  süli  R; 
loj  se  IKQR,  sen  CSoa,  fen  D;  plangeu  DIK,  plaognem  Q  72  trez 
IK,  ter  Q  73  Quen  A,  Que  DKR;  par  lor  piaig  mal  cnsegraQ  Q 
74  Que  CD;   cre  AB,   crei  So ^   aug  a;   c'  fehlt  N;   foz  a 

30* 


468  Nr.  73  (Gr.  242,  73). 

De  Charlemanh'  en  sai,  75 

Reis  per  tan  bei  assai 

Mentaugutz  ni  prezatz; 

Mas  ja  leu  no  crezatz  78 

C'afars  tan  mal  estei 

Qu'  ensems  lo  planhan  trei ! 

VI.    E  que  val  donc  bela  faissos  81 

Ni  grans  poders  c'  aissi  s'  abais  ? 
E  ja  passava  part  Roais 

Lo  noms  e  '1  pretz  e  la  paors  84 

Entrels  paias  galiadcrs, 
C'anc  US  sols  plus  arer  no 'Is  trais! 

Per  que  falh  qui  's  desdui,  87 

Pos  aissi  leu  s'  esdui 

So  c'  om  plus  vol  ni  'Ih  platz, 

De  que  tenh  per  grevatz  90 

Geis  que  mais  podon  sai, 

Si  non  adoban  lai, 

Can  chamjara  rietatz,  93 

C'aian  cal  que  solatz 

De  lor  gran  charlabei 

Denan  lo  maior  rei.  96 

YII.    Que  i  trafas  segles  enoios 

Dona  pretz  celh  que  plus  atrais, 

Sonh  non  a  mas  que  '1  eors  s'  engrais  99 

E  fassa,  c'  onques  pot,  so  eors 


75  Da  a;  carlen  magnen  s.  Q  76  fehlt  C;  Key  de  t.  R;  a.]  e  sai 
verbess.  K  77  Mentaubnz  D,  Manteugutz  CIK]  ni]  e  C;  preyatz  R 
78  nom  E  79  Lafars  Q,  Cals  fatz  E  80  Quin  sems  IK;  lo  feJilt  (7; 
plaignon  ACSffa,  plaguen  QE 

VI.  fehlt  Q.  81  E  quel  v.  DIE,  Que  ualon  C;  beilas  CDE;  farsos 
Sff,  raizos  D  83  Era  passia  ün  part  a  84  Los  D;  nom  E;  eis  J> 
85  Dentrels  ß,  Eantrels  N;  preians  B  86  un  (.i.  E)  sol  DES&a;  p. 
arriers  IK,  p.  ardeir  N,  puois  (pueg  ä)  a.  DSda,  pueis  arqier  E,  arreire 
C;  nos  C,  nö  E  87  P.  qes  fols  qi  d,  E;  dedui  N  und  urspr.  a,  esdui  So 
88  fehlt  E;  seclni  IK,  defui  S9  89  que  plus  IK;  ni  platz  BN  90  Per 
E]   quem  Na,   quieu  AESo;   greuiatz  AE,   greuaiz  D        91  Gel  JV;   pot 


Nr.  73  (Gr.  242,  73).  469 

des  Großen  Zeit  bis  jetzt  nie  ein  König  geboren,  welcher 
wegen  so  scböner  Bemühung  gelobt  und  gepriesen  worden 
wäre;  indes  glaubt  nur  nicht  ohne  weiteres,  daß  überhaupt 
etwas  so  schlimm  wäre,  daß  drei  zugleich  es  bedauerten  l 


VI.  Und  was  nützt  denn  schöne  Gestalt  und  große  Macht, 
die  so  untergeht?  Und  doch  erstreckte  sich  sein  Name,  sein 
Ruhm  und  die  Furcht  vor  ihm  unter  den  betrügerischen  Heiden 
schon  über  Edessa  hinaus;  denn  keiner  hat  diese  je  weiter 
zurückgedrängt !  Daher  ist  es  falsch  sich  verblenden  zu  lassen, 
weil  doch  das,  was  man  am  liebsten  hat  und  was  einem  am 
besten  gefällt,  so  bald  vergeht,  uud  deshalb  sind  nach  meinem 
Dafürhalten  diejenigen,  welche  auf  dieser  Welt  am  meisten 
vermögen,  übel  daran,  wenn  sie  nicht  dafür  sorgen,  daß  sie 
im  Jenseits,  wenn  ihre  Macht  aufhört,  bei  dem  größten  Könige 
irgend  einen  Ersatz  für  ihre  große  Herrlichkeit  (?)  finden. 


VII.  Denn  die  falsche,  widerwärtige  Welt  erweist  dem- 
jenigen Wertschätzung,  der  am  meisten  an  sich  gerafft  hat, 
nur  daran  denkt,  sich  zu  mästen  und  nach  Möglichkeit  seinen 


ensai  N  92  adobons  D,  adobent  B;  m  D  93  Com  R;  camgera 
NSdj  caraiaraill  AB,  camjaran  Ca,  canieran  D,  camion  lur  R  94  Caiam 
N,  Qian  IK;  calqz  s.  a        95  chalabei  a,   galalei  S9,  galaubey  CR 

VII.  fehlt  AQ.  97  trafans  Ba,  trufans  S9,  trefans  N,  trefas  C, 
trafos  D,  triiä  Rj  segle  DRS&;  emüos  DI Ka,  enueios  CRSd  98  Daiiina 
DR,  Dapna  S^-^  pez  cels  N,  pietz  sei  KR  (piegz,  s'  elh  Rayn.),  pieg  c.  S9  ^ 
piels  lui  D,  lui  peig  a ;  s'  a.  C,  narrais  a  99  Son  noin  a  R,  Somona  D, 
Qoin  noi  a  a,  Non  a  s.  BC\  mans  R;  qua  sol  s'  e.  C  100  E  passe  B\ 
cum  ques  CS^,  cum  qeis  B,   cum  q  R-,  qors  B,  cohors  a 


470  Nr.  74  (Gr.  242,  26). 

E  Parma  pert  ses  lo  socors 

De  lui  cui  sos  convens  enfrais;  102 

C'us  tan  gen  no  s'estui 

Ni  no  'S  serra  ni  's  clui 

De  bels  murs  batalhatz,  105 

Can  sera  lai  passatz 

AI  port  on  no  s'eschai 

Com  merme  son  esmai,  108 

Totz  no  si'  enserratz. 

Per  qu'  es  conselhs  senatz 

Com  de  sai  se  chastei  111 

Que  SOS  tortz  lai  no  *!  grei. 

VIII.  Lui  prec,  qu'  es  sols  clamatz 

Us  Dens  e  Trinitatz,  114 

Que  'm  gart  qu'  eu  no  folei 
Sai  tan  que  lai  me  grei. 

IX.  E  chascus  lo  cor  tei  117 

Que  SOS  tortz  lai  no  *!  grei ! 


Nr.  74  (Gr.  242,  26). 

Hs.  C  28.    Eayn.,  Lex.  I,  398,  MW  I  214. 

I.    Be  vei  e  conosc  e  sai, 
Per  so  car  proat  o  ai, 

Que,  qui  plus  el  segl'  estai,  3 

Plus  i  a  dol  et  esmai, 
E  eel  que  per  peitz  mal  trai 
Es  f ols  e  plus,  car  no  'S  t  r  a  i  6 

101  ses]  se  BN,  seu  U  102  qui  89-,  efrais  a,  esfrays  i2,  afrais  B, 
a  frays  CN  103  Queiis  S9,  Cum  D,  Quom  C;  g.J  fort  R\  sestrui 
(estrui  C)  CDIKNUS^a  104  nois  B,  no  B-,  ni -s]  ms  C,  ni  DR;  c] 
e  luj  C,  duy  RSd  105  De  bei  R,  Dobles  S9;  bartalatz  R,  dentelhatz  C 
106  serai  D,  seira  a;  1.]  tra  a  107  o  n.  IK,  om  n.  D,  e  n.  B,  lai  on  a 
109  esarratz  R,  exarratz  Sff,  essarratz  a,  essaraz  D,  issarratz  B,  eissarratz 
CN,  en  sercatz  IK  110  fehlt  C;  qel  D;  couseill  DSff,  aisel  IK; 
Senat  R  111  Que  d.  IK;  captei  RSffa  112  sors  tot  R;  la  i?,  de 
lai  Mon.\    uol  g.  R  und  urspr.  a 


Nr.  74  (Gr.  242,  20).  471 

Weg  zu  machen,  und  —  sich  um  die  ewige  Seligkeit  bringt, 
von  dem  verlassen,  dem  er  seine  Versprechungen  nicht  ge- 
halten hat;  denn  mit  schönen  gezinnten  Mauern  verschließt, 
schützt  und  deckt  sich  niemand  so  gut,  wenn  er  da  in  den 
Hafen  gelangt  ist,  wo  es  eben,  wenn  man  sich  auch  nicht 
verschanzt,  überflüssig  ist,  für  seine  Sicherheit  zu  sorgend 
Deshalb  ist  es  ein  verständiger  Rat,  daß  man  sich  im  Dies- 
seits bessere,  damit  einen  sein  Unrecht  im  Jenseits  nicht  be- 
drücke. 


VIII.  Ihn,  der  allein  der  eine  Gott  und  der  Dreieinige 
genannt  wird,  bitte  ich,  daß  er  mich  davor  bewahre,  hier  so 
töricht  zu  handeln,  daß  es  mich  dort  noch  bedrücke. 


■j 


IX.     Und  jeder  hütet  sein  Herz,   auf  daß   sein  Unrecht 
ihn  dort  nicht  bedrücke! 


Nr.  74. 

Beata  morte  nihil  beatiiis. 

I.  Wohl  sehe  und  erkenne  ich  und  weiß  aus  Erfahrung, 
daß  man,  je  länger  man  in  der  Welt  lebt,  darin  um  so  mehr 
Schmerz  und  Beunruhigung  zu  erdulden  hat,  und  derjenige, 
welcher  am  schlimmsten  leidet,  ist  dumm  und  mehr  als  dumm, 


1  ,wo  es  nicht  nötig  ist,  daß  man  seine  Unruhe  vermindere',  weil 
man  im  Jenseits  als  Schuldiger  doch  der  verdienten  Strafe  nicht  entgehen 
kann. 


VIII.  nur  in  S</a.    114  e]  en  So 

IX.  fehlt  ACDQR  und  verbess.  K.    117  E  fehlt  IK\  cortei  alle  Hss. 


118  noill  g.  I 

I.    4  Pus        5  maltray  Rayn. 


472  Nr.  74  (Gr.  242,  26). 

Lai  on  sap  qiie  totztems  mai 
Viura  ses  dol  e  ses  pena. 

IL     Seoher  Deus  drechurers,  chars,  9 

Umils,  resplandens  e  clars, 
Entre  mos  nescis  pensars 
Sui  endevengutz  liarsl  12 

Mas  er  conosc  que  l'amars 
D'  aquest  segle  5'  es  a  m  a  r  s ; 
Com  n'es  fols  e  tan  avars,  15 

Per  que  n'a  pois  dol  e  pena. 

III.  C'oi  non  es  om  altz  ni  bas 

Que  per  la  greu  mort  no  pas;  18 

E  donc  pensa  de  tu,  lasl 

Que  ja  saps  be  que  morras 

Et  ades  vas  la  mort  vas,  21 

E  s'  ans  c'  om  te  met'  el  vas, 

No  'n  pensas,  ja  no  seras 

Nuls  tems  ses  dol  e  ses  pena.  24 

IV.  Vols  que  "t  done  bo  conort  ? 
Fai  de  to  cor  feble  fort 

Et  aissi  de  to  gran  tort  27 

Trobaras  ab  Deu  acort! 

Si  non  0  fas,  tem  que  't  p  0  r  t 

Tos  fols  volers  a  tal  port  30 

Que  viuras  apres  la  mort 

Totztems  ab  dol  et  ab  pena. 

V.    Com  no  viu  dos  jorns  ensems  33 

Ses  trebalh  e  pois  falh  tems 
Com  mor  doloiros  ab  gems 
E  put  plus  mil  tans  que  fems;  36 

E  si  vols  venir  per  tems 
A  Deu  ni  1' amas  ni '1  tems. 
Ja  no  seras  de  joi  sems  39 

Ni  trairas  mais  dol  ni  pena! 

II.    9  Senhers       14  segle  es 
III.    17  aut       19  pessa       22  quo  te 


Nr.  74  (Gr.  242,  26).  473 

da  er  sich  nicht  dahin  wendet,  wo  er,  wie  er  weiß,  fürderhin 
stets  leben  wird  ohne  Schmerz  und  Leid. 

IL  Herr  Gott,  Gerechter,  Lieber,  Milder,  Herrlicher  und 
Keiner,  unter  meinen  einfältigen  Gedanken  bin  ich  ergraut! 
Aber  jetzt  sehe  ich  ein,  daß  die  Liebe  zum  irdischen  Glücke 
bitter  ist;  denn  man  ist  darauf  versessen  und  wird  so  un- 
ersättlich, weshalb  man  hinterher  davon  erduldet  Schmerz 
und  Leid. 


KL  Gibt  es  doch  überhaupt  keinen  Hoch-  oder  Niedrig- 
geborenen, der  nicht  den  leidigen  Tod  über  sich  ergehen  lassen 
müßte;  also  denke  über  dich  nach,  Armer,  da  du  ja  wohl 
weißt,  daß  du  sterben  wirst  und  dem  Tode  immer  näher 
kommst,  und  wenn  du,  bevor  man  dich  ins  Grab  legt,  nicht 
an  den  Tod  denkst,  wirst  du  niemals  sein  ohne  Schmerz 
und  Leid. 

IV.  Willst  du,  daß  ich  dir  guten  Mut  einflöße?  Mache 
aus  deinem  schwachen  Herzen  ein  starkes,  und  so  wirst  du 
bei  Gott  für  dein  großes  Unrecht  Verzeihung  finden!  Tust  du 
das  nicht,  fürchte  ich,  daß  dein  törichter  Wille  dich  dahin 
bringe,  daß  du  nach  dem  Tode  allezeit  leben  wirst  mit 
Schmerz  und  Leid. 


V.  Lebt  man  doch  nicht  zwei  Tage  hintereinander  ohne 
Mühsal,  und  dann^  geht  die  Lebenszeit  zu  Ende,  sodaß  man 
traurig  mit  Seufzern  stirbt  und  tausendmal  mehr  stinkt  als 
Mist;  wenn  du  aber  zeitig  zu  Gott  kommst,  ihn  liebst  und 
ehrfürchtest,  wirst  du  der  Freude  gewiß  nicht  entbehren  und 
wirst  fürder  nicht  erdulden  Schmerz  und  Leid. 


1  wenn  man  genug  erduldet  hat. 


474  Nr.  75  (Gr.  242,  27). 

c)  Persönliche  Sirventese. 

a)   Sirventes  joglaresc. 

Nr.  75  (Gr.  242,  27). 

6Hss.:  A  205   (Studj  III  632),   C  28  (MG  230),    D  136,    H  39  (Stiidj  V 
480),  I  188  (MG  827),  K  173.  —  Witthöft,  Sirventes  joglaresc,  S.  40. 

Zu  Grunde  gelegt:  CIK. 

I.  Cardalhae,  per  im  sirventes 

M'es  dich  qu' en  venretz  soldaders; 

Mas  enans  que  'us  obra  "1  porters,  3 

Volh  que  m'  ofratz  de  lonh  merces, 

C '  un  petit  vos  flaira  1'  ales 

E  ear  vos  faitz  trop  prezenters.  6 

Per  qu'  es  melhs  c'  un  pauc  de  deners 

Om  vos  envi  c'  om  plus  pres  vos  atenda ; 

C'afans  es  grans,  qui  no 's  vir' o  no 'S  benda.  9 

IL  No  sai,  mas  eras  ai  apres 

Cals  se  fo  ja  vostre  mesters; 

Auch  dir  que  fotz  arbalesters,  12 

C'anc  no 'US  plaguen  colp  demanes. 

Mas  pero  si  fotz  entrepres, 

Ja  fossetz  lonh  entrels  derrers,  15 

E  cui  creis  aitals  encombrers, 
Li  val  trop  melhs  que  'l  pe  o  i  ponh  lor  tenda, 
Que  "Ih  fass'  om  peitz  ni  1'  esglaie  ni  i  penda.  18 

III.  Era  'US  faitz  galhartz  e  cortes, 

Cals  c'aissi  fotz  de  chavalers, 

I.  1  cardeillae  I;  seruentes  DIK  2  M'e.  d.  qe  K,  Aug  dir  que 
ADH  3  Maus  C;  qeu  o.  A;  portas  I  4  qeil  o.  ADH  5  flara  H; 
lalenz  D  6  fehlt  ADH;  fatz  K  7  paucs  D;  diniers  ADH  8  Vos 
e.  (enuiu  A)  lai  que  de  pres  ADH  8  nous  (nos  H)  li  e  (lia  A)  nous 
b   ADH 

IL  10  m.  ara  ai  CIK,  m.  ear  o  ai  ADH  11  Qual  C;  fon  IK; 
merces  I;  Cals  fo  ia  lo  v.  A,  Cals  fo  ia  prims  (for  apris  H)  uostres  DH 
12  Dir  aug  A,  Auzit  dir  ai  H  13  nous  plaignen  H,  uos  plagrem  IK^ 
nous  plagront  A,  nous  plagron  Levy  {Swb.  III  88,  1)  14  M.  per  so  IK, 
E  pero  DH,  Empero  A      lÖ  eres  I;  E  cel  cui  uen  (ue  H)  tals  destorbiers 


Nr.  75  (Gr.  242,  27).  475 

c)  Persönliche  Sirventese. 

«)   Sirventcs  joglaresc. 

Nr,  75. 

An  den  Spiel  mann  Cardalhac. 

I.  Cardalhac,  man  sagt  mir,  daß  ihr  nach  einem  Sir- 
ventes  kommen  wollt,  um  Geld  damit  zu  verdienen ;  aber  bevor 
der  Pförtner  euch  öffnet,  möget  ihr  mir  von  weitem  Dank 
abstatten,  weil  euer  Atem  etwas  übel  riecht  und  ihr  äußerst 
zudringlich  seid.  Deshalb  ist  es  auch  besser,  man  schickt 
euch  etwas  Geld,  als  daß  man  euch  näher  herankommen  lasse  i; 
ist  es  doch  eine  große  Qual,  wenn  man  sich  nicht  abwendet 
oder  die  Nase  zuhält 2. 

IL  Ich  weiß  es  nicht  3,  aber  ich  habe  jetzt  vernommen, 
welches  einst  euer  Gewerbe  war;  ich  höre  sagen,  daß  ihr  ein 
Armbrustschütze  gewesen  seid,  aber  ohne  daß  eure  Schüsse 
wohl  je  von  vornherein  verwunden.  Obwohl  ihr  jedoch  unter 
den  Allerletzten  wart,  wurdet  ihr  dennoch  gefaßt,  und  wem 
solches  Mißgeschick  widerfährt,  für  den  ist  es  viel  besser,  daß 
er  ihnen*  den  Fuß  oder  die  Faust  hinreiche"^,  als  daß  man 
ihm  noch  übler  mitspiele  und  ihn  mit  dem  Schwerte  töte  oder 
aufhänge. 

IIL  Jetzt  tut  ihr  fein  und  höfisch,  gleichsam  als  ob  ihr 
tatsächlich  Rittern  entsprossen  seid,  und  ihr  erzählt  gern  Ge- 


*  ,euch  näher  erwarte.*  ^  ^oder  sich  verbindet.'  ^  nicht  gewiß. 
'»  den  Feinden.  ^  zum  Abschlagen;  —  dem  C.  war  die  rechte  Hand 
abgehauen  worden. 


ADH  17  Assatz  lies  (es  D)  m.  que  pe  o  poing  lor  (li  AD)  t.  ADH 
18  Quel  CIK;  Com  (Cons  H)  la  orbe  (laor  be  H,  ia  zorbe  A)  ol  (o  E) 
desglaie  ol  (o  H)  p.  ADH 

III.    19  fatz  DK        20  Cains  (Cams  //)  caissi  fos  DH,    Cais  quo 
uos  foz  A,  Quais  que  "us  fossetz  Witth. 


476  Nr.  75  (Gr.  242,  27). 

E  comtatz  uovas  volonters  21 

E  'US  faitz  privatz  et  entremcB. 

Mas  de  nom  vos  es  fort  be  pres, 

Qua  HO  foratz  bos  pelieers  24 

Ni  viure  no  pogratz  esters, 
C'adrechs  non  etz  en  neguna  fazenda, 
Mas  paucs  perchatz  vos  valh'  un'  avol  renda.  27 

IV.  Altre  eonseih  no  'us  der'  eu  ges, 

Que  no  foratz  bos  escuders, 

Ni  no  'US  seguir'  altrui  destrers,  30 

S'al  croe  no  s'afermes  lo  fres, 

E  car  voletz  tan  bos  conres 

E  car  etz  glotz  e  lechaders,  33 

No  cre  que  'us  reeolha  mosters 
Ni  ja  vos  do  charitat  ni  prevenda, 
Car  mal  etz  fachs  per  escriure  legenda.  36 

V.  Eras  oimais,  pos  aissi  es 

Que  no  foratz  bos  fazenders, 

Albergatz  can  poiretz  primers,  39 

Ans  que  l'ostals  sia  trop  ples. 

Car  be  sai  c'  aitan  avols  res, 

Can  lo  mena  sos  chaitivers,  42 

Pensa  com  sia  matiners, 
Passatz  enans  c'  om  un  pauc  de  merenda 
Com  per  engan  lo  col  vos  perestendal  45 

VI.  Per  so  no  volh  ges  qu^'  m'ades 

Ni  'm  si'  a  taula  parsoners ; 


22  fatz  DK;  et  entiers  I        23 — 27  fehleii  ÄD,  ico  dafür  v.  41 — 45 
stehen.      23  M.  d.  n.  uos  fora  C,  Car  uos  es  d.  n.  f.  JE?      26  Cadreg  IK 

IV.  ist  VI  in  ADH.  28  c.  nos  IK)  dera  g.  D,  daria  g.  A  29  Car 
AC]  seratz  A  30  segria  A\  autruis  H  31  cros  J;  sapoies  ADH-, 
fers  IK  32  v.]  amatz  ADH;  conrers  D,  corrier  IK  33  E  c.  en 
g.  IK,  fehlt  D ;  lecarders  DH,  licbaders  IK  34  No  cuich  AD ;  acuilla 
ACDWitth.  35  ia  nous  CWitth.,  qe  laus  A,  que  uos  D-  prebenda  D 
36  Qe  m.  A,  Que  mals  D;  escrire  H,   escriue  IK^  ligenda  HIK 

V.    37—38  fehlen  ADH,  wo  dafür  v.  55  —  56  stehen.     37  Aras  Jf, 
Ära  alle  übr.  Hss.        39  Albregatz  jff;   c.  poures  pr.  IK       40  lestals  0 


Nr.  75  (Gr.  242,  27).  477 

schichten  und  spielt  den  Vertrauten  und  Diensteifrigen.  Aber 
hinsichtlich  des  Namens  ist  es  euch  sehr  gut  ergangen;  denn 
ihr  wäret  kein  guter  Kürschner  und  konntet,  da  ihr  zu  keiner 
Verrichtung  tauglich  seid,  nicht  anders  leben,  als  wenn^  euch 
ein  bißchen  Bettelei  ein  elendes  Einkommen  verschafft. 


IV.  Einen  anderen  Rat  gäbe  ich  euch  gewiß  nicht,  denn 
ihr  wäret  kein  guter  Knappe,  und  das  Streitroß  eines  andern 
würde  euch  nicht  folgen,  außer  wenn  der  Zügel  am  Sattel- 
haken befestigt  würde,  und  da  ihr  nach  so  guter  Versorgung 
Verlangen  habt  und  ein  Vielfraß  und  Feinschmecker  seid,  so 
dürfte  euch  wohl  kein  Kloster  Unterkunft,  Almosen  und  Stift- 
stelle geben;  seid  ihr  doch 2  wenig  dazu  geschaffen,  das  Kol- 
lektenbuch zu  schreiben. 

V.  Ist  es  mithin  klar,  daß  ihr  kein  guter  Kloster  Verwalter 
sein  w^ürdet,  so  nehmet  möglichst  bald  Quartier,  bevor  das 
Gasthaus  überfüllt  ist.  Da  ich  wohl  weiß,  daß  solch  ein 
Taugenichts,  wenn  sein  Unstern  ihn  leitet,  daran  denkt,  recht 
früh  aufzustehen 3,  duldet  lieber,  daß  man  ein  kleines  Mahl 
vor  euch  ausbreite,  als  daß  man  euch  wegen  Betrugs  den  Hals 
ganz  ausrecke  M 


VI.    Deshalb  sehne  ich  mich  durchaus  nach  keinem,  der 
sich  an  mich  hängen  und  mein  Tischgenosse  sein  wollte;  denn 


^  jWofern  nnr.'  ^  yi^ng  rechte  Hand.  ^  um  dann  unbemerkt  das 
Weite  zu  suchen.  "^  Seid  lieber  anspruchslos  und  bezahlet,  was  ihr 
dem  Gastwirt  schuldet,  als  daß  ihr  über  eure  Verhältnisse  lebt  und  euch 
für  Prellerei  schlimme  Strafe  zuzieht. 

41  —  45  fehlen  H  41  C.  b.  s.]  E  nois  taing  A^  fehlt  D  (Lücke);  que 
tan  AD  43  Pense  A,  Que  pensan  D  44  Euans  (Quenauz  D)  passatz 
AD]  com  Witth.,  ab  AD        45  nous  CWitth.;  sobrestenda  ACDWitth. 

VI.  ist  IV  in  ADH.  46  Pero  C,  Perquez  AD,  Per  qe  H;  u.  v.  g.] 
eu  no  V.  AD,  no  v.  H;  que  alle  Hss.'-,  mandes  IK  47  siaz  a  DIK\ 
tailla  A;   personiers  IK 


478  Nr.  75  (Gr.  242,  27). 

C'ades  seria  seus  sabrors  48 

Cfin  i  aiiri'  im  dels  detz  mes, 

E  cel  que  fai,  coma  per  ces, 

Totz  SOS  afars  mancs  seiiestrers  —  51 

Ni  no  veiria  volonters 
Com  vai  treschan  —  da  '1  dos  a  lach'  arenda, 
Qu'  el  ven  a  far  manta  lach'  oferenda.  54 

VII.  Oimais,  depos  qu'enaissi  es 
C'apelatz  etz  «joglars  laners», 

Gardatz  que  no  fassatz  paners  57 

Als  ostes  ni  re  que  lor  pes; 

Car  pro  auretz  lo  jorn  conques 

Que  'US  meisser'  altrui  botelhers,  60 

E  siatz  lor,  lauzi,  maners 
E  volliatz  mais  pauc  be,  c'  om  no  vos  venda, 
Que  percbassar  rics  dos  ni  rieh'  esmenda.  (33 

VIII.  Sapchatz  qu' e 'us  dera,  si  pogues; 
Que'lh  eoch'es  grans  e  F  obs  sobrers! 

Per  so  crezetz  mos  chastiers,  66 

Ca  mans  altres  n'es  vengutz  bes, 

E  si  anatz  lai  vas  Kodes 

M  passatz  entrels  montanhers,  69 

Lachs  frechs  no  "us  tenha  ni  tempers 


48  Anz  seria  seus  (sieus  A)  lo  s.  ADH  49  Pols  cun  (cnns  D) 
dels  detz  i  agaes  in.  ADH  50  Car  c.  ADH;  coma  perses  (Perses  [?] 
Witth.)  D,  com  apreses  AH  51  maas  ClVitth.,  maoz  IK,  mas  ADH; 
senestres  D,  senestiers  H  52  Ea  non  ueria  (uerai  H,  iria  A)  ADH 
53  Qu' om  Witth.;  dols  a  la  gara  renda  H,  dos  a  la  guarenda  alle  übr. 
Hss.,  Witth.  und  Levy  {Swh.  IV  60  b)  54  Que  '1  Witth. ;  Donc  la  ueuc 
f.  D,  Donc  lai  uenc  f.  A,  Don  lai  uem  f.  H;  laida  ofrenda  IK,  laida 
fazenda  ADH 

VII.  ist  Y  in  H;  Y.  55 — 56  stehen  an  Stelle  von  v.  37 — 38  in  ADH. 

55  Omais  CWitth.,   Aras  ADH;    despueis  C,    dapois  A,   puois  D,  des  H 

56  e.  fehlt  H;  lamiers  K,  lainiers  ADH  57  fehlt  ACDH;  q.  uos  f. 
IWitth.  58  fehlt  ADH  59  —  63  sind  23  —  27  in  AD  59  Que  lo 
jorn  auretz  p.  AD,  Cassatz  auretz  H;  c]  usques  C  60  Queus  meissera 
HIK,  Que  uos  .  .  .  (Lücke)  D,  Que  uos  uen  A ;  altruis  Witth.,  autrius  C, 
lautrui  AD  HIK;    botllers  DH        61  lausimaniers  H,    Uausi  mainers  D, 


Nr.  75  (Gr.  242,  27).  479 

die  Sauce  wäre  im  Augenblick,  da  er  mit  einem  seiner  Finger 
hineingeraten  würde ,  sein  Eigentum ' ,  und  wer  als  ver- 
Jcrüppelter  Linkser ^  —  und  ich  sähe  nicht  gern,  wie  er 
tanzt  —  alles,  was  er  macht,  sozusagen  für  einen  Zins^  tut, 
den  führt  die  Freigebigkeit*  zu  häßlichem  Einkommen,  denn 
er  findet  Gelegenheit,  manches  häßliche^  Opfergebet  zu  ver- 
richten. 

VII.  Da  ihr  doch  der  „  gemeine ^  Spielmann"  genannt 
werdet,  so  gebt  von  nun  an  acht,  daß  ihr  eure  Wirte  nicht 
beschummelt  oder  ihnen  sonstige  Unannehmlichkeiten  bereitet; 
denn  an  dem  Tage  werdet  ihr  viel  erreicht  haben,  wo  euch 
anderer  Leute  Kellermeister  reichlich  einschenken  würde,  und 
ich  empfehle  euch,  ihnen''  gegenüber  zahm  zu  sein  und  lieber 
wenig  Gutes,  das  man  euch  nicht  entgelten  lasse,  zu  ver- 
langen ^  als  nach  reichen  Gaben  und  hoher  Vergütung  zu 
trachten. 

VIII.  Wisset,  daß  ich  euch  geben  würde,  wenn  ich  nur 
könnte;  ist  doch  die  Not  groß  und  der  Bedarf  gewaltig! 
Daher  befolget  meine  Weisungen,  denn  vielen  andern  ist 
davon  Gutes  zuteil  geworden,  und  wenn  ihr  dorthin  gen  Rodez 
geht  und  bei  den  Bergbewohnern  vorüberkommt,  so  möge  euch 
grimmige  Kälte  und  Unwetter  nicht  abhalten,  zum  Feste  beim 


*  Er  könnte  sie  dann  für  sich  behalten,  da  ich  darauf  verzichten 
würde.  ^  (j^j.  nur  im  Besitze  seiner  linken  Gliedmaßen  ist.  ^  für 
Geld.        *  der  andern.        ^  weil  es  für  Geld  geschieht.  "  eigentlich: 

der  „wollige",  wohl  im  Hinblick  auf  seinen  Namen  Cardalhae,  der  etwa 
„Wollkämmer"   bedeutet.         '   den  Wirten.  »  für  den  Vortrag  von 

Liedern. 


laus  umaniers  IKWitth.,   aissi  mainiers  A        62  p.  dou  AH,   p.  D;    nol 
AD      63  ric  don  DH,  gran  don  A;  ni]  ab  Witth. 

VIII.  ist  VII  in  ADH.  64:  qas  d.  I  65  graz  I  66  fehlt  (7; 
Pcro  ADH;  crezatz  H  67  Qe  a  H;  m.  dautres  CDWitth.,  mainz 
d' autre  H-,  ucncutz  b.  IK,  bcn  pres  AD,  be  apres  H  68  si  passatz 
lai  part  v.  ADH  69  ECWitth.;  p.]  ueuetz  AD,  uenretz  H  70  no'us] 
neus  D;   ni  t.]  entrepres  H 


480  Nr.  76  (Gr.  242,  65). 

Quez  al  Dalfi  no  siatz  la  kalenda 

E  no  'US  chalra  preiar,  qu'  el  vos  entenda.  72 

IX.    Mo  Be-Conve  preiatz  qu'el  vos  entenda 
E  pens  ades  com  mais  don  e  despenda! 

X.    E  is  rics  malvatz  preiatz  que  Dens  dissenda,  75 

Qu'  ilh  non  amon  pretz  ni  do  ni  kalenda. 


ß)  Klagelieder. 
Nr.  76  (Gr.  242,  65). 

11  Hss.:  A  26  (Arch.  5J,  24,  Studj  III  60),  B  24  (MG  126;  Var.  zu  A: 
Studj  III  681,  50),  C  13,  D  158,  I  25,  K  14,  M  20,  Q  88  (Bertoni  170), 
R  8,  S(f  88,  a  37  (Rlr.  42,  7).  —  v.  1  in  N^  (Arch.  102,  204,  58).  —  Appel, 

Chr.,  St.  83  nach  ABCDMR. 

Zu  Grande  gelegt:   CDIKB. 

I.     S'anc  jorn  agui  joi  ni  solatz, 

Er  sui  iratz 
E  per  totztems  dezesperatz;  3 

Car  m'  aventura  no  'm  retrai 

Ja  cobre  jai, 
C'ades  me  desfui  e  m  trasvai,  6 

Qu'  era  'm  repaira  '1  consirers, 
Que  'm  fetz  ja  doler,  d'  ams  ladrers. 

II.    Car  entr'  aspres  cre  que  fui  natz  9 

Ca  Deu  no  platz 
Que  nuls  mos  bos  amics  privatz 


71  Gab  lo  d.  ADH       72  qu'  el]  que  CWitth.-,  nos  IK 

IX.  ^md  X.  fehlen  AD.  73  Mas  C;  bei  c.  H  74  pes  a.  CHIK 
75  deissenda  K,  deisseda  I,  desseinda  H 

I.  3  par  t.  Q;  dezamparatz  C,  des  seperag  Q  4  atrai  CM,  terrai  a 
5  J.  coubren  j.  a,  J.  cobran  j.  Q,  Solatz  ni  j.  ilf  6  deffui  AB,  defui 
iirspr.  a,  desui  S9  und  verbess.  a,  desfai  B;  eu  DQ,  e  IK;  t.]  estray  M 
7  Qaram  DIE,  Qiram  ABa,  Qar  en  M,  Quem  toi  Sff,  Qe  nü  Q;  repaiilal 
D,  repaus  e  (ay  M)  ABIKMQSda-,  cousires  IK,  consisters  Q  8  Quim 
CD,  Qum  K,  Q  B,  Qui  Q-,  fesia  DIK,  fai  ia  CMQApp.,  fassa  B,  fan 
ABa,  fai  Sff;  dolers  DIKQ,  dolors  D  bei  App.]  dam  1.  IK,  d'a.  lairiers 


Nr.  76  (Gr.  242,  65).  481 

Delphin   /ai   sein,   nnd   ihr   werdet    nicht   zu   bitten   brauchen, 
—  falls  ^  er  euch  anhört. 

IX.  Meinen  Be-Conve  bittet,  euch  anzuhören  und  immer 
daran  zu  denken,  daß  er  mehr  gebe  und  spende! 

X.  Und  betet  zu  Gott,  daß  er  die  engherzigen  Reichen 
erniedrige,  da  sie  Tüchtigkeit,  Freigebigkeit  und  Feste 
nicht  gern  haben. 


ß)  Klagelieder. 


Nr.  76. 

Auf  den  verstorbenen  Grafen  Rambaut  von  Orange, 
genannt  Linhaure. 

I.  Wenn  ich  je  Freude  und  Kurzweil  gehabt  habe,  so 
bin  ich  jetzt  betrübt  und  für  immer  hoffnungslos;  denn  mein 
Geschick  zeigt  mir  nicht,  daß  ich  jemals  wieder  Freude  er- 
lange, die  mir  stets  entweicht  und  entschlüpft,  sodaß  jetzt  der 
Kummer,  der  mich  schon  einmal  bedrückte  2,  wieder  von  beiden 
Seiten  bei  mir  einkehrt. 


II.     Denn   ich   ward,   glaube   ich,  unter  rauhen  Verhält- 
nissen  geboren,   sodaß  Gott  nicht  will,  daß  irgend  ein  guter. 


*  ,  gesetzt,  daß.'        ^  wegen  des  Ablebens  des  Freundes  Mon-Joi. 

B,   a.  1.  C,   danz  e  deriers  ABa,   denans  e  derriers  Sff,   das  e  diers  M, 
dons  eders  Q 

II.  9  eutraspers  cre  qe  f.  DIK,  entraspers  ore  fui  (sui  verbess.  ä)  a, 
en  tau  aspror  f.  Sff,  eu  .  .  .  Lora  [„lies  en  tau  aspra  hora?"]  f.  A2)p.,  en 
aspras  oras  f.  M,  en  tan  fort  hora  f.  G,  cn  aital  hora  f.  AB,  estägna  ora 
cug  f.  Q,  en  sobrefort  puncli  f.  R  11  nulh  m.  b.  K,  n,  b.  m.  a,  n.  b.  Q, 
negus  m.  M 

K  Olsen,  Giraut  de  BorneUi,  I.  Bd.  31 


482  Nr.  76  (Gr.  242,  65). 

Viva  tan  com  1'  altra  gens  fai ;  12 

Aissi  m'  eschai 
Per  mo  Linhaure  qu'  eno?"  n'  ai, 
Pos  Mos-Jois  rae  falbi  primers,  15 

En  cui  comenset  1'  encombrers. 

III.  Mas  era*m  alques  conortatz 

Com  om  forsatz,  18 

Car  vos,  Linbaures,  m'  amavatz ; 
Mas  era  'm  deseonortarai, 

Car  DO  'US  veirai  21 

Ni  ja  mais  no  'm  venran  de  lai 
Salutz  ni  cortes  messatgers, 
Don  jois  me  sol  venir  enters.  24 

IV.  A!  bels  amics  ben  ensenbatz, 

Nescis  als  fatz 
E  drecbs  e  savis  als  membratz,  27 

Per  vos  tenb  vil  abril  e  mai 

E  '1  dolz  tems  gai 
Ni  ja  mais  no  m'  alegrarai  30 

Ni  no  cbantarai  volonters, 
Mas  no  'us  posc  be  planber  esters ! 

V.    A!  tans  bels  sabers  en  portatz,  33 

C'un  no  'n  laissatz! 
Ja  mais  vostre  pars  n'  er  trobatz  ? 


12  Viuan  Q-,  t  qät  M-,  gen  MQRS9,  gent  CDIK-  fau  Q  13  Ai . . 
meschi  Q,  E  razo  say  B  14  lignaura  M,  lihnaure  Sff,  hyguaure  AB, 
yngnaure  a,  ynliaare  M,  iguaures  C,  ignaure  QApp.-^  que  non  (nö  IE)  ai 
alle  Hss.  und  App.  15  Mas  R,  Lion  Q;  mous  DM,  mou  CQSff;  ioy 
CS9,  ioues  R,  fehlt  Q;  mi  ABC^  em  a,  en  S9 ,  fehlt  QR;  faillic  ABa 
16  En  qe  M,  E  cuim  a,  0  (0  bei  Ajop.)  me  R,  Qaqim  AB-,  comeset  len 
conbres  Q 

III.  17  Et  eram  AB,  Eram  a,  Qeram  S9,  Ma§o  ma  Q,  Per  que  mer 
C,  E  sim  ner  R  19  Qan  mos  AI;  linhautres  Sff,  lignaura  R,  Iguaures 
App.,  hygnaures  B,  ygnaures  A,  ynaures  a,  ynhaures  M,  ignaiires  C, 
inaures  Q ;  m'  a]  mauatz  D,  qi  ma  amanag  Q,  fehlt  M  {Lücke)  20  des- 
couorterai  MS9,  deseofortaraj  C,  d'sconor  nai  Q  21  Can  ABMRSdaApp., 
Canc  Q;  nos  DIK,  vos  a,  nol  M       22  non  M;  uerran  MS9,  uenra  M 


Nr.  76  (Gr.  242,  65).  483 

vertrauter  Freund  von  mir  so  lange  lebe  wie  andere  Leute; 
so  ergeht  es  mir  mit  meinem  Linliaure,  daß  ich  Kummer  (?) 
um  ihn  habe,  nachdem  mich  vorher  schon  Mon-Joi  im  Stiche 
gelassen  hatte,  mit  dem  die  Betrübnis  begann. 

III.  Ich  hatte  mich  indes  wegen  der  mir  zuteil  gewordenen 
üblen  Behandlung!  schon  einigermaßen  getröstet,  weil  ihr, 
Linhaure,  mich  liebtet;  aber  jetzt  werde  ich  untröstlich  sein, 
da  ich  euch  nicht  sehen  werde  und  fortan  von  dort  keine 
Grüße  mehr  an  mich  gelangen  werden  und  kein  artiger  Bote 
mehr  zu  mir  kommen  wird,  woraus  mir  köstliche  Freude  zu 
erwachsen  pflegte. 

IV.  Ach,  lieber,  wohlgesitteter  Freund,  der  ihr  euch 
einfältig  stelltet  im  Verkehr  mit  den  Toren  und  euch  in  eurer 
wahren  Art  und  klug  zeigtet  den  Verständigen  gegenüber, 
euretwegen  schätze  ich  April  und  Mai  und  die  holde,  fröh- 
liche Jahreszeit  gering  und  werde  künftig  weder  je  lustig 
sein  noch  gern  singen,  nur  daß  ich  euch  nicht  wohl  anders 
beklagen  kann! 

V.  Ach,  soviele  schöne  Kenntnisse  nehmet  ihr  mit  hin- 
weg, ohne  auch  nur  das  Geringste  davon  zurückzulassen! 
Wird  man  in  Zukunft  jemals  darin  euresgleichen  finden?   Denn 


,als  übel  behandelter  Mann.* 


23  Salut  AM,    Saber  J2;    corters  m.  Q        24  D.  mi  sol  v.  j.  B-,    ioi 
CQES9 

IV.  25  Ha  DK,  Na  I,  Ai  ABMQSo,  Hai  a;  amic  Q;  gen  e.  M 
26  al  D  27  dreg  Q,  duitz  AB  App.,  dutz  R,  ductz  S9,  doitz  a,  dous 
M;  al  S9  28  t]  ren  (7;  uils  Q-,  abrul  D  29  d.]  ge  i^;  t.  iai 
BCDIKMQRApp.  30  E  j.  MR-,  uon  a.  a  32  Pos  CM;  no  uos  C, 
nos  D1KS9,  nö  M;  be  fehlt  CQ;  piaiger  Q 

V.  und  VI.  umgestellt  M.  31^  A  tan  R,  Aitans  ABCSffa,  Aitan  Q, 
De  tan  ili;    hei  R,   cel  (2;    saber  QR,   e.  p.]  cauiatz  ABMQRSyaApp. 

34  Cü  C,  Cum  1,  Cui  ABMRaApp.,  Qe  Q;  nos  Q,  nos  D,  los  ABMRaApp. 

35  V.  par  CDQRSi/;  nu  er  C,   uer  B;  J.  ra.  p.  non  uos  er  i.  A,  Anc  nö 
fon  ni  ia  er  t.  M,  Jal  v.  p.  non  er  t.  R 

31* 


484  Nr.  7()  (Gr.  242,  05). 

C'anc  no  vi  ni  ja  no  veirai,  3G 

Tan  non  irai, 
D'  un  sol  ome  tan  bei  assai 
Ni  no  deu  dire  chavalers  39 

Que  tans  en  agues  olivers! 

VI.     Er'  es  morta  bela  foldatz 

E  Joes  de  datz  42 

E  dos  e  domneis  oblidatz. 
Per  vos  se  pert  pretz  e  dechai; 

Trol  port  Velai  45 

Man  pro  esdevenran  savai, 
Cui  vos  fotz  guitz  e  companhers 
E  melhs  apres  de  bos  mesters.  48 

VII.    Dels  vostres  trobars  esmeratz, 

De  las  bontatz, 
Del  pretz,  del  sen,  de  las  rietatz  51 

En  degran  esdevenir  jai 

Celh  cui  peitz  vai. 
Ja  dels  vostres  bes  no  'm  gicrai  54 

Que  '1  bos  maestres  Berengers 
En  ressembr  era  lauzengers ! 

36  Can  4,  Ni  ilf;  ia  o  v.  ilf  37  fehlt  A;  n.]  con  MQ;  ira  D 
39  Nö  desdirai  eh.  Q  40  Qui  CDK\  tant  e.  a.  C,  tant  en  ualgues 
(tralgnes  urspr.  ä)  ABMSsaApp.,  äc  tä  ualgues  R,  nü  ualgues  mal  Q; 
doliuer  Q,  Oliviers  App. 

VI.  41  b.]  genta  B  42  ioc  CDIK,  io  Q]  d.  d.]  veda?  Q 
43  donei  Q  44  P.  uol  Q;  si  ABM,  sei  D,  sol  CQSca,  son  ß;  pert 
pres  a,  pretz  pert  R;  eis  ä.  B,  es  descai  Q,  e  deschai  Sd  45  Tro 
part  ABMRS9aApp.\  uelhü  D,  bellai  M,  balai  ABCSd  und  urspr.  a, 
valai  verbess.  a,  delai  Q  46  Malnhs  C,  Mang  Q,  Mas  M;  pros  CQRS9, 
pron  a;  nesdeuenon  A,  n' e.  BApp.,  esdeueran  D,  endeuerran  Sff,  en 
deuenran  MQR  47  fois  R;  gatz  M;  companhier  C  48  Com  m.  a. 
RApp.,   Humils  a,  Q,   Com  hom  a.  ABMSffa;  bon  Q 

VII.  49  Del  IQS9,  De  M,  fehlt  C;  uostre  CQSff,  nostres  D;  trobar 
QS9,  fis  t.  CMSda,  fin  t.  Q;  smeratz  urspr.  a,  sineratz  verbess.  a,  meratz 
MS9,  mesrag  Q;  Quel  bou  trobar  ü  e.  R  50  De  la  ^,  E  la  CR; 
beutatz  R,  honratz  D  51  El  p.  el  CR;  sens  C;  de  la  ricas  Q, 
e  las  r.  C,  e  largetatz  R  52  E  (^,  fehlt  C;  degra  ABQ,  degr 
MS9j    degra  far   G;    deuenir  ABa;    gran   iai   AMSsa,    gran  glai  B} 


Nr.  7G  (Gr.  242,  G5).  485 

von  keinem  einzig-en  Menschen  sali  ich  je  so  schöne  Bemühung 
noch  werde  ich  sie  sehen,  soweit  ich  auch  gehen  werde,  und 
kein  Ritter  darf  behaupten,  daß  er  sich  dafür  so  großer  Be- 
liebtheit zu  erfreuen  hätte! 


VI.  Dahin  ist  jetzt  hübsche  Ausgelassenheit,  und  Würfel- 
spiel, Freigebigkeit  und  Frauendienst  sind  vergessen.  Euret- 
wegen schwindet  und  verfällt  Tüchtigkeit;  bis  zum  Gebirgs- 
paß Velay  (?)  werden  viele  Wackere  schlecht  werden,  denen 
ihr  ein  sowohl  freundschaftlicher  als  auch  in  guten  Beschäfti- 
gungen erfahrenerer  Führer  wart. 


VII.  Aus  euren  vollendeten  Gedichten,  aus  den  guten 
Eigenschaften,  der  Tüchtigkeit,  dem  Verstand,  der  Vornehm- 
heit sollten  demjenigen  Freuden  erblühen,  dem  es  schlimmer 
ergeht  •.  Niemals  werde  ich  aufhören,  Messen  für  euch  lesen 
zu  lassen,  sodaß  also  der  gute  Meister  Berengar  jetzt  als 
Lügner  erscheint! 


1  wie  z.  B.  mir;  mir  ergeht  es  schlimmer  als  euch,  da  ich  in  Trauer 
und  Schmerz  hier  zurückbleibe. 


Puesc  dir  be  qeus  tolgra  desmay  R  53  Gel  MQR,  Sil  S9^  Cels  ABa\ 
qui  QS9^  que  CDIKM;  peigz  a,  peig  Q,  pretz  ABMR;  nai  7,  trai  M 
54  d.  V.  b.]  de  mans  b.  M,  mans  d.  b.  App.,  de  mö  b.  Q,  d.  b.  C,  del 
mieg  be  R,  mas  b.  A,  mas  ben  B,  mos  b.  a,  domes  los  noms  Sff-,  no 
mi  C,  non  i  ABa,  non  Sd,  nö  Q;  g.]  retrairai  ABQRSffaApp.,  recreirai 
CM  55  fehlt  D;  bo  R,  bon  Q;  maiestres  Ca,  maestre  ^4,  maystre  MR; 
belengiers  M,  barangiers  IK,  balangiers  ABSda,  dreturers  Q  56  fehlt 
D-,  resemblera  App.,  resenblara  QSff,  semblaria  R 

In  ABMa  und  bei  App.  steht  hinter  VII  noch  folgende  Strophe: 

Qu'  en  vos  es  mortz  prctz  e  barnatz 

E  largetatz, 
Bels  faitz,  bels  ditz  e  bos  solatz,  3 

E  ja  per  ma  fe  non  creiray, 

Si  be  n'  estai, 
Que  Dieus  el  sieu  saint  joi  verai  ß 


486  Nr.  77  (Gr.  242,  56). 

VIII.     Jii  clizon  qiie  per  vos  s'  estrai  57 

Proensa  de  faehs  galaubers, 
C'us  lai  110  n'es  tan  fazenders! 

IX.    Mos  Sobre-Totz,  si -m  fos  aeers,  60 

Lo  cor  se  'm  degra  far  Carters ! 


Nr.  77  (Gr.  242,  56). 

3  Hss.:    A  21   (Arch.  33,  327,  MG  875,  Studj  III  46),    N  165   (MG  876), 

Ss  93.  —  V.  1  m  iV2  (Arch.  102,  204,  56). 

I.  Plane  e  sospir 

E  plor  e  chan, 
Mas  no  m'  adui  mos  chans  solatz  3 

C'ans,  on  plus  chan,  plus  sui  iratz 
E  'n  feblezisc  lo  cor  e  1  sen ; 
E  cui  chans  dona  marrimen,  6 

Que  sol  lonhar  trebalh  e  malanansa, 
No  'm  meravilh  si  's  vai  temen 
Que  'S  vir  sos  sens  e  sos  afars  9 

De  sordeior  semblansa. 

IL  Qui  pot  sofrir 

Ses  maltalan,  12 

Ja  'S  sia  savis  e  membratz, 
Que  sai  remanon  li  malvatz 
Ses  aiud'  e  ses  valemen,  15 

E  'Ih  franc  e  'Ih  cortes  e  'Ih  valen, 
Que  fan  tirar  vas  bo  pretz  la  balansa, 

Moron  aissi  leugeramen  18 

Com  es  fachs  mossenher  n'Aimars, 
Que  sera  planehs  per  Fransa? 

Non  vos  acuoiir  a  totz  premiers, 
Pois  tans  bels  dons  vos  det  entiers. 

(Var.:  1  En  MApp.-,  pres  a  3  Beill  AB,  Bos  MApp.;  faicli  AB-,  beul 
dich  AB,  bos  digtz  a;  e  bels  s.  a,  e  beill  s.  B  4  Don  ia  MApp. 
5  ben  e.  App.,  ben  stai  a  6  als  a,  ab  AB;  sieus  a,  sos  AB;  sains 
ABa  7  acnoilla  t.  App.;  p.]  entiers  M  8  tan  M,  tant  a;  bei  don 
M;  e.]  Premiers  M) 


Nr.  77  (Gr.  242,  56).  487 

VIII.  Um  euretwillen,  sagt  maD,  entzieht  die  Provence 
sich  jetzt  prächtigen  Taten,  denn  keiner  dort  ist  darin  so  ge- 
schäftig ! 

IX.  Mein  Sobre-Totz,  das  Herz  müßte  mir  zerspringen, 
wenn  es  auch  Stahl  wäre! 


Nr.  77. 
Auf  den  Tod  des  Yizgrafen  Ademar  Y.  von  Linioges. 

I.  Ich  klage,  seufze,  weine  und  singe,  aber  mein  Gesang 
bereitet  mir  kein  Vergnügen,  sodaß  ich  sogar  um  so  betrübter 
bin,  je  mehr  ich  singe,  und  so  Herz  und  Verstand  schwäche; 
wenn  einem  aber  der  Gesang,  welcher  Mühsal  und  Leid  zu 
beseitigen  pflegt,  Betrübnis  verursacht,  so  wundre  ich  mich 
nicht,  wenn  er  fürchtet,  daß  sein  Verstand  und  seine  Lage 
aufs  ärgste  darunter  leiden. 


II.  Wer  kann  es,  wenn  er  auch  klug  und  verständig  ist, 
ohne  Verdruß  ertragen,  daß  tatsächlich  die  nichtsnutzigen  und 
wertlosen  Bösen  in  dieser  Welt  zurückbleiben  und  die  Edlen, 
Gesitteten  und  Trefflichen,  die  zur  Tugend  hinneigen,  so  schnell 
sterben,  wie  Herr  Ademar,  der  in  ganz  Frankreich  beklagt 
werden  wird? 


VIII.  und  IX.  nur  in  ABRa.  57  d.]  ditz  liö  R  58  Proesa  R 
59  nö  lä  esta  f.  R  60  Bels  seigner  francs  si  f.  AB,  Francs  seignier 
si  f.  a        61  cors  ABa,  coms  Mahn  (Ged.  126);  sim  BRaApp.,  mi  A 

I.  3  Pos  no  S9  4:  Chans  A,  Cant  S^  5  Enflebezisc  A,  Em 
seblezitz  S9        7  malanssa  A        9  Qeis  A 

II.  11  Quis  A       16  fehlt  A       17  bo  fehlt  Sq        19  mos  seigners 

N]  uazemars  S^ 


\8S  Nr.  77  (Gr.  212,  50). 

III.  E  qui  sap  dir  21 
Lo  dol  ni  '1  dan, 

Can  bos  senher  rics  eDsenliatz 
Se  pari  dels  seiis  c'  a  cliabdelatz  24 

E  coltz  e  noiritz  longameiij 
Com  no  r  espera  ni  Taten? 
Car  qui^en  eobrar  s'  agues  cal  que  fizansa,  27 

No  "i  agra  tan  d'  aziramen, 
Donc  es  lo  drechs  e  benestars 

C  om  n'  ai'  ir'  e  pezansa  ?  30 

IV.  Pro  vetz  consir 
E  vauc  pensan 

Com  r  estava  bela  foldatz  33 

E  pretz  e  sabers  e  rietatz 
Chascuna  ses  deschauzimen, 
E  de  solatz  per  avinen  36 

No  posc  trobar  cui  li  met'  en  engansa 
Ni  de  man  bei  ensenhamen, 
Per  que  jois  falh  e  gens  gabars  39 

Merm'  er'  e  dezenansa. 

V.  AT  acolhir 

Fora  semblan  42 

Que '1  pluB  estranhs  1' era  privatz, 
Empero  be  n' aperceubratz 

La  valor  en  l'acolhimen;  45 

E  qui  'Ih  parles  iradameu, 
Saupra  passar  ab  fol  de  mal '  esmansa, 

Si  be  '1  tires,  alegramen,  48 

Si  tot  se  torn'  ir'  e  tensars 
Saber  en  sen  d'  enfansa. 


III.  21  E  fehlt  A  23  seigners  r.  e  sennatz  N  24  Sis  p.  S9 
25  Amatz  e  n.  AN  26  Queu  nol  esperi  AN  27  Car  qin  c.  s'  a.  A, 
Qae  qui  el  c.  a.  S9  28  t.  desonrameu  N,  t.  descazimen  Sd  29  es 
adreitz  S9 

IV.  33  e.  beu  la  Sff  34  saber  Sff  35  Cascnns  eu  son  esca- 
zemen  S9  37  tr.  qui  lo  m.  en  egansa  S9  40  Merma  e  d.  A,  E 
merma  d.  S9 


Nr.  77  (Gr.  242,  5()).  489 

IIL  Und  wer  könnte  die  Trauer  und  den  Verlust  selül- 
dern,  wenn  ein  guter,  vornehmer,  gesitteter  Herr  die  Seinen, 
welche  er  lange  geleitet,  gehegt  und  gepflegt  hat,  unvermutet 
und  unerwartet  verläßt?  Weil  nun,  wer  irgendwie  an  ein 
Wiedersehen  glaubte,  sich  da  nicht  so  sehr  zu  betrüben  brauchte, 
ist  es  da  recht  und  passend,  daß  man  Kummer  und  Leid  um 
ihn  habe? 


IV.  Oftmals  erwäge  ich  und  denke  darüber  nach,  wie 
sehr  hübsche  Ausgelassenheit,  Tugend,  Wissen  und  eine  nie- 
mals rücksichtslose  Macht  ihm  anstanden,  und  was  Kurzweil 
und  manche  schöne  Lehre  betrifft,  so  kann  ich  niemand  finden, 
den  ich  ihm  angemessener  Weise  darin  gleichstellte,  weshalb 
jetzt  Freude  nachläßt  und  liebenswürdiges  Scherzen  abnimmt 
und  schwindet. 


V.  Beim  Empfang  hätte  man  sehen  können,  daß  der 
Fremdeste  ihm  lieb  war,  beim  Empfang  hättet  ihr  daher  seinen 
Wert  gut  wahrnehmen  können;  hätte  aber  jemand  unwirsch 
mit  ihm  gesprochen,  so  wäre  er,  obwohl  es  ihn  geärgert  hätte, 
imstande  gewesen,  mit  einem  taktlosen  Toren  in  scherzender 
Weise  zu  verfahren,  wenn  auch  Zorn  und  Streit  Weisheit  in 
kindischen  Sinn  verwandeln  i. 


d.  h.  selbst  die  Weisen  oft  zu  törichtein  Verhalten  veranlassen. 


V.  41  AI  cuillir  A  43  e.  sera  AN  45  v.  e  AS9  46  fehlt 
A\  E  pueis  p.  Sq  47  Sobre  p.  ^1;  malismansa  So  48  bell  t.  A 
49  iren  t.  iV"       50  en  s.]  esser  So 


490  Nr.  77  (Gr.  242,  56). 

VI,  Be  'US  posc  plevir  51 

Ses  malestan 
Qu'  entre  las  altas  poestatz 
Era  mentagutz  e  lauzatz  54 

Pel  pretz  e  per  1'  eisserniraen 
E  pos  ab  la  menuda  gen 
Saupra  grazir  onor  e  benestansa;  57 

Als  francs  parlava  franchamen, 
Si  tot  s'  er'  orgolhos  e  chars 

Lai  on  om  se  bobansa.  60 

VII.  Ke  no  dezir 

Saber  aitan  — 
Ni  110  'n  seria  tan  paiatz  ?  —  63 

Si  d'  eis  non  era  '1  plus  prezatz 
Que  lor  meneron  leialmen, 

Plus  francs  contra  lor  falhimen.  66 

Qu'  en  gran  afar  notz  pauc  petit'  erransa, 
Qui  be  s'  acuza  ni  "s  repren, 
Per  qu' eu  cre  que  sos  tortz  Ter  pars;  69 

En  Deu  n'  ai  esperansa. 

VIII.  Qu'  el  denh  auzir 

Geis  que  'Ih  querran  72 

Ca  l'arma  do  repaus  e  patz, 
E  "1  sanhs  vas  en  qu'  el  fo  pauzatz  — 
Qu'  eu  '1  vi  baizar  molt  umilmen  —  75 

Li  si' en  loc  de  bo  guiren! 
C'anc  plus  pros  bars  de  lui  no  portet  lansa 

Ni  non  ac  totz  comunalmen  78 

Los  aips  ab  que  "s  fassa  lauzars 
Ni  per  que  pretz  s'  enansa. 

VI.  51  Quieus  N,  Qieu  A  55  Per  p.  äs';  e  per  lenseignamen 
AN      5G  pois  A]  SL  ]2i.  S9        57  gardar  Sa        58  AI  franc  parlar  ua  Ss 

VII.  62  S.  tan  N,  A  saber  tan  Sff  U  Sades  non  ^iV  65  me- 
neran  AN  66  franc  AN]  contral  lor  AS9  68  repten  Ssf  69  li 
er  S9 

VIII.     72   quel  qu.  N,    qui   queran  Sy         73   Que  alarma  11  d.  A, 
Alarma  ii  dö  N;  e  p.  fehlt  AN       74  saint  S9        75  Queill  ui  S9,  Quiel 


Nr.  77  (Gr.  242,  56).  491 

VI.  Ich  kann  euch  wohl  mit  Fug  verbürgen,  daß  er  bei 
den  hohen  Machthabern  gerühmt  und  gepriesen  wurde  wegen 
seiner  Trefflichkeit  und  Klugheit  und  weil  er  es  nach  ihrer 
Meinung  verstand,  bei  dem  niederen  Volke  ehrenhaftem  und 
anständigem  Betragen  mit  Wohlwollen  zu  begegnen;  mit  den 
Edlen  sprach  er  in  leutseliger  Weise,  wenn  er  auch  ein- 
gebildeten Leuten  gegenüber  ^  stolz  und  zurückhaltend  war. 


VII.  Äußerst  gern  möchte  ich  —  und  würde  das  mich 
nicht  sehr  befriedigen?  —  in  Erfahrung  bringen,  ob  er  nicht 
unter  denen,  die  zu  gleicher  Zeit  mit  ihm^  rechtmäßig  regierten, 
der  Tüchtigste  war,  der  Edelste  in  Anbetracht  ihres  Fehleus. 
Denn  in  einer  großen  Angelegenheit  schadet  ein  gering- 
fügiger Irrtum  wenig,  w^enn  man  nur  seinen  Fehler  in 
rechter  Weise  eingesteht  und  tadelt,  und  deshalb  glaube  ich, 
daß  sein  Unrecht  ihm  verziehen  werden  wird;  auf  Gott^  setze 
ich  darin  meine  Hoffnung. 

VIII.  Möge  er 3  geneigt  sein,  denen  Gehör  zu  schenken, 
die  ihn  bitten  werden,  daß  er  seiner  Seele  Ruhe  und  Frieden 
gewähre,  und  das  Grab,  in  welches  er^  gelegt  ward,  das  heilig 
ist  —  sah  ich  es  doch  sehr  demütig  küssen  — ,  möge  ihm 
zu  gutem  Schutze  dienen!  Denn  kein  trefflicherer  Herr  als 
er  trug  je  eine  Lanze  und  keiner  hatte  die  Eigenschaften  alle 
beisammen,  mit  denen  man  Ruhm  erwerben  kann  und  durch 
welche  Tüchtigkeit  sich  hervortut. 


1  ,da,  wo  man  sich  brüstet.'        ^  ,<ia,  damals.'        ^  Gott,  d.  i.  Gott- 
vater.       *  Ademar,  Ademars  Leib. 


v.  N;  mot  N       77  pr.J  bon  S9;  bar  JVS^s'        79  qcis  Ä,  que  N;  Los  bos 
aps  aques  tanh  1.  S9 


492  Nr.  77  (Gr.  242,  50). 

IX.       E  Deus,  que  '1  formet  de  nien,  81 

Li  don  ab  sos  ang-els  preclars 
Part  de  lor  benanansa! 


IX.    81  quil  moü  mandet  e  fes  Sy        82  ab  son  iV;  pr.]  estars  AN 


Nr.  77  (Gr.  242,  56).  493 

IX.    Und  Gott^,  der  ihn  aus  nichts  erschuf,  gebe  ihm  bei 
seinen  seligen  Engeln  Anteil  au  ihrem  Glücke! 


Gott,  d.  i.  Gottvater. 


Verzeichnis  der  Gediclite. 


Nr. 

B.  Gr. 

1 

242,  13 

2 

3 

3 

10 

4 

11 

5 

66 

6 

8 

7 

76 

8 

12 

9 

5 

10 

71 

11 

53 

12 

60 

13 

— 

14 

1 

15 

9 

16 

70 

17 

63 

18 

59 

19 

49 

20 

4 

21 

43 

22 

29 

23 

34 

24 

48 

25 

16 

26 

42 

27 

72 

28 

79 

29 

37 

30 

17 

31 

2 

32 

25 

33 

58 

34 

35 

35 

78 

36 

68 

37 

— 

38 

28 

39 

57 

40 

51 

A.   Reine  Minnelieder. 

Seite 

Er'  ai  gran  joi 2 

Alias,  com  mor! 6 

Ans  que  venha  •!  nous  fruchs  teiidrcs     ...  10 

A  penas  sai  comensar 14 

S'  era  no  poia  mos  chans 18 

Amars,  om-ars  e  charteners 24 

Sol  c'  Amors  me  plevis 28 

Aqnest  terminis 34 

Alegrar  me  volgr'  en  chantau 40 

Si  "m  plagues  tan  chans 48 

Nulha  res 52 

Can  lo  glatz 58 

Si  ja  d'  Amor 64 

A  be  chantar 66 

Amors,  e  si  'm  clam  de  vos 74 

Si  '1  cor  no  'm  ministr'  a  drech 78 

Eazon  e  loc 82 

Can  la  brun'  aura  s'  eslucha 90 

No  "m  platz  chans  de  rossinhol 96 

Aital  chansoneta  plana 100 

Mas,  com  m'  ave 106 

Chans  en  brolh HO 

Gen  m'  aten 114 

M'  amia  *m  men'  estra  lei 124 

Era  si  'm  fos  en  grat  tengut 130 

La  flors  del  verjan 138 

Si  "m  sentis  fizels  amics 148 

Tot  suavet  e  de  pas 154 

Ges  de  sobrevoler  no  "m  tolh 160 

Er'  auziretz  enchabalir  chautars 166 

Ab  semblan 174 

Be  conve 178 

Can  creis  la  frescha  folh'  e  1  rams 184 

Tot  gen  m'  estav'  e  suau 192 

Totztems  me  sol  plus  jois  plazer 194 

Ses  valer  de  pascor 202 

Be  deu  om  chastian  dire 212 

Car  nou  ai  joi 214 

Can  brancha  '1  brondels 222 

No  posc  sofrir 228 


Verzeicliuis  der  Gedichte.  405 

Nr.              B  Gr.      B.   Sirveiites-Kjuizoiieii.  seitc 

41  242,31        De  chantar  me  for' entremes 236 

42  47        Los  aplechs 244 

43  39        Ja*m  vai  revenen 254 

44  62        Qui  chantar  sol 262 

45  .              36      .  Ges  aissi  del  tot  no  "m  lais 272 

46  20/21     Be  m'  era  beus  chantars 282 

47  40        Jois  e  chans 290 

48  45        Leu  chansonet'  e  vil 300 

49  18        Be  deu  en  bona  cort  dir 308 

50  19        Be  for'öimais  drechs 314 

51  74        Si  sotils  sens 320 

52  33        En  un  chantar 328 

C.  Rätsellied. 

53  80        Un  sonet  fatz  malvatz  e  bo 334 

D.  Alba. 

54  64        Reis  glorios 342 

E.  Romanze. 

55  40   Lo  dolz  chans  d'  un  auzel 348 

F.  Pastorelle. 

56  44        L'  altrer,  lo  primer  jorn  d'  aost 360 

Gr.  Tenzoneu. 

57  69        Si  US  quer  conselh,  bei'  ami'  Alamanda    .    .    .  366 

58  14        Era  *m  platz,  Giraut  de  Bornelh 374 

59  22        Be  me  plairia,  senh'  en  reis 378 

H.  Sirventese. 

a)  Politische  Sirventese. 

CO                          6        A  1'  onor  Deu  torn  en  mo  chan 384 

61  41        Jois  sia  comensamens 392 

b)  Moralische  Sirventese. 

62  67        S'  es  chantars  ben  eutendutz 398 

63  75        Solatz,  jois  e  chantar 402 

64  23        Molt  era  dolz  e  plazens 408 

05                        55        Per  solatz  revelhar 412 

66  54        Obs  m'agra 420 

67  77        Tals  gen  prezich'  e  sermona 426 

68  32        De  bels  dichs  menutz  frais 430 

69  —        No  'S  pot  sofrir  ma  lenga 436 

70  15        Era  can  vei 440 

71  24        Ben  es  drechs 446 

72  30        De  chantar  ab  deport 454 

73  73        Si  per  mo  Sobre-Totz  no  fos 462 

74  26        Be  vei  e  conosc  e  sai 470 


496 


Nr. 

75 

7G 

77 


Verzeichnis  der  Gedichte. 

c)  Persönliche  Sirventese. 

li.Gr.           a)  Sirventes  joglaresc.  scite 

212, 27        Cardalhac,  per  un  sirventes 474 

ß)  Klagelieder. 

C5        S'  anc  jorn  agni  joi  ni  solatz 48() 

50        Plane  e  sospir 486 


B.Gr. 

242,  1 

Nr. 

14  dieser  Ausg. 

B.Gr.  242,41 

Nr. 

61 

dieser . 

Am 

2 

= 

)j 

31 

)> 

J> 

42 

= 

JJ 

26 

JJ 

JJ 

3 

= 

»j 

2 

}j 

J> 

43 

= 

JJ 

21 

JJ 

JJ 

4 

= 

» 

20 

V 

J> 

44 

= 

JJ 

56 

JJ 

JJ 

5 

== 

)5 

9 

u' 

J> 

45 

= 

j) 

48 

JJ 

JJ 

6 

= 

)J 

60 

?) 

?> 

46 

= 

JJ 

55 

JJ 

JJ 

8 

= 

J> 

6 

J» 

« 

47 

= 

JJ 

42 

JJ 

JJ 

9 

= 

» 

15 

» 

» 

48 

= 

JJ 

24 

JJ 

»j 

10 

= 

V 

3 

>? 

)) 

49 

= 

JJ 

19 

JJ 

JJ 

11 

= 

V 

4 

>? 

n 

51 

= 

JJ 

40 

JJ 

JJ 

12 

= 

V 

8 

J> 

}) 

53 

= 

JJ 

11 

JJ 

JJ 

13 

= 

J> 

1 

>> 

n 

54 

=r= 

JJ 

66 

JJ 

JJ 

14 

= 

J5 

58 

>? 

)) 

55 

= 

JJ 

65 

JJ 

JJ 

15 

= 

» 

70 

n 

w 

56 

= 

JJ 

77 

JJ 

JJ 

16 

= 

n 

25 

V 

jj 

57 

= 

JJ 

39 

JJ 

JJ 

17 

= 

5) 

30 

5? 

M 

58 

== 

JJ 

33 

» 

JJ 

18 

= 

» 

49 

>? 

>> 

59 

r= 

JJ 

18 

JJ 

JJ 

19 

= 

V 

50 

n 

» 

60 

= 

JJ 

12 

JJ 

JJ 

20/21 

= 

u 

46 

)? 

>? 

62 

= 

JJ 

44 

JJ 

JJ 

22 

= 

JJ 

59 

>> 

j> 

63 

= 

JJ 

17 

JJ 

JJ 

23 

= 

5J 

64 

>> 

» 

64 

= 

JJ 

54 

JJ 

JJ 

24 

= 

?7 

71 

>> 

» 

65 

= 

JJ 

76 

JJ 

JJ 

25 

= 

)> 

32 

?? 

" 

66 

= 

JJ 

5 

JJ 

JJ 

26 

= 

>J 

74 

>? 

n 

67 

= 

JJ 

62 

JJ 

JJ 

27 

= 

V 

75 

>j 

;> 

68 

= 

JJ 

36 

JJ 

JJ 

28 

:= 

V 

38 

)> 

» 

69 

= 

JJ 

57 

JJ 

JJ 

29 

= 

V 

22 

» 

)> 

70 

= 

JJ 

16 

JJ 

j» 

30 

= 

?J 

72 

5? 

>> 

71 

= 

JJ 

10 

JJ 

JJ 

31 

= 

J> 

41 

J> 

»» 

72 

= 

JJ 

27 

JJ 

JJ 

32 

= 

» 

68 

» 

>> 

73 

= 

>j 

73 

JJ 

JJ 

33 

= 

>> 

52 

J) 

j> 

74 

= 

JJ 

51 

JJ 

JJ 

34 

= 

>) 

23 

)> 

JJ 

75 

= 

JJ 

63 

JJ 

JJ 

35 

= 

M 

34 

» 

JJ 

76 

= 

JJ 

7 

JJ 

JJ 

36 

= 

V 

45 

» 

JJ 

77 

= 

JJ 

67 

JJ 

JJ 

37 

= 

V 

29 

)' 

JJ 

78 

= 

JJ 

35 

JJ 

JJ 

39 

■== 

» 

43 

J) 

JJ 

79 

= 

JJ 

28 

JJ 

JJ 

40 

= 

» 

47 

>? 

JJ 

80 

= 

JJ 

53 

JJ 

JJ 

Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle  a.  S. 


Verlag  von  Max  Niemeyer  in  Halle  a.  S. 


Fenigstein,  Berthold,  Leonardo  Giustiniani  (1383? — 1446).  Vene- 
zianischer Staatsmann,  Humanist  und  Vulgärdichter.    1909.    gr.  8. 

VII,  150  S.  Jh.  4,— 

Geddes,  James,  jr.,  Study  of  an  Acadian-French  Dialect  spoken  on 
the  North  Shore  of  the  Baie-des-Chaleurs.  Mit  1  Karte  1908. 
4.     XVIII,  317  S.  Jk  20,— 

Gui  von  Cambrai,  Balaham  und  Josaphas.  Nach  den  Handschriften 
von  Paris  und  Monte  Cassino  herausgegeben  von  Carl  Appel. 
1907.     8.     LXXXII,  467  S.  Jfo.  14,— 

Jacobius,  Helene,  Luftschiff  und  Pegasus.  Der  Widerhall  der  Erfindung 
des  Luftballons  in  der  zeitgenössischen  Literatur.  1909.  8. 
VII,  130  S.  geh.  Jb,  2,80;    gebd.  Jh,  3,80 

Iselin,  Ludwig  Emil,  Der  morgenländische  Ursprung  der  Grallegende. 
Aus  orientalischen  Quellen  erschlossen.  1909.  kl.  8.  IV, 
135  S.  Jk  3,60 

de  Lebrija,  Antonio,  Gramatica  castellana.  Reproduction  phototypique 
de  l'edition  princeps  (1492).  Publice  avec  une  preface  par 
E.  Walberg.     1909.     kl.  8.     XV,  132  S.  Jk  8,— 

Manz,  Georg,    D^  Verbum  nach  den  französischen  Grammatiken  von 

1500— 1750  zusammengestellt.    1909.    gr.  8.   IX,  208  S.    Jk^,— 

Mistral,  Frederi,  CA^ndau.  Ein  provenzalisches  Gedicht.  Deutsch 
von  Hans  Weis\e.     1909.     kl.  8.     VII,  255  S.     geh.  Jk  3,— 

gebd.  Jk  4, — 

Raoul  von  Houdenc,  Sämtliche  Werke.  Nach  allen  bekannten  Hand- 
schriften herausgegeben  von  Mathias  Friedwagner.  Bd.  I.  IL 
1897—1909.     gr.  8. 

1.  Meraugis  von  Portlesguez.  Altfranzösischer  Abenteuerroman.    1897. 
XL,  294  S.  Jk  1 0,— 

2.  La  Vengeance  Raguidel.  Altfranzösischer  Abenteuerroman.     1909. 
CCVII,  368  S.  Ji  Ifi,— 

Schrötter,  Wilibald,  Ovid  und  die  Troubadours.  1908.  8.  IV, 
111  S.  .M,  3,— 

Steinweg,  Carl,  Corneille.  Kompositionsstudien  zum  Cid,  Horace,  Cinna. 
Polyeucte.  Ein  Beitrag  zur  Geschichte  des  französischen  Dramas, 
1905.     8.     VIII,  303  S.  Jk.  8,— 

—  Racine.  Kompositionsstudien  zu  seinen  Tragödien.  Ein  zweiter 
Beitrag  zur  Geschichte  des  französischen  Dramas.  1909.  8. 
XI,  315  S.  e/^.  8,— 

Weohssler,  Eduard,  Das  Kulturproblem  des  Minnesangs.  Studien  zur 
Vorgeschichte  der  Renaissance.     In  zwei  Bänden,     gr.  8. 

1.  Minnesang  und  Christentum.     1909.    XII,  503  S.  geh.  J^  15,— 

gebd.  Jii  17,— 

2.  Minnesang  und  Rittertum.  (In  Vorbereitung) 


Druck  von  Ehrhardt  Karras,  Halle  a.  S. 


v 


IHt  INSTITUTE  OFWFWAEVALSTUOltS 

10  ELMSLEY  PLACE 

TORONTO  6,  CANAOA, 

8  o  *7o  •